<<

COVER EN COUVERTURE

Bon Cop, Bad Cop is a light police comedy about Canada’s two solitudes, featuring two great actors who are stars in French and English Canada. A little laughter to heal our differences... Comédie policière popcorn sur les deux solitudes canadiennes, Bon Cop, Bad Cop réunit deux grands acteurs qui sont aussi des vedettes au Québec et au Canada. Thérapie par le rire pour mieux accepter nos différences. By | Par Luc Boulanger Photo: Laurence Labat

COLM FEORE | PATRICK HUARD Two Men and a Movie Deux gars, un film

26 DESTINATIONS DESTINATIONS 27 PREMI RE VUE, tout les s pare : leur vie amoureuse et familiale, leur langue et leur culture, leur allure et leurs valeurs. Mais, en v rit , ils se 1 ressemblent norm - ment... De qui s’agit- AT FIRST GLANCE, their lives are opposites: their love il? David Bouchard et Martin Ward, les deux policiers aussi and family lives, language, culture, looks, and values are trangers que le jour et la nuit – ou que Peterborough et all distinct. But on closer examination they’re actually very Rivi re-du-Loup – , du film Bon Cop, Bad Cop. Mais aussi Colm similar. Who are they? David Bouchard and Martin Ward, Feore et Patrick Huard, les com diens-vedettes de cette the two policemen who are as different as night and day— com die polici re qui prendra l’affiche au milieu de l’ t . or as Peterborough and Rivière-du-Loup—in the new Colm Feore et Patrick Huard arrivent en coup de vent, un movie Bon Cop, Bad Cop. But the same is true of Colm peu en retard, dans le grand loft inond de soleil. Nous Feore and Patrick Huard, the actors who co-star in this sommes dans un vieil difice industriel pr s du canal Lachine. police comedy slated for release this summer. Les deux acteurs ont les bras charg s de paquets: « Patrick Feore and Huard breeze into the large, sun-drenched loft conduit comme un fou. Excusez-nous, on s’est perdus dans a few minutes late. We are in an old industrial building les rues de Montr al , dit l’acteur ontarien l’ quipe qui near ’s Lachine Canal. The two actors are loaded patiente avant la s ance photos. Pas de probl me. Colm et down with parcels. “Patrick drives like a madman. Sorry, son coll gue sont tellement charismatiques que les gens we got lost in the streets of Montreal,” says Feore to the pr sents (uniquement des femmes sauf le journaliste) sont crew waiting for the photo shoot to get underway. No prob- tomb s sous leur charme. lem: Feore and his colleague are so charismatic that every- Voil deux ans peine, Feore et Huard ne se connais- one present (all women, except the journalist) is thorough- saient ni d’ ve ni d’Adam. Aujourd’hui, ils sont assez ly charmed. complices pour profiter d’une journ e de promotion Only two years ago, Feore and Huard didn’t know each Montr al et faire un peu de shopping ensemble. « J’ai cliqu other from Adam. Today, they’re close enough that they’re d s l’instant o nous nous sommes rencontr s , dit Feore [ happy to use a promotional stop in Montreal as a chance l’automne 2004, quand Huard et le producteur Kevin to go shopping together. Feore notes: “We clicked the Tierney lui ont pr sent le projet du film]. « J’ai flair Patrick moment we met” in the fall of 2004, when Huard and pro- [Feore fait semblant de renifler comme un chien] et nous ducer Kevin Tierney pitched the film to him. “I sniffed out nous sommes adopt s ! Patrick,” he says, mimicking a dog sniffing, “and we adopt- Dans le merveilleux monde du cin ma, on appelle a un ed each other!” casting parfait. Deux acteurs ayant non seulement la t te de In the wonderful world of the movies, it’s called perfect l’emploi, mais aussi l’ me du personnage et la chimie qui casting: two actors who not only come to work, but who passe entre eux. « Vous mettez une photo de Colm c t give the characters soul and have chemistry. “Put a picture d’une photo de moi, et vous voyez imm diatement ce qui nous of Colm next to a picture of me, and you can see right away s pare et ce qui, curieusement, nous rassemble , remarque that what distinguishes us, oddly, is also what makes us sim- Patrick Huard. Heureusement. Car dans ce genre de film, une ilar,” Huard observes. That’s a good thing, because in this com die polici re la Lethal Weapon, 48 Hours ou Les kind of police comedy (think Lethal Weapon or 48 Hours), Ripoux, il faut « que a clique tout de suite entre les acteurs it’s essential that “the two lead actors click right away so principaux afin que le public croie leur complicit , dit-il. that the audience believes the buddy angle,” says Huard. Bon Cop, Bad Cop est une id e originale de Patrick Huard. Bon Cop, Bad Cop is based on an original story by Huard. In En plus de d fendre le policier David Bouchard, Huard a crit addition to playing one of the cops, David Bouchard, Huard le sc nario (en collaboration avec Kevin Tierney, Leila Basen, wrote the screenplay with Kevin Tierney, Leila Basen, and Alex Epstein). R alis par rik Canuel (Le Survenant, Nez Alex Epstein. The film was directed by filmmaker Érik Rouge), le film met aussi en vedette Lucie Laurier, Pierre Canuel (Le Survenant, Nez Rouge), and also stars Lucie Lebeau, Rick Mercer et Louis-Jos Houde, parmi d’autres.

28 DESTINATIONS COVER EN COUVERTURE 1 HUARD AND FEORE IN BON COP, BAD COP: THE FIRST COMPLETELY BILINGUAL POLICE COMEDY MADE IN CANADA | PATRICK HUARD ET COLM FEORE DANS LA PREMI RE COM DIE POLICI RE BILINGUE PRODUITE AU CANADA 2 FEORE AND HUARD: A PAIR OF ACTORS WHO FORM A BIT OF A SURPRISING DUO | FEORE ET HUARD : UN SURPRENANT DUO D'ACTEURS

Laurier, Pierre Lebeau, Rick Mercer, and Louis-José Houde, among others. It’s the first completely bilingual police comedy made in Canada—the dia- logue shifts quickly from one language to the other, though there are subti- tles to help out unilingual viewers. It’s set to open on about one hundred screens nationwide on August 11. “My mother, who doesn’t speak a word of English, saw the movie without subtitles, and she understood everything,” Huard says by way of reassuring those who can’t stand subtitles, noting that there will be as few as possible. In 2003, Huard delivered a standup routine at the gala in Toronto. He kicked it off provocatively: “You don’t know much about our culture…And there’s not much to know about yours!” “Everyone burst out laughing,” Huard recalls. “After the gala, I understood something: Quebec and English Canada are united by their differences. If we start thinking we’re pretty much the same, it doesn’t work.” So the actor decided to write a story about two cops, a Montreal

Premi re com die polici re enti rement bilingue produite au Canada (on change de langue d’une phrase l’autre, et des sous-titres aideront les specta- teurs unilingues), le film sortira simultan ment sur une centaine d’ crans du pays, le 11 ao t prochain. « Ma m re, qui ne parle pas un mot d’anglais, a vu le film sans sous-titres. Et elle a tout compris , ajoute Patrick Huard comme pour rassurer ceux qui sont allergiques aux sous-titres, tout en sp cifiant qu’il y en aura le moins possible. En 2003, Patrick Huard a pr sent un num ro de stand up au Gala des G nie Toronto qui commen ait ainsi: « You don’t know much about our culture… And there’s not much to know about yours! « La salle a clat de rire! se souvient Huard. Apr s le gala, j’ai compris une chose: le Qu bec et le Canada anglais se rejoignent par leurs diff rences. Si on se croit trop semblable, a ne marche pas! Le com dien a donc d cid d’ crire l’histoire de deux policiers, l’un fran- cophone de Montr al, l’autre anglophone de Toronto, oblig s de travailler ensemble. Ces derniers doivent enqu ter sur le meurtre d’un homme, dont le cadavre a t trouv litt ralement la fronti re du Qu bec et de l’Ontario, avec la t te dans une province et les jambes dans l’autre ! D’un gag l’autre, d’un clich culturel un autre, les deux hommes se rapprocheront peu peu. Deux policiers aux antipodes qui doivent travailler ensemble, c’est un classique au cin ma et la t l vision. Or, si on ajoute le contexte politico- linguistique de nos deux solitudes canadiennes, a devient une vidence. « Au d but, j’ tais presque g n de parler de mon sc nario; j’avais l’impression que je reprenais une tr s vieille id e qui tra nait sur le sol et que personne ne voulait 2 Photo: Laurence Labat

DESTINATIONS 29 4 PATRICK HUARD AND SOPHIE LORAIN IN A QUEBEC COMEDY ABOUT LATE MOTHERHOOD, MAMAN LAST CALL PATRICK HUARD ET SOPHIE LORAIN DANS MAMAN LAST CALL

5 COLM FEORE IN THE CHRONICLES OF RIDDICK COLM FEORE DANS LE FILM LES CHRONIQUES DE RIDDICK

ramasser, explique Huard. Mais je me suis dit : « Tant pis, moi je vais la ramasser . Et tout le monde a r agi positivement en me disant que c’ tait une maudite bonne id e... Bon Cop, Bad Cop n’a pas de « message politique . Autre que celui de nous faire rire d’une certaine r a- lit , explique l’acteur et sc nariste : « Si la pr misse est politique, nos deux solitudes, a devient vite l’histoire de deux gars a priori fort diff rents, mais qui finissent 3 par se trouver des ressemblances, car ils ont un but commun. J’aurais pu mettre un riche et un pauvre, un francophone and a Toronto anglophone, who have to work gai et un h t ro, peu importe. Tous les humains sont la together to solve the case of a man found murdered, his fois diff rents et semblables. body lying right on the Quebec–Ontario border, his head in Il est plus facile de rencontrer un acteur francophone qui one jurisdiction and his legs in the other. Gag after gag, cul- parle anglais que de trouver un acteur anglophone tural cliché after cultural cliché, the two men start to devel- ma trisant parfaitement le fran ais. Or la production a op an understanding. trouv une perle rare parfaitement bilingue en Colm Feore. Two polar-opposite cops who have to work together Un acteur d’origine irlandaise, n aux tats-unis, un citoyen describes a good number of classic movies and TV shows. canadien install en Ontario qui a tudi au Qu bec, et dont Throw in some good old Canadian language politics, and la carri re a un rayonnement international. Beau melting you’ve added a novel twist to the old formula. “At first, I pot ! « Je voulais Colm ou rien. Je ne voyais pas le film sans was almost embarrassed to talk about my script. I felt like lui , soutien Patrick Huard qui avait vu Feore au cin ma I had picked up a very old idea that was just lying around, dans Pearl Harbor et Face/Off. and that nobody wanted to touch,” Huard explains. “But I Pour les observateurs, ce duo d’acteurs peut surprendre. told myself: ‘So what? I’m going to pick it up and run with L’un est abonn au Festival de Stratford, l’autre au Festival it.’ And everybody’s response was very positive. They said Juste pour rire. L’un se sp cialise dans les drames it was a damn good idea.” shakespeariens (voir page 32), l’autre dans les sketches Bon Cop, Bad Cop comes without political messages, d’humour. L’un a triomph Broadway aux c t s de Denzel unless you count the effort to make us laugh at our reality. Washington, et reste tr s demand Hollywood, l’autre a “Although the premise—the two solitudes—is a political touch au th tre une fois seulement (Talk Radio)etajou one,” Huard explains, “it soon turns into the story of two uniquement dans des films qu b cois. guys who seem really different at first, but find out that Pourtant, d s le d but du tournage, la complicit entre they have similarities because they share a common goal. Colm Feore et Patrick Huard s’est install e : « Patrick tait I could have made it rich and poor, gay and straight, any- dans une relation de confort et de confiance avec Colm, thing.” In the end, all people have both differences and estime son agent, le producteur Fran ois Flamand. Patrick things in common. aime travailler avec des acteurs solides et puissants, comme It’s easier to find a francophone actor who speaks Colm ou C line Bonnier [dans Monica la mitraille]. a le English than an anglophone one who speaks French flu- stimule norm ment. Et si Patrick a appris sur le tas, il a tout ently. Enter that rare bird, the perfectly bilingual Colm de m me pr s de 1500 repr sentations derri re la cra- Feore. He’s a one-man melting pot: the actor is of Irish vate. Tous genres confondus. extraction, born in the United States, a Canadian citizen Pour sa part, Colm Feore avance que le r le de Martin Ward who lives in Ontario and studied in Quebec, and the owner lui a permis de d couvrir la bonne com die populaire. of a thriving international career. “It had to be Colm or nobody. I couldn’t envision the film without him,” says 4 Huard, who had seen Feore on the big screen in Pearl Harbor and Face/Off. Some observers may find this particular pair of actors a bit of an odd couple. One is a fixture at the , the other at Montreal’s Just For Laughs. One spe- cializes in Shakespearean drama (see page 32), the other is a master of sketch comedy. One owned Broadway along- side , and remains a hot commodity in Hollywood; the other has only taken a single stage role (Talk Radio) and has appeared only in Quebec-made films. But the moment shooting got underway, the Feore–Huard team was a solid one. “Patrick felt comfortable and confident with Colm,” says Huard’s agent, producer François Flamand. “He likes to work with solid and powerful actors, like Colm

30 DESTINATIONS COVER EN COUVERTURE

or Céline Bonnier [in the Quebec flick Monica la mitraille]. It’s Un genre qui ne fait pas vraiment partie de son C. V. « Je suis enormously stimulating for him. And even though Patrick content de jouer dans un film qui ne sera pas seulement vu learned his craft on the job, he does have almost 1,500 per- par ma m re… , dit-il mi-blagueur, mi-s rieux en faisant formances behind him, in every imaginable genre.” r f rence l’ norme succ s du cin ma qu b cois au box- For his part, Feore says that the role of Martin Ward gave office depuis cinq ou six ans, avec des films comme Les him the opportunity to dig into good popular comedy, not a Boys, C.R.A.Z.Y. ou La Grande S duction. genre that he’s done very often. “I’m happy to be in a film Selon Colm Feore, si un Canadien anglais avait crit le sc - that will be seen by more people than just my mother,” he nario de Patrick, on l’aurait crucifi sur la place publique ! says with a half-serious nod to the box-office success of Car Bon Cop ne se g ne pas pour caricaturer les st r otypes Quebec films such as Les Boys, C.R.A.Z.Y., and La Grande des Canadiens anglais, mais surtout des Qu b cois. « Mon S duction in the last five or six years. According to Feore, if personnage, c’est blanc ou c’est noir, confirme Huard. Il ne an English Canadian had written the film’s script, he’d have doute jamais de lui. On sent davantage le cheminement et been publicly flayed: not only does Bon Cop riff on English l’ volution de Martin [Ward] que de David [Bouchard]. Canadian stereotypes, it pokes lots of fun at Quebec. “With Finalement, le cin ma d’ici a aussi volu , si on regarde le my character, everything is black or white,” says Huard. “He r le des acteurs anglophones au Qu bec dans les ann es is totally opinionated. We see more growth in Martin Ward 70. Quand Colm Feore tudiait l’ cole nationale de th tre than David Bouchard.” Montr al, il a jou dans Le soleil se l ve en retard, r alis Finally, Quebec cinema has also changed, if you consider par Andr Brassard, qui tait professeur l’ cole. « C’ tait the stature of anglophone actors in Quebec in the 70s. When pour me faire un peu d’argent de poche, dit Feore. Car je Colm Feore was a student at the National Theatre School in n’avais qu’une petite r plique. Je r pondais un homme Montreal, he appeared in Le Soleil se l ve en retard, directed qui cherchait une tabagie. by André Brassard, who was a professor at the school. “It Et quelle tait cette r plique ? « I am sorry. I don’t speak was a way for me to make some pocket money,” Feore says. French… “Because I had one tiny little line. I answered a man looking for a tobacconist’s shop.” Bon Cop, Bad Cop And what was the answer? “I am sorry. I don’t speak Opens Canada-wide on August 11 French…” À l’affiche dès le 11 août partout au Canada

DESTINATIONS 31 COVER EN COUVERTURE 1 COLM FEORE AS , STRATFORD, 1991 | COLM FEORE DANS LE RÔLE DE

HAMLET AU FESTIVAL DE Photo:Tom Skudra STRATFORD EN 1991 Hat Trick Tour du chapeau 1 HIS UNFORGETTABLE PORTRAYAL of two SES PRESTATIONS INOUBLIABLES de deux great Canadians (the former Canadian prime grands Canadiens (l’ex premier-ministre du minister in the CBC miniseries, Trudeau, and Canada dans la télésérie Trudeau à CBC; et le the late pianist in François regretté pianiste Glenn Gould dans 32 films brefs Girard’s Thirty Two Short Films About Glenn sur Glenn Gould de François Girard) lui ont valu Photo: David Hou Gould) earned him critical and popular lau- l’éloge de la critique et des cinéphiles. Sa feuille rels. His very eclectic film résumé includes de route au cinéma, très éclectique, comprend over 80 movies, including , plus de 80 films, dont Le Violon rouge, Chigago, Chicago, and The Insider. But the theatre is The Insider. Mais c’est au théâtre que le comé- the place where the 47-year-old actor has dien de 47 ans s’est le plus distingué au cours de played his landmark roles. sa carrière. This season will be one of his most inter- Et cette saison, il nage en plein bonheur: il fait esting: he’s in the cast of four different partie de la distribution de quatre différentes pro- productions at the Stratford Festival, ductions du Festival de Stratford, le plus impor- North America’s most significant repertory tant festival de répertoire en Amérique du Nord. stage event. Après avoir défendu Hamlet, Iago, Roméo, In the past he’s played Hamlet, Iago, Richard III, entre autres personnages, dans cette Romeo, and Richard III, to name just a few, petite ville au sud-ouest de Toronto, Colm Feore and this summer, devotees of the southwest- s’attaquera à Coriolan dans le drame éponyme de ern Ontario festival will see him as the titu- Shakespeare, puis à Fagin, le méchant avare de 2 lar in Shakespeare’s tragedy, la comédie musicale Oliver, et au célèbre 2 Fagin the mean miser in the musical Oliver!, Don Juan de Molière, d’abord en anglais puis COLM FEORE AS SHAKESPEARE'S ROMAN GENERAL CORIOLANUS | COLM FEORE and the lead in Molière’s Don Juan—first in en français. DANS LE RÔLE DE CORIOLAN AU English, then in French. Tant qu’à passer plusieurs mois à Stratford, FESTIVAL DE STRATFORD It’s not just about keeping busy, Feore aussi bien se tenir occupé, explique Colm Feore explains, but about spending a few months qui a d’ailleurs une résidence en ville avec sa in Stratford, where he and his wife Donna femme, Donna Feore, qui signera la mise en Coriolanus Feore live. And Donna will direct and chore- scène et les chorégraphies d’Oliver: «À Stratford, Until September 23 ograph Oliver! “In Stratford, plays are per- les pièces sont présentées en alternance trois ou Jusqu’au 23 septembre formed on an alternating schedule, three or quatre fois par semaine. Si je joue dans une four times a week. If I’m only in one pro- seule production, j’ai trop de jours de relâche», Oliver! duction, there are too many days off,” says souligne l’acteur qu’on ne peut accuser Until October 29 the anything-but-lazy Feore. de paresse. Jusqu’au 29 octobre “For Don Juan, I’m learning the part in «Pour Don Juan, j’apprends le rôle en français Don Juan French first, even though I’ll only be per- d’abord, même si je ne le joue qu’à la fin de la August 1 to October 10 forming it toward the end of the season. It’s saison. Car c’est plus difficile pour moi de (English) harder for me to memorize lines in French,” mémoriser la langue de Molière», dit-il en spéci- Du 12 au 20 octobre he says, noting that it will be his first the- fiant qu’il s’agira de son premier rôle au théâtre (en français) atrical role in that language. en français. Tickets | Billets : Every day from Toronto and London, VIA Que ce soit de Toronto ou de London, VIA offre 1 800 567-6000, 519 273-1600 offers train travel to Stratford. chaque jour de la semaine des trajets vers Stratford. www.stratfordfestival.ca

32 DESTINATIONS