Transfer and Generation Stage of Mu Machine Translation Project

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Transfer and Generation Stage of Mu Machine Translation Project DEALING WITH INCOMPLETENESS OF LINGUISTIC KNOWLEDGE IN LANGUAGE TRANSLATION TRANSFER AND GENERATION STAGE OF MU MACHINE TRANSLATION PROJECT Makoto Nagao, Toyoaki Nishida and Jun-ichi Tsujii Department of Electrical Engineering Kyoto University Sakyo-ku, Kyoto 606, JAPAN I. INTRODUCTION 2.3 Multiple Relation Structure Linguistic knowledge usable for machine trans- In principle, we use deep case dependency lation is always imperfect. We cannot be free from structure as a semantic representation. Theoreti- the uncertainty of knowledge we have for machine cally we can assign a unique case dependency struc- translation. Especially at the transfer stage of ture to each input sentence. In practice, however, machine translation, the selection of target lan- analysis phase may fail or may assign a wrong guage expression is rather subjective and optional. structure. Therefore we use as an intermediate representation a structure which makes it possible Therefore the linguistic contents of machine to annotate multiple possibilities as well as mul- translation system always fluctuate, and make tiple level representation. An example is shown in gradual progress. The system should be designed to Fig. 2. Properties at a node is represented as a allow such constant change and improvements. This vector, so that this complex dependency structure paper explains the details of the transfer and gen- is flexible in the sense that different interpreta- eration stages of Japanese-to-English system of the tion rules can be applied to the structure. machine translation project by the Japanese Govern- ment, with the emphasis on the ideas to deal with 2.4 Lexicon Driven Feature the incompleteness of linguistic knowledge for machine translation. Besides the transfer and generation rules which involve semantic checking functions, the grammar allows the reference to a lexical item in 2. DESIGN STRATEGIES the dictionary. A lexical item contains its spe- 2.1 Annotated Dependency Structure cial grammatical usages and idiomatic expressions. During the transfer and generation stages, the~e rules are activated with the highest priority. The intermediate representation we adopted as This feature makes the system very flexible for the result of analysis in our machine translation dealing with exceptional cases. The improvement of is the annotated dependency structure. Each node translation quality can be achieved progressively has arbitrary number of features as shown in Fig. i. by adding linguistic information and word usages in This makes it possible to access the constituents the dictionary entries. by more than one linguistic cues. This representa- tion is therefore powerful and flexible for the 2.5 Format-Oriented Description of Dictionary sophisticated grammatical and semantic checking, Entries especially when the completeness of semantic analy- sis is not assured and trial-and-error improvements are required at the transfer and generation stages. The quality of a machine translation system heavily depends on the quality of the dictionary. 2.2 Multiple L~aver Grammar In order to build a machine translation dictionary, we collaborate with expert translators. We develop- We have three conceptual levels for grammar ed a format-oriented language to allow computer- rules. naive human translators to encode their expertise lowest level: default grammar which guarantees the without any conscious effort on programming. Although the format-oriented language we developed output of the translation process. The quality of the translation is not assured. Rules of lacks full expressive power for highly sophisticat- this level apply to those inputs for which no ed linguistic phenomena, it can cover most of the higher layer grammar rules are applicable. common lexical information translators may want to kernel level: main grammar which chooses and gener- describe. The formatted description is automati- ates target language structure according to cally converted into statements in GRADE, a pro- semantic relations among constituents which are gramming language developed by the Mu-Project. We determined in the analysis stage. prepared a manual according to which a man can fill topmost level: heuristic grammar which attempts to in the dictionary format with linguistic data of get elegant translation for the input. Each items. The manual guarantees a certain level of rule bears heuristic nature in the sense that it quality of the dictionary, which is important when is word specific and it is applicable only to many people have to work in parallel. some restricted classes of inputs. 420 (Due %0 the advance of electronic instrumentation, auwmsted ship increases in number.) J-CAT=Verb J-LEX ffi It~ "f ~ (increase) J-DEEP-CASE = MAIN J-GAPffi'(SOUrce GOAl)' J-SEI~WENCE -CONNECTOR = DECLARATIVE J-SENTENCE-RELATION = NIL J.SEh~I'ENCE-END © NIL J-DEEP.TENSE = PRESENT J-DEEP.ASPECT= BeyondTime J.DEEP.MODE = NIL J.VERB.ASPECT ffiTRANSITIVE J-VERB.INT = NO J-VERB-PAT='(~: .~."~' .:~ I "C" :: )' J-VERB-SD ~'(~~ -SUBject T-CAUse ...)' J-NEG = NIL I J-CAT = No'tin J-CAT = Noun J-CAT = Noun J-LEX = ;~ ~(advance ) J-£ZX ffi NIL J-LEX = NIL I J.DEEP-CASE ffi CAUse J-DEEI'-CASE = SOUrce J-DEEP-CASE,ffi GOAl I J.SUT'.FACE-CASE ffi ~'- J-SURFACE-CASE = ~,. ,% J -SURFACE-CASE ='(( ". T" ) (:=))" I -CAT= Noun J-CATfNoun dummy nodes J.LEX ,= g~ Ib~(['.~(antomatad ship) (electronic instrument.stion) J-DEEP-CASE ffi SUBject .DEEP.CASE ffi SUBject J-SURFACE-CASE = ~' :SURFACE-CASE = -'9 J-BKK-LEX = ~: J-NFffiNIL J-DEEP-BFKI-3 = NIL I J-SURFACE-BFKI-3 ,= NIL J-BFK-LEX1-3 ,, NIL J-N,ffi C.,ommonNotm J.SEM,, OM(urthSeinl object) J-NUMBER = NIL .o. Fig. i. Representation of analysis result by features. 3. ORGANIZATION OF GRAMMAR RULES FOR TRANSFER AND GENERATION STAGES 3.1 Heuristic Rule First his work o work .... ] Grammar rules are organized along the princi- ple that "if better rule exists then the system work work uses it; otherwise the system attempts to use a I I [J-LEX = he standard rule: if it fails, the system will use a agent OR possess ~ |J-DEEP-CASE l default rule." The grammar rule involves a number L I -- I = agent OR posessj of stages for applying heuristic rules. Fig. 3 he he shows a processing flow for the transfer and gener- ation stages. Fig. 2. An example of complex dependency structure. Heuristic rules are word specific. GRADE makes it possible to define word specific rules. Such rules can be invoked in many ways. For example, we can associate a word selection rule for an ordinary verb in a dictionary entry for a noun, as shown in Fig. 4. 421 P re-transfer ~ post-transfer 3.2 Pre-transfer Rules loop loop Some heuristic rules are activated just after the in TRANSFER internal standard analysis of a representationterna•l -- ~ representation for Japanese for English Japanese sentence is finish- ed, to obtain a more neutral (or target language oriente~ ++,/ \ +..,,o, analyzed structure. We call such invocation the pre- phrase transfer loop. Semantic and structure,s/ pragmatic interpretation are tree ~ structure transformation done in the pre-transfer loop. The more heuristic MORPHOLOGICAL rules are applied in this SYNTHESIS loop, the better result will be obtained. Figs. 5 and 6 Fig. 3. Processing flow for the transfer and generation stages. show some examples. (a) Activating a Lexical Rule for a Noun "~J~'(effect) from a Governing Verb "+~. + "(give) 3.3 Word Selection in Target Language by Using Semantic Markers J-CAT= Verb J-CAT = Verb J-LEX= ~- ~ ~ (five) TRANSFER Word selection in the ... b. J-/~X = affect target language is a big problem in machine transla- // \ /---\ tion. There are varieties of choices of translation J-CAT=Noum J for a word in the source J-LEX= P~ ~(effect) J language. Main principles J-DEEP-CASE =OBJect, I adopted in our system are, J-N-V-PROG = ~ ~-V-TRANSFER ......... (i) Area restriction by J-N- KOUSETSU = ~ ~-KOUSETSU-TRANSFE R I::2 using field code, such as electrical Engineer- .... -" "''. P'-~- SUBGRAMMAR:~ ~- V-TRANSFER ing, nuclear science, /J /; dealing with c~ses like: medicine, and so on. (2) Semantic code attached *'~ ... /" <VERB>:A~, ~£~ .... to a word in the analy- t I C~ve), (l~ive) ~ ~ected, a~ec~._ sis phase is used for I the selection ofaproper other sub~'amrnars ~ J~(efl'eet ) target language word or a phrase. (3) Sentential structure of the vicinity of a word (b) Form-Oriented Description of a Transfer Rule for a Noun "~J~m~'(effect) to be translated is sometimes effective for /ze( the determination of a I proper word or a phrase -,'~ it! .- in the target language. ~- EFFECT +-~>~ IPE ¢. [ ftl&+t | I'[ I++.~ I) X' Table i shows examples of a part of the verb trans- !~! ~ua3 08; fer dictionary. Selection a~T ooJ t i I = ~ of English verb is done by I~FF~CT)TE "tOO ~0 I the semantic categories of +'+ ..+ +'~,i IFtPptCTITE f./ ~ 2 ) nouns related to the verb. The number i attached to I verbs like form-l, produce- • = ~ ^.c • I ~U=G ~ l AnG + 2 is the i-th usage of the +~.+ i + I verb. When the semantic s. I It 6 information of nouns is not I available, the column indi- cated by ~ is applied to 3} i: -! Fig. 4. Lexicon-oriented |! invocation of grammar ;J. ! rules. 422 I J-CAT= N0un { J-CAT=Noun produce a default translation. J-LEX = ~ in~.¢expression) In most cases, we can use a fixed format for describing a translation rule I for lexical items. We developed a num- J.CAT=Verb "~ J-CAT = Al)Jamtive ber of dictionary formats specially designed for the ease of dictionary in- J-LEX = ~" ~,Ido not have) {J-LEX = ~ ~"~ ~ Cmeaning{ess) put by computer-naive expert translators. The expressive power of format- oriented description is, however, insuf- ficient for a number of common verbs J-CAT = Nouz 1 such as "~ ~ " (make, do, perform ...
Recommended publications
  • Cross-Disciplinary Collaboration for Teaching Colors in Menominee
    The Complexity of Simple Things: Cross-disciplinary Collaboration for Teaching Colors in Menominee Monica Macaulay Linguistics Department Rita MacDonald School of Education 3/9/17 UNIVERSITY OF WISCONSIN 1 Who we are • Language documentation, • Applied linguistics, SLA description, analysis and TESOL • Language teacher & teacher educator Rita Monica Menominee Language and Culture Commission 3/9/17 UNIVERSITY OF WISCONSIN 2 3/9/17 UNIVERSITY OF WISCONSIN 3 Menominee Language • Algonquian language of Wisconsin • Documented 1921-1949 by Leonard Bloomfield • MM: working with community since 1998 3/9/17 UNIVERSITY OF WISCONSIN 4 Menominee Language Revitalization Current status: • Fewer than 5 L1 speakers, all elderly • Small number of proficient L2 speakers • No external communiMes of speakers • 2016-present: Tribal program to train teachers 1. to speak Menominee (14 months) 2. to become teachers for pre-school immersion 3/9/17 UNIVERSITY OF WISCONSIN 5 Menominee Language Revitalization Current status: • Fewer than 5 L1 speakers, all elderly • Small number of proficient L2 speakers • No external communiMes of speakers • 2016-present: Tribal efforts to train teachers 1. to speak Menominee (14 months) 2. to become teachers for pre-school immersion COLORS!! 3/9/17 UNIVERSITY OF WISCONSIN 6 Past Attempt: CL’s lesson § doctoral student in Included sentences like these Curriculum and Instruction for me to translate: § interested in intergenerational • What color do you see? transmission of language • I see orange. § no training in linguistics • What’s your favorite color? § some SLA training • My favorite color is blue. § had idea of lesson on colors as • Touch someone wearing red. sample lesson for teachers • Touch someone wearing a red shirt.
    [Show full text]
  • The Japanese Government Project for Machine
    THE JAPANESE GOVERNMENTPROJECT FOR MACHINE TRANSLATION Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, and Jun-ichi Nakamura Department of Electrical Engineering Kyoto University Sakyou-ku, Kyoto, Japan 606 1 OUTLINE OF THE PROJECT post-editing, access to grammar rules, and dictionary maintenance. The project is funded by a grant from the Agency of The project is not primarily concerned with the devel- Science and Technology through the Special Coordi- opment of a final practical system; that will be developed nation Funds for the Promotion of Science and Technol- by private industry using the results of this project. ogy, and was started in fiscal 1982. The formal title of Technical know-how is already being transferred gradu- the project is "Research on Fast Information Services ally to private enterprise through the participation in the between Japanese and English for Scientific and Engi- project of people from industry. Software and linguistic neering Literature". The purpose is to demonstrate the data are also being transferred in part. Finally, complete feasibility of machine translation of abstracts of scientific technical transfer will be done under the proper condi- and engineering papers between the two languages, and tions. as a result, to establish a fast information exchange The Japanese source texts being used are abstracts of system for these papers. The project term was initially scientific and technical papers published in the monthly scheduled as three years from the fiscal year of 1982 JICST journal d Current Bibliography of Science and with a budget of about seven hundred million yen, but, Technology. At present, the project is only processing due to the present financial pressures on the government, texts in the electronics, electrical engineering, and the term has been extended to four years, up to 1986.
    [Show full text]
  • Development of Copula and Auxiliary BE in Children with Specific Language Impairment and Younger Unaffected Controls*
    F;rsr Langnoge, 22 (2002). 137-172. Printed in England Development of copula and auxiliary BE in children with Specific Language Impairment and younger unaffected controls* KATE L. JOSEPH LUDOVICA SERRATRICE University of Mancltester GINA CONTI-RAMSDEN I ABSTRACT Children with Specific Language Impairment (SLI) have well- known difficulties with the obligatory use of verbal tense-marking morphology which they use optionally for a longer period of time than typically developing children. Copula BE and auxiliary BE are two tense markers that have been shown to be problematic for children with SLI, but their status as independent allomorphs is somewhat controversial in the literature. In the present study we argue for copula BE and auxiliary BE as two separate tense markers showing different developmental curves both for children with SLI and for younger unaffected controls. It is suggested that copular versus auxiliary status, morphological form, and the frequency of the lexical construction containing BE all affect children’s provision of copular and auxiliary forms. Implications for identifying variables constraining optionality are discussed. INTRODUCTION Children with Specific Language Impairment (SLI) have long been * This research was supported by the Economic and Social Research Council, ESRC grant to Gina Conti-Ramsden (grant number R000237767). We would like to thank Rachel F. Hick for help with data collection, Brian Faragher for help with statistical analyses, and Kevin Durkin, Stan Kuczaj and an anonymous reviewer for their helpful comments on a previous draft. Finally, our special thanks go to the three children with SLI and their families who participated in the study. Address for correspondence: Human Communication and Deafness, School of Education, University of Manchester, Oxford Road, Manchester M13 9PL, UK.
    [Show full text]
  • English Predication and Semantic Roles
    DISCOURSE AS A FORM OF MULTICULTURALISM IN LITERATURE AND COMMUNICATION SECTION: LANGUAGE AND DISCOURSE ARHIPELAG XXI PRESS, TÎRGU MUREȘ, 2015, ISBN: 978-606-8624-21-1 ENGLISH PREDICATION AND SEMANTIC ROLES Claudia Leah Assist. Prof., PhD, University of Oradea Abstract: This paper aims at highlighting some aspects regarding the English predication and the semantic roles, seen from complexity perspective. In doing so, it starts from verbs and types of predicates and continues with the semantic roles involved in a verbal relation. A clear distinction between different roles is required as each type is worth not only mentioning, but also debating and describing. Keywords: relations, semantics, predication, role As in any other language, the English predicate is considered to be the main part of the sentence that says something about the subject, showing what, who or how the subject is. Birds fly./ John is a doctor. John is happy. According to its abilities and characteristics the predicate may be: verbal or nominal. In its turn, verbal predicate is of two kinds: simple verbal predicate, expressed by a verb or a phrasal verb in a personal mood: The child eats an apple every day. They were taken care of by John. compound modal verbal predicate, made of: a semiauxiliary modal verb (to express a modal action feature: necessity, possibility, desire, etc.) and a basic verb, usually an infinitive: You must see a doctor. They can give the answer. We could have come if they had been invited. The most common semiauxiliary modal verbs are: can, could, may, might, must, to have to etc.
    [Show full text]
  • Subject-Predicate Sentence Structure
    International Journal of Applied Linguistics & English Literature ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online) Vol. 5 No. 7; December 2016 [Special Issue on Language and Literature] Flourishing Creativity & Literacy Australian International Academic Centre, Australia The Chinese and Kazakh Languages Comparative Study: Subject-Predicate Sentence Structure Nurhalyk Abdurakyn Al-Farabi Kazakh National University, Kazakhstan Alina Nurzhayeva Al-Farabi Kazakh National University, Kazakhstan Anar Mustafayeva (Corresponding author) Al-Farabi Kazakh National University, Kazakhstan E-mail: [email protected] Dariga Kokeyeva Al-Farabi Kazakh National University, Kazakhstan Kaldybay Kydyrbayev Al-Farabi Kazakh National University, Kazakhstan Received: 14-08-2016 Accepted: 17-10-2016 Advance Access Published: November 2016 Published: 10-12-2016 doi:10.7575/aiac.ijalel.v.5n.7p.197 URL: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.7p.197 Abstract This article compares subject-predicate sentence and subject-predicate-object sentence forms with extended sentence of the Kazakh language. It compares Chinese and Kazakh sentences with subject-predicate sentence structure and studies differences of verb-predicate sentences word order. Detailed comparative study of Chinese and Kazakh language differences and characteristics. Morphology structure of Chinese language belongs to radical language, and Kazakh language belongs to the type of adhesive language, syntax of Chinese and Kazakh Languages in the same syntactic structure often used in different ways, the morphological role in Chinese and Kazakh language is also not the same, and even the same kind of grammatical means in Chinese and Kazakh languages are various. According to the analysis of languages, the different positions of word order, the function of words and grammatical word order are different too.
    [Show full text]
  • More Thoughts on the Communicative Function of the English Verb
    JAN FIRBAS MORE THOUGHTS ON THE COMMUNICATIVE FUNCTION OF THE ENGLISH VERB The present treatise forms the second instalment of a study dealing with some aspects of the shift from verbal to nominal expression within the structure of the English language. The first instalment entitled Thoughts on the Communicative Function of the Verb in English, German and Czech (Brno Studies in English I, Prague 1959, pp. 39—63) has provided a wider setting for the problems to be dealt with in the present paper. It has shown that in all the three examined languages the verb ranks below the noun in that it displays a definitely lower frequency as conveyer of the rheme proper.1 In all the three languages this detracts from the communicative value of the verb and promotes the shift towards nominal expres­ sion. The present study sets out to inquire into the shift from verbal to nominal expression in greater detail. It focusses its attention on English, constantly com­ paring it with Czech. This comparison will make it possible to ascertain the qualitative differences the two languages display in regard to the shift towards nominal expression. As the starting, or rather zero, point from which the shift may be traced, it is proposed to regard the highest degree of communicative value a verb can possibly attain. The degree of communicative value of the verb depends on the total amount of functions the verb can perform in a sentence at the given moment of communi­ cation (spoken or written).2 These functions can be specified as (i) grammatical, (ii) semantic, and as (iii) those performed within functional sentence per­ spective.3 Any disengagement of the verb from a function it could as a verb perform weakens its communicative value and contributes towards the shift away from verbal expression.
    [Show full text]
  • I. Introduction
    I. INTRODUCTION The aim of this work is to analyze the differences and similarities between English and Czech predications with regards to their level of semantic dynamism. First of all, I will concentrate on the whole concept of dynamism in semantics. This includes the general characteristics as well as the concrete realization of the category in English and Czech. I will then describe the characteristic features of predicates and their categorical division according to the grammatical and semantic criteria. This division was made presumably on the ground of the book A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis by Vilém Mathesius. I have tried to describe the characteristics of predications in English and compare them to predications in Czech. In this linguistic analysis of English and Czech predications I have concentrated especially on the major differences between them as English and Czech are not closely related language. This analysis will serve as the basis for my further study. I will then explain other differences between the two languages as I will concentrate in more detail on the specific features of English that are not typical for Czech, especially sentence condensation and the tendency of English to nominal expression of reality. Another major difference between English and Czech is their system of tenses that I will describe later. English has a very complex system that combine the present, past and future tenses existing in Czech with progressive and perfect aspects. The choice of a concrete type of tense always depends on the dynamism of a concrete situation.
    [Show full text]
  • Two Types of Verb Particle Constructions Mikael Vinka
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ScholarlyCommons@Penn University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics Volume 6 Issue 1 Proceedings of the 23rd Annual Penn Article 24 Linguistics Colloquium 1-1-1999 Two Types of Verb Particle Constructions Mikael Vinka This paper is posted at ScholarlyCommons. http://repository.upenn.edu/pwpl/vol6/iss1/24 For more information, please contact [email protected]. Two Types of Verb Particle Constructions This working paper is available in University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: http://repository.upenn.edu/pwpl/vol6/ iss1/24 Two Types of Verb Particle Constructions* Mikael Vinka 1 Introduction Swedish Verb Particle Constructions (VPCs) are often claimed to be constrained in such a way that the particle must precede the object (Taraldsen 1991, Holmberg & Platzack 1995, Svenonius 1996 etc.). Therefore, (la) and (2a) are well formed, whereas (lb) and (2b) are ill formed. (1) a Kallesatte pa TVn. V Prt Obj Kalle switched on TV.the 'Kalle switched on the TV.' b *Kallesatte TVn pa. *V Obj Prt Kalle switched TV.the on 'Kalle switched the TV on/ (2) a Kalle smutsade ner trojan V Prt Obj Kalle dirtied down shirt.the 'Kalle made the shirt dirty.* b *Kalle smutsade trojan ner *V Obj Prt Kalle dirtied shirt.the down 'Kalle made the shirt dirty.' However, closer examination reveals that (1) and (2) differ in various fine points of syntactic distribution. In (3) and (4) the full DP objects of (1) and (2) are replaced with pronouns. In contrast to (1 b), (3b) is well formed, even though the object precedes the particle.
    [Show full text]
  • Verb Valency Patterns in Academic Register: Syntactic Approach Jolita Horbačauskienė, Saulė Petronienė Abstract
    ISSN 1648-2824 KALBŲ STUDIJOS. 2013. 22 NR. * STUDIES ABOUT LANGUAGES. 2013. NO. 22 Verb Valency Patterns in Academic Register: Syntactic Approach Jolita Horbačauskienė, Saulė Petronienė http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.22.4297 Abstract. The article analyses the main characteristics of verb valency patterns and behaviour of verbs in syntactic structures in clauses or sentences. Herbst claims that valency, as well as collocations, can be considered as an area for errors for foreign language learners as they involve idiosyncratic knowledge that has to be learned (2010, p. 225). That is why the studies of the verb valency patterns from the syntactic point of view have an obvious applicability in foreign language studies as it allows an observation of the most common patterns of syntactic verb relations. The paper focuses on verb valency patterns in syntactic structures and aims to analyse these patterns in the academic register. Five types of verb valency patterns (monotransitive, copular, intransitive, complex transitive and ditransitive) employed in the research have been identified according to the number of complements that a predicative verb can take as well as to the type of the compliments. The paper emphasises the awareness of possible types of verb complementation which is significant and useful in the studies of languages since it enables a learner to produce a well articulated speech with grammatical clauses fully conveying the intended meaning. Key words : verb valency patterns, academic register, syntactic approach, passive voice. Introduction sentences constituting predicates which in turn, are “the semantic and structural centre of the clause” (Valeika and The concept of verb valency corresponds to the Butkienė, 2006, p.
    [Show full text]
  • Serbo-Croatian Word Order: a Logical Approach
    Serbo-Croatian Word Order: A Logical Approach Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Vedrana Mihaliˇcek,B.A., M.A. Graduate Program in Department of Linguistics The Ohio State University 2012 Dissertation Committee: Carl Pollard, Advisor Brian Joseph Michael White Table of Contents Page List of Tables . iv 1. Introduction . 1 2. Framework . 2 2.1 Background . 2 2.2 Phenogrammar . 5 2.2.1 Terms and Types . 5 2.2.2 Functions . 7 2.3 Tectogrammar . 14 2.3.1 Preliminaries . 14 2.3.2 Representing Inflectional Features . 16 2.3.3 N and NP type families . 17 2.3.4 S type family . 17 2.3.5 ( types . 18 2.3.6 ∏ types . 19 2.4 Semantics . 21 2.4.1 Preliminaries . 21 2.4.2 Entailment . 21 2.4.3 Types . 22 2.5 Putting it all together . 24 2.5.1 Signs . 24 2.5.2 Rules . 26 i 3. Basic Word Order . 28 3.1 Introduction . 28 3.2 Data . 29 3.2.1 Lexical Noun Phrases . 29 3.2.2 Phrasal Noun Phrases . 36 3.2.3 Adverbial Modifiers . 42 3.3 Analysis . 45 3.3.1 Lexical Noun Phrases . 45 3.3.2 Phrasal Noun Phrases . 53 3.3.3 Adverbial Modifiers . 69 3.4 Conclusion . 75 4. Embedding, Predicative and Control . 79 4.1 Introduction . 79 4.2 Embedded Declarative Clauses . 80 4.2.1 Data . 80 4.2.2 Analysis . 83 4.3 Predicatives .
    [Show full text]
  • A Grammar Research Guide for Ngwi Languages
    Language and Culture DigitalResources Documentation and Description 33 A Grammar Research Guide for Ngwi Languages Eric B. Drewry A Grammar Research Guide for Ngwi Languages Eric B. Drewry Azusa Pacific University in cooperation with SIL International—East Asia Group SIL International 2016 SIL Language and Culture Documentation and Description 33 ©2016 SIL International® ISSN 1939-0785 Fair Use Policy Documents published in the Language and Culture Documentation and Description series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes (under fair use guidelines) free of charge and without further permission. Republication or commercial use of a Language and Culture Documentation and Description or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder. Managing Editor Eric Kindberg Series Editor Lana Martens Content Editor Lynn Frank Copy Editor Sue McQuay Compositor Bonnie Waswick Abstract This grammar research guide describes the range of syntactic variety found in a representative group of well-described Ngwi languages. This overview of syntactic variety should make the guide useful for field linguists preparing to describe any of the forty-eight Ngwi languages that were recognized for the first time in the sixteenth edition of the Ethnologue (Lewis 2009). This is done by giving examples of where and how widely the languages in this group vary even within the typical categories of the Ngwi languages, including sentence introducers, conjunctions, noun types, compounding, derivation, noun particles, postnominal clausal particles, classifiers and numerals, negation, adjectives, pronouns, adverbs, verb types, verb concatenations, preverbal and postverbal slots, verb particles, clause-final and sentence- final particles, simple sentences, compound sentences, and complex sentences.
    [Show full text]
  • Researching of the Relative Syntagmas in the Languages of Different System at the Contemporary Stage (Azerbaijani and English)
    International Journal of Humanities and Social Science Vol. 5, No. 11; November 2015 Researching of the Relative Syntagmas in the Languages of Different System at the Contemporary Stage (Azerbaijani and English) Hashim L. Akbarov PhD candidate Department of Foreign Languages Lankaran State University Jill, Lankaran, Azerbaijan Abstract The article deals with the investigation of syntagma and relative syntagmas in the Azerbaijani and English languages. They are researched as syntactic units of linguistics, classified according to their types and spoken widely of their meanings in the article. This unit consisting of two members of the combined words is used in the functions of determining and determined. It is explained as a semantic-syntactic event, studied and developed its semantic features. It should be noted that signs perform the system of approaches in the form of syntagmatics and paradigmatics. Syntagmatic approaches are based on distributive potentials of signs, their valence, but paradigmatic approaches are based on the selection of definite element of paradigm signs, namely for that reason Saussure considers the morphology as the “sphere of paradigmatics”, but the syntax – the “sphere of syntagmatics”. But a notion of “verticality” and “horizontality” exists even in the row of language signs of classic linguistics. So syntagmatics is explained as a “horizontality”, but paradigmatics as“verticality”. This work is one of the first attempts in this area. Thus, the theoretical and methodological basis of the origin and development of combinatorial linguistics as a fundamental discipline in which we investigate the relative syntagmas (RS), it should be regarded as theoretical works of Azerbaijani and foreign (Western European and American) linguists.
    [Show full text]