8 AFRICA 8 Ask God to Use the Truth Found in His Word to Mature Those Who Follow Christ

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

8 AFRICA 8 Ask God to Use the Truth Found in His Word to Mature Those Who Follow Christ 8 AFRICA 8 Ask God to use the truth found in His Word to mature those who follow Christ. May the Scriptures draw CIDA; AFRICA others into a transforming relationship with Him. Praise the Lord! A production of dramatized MARBLE; AFRICA Scripture stories in Cida is now complete and the stories are being released one at a time on the Internet. The main translator in the Marble New Testament The Scripture website is getting about one thousand project suffered from ongoing health problems that hits a week, mostly from speakers of the language who prevented her from working. Praise the Lord that have immigrated to other countries. Pray that the she is now able to work again. Ask God to continue translation team will find ways to get the recordings to heal her body and keep her from further relapses. directly into the country, possibly through radio Pray for final revisions and consultant checks on broadcasts. Ask God to give creativity to the team as the manuscript to be completed so that the New they consider how to improve the online feedback Testament can be recorded and distributed in audio mechanism in order to increase communications format; it will then also be printed. Ask the Lord to between the audience and a local believer who is direct the team in finding the best ways to distribute responding to their questions and comments. Above these Scriptures, and for hearts eager to receive them. all, pray that these products will result in new NARA; AFRICA believers and communities of faith. Rejoice! The Nara New Testament is now available in KWEME; AFRICA (40,000) audio and PDF format on the Internet! Local believers The Kweme New Testament was completed and are increasingly interested in the translation as they an additional review of it was carried out last year. realize how much more clearly it communicates than Ask God to give alertness, joy, and wisdom to those regional translations they have used in the past. Pray involved in the typesetting. Pray for a good print job for transformed lives through the Word in Nara. Ask resulting in strong, durable books. Ask the Lord to for God’s blessing on each step of the production show the translation team the best way to distribute process as the New Testament goes to print. and make the Scriptures available in this people group. Meanwhile, translation of the Nara Old Testament THE FINISH LINE 2014: AFRICA 1 WYCLIFFE.ORG continues to move forward. To keep the translation’s evaluate each translated New Testament book this progress on pace, pray for open schedules that will year. They hope to have the New Testament ready for allow a translation consultant to meet with the Nara typesetting by the end of 2015, but much remains to team when needed. be done before then. Pray that nothing will impede their progress, and that they will stay focused. Pray RUPAIQA; AFRICA that the committees and organizations coordinating The process of consultant-checking the Rupaiqa Old the final translation and publication steps will work Testament translation is almost finished, but the last well together, and that they will be able to prepare the stage has gone more slowly than expected. The main language communities for distributing the translation. translator, expecting that the process would already Finally, ask God to raise up the funds needed for printing the New Testament. FON; BENIN (1,400,000) The Fon Bible has been ready for printing for a while, but difficulties in finding the funding to print two editions have stalled further progress. Ask the Lord to provide the funds in His good timing. Pray that local churches will prepare for the Scripture dedications as they wait. Once printed, pray that the finished books will be important tools for church leaders. The translation team is also producing an audio version of the Bible with Faith Comes By Hearing. Pray that this easy-access Scripture medium will have a large impact on the people. The mother tongue Fon community is mainly in the country of Benin, but smaller communities exist in a neighboring country, and many speak it as a trade language. Ask the Holy Spirit to allow this translation to bear much fruit among all be complete, made other commitments and is now speakers of the Fon language! only available to the rest of the team for a few weeks each year. Pray that God will provide a way forward, 8 BURKINA FASO 8 either through adding other qualified team members or by making a way for this senior translator to BUAMU; BURKINA FASO (186,000) be involved, in spite of his other commitments. In Hallelujah! The Buamu New Testament was the meantime, the local team has recognized that celebrated on April 20, 2013. At long last the they need to revise the New Testament which they Buama people have this precious book in their translated on their own several years ago. Pray that heart language. All of the churches in the area were they will be able to find the right team members to represented, both Catholic and Protestant. The be involved, and that the Lord will give guidance and president of one denomination challenged those patience through the process. present to make 2013 the “Year of the Bible in 8 BENIN 8 B u amu .” Thank the Lord that an audio recording was also produced later in the year. Ask God to use His AJA; BENIN/TOGO (512,000) Word—in written and audio forms—to impact the hearts and lives of the Buaba people. Work continues Ask the Lord to give the Aja translators and on portions of the Old Testament. consultants alert minds and sharp eyes as they THE FINISH LINE 2014: AFRICA 2 WYCLIFFE.ORG DAGARA; BURKINA FASO (100,000) all-powerful God to provide consultants, and pray for funds to come in so that the team members can Thank the Lord that the remaining books of the travel to the checking sessions. Lift up the need for New Testament have been drafted. They now need good health among the team members and their to be checked for comprehension by people in the families; this is a continual challenge. Thank the community and then reviewed by a consultant. Lord that some local church leaders have been People are usually occupied with agricultural tasks trained in promoting the use of the Scriptures. Pray during the rainy season, so ask God to provide a that they will apply what they have learned in their time and the funds necessary for the community churches and with individual members. check. Lift up the need for consultants to be available to help in prayer. Finances are needed to allow the 8 CAMEROON 8 team to travel and stay together at one location during the checking sessions. “Humanly speaking, it BUM; CAMEROON (21,400) is impossible. But with God everything is possible” (Matthew 19:26, NLT). Last year the Bum translation team made steady progress, and the New Testament will be typeset this DOGOSÉ; BURKINA FASO (40,000) year. Lift up in prayer the translation and typesetting teams as they finalize details like formatting and The remaining books of the Dogosé New Testament the right pictures to use. Pray for keen eyes for the have been drafted. The next steps are to test them for proofreaders so they will catch any errors before it comprehension and then revise them. Other books is sent for printing. Ask the Lord to watch over and are ready to be checked by a consultant for accuracy protect the printing presses, the binding machines, and and clarity. A huge obstacle has arisen though— the finished New Testaments when they are transported insufficient finances. The budget allocated in fiscal back to Cameroon. Above all, pray that the Holy Spirit year 2013 could not even cover the translation team will prepare fertile soil among local speakers to receive members’ salaries. Ask the Lord to protect the team His Word with eagerness. from discouragement. And please pray that God, Cameroon Association for Bible Translation and Literacy - www.cabtal.org who owns the cattle on a thousand hills, will raise up the funds so that revision, testing, and consultant HDI; CAMEROON (25,000) checking will take place. Pray that efforts made by the team to promote use of the Scriptures will bear fruit The day finally arrived—the Hdi people received the among Dogosé speakers. New Testament in their heart language on December 21, 2013! Some people even gave money early to reserve KAANSA; BURKINA FASO (6,000) their copy of the New Testament. Praise the Lord for seven hundred Hdi people who learned to read The final books of the Kaansa New Testament were during 2013. Ask God to keep the spark alive in their checked by a consultant last year. Pray for the translation hearts. Pray that the Hdi will thirst to know God better team members as they prepare for typesetting; this through reading His Word in their heart language. includes writing introductions for the books, creating a glossary, and inserting pictures and maps. Ask God to KWANJA; CAMEROON (20,000) enable those who typeset the manuscript to be alert and accurate. Pray that God will prepare Kaansa hearts to Pray that many Kwanjas will hear the audio receive His Word with joy. The finish line is getting closer! Scriptures and that the Holy Spirit will touch their lives and bring them to faith in Jesus. Pray SÌCÌTÉ; BURKINA FASO (38,000) for the Internet in Ngaoundéré to work better; it is needed for consultants to use Skype in order Some books of the Sìcìté New Testament are ready to check a three-year series of lectionaries.
Recommended publications
  • Becoming Christian: Personhood and Moral Cosmology in Acholi South
    Becoming Christian: Personhood and Moral Cosmology in Acholi South Sudan Ryan Joseph O’Byrne Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy (PhD), Department of Anthropology, University College London (UCL) September, 2016 1 DECLARATION I, Ryan Joseph O’Byrne, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where material has been derived from other sources I confirm that this has been indicated in the thesis. Ryan Joseph O’Byrne, 21 September 2016 2 ABSTRACT This thesis examines contemporary entanglements between two cosmo-ontological systems within one African community. The first system is the indigenous cosmology of the Acholi community of Pajok, South Sudan; the other is the world religion of evangelical Protestantism. Christianity has been in the region around 100 years, and although the current religious field represents a significant shift from earlier compositions, the continuing effects of colonial and early missionary encounters have had significant impact. This thesis seeks to understand the cosmological transformations involved in all these encounters. This thesis provides the first in-depth account of South Sudanese Acholi – a group almost entirely absent from the ethnographic record. However, its largest contributions come through wider theoretical and ethnographic insights gained in attending to local Acholi cosmological, ontological, and experiential orientations. These contributions are: firstly, the connection of Melanesian ideas of agency and personhood to Africa, demonstrating not only the relational nature of Acholi personhood but an understanding of agency acknowledging nonhuman actors; secondly, a demonstration of the primarily relational nature of local personhood whereby Acholi and evangelical persons and relations are similarly structured; and thirdly, an argument that, in South Sudan, both systems are ultimately about how people organise the moral fabric of their society.
    [Show full text]
  • Environmental Impact Statement for Nyagak Minihydro
    FILE Coey 5 Public Disclosure Authorized Report /02 Environmental Public Disclosure Authorized Impact Statement for Nyagak minihydro (Revised v.2) Public Disclosure Authorized Public Disclosure Authorized ECON-Report no. /02, Project no. 36200 <Velg tilgjengelighet> ISSN: 0803-5113, ISBN 82-7645-xxx-x e/,, 9. January 2003 Environmental Impact Statement for Nyagak minihydro Commissioned by West Nile Concession Committee Prepared by EMA & ECON ECON Centre for Economic Analysis P.O.Box 6823 St. Olavs plass, 0130 Oslo, Norway. Phone: + 47 22 98 98 50, Fax: + 47 22 11 00 80, http://www.econ.no - EMA & ECON - Environmental Impact Statement for Nyagak minihydro 4.3 Geologic Conditions .............. 26 4.4 Project Optimisation .............. 26 4.5 Diversion Weir and Fore bay .............. 27 4.6 Regulating Basin and Penstock .............. 28 4.7 Powerhouse .............. 28 5 EXISTING ENVIRONMENTAL BASELINE . ............................30 5.1 Physical Environment .............................. 30 5.1.1 Climate and Weather Patterns .............................. 30 5.1.2 Geomorphology, geology and soils .............................. 30 5.1.3 Hydrology .............................. 32 5.1.4 Seismology .............................. 32 5.2 Vegetation .............................. 33 5.3 Wildlife .............................. 34 5.3.1 Mammals .............................. 34 5.3.2 Birds .............................. 34 5.3.3 Fisheries .............................. 34 5.3.4 Reptiles .............................. 35 5.4 Socio-economics
    [Show full text]
  • U 'A – C E D "S P 'I " Integration De La Langue Yoruba Au
    Université d’Abomey – Calavi Ecole Doctorale "Sciences Pour l’Ingénieur" DIPLOME D’ETUDES APPROFONDIES SCIENCES POUR INGENIEUR (DEA-SPI) Rapport de stage Spécialité : Informatique et Télécommunications INTEGRATION DE LA LANGUE YORUBA AU SYSTEME MARYTTS DE SYNTHESE VOCALE Présenté par : John Oscar Raoul AOGA, Ingénieur de conception en Génie Informatique et Télécommunications Soutenu le 04 décembre 2014 Encadré par : Sous la direction de : Dr. Théophile K. DAGBA, Pr. Antoine VIANOU, Maître Assistant, Professeur Titulaire, CAMES, ENEAM/UAC CAMES, EPAC/UAC Stage eectué au Laboratoire d’électrotechnique de télécommunication et d’informatique appliquée Année académique 2013 - 2014 Sommaire Dédicace iii Remerciements iv Liste des sigles et abréviations vi Notations vii Liste des tableaux viii Liste des figures ix Résumé xi Abstract xii Introduction1 I Synthèse Bibliographique 5 1 Langue yorùbá et sa structure vocalique6 2 Synthèse vocale et état de l’art 15 II Matériels et Méthodes 31 3 Construction de corpus et intégration du yorùbá à MaryTTS 32 4 Synthèse vocale du yorùbá à partir de MaryTTS 43 III Résultats et Discussion 48 5 Résultats et Performances 49 i INTEGRATION DE LA LANGUE YORUBA AU SYSTEME MARYTTS DE SYNTHESE VOCALE 6 Discussion et perspectives 59 Conclusion 63 Bibliographie 64 Webographie 69 Table des matières 73 Annexes 75 A Les divers phonèmes de yorùbá et leur représentation phoné- tique (IPA) 75 B Les phrases de test 78 C Les scripts Perl de prétraitement des textes yorùbá 82 D Des statistiques concernant les phonèmes 92 Réalisé par: John Oscar Raoul AOGA ii INTEGRATION DE LA LANGUE YORUBA AU SYSTEME MARYTTS DE SYNTHESE VOCALE Dédicace Ce mémoire est dédié à vous, vous qui aviez quié ce monde, sans un adieu, sans une promesse de retour, vous qui aviez été pour moi au delà d’un mentor, un père, vous FEU Sèmiyou A.
    [Show full text]
  • Towards a Spirituality of Reconciliation with Special Reference to the Lendu and Hema People in the Diocese of Bunia (Democratic Republic of Congo) Alfred Ndrabu Buju
    Towards a spirituality of reconciliation with special reference to the Lendu and Hema people in the diocese of Bunia (Democratic Republic of Congo) Alfred Ndrabu Buju To cite this version: Alfred Ndrabu Buju. Towards a spirituality of reconciliation with special reference to the Lendu and Hema people in the diocese of Bunia (Democratic Republic of Congo). Religions. 2002. dumas- 01295025 HAL Id: dumas-01295025 https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01295025 Submitted on 30 Mar 2016 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. THE CATHOLIC UNIVERSITY OF EASTERN AFRICA FACULTY OF THEOLOGY DEPARTMENT OF SPIRITUAL THEOLOGY TOWARDS A SI'IRITUALITY OF RECONCILIATION WITH SPECIAL REFERENCE TO THE LENDU AND IIEMA PEOPLE IN THE DIOCESE OF BUNIA / DRC IFRA 111111111111 111111111111111111 I F RA001643 o o 3 j)'VA Lr .2 8 A Thesis Sulimitted to the Catholic University of Eastern Africa in Partial Fulfilment of the Requirement for the Licentiate Degree in Spiritual Theology By Rev. Fr. Ndrabu 13itju Alfred May 2002 tt. it Y 1 , JJ Nairobi-ken;• _ .../i"; .1 tic? ‘vii-.11:3! ..y/ror/tro DECLARATION THE CATIIOLIC UNIVERSITY OF EASTERN AFRICA Thesis Title: TOWARDS A SPIRITUALITY OF RECONCILIATION WITH SPECIAL REFERENCE TO LENDU AND IIEMA PEOPLE IN TIIE DIOCESE OF BUNIA/DRC By Rev.
    [Show full text]
  • Alfred M Traux
    The Dennis Wheatley Library of the Occult Volume 19 Doctor Alfred Métraux spent many years on the study of religious phenomena and diverse cults. He often visited Haiti, sometimes spending long periods there. From 1948 to 1950 he was head of a sociological survey of the Marbial Valley. He became the trusted friend of several hungan and mambo, the priests and priestesses of Voodoo, from whom he gained a great deal of the insight and understanding which is revealed in this book. Voodoo ALFRED MÉTRAUX Translated by Hugo Charteris First published in Great Britain by Andre Deutsch Ltd 1959 Copyright © Alfred Métraux 1959 Preface copyright © Schoken Books Inc 1972 Published by Sphere Books 1974 Introduction copyright © Dennis Wheatley 1974 To the memory of LORGINA DELORGE mambo of La Salines whose sacred name was ‘Dieu devant’ and to MADAME ODETTE MENNESSON-RIGAUD ‘certified’ mambo without whose help this book could never have been written Contents Introduction by Dennis Wheatley 7 Preface by Sidney W. Mintz 9 I. THE HISTORY OF VOODOO Origins and History of the Voodoo Cults 19 II. THE SOCIAL FRAMEWORK OF VOODOO 1. The Social Framework of Voodoo 38 2. Voodoo Clergy and Cult-groups 40 3. The Sanctuaries 48 III. THE SUPERNATURAL WORLD 1. Gods and Spirits in Haitian Voodoo 52 2. The Power of the Loa 59 3. The Voodoo Pantheon 61 4. Possession 73 5. Epiphany of the Gods 85 6. Dreams 86 7. The Cult of Twins 88 8. Animist Beliefs 92 IV. RITUAL 1. Ritual 95 2. The Ritual Salutations 96 3. The Flag Parade 97 4.
    [Show full text]
  • Beyond Categories: Power, Recognition and the Conditions for Equity
    BEYOND CATEGORIES: POWER, RECOGNITION AND THE CONDITIONS FOR EQUITY Background Paper for the World Development Report 2006 DISCUSSION DRAFT. NOT TO BE DISTRIBUTED, CITED OR REPRODUCED. Joy M. Moncrieffe Overseas Development Institute, London December 2004 1 Introduction The World Development Report (WDR) 2006 will reflect some important shifts in popular thinking about the relationship between inequality, growth and poverty. First, it will refute the Kuznetsian position that inequality has an invariably positive role and will, instead, assert that high levels of inequality can curtail the potential poverty-reducing impact of growth; conversely, where there is low or falling inequality, lower income groups will have a larger share of any increase in national income (Naschold 2002). Second, following Sen (1993; 1999) and others, the WDR will stress the importance of equity, arguing that poverty reflects deprivation in income and consumption, as well as in capabilities, such as health, education and civil liberties. It will maintain that individuals have differing levels of advantage, which, in addition to income, could be understood as their capability and freedom to make choices, and to convert their incomes into well-being—by establishing personal goals and having realistic means of attaining them. Therefore, it will attempt to define those policies and institutional arrangements that will supply the assets— political, social and economic—and opportunities that people in poverty need to transform their lives. Third, the report will draw on the ‘horizontal inequality’ thesis and, as Frances Stewart (2002) encourages, will expand its focus beyond individual preferences. Accordingly, the report will analyze how poverty and inequality affect different categories of people, recog- nizing that disparities—perceived and real—are among the fundamental causes of conflict, which often culminates in low growth.
    [Show full text]
  • African Mythology a to Z
    African Mythology A to Z SECOND EDITION MYTHOLOGY A TO Z African Mythology A to Z Celtic Mythology A to Z Chinese Mythology A to Z Egyptian Mythology A to Z Greek and Roman Mythology A to Z Japanese Mythology A to Z Native American Mythology A to Z Norse Mythology A to Z South and Meso-American Mythology A to Z MYTHOLOGY A TO Z African Mythology A to Z SECOND EDITION 8 Patricia Ann Lynch Revised by Jeremy Roberts [ African Mythology A to Z, Second Edition Copyright © 2004, 2010 by Patricia Ann Lynch All rights reserved. No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage or retrieval systems, without permission in writing from the publisher. For information contact: Chelsea House 132 West 31st Street New York NY 10001 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Lynch, Patricia Ann. African mythology A to Z / Patricia Ann Lynch ; revised by Jeremy Roberts. — 2nd ed. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-60413-415-5 (hc : alk. paper) 1. Mythology—African. 2. Encyclopedias—juvenile. I. Roberts, Jeremy, 1956- II. Title. BL2400 .L96 2010 299.6' 11303—dc22 2009033612 Chelsea House books are available at special discounts when purchased in bulk quantities for businesses, associations, institutions, or sales promotions. Please call our Special Sales Department in New York at (212) 967-8800 or (800) 322-8755. You can find Chelsea House on the World Wide Web at http://www.chelseahouse.com Text design by Lina Farinella Map design by Patricia Meschino Composition by Mary Susan Ryan-Flynn Cover printed by Bang Printing, Brainerd, MN Bood printed and bound by Bang Printing, Brainerd, MN Date printed: March 2010 Printed in the United States of America 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 This book is printed on acid-free paper.
    [Show full text]
  • Contact-Induced Changes in Amerindian Languages of French Guiana Françoise Rose, Odile Renault-Lescure
    Contact-induced changes in Amerindian Languages of French Guiana Françoise Rose, Odile Renault-Lescure To cite this version: Françoise Rose, Odile Renault-Lescure. Contact-induced changes in Amerindian Languages of French Guiana. Stolz, T., Bakker, D. & Salas Palomo, R. Aspects of language contact, Mouton de Gruyter, pp.349-376, 2008. halshs-00714166 HAL Id: halshs-00714166 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00714166 Submitted on 3 Jul 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Contact-induced changes in Amerindian Languages of French Guiana Françoise Rose / Odile Renault-Lescure Laboratoire CELIA (Paris, Cayenne), IRD-CNRS (France) 1. Introduction French Guiana is an ideal place for the study of language contact, with its six Amerindian languages, various French based and English based Creoles, immigrant languages like Chinese or Hmong and, what is of interest for this conference, Romance languages like French, Portuguese and Spanish (Launey et al, 2003). This paper will focus on contact between on the one hand, two Amerindian languages, Kali‟na and Emérillon, and on the other hand Romance languages: French, Portuguese and Spanish. This contact will regularly be compared with the contact of the same Amerindian languages with Creole languages.
    [Show full text]
  • A History of Ethnicity in the Kingdom of Buganda Since 1884
    Peripheral Identities in an African State: A History of Ethnicity in the Kingdom of Buganda Since 1884 Aidan Stonehouse Submitted in accordance with the requirements for the degree of Ph.D The University of Leeds School of History September 2012 The candidate confirms that the work submitted is his own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. Acknowledgments First and foremost I would like to thank my supervisor Shane Doyle whose guidance and support have been integral to the completion of this project. I am extremely grateful for his invaluable insight and the hours spent reading and discussing the thesis. I am also indebted to Will Gould and many other members of the School of History who have ably assisted me throughout my time at the University of Leeds. Finally, I wish to thank the Arts and Humanities Research Council for the funding which enabled this research. I have also benefitted from the knowledge and assistance of a number of scholars. At Leeds, Nick Grant, and particularly Vincent Hiribarren whose enthusiasm and abilities with a map have enriched the text. In the wider Africanist community Christopher Prior, Rhiannon Stephens, and especially Kristopher Cote and Jon Earle have supported and encouraged me throughout the project. Kris and Jon, as well as Kisaka Robinson, Sebastian Albus, and Jens Diedrich also made Kampala an exciting and enjoyable place to be.
    [Show full text]
  • The History of Wake Forest University (1983–2005)
    The History of Wake Forest University (1983–2005) Volume 6 | The Hearn Years The History of Wake Forest University (1983–2005) Volume 6 | The Hearn Years Samuel Templeman Gladding wake forest university winston-salem, north carolina Publisher’s Cataloging-in-Publication data Names: Gladding, Samuel T., author. Title: History of Wake Forest University Volume 6 / Samuel Templeman Gladding. Description: First hardcover original edition. | Winston-Salem [North Carolina]: Library Partners Press, 2016. | Includes index. Identifiers: ISBN 978-1-61846-013-4. | LCCN 201591616. Subjects: LCSH: Wake Forest University–History–United States. | Hearn, Thomas K. | Wake Forest University–Presidents–Biography. | Education, Higher–North Carolina–Winston-Salem. |. Classification: LCCLD5721.W523. | First Edition Copyright © 2016 by Samuel Templeman Gladding Book jacket photography courtesy of Ken Bennett, Wake Forest University Photographer ISBN 978-1-61846-013-4 | LCCN 201591616 All rights reserved, including the right of reproduction, in whole or in part, in any form. Produced and Distributed By: Library Partners Press ZSR Library Wake Forest University 1834 Wake Forest Road Winston-Salem, North Carolina 27106 www.librarypartnerspress.org Manufactured in the United States of America To the thousands of Wake Foresters who, through being “constant and true” to the University’s motto, Pro Humanitate, have made the world better, To Claire, my wife, whose patience, support, kindness, humor, and goodwill encouraged me to persevere and bring this book into being, and To Tom Hearn, whose spirit and impact still lives at Wake Forest in ways that influence the University every day and whose invitation to me to come back to my alma mater positively changed the course of my life.
    [Show full text]
  • Traditional Cultural Institutions on Customary Practices in Uganda, In: Africa Spectrum, 49, 3, 29-54
    Africa Spectrum Quinn, Joanna R. (2014), Tradition?! Traditional Cultural Institutions on Customary Practices in Uganda, in: Africa Spectrum, 49, 3, 29-54. URN: http://nbn-resolving.org/urn/resolver.pl?urn:nbn:de:gbv:18-4-7811 ISSN: 1868-6869 (online), ISSN: 0002-0397 (print) The online version of this and the other articles can be found at: <www.africa-spectrum.org> Published by GIGA German Institute of Global and Area Studies, Institute of African Affairs in co-operation with the Dag Hammarskjöld Foundation Uppsala and Hamburg University Press. Africa Spectrum is an Open Access publication. It may be read, copied and distributed free of charge according to the conditions of the Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 License. To subscribe to the print edition: <[email protected]> For an e-mail alert please register at: <www.africa-spectrum.org> Africa Spectrum is part of the GIGA Journal Family which includes: Africa Spectrum ●● Journal of Current Chinese Affairs Journal of Current Southeast Asian Affairs ●● Journal of Politics in Latin America <www.giga-journal-family.org> Africa Spectrum 3/2014: 29-54 Tradition?! Traditional Cultural Institutions on Customary Practices in Uganda Joanna R. Quinn Abstract: This contribution traces the importance of traditional institu- tions in rehabilitating societies in general terms and more particularly in post-independence Uganda. The current regime, partly by inventing “traditional” cultural institutions, partly by co-opting them for its own interests, contributed to a loss of legitimacy of those who claim respon- sibility for customary law. More recently, international prosecutions have complicated the use of customary mechanisms within such societies.
    [Show full text]
  • Monolingualism Via Multilingualism: a Case Study of Language Use in the West Ugandan Town of Hoima
    African Study Monographs, 34 (1): 1–25, March 2013 1 MONOLINGUALISM VIA MULTILINGUALISM: A CASE STUDY OF LANGUAGE USE IN THE WEST UGANDAN TOWN OF HOIMA Shigeki KAJI Graduate School of Asian and African Area Studies, Kyoto University ABSTRACT Multilingualism is one of the most salient features of language use in Africa and, at first sight, Uganda appears to be just one example of this practice. However, as Uganda has no lingua franca that is widely used by its entire population, questions about how people cope with multilingualism arise. Answers to such questions can be found in the fact that people are able to create a monolingual state in a given area because everyone is multilingual. That is, people speak their own language in their own domain and speak other peoples’ languages when they go to the latter’s domains. This conclusion emerged from interviews conducted with 100 inhabitants of Hoima city in western Uganda, an area primarily inhabited by the Nyoro people. The linguistic situation in Hoima provides a valuable case study of what can happen in the absence of a fully developed lingua franca and can contribute to broader discussions of language use in Africa. Key Words: Lingua franca; Multilingualism; Hoima; Nyoro; Uganda. INTRODUCTION I have conducted linguistic research in Uganda since 2001. The main themes of my research relate to the grammatical and lexical characteristics of little-known languages in the area. In the course of research, however, I noticed differences between the use of language in Uganda and that in the regions where I had studied before.
    [Show full text]