Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta mockingbird = sinsonte : pájaro que tiene cientos TO KILL A MOCKINGBIRD X MATAR A UN RUISEÑOR de cantos variados y melodiosos, imitativos de by de los de otros pájaros ; bird noted for its ability to mimic other birds, (sinsonte) Harper Lee Harper Lee

5 tr. de Baldomero Porta Copyright (C) 1960 by Harper Lee Copyright (C) renewed 1988 Bruguera 1966 & by Harper Lee Published by arrangement with Plaza&Janés, McIntosh and Otis, Inc. Barcelona, 1986 10 DEDICATION for Mr. Lee and Alice ______in consideration of Love & Affection X ______Yo supongo Lawyers, I suppose, were children once. que los abogados también fueron niños. Charles Lamb Charles Lamb 15

PART ONE PRIMERA PARTE

1 20 1

When he was nearly thirteen, my Cuando se acercaba a los trece años, mi brother Jem got his arm badly broken hermano Jem sufrió una peligrosa fractura at the elbow. When it healed, and Jem’s del brazo, a la altura del codo. Cuando sanó, fears of never being able to play 25 y sus temores de que jamás podría volver a football were assuaged, he was seldom jugar fútbol se mitigaron, raras veces se self-conscious about his injury. His left acordaba de aquel percance. El brazo iz- arm was somewhat shorter than his quierdo le quedó algo más corto que el de- right; when he stood or walked, the recho; si estaba de pie o andaba, el dorso back of his hand was at right angles to 30 de la mano formaba ángulo recto con el his body, his thumb parallel to his thigh. cuerpo, el pulgar rozaba el muslo. A Jem He couldn’t have cared less, so long as no podía preocuparle menos, con tal de que he could pass and punt. pudiera pasar y chutar.

When enough years had gone by 35 Cuando hubieron transcurrido años su- to enable us to look back on them, ficientes para examinarlos con mirada re- we sometimes discussed the events trospectiva, a veces discutíamos los acon- leading to his accident. I maintain tecimientos que condujeron a aquel acci- that the Ewells started it all, but dente. Yo sostengo que Ewells fue la causa Jem, who was four years my 40 primera de todo ello, pero Jem, que tenía senior, said it started long before cuatro años más que yo, decía que aquello that. He said it began the summer empezó mucho antes. Afirmaba que empe- Dill came to us, when Dill first zó el verano que Dill vino a vernos, cuan- gave us the idea of making Boo do nos hizo concebir por primera vez la idea Radley come out. 45 de hacer salir a Boo Radley.

I said if he wanted to take a broad Yo replicaba que, puestos a mirar las view of the thing, it really began with cosas con tanta perspectiva, todo empezó en Andrew Jackson. If General Jackson realidad con Andrew Jackson. Si el general hadn’t run the Creeks up the creek, 50 Jackson no hubiera perseguido a los indios Simon Finch would never have creek valle arriba, Simon Finch nunca hu- paddled up the Alabama, and where biera llegado a Alabama. ¿Dónde estaría- would we be if he hadn’t? We were mos nosotros entonces? Como no teníamos far too old to settle an argument with ya edad para terminarla discusión a puñeta- a fist-fight, so we consulted Atticus. 55 zos, decidimos consultar a Atticus. Nuestro Our father said we were both right. padre dijo que ambos teníamos razón.

Being Southerners, it was a source Siendo del Sur, constituía un motivo de of shame to some members of the vergüenza para algunos miembros de la fa- family that we had no recorded 60 milia el hecho de que no constara que ha- ancestors on either side of the Battle bíamos tenido antepasados en uno de los dos of Hastings. All we had was Simon bandos de la Batalla de Hastings. No tenía- Finch, a fur-trapping apothecary from mos más que a Simon Finch, un boticario y Cornwall whose piety was exceeded peletero de Cornwall, cuya piedad sólo ce- only by his stinginess. In England, 65 día el puesto a su tacañería. En Inglaterra, a

1 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Simon was irritated by the persecution Simon le irritaba la persecución de los of those who called themselves sedicentes metodistas a manos de sus her- Methodists at the hands of their more manos más liberales, y como Simon se liberal brethren, and as Simon called daba el nombre de metodista, surcó el At- himself a Methodist, he worked his way 5 lántico hasta Filadelfia, de ahí pasó a Ja- across the Atlantic to Philadelphia, maica, de ahí a Mobile y de ahí subió a thence to Jamaica, thence to Mobile, Saint Stephens. Teniendo bien presentes and up the Saint Stephens. Mindful of las estrictas normas de John Wesley sobre John Wesley’s strictures on the use of el uso de muchas palabras al vender y al many words in buying and selling, 10 comprar, Simon amasó una buena suma Simon made a pile practicing medicine, ejerciendo la Medicina, pero en este em- but in this pursuit he was unhappy lest peño fue desdichado por haber cedido a he be tempted into doing what he knew la tensión de hacer algo que no fuera para was not for the glory of God, as the la mayor gloria de Dios, como por ejem- apparel n US ropa, ropajes, galas, vestimenta, ata- putting on of gold and costly apparel. X15 plo, acumular y otras riquezas. vío intimate apparel, lencería apparel 1 formal clothing, dress. 2 embroidered So Simon, having forgotten his Así, habiendo olvidado lo dicho por su ornamentation on some ecclesiastical vestments. teacher’s dictum on the possession of maestro acerca de la posesión de instru- human chattels, bought three slaves and mentos humanos, compró tres esclavos y with their aid established a homestead con su ayuda fundó una heredad a orillas on the banks of the Alabama River 20 del río Alabama, a unas cuarenta millas some forty miles above Saint Stephens. más arriba de Saint Stephens. Volvió a He returned to Saint Stephens only Saint Stephens una sola vez, a buscar es- once, to find a wife, and with her posa, y con ésta estableció una dinastía established a line that ran high to que empezó con un buen número de hi- daughters. Simon lived to an 25 jas. Simon vivió hasta una edad impre- impressive age and died rich. sionante y murió rico.

It was customary for the men in Era costumbre que los hombres de la the family to remain on Simon’s familia se quedaran en la hacienda de homestead, Finch’s Landing, and 30 Simon, Desembarcadero de Finch, y se ga- make their living from cotton. The nasen la vida con el algodón. La propiedad place was self-sufficient: modest in se bastaba a sí misma. Aunque modesto si comparison with the empires around se comparaba con los imperios que lo ro- it, the Landing nevertheless deaban, el Desembarcadero producía todo produced everything required to 35 lo que se requiere para vivir, excepto el hie- sustain life except ice, wheat flour, lo, la harina de trigo y las prendas de ves- and articles of clothing, supplied by tir, que le proporcionaban las embarcacio- river-boats from Mobile. nes fluviales de Mobile.

Simon would have regarded with 40 Simon habría mirado con rabia im- impotent fury the disturbance between ponente los disturbios entre el Norte y the North and the South, as it left his el Sur, pues éstos dejaron a sus descen- descendants stripped of everything but dientes despojados de todo menos de their land, yet the tradition of living on sus tierras; a pesar de lo cual la tradi- the land remained unbroken until well 45 ción de vivir en ellas continuó inaltera- into the twentieth century, when my ble hasta bien entrado el siglo XX, father, Atticus Finch, went to cuando mi padre, Atticus Finch, se fue Montgomery to read law, and his a Montgomery a aprender leyes, y su younger brother went to Boston to hermano menor a Boston a estudiar study medicine. Their sister Alexandra 50 Medicina. Su hermana Alexandra fue la was the Finch who remained at the Finch que se quedó en el Desembarcadero. Landing: she married a taciturn man Se casó con un hombre taciturno que se pa- who spent most of his time lying in a saba la mayor parte del tiempo tendido en hammock by the river wondering if his una hamaca, junto al río, preguntándose si trot-lines were full. 55 las redes de pescar tendrían ya su presa.

When my father was admitted to the Cuando mi padre fue admitido en el Cole- bar, he returned to Maycomb and began gio de Abogados, regresó a Maycomb y se puso his practice. Maycomb, some twenty a ejercer su carrera. Maycomb, a unas veinte miles east of Finch’s Landing, was the 60 millas al este del Desembarcadero de Finch, era county seat of Maycomb County. la capital del condado de su mismo nombre. La Atticus’s office in the courthouse oficina de Atticus en el edificio del juzgado con- contained little more than a hat rack, a tenía poco más que una percha para sombreros, spittoon, a checkerboard and an un tablero de damas, una escupidera y un impo- unsullied Code of Alabama. His first 65 luto Código de Alabama. Sus dos primeros

2 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta two clients were the last two persons clientes fueron las dos últimas personas del hanged in the Maycomb County jail. condado de Maycomb que murieron en la Atticus had urged them to accept the horca. Atticus les había pedido con insistencia state’s generosity in allowing them to que aceptasen la generosidad del Estado al con- plead Guilty to second-degree murder 5 cederles la gracia de la vida si se declaraban and escape with their lives, but they culpables, confesándose autores de un homici- were Haverfords, in Maycomb dio en segundo grado, pero eran los Haverford, County a name synonymous with un nombre que en el condado de Maycomb es jackass. The Haverfords had sinónimo de borrico. Los Haverford habían dispatched Maycomb’s leading 10 despachado al herrero más importante de blacksmith in a misunderstanding Maycomb por un malentendido suscita- arising from the alleged wrongful do por la supuesta retención de una ye- detention of a mare, were imprudent gua. Fueron lo suficiente prudentes para enough to do it in the presence of realizar la faena delante de tres testigos three witnesses, and insisted that the- 15 y se empeñaron en que ‘el hijo de mala son-of-a-bitch-had-it-coming-to-him madre se lo había buscado’ y que ello era was a good enough defense for defensa sobrada para cualquiera. Se obs- anybody. They persisted in pleading tinaron en declararse no culpables de ase- Not Guilty to first-degree murder, so sinato en primer grado, de modo que there was nothing much Atticus could 20 Atticus pudo hacer poca cosa por sus do for his clients except be present at clientes, excepto estar presente cuando their departure, an occasion that was los ejecutaron, ocasión que señaló, pro- probably the beginning of my father’s bablemente, el comienzo de la profunda distasteful adj (unpleasant) ‹task/chore› desagrada- profound distaste for the practice of antipatía que sentía mi padre por el cultivo ble; (offensive) ‹remark/picture› de mal gusto distaste noun dislike, horror, disgust, loathing, criminal law. 25 del Derecho Criminal. aversion, revulsion, displeasure, antipathy, abhorrence, disinclination, repugnance, odium, disfavour, detestation, disrelish During his first five years in Durante los primeros cinco años en Maycomb, Atticus practiced economy Maycomb, Atticus practicó más que nada more than anything; for several years la economía; luego, por espacio de otros thereafter he invested his earnings in 30 varios años empleó sus ingresos en la edu- his brother’s education. John Hale cación de su hermano. John Hale Finch te- Finch was ten years younger than my nía diez años menos que mi padre, y deci- father, and chose to study medicine dió estudiar Medicina en una época en que at a time when cotton was not worth no valía la pena cultivar algodón. Pero en growing; but after getting Uncle Jack 35 seguida que tuvo a tío Jack bien encauza- started, Atticus derived a reasonable do, Atticus cosechó unos ingresos razona- income from the law. He liked bles del ejercicio de la abogacía. Le gusta- Maycomb, he was Maycomb County ba Maycomb, había nacido y se había cria- born and bred; he knew his people, do en aquel condado; conocía a sus con- they knew him, and because of X40 ciudadanos, ______y gracias a la labo- Simon Finch’s industry, Atticus was riosidad de Simon Finch, Atticus estaba em- related by blood or marriage to nearly parentado por sangre o por casamiento con every family in the town. casi todas las familias de la ciudad.

Maycomb was an old town, 45 Maycomb era una población antigua, but it was a tired old town when pero cuando yo la conocí por primera vez I first knew it. In rainy weather era, además, una población antigua y fati- the streets turned to red slop; gada. En los días lluviosos las calles se con- grass grew on the sidewalks, the vertían en un barrizal rojo; la hierba crecía courthouse sagged in the square. 50 en las aceras, y, en la plaza, el edificio del Somehow, it was hotter then: a juzgado parecía desplomarse. De todas ma- black dog suffered on a neras, entonces hacía más calor; un perro summer’s day; bony mules negro sufría en un día de verano; unas mu- hitched to Hoover carts flicked las que estaban en los huesos, enganchadas flies in the sweltering shade of 55 a los carros Hoover, espantaban moscas a la the live oaks on the square. sofocante sombra de las encinas de la pla- Men’s stiff collars wilted by za. A las nueve de la mañana, los cuellos nine in the morning. Ladies duros de los hombres perdían su tersura. Las bathed before noon, after their damas se bañaban antes del mediodía, des- three-o’clock naps, and by nightfall 60 pués de la siesta de las tres... y al atardecer were like soft teacakes with estaban ya como pastelillos blandos con frosting icing, ice, a flavored sugar topping used to frostings of sweat and sweet talcum. incrustaciones de sudor y talco fino. coat and decorate cakes, glaseado, parte dulce del pastel, escarchado, deslustrado, People moved slowly then. They Entonces la gente se movía despacio. ambled across the square, shuffled in 65 Cruzaba cachazudamente la plaza, entra-

3 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta and out of the stores around it, took their ba y salía de las tiendas con paso calmoso, time about everything. A day was twenty- se tomaba su tiempo para todo. El día tenía four hours long but seemed longer. There veinticuatro horas, pero parecía más largo. was no hurry, for there was nowhere to Nadie tenía prisa, porque no había adonde go, nothing to buy and no money to buy 5 ir, nada que comprar, ni dinero con qué it with, nothing to see outside the comprarlo, ni nada que ver fuera de boundaries of Maycomb County. los limites del condado de Maycomb. But it was a time of vague optimism Sin embargo, era una época de vago opti- for some of the people: Maycomb mismo para algunas personas: al condado County had recently been told that it 10 de Maycomb se le dijo que no habla de had nothing to fear but fear itself. temer a nada, más que a si mismo.

We lived on the main residential Vivíamos en la mayor calle residencial street in town- Atticus, Jem and I, plus de la población, Aticcus, Jem y yo, además Calpurnia our cook. Jem and I found 15 de Calpurnia, nuestra cocinera. Jem y yo our father satisfactory: he played with hallábamos a nuestro padre plenamente sa- us, read to us, and treated us with tisfactorio: jugaba con nosotros, nos leía y detachment courteous detachment. nos trataba con un despego cortés. uncountable (aloofness) distancia, indiferencia ; (objectivity) objetividad, imparcialidad uncountable (act of detaching) desprendimiento, Calpurnia was something else again. 20 Calpurnia, en cambio, era otra cosa desapego o despego, alejamiento, desvío countable (Mil) destacamento She was all angles and bones; she was distinta. Era toda ángulos y huesos, nearsighted; she squinted; her hand was miope y bizca; tenía la mano ancha slat n. a thin narrow piece of wood or plastic or wide as a bed slat and twice as hard. como un madero de cama, y dos veces más metal, esp. used in an overlapping series as in a She was always ordering me out of the dura. Siempre me ordenaba que saliera de la fence or Venetian blind. tablilla, kitchen, asking me why I couldn’t 25 cocina, y me preguntaba por qué no podía behave as well as Jem when she knew portarme tan bien como Jem, aun sabiendo he was older, and calling me home que él era mayor, y me llamaba cuando yo when I wasn’t ready to come. Our no estaba dispuesta a volver a casa. Nues- battles were epic and one-sided. tras batallas resultaban épicas y con un solo Calpurnia always won, mainly because 30 final. Calpurnia vencía siempre, principal- Atticus always took her side. She had mente porque Atticus siempre se ponía de been with us ever since Jem was born, su parte. Estaba con nosotros desde que na- and I had felt her tyrannical presence ció Jem, y yo sentía su tiránica presencia des- as long as I could remember. de que me alcanzaba la memoria. 35 Our mother died when I was two, Nuestra madre murió cuando yo tenía so I never felt her absence. She was a dos años, de modo que no notaba su ausen- Graham from Montgomery; Atticus met cia. Era una Graham, de Montgomery. her when he was first elected to the Atticus la conoció la primera vez que le state legislature. He was middle-aged 40 eligieron para la legislatura del Estado. Era then, she was fifteen years his junior. entonces un hombre maduro; ella tenía Jem was the product of their first year quince años menos. Jem fue el fruto de su of marriage; four years later I was born, primer año de matrimonio; cuatro años des- and two years later our mother died pués nací yo, y dos años más tarde mamá from a sudden heart attack. They said 45 murió de un ataque cardíaco repentino. it ran in her family. I did not miss her, Decían que era cosa corriente en su fami- but I think Jem did. He remembered her lia. Yo no la eché de menos, pero creo, que clearly, and sometimes in the middle of Jem, sí. La recordaba claramente; a veces, a game he would sigh at length, then a mitad de un juego daba un prolongado go off and play by himself behind the 50 suspiro, y luego se marchaba a jugar solo car-house. When he was like that, I detrás de la cochera. Cuando estaba así, yo knew better than to bother him. tenía el buen criterio de no molestarle.

When I was almost six and Jem was Cuando yo estaba a punto de cumplir seis años nearly ten, our summertime boundaries 55 y Jem se acercaba a los diez, nuestros límites de (within calling distance of Calpurnia) verano (dentro del alcance de la voz de Calpurnia) were Mrs. Henry Lafayette Dubose’s eran la casa de mistress Henry Lafayette Dubose, house two doors to the north of us, and dos puertas al norte de la nuestra, y la Man- the Radley Place three doors to the sión Radley, tres puertas hacia el sur. south. We were never tempted to break 60 Jamás sentimos la tentación de traspa- them. The Radley Place was inhabited sarlos. La Mansión Radley la habitaba by an unknown entity the mere un ente desconocido, la mera descrip- description of whom was enough to ción del cual nos hacía portar bien du- make us behave for days on end; Mrs. rante días sin fin. Mistress Dubose era Dubose was plain hell. 65 el mismísimo infierno.

4 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

That was the summer Dill came to us. Aquel verano vino Dill.

Early one morning as we were Una mañana temprano, cuando empe- beginning our day’s play in the back 5 zábamos nuestra jornada de juegos en el yard, Jem and I heard something next patio trasero, Jem y yo oímos algo allí al door in Miss Rachel Haverford’s lado, en el tramo de coles forrajeras de collard patch. We went to the wire miss Rachel Haverford. Fuimos hasta la fence to see if there was a puppy- valla de alambre para ver si era un perrito Miss Rachel’s rat terrier was 10 —la caza—ratones de miss Rachel había de expecting- instead we found someone tenerlos— y en lugar de ello encontramos a sitting looking at us. Sitting down, he un sujeto que nos miraba. Sentado en el sue- collards hojas de la col wasn’t much higher than the collards. lo no alzaba mucho más que las coles. Le We stared at him until he spoke: miramos fijamente hasta que habló. “Hey.” X15 ______

“Hey yourself,” said Jem pleasantly. —Eh, tú —contestó Jem , amablemente.

“I’m Charles Baker Harris,” he said. —Soy Charles Baker Harry —dijo el “I can read.” 20 otro—. Sé leer.

“So what?” I said. —¿Y qué? —dije yo.

“I just thought you’d like to know I —He pensado nada más que os gusta- can read. You got anything needs 25 ría saber que sé leer. Si tenéis algo que sea readin’ I can do it....” preciso leer, yo puedo encargarme...

“How old are you,” asked Jem, —¿Cuántos años tienes? —le preguntó “four-and-a-half?” Jem—. ¿Cuatro y medio? 30 “Goin’ on seven.” —Voy por los siete.

“Shoot no wonder, then,” said Jem, —Entonces, no te ufanes —repli- jerking his thumb at me. “Scout có Jem, señalándome con el pulgar— yonder’s been readin’ ever since she 35 . Ahí Scout lee desde que nació, y was born, and she ain’t even started to ni siquiera ha empezado a ir a la es- puny 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty, enclen- school yet. You look right puny for cuela. Estás muy canijo para andar que; endeble (chétif), weak, insignificante, mez- goin’ on seven.” hacia los siete años. quina, canijo puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly “I’m little but I’m old,” he 40 —Soy pequeño, pero soy mayor —dijo Southern U.S. Sickly; ill. said. X el forastero.

Jem brushed his hair back to get a Jem se echó el cabello atrás para mirarle mejor. better look. “Why don’t you come over, —¿Por qué no pasas a este lado, Charles Baker Harris?” he said. “Lord, 45 Charles Baker Harry? —dijo—. ¡Señor, what a name.” qué nombre!

“‘s not any funnier’n yours. Aunt —No es más curioso que el tuyo. Rachel says your name’s Jeremy Tía Rachel dice que te llamas Jeremy Atticus Finch.” 50 Atticus Finch.

scowl fruncir el ceño Jem scowled. Jeremy puso mal talante. “I’m big enough to fit mine,” he —Yo soy bastante alto para estar a tono con said. “Your name’s longer’n you mi nombre —replicó—: El tuyo es más largo are. Bet it’s a foot longer.” 55 que tú. Apuesto a que tiene un pie más que tú.

“Folks call me Dill,” —La gente me llama Dill —dijo said Dill, struggling Dill, haciendo esfuerzos por pasar under the fence. por debajo de la valía. 60 “Do better if you go over it instead —Te irá mejor si pasas por en- of under it,” I said. , y no por debajo —le dije—. “Where’d you come from?” ¿De dónde has venido?

Dill was from Meridian, 65 Dill era de Meridian,

5 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Mississippi, was spending the Mississippi, pasaba el verano con summer with his aunt, Miss Rachel, su tía, miss Rachel, y en adelante and would be spending every summer pasaría todos los veranos en in Maycomb from now on. His family Maycomb. Su familia era originaria was from Maycomb County 5 de nuestro condado, su madre traba- originally, his mother worked for a jaba para un fotógrafo en Meridian, photographer in Meridian, had y había presentado el retrato de Dill entered his picture in a Beautiful en un concurso de niños guapos, ga- Child contest and won five dollars. nando cinco dólares. Este dinero se She gave the money to Dill, who went to 10 lo dio a él, y a Dill le sirvió para ir the picture show twenty times on it. veinte veces al cine.

“Don’t have any picture shows X —Aquí no hay exposiciones de retratos, here, except Jesus ones in the excepto los de Jesús, en el juzgado, a courthouse sometimes,” said Jem. 15 veces —explicó Jem—. ¿Viste alguna vez “Ever see anything good?” algo bueno?

* In DOS versions italicized text is enclosed in Dill had seen Dracula,* a Dill había visto Drácula, decla- chevrons. chevron n. 1 a badge in a V shape on the sleeve of a revelation that moved Jem to eye ración que impulsó a Jem a mirarle uniform indicating rank or length of service. 2 him with the beginning of respect. 20 con un principio de respeto. Heraldry & Archit. a bent bar of an inverted V shape. 3 any V-shaped line or stripe. “Tell it to us,” he said. —Cuéntanosla —le dijo.

Dill was a curiosity. He wore Dill era una curiosidad. Llevaba panta- blue linen shorts that buttoned to lones cortos azules de hilo abrochados a la his shirt, his hair was snow white 25 camisa, tenía el cabello blanco como nieve and stuck to his head like y pegado a la cabeza lo mismo que si fuera duckfluff; he was a year my plumón de pato. Me aventajaba en un año, senior but I towered over him. As en edad, pero yo era un gigante a su lado. he told us the old tale his blue eyes Mientras nos relataba la vieja historia, sus would lighten and darken; his 30 ojos azules se iluminaban y se oscurecían; laugh was sudden and happy; he tenía una risa repentina y feliz, y solía ti- cowlick mechón habitually pulled at a cowlick in the rarse de un mechón de cabello que le caía center of his forehead. sobre el centro de la frente.

When Dill reduced Dracula to 35 Cuando Dill hubo dejado a Drácula dust, and Jem said the show hecho polvo y Jem dijo que la película sounded better than the book, I parecía mejor que el libro, yo le pre- asked Dill where his father was: gunté al vecino dónde estaba su padre. “You ain’t said anything about him.” —No nos dices nada de él. 40 “I haven’t got one.” —No tengo.

“Is he dead?” —¿Ha muerto?

“No...” 45 —No...

“Then if he’s not dead you’ve got —Entonces, si no ha muerto, lo tie- one, haven’t you?” nes, ¿verdad?

Dill blushed and Jem told me to 50 Dill se sonrojó, y Jem me dijo que me hush, a sure sign that Dill had been callase, signo seguro de que, después de studied and found acceptable. estudiarle, le había hallado aceptable. Des- Thereafter the summer passed in de aquel momento el verano transcurrió en routine contentment. Routine una diversión que llenaba todos nuestros chinaberry, chinaberry_tree, China_tree, contentment was: improving our 55 días. Tal diversión cotidiana consistía en Persian_lilac, pride-of-India,azederach, azedarach, Melia_azederach, Melia_azedarach treehouse that rested between giant mejorar nuestra caseta, sostenida por dos tree of northern India and China having purple twin chinaberry trees in the back yard, cinamomos gemelos gigantes del patio tra- blossoms and small inedible yellow fruits; naturalized in the southern United States as a fussing, running through our list of sero, en promover alborotos y en repasar shade tree. CINAMOMO, ACEDERAQUE, dramas based on the works of Oliver nuestra lista de dramas basados en las obras cinamomo. Del lat. cinnamomum. 1. m. Árbol exótico y de adorno, de la familia de Optic, Victor Appleton, and Edgar Rice 60 de Oliver Optic, Víctor Appleton y Edgar las meliáceas, que alcanza unos seis metros Burroughs. In this matter we were Rice Burroughs. Para este asunto fue una de altura, con hojas alternas, compuestas de hojuelas lampiñas y dentadas, flores en raci- lucky to have Dill. He played the suerte contar con Dill, el cual representaba mos axilares de color de violeta y de olor agra- character parts formerly thrust upon los papeles que antes me asignaban a mí: el dable, y cápsulas del tamaño de garbanzos, que sirven para cuentas de rosario. Su madera es me- the ape in Tarzan, Mr. Crabtree in mono de Tarzán, mister Crabtree en The dura y aromática. The Rover Boys, Mr. Damon in Tom 65 Rover Boys, míster Damon en Tom Swift. 2. Sustancia aromática que, según unos, es la mirra, y según otros, la canela. 6 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Swift. Thus we came to know Dill De este modo llegamos a considerar a Dill as a pocket Merlin, whose head como a un Merlín de bolsillo, cuya cabeza teemed with eccentric plans, strange estaba llena de planes excéntricos, extra- longings, and quaint fancies. ñas ambiciones y fantasías raras. 5 But by the end of August our Pero a finales de agosto nuestro reper- repertoire was vapid from countless torio se habla vuelto soso a copia de innu- reproductions, and it was then merables reproducciones, y entonces fue that Dill gave us the idea of making cuando Dill nos dio la idea de hacer salir a Boo Radley come out. 10 Boo Radley.

The Radley Place fascinated Dill. La Mansión Radley le fascinaba. A des- In spite of our warnings and pecho de todas nuestras advertencias y ex- explanations it drew him as the moon plicaciones, le atraía como la luna atrae el draws water, but drew him no nearer 15 agua, pero no le atraía más allá del poste than the light-pole on the corner, a de la farola de la esquina, a una distancia safe distance from the Radley gate. prudencial de la puerta de los Radley. Allí There he would stand, his arm around se quedaba, rodeando el grueso poste con the fat pole, staring and wondering. el brazo, mirando y haciendo conjeturas. 20 The Radley Place jutted into a La Mansión Radley se combaba en una sharp curve beyond our house. cerrada curva al otro lado de nuestra casa. Walking south, one faced its Andando hacia el sur, uno se hallaba de cara porch; the sidewalk turned and al porche donde la acera hacía un recodo y ran beside the lot. The house was 25 corría junto a la finca. La casa era baja, con low, was once white with a deep un espacioso porche y persianas verdes; en front porch and green shutters, otro tiempo había sido blanca, pero hacia but had long ago darkened to the mucho que habla tomado el tono oscuro, color of the slate-gray yard gris—pizarroso, del patio que la rodeaba. around it. Rain-rotted shingles 30 Unas tablas consumidas por la lluvia des- drooped over the eaves of the cendían sobre los aleros de la galería; unos veranda; oak trees kept the sun robles cerraban el paso a los rayos del sol. away. The remains of a picket Los restos de una talanquera formaban drunkenly guarded the front como una guardia de borrachos en el patio yard- a “swept” yard that was 35 de la fachada —un patio ‘barrido’ que no never swept- where johnson grass se barría jamás—, en el que crecían en and rabbit-tobacco grew in abundancia la ‘hierba johnson’ y el ‘taba- abundance. co de conejo’.

Inside the house lived a malevolent 40 Dentro de la casa vivía un fantasma phantom. People said he existed, but maligno. La gente decía que existía, Jem and I had never seen him. People pero Jem y yo no lo habíamos visto nun- said he went out at night when the ca. Decían que salía de noche, después moon was down, and peeped in de ponerse la luna, y espiaba por las windows. When people’s azaleas froze 45 ventanas. Cuando las azaleas de la gente se in a cold snap, it was because he had helaban, en una noche fría, era porque el fan- breathed on them. Any stealthy small tasma les había echado el aliento. Todos los pe- crimes committed in Maycomb were queños delitos furtivos cometidos en Maycomb his work. Once the town was terrorized eran obra suya. En una ocasión, la ciudad vivió by a series of morbid nocturnal events: 50 aterrorizada por una serie de mórbidos aconte- people’s chickens and household pets cimientos: encontraban pollos y animales case- were found mutilated; although the ros mutilados, y aunque el culpable era Addie, culprit was Crazy Addie, who ‘el loco’, quien con el tiempo se suicidó aho- eventually drowned himself in Barker’s gándose en el Remanso de Barker, la gente Eddy, people still looked at the Radley 55 seguía fijando la mirada en la Mansión Place, unwilling to discard their initial Radley, resistiéndose a desechar sus prime- suspicions. A Negro would not pass the ras sospechas. Un negro no habría pasado Radley Place at night, he would por delante de la Mansión Radley de noche, cut across to the sidewalk opposite pues es seguro que cruzaría hasta la acera and whistle as he walked. The 60 opuesta y no cesaría de silbar mientras camina- Maycomb school grounds adjoined ba. Los patios de la escuela de Maycomb linda- the back of the Radley lot; from the ban con la parte trasera de la finca Radley; desde Radley chickenyard tall pecan trees el gallinero de los Radley, altos nogales de la shook their fruit into the schoolyard, variedad llamada allí ‘pecani’ dejaban caer sus but the nuts lay untouched by 65 frutos dentro del patio, pero los niños no tocaban

7 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta the children: Radley pecans ni una sola de aquellas nueces: las nueces de would kill you. A baseball hit Radley le habrían matado a uno. Una pelota que into the Radley yard was a lost fuese a parar al patio de los Radley era una pelo- ball and no questions asked. ta perdida, y no se hablaba más del asunto. 5 The misery of that house began La desgracia de aquella casa empezó many years before Jem and I were muchos años antes de que naciésemos Jem born. The Radleys, welcome anywhere y yo. Los Radley, bien recibidos en todas in town, kept to themselves, a partes de la ciudad, se encerraban en su predilection unforgivable in 10 casa, gusto imperdonable en Maycomb. No Maycomb. They did not go to church, iban a la iglesia, la diversión principal de Maycomb’s principal recreation, but Maycomb, sino que celebraban el culto en worshiped at home; Mrs. Radley casa. Mistress Radley pocas veces o nunca seldom if ever crossed the street for a cruzaba la calle para gozar del descanso del mid-morning coffee break with her 15 café de media mañana con las vecinas, y neighbors, and certainly never joined ciertamente jamás intervino en ningún cír- a missionary circle. culo misional. Mr. Radley walked to town at Mister Radley iba a la ciudad todas las eleven-thirty every morning and came mañanas a las once treinta y volvía presta- back promptly at twelve, sometimes 20 mente a las doce, trayendo a veces una bol- carrying a brown paper bag that the sa de papel pardo que los vecinos suponían neighborhood assumed contained the que contenía las provisiones de la familia. family groceries. I never knew how old Jamás supe cómo se ganaba la vida el viejo Mr. Radley made his living- Jem said Radley —Jem decía que ‘compraba algo- he “bought cotton,” a polite term for 25 dón’ una manera fina de decir que no hacía doing nothing- but Mr. Radley and his nada—, aunque míster Radley y su esposa wife had lived there with their two sons vivían allí con sus dos hijos desde mucho as long as anybody could remember. antes de lo que la gente podía recordar.

The shutters and doors of the 30 Los domingos, las persianas y las puertas Radley house were closed on de la casa de los Radley permanecían cerra- Sundays, another thing alien to das, otro detalle ajeno a los usos de Maycomb, Maycomb’s ways: closed doors meant donde las puertas cerradas significaban en- illness and cold weather only. Of all fermedad o tiempo frío, únicamente. De to- days Sunday was the day for formal 35 dos los días, los domingos eran los preferi- afternoon visiting: ladies wore dos para ir de visita, por la tarde. Las señoras corsets, men wore coats, children llevaban corsés; los hombres, chaquetas, y los wore shoes. But to climb the Radley niños zapatos. Pero subir los peldaños de la front steps and call, “He-y,” of a fachada de los Radley y gritar: ‘¡Eh!’ una tar- Sunday afternoon was something their 40 de de domingo, era cosa que los vecinos no neighbors never did. The Radley house hacían nunca. La casa de los Radley no tenía had no screen doors. I once asked puertas vidrieras. Una vez pregunté a Atticus Atticus if it ever had any; Atticus said si las había tenido alguna vez; Atticus me dijo yes, but before I was born. que sí, pero antes de nacer yo. 45 According to neighborhood legend, Según la leyenda de la vecindad, cuan- when the younger Radley boy was in do el joven Radley estaba en la adolescen- his teens he became acquainted with cia trabó relación con algunos some of the Cunninghams from Old Cuninghams, de Oíd Sarum, un enorme y Sarum, an enormous and confusing 50 confuso clan que vivía en la parte norte tribe domiciled in the northern part of del condado, y formaron la cosa más the county, and they formed the nearest aproximada a una banda que se haya visto thing to a gang ever seen in Maycomb. jamás en Maycomb. Sus actividades no They did little, but enough to be eran muchas, pero sí las suficientes para que discussed by the town and publicly 55 la ciudad hablase de ellos y les advirtieran warned from three pulpits: they hung públicamente desde tres púlpitos: se les veía around the barbershop; they rode the por los alrededores de la barbería; los do- bus to Abbottsville on Sundays and mingos marchaban con el autobús a went to the picture show; they Abbottsville y se iban al cine; frecuentaban attended dances at the county’s 60 los bailes y el infierno de juego del conda- riverside gambling hell, the Dew- do, a la orilla del río: la Posada y Campa- Drop Inn & Fishing Camp; they mento Pesquero Gota de Rocío; hacían ex- experimented with stumphole whiskey. perimentos con whisky de contrabando. En Nobody in Maycomb had nerve enough Maycomb nadie tuvo el coraje suficiente to tell Mr. Radley that his boy was in 65 para informar a míster Radley de que su

8 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta with the wrong crowd. hijo iba en mala compañía.

One night, in an excessive Una noche, llevados por un consumo ex- spurt of high spirits, the boys cesivo de licor fuerte, los muchachos corrie- backed around the square in a 5 ron por la plaza en un automóvil pequeño que borrowed flivver, resisted les habían prestado, se resistieron a dejarse arrest by Maycomb’s ancient detener por el anciano alguacil de Maycomb, beadle, Mr. Conner, and locked mister Conner, y le encerraron en el pabellón him in the courthouse outhouse. exterior del edificio del juzgado. The town decided something had to be 10 La ciudad decidió que había que hacer done; Mr. Conner said he knew who algo. Míster Conner dijo que los había re- each and every one of them was, and conocido a todos, sin faltar uno, y estaba he was bound and determined they resuelto y determinado a que no escaparan wouldn’t get away with it, so the boys de aquélla. De modo que los muchachos came before the probate judge on 15 tuvieron que presentarse ante el juez, acu- charges of disorderly conduct, sados de conducta desordenada, alteración disturbing the peace, assault and de la tranquilidad pública, asalto y violen- abusive ofensivo, grosero, injurioso, maltratador, battery, and using abusive and profane cia, y de usar un lenguaje insultante e in- insultante language in the presence and hearing moral en presencia de una hembra. El juez abusivo excessive, exorbitant, misused, improper of a female. The judge asked Mr. 20 le preguntó a míster Conner por qué in- Conner why he included the last cluía la última acusación, y éste contestó charge; Mr. Conner said they cussed so que blasfemaban con voz tan fuerte que loud he was sure every lady in estaba seguro de que todas las damas de Maycomb heard them. The judge Maycomb les habían oído. El juez deci- decided to send the boys to the state 25 dió enviarlos a la escuela industrial de industrial school, where boys were Maycomb, adonde enviaban a veces a sometimes sent for no other reason than otros muchachos con el solo objeto de pro- to provide them with food and decent curarles alimento y un albergue decente: shelter: it was no prison and it was no la escuela industrial no era una cárcel, ni disgrace. Mr. Radley thought it was. 30 una deshonra. Pero míster Radley creyó If the judge released Arthur, Mr. que si lo era. Si el juez ponía en libertad a Radley would see to it that Arthur Arthur, míster Radley se encargaría de que gave no further trouble. Knowing that no diese nunca motivos de queja. Sabiendo Mr. Radley’s word was his bond, the que la palabra de míster Radley era una judge was glad to do so. 35 escritura, el juez aceptó con placer.

The other boys attended the Los otros muchachos estuvieron en la industrial school and received the escuela industrial y recibieron la mejor en- best secondary education to be had señanza secundaria que se podía recibir en in the state; one of them eventually 40 el Estado; con el tiempo, uno de ellos se worked his way through engineering abrió paso hasta la escuela de ingenieros school at Auburn. The doors of the de Autburn. Las puertas de la casa de los Radley house were closed on Radley se cerraron los días de entre sema- weekdays as well as Sundays, and na lo mismo que los domingos, y al hijo de Mr. Radley’s boy was not seen again 45 míster Radley no se le vio durante quince for fifteen years. años.

But there came a day, barely Pero vino un día, que Jem apenas within Jem’s memory, when Boo recordaba, en que varias personas — Radley was heard from and was seen 50 pero Jem no— vieron y oyeron a Boo by several people, but not by Jem. Radley. Mi hermano decía que Atticus He said Atticus never talked much nunca hablaba mucho de los Radley. about the Radleys: when Jem would Si él le preguntaba algo, Atticus se limita- question him Atticus’s only answer ba a contestarle que se ocupase de sus pro- was for him to mind his own business 55 pios asuntos y dejase que los Radley cuida- and let the Radleys mind theirs, they sen de los de ellos, que estaban en su dere- had a right to; but when it happened cho; pero cuando llegó el día aquel, decía Jem said Atticus shook his head and Jem, Atticus meneó la cabeza y dijo: said, “Mm, mm, mm.” —Hummm, hummm, hummm. 60 So Jem received most of his Así pues, Jem recibió la mayor par- information from Miss Stephanie te de los informes que poseía de miss Crawford, a neighborhood scold, who Stephanie Crawford, una arpía de la ve- said she knew the whole thing. cindad que decía conocer todo el caso. According to Miss Stephanie, Boo 65 Según miss Stephanie, Boo estaba sen-

9 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta was sitting in the livingroom cutting tado en la sala recortando unas ilus- some items from The Maycomb Tribune traciones de The Maycomb Tribune para to paste in his scrapbook. His father pegarlas en su álbum. Su padre entró en entered the room. As Mr. Radley passed el cuarto. Cuando míster Radley pasó por by, Boo drove the scissors into his 5 delante, Boo le hundió las tijeras en la parent’s leg, pulled them out, wiped pierna, las sacó, se las limpió en los pan- them on his pants, and resumed his talones y se entregó de nuevo a su ocu- activities. pación.

Mrs. Radley ran screaming into the 10 Mistress Radley salió corriendo a la street that Arthur was killing them all, calle y se puso a gritar que Arthur les es- but when the sheriff arrived he found taba matando a todos, pero cuando llegó Boo still sitting in the livingroom, el sheriff encontró a Boo sentado todavía cutting up the Tribune. He was thirty- en la sala recortando la Tríbune. Tenía en- three years old then. 15 tonces treinta y tres años.

Miss Stephanie said old Mr. Radley Miss Stephanie contaba que cuando le said no Radley was going to any indicaron que una temporada en Tuscabosa asylum, when it was suggested that a quizá remediaría a Boo, míster Radley dijo season in Tuscaloosa might be helpful 20 que ningún Radley iría jamás a un asilo. Boo to Boo. Boo wasn’t crazy, he was high- no estaba loco, lo que ocurría era que en strung at times. It was all right to shut ocasiones tenía el genio vivo. Estaba bien him up, Mr. Radley conceded, but que se le encerrase, concedió míster Radley, insisted that Boo not be charged with pero insistió en que no se le acusara de nada; anything: he was not a criminal. The 25 no era un criminal. El sheriff no tuvo el va- sheriff hadn’t the heart to put him in lor de meterlo en un calabozo en compañía jail alongside Negroes, so Boo was de negros, con lo cual Boo fue encerrado en locked in the courthouse basement. los sótanos del edificio del juzgado.

Boo’s transition from the basement 30 El nuevo paso de Boo desde los sóta- to back home was nebulous in Jem’s nos a su casa quedaba muy nebuloso en el memory. Miss Stephanie Crawford recuerdo de Jem. Miss Stephanie dijo que said some of the town council told alguno del concejo de la ciudad había ad- Mr. Radley that if he didn’t take vertido a míster Radley que si no se lleva- Boo back, Boo would die of mold 35 ba a Boo, éste moriría del reúma que le pro- from the damp. Besides, Boo duciría la humedad. Por otra parte, Boo no could not live forever on the podía seguir viviendo siempre de la muni- bounty of the county. ficencia del condado.

Nobody knew what form of 40 Nadie sabía qué forma de intimidación intimidation Mr. Radley employed to keep empleó míster Radley para mantener a Boo Boo out of sight, but Jem figured that Mr. fuera de la vista, pero Jem se figuraba que Radley kept him chained to the bed most le tenía encadenado a la cama la mayor of the time. Atticus said no, it wasn’t that parte del tiempo. Atticus dijo que no, que sort of thing, that there were other ways 45 no era eso, que había otras maneras de con- of making people into ghosts. vertir a las personas en fantasmas.

My memory came alive to see Mrs. Mi memoria recogía ávidamente la ima- Radley occasionally open the front gen de mistress Radley abriendo de tarde canna any plant of the genus Canna having large door, walk to the edge of the porch, 50 en tarde la puerta de la fachada para salir sheathing leaves and clusters of large showy flowers and pour water on her cannas. But hasta la orilla del porche a regar sus cannas. every day Jem and I would see Mr. En cambio Jem y yo velamos a míster Radley walking to and from town. He Radley yendo y viniendo de la ciudad. Era was a thin leathery man with colorless un hombre delgado y correoso con unos eyes, so colorless they did not reflect 55 ojos incoloros, tan incoloros que no re- light. His cheekbones were sharp and flejaban la luz. Tenía unos pómulos agu- his mouth was wide, with a thin upper dos y la boca grande, con el labio supe- lip and a full lower lip. Miss rior delgado y el inferior carnoso. Miss Stephanie Crawford said he was so Stephanie Crawford decía que era tan upright he took the word of God as 60 recto que tomaba la palabra de Dios his only law, and we believed her, como su única ley, y nosotros la creía- because Mr. Radley’s posture was mos, porque míster Radley andaba tie- ramrod straight. so como una baqueta.

He never spoke to us. When he 65 Jamás nos hablaba. Cuando pasaba,

10 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta passed we would look at the ground and bajábamos los ojos al suelo y decíamos: say, “Good morning, sir,” and he —Buenos días, señor. would cough in reply. Mr. Radley’s Y él, en respuesta, tosía. elder son lived in Pensacola; he El hijo mayor de míster Radley vivía en came home at Christmas, and he 5 Pensacola; tenía a su casa por Navidad, y was one of the few persons we era una de las pocas personas a las que veía- ever saw enter or leave the place. mos entrar y salir de la vivienda. Desde el From the day Mr. Radley took día en que míster Radley se llevó a Arthur Arthur home, people said the a casa, la gente dijo que aquella mansión house died. 10 había muerto.

But there came a day when Atticus Pero vino el día en que Atticus nos dijo told us he’d wear us out if we made que nos castigaría seriamente si hacíamos any noise in the yard and el menor ruido en el patio, y comisionó a commissioned Calpurnia to serve in 15 Calpurnia para que le sustituyese en su au- his absence if she heard a sound out sencia, si desobedecíamos la orden. Míster of us. Mr. Radley was dying. Radley estaba agonizando.

He took his time about it. Wooden Se tomó su tiempo para morir. A cada sawhorses blocked the road at each 20 extremo de la finca de los Radley coloca- end of the Radley lot, straw was put ron caballetes de madera, cubrieron la ace- down on the sidewalk, traffic was ra de paja y desviaron el tráfico hacia la diverted to the back street. Dr. calle trasera. Cada vez que visitaba al en- Reynolds parked his car in front of fermo, el doctor Reynolds aparcaba el co- our house and walked to the Radley’s 25 che delante de nuestra casa, y luego seguía every time he called. Jem and I crept a pie. Jem y yo nos arrastramos por el patio around the yard for days. At last the días y días. Al final quitaron los caballe- sawhorses were taken away, and we tes, y nosotros nos plantamos a mirar stood watching from the front porch desde el porche de la fachada cuando when Mr. Radley made his final 30 mister Radley hizo su último viaje por journey past our house. delante de nuestra casa.

“There goes the meanest man ever —Allá va el hombre más ruin a quien Dios God blew breath into,” murmured puso aliento en el cuerpo —murmuró Calpurnia, Calpurnia, and she spat meditatively 35 escupiendo meditativamente al patio. into the yard. We looked at her in Nosotros la miramos sorprendidos, surprise, for Calpurnia rarely porque Calpurnia raras veces hacía co- commented on the ways of white mentarios sobre la manera de ser de las people. personas blancas. 40 The neighborhood thought when Los vecinos pensaban que cuando míster Mr. Radley went under Boo would Radley bajara al sepulcro, Boo saldría, pero come out, but it had another think lo que vieron fue otra cosa. El hermano ma- coming: Boo’s elder brother returned yor de Boo regresó de Pensacola y ocupó el from Pensacola and took Mr. Radley’s 45 puesto de míster Radley. place. The only difference between him La única diferencia que había entre and his father was their ages. Jem said él y su padre era la edad. Jem decía que Mr. Nathan Radley “bought cotton,” míster Nathan también ‘compraba algo- too. Mr. Nathan would speak to us, dón’. Sin embargo, míster Nathan nos di- however, when we said good morning, 50 rigía la palabra, al darnos los buenos and sometimes we saw him coming días, y a veces lo veíamos regresar de la from town with a magazine in his hand. población con una revista en la mano.

The more we told Dill about the Cuanto más hablábamos a Dill de Radleys, the more he wanted to know, 55 los Radley, más quería saber; cuan- the longer he would stand hugging the tos más ratos pasaba de pie abrazan- light-pole on the corner, the more he do el poste de la farola, más intriga- would wonder. do se sentía.

“Wonder what he does in there,” he 60 —Me gustaría saber qué hace allí den- would murmur. “Looks like he’d just tro— solía murmurar—. Parece que, al me- stick his head out the door.” nos, habría de asomar la cabeza a la puerta.

Jem said, “He goes out, all right, —Sale, no cabe duda, cuando es ne- when it’s pitch dark. Miss Stephanie 65 gra noche —decía Jem—. Miss Stephanie

11 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Crawford said she woke up in the X ______dijo que una vez se despertó a middle of the night one time and saw medianoche y le vio mirándola fijamente him looking straight through the a través de la ventana... Dijo que era como window at her... said his head was like si la estuviese mirando una calavera. ¿No a skull lookin’ at her. Ain’t you ever 5 te has despertado nunca de noche y le has waked up at night and heard him, Dill? oído, Dill? Anda así... —Y Jem arrastró He walks like this-” Jem slid his feet los pies por la gravilla—. ¿Por qué te fi- through the gravel. “Why do you think guras que miss Rachel cierra con tanta Miss Rachel locks up so tight at night? precaución por las noches? Muchas ma- I’ve seen his tracks in our back yard 10 ñanas he visto sus huellas en nuestro pa- many a mornin’, and one night I heard tio, y una noche le oí arañar la puerta vi- him scratching on the back screen, but driera de la parte de atrás, pero cuando he was gone time Atticus got there.” Atticus llegó allí ya se había marchado.

“Wonder what he looks like?” said 15 —¿Qué figura debe de tener? —dijo Dill. Dill.

Jem gave a reasonable description Jem le hizo una descripción aceptable of Boo: Boo was about six-and-a-half de Boo. A juzgar por sus pisadas, Boo me- feet tall, judging from his tracks; he 20 día unos seis pies y medio de estatura; co- dined on raw squirrels and any cats mía ardillas crudas y todos los gatos que he could catch, that’s why his hands podía coger, por esto tenía las manos man- were bloodstained- if you ate an chadas de sangre... (Si uno se come un ani- animal raw, you could never wash mal crudo, no puede limpiarse jamás la san- the blood off. There was a long 25 gre). Por su cara corría una cicatriz forman- jagged adj. 1 with an unevenly cut or torn edge. 2 jagged scar that ran across his face; do una línea quebrada; los dientes que le deeply indented; with sharp points. Lacerated irregularly. Dentado, mellado, raído, rasgado, irre- what teeth he had were yellow and quedaban estaban amarillos y podridos; te- gular, rotten; his eyes popped, and he nía los ojos salientes, y la mayor parte del drooled most of the time. tiempo babeada. drool drivel, slobber babear, babosear, caersele la baba o show much pleasure or infatuation, perder la baba 30 drooler 1 baboso : a person who dribbles; «that “Let’s try to make him come out,” said —Probemos de hacerle salir —dijo baby is a dribbler; he needs a bib» 2. Someone that asks stupid simple questions on a forum that Dill. “I’d like to see what he looks like.” Dill—. Me gustaría ver qué figura tiene. everyone and their dog has already asked because they are too fucking lazy to search or open their damn eyes. 3. Someone that drools. Jem said if Dill wanted to get Jem contestó que si Dill quería que drooler n. A handicapped person, may or may not himself killed, all he had to do was go 35 le matasen, le bastaba con ir allá y lla- be mentally handicapped. Describes the semblence of drool in conjunction with a lack of up and knock on the front door. mar a la puerta. motor skills. Our first raid came to pass only Nuestra primera incursión se produjo because Dill bet Jem The Gray Ghost únicamente porque Dill apostó El Fantas- against two Tom Swifts that Jem 40 ma Gris contra dos Tom Swift de Jem a que wouldn’t get any farther than the éste no llegaría hasta más allá de la puerta Radley gate. In all his life, Jem had del patio de los Radley. Jem no había re- never declined a dare. chazado un desafío en toda su vida.

Jem thought about it for three 45 Jem lo pensó tres días enteros. Supongo days. I suppose he loved honor more que amaba el honor más que su propia cabe- than his head, for Dill wore him down za, porque Dill le hizo ceder fácilmente. easily: “You’re scared,” Dill said, the —Tienes miedo —le dijo el primer día. first day. “Ain’t scared, just —No tengo miedo, sino respeto —replicó él. respectful,” Jem said. The next day 50 Al día siguiente Dill dijo: Dill said, “You’re too scared even to —Tienes demasiado miedo para poner ni siquie- put your big toe in the front yard.” ra el dedo gordo del pie en el patio de la fachada. Jem said he reckoned he wasn’t, Jem dijo que se figuraba que no, que he’d passed the Radley Place había pasado por delante de la Mansión every school day of his life. 55 Radley todos los días de clase de su vida.

“Always runnin’,” I said. —Siempre corriendo —dije yo.

But Dill got him the third day, when Pero Dill le cazó el tercer día, al decir- he told Jem that folks in Meridian 60 le que la gente de Meridian no era, en ver- certainly weren’t as afraid as the folks dad, tan miedosa como la de Maycomb, y in Maycomb, that he’d never seen such que jamás había visto personas tan medro- scary folks as the ones in Maycomb. sas como las de nuestra ciudad.

This was enough to make Jem 65 Esto bastó para que Jem fuese hasta la

12 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta march to the corner, where he esquina, donde se paró, arrimado contra el stopped and leaned against the light- poste de la luz, contemplando la puerta del pole, watching the gate hanging patio suspendida estúpidamente de su goz- crazily on its homemade hinge. ne de manufactura casera. 5 “I hope you’ve got it through your Como en que te has grabado bien head that he’ll kill us each and every en la memoria que nos matará a todos one, Dill Harris,” said Jem, when we X sin dejar a uno, Dill Harry —dijo Jem joined him. “Don’t blame me cuando nos reunimos con él—. No me gouge 1 a a chisel with a concave blade, used in 10 carpentry, sculpture, and surgery. b an indentation when he gouges your eyes out. eches las culpas cuando Boo te saque or groove made with or as with this. Gubia 2 US You started it, remember.” los ojos. Recuerda que tú lo has empezado. colloq. a swindle. 1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à la gouge (bois). (escarbar con gubia) 2 tr. a (foll. by out) “You’re still scared,” murmured Dill —Sigues teniendo miedo —mur- force out (esp. an eye with the thumb) with or as with a gouge. b force out the eye of (a person). 3 patiently. Jem wanted Dill to muró Dill con mucha paciencia. Jem tr. US colloq. swindle; extort money from. (US. know once and for all that he 15 quiso que Dill supiese de una vez para sl.) refaire, estamper, soutirer, extorquer, se sucrer. estafar, swindle wasn’t scared of anything: siempre que no tenía miedo a nada. “It’s just that I can’t think of —Lo que sucede es que no a way to make him come out se me ocurre una manera de ha- without him gettin’ us.” cerle salir sin que nos coja. Besides, Jem had his little 20 Además, Jem había de pensar sister to think of. en su hermanita.

When he said that, I knew he Cuando pronunció estas palabras, supe was afraid. Jem had his little sister que sí tenía miedo. Jem también había de to think of the time I dared him 25 pensar en su hermanita aquella vez que yo to jump off the top of the house: le reté a que saltara desde el tejado de casa. “If I got killed, what’d —Si me matase, ¿qué sería de ti? —me become of you?” he asked. preguntó. Then he jumped, landed unhurt, Luego saltó, aterrizó sin el menor daño, and his sense of responsibility 30 y su sentido de la responsabilidad le aban- left him until confronted by the donó... hasta encontrarse con el reto de la Radley Place. Mansión Radley.

“You gonna run out on a dare?” —¿Huirás corriendo de un desafio? — asked Dill. “If you are, then-” 35 le preguntó Dill—. Si es así, entonces...

“Dill, you have to think about —Uno ha de pensar bien estas cosas, these things,” Jem said. “Lemme Dill —contestó Jem—. Déjame pensar un think a minute... it’s sort of like minuto... Es una cosa así como hacer salir making a turtle come out...” 40 una tortuga...

“How’s that?” asked Dill. — ¿Cómo se hace eso? —inquirió Dill.

“Strike a match under him.” —Poniéndole una cerilla encendida debajo. 45 I told Jem if he set fire to the Radley Yo le dije a Jem que si prendía fue- house I was going to tell Atticus on go a la casa de los Radley se lo conta- him. ría a papá.

Dill said striking a match under a 50 Dill dijo que el encender una cerilla de- turtle was hateful. bajo de una tortuga era una cosa odiosa.

“Ain’t hateful, just persuades him- —No es odiosa; sirve simplemente para ‘s not like you’d chunk him in the fire,” convencerla... No es lo mismo que si la asa- Jem growled. 55 ras en el fuego — refunfuñó Jem.

“How do you know a match don’t —¿Y cómo sabes que la cerilla no la hurt him?” hace sufrir?

“Turtles can’t feel, stupid,” said 60 —Las tortugas no sienten nada, estúpi- Jem. do —replicó Jem.

“Were you ever a turtle, huh?” —Has sido tortuga alguna vez, ¿eh?

“My stars, Dill! Now lemme think... 65 — ¡Cielo santo, Dill! Ea, déjame pen-

13 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta reckon we can rock him....” sar... Me figuro que podríamos amansarle...

Jem stood in thought so long Jem se quedó pensando tan largo rato that Dill made a mild concession: que Dill hizo una pequeña concesión: “I won’t say you ran out on a dare an’ 5 —Si subes allá y tocas la casa no diré I’ll swap you The Gray Ghost if you que has huido ante un reto y te daré igual- just go up and touch the house.” mente El fantasma Gris.

Jem brightened. “Touch A Jem se le iluminó el semblante. the house, that all?” 10 — ¿Tocar la casa? ¿Nada más?

Dill nodded. Dill asintió con la cabeza.

“Sure that’s all, now? I don’t want — ¿Seguro que eso es todo, di? No you hollerin’ something different the 15 quiero que te pongas a chillar una cosa di- minute I get back.” ferente al minuto mismo que regrese.

“Yeah, that’s all,” said Dill. —Sí, esto es todo —contestó Dill—. “He’ll probably come out after you Cuando te vea en el patio, saldrá probable- when he sees you in the yard, then 20 mente a perseguirte; entonces Scout y yo Scout’n’ me’ll jump on him and hold saltaremos sobre él y le sujetaremos hasta him down till we can tell him we que podamos decirle que no vamos a ha- ain’t gonna hurt him.” cerle ningún daño.

We left the corner, crossed 25 Abandonamos la esquina, cruzamos la the side street that ran in front calle lateral que desembocaba delante de of the Radley house, and la casa de los Radley y nos paramos en la stopped at the gate. puerta del patio.

“Well go on,” said Dill, “Scout 30 —Bien, adelante —dijo Dill—. Scout and me’s right behind you.” y yo te seguiremos pisándote los talones.

“I’m going,” said Jem, “don’t hurry —Ya voy, no me des prisa —respondió me.” Jem. 35 He walked to the corner of the lot, then Fue hasta la esquina de la finca, regre- back again, studying the simple terrain as só luego, estudiando el terreno, como si if deciding how best to effect an entry, decidiera la mejor manera de entrar. Arru- frowning and scratching his head. gaba la frente y se rascaba la cabeza. 40 Then I sneered at him. Yo me reí de él en son de mofa.

Jem threw open the gate and Jem abrió la puerta de un empujón, co- sped to the side of the house, rrió hacia un costado de la casa, dio un gol- slapped it with his palm and ran 45 pe a la pared con la palma de la mano y back past us, not waiting to see if regresó velozmente, dejándonos atrás, sin foray A n. 1 an initial attempt (especially outside your his foray was successful. Dill and esperar para ver si su correría había teni- usual areas of competence); «scientists’ forays into politics» 2 raid, maraud, a sudden short attack I followed on his heels. Safely on do éxito. Dill y yo le seguimos inmediata- B v. 1 briefly enter enemy territory our porch, panting and out of mente. A salvo en nuestro porche, jadean- breath, we looked back. 50 do sin aliento, miramos atrás.

The old house was the same, La vieja casa continuaba igual, droopy mustio, colgón droopy and sick, but as we stared caída y enferma, pero mientras mi- down the street we thought we saw rábamos calle abajo nos pareció ver an inside shutter move. Flick. A 55 que una persiana interior se movía. tiny, almost invisible movement, ¡Zas! Un movimiento leve, casi invi- and the house was still. sible, y la casa continuó silenciosa.

60

65

14 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta 2 2

Dill left us early in September, to Dill nos dejó en septiembre, para regre- return to Meridian. We saw him off on sar a Meridian. Le acompañamos al auto- the five o’clock bus and I was miserable 5 bús de las cinco, y sin él me sentí desdicha- without him until it occurred to me that da hasta que pensé que transcurrida una I would be starting to school in a week. semana empezaría a ir a la escuela. I never looked forward more to En toda mi vida jamás he esperado otra anything in my life. Hours of cosa con tanto anhelo. Las horas del invier- wintertime had found me in the 10 no me habían sorprendido en la caseta de treehouse, looking over at the los árboles, mirando hacia el patio de la schoolyard, spying on multitudes of escuela, espiando las multitudes de chiqui- children through a two-power telescope llos con un anteojo de dos aumentos que Jem had given me, learning their Jem me había dado, aprendiendo sus jue- games, following Jem’s red jacket 15 gos, siguiendo la chaqueta encarnada de through wriggling circles of blind Jem entre el girar de los corros de la ‘galli- man’s buff, secretly sharing their na ciega’ compartiendo en secreto sus des- misfortunes and minor victories. I dichas y sus pequeñas victorias. Ansiaba longed to join them. reunirme con ellos. 20 Jem condescended to take me to Jem condescendió en llevarme a la es- school the first day, a job usually done cuela el primer día, tarea que gentilmente by one’s parents, but Atticus had said hacen los padres de uno, pero Atticus ha- Jem would be delighted to show me bía dicho que a mi hermano le encantaría where my room was. I think some 25 enseñarme mi clase. Creo que en esta tran- money changed hands in this sacción algún dinero cambió de manos, transaction, for as we trotted around porque mientras doblábamos al trote la es- the corner past the Radley Place I quina de más allá de la Mansión Radley, oí heard an unfamiliar jingle in Jem’s un tintineo nada familiar en los bolsillos de pockets. When we slowed to a walk 30 Jem. Ya en los límites del patio de la es- at the edge of the schoolyard, Jem cuela, cuando disminuimos la marcha y nos was careful to explain that during pusimos al paso, él tuvo buen cuidado de school hours I was not to bother him, explicarme que durante las horas de clase I was not to approach him with no debía molestarle. No me acercaría para requests to enact a chapter of Tarzan 35 pedirle que representásemos un capítulo de and the Ant Men, to embarrass him Tarzán y el hombre de las hormigas, ni para with references to his private life, or sonrojarle con referencias a su vida priva- tag along behind him at recess and da, ni tampoco andaría tras él durante el noon. I was to stick with the first descanso del mediodía. Yo me quedaría con grade and he would stick with the 40 los del primer grado y él permanecería con fifth. In short, I was to leave him los del quinto. En resumen, tenía que de- alone. jarle en paz.

“You mean we can’t play any —¿Quieres decir que ya no podremos more?” I asked. 45 jugar más? —le pregunté.

“We’ll do like we always do at —En casa haremos lo mismo de siem- home,” he said, “but you’ll see- pre —me contestó—, pero tú verás que la school’s different.” escuela es diferente. 50 It certainly was. Before the first Lo era, en verdad. Antes de que termi- morning was over, Miss Caroline nase la primera mañana, miss Caroline Fisher, our teacher, hauled me up Fisher, nuestra maestra, me arrastró hacia to the front of the room and patted la parte delantera de la sala y me pegó en la the palm of my hand with a ruler, 55 palma de la mano con su regla; luego me then made me stand in the corner hizo quedar de pie en el rincón hasta el until noon. mediodía.

Miss Caroline was no more than Miss Caroline no pasaba de los vein- twenty-one. She had bright auburn 60 tiún años. Tenía el cabello pardo—rojizo hair, pink cheeks, and wore crimson brillante, las mejillas rosadas y se pintaba fingernail polish. She also wore con esmalte carmesí las uñas. Llevaba tam- high-heeled pumps and a red-and- bién zapatos de tacón alto y un vestido a white-striped dress. She looked and rayas encarnadas y blancas. Tenía el aspecto smelled like a peppermint drop. She 65 y el perfume de una gota de menta. Se alo-

15 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta boarded across the street one door jaba al otro lado de la calle, una puerta más down from us in Miss Maudie abajo que nosotros, en el cuarto delantero Atkinson’s upstairs front room, and del piso superior de miss Maudie Atkinson. when Miss Maudie introduced us to Cuando miss Maudie nos la presentó, Jem her, Jem was in a haze for days. 5 vivió en la luna durante días.

Miss Caroline printed her name on Miss Caroline escribió su nombre the blackboard and said, “This says I en la pizarra y dijo: am Miss Caroline Fisher. I am from —Esto dice que soy miss North Alabama, from Winston 10 Caroline Fisher. Soy del norte de County.” The class murmured Alabama, del condado de Winston. apprehensively, should she prove to La clase murmuró con aprensión, te- harbor her share of the peculiarities miendo que poseyera algunas de las pecu- indigenous to that region. liaridades propias de aquella región. 15 (When Alabama seceded from the (Cuando Alabama se separó de la Union on January 11, 1861, Winston Unión, el 11 de enero de 1861, el Con- County seceded from Alabama, and dado de Winston se separó de Alabama, every child in Maycomb County knew y todos los niños de Maycomb lo sa- it.) North Alabama was full of Liquor 20 bían). Alabama del Norte estaba llena Interests, Big Mules, steel companies, de magnates de los licores, fabricantes Republicans, professors, and other de whisky, republicanos, profesores y persons of no background. personas sin abolengo.

Miss Caroline began the day by 25 Miss Caroline empezó el día leyéndonos reading us a story about cats. The cats una historia sobre los gatos. Los gatos sos- had long conversations with one tenían largas conversaciones unos con otros, another, they wore cunning little llevaban unos trajecitos monos y vivían en clothes and lived in a warm house una casa calentita debajo de la estufa de la beneath a kitchen stove. By the time 30 cocina. Por el tiempo en que la Señora Gata Mrs. Cat called the drugstore for an llamaba a la tienda pidiendo un envío de order of chocolate malted mice the ratones de chocolate malteados, la clase class was wriggling like a bucketful of X estaba en agitación como un cesto de gusa- catawba worms. Miss Caroline seemed nos. Miss Caroline parecía no darse cuenta unaware that the ragged, denim-shirted 35 de que los andrajosos alumnos de la prime- and floursack-skirted first grade, most ra clase, con camisas de trapo y faldas de of whom had chopped cotton and fed tela de saco, muchos de los cuales habían hogs from the time they were able to cortado algodón y cebado puercos desde walk, were immune to imaginative que supieron andar, eran inmunes a la lite- literature. Miss Caroline came to the 40 ratura de imaginación. Miss Caroline llegó end of the story and said, “Oh, my, al final del cuento y exclamó: wasn’t that nice?” —Oh, qué bien! ¿No ha sido bonito?

Then she went to the blackboard and Luego fue a la pizarra y escribió printed the alphabet in enormous 45 el alfabeto con enormes letras ma- square capitals, turned to the class and yúsculas de imprenta. Después se asked, “Does anybody know what these volvió hacia la clase y preguntó: are?” —¿Sabe alguno lo que son?

Everybody did; most50 Casi todo el mundo lo sabía. la mayoría of the first grade had del primer grado estaba allí desde el año ante- failed it last year. X rior, por no haber podido pasar al segundo.

I suppose she chose me because she Supongo que me escogió a mí porque knew my name; as I read the alphabet 55 conocía mi nombre. Mientras yo leía el a faint line appeared between her alfabeto una leve arruga apareció entre eyebrows, and after making me read sus cejas, y después de haberme hecho most of My First Reader and the stock- leer gran parte de Mis Primeras Lecturas market quotations from The Mobile y los datos del mercado de Bolsa del The Register aloud, she discovered that I 60 Mobile Register en voz alta, descubrió was literate and looked at me with que yo era letrada y me miró con algo más more than faint distaste. Miss Caroline que un leve desagrado. Miss Caroline me told me to tell my father not to teach pidió que le dijese a mi padre que no me me any more, it would interfere with enseñase nada más, pues ello podía ser my reading. 65 incompatible con las clases.

16 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Teach me?” I said in surprise. “He —¿Enseñarme? —exclamé sor- hasn’t taught me anything, Miss prendida— Mi padre no me ha ense- Caroline. Atticus ain’t got time to teach ñado nada, miss Caroline. Atticus no me anything,” I added, when Miss 5 tiene tiempo para enseñarme nada. Caroline smiled and shook her head. ¡Caramba!, por la noche está tan “Why, he’s so tired at night he just sits cansado que no hace otra cosa que in the livingroom and reads.” sentarse en la sala y leer.

“If he didn’t teach you, 10 —Si no te enseñó él, ¿quién ha sido? who did?” Miss Caroline —preguntó miss Caroline de buen ta- asked good-naturedly. lante—. Alguno habrá sido. “Somebody did. You weren’t born Tú no naciste leyendo The reading The Mobile Register.” Mobile Register. 15 “Jem says I was. He read in a —Jem dice que sí. Jem leyó un libro book where I was a Bullfinch en el que yo era una Bullfinch en lugar 1. Para que se comprenda bien la pequeña manía de instead of a Finch. Jem says my de una Finch (1). Jem dice que mi verda- grandeza que hay en esa fantasía infantil, dire- mos que Finch significa ‘pinzón’ y Bullfinch ‘pin- name’s really Jean Louise dero nombre es Jean Louise Bullfinch, y zón real’. (N. del T.) Fiambreras aparecieron por Bullfinch, that I got swapped when 20 que cuando nací me cambiaron y que en arte de encantamiento, y en el techo bailotearon reflejos metálicos. I was born and I’m really a-” realidad soy una...

Miss Caroline apparently thought I Miss Caroline pensó, por lo visto, que mentía. was lying. “Let’s not let our —No nos dejemos arrastrar por la imaginations run away with us, dear,” 25 imaginación, querida mía —dijo—. Y she said. “Now you tell your father not ahora dile a tu padre que no te enseñe to teach you any more. It’s best to begin nada más. Es mejor empezar a estudiar reading with a fresh mind. You tell him con una mente fresca. Dile que de ahora I’ll take over from here and try to undo en adelante me encargo yo y que trataré the damage-” 30 de corregir el mal...

“Ma’am?” —¿Señora...?

“Your father does not know how to —Tu padre no sabe enseñar. teach. You can have a seat now.” 35 Ahora puedes sentarte.

I mumbled that I was sorry and Murmuré que lo sentía y me retiré me- retired meditating upon my crime. I ditando mi crimen. Yo no aprendí never deliberately learned to read, but intencionalmente a leer, pero, no sé cómo, somehow I had been wallowing illicitly 40 me había encenagado ilícitamente en los in the daily papers. In the long hours periódicos diarios. En las largas horas en of church- was it then I learned? I could el templo... ¿Fue entonces cuando apren- not remember not being able to read dí? No podía recordar una época en que no hymns. Now that I was compelled to supiera leer los himnos. Ahora que me veía think about it, reading was something 45 obligada a pensar en ello, el leer era cosa that just came to me, as learning to que sabía, naturalmente, lo mismo que el fasten the seat of my union suit without abrocharme las posaderas de mi pelele sin looking around, or achieving two bows mirar atrás, o el terminar haciendo dos la- from a snarl of shoelaces. I could not zos con una maraña de cordones de zapato. remember when the lines above 50 No podía recordar cuándo las líneas de en- Atticus’s moving finger separated into cima del dedo en movimiento de Atticus se words, but I had stared at them all the separaron en palabras; sólo sabía que las evenings in my memory, listening to the contemplé todas las veladas que recorda- news of the day, Bills to Be Enacted ba, escuchando las noticias del día, los pro- into Laws, the diaries of Lorenzo Dow- 55 yectos que había que elevar a Leyes, los anything Atticus happened to be diarios de Lorenzo Dow..., todo lo que reading when I crawled into his lap Atticus estuviera leyendo cuando yo trepa- every night. ba a su regazo cada noche.

Until I feared I would lose it, I never 60 Hasta que temí perderlo, jamás loved to read. One does not love me embelesó el leer. A uno no le breathing. embelesa el respirar.

I knew I had annoyed Miss Comprendí que había disgustado a miss Caroline, so I let well enough alone 65 Caroline, de modo que dejé la cosa como es-

17 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta and stared out the window until taba y me puse a mirar por la ventana hasta el recess when Jem cut me from the descanso, en cuyo momento Jem me sacó de covey n. 1 a brood of partridges. 2 a small party or covey of first-graders in the la nidada de alumnos del primer grado, en el group of people or things. cuadrilla, banda, nidada, bandada schoolyard. He asked how I was patio de la escuela. Jem me preguntó qué tal getting along. I told him. 5 me desenvolvía. Yo se lo expliqué.

“If I didn’t have to stay I’d —Si no tuviera que quedarme, me mar- leave. Jem, that damn lady says charía, Jem, esa maldita señorita dice que Atticus’s been teaching me to read Atticus me ha enseñado a leer y que debe and for him to stop it-” 10 dejar de enseñarme...

“Don’t worry, Scout,” Jem —No te apures, Scout —me reconfortó comforted me. “Our teacher says él—. Nuestro maestro dice que miss Caroline Miss Caroline’s introducing a new está introduciendo una nueva manera de en- way of teaching. She learned about it 15 señar. La aprendió en la Universidad. Pron- in college. It’ll be in all the grades to la adoptarán todos los grados. soon. You don’t have to learn much Según este estilo uno no ha de aprender out of books that way- it’s like if you mucho de los libros. Es como, por ejem- wanta learn about cows, you go milk plo, si quieres saber cosas de las vacas, vas one, see?” 20 y ordeñas una, —¿comprendes?

“Yeah Jem, but I don’t wanta study —Sí Jem, pero yo no quiero estudiar cows, I-” vacas, yo...

“Sure you do. You hafta know about 25 Claro que sí. Uno ha de saber de las cows, they’re a big part of life in vacas, forman una gran parte de la vida del Maycomb County.” Condado de Maycomb.

I contented myself with asking Jem Me contenté preguntándole si había if he’d lost his mind. 30 perdido la cabeza.

“I’m just trying to tell you the new —Sólo trato de explicarte la nueva for- way they’re teachin’ the first grade, ma que han implantado para enseñar al pri- stubborn. It’s the Dewey Decimal mer grado, tozuda. Es el Sistema Decimal System.” 35 de Dewey.

Having never questioned Jem’s Como no había discutido nunca las sen- pronouncements, I saw no reason to tencias de Jem, no vi motivo para empezar begin now. The Dewey Decimal ahora. El Sistema Decimal de Dewey con- System consisted, in part, of Miss 40 sistía, en parte, en que miss Caroline nos Caroline waving cards at us on which presentara cartulinas en las que había im- were printed “the,” “cat,” “rat,” presas palabras: ‘el’, ‘gato’, ‘ratón’ ‘hom- “man,” and “you.” No comment bre’ y ‘tú’. No parecía que esperase ningún seemed to be expected of us, and the comentario por nuestra parte, y la clase re- class received these impressionistic 45 cibía aquellas revelaciones impresionistas revelations in silence. I was bored, so en silencio. Yo me aburría, por lo cual em- I began a letter to Dill. Miss Caroline pecé una carta a Dill. Miss Caroline me caught me writing and told me to tell sorprendió escribiendo y me ordenó que my father to stop teaching me. dijese a mi padre que dejara de enseñarme. “Besides,” she said. “We don’t write 50 —Además —dijo—, en el primer gra- in the first grade, we print. You do no escribimos, hacemos letra de impren- won’t learn to write until you’re in ta. No aprenderás a escribir hasta que estés the third grade.” en el tercer grado.

Calpurnia was to blame for this. It 55 De esto tenía la culpa Calpurnia. kept me from driving her crazy on rainy Ello me libraba de volverla loca los days, I guess. She would set me a días lluviosos, supongo. Me orde- writing task by scrawling the alphabet naba escribir el alfabeto en la par- firmly across the top of a tablet, then te de arriba de una tablilla y copiar copying out a chapter of the Bible 60 luego un capitulo de la Biblia de- beneath. If I reproduced her bajo. Si reproducía su caligrafía penmanship satisfactorily, she satisfactoriamente, me recompen- rewarded me with an open-faced saba con un sandwich de pan, man- sandwich of bread and butter and sugar. teca y azúcar. La pedagogía de In Calpurnia’s teaching, there was no 65 Calpurnia estaba libre de sentimentalismos;

18 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta sentimentality: I seldom pleased her raras veces la dejaba complacida, y and she seldom rewarded me. raras veces me premiaba.

“Everybody who goes home to —Los que van a almorzar a casa lunch hold up your hands,” said Miss 5 que levanten la mano miss Caroline, Caroline, breaking into my new grudge despertando mi nuevo resentimien- against Calpurnia. to contra Calpurnia.

The town children did so, and she Los chiquillos de la población la levan- looked us over. 10 taron, y ella nos recorrió con la mirada.

“Everybody who brings his lunch Los que traigan el almuerzo que lo pon- put it on top of his desk.” gan encima de la mesa.

Molasses buckets appeared from 15 Miss Caroline iba de un extre- nowhere, and the ceiling danced with mo a otro de las hileras, mirando metallic light. Miss Caroline walked y hurgando los recipientes del al- up and down the rows peering and muerzo, asintiendo con la cabeza poking into lunch containers, si su contenido le gustaba, arru- nodding if the contents pleased her, 20 gando un poco el ceño ante otros. frowning a little at others. She Se paró en la mesa de stopped at Walter Cunningham’s Walter Cunningham. desk. “Where’s yours?” she asked. —¿Dónde está el tuyo? —le preguntó.

Walter Cunningham’s face told 25 La cara de Walter Cunningham prego- everybody in the first grade he had naba a todos los del primer grado que tenía hookworms. His absence of shoes lombrices. Su falta de zapatos nos explica- told us how he got them. People ba además cómo las había cogido. Las lom- caught hookworms going barefooted brices se cogían andando descalzo por los in barnyards and hog wallows. If 30 corrales y los revolcaderos de los cerdos. Walter had owned any shoes he would Si Walter hubiese tenido zapatos los habría have worn them the first day of school llevado el primer día de clase y luego los and then discarded them until mid- hubiera dejado hasta mitad del invierno. winter. He did have on a clean shirt Llevaba, eso sí, una camisa limpia y un and neatly mended overalls. 35 mono pulcramente remendado.

“Did you forget your lunch this —¿Has olvidado el almuerzo esta ma- morning?” asked Miss Caroline. ñana? —preguntó miss Caroline.

Walter looked straight 40 Walter fijó la mirada al frente. Vi que ahead. I saw a muscle jump in en su flaca mandíbula resaltaba de pronto his skinny jaw. el bulto de un músculo.

“Did you forget it this —¿Lo has olvidado esta mañana? morning?” asked Miss Caroline. 45 —insistió miss Caroline. La man- Walter’s jaw twitched again. díbula de Walter se movió otra vez.

“Yeb’m,” he finally mumbled. —Sí, señora —murmuró por fin.

Miss Caroline went to her desk and 50 Miss Caroline fue a su mesa y abrió el monedero. opened her purse. “Here’s a quarter,” —Aquí tienes un cuarto de dólar she said to Walter. “Go and eat —le dijo a Walter—. Hoy vete a co- downtown today. You can pay me back mer a la población. Mañana podrás tomorrow.” devolvérmelo. 55 Walter shook his head. “Nome thank Walter movió la cabeza negativamente. you ma’am,” he drawled softly. —No, gracias, señora —tartajeó en voz baja.

Impatience crept into Miss La impaciencia se acentuaba en la voz Caroline’s voice: “Here Walter, come 60 de miss Caroline. get it.” —Vamos, Walter, cógelo.

Walter shook his head again. Walter meneó la cabeza de nuevo.

When Walter shook his head a third 65 Cuando la meneaba por ter-

19 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta time someone whispered, “Go on and cera vez, alguien susurró: tell her, Scout.” —Ve y cuéntaselo, Scout.

I turned around and saw most of the Yo me volví y vi a la mayor parte de town people and the entire bus 5 los muchachos de la ciudad y a toda la delegation looking at me. Miss delegación del autobús mirándome. Miss Caroline and I had conferred twice Caroline y yo habíamos conferenciado already, and they were looking at me ya dos veces, y los otros me miraban con in the innocent assurance that la inocente certidumbre de que la fami- familiarity breeds understanding. 10 liaridad trae consigo la comprensión.

I rose graciously on Walter’s behalf: Yo me levanté generosamente en ayuda de Walter. “Ah- Miss Caroline?” —Oh..., miss Caroline...

“What is it, Jean Louise?” 15 —¿Qué hay, Jean Louise?

“Miss Caroline, he’s a —Miss Caroline, es un Cunningham.” Cunningham.

I sat back down. 20 Y me senté de nuevo.

“What, Jean Louise?” —¿Qué hay, Jean Louise?

I thought I had made Yo pensaba haber puesto las cosas su- things sufficiently clear. It 25 ficientemente en claro. Para todos los de- was clear enough to the rest of us: Walter X más lo eran de sobras: Walter Cunningham was sitting there lying his head Cunningham estaba sentado allí, dejan- off. He didn’t forget his lunch, he didn’t do reposar la cabeza. No había olvidado have any. He had none today nor would he el almuerzo, no lo tenía. No lo tenía hoy, have any tomorrow or the next day. He had 30 ni lo tendría mañana, ni pasado. En toda probably never seen three quarters together su vida probablemente no habla visto at the same time in his life. nunca tres cuartos de dólar juntos.

I tried again: “Walter’s Hice otra tentativa. one of the Cunninghams, Miss 35 —Walter es un Cunningham, miss Caroline.” Caroline.

“I beg your pardon, Jean —Perdona, pero, ¿qué quieres decir, Louise?” Jean Louise? 40 “That’s okay, ma’am, you’ll get to —No tiene nada de particular, se- know all the county folks after a while. ñorita; dentro de poco tiempo cono- The Cunninghams never took anything cerá usted a toda la gente del conda- they can’t pay back- no church baskets do. Los Cunningham jamás cogen and no scrip stamps. They never took 45 nada que no puedan devolver, ni que anything off of anybody, they get along sean sellos. Jamás toman nada de na- on what they have. They don’t have die, se arreglan con lo que tienen. No much, but they get along on it.” tienen mucho, pero pasan con ello.

My special knowledge of the 50 Mi conocimiento especial de la tribu Cunningham tribe- one branch, that Cunningnam —es decir, de una de sus is- was gained from events of last ramas— lo debía a los acontecimientos winter. Walter’s father was one of del invierno pasado. El padre de Walter Atticus’s clients. After a dreary era cliente de Atticus. Una noche, des- conversation in our livingroom one 55 pués de una árida conversación en nues- night about his entailment, before tra sala de estar sobre su apuro, y antes Mr. Cunningham left he said, “Mr. de marcharse, míster Cunningham dijo: Finch, I don’t know when I’ll ever be —Míster Finch, no sé cuándo estaré en able to pay you.” condiciones de pagarle. 60 “Let that be the least of your —Esto ha de ser lo último que debe worries, Walter,” Atticus said. preocuparle, Walter —respondió Atticus.

When I asked Jem what Cuando le pregunté a Jem cuál era el apu- entailment was, and Jem described 65 ro en que se encontraba Walter y Jem me dijo

20 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta it as a condition of having your tail que era el de tener cogidos los dedos en una in a crack, I asked Atticus if Mr. trampa, pregunté a Atticus si míster Cunningham would ever pay us. Cunningham llegaría a pagarnos alguna vez.

“Not in money,” Atticus said, “but 5 —En dinero no —respondió before the year’s out I’ll have been Atticus—, pero no habrá transcurrido paid. You watch.” un año sin que haya pagado. Fíjate.

We watched. One morning Jem and Nos fijamos. Una mañana, Jem y yo I found a load of stovewood in the back 10 encontramos una carga de leña para la es- yard. Later, a sack of hickory nuts tufa en el patio trasero. Más tarde apareció appeared on the back steps. en las escaleras de la parte posterior un saco With Christmas came a crate of de nueces. Con la Navidad llegó una caja smilax and holly. That spring when de zarzaparrilla y acebo. Aquella primave- we found a crokersack full of turnip 15 ra, cuando encontramos un saco lleno de greens, Atticus said Mr. Cunningham nabos, Atticus dijo que míster Cunningham had more than paid him. le había pagado con creces.

“Why does he pay you like that?” —¿Por qué te paga de este modo? — I asked. 20 pregunté.

“Because that’s the only way he can —Porque es del único modo que puede pay me. He has no money.” pagarme. No tiene dinero.

“Are we poor, Atticus?” 25 —¿Somos pobres nosotros, Atticus?

Atticus nodded. “We are Mi padre movió la cabeza afirmativamente. indeed.” —Ciertamente, lo somos.

Jem’s nose wrinkled. “Are 30 Jem arrugó la nariz. we as poor as the Cunninghams?” —¿Somos tan pobres como los Cunningham?

“Not exactly. The Cunninghams —No exactamente. Los Cunningham are country folks, farmers, and the son gente del campo, labradores, y la cri- crash hit them hardest.” 35 sis les afecta más.

Atticus said professional Atticus decía que los hombres de profe- people were poor because the siones liberales eran pobres porque lo eran farmers were poor. As Maycomb los campesinos. Como el Condado de County was farm country, nickels 40 Maycomb era un terreno agrícola, las mo- and dimes were hard to come by nedas de cinco y de diez centavos llegaban for doctors and dentists and con mucha dificultad a los bolsillos de mé- lawyers. Entailment was only a dicos, dentistas y abogados. La amortización part of Mr. Cunningham’s era solamente uno de los males que sufría vexations. The acres not entailed 45 míster Cunningham. Los acres no vincula- were mortgaged to the hilt, and dos los tenía hipotecados hasta el tope, y el the little cash he made went to poco dinero que reunía se lo llevaban los in- interest. If he held his mouth tereses. Si la lengua no se le iba por mal ca- right, Mr. Cunningham could get mino, mister Cunningham podría conseguir a WPA job, but his land would go 50 un empleo del Gobierno, pero sus campos to ruin if he left it, and he was irían a la ruina silos abandonaba, y él prefe- willing to go hungry to keep his ría pasar hambre para conservar los campos land and vote as he pleased. Mr. y votar de acuerdo con su parecer. Atticus Cunningham, said Atticus, came decía que mister Cunningham venía de una from a set breed of men. 55 casta de hombres testarudos.

As the Cunninghams had no Como los Cunningham no tenían di- money to pay a lawyer, they nero para pagar a un abogado, nos pa- simply paid us with what they had. gaban con lo que podían. “Did you know,” said Atticus, “that 60 —¿No sabíais que el doctor Reynolds Dr. Reynolds works the same way? trabaja en las mismas condiciones? —de- He charges some folks a bushel of cía Atticus—. A ciertas personas les cobra potatoes for delivery of a baby. Miss una medida de patatas por ayudar a un niño Scout, if you give me your attention a venir al mundo. Miss Scout, si me prestas I’ll tell you what entailment is. 65 atención te explicaré lo que es una vincula-

21 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Jem’s definitions are very nearly ción. A veces las definiciones de Jem re- accurate sometimes.” sultan bastante exactas.

If I could have explained these Si hubiese podido explicar estas cosas things to Miss Caroline, I would have 5 a miss Caroline, me hubiera ahorrado al- saved myself some inconvenience and gunas molestias, y miss Caroline la morti- Miss Caroline subsequent mortification, ficación subsiguiente, pero no entraba en but it was beyond my ability to explain mis posibilidades el explicar las cosas tan things as well as Atticus, so I said, bien como Atticus, de modo que dije: “You’re shamin’ him, Miss 10 —Le está llenando de vergüenza, miss Caroline. Walter hasn’t got a Caroline. Walter no tiene en casa un cuar- quarter at home to bring you, and to de dólar para traérselo luego, y usted you can’t use any stovewood.” no necesita leña para la estufa.

Miss Caroline stood stock still, then 15 Miss Caroline se quedó tiesa como un grabbed me by the collar and hauled palo, luego me cogió por el cuello del ves- me back to her desk. “Jean Louise, I’ve tido y me remolcó hacia su mesa. had about enough of you this morning,” —Jean Louise, esta mañana ya em- she said. “You’re starting off on the piezo a estar cansada de ti —dijo—. wrong foot in every way, my dear. Hold 20 Cada día te metes en mal terreno, queri- out your hand.” da mía. Abre la mano.

I thought she was going to spit Yo pensé que iba a escupirme en ella, in it, which was the only reason que era el único motivo por el cual cual- anybody in Maycomb held out his 25 quier persona de Maycomb levantaba la hand: it was a time-honored method mano: era ésta una manera de sellar los of sealing oral contracts. Wondering contratos orales consagradas por el tiem- what bargain we had made, I turned po. Preguntándome qué trato habríamos to the class for an answer, but the hecho, volví la mirada hacia la clase en class looked back at me in 30 busca de una respuesta, pero los otros me puzzlement. Miss Caroline picked miraron a su vez desorientados. Miss up her ruler, gave me half a dozen Caroline cogió la regla. me dio media do- quick little pats, then told me to cena de golpecitos rápidos y me dijo que stand in the corner. A storm of me quedara de pie en el rincón. Cuando por laughter broke loose when it finally 35 fin se dieron cuenta de que miss Caroline occurred to the class that Miss me había pegado, toda la clase estalló en Caroline had whipped me. una tempestad de risas.

When Miss Caroline threatened it Cuando miss Caroline les amenazó with a similar fate the first grade 40 con una suerte similar, el primer grado exploded again, becoming cold sober estalló otra vez, y sólo imperó una se- only when the shadow of Miss riedad rígida cuando cayó sobre ellos la Blount fell over them. Miss Blount, sombra de miss Blount. Miss Blount, que a native Maycombian as yet había nacido en Maycomb y todavía no uninitiated in the mysteries of the 45 estaba iniciada en los misterios del Sis- Decimal System, appeared at the tema Decimal, apareció en la puerta con door hands on hips and announced: las manos en las caderas y anunció: “If I hear another sound from this —Si oigo otro sonido en esta sala, room I’ll burn up everybody in it. le pego fuego con todos los que están Miss Caroline, the sixth grade cannot 50 dentro. ¡Miss Caroline, con este albo- concentrate on the pyramids for all roto, el sexto grado no puede concen- this racket!” trarse en las pirámides!

My sojourn in the corner was a short Mi estancia en el rincón fue corta. one. Saved by the bell, Miss Caroline 55 Salvada por la campana, miss Caroline watched the class file out for lunch. As contempló cómo la clase salía en fila I was the last to leave, I saw her sink para el almuerzo. Como fui la última en down into her chair and bury her head salir, la vi desplomarse en el sillón y in her arms. Had her conduct been more hundir la cabeza entre los brazos. Si hu- friendly toward me, I would have felt 60 biese tenido una conducta más amistosa sorry for her. She was a pretty little conmigo, la hubiera compadecido. Era thing. una mujercita preciosa.

65

22 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta 3 3

Catching Walter Cunningham in the El cazar a Walter Cunningham por el pa- schoolyard gave me some pleasure, but tio me causó cierto placer, pero cuando when I was rubbing his nose in the dirt 5 le frotaba la nariz contra el polvo se Jem came by and told me to stop. acercó Jem y me dijo que le dejase. “You’re bigger’n he is,” he said. —Eres más fuerte que él —me dijo.

“He’s as old as you, nearly,” I —Pero él tiene, casi, tantos años como said. “He made me start off on 10 tú —repliqué—. Por su culpa me he pues- the wrong foot.” to en mal terreno.

“Let him go, Scout. Why?” —Suéltale, Scout. ¿Por qué?

“He didn’t have any lunch,” 15 —No traía almuerzo —respondí, y a I said, and explained my continuación expliqué cómo me había mez- involvement in Walter’s dietary clado con los problemas dietéticos de affairs. Walter.

Walter had picked himself up and 20 Walter se había levantado y estaba de was standing quietly listening to Jem pie, escuchándonos calladamente a Jem and me. His fists were half cocked, y a mí. Tenía los puños algo levantados, as if expecting an onslaught from como si esperase un asalto de nosotros both of us. I stomped at him to chase dos. Yo di una patada en el suelo, mirán- him away, but Jem put out his hand 25 dole, para hacerle marchar, pero Jem le- and stopped me. He examined Walter vantó la mano y me detuvo. Luego exa- with an air of speculation. “Your minó a Walter con aire especulativo. daddy Mr. Walter Cunningham from —¿Tu papá es mister Old Sarum?” he asked, and Walter Cunningham, de Old Sarum? — nodded. 30 preguntó.

Walter looked as if he had Walter movió la cabeza asintiendo. been raised on fish food: his Daba la sensación de que le habían criado eyes, as blue as Dill Harris’s, con pescado; sus ojos, tan azules como los were red-rimmed and watery. There 35 de Dill Harry, aparecían rodeados de un was no color in his face except at circulo rojo y acuosos. No tenía nada de the tip of his nose, which was color en el rostro, excepto en la punta de la moistly pink. He fingered the nariz, que era de un rosado húmedo. Y ma- straps of his overalls, nervously noseaba las tiras de su mono, tirando ner- picking at the metal hooks. 40 viosamente de las hebillas metálicas.

Jem suddenly grinned at him. De súbito, Jem le sonrió. “Come on home to dinner with —Ven a casa a comer con nosotros, us, Walter,” he said. “We’d be Walter —le dijo—. Nos alegrará tenerte en glad to have you.” 45 nuestra compañía.

Walter’s face brightened, La cara de Walter se iluminó, pero then darkened. luego se ensombreció. Jem dijo: Jem said, “Our daddy’s a friend of —Tu papá es amigo del nues- your daddy’s. Scout here, she’s crazy- 50 tro. Esa Scout está loca; ya no se she won’t fight you any more.” peleará más contigo.

“I wouldn’t be too certain of —No estoy tan segura —repliqué. that,” I said. Jem’s free dispensation Me irritaba que Jem me dispensase tan of my pledge irked me, but precious 55 liberalmente de mis obligaciones, pero noontime minutes were ticking los preciosos minutos del mediodía away. “Yeah Walter, I won’t jump transcurrían sin cesar—. No, Walter, no on you again. Don’t you like volveré a arremeter contra ti. ¿Te gus- butterbeans? Our Cal’s a real good tan las alubias con manteca? Nuestra Cal cook.” 60 es una cocinera estupenda.

Walter stood where he was, Walter se quedó donde estaba, mor- biting his lip. Jem and I gave diéndose el labio. Jem y yo abandona- up, and we were nearly to the mos la partida. Estábamos cerca de la Radley Place when Walter 65 Mansión Radley cuando nos gritó:

23 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta called, “Hey, I’m comin’!” —¡Eh! ¡Voy con vosotros!

When Walter caught up with us, Jem Cuando nos alcanzó, Jem se puso a con- made pleasant conversation with him. versar placenteramente con él. “A hain’t lives there,” he said cordially, 5 —Aquí vive un bicho raro —dijo cordial- pointing to the Radley house. “Ever mente, señalando la casa de los Radley—. hear about him, Walter?” ¿No has oído hablar nunca de él, Walter?

“Reckon I have,” said Walter. —Ya lo creo —contestó el otro—. Por “Almost died first year I come 10 poco muero el primer año que vine a la es- to school and et them pecans- cuela y comí nueces... folks say he pizened ‘em and La gente dice que las envenenó y las put ‘em over on the school side puso en la parte de la valía que da al patio of the fence.” de la escuela. 15 Jem seemed to have little fear of Ahora que Walter y yo andábamos a Boo Radley now that Walter and I su lado, parecía que Jem le temía muy walked beside him. Indeed, Jem grew poco a Boo Radley. Lo cierto es que se boastful: “I went all the way up to the puso jactancioso. house once,” he said to Walter. 20 —Una vez subí hasta la casa —dijo.

“Anybody who went up to the —Nadie que haya ido una vez hasta la house once oughta not to still run casa debería después echar a correr cuan- every time he passes it,” I said to do pasa por delante de ella —dije yo, mi- the clouds above. 25 rando a las nubes del cielo.

“And who’s runnin’, Miss —¿Y quién echa a correr, señorita Re- Priss?” milgada?

“You are, when ain’t anybody 30 —Tú, cuando no va nadie with you.” contigo.

By the time we reached our front Cuando llegamos a las escaleras de steps Walter had forgotten he was nuestra vivienda, Walter había olvidado ya a Cunningham. Jem ran to the 35 que fuese un Cunningham. Jem corrió a la kitchen and asked Calpurnia to set cocina a pedir a Calpurnia que pusiera un an extra plate, we had company. plato más; teníamos invitados. Atticus greeted Walter and began Atticus saludó a Walter e inició una con- a discussion about crops neither versación sobre cosechas que ni Jem ni yo Jem nor I could follow. 40 pudimos seguir.

“Reason I can’t pass the first —Si no he podido pasar del primer gra- grade, Mr. Finch, is I’ve had to do, míster Finch, es porque todas las pri- stay out ever’ spring an’ help Papa maveras he tenido que quedarme con papá with the choppin’, but there’s 45 para ayudarle a cortar matas; pero ahora hay another’n at the house now that’s otro en casa ya mayor para el trabajo del field size.” campo.

“Did you pay a bushel of —¿Habéis pagado una medida de pata- potatoes for him?” I asked, but 50 tas por él? —pregunté, pero Atticus me re- Atticus shook his head at me. prendió moviendo la cabeza.

While Walter piled food on his Mientras Walter amontonaba alimento plate, he and Atticus talked together en su plato, él y Atticus conversaban como like two men, to the wonderment of Jem 55 dos hombres, dejándonos maravillados a and me. Atticus was expounding upon Jem y a mí. Atticus peroraba sobre los pro- farm problems when Walter interrupted blemas del campo cuando Walter le inte- to ask if there was any molasses in the rrumpió para preguntar si teníamos mela- house. Atticus summoned Calpurnia, za en la casa. Atticus llamó a Calpurnia, who returned bearing the syrup pitcher. 60 que regresó trayendo el jarro de jarabe y She stood waiting for Walter to help se quedó hasta que Walter se hubo servi- himself. Walter poured syrup on his do. Walter derramó jarabe sobre las hor- vegetables and meat with a generous talizas y la carne con mano generosa. Y hand. He would probably have poured probablemente se lo habría echado tam- it into his milk glass had I not asked 65 bién en la leche si yo no le hubiese pre-

24 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta what the sam hill he was doing. guntado qué diablos hacía. clatter estrépito n. a rattling noise (often produced The silver saucer clattered when La salsera de plata tintineó cuando él by rapid movement); “the shutters clattered he replaced the pitcher, and he puso otra vez el jarro en ella, y Walter se against the house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” quickly put his hands in his lap. 5 llevó rápidamente las manos al regazo. v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle Then he ducked his head. Luego bajó la cabeza. make a rattling sound; “clattering dishes” 1 : to make a rattling sound 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to Atticus shook his head at me again. Atticus me reprendió de nuevo moviendo la suya. move or go with a clatter pound, thump “But he’s gone and drowned his — ¡Pero si ha llegado al extremo de dinner in syrup,” I protested. 10 ahogar la comida en jarabe —protesté—. clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2 an untidy state. “He’s poured it all over-” Lo que ha derramado por todas partes... v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with clutter. rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de ser- It was then that Calpurnia requested Entonces Calpurnia requirió mi presen- piente) cascabel (para fiestas) matraca 2 my presence in the kitchen. cia en la cocina. ruido (de tren, carro) traqueteo (de cade- na, monedas, llaves) repiqueteo 15 v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar She was furious, and when she Estaba furiosa, y cuando ocurría desconcertar, poner nervioso: she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada was furious Calpurnia’s grammar así su gramática se volvía desarticu- vi (tren) traquetear: the train rattled past, el became erratic. When in tranquility, lada. Estando tranquila, la tenía tan tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar her grammar was as good as buena como cualquier persona de anybody’s in Maycomb. Atticus said 20 Maycomb. Atticus decía que Calpurnia had more education than Calpurnia estaba más instruida que la most colored folks. mayoría de gente de color.

When she squinted down Cuando me miraba con sus ojos bizcos, at me the tiny lines around 25 las pequeñas arrugas que los rodeaban se her eyes deepened. hacían más profundas. “There’s some folks who don’t eat —Hay personas que no comen like us,” she whispered fiercely, “but como nosotros —susurró airada—, you ain’t called on to contradict ‘em pero no has de ser tú quien las critique at the table when they don’t. That 30 en la mesa cuando se da este caso. boy’s yo’ comp’ny and if he wants Aquel chico es tu invitado, y si quiere to eat up the table cloth you let him, comer los manteles le dejas que se los you hear?” coma, ¿me oyes?

“He ain’t company, Cal, he’s just a 35 —No es un invitado, Cal, es solamen- Cunningham-” te un Cunningham...

“Hush your mouth! Don’t — ¡Cierra la boca! No importa matter who they are, anybody quién sea, todo el que pone el pie en sets foot in this house’s yo’ 40 esta casa es tu invitado, ¡ y no quie- comp’ny, and don’t you let me ras que te coja haciendo comentarios catch you remarkin’ on their sobre sus maneras como si tú fueras ways like you was so high and tan alta y poderosa! Tus familiares mighty! Yo’ folks might be quizá sean mejores que los better’n the Cunninghams but it 45 Cunningham, pero sus méritos no don’t count for nothin’ the way cuentan para nada con el modo que tú you’re disgracin’ ‘em- if you tienes de rebajarlos... ¡Y si no sabes can’t act fit to eat at the table portarte debidamente para comer en la you can just set here and eat in mesa, te sientas aquí y comes en la co- the kitchen!” 50 cina! —concluyó Calpurnia, estropean- X do bastante las palabras. Calpurnia sent me through the Luego, con un cachete que me escoció swinging door to the diningroom with bastante, me mandó cruzar la puerta que a stinging smack. I retrieved my plate conducía al comedor. Retiré mi plato y ter- and finished dinner in the kitchen, 55 miné la comida en la cocina, agradeciendo thankful, though, that I was spared the con todo que me ahorrasen la humillación humiliation of facing them again. I told de continuar ante ellos. A Calpurnia le dije Calpurnia to just wait, I’d fix her: one que esperase, que le pasaría cuentas: uno of these days when she wasn’t looking de aquellos días, cuando ella no mirase, I’d go off and drown myself in Barker’s 60 saldría y me ahogaría en el Remanso de Eddy and then she’d be sorry. Besides, Barker, y entonces a ella le molestaría. Ade- I added, she’d already gotten me in más, añadí, ya me había creado conflictos trouble once today: she had taught me una vez aquel día: me había enseñado a es- to write and it was all her fault. “Hush cribir, y todo era culpa suya. your fussin’,” she said. 65 —Basta de alboroto —replicó Calpumia.

25 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

Jem and Walter returned to Jem y Walter regresaron a la escuela school ahead of me: staying behind antes que yo; el quedarme atrás para ad- to advise Atticus of Calpurnia’s vertir a Atticus de las iniquidades de iniquities was worth a solitary 5 Calpurnia valía bien una carrera solitaria sprint past the Radley Place. por delante de la Mansión Radley. “She likes Jem better’n she likes —Sea como fuere, a Jem le quie- me, anyway,” I concluded, and re más que a mí —terminé, e indi- suggested that Atticus lose no time qué que debía despedirla sin pérdi- in packing her off. 10 da de tiempo.

“Have you ever considered that —¿Has considerado alguna vez que Jem doesn’t worry her half as much?” Jem no le da ni la mitad de disgustos que Atticus’s voice was flinty. “I’ve no tú? —La voz de Atticus era dura como el intention of getting rid of her, now or 15 pedernal—. No tengo intención de des- ever. We couldn’t operate a single day hacerme de ella, ni ahora ni nunca. No without Cal, have you ever thought of podríamos arreglarnos ni un solo día sin that? You think about how much Cal Cal, ¿lo has pensado alguna vez? Piensa does for you, and you mind her, you en lo mucho que Cal hace por ti, y obe- hear?” 20 décela, ¿me oyes?

I returned to school and hated Regresé a la escuela odiando profun- Calpurnia steadily until a sudden shriek damente a Calpurnia, hasta que un alarido shattered my resentments. I looked up repentino disipó mis resentimientos. Al le- to see Miss Caroline standing in the 25 vantar la vista vi a miss Caroline de pie en middle of the room, sheer horror medio de la sala, inundado su rostro por flooding her face. el más vivo horror. Apparently she had revived enough Al parecer se había reanimado bastante to persevere in her profession. para perseverar en su profesión. 30 “It’s alive!” she screamed. — ¡ Está vivo! —chillaba.

The male population of the class La población masculina de la clase co- rushed as one to her assistance. rrió como un solo hombre en su auxilio. Lord, I thought, she’s scared of a 35 ¡Señor, pensé yo, la asusta un ratón! Little mouse. Little Chuck Little, whose patience Chuck Little, que poseía una paciencia fe- with all living things was phenomenal, nomenal para todos los seres vivientes, dijo: said, “Which way did he go, Miss —¿Hacia qué parte ha ido, miss Caroline? Tell us where he went, Caroline? Díganos adónde ha ido, ¡de quick! D.C.-” he turned to a boy 40 prisa! D.C... —le ordenó a un chico que behind him- “D.C., shut the door and estaba detrás—, D.C., cierra la puerta y we’ll catch him. Quick, ma’am, le cogeremos. Rápido, señorita, ¿adón- where’d he go?” de ha ido?

Miss Caroline pointed a shaking 45 Miss Caroline señaló con un índice finger not at the floor nor at a desk, tembloroso, no el suelo ni el techo, sino but to a hulking individual a un individuo grueso a quien yo no co- unknown to me. Little Chuck’s face nocía. La faz de Little Chuck se contra- contracted and he said gently, “You jo, y preguntó dulcemente: mean him, ma’am? Yessum, he’s alive. 50 —¿Quiere decir éste, señorita? Sí, está Did he scare you some way?” vivo. ¿La ha asustado con algo?

Miss Caroline said desperately, Miss Caroline dijo desesperada: “I was just walking by when it —En el preciso momento en que pasaba crawled out of his hair... just 55 por ahí, el bicho ha salido de su cabello..., ha crawled out of his hair-” salido de su cabello, ni más ni menos...

Little Chuck grinned broadly. Little Chuck sonrió con ancha sonrisa. “There ain’t no need to fear a cootie, —No es preciso tenerle miedo a un ma’am. Ain’t you ever seen one? 60 piojo, señorita. ¿No ha visto nunca nin- Now don’t you be afraid, you just go guno? Vamos, no tenga miedo; vuélvase back to your desk and teach us some a su mesa, sencillamente, y enséñenos more.” algo mas.

Little Chuck Little was another 65 Little Chuck Little era otro miembro de

26 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta member of the population who didn’t la población escolar que no sabía de dónde know where his next meal was coming le llegaría la comida siguiente, pero era un from, but he was a born gentleman. He caballero nato. Puso la mano debajo del put his hand under her elbow and led codo de miss Caroline y la acompañó hasta Miss Caroline to the front of the room. 5 la punta de la sala. “Now don’t you fret, ma’am,” he —Vamos, no se incomode, señorita — said. “There ain’t no need to fear a decía—. No hay motivo para tener miedo cootie. I’ll just fetch you some cool de un piojo. Voy a buscarle un poco de agua water.” fría. 10 The cootie’s host showed not the El huésped del piojo no manifestó faintest interest in the furor he had el más leve interés por el furor que ha- wrought. He searched the scalp above bía despertado. Rebuscó por el cabe- his forehead, located his guest and llo, encima de su frente, localizó a su pinched it between his thumb and 15 invitado y lo aplastó entre el pulgar y forefinger. el índice.

Miss Caroline watched the process Miss Caroline seguía la maniobra entre in horrid fascination. Little Chuck fascinada y horrorizada. Little Chuck le tra- brought water in a paper cup, and she 20 jo agua en un vaso de papel, y ella la bebió drank it gratefully. agradecida. Al fin recobró la voz.

Finally she found her voice. “What —¿Cómo te llamas, hijo? — is your name, son?” she asked softly. preguntó cariñosamente. 25 The boy blinked. “Who, me?” Miss El del piojo parpadeó. Caroline nodded. —¿Quién, yo? Miss Caroline hizo un signo afirmativo. “Burris Ewell.” —Burns Ewell. 30 Miss Caroline inspected her roll- Mis Caroline examinó el libro de asistencia. book. “I have a Ewell here, but I don’t —Aquí tengo un Ewell, pero no have a first name... would you spell dice el primer nombre... ¿Querrás de- your first name for me?” círmelo, letra por letra? 35 “Don’t know how. They call me —No sé hacerlo. En casa me lla- Burris’t home.” man Burris.

“Well, Burris,” said Miss Caroline, —Bien, Burris —dijo miss “I think we’d better excuse you for the 40 Caroline—. Creo que será mejor dejarte rest of the afternoon. I want you to go libre para el resto de la tarde. Quiero que home and wash your hair.” te vayas a casa y te laves el cabello.

From her desk she produced a thick En seguida sacó un grueso libro de un volume, leafed through its pages and 45 cajón, hojeó sus páginas y leyó un momento. read for a moment. “A good home —Un buen remedio casero para... remedy for- Burris, I want you to go Burris, quiero que te vayas a casa y le home and wash your hair with lye soap. laves el cabello con jabón de lejía. When you’ve done that, treat your scalp Cuando lo hayas hecho, frótate la ca- with kerosene.” 50 beza con petróleo.

“What fer, missus?” —¿Para qué, señorita?

“To get rid of the- er, cooties. You —Para librarte de... pues... de los see, Burris, the other children might 55 piojos. Ya ves, Burris, los otros podrían catch them, and you wouldn’t want cogerlos también, y tú no lo quieres, that, would you?” ¿verdad que no?

The boy stood up. He was the El niño se puso en pie. Era el ser huma- filthiest human I had ever seen. His 60 no más sucio que he visto en mi vida. Tenía neck was dark gray, the backs of his el cuello gris oscuro, los dorsos de las ma- hands were rusty, and his fingernails nos orinientos y el negro de las uñas pene- were black deep into the quick. He traba hasta lo vivo. Miró a miss Caroline peered at Miss Caroline from a fist- por un espacio limpio, de la anchura de un sized clean space on his face. No one 65 puño, que le quedaba en la cara. Nadie se

27 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta had noticed him, probably, because había fijado en él, probablemente, porque Miss Caroline and I had entertained the miss Caroline y yo habíamos divertido a la class most of the morning. clase la mayor parte de la mañana.

“And Burris,” said Miss Caroline, 5 —Y, Burris —añadió la maes- “please bathe yourself before you come tra—, haz el favor de bañarte an- back tomorrow.” tes de volver mañana.

The boy laughed rudely. El chico soltó una carcajada grosera. “You ain’t sendin’ me home, 10 —No es usted quien me echa, señorita missus. I was on the verge of —replicó con tosco lenguaje dialectal—. leavin’- I done done my time Estaba a punto de marcharme; ya he cum- for this year.” plido mi tiempo por este año.

Miss Caroline looked puzzled. 15 Miss Caroline pareció desorientada. “What do you mean by that?” —¿Qué quieres decir con esto?

The boy did not answer. He gave a El chico no respondió. Soltó un breve short contemptuous snort. bufido de desprecio. 20 One of the elderly members Uno de los miembros de más of the class answered her: edad de la clase, contestó: “He’s one of the Ewells, ma’am,” —Es un Ewell, señorita —y yo me and I wondered if this explanation would pregunté si esta explicación tendría tan be as unsuccessful as my attempt. But 25 poco éxito como mi tentativa. Pero miss Miss Caroline seemed willing to listen. Caroline parecía dispuesta a escuchar— “Whole school’s full of ‘em. They . Toda la escuela está llena de ellos. Vie- come first day every year and then nen el primer día de cada año, y luego leave. The truant lady gets ‘em here se marchan. La encargada de la asisten- ‘cause she threatens ‘em with the 30 cia los hace venir amenazándolos con el sheriff, but she’s give up tryin’ to hold sheriff pero ha abandonado el empeño ‘em. She reckons she’s carried out the de hacerlos continuar. Calcula que ha law just gettin’ their names on the roll cumplido con la ley anotando sus nom- and runnin’ ‘em here the first day. bres en la lista y obligándoles a venir el You’re supposed to mark ‘em absent 35 primer día. Se da por descontado que el the rest of the year...” resto del año se les pondrá falta...

“But what about their parents?” —Pero, ¿y sus padres? —pregun- asked Miss Caroline, in genuine tó miss Caroline, auténticamente concern. 40 preocupada.

“Ain’t got no mother,” was the —No tienen madre —le respon- answer, “and their paw’s right dió el chico—, y su padre es muy contentious.” pendenciero. 45 Burris Ewell was flattered by the El recital había halagado a Burris Ewell. recital. “Been comin’ to the first day —Hace ya tres años que ven- o’ the first grade fer three year now,” go el primer día al primer gra- he said expansively. do —dijo, expansionándose—. “Reckon if I’m smart this year 50 Calculo que si soy listo este año they’ll promote me to the second....” me pasarán al segundo...

Miss Caroline said, Mis Caroline dijo: liable responsable; “Sit back down, please, —Haz el favor de sentarte, Burris —y to be ~ FOR sth ser responsable de algo Burris,” and the moment she 55 en el mismo momento en que lo dijo, yo (likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide; the earlier model was ~ to overheat el modelo said it I knew she had made a serious comprendí que había cometido un serio anterior tenía tendencia a recalentarse mistake. The boy’s condescension error. La condescendencia del muchacho se liable 1 responsable to be liable for, ser responsable de flashed to anger. inflamó en cólera. to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for, de] 2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los “You try and make me, missus.” 60 —Pruebe usted a obligarme, señorita. hoteles están sujetos al 16% del IVA 3 propenso,-a [to, a] 4 probable: it’s liable to rain, es probable que Little Chuck Little got to his feet. Little Chuck Little se puso en pie. llueva “Let him go, ma’am,” he said. —Déjele que se vaya, señorita —dijo— Compound Forms: be liable ser responsable “He’s a mean one, a hard-down mean . Es un ruin, un ruin endurecido. Es capaz be liable for ser responsable de one. He’s liable to start somethin’, and 65 de cualquier barbaridad, y aquí hay niños make jointly liable obligar solidariamente 28 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta there’s some little folks here.” pequeños.

He was among the most diminutive Little era uno de los hombrecitos más of men, but when Burris Ewell turned diminutos, pero cuando Burris Ewell se toward him, Little Chuck’s right hand 5 volvió hacia él, su diestra voló hacia el bol- went to his pocket. sillo.

“Watch your step, Burris,” he Cuidado con lo que haces, Burris —le said. “I’d soon’s kill you as look dijo—. Te mataría con la misma rapidez con at you. Now go home.” 10 que te miro. Ahora vete a casa. leisurely 1 lento, pausado; at a ~ pace sin prisas 2 relajado: let’s take a leisurely stroll, demos un paseo sin prisas 3 adv. tranquilamente Burris seemed to be afraid of a Burris pareció tenerle miedo a un niño child half his height, and Miss de la mitad de su estatura, y miss Caroline Caroline took advantage of his aprovechó su indecisión. indecision: “Burris, go home. If you 15 —Burris, vete a casa. Si no te vas lla- don’t I’ll call the principal,” she said. maré a la directora —dijo—. De todos “I’ll have to report this, anyway.” modos, tendré que dar parte de esto. slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar The boy snorted and slouched El muchacho soltó un bufido y se dirigió cabizbajo ladeado, bent one side of the brim of (a hat) downwards leisurely to the door. 20 ______hacia la puerta. 2 to walk or move with an awkward slovenly gait 3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorvado 4 a drooping carriage Safely out of range, he Cuando estuvo fuera de su alcance, se 5 [usually used in negative constructions] (infor- turned and shouted: “Report volvió y gritó: mal) an incompetent or slovenly person example: he’s no slouch at football and be damned to ye! Ain’t no — ¡ Dé parte y reviente! ¡ Todavía no ajada, alicaída, cansina, snot-nosed slut of a schoolteacher 25 ha nacido ninguna puerca maestra que pue- slouch 1. andar o sentarse encorvado 2. nombre with a slouch, con los hombros caídos, encorvado, ever born c’n make me do nothin’! da obligarme a hacer nada! Usted no me she’s no slouch, no es manca You ain’t makin’ me go nowhere, hace ir a ninguna parte, señorita! slouch hat a hat with a wide flexible brim. missus. You just remember that, you ¡Recuérdelo bien, no me hace marchar a * * * ain’t makin’ me go nowhere!” ninguna parte! slough 1 cenagal 2 slough (sadness) 3 abismo (tris- teza) slough (skin)vt mudar la piel slough off 30 mudar He waited until he was sure she Aguardó hasta que estuvo seguro de que was crying, then he shuffled out of miss Caroline lloraba y luego salió con paso the building. torpe del edificio.

Soon we were clustered around 35 Pronto estuvimos apiñados todos alre- her desk, trying in our various dedor de la mesa de la maestra tratando de ways to comfort her. He was a real consolarla de diversos modos... Era un mean one... below the belt... you malvado de verdad..., un golpe bajo... ‘Us- ain’t called on to teach folks like ted no ha venido a enseñar a gente como that... them ain’t Maycomb’s 40 ésa’... En Maycomb la gente no se porta ways, Miss Caroline, not really... así, miss Caroline, de veras que no’... ‘Va- now don’t you fret, ma’am. Miss mos, no se atormente señorita.’ ‘Miss Caroline, why don’t you read us Caroline. ¿por qué no nos lee un cuento? a story? That cat thing was real Aquél del gato ha sido realmente bonito esta fine this mornin’.... 45 mañana’.

Miss Caroline smiled, blew her Miss Caroline sonrió, se limpió la nariz, y dijo: nose, said, “Thank you, darlings,” —Gracias, preciosidades —nos dispersed us, opened a book and dispersó—, abrió un libro y descon- mystified the first grade with a long 50 certó al primer grado con una larga narrative about a toadfrog that lived in narración sobre un sapo que vivía en a hall. un salón.

When I passed the Radley Place for Cuando pasé por delante de la Mansión the fourth time that day- twice at a full 55 Radley por cuarta vez aquel día —dos de ellas gallop- my gloom had deepened to a todo galope—, mi humor sombrío había aumen- match the house. If the remainder of the tado hasta estar a tono con la casa. Si el resto del fraught 1 archaic a : LADEN, cargado b : well school year were as fraught with año escolar resultaba tan cargado de dra- supplied or provided 2 : full of or accompanied drama as the first day, perhaps it would mas como el primer día, quizá fue- by something specified — used with with 3 : causing or be mildly entertaining, but the prospect 60 se un poco divertido, pero la pers- characterized by emotional distress or tension : of spending nine months refraining pectiva de pasar nueve meses abs- UNEASY Nervioso fraught 1 cargado,-a [with, de] a situation fraught from reading and writing made me teniéndome de leer y escribir me hizo with danger, una situación muy peligrosa 2 (am- think of running away. pensar en marcharme. biente, persona) nervioso By late afternoon most of my 65 Mediada la tarde, había completado ya

29 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta traveling plans were complete; when mis planes de viaje. Al competir con Jem co- Jem and I raced each other up the rriendo por la acera para ir al encuentro de sidewalk to meet Atticus coming home Atticus, que regresaba a casa después del tra- from work, I didn’t give him much of a bajo, yo no me lancé con exceso. Teníamos race. It was our habit to run meet 5 la costumbre de correr al encuentro de Atticus Atticus the moment we saw him round desde el momento en que le veíamos doblar the post office corner in the distance. la esquina de la oficina de Correos, allá en la Atticus seemed to have forgotten my distancia. Atticus parecía haber olvidado que noontime fall from grace; he was full al mediodía yo me había enajenado su predi- of questions about school. My replies 10 lección; no se cansaba de hacerme preguntas were monosyllabic and he did not press sobre la escuela. Yo respondí con monosíla- me. bos, y él no insistió.

Perhaps Calpurnia sensed that Quizá Calpurnia, percibiera que había my day had been a grim one: she 15 tenido un día triste. permitió que mirase let me watch her fix supper. “Shut cómo preparaba una cena. your eyes and open your mouth and I’ll Cierra los ojos y abre la boca y te daré give you a surprise,” she said. una sorpresa —me dijo.

It was not often that she made 20 No hacía buñuelos a menudo, pues ase- crackling bread, she said she never had guraba que no tenía tiempo, pero hoy es- time, but with both of us at school tando Jem y yo en la escuela, había sido today had been an easy one for her. para ella un día de poco ajetreo. Y sabía She knew I loved crackling bread. X que los buñuelos me gustaban mucho. 25 “I missed you today,” she said. “The —Te he echado de menos —dijo—. Al- house got so lonesome ‘long about two rededor de las dos la casa estaba tan solita- o’clock I had to turn on the radio.” ria que he tenido que poner la radio...

“Why? Jem’n me ain’t ever in the 30 —¿Por qué? Jem y yo nunca estamos house unless it’s rainin’.” en casa, a menos que llueva.

“I know,” she said, “But one of —Ya lo sé —contestó—, pero uno you’s always in callin’ distance. I de los dos siempre está al alcance de wonder how much of the day I spend 35 mi voz. Me pregunto cuántas horas del just callin’ after you. Well,” she said, día me paso llamándoos. Bien —dijo le- getting up from the kitchen chair, “it’s vantándose de la silla de la cocina—, enough time to make a pan of cracklin’ ya es hora de preparar una cacerola de bread, I reckon. You run along now and buñuelos, me figuro. Ahora vete y dé- let me get supper on the table.” 40 jame poner la cena en la mesa.

Calpurnia bent down and kissed Calpurnia se inclinó y me besó. Yo salí me. I ran along, wondering what had corriendo, preguntándome qué mudanza come over her. She had wanted to se operó en ella. Había querido hacer las make up with me, that was it. She 45 paces conmigo, he ahí el caso. Siempre fue had always been too hard on me, she demasiado dura conmigo. Al fin habla vis- had at last seen the error of her to el error de su proceder pendenciero, y lo fractious ways, she was sorry and lamentaba, pero era demasiado obstinada too stubborn to say so. I was weary para confesarlo. Yo estaba cansada de los from the day’s crimes. 50 delitos cometidos aquel día.

After supper, Atticus sat Después de cenar, Atticus se sentó, con down with the paper and called, el periódico en la mano, y me llamó: “Scout, ready to read?” The —Scout, ¿estás a punto para leer? Lord sent me more than I could 55 El Señor me enviaba más de lo que po- bear, and I went to the front día resistir, y me fui al porche de la facha- porch. Atticus followed me. da. Atticus me siguió.

“Something wrong, Scout?” —¿Te pasa algo, Scout? 60 I told Atticus I didn’t feel very well Yo le dije que no me encontraba muy and didn’t think I’d go to school any bien y que, si él estaba de acuerdo, pensa- more if it was all right with him. ba no volver más a la escuela.

Atticus sat down in the swing and 65 Atticus se sentó en la mecedora y cruzó

30 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta crossed his legs. His fingers wandered las piernas. Sus dedos fueron a manosear to his watchpocket; he said that was the el reloj de bolsillo; decía que sólo de este only way he could think. He waited in modo podía pensar. Aguardó en amistoso amiable silence, and I sought to reinforce silencio, y yo traté de reforzar mi posición. my position: “You never went to 5 —Tú no fuiste a la escuela y te desen- school and you do all right, so I’ll vuelves perfectamente; por tanto, yo tam- just stay home too. You can teach bién quiero quedarme en casa. Puedes en- me like Granddaddy taught you ‘n’ señarme tú, lo mismo que el abuelito os Uncle Jack.” enseñó a ti y a tío Jack. 10 “No I can’t,” said Atticus. “I have —No, no puedo —respondió to make a living. Besides, they’d put Atticus—. Además, si te retuviera en me in jail if I kept you at home- dose casa me encerrarían en el calabozo... of magnesia for you tonight and school Una dosis de magnesia esta noche, y tomorrow.” 15 mañana a la escuela.

“I’m feeling all right, really.” —La verdad es que no me encuentro bien.

“Thought so. Now what’s the —Me lo figuraba. ¿Qué te pasa, matter?” 20 pues?

Bit by bit, I told him the day’s Trocito a trozo, le expliqué los infortunios del día: misfortunes. “-and she said you —...Y ha dicho que tú me lo enseñaste taught me all wrong, so we can’t todo mal, de modo que ya no podremos ever read any more, ever. Please 25 volver a leer; nunca. Por favor, no me man- don’t send me back, please sir.” des más allá, por favor, señor.

Atticus stood up and walked to the Atticus se puso en pie y anduvo hasta el end of the porch. When he completed extremo del porche. Cuando hubo comple- his examination of the wisteria vine he 30 tado el exámen de la enredadera regresó strolled back to me. hacia mí.

“First of all,” he said, “if you can —En primer lugar —dijo—, si sabes learn a simple trick, Scout, you’ll get aprender una treta sencilla, Scout, convivi- along a lot better with all kinds of 35 rás mucho mejor con toda clase de perso- folks. You never really understand a nas. Uno no comprende de veras a una per- person until you consider things sona hasta que considera las cosas desde from his point of view-” su punto de vista...

“Sir?” 40 —¿Qué dice, señor?

“-until you climb into his skin and —Hasta que se mete en el pellejo del walk around in it.” otro y anda por ahí como si fuera el otro.

Atticus said I had learned many 45 Atticus dijo que yo había aprendido things today, and Miss Caroline had muchas cosas aquel día, y miss Caroline learned several things herself. She had otras varias, por su parte. Una concretamen- learned not to hand something to a te: había aprendido a no querer dar algo a Cunningham, for one thing, but if un Cunningham; pero si Walter y yo hubié- Walter and I had put ourselves in her 50 semos mirado el caso con sus ojos, habría- shoes we’d have seen it was an honest mos visto que fue una equivocación honra- mistake on her part. We could not da. No podíamos esperar que se enterase expect her to learn all Maycomb’s ways de todas las peculiaridades de Maycomb en in one day, and we could not hold her un día, y no podíamos hacerla responsable responsible when she knew no better. 55 cuando no conocía bien el terreno.

“I’ll be dogged,” I said. “I didn’t —Que me cuelguen —repliqué—, yo no cono- know no better than not to read to her, cía el terreno en el sentido de que no había de leer and she held me responsible- listen aquello, y ella me ha hecho responsable... Escucha, Atticus, I don’t have to go to school!” 60 Atticus, ¡no es preciso que vaya a la escuela! —Un I was bursting with a sudden thought. pensamiento repentino me llenaba de entusiasmo—. “Burris Ewell, remember? He just goes X Burris____ sólo va a la escuela el primer to school the first day. The truant lady día. La encargada de la asistencia da por reckons she’s carried out the law when cumplida la ley habiendo inscrito su she gets his name on the roll-” 65 nombre en la lista...

31 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“You can’t do that, Scout,” Atticus —Tú no puedes hacer eso, Scout — said. “Sometimes it’s better to bend the contestó Atticus—. A veces, en casos es- law a little in special cases. In your peciales, es mejor doblar un poco la vara case, the law remains rigid. So to 5 de la ley. En tu caso la ley permanece rígi- school you must go.” da. Tú tienes que ir a la escuela.

“I don’t see why I have to when he —No sé por qué he de ir yo y él doesn’t.” no. 10 “Then listen.” —Entonces, escucha.

Atticus said the Ewells had been the Atticus dijo que los Ewell habían sido disgrace of Maycomb for three la vergüenza de Maycomb durante tres ge- generations. None of them had done an 15 neraciones. No recordaba que ninguno de honest day’s work in his recollection. ellos hubiese hecho una jornada de trabajo He said that some Christmas, when he honrado. Dijo que una Navidad, cuando was getting rid of the tree, he would fuera a llevar el árbol al vertedero, me lle- take me with him and show me where varía con él y me enseñaría dónde vivían. and how they lived. They were people, 20 Eran personas, pero vivían como animales. but they lived like animals. “They can —Pueden ir a la escuela siempre que go to school any time they want to, quieran, siempre que muestren el más when they show the faintest symptom leve síntoma de estar dispuestos a reci- of wanting an education,” said Atticus. bir una educación —dijo Atticus—. Hay “There are ways of keeping them in 25 medios para retenerlos en la escuela por school by force, but it’s silly to force la fuerza, pero es una necedad obligar people like the Ewells into a new a gente como los Ewell a un ambiente environment-” nuevo...

“If I didn’t go to school tomorrow, 30 —Si mañana yo no fuese a la escuela, you’d force me to.” tú me obligarías.

“Let us leave it at this,” said Atticus —Dejemos la cuestión en este punto — dryly. “You, Miss Scout Finch, are of replicó Atticus secamente—. Tú, miss the common folk. You must obey the 35 Scout Finch, perteneces al tipo corriente de law.” He said that the Ewells were personas. Debes obedecer la ley. Dijo lue- members of an exclusive society made go que los Ewell eran miembros de una so- up of Ewells. ciedad cerrada, formada por los Ewell.

In certain circumstances the 40 En ciertas circunstancias las personas co- common folk judiciously allowed them rrientes, con muy buen criterio, les conce- certain privileges by the simple method dían ciertos privilegios por el simple re- of becoming blind to some of the curso de hacerse las ciegas ante algunas Ewells’ activities. They didn’t have to de sus actividades. Por ejemplo, no esta- go to school, for one thing. Another 45 ban obligados a ir a la escuela. Otra cosa, thing, Mr. Bob Ewell, Burris’s father, a míster Bob Ewell, el padre de Burris, se was permitted to hunt and trap out of le permitía que cazase y tendiese trampas season. en tiempo de veda.

“Atticus, that’s bad,” I said. In 50 —Esto es malo, Atticus —dije—. Maycomb County, hunting out of En el Condado de Maycom, el cazar misdemeanor delito menor season was a misdemeanor at law, a en veda era un delito contra la ley, capital sancionado con la pena capital capital felony in the eyes of the X una felonía mayúscula a los ojos felony delito grave, serious crime populace. del populacho. 55 “It’s against the law, all right,” said —Va contra la ley, es cierto —dijo mi my father, “and it’s certainly bad, but padre—, y es malo, en verdad; pero cuan- when a man spends his relief checks do un hombre se gasta lo que le da la Bene- on green whiskey his children have a ficencia en whisky, sus hijos suelen llorar way of crying from hunger pains. I 60 sufriendo los dolores del hambre. No co- don’t know of any landowner around nozco a ningún terrateniente de estos alre- here who begrudges those children any dedores que quiera hacer pagar a los hijos game their father can hit.” la caza que mata el padre.

“Mr. Ewell shouldn’t do that-” 65 —Míster Ewell no debería obrar así...

32 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Of course he shouldn’t, but he’ll —Naturalmente que no, pero never change his ways. Are you going jamás cambiará de manera de to take out your disapproval on his ser. ¿Vas a cargar tu repulsa so- children?” 5 bre los hijos?

“No sir,” I murmured, and made a —No, señor —murmuré, presentando la final stand: “But if I keep on goin’ to última resistencia—. Pero si sigo yendo a la school, we can’t ever read any more....” escuela, no podremos leer ya más... 10 compromise significa arreglo, concesión, transi- “That’s really bothering you, isn’t —Esto te molesta, ¿ver- gencia, equilibrio, término medio, acuerdo it?” dad? mutuo, mientras que compromiso vale por obligation, commitment, engagement, date, / appointment [cita], difficult situation l “Yes sir.” —Sí, señor. predicament, pledge / promise y, en derecho, 15 agreement [acuerdo mutuo], que el DRAE (1992) define como ‘convenio entre litigantes’, When Atticus looked down at me I Cuando Atticus me miró, vi lo cual es un calco semhntico del inglés segh E. Lorenzo (1996). saw the expression on his face that en su cara la expresión que always made me expect something. siempre me hacía esperar algo. compromise 1 n acuerdo mutuo, arreglo, concesión, “Do you know what a compromise —¿Sabes lo que es un compromiso? — transigencia, equilibrio, término medio; mientras que X compromiso es obligation, commitment, is?” he asked. 20 preguntó. engagemente, date, predicament 2 v. intran. transigir, ceder, conformarse, transar (AmL) 3 v. trans, (discredit) comprometer; to ~ oneself po- “Bending the law?” —¿Doblar la vara de la ley? nerse en una situación comprometida; (endanger, risk) comprometer, poner en riesgo, llegar a un acuerdo, hacer concesiones, contemporanizar, “No, an agreement reached by —No, es un acuerdo al que se llega compromise 1 n. acuerdo: they reached a compromise, mutual concessions. It works this 25 por mutuas concesiones. Es como sigue — llegaron a un acuerdo; equilibrio, término medio, My salary is a compromise between high and low Mi way,” he said. “If you’ll concede the dijo—. Si reconoces la necesidad de ir a salario es un término medio entre algo y bajo necessity of going to school, we’ll go la escuela, seguiremos leyendo todas las 2. vi (dos o más personas) llegar a un acuerdo (una persona) ceder, We can not compromise on the price on reading every night just as we noches como lo hemos hecho siempre. ¿Te of wheat no podemos ceder en el precio del trigo; always have. Is it a bargain?” conviene? transigir: did you compromise?, ¿has transigido? 3 v. trans. 1 (a una persona) comprometer 2 (una 30 cosa) poner en peligro: he didn’t want to compromise “Yes sir!” —¡Sí, señor! his safety, no quería comprometer su seguridad What a nuisance ¡qué compromiso (difficult situation, “We’ll consider it sealed without the —Lo consideraremos sellado sin la for- aprieto)! Betrothal Compromiso (acuerdo) matrimonial usual formality,” Atticus said, when he malidad habitual —dijo Atticus al ver que Both parties came to a compromise Las dos partes llega- saw me preparing to spit. 35 me preparaba para escupir. ron a un acuerdo mutuo. To assume an obligation contraer un compromiso (obli- gación) As I opened the front Cuando abría la puerta vidriera de comprometer (Del lat. compromittere). screen door Atticus said, “By la fachada, Atticus dijo: 1. tr. Poner de común acuerdo en manos de un tercero the way, Scout, you’d better —Ah, de paso, Scout, es mejor la determinación de la diferencia, pleito, etc., so- bre que se contiende. not say anything at school 40 que no digas nada en la escuela de 2. tr. Exponer, o poner a riesgo a alguien o algo en about our agreement.” nuestro convenio. una acción o caso aventurado. Las indiscrecio- nes de tu amigo me han comprometido. 3. tr. Constituir a alguien en una obligación, hacerle “Why not?” —¿Porqué no? responsable de algo. 4. prnl. Contraer un compromiso. “I’m afraid our activities would be 45 —Me temo que nuestras actividades compromiso : obligation, commitment, engagemente, date, predicament received with considerable disapprobation serían miradas con profunda repulsa por las compromiso (Del lat. compromissum). by the more learned authorities.” autoridades más enteradas. 1. m. Obligación contraída. 2. m. Palabra dada. 3. m. Dificultad, aprieto, embarazo, empeño. Estoy en Jem and I were accustomed to our Jem y yo estábamos habituados al len- un compromiso. 4. m. Delegación que para proveer ciertos cargos ecle- father’s last-will-and-testament 50 guaje de ‘testamento y última voluntad’ de siásticos o civiles hacen los electores en uno o más de diction, and we were at all times free mi padre, y teníamos permiso para inte- ellos a fin de que designen el que haya de ser nom- brado. to interrupt Atticus for a translation rrumpirle pidiéndole una aclaración en todo 5. m. Promesa de matrimonio. when it was beyond our momento, si no entendíamos lo que nos 6. m. Der. Convenio entre litigantes, por el cual someten su litigio a árbitros o amigables componedores. understanding. decía. 7. m. Der. Escritura o instrumento en que las partes otor- 55 gan este convenio. de ~. 1. loc. adj. Dicho de una solución, de una respues- “Huh, sir?” —¿Qué, señor? ta, etc.: Que se dan por obligación o necesidad, para complacer. estar, o poner, en ~. 1. locs. verbs. desus. Estar, o po- “I never went to school,” he —Yo nunca fui a la escuela —dijo—, ner, en duda algo que antes era claro y seguro. said, “but I have a feeling that if pero tengo la impresión de que si le dijese sin ~. 1. loc. adv. Sin contraer ninguna obligación. Se puede probar el traje sin compromiso. you tell Miss Caroline we read 60 a miss Caroline que leemos todas las no- 2. loc. adj. Sin novio o novia. Está soltero y sin compro- every night she’ll get after me, and ches, la tomaría conmigo, y no quisiera que miso. I wouldn’t want her after me.” me persiguiese a mí.

Atticus kept us in fits that Aquella noche Atticus nos tuvo en vilo, evening, gravely reading columns 65 leyéndonos con aire grave columnas de le-

33 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta of print about a man who sat on a tra impresa sobre un hombre que sin nin- flagpole for no discernible gún motivo discernible se había sentado en reason, which was reason enough la punta de un asta de bandera, lo cual fue for Jem to spend the following razón suficiente para que Jem se pasase todo aloft 1 high up; overhead. 2 upwards. Saturday aloft in the treehouse. X5 el domingo siguiente encima de la caseta Arriba, en alto, por encima Jem sat from after breakfast until sunset de los árboles. Allí estuvo desde el desayu- and would have remained overnight no hasta la puesta del sol y habría conti- had not Atticus severed his supply nuado por la noche si Atticus no le hubie- lines. I had spent most of the day se cortado el aprovisionamiento. Yo me climbing up and down, running errands 10 había pasado la mayor parte del día su- for him, providing him with literature, biendo y bajando, haciendo los encargos nourishment and water, and was que me ordenaba, proveyéndolo de litera- carrying him blankets for the night tura, alimento y agua, y le llevaba mantas when Atticus said if I paid no attention para la noche cuando Atticus me dijo que, to him, Jem would come down. 15 si no le hacía eso, Jem bajaría. Atticus was right. Atticus tuvo razón.

20 4 4

The remainder of my schooldays El resto de mis días en la escuela no fueron auspicious 1 of good omen; favourable. 2 prosperous. were no more auspicious than the más propicios que los primeros. Consistie- Propicio, de buen augurio, feliz auspicio 1. agüero. 2. Protección, favor. 3. Señales first. Indeed, they were an endless 25 ron, ciertamente, en un proyecto intermi- prósperas o adversas que en el comienzo de una Project that slowly evolved into a nable que se transformó lentamente en una actividad parecen presagiar su resultado. prosperous, favorable, propitious, Unit, in which miles of construction Unidad, por la cual el Estado de Alabama paper and wax crayon were expended gastó millas de cartulina y de lápices de by the State of Alabama in its well- colores en un bien intencionado, pero in- meaning but fruitless efforts to teach 30 fructuoso esfuerzo por inculcarme Dinámi- me Group Dynamics. What Jem ca de Grupo. Hacia el final de mi primer called the Dewey Decimal System año, lo que Jem llamaba el Sistema Deci- was school-wide by the end of my mal de Dewey dominaba toda la escuela, first year, so I had no chance to de modo que no tuve ocasión de comparar- compare it with other teaching 35 lo con otras técnicas de enseñanza. Lo úni- techniques. I could only look around co que podía hacer era mirar a mi alrede- me: Atticus and my uncle, who went dor: Atticus y mi tío, que tuvieron la es- to school at home, knew everything- at cuela en casa, lo sabían todo; al menos, least, what one didn’t know the other lo que uno no sabía lo sabía el otro. Más did. Furthermore, I couldn’t help 40 aún, yo no podía dejar de pensar en que noticing that my father had served for mi padre había pertenecido durante años years in the state legislature, elected a la legislatura del Estado, elegido cada each time without opposition, innocent vez sin oposición, aun ignorando las re- of the adjustments my teachers thought gulaciones que mis maestras consideraban essential to the development of Good 45 esenciales para la formación de un buen Citizenship. Jem, educated on a half- Espíritu Ciudadano. Jem, educado sobre Decimal half-Duncecap basis, seemed una base mitad Decimal mitad Dunceap, to function effectively alone or in a parecía funcionar con eficacia solo o en group, but Jem was a poor example: no grupo, pero Jem no servía como ejemplo; devise 1 plan or invent by careful thought. 2 Law leave tutorial system devised by man could 50 ningún sistema de vigilancia ideado por (real estate) by the terms of a will (cf. bequeath). have stopped him from getting at el hombre habría podido impedirle que Inventar, concebir, diseñar, fabricar, idear, conce- books. As for me, I knew nothing cogiera libros. En cuanto a mí, no sa- bir except what I gathered from Time bía nada más que lo que recogía leyen- magazine and reading everything I do la revista Time y todo lo que, en casa, could lay hands on at home, but as I 55 caía en mis manos, pero a medida que inched sluggishly along the treadmill iba avanzando con marcha penosa y tar- of the Maycomb County school system, da por la noria del sistema escolar del I could not help receiving the Condado de Maycomb, no podía evitar impression that I was being cheated out la impresión de que me estafaban algo. of something. Out of what I knew not, 60 No sabía en qué fundaba mi creencia, yet I did not believe that twelve years pero me resistía a pensar que el Estado of unrelieved boredom was exactly quisiera regalarme únicamente doce what the state had in mind for me. años de aburrimiento inalterado.

As the year passed, released from 65 Mientras transcurría el año, como salía

34 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta school thirty minutes before Jem, de la escuela treinta minutos antes que Jem, who had to stay until three o’clock, que se quedaba hasta las tres, pasaba por I ran by the Radley Place as fast as I delante de la mansión Radley tan de prisa could, not stopping until I reached como podía, sin pararme hasta haber llega- the safety of our front porch. One 5 do al refugio seguro del porche de nuestra afternoon as I raced by, something fachada. Una tarde, cuando pasaba corrien- caught my eye and caught it in such do, algo atrajo mi mirada, y la atrajo de tal a way that I took a deep breath, a modo que inspiré profundamente, miré con long look around, and went back. detención a mi alrededor, y retrocedí. 10 Two live oaks stood at the edge of En el extremo de la finca de los Radley the Radley lot; their roots reached out crecían dos encinas; sus raíces se extendían bumpy adj 1 (carretera) lleno de baches, acci- into the side-road and made it bumpy. hasta la orilla del camino, accidentando el dentado, abrupto, rugoso (piel): the road was Something about one of the trees suelo. En uno de aquellos árboles había una so bumpy that we all soon became dizzy, ha- bía tantos baches que enseguida nos marea- attracted my attention. 15 cosa que me llamó la atención. mos 2 (vuelo) agitado, accidentado, movido, turbulento, Some tinfoil was sticking in a De una cavidad nudosa del tronco, a la knot-hole just above my eye level, altura de mis ojos precisamente, salía una winking at me in the afternoon sun. hoja de papel de estaño, que me hacía I stood on tiptoe, hastily looked 20 guiños a la luz del sol. Me puse de punti- around once more, reached into the llas, miré otra vez, rápidamente, a mi alre- hole, and withdrew two pieces of dedor, metí la mano en el agujero, y saqué chewing gum minus their outer dos pastillas de goma de mascar sin su en- wrappers. voltura exterior. 25 My first impulse was to get it into Mi primer impulso fue ponérme- my mouth as quickly as possible, but I las en la boca lo más pronto posible, remembered where I was. I ran home, pero recordé dónde estaba. Corrí a and on our front porch I examined my casa, y en el porche examiné el bo- loot. The gum looked fresh. I sniffed it 30 tín. La goma parecía buena. Las hus- and it smelled all right. I licked it and meé y les encontré buen olor. Las lamí y waited for a while. When I did not die esperé un rato. Al ver que no me moría, I crammed it into my mouth: Wrigley’s me las embutí en la boca. Era ‘Wrigley’s Double-Mint. DoubleMint’ auténtico. 35 When Jem came home he asked me Cuando Jem llegó a casa me preguntó where I got such a wad. I told him I cómo había conseguido aquellas pastillas. found it. Yo le dije que las había encontrado.

“Don’t eat things you find, Scout.” 40 —No comas las cosas que encuentres, Scout.

“This wasn’t on the ground, it was —Esta no estaba en el suelo, estaba en in a tree.” un árbol.

Jem growled. 45 Jem refunfuñó.

“Well it was,” I said. “It was —Pues estaba —aseguré—. Salía de sticking in that tree yonder, the one aquel árbol de allá, el que se encuentra vi- comin’ from school.” niendo de la escuela. 50 “Spit it out right now!” — ¡ Escúpelas en seguida!

I spat it out. The tang was fading, Las escupí. De todos modos ya perdían el sabor. anyway. “I’ve been chewin’ it all —Toda la tarde que las masco y toda- afternoon and I ain’t dead yet, not even 55 vía no me he muerto, ni siquiera me sien- sick.” to mal.

Jem stamped his foot. “Don’t you Jem dio en el suelo con el pie. know you’re not supposed to even — ¿No sabes que no tienes que to- touch the trees over there? You’ll get 60 car siquiera aquellos árboles? Si los killed if you do!” tocas morirás!

“You touched the house once!” — ¡Una vez tú tocaste la casa!

“That was different! You go gargle- 65 — ¡ Aquello era diferente! Ve a garga-

35 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta right now, you hear me?” rizar... En seguida, ¿me oyes?

“Ain’t neither, it’ll take the taste —De ningún modo; se me marcharía el outa my mouth.” sabor de la boca. 5 “You don’t ‘n’ I’ll tell Calpurnia on — ¡No lo hagas y se lo diré a you!” Calpurnia!

Rather than risk a tangle with Para no arriesgarme a un altercado Calpurnia, I did as Jem told me. 10 con Calpurnia, hice lo que Jem me man- For some reason, my first year daba. Por no sé qué razón, mi primer año of school had wrought a great de escuela había introducido un gran change in our relationship: cambio en nuestras relaciones; la tira- Calpurnia’s tyranny, unfairness, nía, la falta de equidad y la manía de and meddling in my business 15 Calpurnia de mezclarse en mis asuntos had faded to gentle grumblings se habían reducido a unos ligeros mur- of general disapproval. mullos de desaprobación general.

On my part, I went to much trouble, Por mi parte, a veces, me tomaba muchas sometimes, not to provoke her. 20 molestias para no provocaría.

Summer was on the way; Jem and I El verano estaba en camino; Jem y yo awaited it with impatience. lo esperábamos con impaciencia.

Summer was our best season: it was 25 El verano era nuestra mejor estación: era sleeping on the back screened porch in dormir en catres en el porche trasero, ce- cots, or trying to sleep in the treehouse; rrado con cristales, o probar de dormir en summer was everything good to eat; it la caseta de los árboles; era infinidad de was a thousand colors in a parched cosas buenas para comer; era un millar de landscape; but most of all, summer was 30 colores en un paisaje reseco; pero, lo más Dill. importante, el verano era Dill.

The authorities released us El último día de clase las auto- early the last day of school, and ridades nos soltaron más temprano, Jem and I walked home together. 35 y Jem y yo fuimos a casa juntos. “Reckon old Dill’ll be coming home —Calculo que Dill llegará ma- tomorrow,” I said. ñana —dije.

“Probably day after,” said Jem. —Probablemente pasado —dijo Jem—. “Mis’sippi turns ‘em loose a day later.” 40 En Mississippi los sueltan un día más tarde.

As we came to the live oaks at the Cuando llegamos a las encinas de la Radley Place I raised my finger to point Mansión Radley, levanté el dedo para se- for the hundredth time to the knot-hole ñalar por centésima vez la cavidad don- where I had found the chewing gum, 45 de había encontrado la goma de mascar, trying to make Jem believe I had found tratando de convencer a Jem de que la it there, and found myself pointing at había hallado allí, y me vi señalando otra another piece of tinfoil. hoja de papel de estaño.

“I see it, Scout! I see it-” 50 — ¡Lo veo, Scout! Lo veo...

Jem looked around, reached up, Jem miró a todas partes, levantó la and gingerly pocketed a tiny shiny mano y con gesto vivo se puso en el bolsi- package. We ran home, and on the llo un paquetito diminuto y brillante. Co- front porch we looked at a small box 55 rrimos a casa y en el porche fijamos la patchworked with bits of tinfoil mirada en una cajita recubierta de trozos collected from chewing-gum wrappers. de papel de estaño recogido de las envol- It was the kind of box wedding rings turas de la goma de mascar. Era una cajita came in, purple velvet with a minute de las que contienen anillos de boda, de catch. Jem flicked open the tiny catch. 60 terciopelo morado con un cierre diminu- Inside were two scrubbed and polished to. Jem abrió el cierre. Dentro había dos pennies, one on top of the other. Jem monedas frotadas y pulidas, una encima examined them. de otra. Jem las examinó.

“Indian-heads,” he said. “Nineteen- 65 Cabezas de indio —dijo—. Mil nove-

36 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta six and Scout, one of em’s nineteen- cientos seis, y, Scout, una es de mil nove- hundred. These are real old.” cientos. Son antiguas de verdad.

“Nineteen-hundred,” I echoed. “Say-” —Mil novecientos —repetí—. Oye... 5 “Hush a minute, I’m thinkin’.” Cállate un minuto, estoy pensando.

“Jem, you reckon that’s somebody’s —Jem, ¿te parece que alguno tiene su hidin’ place?” escondite allí? 10 “Naw, don’t anybody much but us —No, excepto nosotros, nadie pasa pass by there, unless it’s some grown mucho por allí a menos que sea alguna per- person’s-” sona mayor...

“Grown folks don’t have hidin’ 15 —Las personas mayores no tienen es- places. You reckon we ought to keep condites. ¿Te parece que debemos guardar- ‘em, Jem?” las, Jem?

“I don’t know what we could do, —No sé qué podríamos hacer, Scout. Scout. Who’d we give ‘em back to? I 20 ¿A quién se las devolveríamos? Sé con cer- know for a fact don’t anybody go by there- teza que nadie pasa por allí... Cecil pasa Cecil goes by the back street an’ all the por la calle de detrás y da un rodeo por el way around by town to get home.” interior de la ciudad para ir a casa.

Cecil Jacobs, who lived at the far 25 Cecil Jacobs, que vivía en el extremo end of our street next door to the post más alejado de nuestra calle, en la casa ve- office, walked a total of one mile per cina a la oficina de Correos, andaba un to- school day to avoid the Radley Place tal de una milla por día de clase para evitar and old Mrs. Henry Lafayette la Mansión Radley y a la anciana mistress Dubose. Mrs. Dubose lived two doors 30 Henry Lafayette Dubose, dos puertas más up the street from us; neighborhood allá, calle arriba, de la nuestra; la opinión opinion was unanimous that Mrs. de los vecinos sostenía unánime que Dubose was the meanest old woman mistress Dubose era la anciana más ruin que who ever lived. Jem wouldn’t go by había existido. Jem no quería pasar por her place without Atticus beside 35 delante de su casa sin tener a Atticus a su him. lado.

“What you reckon we oughta do, —¿Qué supones que debemos hacer, Jem?” Jem? 40 Finders were keepers Los autores de un hallazgo eran dueños unless title was proven. de la cosa, sólo hasta que otro demostrase Plucking an occasional sus derechos. El cortar de tarde en tarde camellia, getting a squirt of hot una camelia, el beber un trago de leche ca- milk from Miss Maudie Atkinson’s cow 45 liente de la vaca de miss Maudie Atkinson on a summer day, helping ourselves en un día de verano, el estirar el brazo ha- to someone’s scuppernongs was cia las uvas ‘scuppernong’ de otro forma- part of our ethical culture, but ba parte de nuestra educación ética, pero money was different. con el dinero era diferente. 50 “Tell you what,” said Jem. “We’ll —¿Sabes qué? —dijo Jem—. Las guar- keep ‘em till school starts, then go daremos hasta que empiece la escuela, en- around and ask everybody if they’re tonces iremos por las clases y preguntare- theirs. They’re some bus child’s, mos a todos si son suyas. Hay chicos que maybe- he was too taken up with 55 vienen con el autobús..., quizá uno había gettin’ outa school today an’ forgot de cogerlas al salir hoy de la escuela y se ‘em. These are somebody’s, I know ha olvidado. Estas monedas son de alguien, that. See how they’ve been slicked ya lo sabes. ¿No ves cómo las han frotado? up? They’ve been saved.” Las ahorraban. 60 “Yeah, but why should somebody —Si, pero, ¿cómo es posible que nadie wanta put away chewing gum like guardase del mismo modo la goma de mas- that? You know it doesn’t last.” car? Tú sabes que la goma no dura.

“I don’t know, Scout. But these are 65 —No lo sé, Scout. Pero las monedas tie-

37 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta important to somebody....” nen importancia para alguien...

“How’s that, Jem...?” —¿Por qué causa, Jem...?

“Well, Indian-heads- well, they come 5 —Pues, mira, cabezas indias... vienen from the Indians. They’re real strong de los indios. Tienen una magia poderosa magic, they make you have good luck. de verdad, le dan buena suerte a uno. No es Not like fried chicken when you’re not cosa así como dar pollo frito cuando uno lookin’ for it, but things like long life ‘n’ no lo espera sino larga vida y buena salud, good health, ‘n’ passin’ six-weeks tests... 10 y aprobar los exámenes de cada seis sema- these are real valuable to somebody. I’m nas..., sí, para alguna persona tienen mu- gonna put em in my trunk.” cho valor. Las guardaré en mi baúl.

Before Jem went to his room, he Antes de irse a su cuarto, Jem miró lar- looked for a long time at the Radley Place. 15 go rato la Mansión Radley. Parecía estar He seemed to be thinking again. pensando otra vez.

Two days later Dill arrived in a Dos días después llegó Dill con un res- blaze of glory: he had ridden the plandor de gloria: había subido al tren sin train by himself from Meridian to 20 que le acompañara nadie, desde Meridian Maycomb Junction (a courtesy hasta el Empalme de Maycomb (un nom- title- Maycomb Junction was in bre honorífico: el Empalme de Maycomb Abbott County) where he had been estaba en el Condado de Abbott) donde met by Miss Rachel in Maycomb’s había ido a buscarle miss Rachel con el one taxi; he had eaten dinner in the 25 único taxi de la ciudad; había comido en el diner, he had seen two twins restaurante, y vio bajar del tren en Bay Saint hitched together get off the train in Louis a dos gemelos enganchados el uno Bay St. Louis and stuck to his story con el otro, y se sostuvo en sus trece sobre regardless of threats. He had estos cuentos, despreciando todas las ame- discarded the abominable blue 30 nazas. Había desechado los abominables shorts that were buttoned to his pantalones azules, cortos, que se abrocha- shirts and wore real short pants ban en la camisa, y llevaba unos de ver- with a belt; he was somewhat dad con cinturón; era algo más recio, no heavier, no taller, and said he had más alto y decía que había visto a su seen his father. Dill’s father was 35 padre. El padre de Dill era más alto que taller than ours, he had a black el nuestro, llevaba una barba negra (en beard (pointed), and was president punta) y era presidente de los ‘Ferroca- of the L & N Railroad. rriles L. & N.’.

“I helped the engineer for a 40 —Ayudé un rato al maquinista —dijo while,” said Dill, yawning. Dill, bostezando.

“In a pig’s ear you did, Dill. Hush,” —A caerse le ayudaste Dill. Cállate — said Jem. “What’ll we play today?” replicó Jem—. ¿A qué jugaremos hoy? 45 “Tom and Sam and Dick,” said Dill. —A Tom, Sam y Dick —respondió “Let’s go in the front yard.” Dill—. Vámonos al patio delantero.

Dill wanted the Rover Boys because Dill quería jugar a Los Rover porque there were three respectable parts. 50 eran tres papeles responsables. Evidente- He was clearly tired of being our mente estaba cansado de ser nuestro pri- character man. mer actor.

“I’m tired of those,” I said. I —Estoy hastiada de ellos —dije. was tired of playing Tom Rover, 55 Estaba hastiada de representar el pa- who suddenly lost his memory in pel de Tom Rover, que de súbito per- the middle of a picture show and día la memoria en mitad de una pelí- was out of the script until the end, cula y quedaba eliminado de la escena when he was found in Alaska. hasta que le encontraban en Alaska—. “Make us up one, Jem,” I said. 60 Invéntanos una, Jem —pedí.

“I’m tired of makin’ ‘em up.” —Estoy cansado de inventar.

Our first days of freedom, and we Era nuestro primer día de libertad y es- were tired. I wondered what the X65 tábamos cansados todos. Yo me pregunté

38 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta summer would bring. qué nos traería el verano.

We had strolled to the front yard, Habíamos bajado al patio delantero, don- where Dill stood looking down the de Dill se quedó mirando calle abajo, contem- street at the dreary face of the Radley 5 plando la funesta faz de la Mansión Radley. Place. “I- smell- death,” he said. “I do, —Huelo la muerte —dijo con énfasis— I mean it,” he said, when I told him to . Lo digo de veras —insistió cuando yo le shut up. dije que se callase.

“You mean when somebody’s dyin’ 10 —¿Quieres decir que cuando muere al- you can smell it?” guien tú lo notas por el olor?

“No, I mean I can smell somebody —No, quiero decir que puedo oler a an’ tell if they’re gonna die. An old lady una persona y adivinar si va a morir. Me taught me how.” Dill leaned over and 15 lo enseñó una señorita — Dill se incli- sniffed me. “Jean- Louise- Finch, you nó y me olfateó—. Jean... Louise... are going to die in three days.” Finch, tú morirás dentro de tres días.

“Dill if you don’t hush I’ll knock —Dill, si no te callas te doy un golpe que te bow-legged piernas cruzadas, a leg bowed outward you bowlegged. I mean it, now-” 20 doblo las piernas. Y ahora lo digo en serio... at or below the knee, having bandy (estevadas = X que tiene las piernas arqueadas a semejanza de la esteva, de tal modo que, con los pies juntos, que- “Yawl hush,” growled Jem, “you act —Callaos —refunfuñó Jem—. Os por- dan separadas las rodillas. ) legs, piernas arquea- das hacia fuera como un arco like you believe in Hot Steams.” táis como si creyéseis en fuegos fatuos. bandy A v. 1 bandy, kick around discuss lightly; “You act like you don’t,” I 25 —Y tú te portas como si no creyeses “We bandied around these difficult questions” 2 bandy exchange blows 3 bandy toss or s aid. —repliqué. strike a ball back and forth B adj. 1 bandy, bandy-legged, bowed, bowleg, bowlegged have legs that curve outward at the “What’s a Hot Steam?” asked —¿Qué es un fuego fatuo? —preguntó bandy 1 vtr (ideas, chistes) intercambiar 2 adj Dill. Dill. arqueado, torcido, combado 30 “Haven’t you ever walked along a —¿No has ido de noche por un camino lonesome road at night and passed by solitario y no has pasado junto a un lugar a hot place?” Jem asked Dill. “A Hot maldito? —le preguntó Jem—. Un fuego Steam’s somebody who can’t get to fatuo es un espíritu que no puede subir al heaven, just wallows around on 35 cielo, está condenado a revolcarse por ca- lonesome roads an’ if you walk minos solitarios, y si uno pasa por encima through him, when you die you’ll be de él, cuando se muere se convierte en otro one too, an’ you’ll go around at night fuego fatuo, y anda por ahí de noche sor- suckin’ people’s breath-” biéndole el resuello a la gente... 40 “How can you keep from passing —¿Cómo se hace para no pasar por en- through one?” cima de uno?

“You can’t,” said Jem. —De ningún modo —contestó Jem—. “Sometimes they stretch all the way 45 A veces se tienden cubriendo el camino de across the road, but if you hafta go una parte a otra, pero si al ir a cruzar por through one you say, ‘Angel-bright, encima de uno dices: ‘Angel del destino, life-in-death; get off the road, don’t vida para el muerto; sal de mi camino, no suck my breath.’ That keeps ‘em me sorbas el aliento’, con ello haces que from wrapping around you-” 50 no pueda envolverte el espíritu...

“Don’t you believe a word he —No creas ni una palabra de lo que says, Dill,” I said. “Calpurnia says dice, Dill —aconcejé—. Calpurnia asegu- that’s nigger-talk.” ra que eso son cuentos de negros. 55 Jem scowled darkly at me, but said, Jem me miró con ceño torvo, pero dijo: “Well, are we gonna play anything or —Bien, ¿vamos a jugar a algo o not?” no?

“Let’s roll in the tire,” I 60 —Podemos rodar con el neumáti- suggested. co —propuse.

Jem sighed. “You know I’m —Yo soy demasiado alto —objetó Jem too big.” con un suspiro. 65

39 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “You c’n push.” —Tú puedes empujar.

I ran to the back yard and pulled an Corrí al patio trasero, saqué de debajo old car tire from under the house. I de la caseta un neumático viejo de coche y slapped it up to the front yard. “I’m 5 lo hice rodar hasta el patio de la fachada. first,” I said. —Yo primero —dije.

Dill said he ought to be first, he just Dill objetó que el primero había de ser got here. él, que hacia poco que había llegado. 10 Jem arbitrated, awarded me Jem arbitró; me premió con el primer first push with an extra time for empujón, pero concediendo a Dill una ca- Dill, and I folded myself inside rrera más. Yo me doblé en el interior de la the tire. cubierta. 15 Until it happened I did not realize Hasta que lo demostró, no compren- that Jem was offended by my dí que Jem estaba ofendido porque le contradicting him on Hot Steams, and contradije en lo de los fuegos fatuos, y that he was patiently awaiting an que esperaba pacientemente la oportu- opportunity to reward me. He did, by 20 nidad de recompensarme. Lo hizo em- pushing the tire down the sidewalk with pujando la cubierta acera abajo con toda all the force in his body. Ground, sky la fuerza de su cuerpo. Tierra, cielo y and houses melted into a mad palette, casas se confundían en una paleta loca; my ears throbbed, I was suffocating. I me zumbaban los oídos, me asfixiaba. could not put out my hands to stop, they 25 No podía sacar las manos para parar; were wedged between my chest and las tenía empotradas entre el pecho y knees. las rodillas.

I could only hope that Jem would Sólo podía confiar en que Jem nos pasa- outrun the tire and me, or that I would 30 ra delante a la rueda y a mi, o que una be stopped by a bump in the sidewalk. elevación de la acera me detuviese. Oía a I heard him behind me, chasing and mi hermano detrás, persiguiendo la cu- shouting. bierta y gritando.

The tire bumped on gravel, 35 La cubierta saltaba sobre la gravilla, se skeetered across the road, crashed into desvió atravesando la calle y me despidió a barrier and popped me like a cork como un corcho contra el suelo. Cegada y onto pavement. Dizzy and nauseated, I mareada, me quedé tendida sobre el cemen- lay on the cement and shook my head to, sacudiendo la cabeza para ponerla firme still, pounded my ears to silence, and 40 y golpeándome los oídos, para que cesaran heard Jem’s voice: “Scout, get away de zumbarme, cuando oí la voz de Jem: from there, come on!” — ¡ Scout, márchate de ahí; ven!

I raised my head and stared at the Levanté la cabeza y vi allí delante los Radley Place steps in front of me. I 45 peldaños de la Mansión Radley. Me que- froze. dé helada.

“Come on, Scout, don’t just lie — ¡Ven, Scout, no te quedes tendida there!” Jem was screaming. “Get up, ahí! —gritaba Jem—. ¡Levántate! ¿Es que can’tcha?” 50 no puedes?

I got to my feet, trembling as I Yo me puse en pie, temblando como si thawed. me derritiese.

“Get the tire!” Jem hollered. “Bring 55 — ¡Coge la cubierta! —aullaba it with you! Ain’t you got any sense at Jem—. ¡Tráetela! ¿No te queda nada all?” de sentido?

When I was able to navigate, I ran Cuando estuve en condiciones de na- back to them as fast as my shaking 60 vegar, corrí hacia ellos a toda la veloci- knees would carry me. dad que pudieron llevarme las piernas.

“Why didn’t you bring it?” Jem —¿Por qué no la has traído? —pregun- yelled. tó Jem. 65

40 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “Why don’t you get it?” I — ¿Porqué no vas a buscarla tú? — screamed. chillé.

Jem was silent. Se quedó callado. 5 “Go on, it ain’t far inside the gate. —Ve, no está mucho más allá de la puer- Why, you even touched the house ta. ¡Caramba!, si una vez hasta tocaste la once, remember?” casa ,¿no te acuerdas?

Jem looked at me furiously, 10 Jem me dirigió una mirada furiosa, no could not decline, ran down the podía negarse; echó a correr acera abajo, sidewalk, treaded water at the cruzó la entrada del patio con pie cautelo- gate, then dashed in and retrieved so y luego entró como una flecha y recobró the tire. la cubierta. 15 “See there?” Jem was scowling —¿Lo ves? —clamaba con cara de re- triumphantly. “Nothin’ to it. I swear, proche y de triunfo—. No tiene importan- Scout, sometimes you act so much cia. Te lo juro, Scout, a veces te portas tan- like a girl it’s mortifyin’.” to como una niña, que mortificas. 20 There was more to it than he knew, Tenía más importancia de la que él su- but I decided not to tell him. ponía, pero decidí no decírselo.

Calpurnia appeared in the Calpurnia apareció en la puerta y gritó: front door and yelled, “Lemonade 25 — ¡ Es la hora de la limonada! ¡ time! You all get in outa that hot Entrad todos y libraos de ese sol sun ‘fore you fry alive!” abrasador antes que os aséis vivos! Lemonade in the middle of the morning La limonada a mitad de la mañana era was a summertime ritual. Calpurnia set un rito del verano. Calpurnia puso un ja- a pitcher and three glasses on the porch, 30 rrón y tres vasos en el porche, y luego fue a then went about her business. Being out ocuparse de sus asuntos. El haber perdido of Jem’s good graces did not worry me el magnánimo favor de Jem no me inquie- especially. Lemonade would restore his taba de un modo especial. La limonada le good humor. devolvería el buen humor. 35 Jem gulped down his second Jem apuró su segundo vaso y se dio una glassful and slapped his chest. “I know palmada en el pecho. what we are going to play,” he —Ya sé a qué jugaremos — announced. “Something new, anunció—. A una cosa nueva, a something different.” 40 una cosa distinta.

“What?” asked Dill. —¿A qué? —preguntó Dill.

“Boo Radley.” —A Boo Radley. 45 Jem’s head at times was transparent: A veces Jem tenía la frente de cris- he had thought that up to make me tal: había ideado aquel juego para dar- understand he wasn’t afraid of Radleys me a entender que no temía a los Radley in any shape or form, to contrast his bajo ninguna forma ni carácter, y para own fearless heroism with my 50 hacer contrastar su temerario heroísmo cowardice. con mi cobardía.

“Boo Radley? How?” asked —¿A Boo Radley? ¿Cómo? —pre- Dill. guntó Dill. 55 Jem said, “Scout, you can be —Tú, Scout, podrías ser mistress Mrs. Radley-” Radley... —dijo Jem.

“I declare if I will. I don’t think-” —Lo haré si quiero. No creo que... 60 “‘Smatter?” said Dill. “Still —¿Cuentos chinos? —dijo Dill—. ¿To- scared?” davía tienes miedo?

“He can get out at night when we’re —A lo mejor sale de noche, cuando to- all asleep....” I said. 65 dos dormimos... —dije.

41 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Jem silbó: Jem hissed. “Scout, how’s he gonna —Scout, ¿cómo sabrá lo know what we’re doin’? Besides, I que hacemos? Además, no don’t think he’s still there. He died creo que continúe ahí. Murió years ago and they stuffed him up the 5 hace años y le metieron en la chimney.” chimenea. Dill dijo: Dill said, “Jem, you and me can play —Jem, si Scout tiene miedo, tú y yo and Scout can watch if she’s scared.” jugaremos, y ella que mire. 10 I was fairly sure Boo Radley Yo estaba perfectamente segura de que Boo was inside that house, but I Radley estaba dentro de aquella casa, pero couldn’t prove it, and felt it best no podía probarlo, y consideré mejor tener to keep my mouth shut or I would la boca cerrada, pues de lo contrario me be accused of believing in Hot 15 habrían acusado de creer en fuegos fatuos, Steams, phenomena I was immune fenómeno al que era completamente inmu- to in the daytime. ne, durante las horas del día.

Jem parceled out our roles: I was Jem distribuyó los papeles: yo era Mrs. Radley, and all I had to do was 20 mistress Radley, y todo lo que había de come out and sweep the porch. Dill hacer era salir a barrer el porche. Dill was old Mr. Radley: he walked up and era el viejo míster Radley: caminaba down the sidewalk and coughed when acera arriba y abajo, y cuando Jem le Jem spoke to him. Jem, naturally, was decía algo, él tosía. Naturalmente, Jem Boo: he went under the front steps 25 era Boo: bajaba las escaleras de la puer- and shrieked and howled from time ta de casa y de vez en cuando chillaba y to time. aullaba.

As the summer progressed, so A medida que avanzaba el verano pro- did our game. We polished and 30 gresaba nuestro juego. Lo pulíamos y los perfected it, added dialogue and perfeccionábamos, añadiendo diálogo y plot until we had manufactured a trama hasta que compusimos una pequeña small play upon which we rang obra teatral en la que introducíamos cam- changes every day. bios todos los días. 35 Dill was a villain’s villain: he could Dill era el villano de los villanos: get into any character part assigned sabía identificarse con cualquier papel him, and appear tall if height was part que le asignaran, y parecer alto si la of the devilry required. He was as good estatura formaba parte de la maldad re- as his worst performance; his worst 40 querida. Yo representaba de mala gana performance was Gothic. I reluctantly el papel de diversas damas que entra- played assorted ladies who entered the ban en el argumento. Nunca me pare- script. I never thought it as much fun ció que aquello fuese tan divertido as Tarzan, and I played that summer como Tarzán, y aquel verano actué con with more than vague anxiety despite 45 una ansiedad algo más que ligera, a pe- Jem’s assurances that Boo Radley was sar de las seguridades que me daba Jem dead and nothing would get me, with de que Boo Radley había muerto y him and Calpurnia there in the daytime Calpurnia en casa durante el día, y por and Atticus home at night. la noche Atticus también. 50 Jem was a born hero. Jem era un héroe nato.

It was a melancholy little drama, Habíamos compuesto un pequeño dra- woven from bits and scraps of ma triste, tejido con trozos y retales de ha- gossip and neighborhood legend: 55 bladurías y leyendas de la vecindad: Mrs. Radley had been beautiful mistress Radley había sido hermosa hasta until she married Mr. Radley and que se casó con mister Radley y perdió todo lost all her money. She also lost su dinero. Perdió además la mayoría de most of her teeth, her hair, and her dientes, el cabello y el índice de la mano right forefinger (Dill’s contribution. 60 derecha (esto era una aportación de Dill: Boo bit it off one night when he Boo se lo había arrancado de un mordisco whittle v. 1 tr. & (foll. by at) intr. pare (wood etc.) couldn’t find any cats and squirrels to una noche, al no encontrar gatos y ardillas [debastar] with repeated slicing with a knife. 2 tr. eat.); she sat in the livingroom and que comer); se pasaba el tiempo sentada en (often foll. by away, down) reduce by repeated subtractions. Tallar, cortar pedazos con un cu- cried most of the time, while Boo la sala llorando casi siempre, mientras Boo chillo, [forgar], reducir poco a poco, reducir, des- slowly whittled away all the furniture 65 cercenaba poco a poco todo el mobiliario bastar [quitar lo más basto], 42 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta in the house. de la casa.

The three of us were the boys who Nosotros éramos también los mucha- got into trouble; I was the probate chos que se encontraban en apuros; para judge, for a change; Dill led Jem 5 variar, yo hacía de juez de paz; Dill se lle- away and crammed him beneath the vaba a Jem y le embutía debajo de las esca- steps, poking him with the leras, pinchándole con la escoba de reta- brushbroom. Jem would reappear as ma. Jem reaparecía cuando era preciso en needed in the shapes of the sheriff, los personajes de sheriff, de varias perso- assorted townsfolk, and Miss 10 nas de la ciudad y de miss Stephanie Stephanie Crawford, who had more Crawford, la cual sabía contar más cosas to say about the Radleys than de los Radley que ninguna otra persona de anybody in Maycomb. Maycomb.

When it was time to play Boo’s 15 Cuando llegaba el momento de repre- big scene, Jem would sneak into the sentar la escena de Boo, Jem entraba a hur- house, steal the scissors from the tadillas en la cocina, cogía las tijeras de la sewing-machine drawer when máquina de coser aprovechando el momen- Calpurnia’s back was turned, then to en que Calpurnia estaba de espaldas, y sit in the swing and cut up 20 luego se sentaba en la mecedora y recorta- newspapers. Dill would walk by, ba periódicos. Dill pasaba por delante, le cough at Jem, and Jem would fake saludaba tosiendo, y Jem simulaba que le a plunge into Dill’s thigh. From clavaba las tijeras. Desde donde yo estaba where I stood it looked real. parecía real. 25 When Mr. Nathan Radley Cuando mister Nathan Radley pasaba passed us on his daily trip to por nuestro lado en su viaje diario a la town, we would stand still and ciudad, nosotros nos quedábamos quie- silent until he was out of sight, tos y callados hasta que se había perdido then wonder what he would do to 30 de vista, y nos preguntábamos luego qué us if he suspected. Our activities nos haría si sospechase algo. Nuestras ac- halted when any of the neighbors tividades se interrumpían cuando apare- appeared, and once I saw Miss cía algún vecino, y una vez vi a miss Maudie Atkinson staring across Maudie Atkinson mirándonos desde el the street at us, her hedge clippers 35 otro lado de la calle, paradas a media al- poised in midair. tura las tijeras de podar.

One day we were so busily Un día estábamos tan ocupados repre- playing Chapter XXV, Book II of sentando el capítulo XXV, libro II de La One Man’s Family, we did not see 40 familia de un solo hombre, que no vimos a Atticus standing on the sidewalk Atticus plantado en la acera contemplán- looking at us, slapping a rolled donos al mismo tiempo que se golpeaba la magazine against his knee. The rodilla con una revista arrollada. El sol in- sun said twelve noon. dicaba que eran las doce del mediodía. 45 “What are you all playing?” he —¿Qué estáis representando? —pre- asked. guntó.

“Nothing,” said Jem. —Nada —contestó Jem. 50 Jem’s evasion told me La evasiva de mi hermano me indicó our game was a secret, so que aquel juego era un secreto, de modo I kept quiet. que guardé silencio.

“What are you doing with those 55 —¿Pues qué haces con esas ti- scissors, then? Why are you tearing jeras? ¿Por qué haces pedazos de up that newspaper? If it’s today’s I’ll ese periódico? Si es el de hoy te tan you.” daré una paliza.

“Nothing.” 60 —Nada.

“Nothing what?” said Atticus. —Nada, ¿qué? —dijo Atticus.

“Nothing, sir.” —Nada, señor. 65

43 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “Give me those scissors,” Atticus —Dame las tijeras —ordenó said. “They’re no things to play with. Atticus—. No son cosas con las Does this by any chance have anything que se juegue. ¿Tiene eso algo que to do with the Radleys?” ver con los Radley, acaso? 5 “No sir,” said Jem, —No, señor —contestó Jem, poniéndo- reddening. se colorado.

“I hope it doesn’t,” he said shortly, —Espero que no —dijo secamente, y and went inside the house. 10 penetró en la casa.

“Je-m...” —Jem...

“Shut up! He’s gone in the — ¡Cállate! Se ha ido a la sala de estar, livingroom, he can hear us in there.” 15 y desde allí puede oírnos.

Safely in the yard, Dill asked Jem A salvo en el patio, Dill preguntó a Jem if we could play any more. si podíamos jugar más.

“I don’t know. Atticus didn’t say 20 —No lo sé. Atticus no ha dicho we couldn’t-” que no...

“Jem,” I said, “I think Atticus —Jem —dije yo—, de todos modos, knows it anyway.” Atticus está enterado. 25 “No he don’t. If he did he’d say he —No, no lo está. Si lo estuviera lo ha- did.” bría dicho.

I was not so sure, but Jem told Yo no estaba tan segura, pero Jem me me I was being a girl, that girls 30 dijo que yo era una niña, que las niñas always imagined things, that’s siempre se imaginan cosas, lo cual da why other people hated them so, motivo a que las otras personas las odien and if I started behaving like one tanto, y que si empezaba a portarme como I could just go off and find some una niña Espodía marcharme ya y buscar to play with. 35 a otros con quienes jugar.

“All right, you just keep it up then,” —Está bien, vosotros continuad, pues I said. “You’ll find out.” —dije—. Veréis lo que pasa. Atticus’s arrival was the second La llegada de Atticus fue la segunda causa reason I wanted to quit the game. 40 de que quisiera abandonar el juego.

The first reason happened the day I La primera venía del día que rodé dentro rolled into the Radley front yard. del patio delantero de los Radley.

Through all the head-shaking, 45 A través de los meneos de cabeza, de quelling of nausea and Jem-yelling, I los esfuerzos por dominar las náuseas had heard another sound, so low I could y de los gritos de Jem, habla oído otro not have heard it from the sidewalk. son, tan bajo que no lo habría podido Someone inside the house was oír desde la acera. Dentro de la casa, laughing. 50 alguien reía.

55

60

65

44 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta 5 5

My nagging got the better of Jem Como sabía que ocurriría, a fuerza de im- eventually, as I knew it would, and portunar conseguí doblegar a Jem, y con to my relief we slowed down the 5 gran alivio mío, dejamos la representación game for a while. He still durante algún tiempo. Sin embargo, Jem maintained, however, that Atticus seguía sosteniendo que Atticus no había hadn’t said we couldn’t, therefore dicho que no pudiésemos jugar a aquello y, we could; and if Atticus ever said por tanto, podíamos; y si alguna vez Atticus we couldn’t, Jem had thought of a 10 decía que no podíamos, Jem había ideado way around it: he would simply ya la manera de salvar el obstáculo: senci- change the names of the characters llamente, cambiaría los nombres de los per- and then we couldn’t be accused of sonajes, y entonces no podrían acusarnos playing anything. de representar nada. 15 Dill was in hearty agreement with Dill manifestó una conformidad entu- this plan of action. Dill was becoming siasta con este plan de acción. De todos something of a trial anyway, modos, Dill se estaba poniendo muy pesa- following Jem about. He had asked do; siempre seguía a Jem a todas partes. A me earlier in the summer to marry 20 principios de verano me pidió que me ca- him, then he promptly forgot about it. sase con él, pero después lo olvidó pronto. stake 2 n. 1 a sum of money etc. wagered on an event, He staked me out, marked as his property, Estableció sus derechos sobre mi, esp. deposited with a stakeholder. 2(often foll. by in) an interest or concern, esp. financial. 3 (in said I was the only girl he would ever dijo que yo era la única chica a la que ama- pl.) a money offered as a prize esp. in a horse- love, then he neglected me. I beat ría en su vida, y luego me abandonó. Le di race. b such a race (maiden stakes; trial stakes). v.tr. 1 a wager (staked £5 on the next race). b risk (staked him up twice but it did no good, he 25 un par de palizas, pero fue inútil, sólo sirvió everything on convincing him). 2 US colloq. give only grew closer to Jem. They spent para arrimarle más a Jem. Pasaban días en- financial or other support to. at stake 1 risked, to be won or lost (life itself is at days together in the treehouse teros los dos juntos en la caseta, trazando stake). 2 at issue, in question. plotting and planning, calling me planes y conjeturas, y sólo me llamaban stake 1 n. 1 a stout stick or post sharpened at one end and driven into the ground as a support, boundary only when they needed a third party. cuando necesitaban un tercer personaje. Pero mark, etc. 2 hist. a the post to which a person But I kept aloof from their more 30 durante un tiempo me mantuve apartada de was tied to be burnt alive. b (prec. by the) death by burning as a punishment (was condemned to foolhardy schemes for a while, and sus proyectos más aventurados, y a riesgo the stake). 3 a long vertical rod in basket-making. on pain of being called a girl, I spent de que me llamasen ‘niñita’ pasé la mayor 4 a metalworker’s small anvil fixed on a bench by a pointed prop. most of the remaining twilights that parte de atardeceres restantes de aquel vera- v.tr. 1 fasten, secure, or support with a stake or summer sitting with Miss Maudie no sentada con miss Maudie Atkinson en el stakes. 2(foll. by off, out) mark off (an area) with stakes. 3 state or establish (a claim). Atkinson on her front porch. 35 porche de la fachada de su casa. pull (or pull up) stakes depart; go to live elsewhere. stake-boat a boat anchored to mark the course for a boat race etc. Jem and I had always enjoyed A Jem y a mí nos había gustado siem- stake-body (pl. -ies) US a body for a lorry etc. the free run of Miss Maudie’s yard pre la libertad que nos daba miss Maudie having a flat open platform with removable posts along the sides. if we kept out of her azaleas, but de entrar a correr por su patio, con tal de stake-net a fishing-net hung on stakes. our contact with her was not 40 que no nos acercásemos a sus azaleas, pero stake out colloq. 1 place under surveillance. 2 pla- ce (a person) to maintain surveillance. clearly defined. Until Jem and Dill nuestra relación con Maudie no quedaba stake-out n. esp. US colloq. a period of surveillance. excluded me from their plans, she definida claramente. Hasta que Jem y Dill was only another lady in the me excluyeron de sus planes, ella no era neighborhood, but a relatively más que otra señora de la vecindad, si bien benign presence. 45 relativamente benigna.

Our tacit treaty with Miss El tratado tácito que teníamos con miss Maudie was that we could play on Maudie era que podíamos jugar en su jar- her lawn, eat her scuppernongs if we dín, comernos sus scuppernongs, si no sal- didn’t jump on the arbor, and 50 tábamos sobre el árbol, y explorar el vasto explore her vast back lot, terms so terreno trasero, cláusulas tan generosas que generous we seldom spoke to her, raras veces le dirigíamos la palabra (¡tan so careful were we to preserve the gran cuidado poníamos en mantener el de- delicate balance of our relationship, licado equilibrio de nuestras relaciones!), but Jem and Dill drove me closer to 55 pero Jem y Dill, con su conducta, me acer- her with their behavior. caron más a miss Maudie.

Miss Maudie hated her house: time Miss Maudie tenía odio a su casa: el spent indoors was time wasted. She was tiempo pasado dentro de ella era tiempo a widow, a chameleon lady who worked 60 perdido. Era viuda, una dama camaleón que in her flower beds in an old straw hat trabajaba en sus parterres de flores con som- and men’s coveralls, but after her five brero viejo de paja y mono de hombre, pero o’clock bath she would appear on the después del baño de las cinco aparecía en porch and reign over the street in el porche y reinaba sobre toda la calle con magisterial beauty. 65 el magisterio de su belleza.

45 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

She loved everything that grew in Amaba todo lo que crece en esta tie- God’s earth, even the weeds. rra de Dios, hasta las malas hierbas. Con With one exception. If she found a una excepción. Si encontraba una hoja blade of nut grass in her yard it was X5 de hierba nutgrass en el patio, allí se rea- like the Second Battle of the Marne: she lizaba la segunda Batalla del Marne: se swooped down upon it with a tin tub abatía sobre ella con un tubo de hojala- and subjected it to blasts from beneath ta y la sometía a unas rociadas, por de- with a poisonous substance she said bajo, de una sustancia venenosa que de- was so powerful it’d kill us all if we 10 cía que tenía poder para matarnos a to- didn’t stand out of the way. dos si no nos apartábamos de allí.

“Why can’t you just pull it up?” —Por qué no la arranca usted, y basta? I asked, after witnessing a —le pregunté después de presenciar una prolonged campaign against a 15 prolongada campaña contra una hoja que blade not three inches high. no tenía tres pulgadas de altura.

“Pull it up, child, pull it up?” She —¿Arrancarla, niña, arrancarla? picked up the limp sprout and —Levantó el doblado capullo y apre- squeezed her thumb up its tiny stalk. 20 tó su diminuto tallo con el pulgar. ooze 1 1 intr. (of fluid) pass slowly through the pores Microscopic grains oozed out. Del tallo salieron unos granos microscópicos—. of a body. 2 intr. trickle or leak slowly out. 3 X intr. (of a substance) exude moisture. 4 tr. exude or exhibit (a feeling) liberally (oozed sympathy). “Why, one sprig of nut grass Diablos, un vástago de nutgrass 1 a sluggish flow or exudation. 2 an infusion of oak-bark or other vegetable matter, used in can ruin a whole yard. Look puede arruinar todo un patio. Mira. tanning. here. When it comes fall this 25 Cuando llega el otoño, esto se ooze 2 n. 1 a deposit of wet mud or slime, esp. at the bottom of a river, lake, or estuary. 2 a dries up and the wind blows it seca, ¡y el viento lo desparrama bog or marsh; soft muddy ground. all over Maycomb County!” Miss por todo el Condado de Maycomb! Cieno, lodo Maudie’s face likened such an —La voz de miss Maudie asimila- occurrence unto an Old ba aquel hecho a una peste del An- Testament pestilence. 30 tiguo Testamento.

Her speech was crisp for a Para una habitante de Maycomb tenía Maycomb County inhabitant. un modo de hablar vivo, cortado. Nos lla- She called us by all our names, maba a todos por nuestros nombres, y cuan- and when she grinned she 35 do sonreía dejaba al descubierto dos dimi- revealed two minute gold prongs nutas abrazaderas de oro sujetas a sus ca- clipped to her eyeteeth. When I ninos. Cuando expresé la admiración que admired them and hoped I would me causaban y la esperanza de que con el have some eventually, she said, tiempo yo también las llevaría, me dijo: “Look here.” With a click of her 40 —Mira —y con un chasquido tongue she thrust out her bridgework, de la lengua hizo salir fuera el a gesture of cordiality that cemented puente, gesto cordial que afirmó our friendship. nuestra amistad.

Miss Maudie’s benevolence 45 La benevolencia de miss Maudie se ex- extended to Jem and Dill, whenever tendía a Jem y a Dill, cuando éstos, des- they paused in their pursuits: we cansaban de sus empresas: todos cosechá- reaped the benefits of a talent Miss bamos los beneficios de un talento que hasta Maudie had hitherto kept hidden entonces miss Maudie nos había escondi- from us. She made the best cakes 50 do. De toda la vecindad, era la que hacia in the neighborhood. When she was los mejores pasteles. Cuando le hubimos admitted into our confidence, concedido nuestra confianza, cada vez que every time she baked she made a utilizaba el horno hacía un pastel grande y big cake and three little ones, and otros tres pequeños, y nos llamaba desde el she would call across the street: 55 otro lado de la calle: “Jem Finch, Scout Finch, —¡Jem Finch, Scout Finch, Charles Baker Harris, come here!” Charles Baker Harry, venid acá! Our promptness was always Nuestra presteza hallaba siempre re- rewarded. compensa. 60 In summertime, twilights are En verano los crepúsculos son largos y long and peaceful. Often as not, pacíficos. Muy a menudo miss Maudie y Miss Maudie and I would sit yo estábamos sentadas y en silencio en su silently on her porch, watching the porche, mirando cómo a medida que se sky go from yellow to pink as the 65 ponía el sol el cielo pasaba del amarillo al

46 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta sun went down, watching flights of rosa, contemplando las bandadas de golon- martins sweep low over the drinas que cruzaban en vuelo bajo sobre los neighborhood and disappear behind terrenos vecinos y desaparecían detrás de the schoolhouse rooftops. los tejados del edificio escuela. 5 “Miss Maudie,” I said one —Miss Maudie —le dije una tar- evening, “do you think Boo de—, ¿usted cree que Boo Radley Radley’s still alive?” todavía vive?

“His name’s Arthur and he’s alive,” 10 —Se llama Arthur, y vive —respondió. she said. She was rocking slowly in her Se mecía pausadamente en su enorme si- big oak chair. “Do you smell my llón de roble—. ¿Notas el aroma de mis mimosa? It’s like angels’ breath this mimosas? Esta tarde parece el aliento de evening.” los ángeles. 15 “Yessum. How do you know?” —Sí. ¿Cómo lo sabe?

“Know what, child?” —¿El qué, niña?

“That B- Mr. Arthur’s still alive?” 20 —Que Boo... míster Arthur todavía vive.

“What a morbid question. But I —Vaya pregunta morbosa. suppose it’s a morbid subject. I know Sé que vive, Jean Louise, he’s alive, Jean Louise, because I porque todavía no he visto haven’t seen him carried out yet.” 25 que lo sacaran difunto.

“Maybe he died and they stuffed —Quizá murió y lo metieron en la him up the chimney.” chimenea.

“Where did you get such a 30 —¿De dónde has sacado semejan- notion?” te idea?

“That’s what Jem said he thought —Jem dijo que creía que lo habían he- they did.” cho así. 35 “S-ss-ss. He gets more like Jack —Sss—sss—sss. Jem cada día se ase- Finch every day.” meja más a Jack Finch.

Miss Maudie had known Uncle Miss Maudie conocía a tío Jack Finch, Jack Finch, Atticus’s brother, since 40 el hermano de Atticus, desde que ambos they were children. Nearly the same eran niños. Tenían la misma edad, poco más age, they had grown up together at o menos, y se habían criado juntos en el Finch’s Landing. Miss Maudie was the Desembarcadero de Finch. Miss Maudie era daughter of a neighboring landowner, hija de un terrateniente vecino, el doctor Dr. Frank Buford. Dr. Buford’s 45 Frank Buford. El doctor Buford tenía la profession was medicine and his profesión de médico, junto con una profun- obsession was anything that grew in da obsesión por todo lo que crecía sobre el the ground, so he stayed poor. Uncle suelo, de modo que se quedó pobre. Tío Jack Finch confined his passion for Jack limitó su pasión por los cultivos a las digging to his window boxes in 50 macetas de sus ventanas de Nashville y se Nashville and stayed rich. We saw hizo rico. A tío Jack lo veíamos todas las Uncle Jack every Christmas, and every Navidades, y todas las Navidades le grita- Christmas he yelled across the street ba a miss Maudie desde el otro lado de la for Miss Maudie to come marry him. calle, que fuera a casarse con él. Miss Miss Maudie would yell back, 55 Maudie le gritaba en respuesta: “Call a little louder, Jack Finch, —¡Grita un poco más fuerte, Jack and they’ll hear you at the post Finch, y te oirán desde la oficina de office, I haven’t heard you yet!” Correos; yo no te he oído todavía! Jem and I thought this a strange way to A Jem y a mí, esta manera de pedir la ask for a lady’s hand in marriage, but 60 mano de una dama nos pareció un poco then Uncle Jack was rather strange. He rara, pero, en verdad, tío Jack era más bien said he was trying to get Miss Maudie’s raro. Decía que estaba tratando sin éxito goat, that he had been trying de sacar de quicio a miss Maudie, que lo unsuccessfully for forty years, that he intentaba desde hacía cuarenta años, que was the last person in the world Miss 65 él era la ultima persona con quien miss

47 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Maudie would think about marrying but Maudie pensaría en casarse, pero la pri- the first person she thought about mera que se le habría ocurrido para bus- teasing, and the best defense to her was car camorra, y que con ella la mejor de- spirited offense, all of which we fensa era un ataque decidido, todo lo cual understood clearly. 5 nosotros lo entendíamos claramente.

“Arthur Radley just stays in the —Arthur Radley no se mueve de den- house, that’s all,” said Miss Maudie. tro de la casa, no hay otra cosa —dijo “Wouldn’t you stay in the house if you miss Maudie—. ¿No te quedarías dentro didn’t want to come out?” 10 de tu casa si no tuvieras ganas de salir?

“Yessum, but I’d wanta come out. —Sí, pero yo querría salir. ¿Cómo Why doesn’t he?” es que él no quiere?

Miss Maudie’s eyes narrowed. 15 Miss Maudie entornó los ojos. “You know that story as well as I —Conoces esta historia tan bien como do.” yo.

“I never heard why, —Sin embargo, jamás me han dicho la though. Nobody ever told 20 causa. Nadie me ha explicado nunca el me why.” motivo.

Miss Maudie settled her Miss Maudie se arregló el puente de la dentadura. bridgework. “You know old —Ya sabes que el viejo míster Radley Mr. Radley was a foot- 25 era, en religión, un bautista estricto. Uno washing Baptist-” de esos que llaman ‘lavadores de pies’.

“That’s what you are, ain’t it?” —También lo es usted, ¿verdad?

“My shell’s not that hard, child. I’m 30 —No tengo la concha tan pura. Yo soy just a Baptist.” bautista, a secas.

“Don’t you all believe in foot- —¿No creen todos ustedes en eso de washing?” lavar los pies? 35 “We do. At home in the bathtub.” —Sí, creemos. En casa, en la bañera.

“But we can’t have communion with —Pero nosotros no podemos comulgar you all-” con todos ustedes... 40 Apparently deciding that it Decidiendo, por lo visto, que era más was easier to define primitive fácil definir el carácter de la secta bau- baptistry than closed tista primitiva de la doctrina de la co- communion, Miss Maudie said: munión limitada, miss Maudie dijo: “Foot-washers believe anything that’s 45 —Los ‘lavapiés’ creen que todo pleasure is a sin. Did you know some placer es pecado. ¿No sabias que un of ‘em came out of the woods one sábado vinieron unos cuantos de los Saturday and passed by this place and campos, pasaron por aquí delante y me told me me and my flowers were going dijeron que yo y mis flores iríamos al to hell?” 50 infierno?

“Your flowers, too?” —¿Sus flores también?

“Yes ma’am. They’d burn right with —Si, señora. Arderían en mi compañía. me. They thought I spent too much time 55 Opinaban que paso demasiado tiempo en in God’s outdoors and not enough time el aire libre de Dios y no el suficiente den- inside the house reading the Bible.” tro de casa, leyendo la Biblia.

My confidence in pulpit Gospel Mi confianza en el Evangelio de los lessened at the vision of Miss Maudie 60 púlpitos disminuyó ante la visión de miss stewing forever in various Protestant Maudie cociéndose en estofado en varios hells. True enough, she had an acid infiernos protestantes. Muy cierto, miss tongue in her head, and she did not go Maudie tenía en la cabeza una lengua about the neighborhood doing good, as cáustica, y no andaba por la vecindad ha- did Miss Stephanie Crawford. But 65 ciendo buenas obras como miss Stephanie

48 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta while no one with a grain of sense Crawford. Pero al paso que nadie que tu- trusted Miss Stephanie, Jem and I had viera una pizca de buen sentido se fiaba considerable faith in Miss Maudie. She de miss Stephanie, Jem y yo teníamos had never told on us, had never played mucha fe en miss Maudie. Nunca nos de- cat-and-mouse with us, she was not at 5 lató, jamás jugó al gato y al ratón con no- all interested in our private lives. She sotros, no le interesaba nada en absoluto was our friend. How so reasonable a nuestra vida privada. Era una amiga. creature could live in peril of Cómo una criatura tan razonable pudiera everlasting torment was vivir en peligro de tormento era incomprehensible. 10 una cosa incomprensible.

“That ain’t right, Miss Maudie. —Eso no es verdad, miss Maudie. Us- You’re the best lady I know.” ted, es la señora más buena que conozco.

Miss Maudie grinned. 15 Miss Maudie sonrió. “Thank you ma’am. Thing is, —Gracias, señorita. El caso es que los foot-washers think women are a ‘lavapiés’ creen que las mujeres son, por sin by definition. They take the Bible definición, un pecado. Interpretan la Biblia literally, you know.” literalmente, ya sabes. 20 “Is that why Mr. Arthur stays —¿Acaso mister Arthur se queda en in the house, to keep away from casa por esto, para estar alejado de las mu- women?” jeres?

“I’ve no idea.” 25 —No tengo idea.

“It doesn’t make sense to me. —No lo entiendo. Parece Looks like if Mr. Arthur was que si míster Arthur desease hankerin’ after heaven he’d come out ir al cielo saldría al porche, on the porch at least. Atticus says 30 p o r l o m e n o s . Atticus dice que Dios God’s loving folks like you love ama a las personas como cada uno se ama a yourself-” sí mismo...

Miss Maudie stopped Miss Maudie dejó de mecerse y su voz rocking, and her voice hardened. 35 se endureció. “You are too young to understand —Eres demasiado joven para enten- it,” she said, “but sometimes the derlo —dijo—, pero a veces la Biblia Bible in the hand of one man is en manos de un hombre determinado es worse than a whiskey bottle in the peor que una botella de whisky en las hand of- oh, of your father.” 40 de..., oh, de tu padre.

I was shocked. “Atticus doesn’t Me quedé pasmada. drink whiskey,” I said. “He never —Atticus no bebe whisky —repli- drunk a drop in his life- nome, yes he qué—. No ha bebido una gota en su did. He said he drank some one time 45 vida..., aunque sí, sí la bebió. Dice que and didn’t like it.” una vez bebió y no le gustó.

Miss Maudie laughed. “Wasn’t Miss Maudie se puso a reír. talking about your father,” she said. —No hablaba de tu padre —dijo—. 50 “What I meant was, if Atticus Finch Lo que quería expresar es que si Atticus drank until he was drunk he wouldn’t Finch bebiese hasta emborracharse no se- be as hard as some men are at their best. ría tan cruel como ciertos hombres en ple- There are just some kind of men who- na lucidez. Sencillamente, hay hombres who’re so busy worrying about the next 55 tan... tan ocupados en acongojarse por el world they’ve never learned to live in otro mundo que no han aprendido a vivir this one, and you can look down the en éste, y no tienes más que mirar calle aba- street and see the results.” jo para ver los resultados.

“Do you think they’re true, all those 60 — ¿Usted cree que son ciertas todas es- things they say about B- Mr. tas cosas que dicen de B... mister Arthur?

Arthur?” —¿Qué cosas?

“What things?” 65 Yo se las expliqué.

49 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta I told her. “That is three-fourths colored —Las tres cuartas partes de eso ha sali- folks and one-fourth Stephanie do de la gente de color y la otra cuarta par- Crawford,” said Miss Maudie grimly. te de Stephanie Crawford —aseguró miss “Stephanie Crawford even told me 5 Maudie, ceñuda—. Stephanie Crawford lle- once she woke up in the middle of gó a explicarme que una vez se despertó en the night and found him looking in mitad de la noche y le sorprendió mirándo- the window at her. I said what did la por la ventana. Yo le contesté ‘¿Y tú qué you do, Stephanie, move over in the hiciste, Stephanie? ¿Apartarte un poco en bed and make room for him? That 10 la cama y dejarle sitio?’ Esto le cerró la shut her up a while.” boca por un rato.

I was sure it did. Miss Maudie’s voice No lo dudaba. La voz de miss Maudie was enough to shut anybody up. bastaba para hacer callar a cualquiera. 15 “No, child,” she said, “that is a sad —No, niña —prosiguió—. Aquélla es house. I remember Arthur Radley when una casa triste. Recuerdo a Arthur cuando he was a boy. He always spoke nicely era muchacho. Siempre me hablaba ama- to me, no matter what folks said he did. blemente. Tan amablemente como sabía, Spoke as nicely as he knew how.” 20 poco importa lo que dijera la gente de él.

“You reckon he’s crazy?” — ¿Se figura usted que está loco?

Miss Maudie shook her head. Miss Maudie movió la cabeza: “If he’s not he should be by now. 25 —Si no lo está, a estas horas debería The things that happen to people estarlo. Nunca sabemos de verdad las co- we never really know. What sas que les pasan a las personas. No sabe- happens in houses behind closed mos lo que sucede en las casas, detrás de doors, what secrets-” las puertas cerradas, qué secretos... 30 “Atticus don’t ever do anything to Atticus no nos hace nada dentro de casa, Jem and me in the house that he don’t a Jem y a mí, que no nos haga igualmente do in the yard,” I said, feeling it my en el patio — dije, creyéndome en el deber duty to defend my parent. de defender a mi padre. 35 “Gracious child, I was raveling a —Bondadosa niña, yo desenma- thread, wasn’t even thinking about rañaba un hilo, no pensaba en tu pa- your father, but now that I am I’ll say dre; pero ahora que pienso quiero this: Atticus Finch is the same in his decir esto: Atticus Finch es el mis- house as he is on the public streets. 40 mo en casa que por las calles públi- How’d you like some fresh cas. ¿Te gustaría llevarte a casa un 1. Poundcake: pastel de libra; llamado así porque en poundcake to take home?” poundcake (1) recién hecho? su preparación entra una libra de cada uno de los principales ingredientes. (N. del T.) I liked it very much. A mi me gustó mucho. 45 Next morning when I awakened A la mañana siguiente, cuando me des- I found Jem and Dill in the back perté, encontré a Jem y a Dill en el patio yard deep in conversation. When trasero absortos en animada conversación. I joined them, as usual they said Cuando me acerqué, me dijeron como de go away. 50 costumbre que me marchase.

“Will not. This yard’s as much mine —No quiero. Este patio es tan mío as it is yours, Jem Finch. I got just as como tuyo, Jem Finch. Tengo tanto much right to play in it as you have.” derecho como tú a jugar en él. 55 Dill and Jem emerged from a brief Dill y Jem se juntaron para conferenciar. huddle: “If you stay you’ve got to do —Si te quedas tendrás que hacer lo what we tell you,” Dill warned. que te digamos —advirtió Dill.

“We-ll,” I said, “who’s so high and 60 —Vaa... ya —repliqué—, ¿quién se ha mighty all of a sudden?” vuelto de súbito tan alto y poderoso?

“If you don’t say you’ll do what we —Si no dices que harás lo tell you, we ain’t gonna tell you que te digamos, no te diremos anything,” Dill continued. 65 nada —continuó Dill.

50 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“You act like you grew — ¡ Te portas como si durante la no- ten inches in the night! All che hubieses crecido tres pulgadas! Muy right, what is it?” bien, ¿de qué se trata? 5 Jem said placidly, “We are Jem dijo plácidamente: going to give a note to Boo —Vamos a entregar una nota a Boo Radley.” Radley.

“Just how?” I was trying to 10 —Pero, ¿cómo? fight down the automatic terror Yo trataba de vencer el terror que crecía rising in me. It was all right for automáticamente en mi. Estaba muy bien que Miss Maudie to talk- she was miss Maudie dijese lo que se le antojara; era old and snug on her porch. It mayor y estaba muy tranquila en su porche. was different for us. 15 En nuestro caso, era diferente.

Jem was merely going to put the Muy sencillo, Jem colocaría la note on the end of a fishing pole and nota en la punta de una caña de pes- stick it through the shutters. If car y la metería a través de la venta- anyone came along, Dill would ring 20 na. Si se acercaba alguien, Dill toca- the bell. ría la campanilla.

Dill raised his right Dill levantó la mano derecha. Tenía hand. In it was my en ella la campanilla de plata que usaba mother’s silver dinner- 25 mi madre para anunciar la hora de la co- bell. mida.

“I’m goin’ around to the side of the —Yo daré un rodeo hasta el costado de house,” said Jem. “We looked yesterday la casa —dijo Jem—. Ayer nos fijamos y from across the street, and there’s a 30 desde la otra parte de la calle vimos que shutter loose. Think maybe I can make hay una persiana suelta. Creo que quizá it stick on the window sill, at least.” podré dejarla en el alféizar, al menos.

“Jem-” —Jem... 35 “Now you’re in it and you can’t get — ¡Ahora estás metida en el asunto y no out of it, you’ll just stay in it, Miss puedes salirte! ¡Continuarás con nosotros, Priss!” miss Priss!

“Okay, okay, but I don’t wanta 40 —Bien, bien, pero no quiero vigilar, watch. Jem, somebody was-” Jem, alguien estaba...

“Yes you will, you’ll watch the back —Sí, vigilarás; tú vigilarás, la end of the lot and Dill’s gonna watch parte de atrás de la finca y Dill vi- the front of the house an’ up the street, 45 gilará la de delante y la calle, y si an’ if anybody comes he’ll ring the bell. viene alguien tocará la campanilla. That clear?” ¿Está claro?

“All right then. What’d you write —De acuerdo, pues. ¿Qué le escri- him?” 50 biréis?

Dill said, “We’re askin’ him real —Le pedimos muy cortésmente que politely to come out sometimes, and tell salga alguna vez y nos cuente lo que hace us what he does in there- we said we ahí dentro; le decimos que no le haremos wouldn’t hurt him and we’d buy him 55 ningún daño y que le compraremos un an ice cream.” mantecado —explicó Dill.

“You all’ve gone crazy, he’ll kill — ¡Os habéis vuelto locos los dos; nos us!” matará! 60 Dill dijo: Dill said, “It’s my idea. I figure if —Ha sido idea mía. Me figuro que si he’d come out and sit a spell with us saliese y se sentase un ratito con nosotros he might feel better.” quizá se sentiría mejor.

“How do you know he don’t feel 65 —¿Cómo sabes que no se siente a gus-

51 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta good?” to?

“Well how’d you feel if you’d been —Mira, ¿cómo te sentirías tú si hubie- shut up for a hundred years with nothin’ ses estado un siglo encerrado sin comer otra but cats to eat? I bet he’s got a beard 5 cosa que gatos? Apuesto a que le ha creci- down to here-” do una barba hasta aquí...

“Like your daddy’s?” —¿Cómo la de tu papá?

“He ain’t got a beard, he-” 10 —Papá no lleva barba; papá... — Dill stopped, as if trying to Dill se interrumpió, como tratando de remember. recordar.

“Uh huh, caughtcha,” I said. “You — ¡Eh, eh! ¡Te cogí! —exclamé—. Tú said ‘fore you were off the train good 15 dijiste que antes de que te vinieses con el your daddy had a black beard-” tren tu padre llevaba una barba negra...

“If it’s all the same to you he shaved — ¡Si te da lo mismo, se la afeitó it off last summer! Yeah, an’ I’ve got el verano pasado! ¡Sí, y tengo la car- the letter to prove it- he sent me two 20 ta que lo prueba; además me envió dos dollars, too!” dólares!

“Keep on- I reckon he even sent you — ¡Sigue, sigue..., me figuro que hasta a mounted police uniform! That’n te envió un uniforme de la Policía Monta- never showed up, did it? You just keep 25 da! ¡Esto! Pero no llegó, ¿verdad que no? on tellin’ ‘em, son-” Sigue contándolas gordas, hijito...

Dill Harris could tell the biggest Dill Harry sabia contar las mentiras ones I ever heard. Among other things, más gordas que yo oí. Entre otras cosas, he had been up in a mail plane 30 había subido a un avión correo diecisie- seventeen times, he had been to Nova te veces, había estado en Nueva Esco- Scotia, he had seen an elephant, and his cia, había visto un elefante, y su abueli- granddaddy was Brigadier General Joe to era el brigadier general Joe Wheeler Wheeler and left him his sword. y, además, le dejó la espada. 35 “You all hush,” said Jem. He —Callaos —ordenó Jem. Y scuttle 1 nombre coal scuttle, cubo del carbón scuttled beneath the house and came se escabulló hacia la parte superior de la 2 Náut hundir, barrenar out with a yellow bamboo pole. casa, para regresar con una caña amarilla 3 to scuttle away o off, escabullirse scuttle 1 1a receptacle (balde) for carrying and hol- “Reckon this is long enough to de bambú—. ¿Calculáis que ésta será bas- ding a small supply of coal. 2 Brit. the part of a reach from the sidewalk?” 40 tante larga para llegar desde la acera? motor-car body between the windscreen and the bonnet. scuttle 2 1 scurry; hurry along. 2 run away; flee from “Anybody who’s brave enough to go —El que ha sido bastante valiente para danger or difficulty. scuttle 3 a hole with a lid in a ship’s deck or side. up and touch the house hadn’t oughta use subir a tocar la casa no debería emplear una let water into (a ship) to sink it, esp. by opening the a fishin’ pole,” I said. “Why don’t you caña de pescar —dije—. ¿Por qué no de- seacocks. scuttle 1 a hurried gait. 2 a precipitate flight or just knock the front door down?” 45 rribas a golpes la puerta de la fachada? departure. “This- is- different,” said Jem, “how —Esto... es... diferente —replicó Jem— many times do I have to tell you that?” . ¿Cuántas veces habré de decírtelo?

Dill took a piece of paper from his 50 Dill sacó un trozo de papel del bolsi- pocket and gave it to Jem. The three of llo y se lo dio a Jem. Los tres nos enca- us walked cautiously toward the old minamos con cautela hacia el viejo edifi- house. Dill remained at the light-pole cio. Dill se quedó junto al farol de la es- on the front corner of the lot, and Jem quina de la fachada de la finca; Jem y yo and I edged down the sidewalk parallel 55 orillamos la acera paralelamente a la cara to the side of the house. I walked lateral de la casa. Yo caminaba detrás de beyond Jem and stood where I could Jem y me quedé en un sitio que me permi- see around the curve. tiese ver al otro lado de la curva.

“All clear,” I said. “Not a soul in 60 —Todo despejado —dije—. Ni un alma sight.” a la vista.

Jem looked up the sidewalk to Dill, Jem miró acera arriba a Dill, quien who nodded. asintió con la cabeza. 65

52 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Jem attached the note to the end of Entonces colocó la nota en la punta de the fishing pole, let the pole out across la caña de pescar, inclinó ésta a través del the yard and pushed it toward the patio y la empujó hacia la ventana que ha- window he had selected. bía escogido. 5 The pole lacked several inches of A la caña le faltaban varias pulgadas de lon- being long enough, and Jem leaned gitud, y Jem se inclinaba todo lo que po- over as far as he could. I watched him día. Al verle tanto rato haciendo movimien- making jabbing motions for so long, I tos para meterla, abandoné mi puesto y fui abandoned my post and went to him. 10 hasta él.

“Can’t get it off the pole,” he —No puedo sacarlo de la caña —mur- muttered, “or if I got it off I can’t make muró—, y silo saco no logro dejarlo allí. it stay. G’on back down the street, Vuelve a tu puesto del fondo de la calle, Scout.” 15 Scout.

I returned and gazed around the Regresé allá y miré al otro lado de la curve at the empty road. curva, hacia la calle desierta.

Occasionally I looked back at Jem, 20 De vez en cuando volvía la vista hacia Jem, who was patiently trying to place the que seguía probando con gran paciencia de note on the window sill. It would flutter dejar la nota en el alféizar de la ventana. El to the ground and Jem would jab it up, papel revoloteaba hacia el suelo y Jem vol- until I thought if Boo Radley ever vía a utilizarlo hacia la ventana, hasta que se received it he wouldn’t be able to read 25 me ocurrió que si Boo Radley llegaba a re- it. I was looking down the street when cibirlo no podría leerlo. Estaba mirando ca- the dinner-bell rang. lle abajo cuando sonó la campanilla. reel 1 bobinar 2 dar un traspiés perdiendo el con- Shoulder up, I reeledX Levantando el hombro, corrí hacia el otro trol, trastabillar o tambalearse sin control, swing stagger or totter violently or very much around to face Boo Radley and 30 lado para enfrentarme con Boo Radley y sus en- out of control his bloody fangs; instead, I sangrentados colmillos, pero en vez de ello, vi saw Dill ringing the bell with a Dill tocando la campanilla con toda su all his might in Atticus’s face. fuerza delante de la cara de Atticus.

Jem looked so awful I didn’t have 35 Jem tenía un aire tan trastornado que yo the heart to tell him I told him so. He no tuve valor para decirle que ya se lo ha- trudged along, dragging the pole bía advertido. Bajaba con paso tardo, arras- behind him on the sidewalk. trando la caña tras de si por la acera.

Atticus said, “Stop ringing 40 Atticus dijo: that bell.” —Basta de tocar la campanilla.

Dill grabbed the clapper; in the Dill cogió el badajo. En el silen- silence that followed, I wished cio que siguió, me dieron ganas de que he’d start ringing it again. Atticus 45 empezara a tocarla de nuevo. Atticus pushed his hat to the back of his head se echó el sombrero para atrás y se and put his hands on his hips. “Jem,” puso las manos en las caderas. he said, “what were you doing?” —Jem, ¿qué hacías? —preguntó.

“Nothin’, sir.” 50 —Nada, señor.

“I don’t want any of that. Tell me.” —No me vengas con eso. Dímelo.

“I was- we were just tryin’ to give —Yo probaba..., nosotros probábamos somethin’ to Mr. Radley.” 55 de dar una cosa a míster Radley.

“What were you trying to give him?” —¿Qué probabas a darle?

“Just a letter.” —Una carta nada más. 60 “Let me see it.” —Déjame verla.

Jem held out a filthy piece of paper. Jem le entregó un pedazo de papel su- Atticus took it and tried to read it. cio. Atticus lo cogió y trató de leerlo. “Why do you want Mr. Radley to come 65 —¿Para qué queréis que salga míster

53 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta out?” Radley?

Dill said, “We thought he —Hemos pensado que quizá disfruta- might enjoy us...” and ría con nuestra compañía —dijo Dill—, dried up when Atticus 5 pero se quedó sin voz ante la mirada que le looked at him. dirigió Atticus.

“Son,” he said to Jem, “I’m going —Hijo —mi padre se dirigía a Jem—. to tell you something and tell you one Voy a decirte una cosa, y te la diré una sola time: stop tormenting that man. That 10 vez: deja de atormentar a ese hombre. Y lo goes for the other two of you.” mismo os digo a vosotros dos.

What Mr. Radley did was his own Lo que hiciera mister Radley era asunto business. If he wanted to come out, he suyo propio. Si quería salir, saldría. Si que- would. If he wanted to stay inside his 15 ría quedarse dentro de su propia casa tenía own house he had the right to stay el derecho de hacerlo, libre de las atencio- inside free from the attentions of nes de los niños curiosos, que era una mane- inquisitive children, which was a mild ra benigna de calificar a los diablillos como term for the likes of us. How would we nosotros. ¿Nos gustaría mucho que Atticus barge in entrar a empujones en, irrumpir, like it if Atticus barged in on us without 20 irrumpiese, sin llamar, en nuestros cuartos entrometerse 1 (often foll. by around) lurch or rush knocking, when we were in our rooms por la noche? Nosotros estábamos haciendo clumsily about. 2 (foll. by in, into) a at night? We were, in effect, doing the esto precisamente con míster Radley. Lo que intrude or interrupt rudely or awkwardly (barged in while we were kissing). b same thing to Mr. Radley. What Mr. míster Radley hacía podía parecernos sin- collide with (barged into her). Radley did might seem peculiar to us, gular a nosotros, pero a él no se lo parecía. but it did not seem peculiar to him. 25 Por lo demás ,¿no se nos había ocurrido que Furthermore, had it never occurred to la manera educada de comunicarse con otro us that the civil way to communicate ser era la puerta de la calle y no por una with another being was by the front ventana lateral? Y, por último, haríamos el door instead of a side window? Lastly, favor de mantenernos apartados de aquella we were to stay away from that house 30 casa hasta que nos invitaran a entrar; haría- until we were invited there, we were mos el favor de no jugar a un juego de bo- not to play an asinine game he had rricos como él había visto en cierto momen- seen us playing or make fun of to, ni nos burlaríamos de nadie de aquella anybody on this street or in this town- calle, ni de toda la ciudad... “We weren’t makin’ fun of him, we weren’t laughin’ 35 —No nos burlábamos de él, no nos reía- at him,” said Jem, “we were just-” mos de él —dijo Jem—. Sólo...

“So that was what you were doing, —Sí, esto era lo que hacíais, wasn’t it?” ¿verdad? 40 “Makin’ fun of him?” —¿Burlarnos?

“No,” said Atticus, “putting his —No —dijo Atticus—, poner la life’s history on display for the historia de su vida de manifiesto para edification of the neighborhood.” 45 edificación de la vecindad.

Jem seemed to swell a little. Jem pareció crecerse un poco. “I didn’t say we were doin’ that, —¡Yo no he dicho que hiciéramos tal I didn’t say it!” cosa; yo no lo he dicho! 50 Atticus grinned dryly. Atticus sonrió de una manera seca. “ You just told me,” he said. “You —Acabas de decírmelo —replicó—. stop this nonsense right now, every Desde este mismo momento ponéis fin a one of you.” estas tonterías, todos y cada uno. 55 Jem gaped at him. Jem le miró boquiabierto.

“You want to be a lawyer, don’t —Tú quieres ser abogado, ¿verdad? you?” Our father’s mouth was Nuestro padre tenía los labios suspiciously firm, as if he were trying 60 apretados, como si deseara mante- to hold it in line. nerlos en línea. quibble 1 a petty objection; a trivial point of criticism. Jem decided there was no point Jem decidió que sería inútil Nimiedad 2 a play on words; a pun. 3 an evasion; an insubstantial argument which relies on an in quibbling, and was silent. buscar escapatorias y se quedó callado. ambiguity etc. objeción de poco peso, poca monta When Atticus went inside the house to 65 Cuando Atticus entró en casa a buscar un use quibbles, argue about trivial points. discutir por nimiedades 54 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta retrieve a file he had forgotten to legajo que olvidó llevarse a la oficina por take to work that morning, Jem la mañana, Jem se dio cuenta por fin de finally realized that he had been que le habían aplastado con la treta jurí- done in by the oldest lawyer’s trick dica más vieja que registran los anales. on record. He waited a respectful 5 Aguardó a respetuosa distancia de las distance from the front steps, escaleras de la fachada, vio cómo Atticus watched Atticus leave the house and salía de casa y se encaminaba hacia la walk toward town. When Atticus was ciudad, y cuando nuestro padre no podía out of earshot Jem yelled after him: oírle le gritó: “I thought I wanted to be a lawyer but 10 —¡Pensaba que quería ser abogado, I ain’t so sure now!” pero ahora no estoy tan seguro!

15

6 20 6

“Yes,” said our father, when —Sí —contestó nuestro padre, cuando Jem Jem asked him if we could go le preguntó si podíamos ir con Dill a senta- over and sit by Miss Rachel’s mos a la orilla del estanque de peces de miss fishpool with Dill, as this was his 25 Rachel, puesto que aquélla era la última last night in Maycomb. “Tell him noche que Dill pasaba en Maycomb—. Dile so long for me, and we’ll see him adiós, en mi nombre, y que el verano próxi- next summer.” mo le veremos.

We leaped over the low wall that 30 Saltamos la pared baja que separaba el separated Miss Rachel’s yard from our patio de miss Rachel de nuestro paseo de driveway. Jem whistled bob-white and entrada. Jem se anunció con un silbido y Dill answered in the darkness. Dill respondió en la oscuridad.

“Not a breath blowing,” said Jem. 35 —Ni un soplo de aire —dijo “Looka yonder.” Jem—. Mira allá. —Señalaba hacia el He pointed to the east. A gigantic este. Una luna gigantesca se levantaba moon was rising behind Miss Maudie’s detrás de los nogales pecan de miss pecan trees. “That makes it seem Maudie—. Con aquello parece que hotter,” he said. 40 haga más calor.

“Cross in it tonight?” asked —¿Tienes una cruz esta noche? —pre- Dill, not looking up. He was guntó Dill, sin levantar la vista. Estaba con- constructing a cigarette from feccionando un cigarrillo con papel de pe- newspaper and string. 45 riódico y cuerda.

“No, just the lady. Don’t light that —No, solamente la dama. No encien- thing, Dill, you’ll stink up this whole das eso, Dill, apestarás todo este extremo end of town.” de la ciudad. 50 There was a lady in the moon in En Maycomb la luna tenía una dama. Maycomb. She sat at a dresser Una dama sentada ante el tocador, peinán- combing her hair. dose el cabello.

“We’re gonna miss you, boy,” 55 —Te echaremos de menos, muchacho I said. “Reckon we better watch —dije yo—. ¿Te parece que debemos guar- for Mr. Avery?” damos de míster Avery?

Mr. Avery boarded across the Míster Avery estaba alojado al otro lado street from Mrs. Henry Lafayette 60 de la calle, enfrente de la casa de mistres Dubose’s house. Besides making Henry Lafayette Dubose. Aparte de reco- change in the collection plate every ger las colectas en la bandeja de la cuesta- Sunday, Mr. Avery sat on the porch ción los domingos, míster Avery se sentaba every night until nine o’clock and en el porche todas las noches hasta las nue- sneezed. One evening we were 65 ve y estornudaba. Una noche tuvimos el

55 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta privileged to witness a performance privilegio de presenciar una actuación suya by him which seemed to have been que por lo visto había sido positivamente his positively last, for he never did it la última, pues no volvió a repetirla en todo again so long as we watched. Jem and el tiempo que le observamos. Jem y yo ha- I were leaving Miss Rachel’s front 5 bíamos bajado las escaleras de casa de miss steps one night when Dill stopped us: Rachel una noche, cuando Dill nos detuvo. “Golly, looka yonder.” — ¡Recontra! Mirad allá! He pointed across the street. Y señalaba al otro lado de la calle. Al At first we saw nothing but a principio no vimos nada más que un por- kudzu-covered front porch, but a 10 che delantero cubierto de enredaderas, closer inspection revealed an arc pero una inspección más detenida nos re- of water descending from the veló un arco de agua que surgía de entre leaves and splashing in the las hojas y se derramaba en el circulo ama- yellow circle of the street light, rillo de la luz de la calle. Había, nos pare- some ten feet from source to 15 ció, una distancia de diez pies desde el earth, it seemed to us. Jem said manantial hasta el punto de caída. Jem dijo Mr. Avery misfigured, Dill said que míster Avery apuntaba mal; Dill que he must drink a gallon a day, and debía de beberse un galón al día, y la the ensuing contest to determine competición que siguió para determi- relative distances and respective 20 nar distancias relativas y respectivas prowess 1 destreza 2 valentía, valor prowess only made me feel left hazañas sólo sirvió para que yo volviera out again, as I was untalented in a sentirme arrinconada, dado que en aquel this area. terreno carecía de aptitudes.

Dill stretched, yawned, and 25 Dill se desperezó, bostezó y dijo en un said altogether too casually. tono demasiado indiferente: “I know what, let’s go for —Ya sé lo que haremos; salgamos a a walk.” dar un paseo.

He sounded fishy to me. Nobody in 30 A mí me sonó un tanto equívoco. En Maycomb Maycomb just went for a walk. nadie salía a dar un paseo nada más.

“Where to, Dill?” —¿Adónde, Dill?

Dill jerked his head in a southerly 35 Dill señaló con la cabeza en direc- direction. ción sur. Jem dijo: Jem said, “Okay.” When I protested, —Perfectamente —y cuando yo pro- he said sweetly, “You don’t have to testé, me dijo dulcemente—: No es pre- come along, Angel May.” 40 ciso que vengas, Angel de Mayo.

“You don’t have to go. —Y tú no es preciso que vayas. Recuer- Remember-” da...

Jem was not one to dwell on 45 Jem no era persona que se parase en past defeats: it seemed the only derrotas pretéritas: parecía que el único message he got from Atticus was mensaje que recogió de Atticus fue una insight into the art of cross penetración especial para el arte de los examination. interrogatorios. 50 “Scout, we ain’t gonna do —Mira, Scout, no haremos nada, anything, we’re just goin’ to the street sólo iremos hasta el farol de la calle light and back.” y regresaremos.

We strolled silently down the 55 Anduvimos calladamente acera abajo, sidewalk, listening to porch swings escuchando con oído atento las mecedoras creaking with the weight of the de los porches que gemían bajo el peso de neighborhood, listening to the soft los vecinos, y los suaves murmullos noc- night-murmurs of the grown people on turnos de las personas mayores de nuestra our street. Occasionally we heard Miss 60 calle. De cuando en cuando oíamos las car- Stephanie Crawford laugh. cajadas de miss Stephanie Crawford.

“Well?” said Dill. —¿Qué? —dijo Dill.

“Okay,” said Jem. “Why don’t you 65 —De acuerdo —contestó Dill—. ¿Por-

56 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta go on home, Scout?” qué no te vas a casa, Scout?

“What are you gonna do?” — ¿Qué váis a hacer?

Dill and Jem were simply going to 5 Simplemente, Dill y Jem irían a peep in the window with the loose espiar por la ventana de la persiana shutter to see if they could get a look suelta para ver si podían echar un at Boo Radley, and if I didn’t want to vistazo a Boo Radley, y si yo no que- go with them I could go straight home ría ir con ellos podía volverme direc- and keep my fat flopping mouth shut, 10 tamente a casa y tener mi bocaza ce- that was all. rrada, esto era todo.

“But what in the sam —Pero, en nombre de los santos holy hill did you wait till montes, ¿porqué habéis esperado hasta tonight?” 15 esta noche?

Because nobody could see them at Porque de noche nadie podía verles, night, because Atticus would be so porque Atticus estaría tan enfrascado en deep in a book he wouldn’t hear the algún libro que no oiría ni la venida del Kingdom coming, because if Boo 20 otro mundo, porque si Boo Radiey los Radley killed them they’d miss school mataba se quedarían sin ir a la escuela instead of vacation, and because it was y no sin las vacaciones, y porque era easier to see inside a dark house in the más fácil ver el interior de una casa dark than in the daytime, did I oscura en las horas de oscuridad que understand? “Jem, please-” 25 durante el día, ¿lo comprendía?

“Scout, I’m tellin’ you for the last — ¡Scout, te lo digo por última time, shut your trap or go home- I vez, cierra la boca o vete a casa; al declare to the Lord you’re gettin’ more Señor le declaro que cada día te vuel- like a girl every day!” 30 ves más como las chicas!

With that, I had no option but to Con esto no tuve otra opción que la de join them. We thought it was better unirme a ellos. Pensamos que sería mejor to go under the high wire fence at pasar por debajo de la alta valía de alam- the rear of the Radley lot, we stood 35 bre del fondo de la finca de los Radley: less chance of being seen. The fence corríamos menos riesgo de ser vistos. enclosed a large garden and a La valla encerraba un extenso jardín y narrow wooden outhouse. una estrecha casita exterior de madera.

Jem held up the bottom wire 40 Jem levantó el alambre e indicó a Dill and motioned Dill under it. I que pasara por debajo. Luego seguí yo, y followed, and held up the wire for levanté el alambre para Jem. La prueba era Jem. It was a tight squeeze for him. dura y arriesgada para mi hermano. “Don’t make a sound,” he whispered. —No hagáis ningún ruido —susurró— “Don’t get in a row of collards 45 . No os metáis en una hilera de coles; sería whatever you do, they’ll wake the lo peor de todo: despertarían hasta a los dead.” muertos.

With this thought in mind, I made Con este pensamiento en la cabeza, yo perhaps one step per minute. I moved 50 daba quizá un paso por minuto. Caminé faster when I saw Jem far ahead más de prisa cuando vi a Jem muy adelan- beckoning in the moonlight. We came te, haciendo señas bajo la luz de la luna. to the gate that divided the garden from Llegamos a la puerta que dividía el jardín the back yard. Jem touched it. The gate del patio trasero. Jem la tocó. La puerta squeaked. 55 lanzó un graznido.

“Spit on it,” whispered Dill. —Escupe en ella —susurró Dill.

“You’ve got us in a box, Jem,” —Nos has metido en una trampa, Jem I muttered. “We can’t get out of 60 —murmuré—. No podremos salir de here so easy.” aquí fácilmente.

“Sh-h. Spit on it, Scout.” —Sssiit. Escupe, Scout.

We spat ourselves dry, and Jem 65 Escupimos hasta quedamos secos, y Jem

57 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta opened the gate slowly, lifting it aside abrió la puerta con cautela, empujándola a and resting it on the fence. We were un lado apoyada contra la valía. Estábamos in the back yard. en el patio trasero.

The back of the Radley house 5 La parte posterior de la casa de los was less inviting than the front: a Radley era menos acoge. dora que la fa- ramshackle porch ran the width of chada: un destartalado porche ocupaba the house; there were two doors and toda la anchura del edificio; había dos two dark windows between the puertas y dos ventanas oscuras entre las doors. Instead of a column, a rough 10 puertas. En lugar de columna, un tosco two-by-four adj. Measuring two units by four units, two-by-four supported one end of soporte sostenía un extremo del tejado. En especially inches. Slang. Small in size; boxed in the roof. An old Franklin stove sat un rincón del porche descansaba una vieja or cramped: a two-by-four apartment. Listón n. A length of lumber that is 2 inches thick and in a corner of the porch; above it a estufa Franklin; encima, un espejo de per- 4 inches wide, or that is trimmed to slightly smaller hat-rack mirror caught the moon and cha de sombreros reflejaba la luz de la luna, dimensions. shone eerily. 15 con un brillo aterrador.

“Ar-r,” said Jem softly, lifting his foot. —Arr —dijo Jem, levantando el pie.

“‘Smatter?” —¿Te enredas? 20 “Chickens,” he breathed. —Gallinas —dijo en un aliento.

That we would be obliged to Que tendríamos que esquivar lo no vis- dodge the unseen from all to desde todas las direcciones quedó con- directions was confirmed when 25 firmado cuando Dill, que iba adelante, pro- Dill ahead of us spelled G-o-d in nunció en un susurro un ‘Diii...ooooss’. a whisper. We crept to the side of Avanzamos lentamente hacia el costado de the house, around to the window la casa, dando un rodeo hasta la ventana que with the hanging shutter. The sill was tenía una persiana colgante. El alféizar era several inches taller than Jem. 30 varias pulgadas más alto que Jem.

“Give you a hand up,” he —Te echaré una mano para subir —le muttered to Dill. “Wait, dijo a Dill en un murmullo—. Espera, de though.” Jem grabbed his left todos modos. Jem se cogió la muñeca iz- wrist and my right wrist, I 35 quierda con una mano, y mi muñeca dere- grabbed my left wrist and cha con la otra; yo me así la muñeca iz- Jem’s right wrist, we quierda, y con la otra mano agarré la mu- crouched, and Dill sat on our ñeca derecha de Jem; nos agachamos, y Dill saddle. We raised him and he se sentó en aquella silla. Le levantamos, y caught the window sill. 40 él se cogió al alféizar de la ventana.

“Hurry,” Jem whispered, “we can’t —Date prisa —dijo Jem—. No pode- last much longer.” mos resistir mucho más.

Dill punched my shoulder, and we 45 Dill me dio un golpe en el hombro, y le lowered him to the ground. bajamos al suelo.

“What’d you see?” —¿Qué has visto?

“Nothing. Curtains. There’s a little 50 —Nada. Cortinas. Sin embargo, hay una teeny light way off somewhere, lucecita pequeña en alguna parte, muy aden- though.” tro.

“Let’s get away from here,” —Marchémonos de aquí —indicó breathed Jem. “Let’s go ‘round in 55 Jem—. Volvamos a dar el rodeo hacia la back again. Sh-h,” he warned me, as parte de atrás. Sssittt —me advirtió, pues I was about to protest. yo me disponía a protestar.

“Let’s try the back window.” —Probemos en la ventana trasera. 60 “Dill, no,” I said. —Dill, no —dije.

Dill stopped and let Jem go Dill se paró y dejó que Jem pasara ahead. When Jem put his foot on the adelante. Cuando puso el pie en el pel- bottom step, the step squeaked. He 65 daño del final, éste rechinó. Jem se que-

58 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta stood still, then tried his weight by dó inmóvil, luego fue cargando su peso degrees. The step was silent. Jem paulatinamente. El peldaño guardó si- skipped two steps, put his foot on lencio. Jem se saltó dos peldaños, puso the porch, heaved himself to it, and el pie en el porche, subió con esfuerzo teeter v. intr. 1 totter; stand or move unsteadily. 2 teetered a long moment. 5 y se tambaleó un rato. hesitate; be indecisive. Bambolearse; tambalearse (= hesitate) vacilar; titubear teeter on the brink (or edge) be in imminent danger (of He regained his balance and dropped Al recobrar el equilibrio, se puso de rodi- disaster etc.). to his knees. He crawled to the window, llas, se arrastró hasta la ventana, levantó la teeter vt balancearse, tambalearse, oscilar, columpiar- raised his head and looked in. cabeza y miró al interior. se; teeter-totter (seesaw) nm balancín (juego para ni- 10 ños) teeter-totter (seesaw) nm sube y baja (juego para niños) teeter-totter (seesaw) nm subibaja (juego para Then I saw the shadow. It was the Entonces yo vi la sombra. Era la sombra de niños) shadow of a man with a hat on. un hombre que llevaba el sombrero puesto. teeter on the brink (or edge) be in imminent danger (of disaster etc.). At first I thought it was a tree, but Primero creía que era un árbol, pero no so- there was no wind blowing, and tree- 15 plaba apenas viento, y los troncos de los trunks never walked. The back porch árboles no andan. El porche trasero estaba was bathed in moonlight, and the bañado por la luz de la luna, y la sombra, shadow, crisp as toast, moved across seca como una tostada, avanzó cruzando el the porch toward Jem. porche en dirección a Jem. 20 Dill saw it next. He put his El segundo en verla fue Dill. Y se cu- hands to his face. brió la cara con las manos.

When it crossed Jem, Jem saw Cuando la sombra crizó el cuerpo de it. He put his arms over his head 25 Jem, Jem la vio. Se llevó las manos a la and went rigid. cabeza y se quedó rígido.

The shadow stopped about a foot La sombra se detuvo detrás de Jem, a beyond Jem. Its arm came out from cosa de un pie. Su brazo se apartó del cos- its side, dropped, and was still. 30 tado, descendió y quedó inmóvil. Luego, Then it turned and moved back la sombra se volvió, cruzó de nuevo el cuer- across Jem, walked along the porch po de Jem, se deslizó por lo largo del por- and off the side of the house, che y desapareció por el costado de la casa, returning as it had come. marchándose como había venido. 35 Jem leaped off the porch and Jem saltó fuera del porche y galopó ha- galloped toward us. He flung cia nosotros. Abrió la puerta de un tirón, open the gate, danced Dill and nos empujó a Dill y a mí, que la cruzamos me through, and shooed us con pie alado, y nos dirigió por medio de between two rows of swishing 40 siseos entre dos hileras de coles forrajeras collards. Halfway through the que se mecían al aire, a mitad de las hile- collards I tripped; as I tripped the ras, tropecé y me caí. En este momento, el roar of a shotgun shattered the estampido de una escopeta conmovió la neighborhood. vecindad. 45 Dill and Jem dived beside me. Dill y Jem se echaron a mi lado. El alien- Jem’s breath came in sobs: to de Jem se notaba entrecortado. “Fence by the schoolyard!- — ¡Refugiaos en el patio de la es- hurry, Scout!” cuela! ¡De prisa, Scout! 50 Jem held the bottom wire; Dill Jem levantó el alambre del fondo; Dill and I rolled through and were y yo rodamos por debajo, y estábamos a halfway to the shelter of the mitad de camino del abrigo del roble soli- schoolyard’s solitary oak when we tario del patio escolar cuando percibimos sensed that Jem was not with us. 55 que Jem no iba con nosotros. We ran back and found him Retrocedimos a la carrera y le encon- struggling in the fence, kicking his tramos debatiéndose en la valía, librándo- pants off to get loose. He ran to se a patadas de los pantalones para soltar- the oak tree in his shorts. se. Corrió hacia el roble en calzoncillos. 60 Safely behind it, we Ya a salvo detrás del tronco, Dill y yo gave way to numbness, but nos dejamos ganar por una especie de aton- Jem’s mind was racing: tamiento, pero la mente de Jem galopaba. “We gotta get home, —Hemos de volver a casa, notarán they’ll miss us.” 65 que no estamos.

59 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

We ran across the schoolyard, Cruzamos el patio corriendo, reptamos crawled under the fence to Deer’s por debajo de la valía, pasando al prado Pasture behind our house, detrás de nuestra casa, trepamos por nues- climbed our back fence and were 5 tro cercado y estuvimos en las escaleras de at the back steps before Jem la parte posterior sin que Jem nos hubiera would let us pause to rest. concedido una pausa para descansar.

Respiration normal, the three of Ya con la respiración normal, los tres nos us strolled as casually as we could 10 dirigimos con toda la naturalidad que supi- to the front yard. We looked down mos al patio de la fachada. Al mirar calle the street and saw a circle of abajo, vimos un corro de vecinos delante de neighbors at the Radley front gate. la puerta de la valía de los Radley.

“We better go down there,” said 15 —Será mejor que bajemos allá —dijo Jem. “They’ll think it’s funny if Jem—. Si no hacemos acto de presencia les we don’t show up.” llamará la atención.

Mr. Nathan Radley was standing Míster Nathan Radley estaba de pie al inside his gate, a shotgun broken 20 otro lado de la puerta, con una escopeta across his arm. Atticus was standing cruzada sobre el brazo. Atticus estaba de beside Miss Maudie and Miss pie al lado de miss Maudie y de miss Stephanie Crawford. Miss Rachel and Stephanie Crawford. Miss Rachel y míster Mr. Avery were near by. None of them Avery se encontraban a poca distancia. Nin- saw us come up. 25 guno nos vio llegar.

We eased in beside Miss Nos metimos en el corro, al lado de miss Maudie, who looked around. Maudie, que volvió la vista en torno suyo. “Where were you all, didn’t you —¿Dónde estábais? ¿No habéis hear the commotion?” 30 oído el estampido?

“What happened?” asked Jem. —¿Qué ha pasado? —preguntó Jem.

“Mr. Radley shot at a Negro in his —Mister Radley ha disparado contra un collard patch.” 35 negro en su bancal de coles.

“Oh. Did he hit him?” —¡Oh! ¿Le ha dado?

“No,” said Miss Stephanie. “Shot in —No —contestó miss Stephanie—. Ha the air. Scared him pale, though. Says 40 disparado al aire. Del susto le ha vuelto blan- if anybody sees a white nigger around, co, de todas maneras. Dice que si alguien ve that’s the one. por ahí a un negro blanco, aquél será.

Says he’s got the other barrel waitin’ Dice que tiene el otro cañón cargado es- for the next sound he hears in that 45 perando que se oiga otro ruido en el ban- patch, an’ next time he won’t aim high, cal, y que la próxima vez no apuntará al be it dog, nigger, or- Jem Finch!” aire, sea perro, negro, o... ¡ Jem Finch!

“Ma’am?” asked Jem. —¿Qué, señora? —preguntó Jem. 50 Atticus spoke. Atticus tomó la palabra. “Where’re your pants, son?” —¿Dónde están tus pantalones, hijo?

“Pants, sir?” — ¿Pantalones, señor? 55 “Pants.” —Pantalones, sí.

It was no use. In his shorts before Era inútil. Allí, en calzoncillos, delante God and everybody. I sighed. de Dios y de todo el mundo. Y suspiré: 60 “Ah- Mr. Finch?” —Eh... ¡Mister Finch!

In the glare from the streetlight, A la claridad de la lámpara de la calle, I could see Dill hatching one: pude ver que Dill estaba imaginando una: his eyes widened, his fat cherub 65 sus ojos se debilitaron, su gordinflona faz

60 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta face grew rounder. de querubín se puso más redonda.

“What is it, Dill?” asked Atticus. —¿Qué hay, Dill? —inquirió Atticus.

“Ah- I won ‘em from him,” he said 5 —Pues... se los he ganado —dijo con vaguely. tono vago.

“Won them? How?” —¿Se los has ganado? ¿Cómo?

Dill’s hand sought the back of his head. 10 La mano de Dill fue en busca de la nuca, He brought it forward and across his subió por la cabeza y frotó la frente. forehead. “ We were playin’ strip —Estábamos jugando al ‘pó- poker up yonder by the ker desnudo’ allá arriba, junto al fishpool,” he said. estanque de los peces —dijo. 15 Jem and I relaxed. The neighbors Jem y yo nos tranquilizamos. Los veci- seemed satisfied: they all stiffened. But nos parecían convencidos: todos se pusieron what was strip poker? We had no serios. Pero ¿qué era el ‘póker desnudo’? chance to find out: Miss Rachel No tuvimos ocasión de averiguado: miss Rachel went off like the town fire siren: 20 se disparó como la sirena de nuestros bomberos. “Do-o-o Jee-sus, Dill Harris! — ¡Bue... eeen Jeeee... sús, Dill Harry! Gamblin’ by my fishpool? I’ll ¿Jugando junto a mi estanque? ¡Yo te ense- strip-poker you, sir!” ñaré el ‘póker desnudo’, señorito!

Atticus saved Dill from 25 Atticus salvó a Dill de un despedaza- immediate dismemberment. miento inmediato. “Just a minute, Miss Rachel,” —Un minuto nada más, miss Rachel! he said. “I’ve never heard of ‘em —dijo—. No había oído nunca que hicie- doing that before. Were you all ran una cosa así, hasta este día. ¿Jugabáis a playing cards?” 30 los naipes, los tres?

Jem fielded Dill’s fly with Jem devolvió a ciegas la pelota lanzada his eyes shut: “No sir, just por Dill. with matches.” —No, señor, sólo con cerillas. 35 I admired my brother. Yo admiré a mi hermano. Las ce- Matches were dangerous, but rillas eran peligrosas, pero los nai- cards were fatal. pes eran fatales.

“Jem, Scout,” said Atticus, 40 —Jem, Scout —dijo Atticus—, no quie- “I don’t want to hear of poker ro volver a oír nombrar el póker bajo nin- in any form again. Go by guna forma. Vete a casa de Dill y coge los Dill’s and get your pants, Jem. pantalones, Jem. Resolved la cuestión vo- Settle it yourselves.” sotros mismos. 45 “Don’t worry, Dill,” said Jem, as —No te apures, Dill —dijo Jem mien- we trotted up the sidewalk, “she ain’t tras andábamos por la acera—, no te zum- gonna get you. He’ll talk her out of bará. Atticus la convencerá con buenas pa- it. That was fast thinkin’, son. labras. Has sabido pensar de prisa, chico. Listen... you hear?” 50 Escucha..., ¿no oyes?

We stopped, and heard Atticus’s Nos paramos y oímos la voz de Atticus. voice: “...not serious... they all go —...No es un caso serio..., todos pa- through it, Miss Rachel....” san por ello, miss Rachel... 55 Dill was comforted, but Jem and Dill se tranquilizó, pero Jem y yo, I weren’t. There was the problem of no. Quedaba el problema de que Jem Jem showing up some pants in the había de presentar unos pantalones por morning. la mañana. 60 “‘d give you some of mine,” said —Te daría unos míos —dijo Dill cuan- Dill, as we came to Miss Rachel’s do llegamos a las escaleras de miss Rachel. steps. Jem said he couldn’t get in them, Jem contestó que no podría ponérselos, but thanks anyway. We said good-bye, pero que muchas gracias, de todos modos. and Dill went inside the house. He 65 Nos dijimos adiós, y Dill entró en la casa.

61 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta evidently remembered he was Evidentemente, se acordó de que estábamos engaged to me, for he ran back out prometidos, porque retrocedió corriendo y and kissed me swiftly in front of Jem . me besó a toda prisa delante de Jem. “Yawl write, hear?” he — ¡Escribidme! ¿Me oís? —nos gritó, bawled after us. 5 a nuestra espalda.

Had Jem’s pants been safely on Aunque Jem hubiese llevado los panta- him, we would not have slept much lones puestos y sin novedad, tampoco ha- anyway. Every night-sound I heard bríamos dormido mucho. Todos los soni- from my cot on the back porch was 10 dos nocturnos que escuchaba desde mi ca- magnified three-fold; every scratch tre en el porche trasero llegaban con triple of feet on gravel was Boo Radley aumento, todas las pisadas sobre la gravi- seeking revenge, every passing lla eran Boo Radley que buscaba su ven- Negro laughing in the night was ganza, todos los negros que pasaban rien- Boo Radley loose and after us; 15 do en la noche eran Boo Radley suelto y insects splashing against the screen persiguiéndonos; los insectos que chocaban were Boo Radley’s insane fingers contra los cristales eran los dedos demen- picking the wire to pieces; the tes de Boo Radley cortando el alambre a chinaberry, chinaberry_tree, China_tree, chinaberry trees were malignant, pedazos; los cinamomos eran seres malig- Persian_lilac, pride-of-India,azederach, azedarach, Melia_azederach, Melia_azedarach hovering, alive. I lingered between 20 nos, que nos rondaban alerta. Floté entre el tree of northern India and China having purple sleep and wakefulness until I heard sueño y la vigilia hasta que oí murmurar a blossoms and small inedible yellow fruits; naturalized in the southern United States as a Jem murmur. Jem. shade tree CINAMOMO, ACEDERAQUE, cinamomo. Del lat. cinnamomum. 1. m. Árbol exótico y de adorno, de la familia de “Sleep, Little Three-Eyes?” —¿Duermes, Tres-Ojos? las meliáceas, que alcanza unos seis metros 25 de altura, con hojas alternas, compuestas de hojuelas lampiñas y dentadas, flores en raci- “Are you crazy?” —Ssssittt. Atticus ha apagado la luz. mos axilares de color de violeta y de olor agra- dable, y cápsulas del tamaño de garbanzos, que sirven para cuentas de rosario. Su madera es “Sh-h. Atticus’s light’s out.” A la muriente luz de la luna vi que Jem dura y aromática. bajaba los pies al suelo. 2. Sustancia aromática que, según unos, es la mirra, y según otros, la canela. In the waning moonlight I saw Jem 30 swing his feet to the floor. —¿Estás loco?

“I’m goin’ after ‘em,” he said. —Voy por ellos —dijo.

I sat upright.35 Yo me senté muy erguida. “You can’t. I won’t let you.” —No puedes —dije—. No te lo permitiré.

He was struggling into his shirt. —Tengo que ir —replicó él, peleando “I’ve got to.” para ponerse la camisa. 40 “You do an’ I’ll wake up Atticus.” —Ve, y yo despertaré a Atticus.

“You do and I’ll kill you.” —Despiértale y te mato.

I pulled him down beside me on the 45 Le cogí y le hice tender a mi lado en el cot. I tried to reason with him. “Mr. catre. Quise razonar con él. Nathan’s gonna find ‘em in the —Míster Nathan los encontrará por la morning, Jem. He knows you lost ‘em. mañana, Jem. Sabe que los perdiste tú. When he shows ‘em to Atticus it’ll be Cuando se los enseñe a Atticus pasaremos pretty bad, that’s all there is to it. Go’n 50 un mal rato, pero no habrá otra cosa. Vuél- back to bed.” vete a la cama.

“That’s what I know,” said Jem. —Lo sé, precisamente —respondió “That’s why I’m goin’ after ‘em.” Jem—. Por esto voy a buscarlos. 55 I began to feel sick. Going back to Yo empezaba a sentirme mareada. Irse that place by himself- I remembered solo allá!... Recordaba lo de miss Stephanie, Miss Stephanie: Mr. Nathan had the mister Nathan tenía el otro cañón cargado other barrel waiting for the next sound esperando el primer ruido nuevo que oye- he heard, be it nigger, dog... Jem knew 60 se, fuese perro, negro, o... Jem lo sabía that better than I. mejor que yo.

I was desperate: Estaba desesperada. “Look, it ain’t worth it, Jem. A lickin’ —Mira, Jem, no vale la pena. Una hurts but it doesn’t last. You’ll get your 65 paliza duele, pero no dura. Te pegarán

62 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta head shot off, Jem. Please...” un tiro a la cabeza, Jem. Por favor...

He blew out his breath patiently. “I- Mi hermano expulsó el aliento con gran paciencia. it’s like this, Scout,” he muttered. —Yo... Mira, esto es así Scout —mur- “Atticus ain’t ever whipped me since I 5 muró—. Desde que tengo memoria, Atticus can remember. I wanta keep it that no me ha pegado. Y quiero que continúe way.” del mismo modo.

This was a thought. It seemed that Esto era una fantasía. Parecía que Atticus threatened us every other day. 10 Atticus nos amenazaba día sí, día no. “You mean he’s never caught you at —Quieres decir que nunca te ha cogido anything.” en nada.

“Maybe so, but- I just wanta keep it —Quizá sea eso, pero... quiero que las that way, Scout. We shouldn’a done 15 cosas sigan de este modo, Scout. Debemos that tonight, Scout.” resolverlo esta noche.

It was then, I suppose, that Jem and Supongo que fue entonces cuando I first began to part company. Jem y yo empezamos a separamos. A Sometimes I did not understand him, 20 veces no le entendía, pero mis perío- but my periods of bewilderment were dos de desorientación duraban poco. short-lived. This was beyond me. Aquello estaba fuera de mi alcance. “Please,” I pleaded, “can’tcha just think —Por favor —supliqué— ¿no puedes about it for a minute- by yourself on pensarlo un minuto al menos...? ¿Tú solo that place-” 25 en aquel lugar...?

“Shut up!” — ¡Cállate!

“It’s not like he’d never speak to you —Esto no acabará en que Atticus no again or somethin’... I’m gonna wake 30 vuelva a dirigirte más la palabra, ni cosa him up, Jem, I swear I am-” asi... Le despertaré, Jem, te lo juro que le Jem grabbed my pajama despertaré... —Jem me cogió por el cue- collar and wrenched it tight. llo del pijama, tirando con fuerza—. “Then I’m goin’ with you-” I Entonces, iré contigo... —dije medio as- choked. 35 fixiada.

“No you ain’t, you’ll just make —No, no vendrás, harías noise.” ruido.

It was no use. I unlatched the 40 Fue inútil. Abrí el cerrojo de la puer- back door and held it while he ta trasera y lo sujeté mientras él bajaba crept down the steps. It must have sigilosamente las escaleras. Debían de been two o’clock. The moon was ser las dos. La luna se ponía y las som- setting and the lattice-work bras de los listones de madera de las shadows were fading into fuzzy 45 ventanas se disolvían en una borrosa nothingness. Jem’s white shirt-tail nada. El blanco faldón de la camisa de bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move dipped and bobbed like a small Jem bajaba y subía como un pequeño up and down in a short quick movement 3 : to polish with a bob 5 bobsled, ghost dancing away to escape the fantasma bailarín que quisiera escapar de bob ride a bobsled; «The boys bobbed down the coming morning. A faint breeze la mañana que se acercaba. Una débil hill screaming with pleasure» menearse, agi- tarse, bazucar= menear o revolver una cosa lí- stirred and cooled the sweat 50 brisa corría y refrescaba las gotas de su- quida moviendo la vasija en que está running down my sides. dor que corrían por mis costados. 1 a : to move up and down briefly or repeatedly b : to emerge, arise, or appear suddenly or unexpectedly 2 : to nod or curtsy briefly 3 : to try to seize a suspended or floating object Deer’s Pasture, across the prado y el patio de la escuela, y calculé que with the teeth schoolyard and around to the 55 estaría rodeando la valía, al menos se había bob I verbo intransitivo 1 balancearse en el agua: the boats bobbed up and down, los barcos se fence, I thought- at least that was encaminado en aquella dirección. Todavía balanceaban en el agua 2 cortarse el pelo por the way he was headed. It would necesitaba más tiempo, de manera que no encima de los hombros pero cubriendo la nuca II nombre 1 movimiento sobre las olas 2 pelo cor- take longer, so it was not time to había llegado aún el momento de inquietar- to 3 Bob, sobrenombre de Robert 4 GB chelín worry yet. I waited until it was se. Esperé hasta que tal momento hubo lle- time to worry and listened for Mr. 60 gado y agucé el oído esperando el disparo Radley’s shotgun. Then I thought de la escopeta de míster Radley. Luego, creí I heard the back fence squeak. It percibir unos chasquidos en la calle poste- wishfull thinking ilusiones, espejismo optimista, was wishful thinking. rior. Era una creencia anhelante. creencia anhelante wishful thinking belief founded on wishes rather than facts. Then I heard Atticus cough. I 65 Después oí toser a Atticus. Contuve el

63 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta held my breath. Sometimes when aliento. A veces, cuando hacíamos una pe- we made a midnight pilgrimage to regrinación a media noche al cuarto de the bathroom we would find him baño, le encontrábamos leyendo. Decía que reading. He said he often woke up con frecuencia se despertaba durante la during the night, checked on us, 5 noche, comprobaba cómo estábamos y se and read himself back to sleep. I ponía a leer hasta dormirse. Yo aguardé waited for his light to go on, convencida de que su luz se encendía, es- straining my eyes to see it flood forzando la vista para verla inundar el ves- the hall. It stayed off, and I tíbulo. La luz continuó apagada, y yo volví breathed again. 10 a respirar.

The night-crawlers had Los rondadores nocturnos se habían re- retired, but ripe chinaberries tirado, pero cuando se agitaba el viento, los drummed on the roof when the cinamomos maduros tamborileaban sobre wind stirred, and the darkness 15 el tejado, y la oscuridad parecía todavía más was desolate with the barking of desolada con los ladridos de los perros en distant dogs. la lejanía.

There he was, returning to me. His Ahí estaba Jem regresando. Su ca- white shirt bobbed over the back fence 20 misa blanca asomó sobre la valla trase- and slowly grew larger. He came up ra; poco a poco se hizo mayor. Jem su- the back steps, latched the door behind bió las escaleras, pasó el cerrojo tras él him, and sat on his cot. Wordlessly, he y se sentó en su catre. Sin decir pala- held up his pants. He lay down, and bra, levantó los pantalones. Luego se for a while I heard his cot trembling. 25 tendió y durante un rato oí que su catre Soon he was still. I did not hear him temblaba. Pronto se quedó quieto. No stir again. volví a oír que se moviese.

30

35

7 7 40 Jem stayed moody and silent for Jem estuvo huraño y silencioso toda una a week. As Atticus had once advised semana. Como Atticus me había aconseja- me to do, I tried to climb into Jem’s do en cierta ocasión, probé a meterme en skin and walk around in it: if I had su pellejo y hacer como si fuera él: si hu- gone alone to the Radley Place at two 45 biese ido sola a la Mansión Radley a las in the morning, my funeral would dos de la madrugada, la tarde siguiente se have been held the next afternoon. habría efectuado mi entierro. En consecuen- So I left Jem alone and tried not to cia, dejé en paz a Jem y procuré no fasti- bother him. diarle. 50 School started. The second grade Empezaron las clases. El segundo gra- was as bad as the first, only worse- do fue tan malo como el primero, y aun they still flashed cards at you and peor; seguían pasándole cartulinas por de- wouldn’t let you read or write. Miss lante de las narices a una y no la dejaban Caroline’s progress next door could 55 leer ni escribir. Los progresos de miss be estimated by the frequency of Caroline, en la puerta de al lado, podían laughter; however, the usual crew calcularse por la frecuencia de las carcaja- had flunked the first grade again, das; no obstante, la pandilla de costumbre and were helpful in keeping order. había fallado las pruebas otra vez, repetía The only thing good about the 60 el grado y le servía para mantener el orden. second grade was that this year I Lo único que tenía de bueno el segundo had to stay as late as Jem, and we grado era que yo salía tan tarde como Jem, usually walked home together at y habitualmente, a las tres, nos íbamos a three o’clock. casa juntos. 65

64 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta One afternoon when we were Una tarde, mientras cruzábamos el crossing the schoolyard toward patio de la escuela en dirección a home, Jem suddenly said: nuestra casa, Jem dijo de pronto: “There’s something I didn’t tell —Hay una cosa que no te había expli- you.” 5 cado.

As this was his first complete Como ésta era la primera frase que pro- sentence in several days, I encouraged nunciaba en varios días, le alenté: him: “About what?” —¿Sobre qué? 10 “About that night.” —Sobre aquella noche.

“You’ve never told me anything Nunca me has contado nada de aque- about that night,” I said. lla noche —dije. 15 Jem waved my words away Jem despreció mis palabras con un as if fanning gnats. He was ademán, como si espantara mosquitos. silent for a while, then he said, Guardó silencio un rato, y luego, dijo: “When I went back for my breeches- —Cuando volví a buscar los pantalo- they were all in a tangle when I was 20 nes... Bueno, al quitármelos quedaron he- gettin’ out of ‘em, I couldn’t get ‘em chos un lío, de tal modo que no podían loose. When I went back-” Jem took a desenredarse... Cuando volví allá... — deep breath. “When I went back, they Jem inspiró profundamente—. Cuando were folded across the fence... like they volví allá estaban doblados sobre la va- were expectin’ me.” 25 lla..., como si me esperasen.

“Across-” X ¿Sobre la valla...?

“And something else-” Jem’s —Y otra cosa.. —Jem había bajado la voice was flat. “Show you when we 30 voz—. Te lo enseñaré cuando lleguemos a get home. They’d been sewed up. casa. Los habían cosido. No como si lo Not like a lady sewed ‘em, like hubiera hecho una mujer, sino como si hu- somethin’ I’d try to do. All crooked. biera probado de coserlos yo. Todo en ser- It’s almost like-” pentina. Es casi como si... 35 “-somebody knew you were comin’ —....alguién supiera que tu volverías por back for ‘em.” ellos.

Jem shuddered. Jem se estremeció. “Like somebody was readin’ my 40 —Como si alguien hubiese leído mi mind... like somebody could tell pensamiento..., como si alguien hubiese po- what I was gonna do. Can’t anybody dido adivinar lo que haría. Nadie puede in- tell what I’m gonna do lest they tuir lo que voy a hacer, a menos que me know me, can they, Scout?” conozcan ,¿verdad que no, Scout? 45 Jem’s question was an La pregunta de Jem era una sú- appeal. I reassured him: plica. Yo le tranquilicé. “Can’t anybody tell what you’re —Nadie puede adivinar lo que gonna do lest they live in the house vas a hacer a menos que viva en with you, and even I can’t tell 50 la casa contigo, y aun así, a ve- sometimes.” ces yo no sé adivinarlo.

We were walking past our Estábamos pasando por la vera de tree. In its knot-hole rested a nuestro árbol. En su cavidad había un ovi- twine bramante 1 a strong thread or string of two or ball of gray twine. 55 llo de bramante gris. more strands of hemp or cotton etc. twisted together. 2 a coil or twist. 3 a tangle; an interlacing. 1 twine 1 tr. form (a string or thread etc.) by twisting strands together. 2 “Don’t take it, Jem,” I said. “This —No lo cojas, Jem —pedí—. Esto sir- tr. form (a garland etc.) of interwoven material. 3 tr. (often foll. by with) garland (a brow etc.). 4 intr. (often foll. by round, about) coil or is somebody’s hidin’ place.” ve de escondrijo a alguna persona. wind. 5 intr. & refl. (of a plant) grow in this way. Ceñirse, enroscarse, retorcerse, grimper, s’enrouler 2 twine 1 tr. & intr. a join intimately together. b (foll. by with) pair. “I don’t think so, Scout.” 60 —No lo creo, Scout.

“Yes it is. Somebody like Walter — ¡Sí! Alguno por el estilo de Cunningham comes down here every Walter Cunningham baja aquí todos recess and hides his things- and we los recreos y esconde cosas, y llega- come along and take ‘em away from 65 mos nosotros y se las quitamos. Oye,

65 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta him. Listen, let’s leave it and wait a dejemos eso ahí y esperemos un par couple of days. If it ain’t gone then, de días. Si entonces todavía está, nos we’ll take it, okay?” lo llevaremos. ¿De acuerdo?

“Okay, you might be right,” said 5 —De acuerdo. quizá tengas razón —dijo Jem. “It must be some little kid’s place- Jem—. Puede ser el escondrijo de algún chi- hides his things from the bigger folks. quillo... Esconde las cosas de los que son You know it’s only when school’s in mayores que él. Ya sabes, sólo encontramos that we’ve found things.” cosas cuando funciona la escuela. 10 “Yeah,” I said, “but we never go by —Sí —respondí—, pero es que en ve- here in the summertime.” rano nunca pasamos por aquí.

We went home. Next Nos fuimos a casa. La mañana siguien- morning the twine was where 15 te el bramante continuaba donde yo lo ha- we had left it. bía dejado.

When it was still there on the third El tercer día, como todavía seguía allí, Jem day, Jem pocketed it. From then on, we se lo metió en el bolsillo. En adelante con- considered everything we found in the 20 sideramos que todo lo que encontrábamos knot-hole our property. en el agujero nos pertenecía.

- The second grade was grim, but El segundo grado era fatídico, pero Jem Jem assured me that the older I got the me aseguró que cuanto mayor me hiciese better school would be, that he started 25 mejor sería la escuela, que él había empe- off the same way, and it was not until zado del mismo modo, y que hasta que uno one reached the sixth grade that one no llegaba al sexto grado no aprendía nada learned anything of value. The sixth de valor. El sexto grado pareció gustarle grade seemed to please him from the desde el principio. pasó por un breve Pe- beginning: he went through a brief 30 ríodo Egipcio que me desconcertó: conti- Egyptian Period that baffled me- he nuamente trataba de andar a paso lento, tried to walk flat a great deal, sticking levantando un brazo adelante y otro atrás, one arm in front of him and one in back y asentando un pie detrás del otro. Decla- of him, putting one foot behind the raba que los egipcios andaban de este other. He declared Egyptians walked 35 modo, yo le dije que si era así no veía cómo that way; I said if they did I didn’t see podían hacer nada, pero Jem replicó que how they got anything done, but Jem habían hecho más que los americanos en said they accomplished more than the toda su historia; que inventaron el papel Americans ever did, they invented higiénico y el embalsamamiento perpetuo, toilet paper and perpetual embalming, 40 y me preguntó dónde estaríamos hoy en and asked where would we be today if día si no los hubiese inventado. Atticus me they hadn’t? Atticus told me to delete dijo que borrase los adjetivos y me atu- the adjectives and I’d have the facts. viese a los hechos.

There are no clearly defined seasons 45 En Alabama del Sur no hay estaciones in South Alabama; summer drifts into bien definidas; el verano flota a la deriva den- autumn, and autumn is sometimes tro del otoño, y al otoño a veces no le sigue el never followed by winter, but turns to invierno, sino que se convierte en una vaga a days-old spring that melts into primavera que se funde otra vez en verano. summer again. That fall was a long one, 50 Aquel otoño fue largo, apenas bastante fres- hardly cool enough for a light jacket. co para ponerse una chaqueta ligera. Jem and I were trotting in our orbit one Jem y yo recorríamos nuestra órbita una mild October afternoon when our knot- templada tarde de octubre cuando nuestro hole stopped us again. Something white agujero nos detuvo de nuevo. Esta vez ha- was inside this time. 55 bía dentro una cosa blanca.

Jem let me do the honors: I pulled Jem permitió que yo hiciera los hono- out two small images carved in soap. res: saqué dos pequeñas imágenes esculpi- One was the figure of a boy, the other das en jabón. Una era la figura de un mu- wore a crude dress. 60 chacho, la otra llevaba un vestido tosco.

Before I remembered that there was Sin tiempo para acordarme de que no no such thing as hoo-dooing, I shrieked existe eso del mal de ojo, solté un chillido and threw them down. y las arrojé al suelo. 65

66 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Jem snatched them up. “What’s the Jem las recogió vivamente. matter with you?” he yelled. He —¿Qué te pasa? —gritó. Y rubbed the figures free of red dust. limpió las figuras, librándo- “These are good,” he said. las del rojo polvo—. Son “I’ve never seen any these good.” 5 buenas —dijo.

He held them down to me. They Y bajó la mano para que yo las vie- were almost perfect miniatures of two se. Eran unas miniaturas casi perfectas children. The boy had on shorts, and a de dos chiquillos. El muchacho llevaba shock of soapy hair fell to his 10 pantalón corto; los mechones de cabello eyebrows. I looked up at Jem. A point le llegaban hasta las cejas. Yo miré a of straight brown hair kicked Jem. Una punta de pelo castaño y estira- downwards from his part. I had never do le caía hacia adelante. Hasta enton- noticed it before. ces no me había fijado nunca. 15 Jem looked from the girl-doll Jem miró la figurita de niña, luego a to me. The girl-doll wore bangs. mí. La muñequita llevaba cerquillos. Yo So did I. también.

“These are us,” he said. 20 —Estos somos nosotros —dijo.

“Who did ‘em, you reckon?” — ¿Quién los hizo? ¿Te lo figuras?

“Who do we know around here who —¿A quién conocemos por aquí que whittles?” he asked. 25 talle? —preguntó él.

“Mr. Avery.” —A míster Avery.

“Mr. Avery just does like this. I —A míster Avery le gustan y nada más. mean carves.” 30 Quiero decir las tallas.

Mr. Avery averaged a stick of Míster Avery salía a un promedio de un stovewood per week; he honed palo de leña de estufa por semana; lo adel- it down to a toothpick and gazaba hasta convertirlo en un palillo y lue- chewed it. 35 go lo mascaba.

“There’s old Miss Stephanie —Está el viejo enamorado de miss Crawford’s sweetheart,” I said. Stephanie Crawford —indiqué.

“He carves all right, but he lives 40 —Esculpe, es cierto, pero vive down the country. When would he ever en el campo. ¿Cuándo se habría fi- pay any attention to us?” jado para nada en nosotros?

“Maybe he sits on the porch —Quizá se sienta en el porche y and looks at us instead of 45 nos mira a nosotros en vez de fijar- Miss Stephanie. If I was him, se en miss Stephanie. Si yo estuvie- I would.” ra en su lugar, lo haría.

Jem stared at me so long I Jem me miró tan largo rato que yo le asked what was the matter, but 50 pregunté qué le pasaba, pero no conseguí got Nothing, Scout for an answer. otra cosa que un ‘nada, Scout’, como res- When we went home, Jem put the puesta. Cuando nos fuimos a casa, Jem puso dolls in his trunk. los muñecos en su baúl.

Less than two weeks later we 55 Menos de dos semanas después encon- found a whole package of chewing tramos un paquete entero de goma de mas- gum, which we enjoyed, the fact car, que saboreamos a placer, pues el he- that everything on the Radley Place cho de que todo lo de la Mansión Radley was poison having slipped Jem’s era se había deslizado fuera de la memory. 60 memoria de Jem.

The following week the knot-hole La semana siguiente el agujero conte- tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour yielded a tarnished medal. Jem nía una medalla deslucida. Jem se la ense- formed on an exposed surface of a mineral or metal. 2 a blemish; a stain. empañar, des- showed it to Atticus, who said it was ñó a Atticus, quien dijo que era una ‘meda- lustrar, deslucir, a spelling medal, that before we were 65 lla de deletreo’. Antes de que nosotros na-

67 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta born the Maycomb County schools ciésemos, el condado de Maycomb celebra- had spelling contests and awarded ba competiciones de ortografía y concedía medals to the winners. Atticus said medallas a los vencedores. Atticus afirmó someone must have lost it, and had que la habría perdido alguno y que si ha- we asked around? Jem camel-kicked 5 bíamos preguntado por ahí. Jem me dio una me when I tried to say where we had coz de camello cuando quise decir dónde found it. Jem asked Atticus if he la encontramos. Jem preguntó entonces si remembered anybody who ever won Atticus recordaba a alguno que hubiese one, and Atticus said no. ganado una, pero éste dijo que no. 10 Our biggest prize appeared four Nuestro premio mayor apareció cuatro days later. It was a pocket watch that días más tarde. Era un reloj de bolsillo, que wouldn’t run, on a chain with an no funcionaba, sujeto a una cadena, con un aluminum knife. cuchillo de aluminio. 15 “You reckon it’s white gold, Jem?” —¿Te parece que es oro blanco, Jem?

“Don’t know. I’ll show it to —No lo sé. Lo enseñaré a Atticus.” Atticus. 20 Atticus said it would probably Atticus dijo que si hubieran sido nue- be worth ten dollars, knife, vos, reloj, cuchillo y cadena, habrían vali- chain and all, if it were new. do probablemente unos diez dólares. “Did you swap with somebody at —¿Has hecho un trueque con alguno en school?” he asked. 25 la escuela? —preguntó.

“Oh, no sir!” Jem pulled out his — ¡Oh, no, señor! —Jem sacó el reloj grandfather’s watch that Atticus let him de su abuelo, que Atticus le dejaba llevar carry once a week if Jem were careful una vez por semana a condición de que tu- with it. On the days he carried the 30 viera cuidado. Los días que llevaba el re- watch, Jem walked on eggs. “Atticus, loj, Jem andaba como pisando huevos—. if it’s all right with you, I’d rather have Atticus, si no tienes inconveniente, pre- this one instead. Maybe I can fix it.” fiero llevar éste. Quizá pueda repararlo.

When the new wore off his 35 Cuando el reloj nuevo desplazó grandfather’s watch, and carrying it al del abuelo, y el llevarlo se con- became a day’s burdensome task, Jem virtió en una penosa tarea cotidia- no longer felt the necessity of na, Jem ya no sintió más la necesi- ascertaining the hour every five dad de consultar la hora cada cin- minutes. 40 co minutos.

He did a fair job, only one Hizo con la reparación un buen trabajo: spring and two tiny pieces left sólo le sobraron un muelle y un par de piezas over, but the watch would not run. pequeñas, pero el reloj no quiso marchar. “Oh-h,” he sighed, “it’ll never go. 45 —Aaah —suspiró—, no funcionará Scout-?” nunca. ¡ Scout!

“Huh?” —¿Qué?

“You reckon we oughta write a letter 50 —¿Te parece que deberíamos escribir una to whoever’s leaving us these things?” carta a quien sea que nos deja esta cosas?

“That’d be right nice, Jem, we can —Eso estaría muy bien, Jem; podemos thank ‘em- what’s wrong?” darle las gracias... ¿Qué mal hay en ello? 55 Jem was holding his ears, Jem se cogía las orejas meneando la shaking his head from side to side. cabeza de un lado para otro. “I don’t get it, I just don’t get it- I —No lo entiendo, de veras que no lo don’t know why, Scout...” He entiendo; no sé por qué, Scout... —Y mi- looked toward the livingroom. 60 rando en dirección a la sala, no se por que “I’ve gotta good mind to tell se me ocurre la idea de explicárselo a Atticus- no, I reckon not.” Atticus..., pero no, creo que no.

“I’ll tell him for you.” —Yo se lo diré por ti. 65

68 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “No, don’t do that, Scout. Scout?” —No, Scout, no lo hagas. ¡Scout!

“Wha-t?” — ¿Quéee?

He had been on the verge of telling 5 Toda la tarde había estado a me something all evening; his face punto de decirme una cosa, su would brighten and he would lean cara se animaba y se volvía ha- toward me, then he would change his cia mí, luego cambiaba de mind. He changed it again. “Oh, idea. Y cambió de nuevo. nothin’.” 10 —Oh, nada.

“Here, let’s write a letter.” I pushed —Vamos, escribamos la carta. —Y le a tablet and pencil under his nose. puse un papel y un lápiz debajo de la nariz.

“Okay. Dear Mister...” 15 —De acuerdo. Querido señor...

“How do you know it’s a man? I bet —¿Cómo sabes que es un hombre? it’s Miss Maudie- been bettin’ that for Apuesto a que es miss Maudie; hace mu- a long time.” cho tiempo que lo pienso. 20 “Ar-r, Miss Maudie can’t chew —Bah, miss Maudie no sabe mascar gum-” Jem broke into a grin. “You goma... —Jem sonrió inesperadamen- know, she can talk real pretty te—. Ya sabes, a veces habla con mucha sometimes. One time I asked her to finura. Un día le ofrecí un pedazo y dijo have a chew and she said no thanks, 25 que no, gracias, que... la goma de mas- that- chewing gum cleaved to her palate car se le pegaba al paladar y la dejaba and rendered her speechless,” said Jem sin palabras —dijo Jem midiendo las carefully. “Doesn’t that sound nice?” suyas—. ¿No es decir una cosa fina?

“Yeah, she can say nice things 30 —Sí, a veces sabe decir cosas agrada- sometimes. She wouldn’t have a watch bles. De todos modos, tampoco querría un and chain anyway.” reloj y una cadena.

“Dear sir,” said Jem. “We appreciate —Querido señor —dijo Jem—. the- no, we appreciate everything 35 Agradecemos el... no, agradecemos which you have put into the tree for us. todo lo que ha puesto en el árbol para Yours very truly, Jeremy Atticus nosotros. Sinceramente suyos, Jeremy Finch.” Atticus Finch.

“He won’t know who you are if you 40 —Si firmas de este modo no sa- sign it like that, Jem.” brá quién eres.

Jem erased his name and wrote, Jem borró el nombre y escribió: “Jem Finch.” I signed, “Jean Louise ‘Jem Finch’. Yo firmé debajo: ‘Jean Finch (Scout),” beneath it. Jem put the 45 Louise Finch (Scout)’. Jem puso el note in an envelope. billete dentro de un sobre.

Next morning on the way to school A la mañana siguiente, cuando íbamos he ran ahead of me and stopped at the a la escuela, Jem echó a correr delante de tree. Jem was facing me when he 50 mí y se paró junto al árbol. Cuando levantó looked up, and I saw him go stark la vista la dirigió hacia mí, y vi que se vol- white. vía intensamente pálido.

“Scout!” — ¡Scout! 55 I ran to him. Yo corrí hasta él.

Someone had filled our knot-hole Alguien había llenado el agujero con with cement. cemento. 60 “Don’t you cry, now, Scout... don’t —No llores ahora, Scout... no llores cry now, don’t you worry-” he muttered ahora, no te apures... —iba murmurando at me all the way to school. Jem, camino de la escuela.

When we went home for dinner Jem 65 Cuando volvimos a casa para la comida,

69 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta bolted his food, ran to the porch and Jem engulló su ración, corrió al porche y se stood on the steps. I followed him. quedó plantado en las escaleras. Yo le seguí. “Hasn’t passed by yet,” he said. —No ha pasado —me dijo.

Next day Jem repeated his vigil and 5 Al día siguiente, Jem se puso otra vez was rewarded. de vigilancia y fue recompensado.

“Hidy do, Mr. Nathan,” he said. —¿Qué tal, mister Nathan? —saludó.

“Morning Jem, Scout,” said Mr. 10 —Buenos días, Jem y Scout —respon- Radley, as he went by. dió mister Radley sin pararse.

“Mr. Radley,” said Jem. Míster Radley —dijo Jem. Mister Mr. Radley turned around. Radley giró sobre sus talones—. Míster “Mr. Radley, ah- did you put cement 15 Radley, ¿puso usted cemento en el agujero in that hole in that tree down yonder?” de aquel árbol de allá abajo?

“Yes,” he said. “I filled it up.” —Si —respondió—. Lo tapé.

“Why’d you do it, sir?” 20 —Por qué lo hizo, señor?

“Tree’s dying. You plug ‘em with —El árbol está muriendo. Cuando los cement when they’re sick. You ought árboles están enfermo se los llena de ce- to know that, Jem.” mento. Deberías saberlo, Jem. 25 Jem said nothing more about it Jem no dijo nada más sobre el asunto until late afternoon. When we passed hasta muy avanzada la tarde. Cuando pasa- our tree he gave it a meditative pat mos junto al árbol dio una palmada medi- on its cement, and remained deep in tabundo en el cemento, y se quedó sumido thought. He seemed to be working 30 en profundas meditaciones. Parecía poner- himself into a bad humor, so I kept se de mal humor por momentos, y en con- my distance. secuencia yo guardé las distancias.

As usual, we met Atticus coming Como de costumbre, aquella tarde encontra- home from work that evening. 35 mos a Atticus que regresaba del trabajo. Cuando When we were at our steps Jem estuvimos en nuestras escaleras Jem dijo: said, “Atticus, look down yonder at —Atticus, mira el árbol that tree, please sir.” aquel, te lo ruego.

“What tree, son?” 40 —¿Qué árbol, hijo?

“The one on the corner of the —El que está en la esquina de la finca Radley lot comin’ from school.” de los Radley, viniendo de la escuela.

“Yes?” 45 —Sí.

“Is that tree dyin’?” —¿Se está muriendo?

“Why no, son, I don’t think so. Look —No, caramba, hijo, no lo creo. Fíjate at the leaves, they’re all green and full, 50 en las hojas, están verdes y lozanas, no hay no brown patches anywhere-” manchas pardas por ninguna parte...

“It ain’t even sick?” —¿Ni siquiera está enfermo?

“That tree’s as healthy as you are, 55 —Aquél árbol está tan sano como tú, Jem. Why?” Jem. ¿Por qué?

“Mr. Nathan Radley said it was —Mister Nathan Radley ha dicho que dyin’.” se esta muriendo. 60 “Well maybe it is. I’m sure Mr. —Bien, quizá si. Estoy seguro de que Radley knows more about his trees than mister Radley sabe mas de sus árboles que we do.” nosotros.

Atticus left us on the porch. Jem 65 Atticus nos dejó en el porche. Jem se

70 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta leaned on a pillar, rubbing his shoulders apoyó a una columna rascándose los hom- against it. bros contra ella.

“Do you itch, Jem?” I asked as —¿Tienes picores, Jem? —le pregunté politely as I could. He did not answer. 5 tan finamente como supe—. Entremos — “Come on in, Jem,” I said. dije.

“After while.” —Dentro de un rato.

He stood there until nightfall, and I 10 Permaneció allí hasta caer la noche, waited for him. When we went in the y yo le esperé. Cuando entramos en casa house I saw he had been crying; his vi que había llorado. ______face was dirty in the right places, but ______I thought it odd that I had not heard X ______him. 15 _ __

20

25 8 8

For reasons unfathomable to the Por motivos inescrutables para los pro- most experienced prophets in fetas más experimentados del condado de Maycomb County, autumn turned to 30 Maycomb, aquel año, el otoño se convir- winter that year. We had two weeks of tió en invierno. Tuvimos dos semanas del the coldest weather since 1885, Atticus tiempo más frío desde 1885, según dijo said. Mr. Avery said it was written on Atticus. Míster Avery dijo que estaba es- the Rosetta Stone that when children crito en la Piedra de Rosetta que cuando disobeyed their parents, smoked 35 los niños desobedeciesen a sus padres, fu- cigarettes and made war on each other, masen cigarrillos y se hicieran la guerra the seasons would change: Jem and I unos a otros, las estaciones cambiarían: were burdened with the guilt of a Jem y a mí nos cargaban, pues, con el contributing to the aberrations of peso de contribuir a las aberraciones de nature, thereby causing unhappiness to 40 la Naturaleza, causando con ello la des- our neighbors and discomfort to dicha de nuestros vecinos y nuestra pro- ourselves. pia incomodidad.

Old Mrs. Radley died that winter, La anciana mistress Radley murió aquel but her death caused hardly a ripple- 45 invierno, pero su muerte no causó apenas the neighborhood seldom saw her, ni la más leve alteración: los vecinos la except when she watered her cannas. veían raras veces, excepto cuando regaba Jem and I decided that Boo had got sus cannas. Jem y yo dedujimos que Boo her at last, but when Atticus returned se había cebado con ella por fin, pero cuan- from the Radley house he said she 50 do Atticus regresó de casa de los Radley died of natural causes, to our dijo, con gran desencanto nuestro, que ha- disappointment. bía muerto por causas naturales.

“Ask him,” Jem whispered. —Pregúntaselo —susurró Jem. 55 “You ask him, you’re the oldest.” —Pregúntaselo tú; tú eres el mayor.

“That’s why you oughta ask him.” —Por eso tienes que preguntárselo tú.

“Atticus,” I said, “did you see Mr. 60 —Atticus —dije—, ¿has visto a míster Arthur?” Arthur?

Atticus looked sternly Atticus asomó una cara severa por around his newspaper at me: el costado del papel, mirándome. “I did not.” 65 —No.

71 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

Jem restrained me from further Jem me indicó que no hiciera más pre- questions. He said Atticus was guntas. Dijo que Atticus estaba todavía un still touchous about us and the poco quisquilloso en relación a nosotros y Radleys and it wouldn’t do to push 5 los Radley y que no daría buenos resulta- him any. Jem had a notion that dos el insistir. Jem sospechaba que Atticus Atticus thought our activities that pensaba que nuestras actividades de aque- night last summer were not solely lla noche no se limitaron únicamente al ‘pó- confined to strip poker. Jem had ker desnudo’. No tenía ninguna base firme no firm basis for his ideas, he said 10 para esta sospecha, decía que se trataba it was merely a twitch. solamente de una corazonada.

Next morning I awoke, looked out A la mañana siguiente, al despertar, miré the window and nearly died of fright. por la ventana y estuve a punto de morir de My screams brought Atticus from his 15 espanto. Mis alaridos sacaron a Atticus del bathroom half-shaven. cuarto de baño a medio afeitar.

“The world’s endin’, Atticus! Please — ¡El mundo está llegando a su fin, do something-!” I dragged him to the Atticus! ¡Haz algo, por favor...! window and pointed. 20 Le arrastré hasta la ventana y señalé.

“No it’s not,” he said. “It’s —No, no termina —contestó—. Está snowing.” nevando.

Jem asked Atticus would it keep up. 25 Jem preguntó a Atticus si aquello persis- Jem had never seen snow either, but he tiría. Jem tampoco había visto nunca nieve, knew what it was. Atticus said he didn’t pero sabía lo que era. Atticus contestó que de know any more about snow than Jem nieve no sabía más que el mismo Jem. did. “I think, though, if it’s watery like —No obstante, creo que si la atmósfera that, it’ll turn to rain.” 30 sigue húmeda así, se convertirá en lluvia.

The telephone rang and Atticus left Sonó el teléfono y Atticus dejó la mesa the breakfast table to answer it. “That del desayuno para acudir a la llamada. was Eula May,” he said when he —Era Eula May —dijo al regre- returned. “I quote- ‘As it has not 35 so—. Cito sus palabras: ‘Como no snowed in Maycomb County since había nevado en Maycomb desde 1885, there will be no school today.’“ 1885, hoy no habrá clases’.

Eula May was Maycomb’s leading Eula May era la telefonista en jefe telephone operator. She was 40 de Maycomb. Le habían con fiado la entrusted with issuing public misión de comunicar anuncios públicos, announcements, wedding invitations, invitaciones de boda, poner en marcha setting off the fire siren, and giving la sirena de incendios, y dar instruccio- first-aid instructions when Dr. nes para primeras curas cuando el doctor Reynolds was away. 45 Reynolds estaba ausente.

When Atticus finally called us to Cuando por fin Articus nos llamó al orden y order and bade us look at our plates nos mandó que fijásemos la vista en el plato en instead of out the windows, Jem asked, lugar de mirar por las ventanas Jem preguntó: “How do you make a snowman?” 50 —¿Cómo se hace un muñeco de nieve?

“I haven’t the slightest idea,” said —No tengo la menor idea —respon- Atticus. “I don’t want you all to be dió Articus—. No quiero que os desilu- disappointed, but I doubt if there’ll be sionéis, pero dudo que haya nieve bas- enough snow for a snowball, even.” 55 tante para hacer ni siquiera una bola.

Calpurnia came in and said she Calpurnia entró y dijo que le parecía thought it was sticking. When we ran que estaba cuajando. Cuando corrimos al to the back yard, it was covered with a patio trasero, lo encontramos cubierto de feeble layer of soggy snow. 60 una delgada capa de nieve fangosa.

“We shouldn’t walk about in it,” —No debemos pisarla —dijo said Jem. “Look, every step you take’s Jem—. Mira, a cada paso que das, wasting it.” la estropeas. 65

72 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta mushy soft pulp, pulposa, blanducha, I looked back at my mushy footprints. X Miré atrás, a mis ____ pisadas, Jem empalagosa, Jem said if we waited until it snowed dijo que si esperábamos a que hubiera ne- some more we could scrape it all up for a vado un poco más, la podríamos amonto- snowman. I stuck out my tongue and nar para hacer un muñeco. Yo saqué la len- caught a fat flake. It burned. 5 gua y cogí un copo plano. Quemaba.

“Jem, it’s hot!” — ¡Jem, está caliente!

“No it ain’t, it’s so cold it burns. —No, no está caliente, está tan fría que Now don’t eat it, Scout, you’re wasting 10 quema. Y no la comas, que la malgastas. it. Let it come down.” Deja que caiga al suelo.

“But I want to walk in it.” —Pero yo quiero andar por ella.

“I know what, we can go walk over 15 —Ya sé lo que haremos: podemos ir a at Miss Maudie’s.” pisarla en el patio de miss Maudie.

Jem hopped across the front yard. I Jem avanzó a saltos cruzando el patio followed in his tracks. When we were de la fachada. Yo seguí sus huellas. Cuan- on the sidewalk in front of Miss 20 do estábamos en la acera delante de la casa Maudie’s, Mr. Avery accosted us. He de miss Maudie, se nos acercó mister had a pink face and a big stomach Avery. Tenía la cara encarnada y el estó- below his belt. mago abultado debajo del cinturón.

“See what you’ve done?” he 25 —¿Véis lo que habéis hecho? —nos said. “Hasn’t snowed in dijo—. En Maycomb no había nevado des- Maycomb since Appomattox. It’s de Maricastaña. Son los niños malos como bad children like you makes the vosotros los culpables de que cambien las seasons change.” estaciones. 30 I wondered if Mr. Avery knew how Yo me pregunté si míster Avery sabía hopefully we had watched last con cuánto afán habíamos esperado el ve- summer for him to repeat his rano pasado que repitiera su representación, performance, and reflected that if this y reflexioné que si era aquella la paga que was our reward, there was something 35 recibíamos, había que reconocerle ciertas to say for sin. I did not wonder where ventajas al pecado. No me pregunté de dón- Mr. Avery gathered his meteorological de sacaba mister Avery sus estadísticas statistics: they came straight from the meteorológicas: venían directamente de la Rosetta Stone. Piedra de Rosetta. 40 “Jem Finch, you Jem Finch!” — ¡Jem Finch, eh, Jem Finch!

“Miss Maudie’s callin’ you, Jem.” —Miss Maudie te llama, Jem.

“You all stay in the middle of 45 —Quedaos los dos en el centro del pa- thrift economical management, economía, frugalidad, the yard. There’s some thrift tio. Cerca del porche hay unas cosas _____ ahorro, privación, empuje económico, prósperidad, buried under the snow near the X plantadas debajo de la nieve. ¡No favorable, de provecho, 1. Wise economy in the management of money and other porch. Don’t step on it!” las piséis! resources; frugality. Parsimony (frugality), parsimoniousness, thrift, penny-pinching extreme care in spending money; reluctance to spend money “Yessum!” called Jem. “It’s 50 — ¡Bien! —gritó Jem—. ¡Qué her- unnecessarily beautiful, ain’t it, Miss Maudie?” mosa es! ¿Verdad, miss Maudie? 2. any of numerous sun-loving low-growing evergreens of the genus Armeria having round heads of pink or white flowers. “Beautiful my hind foot! If it freezes — ¡Hermosas mis patas! ¡Si esta noche 3. Vigorous growth of living things, such as plants. 4. Any of several densely tufted plants of the genus tonight it’ll carry off all my azaleas!” hiela se me llevará todas las azaleas! Armeria, especially A. maritima, having white to pink 55 flower heads with a funnel-shaped scarious calyx. 5. A savings and loan association, credit union, or savings Miss Maudie’s old sunhat glistened El viejo sombrero de sol de miss Maudie bank. with snow crystals. She was bending centelleaba de cristales de nieve. La dama over some small bushes, wrapping them se inclinaba sobre unos pequeños arbustos, burlap n. 1 coarse canvas esp. of jute used for in burlap bags. Jem asked her what she envolviéndolos en sacos de arpillera. Jem sacking etc. Arpillera o estopa muy basta 2 a similar lighter material for use in dressmaking was doing that for. 60 le preguntó por qué lo hacía. or furnishing. Lienzo o tela de lino, cáñamo o algodón “Keep ‘em warm,” she said. —Para conservarles el calor —respondió.

“How can flowers keep warm? They —¿Cómo pueden conservar el calor las don’t circulate.” 65 flores? No tienen circulación.

73 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“I cannot answer that question, —No sabría contestar a esta pregunta, Jem Finch. All I know is if it Jem Finch. Todo lo que sé es que si esta freezes tonight these plants’ll noche hiela, estas plantas se helarán, de freeze, so you cover ‘em up. Is 5 modo que hay que cubrirlas. ¿Resulta cla- that clear?” ro?

“Yessum. Miss Maudie?” —Sí. ¡Miss Maudie!

“What, sir?” 10 —Di, señor.

“Could Scout and me borrow some —Scout y yo, ¿podríamos pedirle pres- of your snow?” tada una poca de su nieve?

“Heavens alive, take it all! There’s 15 — ¡Cielo bendito lleváosla toda! De- an old peach basket under the house, bajo de la casa hay un cesto viejo para me- haul it off in that.” Miss Maudie’s eyes locotones, podéis transportarla en él. — narrowed. “Jem Finch, what are you Miss Maudie entomó los ojos—. Jem Finch, going to do with my snow?” ¿qué váis a hacer con mi nieve? 20 “You’ll see,” said Jem, and we —Usted verá —contestó transferred as much snow as we Jem, y nos pusimos a transportar could from Miss Maudie’s yard to (fangosa operación) toda la nieve que pudimos slushy muddy ours, a slushy operation. del patio de miss Maudie al nuestro. 25 “What are we gonna do, Jem?” I asked. —¿Qué haremos, Jem? —pregunté.

“You’ll see,” he said. “Now get the —Ya verás —dijo—. Ahora coge basket and haul all the snow you can el cesto y lleva toda la nieve que pue- rake up from the back yard to the front. 30 das del patio trasero al delantero. Walk back in your tracks, though,” he Al regresar sigue tus propias pisadas, cautioned. sin embargo —me advirtió.

“Are we gonna have a snow baby, —¿Haremos un niño de nieve, Jem?” 35 Jem?

“No, a real snowman. Gotta work —No, un hombre de verdad. Ahora he- hard, now.” mos de trabajar de firme.

Jem ran to the back yard, produced 40 Jem corrió al patio trasero, sacó la the garden hoe and began digging azada y se puso a cavar afanosamente quickly behind the woodpile, placing detrás de la pila de leña, depositando a any worms he found to one side. He un lado todos los gusanos que encontra- went in the house, returned with the ba. Luego entró en la casa, regresó con hamper [+ efforts, work] dificultar; entorpecer [+ movement] obstaculizar; impedir laundry hamper, filled it with earth and 45 el canasto de la ropa, lo llenó de tierra hamper cesto; canasta generalmente con tapa carried it to the front yard. y la transportó al patio delantero. hamper A noun 1 a basket usually with a cover 2 shackle, bond, trammel, trammels a restraint that confines or restricts freedom (especially something used to tie When we had five baskets of earth Cuando tuvimos cinco canastos de tie- down or restrain a prisoner) B verb 1 hamper, halter, and two baskets of snow, Jem said we rra y dos de nieve, Jem dijo que estábamos cramp, strangle; dificultar, obstaculizar prevent the were ready to begin. 50 listos para empezar. progress or free movement of; «He was hampered in his efforts by the bad weather»; «the imperilist nation wanted to strangle the free trade between the two small “Don’t you think this is kind of a —¿No te parece que esto es un revol- countries» 2 handicap, hinder, put at a disadvantage; mess?” I asked. tijo? —le pregunté. «The brace I have to wear is hindering my movements» “Looks messy now, but it won’t 55 —Ahora lo parece, pero después no lo later,” he said. parecerá —afirmó.

Jem scooped up an armful of dirt, Jem reunió una brazada de tierra que patted it into a mound on which he transformó a palmadas en un montículo; added another load, and another until 60 añadió otra cantidad y otra, hasta que hubo he had constructed a torso. construido un torso.

“Jem, I ain’t ever heard of a nigger —Jem, no había oído hablar de un mu- snowman,” I said. ñeco de nieve negro —le dije. 65

74 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “He won’t be black long,” he —No será negro mucho rato —refun- grunted. fuñó él.

Jem procured some peachtree Del patio trasero se proveyó de unas switches from the back yard, plaited 5 ramas de melocotonero cortó las rami- them, and bent them into bones to be tas y las dobló en forma de huesos que covered with dirt. habría que cubrir de tierra.

“He looks like Stephanie Crawford —Parece miss Stephanie Crawford with her hands on her hips,” I said. 10 con las manos en las cadera —dije—. “Fat in the middle and little-bitty Gorda en el medio y con unos bracitos arms.” diminutos.

“I’ll make ‘em bigger.” Jem sloshed —Se los haré mayores —Jem derra- water over the mud man and added 15 mó agua sobre la estatua de barro y aña- more dirt. He looked thoughtfully at it dió más tierra. La contempló pensativamente for a moment, then he molded a big un momento, y luego le formó una stomach below the figure’s waistline. gran barriga debajo de la cintura. Jem glanced at me, his eyes twinkling: Entonces me miró con unos ojos cente- “Mr. Avery’s sort of shaped like a 20 lleantes—. Míster Avery tiene una figura snowman, ain’t he?” así como un muñeco de nieve ,¿verdad?

Jem scooped up some snow and A continuación cogió nieve y se puso a began plastering it on. He permitted me distribuirla sobre el monigote. A mí sólo to cover only the back, saving the 25 me permitió que cubriese la espalda, reser- public parts for himself. Gradually Mr. vándose las partes púdicas para sí. Poco a Avery turned white. poco, míster Avery se volvió blanco.

Using bits of wood for eyes, nose, Empleando pedacitos de leña por ojos, mouth, and buttons, Jem succeeded in 30 nariz, boca y botones, Jem consiguió que making Mr. Avery look cross. A stick mister Avery tuviese un aire malhumora- of stovewood completed the picture. do. Un palo completó el cuadro. Después Jem stepped back and viewed his retrocedió unos pasos para contemplar su creation. creación. 35 “It’s lovely, Jem,” I said. “Looks —Es hermoso, Jem —dijo—. Parece almost like he’d talk to you.” como si fuera a hablarle a uno.

“It is, ain’t it?” he said shyly. —¿Verdad que sí? —dijo él, ingenuamente. 40 We could not wait for Atticus No supimos aguardar a que Atticus vi- to come home for dinner, but niese a comer; le llamamos y le dijimos que called and said we had a big le teníamos preparada una gran sorpresa. surprise for him. He seemed Pareció pasmado cuando vio una gran par- surprised when he saw most of the 45 te de la nieve del patio trasero en el de la back yard in the front yard, but he fachada, pero dijo que habíamos hecho un said we had done a jim-dandy job. trabajo más que superior. “I didn’t know how you were going —No sabia cómo te las arreglarías para to do it,” he said to Jem, “but from construirlo —le dijo a Jem—, pero desde now on I’ll never worry about 50 hoy en adelante ya no me inquietaré por lo what’ll become of you, son, you’ll que pueda ser de ti, hijo: siempre encontra- always have an idea.” rás un recurso.

Jem’s ears reddened from A Jem se le pusieron las orejas encarna- Atticus’s compliment, but he 55 das de satisfacción ante semejante cumpli- looked up sharply when he saw do, pero levantó los ojos vivamente cuando Atticus stepping back. Atticus vio que Atticus retrocedía unos pasos. squinted at the snowman a Atticus miró un rato la figura ladeando la while. He grinned, then cabeza. Sonrióse, y luego soltó la carcajada. laughed. “Son, I can’t tell 60 —Hijo, ya sé lo que serás: ingeniero, what you’re going to be- an abogado, o pintor de retratos. Has monta- engineer, a lawyer, or a do un libelo aquí en el patio de la fachada. portrait painter. Hemos de disfrazar a ese sujeto.

You’ve perpetrated a near libel 65 En seguida sugirió que Jem le rebajase

75 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta here in the front yard. We’ve got to un poco la barriga, trocase el bastón por disguise this fellow.” una escoba y le pusiera delantal.

Atticus suggested that Jem hone ______down his creation’s front a little, swap 5 ______a broom for the stovewood, and put an X ______apron on him. ______

Jem explained that if he did, Jem explicó que si lo hacía, el the snowman would become 10 muñeco de nieve se pondría fan- muddy and cease to be a goso y dejaría de ser un muñeco snowman. de nieve.

“I don’t care what you do, so long —No me importa lo que hagas, con tal as you do something,” said Atticus. 15 que hagas algo —respondió Atticus—. No “You can’t go around making puedes andar por ahí fabricando caricatu- caricatures of the neighbors.” ras de los vecinos.

“Ain’t a characterture,” said Jem. “It —No es una caractertura —replicó looks just like him.” 20 Jem—. Simplemente, se le parece.

“Mr. Avery might not —Es posible que míster Avery no pen- think so.” sase lo mismo.

“I know what!” said Jem. He raced 25 — ¡Ya lo tengo! exclamó Jem. Cruzó la across the street, disappeared into Miss calle corriendo, desapareció en el patio tra- Maudie’s back yard and returned sero de miss Maudie y regresó triunfante. triumphant. He stuck her sunhat on the Colocó el sombrero de sol de la dama en la snowman’s head and jammed her cabeza del muñeco y le embutió las tijeras hedge-clippers into the crook of his 30 de podar en la curva del brazo. Atticus dijo arm. Atticus said that would be fine. que de este modo estaría bien.

Miss Maudie opened her front Miss Maudie abrió la puerta de door and came out on the porch. la fachada y salió al porche. Nos She looked across the street at 35 miró un momento desde el otro lado us. Suddenly she grinned. de la calle, y de pronto sonrió. “Jem Finch,” she called. “You devil, —Jem Finch —gritó—. ¡ So demonio, bring me back my hat, sir!” devuélveme el sombrero, señorito!

Jem looked up at Atticus, who 40 Jem miró a Atticus, que movió la shook his head. “She’s just cabeza negativamente. fussing,” he said. “She’s really —Sólo lo dice para armar jaleo —ex- impressed with your- plicó—. En realidad está impresionada por accomplishments.” tus... triunfos. 45 Atticus strolled over to Miss Atticus fue hasta la acera de miss Maudie’s sidewalk, where they Maudie, donde se enfrascaron en una con- engaged in an arm-waving versación abundante en ademanes, de la conversation, the only phrase of which cual la única frase que cogí fue... I caught was “...erected an absolute 50 —...¡Levantando un mamarracho morphodite in that yard! Atticus, you’ll en el patio! ¡Atticus, nunca sabrás never raise ‘em!” educarlos!

The snow stopped in the afternoon, Por la noche dejó de nevar, la tempera- the temperature dropped, and by 55 tura descendió, y al anochecer las predic- nightfall Mr. Avery’s direst predictions ciones más horrendas de míster Avery se came true: Calpurnia kept every confirmaron. Calpurnia hacía crepitar to- fireplace in the house blazing, but we dos los hogares de la casa, pero teníamos were cold. When Atticus came home frío. Cuando Atticus regresó aquella noche that evening he said we were in for it, 60 dijo que no nos escapábamos del mal tiem- and asked Calpurnia if she wanted to po y preguntó a Calpurnia si quería que- stay with us for the night. Calpurnia darse a pasar la noche con nosotros. glanced up at the high ceilings and long Calpurnia echó una mirada a los altos te- windows and said she thought she’d be chos y a las largas ventanas y dijo que creía warmer at her house. Atticus drove her 65 que encontraría mejor temperatura en su

76 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta home in the car. casa. Atticus la llevó en el coche.

Before I went to sleep Atticus put Antes de irme a dormir, Atticus puso more coal on the fire in my room. más carbón en el fuego de mi cuarto. Dijo He said the thermometer registered 5 que el termómetro señalaba dieciséis gra- 1. Fahrenheit: unos nueve grados sixteen, that it was the coldest night in dos (1), que era la noche más fría que re- centigrados bajo cero. (N. del T.) his memory, and that our snowman cordaba y que el muñeco de nieve se habla outside was frozen solid. helado y vuelto completamente sólido.

Minutes later, it seemed, I was 10 Unos minutos después, a mi awakened by someone shaking me. parecer, me despertó alguien que Atticus’s overcoat was spread me sacudía. Tenía extendido so- across me. “Is it morning already?” bre mi el abrigo de Atticus.

“Baby, get up.” 15 —¿Ya es de mañana?

Atticus was holding out my —Levántate, niña. —Atticus me presen- bathrobe and coat. “Put your robe on taba el albornoz y el abrigo—. Ponte el first,” he said. vestido primero —me dijo. 20 Jem was standing beside Atticus, Jem estaba al lado de Atticus, aton- tousle v.tr. 1 make (esp. the hair) untidy; rumple, groggy and tousled. He was holding his tado y despeinado. Con una mano se dishevel, tangle. 2 handle roughly or rudely. Al- borotados, despeinados, overcoat closed at the neck, his other cerraba el cuello del abrigo; la otra la tousle 1 to tangle, ruffle, or disarrange 2 to treat hand was jammed into his pocket. He tenía metida en el bolsillo. Parecía roughly 3 a disorderly, tangled, or rumpled state 4 a dishevelled or disordered mass, esp. of hair looked strangely overweight. 25 haber engordado de un modo raro.

“Hurry, hon,” said Atticus. “Here’re Corre, cariño —dijo Atticus—. Aquí your shoes and socks.” tienes los zapatos y los calcetines.

Stupidly, I put them on. “Is it 30 Yo me los puse con aire estúpido. morning?” —¿Es de mañana?

“No, it’s a little after one. Hurry —No, es poco más de la una. Date pri- now.” sa ahora. 35 That something was wrong Por fin se adentró en mi mente la idea finally got through to me. de que ocurría algo malo. “What’s the matter?” —¿Qué pasa?

By then he did not have to 40 Pero entonces ya no fue preciso que me tell me. Just as the birds know lo dijeran. Del mismo modo que los pája- where to go when it rains, I ros saben adónde irse cuando llueve, yo knew when there was trouble in sabía cuándo ocurría algo anormal en nues- our street. Soft taffeta-like tra calle. Unos sonidos blandos, como de sounds and muffled scurrying 45 tafetán, y los de las pisadas apagadas y rá- sounds filled me with helpless pidas me llenaron de un espanto irremedia- dread. ble.

“Whose is it?” —¿En qué casa es? 50 “Miss Maudie’s, hon,” said —En la de miss Maudie, cariño —res- Atticus gently. pondió Atticus dulcemente.

At the front door, we saw fire En la puerta de la fachada vimos las spewing from Miss Maudie’s 55 ventanas de miss Maudie arrojando llamas. diningroom windows. As if to Para confirmar lo que veíamos, la sirena confirm what we saw, the town de incendios gimió en tono cada vez más fire siren wailed up the scale to agudo, subiendo toda la escala hasta una a treble pitch and remained nota elevada. y temblorosa, que se prolon- there, screaming. 60 gó come un largo alarido.

“It’s gone, ain’t it?” moaned —No tiene remedio, ¿verdad? —gimió Jem. Jem.

“I expect so,” said Atticus. “Now 65 —Creo que no —Atticus—. Aho-

77 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta listen, both of you. Go down and stand ra escuchad los dos. Bajad y situaos in front of the Radley Place. Keep out delante de la Mansión Radley. of the way, do you hear? See which way Manteneos apartados, ¿me ois? the wind’s blowing?” ¿Véis de qué parte sopla el viento? 5 “Oh,” said Jem. “Atticus, —Oh —dijo Jem—. Atticus, ¿te pare- reckon we oughta start moving the ce que deberíamos empezar a sacar los furniture out?” muebles?

“Not yet, son. Do as I tell you. Run 10 —Todavía no, hijo. Haced lo que os now. Take care of Scout, you hear? mando. Corred ya. Cuida de Scout, ¿me Don’t let her out of your sight.” oyes? No la pierdas de vista.

With a push, Atticus started us Atticus nos empujó y partimos hacia la puer- toward the Radley front gate. We 15 ta de entrada del patio trasero de los Radley. stood watching the street fill with Desde allí vimos cómo la calle se llenaba de men and cars while fire silently hombres y de coches mientras el fuego devora- devoured Miss Maudie’s house. ba calladamente la casa de miss Maudie. “Why don’t they hurry, why don’t they —¿Por qué no se dan prisa?... ¿Por qué hurry...” muttered Jem. 20 no se dan prisa? —murmuraba Jem.

We saw why. The old fire truck, Pronto vimos el motivo. El viejo camión killed by the cold, was being pushed de los bomberos, averiado por el frío, lle- from town by a crowd of men. When gaba de la ciudad empujado por un tropel the men attached its hose to a hydrant, 25 de hombres. Cuando hubieron empalmado the hose burst and water shot up, la manguera a una boca de riego, el agua tinkling down on the pavement. salió con furia, salpicando la calle.

“Oh-h Lord, Jem...” —Oooh, Señor, Jem... 30 Jem put his arm around me. Jem me rodeó con el brazo. “Hush, Scout,” he said. “It ain’t —Cállate, Scout. Todavía no es el mo- time to worry yet. I’ll let you know mento de inquietarse. Cuando lo sea te when.” avisaré. 35 The men of Maycomb, in all Los hombres de Maycomb, en todos los degrees of dress and undress, took grados de vestido y desvestido, sacaban furniture from Miss Maudie’s house muebles de la casa de miss Maudie y los to a yard across the street. I saw llevaban a un patio del otro lado de la ca- Atticus carrying Miss Maudie’s heavy 40 lle. Vi a Atticus transportando la pesada oak rocking chair, and thought it mecedora de roble, y pensé que obraba muy sensible of him to save what she cuerdamente al salvar lo que miss Maudie valued most. apreciaba más.

Sometimes we heard shouts. Then 45 A veces oíamos gritos. Entonces apare- Mr. Avery’s face appeared in an ció la faz de míster Avery en una ventana upstairs window. He pushed a mattress del piso. Míster Avery empujó el colchón out the window into the street and fuera de la ventana y arrojó muebles hasta threw down furniture until men que los hombres le gritaron: shouted, “Come down from there, 50 —¡Baje de ahí, Dick! ¡Las escale- Dick! The stairs are going! Get outta ras se están derrumbando! ¡Salga de there, Mr. Avery!” ahí, míster Avery!

Mr. Avery began climbing through Mister Avery se dispuso a saltar por la the window. 55 ventana.

“Scout, he’s stuck...” breathed Jem. —Está sitiado, Scout... —dijo Jem con “Oh God...” voz entrecortada—. Oh, Dios mío...

Mr. Avery was wedged 60 Mister Avery se encontraba en un tightly. I buried my head grave aprieto. Yo escondí la cabeza under Jem’s arm and didn’t debajo del brazo de Jem, y no volví a look again until Jem cried, mirar hasta que mi hermano gritó: “He’s got loose, Scout! He’s all right!” — ¡Se ha liberado, Scout! ¡ Está a salvo! 65

78 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta I looked up to see Mr. Avery Levanté la vista para ver a míster Avery cross the upstairs porch. He swung cruzando el porche del piso. Pasó las pier- his legs over the railing and was nas por encima de la baranda y se desliza- sliding down a pillar when he ba por una columna, pero en aquel momento slipped. He fell, yelled, and hit 5 resbaló. Cayó, dio un grito y fue a chocar Miss Maudie’s shrubbery. contra los arbustos de miss Maudie.

Suddenly I noticed that the men De pronto advertí que los hombres se were backing away from Miss Maudie’s apartaban de la casa de miss Maudie y house, moving down the street toward 10 venían calle abajo en nuestra dirección. us. They were no longer carrying Ya no transportaban muebles. El fuego furniture. The fire was well into the había ganado el segundo piso y se había second floor and had eaten its way to abierto paso hasta el tejado; los marcos the roof: window frames were black de las ventanas aparecían negros sobre un against a vivid orange center. 15 centro de color naranja vivo.

“Jem, it looks like a pumpkin-” —Jem, parece una calabaza...

“Scout, look!” — ¡Mira, Scout! 20 Smoke was rolling off our De nuestra casa y de la de miss Rachel house and Miss Rachel’s house salía una masa de humo que parecía la nie- like fog off a riverbank, and men bla en la orilla de un río, y los hombres were pulling hoses toward them. estiraban las mangueras hacia los edificios. Behind us, the fire truck from 25 Detrás de nosotros el camión de bombe- Abbottsville screamed around the ros de Abbottsville lanzaba su cuchillo do- curve and stopped in front of our blando la curva y se paró delante de nues- house. tra casa.

“That book...” I said. 30 —Aquel libro... —dije yo.

“What?” said Jem. —¿Cuál? —preguntó Jem.

“That Tom Swift book, it ain’t mine, —Aquel Tom Swift, no era mío, era de it’s Dill’s...” 35 Dill...

“Don’t worry, Scout, it ain’t time to —No te apures, Scout, no es momento worry yet,” said Jem. He pointed. de inquietarse todavía —dijo Jem—. Mira “Looka yonder.” allá —indicó, señalando. 40 In a group of neighbors, Atticus Atticus se encontraba en medio de was standing with his hands in his un grupo de vecinos, con las manos overcoat pockets. He might have been en los bolsillos. Podría haber esta- watching a football game. do siguiendo un partido de fútbol. Miss Maudie was beside him. 45 Miss Maudie se hallaba a su lado.

“See there, he’s not worried yet,” —Mira allí, él todavía no está preocu- said Jem. pado —hizo notar Jem.

“Why ain’t he on top of one of the 50 —¿Cómo no está arriba de una de las houses?” casas?

“He’s too old, he’d break his —Es demasiado viejo; se rompería neck.” el cuello. 55 “You think we oughta make him get —¿Crees que deberíamos hacerle sacar our stuff out?” nuestras cosas?

“Let’s don’t pester him, he’ll know —No le fastidiemos, él sabrá cuando when it’s time,” said Jem. 60 deba hacerse —replicó mi hermano.

The Abbottsville fire truck El coche bomba de incendios de began pumping water on our Abbottsville empezó a arrojar agua sobre house; a man on the roof pointed nuestra casa; un hombre subido al tejado to places that needed it most. I 65 iba indican do los sitios que la necesitaban

79 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta watched our Absolute Morphodite más. Yo vi cómo nuestro muñeco de nieve go black and crumble; Miss se volvía negro y se desmoronaba; el som- Maudie’s sunhat settled on top of brero de miss Maudie quedó encima del the heap. I could not see her hedge- montón. No pude verlas tijeras de Podar. clippers. In the heat between our 5 Con el calor que despedían entre la casa de house, Miss Rachel’s and Miss miss Maudie, la de miss Rachel y la nues- Maudie’s, the men had long ago tra, los hombres hacía rato que se habían shed coats and bathrobes. They quitado los abrigos y albornoces. Trabaja- worked in pajama tops and ban con las chaquetas de los pijamas y las nightshirts stuffed into their 10 camisas de dormir embutidos dentro de los pants, but I became aware that I pantalones, pero yo empecé a notar que me was slowly freezing where I stood. helaba poco a poco, inmóvil allí. Jem trata- Jem tried to keep me warm, but his ba de darme calor, pero su brazo no era arm was not enough. I pulled free suficiente. Me liberé del mismo y me subí of it and clutched my shoulders. By 15 las manos a los hombros Bailando un poco, dancing a little, I could feel my feet. recobré la sensibilidad de los pies.

Another fire truck appeared Otro camión contra incendios and stopped in front of Miss apareció y se paró delante de la Stephanie Crawford’s. 20 casa de miss Stephanie Crawford. There was no hydrant for another No había boca de riego para otra man- hose, and the men tried to soak her guera, y los hombres trataban de empapar house with hand extinguishers. la casa con extintores de mano.

Miss Maudie’s tin roof 25 El tejado de zinc de miss Maudie cerra- quelled the flames. Roaring, the ba el paso a las llamas. Con una especie de house collapsed; fire gushed rugido, el edificio se desplomó; de todas everywhere, followed by a partes salían chorros de fuego, seguidos de flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga: flurry of blankets from men on un revoloteo de mantas de los hombres de snow flurries are expected tonight, se esperan nevascas esta noche 2 agitación: there has top of the adjacent houses, 30 los tejados de las casas adyacentes, gol- been a flurry of protests, hubo una oleada de beating out sparks and burning peando centellas y trozos de madera encen- protestas. flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a chunks of wood. didos. sudden burst of activity. 3 a commotion; excitement; nervous agitation (a flurry of speculation; the flurry of the city). It was dawn before the men Había llegado la aurora cuando los - confuse by haste or noise; agitate, aturullar, began to leave, first one by one, 35 hombres empezaron a desfilar, primero de furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un then in groups. They pushed the uno en uno, luego en grupos. Empujan- conejo peludo (juguete) de peluche. (voz) Maycomb fire truck back to do, lleva ron otra vez el camión de bom- sarrosa, saburrosa furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing town, the Abbottsville truck beros de Maycomb al interior de la ciu- fur. 3 : thick in quality , sarrosa, saburrosa remained. We found out next day 40 tercero se quedó. Al día siguiente descu- it had come from Clark’s Ferry, brimos que había venido de Clark, a unas sixty miles away. X setenta millas de distancia.

Jem and I slid across the street. Jem y yo nos deslizamos al otro lado de Miss Maudie was staring at the 45 la calle. Miss Maudie tenía la mirada fija smoking black hole in her yard, and en el agujero negro, humeante, de su patio, Atticus shook his head to tell us she y Atticus movió la cabeza para decirnos que did not want to talk. He led us home, miss Maudie no quería hablar. Atticus nos holding onto our shoulders to cross acompañó a casa, apoyándose en nuestros the icy street. He said Miss Maudie 50 hombros para cruzar la helada calle. would stay with Miss Stephanie for Nos dijo que, por lo pronto, miss the time being. Maudie viviría con miss Stephanie.

“Anybody want some hot —¿Alguno quiere chocolate caliente? chocolate?” he asked. I shuddered 55 —nos preguntó. when Atticus started a fire in the Cuando Atticus encendió el fuego en la kitchen stove. estufa de la cocina, sentí un escalofrío.

As we drank our cocoa I noticed Mientras bebíamos el chocolate, noté Atticus looking at me, first with 60 que Atticus me miraba, primero con curio- curiosity, then with sternness. sidad, luego con aire severo. “I thought I told you —Pensaba que os había ordenado a Jem and Jem to stay put,” he y a ti que no anduvieráis de un lado para said. otro —dijo. 65

80 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “Why, we did. We — ¡Si no nos movimos! Estuvimos quie- stayed-” tos allí...

“Then whose blanket is that?” —Entonces, ¿de quién es esa manta? 5 “Blanket?” —¿Manta?

“Yes ma’am, blanket. It isn’t ours.” —Sí, señorita, manta. No es nuestra.

I looked down and found myself 10 Yo me miré y me vi sujetando clutching a brown woolen blanket I una manta parda de lana que me en- was wearing around my shoulders, volvía los hombros, a la manera de squaw-fashion. las mujeres indias.

“Atticus, I don’t know, sir... I-” 15 —No lo sé, Atticus, señor... Yo...

I turned to Jem for an answer, Me volví hacia Jem en busca de una but Jem was even more respuesta, pero Jem todavía estaba más bewildered than I. He said he pasmado que yo. didn’t know how it got there, we 20 Dijo que no sabía cómo había llegado did exactly as Atticus had told allí; nosotros hicimos exactamente lo que us, we stood down by the Atticus nos ordenó, nos plantamos delante Radley gate away from de la puerta de los Radley, apartados de todo everybody, we didn’t move an el mundo, no nos movimos ni una pulga- inch- Jem stopped. 25 da... Jem se interrumpió.

“Mr. Nathan was at the fire,” he —Míster Nathan estaba en el fue- babbled, “I saw him, I saw him, he was go —balbuceó—, yo le vi, yo le vi, tuggin’ that mattress- Atticus, I estaba arrastrando aquel colchón... swear...” 30 Atticus, juro que...

“That’s all right, son.” Atticus —Está bien, hijo —Atticus son- grinned slowly. “Looks like all of rió con lenta sonrisa—. Parece que Maycomb was out tonight, in one way anoche todo el mundo estuvo fuera or another. Jem, there’s some wrapping 35 de casa, más o menos rato. Jem, en paper in the pantry, I think. Go get it la despensa hay papel de embalaje. and we’ll-” Ve a buscarlo y envolveremos...

“Atticus, no sir!” — ¡Atticus, no, señor! 40 Jem seemed to have lost his Jem parecía hacer perdido la cabeza. Se mind. He began pouring out our puso a ventilar nuestros secretos sin ningu- secrets right and left in total na consideración por mi seguridad, ya que disregard for my safety if not for no por la suya propia, sin omitir nada, ni his own, omitting nothing, knot- 45 agujero del árbol, ni pantalones, ni nada en hole, pants and all. absoluto.

“...Mr. Nathan put cement in —...Míster Nathan puso cemento en that tree, Atticus, an’ he did it aquel árbol, Atticus, y lo hizo para que no to stop us findin’ things- he’s 50 pudiéramos encontrar mas cosas... El otro crazy, I reckon, like they say, está loco, calculo, tal como dice la gente, but Atticus, I swear to God he pero, Atticus, juro por Dios que jamás nos ain’t ever harmed us, he ain’t ha hecho ningún daño, jamás nos ha hecho ever hurt us, he coulda cut my el menor mal, aquella noche podía cortar- throat from ear to ear that night 55 me la garganta de parte a parte, y lo que but he tried to mend my pants hizo en cambio fue remendarme los panta- instead... he ain’t ever hurt us, lones..., nunca nos ha hecho ningún daño, Atticus-” Atticus... Atticus dijo: Atticus said, “Whoa, son,” so gently 60 —Bueno, hijo —con tal dulzura que yo that I was greatly heartened. It was me sentí grandemente animada. Era obvio obvious that he had not followed a word que no había entendido ni una palabra de lo Jem said, for all Atticus said was, que había dicho Jem, pues todo su comenta- “You’re right. We’d better keep this and rio se redujo a—: Tienes razón. Será mejor the blanket to ourselves. Someday, 65 que nos guardemos esto y la manta para no-

81 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta maybe, Scout can thank him for sotros. Algún día, quizá, Scout podrá darle covering her up.” las gracias por haberla abrigado.

“Thank who?” I asked. —¿Dar las gracias? ¿A quién? —pregunté. 5 “Boo Radley. You were so busy —A Boo Radley. Estabas tan embebi- looking at the fire you didn’t know it da mirando el fuego que no te diste cuenta when he put the blanket around you.” cuando él te abrigó con la manta.

My stomach turned to water and 10 El estómago se me disolvió en agua y I nearly threw up when Jem held out estuve a punto de vomitar cuando Jem le- the blanket and crept toward me. vantó la manta y se acercó a mí. “He sneaked out of the house- —¡Se escabulló fuera de la casa, dio un turn ‘round- sneaked up, an’ rodeo... se presentó a la callada, y se vol- went like this!” 15 vió del mismo modo!

Atticus said dryly, “Do Atticus dijo en tono seco: not let this inspire you to —No dejes que esto te inspire further glory, Jeremy.” nuevas hazañas, Jeremy. 20 Jem scowled, “I ain’t gonna do Jem arrugó la frente. anything to him,” but I watched —No pienso hacerle nada. —Pero yo the spark of fresh adventure leave vi cómo el destello de nuevas aventuras his eyes. “Just think, Scout,” he abandonaba sus ojos—. Piensa nada más, said, “if you’d just turned 25 Scout —me dijo—, que si te hubieses vuelto around, you’da seen him.” le habrías visto.

Calpurnia woke us at Calpurnia nos despertó al mediodía. noon. Atticus had said we Atticus había dicho que aquel día no era need not go to school that 30 necesario que fuésemos a la escuela; des- day, we’d learn nothing after pués de una noche sin dormir, no habría- no sleep. Calpurnia said for mos aprendido nada. Calpurnia nos dijo que us to try and clean up the probásemos a limpiar el patio de la facha- front yard. da. 35 Miss Maudie’s sunhat was El sombrero de miss Maudie estaba suspended in a thin layer of suspendido dentro de una delgada capa de ice, like a fly in amber, and we hielo, lo mismo que un insecto en ámbar, y had to dig under the dirt for her tuvimos que cavar la tierra en busca de las hedge-clippers. We found her in 40 tijeras de podar. Encontramos a miss her back yard, gazing at her Maudie en su patio trasero, contemplando frozen charred azaleas. las heladas y chamuscadas azaleas.

“We’re bringing back your things, —Le devolvemos sus cosas, miss Miss Maudie,” said Jem. “We’re 45 Maudie —dijo Jem—. Lo hemos sentido awful sorry.” muchísimo.

Miss Maudie looked around, and Miss Maudie volvió la vista, y la som- the shadow of her old grin crossed her bra de su antigua sonrisa cruzó por su cara. face. “Always wanted a smaller house, 50 —Siempre deseé una casa más peque- Jem Finch. Gives me more yard. Just ña, Jem Finch. De este modo tendré más think, I’ll have more room for my patio. ¡Fíjate nada más, ahora dispondré de azaleas now!” más espacio para mis azaleas!

“You ain’t grievin’, Miss Maudie?” 55 —¿No está apenada, miss Maudie? — I asked, surprised. Atticus said her pregunté yo, sorprendida. Atticus decía que house was nearly all she had. la casa era casi todo lo que tenía.

“Grieving, child? Why, I —¿Apenada, niña? ¡Si le tenía odio a hated that old cow barn. Thought 60 aquella vieja cuadra de vacas! Si no fuera of settin’ fire to it a hundred porque me habrían encerrado, se me ocu- times myself, except they’d lock rrió cien veces la idea de pegarle fuego yo me up.” misma.

“But-” 65 —Pero...

82 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Don’t you worry about me, Jean —No te inquietes por mi, Jean Louise Finch. There are ways of doing Louise Finch. Hay recursos que tú things you don’t know about. Why, I’ll ignoras. Vaya, me construiré una build me a little house and take me a 5 casa pequeña, tomaré un par de couple of roomers and- gracious, I’ll huéspedes y... Dios bendito, tendré have the finest yard in Alabama. Those el patio más hermoso de Alabama. Bellingraths’ll look plain puny when I ¡Esos Bellingrath parecerán míse- puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty. get started!” ros, cuando yo esté en marcha! puny adj enclenque, endeble puny 1. Of inferior size, strength, or significance; 10 weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly Jem and I looked at each other. Jem y yo nos miramos. Southern U.S. Sickly; ill. puny 1 runty, shrimpy (used especially of persons) “How’d it catch, Miss Maudie?” he —¿Cómo empezó el fuego, miss of inferior size 2 inferior in strength or asked. Maudie? —preguntó él. significance; «a puny physique»; «puny excuses»

“I don’t know, Jem. Probably the 15 —No lo sé, Jem. Fue probablemente el flue in the kitchen. I kept a fire in there petróleo de la cocina. Anoche tuve el fue- last night for my potted plants. Hear go encendido para mis tiestos de plantas. you had some unexpected company last Me han dicho que tuviste una compañía night, Miss Jean Louise.” inesperada anoche, miss Jean Louise. 20 “How’d you know?” —¿Cómo lo sabe?

“Atticus told me on his way to —Atticus me lo ha contado al marchar- town this morning. Tell you the se a su trabajo esta mañana. Si he de decir- truth, I’d like to’ve been with 25 te la verdad, me hubiera gustado estar con- you. And I’d’ve had sense tigo. Y además, habría tenido el buen sen- enough to turn around, too.” tido suficiente para volverme.

Miss Maudie puzzled me. Miss Maudie me dejaba pasmada. A With most of her possessions 30 pesar de haber perdido la mayoría de sus gone and her beloved yard a intereses, y teniendo su amado patio hecho shambles 1. a. A scene or condition of complete shambles, she still took a una calamidad, seguía tomándose un inte- disorder or ruin: «The economy was in a shambles» W. Bruce Lincoln. b. Great clutter or jumble; a to- lively and cordial interest in rés animado y cordial por los asuntos de tal mess: made dinner and left the kitchen a Jem’s and my affairs. Jem y míos. shambles. 2. a. A place or scene of bloodshed or carnage. b. A scene or condition of great 35 devastation. 3. A slaughterhouse. 4. Archaic A meat She must have seen my perplexity. Sin duda vio mi perplejidad, pues dijo: market or butcher shop. Note: A place or situation referred to as a She said, “Only thing I worried about —Lo único que me atormentaba shambles is usually a mess, but it is no longer last night was all the danger and anoche era el peligro y la conmoción always the bloody mess it once was. shamble vt caminar arrastrando los pies commotion it caused. This whole que originó el incendio. Todo este ba- shamble v.intr. walk or run with a shuffling or neighborhood could have gone up. Mr. 40 rrio corrió el riesgo de desaparecer. awkward gait. walking unsteadily as if unable to lift the feet Avery’ll be in bed for a week- he’s right Míster Avery estará en cama una se- properly, andar arrastando los pies n. a stove up. He’s too old to do things like mana; tiene fiebre de verdad. Es de- shambling gait. shambles matanza, carnicería, caos, confusión , that and I told him so. Soon as I can masiado viejo para hacer cosas así, y ruina, follón, desastre get my hands clean and when Stephanie yo se lo dije. En cuanto tenga las ma- in shambles haciéndose añicos Crawford’s not looking, I’ll make him 45 nos limpias y Stephanie Crawford no a Lane cake. That Stephanie’s been esté mirando, le haré un pastel. Esa after my recipe for thirty years, and if Stephanie anda detrás de mi receta des- she thinks I’ll give it to her just because de hace treinta años, y si se figura que I’m staying with her she’s got another se la diré sólo porque vivo con ella, se think coming.” 50 equivoca por completo.

I reflected that if Miss Maudie broke Yo me dije que si miss Maudie down and gave it to her, Miss Stephanie abandonaba el puntillo y se la expli- couldn’t follow it anyway. Miss Maudie caba, miss Stephanie no sabría aplicar- had once let me see it: among other 55 la. Miss Maudie me la había dejado ver things, the recipe called for one large una vez; entre otras cosas, la receta cup of sugar. exigía una taza de azúcar.

It was a still day. The air was Aún era de día. El aire estaba tan so cold and clear we heard the 60 frío y quieto que oíamos el chasqui- courthouse clock clank, rattle and do, los roces y los chirridos del re- strain before it struck the hour. loj del juzgado antes de dar la hora. Miss Maudie’s nose was a color Miss Maudie tenía la nariz de un co- I had never seen before, and I lor que yo no había visto nunca, y inquired about it. 65 quise informarme.

83 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“I’ve been out here since six —Estoy aquí fuera desde las seis —me o’clock,” she said. “Should be frozen dijo—. A estas horas debería estar helada. by now.” She held up her hands. A Levantó las manos. Un entreteji- network of tiny lines crisscrossed her 5 do de líneas surcaba sus palmas, su- palms, brown with dirt and dried blood. cias de tierra y de sangre seca.

“You’ve ruined ‘em,” said Jem. —Se las ha arruinado —dijo Jem—. “Why don’t you get a colored man?” ¿Por qué no busca un negro? 10 There was no note of sacrifice in his —No había ningún acento de sacrificio voice when he added, “Or Scout’n’me, en su voz cuando añadió—: O a Scout y a we can help you.” mí; nosotros podemos ayudarle.

Miss Maudie said, “Thank you sir, 15 —Muchas gracias, señor, pero tenéis tra- but you’ve got a job of your own over bajo sobrado por vuestra parte —contestó there.” She pointed to our yard. miss Maudie, señalando nuestro patio.

“You mean the Morphodite?” I —¿Se refiere al muñeco? —pregunté— asked. “Shoot, we can rake him up in 20 . ¡Caramba!, podemos levantarlo de nuevo in a jiffy in a momment, in a instant, a jiffy.” en un periquete. en un satiamén, in a blink of an eye, en un periquete, enseguida slang or colloq., meaning ‘soon’. Miss Maudie stared down at me, her Miss Maudie me miró fijamente, y sus lips moving silently. Suddenly she put labios se movieron en silencio. De repente her hands to her head and whooped. 25 se llevó las manos a la cabeza y lanzó un When we left her, she was still ‘¡Uuuu—piii!’. Cuando la dejamos seguía chuckling. riendo.

Jem said he didn’t know what was Jem declaró que no sabía lo que le the matter with her- that was just Miss 30 pasaba a miss Maudie, que era su mane- Maudie. ra de ser.

35

40

9 45 9

“You can just take that back, boy!” — ¡Puedes retirar tus palabras, simplemente!

This order, given by me to Cecil Este mandato, dado por mí a Cecil Jacobs, was the beginning of a rather 50 Jacobs, señaló el comienzo de un tiempo thin time for Jem and me. My fists más bien ingrato para Jem y para mí. Yo were clenched and I was ready to let tenía los puños cerrados y estaba a punto fly. Atticus had promised me he de dispararme. Atticus me había prometi- would wear me out if he ever heard do que si se enteraba de que me peleaba of me fighting any more; I was far too 55 alguna otra vez, me zurraría; era demasia- old and too big for such childish do mayor y muy crecida para cosas tan in- things, and the sooner I learned to fantiles, y cuanto antes aprendiera a conte- hold in, the better off everybody nerme, tanto mejor sería para todo el mun- would be. I soon forgot. do. Pero pronto lo olvide.. 60 Cecil Jacobs made me forget. He Cecil Jacobs tuvo la culpa de que lo ol- had announced in the schoolyard the vidara. Había pregonado en el patio de la day before that Scout Finch’s daddy escuela que el papá de Scout Finch defen- defended niggers. I denied it, but told X día nigros. Yo le negué, pero se lo expli- Jem. 65 qué a Jem.

84 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“What’d he mean sayin’ that?” I —¿Qué quería decir con esto? —le pre- asked. gunté.

“Nothing,” Jem said. “Ask 5 —Nada —contestó Jem—. Pregúntase- Atticus, he’ll tell you.” lo a Atticus; él te lo explicará.

“Do you defend niggers, Atticus?” —Atticus, ¿tú defiendes nigros? —pre- I asked him that evening. gunté a mi padre aquella noche. 10 “Of course I do. Don’t say nigger, Claro que sí, Y no digas nigros, Scout. Scout. That’s common.” Es grosero.

“‘s what everybody at school —Es lo que dice todo el mundo en la says.” 15 escuela.

“From now on it’ll be everybody —Desde hoy lo dirán todos me- less one-” nos una...

“Well if you don’t want me to grow 20 —Bien, si no quieres que me haga ma- up talkin’ that way, why do you send yor hablando de este modo, ¿por qué me me to school?” mandas a la escuela?

My father looked at me mildly, Mi padre me miró con dulzura y con un amusement in his eyes. Despite our 25 brillo divertido en los ojos. A pesar de nues- compromise, my campaign to avoid tro pacto, mi campaña por eludir la escuela school had continued in one form or había continuado bajo una u otra forma another since my first day’s dose of it: desde la primera dosis diaria que tuve que the beginning of last September had soportar de ella: el comienzo del septiem- brought on sinking spells, dizziness, 30 bre anterior trajo consigo accesos de abati- and mild gastric complaints. I went so miento, vértigos y ligeras dolencias far as to pay a nickel for the privilege gástricas. Llegué al extremo de pagar cin- of rubbing my head against the head of co centavos por el privilegio de restregar Miss Rachel’s cook’s son, who was mi cabeza con la del hijo de la cocinera de afflicted with a tremendous ringworm. 35 miss Rachel, que padecía una herpe feno- It didn’t take. menal. Pero no se me contagió.

But I was worrying another bone. Sin embargo, ahora roía otro hueso. “Do all lawyers defend n-Negroes, —¿Todos los abogados defienden Atticus?” 40 nnn... negros, Atticus?—

“Of course they do, Scout.” —Naturalmente que sí, Scout.

“Then why did Cecil say you —Entonces, ¿por qué decía Cecil que defended niggers? He made it sound 45 tú defiendes nigros? Lo decía con el mis- like you were runnin’ a still.” mo tono que si tuvieras una destilería.

Atticus sighed. “I’m simply Atticus suspiró. defending a Negro- his name’s Tom —Simplemente, estoy defendiendo a un Robinson. He lives in that little 50 negro: se llama Tom Robinson. Vive en el settlement beyond the town dump. pequeño campamento que hay más allá del He’s a member of Calpurnia’s vaciadero de la ciudad. Es miembro de la church, and Cal knows his family iglesia de Calpurnia, y ésta conoce bien a well. She says they’re clean-living su familia. Dice que son personas de con- folks. Scout, you aren’t old enough 55 ducta intachable. Scout, tú no eres bastante to understand some things yet, but mayor todavía para entender ciertas cosas, there’s been some high talk around pero por la ciudad se ha hablado mucho y town to the effect that I shouldn’t do en tono airado de que yo no debería poner much about defending this man. It’s mucho interés en defender a ese hombre. a peculiar case- it won’t come to trial 60 Es un caso peculiar... No se presentará a until summer session. John Taylor juicio hasta la sesión del verano. John was kind enough to give us a Taylor tuvo la bondad de concedernos un postponement...” aplazamiento...

“If you shouldn’t be defendin’ him, 65 —Si no debes defenderle, ¿por qué le

85 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta then why are you doin’ it?” defiendes?

“For a number of reasons,” said —Por varios motivos —contestó Atticus. “The main one is, if I didn’t I Atticus—. Pero el principal es que couldn’t hold up my head in town, I 5 si no le defendiese no podría cami- couldn’t represent this county in the nar por la ciudad con la cabeza alta, legislature, I couldn’t even tell you or no podría ordenaros a Jem y a ti que Jem not to do something again.” hiciéseis esto aquello.

“You mean if you didn’t defend that 10 —¿Quieres decir que si no defendie- man, Jem and me wouldn’t have to ses a ese hombre, Jem y yo no debería- mind you any more?” mos obedecerte?

“That’s about right.” —Esto es, poco más o menos. 15 “Why?” —¿Por qué?

“Because I could never ask you to —Porque no podría pediros que me mind me again. Scout, simply by the obedeciéseis nunca más. Mira, Scout, nature of the work, every lawyer gets 20 por la misma índole de su trabajo, cada at least one case in his lifetime that abogado topa durante su vida con un affects him personally. This one’s mine, caso que le afecta personalmente. Este I guess. You might hear some ugly talk es el mío, me figuro. Es posible que oi- about it at school, but do one thing for gas cosas feas en la escuela: pero haz me if you will: you just hold your head 25 una cosa por mí, si quieres: levanta la high and keep those fists down. No cabeza y no levantes los puños. Sea lo matter what anybody says to you, don’t que fuere lo que te digan, no permitas you let ‘em get your goat. Try fighting que te hagan perder los nervios. Procu- with your head for a change... it’s a ra luchar con el cerebro para variar... Es good one, even if it does resist 30 un cambio excelente, aunque tu cerebro learning.” se resista a aprender.

“Atticus, are we going to win it?” —¿Ganaremos el juicio, Atticus?

“No, honey.” 35 —No, cariño.

“Then why-” —Entonces como...

“Simply because we were licked a —Simplemente, el hecho de que haya- hundred years before we started is no 40 mos perdido cien años antes de empezar no reason for us not to try to win,” Atticus es motivo para que no intentemos vencer said. —respondió Atticus.

“You sound like Cousin Ike —Hablas como el primo Ike Finch — Finch,” I said. Cousin Ike Finch was 45 dije. El primo lke Finch erá el único vete- Maycomb County’s sole surviving rano confederado superviviente del conda- Confederate veteran. He wore a do de Maycomb. Llevaba una barba a lo General Hood type beard of which general Hood, de la cual estaba desmesu- he was inordinately vain. At least radamente ufano. Atticus, Jem y yo íbamos once a year Atticus, Jem and I called 50 a visitarle al menos una vez al año, y yo on him, and I would have to kiss him. tenía que besarle. Era horrible. Jem y yo It was horrible. Jem and I would listen escuchábamos respetuosamente cómo Atticus respectfully to Atticus and Cousin Ike y primo Ike re— componían la guerra. rehash the war. “Tell you, Atticus,” —Te lo digo, Atticus —solía exclamar Cousin Ike would say, “the Missouri 55 el primo Ike—, el Compromiso de Compromise was what licked us, but if Missouri fue lo que nos derrotó, pero si I had to go through it agin I’d walk hubiese de vivir otra vez todo aquello, every step of the way there an’ every daría los mismos pasos para ir allá y los step back jist like I did before an’ mismos para volver, lo mismo exactamente furthermore we’d whip ‘em this time... 60 que hice entonces, y además, esta vez les now in 1864, when Stonewall Jackson barreríamos... Ahora bien, en 1864, cuan- came around by- I beg your pardon, do Stonewall Jackson vino allá..., young folks. Ol’ Blue Light was in perdonadme, chiquillos. El viejo Blue heaven then, God rest his saintly Leigh estaba en el cielo entonces, Dios dé brow....” 65 paz a su santa frente...

86 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Come here, Scout,” said Atticus. —Ven acá, Scout —dijo Atticus. Yo I crawled into his lap and tucked my me acurruqué en su regazo y puse la ca- head under his chin. He put his arms beza debajo de su barbilla. El me rodeó around me and rocked me gently. “It’s 5 con el brazo y me meció dulcemente—. different this time,” he said. “This Esta vez es distinto —dijo—. Esta vez no time we aren’t fighting the Yankees, luchamos contra los yanquis, luchamos we’re fighting our friends. But contra nuestros amigos. Pero tenlo pre- remember this, no matter how bitter sente, por muy mal que se pongan las things get, they’re still our friends 10 cosas, siguen siendo nuestros amigos, y and this is still our home.” éste es nuestro hogar.

With this in mind, I Con todo esto en la mente, al día faced Cecil Jacobs in siguiente me enfrenté con Cecil the schoolyard next day: 15 Jacobs en el patio de la escuela. “You gonna take that back, —¿Retirarás lo que dijiste, boy?” muchacho?

“You gotta make me first!” he — ¡Tendrás que obligarme primero! — yelled. “My folks said your daddy was 20 chilló él—. ¡Mis padres dicen que tu pa- disgrace vergüenza, deshonra a disgrace an’ that nigger oughta hang X dre era una calamidad y que aquel negro from the water-tank!” debería colgar del depósito de agua!

I drew a bead on him, remembered Yo le asesté un golpe, y recordando lo what Atticus had said, then dropped 25 que Atticus me había dicho, dejé caer los my fists and walked away, “Scout’s a puños a los costados y me marché. El grito cow- ward!” ringing in my ears. It de: ‘¡Scout es una co...barde!’, retumbaba was the first time I ever walked away en mis oídos. Era la primera vez que aban- from a fight. donaba una pelea. 30 Somehow, if I fought Cecil I No sé cómo, pero si me hubiese pelea- would let Atticus down. Atticus do con Cecil habría traicionado a Atticus. so rarely asked Jem and me to Y eran tan pocas las veces que Atticus nos do something for him, I could pedía a Jem y a mí que hiciésemos algo por take being called a coward for 35 él que podía tolerar muy bien, en su honor, him. I felt extremely noble for que me llamasen cobarde. Me sentía singu- having remembered, and larmente noble por haberme acordado a remained noble for three tiempo, y continué siendo noble durante tres weeks. Then Christmas came semanas. Entonces llegó la Navidad, y es- and disaster struck. 40 talló el desastre.

Jem and I viewed Christmas Jem y yo esperábamos la Navidad con with mixed feelings. The good sentimientos contradictorios. El lado bue- side was the tree and Uncle no nos lo proporcionaba el árbol y tío Jack Jack Finch. Every Christmas 45 Finch. Todos los años, la víspera de Navi- Eve day we met Uncle Jack at dad íbamos al Empalme de Maycomb a Maycomb Junction, and he esperar a tío Jack, quien pasaba una sema- would spend a week with us. na con nosotros.

A flip of the coin revealed the 50 El reverso de la medalla ponía al des- uncompromising lineaments of Aunt cubierto las facciones intransigentes de tía Alexandra and Francis. Alexandra y de Francis.

I suppose I should include Supongo que debería incluir a tío Uncle Jimmy, Aunt Alexandra’s 55 Jimmy, el marido de tía Alexandra, pero husband, but as he never spoke a como no me habló una palabra en toda la word to me in my life except to vida, excepto una vez que me dijo: ‘Apár- say, “Get off the fence,” once, I tate de la valla’, nunca vi motivo alguno never saw any reason to take para tomar nota de su presencia. Tampoco notice of him. Neither did Aunt 60 la tomaba tía Alexandra. Mucho tiempo Alexandra. Long ago, in a burst of atrás, en un arranque de buena amistad, mi friendliness, Aunty and Uncle Jimmy tía y tío Jimmy tuvieron un hijo llamado produced a son named Henry, who Henry, el cual abandonó su hogar tan pron- left home as soon as was humanly to como fue humanamente posible, se casó possible, married, and produced 65 y tuvo por hijo a Francis. Todas las Navi-

87 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Francis. Henry and his wife deposited dades, Henry y su esposa depositaban a Francis at his grandparents’ every Francis en casa de los abuelos, y luego ellos Christmas, then pursued their continuaban entregándose a sus propios own pleasures. placeres. 5 No amount of sighing could induce El mucho suspirar no valía para indu- Atticus to let us spend Christmas day cir a Atticus a dejarnos pasar la Navidad at home. We went to Finch’s Landing en casa. Desde que puedo recordar, to- every Christmas in my memory. The das las Navidades nos íbamos al Desem- fact that Aunty was a good cook was 10 barcadero de Finch. El hecho de que mi some compensation for being forced tiíta fuese una buena cocinera compen- to spend a religious holiday with saba en algo el tener que pasar una fiesta Francis Hancock. He was a year older religiosa con Francis Hancock. Tenía un than I, and I avoided him on principle: año más que yo, y le evitaba por princi- he enjoyed everything I disapproved 15 pio; a él le divertía todo lo que yo des- of, and disliked my ingenuous aprobaba, y le disgustaban mis ingenuas diversions. diversiones.

Aunt Alexandra was Atticus’s sister, Tía Alexandra era hermana de Atticus, but when Jem told me about 20 pero cuando Jem me habló de robos y changelings and siblings, I decided that trueques de niños, decidí que al nacer la she had been swapped at birth, that my habían cambiado y que acaso mis abue- grandparents had perhaps received a los recibieron una Crawford en lugar de Crawford instead of a Finch. Had I ever una Finch. Si mi mente hubiese alberga- harbored the mystical notions about 25 do los simbolismos místicos relativos a mountains that seem to obsess lawyers las montañas que parecían obsesionar a and judges, Aunt Alexandra would jueces y abogados, a tía Alexandra la have been analogous to Mount Everest: hubiera asimilado al Monte Everest: du- throughout my early life, she was cold rante los primeros años de mi vida, fue fría and there. 30 y distante.

When Uncle Jack jumped down Cuando tío Jack saltó del tren la vís- from the train Christmas Eve day, we pera de Navidad, hubimos de esperar que had to wait for the porter to hand him el mozo le entregase dos largos paque- two long packages. Jem and I always 35 tes. A Jem y a mí siempre nos parecía thought it funny when Uncle Jack chocante cuando tío Jack besaba a pecked Atticus on the cheek; they were Atticus en la mejilla; eran los dos úni- the only two men we ever saw kiss cos hombres que habíamos visto jamás each other. Uncle Jack shook hands que se besasen. Tío Jack estrechó la with Jem and swung me high, but not 40 mano a Jem, y a mi me levantó en alto, high enough: Uncle Jack was a head aunque no a suficiente altura: tío Jack shorter than Atticus; the baby of the era más bajo que Atticus; era el benja- family, he was younger than Aunt mín de la familia, más joven que tía Alexandra. He and Aunty looked alike, Alexandra. El y la tía se parecían, pero but Uncle Jack made better use of his 45 tío Jack hacía mejor uso de su cara: no- face: we were never wary of his sharp sotros nunca mirábamos con recelo su nose and chin. afilada nariz y su barbilla.

He was one of the few men of Era uno de los pocos hombres de science who never terrified me, 50 ciencia que jamás me causaron terror, probably because he never behaved probablemente porque nunca adoptaba like a doctor. Whenever he los aires de médico. Siempre que nos performed a minor service for Jem prestaba algún pequeño servicio profe- and me, as removing a splinter from sional a Jem y a mí, tal como arrancar a foot, he would tell us exactly what 55 una astilla de un pie, nos explicaba al he was going to do, give us an detalle lo que iba a hacer, nos daba una estimation of how much it would idea aproximada de lo mucho que dole- hurt, and explain the use of any ría y nos describía el uso de las pinza tongs he employed. One Christmas que hubiese de emplear. Una Navidad, lurk merodear, estar al acecho I lurked in corners nursing a 60 asomaba yo por las esquinas llevando 1 [person] (= lie in wait) estar al ace- twisted splinter in my foot, una astilla retorcida en el pie, sin per- cho, merodear; (= hide) estar escon- permitting no one to come near me. mitir que se m acercarse nadie. Cuando dido; I saw him lurking around the When Uncle Jack caught me, he me cogió tío Jack, me tuvo riendo todo building lo vi merodeando or al ace- cho por el edificio kept me laughing about a preacher el rato, hablándome de un predicador al 65 cual le fastidiaba tanto ir la iglesia que 2 [danger] acechar; [doubt] persistir who hated going to church so much 88 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta that every day he stood at his gate in todos los días se plantaba en la puerta his dressing-gown, smoking a hookah del templo, en bata y fumando una pipa tur- and delivering five-minute sermons to ca, pronunciaba unos sermones de cinco any passers-by who desired spiritual minutos a los transeúntes que deseaban auxi- comfort. I interrupted to make Uncle 5 lio espiritual. Yo le interrumpí para pedirle que Jack let me know when he would pull cuando fuese a sacar la astilla me avisase, pero it out, but he held up a bloody splinter él me presentó un pedacito de madera ensan- in a pair of tweezers and said he grentada cogido con unas pinzas y dijo que me lo yank v. colloq. pull with a jerk; tirar de, arrancar yanked it while I was laughing, había arrancado mientras yo estaba riendo, y — n. a sudden hard pull; tirón that was what was known as 10 que aquello se conocía por el nombre de relativity. relatividad.

“What’s in those packages?” I —¿Qué hay en aquellos paquetes? —le asked him, pointing to the long pregunté, señalando los dos largos thin parcels the porter had given 15 envoltorios que el mozo le había entrega- him. do.

“None of your business,” he said. —Nada que te importe —respondió él. Jem dijo: Jem said, “How’s Rose Aylmer?” 20 —¿Cómo está ‘Rose Aylmer’?

Rose Aylmer was Uncle Jack’s cat. ‘Rose Aylmer’ era la gata de tío Jack. She was a beautiful yellow female Era una hermosa hembra amarilla, y tío Uncle Jack said was one of the few Jack decía que era una de las pocas muje- women he could stand permanently. He 25 res a las que podía soportar de modo per- reached into his coat pocket and manente. Tío Jack se llevó la mano al bol- brought out some snapshots. We sillo y sacó unas fotografías. Nosotros las admired them. admiramos.

“She’s gettin’ fat,” I said. 30 —Está engordando —dije.

“I should think so. She eats all the —Creo que sí. Se come todos los de- leftover fingers and ears from the dos y orejas que quedan de desecho en el hospital.” hospital. 35 “Aw, that’s a damn story,” I said. — ¡Oh, vaya historia maldita! —exclamé.

“I beg your pardon?” —¿Cómo dices? Atticus le recomendó: Atticus said, “Don’t pay any 40 —No le hagas caso, Jack. Preten- attention to her, Jack. She’s trying you de impresionarte. Cal dice que des- out. Cal says she’s been cussing de hace una semana suelta palabro- fluently for a week, now.” tas con toda desenvoltura.

Uncle Jack raised his eyebrows and 45 Tío Jack enarcó las cejas y no dijo said nothing. I was proceeding on the nada. Yo obraba impulsada por la vaga dim theory, aside from the innate teoría —aparte del atractivo innato que attractiveness of such words, that if tienen tales palabras— de que si Atticus Atticus discovered I had picked them descubría que las había aprendido en la up at school he wouldn’t make me go. 50 escuela, no me obligaría a ir.

But at supper that evening when I Pero durante la cena, cuando le pedí asked him to pass the damn ham, que me pasase el maldito jamón, tío Jack please, Uncle Jack pointed at me. “See me señaló con el dedo y me dijo: me afterwards, young lady,” 55 —Ven después a verme, señorita. he said. When supper was over, Uncle Jack Terminada la cena, tío Jack se fue a went to the livingroom and sat down. la sala y se sentó. Con una palmada en He slapped his thighs for me to come los muslos me indicó que fuera a sentar- sit on his lap. I liked to smell him: he 60 me a su regazo. A mí me gustaba su aro- was like a bottle of alcohol and ma: era como una botella de alcohol con something pleasantly sweet. He algo agradablemente dulce. Tío Jack me pushed back my bangs and looked at apartó los cerquillos y me miró. me. “You’re more like Atticus than —Te pareces más a Atticus que a tu ma- your mother,” he said. “You’re also 65 dre —dijo—. Además, estás creciendo tanto

89 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta growing out of your pants a little.” que te sales un poco de tus pantalones.

“I reckon they fit all right.” —Yo creo que me van muy bien.

“You like words like damn 5 —Te gustan las palabras tales como and hell now, don’t you?” ‘maldito’ y ‘diablo’, ¿verdad?

I said I reckoned so. Contesté que me parecía que sí.

“Well I don’t,” said Uncle Jack, “not 10 —Pues a mí no —replicó él—, no, unless there’s extreme provocation a menos que las motive una provoca- connected with ‘em. I’ll be here a week, ción extrema. Estaré aquí una semana, and I don’t want to hear any words like y mientras dure mi estancia no quiero that while I’m here. Scout, you’ll get oír palabras por el estilo. Si continúas in trouble if you go around saying 15 diciendo cosas así, Scout, te verás en things like that. You want to grow up un conflicto. Tú quieres llegar ser una to be a lady, don’t you?” dama, ¿verdad?

I said not particularly. Yo dije que no tenía un empeño especial. 20 “Of course you do. Now let’s get to —Claro que si lo tienes. Ahora vamos the tree.” a ver el árbol.

We decorated the tree until bedtime, Estuvimos adornándolo hasta la hora and that night I dreamed of the two long 25 de acostarnos, y aquella noche soñé en los packages for Jem and me. Next dos largos paquetes para Jem y para mi. A morning Jem and I dived for them: they mañana siguiente Jem y yo corrimos a bus- were from Atticus, who had written carlos: procedían de Atticus, quien había Uncle Jack to get them for us, and they escrito a tío Jack que nos lo comprase, con- were what we had asked for. 30 tenían lo que habíamos pedido.

“Don’t point them in the house,” —No apuntéis dentro de casa —orde- said Atticus, when Jem aimed at a nó Atticus viendo que Jem lo hacía a un picture on the wall. cuadro de la pared. 35 “You’ll have to teach ‘em to shoot,” —Habrás de enseñarles a tirar —dijo said Uncle Jack. tío Jack.

“That’s your job,” said —Esta tarea te corresponde a ti —con- Atticus. “I merely bowed 40 testó Atticus—. Yo no hice otra cosa que to the inevitable.” inclinarme ante lo inevitable.

It took Atticus’s courtroom Atticus tuvo que emplear la voz que voice to drag us away from the tree. usaba en el juzgado para apartamos del ár- He declined to let us take our 45 bol. Se negó a permitirnos que nos lleváse- air rifles to the Landing (I had mos los rifles al Desembarcadero (yo ha- already begun to think of shooting bía empezado ya a pensar e dispararle un Francis) and said if we made one tiro a Francis) y decía que como diésemos false move he’d take them away un paso en falso nos lo quitaría por una bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in poker; from us for good. 50 buena temporada. deception by a false show of confidence in the strength of your cards I n (trampa) farol Finch’s Landing consisted of El Desembarcadero de Finch consistía II adj (persona) directo,-a, franco, three hundred and sixty-six steps en trescientos sesenta seis escalones que III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew he was bluffing when he started sweating, supe que esta- down a high bluff and ending in a descendían por una escarpadura y termi- ba mintiendo cuando empezó a sudar jetty. Farther down stream, beyond 55 naba en un pontón de desembarque. Mucho 2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a bold bet on an inferior hand with the result that the the bluff, were traces of an old cotton más abajo del río, al otro lado de la escarpa- opponent withdraws a winning hand tirarse un landing, where Finch Negroes had dura, había vestigios de un desembarcadero farol, farolear move; go loaded bales and produce, unloaded donde los negros de los Finch habían em- bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, directo, blocks of ice, flour and sugar, farm barcado balas y otros productos, y descar- bluntly direct and outspoken but good-natured; «a bluff but pleasant manner»; «a bluff and rugged equipment, and feminine apparel. A 60 gado bloques de hielo, harina y azúcar, equi- natural leader» 2 bluff, bold, sheer two-rut road ran from the riverside po para la granja y prendas femeninas. De la 3 bluff a perpendicular piece of rock or ground upright, peñasco, risco, escarpadura, acantilado; and vanished among dark trees. At orilla del río arrancaba un camino de dos a high steep bank (usually formed by river erosion) the end of the road was a two-storied roderas que se perdía entre los oscuros ár- very steep, empinado, escarpado; having a prominent and almost vertical front; «a bluff white house with porches circling it boles. Al final del camino había una casa headland»; «where the bold chalk cliffs of England upstairs and downstairs. In his old 65 blanca de dos plantas con porches que ro- rise»; «a sheer descent of rock» 90 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta age, our ancestor Simon Finch had deaban el piso y la planta baja. En su ancia- built it to please his nagging wife; nidad, nuestro antepasado Simon Finch, la but with the porches all resemblance había construido para complacer a su fasti- to ordinary houses of its era ended. diosa esposa, pero los porches le quitaban The internal arrangements of the 5 todo parecido con las casas corrientes de aque- Finch house were indicative of lla época. La distribución interna de la casa Simon’s guilelessness and the de los Finch daba testimonio de la inocencia absolute trust with which he de Simon y de la confianza absoluta con que regarded his offspring. miraba a sus retoños. 10 There were six bedrooms upstairs, En el piso había seis dormitorios, four for the eight female children, one cuatro para las ocho hijas, uno para for Welcome Finch, the sole son, and Welcome Finch, el único hijo varón, one for visiting relatives. Simple y uno para los parientes que fueran a enough; but the daughters’ rooms 15 visitarles. Muy sencillo, pero a los could be reached only by one staircase, cuartos de las hijas sólo se podía su- Welcome’s room and the guestroom bir por una escalera; al de Welcome y only by another. The Daughters’ de los huéspedes sólo por otra. La es- Staircase was in the ground-floor calera de las hijas empezaba en el bedroom of their parents, so Simon 20 dormitorio de sus padres en la planta always knew the hours of his baja, de modo que Simon sabía siem- daughters’ nocturnal comings and pre las horas de las idas y venidas noc- goings. turnas de sus hijas.

There was a kitchen separate 25 Había una cocina separada del resto de from the rest of the house, la casa, aunque unida a ella por una tacked onto it by a wooden escalerilla de madera; en el patio trasero catwalk; in the back yard was a existía una campana olvidada en la punta rusty bell on a pole, used to de una pértiga, utilizada para llamar a los summon field hands or as a 30 que trabajaban en los campos, o como se- distress signal; a widow’s walk ñal de alarma; en el tejado había una gale- was on the roof, but no widows ría de las que llamaban ‘paseo de viuda’, walked there- from it, Simon aunque no paseó por ahí viuda alguna; des- oversaw his overseer, watched de aquella galería Simon vigilaba a su vigi- the river-boats, and gazed into 35 lante, espiaba las embarcaciones fluviales the lives of surrounding y observaba las vidas de los propietarios landholders. vecinos.

There went with the house the Adornaba la casa la leyenda de ri- usual legend about the Yankees: one 40 gor sobre los yanquis: en cierta oca- Finch female, recently engaged, sión una hembra Finch, recién prome- donned her complete trousseau to tida, se puso su equipo completo de save it from raiders in the novia para salvarlo de los asaltantes de neighborhood; she became stuck in la vecindad y se apuntaló contra la the door to the Daughters’ Staircase 45 puerta de la escalera de las hijas, pero douse v.tr. (also dowse) 1 a throw water over. b but was doused with water and finally la rociaron de agua y, finalmente, la atropellaron. plunge into water. 2 extinguish (a light). 3 Naut. a lower (a sail). b close (a porthole). pushed through. When we arrived at Cuando llegamos al Desembarcadero, 1 empapar, mojar: he doused himself with cologne, the Landing, Aunt Alexandra kissed tía Alexandra besó a tío Jack, Francis se bañó en colonia 2 (fuego) apagar: the fireman doused the flames, el bombero extinguió las lla- Uncle Jack, Francis kissed Uncle besó a tío Jack, tío Jimmy estrechó la mas. Jack, Uncle Jimmy shook hands 50 mano en silencio a tío Jack, y Jem y yo silently with Uncle Jack, Jem and I dimos nuestros regalos a Francis, y él nos gave our presents to Francis, who dio uno suyo. Jem se sintió mayor y gra- gave us a present. Jem felt his age and vitó alrededor de los adultos, dejándome gravitated to the adults, leaving me la tarea de entretener a nuestro primo. to entertain our cousin. Francis was 55 Francis tenía ocho años y se peinaba el eight and slicked back his hair. cabello hacia atrás.

“What’d you get for Christmas?” I ¿Qué te ha traído la Navidad? —le pre- asked politely. gunté muy cortés. 60 “Just what I asked for,” he said. —Lo que había pedido —dijo. Francis Francis had requested a pair of knee- había pedido un par de pantalones hasta la pants, a red leather booksack, five rodilla, una cartera de cuero, cinco cami- shirts and an untied bow tie. sas y un lazo para el cuello. 65

91 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “That’s nice,” I lied. “Jem —Está muy bien —mentí—. A Jem y a and me got air rifles, and Jem mí nos regalaron rifles de aire comprimi- got a chemistry set-” do, y a Jem un equipo de química.

“A toy one, I reckon.” 5 Uno de juguete, supongo.

“No, a real one. He’s gonna make —No, uno de verdad. Me fabri- me some invisible ink, and I’m gonna cará tinta invisible, y yo escribiré write to Dill in it.” a Dill con ella. 10 Francis asked what was the use of Francis me preguntó qué utilidad repor- that. taría el hacerlo así.

“Well, can’t you just see his face — ¡Vaya! ¿No ves la cara que pondrá when he gets a letter from me with 15 cuando reciba una carta mía que no dice nothing in it? It’ll drive him nuts.” nada? Se volverá lelo.

Talking to Francis gave me the El hablar con Francis me daba la sensa- sensation of settling slowly to the ción de hundirme lentamente hacia el fon- bottom of the ocean. He was the most 20 do del océano. Era el chico más aburrido boring child I ever met. As he lived que había conocido en mi vida. Como vi- in Mobile, he could not inform on me vía en Mobile no podía delatarme a las au- to school authorities, but he managed toridades de la escuela, pero se las arregla- to tell everything he knew to Aunt ba para explicar todo lo que sabía a tía Alexandra, who in turn unburdened 25 Alexandra, la cual a su vez lo descargaba herself to Atticus, who either forgot sobre Atticus, quien o lo olvidaba, o me it or gave me hell, whichever struck pasaba una repulsa fenomenal. según le his fancy. But the only time I ever daba el antojo. Pero la única vez que oí a heard Atticus speak sharply to anyone Atticus hablar en tono enojado a alguien, was when I once heard him say, 30 fue una vez que le Sorprendí diciendo: “Sister, I do the best I — ¡Hermana, me desenvuelvo con ellos can with them!” It had lo mejor que puedo! something to do with my Discutían algo relacionado con el he- going around in overalls. cho de que yo anduviera con mono. 35 Aunt Alexandra was fanatical En lo tocante a mi modo de vestir, tía on the subject of my attire. I Alexandra era una fanática. Yo no podía could not possibly hope to be a confiar en modo alguno en que me conver- lady if I wore breeches; when I tiría en una dama, si llevaba pantalones; y said I could do nothing in a dress, 40 cuando dije que con falda no podía hacer she said I wasn’t supposed to be nada, me replicó que no se me mandaba que doing things that required pants. hiciese cosas que exigiesen pantalones. Aunt Alexandra’s vision of my Tía Alexandra no concebía otra con- deportment involved playing with ducta por mi parte que la de jugar con small stoves, tea sets, and wearing the 45 cocinitas, juego de té, y llevar el collarete Add-A-Pearl necklace she gave me de ‘Añade—una—perla’ que me regaló when I was born; furthermore, I cuando nací; más aún, yo había de ser un should be a ray of sunshine in my rayo de sol en la vida solitaria de mi pa- father’s lonely life. I suggested that dre. Yo indiqué que una podía ser igual- one could be a ray of sunshine in 50 mente un rayo de sol con pantalones, pero pants just as well, but Aunty said that tiíta dijo que una debía portarse como un one had to behave like a sunbeam, rayo de sol, que yo había nacido buena, that I was born good but had grown pero cada año me volvía progresivamente progressively worse every year. She peor. Me ofendió en mis sentimientos y me hurt my feelings and set my teeth 55 dejó con los dientes dispuestos a morder permanently on edge, but when I en cualquier instante, mas cuando consul- asked Atticus about it, he said there té a Atticus sobre ello, me contestó que en were already enough sunbeams in the la familia existían ya suficientes rayos de family and to go on about my sol y que siguiera ocupándome de mis business, he didn’t mind me much the 60 asuntos, que a él no le importaba que fue- way I was. ra como era.

At Christmas dinner, I sat at the little En la comida de Navidad, me senté a table in the diningroom; Jem and una mesita del comedor; Jem y Francis se Francis sat with the adults at the dining 65 sentaron con los adultos a la mesa grande.

92 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta table. Aunty had continued to isolate Tiíta había seguido aislándome mucho des- me long after Jem and Francis pués de que Jem y Francis hicieran méritos graduated to the big table. I often para pasar a la mesa grande. Yo me pre- wondered what she thought I’d do, get guntaba menudo qué se figuraba que haría, up and throw something? I sometimes 5 ¿levantarme y tirar algo? A veces se me thought of asking her if she would let ocurría pedirle que me dejase sentar a la me sit at the big table with the rest of mesa grande una sola vez, y le demostraría them just once, I would prove to her lo civilizada que sabía ser; al fin al cabo, how civilized I could be; after all, I en casa comía todos los días sin percances ate at home every day with no major 10 de consideración. Cuando supliqué a mishaps. When I begged Atticus to use Atticus que pusiera en juego su influencia his influence, he said he had none- we me dijo que no tenía ninguna; éramos invi- were guests, and we sat where she tados y nos sentábamos donde ella nos told us to sit. He also said Aunt mandaba. Dijo también que tía Alexandra Alexandra didn’t understand girls 15 no comprendía mucho a las niñas, pues no much, she’d never had one. había tenido ninguna.

But her cooking made up for Pero su habilidad de cocinera lo com- everything: three kinds of meat, pensaba todo: tres clases de carne, hortali- summer vegetables from her pantry 20 zas de verano de los estantes de su despen- shelves; peach pickles, two kinds of sa; melocotón en almíbar, dos clases de cake and ambrosia constituted a modest pasteles y ambrosía constituía una comida Christmas dinner. Afterwards, the de Navidad bien decente. Después los adul- adults made for the livingroom and sat tos pasaron a la sala y se sentaron un tanto around in a dazed condition. Jem lay 25 aturdidos. Jem se tendió en el suelo, y yo on the floor, and I went to the back salí al patio posterior. yard. “Put on your coat,” said Atticus —Ponte el abrigo —me dijo Atticus con dreamily, so I didn’t hear him. voz de sueño, de modo que no le oí.

Francis sat beside me on the back 30 Francis se sentó a mi lado en las escaleras. steps. “That was the best yet,” I said. —Esta ha sido la mejor —comenté.

“Grandma’s a wonderful cook,” —La abuela es una cocinera maravillo- said Francis. “She’s gonna teach me sa —afirmó Francis—. Me enseñará a gui- how.” 35 sar.

“Boys don’t cook.” I giggled at —Los muchachos no guisan —y me reí the thought of Jem in an apron. al imaginarme a Francis con un delantal.

“Grandma says all men should learn 40 —La abuela dice que todos los hombres to cook, that men oughta be careful with deberían aprender, y ser muy atentos con their wives and wait on ‘em when they sus esposas y servirlas cuando no se encuen- don’t feel good,” said my cousin. tran bien —dijo mi primo.

“I don’t want Dill waitin’ on me,” I 45 —Yo no quiero que Dill me sirva — said. “I’d rather wait on him.” contesté—. Prefiero servirle yo a él.

“Dill?” —¿Dill?

“Yeah. Don’t say anything about it 50 —Sí. No digas nada de ello todavía, yet, but we’re gonna get married as pero nos casaremos tan prono como sea- soon as we’re big enough. He asked me mos bastante mayores. El verano pasado me last summer.” pidió relaciones.

Francis hooted. 55 Francis soltó un sonido despectivo.

“What’s the matter with him?” I —¿Qué tiene de malo aquel chico? asked. “Ain’t anything the matter with —pregunté—. No es cosa que te im- him.” porte nada. 60 “You mean that little runt Grandma —¿Quieres decir aquel enanito que says stays with Miss Rachel every abuela dice que pasa todos los veranos con summer?” miss Rachel?

“That’s exactly who I mean.” 65 —Exactamente, ése quiero decir.

93 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“I know all about him,” said Francis. —Sé todo lo que hay de él —dijo Francis.

“What about him?” —¿Qué hay? 5 “Grandma says he hasn’t got a —La abuela dice que no tiene home-” casa...

“Has too, he lives in Meridian.” —Ha de tenerla, vive en Meridian. 10 “-he just gets passed around from —...Simplemente, se lo pasan de un relative to relative, and Miss Rachel pariente a otro, y miss Rahel lo acoge to- keeps him every summer.” dos los veranos.

“Francis, that’s not so!” 15 — ¡Francis, eso no es verdad!

Francis grinned at me. “You’re Francis me sonrió. mighty dumb sometimes, Jean Louise. —A veces eres extremadamente estú- Guess you don’t know any better, 20 pida, Jean Louise. De todos modos, supon- though.” go que no lo puedes remediar.

“What do you mean?” —¿Qué quieres decir?

“If Uncle Atticus lets you run 25 —Si tío Atticus deja que te acompañes around with stray dogs, that’s his own con perros sin dueño, él es quien manda, business, like Grandma says, so it ain’t como dice mi abuela; por tanto, tú no tie- your fault. I guess it ain’t your fault if nes la culpa. Me figuro que no es culpa tuya Uncle Atticus is a nigger-lover besides, que tío Atticus sea además un ama—negros, but I’m here to tell you it certainly does 30 pero aquí estoy yo para decirte que ello mortify the rest of the family-” mortifica de veras al resto de la familia...

“Francis, what the hell do you —Francis, ¿qué diablos quieres mean?” decir? 35 “Just what I said. Grandma says —Lo que he dicho nada más. La abuela it’s bad enough he lets you all run dice que ya era bastante lamentable que wild, but now he’s turned out a dejase que os criéis como salvajes, pero nigger-lover we’ll never be able to ahora que se ha vuelto un ama—negros no walk the streets of Maycomb agin. 40 podrá pasar nunca más por las calles de He’s ruinin’ the family, that’s what Maycomb. Está arruinando a la familia, esto he’s doin’.” es lo que hace.

Francis rose and sprinted down Francis se levantó y echó a correr escalerilla the catwalk to the old kitchen. At 45 abajo en dirección la vieja cocina. ______a safe distance he called, “He’s ______nothin’ but a nigger-lover!” X ______

“He is not!” I roared. “I don’t know ______what you’re talkin’ about, but you 50 ______better cut it out this red hot minute!” X ______

I leaped off the steps and ran down ______the catwalk. It was easy to collar X ______Fue fácil cogerle por el cuello. Francis. I said take it back quick. 55 Yo le ordené que retirase en seguida lo dicho.

Francis jerked loose and sped into El se soltó de un tirón y se metió veloz- the old kitchen. mente dentro de la cocina, gritando: stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy) stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2 “Nigger-lover!” he yelled. 60 — ¡Ama—negros! intr. stride, walk in a stately or haughty manner. andar con paso airado [away, out], majestuoso (along), ofendido (off), dar zancadas, a zancadas When stalking one’s prey, it is best Cuando uno acecha la presa, es mejor stalk n Bot (de planta) tallo, (de cereza, etc) rabo to take one’s time. Say nothing, and as que se tome su tiempo. No digas nada, y verbo transitivo 1 acechar 2 (a una persona) seguir los pasos a 3 (a una persona) acosar sure as eggs he will become curious and tan seguro como sale el sol, la presa sentirá sexualmente verbo intransitivo she stalked off, emerge. 65 curiosidad y saldrá. se fue airada 94 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

Francis appeared at the kitchen Francis apareció en la puerta de la cocina. door. “You still mad, Jean Louise?” he —¿Todavía estás enojada, Jean Louise? asked tentatively. —preguntó tanteando el terreno. 5 “Nothing to speak of,” I said. —No vale la pena mencionarlo —contesté.

Francis came out on the catwalk. Francis salió a la escalerilla. Luego: “You gonna take it back, Fra- 10 —¿Vas a retirar lo dicho, Fra...aancis? ancis?” But I was too quick on the Pero había sacado el arma demasiado draw. Francis shot back into the pronto. Francis retrocedió disparado hacia kitchen, so I retired to the steps. I la cocina, con lo cual yo me retiré hasta la could wait patiently. I had sat escaleras. Sabía esperar con calma. Lleva- there perhaps five minutes when I 15 ba sentada quizá uno quince minutos cuan- heard Aunt Alexandra speak: do oí la voz de tía Alexandra: “Where’s Francis?” —¿Dónde está Francis?

“He’s out yonder in the kitchen.” —Abajo en la cocina. 20 “He knows he’s not supposed to —Sabe que no tiene permiso para ju- play in there.” gar allí.

Francis came to the door and yelled, Francis salió a la puerta y gritó: “Grandma, she’s got me in here and she 25 — ¡Abuela, ella me ha metido aquí den- won’t let me out!” tro y no quiere dejarme salir!

“What is all this, Jean Louise?” —¿Qué significa todo eso, Jean Louise?

I looked up at Aunt Alexandra. “I 30 Yo fije la mirada en tía Alexandra. haven’t got him in there, Aunty, I ain’t —No le he metido allí dentro, tiíta, ni holdin’ him.” tampoco le sujeto.

“Yes she is,” shouted Francis, “she —Si, sí—gritó Francis—, ¡no me won’t let me out!” 35 deja salir!

“Have you all been fussing?” —¿Os habéis peleado?

“Jean Louise got mad at me, — ¡Jean Louise se ha enfadado con- Grandma,” called Francis. 40 migo, abuela! —gritó Francis.

“Francis, come out of there! Jean — ¡Francis, sal de ahí! Jean Louise, Louise, if I hear another word out of si te oigo una palabra más se lo diré a you I’ll tell your father. Did I hear you tu padre. ¿No te he oído decir ‘diablos’ say hell a while ago?” 45 hace un rato.

“Nome.” —A mí, no.

“I thought I did. I’d better not hear —Me parecía que sí. Será mejor que no it again.” 50 lo oiga más.

Aunt Alexandra was a back-porch Tía Alexandra era una espía—conversacio- listener. The moment she was out of nes. Apenas hubo desaparecido de la vista, sight Francis came out head up and Francis salió con la cabeza erguida y sonriendo. grinning. “Don’t you fool with me,” he 55 —No hagas el tonto conmigo — said. dijo.

He jumped into the yard and Y saltó al patio, conservando la distan- kept his distance, kicking tufts of cia, y se puso a dar patadas a las matas de grass, turning around occasionally 60 hierba, volviéndose de vez en cuando para to smile at me. Jem appeared on the sor reírme. Jem apareció en el porche, nos porch, looked at us, and went away. miró y se fue. Francis trepó a la mimosa, Francis climbed the mimosa tree, bajó, se puso las manos en los bolsillos y came down, put his hands in his empezó a deambular por el patio. pockets and strolled around the 65 — ¡Ah! —exclamó.

95 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta yard. “Hah!” he said. I asked him Yo le pregunté quién creía ser. who he thought he was, Uncle ¿Tío Jack? Francis contestó que recor- Jack? Francis said he reckoned I daba que me había advertido: tenía que got told, for me to just sit there and estar sentada allí precisamente y dejarle en leave him alone. 5 paz.

“I ain’t botherin’ you,” I said. —Yo no te molesto —le dije.

Francis looked at me carefully, Francis me miró con minuciosa atención, concluded that I had been sufficiently 10 dedujo que me habían dominado lo bastante subdued, and crooned softly, y se puso a canturrear en voz baja: “Nigger-lover...” —Ama—negros...

This time, I split my knuckle to Esta vez me partí el nudillo hasta el the bone on his front teeth. My left 15 hueso sobre sus dientes. Inutilizada la iz- impaired, I sailed in with my right, quierda, arremetí con la mano derecha, pero but not for long. Uncle Jack pinned no por mucho rato. Tío Jack me sujetó los my arms to my sides and said, brazos a los costados y me dijo: “Stand still!” — ¡Quieta! 20 Aunt Alexandra ministered to Tía Alexandra auxilió a Francis, se- Francis, wiping his tears away with her cándole las lágrimas con el pañuelo, handkerchief, rubbing his hair, patting frotándole el cabello, dándole his cheek. Atticus, Jem, and Uncle palmaditas en la mejilla. Al oír los gri- Jimmy had come to the back porch 25 tos de Francis, Atticus, Jem y tío Jimmy when Francis started yelling. habían salido al porche trasero.

“Who started this?” said Uncle —¿Quién ha empezado? —preguntó Jack. tío Jack. 30 Francis and I pointed at each other. Francis y yo nos señalamos el uno al otro. “Grandma,” he bawled, “she called me — ¡Abuela —gimió él—, me ha llama- a whore-lady and jumped on me!” do ramera y ha saltado sobre mí!

“Is that true, Scout?” said Uncle 35 —¿Es cierto, Scout? —preguntó tío Jack. Jack.

“I reckon so.” —Me figuro que sí.

When Uncle Jack looked down at 40 Cuando tío Jack inclinó la cabeza para mi- me, his features were like Aunt rarme, tenía una cara como la de tía Alexandra. Alexandra’s. “You know I told you —¿No sabes que te dije que si you’d get in trouble if you used words usabas esas palabras te encontrarías like that? I told you, didn’t I?” X en un conflicto? ______45 “Yes sir, but-” X ______“Well, you’re in trouble now. Stay ______Quédate there.” X ahí. 50 I was debating whether to stand Yo estaba especulando entre si me there or run, and tarried in quedaba allí o echaba a correr, pero con- indecision a moment too long: I tinué indecisa unos segundos de más: me turned to flee but Uncle Jack was volvía para huir, pero tío Jack fue más quicker. I found myself suddenly 55 rápido, y me encontré mirando una hor- looking at a tiny ant struggling with miga diminuta que luchaba entre la hier- a bread crumb in the grass. ba con una migaja de pan.

“I’ll never speak to you again as — ¡No hablaré con usted en toda mi long as I live! I hate you an’ despise 60 vida! ¡Le odio y le desprecio y deseo que you an’ hope you die tomorrow!” A muera mañana! statement that seemed to encourage La declaración pareció animar a tío Uncle Jack, more than anything. I ran Jack más que ninguna otra cosa. Corrí a to Atticus for comfort, but he said I had buscar consuelo en Atticus, pero él me dijo it coming and it was high time we went 65 que yo misma había traído la tormenta y

96 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta home. I climbed into the back seat of que ya era hora de que nos marchásemos the car without saying good-bye to a casa. Subí al asiento trasero del coche anyone, and at home I ran to my room sin despedirme le nadie; en casa corrí a and slammed the door. mi cuarto y cerré la puerta de golpe. 5 Jem tried to say something nice, but Jem quiso decirme alguna cosa agradable, I wouldn’t let him. pero no se lo permití.

When I surveyed the damage there Cuando inspeccioné los destrozos sólo were only seven or eight red marks, and 10 vi siete u ocho señales encarnadas, y esta- I was reflecting upon relativity when ba meditando sobre la relatividad cuando someone knocked on the door. alguien llamó a la puerta.

I asked who it was; Uncle Jack Pregunté quién era y contestó answered. 15 tío Jack.

“Go away!” — ¡Vayase!

Uncle Jack said if I talked like that Tío Jack contestó que si hablaba de aquel he’d lick me again, so I was quiet. 20 modo me pegaría otra vez, con lo cual me When he entered the room I retreated callé. Cuando entró en el cuarto, retrocedí to a corner and turned my back on him. hasta un rincón y le volvía la espalda. “Scout,” he said, “do you still hate —Scout —dijo——, ¿todavía me me?” odias? 25 “Go on, please sir.” —Váyase, señor, se lo ruego.

“Why, I didn’t think you’d hold it —¿Cómo? No creía que me guarda- against me,” he said. “I’m disappointed ses resentimiento por aquel lío —dijo— in you- you had that coming and you 30 . Me desilusionas; tú te lo buscaste, y know it.” lo sabes.

“Didn’t either.” —¡Que no!

“Honey, you can’t go around calling 35 Cariño, no puedes ir por ahí llamando a people-” la gente...

“You ain’t fair,” I said, “you ain’t —Usted no es justo —le interrumpí—, fair.” usted no es justo. 40 Uncle Jack’s eyebrows went up. Las cejas de tío Jack se enarcaron. “Not fair? How not?” —¿No soy justo? ¿Por qué no?

“You’re real nice, Uncle Jack, an’ I —Usted es agradable de veras, tío Jack, reckon I love you even after what you 45 y creo que le quiero hasta después de haber did, but you don’t understand children hecho lo que hizo, pero usted no compren- much.” de mucho a los niños.

Uncle Jack put his hands on his hips Tío Jack se llevó las manos a las cade- obstreperous adj. 1 unruly and noisy boisterously and looked down at me. “And why do I 50 ras y me miró. and noisily aggressive; «kept up an obstreperous not understand children, Miss Jean —¿Y por qué no comprendo a los niños, clamor» 2 obstreperous noisily and stubbornly defiant; «obstreperous boys» estruendoso, estre- Louise? Such conduct as yours required señorita Jean Louise. Una conducta como la tuya pitoso, desmandado, turbulento little understanding. It was obstreperous, requería poca comprensión. Fue turbulenta, abusive ofensiva, injuriosa disorderly and abusive-” X desordenada y abusiva... 55 “You gonna give me a chance to tell —¿Me dará la oportunidad de explicár- sass impertinent, saucy, impudent, cheeky you? I don’t mean to sass you, I’m just selo? No me propongo ser respondona, rejoinder or reply (réplica) tryin’ to tell you.” sólo trato de explicárselo.

Uncle Jack sat down on the bed. His 60 Tío Jack se sentó en la cama. Sus cejas eyebrows came together, and he peered se juntaron, y mirándome por debajo de up at me from under them. “Proceed,” ellas, me dijo: he said. —Sigue.

I took a deep breath. “Well, in 65 Yo me llené los pulmones de aire.

97 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta the first place you never stopped —Bien, en primer lugar, usted no se to gimme a chance to tell you my detuvo a darme una oportunidad para ex- side of it- you just lit right into plicar mi versión del caso; usted se conten- me. When Jem an’ I fuss Atticus tó arrojándose contra mí. Cuando Jem y yo doesn’t ever just listen to Jem’s 5 nos peleamos, Atticus no detiene solamen- side of it, he hears mine too, an’ te a escuchar cómo lo cuenta Jem: me in the second place you told me escuchá mí también; y en segundo lugar, never to use words like that except usted me dijo que no empleara aquellas in ex-extreme provocation, and palabras más que en caso de provocación Francis provocated me enough to 10 extrema, Francis me provocó bastante para knock his block off-” partirle la calabaza...

Uncle Jack scratched his head. Tío Jack se rascó la cabeza. “What was your side of it, Scout?” —¿Cuál es tu versión del caso, Scout? 15 “Francis called Atticus somethin’, —Francis le llamó una cosa fea a Atticus, an’ I wasn’t about to take it off him.” y yo no estaba dispuesta a consentírselo.

“What did Francis call him?” —¿Qué cosa le llamó? 20 “A nigger-lover. I ain’t very sure —Ama—negros. No estoy muy segura what it means, but the way Francis said de lo que signifique, pero del modo que lo it- tell you one thing right now, Uncle dijo Francis... Ahora le diré una cosa, tío Jack, I’ll be- I swear before God if I’ll Jack, que me... juro ante Dios si soy capaz sit there and let him say somethin’ 25 de estar sentada allí y le permito que diga about Atticus.” algo de Atticus...

“He called Atticus that?” — ¿Eso le llamó?

“Yes sir, he did, an’ a lot more. Said 30 —Sí señor, se lo llamó, y mucho más. Dijo Atticus’d be the ruination of the family que Atticus sería la ruina de la familia y que deja- an’ he let Jem an me run wild....” ba que Jem y yo fuésemos unos salvajes...

From the look on Uncle Jack’s face, Por la expresión de la cara de tío Jack, I thought I was in for it again. 35 pensé que me la cargaría otra vez.

When he said, Pero cuando dijo: “We’ll see about —Nos ocuparemos de esto —compren- this,” I knew Francis was in for it. dí que quien se la iba a cargar sería “I’ve a good mind to go out there 40 Francis—. Me da la idea de irme allá esta tonight.” misma noche.

“Please sir, just let it go. Please.” —Se lo ruego, señor, déjelo. Se lo ruego.

“I’ve no intention of letting it go,” 45 —No tengo intención de dejarlo — he said. “Alexandra should know about dijo—. Alexandra debe saberlo. La idea this. The idea of- wait’ll I get my hands de... Espera hasta que le haya echado mano on that boy....” a ese muchacho...

“Uncle Jack, please promise me 50 —Tío Jack, prométame una cosa, somethin’, please sir. Promise you por favor. Prométame que no le dirá won’t tell Atticus about this. He- he nada a Atticus. Me... me pidió una vez asked me one time not to let anything I que no permitiese que nada que oyera heard about him make me mad, an’ I’d acerca de él me hiciese perder la cabe- ruther him think we were fightin’ about 55 za, y preferiría que se imaginase que somethin’ else instead. Please peleábamos por alguna otra cosa. pro- promise...” métamelo, por favor...

“But I don’t like Francis getting —No me gusta que Francis se quede away with something like that-” 60 sin castigo por una cosa así...

“He didn’t. You reckon you could —No se quedó. ¿Le parece que po- tie up my hand? It’s still bleedin’ dría vendarme la mano? Todavía me san- some.” gra un poco. 65

98 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “Of course I will, baby. I know of Claro que te la vendaré, niña. No conozco no hand I would be more delighted to ninguna mano que pudiera vendar más a gusto. tie up. Will you come this way?” ¿Quieres venir acá? gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, Uncle Jack gallantly bowed me to 5 Tío Jack se inclinó en una galante re- etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly attentive to women. b concerned with sexual the bathroom. While he cleaned and verencia indicándome el cuarto de baño. love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. bandaged my knuckles, he entertained Mientras limpiaba y vendaba mis nudillos, 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 me with a tale about a funny me entretenía con un relato sobre un ancia- tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. nearsighted old gentleman who had a no caballero, miope y ridículo, que tenía un gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. cat named Hodge, and who counted all 10 gato llamado ‘Hodge’ y que cuando iba a la El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero the cracks in the sidewalk when he ciudad contaba todas las grietas de la acera. en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, went to town. “There now,” he said. —Ya está —dijo—. Tendrás una espléndido mientras que galante da más peso a con- “You’ll have a very unladylike scar on cicatriz nada femenina en el dedo notaciones de cortesía y elegancia en castellano; en your wedding-ring finger.” del anillo de boda. inglés los flirteos se convierten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. 15 “Thank you sir. Uncle Jack?” —Gracias, señor. ¡Tío Jack!

“Ma’am?” —Señorita...

“What’s a whore-lady?” 20 —¿Qué es una ramera?

Uncle Jack plunged into Tío Jack se sumergió en otro largo another long tale about an old cuento sobre un primer ministro vie- Prime Minister who sat in the jo que se sentaba en la Cámara de los House of Commons and blew 25 Comunes y levantaba una pluma al feathers in the air and tried to aire, soplando, y probaba de mante- keep them there when all about nerla en vuelo, mientras todos los de- him men were losing their heads. más a su alrededor perdían la cabeza. I guess he was trying to answer Me figuro que trataba de contestar a my question, but he made no 30 mi pregunta, pero yo no le veía nin- sense whatsoever. gún sentido.

Later, when I was supposed to Más tarde, cuando yo debía es- be in bed, I went down the hall for tar en la cama, fui hasta el vestíbu- a drink of water and heard Atticus 35 lo para beber un trago de agua, y oí and Uncle Jack in the livingroom: a Atticus y a tío Jack en la sala: “I shall never marry, Atticus.” —No me casaré nunca, Atticus.

“Why?” — ¿Por qué? 40 “I might have children.” —Podría tener hijos.

Atticus said, “You’ve a lot to learn, —Has de aprender mucho, Jack —dijo Jack.” Atticus. 45 “I know. Your daughter gave me my —Lo sé. Tu hija me ha dado la first lessons this afternoon. primera lección esta tarde.

She said I didn’t understand Me ha dicho que no comprendía mucho children much and told me why. She 50 a los niños y me ha explicado por qué. was quite right. Atticus, she told me Tenía mucha razón. Me ha explicado how I should have treated her- oh dear, cómo debí tratarla; oh, querido, cuánto I’m so sorry I romped on her.” lamento haber saltado sobre ella. Atticus se rió. Atticus chuckled. “She earned it, so 55 —Se lo ganó, de modo que no sientas don’t feel too remorseful.” demasiado remordimiento.

I waited, on tenterhooks, for Uncle Yo aguardé con el alma en un hilo, creyendo que Jack to tell Atticus my side of it. But tío Jack explicaría a Atticus mi versión del caso. he didn’t. He simply murmured, “Her 60 Pero no se la explicó. Se limitó a murmurar: use of bathroom invective leaves —El uso que hace de invectivas de cuar- nothing to the imagination. But she to de aseo no deja sitio para la imagina- doesn’t know the meaning of half she ción. Pero no sabe el sentido de la mitad de says- she asked me what a whore-lady lo que dice; me ha preguntado qué era una was...” 65 ramera...

99 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Did you tell her?” —¿Se lo has dicho?

“No, I told her about Lord —No, le he hablado de lord Melbourne.” 5 Melbourne.

“Jack! When a child asks you — ¡Jack! Por la bondad divina, cuan- something, answer him, for goodness’ do un niño te pregunte algo, contéstale. sake. But don’t make a production of Los niños son niños, pero sorprenden una it. Children are children, but they can 10 evasiva con mayor presteza que los adul- spot an evasion quicker than adults, tos, y las evasivas solamente si ven para and evasion simply muddles ‘em. atontarles. No —murmuró mi padre—, No,” my father mused, “you had the esta tarde has tenido la respuesta acerta- right answer this afternoon, but the da, pero los motivos eran equivocados. wrong reasons. Bad language is a 15 El lenguaje feo es una fase por la que stage all children go through, and it pasan todos los niños, que desaparece dies with time when they learn they’re cuando se dan cuenta de que con las ma- not attracting attention with it. las palabras no llaman la atención. En Hotheadedness isn’t. Scout’s got to cambio, la testarudez no desaparece. learn to keep her head and learn soon, 20 Scout ha de aprender a conservar la cal- with what’s in store for her these next ma, y ha de aprender pronto, con lo que few months. She’s coming along, le reservan los próximos meses. De to- though. Jem’s getting older and she dos modos, va progresando. Jem se hace follows his example a good bit now. mayor, y ella sigue ahora un poco su ejem- All she needs is assistance 25 plo. Todo lo que necesita es que la ayu- sometimes.” den alguna vez.

“Atticus, you’ve never laid a hand —Atticus, tú nunca le has puesto la on her.” mano encima. 30 “I admit that. So far I’ve been able —Lo confieso. Hasta ahora he podido to get by with threats. Jack, she minds seguir adelante con amenazas, nada más. me as well as she can. Doesn’t come Jack, Scout me obedece lo mejor que sabe. up to scratch half the time, but she La mitad de las veces no llega a la meta, tries.” 35 pero lo intenta.

“That’s not the answer,” said Uncle —Esta no es la solución dijo tío Jack. Jack.

“No, the answer is she knows I 40 —No, la solución es que ella sabe que know she tries. That’s what makes the yo conozco que lo intenta. He ahí lo que difference. What bothers me is that importa. Lo que me atormenta es que ella she and Jem will have to absorb some y Jem tendrán que soportar pronto algu- ugly things pretty soon. I’m not nas cosas desagradables. No temo que worried about Jem keeping his head, 45 Jem no sepa conservar la calma, pero but Scout’d just as soon jump on Scout, cuando esta en juego su orgullo, someone as look at him if her pride’s se arroja sobre uno con la misma rapi- at stake....” dez que la vista...

I waited for Uncle Jack to break 50 Yo esperé para ver si tío Jack rompía su his promise. He still didn’t. promesa. Todavía no lo hizo.

“Atticus, how bad is this going to —Atticus, ¿será muy grave el be? You haven’t had too much chance caso? No has tenido mucha oca- to discuss it.” 55 sión de hablarme de él.

“It couldn’t be worse, Jack. The —Podría haber sido peor, Jack. Lo úni- only thing we’ve got is a black man’s co que tenemos es palabra de un negro con- word against the Ewells’. The evidence tra la de los Ewell. boils down to you-did- I-didn’t. The 60 Las pruebas se reducen a lo de ‘lo hi- jury couldn’t possibly be expected to ciste; no lo hice’. No se puede esperar que take Tom Robinson’s word against the el Jurado acepte la palabra de Tom Ewells’- are you acquainted with the Robinson contra la de los Ewell ¿Conoces Ewells?” a los Ewell? 65

100 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Uncle Jack said yes, he Tío Jack dijo que sí; los recordaba. Y remembered them. He described them se los describió; pero Atticus dijo: to Atticus, but Atticus said, “You’re a —Te quedas atrasado en una genera- generation off. The present ones are ción. Sin embargo, los Ewell actuales son the same, though.” 5 igual.

“What are you going to do, then?” —¿Qué harás, pues?

“Before I’m through, I intend —Antes de terminar, me propongo des- to jar the jury a bit- I think we’ll 10 trozar un poco el tímpano al Jurado... De have a reasonable chance on todos modos, creo que una apelación nos appeal, though. I really can’t tell dará una probabilidad razonable. En este at this stage, Jack. You know, I’d estadio no puedo adivinarlo, en verdad, hoped to get through life without Jack. Ya sabes, yo confiaba terminar mi vida a case of this kind, but John 15 sin un caso de esta índole, pero John Taylor Taylor pointed at me and said, me señaló con el dedo y dijo: ‘Usted es el ‘You’re It.’“ hombre’.

“Let this cup pass from you, eh?” —Apartad de mí ese cáliz, ¿eh? 20 “Right. But do you think I could —Exacto. Pero, ¿crees que de otro face my children otherwise? You know modo podría volver a mirar a la cara a mis what’s going to happen as well as I do, hijos? Tú sabes lo mismo que yo lo que ha Jack, and I hope and pray I can get Jem de ocurrir, y espero y ruego que Jem y Scout and Scout through it without 25 atraviesen la prueba sin amargura, y sobre bitterness, and most of all, without todo, sin contraer la enfermedad corriente catching Maycomb’s usual disease. de Maycomb. El motivo de que personas Why reasonable people go stark raving razonables se pongan a delirar como de- mad when anything involving a Negro mentes en cuanto surge algo relacionado comes up, is something I don’t pretend 30 con un negro es cosa que no pretendo com- to understand... I just hope that Jem prender... Confío nada más en que Jem y and Scout come to me for their Scout acudirán a mí para resolver sus du- answers instead of listening to the das en lugar de prestar oídos a la pobla- town. I hope they trust me enough.... ción. Espero que tendrán bastante confian- Jean Louise?” 35 za en mí... ¡Jean Louise!

My scalp jumped. I stuck La cabeza me dio un salto. La asomé my head around the corner. por la esquina. “Sir?” ¡Señor! 40 “Go to bed.” —Vete a la cama.

I scurried to my room and went Me escabullí hacia mi cuarto y me to bed. Uncle Jack was a prince of acosté. Tío Jack había sido un príncipe a fellow not to let me down. But I 45 de los hombres al no traicionarme. Pero never figured out how Atticus knew no supe imaginarme cómo se enteró I was listening, and it was not until Atticus de que estaba escuchando, y sólo many years later that I realized he al cabo de muchos años comprendí que wanted me to hear every word he quería que oyese todas las palabras que said. 50 dijo.

55

60

65

101 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta 10 10

Atticus was feeble: he was nearly Atticus estaba débil; se acercaba a los cin- fifty. When Jem and I asked him cuenta. Cuando Jem y yo le preguntábamos why he was so old, he said he got 5 por qué era tan viejo, nos respondía que started late, which we felt reflected había empezado a vivir tarde, lo cual noso- upon his abilities and manliness. He tros lo reflejábamos sobre sus habilidades was much older than the parents of y su virilidad. Atticus era mucho más viejo our school contemporaries, and que los padres de nuestros condiscípulos, there was nothing Jem or I could say 10 y Jem y yo no podíamos replicar nada cuan- about him when our classmates said, do los compañeros respectivos de clase “My father-” comenzaban ‘Mi padre...’

Jem was football crazy. Atticus Jem estaba loco por el fútbol. Atticus no se was never too tired to play keep- 15 cansaba nunca jugar de guardameta, pero away, but when Jem wanted to cuando Jem quería disputarle la pelota, tackle him Atticus would say, Atticus solía decir: “I’m too old for that, son.” —Soy demasiado viejo para esto, hijo.

Our father didn’t do anything. He 20 Atticus no hacia nada; trabajaba en worked in an office, not in a drugstore. una oficina, no en una droguería. Atticus did not drive a dump-truck for Atticus no conducía un camión volque- the county, he was not the sheriff, he te a cuenta del Condado, no era sheriff did not farm, work in a garage, or do no cultivaba tierras, no trabajaba en un anything that could possibly arouse the 25 garaje, ni hacía nada que pudiera des- admiration of anyone. pertar la admiración de nadie.

Besides that, he wore glasses. He Aparte de lo dicho, llevaba gafas. Es- was nearly blind in his left eye, and said taba casi ciego del ojo izquierdo, y decía left eyes were the tribal curse of the 30 que los ojos izquierdos eran la maldición Finches. Whenever he wanted to see tribal de los Finch. Cuando quería ver something well, he turned his head and bien alguna cosa, volvía la cabeza y mi- looked from his right eye. raba con el ojo derecho.

He did not do the things our 35 No hacia las mismas cosas que los schoolmates’ fathers did: he never went padres de nuestros compañeros de cla- hunting, he did not play poker or fish se: jamás iba de caza, no jugaba póker, or drink or smoke. He sat in the ni pescaba, ni bebía, ni fumaba. Se sen- livingroom and read. taba en la sala y leía. 40 With these attributes, however, he Con esos atributos, no obstante, no que- would not remain as inconspicuous daba tan olvidado como nosotros habría- as we wished him to: that year, the mos deseado: aquel año en la escuela zum- school buzzed with talk about him baban las conversaciones acerca de que defending Tom Robinson, none of 45 nuestro padre defendía Tom Robinson, y which was complimentary. After my ninguna de ellas tenía un tono laudatorio. bout with Cecil Jacobs when I Después de mi altercado con Cecil Jacobs, committed myself to a policy of con motivo del cual me comprometí a una cowardice, word got around that política de cobardía, corrió la voz de que Scout Finch wouldn’t fight any more, 50 Scout Finch no se pelearía más, ya que su her daddy wouldn’t let her. This was padre no se lo permitía. Esto no era abso- not entirely correct: I wouldn’t fight lutamente exacto: yo no lucharía en públi- publicly for Atticus, but the family co por Atticus, pero la familia era un terre- was private ground. I would fight no particular. Lucharía con cualquiera des- anyone from a third cousin upwards 55 de primo de tercer grado para arriba con tooth and nail. Francis Hancock, for los dientes y las uñas. Francis Hancock, por example, knew that. ejemplo, estaba enterado de ello.

When he gave us our air-rifles Cuando nos regaló los rifles de aire com- Atticus wouldn’t teach us to shoot. 60 primido, Atticus quiso enseñarnos a tirar.

Uncle Jack instructed us in the Tío Jack nos instruyó en los rudimentos de tal rudiments thereof; he said Atticus deporte, y nos dijo que a Atticus no le interesa- wasn’t interested in guns. Atticus said ban las armas. Atticus le dijo un día a Jem: to Jem one day, “I’d rather you shot at 65 —Preferiría que disparáseis contra bo-

102 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta tin cans in the back yard, but I know tes vacíos en el patio trasero, pero sé que you’ll go after birds. Shoot all the perseguiréis a los pájaros. Matad todos los bluejays you want, if you can hit ‘em, arrendajos azules que queráis, si podéis but remember it’s a sin to kill a darles, pero recordad que matar un ruise- mockingbird.” 5 ñor es pecado.

That was the only time I ever Aquélla fue la única vez que le oí decir heard Atticus say it was a sin to do a Atticus que ésta o aquélla acción fuesen something, and I asked Miss Maudie pecado, e — interrogué a miss Maudie so- about it. 10 bre el caso.

“Your father’s right,” she said. —Tu padre tiene razón me respondió— “Mockingbirds don’t do one thing but . Los ruiseñores no se dedican a otra cosa make music for us to enjoy. They que a cantar para alegrarnos. No devoran don’t eat up people’s gardens, don’t 15 los frutos de los huertos, no anidan en los nest in corncribs, they don’t do one arcones del maíz, no hacen nada más que thing but sing their hearts out for us. derramar el corazón, cantando para nues- That’s why it’s a sin to kill a tro deleite. Por eso es pecado matar un rui- mockingbird.” señor. 20 “Miss Maudie, this is an old —Miss Maudie, éste es un barrio viejo, neighborhood, ain’t it?” ¿verdad?

“Been here longer than the town.” —Existe desde hace más años que la 25 misma ciudad. “Nome, I mean the folks on our street are all old. Jem and —No, quiero decir que la gente de nues- me’s the only children around tra calle es vieja. Jem y yo somos los úni- here. Mrs. Dubose is close on cos niños que hay por aquí. Mistress Dubose to a hundred and Miss Rachel’s 30 se acerca mucho a los cien años, miss old and so are you and Rachel es vieja, y también lo son usted y Atticus.” Atticus.

“I don’t call fifty very old,” —Yo no diría que a los cincuenta sea said Miss Maudie tartly. “Not 35 uno muy viejo replicó miss Maudie con being wheeled around yet, am I? aspereza—. Todavía no me llevan en un Neither’s your father. But I must sillón de ruedas, ¿verdad que no? Y a tu say Providence was kind enough padre tampoco. Pero debo decir que la Pro- to burn down that old videncia tuvo la bondad de quemar aquel mausoleum of mine, I’m too old 40 mausoleo antiguo que era mi casa, y soy to keep it up- maybe you’re demasiado vieja para volver a levantarla... right, Jean Louise, this is a Quizá tengas razón, Jean Louise, éste es un settled neighborhood. You’ve barrio de gente sosegada. Tú jamás has tra- never been around young folks tado mucho con gente joven, ¿verdad que much, have you?” 45 no?

“Yessum, at school.” —Si, en la escuela.

“I mean young grown-ups. —Quiero decir personas que sean ma- You’re lucky, you know. You 50 yores y jóvenes. Eres afortunada, debes and Jem have the benefit of saberlo. Tú y Jem habéis disfrutado del your father’s age. If your beneficio de la edad de tu padre. Si él hu- father was thirty you’d find biese tenido treinta años, habrías hallado life quite different.” una vida muy distinta. 55 “I sure would. Atticus can’t do —Habría sido distinta, sin duda. Atticus anything....” no sabe hacer nada...

“You’d be surprised,” said —Te sorprendería —dijo miss Miss Maudie. “There’s life in 60 Maudie—. Aún queda mucha vida en su him yet.” cuerpo.

“What can he do?” —¿Qué sabe hacer?

“Well, he can make somebody’s 65 —Pues sabe redactar un testamento de

103 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta will so airtight can’t anybody cualquiera con tal minuciosidad que nadie meddle with it.” puede buscarle pelos.

“Shoot...” —Bah... 5 “Well, did you know he’s the —¿Yno sabías que es el mejor juga- best checker-player in this dor de ajedrez de esta Población? Mira, town? Why, down at the Landing abajo en el Desembarcadero, cuando éra- when we were coming up, mos chicos aún, Atticus Finch vencía a Atticus Finch could beat 10 todos los contrincantes de ambas everybody on both sides of the river.” orillas del río.

“Good Lord, Miss Maudie, Jem and —Buen Dios, miss Maudie, Jern y yo me beat him all the time.” le ganamos todas las partidas. 15 “It’s about time you found out it’s —Ya es hora, pues, de que sepáis que because he lets you. Did you know he ganáis porque os deja. ¿ estábais enterada can play a Jew’s Harp?” de que sabe tocar el arpa judía?

This modest accomplishment 20 Esta modesta habilidad hizo que to- served to make me even more davía me sintiera más avergonzada de mi ashamed of him. padre.

“Well...” she said. —Pues... —dijo mi interlocutora. 25 “Well, what, Miss Maudie?” —¿Pues qué, miss Maudie?

“Well nothing. Nothing- it seems —Pues nada. Nada...; parece que with all that you’d be proud of him. con todo esto deberías estar orgullo- Can’t everybody play a Jew’s Harp. 30 sa de él. No todo el mundo sabe to- Now keep out of the way of the car un arpa judía. ahora no estorbes carpenters. You’d better go home, I’ll a los carpinteros. Yo estaré con mis be in my azaleas and can’t watch you. azaleas no podré vigilarte. Podría Plank might hit you.” herirte algún madero. 35 I went to the back yard and Me fui al patio posterior y encontré a found Jem plugging away at a tin Jem disparando contra un bote de hojala- can, which seemed stupid with all ta, cosa que parecía estúpida, con tantos the bluejays around. I returned to arrendajos azules como había por allí. Vol- the front yard and busied myself 40 vía al patio de la fachada y durante dos for two hours erecting a horas me atareé levantando, a un costado breastwork n. a low temporary defence or parapet complicated breastworks at the del porche un complicado parapeto, con- parapeto side of the porch, consisting of a sistente en una cubierta de coche una caja tire, an orange crate, the laundry de navajas, el canasto de la ropa, las sillas hamper, the porch chairs, and a small 45 del porche una bandera de los EE. UU. que U.S. flag Jem gave me from a Jem había encontrado en una caja de popcorn box. rosetas de maíz, y que me regaló.

When Atticus came home to Cuando Atticus llegó a casa para la co- dinner he found me crouched 50 mida, me encontró acurrucada detrás, apun- down aiming across the street. tando al otro lado de la calle. “What are you shooting at?” —¿Contra qué vas a disparar?

“Miss Maudie’s rear end.” —Contra la parte trasera de miss Maudie. 55 Atticus turned and saw my generous Atticus se volvió y vio mi abundan- target bending over her bushes. te blanco doblado sobre los arbustos. He pushed his hat to the back of his Echándose el sombrero hacia head and crossed the street. atrás, cruzó la calle. 60 “Maudie,” he called, “I thought I’d — ¡Maudie gritó—, creo conve- better warn you. You’re in considerable niente advertirte! ¡Corres considera- peril.” ble peligro!

Miss Maudie straightened up and 65 Miss Maudie se irguió y volvió la vis-

104 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta looked toward me. She said, “Atticus, ta hacia mí, exclamando: you are a devil from hell.” —Atticus, eres un demonio del infierno.

When Atticus returned he Al regresar, Atticus me ordenó que le- told me to break camp. 5 vantase el campamento. “Don’t you ever let me catch you —No permitas que vuelva a sorprender- pointing that gun at anybody again,” te nunca apuntando nadie con esa arma — he said. me dijo.

I wished my father was a 10 Yo deseé que mi padre fuese un de- devil from hell. I sounded out monio del infierno. Sondeé a Calpurnia Calpurnia on the subject. sobre la cuestión que me preocupaba. — “Mr. Finch? Why, he can do ¿Míster Finch? Vaya, sabe hacer lots of things.” infinidad de cosas. 15 “Like what?” I asked. ¿Como por ejemplo? —pregunté.

Calpurnia scratched her head. Calpurnia se rascó la cabeza. “Well, I don’t rightly know,” she said. —Pues, no lo sé exactamente —contestó. 20 Jem underlined it when he asked Jem subrayó la fase cuando preguntó Atticus if he was going out for the a Atticus si jugaría por los metodistas, y Methodists and Atticus said he’d break éste contestó que si jugara se rompería his neck if he did, he was just too old el cuello, que era demasiado viejo para for that sort of thing. The Methodists 25 aquellas cosas. Los metodistas trataban were trying to pay off their church de pagar la hipoteca que pesaba sobre mortgage, and had challenged the su templo, y habían retado a los bautis- Baptists to a game of touch football. tas a un partido de fútbol. Todos los pa- Everybody in town’s father was dres de la ciudad jugaban, excepto, al playing, it seemed, except Atticus. Jem 30 parecer, Atticus. Jem dijo que no iría si- said he didn’t even want to go, but he quiera, pero era incapaz de resistirse al was unable to resist football in any fútbol en cualquiera de sus formas, y form, and he stood gloomily on the permaneció malhumorado en las líneas sidelines with Atticus and me watching laterales con Atticus y conmigo viendo Cecil Jacobs’s father make touchdowns 35 al padre de Cecil Jacobs marcar tantos for the Baptists. para los bautistas.

One Saturday Jem and I decided to Un sábado, Jem y yo decidimos salir go exploring with our air-rifles to see de exploración con nuestros rifles de aire if we could find a rabbit or a squirrel. 40 comprimido para ver si encontrábamos un We had gone about five hundred yards conejo o una ardilla. Habíamos ido quizá beyond the Radley Place when I noticed unas quinientas yardas más allá de la Man- Jem squinting at something down the sión Radley cuando advertí que Jem mira- street. He had turned his head to one ba sesgadamente calle abajo. Había vuel- side and was looking out of the corners 45 to la cabeza hacía un lado y miraba por el of his eyes. rabillo del ojo.

“Whatcha looking at?” —¿Qué estás mirando?

“That old dog down yonder,” he 50 —Aquel perro viejo de allá abajo — said. dijo.

“That’s old Tim Johnson, ain’t it?” —Es el viejo ‘Tim Johnson’, ¿verdad?

“Yeah.” 55 —Si.

Tim Johnson was the property of ‘Tim Johnson’ era propiedad de míster Mr. Harry Johnson who drove the Harry Johnson, que guiaba el autobús de Mobile bus and lived on the southern Mobile y vivía en el extremo meridional de edge of town. Tim was a liver-colored 60 la ciudad. ‘Tim’ era un perro perdiguero, co- bird dog, the pet of Maycomb. lor de hígado, el mimado de Maycomb.

“What’s he doing?” —¿Qué hace?

“I don’t know, Scout. We better go 65 —No lo sé, Scout. Será mejor que nos

105 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta home.” vayamos a casa.

“Aw Jem, it’s February.” —Bah, Jem, estamos en febrero.

“I don’t care, I’m gonna tell 5 —No me importa, se lo explicaré a Cal.” Calpurnia.

We raced home and ran to the Nos precipitamos hacia casa y corrimos kitchen. a la cocina. 10 “Cal,” said Jem, “can you come Cal —dijo Jem—, ¿podrías salir a la down the sidewalk a minute?” acera un minuto?

“What for, Jem? I can’t come down —¿Para qué, Jem? Yo no puedo salir a the sidewalk every time you want me.” 15 la acera cada vez que tú me lo pides.

“There’s somethin’ wrong with an —Hay un perro allá abajo old dog down yonder.” que le pasa algo.

Calpurnia sighed. “I can’t 20 Calpurnia suspiró. wrap up any dog’s foot now. —Ahora no puedo vendar las patas de There’s some gauze in the bathroom, ningún perro. En el cuarto de baño hay gasa: go get it and do it yourself.” ve a buscarla y hazlo tú mismo.

Jem shook his head. “He’s sick, Cal. 25 Jem meneó la cabeza. Something’s wrong with him.” —Está enfermo, Cal. Le pasa algo raro.

“What’s he doin’, trying to catch his —¿Qué hace? ¿Prueba de morderse tail?” la cola? 30 “No, he’s doin’ like this.” —No, hace así... —Jem hizo unos mo- Jem gulped like a goldfish, vimientos de deglución parecidos a los de hunched his shoulders and twitched una carpa, encogió los hombros y dobló el his torso. “He’s goin’ like that, only torso—. Anda de este modo, pero como si not like he means to.” 35 no lo hiciera adrede.

“Are you telling me a story, Jem —¿Me estás contando un cuento, Jem? Finch?” Calpurnia’s voice hardened. —la voz de Calpurnia se endureció.

“No Cal, I swear I’m not.” 40 No Cal, juro que no.

“Was he runnin’?” —¿Corría?

mosey v. intr. (-eys, -eyed) (often foll. by along) “No, he’s just moseyin’ along, so —No, sólo aviva el paso, aunque sl. walk in a leisurely or aimless manner. slow you can’t hardly tell it. 45 tan poco que apenas se nota.

He’s comin’ this way.” Viene hacia esta parte.

Calpurnia rinsed her hands and Calpurnia se lavó las manos y salió followed Jem into the yard. “I don’t see 50 al patio detrás de Jem. any dog,” she said. —No veo ningún perro —dijo.

She followed us beyond the Nos siguió hasta más allá de la Man- Radley Place and looked where Jem sión Radley y miró hacia donde señalaba pointed. Tim Johnson was not much 55 Jem. Tim Johnson no era mucho más que more than a speck in the distance, but una mancha distante, pero estaba más cer- he was closer to us. He walked ca de nosotros. Andaba de un modo raro, erratically, as if his right legs were como si tuviera las piernas delanteras más shorter than his left legs. He reminded cortas que las traseras. Me hacia pensar en me of a car stuck in a sandbed. 60 un coche encallado en un arenal. lopsided irregular, asimétrica, desequilibrado, “He’s gone lopsided,” said Jem. —Se ha vuelto patituerto —dijo Jem. torcido, destartalado, medio descompuesta, patituerto 1.. Que tiene torcidas las piernas o patas. 2. Calpurnia stared, then grabbed us Calpurnia miró con ojos muy abiertos, lue- fig. y fam. Dícese de lo que se desvía de la línea que debe seguir, por estar mal hecho o torcido. by the shoulders and ran us home. She 65 go nos cogió por los hombros y nos hizo regre-

106 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta shut the wood door behind us, went sar corriendo a casa. Cerró la puerta de madera to the telephone and shouted, detrás de nosotros, cogió el teléfono y gritó: “Gimme Mr. Finch’s office!” —¡Póngame con la oficina de mister “Mr. Finch!” she shouted. Finch! —al cabo de un momento gritaba: “This is Cal. I swear to God 5 ¡Míster Finch! Soy Cal. there’s a mad dog down the Juro por Dios que un trecho abajo de la street a piece- he’s comin’ this calle hay un perro rabioso... Viene hacia way, yes sir, he’s- Mr. Finch, I acá, sí, señor..., es... mister Finch, declaro declare he is- old Tim Johnson, que es... el viejo ‘Tim Johnson’, si, señor..., yes sir... yessir... yes-” 10 si, señor.., si...

She hung up and shook her head Colgó, y cuando probamos de pregun- when we tried to ask her what Atticus tarle qué había dicho Aticus, movió la cabe- rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir had said. She rattled the telephone za. Hizo sonar el soporte del teléfono y dijo: con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, atur- dir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamen- hook and said, “Miss Eula May- 15 —Miss Eula May, he terminado de ha- te; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, now ma’am, I’m through talkin’ to blar con mister Finch; le ruego que no me matraquear, rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; Mr. Finch, please don’t connect conecte más... (mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido des- me no more- listen, Miss Eula May, Escuche, miss Eula May, ¿podría llamar apacible: to rattle away, parlotear; rodar a dis- tancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arre- can you call Miss Rachel and Miss a miss Rachel y a miss Stephanie Crawford glar los flechastes. Stephanie Crawford and whoever’s got 20 y a todos los de esta calle que tengan telé- s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; so- najero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; a phone on this street and tell ‘em a mad fono y decirles que viene hacia acá un pe- cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), dog’s comin’? Please ma’am!” rro rabioso? ¡Se lo ruego, señora! estertor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; volu- ble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull Calpurnia listened. “I know it’s Calpurnia escuchó unos momentos. Ya February, Miss Eula May, but I 25 sé que estamos en febrero, miss May, pero know a mad dog when I see one. reconozco un perro rabioso con sólo verlo. Please ma’am hurry!” Por favor, señora, dése prisa.

Calpurnia asked Jem, Luego preguntó a Jem: “Radleys got a phone?” 30 —¿Tienen teléfono los Radley?

Jem looked in the book and said no. Jem consultó el listín y dijo que no. “They won’t come out anyway, Cal.” —De todos modos, no saldrán, Cal.

“I don’t care, I’m gonna tell ‘em.” 35 —No me importa, voy a avisarles.

She ran to the front porch, Y corrió al porche de la fachada, seguida de Jem and I at her heels. Jem y de mí, que le pisábamos los talones. “You stay in that house!” she yelled. — ¡Vosotros quedaos en casa! —gritó. 40 Calpurnia’s message had been Los vecinos habían recibido el men- received by the neighborhood. saje de Calpurnia; todas las puertas que Every wood door within our quedaban dentro del limite de nuestra range of vision was closed tight. visión estaba cerradas herméticamente. We saw no trace of Tim Johnson. 45 No vimos ni rastro de ‘Tim Johnson’. We watched Calpurnia running Con la mirada seguimos a Calpurnia, toward the Radley Place, que corrió hacia la Mansion Radley le- holding her skirt and apron vantándose la falda y el delantal por above her knees. She went up encima de las rodillas. Después de su- to the front steps and banged 50 bir las escaleras de la fachada, golpeó on the door. She got no con furia la puerta. No obtuvo res- answer, and she shouted, puesta, y entonces gritó: “Mr. Nathan, Mr. Arthur, mad — ¡Míster Nathan, míster dog’s comin’! Mad dog’s Arthur, viene un perro rabioso! comin’!” 55 ¡Viene un perro rabioso!

“She’s supposed to go around in —Tendría que dar la vuelta y entrar por back,” I said. detrás —dije yo.

Jem shook his head. “Don’t make 60 Jem movió la cabeza negativamente. any difference now,” he said. —Ahora ya es lo mismo.

Calpurnia pounded on the door in Calpurnia golpeó la puerta en vain. No one acknowledged her warning; vano. Nadie agradeció su mensaje, y no one seemed to have heard it. 65 pareció que no lo había oído nadie.

107 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

As Calpurnia sprinted to the Mientras Calpumia venía como una fle- back porch a black Ford swung cha hacia el portal trasero, por el paseo de into the driveway. Atticus and entrada asomó un ‘Ford’ negro. Atticus y Mr. Heck Tate got out. 5 mister Heck Tate saltaron del coche.

Mr. Heck Tate was the sheriff of Mister Heck Tate era el sheriff del Con- Maycomb County. He was as tall as dado de Maycomb. Era tan alto como Atticus, but thinner. He was long- Atticus, pero más delgado. Tenía la nariz nosed, wore boots with shiny metal 10 larga, llevaba botas con ojalitos brillantes eye-holes, boot pants and a lumber de metal, pantalones de montar y chaqueta jacket. His belt had a row of bullets de leñador. De su cinturón asomaba una sticking in it. He carried a heavy rifle. hilera de balas. Empuñaba un pesado rifle. When he and Atticus reached the porch, Cuando él y Atticus llegaron al porche, Jem opened the door. 15 Jem abrió la puerta.

“Stay inside, son,” said Atticus. —Quédate dentro, hijo —dijo Atticus— “Where is he, Cal?” . ¿Dónde está Cal?

“He oughta be here by now,” said 20 —Ya debería estar ahora allí —contes- Calpurnia, pointing down the street. tó Calpurnia, señalando calle abajo.

“Not runnin’, is he?” asked —No corre, ¿verdad que no? —pre- Mr. Tate. guntó mister Tate. 25 “Naw sir, he’s in the twitchin’ —No, señor, está en la fase de los es- stage, Mr. Heck.” tremecimientos, míster Heck.

“Should we go after him, Heck?” —¿Salimos a su encuentro, Heck? — asked Atticus. 30 preguntó Atticus.

“We better wait, Mr. Finch. —Será mejor que aguardemos, mister They usually go in a straight Finch. Generalmente siempre avanzan en line, but you never can tell. línea recta, pero no es posible asegurarlo. He might follow the curve- 35 Acaso siga la curva..., confío en que no lo hope he does or he’ll go haga, pues en este caso metería directamen- straight in the Radley back te dentro del patio trasero de los Radley. yard. Let’s wait a minute.” Esperemos un minuto.

“Don’t think he’ll get in the 40 —No creo que se meta en el patio tra- Radley yard,” said Atticus. sero de los Radley —replicó Atticus—. La “Fence’ll stop him. He’ll probably valía le detendría. follow the road....” Probablemente seguirá la calle...

I thought mad dogs foamed 45 Yo creía que los perros rabiosos saca- at the mouth, galloped, leaped ban espuma por la boca, galopaban, daban and lunged at throats, and I saltos y se arrojaban sobre la garganta de thought they did it in August. la gente, y que todo esto lo hacían en agos- Had Tim Johnson behaved thus, to. Si ‘Tim Johnson’ hubiese actuado se- I would have been less 50 gún este modelo, hubiera estado menos frightened. asustada.

Nothing is more deadly than a No hay otra cosa más muerta que una deserted, waiting street. The trees calle desierta, aguardando. Los árboles es- mockingbird = sinsonte : pájaro que tiene cientos were still, the mockingbirds were 55 taban inmóviles, los ruiseñores callados, de cantos variados y melodiosos, imitativos de los de otros pájaros ; bird noted for its ability to silent, the carpenters at Miss Maudie’s los carpinteros de la casa de miss Maudie mimic other birds, (sinsonte) house had vanished. I heard Mr. Tate habían desaparecido. Oí que míster Tate es- sniff, then blow his nose. I saw him tornudaba y luego se sonaba la nariz. Le vi shift his gun to the crook of his arm. levantar el arma hasta el ángulo del codo. I saw Miss Stephanie Crawford’s face 60 Vi la cara de miss Stephanie Crawford framed in the glass window of her enmarcada en el cristal de la ventana de front door. Miss Maudie appeared and su puerta de la fachada. Miss Maudie apa- stood beside her. Atticus put his foot reció, y se quedó a su lado. Atticus apo- on the rung of a chair and rubbed yó un pie en un travesaño de una silla y his hand slowly down the side of 65 se frotó lentamente un lado del muslo con

108 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta his thigh. la mano.

“There he is,” he said softly. —Allí está —dijo con voz pausada.

Tim Johnson came into sight, 5 ‘Tim Johnson’ apareció a la vista, an- walking dazedly in the inner rim of the dando a ciegas por el borde interior de la curve parallel to the Radley house. curva paralela a la casa de los Radley.

“Look at him,” whispered Jem. “Mr. —Míralo —susurró Jem—. Míster Heck said they walked in a straight line. 10 Heck decía que caminaban en línea recta. He can’t even stay in the road.” Ese ni siquiera sabe seguirla de la calle.

“He looks more sick than —Parece más enfermo que otra cosa — anything,” I said. dije yo. 15 “Let anything get in front of him —Deja que se le ponga algo delante y and he’ll come straight at it.” se lanzará hacia ello derechamente.

Mr. Tate put his hand to his Mister Tate se llevó la mano a forehead and leaned forward. 20 la frente y se inclinó adelante. “He’s got it all right, Mr. —Le ha cogido, no cabe duda, Finch.” míster Finch.

Tim Johnson was advancing at a ‘Tim Johnson’ avanzaba a paso de ca- snail’s pace, but he was not playing 25 racol, pero no jugaba ni olfateaba el folla- or sniffing at foliage: he seemed je; parecía haberse señalado una trayecto- dedicated to one course and ria determinada, impulsado por una fuerza motivated by an invisible force that invisible que le hacía avanzar lentamente was inching him toward us. We could hacia nosotros. Le vimos estremecerse see him shiver like a horse shedding 30 como el caballo que expulsa las moscas; su flies; his jaw opened and shut; he quijada se abría y se cerraba; parecía sin was alist, but he was being pulled conciencia, como si algo le empujase poco gradually toward us. a poco hacia nosotros.

“He’s lookin’ for a place to die,” 35 —Está buscando un lugar donde morir said Jem. —dijo Jem.

Mr. Tate turned around. Míster Tate se volvió. “He’s far from dead, Jem, he —Está muy lejos todavía de la muerte, Jem; hasn’t got started yet.” X40 todavía no ha entrado en la fase aguda.

Tim Johnson reached the side street ‘Tim Johnson’ llegó a la calle lateral that ran in front of the Radley Place, que corría por delante de la Mansión and what remained of his poor mind Radley. Lo que quedaba de su pobre en- made him pause and seem to consider 45 tendimiento le hizo pararse y considerar, which road he would take. He made a al parecer, qué camino tomaría. Dio unos few hesitant steps and stopped in front pasos indecisos y se detuvo delante de la of the Radley gate; then he tried to turn puerta del patio de los Radley; luego trató around, but was having difficulty. de volverse, pero le resultaba difícil. 50 Atticus dijo. Atticus said, “He’s within range, —Está a tiro, Heck. Es mejor que le Heck. You better get him before he goes dé ahora, antes de que baje por la calle down the side street- Lord knows who’s lateral, Dios sabe quién puede haber al otro around the corner. Go inside, Cal.” lado de la esquina. Vete dentro, Cal. 55 Calpurnia opened the screen door, Calpurnia abrió la puerta vidriera, latched it behind her, then unlatched it pasó el cerrojo tras sí y se quedó con el and held onto the hook. She tried to mango en la mano. Trataba de taparnos block Jem and me with her body, but la vista con su cuerpo, pero Jem y yo mi- we looked out from beneath her arms. 60 rábamos por debajo de sus brazos.

“Take him, Mr. Finch.” Mr. Cójalo, míster Finch —míster Tate Tate handed the rifle to Atticus; ofrecía el rifle a Atticus; Jem y yo estuvi- Jem and I nearly fainted. mos a punto de desmayamos. 65

109 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “Don’t waste time, Heck,” said —No pierda tiempo, Heck —replicó Atticus. “Go on.” Atticus—. Adelante.

“Mr. Finch, this is a one- —Míster Finch, hay que resolver la ta- shot job.” 5 rea de un solo tiro.

Atticus shook his head vehemently: Atticus movió la cabeza con vehemencia. “Don’t just stand there, Heck! He won’t — ¡No se quede ahí parado, Heck! El wait all day for you-” perro no le esperará todo el día... 10 “For God’s sake, Mr. Finch, look — ¡Por amor de Dios, míster Finch, vea where he is! Miss and you’ll go straight dónde está! ¡Si yerro el tiro meto la bala into the Radley house! I can’t shoot that dentro de la casa de los Radley! ¡Yo no soy well and you know it!” tan buen tirador! ¡A usted le consta! 15 “I haven’t shot a gun in —Y yo no he disparado un arma desde thirty years-” hace treinta años...

Mr. Tate almost threw the rifle at Mister Tate casi arrojó el rifle a Atticus. Atticus. “I’d feel mighty comfortable 20 —Me sentiría muy satisfecho si la dis- if you did now,” he said. parase ahora —dijo.

In a fog, Jem and I watched our Como en una bruma, Jem y yo observa- father take the gun and walk out mos a nuestro padre cogiendo el rifle y sa- into the middle of the street. He 25 liendo hasta el centro de la calle. Andaba walked quickly, but I thought he de prisa, pero a mi se me antojó que se moved like an underwater movía como un nadador debajo del agua: swimmer: time had slowed to a el tiempo parecía arrastrarse con una lenti- nauseating crawl. tud desesperante. 30 When Atticus raised his Cuando Atticus se levantó las ga- glasses Calpurnia murmured, fas, Calpumia murmuró: “Sweet Jesus help him,” and put —Dulce Jesús, ayúdale —y se llevó las her hands to her cheeks. manos a las mejillas. 35 Atticus pushed his glasses to his Atticus se subió las gafas a la forehead; they slipped down, and he frente, pero se le deslizaron abajo. dropped them in the street. In the Entonces las dejó caer al suelo. silence, I heard them crack. En el silencio, oí el ruido del golpe. Atticus rubbed his eyes and chin; we 40 Atticus se restregó los ojos y la barbilla; le saw him blink hard. vimos parpadear vivamente.

In front of the Radley gate, Tim Delante de la puerta de los Radley, ‘Tim Johnson had made up what was left Johnson’ había puesto en juego el poco en- of his mind. He had finally turned 45 tendimiento que le quedaba. Había dado himself around, to pursue his media vuelta por fin, para seguir la trayec- original course up our street. He toria primera, subiendo por nuestra calle. made two steps forward, then Dio un par de pasos adelante, luego se paró stopped and raised his head. We saw y levantó la cabeza. Vimos que su cuerpo his body go rigid. 50 se ponía rígido.

With movements so swift Con movimientos rápidos que pa- they seemed simultaneous, recían simultáneos, la mano de yank v. colloq. pull with a jerk; tirar de, arrancar Atticus’s hand yanked a ball- Atticus dio un tirón a la bola del extremo — n. a sudden hard pull; tirón tipped lever as he brought the 55 de una palanca al mismo tiempo que se apo- gun to his shoulder. yaba el arma en el hombro.

The rifle cracked. Tim Johnson El rifle rugió. ‘Tim Johnson’ dio un sal- leaped, flopped over and crumpled on to, se desplomó y cayó en la acera forman- the sidewalk in a brown-and-white heap. 60 do un montón pardo y blanco. No supo lo He didn’t know what hit him. que le había herido.

Mr. Tate jumped off the porch Míster Tate saltó del porche y co- and ran to the Radley Place. He rrió hacia la Mansión Radley. Se paró stopped in front of the dog, 65 delante del perro, se agachó, volvióse

110 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta squatted, turned around and tapped y se dio unos golpecitos con el índice his finger on his forehead above his en la frente, encima del ojo izquierdo. left eye. “You were a little to the — ¡Ha desviado un poco hacia la de- right, Mr. Finch,” he called. recha, mister Finch! —gritó. 5 “Always was,” answered —Siempre me ocurría —respondió Atticus. “If I had my ‘druthers Atticus—. Si hubiese podido elegir a mi I’d take a shotgun.” gusto habría cogido una escopeta.

He stooped and picked up his 10 Se inclinó, recogió las gafas, tri- glasses, ground the broken lenses to turó las lentes rotas con el tacón has- powder under his heel, and went to ta convertirlas en polvo, fue hasta Mr. Tate and stood looking down at donde estaba míster Tate y se quedó Tim Johnson. mirando a ‘Tim Johnson’. 15 Doors opened one by one, Las puertas se abrieron una tras otra, and the neighborhood slowly y los vecinos fueron dando, poco a poco, came alive. señales de vida.

Miss Maudie walked down the steps 20 Miss Maudie bajó las escaleras en com- with Miss Stephanie Crawford. pañía de miss Stephanie Crawford.

Jem was paralyzed. I pinched Jem estaba paralizado. Yo le pellizqué him to get him moving, but when para ponerle en marcha, pero cuando Atticus Atticus saw us coming he called, 25 vio que nos acercábamos, nos gritó: “Stay where you are.” —Quedaos donde estáis!

When Mr. Tate and Atticus Cuando míster Tate y Atticus regresa- returned to the yard, Mr. Tate was ron al patio, el primero sonreía. smiling. “I’ll have Zeebo collect 30 —Mandaré a Zeebo que lo recoja — him,” he said. “You haven’t forgot much, dijo—. No lo ha olvidado mucho, míster Mr. Finch. They say it never leaves you.” Finch. Dicen que uno no pierde nunca la Atticus was silent. habilidad. Atticus guardaba silencio.

“Atticus?” said Jem. 35 — ¡Atticus! —dijo Jem.

“Yes?” —¿Qué?

“Nothin’.” —Nada. 40 “I saw that, One-Shot Finch!” — ¡Lo he visto. Finch ‘Un tiro’!

Atticus wheeled around and faced Atticus giró sobre sus talones y se Miss Maudie. They looked at one encontró cara a cara con mis, another without saying anything, and 45 Maudie. Se miraron sin decir nada, y Atticus got into the sheriff’s car. “Come Atticus subió al coche de sheriff. here,” he said to Jem. “Don’t you go —Ven acá —le dijo a Jem—. No near that dog, you understand? Don’t os acerquéis al perro, ¿comprendes? go near him, he’s just as dangerous No os acerquéis a él; es tan peligro- dead as alive.” 50 so muerto como vivo.

“Yes sir,” said Jem. “Atticus-” —Sí, señor —respondió Jem—. Atticus...

“What, son?” —¿Qué hijo? 55 “Nothing.” —Nada.

“What’s the matter with you, boy, can’t —¿Qué te pasa, muchacho, no sabes ha- you talk?” said Mr. Tate, grinning at Jem. blar? —dijo míster Tate sonriendo a Jem— “Didn’t you know your daddy’s-” 60 . ¿No sabías que tu padre...?

“Hush, Heck,” said Atticus, Cállate, Heck —ordenó Atticus—. Vol- “let’s go back to town.” vamos a la ciudad.

When they drove away, Jem 65 Cuando se hubieron marchado, Jem y

111 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta and I went to Miss Stephanie’s yo nos fuimos a las escaleras de la fachada front steps. We sat waiting for de miss Stephanie y nos sentamos aguar- Zeebo to arrive in the garbage dando a que lleguase Zeebo con el camión truck. de la basura. 5 Jem sat in numb confusion, Jem continuaba mudo y confuso. and Miss Stephanie said, Miss Stephanie Crawford dijo: “Uh, uh, uh, who’da thought of —¿Eh?, ¿eh?, ¿eh? ¿Quién habría pen- a mad dog in February? Maybe sado en que podía rabiar un perro en febre- he wadn’t mad, maybe he was 10 ro? Quizá no estaba rabioso, quizá sólo es- just crazy. I’d hate to see Harry taba loco y nada más. No me gustaría ver Johnson’s face when he gets in la cara de Harry Johnson cuando regrese from the Mobile run and finds del viaje a Mobile y se encuentre con que Atticus Finch’s shot his dog. Atticus Finch ha matado a su perro. Lo que Bet he was just full of fleas 15 pasa es que en alguna parte hubo algo que from somewhere-” le puso de mal humor...

Miss Maudie said Miss Mis Maudie dijo que miss Stephanie Stephanie’d be singing a different cantaría otra canción distinta si ‘Tim tune if Tim Johnson was still coming 20 Johnson’ todavía estuviera subiendo ca- up the street, that they’d find out lle arriba, que pronto sabrían si rabiaba soon enough, they’d send his head o no, porque enviarían la cabeza a to Montgomery. Montgomery.

Jem became vaguely articulate: 25 Jem recobró, aunque confusa- “‘d you see him, Scout? ‘d you see mente, el uso de la palabra. him just standin’ there?... ‘n’ all —...Le has visto, Scout?, ¿le has visto of a sudden he just relaxed all plantado allá?... Y de repente se ha quedado over, an’ it looked like that gun was tan tranquilo, y parecía que el arma formaba a part of him... an’ he did it so quick, 30 parte de su persona... y con aquella rapidez, like... I hafta aim for ten minutes como si... Yo tengo que apuntar diez minu- ‘fore I can hit somethin’....” tos para hacer blanco en algo...

Miss Maudie grinned wickedly. Miss Maudie sonrió con malicia. “Well now, Miss Jean Louise,” 35 —Veamos, señorita Jean Louise — she said, “still think your dijo—, ¿todavía piensas que tu padre father can’t do anything? Still no sabe hacer nada? Todavía te ashamed of him?” avergüenzas de él?

“Nome,” I said meekly. 40 —No —dije tímidamente.

“Forgot to tell you the other day —El otro día olvidé que además de to- that besides playing the Jew’s Harp, car el arpa judía, Atticus Finch era en sus Atticus Finch was the deadest shot in tiempos el tirador más certero del Conda- Maycomb County in his time.” 45 do de Maycomb.

“Dead shot...” echoed Jem. —Tirador certero... —repitió Jem.

“That’s what I said, Jem Finch. —Así lo he dicho, Jem Finch. Su- Guess you’ll change your tune now. 50 pongo que ahora cambiaréis de tona- The very idea, didn’t you know his da. La mismísima idea..., ¿no sabíais nickname was Ol’ One-Shot when he que cuando era muchacho le apodaban was a boy? Why, down at the Landing Finch ‘Un Tiro’? Caramba, allá abajo when he was coming up, if he shot en el Desembarcadero, cuando se ha- fifteen times and hit fourteen doves 55 cía mayor, si tiraba quince tiros y ma- he’d complain about wasting taba catorce tórtolas se quejaba de ammunition.” malgastar municiones.

“He never said anything about that,” —Nunca nos había contado nada de Jem muttered. 60 esto —murmuró Jem.

“Never said anything about it, did —No os había contado nada, ¿verdad he?” que no?

“No ma’am.” 65 —No, señora.

112 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Wonder why he never goes huntin’ —Me sorprende que ahora nunca salga now,” I said. de caza —dije.

“Maybe I can tell you,” said 5 —Quizá yo pueda explicároslo —con- Miss Maudie. “If your father’s testó miss Maudie—. Por encima de todo, anything, he’s civilized in his vuestro padre es, en el fondo del corazón, heart. Marksmanship’s a gift of un hombre educado. Una habilidad sobre- God, a talent- oh, you have to saliente es un don de Dios...; ah, claro, uno practice to make it perfect, but 10 ha de ejercitarla para hacerla perfecta, pero shootin’s different from playing el tirar no es como tocar el piano, u otra the piano or the like. I think maybe cosa por el estilo. Yo creo que quizá dejó he put his gun down when he el arma cuando comprendió que Dios le realized that God had given him an había concedido una ventaja poco equitati- unfair advantage over most living 15 va sobre la mayoría de seres vivientes. Me things. I guess he decided he figuro que decidió no disparar hasta que se wouldn’t shoot till he had to, and viera en la obligación de hacerlo, y hoy se he had to today.” ha visto.

“Looks like he’d be proud of it,” 20 —Parece que debería estar orgulloso de I said. ello —dije.

“People in their right minds —Las personas que están en sus caba- never take pride in their talents,” les no se enorgullecen de sus talentos — said Miss Maudie. 25 respondió miss Maudie.

We saw Zeebo drive up. He took Entonces vimos llegar el camión de a pitchfork from the back of the Zeebo. De la parte trasera del vehículo, garbage truck and gingerly lifted Zeebo sacó una horca, recogió el perro Tim Johnson. He pitched the dog 30 con gesto vivo, lo arrojó sobre la caja del onto the truck, then poured camión y luego derramó un líquido de un something from a gallon jug on and bidón sobre el punto en que había caído around the spot where Tim fell. ‘Tim’, así como por los alrededores. “Don’t yawl come over here for a —Durante un rato no os acerquéis while,” he called. 35 por aquí —nos gritó.

When we went home I told Jem Cuando nos fuimos a casa le we’d really have something to talk dije a Jem que el lunes tendría- about at school on Monday. Jem mos de verdad algo de que hablar turned on me. 40 en la escuela.

“Don’t say anything about it, —No digas una palabra de ello, Scout,” he said. Scout —me pidió.

“What? I certainly am. Ain’t 45 —¿Qué? Ya lo creo que la diré. No to- everybody’s daddy the deadest shot in dos tienen un padre que sea el mejor tira- Maycomb County.” dor del Condado de Maycomb.

Jem said, “I reckon if he’d wanted —Me figuro que si quisiera que lo su- us to know it, he’da told us. 50 piéramos nos lo habría dicho —replicó If he was proud of it, he’da Jem—. Si estuviera orgulloso de ello, nos told us.” lo hubiera explicado.

“Maybe it just slipped his mind,” I —Quizá se le fue de la memoria —ob- said. 55 jeté.

“Naw, Scout, it’s something you —No, Scout, es una cosa que tú wouldn’t understand. Atticus is real no comprenderías. Atticus es viejo old, but I wouldn’t care if he couldn’t de veras, pero a mí no me importa- do anything- I wouldn’t care if he 60 ría que no supiera hacer nada..., no couldn’t do a blessed thing.” me importaría que no supiera hacer Jem picked up a rock and threw maldita cosa. —Jem cogió una pie- it jubilantly at the carhouse. dra y la arrojó contra la cochera. Running after it, he called Echando a correr tras ella, me gri- back: “Atticus is a gentleman, 65 tó—: ¡Atticus es un caballero, lo

113 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta just like me!” mismo que yo!

5

10 11 11

When we were small, Jem and I Cuando éramos pequeños, Jem y yo con- confined our activities to the finábamos nuestras actividades a la parte southern neighborhood, but when I 15 sur del barrio, pero cuando estuve bien was well into the second grade at adelantada en el segundo grado de la es- school and tormenting Boo Radley cuela y el atormentar a Boo Radley fue became passe, the business section cosa pretérita, el sector comercial de of Maycomb drew us frequently up Maycomb nos atrajo con frecuencia calle the street past the real property of 20 arriba, hasta más allá de la finca de Mrs. Henry Lafayette Dubose. It was mistress Henry Lafayette Dubose. Era im- impossible to go to town without posible ir a la ciudad sin pasar por delante passing her house unless we wished de su casa, a menos que quisiéramos dar to walk a mile out of the way. un rodeo de una milla. Los encuentros de Previous minor encounters 25 poca monta que había tenido previamente with her left me with no desire con aquella señora no me dejaron ganas for more, but Jem said I had para otros; pero Jem decía que alguna vez to grow up some time. tenía que hacerme mayor.

Mrs. Dubose lived alone except 30 Dejando aparte una criada negra de for a Negro girl in constant servicio permanente, mistress Dubose attendance, two doors up the street vivía sola, dos puertas más arriba de la from us in a house with steep front nuestra, en una casa con unas empinadas steps and a dog-trot hall. She was escaleras en la fachada y un pasillo redu- very old; she spent most of each day 35 cido. Era muy anciana; se pasaba la ma- in bed and the rest of it in a yor parte del día en la cama, y el resto en wheelchair. It was rumored that she un sillón de ruedas. Se rumoreaba que lle- kept a CSA pistol concealed among vaba una pistola ____ escondida entre sus her numerous shawls and wraps. numerosas bufandas y envolturas. 40 Jem and I hated her. If she was on Jem y yo la odiábamos. Si estaba en el the porch when we passed, we would porche al pasar, nos escudriñaba con una be raked by her wrathful gaze, mirada airada, nos sometía a despiadados subjected to ruthless interrogation interrogatorios acerca de nuestra conduc- regarding our behavior, and given a 45 ta, y nos hacía tristes presagios relativos a melancholy prediction on what we lo que valdríamos cuando fuésemos mayo- would amount to when we grew up, res, los cuales podían resumirse siempre en which was always nothing. We had que no valdríamos para nada. Hacía tiem- long ago given up the idea of walking po que abandonamos la idea de pasar por vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious past her house on the opposite side 50 delante de su casa yendo por la acera opues- attack). 3 of the nature of or addicted to vice. 4 of the street; that only made her raise ta; aquello sólo servía para que ella levan- (of language or reasoning etc.) faulty or unsound. Malicioso, horroroso, feroz, despiadado, desabri- her voice and let the whole tase la voz haciendo partícipes a todos los do neighborhood in on it. vecinos de sus imprecaciones. vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, sanguina- rio, virulento, atroz, malicioso, malintenciona- do, nefasto, fatal, abominable, depravado, desa- We could do nothing to please her. 55 No podíamos hacer nada que le agradase. Si brido vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, ani- If I said as sunnily as I could, “Hey, la saludaba lo más risueña que sabía con un: mal], despiadado / sanguinario [criminal], viru- Mrs. Dubose,” I would receive for an —Hola, mistress Dubose —recibía por respuesta: lento, fuerte [dolor], arisco [caba11o], malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [cri- answer, “Don’t you say hey to me, you — ¡No me digas hola, a mí, niña fea! men], malintencionado, y se usa para describir ugly girl! You say good afternoon, Mrs. ¡Debes decirme, buenas tardes, mistress personas, animales o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a personas para licentious, depraved Dubose!” 60 Dubose! / perverted y, en tono menos serio, defective / faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, refi- riéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush I thick She was vicious. Once she heard Era malvada. Una vez oyó a Jem refi- wondoso]. Jem refer to our father as “Atticus” riéndose a nuestro padre con el nombre de To have a vicious temper = tener un genio de mil demonios. and her reaction was apoplectic. ‘Atticus’ y su reacción fue apoplética. Ade- To have a vicious tongue = tener una lengua Besides being the sassiest, most 65 más de ser los mocosos mas respondones y viperina. 114 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta disrespectful mutts who ever passed antipáticos que pasaban por allí, tuvimos her way, we were told that it was quite que escuchar que era una pena que nuestro a pity our father had not remarried padre, después de la muerte de mamá, no after our mother’s death. A lovelier hubiera vuelto a casarse. Dama más encan- lady than our mother never lived, she 5 tadora que nuestra madre no había existi- said, and it was heartbreaking the way do, decía ella, y destrozaba el corazón ver Atticus Finch let her children run que Atticus Finch permitía que sus hijos wild. I did not remember our mother, crecieran como unos salvajes. Yo no recor- but Jem did- he would tell me about daba a nuestra madre, pero Jem sí —a ve- her sometimes- and he went livid 10 ces me hablaba de ella—, y cuando mistress when Mrs. Dubose shot us this Dubose nos disparó su mensaje, se puso lí- message. vido.

Jem, having survived Boo Después de haber sobrevivido a los pe- Radley, a mad dog and other terrors, 15 ligros de Boo Radley, de un perro rabioso had concluded that it was cowardly y a otros terrores, Jem decidió que era una to stop at Miss Rachel’s front steps cobardía pararse delante de las escaleras de and wait, and had decreed that we la fachada de miss Rachel y esperar, y de- must run as far as the post office cretó que habíamos de correr hasta la es- corner each evening to meet Atticus 20 quina de la oficina de Correos yendo al coming from work. Countless encuentro de Atticus cuando regresaba del evenings Atticus would find Jem trabajo. Innumerables tardes, Atticus en- furious at something Mrs. Dubose contraba a Jem furioso por algo que había had said when we went by. dicho mistress Dubose mientras pasábamos. 25 “Easy does it, son,” —El remedio está en la calma, hijo — Atticus would say. “She’s an solía contestar Atticus. Es una señora an- old lady and she’s ill. You ciana y está enferma. just hold your head high and Limítate a conservar la cabeza alta y a be a gentleman. Whatever she 30 portarte como un caballero. Te diga lo que says to you, it’s your job not te diga tu deber consiste en no permitir que to let her make you mad.” te haga perder los estribos.

Jem would say she must not be Jem replicaba que no debía de estar muy en- very sick, she hollered so. When 35 ferma cuando gritaba de aquel modo. Cuando lle- the three of us came to her house, gábamos los tres a la altura de su casa, Atticus se Atticus would sweep off his hat, quitaba el sombrero con una reverencia, le hacía gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, wave gallantly to her and say, un ademán afectuoso y la saludaba: etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a “Good evening, Mrs. Dubose! — ¡Buenos días, mistress markedly attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. You look like a picture this 40 Dubose! Esta mañana parece us- 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 evening.” ted un cuadro. tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. I never heard Atticus say like a Jamás le oí decir a Atticus qué clase El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero picture of what. He would tell her the de cuadro. Luego le comunicaba las no- en cada una añade matices nuevos: gallant parece courthouse news, and would say he 45 ticias del juzgado, y decía que le deseaba recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras que galante da más peso a con- hoped with all his heart she’d have a de todo corazón un buen día para maña- notaciones de cortesía y elegancia en castellano; en good day tomorrow. He would return na. En seguida se ponía el sombrero de inglés los flirteos se convierten en favores sexuales his hat to his head, swing me to his nuevo, me subía a los hombros en pre- hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. shoulders in her very presence, and we sencia de la vieja y nos íbamos a casa bajo would go home in the twilight. It was 50 la luz del crepúsculo. Hubo ocasiones times like these when I thought my como éstas en que pensé que mi padre, father, who hated guns and had never que odiaba las armas y no había estado been to any wars, was the bravest man en ninguna guerra, era el hombre más who ever lived. valiente que había existido. 55 The day after Jem’s twelfth Al día siguiente al de su birthday his money was decimosegundo cumpleaños, a Jem que- burning up his pockets, so we maba el dinero en el bolsillo, y a primera headed for town in the early hora de la tarde nos dirigimos hacia la ciu- afternoon. Jem thought he had 60 dad. Jem pensaba que tendría bastante para enough to buy a miniature comprarse una máquina de vapor de mi- steam engine for himself and a niatura, y un bastón para mí, de esos que twirling baton for me. se voltean en los desfiles.

I had long had my eye on 65 Hacía mucho tiempo que puse yo el ojo en aque-

115 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta cequíes=monedas de oro antiguas?? =lente- that baton: it was at V. J. lla vara de mando. Estaba en la tienda de V. J. juelas de oropel Elmore’s, it was bedecked with Elmore, tenía incrustados tinsel oropel, similor, lana, cintas o hilos de oro o sequins and tinsel, it cost cequines y lentejuelas, y costaba dieci- plata, de relumbrón 1 glittering metallic strips, threads, etc., used as decoration to give a sparkling seventeen cents. It was then my siete centavos. En aquel época ardía en effect. 2 a fabric adorned with tinsel. 3 superfi- burning ambition to grow up and 5 mi la ambición de hacerme mayor y des- cial brilliance or splendour. 4 (attrib.) showy, gaudy, flashy. twirl with the Maycomb County filar con mi bastón delante de la banda adorn with or as with tinsel. High School band. Having del Instituto del Condado de Maycomb. developed my talent to where I Habiendo desarrollado mi habilidad has- could throw up a stick and almost ta el punto de lanzar un palo al aire y fal- catch it coming down, I had caused 10 tarme poco para cogerlo en la bajada, Calpurnia to deny me entrance to había motivado que Calpurnia no me de- the house every time she saw me jase entrar en casa cada vez que me veía with a stick in my hand. I felt that con uno en la mano. Yo pensaba que ven- I could overcome this defect with cería el inconveniente si tenía un baston- a real baton, and I thought it 15 cito de verdad, y consideraba que Jem era generous of Jem to buy one for me. muy generoso al comprarme uno.

Mrs. Dubose was stationed on her Cuando pasamos por delante, mistress porch when we went by. Dubose estaba en su porche. 20 “Where are you two going at —¿Adónde váis vosotros dos a this time of day?” she shouted. estas horas del día? —nos gritó— “Playing hooky, I suppose. I’ll just call . A hacer novillos, supongo. ¡Lla- up the principal and tell him!” She put maré al director y se lo diré! —lle- her hands on the wheels of her chair 25 vó las manos a las ruedas y ejecu- and executed a perfect right face. tó un giro perfecto.

“Aw, it’s Saturday, Mrs. Dubose,” —Oh, es sábado, mistress Dubose — said Jem. contestó Jem. 30 “Makes no difference if it’s —Importa poco que sea sábado —dijo, Saturday,” she said obscurely. “I con oscuro sentido—. Me gustaría saber wonder if your father knows where you si vuestro padre está enterado de dónde are?” os encontráis. 35 “Mrs. Dubose, we’ve been —Mistress Dubose, nosotros hemos goin’ to town by ourselves since ido a la ciudad solos desde que éramos we were this high.” Jem placed his así —Jem se inclinó para señalar con la hand palm down about two feet palma de la mano una altura de unos dos above the sidewalk. 40 píes sobre la acera.

“Don’t you lie to me!” she yelled. — ¡No me mientas! —chilló—. Jeremy “Jeremy Finch, Maudie Atkinson told Finch, Maudie Atkinson me ha dicho que me you broke down her scuppernong esta mañana le destrozaste la parra arbor this morning. She’s going to tell 45 scuppernongs. ¡Se lo dirá a tu padre y en- your father and then you’ll wish you tonces desearás no haber visto nunca la luz never saw the light of day! If you aren’t del día! ¡Si no te mandan al reformatorio sent to the reform school before next antes de la semana próxima, es que yo no week, my name’s not Dubose!” me llamo Dubose! 50 Jem, who hadn’t been near Miss Jem, que no se había acercado al árbol Maudie’s scuppernong arbor since de miss Maudie desde el verano pasado, y last summer, and who knew Miss que sabía que, si se lo hubiera hecho, miss Maudie wouldn’t tell Atticus if he Maudie no se lo diría a Atticus, se encerró had, issued a general denial. 55 en una negativa absoluta.

“Don’t you contradict me!” Mrs. —¡No me contradigas! —bramó Dubose bawled. “And you-” she mistress Dubose—. Y tú —dijo, seña- pointed an arthritic finger at me- “what lándome con un dedo artritico—, ¿qué are you doing in those overalls? You 60 haces con ese mono? ¡Deberías ir con should be in a dress and camisole, vestido y camisola, señorita! Te ha- young lady! You’ll grow up waiting on rás mayor sirviendo mesa, si alguien tables if somebody doesn’t change your no te hace cambiar de camino... Una ways- a Finch waiting on tables at the Finch sirviendo mesas en el ‘Café O.K. Cafe- hah!” 65 O.K..’..., ¡ja!, ¡ja!

116 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

I was terrified. The O.K. Cafe was Yo estaba aterrorizada. El ‘Café O.K.» a dim organization on the north side of era una fatídica institución de la cara norte the square. I grabbed Jem’s hand but de la plaza. Me cogí al brazo de Jem, pero he shook me loose. 5 él me hizo soltarle con una sacudida.

“Come on, Scout,” he whispered. —Ven, Scout —susurró—. No “Don’t pay any attention to her, just le hagas ningún caso; levanta hold your head high and be a bien la cabeza, nada más, y sé gentleman.” 10 un caballero.

But Mrs. Dubose held us: Pero mistress Dubose nos retuvo. “Not only a Finch waiting on ¡No solamente una Finch sirvien- tables but one in the courthouse do mesas, sino uno en el juzgado de- lawing for niggers!” 15 fendiendo negros!

Jem stiffened. Mrs. Dubose’s Jem se puso rígido. El disparo de shot had gone home and she mistress Dubose había hecho blanco, y ella knew it: “Yes indeed, what has lo comprendía. this world come to when a 20 —Si, ¿verdad? ¿Es qué ha terminado este Finch goes against his raising? mundo cuando un Finch se revuelve contra I’ll tell you!” She put her hand los que le han formado? ¡Yo os lo diré! to her mouth. When she drew it —Aquí se llevó la mano a la boca. away, it trailed a long silver Al retirarla, colgaba de ella un largo thread of saliva. “Your father’s 25 hilo plateado de saliva—. no better than the niggers and ¡Vuestro padre no vale más que los ne- trash he works for!” gros y la canalla por los cuales trabaja!

Jem was scarlet. I pulled at his Jem se había puesto escarlata. Le tiré sleeve, and we were followed up the 30 de la manga, y mientras caminábamos por sidewalk by a philippic on our family’s la acera nos siguió una filípica acerca de la moral degeneration, the major premise degeneración moral de nuestra familia, cuya of which was that half the Finches premisa más considerable era que, de to- were in the asylum anyway, but if our dos modos, la mitad de los Finch estaban mother were living we would not have 35 en asilo; aunque si nuestra madre viviera come to such a state. no habríamos llegado a tal estado.

I wasn’t sure what Jem resented No estuve segura de qué era lo que le most, but I took umbrage at Mrs. ofendía más a Jem, pero las alusiones al Dubose’s assessment of the family’s 40 estado mental de la familia provocaron en mental hygiene. I had become mí un vivo resentimiento contra mistress almost accustomed to hearing Dubose. Me había acostumbrado casi a es- insults aimed at Atticus. But this cuchar insultos dirigidos contra Atticus, was the first one coming from an pero aquel era el primero que venia de un adult. Except for her remarks about 45 adulto. Excepto por sus comentarios con Atticus, Mrs. Dubose’s attack was respecto a Atticus, el ataque de miss Dubose only routine. There was a hint of era cosa trillada. La atmósfera traía una in- summer in the air- in the shadows sinuación del verano; en las sombras hacía it was cool, but the sun was warm, fresco, pero el sol era caliente, lo cual sig- which meant good times coming: 50 nificaba que se acercaban los buenos tiem- no school and Dill. pos: sin escuela y con Dill.

Jem bought his steam engine and we Jem se compró su máquina de vapor, y went by Elmore’s for my baton. fuimos a la tienda de Elmore por mi bastón. Jem took no pleasure in his 55 A Jem no le causó placer alguno la adquisi- acquisition; he jammed it in his ción; se la metió en el bolsillo y de regreso a pocket and walked silently beside me casa caminó silenciosamente a mi lado. Por toward home. On the way home I el camino le faltó poco para que tocara con el nearly hit Mr. Link Deas, who said, bastón a mister Link Deas, quien me dijo: “Look out now, Scout!” when I 60 — ¡ Ten cuidado ahora, Scout! —cuan- missed a toss, and when we do no supe cogerlo al vuelo. approached Mrs. Dubose’s Al llegar cerca de la casa de house my baton was grimy mistress Dubose, el bastón es- from having picked it up out taba sucio por haberlo recogido of the dirt so many times. 65 del suelo tantas veces.

117 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta She was not on the porch.

In later years, I sometimes En años posteriores, repetidamente me wondered exactly what made Jem pregunté cuál fue el motivo que impulsó a do it, what made him break the 5 Jem, por qué causa quebró el mandato de bonds of “You just be a ‘Sé un caballero nada más, hijo’, y la fase gentleman, son,” and the phase of de presuntuosa rectitud en que había entra- self-conscious rectitude he had do recientemente. Probablemente tuvo que recently entered. Jem had escuchar tantas tonterías como yo misma probably stood as much guff 10 por el hecho de que Atticus defendiera en about Atticus lawing for niggers el juzgado a los negros, y yo daba por des- as had I, and I took it for granted contado que se dominaría los nervios; mi that he kept his temper- he had a hermano tenía un temperamento natural- naturally tranquil disposition and mente tranquilo y se inflamaba despacio. a slow fuse. At the time, however, 15 A la sazón sin embargo, creí que la única I thought the only explanation for explicación de su conducta consistía en ad- what he did was that for a few mitir que, por unos minutos, simplemente, minutes he simply went mad. se volvió loco de rabia.

What Jem did was something I’d 20 Jem hizo lo que hubiese hecho yo con do as a matter of course had I toda tranquilidad de no haberme encontra- not been under Atticus’s do bajo la prohibición de Atticus, la cual interdict, which I assumed incluía a mi entender, el no pelearme con included not fighting horrible old viejas horribles. Apena llegamos delante de ladies. We had just come to her gate 25 la puerta de mistress Dubose, me arrebató when Jem snatched my baton and el bastón y ascendiendo las escaleras flail (=mayal 1. m. Palo del cual tira la caballería que mueve los molinos de aceite, tahonas y ran flailing wildly up the steps into con furia salvaje, se metió en el patio tra- malacates. 2. Instrumento compuesto de dos pa- Mrs. Dubose’s front yard, sero de la anciana, olvidando todo lo que los, uno más largo que otro, unidos por medio de una cuerda, con el cual se desgrana el centeno forgetting everything Atticus had Atticus nos dijo siempre, olvidando que dando golpes sobre él.) said, forgetting that she packed a 30 mistress Dubose llevaba una pistola escon- flail a threshing-tool consisting of a wooden staff with a short heavy stick swinging from it. Batir, sacu- pistol under her shawls, forgetting dida debajo de sus manteletas, olvidando dir, desgranar con un mayal that if Mrs. Dubose missed, her girl que si mistress Dubose erraba el tiro, su 1 tr. beat or strike with or as if with a flail (mayal= dos palos unidos por cuero). 2 intr. wave or swing Jessie probably wouldn’t. criada Jessie probablemente acertaría. wildly or erratically (went into the fight with arms flailing). He did not begin to calm down 35 No empezó a calmarse hasta que until he had cut the tops off every hubo cortado las puntas de todas las camellia bush Mrs. Dubose plantas de camelia que mistress Dubose owned, until the ground was poseía, hasta que el suelo quedó alfom- littered with green buds and leaves. brado de capullos verdes y de hojas. He bent my baton against his knee, 40 Entonces dobló el bastón sobre la rodilla, snapped it in two and threw it down. lo partió en dos y lo arrojó al suelo.

By that time I was shrieking. En aquel momento yo estaba ya dando yank v. colloq. pull with a jerk; tirar de, arrancar Jem yanked my hair, said he didn’t alaridos. Jem me tiró del cabello, dijo que — n. a sudden hard pull; tirón care, he’d do it again if he got a 45 no le importaba, que volvería a hacerlo si chance, and if I didn’t shut up he’d se le presentaba ocasión y que si no me ca- pull every hair out of my head. I llaba me arrancaría todos los cabellos de la didn’t shut up and he kicked me. I cabeza. Yo no me callé y él me dio una pa- lost my balance and fell on my face. tada. Perdí el equilibrio y caí de bruces. Jem Jem picked me up roughly but 50 me levantó con aire brusco, pero tenía una looked like he was sorry. There was expresión como si lo lamentase. No había nothing to say. nada que decir.

We did not choose to meet Atticus Aquella tarde no se nos antojó ir al en- coming home that evening. We 55 cuentro de Atticus, de regreso al hogar. skulked around the kitchen until Rondamos huraños por la cocina hasta que Calpurnia threw us out. By some voo- Calpurnia nos echó. Por algún arte de ma- doo system Calpurnia seemed to know gia, Calpurnia parecía enterada de todo. all about it. She was a less than Calpurnia fue una fuente de alivio menos satisfactory source of palliation, but 60 que satisfactoria, pero le dio a Jem un pa- she did give Jem a hot biscuit-and- necillo caliente con mantequilla, que él par- butter which he tore in half and shared tió en dos, dándome la mitad a mi. Aquello with me. It tasted like cotton. sabía a algodón.

We went to the livingroom. I picked 65 Nos fuimos a la sala. Yo cogí una revis-

118 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta up a football magazine, found a picture ta de fútbol, encontré un retrato de Dixie of Dixie Howell, showed it to Jem and Howell, lo enseñé a Jem y dije: said, “This looks like you.” —Este se parece a ti. That was the nicest thing I could think Fue la cosa más agradable que se me to say to him, but it was no help. He 5 ocurrió decirle, pero no sirvió de nada. Jem sat by the windows, hunched down in se sentó junto a las ventanas, acurrucado a rocking chair, scowling, waiting. en una mecedora, esperando con el ceño Daylight faded. adusto. La luz del día se apagaba.

Two geological ages later, we 10 Dos edades geológicas más tarde, oí- heard the soles of Atticus’s shoes mos las suelas de los zapatos de Atticus scrape the front steps. The screen arañando las escaleras de la fachada. La door slammed, there was a pause- puerta vidriera se cerró de golpe, hubo una Atticus was at the hat rack in the pausa (Atticus estaba delante de la percha hall- and we heard him call, “Jem!” 15 del vestíbulo) y le oímos llamar: His voice was like the winter —¡Jem! —su voz era como el viento wind. del invierno.

Atticus switched on the ceiling light Atticus encendió la luz del techo de la in the livingroom and found us there, 20 sala y nos encontró allí, inmóviles, petrifi- frozen still. He carried my baton in one cados. En una mano llevaba mi bastón, cuya hand; its filthy yellow tassel trailed on sucia borla se arrastraba por la alfombra. the rug. He held out his other hand; it Entonces extendió la otra mano; contenía contained fat camellia buds. hinchados capullos de camelia. 25 “Jem,” he said, “are you —Jem —dijo—, ¿eres el responsable de responsible for this?” esto?

“Yes sir.” —Sí, señor. 30 “Why’d you do it?” —¿Por qué lo has hecho?

Jem said softly, “She said Jem respondió en voz baja: you lawed for niggers and —Ella ha dicho que defendía a negros trash.” 35 y canallas.

“You did this because she said —¿Lo has hecho porque ella ha dicho that?” estas palabras?

Jem’s lips moved, but his, “Yes sir,” 40 Los labios de Jem se movieron, pero su was inaudible. ‘Sí, señor’ resultó inaudible.

“Son, I have no doubt that you’ve —Hijo, no dudo que tus contemporá- been annoyed by your contemporaries neos te han fastidiado mucho a causa de about me lawing for niggers, as you 45 que yo defienda a los nigros, como voso- say, but to do something like this to a tros decís, pero hacer una cosa como ésta a sick old lady is inexcusable. I strongly una dama anciana no tiene excusa. Te acon- advise you to go down and have a talk sejo encarecidamente que vayas a hablar with Mrs. Dubose,” said Atticus. con mistress Dubose —dijo Atticus—. Des- “Come straight home afterward.” 50 pués ven directamente a casa.

Jem did not move. Jem no se movió.

“Go on, I said.” —He dicho que vayas. 55 I followed Jem out of the livingroom. Yo quise salir de la sala, detrás de Jem. “Come back here,” Atticus said to me. —Ven acá —me ordenó Atticus. Yo I came back. retrocedí.

Atticus picked up the Mobile Press 60 Atticus cogió el Bobile Press y se sen- and sat down in the rocking chair Jem tó en la mecedora que Jem había dejado had vacated. For the life of me, I did vacía. Por mi vida, no comprendía cómo not understand how he could sit there podía seguir sentado allí con aquella san- in cold blood and read a newspaper gre fría cuando su único hijo varón corría when his only son stood an excellent 65 el considerable riesgo de morir asesinado

119 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta chance of being murdered with a por una antigualla del Ejército Confede- Confederate Army relic. Of course rado. Por supuesto, Jem me hacía enfadar Jem antagonized me sometimes until tanto a veces que habría sido capaz de I could kill him, but when it came matarle yo, pero si mirábamos la realidad down to it he was all I had. Atticus did 5 desnuda, él era todo lo que tenía. Atticus not seem to realize this, or if he did ni parecía darse cuenta de eso, o si se daba, he didn’t care. no le importa.

I hated him for that, but when you Por tal motivo le odié, pero cuando uno are in trouble you become easily tired: 10 está en apuros se cansa fácilmente; pronto soon I was hiding in his lap and his me hallé escondida en su regazo, y los bra- arms were around me. zos de mi padre me rodearon.

“You’re mighty big to be rocked,” —Eres demasiado mayor para mecerte he said. 15 —me dijo.

“You don’t care what happens to —A ti no te importa lo que le pase — him,” I said. “You just send him on to dije yo—. Le has enviado tan tranquilo a get shot at when all he was doin’ was que le peguen un tiro, cuando todo lo que standin’ up for you.” 20 ha hecho ha sido salir en tu defensa.

Atticus pushed my head under his Atticus me empujó la cabeza debajo de chin. “It’s not time to worry yet,” su barbilla, diciendo:

he said. “I never thought Jem’d be 25 —Todavía no es tiempo de inquietarse. the one to lose his head over this- Jamás creía que Jem perdiese la cabeza por thought I’d have more trouble with ese asunto; pensaba que me crearías más you.” problemas tú.

I said I didn’t see why we had to 30 Yo contesté que no veía por qué había- keep our heads anyway, that nobody I mos de conservar la calma, al fin y al cabo; knew at school had to keep his head en la escuela no conocía a nadie que tuvie- about anything. ra que conservar la calma por nada.

“Scout,” said Atticus, “when 35 —Scout —dijo Atticus—, cuando lle- summer comes you’ll have to keep your gue el verano tendrás que conservar la cal- head about far worse things... it’s not ma ante cosas mucho peores... No es equi- fair for you and Jem, I know that, but tativo para ti y para Jem, lo sé, pero a veces sometimes we have to make the best of hemos de tomar las cosas del mejor modo things, and the way we conduct 40 posible, y del modo que nos comportemos ourselves when the chips are down- cuando estén en juego las apuestas... Bien, well, all I can say is, when you and Jem todo lo que puedo decir es que cuando tú y are grown, maybe you’ll look back on Jem seáis mayores, quizá volveréis, la vis- this with some compassion and some ta hacía esta época con cierta compasión y feeling that I didn’t let you down. This 45 con el convencimiento de que no os trai- case, Tom Robinson’s case, is cioné. Este caso, el caso de Tom Robinson, something that goes to the essence of a es algo que entra hasta la esencia misma de man’s conscience- Scout, I couldn’t go la conciencia de un hombre... Scout, yo no to church and worship God if I didn’t podría ir a la iglesia y adorar a Dios si no try to help that man.” 50 probara de ayudar a aquel hombre.

“Atticus, you must be wrong....” —Atticus, es posible que te equivoques...

“How’s that?” —¿Cómo es eso? 55 “Well, most folks seem to think —Mira, parece que muchos creen que tie- they’re right and you’re wrong....” nen razón ellos y que tú te equivocas...

“They’re certainly entitled to think —Tienen derecho a creerlo, ciertamen- that, and they’re entitled to full respect 60 te, y tienen derecho a que se respeten en ab- for their opinions,” said Atticus, “but soluto sus opiniones —contestó Atticus—, before I can live with other folks I’ve pero antes de poder vivir con otras personas got to live with myself. The one thing tengo que vivir conmigo mismo. La única that doesn’t abide by majority rule is a cosa que no se rige por la regla de la mayo- person’s conscience.” 65 ría es la conciencia de uno.

120 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

When Jem returned, he found Cuando Jem regresó me encontró toda- me still in Atticus’s lap, “Well, vía en el regazo de mi padre. son?” said Atticus. He set me on —¿Qué, hijo? —preguntó Atticus. Y se my feet, and I made a secret 5 puso de pie. Yo procedí a un reconocimien- reconnaissance of Jem. He to secreto de Jem. seemed to be all in one piece, Parecía continuar todo de una pieza, but he had a queer look on his pero tenía una expresión rara en el rostro. face. Perhaps she had given him Quizá la vieja le había dado una dosis de a dose of calomel. 10 calomelanos.

“I cleaned it up for her and said I —Le he limpiado el patio y he dicho was sorry, but I ain’t, and that I’d que me pesaba (aunque no me pesa) y que work on ‘em ever Saturday and try trabajaría en su jardín todos los sábados to make ‘em grow back out.” 15 para tratar de hacer renacer las plantas.

“There was no point in saying —No había por qué decir que te pesaba you were sorry if you aren’t,” said si no te pesa —dijo Atticus—. Es vieja y Atticus. “Jem, she’s old and ill. está enferma, Jem. No se la puede hacer You can’t hold her responsible for 20 responsable de lo que dice y hace. Por su- what she says and does. Of course, puesto, hubiera preferido que me lo hubie- I’d rather she’d have said it to me se dicho a mí antes que a ninguno de voso- than to either of you, but we can’t tros dos, pero no siempre podemos ver cum- always have our ‘druthers.” plidos nuestros deseos. 25 Jem seemed fascinated by Jem parecía fascinado por a rose in the carpet. una rosa de la alfombra. “Atticus,” he said, “she wants me —Atticus —dijo—, quiere que to read to her.” vaya a leerle. 30 “Read to her?” —¿A leerle?

“Yes sir. She wants me to come —Sí, señor. Quiere que vaya todas las tar- every afternoon after school and des al salir de la escuela, y también los sába- Saturdays and read to her out loud for 35 dos, y le lea en alta voz durante dos horas. two hours. Atticus, do I have to?” ¿Debo hacerlo, Atticus?

“Certainly.” —Ciertamente.

“But she wants me to do it for a 40 —Pero quiere que lo haga durante month.” un mes.

“Then you’ll do it for a month.” —Entonces lo harás durante un mes.

Jem planted his big toe delicately in 45 Jem puso la punta del pie delicadamente the center of the rose and pressed it in. en el centro de la rosa y apretó. Por fin, dijo: Finally he said, “Atticus, it’s all right —Atticus, en la acera está muy on the sidewalk but inside it’s- it’s all bien pero dentro... dentro está os- creepy espeluznante dark and creepy. There’s shadows and curo y da hormigueos. Hay som- things on the ceiling....” 50 bras y cosas en el techo...

Atticus smiled grimly. “That Atticus sonrió con una sonrisa fea. should appeal to your imagination. —Eso debería excitar tu imaginación. Just pretend you’re inside the Figúrate, simplemente, que estás en la casa Radley house.” 55 de los Radley.

The following Monday afternoon El lunes siguiente por la tarde, Jem and I climbed the steep front Jem y yo subimos las empinadas es- steps to Mrs. Dubose’s house and caleras de la casa de mistres Dubose pad 1 stuff, fill out; padded acolchado 60 2 1 intr. walk with a soft dull steady step. 2 a padded down the open hallway. Jem, y recorrimos el pasillo abierto. Jem, tr. tramp along (a road etc.) on foot. b intr. armed with Ivanhoe and full of armado con Ivanhoe y repleto de supe- travel on foot. superior knowledge, knocked at the riores conocimientos, llamó a la segun- second door on the left. da puerta de la izquierda.

“Mrs. Dubose?” he called. 65 — ¡Mistress Dubose! —gritó.

121 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

Jessie opened the wood door and Jessie abrió la puerta de madera y co- unlatched the screen door. rrió el cerrojo de la de cristales.

“Is that you, Jem Finch?” she said. 5 —¿Eres tú Jem Finch? — “You got your sister with you. I don’t dijo—. Te acompaña tu herma- know-” na. No se si...

“Let ‘em both in, Jessie,” said Mrs. —Hazles entrar a los dos _____ —or- Dubose. Jessie admitted us and went 10 denó mistress Dubose. Jessie nos hizo pa- off to the kitchen. sar y se fue a la cocina.

An oppressive odor met us Un olor opresivo vino a nuestro encuen- when we crossed the threshold, an tro apenas cruzamos umbral, un olor que odor I had met many times in rain- 15 había percibido muchas veces en casas gri- rotted gray houses where there are ses consumidas por la lluvia, donde hay coal-oil lamps, water dippers, and lámparas de petróleo, cazos de agua y sá- unbleached domestic sheets. It banas domésticas sin pasar por la colada. always made me afraid, Un olor que siempre me dio miedo y me watchful vigilante, atenta expectant, watchful. 20 puso en guardia, recelosa.

In the corner of the room was a brass En el ángulo del cuarto había una cama bed, and in the bed was Mrs. Dubose. I de latón; y en la cama mistress Dubose. Yo wondered if Jem’s activities had put her me pregunté si la había puesto allí la ac- there, and for a moment I felt sorry for 25 ción de Jem, y por un momento me inspiró her. She was lying under a pile of quilts pena. Yacía debajo de un pila de colchas y and looked almost friendly. tenía una expresión casi amistosa.

There was a marble-topped Junto a la cama había un lavabo con una washstand by her bed; on it were a 30 losa de mármol; sobre la losa había una glass with a teaspoon in it, a red ear cucharrilla, una jeringa encamada para los syringe, a box of absorbent cotton, oídos. una caja de algodón hidrófilo y un and a steel alarm clock standing on despertador de acero que se sostenía sobre three tiny legs. tres patillas pequeñas. 35 “So you brought that dirty little —¿De modo que te has traído a tu su- sister of yours, did you?” was her cia hermanita? —fue el saludo que nos de- greeting. dicó.

Jem said quietly, “My sister 40 Jem contestó sosegadamente: ain’t dirty and I ain’t scared of —Mi hermana no es sucia, y yo no le you,” although I noticed his temo a usted —pero advertí que le tembla- knees shaking. ban las rodillas.

I was expecting a tirade, but 45 Esperaba un rosario de improperios, all she said was, “You may más la vieja se limitó decir: commence reading, Jeremy.” —Puedes empezar a leer, Jeremy.

Jem sat down in a cane-bottom chair Jem se acomodó en una silla con and opened Ivanhoe. I pulled up 50 asiento de caña y abrió Ivanhoe. Yo me another one and sat beside him. acerqué otra y me senté a su lado.

“Come closer,” said Mrs. Dubose. —Acercaos —ordenó mistress “Come to the side of the bed.” Dubose—. Poneos al lado de la cama. 55 We moved our chairs forward. This Nosotros movimos las sillas adelan- was the nearest I had ever been to her, te. Era la vez que había estado más cer- and the thing I wanted most to do was ca de la vieja, y lo que anhelaba más move my chair back again. era retirarla silla de nuevo. 60 She was horrible. Her face was Aquella mujer era horrible. Tenía la cara the color of a dirty pillowcase, del color de una funda sucia de almohada, and the corners of her mouth y en los ángulos de su boca brillaba la hu- glistened with wet, which inched medad, que descendía pausadamente, como like a glacier down the deep 65 un glaciar, por los profundos surcos que

122 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta grooves enclosing her chin. Old- encerraban su barbilla. Las manchas age liver spots dotted her cheeks, violáceas de la ancianidad moteaban sus and her pale eyes had black mejillas, y sus pálidos ojos ostentaban unas pinpoint pupils. Her hands were pupilas negras, pequeñas como puntas de knobby, and the cuticles were 5 aguja. Tenía las manos nudosas, y las cre- grown up over her fingernails. cidas cutículas cubrían buena parte de las Her bottom plate was not in, and uñas. Su encía inferior no quedaba escon- her upper lip protruded; from dida, y el labio superior lo tenía saliente; time to time she would draw her de tiempo en tiempo retraía el labio infe- nether lip to her upper plate and 10 rior hacia la encía superior arrastrando la carry her chin with it. This made barbilla en el movimiento. Esto hacía que the wet move faster. la humedad descendiese más de prisa.

I didn’t look any more than I had No miré más de lo preciso, Jem abrió to. Jem reopened Ivanhoe and began 15 de nuevo Ivanhoe y se puso a leer. Probé a reading. I tried to keep up with him, seguirle, pero leía demasiado aprisa. Cuan- but he read too fast. When Jem came do llegaba a una palabra que no conocía se to a word he didn’t know, he skipped la saltaba, pero mistress Dubose le pesca- it, but Mrs. Dubose would catch him ba y se la hacía deletrear. Jem leyó durante and make him spell it out. Jem read 20 veinte minutos quizá; entretanto yo estuve for perhaps twenty minutes, during contemplando la campana de la chimenea, which time I looked at the soot- manchada de hollín, y mirando por la ven- stained mantelpiece, out the window, tana y hacia todas partes, con el fin de te- anywhere to keep from looking at her. ner la vista apartada de la vieja. A medida As he read along, I noticed that Mrs. 25 que mi hermano seguía leyendo, advertí que Dubose’s corrections grew fewer and las correcciones de mistress Dubose iban farther between, that Jem had even siendo menos, y más espaciadas, y que Jem left one sentence dangling in mid-air. hasta había dejado una frase suspendida en She was not listening. el aire. Mistress Dubose no escuchaba. 30 I looked toward the bed. Entonces volví la vista hacia la cama.

Something had happened to her. Algo le había pasado a mistress Dubose. She lay on her back, with the quilts Yacía tendida de espaldas, con las colchas up to her chin. Only her head and 35 subidas hasta la barbilla. Sólo se le veían shoulders were visible. Her head la cabeza y los hombros. Una cabeza que moved slowly from side to side. From se movía lentamente de un lado para otro. time to time she would open her De tarde en tarde abría por completo la mouth wide, and I could see her boca, y yo veía su lengua ondulando leve- tongue undulate faintly. 40 mente.

Cords of saliva would collect Sobre los labios se le acumulaban cin- on her lips; she would draw them tas de saliva,— la anciana las echaba hacia in, then open her mouth again. el interior de la boca y abría los labios de Her mouth seemed to have a 45 nuevo. La boca parecía tener una existen- private existence of its own. It cia suya particular. Trabajaba por separa- worked separate and apart from do e independientemente del resto del or- the rest of her, out and in, like a ganismo, afuera y adentro, lo mismo que el clam hole at low tide. agujero de una almeja en la marca baja. De Occasionally it would say, “Pt,” 50 vez en cuando producía un sonido de ‘Pt’, like some viscous substance cual una sustancia viscosa cuando empieza coming to a boil. a hervir. tingling hormigueo, cosquilleo, comezón, estremeci- miento, I pulled Jem’s sleeve. Yo tiré a Jem de la manga. A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic 55 sensation as from many tiny pricks, B adj. 1 tickling, titillating a tingling feeling of He looked at me, then at El me miró.— luego miró a la cama. La excitement (as from teasing or tickling), an the bed. Her head made its cabeza de la vieja continuaba con su movi- agreeable arousal , exciting by touching lightly so as to cause laughter or twitching movements regular sweep toward us, miento oscilatorio en dirección a nosotros. 2 prickling, stinging, causing or experiencing a and Jem said, “Mrs. Jem preguntó: painful shivering feeling as from many tiny pricks; “a prickling blush of embarrassment”; “the Dubose, are you all right?” 60 —Mistress Dubose, ¿se encuentra bien? tingling feeling in a foot that has gone to sleep”; She did not hear him. Ella no le oyó. “a stinging nettle”; “the stinging windblown sleet” tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling, The alarm clock went off and El despertador se puso a tocar y nos dejó stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) scared us stiff. A minute later, tiesos de espanto. Un minuto después, con tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir co- nerves still tingling, Jem and I were 65 los nervios todavía estremecidos, Jem y yo mezón, titilar 123 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta on the sidewalk headed for home. estábamos en la acera camino de casa. No We did not run away, Jessie sent us: habíamos huido, nos envió Jessie: antes de before the clock wound down she que la campana del despertador parase ha- was in the room pushing Jem and me bía entrado en el cuarto y nos había despe- out of it. 5 dido. shoo — int. an exclamation used to frighten away birds, children, etc. ¡Ale! — v. (shoos, shooed) “Shoo,” she said, “you all go home.” —Fuera —nos dijo—, idos a casa. En 1 intr. utter the word ‘shoo!’. Animar 2 tr. (usu. Jem hesitated at the door. la puerta, Jem se paró indeciso. foll. by away) drive (birds etc.) away by shooing. Espantar shoo-in US something easy or certain to succeed. “It’s time for her medicine,” Jessie 10 —Es la hora de la medicina explicó Jessie. said. As the door swung shut behind Mientras la puerta se cerraba detrás de us I saw Jessie walking quickly toward nosotros, la vi andar rápidamente hacia la Mrs. Dubose’s bed. cama de mistress Dubose.

It was only three forty-five when we 15 Eran solamente las tres cuarenta y cin- got home, so Jem and I drop-kicked in co cuando llegamos a casa, por lo que Jem the back yard until it was time to meet y yo salimos al patio trasero hasta que lle- Atticus. Atticus had two yellow gó hora de ir a esperar a Atticus. Nuestro pencils for me and a football padre nos traía dos lápices amarillos para magazine for Jem, which I 20 mí y una revista de fútbol para Jem, lo cual suppose was a silent reward for era supongo, una recompensa muda por our first day’s session with Mrs. nuestra primera sesión cotidiana con Dubose. Jem told him what mistress Dubose. Jem le explicó cómo ha- happened. bía ido. 25 “Did she frighten you?” asked —¿Habéis tenido mucho miedo? —pre- Atticus. guntó Atticus.

“No sir,” said Jem, “but she’s —No, señor —respondió Jem—, pero so nasty. She has fits or 30 es muy desagradable. Sufre ataques, o algo somethin’. She spits a lot.” por el estilo. Escupe mucho.

“She can’t help that. When —No puede evitarlo. Cuando las per- people are sick they don’t look sonas están enfermas, a veces no tienen un nice sometimes.” 35 aspecto agradable.

“She scared me,” I said. —A mi me ha dado miedo —dije yo.

Atticus looked at me over his Atticus me miró por encima de las gafas. glasses. “You don’t have to go 40 —No es preciso que acompañes a with Jem, you know.” Jem, ya lo sabes.

The next afternoon at Mrs. La tarde siguiente en casa de Dubose’s was the same as the mistress Dubose fue lo mismo que la first, and so was the next, until 45 anterior, y lo mismo fue la otra, hasta gradually a pattern emerged: que gradualmente quedó establecido everything would begin normally- un programa: todo empezaba normal; that is, Mrs. Dubose would hound es decir, mistress Dubose acosaba un Jem for a while on her favorite rato a Jem con sus temas favoritos; sus subjects, her camellias and our 50 camelias y las inclinaciones de father’s nigger-loving amanegros de nuestro padre; Poco a propensities; she would grow poco iba quedándose callada y, lue- increasingly silent, then go away go, se olvidaba de nosotros. from us. The alarm clock would Después sonaba el despertador, ring, Jessie would shoo us out, 55 Jessie nos empujaba fuera, y resto del and the rest of the day was ours. día nos pertenecía por entero.

“Atticus,” I said one evening, —Atticus pregunté una tarde——, “what exactly is a nigger-lover?” ¿qué es exactamente un ama—negros? 60 Atticus’s face was grave. “Has Atticus tenía la cara seria. somebody been calling you that?” —¿Te ha llamado alguien con esa palabra?

“No sir, Mrs. Dubose calls you —No, señor, mistress Dubose te that. She warms up every 65 lo llama a ti. Todas las tardes se en-

124 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta afternoon calling you that. tusiasma dándote ese nombre. Francis called me that last Francis me lo dijo a mí la Navi- Christmas, that’s where I first dad pasada, entonces fue la primera heard it.” vez que lo oí. 5 “Is that the reason you jumped ¿Por eso arremetiste contra él? — on him?” asked Atticus. preguntó Attieus.

“Yes sir...” —Sí, señor... 10 “Then why are you asking me Entonces, ¿cómo me preguntas qué what it means?” significa?

I tried to explain to Atticus that Yo traté de explicar a Atticus que no it wasn’t so much what Francis 15 fue tanto lo que decía Francis como su for- said that had infuriated me as the ma de decirlo lo que me puso furiosa. way he had said it. “It was like Era lo mismo que si hubiese he’d said snot-nose or dicho ‘nariz mocosa’ u otra cosa somethin’.” parecida. 20 “Scout,” said Atticus, “nigger- Scout —dijo Atticus , ama—ne- lover is just one of those terms gros es simplemente una de esas ex- that don’t mean anything- like presiones que no significan nada; snot-nose. It’s hard to explain- igual que nariz mocosa. Es difícil de ignorant, trashy people use it 25 explicar; la gente ignorante y peleo- when they think somebody’s na la emplea cuando se figura que favoring Negroes over and above uno favorece a los negros más que a themselves. It’s slipped into ella y por encima de ella. Se ha des- usage with some people like lizado en el uso de algunas personas, ourselves, when they want a 30 como nosotros mismos, cuando nece- common, ugly term to label sitan una palabra vulgar y fe para somebody.” ponerle una etiqueta a uno.

“You aren’t really a nigger- —De modo que tú no eres realmente lover, then, are you?” 35 un ama—negros, ¿verdad que no?

“I certainly am. I do my best to Claro que lo soy. Hago lo que puedo love everybody... I’m hard put, por amar a todo el mundo... A veces me sometimes- baby, it’s never an encuentro en una situación difícil... Niña, insult to be called what somebody 40 no es un insulto que a uno le den un nom- thinks is a bad name. It just shows bre que a otro le parece malo. Ello le de- you how poor that person is, it muestra a uno lo mísera que es aquella per- doesn’t hurt you. So don’t let sona, y no le hiere. Por lo tanto, deja que Mrs. Dubose get you down. She mistress Dubose se ensañe contigo. La po- has enough troubles of her own.” 45 bre tiene bastantes problemas para sí.

One afternoon a month later Un mes después, una tarde, Jem was ploughing his way Jem se iba abriendo camino a through Sir Walter Scout, as Jem través de sir Walter ‘Scout’, called him, and Mrs. Dubose was 50 como él le llamaba, y mistress correcting him at every turn, Dubose le corregía a cada frase, when there was a knock on the cuando llamaron a la puerta. door. “Come in!” she screamed. — ¡Entre! —chilló la anciana.

Atticus came in. He went to the 55 Atticus entró. Se acercó a la cama y bed and took Mrs. Dubose’s hand. cogió la mano de mistress Dubose.

“I was coming from the office and —Venía de la oficina y no he visto a los didn’t see the children,” he said. niños —dijo—. He pensado que quizá es- “I thought they might still be here.” 60 tarían aquí.

Mrs. Dubose smiled at him. For Místress Dubose le sonrió. Por the life of me I could not figure mi vida que no sabía imaginarme out how she could bring herself to cómo podía dirigir la palabra a mi speak to him when she seemed to 65 padre cuando parecía odiarle tanto.

125 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta hate him so. “Do you know what —¿Sabe qué hora es, time it is, Atticus?” she said. Atticus? —le preguntó. “Exactly fourteen minutes past —Las cinco y cinco minutos five. The alarm clock’s set for exactamente. El despertador está five-thirty. I want you to know 5 puesto para las cinco y media. Quie- that.” ro que se fije.

It suddenly came to me that each De súbito me di cuenta de que cada day we had been staying a little día habíamos pasado un rato más en longer at Mrs. Dubose’s, that the 10 casa de mistress Dubose, que el des- alarm clock went off a few minutes pertador tocaba un poco más tarde cada later every day, and that she was día, y que la anciana estaba sumida por well into one of her fits by the time completo en uno de sus ataques cuan- it sounded. Today she had do sonaba el despertador. Aquel día antagonized Jem for nearly two 15 había buscado pelea a Jem durante dos hours with no intention of having horas sin la idea de sufrir un ataque, y a fit, and I felt hopelessly trapped. yo me sentía irremediablemente cogi- The alarm clock was the signal da en la trampa. El despertador era for our release; if one day it did la señal de nuestra liberación; si un not ring, what would we do? “I 20 día no sonaba, ¿qué haríamos? have a feeling that Jem’s reading —Se me antoja que a Jem le quedan days are numbered,” said Atticus. pocos días de lectura —dijo Atticus.

“Only a week longer, I —Sólo una semana más —replicó think,” she said, “just to 25 la anciana—, únicamente para estar make sure...” bien segura...

Jem rose. “But-” Jem se puso en pie. —Pero... Atticus put out his hand and 30 Atticus levantó la mano y Jem se ca- Jem was silent. On the way home, lló. De regreso a casa, Jem protestó Jem said he had to do it just for a que sólo tenía que leer durante un mes, month and the month was up and que el mes había pasado y que aquello it wasn’t fair. no era justo. 35 “Just one more week, son,” —Sólo una semana más, hijo —le dijo said Atticus. Atticus.

“No,” said Jem. —No —replicó Jem. 40 “Yes,” said Atticus. —Sí— insistió Atticus.

The following week found us La semana siguiente fuimos a casa de back at Mrs. Dubose’s. The alarm rnistress Dubose todos los días. El des- clock had ceased sounding, but 45 pertador había cesado de sonar, pero la Mrs. Dubose would release us vieja nos dejaba en libertad con un ‘Ya with, “That’ll do,” so late in the bastará’ tan avanzada la tarde que cuan- afternoon Atticus would be home do regresábamos Atticus solía estar en reading the paper when we casa leyendo el periódico. Aunque los returned. Although her fits had 50 ataques habían desaparecido, en todos passed off, she was in every other los aspectos mistress Dubose seguía way her old self: when Sir Walter siendo la misma de siempre: cuando sir Scott became involved in lengthy Walter Scott se enzarzaba en largas des- descriptions of moats and castles, cripciones de fosos y castillos, ella se Mrs. Dubose would become bored 55 aburría y la tomaba con nosotros. and pick on us: “Jeremy Finch, I —Jeremy Finch, te dije que ha- told you you’d live to regret brías de vivir para lamentar haber- tearing up my camellias. You me destrozado las camelias. Aho- regret it now, don’t you?” ra ya lo lamentas, ¿verdad? 60 Jem would say he certainly did. Jem respondía que lo sentía de veras.

“Thought you could kill my —Pensabas que podrías matar Snow-on-the-Mountain, did you? mi «Nieve de la Montaña’, ¿ver- Well, Jessie says the top’s 65 dad? Bien, Jessie dice que las pun-

126 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta growing back out. Next time tas vuelven a crecer. La próxima you’ll know how to do it right, vez sabrás hacer el trabajo más won’t you? You’ll pull it up by perfecto, ¿verdad que sí? La arran- the roots, won’t you?” carás de raíz, ¿no es cierto? 5 Jem would say he certainly Jem contestaba que, ciertamente, lo ha- would. ría así.

“Don’t you mutter at me, boy! — ¡No me hables en murmullos, You hold up your head and say 10 muchacho! Levanta la cabeza y di: yes ma’am. Don’t guess you feel ‘Sí, señora’. No creo que tengas like holding it up, though, with ánimo para levantarla, embargo, your father what he is.” siendo tu padre lo que es.

Jem’s chin would come up, and 15 La barbilla de Jem se levantaba, y he would gaze at Mrs. Dubose mi hermano miraba a mistress Dubose with a face devoid of resentment. con una cara libre de resentimiento. A Through the weeks he had lo largo las semanas había cultivado una cultivated an expression of polite expresión educada de persona que sien- and detached interest, which he 20 te interés, pero que vive en otra esfera, would present to her in answer to expresión que presentaba a la anciana her most blood-curdling en respuesta a sus invenciones más inventions. escalofriantes.

At last the day came. When 25 Al final llegó el día. Una tarde, Mrs. Dubose said, “That’ll do,” mistress Dubose dijo: one afternoon, she added, “And Con esto bastará. —Pero añadió: Y he- that’s all. Good-day to you.” mos terminado. —Buen días a los dos.

It was over. We bounded down 30 Habíamos terminado. Acera abajo, the sidewalk on a spree of sheer corríamos, saltábamos gritábamos en relief, leaping and howling. un arrebato de profundo alivio.

That spring was a good one: Aquella primavera fue buena: los the days grew longer and gave us 35 días se hicieron más largos nos con- more playing time. Jem’s mind cedieron más tiempo para jugar. La was occupied mostly with the mente de Jem está ocupada principal- vital statistics of every college mente por las estadísticas vitales de football player in the nation. todos los colegiales de la nación en- Every night Atticus would read us 40 tera que jugaban al fútbol. Atticus no the sports pages of the leía todas las noches las páginas de newspapers. Alabama might go to deporte de los periódicos. juzgar por the Rose Bowl again this year, los jugadores en perspectiva, ningu- judging from its prospects, not no de cuyos nombres sabíamos pro- one of whose names we could 45 nunciar. Alabama podría disputar de pronounce. Atticus was in the nuevo aquel año la Rose Bowe. middle of Windy Seaton’s column Atticus estaba a mitad del articulo de one evening when the telephone Windy Seaton, una noche, cuando rang. sonó el teléfono. 50 He answered it, then went to the Después de contestar a la llamada, hat rack in the hall. “I’m going Atticus fue hasta la percha del vestíbulo. down to Mrs. Dubose’s for a while,” Me voy un rato a casa de mistress he said. “I won’t be long.” Dubose —nos dijo—. No tardaré. 55 But Atticus stayed away until long Pero estuvo fuera hasta después past my bedtime. When he returned he de la hora de irme a la cama. De re- was carrying a candy box. Atticus sat greso, traía una caja de bombones. down in the livingroom and put the box Se sentó en la sala y dejó la caja en on the floor beside his chair. 60 el suelo, al lado de la silla.

“What’d she want?” asked Jem. —¿Qué quería? —preguntó Jem.

We had not seen Mrs. Dubose for Hacía más de un mes que no habíamos over a month. She was never on the 65 visto a mistress Dubose. Cuando pasába-

127 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta porch any more when we passed. mos ya no estaba en el porche.

“She’s dead, son,” said —Ha muerto, hijo —respondió Atticus. “She died a few Atticus—. ______minutes ago.” 5 ______X “Oh,” said Jem. “Well.” ______

“Well is right,” said Atticus. ______“She’s not suffering any more. 10 Ahora ya no sufre. Ha estado She was sick for a long time. Son, enferma muchísimo tiempo. didn’t you know what her fits Hijo, ¿sabías la causa de sus were?” ataques?

Jem shook his head. 15 Jem movió la cabeza negativamente.

“Mrs. Dubose was a morphine —Mistress Dubose era una consumido- addict,” said Atticus. “She took it ra de morfina —explicó Atricus—. La ha- as a pain-killer for years. The bía tomado durante años para calmar el doctor put her on it. She’d have 20 dolor. El médico la había habituado a ello. spent the rest of her life on it and Habría pasado el resto de la vida sirvién- died without so much agony, but dose de la droga, y habría muerto sin sufrir she was too contrary-” tanto, pero le repugnaba demasiado...

“Sir?” said Jem. 25 —¿Señor? —dijo Jem. Atricus prosiguió: Atticus said, “Just before your —Poco antes de su arranque me lla- escapade she called me to make her mó para redactar el testamento. El doc- will. Dr. Reynolds told her she had tor Reynolds le había dicho que le que- only a few months left. Her business 30 daban pocos meses. Sus asuntos finan- affairs were in perfect order but she cieros estaban en orden perfecto, pero said, ‘There’s still one thing out of ella dijo: ‘Todavía queda una cosa por order.’“ ordenar’.

“What was that?” Jem was 35 —¿Qué era? —preguntó Jem, perplexed. perplejo.

“She said she was going to —Dijo que iba a dejar este mun- leave this world beholden to do sin tener que estar agradecida a nothing and nobody. Jem, when 40 nadie ni a nada. Jem, cuando uno está you’re sick as she was, it’s all enfermo como lo estaba ella, tiene right to take anything to make it derecho a tomar lo que sea para ha- easier, but it wasn’t all right for cer más llevaderos sus males; pero her. She said she meant to break mistress Dubose no lo creía así. Dijo herself of it before she died, and 45 que antes de morir quería quitarse de that’s what she did.” la morfina, y lo hizo.

Jem said, “You mean that’s —¿Quieres decir que esto era lo que pro- what her fits were?” vocaba aquellos ataques? —preguntó Jem. 50 “Yes, that’s what they were. —Sí, era esto. La mayor parte del Most of the time you were reading tiempo que tú le leías dudo que oye- to her I doubt if she heard a word se una sola palabra de las que pro- you said. Her whole mind and nunciabas. Todo su cuerpo y toda su body were concentrated on that 55 mente concentraban la atención en el alarm clock. If you hadn’t fallen despertador. Si no hubieses caído en into her hands, I’d have made you sus manos, yo te habría mandado que go read to her anyway. It may have fueses a leerle, de todos modos. Aca- been some distraction. There was so la hayas distraído un poco. No another reason-” 60 había otro motivo...

“Did she die free?” asked Jem. — ¿Ha muerto libre? —preguntó Jem.

“As the mountain air,” said —Como el aire de las montañas —res- Atticus. “She was conscious to the 65 pondió Atticus—. Ha conservado el conoci-

128 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta last, almost. Conscious,” he miento casi hasta el final. —Atticus sonrió— cantankerous bad-tempered, quarrelsome, difficult to deal with, crotchety, orney, irritable, smiled, “and cantankerous. She X conocimiento y las ganas de pelear. Ha se- still disapproved heartily of my guido desaprobando cordialmente mi con- heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill, appetite, or courage. 2 very; to a great degree doings, and said I’d probably ducta, y me ha dicho que probablemente me (esp. with ref. to personal feelings) (am heartily spend the rest of my life bailing 5 pasaría el resto de mi vida depositando fian- sick of it; disliked him heartily). (estar completa- mente harto) you out of jail. She had Jessie fix zas para sacarte de cárcel. Ha mandado a sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuer- you this box-” Jessie que te preparase esta caja... temente, (laugh) a carcajadas, (eat) con buen ape- tito, (thank) con efusión, (sing) con entusiasmo Atticus reached down and picked up Atticus se inclinó, recogió la the candy box. He handed it to Jem. 10 caja del suelo y la entregó a Jem. Jem opened the box. Inside, Jem la abrió. Dentro, rodeada de surrounded by wads of damp almohadillas de algodón húmedo, cotton, was a white, waxy, perfect había una camelia, blanca, perfec- camellia. It was a Snow-on-the- ta, como de cera. Era una ‘Nieve Mountain. 15 de la Montaña’.

Jem’s eyes nearly popped out of A Jem casi se le saltaban los ojos de la cara. his head. “Old hell-devil, old — ¡Demonio infernal de vieja! ¡De- hell-devil!” he screamed, monio infernal de vieja —chilló, arrojan- flinging it down. “Why can’t 20 do la camelia al suelo—. ¿Por qué no she leave me alone?” puede dejarme en paz?

In a flash Atticus was up and En un abrir y cerrar de ojos, Atticus estuvo standing over him. Jem buried his de pie delante Jem. Mi hermano hundió el ros- face in Atticus’s shirt front. 25 tro en la pechera de la camisa nuestro padre. “Sh-h,” he said. “I think that was —Sssiittt —le dijo—. Yo creo her way of telling you- que ha sido su manera de decirte everything’s all right now, ‘Ahora todo está como es debido, Jem, everything’s all right. You Jem, todo está en orden’. Ya sabes, know, she was a great lady.” 30 era una gran dama.

“A lady?” Jem raised his head. —¿Una dama? —Jem levantó la ca- His face was scarlet. “After all beza. Tenía la cara encarnada—. ¿Des- those things she said about you, pués de todas aquellas cosas que decía a lady?” 35 de ti, una dama?

“She was. She had her own —Lo era. Tenía sus puntos de vista views about things, a lot different propios sobre las cosas muy diferentes de from mine, maybe... son, I told you los míos, quizá... Hijo, ya te dije que aun- that if you hadn’t lost your head 40 que tú no hubieses perdido la cabeza te I’d have made you go read to her. habría mandado que fueses a leerle. I wanted you to see something Quería que vieses una cosa de aque- about her- I wanted you to see lla mujer, quería que vieses lo que es what real courage is, instead of la verdadera bravura, en vez de hacer- getting the idea that courage is a 45 te la idea de que la bravura la encarna man with a gun in his hand. It’s un hombre con un arma en la mano. when you know you’re licked Uno es valiente cuando, sabiendo que before you begin but you begin ha perdido ya antes de empezar, em- anyway and you see it through no pieza a pesar de todo y sigue hasta el matter what. You rarely win, but 50 final pase lo que pase. Uno vence ra- sometimes you do. ras veces, pero alguna vez vence.

Mrs. Dubose won, all ninety- Mistress Dubose venció; todas sus noven- eight pounds of her. According to ta y ocho libras triunfaron. Desde su pun- her views, she died beholden to 55 to de vista, ha muerto sin quedar obliga- nothing and nobody. She was the da a nada ni a nadie. Era la persona más bravest person I ever knew.” valiente que he conocido en mi vida.

Jem picked up the candy box Jem tomó la caja de bombones and threw it in the fire. He 60 y la echó al fuego. Luego reco- picked up the camellia, and when gió la camelia, y cuando me fui I went off to bed I saw him a la cama le vi acariciando los fingering the wide petals. Atticus blancos pétalos. Atticus estaba was reading the paper. leyendo el periódico. 65

129 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta PART TWO SEGUNDA PARTE

12 12 5 Jem was twelve. He was difficult to Jem tenía doce años. Era inconsciente, live with, inconsistent, moody. His tornadizo; se hacía difícil vivir con él. Te- appetite was appalling, and he told nía un apetito espantoso, y me ordenó tan- pester v.tr. trouble or annoy, esp. with frequent or me so many times to stop pestering tas veces que dejase de fastidiarle que con- persistent requests. Dar la lata, fastiadiar, moles- him I consulted Atticus: “Reckon 10 sulté a Atticus. tar, he’s got a tapeworm?” Atticus said — ¿Calculas que tiene la solitaria? no, Jem was growing. I must be Atticus dijo que no, que Jem estaba cre- patient with him and disturb him as ciendo. Debía tener paciencia con él y mo- little as possible. lestarle lo menos posible. 15 This change in Jem had come Este cambio de Jem se había producido about in a matter of weeks. Mrs. en cuestión de unas semanas. Mistress Dubose was not cold in her grave- Dubose todavía no se había enfriado en su Jem had seemed grateful enough sepultura... y, sin embargo, Jem parecía for my company when he went to 20 haber agradecido ya lo suficiente mi com- read to her. Overnight, it seemed, pañía durante los días en que fue a leerle. Jem had acquired an alien set of De la noche a la mañana, al parecer, Jem values and was trying to impose había adquirido un juego extraño de valores them on me: several times he went y trataba de imponérmelos a mí: varias ve- so far as to tell me what to do. After 25 ces llegó al extremo de decirme lo que de- one altercation when Jem hollered, bía hacer. Después de un altercado, rugió: “It’s time you started bein’ — ¡Ya sería hora que empezases a ser a girl and acting right!” una muchacha y a portarte debidamente! I burst into tears and Yo estallé en lágrimas y corrí a buscar fled to Calpurnia. 30 consuelo en Calpurnia.

“Don’t you fret too much over —No te acongojes mucho por míster Mister Jem-” she began. Jem... —empezó ella.

“Mister Jem?” 35 —¿Mís... ter Jem?

“Yeah, he’s just about Mister —Sí, ahora ya viene a ser, poco más o Jem now.” menos, míster Jem.

“He ain’t that old,” I said. “All 40 No es tan mayor —dije yo—. Todo lo he needs is somebody to beat him que necesita es alguno que le dé una pali- up, and I ain’t big enough.” za, pero yo no soy bastante fuerte.

“Baby,” said Calpurnia, “I just Niña —respondió Calpurnia—, si can’t help it if Mister Jem’s growin’ 45 míster Jem está creciendo, yo no puedo re- up. He’s gonna want to be off to mediarlo. Ahora querrá estar muchos ratos himself a lot now, doin’ whatever solo, haciendo todo lo que hacen los mu- boys do, so you just come right on chachos, de modo que cuando tengas nece- in the kitchen when you feel sidad de compañía puedes entrar en la co- lonesome. We’ll find lots of things 50 cina. Aquí dentro encontraremos infinidad to do in here.” de cosas que hacer.

The beginning of that summer El principio de aquel verano se pre- boded well: Jem could do as he sentaba prometedor: Jem podía hacer lo pleased; Calpurnia would do until 55 que quisiera; yo me pasaría el día con Dill came. She seemed glad to see Calpurnia, hasta que llegase Dill. Ella me when I appeared in the kitchen, parecía contenta de verme cuando apa- and by watching her I began to think recía por la cocina, y al observarla em- there was some skill involved in pecé a pensar que el ser mujer requería being a girl. 60 cierta habilidad.

But summer came and Dill was Pero llegó el verano sin que Dill not there. I received a letter and a hubiese llegado. Recibí de él una car- snapshot from him. The letter said ta y una fotografía. La carta decía que he had a new father whose picture 65 tenía un padre nuevo, cuyo retrato me

130 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta was enclosed, and he would have to acompañaba, y que tendría que que- stay in Meridian because they darse en Meridian porque proyectaban planned to build a fishing boat. His construir un bote de pesca. Su nuevo father was a lawyer like Atticus, padre era abogado como Atticus, pero only much younger. Dill’s new 5 mucho más joven. Tenía una cara father had a pleasant face, which agradable, por lo cual me alegró que made me glad Dill had captured Dill lo hubiera capturado, pero quedé him, but I was crushed. Dill abatida. Dill terminaba diciendo que concluded by saying he would love me amaría eternamente y que no me me forever and not to worry, he 10 preocupase; él vendría a buscarme would come get me and marry me para casarse conmigo tan pronto como as soon as he got enough money tuviese dinero suficiente, y, por tan- together, so please write. to, que le escribiera.

The fact that I had a permanent 15 El hecho de tener novio permanente fiance was little compensation for me compensaba muy poco de su ausen- his absence: I had never thought cia. Jamás me había detenido a pensarlo, about it, but summer was Dill by the pero el verano era Dill junto al estanque fishpool smoking string, Dill’s eyes de peces fumando cordeles, sus ojos ani- alive with complicated plans to 20 mados por complicados planes para ha- make Boo Radley emerge; summer cer salir a Boo Radley; el verano era la was the swiftness with which Dill prontitud con que Dill levantaba el brazo would reach up and kiss me when y me besaba cuando Jem no estaba mi- Jem was not looking, the longings rando, las añoranzas que cada uno de we sometimes felt each other feel. 25 nosotros notaba a veces que el otro sen- With him, life was routine; without tía. Con él vida era una dulce rutina; sin him, life was unbearable. I stayed él, la vida era insoportable. Me sentí des- miserable for two days. dichada durante dos días.

As if that were not enough, the 30 Como si esto no fuese bastante, convo- state legislature was called into caron la legislatura del Estado para una se- emergency session and Atticus left sión de urgencia y Atticus estuvo ausente us for two weeks. The Governor was un par de semanas. El gobernador ansiaba eager to scrape a few barnacles off arrancar unos cuantos percebes del barco the ship of state; there were sit- 35 del Estado; había unas huélgas estaciona- down strikes in Birmingham; bread rias en Birmingham; las colas del pan cre- lines in the cities grew longer, cían cada día en las ciudades, la gente del people in the country grew poorer. campo se empobrecía. Pero estos aconte- But these were events remote from cimiento encontraban a una distancia tre- the world of Jem and me. 40 menda del mundo de Jem y mío.

We were surprised one morning Una mañana nos sorprendió ver en to see a cartoon in the Montgomery el Montgomery Advertiser una carica- Advertiser above the caption, tura con el pie: ‘Finch, de Maycom’. “Maycomb’s Finch.” It showed 45 Presentaba a Atticus con pantalón cor- Atticus barefooted and in short to y los pies descalzos, encadenado a pants, chained to a desk: he was una mesa escritorio: estaba escribien- diligently writing on a slate while do diligentemente mientras unas chicas some frivolous-looking girls yelled, de aspecto frívolo le gritaban: “Yoo-hoo!” at him. 50 ¡Oye, tú!’.

“That’s a compliment,” —Esto es un elogio —explicó explained Jem. “He spends his time Jem—. Atticus pasa el tiempo ha- doin’ things that wouldn’t get done ciendo cosas que si nadie las hi- if nobody did ‘em.” 55 ciera quedarían por hacer.

“Huh?” Eh?

In addition to Jem’s newly Además de otras características developed characteristics, he had 60 recientemente adquiridas, había acquired a maddening air of asumido un aire enloquecedor de wisdom. hombre enterado.

“Oh, Scout, it’s like —Ah, Scout, cosas tales como re- reorganizing the tax systems of 65 organizar el sistema de impuestos de

131 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta the counties and things. That los condados, y por el estilo. kind of thing’s pretty dry to Para la mayoría de hombres son cues- most men.” tiones extremadamente áridas.

“How do you know?” 5 —¿Cómo lo sabes?

“Oh, go on and leave me alone. —Oh, vete y déjame en paz. Estoy le- I’m readin’ the paper.” yendo el periódico.

Jem got his wish. I departed for 10 Jem vio cumplido su deseo. Yo me fui a the kitchen. la cocina.

While she was shelling Mientras les quitaba la vaina a los gui- peas, Calpurnia suddenly said, santes, Calpurnia dijo de pronto: “What am I gonna do about you 15 —¿Qué haré con vosotros este domin- all’s church this Sunday?” go a la hora de ir a la iglesia?

“Nothing, I reckon. Atticus left —Nada, me figuro. — us collection.” Calpurnia entornó los ojos y yo Calpurnia’s eyes narrowed and I 20 adiviné lo que pasaba por su could tell what was going through mente—. Cal —le dije—, ya sa- her mind. “Cal,” I said, “you know bes que nos portaremos bien. we’ll behave. We haven’t done Hace años que no hemos hecho anything in church in years.” nada malo en la iglesia. 25 Calpurnia evidently remembered Evidentemente, Calpurnia se acorda- a rainy Sunday when we were both ba de un domingo de lluvia en que está- fatherless and teacherless. Left to bamos a la vez sin padre y sin maestro. its own devices, the class tied Abandonada a sus propias iniciativas, la Eunice Ann Simpson to a chair and 30 clase ató a Eunice Ann Simpson a una si- placed her in the furnace room. We lla y la puso en el cuarto de la caldera de forgot her, trooped upstairs to la calefacción. Luego nos olvidamos de church, and were listening quietly ella y subimos en tropel al templo, y es- to the sermon when a dreadful tábamos escuchando muy callados el ser- banging issued from the radiator 35 món cuando de los tubos del radiador sa- pipes, persisting until someone lió un ruido espantoso de porrazos, per- investigated and brought forth sistiendo hasta que alguno fue a investi- Eunice Ann saying she didn’t want gar y trajo a Eunice Ann diciendo que no to play Shadrach any more- Jem quería representar más el papel de Finch said she wouldn’t get burnt if 40 Shadrach... Jem Finch dijo que si Eunice she had enough faith, but it was hot tenía bastante fe no se quemaría, pero allí down there. abajo hacía mucho calor.

“Besides, Cal, this isn’t the first —Además, Cal, ésta no es la pri- time Atticus has left us,” I 45 mera vez que Atticus nos deja solos protested. —protesté.

“Yeah, but he makes certain your —Sí, pero siempre se asegura de teacher’s gonna be there. I didn’t que vuestra maestra estará allí. Esta hear him say this time- reckon he 50 vez no he oído que lo dijera; me figu- forgot it.” Calpurnia scratched her ro que lo habrá olvidado. —Calpurnia head. Suddenly she smiled. “How’d se rascó la cabeza. De pronto sonrió— you and Mister Jem like to come to . ¿Os gustaría, a míster Jem y a ti, ve- church with me tomorrow?” nir al templo conmigo, mañana? 55 “Really?” —¿De veras?

“How ‘bout it?” grinned —¿Qué me dices? —inquirió ella con Calpurnia. una sonrisa. 60 If Calpurnia had ever bathed me Si Calpurnia me había bañado sin roughly before, it was nothing miramientos en otras ocasiones, no compared to her supervision of that había sido nada comparado con la Saturday night’s routine. She made inspección de la maniobra habitual de me soap all over twice, drew fresh 65 aquel sábado por la noche. Me hizo

132 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta water in the tub for each rinse; she enjabonar todo el cuerpo dos veces, stuck my head in the basin and puso agua nueva en la bañera para washed it with Octagon soap and cada aclarado; me hundió la cabeza castile. She had trusted Jem for en la pila, y me la lavó con jabón years, but that night she invaded his 5 Octagon y jabón de Castilla. A Jem privacy and provoked an outburst: le había concedido su confianza du- “Can’t anybody take a bath in this rante años, pero aquella noche inva- house without the whole family dió sus dominios, provocando un es- lookin’?” tallido: 10 Next morning she began ¿Acaso en esta casa nadie puede to- earlier than usual, to “go over mar un baño sin que toda la familia esté our clothes.” mirando?

When Calpurnia stayed 15 A la mañana siguiente empezó la tarea overnight with us she slept on a más temprano que de costumbre, para ‘re- folding cot in the kitchen; that pasar nuestras ropas’. Cuando Calpurnia se morning it was covered with our quedaba a pasar la noche con nosotros dor- Sunday habiliments. She had put mía en un catre plegable, en la cocina; aque- so much starch in my dress it 20 lla mañana el catre estaba cubierto con came up like a tent when I sat nuestros vestidos domingueros. Había al- down. She made me wear a midonado tanto el mío que, cuando me sen- petticoat and she wrapped a pink taba, el vestido quedaba en alto, como una sash tightly around my waist. She tienda. Me hizo poner las enaguas y me went over my patent-leather 25 rodeó la cintura con una faja color rosa. Y shoes with a cold biscuit until frotó mis zapatos de charol con un paneci- she saw her face in them. llo frío hasta que se vió la cara en ellos.

“It’s like we were goin’ to —Parece como si fuéramos a un Mar- Mardi Gras,” said Jem. “What’s 30 tes de Carnaval —dijo Jem—. ¿A qué vie- all this for, Cal?” ne todo eso, Calpurnia?

“I don’t want anybody sayin’ I —No quiero que nadie diga que don’t look after my children,” she no cuido de mis niños —murmuró muttered. “Mister Jem, you 35 Calpurnia—. Mister Jem, de ningún absolutely can’t wear that tie with modo puedes llevar esa corbata con that suit. It’s green.” aquel traje. Es verde.

“‘smatter with that?” — ¿Cuál va mejor? 40 “Suit’s blue. Can’t you tell?” —La azul. ¿No las distingues?

“Hee hee,” I howled, “Jem’s — ¡Eh, eh! —grité yo—. Jem es ciego color blind.” para los colores. 45 His face flushed angrily, Jem se puso encarnado de ra- but Calpurnia said, “Now bia, pero Calpurnia dijo: you all quit that. You’re gonna go —Varnos, dejadlo los dos. to First Purchase with smiles on Váis a ir a ‘Primera Compra’ con your faces.” 50 la sonrisa en la cara.

First Purchase African M.E. La ‘Primera Compra African M.E. Church was in the Quarters outside Church’ estaba en los Quarters, fuera de los the southern town limits, across the límites meridionales de la ciudad, al otro old sawmill tracks. It was an ancient 55 lado de los caminos de las aserradoras. Era paint-peeled frame building, the un antiguo edificio de madera, cuya pintu- only church in Maycomb with a ra se desconchaba, el único templo de steeple and bell, called First Maycomb con campanario y campana, lla- Purchase because it was paid for mado ‘Primera Compra’ porque la pagaron from the first earnings of freed 60 con sus primeras ganancias los esclavos li- slaves. Negroes worshiped in it on berados. Los negros celebraban culto en ella Sundays and white men gambled in todos los domingos, y los blancos iban a it on weekdays. jugar allí los días de trabajo.

The churchyard was brick- 65 El patio era de arcilla dura como ladri-

133 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta hard clay, as was the cemetery llo, lo mismo que el cementerio que había beside it. al lado.

If someone died during a dry Si moría alguien durante un periodo seco, spell, the body was covered with 5 cubrían el cadáver con pedazos de hielo chunks of ice until rain softened hasta que la lluvia ablandaba la tierra. the earth. A few graves in the Unas cuantas sepulturas del cementerio cemetery were marked with estaban cubiertas con losas sepulcrales que crumbling tombstones; newer ones se desmijaban; las más nuevas presenta- were outlined with brightly colored 10 ban el contorno señalado con cristales de glass and broken Coca-Cola brillantes colores y botellas de ‘Coca— bottles. Lightning rods guarding Cola’ rotas. Los pararrayos que guardaban some graves denoted dead who algunas tumbas denotaban muertos que te- rested uneasily; stumps of burned- nían un descanso inquieto; en las cabece- out candles stood at the heads of 15 ras de las tumbas de los niños se veían ca- infant graves. It was a happy bos de cirios consumidos. Era un cemen- cemetery. terio dichoso.

The warm bittersweet smell of Al entrar en el patio de la igle- clean Negro welcomed us as we 20 sia nos dio la bienvenida el olor entered the churchyard- Hearts of cálido, agridulce, de negro limpio: Love hairdressing mingled with loción de Corazones de Amor mez- asafoetida, snuff, Hoyt’s Cologne, clada con asafética, rapé, Colonia Brown’s Mule, peppermint, and Hoyt, tabaco de mascar, menta y lilac talcum. 25 talco lila.

When they saw Jem and me with Cuando nos vieron a Jem y a mí en com- Calpurnia, the men stepped back pañía de Calpurnia, los hombres retroce- and took off their hats; the women dieron unos pasos y se quitaron los som- crossed their arms at their waists, 30 breros; las mujeres cruzaron los brazos so- weekday gestures of respectful bre la cintura, gestos cotidianos de respe- attention. They parted and made a tuosa atención. Y separándose en dos filas small pathway to the church door nos dejaron un estrecho sendero hasta la for us. Calpurnia walked between puerta de la iglesia. Calpurnia caminaba Jem and me, responding to the 35 entre Jem y yo, respondiendo a los saludos greetings of her brightly clad de sus vecinos, vestidos con ropas de colo- neighbors. res llamativos.

“What you up to, Miss Cal?” said — ¿Qué se propone, miss Cal? —pre- a voice behind us. 40 guntó una voz detrás de nosotros.

Calpurnia’s hands went to our Las manos de Calpurnia corrieron a shoulders and we stopped and looked posarse en nuestros hombros, y nosotros nos around: standing in the path behind paramos y miramos a nuestro alrededor; us was a tall Negro woman. Her 45 detrás, de pie en el sendero. había una mu- weight was on one leg; she rested her jer negra y alta. Cargaba el peso del cuerpo left elbow in the curve of her hip, sobre una pierna y apoyaba el codo izquier- pointing at us with upturned palm. do en la curva de la cadera, señalándonos She was bullet-headed with strange con la palma de la mano cara arriba. Tenía almond-shaped eyes, straight nose, 50 la cabeza como una bala, unos ojos raros and an Indian-bow mouth. en forma de almendra, la nariz recta y la She seemed seven feet boca dibujando un arco indio. Parecía me- high. dir siete pies de estatura.

I felt Calpurnia’s hand 55 Sentí que la mano de Calpurnia se me dig into my shoulder. clavaba en el hombro. “What you want, Lula?” —¿Qué quieres, Lula? —pregun- she asked, in tones I had never tó con unos acentos que no le había heard her use. She spoke quietly, oído emplear jamás. Hablaba con contemptuously. 60 voz calmosa y despectiva.

“I wants to know why you —Quiero saber por qué traes niños bringin’ white chillun to nigger blancos a una iglesia negra —dijo con church.” lenguaje dialectal. 65

134 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “They’s my comp’ny,” said —Son mis acompañantes —con- Calpurnia. Again I thought her testó Calpurnia. Otra vez me pare- voice strange: she was talking like ció extraña su voz: hablaba como the rest of them. los demás negros. 5 “Yeah, an’ I reckon you’s —Si, y creo que tú eres la compa- comp’ny at the Finch house durin’ ñía que hay en casa de los Finch du- the week.” rante la semana.

A murmur ran through the crowd. 10 Un murmullo se extendió por la multitud. “Don’t you fret,” Calpurnia —No te asustes —me susurró whispered to me, but the roses on Calpurnia, aunque las rosas de su som- her hat trembled indignantly. brero temblaban de indignación.

When Lula came up the pathway 15 Cuando Lula vino hacia nosotros por el toward us Calpurnia said, sendero, Calpurnia dijo: “Stop right there, nigger.” —Párate donde estás, negra.

Lula stopped, but she said, Lula se detuvo, pero replicó: “You ain’t got no business bringin’ 20 —No tienes obligación alguna de traer white chillun here- they got their niños blancos aquí: ellos tienen su iglesia, church, we got our’n. It is our nosotros tenemos la nuestra. Es nuestra igle- church, ain’t it, Miss Cal?” sia, ¿verdad que sí, miss Cal?

Calpurnia said, “It’s the same 25 —Es el mismo Dios, ¿verdad que sí? God, ain’t it?” —replicó Calpurnia. Jem intervino: Jem said, “Let’s go home, Cal, —Vámonos a casa, Cal; no they don’t want us here-” nos quieren aquí... 30 I agreed: they did not want us Yo estuve de acuerdo: no nos querían here. I sensed, rather than saw, that allí. Más bien que verlo, percibí que la we were being advanced upon. They masa de gente se nos acercaba. Parecían seemed to be drawing closer to us, apiñarse hacia nosotros, pero cuando le- but when I looked up at Calpurnia 35 vanté la mirada hacia Calpurnia vi una there was amusement in her eyes. expresión divertida en sus ojos. Cuando When I looked down the pathway me fijé de nuevo en el sendero, Lula había again, Lula was gone. In her place was desaparecido. En su lugar había un sólido a solid mass of colored people. muro de gente de color. 40 One of them stepped from the Un negro salió de la muchedumbre. Era crowd. It was Zeebo, the garbage Zeebo, el que recogía la basura. collector. “Mister Jem,” he said, —Míster Jem —dijo—, estamos “we’re mighty glad to have you all contentísimos de tenerles a ustedes here. Don’t pay no ‘tention to Lula, 45 aquí. No haga ningún caso a Lula, está she’s contentious because Reverend hoy muy susceptible porque el reveren- Sykes threatened to church her. do Sykes la amenazó con purificarla. Es She’s a troublemaker from way una camorrista de toda la vida, tiene back, got fancy ideas an’ haughty ideas extravagantes y maneras altane- ways- we’re mighty glad to have 50 ras...; todos estamos contentísimos de you all.” tenerlos a ustedes aquí.

With that, Calpurnia led us to the Con esto Calpurnia nos dirigió hacia la church door where we were greeted puerta del templo, donde el reverendo by Reverend Sykes, who led us to 55 Sykes nos saludó y nos acompañó hasta el the front pew. primer banco.

First Purchase was unceiled and El interior de ‘Primera Compra’ esta- unpainted within. Along its walls ba sin techo y sin pintar. A lo largo de sus unlighted kerosene lamps hung on 60 paredes colgaban, de unos soportes de brass brackets; pine benches served bronce, un lámparas de petróleo, apaga- as pews. Behind the rough oak das; los bancos eran de pino. Detrás del pulpit a faded pink silk banner tosco púlpito de roble una bandera de proclaimed God Is Love, the seda de un rosa descolorido proclamaba: church’s only decoration except a 65 ‘Dios es Amor’, único adorno del tem-

135 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta rotogravure print of Hunt’s The plo, si se exceptuaba un huecograbado del Light of the World. There was no cuadro de Hunt La Luz del Mundo. No sign of piano, organ, hymn-books, había signo alguno de piano, órgano, pro- church programs- the familiar gramas de iglesia... La impedimenta ecle- ecclesiastical impedimenta we saw 5 siástica familiar que veíamos todos los every Sunday. It was dim inside, with domingos. Dentro se reflejaba una luz a damp coolness slowly dispelled by vaga, con un frescor húmedo disipado por the gathering congregation. la aglomeración de fieles. En cada asien- At each seat was a cheap to había un abanico barato de cartón pre- cardboard fan bearing a garish 10 sentando un abigarrado Jardín de Garden of Gethsemane, courtesy Getsemaní, regalo de ‘Ferretería Tyndal Tyndal’s Hardware Co. (You-Name- Co.’ (‘Nombre usted lo que quiera, noso- It-We-Sell-It). tros lo vendemos’).

Calpurnia motioned Jem and me 15 Calpurnia nos empujó hacia to the end of the row and placed el final de la fila, y se sentó herself between us. She fished in her entre Jem y yo. Buscó en el bol- purse, drew out her handkerchief, so, sacó el pañuelo y desató el wad 1 a lump or bundle of soft material used esp. to and untied the hard wad of duro nudo de moneda fraccionaria que keep things apart or in place or to stuff up an opening. 2 a disc of felt etc. keeping powder or shot in place in change in its corner. She gave 20 tenía en una punta. Me dio una moneda a gun. 3 a number of banknotes or documents placed a dime to me and a dime to Jem. de diez centavos a mí y otra a Jem. together. 4 Brit. sl. a bun, sandwich, etc. 5 (in sing. “We’ve got ours,” he —Nosotros tenemos dinero nuestro or pl.) a large quantity esp. of money. wad 1 (de algodón) bolita, copo 2 (de papeles) fajo: he whispered. —susurró mi hermano. stuffed a wad of notes into his pocket, se metió un fajo de billetes en el bolsillo “You keep it,” Calpurnia said, 25 —Guardadlo —respondió Calpurnia— rebujo 1. m. Embozo usado por las mujeres para no ser conocidas. 2. m. Envoltorio que con desaliño y sin or- “you’re my company.” Jem’s , sois mis invitados... den se hace de papel, trapos u otras cosas face showed brief indecision on La cara de Jem manifestó una breve in- the ethics of withholding his decisión acerca del valor ético de retener own dime, but his innate su moneda propia, pero su cortesía innata courtesy won and he shifted his 30 venció, y se puso la moneda de diez centa- dime to his pocket. I did vos en el bolsillo. Yo seguí su ejemplo sin qualm n. 1 escrúpulo, reparo [about, en]: we had no qualms about going ahead with it, no tuvimos likewise with no qualms. ningún escrúpulo de conciencia. reparos en llevarlo adelante 2 duda 1 : a sudden attack of illness, faintness, or nausea 2 : a sudden access of usually disturbing emotion “Cal,” I whispered, “where are —Cal —murmuré— ,¿dónde están los (as doubt or fear) 3 : a feeling of uneasiness the hymn-books?” 35 libros de los himnos? about a point especially of conscience or propriety synonyms QUALM, SCRUPLE, COMPUNCTION, DEMUR mean a misgiving about what one is doing or going to do. QUALM implies “We don’t have any,” she said. —No tenemos —me contestó. an uneasy fear that one is not following one’s conscience or better judgment . SCRUPLE implies doubt of the rightness of an act on grounds of principle . COMPUNCTION implies a 40 spontaneous feeling of responsibility or compassion for a potential victim . DEMUR implies hesitation “Sh-h,” she said. Reverend —Ssssitt —me ordenó. caused by objection to an outside suggestion or influence . pulpit staring the congregation to del púlpito, mira a la congregación para silence. He was a short, stocky imponer silencio. man in a black suit, black tie, 45 Era un hombre bajo, recio, con un traje white shirt, and a gold watch- negro, corbata negra, camisa blanca y una chain that glinted in the light cadena de reloj de oro que brillaba a la luz frosted 1 frosted glass, cristal esmerilado,-a 2 from the frosted windows. de las ventanas translúcidas. US Culin glaseado. 3 vidrioso. 4 traslúcido 5 escarchado, iced, helado, congelado He said, “Brethren and sisters, 50 —Hermanos y hermanas —dijo— we are particularly glad to have , nos alegra particularmente tener company with us this morning. compañía nueva entre nosotros esta Mister and Miss Finch. You all mañana: Miss y mister Finch. Todos know their father. Before I begin I conocéis a su padre. Pero antes de will read some announcements.” 55 empezar leeré unas noticias.

Reverend Sykes shuffled some —El reverendo Sykes revolvió unos papers, chose one and held it at papeles, escogió uno y lo sostuvo con arm’s length. “The Missionary el brazo bien estirado—. La Society meets in the home of 60 Missionary Society se reúne en casa de Sister Annette Reeves next la hermana Annette Reeves el martes Tuesday. Bring your sewing.” próximo. Traed la labor de costura. — He read from another paper. En otro papel leyó—: Todos estáis en- “You all know of Brother Tom terados del problema que afecta al her- Robinson’s trouble. He has been a 65 mano Tom Robinson. Ha sido un miem-

136 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta faithful member of First Purchase bro fiel de ‘Primera Compra’ desde era since he was a boy. The collection un muchacho. La recaudación que se taken up today and for the next three recoja hoy y los tres domingos veni- Sundays will go to Helen- his wife, deros la destinamos a Helen, su espo- to help her out at home.” 5 sa, para ayudarle en casa.

I punched Jem. “That’s the Tom Yo le di un codazo a Jem. Atticus’s de-” —Este es el Tom que Atticus...

“Sh-h!” 10 — ¡Ssstt!

I turned to Calpurnia but was Me volví a Calpurnia, pero me hushed before I opened my mouth. hizo callar antes de que abriese la Subdued, I fixed my attention boca. Mortificada, fijé mi atención upon Reverend Sykes, who seemed 15 en el reverendo Sykes, que parecía to be waiting for me to settle down. esperar a que yo me apaciguase. “Will the music superintendent lead —El maestro de música tenga la bondad us in the first hymn,” he said. de dirigirnos en el primer himno —dijo.

Zeebo rose from his pew and 20 Zeebo se levantó de su banco y walked down the center aisle, vino al pasillo central, parándose de- stopping in front of us and facing lante de nosotros, de cara a la congre- the congregation. He was carrying gación. Llevaba un libro de himnos a battered hymn-book. He opened it muy destrozado. Lo abrió y dijo. and said, “We’ll sing number two 25 —Cantaremos el número dos sesenta y seventy-three.” tres. Aquello era demasiado para mí.

This was too much for me. — ¿Cómo vamos a cantar si no “How’re we gonna sing it if there hay libros de himnos? Calpurnia ain’t any hymn-books?” 30 murmuró, sonriendo:

Calpurnia smiled. “Hush baby,” —Cállate, niña; she whispered, “you’ll see in a dentro de un minuto minute.” lo verás. 35 Zeebo cleared his throat Zeebo se aclaró la garganta y leyó and read in a voice like the con una voz que era como el retum- rumble of distant artillery: bar de una artillería distante: “There’s a land beyond the river.” —Hay un país al otro lado del río. 40 Miraculously on pitch, a hundred Milagrosamente conjuntadas, un centenar voices sang out Zeebo’s words. de voces cantaron las palabras de Zeebo. La The last syllable, held to a husky última sílaba, prolongada en un ronco y bajo hum, was followed by Zeebo saying, acorde, fue seguida por la voz de Zeebo: “That we call the sweet 45 —Que nosotros llamamos eternamen- forever.” te delicioso.

Music again swelled around La música se levantó de nuevo a nues- us; the last note lingered and tro alrededor; la última nota vibró largamen- Zeebo met it with the next line: 50 te, y Zeebo la unió con el verso siguiente: “And we only reach that shore —Y sólo llegamos a aquella orilla por by faith’s decree.” la ley de la fe.

The congregation hesitated, La congregación titubeó, Zeebo repeated the line carefully, 55 Zeebo repitió el verso con cuida- and it was sung. At the chorus do, y lo cantaron. En el coro, Zeebo closed the book, a signal for Zeebo cerró el libro, lo cual era una se- the congregation to proceed without ñal para que la congregación siguiera his help. adelante sin su ayuda. 60 On the dying notes of A continuación de las notas murientes “Jubilee,” Zeebo said, de ‘Jubileo’, Zeebo dijo: “ In that far-off sweet forever, just —En aquel lejano país de delicias eter- beyond the shining river.” nas, al otro lado del río luminoso. 65

137 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Line for line, voices followed in Verso por verso, las voces siguieron con simple harmony until the hymn sencilla armonía hasta que el himno termi- ended in a melancholy murmur. nó en un melancólico murmullo.

I looked at Jem, who was looking 5 Yo miré a Jem, que estaba mirando a at Zeebo from the corners of his Zeebo por el rabillo del ojo. Tampoco yo eyes. I didn’t believe it either, but lo consideraba posible; pero ambos lo ha- we had both heard it. bíamos oído.

Reverend Sykes then called on 10 Entonces el reverendo Sykes suplicó the Lord to bless the sick and the al Señor que bendijese a los enfermos y a suffering, a procedure no different los que sufrían, acto que no se diferencia- from our church practice, except ba de los hábitos de nuestra iglesia, ex- Reverend Sykes directed the cepto que el reverendo Sykes solicitó la Deity’s attention to several specific 15 atención de la Divinidad hacia varios ca- cases. sos concretos.

His sermon was a forthright En su sermón, el reverendo de- denunciation of sin, an austere nunció sin tapujos el pecado, expli- declaration of the motto on the wall 20 có austeramente el lema de la pared behind him: he warned his flock de su espalda; advirtió a su rebaño heady 1 fuerte, lleno, cabezudo 2 em- against the evils of heady brews, contra los males de las bebidas fuer- briagador, espiritoso, atractivo, capiteux gambling, and strange women. tes, del juego y de mujeres ajenas. Bootleggers caused enough Los contrabandistas de licores causaban trouble in the Quarters, but women 25 sobrados contratiempos en los Quarters, were worse. Again, as I had often pero las mujeres eran peores. Como me met it in my own church, I was había pasado con frecuencia en mi propio confronted with the Impurity of templo, otra vez me enfrentaba con la doc- Women doctrine that seemed to trina de la Impureza de las Mujeres que preoccupy all clergymen. 30 parecía preocupar a todos los clérigos.

Jem and I had heard the same Jem y yo habíamos oído el mismo ser- sermon Sunday after Sunday, with món un domingo y otro, con una sola va- only one exception. Reverend Sykes riante. El reverendo Sykes utilizaba su used his pulpit more freely to 35 Púlpito con más libertad para expresar express his views on individual sus opiniones sobre los alejamientos in- lapses from grace: Jim Hardy had dividuales de la gracia: Jim Hardy ha- been absent from church for five bía estado ausente de la iglesia durante Sundays and he wasn’t sick; cinco domingos, sin encontrarse enfer- Constance Jackson had better watch 40 mo; Constance Jackson tenía que vigi- her ways- she was in grave danger lar su comportamiento: estaba en grave for quarreling with her neighbors; peligro por pelearse con sus vecinas; she had erected the only spite fence había levantado el único muro de odio in the history of the Quarters. de la historia de los Quarters. 45 Reverend Sykes closed his El reverendo Sykes concluyó su ser- sermon. He stood beside a table in món. Puesto de pie al lado de una mesa front of the pulpit and requested the enfrente del púlpito, reclamó el tributo de morning offering, a proceeding that la mañana, un procedimiento que a Jem y was strange to Jem and me. One by 50 a mí nos resultaba extraño. Uno tras otro, one, the congregation came forward los fieles desfilaron dejando caer mone- and dropped nickels and dimes into das de cinco y de diez centavos en un cazo a black enameled coffee can. Jem esmaltado de café. Jem y yo seguimos el and I followed suit, and received a ejemplo, y recibimos un tierno: soft, “Thank you, thank you,” as our 55 —Muchas gracias, muchas gracias — dimes clinked. mientras nuestras monedas tintineaban.

To our amazement, Reverend Con gran sorpresa nuestra, el reveren- Sykes emptied the can onto the table do Sykes vació el cazo sobre la mesa y and raked the coins into his hand. 60 rastrilló las monedas hacia la palma de su He straightened up and said, “This is mano. Luego se irguió y dijo: not enough, we must have ten dollars.” —Esto no es bastante, hemos de reunir The congregation stirred. diez dólares. —La congregación se agitó— “You all know what it’s for- . Todos sabéis para qué: Helen no puede Helen can’t leave those 65 dejar a sus hijos para irse a trabajar mien-

138 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta children to work while Tom’s tras Tom está en la cárcel. Si todos dan in jail. If everybody gives one diez centavos más, los tendremos... — more dime, we’ll have it-” El reverendo Sykes hizo una señal con Reverend Sykes waved his la mano y ordenó con voz fuerte a algu- hand and called to someone in 5 nos del fondo de la iglesia—: Alec, cie- the back of the church. “Alec, rra las puertas. De aquí no nadie hasta shut the doors. que tengamos diez dólares.

Nobody leaves here till we have Calpurnia hurgó en su bolso y sacó un ten dollars.” 10 monedero de cuero ajado.

Calpurnia scratched in her handbag and —No, Cal —susurró Jem, brought forth a battered leather coin purse. cuando ella le entregaba un “Naw Cal,” Jem whispered, when she brillante cuarto de dólar—, po- handed him a shiny quarter, “we can put 15 demos poner nuestras monedas. ours in. Gimme your dime, Scout.” Dame la tuya, Scout.

The church was becoming La atmósfera empezaba a cargarse, y stuffy, and it occurred to me that pensé que el reverendo Sykes quería Reverend Sykes intended to 20 arrancar a su rebaño la cantidad requeri- sweat the amount due out of his da bañándolos en sudor. Se oía el chas- flock. Fans crackled, feet quear de los abanicos, los pies restrega- shuffled, tobacco-chewers were ban el suelo, los mascadores de tabaco in agony. sufrían lo indecible. 25 Reverend Sykes startled me by saying sternly, El reverendo Sykes me dejó pasmada diciendo: “Carlow Richardson, I haven’t seen —Carlos Richardson, no te he vis- you up this aisle yet.” to subir por este pasillo todavía.

A thin man in khaki pants came 30 Un hombre delgado, con pantalones up the aisle and deposited a coin. caqui, subió y depositó una moneda. De los The congregation murmured approval. fieles se levantó un murmullo de aproba- Reverend Sykes then said, ción. Entonces el reverendo Sykes dijo: “I want all of you with no —Quiero que todos los que no tenéis children to make a sacrifice 35 hijos hagáis un sacrificio y déis diez centa- and give one more dime apiece. vos por cabeza. De este modo reuniremos Then we’ll have it.” lo preciso.

Slowly, painfully, the ten Lenta, penosamente, se recogieron dollars was collected. The door 40 los diez dólares. La puerta se abrió y gust ráfaga was opened, and the gust of un chorro de aire tibio nos reanimó a warm air revived us. Zeebo lined todos. Zeebo leyó, verso por verso, En On Jordan’s Stormy Banks, and las tempestuosas orillas del Jordán, y church was over. el servicio se dio por concluido. 45 I wanted to stay and explore, but Quería quedarme a explorar, pero Calpurnia propelled me up the aisle Calpurnia me empujó hacia el pasillo, de- ahead of her. At the church door, lante de ella. En la puerta del templo, mien- while she paused to talk with Zeebo tras Cal estuvo hablando con Zeebo y su and his family, Jem and I chatted 50 familia, Jem y yo charlamos con el reve- with Reverend Sykes. I was rendo Sykes. Yo reventaba de deseos de bursting with questions, but hacer preguntas, pero determiné que espe- decided I would wait and let raría y dejaría que me las contestase Calpurnia answer them. Calpurnia. 55 “We were ‘specially glad to have —Hemos tenido una satisfacción espe- you all here,” said Reverend Sykes. cial al verles aquí —dijo el reverendo “This church has no better friend Sykes—. Esta iglesia no tiene mejor amigo than your daddy.” que el padre de ustedes. 60 My curiosity burst: “Why were Mi curiosidad estalló. you all takin’ up collection for Tom —¿Porqué recaudaban dinero para la Robinson’s wife?” esposa de Tom Robinson?

“Didn’t you hear why?” asked 65 —¿No ha oído el motivo? —pre-

139 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Reverend Sykes. “Helen’s got three guntó el reverendo—. Helen tiene little’uns and she can’t go out to tres pequeñuelos y no puede ir a tra- work-” bajar...

“Why can’t she take ‘em with 5 —¿Cómo no se los lleva consigo, reve- her, Reverend?” I asked. It was rendo? —pregunté. customary for field Negroes with Era costumbre que los negros que tra- tiny children to deposit them in bajaban en el campo y tenían hijos peque- whatever shade there was while ños los dejasen en cualquier sombra mien- their parents worked- usually the 10 tras ellos trabajaban; generalmente los ni- babies sat in the shade between two ños estaban sentados a la sombra entre dos rows of cotton. Those unable to sit hileras de algodón. A los que por edad no were strapped papoose-style on podían estar sentados, las madres los lle- their mothers’ backs, or resided in vaban atados a la espalda al estilo de las extra cotton bags. 15 mujeres indias, o los tenían en sacos.

Reverend Sykes hesitated. El reverendo Sykes vaciló. “To tell you the truth, Miss —Para decirle la verdad, miss Jean Jean Louise, Helen’s finding Louise, Helen encuentra dificultad en ha- it hard to get work these 20 llar trabajo estos días... days... when it’s picking Cuando llegue la temporada de la reco- time, I think Mr. Link lección, creo que míster Link Deas la acep- Deas’ll take her.” tará.

“Why not, Reverend?” 25 —¿Por qué no lo encuentra, reverendo?

Before he could answer, Antes de que él pudiera contestar, sen- I felt Calpurnia’s hand on tía la mano de Calpurnia en mi hombro. my shoulder. At its Bajo su presión, dije: pressure I said, “We thank 30 —Le damos las gracias por haber- you for lettin’ us come.” nos dejado venir. Jem echoed me, and we Jem repitió la frase, y emprendimos el made our way homeward. camino de nuestra casa.

“Cal, I know Tom 35 —Cal, ya sé que Tom Robinson está en Robinson’s in jail an’ he’s done el calabozo y que ha cometido algún terri- somethin’ awful, but why won’t ble delito, pero, ¿por qué no quieren con- folks hire Helen?” I asked. tratar a Helen los blancos? —pregunté.

Calpurnia, in her navy voile 40 Calpurnia caminaba entre Jem dress and tub of a hat, walked y yo con su vestido de vela de between Jem and me. “It’s barco y su sombrero de tubo. because of what folks say Tom’s —Es a causa de lo que la gente dice done,” she said. “Folks que ha hecho Tom —contestó—. La gente anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, aren’t anxious to- to have anything 45 no desea tener nada que ver con nin- preocupado to be anxious about sthg, estar pre- ocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, to do with any of his family.” guno de familia. ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle “Just what did he do, Cal?” —Pero, ¿qué hizo, Cal? Calpurnia suspiró. Calpurnia sighed. “Old Mr. Bob 50 —El viejo míster Bob Ewell le acu- Ewell accused him of rapin’ his girl só de haber violado a su hija y le hizo an’ had him arrested an’ put in jail-” detener y encerrar en la cárcel...

“Mr. Ewell?” My memory —¿Míster Ewell? —Mi memoria se stirred. “Does he have anything to 55 puso en marcha—. ¿Tiene algo que do with those Ewells that come ver con aquellos Ewell que vienen el every first day of school an’ then go primer día de clase y luego se mar- home? Why, Atticus said they were chan a casa? Caramba, Atticus dijo absolute trash- I never heard Atticus que eran la basura más sucia; jamás talk about folks the way he talked 60 había oído hablar a Atticus de nadie about the Ewells. He said-” como hablaba de los Ewell. Dijo...

“Yeah, those are the ones.” —Sí, aquéllos son.

“Well, if everybody in Maycomb 65 —Pues bien, si en Maycomb todo el

140 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta knows what kind of folks the Ewells mundo sabe qué clase de gente son los are they’d be glad to hire Helen... Ewell deberían contratar a Helen de muy what’s rape, Cal?” buena gana... ¿Y qué es violar, Cal?

“It’s somethin’ you’ll have to ask 5 —Es una cosa que se la tendrás que Mr. Finch about,” she said. “He can preguntar a míster Finch —contestó—. explain it better than I can. You all El sabrá explicártela mejor que yo. ¿Te- hungry? The Reverend took a long néis hambre? El reverendo ha prolonga- time unwindin’ this morning, he’s do mucho el servicio esta mañana; por not usually so tedious.” 10 lo general no es tan aburrido.

“He’s just like our preacher,” —Es lo mismo que nuestro predicador said Jem, “but why do you all sing —dijo Jem—. Pero, por qué cantáis los him- hymns that way?” nos de aquella manera? 15 “Linin’?” she asked. —¿Verso por verso? —preguntó Calpurnia. “Is that what it is?” —¿Así lo llaman?

“Yeah, it’s called linin’. They’ve 20 —Sí, lo llaman verso por ver- done it that way as long as I can so. Se hace de este modo desde remember.” que yo recuerdo.

Jem said it looked like they Jem dijo que parecía que podían aho- could save the collection 25 rrar el dinero de las cuestaciones durante money for a year and get un año e invertirlo comprando unos cuanto some hymn-books. libros de himnos.

Calpurnia laughed. “Wouldn’t Calpurnia se puso a reír y explicó: do any good,” she said. “They 30 —No serviría de nada. No sa- can’t read.” ben leer.

“Can’t read?” I asked. “All those —¿No saben leer? —pregunté— ¿Toda folks?” aquella gente no sabe leer? 35 “That’s right,” —Esta es la verdad —afirmó Calpurnia, Calpurnia nodded. “Can’t apoyando las palabras con un movimiento but about four folks in de cabeza—. En ‘Primera Compra’ no hay First Purchase read... I’m más que cuatro personas que sepan leer... one of ‘em.” 40 Yo soy una de ellas.

“Where’d you go to school, —¿Dónde fuiste a la escuela, Cal? — Cal?” asked Jem. inquirió Jem.

“Nowhere. Let’s see now, who 45 —En ninguna parte. Veamos ahora..., taught me my letters? It was Miss ¿quién me enseñó lo que sé? La tía de miss Maudie Atkinson’s aunt, old Miss Maudie Atkinson, la anciana miss Buford-” Buford.

“Are you that old?” 50 —¿Tan vieja eres?

“I’m older than Mr. Finch, even.” —Soy más vieja que míster Finch, in- Calpurnia grinned. “Not sure how cluso. —Calpurnia sonrió—. Sin embar- much, though. We started go, no sé con certeza cuán vieja soy. Una rememberin’ one time, trying to 55 vez nos pusimos a rememorar, tratando de figure out how old I was- I can adivinar los años que tenía... Sólo recuer- remember back just a few years do unos años más del pasado que él, de more’n he can, so I’m not much modo que no soy mucho más vieja, sobre older, when you take off the fact todo teniendo en cuenta el hecho de que that men can’t remember as well as 60 los hombres no recuerdan tan bien como women.” las mujeres.

“What’s your birthday, Cal?” —¿Cuándo es tu cumpleaños, Cal?

“I just have it on Christmas, it’s 65 —Lo celebro por Navidad, de este

141 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta easier to remember that way- I don’t modo uno se acuerda más fácilmente... No have a real birthday.” tengo un verdadero cumpleaños.

“But Cal,” Jem protested, “you —Pero, Cal —protestó Jem—, no pa- don’t look even near as old as 5 reces tan vieja como Atticus, ni mucho Atticus.” menos.

“Colored folks don’t show their —La gente de color no acusa la edad ages so fast,” she said. tan pronto —explicó ella. 10 “Maybe because they can’t read. —Acaso sea porque no saben leer. Cal, Cal, did you teach Zeebo?” ¿a Zeebo le enseñaste tú?

“Yeah, Mister Jem. There wasn’t —Sí, míster Jem. Cuando él era a school even when he was a boy. I 15 niño, ni siquiera había escuela. De to- made him learn, though.” dos modos le hice aprender.

Zeebo was Calpurnia’s eldest Zeebo era el hijo mayor de Calpurnia. son. If I had ever thought about it, I Si alguna vez me hubiese detenido a pen- would have known that Calpurnia 20 sarlo, habría sabido que Calpurnia esta- was of mature years- Zeebo had ba en sus años maduros: Zeebo tenía hi- half-grown children- but then I had jos a la mitad del crecimiento; pero es never thought about it. que nunca lo había pensado.

“Did you teach him out of a 25 —¿Le enseñaste con un abecedario, primer, like us?” I asked. como nosotros? —pregunté.

“No, I made him get a page of the —No, le hacía aprender una página de Bible every day, and there was a la Biblia cada día, y había un libro con el book Miss Buford taught me out of- 30 que miss Buford me enseñó a mí... Apues- bet you don’t know where I got it,” to a que no sabéis de dónde lo saqué — she said. dijo.

We didn’t know. No, no lo sabíamos. 35 Calpurnia said, “Your Granddaddy —Vuestro abuelo Finch me lo regaló — Finch gave it to me.” dijo Calpurnia.

“Were you from the Landing?” —¿Eras del Desembarcadero? —pre- Jem asked. “You never told us 40 guntó Jem—. Nunca nos lo habías conta- that.” do.

“I certainly am, Mister Jem. —Lo soy, en efecto, míster Jem. Grew up down there between the Me crié allá abajo, entre la Mansión Buford Place and the Landin’. I’ve 45 Buford y el Desembarcadero. spent all my days workin’ for the He pasado mis días trabajando Finches or the Bufords, an’ I moved para los Finch o para los Buford, y to Maycomb when your daddy and me trasladé a Maycomb cuando se your mamma married.” casaron tu papá y tu mamá. 50 “What was the book, Cal?” I asked. —¿Qué libro era, Cal?

“Blackstone’s Commentaries.” —Los Comentarios, de Blackstone.

Jem was thunderstruck. 55 Jem se quedó de una pieza. “You mean you taught Zeebo —¿Quieres decir que enseñaste a Zeebo outa that?” con aquello?

“Why yes sir, Mister Jem.” —Pues si, señor, míster Jem. — Calpurnia timidly put her 60 Calpurnia se llevó los dedos a la fingers to her mouth. “They boca con gesto tímido—. Eran los were the only books I had. Your únicos libros que tenía. Tu abuelo grandaddy said Mr. Blackstone decía que míster Blackstone escri- wrote fine English-” bía un inglés excelente. 65

142 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “That’s why you don’t talk like —He ahí por qué no hablas como el res- the rest of ‘em,” said Jem. to de ellos —dijo Jem.

“The rest of who?” —¿El resto de cuáles? 5 “Rest of the colored folks. Cal, —De la gente de color. Pero but you talked like they did in en la iglesia, Cal, hablabas como church....” los demás...

That Calpurnia led a modest 10 Jamás se me había ocurrido pensar double life never dawned on me. que Calpurnia llevase una modesta do- The idea that she had a separate ble vida. La idea de que tuviese una existence outside our household was existencia aparte fuera de nuestra casa, a novel one, to say nothing of her era nueva para mí, por no hablar del having command of two languages. 15 hecho de que dominara dos idiomas.

“Cal,” I asked, “why do you talk —Cal —le pregunté—, ¿por qué ha- nigger-talk to the- to your folks blas el lenguaje negro con... con tu when you know it’s not right?” gente, sabiendo que no está bien? 20 “Well, in the first place I’m —Pues, en primer lugar, yo black-” soy negra...

“That doesn’t mean you hafta —Esto no significa que debas hablar talk that way when you know 25 de aquel modo, sabiéndolo hacer mejor better,” said Jem. —objetó Jem.

Calpurnia tilted her hat and Calpurnia se ladeó el sombrero scratched her head, then pressed her y se rascó la cabeza; luego se caló hat down carefully over her ears. 30 cuidadosamente sobre las orejas. “It’s right hard to say,” she said. —Es muy difícil explicarlo —dijo— “Suppose you and Scout talked . Supón que tú y Scout habláseis en casa colored-folks’ talk at home it’d be el lenguaje negro; estaría fuera de lu- out of place, wouldn’t it? Now what gar, ¿no es verdad? Pues, ¿qué sería si if I talked white-folks’ talk at 35 yo hablase lenguaje blanco con mi gen- church, and with my neighbors? te, en la iglesia, y con mis vecinos? Pen- They’d think I was puttin’ on airs sarían que me había dado la pretensión to beat Moses.” de aventajar a Moisés.

“But Cal, you know better,” I 40 —Pero, Cal, tú sabes que no es así — said. protesté.

“It’s not necessary to tell all you —No es necesario que uno expli- know. It’s not ladylike- in the que todo lo que sabe. No es feme- second place, folks don’t like to 45 nino... Y, en segundo lugar, a la have somebody around knowin’ gente no le gusta estar en compañía more than they do. It aggravates de una persona que sepa más que ‘em. You’re not gonna change any ellos. Les deprime. No transforma- of them by talkin’ right, they’ve got ría a ninguno, hablando bien; es to want to learn themselves, and 50 preciso que sean ellos mismos los when they don’t want to learn que quieran aprender, y cuando no there’s nothing you can do but keep quieren, uno no puede hacer otra your mouth shut or talk their cosa que tener la boca cerrada, o language.” hablar su mismo idioma. 55 “Cal, can I come to see you —Cal, ¿puedo ir a verte algu- sometimes?” na vez? Ella me miró. She looked down at me. “See me, —¿Ir a venme, cariño? Me ves todos honey? You see me every day.” 60 los días.

“Out to your house,” I said. —Ir a verte a tu casa —dije—. ¿Algu- “Sometimes after work? Atticus can na vez después del trabajo Atticus podría get me.” pasar a buscarme. 65

143 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “Any time you want to,” she said. —Siempre que quieras —contestó—. “We’d be glad to have you.” Te recibiremos con mucho gusto.

We were on the sidewalk by the Estábamos en la acera, delante de la Radley Place. 5 Mansión Radley.

“Look on the porch yonder,” Jem —Mira aquel porche de allá —dijo said. Jem.

I looked over to the Radley 10 Yo miré hacia la Mansión Radley, Place, expecting to see its phantom esperando que vería a su ocupante occupant sunning himself in the fantasma tomando el sol en la mece- swing. The swing was empty. dora. Pero estaba vacía.

“I mean our porch,” said 15 —Quiero decir nuestro porche —pun- Jem. tualizó Jem.

I looked down the street. Miré calle abajo. Enamorada de sí mis- Enarmored, upright, uncompromising, ma, erguida, sin soltar prenda, tía Alexandra Aunt Alexandra was sitting in a 20 estaba sentada en una mecedora, exacta- rocking chair exactly as if she had sat mente igual que si se hubiera sentado allí there every day of her life. todos los días de su vida.

25

30

13 13

“Put my bag in the front 35 —Pon mi maleta en el dormitorio de la fa- bedroom, Calpurnia,” was the first chada, Calpurnia —fue lo primero que dijo thing Aunt Alexandra said. “Jean tía Alexandra. Y lo segundo que dijo, fue: Louise, stop scratching your head,” —Jean Louise, deja de was the second thing she said. rascarte la cabeza. 40 Calpurnia picked up Aunty’s heavy Calpurnia cogió la pesada maleta suitcase and opened the door. de tía Alexandra y abrió la puerta.

“I’ll take it,” said Jem, and —Yo la llevaré —dijo Jem—. Y la lle- took it. I heard the suitcase hit 45 vó. Después oí que la maleta hería el suelo the bedroom floor with a thump. del dormitorio con un golpe sordo. Un rui- The sound had a dull do revestido de la cualidad de una sorda permanence about it. permanencia.

“Have you come for a visit, 50 — ¿Ha venido de visita, tiíta? —pregunté. Aunty?” I asked. Aunt Alexandra’s Tía Alexandra salía pocas veces visits from the Landing were rare, del Desembarcadero para venir a vi- and she traveled in state. She sitarnos, y viajaba con toda pompa. owned a bright green square Buick Tenía un ‘Buik’ cuadrado, verde bri- and a black chauffeur, both kept in 55 llante, y un chofer negro, ambos con- an unhealthy state of tidiness, but servados en un estado de limpieza today they were nowhere to be poco saludable, pero aquel día no los seen. veía por ninguna parte.

“Didn’t your father tell you?” 60 —¿No os lo dijo vuestro padre? — she asked. preguntó.

Jem and I shook our Jem y yo movimos la cabeza nega- heads. tivamente. 65

144 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “Probably he forgot. He’s —Probablemente se le olvidó. No ha not in yet, is he?” llegado todavía, ¿verdad?

“Nome, he doesn’t usually get back —No, generalmente no regresa hasta till late afternoon,” said Jem. 5 muy entrada la tarde —respondió Jem.

“Well, your father and I —Bien, vuestro padre y yo deci- decided it was time I came to stay dimos que ya era hora de que pasa- with you for a while.” ra algún rato con vosotros. 10 “For a while” in Maycomb En Maycomb ‘un rato’ significaba meant anything from three days to un período de tiempo que podía oscilar thirty years. Jem and I exchanged entre tres días y treinta años. Jem y yo glances. nos miramos. 15 “Jem’s growing up now —Ahora Jem crece mucho y tú tam- and you are too,” she said bién —me dijo—. Decidimos que a los to me. “We decided that it dos os convenía recibir alguna influencia would be best for you to femenina. No pasarán muchos años, Jean have some feminine 20 Louise, sin que te interesen los vestidos influence. y los muchachos...

It won’t be many years, Jean Yo habría podido repli- Louise, before you become car con varias respuestas: interested in clothes and boys-” 25 ‘Cal es una mujer’, ‘Pasa- I could have made several answers rán muchos años antes de to this: Cal’s a girl, it would be many que me interesen los mu- years before I would be interested in chachos’, ‘Los vestidos no boys, I would never be interested in me interesarán nunca’. Pero clothes... but I kept quiet. 30 guardé silencio.

“What about Uncle Jimmy?” —¿Y tío Jimmy? —preguntó Jem— asked Jem. “Is he comin’, too?” ¿Vendrá también?

“Oh no, he’s staying at the 35 —Oh, no, él se queda en el Des- Landing. He’ll keep the place embarcadero. Conservará la finca going.” en marcha.

The moment I said, “Won’t you En el mismo momento en que dije: miss him?” I realized that this was 40 —¿No le echará usted de menos? — not a tactful question. Uncle Jimmy comprendí que no era una pregunta con tac- present or Uncle Jimmy absent to. Que tío Jimmy estuviera presente o au- made not much difference, he never sente no implicaba una gran diferencia; tío said anything. Aunt Alexandra Jimmy nunca decía nada. Tía Alexandra ignored my question. 45 pasó por alto la pregunta.

I could think of nothing else to No se me ocurrió ninguna otra cosa que say to her. In fact I could never decirle. Lo cierto es que nunca se me ocu- think of anything to say to her, and rría nada que decirle, y me senté pensando I sat thinking of past painful 50 en conversaciones pretéritas, y penosas, que conversations between us: How are habíamos sostenido: you, Jean Louise? Fine, thank you ‘¿Cómo estás, Jean Louise?’, ma’am, how are you? Very well, ‘Perfectamente, gracias, señora, thank you, what have you been ¿como está usted?’, ‘Muy bien, gra- doing with yourself? Nothin’. 55 cias. ¿Qué has hecho todo este tiem- Don’t you do anything? Nome. po?’, ‘¿No haces nada?’, ‘No’, ‘Ten- Certainly you have friends? drás amigos, ciertamente’, ‘Sí’, Yessum. Well what do you all do? ‘Bien, ¿pues qué hacéis todos jun- Nothin’. tos?’, ‘Nada’. 60 It was plain that Aunty thought Era evidente que tiíta me creía me dull in the extreme, because I en extremo obtusa, porque una vez once heard her tell Atticus that I oí que le decía a Atticus que yo era sluggish lenta was sluggish. tarda de comprensión. 65

145 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta There was a story behind all Detrás de todo aquello había una histo- this, but I had no desire to extract ria, pero yo no quería que tía Alexandra la it from her then. Today was Sunday, sacase a flote en aquel momento: aquel día and Aunt Alexandra was positively era domingo, y en el Día del Señor tía irritable on the Lord’s Day. I guess 5 Alexandra se mostraba positivamente irri- it was her Sunday corset. She was table. Me figuro que se debía a su corsé de not fat, but solid, and she chose los domingos. No era gorda, aunque sí ma- protective garments that drew up ciza, y escogía prendas protectoras que ele- her bosom to giddy heights, vasen su seno a una altura de vértigo, le pinched in her waist, flared out her 10 redujeran la cintura, pusieran de relieve la rear, and managed to suggest that parte posterior y lograran dar idea de que Aunt Alexandra’s was once an en otro tiempo tía Alexandra fue una figu- hour-glass figure. From any angle, rita de adorno. Desde todos los puntos de it was formidable. vista, era una cosa estupenda. 15 The remainder of the afternoon El resto de la tarde transcurrió en went by in the gentle gloom that medio de la suave melancolía que des- descends when relatives appear, ciende cuando se presentan los parien- but was dispelled when we heard a tes, pero la tristeza se disipó cuando car turn in the driveway. It was 20 oímos entrar un coche en el paseo. Era Atticus, home from Montgomery. Atticus que regresaba de Montgomery. Jem, forgetting his dignity, ran with Jem, olvidando su dignidad, corrió con- me to meet him. Jem seized his migo a su encuentro. El le cogió la car- briefcase and bag, I jumped into his tera y maleta, yo salté a sus brazos, per- arms, felt his vague dry kiss and 25 cibí su beso vago y seco, y le dije: said, “‘d you bring me a book? ‘d —¿Me traes un libro? ¿Sabes que tiíta you know Aunty’s here?” está aquí?

Atticus answered both Atticus respondió a ambas pre- questions in the affirmative. 30 guntas afirmativamente. “How’d you like for her to —¿Te gustaría que viniese a come live with us?” vivir con nosotros?

I said I would like it very much, Yo dije que me gustaría mucho, lo cual which was a lie, but one must lie 35 era una mentira, per uno debe mentir en under certain circumstances and at ciertas circunstancias... y en todas las oca- all times when one can’t do siones en que no puede modificar las cir- anything about them. cunstancias.

“We felt it was time you children 40 —Hemos creído que hacía tiempo que needed- well, it’s like this, Scout,” vosotros, los pequeños, necesitábais... Ea, Atticus said. “Your aunt’s doing me la cosa está así, Scout —dijo Atticus—, tu a favor as well as you all. I can’t tía me hace un favor a mi lo mismo que a stay here all day with you, and the vosotros. Yo no puedo estar aquí todo el summer’s going to be a hot one.” 45 día, y el verano va a ser muy caluroso.

“Yes sir,” I said, not —Sí, señor —respondí, sin haber en- understanding a word he said. I had tendido ni una palabra de lo dicho. No an idea, however, that Aunt obstante, se me antojaba que la apari- Alexandra’s appearance on the scene 50 ción de tía Alexandra en la escena no was not so much Atticus’s doing as era tanto obra de Atticus como de ella hers. Aunty had a way of declaring misma. Tiíta tenía la manía de senten- What Is Best For The Family, and I ciar qué era ‘lo mejor para la familia’, suppose her coming to live with us y supongo que el venir a vivir con no- was in that category. 55 sotros entraba en esta categoría.

Maycomb welcomed her. Miss Maycomb le dio la bienvenida. Maudie Atkinson baked a Lane Miss Maudie Atkinson preparó un cake so loaded with shinny it made pastel tan cargado de licor que me me tight; Miss Stephanie Crawford 60 embriagó; miss Stephanie Crawford had long visits with Aunt le hacía largas visitas, que consistían Alexandra, consisting mostly of principalmente en que miss Stephanie Miss Stephanie shaking her head movía la cabeza para decir: ‘Oh, oh, and saying, “Uh, uh, uh.” Miss oh’. Miss Rachel, la de la puerta de Rachel next door had Aunty over 65 al lado, retenía a tía Alexandra a to-

146 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta for coffee in the afternoons, and mar el café por las tardes, y míster Mr. Nathan Radley went so far as Nathan Radley llegó al extremo de to come up in the front yard and say subir al porche de la fachada y de- he was glad to see her. cirle que se alegraba de verla. 5 When she settled in with us Cuando estuvo definitivamente aco- and life resumed its daily pace, modada con nosotros y la vida reco- Aunt Alexandra seemed as if she bró su ritmo cotidiano, pareció como had always lived with us. Her si tía Alexandra hubiese vivido siem- Missionary Society refreshments 10 pre en nuestra casa. Los refrescos con added to her reputation as a que obsequiaba a la Sociedad Misio- hostess (she did not permit nera se sumaron a su reputación como Calpurnia to make the delicacies anfitriona. (No permitía que Calpurnia required to sustain the Society preparase las golosinas requeridas para through long reports on Rice 15 que la Sociedad aguantase los largos Christians); she joined and informes sobre los Cristianos de arroz became Secretary of the (1)). Se afilió al Club de Escribientes Maycomb Amanuensis Club. To de Maycomb y pasó a ser la secretaria all parties present and del mismo. Para todas las reuniones, participating in the life of the 20 que constituían la vida social del con- county, Aunt Alexandra was one dado, tía Alexandra era uno de los po- of the last of her kind: she had cos ejemplares que quedaban de su es- river-boat, boarding-school pecie: tenía modales de yate fluvial y manners; let any moral come de internado de señoritas; en cuanto along and she would uphold it; 25 salía a relucir la moral en cualquiera she was born in the objective de sus formas, ella la defendía; había case; she was an incurable nacido en caso acusativo; era una gossip. When Aunt Alexandra murmuradora incurable. Cuando tía went to school, self-doubt could Alexandra fue a la escuela, la expre- not be found in any textbook, so 30 sión ‘dudar de sí mismo’ no se encon- she knew not its meaning. She traba en ningún libro de texto; por lo was never bored, and given the tanto, ignoraba su significado. Nunca slightest chance she would se aburría, y en cuanto se le ofrecía la exercise her royal prerogative: menor oportunidad ejercitaba sus pre- she would arrange, advise, 35 rrogativas reales: componía, aconseja- caution, and warn. ba, prevenía y advertía.

She never let a chance escape Jamás dejaba escapar la ocasión de se- her to point out the shortcomings ñalar los defectos de otros grupos tribales, of other tribal groups to the greater 40 para mayor gloria del nuestro, costumbre que glory of our own, a habit that Jem más bien le divertía que le enojaba. amused Jem rather than annoyed —Tiíta debería tener cuidado con lo him: “Aunty better watch how she que dice; sacar al sol los trapitos sucios talks- scratch most folks in de la mayoría de personas de Maycomb, Maycomb and they’re kin to us.” 45 y resulta que son parientes nuestros.

Aunt Alexandra, in underlining Al subrayar el aspecto moral del the moral of young Sam suicidio de Sam Merriweather, tía Merriweather’s suicide, said it was Alexandra dijo que era debido a una streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig (de locu- caused by a morbid streak in the 50 tendencia mórbida de la familia. Si a una chica ra, etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo) reflejo, mechón, franja 4 pequeña parte: there’s family. Let a sixteen-year-old girl de dieciséis años se le escapaba una risita en a streak of French blood in her, tiene su pizca de giggle in the choir and Aunty would el coro de la iglesia, tía Alexandra decía: sangre francesa . 1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a say, “It just goes to show —Eso viene a demostraros, simplemen- 1 to streak past, pasar como un rayo 2 familiar you, all the Penfield te, que todas las mujeres de la familia correr desnudo,-a streak 1 an unbroken series of events; «had a streak of bad women are flighty.” X55 Penfield son traviesas. luck»; «Nicklaus had a run of birdies» 2 a distinctive characteristic; «he has a stubborn streak»; «a streak of wildness» Everybody in Maycomb, it Según parecía, en Maycomb todo 3 a marking of a different color or texture from the seemed, had a Streak: a Drinking el mundo tenía una tendencia a la background 4 a sudden flash (as of lightning) Streak, a Gambling Streak, a Mean bebida, tendencia al juego, tenden- 1 move quickly in a straight line; «The plane streaked Streak, a Funny Streak. 60 cia ruin, tendencia ridícula. across the sky» 2 run naked in a public place 3 mark with spots or blotches of different color or Once, when Aunty assured us En una ocasión en que tiíta nos asegu- shades of color as if stained that Miss Stephanie Crawford’s raba que la tendencia de miss Stephanie flghty frívolo, superficial, velidoso, inconstante tendency to mind other people’s Crawford a ocuparse de los asuntos de las business was hereditary, Atticus 65 otras personas era hereditaria, Atticus dijo:

147 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta said, “Sister, when you stop to —Hermana, si te paras a pensar- think about it, our generation’s lo, nuestra generación es la prime- practically the first in the Finch ra de la familia Finch en que no se family not to marry its cousins. casan primos con primos. ¿Dirías tú Would you say the Finches have an 5 que los Finch tienen una tendencia Incestuous Streak?” incestuosa?

Aunty said no, that’s where we Tiíta dijo que no, que de ahí venía que got our small hands and feet. tuviésemos los pies las manos pequeños. 10 I never understood her Nunca comprendí que le preocupase preoccupation with heredity. tanto la herencia. De ninguna parte había Somewhere, I had received the recogido yo la idea de que eran personas impression that Fine Folks were excelentes aquéllas que obraban lo mejor people who did the best they could 15 que sabían según el criterio que poseían, with the sense they had, but Aunt pero tía Alexandra alimentaba la creencia, Alexandra was of the opinion, que expresaba de un modo indirecto, de obliquely expressed, that the que cuanto más tiempo había estado asen- longer a family had been squatting tada una determinada familia en el mismo on one patch of land the finer it 20 trozo de terreno tanto más distinguida y was. excelente era.

“That makes the Ewells fine —De este modo, los Ewell son una gen- folks, then,” said Jem. The tribe of te excelente —decía Jem. which Burris Ewell and his 25 La tribu que formaban Burris Ewell brethren consisted had lived on the y su hermandad vivía en el mismo pe- same plot of earth behind the dazo de terreno ______a costa Maycomb dump, and had thrived X ______y medraba alimentándose on county welfare money for three del dinero de la Beneficencia del conda- generations. 30 do desde hacía tres generaciones.

Aunt Alexandra’s theory had La teoría de tía Alexandra tenía something behind it, though. algo, no obstante, que la respaldaba. Maycomb was an ancient town. It Maycomb era una ciudad antigua. Es- was twenty miles east of Finch’s 35 taba veinte mil millas al este del Des- Landing, awkwardly inland for embarcadero de Finch, absurdamente such an old town. But Maycomb tierra adentro para una población tan would have been closer to the antigua. Pero Maycomb habría esta- nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving river had it not been for the do enclavada más cerca del río si no quickly and lightly; «sleek and agile as a nimble-wittedness of one 40 hubiese sido por el talento despierto gymnast»; «as nimble as a deer»; «nimble fingers»; «quick of foot»; «the old dog was so Sinkfield, who in the dawn of de un Sinkfield, que en los albores de spry it was halfway up the stairs before we could history operated an inn where two la historia regentaba una posada en la stop it» 2 listo, agile mentally quick; «an agile mind»; «nimble wits» pig-trails met, the only tavern in conjunción de dos caminos de cabras, the territory. Sinkfield, no patriot, la única taberna del territorio. served and supplied ammunition to 45 Sinkfield, que no era patriota, propor- Indians and settlers alike, neither cionaba y suministraba municiones a knowing or caring whether he was los indios y a los colonos por igual, a part of the Alabama Territory or sin saber ni importarle si formaban the Creek Nation so long as parte del territorio de Alabama o de business was good. Business was 50 la nación creek, con tal que el nego- excellent when Governor William cio se diera bien. Y el negocio era ex- Wyatt Bibb, with a view to celente cuando el gobernador William promoting the newly created Wyat Bibb, con el propósito de pro- county’s domestic tranquility, mover la paz doméstica del condado dispatched a team of surveyors to 55 recién formado, envió un equipo de locate its exact center and there inspectores a localizar el centro exac- establish its seat of government. to para establecer allí la sede del Go- The surveyors, Sinkfield’s guests, bierno. Los inspectores, huéspedes told their host that he was in the suyos, explicaron a Sinkfield que se En los EE.UU. llaman ‘Cristianos de arroz’ a los chi- territorial confines of Maycomb 60 encontraba en los límites territoriales nos y japoneses que se convierten por las racio- nes de arroz que reparten las misiones, o por go- County, and showed him the del condado de Maycomb, y le ense- zar de otras ventajas. (N. del T.) probable spot where the county seat ñaron el lugar donde probablemente would be built. Had not Sinkfield se erigiría la capital del mismo. Si made a bold stroke to preserve his Sinkfield no hubiese dado un golpe holdings, Maycomb would have sat 65 (1) audaz para salvar sus intereses,

148 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta in the middle of Winston Swamp, a Maycomb habría estado enclavado en place totally devoid of interest. medio de la Ciénaga de Winston, un Instead, Maycomb grew and lugar totalmente desprovisto de inte- sprawled out from its hub, rés. En cambio Maycomb creció y se Sinkfield’s Tavern, because 5 extendió a partir de su eje, la Taberna Sinkfield reduced his guests to de Sinkfield, porque éste, una noche, myopic drunkenness one evening, redujo a sus huéspedes a la miopía de induced them to bring forward their la borrachera, les indujo a sacar sus maps and charts, lop off a little mapas y planos, y a trazar una curva here, add a bit there, and adjust the 10 aquí y añadir un trocito allí, hasta si- center of the county to meet his tuar el centro del condado en el punto requirements. He sent them que a él le convenía. Al día siguiente packing next day armed with their les hizo recoger el equipaje y los en- charts and five quarts of shinny in vió armados de sus planos y de cinco their saddlebags- two apiece and 15 cuartos de galón de licor: dos por ca- one for the Governor. beza, y uno para el gobernador.

Because its primary reason Como la primera razón de su existen- for existence was government, cia fue la de servir de sede para el Go- Maycomb was spared the 20 bierno, Maycomb se ahorró desde un grubbiness that distinguished principio, el aspecto sucio y mísero que most Alabama towns its size. In distinguía a la mayoría de las poblacio- the beginning its buildings nes de Alabama de su categoría. Ya en were solid, its courthouse el principio tuvo edificios sólidos, uno proud, its streets graciously 25 de ellos para el juzgado, unas calles ge- wide. Maycomb’s proportion of nerosamente anchas. La proporción de professional people ran high: profesiones liberales era muy elevada en one went there to have his teeth Maycomb: uno podía ir allá a que le pulled, his wagon fixed, his arrancasen un diente, le reparasen el ca- heart listened to, his money 30 rromato, le auscultasen el corazón, le deposited, his soul saved, his guardasen el dinero, le salvasen el alma, mules vetted. But the ultimate o a que el veterinario le curase las mu- wisdom of Sinkfield’s las. Pero la sabiduría de largo alcance maneuver is open to question. de la maniobra de Sinkfield puede so- He placed the young town too 35 meterse a discusión. Sinkfield situó la far away from the only kind of ciudad demasiado lejos del único medio public transportation in those de transporte de aquellos días —la em- days- river-boat- and it took a barcación fluvial— y un hombre del ex- man from the north end of the tremo norte del condado necesitaba dos county two days to travel to 40 días de viaje para ir a proveerse de gé- Maycomb for store-bought neros en las tiendas de Maycomb. En goods. As a result the town consecuencia, la población conservó las remained the same size for a mismas dimensiones por espacio de un hundred years, an island in a centenar de años, constituyendo una isla patchwork sea of cottonfields 45 en un mar cuadriculado de campos de and timberland. algodón y arboledas.

Although Maycomb was Aunque Maycomb quedó ignorado ignored during the War Between durante la Guerra de Secesión, la ley the States, Reconstruction rule 50 de Reconstrucción y la ruina econó- and economic ruin forced the mica la obligaron a crecer. Creció ha- town to grow. It grew inward. cia dentro. Raramente se establecían New people so rarely settled allí personas forasteras: las mismas there, the same families married familias se unían en casamiento con the same families until the 55 otras mismas familias, hasta que to- members of the community dos los miembros de la comunidad tu- looked faintly alike. vieron una ligera semejanza. De cuan- Occasionally someone would do en cuando alguno regresaba de return from Montgomery or Montgomery o de Mobile con una pa- Mobile with an outsider, but the 60 reja forastera, pero el resultado sólo result caused only a ripple in causaba una ligera ondulación en la the quiet stream of family tranquila corriente del parecido de las resemblance. Things were more familias. Todo ello seguía igual; poco or less the same during my early más o menos, durante mis primeros years. 65 años.

149 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

There was indeed a caste system En Maycomb existía ciertamente un in Maycomb, but to my mind it sistema de castas; pero para mi modo de worked this way: the older citizens, pensar funcionaban de este modo: se po- the present generation of people 5 día predecir que los ciudadanos más an- who had lived side by side for years tiguos, la presente generación de los mo- and years, were utterly predictable radores que habían vivido codo a codo to one another: they took for durante años y años, se relacionarían y granted attitudes, character se unirían entre sí; tenderían a las acti- shadings, even gestures, as having 10 tudes admitidas, a los rasgos generales been repeated in each generation del carácter y hasta a los gestos que ha- and refined by time. Thus the dicta bían repetido en cada generación y que No Crawford Minds His Own el tiempo había refinado. Así pues, las Business, Every Third sentencias: ‘Ningún Crawford se ocupa Merriweather Is Morbid, The Truth 15 de asuntos’. ‘De cada tres Merriweather Is Not in the Delafields, All the uno es enfermizo’, ‘La verdad no se ha- Bufords Walk Like That, were lla en casa de los Delafield’, ‘Todos los simply guides to daily living: never Buford caminan de este modo’, eran sim- take a check from a Delafield ples guías de la vida cotidiana. Nunca without a discreet call to the bank; 20 se aceptaba un cheque de un Delafield Miss Maudie Atkinson’s shoulder sin una discreta consulta previa al Ban- stoops because she was a Buford; co; miss Maudie Atkinson tenía los hom- if Mrs. Grace Merriweather sips bros caídos porque era una Buford; si gin out of Lydia E. Pinkham bottles mistress Grace Merriweather sorbía Gi- it’s nothing unusual- her mother 25 nebra, no era cosa inusitada: su madre did the same. hacía lo mismo.

Aunt Alexandra fitted into the Tía Alexandra encajaba en el mundo world of Maycomb like a hand into de Maycomb lo mismo que la mano en el a glove, but never into the world 30 guante, pero jamás en el mundo de Jem y of Jem and me. I so often wondered mío. Me pregunté tan a menudo cómo era how she could be Atticus’s and posible que fuese hermana de Atticus y Uncle Jack’s sister that I revived de tío Jack que reavivé en mi mente las half-remembered tales of historias, recordadas a medias, de true- changelings and mandrake roots 35 ques y raíces de mandrágora, inventadas that Jem had spun long ago. por Jem mucho tiempo atrás.

These were abstract Durante su primer mes de estancia, speculations for the first month of todo esto fueron especulaciones abs- her stay, as she had little to say to 40 tractas, pues tenía poca cosa que decir- Jem or me, and we saw her only at nos a Jem y a mi, y sólo la veíamos a mealtimes and at night before we las horas de comer y por la noche, an- went to bed. It was summer and we tes irnos a la cama. Era verano y pasá- were outdoors. Of course some bamos el tiempo al aire libre. Natural- afternoons when I would run inside 45 mente, algunas tardes, al entrar corrien- for a drink of water, I would find do a beber un trago de agua, encontra- the livingroom overrun with ba la sala de estar invadida de damas Maycomb ladies, sipping, de Maycomb que bebían, susurraban y whispering, fanning, and I would se abanicaban, y a mí se me ordenaba: be called: “Jean Louise, come 50 —Jean Louise, ven a hablar speak to these ladies.” con estas señoras.

When I appeared in the doorway, Cuando yo aparecía en el umbral, Aunty would look as if she tiíta tenía una cara como si lamentase ha- regretted her request; I was usually 55 berme llamado; por lo general yo iba lle- mud-splashed or covered with na de salpicaduras de barro, o cubierta sand. de arena....

“Speak to your Cousin Lily,” she —Habla con tu prima Lily —me dijo said one afternoon, when she had 60 una tarde, cuando me tuvo en el vestíbulo, trapped me in the hall. cogida en la trampa.

“Who?” I said. —¿Con quién? —pregunté.

“Your Cousin Lily Brooke,” said 65 —Con tu prima Lily Brooke —dijo tía

150 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Aunt Alexandra. Alexandra.

“She our cousin? I didn’t know —¿Lily es prima nuestra? No lo that.” sabía. 5 Aunt Alexandra managed to smile Tía Alexandra se las compuso para son- in a way that conveyed a gentle reír de un modo que transmitía una suave apology to Cousin Lily and firm petición de excusas a prima Lily y una fuer- disapproval to me. When Cousin Lily te reprimenda a mí. Más tarde, cuando Lily Brooke left I knew I was in for it. 10 Brooke se hubo marchado, nos declaró a It was a sad thing that my father Jem y a mi lo lamentable que had neglected to tell me about the era que nuestro padre hubiera Finch Family, or to install any pride olvidado hablarnos de la fami- into his children. She summoned lia e inculcarnos el orgullo de Jem, who sat warily on the sofa 15 ser unos Finch. A continuación beside me. She left the room and salió de la sala y regresó con un returned with a purple-covered libro de cubiertas moradas con book on which Meditations of unas letras impresas en oro que Joshua S. St. Clair was stamped in decían: Meditaciones de Joshua gold. 20 S. Sta Clair.

“Your cousin wrote this,” said —Tu primo escribió este libro Aunt Alexandra. “He was a —dijo tía Alexandra—. Era un beautiful character.” hombre notable. 25 Jem examined the small volume. Jem examinó el pequeño volumen. “Is this the Cousin Joshua who was —¿Es el primo Joshua que estuvo locked up for so long?” encerrado tanto tiempo?

Aunt Alexandra said, “How did 30 —¿Cómo estás enterado de eso? —pre- you know that?” guntó a su vez tía Alexandra.

“Why, Atticus said he went —Caramba, Atticus dijo que en la go round the bend perder la razón o el juicio round the bend at the University. X Universidad le suspendieron y trató de Said he tried to shoot the 35 pegarle un tiro al presidente del tribunal. president. Said Cousin Joshua Dijo que el primo Joshua afirmaba que el said he wasn’t anything but a presidente no era otra cosa que un sewer-inspector and tried to shoot him buscacloacas y que intentó disparar contra with an old flintlock pistol, only it él con una vieja pistola de pedernal, sólo just blew up in his hand. Atticus said 40 que el arma le estalló en la mano. Atticus it cost the family five hundred dollars dice que a la familia le costó quinientos to get him out of that one-” dólares el sacarle de aquel lío...

Aunt Alexandra was Tía Alexandra estaba inmóvil, standing stiff as a stork. 45 de pie y tiesa como una cigüeña. “That’s all,” she said. “We’ll see —Basta ya —dijo—. Luego hablaremos about this.” de esto.

Before bedtime I was in Jem’s Antes de la hora de acostarme, estaba room trying to borrow a book, 50 yo en el cuarto de Jem tratando de que me when Atticus knocked and prestase un libro, cuando Atticus dio unos entered. He sat on the side of golpecitos en la puerta y entró. Sentóse en Jem’s bed, looked at us soberly, el borde de la cama de Jem, nos miró muy then he grinned. serio, y luego sonrió. 55 “Er- h’rm,” he said. He was —Errr... hummm... —comenzó. Había beginning to preface some things empezado a adquirir la costumbre de pre- he said with a throaty noise, and ludiar algunas de las cosas que decía con I thought he must at last be unos sonidos guturales, por lo cual yo pen- getting old, but he looked the 60 saba que quizá al fin se hacía viejo, aunque same. “I don’t exactly know how tenía el mismo aspecto de siempre—. No to say this,” he began. sé cómo decirlo exactamente —anunció.

“Well, just say it,” said Jem. —Pues dilo y nada más —replicó “Have we done something?” 65 Jem—. ¿Hemos hecho algo?

151 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

Our father was actually Nuestro padre se estrujaba los dedos. fidgeting. “No, I just want to —No; sólo quería explicarte explain to you that- your Aunt que... tu tía Alexandra me ha Alexandra asked me... son, you 5 pedido... Hijo, tú sabes que know you’re a Finch, don’t you?” eres un Finch, ¿verdad?

“That’s what I’ve been told.” —Esto me han dicho. —Jem mi- Jem looked out of the corners of his raba por el rabillo del ojo. Su voz eyes. His voice rose uncontrollably, 10 subió de tono sin que la pudiera do- “Atticus, what’s the matter?” minar—. Atticus, ¿qué pasa?

Atticus crossed his knees and Atticus cruzó las piernas y los brazos. folded his arms. “I’m trying to tell —Estoy tratando de explicarte las rea- you the facts of life.” 15 lidades de la vida. disgust dar asco, repugnar, indignar ; aversion, Jem’s disgust deepened. “I X El disgusto de Jem fue en aumento. loath disgusting asco, repugnante, repugnan- know all that stuff,” he said. —Conozco todas esas sandeces —dijo. cia disgustar annoy, upset, molestar; disgusto fas- tidio, enfado, Atticus suddenly grew serious. 20 Atticus se puso súbitamente se- In his lawyer’s voice, without a rio. Con su voz de abogado, sin la shade of inflection, he said: sombra de una inflexión, dijo: “Your aunt has asked me to try —Tu tía me ha pedido que pro- and impress upon you and Jean base de inculcaros a ti y a Jean Louise that you are not from run- 25 Louise la idea de que no descendéis of-the-mill people, that you are de gente vulgar, de que sóis el pro- the product of several ducto de varias generaciones de generations’ gentle breeding-” personas de buena crianza... Atticus paused, watching me locate Atticus se interrumpió para ver cómo an elusive redbug on my leg. 30 yo localizaba una nigua huidiza en mi pier- “Gentle breeding,” he na—. De buena crianza —continuó, continued, when I had found and cuando la hube encontrado y es- scratched it, “and that you should carbado—, y que debéis tratar de try to live up to your name-” hacer honor a vuestro nombre... Atticus persevered in spite of us: 35 Me ha pedido que os diga que de- “She asked me to tell you you must béis tratar de portaros como la try to behave like the little lady and damita y el pequeño caballero que gentleman that you are. She wants sóis. Quiere que os hable de nues- to talk to you about the family and tra familia y de lo que ha signifi- what it’s meant to Maycomb 40 cado para el Condado de Maycomb County through the years, so you’ll en el transcurso de los años, con have some idea of who you are, so el fin de que tengáis idea de quié- you might be moved to behave nes sóis y os sintáis impulsados a accordingly,” he concluded at a obrar en consecuencia —concluyó gallop. 45 de un tirón.

Stunned, Jem and I looked at Jem y yo nos miramos atónitos; lue- each other, then at Atticus, whose go miramos a Atticus quien parecía mo- collar seemed to worry him. We did lestarle el cuello de la camisa. Pero no not speak to him. 50 le contestamos nada.

Presently I picked up a comb Un momento después yo cogí un peine from Jem’s dresser and ran its de la mesa del tocador Jem y me puse a fro- teeth along the edge. tar sus púas contra el borde la mesa. 55 “Stop that noise,” Atticus said. —Acaba con ese ruido —ordenó Atticus.

His curtness stung me. The Su brusquedad me hirió. El peine comb was midway in its journey, estaba a mitad de su carrera; lo dejé and I banged it down. For no reason 60 con un golpe. Noté que lloraba sin I felt myself beginning to cry, but motivo alguno, pero no pude reprimir- I could not stop. This was not my me. Aquél no era mi padre. Mi padre father. My father never thought jamás concebía tales pensamientos. Mi these thoughts. My father never padre nunca hablaba de aquella mane- spoke so. Aunt Alexandra had put 65 ra, Fuese como fuere, tía Alexandra le

152 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta him up to this, somehow. Through había asignado aquel papel. A través my tears I saw Jem standing in a de las lágrimas vi a Jem plantado en similar pool of isolation, his head un similar estanque aislamiento; tenía cocked to one side. la cabeza inclinada hacia un lado. 5 There was nowhere to go, but I Aunque no sabia a dónde ir, me volví turned to go and met Atticus’s vest para marcharme y topé con la chaqueta de front. I buried my head in it and Atticus. Hundí la cabeza en ella y escuché listened to the small internal noises pequeños ruidos internos que se producían that went on behind the light blue 10 detrás de la delgada tela azul: el tic—tac cloth: his watch ticking, the faint del reloj de bolsillo, el leve crepitar de la crackle of his starched shirt, the camisa almidonada, el sonido suave de la soft sound of his breathing. respiración de mi padre.

“Your stomach’s growling,” I 15 —Te ronca el estómago —le said. dije.

“I know it,” he said. —Lo sé— respondió.

“You better take some 20 —Te conviene tomar un poco de agua soda.” carbónica.

“I will,” he said. —La tomaré —prometió.

“Atticus, is all this behavin’ 25 —Atticus, esta manera de proceder y an’ stuff gonna make things todas estas cosas, ¿van a cambiar la situa- different? I mean are you-?” ción? Quiero decir, ¿vas a...?

I felt his hand on the back of my head. Sentí su mano detrás de mi cabeza. “Don’t you worry about anything,” he 30 —No te inquietes por nada —me dijo— said. “It’s not time to worry.” . No es tiempo de inquietarse.

When I heard that, I knew he Al oír estas palabras comprendí que had come back to us. The había vuelto con nosotros. La sangre de mis blood in my legs began to flow 35 piernas empezó a circular de nuevo y le- again, and I raised my head. vanté cabeza. “You really want us to do all — ¿Quieres de veras que hagamos to- that? I can’t remember das esas cosas? Yo no puedo recordar todo everything Finches are lo que se da por supuesto que los Finch supposed to do....” 40 deberían hacer...

“I don’t want you to remember —No quiero que recuerdes nada. Olví- it. Forget it.” dalo.

He went to the door and out of 45 Atticus se encaminó hacia la puerta y the room, shutting the door behind salió del cuarto, cerrando la puerta tras de him. He nearly slammed it, but sí. Estuvo a punto de cerrarla con recio caught himself at the last minute golpe, pero se dominó en el último mo- and closed it softly. As Jem and I mento y la cerró suavemente. Mientras Jem stared, the door opened again and 50 y yo mirábamos fijamente en aquella di- Atticus peered around. His rección, puerta se abrió de nuevo y Atticus eyebrows were raised, his glasses asomó la cabeza. Tenía las cejas levanta- had slipped. “Get more like Cousin das, y se le habían deslizado las gafas. Joshua every day, don’t I? Do you Cada día me vuelvo más como el primo think I’ll end up costing the family 55 Joshua, ¿verdad? ¿Creéis que acabaré cos- five hundred dollars?” tándole quinientos dólares a la familia?

I know now what he was trying Ahora comprendo su intención, to do, but Atticus was only a man. pero es que Atticus sólo era un hom- It takes a woman to do that kind 60 bre. Para esa clase de trabajo se preci- of work. sa una mujer.

65

153 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

5

14 10 14

Although we heard no more Aunque a tía Alexandra no la oímos about the Finch family from Aunt hablar más de la familia Finch, escucha- Alexandra, we heard plenty from mos sobradamente a toda la población. the town. On Saturdays, armed with 15 Los sábados, armados con nuestras mo- our nickels, when Jem permitted me nedas de diez centavos, cuando Jem me to accompany him (he was now permitía acompañarle (por entonces ma- positively allergic to my presence nifestaba una positiva alergia a mi pre- when in public), we would squirm sencia, estando en publico), avanzábamos our way through sweating sidewalk 20 serpenteando entre las sudorosas turbas crowds and sometimes hear, reunidas en las aceras, y a veces escuchá- “There’s his chillun,” or, “Yonder’s bamos: ‘Ahí van sus hijos’, o ‘Allá hay some Finches.” Turning to face our unos Finch’. Al volvernos para enfrentar- accusers, we would see only a nos con nuestros acusadores, sólo veía- couple of farmers studying the 25 mos un par de granjeros estudiando las enema bags in the Mayco Drugstore bolsas para edemas del caparate de la window. Or two dumpy Droguería Mayco, O a dos regordetas countrywomen in straw hats sitting campesinas con sombrero de paja senta- in a Hoover cart. das en un carro Hoover. 30 “They c’n go loose and rape up —A juzgar por lo que se preocupan the countryside for all of ‘em who quienes rigen este condado pueden andar run this county care,” was one sueltos y violar el campo entero —fue la obscure observation we met head on oscura observación con que topamos cuan- from a skinny gentleman when he 35 do un flaco y arrugado caballero se cruzó passed us. Which reminded me that con nosotros. Lo cual me recordó que tenía I had a question to ask Atticus. que hacer una pregunta a Atticus.

“What’s rape?” I asked him that —¿Qué es violar? —le pregunté aque- night. 40 lla noche.

Atticus looked around from Atticus me miró desde detrás del behind his paper. He was in his periódico. Estaba en su sillón junto a chair by the window. As we grew la ventana. Al hacemos mayores, Jem older, Jem and I thought it generous 45 y yo considerábamos un acto de ge- to allow Atticus thirty minutes to nerosidad concederle treinta minutos himself after supper. después de cenar.

He sighed, and said rape was El suspiró y dijo que violar era co- carnal knowledge of a female by 50 nocer carnalmente a una hembra por la force and without consent. fuerza y sin consentimiento.

“Well if that’s all it is why did —Bien, si todo acaba en esto, ¿cómo Calpurnia dry me up when I asked cortó Calpurnia la conversación cuando her what it was?” 55 le pregunté qué era?

Atticus looked pensive. “What’s Atticus pareció pensativo. that again?” —¿Y eso a qué viene?

“Well, I asked Calpurnia comin’ 60 —A que aquel día, al volver de la igle- from church that day what it was sia, pregunté a Calpurnia qué era violar y and she said ask you but I forgot to ella me dijo que te lo preguntase a ti, pero and now I’m askin’ you.” me había olvidado, y ahora te lo pregunto.

His paper was now in his lap. 65 Mi padre tenía el periódico en el regazo.

154 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “Again, please,” he said. —Repítelo, te lo ruego.

I told him in detail about our trip Yo le expliqué con todo detalle to church with Calpurnia. nuestra ida a la iglesia con Calpurnia. Atticus seemed to enjoy it, but 5 A Atticus pareció gustarle, pero tía Aunt Alexandra, who was sitting in Alexandra, que estaba sentada en un a corner quietly sewing, put down rincón cosiendo en silencio, dejó su her embroidery and stared at us. labor y nos miró fijamente.

“You all were coming back from 10 —¿Aquel domingo regresábais los Calpurnia’s church that Sunday?” tres del templo de Calpurnia?

Jem said, “Yessum, she took us.” —Sí, ella nos llevó —contestó Jem.

I remembered something. 15 Yo recordé algo. “Yessum, and she promised me I —Sí, y me prometió que podría could come out to her house some ir a su casa alguna tarde. Atticus, afternoon. Atticus. I’ll go next si no hay inconveniente, iré el Sunday if it’s all right, can I? Cal próximo domingo, ¿me dejas? Cal said she’d come get me if you were 20 dijo que vendría a buscarme, si tú off in the car.” estabas fuera con el coche.

“You may not.” —No puedes ir.

Aunt Alexandra said it. I 25 Lo había dicho tía Alexandra. Yo, pas- wheeled around, startled, mada, me volví en redondo, luego giré then turned back to Atticus in de nuevo la cara hacia Atticus a tiempo time to catch his swift glance para sorprender la rápida mirada que le at her, but it was too late. I dirigió, pero era demasiado tarde. said, “ I didn’t ask30 — ¡No se lo he preguntado a usted! — you!” exclamé.

For a big man, Atticus could Con todo y ser un hombre alto, Atticus get up and down from a chair sabía sentarse y levantarse de la silla con faster than anyone I ever knew. 35 más rapidez que ninguna otra persona que He was on his feet. “Apologize yo conociese. Ahora estaba de pie. to your aunt,” he said. —Pide perdón a tu tía —me dijo.

“I didn’t ask her, I —No se lo he preguntado a ella, te lo asked you-” 40 preguntaba a ti...

Atticus turned his head and pinned Atticus ladeó la cabeza y me me to the wall with his good eye. clavó en la pared con su ojo His voice was deadly: “First, bueno. Su voz sonó mortalmen- apologize to your aunt.” 45 te amenazadora.

“I’m sorry, Aunty,” I muttered. —Lo siento, tiíta —murmuré.

“Now then,” he said. “Let’s get —Vamos, pues —dijo él—. Que quede this clear: you do as Calpurnia tells 50 esto bien claro: tú harás lo que Calpurnia you, you do as I tell you, and as long te mande, harás lo que yo te mande, y mien- as your aunt’s in this house, you will tras tu tía esté en esta casa, harás lo que do as she tells you. Understand?” ella te mande. ¿Comprendes?

I understood, pondered a 55 Yo lo comprendí, reflexioné un mo- while, and concluded that the only mento y deduje que la única manera que way I could retire with a shred of tenía de retirarme con un resto de digni- dignity was to go to the bathroom, dad consistía en irme al cuarto de baño, where I stayed long enough to donde estuve el rato suficiente para hacer- make them think I had to go. 60 les creer que mi marcha había respondido Returning, I lingered in the hall a una necesidad. De regreso me entretuve to hear a fierce discussion going on en el vestíbulo para escuchar una acalora- in the livingroom. Through the da discusión que tenía lugar en la sala. Por door I could see Jem on the sofa la rendija de la puerta pude ver a Jem en with a football magazine in front of 65 el sofá con una revista de fútbol delante

155 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta his face, his head turning as if its de la cara, moviendo la cabeza como si pages contained a live tennis sus páginas contuvieran un interesante match. partido de tenis.

“...you’ve got to do something 5 Debes hacer algo con respecto a ella about her,” Aunty was saying. —estaba diciendo mi tía. Has dejado que “You’ve let things go on too long, las cosas continuaran así demasiado tiem- Atticus, too long.” po, Atticus, demasiado tiempo.

“I don’t see any harm in letting her 10 No veo ningún mal en permitir- go out there. Cal’d look after her there le que vaya allá. Cal cuidará tan as well as she does here.” bien de ella como cuida aquí.

Who was the “her” they were ¿Quién era la ‘ella’ de la cual es- talking about? My heart sank: me. 15 taba hablando? El corazón se me en- I felt the starched walls of a pink cogió: era yo. Sentí que las almido- cotton penitentiary closing in on nadas paredes de una penitenciaría me, and for the second time in my modelo se cerraban sobre mí, y por life I thought of running away. segunda vez en mi vida pensé en Immediately. 20 huir. Inmediatamente.

“Atticus, it’s all right to be soft- —Atticus, no está mal tener el cora- hearted, you’re an easy man, but zón tierno. Tú eres un hombre sencillo, you have a daughter to think of. A pero tienes también una hija en quien pen- daughter who’s growing up.” 25 sar. Una hija que se hace mayor.

“That’s what I am thinking of.” —En eso estoy pensando.

“And don’t try to get around it. —Y no trates de eludir el problema. You’ve got to face it sooner or later 30 Tendrás que afrontarlo más pronto o más and it might as well be tonight. We tarde, y lo mismo da que sea esta noche. don’t need her now.” Ahora no la necesitamos.

Atticus’s voice was even: Atticus replicó con voz sosegada: “Alexandra, Calpurnia’s not leaving 35 —Alexandra, Calpumia no saldrá de this house until she wants to. You esta casa hasta que ella quiera. Tú pue- may think otherwise, but I couldn’t des pensar de otro modo, pero yo no hu- have got along without her all these biera podido desenvolverme sin years. She’s a faithful member of Calpurnia todos estos años. Es un miem- this family and you’ll simply have 40 bro fiel de esta familia, y, simplemente, to accept things the way they are. tendrás que aceptar las cosas como es- Besides, sister, I don’t want tán. Por lo demás, hermana, no quiero you working your head off for que te estrujes cerebro por nosotros; no us- you’ve no reason to do tienes motivo alguno para hacerlo. Se- that. We still need Cal as much 45 guimos necesitando a Cal como nunca as we ever did.” la hayamos necesitado.

“But Atticus-” —Pero. Atticus...

“Besides, I don’t think the 50 —Por otra parte, no creo que los ni- children’ve suffered one bit from ños hayan perdido nada por que los haya her having brought them up. If criado ella. Si alguna diferencia hay, anything, she’s been harder on them Calpurnia ha sido más dura con ellos, en in some ways than a mother would algunos aspectos, de lo que habría sido have been... she’s never let them get 55 una madre... Jamás les ha dejado pasar away with anything, she’s never nada sin castigo, nunca les ha consenti- indulged them the way most colored do un mal comportamiento, como sue- nurses do. She tried to bring them len hacer las niñeras de color. Ha trata- up according to her lights, and Cal’s do de educarlos según sus propias luces, lights are pretty good- and another 60 y conste que las tiene muy buenas... Y thing, the children love her.” otra cosa: los niños la quieren.

I breathed again. It wasn’t me, it Yo respiré de nuevo. No era de was only Calpurnia they were mi, era de Calpurnia de quién es- talking about. Revived, I entered the 65 taban hablando. Vuelta a la vida,

156 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta livingroom. Atticus had retreated entré en la sala. Atticus se había behind his newspaper and Aunt parapetado detrás de su periódico, Alexandra was worrying her y tía Alexandra atormentaba su la- embroidery. Punk, punk, punk, her bor. Punk, punk, punk, su aguja needle broke the taut circle. She 5 rompía el tenso círculo. Se inte- stopped, and pulled the cloth rrumpió y puso la tela más tiran- tighter: punk-punk-punk. She was te: punk, punk, punk. Tía furious. Alexandra estaba furiosa.

Jem got up and padded across the 10 Jem se puso en pie y pisó la alfombra rug. He motioned me to follow. He con paso tardo, haciéndome señas para que led me to his room and closed the le siguiera. Me condujo a su cuarto y ce- door. His face was grave. rré la puerta. Tenía la cara seria.

“They’ve been fussing, Scout.” 15 —Se han peleado, Scout.

Jem and I fussed a great deal Jem y yo nos peleábamos mucho these days, but I had never heard of aquellos días, pero no había visto ni sa- or seen anyone quarrel with Atticus. bido que nadie se pelease con Atticus. It was not a comfortable sight. 20 No era un cuadro reconfortante.

“Scout, try not to antagonize —Scout, procura no hacer enfadar a Aunty, hear?” tiíta, ¿oyes?

Atticus’s remarks were still 25 Como las observaciones de Atticus me es- rankling, which made me miss the cocían aún, no supe ver el tono de súplica de request in Jem’s question. My las palabras de Jem. Ericé el pelo de nuevo. feathers rose again. “You tryin’ to —¿Estás tratando de decirme lo tell me what to do?” que debo hacer? 30 “Naw, it’s- he’s got a lot —No, lo que hay... Atticus tiene muchas on his mind now, without cosas en la cabeza actualmente sin necesi- us worrying him.” dad de que nosotros le demos disgustos.

“Like what?” Atticus didn’t appear to 35 —¿Que cosas? —Atticus no parecía te- have anything especially on his mind. ner nada especial en la cabeza.

“It’s this Tom Robinson case —El caso ese de Tom Robinson le da that’s worryin’ him to death-” unas inquietudes de muerte... 40 I said Atticus didn’t worry about Yo dije que Atticus no se inquietaba por anything. Besides, the case never nada. Por otra parte, el caso no nos causa- bothered us except about once a ba molestias más que vez por semana, y week and then it didn’t last. entonces todavía no duraba mucho. 45 “That’s because you can’t hold —Esto es porque no puedes retener something in your mind but a little nada en la mente, salvo un corto rato — while,” said Jem. “It’s different dijo Jem —. Con la gente mayor es distin- with grown folks, we-” to; nosotros... 50 His maddening superiority was Aquellos días su enloquecedora su- unbearable these days. He didn’t perioridad se hacía insoportable. No want to do anything but read and go quería hacer otra cosa que leer y mar- off by himself. Still, everything he charse solo. Sin embargo, todo lo que read he passed along to me, but with 55 leía me lo pasaba, pero con esta dife- this difference: formerly, because he rencia: antes me lo pasaba porque creía thought I’d like it; now, for my que me gustaría; ahora, para que me edification and instruction. edificase y me instruyese.

“Jee crawling hova, Jem! Who do 60 — ¡Tres mil recanastos, Jem! you think you are?” ¿Quién te figuras ser?

“Now I mean it, Scout, you —Ahora lo digo en serio, Scout; antagonize Aunty and I’ll- I’ll spank si haces enfadar a nuestra tía, yo... you.” 65 yo te zurraré.

157 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

With that, I was gone. Con esto perdí los estribos. “You damn morphodite, I’ll kill — ¡So maldito mamarracho, te mataré! you!” He was sitting on the bed, Jem estaba sentado en la cama y fue and it was easy to grab his front 5 fácil cogerle por el cabello de encima hair and land one on his mouth. de la frente y descargarle un golpe en la He slapped me and I tried another boca. El me dio un cachete, yo intenté left, but a punch in the stomach otro puñetazo con la izquierda, pero uno sent me sprawling on the floor. suyo en el estómago me envió al suelo It nearly knocked the breath out 10 con los brazos y las piernas extendidos. of me, but it didn’t matter El golpe me dejó casi sin respiración, because I knew he was fighting, pero no importaba, porque veía que Jem he was fighting me back. We estaba luchando, respondía a mi ataque. were still equals. Todavía éramos iguales. 15 “Ain’t so high and mighty now, — ¡Ahora no te sientes tan alto y po- are you!” I screamed, sailing in deroso! ¿Verdad que no? —grité vol- again. He was still on the bed viendo al ataque. and I couldn’t get a firm Jem continuaba en la cama, por lo cual stance, so I threw myself at 20 no pude plantarme sólidamente en el sue- him as hard as I could, lo, y me arrojé contra él con toda la fuerza gouge 1 a a chisel with a concave blade, used in hitting, pulling, pinching, que pude, golpeando, tirando, pellizcando, carpentry, sculpture, and surgery. b an indentation or groove made with or as with this. Gubia 2 US gouging. What had begun as a X arañando. Lo que había empezado como colloq. a swindle. fist-fight became a brawl. We una pelea terminó en un alboroto. Estába- 1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à la gouge (bois). (escarbar con gubia) 2 tr. a (foll. by out) were still struggling when 25 mos todavía luchando cuando Atticus nos force out (esp. an eye with the thumb) with or as Atticus separated us. separó. with a gouge. b force out the eye of (a person). 3 tr. US colloq. swindle; extort money from. (US. sl.) refaire, estamper, soutirer, extorquer, se sucrer. es- “That’s all,” he said. “Both of —Basta ya —dijo—. Ahora, los dos tafar, swindle you go to bed right now.” inmediatamente a la cama. 30 “Taah!” I said at Jem. He was — ¡Hala! —le dije a Jem. Le enviaban being sent to bed at my bedtime. a la cama a la misma hora que yo.

“Who started it?” asked —¿Quién ha empezado? —preguntó Atticus, in resignation. 35 Atticus, con resignación.

“Jem did. He was tryin’ to tell —Jem. Quería decirme lo que debo ha- me what to do. I don’t have to mind cer. Yo no tengo que obedecerle ,¿verdad him now, do I?” que no? 40 Atticus smiled. “Let’s Atticus sonrió. leave it at this: you mind —Dejémoslo así: tú obedecerás a Jem Jem whenever he can make siempre que él pueda obligarte a obedecer- you. Fair enough?” le. ¿Te parece justo? 45 Aunt Alexandra was present but Tía Alexandra estaba presente, aunque silent, and when she went down the callada, y cuando bajó al vestíbulo con hall with Atticus we heard her say, Atticus oímos que decía: “...just one of the things I’ve been —...Precisamente una de las cosas de telling you about,” a phrase that 50 que te había hablado —una frase que vol- united us again. vió a unirnos de nuevo.

Ours were adjoining rooms; as I Nuestros cuartos se comunicaban; mien- shut the door between them Jem tras cerraba la puerta entre ambos, Jem dijo: said, “Night, Scout.” 55 —Buenas noches, Scout.

“Night,” I murmured, picking my —Buenas noches —murmuré cruzando way across the room to turn on the la habitación a tientas para encender la luz. light. As I passed the bed I stepped Al pasar junto a la cama pisé un on something warm, resilient, and 60 objeto cálido, elástico y más bien rather smooth. It was not quite like blando. No era exactamente como hard rubber, and I had the sensation el caucho duro, y tuve la sensación that it was alive. I also heard it de que aquello estaba vivo. Ade- move. más, oí que se movía. 65

158 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta I switched on the light and Encendí la luz y miré al suelo looked at the floor by the bed. contiguo a la cama. Fuese lo que Whatever I had stepped on was fuere, lo que pisé había desapareci- gone. I tapped on Jem’s door. do. Llamé a la puerta de Jem. 5 “What,” he said. —¿Qué? —me contestó.

“How does a snake feel?” —¿Qué tacto tiene una serpiente?

“Sort of rough. Cold. Dusty. 10 —Un tacto áspero. Frío. Polvoriento. Why?” ¿Por qué?

“I think there’s one under my —Creo que hay una debajo de mi cama. bed. Can you come look?” ¿Puedes venir a verlo? 15 “Are you bein’ funny?” Jem —¿Estás de guasa? —Jem abrió la puer- opened the door. He was in his ta. Iba con pantalón de pijama. Yo advertí, pajama bottoms. I noticed not no sin satisfacción, que sus labios conser- without satisfaction that the mark of vaban la huella de mis nudillos. Cuando vio my knuckles was still on his mouth. 20 que hablaba en serio dijo—: Si te figuras When he saw I meant what I said, que voy a poner la cara en el suelo al alcan- he said, “If you think I’m gonna put ce de una serpiente, te equivocas. Espera my face down to a snake you’ve got un minuto —y se fue a la cocina a buscar another think comin’. Hold on a una escoba—. Será mejor que te subas a la minute.” 25 cama —dijo entonces.

He went to the kitchen and —¿Supones que se ha fetched the broom. “You better get marchado de verdad? — up on the bed,” he said. pregunté. 30 “You reckon it’s really one?” I Aquello era un acontecimiento. asked. This was an occasion. Our Nuestras casas no tenían bodegas, es- houses had no cellars; they were taban construidas de sillares de piedra built on stone blocks a few feet hasta cierta altura sobre el suelo, y la above the ground, and the entry of 35 entrada de reptiles no era cosa desco- reptiles was not unknown but was nocida pero tampoco frecuente. La ex- not commonplace. Miss Rachel cusa de miss Rachel Haverford para to- NÉGLIGÉ 1. État d'une personne mise sans recherche; Haverford’s excuse for a glass of marse un vaso de whisky puro todas las absence d'apprêt dans le costume, la tenue. 2. (1761, Marmontel). Un négligé : tenue légère et neat whiskey every morning was mañanas consistía en que jamás podía sans recherche qu'on porte dans l'intimité, surtout that she never got over the fright of 40 vencer el susto de haber encontrado una le matin (Déshabillé). 3. Caractère de ce qui est négligé, qui manque de recherche, de fini. finding a rattler coiled in her serpiente de cascabel arrollada en el ar- negligée n. (also negligee, négligé) 1 (usu. negligee) bedroom closet, on her washing, mario de su dormitorio, cuando ______a woman’s dressing-gown of thin fabric. 2 when she went to hang up her fue cierto día a colgar su unceremonious or informal attire. negligé 1. bata de andar por casa 2. salto de cama, negligee. negligée. 45 1 hit hard and recklessly. 2 steal. Jem made a tentative swipe Jem metió la escoba en un movimien- under the bed. I looked over the to de tanteo. Yo miré por encima de los foot to see if a snake would pies de la cama para ver si salía alguna come out. None did. Jem made a serpiente. No salió ninguna. Jem dio un deeper swipe. 50 escobazo más adentro.

“Do snakes grunt?” —¿Gruñen las serpientes?

“It ain’t a snake,” Jem said. “It’s —No es una serpiente —dijo Jem—. Es somebody.” 55 una persona.

Suddenly a filthy brown package De súbito salió disparado de debajo de shot from under the bed. Jem raised la cama un paquete pardo y sucio. Cuando the broom and missed Dill’s head apareció, Jem levantó la escoba y no acer- by an inch when it appeared. 60 tó a la cabeza de Dill por una pulgada.

“God Almighty.” Jem’s voice —Dios todopoderoso —la voz de Jem was reverent. tenía un acento reverente.

We watched Dill emerge by 65 Nos quedamos mirando cómo Dill salía

159 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta degrees. He was a tight fit. He poco a poco. Estaba encogido en un apretado stood up and eased his shoulders, fardo. Se puso en pie, desencogió los hom- turned his feet in their ankle bros, hizo girar los pies dentro de los calceti- sockets, rubbed the back of his nes que le llegaban al tobillo______neck. His circulation restored, he said, X5 _____ y, restaurada la circulación, dijo: “Hey.” —Hola.

Jem petitioned God again. I was Jem volvió a dirigirse a Dios. Yo me speechless. había quedado sin palabra. 10 “I’m ‘bout to perish,” said Dill. —Estoy a punto de desfallecer —dijo “Got anything to eat?” Dill—. ¿Tenéis algo de comida?

In a dream, I went to the kitchen. Fui a la cocina como una I brought him back some milk and 15 sonámbula. Le traje leche y media ca- half a pan of corn bread left over cerola de tortas de maíz que habían from supper. Dill devoured it, sobrado de la cena. Dill las devoró, chewing with his front teeth, as was mascando con los dientes de delante, his custom. como tenía por costumbre. 20 I finally found my voice. “How’d Por fin recobré la voz. you get here?” —¿Cómo has llegado hasta aquí?

By an involved route. Refreshed Por una ruta complicada. Reanimado by food, Dill recited this narrative: 25 por el alimento, Dill recitó la siguiente na- having been bound in chains and rración: después de haber sido encadenado left to die in the basement (there por su nuevo padre, que le odiaba, y aban- were basements in Meridian) by his donado en el sótano para que muriese (en new father, who disliked him, and Meridian había sótanos), y después de con- secretly kept alive on raw field 30 servar la vida gracias a un campesino que peas by a passing farmer who heard al pasar por allí oyó sus gritos de socorro y his cries for help (the good man le llevó, en secreto, guisantes crudos de los poked a bushel pod by pod through campos (el buen hombre metió una medida the ventilator), Dill worked himself entera, vaina por vaina, por el respirade- free by pulling the chains from the 35 ro), Dill se liberó arrancando las cadenas wall. Still in wrist manacles, he de la pared. Todavía con las muñecas wandered two miles out of esposadas, se alejó sin rumbo dos millas Meridian where he discovered a más allá de Meridian, donde descubrió un small animal show and was pequeño circo de animales y fue contrata- immediately engaged to wash the 40 do inmediatamente para lavar el camello. camel. He traveled with the show Viajó con el circo por todo el Mississippi, all over Mississippi until his hasta que su infalible sentido de orienta- infallible sense of direction told him ción le indicó que estaba en el Condado de he was in Abbott County, Alabama, Abbott, Alabama, enfrente mismo de just across the river from Maycomb. 45 Maycomb, pero al otro lado del río. El res- He walked the rest of the way. to del camino lo recorrió a pie.

“How’d you get here?” asked —¿Cómo has llegado hasta aquí? —in- Jem. sistió Jem. 50 He had taken thirteen dollars Había cogido trece dólares del mone- from his mother’s purse, caught the dero de su madre, subido al tren de las nine o’clock from Meridian and got nueve de Meridian y saltado en el Em- off at Maycomb Junction. He had palme de Maycomb. Había recorrido diez walked ten or eleven of the fourteen 55 u once de las millas que le separaban de miles to Maycomb, off the highway nuestra ciudad andando por entre mato- in the scrub bushes lest the rrales por miedo a que las autoridades authorities be seeking him, and had estuvieran buscándole, y había salvado el ridden the remainder of the way resto del camino colgándose del cierre clinging to the backboard of a 60 trasero de un vagón del algodón. Calcu- cotton wagon. He had been under laba que había estado unas dos horas de- the bed for two hours, he thought; bajo de la cama; nos había oído en el co- he had heard us in the diningroom, medor, y el tintineo de platos y tenedores and the clink of forks on plates estuvo a punto de volverle loco. Pensaba nearly drove him crazy. He thought 65 que Jem y yo no nos acostaríamos nunca.

160 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Jem and I would never go to bed; Tomó en consideración la idea de presen- he had considered emerging and tarse y ayudarme a pegar a Jem, pues ha- helping me beat Jem, as Jem had bía crecido mucho más, pero compren- grown far taller, but he knew Mr. dió que míster Finch interrumpiría pron- Finch would break it up soon, so he 5 to la pelea, y pensó que sería mejor que thought it best to stay where he was. continuase donde estaba. Se hallaba ren- He was worn out, dirty beyond dido, sucio como no se podía imaginar, belief, and home. pero en casa.

“They must not know you’re 10 —No deben de saber que estás aquí here,” said Jem. “We’d know if they ——dijo Jem—. Si te estuvieran buscan- were lookin’ for you....” do nos habríamos enterado...

“Think they’re still searchin’ all —Me figuro que todavía buscan the picture shows in Meridian.” 15 por todos los cines de Meridian — Dill grinned. Dill sonrió.

“You oughta let your mother —Deberías comunicar a tu pa- know where you are,” said Jem. dre dónde te encuentras —indicó “You oughta let her know you’re 20 Jem—. Deberías decirle que es- here....” tás aquí... flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, tré- Dill’s eyes flickered at Jem, and Los ojos de Dill revolotearon ha- mula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, Jem looked at the floor. Then he cia Jem, y éste bajó los suyos al suelo. 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) rose and broke the remaining code 25 En seguida se levantó y rompió el có- burn unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) of our childhood. He went out of the digo inalterado de nuestra infancia. Sa- move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the room and down the hall. “Atticus,” lió del dormitorio y bajó al vestíbulo. wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently. his voice was distant, “can you —Atticus —su voz distante—, ¿pue- come here a minute, sir?” des venir acá un momento señor? 30 streaked veteado, jaspeado, estriado, enhebrado, lle- Beneath its sweat-streaked Debajo de la suciedad surcada por no de churretes o chorretones, manchones o fran- jas, cebrado, rayado, listado, tiznado, abigarra- dirt Dill’s face went white. I el sudor, la cara de Dill se volvió blan- do, en regueros, reguero de luz, cebrados, surca- felt sick. ca. Yo me sentí enferma. dos

Atticus was in the doorway. 35 Atticus estaba en el umbral.

He came to the middle of the Luego, entró hasta el centro de la habi- room and stood with his hands in his tación y se quedó plantado con las manos pockets, looking down at Dill. en los bolsillos, mirando a Dill. 40 I finally found my voice: “It’s Al final encontré la voz. okay, Dill. When he wants you to —Todo va bien, Dill. Cuando know somethin’, he tells you.” quiere que te enteres de algo, lo dice Dill looked at me. “I mean it’s —Dill me miró—. Quiero decir que all right,” I said. “You know he 45 todo marcha bien —añadí—. Ya sa- wouldn’t bother you, you know you bes que Atticus no te molestará; ya ain’t scared of Atticus.” sabe que no le tienes miedo. with «mutter» there’s been a parallelism; “I’m not scared...” Dill muttered. —No tengo miedo... —musitó Dill. always translated as «murmurar» except 50 this time though a synonym; other times “Just hungry, I’ll bet.” Atticus’s —Sólo hambre, apostaría —la voz de on page 253, 260 and 316 voice had its usual pleasant Atticus tenía su agradable tono seco habi- dryness. “Scout, we can do better tual—. Scout, podemos proporcionarle algo than a pan of cold corn bread, me que una cacerola de tortas frías de maíz, can’t we? You fill this fellow up 55 ¿verdad? Ahora le llenaís la barriga a ese and when I get back we’ll see what sujeto y cuando yo vuelva veremos lo que we can see.” podemos hacer.

“Mr. Finch, don’t tell Aunt — ¡Míster Finch, no avise a tía Rachel, Rachel, don’t make me go back, 60 no me haga regresar allá, se lo ruego, se- please sir! I’ll run off again-!” ñor! ¡Me escaparía otra vez...!

“Whoa, son,” said Atticus. Bah, hijo —respondió Atticus— “Nobody’s about to make you go , Nadie te obligará a ir a ninguna anywhere but to bed pretty soon. 65 parte más que a la cama temprano.

161 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta I’m just going over to tell Miss Voy sólo a decirle a miss Rachel que Rachel you’re here and ask her if estáis aquí y a preguntarle si puedes pa- you could spend the night with us- sar la noche con nosotros..., porque a ti you’d like that, wouldn’t you? te gustaría, ¿no es cierto? Y por amor de And for goodness’ sake put some 5 Dios, devuelve al condado la parte de of the county back where it suelo que le pertenece; la erosión es bas- belongs, the soil erosion’s bad tante considerable ya sin que la aumente- enough as it is.” mos nosotros.

Dill stared at my father’s 10 Dill se quedó mirando fijamente la fi- retreating figure. gura de mi padre, que retiraba.

“He’s tryin’ to be funny,” I said. —Procura ser gracioso —dije yo—. “He means take a bath. See there, I Quiere decir que tomes un baño. ¿Ves? Ya told you he wouldn’t bother you.” 15 te he dicho que no te molestaría.

Jem was standing in a corner of Jem estaba en pie en un ángulo del cuarto, the room, looking like the traitor he con la cara de traídor que le correspondía. was. “Dill, I had to tell him,” he —Tenía que decírselo, Dill — said. “You can’t run three hundred 20 dijo—. No puedes huir a trescien- miles off without your mother tas millas de distancia sin que tu knowin’.” madre lo sepa.

We left him without a word. Le dejamos sin contestación. 25 Dill ate, and ate, and ate. He Dill comía, y comía, y comía. No hadn’t eaten since last night. He había comido desde la noche anterior. used all his money for a ticket, Gastó todo el dinero comprando el bi- boarded the train as he had done llete, subió al tren como en muchas many times, coolly chatted with the 30 ocasiones anteriores y charló tranqui- conductor, to whom Dill was a lamente con el revisor, para quien Dill familiar sight, but he had not the era una figura familiar, pero no tuvo nerve to invoke the rule on small la osadía para invocar la norma de los children traveling a distance alone niños cuando hacen un viaje largo: si if you’ve lost your money the 35 uno ha perdido el dinero, el revisor le conductor will lend you enough for presta el necesario para comer, y lue- dinner and your father will pay him go, al final del trayecto, el padre del back at the end of the line. niño se lo devuelve.

Dill made his way through 40 Dill había despejado los sobrantes de the leftovers and was reaching la cena y estaba tendiendo el brazo hacia for a can of pork and beans in un bote de tocino con habichuelas de la the pantry when Miss Rachel’s despensa cuando estalló en el vestíbulo Do-oo Je-sus went off in the hall. el ‘¡Duul—ce Jeesús!’ de miss Rachel. He shivered like a rabbit. 45 Dill se estremeció como un conejo.

He bore with fortitude her Wait Luego soportó con fortaleza sus: Till I Get You Home, Your Folks ‘Espera cuando te tenga en casa’, ‘Tu Are Out of Their Minds Worryin’, familia se vuelve loca de inquietud’, was quite calm during That’s All the 50 ‘Está saliendo en ti todo lo de los Harris in You Coming Out, smiled Harris’; sonrió ante su ‘Me figuro at her Reckon You Can Stay One que puedes quedarte una noche’, y Night, and returned the hug at long devolvió el abrazo que al final le con- last bestowed upon him. cedieron. 55 Atticus pushed up his glasses and Atticus se subió las gafas y se frotó rubbed his face. el rostro.

“Your father’s tired,” said —Vuestro padre está cansado — Aunt Alexandra, her first 60 dijo tía Alexandra; sus primeras pa- words in hours, it seemed. labras durante horas, parecía. She had been there, but I suppose Había estado presente, pero muda de sor- struck dumb most of the time. “You presa, me figuro, la mayor parte del tiempo— children get to bed now.” . Ahora, niños, debéis iros a la cama. 65

162 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta We left them in the diningroom, Los dejamos en el comedor, Atticus Atticus still mopping his face. todavía restregándose la cara.

“ From rape to riot to X —Pasamos de violencias a alborotos runaways,” we heard him chuckle. 5 y a fugas —le oímos exclamar riendo— “I wonder what the next two hours . Veremos lo que nos traen las dos horas will bring.” siguientes.

Since things appeared to have Como parecía que las cosas habían sa- worked out pretty well, Dill and I 10 lido bastante bien, Dill y yo decidimos decided to be civil to Jem. Besides, mostramos corteses con Jem. Además, Dill Dill had to sleep with him so we había de dormir con él, por lo tanto daba lo might as well speak to him. mismo que le hablase.

I put on my pajamas, read for a 15 Yo me puse el pijama, leí un rato while and found myself suddenly y de pronto me vi incapaz de conti- unable to keep my eyes open. Dill nuar con los ojos abiertos. Dill y Jem and Jem were quiet; when I turned estaban callados; cuando apagué la off my reading lamp there was no lámpara de noche no se veía la raya strip of light under the door to Jem’s 20 de luz debajo de la puerta del cuarto room. de mi hermano.

I must have slept a long time, Debí de dormir mucho rato porque, for when I was punched awake cuando me despertaron con un ligero gol- the room was dim with the light 25 pe, en el cuarto había la claridad indecisa of the setting moon. de la luna al ponerse.

“Move over, Scout.” —Deja sitio, Scout.

“He thought he had to,” I 30 —El se creyó en el deber de hacerlo de mumbled. “Don’t stay mad with aquel modo —murmuré yo—. No le guar- him.” des rencor.

Dill got in bed beside me. “I Dill se metió en la cama, a mi lado. ain’t,” he said. “I just wanted to 35 —No se lo guardo —dijo—. Sólo que sleep with you. Are you waked up?” quería dormir contigo. ¿Estás despierta?

By this time I was, En aquel momento lo estaba, aun- but lazily so. “Why’d que perezosamente. you do it?” 40 —¿Por qué lo hiciste? No hubo respuesta. No answer. “I said why’d you run —He preguntado por qué te fugaste. off? Was he really hateful like you ¿Aquel hombre era de verdad tan aborreci- said?” ble como decías? 45 “Naw...” —No...

“Didn’t you all build that boat —¿No construiste el bote como me like you wrote you were gonna?” escribías cuando estabas fuera? 50 “He just said we would. —El dijo que lo construiríamos, nada We never did.” más. Pero no lo construímos.

I raised up on my elbow, Me incorporé sobre el codo, contem- facing Dill’s outline. “It’s no 55 plando la silueta de Dill. reason to run off. They don’t —Eso no es motivo para huir. get around to doin’ what they Los mayores no se ponen a hacer say they’re gonna do half the lo que han prometido ni la mitad time....” de las veces... 60 “That wasn’t it, he- they just —No era eso; él... ellos no se in- wasn’t interested in me.” teresaban por mí, simplemente.

This was the weirdest reason for Aquél era el motivo más extravagante para flight I had ever heard. “How 65 fugarse que hubiera escuchado en mi vida.

163 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta come?” —¿Cómo ocurrió?

“Well, they stayed gone all the —Estaban ausentes continua- time, and when they were home, mente, y hasta cuando se en- even, they’d get off in a room by 5 contraban en casa se iban a un themselves.” cuarto solos.

“What’d they do in there?” —¿Qué hacen allí dentro?

“Nothin’, just sittin’ and 10 —Nada, estar sentados y leer, readin’- but they didn’t want me únicamente...,pero no me querían con with ‘em.” ellos.

I pushed the pillow to the Empujé la almohada hacia la cabecera headboard and sat up. “You know 15 y me senté. something? I was fixin’ to run off —¿Sabes una cosa? Yo estaba dis- tonight because there they all puesta a huir esta noche que los tenía were. You don’t want ‘em around a todos aquí. Uno no los quiere siem- you all the time, Dill-” pre a todos a su alrededor, Dill... — Dill breathed his patient breath, 20 Dill respiró con aquella respiración a half-sigh. suya de hombre de paciencia, que era “-good night, Atticus’s gone all casi un suspiro—. Atticus está fuera day and sometimes half the night and todo el día y a veces la mitad de la off in the legislature and I don’t know noche, y se va a la legislatura y no sé what- you don’t want ‘em around all 25 adónde más. Uno no los quiere a su the time, Dill, you couldn’t do alrededor todo el tiempo, Dill, no po- anything if they were.” drías hacer nada si estuvieran.

“That’s not it.” —No es eso. 30 As Dill explained, I A medida que Dill se explicó, me sor- found myself wondering prendí, preguntándome qué seria la vida si what life would be if Jem Jem fuese diferente, incluso de como era were different, even from ahora; qué haría yo si Atticus no sintiese la what he was now; what I 35 necesidad de mi presencia, ayuda y conse- would do if Atticus did jo. Diantre, no podría pasar ni un día sin not feel the necessity of mi. Ni la misma Calpurnia sabría desenvol- my presence, help and verse si yo no estuviera allí. Me necesita- advice. ban. 40 Why, he couldn’t get along a day —Dill, tú no me lo explicas bien; tus without me. Even Calpurnia familiares no podrían pasar sin ti. Serán couldn’t get along unless I was mezquinos contigo y nada más. Te diré lo there. They needed me. que debes hacer respecto a ello... 45 “Dill, you ain’t telling me right- La voz de Dill prosiguió en la oscuridad: your folks couldn’t do without you. —La cuestión es... Lo que They must be just mean to you. Tell trato de decirte es... que se lo you what to do about that-” pasan muchísimo mejor sin mí; Dill’s voice went on steadily in 50 no puedo ayudarles en nada. No the darkness: “The thing is, what son mezquinos. Me compran I’m tryin’ to say is- they do get on a todo lo que quiero, pero es aque- lot better without me, I can’t help llo de ‘ahora que tienes lo que them any. They ain’t mean. They pedías vete a jugar con ello’. buy me everything I want, but it’s 55 ‘Tienes un cuarto lleno de co- now-you’ve-got-it-go-play-with-it. sas’. ‘Como te he comprado ese You’ve got a roomful of things. I- libro ve a leerlo’. —Dill trató de got-you-that-book-so-go-read-it.” dar profundidad a su voz—. ‘Tú Dill tried to deepen his voice. no eres un muchacho. Los mu- “You’re not a boy. Boys get out and 60 chachos salen y juegan al play baseball with other boys, they béisbol con otros, no se quedan don’t hang around the house por la casa fastidiando a sus pa- worryin’ their folks.” dres’. — Dill habló de nuevo Dill’s voice was his own again: con su voz propia—. Oh, no son “Oh, they ain’t mean. They kiss you 65 mezquindades. Te besan y te

164 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta and hug you good night and good abrazan al darte las buenas no- mornin’ and good-bye and tell you ches y los buenos días y al des- they love you- Scout, let’s get us a pedirte, y te dicen que te aman... baby.” Scout, compremos un niño. 5 “Where?” — ¿Dónde?

There was a man Dill had heard Dill había oído decir que había un hom- of who had a boat that he rowed bre que tenía un bote que llevaba a fuerza de across to a foggy island where all 10 remos a una isla de niebla donde estaban los these babies were; you could order niños pequeños; se podía pedir uno... one- “That’s a lie. Aunty said God —Esto es una mentira. Tiíta dice que drops ‘em down the chimney. At Dios los baja por la chimenea. Al menos least that’s what I think she said.” esto es lo que creo que dijo. —Por una For once, Aunty’s diction had not 15 vez la pronunciación de tiíta no había sido been too clear. demasiado clara.

“Well that ain’t so. You get —Bah, no es así. La gente saca niños el babies from each other. But there’s uno del otro. Pero hay ese hombre, ade- this man, too- he has all these babies 20 más... ese hombre que tiene una infinidad just waitin’ to wake up, he breathes de niños esperando que les despierten; él life into ‘em....” les da vida con un soplo...

Dill was off again. Beautiful Dill estaba disparado otra vez. Por things floated around in his dreamy 25 su cabeza soñadora flotaban cosas her- head. He could read two books to mosas. Podía leer dos libros mientras yo my one, but he preferred the magic leía uno, pero prefería la magia de sus of his own inventions. He could add propias invenciones. Sabía sumar y res- and subtract faster than lightning, tar más de prisa que el rayo, pero prefe- but he preferred his own twilight 30 ría su mundo entre dos luces, un mundo world, a world where babies slept, en el que los niños dormían, esperando waiting to be gathered like morning que fueran a buscarlos como lirios ma- lilies. He was slowly talking himself tutinos. Hablando, hablando se dormía to sleep and taking me with him, but a si mismo, y me arrastraba a mi con él, in the quietness of his foggy island 35 pero en la quietud de su isla de niebla se there rose the faded image of a gray levantó la imagen confusa de una casa house with sad brown doors. gris con unas puertas pardas, tristes.

“Dill?” —¿Dill? 40 “Mm?” — ¿Mmmm?

“Why do you reckon Boo —¿Por qué no se ha fugado nunca Boo Radley’s never run off?” Radley? ¿Te lo figuras? 45 Dill sighed a long sigh and Dill exhaló un largo suspiro y se volvió turned away from me. de espaldas a mi.

“Maybe he doesn’t have —Quizá no tenga anywhere to run off to....” 50 adonde huir...

55

60

65

165 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta 15 15

After many telephone calls, Después de muchas llamadas telefónicas, much pleading on behalf of the de mucho argüir a favor del acusado y de defendant, and a long forgiving 5 una larga carta de su madre perdonando se letter from his mother, it was decidió que Dill podía quedarse. Vivimos decided that Dill could stay. We juntos una semana de paz. had a week of peace together. After that, little, it seemed. A nightmare Poca más quedaba por lo visto. Sobre was upon us. 10 nosotros se cernía una pesadilla.

It began one evening after Empezó una noche después de cenar. supper. Dill was over; Aunt Dill había terminado; Tía Alexandra esta- Alexandra was in her chair in the ba en su sillón del ángulo, Atticus en el corner, Atticus was in his; Jem 15 suyo; Jem y yo, sentados en el suelo, le- and I were on the floor reading. yendo. Había sido una semana plácida: yo It had been a placid week: I had había obedecido a tiíta; Jem, a pesar de minded Aunty; Jem had outgrown haber crecido en exceso para la choza del the treehouse, but helped Dill and árbol, nos había ayudado a Dill y a mí a me construct a new rope ladder 20 construir una nueva escalera de cuerda para for it; Dill had hit upon a subir a ella; Dill había dado con un plan a foolproof plan to make Boo prueba de fracasos para hacer salir a Boo Radley come out at no cost to Radley sin que nosotros arriesgásemos nada ourselves (place a trail of lemon (formaríamos una senda de trocitos de li- drops from the back door to the 25 món desde la puerta trasera hasta el porche front yard and he’d follow it, like de la fachada, y él los seguiría, lo mismo an ant). There was a knock on the que una hormiga). Oímos unos golpecitos front door, Jem answered it and a la puerta; Jem abrió y dijo que era míster said it was Mr. Heck Tate. Heck Tate. 30 “Well, ask him to come in,” —Bien, pídele que entre —contestó said Atticus. Atticus.

“I already did. There’s some men —Se lo he dicho ya. Hay unos outside in the yard, they want you 35 hombres fuera, en el patio: quieren to come out.” que salgas.

In Maycomb, grown men stood En Maycomb, los hombres adultos sólo outside in the front yard for only se quedaban en el patio por dos motivos: two reasons: death and politics. I 40 defunciones y política. Yo me pregunté wondered who had died. Jem and I quién habría muerto. Jem y yo salimos a went to the front door, but Atticus la puerta de la fachada pero Atticus nos called, “Go back in the house.” gritó que volviésemos a entrar a casa.

Jem turned out the livingroom 45 Jem apagó las luces de la sala de estar y lights and pressed his nose to a aplastó la nariz contra la persiana de una window screen. Aunt Alexandra ventana. Tía Alexandra protestó. protested. “Just for a second, —Un segundo nada más, tiíta, Aunty, let’s see who it is,” he said. veamos quiénes son —dijo él. 50 Dill and I took another window. Dill y yo ocupamos otra venta- A crowd of men was standing na. Un tropel de hombres estaban de around Atticus. They all seemed to pie rodeando a Atticus. Parecía que be talking at once. todos hablaban a la vez. 55 “...movin’ him to the county jail —...Trasladarle mañana al tomorrow,” Mr. Tate was saying, “I calabozo del condado —decía don’t look for any trouble, but I mis Tate—. Yo no busco alboro- can’t guarantee there won’t be tos, pero no puedo garantizar any....” 60 que los haya...

“Don’t be foolish, Heck,” —No sea tonto, Heck —replicó Atticus said. “This is Maycomb.” Atticus—. Estamos en Maycomb. — “...said I was just uneasy.” ...dicho que sólo estaba intranquilo. 65

166 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “Heck, we’ve gotten one —Heck, hemos conseguido un aplaza- postponement of this case just to miento del caso únicamente para asegura- make sure there’s nothing to be mos de que no haya motivo de inquietud. uneasy about. This is Saturday,” Hoy es sábado —decía Atticus—. El juicio Atticus said. “Trial’ll probably 5 se celebrará probablemente el lunes. be Monday. You can keep him Puede guardarlo todavía una noche, one night, can’t you? I don’t ¿verdad? No creo que ninguna persona think anybody in Maycomb’ll de Maycomb quiera indisponerme con begrudge me a client, with times un cliente, con lo difíciles que están los this hard.” 10 tiempos.

There was a murmur of glee that Hubo un murmullo de regocijo que mu- died suddenly when Mr. Link Deas rió súbitamente cuando míster Link Deas dijo: said, “Nobody around here’s up to —Nadie de por aquí trama nada, son la anything, it’s that Old Sarum bunch 15 manada de Old Sarum los que me preocu- I’m worried about... can’t you get pan... ¿No podríais conseguir...?, ¿cómo se a- what is it, Heck?” llama, Heck?

“Change of venue,” said Mr. —Un cambio de sede del jurado —con- Tate. “Not much point in that, 20 testó míster Tate—. No servirá de mucho, now is it?” ¿verdad que no?

Atticus said something Atticus pronunció unas palabras inaudible. I turned to Jem, who inaudibles. Yo me volví hacia Jem, que me waved me to silence. 25 hizo callar con un ademán.

“-besides,” Atticus was —...Además —estaba diciendo saying, “you’re not scared of Atticus—, usted no le tiene miedo a la tur- that crowd, are you?” ba aquella, ¿verdad que no? 30 “...know how they do when —...Sé cómo se portan cuando están they get shinnied up.” saturados de licor.

“They don’t usually drink on —Habitualmente, en domingo no be- Sunday, they go to church most of 35 ben; pasan la mayor parte del día en la igle- the day...” Atticus said. sia... —dijo Atticus.

“This is a special occasion, —De todos modos, ésta es una ocasión though...” someone said. especial —indicó uno... 40 They murmured and buzzed El murmullo y el zumbido de la until Aunty said if Jem didn’t turn conversación continuó hasta que tiíta on the livingroom lights he would dijo que si Jem no encendía las luces disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy disgrace the family. Jem didn’t de la sala deshonraría a la familia. (brought disgrace on his family). 2 a dishonourable, inefficient, or shameful person, hear her. 45 Jem no la oyó. thing, state of affairs, etc.(the bus service is a disgrace).1 bring shame or discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from a position of honour; “-don’t see why you touched it —...No comprendo cómo se metió en dismiss from favour. Deshonra, verguenza, opro- in the first place,” Mr. Link Deas esto desde un principio —estaba diciendo bio, ignominia, in disgrace having lost respect or reputation; out of was saying. “You’ve got everything míster Link Deas—. favour. to lose from this, Atticus. I mean 50 Con este caso puede perderlo todo, disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un everything.” Atticus. Todo se lo digo. matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original “Do you really think so?” —¿Lo cree así, de veras? de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], mishap [percance]; la ex- presión desgracias personales es casualty. De This was Atticus’s 55 Aquélla era la pregunta peli- igual modo, disgraced significa desacreditado, dangerous question. “Do you grosa, en boca de Atticus. deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces really think you want to ‘¿Crees de veras que quieres toma un matiz mis negativo, como wretched, move there, Scout?” Bam, jugar esa pieza ahí, Scout?’ poor, y en algunas partes de América es un in- sulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace tra- bam, bam, and the checkerboard Bam, bam, bam, y el tablero duce deshonrar, avergonzar, desacreditar, was swept clean of my men. 60 quedaba limpio de fichas mías. mientras que desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse]. “Do you really think that, son? ‘¿Lo crees así de veras, hijo? disgraceful shameful, deshonrosa Then read this.” Entonces lee esto’. Y Jem lu- Jem would struggle the rest chaba todo el resto de la ve- of an evening through the lada con los discursos de speeches of Henry W. Grady. 65 Henry W. Gray.

167 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Link, that boy might go to the —Link, es posible que aquel muchacho chair, but he’s not going till the vaya a la silla eléctrica, pero no irá hasta truth’s told.” Atticus’s voice was que se haya dicho la verdad. —La voz de even. “And you know what the 5 Atticus era tranquila—. Y usted sabe cuál truth is.” es la verdad.

There was a murmur among the Del grupo de hombres se levantó un group of men, made more ominous murmullo que se hizo más ominoso when Atticus moved back to the 10 cuando Atticus retrocedió hacia la es- bottom front step and the men drew calera de la fachada y los hombres se nearer to him. le acercaron.

Suddenly Jem screamed, De repente Jem gritó: “Atticus, the telephone’s ringing!” 15 — ¡Atticus, el teléfono está llamando!

The men jumped a little and Los hombres titubearon, sorprendidos. scattered; they were people we saw Eran gente a la cual veíamos todos los días: every day: merchants, in-town comerciantes, granjeros que vivían en la farmers; Dr. Reynolds was there; 20 población; estaba allí el doctor Reynolds; so was Mr. Avery. y también estaba Mister Avery.

“Well, answer it, son,” called —Bien, contesta tú, hijo —gritó Atticus. Atticus. 25 Laughter broke them up. When Los hombres se dispersaron riendo. Atticus switched on the overhead Cuando Atticus encendió la lámpara del light in the livingroom he found techo de la sala encontró a Jem junto a la Jem at the window, pale except for ventana muy pálido, excepto por la huella the vivid mark of the screen on his 30 encarnada que la persiana había dejado en nose. su nariz.

“Why on earth are you all sitting —¿Cómo diablos estáis todos sentados in the dark?” he asked. a oscuras? —preguntó. 35 Jem watched him go to his chair Jem le siguió con la mirada mien- and pick up the evening paper. I tras él se iba a su sillón y cogía el pe- sometimes think Atticus subjected riódico de la noche. A veces pienso que every crisis of his life to tranquil Atticus sometía todas las crisis de su evaluation behind The Mobile 40 vida a una tranquila evaluación detrás Register, The Birmingham News de Mobile Register, The Birmingham and The Montgomery Advertiser. News y The Montgomery Advertiser.

“They were after you, weren’t Jem se le acercó. they?” Jem went to him. “They 45 —Venían por ti, ¿verdad? Querían wanted to get you, didn’t they?” hacerte daño, ¿no es cierto?

Atticus lowered the paper and Atticus bajó el periódico y miró a Jem. gazed at Jem. “What have you been ¿Qué has estado leyendo? — reading?” he asked. Then he said 50 preguntó. Luego dijo dulcemen- gently, “No son, those were our te—: No, hijo, ésos eran amigos friends.” nuestros.

“It wasn’t a- a gang?” Jem was —¿No eran una... banda? —Jem looking from the corners of his 55 estaba mirando por el rabillo del eyes. ojo.

Atticus tried to stifle a smile but Atticus trató de sofocar una son- didn’t make it. “No, we don’t have risa, pero no lo consiguió. mobs and that nonsense in 60 —No, en Maycomb no tenemos bandas Maycomb. I’ve never heard of a ni tonterías de esa clase. Jamás he oído ha- gang in Maycomb.” blar de ninguna banda en Maycomb.

“Ku Klux got after some —El Ku Klux Klan persiguió a algu- Catholics one time.” 65 nos católicos, tiempo atrás.

168 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Never heard of any Catholics in —Tampoco había oído hablar de cató- Maycomb either,” said Atticus, licos en Maycomb Atticus—. Te estás con- “you’re confusing that with fundiendo con alguna otra cosa. Tiempo something else. Way back about 5 atrás, hacia 1920, había un Klan, pero más nineteen-twenty there was a Klan, que nada era una organización política. but it was a political organization Por lo demás, apenas encontra- more than anything. Besides, they ban a quién asustar. Una noche des- couldn’t find anybody to scare. filaron por delante de la casa de They paraded by Mr. Sam Levy’s 10 míster Levy, pero éste se limitó a house one night, but Sam just stood plantarse en su porche y decirles on his porch and told ‘em things que las cosas habían tomado un ca- had come to a pretty pass, he’d sold riz divertido, pues él mismo les ha- ‘em the very sheets on their backs. bía vendido las sábanas que les cu- Sam made ‘em so ashamed of 15 brían. Sam les llenó de vergüenza themselves they went away.” hasta tal punto que se marcharon.

The Levy family met all criteria La familia Levy llenaba todos los for being Fine Folks: they did the requisitos para ser gente excelente: best they could with the sense they 20 obraban lo mejor que podían según had, and they had been living on el criterio que poseían, y habían vi- the same plot of ground in vido en el mismo pedazo de terreno Maycomb for five generations. durante cinco generaciones.

“The Ku Klux’s gone,” said 25 —El Ku Klux Klan ha desaparecido Atticus. “It’ll never come back.” —añadió Atticus. No revivirá nunca.

I walked home with Dill and returned Yo acompañé a Dill a casa y regresé a in time to overhear Atticus saying to tiempo para oír que Atticus decía: Aunty, “...in favor of Southern 30 ...En favor de las mujeres del womanhood as much as anybody, but Sur como el primero, pero no para not for preserving polite fiction at the sostener una comedia política a expense of human life,” a costa de vidas humanas —decla- pronouncement that made me suspect ración que me hizo sospechar que they had been fussing again. 35 habían vuelto a pelearse.

I sought Jem and Busqué a Jem y le encontré en su found him in his room, cuarto, tendido en la cama y sumido en on the bed deep in profundas reflexiones. thought. “Have they been at 40 —¿Han vuelto a las andadas? —le it?” I asked. pregunté.

“Sort of. She won’t let him —Algo por el estilo. Ella no quiere de- alone about Tom Robinson. She jarle en paz con respecto a Tom Robinson. almost said Atticus was disgracin’ 45 Casi ha dicho que Atticus deshonraba a la the family. Scout... I’m scared.” familia. Scout..., estoy asustado.

“Scared’a what?” — ¿Asustado de qué?

“Scared about Atticus. 50 —Asustado por Atticus. Sería posible Somebody might hurt him.” Jem que alguien le hiciera algo malo. —Jem preferred to remain mysterious; all prefirió encerrarse en el misterio; todo lo he would say to my questions was que contestó a mis preguntas fue que me go on and leave him alone. marchase y le dejara tranquilo. 55 Next day was Sunday. In the El día siguiente era domingo. En el interval between Sunday School intervalo entre la escuela dominical y and Church when the congregation la función religiosa, durante el cual la stretched its legs, I saw Atticus congregación estiraba las piernas, vi a standing in the yard with another 60 Atticus de pie en el patio con otro api- knot of men. Mr. Heck Tate was ñamiento de hombres. Como míster present, and I wondered if he had Tate estaba presente, me pregunté si se seen the light. He never went to habría convertido, pues jamás iba a la church. Even Mr. Underwood was iglesia. Hasta míster Underwood esta- there. Mr. Underwood had no use 65 ba allí. A míster Underwood no le in-

169 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta for any organization but The teresaba ninguna organización que no Maycomb Tribune, of which he fuera The Maycomb Tribune, periódi- was the sole owner, editor, and co del cual era el único propietario, di- printer. His days were spent at his rector e impresor. Se pasaba los días linotype, where he refreshed 5 delante de la linotipia, donde se refres- himself occasionally from an ever- caba de vez en cuando bebiendo sor- present gallon jug of cherry wine. bos de una jarra de aguardiente que He rarely gathered news; people nunca faltaba. Raras veces se preocu- brought it to him. It was said that paba de recoger noticias: la gente se he made up every edition of The 10 las llevaba allí. Se decía que ideaba por Maycomb Tribune out of his own sí mismo toda las ediciones de The head and wrote it down on the Maycomb Tribune y las escribía en linotype. This was believable. la linotipia. Y era admisible. Algo Something must have been up to importante había de ocurrir para que salie- haul Mr. Underwood out. 15 ra a la calle míster Underwood.

I caught Atticus coming in the Alcancé a Atticus en la puerta, al en- door, and he said that they’d moved trar, y me dijo que habían trasladado a Tom Robinson to the Maycomb jail. Tom Robinson a la cárcel de Maycomb. He also said, more to himself than 20 Dijo también, más para sí mismo que a to me, that if they’d kept him there mí, que si le hubiesen tenido allí desde in the first place there wouldn’t el principio no se habría producido el have been any fuss. I watched him menor revuelo. Le vi cómo se situaba take his seat on the third row from en su asiento de la tercera fila y le oí the front, and I heard him rumble, 25 cantar en voz baja y profunda ‘Más “Nearer my God to thee,” some cerca, mi Dios, de Ti’, un poco reza- notes behind the rest of us. He never gado del resto de nosotros. Nunca se sat with Aunty, Jem and me. sentaba con tía Alexandra, Jem y yo. He liked to be by himself in church. En la iglesia le gustaba estar solo. 30 The fake peace that prevailed La presencia de tía Alexandra on Sundays was made more hacía más irritante la paz ficti- irritating by Aunt Alexandra’s cia que imperaba los domingos. presence. Atticus would flee to Inmediatamente después de comer, his office directly after dinner, 35 Atticus solía escapar a su oficina, don- where if we sometimes looked in de le encontrábamos, si alguna vez íba- on him, we would find him sitting mos a verle, arrellanado en su sillón gi- back in his swivel chair reading. ratorio, leyendo. Tía Alexandra se pre- Aunt Alexandra composed herself paraba para una siesta de un par de ho- for a two-hour nap and dared us 40 ras y nos amenazaba severamente por si to make any noise in the yard, the osábamos hacer el menor ruido en el neighborhood was resting. Jem in patio, pues los vecinos estaban descan- his old age had taken to his room sando. Llegado ya a la ancianidad, Jem with a stack of football se había habituado a retirarse a su cuar- magazines. So Dill and I spent our 45 to con un montón de revistas deportivas. Sundays creeping around in Con todo ello, Dill y yo pasábamos los Deer’s Pasture. domingos rondando por el prado.

Shooting on Sundays was Como en domingo estaba prohibido dis- prohibited, so Dill and I kicked 50 parar, Dill y yo dábamos patadas a la pelo- Jem’s football around the pasture ta de fútbol de Jem, lo cual no era nada di- for a while, which was no fun. Dill vertido. Dill preguntó si me gustaría que asked if I’d like to have a poke at tratásemos de echar una ojeada a Boo Boo Radley. I said I didn’t think it’d Radley. Yo contesté que no creía que estu- be nice to bother him, and spent the 55 viese bien ir a molestarle, y me pasé el res- rest of the afternoon filling Dill in to de la tarde informándole de los aconte- on last winter’s events. He was cimientos del invierno anterior. Le impre- considerably impressed. sionaron considerablemente.

We parted at suppertime, and 60 Nos separamos a la hora de cenar, y after our meal Jem and I were después de la comida Jem y yo estábamos settling down to a routine evening, sentados pasando la velada de la manera when Atticus did something that habitual, cuando Atticus hizo algo que nos interested us: he came into the llamó la atención: entró en la sala de estar livingroom carrying a long 65 trayendo un largo cordón eléctrico prepa-

170 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta electrical extension cord. There rado para empalmarlo. En el extremo del was a light bulb on the end. cordón había una lámpara.

“I’m going out for a while,” he said. —Salgo un rato —dijo—. Cuando re- “You folks’ll be in bed when I come 5 grese, vosotros ya estaréis la cama, de modo back, so I’ll say good night now.” que os doy las buenas noches ahora.

With that, he put his hat on and Dicho esto, se puso el sombrero y salió went out the back door. por la puerta trasera. 10 “He’s takin’ the car,” said Jem. Coge el coche —dijo Jem.

Our father had a few Nuestro padre tenía algunas pe- peculiarities: one was, he never ate culiaridades: una era que nunca co- desserts; another was that he liked 15 mía postres; otra, que le gustaba an- to walk. As far back as I could dar. Desde que puedo recordar, remember, there was always a hubo siempre en la cochera un Chevrolet in excellent condition in ‘Chevrolet’ en excelente estado, y the carhouse, and Atticus put many Atticus hizo muchas millas en via- miles on it in business trips, but in 20 jes profesionales, pero en Maycomb Maycomb he walked to and from iba y venía a pie de la oficina cua- his office four times a day, tro veces al día cubriendo unas dos covering about two miles. He said millas. Decía que el único ejercicio his only exercise was walking. In que hacía era andar. En Maycomb, Maycomb, if one went for a walk 25 si uno salía a dar un paseo sin un with no definite purpose in mind, objetivo concreto en la mente, era it was correct to believe one’s mind acertado creer que su mente era in- incapable of definite purpose. capaz de un objetivo concreto.

Later on, I bade my aunt and 30 Un rato después, di las buenas noches brother good night and was well a mi tía y a mi hermano, y estaba ensi- into a book when I heard Jem mismada en la lectura de un libro cuan- rattling around in his room. His go- do oía a Jem ajetreado en la habitación. to-bed noises were so familiar to Los ruidos que hacía al acostarse eran me that I knocked on his door: 35 tan familiares que llamé a la puerta. “Why ain’t you going to bed?” —¿Por qué no te vas a la cama?

“I’m goin’ downtown for a —Me voy un rato al centro de la ciu- while.” He was changing his pants. dad. Se estaba cambiando los pantalones. 40 “Why? It’s almost ten o’clock, —¿Cómo? ¡Si son casi las diez, Jem.” Jem!

He knew it, but he was going Ya lo sabía, pero a pesar de todo se anyway. 45 marchaba.

“Then I’m goin’ with you. If you —Entonces me voy contigo. Si say no you’re not, I’m goin’ dices que no, que tú no vas, iré anyway, hear?” igual, ¿me oyes? 50 Jem saw that he would have to Jem vio que tendría que pe- fight me to keep me home, and I learse conmigo para hacerme suppose he thought a fight would quedar en casa, de modo que antagonize Aunty, so he gave in cedió con poca galantería. with little grace. 55

I dressed quickly. We waited until Me vestí rápidamente. Esperamos hasta Aunty’s light went out, and we que la luz de nuestra tía se apagó, y bajamos walked quietly down the back steps. calladamente las escaleras de la parte poste- There was no moon tonight. 60 rior. Aquella noche no había luna.

“Dill’ll wanta come,” I — Dill querrá venir con nosotros —su- whispered. surré.

“So he will,” said Jem gloomily. 65 —Claro que querrá —dijo Jem lúgubremente.

171 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

We leaped over the driveway Saltamos la pared del paseo, cruzamos wall, cut through Miss Rachel’s el patio lateral de miss Rachel y fuimos a la side yard and went to Dill’s ventana de Dill. window. Jem whistled bob-white. 5 Jem imitó el canto de la perdiz. La faz Dill’s face appeared at the screen, de Dill apareció en la persiana, desapare- disappeared, and five minutes later ció, y cinco minutos después su propieta- he unhooked the screen and rio abría y se deslizaba al exterior. Viejo crawled out. An old campaigner, he combatiente, no dijo nada hasta que estu- did not speak until we were on the 10 vimos en la acera. sidewalk. “What’s up?” —¿Qué pasa?

“Jem’s got the look- —A Jem le ha dado la fiebre de ir a arounds,” an affliction echar vistazos por ahí. —Una dolencia que Calpurnia said all boys 15 Calpumia decía que, a su edad, cogían to- caught at his age. dos los muchachos.

“I’ve just got this feeling,” Jem —Simplemente, he sentido el impulso said, “just this feeling.” —dijo Jem—. El impulso, simplemente. 20 We went by Mrs. Dubose’s Pasamos por delante de la casa house, standing empty and de miss Dubose, desierta y destro- shuttered, her camellias grown up zada, con las camelias creciendo in weeds and johnson grass. There entre malas hierbas, hasta la esqui- were eight more houses to the post 25 na de la oficina de Correos había office corner. otras ocho casas.

The south side of the square was La cara sur de la plaza estaba desierta. deserted. Giant monkey-puzzle En cada esquina erizaban sus púas arbus- bushes bristled on each corner, and 30 tos gigantes de ‘monkey—puzzle’, y en- between them an iron hitching rail tre ellos, bajo la luz de las lámparas de la glistened under the street lights. A calle, brillaba un larguero de hierro donde light shone in the county toilet, atar animales. En el cuarto de aseo, del otherwise that side of the juzgado se veía una luz; por todo lo de- courthouse was dark. A larger 35 más, aquella fachada del edificio estaba square of stores surrounded the oscura. Un gran cuadrado de almacenes courthouse square; dim lights rodeaba la plaza del juzgado; muy al inte- burned from deep within them. rior de ellos ardían unas luces tímidas.

Atticus’s office was in the 40 Cuando empezó a ejercer su carrera, courthouse when he began his law Atticus tenía la oficina en el edificio del practice, but after several years of it juzgado, pero después de varios años de he moved to quieter quarters in the actuación se trasladó a un lugar más tran- Maycomb Bank building. When we quilo, en el edificio del Banco de Maycomb. rounded the corner of the square, we 45 Al doblar la esquina de la plaza, vimos el saw the car parked in front of the coche aparcado delante del Banco. bank. “He’s in there,” said Jem. —Está allá dentro —dijo Jem.

But he wasn’t. His office was Pero no estaba. A su oficina se llegaba reached by a long hallway. Looking 50 por un largo pasillo. Mirando hacia el fon- down the hall, we should have seen do del mismo deberíamos haber visto Atticus Finch, Attorney-at-Law in Atticus Finch, Abogado en letras pequeñas small sober letters against the light y serias resaltando contra la luz de detrás from behind his door. It was dark. de la puerta. Estaba oscuro. 55 Jem peered in the bank door Jem examinó con la mirada la puerta del to make sure. He turned the Banco para asegurarse. Hizo rodar la em- knob. The door was locked. puñadura. La puerta estaba cerrada. “Let’s go up the street. Maybe he’s —Subamos calle arriba. Quizá esté vi- visitin’ Mr. Underwood.” 60 sitando a míster Underwood.

Mr. Underwood not only ran Míster Underwood no sólo dirigía la The Maycomb Tribune office, he oficina de The Maycomb Tribune, sino que lived in it. That is, above it. He vivía en ella. Es decir, sobre ella. Las noti- covered the courthouse and 65 cias del juzgado y de la cárcel las recogía,

172 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta jailhouse news simply by looking simplemente, mirando por la ventana del out his upstairs window. The piso. El edificio de la oficina del periódico office building was on the northwest se encontraba en el ángulo noroeste de la corner of the square, and to reach it plaza; para llegar allí tenía que pasar por we had to pass the jail. 5 delante de la cárcel.

The Maycomb jail was the most La cárcel de Maycomb era el edificio venerable and hideous of the más venerable y aborrecible del condado. county’s buildings. Atticus said it Atticus decía que era tal como el primo was like something Cousin Joshua 10 Joshua St. Clair habría podido diseñarla. St. Clair might have designed. It Ciertamente, aquello había salido de la fan- was certainly someone’s dream. tasía de alguno. Muy fuera de lugar en una Starkly out of place in a town of población de tiendas de fachadas cuadra- square-faced stores and steep-roofed das y de casas de inclinados tejados, la cár- houses, the Maycomb jail was a 15 cel de Maycomb era una humorada gótica miniature Gothic joke one cell wide en miniatura, de una celda de ancho y dos and two cells high, complete with tiny de alto, completada por unos diminutos battlements and flying buttresses. sótanos y unos contrafuertes salientes. Its fantasy was heightened by its Realzaban la fantasía del edificio su red brick facade and the thick steel 20 fachada de ladrillo rojo y las gruesas ba- bars at its ecclesiastical windows. rras de hierro de sus ventanas monacales. It stood on no lonely hill, but was No se levantaba sobre ningún monte so- wedged between Tyndal’s litario, sino que estaba enclavada entre Hardware Store and The Maycomb la ferretería de Tyndal y la oficina de The Tribune office. The jail was 25 Maycomb Tribune. La cárcel era el úni- Maycomb’s only conversation co motivo de conversación de Maycomb: piece: its detractors said it looked sus detractores decían que tenía el as- privy 1 a : private, withdrawn b : secret like a Victorian privy; its pecto de un retrete victoriano; sus de- 2 : belonging or relating to a person in one’s individual rather than official capacity supporters said it gave the town a fensores afirmaban que daba a la ciudad 3 : admitted as one sharing in a secret consbidor, cómplice 1(foll. by to) sharing in the secret of (a stranger would ever suspect that it te, y que ningún forastero sospecharía person’s plans etc.). 2archaic hidden, secret. was full of niggers. nunca que estaba llena de negros. — n. (pl. -ies) 1US or archaic a lavatory. 2Law a person having a part or interest in any action, matter, or thing. As we walked up the sidewalk, Mientras subíamos por la acera, vimos we saw a solitary light burning in 35 una luz solitaria encendida en la distancia. the distance. “That’s funny,” said —Es chocante —dijo Jem—, la Jem, “jail doesn’t have an outside cárcel no tiene ninguna luz exte- light.” rior.

“Looks like it’s over the door,” 40 —Parece como si estuviese encima de said Dill. la puerta —dijo Dill.

A long extension cord ran Un largo cordón eléctrico des- between the bars of a second-floor cendía entre las barras de una ven- window and down the side of the 45 tana del segundo piso y por el cos- building. In the light from its bare tado del edificio. A la luz lámpara bulb, Atticus was sitting propped sin pantalla, Atticus estaba sentado, against the front door. He was recostado contra la puerta de la fa- sitting in one of his office chairs, chada. Se sentaba en una silla de su and he was reading, oblivious of 50 oficina y sin prestar atención a los the nightbugs dancing over his insectos nocturnos que danzaban head. sobre su cabeza.

I made to run, but Jem caught Yo eché a correr, pero Jem me cogió. me. “Don’t go to him,” he said, “he 55 —No vayas —me dijo—; es posi- might not like it. He’s all right, ble que no le gustase. Está bien y no let’s go home. I just wanted to see le pasa nada. Volvámonos a casa. where he was.” Sólo quería saber donde se encontraba.

We were taking a short cut 60 Estábamos siguiendo un atajo a través across the square when four dusty de la plaza cuando entraron en ella cuatro cars came in from the Meridian coches polvorientos procedentes de la ca- highway, moving slowly in a line. rretera de Meridian, avanzando lentamen- They went around the square, te en hilera. Dieron la vuelta a la plaza, passed the bank building, and 65 dejaron atrás el edificio del Banco y se pa-

173 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta stopped in front of the jail. raron delante de la cárcel.

Nobody got out. We saw Atticus No saltó nadie. Nosotros vimos look up from his newspaper. He que Atticus miraba por encima del closed it, folded it deliberately, 5 periódico. Lo cerró, lo dobló pau- dropped it in his lap, and pushed sadamente, lo dejó caer en su rega- his hat to the back of his head. He zo y se echó el sombrero atrás. Pa- seemed to be expecting them. recía que les estaba esperando.

“Come on,” whispered Jem. We 10 —Venid —susurró Jem. Volvimos streaked across the square, across a cruzar rápida y sigilosamente la the street, until we were in the plaza y la calle hasta encontrarnos shelter of the Jitney Jungle door. en el hueco de la puerta de ‘Jitney Jem peeked up the Jungle’. Jem miró acera arriba. — sidewalk. “We can get closer,” 15 Podemos acercarnos más —dijo. he said. We ran to Tyndal’s Entonces corrimos hasta la puerta de Hardware door- near enough, la ‘Ferretería Tyndal’, suficientemente at the same time discreet. próxima, y al mismo tiempo discreta.

In ones and twos, men got 20 Varios hombres bajaron de los coches out of the cars. Shadows en grupos de uno y de dos. Las sombras became substance as lights tomaban cuerpo a medida que la luz ponía revealed solid shapes moving de relieve macizas figuras moviéndose en toward the jail door. dirección a la puerta de la cárcel. 25 Atticus remained where he was. Atticus continuó donde estaba. Los The men hid him from view. hombres lo escondían a nuestra vista.

“He in there, Mr. Finch?” a man said. —¿Está ahí dentro, Finch? —dijo uno. 30 “He is,” we heard Atticus answer, “and —Sí está —oímos que contestaba he’s asleep. Don’t wake him up.” Atticus—, y duerme. No le despertéis.

In obedience to my father, En obediencia a mi padre, se produjo there followed what I later 35 entonces lo que más tarde comprendí que realized was a sickeningly comic era un aspecto tristemente cómico de una aspect of an unfunny situation: situación nada divertida; aquellos hombres the men talked in near-whispers. hablaron casi en susurros.

“You know what we want,” 40 —Ya sabe lo que queremos — another man said. “Get aside from dijo otro—. Apártese de la the door, Mr. Finch.” puerta, mister Finch.

“You can turn around and go —Puede dar media vuelta y regre- home again, Walter,” Atticus said 45 sar a casa, Walter —dijo Atticus con pleasantly. “Heck Tate’s around aire campechano—. Heck Tate está por somewhere.” estos alrededores.

“The hell he is,” said another — ¡Como el diablo está! —exclamó man. “Heck’s bunch’s so deep in 50 otro—. La patrulla de Heck se ha interna- the woods they won’t get out till do tanto en los bosques que no volverá a mornin’.” salir hasta mañana.

“Indeed? Why so?” —¿De veras? ¿Y por qué? 55 “Called ‘em off on a snipe —Los invitaron a cazar hunt,” was the succinct answer. agachadizas —fue la lacónica res- “Didn’t you think a’that, Mr. puesta—. ¿No se le había ocurrido Finch?” pensar en eso, míster Finch? 60 “Thought about it, but didn’t —Si lo había pensado, pero no lo believe it. Well then,” my father’s creía. Bien, pues —la voz de mi pa- voice was still the same, “that dre continuaba inalterada—, esto changes things, doesn’t it?” cambia la situación, ¿verdad? 65

174 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “It do,” another deep voice said. —Sí, la cambia —dijo otra voz. Su pro- Its owner was a shadow. pietario era una mera sombra.

“Do you really think so?” —¿Lo cree así de veras? 5 This was the second time I heard Era la segunda vez en dos días que oía Atticus ask that question in la misma pregunta de labios de Atticus, y two days, and it meant ello significaba que alguno perdería una somebody’s man would get pieza del tablero. Aquello era demasiado jumped. This was too good to miss. 10 bueno para no verlo de cerca. I broke away from Jem and ran as Apartándome de Jem corrí tan de pri- fast as I could to Atticus. sa como pude hacia Atticus.

Jem shrieked and tried to catch Jem soltó un chillido e intentó coger- me, but I had a lead on him and 15 me, pero yo les llevaba delantera a él y a Dill. I pushed my way through dark Dill. Me abrí paso entre oscuros y smelly bodies and burst into the malolientes cuerpos y salí de repente al cír- circle of light. culo de luz.

“H-ey, Atticus!” 20 — ¡Hoo...la, Atticus!

I thought he would have a fine Me figuraba que le daría una excelente surprise, but his face killed my joy. sorpresa, pero su cara mató mi alegría. Un A flash of plain fear was destello de miedo inconfundible desapare- going out of his eyes, but 25 cía en aquel momento de sus ojos, pero returned when Dill and Jem volvió de nuevo cuando Jem y Dill pene- wriggled into the light. traron dentro del espacio de luz.

There was a smell of Se notaba en el aire el olor a whis- ºpasado, añejo stale whiskey and pigpen about, 30 ky barato y a pocilga, y cuando eché and when I glanced around I una mirada a mi alrededor vi que discovered that these men were aquellos hombres eran extraños. No strangers. They were not the people eran los que había visto la noche an- I saw last night. Hot embarrassment terior. Una acalorada turbación me shot through me: I had leaped 35 invadió instantáneamente: había sal- triumphantly into a ring of people tado con aire de triunfo en un corro I had never seen before. de personas que no conocía.

Atticus got up from his chair, Atticus se levantó de la silla, but he was moving slowly, like an 40 pero se movía despacio, como an- old man. He put the newspaper ciano. Dejó el periódico con mu- down very carefully, adjusting its cho cuidado, arreglando pliegues creases with lingering fingers. con dedos perezosos. Unos dedos They were trembling a little. que temblaban un poco. 45 “Go home, Jem,” he said. “Take —Vete a casa, Jem —dijo—. Lléva- Scout and Dill home.” te a Scout y a Dill a casa.

We were accustomed to prompt, Estábamos acostumbrados a una if not always cheerful acquiescence 50 pronta, si bien no siempre gustosa, to Atticus’s instructions, but from sumisión a los mandatos de Atticus, the way he stood Jem was not pero por la actitud de Jem se veía que thinking of budging. no pensaba moverse.

“Go home, I said.” 55 —Vete a casa, digo.

Jem shook his head. As Jem movió la cabeza, negándose. Atticus’s fists went to his hips, so Cuando los puños de Atticus subieron has- did Jem’s, and as they faced each ta las caderas, los de Jem le imitaron, y other I could see little 60 mientras padre e hijo se enfrentaban vi que resemblance between them: Jem’s se parecían muy poco: el suave cabello soft brown hair and eyes, his oval castaño de Jem, y sus ojos, también casta- face and snug-fitting ears were ños, su cara ovalada y sus bien proporcio- our mother’s, contrasting oddly nadas orejas eran de nuestra madre, for- with Atticus’s graying black hair 65 mando un contraste raro con el pelo cano-

175 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta and square-cut features, but they so de Atticus y sus rasgos angulosos; aun- were somehow alike. Mutual que en cierto sentido eran iguales. El mu- defiance made them alike. tuo desafío los asemejaba.

“Son, I said go home.” 5 —Hijo, he dicho que te vayas a casa.

Jem shook his head. Jem movió la cabeza en un signo negativo.

“I’ll send him home,” a burly —Yo le enviaré allá —dijo un hombre man said, and grabbed Jem 10 corpulento, cogiendo brutalmente a Jem por yank v. colloq. pull with a jerk; tirar de, arrancar roughly by the collar. He yanked el cuello de la camisa y haciéndole perder — n. a sudden hard pull; tirón Jem nearly off his feet. casi el contacto con el suelo de un tirón.

“Don’t you touch him!” I — ¡No le toque! —Y con tremenda kicked the man swiftly. 15 presteza di una patada al forastero. Como Barefooted, I was surprised iba con los pies descalzos, me sorprendió to see him fall back in real verle retroceder sufriendo un dolor autén- pain. I intended to kick his tico. Me había propuesto darle en la espi- shin, but aimed too high. nilla, pero apunté demasiado alto. 20 “That’ll do, Scout.” Atticus put —Basta ya, Scout. —Atticus me puso his hand on my shoulder. “Don’t la mano en el hombro. No des patadas a la kick folks. No-” he said, as I was gente. No... —insistió mientras yo quería pleading justification. justificarme. 25 “Ain’t nobody gonna do Jem —Nadie atropellará a Jem de ese modo that way,” I said. —protesté.

“All right, Mr. Finch, get ‘em outa —Está bien, míster Finch, sáquelos de here,” someone growled. “You got fifteen 30 aquí —refunfuño. Tiene quince segundos seconds to get ‘em outa here.” para echarles de aquí.

In the midst of this strange De pie, en medio de aquella ex- assembly, Atticus stood traña reunión, Atticus intentaba trying to make Jem mind him. 35 conseguir que Jem le obedeciese. “I ain’t going,” was his —No me iré —fue la firme respues- steady answer to Atticus’s ta que dio Jem a las amenazas, los re- threats, requests, and finally, querimientos y, por último al: “Please Jem, take them —Por favor, Jem, llévalos a casa —de home.” 40 Atticus.

I was getting a bit tired of that, Yo me cansaba ya un poco de todo aque- but felt Jem had his own reasons llo, pero compredía que Jem tenía sus mo- for doing as he did, in view of his tivos particulares para portarse como se prospects once Atticus did get him 45 portaba, en vista de las perspectivas que le home. I looked around the crowd. aguardaban en cuanto Atticus le tuviera en It was a summer’s night, but the casa. Paseé una mirada por la turba. Era men were dressed, most of them, in una noche de verano, a pesar de lo cual la overalls and denim shirts buttoned mayoría de aquellos hombres vestían mono up to the collars. I thought they 50 y camisas azules abrochadas hasta el cue- must be cold-natured, as their llo. Me figuré que tendrían un temperamen- sleeves were unrolled and buttoned to frío, pues no llevaban las mangas subi- at the cuffs. Some wore hats pulled das, sino abrochadas en la muñeca. Algu- firmly down over their ears. They nos llevaban sombrero, firmemente calado were sullen-looking, sleepy-eyed 55 hasta las orejas. Eran gente de aire huraño men who seemed unused to late y ojos somnolientos; parecían poco habi- hours. I sought once more for a tuados a estar levantados hasta muy tarde. familiar face, and at the center of De nuevo busqué una cara familiar, y en el the semi-circle I found one. centro del semicírculo encontré una. 60 “Hey, Mr. Cunningham.” —Hola, míster Cunningham.

The man did not hear me, it seemed. Por lo visto, el hombre no me oyó.

“Hey, Mr. Cunningham. How’s 65 —Hola, míster Cunningham.

176 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta entailment your entailment gettin’ along?” X ¿Cómo marcha su amortización? Es- 1. the process of limiting an Mr. Walter Cunningham’s legal taba bien enterada de los asuntos le- inheritance to a specific sequence of affairs were well known to me; gales de mister Cunningham; una vez, Atticus had once described them at Atticus me los había explicado al de- heirs, usually applied to large estates length. The big man blinked and 5 talle. El hombre, de aventajada esta- («con derechos de transmisión res- hooked his thumbs in his overall tura, pasó los pulgares por debajo de tringidos»). straps. He seemed uncomfortable; los tirantes de su mono. Parecía incó- 2. the estate entailed (heredada por he cleared his throat and looked modo; se aclaró la garganta y apartó los miembros varones de la familia away. My friendly overture had la mirada. Mi amistoso saludo había fallen flat. 10 caído en el vacío. o no de libre disposición). 3. implication, deduction Mr. Cunningham wore no hat, Míster Cunningham no llevaba som- something that is inferred (deduced or and the top half of his forehead was brero; tenía la mitad superior de la frente entailed or implied); "his resignation white in contrast to his muy blanca, en contraste con la cara, re- had political implications" sunscorched face, which led me to 15 quemada por el sol, lo cual me hizo pen- believe that he wore one most days. sar que la mayoría de días si lo llevaba. He shifted his feet, clad in heavy Entonces movió los pies, protegidos por work shoes. gruesos zapatos de trabajo.

“Don’t you remember me, Mr. 20 —¿No me recuerda, míster Cunningham? I’m Jean Louise Cunningham? Soy Jean Louise Finch. Finch. You brought us some Una vez usted nos trajo castañas de In- hickory nuts one time, remember?” dias, ¿se acuerda? Yo empezaba a ex- I began to sense the futility one perimentar la sensación de ridículo feels when unacknowledged by a 25 que le invade a uno cuando un cono- chance acquaintance. cido de casualidad se niega a reconocer- “I go to school with Walter,” I le—; Voy a la escuela con Walter —em- began again. “He’s your boy, ain’t pecé de nuevo—. Es hijo de usted; ¿ver- he? Ain’t he, sir?” dad? ¿Verdad que lo es, señor? 30 Mr. Cunningham was Mister Cunningham se dignó hacer un moved to a faint nod. He leve movimiento afirmativo con la cabeza. did know me, after all. Después de todo, me reconocía.

“He’s in my grade,” I said, “and 35 Está en mi grado —dije— y se por- he does right well. He’s a good ta muy bien. Es un buen muchacho — boy,” I added, “a real nice boy. We añadí—, un muchacho bueno de ver- brought him home for dinner one dad. Una vez nos lo llevamos a comer time. Maybe he told you about me, a casa. Quizá le haya hablado de mí; I beat him up one time but he was 40 una vez le pegué, pero él no me guar- real nice about it. Tell him hey for dó rencor y se portó muy bien. Dígale me, won’t you?” hola por mi, ¿querrá hacerlo?

Atticus had said it was the polite Atticus decía que para ser cor- thing to talk to people about what 45 tés había que hablar a las personas they were interested in, not about de lo que les interesaba, no de lo what you were interested in. que pudiera interesarnos a noso- Mr. Cunningham displayed tros. Míster Cunningham no manifestó el no interest in his son, so I menor interés por su hijo; en consecuen- tackled his entailment once 50 cia abordé el tema de su vinculación una more in a last-ditch effort to vez más, en un desesperado esfuerzo por make him feel at home. hacerle sentir como en su casa.

“Entailments are bad,” I was —Las vinculaciones son malas — advising him, when I slowly awoke 55 le estaba aconsejando, cuando empe- to the fact that I was addressing the cé a darme cuenta poco a poco de que entire aggregation. The men were me dirigía a toda la reunión. Todos all looking at me, some had their aquellos hombres me miraban, algu- mouths half-open. Atticus had nos, con la boca abierta. Atticus ha- stopped poking at Jem: they were 60 bía dejado de importunar a Jem; standing together beside Dill. ambos estaban de pie al lado de Their attention amounted to Dill. De tan atentos, parecían fas- fascination. Atticus’s mouth, cinados. Hasta el mismo Atticus even, was half-open, an tenía la boca entreabierta, actitud attitude he had once described 65 que cierta ocasión nos dijo era

177 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta uncouth (= unrefined) zafio, burdo, grosero, in- as uncouth. Our eyes met and he grosera. Nuestras miradas se encon- culto; (= clumsy) torpe, desmañado shut it. traron, y la cerró. uncouth adj. 1 (of a person, manners, appearance, etc.) lacking in ease and polish; uncultured, rough (uncouth voices; behaviour “Well, Atticus, I was just sayin’ ‘Mira, Atticus, estaba diciendo a míster was uncouth). 2 archaic not known; desolate; wild; uncivilized (an uncouth place). to Mr. Cunningham that 5 Cunningham que las amortizaciones son entailments are bad an’ all that, but malas y todo eso, pero que tú dijiste que no you said not to worry, it takes a se apurase, que a veces se necesita mucho long time sometimes... that you dinero... Que entre los dos recorreríais el all’d ride it out together...” I was camino preciso... —Me estaba quedando slowly drying up, wondering what 10 sin palabras, preguntándome qué idiotez idiocy I had committed. había cometido. Las vinculaciones parecían Entailments seemed all right un tema bueno únicamente para conversa- enough for livingroom talk. ciones de sala de estar.

I began to feel sweat gathering 15 Empecé a sentir que el sudor se acumu- at the edges of my hair; I could laba en los bordes de cuello; era capaz de stand anything but a bunch of resistirlo todo menos un puñado de gente people looking at me. They were con la mirada fija en mí. Todos estaban quite still. perfectamente inmóviles. 20 “What’s the matter?” I asked. —¿Qué pasa? —pregunté.

Atticus said nothing. I looked Atticus no dijo nada. Miré a mi alrede- around and up at Mr. Cunningham, dor y levanté la vista hacia míster whose face was equally 25 Cunningham, cuyo rostro estaba igualmen- impassive. Then he did a peculiar te impasible. Entonces hizo una cosa sin- thing. He squatted down and took gular. Se puso en cuclillas y me cogió por me by both shoulders. ambos hombros.

“I’ll tell him you said hey, little 30 —Le diré que me has dicho ‘hola’, lady,” he said. damita —prometió.

Then he straightened up Luego se levantó de nuevo y agitó su and waved a big paw. “Let’s enorme zarpa. clear out,” he called. “Let’s 35 —Vámonos —gritó—. En marcha, mu- get going, boys.” chachos.

As they had come, in ones Lo mismo que habían venido, de uno and twos the men shuffled en uno y de dos en dos, los hombres retro- back to their ramshackle 40 cedieron con paso tardo hacia sus destarta- cars. Doors slammed, lados coches. Las puertas se cerraron, los engines coughed, and they motores tosieron, y unos segundos después were gone. habían desaparecido.

I turned to Atticus, but Atticus 45 Yo me volví hacia Atticus, pero se ha- had gone to the jail and was leaning bía ido hasta la cárcel y se apoyaba en la against it with his face to the wall. pared con la cara pegada a ella. Me acer- I went to him and pulled his sleeve. qué y tiré de su manga. “Can we go home now?” He —Podemos irnos a casa ahora? nodded, produced his 50 Atticus movió la cabeza asin- handkerchief, gave his face a tiendo, se sacó el pañuelo, se lo going-over and blew his nose pasó por la cara y se sonó con es- violently. trépito.

“Mr. Finch?” 55 —¿Míster Finch? —Una voz A soft husky voice came from baja y ronca sonó en la oscu- the darkness above: “They gone?” ridad ¿Se han marchado?

Atticus stepped back and looked Atticus retrocedió unos up. “They’ve gone,” he said. “Get 60 pasos y levantó la vista. some sleep, Tom. They won’t —Se han marchado —contestó—. Duer- bother you any more.” me un poco, Tom. no te molestarán mas.

From a different direction, Desde otra dirección, una voz rasgó vi- another voice cut crisply through 65 vamente la noche.

178 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta the night: “You’re damn tootin’ —Puedes pregonar muy bien que they won’t. Had you covered all the no. Te he tenido protegido todo el time, Atticus.” rato, Atticus.

Mr. Underwood and a double- 5 Míster Underwood y una escope- barreled shotgun were leaning out ta de dos cañones asomaban por la his window above The Maycomb ventana encima de la oficina de The Tribune office. Maycomb Tribune.

It was long past my bedtime and 10 Había pasado hacía mucho la hora de I was growing quite tired; it seemed acostarme y me iba sintiendo completamen- that Atticus and Mr. Underwood te cansada; parecía que Atticus y míster would talk for the rest of the night, Underwood seguirían hablando todo el res- Mr. Underwood out the window to de la noche, míster Underwood desde su and Atticus up at him. Finally 15 ventana y Atticus con la cabeza levantada Atticus returned, switched off the hacia él. Por fin Atticus regresó, desconec- light above the jail door, and tó la luz de encima de la puerta de la cár- picked up his chair. cel, y recogió la silla.

“Can I carry it for you, Mr. 20 —¿Puedo llevársela, míster Finch? — Finch?” asked Dill. He had not said preguntó Dill. No había pronunciado ni una a word the whole time. sola palabra en todo el rato.

“Why, thank you, son.” —Naturalmente; gracias, hijo. 25 Walking toward the office, Dill Andando hacia la oficina, Dill y yo nos and I fell into step behind Atticus encontramos caminando al mismo paso and Jem. Dill was encumbered by detrás de Atticus y Jem. Con la molestia de the chair, and his pace was la silla, Dill andaba más despacio. Atticus slower. Atticus and Jem were well 30 y Jem iban un buen trecho más adelante, y ahead of us, and I assumed that yo presumí que Atticus regañaba airada- Atticus was giving him hell for mente a Jem por no haberse marchado a not going home, but I was wrong. casa, pero me equivoqué. Cuando pasaban As they passed under a por debajo de un farol de la calle, Atticus streetlight, Atticus reached out 35 levantó la mano y la pasó, como dando and massaged Jem’s hair, his one masaje, por la cabeza de Jem; único gesto gesture of affection. de afecto que solía permitirse.

40

45

16 16

Jem heard me. He thrust his Jem me oyó y asomó la cabeza por la head around the connecting door. 50 puerta de comunicación. Mientras se As he came to my bed Atticus’s acercaba a mi cama, la luz de Atticus se light flashed on. We stayed where encendió. Permanecimos inmóviles don- we were until it went off; we heard de nos encontrábamos hasta que se apa- him turn over, and we waited until gó; le oímos revolverse, y esperamos has- he was still again. 55 ta que se quedó quieto de nuevo.

Jem took me to his room and Jem me llevó a su cuarto y me put me in bed beside him. “Try puso en la cama, a su lado. to go to sleep,” he said, “It’ll be —Prueba de dormirte —dijo—. Es all over after tomorrow, maybe.” 60 posible que mañana termine todo.

We had come in quietly, so as Habíamos entrado silenciosamente, not to wake Aunty. Atticus killed para no despertar a tía Alexandra. Atticus the engine in the driveway and había parado el motor en el paseo y segui- coasted to the carhouse; we went 65 do hasta la cochera; habíamos entrado por

179 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta in the back door and to our rooms la puerta posterior y nos habíamos ido a without a word. I was very tired, nuestros cuartos sin decir una palabra. Yo and was drifting into sleep when estaba muy cansada y me sumergí ya en el the memory of Atticus calmly sueño cuando el recuerdo de Atticus do- folding his newspaper and 5 blando calmosamente el periódico y pushing back his hat became echándose el sombrero atrás se convirtió Atticus standing in the middle of en Atticus de pie en medio de una calle an empty waiting street, pushing desierta y anhelante, subiéndose las gafas up his glasses. The full meaning a la frente. Mi mente registró el impacto of the night’s events hit me and I 10 del significado pleno de los acontecimien- began crying. Jem was awfully tos de aquella noche y me puse a llorar. nice about it: for once he didn’t Jem se portó estupendamente bien conmi- remind me that people nearly go; por una vez no me recordó que las nine years old didn’t do things personas que se acercan a los nueve años like that. 15 no hacen esas cosas.

Everybody’s appetite was delicate Aquella mañana todo el mundo tuvo this morning, except Jem’s: he ate un apetito menguado excepto Jem, que his way through three eggs. Atticus despachó lindamente tres huevos. watched in frank admiration; Aunt 20 Atticus miraba con franca admiración; Alexandra sipped coffee and tía Alexandra bebía el café a sorbitos, radiated waves of disapproval. emitiendo oleadas de reproche. Children who slipped out at Los niños que de noche se marchaban en night were a disgrace to the family. X secreto eran una desgracia para la familia. Atticus said he was right 25 Atticus replicó que se alegraba de glad his disgraces had come X que sus desgracias hubiesen apa- along, but Aunty said, recido la cárcel, pero tiíta repuso: “Nonsense, Mr. Underwood was —Tonterías, mister Underwood estuvo there all the time.” vigilando todo el rato. 30 “You know, it’s a funny thing —Pues eso fue chocante en about Braxton,” said Atticus. Braxton —contó Atticus—. Des- “He despises Negroes, won’t precia a los negros; no quiere have one near him.” ver a ninguno cerca. 35 Local opinion held Mr. Según la opinión corriente de la ciudad, Underwood to be an intense, míster Underwood era un hombrecito ve- profane little man, whose hemente y mal hablado, a quien su padre, fey 1 elfin suggestive of an elf in strangeness and otherworldliness; «thunderbolts quivered with elfin father in a fey fit of humor en un arranque de humorismo, puso el flares of heat lightning; «the fey quality was there, christened Braxton Bragg, a 40 nombre de Braxton Bragg; y míster Braxton the ability to see the moon at midday»- John Mason Brown name Mr. Underwood had se había esforzado siempre todo lo posible 2 touched, insane done his best to live down. en hacer honor a tal nombre. Atticus decía fey adj. Having or displaying an otherworldly, magical, or Atticus said naming people que el dar nombres de generales confede- fairylike aspect or quality: “She’s got that fey look as though after Confederate generals rados a las personas convertía poco a poco she’s had breakfast with a leprechaun” (Dorothy Burnham). Having visionary power; clairvoyant. Appearing touched made slow steady drinkers. 45 a éstas en bebedores empedernidos. or crazy, as if under a spell. Scots. Fated to die soon. Full of the sense of approaching death. [Middle English feie, fated to die, from Old English fæ¯ge.] Calpurnia was serving Aunt Calpurnia estaba sirviendo más café a feyly fey’ly adv. feyness fey’ness n. Alexandra more coffee, and she tía Alexandra, y contestó moviendo la ca- WORD HISTORY The history of the words fey and fay shook her head at what I thought beza negativamente a una mirada mía que illustrates a rather fey coincidence. Our word fay, “fairy, elf,” the descendant of Middle English faie, “a person or was a pleading winning look. 50 yo consideraba suplicante y subyugadora. place possessed of magical properties,” and first recorded “You’re still too little,” she said. —Eres demasiado joven todavía —me around 1390, goes back to Old French fae, “fairy,” the same word that has given us fairy. Fae in turn comes from “I’ll tell you when you ain’t.” I dijo—. Cuando ya no lo seas, te avisaré. — Vulgar Latin Fata, “the goddess of fate,” from Latin fatum, “fate.” If fay goes back to fate, so does fey in a manner of said it might help my stomach. Yo repliqué que le sentaría bien a mi estó- speaking, for its Old English ancestor fæ¯ge meant “fated to die.” The sense we are more familiar with, “magical or “All right,” she said, and got a mago—. De acuerdo —contestó, cogiendo fairylike in quality,” seems to have arisen partly because cup from the sideboard. She 55 una taza del aparador. Después de echar en of the resemblance in sound between fay and fey. poured one tablespoonful of ella una cucharada de café, la llenó hasta el coffee into it and filled the cup to borde de leche. Yo le di las gracias sacan- the brim with milk. I thanked her do la lengua despectivamente al recibir y by sticking out my tongue at it, mirar la taza, y levanté los ojos a tiempo and looked up to catch Aunty’s 60 para advertir el ceño de reproche de tiíta. warning frown. But she was Pero lo cierto es que ella destinaba el ceño frowning at Atticus. a Atticus.

She waited until Calpurnia was Tía Alexandra aguardó a que Calpurnia in the kitchen, then she said, 65 estuviera en la cocina, y entonces dijo:

180 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “Don’t talk like that in front of —No hables de este modo delante de them.” ellos.

“Talk like what in front of —¿De qué modo y delante de quién? whom?” he asked. 5 —preguntó él.

“Like that in front of Calpurnia. —De este modo delante de You said Braxton Underwood Calpurnia. Has dicho delante de despises Negroes right in front of ella que Braxton Underwood des- her.” 10 precia a los negros.

“Well, I’m sure Cal knows it. —Bah, estoy seguro de que Calpurnia Everybody in Maycomb knows it.” lo sabía. Todo Maycomb lo sabe.

I was beginning to notice a 15 Por aquellos días empezaba a no- subtle change in my father these tar un cambio sutil en mi padre, cam- days, that came out when he talked bio que se manifestaba cuando habla- with Aunt Alexandra. It was a quiet ba con tía Alexandra. Lo hacía con digging in, never outright un tono levemente zaheridor, nunca irritation. There was a faint 20 con franca irritación. En su voz starchiness in his voice when he hubo una ligera rigidez al añadir: said, “Anything fit to say at the —Todo lo que puede decirse en table’s fit to say in front of esta mesa puede decirse delante de Calpurnia. She knows what she Calpurnia. Ella sabe lo que represen- means to this family.” 25 ta para esta familia.

“I don’t think it’s a good habit, —No creo que sea una Atticus. It encourages them. You buena costumbre, Atticus. know how they talk among Les da ánimo. Todo lo que themselves. Every thing that 30 sucede en esta ciudad se happens in this town’s out to the sabe en los Quarters antes Quarters before sundown.” de la puesta de sol.

My father put down his knife. “I Mi padre dejó el cuchillo. don’t know of any law that says 35 —No conozco ninguna ley que they can’t talk. Maybe if we didn’t diga que no pueden hablar. Pero si give them so much to talk about nosotros no les diésemos tanto de qué they’d be quiet. Why don’t you hablar quizá estarían callados. ¿Por drink your coffee, Scout?” qué no te bebes el café, Scout? 40 I was playing in it with the Yo estaba jugando con la cucharilla. spoon. “I thought Mr. Cunningham —Pensaba que míster Cunningñam, was a friend of ours. You told me a era amigo nuestro. Hace mucho tiem- long time ago he was.” po tú me dijiste que lo era. 45 “He still is.” —Y lo sigue siendo.

“But last night he wanted to hurt —Pero anoche quería hacerte you.” daño. 50 Atticus placed his fork beside his Atticus dejó el tenedor al lado knife and pushed his plate aside. del cuchillo y apartó el plato.

“Mr. Cunningham’s basically —Fundamentalmente, mister a good man,” he said, “he just 55 Cunningham es un buen hombre —dijo—; has his blind spots along with tiene nada más sus pequeñas taras, como the rest of us.” todos nosotros. Jem tomó la palabra.

Jem spoke. “Don’t call that a —No digas que eso sea una pe- blind spot. He’da killed you last 60 queña tara. Anoche, al llegar allá, night when he first went there.” habría sido capaz de matarte.

“He might have hurt me a —Es posible que me hubiese causado little,” Atticus conceded, alguna pequeña lesión —convino “but son, you’ll understand 65 Atticus—, pero, hijo, cuando seas mayor

181 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta folks a little better when entenderás un poco mejor a las personas. you’re older. A mob’s always Una turba, sea la que fuere, está compues- made up of people, no matter ta siempre por personas. Anoche míster what. Mr. Cunningham was Cunningham formaba parte de una turba, part of a mob last night, but 5 pero, con todo, seguía siendo un hombre. he was still a man. Every mob Todas las turbas de todas las ciudades pe- in every little Southern town queñas del Sur están compuestas siempre is always made up of people de personas a quienes uno conoce... Aun- you know- doesn’t say much que esto no hable mucho en favor de ellas, for them, does it?” 10 ¿ verdad que no?

“I’ll say not,” said Jem. —Yo diría que no —contestó Jem.

“So it took an eight-year-old —Y resulta que se precisó una niña de child to bring ‘em to their senses, 15 ocho años para hacer recordar el buen sen- didn’t it?” said Atticus. “That tido, ¿no es cierto? —dijo Atticus—. Ello proves something- that a gang of muestra una cosa: que es posible detener a wild animals can be stopped, una cuadrilla, simplemente porque conti- simply because they’re still human. núan siendo seres humanos. Hummm, qui- Hmp, maybe we need a police 20 zá necesitamos una fuerza de policía com- force of children... you children puesta por niños... Anoche vosotros, chi- last night made Walter Cunningham quillos, conseguisteis que Walter stand in my shoes for a minute. Cunningham se pusiera dentro de mi pelle- That was enough.” jo por un minuto. Con esto bastó. 25 Well, I hoped Jem would Confié en que, cuando fuese mayor, Jem understand folks a little better entendería un poco mejor a las personas; when he was older; I wouldn’t. yo no las entendería nunca. “First day Walter comes back —El primer día que Walter Cunningham to school’ll be his last,” I 30 vuelva a la escuela será también el último affirmed. —afirmé.

“You will not touch him,” —No le tocarás —dijo Atticus Atticus said flatly. “I don’t want llanamente—. No quiero que ningu- either of you bearing a grudge 35 no de vosotros dos guarde el menor about this thing, no matter what resentimiento por lo de anoche, pase happens.” lo que pase.

“You see, don’t you,” said Aunt —Ya ves ,¿verdad? —intervino Alexandra, “what comes of things 40 tía Alexandra— lo que resulta de like this. Don’t say I haven’t told cosas así. No digas que no te lo ha- you.” bía advertido.

Atticus said he’d never say that, Atticus contestó que nunca lo di- pushed out his chair and got up. 45 ría, apartó la silla y se levantó.

“There’s a day ahead, so —Nos espera un día de trabajo; por lo excuse me. Jem, I don’t tanto dispensadme. Jemp, no quiero que ni want you and Scout tú ni Scout vayáis al centro de la ciudad downtown today, please.” 50 durante el día de hoy, os lo ruego.

As Atticus departed, Dill came Cuando Atticus hubo salido, Dill vino bounding down the hall into the saltando por el vestíbulo hasta el comedor. diningroom. “It’s all over town —Esta mañana la noticia ha corrido this morning,” he 55 por toda la ciudad —anunció—. Todos announced, “all about how hablan de cómo pusimos en fuga a un we held off a hundred folks centenar de sujetos nada más que con with our bare hands....” las manos desnudas...

Aunt Alexandra stared 60 Tía Alexandra le impuso silencio him to silence. “It was not con la mirada. a hundred folks,” she said, “and —No eran un centenar de hombres — nobody held anybody off. It was dijo—, ni nadie puso en fuga a nadie. Eran just a nest of those Cunninghams, simplemente un puñado de esos drunk and disorderly.” 65 Cunningham, borrachos y alborotados.

182 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Aw, Aunty, that’s just —Bah, tiíta, es la manera de hablar de Dill’s way,” said Jem. He Dill, no hay otra cosa —dijo Jem— al mis- signaled us to follow mo tiempo que nos indicaba con una seña him. 5 que le siguiéramos.

“You all stay in the yard —Hoy quedaos todos en el patio —or- today,” she said, as we made our denó tía Alexandra, mientras nos encami- way to the front porch. nábamos hacia el porche de la fachada. 10 It was like Saturday. People El día parecía un sábado. La gente del from the south end of the county extremo sur del condado pasaba por delan- passed our house in a leisurely but te de nuestra casa en una riada pausada, pero steady stream. continua. 15 Mr. Dolphus Raymond lurched Míster Dolphus Raymond pasó dando by on his thoroughbred. “Don’t bandazos sobre su ‘pura sangre’. see how he stays in the saddle,” —¿No véis cómo se sostiene sobre la murmured Jem. “How c’n you silla? —murmuró Jem—. ¿Cómo es posi- stand to get drunk ‘fore eight in 20 ble que uno aguante una borrachera que the morning?” empieza antes de las ocho de la mañana?

A wagonload of ladies Por delante de nosotros desfiló rattled past us. They traqueteando una carreta cargada de se- wore cotton sunbonnets 25 ñoras. Llevaban unos bonetes de algodón and dresses with long para protegerse del sol y unos vestidos con sleeves. A bearded man in mangas largas. Guiaba la carreta un hom- a wool hat drove them. bre con sombrero de lana.

1. Secta protestante. (N. del T.) “Yonder’s some Mennonites,” 30 —Allá van unos mennonitas (1) — Jem said to Dill. “They don’t have le dijo Jem a Dill—. No usan boto- buttons.” They lived deep in the nes. —Vivían en el interior de los woods, did most of their trading bosques, realizaban la mayoría de sus across the river, and rarely came to transacciones en la otra orilla del río, Maycomb. Dill was interested. 35 y raras veces venían a Maycomb—. “They’ve all got blue eyes,” Jem Todos tienen los ojos azules —expli- explained, “and the men can’t caba Jem—, y en cuanto se han casa- shave after they marry. Their wives do ya no se afeitan más. A sus espo- like for ‘em to tickle ‘em with their sas les gusta que les hagan cosqui- beards.” 40 llas con la barba.

Mr. X Billups rode by on Míster X Billups pasó, caballe- a mule and waved to us. X ro en una mula.______“He’s a funny man,” said Jem. —Es un hombre chocante —dijo “X’s his name, not his 45 Jem—. X no es una inicial, es todo initial. He was in court one su nombre. Una vez estuvo en el juz- time and they asked him his gado y le preguntaron cómo se lla- name. He said X Billups. maba. Contestó: ‘X Billups’. El es- Clerk asked him to spell it cribiente le pidió que dijera las le- and he said X. Asked him 50 tras y él contestó X. Le preguntó de again and he said X. They nuevo y él volvió a contestar X. Con- kept at it till he wrote X on tinuaron así hasta que escribió una X a sheet of paper and held it en una hoja de papel y la sostuvo en up for everybody to see. They la mano para que todos lo vieran. asked him where he got his 55 Entonces le preguntaron en dónde name and he said that’s the había sacado ese nombre y él dijo que way his folks signed him up sus padres le habían inscrito de este when he was born.” modo cuando nació.

As the county went by us, Jem 60 Mientras el condado desfilaba por gave Dill the histories and general allí, Jem le contaba a Dill la historia attitudes of the more prominent y las características generales de las figures: Mr. Tensaw Jones voted figuras más destacadas: Mister the straight Prohibition ticket; Miss Tensaw Jones votaba la candidatura Emily Davis dipped snuff in 65 de los prohibicionistas absolutos; en

183 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta private; Mr. Byron Waller could privado, miss Emily Davis tomaba play the violin; Mr. Jake Slade was rapé; a míster Jake Síade le salían cutting his third set of teeth. ahora los terceros dientes.

A wagonload of unusually stern- 5 Entonces apareció un carromato lleno faced citizens appeared. When they de ciudadanos de caras inusitadamente se- pointed to Miss Maudie Atkinson’s rias. Cuando señalaban el patio de miss yard, ablaze with summer flowers, Maudie Atkinson, encendido en una lla- Miss Maudie herself came out on marada de flores de verano, miss Maudie the porch. There was an odd thing 10 en persona salió al porche. Miss Maudie about Miss Maudie- on her porch tenía un detalle curioso: su porche estaba she was too far away for us to see demasiado lejos de nosotros para que dis- her features clearly, but we could tinguiésemos claramente su fisonomía, always catch her mood by the way pero siempre adivinábamos su estado de she stood. She was now standing 15 humor por la postura de su cuerpo. Ahora arms akimbo, her shoulders estaba con los brazos en jarras, los hom- drooping a little, her head cocked bros ligeramente caídos y la cabeza incli- to one side, her glasses winking in nada a un lado; sus gafas centelleaban bajo the sunlight. We knew she wore a la luz del sol. Nosotros comprendimos que grin of the uttermost wickedness. 20 sonreía con la malignidad más absoluta.

The driver of the wagon slowed El que guiaba el carromato aminoró el down his mules, and a shrill-voiced paso de las mulas, y una mujer de voz es- woman called out: “He that cometh tridente gritó: in vanity departeth in darkness!” 25 —‘¡El que vino en vanidad partió en ti- Miss Maudie answered: “A nieblas!’ —‘¡Un corazón contento propor- merry heart maketh a cheerful ciona un semblante alegre!’ —contestó miss countenance!” Maudie. 30 I guess that the foot-washers Mientras el carretero apresuraba el paso thought that the Devil was de sus mulas, yo supuse que los ‘lavapiés’ quoting Scripture for his own pensarían que el diablo estaba citado con purposes, as the driver speeded las Escrituras para sus propios fines. El his mules. Why they objected to 35 motivo de que estuvieran disconformes con Miss Maudie’s yard was a el patio de miss Maudie era un misterio; un mystery, heightened in my mind misterio más impenetrable para mí por el because for someone who spent hecho de que, para ser una persona que all the daylight hours outdoors, pasaba todas las horas diurnas fuera de casa, Miss Maudie’s command of 40 miss Maudie demostraba un dominio for- Scripture was formidable. midable de la Escritura.

“You goin’ to court this — ¿Irá al juzgado esta mañana? morning?” asked Jem. We had —preguntó Jem. strolled over. 45 Nos habíamos acercado allá.

“I am not,” she said. “I have no —No —respondió ella—. Esta business with the court this mañana no tengo nada que hacer en morning.” el juzgado. 50 “Aren’t you goin’ down to —¿No irá a ver qué pasa? —in- watch?” asked Dill. quirió Dill.

“I am not. ‘t’s morbid, watching —No. Ir a ver a un pobre diablo a poor devil on trial for his life. 55 que tiene la vida en juego es morboso. Look at all those folks, it’s like Fijaos en toda esa gente; parece un a Roman carnival.” carnaval romano.

“They hafta try him in public, —Tienen que juzgarle públicamen- Miss Maudie,” I said. “Wouldn’t be 60 te, miss Maudie —dije yo—. Si no lo right if they didn’t.” hicieran no sería justo.

“I’m quite aware of that,” she —Me doy cuenta perfectamente —repli- said. “Just because it’s public, I có ella—. Pero no porque el juicio sea pú- don’t have to go, do I?” 65 blico estoy obligada a ir, ¿verdad que no?

184 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

Miss Stephanie Crawford came Miss Stephanie Crawford pasaba por by. She wore a hat and gloves. allí. Llevaba sombrero y guantes. “Um, um, um,” she said. “Look at —Hummm, hummm, hummm — all those folks- you’d think William 5 dijo—. Mira cuánta gente... Una pensaría Jennings Bryan was speakin’.” que ha de hablar William Jennings Bryan.

“And where are you going, —¿Y tú adónde vas, Stephanie? — Stephanie?” inquired Miss Maudie. iñquirió missMaudie. 10 1. Bazar de artículo baratos. (N. del T.) “To the Jitney Jungle.” —Al ‘Jitney Jungle’ (1)

Miss Maudie said she’d never Miss Maudie dijo que en toda su vida seen Miss Stephanie go to the había visto a miss Stephanie yendo al Jitney Jungle in a hat in her life. 15 ‘Jitney Jungle’ con sombrero.

“Well,” said Miss Stephanie, “I —Bueno —contestó miss Stephanie— thought I might just look in at the , he pensado que tanto da que asome la courthouse, to see what Atticus’s cabeza en el juzgado, para ver qué se pro- up to.” 20 pone Atticus.

“Better be careful he doesn’t —Vale la pena que te asegures de que hand you a subpoena.” no te cita para comparecer.

We asked Miss Maudie to 25 Nosotros le pedimos que aclarase el elucidate: she said Miss Stephanie sentido de su frase, y ella respondió que seemed to know so much about the miss Stephanie parecía tan enterada del case she might as well be called on caso que no estaría de más que la llama- to testify. sen a declarar... 30 We held off until noon, when Continuaron rondando por allí hasta el Atticus came home to dinner and mediodía, cuando Atticus vino a comer y said they’d spent the morning dijo que habían pasado la mañana eligien- picking the jury. After dinner, we do el jurado. Después de comer nos detu- stopped by for Dill and went to 35 vimos a recoger a Dill y nos fuimos a la town. ciudad.

It was a gala occasion. There Era una fiesta de gala. En el poste was no room at the public hitching de amarre no existía sitio para atar ni rail for another animal, mules and 40 un animal más; debajo de todos los ár- wagons were parked under every boles posibles había mulas y carros pa- available tree. The courthouse rados. La plaza de delante del edificio square was covered with picnic del juzgado estaba cubierta de gente parties sitting on newspapers, sentada sobre periódicos, comiendo washing down biscuit and syrup 45 bollos con jarabe y empujándolos gaz- with warm milk from fruit jars. nate abajo con leche caliente traída en Some people were gnawing on cold jarros de fruta. Algunos mordisqueaban chicken and cold fried pork chops. tajadas frías de pollo y de cerdo. Los The more affluent chased their food más pudientes regaban el alimento con with drugstore Coca-Cola in bulb- 50 ‘Coca—Cola’ de la tienda, bebida en shaped soda glasses. Greasy-faced vasos abombados. Unos niños de cara children popped-the-whip through sucia correteaban por entre la multi- the crowd, and babies lunched at tud, y los rorros almorzaban en los pe- their mothers’ breasts. chos de sus madres. 55 In a far corner of the square, the En un rincón apartado de la plaza, los Negroes sat quietly in the sun, negros estaban sentados en silencio, con- dining on sardines, crackers, and sumiendo sardinas y galletas ‘craker’ entre the more vivid flavors of Nehi Cola. los aromas, más penetrantes, del ‘Nehi— Mr. Dolphus Raymond sat with 60 Cola’. Míster Dulphus Raymond estaba con them. ellos.

“Jem,” said Dill, “he’s drinkin’ —Mira, Jem —dijo Dill—, bebe de una out of a sack.” bolsa. 65

185 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Mr. Dolphus Raymond seemed to Parecía, en efecto, que lo hacía así: be so doing: two yellow drugstore dos pajas amarillas descendían de su straws ran from his mouth to the boca hasta las profundidades de una depths of a brown paper bag. bolsa de papel marrón. 5 “Ain’t ever seen anybody do —No lo había visto hacer nun- that,” murmured Dill. ca a nadie —murmuró Dill—. “How does he keep what’s in it ¿Cómo hace para que no se le vierta lo que in it?” haya allí dentro? 10 Jem soltó una risita. Jem giggled. “He’s got a Co- —Allí dentro tiene una botella de Cola bottle full of whiskey in there. ‘Coca—Cola’ llena de whisky. Lo That’s so’s not to upset the hace así para no alarmar a las seño- ladies. You’ll see him sip it all ras. Le verás chupando toda la tar- afternoon, he’ll step out for a while 15 de; luego se marchará un rato a lle- and fill it back up.” narla otra vez.

“Why’s he sittin’ with the —¿Por qué está sentado con la gente colored folks?” de color? 20 “Always does. He likes ‘em —Siempre lo hace así. Los better’n he likes us, I reckon. Lives quiere más que a nosotros, me fi- by himself way down near the guro. Vive solo allá abajo, cerca county line. He’s got a colored del límite del condado. Tiene una woman and all sorts of mixed 25 mujer negra y un montón de hi- chillun. Show you some of ‘em if jos mestizos. Te los enseñaré, si we see ‘em.” los vemos.

“He doesn’t look like trash,” —No tiene aire de chusma —asegu- said Dill. 30 ró Dill.

“He’s not, he owns all one side —No lo es; allá abajo posee toda una of the riverbank down there, and ribera del río, y, como propina, viene he’s from a real old family to boot.” de una familia antigua de verdad. 35 “Then why does he do like —Entonces, ¿cómo obra de este that?” modo?

“That’s just his way,” said Jem. —Es su estilo, sencillamente —con- “They say he never got over his 40 testó Jem—. Dicen que no supo sobrepo- weddin’. He was supposed to marry nerse a lo de la boda. Tenía que casarse one of the- the Spencer ladies, I con una de... de las señoritas Spender, think. They were gonna have a huge creo. Iban a celebrar una boda estupen- weddin’, but they didn’t- after the da, pero no pudo ser... Después del ensa- rehearsal the bride went upstairs and 45 yo, la novia subió a su cuarto y se destro- blew her head off. Shotgun. She zó la cabeza con una escopeta. Apretó el pulled the trigger with her toes.” gatillo con los dedos del pie.

“Did they ever know why?” —¿Llegaron a saber el motivo? 50 “No,” said Jem, “nobody ever —No, nadie se enteró bien de la cau- knew quite why but Mr. Dolphus. sa, excepto míster Dolphus. Dicen que fue They said it was because she found porque supo lo de la mujer negra; él cal- out about his colored woman, he culaba que podía continuar con la negra reckoned he could keep her and get 55 y además casarse. Desde entonces siem- married too. He’s been sorta drunk pre ha estado más o menos borracho. Ya ever since. You know, though, he’s sabes, a pesar todo siempre ha sido muy real good to those chillun-” bueno con aquellos pequeños...

“Jem,” I asked, “what’s a mixed 60 —Jem —pregunté yo—, ¿qué es un child?” niño mestizo?

“Half white, half colored. —Mitad blanco y mitad de color. Tú lo You’ve seen ‘em, Scout. You know has visto, Scout. Tú conoces a aquel chico that red-kinky-headed one that 65 de cabello rojo y ensortijado que reparte

186 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta delivers for the drugstore. He’s half para la droguería. Es mitad blanco. Son una white. They’re real sad.” cosa triste de veras.

“Sad, how come?” —¿Triste? ¿Cómo es eso? 5 “They don’t belong anywhere. —No pertenecen a ninguna par- Colored folks won’t have ‘em te. La gente de color no los quie- because they’re half white; white re porque son mitad blancos; los folks won’t have ‘em cause they’re blancos no los quieren con ellos colored, so they’re just in- 10 porque son de color, de modo que betweens, don’t belong anywhere. son una cosa intermedia, ni blan- But Mr. Dolphus, now, they say cos ni negros. Por esto míster he’s shipped two of his up north. Dolphus de ahí ha enviado dos al They don’t mind ‘em up north. norte, donde esto no les importa. Yonder’s one of ‘em.” 15 Allí hay uno.

A small boy clutching a Negro Un niño pequeño, cogido de la mano woman’s hand walked toward us. de una mujer negra, venía, hacia nosotros. He looked all Negro to me: he was Para mis ojos era perfectamente negro: te- rich chocolate with flaring nostrils 20 nía un hermoso color chocolate con unas and beautiful teeth. Sometimes he narices anchas y unos dientes preciosos. would skip happily, and the Negro A veces se ponía a saltar gozosamente, y woman tugged his hand to make la mujer negra le tiraba de la mano para him stop. hacerle parar. 25 Jem waited until they passed us. Jem esperó hasta que hubieron pasado. “That’s one of the little ones,” he —Aquél es uno de los pequeños que os said. decía —explicó.

“How can you tell?” asked 30 —¿Cómo lo conoces? —preguntó Dill. “He looked black to Dill—. A mí me ha parecido completamente me.” negro.

“You can’t sometimes, not —A veces no se conoce, a menos que unless you know who they are. But 35 uno lo sepa de antemano. Pero es mitad he’s half Raymond, all right.” Raymond, no cabe duda.

“But how can you tell?” I —¿Cómo puedes adivinarlo? —pregun- asked. té yo. 40 “I told you, Scout, you just hafta —Ya te lo he dicho, Scout, es preciso know who they are.” saber quiénes son.

“Well how do you know we —Ea, ¿cómo conoces que nosotros no ain’t Negroes?” 45 somos negros?

“Uncle Jack Finch says we —Tío Jack Finch dice que en realidad really don’t know. He says as no lo sabemos. Dice que por todo lo que ha far as he can trace back the podido seguir de la idea de los antepasados Finches we ain’t, but for all 50 de Finch, nosotros no lo somos; pero por he knows we mighta come lo que sabe, también sería posible que hu- straight out of Ethiopia durin’ biésemos salido de Etiopía en los tiempos the Old Testament.” del Antiguo Testamento.

“Well if we came out durin’ the 55 —Bien, si salimos durante el Antiguo Old Testament it’s too long ago to Testamento hace tantísimo tiempo que ya matter.” no importa.

“That’s what I thought,” said —Esto es lo que yo pensaba —contes- Jem, “but around here once you 60 tó Jem—, pero en estas tierras en cuanto have a drop of Negro blood, that uno tiene una gota de sangre negra, todo él makes you all black. Hey, look-” es negro. Eh, mirad...

Some invisible signal had made Una señal invisible había motivado que the lunchers on the square rise and 65 los que comían en la plaza se levantasen y

187 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta scatter bits of newspaper, desparramaran pedazos de papel de perió- cellophane, and wrapping paper. dicos, de celofana y papel de envolver. Los Children came to mothers, babies hijos corrían hacia sus madres, los de pe- were cradled on hips as men in cho eran colocados sobre las caderas y los sweat-stained hats collected their 5 hombres, con los sombreros manchados de families and herded them through sudor, reunían a sus familias y las hacían the courthouse doors. In the far cruzar en rebaño las puertas del juzgado. corner of the square the Negroes En el rincón más apartado de la plaza, los and Mr. Dolphus Raymond stood negros y míster Dolphus Raymond se pu- up and dusted their breeches. There 10 sieron en pie y se limpiaron de polvo los were few women and children pantalones. Entre ellos había pocas muje- among them, which seemed to res y pocos niños, lo cual parecía disipar el dispel the holiday mood. They aire dominguero. Los negros aguardaron waited patiently at the doors behind pacientemente en las puertas, detrás de las the white families. 15 familias blancas.

“Let’s go in,” said Dill. —Entremos —dijo Dill.

“Naw, we better wait till they —No, será mejor que esperemos a que get in, Atticus might not like it if 20 entre la gente. A Atticus quizá no le gustase he sees us,” said Jem. vernos —dijo Jem.

The Maycomb County El edificio del juzgado del Condado courthouse was faintly de Maycomb le recordaba un poco a uno, reminiscent of Arlington in one 25 y en un aspecto, Arlington: las columnas respect: the concrete pillars de cemento armado que sostenían el te- supporting its south roof were too jado de la parte sur eran demasiado re- heavy for their light burden. The cias para su leve carga. Las columnas eran pillars were all that remained todo lo que quedó en pie cuando el edifi- standing when the original 30 cio primitivo ardió en 1856. Alrededor de courthouse burned in 1856. ellas construyeron un edificio nuevo. Se- Another courthouse was built ría mejor decir que lo construyeron a pe- around them. It is better to say, sar de ellas. Exceptuando el porche me- built in spite of them. But for the ridional, el edificio del juzgado del Con- south porch, the Maycomb County 35 dado de Maycomb era de estilo victoriano courthouse was early Victorian, primitivo, y visto desde el norte presen- presenting an unoffensive vista taba un cuadro inofensivo. when seen from the north. From No obstante, desde el otro lado, las the other side, however, Greek columnas estilo renacimiento griego revival columns clashed with a 40 contrastaban con la torre del reloj, del big nineteenth-century clock siglo XIX, que albergaba un aparato he- tower housing a rusty unreliable rrumbroso y poco digno de confianza; instrument, a view indicating a una perspectiva indicadora de que hubo people determined to preserve una gente resuelta a conservar todo res- every physical scrap of the past. 45 to material del pasado.

To reach the courtroom, on Para llegar a la sala de los juicios, en the second floor, one passed el segundo piso, había que pasar por de- sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry sundry sunless county cubbyholes: lante de varias madrigueras privadas de items). — n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments the tax assessor, the tax collector, 50 sol: la del asesor de impuestos, la del re- not mentioned individually. the county clerk, the county caudador de éstos, la del escribiente del solicitor, the circuit clerk, the condado, la del distrito; el juez de ins- judge of probate lived in cool dim trucción vivía en unas ratoneras frescas hutches that smelled of decaying y oscuras que olían a libros de registro record books mingled with old 55 en descomposición mezclados con ce- damp cement and stale urine. It was mento húmedo y orina rancia. Duran- necessary to turn on the lights in the te el día era preciso encender las lu- daytime; there was always a film of ces; en los ásperos maderos del suelo dust on the rough floorboards. había siempre una capa de polvo. The inhabitants of these offices 60 Los habitantes de aquellas oficinas were creatures of their eran criaturas adaptadas a su medio am- environment: little gray-faced biente: hombrecillos de cara gris a los men, they seemed untouched by que le parecía no haber tocado nunca wind or sun. el aire ni el sol. 65

188 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta We knew there was a crowd, but Sabíamos que habría una buena we had not bargained for the masa de gente, pero no habíamos pen- multitudes in the first-floor sado encontrar las multitudes que lle- hallway. I got separated from Jem naban el pasillo del primer piso. Me vi and Dill, but made my way toward 5 separada de Jem y de Dill, pero me abrí the wall by the stairwell, knowing paso hacia la pared de la caja de esca- Jem would come for me eventually. lera, sabiendo que, antes o después, Jem I found myself in the middle of the bajaría a buscarme. De pronto me hallé Idlers’ Club and made myself as en medio del Club de los Ociosos y pro- unobtrusive as possible. This was 10 curé pasar lo más inadvertida posible. a group of white-shirted, khaki- El Club de los Ociosos era un grupo de trousered, suspendered old men ancianos de camisa blanca, pantalones who had spent their lives doing caqui y tirantes, que se habían pasado nothing and passed their twilight la vida sin hacer nada y dejaban trans- days doing same on pine benches 15 currir ahora sus días crepusculares de- under the live oaks on the square. dicados a la misma ocupación en los Attentive critics of courthouse bancos de pino de debajo las encinas business, Atticus said they knew as de la plaza. Críticos minuciosos de los much law as the Chief Justice, from negocios del juzgado. Atticus decía que, long years of observation. 20 a fuerza de largos años de observación Normally, they were the court’s sabían tantas leyes como el Juez Deca- only spectators, and today they no. Normalmente eran únicos especta- seemed resentful of the dores de los juicios, y hoy parecían que- interruption of their comfortable josos de que se hubiera alterado su con- routine. When they spoke, their 25 fortable rutina. Cuando hablaron, sus voices sounded casually important. voces me parecieron por casualidad re- The conversation was about my vestidas de importancia. La conversa- father. ción tenía por tema a mi padre.

“...thinks he knows what he’s 30 ...Se figura que sabe lo que hace — doing,” one said. dijo uno.

“Oh-h now, I wouldn’t say —Oooh, yo no diría eso —opuso that,” said another. “Atticus otro—. Atticus Finch es un hombre muy Finch’s a deep reader, a mighty 35 documentado, un hombre que sabe estu- deep reader.” diar la ley a fondo.

“He reads all right, that’s all he —Sí, estudia mucho, es lo único que snicker to laugh in a covert or partly suppressed does.” The club snickered. hace. —El Club soltó una risita. manner : titter: to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner; giggle :laugh with 40 repeated short catches of the breath; reírse a “Lemme tell you somethin’ now, —Permíteme que te diga una cosa, hurtadillas. Billy,” a third said, “you know the Billy —intervino un tercero—. Tú sabes court appointed him to defend this que el tribunal le encargó la defensa de nigger.” ese negro. 45 “Yeah, but Atticus aims to —Sí, pero Atticus se propone defend him. That’s what I don’t defenderle. Esto es lo que no gus- like about it.” ta del caso.

This was news, news that put a 50 He ahí una noticia; una noticia que different light on things: Atticus arroja una luz distinta sobre las cosas: had to, whether he wanted to or Atticus tenía que defender al negro, tan- not. I thought it odd that he hadn’t to si le gustaba como si no. Me pareció said anything to us about it- we raro que no nos hubiese dicho nada de could have used it many times in 55 ello; lo habríamos podido utilizar muchas defending him and ourselves. He veces para defenderle y defendemos. had to, that’s why he was doing it, ‘Está obligado, he ahí la razón de que equaled fewer fights and less lo haga’, habría significado menos pe- fussing. But did that explain the leas y menos alborotos. Pero, ¿explica- town’s attitude? The court 60 ba esto la actitud de la ciudad? El tri- appointed Atticus to defend him. bunal designó a Atticus para defender Atticus aimed to defend him. That’s al negro. Atticus se proponía defender- what they didn’t like about it. le. He ahí lo que no les gustaba del caso. It was confusing. Realmente, una se quedaba confundida. 65

189 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta The Negroes, having waited for Los negros, después de esperar que su- the white people to go upstairs, biesen los blancos, empezaron a entrar. began to come in. “Whoa now, just —Eh, un minuto nada más — a minute,” said a club member, dijo un miembro del Club, levan- holding up his walking stick. “Just 5 tando su bastón—. No empiecen a don’t start up them there stairs yet subir estas escaleras hasta dentro awhile.” de un momento.

The club began its stiff-jointed El Club inició su apiñada ascensión to- climb and ran into Dill and Jem on 10 pando con Jem y Dill que bajaban a bus- their way down looking for me. carme. Los dos muchachos pasaron por They squeezed past and Jem called, entre los viejos, y Jem me gritó: “Scout, come on, there ain’t a seat — ¡Ven, Scout, no queda ni un asien- surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] left. We’ll hafta stand up.” to libre! Tendremos que estar de pie. ¡Y oleada 2 a power surge (electricity) una subida de “Looka there, now.” he said 15 ahora, mira! —exclamó irritado, cuan- tensión 3 [water of sea] swell, levantarse; hin- charse, encresparse, agitarse 4 [people, crowd] to irritably, as the black people surged do los negros se lanzaron en alud esca- surge in/out entrar/salir en tropel, lanzarse hacia upstairs. The old men ahead of leras arriba. Los viejos que les precedían adelante en alud 5 the blood surged to her cheeks se le subió la sangre a las mejillas. Sudden forward them would take most of the ocuparían la mayor parte del espacio move, tirón, acometida, arranque, puja, sweeping standing room. We were out of para estar de pie. No teníamos suerte, y forward suddenly, sobrevoltaje, subida, incremen- to, sudden pull forward, arremetida, luck and it was my fault, Jem 20 todo era por culpa mía, me informó Jem. surge 1 : to rise and fall actively : TOSS 2 : to rise and move in waves or billows : SWELL 3 : to slip around a windlass, by the wall. junto a la pared. capstan, or bitts — used especially of a rope 4 : to rise suddenly to an excessive or abnormal value 5 : to “Can’t you all get in?” —¿No pueden entrar? move with a surge or in surges

“Well, let’s see what we can do.” —Bien, veamos lo que podemos hacer. Reverend Sykes edged his way —El reverendo Sykes se abrió camino es- upstairs. In a few moments he was back. caleras arriba. Unos momentos después “There’s not a seat downstairs. 35 estaba de regreso—. Abajo no hay ningún Do you all reckon it’ll be all right asiento. ¿Les parece que habría inconve- if you all came to the balcony with niente en que viniesen a la galería conmi- me?” go?

“Gosh yes,” said Jem. Happily, 40 —No, diantre —exclamó Jem. we sped ahead of Reverend Sykes Muy gozosos subimos con gran preste- to the courtroom floor. There, we za delante del reverendo hacia el piso de la went up a covered staircase and sala del juzgado. waited at the door. Reverend Sykes Allí trepamos por una escalera cubierta came puffing behind us, and 45 y esperamos en la puerta. El reverendo Sykes steered us gently through the black llegó resollando detrás de nosotros, y nos people in the balcony. Four condujo suavemente entre los negros de la Negroes rose and gave us their galería. Cuatro hombres se levantaron y nos front-row seats. cedieron sus asientos de primera fila. 50 The Colored balcony ran along La galería de la gente de color ocupaba three walls of the courtroom like a tres paredes de la sala del juzgado, como second-story veranda, and from it una especie de terraza de segundo piso, y we could see everything. desde ella podíamos verlo todo. 55 The jury sat to the left, under El jurado estaba sentado hacia la izquier- long windows. Sunburned, da, bajo unas altas ventanas. Sus miembros, lanky avellanado, enjuto; lanky hair=lacio cabello, lanky, they seemed to be all tostados por el sol y flacos, parecían todos rangy tall and slim, skinny, (larguirucho), gangling, farmers, but this was natural: campesinos, aunque esto era natural: los gangly, lanky, rangy tall and thin and having long slender limbs; townfolk rarely sat on juries, 60 hombres de la ciudad ráras veces se senta- they were either struck or ban en los bancos del jurado; o los recusa- excused. One or two of the jury ban, o se excusaban. Uno o dos del jurado looked vaguely like dressed-up tenían un lejano aire de Cunningham bien Cunninghams. At this stage vestidos. En aquella fase del juicio estaban they sat straight and alert. 65 sentados muy erguidos y atentos.

190 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

The circuit solicitor and another El fiscal del distrito y otro hombre, man, Atticus and Tom Robinson sat Atticus y Tom Robinson estaban senta- at tables with their backs to us. dos a unas mesas, de espaldas a noso- There was a brown book and some 5 tros. En la mesa del fiscal había un libro yellow tablets on the solicitor’s marrón y varias tablillas amarillas. table; Atticus’s was bare. Atticus tenía la cabeza descubierta.

Just inside the railing that Dentro de la baranda que separaba divided the spectators from the 10 a los espectadores del tribunal, los tes- court, the witnesses sat on tigos estaban sentados en unas sillas con cowhide-bottomed chairs. Their asientos de cuero de vaca. También backs were to us. ellos nos daban la espalda.

Judge Taylor was on the 15 El juez Taylor estaba en la presidencia, bench, looking like a sleepy old con el aire de un tiburón viejo y shark, his pilot fish writing somnoliento, mientras su pez piloto escri- rapidly below in front of him. bía rápidamente más abajo y enfrente de Judge Taylor looked like most él. El juez Taylor tenía el aspecto de la judges I had ever seen: amiable, 20 mayoría de jueces que he visto: afable, con white-haired, slightly ruddy- el cabello blanco, la cara ligeramente rubi- faced, he was a man who ran his cunda; era un hombre que gobernaba su tri- court with an alarming bunal con una falta de formulismo alarman- informality- he sometimes te; a veces levantaba los pies hasta la mesa, propped his feet up, he often 25 a menudo se limpiaba las uñas con la nava- cleaned his fingernails with his ja de bolsillo. Durante las largas declara- pocket knife. In long equity ciones de los juicios de faltas, especialmen- hearings, especially after dinner, te después de comer, daba la impresión de he gave the impression of dozing, estar dormitando, una impresión que se an impression dispelled forever 30 desvaneció definitivamente y para siempre when a lawyer once deliberately en una ocasión en que un abogado empujó pushed a pile of books to the floor una pila de libros intencionalmente, hacién- in a desperate effort to wake him up. dolos caer al suelo, en un desesperado es- Without opening his eyes, fuerzo por despertarle. Sin abrir los ojos, Judge Taylor murmured, “Mr. 35 el juez Taylor murmuró: Whitley, do that again and it’ll cost —Míster Whitley, repítalo una vez más you one hundred dollars.” y le costará cien dólares.

He was a man learned in the law, Era un profundo conocedor de la ley, and although he seemed to take his 40 y aunque parecía tomarse su empleo con job casually, in reality he kept a indiferencia, en realidad gobernaba con firm grip on any proceedings that mano fuerte todos los casos que se le came before him. Only once was presentaban. Sólo una vez se vió al juez Judge Taylor ever seen at a dead Taylor en un punto muerto en el juzga- standstill in open court, and the 45 do, y fue por causa de los Cunningham. Cunninghams stopped him. Old Old Sarum, el reducido terreno en que Sarum, their stamping grounds, was se revolcaban, estaba poblado por dos populated by two families separate familias, separadas y distintas al prin- and apart in the beginning, but cipio, pero que por desgracia llevaban unfortunately bearing the same 50 el mismo apellido. Los Cunningham se name. The Cunninghams married casaron con los Coningham con tal fre- the Coninghams until the spelling cuencia que la ortografía del apellido of the names was academic- llegó a ser una cuestión académica..., academic until a Cunningham académica hasta que un Cunningham disputed a Coningham over land 55 disputó a un Coningham unos títulos de titles and took to the law. During a propiedad y acudió al juzgado. Duran- controversy of this character, te una controversia sobre la cuestión, Jeems Cunningham testified that Jerus Cunningham declaró que su ma- his mother spelled it Cunningham dre escribía Cunningham en documen- on deeds and things, but she was 60 tos y papeles, pero en realidad era una really a Coningham, she was an Coningham, pues escribía mal, leía muy uncertain speller, a seldom reader, poco, y por las tardes, cuando se senta- and was given to looking far away ba en la galería de la fachada, tenía la sometimes when she sat on the costumbre de fijar la mirada a lo lejos. front gallery in the evening. After 65 Después de nueve horas de escuchar las

191 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta nine hours of listening to the excentricidades de los habitantes de Old eccentricities of Old Sarum’s Sarum, el juez Taylor echó el caso del inhabitants, Judge Taylor threw the juzgado. Cuando le preguntaron con case out of court. When asked upon qué fundamento, el juez Taylor contes- what grounds, Judge Taylor said, 5 tó: ‘Connivencia entre las partes’, y de- “Champertous connivance,” and claró que le pedía a Dios que los declared he hoped to God the litigantes se sintieran satisfechos con litigants were satisfied by each haber podido decir en público cada cual having had their public say. They lo que tenía que decir. No habían pre- were. That was all they had wanted 10 tendido otra cosa desde el primer mo- in the first place. mento.

Judge Taylor had one interesting El juez Taylor tenía una costumbre habit. He permitted smoking in his interesante. Permitía que se fumase en courtroom but did not himself 15 su sala, aunque él no fumaba, a veces, si indulge: sometimes, if one was uno era afortunado, disfrutaba del pri- lucky, one had the privilege of vilegio de verle poniéndose un cigarro watching him put a long dry cigar largo y reseco en la boca y mascándolo into his mouth and munch it slowly poco a poco. Trocito a trozo, el apagado up. Bit by bit the dead cigar would 20 cigarro desaparecía, para reaparecer una disappear, to reappear some hours horas más tarde en forma de una masa sleek 1 (of hair, fur, or skin, or an animal or person later as a flat slick mess, its lisa y aplanada, cuya esencia había ido with such hair etc.) smooth and glossy. 2 looking X well-fed and comfortable. 3 ingratiating. 4 (of a essence extracted and mingling a mezclarse con los jugos digestivos del thing) smooth and polished. with Judge Taylor’s digestive juez Taylor. Una vez le pregunté a v.tr. make sleek, esp. by stroking or pressing down. slick 1 a (of a person or action) skilful or efficient; juices. I once asked Atticus how 25 Atticus cómo podía sufrir mistress dextrous (gave a slick performance). b Mrs. Taylor stood to kiss him, but Taylor el besar a su marido, pero Atticus superficially or pretentiously smooth and dextrous. c glib. 2 a sleek, smooth. b slippery. Atticus said they didn’t kiss much. contestó que no se besaban mucho. 1 a smooth patch of oil etc., esp. on the sea. 2 Motor Racing a smooth tyre. 3 US a glossy magazine. 4 US sl. a slick person. The witness stand was to the El estrado de los testigos se hallaba a 1 make sleek or smart. 2 (usu. foll. by down) flatten right of Judge Taylor, and when we 30 la derecha del juez Taylor. Cuando llega- (one’s hair etc.). got to our seats Mr. Heck Tate was mos a nuestros asientos lo ocupaba ya already on it. míster Heck Tate. ingratiating 1. Pleasing; agreeable, conciliadora, amable (smile): “Reading requires an effort…. Print is not as ingratiating as television” (Robert MacNeil). 2. Calculated to please or win 35 favor: an unctuous, ingratiating manner. zala- mero, ingratiate v. refl. (usu. foll. by with) bring oneself into favour, gain favor with somebody by deliberate efforts, congraciarse=conseguir la benevolencia o el afecto de alguien 40

17 17

“Jem,” I said, “are those the 45 —Jem —pregunté—, ¿están los Ewell sen- Ewells sittin’ down yonder?” tados allá abajo?

“Hush,” said Jem, “Mr. Heck —Cállate —contestó—. Míster Heck Tate’s testifyin’.” Tate está prestando declaración. 50 Mr. Tate had dressed for the Míster Tate se había vestido para la occasion. He wore an ordinary solemnidad. Llevaba un traje corrien- business suit, which made him te, que, en cierto modo, le hacia pare- look somehow like every other cerse a todos los demás hombres. Sus man: gone were his high boots, 55 botas altas, su chaqueta de cuero y su lumber jacket, and bullet- cinturón repleto de balas habían desapa- studded belt. From that moment recido. Desde aquel momento dejó de he ceased to terrify me. He was causarme espanto. Sentado en la silla sitting forward in the witness de los testigos, tenía el cuerpo inclina- chair, his hands clasped between 60 do adelante, las manos enlazadas entre his knees, listening attentively las rodillas, y escuchaba atentamente al to the circuit solicitor. fiscal del distrito.

The solicitor, a Mr. Gilmer, was Al fiscal, un tal míster Gilmer, no le not well known to us. He was from 65 conocíamos bien. Era de Abbottsville; le

192 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Abbottsville; we saw him only when veíamos únicamente cuando se convo- court convened, and that rarely, for caba el tribunal, y no en todas las oca- court was of no special interest to siones, porque a Jem y a mi los asuntos Jem and me. A balding, smooth- del juzgado nos interesan muy poco. faced man, he could have been 5 Hombre calvo y de cara lisa, su edad po- anywhere between forty and sixty. día oscilar entre los cuarenta y los sesen- Although his back was to us, we ta años. Aunque se encontraba de espal- knew he had a slight cast in one of das a nosotros, sabíamos que tenía un ojo his eyes which he used to his ligeramente desviado, defecto del que advantage: he seemed to be looking 10 sacaba ventaja: parecía estar mirando a at a person when he was actually una persona, cuando en realidad no era doing nothing of the kind, thus he así, y de este modo atormentaba a los was hell on juries and witnesses. miembros del jurado y a los testigos. The jury, thinking themselves El jurado, creyéndose observado under close scrutiny, paid 15 minuciosamente, fijaba la atención; y attention; so did the witnesses, lo mismo hacía el testigo, con igual thinking likewise. convencimiento.

“...in your own words, Mr. ...Con sus propias palabras, mister Tate Tate,” Mr. Gilmer was saying. 20 —estaba diciendo mister Gilmer.

“Well,” said Mr. Tate, touching —Pues bien —contestó míster Tate, his glasses and speaking to his manoseando sus gafas y como si hablara a knees, “I was called-” sus rodillas—, me llamaron... 25 “Could you say it to the jury, Mr. Tate? —¿Podría explicárselo al jurado, Thank you. Who called you?” míster Tate? Gracias. ¿Quién le llamó?

Mr. Tate said, “I was Míster Tate continuó: fetched by Bob- by Mr. Bob 30 —Vino a buscarme Bob... Míster Bob Ewell yonder, one night-” Ewell, el de allá, una noche...

“What night, sir?” ¿Qué noche, señor?

Mr. Tate said, “It was the night 35 —Fue la noche del veintiuno de of November twenty-first. I was noviembre. Salía en aquel momento just leaving my office to go home de la oficina cuando Bob... Míster when B- Mr. Ewell came in, very Ewell llegó, muy excitado el hom- excited he was, and said get out to bre, y me dijo que fuese a su casa his house quick, some nigger’d 40 en seguida, que un negro había vio- raped his girl.” lado a su hija...

“Did you go?” — ¿Acudió usted?

“Certainly. Got in the car and 45 —En efecto. Subí al coche y me fui allá went out as fast as I could.” todo lo de prisa que pude.

“And what did you find?” —¿Y qué encontró?

“Found her lying on the floor in 50 —Encontré a la muchacha tendida the middle of the front room, one en el suelo en el centro cuarto de la on the right as you go in. She was fachada; el que hay a la derecha en- pretty well beat up, but I heaved trando. La había golpeado de lo lindo, her to her feet and she washed her pero yo la puse en pie; ella se lavó la face in a bucket in the corner and 55 cara en un cubo de un rincón y dijo que said she was all right. I asked her se sentía bien. Le pregunté quién la who hurt her and she said it was había atacado y me dijo que había sido Tom Robinson-” Tom Robinson.

Judge Taylor, who had been 60 El juez Taylor, que parecía ab- concentrating on his fingernails, sorto en sus uñas, levantó la vista looked up as if he were expecting como si esperase una objeción; an objection, but Atticus was quiet. pero Atticus continuó callado.

“-asked her if he beat her like 65 —...Le pregunté si la había golpeado de

193 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta that, she said yes he had. Asked her aquel modo, y ella respondió if he took advantage of her and she que sí. En consecuencia, me said yes he did. So I went down to fui a casa de Robinson y lo Robinson’s house and brought him llevé allá. Ella le identificó back. She identified him as the one, 5 como el agresor, y yo enton- so I took him in. That’s all there ces lo detuve. Esto es todo lo was to it.” que hubo.

“Thank you,” said Mr. Gilmer. —Gracias —dijo míster Gilmer. 10 Judge Taylor said, “Any — ¿Alguna pregunta, Atticus? —in- questions, Atticus?” quirió el juez.

“Yes,” said my father. He was —Sí —respondió mi padre. Es- sitting behind his table; his chair 15 taba sentado detrás de su mesa; te- was skewed to one side, his legs nía la silla desviada hacia un lado, were crossed and one arm was las piernas cruzadas y un brazo des- resting on the back of his chair. cansado sobre el respaldo de la si- “Did you call a doctor, Sheriff? lla—. ¿Llamó a un médico sheriff? Did anybody call a doctor?” asked 20 ¿Llamó alguien a un médico? —pre- Atticus. guntó Atticus.

“No sir,” said Mr. Tate. —No, señor —contestó míster Tate.

“Didn’t call a doctor?” 25 — ¿No llamaron a un médico?

“No sir,” repeated Mr. Tate. —No, señor —repitió míster Tate.

“Why not?” There was an edge — ¿Por qué no? —La voz de Atticus to Atticus’s voice. 30 tenía un tono cortante.

“Well I can tell you why I didn’t. —Le diré por qué no lo llamé. No era It wasn’t necessary, Mr. Finch. necesario, míster Finch. A la muchacha la She was mighty banged up. Something habían aporreado de un modo terrible. Algo sho’ happened, it was obvious.” 35 había pasado, era obvio.

“But you didn’t call a doctor? —¿Pero no llamó a un médico? Mien- While you were there did anyone tras usted estuvo allí, llamó alguien a algu- send for one, fetch one, carry her no, fue a buscarlo, o le llevó a la mucha- to one?” 40 cha?

“No sir-” —No, señor...

Judge Taylor broke in. “He’s —Ha contestado la pregunta answered the question three times, 45 tres veces, Atticus. No llamó mé- Atticus. He didn’t call a doctor.” dico —advirtió el juez. Atticus dijo: Atticus said, “I just wanted to —Quería asegurarme make sure, Judge,” and the judge bien, señor juez. —Y el smiled. 50 juez sonrió.

Jem’s hand, which was resting on La mano de Jem, que reposaba sobre la the balcony rail, tightened around it. baranda de la galería, se crispó alrededor He drew in his breath suddenly. de su apoyo. Mi hermano contuvo repenti- Glancing below, I saw no 55 namente la respiración. Al mirar abajo y no corresponding reaction, and wondered ver una reacción correspondiente, me pre- if Jem was trying to be dramatic. gunté si Jem quería mostrarse teatral. Dill Dill was watching peacefully, and miraba sosegadamente, y lo mismo el re- so was Reverend Sykes beside him. verendo Sykes, sentado a un lado. 60 “What is it?” I whispered, and —¿De qué se trata? —inquirí, sin obte- terse 1 (of language) brief, concise, to the point, , lacónica, seca. 2 curt, abrupt got a terse, “Sh-h!” ner más que un seco: tersely 1 telegraphically, tersely in a short and — Ssshhitt! concise manner; «a particular bird, exactly and tersely described in the book of birds»; “Sheriff,” Atticus was saying, —Sheriff —estaba diciendo Atticus—, lacónicamente, de foma concisa, sucinta, breve “you say she was mighty banged 65 usted afirma que la habían aporreado de un terso smooth, soft, glossy polished, shining 194 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta up. In what way?” modo terrible. ¿De qué manera?

“Well-” —Pues...

“Just describe her injuries, 5 —Describa sus lesiones, nada más, Heck.” Heck.

“Well, she was beaten around —Pues, le habían golpeado en la the head. There was already bruises cabeza, por todas partes. En sus comin’ on her arms, and it 10 brazos aparecían ya unos morados; happened about thirty minutes aquello había tenido lugar unos before-” treinta minutos antes...

“How do you know?” —¿Cómo lo sabe? 15 Míster Tate sonrió. Mr. Tate grinned. “Sorry, that’s —Lo siento, es lo que ellos me di- what they said. Anyway, she was jeron. Sea como fuere, cuando llegué pretty bruised up when I got there, allá estaba llena de magulladuras, y and she had a black eye comin’.” se le ponía un ojo amoratado. 20 “Which eye?” —¿Qué ojo?

Mr. Tate blinked and ran his Mister Tate se pasó la mano hands through his hair. “Let’s see,” por el cabello. he said softly, then he looked at 25 —Veamos —dijo. Luego miró a Atticus Atticus as if he considered the como si considerase pueril aquella pregunta. question childish. “Can’t you —¿No puede recordarlo? —in- remember?” Atticus asked. sistió Atticus.

Mr. Tate pointed to an invisible 30 Mister Tate señaló a una persona invisible, person five inches in front of him a unas cinco pulgadas delante de él, y dijo: and said, “Her left.” —El izquierdo.

“Wait a minute, Sheriff,” said —Espere un minuto, sheriff —dijo Atticus. “Was it her left 35 Atticus—. ¿Era el izquierdo mirando de facing you or her left looking cara a usted, o el izquierdo mirando en la the same way you were?” misma dirección que usted miraba?

Mr. Tate said, “Oh yes, that’d —Ah, si —puntualizó míster Tate—, make it her right. It was her 40 con esto resulta que era el ojo derecho de right eye, Mr. Finch. I remember la chica. Sí, era su ojo derecho, míster now, she was bunged up on that Finch. Ahora lo recuerdo, tenía todo aquel side of her face....” lado de la cara hinchado...

Mr. Tate blinked again, as if 45 Mister Tate parpadeó otra vez, something had suddenly been made como si acabara de hacerle com- plain to him. Then he turned his head prender claramente alguna cosa. and looked around at Tom Robinson. Luego volvió la cabeza y miró a Tom As if by instinct, Tom Robinson Robinson. Como por instinto, Tom raised his head. 50 Robinson levantó la cabeza.

Something had been made —También Atticus había visto algo con plain to Atticus also, and it toda claridad, y ello fue causa de que se brought him to his feet. pusiera en pie. “Sheriff, please repeat what you 55 —Sheriff, repita, por favor, lo que ha said.” dicho.

“It was her right eye, I said.” —He dicho que era su ojo derecho.

“No...” Atticus walked to the 60 —No... —Atticus se acercó a court reporter’s desk and bent la mesa del escribiente del juz- down to the furiously gado y se inclinó sobre la mano scribbling hand. It stopped, que escribía con furia. Esta se flipped back the shorthand pad, paró, echó atrás el cuaderno de and the court reporter said, 65 taquígrafo, y el escribiente dijo:

195 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “‘Mr. Finch. I remember now —Míster Finch, ahora recuerdo she was bunged up on that side que la joven tenía hinchado ese of the face.’“ lado de la cara.

Atticus looked up at Mr. Tate. 5 Atticus levantó la vista hacia mister Tate. “Which side again, Heck?” —¿Qué lado, una vez más, Heck?

“The right side, Mr. Finch, but —El lado derecho mister Finch, pero she had more bruises- you wanta tenía otras magulladuras... ¿Quiere que le hear about ‘em?” 10 hable de ellas?

Atticus seemed to be bordering Atticus parecía a punto de hacer otra on another question, but he thought pregunta, pero lo pensó mejor y dijo: better of it and said, “Yes, what —Sí, ¿cuáles eran las otras le- were her other injuries?” As Mr. 15 siones?

Tate answered, Atticus turned Mientras míster Tate contestaba, and looked at Tom Robinson as if Atticus se volvió y miró a Tom Robinson to say this was something they como para decirle que aquello era algo hadn’t bargained for. 20 en lo cual no habían confiado.

“...her arms were bruised, and —...Tenía los brazos llenos de car- she showed me her neck. There denales, y me enseñó el cuello. En la were definite finger marks on her garganta se le veían huellas digitales gullet-” 25 bien claras...

“All around her throat? At the —¿Todo alrededor? ¿Incluso en la back of her neck?” nuca?

“I’d say they were all around, 30 —Yo diría que todo alrededor, míster Mr. Finch.” Finch.

“You would?” —¿De verás?

“Yes sir, she had a small throat, 35 —Sí, señor, la muchacha tenía el cue- anybody could’a reached around it llo delgado, cualquiera habría podido ro- with-” dearlo con...

“Just answer the question yes or —Por favor, sheriff limítese a contestar no, please, Sheriff,” said Atticus 40 sí o no a la pregunta —dijo Atticus seca- dryly, and Mr. Tate fell silent. mente. Y míster Tate se quedó callado.

Atticus sat down and nodded to Atticus se sentó e hizo un signo de ca- the circuit solicitor, who shook his beza al fiscal del distrito, el cual movió la head at the judge, who nodded to 45 suya negativamente mirando al juez, quien Mr. Tate, who rose stiffly and dirigió una inclinación de la suya a míster stepped down from the witness Tate, que se levantó muy tieso y bajó del stand. estrado de los testigos.

Below us, heads turned, feet 50 Abajo, las cabezas se volvieron, los scraped the floor, babies were pies restregaron el suelo, los rostros shifted to shoulders, and a few fueron subidos a los hombros y unos children scampered out of the cuantos chiquillos salieron de estam- courtroom. The Negroes behind us pida de la sala. Detrás, los negros su- whispered softly among 55 surraban en voz baja entre ellos. Dill themselves; Dill was asking preguntaba al reverendo Sykes a qué Reverend Sykes what it was all venía todo aquello, pero el reverendo about, but Reverend Sykes said he contestó que no lo sabía. Hasta el mo- didn’t know. So far, things were mento todo se desenvolvía de un modo utterly dull: nobody had thundered, 60 completamente soso: nadie había atro- there were no arguments between nado el aire, no hubo discusiones en- opposing counsel, there was no tre fiscal y abogado, no había drama; drama; a grave disappointment to todos los presentes parecían profunda- all present, it seemed. mente desilusionados. 65

196 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Atticus was proceeding amiably, Atticus procedía con aire amistoso, como as if he were involved in a title si estuviera enzarzado en una disputa de dispute. With his infinite capacity poca monta. Con infinita habilidad en cal- for calming turbulent seas, he mar mares turbulentos, era capaz de conse- could make a rape case as dry as a 5 guir que un caso de violación resultase tan sermon. Gone was the terror in my árido como un sermón. De mi mente había mind of stale whiskey and barnyard huido el terror al whisky barato y a olores smells, of sleepy-eyed sullen men, de establo, a los hombres ceñudos de ojos of a husky voice calling in the somnoliento la voz ronca preguntando en night, “Mr. Finch? They gone?” 10 la noche: ‘¿Míster Finch? ¿Se ha marcha- Our nightmare had gone with daylight, do?’ Con la luz del día se había disipado everything would come out all right. nuestra pesadilla; todo saldría bien.

All the spectators were as relaxed Todos los espectadores estaban tan so- as Judge Taylor, except Jem. 15 segados como el juez Taylor, excepto Jem. His mouth was twisted into a Mi hermano tenía los labios curvados en purposeful half-grin, and his eyes una media sonrisa cargada de intención, los happy about, and he said something ojos alegres, y dijo algo acerca de corrobo- about corroborating evidence, which rar las pruebas que me dio la seguridad de made me sure he was showing off. 20 que estaba presumiendo.

“...Robert E. Lee Ewell!” — ...Robert E. Lee Ewell!

In answer to the clerk’s Respondiendo a la voz estentórea de booming voice, a little bantam 25 escribiente, un hombrecito jactancioso cock of a man rose and strutted to como un gallo de pelea se levantó, y the stand, the back of his neck correteó hacia el estrado, mientras la nuca reddening at the sound of his se le ponía encarnada al escuchar su nom- name. When he turned around to bre. Cuando se volvió para prestar juramen- take the oath, we saw that his face 30 to, vimos que tenía la cara tan encarnada was as red as his neck. We also saw como el pescuezo. Vimos, además, que no wispy adj. 1 dim, faint, shadowy, vague, lacking no resemblance to his namesake. tenía ninguna semejanza con su tocayo (1). clarity or distinctness; «a dim figure in the distance»; «only a faint recollection»; «shadowy A shock of wispy new-washed hair stood De su frente se levantaba una greña de ca- figures in the gloom»; «saw a vague outline of a up from his forehead; his nose was thin, X bello hirsuto, recién lavado; tenía la nariz building through the fog»; «a few wispy 35 memories of childhood» 2 wisplike, thin and pointed, and shiny; he had no chin to estrecha, puntiaguda y brillante; no tenía weak; «a wispy little fellow with small hands and speak of- it seemed to be part of his barbilla digna de mención: parecía formar feet»- Edmund Wilson wispy delgado, sutil, tenue, vaposoro, etéreo, a me- crepey neck. parte de su movible cuello. chones wisp n. 1 a small bundle or twist of straw etc. 2 a small separate quantity of smoke, hair, etc. ralo “-so help me God,” he crowed. —... y que Dios me ayude —cacareó. 3 a small thin person etc. menudo 4 a flock (of 40 snipe). Every town the size of Maycomb Todas las ciudades de la categoría de hirsuto 1. adj. Dicho del pelo: Disperso y duro. 2. had families like the Ewells. No Maycomb tenían familias como los adj. Cubierto de pelo de esta clase o de púas o espinas. 3. adj. De carácter áspero. economic fluctuations changed Ewell. Ninguna fluctuación económica greña 1. f. Cabellera revuelta y mal compuesta. U. their status- people like the Ewells cambiaba su nivel de vida; gente como m. en pl. 2. f. Cosa que está enredada y entreteji- da con otra, y no puede desenlazarse fácilmente. lived as guests of the county in 45 los Ewell vivían en calidad de huéspe- prosperity as well as in the depths des del condado en la prosperidad lo of a depression. No truant officers mismo que en las hondonadas de una could keep their numerous depresión. Ningún agente del orden era offspring in school; no public capaz de sujetar a su numerosa descen- health officer could free them from 50 dencia en la escuela; ningún sanitario congenital defects, various worms, podía librarla de sus defectos congéni- and the diseases indigenous to tos, gusanos diversos y enfermedades filthy surroundings. endémicas en los ambientes sucios.

Maycomb’s Ewells lived behind 55 Los Ewell de Maycomb vivían detrás the town garbage dump in what was del vaciadero de la ciudad, en lo que en once a Negro cabin. The cabin’s otro tiempo fue una choza de negros. Las plank walls were supplemented paredes de tablas de madera de la choza with sheets of corrugated iron, its estaban suplidas con planchas onduladas roof shingled with tin cans 60 de hierro; el tejado, cubierto con botes hammered flat, so only its general de hojalata aplanados a martillazos, de shape suggested its original design: modo que únicamente su forma indica- square, with four tiny rooms ba su destino primitivo; era cuadrada, opening onto a shotgun hall, the con cuatro cuartos pequeñísimos que se cabin rested uneasily upon four 65 abrían en un vestíbulo alargado, y des-

197 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta irregular lumps of limestone. Its cansaba sobre cuatro elevaciones de pie- windows were merely open spaces dra caliza. Las ventanas eran meros es- in the walls, which in the pacios abiertos de las paredes, y en ve- summertime were covered with rano las cubrían con pedazos grasientos greasy strips of cheesecloth to keep 5 de estopilla, con el fin de cerrar el paso out the varmints that feasted on a los bichos que se nutrían de los dese- Maycomb’s refuse. chos de Maycomb.

The varmints had a lean time of Pero estos bichos no celebraban gran- it, for the Ewells gave the dump a 10 des banquetes, pues los Ewell procedían thorough gleaning every day, and a un repaso diario del vaciadero, y los the fruits of their industry (those frutos de sus pesquisas (los que no apro- that were not eaten) made the plot vechaban para comer) hacían que el tro- 1. Se refiere al general confederado cuyo nombre lle- of ground around the cabin look zo de terreno que rodeaba la cabaña pa- va el personaje (N. del T.) like the playhouse of an insane 15 reciese la casa de juguetes de un niño child: what passed for a fence was demente: lo que pasaba por valía eran bits of tree-limbs, broomsticks and trozos de ramas de árboles, escobas y tool shafts, all tipped with rusty mangos de aperos, todo ello coronado hammer-heads, snaggle-toothed con herrumbrosas cabezas de martillo, rake heads, shovels, axes and 20 palas, hachas y azadas de escardar, su- grubbing hoes, held on with pieces jetadas con trozos de alambre espinoso. of barbed wire. Enclosed by this Encerrado dentro de aquella barricada barricade was a dirty yard había un patio sucio que contenía los containing the remains of a Model- restos de un ‘Ford Modelo—T’ (a tro- T Ford (on blocks), a discarded 25 zos), un sillón desechado de dentista, dentist’s chair, an ancient icebox, una nevera antigua, además de otros ob- plus lesser items: old shoes, worn- jetos menores: zapatos viejos, destroza- out table radios, picture frames, das radios de mesa, marcos de cuadros and fruit jars, under which y jarros de frutas, debajo de los cuales scrawny [bony] orange chickens 30 unas gallinas flacas color naranja pico- pecked hopefully. teaban confiadamente.

One corner of the yard, Sin embargo, había un rincón del pa- though, bewildered Maycomb. tio que maravillaba a todo Maycomb. En Against the fence, in a line, were 35 fila, junto a la valía había seis jarros de six chipped-enamel slop jars lavabo, con el esmalte desconchado, que holding brilliant red geraniums, contenían unos geranios de col rojo vivo, cared for as tenderly as if they cuidados con la misma ternura que si hu- belonged to Miss Maudie biesen pertenecido a miss Maudie Atkinson, had Miss Maudie 40 Atkinson, suponiendo que miss Maudie se deigned to permit a geranium on hubiese dignado admitir un geranio en sus her premises. People said they dominios. La gente decía que pertenecían were Mayella Ewell’s. a Mayella Ewell.

Nobody was quite sure how 45 Nadie sabía con seguridad cuántos many children were on the place. niños había en la casa. Un decían seis, Some people said six, others said otros nueve; cuando alguno pasaba por nine; there were always several allí, en las ventanas, siempre había va- dirty-faced ones at the windows rios pequeñuelos con la cara sucia. when anyone passed by. Nobody 50 Pero nadie tenía ocasión de pasar, ex- had occasion to pass by except at cepto por Navidad, cuando las iglesias Christmas, when the churches repartían cestos de provisiones, y el delivered baskets, and when the alcalde de Maycomb nos rogaba que mayor of Maycomb asked us to tuviésemos la bondad de ayudar al en- please help the garbage collector 55 cargado la limpieza yendo a arrojar al by dumping our own trees and vaciadero los árboles y la basura nues- trash. tras casas.

Atticus took us with him last La Navidad anterior, al cumplir con lo Christmas when he complied with 60 que el alcalde había pedido, Atticus nos the mayor’s request. A dirt road ran llevó consigo. De la carretera partía hacia from the highway past the dump, vaciadero un camino de tierra que iba a down to a small Negro settlement terminar en una pequeña colonia negra, a some five hundred yards beyond unas quinientas yardas más allá de los the Ewells’. It was necessary either 65 Ewell. Era preciso retroceder hacia la ca-

198 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta to back out to the highway or go rretera, o continuar hasta el final del ca- the full length of the road and turn mino y dar la vuelta; la mayoría de perso- around; most people turned around nas iba a darla delante de los patios de la in the Negroes’ front yards. In the fachada de los negros. En el atardecer he- frosty December dusk, their cabins 5 lado de diciembre, sus cabañas aparecían looked neat and snug with pale blue limpias, cuidadas con una cinta pálida de smoke rising from the chimneys humo azul que salía por la chimenea y los and doorways glowing amber from umbrales de un color ámbar luminoso a the fires inside. There were causa del fuego que ardía en el interior. delicious smells about: chicken, 10 Allí se percibían aromas deliciosos: pollo bacon frying crisp as the twilight y tocino friéndose, tersos como el aire del air. Jem and I detected squirrel atardecer; Jem y yo olimos que allí guisa- cooking, but it took an old ban ardilla, pero se necesitaba un antiguo countryman like Atticus to identify campesino como Atticus para identificar possum and rabbit, aromas that 15 la zarigúeya y el conejo; aromas todos que vanished when we rode back past se desvanecieron cuando pasamos por de- the Ewell residence. lante de la residencia de los Ewell.

All the little man on the Lo único que poseía el hombrecito del witness stand had that made 20 estrado de los testigos susceptible de dar- him any better than his nearest le alguna ventaja sobre sus vecinos más neighbors was, that if scrubbed cercanos, era que si le restregaban con ja- with lye soap in very hot water, bón de sosa dentro de agua muy caliente, his skin was white. le saldría la piel blanca. 25 “Mr. Robert Ewell?” asked —¿Mister Robert Ewell? —preguntó Mr. Gilmer. míster Gilmer.

“That’s m’name, —Ese es mi nombre, capitán —contes- cap’n,” said theX30 tó él, pronunciando horrorosamente el in- witness. glés.

Mr. Gilmer’s back stiffened a La espalda de míster Gilmer se puso un little, and I felt sorry for him. tanto rígida y yo le compadecí. Quizá con- Perhaps I’d better explain 35 vendría que aclarase un detalle. He oído something now. I’ve heard that decir que los hijos de los abogados, al ver lawyers’ children, on seeing their a sus padres en el calor de una discusión, parents in court in the heat of se forman una idea equivocada: creen que argument, get the wrong idea: they el abogado de la parte contraria es un ene- think opposing counsel to be the 40 migo personal de su padre, sufren vivo tor- personal enemies of their parents, mento, y se llevan una sorpresa tremenda they suffer agonies, and are al ver, a menudo, a sus padres saliendo del surprised to see them often go out brazo de sus atormentadores en cuando lle- arm-in-arm with their tormenters ga el primer descanso. during the first recess. This was not 45 En el caso de Jem y mío, esto no era true of Jem and me. We acquired no cierto. No recibíamos herida alguna al ver traumas from watching our father que nuestro padre ganaba o perdía. Lamento win or lose. I’m sorry that I can’t no poder ofrecer ninguna versión teatral en provide any drama in this respect; if lo tocante a este punto; si lo hiciera, falta- I did, it would not be true. 50 ría a la verdad. No obstante, en las ocasio- We could tell, however, when nes en que el debate tomaba un cariz más acrimonious bitter in manner or temper 1 (comen- debate became more acrimonious acrimonioso que profesional, sabíamos tario) cáustico, áspero 2 (disputa) enconado, X agriado, áspero than professional, but this was notarlo, pero esto ocurría cuando observá- from watching lawyers other than bamos a otros abogados que no eran nues- our father. I never heard Atticus 55 tro padre. En toda mi vida no había oído raise his voice in my life, except que Atticus levantase la voz, excepto si ha- to a deaf witness. Mr. Gilmer was blaba con un testigo sordo. Míster Gilmer doing his job, as Atticus was doing hacía su trabajo, lo mismo que Atticus ha- his. Besides, Mr. Ewell was Mr. cía el suyo. Además, mister Ewell era el Gilmer’s witness, and he had no 60 testigo de Gilmer, y éste no tenía por qué business being rude to him of all mostrarse grosero con nadie, y menos people. con él.

“Are you the father of Mayella —¿Es usted el padre de Mayella Ewell? Ewell?” was the next question. 65 —le preguntó a continuación.

199 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Well, if I ain’t I can’t La respuesta consitió en un: do nothing about it now, —Vaya, si no lo soy, ya no puedo her ma’s dead,” was the tomar medidas sobre el asunto: su answer. 5 madre ha muerto.

Judge Taylor stirred. He turned El juez Taylor se agitó. Volvióse lenta- slowly in his swivel chair and mente en su sillón giratorio y dirigió una looked benignly at the witness. mirada benigna al testigo. “Are you the father of Mayella Ewell?” 10 —¿Es usted el padre de Mayella Ewell? he asked, in a way that made the —preguntó de un modo que hizo que, aba- laughter below us stop suddenly. jo, las risas parasen súbitamente.

“Yes sir,” Mr. Ewell said —Sí, señor —dijo míster Ewell, con aire meekly. 15 manso.

Judge Taylor went on in tones of El juez Taylor prosiguió con su acento good will: “This the first time de benevolencia. you’ve ever been in court? I don’t —¿Es ésta la primera vez que se recall ever seeing you here.” At the 20 encuentra ante un Tribunal? No re- witness’s affirmative nod he cuerdo haberle visto nunca aquí — continued, “Well, let’s get y ante el cabezazo afirmativo del something straight. There will be testigo, continuó—: Vamos a dejar no more audibly obscene una cosa bien sentada. Mientras yo speculations on any subject from 25 esté sentado aquí no habrá en esta anybody in this courtroom as long sala ninguna nueva especulación as I’m sitting here. Do you obscena sobre ningún tema. understand?” ¿Queda entendido?

Mr. Ewell nodded, but I 30 Míster Ewell movió la cabeza afirmati- don’t think he did. Judge vamente, pero no creo que le entendiese. Taylor sighed and said, El juez Taylor dijo con un suspiro: “All right, Mr. Gilmer?” —¿Quiere seguir, míster Gilmer?

“Thank you, sir. Mr. Ewell, 35 —Gracias, señor. Míster would you tell us in your own Ewell, ¿querría contarnos, por words what happened on the favor, con sus propias palabras, evening of November twenty-first, qué pasó el anochecer del vein- please?” tiuno de Noviembre? 40 Jem grinned and pushed his hair Jem sonrió y se echó el cabello atrás. back. Just-in-your-own words was ‘Con sus propias palabras’ era la marca de Mr. Gilmer’s trademark. We often fábrica de míster Gilmer. Nosotros nos pre- wondered who else’s words Mr. guntábamos a menudo, de quién temía que Gilmer was afraid his witness 45 fuesen las palabras que el testigo podía might employ. emplear.

“Well, the night of November —Pues la noche del veintiuno de twenty-one I was comin’ in from noviembre, yo venía del bosque con the woods with a load o’kindlin’ 50 una carga de leña y, apenas había lle- and just as I got to the fence I heard gado a la valla, cuando oí a Mayella Mayella screamin’ like a stuck hog chillando dentro de la casa como un inside the house-” cerdo apaleado...

Here Judge Taylor glanced 55 Aquí, el juez Taylor miró vivamente al sharply at the witness and must testigo y decidió, sin duda, que sus espe- have decided his speculations culaciones estaban desprovistas de mala devoid of evil intent, for he intención, porque se apaciguó y volvió a subsided sleepily. tomar un aire somnoliento. 60 “What time was it, Mr. Ewell?” —¿Qué hora era, míster Ewell?

“Just ‘fore sundown. Well, I was —Momentos antes de ponerse el sol. sayin’ Mayella was screamin’ fit to Bien, iba diciendo que Mayella chillaba como beat Jesus-” another glance from 65 para sacar a Jesús de... —otra mirada de la

200 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta the bench silenced Mr. Ewell. presidencia hizo callar a míster Ewell.

“Yes? She was screaming?” said —¿Si? ¿Gritaba? —preguntó mister Mr. Gilmer. Gilmer. 5 Mr. Ewell looked confusedly at Míster Eweli miró confuso al juez. the judge. “Well, Mayella was —Sí, y como Mayella armaba raisin’ this holy racket so I dropped aquel condenado alboroto, dejé m’load and run as fast as I could caer la carga y corrí cuanto but I run into th’ fence, but when I 10 pude, pero me enredé en la va- got distangled I run up to th’ lla y, cuando pude soltarme co- window and I seen-” Mr. Ewell’s rrí hacia la ventana y vi... —la face grew scarlet. He stood up and cara de míster Ewell se puso es- pointed his finger at Tom carlata. Levantando el índice, Robinson. “-I seen that black 15 señal Tom Robinson—, ¡...vi nigger yonder ruttin’ on my aquel negro de allá maltratando Mayella!” a mil Mayella!

So serene was Judge Taylor’s La sala del Tribunal del juez Taylor court, that he had few occasions 20 era tan tranquila que pocas ocasiones te- to use his gavel, but he hammered nía él que utilizar el mazo, pero ahora fully five minutes. Atticus was on estuvo golpeando la mesa cinco minutos his feet at the bench saying largos. Atticus estaba junto al asiento di- something to him, Mr. Heck Tate ciéndole algo; míster Heck Tate, en su as first officer of the county 25 calidad de primer oficial del condado, se stood in the middle aisle plantó en medio del pasillo para apaci- quelling the packed courtroom. guar a la atestada sala. Detrás de noso- Behind us, there was an angry muffled tros, la gente de color dejó oír un sofoca- groan from the colored people. do gruñido de enojo. 30 Reverend Sykes leaned across El reverendo Sykes se inclinó por enci- Dill and me, pulling at Jem’s ma de mí y de Dill para tirar del codo a elbow. Jem.

“Mr. Jem,” he said, “you better 35 —Míster Jem —dijo—, será mejor que take Miss Jean Louise home. Mr. lleve a miss Jean Louise a casa. ¿Me oye?, Jem, you hear me?” míster Jem?

Jem turned his head. Jem volvió la cabeza. “Scout, go home. Dill, you’n’Scout 40 —Scout, vete a casa. Dill, tú y Scout go home.” marchaos a casa.

“You gotta make me first,” I —Primero tienes que obligarme —con- said, remembering Atticus’s testé, recordando la bendita sentencia de blessed dictum. 45 Atticus.

Jem scowled furiously at me, Jem me miró frunciendo el ceño con then said to Reverend Sykes, “I furor, luego, le dijo al verendo Sykes: think it’s okay, Reverend, she Creo que es igual, reverendo; Scout doesn’t understand it.” 50 no lo entiende.

I was mortally offended. “I most Yo me sentí mortalmente ofendida. certainly do, I c’n understand —Sí que lo entiendo, y anything you can.” muy bien. 55 “Aw hush. She doesn’t —Bah, cállate. No lo entiende, understand it, Reverend, she ain’t reverendo; todavía no tiene nue- nine yet.” ve años.

Reverend Sykes’s60 Los negros ojos del reverendo Sykes black eyes were anxious. manifestaban ansiedad. “ Mr. Finch know you all are here? —¿Sabe mister Finch que estáis aquí? This ain’t fit for Miss Jean Louise Esto no es adecuado para mis Jean Louise, or you boys either.” ni para ustedes, muchachos. 65

201 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Jem shook his head. Jem movió la cabeza. “He can’t see us this far away. It’s —Aquí tan lejos no puede vernos. No all right, Reverend.” hay inconveniente, reverendo.

I knew Jem would win, because 5 Comprendí que Jem ganaría, porque I knew nothing could make him ahora nada le convencería de marcharse. leave now. Dill and I were safe, for Dill y yo estábamos a salvo, por un rato... a while: Atticus could see us from Desde donde se hallaba, Atticus podía ver- where he was, if he looked. nos, si miraba en nuestra dirección. 10 As Judge Taylor banged his Mientras el juez Taylor daba con el gavel, Mr. Ewell was sitting smugly mazo, mister Ewell inspeccionaba su in the witness chair, surveying his obra, cómodamente instalado en el sillón handiwork. With one phrase he had de los testigos. Con una sola frase había turned happy picknickers into a 15 convertido a un grupo alegre que salió de sulky, tense, murmuring crowd, merienda en una turba tensa, murmuran- being slowly hypnotized by gavel te, hipnotizada poco a poco por los gol- taps lessening in intensity until the pes del mazo, que perdían intensidad, only sound in the courtroom was a hasta que el único sonido que se oyó en dim pink-pink-pink: the judge 20 la sala fue un débil pinc—pinc—pinc. Lo might have been rapping the bench mismo que si el juez hubiese golpeado la with a pencil. mesa con un lápiz.

In possession of his court once Dueño una vez más de la sala, el more, Judge Taylor leaned back in 25 juez Taylor se recostó en el sillón. his chair. He looked suddenly De pronto se le vio cansado; su weary; his age was showing, and I edad se manifestaba, y yo me acor- thought about what Atticus had dé de lo que había dicho Atticus: él said- he and Mrs. Taylor didn’t kiss y mistress Taylor no se besaban mu- much- he must have been nearly 30 cho; debía de acercarse a los seten- seventy. ta años.

“There has been a request,” —Se ha presentado la petición Judge Taylor said, “that this de que despejemos esta sala de es- courtroom be cleared of spectators, 35 pectadores —dijo entonces—, o al or at least of women and children, menos de mujeres y niños; una pe- a request that will be denied for the tición que por ahora será denegada. time being. People generally see Por lo general, la gente ve lo que what they look for, and hear what desea ver y oye lo que desea escu- they listen for, and they have the 40 char, y tiene el derecho de someter right to subject their children to it, a sus hijos a ello; pero puedo ase- but I can assure you of one thing: gurarles una cosa: o reciben uste- you will receive what you see and des lo que vean y oigan en silencio, hear in silence or you will leave o abandonarán la sala; aunque no la this courtroom, but you won’t leave 45 abandonarán hasta que todo ese hor- it until the whole boiling of you miguero humano se presente ante mí come before me on contempt acusado de desacato. Míster Ewell, charges. Mr. Ewell, you will keep usted mantendrá su declaración your testimony within the confines dentro de los limites del lenguaje of Christian English usage, if that 50 inglés y cristiano, si es posible. is possible. Proceed, Mr. Gilmer.” Continué, míster Gilmer.

Mr. Ewell reminded me of a Mister Ewell me hacía pensar en un deaf-mute. I was sure he had never sordomudo. Estaba segura de que no heard the words Judge Taylor 55 había oído nunca las palabras que el directed at him- his mouth juez Taylor le dirigió —su boca las struggled silently with them- but configuraba trabajosamente en silen- their import registered on his face. cio—, pero su cara revelaba que las Smugness faded from it, consideraba importantes. De ella des- replaced by a dogged 60 apareció la complacencia, substituida earnestness that fooled Judge Taylor por una terca seriedad que no engañó not at all: as long as Mr. Ewell was al juez; todo el rato que míster Ewell on the stand, the judge kept his continuó en el estrado, el juez tuvo los eyes on him, as if daring him to ojos fijos en él, como si lo desafiara a make a false move. 65 dar un paso en falso.

202 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

Mr. Gilmer and Atticus Míster Gilmer y Atticus se miraron. exchanged glances. Atticus was Atticus se había sentado de nuevo, su sitting down again, his fist rested puño descansaba en la mejilla; no podía- on his cheek and we could not see 5 mos verle la cara. Míster Gilmer tenía una his face. Mr. Gilmer looked rather expresión más bien desesperada. desperate. A question from Judge Una pregunta del juez Taylor le sosegó. Taylor made him relax: “Mr. Ewell, —Míster Eweil, ¿vio did you see the defendant having usted al acusado te- sexual intercourse with your 10 niendo relación sexual daughter?” con su hija?

“Yes, I did.” —Sí, señor, lo vi.

The spectators were quiet, but 15 Los espectadores guardaron si- the defendant said something. lencio, pero el acusado dijo algo. Atticus whispered to him, and Tom Atticus le susurró unas palabras, y Robinson was silent. Tom Robinson se calló.

“You say you were at the 20 —¿Dice usted que estaba junto a la ven- window?” asked Mr. Gilmer. tana? —preguntó míster Gilmer.

“Yes sir.” —Sí, señor.

“How far is it from the ground?” 25 —¿A qué distancia queda del suelo?

“‘bout three foot.” —A unos tres pies.

“Did you have a clear view of —¿Veía bien todo el the room?” 30 cuarto?

“Yes sir.” —Sí, señor.

“How did the room look?” —¿Qué aspecto tenía? 35 “Well, it was all slung about, — Estaba todo revuelto, lo mismo que like there was a fight.” si hubiera tenido lugar una pelea.

“What did you do when you saw —¿Qué hizo usted cuando vio al acu- the defendant?” 40 sado?

“Well, I run around the house —Corrí a dar la vuelta a la casa para en- to get in, but he run out the front trar, pero él salió corriendo unos momentos door just ahead of me. I sawed who antes de que yo llegase a la puerta. Vi quién he was, all right. I was too 45 era, perfectamente. Yo estaba demasiado distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote distracted about Mayella to run alarmado, pensando en Mayella, para per- 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety after’im. I run in the house and she seguirle. Entré corriendo en la casa y la en- 1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 des- was lyin’ on the floor squallin’-” contré tendida en el suelo gimiendo... consuelo [distress], turbado, fuera de sí, distraído = absent-minded, dreamy, “Then what did you do?” 50 —Entonces, ¿qué hizo usted?

“Why, I run for Tate quick as I —Fui a buscar a Tate, corriendo todo could. I knowed who it was, all lo que pude. Sabía quien era, sin lugar a right, lived down yonder in that dudas, vivía allá abajo en aquel avispe- nigger-nest, passed the house every 55 ro de negros, y todos los días pasaba por day. Jedge, I’ve asked this county delante de casa. Juez, desde hace quin- for fifteen years to clean out that ce años pido al condado que limpie aque- nest down yonder, they’re lla madriguera; son un peligro para el dangerous to live around ‘sides que vive por las cercanías, además de devaluin’ my property-” 60 que desvalorizan mi propiedad...

“Thank you, Mr. Ewell,” said —Gracias, míster Ewell —dijo preci- Mr. Gilmer hurriedly. pitadamente míster Gilmer.

The witness made a hasty 65 El testigo descendió a toda prisa del

203 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta descent from the stand and ran estrado y topó de manos a boca con smack into Atticus, who had risen Atticus, que se había levantado para in- to question him. Judge Taylor terrogarle. El juez Taylor permitió que permitted the court to laugh. la sala soltase la carcajada. 5 “Just a minute, sir,” said Atticus Un minuto nada más, señor dijo genially. “Could I ask you a Atticus del mejor talante . ¿Puedo ha- question or two?” cerle un par de preguntas?

Mr. Ewell backed up into the 10 Mister Ewell retrocedió hasta la si- witness chair, settled himself, and lla de los testigos, se acomodó y diri- regarded Atticus with haughty gió a Atticus una mirada de vivo rece- suspicion, an expression common lo; expresión corriente entre los testi- to Maycomb County witnesses gos del Condado de Maycomb cuando when confronted by opposing 15 se enfrentaban con el abogado de la counsel. parte contraria.

“Mr. Ewell,” Atticus began, —Míster Ewell empezó Atticus , la “folks were doing a lot of running gente corrió mucho aquella noche. Vea- that night. Let’s see, you say you ran 20 mos, usted corrió hacia la casa, corrió to the house, you ran to the window, hacia la ventana, entró en la casa co- you ran inside, you ran to Mayella, rriendo, corrió adonde estaba Mayella, you ran for Mr. Tate. corrió a buscar a míster Tate. Durante Did you, during all this running, todas esas carreras, no corrió a buscar a run for a doctor?” 25 un médico?

“Wadn’t no need to. I seen what —No había necesidad. Yo había visto happened.” lo ocurrido.

“But there’s one thing I don’t 30 —Pero hay una cosa que no en- understand,” said Atticus. “Weren’t tiendo —dijo Atticus—. ¿No le you concerned with Mayella’s preocupaba a usted el estado de condition?” Mayella?

“I most positively was,” 35 —Mucho me preocupaba —respon- said Mr. Ewell. “I seen who dió míster Ewell—. Había visto al au- done it.” tor del mal.

“No, I mean her physical —No, me refiero a su estado fí- condition. Did you not think the 40 sico. ¿No se le ocurrió que la na- nature of her injuries warranted turaleza de sus lesiones requería immediate medical attention?” cuidados médicos inmediatos?

“What?” —¿Qué? 45 “Didn’t you think she should have —¿No consideró que debía contar con had a doctor, immediately?” un médico inmediatamente?

The witness said he never El testigo contestó que no se le ha- thought of it, he had never 50 bía ocurrido; en toda la vida jamás ha- called a doctor to any of his’n bía llamado a un médico para ninguno in his life, and if he had it de los suyos, y silo hubiese llamado le would have cost him five dollars. habría costado cinco dólares. “That all?” he asked. —¿Eso es todo? —terminó preguntando. 55 “Not quite,” said Atticus —Todavía no —contestó Atticus con casually. “Mr. Ewell, you heard the naturalidad—. Mister Ewell, usted ha oído sheriff’s testimony, didn’t you?” la declaración del sheriff ¿verdad?

“How’s that?” 60 —¿A qué viene eso?

“You were in the courtroom when —Usted estaba en la sala cuando míster Mr. Heck Tate was on the stand, Heck Tate ocupaba el estrado, ¿no es cier- weren’t you? You heard everything to? Usted ha oído todo lo que él ha dicho, he said, didn’t you?” 65 ¿verdad?

204 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

Mr. Ewell considered the matter Míster Ewell consideró la cuestión con carefully, and seemed to decide that todo cuidado y pareció decidir que la pre- the question was safe. gunta no encerraba peligro. 5 “Yes,” he said. —Sí —contestó.

“Do you agree with his — ¿ Está de acuerdo con la descripción description of Mayella’s que nos ha hecho de las lesiones de injuries?” 10 Mayella?

“How’s that?” — ¿Qué significa eso?

Atticus looked around at Mr. Atticus miró a su alrededor, y míster Gilmer and smiled. Mr. Ewell 15 Gilmer sonrió. Míster Ewell pareció deter- seemed determined not to give the minado a no permitir que la defensa pasara defense the time of day. un rato agradable.

“Mr. Tate testified that her right —Míster Tate ha declarado que la hija eye was blackened, that she was 20 de usted tenía el ojo derecho morado, que beaten around the-” la habían golpeado en...

“Oh yeah,” said the witness. “I —Ah, sí—declaró el testigo—. Estoy de hold with everything Tate said.” acuerdo con todo lo que ha dicho Tate. 25 “You do?” asked Atticus mildly. ¿De verdad? —preguntó Atticus afable- “I just want to make sure.” He went mente—. Sólo quiero estar bien seguro — to the court reporter, said something, entonces se acercó al escribiente, le dijo and the reporter entertained us for algo, y el otro nos entretuvo unos minutos some minutes by reading Mr. Tate’s 30 leyendo la declaración de Míster Tate como testimony as if it were stock-market si se tratara de datos del mercado de Bolsa: quotations: “...which eye her left oh —... un ojo amoratado, era el izquierdo, yes that’d make it her right it was her ah si, con esto resulta que era el ojo derecho right eye Mr. Finch I remember now de la chica, sí era su ojo derecho, míster she was bunged.” He flipped the 35 Finch; ahora lo recuerdo, tenía aquel lado page. “Up on that side of the face —aquí volvió la página— de la cara hincha- Sheriff please repeat what you said do. Sheriff repita por favor, lo que ha dicho. it was her right eye I said-” He dicho que era su ojo derecho...

“Thank you, Bert,” said 40 —Gracias, Bert —dijo Atticus. “You heard it Atticus—. La ha oído una vez again, Mr. Ewell. más, míster Ewell. ¿Tiene algo Do you have anything to add to it? que añadir? ¿Está de acuerdo Do you agree with the sheriff?” con el sheriff? 45 “I holds with Tate. Her eye was —De acuerdo con Tate. Tenía el ojo blacked and she was mighty beat up.” morado y la habían apaleado de lo lindo.

The little man seemed to have El hombrecito parecía haber olvidado forgotten his previous humiliation 50 la humillación que anteriormente le había from the bench. It was becoming hecho sufrir la presidencia. Empezaba a evident that he thought Atticus an notarse con toda claridad que consideraba easy match. He seemed to grow a Atticus un adversario fácil. ruddy again; his chest swelled, and Parecía ponerse encarnado de nuevo; once more he was a red little rooster. 55 hinchaba el pecho y se convertía una vez I thought he’d burst his shirt at más en un gallito de pelea de rojas plumas. Atticus’s next question: “Mr. Ewell, —Míster Ewell, ¡usted sabe leer can you read and write?” y escribir?

Mr. Gilmer interrupted. 60 Mister Gilmer interrumpió: “Objection,” he said. “Can’t see —Protesto —dijo—. No sé ver qué re- what witness’s literacy has to do with lación tiene con el caso la instrucción del the case, irrelevant’n’immaterial.” testigo; es irrelevante, sin trascendencia.

Judge Taylor was about to speak 65 El juez Taylor se disponía a decir algo,

205 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta but Atticus said, “Judge, if you’ll pero Atticus se adelantó: allow the question plus another one —Señor juez, si autoriza la pregunta y you’ll soon see.” otra más, pronto lo verá.

“All right, let’s see,” said Judge 5 —Está bien, veamos —contestó el juez Taylor, “but make sure we see, Taylor—, pero asegúrese de que lo veamos, Atticus. Overruled.” Atticus. Denegada la protesta.

Mr. Gilmer seemed as curious as Míster Gilmer parecía tan curioso the rest of us as to what bearing the 10 como todos los demás ver qué relación state of Mr. Ewell’s education had on tenía el estado cultural de míster Ewell the case. con el caso.

“I’ll repeat the question,” said —Repetiré la pregunta —dijo mi pa- Atticus. “Can you read and write?” 15 dre—. ¿Sabe usted leer y escribir?

“I most positively can.” —Muy cierto que sí.

“Will you write your name and —¿Quiere escribir su nombre y ense- show us?” 20 ñárnoslo?

“I most positively will. How do —Muy cierto que sí ¿Cómo se figura que you think I sign my relief checks?” firmo los cheques de la Beneficencia? endearing inspiring affection, cautivador, en- Mr. Ewell was endearing himself 25 Míster Ewell buscaba la simpatía de trañable, to his fellow citizens. The whispers sus conciudadanos. Los susurros y and chuckles below us probably had risitas que se oían abajo se referían, sin to do with what a card he was. duda, a lo raro que era aquel hombre.

I was becoming nervous. Atticus 30 Yo me ponía nerviosa. Atticus pa- seemed to know what he was doing- recía saber lo que estaba haciendo, but it seemed to me that he’d gone pero a mí se me antojó que había sa- frog-sticking without a light. lido a pescar ranas sin llevar farol. Never, never, never, on cross- Nunca, nunca jamás en un interrogatorio, ha- examination ask a witness a question 35 gas pregunta a un testigo sin saber de ante- you don’t already know the answer mano cuál es la respuesta; he ahí un axioma to, was a tenet I absorbed with my que yo había asimilado junto con los alimen- baby-food. Do it, and you’ll often get tos de mi niñez. Hazla, y a menudo obten- an answer you don’t want, an answer drás una respuesta que no esperas, una res- that might wreck your case. 40 puesta que puede echar a perder tu caso.

Atticus was reaching into the Atticus puso la mano en el bolsi- inside pocket of his coat. He drew llo interior y sacó un sobre. Luego, out an envelope, then reached into de otro bolsillo de la chaqueta, sacó his vest pocket and unclipped his 45 la estilográfica. Se movía con desen- fountain pen. He moved leisurely, voltura, y se había situado de modo and had turned so that he was in full que el Jurado le viese bien. view of the jury. He unscrewed the Desenroscó el capuchón de la pluma fountain-pen cap and placed it gently y lo dejó suavemente sobre la mesa. on his table. He shook the pen a 50 Sacudió un poco la pluma y la entre- little, then handed it with the gó, junto con el sobre, al testigo. envelope to the witness. “Would you —¿Quiere escribirnos su write your name for us?” he asked. nombre? —preguntó—. Con cal- “Clearly now, so the jury can see you ma, que el Jurado pueda ver do it.” 55 cómo lo hace.

Mr. Ewell wrote on the back of Míster Ewell escribió en el reverso del the envelope and looked up sobre y levantó los ojos complacido para complacently to see Judge Taylor ver que el juez Taylor le estaba mirando staring at him as if he were some 60 fijamente, cual si fuera una gardenia aro- fragrant gardenia in full bloom on mática en plena floración en el estrado de the witness stand, to see Mr. Gilmer los testigos, y para ver a míster Gilmer en half-sitting, half-standing at his su mesa, mitad sentado, mitad de pie. Tam- table. The jury was watching him, bién el Jurado le estaba observando; uno one man was leaning forward with 65 de sus miembros se inclinaba adelante con

206 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta his hands over the railing. las manos sobre la barajida.

“What’s so interestin’?” he —¿Tan interesante ha sido? —pregun- asked. tó él. 5 “You’re left-handed, Mr. —Usted es zurdo, míster Ewell —dijo Ewell,” said Judge Taylor. Mr. el juez Taylor. Ewell turned angrily to the judge Mister Ewell se volvió enojado ha- and said he didn’t see what his cia el juez y dijo que no veía qué tenía being left-handed had to do with 10 que ver el ser zurdo con lo que se discu- it, that he was a Christ-fearing tía, que él era un hombre temeroso de man and Atticus Finch was taking Dios y que Atticus Finch se burlaba de advantage of him. Tricking él con engaños. Los abogados lawyers like Atticus Finch took marrulleros como Atticus Finch le enga- advantage of him all the time with 15 ñaban continuamente con sus mañosas their tricking ways. He had told tretas. El había explicado lo que ocurrió, them what happened, he’d say it lo diría una y mil veces... y lo dijo. Nada again and again- which he did. de lo que le preguntó Atticus después Nothing Atticus asked him after alteró su versión: que él había mirado that shook his story, that he’d looked 20 por la ventana, luego el negro huyó co- through the window, then ran the rriendo, luego él corrió a buscar al nigger off, then ran for the sheriff. sheriff. Por fin Atticus le despidió.

Atticus finally dismissed him. Míster Gilmer le hizo una pregunta más. 25 Mr. Gilmer asked him one more —En relación a lo de es- question. “About your writing with cribir con la mano izquier- your left hand, are you da, míster Ewell, ¿es usted ambidextrous, Mr. Ewell?” ambidextro? 30 “I most positively am not, I can —Sé usar una mano tan bien use one hand good as the other. One como la otra. Una mano tan hand good as the other,” he added, bien como la otra —repitió, glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz deslumbrante, resplandor. B 1 mirar enfurecido glaring at the defense table. mirando furioso hacia la mesa de la defensa. [at, a] staring angrily and fiercely, (fulminándo- 35 le con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2. To Jem seemed to be having a quiet Jem parecía estar sufriendo un ataque shine intensely and blindingly: A hot sun glared fit. He was pounding the balcony rail silencioso. Estaba golpeando blandamente down on the desert. 3. To be conspicuous; stand out obtrusively: The headline glared from the softly, and once he whispered, la baranda de la galería, y en determinado page. To express by staring angrily: He glared “We’ve got him.” momento, murmuró: his disapproval. 40 I didn’t think so: Atticus was —Le hemos cazado. trying to show, it seemed to me, Yo no lo creía así; Atticus estaba tra- that Mr. Ewell could have beaten tando de demostrar, se me antojaba, que up Mayella. That much I could quien había dado la paliza a Mayella pudo follow. If her right eye was 45 haber sido Míster Ewell. Hasta aquí lo com- blacked and she was beaten prendía bien. Si ella tenía morado el ojo mostly on the right side of the derecho y la habían pegado principalmente face, it would tend to show that a en la mitad derecha de la cara, ello tendía a left-handed person did it. manifestar que el que la pegó era zurdo. Sherlock Holmes and Jem Finch 50 Sherlock Holmes y Jem Finch estarían de would agree. But Tom Robinson acuerdo. Pero era muy fácil que Tom could easily be left-handed, too. Robinson también fuese zurdo. Lo mismo Like Mr. Heck Tate, I imagined a que míster Heck Tate, me imaginé a una person facing me, went through a persona situada frente a mi, repasé una rá- swift mental pantomime, and 55 pida pantomima en mi mente, y concluí que concluded that he might have held era posible que el negro hubiese sujetado a her with his right hand and Mayella con la mano derecha, pegándola pounded her with his left. I al mismo tiempo con la izquierda. Bajé la looked down at him. His back was vista hacia Tom. Estaba de espaldas a no- to us, but I could see his broad 60 sotros, pero pude notar sus anchos hombros shoulders and bull-thick neck. He y su cuello, recio como el de un toro. Podía could easily have done it. haberlo hecho perfectamente. Y me dije que I thought Jem was counting his Jem estaba echando las cuentas de la le- chickens. chera. 65

207 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta 18 18

But someone was booming again. Pero alguien estaba retumbando de nuevo. “Mayella Violet Ewell-!” ¡Mayella Violet Ewell...! 5 A young girl walked to the witness Una muchacha joven se encaminó ha- stand. As she raised her hand and cia el estrado de los testigos. Mientras le- swore that the evidence she gave vantaba la mano y juraba decir la verdad, would be the truth, the whole truth, toda la verdad y nada más que la verdad, and nothing but the truth so help her 10 y que Dios la ayudase, parecía tener un God, she seemed somehow fragile- aspecto un tanto frágil, pero cuando se sen- looking, but when she sat facing us tó de cara a nosotros en el sillón de los in the witness chair she became what testigos se convirtió en lo que era: una mu- she was, a thick-bodied girl chacha de cuerpo macizo, acostumbrada accustomed to strenuous labor. 15 a los trabajos penosos. En el Condado de In Maycomb County, it was easy Maycomb era fácil distinguir a los que se to tell when someone bathed bañaban con frecuencia de los que se la- regularly, as opposed to yearly vaban una vez al año: míster Ewell tenía lavations: Mr. Ewell had a scalded un aspecto escaldado, como si un lavado look; as if an overnight soaking had 20 intempestivo le hubiese despojado de las deprived him of protective layers of capas protectoras de suciedad; su cutis pa- dirt, his skin appeared to be sensitive recía muy sensible a los elementos. to the elements. Mayella looked as if Mayella, en cambio, tenía el aire de es- she tried to keep clean, and I was forzarse en conservarse limpia, y yo me reminded of the row of red geraniums 25 acordé de la fila de geranios del patio de in the Ewell yard. los Ewell.

Mr. Gilmer asked Mayella to tell Míster Gilmer pidió a Mayella que con- the jury in her own words what tase al Jurado, con sus propias palabras, lo happened on the evening of 30 que había ocurrido al atardecer del veintiu- November twenty-first of last year, no de noviembre del año anterior, con sus just in her own words, please. propias palabras, se lo rogaba.

Mayella sat silently. Mayella continuó sentada en silencio. 35 “Where were you at dusk on that — ¿Dónde estaba usted al atardecer de evening?” began Mr. Gilmer aquel día? —empezó míster Gilmer con patiently. toda paciencia.

“On the porch.” 40 —En el porche.

“Which porch?” —¿En qué porche?

“Ain’t but one, the front —No tenemos más que uno, el de la porch.” 45 fachada.

“What were you doing on the —¿Qué hacía usted en el porch?” porche?

“Nothin’.” 50 —Nada.

Judge Taylor said, “Just tell us El juez Taylor intervino: what happened. You can do that, —Explíquenos lo que ocurrió, simple- can’t you?” mente. Puede hacerlo, verdad que sí? 55 Mayella stared at him and burst Mayella le miró con ojos muy abiertos into tears. She covered her mouth y estalló en llanto. Se cubrió la cara con las with her hands and sobbed. Judge manos y se puso a sollozar. El juez Taylor Taylor let her cry for a while, then la dejó llorar un rato, y luego, le dijo: he said, “That’s enough now. Don’t 60 —Basta por el momento. No tema a be ‘fraid of anybody here, as long as ninguno de los presentes, con tal de que you tell the truth. All this is strange diga la verdad. Todo esto a usted le re- to you, I know, but you’ve nothing sulta extraño, lo sé, pero no tiene que to be ashamed of and nothing to fear. avergonzarse de nada ni temer nada. What are you scared of?” 65 ¿Qué es lo que le asusta?

208 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

Mayella said something behind her Mayella dijo algo detrás de las manos. hands. “What was that?” asked the judge. —¿Qué era? —preguntó el juez.

“Him,” she sobbed, pointing at 5 —El —sollozó la muchacha, señalan- Atticus. do a Atticus.

“Mr. Finch?” — Mister Finch?

She nodded10 Mayella movió la cabeza vigorously, saying, vigorosamente, afirmando: “Don’t want him doin’ me —No quiero que haga conmigo como like he done Papa, tryin’ to make him ha hecho con papá, a quien ha probado out lefthanded...” de hacer pasar por zurdo... 15 Judge Taylor scratched his El juez Taylor se rascó el blan- thick white hair. It was plain co y espeso cabello. Era obvio que that he had never been confronted no se había enfrentado nunca con with a problem of this kind. un problema de aquella clase. “How old are you?” he 20 —¿Cuántos años tiene usted? — asked. preguntó.

“Nineteen-and-a-half,” Mayella said. —Diecinueve y medio —dijo Mayella.

Judge Taylor cleared his 25 El juez Taylor carraspeó para aclararse throat and tried unsuccessfully la voz y trató, aunque sin éxito, de hablar to speak in soothing tones. con tonos apaciguadores. “Mr. Finch has no idea of scaring —Míster Finch no tiene el propósito de you,” he growled, “and if he did, asustarla —dijo—, y si lo tuviera, aquí es- I’m here to stop him. That’s one 30 toy yo para impedírselo. thing I’m sitting up here for. Now Para esto y para otras cosas estoy sen- you’re a big girl, so you just sit tado aquí. Ahora usted ya es una chica ma- up straight and tell the- tell us yor, enderece pues el cuerpo y cuéntenos what happened to you. You can do la..., cuéntenos lo que le pasó. Sabe contar- that, can’t you?” 35 lo, ¿verdad que sí?

I whispered to Jem, Yo le susurré a Jem: “Has she got good sense?” — ¿Tiene buen sentido esa chica?

Jem was squinting down 40 Jem miraba oblicuamente hacia el es- at the witness stand. trado de los testigos. “Can’t tell yet,” he said. “She’s —No sabría decirlo todavía —contes- got enough sense to get the judge tó—. Tiene el sentido suficiente para con- sorry for her, but she might be seguir que el juez la compadezca, pero po- just- oh, I don’t know.” 45 dría ser nada más... Ah, no sé, no sé.

Mollified, Mayella gave Atticus a Apaciguada, Mayella dirigió una última mi- final terrified glance and said to Mr. rada de terror a Atticus y dijo a míster Gilmer: Gilmer, “Well sir, I was on the porch —Pues, señor, yo estaba en el por- and- and he came along and, you see, 50 che y... y llegó él y, vea usted, había en there was this old chiffarobe in the el patio un armario viejo que papá ha- yard Papa’d brought in to chop up bía traído con el fin de partirlo para for kindlin’- Papa told me to do it leña... Papá me había dicho que lo par- chiffarobe guardarropa while he was off in the woods but I tiese yo mientras él estaba en el bosque, wadn’t feelin’ strong enough then, so 55 pero yo no me sentía bastante fuerte, y he came by-” en esto él pasó por allí...

“Who is ‘he’?” —¿Quién en ese ‘él’?

Mayella pointed to Tom 60 Mayella señaló a Tom Robinson. Robinson. “I’ll have to ask you to be Habré de pedirle que sea más explí- more specific, please,” said Mr. cita, por favor —dijo mister Gilmer—. Gilmer. “The reporter can’t put down El escribiente no puede anotar los ges- gestures very well.” tos suficientemente bien. 65

209 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “That’n yonder,” she said. —Aquél de allá —dijo la muchacha—. “Robinson.” Robinson.

“Then what happened?” ¿Qué pasó entonces? 5 “I said come here, nigger, and —Yo dije: ‘Ven acá, negro, y hazme pe- bust up this chiffarobe for me, I gotta dazos de ese armario, tengo una moneda para nickel for you. He coulda done it ti’. El podía hacerlo fácilmente, en verdad easy enough, he could. So he come que podía. El entró en el patio, y yo entré en in the yard an’ I went in the house to 10 casa para ir a buscar los cinco centavos, pero get him the nickel and I turned volví la cabeza y antes de que me diera cuen- around an ‘fore I knew it he was on ta, él se me había echado encima. me. Just run up behind me, he did. Había subido corriendo tras de mí, He got me round the neck, cussin’ de ahí lo que había hecho. Me cogió por me an’ sayin’ dirt- I 15 el cuello maldiciéndome y diciendo pa- fought’n’hollered, but he had me labras feas... Yo luché y grité, pero él round the neck. He hit me agin an’ me tenía por el cuello. Me golpeó una agin-” y otra vez...

Mr. Gilmer waited for 20 Míster Gilmer aguardó a que Mayella Mayella to collect herself: she recobrase la compostura. La muchacha had twisted her handkerchief había retorcido el pañuelo hasta conver- into a sweaty rope; when she tirlo en soga mojada de sudor: cuando lo opened it to wipe her face it was desplegó para secarse la cara era una a mass of creases from her hot 25 masa de arrugas producidas por sus ma- hands. She waited for nos calientes. Mayella esperaba que Mr.Gilmer to ask another question, mister Gilmer le hiciese otra pregunta, but when he didn’t, she said, pero al ver que no se la hacía, dijo: “-he chunked me on the floor an’ —...me echó al suelo, me tapó la boca choked me’n took advantage of me.” 30 y se aprovechó de mi.

“Did you scream?” asked Mr. —Usted, ¿gritaba? —pregun- Gilmer. “Did you scream and tó mister Gilmer—. ¿Gritaba y fight back?” se resistía? 35 “Reckon I did, hollered for all I —Ya lo creo que sí; gritaba todo lo was worth, kicked and hollered que podía, daba patadas y gritaba con loud as I could.” toda mi fuerza.

“Then what happened?” 40 — ¿Qué sucedió entonces?

“I don’t remember too good, but —No lo recuerdo demasiado bien, next thing I knew Papa was in the pero de lo primero que me di cuenta, room a’standing over me hollerin’ luego, fue de que papá estaba en el cuar- who done it, who done it? Then I 45 to preguntando a voces quién lo había sorta fainted an’ the next thing I hecho, quién había sido. Entonces casi knew Mr. Tate was pullin’ me up me desmayé y después vi que míster offa the floor and leadin’ me to the Tate me levantaba del suelo y me acom- water bucket.” pañaba hasta el cubo del agua. 50 Apparently Mayella’s recital Al parecer, la narración había dado had given her confidence, but it confianza a Mayella, aunque no era una brash adj. 1 descarado 2 hortera, chillón was not her father’s brash kind: confianza desvergonzada como la de su brash adj. 1 cheeky, nervy offensively bold; “a brash there was something stealthy padre. Mayella tenía una audacia furtiva, newcomer disputed the age-old rules for admission to the club”; “a nervy thing to say” 2 about hers, like a steady-eyed cat 55 era como un gato con la mirada fija y la daredevil, temerarious presumptuously daring; with a twitchy tail. cola enroscada. “a daredevil test pilot having the right stuff” “You say you fought him —¿Dice usted que luchó con él con toda off as hard as you could? la energía que pudo? ¿Combatió con las Fought him tooth and nail?” 60 uñas y los dientes? —preguntó míster asked Mr. Gilmer. Gilmer.

“I positively did,” Mayella —En verdad que sí—con- echoed her father. testó Mayella. 65

210 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “You are positive that he took full —¿Está segura de que él se aprovechó advantage of you?” de usted hasta el mayor extremo?

Mayella’s face contorted, and I La faz de la muchacha se contrajo: yo was afraid that she would cry again. 5 temí que se pondría a llorar de nuevo.

Instead, she said, Pero en vez de llorar, respondió: “He done what he was after.” —Hizo lo que se había propuesto hacer.

Mr. Gilmer called attention to the 10 Míster Gilmer rindió tributo al calor del hot day by wiping his head with his día secándose la cabeza con la mano. hand. “That’s all for the time being,” —Basta por el momento —dijo he said pleasantly, “but you stay placenteramente—, pero no se mueva de there. I expect big bad Mr. Finch has ahí. Espero que ese gran malvado de míster some questions to ask you.” 15 Finch quiera hacerle algunas preguntas.

“State will not prejudice the —El Estado no ha de predisponer a la witness against counsel for the testigo contra el defensor del acusado — defense,” murmured Judge Taylor murmuró, minucioso, el juez Taylor—, al primly, “at least not at this time.” 20 menos no en este momento.

Atticus got up grinning but Atticus se puso de pie sonriendo, pero instead of walking to the witness en lugar de acercarse al estrado de los tes- stand, he opened his coat and hooked tigos, se desabrochó la chaqueta y hundió his thumbs in his vest, then he 25 los pulgares en el chaleco; luego cruzó la walked slowly across the room to the sala caminando despacio hasta las venta- windows. He looked out, but didn’t nas. Miró al exterior, sin que pareciese in- seem especially interested in what he teresarle especialmente lo que veía; en se- saw, then he turned and strolled back guida retrocedió y se encaminó hacia el to the witness stand. From long years 30 estrado de los testigos. Por mi experiencia of experience, I could tell he was de largos años, pude adivinar que trataba trying to come to a decision about de llegar a una decisión sobre algún punto something. determinado.

“Miss Mayella,” he said, smiling, 35 —Miss Mayella —dijo sonriendo—, “I won’t try to scare you for a while, durante un rato no trataré de asustarla; to- not yet. Let’s just get acquainted. davía no. Conozcámonos bien, nada más. How old are you?” ¿Cuántos años tiene?

“Said I was nineteen, said it to 40 —He dicho que tenía diecinueve; se lo the judge yonder.” Mayella jerked he dicho al señor juez. —Mayella indicó a her head resentfully at the la presidencia con un movimiento resenti- bench. do de cabeza—.

“So you did, so you did, ma’am. 45 —Si lo ha dicho, si lo ha dicho, seño- You’ll have to bear with me, Miss rita. Tendrá que ser tolerante conmigo, Mayella, I’m getting along and can’t miss Mayella; voy entrando en años y no remember as well as I used to. tengo tan buena memoria como solía. I might ask you things you’ve Es posible que le pregunte algunas co- already said before, but you’ll give 50 sas que ha dicho ya, pero usted me me an answer, won’t you? Good.” responderá, ¿verdad que sí? Bien.

I could see nothing in Mayella’s Yo no sabía ver nada en la expresión expression to justify Atticus’s de la muchacha que justificase la pre- assumption that he had secured her 55 sunción de Atticus de que se había con- wholehearted cooperation. She was quistado su franca y entusiasta colabo- looking at him furiously. ración. Mayella le miraba furiosa.

“Won’t answer a word you say —No contestaré a una sola palabra long as you keep on mockin’ me,” 60 suya mientras usted siga burlándose de she said. mí— replicó.

“Ma’am?” asked Atticus, startled. —¿Señorita? —inquirió Atticus, pasmado.

“Long’s you keep on makin’ fun 65 —Mientras usted siga haciendo burla de

211 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta o’me.” mí.

Judge Taylor said, El juez Taylor intervino diciendo: “Mr. Finch is not making fun of you. —Míster Finch no se burla de usted. What’s the matter with you?” 5 ¿Qué le pasa?

Mayella looked from under Mayella miró a Atticus lowered eyelids at Atticus, con los párpados bajos, but she said to the judge: pero contestó al juez: “Long’s he keeps on callin’ me 10 —Mientras me llame señori- ma’am an sayin’ Miss Mayella. I ta y diga miss Mayella. No ad- sassy descarado adj. 1 fresh, impertinent, impudent, don’t hafta take his sass, I ain’t mito este descaro, y no estoy overbold, smart, saucy, sassy improperly forward or bold; «don’t be fresh with me»; «impertinent called upon to take it.” aquí para soportarlo. of a child to lecture a grownup»; «an impudent boy given to insulting strangers» Atticus resumed his stroll to the 15 Atticus reanudó el paseo hacia la ven- windows and let Judge Taylor handle tana y el juez Taylor se encargó de resol- this one. Judge Taylor was not the ver el incidente. El juez Taylor no tenía kind of figure that ever evoked pity, una figura que moviese nunca a compa- but I did feel a pang for him as he sión, a pesar de lo cual sentí pena por él, tried to explain. 20 mientras trataba de explicar:

“That’s just Mr. Finch’s way,” he —Este es el estilo de míster told Mayella. “We’ve done business Finch, sencillamente. Hace años y in this court for years and years, and años que trabajamos juntos en este Mr. Finch is always courteous to 25 juzgado, y míster Finch se muestra everybody. He’s not trying to mock siempre cortés con todo el mundo. No you, he’s trying to be polite. That’s trata de burlarse de usted, sino de ser just his way.” cortés. Es su manera de proceder — The judge leaned back. “Atticus, el juez se recostó en el sillón—. let’s get on with these proceedings, 30 Atticus, sigamos con el proce- and let the record show that the dimiento, Y que conste en el es- witness has not been sassed, her crito que nadie ha tratado con views to the contrary.” descaro a la testigo.

I wondered if anybody had ever 35 Yo me pregunté si alguien la ha- called her “ma’am,” or “Miss bía llamado ‘señorita’ o ‘miss Mayella” in her life; probably Mayella’ en toda su vida; probable- not, as she took offense to mente no, pues a ella le ofendía la routine courtesy. What on earth cortesía habitual. ¿Qué diablos de was her life like? I soon found out. 40 vida llevaba? Pronto lo averigüé.

“You say you’re nineteen,” —Usted dice que tiene diecinueve años, Atticus resumed. “How many —empezó de nuevo Atticus—. ¿Cuántos sisters and brothers have you?” He hermanos ‘y hermanas tiene? —preguntó walked from the windows back to 45 al mismo tiempo que se apartaba de las the stand. ventanas.

“Seb’m,” she said, and I —Siete —contestó ella—. Y wondered if they were all like the yo me pregunté si todos eran specimen I had seen the first day I 50 igual que el ejemplar que había started to school. visto en la escuela.

“You the eldest? The oldest?” —¿Es usted la mayor? ¿La de más edad?

“Yes.” 55 —Si.

“How long has your mother been —¿Cuánto tiempo hace que ha muerto dead?” su madre?

“Don’t know- long time.” 60 —No lo sé; mucho tiempo.

“Did you ever go to school?” — ¿Ha ido alguna vez a la escuela?

“Read’n’write good as Papa —Leo y escribo tan bien como yonder.” 65 papá.

212 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

Mayella sounded like a Mr. Jingle ______in a book I had been reading. X ______

“How long did you go to school?” 5 —¿Cuánto tiempo fue a la escuela?

“Two year- three year- dunno.” —Dos años..., tres años... No lo sé.

Slowly but surely I began to Lenta, pero claramente, empecé a see the pattern of Atticus’s 10 ver la trama del interrogatorio. Con questions: from questions that unas preguntas que míster Gilmer no Mr. Gilmer did not deem consideró bastante intrascendentes o sufficiently irrelevant or inmateriales para protestar de ellas, immaterial to object to, Atticus Atticus estaba levantando was quietly building up before 15 sosegadamente ante el Jurado el cuadro the jury a picture of the Ewells’ de vida de familia de los Ewell. El Ju- home life. The jury learned the rado se enteró de los hechos siguien- following things: their relief check tes: el cheque de la Beneficencia que was far from enough to feed the recibían los Ewell distaba mucho de family, and there was strong 20 bastar para alimentar a la familia, exis- suspicion that Papa drank it up tiendo, además, la fundada sospecha de anyway- he sometimes went off in que, de todos modos, papá lo gastaba the swamp for days and came home en bebida; a veces pasaba fuera de casa sick; the weather was seldom cold días enteros remojándose el gaznate, y enough to require shoes, but when 25 volvía enfermo; el tiempo raramente it was, you could make dandy ones estaba lo bastante frío para requerir from strips of old tires; the family zapatos, pero cuando lo estaba uno po- hauled its water in buckets from a día hacérselos muy elegantes con peda- spring that ran out at one end of zos de cubiertas viejas de coche; la fa- the dump- they kept the 30 milia traía el agua en cubos de un ma- surrounding area clear of trash- nantial que nacía en un extremo del and it was everybody for himself vaciadero (los alrededores del manan- as far as keeping clean went: if tial los limpiaban de basura), y en lo you wanted to wash you hauled tocante a la limpieza, cada uno daba de your own water; the younger 35 sí mismo: el que quería lavarse había children had perpetual colds and de traerse el agua; los niños menores suffered from chronic ground-itch; estaban resfriados continuamente y su- there was a lady who came around frían picores crónicos; había una seño- sometimes and asked Mayella why ra que iba allá alguna que otra vez y pre- she didn’t stay in school- she 40 guntaba a Mayella por qué no asistían wrote down the answer; with two a la escuela; la tal señora anotó la res- members of the family reading and puesta: con dos miembros de la familia writing, there was no need for the que sabían leer y escribir, no era preci- rest of them to learn- Papa needed so que los demás aprendiesen; papá los them at home. 45 necesitaba en casa.

“Miss Mayella,” said Atticus, in —Miss Mayella —dijo Atticus, a des- spite of himself, “a nineteen-year- pecho de sí mismo— siendo una muchacha old girl like you must have friends. de diecinueve años, usted debe de tener Who are your friends?” 50 amigos. ¿Quiénes son sus amigos? The witness frowned as if puzzled. X ______“Friends?” — ¿Amigos?

“Yes, don’t you know anyone near —Sí, ¿no conoce a nadie de su your age, or older, or younger? Boys 55 edad, o mayor, o más joven? Ami- and girls? Just ordinary friends?” gos corrientes, sencillamente.

Mayella’s hostility, which La hostilidad de Mayella, que había had subsided to grudging descendido hasta una neutralidad neutrality, flared again. 60 refunfuñante, se inflamó de nuevo. “You makin’ fun o’me agin, Mr. —¿Otra vez mofándose de mí, míster Finch?” Finch?

Atticus let her question Atticus dejó que la pregunta de la chica answer his. 65 sirviera de respuesta a la suya.

213 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Do you love your father, Miss —¿Ama usted a su padre, miss Mayella?” was his next. Mayella? —inquirió luego.

“Love him, whatcha mean?” 5 —Amarle..., ¿qué quiere decir?

“I mean, is he good to —Quiero decir si se porta bien con us- you, is he easy to get ted, si es un hombre con quien se convive along with?” sin dificultad. 10 “He does tollable, ‘cept —Se porta tolerablemente, excepto when-” cuando...

“Except when?” —¿Excepto cuándo? 15 Mayella looked at her father, who Mayella miró a su padre, sen- was sitting with his chair tipped tado en una silla que inclinaba against the railing. He sat up straight hacia la baranda. El irguió el and waited for her to answer. cuerpo y esperó la respuesta. 20 “Except when nothin’,” said —Excepto nada —respondió ella—. Mayella. “I said he does tollable.” He dicho que se porta tolerablemente.

Mr. Ewell leaned back again. Míster Ewell se recostó otra vez en la silla. 25 “Except when he’s drinking?” —¿Excepto cuando bebe? —preguntó asked Atticus so gently that Atticus con tal dulzura que Mayella movió Mayella nodded. la cabeza asintiendo.

“Does he ever go after you?” 30 —¿Se mete alguna vez con usted?

“How you mean?” ¿Qué quiere decir?

“When he’s- riled, has he ever Cuando está... irritado, ¿la ha pegado rile v.tr. 1 colloq. anger, irritate. 2 US make (water) beaten you?” 35 alguna vez? turbulent or muddy. rile encolerizar, sacar de quicio, reventar, sulfurar, rile fam irritar: that really riles me!, ¡esto me cabrea Mayella looked around, down at Mayella miró a su alrededor, bajó la vista de verdad! the court reporter, up at the judge. hacia el escribiente y la levantó hacia el juez. “Answer the question, Miss —Responda a la pregunta, miss Mayella,” said Judge Taylor. 40 Mayella —ordenó el juez.

“My paw’s never touched a hair —Mi padre no me ha tocado un pelo o’my head in my life,” she declared de la cabeza en toda la vida —declaró ella firmly. “He never touched me.” con fuerza—. Nunca me ha tocado. 45 Atticus’s glasses had slipped a A Atticus se le habían deslizado un poco little, and he pushed them up on his las gafas, y volvió a subírselas. nose. “We’ve had a good —Hemos tenido una conversación in- visit, Miss Mayella, and now teresante para conocemos bien, miss I guess we’d better get to the 50 Mayella; ahora creo será mejor que nos case. You say you asked Tom ocupemos del caso presente. Usted ha di- Robinson to come chop up a- cho que pidió a Tom Robinson que entrara what was it?” a partirle un..., ¿qué era aquello?

“A chiffarobe, a old dresser full 55 —Un armario ropero, un armario viejo of drawers on one side.” con un costado lleno de cajones.

“Was Tom Robinson well —¿Conocía usted bien a Tom known to you?” Robinson? 60 “Whaddya mean?” —¿Qué quiere decir?

“I mean did you know who he —Quiero decir si usted sabía quién era, was, where he lived?” dónde vivía. 65

214 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Mayella nodded. “I knowed Mayella asintió. who he was, he passed the house —Sabía quién era, pasaba por delante every day.” de nuestra casa todo los días.

“Was this the first time you asked 5 —¿Era aquélla la primera vez que usted him to come inside the fence?” le pedía que pasase otro lado de la valla?

Mayella jumped slightly at the La pregunta hizo dar un leve salto a question. Atticus was making his Mayella. Atticus estaba realizando su slow pilgrimage to the windows, as 10 lenta peregrinación hacia las ventanas, he had been doing: he would ask a como la había realizado todo el rato: question, then look out, waiting for hacía una pregunta y, luego, miraba fue- an answer. He did not see her ra, esperando la respuesta. No vio el sal- involuntary jump, but it seemed to to involuntario de la muchacha, pero me me that he knew she had moved. He 15 pareció que sabía que se había movido. turned around and raised his Entonces se volvió y enarcó las cejas. eyebrows. “Was-” he began again. —¿Era...? —empezó de nuevo.

“Yes it was.” —Si, lo era. 20 “Didn’t you ever ask him to come —¿No le había pedido nunca, anterior- inside the fence before?” mente, que entrase en el cercado?

She was prepared now. “I did not, Ahora ella estaba preparada. I certainly did not.” 25 —No, ciertamente que no.

“One did not’s enough,” said Con un no, hay bastante —le dijo sere- Atticus serenely. “You never namente Atticus—. ¿No le había pedido asked him to do odd jobs for nunca anteriormente que le hiciese algún you before?” 30 trabajo extraordinario?

“I mighta,” conceded Mayella. —Es posible que sí —concedió “There was several niggers around.” Mayella—. Había por allí varios negros.

“Can you remember any other 35 — ¿Puede recordar alguna otra occasions?” ocasión?

“No.” —No.

“All right, now to what happened. 40 —Muy bien; pasemos ahora a lo You said Tom Robinson was behind que ocurrió. Usted ha dicho que Tom you in the room when you turned Robinson estaba detrás cuando usted around, that right?” se volvió, ¿no es cierto?

“Yes.” 45 —Sí.

“You said he ‘got you around the —Usted ha dicho que la cogió por el neck cussing and saying dirt’- is that cuello maldiciendo y pronunciando pala- right?” bras feas, ¿no es cierto? 50 “‘t’s right.” —Sí, es cierto.

Atticus’s memory had La memoria de Atticus se había vuel- suddenly become accurate. to muy fiel. “You say ‘he caught me and choked 55 —Usted ha dicho: ‘Me echó al suelo, me and took advantage of me’- is me tapó la boca y se aprovechó de mí’ ,¿es that right?” cierto?

“That’s what I said.” —Eso es lo que he dicho. 60 “Do you remember him beating —¿Recuerda si le pegó you about the face?” en la cara?

The witness hesitated. La testigo vaciló. 65

215 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “You seem sure enough that he —Usted parece muy segura de choked you. All this time you were que él la asfixiaba. Todo aquel tiem- fighting back, remember? You po usted se resistía luchando, ‘kicked and hollered as loud as you recuérdelo. Usted ‘daba patadas y could.’ Do you remember him 5 gritaba tan fuerte como podía’. ¿Re- beating you about the face?” cuerda si le pegaba en la cara?

Mayella was silent. She seemed Mayella seguía callada. Parecía estar to be trying to get something clear tratando de poner algo en claro para sí mis- to herself. I thought for a moment 10 ma. Por un momento pensé que estaba em- she was doing Mr. Heck Tate’s and pleando la estratagema de míster Heck Tate my trick of pretending there was a y mía de imaginar que teníamos una perso- person in front of us. She glanced at na delante. En seguida dirigió una mirada a Mr. Gilmer. míster Gilmer. 15 “It’s an easy question, Miss —Es una pregunta sencilla, miss Mayella, so I’ll try again. Do you Mayella, de modo que lo intentaré remember him beating you about the otra vez. ¿Recuerda si le pegó en la face?” Atticus’s voice had lost its cara? —la voz de Atticus había per- comfortableness; he was speaking in 20 dido su acento agradable; ahora ha- his arid, detached professional voice. blaba en su tono profesional, árido e “Do you remember him beating you indiferente—. ¿Recuerda si le pegó about the face?” en la cara?

“No, I don’t recollect if he hit me. 25 —No, no recuerdo si me pegó. Quiero I mean yes I do, he hit me.” decir que si lo recuerdo; me pegó.

“Was your last sentence your — ¿La respuesta de usted es la última answer?” frase? 30 “Huh? Yes, he hit- I just don’t —¿Eh? Sí, me pegó..., no, no lo remember, I just don’t remember... it recuerdo, no lo recuerdo... Todo all happened so quick.” ocurrió tan de prisa!

Judge Taylor looked sternly at 35 El juez Taylor miró severamente a Mayella. Mayella. “Don’t you cry, young —No llore, joven —empezó. woman-” he began, but Atticus said, Pero Atticus dijo: “Let her cry if she wants to, —Dejéla llorar, si le gusta, se- Judge. We’ve got all the time ñor juez. Tenemos todo el tiempo in the world.” 40 que se precise.

wrathfully enfurecido Mayella sniffed wrathfully Mayella dio un bufido airado y and looked at Atticus. “I’ll miró a Atticus. answer any question you got- —Contestaré todas las preguntas que get me up here an’ mock me, 45 tenga que hacerme... Póngame aquí arriba will you? I’ll answer any y mófese de mí, ¿quiere? Contestaré todas question you got-” las preguntas que me haga...

“That’s fine,” said Atticus. —Esto está muy bien —dijo “There’re only a few more. Miss 50 Atticus—. Quedan sólo unas cuantas Mayella, not to be tedious, you’ve más. Para no ser aburrido, miss testified that the defendant hit you, Mayella, usted ha declarado que el grabbed you around the neck, choked acusado le pegó, la cogió por el cue- you, and took advantage of you. I llo, la asfixiaba y se aprovechó de us- want you to be sure you have the 55 ted. Quiero que esté segura de si acu- right man. Will you identify the man sa al verdadero culpable. ¿Quiere iden- who raped you?” tificar al hombre que la violó?

“I will, that’s him right yonder.” —Sí, quiero, es aquél de allá. 60 Atticus turned to the defendant. Atticus se volvió hacia el acusado. “Tom, stand up. Let Miss Mayella —Póngase en pie, Tom. Deje que miss have a good long look at you. Is this Mayella le mire larga y detenidamente. ¿Es the man, Miss Mayella?” éste el hombre, miss Mayella? 65

216 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Tom Robinson’s powerful Los hombros poderosos de Tom shoulders rippled under his thin Robinson se dibujaban debajo de la del- shirt. He rose to his feet and gada camisa. El negro se puso de pie y stood with his right hand on the permaneció con la mano derecha apoya- back of his chair. He looked 5 da en el respaldo de la silla. Parecía su- oddly off balance, but it was not frir una extraña falta de equilibrio, aun- from the way he was standing. que ello no venía de la manera de estar His left arm was fully twelve de pie. El brazo izquierdo le colgaba, inches shorter than his right, muerto, sobre el costado, y lo tenía unas and hung dead at his side. It 10 buenas doce pulgadas más corto que el ended in a small shriveled hand, derecho, terminado en una mano peque- and from as far away as the ña, encogida, y hasta desde un punto tan balcony I could see that it was distante como la galería pude ver que no no use to him. podía utilizarla. 15 “Scout,” breathed Jem. “Scout, —Scout —dijo Jem—. ¡Mira! ¡Reve- look! Reverend, he’s crippled!” rendo, es manco!

Reverend Sykes leaned across me El reverendo Sykes se inclinó y and whispered to Jem. “He got it 20 le susurró a Jem: caught in a cotton gin, caught it in —Se la cogió en una desmotadora de Mr. Dolphus Raymond’s cotton gin algodón (en la de míster Dolphus Raymond) when he was a boy... like to bled to cuando era muchacho... Parecía que iba a death... tore all the muscles loose morir desangrado..., la máquina despren- from his bones-” 25 dió todos los músculos de los huesos...

Atticus said, “Is this the man who — ¿Es ése el hombre que la violó raped you?” a usted?

“It most certainly is.” 30 —Muy ciertamente, lo es.

Atticus’s next question La pregunta siguiente de Atticus cons- was one word long. tó de una sola palabra: “How?” — ¿Cómo? 35 Mayella was raging. “I don’t Mayella estaba rabiosa. know how he done it, but he done it- —No sé cómo lo hizo, pero lo hizo... He I said it all happened so fast I-” dicho que todo ocurrió tan de prisa que yo...

“Now let’s consider this calmly- 40 —Veamos, consideremos esto con cal- ” began Atticus, but Mr. Gilmer ma... —empezó Atticus. Pero mister Gilmer interrupted with an objection: he le interrumpió con una protesta: Atticus se was not irrelevant or immaterial, entretenía en cosas irrelevantes, sin impor- but Atticus was browbeating the tancia, pero estaba intimidando con la mi- witness. 45 rada a la testigo.

Judge Taylor laughed El juez Taylor soltó la car- outright. “Oh sit down, cajada instantáneamente. Horace, he’s doing nothing —Oh, siéntese, Horace, no hace cosa of the sort. If anything, the 50 parecida. En todo caso la testigo es la witness’s browbeating que está intimidando con la mirada a Atticus.” Atticus.

Judge Taylor was the only person El juez Taylor era la única persona de in the courtroom who laughed. 55 la sala que reía.

Even the babies were still, and I ______suddenly wondered if they had been ______smother v. suffocate; stifle; overwhelm with; cover X entirely in or with; suppress or conceal; keep from smothered at their mothers’ breasts. ______notice or publicity. 7tr. US defeat rapidly or utterly 60 smother 1 (= stifle)[+ person] ahogar; asfixiar [+ fire] apagar[+ yawn, sob, laughter] contener “Now,” said Atticus, “Miss —Veamos —dijo Atticus—, usted, 2 (= cover) cubrir Mayella, you’ve testified that the miss Mayella, ha declarado que el acu- fruit smothered in cream fruta cubierta de crema they smothered him with kisses le colmaron or abru- defendant choked and beat you- you sado la asfixiaba y le pegaba; no ha di- maron de besos didn’t say that he sneaked up behind cho que se hubiese deslizado detrás de you and knocked you cold, but you 65 usted y la hubiese dejado sin sentido de

217 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta turned around and there he was-” un golpe, sino que usted se volvió y allí Atticus was back behind his table, estaba él... —Atticus se encontraba de- and he emphasized his words by trás de su mesa y acentuó sus palabras tapping his knuckles on it. “-do you pegando los nudillos sobre la madera— wish to reconsider any of your 5 . ¿Desea reconsiderar algún punto de sus testimony?” declaraciones?

“You want me to say something —¿Quiere que diga algo que that didn’t happen?” no ocurrió? 10 “No ma’am, I want you to say —No, señorita, quiero que diga algo something that did happen. Tell us que sí le ocurrió. Cuéntenos una vez once more, please, what happened?” más, por favor, ¿qué sucedió?

“I told’ja what happened.” 15 —He contado ya lo que sucedió.

“You testified that you turned —Usted ha declarado que se vol- around and there he was. He choked vió y allí estaba él. ¿Entonces la co- you then?” gió por el cuello? 20 “Yes.” —Sí.

“Then he released your throat and —¿Luego le soltó el cuello y la hit you?” golpeó? 25 “I said he did.” —Ya he dicho que si.

“He blacked your left eye with his —¿Le puso morado el ojo izquierdo right fist?” con un golpe del puño derecho? 30 “I ducked and it- it glanced, —Yo me agaché y... y el puño vino como that’s what it did. I ducked and it una exhalación. es lo que pasó. Me agaché, rebotó glanced off.” Mayella had finally y vino otra vez —por fin Mayella había seen the light. visto la luz. 35 “You’re becoming suddenly —Ahora, de pronto, usted se expresa de clear on this point. A while ago un modo muy concreto sobre este punto. you couldn’t remember too well, Hace un rato no lo recordaba demasiado could you?” bien, ¿verdad que no? 40 “I said he hit me.” —He dicho que me había golpeado.

“All right. He choked you, he hit you, —De acuerdo. El la cogió por el cue- then he raped you, that right?” llo, la golpeó y, luego la violó. ¿Es así? 45 “It most certainly is.” —Es así muy ciertamente.

“You’re a strong girl, what were —Usted es una muchacha you doing all the time, just standing fuerte, ¿qué hacía?, ¿estar allí there?” 50 nada más?

“I told’ja I —Le he dicho que gritaba y luchaba — hollered’n’kicked’n’fought-” replicó la testigo.

Atticus reached up and took off 55 Atticus levantó el brazo y se quitó las his glasses, turned his good right eye gafas, volvió el ojo bueno, el derecho, hacia to the witness, and rained questions la testigo y la sometió a un diluvio de pre- on her. Judge Taylor said, “One guntas. El juez Taylor intervino diciendo: question at a time, Atticus. Give the —Una pregunta cada vez, Atticus. Dé witness a chance to answer.” 60 ocasión a la testigo de contestar.

“All right, why didn’t you run?” —Muy bien, ¿por qué no echó a correr?

“I tried...” —Lo intenté... 65

218 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “Tried to? What kept you from —¿Lo intentó? ¿Quién se lo im- it?” pidió?

“I- he slung me down. That’s what —Yo..., él me arrojó al suelo. Esto es he did, he slung me down’n got on 5 lo que hizo, me arrojó al suelo y se echó top of me.” sobre mí.

“You were screaming all this — ¿Usted estaba chillando continua- time?” mente? 10 “I certainly was.” —Ciertamente que si.

“Then why didn’t the other —Entonces, ¿cómo no la oyeron children hear you? Where were they? los otros hijos? ¿Dónde estaban? At the dump?” 15 ¿En el vaciadero?

“Where were they?” —¿Dónde estaban?...

No answer. No hubo respuesta. 20 “Why didn’t your screams —¿Cómo no los hicieron acudir a make them come running? toda prisa los gritos de usted? El The dump’s closer than the vaciadero está más cerca que el bos- woods, isn’t it?” que, ¿no es verdad? 25 No answer. Ninguna respuesta.

“Or didn’t you scream until you — ¿O no chilló usted hasta que saw your father in the window? vio a su padre en la ventana? Has- You didn’t think to scream until 30 ta entonces no se acordó de chi- then, did you?” llar, ¿verdad?

No answer. Ninguna respuesta.

“Did you scream first at your 35 ______father instead of at Tom Robinson? ______Was that it?” X ______

No answer. X ______40 “Who beat you up? Tom —¿Quién le dio la paliza? ¿Tom Robinson or your father?” Robinson o su padre de usted?

No answer. Sin respuesta. 45 “What did your father see in the —¿Qué vio su padre en la ventana, window, the crime of rape or the best el delito de violación, o la mejor defen- defense to it? Why don’t you tell the sa para el mismo? ¿Por qué no dice la truth, child, didn’t Bob Ewell beat verdad, niña? ¿No fue Bob Ewell el que you up?” 50 la pegó?

When Atticus turned away from Cuando Atticus se alejó de Mayella he looked like his stomach Mayella tenía un aspecto como si hurt, but Mayella’s face was a le doliera el estómago, pero la mixture of terror and fury. Atticus sat 55 cara de la testigo era una mezcla down wearily and polished his de terror y de furia. Atticus se glasses with his handkerchief. sentó con aire fatigado.

Suddenly Mayella became De súbito, Mayella recobró el uso de articulate. “I got somethin’ to say,” 60 la palabra. she said. —Tengo que decir una cosa —dijo.

Atticus raised his head. “Do you —¿Quiere explicarnos lo que ocurrió? want to tell us what happened?” pidió Atticus. 65

219 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta But she did not hear the Pero ella no oyó el tono de compasión compassion in his invitation. “I got de sus palabras. somethin’ to say an’ then I ain’t —Tengo que decir una cosa, y lue- gonna say no more. That nigger go no diré nada más. Aquel negro de yonder took advantage of me an’ if 5 allá se aprovechó de mí. y si ustedes, you fine fancy gentlemen don’t distinguidos y elegantes caballeros, wanta do nothin’ about it then no quieren hacer nada por remediar- you’re all yellow stinkin’ cowards, lo, es que son un puñado de cobardes stinkin’ cowards, the lot of you. hediondos, cobardes hediondos todos Your fancy airs don’t come to 10 ustedes. Sus elegantes modales no sig- nothin’- your ma’amin’ and Miss nifican nada; su ‘señorita’ y su ‘miss Mayellerin’ don’t come to nothin’, Mayella’ no significan nada, míster Mr. Finch-” Finch...

Then she burst into real 15 Entonces estalló en lágrimas de verdad. tears. Her shoulders shook with Sus hombros se movían sacudidos por eno- angry sobs. jados sollozos.

She was as good as her word. She Ella hizo honor a su palabra. No answered no more questions, even 20 contestó a ninguna otra pregunta, when Mr. Gilmer tried to get her ni cuando míster Gilmer intentó back on the track. I guess if she ponerla de nuevo en vereda. Me fi- hadn’t been so poor and ignorant, guro que si no hubiese sido tan Judge Taylor would have put her pobre e ignorante, el juez Taylor la under the jail for the contempt she 25 habría recluido en la cárcel por el had shown everybody in the desprecio con que había tratado a courtroom. toda la sala.

Somehow, Atticus had hit her De todos modos, Atticus la había herido hard in a way that was not clear to 30 de una determinada forma que yo no me, but it gave him no pleasure to comprendía claramente; pero lo hizo sin do so. He sat with his head down, sentir el menor placer. Se quedó senta- and I never saw anybody glare at do con la cabeza inclinada; y jamás he anyone with the hatred Mayella visto a nadie fijar una mirada de odio showed when she left the stand and 35 tan profundo como la que le dirigió walked by Atticus’s table. Mayella cuando bajó del estrado.

When Mr. Gilmer told Cuando míster Gilmer anunció Judge Taylor that the state al juez Taylor que el fiscal del Es- rested, Judge Taylor said, 40 tado descansaba, el juez contestó: “It’s time we all did. —Ya es hora de que descansemos to- We’ll take ten minutes.” dos. Nos concederemos diez minutos.

Atticus and Mr. Gilmer met in Atticus y míster Gilmer se encontra- front of the bench and whispered, 45 ron delante de la presidencia, se dijeron then they left the courtroom by a algo en voz baja y salieron de la sala por door behind the witness stand, una puerta que había detrás del estrado which was a signal for us all to de los testigos, lo cual fue una señal para stretch. I discovered that I had que todos nos desencogiésemos. Yo des- been sitting on the edge of the 50 cubrí que había estado sentada en el bor- long bench, and I was somewhat de del largo banco y tenía las piernas un numb. Jem got up and yawned, poco dormidas. Jem se puso de pie y bos- Dill did likewise, and Reverend tezó, Dill siguió, ejemplo, y el reverendo Sykes wiped his face on his hat. Sykes se seco la cara en el sombrero. La The temperature was an easy 55 temperatura era de unos dulces noventa ninety, he said. grados (1), nos dijo.

Mr. Braxton Underwood, who Míster Braxton Underwood, que ha- had been sitting quietly in a chair bía estado todo el rato callado en una reserved for the Press, soaking up 60 silla reservada para la Prensa, absorbien- testimony with his sponge of a do declaraciones con la esponja de su brain, allowed his bitter eyes to rove cerebro, permitió que sus ojos caústicos over the colored balcony, and they rondaran un momento por la galería de met mine. He gave a snort and los negros, y nos vío. Dio un bufido y looked away. 65 desvió la mirada.

220 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Jem,” I said, “Mr. Underwood’s —Jem —dije yo—, míster Underwood seen us.” nos ha visto.

“That’s okay. He won’t tell 5 —Es igual. No se lo dirá a Atticus, he’ll just put it on the Atticus, sólo lo pondrá en las no- social side of the Tribune.” Jem tas de sociedad de la Tribune. turned back to Dill, explaining, I Luego se volvió hacia Dill, explicándo- suppose, the finer points of the trial le, supongo, los puntos más delicados del to him, but I wondered what they 10 juicio: pero yo no fui capaz más que de pre- were. There had been no lengthy guntarme cuáles serian. No había habido debates between Atticus and Mr. largas discusiones entre Atticus y míster Gilmer on any points; Mr. Gilmer Gilmer sobre ningún punto; míster Gilmer seemed to be prosecuting almost parecía llevar la acusación casi con re- reluctantly; witnesses had been led 15 nuencia; a los testigos los habían condu- by the nose as asses are, with few cido de la rienda como a borriquitos, con objections. But Atticus had once pocas protestas. Pero Atticus nos había told us that in Judge Taylor’s court dicho en cierta ocasión que en la sala del any lawyer who was a strict juez Taylor el abogado que se limitara a constructionist on evidence usually 20 construir su defensa estrictamente sobre wound up receiving strict las declaraciones acababa recibiendo ins- instructions from the bench. He trucciones estrictas de la presidencia. Y distilled this for me to mean that me especificó que esto quería decir que Judge Taylor might look lazy and por más que el juez Taylor pudiera dar la operate in his sleep, but he was 25 sensación de perezoso y de actuar dur- seldom reversed, and that was the miendo, raras veces se dejaba proof of the pudding. Atticus said desencaminar. Atticus decía que el juez he was a good judge. Taylor era un buen juez.

Presently Judge Taylor returned 30 Poco después, regresó el juez y se aco- and climbed into his swivel chair. modó en su sillón giratorio.

He took a cigar from his vest En seguida sacó un cigarro del bolsillo de pocket and examined it thoughtfully. la chaqueta y lo examinó minuciosamente. I punched Dill. Having passed the 35 ______judge’s inspection, the cigar suffered X ______vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; a vicious bite. “We come down ______vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious attack). 3 of the nature of or addicted to vice. 4 sometimes to watch him,” I —A veces venimos a observarle (of language or reasoning etc.) faulty or unsound. explained. —expliqué—. Ahora tiene tarea para Malicioso, horroroso, feroz, despiadado, desabri- do “It’s gonna take him the rest of 40 el resto de la tarde. Fíjate —sin ad- vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, sanguina- the afternoon, now. You watch.” vertir que le observaban desde arri- rio, virulento, atroz, malicioso, malintenciona- do, nefasto, fatal, abominable, depravado, desa- Unaware of public scrutiny from ba, el juez Taylor se desembarazó de brido above, Judge Taylor disposed of the la punta cortada, echó el resto con vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, ani- mal], despiadado / sanguinario [criminal], viru- severed end by propelling it expertly movimiento experto hacia los labios lento, fuerte [dolor], arisco [caba11o], malicioso, to his lips and saying, “Fhluck!” He hit 45 e hizo: ‘¡Fluck!’, y acertó tan bien en una rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [cri- men], malintencionado, y se usa para describir a spittoon so squarely we could hear escupidera que oímos el chapoteo del agua. personas, animales o cosas. En cambio vicioso it slosh. “Bet he was hell —Apuesto a que escupiendo bolitas solo se aplica a personas para licentious, depraved / perverted y, en tono menos serio, defective / with a spitball,” de papel mascado era imbatible —mur- faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, refi- murmured Dill. muró Dill. riéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush I thick wondoso]. 50 To have a vicious temper = tener un genio de As a rule, a recess meant Por lo común, un descanso significaba mil demonios. To have a vicious tongue = tener una lengua a general exodus, but today un éxodo general; en cambio aquel día la viperina. people weren’t moving. gente no se movía. Even the Idlers who had Hasta los Ociosos, que no habían con- failed to shame younger men 55 seguido que otros hombres más jóvenes sin- from their seats had tieran vergüenza y les cedieran los asien- Treinta y dos grados centígrados. (N. del T.) remained standing along the tos, se habían quedado de pie, arrimados a walls. I guess Mr. Heck Tate las paredes. Me figuro que míster (1). had reserved the county Heck había reservado el cuarto de aseo para toilet for court officials. 60 los empleados del Juzgado.

Atticus and Mr. Gilmer Atticus y míster Gilmer volvieron también, returned, and Judge Taylor looked y el juez Taylor miró su reloj de bolsillo. at his watch. “It’s gettin’ on to —Pronto darán las cuatro —dijo—. four,” he said, which was 65 Afirmación intrigante, porque el reloj del

221 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta intriguing, as the courthouse clock edificio tenía que haber dado las campa- must have struck the hour at least nadas de la hora al menos dos veces. Yo twice. I had not heard it or felt its no las había oído, ni había percibido sus vibrations. vibraciones. 5 “Shall we try to wind up this —¿Procuraremos dejar- afternoon?” asked Judge Taylor. lo resuelto esta tarde? “How ‘bout it, Atticus?” ¿Qué le parece Atticus?

“I think we can,” said 10 —Creo que podremos —contestó mi Atticus. padre.

“How many witnesses you got?” —¿Cuántos testigos tiene?

“One.” 15 —Uno.

“Well, call him.” —Pues llámelo.

20

25

19 19 30 Thomas Robinson reached Thomas Robinson cruzó el brazo derecho around, ran his fingers under his hacia el otro costado, pasó la mano debajo left arm and lifted it. He guided del izquierdo y lo levantó. Guió el brazo his arm to the Bible and his hacia la Biblia, y la mano izquierda, que rubber-like left hand sought 35 era como de goma, buscó el contacto de la contact with the black binding. As oscura encuadernación. Mientras levanta- he raised his right hand, the ba la derecha, la mano inútil se deslizó fue- useless one slipped off the Bible ra de la Biblia y fue a golpear la mesa del and hit the clerk’s table. escribiente. Estaba intentándolo de nuevo He was trying again when Judge 40 cuando el juez Taylor murmuró: Taylor growled, “That’ll do, Tom.” —Ya basta, Tom.

Tom took the oath and stepped Tom pronunció el juramento y fue a into the witness chair. Atticus very sentarse en la silla de los testigos. Con toda quickly induced him to tell us: Tom 45 rapidez, Atticus le introdujo a explicarnos was twenty-five years of age; he was que tenía veinticinco anos de edad; estaba married with three children; he had casado y tenía tres hijos; se había visto en been in trouble with the law before: apuros con la justicia anteriormente: en he once received thirty days for una ocasión hubo de cumplir treinta días disorderly conduct. 50 por conducta desordenada.

“It must have been —Muy desordenada hubo de ser — disorderly,” said Atticus. “What dijo Atticus—. ¿En qué consistió el did it consist of?” desorden? 55 “Got in a fight with another man, —Me peleé con otro hombre, quería he tried to cut me.” darme una cuchillada.

“Did he succeed?” — ¿Lo consiguió? 60 “Yes suh, a little, —Sí, señor, un poco, no lo bastante para not enough to hurt. hacerme daño —contestó Tom con su in- You see, I-” Tom moved glés dialectal de negro—. Ya ve usted, yo.... his left shoulder. —Tom movió el hombro izquierdo. 65

222 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “Yes,” said Atticus. “You were Sí —respondió Atticus—. ¿Les conde- both convicted?” naron a los dos?

“Yes suh, I had to serve —Sí, señor. Yo tuve que cumplir con- ‘cause I couldn’t pay the fine. 5 dena porque no pude pagar la multa. El otro Other fellow paid his’n.” pudo pagar la multa que le pusieron.

Dill leaned across me and Dill se inclinó por delante de mí y pre- asked Jem what Atticus was guntó a Jem qué estaba haciendo Atticus. doing. Jem said Atticus was 10 Jem contestó que Atticus estaba demostran- showing the jury that Tom had do al Jurado que Tom no tenía nada que nothing to hide. ocultar.

“Were you acquainted with —¿Conocía usted a Mayella Violet Ewell?” asked 15 Mayella Violet Ewell? — Atticus. preguntó Atticus.

“Yes suh, I had to pass her place —Sí, señor, pasaba por delante de goin’ to and from the field every su casa todos los días yendo y vinien- day.” 20 do del campo.

“Whose field?” —¿Del campo de quién?

“I picks for Mr. Link Deas.” —Recojo algodón para míster Link Deas. 25 “Were you picking cotton in —¿Estaba cosechando algodón en no- November?” viembre?

“No suh, I works in his yard fall —No, señor, en otoño e invier- an’ wintertime. I works pretty steady 30 no trabajo en su patio. Trabajo for him all year round, he’s got a lot fijo para él todo el año; tiene mu- of pecan trees’n things.” chos nogales y otras cosas.

“You say you had to pass the —Dice usted que pasaba por delante de Ewell place to get to and from work. 35 la casa de los Ewell para ir y volver del tra- Is there any other way to go?” bajo. ¿No se puede ir por otro camino?

“No suh, none’s I know of.” —No, señor; que yo sepa, ninguno más.

“Tom, did she ever speak to you?” 40 —Tom, ¿le hablaba alguna vez la muchacha?

“Why, yes suh, I’d tip m’hat when —Pues sí, señor, al pasar, yo me I’d go by, and one day she asked me quitaba el sombrero, y un día me pi- to come inside the fence and bust up dió que entrase en el cercado e hicie- a chiffarobe for her.” 45 se pedazos un armario.

“When did she ask you to chop —¿Cuándo le pidió que partiese el... up the- the chiffarobe?” el armario?

“Mr. Finch, it was way last spring. 50 —Fue la primavera pasada, míster I remember it because it was choppin’ Finch. Lo recuerdo porque era la época de time and I had my hoe with me. I said partir leña, y yo llevaba una azada. Yo le I didn’t have nothin’ but this hoe, but dije que no tenía más que aquella azada, y she said she had a hatchet. She give me contestó que ella tenía un hacha. Me me the hatchet and I broke up the 55 dio el hacha y yo hice pedazos el armario. chiffarobe. She said, ‘I reckon I’ll Entonces me dijo: ‘Me figuro que debo hafta give you a nickel, won’t I?’ an’ darle una moneda de cinco centavos, ¿ver- I said, ‘No ma’am, there ain’t no dad?’ Y yo le dije: ‘No, señorita, no le co- charge.’ Then I went home. Mr. bro nada’. Entonces me fui a casa. Finch, that was way last spring, way 60 Míster Finch, esto era la primavera del over a year ago.” año pasado, hace más de un año.

“Did you ever go on the place —¿Entró en la finca otras again?” veces? 65

223 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “Yes suh.” —Sí, señor.

“When?” — ¿Cuándo?

“Well, I went lots of times.” 5 —Pues, muchas veces.

Judge Taylor instinctively El juez Taylor cogió instintivamente el reached for his gavel, but let his mazo, pero dejó caer la mano. El murmu- hand fall. The murmur below us died llo levantado debajo de nosotros murió sin without his help. 10 que hubiera de intervenir.

“Under what circumstances?” — ¿En qué circunstancias?

“Please, suh?” —¿Qué quiere decir, señor? 15 “Why did you go inside the fence —¿Porqué entró en el cercado muchas lots of times?” veces?

Tom Robinson’s forehead La frente de Tom Robinson se serenó. relaxed. “She’d call me in, suh. 20 —Ella me lo pedía, señor. Seemed like every time I passed Por lo visto, siempre que yo by yonder she’d have some little pasaba por allí tenía algún pe- somethin’ for me to do- choppin’ queño trabajo que encargarme: kindlin’, totin’ water for her. partir leña, traerle agua... Ella She watered them red flowers 25 regaba todos los días aquellas every day-” flores rojas...

“Were you paid for your —¿Le pagaba sus servi- services?” cios? 30 “No suh, not after she offered me —No, señor; después de haberme ofre- a nickel the first time. I was glad to cido una moneda el primer día, no. Yo lo do it, Mr. Ewell didn’t seem to help hacía muy contento; parecía que míster her none, and neither did the chillun, Ewell no la ayudaba en nada, como tampo- and I knowed she didn’t have no 35 co los pequeños, y yo sabía que no podía nickels to spare.” ahorrar dinero.

“Where were the other children?” —¿Dónde estaban los otros hijos?

“They was always around, all 40 —Siempre estaban por los al- over the place. They’d watch me rededores, por la finca. Algunos work, some of ‘em, some of ‘em’d miraban cómo trabajaba; otros sa- set in the window.” lían a la ventana.

“Would Miss Mayella talk to 45 — ¿Solía hablar con usted miss you?” Mayella?

“Yes sir, she talked to me.” —Si, señor, hablaba conmigo.

As Tom Robinson gave his 50 Mientras Tom Robinson presta- testimony, it came to me that Mayella ba declaración se me ocurrió Pen- Ewell must have been the loneliest sar que Mayella Ewell debía de ser person in the world. She was even la persona más solitaria del mundo. lonelier than Boo Radley, who had Era aún más solitaria que Boo not been out of the house in twenty- 55 Radley, que no había salido de casa five years. When Atticus asked had en veinticinco años. Cuando Atticus she any friends, she seemed not to le preguntó si tenía amigos, pare- know what he meant, then she ció que ella no entendía lo que que- thought he was making fun of her. ría decir; luego pensó que se burla- She was as sad, I thought, as what 60 ba. Era un ser tan triste como lo que Jem called a mixed child: white Jem llamaba un niño mestizo: los people wouldn’t have anything to do blancos no querían contacto con with her because she lived among ella porque vivía entre cerdos; los pigs; Negroes wouldn’t have negros no querían contacto con ella anything to do with her because she 65 porque era blanca. No podía vivir

224 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta was white. She couldn’t live like Mr. como míster Dolphus Raymond, que Dolphus Raymond, who preferred prefería la compañía de los negros, the company of Negroes, because porque no poseía toda una orilla del she didn’t own a riverbank and she río ni pertenecía a una familia anti- wasn’t from a fine old family. 5 gua y distinguida. De los Ewell na- Nobody said, “That’s just their way,” die decía: ‘Es su estilo, simplemen- about the Ewells. Maycomb gave te’, Maycomb les regalaba cestos de them Christmas baskets, welfare Navidad, dinero de Beneficencia... money, and the back of its hand. Tom y el dorso de la mano. Tom Robinson was probably the only 10 Robinson era, probablemente, la person who was ever decent to her. única persona que la había tratado jamás But she said he took advantage of con afecto. No obstante, ella dijo que la her, and when she stood up she había forzado, y cuando él se puso de looked at him as if he were dirt pie le miró como si fuese el polvo que beneath her feet. 15 pisaban sus zapatos.

“Did you ever,” Atticus Atticus interrumpió mis meditaciones. interrupted my meditations, “at any —¿Entró alguna vez en la time, go on the Ewell property- did propiedad de los Ewell, puso you ever set foot on the Ewell 20 el pie en la finca de los property without an express Ewell sin una invitación ex- invitation from one of them?” presa de uno de ellos?

“No suh, Mr. Finch, I never did. I —No, señor, míster Finch, nun- wouldn’t do that, suh.” 25 ca lo hice.

Atticus sometimes said that one Atticus decía a veces que la ma- way to tell whether a witness was nera de adivinar si un testigo men- lying or telling the truth was to listen tía o decía la verdad consistía en es- rather than watch: I applied his test- 30 cuchar, más bien que e mirar. Yo Tom denied it three times in one apliqué la prueba: Tom negó tres breath, but quietly, with no hint of veces de un solo tirón, pero whining in his voice, and I found sosegadamente, sin asomo de gimo- myself believing him in spite of his teo en su voz; y y me sorprendí protesting too much. He seemed to 35 creyéndole, a pesar de que hubiese be a respectable Negro, and a negado demasiado. Parecía un ne- respectable Negro would never go up gro respetable, y un negro respeta- into somebody’s yard of his own ble jamás entraría en el patio de na- volition. die por su propia decisión. 40 “Tom, what happened to you on —Tom, ¿qué le sucedió la tarde the evening of November twenty- del veintiuno de noviembre del año first of last year?” pasado?

Below us, the spectators 45 Abajo, los espectadores inspiraron drew a collective breath and profundamente, todos a una, e inclina- leaned forward. Behind us, the ron el cuerpo adelante. Detrás de no- Negroes did the same. sotros, los negros hicieron lo mismo.

Tom was a black-velvet Negro, 50 Tom tenía el color del terciopelo negro, not shiny, but soft black velvet. pero no brillante, sino de terciopelo blanco.

The whites of his eyes El blanco de los ojos brillan- shone in his face, and when he tes en medio de su cara, y al ha- spoke we saw flashes of his 55 blar veíamos destellos de sus teeth. If he had been whole, he dientes. Si no hubiese estado would have been a fine mutilado, habría sido un hermo- specimen of a man. so ejemplar de hombre.

“Mr. Finch,” he said, “I was goin’ 60 —Mister Finch —dijo—, aquella tar- home as usual that evenin’, an’ when de volvía a casa como costumbre, y cuan- I passed the Ewell place Miss do pasé por delante de la de los Ewell, Mayella were on the porch, like she míss Mayella estaba en el porche, como said she were. It seemed real quiet ella mismo ha dicho. Parecía haber un like, an’ I didn’t quite know why. 65 gran silencio, pero yo no comprendía bien

225 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta I was studyin’ why, just passin’ por qué. Estaba estudiando el porqué, by, when she says for me to come mientras iba caminando, cuando ella me there and help her a minute. Well, I dijo que entrase y la ayudase un minuto. went inside the fence an’ looked Bien, entré en el cercado y me puse a around for some kindlin’ to work on, 5 mirar si había leña que partir, pero no vi but I didn’t see none, and she says, ninguna, y ella me dijo: ‘No, tengo un ‘Naw, I got somethin’ for you to do poco de trabajo y para ti dentro de casa. in the house. Th’ old door’s off its La vieja puerta está fuera de sus goznes hinges an’ fall’s comin’ on pretty y el otoño se acerca grandes pasos’. Yo fast.’ I said you got a screwdriver, 10 le dije: ‘¿Tiene usted un destornillador, Miss Mayella? She said she sho’ had. miss Mayella?’ Ella contestó que si, te- Well, I went up the steps an’ she nía uno. Bien, subí las escaleras y ella me motioned me to come inside, and I indicó con el ademán que entrase; yo en- went in the front room an’ looked at tré en el cuarto de la fachada y examiné the door. I said Miss Mayella, this 15 la puerta. Dije: ‘Mis Mayella, esta puerta door look all right. I pulled it back’n está perfectamente bien’. La moví adelante forth and those hinges was all right. y atrás, y los goznes estaban bien. Enton- Then she shet the door in my face. ces ella cerró la puerta ante mis propias na- Mr. Finch, I was wonderin’ why it rices. Míster Finch, yo me estaba pregun- was so quiet like, an’ it come to me 20 tando cómo había tanto silencio, y de pronto that there weren’t a chile on the me di cuenta de que no había ni un solo place, not a one of ‘em, and I said niño en la casa; no había ni uno, y le pre- Miss Mayella, where the chillun?” gunté a miss Mayella: ‘Donde estan los ni- Tom’s black velvet skin had ños?’ La piel de terciopelo negro de Tom begun to shine, and he ran his hand 25 había empezado a brillar: el acusado se pasó over his face. la mano por la cara.

“I say where the chillun?” he Dije: ‘¿Dónde están los niños?’ —con- continued, “an’ she says- she was tinuó—, y ella me dijo (estaba riendo, o lo laughin’, sort of- she says they all 30 parecía), ella me dijo que se habían ido to- gone to town to get ice creams. She dos a la ciudad a comprar mantecados. Me says, ‘took me a slap year to save dijo: ‘Me ha costado un año bisiesto el re- seb’m nickels, but I done it. They unir las monedas suficientes, pero lo he all gone to town.’“ conseguido. Están todos en la ciudad’. 35 Tom’s discomfort was not from La incomodidad de Tom no venía del sudor. the humidity. “What did you say — ¿Qué dijo usted entonces, then, Tom?” asked Atticus. Tom? —preguntó Atticus.

“I said somethin’ like, why Miss 40 —Dije algo así como: ‘Caramba, ha Mayella, that’s right smart o’you to hecho usted muy bien, miss Mayella, invi- treat ‘em. An’ she said, ‘You think tándoles’. Y ella dijo: so?’ I don’t think she understood ‘¿Lo crees así?’ No creo que entendie- what I was thinkin’- I meant it was se lo que yo estaba pensando; yo quería smart of her to save like that, an’ 45 decir que había hecho bien ahorrando de nice of her to treat em.” aquel modo para darles un gusto.

“I understand you, Tom. Go on,” —Le comprendo, Tom. Siga —dijo said Atticus. Atticus. 50 “Well, I said I best be goin’, I —Bien... yo dije que sería mejor que couldn’t do nothin’ for her, an’ she continuase mi camino, que no podía ser- says oh yes I could, an’ I ask her le útil, pero ella dijo que si; yo le pre- what, and she says to just step on that gunté en qué, y ella me dijo que subiese chair yonder an’ git that box down 55 en aquella silla de allá y le alcanzase una from on top of the chiffarobe.” caja que había encima del armario.

“Not the same chiffarobe you —¿No era el mismo armario que us- busted up?” asked Atticus. ted partió? —preguntó Atticus? 60 The witness smiled. El testigo sonrió. “Naw suh, another one. Most as tall —No, señor, otro. Casi tan alto as the room. como el techo. Así pues, hice lo que me So I done what she told me, an’ I pedía, y estaba levantando el brazo para was just reachin’ when the next 65 alcanzar la caja cuando, sin que me hu-

226 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta thing I knows she- she’d grabbed me biera dado cuenta, ella me... me había round the legs, grabbed me round abrazado las piernas; se me había abra- th’ legs, Mr. Finch. She scared me zado a las piernas, míster Finch. Me so bad I hopped down an’ turned the asustó tanto que bajé de un salto y tum- chair over- that was the only thing, 5 bé la silla; aquélla fue la única cosa, el only furniture, ‘sturbed in that único mueble que quedó fuera de sitio room, Mr. Finch, when I left it. I en el cuarto cuando me marché, míster swear ‘fore God.” Finch. Lo juro ante Dios.

“What happened after you turned 10 — ¿Qué pasó luego que usted hubo the chair over?” volcado la silla?

Tom Robinson had come to a dead Tom Robinson había llegado a un stop. He glanced at Atticus, then at punto muerto. Miró a Attius, luego al the jury, then at Mr. Underwood 15 Jurado, luego a míster Underwood, sen- sitting across the room. tado al otro lado de la sala.

“Tom, you’re sworn to tell the —Tom, usted ha jurado decir toda whole truth. Will you tell it?” la verdad. ¿Quiere decirla? 20 Tom ran his hand nervously over Tom se pasó la mano por la boca con his mouth. gesto nervioso.

“What happened after that?” —¿Qué ocurrió después de aquello? 25 “Answer the question,” said —Conteste la pregunta —dijo el juez Judge Taylor. One-third of his cigar Taylor. Un tercio de su cigarro había des- had vanished. aparecido.

“Mr. Finch, I got down offa that 30 —Míster Finch, al saltar de chair an’ turned around an’ she sorta la silla me volví y ella se me jumped on me.” echo encima.

“Jumped on you? Violently?” —¿Se le echó encima? ¿Violentamente? 35 “No suh, she- she hugged me. She —No, señor, me... me abrazó. Me hugged me round the waist.” abrazó por la cintura.

This time Judge Taylor’s gavel Esta vez el mazo del juez Taylor se came down with a bang, and as it did 40 abatió con estrépito, al mismo tiempo the overhead lights went on in the que se encendían las luces de la sala. courtroom. Darkness had not come, La oscuridad no había llegado todavía, but the afternoon sun had left the pero el sol se había apartado de las ven- windows. Judge Taylor quickly tanas. El juez Taylor restableció rápi- restored order. 45 damente el orden.

“Then what did she do?” — ¿Qué hizo luego la muchacha?

The witness swallowed hard. El testigo estiró el cuello con dificultad. “She reached up an’ kissed me ‘side 50 —Se puso de puntillas y me besó en un of th’ face. She says she never kissed lado de la cara. Dijo que no había besado a grown man before an’ she might as nunca a un hombre adulto y que lo mismo well kiss a nigger. She says what her daba que besase a un negro. Dijo que lo papa do to her don’t count. que le hiciese su padre no importaba. Dijo: She says, ‘Kiss me back, 55 ‘Devuélveme el beso, negro’. Yo dije: ‘Miss nigger.’ I say Miss Mayella lemme Mayella, déjeme salir de aquí’, y probé de outa here an’ tried to run but she echar a correr, pero e se apuntalaba de es- got her back to the door an’ I’da paldas en la puerta y hubiera tenido que had to push her. I didn’t wanta empujarla. No tenía intención de hacerle harm her, Mr. Finch, an’ I say 60 ningún daño, míster Finch, y le dije que me lemme pass, but just when I say dejase pasar, pero en el momento en que se it Mr. Ewell yonder hollered lo decía, míster Ewell se puso a gritar por through th’ window.” la ventana.

“What did he say?” 65 —¿Qué dijo?

227 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

Tom Robinson swallowed again, Tom Robinson cerró los ojos, and his eyes widened. “Somethin’ apretando los párpados. not fittin’ to say- not fittin’ for these —Decía: ‘¡So puta maldita, te mataré’ folks’n chillun to hear-” 5 — ¿Qué pasó entonces?

“What did he say, Tom? You must —Míster Finch, yo corrí tan de tell the jury what he said.” prisa que no sé lo que pasó.

Tom Robinson shut his eyes tight. 10 ______“He says you goddamn whore, I’ll X ______kill ya.” __ __ _

“Then what happened?” X ______15 “Mr. Finch, I was runnin’ so fast ______I didn’t know what happened.” X ______

“Tom, did you rape Mayella —Tom, ¿usted no violó a Mayella Ewell?” 20 Ewell?

“I did not, suh.” —No, señor.

“Did you harm her in any way?” — ¿No le hizo ningún daño en ningún sentido? 25 “I did not, suh.” —No, señor.

“Did you resist her advances?” —¿Se resistió a sus requerimientos?

“Mr. Finch, I tried. I tried to 30 —Lo intenté, míster Finch. In- ‘thout bein’ ugly to her. I didn’t tenté resistir sin portarme mal wanta be ugly, I didn’t wanta push con ella, no quería empujarla ni her or nothin’.” hacerle ningún daño.

It occurred to me that in their own way, 35 A mí se me antojó que, a su manera, Tom Robinson’s manners were as good Tom tenía tan buenos modales como as Atticus’s. Until my father explained it Atticus. Hasta que mi padre me lo expli- to me later, I did not understand the có más tarde, no comprendí lo delicado predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, situa- subtlety of Tom’s predicament: del caso en que se encontraba Tom: bajo ción difícil: having been robbed on her trip abroad, she was in a real predicament, como le robaron he would not have dared strike a 40 ninguna circunstancia habría osado pegar durante su viaje al extranjero, se encontró en un white woman under any a una mujer blanca, cierto de que si lo ha- auténtico aprieto predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or circumstances and expect to live cía no viviría mucho tiempo; por ello apro- embarrassing situation, quandary, plight. 2 Philos. long, so he took the first opportunity vechó la primera oportunidad para huir co- a category in (esp. Aristotelian) logic. predicamento prestige, influence, standing, to run- a sure sign of guilt. rriendo: signo seguro de culpabilidad. reputation. 45 “Tom, go back once more to Mr. Tom, retroceda una vez más a Ewell,” said Atticus. “Did he say míster Ewell —dijo Atticus. ¿Le anything to you?” dijo algo a usted?

“Not anything, suh. He 50 —Nada en absoluto, señor. Es po- mighta said somethin’, but I sible que luego dijera algo, pero yo no weren’t there-” estaba allí...

“That’ll do,” Atticus cut in —Con esto basta —dijo sharply. “What you did hear, who 55 Atticus—. ¿Qué oyó usted? ¿A was he talking to?” quién estaba hablando él?

“Mr. Finch, he were talkin’ and —Míster Finch, él estaba hablando y lookin’ at Miss Mayella.” mirando a miss Mayella. 60 “Then you ran?” —¿Entonces usted echó a correr?

“I sho’ did, suh.” —Eso es lo que hice, señor.

“Why did you run?” 65 —¿Por qué corrió?

228 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“I was scared, suh.” —Tenía miedo, señor.

“Why were you scared?” —¿Por qué tenía miedo? 5 “Mr. Finch, if you was a nigger —Míster Finch, si usted fuese negro, like me, you’d be scared, too.” como yo, también lo habría tenido.

Atticus sat down. Mr. Gilmer was Atticus se sentó. Mister Gilmer se enca- making his way to the witness stand, 10 minaba hacia el estrado de los testigos, pero but before he got there Mr. Link antes de que llegase allí, mister Link Deas se Deas rose from the audience and levantó de entre los espectadores y anunció: announced: “I just want the whole lot —Quiero nada más que todos ustedes of you to know one thing right now. sepan una cosa desde este mismo momen- That boy’s worked for me eight 15 to. Ese muchacho ha trabajado ocho años years an’ I ain’t had a speck para mí y no me ha dado ni el más pequeño o’trouble outa him. Not a speck.” disgusto. Una sombra.

“Shut your mouth, sir!” Judge — ¡Cierre la boca, señor! —el juez Taylor was wide awake and roaring. 20 Taylor estaba perfectamente despierto y He was also pink in the face. His rugiendo. Tenía, además, la cara encar- speech was miraculously unimpaired nada. Por milagro, el cigarro no consti- by his cigar. “Link Deas,” he yelled, tuía el menor estorbo para su palabra— “if you have anything you want to . ¡Link Deas —gritó—, si tiene usted say you can say it under oath and at 25 algo que decir puede decirlo bajo jura- the proper time, but until then you mento y en el momento adecuado pero get out of this room, you hear me? hasta entonces salga de esta sala! ¿Me Get out of this room, sir, you hear oye? Salga de esta sala, señor, ¿me oye? me? I’ll be damned if I’ll listen to ¡Que me cuelguen si tengo que volver a this case again!” 30 ocuparme de este caso!

Judge Taylor looked daggers at Los ojos del juez Taylor lanzaban pu- Atticus, as if daring him to speak, ñales contra Atticus, como retándole a que but Atticus had ducked his head and dijera algo, pero Atticus había bajado la was laughing into his lap. I 35 cabeza y reía sobre su regazo. Yo recordé remembered something he had said un comentario que había hecho acerca de about Judge Taylor’s ex cathedra que las observaciones ex cátedra del juez remarks sometimes exceeding his Taylor salían a veces de los límites del de- duty, but that few lawyers ever did ber, pero que pocos abogados Protestaban anything about them. I looked 40 por ellas. Miré a Jem, pero éste movió la at Jem, but Jem shook his head. cabeza negativamente. “It ain’t like one of the —Esto no es lo mismo que si se le- jurymen got up and started vantase un miembro del Jurado y toma- talking,” he said. “I think it’d se la palabra —dijo—. Pienso que en- be different then. Mr. Link was 45 tonces sería diferente, Mister Link no ha just disturbin’ the peace or hecho otra cosa que alterar el orden, o something.” algo por el estilo.

Judge Taylor told the reporter to El juez Taylor ordenó al escribiente que expunge v.tr. (foll. by from) erase, remove (esp. a expunge anything he happened to 50 suprimiera todo lo que hubiese escrito, si passage from a book or a name from a list). expunge v.t. expurgar, cancelar have written down after Mr. Finch if había escrito algo, después de ‘Míster Finch, you were a nigger like me you’d be si usted fuese negro, como yo, también lo scared too, and told the jury to habría tenido’, y dijo al Jurado que pasara disregard the interruption. He looked por alto la interrupción. Fijó la mirada con suspiciously down the middle aisle 55 recelo hacia el fondo del pasillo central y es- and waited, I suppose, for Mr. Link peró, supongo, que Míster Link Deas se mar- Deas to effect total departure. Then chase definitivamente. Luego dijo: he said, “Go ahead, Mr. Gilmer.” —Adelante, míster Gilmer.

“You were given thirty days once 60 —¿Le impusieron treinta días por for disorderly conduct, Robinson?” conducta desordenada, Robinson? — asked Mr. Gilmer. preguntó míster Gilmer.

“Yes suh.” —Sí, señor. 65

229 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “What’d the nigger look like —¿Qué aspecto tenía el negro when you got through with him?” cuando usted lo dejó?

“He beat me, Mr. Gilmer.” —El me pegó, míster Gilmer. 5 “Yes, but you were convicted, —Pero a usted lo condenaron, weren’t you?” ¿verdad?

Atticus raised his head. “It Atticus levantó la cabeza. was a misdemeanor and it’s 10 —Fue un delito de mala conducta y fi- in the record, Judge.” I gura en los archivos, juez —me pareció que thought he sounded tired. su voz denotaba cansancio.

“Witness’ll answer, —El testigo debe responder, a pesar though,” said Judge Taylor, 15 de todo —replicó el juez Taylor con just as wearily. idéntica fatiga.

“Yes suh, I got thirty days.” —Sí, señor, me pusieron treinta días.

I knew that Mr. Gilmer 20 Yo comprendí que míster Gilmer que- would sincerely tell the jury ría sinceramente hacer notar al Jurado que that anyone who was convicted toda persona que hubiera sufrido condena of disorderly conduct could por conducta desordenada era muy fácil que easily have had it in his heart hubiese albergado en su pecho el propósito to take advantage of Mayella 25 de atropellar a Mayella Ewell, que era el Ewell, that was the only reason único argumento que le interesaba. Argu- he cared. Reasons like that mentos de tal especie siempre producían helped. impresión.

“Robinson, you’re pretty good at 30 —Robinson, usted se desenvuelve so- busting up chiffarobes and kindling bradamente bien para desmenuzar armarios with one hand, aren’t you?” y partir leña con una mano, ¿verdad?

“Yes, suh, I reckon so.” —Sí, señor, eso creo. 35 “Strong enough to choke the — ¿Es bastante fuerte para breath out of a woman and sling her cortarle la respiración a una mu- to the floor?” jer y arrojarla al suelo?

“I never done that, suh.” 40 —Eso no lo he hecho nunca, señor.

“But you are strong enough to?” —¿Pero es bastante fuerte para hacerlo?

“I reckon so, suh.” Creo que sí, señor. 45 “Had your eye on her a —Hacía mucho tiempo que tenía el ojo long time, hadn’t you, puesto en esa joven ¿verdad que sí, mucha- boy?” cho?

“No suh, I never looked at her.” 50 —No, señor, nunca la había mirado.

“Then you were mighty polite —Entonces, era usted terriblemente to do all that chopping and hauling cortés al partir tantas cosas y transportar for her, weren’t you, boy?” tantos pesos por ella, ¿no es cierto? 55 “I was just tryin’ to help her out, —Sencillamente, trataba de ayudarla, suh.” señor.

“That was mighty generous of —Era usted extraordinariamente gene- you, you had chores at home after 60 roso, porque después de la jornada corriente your regular work, didn’t you?” tenía cosas que hacer en casa, ¿verdad?

“Yes suh.” —Sí, señor.

“Why didn’t you do them 65 —¿Por qué no las hacía, en lugar de

230 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta instead of Miss Ewell’s?” preocuparse de las de Ewell?

“I done ‘em both, suh.” —Hacía las unas y las otras, señor.

“You must have been pretty busy. 5 —Debía de estar muy ocupado. ¿Por Why?” qué?

“Why what, suh?” —¿Qué quiere decir ese por qué, señor?

“Why were you so anxious to do 10 — ¿Por qué tenía tanto afán por hacer that woman’s chores?” las tareas de aquella mujer?

Tom Robinson hesitated, Tom titubeó buscando una respuesta. searching for an answer. “Looked —Como dije, parecía like she didn’t have nobody to help 15 que no había nadie que la her, like I says-” ayudase...

“With Mr. Ewell and seven —¿Con míster Ewell y siete niños children on the place, boy?” en la casa, muchacho? 20 “Well, I says it looked like they —Bien, yo dije que parecía como never help her none-” si no la ayudasen nada...

“You did all this chopping —Muchacho, ¿usted se entretenía par- and work from sheer goodness, 25 tiendo leña y haciendo todos aquellos tra- boy?” bajos por pura bondad?

“Tried to help her, I says.” —Procuraba ayudarla, como he dicho. grim adjetivo ‹person/expression› adusto; (gloomy) ‹outlook/situation› nefasto; Mr. Gilmer smiled grimly at the 30 Mister Gilmer sonrió ______al Jurado. 1 (persona, aire) adusto, severo X 2 (perspectiva) desalentador: the situation looks jury. “You’re a mighty good —Por lo visto es usted un sujeto muy grim, la situación tiene mal aspecto fellow, it seems- did all this bueno. ¿Hacía todo aquello sin pensar en 3 (sitio) lúgubre, sombrío : the grim courtyard, el patio lúgubre for not one penny?” cobrar ni un penique? 4 (determinación) inexorable 5 (lucha, batalla) denodado 35 6 (familiar) mal, enfermo “Yes, suh. I felt right sorry for —Sí, señor. Ella me daba mucha com- to feel grim, encontrarse fatal her, she seemed to try more’n the pasión, parecía poner más empeño que to- grim reality nf triste realidad grim reaper nf muerte personificada rest of ‘em-” dos los demás... she carried on with grim determination siguió adelante, resuelta a no dejarse vencer grim 1 of a stern or forbidding appearance. 2 harsh, “You felt sorry for her, —¿A usted le daba compasión ella; a merciless, severe. 3 ghastly, joyless, sinister (has you felt sorry for her?” Mr. 40 usted le daba compasión ella? —míster a grim truth in it). 4 unpleasant, unattractive. Torvamente Gilmer seemed ready to rise Gilmer parecía dispuesto a elevarse hasta to the ceiling. el techo.

The witness realized his El testigo comprendió su error y se re- mistake and shifted 45 volvió desazonado en la silla. Pero el mal uncomfortably in the chair. But estaba hecho. the damage was done. Below us, Debajo de nosotros, la respuesta de Tom nobody liked Tom Robinson’s Robinson no gustó a nadie. Míster Gilmer answer. Mr. Gilmer paused a long hizo una larga pausa para dejar que fuese time to let it sink in. 50 penetrando.

“Now you went by the house —He ahí que usted pasó por delante de as usual, last November la casa, como de costumbre, el veintiuno twenty-first,” he said, “and she de noviembre pasado —dijo luego—, y ella asked you to come in and bust 55 le pidió que entrase y le hiciese pedazos un up a chiffarobe?” armario.

“No suh.” —No, señor.

“Do you deny that you went by 60 —¡Niega que pasara por delante de la the house?” casa?

“No suh- she said she had —No, señor; ella dijo que somethin’ for me to do inside the tenía que hacerle algo dentro house-” 65 de la casa...

231 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“She says she asked you to bust —Ella dice que le pidió que le partiese up a chiffarobe, is that right?” un armario, ¿no es eso?

“No suh, it ain’t.” 5 —No, señor, no lo es.

“Then you say she’s lying, —Entonces, ¿usted dice que miente, boy?” muchacho?

Atticus was on his feet, but Tom 10 Atticus se había puesto de pie, pero Tom Robinson didn’t need him. “I don’t Robinson no le necesitó. say she’s lyin’, Mr. Gilmer, I say —Yo no digo que mienta, míster Gilmer, she’s mistaken in her mind.” digo que está en una confusión.

To the next ten questions, as Mr. 15 ______Gilmer reviewed Mayella’s version ______of events, the witness’s steady X ______answer was that she was mistaken in ______her mind. __ _ 20 “Didn’t Mr. Ewell run you off the —¿Míster Ewell no le hizo huir corrien- place, boy?” do de la casa, muchacho?

“No suh, I don’t think he did.” —No, señor, no lo creo. 25 “Don’t think, what do you mean?” —No lo creo... ¿Qué quiere decir con eso?

“I mean I didn’t stay long enough —Quiero decir que no me quedé el rato sufi- for him to run me off.” ciente para que me hiciera huir corriendo. 30 candid franco, sincero, honesto, abierto, justo, im- “You’re very candid about this, —Es muy franco sobre este punto. ¿Por parcial: she’s been very candid about the difficulties, ha sido muy honesta al exponer las why did you run so fast?” qué huyó tan de prisa? dificultades candid camera cámara indiscreta “I says I was scared, suh.” —He dicho que tenía miedo, señor. 35 “If you had a clear conscience, —Si tenía la conciencia limpia, ¿por qué why were you scared?” tenía miedo?

“Like I says before, it weren’t —Como he dicho antes, no era conve- safe for any nigger to be in a- fix like 40 niente para un negro encontrarse en un... that.” compromiso como aquél.

“But you weren’t in a fix- —Pero usted no estaba en un compro- you testified that you were miso; usted ha declarado que resistía las in- resisting Miss Ewell. Were you 45 sinuaciones de miss Ewell. ¿Tenía tanto mie- so scared that she’d hurt you, do de que ella le hiciese algún daño, que you ran, a big buck like you?” corrió, siendo un varón fornido como es?

“No suh, I’s scared I’d be in —No, señor, tenía miedo de verme en court, just like I am now.” 50 el Juzgado, como me veo ahora.

“Scared of arrest, scared you’d —¿Miedo de que le detuvieran? ¿Miedo have to face up to what you did?” de tener que enfrentarse con lo que hizo?

“No suh, scared I’d hafta face up 55 —No, señor; miedo de tener que enfren- to what I didn’t do.” tarme con lo que no hice. impudent no es impudente (desvergonzado, sin pu- “Are you being impudent to me, —¿Se muestra descarado conmigo, dor) sino atrevido, descarado, insolente, farru- co mientras que boy?” muchacho? impudente es immodest, shameless, desvengorzado 60 impúdica sin pudor sin recato “No suh, I didn’t go to be.” —No, señor; no me he propuesto serlo.

This was as much as I heard of Esto fue todo lo que oí del Mr. Gilmer’s cross-examination, interrogatorio a que procedió because Jem made me take Dill out. 65 míster Gilmer, porque Jem me

232 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta For some reason Dill had started obligó a sacar fuera a Dill. crying and couldn’t stop; quietly at Por no se qué motivo, Dill se first, then his sobs were heard by había puesto a llorar y no po- several people in the balcony. Jem día dejarlo; calladamente al said if I didn’t go with him he’d 5 principio, pero luego varias make me, and Reverend Sykes said personas de la galería oyeron I’d better go, so I went. Dill had sus sollozos. Jem dijo que si seemed to be all right that day, no me iba con él, me obliga- nothing wrong with him, but I ría, y como el reverendo guessed he hadn’t fully recovered 10 Sykes también insistió en que from running away. saliera, así lo hice.

“Ain’t you feeling good?” I —¿No te sientes bien? —le pre- asked, when we reached the bottom gunté después . ______of the stairs. X15 ______

Dill tried to pull himself together Dill procuró dominarse mientras bajá- as we ran down the south steps. Mr. bamos corriendo las escaleras. En el pel- Link Deas was a lonely figure on the daño superior estaba míster Link Deas. top step. “Anything happenin’, 20 —¿Ocurre algo, Scout? —pregun- Scout?” he asked as we went by. “No tó cuando pasamos por su vera. sir,” I answered over my shoulder. —No, señor —contesté volviendo la “Dill here, he’s sick.” cabeza—. Dill está enfermo... “Come on out under the Vámonos allá, debajo de los árboles — le trees,” I said. “Heat got 25 dije a Dill—. calor se te ha puesto en el you, I expect.” cuerpo, me figuro.

We chose the fattest live oak and Escogimos una encina y nos sentamos we sat under it. debajo. 30 “It was just him I couldn’t —Es que no podía sufrir a aquel hom- stand,” Dill said. bre —explicó Dill.

“Who, Tom?” —¿A quién, a Tom? 35 “That old Mr. Gilmer —Al viejo aquél de míster Gilmer que doin’ him thataway, talking le trataba de aquel modo, que le hablaba de so hateful to him-” una manera tan odiosa...

“Dill, that’s his job. Why, if we 40 —Es su misión, Dill. Mira, si didn’t have prosecutors- well, we no tuviésemos fiscales... Bueno, couldn’t have defense attorneys, I podríamos tener abogados defen- reckon.” sores, calculo.

Dill exhaled patiently. 45 Dill suspiró pacientemente. “I know all that, Scout. It —Sé todas esas cosas, Scout. Era su was the way he said it made manera de hablar lo que me ha dado náu- me sick, plain sick.” seas; me ha puesto malo de veras.

“He’s supposed to act that way, 50 —Tiene que obrar de aquel modo, Dill, Dill, he was cross-” estaba inte...

“He didn’t act that way when-” —No obraba así cuando...

“Dill, those were his own 55 —Dill, aquéllos eran los tes- witnesses.” tigos suyos.

“Well, Mr. Finch didn’t act that —Ea, míster Finch no se portaba way to Mayella and old man Ewell igual con Mayella y el viejo Ewell cuan- when he cross-examined them. The 60 do los interrogaba. ¡El tono con que way that man called him ‘boy’ all the aquel hombre llamaba continuamente time an’ sneered at him, an’ looked ‘muchacho’ al negro y se mofaba de él, around at the jury every time he volvía la vista hacia el Jurado cada vez answered-” que contestaba...! 65

233 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “Well, Dill, after all he’s just a —Bien, Dill al fin y al cabo no es más Negro.” que un negro.

“I don’t care one speck. It ain’t —No me importa un comino. No es right, somehow it ain’t right to do 5 justo, sea como fuere es justo tratarlos de ‘em that way. Hasn’t anybody got aquel modo... any business talkin’ like that- it just makes me sick.”

“That’s just Mr. Gilmer’s way, 10 —Es el estilo de míster Gilmer, Dill; a Dill, he does ‘em all that way. todos los trata así. Tú no le has visto ensa- You’ve never seen him get good’n ñarse de veras con alguno todavía. Vaya, down on one yet. Why, when- well, cuando.. mira, a mi se me antojaba que hoy today Mr. Gilmer seemed to me like míster Gilmer no ponía ni la mitad de es- he wasn’t half trying. They do ‘em all 15 fuerzo. A todos los tratan de aquel modo; that way, most lawyers, I mean.” la mayoría de abogados, quiero decir.

“Mr. Finch doesn’t.” —Míster Finch no lo hace.

“He’s not an example, Dill, he’s- 20 —Atticus no sigue la regla general, ” I was trying to grope in my memory Dill, él es... —Estaba tratando de bus- for a sharp phrase of Miss Maudie car en la memoria una frase aguda de Atkinson’s. I had it: “He’s the same miss Maudie Atkinson. Ya la tenía—: in the courtroom as he is on the Atticus es lo mismo en la sala del juzga- public streets.” 25 do que en la vía pública.

“That’s not what I mean,” said —No es esto lo que quiero decir —ob- Dill. jetó Dill.

“I know what you mean, boy,” 30 —Sé lo que quieres decir, muchacho — said a voice behind us. We thought exclamó una voz detrás de nosotros. Pen- it came from the tree-trunk, but it sábamos que había salido del tronco detrás belonged to Mr. Dolphus Raymond. de nosotros. Pertenecía a míster Dolphus He peered around the trunk at us. Raymond—. No es que tengas el cutis de- “You aren’t thin-hided, it just makes 35 masiado fino, es sencillamente que te da you sick, doesn’t it?” asco, ¿verdad?

40

20 45 20

“Come on round here, son, I got —Da la vuelta y ven acá, hijo, tengo algo something that’ll settle your stomach.” que te sosegará el estómago.

As Mr. Dolphus Raymond was an 50 Como míster Dolphus Raymond era un evil man I accepted his invitation hombre malo, accedímos su invitación con reluctantly, but I followed Dill. recelo, pero seguí a Dill. No se por qué Somehow, I didn’t think Atticus motivo no creía que a Atticus le gustase que would like it if we became friendly nos hiciésemos amigos mister Raymond, y with Mr. Raymond, and I knew Aunt 55 sabía perfectamente que a tía Alexandra no Alexandra wouldn’t. le gustaría.

“Here,” he said, offering Dill —Toma— dijo, ofreciendo a Dill his paper sack with straws in it. su bolsa de papel con las 4 pajas—. “Take a good sip, it’ll quieten you.” 60 Bebe un buen sorbo; esto te sosegará.

Dill sucked on the straws, smiled, Dill dio una chupada a las pajas, son- and pulled at length. rió, y luego chupó un largo rato.

“Hee hee,” said Mr. Raymond, 65 — ¡Eh, eh! —exclamó míster

234 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta evidently taking delight in Raymond, visiblemente complacido de corrupting a child. corromper a un chiquillo.

“Dill, you watch out, now,” I —Dill, ten cuidado ahora — warned. 5 le avisé.

Dill released the straws and Dill soltó las pajas y sonrió. grinned. “Scout, it’s nothing but —Scout, no es otra cosa que Coca-Cola.” ‘Coca-Cola’. 10 Mr. Raymond sat up Míster Raymond se sentó, apoyando el against the tree-trunk. He cuerpo en el tronco. Hasta entonces había had been lying on the grass. estado tendido en la hierba. “You little folks won’t tell on me —Vosotros, chiquillos, no me delataréis now, will you? It’d ruin my 15 ahora, ¿verdad que no? Si lo descubriéseis reputation if you did.” arruinaríais mi reputación.

“You mean all you drink in that —¿Quiere decir que todo lo que bebe sack’s Coca-Cola? Just plain de esa bolsa es ‘Coca-Cola’ ¿’Coca-Cola’ Coca-Cola?” 20 y nada más?

“Yes ma’am,” Mr. Raymond —Sí, señorita —asintió míster Raymond. nodded. I liked his smell: it was of Me gustaba el olor que despedía: olor a cue- leather, horses, cottonseed. He wore ro, caballos y semillas de algodón. Llevaba the only English riding boots I had 25 las únicas botas inglesas de montar que ha- ever seen. “That’s all I drink, most bía visto en mi vida—. Es lo único que bebo of the time.” la mayor parte del tiempo.

“Then you just pretend you’re —¿Entonces usted únicamente finge half-? I beg your pardon, sir,” I 30 que está medio...? Le pido perdón, señor. caught myself. “I didn’t mean to be-” —Me contuve a tiempo—. No pretendía Mr. Raymond chuckled, not at ser... —Míster Raymond soltó una risita, sin all offended, and I tried to frame mostrarse nada ofendido, y yo intenté for- a discreet question: “Why do you mular una pregunta discreta—: ¿Por qué do like you do?” 35 obra de ese modo?

“Wh- oh yes, you mean —Bah..., oh, sí, ¿queréis decir por qué why do I pretend? Well, it’s finjo? Es muy sencillo —contestó—. A cier- very simple,” tas personas no les... 40 he said. “Some folks don’t- like gusta mi manera de vivir. Bien, the way I live. Now I could say the yo podría mandarles al diablo, si hell with ‘em, I don’t care if they no les gusta no me importa. Que don’t like it. I do say I don’t care if si no les gusta no me importa, lo they don’t like it, right enough- but 45 digo, en efecto, pero no las man- I don’t say the hell with ‘em, see?” do al diablo, ¿comprendéis?...

Dill and I said, “No sir.” Dill y yo contestamos al unísono: —No, señor. “I try to give ‘em a reason, you 50 —Yo procuro proporcionarles una ex- see. It helps folks if they can latch plicación, ya lo véis. La gente se siente sa- onto a reason. When I come to town, tisfecha si puede encontrar una explicación. which is seldom, if I weave a little Si cuando vengo a esta ciudad, que es muy and drink out of this sack, folks can raramente, muy de tarde en tarde, me bam- say Dolphus Raymond’s in the 55 boleo un poco y bebo de esa bolsa, la gente clutches of whiskey- that’s why he puede decir que Dolphus Raymond es un won’t change his ways. He can’t help esclavo del whisky, y por esto no cambia himself, that’s why he lives the way de conducta. No es dueño de sí mismo, por he does.” eso vive como vive. 60 “That ain’t honest, Mr. Raymond, —Pero no está bien, míster making yourself out badder’n you Raymond, que se finja más malo de are already-” lo que ya es.

“It ain’t honest but it’s mighty 65 —No está bien, pero a la gente le resul-

235 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta helpful to folks. Secretly, Miss Finch, ta muy útil. Diciéndolo en secreto, miss I’m not much of a drinker, but you see Finch, yo no soy un gran bebedor, pero ya they could never, never understand ves que los demás nunca, nunca sabrían that I live like I do because that’s the comprender que vivo como vivo porque es way I want to live.” 5 de la manera que quiero vivir.

I had a feeling that I shouldn’t be Yo tenía la convicción de que no debía here listening to this sinful man who estar allí escuchando a aquel hombre peca- had mixed children and didn’t care minoso que tenía hijos mestizos y no le who knew it, but he was fascinating. 10 importaba que la gente lo supiera, pero le I had never encountered a being who encontraba fascinador. Jamás había topado deliberately perpetrated fraud con un ser que deliberadamente quisiera against himself. But why had he desacreditarse a sí mismo. Pero, ¿cómo nos entrusted us with his deepest secret? había confiado su secreto más escondido? I asked him why. 15 Le pregunté la causa.

“Because you’re children and you —Porque vosotros sóis niños y can understand it,” he said, “and podéis comprenderlo —dijo—, y because I heard that one-” porque he oído a ése... —Y con un He jerked his head at Dill: 20 ademán de cabeza indicó a Dill—. “Things haven’t caught up with that Las cosas del mundo no le han perver- one’s instinct yet. Let him get a little tido el instinto todavía. Deja que se older and he won’t get sick and cry. haga un poco mayor y ya no sentirá Maybe things’ll strike him as being- asco ni llorará. Quizá se le antoje que not quite right, say, but he won’t cry, 25 las cosas no están... del todo bien, di- not when he gets a few years on gamos, pero no llorará; cuando tenga him.” unos años más, ya no.

“Cry about what, Mr. Raymond?” —¿Llorar por qué, míster Raymond? Dill’s maleness was beginning to 30 —La masculinidad de Dill espezaba a assert itself. dar fe de vida.

“Cry about the simple hell people Llorar por el infierno puro y simple en give other people- without even que unas personas hunden a otras... sin de- thinking. Cry about the hell white 35 tenerse a pensarlo tan sólo. Llorar por el people give colored folks, without infierno en que los hombres blancos hun- even stopping to think that they’re den a los de color, sin pensar que también people, too.” son personas.

“Atticus says cheatin’ a colored 40 —Atticus dice que estafar a un hom- man is ten times worse than cheatin’ bre de color es diez veces peor que estafar a white man,” I muttered. “Says it’s a un blanco — murmuró—. Dice que es lo the worst thing you can do.” peor que se puede hacer.

Mr. Raymond said, “I don’t 45 —No creo que lo sea —replicó reckon it’s- Miss Jean Louise, you míster Raymond—. Miss Jean Louise, don’t know your pa’s not a run-of- tú no sabes que tu padre no es un hom- the-mill man, it’ll take a few years bre corriente, tardarás unos años toda- for that to sink in- you haven’t seen vía en penetrante de este hecho; no has enough of the world yet. You haven’t 50 visto aún bastante mundo. No has visto even seen this town, but all you gotta ni siquiera esta ciudad, pero todo lo que do is step back inside the tienes que hacer es volver a entrar en el courthouse.” edificio del juzgado.

Which reminded me that we 55 Lo cual me recordó que nos estába- were missing nearly all of Mr. mos perdiendo casi todo el interrogato- Gilmer’s cross-examination. I rio del acusado por parte de míster looked at the sun, and it was Gilmer. Levanté los ojos hacia el sol y vi dropping fast behind the store-tops que se hundía rápidamente detrás de los on the west side of the square. 60 tejados de los almacenes de la parte oes- Between two fires, I could not te de la plaza. Entre dos fuegos, no sabia decide which I wanted to jump into: sobre cuál saltar: si míster Raymond, o Mr. Raymond or the 5th Judicial el Tribunal del Quinto Distrito Judicial. Circuit Court. “C’mon, Dill,” I said. —Ven, Dill —dije—. ¿Te sientes bien “You all right, now?” 65 ahora?

236 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Yeah. Glad t’ve metcha, Mr. —Si. Encantado de haberle conocido, Raymond, and thanks for the drink, míster Raymond, y gracias por la bebida; it was mighty settlin’.” ha sido un gran remedio. 5 We raced back to the Retrocedimos a toda prisa hacia el edi- courthouse, up the steps, up two ficio del juzgado, subimos las escaleras flights of stairs, and edged our way corriendo y nos abrimos paso avanzando along the balcony rail. Reverend junto a la baranda de la galería. El reveren- Sykes had saved our seats. 10 do Sykes nos había guardado los asientos.

The courtroom was still, and La sala estaba callada; una vez más me again I wondered where the babies pregunté dónde estarían los niños de pe- were. Judge Taylor’s cigar was a cho. El cigarro del juez Taylor era una brown speck in the center of his 15 mancha parda en el centro de su boca; mouth; Mr. Gilmer was writing on míster Gilmer estaba escribiendo en uno pad 1 almohadilla shoulder pad, hom- one of the yellow pads on his table, de los cuadernos amarillos de su mesa, brera 2 (de papel) bloc 3 Astron launch pad, plataforma de lanza- trying to outdo the court reporter, tratando de aventajar al escribiente del juz- miento 4 familiar casa: come round whose hand was jerking rapidly. gado, cuya mano se movía rápidamente. to my pad, ven a mi casa “Shoot,” I muttered, “we 20 —Truenos —murmuré—, nos lo hemos missed it.” perdido.

Atticus was halfway through his Atticus estaba a la mitad de su dis- speech to the jury. He had evidently curso al Jurado. Sin duda había saca- pulled some papers from his 25 do de su cartera, que reposaba al lado briefcase that rested beside his chair, de la silla, unos papeles, pues ahora because they were on his table. Tom los tenía sobre la mesa. Tom Robinson Robinson was toying with them. estaba jugueteando con ellos.

“...absence of any corroborative 30 —...Ausencia de toda prueba evidence, this man was indicted on corroborativa, este hombre ha sido acusado a capital charge and is now on trial de un delito capital y en estos momentos se le for his life....” juzga, del fallo depende su vida...

I punched Jem. “How long’s he 35 Di un codazo a Jem. been at it?” — ¿Cuánto rato lleva hablando?

“He’s just gone over the —Ha hecho un repaso de las prue- evidence,” Jem whispered, “and bas, nada más —susurró Jem—, ganare- we’re gonna win, Scout. I don’t see 40 mos. No veo ninguna posibilidad de que how we can’t. He’s been at it ‘bout no ganemos. Ha invertido en ello cinco five minutes. He made it as plain and minutos. Lo ha presentado todo tan cla- easy as- well, as I’da explained it to ro y sencillo como... como si yo te lo you. You could’ve understood it, hubiese explicado a ti. Hasta tu lo ha- even.” 45 brías entendido.

“Did Mr. Gilmer-?” —¿Míster Gilmer le ha...?

“Sh-h. Nothing new, just the —Ssstt. Nada nuevo; lo corriente. Aho- usual. Hush now.” 50 ra cállate.

We looked down again. Atticus Otra vez miramos abajo. Atticus ha- was speaking easily, with the kind of blaba con soltura, con misma naturali- detachment he used when he dictated dad indiferente que cuando dictaba una a letter. He walked slowly up and 55 carta. Paseaba arriba y abajo, despa- down in front of the jury, and the jury cio, delante del Jurado, y los miembros seemed to be attentive: their heads de éste parecían atentos: tenían las ca- were up, and they followed Atticus’s bezas levantadas y seguían a Atticus route with what seemed to be con una expresión que parecía de apre- appreciation. I guess it was because 60 cio. Me figuro que se debía a que Atticus wasn’t a thunderer. Atticus no hablaba con voz tonante.

Atticus paused, then he did Atticus se interrumpió y luego something he didn’t ordinarily do. hizo una cosa que no solía hacer. Se He unhitched his watch and chain 65 quitó el reloj y la cadena y los dejó

237 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta and placed them on the table, saying, encima de la mesa, diciendo: “With the court’s permission-” —Con el permiso de la sala...

Judge Taylor nodded, and then El juez Taylor asintió con la cabeza, y Atticus did something I never saw 5 entonces Atticus hizo algo que no le he vis- him do before or since, in public or to hacer nunca antes ni después, ni en pú- in private: he unbuttoned his vest, blico ni en privado: se desabrochó el cha- unbuttoned his collar, loosened his leco y el cuello de la camisa, se aflojó la tie, and took off his coat. He never corbata y se quitó la chaqueta. Jamás se loosened a scrap of his clothing until 10 aflojaba ni una prenda de ropa hasta que he undressed at bedtime, and to Jem se desnudaba para acostarse, y para Jem y and me, this was the equivalent of para mí aquello era como si estuviera de- him standing before us stark naked. lante de nosotros desnudo. Mi hermano y We exchanged horrified glances. yo nos miramos horrorizados. 15 Atticus put his hands in his Atticus se puso las manos en los bolsi- pockets, and as he returned to the llos, y mientras se acercaba de nuevo al jury, I saw his gold collar button and Jurado vi el botón de oro del cuello de su the tips of his pen and pencil camisa y las puntas de su lápiz y de su plu- winking in the light. 20 ma centellando a la luz.

“Gentlemen,” he said. Jem and I —Caballeros —dijo, Jem y yo nos vol- again looked at each other: Atticus vimos a mirar: Atticus habría podido de- might have said, “Scout.” His voice cir del mismo modo: ‘Scout’. Su voz ha- had lost its aridity, its detachment, 25 bía perdido la aridez, el tono indiferente, and he was talking to the jury as if y hablaba con el Jurado como si fuese un they were folks on the post office grupo de hombres en la esquina de la ofi- corner. cina de Correos.

“Gentlemen,” he was saying, “I 30 —Caballeros —iba diciendo—, seré shall be brief, but I would like to use breve, pero querría emplear el tiempo que my remaining time with you to me queda con ustedes para recordarles remind you that this case is not a que este caso no ofrece dificultades, no difficult one, it requires no minute requiere un tamizado minucioso de he- sifting of complicated facts, but it 35 chos complicados, pero sí exige que us- does require you to be sure beyond tedes estén seguros, más allá de toda duda all reasonable doubt as to the guilt razonable, de la culpabilidad del acusa- of the defendant. To begin with, this do. Para empezar, diré que este caso no case should never have come to trial. debía haber sido llevado ante un tribu- This case is as simple as black and 40 nal. Es un caso tan simple como lo blan- white. co y lo negro.

“The state has not produced one ‘La acusación no ha presentado iota n. 1 the ninth letter of the Greek alphabet. iota of medical evidence to the effect ni la más mínima prueba médica de 2 (usu. with neg.) the smallest possible that the crime Tom Robinson is 45 que el crimen que se atribuye a Tom amount, jot, átomo, pizca, inch charged with ever took place. It has Robinson tuviera lugar jamás. En relied instead upon the testimony of vez de ello se ha apoyado en las de- two witnesses whose evidence has claraciones de dos testigos cuyo tes- not only been called into serious timonio no sólo ha quedado en gra- question on cross-examination, but 50 ve entredicho al interrogarles la de- has been flatly contradicted by the fensa, sino que ha sido llanamente defendant. The defendant is not rechazado por el acusado. El acusa- guilty, but somebody in this do no es culpable, pero hay alguien courtroom is. en esta sala que lo es. 55 “I have nothing but pity in my ‘No tengo en el corazón otra cosa que heart for the chief witness for the pena por la testigo principal de la acusa- state, but my pity does not extend so ción, pero mi piedad no llega hasta el pun- far as to her putting a man’s life at to de admitir que ponga en juego la vida de stake, which she has done in an 60 un hombre, cosa que ella ha hecho en un effort to get rid of her own guilt. esfuerzo por librarse de su propia culpa.

“I say guilt, gentlemen, because ‘He dicho culpa, caballeros, porque it was guilt that motivated her. la culpa fue lo que la impulsó. La testi- She has committed no crime, she 65 go no ha cometido ningún delito; sim-

238 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta has merely broken a rigid and time- plemente, ha roto un código de nuestra honored code of our society, a code sociedad, rígido y sancionado por el so severe that whoever breaks it is tiempo, un código tan severo que todo hounded from our midst as unfit to el que lo desprecia es expulsado de live with. She is the victim of cruel 5 nuestro medio como inadecuado para poverty and ignorance, but I cannot vivir en nuestra compañía. La testigo es pity her: she is white. She knew full víctima de una pobreza y una ignoran- well the enormity of her offense, but cia crueles, pero no puedo compadecer- because her desires were stronger la: es blanca. Ella conocía bien la enor- than the code she was breaking, she 10 midad de su delito, pero como sus de- persisted in breaking it. She seos eran más fuertes que el código que persisted, and her subsequent estaba rompiendo, persistió en romper- reaction is something that all of us lo. Persistió, y su reacción subsiguien- have known at one time or another. te pertenece a una especie que todos She did something every child has 15 hemos visto en una u otra ocasión. Hizo done- she tried to put the evidence una cosa que todos los niños han he- of her offense away from her. But in cho: trató de apartar de sí la prueba de this case she was no child hiding su delito. Pero en este caso no se trata- stolen contraband: she struck out at ba de un niño escondiendo contraban- her victim- of necessity she must put 20 do robado: quiso herir a su víctima; sen- him away from her- he must be tía la necesidad de apartarlo de si; ha- removed from her presence, from bía que quitarlo de su presencia, de este this world. She must destroy the mundo. Ella había de destruir la prue- evidence of her offense. ba de su crimen. 25 “What was the evidence of her ‘¿Cuál era la prueba de su cri- offense? Tom Robinson, a human men? Tom Robinson, un ser huma- being. She must put Tom Robinson no. La testigo había de alejar de sí away from her. Tom Robinson was a Tom Robinson. Tom Robinson le her daily reminder of what she did. 30 recordaría todos los días lo que ha- What did she do? She tempted a bía hecho. Pero ¿qué hizo? Negro. Tentar a un negro.

“She was white, and she tempted ‘Ella es blanca, y tentó a un ne- a Negro. She did something that in 35 gro. Hizo una cosa que en nuestra our society is unspeakable: she sociedad no tiene explicación: besó kissed a black man. Not an old a un hombre negro. No un tío an- Uncle, but a strong young Negro ciano, sino a un negro joven y vi- man. No code mattered to her before goroso. Ningún código le importa- she broke it, but it came crashing 40 ba antes de quebrarlo, pero luego down on her afterwards. cayó sobre ella con fuerza.

“Her father saw it, and the ‘Su padre lo vio, y el acusado ha defendant has testified as to his dicho cuáles fueron sus palabras. remarks. What did her father do? We 45 ¿Qué hizo su padre? No lo sabemos, don’t know, but there is pero hay pruebas circunstanciales circumstantial evidence to indicate que indican que Mayella Ewell fue that Mayella Ewell was beaten golpeada salvajemente por una per- savagely by someone who led almost sona que pegaba casi exclusivamen- exclusively with his left. We do 50 te con la izquierda. Sabemos en par- know in part what Mr. Ewell did: he te lo que hizo míster Ewell: hizo lo did what any God-fearing, que todo hombre blanco respetable, persevering, respectable white man perseverante y temeroso Dios ha- would do under the circumstances- bría hecho en aquellas circunstan- he swore out a warrant, no doubt 55 cias: firmó una denuncia, sin duda signing it with his left hand, and Tom con la mano izquierda, y aquí está Robinson now sits before you, Tom Robinson sentado ante ustedes, having taken the oath with the only habiendo prestado juramento con la good hand he possesses- his right única mano buena que posee, la de- hand. 60 recha.

“And so a quiet, respectable, ‘Y un negro tan callado, humilde, humble Negro who had the respetable, que cometió la inexcusable unmitigated temerity to ‘feel sorry’ temeridad de ‘sentir pena’ por una mu- for a white woman has had to put his 65 jer blanca, ha tenido que poner su pala-

239 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta word against two white people’s. I bra contra la de dos personas blancas. need not remind you of their No necesito recordarles a ustedes el appearance and conduct on the modo cómo éstas se han presentado y stand- you saw them for yourselves. conducido en el estrado; lo han visto The witnesses for the state, with 5 por sí mismos. Los testigos de la acu- the exception of the sheriff of sación, exceptuando al sheriff del Con- Maycomb County, have presented dado de Maycomb, se han presentado themselves to you gentlemen, to this ante ustedes, caballeros, ante este tri- court, in the cynical confidence that bunal, con la cínica confianza de que their testimony would not be 10 nadie dudaría de testimonio, confiados doubted, confident that you en que ustedes, caballeros, compartir gentlemen would go along with them con ellos la presunción (la malvada pre- on the assumption- the evil sunción) de que todos los negros mien- assumption- that all Negroes lie, that ten, de que todos los negros son funda- all Negroes are basically immoral 15 mentalmente seres inmorales, que no se beings, that all Negro men are not to puede dejar con el espíritu tranquilo, a be trusted around our women, an ningún negro cerca de nuestras muje- assumption one associates with res, una presunción que uno asocia con minds of their caliber. mentes de su calibre. 20 “Which, gentlemen, we know is ‘Lo cual, caballeros, sabemos que es in itself a lie as black as Tom una mentira tan negra como la piel de Tom Robinson’s skin, a lie I do not have Robinson, una mentira que no tengo que to point out to you. You know the hacer resaltar ante ustedes. Ustedes saben truth, and the truth is this: some 25 la verdad, y la verdad es que algunos ne- Negroes lie, some Negroes are gros mienten, algunos negros son inmora- immoral, some Negro men are not to les, algunos negros no merecen la confian- be trusted around women- black or za de estar cerca de las mujeres... blancas white. But this is a truth that applies o negras. Pero ésta es una verdad que se to the human race and to no 30 aplica a toda la especie humana y no a una particular race of men. There is not raza particular de hombres. No hay en esta a person in this courtroom who has sala una sola persona que jamás haya never told a lie, who has never done dejado de decir una mentira, que nunca an immoral thing, and there is no haya cometido una acción inmoral, y no man living who has never looked 35 hay un hombre vivo que siempre haya upon a woman without desire.” mirado a una mujer sin deseo.

Atticus paused and took out his Atticus hizo una pausa y sacó el handkerchief. Then he took off his pañuelo. Luego se quitó las gafas y glasses and wiped them, and we saw 40 las limpió. Nosotros vimos otra cosa another “first”: we had never seen ‘nueva’: nunca le habíamos visto su- him sweat- he was one of those men dar; era uno de esos hombres cuyos whose faces never perspired, but rostros jamás transpiran, y en cam- now it was shining tan. bio ahora tenía la piel húmeda. 45 “One more thing, gentlemen, ‘Una cosa más, caballeros, antes de before I quit. Thomas Jefferson once que termine. Thomas Jefferson dijo una said that all men are created equal, a vez que todos los hombres son crea- phrase that the Yankees and the dos igual, una frase que a los yanquis distaff side of the Executive branch 50 y al mundo femenino de la rama eje- in Washington are fond of hurling at cutiva de Washington les gusta soltar- us. There is a tendency in this year nos. En este año de gracia de 1935 of grace, 1935, for certain people to ciertas personas tienden a utilizar esa use this phrase out of context, to frase en un sentido literal, aplicándola satisfy all conditions. 55 a todas las situaciones. El ejemplo más The most ridiculous example I ridículo que se me ocurre es que las can think of is that the people who personas que rigen la educación públi- run public education promote the ca favorecen a los vagos y tontos jun- stupid and idle along with the to con los laboriosos; como todos los industrious- because all men are 60 hombres son creados iguales, les dirán created equal, educators will gravely gravemente los educadores, los niños tell you, the children left behind que se quedan atrás sufren terribles suffer terrible feelings of inferiority. sentimientos de inferioridad. Sabemos We know all men are not created que no todos los hombres son creados equal in the sense some people 65 iguales en el sentido que algunas per-

240 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta would have us believe- some people sonas querrían hacemos creer; unos son are smarter than others, some people más listos que otros, unos tienen mayo- have more opportunity because res oportunidades porque les vienen de they’re born with it, some men make nacimiento, unos hombres ganan más more money than others, some ladies 5 dinero que otros, unas mujeres guisan make better cakes than others- some mejor que otras, algunas personas na- people are born gifted beyond the cen mucho mejor dotadas que el térmi- normal scope of most men. no medio de los seres humanos.

“But there is one way in this 10 ‘Pero hay una cosa en este país ante la country in which all men are created cual todos los hombres son creados igua- equal- there is one human institution les; hay una institución humana que hace that makes a pauper the equal of a a un pobre el igual de un Rockefeller, a un Rockefeller, the stupid man the equal estúpido el igual de un Einstein, y al hom- of an Einstein, and the ignorant man 15 bre ignorante, el igual de un director de the equal of any college president. colegio. Esta institución, caballeros, es un That institution, gentlemen, is a tribunal. Puede ser el Tribunal Supremo court. It can be the Supreme Court de Estados Unidos, o el Juzgado de Ins- of the United States or the humblest trucción más humilde del país, o este ho- J.P. court in the land, or this 20 norable tribunal que ustedes componen. honorable court which you serve. Nuestros tribunales tienen sus defectos, Our courts have their faults, as does como los tienen todas las instituciones any human institution, but in this humanas, pero en este país nuestros tribu- country our courts are the great nales son los grandes niveladores, y para levelers, and in our courts all men 25 nuestros tribunales todos los hombres han are created equal. nacido iguales.

“I’m no idealist to believe ‘No soy un idealista que crea firmemen- firmly in the integrity of our te en la integridad de nuestros tribunales ni courts and in the jury system- that 30 del sistema de jurado; esto no es para mi is no ideal to me, it is a living, una cosa ideal, es una realidad viviente y working reality. Gentlemen, a operante. Caballeros, un tribunal no es court is no better than each man mejor que cada uno de ustedes, los que es- of you sitting before me on this tán sentados delante de mí en este Jurado. jury. A court is only as sound as 35 La rectitud de un tribunal llega únicamente its jury, and a jury is only as hasta donde llega la rectitud de su Jurado, sound as the men who make it up. y la rectitud de un Jurado llega sólo hasta I am confident that you gentlemen donde llega la de los hombres que lo com- will review without passion the ponen. Confío en que ustedes, caballeros, evidence you have heard, come to 40 repasarán sin pasión las declaraciones que a decision, and restore this han escuchado, tomarán una decisión y de- defendant to his family. In the volverán este hombre a su familia. En nom- name of God, do your duty.” bre Dios, cumplan con su deber.

Atticus’s voice had dropped, and 45 La voz de Atricus había descendido, y as he turned away from the jury he mientras se volvía de espaldas al Jurado dijo said something I did not catch. He algo que no entendí. Lo dijo más para mis- said it more to himself than to the mo que al tribunal. court. I punched Jem. “What’d he —¿Qué ha dicho? —le pregunté a jem, say?” 50 dándole un codazo.

“‘In the name of God, believe —’En nombre de Dios, creedle’, eso him,’ I think that’s what he said.” creo que ha dicho.

Dill suddenly reached 55 Dill levantó el brazo súbitamente por over me and tugged at Jem. delante de mí y dio tirón a Jem. “Looka yonder!” — ¡Mirad allá!

We followed his finger with Seguimos la dirección de su índice sinking hearts. Calpurnia was 60 con el corazón abatido. Calpurnia making her way up the middle aisle, avanzaba por el pasillo central, yendo walking straight toward Atticus. directamente adonde estaba Atticus.

65

241 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta 21 21

She stopped shyly at the railing Calpurnia se detuvo tímidamente ante and waited to get Judge Taylor’s la baranda y esperó a que el Juez attention. She was in a fresh apron 5 Taylor se fijase en ella. and she carried an envelope in her Llevaba un delantal nuevo y un sobre hand. en la mano.

Judge Taylor saw her and said, El juez Taylor la vio y dijo: “It’s Calpurnia, isn’t it?” 10 —Es Calpurnia, ¿verdad?

“Yes sir,” she said. “Could I just —Sí señor —respondió ella—. ¿Tendría pass this note to Mr. Finch, please la bondad de dejarme entregar esta nota a sir? It hasn’t got anything to do with- míster Finch? No tiene nada que ver con... with the trial.” 15 con el juicio.

Judge Taylor nodded and Atticus El juez Taylor movió la cabeza afirma- took the envelope from Calpurnia. tivamente, y Atticus cogió el sobre. Lo He opened it, read its contents and abrió, leyó su contenido y dijo: said, “Judge, I- this note is from my 20 —Juez yo... Esta nota es de mi herma- sister. She says my children are na. Dice que mis hijos faltan de casa, no missing, haven’t turned up since han aparecido por allí desde el mediodía... noon... I... could you-” Yo..., ¿podría usted...?

“I know where they are, Atticus.” 25 —Sé dónde están, Atticus. —Era Mr. Underwood spoke up. “They’re mister Underwood el que había habla- right up yonder in the colored do—. Están en la galería de los de co- balcony- been there since precisely lor; han estado allí desde la una y die- one-eighteen P.M.” ciocho minutos de la tarde. 30 Our father turned around and Nuestro padre se volvió y levantó la looked up. “Jem, come down from mirada. there,” —¡Jem, baja de ahí! —llamó.

he called. Then he said something 35 Luego dijo algo al juez, que no to the Judge we didn’t hear. We oímos. Nosotros pasamos al otro climbed across Reverend Sykes and lado del reverendo Sykes y nos di- made our way to the staircase. rigimos hacia la caja de escalera.

Atticus and Calpurnia met us 40 Abajo, Atticus y Calpurnia se reunieron peeve v. & n. colloq. annoy; vex; irritate downstairs. Calpurnia looked peeved, con nosotros. Calpurnia parecía irritada; en but Atticus looked exhausted. cambio, Atticus parecía agotado.

Jem was jumping in excitement. Jem saltaba de entusiasmo. “We’ve won, haven’t we?” 45 —Hemos ganado, ¿verdad que sí?

“I’ve no idea,” said Atticus —No tengo idea —contestó seca- shortly. “You’ve been here all mente Atticus—. ¿Habéis estado aquí afternoon? Go home with Calpurnia toda la tarde? Marchaos a casa con and get your supper- and stay home.” 50 Calpurnia, cenad... y quedaos allá.

“Aw, Atticus, let us come back,” —Oh, Atticus, déjanos volver — pleaded Jem. “Please let us hear the suplicó Jem—. Déjanos oir el vere- verdict, please sir.” dicto, por favor; por favor. 55 “The jury might be out and back —El Jurado puede salir y volver a en- in a minute, we don’t know-” but we trar al cabo de un minuto, es cosa que no could tell Atticus was relenting. sabemos... Pero todos adivinamos que es- “Well, you’ve heard it all, so you taba cediendo—. Bien, habéis oído todo might as well hear the rest. Tell you 60 lo que se ha dicho, tanto da que oigáis el what, you all can come back when resto. Os diré lo que haremos: cuando ha- you’ve eaten your supper- eat slowly, yáis cenado podeís regresar (comed des- now, you won’t miss anything pacio, eh, no perderéis nada importante), important- and if the jury’s still out, Y si el Jurado todavía está deliberando, you can wait with us. 65 podréis esperar con nosotros.

242 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

But I expect it’ll be over before Pero confío en que antes de que regre- you get back.” séis habrá terminado todo.

“You think they’ll acquit him that 5 —¿Crees que le absolverán tan de pri- fast?” asked Jem. sa? —preguntó Jem.

Atticus opened his mouth to Atticus abrió la boca para contestar, answer, but shut it and left us. pero la cerró en seguida y nos dejó. 10 I prayed that Reverend Sykes Yo rogaba a Dios que el reverendo would save our seats for us, but Sykes nos guardase los asientos, pero stopped praying when I remembered dejé de rezar cuando recordé que mien- that people got up and left in droves tras el Jurado estaba deliberando la when the jury was out- tonight, 15 gente se levantaba y salía a riadas; hoy they’d overrun the drugstore, the habrían invadido las droguerías, el O.K. Cafe and the hotel, that is, ‘café O.K.’ y el hotel, es decir, a me- unless they had brought their suppers nos que también se hubiesen traído la too. cena. 20 Calpurnia marched us home: “- Calpurnia nos hizo desfilar hacia casa: skin every one of you alive, the very —...Despellejaré a todos y cada uno idea, you children listenin’ to all en vivo. ¡Pensar, Dios mio, que vosotros, that! Mister Jem, don’t you know niños, habéis escuchado todas aquellas better’n to take your little sister to 25 cosas! Míster Jem ,¿no sabe llevar a su that trial? Miss Alexandra’ll hermana a un sitio mejor que a juicio? absolutely have a stroke of paralysis ¡Cuando lo sepa, no cabe duda, miss when she finds out! Ain’t fittin’ for Alexandra tendrá un ataque de parálisis! children to hear....” No está bien que los niños oigan... The streetlights were on, and we 30 —Las luces de la calle estaban encendidas; glimpsed Calpurnia’s indignant cuando pasábamos por debajo de ellas profile as we passed beneath them. vimos por un momento el indignado per- “Mister Jem, I thought you fil de Calpurnia_. Míster Jem, yo pensa- was gettin’ some kinda head ba que empezaba a tener la cabeza enci- on your shoulders- the very 35 ma de los hombros... ¡Qué idea, Señor; idea, she’s your little sister! es su hermanita! ¡Qué idea, Señor! The very idea, sir! You oughta be Debería estar perfectamente avergonza- perfectly ashamed of yourself- ain’t do de si mismo... ¿Es que no tiene nada de you got any sense at all?” buen sentido? 40 I was exhilarated. So many things Yo rebosaba de gozo. En tan poco rato had happened so fast I felt it would habían pasado tantas cosas que compren- take years to sort them out, and now día que necesitaría años enteros para clasi- here was Calpurnia giving her ficarlas, y ahora ahí estaba Calpurnia re- precious Jem down the country- what 45 volcando por el suelo a su adorado Jem... new marvels would the evening ¿Qué nuevas maravillas traería la velada? bring? Jem was chuckling. “Don’t Jem se reía. you want to hear about it, Cal?” — ¿No quieres que te lo expliquemos, Cal?

“Hush your mouth, sir! When you 50 — ¡Cierre la boca, señor! Cuando de- oughta be hangin’ your head in bería bajar la cabeza avergonzado, conti- shame you go along laughin’-” núa riendo... Calpurnia sacó a relucir una Calpurnia revived a series of rusty serie amenazas enmohecidas, que suscita- threats that moved Jem to little ron pocos remordimientos en Jem, y su- remorse, and she sailed up the front 55 bió a toda prisa las escaleras de la fachada steps with her classic, “If Mr. Finch con su clásico—: ¡Si míster Finch no le don’t wear you out, I will- get in that deja molido a golpes, lo haré yo!... ¡Entre house, sir!” en esa casa, señor!

Jem went in grinning, and 60 Jem entró sonriendo, y Calpurnia Calpurnia nodded tacit consent consintió, con un movimiento mudo, to having Dill in to supper. que Dill se quedase a cenar. “You all call Miss Rachel right now —Ahora os váis todos a ver a miss and tell her where you are,” she Rachel y le decís dónde estábais —orde- told him. “She’s run distracted 65 nó—. Anda desesperada, buscándoos por

243 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta lookin’ for you- you watch out she todas partes; ten cuidado de que mañana don’t ship you back to Meridian por la mañana lo primero que haga no sea first thing in the mornin’.” embarcarte para Meridian.

Aunt Alexandra met us and 5 Tía Alexandra salió a nuestro encuen- nearly fainted when Calpurnia told tro y por poco se desmaya cuando Calpurnia her where we were. I guess it hurt le dijo dónde estábamos. Me figuro que se her when we told her Atticus said dio por ofendida cuando le explicamos que we could go back, because she Atticus había dicho que podíamos volver didn’t say a word during supper. 10 allá, pues durante toda la cena no pronun- She just rearranged food on her ció ni una palabra. Se limitó a reordenar el plate, looking at it sadly while alimento en su plato, mirándolo tristemen- Calpurnia served Jem, Dill and me te mientras Calpurnia nos servía a Jem, a with a vengeance. Calpurnia Dill y a mí con actitud airada. Mientras iba poured milk, dished out potato 15 llenando las tazas de leche y sacaba ensa- salad and ham, muttering, lada de patatas con jamón, repetía en va- “‘shamed of yourselves,” in rios grados de apasionamiento: varying degrees of intensity. “Now —Deberíais avergonzaros de vosotros you all eat slow,” was her final mismos. —Su mandato final fue un—. ¡Y command. 20 ahora comed despacio!

Reverend Sykes had saved our El reverendo Sykes nos había guardado places. We were surprised to find el puesto. Nos sorprendió comprobar que that we had been gone nearly an habíamos estado ausentes cerca de una hour, and were equally surprised to 25 hora, y nos sorprendió igualmente encon- find the courtroom exactly as we had trar la sala del tribunal exactamente como left it, with minor changes: the jury la habíamos dejado, con sólo algunos cam- box was empty, the defendant was bios de poca importancia: el recinto del gone; Judge Taylor had been gone, Jurado estaba vacío; el acusado estaba afue- but he reappeared as we were seating 30 ra; también el juez Taylor había salido, pero ourselves. reapareció cuando nos sentábamos.

“Nobody’s moved, hardly,” said —Apenas se ha movido nadie —dijo Jem. Jem. 35 “They moved around some when —La gente se ha agitado un poco the jury went out,” said Reverend cuando ha salido el Jurado —explicó el Sykes. “The menfolk down there got reverendo Sykes—. Los de ahí abajo han the womenfolk their suppers, and traído la cena a sus mujeres, y ellas han they fed their babies.” 40 alimentado a los pequeños.

“How long have they been out?” —¿Cuánto rato hace que están fuera? asked Jem. —preguntó Jem.

“‘bout thirty minutes. Mr. Finch 45 —Unos treinta minutos. Míster Finch and Mr. Gilmer did some more y mister Gilmer han dicho algunas co- talkin’, and Judge Taylor charged the sas, y el juez Taylor ha dirigido la pala- jury.” bra al Jurado.

“How was he?” asked Jem. 50 —¿Cómo ha estado? —inquirió Jem.

“What say? Oh, he did right —¿Qué ha dicho? Ah, lo ha hecho well. I ain’t complainin’ one bit- muy bien. No me quejo nada en abso- he was mighty fair-minded. He luto; ha demostrado gran sentido de la sorta said if you believe this, then 55 equidad. Ha dicho, más o menos: ‘Si you’ll have to return one verdict, creéis esto habéis de volver con un ve- but if you believe this, you’ll have redicto, pero si creéis lo otro, habéis to return another one. I thought he de volver con otro’. Yo creo que se in- was leanin’ a little to our side-” clinaba un poco de nuestra parte... — Reverend Sykes scratched his head. 60 El reverendo Sykes se rascó la cabeza. Jem sonrió. Jem smiled. “He’s not supposed —El no tiene que inclinarse de ninguna to lean, Reverend, but don’t fret, parte, reverendo, pero no se inquiete: hemos we’ve won it,” he said wisely. “Don’t ganado —dijo con aire de persona enterada— see how any jury could convict on 65 . No veo que ningún Jurado pueda condenar

244 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta what we heard-” sobre la base de lo que hemos oído...

“Now don’t you be so confident, —No esté tan confiado, míster Jem, no Mr. Jem, I ain’t ever seen any jury he visto nunca a ningún Jurado decidirse decide in favor of a colored man over 5 en favor de un negro pasando por encima a white man....” But Jem took de un blanco... Pero Jem recusó las pala- exception to Reverend Sykes, and we bras del reverendo Sykes, y nos sometió a were subjected to a lengthy review un extenso repaso de las pruebas, mezcla- of the evidence with Jem’s ideas on das con sus ideas acerca de la ley sobre la the law regarding rape: it wasn’t 10 violación: no era violación si ella consen- rape if she let you, but she had to tía, aunque había de tener dieciocho años be eighteen- in Alabama, that is- —en Alabama, al menos— y Mayella tenía and Mayella was nineteen. diecinueve. Apparently you had to kick and Al parecer, una tenía que dar patadas y holler, you had to be overpowered 15 gritar, tenía que ser sometida por la fuerza and stomped on, preferably bruta y amarrada al suelo, y era preferible knocked stone cold. If you were todavía que la dejasen sin sentido de un under eighteen, you didn’t have to golpe. Si una tenía menos de dieciocho go through all this. años, no habia de pasar por todo esto. 20 demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or “Mr. Jem,” Reverend Sykes demurred, —Míster Jem —protestó el reverendo objections. 2 Law put in a demurrer. OBJE- TAR, PNER REPAROS “this ain’t a polite thing for Sykes—, no es de buena crianza que las señori- — n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without little ladies to hear...” tas jóvenes escuchen estas cosas... demur). 2 the act or process of objecting. demure adj. 1 composed, quiet, and “Aw, she doesn’t know what 25 —Bah, Scout no sabe de lo que esta- reserved; modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3 decorous (a demure high we’re talkin’ about,” said Jem. mos hablando —dijo Jem_. Scout, esto es collar). RECATADO, pudoroso, “Scout, this is too old for you, demasiado de persona mayor para ti, ¿ver- ain’t it?” dad?

“It most certainly is not, I know 30 —Muy en verdad que no; entiendo to- every word you’re saying.” das las palabras que dices. Perhaps I was too convincing, —Quizá tuve un acento demasia- because Jem hushed and never do convincente, porque Jem se calló discussed the subject again. y no volvió a referirse al tema. 35 “What time is it, Reverend?” he —¿Qué hora es, reverendo? —pregun- asked. tó entonces.

“Gettin’ on toward eight.” —Cerca de las ocho. 40 I looked down and saw Atticus Miré abajo y vi a Atticus strolling around with his hands in his deambulando por allí con las manos en pockets: he made a tour of the los bolsillos. Después de dar una vuel- windows, then walked by the railing ta por las ventanas siguió a lo largo de over to the jury box. He looked in it, 45 la baranda hasta el redil del Jurado. inspected Judge Taylor on his throne, Miró al interior, inspeccionó al juez then went back to where he started. Taylor en su trono, y regresó al punto I caught his eye and waved to him. de partida. Yo capté su mirada y le sa- He acknowledged my salute with a ludé con la mano. El correspondió a mi nod, and resumed his tour. 50 saludo con un movimiento de cabeza, y Mr. Gilmer was standing reanudó el paseo. Míster Gilmer estaba at the windows talking to de pie junto a las ventanas, hablando Mr. Underwood. con míster Underwood. Bert, el escri- medroso 1. adj. Temeroso, pusilánime, que de cual- quier cosa tiene miedo. 2. adj. Que infunde o cau- Bert, the court reporter, was biente del juzgado, estaba fumando en sa miedo. chain-smoking: he sat back with 55 cadena, arrellanado en la silla y con los his feet on the table. pies sobre la mesa.

But the officers of the court, the Pero los empleados del tribunal, los que ones present- Atticus, Mr. Gilmer, estaban presentes: Atticus, míster Gilmer, Judge Taylor sound asleep, and 60 el juez Taylor, profundamente dormido y Bert, were the only ones whose Bert, eran las únicas personas que aparen- behavior seemed normal. I had taban proceder de un modo normal. No he fretful A adjective 1 querulous, whiney, whining(a), whiny habitually complaining; «a whining child» 2 never seen a packed courtroom so visto jamás una sala de tribunal tan atesta- fidgety, fretful, itchy, restless unable to relax or still. Sometimes a baby would da y al mismo tiempo tan quieta. Algunas be still; «a constant fretful stamping of hooves»; cry out fretfully, and a child 65 veces un pequeñín lloraba medroso, y un «itchy for excitement»; «a restless child» X fretful adj. visibly anxious, distressed, or irritated. 245 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta would scurry out, but the grown chiquillo se escabullía al exterior, pero las people sat as if they were in personas mayores se portaban como si es- church. In the balcony, the tuvieran en la iglesia. En la galería, los ne- Negroes sat and stood around us gros permanecían sentados o de pie a nues- with biblical patience. 5 tro rededor con una paciencia biblica.

The old courthouse clock El reloj del edificio sufrió su tirón pre- suffered its preliminary strain and liminar y dio la hora, ocho campanadas struck the hour, eight deafening ensordecedoras que estremecían nuestro bongs that shook our bones. When 10 esqueleto. Cuando dio once campanadas, it bonged eleven times I was past yo no sentía nada; cansada de tanto resistir feeling: tired from fighting sleep, el sueño, me había concedido la libertad de I allowed myself a short nap de descabezarlo recostada en el cómodo against Reverend Sykes’s apoyo del brazo y el hombro del reverendo comfortable arm and shoulder. I 15 Sykes. Me desperté de una sacudida e hice jerked awake and made an honest un sincero esfuerzo por continuar despier- effort to remain so, by looking ta, bajando la vista y concentrando la aten- down and concentrating on the ción en las cabezas de abajo: había dieci- heads below: there were sixteen séis que estaban calvas, catorce hombres bald ones, fourteen men that could 20 que podían pasar por pelirrojos, cuarenta pass for redheads, forty heads cabezas oscilando entre el castaño y el ne- varying between brown and black, gro, y... entonces recordé una cosa que Jem and- I remembered something Jem me había explicado en cierta ocasión, du- had once explained to me when he rante un breve período en que se aficionó a went through a brief period of 25 los estudios síquicos. Decía Jem que si un psychical research: he said if enough número bastante grande de personas —un people- a stadium full, maybe- were estadio entero, quizá— concentrase la vo- to concentrate on one thing, such as luntad en una cosa, como, por ejemplo, en setting a tree afire in the woods, that pegar fuego a un bosque, los árboles se the tree would ignite of its own 30 encendían espontáneamente. accord. I toyed with the idea of Yo acaricié la idea de pedir a todos los asking everyone below to concentrate que estaban abajo que concentrasen la vo- on setting Tom Robinson free, but luntad en dejar libre a Tom Robinson, pero thought if they were as tired as I, pensé que si estaban tan cansados como yo, it wouldn’t work. 35 no saldría bien.

Dill was sound asleep, his Dill estaba profundamente dormido, la head on Jem’s shoulder, and cabeza apoyada en el hombro de Jem, y éste Jem was quiet. permanecía inmóvil. 40 “Ain’t it a long time?” I —¿No ha pasado mucho tiempo? —le asked him. pregunté.

“Sure is, Scout,” he said happily. —Sin duda, Scout —dijo muy gozoso. 45 “Well, from the way you put it, —Vaya, según lo pintabas tú, habían it’d just take five minutes.” de bastar cinco minutos.

Jem raised his eyebrows. Jem arqueó las cejas. “There are things you don’t 50 —Hay cosas que tú no entiendes —re- understand,” he said, and I was too plicó. Yo estaba demasiado fatigada para weary to argue. discutir.

But I must have been reasonably Pero debí de estar razonablemente awake, or I would not have 55 despierta, de lo contrario no habría re- received the impression that was cibido la impresión que estaba pene- creeping into me. It was not unlike trando dentro de mí. No era muy dis- one I had last winter, and I tinta de una que recibí el invierno pre- shivered, though the night was hot. cedente, y, a pesar de que la noche era The feeling grew until the 60 cálida, un escalofrío recorrió mi cuer- atmosphere in the courtroom was po. La sensación fue en aumento hasta exactly the same as a cold February que la atmósfera de la sala fue exacta- morning, when the mockingbirds mente la misma que en una fría mañana were still, and the carpenters had de febrero, cuando los ruiseñores esta- stopped hammering on Miss 65 ban callados y los carpinteros habían

246 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Maudie’s new house, and every dejado de dar martillazos en la casa wood door in the neighborhood was nueva de miss Maudie, y todas las puer- shut as tight as the doors of the tas de madera de la ciudad estaban tan Radley Place. A deserted, waiting, herméticamente cerradas como las de la empty street, and the courtroom 5 Mansión Radley. La calle desierta, va- was packed with people. A cía, aguardando, y la sala del tribunal steaming summer night was no atestada de gente. Una noche sofocante different from a winter morning. de verano no difería de una mañana de Mr. Heck Tate, who had entered the invierno. Míster Heck Tate, que había courtroom and was talking to 10 entrado en la sala y estaba hablando con Atticus, might have been wearing Atticus, habría podido llevar sus botas his high boots and lumber jacket. altas y su chaqueta de cuero. Atticus ha- Atticus had stopped his tranquil bía interrumpido su caminata y apoya- journey and had put his foot onto ba el pie en el travesaño más bajo de the bottom rung of a chair; as he 15 una silla; y mientras escuchaba lo que listened to what Mr. Tate was mister Tate iba diciendo, se pasaba len- saying, he ran his hand slowly up tamente la mano arriba y abajo del mus- and down his thigh. I expected Mr. lo. Yo esperaba que míster Tate diría en Tate to say any minute, “Take him, cualquier momento: ‘Lléveselo, míster Mr. Finch....” 20 Finch...

But Mr. Tate said, Pero lo que dijo míster Tate fue: “This court will come to order,” in El tribunal se constituye de nuevo — a voice that rang with authority, and con una voz que vibraba con tono de auto- the heads below us jerked up. Mr. 25 ridad; y, abajo, las cabezas se levantaron Tate left the room and returned with con una sacudida. Míster Tate salió de la Tom Robinson. He steered Tom to sala y regresó con Tom Robinson. Le con- his place beside Atticus, and stood dujo hasta su puesto al lado de Atticus, y se there. Judge Taylor had roused quedó plantado allí. El juez Taylor se ma- himself to sudden alertness and was 30 nifestaba de pronto despierto y alerta; esta- sitting up straight, looking at the ba sentado con el cuerpo muy erguido, mi- empty jury box. rando el recinto vacío del Jurado.

What happened after that had a Lo que ocurrió después pareció dreamlike quality: in a dream I saw 35 cosa de sueño: en un sueño vi regre- the jury return, moving like sar al Jurado, cuyos miembros se mo- underwater swimmers, and Judge vían como nadadores bajo del agua, Taylor’s voice came from far away y la voz del juez Taylor llegaba de and was tiny. I saw something only muy lejos, y muy tenue. a lawyer’s child could be expected 40 Entonces vi una cosa que sólo podría to see, could be expected to watch esperarse que viese, que buscase con la for, and it was like watching Atticus mirada la hija de un abogado, y era como walk into the street, raise a rifle to si contemplase a Atticus saliendo a la ca- his shoulder and pull the trigger, but lle, llevándose la culata del rifle al hom- watching all the time knowing that 45 bro y apretando el gatillo, pero cómo the gun was empty. contemplarle sabiendo todo el rato que A jury never looks at a defendant el rifle estaba descargado... Un Jurado it has convicted, and when this jury no mira nunca al acusado al cual acaba came in, not one of them looked at de condenar: ninguno de aquellos hom- Tom Robinson. The foreman handed 50 bres miró a Tom Robinson. El presiden- a piece of paper to Mr. Tate who te entregó una hoja de papel a mister handed it to the clerk who handed it Tate, quien la pasó al escribiente, el cual to the judge.... la dio al juez...

I shut my eyes. Judge Taylor was 55 Yo cerré los ojos. El juez Taylor esta- polling the jury: “Guilty... ba leyendo los votos del Jurado:

guilty... guilty... guilty...” —Culpable... Culpable... Culpable... I peeked at Jem: his hands Culpable... —Yo pellizqué a Jem; mi her- were white from gripping the 60 mano tenía las manos blancas de tanto opri- balcony rail, and his mir el larguero de la baranda, y sus hom- shoulders jerked as if each bros sufrían una sacudida como si cada “guilty” was a separate stab ‘Culpable’ fuese una puñalada nueva que between them. recibiese entre los omoplatos. 65

247 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Judge Taylor was saying El juez Taylor estaba diciendo algo. something. His gavel was in his fist, Tenía el mazo en la mano, pero no lo but he wasn’t using it. Dimly, I saw empleaba. Vi confusamente que Atticus Atticus pushing papers from the recogía papeles de la mesa y los ponía table into his briefcase. He snapped 5 en su cartera. La cerró de golpe, se it shut, went to the court reporter and acercó al escribiente del juzgado y le said something, nodded to Mr. dijo algo, saludó a míster Gilmer con Gilmer, and then went to Tom una inclinación de cabeza y luego fue Robinson and whispered something adonde estaba Tom Robinson y le su- to him. Atticus put his hand on Tom’s 10 surró unas palabras. Mientras le habla- shoulder as he whispered. Atticus ba le puso la mano en el hombro. Des- took his coat off the back of his chair pués cogió la chaqueta del respaldo de and pulled it over his shoulder. Then la silla y se la echó sobre el hombro. he left the courtroom, but not by his A continuación abandonó la sala, pero usual exit. He must have wanted to 15 no por su salida habitual. Sin duda quería go home the short way, because he marcharse por el camino más corto, por- walked quickly down the middle que se puso a caminar con paso vivo por el aisle toward the south exit. pasillo central en dirección a la puerta del I followed the top of his head as sur. Mientras avanzaba hacia la salida, yo he made his way to the door. He did 20 seguía el movimiento de su cabeza. El no not look up. levantó los ojos.

Someone was punching me, but I ______was reluctant to take my eyes from ______the people below us, and from the X25 ______image of Atticus’s lonely walk down ______the aisle. ______

“Miss Jean Louise?” — ¡Miss Jean Louise! 30 I looked around. They were Miré a mi alrededor. Todos esta- standing. All around us and in the ban de pie. A nuestro alrededor y en balcony on the opposite wall, the la galería de la pared de enfrente, Negroes were getting to their feet. los negros se ponían en pie. La voz Reverend Sykes’s voice was as 35 del reverendo Sykes sonaba tan dis- distant as Judge Taylor’s: “Miss Jean tante como la del juez Taylor. Louise, stand up. Your father’s —Miss Jean Louise, póngase de pie. passin’.” Pasa su padre.

40

45

22 22

It was Jem’s turn to cry. His face Ahora le tocó a Jem el turno de llorar. Mien- was streaked with angry tears as we 50 tras nos abríamos paso entre la alegre mul- made our way through the cheerful titud, lágrimas de cólera surcaban su cara. crowd. “It ain’t right,” he muttered, —Esto no es justo —murmuró todo el all the way to the corner of the camino hasta la esquina de la plaza, donde square where we found Atticus encontramos a Atticus esperando. waiting. Atticus was standing 55 Atticus estaba de pie debajo del farol under the street light looking as de la calle, con el mismo aspecto que si no though nothing had happened: his hubiese ocurrido nada: llevaba el chaleco vest was buttoned, his collar and abrochado, el cuello y la corbata tie were neatly in place, his pulcramente en su sitio, la cadena del reloj watch-chain glistened, he was his 60 lanzaba destellos; volvía a tener su aire impassive self again. impasible de siempre.

“It ain’t right, Atticus,” said Jem. —Eso no es justo, Atticus —dijo Jem.

“No son, it’s not right.” 65 —No, hijo, no es justo.

248 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

We walked home. Nos fuimos a casa.

Aunt Alexandra was waiting up. Tía Alexandra nos esperaba levantada. She was in her dressing gown, and I 5 Llevaba la bata, y yo habría jurado que de- could have sworn she had on her bajo tenía puesto el corsé. corset underneath it. “I’m sorry, —Lo siento, hermano —murmuro. brother,” she murmured. Having Como hasta entonces no había oído never heard her call Atticus nunca que llamase ‘hermano’ a Atticus, “brother” before, I stole a glance at 10 dirigí una mirada furtiva a Jem, pero Jem, but he was not listening. éste no escuchaba. Levantaba la vista He would look up at Atticus, then hacia Attícus y después la fijaba en el down at the floor, and I wondered if suelo. Yo me pregunté si en cierto modo he thought Atticus somehow consideraba responsable a nuestro pa- responsible for Tom Robinson’s 15 dre de que hubieran condenado a Tom conviction. Robinson.

“Is he all right?” Aunty asked, ¿Está perfectamente bien? —preguntó indicating Jem. tía Alexandra, indicando a Jem. 20 “He’ll be so presently,” said —Lo estará dentro de poco — Atticus. “It was a little too strong for respondio Atticus—. Ha sido demasiado him.” Our father sighed. “I’m going fuerte para él. —Nuestro padre suspiró— to bed,” he said. “If I don’t wake up . Me voy a la cama —dijo—. Si por la in the morning, don’t call me.” 25 mañana no me despierto, no me llaméis.

“I didn’t think it wise in the first —Desde el primer momento no consi- place to let them-” deré prudente permitirles...

“This is their home, sister,” said 30 —Este es su país, hermana —respon- Atticus. “We’ve made it this way for dió Atticus—. Se lo hemos forjado de este them, they might as well learn to modo, y vale la pena que aprendan a acep- cope with it.” tarlo tal como es.

“But they don’t have to go to the 35 —Pero no hay necesidad de que vayan courthouse and wallow in it-” al juzgado a revolcarse en esas cosas...

“It’s just as much —Unas cosas que representan el Con- Maycomb County as dado de Maycomb tanto como los tés missionary teas.” 40 misionales.

“Atticus-” Aunt Alexandra’s —Attícus... —Los ojos de tía Alexandra eyes were anxious. “You are manifestaban ansiedad—.Tú eres la última the last person I thought would persona que hubiera pensado que podía turn bitter over this.” 45 dejarse amargar por este incidente.

“I’m not bitter, just tired. —No estoy amargado, sino solamente I’m going to bed.” cansado. Me voy a cama.

“Atticus-” said Jem50 —Atticus... —dijo Jem con tono abati- bleakly. do.

He turned in Atticus, que estaba ya en el umbral, se the doorway. volvió de cara a nosotros. “What, son?” 55 —¿Qué hijo?

“How could they do it, how could —¿Cómo han podido hacerlo; cómo they?” han podido?

“I don’t know, but they did it. 60 —No lo sé, pero lo han hecho. Lo hi- They’ve done it before and they did cieron en otras ocasiones anteriores, lo han it tonight and they’ll do it again and hecho esta noche y lo harán de nuevo, y when they do it- seems that only cuando lo hacen... parece que sólo lloran children weep. Good night.” los niños. Buenas noches. 65

249 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta But things are always better in the Por la mañana todo se presenta siem- morning. Atticus rose at his usual pre mejor. Atticus se levantó a la impía ungodly 1 impío,-a, malvado,-a 2 fig (ruido, lío) ungodly hour and was in the hora de costumbre y estaba en la sala de- tremendo,-a (una hora) intempestivo,-a livingroom behind the Mobile trás del Mobile Register cuando noso- Register when we stumbled in. Jem’s 5 tros entramos con paso tardo. La cara de morning face posed the question his Jem formulaba la pregunta que sus la- sleepy lips struggled to ask. bios ansiaban expresar en palabras.

“It’s not time to worry yet,” —Todavía no es hora de inquietarse — Atticus reassured him, as we went to 10 le tranquilizó Atticus cuando pasamos al the diningroom. “We’re not through comedor—. Todavía no hemos terminado. yet. There’ll be an appeal, you can Habrá apelación, puedes darlo por descon- count on that. Gracious alive, Cal, tado. Santo Dios vivo, Calpurnia, ¿qué es what’s all this?” He was staring at todo esto? —Atticus tenía la mirada fija his breakfast plate. 15 en plato de desayuno.

Calpurnia said, “Tom Robinson’s —El papá de Tom Robinson le daddy sent you along this chicken ha enviado ese pollo esta maña- this morning. I fixed it.” na. Yo lo he guisado. 20 “You tell him I’m proud to get it- —Dile que me siento orgulloso al re- bet they don’t have chicken for cibirlo; apuesto a que en la Casa Blanca breakfast at the White House. What no desayunan con pollo. are these?” ¿Y esto, que es? 25 “Rolls,” said Calpurnia. “Estelle X —Bizcochos—contestó Calpurnia— down at the hotel sent ‘em.” . Estelle, la del hotel, los ha enviado. Atticus looked up at her, —Atticus la miró, desorienta- puzzled, and she said, “You better do, y ella le dijo—: Vale más que step out here and see what’s in the 30 salga hasta la cocina y vea lo que kitchen, Mr. Finch.” hay allá ______.

We followed him. The Nosotros seguimos detrás de Atticus. kitchen table was loaded with La mesa de la cocina estaba cubierta de enough food to bury the family: 35 alimento suficiente para enterrar a toda la hunks of salt pork, tomatoes, familia: grandes pedazos de tocino sala- beans, even scuppernongs. do, tomates, habichuela hasta racimos de Atticus grinned when he found uvas. Atticus sonrió al encontrar un tarro a jar of pickled pigs’ knuckles. de patas de cerdo en salmuera. “Reckon Aunty’ll let me eat these 40 —¿Os parece que tiíta me las dejará in the diningroom?” comer en el comedor? Calpurnia dijo: Calpurnia said, “This was all —Todo esto estaba en las escale- ‘round the back steps when I got here ras de la parte trasera cuando llegué this morning. They- they ‘preciate 45 aquí esta mañana. Ellos... what you did, Mr. Finch. They- they Ellos aprecian lo que usted hizo, aren’t oversteppin’ themselves, are mister Finch. ¿Verdad... verdad que no they?” se están propasando?

Atticus’s eyes filled 50 ¿Verdad que no? , Los ojos de Atticus with tears. He did not se llenaron de lágrimas. Durante un momen- speak for a moment. to no abrió los labios.

“Tell them I’m very grateful,” he —Diles que quedo muy agradecido — said. “Tell them- tell them they must 55 dijo luego—. Diles... que no vuelvan a ha- never do this again. Times are too cer eso. Los tiempos están demasiado du- hard....” ros...

He left the kitchen, went in the Después, Atticus salió de la co- diningroom and excused himself to 60 cina, pasó al comedor, se excusó Aunt Alexandra, put on his hat and con tía Alexandra, se puso el som- went to town. brero y se fue a la ciudad.

We heard Dill’s step in the Al oír las pisadas de Dill en el vestíbu- hall, so Calpurnia left Atticus’s 65 lo, Calpurnia dejó el desayuno de Atticus,

250 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta uneaten breakfast on the table. que continuaba intacto, sobre la mesa. Between rabbit-bites Dill told Mientras comía con su mordisco de cone- us of Miss Rachel’s reaction to jo, Dill nos explicó la reacción de miss last night, which was: if a man Rachel a lo de la noche anterior, que había like Atticus Finch wants to 5 sido así: si un hombre como Atticus Finch butt vtr 1 (cabra, etc) topetar 2 (persona) dar un butt his head against a stone quiere dar cabezazos contra una pared de cabezazo 3 butt in interrupt, meddle, to interfere or meddle in other people’s affairs 4 butt out wall it’s his head. piedra, suya es la cabeza. Slang to leave someone alone, to leave; depart. n. 1 extremo 2 (de rifle) culata 3 (de cigarri- llo) colilla 4 US fam (trasero) culo 5 (de bro- “I’da got her told,” —Yo se lo hubiera explicado todo — mas, crítica) blanco: John was the butt of growled Dill, gnawing a 10 gruñó Dill, mordisqueando una pierna de everyone’s jokes, John era el blanco de todas las bromas 6 (golpe) cabezazo 7 (para vino) tonel chicken leg, “but she didn’t pollo—, pero ella no tenía aspecto de estar look much like tellin’ this para narraciones esta mañana. Ha dicho que morning. Said she was up estuvo despierta la mitad de la noche pre- half the night wonderin’ guntándose dónde estaría yo; ha dicho que where I was, said she’da had 15 hubiera encargado al sheriff que me busca- the sheriff after me but he se, pero el sheriff se encontraba en el jui- was at the hearing.” cio.

“Dill, you’ve got to stop goin’ —Dill, eso de salir sin decírselo, debes off without tellin’ her,” said Jem. “It 20 terminarlo —dijo Jem—. Sólo sirve para just aggravates her.” ponerla peor.

Dill sighed patiently. “I told Dill suspiró con paciencia. her till I was blue in the face — ¡ Si yo le expliqué, hasta ponérseme where I was goin’- she’s just 25 la cara morada por falta de aliento, adónde seein’ too many snakes in the iba! Lo que pasa es que ve demasiadas ser- closet. Bet that woman drinks a pientes en el armario. Apuesto a que esa pint for breakfast every mujer se bebe una pinta como desayuno morning- know she drinks two todas las mañanas; sé que bebe dos vasos glasses full. Seen her.” 30 llenos. La he visto.

“Don’t talk like that, Dill,” said —No hables de ese modo, Dill Aunt Alexandra. “It’s not becoming —dijo tía Alexandra—. A un niño to a child. It’s- cynical.” no le está bien. Es... cínico. 35 “I ain’t cynical, Miss Alexandra. —No es cínico, miss Alexandra. Decir Tellin’ the truth’s not cynical, is it?” la verdad no es cínico, ¿verdad que no?

“The way you tell it, it is.” —Del modo que tu la dice, sí lo es. 40 Jem’s eyes flashed at her, but he Los ojos de Jem la miraron lan- said to Dill, “Let’s go. You can take zando destellos, pero dijo a Dill: that runner with you.” —Vámonos. Puedes llevarte ese aro.

When we went to the front 45 Cuando salimos al porche de la facha- porch, Miss Stephanie Crawford da, miss Stephanie Crawford estaba atarea- was busy telling it to Miss da explicando el juicio a miss Maudie Maudie Atkinson and Mr. Avery. Atkinson y a míster Avery. Los tres dirigie- They looked around at us and ron una mirada hacia nosotros y continua- went on talking. Jem made a feral 50 ron hablando. Jem sacó de la garganta un noise in his throat. I wished for gruñido de fiera. Yo habría deseado tener a weapon. un arma.

“I hate grown folks lookin’ at —A mi me molesta que la gente mayor you,” said Dill. “Makes you feel like 55 le mire a uno —dijo Dill—. Le hace sentir you’ve done something.” a uno como si hubiera hecho algo malo.

Miss Maudie yelled for Jem Miss Maudie gritó ordenando a Jem Finch to come there. Finch que fuese allá. 60 Jem groaned and heaved himself Jem se levantó con esfuerzo y refunfu- up from the swing. “We’ll go with ñando de la mecedora. you,” Dill said. —Iremos contigo —dijo Dill.

Miss Stephanie’s nose quivered 65 La nariz de mis Stephanie se estreme-

251 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta with curiosity. She wanted to know cía de curiosidad. Quería saber quién nos who all gave us permission to go to había dado permiso para ir al juzgado; ella court- she didn’t see us but it was all no los vio, pero esta mañana corría por toda over town this morning that we were la ciudad que estábamos en la galería de in the Colored balcony. 5 los negros. ¿Acaso Atticus nos puso allá Did Atticus put us up there as a arriba como una especie de...? ¿No se esta- sort of-? Wasn’t it right close up ba muy encerrado allí con todos aquéllos...? there with all those-? Did Scout ¿Entendió Scout todas las...? ¿No nos en- understand all the-? Didn’t it make fureció ver a nuestro padre derrotado? us mad to see our daddy beat? 10 —Cállate, Stephanie. —La dicción de “Hush, Stephanie.” Miss Maudie’s mis Maudie tenía carácter de amenaza—. diction was deadly. “I’ve not got all No tengo la mañana disponible para pa- the morning to pass on the porch- sarla entera en el porche. Jem Finch, te he Jem Finch, I called to find out if you llamado para saber si tú y tus colegas es- and your colleagues can eat some 15 táis en condiciones de comer pastel. Me cake. Got up at five to make it, so he levantado a las cinco para hacerlo, de you better say yes. Excuse us, manera que vale más que digáis que sí. Ex- Stephanie. Good morning, Mr. cúsanos, Stephanie. Buenos días, míster Avery.” Avery. 20 There was a big cake and two En la mesa de la cocina de miss little ones on Miss Maudie’s kitchen Maudie había un pastel grande y dos pe- table. There should have been three queños. Debía haber habido tres peque- little ones. It was not like Miss ños. No era propio de miss Maudie el ol- Maudie to forget Dill, and we must 25 vidarse de Dill, y sin duda nosotros lo have shown it. But we understood manifestamos con la actitud. Pero lo com- when she cut from the big cake and prendimos cuando cortó una rebanada del gave the slice to Jem. pastel grande y se la dio a Jem.

As we ate, we sensed that 30 Mientras comíamos, nos dimos cuenta this was Miss Maudie’s way of de que aquélla era la manera que tenía miss saying that as far as she was Maudie de decirnos que por lo que a mi se concerned, nothing had refería no había cambiado nada. Miss changed. She sat quietly in a Maudie estaba sentada calladamente en kitchen chair, watching us. 35 una silla de la cocina, mirándonos. De Suddenly she spoke: pronto dijo: “Don’t fret, Jem. Things are —No te inquietes, Jem. Las cosas nun- never as bad as they seem.” ca están tan mal como aparentan.

Indoors, when Miss Maudie 40 Dentro de casa, cuando miss Maudie wanted to say something quería explicar alguna cosa extensa, so- lengthy she spread her fingers lía poner los dedos sobre las rodillas y on her knees and settled her acomodarse el puente de la dentadura. bridgework. This she did, and Ahora lo hizo, y nosotros nos quedamos we waited. 45 aguardando.

“I simply want to tell you that —Quiero deciros sencillamente que en there are some men in this world este mundo hay hombres que nacieron para who were born to do our hacer los trabajos desagradables que nos unpleasant jobs for us. Your 50 corresponderían a los otros. Vuestro padre father’s one of them.” es uno de tales hombres.

“Oh,” said Jem. “Well.” —Ah, bien —dijo Jem.

“Don’t you oh well me, sir,” Miss 55 —No me vengas con ‘ah, bien’, señori- Maudie replied, recognizing Jem’s to —replicó miss Maudie, reconociendo los fatalistic noises, “you are not old sonidos fatalistas de Jem—; no eres bas- enough to appreciate what I said.” tante mayor para valorar lo que he dicho.

Jem was staring at60 Jem tenía la mirada fija en su rebanada his half-eaten cake. de pastel, a medio comer. “ It’s like bein’ a caterpillar in a —Es como ser una oruga dentro del cocoon, that’s what it is,” he said. “Like capullo —dijo—. Es como una cosa dor- somethin’ asleep wrapped up in a warm mida, abrigada en un sitio caliente. Yo siem- place. I always thought Maycomb folks 65 pre había pensado que la gente de Maycomb

252 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta were the best folks in the world, least era la mejor del mundo; al menos, that’s what they seemed like.” parecían serlo.

“We’re the safest folks in —Somos la gentes de más confianza de the world,” said Miss Maudie. 5 este mundo —afirmó miss Maudie—. Po- “We’re so rarely called on to cas veces nos llama la vocación para ser be Christians, but when we verdaderos cristianos, pero cuando nos lla- are, we’ve got men like ma, tenemos hombres como Atticus que Atticus to go for us.” salen por nosotros. 10 rueful adj. expressing sorrow, genuine or Jem grinned ruefully. “Wish the Jem sonrió tristemente. humorously affected. Contrito, patético, pesa- roso, atribulado, compungido rest of the county thought that.” —¡Ojalá el resto del condado creyese eso?

“You’d be surprised how many of —Te sorprendería el número de perso- us do.” 15 nas que lo creemos.

“Who?” Jem’s voice rose. “Who —¿Quién? —Jem levantaba la voz—. in this town did one thing to help En esta ciudad, ¿quién hizo algo por ayu- Tom Robinson, just who?” dar a Tom Robinson? 20 ¿Quién? “His colored friends for one —Sus amigos negros, por una parte, y thing, and people like us. People personas como nosotros. Personas como el like Judge Taylor. People like juez Taylor. Mr. Heck Tate. Stop eating and Personas como mister Heck Tate. Deja start thinking, Jem. Did it ever 25 de comer y empieza a pensar, Jem. ¿No se strike you that Judge Taylor te ha ocurrido ni un momento que el juez naming Atticus to defend that Taylor no designó por casualidad a Atticus boy was no accident? That Judge para defender a aquel muchacho? Taylor might have had his ¿Que el juez Taylor quizá tuviera sus reasons for naming him?” 30 razones para nombrarle?

This was a thought. Court- Aquél era un gran pensamiento. Cuan- appointed defenses were usually do el mismo juzgado había de nombrar de- given to Maxwell Green, fensor, solían confiar los casos a Maxwell Maycomb’s latest addition to the 35 Green, el abogado de Maycomb ingresado bar, who needed the experience. más recientemente y que necesitaba expe- Maxwell Green should have had riencia. El caso de Tom Robinson corres- Tom Robinson’s case. pondía a Maxwell Green.

“You think about that,” Miss Maudie 40 —Piénsalo bien —estaba diciendo was saying. “It was no accident. miss Maudie—. No fue un azar. Anoche I was sittin’ there on the porch last yo estaba sentada en el porche, esperan- night, waiting. I waited and waited to do. Esperé y volví a esperar hasta que see you all come down the sidewalk, os vi llegar a todos por la acera, y mien- and as I waited I thought, Atticus 45 tras esperaba pensé: ‘Atticus Finch no Finch won’t win, he can’t win, but ganará, no puede ganar, pero es el único he’s the only man in these parts who hombre por estas comarcas capaz de te- can keep a jury out so long in a case ner ocupado tanto rato a un Jurado por like that. And I thought to myself, un caso como éste’. Y me dije: ‘Bien, well, we’re making a step- it’s just a 50 estamos dando un paso; no es más que baby-step, but it’s a step.” un paso de niño, pero es un paso’.

“‘t’s all right to talk like that- —Hablar de este modo está muy can’t any Christian judges an’ bien..., pero los jueces y los abogados lawyers make up for heathen 55 cristianos no pueden reparar el daño de juries,” Jem muttered. “Soon’s I los Jurados paganos —musitó Jem—. En get grown-” cuanto yo sea mayor...

“That’s something you’ll have to —Esa es una cosa que debes de- take up with your father,” Miss 60 círsela a tu padre —le interrumpió Maudie said. miss Maudie.

We went down Miss Maudie’s Descendimos las frescas escaleras nue- cool new steps into the sunshine and vas de miss Maudie hasta sumergirnos en found Mr. Avery and Miss Stephanie 65 la luz del sol y encontramos a mis

253 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Crawford still at it. They had moved Stephanie Crawford y a míster Avery to- down the sidewalk and were standing davía en la tarea. Habían caminado un in front of Miss Stephanie’s house. poco por la acera y estaban de pie delante Miss Rachel was walking toward de la casa de miss Stephanie. Miss Rachel them. 5 se acercaba a ellos.

“I think I’ll be a clown when I get Cuando sea mayor, creo que seré paya- grown,” said Dill. so —dijo Dill.

Jem and I stopped in our tracks. 10 Jem y yo nos paramos en seco.

“Yes sir, a clown,” he said. —Si, señor, payaso —repitió él—. En “There ain’t one thing in this world relación a la gente, no hay cosa alguna en I can do about folks except laugh, so el mundo que pueda hacer si no es reírme; I’m gonna join the circus and laugh 15 por lo tanto, ingresaré en el circo y me reiré my head off.” hasta volverme loco.

“You got it backwards, Dill,” said —Lo tomas al reves, Dill —advirtió Jem. “Clowns are sad, it’s folks that Jem—. Los payasos son hombres tristes; laugh at them.” 20 es la gente la que se ríe de ellos.

“Well I’m gonna be a new kind —Bien, yo seré un payaso de una of clown. I’m gonna stand in the especie nueva. Me plantaré en mi- middle of the ring and laugh at the tad del círculo y me reiré de la gen- folks. Just looka yonder,” he 25 te. Mirad allá nada más —dijo se- pointed. “Every one of ‘em oughta ñalando—. Todos ellos deberían ir be ridin’ broomsticks. Aunt Rachel montados en escobas. Tía Rachel ya already does.” la monta.

Miss Stephanie and Miss Rachel 30 Miss Stephanie y miss Rachel nos were waving wildly at us, in a way hacían señas agitando la mano con fu- that did not give the lie to Dill’s ria, de un modo que no desmentía la observation. observación de Dill.

“Oh gosh,” breathed Jem. “I 35 —Oh, cielos —suspiró Jem—. Me fi- reckon it’d be ugly not to see ‘em.” guro que sería una grosería no verlas.

Something was wrong. Mr. Avery Pasaba algo anormal. Mister Avery tenía was red in the face from a sneezing spell la cara encarnada a causa de un acceso de and nearly blew us off the sidewalk 40 estornudos, y cuando nos acercamos por poco when we came up. Miss Stephanie was nos echa fuera de la acera con un golpe de trembling with excitement, and Miss aire. Miss Stephanie temblaba de excitación, Rachel caught Dill’s shoulder. y miss Rachel cogió a Dill por hombro. “You get on in the back yard and stay —Vete al patio trasero y quédate allí there,” she said. 45 —le dijo—. Se acerca peligro. “There’s danger a’comin’.” “‘s matter?” I asked. —¿Qué pasa? —pregunté yo.

“Ain’t you heard yet? It’s all over —¿No lo has oído todavía? Corre por town-” 50 toda la ciudad...

At that moment Aunt Alexandra En aquel momento tía Alexandra salió a la came to the door and called us, but puerta y nos llamó, pero llegaba demasiado tar- she was too late. It was Miss de. Miss Stephanie tuvo el placer contárnoslo: Stephanie’s pleasure to tell us: this 55 aquella mañana mister Bob Ewell había para- morning Mr. Bob Ewell stopped do a Atticus en la esquina de la oficina de Co- Atticus on the post office corner, spat rreos, le había escupido en el rostro, y le había in his face, and told him he’d get him dicho que le saldaría las cuentas aunque ello if it took the rest of his life. le costara todo lo que le quedaba de vida. 60

65

254 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta 23 23

“I wish Bob Ewell wouldn’t —Desearía que Bob Ewell no mascara ta- chew tobacco,” was all Atticus baco —fue todo el comentario de Atticus said about it. 5 sobre el incidente.

According to Miss Stephanie Según miss Stephanie Crawford, sin Crawford, however, Atticus was embargo, Atticus salía de la oficina de Co- leaving the post office when Mr. rreos cuando míster Ewell se le acercó, le Ewell approached him, cursed 10 maldijo, le escupió y le amenazó con ma- him, spat on him, and threatened tarle. Miss Stephanie (que, después de to kill him. Miss Stephanie (who, haberlo contado dos veces resultó que esta- by the time she had told it twice ba allí y lo vio todo, pues venia del ‘Jitney was there and had seen it all- Jungle’), miss Stephanie dijo que Atticus ni passing by from the Jitney Jungle, 15 siquiera había movido un párpado: se limitó she was)- Miss Stephanie said a sacar el pañuelo y limpiarse la cara, y se Atticus didn’t bat an eye, just took quedó plantado permitiendo que míster out his handkerchief and wiped his Ewell le dirigiera insultos que ni los caba- face and stood there and let Mr. llos salvajes soportarían que ella repitiese. Ewell call him names wild horses 20 Míster Ewell era veterano de una guerra in- could not bring her to repeat. Mr. determinada, lo cual, sumado a la pacífica Ewell was a veteran of an obscure reacción de Atticus, le impulsó a inquirir: war; that plus Atticus’s peaceful — ¿Demasiado orgulloso para luchar, reaction probably prompted him to bastardo ama—negros? inquire, “Too proud to fight, you 25 Miss Stephanie explicaba que Atticus nigger-lovin’ bastard?” Miss respondió: Stephanie said Atticus said, “No, too —No, demasiado viejo —y se puso las old,” put his hands in his pockets and manos en los bolsillos y siguió andando. strolled on. Miss Stephanie said you Miss Stephanie decía que había que reco- had to hand it to Atticus Finch, he 30 nocerle una cosa a Atticus Finch: a veces could be right dry sometimes. sabía ser perfectamente seco y lacónico.

Jem and I didn’t think it A Jem y a mí aquello no nos pareció entertaining. divertido. 35 “After all, though,” I said, “he —Después de todo, no obstante —dije was the deadest shot in the county yo—, en otro tiempo fue el tirador más one time. He could-” certero del condado. Podría...

“You know he wouldn’t carry a 40 —Ya sabes que ni siquiera llevaría un gun, Scout. He ain’t even got one-” arma, Scout. No tiene ninguna... —objetó said Jem. “You know he didn’t even Jem—. Ya sabes que ni aquella noche, have one down at the jail that night. delante de la cárcel, tenía ninguna. He told me havin’ a gun around’s an A mi me dijo que el tener un arma invitation to somebody to shoot 45 equivale a invitar al otro a que dis- you.” pare contra ti.

“This is different,” I said. “We —Esto es diferente —dije—. Podemos can ask him to borrow one.” suplicarle que pida prestada una. 50 We did, and he said, “Nonsense.” Se lo dijimos, y él contestó: —Tonterías. Dill was of the opinion that Dill fue del parecer de que quizá diera an appeal to Atticus’s better resultado apelar a los buenos sentimien- nature might work: after all, we 55 tos de Atticus: al fin y al cabo, si mister would starve if Mr. Ewell killed Ewell le matase nosotros moriríamos de him, besides be raised hambre, aparte de que nos educaría la tía exclusively by Aunt Alexandra, Alexandra, exclusivamente, y de que to- and we all knew the first thing dos sabíamos que lo primero que haría she’d do before Atticus was 60 antes de que Atticus hubiera recibido se- under the ground good would be pultura sería despedir a Calpurnia. Jem to fire Calpurnia. Jem said it dijo que lo que acaso diera fruto sería que might work if I cried and flung yo llorase y simulara un ataque, puesto que a fit, being young and a girl. era una niña y de pocos años. Pero tampo- That didn’t work either. 65 co esto salió bien.

255 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

But when he noticed us dragging Sin embargo, cuando advirtió que an- around the neighborhood, not eating, dábamos sin rumbo por la vecindad, no taking little interest in our normal comíamos y poníamos poco interés en pursuits, Atticus discovered how 5 nuestras empresas habituales, Atticus deeply frightened we were. He descubrió cuán profundamente amedren- tempted Jem with a new football tados estábamos. Quiso tentar a Jem una magazine one night; when he saw noche con una revista deportiva nueva; Jem flip the pages and toss it aside, y al ver que Jem la hojeaba rápidamente he said, “What’s bothering you, 10 y la arrojaba a un lado, preguntó: son?” ¿Qué te preocupa, hijo?

Jem came to the point: “Mr. Jem fue muy concreto. Ewell.” —Míster Ewell. 15 “What has happened?” — ¿Qué ha pasado?

“Nothing’s happened. We’re —No ha pasado nada. Tenemos miedo scared for you, and we think you por ti, y creemos que deberías tomar algu- oughta do something about him.” 20 na medida en relación a ese hombre. wryly irónica o sarcásticamente 1. Dryly Atticus smiled wryly. Atticus sonrió torcidamente. humorous, often with a touch of irony. 2. X Temporarily twisted in an expression of distas- “Do what? Put him under a — ¿Qué medida? ¿Hacerle encerrar por te or displeasure: made a wry face. 3. peace bond?” amenazas? Abnormally twisted or bent to one side; 25 crooked: a wry nose. 4. Being at variance with “When a man says he’s —Cuando un hombre asegura que ma- what is right, proper, or suitable; perverse gonna get you, looks like he tará a otro, parece que ha de decirlo en se- means it.” rio.

“He meant it when he said it,” 30 —Cuando lo dijo lo decía en serio said Atticus. “Jem, see if you can —adujo Atticus—. Jem, a ver si sabes stand in Bob Ewell’s shoes a minute. ponerte en el puesto de Bob Ewell du- I destroyed his last shred of rante un minuto. En el juicio yo destruí credibility at that trial, if he had any el último vestigio de crédito que mere- to begin with. The man had to have 35 ciese su palabra, tenía que tomarse al- some kind of comeback, his kind gún desquite; los de su especie siempre always does. So if spitting in my face se lo toman. De modo que si el and threatening me saved Mayella escupirme en la cara consiste en eso, Ewell one extra beating, that’s acepto gustoso estas afrentas. Con al- something I’ll gladly take. He had to 40 guien haba de desahogarse, y prefiero take it out on somebody and I’d que se haya desahogado conmigo antes rather it be me than that houseful of que con la nidada de chiquillos que tie- children out there. You understand?” ne en casa. ¿Lo comprendes? Jem mo- Jem nodded. vió la cabeza afirmativamente. 45 Aunt Alexandra entered the room Tía Alexandra entró en el cuarto mien- as Atticus was saying, “We don’t tras Atticus estaba diciendo: have anything to fear from Bob —No tenemos nada que temer de Bob Ewell, he got it all out of his system Ewell; esta mañana ha sacado toda la rabia that morning.” 50 fuera de su organismo.

“I wouldn’t be so sure of that, —No estaría tan segura, Atticus —dijo Atticus,” she said. “His kind’d do ella—. Los de su especie son capaces de anything to pay off a grudge. You todo para devolver un agravio. Ya sabes know how those people are.” 55 cómo es esa gente.

“What on earth could Ewell do to — ¿Qué demonios puede hacerme me, sister?” Ewell, hermana?

“Something furtive,” Aunt 60 —Te atacará a traición —respondió Alexandra said. “You may count on tía Alexandra— Puedes darlo por descon- that.” tado.

“Nobody has much chance to be —En Maycomb nadie tiene muchas furtive in Maycomb,” Atticus 65 posibilidades de hacer algo y pasar inad-

256 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta answered. vertido.

After that, we were not afraid. Después de aquello ya no tuvimos Summer was melting away, and we miedo. El verano se disipaba poco a poco, made the most of it. Atticus assured 5 y nosotros lo aprovechábamos al máxi- us that nothing would happen to Tom mo. Attticus nos aseguraba que a Tom Robinson until the higher court Robinson no le pasaría nada hasta que el reviewed his case, and that Tom had tribunal superior revisara su caso, y que a good chance of going free, or at tenía muchas posibilidades de salir ab- least of having a new trial. He was 10 suelto, o al menos de que se le juzgase de at Enfield Prison Farm, seventy nuevo. Estaba en la Granja—Prisión de miles away in Chester County. I Enfield, a setenta millas de distancia, en asked Atticus if Tom’s wife and el Condado de Chester. Yo le pregunté si children were allowed to visit him, a su esposa e hijos les permitían ir a visi- but Atticus said no. 15 tarle pero me contestó que no.

“If he loses his appeal,” I asked —Si pierde la apelación, one evening, “what’ll happen to ¿qué le sucederá? —pregunté him?” una tarde. 20 “He’ll go to the chair,” said —Irá a la silla eléctrica —respondió Atticus, “unless the Governor Atticus— a menos que el gobernador le commutes his sentence. Not time to conmute la sentencia. No es tiempo de in- worry yet, Scout. We’ve got a good quietarse todavía, Scout. Tenemos buenas chance.” 25 probabilidades.

Jem was sprawled on the sofa Jem se había tendido en el sofá leyendo reading Popular Mechanics. He la Popular Mechanics. looked up. “It ain’t right. He didn’t —Esto no es justo— dijo levantan- kill anybody even if he was guilty. 30 do los ojos—. Aun suponiendo que fue- He didn’t take anybody’s life.” se culpable, no mató a nadie.

“You know rape’s a No quitó la vida a nadie. capital offense in Alabama,” —Ya sabes que en Alabama la violación said Atticus. 35 es un delito capital —explicó Atticus.

“Yessir, but the jury didn’t have —Sí, señor, pero el jurado no estaba to give him death- if they wanted to obligado a condenarlo a muerte; si hubie- they could’ve gave him twenty sen querido habrían podido ponerle veinte years.” 40 años.

“Given,” said Atticus. “Tom —Imponerle —corrigió Atticus—. Robinson’s a colored man, Jem. No Tom Robinson es negro, Jem. En esta jury in this part of the world’s going parte del mundo ningún Jurado diría: to say, ‘We think you’re guilty, but 45 ‘Nosotros creemos que usted es cul- not very,’ on a charge like that. It was pable, pero no mucho’, tratándose de either a straight acquittal or una acusación como ésta. O se obte- nothing.” nía una absolución total, o nada.

Jem was shaking his head. “I 50 Jem meneaba la cabeza. know it’s not right, but I can’t —Sé que no es justo, pero no logro figure out what’s wrong- maybe imaginarme qué es lo que no marcha rape shouldn’t be a capital bien; quizá la violación no debería ser offense....” un delito capital... 55 Atticus dropped his newspaper Atticus dejó caer el periódico al lado de beside his chair. He said he didn’t su silla, y dijo que no se quejaba en modo have any quarrel with the rape alguno de las disposiciones acerca de la vio- statute, none what ever, but he did lación, pero que le asaltaban dudas tremen- have deep misgivings when the state 60 das cuando el fiscal solicitaba, y el Jurado asked for and the jury gave a death concedía, la pena de muerte basándose en penalty on purely circumstantial pruebas puramente circunstanciales. Echó evidence. He glanced at me, saw I una mirada hacia mi, vio que estaba escu- was listening, and made it easier. “- chando y lo expresó de un modo más claro: I mean, before a man is sentenced to 65 —Quiero decir que antes de condenar a

257 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta death for murder, say, there un hombre por asesinato, digamos, debe- should be one or two eye- ría haber uno o dos testigos presenciales. witnesses. Some one should be Debería haber una persona en condicio- able to say, ‘Yes, I was there and nes de decir: ‘Sí, yo estaba allí; y le vi saw him pull the trigger.’” 5 apretar el gatillo’.

“But lots of folks have been —Sin embargo, infinidad de gentes han hung- hanged- on circumstantial sido colgadas..., ahorcadas... basándose en evidence,” said Jem. pruebas circunstanciales —dijo Jem. 10 “I know, and lots of ‘em probably —Lo sé, y es probable que mu- deserved it, too- but in the absence chos lo mereciesen; pero en ausen- of eye-witnesses there’s always a cia de testigos oculares siempre doubt, some times only the shadow queda una duda, a veces sólo lo la sombra of a doubt. The law says ‘reasonable 15 de una duda. doubt,’ but I think a defendant’s entitled to the shadow of a doubt. There’s always the possibility, no Siempre existe la posibilidad, por matter how improbable, that he’s muy improbable que se considere, de innocent.” 20 que el acusado sea inocente.

“Then it all goes back to the jury, —Entonces todo el conflicto carga so- then. We oughta do away with bre el Jurado. Deberíamos suprimir los Ju- juries.” Jem was adamant. rados —Jem se mostraba inflexible. 25 Atticus tried hard not to Atticus se esforzó con empeño en no smile but couldn’t help it. sonreír, pero no pudo evitarlo. “You’re rather hard on us, son. —Eres muy severo con nosotros, hijo. I think maybe there might be a Yo creo que podría haber un recurso me- better way. Change the law. 30 jor: cambiar la ley. Change it so that only judges Cambiarla de modo que los jueces tu- have the power of fixing the vieran potestad para fijar el castigo en los penalty in capital cases.” delitos capitales.

“Then go up to Montgomery and 35 —Entonces, vete a Montgomery y cam- change the law.” bia la ley.

“You’d be surprised how hard —Te sorprendería ver lo difícil that’d be. I won’t live to see the law que seria. Yo no viviré lo suficien- changed, and if you live to see it 40 te para verla cambiada, y si tú lle- you’ll be an old man.” gas a verlo, serás ya un anciano.

This was not good enough for A Jem esto no le satisfizo bastante. Jem. “No sir, they oughta do away —No, señor, deberían suprimir los with juries. He wasn’t guilty in the 45 Jurados. En primer lugar Tom no era cul- first place and they said he was.” pable, y ellos dijeron que lo era.

“If you had been on that jury, son, —Si tú hubieses formado parte de aquel and eleven other boys like you, Tom Jurado, hijo, y contigo otros once mucha- would be a free man,” said Atticus. 50 chos como tú, Tom sería un hombre libre “So far nothing in your life has —dijo Atticus—. Hasta el momento, no ha interfered with your reasoning habido nada en tu vida que interfiriese el process. Those are twelve reasonable proceso de razonamiento. Aquellos hom- men in everyday life, Tom’s jury, but bres, del Jurado de Tom, eran doce perso- you saw something come between 55 nas razonables en su vida cotidiana, pero them and reason. You saw the same ya viste que algo se interponía entre ellos y thing that night in front of the jail. la razón. Viste lo mismo aquella noche de- When that crew went away, they lante de la cárcel. Cuando el grupo se mar- didn’t go as reasonable men, they chó, no se fueron como hombres razona- went because we were there. There’s 60 bles, se fueron porque nosotros estábamos something in our world that makes allí. Hay algo en nuestro mundo que hace men lose their heads- they couldn’t que los hombres pierdan la cabeza; no sa- be fair if they tried. In our courts, brían ser razonables aunque lo intentaran. when it’s a white man’s word against En nuestros Tribunales, cuando la palabra a black man’s, the white man always 65 un negro se enfrenta con la de un blanco,

258 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta wins. They’re ugly, but those are the siempre gana el blanco. Son feas, pero las facts of life.” realidades de la vida son así.

“Doesn’t make it right,” said —Lo cual no las hace justas —dijo Jem Jem stolidly. He beat his fist 5 con terquedad, mientras se daba puñetazos softly on his knee. “You just en la rodilla—. No se puede condenar a un can’t convict a man on evidence hombre con unas pruebas como aquéllas; like that- you can’t.” no se puede.

“You couldn’t, but they could 10 —No se puede; pero ellos podían, y le and did. The older you grow the condenaron. more of it you’ll see. The one Cuanto mayor te hagas, más a menudo place where a man ought to get a lo verás. El sitio donde un hombre debería square deal is in a courtroom, be ser tratado con equidad es una sala de Tri- he any color of the rainbow, but 15 bunal, fuese hombre de cualquiera de los people have a way of carrying colores del arco iris; pero la gente tiene la their resentments right into a jury debilidad de llevar sus resentimientos has- box. As you grow older, you’ll see ta dentro del departamento del Jurado. A white men cheat black men every medida que crezcas, verás a los blancos day of your life, but let me tell 20 estafando a los negros, todos los días de tu you something and don’t you vida, pero permíteme que te diga una cosa, forget it- whenever a white man y no la olvides: siempre que un hombre does that to a black man, no blanco abusa de un negro, no importa quién matter who he is, how rich he is, sea, ni lo rica que sea, ni cuán distinguida or how fine a family he comes 25 haya sido la familia de que procede, ese from, that white man is trash.” hombre blanco es basura.

Atticus was speaking so —Atticus estaba hablando tan quietly his last word crashed sosegadamente que la última palabra fue como on our ears. I looked up, and 30 un estallido en nuestros oídos Levanté la vis- his face was vehement. ta y su cara tenía una expresión vehemente. “There’s nothing more sickening to me —A mí nada me da más asco than a low-grade white man who’ll que un blanco de baja estofa se take advantage of a Negro’s ignorance. aproveche de la ignorancia de un negro. Don’t fool yourselves- it’s all adding 35 No os engañeis, todo se suma a la up and one of these days we’re going cuenta, y el día menos pensado la to pay the bill for it. I hope it’s not in pagaremos. Espero que no sea du- you children’s time.” rante vuestras vidas.

Jem was scratching his head. 40 Jem se rascaba la cabeza. De súbito se Suddenly his eyes widened. ensancharon sus ojos. “Atticus,” he said, “why don’t —Atticus —dijo—, ¿por qué no people like us and Miss Maudie ever formamos los Jurados como noso- sit on juries? You never see anybody tros y miss Maudie? Nunca se ve from Maycomb on a jury- they all 45 a nadie de Maycomb en un Jura- come from out in the woods.” do; todos vienen de los campos.

Atticus leaned back in his Atticus se inclinó en su me- rocking-chair. For some reason he cedora. Por no sé qué motivo looked pleased with Jem. “I was 50 parecía contento de Jem. wondering when that’d occur to —Me estaba preguntando cuán- you,” he said. “There are lots of do se te ocurriría —dijo—. Hay un reasons. For one thing, Miss Maudie sinfín de razones. En primer lugar, can’t serve on a jury because she’s a miss Maudie no puede formar par- woman-” 55 te porque es mujer...

“You mean women in Alabama —¿Quiere decir que en Alabama las mu- can’t-?” I was indignant. jeres no pueden...? —yo estaba indignada.

“I do. I guess it’s to protect 60 —En efecto. Me figuro que es para pro- our frail ladies from sordid teger a nuestras delicadas damas de casos cases like Tom’s. Besides,” sórdidos como el de Tom. Además —aña- Atticus grinned, “I doubt if we’d dió sonriendo—, dudo que se llegara a juz- ever get a complete case tried- gar por completo un caso; las señoras inte- the ladies’d be interrupting to 65 rrumpirían continuamente con intermina-

259 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta ask questions.” bles preguntas.

Jem and I laughed. Miss Maudie Jem y yo soltamos la carcajada. Miss on a jury would be impressive. I Maudie en un Jurado causaría una impre- thought of old Mrs. Dubose in her 5 sión tremenda. Pensé en la anciana mistress wheelchair- “Stop that rapping, John Dubose sentada en un sillón de ruedas: Taylor, I want to ask this man ‘Basta de golpear, John Taylor, quiero pre- something.” Perhaps our forefathers guntar una cosa a ese hombre’. Quizá nues- were wise. tros antepasados fueron sensatos. 10 Atticus was saying, “With people Atticus iba diciendo: Con gente como like us- that’s our share of the bill. nosotros... ésta es la parte de la cuenta que We generally get the juries we nos corresponde. Generalmente, tenemos deserve. Our stout Maycomb citizens los Jurados que merecemos. A nuestros só- aren’t interested, in the first place. 15 lidos ciudadanos de Maycomb no les in- In the second place, they’re afraid. teresa, en primer lugar. En segundo lugar, Then, they’re-” tienen miedo. Luego, son...

“Afraid, why?” asked Jem. —¿Miedo de qué— preguntó Jem. 20 “Well, what if- say, Mr. Link Deas —Mira, ¿qué pasaría si, digamos, had to decide the amount of damages míster Link Deas hubiese de decidir el to award, say, Miss Maudie, when importe de los daños para satisfacer a Miss Rachel ran over her with a car. miss Maudie cuando miss Rachel la Link wouldn’t like the thought of 25 atropellase con un coche? A Link no losing either lady’s business at his le gustaría la idea de perder a ninguna store, would he? So he tells Judge de ambas damas como cliente, ¿verdad Taylor that he can’t serve on the jury que no? Así pues, le dice al juez Taylor because he doesn’t have anybody to que no puede formar parte del Jurado keep store for him while he’s gone. 30 porque no tiene quién se encargue de So Judge Taylor excuses him. su tienda mientras él está fuera. Por Sometimes he excuses him tanto, el juez Taylor le dispensa. A ve- wrathfully.” ces le dispensa con ira.

“What’d make him think either 35 —¿Qué es lo que le hace pensar que one of ‘em’d stop trading with him?” alguna de las dos dejaría de comprar sus I asked. géneros? —pregunté. Jem dijo: Jem said, “Miss Rachel would, —Miss Rachel sí dejaría; miss Miss Maudie wouldn’t. But a jury’s 40 Maudie no. Pero el voto de un Jura- vote’s secret, Atticus.” do es secreto, Atticus.

Our father chuckled. Nuestro padre se rió. “You’ve many more miles to —Tienes que andar muchas millas to- go, son. A jury’s vote’s supposed to 45 davía, hijo. Se da por supuesto que el voto be secret. Serving on a jury forces de un Jurado ha de ser secreto. Pero el for- a man to make up his mind and mar parte de un Jurado obliga a un hombre declare himself about something. a tomar una decisión y pronunciarse sobre Men don’t like to do that. algo. A los hombres esto no les gusta. A Sometimes it’s unpleasant.” 50 veces es desagradable.

“Tom’s jury sho’ made up its —El Jurado de Tom habrá tomado una mind in a hurry,” Jem muttered. decisión a toda prisa —musitó Jem.

Atticus’s fingers went to his 55 Los dedos de Atticus fueron a watchpocket. “No it didn’t,” he said, introducirse en el bolsillo del reloj. more to himself than to us. “That was —No, no sucedió así —dijo, más the one thing that made me think, para sí mismo que para nosotros—. Esto well, this may be the shadow of a fue lo que me hizo pensar que aquello beginning. That jury took a few 60 podía ser la sombra de un comienzo. El hours. An inevitable verdict, maybe, Jurado tardó unas horas. El veredicto era but usually it takes ‘em just a few inevitable, quizá, pero generalmente sólo minutes. This time-” he broke off les cuesta uno minutos. Esta vez... — and looked at us. “You might like to aquí interrumpió y nos miró—. Acaso o know that there was one fellow who 65 guste saber que hubo un individuo al cual

260 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta took considerable wearing down- in hubieron de trabaja mucho rato; al prin- the beginning he was rarin’ for an cipio se pronunciaba resueltamente por outright acquittal.” un absolución pura y simple.

“Who?” Jem was astonished. 5 — ¿Quién? —Jem estaba atónito.

Atticus’s eyes twinkled. “It’s not Atticus guiñó los ojos. for me to say, but I’ll tell you this —Yo no puedo decirlo, pero os diré una much. He was one of your Old Sarum cosa nada más. Era uno de vuestros amigos friends...” 10 de Old Sarum...

“One of the Cunninghams?” Jem —¿Uno de los Cunningham? — yelped. “One of- I didn’t recognize gritó Jem—. Uno de..., yo no re- any of ‘em... you’re jokin’.” He conocí a ninguno..., estás de bro- looked at Atticus from the corners of 15 ma —y miró a Atticus por el rabi- his eyes. llo del ojo.

“One of their connections. —Uno de sus parientes. Por una co- On a hunch, I didn’t strike him. razonada, no le taché. Por una corazo- Just on a hunch. Could’ve, but 20 nada únicamente. Podía recusarle, pero I didn’t.” no lo hice.

“Golly Moses,” Jem said — ¡Cielo santo! —exclamó Jem reverently. “One minute they’re reverentemente—. Este minuto tryin’ to kill him and the next they’re 25 tratan de matarle y al minuto si- tryin’ to turn him loose... I’ll never guiente tratan de dejarle en liber- understand those folks as long as I tad... No entenderé a esa gente en live.” toda mi vida.

Atticus said you just had to know 30 Atticus dijo que lo único que se precisa ‘em. He said the Cunninghams es conocerlos. Dijo que los Cunningham no hadn’t taken anything from or off of habían quitado nada a nadie ni aceptado nada anybody since they migrated to the de nadie desde que inmigraron al Nuevo New World. He said the other thing Mundo. Añadió que otra característica suya about them was, once you earned 35 era la de que una vez uno había conquistado their respect they were for you tooth su respeto, estaban por uno con uñas y dien- and nail. Atticus said he had a tes. Atticus dijo que tenía la impresión, nada feeling, nothing more than a más que la simple sospecha, de que aquella suspicion, that they left the jail that noche se alejaron de la cárcel con un consi- night with considerable respect for 40 derable respeto hacia los Finch. Por otra the Finches. Then too, he said, it parte, prosiguió, precisaba un rayo, sumado took a thunderbolt plus another a otro Cunningham, para lograr que uno de Cunningham to make one of them ellos cambiase de idea. change his mind. “If we’d had two —Si hubiésemos tenido a dos de aquel of that crowd, we’d’ve had a hung 45 clan hubiéramos conseguido un Jurado en jury.” desacuerdo.

Jem said slowly, Jem dijo muy despacio: “ Y ou mean you actually put on —¿Quieres decir que pusiste de ver- the jury a man who wanted to kill 50 dad en el Jurado a un hombre que la no- you the night before? How could che anterior quería matarte? ¿Cómo te you take such a risk, Atticus, how atreviste a correr ese riesgo, Atticus, cómo could you?” te atreviste?

“When you analyze it, there was 55 —Si lo analizas, el riesgo era little risk. There’s no difference poco. No hay diferencia entre un between one man who’s going to hombre dispuesto a condenar, y convict and another man who’s otro dispuesto a lo mismo, ¿ver- going to convict, is there? There’s dad que no? En cambio, hay una a faint difference between a man 60 ligera diferencia entre un hombre who’s going to convict and a man dispuesto a condenar y otro en who’s a little disturbed in his mind, cuya mente ha penetrado la duda, isn’t there? He was the only ¿verdad que si? Era la única in- uncertainty on the whole list.” cógnita de toda la lista. 65

261 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “What kin was that man to Mr. — ¿Qué parentesto tenía aquel hombre Walter Cunningham?” I asked. con Walter Cunningham —pregunté yo.

Atticus rose, stretched and Atticus se levantó, se desperezó y bos- yawned. It was not even our 5 tezó. Aún no era la hora de acostarnos, pero bedtime, but we knew he wanted a nosotros conocíamos cuándo quería tener chance to read his newspaper. He un rato para leer el periódico. Lo cogió, lo picked it up, folded it, and tapped dobló y me dio un golpecito en la cabeza. my head. “Let’s see now,” he —Veamos —dijo con voz profunda, droned to himself. “I’ve got it. 10 para si mismo—. Ya lo tengo. Primo her- Double first cousin.” mano doble.

“How can that be?” — ¿Cómo puede ser eso?

“Two sisters married two 15 Dos hermanas se casaron con dos her- brothers. That’s all I’ll tell you- you manos. Esto es todo lo que os diré; ahora figure it out.” adivinadlo.

I tortured myself and decided Yo me estrujé el cerebro y concluí que that if I married Jem and Dill had a 20 si me casara con Jem, y Dill tuviera una sister whom he married our children hermana y se casase con ella, nuestros hi- would be double first cousins. jos serian primos hermanos dobles.

“Gee minetti, Jem,” I said, when —Recontra, Jem —dije cuando Atticus Atticus had gone, “they’re funny 25 hubo salido—, son una gente muy curiosa. folks. ‘d you hear that, Aunty?” ¿Lo has oído, tiíta?

Aunt Alexandra was hooking a Tía Alexandra estaba remendando una rug and not watching us, but she alfombra y no nos miraba, pero nos escu- was listening. She sat in her chair 30 chaba. Estaba sentada en su silla con la ca- with her workbasket beside it, her nastilla de la labor al lado y la alfombra rug spread across her lap. Why extendida sobre el regazo. El hecho de que ladies hooked woolen rugs on en las noches agitadas las damas remenda- boiling nights never became clear sen alfombras de lana no lo entendí bien to me. 35 jamás.

“I heard it,” she said. —Lo he oído —contestó.

I remembered the distant Entonces recordé la lejana y calamito- disastrous occasion when I rushed to 40 sa ocasión en que me levanté en defensa de young Walter Cunningham’s Walter Cunningham. Ahora me alegraba de defense. Now I was glad I’d done it. haberlo hecho. “Soon’s school starts I’m gonna ask —Tan pronto como empiece la escuela Walter home to dinner,” I planned, invitaré a Walter a comer en casa —me pro- having forgotten my private resolve 45 puse, habiendo olvidado la resolución parti- to beat him up the next time I saw cular de darle una paliza la primera vez que him. “He can stay over sometimes le viese—. Además, de cuando en cuando after school, too. Atticus could drive puede quedarse también después de las cla- him back to Old Sarum. Maybe he ses. Atticus podría llevarle con el coche a could spend the night with us 50 Old Sarum. Quizá algún día podría pasar la sometime, okay, Jem?” noche con nosotros. ¿De acuerdo, Jem?

“We’ll see about that,” Aunt —Veremos cómo lo resolvemos —dijo Alexandra said, a declaration that tía Alexandra—. Una declaración que en with her was always a threat, never 55 sus labios era una amenaza, nunca una pro- a promise. Surprised, I turned to her. mesa. Sorprendida me volví hacia ella. “Why not, Aunty? They’re good —¿Por qué no, tiíta? Son buena folks.” gente.

She looked at me over 60 Ella me miró por encima her sewing glasses. de las gafas de costura. “Jean Louise, there is no doubt in my —Jean Louise, mi mente no abriga la mind that they’re good folks. But menor duda de que sean buena gente. Pero they’re not our kind of folks.” no son gente de nuestra clase. 65

262 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Jem says, “She means they’re —Quiere decir que son palurdos —ex- yappy, Scout.” plicó Jem.

“What’s a yap?” —¿Qué es un palurdo? 5 “Aw, tacky. They like fiddlin’ and —Bah, un desastrado. Les gusta la juer- things like that.” ga, y cosas así.

“Well I do too-” —Pues a mí también... 10 “Don’t be silly, Jean Louise,” said —No seas necia, Jean Louise —dijo tía Aunt Alexandra. “The thing is, you Alexandra—. El caso es que puedes restre- can scrub Walter Cunningham till he gar con jabón a Walter Cunningham hasta shines, you can put him in shoes and que brille, puedes ponerle zapatos y un tra- a new suit, but he’ll never be like 15 je nuevo, pero nunca será como Jem. Por Jem. Besides, there’s a drinking otra parte, en aquella familia existe una streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig (de locu- streak in that family a mile wide. tendencia a la bebida que se ve desde cien ra, etc) vena, ramalazo fig (de suerte) racha 3 (en el pelo) reflejo, mechón, franja 4 pequeña Finch women aren’t interested in leguas de distancia. Las mujeres de los Finch parte: there’s a streak of French blood in her, tie- that sort of people.” no se interesan por aquella clase de gente. ne su pizca de sangre francesa . 1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a 20 1 to streak past, pasar como un rayo 2 familiar “Aun-ty,” said Jem, “she —Ti-í-ta —dijo Jem—, Scout no ha correr desnudo,-a streak 1 an unbroken series of events; «had a streak of bad ain’t nine yet.” cumplido los nueve años todavía. luck»; «Nicklaus had a run of birdies» 2 a distinctive characteristic; «he has a stubborn streak»; «a streak of wildness» “She may as well learn it now.” —Tanto da que se entere desde ahora. 3 a marking of a different color or texture from the 25 background 4 a sudden flash (as of lightning) Aunt Alexandra had spoken. I Tía Alexandra había pronunciado su 1 move quickly in a straight line; «The plane streaked was reminded vividly of the last sentencia. Me acordé clarísmamente de across the sky» 2 run naked in a public place time she had put her foot down. la última vez que plantó su ‘de ahí no 3 mark with spots or blotches of different color or I never knew why. It was when I paso’. Nunca supe por qué. Fue cuan- shades of color as if stained was absorbed with plans to visit 30 do me absorbía el proyecto de visitar Calpurnia’s house- I was la casa de Calpurnia; yo sentía curio- curious, interested; I wanted to sidad, me interesaba; quería ser su ‘in- be her “company,” to see how vitada’, ver cómo vivía, qué amigos she lived, who her friends were. tenía. Lo mismo habría dado que hu- I might as well have wanted to 35 biese querido ver la otra cara de la see the other side of the moon. luna. Esta vez la táctica era distinta; This time the tactics were pero los objetivos de tía Alexandra different, but Aunt Alexandra’s eran los mismos. Quizá fuese éste el aim was the same. Perhaps this motivo de que hubiera venido a vivir was why she had come to live with 40 con nosotros: para ayudarnos a esco- us- to help us choose our friends. ger los amigos. Yo la mantendría en I would hold her off as long as I jaque todo el tiempo que pudiese. could: “If they’re good folks, then —Si son buena gente, ¿por qué no pode- why can’t I be nice to Walter?” mos mostrarnos agradables con Walter? 45 “I didn’t say not to be nice to him. —Yo no he dicho que no os mostréis You should be friendly and polite to agradables con él. Han de tratarle amisto- him, you should be gracious to samente y con cortesía, habéis de ser mag- everybody, dear. But you don’t have nánimos con todo el mundo, querida. Pero to invite him home.” 50 no debéis invitarle a vuestra casa.

“What if he was kin to us, — ¿Y si fuese pariente nuestro, Aunty?” tiíta?

“The fact is that he is not kin to 55 —Lo cierto es que no lo es, us, but if he were, my answer would pero si lo fuese, mi respuesta be the same.” sería la misma.

“Aunty,” Jem spoke up, “Atticus —Tiíta —dijo Jem—, Atticus dice que says you can choose your friends but 60 uno puede escoger sus amigos, pero no you sho’ can’t choose your family, puede escoger su familia, y que tus parien- an’ they’re still kin to you no matter tes siguen siendo parientes tuyos tanto si tú whether you acknowledge ‘em or quieres reconocerlos por tales como si no, not, and it makes you look right silly y que el no querer reconocerlos te hace pa- when you don’t.” 65 recer completamente necio.

263 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“That’s your father all over —Esta es otra de las teorías que retra- again,” said Aunt Alexandra, “and tan a tu padre de padre de pies a cabeza — I still say that Jean Louise will dijo tía Alexandra—, pero yo continúo ase- not invite Walter Cunningham to 5 gurando que Jean Louise no invitará a this house. If he were her double Walter Cunningham a esta casa. Si fuese first cousin once removed he primo hermano suyo por partida doble, una would still not be received in this vez fuera de aquí no sería recibido en esta house unless he comes to see casa a menos que viniera a ver a Atticus Atticus on business. Now that is 10 por asuntos profesionales. Y no hay más that.” que hablar.

She had said Indeed Not, but this Tía Alexandra había pronunciado su ‘Cier- time she would give her reasons: tamente No’, pero esta vez diría los motivos. “But I want to play with Walter, 15 —Pero yo quiero jugar con Walter; Aunty, why can’t I?” tiíta, ¿por qué no he de poder?

She took off her glasses and Ella se quitó las gafas y me miró fijamente. stared at me. “I’ll tell you why,” she —Te diré por qué. Porque Walter es said. “Because- he- is- trash, that’s 20 basura; he ahí el motivo de que no pue- why you can’t play with him. I’ll not das jugar con él. No quiero verle ron- have you around him, picking up his dando cerca de ti para que tú adquieras habits and learning Lord-knows- sus hábitos y aprendas Dios sabe qué. what. You’re enough of a problem to Ya eres sobrado problema para tu pa- your father as it is.” 25 dre tal como estás.

I don’t know what I would have No sé lo que habría hecho, pero done, but Jem stopped me. He caught Jem me detuvo. Me cogió por los me by the shoulders, put his arm hombros, me rodeó con su brazo y around me, and led me sobbing in 30 me acompañó, mientras yo solloza- fury to his bedroom. Atticus heard ba con furia, hacia su dormitorio. us and poked his head around the Atticus nos oyó y asomó la cabeza door. por la puerta.

“‘s all right, sir,” Jem said gruffly, 35 —No hay novedad, señor —dijo Jem, “‘s not anything.” Atticus went away. malhumorado—. No es nada. —Atticus se “Have a chew, Scout.” Jem dug fue—. Masca un rato, Scout —Jem rebus- into his pocket and extracted a có por el bolsillo y sacó un ‘Tootsie Roll’. Tootsie Roll. It took a few minutes Me costó unos minutos convertir la golosi- to work the candy into a comfortable 40 na en una confortable almohadilla pegada wad inside my jaw. al paladar.

Jem was rearranging the objects Jem reordenó los objetos de su on his dresser. His hair stuck up cómoda. El cabello le crecía hirsuto behind and down in front, and I 45 por atrás y caído hacia delante cerca wondered if it would ever look like de la frente; yo me preguntaba si lle- a man’s- maybe if he shaved it off garía a tenerlo algún día como el de and started over, his hair would grow un hombre; quizá si lo afeitase y le cre- back neatly in place. His eyebrows ciera de nuevo se criaría como era de- were becoming heavier, and I 50 bido. Sus cejas se habían hecho más noticed a new slimness about his gruesas, y advertí en su cuerpo una es- body. He was growing taller. beltez nueva. Ganaba estatura.

When he looked around, he must Cuando miró a su alrededor, pen- have thought I would start crying 55 só sin duda que me pondría a llorar again, for he said, “Show you otra vez, porque me dijo: something if you won’t tell —Te enseñaré una cosa si no has de anybody.” decírselo a nadie.

I said what. He unbuttoned his 60 Yo pregunté qué era. El se desabrochó shirt, grinning shyly. la camisa, sonriendo tímidamente.

“Well what?” — ¿Qué?

“Well can’t you see it?” 65 — ¿No lo ves?

264 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Well no.” —No.

“Well it’s hair.” —Es pelo. 5 “Where?” — ¿Dónde?

“There. Right there.” —Aquí. Aquí mismo.

He had been a comfort to 10 Jem me había consolado, y, me, so I said it looked lovely, correspondiendo, yo dije que ha- but I didn’t see anything. cia muy bonito, pero no vi nada. “It’s real nice, Jem.” —Está bonito de veras, Jem.

“Under my arms, too,” he 15 —Debajo de los brazos también tengo said. “Goin’ out for —dijo él—. El año que viene empezaré a football next year. Scout, formar parte del equipo de fútbol. Scout, don’t let Aunty aggravate no permitas que tía Alexandra te ponga de you.” mal humor. 20 It seemed only yesterday that he Parecía que era ayer cuando me decía was telling me not to aggravate que no pusiera yo de mal humor a tía Aunty. Alexandra.

“You know she’s not used 25 —Ya sabes que no está acostumbrada a to girls,” said Jem, tratar con muchachas —añadió Jem—, por “leastways, not girls like lo menos con muchachas como tú. Está pro- you. She’s trying to make you bando a convertirse en una dama. ¿No po- a lady. Can’t you take up drías aficionarte a la costura, o a otra cosa sewin’ or somethin’?” 30 por el estilo?

“Hell no. She doesn’t like me, —No, diablos. No me quiere, he aquí that’s all there is to it, and I don’t todo lo que hay, pero a mi no me impor- care. It was her callin’ Walter ta. Lo que me ha sacado de quicio ha sido Cunningham trash that got me 35 que dijese que Walter Cunningham es goin’, Jem, not what she said about basura, y no lo que ha dicho que yo sea being a problem to Atticus. We got un problema para Atticus. Esto lo puso that all straight one time, I asked en claro con una vez; le pregunté si era him if I was a problem and he said un problema, y él me dijo que no muy not much of one, at most one that 40 grande; cuanto más, era un problema que he could always figure out, and not siempre sabia calcular, y que no me in- to worry my head a second about quietase ni un segundo la idea de si le botherin’ him. Naw, it was Walter- molestaba. No, ha sido por Walter...; that boy’s not trash, Jem. He ain’t aquel muchacho no es basura, Jem. No like the Ewells.” 45 como los Ewell.

Jem kicked off his shoes and Jem se libró de los zapatos con un par swung his feet to the bed. He de sacudidas y subió los pies a la cama. Se propped himself against a pillow and recostó en un almohadón y encendió la lám- switched on the reading light. “You 50 para para leer. know something, Scout? I’ve got it — ¿Sabes una cosa, Scout? Ahora all figured out, now. I’ve thought ya lo tengo resuelto. Ultimamente he about it a lot lately and I’ve got it pensado mucho en ello y lo tengo re- figured out. There’s four kinds of suelto. Hay cuatro clases de personas folks in the world. There’s the 55 en el mundo. Existen las personas co- ordinary kind like us and the rrientes como nosotros y nuestros veci- neighbors, there’s the kind like the nos, las personas de la especie de los Cunninghams out in the woods, the Cunningham, que viven allá, en el cam- kind like the Ewells down at the po; la especie parecida a los Ewell, del dump, and the Negroes.” 60 vaciadero; y los negros.

“What about the Chinese, and the —¿Qué me dices de los chinos Cajuns down yonder in Baldwin y de los cajuns del Condado de County?” Baldwin? 65

265 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “I mean in Maycomb County. The —Me refiero al Condado de thing about it is, our kind of folks Maycomb. Y lo que ocurre en este pro- don’t like the Cunninghams, the blema es que nosotros no apreciamos a Cunninghams don’t like the Ewells, los Cunningham, los Cunningham no and the Ewells hate and despise the 5 aprecian a los Ewell desprecian a la colored folks.” gente color.

I told Jem if that was so, then Le contesté que si era así, ¿cómo se why didn’t Tom’s jury, made up explicaba que el Jurado de Tom, com- of folks like the Cunninghams, 10 puesto de gente como los Cunningham, acquit Tom to spite the no le hubiese absuelto a fin de fastidiar Ewells?” a los Ewell?

Jem waved my question away Jem rechazó la pregunta con un mano- as being infantile. 15 tazo, considerándola infantil.

“You know,” he said, “I’ve seen —Ya sabes —dijo—, he visto a Atticus Atticus pat his foot when there’s golpeando el suelo con los pies cuando en fiddlin’ on the radio, and he loves la radio dan una fiesta alegre, y le gusta la pot liquor better’n any man I ever 20 juerga más que a ningún hombre que haya saw-” conocido...

“Then that makes us like the —Entonces esto nos hace parecidos a Cunninghams,” I said. “I can’t see los Cunningham — dije yo—. No compren- why Aunty-” 25 do como tiíta...

“No, lemme finish- it does, —No, déjame terminar; nos hace pare- but we’re still different cidos, en efecto, pero cierto modo somos somehow. Atticus said one time diferentes. En una ocasión Atticus dijo que the reason Aunty’s so hipped on 30 la causa de que tía Alexandra haga tanto the family is because all we’ve hincapié en la familia nace de que todo lo got’s background and not a dime que nosotros tenemos es abolengo, pero sin to our names.” un cuarto a nuestro nombre.

“Well Jem, I don’t know- Atticus 35 —Ea, Jem, no sé... Atticus me dijo una told me one time that most of this vez que en buena parte ese cuento de la ‘fa- Old Family stuff’s foolishness milia antigua’ es una tontería, porque la fa- because everybody’s family’s just as milia de uno cualquiera es tan antigua como old as everybody else’s. I said did la de cualquier otro. Yo le pregunté si en that include the colored folks and 40 esto entraban la gente de color y los ingle- Englishmen and he said yes.” ses, y él me dijo que si.

“Background doesn’t mean Old —Abolengo no significa ‘familia anti- Family,” said Jem. “I think it’s how gua’ —puntualizó Jem—. Imagino que se long your family’s been readin’ and 45 trata del tiempo que hace que la familia de writin’. Scout, I’ve studied this real uno sabe leer y escribir. Scout, he estudia- hard and that’s the only reason I can do este asunto con empeño, y es la única think of. Somewhere along when the explicación que se me ocurre. En algún lu- Finches were in Egypt one of ‘em gar, cuando los Finch estaban en Egipto, must have learned a hieroglyphic or 50 uno de ellos debió de aprender un jeroglí- two and he taught his boy.” Jem fico o dos, y luego enseñó a su hijo —Jem laughed. “Imagine Aunty being se puso a reír—. Imaginate a tiíta enorgu- proud her great-grandaddy could lleciéndose de que su bisabuelo supiera leer read an’ write- ladies pick funny y escribir... Las señoras eligen detalles cho- things to be proud of.” 55 cantes para sentirse orgullosas.

“Well I’m glad he could, or —Bien, yo me alegro de que supiera; who’da taught Atticus and them, de lo contrario, ¿quién habría enseñado a and if Atticus couldn’t read, Atticus y a los demás? Y si Atticus no su- you and me’d be in a fix. I don’t 60 piera leer, tú y yo nos encontraríamos en think that’s what background is, una mala situación. No creo que esto sea Jem.” abolengo, Jem.

“Well then, how do you explain —Entonces, ¿cómo explicas que why the Cunninghams are different? 65 los Cunningham sean diferentes?

266 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Mr. Walter can hardly sign his name, Míster Walter apenas sabe firmar; yo I’ve seen him. We’ve just been le he visto. Simplemente, nosotros readin’ and writin’ longer’n they leemos y escribimos desde más an- have.” tiguo que ellos. 5 “No, everybody’s gotta learn, —No, todo el mundo tiene que nobody’s born knowin’. That aprender, nadie nace sabiendo. Walter Walter’s as smart as he can be, he es tan listo como le permiten las cir- just gets held back sometimes cunstancias; a veces se retrasa porque because he has to stay out and help 10 tiene que quedarse en casa a ayudar a his daddy. Nothin’s wrong with him. su papá. No tiene ningún defecto. No, Naw, Jem, I think there’s just one Jem, yo creo que sólo hay una clase kind of folks. Folks.” de personas. Personas.

Jem turned around and punched 15 Jem se volvió y dio un puñetazo a la his pillow. When he settled back his almohada. Cuando se sosegó tenía el sem- face was cloudy. He was going into blante nublado. Se estaba hundiendo en one of his declines, and I grew wary. una de sus depresiones, y yo me puse re- His brows came together; his mouth celosa. Sus cejas se juntaron; su boca se became a thin line. He was silent for 20 convirtió en una línea estrecha. Durante a while. un rato estuvo callado.

“That’s what I thought, too,” he —Esto pensaba yo también —dijo said at last, “when I was your age. por fin— cuando tenía tu edad. Si If there’s just one kind of folks, why 25 sólo hay una clase de personas, ¿por can’t they get along with each other? qué no pueden tolerarse unas a otras? If they’re all alike, why do they go Si todos son semejantes, ¿cómo sa- out of their way to despise each len de su camino para despreciarse other? Scout, I think I’m beginning unos a otros? Scout, creo que empie- to understand something. I think I’m 30 zo a comprender una cosa. Creo que beginning to understand why Boo empiezo a comprender por qué Boo Radley’s stayed shut up in the house Radley ha estado encerrado en su all this time... it’s because he wants casa todo este tiempo... Ha sido por- to stay inside.” que quiere estar dentro. 35

40

24 24 45 Calpurnia wore her stiffest Calpurnia llevaba su delantal más almi- starched apron. She carried a tray of donado. Transportaba una bandeja de charlotte. She backed up to the X mermelada de manzanas con tostadas. swinging door and pressed gently. I Se puso de espaldas a la puerta y empujó admired the ease and grace with 50 suavemente. Yo admiré la soltura y la gra- which she handled heavy loads of cia con que llevaba pesadas cargas de dainty things. So did Aunt cosas delicadas. Me figuro que también Alexandra, I guess, because she had la admiraba tía Alexandra, porque aquel let Calpurnia serve today. día permitía que sirviese Calpurnia. 55 August was on the brink of Agosto estaba en el borde de September. Dill would be leaving for septiembre. Dill se marcharía ma- Meridian tomorrow; today he was off ñana a Meridian; hoy estaba con with Jem at Barker’s Eddy. Jem had Jem en el ‘Remanso de Barker’. Jem discovered with angry amazement 60 había descubierto con enojada sor- that nobody had ever bothered to presa que nadie había enseñado a teach Dill how to swim, a skill Jem nadar a Dill, y él lo consideraba tan considered necessary as walking. necesario como saber andar. Habían They had spent two afternoons at the pasado dos tardes en el río, pero creek, they said they were going in 65 decían que se metían en el agua des-

267 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta naked and I couldn’t come, so I nudos y yo no podía ir; por tanto, divided the lonely hours between repartía las horas solitarias entre Calpurnia and Miss Maudie. Calpurnia y miss Maudie.

Today Aunt Alexandra and her 5 Hoy, tía Alexandra y su círculo misio- missionary circle were fighting the nero estaban librando la batalla del Bien good fight all over the house. From por toda la casa. Desde la cocina, oía a the kitchen, I heard Mrs. Grace mistress Grace Merriweather dando un in- Merriweather giving a report in the forme en la sala de estar sobre la mísera livingroom on the squalid lives of the 10 vida de los Merunas, me parece que de- Mrunas, it sounded like to me. They cía. Estos, cuando a sus mujeres les llega put the women out in huts when their la hora (sea esto lo que fuere), las ence- time came, whatever that was; they rraban en chozas; no tenían sentido algu- had no sense of family- I knew that’d no de familia —yo sabía que esto apenaba distress Aunty- they subjected 15 mucho a tía Alexandra—; cuando los ni- children to terrible ordeals when ños llegaban a los trece años, los some- they were thirteen; they were tían a unas pruebas terribles. Los partos crawling with yaws and earworms, los tenían paralizados; mascaban y escu- they chewed up and spat out the bark pían la corteza de un árbol dentro de un of a tree into a communal pot and 20 recipiente común y luego se emborracha- then got drunk on it. ban con aquello...

Immediately thereafter, the ladies Inmediatamente después, las damas adjourned for refreshments. aplazaron la sesión para merendar. 25 I didn’t know whether to go into Yo no sabía si entrar en el comedor the diningroom or stay out. Aunt o quedarme fuera. Tía Alexandra me Alexandra told me to join them for dijo que fuese para los refrescos; no refreshments; it was not necessary era necesario que asistiese a la parte that I attend the business part of the 30 de trabajo de la reunión, dijo que me meeting, she said it’d bore me. I was aburriría. Yo llevaba mi vestido rosa wearing my pink Sunday dress, de los domingos y unas enaguas, y shoes, and a petticoat, and reflected medité en que si derramaba algo, that if I spilled anything Calpurnia Calpurnia tendría que volver a lavar el would have to wash my dress again 35 vestido para mañana. Y precisamente for tomorrow. This had been a busy había tenido un día de mucho ajetreo. day for her. I decided to stay out. Decidí permanecer fuera.

“Can I help you, Cal?” I asked, —¿Puedo ayudarte, Cal? —pregunté wishing to be of some service. 40 deseando ser de alguna utilidad.

Calpurnia paused in the doorway. Calpurnia se paró en el umbral. “You be still as a mouse in that Quédate quieta como un corner,” she said, “an’ you can help ratoncito en aquel rincón y podrás me load up the trays when I come 45 ayudarme a llenar las bandejas, back.” cuando vuelva.

The gentle hum of ladies’ voices El suave zumbido de las voces de las damas grew louder as she opened the door: cobró intensidad cuando se abrió la puerta. “Why, Alexandra, I never saw such 50 —Vaya, Alexandra, nunca había visto charlotte... just lovely... I never can una mermelada así... deliciosa, sencillamen- get my crust like this, never can... te..., jamás consigo que me quede esa cos- who’d’ve thought of little dewberry tra, no, nunca... ¿Quién habría pensado en tarts... Calpurnia?... who’da tortitas de zarzamora?... ¿Calpurnia...? thought it... anybody tell you that 55 Quién habría pensado..., cualquiera que le the preacher’s wife’s... nooo, well dijese que la esposa del pastor..., nooo..., she is, and that other one not pues sí, lo está, y el otro que todavía no walkin’ yet...” anda...

They became quiet, and I knew 60 Se quedaron silenciosas, con lo cual they had all been served. Calpurnia comprendí que las habían servido a todas. returned and put my mother’s heavy Calpurnia regresó y puso el grueso jarrón silver pitcher on a tray. “This coffee de plata de mi madre en una bandeja. pitcher’s a curiosity,” she murmured, —Este jarrón de café es una curiosidad “they don’t make ‘em these days.” 65 —murmuró—; ahora ya no los hacen.

268 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Can I carry it in?” —¿Puedo llevarlo?

“If you be careful and don’t drop it. —Si has de tener cuidado y no dejarlo Set it down at the end of the table by 5 caer... Ponlo en la punta de la mesa, al lado Miss Alexandra. Down there by the de la tía Alexandra. Allá abajo, junto con cups’n things. She’s gonna pour.” las tazas y lo demás. Ella lo servirá.

I tried pressing my behind against Traté de empujar la puerta the door as Calpurnia had done, but 10 con la espalda como lo había the door didn’t budge. Grinning, she hecho Calpurnia, pero no se mo- held it open for me. “Careful now, vió. Ella me la abrió sonriendo. it’s heavy. Don’t look at it and you —Cuidado ahora, que pesa. No lo mi- won’t spill it.” res y no verterás el café. 15 My journey was successful: Aunt Mi travesía terminó con éxito; tía Alexandra Alexandra smiled brilliantly. me dirigió una sonrisa luminosa.

“Stay with us, Jean Louise,” she —Quédate con nosotras, Jean Luise — said. This was a part of her campaign 20 me dijo. Aquello formaba parte de su cam- to teach me to be a lady. paña para enseñarme a ser una dama.

It was customary for every circle Era costumbre que toda anfitriona de hostess to invite her neighbors in for un círculo invitase a merendar a sus ve- refreshments, be they Baptists or 25 cinas, fuesen bautistas o presbiterianas, Presbyterians, which accounted for lo cual explicaba la presencia de miss the presence of Miss Rachel (sober Rachel (seria como un juez), miss as a judge), Miss Maudie and Miss Maudie y miss Stephanie Crawford. Más Stephanie Crawford. Rather nervous, bien nerviosa, elegí un asiento al lado I took a seat beside Miss Maudie and 30 de miss Maudie y me pregunté por qué wondered why ladies put on their se ponían sombrero las señoras sólo para hats to go across the street. Ladies cruzar la calle. Las señoras, tomadas en in bunches always filled me with grupo, siempre me llenaban de una vaga vague apprehension and a firm desire aprensión y de un firme deseo de estar to be elsewhere, but this feeling was 35 en otra parte, pero este sentimiento era what Aunt Alexandra called being lo que tía Alexandra llamaba ser ‘mal- “spoiled.” criada’.

The ladies were cool in fragile Las damas buscaban frescor en leves pastel prints: most of them were 40 telas estampadas; la mayoría llevaban una heavily powdered but unrouged; the buena capa de polvos, pero nada de rouge; only lipstick in the room was Tangee el único lápiz de labios que se usaba en la Natural. Cutex Natural sparkled on sala era ‘Tangee Natural’. El ‘Cutex Natu- their fingernails, but some of the ral’ centelleaba en las uñas, pero algunas younger ladies wore Rose. They 45 de las señoras más jóvenes usaban ‘Rose’. smelled heavenly. I sat quietly, Despedían un aroma celestial. Yo no having conquered my hands by me movía, había dominado las manos co- tightly gripping the arms of the chair, giendo con fuerza los brazos del sillón, y and waited for someone to speak to esperaba que alguna me dirigiese la pa- me. 50 labra.

Miss Maudie’s gold bridgework El puente de la dentadura de miss twinkled. “You’re mighty dressed Maudie lanzó un destello. up, Miss Jean Louise,” she said, —Vas muy vestida, Jean Louise —me “Where are your britches today?” 55 dijo—. ¿Dónde tienes los pantalones, hoy?

“Under my dress.” —Debajo del vestido.

I hadn’t meant to be funny, but the No me había propuesto ser graciosa, ladies laughed. My cheeks grew hot 60 pero las señoras se rieron. Al comprender as I realized my mistake, but Miss mi error se me pusieron las mejillas encen- Maudie looked gravely down at me. didas, pero miss Maudie me miró grave- She never laughed at me unless I mente. Nunca se reía, a menos que yo hu- meant to be funny. biera querido ser graciosa. 65

269 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta In the sudden silence that En el súbito silencio que vino a conti- followed, Miss Stephanie Crawford nuación, miss Stephan me llamó desde el called from across the room, otro lado del comedor. “Whatcha going to be when you — ¿Qué vas a ser cuando seas ma- grow up, Jean Louise? A lawyer?” 5 yor, Jean Louise? ¿Abogado?

“Nome, I hadn’t thought about —No, no lo había pensado... —contes- it...” I answered, grateful that Miss té, agradecida de que miss Stephanie hu- Stephanie was kind enough to biese tenido la bondad de cambiar de tema. change the subject. Hurriedly I 10 Y me puse a elegir profesión, apresurada- began choosing my vocation. Nurse? mente. ¿Enfermera? ¿Aviadora?—. Aviator? “Well...” Pues...

“Why shoot, I thought you wanted —Vamos, dilo; yo pensaba que que- to be a lawyer, you’ve already 15 rías ser abogado; has empezado ya a con- commenced going to court.” currir a la sala del Tribunal.

The ladies laughed again. “That Las señoras volvieron a reír. Stephanie’s a card,” somebody said. —Esa Stephanie las canta claras —dijo una. Miss Stephanie was 20 Miss Stephanie se sintió encouraged to pursue the animada a continuar el tema: subject: “Don’t you want to — ¿No quieres hacerte ma- grow up to be a lawyer?” yor para ser abogado?

Miss Maudie’s hand touched mine 25 La mano de miss Maudie tocó la mía, y and I answered mildly enough, yo contesté con bastante dulzura: “Nome, just a lady.” —No; una dama, nada más.

Miss Stephanie eyed me Miss Stephanie me miró con cara de suspiciously, decided that I meant no 30 sospecha, decidió que yo no habla querido impertinence, and contented herself with, ser impertinente y se contentó con: “Well, you won’t get very far —Vaya, no llegarás muy lejos hasta until you start wearing dresses que no empieces a llevar vestidos femeni- more often.” nos a menudo. 35 Miss Maudie’s hand La mano de miss Maudie se había ce- closed tightly on mine, and rrado con fuerza alrededor de la mía, y yo I said nothing. Its warmth no dije nada. El calor de aquella mano fue was enough. suficiente. 40 Mrs. Grace Merriweather sat on Mistress Grace Merriweather se sen- my left, and I felt it would be polite taba a mi izquierda, y se me antojó que to talk to her. Mr. Merriweather, a sería cortés hablar con ella. Al parecer, faithful Methodist under duress, su marido, míster Merriweather, apparently saw nothing personal in 45 metodista militante, no veía alusión per- singing, “Amazing Grace, how sonal alguna al cantar: ‘Gracia pasmo- sweet the sound, that saved a sa, cuán dulce el fondeadero que salvó wretch like me...” It was the a un náufrago como yo...’. Sin embar- general opinion of Maycomb, go, en Maycomb era opinión general however, that Mrs. Merriweather 50 que su esposa le había puesto a raya y had sobered him up and made a le había convertido en un ciudadano ra- reasonably useful citizen of him. zonablemente útil. Porque, en verdad, For certainly Mrs. Merriweather Grace Merriweather era la señora más was the most devout lady in debota de Maycomb. Busqué, pues, un Maycomb. I searched for a topic of 55 tema que le interesase. interest to her. “What did you all — ¿Qué han estudiado ustedes study this afternoon?” I asked. esta tarde? —pregunté.

“Oh child, those poor Mrunas,” Oh niña, hemos hablado de los pobres she said, and was off. Few other 60 Merunas —dijo, y soltó el disco. Pocas pre- questions would be necessary. guntas mas serian necesarias ya.

Mrs. Merriweather’s large Los grandes ojos castaños de mistress brown eyes always filled with Merriweather se llenaban invariablemente de tears when she considered the 65 lágrimas cuando pensaba en los oprimidos.

270 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta oppressed. “Living in that jungle — ¡Mira que vivir en aquella sel- with nobody but J. Grimes va sin nadie más que J. Grimes Everett,” she said. “Not a white Everett! —exclamó—. Ninguna perso- person’ll go near ‘em but that na blanca quiere acercarse a ellos más saintly J. Grimes Everett.” 5 que ese santo de J. Grimes Everett — Mrs. Merriweather played her mistress Merriweather manejaba su voice like an organ; every word she voz como un órgano; cada palabra said received its full measure: “The obtenía todo el compás requerido—: poverty... the darkness... the La pobreza..., la oscuridad..., la in- immorality- nobody but J. Grimes 10 mortalidad..., nadie más que J. Grimes Everett knows. You know, when the Everett lo conoce. Ya saben, cuando church gave me that trip to the camp la iglesia me concedió aquel viaje a grounds J. Grimes Everett said to los terrenos del campamento, J. me-” Grimes Everett me dijo... 15 “Was he there, ma’am? I thought-” — ¿Estaba allí, señora? Yo pensaba...

“Home on leave. J. Grimes —Estaba en casa, de vacaciones. Everett said to me, he said, ‘Mrs. J. Grimes Everett me dijo: Merriweather, you have no 20 ‘Mistress Merriweather —me conception, no con cep tion of what dijo—, usted no tiene idea, ninguna we are fighting over there.’ That’s idea, de la lucha que sostenemos allá’. what he said to me.” Esto es lo que me dijo.

“Yes ma’am.” 25 —Sí, señora.

“I said to him, ‘Mr. Everett,’ I —Yo le dije: ‘Míster Everett —le said, ‘the ladies of the Maycomb dije—, las señoras de la Iglesia Alabama Methodist Episcopal Metodista Episcopal de Maycomb, Church South are behind you one 30 Alabama, están con usted en un ciento hundred percent.’ That’s what I said por ciento’. Esto es lo que le dije. Y ya to him. And you know, right then and sabes, en aquel momento y lugar hice there I made a pledge in my heart. I una promesa en mi corazón. Me dije: said to myself, when I go home I’m ‘Cuando vaya a casa daré un cur- going to give a course on the Mrunas 35 so sobre los Merunas y llevaré a and bring J. Grimes Everett’s Maycomb el mensaje de J. Grimes message to Maycomb and that’s just Everett’, y esto es precisamente lo what I’m doing.” que estoy haciendo.

“Yes ma’am.” 40 —Si, señora.

When Mrs. Merriweather shook Cuando mistress Merriweather sacudía her head, her black curls jiggled. la cabeza, sus negros rizos bailoteaban.

“Jean Louise,” she said, “you are 45 —Jean Louise —dijo luego—, tú a fortunate girl. You live in a eres una chica afortunada. Vives en un Christian home with Christian folks hogar cristiano, con personas cristia- in a Christian town. Out there in J. nas, en una ciudad cristiana. Allá en el Grimes Everett’s land there’s país de J. Grimes Everett no hay otra nothing but sin and squalor.” 50 cosa que pecado y miseria.

“Yes ma’am.” —Sí, señora.

“Sin and squalor- what was that, —Pecado y miseria... ¿Qué decías, Gertrude?” Mrs. Merriweather 55 Gertrude? —místress Memweather echó turned on her chimes for the lady mano de sus tonos argentinos para la se- sitting beside her. “Oh that. Well, I ñora que se sentaba a su lado—. Ah, sí. always say forgive and forget, Bien, yo siempre digo olvida y perdo- forgive and forget. Thing that church na, olvida y perdona. Lo que la Iglesia ought to do is help her lead a 60 deberla hacer es ayudarle a proporcio- Christian life for those children from nar una vida cristiana a sus hijos desde here on out. Some of the men ought hoy en adelante. Tendrían que ir allá to go out there and tell that preacher unos cuantos hombres y decirle a su to encourage her.” pastor que la estimule. 65

271 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “Excuse me, Mrs. Merriweather,” —Perdone, mistress I interrupted, “are you all talking Merriweather —la interrumpí—, se about Mayella Ewell?” refiere a Mayella Ewell?

“May-? No, child. That darky’s 5 —¿A May...?, no, niña. A la esposa del wife. Tom’s wife, Tom-” negro. A la mujer de Tom, de Tom...

“Robinson, ma’am.” —Robinson, señora.

Mrs. Merriweather turned back to 10 Mistress Merrlweather se dirigió de her neighbor. “There’s one thing I nuevo a su vecina. truly believe, Gertrude,” she —Una cosa creo sinceramente, continued, “but some people just Gertrude —continuó—, pero algunas per- don’t see it my way. If we just let sonas no lo ven a mi manera. them know we forgive ‘em, that 15 Si les hiciéramos saber que les perdo- we’ve forgotten it, then this whole namos, que lo hemos olvidado, entonces thing’ll blow over.” todo esto se disiparía.

“Ah- Mrs. Merriweather,” I —Oh... Mistress Merriweather —la in- interrupted once more, “what’ll blow 20 terrumpí una vez más— ¿qué es lo que se over?” disiparía?

Again, she turned to me. Mrs. Nuevamente se dirigió a mi. Mistress Merriweather was one of those Merriweather era una de esas personas childless adults who find it necessary 25 mayores sin hijos que consideran necesa- to assume a different tone of voice rio emplear un tono distinto de voz cuando when speaking to children. hablan con chiquillos. “Nothing, Jean Louise,” she said, in —Nada, Jean Louise —contestó stately largo, “the cooks and field con un largo majestuoso—, las coci- hands are just dissatisfied, but they’re 30 neras y los peones de labranza están settling down now- they grumbled all descontentos, pero ahora empiezan a next day after that trial.” tranquilizarse... El día siguiente al Mrs. Merriweather faced Mrs. del juicio se lo pasaron murmurando. Farrow: “Gertrude, I tell you there’s —Mistress Merriweather se enfrentó nothing more distracting than a sulky 35 con mistress Farrow—. Te lo digo, darky. Their mouths go down to here. Gertrude, no hay nada más penoso Just ruins your day to have one of que un negro preocupado. La boca les ‘em in the kitchen. You know what I baja hasta aquí. Te amarga el día te- said to my Sophy, Gertrude? I said, ner a uno en la cocina. ¿Sabes lo que ‘Sophy,’ I said, ‘you simply are not 40 le dije a mi Sophy Gertrude? Le dije: being a Christian today. Jesus Christ ‘Sophy, sencillamente, hoy no eres never went around grumbling and cristiana. Jesucristo nunca anduvo complaining,’ and you know, it did por ahí refunfuñando y quejándose’; her good. She took her eyes off that y ¿sabes?, dio buen resultado. Apar- floor and said, ‘Nome, Miz 45 tó los ojos del suelo y contestó ‘No, Merriweather, Jesus never went miz Merriweather, Jezus nunca andu- around grumblin’.’ I tell you, vo refunfuñando’. Te lo digo, Gertrude, you never ought to let an Gertrude, una no debería dejar pasar opportunity go by to witness for the una oportunidad para dar testimonio Lord.” 50 del Señor.

I was reminded of the ancient Yo me acordé del órgano pequeño little organ in the chapel at Finch’s y antiguo del Desembarcadero de Landing. When I was very small, Finch. Cuando era muy pequeñita, si and if I had been very good during 55 me habla portado bien durante el día, the day, Atticus would let me pump Atticus me dejaba maniobrar los bajos its bellows while he picked out a mientras él interpretaba una tonada con tune with one finger. The last note un dedo. La última nota perduraba tan- would linger as long as there was to rato como quedaba aire para soste- air to sustain it. Mrs. Merriweather 60 nerla. Y juzgué que mistress had run out of air, I judged, and Merriweather había agotado su provi- was replenishing her supply while sión de aire y la estaba renovando Mrs. Farrow composed herself to mientras mistress Farrow se disponía speak. a tomar la palabra. 65

272 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Mrs. Farrow was a splendidly Mistress Farrow era una mu- built woman with pale eyes and jer espléndidamente formada, de narrow feet. She had a fresh ojos pálidos y pies esbeltos. permanent wave, and her hair was a Llevaba una permanente recién mass of tight gray ringlets [curly 5 hecha y su cabello era una masa locks of hair, rizos, bucles, de ricitos grises. En todo ensortijado]. She was the second Maycomb sólo otra dama la most devout lady in Maycomb. She aventajaba en devoción. Tenía la had a curious habit of prefacing curiosa costumbre de prolongar everything she said with a soft 10 todo lo que decía con un sonido sibilant sound. suavemente sibilante.

“S-s-s Grace,” she said, “it’s just —Sssss, Grace —dijo—, es precisa- like I was telling Brother Hutson the mente como le decía al hermano Hudson other day. ‘S-s-s Brother Hutson,’ I 15 el otro día. ‘Ssss, hermano Hudson — said, ‘looks like we’re fighting a le decía—, parece que si libráramos una losing battle, a losing battle.’ I said, batalla perdida, una batalla perdida’. Le ‘S-s-s it doesn’t matter to ‘em one dije: Sss, a ellos no les importa un co- bit. We can educate ‘em till we’re mino. Por más que los eduquemos has- blue in the face, we can try till we 20 ta ponérsenos el rostro morado, por más drop to make Christians out of ‘em, que intentemos, hasta caer desploma- but there’s no lady safe in her bed dos, hacerlos buenos cristianos, esas these nights.’ He said to me, ‘Mrs. noches ninguna señora está segura en Farrow, I don’t know what we’re su cama’. El me dijo: ‘Mistress Esrrow, coming to down here.’ S-s-s I told 25 no sé adónde llegaremos’. Ssss yo le him that was certainly a fact.” dije que era una realidad muy cierta.

Mrs. Merriweather nodded Mistress Merriweather asintió sabia- wisely. Her voice soared over the mente con la cabeza. Su voz se remon- clink of coffee cups and the soft 30 tó por encima del tintineo de las tazas bovine sounds of the ladies de café y los suaves ruidos bovinos de munching their dainties. las damas mascando los pastelitos. “Gertrude,” she said, “I tell you —Gertrude —dijo—, te aseguro que en there are some good but misguided esta ciudad hay algunas personas buenas, people in this town. Good, but 35 pero mal encaminadas. Buenas, pero mal misguided. Folks in this town who encaminadas. Quiero decir, personas de esta think they’re doing right, I mean. ciudad convencidas de que obran bien. Dios Now far be it from me to say who, me libre de decir quiénes, pero algunas de but some of ‘em in this town dichas personas de esta ciudad pensaban thought they were doing the right 40 que obraban de acuerdo con su deber, hace thing a while back, but all they did poco tiempo, y todo lo que hacían era soli- was stir ‘em up. That’s all they did. viantarlos. Esto es lo que hacían. Quizá Might’ve looked like the right thing pareciese en aquel momento que debía to do at the time, I’m sure I don’t obrarse de aquel modo, estoy segura de que know, I’m not read in that field, but 45 lo sé, pero murrios..., descontentos... Te sulky... dissatisfied... I tell you if aseguro que si mi Sophy hubiese continua- my Sophy’d kept it up another day do igual un día más, la habría dejado mar- I’d have let her go. It’s never char. En aquella cabeza de lana que tiene, entered that wool of hers that the no ha penetrado la idea de que el único only reason I keep her is because 50 motivo de que la conserve es porque esta this depression’s on and she needs depresión continúa y ella necesita su dólar her dollar and a quarter every week y cuarto todas las semanas que puede ga- she can get it.” narlos.

“His food doesn’t stick going 55 —Su comida no sigue bajando, ¿verdad down, does it?” que no?

Miss Maudie said it. Two tight lines Era miss Maudie la que lo había di- had appeared at the corners of her cho. Dos ligeras líneas habían apare- mouth. She had been sitting silently 60 cido en los ángulos de su boca. Hasta beside me, her coffee cup balanced on entonces estuvo sentada en silencio a one knee. I had lost the thread of mi lado, con la taza da café en equili- conversation long ago, when they quit brio sobre una rodilla. Yo había per- talking about Tom Robinson’s wife, and dido el hilo de la conversación hacía had contented myself with thinking of 65 rato, y me contentaba pensando en el

273 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Finch’s Landing and the river. Desembarcadero de Finch y el río. A Aunt Alexandra had got it tía Alexandra le había salido la cosa backwards: the business part of the al revés: la parte de trabajo de la re- meeting was blood-curdling, the social unión fue escalofriante; la hora de so- hour was dreary. 5 ciedad, monótona.

“Maudie, I’m sure I don’t know —Maudie, estoy segura de que no sé what you mean,” said Mrs. lo que quieres decir —aseguró mistress Merriweather. Merriweather. 10 “I’m sure you do,” Miss Maudie —Yo estoy segura de que si lo sabes — said shortly. contestó miss Maudie secamente.

She said no more. When Miss Y no dijo más. Cuando miss Maudie Maudie was angry her brevity was 15 estaba enojada, su laconismo era glacial. icy. Something had made her deeply Algo la había enojado profundamente, y angry, and her gray eyes were as cold sus ojos grises estaban tan fríos como su as her voice. Mrs. Merriweather voz. Mistress Merriweather se puso co- reddened, glanced at me, and looked lorada, me miró y apartó los ojos. A away. I could not see Mrs. Farrow. 20 mistress Farrow no podía verla.

Aunt Alexandra got up from the Tía Alexandra se levantó de la mesa table and swiftly passed more y se dio prisa en repartir más golosinas, refreshments, neatly engaging Mrs. enzarzando limpiamente a mistress Merriweather and Mrs. Gates in 25 Merriweather y a mistress Gates en ani- brisk conversation. When she had mada conversación. Cuando las tuvo them well on the road with Mrs. bien en marcha, junto con mistress Perkins, Aunt Alexandra stepped Perkins, tía Alexandra volvió a su pues- back. She gave Miss Maudie a look to y dirigió a miss Maudie una mirada of pure gratitude, and I wondered at 30 de pura gratitud. Yo me admiré del mun- the world of women. Miss Maudie do de las mujeres. Miss Maudie y tía and Aunt Alexandra had never been Alexandra no hablan sido nunca muy especially close, and here was Aunty íntimas, pero ahí estaba tiíta dándole las silently thanking her for something. gracias calladamente por algo. Cuál fue- For what, I knew not. I was content 35 se ese algo, no sabia. Me contenté ente- to learn that Aunt Alexandra could rándome de que era posible herir lo su- be pierced sufficiently to feel ficiente a tía Alexandra para que sintie- gratitude for help given. There was ra gratitud por la ayuda que le presta- no doubt about it, I must soon enter sen. No cabía duda, pronto entraría yo this world, where on its surface 40 en aquel mundo en cuya superficie unas fragrant ladies rocked slowly, fanned olorosas damas se mecían lentamente, gently, and drank cool water. abanicaban y bebían agua fresca.

But I was more at home in my Pero me encontraba más a mis anchas father’s world. People like Mr. Heck 45 en el mundo de mi padre. Personas como Tate did not trap you with innocent mister Heck Tate no le tendían a una la questions to make fun of you; even trampa de unas preguntas inocentes para Jem was not highly critical unless burlarse de ella; ni el mismo Jem exage- you said something stupid. Ladies raba sus censuras a menos que una dije- seemed to live in faint horror of men, 50 se una estupidez. Las señoras parecían seemed unwilling to approve vivir con un ligero horror a los hombres, wholeheartedly of them. But I liked parecían mal dispuestas a darles el visto them. There was something about bueno de todo corazón. Pero a mi me them, no matter how much they gustaban. Había algo en ellos, por más cussed and drank and gambled and 55 que maldijesen, bebiesen, jugasen y mas- chewed; no matter how undelectable casen tabaco; por muy poco deleitosos they were, there was something que fuesen, había algo en ellos que me about them that I instinctively gustaba instintivamente... No eran... liked... they weren’t- “Hypocrites, —Hipócritas, mistress Perkins, hipócri- Mrs. Perkins, born hypocrites,” 60 tas natos —estaba diciendo mistress Mrs. Merriweather was saying. Merriweather—. Al menos aquí abajo no “At least we don’t have that sin on llevamos el pecado sobre nuestros hombros. our shoulders down here. Allá arriba la gente les da la libertad, pero People up there set ‘em free, no les ves sentados a la mesa con ellos. Al but you don’t see ‘em settin’ at the 65 menos nosotros no incurrimos en el enga-

274 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta table with ‘em. At least we don’t ño de decirles: have the deceit to say to ‘em yes ‘Sí, vosotros valéis tanto como nosotros, you’re as good as we are but stay pero no os acerquéis’. Aquí abajo nos limi- away from us. Down here we just tamos a decir: say you live your way and we’ll 5 ‘Vosotros vivid vuestra vida, y nosotros live ours. I think that woman, that viviremos la nuestra’. Yo creo que aquella Mrs. Roosevelt’s lost her mind- mujer, la tal mistress Roosevelt ha perdido just plain lost her mind coming el juicio; ha perdido el juicio, ni más ni down to Birmingham and tryin’ to menos, bajar a Birmingham y querer sen- sit with ‘em. If I was the Mayor of 10 tarse con ellos. Si yo hubiese sido alcalde Birmingham I’d-” X de Birmingham.___

Well, neither of us was the Mayor Bien, ninguna de nosotras era alcal- of Birmingham, but I wished I was de de Birmingham, pero yo deseé ser go- the Governor of Alabama for one 15 bernador de Alabama por un día: solta- day: I’d let Tom Robinson go so ría a Tom Robinson tan de prisa que la quick the Missionary Society Sociedad Misionera no tendría tiempo de wouldn’t have time to catch its contener el aliento. El otro día Calpurnia breath. Calpurnia was telling Miss le contaba a la cocinera de miss Rachel Rachel’s cook the other day how bad 20 lo mal que Tom se adaptaba a la situa- Tom was taking things and she didn’t ción, y cuando entré en la cocina no dejó stop talking when I came into the de hablar. Calpurnia decía que Atticus kitchen. She said there wasn’t a thing no podía hacer nada para mitigar su en- Atticus could do to make being shut cierro, y que lo último que Tom dijo a up easier for him, that the last thing 25 Atticus antes de que lo llevaran al cam- he said to Atticus before they took po penitenciario fue: ‘Adiós, míster him down to the prison camp was, Finch; ahora usted no puede hacer nada “Good-bye, Mr. Finch, there ain’t en absoluto, de modo que no vale la pena nothin’ you can do now, so there que lo intente’. Decía Calpurnia que ain’t no use tryin’.” Calpurnia said 30 Atticus le explico que el día que le en- Atticus told her that the day they cerraron en la cárcel, Tom abandonó took Tom to prison he just gave up toda esperanza. Decía que Atticus había hope. She said Atticus tried to intentado exponerle la situación, reco- explain things to him, and that he mendándole que se esforzase en no per- must do his best not to lose hope 35 der las esperanzas porque él hacia cuan- because Atticus was doing his best to podía para conseguir su libertad. La to get him free. Miss Rachel’s cook cocinera de miss Rachel le preguntó a asked Calpurnia why didn’t Atticus Calpurnia por qué Atticus no decía lla- just say yes, you’ll go free, and leave namente: ‘Sí, saldrás libre’, sin otras ex- it at that- seemed like that’d be a big 40 plicaciones..., pues parecía que esto ha- comfort to Tom. Calpurnia said, bría dado mucho ánimo a Tom. Calpurnia “Because you ain’t familiar with the respondió: ‘Tú no estas familiarizada law. First thing you learn when con la ley. Lo primero que aprendes si you’re in a lawin’ family is that there estás en una familia de gente de leyes es ain’t any definite answers to 45 que no existe una respuesta concreta para anything. Mr. Finch couldn’t say nada. Míster Finch no podía decir: ‘Esto somethin’s so when he doesn’t know es así’ no sabiendo con seguridad que se- for sure it’s so.” ría así’.

The front door slammed and I 50 La puerta de la fachada dio un golpe, y heard Atticus’s footsteps in the oí los pasos de Atticus en el vestíbulo. hall. Automatically I wondered Automáticamente me pregunté qué hora what time it was. Not nearly time seria. No era, ni con mucho la de que vol- for him to be home, and on viera a casa, aparte de que los días de re- Missionary Society days he 55 unión de la Sociedad Misionera, por lo ge- usually stayed downtown until neral, se quedaba en la ciudad hasta ya de black dark. noche.

He stopped in the doorway. His Atticus se paró en la puerta. hat was in his hand, and his face was 60 Tenía el sombrero en la mano, y white. la cara pálida.

“Excuse me, ladies,” he said. “Go —Dispensen, señoras —dijo—. right ahead with your meeting, don’t Sigan con su reunión; no quisiera let me disturb you. Alexandra, could 65 molestarías. Alexandra, ¿podrías

275 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta you come to the kitchen a minute? I venir un minuto a la cocina? Me in- want to borrow Calpurnia for a teresa que me prestes a Calpurnia while.” por un rato.

He didn’t go through the 5 No cruzó el comedor, sino que se fue diningroom, but went down the back por el pasillo posterior y entró en la coci- hallway and entered the kitchen from na por la puerta trasera. Tía Alexandra y the rear door. Aunt Alexandra and I yo nos reunimos con él. La puerta del co- met him. The diningroom door medor se abrió y miss Maudie se sumó a opened again and Miss Maudie 10 nosotros. Calpurnia se había levantado a joined us. medias de su silla.

Calpurnia had half risen from her —Cal —dijo Atticus—, quiero que ven- chair. gas conmigo a casa de Helen Robinson. 15 “Cal,” Atticus said, “I want you —¿Qué pasa? —preguntó tía to go with me out to Helen Alexandra, alarmada por la expresión de la Robinson’s house-” cara de mi padre.

“What’s the matter?” Aunt 20 —Tom ha muerto. Alexandra asked, alarmed by the Tía Alexandra se cubrió la boca look on my father’s face. con las manos.

“Tom’s dead.” Aunt Alexandra put her hands to 25 her mouth. “They shot him,” said Atticus. —Le mataron a tiros —explicó “He was running. It was during their Atticus—. Huía. Ocurrió durante el exercise period. They said he just ejercicio físico. Dicen que echó a co- broke into a blind raving charge at 30 rrer ciegamente, cargando contra la the fence and started climbing over. valla, y empezó a trepar por ella. En Right in front of them-” sus mismas barbas...

“Didn’t they try to stop him? —¿No intentaron detenerle? ¿No le Didn’t they give him any warning?” 35 avisaron primero? —la voz de tía Aunt Alexandra’s voice shook. Alexandra temblaba.

“Oh yes, the guards called to him —Ah, sí los guardianes le gritaron que to stop. They fired a few shots in the se parase. Primero dispararon al aire; des- air, then to kill. They got him just as 40 pués, a matar. Le acertaron cuando iba a he went over the fence. They said if saltar al otro lado. Dijeron que si hubiese he’d had two good arms he’d have tenido los dos brazos buenos lo habría con- made it, he was moving that fast. seguido; tal era la rapidez con que se mo- Seventeen bullet holes in him. They vía. Diecisiete agujeros de bala en su cuer- didn’t have to shoot him that much. 45 po. No era preciso que le tirasen tanto. Cal, Cal, I want you to come out with me quiero que vengas conmigo y me ayudes a and help me tell Helen.” dar la noticia a Helen.

“Yes sir,” she murmured, —Si, señor —murmuró ella, fumbling at her apron. Miss Maudie 50 buscando______por el delantal. Miss went to Calpurnia and untied it. Maudie se le acercó y se lo desató.

“This is the last straw, Atticus,” —Esto es la última barbaridad, Atticus Aunt Alexandra said. —dijo tía Alexandra. 55 “Depends on how you look at it,” —Depende de cómo lo mires —contes- he said. “What was one Negro, more tó él—. ¿Qué era un negro más o menos or less, among two hundred of ‘em? entre dos centenares? He wasn’t Tom to them, he was an Para ellos no era Tom, era un prisione- escaping prisoner.” 60 ro que huía.

Atticus leaned against the refrigerator, Atticus se apoyó contra la nevera, se echó pushed up his glasses, and rubbed his las gafas hacia la frente y se frotó los ojos. eyes. “We had such a good — ¡Tan buenas posibilidades que tenía- chance,” he said. “I told him 65 mos! —exclamó—. Yo le dije lo que pen-

276 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta what I thought, but I couldn’t in saba, pero no podía asegurarle honradamen- truth say that we had more than te que tuviéramos otra cosa que una buena a good chance. I guess Tom was probabilidad. Me figuro que Tom estaba tired of white men’s chances cansado de las probabilidades de los hom- and preferred to take his own. 5 bres blanco y prefirió intentar la suya. ¿Es- Ready, Cal?” tás dispuesta, Cal?

“Yessir, Mr. Finch.” —Sí, míster Finch.

“Then let’s go.” 10 —Entonces, vámonos.

Aunt Alexandra sat down in Tía Alexandra se sentó en la silla Calpurnia’s chair and put her hands de Calpurnia y se cubrió la cara con to her face. She sat quite still; she las manos. Permanecía inmóvil, tan was so quiet I wondered if she would 15 inmóvil que temí que se desmayase. faint. I heard Miss Maudie breathing Oía la respiración de miss Maudie as if she had just climbed the steps, como si en aquel momento acabase de and in the diningroom the ladies subir las escaleras. En el comedor las chattered happily. damas charlaban gozosamente... 20 I thought Aunt Alexandra was Pensaba que tía Alexandra es- crying, but when she took her hands taba llorando, pero cuando se away from her face, she was not. She quitó las manos de la cara, vi looked weary. She spoke, and her que no. Parecía cansada. Habló voice was flat. 25 su voz sonaba abatida.

“I can’t say I approve of —No puedo decir que apruebe everything he does, Maudie, but he’s todo lo que hace, Maudie, pero es my brother, and I just want to know mi hermano, y sólo quisiera saber when this will ever end.” Her voice 30 cuándo terminará todo esto —su rose: “It tears him to pieces. He voz se elevó—. Le hace pedazos. El doesn’t show it much, but it tears no lo manifiesta mucho, pero le him to pieces. I’ve seen him when- hace pedazos. Yo le he visto cuan- what else do they want from him, do... ¿Qué más quieren de él, Maudie, what else?” 35 Maudie, qué más quieren?

“What does who want, —¿Qué es ese más y quiénes son los Alexandra?” Miss Maudie que lo quieren, Alexandra —preguntó miss asked. Maudie. 40 “I mean this town. They’re —Esta ciudad, quiero decir. Están per- perfectly willing to let him do what fectamente dispuestos a que Atticus haga they’re too afraid to do themselves- lo que ellos tendrían miedo de hacer... Se it might lose ‘em a nickel. They’re expondrían a perder una monedita. Están perfectly willing to let him wreck 45 perfectamente dispuestos a permitir que his health doing what they’re afraid arruine su salud haciendo lo que a ellos les to do, they’re-” da miedo, están...

“Be quiet, they’ll hear you,” —Cállate, pueden oírte —dijo miss said Miss Maudie. “Have you 50 Maudie—. ¿No lo has considerado de otro ever thought of it this way, modo, Alexandra? Tanto si Maycomb se da Alexandra? Whether Maycomb cuenta como si no, estamos rindiendo a knows it or not, we’re paying the Atticus el tributo más grande que podemos highest tribute we can pay a man. rendir a un hombre. Ponemos en él la con- We trust him to do right. It’s that 55 fianza de que obrará rectamente. Es así, tan simple.” sencillo.

“Who?” Aunt Alexandra never — ¿Quién? —tía Alexandra no sabía knew she was echoing her twelve- que se convertía en un eco de su sobrino de year-old nephew. 60 doce años.

“The handful of people in this —El puñado de personas de esta ciu- town who say that fair play is not dad que dicen que el obrar con equidad no marked White Only; the handful lleva la etiqueta de Blancos Exclusivamen- of people who say a fair trial is 65 te; el puñado de personas que dicen que

277 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta for everybody, not just us; the todo el mundo, y no sólo nosotros, tiene handful of people with enough derecho a ser juzgado imparcialmente; el humility to think, when they look puñado de personas con humildad suficien- at a Negro, there but for the te para pensar, cuando miran a un negro: Lord’s kindness am l.” Miss 5 ‘De no ser por la bondad de Dios, ése seria Maudie’s old crispness was yo’. —Miss Maudie volvía a recobrar su returning: “The handful of people antiguo aire tajante—: El puñado de perso- in this town with background, nas de esta ciudad que tienen abolengo, that’s who they are.” éstos son quiénes. 10 Had I been attentive, I would Si yo hubiese estado atenta, habría re- have had another scrap to add to cogido otra añadidura a la definición de Jem Jem’s definition of background, but sobre el abolengo, pero me sorprendí so- I found myself shaking and couldn’t llozando estremecida, sin poder contener- stop. I had seen Enfield Prison 15 me. Había visto la Granja— Prisión de Farm, and Atticus had pointed out Eifield y Atticus me había señalado el pa- the exercise yard to me. It was the tio de ejercicios. Tenía las dimensiones de size of a football field. un campo de fútbol.

“Stop that shaking,” commanded 20 —Basta de llorar —ordenó miss Miss Maudie, and I stopped. “Get Maudie, y me callé—. Levántate, up, Alexandra, we’ve left ‘em long Alexandra, las hemos dejado solas bastan- enough.” te rato.

Aunt Alexandra rose and 25 Tía Alexandra se levantó y se alisó los smoothed the various whalebone caballones que le formaban las ballenas en ridges along her hips. She took her las caderas. Luego, se sacó el pañuelo del handkerchief from her belt and cinturón y se limpió la nariz. Arreglándose wiped her nose. She patted her hair el cabello con unos golpecitos, preguntó: and said, “Do I show it?” 30 —¿Se me nota?

“Not a sign,” said Miss Maudie. —Nada en absoluto —contestó miss “Are you together again, Jean Maudie—. ¿Vuelves a ser dueña de ti, Jean Louise?” Louise? 35 “Yes ma’am.” —Sí, señora.

“Then let’s join the ladies,” she —Entonces vamos a reunirnos con las said grimly. damas —dijo ceñudamente. 40 Their voices swelled when Miss Las voces de éstas sonaron más Maudie opened the door to the fuertes cuando miss Maudie abrió la diningroom. Aunt Alexandra was puerta del comedor. Tía Alexandra ahead of me, and I saw her head go iba delante de mi, y observé que al up as she went through the door. 45 cruzar la puerta erguía la cabeza.

“Oh, Mrs. Perkins,” she said, — ¡Oh, mistress Perkins —exclamó— “you need some more coffee. Let me , usted necesita más café! Permita que se get it.” lo traiga. 50 “Calpurnia’s on an errand for a —Calpurnia ha salido por unos minutos few minutes, Grace,” said Miss X a hacer un encargo ______—anunció miss Maudie. “Let me pass you some more Maudie—. Permitan que les sirva unas of those dewberry tarts. ‘dyou hear tartitas más de zarzamora. ¿No se han what that cousin of mine did the 55 enterado de lo que hizo el otro día un other day, the one who likes to go primo mío, aquél que le gusta ir a pes- fishing?...” car...?

And so they went, down the row Y así continuaron, recorriendo la hile- of laughing women, around the 60 ra de señoras risueñas, y dieron la vuelta diningroom, refilling coffee cups, al comedor, llenando otra vez las tazas de dishing out goodies as though their café y sirvieron golosinas, como si el úni- only regret was the temporary co pesar que las afligiera fuese el desastre domestic disaster of losing doméstico pasajero de no contar con Calpurnia. 65 Calpurnia.

278 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

The gentle hum began again. “Yes El suave murmullo empezó de nuevo: sir, Mrs. Perkins, that J. Grimes —Sí, mistress Perkins, ese J. Everett is a martyred saint, he... Grimes Everett es un santo mártir... Era needed to get married so they ran... 5 preciso que se casaran, y corrieron a... to the beauty parlor every Saturday En el salón de belleza todos los sába- afternoon... soon as the sun goes dos por la tarde... En cuanto se pone down. He goes to bed with the... el sol, él se acuesta con las... gallinas, chickens, a crate full of sick una jaula llena de gallinas enfermas. chickens, Fred says that’s what 10 Fred dice que todo empezó por ahí. started it all. Fred says....” Fred dice...

Aunt Alexandra looked Tía Alexandra me miró desde el otro across the room at me and extremo de la sala y me sonrió. En seguida smiled. She looked at a tray of 15 volvió los ojos hacia una bandeja de cookies on the table and pastelillos que había sobre la mesa y me la nodded at them. I carefully indicó con un movimiento de cabeza. Yo picked up the tray and watched cogí la fuente con todo cuidado y me con- myself walk to Mrs. templé a mi misma acercándome a mistress Merriweather. With my best 20 Merriweather. Con mis mejores maneras de company manners, I asked her if señora de la casa, le pregunté si comería she would have some. After all, if algo. Al fin y al cabo, si tiíta sabía ser una Aunty could be a lady at a time like dama en una ocasión como aquélla, tam- this, so could I. bién sabía yo. 25

30

roly-poly 1 also roly-poly pudding) a pudding made of a strip of suet (sebo) pastry covered with jam 35 etc., formed into a roll, and boiled or baked. 25 25 2 US a tumbler toy. (usu. of a child) podgy, plump. 3 fatso, fatty, fat person, roly-poly, butterball a rotund individual “Don’t do that, Scout. Set him out —No hagas eso, Scout. Sácala a las escale- 4 Also a bug. Cochinilla 5 Austral. a bushy plant, esp. Salsola kali, that breaks on the back steps.” ras traseras. off and is rolled by the wind. 40 “Jem, are you crazy?....” —Jem, ¿estas loco?...

“I said set him out on the back —He dicho que la saques a las escale- steps.” ras traseras. 45 Sighing, I scooped up the small Suspirando, recogí el animalito, lo creature, placed him on the bottom puse en el ultimo peldaño de las escale- step and went back to my cot. ras y volví a mi catre. Septiembre había September had come, but not a trace llegado, pero sin la compañía de un ras- of cool weather with it, and we were 50 tro siquiera de tiempo fresco, y todavía still sleeping on the back screen dormíamos en el porche trasero, cerrado porch. Lightning bugs were still con cristales. Las luciérnagas continua- about, the night crawlers and flying ban dando fe de vida, los gusanos noc- insects that beat against the screen turnos y los insectos voladores que gol- the summer long had not gone 55 peaban los cristales todo el verano aún wherever they go when autumn no se habían marchado adonde sea que comes. vayan cuando llega el otoño.

A roly-poly had found his way Una cochinilla había encontrado inside the house; I reasoned that the 60 una vía de entrada en la casa; yo me tiny varmint had crawled up the steps decía que habría subido las escaleras y and under the door. I was putting my pasado por debajo de la puerta. Estaba book on the floor beside my cot when dejando el libro en el suelo, al lado del I saw him. The creatures are no more catre, cuando la vi. Estos bichitos no than an inch long, and when you 65 tienen más de una pulgada de largo, y

279 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta touch them they roll themselves into cuando uno los toca se arrollan forman- a tight gray ball. do una apretada bolita gris.

I lay on my stomach, reached Me tendí de barriga, alargué el bra- down and poked him. He rolled 5 zo y la empujé. La cochinilla se arro- up. Then, feeling safe, I suppose, lló. Luego, creyéndose a salvo, supon- he slowly unrolled. He traveled go, se desarrolló lentamente. Cuando a few inches on his hundred legs hubo caminado unas pocas pulgadas and I touched him again. He con su centenar de patas volví a tocar- rolled up. 10 la. Se arrolló de nuevo.

Feeling sleepy, I decided to end Como tenía sueño, decidí terminar el things. My hand was going down on asunto. Mi mano descendía hacia el bichi- him when Jem spoke. to cuando Jem habló. 15 Jem was scowling. It was Jem fruncía el ceño. Esto formaba par- probably a part of the stage he te, probablemente, de la fase que estaba was going through, and I wished atravesando, y yo deseé que se diera prisa he would hurry up and get y acabara de atravesarla pronto. Cierta- through it. He was certainly 20 mente, jamás fue cruel con los animales, never cruel to animals, but I had pero yo no me había enterado nunca de never known his charity to que su caridad abrazase incluso el mundo embrace the insect world. de los insectos.

“Why couldn’t I mash him?” I 25 ¿Por qué no puedo aplastarla? —pre- asked. gunté.

“Because they don’t bother you,” —Por que no te hace daño —res- Jem answered in the darkness. He pondió en la oscuridad Jem, que ha- had turned out his reading light. 30 bía apagado la lamparita de noche.

“Reckon you’re at the stage now Calculo que ahora estás en la fase where you don’t kill flies and en qué uno no mata moscas ni mos- mosquitoes now, I reckon,” I said. quitos, me figuro —le dije—. Cuando “Lemme know when you change 35 cambies de ideas, avísame. Una cosa your mind. Tell you one thing, te diré, sin embargo; voy a estarme though, I ain’t gonna sit around and sentada y quietecita por ahí sin ara- not scratch a redbug.” ñar una nigua.

“Aw dry up,” he answered 40 —Bah, cierra el pico —me dijo con voz drowsily. de sueño.

Jem was the one who was getting Era Jem el que cada día se volvía más more like a girl every day, not I. como una muchacha, no yo. Con toda co- Comfortable, I lay on my back and 45 modidad, me tendí de espaldas y esperé el waited for sleep, and while waiting sueño y mientras esperaba pensé en Dill. I thought of Dill. He had left us the Se había marchado el día primero del mes, first of the month with firm asegurándonos firmemente que regresaría assurances that he would return the el mismo minuto en que terminase las cla- minute school was out- he guessed 50 ses; se figuraba que sus familiares habían his folks had got the general idea that concebido la idea general de que le gusta- he liked to spend his summers in ba pasar los veranos en Maycomb. Miss Maycomb. Miss Rachel took us with Rachel nos llevó con ellos en el taxi hasta them in the taxi to Maycomb el Empalme de Maycomb, y Dill nos hizo Junction, and Dill waved to us from 55 adiós con la mano desde la ventanilla del the train window until he was out of tren hasta que se perdió de vista. Pero no sight. He was not out of mind: I se perdió de vista en el recuerdo: le echa- missed him. The last two days of his ba de menos. Los dos últimos días que time with us, Jem had taught him to pasó con nosotros, Jem le enseñó a nadar... swim- Taught him to swim. I was 60 Le enseñó a nadar. Estaba completamente wide awake, remembering what Dill despierta, rememorando lo que Dill me ha- had told me. bía contado.

Barker’s Eddy is at the end of a El ‘Remanso de Eddy’ se hallaba al fi- dirt road off the Meridian highway 65 nal de un camino que partía de la carretera

280 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta about a mile from town. It is easy to de Meridian, a cosa de una milla de la ciu- catch a ride down the highway on a dad. Es fácil conseguir que un carro de al- cotton wagon or from a passing godón o un motorista que pasa le lleve a motorist, and the short walk to the uno, y el corto paseo hasta el río resulta creek is easy, but the prospect of 5 hacedero, pero la perspectiva de andar a pie walking all the way back home at todo el trayecto de regreso, al atardecer, dusk, when the traffic is light, is cuando la circulación es escasa, no apetece tiresome, and swimmers are careful mucho, y los nadadores ponen buen cuida- not to stay too late. do en no quedarse hasta muy tarde. 10 According to Dill, he and Jem Según Dill, él y Jem habían llega- had just come to the highway when do apenas a la carretera cuando vieron they saw Atticus driving toward a Atticus yendo hacia ellos en su co- them. He looked like he had not che. Como parecía que no les había seen them, so they both waved. 15 visto, ambos le llamaron con un ade- Atticus finally slowed down; when mán. Atticus disminuyó la marcha por they caught up with him he said, fin, pero cuando le alcanzaron les dijo: “You’d better catch a ride back. I —Será mejor que veáis si os lleva al- won’t be going home for a while.” guien. Yo tardaré mucho rato en regresar Calpurnia was in the back seat. Jem 20 —Calpurnia iba en el asiento trasero. Jem protested, then pleaded, and Atticus protestó; luego suplicó, y Atticus dijo—: said, “All right, you can come with Muy bien, podéis venir, a condición de que us if you stay in the car.” os quedéis en el coche.

On the way to Tom Robinson’s, Atticus 25 Dirigiéndose a casa de Tom Robinson, told them what had happened. Atticus les explicó lo que había pasado.

They turned off the highway, rode Salieron de la carretera, corrieron des- slowly by the dump and past the Ewell pacio por la orilla del vaciadero, dejando residence, down the narrow lane to the 30 atrás la residencia de los Ewell, y bajaron Negro cabins. Dill said a crowd of por el estrecho camino hasta las cabañas de black children were playing marbles los negros. Dill dijo que una turba de chi- in Tom’s front yard. Atticus parked the quillos negros jugaba a las canicas delante car and got out. Calpurnia followed del patio de Tom. Atticus aparcó el coche y him through the front gate. 35 saltó. Calpurnia iba detrás de él.

Dill heard him ask one of Dill oyó cómo Atticus preguntaba a uno the children, “Where’s your de los niños: mother, Sam?” and heard —¿Dónde está tu madre, Sam? —y que Sam say, “She down at Sis 40 Sam respondía: Stevens’s, Mr. Finch. Want —En casa de Hermana Stevens, míster me run fetch her?” Finch. ¿La busco?

Dill said Atticus looked Dill dijo que Atticus permane- uncertain, then he said yes, and Sam 45 ció indeciso, y luego respondió scampered off. “Go on with your que sí. Sam marchó al momento. game, boys,” Atticus said to the — Seguid jugando, muchachos — children. dijo Atticus a los niños.

A little girl came to the cabin door 50 Una niña pequeña salió a la puerta de la and stood looking at Atticus. Dill cabaña y se quedó mirando a mi padre. said her hair was a wad of tiny stiff Decía Dill que su cabello era una almoha- pigtails, each ending in a bright bow. dilla de trencitas tiesas, cada una terminan- She grinned from ear to ear and do en un brillante lazo. La niña sonrió de walked toward our father, but she 55 oreja a oreja y quiso ir hacia mi padre, pero was too small to navigate the steps. era demasiado pequeña para salvar las es- Dill said Atticus went to her, took off caleras. Según Dill, Atticus fue hasta ella, his hat, and offered her his finger. se quitó el sombrero y le ofreció el dedo. She grabbed it and he eased her La niña lo cogió y él la bajó hasta el final down the steps. Then he gave her to 60 de las escaleras. Luego la entregó a Calpurnia. Calpurnia.

Sam was trotting behind his Sam trotaba detrás de su mother when they came up. Dill said madre.______Helen dijo: Helen said, “‘evenin’, Mr. Finch, 65 —Buenas noches, míster Finch.

281 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta won’t you have a seat?” But she ¿No quiere sentarse? —pero no didn’t say any more. Neither did dijo nada más. Tampoco Atticus Atticus. dijo nada.

“Scout,” said Dill, “she just 5 —Scout —me dijo Dill—, la pobre fell down in the dirt. Just fell mujer se desplomó sobre el suelo. Se des- down in the dirt, like a giant with plomó sobre el suelo lo mismo que si un a big foot just came along and gigante con un pie enorme hubiese pasado stepped on her. Just ump-” Dill’s por allí y la hubiese pisado. Así, ¡bam! — fat foot hit the ground. “Like 10 Dill hirió el suelo con el ancho pie—. Como you’d step on an ant.” si uno pisara una hormiga.

Dill said Calpurnia and Atticus Dill dijo que Calpurnia y Atticus lifted Helen to her feet and half levantaron a Helen y medio la lleva- carried, half walked her to the cabin. 15 ron, medio la acompañaron a la caba- They stayed inside a long time, and ña. Estuvieron dentro largo rato, y Atticus came out alone. When they Atticus salió solo. Cuando pasaron de drove back by the dump, some of the regreso por el vaciadero, algunos de Ewells hollered at them, but Dill los Ewell les acogieron a gritos, pero didn’t catch what they said. 20 Dill no entendió lo que decían.

Maycomb was interested by the A Maycomb la noticia de la muerte de news of Tom’s death for perhaps Tom le interesó durante dos días, que fue- two days; two days was enough for ron los que bastaron para que la informa- the information to spread through 25 ción se extendiese por todo el condado. the county. “Did you hear —¿No te lo han dicho?... ¿No? Pues about?.... No? Well, they say he dicen que corría como el rayo. was runnin’ fit to beat lightnin’...” Para Maycomb, la muerte de Tom To Maycomb, Tom’s death was era típica. Era típico de un negro huir typical. Typical of a nigger to cut 30 de pronto, corriendo. Típico de la men- and run. Typical of a nigger’s talidad de un negro no tener plan, no mentality to have no plan, no haber formado un proyecto para el fu- thought for the future, just run turo, sin correr ciegamente a la prime- blind first chance he saw. Funny ra oportunidad que se le ofrecía. ‘Es thing, Atticus Finch might’ve got 35 chocante, Atticus Finch quizá le hubie- scot-free unharmed; unpunished; safe, impune him off scot free, but wait-? Hell se puesto en libertad sin más, pero, ¿espe- no. You know how they are. Easy rar?... No, caramba. Ya sabes cómo son. Vienen come, easy go. Just shows you, fácilmente, y fácilmente se van. Esto le demues- that Robinson boy was legally tra una cosa a uno: ese Robinson estaba casado married, they say he kept himself 40 legalmente, dicen que era honrado, iba a la clean, went to church and all that, iglesia y todo eso, pero cuando se presenta el but when it comes down to the line momento definitivo resulta que esa capa exte- the veneer’s mighty thin. Nigger rior es terriblemente delgada. En ellos siem- always comes out in ‘em. pre sale a la superficie el negro’. 45 A few more details, enabling the Unos detalles más, poniendo en con- listener to repeat his version in turn, diciones al oyente para repetir a su vez then nothing to talk about until The su propia versión, y luego nada de qué Maycomb Tribune appeared the hablar hasta que el jueves siguiente apa- following Thursday. There was a 50 reció The Maycomb Tribune. Traía un brief obituary in the Colored News, breve obituario en la sección Colored but there was also an editorial. News, pero además un editorial.

Mr. B. B. Underwood was at his Míster B. B. Underwood lucía su hu- most bitter, and he couldn’t have 55 mor más caústico, y no podía mostrar ma- cared less who canceled advertising yor desdén por si alguien cancelaba anun- and subscriptions. (But Maycomb cios suscripciones. (Aunque Maycomb no didn’t play that way: Mr. Underwood reaccionaba de este modo: mister could holler till he sweated and write Underwood podía gritar hasta sudar y es- whatever he wanted to, he’d still get 60 cribir todo que se le antojase; a pesar de his advertising and subscriptions. If todo seguiría contando con sus suscriptores he wanted to make a fool of himself y anunciantes. Si quería ponerse en ridícu- in his paper that was his business.) lo en su propio periódico, era muy dueño Mr. Underwood didn’t talk about de hacerlo). Míster Underwood no hablaba miscarriages of justice, he was 65 de mala administración de la justicia, es-

282 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta writing so children could cribía de modo que hasta los niños lo en- understand. Mr. Underwood simply tendieran. Míster Underwood argumenta- figured it was a sin to kill cripples, ba sencillamente que era pecado matar a be they standing, sitting, or personas mutiladas, estuvieran de pie, sen- escaping. He likened Tom’s death to 5 tadas o huyendo. Comparaba la muerte Tom the senseless slaughter of songbirds con los cazadores y los niños que mataban by hunters and children, and neciamente, sin objetivo, ruiseñores; pero Maycomb thought he was trying to Maycomb no pensó sino que trataba de es- write an editorial poetical enough to cribir un editorial lo bastante poético como be reprinted in The Montgomery 10 para que lo reprodujese The Montgomery Advertiser. Advertíser.

How could this be so, I wondered, Mientras leía el artículo de mister as I read Mr. Underwood’s editorial. Underwood, me pregunté si era posible que Senseless killing- Tom had been 15 fuese así. Matar sin objetivo: Tom había given due process of law to the day estado sujeto al proceso legal hasta el día of his death; he had been tried de su muerte; doce hombres buenos e ínte- openly and convicted by twelve good gros le habían juzgado y sentenciado; mi men and true; my father had fought padre había luchado en su favor en todo for him all the way. Then Mr. 20 momento. Entonces el sentido de mister Underwood’s meaning became clear: Underwood se hizo claro en mi mente: Atticus had used every tool available Atticus ha empleado todas las armas de que to free men to save Tom Robinson, disponía un hombre libre para rescatar a but in the secret courts of men’s Tom Robinson, pero en los Tribunales se- hearts Atticus had no case. Tom was 25 cretos de los corazones de los hombres, a dead man the minute Mayella Atticus no tenía donde apelar. Tom era hom- Ewell opened her mouth and bre muerto desde el momento en que screamed. Mayella Ewell abrió la boca y chilló.

The name Ewell gave me a 30 El nombre de Ewell me provocó náu- queasy feeling. Maycomb had seas. Maycomb se había apresurado a co- lost no time in getting Mr. nocer la opinión de míster Ewell sobre el Ewell’s views on Tom’s demise fallecimiento de Tom y a pasarla al otro and passing them along through lado de aquel Canal de la Mancha de las that English Channel of gossip, 35 habladurías que era miss Stephanie Miss Stephanie Crawford. Crawford. Miss Stephanie explicó a Miss Stephanie told Aunt tía Alexandra, en presencia de Jem Alexandra in Jem’s presence (‘¡Que canastos, es bastante mayor (“Oh foot, he’s old enough to para oírlo’), que míster Ewell dijo listen.”) that Mr. Ewell said it 40 que aquello significaba tener a uno made one down and about two enterrado y a dos más que habían de more to go. Jem told me not to seguir el mismo camino. Jem me dijo be afraid, Mr. Ewell was more que no tuviese miedo: Míster Ewell hot gas than anything. Jem also tenía más de charlatán necio que de told me that if I breathed a 45 otra cosa. Me advirtió que no habla- word to Atticus, if in any way I se de eso ante Atticus. ______let Atticus know I knew, Jem ______would personally never speak to X ______me again. ______50

55

60

65

283 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta 26 26

School started, and so did our Las clases empezaron, y con ellas nues- daily trips past the Radley Place. tros viajes diarios por delante de la Man- Jem was in the seventh grade and 5 sión Radley. Jem estaba en el séptimo gra- went to high school, beyond the do y asistía al Instituto, detrás del edificio grammar-school building; I was now de primera enseñanza; yo estaba ahora en in the third grade, and our routines el tercer grado, y nuestras rutinas eran tan were so different I only walked to diferentes que sólo veía a Jem al ir a la es- school with Jem in the mornings and 10 cuela por las mañanas, y a las horas de co- saw him at mealtimes. He went out mer. El entró en el equipo de fútbol, pero for football, but was too slender and era demasiado delgado y demasiado joven too young yet to do anything but para hacer otra cosa que llevar cubos de carry the team water buckets. This agua para los demás. Una misión que cum- he did with enthusiasm; most 15 plía con entusiasmo: la mayoría de las tar- afternoons he was seldom home des, raras veces llegaba a casa antes de os- before dark. curecer.

The Radley Place had ceased to La Mansión Radley habla dejado de terrify me, but it was no less gloomy, 20 aterrorizarme, pero no era menos lúgu- no less chilly under its great oaks, bre, menos helada debajo de los grandes and no less uninviting. Mr. Nathan robles, ni menos repelente. En los días Radley could still be seen on a clear serenos continuábamos viendo a mister day, walking to and from town; we Nathan Radley, yendo y viniendo de la knew Boo was there, for the same old 25 ciudad; sabíamos que Boo, continuaba en reason- nobody’d seen him carried casa, por la misma razón de siempre: na- out yet. I sometimes felt a twinge of die había visto todavía que saliera. A ve- remorse, when passing by the old ces sentía una punzada de remordimien- place, at ever having taken part in to, al pasar por delante de la vieja man- what must have been sheer torment 30 sión, por haber tomado parte alguna vez to Arthur Radley- what reasonable en cosas que hubieron de significar un recluse wants children peeping vivo momento para Arthur Radley... ¿Qué through his shutters, delivering recluso razonable quiere que unos niños greetings on the end of a fishing- le espíen por la ventana, le envíen salu- pole, wandering in his collards at 35 dos con una caña de pescar y ronden por night? And yet I remembered. Two sus coles de noche? Y, sin embargo, tam- Indian-head pennies, chewing gum, bién recordaba: dos monedas con cabe- soap dolls, a rusty medal, a broken zas de indios, goma de mascar, muñecos watch and chain. Jem must have put de jabón, una medalla oxidada, un reloj them away somewhere. I stopped and 40 estropeado, con su cadena. Jem debía de looked at the tree one afternoon: the guardarlo en algún sitio. Una tarde me trunk was swelling around its cement detuve y miré el árbol: el tronco crecía patch. The patch itself was turning alrededor del remiendo de cemento. El yellow. cemento se volvía amarillo. 45 We had almost seen him a couple Un par de veces casi le vimos; of times, a good enough score for promedio más que satisfactorio para anybody. cualquiera.

But I still looked for him each 50 Con todo, cada vez que pasaba se- time I went by. Maybe someday we guía mirando por si le veía. Quizá algún would see him. I imagined how it día le veríamos. Me imaginaba cómo would be: when it happened, he’d sería: cuando ocurriese, al pasar yo él just be sitting in the swing when I estaría sentado en la mecedora. ‘¿Cómo came along. “Hidy do, Mr. Arthur,” 55 está, míster Arthur?’, diría yo, como si I would say, as if I had said it every lo hubiese dicho todas las tardes de mi afternoon of my life. “Evening, Jean vida. ‘Buenas noches, Jean Louise —di- Louise,” he would say, as if he had ría él, como si lo hubiese dicho todas las said it every afternoon of my life, tardes de su vida—; tenemos un tiempo “right pretty spell we’re having, isn’t 60 hermoso de veras, ¿no es cierto?’ ‘Sí, en it?” “Yes sir, right pretty,” I would verdad, muy hermoso’ afirmaría yo, y say, and go on. continuaría andando.

It was only a fantasy. We would Era sólo una fantasía. Nunca le vería- never see him. He probably did go 65 mos. Boo salía, probablemente, cuando la

284 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta out when the moon was down and luna se había escondido, e iba a espiar a gaze upon Miss Stephanie Crawford. miss Stephanie Crawford. Yo habría esco- I’d have picked somebody else to gido a cualquier otra persona para mirarla; look at, but that was his business. pero allá él con sus gustos. A nosotros nun- He would never gaze at us. 5 ca nos espiaría.

“You aren’t starting that —No váis a empezar de nuevo con eso, again, are you?” said Atticus ¿verdad que no? —dijo Atticus una noche, one night, when I expressed a cuando yo expresé un deseo esporádico de stray desire just to have one 10 poder ver una vez al menos, a mi sabor, a good look at Boo Radley before Boo Radley antes del fin de mis días—. Sí I died. “If you are, I’ll tell you pensáis volver a lo de antes, os lo digo des- right now: stop it. I’m too old de este momento: basta ya. Soy demasiado to go chasing you off the Radley viejo para ir a sacaros de la finca de los property. Besides, it’s 15 Radley. Por otra parte, es cosa peligrosa. dangerous. You might get shot. Os exponéis a que os disparen un tiro. Ya You know Mr. Nathan shoots at sabéis que míster Nathan dispara contra every shadow he sees, even cualquier sombra que vea, hasta contra las shadows that leave size-four sombras que dejan huellas de pies desnu- bare footprints. You were lucky 20 dos del tamaño cuatro. En aquella ocasión not to be killed.” tuvistéis suerte y no os mató.

I hushed then and there. At the En aquel momento y lugar me callé. Al same time I marveled at Atticus. mismo tiempo me admiré de Atticus. Era This was the first he had let us 25 la primera vez que nos daba a entender que know he knew a lot more about sabía mucho más de lo que nosotros nos something than we thought he figurábamos acerca de un suceso concreto. knew. And it had happened years Y había ocurrido años atrás. No, el verano ago. No, only last summer- no, pasado solamente... No, el verano anterior summer before last, when... time 30 al pasado, cuando... El tiempo me estaba was playing tricks on me. I must jugando una treta. Tenía que acordarme de remember to ask Jem. preguntárselo a Jem.

So many things had happened to Nos habían ocurrido tantas cosas que us, Boo Radley was the least of our 35 Boo Radley era el menor de nuestros pavo- fears. Atticus said he didn’t see res. Atticus aseguraba que no veía que pu- how anything else could happen, diera ocurrir nada más, que las cosas te- that things had a way of settling nían la virtud de ponerse en su punto por sí down, and after enough time passed mismas, y que cuando hubiera pasado el people would forget that Tom 40 tiempo suficiente la gente olvidaría que un Robinson’s existence was ever día había dedicado su atención a la exis- brought to their attention. tencia de Tom.

Perhaps Atticus was right, but Quizá Atticus tuviera razón, pero los the events of the summer hung over 45 acontecimientos de verano continuaban us like smoke in a closed room. The suspendidos sobre nosotros como el humo adults in Maycomb never discussed en un cuarto cerrado. Los adultos de the case with Jem and me; it Maycomb nunca hablaban del caso con Jem seemed that they discussed it with ni conmigo; parece que lo comentaban con their children, and their attitude 50 sus hijos, y su actitud debía de ser la de que must have been that neither of us ni mi hermano ni yo podíamos cambiar el could help having Atticus for a hecho de que Atticus fuese nuestro padre, parent, so their children must be de modo que sus hijos debían portarse bien nice to us in spite of him. The con nosotros a pesar de él. Los hijos no children would never have thought 55 habrían llegado jamás por sí mismos a esta that up for themselves: had our conclusión: si a nuestros condiscípulos les classmates been left to their own hubiesen dejado obrar según sus propias devices, Jem and I would have had iniciativas, Jem y yo habríamos librado several swift, satisfying fist-fights unos cuantos combates rápidos y satisfac- apiece and ended the matter for 60 torios con los puños cada uno y hubiéra- good. As it was, we were compelled mos terminado el asunto para mucho tiem- to hold our heads high and be, po. Dadas las circunstancias, ahora nos respectively, a gentleman and a veíamos obligados a mantener la cabeza alta lady. In a way, it was like the era y ser, respectivamente, un caballero y una of Mrs. Henry Lafayette Dubose, 65 dama. En cierto modo, era lo mismo que

285 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta without all her yelling. There was en la época de mistress Lafayette Dubose, one odd thing, though, that I never aunque sin sus gritos. No obstante, pasaba understood: in spite of Atticus’s una cosa rara, que nunca comprendí: a pe- shortcomings as a parent, people sar de las deficiencias de Atticus como pa- were content to re-elect him to the 5 dre, aquel año la gente tuvo a bien reelegirle state legislature that year, as usual, para la legislatura de Estado, como de cos- without opposition. I came to the tumbre sin oposición. Yo llegué a la con- conclusion that people were just clusión de que, simplemente, la gente era peculiar, I withdrew from them, muy especial, me aparté de ella, y no pen- and never thought about them until 10 saba en sus cosas más que cuando era for- I was forced to. zoso.

I was forced to one day in school. Un día, en la escuela, me vi obligada. Once a week, we had a Current Una vez por semana teníamos una clase de Events period. Each child was 15 Noticias de Actualidad. Cada niño tenía que supposed to clip an item from a recordar una noticia de un periódico, ente- newspaper, absorb its contents, and rarse bien de su contenido y comunicarla a reveal them to the class. This la clase. Se suponía que esta práctica eli- practice allegedly overcame a variety minaba una infinidad de males: el ponerse of evils: standing in front of his 20 delante de sus compañeros favorecía la fellows encouraged good posture and buena postura y daba aplomo al niño; el gave a child poise; delivering a short pronunciar una pequeña charla le obligada talk made him word-conscious; a sopesar el valor de las palabras; el apren- learning his current event derse la noticia que le correspondía refor- strengthened his memory; being 25 zaba su memoria; el verse separado del singled out made him more than ever Grupo le hacía sentar más que nunca el afán anxious to return to the Group. de volver a fundirse en él mismo.

The idea was profound, but as El concepto era profundo, pero, como usual, in Maycomb it didn’t work 30 de costumbre, en Maycomb no salía dema- very well. In the first place, few rural siado bien. En primer lugar, pocos chiqui- children had access to newspapers, llos del campo tenían acceso a los periódi- so the burden of Current Events was cos, de modo que el peso de las noticias de borne by the town children, actualidad lo llevaban los de la población, convincing the bus children more 35 convenciendo más y más a los que venían deeply that the town children got all de fuera de que, sea como fuere, los niños the attention anyway. The rural de la ciudad acaparaban la atención de los children who could, usually brought maestros. Los chicos campesinos que po- clippings from what they called The dían traían recortes del The Grit Paper, una Grit Paper, a publication spurious in 40 publicación espúrea, al menos a los ojos de the eyes of Miss Gates, our teacher. miss Gates, nuestra maestra. La causa de Why she frowned when a child que frunciera el seño cuando un chiquillo recited from The Grit Paper I never recitaba algo del The Grit Paper no la he knew, but in some way it was sabido nunca, pero en cierto modo ello iba associated with liking fiddling, 45 asociado con la afición a la juerga, el co- eating syrupy biscuits for lunch, mer bizcochos de jarabe para desayunar, el being a holy-roller, singing Sweetly ser un poco hereje, el cantar Dulcemente Sings the Donkey and pronouncing canta el asno, pronunciando mal la palabra it dunkey, all of which the state paid asno, para eliminar todo lo cual pagaba el teachers to discourage. 50 Estado a los maestros.

Even so, not many of the Aun así, no eran muchos los niños children knew what a Current que supieran lo que era una noticia Event was. Little Chuck Little, de actualidad. Little Chuck Little, a hundred years old in his 55 que en lo tocante a saber de las va- knowledge of cows and their cas y sus costumbres tenía un siglo habits, was halfway through an de experiencia, estaba a la mitad de Uncle Natchell story when una narración de ‘Tío Natchell’ cuan- Miss Gates stopped him: do miss Gates le interrumpió. “Charles, that is not a current event. 60 —Charles, eso no es una noticia de ac- That is an advertisement.” tualidad. Eso es un anuncio.’ Sin embargo, Cecil Jacobs knew what one was, Cecil Jacobs sabía distinguir lo que era though. When his turn came, he went una noticia. Cuando le tocó el turno, se to the front of the room and began, situó delante de la clase y empezó: “Old Hitler-” 65 —El viejo Hitler...

286 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Adolf Hitler, Cecil,” said —Adolf Hitler, Cecil —dijo miss Miss Gates. “One never begins Gates—. Nunca se empieza diciendo ‘el with Old anybody.” viejo Fulano, o Mengano’. 5 “Yes ma’am,” he said. “Old Adolf —Si, señora —convino el chico—. El vie- Hitler has been prosecutin’ the-” jo Adolf Hitler ha estado prosiguiendo...

“Persecuting Cecil....” —Persiguiendo, Cecil... 10 “Nome, Miss Gates, it says here- —No, miss Gates, aquí dice... well anyway, old Adolf Hitler has been Sea como fuere, el viejo Hitler la after the Jews and he’s puttin’ ‘em in ha emprendido con los judíos y prisons and he’s taking away all their los encarcela, y les quita los bie- property and he won’t let any of ‘em 15 nes y no permite que ninguno sal- out of the country and he’s washin’ all ga del país y limpia a todos los the feeble-minded and-” deficientes mentales y...

“Washing the feeble-minded?” — ¿Limpia a los deficientes mentales? 20 “Yes ma’am, Miss Gates, I reckon —Si, señora, miss Gates, yo me figuro they don’t have sense enough to que no tienen criterio suficiente para lim- wash themselves, I don’t reckon an piarse por si mismos, me figuro que un idio- idiot could keep hisself clean. ta no sabría conservarse limpio. Sea como Well anyway, Hitler’s started a 25 fuere, Hitler ha puesto en marcha un pro- program to round up all the half- grama para reunir también a todos los me- Jews too and he wants to register dios judios, y quiere hacer una lista de sus ‘em in case they might wanta nombres para el caso de que ellos quieran cause him any trouble and I think crearle algún problema, y yo creo que esto this is a bad thing and that’s my 30 es una cosa mala, y ésta es mi noticia de current event.” actualidad.

“Very good, Cecil,” said Miss Gates. —Muy bien, Cecil —dijo miss Gates. Puffing, Cecil returned to his seat. Resollando, Cecil volvió a su asiento. 35 A hand went up in the back of the En el fondo de la sala se levantó una mano. room. “How can he do that?” — ¿Cómo puede hacer eso?

“Who do what?” asked Miss —¿Quién y qué? —preguntó miss Gates Gates patiently. 40 con paciencia.

“I mean how can Hitler just —Quiero decir, ¿cómo puede Hitler put a lot of folks in a pen like poner a un montón de gente en un corral, that, looks like the govamint’d así de este modo? Parece que el Gobierno stop him,” said the owner of 45 debería impedirlo —dijo el propietario de the hand. la mano.

“Hitler is the government,” said —Hitler es el Gobierno —expli- Miss Gates, and seizing an có miss Gates. Y aprovechando una opportunity to make education 50 oportunidad para hacer dinámica la dynamic, she went to the blackboard. educación, fue a la pizarra y escri- She printed DEMOCRACY in large bió DEMOCRACIA con letras gran- letters. “Democracy,” she said. des—. Democracia —dijo—. ¿Sabe “Does anybody have a definition?” alguno una definición? 55 “Us,” somebody said. —Nosotros —dijo alguien.

I raised my hand, remembering an Yo levanté la mano, recordando un an- old campaign slogan Atticus had tiguo latiguillo electoral que me había ex- once told me about. 60 plicado Atticus.

“What do you think it means, Jean X ______Louise?” ______

“‘Equal rights for all, special 65 —Derechos iguales para todos; privi-

287 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta privileges for none,’” I quoted. legios especiales para ninguno —cité.

“Very good, Jean Louise, very —Muy bien, Jean Louise, muy good,” Miss Gates smiled. In bien —miss Gates sonrió. Delante de front of DEMOCRACY, she 5 DEMOCRACIA escribió entonces printed WE ARE A. “Now class, NOSOTROS SOMOS UNA—. Ahora, say it all together, ‘We are a chicos, decidlo todos a coro: noso- democracy.’“ tros somos una democracia.

We said it. Then Miss Gates 10 —Esta es la diferencia entre América y said, “That’s the difference Alemania. Nosotros somos una democra- between America and Germany. cia y Alemania es una dictadura. Dictadura We are a democracy and Germany —repitió—. Aquí, en nuestro país, no cree- is a dictatorship. mos que se deba perseguir a nadie. 15 Dictator-ship,” she said. La persecución es propia de perso- “Over here we don’t believe in nas que tienen prejuicios. Prejuicios — persecuting anybody. Persecution anunció cuidadosamente—. No hay en comes from people who are el mundo personas mejores que los ju- prejudiced. Prejudice,” she 20 díos, y el motivo de que no lo crea así enunciated carefully. “There are no es para mí un misterio. better people in the world than the Jews, and why Hitler doesn’t think so is a mystery to me.” 25 An inquiring soul in the En el centro de la sala un alma middle of the room said, inquisitiva preguntó: “Why don’t they like the Jews, —Según usted, ¿por qué no quieren a you reckon, Miss Gates?” los judíos, miss Gates? 30 “I don’t know, Henry. They —No lo sé, Henry. Los judíos ayudan contribute to every society they live con su aportación a todas las sociedades in, and most of all, they are a deeply en que viven, y, sobre todo, son un pue- religious people. Hitler’s trying to do blo profundamente religioso. Hitler está away with religion, so maybe he 35 tratando de eliminar la religión, de ma- doesn’t like them for that reason.” nera que quizá sea ésta la causa.

Cecil spoke up. “Well I don’t Cecil tomó la palabra: know for certain,” he said, “they’re —No lo sé cierto, claro —dijo—, supposed to change money or 40 pero se dice que cambian dinero o algo somethin’, but that ain’t no cause to así, aunque esto no es motivo para per- persecute ‘em. They’re white, ain’t seguirlos. Los judios son blancos, they?” ¿verdad?

Miss Gates said, “When you get 45 —Cuando estés en la segunda ense- to high school, Cecil, you’ll learn ñanza, Cecil —dijo miss Gates—, that the Jews have been persecuted aprenderás que los judíos han sido per- since the beginning of history, even seguidos desde el comienzo de la His- driven out of their own country. It’s toria, incluso expulsados de su propio one of the most terrible stories in 50 país. Es uno de los episodios más terri- history. Time for arithmetic, bles de la Historia. Ha llegado la hora children.” de Aritmética, niños.

As I had never liked arithmetic, I Como a mí nunca me había gustado spent the period looking out the 55 la aritmética pasé aquella hora miran- window. The only time I ever saw do por la ventana. La única ocasión en Atticus scowl was when Elmer Davis que veía ponerse ceñudo a Atticus era would give us the latest on Hitler. cuando Elmer Davis nos comunicaba las Atticus would snap off the últimas hazañas de Hitler. Atticus daba radio and say, “Hmp!” I 60 toda la potencia a la radio y decía: asked him once why he — ¡Hummm! was impatient with Hitler Una vez le pregunté cómo se enfadaba and Atticus said, “Because tanto con Hitler, y me contestó: he’s a maniac.” —Porque es ún maníaco. 65

288 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta This would not do, I mused, as the ‘Esto no sirve’, medité, mientras class proceeded with its sums. la clase se ensimismaba en las sumas. One maniac and millions of Un maníaco y millones de alemanes. German folks. Looked to me like A mí me parece que deberían ence- they’d shut Hitler in a pen instead 5 rrarle en una cárcel, en vez de per- of letting him shut them up. There mitirle que él les encierre a ellos. was something else wrong- I would Había algo más que no marchaba ask my father about it. bien; se lo preguntaría a mi padre. I did, and he said he could not Se lo pregunté, y él me dijo possibly answer my question because 10 que no podía responderme, por- he didn’t know the answer. que no sabia la respuesta.

“But it’s okay to hate Hitler?” — ¿Pero está bien odiar a Hitler?

“It is not,” he said. “It’s not okay 15 —No —dijo—. No está bien odiar to hate anybody.” a nadie.

“Atticus,” I said, “there’s —Atticus, hay una cosa que somethin’ I don’t understand. Miss no entiendo. Miss Gates decía Gates said it was awful, Hitler doin’ 20 que lo que Hitler hace es horro- like he does, she got real red in the roso; hablando de ello se puso face about it-” como una amapola...

“I should think she would.” —Lo supongo, sin duda alguna. 25 “But-” —Pero...

“Yes?” —¿Qué?

“Nothing, sir.” I went away, not 30 —Nada, señor —y me marché, pues no sure that I could explain to Atticus estaba segura de saberle explicar lo que what was on my mind, not sure that tenía en la mente, no estaba segura de po- I could clarify what was only a der clarificar lo que no era más que una feeling. Perhaps Jem could provide impresión. Quizá Jem pudiera darme la the answer. Jem understood school 35 respuesta. Las cosas de la escuela las en- things better than Atticus. tendía mejor Jem que Atticus.

Jem was worn out from a day’s Jem estaba agotado después de un día water-carrying. There were at least de transportar agua. En el suelo, cerca de la twelve banana peels on the floor by 40 cama, había al menos doce cortezas de bananas, his bed, surrounding an empty milk rodeando una botella de leche vacía. bottle. “Whatcha stuffin’ for?” I — ¿Cómo te das ese atracón? —pre- asked. gunté.

“Coach says if I can gain twenty- 45 —El entrenador dice que si para el año five pounds by year after next I can que seguirá al que viene he ganado veinti- play,” he said. “This is the quickest cinco libras, podré jugar —respondió—. Y way.” ésta la manera más rápida.

“If you don’t throw it all up. 50 —Si no lo vomitas todo. Jem — Jem,” I said, “I wanta ask you dije en seguida—, quiero preguntar- somethin’.” te una cosa.

“Shoot.” He put down his book —Dispara —Jem dejó el libro y es- and stretched his legs. 55 tiró las piernas.

“Miss Gates is a nice lady, ain’t —Miss Gates es una señora buena, ¿ver- she?” dad?

“Why sure,” said Jem. “I liked her 60 —Sin duda —contestó Jem—. Cuando when I was in her room.” estaba en su clase, la apreciaba mucho.

“She hates Hitler a lot...” —Ella odia a Hitler con todas sus fuerzas...

“What’s wrong with that?” 65 — ¿Y esto qué tiene de malo?

289 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Well, she went on today about —Hoy nos ha hecho un discurso sobre how bad it was him treatin’ the lo mal que está que trate los judíos de ese Jews like that. Jem, it’s not right modo. Jem, no está bien perseguir a nadie to persecute anybody, is it? I 5 ¿verdad que no? Quiero decir, ni siquiera mean have mean thoughts about tener pensamientos mezquinos respecto a anybody, even, is it?” nadie, ¿verdad que no?

“Gracious no, Scout. What’s —No, Dios santo. ¿Qué te pasa, eatin’ you?” 10 Scout?

“Well, coming out of the —Pues mira, aquella noche al salir del courthouse that night Miss Juzgado, cuando bajábamos las escaleras, Gates was- she was goin’ miss Gates iba delante de nosotros; es po- down the steps in front of us, 15 sible que no la vieses, estaba hablando con you musta not seen her- she miss Stephanie Crawford. Yo oí que decía was talking with Miss que es hora de que alguno les dé una lec- Stephanie Crawford. I heard ción, que ya se salían de su esfera y que a her say it’s time somebody continuación se figurarán que pueden ca- taught ‘em a lesson, they 20 sarse con nosotras. Jem, ¿cómo es posible were gettin’ way above que uno odie tan terriblemente a Hitler y themselves, an’ the next thing luego, al mirar a su alrededor, sea tan in- they think they can do is justo con personas de nuestra propia Pa- marry us. tria? 25 Jem, how can you hate Hitler so Jem se puso furioso súbitamente. Saltó bad an’ then turn around and be ugly de la cama, me cogió por el cuello del ves- about folks right at home-” tido y me zarandeó.

Jem was suddenly furious. He 30 — ¡No quiero que vuel- leaped off the bed, grabbed me by the vas a hablarme del Juzga- collar and shook me. “I never wanta do ése nunca más, nunca hear about that courthouse again, más’ ¿Me oyes? ¿Me ever, ever, you hear me? You hear oyes? No me digas jamás me? Don’t you ever say one word to 35 ni una sola palabra de me about it again, you hear? Now go aquello, ¿me oyes? Ahora on!” vete!

I was too surprised to cry. I crept Me quedé demasiado sorprendida para llo- from Jem’s room and shut the door 40 rar. Salí con paso receloso del cuarto de Jem y softly, lest undue noise set him off cerré la puerta suavemente, por miedo a que un again. Suddenly tired, I wanted ruido indebido le provocase otro arranque. Re- Atticus. He was in the livingroom, pentinamente cansada, sentí necesidad de Atticus. and I went to him and tried to get in Mi padre estaba en la sala; fui hasta él y traté de his lap. 45 sentarme en el regazo sonrió.

Atticus smiled. “You’re getting so —Creces tanto ahora que sólo po- big now, I’ll just have to hold a part dré sostener una parte de ti —y me es- of you.” He held me close. “Scout,” trechó contra su pecho—. Scout —me he said softly, “don’t let Jem get you 50 dijo dulcemente—, no te desilusiones down. He’s having a rough time respecto a Jem. Está pasando unos días these days. I heard you back there.” duros. He oído lo que decíais.

Atticus said that Jem was trying Atticus me explicó que Jem ponía todo su hard to forget something, but what 55 empeño en olvidar algo, pero que lo que hacía he was really doing was storing it en realidad era apartarlo de la memoria por away for a while, until enough time una temporada, hasta que hubiese transcurri- passed. Then he would be able to do el tiempo suficiente. Entonces estaría en think about it and sort things out. condiciones de meditarlo e interpretar los he- When he was able to think about it, 60 chos. Cuando pudiera pensar con serenidad Jem would be himself again. Jem volvería a ser el mismo de siempre.

65

290 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta 27 27

Things did settle down, after a La cosas volvieron a su cauce, hasta cierto fashion, as Atticus said they would. punto, tal como Atticus habla dicho que By the middle of October, only two 5 ocurriría. A mediados de octubre sólo dos small things out of the ordinary pequeños acontecimientos fuera de lo co- happened to two Maycomb citizens. rriente afectaron a dos ciudadanos de No, there were three things, and they Maycomb. No, fueron tres acontecimien- did not directly concern us- the tos, y no nos afectaban a nosotros —los Finches- but in a way they did. 10 Finch—, aunque en cierto modo sí.

The first thing was that Mr. Bob El primero fue que míster Bob Ewell Ewell acquired and lost a job in a consiguió y perdió, en cosa de pocos días, matter of days and probably made un empleo, convirtiéndose en un caso úni- himself unique in the annals of the 15 co en los anales de los años treinta de nues- nineteen-thirties: he was the only tro siglo: era el único hombre del cual tu- man I ever heard of who was fired viese noticia que lo hubieran despedido del from the WPA for laziness. I suppose W. P. A. por holgazán. Supongo que el bre- his brief burst of fame brought on a ve período de ascensión a la fama trajo con- briefer burst of industry, but his job 20 sigo un estallido de amor al trabajo, pero el lasted only as long as his notoriety: empleo duró únicamente lo que duró su Mr. Ewell found himself as forgotten notoriedad: míster Ewell se vio pronto ol- as Tom Robinson. vidado como Tom Robinson.

Thereafter, he resumed his regular 25 En lo sucesivo reanudó su hábito de weekly appearances at the welfare presentarse a recoger su cheque, y lo reci- office for his check, and received it bía sin agradecimiento, en medio de con- with no grace amid obscure mutterings fusos murmullos, protestando de que los that the bastards who thought they ran canallas que creían regir aquella ciudad no this town wouldn’t permit an honest 30 permitiesen a un hombre honrado ganarse man to make a living. Ruth Jones, the la vida. Ruth Jones, la encargada de la Be- welfare lady, said Mr. Ewell openly neficencia, decía que míster Ewell acusaba accused Atticus of getting his job. She abiertamente a Atticus de haberle quitado was upset enough to walk down to el empleo, y se sintió lo bastante impresio- Atticus’s office and tell him about it. 35 nada como para acudir a la oficina de mi Atticus told Miss Ruth not to fret, that padre a explicárselo. Atticus le dijo que no if Bob Ewell wanted to discuss se inquietara, que si Bob Ewell quería dis- Atticus’s “getting” his job, he knew cutir que él le ‘había quitado’ el empleo, the way to the office. sabía el camino de su oficina. 40 The second thing happened to El segundo acontecimiento afectó al Judge Taylor. Judge Taylor was juez Taylor. El juez Taylor no solía asistir not a Sunday-night churchgoer: al templo los domingos por la noche; su Mrs. Taylor was. Judge Taylor esposa sí. El juez Taylor saboreaba la hora savored his Sunday night hour 45 del domingo por la noche dándose solo en alone in his big house, and su espaciosa casa, y mientras la señora es- churchtime found him holed up in taba en el templo el se encerraba en su es- his study reading the writings of tudio leyendo los escritos de Bob Taylor Bob Taylor (no kin, but the judge (que no era pariente suyo, aunque el juez le would have been proud to claim 50 habría enorgullecido poder sostener lo con- it). One Sunday night, lost in trario). Una noche de domingo, un ruido fruity 1. Of, containing, or relating to fruit. Afrutado 2. Tasting or smelling richly of or as fruity metaphors and florid molesto, irritante, de alguien que arañaba una if of fruit: «My nose filled with the smells of diction, Judge Taylor’s attention ventana arrancó de la página que leía la aten- leather, polish, wax fat, fruity smell of rich car» Anthony Hyde. 3. Excessively sentimental or was wrenched from the page by an ción del juez Taylor, perdido en jugosas sweet. 4. Slang Crazy; eccentric. 5. Offensive irritating scratching noise. 55 metáforas y floridas elocuciones. Slang Homosexual. “Hush,” he said to Ann Taylor, —Quieta—le dijo a ‘Ann Taylor’, su nondescript lacking distinctive characteristics, not his fat nondescript dog. Then he gorda y extravagante perra. easily classified, neither one thing nor another. nondescript [building, furniture] corriente [colour] realized he was speaking to an En seguida se dio cuenta, no obstante, indefinido [person, clothes, face] (= empty room; the scratching de que estaba hablando a una habitación unremarkable) anodino (= uninteresting) insul- so; soso (informal) noise was coming from the rear 60 vacía; el ruido procedía de la parte trasera nondescript adj. anodino, soso: he wears nondescript of the house. Judge Taylor de la casa. El juez Taylor anduvo pesada- suits, lleva ropa muy sosa clumped to the back porch to let mente hasta el porche trasero con la idea Ann out and found the screen de dejar salir a ‘Ann’ y encontró la puerta door swinging open. A shadow vidriera abierta. Una sombra en la esquina on the corner of the house 65 de la casa atrajo su mirada, y aquello fue

291 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta caught his eye, and that was all todo lo que vio de su visitante. Al llegar a he saw of his visitor. Mrs. Taylor casa mistress Taylor, de regreso de la igle- came home from church to find sia, encontró a su marido sentado en su si- her husband in his chair, lost in llón y abstraído en los escritos de Bob the writings of Bob Taylor, with 5 Taylor, pero con una escopeta sobre las ro- a shotgun across his lap. dillas.

The third thing happened to Helen El tercer acontecimiento le pasó a Robinson, Tom’s widow. If Mr. Helen Robinson, la viuda de Tom. Si Ewell was as forgotten as Tom 10 míster Ewell había quedado tan olvidado Robinson, Tom Robinson was as como Tom Robinson, éste lo había queda- forgotten as Boo Radley. But Tom do tanto como Boo Radley. Una persona, was not forgotten by his employer, empero, no había olvidado a Tom: era su Mr. Link Deas. Mr. Link Deas made patrono, mister Link Deas. Míster Link a job for Helen. He didn’t really need 15 Deas dio un empleo a Helen. En realidad her, but he said he felt right bad no la necesitaba, pero decía que estaba about the way things turned out. I muy disgustado por el curso que habían never knew who took care of her seguido las cosas. Nunca he sabido de children while Helen was away. quién cuidaba de sus hijos mientras Helen Calpurnia said it was hard on Helen, 20 estaba fuera de casa. Calpurnia decía que because she had to walk nearly a Helen sufría mucho, porque tenía que dar mile out of her way to avoid the un rodeo de casi una milla para evitar a Ewells, who, according to Helen, los Ewell, los cuales, según Helen, ‘em- “chunked at her” the first time she bistieron contra ella’ la primera vez que tried to use the public road. Mr. Link 25 trató de utilizar el camino público. Con el Deas eventually received the tiempo, míster Link Deas se fijó en que impression that Helen was coming to Helen llegaba al trabajo todas las maña- work each morning from the wrong nas viniendo de la dirección contraria a la direction, and dragged the reason out de su casa y le hizo explicar el motivo. of her. “Just let it be, Mr. Link, 30 —Déjelo como está, señor, se lo ruego please suh,” —suplicó Helen.

Helen begged. “The hell I will,” —Por el diablo que lo dejaré —dijo said Mr. Link. He told her to come mister Link. Y le ordenó que aquella tar- by his store that afternoon before 35 de, al marcharse, pasara por su tienda. she left. She did, and Mr. Link Helen obedeció. Míster Link cerró la closed his store, put his hat firmly tienda, se caló bien el sombrero y acom- on his head, and walked Helen pañó a Helen a su casa, pasando por el home. He walked her the short way, camino más corto, por delante de la cho- by the Ewells’. On his way back, 40 za de los Ewell. De regreso, míster Link Mr. Link stopped at the crazy gate. se paró en la desvencijada puerta —. “Ewell?” he called. “I say Ewell!” ¡Ewell! —gritó—.. ¡Ewell, he dicho!

The windows, normally packed Las ventanas, habitualmente atestadas with children, were empty. 45 de chiquillos, estaban desiertas.

“I know every last one of you’s — ¡Ya sé que estáis todos ahí dentro, in there a-layin’ on the floor! Now tendidos en el suelo!. ¡Ahora escúchame, hear me, Bob Ewell: if I hear one Bob Ewell: si me llega el más leve rumor more peep outa my girl Helen 50 de que mi criada Helen no puede pasar por about not bein’ able to walk this este camino, antes de la puesta del sol le road I’ll have you in jail before habré hecho encerrar a usted en el calabo- sundown!” Mr. Link spat in the dust zo! Míster Link escupió en el suélo y se and walked home. marchó a su casa. 55 Helen went to work next morning A la mañana siguiente, Helen fue and used the public road. Nobody al trabajo utilizando el camino públi- chunked at her, but when she was a co. Nadie la embistió, pero cuando few yards beyond the Ewell house, estuvo unos pasos más allá de la casa she looked around and saw Mr. 60 de los Ewell volvió la cabeza y vio a Ewell walking behind her. She mister Ewell que la seguía. Ella con- turned and walked on, and Mr. tinuó andando, pero mister Ewell con- Ewell kept the same distance behind tinuó caminando detrás, siempre a la her until she reached Mr. Link misma distancia, hasta que ella llegó Deas’s house. All the way to the 65 a casa de míster Link Deas. Todo el

292 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta foul house, Helen said, she heard a trayecto —dijo Helen— oyó detrás — adj. 1 offensive to the senses; loathsome, stinking. soft voice behind her, crooning una voz baja murmurando palabras 2 dirty, soiled, filthy. foul words. Thoroughly frightened, injuriosas. Profundamente atemoriza- 3 colloq. revolting, disgusting. 4 a containing or charged with noxious matter (foul she telephoned Mr. Link at his store, da, telefoneó a mister Link a la tien- air). b clogged, choked. which was not too far from his 5 da, que no estaba lejos de la casa. 5 morally polluted; disgustingly abusive or offensive (foul language; foul deeds). house. As Mr. Link came out of his Cuando míster Link salía de la tienda 6 unfair; against the rules of a game etc. (by fair means store he saw Mr. Ewell leaning on vio a míster Ewell apoyado en la va- or foul). 7 (of the weather) wet, rough, stormy. the fence. Mr. Ewell said, “Don’t lla. Mister Ewell le dijo:—Link Deas, 8 (of a rope etc.) entangled. you look at me, Link Deas, like I no me mire como si yo fuese una pil- 9 (of a ship’s bottom) overgrown with weeds, barnacles, etc. was dirt. I ain’t jumped your-” 10 trafa. No he asaltado a su... — n. 1 Sport an unfair or invalid stroke or piece of play. 2 a collision or entanglement, esp. in riding, rowing, “First thing you can do, Ewell, —Lo primero que puede hacer, Ewell, or running. is get your stinkin’ carcass off my es apartar su carroña de mi propiedad. Se 3 a foul thing. — adv. unfairly; contrary to the rules. property. You’re leanin’ on it an’ I está apoyando en ella, y yo no puedo per- — v. can’t afford fresh paint for it. 15 mitirme el gasto de pintarla de nuevo. Lo 1 tr. & intr. make or become foul or dirty. 2 tr. (of an animal) make dirty with excrement. Second thing you can do is stay segundo que puede hacer es mantenerse 3 a tr. Sport commit a foul against (a player). b intr. away from my cook or I’ll have apartado de mi cocinera, o de lo contrario commit a foul. 4 a tr. (often foll. by up) cause (an anchor, cable, etc.) you up for assault-” le detendré por asalto... to become entangled or muddled. b intr. become entangled. 5 tr. jam or block (a crossing, railway line, or traffic). “I ain’t touched her, Link Deas, 20 — ¡Yo no la he tocado, Link 6 tr. (usu. foll. by up) colloq. spoil or bungle. and ain’t about to go with no Deas, ni pienso arrimarme a nin- 7 tr. run foul of; collide with. 8 tr. pollute with guilt; dishonour. nigger!” guna negra! foul brood a fatal disease of larval bees caused by bacteria. “You don’t have to touch her, all — ¡No es preciso que la toque, basta foul mouth a person who uses foul language. you have to do is make her afraid, 25 con que la asuste, y si con mi denuncia por foul play 1 unfair play in games. 2 treacherous or violent activity, esp. murder. an’ if assault ain’t enough to keep asalto no es suficiente para tenerle ence- foul-up a muddled or bungled situation. you locked up awhile, I’ll get you in rrado una temporada, echaré mano de la Ley on the Ladies’ Law, so get outa my de Damas; de modo que apártese de mi vis- sight! If you don’t think I mean it, ta! ¡Si cree que no lo digo en serio, vuelva just bother that girl again!” 30 a molestar a esa muchacha!

Mr. Ewell evidently thought he Míster Ewell pensó, evidentemente, que meant it, for Helen reported no lo decía en serio, por que Helen no se que- further trouble. jó de nuevos contratiempos. 35 “I don’t like it, Atticus, I don’t —No me gusta, Atticus, no me gusta like it at all,” was Aunt Alexandra’s nada en absoluto —fue la conclusión de assessment of these events. “That tía Alexandra ante aquellos aconteci- man seems to have a permanent mientos Ese hombre parece alimentar un running grudge against everybody 40 agravio permanente, sin tregua, contra connected with that case. I know todos los relacionados con estos suce- how that kind are about paying off sos. Sé como suele saldar los resenti- grudges, but I don’t understand why mientos la gente de su especie, pero no he should harbor one- he had his way entiendo que él pueda tenerlo; en el Juz- in court, didn’t he?” 45 gado se salió con la suya, ¿verdad?

“I think I understand,” said —Yo creo comprenderlo —dijo Atticus. “It might be because he Atticus—. Puede ser que en el fondo de su knows in his heart that very few corazón sepa que muy pocas personas de people in Maycomb really believed 50 Maycomb creyeron de verdad los cuentos yarn hilo / historia colloq. a long or rambling (diva- his and Mayella’s yarns. He thought que contaron él y Mayella. Pensó que sería gar) story or discourse he’d be a hero, but all he got for his un héroe, y el único premio que obtuvo por yarn 1 any spun thread, esp. for knitting, weaving, rope-making, etc. 2 colloq. a long or rambling pain was... was, okay, we’ll convict sus esfuerzos fue un: ‘...Muy bien, noso- story or discourse. hilo, cuento, historia this Negro but get back to your tros condenaremos a este negro, pero tú dump. He’s had his fling with about 55 vuélves a tu vaciadero’. Ahora se ha des- everybody now, so he ought to be ahogado ya con todo el mundo; de modo satisfied. He’ll settle down when the que debería estar satisfecho. Se calmará weather changes.” cuando cambie el tiempo.

“But why should he try to 60 —Pero, ¿para qué había de querer asal- burgle John Taylor’s house? He tar la viuda de John Taylor? Evidentemen- obviously didn’t know John was te, no sabía que John estuviera en casa, de home or he wouldn’t’ve tried. lo contrario no lo habría intentado. Las úni- Only lights John shows on Sunday cas luces que se ven en casa de John los nights are on the front porch and 65 domingos son la del porche de la fachada y

293 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta back in his den...” la de la parte trasera...

“You don’t know if Bob Ewell cut —No se sabe si Bob Ewell forzó la puer- that screen, you don’t know who did ta vidriera, no sabemos quién lo hizo —dijo it,” said Atticus. “But I can guess. I 5 Atticus—. Pero me lo imagino. Yo demos- proved him a liar but John made him tré que era un embustero, pero John le puso look like a fool. All the time Ewell en ridículo. Todo el rato que Ewell ocupó was on the stand I couldn’t dare look el estrado, no pude mirar a John y conser- at John and keep a straight face. John var el semblante serio. John le miraba como looked at him as if he were a three- 10 si fuese una gallina con tres patas o un hue- legged chicken or a square egg. Don’t vo cuadrado. No me digas que los jueces tell me judges don’t try to prejudice no procuran predisponer al Jurado —con- juries,” Atticus chuckled. cluyó Atticus, riendo.

By the end of October, our lives 15 A finales de octubre nuestras vidas ha- had become the familiar routine of bían entrado en la rutina familiar de escue- school, play, study. Jem seemed to la, juego y estudio. Jem parecía haber des- have put out of his mind whatever it terrado de su mente lo que fuese que que- was he wanted to forget, and our ría olvidar, y nuestros respectivos compa- classmates mercifully let us forget 20 ñeros de clase tuvieron la misericordia de our father’s eccentricities. Cecil dejarnos olvidar las excentricidades de Jacobs asked me one time if Atticus nuestro padre. En una ocasión Cecil Jacobs was a Radical. When I asked Atticus, me preguntó si Atticus era radical. Cuando Atticus was so amused I was rather se lo pregunté, a Atticus le divirtió tanto annoyed, but he said he wasn’t 25 que casi me enfadé, aunque él me dijo que laughing at me. no se reía de mí.

He said, “You tell Cecil I’m —Dile a Cecil que soy tan radical, about as radical as Cotton Tom aproximadamente, como Cotton Tom Heflin.” 30 Heflin.

Aunt Alexandra was thriving. Tía Alexandra estaba medrando. Miss Miss Maudie must have silenced the Maudie había acallado, por lo visto, a whole missionary society at one toda la Sociedad Misionera, porque tía blow, for Aunty again ruled that 35 Alexandra volvía a gobernar aquel galli- roost. Her refreshments grew even nero. Las meriendas que daba fueron to- more delicious. I learned more davía más deliciosas. Escuchando a about the poor Mrunas’ social life mistress Merriweather, me documenté from listening to Mrs. algo más sobre la vida de sociedad de los Merriweather: they had so little 40 pobres Merunas: tenían tan poco sentido sense of family that the whole tribe de la familia que la tribu entera era una was one big family. A child had as gran familia. Un niño tenía tantos padres many fathers as there were men in como hombres había en la comunidad, y the community, as many mothers as tantas madres como mujeres. J. Grimes there were women. J. Grimes Everett 45 Everett estaba haciendo más de lo que was doing his utmost to change this podía para cambiar aquél estado de co- state of affairs, and desperately sas, pero necesitaba desesperadamente needed our prayers. nuestras Oraciones.

Maycomb was itself again. 50 Maycomb volvía a ser el mismo de an- Precisely the same as last year tes. El mismo exactamente del año anterior, and the year before that, with y del otro, con sólo dos cambios de poca only two minor changes. consideración. El primero consistía en que Firstly, people had removed la gente había quitado de los escaparates from their store windows and 55 de sus tiendas y de los cristales de los auto- automobiles the stickers that móviles los carteles que decían: NRA. — said NRA- WE DO OUR PART. NOSOTROS HACEMOS LO QUE NOS I asked Atticus why, and he CORRESPONDE. Pregunté la causa a said it was because the Atticus, y él me dijo que era porque la National Recovery Act was 60 National Recovery Act había muerto. Yo le dead. I asked who killed it: he pregunté quién la había matado, y él me said nine old men. respondió que fueron nueve ancianos.

The second change in Maycomb El segundo cambio sufrido por since last year was not one of 65 Maycomb desde el año anterior no era de

294 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta national significance. Until then, sentido nacional. Hasta entonces, la víspe- Halloween in Maycomb was a ra de Todos los Santos era en Maycomb una completely unorganized affair. Each fiesta perfectamente desorganizada, Cada child did what he wanted to do, with chiquillo hacía lo que se le antojaba, con la assistance from other children if 5 asistencia de sus compañeros si había que there was anything to be moved, such trasladar algo, como, por ejemplo, subir un as placing a light buggy on top of the calesín ligero al tejado del establo de caba- livery stable. But parents thought llos de alquiler. Pero los padres opinaron things went too far last year, when que el año anterior las cosas habían llega- 1. En el antiguo calendario céltico, el último día de the peace of Miss Tutti and Miss 10 do demasiado lejos, cuando se alteró la paz octubre, víspera de todos los ‘Santos, era ‘la no- Frutti was shattered. de miss Tutti y miss Frutti (1). che de las brujas’. De ahí nace la costumbre a que se hace referencia en estos párrafos. (N. del T.) Misses Tutti and Frutti Barber Las señoritas Tutti y Frutti Barber were maiden ladies, sisters, who eran dos hermanas solteras algo mayo- lived together in the only Maycomb 15 res, las cuales vivían juntas en la úni- residence boasting a cellar. The ca residencia de Maycomb que se en- Barber ladies were rumored to be orgullecía de tener una bodega. Se ru- Republicans, having migrated from moreaba que las tales damas eran re- Clanton, Alabama, in 1911. Their publicanas, habiendo inmigrado de ways were strange to us, and why 20 Clanton Alabama, en 1911. Su manera they wanted a cellar nobody knew, de vivir era distinta de la nuestra, y but they wanted one and they dug nadie sabía para qué quisieron una bo- one, and they spent the rest of their dega; pero la querían y la excavaron, lives chasing generations of y se pasaron el resto de la vida expul- children out of it. 25 sando de ella a los chiquillos.

Misses Tutti and Frutti (their Las señoritas Tutti y Frutti (sus ver- names were Sarah and Frances), daderos nombres eran Sarah y Frances) aside from their Yankee ways, were además de tener costumbres yanquis, both deaf. Miss Tutti denied it and 30 eran sordas las dos. Miss Tutti lo nega- lived in a world of silence, but Miss ba y vivía en un mundo de silencio, pero Frutti, not about to miss anything, miss Frutti, poco dispuesta a perderse employed an ear trumpet so nada, utilizaba una trompa para el oído, enormous that Jem declared it was a y tan enorme que Jem declaraba que era loudspeaker from one of those dog 35 el altavoz de una de esas gramolas del Victrolas. perro.

With these facts in mind and Con estos hechos en la memoria y la vís- Halloween at hand, some wicked pera de Todos los Santos en la mano, unos children had waited until the Misses 40 chiquillos malos habían esperado hasta que Barber were thoroughly asleep, las señoritas Barber estuvieron profunda- slipped into their livingroom mente dormidas, se habían deslizado en su (nobody but the Radleys locked up sala de estar (excepto los Radley, nadie ce- at night), stealthily made away with rraba por la noche), se llevaron a hurtadi- every stick of furniture therein, and 45 llas hasta el último mueble que había allí y hid it in the cellar. I deny having los escondieron en la bodega. Niego haber taken part in such a thing. tomado parte en esa acción.

“I heard ‘em!” was the cry that — ¡Yo los oí! —fue el grito que awoke the Misses Barber’s 50 despertó, al alba de la mañana si- neighbors at dawn next morning. guiente, a los vecinos de las señori- “Heard ‘em drive a truck up to the tas Barber—. ¡Los oí cuando paraban door! Stomped around like horses. un camión junto a la puerta! ¡Ahora They’re in New Orleans by now!” estarán en Nueva Orleans! 55 Miss Tutti was sure those Miss Tutti estaba segura de que traveling fur sellers who came los vendedores de pieles que habían through town two days ago pasado por la ciudad dos días atrás had purloined their furniture. le habían robado los muebles. “Da-rk they were,” she said. “Syrians.” 60 —Eran morenos —decía—. Sirios.

Mr. Heck Tate was summoned. Llamaron a míster Heck Tate. El sheriff He surveyed the area and said he inspeccionó el terreno y dijo que opinaba thought it was a local job. Miss que aquello lo había hecho alguien de la Frutti said she’d know a Maycomb 65 localidad. Miss Frutti replicó que habría

295 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta voice anywhere, and there were no conocido una voz de Maycomb en cualquier Maycomb voices in that parlor last parte, y no había voces de Maycomb en su night- rolling their r’s all over her salita la noche pasada... ‘porque, sí, los in- premises, they were. Nothing less vasores habían gritado continuamente, de than the bloodhounds must be used 5 verdad. Para localizar su mobiliario había to locate their furniture, Miss Tutti que echar mano nada menos que de perros insisted, so Mr. Tate was obliged sabuesos, insistía miss Tutti. Con lo cual to go ten miles out the road, round míster Tate se vio obligado a caminar diez up the county hounds, and put millas, reunir todos los sabuesos del them on the trail. 10 condádo, y ponerlos sobre la pista.

Mr. Tate started them off at the Mister Tate los soltó en las escaleras de Misses Barber’s front steps, but all la fachada de las señoritas Barber, pero todo they did was run around to the back lo que los animales hicieron fue dar un ro- of the house and howl at the cellar 15 deo hacia la parte trasera de la casa y po- door. When Mr. Tate set them in nerse a ladrar ante la puerta de la bodega. motion three times, he finally Cuando míster Tate los vio repetir la ma- guessed the truth. By noontime that niobra tres veces se imaginó la verdad. day, there was not a barefooted Aquel día, a eso de las doce, no se veía un child to be seen in Maycomb and 20 chiquillo descalzo en todo Maycomb; y nobody took off his shoes until the nadie se quitó los zapatos hasta que hubie- hounds were returned. ron devuelto los perros a sus dueños.

So the Maycomb ladies said Así pues, las damas de Maycomb decían things would be different this year. 25 que este año las cosas marcharían de otro modo. The high-school auditorium would Abrirían la sala de actos del colegio de segun- be open, there would be a pageant da enseñanza, y habría un espectáculo para bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up and down in a short quick movement 3 : to polish with a bob 5 bobsled, taffy-pulling, pinning the tail on the caza de bombones, y otras diversio- bob ride a bobsled; «The boys bobbed down the hill screaming with pleasure» menearse, agi- donkey for the children. There would 30 nes para los niños. Habría también un tarse, bazucar= menear o revolver una cosa lí- also be a prize of twenty-five cents premio de veinticinco centavos al quida moviendo la vasija en que está 1 a : to move up and down briefly or repeatedly b : to emerge, arise, or created by the wearer. que lo llevase. appear suddenly or unexpectedly 2 : to nod or curtsy briefly 3 : to try to seize a suspended or floating object Jem and I both groaned. Not 35 Tanto Jem como yo refunfuñamos. No with the teeth that we’d ever done anything, es que nunca hubiésemos hecho nada; era it was the principle of the por una cuestión de principios en relación thing. Jem considered himself al caso. Al fin y al cabo, Jem se considera- too old for Halloween anyway; ba demasiado mayor para tomar parte en he said he wouldn’t be caught 40 las travesuras propias del día; pero asegu- anywhere near the high school ró que no le pescarían por ninguno de los at something like that. Oh well, alrededores de la escuela para una cosa se- I thought, Atticus would take mejante. ‘Ah, bien —pensé yo—, Atticus me. me llevará’. 45 I soon learned, however, that my Sin embargo, pronto me enteré de services would be required on stage que aquella noche se precisarían mis that evening. Mrs. Grace servicios en el escenario. Mistress Merriweather had composed an Grace Merriweather había compues- original pageant entitled Maycomb 50 to una función titulada Condado de County: Ad Astra Per Aspera, and I Maycomb: Ad astra per aspera, y yo was to be a ham. She thought it would haría de jamón. La autora considera- be adorable if some of the children ba que sería adorable que algunos ni- were costumed to represent the ños llevasen trajes representando los county’s agricultural products: Cecil 55 productos agrícolas del condado: a Jacobs would be dressed up to look Cecil Jacobs le vestirían de vaca; like a cow; Agnes Boone would make Agnes Moone sería una encantadora a lovely butterbean, another child habichuela; otro niño haría el papel would be a peanut, and on down the de cacahuete, y así continuaba el pro- line until Mrs. Merriweather’s 60 grama hasta que la imaginación de imagination and the supply of mistress Merriweather y la provisión children were exhausted. de niños se agotaron.

Our only duties, as far as I could Nuestros solos deberes, por lo que pude gather from our two rehearsals, were 65 colegir de nuestros dos ensayos, se limita-

296 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta to enter from stage left as Mrs. ban a entrar en el escenario por la izquier- Merriweather (not only the author, da cuando mistress Merriweather (no sola- but the narrator) identified us. When mente autora, sino narradora) nos mencio- she called out, “Pork,” that was my nara. Cuando ella dijese ‘Cerdo’ aquello cue. Then the assembled company 5 significaría que me llamaba a mí. Luego would sing, “Maycomb County, toda la reunión cantaría: ‘Con—dado de Maycomb County, we will aye be Maycornb, Condado de Maycomb; te sere- true to thee,” as the grand finale, and mos fieles de todo corazón’, como apoteo- Mrs. Merriweather would mount the sis final, y mistress Merriweather subiría al stage with the state flag. 10 escenario con la bandera del Estado.

My costume was not much of a Mi traje no significó un gran pro- problem. Mrs. Crenshaw, the local blema. Mistress Crenshaw, la costu- seamstress, had as much rera local, tenía tanta imaginación imagination as Mrs. Merriweather. 15 como mistress Merriweather. Mistress Mrs. Crenshaw took some chicken Crenshaw cogió tela de alambre de ga- wire and bent it into the shape of llinero y la dobló dándole la forma de a cured ham. This she covered with un jamón curado, la recubrió de tela brown cloth, and painted it to parda y la pintó de modo que se pare- resemble the original. I could duck 20 ciese al original. Yo podía entrar por under and someone would pull the debajo, y otra persona me colocaba el contraption down over my head. It artefacto por la cabeza. Casi me lle- came almost to my knees. Mrs. gaba a las rodillas. Mistress Crenshaw thoughtfully left two Crenshaw... tuvo el buen criterio de peepholes for me. She did a fine 25 dejar dos agujeros para los ojos. Hizo un job. Jem said I looked exactly buen trabajo; Jem decía que parecía exac- like a ham with legs. There were tamente un jamón con piernas. Sin embar- several discomforts, though: it go, aquello me hacía sufrir varias incomo- was hot, it was a close fit; if my didades: padecía calor, me encontraba muy nose itched I couldn’t scratch, 30 encerrada; si me picaba la nariz no podía and once inside I could not get rascarme, y una vez metida dentro, si no out of it alone. me ayudaban, no podía salir.

When Halloween came, I Cuando llegó la víspera de Todos los assumed that the whole family 35 Santos, presumí que toda la familia estaría would be present to watch me presente para contemplar mi actuación, perform, but I was disappointed. pero quedé defraudada. Atticus dijo, con Atticus said as tactfully as he could todo el tacto de que fue capaz, que no creía that he just didn’t think he could en verdad que aquella noche pudiera resis- stand a pageant tonight, he was all 40 tir una función teatral; se encontraba in. He had been in Montgomery for cansadísimo. Había pasado una semana en a week and had come home late that Montgomery y llegó a casa bien entrada la afternoon. He thought Jem might tarde. Se figuraba que Jem podría darme escort me if I asked him. escolta, si se lo pedía. 45 Aunt Alexandra said she just had Tía Alexandra dijo que precisamente to get to bed early, she’d been tenía que irse a la cama temprano; había decorating the stage all afternoon and decorado el escenario toda la tarde y esta- was worn out- she stopped short in the ba exhausta... y se detuvo en mitad de la middle of her sentence. She closed her 50 frase. Cerró la boca, la abrió de nuevo como mouth, then opened it to say si fuera a decir algo, pero no salió ninguna something, but no words came. palabra de sus labios.

“‘s matter, Aunty?” I asked. —¿Qué pasa, tiíta? —pregunté. 55 “Oh nothing, nothing,” she said, —Ah, nada, nada —contestó—, se me “somebody just walked over my ha ido de la cabeza. Desechó de su pen- grave.” She put away from her samiento lo que fuese que le hubiera whatever it was that gave her a causado un alfilerazo de aprensión, pinprick of apprehension, and 60 y me indicó que diese una represen- suggested that I give the family a tación previa para la familia en la preview in the livingroom. So Jem sala de estar. Así pues, Jem me squeezed me into my costume, stood embutió dentro de mi disfraz, se at the livingroom door, called out plantó en la puerta de la sala, gritó: “Po-ork,” exactly as Mrs. 65 ‘Ce—er—do’, igual que lo habría gri-

297 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Merriweather would have done, and tado mistress Merriweather y yo en- I marched in. Atticus and Aunt tré en escena. Atticus y tía Alexandra Alexandra were delighted. se divirtieron en grande.

I repeated my part for Calpurnia 5 Repetí mi papel en la cocina para que in the kitchen and she said I was lo viese Calpurnia, la cual dijo que estaba wonderful. I wanted to go across the maravillosa. Yo quería cruzar la calle para street to show Miss Maudie, but Jem que me viese miss Maudie, pero Jem dijo said she’d probably be at the pageant que, al fin y al cabo probablemente asisti- anyway. 10 ría a la función.

After that, it didn’t matter Después de aquello, ya no importó si- whether they went or not. Jem said los demás venían o no Jem dijo que me he would take me. Thus began our acompañaría. Así empezó el viaje más lar- longest journey together. 15 go que hicimos juntos.

20

25

28 28

The weather was unusually warm Para el último día de octubre, el tiempo for the last day of October. We didn’t 30 estaba inusitadamente caluroso. Ni siquie- even need jackets. The wind was ra necesitábamos chaquetas. El viento growing stronger, and Jem said it arreciaba cada vez más, y Jem dijo que era might be raining before we got posible que lloviese antes de que llegára- home. There was no moon. mos a casa. No había luna. 35 The street light on the corner cast La lámpara pública de la esquina proyec- sharp shadows on the Radley house. taba unas sombras bien definidas sobre la casa I heard Jem laugh softly. “Bet de los Radley. Oí que Jem reía por lo bajo. nobody bothers them tonight,” he —Apuesto a que esta noche no nos said. Jem was carrying my ham 40 molesta nadie —dijo. Jem llevaba mi traje costume, rather awkwardly, as it de jamón, con cierta torpeza, pues resulta- was hard to hold. I thought it ba difícil cogerlo bien. Yo le consideré muy gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, gallant of him to do so. X galante por ello. etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. “It is a scary place though, ain’t 45 —De todos modos, es una casa que da 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 it?” I said. “Boo doesn’t mean miedo, ¿verdad que sí? —dije—. Boo no tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. anybody any harm, but I’m right glad quiere hacer ningún daño a nadie, pero yo gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. you’re along.” estoy muy contenta de que me acompañes. El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, “You know Atticus wouldn’t let 50 —Ya sabes que Atticus no te ha- espléndido mientras que galante da más peso a con- you go to the schoolhouse by bría dejado ir sola al edificio de la notaciones de cortesía y elegancia en castellano; en yourself,” Jem said. escuela —dijo Jem. inglés los flirteos se convierten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. “Don’t see why, it’s just —No sé por qué; está al doblar la around the corner and across 55 esquina, y entonces sólo hay que cru- the yard.” zar el patio.

“That yard’s a mighty long —Aquel patio es terriblemente largo place for little girls to cross at para que las niñas pequeñas lo crucen solas night,” Jem teased. “Ain’t you 60 de noche— Me zahirió Jem—. ¿No temes scared of haints?” a los fantasmas?

We laughed. Haints, Hot Nos pusimos a reír. Fantasmas, Steams, incantations, fuegos fatuos, encantaciones, signos secret signs, had vanished 65 secretos, todos se hablan desvaneci-

298 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta with our years as mist with do con el paso de los años lo mismo sunrise. “What was that old que la bruma al remontarse el sol. thing,” Jem said, “Angel —¿Cómo era aquello que decíamos? — bright, life-in-death; get preguntó Jem—. Angel del destino, vida off the road, don’t suck my 5 para el muerto, sal de mi camino, no me breath.” sorbas el aliento.

“Cut it out, now,” I said. We were —Deja eso ahora —le pedí. Estábamos in front of the Radley Place. enfrente de la Mansión Radley. 10 Jem said, “Boo must not be at —Boo no debe estar en casa. home. Listen.” X Escucha.______

High above us in the darkness a Encima de nosotros, muy arriba en la solitary mocker poured out his 15 oscuridad, un ruiseñor desgranaba su reper- repertoire in blissful unawareness of torio. ______whose tree he sat in, plunging from ______the shrill kee, kee of the sunflower X ______bird to the irascible qua-ack of a ______bluejay, to the sad lament of Poor 20 ______Will, Poor Will, Poor Will. ______

We turned the corner and I Doblamos la esquina y yo trope- tripped on a root growing in cé con una raíz que salía del suelo, the road. 25 en el camino.

Jem tried to help me, but all he Jem trató de ayudarme, pero todo lo did was drop my costume in the dust. que hizo fue dejar caer mi traje en el pol- I didn’t fall, though, and soon we vo. Sin embargo, no me caí, y pronto vol- were on our way again. 30 vimos a emprender la marcha.

We turned off the road and Salimos del camino y penetramos en el entered the schoolyard. It was pitch patio de la escuela. La noche era negra black. como boca de lobo. 35 “How do you know where we’re —¿Cómo sabes dónde estamos, Jem? at, Jem?” I asked, when we had gone —pregunté cuando hubimos caminado unos a few steps. cuantos pasos.

“I can tell we’re under the big oak 40 —Adivino que estamos debajo del because we’re passin’ through a cool roble grande porque pasamos por un si- spot. Careful now, and don’t fall tio fresco. Ten cuidado, y no vuelvas a again.” caerte.

We had slowed to a cautious gait, 45 Habíamos acortado el paso, avanzando and were feeling our way forward so cautelosamente, y tentábamos el vacío con as not to bump into the tree. The tree la mano a fin de no chocar contra el tronco was a single and ancient oak; two del árbol. Era éste un roble viejo y solita- children could not reach around its rio; dos muchachos no habrían podido abra- trunk and touch hands. It was far 50 zarlo tocándose las manos. Estaba muy le- away from teachers, their spies, and jos de los maestros, de sus espías y de ve- curious neighbors: it was near the cinos curiosos: estaba cerca de la finca de Radley lot, but the Radleys were not los Radley, pero los Radley no eran curio- curious. A small patch of earth sos. Debajo de sus ramas había, por tanto, beneath its branches was packed 55 un pequeño pedazo de suelo apisonado por hard from many fights and furtive una infinidad de peleas y de juegos de azar crap games. jugados a escondidas.

The lights in the high school Las luces de la sala de actos del colegio auditorium were blazing in the 60 llameaban en la distancia, pero si para algo distance, but they blinded us, if servían era para cegarnos. anything. “Don’t look ahead, Scout,” —No mires al frente, Jem said. “Look at the ground Scout —dijo Jem—. Mira al and you won’t fall.” suelo y no caerás. “You should have brought the 65 —Tenías que haber traído la pila eléc-

299 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta flashlight, Jem.” trica, Jem.

“Didn’t know it was this dark. —No sabía que estuviese tan oscuro. A Didn’t look like it’d be this dark primeras horas de la noche no parecía que earlier in the evening. So cloudy, 5 hubiera de haber estas tinieblas. Se ha nu- that’s why. It’ll hold off a while, blado, he ahí la causa. De todos modos, tar- though.” de o temprano despejará.

Someone leaped at us. Alguien saltó hacia nosotros. 10 “God almighty!” Jem yelled. — ¡Dios Todopoderoso! —gritó Jem.

A circle of light burst in our Un círculo de luz había estallado so- faces, and Cecil Jacobs jumped bre nuestros rostros; detrás del mismo in glee behind it. “Ha-a-a, 15 saltaba regocijado Cecil Jacobs. gotcha!” he shrieked. “Thought — ¡Aaah, os he cogido! —chilló—. ¡Me you’d be comin’ along this way!” he figurado que vendríais por esta parte!

“What are you doin’ way out here ______by yourself, boy? Ain’t you scared X20 ______of Boo Radley?” ______

Cecil had ridden safely to the Cecil habla ido cómodamente en coche auditorium with his parents, con sus padres a la sala de actos, y como hadn’t seen us, then had ventured 25 no nos había visto se había aventurado a down this far because he knew tanta distancia porque sabía con toda segu- good and well we’d be coming ridad que llegaríamos por aquella ruta. De along. He thought Mr. Finch’d be todos modos, se figuraba que míster Finch with us, though. iría con nosotros. 30 “Shucks, ain’t much but around — ¡Qué caramba, si esto está casi al do- the corner,” said Jem. “Who’s blar la esquina! —dijo Jem—. ¿Quién tiene scared to go around the corner?” miedo de ir hasta el otro lado de la esquina?. We had to admit that Cecil was No obstante, hubimos de admitir pretty good, though. He had given 35 que Cecil era un chico listo. Nos ha- us a fright, and he could tell it all bía dado un susto, y podía contarlo over the schoolhouse, that was his por toda la escuela; nadie le arreba- privilege. taría este privilegio.

“Say,” I said, “ain’t you a cow 40 —Oye —dije yo—, ¿no eres una vaca tonight? Where’s your costume?” esta noche? ¿Dónde tienes el traje?

“It’s up behind the stage,” he —Arriba, detrás del escenario —con- said. “Mrs. Merriweather says the testó—. Mistress Merriweather dice que la pageant ain’t comin’ on for a while. 45 función no empezará hasta dentro de un You can put yours back of the stage rato. Puedes dejar el traje junto al mío, de- by mine, Scout, and we can go with trás del escenario, Scout, y nos reuniremos the rest of ‘em.” con los demás.

This was an excellent idea, Jem 50 Jem consideró que la idea era excelen- thought. He also thought it a good te. Consideró también muy satisfactorio que thing that Cecil and I would be Cecil y yo fuésemos juntos. De este modo together. This way, Jem would be left él quedaba en libertad de acompañarse con to go with people his own age. chicos de sus mismos años. 55 When we reached the auditorium, Cuando llegamos a la sala de actos, la the whole town was there except ciudad en peso estaba allí, excepto Atticus y Atticus and the ladies worn out from las damas agotadas de decorar el escenario, decorating, and the usual outcasts además de los desterrados y los misántro- and shut-ins. Most of the county, it 60 pos de costumbre. Al parecer habla acudido seemed, was there: the hall was la mayor parte del condado; la sala teeming with slicked-up country hormigueaba de campesinos endomingados. people. The high school building had En la planta baja, el edificio del colegio te- a wide downstairs hallway; people nía un amplio vestíbulo; la gente se arremo- milled around booths that had been 65 linaba alrededor de unos puestos que habían

300 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta installed along each side. instalado a lo largo de sus paredes.

“Oh Jem. I forgot my money,” I —Oh, Jem, he olvidado mi dinero — sighed, when I saw them. suspiré al verlos. 5 “Atticus didn’t,” Jem said. —Atticus no —respondió Jem—. Aquí “Here’s thirty cents, you can do six tienes treinta centavos; puedes elegir seis things. See you later on.” cosas. Os veré más tarde.

“Okay,” I said, quite content 10 —De acuerdo —dije yo, contenta con with thirty cents and Cecil. I went mis treinta centavos y con Cecil. En com- with Cecil down to the front of the pañía de Cecil bajé hasta la parte delantera auditorium, through a door on one de la sala de actos, cruzamos una puerta side, and backstage. I got rid of my lateral y nos fuimos detrás del escenario. ham costume and departed in a 15 Me libré de mi traje con jamón y marché a hurry, for Mrs. Merriweather was toda prisa, porque mistress Merriweather standing at a lectern in front of the estaba de pie ante el atril, delante de la pri- first row of seats making last- mera fila de asientos, procediendo a unos minute, frenzied changes in the retoques frenéticos, de última hora, del es- script. 20 crito.

“How much money you got?” I —¿Cuánto dinero tienes tú? —pre- asked Cecil. Cecil had thirty cents, guntó Cecil. También tenía treinta too, which made us even. We centavos, con lo cual estábamos a la squandered our first nickels on the 25 par. Derrochamos las primeras mone- House of Horrors, which scared us das en la Casa de Horrores, que no nos not at all; we entered the black amedrentó nada en absoluto; entramos seventh-grade room and were led en el cuarto oscuro del séptimo grado around by the temporary ghoul in por el que nos acompañó el vampiro residence and were made to touch 30 de turno y nos hizo tocar varios obje- several objects alleged to be tos que se pretendía eran las partes component parts of a human being. componentes de un ser humano. “Here’s his eyes,” we were told when —Aquí están sus ojos— nos dijeron we touched two peeled grapes on a cuando tocamos dos granos de uva puestos saucer. “Here’s his heart,” which felt 35 en un platillo—. Eso es el corazón. —Y like raw liver. “These are his aquello tenía el tacto del hígado crudo—. innards,” and our hands were thrust Esto son los intestinos. —Y nos metían las into a plate of cold spaghetti. manos en una fuente de spaguetti fríos.

Cecil and I visited several 40 Cecil y yo visitamos varios puestos. booths. We each bought a sack of Ambos compramos un cucurucho de golo- Mrs. Judge Taylor’s homemade sinas hechas en casa por la señora del juez divinity. I wanted to bob for Taylor. Yo quería pescar manzanas, pero apples, but Cecil said it wasn’t Cecil dijo que no era higiénico. Su madre sanitary. His mother said he might 45 decía que podía contagiarse cualquier cosa, catch something from everybody’s puesto que todo el mundo había puesto la heads having been in the same tub. cabeza en la misma jofaina. “Ain’t anything around —Ahora no hay en toda la ciudad nada town now to catch,” I que contagiarse —protesté. protested. But Cecil said his 50 Pero Cecil alegó que era antihigiénico mother said it was unsanitary to hacer como los demás. Más tarde se lo con- eat after folks. I later asked Aunt sulté a tía Alexandra, y me dijo que, por lo Alexandra about this, and she común, las personas que sustentaban tales said people who held such views teorías eran arribistas que querían situarse were usually climbers. 55 en sociedad.

We were about to purchase a Estábamos a punto de comprar una bol- blob of taffy when Mrs. sa de bombones cuando los ordenanzas de Merriweather’s runners appeared mistress Merriweather aparecieron y nos and told us to go backstage, it was 60 dijeron que nos fuéramos entre los basti- time to get ready. The auditorium dores, pues era hora de prepararse. La sala was filling with people; the de espectáculos se llenaba de gente; la Ban- Maycomb County High School da del Colegio Superior de Maycomb se band had assembled in front below había congregado ante el escenario: las can- the stage; the stage footlights were 65 dilejas estaban encendidas, y las cortinas

301 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta on and the red velvet curtain de terciopelo encarnado se mecían y ondu- rippled and billowed from the laban con el aire del ir y venir a toda prisa scurrying going on behind it. de los que estaban detrás.

Backstage, Cecil and I found 5 En el escenario, Cecil y yo entramos en the narrow hallway teeming with el estrecho pasillo agrupándonos con la people: adults in homemade three- gente; adultos con sombreros de tres picos corner hats, Confederate caps, confeccionados en casa, gorros de confe- Spanish-American War hats, and derados, sombreros de la Guerra Hispano- World War helmets. Children 10 americana y cascos de la Guerra Mundial. dressed as various agricultural Junto a la única y pequeña ventana se amon- enterprises crowded around the tonaban unos niños vestidos de diversos one small window. productos agrícolas.

“Somebody’s mashed my 15 —Me han aplastado el traje —gemí costume,” I wailed in dismay. Mrs. descorazonada. Mistress Merriweather galloped to me, Merriweather vino al galope, volvió reshaped the chicken wire, and thrust a dar la forma convincente al alambre me inside. y me embutió dentro. 20 “You all right in there, Scout?” — ¿Estás bien ahí dentro, Scout? — asked Cecil. “You sound so far off, preguntó Cecil—. Tienes una voz distan- like you was on the other side of a te, lo mismo que si te encontraras al otro hill.” lado de la montaña. 25 “You don’t sound any nearer,” I —Tampoco a ti se te oye cerca — said. dije yo.

The band played the national La banda interpretó el Himno Nacional, anthem, and we heard the audience rise. 30 y oímos que el público se ponía de pie.

Then the bass drum sounded. Mrs. Entonces se oyó el redoble de un tambor Merriweather, stationed behind her grande. Mistress Merriweather, situada de- lectern beside the band, said: “Maycomb trás de su atril, al lado de la banda dijo: County Ad Astra Per Aspera.” 35 — ¡Condado de Maycomb: Ad aztra per The bass drum boomed again. aspera! —El bombo volvió a redoblar—. “That means,” said Mrs. Esto significa —explicó mistress Merriweather, translating for the Merriweather, traduciendo en beneficio del rustic elements, “from the mud to the elemento rústico—: Desde el barro hacia stars.” She added, unnecessarily, it 40 las estrellas. —Y añadió, muy innecesaria- seemed to me, “A pageant.” mente, a mi criterío—: Función teatral.

“Reckon they wouldn’t know —Imagino que si no se lo hubiera di- what it was if she didn’t tell ‘em,” cho, la gente no habría sabido lo que era — whispered Cecil, who was 45 murmuró Cecil— a quien impusimos silen- immediately shushed. cio inmediatamente con un siseo.

“The whole town knows it,” I —La ciudad entera lo sabe — breathed. suspiré. 50 “But the country folks’ve come —Pero han venido también los campe- in,” Cecil said. sinos —contestó Cecil.

“Be quiet back there,” a man’s —Silencio ahí detrás —ordenó una voice ordered, and we were silent. 55 voz de hombre, y nos callamos.

The bass drum went boom with El bombo subrayaba con fuerte trepi- every sentence Mrs. Merriweather dación cada una de frases que mistress uttered. She chanted mournfully Merriweather iba pronunciando. La locu- about Maycomb County being older 60 tora salmodiaba con voz triste que el Con- than the state, that it was a part of dado de Maycomb era más antiguo que el the Mississippi and Alabama Estado, que forma parte de los territorios Territories, that the first white man del Mississippi y de Alabama, que el pri- to set foot in the virgin forests was mer hombre blanco que puso el pie en las the Probate Judge’s great- 65 selvas vírgenes fue el bisabuelo del juez

302 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta grandfather five times removed, who comarcal cinco veces trasladado, de quien was never heard of again. Then came no se tenía noticias posteriores. Luego vino the fearless Colonel Maycomb, for el temerario coronel Maycomb, del cual whom the county was named. había recibido nombre el condado... 5 Andrew Jackson appointed him to Andrew Jackson le dio un cargo a position of authority, and Colonel de autoridad, pero la injustificada Maycomb’s misplaced self- confianza en sí mismo y el deficien- confidence and slender sense of te sentido de orientación del coro- direction brought disaster to all who 10 nel Maycomb llevaron al desastre a rode with him in the Creek Indian todos los que tomaron parte con él Wars. Colonel Maycomb persevered en las guerras contra los creeks. in his efforts to make the region safe Las órdenes que recibió, y que for democracy, but his first campaign había llevado un corredor indio was his last. His orders, relayed to 15 adicto, eran de que marchase him by a friendly Indian runner, were hacia el sur. Después de consul- to move south. After consulting a tar un árbol para deducir de sus tree to ascertain from its lichen líquenes cuál era la dirección which way was south, and taking no sur, y negándose a prestar oídos lip from the subordinates who 20 a los subordinados que trataron ventured to correct him, Colonel de corregirle, el coronel Maycomb set out on a purposeful Maycomb emprendió una obstina- journey to rout the enemy and da travesía para arrolla r a l enemi- entangled his troops so far northwest go e internó a sus tropas por primeval: belonging to the first ages and since then, in the forest primeval that they were 25 la selva primitiva, tan lejos en dirección noroes- undisturbed; primigenio eventually rescued by settlers te, que con el tiempo hubieron de ser rescatados moving inland. por los colonos que avanzaban tierra adentro.

Mrs. Merriweather gave a thirty- Mistress Merriweather invirtió treinta minute description of Colonel 30 minutos describiendo las hazañas del co- Maycomb’s exploits. I discovered ronel Maycomb. Yo descubrí que si do- that if I bent my knees I could tuck blaba las rodillas podía meterlas dentro del them under my costume and more or traje y sentarme más o menos cómodamen- less sit. I sat down, listened to Mrs. te. Me senté, escuchando el monótono re- Merriweather’s drone and the bass 35 citado de mistres Merriweather y los drum’s boom and was soon fast zambombazos del tambor, y pronto quedé asleep. profundamente dormida.

They said later that Mrs. Más tarde me contaron que mistress Merriweather was putting her all into 40 Merriweather, que ponía el alma entera the grand finale, that she had en el imponente final, había canturreado crooned, “Po-ork,” with a —’Ce...erdo’ con una confianza nacida de confidence born of pine trees and que los pinos y las habichuelas hubieran butterbeans entering on cue. She entrado apenas mentarlos. Esperó unos waited a few seconds, then called, 45 minutos y luego llamó ‘¿Cer...erdo?’ Y al “Po-ork?” When nothing ver que nada aparecía gritó con todas sus materialized, she yelled, “Pork!” fuerzas: ‘¡Cerdo!’.

I must have heard her in my Debí de oírla estando dormida, o fue sleep, or the band playing Dixie 50 quizá la banda que estaba tocando Dixie, woke me, but it was when Mrs. lo que me despertó, el caso es que en el Merriweather triumphantly momento en que mistress Merriweather mounted the stage with the state subía triunfante al escenario con la bande- flag that I chose to make my ra del Estado fue el que elegí yo para salir entrance. Chose is incorrect: I 55 a escena. Decir que lo elegí es incorrecto: thought I’d better catch up with se me ocurrió que sería mejor que me re- the rest of them. uniese con los demás.

They told me later that Judge Más tarde me explicaron que el juez Taylor went out behind the 60 Taylor tuvo que salir de la sala y allá auditorium and stood there slapping se quedó dándose palmadas a las rodi- his knees so hard Mrs. Taylor llas con tanto entusiasmo que su seño- brought him a glass of water and ra le trajo un vaso de agua y le hizo one of his pills. tomar una píldora. 65

303 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Mrs. Merriweather seemed to Parecía que mistress Merriweather have a hit, everybody was conseguía un triunfo resonante pues todo cheering so, but she caught me el mundo se deshacía en ‘bravos’ y aplau- backstage and told me I had sos, pero a pesar de ello, me cogió detrás ruined her pageant. She made me 5 del escenario y me dijo que había arrui- feel awful, but when Jem came to nado la función. Me avergoncé de mi mis- fetch me he was sympathetic. He ma, pero cuando Jem vino a buscarme se said he couldn’t see my costume mostró comprensivo. Dijo que desde don- much from where he was sitting. de estaba sentado no podía ver muy bien How he could tell I was feeling 10 mi traje. No sé cómo podía adivinar por bad under my costume I don’t encima de mi traje que yo tenía el ánimo know, but he said I did all right, I deprimido, pero me dijo que lo hice muy just came in a little late, that was bien, que solo entré un poquitín tarde y all. Jem was becoming almost as nada más. Jem estaba adquiriendo casi good as Atticus at making you 15 tanta habilidad como Atticus en hacer que feel right when things went uno se sintiera sosegado y bien cuando wrong. Almost- not even Jem las cosas iban mal. Casi; no del todo... could make me go through that Ni siquiera Jem pudo convencerme de crowd, and he consented to wait que cruzase por en medio de la multitud, y backstage with me until the 20 consintió en aguardar detrás del escenario audience left. hasta que el público se hubo marchado.

“You wanta take it off, Scout?” —¿Quieres que te lo quite, Scout? — he asked. me preguntó. 25 “Naw, I’ll just keep it on,” I —No, lo llevaré puesto —respondí. said. I could hide my Debajo del traje podía esconder mejor mi mortification under it. mortificación.

“You all want a ride home?” 30 —¿Queréis que os lleve a casa? — someone asked. preguntó uno.

“No sir, thank you,” I heard Jem —No, señor, gracias —oí que contesta- say. “It’s just a little walk.” ba Jem—. Es un corto paseo nada más. 35 “Be careful of haints,” the voice —Cuidado con los aparecidos —dijo la said. “Better still, tell the haints to voz—. O mejor quizá, dí a los aparecidos be careful of Scout.” que tengan cuidado con Scout.

“There aren’t many folks left 40 —Ahora ya no quedan muchas per- now,” Jem told me. “Let’s go.” sonas —me dijo Jem—. Vámonos.

We went through the auditorium Cruzamos el teatro hasta llegar al to the hallway, then down the steps. pasillo y luego bajamos las escaleras. It was still black dark. The remaining 45 La oscuridad seguía siendo absoluta. cars were parked on the other side Los coches que daban estaban of the building, and their headlights aparcados al otro lado del edificio; sus were little help. faros no nos servían de mucho.

“If some of ‘em were goin’ in our 50 —Si marcharan algunos en nuestra direction we could see better,” said misma dirección veríamos mejor— Jem. “Here Scout, let me hold onto dijo Jem—. Ven, Scout, deja que te your- hock. You might lose your coja por el... corvejón. Podrías per- balance.” der el equilibrio. 55 “I can see all right.” —Veo perfectamente.

“Yeah, but you might lose your —Sí, pero podrías perder el equilibrio. balance.” I felt a slight pressure on Sentí un ligero peso en la ca- my head, and assumed that Jem had 60 beza y supuse que Jem había co- grabbed that end of the ham. “You gido aquel extremo del jamón. got me?” —¿Me has cogido?

“Uh huh.” —¿Eh? Sí, si. 65

304 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta We began crossing the black Empezamos a cruzar el negro patio, es- schoolyard, straining to see our feet. forzando los ojos por vernos los pies.

“Jem,” I said, “I forgot my shoes, —Jem —dije—, he olvidado los za- they’re back behind the stage.” 5 patos; están detrás del escenario.

“Well let’s go get ‘em.” But as we —Bien, vayamos a buscarlos. —Pero turned around the auditorium lights cuando dábamos media vuelta, las luces de went off. “You can get ‘em la sala se apagaron— . Puedes recogerlos tomorrow,” he said. 10 mañana —dijo él.

“But tomorrow’s Sunday,” I —Mañana es domingo —protesté yo— protested, as Jem turned me , mientras Jem me hacía virar de nuevo en homeward. dirección a casa. 15 “You can get the Janitor to let you —Pedirás al conserje que te deje en- in... Scout?” trar... ¡Scout!

“Hm?” —¿Eh? 20 “Nothing.” —Nada.

Jem hadn’t started that in a Hacia mucho tiempo que Jem no sa- long time. I wondered what he lía con esas cosas. Me pregunté que es- was thinking. He’d tell me when 25 taría pensando. Cuando él quisiera me he wanted to, probably when we lo diría; probablemente cuando llegá- got home. I felt his fingers press semos a casa. Sentí que sus dedos opri- the top of my costume, too hard, mían la cima de mi traje con demasia- it seemed. I shook my head. da fuerza. Yo moví la cabeza. “Jem, you don’t hafta-” 30 —Jem, no has de...

“Hush a minute, —Cállate un minuto, Scout —dijo él, Scout,” he said, pinching dándome un golpecito. Anduvimos en si- me. lencio. 35 We walked along silently. —Ha pasado el minuto — “Minute’s up,” I said. “Whatcha dije—. ¿Qué estabas pensan- thinkin’ about?” I turned to look at do? Me volví para mirarle, him, but his outline was barely pero su silueta apenas era visible. 40 visible.

“Thought I heard something,” he —Creía haber oído algo —respondió— said. “Stop a minute.” We stopped. . Párate un momento. Nos paramos.

“Hear anything?” he asked. 45 —¿Oyes algo? —preguntó Jem.

“No.” —No.

We had not gone five paces No habíamos dado cinco pasos cuando before he made me stop again. 50 me hizo parar de nuevo.

“Jem, are you tryin’ to scare me? —Jem, ¿tratas de asustarme? Ya sabes You know I’m too old-” que soy demasiado mayor...

“Be quiet,” he said, and I knew 55 —Cállate —me dijo. Y yo comprendí he was not joking. que no era broma.

The night was still. I could hear Hacía una noche quieta. Oía a mi lado his breath coming easily beside me. la sosegada respiración de Jem. De vez en Occasionally there was a sudden 60 cuando se levantaba de súbito la brisa, azo- breeze that hit my bare legs, but it tando mis piernas desnudas; aquello era was all that remained of a promised todo lo que quedaba de una noche que se windy night. This was the stillness prometía de mucho viento. Peinaba la cal- before a thunderstorm. We ma que precede a la tormenta. Nos pusi- listened. 65 mos a escuchar.

305 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Heard an old dog just then,” I —Lo que has oído antes sería un perro said. —dije.

“It’s not that,” Jem answered. “I 5 —No era eso —respondió Jem—. hear it when we’re walkin’ along, but Lo oigo cuando caminamos, pero when we stop I don’t hear it.” cuando nos paramos no.

“You hear my costume —Oyes el crujido de mi traje. Bah, lo rustlin’. Aw, it’s just 10 único que hay es que se te ha metido en el Halloween got you....” cuerpo la Noche de las Brujas...

I said it more to convince myself Lo dije más para convencerme a mi than Jem, for sure enough, as we misma que a Jem, porque, sin duda al- began walking, I heard what he was 15 guna, en cuanto empezamos a andar talking about. It was not my de nuevo, oí lo que el me decía. No costume. era mi traje.

“It’s just old Cecil,” said Jem —Será el bueno de Cecil —afirmó Jem presently. “He won’t get us again. 20 al poco rato—. Ahora no nos sorprenderá. Let’s don’t let him think we’re No le demos motivo para creer que apresu- hurrying.” ramos el paso.

We slowed to a crawl. I asked Acortamos la marcha hasta el límite. Yo Jem how Cecil could follow us in 25 pregunté cómo era posible que Cecil pu- this dark, looked to me like he’d diera seguirnos estando tan oscuro; se me bump into us from behind. antojaba que toparía con nosotros.

“I can see you, Scout,” Jem said. Yo te veo. Scout —afirmó Jem. 30 “How? I can’t see you.” — ¿Cómo? Yo no te veo a ti.

“Your fat streaks are showin’. —Tus rayas de tocino destacan más. Mrs. Crenshaw painted ‘em with —Mistress Crenshaw las había pintado some of that shiny stuff so they’d 35 con una pintura brillante, con el fin de show up under the footlights. I can que reflejaran la luz de las candilejas— see you pretty well, an’ I expect . Te veo muy bien, y confío en que Cecil Cecil can see you well enough to puede verte lo suficiente para conservar keep his distance.” la distancia. 40 I would show Cecil that we knew Yo le demostraría a Cecil que sabíamos que he was behind us and we were ready nos seguía y estábamos preparados para recibirle. for him. “Cecil Jacobs is a big wet — ¡Cecil Jacobs es una gallina gorda he-en!” I yelled suddenly, turning y moja... a...da! —grité de súbito, volvién- around. 45 dome cara atrás.

We stopped. There was no Nos paramos. Nadie nos acknowledgement save he-en contestó, excepto el ‘a..da’ bouncing off the distant rebotando en la pared distante de schoolhouse wall. 50 la escuela.

“I’ll get him,” said Jem. —Yo le haré responder —dijo Jem—. ¡ “He-y!” ¡Hee... y!!

Hay-e-hay-e-hay-ey, answered the 55 ‘He- y, ee- y, ee- y’, contestó la pared. schoolhouse wall. It was unlike Cecil No era creíble que Cecil resistiera to hold out for so long; once he tanto rato; cuando se le había ocurrido pulled a joke he’d repeat it time and una broma la repetía una y otra vez. Ya again. We should have been leapt at debería habernos asaltado. Jem me in- already. Jem signaled for me to stop 60 dicó que me parase de nuevo y me dijo again. en voz baja:

He said softly, “Scout, can you —Scout, ¿puedes quitar- take that thing off?” te eso? 65

306 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “I think so, but I ain’t got —Creo que sí, pero no llevo mu- anything on under it much.” cha ropa debajo.

“I’ve got your dress here.” —Aquí traigo tu vestido. 5 “I can’t get it on in the dark.” —A oscuras no sé ponérmelo.

“Okay,” he said, “never mind.” —Está bien —dijo él—, no importa.

“Jem, are you afraid?” 10 —Jem, ¿tienes miedo?

“No. Think we’re almost to —No. Calculo que ahora hemos llega- the tree now. Few yards from do casi hasta el árbo. Desde allí, unos cuan- that, an’ we’ll be to the road. We tos pasos más y estamos en el camino. En- can see the street light then.” 15 tonces ya veremos la luz de la calle. Jem was talking in an unhurried, Jem hablaba con una voz apresurada, flat toneless voice. I wondered llana, sin entonación. Yo me preguntaba how long he would try to keep the cuánto rato trataría de mantener en pie el Cecil myth going. mito de Cecil. 20 “You reckon we oughta sing, — ¿Crees que deberíamos cantar, Jem?” Jem?

“No. Be real quiet again, Scout.” —No. Párate otra vez, Scout. 25 We had not increased our pace. No habíamos acelerado el paso. Jem Jem knew as well as I that it was sabía tan bien como yo que era difícil an- difficult to walk fast without dar de prisa sin darse un golpe en un dedo stumping a toe, tripping on stones, del pie, tropezar con piedras, y otros incon- and other inconveniences, and I was 30 venientes, y, además, yo iba descalza. barefooted. Maybe it was the wind Quizá fuese el viento susurrando rustling the trees. But there wasn’t en los árboles. Pero no soplaba nada any wind and there weren’t any trees de viento, ni había árboles, excep- except the big oak. tuando el enorme roble. 35 Our company shuffled and Nuestro seguidor deslizaba y arrastra- dragged his feet, as if wearing heavy ba los pies, como si llevase unos zapatos shoes. Whoever it was wore thick muy pesados. Fuese quien fuere, llevaba cotton pants; what I thought were pantalones de recia tela de algodón; lo que trees rustling was the soft swish of 40 yo había tomado por murmullo de árboles cotton on cotton, wheek, wheek, era roce suave, sibilante, de la tela de algo- with every step. dón; un suisss a cada paso.

I felt the sand go cold under Sentía que la arena se volvía más fresca my feet and I knew we were 45 debajo de mis pies, por ello conocía que near the big oak. Jem pressed estábamos cerca del roble. Jem apretó la my head. We stopped and mano sobre mi cabeza. Nos paramos y es- listened. cuchamos.

Shuffle-foot had not stopped with 50 Esta vez el arrastra—pies no se había us this time. His trousers swished detenido al pararnos nosotros. Sus pantalo- softly and steadily. Then they nes producían un suiss, suiss suave pero se- stopped. He was running, running guido. Luego cesaron. Ahora corría, corría toward us with no child’s steps. hacia nosotros, y no con pasos de niño. 55 “Run, Scout! Run! Run!” Jem — ¡Corre, Scout! ¡Corre! —gri- screamed. tó Jem.

I took one giant step and found Di un paso gigante y noté que me myself reeling: my arms useless, in 60 tambaleaba; no pudiendo mover los bra- the dark, I could not keep my zos, en la oscuridad no sabía mantener balance. el equilibrio.

“Jem, Jem, help me, Jem!” — ¡Jem, Jem, ayúdame, Jem! 65

307 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Something crushed the chicken Algo aplastó el alambre de gallinero wire around me. Metal ripped on que me rodeaba. El metal desgarraba la metal and I fell to the ground and tela, y yo caí al suelo y rodé tan lejos como rolled as far as I could, pude, revolviéndome para librarme de mi floundering to escape my wire 5 prisión de alambre. De un punto de las prison. From somewhere near by cercanías llegaban hasta mí ruidos de pies came scuffling, kicking sounds, X danzando sobre el suelo, ruidos de pata- sounds of shoes and flesh das, de zapatos y de cosas arrastradas so- scraping dirt and roots. Someone bre el polvo y las raíces. Una persona cho- scrunch A 1 a crunching noise B 1 wrinkle, ruckle, crease, crinkle, scrunch, rolled against me and I felt Jem. 10 có rodando contra mí y noté que era Jem. scrunch up, crisp make wrinkles or creases into a He was up like lightning and Mi hermano se levantó con la rapidez del smooth surface; «The dress got wrinkled» 2 squat, crouch, scrunch, scrunch up, hunker, pulling me with him but, though rayo y me arrastró consigo, pero aunque hunker down sit on one’s heels; “In some cultures, my head and shoulders were free, tenía la cabeza y los hombros libres, con- the women give birth while squatting”; “The children hunkered down to protect themselves I was so entangled we didn’t get tinuaba tan enredada en mi traje que no from the sandstorm” 3 crump, thud, scrunchmake very far. 15 fuimos muy lejos. a noise typical of an engine lacking lubricants crunch crujir no se tiene en cuenta el ruido We were nearly to the road Estábamos cerca del camino cuando crunch crujir when I felt Jem’s hand leave me, sentí que la mano de Jem me abandonaba y crunch A 1 (al comer) morder algo crujiente: he crunched on potato chips, comía ruidosamente felt him jerk backwards to the noté que sufría una sacudida y se caía de unas patas fritas 2 (la tierra) hacer crujir 3 US ground. More scuffling, and there X20 espaldas. Más ruido de pisadas precipitadas; fam to crunch numbers, hacer muchos cálculos B verbo intransitivo crujir came a dull crunching sound and X luego el sonido apagado de algo que se rompía, C nombre punto decisivo: when it comes to the Jem screamed. y Jem lanzó un alarido. crunch, a la hora de la verdad I ran in the direction of Jem’s Corrí hacia el lugar de donde vino el flabby fofo, flácido, débil, marchito, liso. scream and sank into a flabby male 25 grito de Jem y me hundí en un flácido estó- lacio 1. adj. Marchito, ajado. 2. adj. Flojo, débil, sin vigor. 3. adj. Dicho del cabello: Que cae sin for- stomach. Its owner said, “Uff!” and mago de varón. Su propietario exclamó: mar ondas ni rizos. tried to catch my arms, but they were — ¡Uff! —y quiso cogerme los brazos, flabby 1 (of flesh etc.) hanging down; limp; flaccid. 2 (of language or character) feeble. tightly pinioned. His stomach was pero yo los tenía estrechamente aprisiona- soft but his arms were like steel. He dos. El estómago de aquel hombre era blan- slowly squeezed the breath out of 30 do, más los brazos los tenía de acero. Poco me. I could not move. a poco me dejaba sin respiración.

Suddenly he was jerked Yo no podía moverme. De súbito le backwards and flung on the echaron atrás de un tirón y le arrojaron al ground, almost carrying me with 35 suelo, casi arrastrándome con él. ‘Jem se him. I thought, Jem’s up. ha levantado’, pensé.

One’s mind works very slowly En ocasiones, la mente de uno trabaja at times. Stunned, I stood there muy despacio. Me quedé de pie allí, sorpren- dumbly. The scuffling noises 40 dida y atontada. El roce de los pies sobre el were dying; someone wheezed suelo se apagaba; alguien jadeó un momen- and the night was still again. to, y la noche quedó silenciosa otra vez.

Still but for a man breathing Silencio, excepto por la respira- heavily, breathing heavily and 45 ción fatigada, entrecortada, de un staggering. I thought he went to the hombre. Me pareció que se acercaba tree and leaned against it. He al árbol y se apoyaba en el tronco. coughed violently, a sobbing, bone- Tosió violentamente, con una tos de shaking cough. sollozo, que estremecía los huesos. 50 “Jem?” X ______

There was no answer but the ______man’s heavy breathing. X ______55 “Jem?” — ¡Jem!

Jem didn’t answer. Jem no contestaba.

The man began moving around, as 60 El hombre empezó a moverse if searching for something. I heard por allí, como si buscara algo. Le him groan and pull something heavy oí gemir y arrastrar un objeto pe- along the ground. It was slowly sado. Yo iba percibiendo lenta- coming to me that there were now mente que ahora había cuatro per- four people under the tree. 65 sonas debajo del árbol.

308 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Atticus...?” —¡Atticus...!

The man was walking heavily and El hombre andaba con paso pesado e unsteadily toward the road. I went to 5 inseguro en dirección al camino. Fui adon- where I thought he had been and felt de imaginé que había estado y tenté frantically along the ground, frenéticamente el suelo valiéndome de los reaching out with my toes. Presently dedos de los pies. Un momento después I touched someone. toqué a una persona. 10 “Jem?” — ¡Jem!

My toes touched trousers, a belt Mis dedos de los pies tocaron unos pan- buckle, buttons, something I could talones, una hebilla de cinturón, una cosa not identify, a collar, and a face. 15 que no supe identificar, un cuello de cami- A prickly stubble on the face told sa, y un rostro. El áspero rastrojo de una me it was not Jem’s. I smelled barba me indicó que no era la cara de Jem. stale whiskey. Percibí el olor de whisky barato.

I made my way along in what I 20 Me puse a andar en la dirección que creí thought was the direction of the que me llevarla al camino, aunque no esta- road. I was not sure, because I had ba segura, porque habla dado demasiadas been turned around so many times. vueltas contra mi voluntad. Pero lo encon- But I found it and looked down to tré y miré abajo, hacia la luz de la calle. Un the street light. A man was passing 25 hombre pasaba debajo del farol. Andaba under it. The man was walking with con el paso cortado de la persona que trans- the staccato steps of someone porta un peso demasiado grande para ella. carrying a load too heavy for him. Estaba doblando la esquina. Transportaba He was going around the corner. a Jem cuyo brazo colgaba oscilando de un He was carrying Jem. Jem’s arm 30 modo absurdo delante de él. was dangling crazily in front of him. En el momento en que llegué a la es- By the time I reached the corner quina, el hombre cruzaba el patio de la the man was crossing our front yard. fachada de nuestra casa. La lámpara de Light from our front door framed la puerta recortó por un momento la si- Atticus for an instant; he ran down 35 lueta de Atticus. Atticus subió las esca- the steps, and together, he and the leras corriendo, y juntos, él y el hom- man took Jem inside. bre, entraron a Jem en casa.

I was at the front door when they Yo estaba en la puerta de la fachada were going down the hall. Aunt 40 cuando ellos cruzaban el vestíbulo. Tía Alexandra was running to meet me. Alexandra corría a mi encuentro. “Call Dr. Reynolds!” — ¡Llama al doctor Reynolds! —or- Atticus’s voice came denaba imperativamente la voz de sharply from Jem’s room. Atticus, saliendo del cuarto de Jem—. “Where’s Scout?” 45 ¿Dónde está Scout?

“Here she is,” Aunt Alexandra —Está aquí —contestó tía Alexandra, called, pulling me along with her to llevándome consigo hacia el teléfono. the telephone. She tugged at me Tía Alexandra me palpaba con ansiedad. anxiously. “I’m all right, Aunty,” I 50 —Estoy bien, tiíta —le dije—. Será said, “you better call.” mejor que telefonee.

She pulled the receiver from the Tía Alexandra levantó el auricular del hook and said, “Eula May, get Dr. soporte y dijo: Reynolds, quick!” 55 — ¡Eula May, haga el favor de llamar “Agnes, is your father al doctor Reynolds, en seguida! —Y a con- home? Oh God, where is he? tinuación—: Agnes, ¿está tu padre en casa? Please tell him to come over ¡Oh, Dios mío! ¿Dónde se encuentra? Dile, here as soon as he comes in. por favor, que venga acá en cuanto llegue. Please, it’s urgent!” 60 ¡Por favor, es urgente!

There was no need for Aunt No había necesidad de que tía Alexandra to identify herself, Alexandra dijese quién era; la gente de people in Maycomb knew each Maycomb se conocían unos a otros por la other’s voices. 65 voz.

309 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

Atticus came out of Jem’s Atticus salió del cuarto de Jem. room. The moment Aunt Alexandra Apenas tía Alexandra hubo cortado la broke the connection, Atticus took comunicación, Atticus le quitó el the receiver from her. He rattled 5 aparato de la mano, Dio unos the hook, then said, “Eula May, get golpecitos al soporte, y luego dijo: me the sheriff, please.” —Eula May, póngame con el sheriff se “Heck? Atticus Finch. Someone’s lo ruego... ¿Heck? Soy Atticus Finch. Al- been after my children. Jem’s hurt. guien ha atacado a mis hijos. Jem está heri- Between here and the schoolhouse. I 10 do. Entre mi casa y la escuela. No puedo can’t leave my boy. Run out there for dejar a mi hijo. Corra allá por mi, se lo rue- me, please, and see if he’s still around. go, y vea si el agresor ronda todavía por Doubt if you’ll find him now, but I’d los alrededores. Dudo que le encuentre aho- like to see him if you do. Got to go now. ra, pero si le encuentra, me gustaría verle. Thanks, Heck.” 15 Debo dejarle ya. Gracias, Heck.

“Atticus, is Jem dead?” —Atticus, ¿ha muerto Jem?

“No, Scout. Look after her, —No, Scout. Cuida de ella, her- sister,” he called, as he went down 20 mana —dijo mi padre, mientras cru- the hall. zaba el vestíbulo.

Aunt Alexandra’s fingers Desenredando la tela y el alambre aplas- trembled as she unwound the crushed tados a mi alrededor, los dedos de tía fabric and wire from around me. 25 Alexandra temblaban. “Are you all right, darling?” she — ¿Te encuentras bien, cariño? —no asked over and over as she se cansaba de preguntarme mientras me li- worked me free. braba de mi prisión.

It was a relief to be out. My arms 30 Fue un alivio quedar libre. Los bra- were beginning to tingle, and they zos empezaban a cosquillearme; los te- were red with small hexagonal nía encarnados y con unas pequeñas marks. I rubbed them, and they felt huellas hexagonales. Me los froté, y los better. sentí mejor. 35 “Aunty, is Jem dead?” —Tiíta, ¿esta muerto Jem?

“No- no, darling, he’s —No..., no, cariño, está in- unconscious. We won’t know how consciente. No sabremos el daño badly he’s hurt until Dr. Reynolds 40 que ha recibido hasta que llegue gets here. Jean Louise, what el doctor Reynolds. ¿Qué ha ocu- happened?” rrido, Jean Louise?

“I don’t know.” —No lo sé. 45 She left it at that. She brought me Tía Alexandra no insistió. Me trajo ropa something to put on, and had I que ponerme, y si yo hubiese prestado en- thought about it then, I would have tonces atención a ello, no le habría permi- never let her forget it: in her tido luego que lo olvidase jamás: en su dis- distraction, Aunty brought me my 50 tracción, tiíta me trajo el mono. overalls. “Put these on, darling,” she —Póntelo, cariño —me dijo, entregán- said, handing me the garments she dome la prenda que tanto desprecio le ins- most despised. piraba.

She rushed back to Jem’s room, 55 En seguida se precipitó hacia el then came to me in the hall. She cuarto de Jem; volvió a reunirse con- patted me vaguely, and went back to migo en el vestíbulo, y otra vez se fue Jem’s room. al cuarto de Jem.

A car stopped in front of the 60 Un coche paró delante de la house. I knew Dr. Reynolds’s step casa. Yo conocía el andar del doc- almost as well as my father’s. He had tor Reynolds casi tan bien como el brought Jem and me into the world, de mi padre. El doctor Reynolds had led us through every childhood nos había traído al mundo a Jem y disease known to man including the 65 a mí, nos había asistido en todas

310 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta time Jem fell out of the treehouse, las enfermedades de la infancia que and he had never lost our friendship. el hombre conoce, incluyendo la Dr. Reynolds said if we had been ocasión en que Jem se cayó de la boil-prone things would have been choza del árbol, y jamás había per- different, but we doubted it. 5 dido nuestra amistad.

He came in the door and said, Al aparecer en la puerta exclamó: “Good Lord.” He walked toward —Dios misericordioso. —Vino hacia me, said, “You’re still standing,” mi. Dijo—: Tú todavía estás en pie —y and changed his course. He knew 10 cambió de rumbo. Conocía todas las habi- every room in the house. He also taciones de la casa. Sabía también que si knew that if I was in bad shape, yo me encontraba en mal estado, a Jem le so was Jem. pasaría lo mismo.

After ten forevers Dr. 15 Después de diez eternidades, el doctor Reynolds returned. “Is Jem Reynolds apareció de nuevo. dead?” I asked. — ¿Ha muerto Jem? —le pregunté.

“Far from it,” he said, —Ni mucho menos —respondió, po- squatting down to me. “He’s got 20 niéndose en cuclillas delante de mí—. Tie- a bump on the head just like ne un chichón en la cabeza exactamente yours, and a broken arm. Scout, igual que el tuyo, y un brazo roto. Mira look that way- no, don’t turn hacia allá, Scout... No, no vuelvas la cabe- your head, roll your eyes. Now za, vuelve solamente los ojos. Ahora mira look over yonder. He’s got a bad 25 hacia el otro lado. Tiene un fractura difícil; break, so far as I can tell now por todo lo que puedo colegir en estos mo- it’s in the elbow. Like somebody mentos, la tiene en el codo. Como si alguien tried to wring his arm off... hubiera querido arrancarle el brazo retor- Now look at me.” ciéndoselo... Ahora mírame a mi. 30 “Then he’s not dead?” —Entonces, ¿no está muerto?

“No-o!” Dr. Reynolds got to his —¡Nooo! —El doctor Reynolds se feet. “We can’t do much tonight,” puso en pie—. Esta noche no podemos he said, “except try to make him as 35 hacer mucho, como no sea ayudarle a pa- comfortable as we can. We’ll have sarla lo mejor posible. Tendremos que to X-ray his arm- looks like he’ll be obtener una radiografía del brazo; pare- wearing his arm ‘way out by his side ce que habrá de llevarlo una temporada for a while. Don’t worry, though, levantado hacia el costado. Pero no te he’ll be as good as new. Boys his 40 acongojes, saldrá como nuevo. Los mu- age bounce.” chachos de su edad rebotan.

While he was talking, Dr. Mientras hablaba, el doctor Reynolds had been looking Reynolds me había estado mirando keenly at me, lightly fingering 45 atentamente, tentando con dedos suaves the bump that was coming on el chichón que me salía en la frente. my forehead. “You don’t feel —No te sientes destrozada por nin- broke anywhere, do you?” guna parte, ¿verdad que no? La broma Dr. Reynolds’s small joke made del doctor Reynolds me hizo sonreír. me smile. “Then you don’t think he’s 50 —¿De modo que usted no cree que esté dead, then?” muerto?

He put on his hat. “Now I El médico se puso el sombrero. may be wrong, of course, but —Claro que podría equivocarme, natu- I think he’s very alive. Shows 55 ralmente, pero yo creo que está completa- all the symptoms of it. Go mente vivo. have a look at him, and when Manifiesta todos los síntomas de estarlo. I come back we’ll get Ve a echarle un vistazo, y cuando yo regre- together and decide.” se nos reuniremos los dos y decidiremos. 60 Dr. Reynolds’s step was young El doctor Reynolds tenía el caminar jo- and brisk. Mr. Heck Tate’s was not. ven y resuelto. El de mister Tate no era así. His heavy boots punished the Sus pesadas botas castigaron el porche y porch and he opened the door abrió la puerta con gesto torpe, pero soltó awkwardly, but he said the same 65 la misma exclamación que había proferido

311 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta thing Dr. Reynolds said when he el doctor Reynolds cuando llegó. came in. “You all right, Scout?” he —¿Estás bien, Scout? —añadió added. además.

“Yes sir, I’m goin’ in to see Jem. 5 —Si, señor. Voy a ver a Jem. Atticus Atticus’n’them’s in there.” y los otros están allí dentro.

“I’ll go with you,” said Mr. Tate. —Iré contigo —dijo mister Tate.

Aunt Alexandra had shaded 10 Tía Alexandra había velado la lámpara Jem’s reading light with a towel, de lectura de Jem con; una toalla, y el cuar- and his room was dim. Jem was to estaba sumido en una claridad apagada, lying on his back. There was an confusa. Jem yacía de espaldas. A lo largo ugly mark along one side of his de todo un costado de la cara tenía una se- face. His left arm lay out from 15 ñal fea. Tenía el brazo izquierdo apartado his body; his elbow was bent del cuerpo y con el codo ligeramente do- slightly, but in the wrong blado, pero hacia la parte que no debía direction. Jem was frowning. estarlo. Jem arrugaba el ceño.

“Jem...?” 20 —No puede oírte, Scout, está apa- Atticus spoke. “He can’t hear gado como una lámpara —me dijo you, Scout, he’s out like a light. Atticus—. Vuelve ya en sí, pero el He was coming around, but Dr. doctor Reynolds ha querido que con- Reynolds put him out again.” tinuase sin conocimiento. 25 —Sí, señor. “Yes sir.” I retreated. Jem’s room Retrocedí. El cuarto de Jem era was large and square. Aunt grande y cuadrado. Tía Alexandra es- Alexandra was sitting in a rocking- taba sentada en una mecedora, junto chair by the fireplace. The man who a la chimenea. El hombre que había brought Jem in was standing in a 30 traído a Jem estaba de pie en un rin- corner, leaning against the wall. cón, recostado contra la pared. Era He was some countryman I did algún campesino al cual yo no cono- not know. He had probably been at cía. Asistió probablemente a la fun- the pageant, and was in the vicinity ción y se encontraría en las cercanías when it happened. He must have 35 cuando ocurrió aquello. Oyó sin duda heard our screams and come running. nuestros gritos y acudió corriendo.

Atticus was standing by Jem’s Atticus estaba junto a la cama de bed. Jem. 40 Mr. Heck Tate stood in the Míster Heck Tate se había quedado en doorway. His hat was in his hand, el umbral. Tenía el sombrero en la mano, y and a flashlight bulged from his en el bolsillo de los pantalones se le notaba pants pocket. He was in his working el bulto de una pila eléctrica. Llevaba el clothes. 45 traje de trabajo.

“Come in, Heck,” said Atticus. —Entre, Heck —dijo Atticus—. ¿Ha “Did you find anything? I can’t encontrado algo? No puedo concebir que conceive of anyone low-down exista un ser lo bastante degenerado como enough to do a thing like this, but I 50 para cometer una acción semejante, pero hope you found him.” confío en que le habrá descubierto.

Mr. Tate sniffed. He glanced Míster Tate se puso tieso. Miró vivamen- sharply at the man in the corner, te al hombre que había en el rincón, le salu- nodded to him, then looked around 55 dó inclinando la cabeza y luego paseó la the room- at Jem, at Aunt Alexandra, mirada por el cuarto, fijándola en Jem, en then at Atticus. tía Alexandra y, finalmente, en Atticus.

“Sit down, Mr. Finch,” he said —Siéntese, míster Finch —dijo en pleasantly. 60 tono agradable.

Atticus said, “Let’s all sit down. —Sentémonos todos —propuso Have that chair, Heck. I’ll get Atticus—. Coja esa silla, Heck. Yo another one from the livingroom.” traeré una de la sala. 65

312 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Mr. Tate sat in Jem’s desk chair. Míster Tate se sentó en la silla de la He waited until Atticus returned mesa de Jem y aguardó a que Atticus hu- and settled himself. I wondered biera regresado y estuviese sentado a su why Atticus had not brought a chair vez. Yo me pregunté por qué no había traí- for the man in the corner, but 5 do Atticus una silla para el hombre del Atticus knew the ways of country rincón, pero mi padre conocía las costum- people far better than I. Some of bres de la gente del campo mejor que yo. his rural clients would park their Algunos de sus clientes labradores solían chinaberry, chinaberry_tree, China_tree, long-eared steeds under the atar sus caballos de largas orejas debajo Persian_lilac, pride-of-India,azederach, azedarach, Melia_azederach, Melia_azedarach chinaberry trees in the back yard, 10 de los cinamomos del patio trasero, y tree of northern India and China having purple and Atticus would often keep Atticus despachaba a menudo sus consul- blossoms and small inedible yellow fruits; naturalized in the southern United States as a appointments on the back steps. tas en las escaleras del porche posterior. shade tree. CINAMOMO, ACEDERAQUE, This one was probably more Era probable que aquel hombre se sintie- cinamomo. Del lat. cinnamomum. 1. m. Árbol exótico y de adorno, de la familia de comfortable where he was. ra más a gusto tal como estaba. las meliáceas, que alcanza unos seis metros 15 de altura, con hojas alternas, compuestas de hojuelas lampiñas y dentadas, flores en raci- “Mr. Finch,” said Mr. Tate, “tell —Míster Finch —empezó míster Tate— mos axilares de color de violeta y de olor agra- you what I found. I found a little , le diré lo que he hallado. He hallado el dable, y cápsulas del tamaño de garbanzos, que sirven para cuentas de rosario. Su madera es girl’s dress- it’s out there in my car. vestido de una niña; lo tengo ahí fuera en el dura y aromática. That your dress, Scout?” coche. ¿Es el tuyo, Scout? 2. Sustancia aromática que, según unos, es la mirra, y según otros, la canela. 20 amole Del náhuatl amulli, jabón. 1. m. Nombre “Yes sir, if it’s a pink one with —Si, señor, es uno de color rosa __ con que se designan en Méjico varias plantas smockin’,” I said. Mr. Tate was ______—contesté. Míster Tate ac- de distintas familias, cuyos bulbos y rizomas se usan como jabón. behaving as if he were on the witness tuaba como si se hallase en el estrado de stand. He liked to tell things his own los testigos. Le gustaba decir las cosas a su way, untrammeled by state or 25 modo, sin ser importunado ni por el fiscal defense, and sometimes it took him ni por la defensa, y a veces le costaba un a while. buen rato explicar algo.

“I found some funny-looking —He encontrado unos trozos curio- pieces of muddy-colored cloth-” 30 sos de una tela de color de barro...

“That’s m’costume, Mr. Tate.” —Son de mi disfraz, míster Tate.

Mr. Tate ran his hands down his El sheriff hizo deslizar las manos por thighs. He rubbed his left arm and 35 sus muslos, se frotó el brazo izquierdo e investigated Jem’s mantelpiece, inspeccionó la campana de la chimenea de then he seemed to be interested in Jem. Luego pareció interesado en el ho- the fireplace. His fingers sought gar de la lumbre. Sus dedos subieron en his long nose. busca de su larga nariz. 40 “What is it, Heck?” said — ¿Qué es ello, Heck? —preguntó Atticus. Atticus.

Mr. Tate found his neck and Míster Tate se llevó una mano al pes- rubbed it. “Bob Ewell’s lyin’ on 45 cuezo y se lo restregó. the ground under that tree down —Bob Ewell yace en el suelo, de- yonder with a kitchen knife bajo de aquel árbol, con un cuchillo de stuck up under his ribs. He’s cocina hundido en las costillas. Está dead, Mr. Finch.” muerto, míster Finch. 50

55

60

65

313 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta 29 29

Aunt Alexandra got up and Tía Alexandra se puso de pie y su mano reached for the mantelpiece. Mr. buscó la campana de la chimenea. Míster Tate rose, but she declined 5 Tate se levantó, pero ella rehusó su asis- assistance. For once in his life, tencia. Por una vez en su vida, la cortesía Atticus’s instinctive courtesy failed instintiva de Atticus falló: mi padre conti- him: he sat where he was. nuó sentado donde estaba.

Somehow, I could think of 10 Sea por lo que fuere, yo no pude pensar nothing but Mr. Bob Ewell en otra cosa más que en míster Ewell di- saying he’d get Atticus if it ciendo que se vengarla de Atticus aunque took him the rest of his life. tuviera que invertir en ello el resto de su Mr. Ewell almost got him, vida. Míster Ewell estuvo a punto de cum- and it was the last thing he 15 plir su amenaza, y era lo ultimo que había did. hecho.

“Are you sure?” Atticus said — ¿Está seguro? —preguntó Atticus bleakly. con acento frío. 20 “He’s dead all right,” said —Está muerto, sin duda alguna —res- Mr. Tate. “He’s good and dead. pondió mister Tate—. Muerto, y bien muer- He won’t hurt these children to. Ya no volverá a hacer ningún daño a esos again.” niños. 25 “I didn’t mean that.” Atticus —No quería decir eso. —Atticus pa- seemed to be talking in his sleep. recía hablar dormido. Empezaba a His age was beginning to show, notársele la edad, signo seguro en él de his one sign of inner turmoil, the que sufría una tormenta interior: la enér- strong line of his jaw melted a 30 gica línea de su mandíbula se desdibujaba little, one became aware of un poco, uno advertía que debajo de las telltale creases forming under his orejas se le formaban unas arrugas delato- ears, one noticed not his jet-black ras y no se fijaba en su cabello de azaba- hair but the gray patches growing che más que en los trechos grises que apa- at his temples. 35 recían en las sienes.

“Hadn’t we better go to the —¿No sería mejor que nos fuésemos a livingroom?” Aunt Alexandra la sala de estar? —dijo por fin tía said at last. Alexandra. 40 “If you don’t mind,” said Mr. —Si no le importa —objetó míster Tate, “I’d rather us stay in here if Tate—, preferiría que nos quedásemos aquí, it won’t hurt Jem any. I want to salvo que haya de perjudicar a Jem. Quiero have a look at his injuries while echar un vistazo a sus heridas mientras Scout... tells us about it.” 45 Scout... nos cuenta todo lo que ha pasado.

“Is it all right if I leave?” she — ¿Hay inconveniente en que salga? — asked. “I’m just one person too preguntó la tía—. Aquí estoy de más. Si me many in here. I’ll be in my room if necesitas, estaré en mi cuarto, Atticus. — you want me, Atticus.” Aunt 50 Tía Alexandra fue hacia la puerta, pero se Alexandra went to the door, but she detuvo y se volvió—. Atticus, esta noche stopped and turned. “Atticus, I had he tenido el presentimiento de que sucede- a feeling about this tonight- I- this ría una cosa así... Yo... esto es culpa mía — is my fault,” she began. empezó—. Debí... 55 “I should have-” Míster Tate levantó la mano.

Mr. Tate held up his hand. —Siga su camino, miss Alexandra; ya “You go ahead, Miss Alexandra, sé que esto la ha impresionado terriblemen- I know it’s been a shock to you. 60 te. Y no se atormente por nada... ¡Caram- And don’t you fret yourself ba! Si siempre hiciéramos caso de los pre- about anything- why, if we sentimientos seriamos lo mismo que gatos followed our feelings all the que quieren cazarse la cola. Miss Scout, ve time we’d be like cats chasin’ si puedes contarnos lo que ha ocurrido, their tails. Miss Scout, see if 65 mientras lo tienes fresco en la memoria.

314 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta you can tell us what happened, ¿Crees que podrás? ¿Viste al hombre que while it’s still fresh in your os seguía? Yo me acerqué a mi padre, sentí mind. You think you can? Did que sus brazos me rodeaban y hundí la ca- you see him following you?” beza en su regazo. 5 I went to Atticus and felt his —Hemos emprendido el re- arms go around me. I buried my greso a casa. Yo he dicho: ‘Jem, head in his lap. “We started home. he olvidado los zapatos’. Apenas I said Jem, I’ve forgot m’shoes. empezábamos a retroceder para Soon’s we started back for ‘em the 10 ir a buscarlos se han apagado las lights went out. Jem said I could get luces. Jem ha dicho que mañana ‘em tomorrow....” podría ir por ellos...

“Scout, raise up so Mr. Tate can —Levántate, Scout, que mister Tate hear you,” Atticus said. I crawled 15 pueda oírte —dijo Atticus. into his lap. Yo me acomodé en su regazo.

“Then Jem said hush a minute. —Luego, Jem me ha dicho que me ca- I thought he was thinkin’- he llase un minuto. Yo he creído que estaba always wants you to hush so he 20 pensando (siempre me hace callar para po- can think- then he said he heard der pensar mejor); luego ha dicho que ha- somethin’. We thought it was bía oído algo. Hemos supuesto que sería Cecil.” Cecil.

“Cecil?” 25 — ¿Cecil?

“Cecil Jacobs. He scared us once —Cecil Jacobs. Esta noche nos ha dado tonight, an’ we thought it was him un susto, una vez, y hemos pensado que again. He had on a sheet. They gave podía ser él de nuevo. Llevaba una sábana. a quarter for the best costume, I 30 Daban un cuarto de dólar al mejor disfraz; don’t know who won it-” no sé quién lo habrá ganado.

“Where were you when you — ¿Dónde estábais cuando habéis pen- thought it was Cecil?” sado que era Cecil? 35 “Just a little piece from the schoolhouse. —A poca distancia de la escue- I yelled somethin’ at him-” la. Yo le he chillado algo...

“You yelled, what?” — ¿Qué has chillado? 40 “Cecil Jacobs is a big fat —’Cecil Jacob es una gallina gorda y hen, I think. We didn’t hear mojada’, creo. No hemos oído nada... y nothin’- then Jem yelled hello entonces Jem ha gritado ‘Hola’, o cosa pa- or somethin’ loud enough to recida, con voz bastante fuerte para desper- wake the dead-” 45 tar a los muertos...

“Just a minute, Scout,” said Mr. —Un momento nada más, Scout —dijo Tate. “Mr. Finch, did you hear míster Tate—. ¿Los ha oído usted, míster them?” Finch? 50 Atticus said he didn’t. He had the Atticus respondió que no. Tenía la radio radio on. Aunt Alexandra had puesta. Tía Alexandra tenía puesta la suya hers going in her bedroom. He en su dormitorio. Lo recordaba porque tiíta remembered because she told le había pedido que bajase un poco la po- him to turn his down a bit so she 55 tencia del aparato, con el fin de que ella pu- could hear hers. Atticus smiled. diera oír el suyo. Atticus, sonrió, diciendo: “I always play a radio too loud.” Siempre pongo la radio demasiado fuerte.

“I wonder if the neighbors heard —Me gustaría saber si los vecinos han anything....” said Mr. Tate. 60 oído algo... —dijo míster Tate.

“I doubt it, Heck. Most of them —Lo dudo, Heck. La mayoría escucha listen to their radios or go to bed with la radio o se va a la cama con las gallinas. the chickens. Maudie Atkinson may Maudie Atkinson es posible que estuviera have been up, but I doubt it.” 65 levantada, pero lo dudo.

315 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Go ahead, Scout,” Mr. Tate said. —Continúa, Scout —indicó míster Tate.

“Well, after Jem yelled we —Bien, después de haber gritado Jem walked on. Mr. Tate, I was shut 5 hemos seguido andando. Míster Tate, yo up in my costume but I could estaba encerrada dentro del traje, pero en- hear it myself, then. Footsteps, I tonces las he oído por mí misma. Las pisa- mean. They walked when we das, quiero decir. Caminaban cuando no- walked and stopped when we sotros caminábamos, y se paraban cuando stopped. Jem said he could see 10 nos parábamos. Jem ha dicho que me veía me because Mrs. Crenshaw put porque mistress Crenshaw pintó unas rayas some kind of shiny paint on my en mi traje con una pintura brillante. Yo era costume. I was a ham.” un jamón.

“How’s that?” asked Mr. 15 —¿Cómo es eso? —preguntó mister Tate, startled. Tate, atónito.

Atticus described my role to Mr. Atticus le describió mi papel, así como Tate, plus the construction of my la construcción de mi disfraz. garment. “You should have seen 20 —Debería haberla visto cuando ha her when she came in,” he said, “it entrado —dijo—. Lo llevaba aplas- was crushed to a pulp.” tado y hecho pedazos.

Mr. Tate rubbed his chin. “I Míster Tate se frotó el mentón. wondered why he had those marks on 25 —Yo mé preguntaba cómo tenía aque- him, His sleeves were perforated llas señales el muerto. Sus mangas apare- with little holes. There were one or cían perforadas por pequeños agujeros. En two little puncture marks on his arms los brazos había un par de pinchazos que to match the holes. Let me see that concordaban con los agujeros. thing if you will, sir.” 30 Déjeme ver ese objeto, si quiere, señor.

Atticus fetched the remains of my Atticus fue a buscar los restos de mi traje. costume. Mr. Tate turned it over and Míster Tate lo miró por todos lados y lo do- bent it around to get an idea of its bló para hacerse idea de su forma primitiva. former shape. “This thing probably 35 —Este objeto le ha salvado probable- saved her life,” he said. “Look.” mente la vida —afirmó—. Miré. —Y se- He pointed with a long forefinger. ñalaba con su largo índice. En el color apa- A shiny clean line stood out on the gado del alambre destacaba una línea bri- dull wire. “Bob Ewell meant llante—. Bob Ewell se proponía hacer un business,” Mr. Tate muttered. 40 trabajo completo —musitó míster Tate.

“He was out of his mind,” said —Había perdido la cabeza —dijo Atticus. Atticus.

“Don’t like to contradict you, 45 —No me gusta contradecirle, míster Mr. Finch- wasn’t crazy, mean Finch..., pero no, no estaba loco, sino que as hell. Low-down skunk with era ruin como el demonio. Una alimaña ras- enough liquor in him to make trera, con bastante licor en el cuerpo para him brave enough to kill reunir la bravura suficiente para matar ni- children. He’d never have met 50 ños. Nunca se habría enfrentado con usted you face to face.” cara a cara.

Atticus shook his head. “I Atticus movió la cabeza. can’t conceive of a man —Jamás habría concebido que un hom- who’d-” 55 bre fuese capaz de...

“Mr. Finch, there’s just some —Míster Finch, hay una especie de kind of men you have to shoot hombres a los cuales es preciso pegarles before you can say hidy to ‘em. un tiro antes de que uno pueda darles los Even then, they ain’t worth the 60 buenos días. Y aun entonces, no valen el bullet it takes to shoot ‘em. precio de la bala que se gasta matándolos. Ewell ‘as one of ‘em.” Ewell era uno de ellos.

Atticus said, “I thought he got —Yo pensaba que había satisfecho su it all out of him the day he 65 rabia el día que me amenazó —dijo

316 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta threatened me. Even if he hadn’t, I Atticus—. Y en el caso de que no la hubie- thought he’d come after me.” ra satisfecho, pensaba que vendría por mí.

“He had guts enough to pester a —Tuvo reaños para molestar a una po- poor colored woman, he had guts 5 bre negra, los tuvo para fastidiar al juez enough to pester Judge Taylor when Taylor cuando creía que la casa estaba de- he thought the house was empty, so sierta, ¿y usted se figuraba que los tendría do you think he’da met you to your para presentarse cara a cara a la luz del día? face in daylight?” Mr. Tate sighed. —Míster Tate suspiró—. Será mejor que “We’d better get on. Scout, you 10 continuemos, Scout, tú le oíste detrás de heard him behind you-” vosotros...

“Yes sir. When we got under —Sí, señor. Cuando llegamos debajo the tree-” del árbol... 15 “How’d you know you were —¿Cómo sabíais que estábais debajo under the tree, you couldn’t see del árbol? Allá no podíais ver nada en ab- thunder out there.” soluto.

“I was barefooted, and Jem says 20 —Yo iba descalza, y Jem dice que de- the ground’s always cooler under a bajo de un árbol el suelo siempre está más tree.” fresco.

“We’ll have to make him a —Tendremos que nombrarle delegado deputy, go ahead.” 25 del sheriff; sigue adelante.

“Then all of a sudden —Entonces, de repente, alguien me somethin’ grabbed me an’ ha cogido y ha aplastado mi traje... mashed my costume... think I Creo que me he caído al suelo... He ducked on the ground... heard a 30 oído un revoloteo debajo del árbol, tussle pelea, lucha, struggle or scuffle, roce, tira y tusslin’ [peleando] under the como si... lucharan alrededor del tron- floja , hassle, scuffle, dogfingt, rough-and-tumble disorderly fighting tree sort of... they were bammin’ co, que hacía de parapeto, según pare- plearse, forcejear, muss, make messy or untidy; against the trunk, sounded like. cía por los ruidos. Entonces Jem me ha «the child mussed up my hair»; fight or struggle in a confused way at close quarters; «the drunken Jem found me and started pullin’ encontrado y hemos echado a andar men started to scuffle» me toward the road. Some- Mr. 35 hacia el camino. Alguien... Mister yank pull with a jerk, tirar de; they yanked her Ewell yanked him down, I Ewell, me figuro, ha tumbado a Jem bag out of her hand, la arrancaron el bolso de la mano; (diente) arrancar; reckon. They tussled [pelea] al suelo. Han forcejeado un poco más — n. a sudden hard pull; tirón some more and then there was y entonces se ha oído aquel ruido ex- this funny noise- Jem traño... Jem ha dado un alarido... —Y hollered...” I stopped. That was 40 me interrumpí. El ruido lo había pro- Jem’s arm. “Anyway, Jem ducido el brazo de Jem—. Sea como hollered and I didn’t hear him fuere, Jem ha dado un alarido, y no le any more an’ the next thing- Mr. he oído más, y un segundo después... Ewell was tryin’ to squeeze me míster Ewell trataba de matarme apre- to death, I reckon... then 45 tándome contra si, calculo... somebody yanked Mr. Ewell Entonces alguien ha tumbado al suelo a down. Jem must have got up, I mister Ewell. Jem ha debido levantarse, guess. That’s all I know...” supongo. Esto es todo lo que se...

“And then?” Mr. Tate was looking 50 — ¿Y luego? —Míster Tate me miraba at me sharply. con viva atención.

“Somebody was staggerin’ —Alguien se tambaleaba por allí, jadea- around and pantin’ and- coughing fit ba y... tosía como si fuera a morirse. Al prin- to die. I thought it was Jem at first, 55 cipio he creído que era Jem, pero él no tose but it didn’t sound like him, so I went de aquel modo, por lo cual me he puesto a lookin’ for Jem on the ground. I buscar a Jem por el suelo. He pensado que thought Atticus had come to help us Atticus había venido a ayudarnos y se ha- and had got wore out-” bía fatigado en extremo... 60 “Who was it?” — ¿Quién era?

“Why there he is, Mr. Tate, he can —Ea, allí está, míster Tate, él puede tell you his name.” decirle cómo se llama. 65

317 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta As I said it, I half pointed to the Al mismo tiempo que pronunciaba es- man in the corner, but brought my tas palabras, levanté un poco la mano para arm down quickly lest Atticus señalar al hombre del rincón, pero bajé el reprimand me for pointing. It was brazo rápidamente temerosa de que Atticus impolite to point. 5 me reprendiera por señalar.

He was still leaning against the Señalar era un detalle de mala educa- wall. He had been leaning against the ción. El hombre seguía recostado contra wall when I came into the room, his la pared. Estaba ya recostado contra la arms folded across his chest. As I 10 pared cuando entré en el cuarto, y con los pointed he brought his arms down brazos cruzados sobre el pecho. Al seña- and pressed the palms of his hands larle yo, bajó los brazos y apretó las pal- against the wall. They were white mas de las manos contra la pared. Eran hands, sickly white hands that had unas manos blancas, de un blanco enfer- never seen the sun, so white they 15 mizo, que no habían visto nunca el sol; stood out garishly against the dull tan blancas que a la escasa luz del cuarto cream wall in the dim light of Jem’s de Jem destacaban vivamente sobre el room. crema mate de la pared.

I looked from his hands to his 20 De las manos pasé a los pantalones sand-stained khaki pants; my eyes caqui manchados de arena; mis ojos su- traveled up his thin frame to his torn bieron por su delgado cuerpo hasta la ca- denim hard wearing cotton fabric, tejana, vaquera denim shirt. His face was as white misa azul da tela de algodón. La cara as his hands, but for a shadow on his tan blanca como las manos, excepto por jutting chin. His cheeks were thin to 25 una sombra en su saliente barbilla. Te- hollowness; his mouth was wide; nía las mejillas delgadas, chupadas; la there were shallow, almost delicate boca grande; en las sienes aparecían unas indentations at his temples, and his mellas poco profundas, casi delicadas, gray eyes were so colorless I thought y los ojos eran de un color gris tan claro he was blind. His hair was dead and 30 que pensé que era ciego. Tenía el cabe- thin, almost feathery on top of his llo muerto y fino, y en la cima de la ca- head. beza casi plumoso.

When I pointed to him his Cuando le señalé, las palmas de sus palms slipped slightly, leaving 35 manos se deslizaron ligeramente, dejando greasy sweat streaks on the wall, grasientas huellas de sudor en la pared, y and he hooked his thumbs in his hundió los pulgares en el cinturón. Un li- belt. A strange small spasm shook gero y extraño espasmo lo agitó como si him, as if he heard fingernails oyera unas uñas arañando pizarra, pero scrape slate, but as I gazed at him 40 cuando vio que yo le miraba con admira- in wonder the tension slowly ción la tensión desapareció lentamente de drained from his face. His lips su rostro. Sus labios se entreabrieron en parted into a timid smile, and our una tímida sonrisa; pero mis repentinas lá- neighbor’s image blurred with my grimas difuminaron la imagen de nuestro sudden tears. 45 vecino.

“Hey, Boo,” I said. —Hola, Boo —le dije.

50

55

60

65

318 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta 30 30

“Mr. Arthur, honey,” said Atticus, —Mister Arthur, cariño —dijo Atticus, co- gently correcting me. “Jean Louise, rrigiéndome con dulzura—. Jean Louise, te this is Mr. Arthur Radley. I believe 5 presento a míster Arthur Radley. Creo que he already knows you.” él ya te conoce.

bland 1 amable, suave, afable If Atticus could blandly Si Atticus era capaz de presentarme afablemente 2 aburrido, cansino 3 templado (clima), suave introduce me to Boo Radley at a time a Boo Radley en un momento como 4 insípido, insulso like this, well- that was Atticus. 10 aquél, ea... es que Atticus era asi. bland 1 a mild, not irritating, templado. b tasteless, unstimulating, insipid. 2 gentle in manner; suave, ama- Boo saw me run instinctively to Boo me vio correr instintivamente hacia ble, afable. Con dulzura the bed where Jem was sleeping, for la cama en que dormía Jem, porque la mis- bland 1 amable, suave, afable 2 aburrido, cansino 3 the same shy smile crept across his ma sonrisa tímida de antes cruzó lentamente templado (clima), suave 4 insípido, insulso bland 1 a mild, not irritating, templado. b tasteless, face. Hot with embarrassment, I tried 15 por su rostro. Sonrojada de turbación, traté unstimulating, insipid. 2 gentle in manner; suave, ama- to cover up by covering Jem up. de esconderme cubriendo a Jem. ble, afable. suave adj.1 (of a person, esp. a man) smooth; polite; “Ah-ah, don’t touch him,” Atticus —Eh, eh, no le toques —dijo sophisticated. Afable, amable fino, cortés, diplomáti- said. Atticus. co / zalamero. 2 (of a wine etc.) bland, smooth. 20 suave 1. adj. Liso y blando al tacto, en contraposición a Mr. Heck Tate sat looking intently Míster Heck Tate estaba mirando fija- tosco y áspero. 2. Blando, dulce, grato a los sentidos. at Boo through his horn-rimmed mente a Boo a través de sus gafas de con- 3. V. espíritu, manjar suave. 4. fig. Tranquilo, quieto, glasses. He was about to speak when cha. Iba a tomar la palabra cuando el doc- manso. 5. fig. Lento, moderado. 6. fig. Dócil, maneja- ble o apacible. Aplícase, por lo común, al genio o na- Dr. Reynolds came down the hall. tor Reynolds apareció en el vestíbulo. tural. 25 “Everybody out,” he said, as he —Fuera todo el mundo —ordenó al lle- benigno:afable, complaciente, bonachón came in the door. “Evenin’, Arthur, gar a la puerta—. Buenas noches, Arthur; debonnair = buenazo, bonachón didn’t notice you the first time I was la primera vez que he venido no me he fija- - 1. De noble nature, digne de sa race. here.” do en usted. 1080, Chanson de Roland; de l’expression de bonne 30 aire «de bonne race». debonair adj. 1 carefree, cheerful, self-assured. 2 having Dr. Reynolds’s voice was as La voz del doctor Reynolds tenía la pleasant manners. breezy as his step, as though he had misma desenvoltura que su andar, lo mis- Etymology ME f. OF debonaire = de bon aire of good disposition said it every evening of his life, an mo que si hubiese dicho aquello todas las announcement that astounded me noches de su vida; una declaración que me even more than being in the same 35 dejó más atónita que el hecho de encon- room with Boo Radley. Of course... trarme en un mismo cuarto con Boo Radley. even Boo Radley got sick sometimes, Por supuesto... hasta Boo Radley se pone I thought. But on the other hand I enfermo alguna vez, pensé. Aunque, por wasn’t sure. otra parte, no estaba segura. 40 Dr. Reynolds was carrying a big El doctor Reynolds traía un voluminoso package wrapped in newspaper. He paquete envuelto en papel periódico. Lo dejó put it down on Jem’s desk and took sobre la mesa de Jem y se quitó la chaqueta. off his coat. “You’re quite satisfied — ¿Estás convencida de que vive, aho- he’s alive, now? Tell you how I 45 ra? Te diré cómo lo he conocido. Cuando knew. When I tried to examine him trataba de examinarle me ha dado una pa- he kicked me. Had to put him out tada. He tenido que hacerle perder el cono- good and proper to touch him. So cimiento por completo para tocarle. Así scat,” he said to me. pues, despeja —me dijo. 50 “Er-” said Atticus, glancing at —Bien... —dijo Atticus, dirigiendo una Boo. “Heck, let’s go out on the front mirada a Boo—. Heck, salgamos al porche porch. There are plenty of chairs out de la fachada. Allí hay sillas suficientes, y there, and it’s still warm enough.” todavía hace bastante calor. 55 I wondered why Atticus was A mí me sorprendió que Atticus nos in- inviting us to the front porch instead vitara al porche de la fachada y no a la of the livingroom, then I understood. sala de estar; luego lo comprendí. Las lám- The livingroom lights were awfully paras de la sala despedían una luz excesi- strong. 60 vamente viva.

We filed out, first Mr. Tate- Atticus Todos desfilamos; míster Tate en cabe- was waiting at the door for him to go za... Atticus esperaba en la puerta con el pro- ahead of him. Then he changed his pósito de que Boo pasara delante. Después mind and followed Mr. Tate. 65 cambió de idea y siguió a míster Tate.

319 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

People have a habit of doing En las cosas cotidianas, la gente sigue everyday things even under the adicta a sus hábitos aun bajo las condiciones oddest conditions. I was no más peculiares. Yo no era una excepción. exception: “Come along, Mr. 5 —Venga, míster Arthur —me Arthur,” I heard myself saying, “you sorprendí diciendo—, usted no co- don’t know the house real well. I’ll noce bien la casa. Yo le acompa- just take you to the porch, sir.” ñaré al porche, señor.

He looked down at me and 10 El bajó la vista para mirarme y asintió nodded. con la cabeza.

I led him through the hall and past Yo le conduje a través de la sala y cru- the livingroom. zando el comedor. 15 “Won’t you have a seat, Mr. —¿No quiere sentarse, míster Arthur? This rocking-chair’s nice Arthur? Esta mecedora es bonita y and comfortable.” cómoda.

My small fantasy about him 20 Mi pequeña fantasía había entrado otra was alive again: he would be vez en actividad: El estaría sentado en el sitting on the porch... right pretty porche... ‘Nos hace un tiempo hermoso de spell we’re having, isn’t it, Mr. veras, ¿no es cierto, míster Arthur?’ Sí, un Arthur? Yes, a right pretty spell. tiempo hermoso de veras. Sintiéndome un Feeling slightly unreal, I led him 25 poco fuera de la realidad, le acompañé hasta to the chair farthest from Atticus el asiento más apartado de Atticus y de and Mr. Tate. It was in deep míster Tate. Un asiento situado en la som- shadow. Boo would feel more bra más profunda. Boo se sentiría más a comfortable in the dark. gusto a oscuras. 30 Atticus was sitting in the swing, Atticus se había sentado en una mece- and Mr. Tate was in a chair next to dora; míster Tate ocupaba una silla próxi- him. The light from the livingroom ma. La luz de las ventanas del comedor los windows was strong on them. I sat iluminaba de pleno. Yo me senté al lado de beside Boo. 35 Boo.

“Well, Heck,” Atticus was —Bien, Heck —iba diciendo saying, “I guess the thing to do- Atticus—, yo creo que lo que se debe good Lord, I’m losing my hacer... Buen Dios, estoy perdiendo la memory...” Atticus pushed up his 40 memoria... —Atticus se subió las gafas y glasses and pressed his fingers to se oprimió los ojos con los dedos—. Jem his eyes. “Jem’s not quite thirteen... no ha cumplido trece todavía..., no, sí que no, he’s already thirteen- I can’t los ha cumplido... No sé recordarlo. De remember. Anyway, it’ll come todos modos, la cosa se verá en el tribu- before county court-” 45 nal del condado.

“What will, Mr. Finch?” Mr. Tate —¿Qué cosa, míster Finch? —Míster uncrossed his legs and leaned Tate descruzó las piernas y se inclinó ade- forward. lante. 50 “Of course it was clear-cut self —Naturalmente, fue un caso inconfun- defense, but I’ll have to go to the dible de defensa propia; pero tendré que office and hunt up-” irme a la oficina y rebuscar...

“Mr. Finch, do you think Jem 55 —Míster Finch, ¿cree usted que Jem killed Bob Ewell? Do you think ha matado a Bob Ewell? ¿Lo cree de that?” veras?

“You heard what Scout said, —Ha oído ya lo que dijo Scout; no there’s no doubt about it. She said 60 cabe la menor duda. Ha dicho que Jem se Jem got up and yanked him off her- ha levantado y ha apartado a Ewell de un he probably got hold of Ewell’s knife tirón... Probablemente se habrá apodera- somehow in the dark... we’ll find out do, en la oscuridad, del cuchillo de Ewell... tomorrow.” Mañana lo sabremos. 65

320 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta “Mis-ter Finch, hold on,” said Mr. —Párese, míster Finch —dijo míster Tate. “Jem never stabbed Bob Tate—. Jem no ha acuchillado a Bob Ewell.” EweIl.

Atticus was silent for a moment. 5 Atticus estuvo callado un momen- He looked at Mr. Tate as if he to. Miró a mister Tate como si agra- appreciated what he said. But deciese lo que decía. Pero movió la Atticus shook his head. cabeza negativamente.

“Heck, it’s mighty kind of you 10 —Heck, se porta usted de un and I know you’re doing it from that modo muy generoso, y sé que lo hace good heart of yours, but don’t start impulsado por su buen corazón; pero anything like that.” no me salga con esas cosas.

Mr. Tate got up and went to the 15 Míster Tate se levantó y fue hasta la ori- edge of the porch. He spat into the lla del porche. Escupió hacia los arbustos; shrubbery, then thrust his hands into luego se puso las manos en los bolsillos y his hip pockets and faced Atticus. se enfrentó con Atticus, preguntando: “Like what?” he said. —¿Qué cosas? 20 “I’m sorry if I spoke sharply, —Lamento haber hablado con demasia- Heck,” Atticus said simply, “but da viveza, Heck —dijo Atticus llanamen- nobody’s hushing this up. I don’t live te—, pero nadie pondrá sordina a lo ocu- that way.” rrido. Yo no vivo de este modo. 25 “Nobody’s gonna hush anything —Nadie pondrá sordina a nada, míster up, Mr. Finch.” Finch.

Mr. Tate’s voice was quiet, but his Míster Tate hablaba con voz calmo- boots were planted so solidly on the 30 sa, pero sus botas estaban plantadas tan porch floorboards it seemed that they sólidamente en los tablones del porche grew there. A curious contest, the que parecía que crecían allí. Entre mi nature of which eluded me, was padre y el sheriff tenía lugar una curiosa developing between my father and contienda, cuya naturaleza escapaba a mi the sheriff. 35 penetración.

It was Atticus’s turn to get up Ahora le tocó a Atticus el turno de le- and go to the edge of the porch. vantarse e irse hasta el extremo del porche. He said, “H’rm,” and spat Exclamó: dryly into the yard. He put his 40 — ¡Hum! —y escupió, sin saliva, al hands in his pockets and faced patio. Se puso las manos en los bolsillos y Mr. Tate. se enfrentó con míster Tate—. Heck, usted “Heck, you haven’t said it, but no lo ha dicho, pero yo sé lo que está pen- I know what you’re thinking. sando. Gracias por ello, Jean Louise... — Thank you for it. Jean Louise-” 45 Mi padre se volvió hacia mi—. ¿Has dicho he turned to me. “You said Jem que Jem ha cogido a míster Ewell y lo ha yanked Mr. Ewell off you?” apartado de ti?

“Yes sir, that’s what I thought... —Sí, señor, esto es lo que he pensado... I-” 50 Yo...

“See there, Heck? Thank you —¿Lo ve, Heck? Gracias desde lo más from the bottom of my heart, but profundo de mi corazón, pero no quiero I don’t want my boy starting out que mi hijo emprenda su carrera con una with something like this over his 55 cosa parecida sobre su cabeza. El mejor head. Best way to clear the air is modo de limpiar la atmósfera consiste en to have it all out in the open. Let examinar el caso a la vista de todo el mun- the county come and bring do. Dejemos que el condado intervenga sandwiches. I don’t want him y traiga sandwiches. No quiero que mi growing up with a whisper about 60 hijo crezca envuelto en una murmura- him, I don’t want anybody saying, ción, no quiero que nadie diga: ‘Jem Finch... his daddy paid a ‘¿Jem Finch?... Ah, sí, su padre pagó mint to get him out of that.’ un puñado de dinero para sacarle del apu- Sooner we get this over with the ro’. Cuanto más pronto hayamos resuelto better.” 65 el caso, mejor.

321 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“Mr. Finch,” Mr. Tate said —Míster Finch —replicó, imperturba- stolidly, “Bob Ewell fell on his knife. ble, míster Tate—, Bob Ewell ha caído so- He killed himself.” bre su cuchillo. Se ha matado él mismo. 5 Atticus walked to the corner of Atticus anduvo hasta la esqui- the porch. He looked at the na del porche y fijó la vista en la wisteria glicinia wisteria vine. In his own way, I X enredadera. Yo pensé que, a su manera, thought, each was as stubborn as cada uno de ambos era tan terco como el the other. I wondered who would 10 otro. Y me pregunté quién cedería primero. give in first. Atticus’s stubbornness Atticus tenía una terquedad callada, que po- was quiet and rarely evident, but in cas veces se ponía en, evidencia, pero en some ways he was as set as the ciertos aspectos era tan obstinado como los Cunninghams. Mr. Tate’s was Cunningham. Míster Tate carecía de instruc- unschooled and blunt, but it was 15 ción y se ponía más en evidencia, pero hacía equal to my father’s. un digno contrincante de mi padre.

“Heck,” Atticus’s back was —Heck —insistió Atticus, que estaba turned. “If this thing’s hushed up it’ll de espaldas—. Si silenciamos este caso, con be a simple denial to Jem of the way 20 ello destruiremos todo lo que he hecho para I’ve tried to raise him. educar a Jem a mi manera. A veces pienso Sometimes I think I’m a total que como padre he fracasado en absoluto, failure as a parent, but I’m all pero soy el único que tienen. Antes de mi- they’ve got. Before Jem looks at rar a nadie más, Jem me mira a mí, y yo he anyone else he looks at me, and I’ve 25 procurado vivir de forma que siempre pue- tried to live so I can look squarely da devolverle la mirada sin desviar los back at him... if I connived at ojos... Si consintiéramos en una cosa como something like this, frankly I ésta, francamente, no podría sostener su couldn’t meet his eye, and the day I mirada, y sé que el día que no pudiera sos- can’t do that I’ll know I’ve lost him. 30 tenerla le habría perdido. Y no quiero per- I don’t want to lose him and Scout, der ni a Jem ni a Scout: son todo lo que because they’re all I’ve got.” poseo.

“Mr. Finch.” Mr. Tate was Míster Tate continuaba plantado en los still planted to the 35 maderos del suelo. floorboards. “Bob Ewell fell on —Bob Ewell ha caído sobre su cuchi- his knife. I can prove it.” llo. Puedo demostrarlo.

Atticus wheeled around. His hands Atticus giró sobre sus talones. Sus ma- dug into his pockets. “Heck, can’t 40 nos hurgaron los bolsillos. you even try to see it my way? —Heck, ¿no puede hacer que al menos You’ve got children of your own, lo vea con mis ojos? Usted también tiene but I’m older than you. When mine hijos, pero yo le aventajo en edad. Cuando are grown I’ll be an old man if I’m los míos sean mayores yo seré ya un viejo, still around, but right now I’m- if they 45 si es que sigo en este mundo, pero ahora don’t trust me they won’t trust soy... En fin, si no se fían de mí no podrán anybody. Jem and Scout know what fiarse de nadie. Jem y Scout saben lo que happened. If they hear of me saying ha pasado. Si me oyen decir por la ciudad downtown something different que ha pasado una cosa distinta... Heck, ya happened- Heck, I won’t have them 50 no podré contar con ellos nunca más. No any more. I can’t live one way in town puedo vivir de un modo en público y de un and another way in my home.” modo diferente en casa.

Mr. Tate rocked on his heels and Míster Tate se meció sobre los talones said patiently, “He’d flung Jem 55 y dijo con mucha paciencia: down, he stumbled over a root under —El difunto ha echado al suelo a Jem, that tree and- look, I can show you.” ha tropezado con una raíz de aquel árbol Mr. Tate reached in his side y... mire, se lo puedo enseñar. —Míster Tate pocket and withdrew a long se metió la mano en el bolsillo y sacó una switchblade knife. As he did so, Dr. 60 larga navaja. En aquel momento llegó el Reynolds came to the door. “The doctor Reynolds. Míster Tate le dijo—: El son- deceased’s under that tree, hijo de... el difunto está debajo de aquel doctor, just inside the schoolyard. árbol, doctor, apenas entrar en el patio de Got a flashlight? Better have la escuela. ¿Tiene una pila eléctrica? Será this one.” 65 mejor que coja ésta.

322 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

“I can ease around and turn —Puedo dar la vuelta con el coche y my car lights on,” said Dr. dejar los faros encendidos —dijo el doctor Reynolds, but he took Mr. Tate’s Reynolds, pero al mismo tiempo aceptó la flashlight. “Jem’s all right. He 5 pila de míster Tate—. Jem está bien. Con- won’t wake up tonight, I hope, fío en que esta noche no se despertará, por so don’t worry. That the knife lo tanto no se inquieten. ¿Ese es el cuchillo that killed him, Heck?” causante de la muerte, Heck?

“No sir, still in him. 10 —No, señor, continúa hundido en Looked like a kitchen knife el cadáver. Por el mango se diría que from the handle. Ken oughta es un cuchillo de cocina. Ken debe- be there with the hearse by ría estar ya allí con el coche fúnebre, now, doctor, ‘night.” doctor. Buenas noches. 15 flick — n. 1 a a light, sharp, quickly retracted blow Mr. Tate flicked open the A continuación míster Tate abrió la with a whip etc. b the sudden release of a bent finger or thumb, esp. to propel a small object. knife. “It was like this,” he hoja del cuchillo. 2a sudden movement or jerk. 3 a quick turn of the said. He held the knife and —Ha sido de este modo —dijo. Con el wrist in playing games, esp. in throwing or striking a ball. 4 a slight, sharp sound. 5 Brit. colloq. a a pretended to stumble; as he cuchillo en la mano, fingió que tropezaba; cinema film. b (in pl.; prec. by the) the cinema. leaned forward his left arm 20 al inclinarse adelante el brazo izquierdo — v. 1 tr. (often foll. by away, off) strike or move with a flick (flicked the ash off his cigar; flicked went down in front of him. descendió delante del cuerpo—. ¿Lo ve? away the dust). 2 tr. give a flick with (a whip, “See there? Stabbed himself Se ha clavado el cuchillo en los tejidos blan- towel, etc.). 3intr. make a flicking movement or sound. through that soft stuff dos de debajo de las costillas. El peso en- flick-knife a weapon with a blade that springs out between his ribs. His whole tero del cuerpo ha sido causa de que la hoja from the handle when a button is pressed. flick through 1 turn over (cards, pages, etc.). 2 a turn weight drove it in.” 25 se hundiese. over the pages etc. of, by a rapid movement of the fingers. b look cursorily through (a book etc.). Mr. Tate closed the knife and Míster Tate cerró la navaja y se jammed it back in his pocket. la metió en el bolsillo. “Scout is eight years old,” he —Scout tiene ocho años —añadió un said. “She was too scared to 30 instante después—. Estaba demasiado asus- know exactly what went on.” tada para enterarse bien de lo que ocurría.

“You’d be surprised,” Atticus said —Le sorprendería... —dijo Atticus tris- grimly. temente. 35 “I’m not sayin’ she made it —No digo que lo haya inventado; digo up, I’m sayin’ she was too scared que estaba demasiado amedrentada para to know exactly what happened. saber exactamente lo que ha pasado. Allí It was mighty dark out there, la oscuridad era absoluta; las tinieblas eran black as ink. ‘d take somebody 40 negras como la tinta. Se precisaría una per- mighty used to the dark to make sona muy habituada a la oscuridad para a competent witness...” considerarla un testigo de crédito...

“I won’t have it,” Atticus said —No lo admito —replicó Atticus sua- softly. 45 vemente.

“God damn it, I’m not thinking —!!Maldita sea, si no estoy pensando of Jem!” en Jem!!

Mr. Tate’s boot hit the 50 La hoja de míster Tate hirió los made- floorboards so hard the lights in Miss ros con tal furia que las luces del dormito- Maudie’s bedroom went on. Miss rio de miss Maudie se encendieron. Tam- Stephanie Crawford’s lights went on. bién se encendieron las de miss Stephanie Atticus and Mr. Tate looked across Crawford. Atticus y mister Tate volvieron the street, then at each other. They 55 la vista hacia el otro lado de la calle, luego waited. se miraron uno a otro. Y aguardaron.

When Mr. Tate spoke again his Cuando míster Tate tomó la palabra de voice was barely audible. “Mr. nuevo, su voz apenas se oía. 60 Finch, I hate to fight you when —Míster Finch, me molesta discutir con you’re like this. You’ve been under usted cuando se pone en esa actitud. Esta a strain tonight no man should ever noche usted ha pasado por una prueba que have to go through. Why you ain’t ningún hombre debería sufrir nunca. No sé in the bed from it I don’t know, but 65 cómo no ha enfermado de las resultas y

323 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta I do know that for once you haven’t ahora no está en la cama, pero sé que por been able to put two and two una vez en la vida no ha sido capaz de atar together, and we’ve got to settle cabos, y es preciso que dejemos esto re- this tonight because tomorrow’ll be suelto esta misma noche porque mañana too late. Bob Ewell’s got a kitchen 5 sería demasiado tarde. Bob Ewell tiene en knife in his craw.” el buche la hoja de un cuchillo de cocina.

Mr. Tate added that Atticus Míster Tate añadió en seguida que wasn’t going to stand there and Atticus no sería capaz de plantarse allí y maintain that any boy Jem’s 10 sostener que un muchacho de la poca cor- size with a busted arm had pulencia de Jem, y con un brazo roto, ten- fight enough left in him to dría energías bastante en el cuerpo para lu- tackle and kill a grown man in char con un hombre adulto y matarle, en the pitch dark. medio de las tinieblas más densas. 15 “Heck,” said Atticus abruptly, —Heck —dijo Atticus bruscamente—, “that was a switchblade you were eso que manejaba ahora era una navaja. ¿De waving. Where’d you get it?” dónde la ha sacado?

“Took it off a drunk man,” Mr. 20 —Se la he quitado a un borracho —con- Tate answered coolly. testó tranquilamente mister Tate.

I was trying to remember. Mr. Yo procuraba recordar. Mister Ewell Ewell was on me... then he went me tenía cogida... Luego se cayó... Jem down.... Jem must have gotten up. At 25 debía de haberse levantado. Al menos least I thought... yo pensé...

“Heck?” — ¡Heck!

“I said I took it off a drunk man 30 —He dicho que se la he quitado esta downtown tonight. Ewell noche a un borracho. El cuchillo de cocina probably found that kitchen knife lo encontró Ewell, probablemente, en al- in the dump somewhere. Honed it gún punto del vaciadero. Lo afiló y esperó down and bided his time... just el momento oportuno... Esperó el momen- bided his time.” 35 to oportuno, ni más ni menos.

Atticus made his way to the swing Atticus fue hasta la mecedora y se and sat down. His hands dangled sentó. Las manos le colgaban como limply between his knees. He was muertas entre las rodillas. Tenía la vista looking at the floor. He had moved 40 fija en el suelo. Se había movido con la with the same slowness that night in misma lentitud que la noche aquella, front of the jail, when I thought it delante de la cárcel, cuando pensé que took him forever to fold his le costaría una eternidad el doblar el newspaper and toss it in his chair. periódico, y arrojarlo sobre la silla. 45 Mr. Tate clumped softly around Míster Tate deambulaba con paso pe- the porch. “It ain’t your decision, sado, pero silencioso por el porche. Mr. Finch, it’s all mine. It’s my —No es usted quien ha de tomar una decision and my responsibility. For decisión, míster Finch; soy yo, solamente once, if you don’t see it my way, 50 yo. Es una decisión y una responsabilidad there’s not much you can do about que pesa únicamente sobre mí. Por una vez, it. If you wanta try, I’ll call you a si usted no comparte mi punto de vista, poca liar to your face. Your boy never cosa podrá hacer para imponer el suyo. Si stabbed Bob Ewell,” he said quiere intentarlo, yo le llamaré embustero slowly, “didn’t come near a mile of 55 en sus propias barbas. Su hijo no ha dado it and now you know it. All he ninguna cuchillada a Bob Ewell —añadió wanted to do was get him and his muy despacio—; estuvo a mil leguas de sister safely home.” ello, y ahora usted lo sabe. Su hijo no pre- Mr. Tate stopped pacing. He tendía otra cosa que llegar, él y su herma- stopped in front of Atticus, and 60 na, sanos y salvos a casa —mister Tate dejó his back was to us. “I’m not a very de andar. Paróse delante de Atticus, dán- good man, sir, but I am sheriff of donos la espalda a Boo y a mí—. Yo no Maycomb County. Lived in this valgo mucho, señor, pero soy el sheriff del town all my life an’ I’m goin’ on Condado de Maycomb. He vivido en esta forty-three years old. Know 65 ciudad toda mi vida y voy a cumplir cua-

324 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta everything that’s happened here renta y tres años. Sé todo lo que ha pasado since before I was born. There’s aquí desde que nací. Un muchacho negro a black boy dead for no reason, ha muerto sin motivo alguno, y el respon- and the man responsible for it’s sable de ello ha fallecido también. Deje que dead. Let the dead bury the dead 5 los muertos entierren a los muertos esta vez, this time, Mr. Finch. Let the dead míster Finch. Deje que los muertos entie- bury the dead.” rren a los muertos.

Mr. Tate went to the swing and Míster Tate se acercó a la mecedora y picked up his hat. It was lying 10 recogió el sombrero, que estaba en el sue- beside Atticus. Mr. Tate pushed lo, al lado mismo de Atticus. Luego, empu- back his hair and put his hat on. jó su silla hacia atrás y se cubrió.

“I never heard tell that it’s —Nunca me han dicho que exista una against the law for a citizen to do 15 ley que prohiba a un ciudadano hacer cuanto his utmost to prevent a crime from pueda por evitar que se cometa un crimen, being committed, which is exactly que es precisamente lo que él ha hecho; pero what he did, but maybe you’ll say quizá usted considere que tengo el deber it’s my duty to tell the town all de comunicarlo a toda la ciudad en lugar about it and not hush it up. Know 20 de silenciarlo. ¿Sabe lo que pasaría enton- what’d happen then? All the ladies ces? Que todas las señoras de Maycomb, in Maycomb includin’ my wife’d be incluida mi esposa, correrían a llamar a la knocking on his door bringing angel puerta de ese hombre llevándole pasteles food cakes. To my way of thinkin’, exquisitos. A mi manera de ver, el coger al Mr. Finch, taking the one man who’s 25 hombre que les ha hecho a usted y a la ciu- done you and this town a great dad un favor tan grande y ponerle, con su service an’ draggin’ him with his natural tímido, bajo una luz cegadora..., shy ways into the limelight- to me, para mí, esto es un pecado. Es un pecado y that’s a sin. It’s a sin and I’m not no estoy dispuesto a tenerlo en la concien- about to have it on my head. If it 30 cia. Si se tratase de otro hombre sería dis- was any other man, it’d be different. tinto. Pero con ese hombre no puede ser, But not this man, Mr. Finch.” mister Finch.

Mr. Tate was trying to dig a hole Míster Tate estaba tratando de abrir un hoyo in the floor with the toe of his boot. 35 en el suelo con la punta de la bota. Luego se He pulled his nose, then he massaged tiró de la nariz y se frotó el brazo izquierdo. his left arm. “I may not be much, Mr. —Es posible que yo no valga nada, Finch, but I’m still sheriff of míster Finch, pero sigo siendo el sheriff de Maycomb County and Bob Ewell fell Maycom, y Bob Ewell se ha caído sobre su on his knife. Good night, sir.” 40 propio cuchillo. Buenas noches, señor.

Mr. Tate stamped off the Míster Tate se alejó del porche con pi- porch and strode across the front sada recia y cruzó el patio de la fachada. yard. His car door slammed and La portezuela de su coche se cerró de gol- he drove away. 45 pe, y el vehículo partió.

Atticus sat looking at the Atticus permaneció sentado largo rato, floor for a long time. Finally he con la mirada fija en el suelo. Finalmente, raised his head. “Scout,” he levantó la cabeza. said, “Mr. Ewell fell on his 50 —Scout —dijo—, míster Ewell se ha knife. Can you possibly caído sobre su propio cuchillo. ¿Eres ca- understand?” paz de comprenderlo?

Atticus looked like he needed Por su aspecto, yo habría dicho que Atticus cheering up. I ran to him and hugged 55 necesitaba que le animasen. Corrí hacia él y him and kissed him with all my le abracé y le besé con todas mis fuerzas. might. “Yes sir, I understand,” —Sí, señor, lo comprendo —asegu- I reassured him. “Mr. Tate ré para tranquilizarle—. Mister Tate te- was right.” nía razón. 60 Atticus disengaged Atticus se libró del nudo de mis brazos himself and looked at me. y me miró. “What do you mean?” — ¿Qué quieres decir?

“Well, it’d be sort of like shootin’ 65 —Mira, hubiera sido una cosa así como

325 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta a mockingbird, wouldn’t it?” matar un ruiseñor.

Atticus put his face in my hair and Atticus apoyó la cara en mi cabello y rubbed it. When he got up and me lo acarició con las mejillas. Cuando walked across the porch into the 5 se levantó y cruzó el porche, hundién- shadows, his youthful step had dose en las tinieblas, había recobrado su returned. Before he went inside the paso juvenil. Antes de entrar en la casa, house, he stopped in front of Boo se detuvo delante de Boo Radley. Radley. “Thank you for my children, —Gracias por mis hijos, Arthur Arthur,” he said. 10 —le dijo.

15

20 31 31

When Boo Radley shuffled to his Cuando Boo Radley se puso de pie con feet, light from the livingroom gesto vacilante, la luz de las ventanas de windows glistened on his forehead. 25 la sala de estar arrancó reflejos de su fren- Every move he made was uncertain, te. Todos sus movimientos eran inciertos, as if he were not sure his hands and como si no estuviera seguro de si sus ma- feet could make proper contact with nos establecerían el contacto adecuado con the things he touched. He coughed las cosas que tocaba. Tosió con aquella tos his dreadful raling cough, and was 30 estertorosa que tenía, sufriendo tales sa- so shaken he had to sit down again. cudidas que tuvo que sentarse de nuevo. His hand searched for his hip Su mano fue en busca del bolsillo trasero pocket, and he pulled out a de los pantalones y sacó un pañuelo. handkerchief. He coughed into it, Despúés de cubrirse la boca con él para then he wiped his forehead. 35 toser, se secó la frente.

Having been so accustomed to Como estaba tan acostumbrada a no his absence, I found it incredible verle, me parecía increíble que hubiese es- that he had been sitting beside me tado sentado a mi lado todo aquel rato, pre- all this time, present. He had not 40 sente y visible. Boo no había producido el made a sound. menor sonido.

Once more, he got to his feet. De nuevo se puso de pie. Se volvió ha- He turned to me and nodded cia mí, y, con un movimiento de cabeza, toward the front door. 45 me indicó la puerta de la fachada.

“You’d like to say good night to —Le gustaría decir buenas no- Jem, wouldn’t you, Mr. Arthur? ches a Jem, ¿verdad que sí, mister Come right in.” Arthur? Entre. 50 I led him down the hall. Aunt Y le acompañé por el vestíbulo. Tía Alexandra was sitting by Jem’s Alexandra estaba sentada al lado de la cama bed. de Jem.

“Come in, Arthur,” she said. 55 —Entre, Arthur —dijo—. Todavía “He’s still asleep. Dr. Reynolds gave duerme. El doctor Reynolds le ha adminis- him a heavy sedative. Jean Louise, trado un sedante enérgico. is your father in the livingroom?” Jean Louise, ¿está tu padre en la sala?

“Yes ma’am, I think so.” 60 —Si, señora, creo que sí.

“I’ll just go speak to him a —Voy a hablar un minuto con él. El minute. Dr. Reynolds left some...” doctor Reynolds ha dejado unas... —su voz her voice trailed away. se perdió por otro aposento. 65

326 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta Boo had drifted to a corner of the Boo se había refugiado en un ángulo de room, where he stood with his chin la habitación y estaba de pie, con la barbi- up, peering from a distance at Jem. I lla levantada, mirando tan lejos a Jem. Yo took him by the hand, a hand le cogí de la mano; una mano surprisingly warm for its whiteness. 5 sorprendentemente cálida a pesar de su pa- I tugged him a little, and he allowed lidez. Tiré levemente de él, y me permitió me to lead him to Jem’s bed. que le condujese hasta la cama de Jem.

Dr. Reynolds had made a tent- El doctor Reynolds había armado una like arrangement over Jem’s arm, 10 especie de pequeña tienda sobre el brazo to keep the cover off, I guess, and de mi hermano, con el fin de que no le to- Boo leaned forward and looked case la manta, supongo, y Boo se inclinó over it. An expression of timid adelante para mirar por encima de ella. En curiosity was on his face, as su cara había una expresión de curiosidad though he had never seen a boy 15 tímida, como si hasta entonces nunca hu- before. His mouth was slightly biese visto a un muchacho. Con la boca li- open, and he looked at Jem from geramente abierta, miró a Jem de la cabeza head to foot. Boo’s hand came up, a los pies. Su mano se levantó, pero en se- but he let it drop to his side. guida volvió a caer sobre el costado. 20 “You can pet him, Mr. Arthur, —Puede acariciarle, mister he’s asleep. You couldn’t if he was Arthur. Está dormido. Si estuviera awake, though, he wouldn’t let despierto no podría; el no se lo con- you...” I found myself explaining. sentiría... —me sorprendí explican- “Go ahead.” 25 do—. Vamos, anímese.

Boo’s hand hovered over Jem’s La mano de Boo se quedó inmóvil más head. arriba de la cabeza de Jem.

“Go on, sir, he’s asleep.” 30 —Siga, señor; duerme.

His hand came down lightly on La mano bajó a posarse levemente so- Jem’s hair. bre el cabello de Jem.

I was beginning to learn his body 35 Yo empezaba a comprender su in- English. His hand tightened on mine glés mudo. Su mano oprimió la mía and he indicated that he wanted to con más fuerza, indicando que quería leave. marcharse.

I led him to the front porch, where 40 Le acompañé hasta el porche de la fa- his uneasy steps halted. He was still chada, donde sus penosos pasos se detu- holding my hand and he gave no sign vieron. Seguía teniendo cogida mi mano, y of letting me go. no daba muestras de querer soltarla.

“Will you take me home?” 45 — ¿Quieres acompañarme a casa?

He almost whispered it, in the Lo dijo casi en un susurro, con la voz voice of a child afraid of the dark. de un niño asustado de la oscuridad.

I put my foot on the top step 50 Yo puse el pie en el peldaño superior y and stopped. I would lead him me paré. Por nuestra casa le conduciría ti- through our house, but I would rándole de la mano, pero jamás le acompa- never lead him home. ñaría a la suya de aquel modo.

“Mr. Arthur, bend your arm down 55 —Míster Arthur, doble el brazo así. Así here, like that. That’s right, sir.” está bien, señor.

I slipped my hand into the crook Y deslicé mi mano dentro del hueco de of his arm. su brazo. 60 He had to stoop a little to El tenía que inclinarse un poco accommodate me, but if Miss para acomodarse a mí; pero si miss Stephanie Crawford was watching Stephanie Crawford estaba espiando from her upstairs window, she would desde la ventana de la cima de las es- see Arthur Radley escorting me 65 caleras, vería a Arthur Radley dán-

327 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta down the sidewalk, as any gentleman dome escolta por la acera, como lo would do. hace un caballero.

We came to the street light on the Llegamos al farol de la esquina de corner, and I wondered how many 5 la calle, y me pregunté cuántas veces times Dill had stood there hugging habla estado allí Dill, abrazado al grue- the fat pole, watching, waiting, so poste, espiando, esperando, confian- hoping. I wondered how many times do. Pensé en la multitud de veces que Jem and I had made this journey, but Jem y yo habíamos recorrido el mismo I entered the Radley front gate for 10 trayecto... Pero ahora entraba en la fin- the second time in my life. Boo and ca de los Radley por la puerta del patio I walked up the steps to the porch. de la fachada por segunda vez en mi His fingers found the front vida. Boo y yo subimos los peldaños del doorknob. He gently released my porche. Sus dedos buscaron la empuña- hand, opened the door, went inside, 15 dura. Me soltó la mano dulcemente, and shut the door behind him. I never abrió la puerta, entró, y cerró tras de saw him again. si. Ya nunca más volví a verle.

Neighbors bring food with Los vecinos traen alimentos, cuando hay death and flowers with sickness 20 difuntos, flores cuando hay enfermos, y and little things in between. pequeñas cosas entre tiempo. Boo era nues- Boo was our neighbor. He gave tro vecino. Nos había regalado dos muñe- us two soap dolls, a broken cos de jabón, un reloj descompuesto, con watch and chain, a pair of su cadena, un par de monedas de las que good-luck pennies, and our 25 traen buena suerte, y la vida de Jem y la lives. But neighbors give in mía. Pero los vecinos correspondían a su return. We never put back into vez con regalos. Nosotros nunca habíamos the tree what we took out of it: devuelto al tronco del árbol lo sacado de we had given him nothing, and allí; nosotros no le regalamos nunca nada, it made me sad. 30 y esto me entristecía.

I turned to go home. Street lights Me volví para irme a casa. Los winked down the street all the way faroles de la calle parpadeaban ca- to town. I had never seen our lle abajo en dirección a la ciudad. neighborhood from this angle. There 35 Jamás vi a nuestros vecinos desde este án- were Miss Maudie’s, Miss gulo. Existían miss Maudie y miss Stephanie’s- there was our house, I Stephanie.., también nuestra casa (veía la could see the porch swing- Miss mecedora del porche), la casa de miss Rachel’s house was beyond us, Rachel estaba más allá, perfectamente vi- plainly visible. I could even see Mrs. 40 sible. Hasta podía ver la de mistress Dubose’s. Dubose.

I looked behind me. To the left of Volvía la vista atrás. A la izquierda de the brown door was a long shuttered la parda puerta de Boo había una larga ven- window. I walked to it, stood in front 45 tana con persiana. Fui hasta ella, me paré of it, and turned around. In daylight, delante y di una vuelta completa. A la luz I thought, you could see to the del día, pensé, se vería la esquina de la ofi- postoffice corner. cina de Correos.

Daylight... in my mind, the night 50 A la luz del día... En mi mente la noche faded. It was daytime and the se desvaneció. Era de día y los vecinos iban neighborhood was busy. Miss y venían atareados. Miss Stephanie Stephanie Crawford crossed the Crawford cruzaba la calle para comunicar street to tell the latest to Miss las últimas habladurías a miss Rachel. Miss Rachel. Miss Maudie bent over her 55 Maudie se inclinaba sobre sus azaleas. Es- azaleas. It was summertime, and tábamos en verano, y dos niños se precipi- two children scampered down the taban acera abajo yendo al encuentro de un sidewalk toward a man hombre que se acercaba en la distancia. El approaching in the distance. The hombre agitaba la mano, y los niños echa- man waved, and the children raced 60 ban a correr disputando quién le alcanzaría each other to him. primero.

It was still summertime, and the Continuábamos estando en verano, children came closer. A boy trudged y los niños se acercaban más. Un mu- down the sidewalk dragging a 65 chacho andaba por la acera arrastrando

328 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta fishingpole behind him. A man stood tras de si una caña de pescar. Un hom- waiting with his hands on his hips. bre estaba de pie esperando, con las Summertime, and his children played manos en las caderas. Verano; los dos in the front yard with their friend, niños jugaban en el porche con un ami- enacting a strange little drama of 5 go, representando un extraño y corto their own invention. drama de su propia invención.

It was fall, and his children Llegaba el otoño, y sus niños se pe- fought on the sidewalk in front of leaban en la acera delante de la morada Mrs. Dubose’s. The boy helped his 10 de mistress Dubose. El muchacho ayudó sister to her feet, and they made a su hermana a ponerse de pie, y ambos their way home. Fall, and his se encaminaron hacia su casa. Otoño, y children trotted to and fro around sus niños trotaban de un lado a otro de la the corner, the day’s woes and esquina, pintados en el rostro los pesares triumphs on their faces. They stopped 15 y los triunfos del día. Se paraban junto a at an oak tree, delighted, puzzled, un roble, embelesados, asombrados, apprehensive. aprensivos.

Winter, and his children Invierno, y sus niños se estremecían de shivered at the front gate, 20 frío en la puerta de la fachada del patio, silhouetted against a blazing recortada su silueta sobre el fondo de una house. Winter, and a man walked casa en llamas. Invierno, y un hombre salió into the street, dropped his a la calle, dejó caer las gafas y disparó con- glasses, and shot a dog. tra un perro. 25 Summer, and he watched his Verano, y vio cómo a sus niños children’s heart break. Autumn se les partía el corazón. Otoño de again, and Boo’s children needed nuevo, y los niños de Boo le ne- him. cesitaban. 30 Atticus was right. One time he Atticus tenía razón. Una vez nos dijo said you never really know a man que uno no conoce de veras a un hombre until you stand in his shoes and hasta que se pone dentro de su pellejo y se walk around in them. Just mueve como si fuera él. El estar de pie, sim- standing on the Radley porch was 35 plemente, en el porche de los Radley, fue enough. bastante.

The street lights were fuzzy from Las lámparas de la calle aparecían ve- the fine rain that was falling. As I llosas a causa de la lluvia fina que caía. made my way home, I felt very old, 40 Mientras regresaba a mi casa, me sentía but when I looked at the tip of my muy mayor, y al mirarme la punta de la na- nose I could see fine misty beads, but riz veía unas cuentas finas de humedad; mas looking cross-eyed made me dizzy so el mirar cruzando los ojos me mareaba, y I quit. As I made my way home, I lo dejé. Camino de casa iba pensando en la thought what a thing to tell Jem 45 gran noticia que daría a Jem al día siguien- tomorrow. He’d be so mad he missed te. Se pondría tan furioso por haberse per- it he wouldn’t speak to me for days. dido todo aquello que pasarían días y días As I made my way home, I thought sin hablarme. Mientras regresaba a casa Jem and I would get grown but there pensé que Jem y yo llegaríamos a mayores, wasn’t much else left for us to learn, 50 pero que ya no podíamos aprender muchas except possibly algebra. cosas más, excepto, posiblemente álgebra.

I ran up the steps and into the Subí las escaleras corriendo y entré en house. Aunt Alexandra had gone to casa del mismo modo. Tía Alexandra se bed, and Atticus’s room was dark. I 55 había ido a la cama, y el cuarto de Atticus would see if Jem might be reviving. estaba a oscuras. Vería si Jem revivía. Atticus was in Jem’s room, sitting by Atticus estaba en el cuarto de mi hermano, his bed. He was reading a book. sentado junto a la cama. Leía un libro.

“Is Jem awake yet?” 60 —¿No se ha despertado Jem todavía?

“Sleeping peacefully. He won’t be —Duerme pacíficamente. No se desper- awake until morning.” tará hasta la mañana.

“Oh. Are you sittin’ up with 65 —Oh. ¿Estás aquí haciéndole compa-

329 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta him?” ñía?

“Just for an hour or so. Go —Hace una hora, aproximadamente. to bed, Scout. You’ve had a Vete a la cama, Scout. Has tenido un día long day.” 5 largo y agitado.

“Well, I think I’ll stay with you —Mira, creo que me quedaré un rato for a while.” contigo.

“Suit yourself,” said Atticus. It 10 —Como quieras —respondió Atticus. must have been after midnight, and Debía de ser más de medianoche y I was puzzled by his amiable su afable aquiescencia me asombró. acquiescence. He was shrewder than De todos modos, él era más listo que I, however: the moment I sat down I yo; en el mismo momento que me sen- began to feel sleepy. 15 té empecé a tener sueño.

“Whatcha readin’?” I asked. —¿Que estás leyendo? —pregunté.

Atticus turned the book over. Atticus volvió el libro del otro lado. “Something of Jem’s. Called The 20 —Una cosa de Jem. Se titula El Fantas- Gray Ghost.” ma Gris.

I was suddenly awake. “Why’d De pronto me sentí bien despierta. you get that one?” —Por qué has escogido ése? 25 “Honey, I don’t know. Just picked —No lo sé, cariño. Lo he cogido al azar. it up. One of the few things I haven’t Es una de las pocas cosas que no he leído read,” he said pointedly. —dijo con intención.

“Read it out loud, please, Atticus. 30 —Léelo en voz alta, por favor, Atticus. It’s real scary.” Da miedo de veras.

“No,” he said. “You’ve had —No —dijo él—. Hoy has tenido mie- enough scaring for a while. This do sobrado para una temporada. Esto es is too-” 35 demasiado...

“Atticus, I wasn’t scared.” —Atticus, yo no he tenido miedo —mi He raised his eyebrows, and I padre enarcó las cejas, y yo protesté—: Por protested: “Leastways not till I lo menos no lo he tenido hasta que he em- started telling Mr. Tate about it. Jem 40 pezado a contar a míster Tate cómo había wasn’t scared. Asked him and he said ocurrido. Jem tampoco tenía miedo. Se lo he wasn’t. Besides, nothin’s real he preguntado y me ha dicho que no. Por scary except in books.” otra parte, no hay nada que dé miedo de Atticus opened his mouth to say verdad, excepto en los libros Atticus abrió something, but shut it again. He took 45 los labios para decir algo, pero los volvió a his thumb from the middle of the cerrar. Quitó el pulgar de las hojas, hacia la book and turned back to the first mitad del libro, y retrocedió a la primera page. I moved over and leaned my página. Yo me acerqué y apoyé la cabeza head against his knee. sobre su rodilla. 50 “H’rm,” he said. “The Gray —Hummm —dijo Atticus—. El Fantas- Ghost, by Seckatary Hawkins. ma Gris, por Seckatary Hawkins. Capítulo Chapter One...” primero...

I willed myself to stay awake, 55 Yo esforcé la voluntad para continuar but the rain was so soft and the despierta, pero la lluvia era tan suave, el room was so warm and his voice cuarto estaba tan templado, la voz de mi was so deep and his knee was so padre era tan profunda y su rodilla tan có- snug that I slept. moda, que me dormí. 60 Seconds later, it seemed, his Unos segundos después, por lo shoe was gently nudging my que parecía, su zapato me rozaba ribs. He lifted me to my feet blandamente las costillas. Atticus me and walked me to my room. puso de pie y me llevó a mi cuarto. “Heard every word you said,” I 65 —He oído todas las palabras que

330 Xx Lee’s Mockingbird tr. de Baldomero Porta muttered. “...wasn’t sleep at all, ‘s me has dicho — murmuré—. No he about a ship an’ Three-Fingered Fred dormido nada en absoluto habla de un ‘n’ Stoner’s Boy....” barco y de Fred ‘Tres—Dedos’ y de He unhooked my overalls, leaned Kid ‘Pedradas’... Atticus me desató me against him, and pulled them off. 5 el mono, me apoyó contra sí y me lo He held me up with one hand and quito. Luego me sostuvo con una reached for my pajamas with the mano, mientras con la otra, cogía el other. pijama.

“Yeah, an’ they all thought it was 10 —Sí, y todos creían que Kid ‘Pe- Stoner’s Boy messin’ up their drada’ desordenaba el local de su clubhouse an’ throwin’ ink all over club y derramaba tinta por todas par- it an’...” tes y...

He guided me to the bed and sat 15 Atticus me guió hasta la cama y me hizo me down. He lifted my legs and put sentar en ella. Me levantó las piernas y las me under the cover. colocó debajo de la sábana.

“An’ they chased him ‘n’ never —Y le persiguieron, pero no po- could catch him ‘cause they didn’t 20 dían cogerle porque no sabían que fi- know what he looked like, an’ gura tenía, y, Atticus, cuando por fin Atticus, when they finally saw him, le vieron, resultaba que no había he- why he hadn’t done any of those cho nada de todo aquello... Atticus, things... Atticus, he was real nice....” era un chico bueno de veras... 25 His hands were under my chin, Las manos de mi padre estaban debajo pulling up the cover, tucking it de mi barbilla, subiendo la manta y arro- around me. pándome bien.

“Most people are, Scout, when 30 —La mayoría de personas lo son, Scout, you finally see them.” cuando por fin las ves.

He turned out the light and went Atticus apagó la luz y se vol- into Jem’s room. He would be there vió al cuarto de Jem. Allí estaría all night, and he would be there 35 toda la noche; allí estaría cuando when Jem waked up in the morning. Jem despertase por la mañana.

THE END FIN 40

45

50

55

60

65

331