204-772-5820 the Portuguese Newspaper 1972 ©
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
2016 © NAVEGANTE CULTURAL NAVIGATOR PUBLISHING & CONSULTING www.naveganteculturalnavigator.com 204-772-5820 The Portuguese Newspaper 1972 © www.omundial.com Agosto-Setembro 2019 www.navegante-omundial.com Volume 1, Issue 8 Associação Portuguesa de Manitoba Casa do Minho Portuguese Centre Viva Capoeira/Viva Brasil Ambassadors: Ambassadors: Ambassadors: Brandon Aguiar and Kaitlynn Costa and Sara Rodrigues and Shalisa Placido -- Youth Alexandra Santos -- Youth Luisa Stein -- Youth Brittany Moniz and Tiago DaSilva Gonçalves and Hunter Slobodian and Samantha Botelho -- Adult Zita Costa -- Adult Ijdella Vanderklok -- Adult for more pictures go to... www. navegante- omundial.com Page 2 Agosto-Setembro 2019 www.navegante-omundial.com Volume 1, Issue 8 Se vos ajuda a compreender o que estou aqui a criar ante – O Mundial is best understood as community EDITORIAL: Uma Casa Portuguesa nestas páginas, como estas fotos todas, neste meu cultural development. Uma Casa Portuguesa lar jornalístico, podem considerar esta casa minha, ~Amália Rodrigues com portas sempre (ou quase sempre, pois tenho de I see myself as host of a Portuguese house, or more dormir às vezes) abertas; casa que também é sua, accurately, a Portuguese-Canadian home. I believe Numa casa portuguesa fica bem como um álbum fotográfico da nossa família comu- in our community, not just the one geographically Pão e vinho sobre a mesa nitária, colocado num lugar bem à vista, para ser located in Winnipeg, Canada, but also the larger E se à porta humildemente bate alguém, aberto e folheado, e servir para lembrarmos-nos do community of Portuguese descendants in the global Senta-se à mesa com a gente passado, enquanto ao mesmo tempo, nos inspira a diaspora. As immigrants (and descendants of immi- Fica bem essa franqueza, fica bem, alcançar mais no futuro, em prol de gerir e compar- grants), we, the Portuguese, have an innate cultural Que o povo nunca a desmente tilhar ainda mais historias. sensibility that encompasses more than one way of A alegria da pobreza looking at life, which creates opportunities for mul- Está nesta grande riqueza No conforto pobrezinho do meu lar, tiple cultural expressions in the way we live in the De dar, e ficar contente Há fartura de carinho day-to-day as well as our aspirations for the future. A cortina da janela e o luar, Quatro paredes caiadas, Mais o sol que bate nela This is my space, O Mundial; I sometimes see her Um cheirinho à alecrim, Basta pouco, poucochinho para alegrar as a ship where I am a captain; other times I see her Um cacho de uvas doiradas, Uma existência singela as a house where I am host; in either case, although Duas rosas num jardim, I am owner, she is not singularly mine, she is also Um São José de azulejo collectively yours. My vision is to create a space, Mais o sol da primavera, whether on the page or in person, where you are Uma promessa de beijos greeted with open arms and two kisses..., where Dois braços à minha espera there is always wine and bread on the table, and É uma casa portuguesa, com certeza!- sometimes, olives and flambéed chouriço, if the É, com certeza, uma casa portuguesa!... conversation goes on pleasantly, and we need to snack a little, to keep our energy up. A minha casa é sua casa. Bemvindo! To give, and to be happy, as one of the biggest and Há alguém que pode observar, ao rever as páginas brightest who ever stepped on a Portuguese stage, de O Mundial, que a editora-em-chefe aparece em would sing. And so, my friends, we exchange hugs muitas fotos, e ainda mais, se fosse a aumentar essa when we meet in the spirit of conviviality, and we observação com analise critica, pode também dizer are not afraid to take photos to capture our time que não é usual no seu conhecimento de jornalis- together, because it is in these moments that we mo tradicional ou reportagem neutra – se realmente, create what defines us as Portuguese: our longing e aqui vai uma nota editorial, existe tal coisa como for family, our expansive sense of community, and jornalismo neutro, pois todo o jornalismo tem our intense expressions of saudade, no matter the alguma agenda social ou cultural para desempenhar, region, province, or territory of our birth. e se o leitor é perspicaz, pode ver, plenamente, as EDITORIAL: A Portuguese Home tendências ou preconceitos pessoais dos escritores As your host, I welcome you to this journalistic de qualquer meio de media, seja imprimido, digital A Portuguese Home home of mine; this storytelling ship that I captain. I online, ou visual na televisão. ~ Amália Rodrigues will always have an open door, provided that you’re not behaving in ways that hurt or damage others, or Por tanto, como escritora e editora de publicação In a Portuguese home, it looks good sometimes even worse, in ways that hurt or demean imprimida, e digital online, prefiro sempre o camin- To have bread and wine on the table yourself; I will always have a welcoming gangway ho mais honesto em declarar as minhas intenções, And if someone knocks humbly at the door, for you to trespass and come aboard until it’s time e não tenho problema nenhum em dizer que nunca To have them sit at the table with us to sail. The pictures that we take and proudly show tive, nem nunca hei de ter, interesse em apresentar This frankness looks good; it looks good, of you and me; or of you and others, are intended notícias numa maneira tradicional, e de mais, acho May the people never belie it to show inclusion; a common photo album of our que o meu caminho aqui como curadora do Naveg- The joy of poverty, community family, which is meant to be shared as ante - O Mundial é mais autenticamente desem- It is in this great wealth: widely as I can manage, with the grace and sup- penhado e compreendido como esforços de desen- To give, and to be content port of community advertisers without whom none volvimento comunitário. Sendo nestes momentos of this would be possible. These pages are meant estáticos encaixados em histórias ou relatórios Four whitewashed walls, to be flipped through fondly; the pictures herein comunitários, que tenho o privilégio de compartil- A smell of rosemary, are meant to be looked at kindly, to reflect on the har convosco, a minha posição como anfitriã – host, A bunch of golden grapes, achievements of our shared past, while inspiring us como se diz em Inglês, de uma casa portuguesa, ou Two roses in the garden, to accomplish even more in our united future. mais exactamente descrita como uma casa portu- A tile of Saint Joseph guesa-canadiana. Plus, the spring-time sun, In the poor comfort of my home, A promise of kisses There is plenty of affection Acredito na minha comunidade, não só a que é Two arms waiting for me The window curtain and the moonlight, fisicamente localizada em Winnipeg, Canadá, mas It’s a Portuguese home for sure! Plus, the sun that hits her mais além, a comunidade de descendentes Portu- It is, of course, a Portuguese house!... Just a little, little to cheer gueses, que vivem em vários pontos do mundo, A simple existence na diáspora Portuguesa. Nós como imigrantes (e My home is your home. Welcome! It’s only love, bread and wine... descendentes de imigrantes) temos uma sensibili- dade que abrange mais de que uma maneira de ver a There are those who could observe, in flipping MSC, centre with Donovan Martin & Eddie vida, e isso cria em nós, oportunidades de expressão through O Mundial, that the editor-in-chief appears Calisto-Tavares at Portuguese Pavilion 2019, and e discernimento ambos-culturais só possíveis em in too many photos, and even more so, if these ob- pessoas com um certo conhecimento cultural. Esta servers were to be critical about it, they could also minha casa, O Mundial; às vezes vejo a como um say that this is not in keeping with their understand- navio onde eu sou capitã; outras vezes vejo a como ing of traditional journalism or so-called neutral uma casa onde sou anfitriã! Não é só minha, real- reporting – and they would be correct to a degree. mente ela também é sua! I say so-called neutral reporting because, and this A minha visão é criar um ambiente figurativo acol- is an editorial note, I believe that all of journalism hedor se nos encontrarmos em pessoa. Com braços has some social or cultural agenda, and if readers abertos e dois beijos na cara... onde há sempre are insightful, they can spot the personal biases and vinho e pão na mesa, e às vezes, azeitonas e chou- publication prejudices of any media story or outlet, riço assado. A conversa continuará agradavelmente, whether in print, digital online, or audio-visual. e precisamos de petiscar um pouco para manter a nossa energia. As a writer, editor-in-chief and publisher of print and online digital stories, I prefer honesty in stating De dar, e ficar contente, como cantava uma das my intentions about what I’m doing, and therefore, maiores que pisou palco português. E assim, meus I have no problem admitting that I have never had, amigos, vamos lá dar abraços quando nos encontra- nor will I ever have, any interest in presenting news mos, e não ter medo de tirar fotos em convívio, pois within a traditional model of journalism. bottom with O Mundial Photographer Michel da nestes momentos é que criamos a tão conhecida e Silva and Nelson Camara & Carlos Borges of característica saudade portuguesa.