Alberto Miguélez Rouco Anquises , young shepherd of Mount Ida Giulia Semenzato, soprano , goddess of love Natalie Pérez, mezzo-soprano Eumene , nymph of Alicia Amo, soprano Diana , goddess of the hunt Eva María Soler Boix, soprano Brújula , Títiro’s fiancée Amalia Montero Neira, soprano Títiro , Anquises’ servant Yannick Debus, baritone Narrator Javier Dotú

f Los Elementos Claudio Rado, concertmaster Alberto Miguélez Rouco harpsichord & musical direction Choir Orchestra soprano violin i bassoon Alicia Amo Claudio Rado (concertmaster) Áurea Domínguez Simona Buchwalder Rahel Wittling Vera Hiltbrunner Ismael Normand trumpet Jeanne-Marie Lelièvre (Selenisa) Aliza Vicente Jean-François Madeuf Amalia Montero Neira Julian Zimmermann Natalie Pérez violin ii Cécilia Roumy Lathika Vithanage French horn Giulia Semenzato Natalie Carducci Alexandre Zanetta Eva María Soler Boix Beatriz López Paz Jules Lézy tenor viola timpani Yannick Debus Giorgio Chinnici Oded Geizhals (tracks with trumpets) Sebastián León Nadja Lesaulnier Breno Quinderé timpani, drums and thunder Michael Schwarze violoncello Philip Tarr Thomas Chigioni archlute and baroque guitar double bass Pablo FitzGerald Teodoro Baù theorbo and baroque guitar flute Lorenzo Abate Pablo Gigosos Rico Luis Martínez Pueyo harpsichord Joan Boronat Sanz oboe Olga Marulanda Clara Espinosa Encinas

4 Los Elementos. Orchestra & Choir

5 José de Nebra (1702-1768) Vendado es Amor, no es ciego Zarzuela en dos jornadas. Madrid, 1744 Libretto by José de Cañizares

cd 1 [66:13] Jornada primera

01 Obertura 3:32 02 Minués 1:59 03 Cuatro: Al valle, ninfas, al valle (Choir) 0:57 04 Narrator: Damas, caballeros... 0:52 05 Cuatro: Tomad las veredas (Selenisa, Choir) 0:29 06 Narrator: Eumene, una de las ninfas... 0:17 07 Seguidillas: En amor pastorcillos (Anquises) 0:48 08 Narrator: Advertí a mi amo... 0:13 09 Seguidillas: Que no vive un amante (Anquises) 0:49 10 Narrator: Entonces Eumene... 0:07 11 Recitado: No, pastor inocente (Eumene) 1:09 12 Aria: Gozaba el ánimo paz y contento (Eumene) 8:11 13 Narrator: A pesar de las dulces palabras... 0:06 14 Cuatro: Pues Anquises desprecia (Choir) 0:20 15 Narrator: Mientras Nicteo... 0:10 16 Cuatro: Pues Anquises desprecia (Choir) 0:21 17 Narrator: Venus, diosa del amor... 0:15 18 Canción y cuatro: Napeas del bosque (Venus, Choir) 1:59

6 19 Recitado: No presuma Diana (Venus, Anquises) 1:49 20 Aria: ¿Quién, cielos? (Venus) 5:46 21 Recitado: Hermosísima imagen (Venus, Anquises) 1:30 22 Aria: Esta flecha que me hirió (Anquises) 6:17 23 Recitado: Pastorcillo, ¿qué dices? (Venus, Anquises) 1:14 24 Dúo: Seré un mármol (Anquises, Venus) 3:08 25 Narrator: Tal era la hermosura... 0:11 26 Recitado: Ya, Eumene mía (Diana, Eumene) 1:46 27 Recitado acompañado: Hados crueles (Eumene) 1:19 28 Aria: El bajel que no recela (Eumene) 4:44 29 Narrator: Llegados a este punto... 0:39 30 Recitado: No pensaba en casarse (Brújula) 1:49 31 Aria: De un ojo era falta (Brújula) 6:38 32 Narrator: Tras este pequeño paréntesis... 0:30 33 Aria a cuatro: ¿Qué motivo te hace, Eumene? (Anquises, Diana, Eumene, Venus) 6:03

cd 1i [59:30] Jornada segunda

01 Narrator: Venus, ansiosa por descubrir... 0:24 02 Recitado acompañado: Ciegue, clame y suspire (Venus) 1:20 03 Aria: Quien fió de un mar sereno (Venus) 6:31 04 Narrator: Desconocedor del peligro... 0:18 05 Recitado: Joven, yo te confieso (Diana) 0:56 06 Aria: Yo haré ese lamento (Diana) 8:12 07 Narrator: De repente, nada más partir Diana... 0:29 08 Recitado: Ah, pícaro, ladrón (Brújula) 1:07 09 Aria: Esta chula cara (Brújula) 6:08

7 10 Narrator: Anquises es llevado... 0:10 11 Recitado: Ninfas hermosas (Venus) 0:47 12 Aria: Yo seré la primera (Venus) 6:42 13 Narrator: A pesar de su enojo... 0:15 14 Cuatro: Pues el tirano Anquises (Choir) 0:37 15 Narrator: La joven, todavía enamorada... 0:09 16 Recitado acompañado: Estos tejidos lazos (Eumene) 2:41 17 Aria: Adiós, ingrato, dueño traidor (Eumene) 5:15 18 Narrator: Al ver cómo la joven Eumene... 0:27 19 Cuatro: Pues el tirano Anquises (Choir) 0:36 20 Narrator: Diana le ofrece su protección... 0:10 21 Recitado: Estoy tanto, que antes que siga (Anquises) 0:51 22 Aria: Batalla con mi pecho (Anquises) 4:59 23 Narrator: Apenas jurarle Anquises... 0:14 24 Trío: Bramen los truenos (Anquises, Diana, Venus) 1:44 25 Narrator: Mientras las dos diosas... 0:18 26 Seguidillas y fandango: Tempestad grande, amigo (Brújula, Títiro) 4:39 27 Narrator: Tras la tormenta... 0:22 28 Cuatro: Pues a Cupido la venda (Choir) 0:46 29 Narrator: En el templo de Júpiter... 0:28 30 Cuatro: Pues a Cupido la venda (Choir) 0:22 31 Narrator: Y fue entonces... 0:16 32 Cuatro: Pues a Cupido la venda (Choir) 0:56

8 A co-production of the Schola Cantorum Basiliensis / Hochschule für Musik fhnw and ensemble Los Elementos Recorded in Riehen (Saal des Landgasthofs), Switzerland, on 10-17 September 2019 Recording producer: Andreas Neubronner (Tritonus Stuttgart) | Assistance: Andreas Ruge Editing and mastering: Pablo Barreiro Executive producer: Alberto Miguélez Rouco Photographs: Susanna Drescher | Design: Rosa Tendero Editorial director scb : Thomas Drescher | Assistance: Claudia Schärli, Brigitte Schaffner Executive producer & editorial director (Gloss a/ note 1 music): Carlos Céster Musical edition: © 2019 Alberto Miguélez Rouco Compilation of the spoken parts: Xulio Loureiro González, Luis Chitarroni All texts and translations © 2020 Schola Cantorum Basiliensis fhnw © 2020 note 1 music gmbh

We would like to thank: Sulger -S tiftung for supporting this production

Special thanks to Rosa Domínguez and Pablo Carballido del Camino for their valuable support in the realization of this recording

Schola Cantorum Basiliensis – Hochschule für Musik Fachhochschule Nordwestschweiz | Musik Akademie Basel

9 English

increasingly lavish musical interludes. The name of this specific Spanish form of musical theatre comes from the Palacio de la Zarzuela, a royal hunting lodge José de Nebra near Madrid in which the first works of this kind were performed in the seventeenth century. Vendado es Amor, no es ciego Simple forms, which could be sung by the actors, were initially chosen for the music. Specifically, it was mostly women who sang, for in the Spanish theatre i. gods, love, passion of the time they played both the female as well as the male roles. However, the popularity of the zarzuelas Starting in the second half of the fifteenth century, led to a development in which the music increasingly the era of the “Catholic Monarchs” Ferdinand and received more significance. An additional factor was Isabella, Spain developed a strong cultural identity. a decisive cultural transition when in 1714, after the This was based, on the one hand, on the Catholic War of the Spanish Succession, the Bourbons took faith and the Holy Inquisition and manifested itself over from the Habsburgs, and now French and, above politically in the expulsion of the Jews and in the all, Italian music gained in importance. Influential Reconquista. On the other hand, the consciousness Italian artists were active at the Spanish court, the of a characteristic Spanish style of art evolved at the most well-known of whom were certainly Domenico same time, which especially in the sixteenth and seven - Scarlatti, who lived in Madrid from 1729, and the cas - teenth centuries brought forth works of European trato Carlo Broschi, better known under his stage standing in architecture, painting, music and litera - name “Farinelli”, who starting in 1737 likewise served ture by great artists such as El Greco, Velázquez and at court and enjoyed great artistic and political influ - Murillo, the composers Tomás Luis de Victoria and ence until 1759. Cristóbal de Morales and the outstanding poets From the 1720s, the importance of Italian Miguel de Cervantes and Pedro Calderón de la Barca. grew and, with the newly built Teatro de los Caños Thus, towards the middle of the seventeenth del Peral, finally received its own house in 1738. This century, a new musical art form, the zarzuela, arose in inevitably had an effect on the zarzuela, whose the Spanish theatre. One could consider it an early musical formats now became more expansive, for form of the Singspiel, and great authors such as example in the form of reprise structures in the arias. Calderón numbered among its originators. The genre Within the theatre companies, talented women spe - emerged when theatre pieces were provided with cialised in singing so that the music as a whole could

10 English be fashioned more ambitiously. A distinctive feature the Spanish heir to the throne. In 1737 the newly built of theatrical performance was also carried over into Teatro de la Cruz was opened with a Spanish version the music: the (musical) ensembles with several pro - of Metastasio’s Adriano in Siria , for which Nebra com - tagonists, on the one hand in choirs, on the other posed the music. Nebra’s four preserved zarzuelas all hand in “arias a 3” and “a 4”. date from the 1740s. Among these is Vendado es Amor, The subject matter mostly stemmed from no es ciego (“Amor’s/Love’s eyes are bound, but he/she is mythological tradition with preference given to pas - not blind” – in Spanish “Amor” stands for the god as toral stories told in a predominantly light tone, where - well as the emotion and the ambiguity does not need by the plots were set in typical baroque action pat - to be resolved), which was performed for the first terns with very “human” entanglements of the protag - time on 3 August 1744, most probably in the Teatro de onists in elaborately constructed conflicts having to la Cruz in Madrid by José de Parra’s theatre company. do with love and power. The serious characters from The piece must have been a great success, since fif - the world of the gods were complemented by bur - teen further performances followed until the end of lesque roles, the “graciosa” and “gracioso”, who com - the month. Revivals are documented in the same the - mented upon the plot from their perspective and, atre in 1745 and 1751. with bawdy humour, provided for comical moments. The text – in view of the extensive spoken sec - tions, the term “libretto” is not really applicable – stems from José de Cañizares (1676-1750), one of the One of the most important composers of the zarzuela most prominent Spanish dramatists of the time. It in the first half of the eighteenth century was José de follows an established form that divides the piece into Nebra Blasco (1702-1768), the scion of a family of two “jornadas” (acts). The mythological tale of Venus’s musicians from the vicinity of Zaragoza. Already in relationship with the handsome Anchises, the King of 1719, he was organist of the royal monastery Descalzas Dardanos (of which Aeneas was the offspring), is elab - Reales in Madrid, in 1724 organist of the Capilla Real. orated here into a tangled baroque love story in which Whilst church music belonged to his professional Anchises, as a young shepherd, stands between three duties, and much of it is preserved, he was likewise a women: the goddesses Venus and Diana, as well as prolific composer for the musical theatre, although a Eumene, a nymph from Diana’s entourage. At the end large part of the latter oeuvre has unfortunately been of the story, he is compelled – as is Paris later – to lost. In 1723 he began with autos sacramentales and in choose one of the three women. 1729 ultimately participated in the production of a The story offers occasion for numerous compli - fes tive opera for the wedding in Lisbon of Ferdinand, cations in the changing constellations of lovers, and

11 English gives the music ample opportunity to portray in concludes, with the felicitous unification of Anchises sound the various emotional states of the protago - and Eumene, in a “lieto fine”. nists, from the avenging Venus through the devoted The main roles from the ancient world of the Eumene to the cynical commentaries and a marvel - gods are joined in the interpolated episodes by the lous fandango by the “graciosos”. Moreover, an ele - “graciosos” Brújula and Títiro, who, with the sala - ment of the ancient myth is used as a factor driving cious story of a courtship and their own, openly erot - the action: Venus’s offer to “reward” her lovers with ic relationship, act as a foil to the actions of the god - death, since they must not become known. In desses and nymphs. In addition to the musically Vendado es Amor , the starting situation is initially the active personnel of the piece, Cañizares’s text con - opposite: Anchises angers the goddess of love tains as spoken parts further roles for nymphs, shep - through his refusal to abandon himself to love, herds and priests, who appear musically only in the because he desires to serve Diana, the goddess of choruses (“cuatros”). chastity. As a result, Venus – the goddess of love – The orchestral writing is astonishingly agile and wants to kill him. Yet, precisely due to this, the two of makes high technical demands especially on the them become inflamed with love, which naturally has strings. The orchestra supports the singers with great to remain a secret. Anchises thoughtlessly reveals his expressive power and gives the vocal lines sonic relationship with Venus to Eumene and with that depth and musical context. The voice parts them - unleashes the goddess’s wrath. In ancient lore, Zeus, selves are to a large extent so demandingly fashioned who is enraged because of this betrayal of a secret, that one can hardly believe that they were sung by hurls a thunderbolt at Anchises, paralysing him, “ordinary” actresses. Under the influence of Italian which is why Aeneas has to carry him out of the burn - opera, required here are true virtuosos, who Nebra ing city of Troy. In Cañizares’s version, Eumene – the undoubtedly also had at his disposal. “guilty” confidante – is to kill Anchises at the behest In spite of the musical opulence, the work would of Venus, but refuses, risking her own life. The be incomplete if the spoken sections of the text were mythological versions of the story were probably well missing. For this reason, these are presented in our known to eighteenth-century listeners, which is why recording as concise narrative passages between the a part of the enjoyment would surely have consisted musical numbers. of recognizing the ancient plot elements and their Nebra’s zarzuela is a wonderful example for the transformation into a “modern” love story in the impressive development of the musical theatre in the zarzuela’s plot with its numerous twists and turns. decades around 1700, and of the stylistic diversity Also a part of this entertaining frolic is that the story that evolved in the various European cultural centres.

12 English

In terms of quality, the music compares favourably lins, two violas, a violon (that is to say violoncello), with that of the prominent Italian works of the time. two double basses, a bassoon, a harpsichord and a guitar. Moreover, two horns or trumpets and two Thomas Drescher oboes or transverse flutes. Thanks to an invoice Translation: Howard Weiner from the first performance of Vendado es Amor , we ——— know that in the storm scenes a thunder machine was employed, which in our recording was a barrel ii. notes on performance practice full of stones (as described in several pieces by Cervantes). Timpani were added to the numbers When we decided to record Vendado es Amor, no es with trumpets, as was certainly usual at that time. ciego for a cd , it immediately occurred to me to pre - Although the overture only calls for horns, we com - serve the inner structure of the work, which also bined them with the timpani too, as was the case, for includes the spoken sections that connect the musi - example, in Jommelli’s overture to Ezio from 1741. cal numbers with one another. Zarzuelas were stage As far as the number of singers in the choruses is works that lived just as much from the dialogues as concerned, I believe that all the actor-singers partici- from the music. Therefore, in all places in our record - pated in them. The “proof” is provided by the role of ing that are characterised by the interplay between Selenisa, which is actually only spoken, but has some spoken text and music, short narrative passages have solo passages in the first chorus ( i, 5). Assuming this been inserted. On the one hand, these complement to be the case, twelve to thirteen singers were used in the story, but on the other hand also allow repetitions the large scenes in which everybody is on the stage of the musical sections in alternation with spoken sec - (for example, in the last chorus), and smaller scorings tions, as prescribed by the libretto. For example, sever - for the choirs of nymphs and priests. al spoken passages which interrupt Anchises’s segui- Diana’s recitative “Ya, Eumene mía” ( i, 26) – in dillas (dances), or that divide up Venus’s first recitative the libretto originally a dialogue – is incomplete in in order to announce the arrival of Anchises. Nebra’s autograph, perhaps since it was written for The size of the orchestra was also to be approxi - one of the revivals of the piece. However, because I mately as it was at the time the piece was written. We considered this scene to be indispensable, for it tells know the number of instruments that played in the us more about Diana’s love for Anchises and accounts zarzuela La colonia de Diana in 1745 – likewise by for the emotions in Eumene’s big aria “El bajel que no Nebra – and presumably for Vendado es Amor as also recela” ( i, 28), I completed the missing measures performed by Parra’s company: there were eight vio - using words from the spoken dialogue.

13 English

The preserved manuscript is Nebra’s autograph, Zaragoza Cathedral along with two manuscript ver - which contains a number of indications concerning sions of the libretto. For the present recording, I pro - instrumentation, above all when there are written-out duced a new edition which takes into account all the parts for oboes, trumpets and/or horns, or, on the particularities of the original source. contrary, when he writes “without oboes”. Generally, when only four staves are used, Nebra leaves open the Alberto Miguélez Rouco instrumentation of arias with winds. They can be Translation: Howard Weiner accompanied perfectly by strings alone, but if we take ——— a look at the score and sets of parts of the Capilla Real in Madrid, it becomes obvious how he orchestrated iii. synopsis his pieces, a practice that we follow in this recording: as a rule, the oboes double the violins in unison in the Act One tuttis and fall silent when the vocal soloist enters. Since the flutes, which were played by the oboists, are The story begins in a forest on Mount Ida, near the used only for special effects, I employed them only in city of Troy, where the goddess Diana hunts with her Diana’s aria “Yo haré ese lamento” ( ii , 6). nymphs. Anchises, a young shepherd, is likewise Other features of Nebra’s writing surprised me. there, together with the nymph Eumene, who Thus, for example, he used very precise indications secretly loves him. However, he admits to her his for the dynamics and tempos – a review of his works devotion to the chaste Diana and his intention to reveals twenty different tempo designations – as well forsake the joys of love. When Venus (the goddess of as for the articulations, which lend his music rich love) learns that the young man revokes love, she contrasts and colours such as one would only expect wants to kill him and arms herself with the bow of in later periods. Moreover, he treats the text very Amor/Love. Her arrow strikes Anchises, who, carefully and manages to let us hear thunder, light - wounded and unconscious, falls to the ground. ning, arrows and all kinds of human emotions When she looks at his face, however, she is remind - (Venus’s heartbeat, Brújula’s laughter, etc.), and ed of her erstwhile lover Adonis. Anchises awakens, indeed not only in the voices, but also in the instru - sees Venus, and immediately becomes so enamoured ments, which are not only an accompaniment to the of her that he swears fidelity to her. Venus, likewise vocalists, but also blend perfectly with them. enraptured by the young man, demands from him The music of Vendado es Amor is preserved only that their encounter remain secret. The scene ends in a single autograph manuscript in the library of with a duet. Diana admits en passant to her faithful

14 English companion Eumene that she has fallen in love with not without warning her that she will pay with her Anchises. own life if the shepherd does not die. The nymph Brújula and Títiro, the comic figures in the plot, nevertheless decides to spare Anchises and prepares tell an amusing story from the counter world of the herself for her own death. Anchises thereupon ordinary people. In the story, a man goes to a mar - admits to Diana his love for Eumene. riage broker in order to find a wife, but the bride-to- When Venus realises that Anchises is not dead, be to whom he is introduced is not exactly what one she resolves to unleash all the elements against the would call a beauty. inhabitants of Mount Ida as revenge. An earthquake After Diana’s confession, Eumene, who is con - and a storm strike the area. Diana struggles with fused and trying to sort out her emotions, encounters Venus in order to protect Anchises, the companions, Anchises. He thoughtlessly reveals his love for Venus, and all the other living creatures from the goddess’s whereupon the nymph virtually explodes in anger. destructive rage. Eumene’s outbreak attracts the attention of both The storm subsides, and Anchises, Diana and Venus and Diana, who want to know the reason for Venus come together, whereby Venus calls upon the her agitation. Anchises urges Eumene to calm down, shepherd to make a choice between the women. while the now curious goddesses attempt to get the Brújula and Títiro comment upon the events nymph to speak. from their perspective. Anchises decides for Eumene, who – although Act Two she initially provoked Venus’s revenge – would have given her own life in order to save that of her beloved. Alone with Venus, Eumene tells of her conversation with Anchises in which he admitted his love for Venus. Because of this betrayal of the secret, the infu - riated Venus swears to exact vengeance with all her After training at the Conservatorio Benedetto Marcello in might. Eumene meets with Anchises, who asks her to Venice, Giulia Semenzato earned her master’s degree at the speak to Diana to get her to intercede with Venus on Schola Cantorum Basiliensis in 2015. She has won several his behalf. The goddess appears and offers him her international competitions, including “Toti Dal Monte ”. Since protection. then she has been heard on numerous opera stages, including Venus’s priests seize Anchises and bind him to a at the Teatro alla Scala, Theater an der Wien, Théâtre des tree. When Venus appears, she cannot make herself Champs-Elysées, Theater Basel and the Glyndebourne Festival. kill Anchises and therefore orders Eumene to do it, She has collaborated with prominent conductors such as Mark

15 English

Minkowski, Zubin Mehta, Diego Fasolis and Giovanni Antonini, specialised in early music in the class of Rosa Domínguez at and recorded for renowned CD labels. the Schola Cantorum Basiliensis. Her repertoire ranges from The French mezzo-soprano Natalie Pérez studied at the the Renaissance to the romantic era, with emphasis on Guildhall School of Music in London and was a member of Les baroque opera. She has collaborated with ensemble directors Arts Florissants’ academy “Le Jardin des Voix ” in 2017. In 2019 such as Manfredo Kraemer, Eduardo Egüez, Andrea Marcon she received the first prize for female opera roles at the and Ton Koopman, and is a member of the La Cetra international “Nuits Lyriques de Marmande ” competition. Vokalensemble and the ensemble I Discordanti. She still Pérez has participated in successful CD productions and is a maintains close contact with the early music scene in Chile. regular guest in major concert halls and well-known opera Yannick Debus was born in Hamburg and studied houses. Moreover, she works with various baroque ensembles, music theory and voice in Lübeck with Oliver Korte and including Fuoco e Cenere, I Gemelli and Les Arts Florissants. Michael Gehrke. He subsequently went to the Academy of Alicia Amo initially studied violin at the Musikene (San Music FHNW in Basel, where he continued his training in the Sebastián) and in Graz before she switched to voice in which classes of Marcel Boone and Rosa Domínguez. In addition, he she earned a master’s degree at the Schola Cantorum is a private pupil of Margreet Honig in Amsterdam. Debus has Basiliensis. She was a member of the opera studios under the already appeared in various opera productions (Weikersheim, direction of Alberto Zedda and René Jacobs, and won a Rheinsberg, opera houses in Switzerland and northern number of international opera competitions, which led to Germany), most recently as Emperor Overall in Viktor intensive activities in European venues. In addition, she is Ullmann’s Emperor of Atlantis at Theater Basel and as Kilian in frequently engaged as a soloist by symphony orchestras and Weber’s Freischütz at Opernhaus Zürich. baroque ensembles, and has sung under conductors such as Javier Dotú grew up in Barcelona. After studies in Adam Fischer, René Jacobs, Andrea Marcon, Thomas economics and journalism as well as dramatic arts (Institut de Hengelbrock and Pablo Heras-Casado. Teatre, Barcelona), he began performing in 1960 at the Romea Eva María Soler Boix comes from Spain and studied at Theatre in Barcelona. Since then he has worked on the stage the Schola Cantorum Basiliensis in the class of Rosa as well as for cinema, television and radio, and is probably Domínguez. She has appeared as a soloist and in ensembles one of the best-known voices in the Spanish language. He at various European festivals and gave her opera debut in has participated in more than 2000 productions and is above Cimarosa’s L’italiana in Londra under Martin Géster. She all active as a dubbing artist for actors such as Al Pacino, Alain additionally collaborates with the Coro della Radiotelevisione Delon, Peter Sellers, Clint Eastwood and Marlon Brando. Svizzera and the Gaechinger Cantorey. Moreover, he has published a number of non-fiction books Amalia Montero Neira stems from Santiago de Chile, and literary works. He gives master classes in dubbing and where she initially studied piano and voice, and subsequently translating at various universities.

16 English

Claudio Rado was born in Treviso and initially studied together at the Schola Cantorum Basiliensis, where they violin with Giorgio Fava in Castelfranco, and subsequently received their training. with Sonig Tchakerian in Rome. In 2019 he concluded a Since its creation in 1933, the Schola Cantorum master’s degree with great success at the Schola Cantorum Basiliensis (SCB) and its working philosophy have lost Basiliensis in the class of Leila Schayegh. In 2016 he became a nothing of their topicality. Founded by Paul Sacher and close member of the European Union Baroque Orchestra. He has colleagues in Basel, Switzerland, this School of Early Music worked with a number of period instrument orchestras under (since 2008 part of the University of Applied Sciences and conductors such as Roy Goodman, Lars Ulrik Mortensen, Arts Northwestern Switzerland) remains to this day unique in Alfredo Bernardini and Andrea Marcon. numerous respects. From the very beginning, musicians Alberto Miguélez Rouco was born in La Coruña and gathered here who decisively influenced the course of initially trained in voice (Pablo Carballido) and piano (Cristina historical performance practice. The scope of activities at the López). He subsequently studied voice (countertenor) at the SCB ranges from the early Middle Ages to the 19th century. Schola Cantorum Basiliensis with Rosa Domínguez and And as a result of the close co-operation between performers harpsichord with Francesco Corti and Giorgio Paronuzzi, and and scholars, a dynamic interaction exists between research, attended master classes with Margreet Honig, Sara Mingardo professional training, concerts, and publications. In all of this, and Mariella Devia. As a singer, he recently appeared in the SCB operates with a broad definition of music. This arises Handel’s Ottone (Innsbruck) and Il trionfo del Tempo e del from a particular approach which explores the historical Disinganno (Trondheim), as well as in Legrenzi’s La divisione context of past musical production to create musical del mondo (Versailles, Nancy, Strasbourg) and in Monteverdi’s interpretations that inspire the listener today – often Il ritorno d’Ulisse in patria (Teatro Olimpico, Vicenza). He has combined with a fascination for the previously unknown. The worked with ensemble directors Christophe Rousset, Paul CD productions play their part in bringing important projects Agnew, Gabriel Garrido and Josep Pons. As ensemble director, and performers at the SCB to a wider audience. Around 80 he has dedicated himself, with Los Elementos, to the such recordings have been produced on different labels since rediscovery of forgotten Spanish music. 1980. From 2010 the CD productions of the SCB have The ensemble Los Elementos was founded in 2018 as appeared on Glossa. a baroque orchestra by Alberto Miguélez Rouco for the first ——— modern performance on historic instruments of Nebra’s zarzuela Vendado es Amor . One of its most important goals is the rediscovery and performance of works from the extensive and mostly unknown repertoire of Spanish baroque music. The musicians of the ensemble came

17 Natalie Pérez, Giulia Semenzato, Alicia Amo, Amalia Montero Neira

18 Français

Zarzuela, un palais royal situé près de Madrid où ont lieu au xvii e siècle les premières représentations de cette forme de théâtre musical propre à l’Espagne. José de Nebra La musique consistait d’abord en des formes simples, qui pouvaient être chantées sans problème Vendado es Amor, no es ciego par des comédiens, ou plutôt par des comédiennes, étant donné que surtout les femmes étaient alors pré - sentes sur les planches des théâtres espagnols (elles i. dieux, amour, passion incarnaient à la fois les rôles masculins et féminins). Les partitions se complexifient au fil de la popularité À partir de la seconde moitié du xv e siècle, soit croissante de la zarzuela, puis du changement cultu - depuis l’époque des « Rois catholiques » Ferdinand et rel décisif qui prend place dès 1714, au terme de la Isabelle, l’Espagne se forge une forte identité cultu - guerre de succession, qui voit les Bourbons s’emparer relle. Imprégnée par la foi catholique et la Sainte du trône des Habsbourg. La musique française et sur - Inquisition, dont l’écho politique avait conduit à l’ex - tout la musique italienne gagnent en importance et pulsion des Juifs et à la Reconquista, l’Espagne déve - des artistes italiens de renom sont engagés à la cour loppe aussi une activité artistique foisonnante qui d’Espagne. Parmi les plus influents, nommons débouchera, en particulier aux xvi e et xvii e siècles, Domenico Scarlatti, qui s’établit à Madrid dès 1729, sur des productions majeures à la fois dans les et le castrat Carlo Broschi, plus connu sous son nom domaines de l’architecture, de la peinture, de la d’artiste « Farinelli », qui est engagé au service du roi musique et de la littérature. Les peintres Le Greco, dès 1737 et qui exerce une grande influence artistique Vélasquez et Murillo, les compositeurs Tomás Luis et politique jusqu’en 1759. de Victoria ou Cristóbal de Morales et les poètes L’ opéra italien se développe particulièrement à Miguel de Cervantès et Pedro Calderón de la Barca partir des années 1720 et obtient bientôt un propre créèrent ainsi des œuvres d’envergure européenne. édifice avec le Teatro de los Caños del Peral, dont la Au théâtre, une nouvelle forme musicale émerge construction s’achève en 1738. L’ engouement pour au milieu du xvii e siècle : la zarzuela. De grands l’opéra italien a une influence sur la zarzuela, dont les auteurs comme Calderón ont contribué à la création formes musicales s’allongent, notamment par le biais de ce genre, né de l’importance toujours croissante de répétitions dans les airs. Au sein des troupes de accordée aux intermèdes musicaux dans les pièces de comédiens, des femmes se spécialisent dans le chant, théâtre. La zarzuela tire son nom du Palacio de la ce qui permet la création de partitions plus raffinées

19 Français et plus exigeantes. Par ailleurs, les scènes où se réunis - puis il participe en 1728 à la production d’un opéra sent plusieurs protagonistes, une particularité du crée à Lisbonne pour le mariage de l’héritier du trône théâtre espagnol, sont transposées en musique, que ce espagnol Ferdinand. Il compose ensuite la musique soit dans des chœurs ou dans des « arias à 3 » et « à 4 ». d’une version espagnole de la pièce Adriano in Siria de Les intrigues sont tirées la plupart du temps de Métastase, jouée pour l’inauguration du Teatro de la la mythologie, avec un penchant marqué pour les his - Cruz à Madrid en 1737. Les quatre zarzuelas de Nebra toires pastorales, que l’on raconte sur un ton léger et que nous connaissons aujourd’hui ont toutes été dans des modèles de récit typiquement baroques, où écrites dans les années 1740. Parmi elles, Vendado es les protagonistes sont plongés dans des imbroglios Amor, no es ciego (« Amour a les yeux bandés, il n’est pas très « humains » et des conflits artistiquement menés aveugle » – le terme « Amor/Amour » se rapportant à la portant sur l’amour et le pouvoir. Les rôles sérieux fois au dieu et au sentiment) fut créée le 3 août 1744, provenant du monde des dieux sont contrebalancés très probablement au Teatro de la Cruz par la compa - par la « graciosa » et le « gracioso », des figures bur - gnie de théâtre de José de Parra. La pièce doit avoir lesques, qui donnent leur point de vue sur l’intrigue et rencontré un grand succès, car elle connut 15 exécu - dont les plaisanteries grossières apportent une tions supplémentaires jusqu’au 31 août et fut redonnée touche comique à l’ensemble de la pièce. dans le même théâtre en 1745 et en 1751. Le livret, ou plutôt le « texte » – terme plus appro - prié vu les nombreux passages parlés de l’œuvre – a été Né au sein d’une famille de musiciens de la région de écrit par José de Cañizares (1676-1750), l’au teur dra - Saragosse, José de Nebra Blasco (1702-1768) est un matique espagnol le plus important de son temps. Il des compositeurs de zarzuelas les plus importants de suit une forme établie, qui divise la pièce en deux la première moitié du xviii e siècle. En 1719 déjà, il est « jornadas » (actes). Le récit mythologique de la rela - nommé organiste au Monastère de las Descalzas tion de Vénus avec le bel Anchise, roi de Dardanie Reales de Madrid, puis devient organiste de la Capilla qui aura pour fils Énée, est développé ici en une his - Real en 1724. En raison de ses obligations profession - toire d’amour aux multiples rebondissements dans nelles, Nebra a écrit beaucoup de musique d’église, laquelle Anchise est un jeune berger convoité par dont une grande partie a été conservée jusqu’à trois figures féminines : les déesses Vénus et Diane, aujourd’hui. Il était aussi un compositeur très proli - ainsi qu’Eumène, une nymphe de la suite de Diane. À fique pour le théâtre musical, mais dans ce domaine, la fin de la pièce, on demande à Anchise de se décider la plupart de ses œuvres ont malheureusement dis - pour l’une des trois, comme devra le faire plus tard paru. Dès 1723, Nebra écrit des autos sacramentales , Pâris.

20 Français

Cette histoire permet de nombreuses intrigues leur transformation dans une histoire d’amour dans différentes constellations amoureuses et donne « moderne » et pleine de rebondissements, qui se ter - à la musique l’occasion de déployer une large palette mine d’ailleurs dans un « lieto fine » avec l’union heu - d’univers sonores pour souligner les états émotion - reuse d’Anchise et d’Eumène. nels les plus divers, que ce soit la rage vengeresse de En parallèle aux rôles principaux tirés de la Venus, le dévouement d’Eumène ou encore les com - mythologie antique, les « graciosos » Brújula et Títiro mentaires cyniques du « gracioso », qui exécute par occupent les intermèdes. Ils racontent l’histoire grave - ailleurs un grandiose fandango. Un élément du leuse d’une femme à qui l’on fait la cour, tout en mon - mythe antique est utilisé pour faire avancer l’in - trant leur propre relation de manière ouvertement trigue : il s’agit de la loi de Vénus qui « récompense » érotique, offrant ainsi un contrepoint à l’intrigue des ses amants par la mort, étant donné qu’ils doivent déesses et des nymphes. En plus des personnages cités, rester secrets. Dans Vendado es Amor , la situation de le texte de Cañizares met en scène d’autres nymphes, départ est inversée : Anchise provoque le courroux bergers et prêtres, dont les rôles sont parlés, mais qui de Vénus, parce qu’il ne veut pas entendre parler chantent aussi dans les chœurs (« cuatros »). d’amour, ayant l’intention de servir Diane, déesse de L’ accompagnement orchestral est souvent la chasteté. Vénus veut donc le tuer, mais c’est sans rapide et exige de grandes qualités techniques, en compter l’amour qui les enflamme soudainement particulier dans les registres des cordes. L’ orchestre tous deux – un amour qui doit naturellement rester suit les chanteuses avec une grande force expressive secret. De manière irréfléchie, Anchise confie à et confère aux lignes vocales une belle profondeur Eumène ses liens avec Vénus, ce qui déclenche la sonore. Les parties vocales sont elles-mêmes écrites fureur de la déesse. Dans les anciennes sources, de manière si exigeante qu’on a de la peine à imaginer Zeus, enragé de cette trahison, lance un éclair sur qu’elles aient pu être chantées par de « simples » Anchise, qui le paralyse à jamais, ce qui obligera comédiennes. Sous l’influence de l’opéra italien, cette Énée à le porter hors de la ville de Troie incendiée. zarzuela exige de véritables virtuoses, ce qui indique Dans la version de Cañizares, Eumène – « coupable » que Nebra pouvait très probablement compter sur de confidente – doit tuer Anchise sur l’ordre de Vénus, telles artistes pour sa création. mais elle refuse, mettant ainsi en danger sa propre Malgré sa richesse musicale, l’œuvre serait vie. Les versions antiques du mythe étaient proba - incomplète sans ses parties parlées. Pour notre enre - blement connues des auditeurs du xviii e siècle. Il gistrement, nous avons donc résumé ces dernières devait donc y avoir un plaisir certain à reconnaître dans des passages récités, qui prennent place entre dans la zarzuela les éléments d’origine du récit et les numéros musicaux.

21 Français

La zarzuela de Nebra illustre à merveille l’impres - La taille de l’orchestre correspond à peu près à sionnant développement qu’a connu le théâtre musical celle qu’avaient les orchestres à l’époque de l’écri - dans les décennies autour de 1700 et la grande diver - ture de la pièce. Nous connaissons le nombre d’ins - sité stylistique avec laquelle on composait pour ce truments qui étaient prévus pour l’exécution de La genre dans les différents centres culturels d’Europe. La colonia de Diana en 1745, une zarzuela également musique, de grande qualité, n’a rien à envier aux prin - composée par Nebra et interpreté par la compagnie cipales œuvres italiennes de cette époque. de Parra, et nous en déduisons la taille de l’orchestre qui exécuta Vendado es Amor : huit violons, deux Thomas Drescher altos, un violoncelle, deux contrebasses, un basson, Traduction : Laure Spaltenstein un clavecin et une guitare, ainsi que deux cors ou ——— trompettes et deux hautbois ou flûtes traversières. Par ailleurs, grâce à une facture qui avait été émise ii. remarques sur l’exécution pour la création de Vendado es Amor , nous savons avec certitude qu’une machine à tonnerre a été utili - Lorsque nous avons pris la décision d’enregistrer sée pour les scènes de tempête. Nous avons recons - Vendado es Amor, no es ciego pour en faire un cd , j’ai tout titué cette machine avec un tonneau rempli de de suite pensé qu’il fallait garder la structure interne pierres, comme cela est décrit dans certaines pièces de l’œuvre, à laquelle appartiennent aussi les parties de Cervantès. Nous avons ajouté des timbales aux parlées, qui lient les numéros musicaux entre eux. Les numéros avec trompettes, ce qui était certainement zarzuelas sont des pièces écrites pour la scène et d’usage à cette époque, ainsi que dans l’ouverture ; la vivent des dialogues autant que de la musique. partition de cette dernière ne prévoit certes « que » Certains passages en particulier se distinguent par des cors, mais la pratique d’y ajouter des timbales est l’alternance rapide entre paroles et musique. Nous par exemple attestée pour l’ouverture d’ Ezio de avons donc inséré dans l’enregistrement de courtes Jommelli en 1741. séquences parlées, qui complètent l’intrigue et En ce qui concerne le nombre de chanteuses et offrent la possibilité de répéter des parties musicales de chanteurs dans les chœurs, je pense que tous les en alternance avec des passages récités, comme le comédiens y étaient impliqués. Ceci semble indiqué prévoit parfois le livret. Ainsi, les seguidillas (danses) par le rôle de Selenisa, un rôle uniquement parlé mais d’Anchise sont interrompues par du texte parlé. Il en pour lequel sont écrits quelques passages de chant va de même du premier récitatif de Vénus, lors soliste dans le premier chœur ( i, 5). Ainsi, 12 ou 13 duquel on annonce l’arrivée d’Anchise. chanteurs ont probablement été impliqués dans les

22 Français grandes scènes où tout le monde est présent (par les hautboïstes là où l’on souhaitait produire des effets exemple dans le dernier chœur), tandis que les particuliers ; je ne les ai donc employées que pour l’air chœurs des nymphes et des prêtres étaient chantés de Diane « Yo haré ese lamento » ( ii , 6). par un effectif plus restreint. J’ai encore été surpris par d’autres particularités Le récit de Diane « Ya, Eumene mía » (i, 26), de l’écriture de Nebra. Le compositeur donne des prévu comme un dialogue dans le livret, est incom - indications très précises non seulement pour la dyna - plet dans le manuscrit de Nebra, peut-être parce qu’il mique et les tempos – on trouve 20 indications diffé - a été écrit pour une des reprises de la zarzuela. Mais rentes de tempo dans l’ensemble de son œuvre –, comme je considère cette scène comme indispensa - mais aussi pour les articulations, ce qui donne à sa ble, étant donné qu’elle nous donne plus de détails musique des contrastes et des couleurs qu’on atten - sur l’amour de Diane pour Anchise et qu’elle est à drait plutôt dans des œuvres d’une époque ultérieure. l’origine des émotions exprimées dans le grand air Par ailleurs, Nebra accorde un soin particulier au d’Eumène « El bajel que no recela » (i, 28), j’ai com - traitement du texte chanté et nous fait entendre aussi plété les mesures manquantes en utilisant les paroles bien le tonnerre, les éclairs ou les flèches que tous les du dialogue parlé. types d’émotions humaines (le battement de cœur de Le manuscrit de la zarzuela, écrit par Nebra lui- Vénus, le rire de Brújula, etc.). Il y parvient non seu - même, contient plusieurs indications concernant lement par le chant, mais aussi avec les instruments, l’instrumentation, que ce soient par des lignes écrites qui ne sont pas considérés uniquement comme expressément pour les hautbois, trompettes ou cors, accompagnements pour les chanteuses, mais qui se ou par des instructions de type « sans hautbois ». En lient parfaitement aux voix humaines. général, si seulement quatre portées sont utilisées, La musique de Vendado es Amor est conservée Nebra ne se prononce pas sur l’instrumentation des dans un seul manuscrit, autographe, à la bibliothèque airs avec instruments à vent. On pourrait très bien de la Cathédrale de Saragosse. On a par ailleurs deux faire accompagner ces airs uniquement par les instru - versions manuscrites du livret. Pour cet enregistre - ments à cordes. Mais si l’on observe les partitions de la ment, j’ai préparé une nouvelle édition de la zarzuela Capilla Real de Madrid, on peut voir comment Nebra qui prend en compte toutes les particularités des orchestrait ses pièces : les hautbois sont généralement sources originales. utilisés en doublant les violons à l’unisson lors des tut - tis et se taisent dès l’entrée de la chanteuse soliste. Alberto Miguélez Rouco C’est cette pratique d’exécution que nous suivons Traduction : Laure Spaltenstein dans cet enregistrement. Les flûtes étaient jouées par

23 Français

iii. synopsis irréfléchie son amour pour Vénus, ce qui provoque une explosion de colère chez la nymphe. La rage Premier acte d’Eumène attire à la fois Vénus et Diane, qui souhai - tent en connaître la raison. Anchise tente de calmer L’ intrigue débute dans une forêt sur le mont Ida, près Eumène, tandis que les déesses, à présent vraiment de la ville de Troie, où la déesse Diane chasse avec ses curieuses, essaient de pousser la nymphe à parler. nymphes. S’y trouvent également Anchise, un jeune berger, et la nymphe Eumène, qui l’aime secrète - Deuxième acte ment. Mais Anchise lui avoue son dévouement pour la chaste Diane et sa décision de renoncer aux joies Se retrouvant seule avec Vénus, Eumène lui confie sa de l’amour. Lorsque Vénus apprend que le jeune discussion avec Anchise et l’aveu qu’il lui a fait de son homme se refuse à l’amour, elle s’arme de l’arc de amour pour la déesse. En apprenant cette trahison de Cupidon/de l’amour pour aller le tuer. Son trait leur secret, Vénus, furieuse, jure de se venger avec touche Anchise, qui tombe inconscient sur le sol. toute sa puissance. Eumène rencontre Anchise, qui Mais son visage lui rappelle soudain celui d’Adonis, lui demande de parler avec Diane, afin qu’elle inter - son ancien amant. Anchise se réveille, voit Vénus, vienne en sa faveur auprès de Vénus. La déesse fait tombe aussitôt amoureux d’elle et lui jure fidélité. son apparition et lui propose sa protection. Vénus, charmée elle aussi par le jeune homme, exige Les prêtres de Vénus s’emparent d’Anchise et de lui qu’il garde leur rencontre secrète. Ils terminent l’attachent à un arbre. Mais Vénus ne peut se résoudre la scène avec un duo. Dans une remarque faite en pas - à le tuer elle-même et ordonne à Eumène de le faire, sant, Diane confie à sa fidèle compagne Eumène non sans l’avertir qu’elle devra payer de sa vie si le ber - qu’elle est amoureuse d’Anchise. ger ne meurt pas. La nymphe décide pourtant d’épar - Brújula et Títiro, les personnages comiques de gner Anchise et se prépare à sa propre mort. Anchise l’intrigue, racontent une histoire drôle du monde des confie alors à Diane son amour pour Eumène. simples gens : un homme va chercher une femme Lorsque Vénus se rend compte qu’Anchise n’est auprès d’un entremetteur matrimonial, mais l’élue pas mort, elle décide de se venger en déchaînant les qui lui est présentée ne correspond pas tout à fait à ce éléments contre tous les habitants du mont Ida. Un qu’on appelle une beauté. tremblement de terre et une tempête s’abattent sur la Eumène, troublée par l’aveu de Diane et en proie région. Diane entre en lutte avec Vénus afin de pro - à ses propres sentiments qu’elle essaie de dompter, téger Anchise, ses compagnes et tous les êtres vivants rencontre Anchise. Ce dernier lui confie de manière de la colère destructrice de la déesse.

24 Français

La tempête se calme. Anchise, Diane et Vénus Alicia Amo a étudié d’abord le violon à la Musikene se retrouvent, mais Vénus demande au berger de faire (Saint-Sébastien) et à Graz, avant de se dédier au chant et son choix parmi les trois femmes. d’obtenir un master à la Schola Cantorum Basiliensis. Elle a Brújula et Títiro donnent leur point de vue sur pris part à des Opera Studios sous la direction d’Alberto les événements. Zedda et de René Jacobs et a gagné plusieurs concours Anchise porte son choix sur Eumène, qui avait internationaux, ce qui l’a amenée à exercer une activité certes provoqué la colère de Vénus, mais qui aurait intense sur de nombreuses scènes européennes. Elle est donné sa propre vie pour sauver celle de son bien-aimé. souvent invitée comme soliste par des orchestres symphoniques et des ensembles baroques connus et a chanté entre autres sous la direction des chefs Adam Fischer, René Jacobs, Andrea Marcon, Thomas Hengelbrock et Pablo Giulia Semenzato a étudié au Conservatorio Benedetto Heras-Casado. Marcello de Venise puis à la Schola Cantorum Basiliensis, où La chanteuse espagnole Eva María Soler Boix a elle a obtenu son master en 2015. Elle a remporté plusieurs étudié à la Schola Cantorum Basiliensis dans la classe de concours internationaux, dont « Toti Dal Monte ». Elle se Rosa Domínguez. Elle s’est produite comme soliste et en produit sur de nombreuses scènes d’opéra, notamment les ensemble dans différents festivals européens et a fait ses Teatro alla Scala, Theater an der Wien, Théâtre des Champs- débuts à l’opéra avec L’italiana in Londra de Cimarosa sous Elysées, Theater Basel, Glyndebourne. Elle collabore avec des la direction de Martin Géster. Elle travaille en outre avec le chefs d’orchestre de renom comme Mark Minkowski, Zubin Coro della Radiotelevisione Svizzera et la Gaechinger Mehta, Diego Fasolis ou Giovanni Antonini et a enregistré Cantorey. pour des grands labels. Amalia Montero Neira vient de Santiago (Chili), où elle La mezzo-soprano française Natalie Pérez a étudié à la a fait des études de piano et de chant avant de se spécialiser Guildhall School of Music de Londres et a été membre de en musique ancienne à la Schola Cantorum Basiliensis dans la l’académie « Le Jardin des Voix » des Arts Florissants en 2017. classe de Rosa Domínguez. Son répertoire s’étend de la En 2019, elle obtient le premier prix femme dans la catégorie musique de la Renaissance à la musique romantique, avec Opéra du concours international « Nuits Lyriques de une affection particulière pour l’opéra baroque. Elle travaille Marmande ». Elle a participé à de nombreuses productions de avec des directeurs d’ensemble comme Manfredo Kraemer, CD et chante régulièrement dans de grandes salles de Eduardo Egüez, Andrea Marcon et Ton Koopman et elle est concerts et scènes d’opéras. Elle travaille aussi avec différents membre de La Cetra Vokalensemble et de l’ensemble ensembles de musique baroque, notamment Fuoco e Cenere, I Discordanti. Elle garde des liens étroits avec la scène de I Gemelli et Les Arts Florissants. la musique ancienne au Chili.

25 Français

Yannick Debus est né à Hambourg et a étudié la Goodman, Lars Ulrik Mortensen, Alfredo Bernardini et Andrea théorie musicale et le chant à Lübeck chez Oliver Korte et Marcon, entre autres. Michael Gehrke. Il a poursuivi sa formation à la Haute École Alberto Miguélez Rouco est né à La Corogne et a de Musique de Bâle FHNW dans les classes de Marcel Boone d’abord appris le chant (chez Pablo Carballido) et le piano et Rosa Domínguez. Il est en outre élève privé de Margreet (chez Cristina López). Il a ensuite étudié le chant contreténor Honig à Amsterdam. Il a chanté dans plusieurs productions à la Schola Cantorum Basiliensis chez Rosa Domínguez et le d’opéra à Weikersheim, Rheinsberg, dans des opéras de clavecin chez Francesco Corti et Giorgio Paronuzzi et a Suisse et du Nord de l’Allemagne. Dernièrement, il a tenu le participé à des classes de maître chez Margreet Honig, Sara rôle du Kaiser Overall dans Kaiser von Atlantis de Viktor Mingardo et Mariella Devia. Il a chanté récemment dans les Ullmann au Theater Basel, et celui de Kilian dans le Freischütz opéras de Händel Ottone (à Innsbruck) et Il trionfo del Tempo e de Weber à l’Opernhaus Zürich. del Disinganno (à Trondheim), dans La divisione del mondo de Javier Dotú a grandi à Barcelone. Après des études Legrenzi (à Versailles, Nancy et Strasbourg) et dans Il ritorno en économie et journalisme et en arts dramatiques (à d’Ulisse in patria de Monteverdi (au Teatro Olimpico de l’Institut de Teatre de Barcelone), il a commencé à se Vicence). Il a collaboré entre autres avec les chefs Christophe produire au Théâtre Romea de Barcelone en 1960. Depuis, il Rousset, Paul Agnew, Gabriel Garrido et Josep Pons. Il dirige travaille pour la scène, le cinéma, la télévision et la radio et l’ensemble Los Elementos qui se consacre à la redécouverte est probablement l’une des voix les plus connues de de la musique espagnole. langue espagnole. Il a participé à plus de 2000 productions L’ensemble Los Elementos a été fondé en 2018 par et est la doublure de nombreux acteurs, notamment Al Alberto Miguélez Rouco pour la première exécution moderne Pacino, Alain Delon, Peter Sellers, Clint Eastwood et sur instruments d’époque de la zarzuela Vendado es Amor de Marlon Brando. Il a en outre publié plusieurs ouvrages Nebra. Un de ses buts principaux est la redécouverte et pratiques et œuvres littéraires. Il donne des classes de l’exécution d’œuvres du répertoire encore largement maître en doublage et en traduction dans différentes méconnu de la musique baroque espagnole. Les musiciennes universités. et musiciens de l’ensemble se sont connus à la Schola Claudio Rado est né à Trévise et a étudié le violon chez Cantorum Basiliensis, où ils ont fait leurs études. Giorgio Fava à Castelfranco puis chez Sonig Tchakerian à Depuis sa création en 1933, la Schola Cantorum Rome. En 2019, il termine avec grand succès un master à la Basiliensis (SCB) et sa conception du travail n’ont jamais Schola Cantorum Basiliensis dans la classe de Leila Schayegh. perdu de leur actualité. Fondée à Bâle par Paul Sacher et Il a été membre de l’European Union Baroque Orchestra en quelques autres collègues, cette Haute École de Musique 2016. Il travaille avec plusieurs orchestres qui jouent sur Ancienne, qui fait partie depuis 2008 de la Haute École instruments d’époque sous la direction des chefs Roy Spécialisée de la Suisse du Nord-Ouest, demeure jusqu’à nos

26 Français jours singulière à bien des égards. Dès ses débuts, elle attire des musiciens qui donnent le ton dans l’histoire de la pratique d’exécution historique. Ses domaines de compétence s’étendent du début du Moyen Âge jusqu’au XIX e siècle. Grâce à l’étroite collaboration entre musiciens et musicologues, la recherche, la formation pratique, les concerts et les publications y sont toujours intimement liés. La SCB s’attache à une définition large de la musique. Elle appréhende la musique du passé dans son contexte historique et l’interprète en lien avec l’époque actuelle, tout en montrant une grande curiosité à l’égard de ce qui reste encore à découvrir. Les CD contribuent à faire connaître au grand public les projets ou les membres de la SCB. Depuis 1980, environ 80 enregistrements ont été réalisés sous différents labels. Ces productions paraissent depuis 2010 sous le label Glossa. ———

Eva María Soler Boix, Yannick Debus

27 Deutsch

Autoren wie Calderón gehörten zu ihren Geburtshelfern. Das Genre entstand, als Theaterstü- cke mit immer reicheren musikalischen Einlagen aus - José de Nebra gestattet wurden. Die Benennung für diese spezifisch spanische Form des Musiktheaters stammt vom Vendado es Amor, no es ciego Palacio de la Zarzuela, einem königlichen Jagdschloss bei Madrid, in dem die ersten Werke dieser Art im 17. Jahrhundert aufgeführt wurden. i. götter, liebe, leidenschaft Für die Musik wurden zunächst einfache Formen gewählt, die von den Schauspielern gesungen Spanien entwickelte ab der zweiten Hälfte des 15. werden konnten. Konkret bedeutete dies, dass vor Jahrhunderts, der Zeit der »Katholischen Könige« allem Frauen sangen, denn im spanischen Theater Ferdinand und Isabella, eine starke kulturelle jener Zeit verkörperten sie sowohl die weiblichen wie Identität. Einerseits beruhte dies auf dem katholi - auch die männlichen Rollen. Die Beliebtheit der schen Glauben und der heiligen Inquisition und Zarzuelas führte jedoch zu einer Entwicklung, in wel - manifestierte sich politisch in der Vertreibung der cher die Musik zunehmend mehr Gewicht erhielt. Juden wie der Reconquista, andererseits erfolgte Hinzu kam ein entscheidender kultureller Wandel, zugleich die Besinnung auf eine eigene spanische als nach dem Spanischen Erbfolgekrieg ab 1714 die Kunstproduktion, die in Architektur, Malerei, Musik Bourbonen die Macht von den Habsburgern über - und Literatur besonders im 16. und 17. Jahrhunderts nahmen und nun die französische und vor allem die Werke von europäischem Rang hervorbrachte. Zu italienische Musik an Bedeutung gewannen. Prägen- den Künstlern, die diese schufen, zählen neben gro - de italienische Künstler wirkten am spanischen Hof, ßen Malern (El Greco, Velázquez, Murillo) die bekanntesten von ihnen waren sicher Domenico Komponisten wie Tomás Luis de Victoria oder Scarlatti, der seit 1729 in Madrid lebte, und der Cristóbal de Morales sowie die herausragenden Kastrat Carlo Broschi, besser bekannt unter seinem Dichter Miguel de Cervantes und Pedro Calderón de Künstlernamen »Farinelli«, der ab 1737 ebenfalls am la Barca. Hof diente und bis 1759 großen künstlerischen und So erwuchs aus dem Theater Spaniens gegen politischen Einfluss besaß. Mitte des 17. Jahrhunderts auch eine neue musikali - Die Bedeutung der italienischen Oper nahm ab sche Kunstform, die Zarzuela. Man könnte sie als eine den 1720er Jahren zu und 1738 erhielt sie schließlich frühe Form des »Singspiels« bezeichnen, und große mit dem neu erbauten Teatro de los Caños del Peral

28 Deutsch ein eigenes Haus. Dies blieb nicht ohne Auswirkun- Kirchenmusik zu seinen beruflichen Pflichten gehör - gen auf die Zarzuela, deren musikalische Formen nun te und vieles davon erhalten ist, war er ein ebenso ausgedehnter wurden, etwa in Form von Reprisen- fruchtbarer Komponist für das Musiktheater, von strukturen bei den Arien. Innerhalb der Schauspiel- dem ein großer Teil des Oeuvres leider verloren gegan - truppen spezialisierten sich begabte Frauen auf den gen ist. Er begann 1723 mit autos sacramentales und ist Gesangsvortrag, so dass die Musik insgesamt 1728 schließlich an der Produktion einer Festoper anspruchsvoller gestaltet werden konnte. Eine für die Hochzeit des spanischen Thronfolgers Ferdi- Besonderheit des Schauspiels übertrug sich auch auf nand in Lissabon beteiligt. 1737 wird das neu erbaute die Musik: die (musikalischen) Ensembles mehrerer Teatro de la Cruz mit einer spanischen Version von Protagonisten, einerseits in Chören, andererseits in Metastasios Adriano in Siria eröffnet, zu der Nebra die »arias a 3« und »a 4«. Musik komponiert hatte. Nebras vier erhaltene Die Stoffe entstammten meist der mythologi - Zarzuelas stammen alle aus den 1740er Jahren, darun - schen Überlieferung, von der mit Vorliebe die pasto - ter auch Vendado es Amor, no es ciego (zu Deutsch etwa: ralen Geschichten gewählt wurden, erzählt in einem »Verbunden sind die Augen Amors/der Liebe, er/sie überwiegend leichten Ton, wobei Handlungen in ist aber nicht blind« – die Doppeldeutigkeit des typisch barocke Handlungsmuster überführt wur - Begriffs zwischen Figur und Emotion muss im Spa- den, mit sehr »menschlichen« Verstrickungen der nischen nicht aufgelöst werden), das zum ersten Mal Protagonisten in kunstvoll konstruierte Konflikte am 3. August 1744 höchstwahrscheinlich im Teatro de um Liebe und Macht. Zu den ernsten Charakteren la Cruz in Madrid von der Theaterkompanie des aus der Götterwelt gesellten sich burleske Rollen, die José de Parra aufgeführt wurde. Das Stück muss ein »graciosa« und der »gracioso«, die die Handlung aus großer Erfolg gewesen sein, denn bis 31. August folg - ihrer Perspektive kommentierten und mit derbem ten 15 weitere Aufführungen und noch 1745 und 1751 Witz für komische Momente sorgten. sind Wiederaufnahmen im gleichen Theater nachzu - weisen. Der Text – angesichts der ausgedehnten gespro - Einer der wichtigsten Komponisten der Zarzuela in chenen Abschnitte ist der Begriff »Libretto« nur der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts war José de bedingt zutreffend –, stammt von José de Cañizares Nebra Blasco (1702-1768), Spross einer Musikerfami- (1676-1750), dem bedeutendsten spanischen Drama- lie aus der Nähe von Zaragoza. Bereits 1719 wurde er tiker jener Zeit. Er folgt einer etablierten Form, die Organist am königlichen Kloster Descalzas Reales in das Stück in zwei »jornadas« (Akte) gliedert. Die Madrid, 1724 Organist der Capilla Real. Obwohl die mythologische Geschichte der Beziehung von Venus

29 Deutsch zum schönen Anchises, König von Dardanos (aus der Anchises, der diesen lähmt, weshalb Aeneas ihn aus Aeneas hervorging), wird hier zu einer verwirrenden der brennenden Stadt Troja tragen muss. In barocken Liebesgeschichte ausgebaut, in der Anchises Cañizares’ Version soll Eumene – die »schuldige« als junger Hirte zwischen drei Frauen steht: den Mitwisserin – Anchises auf Geheiß der Venus töten, Göttinnen Venus und Diana, sowie Eumene, einer verweigert dies aber unter Gefährdung ihres eige - Nymphe aus dem Gefolge der Diana. Am Schluss der nen Lebens. Die mythologischen Versionen der Handlung wird er – wie später Paris – aufgefordert, Geschichte dürften den Hörern im 18. Jahrhundert sich für eine der drei Frauen zu entscheiden. sehr gut bekannt gewesen sein, weshalb ein Teil des Die Geschichte bietet Anlass für zahlreiche Vergnügens sicher darin bestanden haben wird, in Verwicklungen in den wechselnden Liebeskonstella- der wendungsreichen Handlung der Zarzuela die tionen und gibt der Musik reiche Gelegenheit, die antiken Handlungselemente und ihre Transformati- unterschiedlichsten emotionalen Zustände der on in eine »moderne« Liebesgeschichte wiederzuer - Protagonisten klanglich auszumalen, von der rächen - kennen. Zu diesem unterhaltsamen Spiel gehört den Venus über die hingebungsvollen Eumene bis zu auch, dass die Geschichte mit einem »lieto fine« in den zynischen Kommentaren und einem grandiosen der glücklichen Vereinigung von Anchises mit Fandango der »graciosos«. Dabei wird ein Element Eumene endet. des alten Mythos als handlungstreibender Faktor ein - Zu Hauptrollen aus der antiken Götterwelt gesetzt: Das Gebot der Venus, ihre Liebhaber mit gesellen sich in eingeschobenen Episoden die »gra - dem Tod zu »belohnen«, weil diese nicht bekannt wer - ciosos« Brújula und Títiro, die mit der zotigen den durften. In Vendado es Amor ist die Ausgangs- Geschichte einer Brautwerbung und ihrer eigenen, situation zuerst entgegengesetzt: Anchises erzürnt offen erotisch dargestellten Beziehung, die Hand- die Göttin der Liebe gerade durch seine Weigerung, lung der Göttinnen und Nymphen konterkarieren. sich überhaupt der Liebe hinzugeben, weil er Diana, Zusätzlich zum musikalisch aktiven Personal des der Göttin der Keuschheit, dienen will. Venus will Stücks existieren in Cañizares’ Text weitere Rollen ihn deshalb töten, doch gerade dadurch entbrennt von Nymphen, Hirten und Priestern als gesprochene die Liebe zwischen den beiden, die natürlich Partien. Diese treten nur in den Chören (»cuatros«) geheim bleiben soll. Unbedacht gibt Anchises sein musikalisch auf. Verhältnis zu Venus gegenüber Eumene preis und Das Orchester ist in einem erstaunlich bewegli - entfesselt damit die Wut der Göttin. In den alten chen Satz geschrieben und verlangt vor allem von Überlieferungen schleudert nun Zeus, der wegen den Streichern hohe technische Qualitäten. Der dieses Geheimnisverrats erzürnt ist, einen Blitz auf Orchestersatz folgt den Sängerinnen mit großer

30 Deutsch

Ausdruckskraft und gibt den vokalen Linien klangli - musikalischen Nummern miteinander verbinden. che Tiefe und musikalischen Kontext. Die Gesangs- Zarzuelas waren Bühnenstücke, die von den partien selbst sind großenteils so anspruchsvoll ent - Dialogen ebenso lebten wie von der Musik. Daher worfen, dass man kaum glauben mag, sie seien von wurden an allen Stellen unserer Aufnahme, die vom »einfachen« Schauspielerinnen gesungen worden. Wechselspiel zwischen gesprochenem Wort und Unter dem Einfluss der italienischen Opern werden Musik geprägt sind, kurze erzählende Passagen ein - hier wahre Virtuosinnen verlangt, die Nebra wohl gefügt, die einerseits die Handlung vervollständigen, auch zur Verfügung gestanden haben. und andererseits erlauben, Wiederholungen der Trotz der musikalischen Fülle wäre das Werk musikalischen Teile, die das Libretto im Wechsel mit unvollständig, wenn die gesprochenen Handlungs- gesprochenen Abschnitten vorschreibt, zu motivie - teile fehlten, weshalb diese in unserer Aufnahme als ren. So werden etwa die seguidillas (Tänze) von zusammengefasste erzählende Passagen zwischen die Anchises durch gesprochenen Text unterbrochen, musikalischen Nummern gestellt wurden. oder das erste Rezitativ der Venus, um die Ankunft Nebras Zarzuela ist ein wunderbares Beispiel für von Anchises anzukündigen. die eindrucksvolle Entwicklung des Musiktheaters in Auch die Größe des Orchesters sollte in etwa so den Jahrzehnten um 1700 und die stilistische Vielfalt, sein, wie sie in der Entstehungszeit war. Wir kennen die es in den unterschiedlichen kulturellen Zentren die Anzahl der Instrumente, die 1745 in der Zarzuela Europas entfaltet hat. Die Qualität der Musik La colonia de Diana – ebenfalls von Nebra – spielten, braucht den Vergleich mit prominenten italienischen und die wie Vendado es Amor von der Kompagnie von Werken der Zeit nicht zu scheuen. Parra aufgeführt wurde: Es waren acht Violinen, zwei Violas, ein violon (hier in der Bedeutung von Thomas Drescher Violoncello), zwei Kontrabässe, ein Fagott, ein ——— Cembalo und eine Gitarre. Dazu kamen zwei Hörner bzw. Trompeten und zwei Oboen bzw. Traversflöten. ii. aufführungspraktische Was wir auf Grund einer Rechnung von der ersten anmerkungen Aufführung von Vendado es Amor sicher wissen, ist der Einsatz einer Donnermaschine für die Sturmszenen, Als wir uns entschieden haben, V endado es Amor, no es die in unserer Aufnahme aus einem Fass voller Steine ciego für eine cd aufzunehmen, dachte ich sofort besteht (wie es in einigen Stücken von Cervantes daran, die innere Struktur des Werks zu bewahren, beschrieben wird). Pauken wurden zu den Nummern zur der auch die gesprochenen Teile gehören, die die mit Beteiligung der Trompeten hinzugefügt, wie es

31 Deutsch für jene Zeit sicher üblich war. Obwohl in der werden, lässt Nebra die Instrumentation der Arien Ouverture »nur« Hörner vorkommen, haben wir auch mit Bläsern offen. Sie könnten perfekt nur mit sie mit Pauken kombiniert, wie es beispielsweise in Streichern begleitet werden, aber wenn wir einen Jommellis Ouverture von Ezio aus dem Jahr 1741 der Blick auf die Partitur und Stimmensätze der Capilla Fall ist. Real in Madrid werfen, wird erkennbar, wie er seine Was die Zahl der Sängerinnen und Sänger in den Stücke orchestrierte, eine Praxis, der wir in dieser Chören angeht, so glaube ich, dass alle Schauspieler- Aufnahme folgen: Die Oboen verdoppeln in der Sänger daran beteiligt waren. Den »Beweis« liefert Regel die Violinen unisono bei den Tuttis und schwei - die Rolle der Selenisa, die eigentlich nur gesprochen gen, wenn die Gesangssolistin beginnt. Da die wird, aber einige Solopassagen im ersten Chor ( i, 5) Flöten, die von den Oboisten gespielt wurden, nur hat. Dies vorausgesetzt, wurden 12 bis 13 Sängerinnen für spezielle Wirkungen eingesetzt werden, habe ich und Sänger in den großen Szenen eingesetzt, in sie ausschließlich in Dianas Arie »Yo haré ese lamen - denen alle auf der Bühne sind (z .B. im letzten Chor), to« ( ii , 6) verwendet. und kleinere Besetzungen für die Chöre der An Nebras Schreibweise haben mich weitere Nymphen und Priester. Besonderheiten überrascht. So benutzt er z .B. sehr Dianas Rezitativ »Ya, Eumene mía« (i, 26) – im präzise Angaben für die Dynamik und die Tempi – ein Libretto ursprünglich ein Dialog – ist in Nebras Überblick über seine Werke ergibt 20 unterschiedli - Autograph unvollständig, vielleicht weil es zu einer che Tempovorschriften – sowie für die Artikulatio- der Wiederaufführungen des Stücks geschrieben nen, was seiner Musik reiche Kontraste und Farben wurde. Weil ich diese Szene aber für unverzichtbar verleiht, wie man sie eher in späterer Zeit erwartet. hielt, denn sie erzählt uns mehr über Dianas Liebe zu Er geht außerdem sehr sorgfältig mit dem vertonten Anchises und begründet die Emotionen in Eumenes Text um und schafft es, uns Donner, Blitze, Pfeile großer Arie »El bajel que no recela« (i, 28), habe ich und alle Arten menschlicher Emotionen hören zu las - die fehlenden Takte unter Verwendung der Worte aus sen (Venus’ Herzschlag, Brújulas Lachen etc.), und dem gesprochenen Dialog ergänzt. dies nicht nur im Gesang, sondern auch mit den Das erhaltene Manuskript ist ein Autograph von Instrumenten, die nicht mehr nur eine Begleitung für Nebra, in dem mehrfach Angaben zur Instrumenta- die Sängerinnen sind, sondern sich perfekt mit ihnen tion gemacht werden, vor allem, wenn es ausgeschrie - verbinden. bene Stimmen für Oboen, Trompeten bzw. Hörner Die Musik von Vendado es Amor ist nur in einem gibt, oder quasi ex negativo, wenn er schreibt »ohne einzigen handschriftlich autographen Exemplar in Oboen«. Generell, wenn nur vier Systeme benutzt der Bibliothek der Kathedrale von Zaragoza erhal -

32 Deutsch ten, dazu zwei ebenfalls handschriftliche Versionen Diana der treuen Gefährtin Eumene, dass sie sich in des Librettos. Für die vorliegende Aufnahme habe Anchises verliebt habe. ich eine neue Edition erstellt, die alle Besonderhei- Brújula und Títiro, die komischen Figuren der ten der originalen Überlieferung berücksichtigt. Handlung, erzählen eine lustige Geschichte aus der Gegenwelt der einfachen Leute. Darin ging ein Mann Alberto Miguélez Rouco zum Ehevermittler, um eine Frau zu finden, aber die ——— Erwählte, die er dort zu Gesicht bekam, war nicht gerade das, was man eine Schönheit nennt. iii. synopsis Nach Dianas Geständnis trifft Eumene, die ver - wirrt ist und versucht ihre eigenen Gefühle zu ordnen, Erster Akt Anchises. Unbedacht enthüllt er ihr seine Liebe zu Venus, worauf die Nymphe vor Ärger geradezu explo - Die Handlung beginnt im Wald auf dem Berg Ida, diert. Der Ausbruch Eumenes lockt sowohl Venus wie nahe der Stadt Troja, wo die Göttin Diana mit ihren Diana herbei, die den Grund ihrer Erregung erfahren Nymphen jagt. Anchises, ein junger Hirte, befindet wollen. Anchises fordert Eumene auf, sich zu beruhi - sich ebenfalls dort, zusammen mit der Nymphe gen, während die nun neugierigen Göttinnen versu - Eumene, die ihn heimlich liebt. Er gesteht ihr jedoch chen, die Nymphe zum Reden zu bringen. seine Hingabe an die keusche Diana und seinen Vorsatz, den Freuden der Liebe zu entsagen. Als Zweiter Akt Venus (die Göttin der Liebe) erfährt, dass der junge Mann sich der Liebe entzieht, will sie ihn töten und Allein mit Venus, offenbart Eumene ihr Gespräch bewaffnet sich mit dem Bogen von Amor/der Liebe. mit Anchises, in dem er seine Liebe zu Venus gestan - Ihr Schuss trifft Anchises, der verwundet und ohn - den hatte. Wegen dieses Geheimnisverrats schwört mächtig zu Boden sinkt. Als sie ihm jedoch ins Antlitz die wütende Venus mit aller Macht Rache zu üben. blickt, erinnert er sie an ihren einstigen Geliebten Eumene trifft Anchises, der sie bittet, mit Diana zu Adonis. Anchises erwacht, sieht Venus, und verliebt sprechen, damit diese für ihn gegenüber Venus ver - sich seinerseits augenblicklich so sehr in sie, dass er mittle. Die Göttin erscheint und bietet ihm ihren ihr Treue schwört. Venus, ebenfalls verzückt von dem Schutz an. jungen Mann, verlangt von ihm, ihre Begegnung Die Priester der Venus bemächtigen sich geheim zu halten. Die Szene endet mit einem Duett Anchises’ und fesseln ihn an einen Baum. Als Venus der beiden. In einer zufälligen Äußerung gesteht erscheint, ist sie aber nicht in der Lage, Anchises

33 Deutsch selbst zu töten und beauftragt Eumene damit, nicht hören, darunter in Teatro alla Scala, Theater an der Wien, ohne sie zu warnen, dass sie es mit dem eigenen Leben Théâtre des Champs-Elysées, Theater Basel, Glyndebourne. bezahlen würde, wenn der Hirte nicht stirbt. Die Sie arbeitet mit namhaften Dirigenten wie Mark Minkowski, Nymphe entschließt sich dennoch Anchises zu ver - Zubin Mehta, Diego Fasolis oder Giovanni Antonini und nahm schonen und bereitet sich auf ihren eigenen Tod vor. für renommierte CD-Labels auf. Daraufhin gesteht Anchises gegenüber Diana seine Die französische Mezzosopranistin Natalie Pérez Liebe zu Eumene. studierte an der Guildhall School of Music in London und war Als Venus erkennt, dass Anchises nicht tot ist, 2017 Mitglied der Akademie »Le Jardin des Voix« von Les Arts beschließt sie aus Rache die Elemente gegen alle Florissants. 2019 erhielt sie den ersten Preis für weibliche Bewohner des Berg Ida zu entfesseln. Ein Erdbeben Opernrollen im internationalen Wettbewerb »Nuits Lyriques und ein Sturm brechen über die Gegend herein. Diana de Marmande« Sie war an erfolgreichen CD-Produktionen ringt mit Venus, um Anchises, die Gefährtinnen und beteiligt und ist regelmäßiger Gast in großen Konzertsälen alle anderen Lebewesen vor der vernichtenden Wut und bekannten Opernhäusern. Außerdem arbeitet Sie mit der Göttin zu schützen. verschiedenen Barockensembles zusammen, darunter Fuoco Der Sturm legt sich und Anchises, Diana und e Cenere, I Gemelli und Les Arts Florissants. Venus kommen zusammen, wobei Venus den Hirten Alicia Amo studierte zunächst Violine an der Musikene auffordert, seine Wahl zwischen den Frauen zu treffen. (San Sebastian) und in Graz, bevor sie sich dem Gesang Brújula und Títiro kommentieren das Gesche- zuwandte und an der Schola Cantorum Basiliensis einen hen aus ihrer Perspektive. Masterabschluss erwarb. Sie war Mitglied in Opernstudios Anchises entscheidet sich für Eumene, die – unter der Leitung von Alberto Zedda und René Jacobs und obwohl sie zunächst die Rache der Venus heraufbe - gewann mehrere internationale Opernwettbewerbe, die zu schworen hatte – ihr eigenes Leben gegeben hätte, einer intensiven Tätigkeit auf europäischen Bühnen führten. um das ihres Geliebten zu retten. Außerdem wird sie von Sinfonieorchestern und bekannten Barockensembles häufig als Solistin eingeladen und sang unter Dirigenten wie Adam Fischer, René Jacobs, Andrea Marcon, Thomas Hengelbrock und Pablo Heras-Casado. Giulia Semenzato schloss nach ihrer Ausbildung am Eva María Soler Boix stammt aus Spanien und Conservatorio Benedetto Marcello in Venedig im Jahr 2015 absolvierte ihre Studien an der Schola Cantorum Basiliensis in ein Masterstudium an der Schola Cantorum Basiliensis ab. Sie der Klasse von Rosa Domínguez. Sie trat als Solistin und im gewann mehrere internationale Wettbewerbe, darunter »Toti Ensemble an verschiedenen europäischen Festivals auf und Dal Monte«. Seither ist sie auf zahlreichen Opernbühnen zu gab ihr Operndebut in Cimarosas L’italiana in Londra unter

34 Deutsch

Martin Géster. Außerdem arbeitet sie mit dem Coro della Radio und dürfte eine der bekanntesten Stimmen in Radiotelevisione Svizzera und der Gaechinger Cantorey spanischer Sprache sein. Er hat in über 2000 Produktionen zusammen. mitgewirkt und ist vor allem als Synchronsprecher für Amalia Montero Neira kommt aus Santiago de Chile, Schauspieler wie Al Pacino, Alain Delon, Peter Sellers, Clint wo sie zunächst Klavier und Gesang studierte, um sich Eastwood und Marlon Brando und viele andere im Einsatz. danach in der Klasse von Rosa Domínguez an der Schola Darüber hinaus veröffentlichte er mehrere Sachbücher und Cantorum Basiliensis auf Alte Musik zu spezialisieren. Ihr literarische Werke. Er gibt Meisterkurse im Synchronsprechen Repertoire reicht von der Renaissance bis zur Romantik mit und Übersetzen an unterschiedlichen Universitäten. einem Schwerpunkt auf der Barockoper. Sie arbeitete mit Claudio Rado wurde in Treviso geboren und Ensembleleitern wie Manfredo Kraemer, Eduardo Egüez, absolvierte zunächst ein Violinstudium bei Giorgio Fava in Andrea Marcon und Ton Koopman zusammen und ist Castelfranco, anschließend bei Sonig Tchakerian in Rom. Mitglied des La Cetra Vokalensemble und des Ensembles I 2019 schloss er ein Masterstudium an der Schola Cantorum Discordanti. Zur Alte Musik-Bewegung in Chile hält sie Basiliensis in der Klasse von Leila Schayegh mit großem Erfolg weiterhin enge Kontakte. ab. 2016 wurde er Mitglied des European Union Baroque Yannick Debus ist in Hamburg geboren und studierte Orchestra. Er arbeitet mit mehreren Orchestern auf Musiktheorie und Gesang in Lübeck bei Oliver Korte und historischen Instrumenten zusammen, unter Ensembleleitern Michael Gehrke. Anschließend ging er an die Hochschule für wie Roy Goodman, Lars Ulrik Mortensen, Alfredo Bernardini, Musik FHNW nach Basel, wo er seine Ausbildung in den Andrea Marcon und anderen. Klassen von Marcel Boone und Rosa Domínguez fortsetzte. Alberto Miguélez Rouco wurde in La Coruña geboren Außerdem ist er Privatschüler von Margreet Honig in und zunächst in Gesang (Pablo Carballido) und Klavier Amsterdam. Er trat bereits in unterschiedlichen (Cristina López) ausgebildet. Anschließend studierte er als Opernproduktionen auf (Weikersheim, Rheinsberg, Countertenor Gesang an der Schola Cantorum Basiliensis bei Opernhäuser in der Schweiz und Norddeutschland), zuletzt Rosa Domínguez und Cembalo bei Francesco Corti und als »Kaiser Overall« in Viktor Ullmanns Kaiser von Atlantis am Giorgio Paronuzzi und besuchte Meisterkurse bei Margreet Theater Basel und als »Kilian« in Webers Freischütz am Honig, Sara Mingardo und Mariella Devia. Als Sänger trat er Opernhaus Zürich. jüngst in Händels Ottone (Innsbruck) und Il trionfo del Tempo e Javier Dotú wuchs in Barcelona auf. Nach Studien in del Disinganno (Trondheim) auf, sowie in Legrenzis La Wirtschaftswissenschaften und Journalismus sowie der divisione del mondo (Versailles, Nancy, Strasbourg) und in Dramatischen Künste (Institut de Teatre, Barcelona) begann er Monteverdi’s Il ritorno d’Ulisse in patria (Teatro Olimpico, 1960 am Romea Theater in Barcelona aufzutreten. Seither Vicenza). Er arbeitete u .a. mit den Ensembleleitern Christophe arbeitet er auf der Bühne, sowie fürs Kino, Fernsehen und Rousset, Paul Agnew, Gabriel Garrido und Josep Pons

35 Deutsch zusammen. Als Ensembleleiter widmet er sich mit Los Publikum bekannt zu machen. Seit 1980 sind ca. 80 Elementos der Wiederentdeckung vergessener spanischer Einspielungen bei verschiedenen Labels entstanden. Musik. Seit 2010 erscheinen die Produktionen beim Label Glossa. Das Ensemble Los Elementos wurde 2018 als ——— Barockorchester von Alberto Miguélez Rouco für die erste moderne Aufführung von Nebras Zarzuela Vendado es Amor auf historischem Instrumentarium gegründet. Eines seiner wichtigsten Ziele ist die Wiederentdeckung und Aufführung von Werken aus dem breiten und zumeist unbekannten Repertoire spanischer Barockmusik. Die Musiker und Musikerinnen des Ensembles fanden an der Schola Cantorum Basiliensis zusammen, wo sie ihre Ausbildung erhielten. Seit ihren Anfängen im Jahr 1933 haben die Schola Cantorum Basiliensis (SCB) und ihr Arbeitskonzept nichts an Aktualität eingebüßt. Gegründet von Paul Sacher und einigen Mitstreitern, ist dieses Basler Hochschulinstitut für Alte Musik (seit 2008 Teil der Fachhochschule Nordwest- schweiz) bis heute in vielfacher Hinsicht singulär geblieben. Seit den Anfängen finden sich an ihr Musiker zusammen, die in der Geschichte der historischen Musikpraxis starke Akzente setzen. Das Arbeitsgebiet reicht vom frühen Mittelalter bis ins 19. Jahrhundert. Aufgrund der engen Zusammenarbeit von Musikern und Wissenschaftlern sind Forschung, praktische Ausbildung, Konzert und Publikatio- nen stets eng aufeinander bezogen. Die SCB hält an einem weit definierten Musikbegriff fest. Entscheidend ist dafür die Art des Zugangs, Musik in ihrem historischen Kontext zu begreifen und sie gegenwartsbezogen zu interpretieren, verbunden mit der Neugier auf bisher Unentdecktes. Die CD- Produktionen sollen dazu beitragen, wesentliche SCB- Projekte oder Mitglieder der Hochschule einem größeren

36 Claudio Rado, Thomas Chigioni, Clara Espinosa Encinas, Pablo FitzGerald

37 cd i Jornada primera Act One

01 Obertura Ouverture

02 Minués Minuets

03 Cuatro Cuatro Al valle, ninfas, al valle, To the valley, nymphs, into the valley, que la corza fugitiva for the fleeing doe corre tan veloz que el aire races ahead so swiftly that the air la siente y no la divisa. feels her, yet does not see her. Tomad las veredas. Take to the tracks. Cerrad las surtidas. Close up the posterns. Soltad los sabuesos. Unleash the hounds. Tañed las bocinas. Ring out the hunting cornets. Al valle, a la selva, Into the valley, down to the forest, al bosque, a la quinta. into the woods, on to the estate.

04 Narrador Narrator Damas, caballeros, mi nombre es Títiro y voy a Ladies, gentlemen, I go by the name of Títiro and allow contarles una historia que ocurrió hace no mucho me to present myself to relate to you a tale which took tiempo. Érase una vez un joven y apuesto pastor place not so very long ago. Once upon a time there was a llamado Anquises, a cuyo servicio yo me encontraba. good-looking young shepherd called Anquises, and I Vivía en las faldas del monte Ida, muy cerca de Troya, worked in his service. He dwelt on the lower parts of donde tranquilo cuidaba de sus ovejas. No era un Mount Ida – not too far from Troy – where he quietly muchacho corriente: había osado desobedecer a Venus, went about tending his sheep. Yet, he was not your diosa del amor, que en un edicto publicado, exigía que ordinary kind of young man; indeed, he had ventured to todo pastor que a Cupido no se rindiese, fuera disobey Venus, the goddess of love. In a decree sacrificado en su altar. Anquises sin embargo, había broadcast far and wide she had required that every ofrecido su castidad a la diosa Diana, rechazando a shepherd who failed to submit to , should be todas las ninfas y muchachas del lugar. Nuestra sacrificed on her altar. Anquises, however, had offered up historia comienza un buen día en el bosque cercano al his chastity to the goddess Diana, additionally spurning

38 monte Ida, donde la diosa Diana y sus ninfas están all the nymphs and young maidens from round about. de caza: Our tale then, commences one fine day in the woods close to Mount Ida, in which Diana, together with her nymphs, is out hunting:

05 Selenisa Selenisa Tomad las veredas. Take to the tracks.

Cuatro Cuatro Tomad las veredas. Take to the tracks.

Selenisa Selenisa Cerrad las surtidas. Close up the posterns.

Cuatro Cuatro Cerrad las surtidas. Close up the posterns.

Selenisa Selenisa Soltad los sabuesos. Unleash the hounds.

Cuatro Cuatro Soltad los sabuesos. Unleash the hounds.

Selenisa Selenisa Tañed las bocinas. Ring out the hunting cornets.

Cuatro Cuatro Tañed las bocinas. Ring out the hunting cornets. Al valle, a la selva, Into the valley, down to the forest, al bosque, a la quinta. into the woods, on to the estate.

06 Narrador Narrator Eumene, una de las ninfas de Diana, rezagada mientras Eumene, one of Diana’s nymphs, who has fallen la diosa y su séquito prosiguen la caza, oye a lo lejos al behind whilst the goddess and her retinue continue

39 joven pastor Anquises (al cual amaba en secreto) tocar su with the hunt, from afar identifies the sound of the oboe, y se esconde detrás de un árbol mientras este llega shepherd Anquises (she was secretly in love with him) cantando: playing his oboe; she slips behind a tree when he starts singing:

07 (Seguidillas)

Anquises Anquises En amor, pastorcillos, In love, shepherd lads, no hay quien distinga, no one sees clearly, que andan juntos halagos since allurements and tyrannies y tiranías. walk out together. Feliz quien viva, Happy is he, who through his defiance y de su resistencia both manages to live and labre su dicha. carve out his good fortune.

08 Narrador Narrator Advertí a mi amo que de las ovejas la mitad se le I advised my master that, whilst he was being so swept up descarriaban de tan embelesado que estaba con su in his song, perhaps half of his flock were straying off on cántico, a lo que respondió: «recógelas tú, entre tanto their own, to which he made reply: “ Yo u go and gather que mis cuidados se alivian cantando». them in, meanwhile my cares are being soothed by this singing.”

09 (Seguidillas) (Seguidillas)

Anquises Anquises Que no vive un amante, When a lover cannot live, su voz lo explica, this is apparent in his voice, cuando a lo que idolatra when there is one whom he worships, llama su vida. he calls her his lifeblood, Y eso descifra and that makes it clear que su vida en quien ama that his life, in which he has placed his love, dura y no anima. endures but does not enliven.

40 10 Narrador Narrator Entonces Eumene, armándose de valor, sale de su Whereupon Eumene, summoning up her courage, emerges escondite y se dirige al joven: from her hiding place and addresses the young man:

11 Eumene (Recitado) Eumene (Recitative) No, pastor inocente, no confíes No, innocent shepherd, do not trust in yourself, de ti, sin que te apartes y desvíes without turning and keeping away from del incendio de Amor que se introduce, the flame of Amor/Love which, once led in, y luego abrasa al reparar que luce. scorches when its light is parried. Toma el ejemplo en mí, que dura, que esquiva Be mindful of the example I provide, for this endures, y cruel me burlaba is disdainful and wickedly makes sport of me: del niño ciego y de su ardiente aljaba. the result of the blind lad and his blazing quiver. Pero el tratarte, el verte, Yet addressing you, seeing you, me hizo mezclar mi vida con mi muerte, has led me to mix up my life with my death, y hasta hoy mi pasión ciega and up to this point and in the face of all this llegando a todo, a escarmentar no llega. my bedazzled passion has failed to learn its lesson.

12 Eumene (Aria) Eumene (Aria) Gozaba el ánimo My mind was taking delight in paz y contento, peace and contentment, y tocó al arma when my imagination mi pensamiento, raised the alarm con el tormento at the great pain que amor le da. which love throws at it.

El desdén mío The disdain within me lidia, aunque llora, is struggling, even as it weeps, no sé hasta ahora and this far, I really don’t know quién vencerá. which side is going to win.

13 Narrador Narrator A pesar de las dulces palabras de la joven, Anquises, Despite these charming utterances from the young girl, firme, se resiste al amor. Anquises is resolute in being resistant to love.

41 14 Cuatro Cuatro Pues Anquises desprecia Since Anquises is being dismissive of de Amor las iras, Amor’s/Love’s chafings, hoy se forme un ejemplo today, let him be set up as an example de una osadía of a boldness que en las aras de Venus which will be sacrificed se sacrifica. upon Venus’ altars.

15 Narrador Narrator Mientras Nicteo, gran Sacerdote de Venus, busca a Whilst Nicteo, the high priest of Venus, goes off in Anquises para que obedezca los designios de su diosa, el search of Anquises so that his goddess’ orders be carried joven huye para ponerse a salvo de su cruel destino. out, the young man himself takes flight in pursuit of escape from this cruel fate.

16 Cuatro Cuatro Pues Anquises desprecia Since Anquises is being dismissive of de Amor las iras, Amor’s/Love’s chafings, hoy se forme un ejemplo today, let him be set up as an example de una osadía of a boldness que en las aras de Venus which will be sacrificed se sacrifica. upon Venus’ altars.

17 Narrador Narrator Venus, diosa del amor y deidad rival de Diana, al conocer Venus, the goddess of love and rival divinity to Diana, on la negativa amorosa de Anquises para con todas las being informed of how Anquises has been rejecting muchachas del lugar, desciende al monte Ida en un trono offers of love from all the young maidens of this place, de flores junto a su coro de ninfas con velos blancos. descends on Mount Ida upon a throne of flowers, along with her chorus of nymphs, all of whom are sporting white veils.

18 Venus Venus Napeas del bosque, Nymphs who dwell deep in the woods, nereidas del mar, fabulous Nereids of the sea, pastores del Ida, shepherds upon Ida,

42 oíd y notad hearken and observe that que hoy Venus maneja Venus is wielding today de Amor el carcaj. the quiver of Amor/Love.

Cuatro Cuatro Oíd y notad Hearken and observe that que hoy Venus maneja Venus is wielding today de Amor el carcaj. the quiver of Amor/Love.

Venus Venus Y así os lo dirán, And then you will be spoken to by silencio, murmureo, silence, gurgling, gorjeo, fulgor, babbling, darting, de arroyo, de flor, from brook, bloom, estrella y cristal. star and crystal.

Cuatro Cuatro Oíd y notad Hearken and be aware of silencio, murmureo, silence, gurgling, gorjeo, fulgor, babbling, darting, de arroyo, de flor, from brook, bloom, estrella y cristal. star and crystal.

19 Venus (Recitado) Venus (Recitative) No presuma Diana, Diana should not feel conceited si en la selva se ha oído if it has been murmured in the forest que hay constante pastor que ha resistido that there is a steadfast shepherd who is not yielding del amor a la fuerza soberana, to love’s heavy force, que ha de quedar ufana, since she should be delighted, cuando este monte, catre de la aurora, when this mountainside, this couch of dawn, la permite celeste cazadora, permits the heavenly huntress cometiendo el insulto to commit the insult de usurparle ni un ápice a mi culto. of wrongfully possessing even a shred of my worship. ¿Quién será aqueste Anquises, que Nicteo Who is this Anquises whom Nicteo

43 me consulta, imparcial de mi deseo? advises me is indifferent to my desire? Conocerle quisiera, I wish to meet him, porque a mis manos muera, so that he may expire at my own hands, borrando ese ejemplar de esta montaña. by wiping him off this mountain.

Narrador Narrator Pues Anquises desciende a la campaña, por la senda del Then, Anquises makes his way down onto the open río ataja, ataja. plain, by means of a shortcut along by the river.

Venus Venus El triunfo será mío, Mine shall be the triumph, que es Anquises, sin duda, since, without doubt, here I have discovered Anquises; el que descubro, a mi carcaj acuda, let him come to my quiver, y esta flecha, cortándole los vuelos, and this arrow, interrupting his flight, repita otro Faetón. will be echoing another Phaeton.

Anquises Anquises Valedme, cielos. Ye heavens, defend me.

Venus Venus Ya a mis pies ha caído Already, voiceless and senseless, sin esfuerzo, sin voz y sin sentido; he has effortlessly fallen at my feet; piedad, y no pequeña, little mercy will there be será que, reclinado en esta peña, when I leave him spread out on that rock le deje por trofeo as the trophy of a harsh vengeance; de una cruel venganza, mas ¿qué veo...? but what is this that I see?

20 Venus (Aria) Venus (Aria) ¿Quién, cielos, de Adonis Who, heavens, has transported here tradujo el semblante?, the countenance of Adonis? espíritu amante, My loving spirit, ¿qué es esto que ves? what is this you are beholding?

¿No es esta su copia?, Is this not a replica of him?

44 ¡oh, acción tan impropia, Oh, what an inept act that would be, si imita a quien quiero, if, when imitating the one I desire, matarle primero, I should kill him first y amarle después! and love him afterwards!

21 Venus (Recitado) Venus (Recitative) Hermosísima imagen So handsome an image of the one I have adored, del que adoré, y ya es flor sin alma y vida. and who now is but a spiritless and lifeless flower. Ver si es mortal la penetrante herida, Let us see if the piercing wound given you que el arpón del Amor te ha dado, quiero, by Amor’s/Love’s hook is indeed deadly; no lo es, sino es en mí, que herida, muero, it is not, hold! but it is me who is wounded, I am struck, pues tocando sin miedo ni sospecha since, fearlessly, unsuspectingly, touching de plata el filo a la dorada flecha, the silver edge of the golden arrow, voló el veneno al corazón tan presto, the poison has sped so quickly to my heart que empiezo a fallecer. that I am beginning to be consumed.

Anquises Anquises Dioses, ¿qué es est o?, O gods, what is this? ¿dónde estoy, quién me anima y quién me mat a? Where am I, who is reviving me, who killed me?

Venus Venus La propia que consigo es una ingrata, She who is unacceptable to herself, pues contra lo que adora asesta el tiro. since she has fired a shot at that the one she worships.

Anquises Anquises En igual, lo que miro, Likewise, that which I am beholding; el corazón, ¡oh, ninfa!, me ha trocado, my heart, oh nymph, has been changed, introduciendo en él otro cuidado an affectionate care so different being introduced de los que antes sintió, tan diferente, into it to what I felt before, one which, at the same que a un tiempo estima y llora lo que siente. time, prizes and yet deplores what it feels.

22 Anquises (Aria) Anquises (Aria) Esta flecha que me hirió, Tell me, beautiful deity, dime tú, bella deidad, what poison has this wounding arrow

45 ¿a qué tósigo toco, been dipped in, que una furia ocasionó for it to provoke such a violent agitation, que ha parado en suavidad? but which has yet ended so gently?

¿Qué linaje de sentir, What kind of feeling is it es el que hace en el morir that, in death, deleitable la impiedad? makes ruthlessness so pleasing?

23 Venus (Recitado) Venus (Recitative) Pastorcillo, ¿qué dice s?, pues ¿no eras Shepherd, what are you saying, for were you not, en los frondosos términos del Ida in the bosky territories of the Ida, el cruel, el ingrato y desdeños o? the cruel one, the ingrate, the contemptuous one?

Anquises Anquises No vi jamás objeto tan hermoso Never have I seen so attractive a being que tan presto triunfase de mi vida. who has so speedily attained victory over my life.

Venus Venus Conque, ¿ya está rendid a? So then, is she now defeated?

Anquises Anquises Como sepa quién eres, te prometo I promise you that your beauty would be worshipped adorar tu hermosura. if I knew who you were.

Venus Venus Ay, si supieses tú guardar secreto Oh, if you knew how to keep a secret, yo eternizara de ambos la ventura. I would make both your fortunes everlasting.

Anquises Anquises Dí, que el silencio el alma le asegura. Tell me, for my heart assures you of its silence.

Venus Venus Pues yo soy Venus. Why then, I am Venus.

46 Anquises Anquises Diosa soberana, Sovereign goddess, perdóneme el respeto de Diana, forgive me my veneration for Diana, desde hoy tu esclavo soy. from today I am your slave.

Venus Venus Joven hermoso, Handsome young man, como tú calles, tú serás dichoso. you will be happy and fortunate, if you keep quiet.

24 (Dúo) (Duet)

Anquises Anquises Seré un mármol. I will be as a marble statue.

Venus Venus Eso pido. That is what I am after.

Anquises Anquises Seré un bronce. I will be like a sculpture in bronze.

Venus Venus Eso quiero. That is what I desire.

Anquises Anquises Amaré como que olvido. I will love as though I forget.

Venus Venus Ese amor es verdadero. That is a genuine love.

Anquises Anquises Y así aguardo. And thereby abiding.

Venus Venus Y así espero. And thereby I expect.

47 Anquises Anquises Sí, mi dueño. Yes, my beloved.

Venus Venus Sí, bien mío. Yes, my dear one.

Anquises y Venus Anquises and Venus Adulando a mi albedrío, Flattering my pleasure, ver, oír, servir y amar. seeing, hearing, serving and loving.

Anquises Anquises ¿Cuándo te veré en la selva? When shall I see you in the forest?

Venus Venus Cuando sólo a verte vuelva. Only when I come to see you.

Anquises Anquises Tarda edad. An eternity to wait.

Venus Venus Tiempo ligero. A trifling amount of time.

Anquises y Venus Anquises and Venus Pues con tu pereza muero, Then, with any careless delay I will surely die, no te olvides de volar. so, do not forget to rush.

25 Narrador Narrator Tal era la hermosura y el encanto de nuestro pastor, que Such was handsome bearing and alluring nature of our hasta la mismísima Diana se sintió atraída por él. Y así lo shepherd that also the very same Diana held a great confiesa a la fiel Eumene: attraction for him. As thus she confessed this to the ever-faithful Eumene:

26 Diana (Recitado) Diana (Recitative) Ya, Eumene mía, sabes Now, my Eumene, you know

48 que soy la casta, la insensible diosa, that I am a chaste goddess, one insensible to affection, cruel, esquiva, extraña y desdeñosa, harsh, aloof, singular, disdainful, pero, ¡ay, corazón mío!, no te alabes but, oh, my heart! do not boast, de que nada te obligue, for nothing forces you to do so, habiendo una aprehensión que te persigue. when you sense an unease shadowing you. Ese perfecto joven que tal día That fine young man who was out hunting anda cazando en nuestra compañía, in our company the other day, ese Anquises hermoso... that handsome Anquises...

Eumene Eumene ¿Quién ha sido, Who was he? desdichada de mí, qué es lo que oído? Oh, wretched me, what is it that she has heard?

Diana Diana A Anquises te he nombrado, I was referring to Anquises, ese introdujo en mí cierto cuidado... he introduced me to a certain feeling...

Eumene Eumene ¡Oh, máteme mi pen a! Oh, in my agony, strike me down!

Diana Diana ... que me ofusca, suspende y enajena ... one that confused me, held me back, deranged me; y en mi constitución siendo delito, this being a crime according to my rules; si no es amor, parécese infinito, if this is not about love, then it appears boundless; a ese desde hoy, pues tú sueles tratarle, so that from today, since you are used to dealing with this, si hay ninfa a quien se incline, has de observarle, if there is a nymph whom he favours, you must be y decírmelo a mí, porque en su calma observant and tell me about this, since I may placate sosegar pueda la inquietud del alma. the uneasiness in my soul with his tranquillity.

27 Eumene (Recitado acompañado) Eumene (Recitativo accompagnato) Hados crueles, ¿qué es lo que he escuchado, Bitter fates, what is it this I have just heard, que absorto el pecho, el corazón pasmado, which leaves the breast amazed, the heart stupefied, el alma suspendida the soul left hanging and motionless y sin acción que informe de que hay vida?, indicating that there still may be life?

49 he quedado tan muda I have become so mute, that whilst I know that I breathe, que sé que aliento, pero aliento en duda. this is breathing of dubious value. ¿Diana, en fin, Diana, Diana, finally, Diana, su deidad abatiendo soberana renouncing her lofty deity, se inclina a quien adoro? ¡Oh, suerte fiera! does she favour the one whom I adore? Oh, cruel fate! Y en fin de su pasión me hace tercera. In short, she is making me the arbiter of her passion; Buenos hemos quedado, afecto mío... look how we have ended up, my beloved... ¡Ay, Anquises!, ¡ay, alma!, ¡ay, albedrío!, Oh, Anquises! Ah, my soul! Ah, my will! ¡ay, corazón!, ¿qué haremos?, Ah, my heart! What shall we do? pero a solas los dos lo pensaremos. When alone, the two of us, we will think on it.

28 Eumene (Aria) Eumene (Aria) El bajel que no recela The vessel that is unsuspecting que se altere el mar sereno, of a change in the calm sea, ve una nube y oye un trueno sees a cloud and hears a clap of thunder, y ya teme el zozobrar. and from then on fears being capsized.

Así al alma estando ufana, Likewise, for the joyful soul, el precepto es de Diana Diana’s command tempestad que la desvela comes as a storm denying sleep, con que empieza a naufragar. because it is beginning to founder.

29 Narrador Narrator Llegados a este punto de la historia no me queda más Having reached this point in the story, nothing remains remedio que presentaros al último de nuestros here for me to do than to introduce you to the last of our protagonistas. O a la última, mejor dicho. Se trata de principal actors – or, should I say actresses... This is Brújula, una jovencita muy hermosa pero con un carácter Brújula, a most attractive young lady, but with a clear- de perros cuyo único objetivo en la vida era, y es... sighted, razor-sharp character and whose sole aim in life ¡casarse conmigo! Así que mientras su amiga Eumene se was, and is... to get married to me! So, whilst her friend lamentaba de sus problemas amorosos, ella seguía Eumene was bewailing the problems in love which she was insistiendo en pasar por el altar, ya que llevábamos facing, Brújula was hammering on with the idea of heading muchos años de novios. Como yo no le hacía mucho caso, for the altar, given that she and I had being going out for comenzó a contarme lo que le pasó a un hombre que por many years by that time. As I didn’t appear to be paying no elegir esposa se fue a buscarla a un casamentero. too much attention to this, she told me a story of what

50 happened to a man who, through not having found himself a wife, went off in search of one from a matchmaker.

30 Brújula (Recitado) Brújula (Recitative) No pensaba en casarse el majadero, The blockhead hadn’t been thinking of getting wed, pero encontró con un casamentero, but ran into a matchmaker, de los muchos demonios one of those numerous demons que andan embadurnando matrimonios who go about anointing marriages, y, al que soltero ven, por un costado and, on identifying a singleton, first of all le encajan una novia de contado. they fit him up with (for cash) a bride. Díjole: «Amigo, ¿qué vivir es este, This one told him: “My friend, what sort of life is this, solo y sin quien le cuide, si está malo, alone and without someone to look after you, if you fall ill, sin asistencia, modo ni regalo? want for assistance, means or presents? Quita allá, que tal vida es una peste. Leave it all behind, such a lifestyle is pure pestilence. Yo tengo una muchacha peregrina, I have a young and seldom-seen maiden, que es bella para todo, who is most suitable for all this, y es de estrado, de alcoba y de cocina.» be it for the visiting room, bedroom or kitchen.” Creyóle el animal, y fue de modo The buffoon took this all in, and so it was that que a vista le llevó de una porcota, the other brought him to see some dirty dab, con más faltas que tiene una pelota. one with more faults to her than any old tart. Ella estaba sentada There she sat, y un poco hacia lo oscuro ladeada, leaning away from the light, no habló ni una palabra en la visita, she spoke not a single word during his visit, ni el día que casó la señorita, nor even on the day when their marriage took place, hasta las bendiciones. until it came to the blessing. Abrieron de repente los balcones, All at once, the balconies were opened wide y quedándose el novio hecho un figura, and standing where he was, the groom struck a se encontró de repente esta hermosura... ridiculous pose as he suddenly came across this beauty...

31 Brújula (Aria) Brújula (Aria) De un ojo era falta, One eye was she lacking, pelada de cejas, bare of eyebrows, la boca muy alta her mouth placed very high y hasta las orejas, right to the level of the ears,

51 la espalda agobiada her back stooped y acastañetada. and her bones were creaking. Y al ver que el marido And on seeing that her stunned husband la llama aturdido, was calling her, responde cojeando, limping along, she replies, y dice gangueando: in a sniffing, nasal voice: «Ya, esposo, ya voy.» “I’m coming, my husband, I’m coming.”

De aquestas visiones, Oh, I can give you of heaps las hay a montones, of such ridiculous visions. a mí me has tratado, You’ve been knocking around with me, si te he enamorado, and seeing that I fell in love with you, el pecho se abra, let your heart open, manita y palabra, hand and word: que yo pronta estoy. me, I am right ready.

32 Narrador Narrator Tras este pequeño paréntesis, volvamos a nuestra Following this little digression, let us get back to our story. historia. Eumene, celosa y enfadada, va a buscar a Eumene, jealous and angry, is off in search of Anquises, Anquises, el cual esta todavía pensando en su encuentro who is still mulling over his encounter with Venus. Rather con Venus. En un descuido, éste le confiesa su cita con la inconsiderately, he confesses to Eumene that he has just diosa, solicitándole a la joven que guarde el secreto. met up with the goddess, asking the young lady to keep Eumene, furiosa y sintiéndose traicionada, monta en this a secret. Eumene, livid and feeling cheated on, erupts cólera con tal estruendo que Venus y Diana llegan in a rage, making such a din that Venus and Diana turn up deseosas de conocer la causa del furor de la ninfa. wanting to know the reason for the nymph’s outburst.

33 (Aria a cuatro) (Quartet Aria)

Diana Diana ¿Qué motivo te hace, Eumene, What reason do you give, Eumene, explicar con tal ardor? for declaring so vehemently?

52 Venus Venus ¿Qué ocasión, oh ninfa, tiene What cause, o nymph, has led tu despecho y tu furor? to this spite and fury?

Eumene Eumene La que al ánimo avasalla. One which humiliates the spirit.

Anquises Anquises ¡Ay, Eumene, calla, calla! Oh, Eumene, shush, be quiet!

Eumene Eumene No hay callar con un dolor. There’s no keeping a grievance secret.

Venus Venus Dilo presto. Spit it out then.

Anquises Anquises No lo digas. Don’t you do that.

Diana Diana Habla en esto. Talk about it.

Anquises Anquises No, no hables. No, don’t do that.

Los Cuatro The Four ¡Ay de mí, qué intolerables Woe is me, how insufferable son del pecho en la batalla in the struggle for the heart los combates del amor! are the battles of love!

Diana Diana Es preciso obedecerme... It would be a good idea to obey me...

53 Anquises Anquises No es preciso, que es perderme. Not so good, as it will cast me off.

Venus Venus ¿Cómo, quieres desairarme? How’s that, do you wish to affront me?

Anquises Anquises Con pensar en no matarme. With the idea of not killing me.

Eumene Eumene Cualquier medio es el peor. Whichever route is the worse.

Diana Diana ¡Oh, sospechas! Oh, suspicion!

Venus Venus ¡Oh, rencores! Oh, resentment!

Eumene Eumene ¡Oh, furores! Oh, the fury!

Anquises Anquises ¡Oh, temores! Oh, the dread!

Los Cuatro The Four Hable el tiempo qué es mejor. Time will decide as to which one is the better.

54 cd ii Jornada segunda Act Two

01 Narrador Narrator Venus, ansiosa por descubrir el misterio que llenó a Venus, more than eager to learn of what has been driving Eumene de furores, a Anquises de miedos, y a Diana de Eumene into frenzy, Anquises to horrors, and Diana to sospechas, señala la orilla del río Janto como lugar de suspicions, nominates the bank of the river Janto as the encuentro con Eumene. Ésta, celosa, le revela todo lo spot for a meeting with Eumene. The jealous nymph que el joven pastor le había confesado. Venus, tells her everything that the young shepherd had sintiéndose traicionada, promete dar muerte a su confessed to her. Experiencing a sense of betrayal, Venus amante. vows to have her lover put to death.

02 Venus (Recitado acompañado) Venus (Recitativo accompagnato) Ciegue, clame, y suspire, Let him be blinded, let him cry out and anxiously sigh, y pues no considera que no mire, and seeing that he ignores me, that he looks not, sea en continua guerra, let him be in perpetual conflict, a temblores la tierra, let the ground shake, el firmamento a rayos, let the firmament fill with lightning flashes, fulminante ocasión de sus desmayos. as the fulminating cause of his alarm. Así expresar airada solicito Incensed, I seek in this way to express la infame calidad de su delito, the odious quality of his offence, pues el mayor que a conocer se alcanza, since the greatest transgression of his to be made known es faltar a una amante confianza. is of his betraying the confidence of a lover.

03 Venus (Aria) Venus (Aria) Quien fió de un mar sereno Whosoever to a calm sea has trusted vida, hacienda, aliento y ser, their life, estate, spirit and being, al mirarle de horror lleno when, filled with horror, they see que los hace perecer, that it is destroying them, ¿cuál será su turbación? what then shall be their confusion?

Si pudiera, si alcanzara If it were possible, if one could make amends a satisfacer su injuria, for the insult suffered,

55 ¿con qué enojo, con qué furia, with what anger, with what violence, no vengara una traición? would one not take out revenge for a betrayal?

04 Narrador Narrator Desconocedor del peligro que le acecha, Anquises acude Unaware of the danger threatening him, Anquises makes al encuentro de Eumene, quien le confiesa que, en un his way to the rendezvous with Eumene, who admits arranque de celos, había contado todo a Venus. Diana, that, in a fit of pique, she has told Venus everything. quien escondida escuchaba la conversación de los Diana, who from a hiding place had heard the two young jóvenes, promete liberarlo de la crueldad de la diosa. people’s conversation, promises Anquises to free him from the other goddess’ cruelty.

05 Diana (Recitado) Diana (Recitative) Joven, yo te confieso Young man, I admit to you que si es amor inclinación suave, that if love is a pleasant impulse, sin celos, sin sospechas, sin temores, shorn of jealousy, suspicions or fears, desconfianzas, ansias y favores, distrust, longing and favours, en el desdén su blanda fuerza cabe with its soft force it is possible, without reproach, que te estime y te alabe, for you to be valued and praised, mi piadosa esquivez te logra hoy día, my compassionate, retiring nature will today attain que te liberte de una tiranía. your liberation from a tyranny.

06 Diana (Aria) Diana (Aria) Yo haré ese lamento I will ensure that this plaint, que en ti, joven, cabe, this sweet murmur arrullo suave betokening your freedom de tu libertad. will arise in you, young man. Así como el ave Just like the bird, que el ansia que llora, made to weep by its sufferings, si estado mejora should its condition then improve, trocó en suavidad. they become exchanged for sweetness.

07 Narrador Narrator De repente, nada más partir Diana, los sacerdotes de All of a sudden, with Diana only just having left, the Venus aparecen y toman prisionero a Anquises. En su priests of Venus appear and take Anquises prisoner. In

56 furia la diosa decreta llevarle a su templo y arrancarle los her rage this goddess orders him to be brought to her ojos. ¡Ay, pobre amo mío! Sin embargo yo también me temple for his eyes to be ripped out. O, my poor master! hallaba en problemas... Brújula sostenía que yo pensaba That said, I was also finding myself in difficulties... más en cómo salvar a mi señor que en nuestra boda, a lo Brújula was claiming that I was thinking more about how que le respondí: «Trágate por tu boquita de arpía ese to save my lord than about our nuptials, to which I made desengaño, y ve a buscar novio a Ginebra.» reply: “Swallow this disappointment in your shrew’s mouth, and go and look for a boyfriend in Geneva.”

08 Brújula (Recitado) Brújula (Recitative) Ah, pícaro, ladrón, desvergonzado, You rogue, thief, you shameless man que se me diga a mí tanta insolencia, who is treating me with such contempt, ¿qué dirás, corazón?, un recitado what is this that you are giving me, my sweetheart? más gordo que bayeta de Palencia, A recital thicker than a cloth from Palencia, con que a patadas hundas el tablado, with which you are beating the floor, tan tupido de injurias so laden with insults que parezca tejido en las Asturias. that it seems to have been woven in Asturias. ¿No me he puesto, no obstante lo aldeana, Haven’t I, even though a poor country girl, bedecked adornos a la moda cortesana, myself with trimmings in the courtly manner, y estoy hecha un brinquiño?, ¡di, tacaño!, and gone about dressed to the nines? Tell me, knave!, hecha una tentación de un ermitaño? am I all made up in order to tempt a boozy hermit? Pues ¿qué puedo hacer más que lo que hacen Okay, so what more can I do than all those maids cuantas doncellas viven con desvelo who carry themselves about so carefully para pillar un maridito al vuelo? with a view to ensnaring a husband on the wing?

09 Brújula (Aria) Brújula (Aria) Esta chula cara This cheeky visage con esta devota, on this devotee, este sofocante this oppressiveness que aquí se denota, hereby noted, con esta siniestra with this left hand la blanca herradura pointing to the lucky que el pecho demuestra, white horseshoe on my breast, y este lazo puesto and this bow tied a lo Chamberí, in the Chamberí style,

57 ¿no rendirá a todos will they not entice all cuantos tengan bríos? those lively lads? Mosqueteros míos, My brave musketeers, díganme que sí... Tell me that it is so...

Pues este demonio, Well, this devil, amante bolonio, this ignorant and presumptuous lover, ¿qué quiere de mí? what is he after from me? Mas quiere lo que otros, That he wants more than the others que adoran a escote, who dote on a bit of neckline, muchísimo dote, greatly endowed, y yo, oh Dios, no tengo whilst I, o God, I don’t have even ni un maravedí. a single maravedí about my person.

10 Narrador Narrator Anquises es llevado ante la presencia de Venus, quien, Anquises is brought before the presence of Venus, who, furiosa todavía, decide no sólo arrancarle los ojos, sino continuing to be enraged, decides not only to rip his matarlo. eyes out, but to kill him outright.

11 Venus (Recitado) Venus (Recitative) Ninfas hermosas de mi amable coro, Beautiful nymphs of my charming chorus, este infelice joven indiscreto this vile and indiscreet young man ha ofendido mi honor y mi respeto. has caused offence to my honour and respect. Las duras flechas que con puntas de oro That honour owed me desires el tósigo disfrazan, mi decoro that the merciless arrows, which disguise the poison quiere que hagan aljaba el pecho suyo, with tips of gold, pierce his breast, tirad, que yo os influyo; draw, for I bear upon you; pero no..., suspended vuelo y herida, yet no..., halt the flight and the wounding, que, pues soy la ofendida, For, since it is me, myself who has been offended, yo mando y yo ejecuto mis deseos, it is I who will devise and enact my wishes, muera..., pero no muera, deteneos. let him die..., yet not die, stop!

58 12 Venus (Aria) Venus (Aria) Yo seré la primera, I will be the first one, que con mi arpón le hiera, who will wound him with my weapon, pásele el corazón. striking directly into his heart. Mas, ay, que mi pasión severa Yet, alas, how I hear this strict passion of mine oigo que dice: «espera, saying, “wait, consider that mira que no es razón matar tu vida». there is no sense in killing your lifeblood”.

Muera a mis manos, muera, Since I am scheming to wreak vengeance, pues que vengarme trazo. let him meet his end at my hands, let him die. Mas aunque herirle quiera, Yet although I desire to strike him, a detenerme el brazo a well-received compassion rises up sale una compasión bien admitida. to stay my arm.

13 Narrador Narrator A pesar de su enojo, Venus es incapaz de destruir lo que So, in spite of her anger, Venus finds herself incapable of una vez amó. Encomienda a Eumene matar al joven, destroying that which she once loved. The task of killing advirtiéndole que morirá si le concede el perdón. the young man is now entrusted to Eumene, who is Mientras parte, sus ninfas publican al aire su decreto: further advised that she will die herself if she grants him pardon. As Venus is leaving, her nymphs make her decree known around about:

14 Cuatro Cuatro Pues el tirano Anquises As the cruel Anquises a Venus agravió, has wronged Venus, el dios del Amor vengue let the deity of Love avenge ofensas del amor. offences against love. Y montes, mares, vientos, luna y sol, And mountains, seas, wind, moon and sun, de su castigo escuchen el pregón. hear ye the proclamation of his punishment.

15 Narrador Narrator La joven, todavía enamorada de Anquises, es incapaz de The young Eumene, still in love with Anquises, is asestar el fatal golpe, asumiendo su trágico destino. incapable of delivering the final blow, coming to terms, thereby, with her own tragic fate.

59 16 Eumene (Recitado acompañado) Eumene (Recitativo accompagnato) Estos tejidos lazos, These knotted bonds que injustos ligan tus amables brazos, unjustly securing your lovely arms, este cendal que aspira a dar enojos this linen veil which strives to trouble a los brillantes astros de tus ojos, the sparkling stars of your eyes, romper mi amor previene, all anticipate the breaking of my love; y viva Anquises, aunque muera Eumene. and let Anquises live, though Eumene must die. No sólo libre el cuerpo, oh joven, quedas, Not only is your body free now, oh, young man, sino es para que puedas but this is in order that you can seguir tu inclinación en dulce calma, follow your instincts in tender calm, también exento de que intente el alma equally free from the heart aiming importunarte más, para más daño, to persecute you further with more hurt; y mi muerte será mi desengaño. and my death will serve as my heartbreak.

17 Eumene (Aria) Eumene (Aria) Adiós, ingrato, dueño traidor, Farewell, thankless one, traitorous proprietor, ya dejo el monte que hollando irás, I leave the mountain where you will be treading your steps, a no más verte va mi dolor, my anguish will seek to see you no more, oh, cuánto, cielos, cuesta un «no más». oh, how difficult, heavens, is saying this “no more”.

Venus se venga, toda rigor. May Venus have her vengeance, full of cruelty. Yo te perdono, conque hallarás I pardon you, so that you shall discover las diferencias de nuestro amor, the differences between our love; pero estás ciego, no las verás. yet you are blind, you will not see them.

18 Narrador Narrator Al ver cómo la joven Eumene se interna en el bosque On observing the young Eumene advancing into the habiendo dado su vida para salvarlo, Anquises advierte el woods, having offered up her life to save him, Anquises error de amar a Venus, y entiende que, de quien realizes the error of loving Venus, and understands that realmente está enamorado, es de la joven. Entonces the person with whom he really is in love with is the aparece Diana, exultante al ver que el pastor ha young girl. At which point, Diana appears, overjoyed in rechazado al amor de Venus, su deidad enemiga. A lo seeing that the shepherd has rejected the love of Venus, lejos, todavía se oye el pregón fatal de las ninfas de her godly enemy. Still to be heard in the distance is the Venus. fatal proclamation being made by the nymphs of Venus.

60 19 Cuatro Cuatro Pues el tirano Anquises As the cruel Anquises a Venus agravió, has wronged Venus, el dios del Amor vengue let the deity of Love avenge ofensas del amor. offences against love. Y montes, mares, vientos, luna y sol, And mountains, seas, wind, moon and sun, de su castigo escuchen el pregón. hear ye the proclamation of his punishment.

20 Narrador Narrator Diana le ofrece su protección, mas antes le pregunta si se Diana offers the shepherd her protection, but asks him mantiene firme en su decisión de abandonar a Venus, a first if he stands firm in his decision to abandon Venus, lo que Anquises responde: to which Anquises replies:

21 Anquises (Recitado) Anquises (Recitative) Estoy tanto, que antes que siga I am so firm, that before I follow esa cruel deidad, esa enemiga, that goddess, that enemy, me faltarán del sol las luces bellas, I shall be lacking the beautiful lights of the sun, cayendo sobre mí de las estrellas with the entire shining multitude of the stars todo el vulgo luciente, falling down upon me, ascuas de luz que arroja el occidente. burning fires of light flung out from the West. Quien no perdona viendo la distancia He who observes the distance que hay de la obstinación a la ignorancia, which lies between intransigence and ignorance, does debe hallar en lo que amó fomento, not pardon, he must find support in what he has loved, más que una indignación y un escarmiento. rather than in wrath and punishment.

22 Anquises (Aria) Anquises (Aria) Batalla con mi pecho My blind conceit mi ciega fantasía, struggles with my heart, amor y aun todavía and love still does not no cesa de lidiar. cease to fight.

Mas viendo cuánto yerra, Yet seeing how much it errs, es el rumor de guerra the rumour of war señal de retirar. provides the signal to retreat.

61 23 Narrador Narrator Apenas jurarle Anquises lealtad a Diana, se presenta Scarcely had Anquises vowed his loyalty to Diana when a Venus furiosa, conocedora ya del sacrificio de Eumene y furious Venus appears, now abreast of the sacrifice being de la salvación de este. Dispuesta a cumplir su venganza, made by Eumene and the preservation of Anquises. arrasa el monte Ida y a sus habitantes: Inclined to fulfil her revenge, she lays waste to Mount Ida and its inhabitants:

24 (Trío) (Trio)

Venus Venus Bramen los truenos, Let the thunder roar, tiren los rayos. let the lightning bolts shoot.

Anquises Anquises ¡Ay, infelice!, Alas, poor me! ¡ay, desgraciado! Ah, how miserable!

Diana Diana Viertan las auras Let the breezes offer dulces halagos. soothing attractions.

Anquises Anquises ¡Ay de un destino Alas, for my destiny, que es tan infausto! which is so ill-starred!

Venus Venus Que yo lo intimo. Which is what I require.

Diana Diana Que yo lo mando. Which is what I command.

Anquises Anquises ¡Ay, que es dudoso!, How unsettling this is! ¡ay, que es extraño! Alas, how strange it is!

62 Venus Venus Vengar amor aleve... Revenging traitorous love...

Diana Diana Templar amor aleve... Tempering disloyal love...

Anquises Anquises Vencer amor aleve... Overcoming untrue love...

Los Tres All Three ... amante inclinación que pudo tanto. ... in an amorous affair which could have meant so much.

Venus Venus Y pues mi injuria vengo. And then I pursue the wrong against me.

Diana Diana Y pues mi triunfo canto. And then I celebrate my triumph.

Anquises Anquises Y pues mi pena lloro. And then I bemoan my punishment.

Los Tres All Three ¡Oh, cielos soberanos! Oh, lofty heavens! ¡Oh, cesen mis deseos! Oh, give over my desires! ¡Oh, acaben de una vez mis sobresaltos! Oh, end these surprises once and for all!

25 Narrador Narrator Mientras las dos diosas se baten en duelo en medio de la Whilst the two goddesses are slugging away at each tempestad, Brújula y yo nos refugiamos en la taberna: el other in the middle of the storm, Brújula and I have único lugar donde estaríamos a salvo de los estruendos taken shelter in a tavern: this is the only place where we celestiales, ya que no hay mayor defensa ante los truenos should be safe from all this celestial banging and que las ermitas de Baco. crashing, given that there is no better defence from thunder than in a shrine to Bacchus.

63 26 (Seguidillas y fandango) (Seguidillas and fandango)

Brújula Brújula Tempestad grande, amigo, A massive storm, my friend, se arma en la selva. is being cooked up in the forest.

Títiro Títiro Muchas más tempestades Our mothers-in-law hot up arman las suegras. many more storms.

Brújula Brújula Dicen que contra Anquises They say that Venus is leading la enjergó Venus. Anquises a merry dance.

Títiro Títiro Mas que quiso el chiquillo Rather that the lad was trying pegarla un perro. to trick her with a pup. ¡Ay, qué Brújula, Brújula, Brújula! Ah, Brújula, Brújula, Brújula!

Brújula Brújula ¡Ay, qué páparo, páparo, páparo! Oh, what a bumpkin, what a clown!

Títiro Títiro Que es tu Títiro, Títiro, Títiro. Is Títiro, Títiro, Títiro.

Brújula Brújula Es mi zángano, zángano, zángano. He is my old lazybones.

Brújula y Títiro Brújula and Títiro Y en bailando este son fandanguítico, And while we’re dancing this merry little fandango, se nos da de estos ruidos un rábano. we can blow a raspberry to all that brouhaha.

Brújula Brújula Las dos diosas hoy llegan The two goddesses really are starting

64 a empelazgarse. to scrap it out.

Títiro Títiro Con ser ambas vecinas, Being neighbours, of course, tienen bastante. is enough for them to do so.

Brújula Brújula Como dueñas del monte These posh ladies of the mount traban pendencias. are having a right old slanging match.

Títiro Títiro Qué dueñas no se ponen They may be real ladies, but their cual digan dueñas. talk is not very ladylike.

Brújula Brújula ¡Ay, qué Títiro, Títiro, Títiro! ¡Ah, Títiro, Títiro, Títiro!

Títiro Títiro ¡Ay, qué pápara, pápara, pápara! Oh, what a bumpkin, what a clown!

Brújula Brújula Que es tu Brújula, Brújula, Brújula. Is your Brújula, Brújula, Brújula.

Títiro Títiro ¡Ay qué zángana, zángana, zángana! Oh what a lazybones!

Brújula y Títiro Brújula and Títiro Y en bailando este son fandanguítico, And while we’re dancing this merry little fandango, se nos da de estos ruidos un rábano. we can blow a raspberry to all that brouhaha.

Brújula Brújula Qué ira, mientras al templo What a fury is going on, whilst we have popped nos refugiamos. into the ‘shrine’ for refuge.

65 Títiro Títiro Para alivio del susto Let’s get back to the fandango vuelva el fandango. as consolation for that fright. ¡Ay, qué Brújula, Brújula, Brújula! Ah, Brújula, Brújula, Brújula!

Brújula Brújula ¡Ay, que páparo, páparo, páparo! Oh, what a bumpkin, what a clown!

Títiro Títiro Que es tu Títiro, Títiro, Títiro. Is Títiro, Títiro, Títiro.

Brújula Brújula Es mi zángano, zángano, zángano. He is my old lazybones.

Todos Brújula and Títiro / All Y en bailando este son fandanguítico, And while we’re dancing this merry little fandango, se les da de estos ruidos un rábano. we can blow a raspberry to all that brouhaha.

27 Narrador Narrator Tras la tormenta, la desdichada Eumene se queja de su In the aftermath of the storm, the wretched Eumene is cruel destino mientras se dirige a cumplir su castigo. bewailing her bitter fortune as she is being led off for Oye de repente, una voz que la llama a lo lejos. No es the enactment of her punishment. Suddenly, she makes otro que Anquises, que la busca desesperado. Él le out a voice, calling to her from afar. It is none other than suplica que lo siga hacia el templo de Júpiter, a lo que la Anquises, who is desperately looking for her. He pleads ninfa acceda confusa y sorprendida. with her to follow him in the direction of the temple of , which entreaty the nymph accepts, albeit somewhat confused and surprised.

28 Cuatro Cuatro Pues a Cupido la venda Since for Cupid, deception quitar suele el desengaño, usually lowers the blindfold, Amor ve, que no es lo mismo Amor/Love is able to see, since it is not the same thing ser ciego que ser vendado. to be blind as to having one’s eyes bound. Así por los orbes As they go roaming about, the zephyrs

66 lo van publicando broadcast this idea clarines y cajas the whole world over in such a way, los céfiros vagos. to the sound of trumpets and drums. Y de esta verdad, que uniformes cantamos, And of this truth, which we in agreement sing, testigo es el ave, la voz es la fuente, the witness is the bird, the voice is the spring, la frase es la fiera, la lengua es el árbol. the phrase is the beast, the tongue is the tree.

29 Narrador Narrator En el templo de Júpiter, se encuentran con una gran pira In the temple of Jupiter, the pair encounter a huge de sacrificios. Allí los esperan a un lado Diana con sus sacrificial pyre. There awaiting them are, on the one ninfas, al otro Venus con sus sacerdotes. Brújula y yo side, Diana with her nymphs, and on the other, Venus estábamos también presentes, así como todos los with her priests. Brújula and I are also present, as too are pastores y zagales del lugar. Las dos diosas aguardan la all the shepherds, young and old, from round about. The elección de Anquises. El muchacho declara su amor por two goddesses are waiting upon Anquises’ choice. The Eumene, quien había puesto en riesgo su propia vida youngster declares his love for Eumene, who had placed para salvarlo. her own life at risk in order to save his.

30 Cuatro Cuatro Pues a Cupido la venda Since for Cupid, deception quitar puede el desengaño, usually lowers the blindfold, Amor ve, que no es lo mismo Amor/Love is able to see, since it is not the same thing ser ciego que ser vendado. to be blind as to having one’s eyes bound.

31 Narrador Narrator Y fue entonces, con nuestros amigos salvados, la furia de And it was then, with our friends saved and the fury of las diosas aplacada, cuando Brújula se acercó a mí, y me the two goddesses placated, when Brújula sidled up close dijo: «¿ qué, nos casamo s? » Y yo, pues le dije que sí. to me, and said, “well, why don’t you and me get hitched?” And I sort of said, “well, yes”.

32 Cuatro Cuatro Pues a Cupido la venda Since for Cupid, deception quitar puede el desengaño, usually lowers the blindfold, Amor ve, que no es lo mismo Amor/Love is able to see, since it is not the same thing ser ciego que ser vendado. to be blind as to having one’s eyes bound.

67 Así por los orbes As they go roaming about, lo van publicando the zephyrs broadcast this idea clarines y cajas the whole world over in such a way, los céfiros vagos. to the sound of trumpets and drums. Y hoy, que la piedad de quien oye buscamos, And today, we are seeking the warm-heartedness of the la anhela el deseo, la pide la pluma, listeners; our desire is eager for it, the quill demands it, la busca el respeto, respect is seeking it, y la anuncia el agrado. your generosity with applause is its sign.

Translation: Mark Wiggins

68 Joan Boronat Sanz, Lathika Vithanage, Olga Marulanda, Jean-François Madeuf & Julian Zimmermann

69 The Schola Cantorum Basiliensis series on Glossa (a selection)

Regina Bastarda Antonio Caldara The virtuoso viola da gamba in Italy around 1600 Trio Sonatas Paolo Pandolfo et al. Amandine Beyer, Leila Schayegh et al. Glossa gcd 922519 (rec. 2018) Glossa gcd 922514 (rec. 2014)

Boethius Martin Berteau Songs of Consolation Sonatas & Airs for Violoncello Sequentia Christophe Coin, Markus Hünninger et al. Glossa gcd 922518 (rec. 2017) Glossa gcd 922512 (rec. 2013)

Frédéric Chopin William Hayes Late piano works Six Cantatas - Orpheus & Euridice Edoardo Torbianelli The scb Hayes Players / A. Rooley Glossa gcd 922517 (rec. 2017) Glossa gcd 922510. 2 cds (rec. 2012)

The Carlo G Manuscript Franz Benda Virtuoso liturgical music from the early 17th century Violin Sonatas Profeti della Quinta / Elam Rotem Leila Schayegh, Václav Luks, Felix Knecht Glossa gcd 922516 (rec. 2016) Glossa gcd 922507 (rec. 2011)

Petrus Wilhelmi de Grudencz Piano e Forte Fifteenth-century music from Central Europe Music at the Medici Court (c. 1730) La Morra M.C. Kiehr. E. Torbianelli, C. Banchini et al. Glossa gcd 922515 (rec. 2016) Glossa gcd 922504 (rec. 2009)

70 Los Elementos. Choir