Musikfabrik Im WDR 73
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
kOnZe MUSIKFABRIK IM WDR rt 73 } IN MEMOR IAM HA NS ZENDER Neue Vocalsolisten Johanna Vargas HOHER SOPRAN Susanne Leitz-Lorey SOPRAN Truike van der Poel MEZZOSOPRAN Daniel Gloger COUNTERTENOR Martin Nagy TENOR Guillermo Anzorena BARITON Andreas Fischer BASS Ensemble Musikfabrik Dirk Rothbrust SCHLAGZEUG Helen Bledsoe FLÖTE Peter Veale OBOE Carl Rosman KLARINETTE Nandor Götz KLARINETTE, SAXOPHON Joshua Hyde SAXOPHON Patrick Stadler SAXOPHON James Aylward FAGOTT Christine Chapman HORN Marco Blaauw TROMPETE Markus Schwind TROMPETE Rike Huy TROMPETE Bruce Collings POSAUNE Brandt Attema BASSPOSAUNE Melvyn Poore TUBA Johannes Öllinger E-GITARRE Krassimir Sterev AKKORDEON Mirjam Schröder HARFE Ulrich Löffler KLAVIER Benjamin Kobler KLAVIER Thomas Meixner SCHLAGZEUG Rie Watanabe SCHLAGZEUG Achim Seyler SCHLAGZEUG Hannah Weirich VIOLINE Sara Cubarsi VIOLINE Axel Porath VIOLA Miriam Götting VIOLA Dirk Wietheger VIOLONCELLO Jessica Kuhn VIOLONCELLO John Eckhardt KONTRABASS Kim NamKuk AJAENG Peter Rundel DIRIGENT Paul Jeukendrup KLANGREGIE SO 16 FEB NRW 2020 19.30 UHR EINFÜHRUNG KÖLN WDR FUNKHAUS AM WALLRAFPLATZ 20 KONZERT UHR 73 PROGRAMM SARAH NEMTSOV — NUN (2019) für 10 Musiker und Elektronik ISABEL MUNDRY — NOLI ME TANGERE (2019/20) für Schlagzeug solo und Ensemble — Kompositionsauftrag von Ensemble intercontemporain mit Unterstützung von Radio France, Collegium Novum, Kunststiftung NRW und Ensemble Musikfabrik — Uraufführung PAUSE HANS ZENDER — ANGST, WUT UND SCHRECKEN drei Rotationen aus dem Musiktheater CHIEF JOSEPH (2003) für Vokalensemble und kleines Orchester — Uraufführung Eine Produktion des Ensemble Musikfabrik in Zusammenarbeit mit WDR 3, KölnMusik und Kunststiftung NRW. 3 Rotation 1 instalação absoluta a vapor, a gás, a óleo e a electricidade. Ave! Salve! Viva! Und fuhren mit Krachen in die Tiefe. Viva a unidade veloz de tudo! a Und die ihnen zusah’n, schüttelten die igualdade de tudo em seta! Köpfe beim Sägen und sägten weiter. a grande máquina universo! Eu, que sò me contenaria com calcar, Ave, que sois o mesmo, árvores, o universo aos pés, máquinas, leis! calcar até não sentir … vermes, êmbolos, ideias abstractas, Eu, sinto que ficou fora do que imaginei a mesma seiva vos enche, a mesma tudo o que quis, seiva vos torna que embora eu quisesse tudo, tudo a mesma coisa sois e o resto é por me faltou. fora e falso, (Texte von Pessoa, Brecht) o resto, o estático resto que fica nos olhos que param! máquina universal movida por Rotation 2 correias de todos os momentos! Ave! Mercedes Benz! United Technologies! Sie sägten die Äste ab, auf denen Standard Oil! Ford! sie saßen. With usura … Sie schrieen sich zu ihre Erfahrungen, fons totius superbia, lucifer et wie man schneller sägen könnte, nequiciae, und fuhren mit Krachen in die Tiefe. qui, mirabili specie decoratus – Mas não nos meus nervos motor with usura hath no man a house de explosão of good stone a óleos pesados ou leves, todas each block cut smooth and well fitting as máquinas, that design might cover their face. todos os sistemas de engrenagem, Hath no man a painted paradise on locomotiva, carro elétrico, automóvel, his church wall debulhadora a vapor, harpes et luz máquina maritíma, Diesel, semi-Diesel, or where virgin receiveth message Campbell! and halo projects from incision. Sie schrieen sich zu ihre Erfahrungen, Zu wissen sei es jedem der’s begehrt: wie man schneller sägen könnte, der Zettel hier ist tausend Kronen wert. und fuhren krachend in die Tiefe, Ihm liegt gesichert als gewisses Pfand und die ihnen zusahen, schüttelten Unzahl begrabnen Guts im Kaiserland. die Köpfe und sägten weiter. Seeth no man Gonzaga his heirs Diesel, Campbell, semi-Diesel and his concubines 4 no picture is made to endure nor Rotation 3 to live with but it is made to sell and sell quickly. (Psalm 22) With usura, sin against nature, Ki ata gochi mibatän mavtichi is thy bread ever more as stale rags al schede immi is thy bread dry as paper, with no mountain wheat, no strong (Chief Joseph) flour With a prayer in my mouth to the great with usura the line grows thick spirit chief who rules above, I dashed with usura is no clear demarcation unarmed through the lines of soldiers. and no man can find site for his dwelling. (Psalm 22) Usura is a murrain, usura alek-chahaschlachti merachäm blunteth the needle in the maid’s hand mibätän immi eli ata and stoppeth the spinner’s cunning. Pietro Lombardo (Pilot) came not by usura Command, this is Dimples Eight Two. Duccio came not by usura Approaching target. We have nor Pier della Francesca, visual contact. Bomb bays are open, Zuan Bellin’ not by usura all systems ready! nor was ‚La Calunnia’ painted. Came not by usura Angelico; (Bodenstation) came not Ambrogio Praedis, Roger Dimples Eight Two. Copied, Came no church of cut stone signed: target in sight. You are go for bomb run. Adamo me fecit. Repeat: go for bomb run! So hört und schaut das schicksalsschwere Blatt, (Pilot) das alles Weh in Wohl verwandelt hat. Roger. Dimples Eight Two go for bomb Nun ist gesorgt, damit der run. We’ll talk to you later. reiche Schatz, sogleich gehoben, dienet zum Ersatz. (Yu-Ichi) Affatur … Ah! Die Volksschule von Yokokawa! They have brought whores for Eleusis Der nächtliche Angriff der amerikani- Corpses are set to banquet schen B-29-Bomber auf Tokio! Die in at behest of usura. Dunkelheit gehüllte Stadt verwandelt (Texte von Pound, Goethe, Machaut) sich in ein Flammenmeer. Die Umgebung von Koto wird zur Hölle. 5 (Psalm 22) (General T.) (gleichzeitig) Oh – eh -: I was perfectly happy to do it. al tirchaq mimmäni ki zarah I knew in my own heart, that we would querovah ki ejn oser convince the Japanese of the futility of continuing the fight. I was chosen by (Bodenstation) being told that was my job, and I did it. Hallo, General! Can you hear me? (Yu-Ichi) (Pilot) Es ist so hell wie am Tag. Die Fenster- … (unverständlich) scheiben zerbersten in tausend Stücke. Unmöglich zu fliehen. Entsetzliche (Bodenstation) Explosionen. Eltern nehmen Kinder Hallo! General? fest in die Arme, Kinder klammern sich an Eltern. Das Innere des Gebäudes (Yu-Ichi) fängt Feuer. Leute taumeln gegen- Die Yokokawaschule. Mehr als einander. Sie werden in den Klassen- Tausend Menschen haben darin Schutz zimmern und im Schulhof lebendig gesucht. Das Gebäude ist von den gebraten. Flammen umschlossen. Stumm vor Schreck haben Männer und Frauen, (Bodenstation) Alte und Junge nicht mehr die Kraft Hallo General, another question: Why zu fliehen. they didn’t chose some city in Germany as a target, and they chose the Japanese (Chief Joseph) instead? I believe we should drop that It seemed to me that there were guns bomb on the Germans. on every side, before and behind me. My clothes were cut to pieces, and my (General T.) horse was wounded, but I was not hurt. When I was ordered to plan a split operation to drop in Europe and Japan (Psalm 22) simultaneously, Germany surrendered sevavuni parim rabim avire kaschan before the bomb was ready. kitruni (Psalm 22) (Bodenstation) (gleichzeitig) Hallo General! General, could you tell pazu alaj pihäm arje toref we-scho’eg me: How did it feel to pilot the bomb? kamajim nischpachti we-hitpardu kol ‘azmotaj 6 (Chief Joseph) (Yu-Ichi) As I reached the door of my lodge, Das sind meine Notizen zum Angriff my wife handed me my rifle, saying: der amerikanischen Bomber auf Tokio, here is your gun. Fight! am 10. März 1945, kurz vor Tages- anbruch. In dieser Nacht waren die (Yu-Ichi) Wohnviertel der Stadt das Ziel ihrer Asche und Trümmer bleiben. Stille Brandbomben, die wahllos hundert- und Erstarrung. Endlich im Morgen- tausend Menschen töteten. Ich hatte an grauen legt sich das Feuer. Die tausend jenem Tag Aufsicht in der Yokokawa- Menschen, die sich in die Schule schule, und habe wie durch ein Wunder geflüchtet hatten, sind alle lebendig überlebt. Wie könnte ich die Todes- verbrannt. Wie ein schwärzlicher schreie der Erwachsenen und Kinder, Haufen verkohlter Affen. Wie Leichen die ich dort gehört habe, jemals aus direkt aus dem Krematorium. Ach meinem Gedächtnis streichen? warum bloß müssen sie Unschuldige abschlachten? (Pilot) Tinian North Tower, Dimples Eight (Bodenstation) Two turning right base runway Alpha. Last question, General: Will you drop Mission completed. an atomic bomb again, if you have to? (Bodenstation) (General T.) Roger. Dimples Eight two, you are clear Oh – if it were needed to be done, I to land runway Alpha. Welcome home! would do it. (Gleichzeitig mit Yu-Ichi und Psalm 22) (Psalm 22) (Psalm 22) kadonag names betokh meaj javesch kaschiräs kochi uleschoni mudbaq malqokaj ula’afar mawät (Chief Joseph) tischpeteni We lost on this day and night (Texte: Psalm 22, Chief Josephs Rede 1879 vor eighteen men and three women. dem Amerikanischen Kongress, Interview mit General Paul Tibbits am 11.10.2000 zu seinem General Miles lost twenty-six Abwurf der ersten Atombombe über Hiroshima killed and forty wounded. 1945, Yu-Itchi) 7 SARAH NEMTSOV NUN (2019) Komponieren, das Schreiben von Musik, ist eine enorm reglementierte und reglementierende Angelegenheit – und dennoch kann das, was da so detailliert festgelegt wird, Räume von Freiheit eröffnen: etwa durch Momente von selbst- bestimmter Vernetzung und Simultaneität. Für die 1980 geborene Komponistin Sarah Nemtsov sind solche »Unwägbarkeiten« zentrale Gestaltungsmittel ihrer Musik; mehrdimensionale Schichtungen verschiedener Situationen und Ereig- nisse bestimmen viele ihrer Stücke wesentlich. »Es geht mir«, sagt Sarah Nemtsov, »um die Spannung zwischen Kontrolle und Freiheit, zwischen Chaos und Struktur«. Eines der ersten Stücke, in denen dieses Prinzip zum Tragen kommt, war die 2014 für das Berliner Festival Ultraschall entstandene Kompo- sition White wide eyes für Ensemblekollektiv. Die Interpreten der Uraufführung waren ein Zusammenschluss aus vier Ensembles, wobei jede dieser Formationen ihre Eigenständigkeit bewahrte: Das Kollektiv verhindert nicht die Individua- lität. Vielmehr schafft White wide eyes eine Situation, in der die Musiker einander begegnen, miteinander verwoben sind, sich kommentieren, gegenseitig be- stärken, aber auch ignorieren, stören oder bisweilen auslöschen.