Lee, Harper ''To Kill a Mokingbird''-Xx-En-Sp.P65
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta mockingbird = sinsonte : pájaro que tiene cientos TO KILL A MOCKINGBIRD X MATAR A UN RUISEÑOR de cantos variados y melodiosos, imitativos de by de los de otros pájaros ; bird noted for its ability to mimic other birds, (sinsonte) Harper Lee Harper Lee 5 tr. de Baldomero Porta Copyright (C) 1960 by Harper Lee Copyright (C) renewed 1988 Bruguera 1966 & by Harper Lee Published by arrangement with Plaza&Janés, McIntosh and Otis, Inc. Barcelona, 1986 10 DEDICATION for Mr. Lee and Alice _ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ in consideration of Love & Affection X __ _ __ __ __ __ ____ Yo supongo Lawyers, I suppose, were children once. que los abogados también fueron niños. Charles Lamb Charles Lamb 15 PART ONE PRIMERA PARTE 1 20 1 When he was nearly thirteen, my Cuando se acercaba a los trece años, mi brother Jem got his arm badly broken hermano Jem sufrió una peligrosa fractura at the elbow. When it healed, and Jem’s del brazo, a la altura del codo. Cuando sanó, fears of never being able to play 25 y sus temores de que jamás podría volver a football were assuaged, he was seldom jugar fútbol se mitigaron, raras veces se self-conscious about his injury. His left acordaba de aquel percance. El brazo iz- arm was somewhat shorter than his quierdo le quedó algo más corto que el de- right; when he stood or walked, the recho; si estaba de pie o andaba, el dorso back of his hand was at right angles to 30 de la mano formaba ángulo recto con el his body, his thumb parallel to his thigh. cuerpo, el pulgar rozaba el muslo. A Jem He couldn’t have cared less, so long as no podía preocuparle menos, con tal de que he could pass and punt. pudiera pasar y chutar. When enough years had gone by 35 Cuando hubieron transcurrido años su- to enable us to look back on them, ficientes para examinarlos con mirada re- we sometimes discussed the events trospectiva, a veces discutíamos los acon- leading to his accident. I maintain tecimientos que condujeron a aquel acci- that the Ewells started it all, but dente. Yo sostengo que Ewells fue la causa Jem, who was four years my 40 primera de todo ello, pero Jem, que tenía senior, said it started long before cuatro años más que yo, decía que aquello that. He said it began the summer empezó mucho antes. Afirmaba que empe- Dill came to us, when Dill first zó el verano que Dill vino a vernos, cuan- gave us the idea of making Boo do nos hizo concebir por primera vez la idea Radley come out. 45 de hacer salir a Boo Radley. I said if he wanted to take a broad Yo replicaba que, puestos a mirar las view of the thing, it really began with cosas con tanta perspectiva, todo empezó en Andrew Jackson. If General Jackson realidad con Andrew Jackson. Si el general hadn’t run the Creeks up the creek, 50 Jackson no hubiera perseguido a los indios Simon Finch would never have creek valle arriba, Simon Finch nunca hu- paddled up the Alabama, and where biera llegado a Alabama. ¿Dónde estaría- would we be if he hadn’t? We were mos nosotros entonces? Como no teníamos far too old to settle an argument with ya edad para terminarla discusión a puñeta- a fist-fight, so we consulted Atticus. 55 zos, decidimos consultar a Atticus. Nuestro Our father said we were both right. padre dijo que ambos teníamos razón. Being Southerners, it was a source Siendo del Sur, constituía un motivo de of shame to some members of the vergüenza para algunos miembros de la fa- family that we had no recorded 60 milia el hecho de que no constara que ha- ancestors on either side of the Battle bíamos tenido antepasados en uno de los dos of Hastings. All we had was Simon bandos de la Batalla de Hastings. No tenía- Finch, a fur-trapping apothecary from mos más que a Simon Finch, un boticario y Cornwall whose piety was exceeded peletero de Cornwall, cuya piedad sólo ce- only by his stinginess. In England, 65 día el puesto a su tacañería. En Inglaterra, a 1 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Simon was irritated by the persecution Simon le irritaba la persecución de los of those who called themselves sedicentes metodistas a manos de sus her- Methodists at the hands of their more manos más liberales, y como Simon se liberal brethren, and as Simon called daba el nombre de metodista, surcó el At- himself a Methodist, he worked his way 5 lántico hasta Filadelfia, de ahí pasó a Ja- across the Atlantic to Philadelphia, maica, de ahí a Mobile y de ahí subió a thence to Jamaica, thence to Mobile, Saint Stephens. Teniendo bien presentes and up the Saint Stephens. Mindful of las estrictas normas de John Wesley sobre John Wesley’s strictures on the use of el uso de muchas palabras al vender y al many words in buying and selling, 10 comprar, Simon amasó una buena suma Simon made a pile practicing medicine, ejerciendo la Medicina, pero en este em- but in this pursuit he was unhappy lest peño fue desdichado por haber cedido a he be tempted into doing what he knew la tensión de hacer algo que no fuera para was not for the glory of God, as the la mayor gloria de Dios, como por ejem- apparel n US ropa, ropajes, galas, vestimenta, ata- putting on of gold and costly apparel. X15 plo, acumular oro y otras riquezas. vío intimate apparel, lencería apparel 1 formal clothing, dress. 2 embroidered So Simon, having forgotten his Así, habiendo olvidado lo dicho por su ornamentation on some ecclesiastical vestments. teacher’s dictum on the possession of maestro acerca de la posesión de instru- human chattels, bought three slaves and mentos humanos, compró tres esclavos y with their aid established a homestead con su ayuda fundó una heredad a orillas on the banks of the Alabama River 20 del río Alabama, a unas cuarenta millas some forty miles above Saint Stephens. más arriba de Saint Stephens. Volvió a He returned to Saint Stephens only Saint Stephens una sola vez, a buscar es- once, to find a wife, and with her posa, y con ésta estableció una dinastía established a line that ran high to que empezó con un buen número de hi- daughters. Simon lived to an 25 jas. Simon vivió hasta una edad impre- impressive age and died rich. sionante y murió rico. It was customary for the men in Era costumbre que los hombres de la the family to remain on Simon’s familia se quedaran en la hacienda de homestead, Finch’s Landing, and 30 Simon, Desembarcadero de Finch, y se ga- make their living from cotton. The nasen la vida con el algodón. La propiedad place was self-sufficient: modest in se bastaba a sí misma. Aunque modesto si comparison with the empires around se comparaba con los imperios que lo ro- it, the Landing nevertheless deaban, el Desembarcadero producía todo produced everything required to 35 lo que se requiere para vivir, excepto el hie- sustain life except ice, wheat flour, lo, la harina de trigo y las prendas de ves- and articles of clothing, supplied by tir, que le proporcionaban las embarcacio- river-boats from Mobile. nes fluviales de Mobile. Simon would have regarded with 40 Simon habría mirado con rabia im- impotent fury the disturbance between ponente los disturbios entre el Norte y the North and the South, as it left his el Sur, pues éstos dejaron a sus descen- descendants stripped of everything but dientes despojados de todo menos de their land, yet the tradition of living on sus tierras; a pesar de lo cual la tradi- the land remained unbroken until well 45 ción de vivir en ellas continuó inaltera- into the twentieth century, when my ble hasta bien entrado el siglo XX, father, Atticus Finch, went to cuando mi padre, Atticus Finch, se fue Montgomery to read law, and his a Montgomery a aprender leyes, y su younger brother went to Boston to hermano menor a Boston a estudiar study medicine. Their sister Alexandra 50 Medicina. Su hermana Alexandra fue la was the Finch who remained at the Finch que se quedó en el Desembarcadero. Landing: she married a taciturn man Se casó con un hombre taciturno que se pa- who spent most of his time lying in a saba la mayor parte del tiempo tendido en hammock by the river wondering if his una hamaca, junto al río, preguntándose si trot-lines were full. 55 las redes de pescar tendrían ya su presa. When my father was admitted to the Cuando mi padre fue admitido en el Cole- bar, he returned to Maycomb and began gio de Abogados, regresó a Maycomb y se puso his practice. Maycomb, some twenty a ejercer su carrera. Maycomb, a unas veinte miles east of Finch’s Landing, was the 60 millas al este del Desembarcadero de Finch, era county seat of Maycomb County. la capital del condado de su mismo nombre. La Atticus’s office in the courthouse oficina de Atticus en el edificio del juzgado con- contained little more than a hat rack, a tenía poco más que una percha para sombreros, spittoon, a checkerboard and an un tablero de damas, una escupidera y un impo- unsullied Code of Alabama.