Chapter 1 Introduction

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chapter 1 Introduction 1 Chapter 1 Introduction 1.1 Solomon Islands Solomon Islands Pidgin is a variety of Melanesian Pidgin currently estimated to be spoken by at least 420,000 people in the Solomon Islands, a nation whose population is about 500,000. Locally the language is known as Pijin and so I usually refer to it by this name throughout. The nation of Solomon Islands lies to the North-East of Australia. The capital, Honiara, is located at approximately longitude 160 degrees east and latitude 9 degrees south. Solomon Islands as a nation is a former British Protectorate that became independent in 1978. The indigenous population is mainly Melanesian with a few small Polynesian groups. Linguistically the nation is a complex mix of at least sixty Austronesian languages and half a dozen non-Austronesian (or Papuan) languages (Gordon 2005). I say ‘at least’ because that is the number reported by the Ethnologue, however, as an advisor to the 1999 Solomon Islands census I identified 123 language/dialect names. Eventually 93 language names were established for the census data collection. The languages so identified would not all be recognized as distinct languages by many linguists even though the speakers of these languages/dialects have some conception of their identity as varieties of languages. We can conclude that the Solomon Islands is a nation where language contact is inevitable and complex. Map Source: http://www.intute.ac.uk/sciences/worldguide/html/1020_map.html#map2 2 1.2 Previous Studies of Pijin Some time ago, Jourdan (1985b, p.1) noted in her sociolinguistic dissertation on Pijin that as far as scholars of Pacific Pidgins were concerned, hardly anything was known about Solomon Islands Pidgin. Of the works written in the fifteen years before her thesis Jourdan does refer to Simons and Young’s Pijin blong Yumi: A Guide to Solomon Islands Pijin (Simons & Young 1978) and also to one of the Peace Corps language learning books on Pijin (Huebner & Horoi 1979b) but not the others they produced (Huebner 1979; Huebner & Horoi 1979a). She does not acknowledge the existence of a brief study done by Leah Waneatona (1981) or of Francis Bugotu’s minor Masters’ thesis on Pijin (Bugotu 1972). Nevertheless, it is true that in comparison to the other varieties of Melanesian Pidgin such as Tok Pisin in Papua New Guinea and Bislama in Vanuatu, little had been written at that time about Pijin. Significant works on Tok Pisin by then were (Hall 1943; Murphy 1966; Mihalic 1971; Woolford 1977; Mühlhäusler 1978; Mühlhäusler 1979; Wurm & Mühlhäusler 1985; Dutton & Thomas 1985), and similarly for Bislama there was (Guy 1975; Camden 1977; Camden 1979; Charpentier 1979). Even though Pijin is briefly referred to in a wide variety of studies on Melanesian Pidgin and in general works on pidgin and creole languages, Jourdan’s comment from the mid-1980s is still true today. Since that time only a handful of articles on various aspects of Pijin grammar have been published, while only two major works concerning Pijin have been produced. Keesing’s Melanesian Pidgin and the Oceanic Substrate (Keesing 1988), is the first of these, but even then it is a more general work on the development of Melanesian Pidgin, though with significant reference to Pijin. The second is Pijin: a trilingual cultural dictionary (Jourdan 2002). This gives a great deal of detail concerning the lexicon and associated cultural information, and a brief half page of grammatical analysis. Since this is so, the purpose of this thesis is to fill the knowledge gap concerning Pijin with a detailed analysis of the grammar of Pijin with some comparison to the other varieties of Melanesian Pidgin. I also occasionally refer to some data from the vernacular languages of the Solomon Islands for additional insights or comparison. To answer the question, “What is the grammar of Solomon Islands Pidgin?” I use a structural description that does not rely on any one particular linguistic model or theory. In doing so, I hope that this description will be accessible to educated Solomon Islanders and facilitate the understanding amongst them that the study and development of Pijin is a worthwhile exercise. 3 1.3 Language Data Language data for this study comes from a variety of sources. First, there is the chance observation of language in everyday use. I have drawn a significant number of examples from such observation. Second, there is a collection of stories and conversations. These were recorded by a young Solomon Islander for me. I was not present during these recordings. As a result I am at least certain that the variety of Pijin was not adjusted to suit an expatriate by the speakers, though I recognise it cannot be completely free from observer's paradox. The resulting corpus amounts to about 10,000 words of running text. The task of adequately transcribing this spoken language data for the purpose of analysis is, as any field linguist knows, a challenging task. Llisterri (1996a) briefly outlines some of the issues involved. He notes that the types of dysfluencies in spontaneous speech increase “the difficulty of the transcription process and the complexity of the representation.” He also points out that “criteria to define utterances are not clear in spontaneous speech, neither in monologues nor in conversations.” Further to these he adds that “an adequate knowledge of the context and situation is needed for a correct understanding.” 1 To approach the transcription in a principled manner I have formulated some guidelines based on the Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (EAGLES) Preliminary recommendations on Spoken Texts ( http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/spokentx/spokentx.html ). Given my focus is on the grammar of Pijin and not strictly speaking on phonetics or phonological processes, I chose to use an orthographic transcription method for my spoken texts. As noted in the EAGLES policy (Llisterri 1996b), “the orthographic representation of the text corresponds to a representation of the speaker’s utterances using the standard spelling of a given language.” In view of Llisterri’s recommendations and cautions I have used the following guidelines to transcribe my recorded Pijin data: The spoken words are usually represented in accordance with the de facto standard orthographic conventions (these are phonemically based); Truncated or reduced forms of words are represented in the transcription by non-standard spelling and a lexicon of their full orthographic counterparts is maintained; Sentence boundaries are marked by a full stop and capital letter, or if a question by a question mark; 1 As an example of the need for context I had the following experience. While transcribing one of my recordings I hit a short and rapid utterance that I could not understand. Phonetically it was something like [ hAst IndЋϯ RIN]. After pondering this for some time I realised I had to do some thinking about the context. It became clear that the speaker was talking about the sponsors of an athletics competition and I concluded it must be a company name. This led to the realisation that it was a local (possibly naïve) pronunciation of the company name ‘Hastings Deering’. This company is a known sponsor of local sports events in Solomon Islands. 4 Commas are used to indicate brief pauses, longer pauses and hesitations are indicated by [pause]; Direct quoted speech is placed in quotation marks; Vocalised pauses are represented. Returning now to the sources of data, the third source is a range of published and unpublished written Pijin material. This material includes a variety of discourse genre (e.g. letters, narrative, descriptive, hortatory, and procedural) and was originally authored in Pijin by Solomon Islanders. This body of text amounts to about 10,000 words. In addition to the original works in Pijin there is also translated material amounting to some 400,000 words. A majority of this is Bible translation, but it also includes literacy books, training manuals, and most recently – articles on justice and reconciliation, and official peace agreements. I note that there are risks in relying on translated materials. Crowley critiqued Verhaar’s reference grammar of Tok Pisin on this very point saying, “it is still basically a grammar of written translated Tok Pisin rather than of the vibrant spoken language” (Crowley 1999, p.185). Verhaar (1995, p.xviii) anticipated this criticism and defended his choice of using the Bible translation with three arguments. First, the translation used was produced by translators who were “natively fluent in Tok Pisin” and they selectively chose the lect for the text. Second, the translation contains a high degree of grammatical consistency as a result of certain “assumptions about what is ‘good’ Tok Pisin”. Third, he claimed that the “biblical lect” has had a standardising influence on Tok Pisin. Though Verhaar’s arguments may be valid, there are other issues that he overlooks in relation to the use of Bible translation texts. I identify several other risks and some benefits in relation to analysing both written original works and translated biblical material. In the first place it must be acknowledged that a corpus reliant on Bible translation will have a limited scope of domains and vocabulary. Consequently, there is much day to day language and expression that never occurs in a Bible translation. Furthermore, a full range of culturally and environmentally specific events never arise in the biblical text. Second, there are certain expectations regarding acceptability that Bible translators must follow that can result in a “sanitised” text. A simple example of this is that the Pijin verb bagarap ‘ruin’ is not used by Solomon Island Bible translators for fear that those who know of its origins may be offended. Third, the translated text may have stylistic constraints due to the lack of context as compared to say live speech.
Recommended publications
  • Research to Assess Impacts on Developing Countries of Measures To
    Annex VI - Case Study - Samoa Contents VI.1 General Description and Basic Economy 1 VI.2 Shipping and Aviation 2 VI.2.1 Aviation 2 VI.2.2 Shipping 3 VI.3 Trade and Tourism 4 VI.3.1 Exports 5 VI.3.2 Imports 5 VI.3.3 Tourism 6 VI.4 Key Demographics 6 VI.5 Impacts on Tourism and Trade 7 VI.6 Planned Port Expansions 7 VI.7 Modelling results 8 VI.8 Similar Countries 8 VI.1 General Description and Basic Economy The Independent State of Samoa is a collection of islands approximately half way between Hawaii and New Zealand in the Pacific Ocean. It gained independence from New Zealand in 1962, and was previously known as Western Samoa. It consists of two main islands, Savaii and Upolu, and several smaller islands and uninhabited islets. The total land area is 2,831 km2.1 The population of Samoa, at 184,0001, has shown only modest growth since 1990 and the rural population has remained fairly constant at between 78.0% and the current 80.1% over the same period.2 The island of Upolu is home to nearly three quarters of the nation’s population and also the capital city Apia, which has a population of 36,000 (2008 est.).1 The economy has traditionally been dependent upon local scale agriculture and fishing, and today development aid, private family remittances from overseas and agricultural exports are key factors. Agriculture employs two thirds of the country’s labour force and is responsible for 90% of exports, which include coconut oil, coconut cream, copra (dried coconut meat) and cacao.1 However, in terms of GDP agriculture makes up just 11.4%, with the industrial sector dominating at 58.6% (2004 est.) Tourism is an expanding sector, with receipts from tourism currently accounting for around 21% of GDP.2 The Samoan economy is considered one of the healthiest and most stable of the Pacific region.3 The country is in the lower-middle income category, with a ‘Medium’ HDI ranking it 99th in the world.
    [Show full text]
  • Sociological Factors in Reefs-Santa Cruz Language Vitality: a 40 Year Retrospective
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by RERO DOC Digital Library Sociological factors in Reefs-Santa Cruz language vitality: a 40 year retrospective BRENDA H. BOERGER, ÅSHILD NÆSS, ANDERS VAA, RACHEL EMERINE, and ANGELA HOOVER Abstract This article looks back over 40 years of language and culture change in the region of the Solomon Islands where the four Reefs-Santa Cruz (RSC) lan- guages are spoken. Taking the works of Davenport and Wurm as a starting point, we list specific linguistic changes we have identified and discuss the so- ciological factors which have both promoted and undermined the vitality of these languages. We then determine the level of vitality for each language through the recently proposed Extended Graded Intergenerational Disruption Scale — EGIDS (Lewis and Simons 2010), and based on our results for the RSC languages, we provide a short evaluation of the usefulness of EGIDS for prioritizing language documentation efforts. Keywords: Solomon Islands; Solomon Islands Pijin; Reefs-Santa Cruz; Natügu; Nalögo; Nagu; Äiwoo; EGIDS; language documenta- tion; language vitality. 1. Introduction Forty years ago, two authors wrote extensively about the anthropological and linguistic situation in the RSC language communities. Davenport (1962, 1964, 1975, 2005) described the cultural and sociological properties of both the Santa Cruz and Reef Islands cultures, Figure 1, including a description of trade rela- tionships within the Santa Cruz archipelago. At the same time Wurm (1969, 1970, 1972, 1976, 1978) analyzed the linguistic characteristics of the RSC languages. In his later work, Wurm (1991, 1992a, 1992b, 2000, 2002, 2003) also discussed language vitality in the region.
    [Show full text]
  • Species-Edition-Melanesian-Geo.Pdf
    Nature Melanesian www.melanesiangeo.com Geo Tranquility 6 14 18 24 34 66 72 74 82 6 Herping the final frontier 42 Seahabitats and dugongs in the Lau Lagoon 10 Community-based response to protecting biodiversity in East 46 Herping the sunset islands Kwaio, Solomon Islands 50 Freshwater secrets Ocean 14 Leatherback turtle community monitoring 54 Freshwater hidden treasures 18 Monkey-faced bats and flying foxes 58 Choiseul Island: A biogeographic in the Western Solomon Islands stepping-stone for reptiles and amphibians of the Solomon Islands 22 The diversity and resilience of flying foxes to logging 64 Conservation Development 24 Feasibility studies for conserving 66 Chasing clouds Santa Cruz Ground-dove 72 Tetepare’s turtle rodeo and their 26 Network Building: Building a conservation effort network to meet local and national development aspirations in 74 Secrets of Tetepare Culture Western Province 76 Understanding plant & kastom 28 Local rangers undergo legal knowledge on Tetepare training 78 Grassroots approach to Marine 30 Propagation techniques for Tubi Management 34 Phantoms of the forest 82 Conservation in Solomon Islands: acts without actions 38 Choiseul Island: Protecting Mt Cover page The newly discovered Vangunu Maetambe to Kolombangara River Island endemic rat, Uromys vika. Image watershed credit: Velizar Simeonovski, Field Museum. wildernesssolomons.com WWW.MELANESIANGEO.COM | 3 Melanesian EDITORS NOTE Geo PRODUCTION TEAM Government Of Founder/Editor: Patrick Pikacha of the priority species listed in the Critical Ecosystem [email protected] Solomon Islands Hails Partnership Fund’s investment strategy for the East Assistant editor: Tamara Osborne Melanesian Islands. [email protected] Barana Community The Critical Ecosystem Partnership Fund (CEPF) Contributing editor: David Boseto [email protected] is designed to safeguard Earth’s most biologically rich Prepress layout: Patrick Pikacha Nature Park Initiative and threatened regions, known as biodiversity hotspots.
    [Show full text]
  • Are Vanikoro Languages Really Austronesian?
    Presentation Darrell Tryon (1994: 635) says: “The status of the six languages of Utupua and Vanikoro Are Vanikoro languages is in no doubt. These are clearly Austronesian languages by any standards.” really Austronesian? Focusing on the languages of Vanikoro, I'd like to show there is room for doubt on that assumption: either the languages of Vanikoro are not Austronesian or if they indeed are Austronesian, this is anything but ‘clear’, because most of their AN characteristics have disappeared. This paper will not come up with definite conclusions: at least I'd like to show there is a problem to be solved by future research A.L.L.2 ~ UKARG Alexandre FRANÇOIS — a problem overlooked by former accounts. Oxford, 3rd June 2006 LACITO — C.N.R.S — Paris After doing some fieldwork in Vanikoro, Darrell Tryon did not seem to Good afternoon. have any problem with the origin of these languages. He said: “The status of the six languages of Utupua and Vanikoro is in no doubt. These are clearly Austronesian languages by any standards.” I'd like to talk to you today about the languages of Vanikoro, and more precisely about the delicate issue of their genealogy. What I propose today is to show that such a conclusion, at least for Vanikoro, is far from obvious. In my opinion, there is some possibility that these languages are in fact not Austronesian; and even if they were proven to be indeed Austronesian, this would be anything but 'clear', because most of their Austronesian characteristics have disappeared. My paper will not necessarily come up with a definite conclusion; at least what I'd like to demonstrate today, is that there is a problem that deserves to be addressed by future research – a problem which had been overlooked until now.
    [Show full text]
  • 1 Western Melanesian Languages, Language Families, and Endangerement Levels [This Draft Research Document Was Compiled Based On
    1 Western Melanesian languages, language families, and endangerement levels [This draft research document was compiled based on various sources by Dr. Gregory Anderson for the Living Tongues Institute for Endangered Languages. Do not cite without permission. Contact: [email protected]] Summary 504 languages – 5 Creoles = 499 languages counted GI (Genetic Diversity Index) 499 languages / 48 language families = .096 EI (Endangerment Index) = 2124/504 = 4.21 low Number Language name Genetic (phylum, family) affiliation Endanger- Research Country / Countries of ment Index Index where spoken Speakers (1 to 5 scale) 1 Laua TNG >> E > C/SE > Mailuan 1 Papua New Guinea 1? Aore AN >>> Remote Oceanic > N/C Van > NE 1 Vanuatu Vanuatu/ Banks Islands 4 Zire AN >>> Remote Oceanic > New Caledonian > S 1 New Caledonia 6 Ura AN >> C/E Oceanic > S Vanuatu > Erromanga 1 Vanuatu 7 Kamasa TNG >> C/W > Angan 1 Papua New Guinea 7 Makolkol E. Pap > YS-NB > New Britain 1 Papua New Guinea < 8 Araki AN >>> Remote Oceanic > N/C Van > NE 1 Vanuatu Vanuatu/ Banks Islands 10 Asumboa AN >>> CE Oc. >> E Outer Islands 1 Solomon Islands 10 Sene TNG >> C/W > Huon-Finisterre 1 Papua New Guinea 10 Susuami TNG >> C/W > Angan 1 Papua New Guinea 10 Zazao AN >>> W.Oc. >> New Ireland 1 Solomon Islands < 10 Maragus AN >>> Remote Oceanic > N/C Van > Malekula 1 Vanuatu Interior 12 Kawacha TNG >> C/W > Angan 1 Papua New Guinea 15 Laghu AN >>> W.Oc. >> New Ireland 1 Solomon Islands 15 Tanimbili AN >>> CE Oc. >> E Outer Islands 1 Solomon Islands 16 Pwapwa AN >>> Remote Oceanic > New Caledonian > N 1 New Caledonia < 20 Nasarian AN >>> Remote Oceanic > N/C Van > Malekula 1 Vanuatu Interior < 20 Sowa AN >>> Remote Oceanic > N/C Van > NE 1.5 Vanuatu Vanuatu/ Banks Islands 24 Teanu AN >>> CE Oc.
    [Show full text]
  • 31 Miscenanemus Readings.Inpilin: (41 'Posters in Pijin
    DaCURENT RESUME. ED 205 041 FL 012 454 AUTHOR Huebner, Thom, Comp. TITLE Sqloton-Tslands:Pitin:_Special Skills Handbook. Peace Corps Language Handbook_ Series, INSTITUTION School for International Training, BrattlebOro, V+. '. SPONS AGENCY Peace Corps; Washington, D.C. PUB DATE 79 CONTRACT Pc-78-043-1037 NOTE 237p.: For related documents see FL 012 454-456. AVATLABLE,FPOM The Eicperiment in'Tnternational Living, Brattleboro.' VT 05301. !DRS PRICE MF01/PC10 Plms Postage. DESCRIPTORS *CulturkI Education: Dicttonaries: Geography: *Legends: *Maps: Postsecondary Education: *Second Language Learning: Supplementary Reading Materials: nc6mmonly Taught Ltnguages IDENTIFIERS Peace Corps: *Pitin: *Solomon Islands ABSTRACT This handbook is intended to acauaint Peace_Corps Volunteers.vith the geography and culture of the Solomon Islands. It IS dll.iiid°0d into five parts:(11 an atlas of pen-and-i0 maps of the isI*nds: (21 custom stories "3.n with an English translation of elch one: -(31 miscenanemus readings.inPilin:(41 'posters in Pijin: and (51a picture dictionary era learning guide. AMH1 ********************************************************************** * Reproductions supplied by FDRS'are the best that can be made * , from the original document. ********************************************************************** _PiISLANLZS .4 1 O S DEPARTMENT°,HEALTH: EOucATfort &vvELF ARE NAT IoNAA.NITITuT EOF EDUCATION HAS NEEENREP_RO, THIS OOCUMEN T RECEIVED_ FROM DUCEO_EXACTLy AS ORIOttr- THE PERSON OR-DROANIZATiON *TING 4T__POiNTS OF VIEWOR OPINIONS _REPRE- STATED DO NOT NECESSARILY NATIONAL INSTITUTE OF SENT OF F iCIAL EDUCATION POSITION ORPOLICY Spec'Skifis Ha book compiler trans CORPS GV" BOOK S Developed The Etperiment in Ititertiation.a1- Living Brattleboro, Vermont for.ACTION/PeaceCorps. 1979 MAR1 9 '1980 PEACE CORPS' LANGUAGE HANDBOOK SERIES The _Seriesincludeslanguage nu in Belizean Creole,Kiribati, Mauritanian Arabic; Setswana; Soior.
    [Show full text]
  • Nutrition Projects in Colonial Fiji, 1945–60
    Med. Hist. (2017), vol. 61(2), pp. 200–224. c The Author 2017. Published by Cambridge University Press 2017 This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. doi:10.1017/mdh.2017.2 Interweaving Ideas and Patchwork Programmes: Nutrition Projects in Colonial Fiji, 1945–60 SARAH CLARE HARTLEY* Centre for Global Health Histories, Department of History, University of York, York YO10 5DD, UK Abstract: The influence of a range of actors is discernible in nutrition projects during the period after the Second World War in the South Pacific. Influences include: international trends in nutritional science, changing ideas within the British establishment about state responsibility for the welfare of its citizens and the responsibility of the British Empire for its subjects; the mixture of outside scrutiny and support for projects from post-war international and multi-governmental organisations, such as the South Pacific Commission. Nutrition research and projects conducted in Fiji for the colonial South Pacific Health Service and the colonial government also sought to address territory-specific socio-political issues, especially Fiji’s complex ethnic poli,tics. This study examines the subtle ways in which nutrition studies and policies reflected and reinforced these wider socio-political trends. It suggests that historians should approach health research and policy as a patchwork of territorial, international, and regional ideas and priorities, rather than looking for a single causality. Keywords: Colonialism, Fiji, History of Nutrition, Maternal and Child Health, Race, South Pacific Introduction In 1937 the governor of Fiji reported to the British Colonial Office that the islands were a fertile paradise with ‘no shortage of food amongst any section of the population.
    [Show full text]
  • 2020 Daily Prayer Guide for All People Groups & LR-Upgs
    2020 Daily Prayer Guide for all People Groups & LR-Least-Reached-UPGs of Asia-Pacific Source: Joshua Project data, www.joshuaproject.net To order prayer resources or for inquiries, contact email: [email protected] 2020 Daily Prayer Guide for all People Groups & LR-UPGs of Asia-Pacific (China & Indonesia = separate DPG) ASIA-PACIFIC SUMMARY: 2,702 total PG; 1,289 FR & LR-UPG = Frontier & Least Reached-Unreached People Groups Downloaded from www.joshuaproject.net = January, 2020 LR-UPG defin: less than 2% Evangelical & less than 5% total Christian Frontier definition = FR = 0.1% Christian or less Color code: light green: new country I give credit & thanks to Asia Harvest & Create International for permission to use their people group photos. "Prayer is not the only thing we can can do, but it is the most important thing we can do!" Luke 10:2, Jesus told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field." Let's dream God's dreams, and fulfill God's visions -- God dreams of all people groups knowing & loving Him! Revelation 7:9, "After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb." Asia Pacific Countries -- Daily Prayer Guide for all People Groups & Frontier-FR & Least Reached-LR-UPGs Page 1 Pray People Group Country: Region: People Group % LR Primary Primary Photos of Daily: Name: Population: Christian: FR Language: Religion: People Groups: 1 Jan.
    [Show full text]
  • Soil Information, As ICSU World Data Centre for Soils
    Scanned from original by ISRIC - World Soil Information, as ICSU World Data Centre for Soils. The purpose is to make a safe depository for endangered documents and to make the accrued information available for consultation, following Fair Use Guidelines. Every effort is taken to respect Copyright of the materials within the archives where the identification of the Copyright holder is clear and, where feasible, to contact the originators. For questions please contact soil.isricOwur.nl indicating the item reference number concerned. Land resources of the Solomon Islands Volume 6 Choiseul and the Shortland Islands i6"M^ A deep, well drained, reddish clay Tropohumult overlying finely banded Moli Sediments on Moli Island 1 I Land Resources Division Land resources of the Solomon Islands Volume 6 Choiseul and the Shortland Islands J R D Wall and J R F Hansell Land Resource Study 18 Land Resources Division, Ministry of Overseas Development Tolworth Tower, Surbiton, Surrey, England KT6 7DY 1976 THE LAND RESOURCES DIVISION me L.OIIU iicauuii/co uivtaiuii ui Li ic mil nau y ui uvci scaa L^cvciu|j||iei IL aaai3L3 ucvciupil ILJ countries in mapping, investigating and assessing land resources, and makes recommenda­ tions on the use of these resources for the development of agriculture, livestock husbandry and forestry; it also gives advice on related subjects to overseas governments and organisations, makes scientific personnel available for appointment abroad and provides lectures and training courses in the basic techniques of resource appraisal. The Division works in close co-operation with government departments, research institutes, universities and international organisations concerned with land resources assessment and development planning.
    [Show full text]
  • The Mineral Industry of the Solomon Islands in 2015
    2015 Minerals Yearbook SOLOMON ISLANDS [ADVANCE RELEASE] U.S. Department of the Interior November 2018 U.S. Geological Survey The Mineral Industry of the Solomon Islands By Karine M. Renaud The Solomon Islands is a country in the South Pacific Ocean royalty payments for bauxite, copper, gold, iron ore, nickel, and that consists of large and small volcanic islands and hundreds silver, of which 10% would be paid to the Government of the of islets and atolls. About 80% of the country’s population Solomon Islands as a trustee for the government of the Province depends on agriculture, fishing, and forestry for at least a in which the licensed area is located and 40% would be paid portion of its livelihood. The mineral resources that are the most to the Government of the Solomon Islands as a trustee for the significant to the economy were gold and silver. The country’s landowner of the licensed area (National Parliament of Solomon undeveloped mineral resources include bauxite, lead, nickel, and Islands, 2014, p. 4–6). zinc (Secretariat of the Pacific Community, 2008, p. 1; Asian Development Bank, 2015). Production Minerals in the National Economy In 2015, the country did not produce any gold or silver owing to the closure of the Gold Ridge Mine in 2014. Data on mineral Although the closure of the Gold Ridge Mine and the flood production are in table 1. of April 2014 weakened the economy of the country, the country’s gross domestic product (GDP) increased by 3.3% Structure of the Mineral Industry in 2015 compared with an increase of 1.5% (revised) in 2014.
    [Show full text]
  • Languages of the World--Indo-Pacific
    REPOR TRESUMES ED 010 351 48 LANGUAGES OF THE WORLDINDOPACIFIC'FASCICLE THREE. BY VOEGELINg FLORENCE M. INDIANA UNIV., BLOOMINGTON REPORT NUMBER NDEAVI.437 PUB DATE DEC 64 CONTRACT OECSAE14$11 EDRS PRICEMFS0.27 HC $5.36 134P. ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS, 6(9)/1125, DEC. 1E64 DESCRIPTOKS *LANGUAGES; *INDONESIANLANGUAGES, BLOOMINGTON, INPIANAa ARCHIVES OF LANGUAGES OF THEWORLD LISTS AND DESCRIPTIONS OF THE LANGUAGES OFMELANESIA AND POLYNESIA ARE PROVIDED. (THISREPORT IS PART OF A SERIES, ED 010 350 TO ED 010 367.) (JK) If U.I DEPARTMENT OF HEALTH, EDUCATION AND INELFARE Office of Education rat docueunit has been reproduced mcacity as received from the O wow or Aanganization originanng it. Points of view or opinions aiAalsd df not necessarily. represent official Office at Edfocation, O IMMOgr poll* LU Anthropological Linguistics # Volume 6 Number 9 December 1964 LANGUAGES OF THE WORLD: INDO-PACIFIC FASCICLE THREE A Publication of the AR.c}nris OF LANGUAGES or THE WORLD An:throve/14yDepart:mot Wiliam University ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS is designed primarily, butnot exclusively, for the immediate publication of data-oriented papers for which attestation is availzble inthe form of tape recordings deposit in the Archives of Languages on of the World. This doesnot imply that contributors willbe re- stricted to scholars working inthe Archives at Indiana University;in fact, one motivation publication of ANTHROPOLOGICAL for the LINGUISTICS isto increase the usefulness of theArchives to scholars ehewhere by making publishabledata and conclusion
    [Show full text]
  • Cairns to Lautoka
    MELANESIA CAIRNS TO LAUTOKA Melanesia has been topping wanderlust wish lists for years. Join our team of onboard experts aboard Silver Explorer and explore this lesser known region. From Cairns, travel to hot springs and birds of paradise of Papua New Guinea, exploring the island’s remarkable breadth of culture as you go. Sail on to the untouched Solomon Islands for some world class snorkeling and startling scenery. Vanuatu, home of the famous water music and champagne beach is last. DATES: 2022 – SEP 23 DURATION: 18 DAYS/17 NIGHTS EMBARK: CAIRNS, AUSTRALIA DISEMBARK: LAUTOKA, FIJI SHIP: Silver Explorer FROM: $12,150 After10% Early Booking Savings Free Economy or reduced rate Business Class Air Pre-Cruise transfers and hotel. ITINERARY desired plant for ceremonial reasons and as food. DAY 1 – ARRIVE CAIRNS, AUSTRALIA Houses are strung along the main road through the Transfer to your included hotel. Warmly welcoming you village and beach almond, casuarina and frangipani to the natural wonders of the Great Barrier Reef, Cairns trees give shade. Trobriand Islanders are famous carvers is a treasure trove of rich tropical beauty and incredible and dancers. sea life. DAY 7 – JACQUINOT BAY, PAPUA NEW GUINEA DAY 2 – EXPLORE CAIRNS, EMBARKATION Jacquinot Bay is a large open bay on the eastern coast Enjoy your free time to explore the city and surrounds. of the island of New Britain. It is a tranquil place with Transfer to the pier for embarkation and departure. white sandy beaches and tropical palm trees. There is also a beautiful waterfall that flows out of the DAY 3 – DAY AT SEA mountainside with cold water right onto the beach.
    [Show full text]