Language Choice in Enlightenment Europe Enlightenment Choice in Language
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Old Frisian, an Introduction To
An Introduction to Old Frisian An Introduction to Old Frisian History, Grammar, Reader, Glossary Rolf H. Bremmer, Jr. University of Leiden John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 American National Standard for Information Sciences — Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Bremmer, Rolf H. (Rolf Hendrik), 1950- An introduction to Old Frisian : history, grammar, reader, glossary / Rolf H. Bremmer, Jr. p. cm. Includes bibliographical references and index. 1. Frisian language--To 1500--Grammar. 2. Frisian language--To 1500--History. 3. Frisian language--To 1550--Texts. I. Title. PF1421.B74 2009 439’.2--dc22 2008045390 isbn 978 90 272 3255 7 (Hb; alk. paper) isbn 978 90 272 3256 4 (Pb; alk. paper) © 2009 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · The Netherlands John Benjamins North America · P.O. Box 27519 · Philadelphia pa 19118-0519 · usa Table of contents Preface ix chapter i History: The when, where and what of Old Frisian 1 The Frisians. A short history (§§1–8); Texts and manuscripts (§§9–14); Language (§§15–18); The scope of Old Frisian studies (§§19–21) chapter ii Phonology: The sounds of Old Frisian 21 A. Introductory remarks (§§22–27): Spelling and pronunciation (§§22–23); Axioms and method (§§24–25); West Germanic vowel inventory (§26); A common West Germanic sound-change: gemination (§27) B. -
Ernest Mandel in Resistance: Revolutionary Socialists in Belgium, 1940-1945 Jan-Willem Stutje
Ernest Mandel in Resistance: Revolutionary Socialists in Belgium, 1940-1945 Jan-Willem Stutje Ernest Mandel, the Flemish Marxist theoretician and radical political activist, was enormously influential on the left during the second half of the last centu- ry. His writings were published in more than 40 languages in editions of mil- lions of copies. He was the second most translated Belgian author, surpassed only by the novelist Georges Simenon. Mandel was an orator who addressed stadiums filled with audiences of 20,000 people during the Portuguese 'Revolution of Carnations,' and at the same time a celebrated scholar who delivered the prestigious Alfred Marshal1 Lectures in 1978 at Cambridge University. He wrote a study of the development of the crime novel (Delightful Murder), but also the learned introductions to the Penguin translation of the three volumes of Marx's Das Kapital. On the occasion of his death, the Frankfurter Allgemeine Zeitung commented: "This Belgian political scientist had more anathemas pronounced against him than anyone else, from both the right and the orthodox left.... But for the 1968 generation the name Mandel stood for both a source of inspiration and an example. ..."l It is Mandel's less- er-known, politically formative years, however, that provides the focus for this article. I. Background Many different streams contributed to Mandel's life. The different streams can be summarized in his biography as the tale of a young rebel from a middle- class, Jewish left-wing milieu, whose encounters with a circle of political refugees in the 1930s and during the Nazi occupation, fostered in him a funda- mentally internationalist attitude. -
Dutch. a Linguistic History of Holland and Belgium
Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium Bruce Donaldson bron Bruce Donaldson, Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium. Uitgeverij Martinus Nijhoff, Leiden 1983 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/dona001dutc02_01/colofon.php © 2013 dbnl / Bruce Donaldson II To my mother Bruce Donaldson, Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium VII Preface There has long been a need for a book in English about the Dutch language that presents important, interesting information in a form accessible even to those who know no Dutch and have no immediate intention of learning it. The need for such a book became all the more obvious to me, when, once employed in a position that entailed the dissemination of Dutch language and culture in an Anglo-Saxon society, I was continually amazed by the ignorance that prevails with regard to the Dutch language, even among colleagues involved in the teaching of other European languages. How often does one hear that Dutch is a dialect of German, or that Flemish and Dutch are closely related (but presumably separate) languages? To my knowledge there has never been a book in English that sets out to clarify such matters and to present other relevant issues to the general and studying public.1. Holland's contributions to European and world history, to art, to shipbuilding, hydraulic engineering, bulb growing and cheese manufacture for example, are all aspects of Dutch culture which have attracted the interest of other nations, and consequently there are numerous books in English and other languages on these subjects. But the language of the people that achieved so much in all those fields has been almost completely neglected by other nations, and to a degree even by the Dutch themselves who have long been admired for their polyglot talents but whose lack of interest in their own language seems never to have disturbed them. -
Language Policy in the Netherlands
Scripta Neophilologica Posnaniensia. Tom XVI, strony: 41–61 Wydział Neofilologii, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2016 DOI 10.7169/snp.2016.16.02 LANGUAGE POLICY IN THE NETHERLANDS CAMIEL HAMANS Introduction Language is and always has been such a minor issue in the Netherlands that there is no mentioning of any national language in the Dutch Constitution. There never has been any serious discussion about the nature of the national language. It was self-evident that Dutch should be the national language. This may explain why language policy is not a very popular topic in the Netherlands. In Belgium where there are three national languages, French, Dutch and German, and where there have been and still are violent language disputes between French speaking and Dutch speaking communities and politicians language policy is one of the most frequently debated political topics. This paper deals with the Netherlandish language policy. We only present a short overview of the Belgian language laws here, since in a way they can be con- sidered a consequence of the Netherlandish language policy King William I pursued when he ruled over the extended Netherlands of which what is called Belgium now was a part between 1815 and 1830. The first initiatives: France Real language policy requires an authority who has the power to develop a poli- cy and implement it. So usually language policy is conducted by a central govern- ment; in most cases a national government. In addition, the need for a language poli- cy is only felt when a central government wants to communicate with its citizens directly or when the government wants to show respect for the rights of its citizens. -
Apperception and Linguistic Contact Between German and Afrikaans By
Apperception and Linguistic Contact between German and Afrikaans By Jeremy Bergerson A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in German in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Irmengard Rauch, Co-Chair Professor Thomas Shannon, Co-Chair Professor John Lindow Assistant Professor Jeroen Dewulf Spring 2011 1 Abstract Apperception and Linguistic Contact between German and Afrikaans by Jeremy Bergerson Doctor of Philosophy in German University of California, Berkeley Proffs. Irmengard Rauch & Thomas Shannon, Co-Chairs Speakers of German and Afrikaans have been interacting with one another in Southern Africa for over three hundred and fifty years. In this study, the linguistic results of this intra- Germanic contact are addressed and divided into two sections: 1) the influence of German (both Low and High German) on Cape Dutch/Afrikaans in the years 1652–1810; and 2) the influence of Afrikaans on Namibian German in the years 1840–present. The focus here has been on the lexicon, since lexemes are the first items to be borrowed in contact situations, though other grammatical borrowings come under scrutiny as well. The guiding principle of this line of inquiry is how the cognitive phenonemon of Herbartian apperception, or, Peircean abduction, has driven the bulk of the borrowings between the languages. Apperception is, simply put, the act of identifying a new perception as analogous to a previously existing one. The following central example to this dissertation will serve to illustrate this. When Dutch, Low German, and Malay speakers were all in contact in Capetown in the 1600 and 1700s, there were three mostly homophonous and synonymous words they were using. -
A Diachronic Study of the Negative Polarity Item Syn Leven 'His Life'
HISTORICAL SYNTAX A diachronic study of the negative polarity item syn leven ‘his life’ > ‘ever’ in West Frisian between 1550 and 1800 Eric Hoekstra Bouke Slofstra Fryske Akademy Fryske Akademy This article investigates the distribution of the negative polarity item (NPI) syn leven (lit. ‘his life’) ‘ever’ between 1550 and 1800 in West Frisian using the Frisian Language Corpus. Phono - logical and syntactic evidence is presented in order to argue that the expression was borrowed from Dutch. An overview of the syntactic contexts in which it is found is presented, and these con - texts are characteristic of those in which NPIs are found. The distribution of syn leven is shown to conform only partly to Haspelmath’s (1997) theory of the semantic map. Furthermore, the extent to which the original expression syn leven was grammaticalized as an NPI is investigated. Its dis - tribution is compared to that of the near synonyms and rival expressions ea and oait ‘ever’, which turn out to have a broader context of usage. It is argued that syn leven failed to become the un - marked way of expressing the semantic content ‘ever’ for syntactic, semantic, and sociolinguistic reasons.* Keywords : negative polarity, grammaticalization, semantic map, indefinite pronoun, Early Mod - ern Frisian 1. Introduction. 1.1. Outline. This article investigates some of the changes that took place in the use of the construction syn leven /libben (lit. ‘his life’) ‘ever’ in West Frisian between 1550 and 1800. Syn leven /libben is henceforth abbreviated as SL . A global description of the variation involved in its usage is presented, and as is seen below, some of the variation targets the lexical shape of the construction. -
The Story of Street Names in the Netherlands
The story of street names in the Netherlands A comparative analysis of themes used in street naming in Noord-Brabant and Holland, 1859-1939 Rob Kooloos Master thesis History of Society Erasmus University Rotterdam The story of street names in the Netherlands A comparative analysis of themes used in street naming in Noord-Brabant and Holland, 1859-1939 Rob Kooloos (302553) Master History of Society (Maatschappijgeschiedenis) Specialization: Global history and International Relations Academic year 2009-2010 Faculty of History and Arts Erasmus University Rotterdam Supervisor: Robbert-Jan Adriaansen MA (Erasmus University Rotterdam) Second reader: dr. Joep A Campo (Erasmus University Rotterdam) 2 (…) Prins, koning, keizer, vorsten, staten, zoo doopte men reeds vele straten. Zelfs wordt in wanhoop reeds gegrepen naar wie eens raadslid was of schepen. Waarom ontleent men niet een naam aan ambten van wat minder faam? Bij voorbeeld Trambestuurdersingel (Hij toont zijn dank met luid getjingel). Of Witkielplein, Klabakkenwal… Wie is ’t die ’t hen misgunnen zal? En ‘k eer de Vrouw als Ambtenaar Met stovenszetstersboulevard. 1 Illustration on cover: detail of a map of The Hague of 1939 depicting streets named after naval heroes (center), Dutch generals (left down) and Dutch composers (left top). Source: Gemeentearchief Den Haag, kaartencollectie, identification number z.gr. 0114 (Den Haag 1939). 1 [ (literal translation) Prince, king, emperor, monarchs, countries, after those are already many streets named. In despair even those who where once a council member or Alderman are used. Why isn’t a name derived from a less famous profession? For example Tram driver boulevard, (he will show his gratitude by ringing his bell). -
The Suppression of Satirizing Belgian Community Difficulties in Flemish Cinema and the Film Adaptation of Will-O'-The Wisp
CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 19 (2017) Issue 4 Article 2 The Suppression of Satirizing Belgian Community Difficulties in Flemish Cinema and the Film Adaptation of Will-O'-the Wisp Gertjan Willems Ghent University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Comparative Literature Commons, European History Commons, Film Production Commons, Other Languages, Societies, and Cultures Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, and the Visual Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern -
Postvernacular Dutch in Wisconsin
Postvernacular Dutch in Wisconsin Joshua R. Brown and Rachyl Hietpas * 1. Introduction Just because a heritage language community shifts from the heritage language to the language of dominant society does not mean that the heritage language ceases to be a marker of identification for the community. A postvernacular language was once the everyday language of regular communication, but has since taken on performative and emblematic roles in the identification of the heritage language community. Jewish studies scholar Jeffrey Shandler conceptualized postvernacular Yiddish internationally since the Holocaust and importantly demonstrated: in postvernacular Yiddish the very fact that something is said (or written or sung) in Yiddish is at least as meaningful as the meaning of the words being uttered—if not more so. (Shandler 2008: 22) The postvernacular stage is a shift in value of the heritage language from communicative to symbolic. Although the heritage language is no longer used actively for in-group communication, its meaningfulness exists in the postvernacular stage as a marker of authenticity and connection to the past. This article describes postvernacular Dutch in Wisconsin. Several waves of immigration from the Netherlands since the nineteenth century created a Dutch immigrant community in the Fox River Valley centered on the village of Little Chute. This community capitalizes on its strong Dutch heritage with, among other things, a fully operational windmill in the heart of its downtown area (Figure 1). Figure 1: Dutch-costumed face cut-outs flanked by a wooden shoe and miniature windmill inside the Little Chute windmill. * Joshua R. Brown, University of Wisconsin-Eau Claire. Rachyl Hietpas, The Pennsylvania State University. -
Dutch, German, Austrian, Flemish and Afrikaans Names Jacqueline Pitchford
names collated:Chinese personal names and 100 surnames.qxd 29/09/2006 13:00 Page 11 Bridge: French names indexers: the given name is obvious, and inversion of the Anglo-American cataloguing rules 2nd edn (1978) Chicago: name is likely to be acceptable, as in American Library Association. Bibliothèque nationale de France. To access the catalogue, the Owona Mengue, Alphonse most straightforward approach seems to be via Gandji, François www.library.uq.edu.au/natlibs/. Click on France to pull up the catalogue search function. Radaody-Ralrosy, Paul. Booth, Pat F. (2001) Indexing: the manual of good practice. Munich: Saur. The Chicago manual of style. 15th edn (2003) Chicago: University Afterword of Chicago Press. The inclusion of all appropriate cross-references is beyond HURIDOCS. How to record names of persons. the scope of this article. The basic indexing manuals, along www.huridocs.org/popnames.htm. with reference sources like library catalogues provide guide- IFLA Universal Bibliographic Control and International MARC Programme (1996) Names of persons: national usages for entry in lines and examples; beyond that, indexers should exercise catalogues. 4th edn. Munich: Saur. their own judgement and experience, along with any restric- “Medieval names archive: French names”. www.s- tions on index length, in adding what is needed. gabriel.org/names/french.shtml The forms of names I have used are those conforming to Mulvany, Nancy C. (2005) Indexing books. 2nd edn. Chicago: indexing conventions, exemplified in most reference sources. University of Chicago Press. Variations do occur, however, even among reliable reference Wellisch, Hans H. (1995) Indexing from A to Z. -
Queen Wilhelmina of the Netherlands As a Learner of English As a Second Language
Queen Wilhelmina of The Netherlands as a Learner of English as a Second Language by Ilse Daalhof Supervised by Prof. I.M. Tieken-Boon van Ostade Second reader: Dr. G.J. Rutten. Master Linguistics thesis Leiden University, The Netherlands July 2016 Inhoud Acknowledgements ................................................................................................................................. 4 1. Introduction ......................................................................................................................................... 5 2. The Princess and her Governess ........................................................................................................ 11 3 Background Literature ........................................................................................................................ 21 4 The Letters as a Corpus ...................................................................................................................... 34 5 Linguistic Analysis of the Wilhelmina English Letter Corpus ........................................................... 39 5.1 Introduction ................................................................................................................................. 39 5.2 Language of the letters: Spelling ................................................................................................. 39 5.3 Language of the letters: Grammar ............................................................................................... 49 5.4 Language -
The Dutch Colonial World During Queen Wilhelmina’ S Reign, 1898–1948
CHAPTER ONE Monarchy and empire in the age of mass photography: the Dutch colonial world during Queen Wilhelmina ’ s reign, 1898–1948 Between 31 August and 6 September 1923, Queen Wilhelmina of the Netherlands marked her silver jubilee, the 25th anniversary of her inauguration. The week-long festivities united disparate populations across the globe, not just in the Netherlands but throughout its empire, which included Suriname and the West Indies in the Atlantic realm, and the East Indies in South-east Asia. The milestone also resonated across the Indian Ocean in places that had not been part of the Dutch colonial world for over a century, including Cape Town in southern Africa, an important former port of call for Vereenigde Oostindische Compagnie (United East India Company) ships on their way to the East Indies. 1 Throughout Wilhelmina ’ s reign, from 1898 to 1948, the Dutch monarchy could therefore claim links to a global community of subjects that rivalled those of other European empires. Among the many gifts Wilhelmina received from her subjects in the Netherlands and its colonies on this occasion was a photograph album from the King of Surakarta in the East Indies. 2 Pakubuwono X ’ s title was susuhunan , Javanese for ‘Axis of the Cosmos’. In reality, his kingdom was little more than a palace and its surrounds in the city of Solo, Central Java, where he was one among several royals, all of whom had been subjugated to Dutch rule at the end of the Java War in 1830. It was for this reason that the King of Surakarta was obliged to celebrate the regnal milestones of a Dutch queen – in his own kraton (palace), no less, and in concert with a commoner, the Resident, a Dutch civil servant with whom the susuhunan ceremonially shared his throne on offi cial occasions.