Leônidas José de Oliveira (org.)

Leônidas José de Oliveira

Organizador

Belo Horizonte F. C.: trajetórias do futebol na capital mineira

Belo Horizonte F.C: trajectories of football in the capital city of

Belo Horizonte

Fundação Municipal de Cultura

Museu Histórico Abílio Barreto

2013 Prefeitura Municipal Associação dos Amigos do Revisão de notas e de Belo Horizonte Museu Histórico ficha catalográfica Marcio Araujo de Lacerda Abílio Barreto Maria Célia Pessoa Ângela de Alvarenga Ayres Dias Fundação Municipal Batista Barros de Cultura Fotografias Leônidas José de Oliveira Tradução Daniel Mansur Pablo Luiz de Oliveira Lima Gabriel Fiuza Diretoria de Políticas Museológicas Coordenadores Curadoria da exposição Luciana Rocha Féres Raphael Rajão “Belo Horizonte F.C. – Letícia Dias Schirm Trajetórias do futebol Museu Histórico na capital mineira” Abílio Barreto Projeto gráfico Raphael Rajão Célia Regina Araujo Alves Ricardo Costa Letícia Dias Schirm

Revisão de textos Fotos da 1ª e 4ª capas Marise Muniz Exposição Belo Horizonte F. C. – trajetórias do futebol na capital mineira Daniel Mansur

Belo Horizonte F. C. : trajetórias do futebol na capital mineira = Belo Horizonte F.C : trajectories of football in the capital city of Minas Gerais / Organizador, Leônidas José de Oliveira ; Curadoria e coordenação de Raphael Rajão e Letícia Dias Schirm .__ Belo Horizonte: Fundação Municipal de Cultura, Museu Histórico Abílio Barreto, 2013.

81p. Il. : color

Exposição de média duração, inaugurada no Museu Histórico Abílio Barreto em agosto de 2012. Tradução de: Belo Horizonte F. C. : trajetórias do futebol na capital mineira. Tradutor: Pablo Luiz de Oliveira Lima. Inclui bibliografia. ISBN: 978-85-60029-08-2

1. Futebol – Belo Horizonte (MG). 2. Futebol – História. 3. Museu Histórico Abílio Barreto – Exposições. I. Rajão, Raphael; II. Schirm, Letícia Dias. III. Oliveira, Leônidas José de. IV. Lima, Pablo Luiz de Oliveira.

CDD: 796.334

O esporte é, na sua essência, aos olhos do poder Sport is, in essence, in the eyes of the public público, um passatempo produtivo, uma ativida- power, a productive pastime, a formative de educativa e formadora, uma interação saudá- and educational activity, a healthy interac- vel entre pessoas, um atrativo turístico, tudo isso tion between people, a tourist attraction, com um fundo de ação cultural. Nesse sentido, all this with a background of cultural ac- é um pouco de lazer, educação, saúde, turismo tion. In this sense, it is a bit of leisure, edu- e cultura. É um dos pontos vivos da sociedade, cation, health, tourism and culture. It is one que fazemos questão de manter em voga, em of the living points in society, which we are movimento. keen to keep in vogue, in motion.

A exposição em cartaz no Museu Histórico Abílio The exhibition at Museu Histórico Abilio Bar- Barreto traça a história do futebol em Belo Ho- reto traces the history of football in Belo Hori- rizonte, cidade que respira esse esporte desde zonte, a city that breathes this sport since its sua criação, pois os inícios da modalidade, aqui, creation, for here the beginnings of the sport se confundem com os primórdios do município. is confused with the beginnings of the city.

O Álbum de figurinhas, lançado em 2012, fruto The sticker album, released in 2012, result of dessa exposição, promoveu uma aproximação this exhibition, promoted an approximation ainda maior entre o público, principalmente o even stronger among the public, especially infantil, com a história da cidade e a trajetória do children, with the city’s history and the his- futebol. Ao mesmo tempo relembra uma prática tory of football. At the same time, it recalls a ainda recorrente: colecionar figurinhas relacio- practice still current: collecting stickers relat- nadas aos times e campeonatos de futebol. ed to teams and football championships.

Em 2014, com os jogos da Copa do Mundo em In 2014, with the games of the World Cup nossa cidade, o momento é propício para am- in our city, the time is ripe to broaden fur- pliarmos ainda mais discussões e reflexões so- ther discussions and reflections about foot- bre o futebol. Nesse sentido, o Museu Histórico ball. In this sense, Museu Histórico Abílio Abílio Barreto convidou pesquisadores da área Barreto invited researchers to write about para escrever sobre os cinco temas da exposi- the five themes of the exhibition: the city ção: a cidade e o esporte; sua trajetória histórica; and the sport, its historical trajectory, the a imprensa esportiva; as identidades e paixões; sports media, identities and passions, and e a dimensão individual desse esporte, que ge- the individual dimension of the sport that rou o livro “Belo Horizonte F. C.: trajetórias do spawned the book “Belo Horizonte F. C.: futebol na capital mineira”, oportunidade para trajectories of football in the state capital conhecer com maior profundidade o futebol city”, an opportunity to learn in greater belo-horizontino. depth Belo Horizonte’s football.

Diante disso, convidamos a você, morador da Therefore, we invite you, city inhabitant or cidade, ou turista que nos visita, que passe pelo tourist, to visit MHAB, how the City Muse- MHAB, como é carinhosamente conhecido o um is affectionately known. You will learn Museu da Cidade. Você conhecerá os primórdios about the origins of the state capital, da capital mineira, através da mais genuína pai- through the most genuine passion of Brazil- xão dos brasileiros, o futebol. ians: football.

Marcio Araujo de Lacerda Marcio Araujo de Lacerda

Prefeito de Belo Horizonte Mayor of Belo Horizonte

Apresentação Presentation

Surgido nas elites e fruto de um processo de di- Emerged among the elites and as the result of a fusão complexo, o futebol brasileiro encontrou complex process of diffusion, the Brazilian foot- a sua principal plateia por aqui, nos primeiros ball found its main audience here in the early anos, em cidadãos como marinheiros, técnicos years, amongst people like sailors, railroads de ferrovias, operários de minas, professores technicians, mine workers, teachers of edu- dos estabelecimentos educacionais das colônias cational institutions of the English “colonies”, inglesas, jovens bacharéis egressos das universi- young bachelors graduates of European univer- dades europeias e missionários europeus. A di- sities and European missionaries. The diversity versidade de protagonistas foi responsável pela of actors was responsible for the historical and construção histórico-social do esporte, que, em social construction of the sport, which in a short pouco tempo, se popularizou, tornando-se uma time became popular, making it one of the Bra- das grandes paixões brasileiras e elemento forte zilian great passions and strong element of na- de identidade nacional. tional identity.

Em Belo Horizonte não foi diferente. Ao longo de In Belo Horizonte it was not different. Through- seu desenvolvimento, o futebol tem sido prati- out its development, football has been practiced cado em diferentes formas e tem se consolida- in different forms and has been established as an do como um traço cultural importante do povo important cultural feature of the people of Minas . Seja o praticado de maneira profissional Gerais. Either practiced professionally by great pelos grandes times ou o futebol de várzea re- teams or in simple neighborhood fields, repre- presentado por uma prática social das mais re- sented by a relevant social practice in different levantes em comunidades distintas. Nessas mi- communities. In these microssocieties the forma- crossociedades promoveu-se a formação de um tion of one or more teams was promoted, which ou vários times, que além de possibilitar a práti- in addition to allowing the practice of the sport as ca do esporte como uma atividade lúdica, os in- a leisure activity, its members also were convert- tegrantes também se convertiam em autênticos ed into true defenders of their local identity, an defensores de sua identidade local, aspecto que aspect that always arises when a match happens sempre se aflora quando acontece uma partida with neighbooring teams and boroughs. com times e bairros vizinhos. Football, for all its traits, went beyond the pure O futebol, por todas as características, acabou and simple aspect of a sport and competition. It indo além do aspecto puro e simples do esporte became an aggregating element of activities that e da competição. Conseguiu se tornar um ele- shape the identity of the inhabitants of urban and mento agregador das atividades que conformam suburban neighborhoods of cities. Football orga- a identidade dos habitantes dos bairros urbanos nizations, in turn, fulfilled a similar role, not only e suburbanos das cidades. As organizações de fu- identifying with the localities in which they exist, tebol, por sua vez, cumpriram papel semelhante, but also helping to consolidate social elements of não só se identificando com as localidades onde communities. se inserem, como também ajudando na consoli- dação de elementos sociais das comunidades. Under the hermeneutic perspective, it is evident that every reading of history is made from the Sob a perspectiva hermenêutica, é evidente que challenges of the present. That is, the perception toda leitura da História se realiza a partir dos de- and understanding of the historicity of culture de- safios do presente. Ou seja, a percepção e a com- pend, among other factors, on the memory that preensão da historicidade da cultura dependem, the subject updates, through experience, of how entre outros fatores, da memória que o sujeito the world is interpreted and of the judgement of atualiza, por meio da experiência, da maneira this perception. In this context, a study of today como interpreta o mundo e julga esta percep- with the look of history results in the reflection on ção. Nesse contexto, de um estudo do hoje com football materialized in the exhibition “Belo Hor- o olhar da história é que nasceu a reflexão sobre izonte F.C.: trajectories of football in the capital o futebol materializado na exposição “Belo Hori- city of Minas Gerais.” By taking the theme to the zonte F.C: trajetórias do futebol na capital minei- city in a museological space, the Municipal Foun- ra”. Ao levar o assunto à cidade num espaço mu- dation of Culture, through the Museu Histórico seográfico, a Fundação Municipal de Cultura, por Abilio Barreto Historical Museum (MHAB), still un- meio do Museu Histórico Abílio Barreto (MHAB), dertakes the challenge of knowing and represent- continua empreendendo o desafio de conhecer ing the city of Belo Horizonte. e representar a cidade de Belo Horizonte. The book that was born of this process of reflec- O livro que nasceu deste processo de reflexão, tion, also called “Belo Horizonte F.C.: trajectories também batizado de “Belo Horizonte F.C.; traje- of football in the capital city of Minas Gerais” is tórias do futebol na capital mineira” é mais um another unfolding of this process. It brings texts desdobramento do processo. Traz textos que tra- that deal with the historical, social and mem- tam dos aspectos históricos, sociais e da memó- ory aspects of football in the city, interpreting ria do futebol na capital, interpretando, à luz de in light of rigorous research the aspects that rigorosa pesquisa, os aspectos que caracterizam characterize its history and importance to the sua trajetória e importância para os habitantes. inhabitants.

Os jogos de futebol, dentre as várias práticas de Football games, among the various practices of habitar a metrópole, podem realizar mediação life in the metropolis, can realize positive media- positiva entre a urbe e o cidadão, agregando lazer tion between the city and its citizens, adding plea- ao espaço urbano. Os campeonatos cumprem o sure to the urban space. The championships fulfill papel de canalizar energias que podem se conver- the role of channeling energies that can become ter em orgulho postos nos times do coração. A ati- pride placed on teams of the heart. The attitude tude daqueles que “vestem a camisa” e transitam of those who “wear the shirt” and walk the streets, pelas ruas, avenidas e bairros simboliza uma apro- avenues and neighborhoods symbolizes an ap- priação do espaço público, incorporando um con- propriation of public space, incorporating a tacit trato social tácito, dando significado ao viver na social contract, giving meaning to life in the me- metrópole. Razão e paixão se confundem, e o es- tropolis. Reason and passion are mixed, and the paço público torna-se lugar da festa, o lugar vivo, public space becomes a place of celebration, a liv- possibilitando o convívio da tolerância e das diver- ing place, enabling the coexistence and tolerance sas identidades, mesmo que no âmbito esportivo. of diverse identities, even in sports.

Este livro pretende ainda caracterizar o papel que This book aims also to characterize the role that o futebol exerce na cultura popular das praças, football plays in the popular culture of squares, bairros, várzeas e estádios de Belo Horizonte. O neighborhoods, land fields and stadiums in Belo futebol aqui é tratado como cultura, que como Horizonte. Football here is treated as culture, definição não se limita a uma visão particular do which, by definition, is not limited to a particular mundo, senão que cria uma série de espaços em view of the world, but creates a series of spaces que se formam sujeitos populares como entes in which popular subjects are formed as entities com subjetividades próprias. A cultura aqui sim- with their own subjectivities. The culture symbol- bolizada é, sobretudo, a que permanece presente ized here is, above all, that which remains in the na memória das gentes. Portanto, em nossa reali- memory of the people. Therefore, in our reality, dade, os costumes populares solidificados levam a solidified popular customs lead to a interpenetra- uma relação de interpenetração com as manifes- tion relationship with the mass demonstrations, tações das massas, incorporando ao mercado cul- incorporating forms of popular tradition into the tural formas de tradição popular. E nela encontra- cultural market. And there we find the football. mos o futebol. Não o esporte puro e simples. Mas Not the sport pure and simple. But a practice that uma prática que, pouco a pouco se tornou algo gradually became something broader: a funda- mais amplo: um aspecto fundamental para se des- mental aspect to describe and understand the crever e entender a identidade do povo brasileiro. identity of the Brazilian people.

Leônidas Oliveira Leônidas Oliveira

Presidente da Fundação Municipal de Cultura President of the Municipal Culture Foundation

Sumário

Belo Horizonte F.C. – Trajetórias de uma exposição sobre o futebol na capital mineira Belo Horizonte F.C. – Trajectories of an exhibition about football in the capital city of Minas Gerais Letícia Dias Schirm e Raphael Rajão Ribeiro 13

O Museu Histórico Abílio Barreto e o jogo da memória Museu Histórico Abílio Barreto and the memory game Célia Regina Araujo Alves ...... 23

A cidade e o futebol: encontros e desencontros entre a bola e o tecido urbano belo-horizontino The city and football: matches and mismatches between the ball and the urban fabric of Belo Horizonte Euclides de Freitas Couto ...... 35

Memórias do futebol na capital mineira Memories of football in the capital city of Minas Gerais Marilita Aparecida Arantes Rodrigues ...... 45

Paixões e identidades Passions and identities Silvio Ricardo da Silva e Priscila Augusta Ferreira Campos 57

Notícias do futebol: a imaginação a serviço do esporte News about football: imagination at sport’s service Marcelino Rodrigues da Silva ...... 65

Chico Paquequer Chico Paquequer Clara Arreguy ...... 75 Exposição Belo Horizonte F. C. - trajetórias do futebol na capital mineira. Foto: Gabriel Fiuza Belo Horizonte F.C. Belo Horizonte F.C. – Trajetórias de uma – Trajectories of an exhibition exposição sobre o futebol about football in the capital na capital mineira city of Minas Gerais

Letícia Dias Schirm 1 Letícia Dias Schirm 1

Raphael Rajão Ribeiro 2 Raphael Rajão Ribeiro 2

Em sua atuação recente, o Museu Histórico Abí- Museu Histórico Abílio Barreto – MHAB – in lio Barreto (MHAB) tem buscado, a partir de um its recent actions, after a revitalization pro- processo de revitalização e de afirmação de sua cess and the affirmation of its condition of condição de museu da cidade, incorporar as te- city museum, has searched to incorporate máticas cotidianas às suas reflexões e, por con- themes of daily life in its reflections and, as a sequência, torná-las objeto de suas exposições. consequence, make them the objects of its ex- Vida doméstica, religiosidade, sociabilidade, hibitions. Domestic life, religion, sociability, festividades populares convivem com assuntos popular feasts share the museum with more consagrados na tradicional historiografia da ci- traditional themes of the city historiography, dade, a exemplo do processo de construção da such as the construction of the new capital nova capital e do advento da arquitetura mo- city and the rise of modernist architecture. dernista. Com esse diálogo, a instituição visa re- With this dialogue, the institution aims to conhecer a pluralidade da memória local e suas recognize the plurality of local memory and múltiplas manifestações em nossa cultura mate- its multiple manifestations in our material rial e imaterial. and immaterial culture.

Foi a partir dessa perspectiva como museu da With this perspective of MHAB as the city mu- cidade que se propôs a elaboração de uma ex- seum it proposed the making of an exhibition posição acerca da trajetória do futebol em Belo about the trajectory of football in Belo Hori- Horizonte. Em um momento no qual grandes zonte. In a moment when great international eventos internacionais, como a Copa das Con- events, such as the Confederations Cup and federações e a Copa do Mundo, despertam ain- the Football World Cup, increase the interest da mais o interesse da população para o tema e of the population for the theme and attract atraem os olhares externos, por que não discutir foreign eyes, why not discuss this sports phe- esse fenômeno esportivo no contexto da capital nomenon in the context of Minas Gerais cap- mineira? ital city?

1 Graduated in History at PUC-Minas. Master in History by UFMG 1 Graduada em História pela PUC-Minas. Mestre em História pela and doctorate student in History at the same institution. Techni- UFMG e doutoranda em História pela mesma instituição. Técnica cian in cultural heritage at the Cultural Heritage Directory of the de Nível Superior – Patrimônio Cultural da Diretoria de Patrimônio Municipal Culture Foundation of Belo Horizonte. Curator of the Cultural da Fundação Municipal de Cultura. Curadora da Exposi- exhibition “Belo Horizonte F.C.: trajectories of football in the capi- ção “Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do futebol na capital mineira”. tal city of Minas Gerais”.

2 Graduado em História pela UFMG e mestre em História pela mes- 2 Graduated in History at UFMG and Master in History by the same ma instituição. Chefe do Departamento de Tratamento, Pesquisa e institution. Head of the Treatment, Research and Access Depart- Acesso do Arquivo Público da Cidade de Belo Horizonte. Curador ment of the Public Archive of the City of Belo Horizonte. Curator da exposição “Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do futebol na capi- of the exhibition “Belo Horizonte F.C.: trajectories of football in the tal mineira”. capital city of Minas Gerais”.

Belo Horizonte F.C. – Trajetórias de uma exposição sobre o futebol na capital mineira 13 Não haveria época melhor para fazê-lo e ocasião There could not be a better occasion to pro- mais adequada para propor uma reflexão que pose a reflection about football beyond its apresentasse o futebol para além de sua faceta face as a sport, examining the theme in its exclusivamente esportiva, examinando o tema multiple dimensions and expressions, in its em suas múltiplas dimensões e expressões, em cultural and social aspects, in its condition as seus aspectos culturais e sociais, em sua condi- a professional and amateur sport, as a leisure ção de esporte profissional e amador, de prática practice as well as a celebration ritual which de lazer e de ritual de celebração e afirmação de affirms identities and feelings of belonging. laços de pertencimento e identidade. Tudo isso, All this limited to a defined spatiality, the limitado a uma espacialidade definida – a cida- city of Belo Horizonte, at the same time unit- de de Belo Horizonte –, ao mesmo tempo unida ed by a common memory and separated by por uma memória comum e separada por terri- fragmented territories, visible and invisible tórios fragmentados, fronteiras visíveis e invisí- boundaries built or reaffirmed with the help veis, construídas ou reafirmadas com a ajuda do of football. futebol. Based on this proposal, the development of Partindo dessa proposta, iniciou-se, em 2012, o the exhibition “Belo Horizonte F.C.: trajec- desenvolvimento da exposição “Belo Horizon- tories of football in the capital city of Minas te F.C. – Trajetórias do futebol na capital minei- Gerais” was initiated in 2012. The first chal- ra”. O primeiro desafio configurava-se em como lenge was the structuring of a museological estruturar uma narrativa museológica, ou seja, narrative museum, with artifacts of the lo- constituída por artefatos da cultura local acerca cal culture on the theme, in order to present do tema, de modo a apresentar ao visitante as to the visitor the multiple dimensions that múltiplas dimensões que essa prática assumiu this practice took in the city throughout its na cidade ao longo de sua história. history.

Introduzido em 1904, portanto, ainda na primei- Introduced in 1904, still in the first decade ra década de vida da nova capital de Minas, o of the new capital city of the state of Minas futebol possui uma trajetória que se confunde Gerais, football has a trajectory that is in- com a história de Belo Horizonte. Prática espor- tertwined with the history of Belo Horizonte. tiva e espaço urbano se desenvolveram parale- Sports activities and the urban space devel- lamente e, por diversas ocasiões, fica clara a mú- oped in parallel and, on several occasions, tua influência exercida. De que forma apresentar there is a clear mutual influence. How to pres- esse diálogo? Como evidenciar esse fenômeno ent this dialogue? How to show this phenom- por meio de registros da cultura material? enon through records of material culture?

Foi a partir da proposição de uma setorização The proposal of a compartmentalization of de temas que se buscou solucionar esse desafio themes sought to solve this initial challenge. inicial. Uma exposição, como qualquer narrativa, An exhibition, like any narrative, is always a é sempre uma seleção de fatos, os quais são or- selection of facts, which are organized ac- ganizados segundo a concepção de um ou mais cording to the conceptions of one or more autores, nesse caso, pela curadoria. Ao se propor authors, in this case, by the curators. When um percurso, opta-se por abordar certos temas, proposing a route, it was chosen to address em detrimento de outros, privilegiar alguns ar- certain issues in spite of others, to focus on tefatos, sempre atuando no limite da missão some artifacts, always acting within the lim- institucional e da disponibilidade de objetos, its of the institutional mission and the avail- sejam os componentes das coleções próprias do ability of objects, either from MHAB’s own Museu Histórico Abílio Barreto, sejam os perten- collections or belonging to other public and centes aos demais acervos públicos e privados. private collections.

Portanto, partindo-se dessa reflexão inicial e das Therefore, starting from this initial reflection pesquisas preliminares, definiu-se uma propos- and preliminary research, we defined a narra-

14 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira ta narrativa ou museológica para a exposição, a tive or museological proposal for the exhibi- qual é apresentada a seguir. tion, which is presented below.

Ao abordar a temática do futebol dentro de um When addressing the theme of football with- museu da cidade, uma situação se impunha: a in a city museum, a situation was imposed: de que o assunto fosse pensado de forma arti- that the matter should be thought of in asso- culada com a trajetória de Belo Horizonte. O fe- ciation with the trajectory of Belo Horizonte. nômeno esportivo não seria exposto de maneira The sport phenomenon would not be exposed ampla, mas, sim, articulado a um espaço urbano broadly, but articulated to a specific urban específico, o qual possui uma historicidade, que space, which has a historicity, related many se relacionou por diversas vezes com os eventos times with the events and processes lived by e os processos vividos por essa modalidade atlé- this athletic modality in the capital city of tica na capital mineira. Minas Gerais.

Nessa perspectiva, entendeu-se que seria neces- In this perspective, it was understood that sário romper com uma expectativa inicial do visi- it would be necessary to break with an ini- tante de encontrar exclusivamente artefatos vin- tial expectation of the visitor to find only culados ao futebol. Assim, criou-se a proposta de artifacts related to football. Therefore, the um setor introdutório que indicasse ao público a proposal for an introductory sector that in- partir de que lugar a história que ele veria esta- formed the public about the place from which va sendo contada. Definiu-se que a exposição se that history would be told. Thus, it was decid- iniciaria com a apresentação de uma seleção de ed that the exhibition would begin with the pinturas referentes à história de Belo Horizon- presentation of a selection of paintings relat- te. Esse espaço não foi intitulado e propõe-se a ed to the history of Belo Horizonte. This space provocar estranhamento e reflexão. did not receive a title and it intends to cause estrangement and reflection. Tendo esse momento como ponto de partida, optou-se por desenvolver um percurso que co- With this moment as a starting point, we meçasse pela relação mais óbvia e direta entre o chose to develop a route that started with futebol e a cidade e culminasse em uma percep- the most obvious and direct relationship be- ção mais intimista e particular desse diálogo. tween football and the city and culminated in a more intimate and particular perception of Considerando essa premissa, o setor seguinte that dialogue. da exposição foi denominado Cidade e Jogo de Bola e propôs-se a apresentar um exame da rela- Considering this premise, the next sector of ção entre o desenvolvimento do tecido urbano the exhibition was named City and Ball Game belo-horizontino e as transformações da prática and intended to present an analysis of the do futebol. Buscou-se refletir sobre de que ma- relationship between the developments of neira a dinâmica de expansão da capital mineira the Belo Horizonte urban landscape and the impactou o estabelecimento dos espaços des- transformations regarding football practices. tinados a essa modalidade esportiva e de que I attempts to reflect on how the expansion modo os campos e os estádios interferiram na dynamic of the Minas Gerais capital city im- forma como se moldou a cidade. pacted the establishment of spaces for this sport and how the fields and stadiums inter- Na sequência dessa reflexão, optou-se por abor- fered in the way the city gained its shape. dar a trajetória dessa modalidade esportiva, buscando estabelecer os principais marcos de After this reflection, it was decided to ap- seu desenvolvimento em Belo Horizonte. A esse proach the trajectory of this sport, trying to setor denominou-se Memórias do Futebol. Ali, establish the milestones of its development pretendeu-se expor artefatos que estivessem in Belo Horizonte. This sector was named relacionados com grandes processos, como a in- Football Memories. Here the intention is to ex- trodução, a popularização, a profissionalização, hibit artifacts that are related to major pro- a massificação e a internacionalização do jogo cesses such as the introduction, populariza-

Belo Horizonte F.C.– Trajetórias de uma exposição sobre o futebol na capital mineira 15 de bola na capital mineira, bem como apontar tion, professionalization, massification and eventos emblemáticos dessa prática atlética, em internationalization of the ball game in the suas diferentes vertentes, desde os clubes tradi- state capital, as well as to show emblematic cionais até as agremiações amadoras. athletic events of this practice in its different aspects, from traditional clubs to amateur Uma vez estabelecido esse grande panorama teams. do futebol na cidade, algumas temáticas espe- cíficas poderiam ser abordadas. Uma das mais Once this great panorama of football in the marcantes e emblemáticas da condição dessa city was established, some specific themes modalidade atlética, como prática social e cultu- could be addressed. One of the most striking ral, refere-se às identidades e às simbologias que and emblematic of the condition of this ath- se constroem em torno do jogo de bola. Assim, letic modality as a social and cultural prac- no setor Paixões e Identidades, optou-se por tice refers to the identities and the symbols debater a constituição de emblemas e signos that are built around the ball game. Thus, distintivos dos clubes de Belo Horizonte, com within the Passions and Identities sector, we escudos, cores, mascotes, além de explorar as chose to debate the formation of distinctive sociabilidades que se constroem em meio a essa signs and emblems of clubs in Belo Horizon- atividade esportiva, especialmente a partir do te with shields, colors, mascots, and also to ato de torcer. explore the sociabilities that are built amid this sports activity, especially from the act of Paralelamente a essa reflexão, uma discussão so- cheering. bre as relações entre o jogo de bola e a imprensa esportiva foi pensada para o setor denominado Parallel to this process, a discussion of the Notícias sobre Futebol. Nesse espaço, procu- relationships between the ball game and rou-se investigar as formas como as mídias es- the sports press was designed for the sec- pecializadas dialogam com essa prática atlética, tor called News about Football. There it was não apenas divulgando o desenrolar das com- sought to investigate the ways in which spe- petições esportivas, mas desenvolvendo estraté- cialized medias dialogue with this athlet- gias de promoção e, portanto, tendo influência ic practice, not only disclosing the conduct direta na dinâmica da atividade futebolística. of sports competitions, but also developing promotional strategies and, thus, having a Por fim, um setor não intitulado propôs-se a direct influence on the dynamics of football pensar o futebol na sua dimensão individual e activities. afetiva, voltando-se para a produção artística e literária e para elementos vinculados à infância. Finally, a section without a title proposed to Buscou-se explorar o imaginário elaborado em think about football in its individual and affec- torno desse esporte, convidando o visitante a tive dimension, turning to the artistic and lit- refletir e a rememorar suas lembranças e sensa- erary production and to elements related to ções pessoais sobre essa prática social e cultural. childhood, aiming to explore the imaginary Nessa medida, o percurso iniciado no espaço da elaborated around this sport, inviting the cidade se encerraria em meio às recordações e visitor to reflect and recall his or her memo- às fantasias de cada um. ries and personal feelings about this social and cultural practice. In this sense, the route Uma vez definidas a proposta da exposição e started in the city space ends amid the mem- a setorização, era necessário enfrentar o de- ories and fantasies of each person. safio do acervo: localizar os objetos que mais se adequassem a cada narrativa proposta e Once the proposal and sectorization of the selecioná-los. exhibition was defined, it was necessary to face the challenge of the collection: to locate Toda instituição museal procura, de alguma for- and select the objects that were most ade- ma, expor seu acervo e, assim, cumprir um dos quate to each proposed narrative. tripés nos quais se baseiam sua organização. Entretanto, não é possível para os museus ou

16 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira Fotografia do Sport Club, primeiro time da cidade. Primeira década do século XX. Acervo Museu Histórico Abílio Barreto. quaisquer outras instituições que trabalhem Every museum institution seeks, somehow, to com memória, até mesmo por questões espa- expose its collection and thus fulfill one of the ciais, possuir coleções que abarquem a multi- tripods on which its organization is based. plicidade de temas e demandas que surgem However, it is not possible, even due to space ao longo dos tempos. O MHAB não é diferente. issues, for museums or other institutions Apesar do grande número de acervo existente working with memory to have collections em suas reservas técnicas abarrotadas, os arte- that cover the multiplicity of themes and fatos ali preservados não possuem a pluralidade demands that arise over time. With MHAB it necessária, por exemplo, para is not different. Despite the comportar uma exposição so- large number of objects in its bre o futebol. Apesar disso, não collections, the artifacts that se poderia deixar de notar que are preserved there do not vários objetos que estão sob a have the required plurality, for guarda da instituição foram uti- example, to hold an exhibition lizados na exposição, a exemplo about football. Nevertheless, da foto do primeiro time da ca- one could not avoid noticing pital ou do troféu “O jogador de that several objects in the in- futebol”. stitution were used in the ex- hibition, such as a picture of A solução encontrada para esse the first team of the capital problema foi recorrer aos cole- city or the “football player” cionadores particulares. São eles trophy. pessoas que, ao longo dos anos, se dedicaram a guardar objetos The solution to this problem relacionados à memória e que, Jogador de Futebol, prêmio was to use private collections. por meio da disponibilização de oferecido ao palestra Itália pelo They belong to people who, parte ou da totalidade de suas Clube Atlético Mineiro. Início do over the years, have dedicated coleções, podem auxiliar essas século XX. themselves to keeping objects instituições a refletir sobre os Fotografia Daniel Mansur. Acervo related to memory and that, mais diversos temas. Esse mes- Museu Histórico Abílio Barreto through the lending of part or

Belo Horizonte F.C.– Trajetórias de uma exposição sobre o futebol na capital mineira 17 mo princípio, já consolidado no Museu Histórico all of their collections, can help these institu- Abílio Barreto, foi utilizado durante a pesquisa e tions to reflect on the most diverse themes. a seleção do acervo que pode ser visto em “Belo This same principle, already consolidated Horizonte F.C. – Trajetórias do futebol na capital in MHAB, was used during the research and mineira”. selection of the objects that can be seen in “Belo Horizonte FC: trajectories of football in Inicialmente, buscou-se estabelecer contato the capital city of Minas Gerais.” com ex-jogadores dos três times profissionais da capital, ídolos “do passado” que guardam Initially, we tried to establish contact with for- em suas casas lembranças dos tempos em que mer players of the three professional teams in o futebol era jogado “de outras formas”: Dirceu the state capital city. Idols “of the past” who Lopes, Wilson Piazza, Raul, Dadá Maravilha, Rei- keep in their homes memories of the days naldo, Jair Bala, Milagres, Euller. Alguns foram when football was played “in other ways”: profícuos: troféus, fotografias, recortes de jornal, , Wilson Piazza, Raul, Dadá Mar- medalhas, carteirinhas; outros nem tanto, mas avilha, Reinaldo, Jair Bala, Milagres, Euller. possibilitaram indicações de caminhos alternati- Some were very rich collections, with many vos para a busca de acervo. objects: trophies, photographs, newspaper clippings, medals, and identification cards. Ao mesmo tempo, procurou-se iniciar um diá- Others not so much, but with indications of logo com os clubes profissionais, por meio de other ways to research for collections. suas assessorias de comunicação, e com os times amadores, por intermédio de seus presidentes. At the same time, we tried to start a dialogue Novamente, dificuldades foram enfrentadas, with professional clubs, through their pub- mas compensadas por grandes descobertas: um lic relations departments, and with amateur passaporte, as me- teams, through dalhas do decacam- their presidents. peonato, os títulos Difficulties were da Copa Itatiaia e da also faced, but ac- Copa Centenário. companied by great discoveries: a pass- Mas ainda havia de- port, medals of the safios a serem ven- tenth champion- cidos: como falar ship, titles of Itati- da imprensa sem aia Cup and of the abordar o rádio? Se- City Centennial Cup. ria possível localizar um acervo específico But there were still sobre esse assunto? challenges to over- Como abordar a In- come: how to talk ternet e a mídia te- about the press levisiva? Como falar without addressing dos campos dos ti- the radio? Would mes amadores? Esse it be possible to problema foi resolvi- locate a specific do com a cooperação collection on this da Rádio Itatiaia, no subject? How to que se refere ao acer- approach the In- vo radiofônico, e com ternet and televi- o auxílio do Centro sion medium? How de Referência Audio- Troféu da Copa Itatiaia, chave Belo Horizonte, to speak about the visual e do Arquivo conquistado pelo Inconfidência Futebol Clube. 2012. fields of amateur Público da Cidade de Fotografia Daniel Mansur. Acervo Inconfidência Futebol teams? This prob- Belo Horizonte, am- Clube. lem was solved with

18 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira bos equipamentos da Fundação Municipal de the cooperation of Radio Itatiaia, regarding Cultura. its radio collection, and the assistance of the Audiovisual Reference Center and Belo Hori- Mas, se fosse necessário nomear um grande co- zonte City Public Archive, both institutions of lecionador, aquele que contribuiu de maneira the Municipal Culture Foundation. mais incisiva com objetos para a exposição, esse nome apareceria no plural: os torcedores. Foram But if it were necessary to name a great col- os torcedores fanáticos por seus times – ou an- lector, one who contributed in a more incisive tes, pelo futebol – os responsáveis pela maior way with objects for the exhibition, this name parte do acervo que pode ser visto na mostra would be in the plural: the fans. The private realizada pelo Museu Histórico Abílio Barreto. E collections of football fans are responsible foi também pensando neles que se propôs um for the largest part of the exhibition at the equilíbrio entre as rivalidades, ao se expor, lado Museu Histórico Abilio Barreto (MHAB). And a lado, objetos relacionados aos vários clubes, al- thinking about them the museum proposed guns deles com rixas históricas, perpetuadas ao a balance between the rivalries in the exhi- longo do tempo. bition, putting side-by-side objects related to various clubs, some with historical disputes, Ao falar da forma escolhida para mostrar os perpetuated over time. objetos, parece interessante ressaltar algumas características relacionadas à materialização da Regarding the way chosen to display the ob- proposta da exposição, ou seja, de seu projeto jects, it seems interesting to point out some museográfico. Ele aparece já na escolha das co- characteristics of the materialization of the res – verde flúor, que remete aos gramados dos exhibition’s museological project. It already grandes estádios, e o marrom, tom terroso que appears in the choice of colors: green, which faz lembrar os vários campos de várzea espalha- refers to the grass of the major stadiums, dos pela cidade – e se estende para a concepção and brown to remind the various land fields dos expositores, seu formato, posicionamento e around the city. And it extends to the design, suas características. shape, position and characteristics of the exhibitors. A proposta é que seja praticamente impossível que o visitante veja qualquer parte da exposição The proposal is to make it virtually impossible de sua entrada. Na porta, foi afixado um painel for the visitor to view any part of the exhibi- contendo vidros de vários tons de verde, para tion at the entrance. At the door, a glass pan- que se possa, a partir dessas lentes, perceber a el with various shades of green was set up, so exposição dos quadros sobre a história de Belo one can notice the paintings about the histo- Horizonte, auxiliando, assim, na mudança do ry of Belo Horizonte while the view changes. olhar. Fora os quadros e as lentes, o público não Apart from the frames and lenses, the public possui a mínima noção do que está por vir. Fo- does not have the slightest notion of what is ram deixadas duas passagens laterais, que levam to come. Two side passages lead to other sec- aos demais setores da exposição, de maneira tions of the exhibition, and the impact of the que o impacto do verde/marrom se torna mais green/brown becomes more evident at this evidente nesse momento. moment.

Optou-se por explorar formatos e tamanhos va- We chose to explore different shapes and siz- riados para os expositores. Alguns possuem qua- es for the exhibitors. Some have light frames dros de luz ao seu redor e destacam um pouco around them and which allows the contents mais seus conteúdos. Outros, apesar de locali- to stand out a little more. Others, although zados lado a lado, possuem alturas diferentes, located one beside the other, have different alterando a relação dos visitantes com os obje- heights by changing the relation of visitors tos. Ao fundo, procurou-se trabalhar com nichos with the objects. In the background, we tried estilizados, que lembram os gomos das bolas de to work with customized shelves that resem- futebol. A luz foi utilizada também para comuni- ble the buds of footballs. The light was also car, por exemplo, com os backlights, que reme- used to communicate, for example, with

Belo Horizonte F.C.– Trajetórias de uma exposição sobre o futebol na capital mineira 19 tem aos anúncios existentes nos mais variados backlights, which refer to ads existing in var- lugares. A exposição culmina com a possibilida- ious places. The exhibition culminates in the de de se entrar em uma cúpula formada por he- possibility of entering into a dome formed by xágonos, gerando a sensação de se estar dentro hexagons, creating the feeling of being inside de uma bola de futebol. a football.

A parte textual da mostra também recebeu um The textual part of the exhibition also re- tratamento diferenciado. Para os textos das se- ceived a special treatment. Flags, in the col- ções, foram pensadas bandeiras, nos tons da ors of the exhibition, were designed for the exposição, como acontece nos estádios, em que texts of each section, as in stadiums where cada torcida produz suas próprias bandeiras. Ao the fans produce their own flags of their mesmo tempo, os textos referentes ao conjunto teams. At the same time, the texts that refer de objetos foram destacados, por meio de back- to a group of objects were highlighted in re- lights, em relação à legenda dos mesmos. Dessa lation to the legend of the objects with back- forma, procurou-se tornar a exposição a mais lights. And thus, we tried to make the exhibi- atrativa possível, explorando as referências ao tion the more attractive possible by exploring esporte, mas sem esquecer seu objetivo, que é the references to the sport, keeping in mind comunicar. that the aim is to communicate.

Por tudo isso, ao eleger como tema a cidade de The election of Belo Horizonte’s relation with Belo Horizonte em relação ao futebol, buscou-se football as the theme of the exhibition was compreender o esporte para além de um jogo made seeking to understand the sport more que é realizado nos estádios e campos da cidade. than just a game that is held in stadiums Queríamos que a população encontrasse ali um and fields in the city. We wanted people to espaço para a reflexão da influência mútua que find a space for reflection about the mutual exercem um sobre o outro. Foi interessante no- influence exerted by football on the city and tar que, por abordar um tema diferente daqueles vice-versa. It was interesting to note that trabalhados pela instituição, a exposição atingiu since the theme was different from those um público que normalmente não frequentaria worked by the institution, the exhibition as demais mostras realizadas: os homens, de reached an audience that would not normal- qualquer faixa etária. Ao longo do período de vi- ly attend other exhibitions: men of any age. sitação, verificou-se que houve um apelo muito Throughout the period of visitation, it was forte junto a esses visitantes, que chegavam ali found that there was a very strong appeal to em busca dos seus times do coração, ou de suas these visitors, who came to the museum in torcidas, ou ainda dos lugares nos quais iam para search of their favorite teams, fans, or places ver os jogos de bola no passado. Essa mudança where they watched ball games in the past. de perfil demonstrou a necessidade de buscar This change in profile demonstrated the need sempre novos temas, pois são eles capazes de to always seek new themes as they are able dinamizar a atuação das instituições museais to boost the performance of museum insti- e potencializar seu maior trunfo: a presença de tutions and potentialize their greatest asset: público. the public’s presence.

20 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira Belo Horizonte F.C. – Trajetórias de uma exposição sobre o futebol na capital mineira 21 Exposição Belo Horizonte F. C. - trajetórias do futebol na capital mineira. Foto: Gabriel Fiuza O Museu Histórico Museu Histórico Abílio Barreto e o Abílio Barreto and the jogo da memória memory game

Célia Regina Araujo Alves 1 Célia Regina Araujo Alves 1

Pintura é a poesia silenciosa, Painting is silent poetry, poesia é pintura falante. poetry is painting that speaks.

Simônides Simonides

Apresentação Introduction

O ano de 2013 é de grande importância para o The year 2013 is of great importance to Museu Museu Histórico Abílio Barreto (MHAB), ao com- Histórico Abílio Barreto (MHAB) while com- pletar 70 anos de vida, o que significa não ape- pleting 70 years of life, which means not only nas comemorar, mas refletir sobre sua trajetória to celebrate but also to reflect on its history como lugar de memória e história. É no contex- as a place of memory and history. It is in the to desta publicação, e de mãos dadas com a ex- context of this publication and holding hands posição “Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do fu- with the exhibition “Belo Horizonte F. C. – Tra- tebol na capital mineira”, que não só se celebra jectories of Football in the Minas Gerais Capi- o gosto do belo-horizontino pelo futebol, como tal City” that the taste of the Belo-Horizontino se permite ao MHAB, uma vez mais, desenvol- for football is celebrated, allowing MHAB to, ver sua função de museu da cidade. once again, develop its function as the city museum. A criação de uma memória tratada de forma museal viabilizou-se pela iniciativa da Prefeitu- The creation of a museum treated memory ra de Belo Horizonte, ao convidar o historiador started with the invitation made by the Belo e jornalista Abílio Barreto para organizar, em Horizonte City Hall to the historian and jour- 1935, o Arquivo Geral da cidade. Desse traba- nalist Abilio Barreto for him to organize, in lho surgiu a possibilidade de se criar um museu 1935, the city’s General Archive. From this histórico. Barreto e funcionários do Arquivo work came the possibility of creating a histor- participaram da construção de um acervo para ical museum. Barreto and the Archive’s staff a cidade que se constituiu em uma memória participated in the construction of a collection oficial. Aberto primeiramente ao morador da about the city, which has become its official cidade, em janeiro de 1943, o Museu teve sua memory. First opened to the city inhabitants inauguração oficial em 18 de fevereiro do mes- in January 1943, the Museum had its official mo ano. opening on 18 February of the same year.

Abílio Barreto obteve, do então prefeito Jusce- Abilio Barreto obtained from the mayor Jus- lino Kubitschek (1940–1945) todo o apoio para, celino Kubitschek (1940-1945,) full support to amparado na Mnemosyne – deusa da memó- count on Mnemosyne, goddess of memory and

1 Graduated in History by the Federal University of Juiz de Fora 1 Graduada em História pela UFJF. Mestre em História pela UFMG. (UFJF). Master in History by UFMG. Head of the Museu Histórico Chefe de Departamento do Museu Histórico Abílio Barreto/FMC. Abílio Barreto Department / City Culture Foundation.

O Museu Histórico Abílio Barreto e o jogo da memória 23 ria e mãe das musas –, coletar nas repartições mother of the Muses, to collect objects from públicas do município e do Estado, bem como city and state public offices and seek dona- buscar doações e, eventualmente, adquirir tions and possibly acquire objects that might objetos que pudessem figurar no então Mu- appear in what was then called the History seu Histórico de Belo Horizonte, cujo nome foi Museum of Belo Horizonte, institution that mudado, em 1967, para Museu Histórico Abílio changed its name in 1967 to Museu Histórico Barreto. Abilio Barreto.

Anterior àquela época, o historiador autodidata Previous to that time, the self-taught historian conciliou sua escrita literária ao convívio com reconciled with his literary writing with his- documentos históricos. Em 1924, deixou a Se- torical documents when, in 1924, he left the cretaria de Finanças do Estado de Minas Gerais Department of Finance of the State of Minas e transferiu-se para o Arquivo Público Mineiro Gerais and was transferred to the Arquivo Pú- (APM), passando a lidar com vasta documenta- blico Mineiro (APM), to deal with extensive ção referente ao passado mineiro. Esse encon- documentation related to Minas Gerais’ past. tro com fontes primárias permitiu que Barreto This encounter with primary sources allowed fizesse amplo levantamento de documentos him to do extensive survey of official public públicos de cunho oficial. Essa atividade lhe era documents. He was very fond of this activity bastante cara, uma vez que, em 1911, passou since in 1911 he became part of the Historical a pertencer ao Instituto Histórico e Geográfico and Geographical Institute of Minas Gerais de Minas Gerais (IHGMG) como sócio efetivo, (IHGMG) as full partner, which allowed him to o que lhe permitiu conviver com seleto grupo live with a selected group of intellectuals. At de intelectuais. Nas reuniões do Instituto, eram meetings of the Institute speeches were deliv- proferidos discursos dos confrades ou de au- ered by the members or authorities of Minas toridades da política mineira e nacional, que Gerais and national politics, especially studies destacavam estudos sobre a história de Minas on the history of Minas Gerais. Gerais. In the reviews of APM and IHGMG some of the Nas revistas do APM e do IHGMG, foram pu- documents that Abilio Barreto located were blicados alguns dos documentos que Abílio published, valuing the practice of historical Barreto localizou, valorizando a prática da pes- research widespread in the IHGMG committed quisa histórica difundida no âmbito do IHGMG, to the writing of history based on public doc- comprometida com a escrita da história, tendo uments. In this sense, knowledge of the past como base documentos públicos. Nesse senti- could be understood as something objective do, o conhecimento do passado poderia ser en- and intended to translate the truth contained tendido como objetivo e destinava-se a traduzir in the authentic documents, or papers arising a verdade contida nos documentos autênticos, from the official political practice. In the IHG- ou seja, papéis oriundos da prática política ofi- MG session of December 12, 1927, Barreto pre- cial. Na sessão do IHGMG de 12 de dezembro sented his thesis stating that the pioneer João de 1927, Barreto apresentou sua tese, na qual Leite da Silva Ortiz would have been respon- afirmava que o bandeirante João Leite da Silva sible for the founding of the Village of Curral Ortiz teria sido o responsável pela fundação do del Rei. Arraial do Curral del Rei. The Museum, then called Historical Museum O então Museu Histórico de Belo Horizonte of Belo Horizonte, presented in the rooms of apresentou, nos cômodos da velha casa da the old Leitão farmhouse house chosen to Fazendo do Leitão, escolhida para ser sede do be the home of the Museum, an expographic Museu, uma narrativa expográfica que se inicia- narrative that began in the ancient capital of va na antiga capital de Minas Gerais, Ouro Pre- Minas Gerais, Ouro Preto, passed by the village to, passava pelo arraial fundado por Ortiz, na founded by Ortiz (Barreto’s version), with em- versão de Barreto, com ênfase na construção da phasis on the construction of the new capital nova capital, até sua inauguração como Cidade city, until its inauguration as City of Minas, de Minas, primeiro nome de Belo Horizonte. O the first name of Belo Horizonte. The building

24 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira prédio da antiga fazenda havia sido restaurado of the former farmhouse had been restored by pelo Serviço do Patrimônio Histórico e Artísti- the National Historical and Artistic Heritage co Nacional (SPHAN), tornando-se um símbolo, Service (SPHAN), becoming a symbol, a link um elo entre o presente e as origens remotas between the present and the remote origins of da cidade, postas no Museu (BITTENCOURT, the city, placed in the Museum (BITTENCOURT, 2004). 2004).

O MHAB como museu da cidade MHAB as a city museum

Em 1993, iniciou-se o projeto de revitalização MHAB’s revitalization project began in 1993. It do Museu, responsável pela formulação de um was responsible for the formulation of a set of conjunto de ações que incluiu, entre outros, actions including the restoration of the Farm restauro do Casarão, catalogação do acervo, House, cataloging the collection, creation of criação do setor educativo para atendimento e the educational sector for assistance and me- mediação de estudantes e professores em visita diation with students and teachers visiting the às exposições, bem como a criação da Associa- museum, as well as the creation of the Friends ção de Amigos do Museu Histórico Abílio Bar- of Museu Histórico Abilio Barreto Historical reto (AAMHAB), em maio de 1994. Tal projeto Museum Association (AAMHAB) in May 1994. formulou, da mesma forma, uma nova prática, This project also formulated a new practice de maneira que estudos e ações desenvolvidos of studies and actions that did not consider deixassem de considerar o MHAB como lugar MHAB only as a celebration museum, but an de museu celebrativo, para ser capaz de cons- institution capable of constructing narratives truir narrativas de múltiplas memórias pratica- of multiple memories practiced within the city das no espaço urbano de Belo Horizonte, em of Belo Horizonte, in a reinvention of itself as a uma reinvenção do próprio Museu (PIMENTEL, museum (PIMENTEL, 2004). 2004). After 2003, with the conclusion of MHAB’s re- A partir de 2003, com o encerramento da revi- vitalization, a new and challenging phase was talização, inaugura-se uma nova e desafiadora opened up for MHAB, now reconceptualized etapa para o MHAB, que se reconceitua como as a City Museum. Ten years after this pro- museu da cidade. Nesse sentido, dez anos após cess, among the scientific and documentary essa passagem, entre as funções científico e do- functions that it performs in the treatment of cumental que realiza, ao tratar de seu acervo, its collection, MHAB also promotes the resto- promove restauros da memória, como meca- ration of memory as a mechanism that en- nismo possibilitador de se conhecer o passado ables the knowledge of the past through the mediante o jogo da memória, postos no lem- game of memory, which happens in the re- brar e esquecer, produzindo narrativas infinitas membering, forgetting and production of end- do conhecimento histórico (OLIVEIRA, 2010). less narratives of historical knowledge (OL- IVEIRA, 2010). Além dessa tarefa, o MHAB tem consciência da missão educativa e cultural que perpassa todas Besides this task, MHAB is aware of the educa- as suas atividades e, sobretudo, como museu tional and cultural mission that permeates all de cidade, tornou-se lugar de referência para of its activities, especially as a City Museum. It compreender o espaço urbano, no presente e became a place of reference for understanding no passado, como função que lhe é devida (ME- the urban space in the present and past (ME- NESES, 2003). NESES, 2003).

Para tratar das múltiplas memórias, foi necessá- To deal with multiple memories it was neces- rio construir um diálogo com a cidade, a fim de sary to build a dialogue with the city in order recuperar as lembranças de seus habitantes, o to recover the memories of its inhabitants. que conformou a criação, em 2004, da Comis- This led to the creation of the Permanent Col- são Permanente da Política de Acervo (CPPA), lection Policy Commission (CPPA), in 2004, an

O Museu Histórico Abílio Barreto e o jogo da memória 25 buscando incorporar novos acervos oriundos organ responsible for the incorporation of new dos habitantes da cidade, em seu cotidiano. collections from city r​​esidents in their daily Objetos e documentos vindos de colecionado- lives. Objects and documents coming from col- res ou de moradores, guardadores de histórias lectors or residents, keepers of particular his- particulares, chegaram ao Museu e, assim, ga- tories, came to the Museum and thus won the nharam o espaço público, permitindo a análise public space, allowing analyses and studies by e o estudo dos pesquisadores. Estes, a partir de researchers, who made hypotheses and ques- suas hipóteses postas nas perguntas sobre o tions about the city’s past, revealing its social passado da cidade, revelam as vivências sociais. experiences.

Para além dos novos acervos e como museu da In addition to the new collections and as a cidade, optou-se, também, pelas intervenções City Museum, MHAB also chose to undertake urbanas, os chamados “Acervos Operacionais”. urban interventions, the so-called “Operation- Estes levam ao habitante da cidade a possi- al Collections”. These give the city dweller the bilidade de conhecer a história, em tempora- opportunity to know history in its different lidades diversas, no próprio espaço urbano. temporalities in the urban space itself. Instal- Instalações na Praça Sete (2007) e na Avenida lations at Praça Sete (2007), at the corner of Prudente de Morais com Avenida do Contorno Prudente de Morais Avenue with Contorno Av- (2006; 2008; 2012) permitem ligar o presente ao enue, (2006, 2008, 2012), allow the connection passado para transeuntes da cidade ou usuá- of the present with the past to city inhabitants rios daqueles espaços. who use or pass by those spaces.

Na atualidade, o MHAB tem seu programa de Presently MHAB has its program of short, me- exposições de curta, média e longa duração lo- dium and long term exhibitions located in calizadas no antigo casarão do final do século the old Farm House from the late nineteenth XIX e no edifício-sede, inaugurado em 1998, em century and in the main building, opened in salas especiais para mostras. Recentemente, a 1998, with special exhibition rooms. Recently Coleção Transporte passou a ser exibida como the Transportation Collection had to be dis- exposição permanente nos jardins do Museu: played as a permanent exhibition in the Mu- locomotiva, carretão, bonde, elevador e coche seum’s garden: the locomotive, ox-cart, trolley, possibilitam a leitura dos meios de transporte carriage and elevator allow the reading of the em Belo Horizonte. means of transportation in Belo Horizonte.

A pinacoteca da exposição: uma antessala da memória The exhibitions painting collection: a memory antechamber O módulo Pinacoteca abre a exposição “Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do futebol na capital The painting collection module opens the exhibi- mineira” e apresenta, mediante treze quadros 2, tion “Belo Horizonte FC - Trajectories of Football in the Minas Gerais Capital City” and presents, through thirteen paintings 2, the space of Belo 2 “Panorama do Arraial”, tela de Émile Rouède, datada de 1894 e transferida da Prefeitura para o MHAB em 4/3/1943; “Largo da Matriz de N. Sra. da Boa Viagem”, tela de Émile Rouède, datada de 1894 e transferida da Prefeitura para o MHAB em 4/3/1943; 2 “Panorama do Arraial” painting by Émile Rouède, 1894, trans- “A Profecia do Padre Arantes”, aquarela de Luiz Gonzaga de Mel- fered from the City Hall to MHAB in March 04, 1943; “Largo da lo, datada de 1949 e doada ao MHAB pelo autor no mesmo ano; Matriz de N. Sra. da Boa Viagem” painting by Émile Rouède, 1894, “Fazenda do Leitão”, tela de Aníbal Mattos, datada de 1940 e trans- transfered from the City Hall to MHAB in March 04, 1943; “Rua do ferida da Prefeitura ao MHAB em 14/8/1943; “Panorama do Bairro Sabará” painting by Émile Rouède, 1894, transfered from the City de Lourdes”, tela de Delpino Júnior, datada de 1940 e transferida Hall to MHAB in March 04, 1943; “A Profecia do Padre Arantes” da Prefeitura ao MHAB em 12/6/1943; “Panorama do Arraial de watercolor painting by Luiz Gonzaga de Mello, 1949, donated to Belo Horizonte”, tela de Celso Werneck, datada de 1908 e transferi- MHAB by the author in the same year; “Fazenda do Leitão”, paint- da da Prefeitura para o MHAB em 5/3/1943; “Praça da Liberdade”, ing by Aníbal Mattos, 1940, transfered from the City Hall to MHAB aquarela de Martha Moura, datada de 1993 e doada pela autora in August 14, 1943; “Panorama do Bairro de Lourdes” painting by ao MHAB em 1998; “Coreto do Parque Municipal”, aquarela de Delpino Júnior, 1940, transfered from the City Hall to MHAB in Martha Moura, datada de 1993 e doada pela autora ao MHAB em June 12, 1943; “Panorama do Arraial de Belo Horizonte” painting 1998; “Praça Sete de Setembro”, aquarela de Martha Moura, data- by Celso Werneck, 1908, transfered from the City Hall to MHAB da de 1993 e doada pela autora ao MHAB em 1998; “Igreja de São in March 05, 1943; “Praça da Liberdade”, watercolor painting by Francisco de Assis”, aquarela de Martha Moura, datada de 1993 e Martha Moura, 1993, and donated by the author to MHAB in 1998;

26 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira o espaço que configurou Belo Horizonte entre Horizonte between the colonial and imperial pe- os períodos da Colônia e do Império, anteriores riods, before the construction of the city, which à construção da cidade, planejada e inaugurada was planned and inaugurated during the first na então recente República, implantada no país years of the republic, which became the politi- em 1889. Nesses diversos momentos, por meio cal system of Brazil in 1889. In these diverse mo- de paisagens e arquiteturas, as telas apresen- ments, through landscapes and architectures, tam o Arraial de Belo Horizonte, antigo Arraial the paintings show the Village of Belo Horizonte, do Curral del Rei, a construção de Belo Horizon- former Village of Curral del Rei, the construction te, cuja inauguração ocorreu em 1897, sua face of Belo Horizonte which was inaugurated in modernista da década de 1940 e, finalmente, a 1897, its modernist face in the 1940s and finally cidade centenária de 1997. As telas são prece- the city’s centennial in 1997. The paintings are didas por um painel de vidros em tons da cor preceded by a glass panel in shades of green, verde, como lentes a colorir o olhar que ante- like lenses that give color to the view which en- vê, como uma epifania, a cidade como lugar visions, as an epiphany, the city as a place of de abrigo da modalidade esportiva que habi- shelter for the sport that lives in the minds and ta mente e coração de inúmeros moradores: o hearts of countless residents: football. futebol. The simple village of Belo Horizonte was de- O singelo Arraial de Belo Horizonte foi destruí- stroyed by the New Capital Construction Com- do pela Comissão Construtora da Nova Capi- mission, in charge of planning and executing tal, encarregada de planejar e executar a nova the new capital city of Minas Gerais. Its remains, capital para Minas Gerais. Seus restos, conde- doomed to be swallowed up by the waters of Le- nados a serem engolidos pelas águas do Rio the, the mythological river of oblivion, were par- Lete, o mitológico rio do esquecimento, em tially saved. Several fragments of the village sur- parte foram salvos. Vários fragmentos do Ar- vive in MHAB and some pictures of the place are raial sobrevivem no MHAB e algumas imagens in the seven paintings collected and transferred daquele lugar estão nas sete telas recolhidas from the City Hall, between 1943 and 1949, by e transferidas da Prefeitura, entre 1943 e 1949, Abilio Barreto. They constitute part of this Paint- por Abílio Barreto. Elas configuram parte dessa ing Collection. Pinacoteca. Those who saw the rise of the Cidade de Minas, O drama entre esquecer e lembrar o Arraial foi the first name of the new capital city, experi- vivido por aqueles que viram erguer a Cidade enced the drama between forgetting and re- de Minas, primeiro nome de Belo Horizonte. membering the village. Many who lived there al- Muitos que ali viveram aliviaram essa perda, leviated this loss by the idea of the ​​progress that apoiados na ideia de progresso que viria com would come with the construction of the modern a construção da moderna capital republicana, Republican capital city, out of the calculations of saída dos cálculos dos engenheiros. Estes tra- engineers. These engineers ordered three paint- taram de encomendar ao pintor francês Émile ings of the village from the French painter Émile Rouède duas telas do Arraial: “Panorama do Ar- Rouède: “Panorama do Arraial”, “Largo da Ma- raial” e “Largo da Matriz de N. Sra. da Boa Via- triz de N. Senhora da Boa Viagem” and “Rua Sa- gem”. Essas telas e várias fotografias registraram bará”. These paintings and several photographs o arraial que iria desaparecer. Mas esse feito recorded the village that would disappear. But promove dúvidas: haveria interesse em lem- brar o arraial rústico, por ele mesmo, com suas ruelas e becos tortuosos, com carros de boi em “Coreto do Parque Municipal”, watercolor painting by Martha uma paisagem campestre, ou, de fato, celebrar Moura, 1993, and donated by the author to MHAB in 1998; “Praça Sete de Setembro”, watercolor painting by Martha Moura, 1993, Donated by the author to MHAB in 1998; “Igreja de São Francisco de Assis”, watercolor painting by Martha Moura, 1993, and donat- doada pela autora ao MHAB em 1998; “Mineirinho”, aquarela de ed by the author to MHAB in 1998; “Mineirão”, watercolor painting Martha Moura, datada de 1993 e doada pela autora ao MHAB em by Martha Moura, 1993, donated by the author to MHAB in 1998; 1998; “Noturno de Belo Horizonte”, tela de Sara Ávila, datada de “Noturno de Belo Horizonte”, painting by Sara Ávila, 1997, and do- 1997 e doada pela autora ao MHAB em 1998; “Lagoinha 1”, desen- nated by the author to MHAB in 1998; “Lagoinha 1” drawing by Rô- ho de Rômulo Bruzzi, sem data, doado ao MHAB por Nathália Bru- mulo Bruzzi, without a date, donated to MHAB by Nathália Bruzzi zzi Corrêa, mãe do autor, em 9/11/1998. Corrêa, the author’s mother, in November 09, 1998.

O Museu Histórico Abílio Barreto e o jogo da memória 27 a mudança posta na this feat promotes vigorosa paisagem doubts: would there urbana moderna, be a interest in re- com bondes, charre- membering the rustic tes, veículos moto- village, by itself, with rizados transitando its narrow streets and por largas avenidas, winding alleys, with ladeadas por cons- ox carts in a coun- truções ecléticas? tryside landscape or, Seria, em síntese, indeed, in celebrating o desejo de real- the change put in a mente lembrar para vigorous modern ur- esquecer? ban landscape, with Panorama do Arraial. Autor: Émile Rouède. 1894. trams, horse carts “A Profecia do Pa- Acervo Museu Histórico Abílio Barreto and motorized vehi- dre Arantes”, de Luiz cles moving through Gonzaga de Mello, wide avenues lined é uma singela aqua- with eclectic build- rela que propõe a ings? Was there, in visão enigmática e short, the desire to mítica daquele pa- actually remember to dre que previu a forget? construção de uma próspera cidade, no “A Profecia do Pa- local do modesto dre Arantes” by Luiz Arraial do Belo Hori- Gonzaga de Mello is zonte. Nesse sentido, a simple watercolor para além dos cál- painting proposing culos matemáticos, Largo da Matriz de Nossa Senhora da Boa Viagem. Autor: the enigmatic and a aquarela sonha o Émile Rouède. 1894. mythical vision of sopro sensitivo das Acervo Museu Histórico Abílio Barreto. that priest who envi- visões que teriam sioned the building também marcado as of a thriving city on origens da moderna the site of the mod- cidade. est village of Belo Horizonte. Accord- A “Fazenda do Lei- ingly, in addition to tão”, de Aníbal mathematical cal- Mattos, recupera a culations, the water- fachada da antiga color dreams with fazenda pertencen- the sensitive visions te ao Arraial. Para that would have also aqueles que pas- marked the origins of saram a adentrar a the modern city. casa, convertida em “A Profecia do Padre Arantes”. Autor: Luiz Gonzaga de museu desde 1943, Mello. 1949. The “Fazenda do ficou a possibilidade Acervo Museu Histórico Abílio Barreto Leitão”, by Aníbal de conhecer outras Mattos, recovers temporalidades guardadas na nova moradia the facade of the old farm that belonged to the da Mnemosyne, sempre em contraponto com o village. For those who have entered the house tempo presente. converted into a museum since 1943, there was a chance to meet other temporalities stored in

28 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira A tela “Panorama do the new house of Bairro de Lourdes” Mnemosyne, always apresenta o novo in contrast with the bairro de Belo Hori- present time. zonte dos anos de 1940. Lugar promis- The painting “Pan- sor, com suas belas orama do Bairro de casas, representa Lourdes” presents aqueles bem-nasci- the new borough of dos, configurando-se Belo Horizonte in the como acervo e me- 1940s. A promising mória na tela de Del- place with its beauti- pino Júnior. ful houses represent those born in wealth, Todas essas telas re- Fazenda do Leitão. Autor: Aníbal Mattos. 1940. becoming a collec- colhidas por Abílio Acervo Museu Histórico Abílio Barreto. tion and a memory Barreto colocam um on Delpino Junior’s rastro da memória painting. apresentada pelo MHAB. Tornaram-se All these paintings documentos que, ao collected by Abilio longo dos 70 anos Barreto constitute da instituição, se a trail of memory configuraram como presented by MHAB. imagens atuantes, They became docu- algo visível que aca- ments that, over the bou por contrariar 70 years of the insti- o esquecimento do Panorama do Bairro de Lourdes. Autor: Delpino Júnior. tution, configure as Arraial, em momen- 1940. active images, some- tos que antecedem a Acervo Museu Histórico Abílio Barreto. thing visible that cidade republicana. eventually avoided Da mesma forma, o the forgetting of the “Panorama do Arraial village, in the mo- de Belo Horizonte”, ments preceding the de Celso Werneck, Republican city. Like- traz a imagem do wise the “Panorama bucólico espaço, do Arraial de Belo tendo ao fundo o ca- Horizonte”, by Celso sario do Arraial. Werneck, brings the image of the bucolic Bem recentemen- space, with the hous- te, Belo Horizonte, es of the village in the cidade centenária, background. adentrou ao MHAB nas telas de Sara Ávi- Sem título. Autor: Celso Werneck. 1908. More recently, the la, Rômulo Bruzzi e Acervo Museu Histórico Abílio Barreto centennial city of Martha Moura. Esta Belo Horizonte en- última retratou lugares que se consagraram tered MHAB in paintings by Sara Ávila, Rômulo como pontos de sociabilidade, como a Praça Bruzzi and Martha Moura. This last artist por- da Liberdade, o Coreto do Parque Municipal e trayed places consecrated as points of socia- a Praça Sete de Setembro, locais que também bility such as Liberty Square, Municipal Park remetem à cidade da Comissão Construtora. Bandstand and September Seven Square, places Moura pintou, ainda, a Igreja de São Francis- that also refer to the city’s Construction Com-

O Museu Histórico Abílio Barreto e o jogo da memória 29 co, eterna obra de Niemeyer, mission. Moura also painted the e o Mineirinho. O “Noturno de Church of Saint Francis in the Belo Horizonte” apresenta um eternal work of Oscar Niemeyer panorama formado pelas cons- and José de Magalhães Pinto telações de luzes das residên- Football Stadium, the Mineirão, cias dos habitantes da cidade, stage of football disputes. The representado na arte de Sara “Noturno de Belo Horizonte” Ávila. O “Lagoinha 1” traz o de- presents a panorama of lights senho da paisagem urbana da- formed by the constellations of quele lugar dos primeiros mo- the city inhabitants’ residences, mentos da cidade, nos traços represented in the art of Sara de Rômulo Bruzzi. Ávila. The “Lagoinha 1” brings the design of the urban land- Cabe ao MHAB trazer o passa- scape of that place in the first do à consciência e, nesse sen- Sem título. moments of the city, in the trac- tido, a política de aquisição de Autor: Martha Moura. 1993. es by Rômulo Bruzzi. acervo é porta permanente da Acervo Museu Histórico entrada de memórias, sobretu- Abílio Barreto. It is up to MHAB to bring to con- do daquela do cotidiano, que sciousness the past and, in this certamente nos faz lembrar sense, the collection acquisition que é preciso lutar pela cidade policy is a permanent entrance em que se deseja viver. Con- door of memories, especially temporaneamente, está posta those of the everyday which cer- a sensação de que o tempo se tainly reminds us that we must esvai rapidamente, sobretudo fight for the city where we want no viver virtual, diante de ou- to live. Presently there is a feel- tras luminosas telas. Nelas está ing that time slips away quickly, a possibilidade do leve toque especially in virtual life before em teclas, construindo o que other bright screens with the se deseja compartilhar e, des- possibility of lightly touching of sa forma, construir memórias keys, sharing what one wants, ou simplesmente teclar o de- and thereby building memories lete, a tecla do esquecimento Sem título. or just pressing the delete key of (WEINRICH; LUFT, 2001, p. 286), Autor: Martha Moura. 1993. oblivion (WEINRICH; LUFT, 2001, no qual, mais uma vez, tudo se Acervo Museu Histórico p. 286) in which, once again, ev- esvai para o Rio Lete. Entretan- Abílio Barreto. erything fades into the river Le- to, a memória do computador the. But the computer memory promete nos salvar, enquanto promises to save us, while there espaço houver. is space.

Considerações finais Final considerations

Dizer sobre os 70 anos da tra- To write about the 70 years jetória do Museu é encontrar o of the Museum’s history is to esforço daqueles que, ao longo find the effort of those who, desse percurso, dedicaram seu throughout this journey, dedi- trabalho, desde 1943, para que cated their work since 1943 for as portas da instituição perma- the institution’s doors to remain necessem abertas aos visitan- Sem título. open to visitors allowing them tes, permitindo-lhes descorti- Autor: Martha Moura. 1993. to uncover the city’s history. nar a história da cidade. Acervo Museu Histórico Abílio Barreto.

30 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira Na dinâmica do Museu Históri- In the dynamics of the Historical co, percebe-se uma complexa Museum there is a complex mix- mistura entre afeto, compro- ture of affection, commitment misso e trabalho, por parte não and work not only by those who só daqueles que integram o are part of the staff, visitors, but quadro de funcionários, visitan- also by the many donors who tes, mas também dos inúmeros have chosen to keep objects doadores que escolheram guar- and documents belongings to dar aqui objetos e documentos, their lives here in the Museum. pertences de suas vidas. Abilio Barreto, by creating the Ao criar o Museu Histórico de Historical Museum of Belo Hor- Belo Horizonte, Abílio Barre- izonte, started a new way of to iniciou, na capital mineira, Sem título. collecting in the capital city of um novo modo de colecionar Autor: Martha Moura. 1993. Minas Gerais, based on techni- que, embasado em conhe- Acervo Museu Histórico cal knowledge, which still today cimento técnico, inspira, até Abílio Barreto. inspire the trust of many people. os dias atuais, a confiança de If the objects that arrived here muitos. Se, inicialmente, os were initially considered as doc- objetos que aqui chegaram uments and evidence, confirm- eram dados como documen- ing the events, nowadays these tos e provas, confirmadores objects, full memory and mean- dos acontecimentos, na atuali- ings, aggregate their intrinsic dade, esses objetos, plenos de material culture together with memória e significados, agre- the value of belonging. gam a cultura material que lhes é intrínseca, aliada ao valor de Always in dialogue with the pertencimento. present time, the work of the Museum is set in the actions of Sempre em diálogo com o those who are engaged in re- tempo presente, o trabalho do flecting on the reminiscences Museu está posto nas ações da- Sem título. of the past contained in each queles que se ocupam em refle- Autor: Martha Moura. 1993. object that is here to stay. The tir acerca das reminiscências do Acervo Museu Histórico multiple memories, so charac- passado contidas em cada ob- Abílio Barreto. teristic of the urban reality, are jeto que aqui vem permanecer. transformed in the Museum into As múltiplas memórias, tão afeitas à realidade representations and allow possible exchanges urbana, no Museu se transformam em repre- such as to educate, delight and, finally, to build sentações e permitem trocas possíveis, como historical narratives. educar, encantar, construindo, enfim, MHAB’s collections narrativas históricas. of are not mere commodities. They As coleções do have an intangible MHAB não são me- value, convey his- ras mercadorias, tory and memory, possuem um valor embody cultural intangível, veiculam goods that, due to história e memória, their relevance, must materializam bens be kept for several culturais que, face temporalities. às suas relevâncias, “Noturno de Belo Horizonte”. Autor: Sara Ávila. 1997. devem ser conser- Acervo Museu Histórico Abílio Barreto.

O Museu Histórico Abílio Barreto e o jogo da memória 31 vados para inúme- The Museu Históri- ras temporalidades. co Abílio Barreto, O Museu Histórico as the city museum, Abílio Barreto, como deals with memo- museu da cidade, ries and dreams of lida com lembranças permanence in the e sonhos de perma- challenging clash nências, no desafia- between past and dor embate entre present, enabling presente e passado, the remaking of tra- permitindo refazer jectories and expe- trajetórias e vivên- Lagoinha I. Autor: Rômulo Bruzzi. Sem data. riences by the city’s cias dos habitantes Acervo Museu Histórico Abílio Barreto inhabitants. na cidade. Finally, it is up to the Enfim, cabe a esta instituição setuagenária es- seventy-year-old institution to strengthen ties, treitar os laços, procurar um diálogo constante, look for a constant substantial and sharing di- substancial e prazeroso com o habitante da ci- alogue with the city’s inhabitants, for the histo- dade, pois a história que se conta e a memória ry that is told and the memory that is kept are que se guarda são aquelas da vida que se pra- those of the life that is practiced in the urban tica no espaço urbano, entre praças e ruas, ins- space between squares and streets, institutions tituições e residências, em sonhos de se viver and residences, in dreams of living between the entre o espaço doméstico e o público, como domestic and the public spaces as citizens of cidadãos da história. history.

32 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira Referências / Bibliography

BITTENCOURT, José Neves. MHBH, MHAB, MhAB. O sítio da Fazenda Velha do Leitão, seus diversos prédios e seus museus, 1943-2000. In: PIMENTEL, Thaïs Velloso Cougo (Org.). Reinventado o MHAB: o Museu e seu novo lugar na cidade, 1993/2003. Belo Horizonte: Museu Histórico Abílio Barreto, 2004.

MENESES, Ulpiano T. Bezerra de. O museu de cidade e a consciência da cidade. In: SANTOS, Afonso Carlos Marques dos; KESSEL, Carlos; GUIMARAENS, Cêça de. Museus & cidades: livro do seminário in- ternacional. : Museu Histórico Nacional, 2003. (Livros do Museu Histórico Nacional; 2).

OLIVEIRA, Leônidas José de (Org.). Restaurar a memória: procedimentos e técnicas de restauração e conservação do acervo do MHAB. Belo Horizonte: Museu Histórico Abílio Barreto, 2010.

PIMENTEL, Thaïs Velloso Cougo (Org.). Reinventado o MHAB: o museu e seu novo lugar na cidade: 1993/2003. Belo Horizonte: Museu Histórico Abílio Barreto, 2004.

WEINRICH, Harald; LUFT, Lya. Lete: arte e crítica do esquecimento. Rio de Janeiro: Civilização Brasilei- ra, 2001.

O Museu Histórico Abílio Barreto e o jogo da memória 33 Exposição Belo Horizonte F. C. - trajetórias do futebol na capital mineira. Foto: Gabriel Fiuza A cidade e o futebol: The city and football: matches encontros e desencontros and mismatches between entre a bola e o tecido the ball and the urban urbano belo-horizontino fabric of Belo Horizonte

Euclides de Freitas Couto 1 Euclides de Freitas Couto 1

Às vésperas de sediar dois eventos de grande On the eve of hosting two events of great magnitude – a Copa das Confederações em 2013 magnitude – the Confederations Cup in 2013 e a Copa do Mundo de 2014 –, os olhos da cida- and the World Cup 2014 –, the city eyes turn de se voltam para o Mineirão. Por alguns dias, to the Mineirão. For a few days, the meaning o sentido da vida de milhões de pessoas estará of life of millions of people will be drama- dramatizado na performance corporal e artística tized in the body and artistic performance of de vinte e dois homens, milhares de anônimos twenty-two men, thousands of anonymous nas arquibancadas e incontáveis trabalhadores in the stands and countless workers who, invisíveis que circundarão os espetáculos. Nes- unseen, surround the shows. In these short ses curtos espaços temporais, demarcados pelo periods of time, demarcated by the football calendário futebolístico, a memória das batalhas calendar, the memory of field battles star- campais protagonizadas por Atlético, Cruzeiro ring Atlético, Cruzeiro and América football e América cairá subitamente no esquecimento. teams will suddenly fall into oblivion. Reinal- Reinaldo, Tostão, Raul, Piazza, , João Lei- do, Tostão, Raul, Piazza, Nelinho, João Leite, te, Éder, Sorin e Marques, além de um panteão Éder, Sorin and Marques, plus a countless incontável de heróis fugazes e a epifania das pantheon of fleeting heroes; the epiphany of grandes jogadas e dos gols (supostamente) ines- great plays and (supposedly) unforgettable quecíveis, darão lugar à ansiedade provocada goals will give place to the anxiety caused pelo novo, pelo desconhecido e pelo estranha- by the new, the unknown and the oddities. mento. A cidade, enfeitada como uma noiva, de- The city, adorned as a bride, desires to be seja ser reinaugurada. reinaugurated.

Em um jogo incrivelmente complexo quanto o In a game incredibly complex as football, col- futebol, a memória e o esquecimento coletivos lective memory and forgetting wage an eter- travam uma batalha eterna em torno dos obje- nal battle around the objects of contempla- tos de contemplação (RICOEUR, 2007). Os capri- tion (RICOEUR, 2007). The vagaries of present chos do tempo presente subjugam o passado, time subjugate the past while, paradoxically, enquanto, contraditoriamente, a tradição resis- the tradition endures: it imposes its aesthet- te: impõe sua estética, seus símbolos, sua aura. ics, its symbols, and its aura. Streets, avenues, Ruas, avenidas, edifícios, viadutos e novíssimos buildings, overpasses and brand new facili- equipamentos, permanentemente reconfigura- ties, permanently reconfigured, give the out- dos, dão os contornos das fisionomias da cidade. lines of the faces of the city. The daily life also O cotidiano também esculpe o tecido urbano, sculpts the urban fabric, whose forms are re- cujas formas se revelam nas múltiplas expres- vealed in the multiple expressions of the class sões da luta de classes, cristalizadas no tempo e struggle, crystallized in time and in materi-

1 Graduado em História e mestre em Ciências Sociais pela PUC-Mi- 1 Graduated in history and master in social sciences at PUC-Minas. nas. Doutor em História pela UFMG. Professor do Departamento de Doctor in history at UFMG. Professor of the Departament of Social Ciências Sociais da Universidade Federal de São João del-Rei (UFSJ). Sciences at the Federal University of São João del-Rei (UFSJ).

A cidade e o futebol: encontros e desencontros entre a bola e o tecido urbano belo-horizontino 35 materializadas no espaço, nas práticas sociais e alized in space, in social practices and in the nas trocas simbólicas (LEFEBVRE, 1991). symbolic exchanges (Lefebvre, 1991).

Síntese da alquimia material e simbólica, a ci- Synthesis of material and symbolic alchemy, dade e as práticas sociais são reflexos das várias the city and its social practices are reflec- temporalidades inscritas em seu processo histó- tions of several temporalities inscribed in its rico, fragmentado, indelevelmente, por continui- indelibly fragmented historical process of dades e rupturas. Neste texto, Belo Horizonte e continuities and ruptures. In this paper, Belo o futebol são rememorados como duas crianças Horizonte and football are remembered as que cresceram juntas, amadureceram e, embora two kids who grew up together, matured, and mantenham encontros constantes na maturida- though they remain in constant meetings at de, narrativas destoantes cimentam seus desti- maturity, dissonant narratives cement their nos. A dialética social e o diacronismo temporal destinations. The social dialectics and tem- fornecem as bases epistemológicas para esmiu- poral diachronism provide the epistemologi- çar os encontros e desencontros das crianças, cal foundations for the analysis of the match- cada qual demiurga do seu tempo. A rigor, a es and mismatches of these children, each a exposição das correlações temporais entre o demiurge of its time. In a strict sense, the ex- desenvolvimento do futebol e o crescimento de hibition of the temporal correlations between Belo Horizonte não ambiciona esgotar analitica- the development of football and the growth mente o tema, tampouco preencher as lacunas of Belo Horizonte does not aim to exhaust the existentes sobre ele, mas apenas aguçar a com- topic analytically, nor fill the gaps about it, preensão sobre as representações iconográficas but only to sharpen the understanding of the do futebol em Belo Horizonte, em vários contex- iconographic representations of football in tos temporais. Belo Horizonte, in various temporal contexts.

Metamorfoses do futebol e do tecido Metamorphoses of football and the urbano belo-horizontino urban fabric of Belo Horizonte

De Simmel a Goffman, de Nava a Drummond, os From Simmel to Goffman, Nava to Drum- interlocutores da metrópole são uníssonos em mond, the interlocutors of the metropolis are percebê-la como uma realidade essencialmente unisons to perceive it as an essentially dialec- dialética, produzida por redes de sociabilidade tic reality, produced by sociability networks e inumeráveis conflitos expressos nas artes, nos and innumerable conflicts expressed in the estilos de vida, na arquitetura e, de modo mais arts, lifestyles, architecture and, more broad- amplo, na própria produção do espaço. Belo Ho- ly, in the very production of the urban space. rizonte não contradiz essa lógica: a cidade envol- Belo Horizonte does not contradict this logic: ve, aliena, manipula e, simultaneamente, desve- the city involves, alienates, manipulates and la, polifonicamente, suas matrizes temporais no simultaneously reveals, polyphonically, its acochambramento do seu desenho urbano. temporal foundations in the accumulation of its urban design. Na última década do século XIX, a concepção ur- banística moderna que inspirou a construção da In the last decade of the nineteenth century, nova capital de Minas destinou parte considerá- the modern urban design that inspired the vel da área central para a construção do Parque construction of the new capital city of Minas Municipal. O lugar, espacialmente privilegiado Gerais allocated considerable part of the cen- na malha urbana, foi designado a cumprir uma tral area for the construction of the Munici- função cara às elites locais: inspirado na tríade pal Park. The place, spatially privileged in the urbanística “salubridade, comodidade e embele- urban fabric, was assigned to perform an im- zamento”, o parque espelhava as preocupações portant function for the local elites: inspired da Comissão Construtora da cidade quanto à by the urban triad “health, convenience and existência de espaços verdes e áreas de lazer ao embellishment” the park mirrored the con- alcance da população (SALGUEIRO, 1997, p. 160). cerns of the Construction Commission of the

36 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira Em um lance magistral protagonizado pela city regarding the existence of green spaces dialética social, um ano após sua inauguração, and leisure areas within reach of the popu- o parque acumulava outros usos, além daque- lation (SALGUEIRO, 1997, p. 160). In a master les inicialmente atribuídos a ele: as corridas de play by the social dialectics, one year after bicicleta, realizadas em 1898, indicavam que o its inauguration, the park accumulated other espaço também serviria de abrigo para práticas uses beyond those initially assigned to it: the esportivas, tanto que, em 1904, rapazes da alta bicycle races, conducted in 1898, indicated sociedade local fundaram o Sport Club, primeiro that the space would also serve as shelter for time de futebol da cidade. A partir de então, o sports practices. In 1904, boys from the local Parque Municipal entrou definitivamente para society founded the Sport Club, the first foot- a história de Belo Horizonte, como uma praça ball team in town. Since then, the Municipal destinada aos esportes e às práticas corporais. Park finally entered the history of Belo Hori- Em 1908, no coreto localizado no parque, alguns zonte as a place intended for sports and phys- jovens estudantes fundaram o Athletico Mineiro ical practices. In 1908, in the gazebo located Football Club. A agremiação centenária, que ini- in the park, some young students founded ciou suas atividades em um campo improvisado the Athletico Mineiro Football Club. The no interior do parque, em poucos anos, passou centennial team, which started its activities a ocupar terrenos baldios em outros pontos do in a makeshift camp inside the park, in a few centro da cidade, até a construção do Estádio do years, began to occupy vacant areas else- Prado Mineiro, em 1913. where in the city center until the construction of the Prado Mineiro Stadium in 1913. Os esportes em Belo Horizonte pareciam cum- prir o papel civilizatório proposto pela metró- Sports in Belo Horizonte seemed to fulfill the pole aos seus habitantes: nas primeiras décadas civilizing role proposed by the metropolis to de vida, os jogos de futebol se tornaram um its inhabitants: in its first decades, football espetáculo digno da presença maciça da elite games became shows worthy of the massive belo-horizontina: senhoras, senhores, rapazes presence of the Belo Horizonte elite: ladies, e senhoritas conviviam, harmoniosamente, nos gentlemen, boys and girls lived, with harmo- estádios da capital. Como definiu o historiador ny, in capital’s stadiums. As defined by the Raphael Rajão (2007), nessa época, “a bola rolava historian Raphael Rajão (2007), at this time, em Belo Horizonte em meio a ruas alinhadas e “the ball rolled in Belo Horizonte amid lined a uma poeira infernal”. A vida social, reflexo das streets and one hell of dust.” Social life, re- contradições entre o tradicional e o moderno, se flecting the contradictions between tradition adaptava e recriava suas práticas num desenho and modernity, adapted itself and recreat- urbano racionalizado, transplantado, autoritaria- ed its practices in a rational urban design, mente, para o cerrado mineiro. A racionalidade, authoritatively transplanted to the cerrado configurada em seu esboço inicial, estampava of Minas Gerais. Rationality, set in its initial um desenho semelhante ao de um tabuleiro de draft, stamped a design similar to a chess- xadrez, com ruas rigorosamente medidas, for- board, with streets, accurately measured, mando quarteirões regulares. forming regular blocks.

Se, nos primeiros anos após a fundação da cida- If in the early years, right after the inaugu- de, o futebol assim como outras práticas refina- ration of the city, football as well as other das estava circunscrito ao “anel sanitário” da Ave- refined practices were confined to the “san- nida do Contorno, a partir da década de 1910, itary circle” surrounded by Contorno Ave- diversas agremiações foram fundadas fora dele. nue, from the 1910’s on several teams were No campeonato de futebol organizado pela Liga founded outside this circle. In the football Mineira de Sports Athleticos, em 1916, entre Atlé- championship organized by the Liga Minei- tico, América e Higiênicos, figuravam o Sete de ra de Sports Athleticos (Mineira League of Setembro e o Florestano, ambos representantes Athletic Sports) in 1916 between Atlético, de áreas suburbanas. A despeito do caráter se- América and Higiênicos teams, also included gregador imposto pelos estatutos das ligas da the Sete de Setembro and Florestano, both elite, que impediam, por exemplo, a inscrição representing suburban areas. Despite the

A cidade e o futebol: encontros e desencontros entre a bola e o tecido urbano belo-horizontino 37 de jogadores analfabetos nas competições, a segregating character imposed by the rules partir da década de 1920, em diversos subúr- of the elite leagues, which prevented, for ex- bios da cidade, surgiram inúmeras agremiações ample, the registration of illiterate players cuja identidade local, construída por critérios in competitions, from the 1920 s, in various territoriais, se expressava por meio do perten- suburbs of the city arose numerous associa- cimento clubístico. Clubes como Pompéia Fute- tions whose local identity, built by territorial bol Clube (1921), Grêmio Calafate (s.d) e Carlos criteria, expressed itself through belonging Prates (1925) possuíam sua identidade local ca- to a club. Clubs as Pompéia Futebol Clube racterizada nos próprios nomes. De símbolo de (1921), Grêmio Calafate (unknown foun- distinção e elegância, o futebol se transformava dation date) and Carlos Prates (1925), had em uma prática admirada por todas as classes their own local identity characterized in their sociais, sendo praticado e vivenciado em todo very names. From symbols of distinction and espaço urbano belo-horizontino. elegance, football turned into a practice ad- mired by all social classes, being practiced A partir da década de 1920, além do boom imo- and experienced in the entire urban space of biliário provocado pelo crescimento populacio- Belo Horizonte. nal, o próprio Estado conduziu o processo de se- gregação espacial em Belo Horizonte, ao impor From the 1920’s, beyond the housing boom medidas para impedir a construção de moradias caused by population growth, the State it- de operários na área central (GUIMARÃES, 1989). self led the process of spatial segregation in Esse processo, além de contribuir para a eleva- Belo Horizonte by imposing measures to pre- ção do valor da terra no perímetro da Avenida vent the construction of housing for workers do Contorno, estimulou a ocupação dos terre- in the central area (GUIMARÃES, 1989). This nos baldios que, anteriormente, serviram como process, in addition to contributing to raising campos de futebol. Por outro lado, as agremia- the value of land on the perimeter of Contor- ções cujas atividades eram praticadas em terre- no Avenue, encouraged the occupation of va- nos baldios ou de ocupação irregular buscaram, cant land that previously served as football no poder público, o apoio necessário para a le- fields. On the other hand, the teams whose galização de suas praças esportivas. activities were practiced in vacant lots or ir- regular occupation areas sought, with the Foi nesse contexto que, no ano de 1929, o Atlé- city government, the necessary support for tico inaugurou o Estádio Presidente Antônio Car- the legalization of their ballparks. los. O terreno onde fora construído seu antigo estádio, situado na Avenida Paraobeba (atual It was in this context that in 1929, Atlético Avenida Augusto de Lima), havia sido requisita- inaugurated Presidente Antônio Carlos Sta- do pelo Estado, com a finalidade de construir no dium. The land where their old stadium was lugar a Secretaria de Estado da Saúde. Por meio built on Paraobeba Avenue (now Augusto de um acordo conduzido nos bastidores políti- de Lima Avenue) had been requested by the cos, o Atlético, além de receber em troca outro State, in order to build the State Secretary of terreno, situado no bairro de Lourdes, ganhou Health. Through an agreement conducted in do poder público grande parte do material para the political backstage, Atlético received an- a construção do novo estádio. other area in the Lourdes neighborhood from the State, as well as all material necessary A partir da década de 1930, sob a égide do pro- for the construction of the a stadium. From gresso capitalista, materializado pela crescente the 1930’s on, under the process of capitalist industrialização e a vertiginosa ampliação da progress materialized by the increase of the população, o futebol se profissionalizou, tor- industrialization and the dizzying population nando-se uma das principais atividades de lazer growth, football became a professional sport, em Belo Horizonte. Além da lotação máxima becoming a major leisure activity in Belo observada em dias de jogos nos estádios dos Horizonte. In addition to the maximum occu- principais clubes – Alameda (Otacílio Negrão de pancy observed on days of games in the sta- Lima), Antônio Carlos e Palestra Itália –, multipli- diums of the major clubs – Alameda (Otacílio cavam-se por toda a cidade os campos de vár- Negrão de Lima), Antônio Carlos and Pal-

38 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira zea e locais improvisados (ruas, praças e terrenos estra Itália – lowland fields and makeshift baldios) onde o futebol era praticado. Era o sinal fields multiplied throughout the city (streets, de que as normas burguesas que imperavam no squares and empty spaces) where football controle técnico e organizacional do jogo pode- was played. It was the signal that the bour- riam, inevitavelmente, ser quebradas, quando geois norms that prevailed in the techni- ele caísse no gosto popular. A zona limiar entre cal and organizational control of the game, o futebol profissional e a aura telúrica da várzea would inevitably be broken when it fell to the e da rua é definida justamente pela possibilida- popular taste. The boundary between profes- de da improvisação do jogo e de suas regras. É sional football and street football is defined quando a vivência lúdica se impõe ao imperativo precisely by the possibility of improvisation of normatizador dos controles sociais, dramatiza- the game and its rules. It is when the playful dos nos esportes coletivos. As microrrivalidades experience imposes itself over the normative entre comunidades adjacentes, entre ruas do imperative of social controls, dramatized in mesmo bairro, entre casados e solteiros e, até collective sports. The micro-rivalries between mesmo, a dramatização do maior clássico regio- communities of adjacent streets between in nal são os ingredientes simbólicos do futebol the same neighborhood, between married espontâneo praticado em cada pedaço de Belo and unmarried men, and even the most clas- Horizonte até os dias de hoje. sic dramatization of great regional classics are the symbolic ingredients of spontaneous Na década de 1940, período da gestão Juscelino football practiced in every piece of Belo Hori- Kubitscheck à frente da Prefeitura de Belo Ho- zonte until present days. rizonte, a cidade experimentou, por um lado, o impulso nacional-desenvolvimentista que orien- In the 1940s, during mayor Juscelino Ku- tou o crescimento da malha urbana, especial- bitschek’s administration of the city, Belo mente com a criação da Cidade Industrial, em Horizonte experienced, on one hand, the 1941. Somando-se a ela, a realização de grandes boost of national development that guided obras em vários pontos da cidade contribuiu the growth of the urban area, especially with decisivamente para a modernização do espaço the creation of the Industrial City, in 1941. urbano, por meio de transformações estéticas, Adding to it, the realization of large con- urbanas e culturais (CEDRO, 2009). Por outro struction projects in several parts of the city lado, a maneira empreendedora e segregacio- contributed decisively to the modernization nista imposta pela política urbana juscelinista, of the urban space through aesthetic, urban expressa no planejamento da Pampulha, da Ci- and cultural changes (CEDRO, 2009). On the dade Jardim e de outras áreas nobres, impediu other hand, the entrepreneurial and segre- que as classes populares habitassem tais regiões. gating way of life imposed by Kubitschek’s Para elas, foram criados conjuntos habitacionais urban policy, expressed in the planning of como o IAPI, localizado, estrategicamente, no Pampulha, Cidade Jardim (Garden City) and eixo norte, para onde a cidade deveria, obrigato- other prime areas, prevented the popular riamente, se expandir. classes from inhabiting such regions. For them housing projects were created, such as Na administração JK, o futebol também foi agra- IAPI, located strategically on the northern ciado pelos favores políticos. Em 1945, à frente axis, to where the city should mandatorily ex- da Prefeitura da capital, viabilizou recursos para pand. During the Kubitschek administration a reforma do Estádio do Cruzeiro. Após ter sua football was also graced by political favors. capacidade ampliada para 15 mil lugares, a pra- In 1945, Kubitschek enabled resources to re- ça esportiva foi reinaugurada no mesmo ano, in- form the Cruzeiro Stadium. After its capacity corporando o nome do prefeito. was expanded to 15,000 seats, the stadium was reopened in the same year and received Embora tenha recebido inúmeras críticas dire- the name of the mayor. cionadas ao caráter elitista de suas realizações, a administração JK acelerou o processo de mo- Although it received a lot of criticisms direct- dernização de Belo Horizonte, elevando o status ed towards the elitist character of its achieve- da cidade no cenário político nacional. Em 1947, ments, the Kubitschek administration accel-

A cidade e o futebol: encontros e desencontros entre a bola e o tecido urbano belo-horizontino 39 a capital de Minas foi escolhida para sediar uma erated the modernization of Belo Horizonte, das chaves da Copa do Mundo de 1950. Nesse raising the status of the city in the national momento, é possível perceber um conjunto de political scene. In 1947 the capital city of esforços simbólicos em torno do futebol. No Minas Gerais was chosen to host one of the imaginário pós-1945, o país buscava sua au- groups of the 1950 World Cup. At this point toafirmação no cenário internacional, enquanto it is possible to perceive a set of symbolic ef- o futebol se consolidava como elemento pacifi- forts around football. In the post-1945 imag- cador das tensões interclassistas e inter-raciais, inary the country was seeking a self-affirma- servindo, simultaneamente, como aglutinador tion on the international stage, while football da identidade nacional (COUTO, 2009). was consolidated as a peace-making element of class and race tensions, as well as a unify- Movido pelos ventos da modernização e do ing national identity (COUTO, 2009). cosmopolitismo, em 1950, foi inaugurado o Estádio Independência, o primeiro de grande Moved by the winds of modernization and porte (para os padrões da época), com vistas a cosmopolitanism, in 1950 the Independên- sediar o IV Campeonato Mundial de Futebol. O cia, the first large stadium (by the standards estádio do Horto passaria por uma pequena re- of that time) was opened in the city in order forma em 1986 e outra, estrutural, em 2009. Em to host the 1950 World Cup. The stadium at 2012, com a marca “Arena Independência”, o es- the Horto borough went through a small ren- tádio foi novamente reinaugurado, submeten- ovation in 1986 and a structural one in 2009. do-se aos padrões internacionais de conforto e In 2012, under the brand name “Arena Inde- funcionalidade. pendência”, the stadium was reopened again, with installations meeting international Em 1965, ano em que o Mineirão foi inaugurado, standards of comfort and functionality. com capacidade inicial para 130 mil espectado- res, o tecido urbano belo-horizontino colhia os The Belo Horizonte urban fabric reaped the frutos do modelo de desenvolvimento econô- fruits of the national-populist economic de- mico nacional-populista, que contemplou o uso velopment model that included intensive intensivo do capital para a produção de bens use of capital for the production of durable duráveis. A conurbação com áreas urbanas de goods. The conurbation with some neighbor- alguns municípios vizinhos, a exemplo de Con- ing cities, such as Contagem, Sabará and Ri- tagem, Sabará e Ribeirão das Neves, revela a vo- beirão das Neves, reveals the voluptuousness lúpia da expansão metropolitana, em curso até of the metropolitan expansion, ongoing until os dias atuais. today.

A solidez concretamente física encontrada nos The concrete physical strength found in the elementos estruturais possibilitou a solidificação structural elements made possible the so- do Mineirão como símbolo edificado do moder- lidification of the Mineirão as a symbol of nismo belo-horizontino, compondo, magnani- Belo Horizonte’s modernism, magnanimously mamente, o conjunto arquitetônico da Pampu- composing the Pampulha architectural com- lha. Somando-se à imagem elíptica do concreto plex. Adding to the elliptical concrete image erguido sobre a colina, o Mineirão palco e teatro erected on the hill, the Mineirão – stage and absorve infinitas narrativas individuais e cole- theater – absorbs endless individual and col- tivas, épicas, líricas, cômicas e trágicas, frívolas lective, epic, lyrical, comic and tragic, serious e sérias, que o definem, afetivamente, como o and frivolous narratives that define it, af- maior símbolo material e imaterial do patrimô- fectively, as the greatest material symbol of nio cultural mineiro. Minas Gerais cultural heritage.

Considerações finais Final Considerations

Em viagem a Belo Horizonte, em 1940, a convite In a trip to Belo Horizonte in 1940, invited by do prefeito JK, o urbanista francês Donat Alfred mayor Kubitschek, the French urbanist Donat

40 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira Agache classificou a cidade como paradoxal: Alfred Agache classified the city as paradox- enquanto a área suburbana sofria, a duras pe- ical: while the suburban area suffered the nas, com as mazelas do subdesenvolvimento, a hardships of underdevelopment, the central área central remontava à imagem de uma ilha area held the image of an island of prosperi- de prosperidade (BAHIA, 2004, p. 129). Guarda- ty (BAHIA, 2004, p. 129). Anachronisms apart, dos os anacronismos, a impressão parece não the impression seems similar to the present dis­sonar da atualidade. Enquanto a cidade feti- day. While the city fetishized in business, chizada dos negócios, dos espetáculos e do fu- shows and football reframes its spaces and its tebol ressignifica seus espaços e seus símbolos, a symbols, the real city of the anonymous fans, cidade real, dos torcedores anônimos, reluzente- revealed by the cameras on Sundays, contra- mente evidenciados pelas câmeras de domingo, dictorily, wrestles Monday to Friday against contraditoriamente, se digladia, de segunda a traffic congestions that, such as football, are sexta-feira, na retranca instransponível dos con- allegorical representatives of the metropo- gestionamentos, tais como o futebol, represen- lis. If the multiclass and multiethnic interest tantes alegóricos da metrópole. Se o interesse aroused by Brazilian football achieved a priv- policlassista e multiétnico despertado pelo fute- ileged level of development, the same did not bol brasileiro permitiu a essa prática alcançar um occur with the Belo Horizonte urban space nível de desenvolvimento privilegiado, o mesmo where a significant portion of its inhabitants não ocorreu com o espaço urbano belo-horizon- remains virtually in impediment line that de- tino, onde significativa parcela de seus habitan- marcates the right to the city. tes permanece virtualmente na linha do impedi- mento, que demarca o direito à cidade.

A cidade e o futebol: encontros e desencontros entre a bola e o tecido urbano belo-horizontino 41 Referências / Bibliography

BAHIA, Cláudio Listher Marques. JK: política, arte e arquitetura: uma experiência modernista. Cadernos de Arquitetura e Urbanismo, Belo Horizonte, n. 12, v. 11, dez. 2004, p. 119-137.

CEDRO, Marcelo de Araujo Rehfeld. JK desperta BH (1940-1945): a capital de Minas Gerais na trilha da modernização. : Annablume, 2009. 205 p.

COUTO, Euclides de Freitas. Jogo de extremos: futebol, cultura e política no Brasil (1930-1978). 2009. 323 f. Tese (Doutorado em História) Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2009.

GUIMARÃES, B. A. O processo de ocupação do solo e a questão da moradia para a classe trabalhado- ra em Belo Horizonte: 1897-1920. In: ENCONTRO NACIONAL DA ANPOCS, 13., 1989, Caxambu, 44 p. (mimeo).

LEFEBVRE, Henri. The production of space. Oxford: Blackwell, 1991.

RIBEIRO, Raphael Rajão. A bola em meio a ruas alinhadas e a uma poeira infernal: os primeiros anos do futebol em Belo Horizonte (1904-1921). 2007. 180 f. Dissertação (Mestrado em História) – Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2007.

RICOEUR, Paul. A memória, a história, o esquecimento. Campinas: UNICAMP, 2007. 535 p. (Espaços da memória)

SALGUEIRO, E. A. Engenheiro Aarão Reis: o progresso como missão. Belo Horizonte: Fundação João Pi- nheiro, 1997.

42 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira A cidade e o futebol: encontros e desencontros entre a bola e o tecido urbano belo-horizontino 43 Exposição Belo Horizonte F. C. - trajetórias do futebol na capital mineira. Foto: Gabriel Fiuza Memórias do futebol Memories of football in the na capital mineira capital city of Minas Gerais

Marilita Aparecida Arantes Rodrigues 1 Marilita Aparecida Arantes Rodrigues 1

O Museu Histórico Abílio Barreto (MHAB) nos The Museu Histórico Abílio Barreto (MHAB), proporciona, com a exposição Belo Horizonte F.C. with the exhibition Belo Horizonte Football – Trajetórias do futebol na capital mineira, contato Club: trajectories of football in the capital com um significativo acervo sobre esse esporte, city of Minas Gerais, provides contacts with a revelador de vestígios de um passado marcado significant collection about this sport, reveal- por estreita relação dessa modalidade esporti- ing traces of a past marked by a close relation- va com a cidade, que nela se enraizou e se faz ship between this sport and the city in which it prática cultural de grande interesse por seus has rooted as a cultural practice of great inter- habitantes. est for its inhabitants.

As fotografias, uniformes, troféus, objetos pes- The photographs, uniforms, trophies, personal soais, revistas, estatutos, flâmulas, faixas, con- objects, magazines, statutes, streamers, ban- tratos, medalhas, ingressos, bolas, dentre ou- ners, contracts, medals, tickets, balls, among tras fontes expostas no Museu, revelam grande other sources exhibited in the museum, reveal diversidade de ações que foram realizadas pe- a diversity of actions performed by the Belo los belo-horizontinos em torno do futebol. Im- Horizonte population around football. These pregnadas de memórias pessoais, de grupos, sources imbued with memories of individu- instituições e entidades diversas, essas fontes als, groups, institutions and various entities constituem a memória da cidade, reforçando a constitute the memory of the city, which rein- identidade ou identidades e revelando os senti- forces the identity or identities and reveals the mentos de pertencimento à capital mineira. feelings of belonging to the Minas Gerais state capital city. Dialogar com esse acervo, que testemunha o vi- vido pelo futebol na cultura da cidade, em dife- The proposal of this text is to dialogue with rentes momentos históricos, é a proposta deste this collection that witnesses the life of foot- texto. Para tanto, o entendimento sobre a rela- ball in the city’s culture in different historical ção do esporte com a cidade, desde sua criação, moments. Thus, the understanding of the rela- se faz necessário. tionship between the sport and the city, since its creation, is necessary. Belo Horizonte foi concebida, no final do século XIX, para ser a capital moderna dos mineiros. O Belo Horizonte was conceived in the late nine- mito do progresso e o desejo universal de moder- teenth century, to be the modern capital of the nizar as cidades constituíam a tônica da época, Mineiros (inhabitants of Minas Gerais state). fazendo com que Belo Horizonte se inserisse no The myth of progress and the universal desire contexto nacional e mundial das novas experiên- to modernize the cities were the keynotes of cias sociais e urbana ocorridas naquele final de that time, and Belo Horizonte fell within the século. Como o esporte é também uma prática national and global context of new urban and

1 Graduada em Educação Física pela EEF/UFMG. Mestre em Edu- 1 Graduated in Physical Education at EEF/UFMG. Master in Physical cação Física pela EEFITO/UFMG. Doutora em História pela FAFICH/ education in EEFFTO/UFMG. Doctor in History at FAFICH/UFMG. UFMG. Coordenadora do Centro de Memória do Esporte e do La- Coordinator of the Sports and Leisure Memory Center (Centro de zer (CEMEL) da Secretaria Municipal de Esporte e Lazer da Prefei- Memória do Esporte e do Lazer – CEMEL) at the Municipal Secre- tura de Belo Horizonte. tariat of Sports and Leisure of the city of Belo Horizonte.

Memórias do futebol na capital mineira 45 moderna, foram reservados, no plano da cidade, social experiences that happened at the end espaços em locais demarcados especificamente of that century. Since sports are also modern para a realização de duas modalidades esportivas practices, the plan of the new city reserved que tinham, naquele momento, grande repercus- spaces specifically for two sports that had, at são na Europa, considerada o centro da civilização that time, great repercussions in Europe, con- moderna: o ciclismo e o turfe. Mas, apesar de es- sidered the center of modern civilization: cy- forços no sentido de construir hábitos modernos cling and horse racing. But despite efforts to para a capital, essas práticas, bem como a maioria build modern habits in the capital city, these dos divertimentos realizados nos espaços públi- practices, as well as most of the entertainment cos da cidade, não despertaram o interesse de performed in public spaces, did not interest seus habitantes, que possuíam valores provincia- its inhabitants, who had ​​provincials values nos, o que foi se caracterizando em um descom- characterized in a mismatch with the dreamed passo com a modernidade sonhada. Assim, todas modernity. Thus, all sports initiatives were as iniciativas esportivas foram efêmeras nos anos ephemeral in the early years of the city (RO- iniciais da cidade (RODRIGUES, 2006). DRIGUES, 2006).

O futebol, no entanto, foi a modalidade espor- Football, however, was the sport that came to tiva que chegou à nova capital de Minas e se the new capital city of Minas Gerais and grew enraizou em sua cultura. Introduzido, como na roots in its culture. Introduced, as in most Bra- maioria das cidades brasileiras, por um filho de zilian cities, by a son of a wealthy family who família abastada que havia estudado na Europa, had studied in Europe, the sport came to Belo esse esporte chegou a Belo Horizonte com Vic- Horizonte with Victor Serpa a carioca (in- tor Serpa, um carioca, estudante de Direito, que habitant of Rio de Janeiro) law student, who fundou, em 10 de julho de 1904, a primeira asso- founded the first football team in the city – ciação dessa modalidade esportiva na cidade – o the Sport Club Foot-ball – on July 10, 1904, Sport Club Foot-ball –, cuja foto abre o segundo – whose photo opens the second exhibition espaço da exposição, que tem foco na memória space, which focuses on sports memory. The esportiva. A fotografia do Sport Club, que faz photograph of the Sport Club, which is part parte do acervo do MHAB, retrata um grupo de of the MHAB’s collection, portrays a group of indivíduos de pele clara, elegantemente vesti- white individuals, smartly dressed, some in dos, alguns uniformizados e outros de terno e uniform and others in a suit and tie, with their gravata, cabelo penteado e bigodes “respeitá- hair combed and “respectable” mustaches. veis”. Eram, portanto, representantes de uma eli- Therefore they were representatives of a white te branca que, na cidade, iam conferindo ao jogo elite in the city, giving the game a refined pro- um perfil refinado, transformando-o em uma file, turning it into a brand of its modernity marca da sua modernidade (RODRIGUES, 2006). (RODRIGUES, 2006).

À criação desse clube seguiu-se o surgimento de The creation of this club was followed by the outras agremiações que possuíam associados emergence of other teams originated from oriundos das camadas altas e médias da socie- the upper and middle layers of society, trad- dade, das quais faziam parte os comerciantes, ers, civil servants, liberal professionals and funcionários públicos, profissionais liberais e es- students, who were appropriating the spac- tudantes, que foram se apropriando de espaços es in Municipal Park or vacant lots in the city no Parque Municipal ou de lotes vagos na cidade for their practice. This interest was addressed para a sua prática. Esse interesse foi tratado pela by local media as a true “mania” for football imprensa local como uma verdadeira “mania” (FAGULHAS, 1904, p. 2). According to the “of- por futebol (FAGULHAS, 1904, p. 2). Segundo o ficial” city historian, Abilio Barreto, (19 -), in historiador “oficial” da cidade, Abílio Barreto (19-- manuscripts preserved in MHAB, a museum ), em manuscritos preservados no MHAB, museu that bears his name, “we have no recollection que leva o seu nome, “não temos lembrança de of any other initiative launched in Belo Hori- nenhuma outra iniciativa lançada em Belo Hori- zonte and whose immediate acceptance and zonte e cuja aceitação imediata e rápido desen- rapid development can be compared to foot- volvimento se possam comparar à do futebol”. ball.” In that same year, 1904, a league of clubs

46 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira Naquele mesmo ano de 1904, foi criada uma liga was created and held a championship among de clubes e realizado um campeonato entre seus its members. But all that initial excitement, as membros. Mas toda essa empolgação inicial, previous sports experiences, was also cooled como as experiências esportivas anteriores, tam- in later years, with the disappearance of these bém foi arrefecida nos anos posteriores, com o clubs (RIBEIRO, 2012; RODRIGUES, 2006). desaparecimento desses clubes (RIBEIRO, 2012; RODRIGUES, 2006). The fickleness of the Belo Horizonte popu- lation regarding amusements performed in A inconstância do belo-horizontino em relação public spaces of the city was changed in 1908 aos divertimentos realizados no espaço público when there was a new wave of interest in foot- da cidade somente foi vencida a partir de 1908, ball, with the creation of a club that would quando houve nova onda de interesse pelo fu- mark the roots of this sports practice in their tebol, com a criação de um clube que iria mar- culture – the Athletico Mineiro Football Club, car o enraizamento dessa prática esportiva em later renamed as Clube Atlético Mineiro. The sua cultura – o Athletico Mineiro Football Club, jersey commemorating the centennial anni- posteriormente Clube Atlético Mineiro. A camisa versary of Clube Atlético Mineiro, in 2008, comemorativa do Centenário do Clube Atléti- is featured in the exhibition. This interest led co Mineiro, em 2008, é destaque na exposição. also to the creation of the Sport Club in the Esse interesse propiciou, também, a criação do same year. Despite using the same club names Sport Club, no mesmo ano. Apesar de utilizarem of the past, these new institutions sought to os mesmos nomes de clubes do passado, essas use resources that would ensure the partici- novas instituições procuraram usar recursos que pation of its members through fines and sanc- garantissem a participação de seus associados tions (RIBEIRO, 2012). por meio de multas e sanções (RIBEIRO, 2012). The team photograph of the América Foot- A fotografia de time do América Foot-bal Club, ball Club, established in 1912, by boys of more criado em 1912, por garotos filhos das classes privileged classes of the city, points to another mais privilegiadas da cidade, aponta para outro moment lived by football in the city, in the ear- momento vivido pelo futebol na cidade, no iní- ly 1910’s, when there were created new clubs, cio da década de 1910, quando foram criados marking population’s growing interest in foot- novos clubes, marca do crescente interesse da ball. The press began to emphasize the train- população pelo futebol. A imprensa passou a ing of teams and various games, including destacar treinos e jogos variados, inclusive inte- interstate games, with clubs from the federal restaduais, com clubes da então capital city, Rio de Janeiro (MI- capital federal, a cidade do Rio NAS GERAIS, 1910; MINAS GE- de Janeiro (MINAS GERAIS, 1910; RAIS, 1911). In the photograph, MINAS GERAIS, 1911). Na foto- along with uniformed boys of grafia, além dos garotos unifor- the team, a large number of mizados do time, pode ser visto people can be seen admiring grande número de pessoas, as- this sport which. At that time, sistentes e admiradores dessa it did not mention fans. This modalidade esportiva, que na was changed up a few years época ainda não podiam ser vis- later, with the creation of the tos como torcedores, o que foi first championships. A repli- se configurando poucos anos ca of its first jersey, which was depois, com a criação dos pri- white with a green band super- meiros campeonatos. Uma répli- imposed diagonally over the ca de sua primeira camisa, con- Réplica de camisa do América right shoulder, that could rep- feccionada em malha branca, Futebol Clube, do ano de 1912, resent “as if they played with a com uma faixa verde sobreposta com faixa transversal. Final do champion band”, is also part of diagonalmente sobre o ombro século XX. the collection (OLIVEIRA, 2012, direito – que podia representar Fotografia Daniel Mansur. Acervo p. 38.) “como se jogassem com uma Mário Monteiro.

Memórias do futebol na capital mineira 47 faixa de campeão” –, também faz parte do acer- Magazines of the time, such as the “Vida de vo (OLIVEIRA, 2012, p. 38). Minas” (Life of Minas), an illustrated and lit- erary magazine, which emphasized social Revistas da época, como a “Vida de Minas”, uma events in the city in the mid-1910’s, depicted publicação ilustrada, literária, que destacava the “Sports Life” as one of these events, since, eventos sociais da cidade na metade da década so far, football “attracted what the city had de 1910, retratavam a “Vida Sportiva” como um as most elegant” (RODRIGUES, 2006, p. 262). desses eventos, uma vez que, até então, o fute- The games were social events of Minas Gerais’ bol “atraía o que a cidade possuía de mais ele- elite, which celebrated these selective meet- gante” (RODRIGUES, 2006, p. 262). Os jogos eram ings not only in the field, but also outside it. eventos sociais da elite mineira, que festejavam It is interesting to note in the copy highlight- não somente no campo esses encontros seleti- ed by MHAB that football was appropriating vos, mas também fora dele. É interessante obser- by different areas of the city, including the var, no exemplar destacado pelo MHAB, que o Prado Mineiro, built for horse races (turf), in futebol foi se apropriando de diferentes espaços 1906, but since it did not have success with da cidade, dentre eles o Prado Mineiro, construí- the population, was used for football games, do para abrigar as corridas de cavalo (turfe), em the sport that was increasingly gaining in- 1906. Como as corridas não lograram sucesso terest from the Belo Horizonte population, com os mineiros, o local passou a ser utilizado strongly supported by the Public Power. para a realização de jogos de futebol, esporte que, cada vez mais, ia ganhando o interesse dos Clubs received public incentives for the de- belo-horizontinos, fortemente apoiado pelo po- velopment of their teams, which was a way der público. to see modern practices performed in the city. Those teams that had great political Os times recebiam incentivos públicos para o influence – for example, América, who was desenvolvimento de suas equipes, uma forma the “team of the governor’s son”, stand out de ver realizadas práticas modernas na cidade. (COUTO, 2012, p. 117). And the governor’s Destacavam-se, principalmente, aqueles que name was given to the first tournament held possuíam grande influência política – por exem- between clubs in 1914, a championship that plo, o América, que era o “time do filho do gover- shook the Prado Mineiro stadium, reflecting nador” (COUTO, 2012, p. 117). E o nome do go- the importance that these games were get- vernador foi dado ao primeiro torneio realizado ting in the city as entertainment shows for entre equipes, em 1914 – a Taça Bueno Brandão, the population. The Bueno Brandão Cup was conquistada pelo Atlético Mineiro, que pode ser won by Atlético Mineiro and the trophy can vista na exposição. O campeonato movimentou be seen in the exhibition. (RODRIGUES, 2006). o Prado Mineiro, o que refletia a importância que esses jogos iam adquirindo na cidade, como for- Football in the mid-1910’s, after the estab- ma de espetáculos para o divertimento dos be- lishment of the Liga Mineira de Sports Athle- lo-horizontinos (RODRIGUES, 2006). ticos (Minas Gerais Athletic Sports League) and the first sports newspaper – Football Nos meados da década de 1910, após a criação (1917) and O Treno (1918) – effectively took da Liga Mineira de Sports Athleticos e dos primei- root in the city’s culture. The League started ros jornais esportivos – Football (1917) e O Tre- to organize, from 1915, an annual champi- no (1918) –,­ o futebol efetivamente se enraizou onship, which contributed to the growing na cultura da cidade. A Liga passou a organizar, participation of fans. Clube Atlético Minei- a partir de 1915, um campeonato anual, o que ro was the first champion in 1915. Over the contribuiu para a participação cada vez maior next ten years, from 1916 to 1925, the Améri- de torcedores. O Clube Atlético Mineiro foi o pri- ca Football Club set a record by winning ten meiro campeão, em 1915. Nos dez anos seguin- straight state championships, a feat still cele- tes, de 1916 a 1925, o América Futebol Clube brated today and recorded by the medals on estabeleceu um recorde – tornou-se decacam- the exhibition (RODRIGUES, 2006). peão estadual, façanha até hoje comemorada

48 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira e registrada pelas medalhas em exposição (RO- At the end of the 1910’s and in the following DRIGUES, 2006). decade the city experienced the popularity of football, with the creation of several clubs in No final da década de 1910 e na década seguin- the suburbs of the city, connected to a less fa- te, a cidade vivenciou a popularização do fute- vored population. Magazines such as “Sema- bol, com a criação de vários clubes em bairros na Ilustrada” brought news of clubs such as periféricos da cidade, ligados a uma população Calafate F. C., Palmeiras, among others. menos favorecida. Revistas como a “Semana Ilus- trada” traziam notícias de clubes, como o Calafa- A replica of the Societá Sportiva Palestra te F. C. e o Palmeiras, dentre outros. Italia’s – later renamed as – jersey, a team linked to the Italian Uma réplica da camisa do Societá Sportiva Pa- immigrants in the city, established in the ear- lestra Itália – mais tarde Cruzeiro Esporte Clube, ly 1920’s, marked the beginning of the tra- time ligado à colônia italiana na cidade, criado jectory of a club, which, next to Atlético and no início da década de 1920 – marcou o início da América, fought for supremacy in the city, trajetória de um clube que, ao lado do Atlético e winning three straight championships, from do América, lutou por sua supremacia na cidade, 1928 to 1930 (SILVA, 2012). conquistando, de 1928 a 1930, o tricampeonato (SILVA, 2012). The dissemination of football among differ- ent classes and social groups led to a process A disseminação do futebol entre as diferentes of professionalization of this , classes e grupos sociais levou-o ao processo de in the early 1930’s. In Belo Horizonte, in 1933, profissionalização no Brasil, no início da década amateurism, hitherto valued, was no lon- de 1930. Em Belo Horizonte, em 1933, o amado- ger an absolute preference among clubs. If rismo, até então valorizado, já não era preferên- some of the teams, like Atlético and Palestra, cia absoluta entre os clubes. Se alguns dos times, favored professionalism, América, a team como o Atlético e o Palestra, eram a favor do pro- formed by the elite youth, had positioned it- fissionalismo, o América, um time formado por self quite contrary to this process (MOURA, jovens da elite, posicionou-se totalmente con- 2012). It even changed the colors of its jersey, trário a esse processo (MOURA, 2012). Chegou formerly green and white to red and white, a modificar as cores de sua camisa, antes verde in protest against the regime of profession- e branco, para vermelho e branco, em protesto alism (OLIVEIRA, 2012). The MHAB highlights contra o regime de profissionalismo (OLIVEIRA, their statute, created in 1935, and the jersey 2012). O MHAB destaca seu estatuto, criado em commemorating the centenary of the club, 1935, e a camisa comemorativa ao Centenário inspired by the model set out in this statute. do Clube, inspirada no modelo constante nesse estatuto. This split between the amateur and profes- sional universe became a reality in the city. A cisão entre o universo amador e o profissional Alongside the professional clubs, a large passou a vigorar na cidade. Ao lado dos clubes number of amateur clubs was created, and profissionais, um grande número de clubes ama- the football fields won the city, reflecting a dores foi criado, e o futebol de várzea ganhou large urban and population growth. Teams a cidade, reflexo do crescimento urbano e po- like Cachoeirinha Futebol Clube, Horizon- pulacional. Times como o Cachoeirinha Futebol te Têxtil and Inconfidência Futebol Clube Clube, Horizonte Têxtil e Inconfidência Futebol were representatives of amateur football. The Clube eram representantes desses amadores. O sport growingly conquered popularity in the futebol, cada vez mais, conquistava popularida- city. de na cidade. The report of the Mayor of Otacílio Negrão de O relatório do prefeito Otacílio Negrão de Lima, Lima, presented to the City Council in 1949, apresentado à Câmara Municipal em 1949, ao portraying the construction of the Indepen- retratar a construção do Estádio Independência, dência Stadium, built to host some matches construído para sediar alguns jogos da Copa do of the 1950 World Cup, opened Belo Horizon-

Memórias do futebol na capital mineira 49 Fotografia do time do Atlético Mineiro durante Excursão do Gelo. 1950. Acervo Clube Atlético Mineiro.

Mundo que seria realizada em 1950, inaugurou te’s football for international events. As a a abertura do futebol belo-horizontino para curiosity, the Independência was the scene eventos internacionais. Como curiosidade, o In- of one of the main unexpected results in dependência foi palco de uma das maiores “ze- football history during the 1950 World Cup, bras” da história do futebol – na Copa de 50, a when the powerful English team lost 1 x 0 to poderosa seleção da Inglaterra perdeu de 1 x 0 the USA team, made ​up of amateur players para a seleção dos Estados Unidos, constituída (ARANTES, 2012). The Independência was a por jogadores amadores (ARANTES, 2012). A era stadium for more than 30,000 spectators, sig- Independência, um estádio para mais de 30 mil naling the great popularity achieved by the espectadores, sinalizava a grande popularidade football which was asserting itself as a mass alcançada pelo futebol, que foi se afirmando phenomenon, marked by the supremacy of como um fenômeno de massa, marcado pela Atlético Mineiro, who won most of the cham- supremacia do Atléti- pionships then co Mineiro, que con- played. His great quistou a maioria dos rival at the time títulos então disputa- was América (SIL- dos. Seu grande rival VA, 2012). The club, na época era o Amé- in this period, held rica (SILVA, 2012). O its first internation- clube, nesse período, al tour to lawns in realizou sua primeira the cold European excursão internacio- winter, when they nal a gramados gela- won several games dos do inverno euro- played there, get- peu, quando venceu Mala utilizada por Kafunga na Excursão do Gelo, primeiro ting the symbolic vários jogos lá dis- campeonato internacional disputado pelo Atlético title of “Champions putados, recebendo Mineiro. 1950. of the Ice”, given by o título simbólico de Coleção Roberto Bastos. Fotografia Daniel Mansur. Acervo the press because of “Campeões do Gelo”, Centro Atleticano de Memória. the team’s victories

50 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira Faixa oferecida ao Atlético Mineiro por ocasião da conquista do Campeonato Brasileiro. 1971. Fotografia Daniel Mansur. Acervo Clube Atlético Mineiro. dado pela imprensa em virtude de suas conquis- in icy cold and snowy stadiums (SILVA, 2012; tas em estádios gelados pelo frio e pela neve ZILLER, 1997). (SILVA, 2012; ZILLER, 1997). A photo of the team with its directors and A fotografia da equipe, ladeada por seus dirigen- many personal objects of the players, such tes e diversos objetos pessoais de seus jogado- as passport, suitcase, camera and trophies res, como passaporte, mala de viagem, câmara won, witnesses the feat. Other achievements fotográfica e taças conquistadas, testemunham of Atlético Mineiro in different historical mo- esse feito. Outras conquistas do Atlético Mineiro, ments were also highlighted in the exhibition, em diferentes momentos históricos, também fo- such as the International Bello Horizonte ram destacadas na exposição, como a Taça Inter- Cup, in 1929; state tournaments conquered, nacional Bello Horizonte, de 1929; campeonatos as shown in a Pennant from 1970; the jersey mineiros conquistados, revelados em Flâmula de used in the conquest of the Brazilian Cham- 1970; a camisa utilizada na conquista do Cam- pionship in 1971, accompanied by the band peonato Brasileiro, em 1971, acompanhada da and the medals received and the ticket to the faixa e da medalha recebidas e do ingresso da Championship final; in addition to the Com- final do Campeonato; além de quadro comemo- memorative Painting of the thousandth goal rativo do milésimo gol marcado pelo clube em scored by the club in national championships campeonato brasileiro, em 2001. in 2001.

Muitos dos jogadores dos três grandes clubes – Many players from the three big clubs – Atlé- Atlético, América e Cruzeiro – foram revelados tico, América and Cruzeiro – were revealed tanto em times amadores como em profissionais in both amateur and professionals clubs in da cidade. O MHAB destaca um contrato realiza- the city. MHAB highlights a contract made​ do pelo Renascença, time ligado à fábrica de te- by the Renascença team, linked to the textile cidos de mesmo nome, feito com Wilson da Silva factory of the same name, made with Wil- Piazza, jogador que veio a ser um grande ídolo son da Silva Piazza, a player who became an do Cruzeiro, na segunda metade da década de idol of Cruzeiro in the second half of 1960’s 1960, e campeão mundial pelo Brasil em 1970. and one of the world champions in the 1970 World Cup. A década de 1960 marcou a ascensão do futebol belo-horizontino no cenário nacional. Essa as- The 1960’s marked the rise of Belo Horizon- censão se verificou ao longo da primeira metade te’s football on the national scene. This rise da década, alavancada pelos seguintes eventos: can be seen throughout the first half of the a Seleção Mineira de Futebol, composta, funda- decade, driven by the following events: the mentalmente, por jogadores da capital, conquis- Minas Gerais State team, comprised mainly tou o Campeonato Brasileiro de Seleções, em of players from the capital city, won the Bra- 1963, quebrando a hegemonia do eixo Rio-São zilian State Teams Championship in 1963, Paulo; em 1966, o Cruzeiro armou um time de breaking the hegemony of the Rio-São Paulo grandes jogadores, como Piazza, Tostão e Dir- axis; in 1966 Cruzeiro formed a team of great ceu Lopes, e conquistou a Taça Brasil, vencendo, players like Piazza, Tostão and Dirceu Lopes, em duas memoráveis partidas finais, o podero- and won the Brazil Cup, winning two memo-

Memórias do futebol na capital mineira 51 Fotografia da equipe do Cruzeiro durante o primeiro jogo da final da Taça Brasil. 1966. Acervo Dirceu Lopes Mendes.

so Santos, de Pelé; em 1965, foi inaugurado o rable final matches against the powerful San- Mineirão, outro fator fundamental para o cres- tos, of Pelé. And in 1965, the Mineirão sta- cimento do futebol em Minas (ARANTES, 2012). dium was opened, another key factor in the growth of football in Minas Gerais (ARANTES, Com a construção do Estádio Magalhães Pinto 2012). – o Mineirão –, em 1965, que comportava 130 mil espectadores, capacidade de público inferior With the construction of the stadium somente à do Maracanã, no Rio de Janeiro, o fu- Magalhães Pinto - Mineirão - in 1965, for tebol se afirmou na cidade como um fenômeno 130,000 spectators, audience capacity second de massa. A fotografia da Seleção Mineira, que only to the Maracanã in Rio de Janeiro, foot- jogou contra o River Plate, da Argentina, no dia ball has claimed the city as a mass phenom- da sua inauguração, revela o grande espetáculo enon. Photograph of Seleção Mineira that que pôde ser presenciado por 80 mil pessoas, played against River Plate of Argentina, on quando a Seleção venceu por 1 a 0, gol de José the day of its inauguration, reveals the great Roberto Bougleaux (Buglê), jogador do Atléti- spectacle that could be seen for 80,000 peo- co Mineiro (MINAS..., 2012). Flâmulas, faixas de ple, when the Selection won 1-0, goal by José campeão, troféus e fotografias revelam, na se- Roberto Bougleaux (Bugle), player of Atlético gunda metade da década de 1960, as conquistas Mineiro (MINAS…, 2012). Flags, champion de títulos estaduais pelo Cruzeiro, um time que banners, trophies and photographs reveal, possuía craques, como dito, e que ganhou noto- in the second half of the 1960s, the conquest riedade na época, tendo o Mineirão como palco. of state titles by Cruzeiro, a team that had O lugar ocupado pelo América no clássico an- superstars and gained notoriety at the time, tes disputado na cidade com o Atlético passou, having the Mineirão as its stage. The place definitivamente, a ser ocupado pelo Cruzeiro. A occupied by América in the classic formerly inconfundível camisa amarela utilizada por seu played in the city with Atlético was definitely

52 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira goleiro Raul é uma das marcas desse período. occupied by Cruzeiro. The unmistakable yel- Nas últimas décadas, o Cruzeiro colecionou tí- low jersey used by its goalkeeper, Raul, is one tulos não somente na cidade, mas nacionais e of the hallmarks of this period. In recent de- internacionais, como o bicampeonato da Copa cades, Cruzeiro collected titles not only in the Libertadores da América, em 1976 e 1997, e a city, but national and internationally, as the tríplice coroa – , Copa do championship of the Latin-American Copa Brasil e Campeonato Brasileiro –, conquistada Libertadores in 1976 and 1997, and the triple em 2003 (SILVA, 2012). crown – Minas Gerais State Championship, Brazil Cup and the Brazilian Championship – O Campeonato Brasileiro, principal torneio reali- won in 2003 (SILVA, 2012). zado entre clubes de futebol do Brasil, organiza- do em séries, com critério de ascenso e descenso The Brazilian Championship, main tourna- entre elas, tem tido, em sua história, boas parti- ment held between football clubs in Brazil, cipações dos clubes belo-horizontinos, com des- organized in series with ascending and de- taque para as vitórias do Atlético, em 1971, e do scending criteria between them, have had in Cruzeiro, em 1966 e 2003. O MHAB destaca, além their history, good participation of Belo Ho- das vitórias desses times, os troféus conquista- rizonte clubs, especially the victories of Atlé- dos pelo América na série B, em 1997, e na série tico in 1971 and Cruzeiro in 1966 and 2003. C, em 2009. The MHAB highlights, besides the victories of these teams, the trophies won by América O futebol foi se caracterizando como lazer pre- in the B series in 1997 and in the C series, in ferido dos belo-horizontinos, seja praticando ou 2009. assistindo a grandes espetáculos, não somente ligados aos times profissionais na cidade, mas Football became the favorite recreation of também ao futebol dito amador, que hoje é the Belo-Horizontinos, either practicing or praticado não mais por amadores, mas, sim, por watching great performances not only linked não profissionais, uma vez que, pelo interesse to professional teams in the city, but also am- do mercado, vêm recebendo cada vez mais in- ateur football, which is practiced not by am- centivos para jogar. Os troféus da Copa Itatiaia, ateurs, but rather by non-professionals, since um torneio de futebol amador realizado desde a they have received growing incentives to década de 1960, conquistado pelo Inconfidência play. The trophies of the Cup Itatiaia, an am- Futebol Clube, em 2012, e da Copa Centenário, ateur football tournament held since 1960, maior evento de futebol amador, realizado pela won by Inconfidência Futebol Clube in 2012, Secretaria Municipal de Esporte e Lazer da Pre- and the Centenary Cup, the biggest event of feitura de Belo Horizonte, desde 1997, conquis- amateur football, conducted by the Munici- tado pelo Mineirinho Esporte Clube, em 2001, pal Sports and Leisure Secretariat since 1997, podem ser vistos na exposição. Além dessas won by the Mineirinho Sports Club in 2001, copas, dentre outros torneios amadores, são can be seen in the exhibition. Besides these realizados o Torneio Corujão e a Copa Kaiser de cups, among other amateur tournaments, Futebol Amador. there are the Corujão tournament and the Kaiser Cup of Amateur Football. A entrada dos interesses do mercado no espor- te, sobretudo a partir da década de 1980, trou- This entry of market interests in sports, main- xe uma grande novidade para as camisas dos ly from the 1980’s, brought a great change clubes. Se antes o destaque era para o nome in club jerseys. Before the highlight was for do time, a partir de então, passou a ser o do pa- the team name, but now it is to the spon- trocinador, o que pode ser avaliado na coleção sor, which can be evaluated in the collection apresentada pelo MHAB, referente não somen- presented by MHAB, referring not only to the te aos grandes times da cidade, como Atlético, great city teams like Atlético, Cruzeiro and Cruzeiro e América, mas também em camisas de América but also on “amateur” football team times ligados ao futebol “amador”. Com a espe- jerseys. With the spectacle of the sport and tacularização do esporte e o grande interesse da the huge media interest in selling products mídia na venda de produtos a ele aliados, os clu- linked to it, clubs began to “sell” the spaces in

Memórias do futebol na capital mineira 53 bes passaram a “vender” os espaços em seus uni- their uniforms and equipment, turning them- formes e equipamentos, transformando-os em selves into showcases of companies that also vitrines das empresas que ali passaram a “jogar”. began to “play”.

É importante destacar que, hoje, jogado no está- It is importantly to note that football today, dio ou na rua, o futebol está na alma do belo-ho- played at the stadium and on the streets, is in rizontino, que faz do “jogar bola”, como é tratada the soul of the Belo-Horizontino population, a sua prática, um dos hábitos de maior interesse which makes “playing ball” one of the habits na cultura da cidade. of most interest in the city’s culture.

Assim, o que se pode avaliar sobre a trajetória do Thus, what can be evaluated on the trajectory futebol em solo belo-horizontino é que, inicial- of football in Belo Horizonte is that, initial- mente, ele foi começando a fazer parte da cul- ly, it was timidly beginning to be part of the tura da cidade de forma ainda tímida, fruto do city’s culture due to the interest of the more interesse das classes mais privilegiadas, confor- privileged classes, constituting an enter- mando-se como uma diversão dos circuitos ele- tainment for the elegant circuit. By reaching gantes. Ao atingir mais adeptos, foi apropriado more fans, it was appropriated by the city e apropriou-se da cidade, ao ser popularizado. becoming popularized. From a football held De um futebol realizado sob o modelo amador, under the amateur model, this process of esse processo de popularização motivou sua popularization motivated its professionaliza- profissionalização, que, na capital mineira, não tion, which in the state capital, did not hap- aconteceu sem resistências. Com o crescimento pen without resistance. With the population demográfico da cidade após a segunda meta- growth of the city after the second half of the de do século XX, o futebol foi se consolidando twentieth century, football was consolidated como um evento de massa e se transformou em as a mass event and turned into a great show grande espetáculo, além de uma prática cultural as well as a cultural practice of great interest de vasto interesse dos moradores da capital. to the residents of the capital.

Parafraseando Tarcísio Vago (2008), vejo que é Paraphrasing Tarcisio Vago (2008), I see that impossível escrever a história de Belo Horizonte it is impossible to write the history of Belo sem páginas dedicadas à memória do futebol. Horizonte without dedicating pages to the memory of football.

54 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira Referências / Bibliography

ARANTES, M. V. L. Depoimento. Concedido a Marilita Aparecida Arantes Rodrigues, em 15 fev. 2012.

BARRETO, Abílio. Recordar é viver…: os desportos antigos na capital IV. Belo Horizonte, [19--]. Manuscri- to. (MHAB, Acervo Textual, ABPi 4/029).

COUTO, Euclides de Freitas. Os primórdios do futebol em Belo Horizonte: aspectos do pertencimento clubístico (1908-1927). In: SILVA, Silvio Ricardo da; DEBORTOLI, José Alfredo Oliveira; SILVA, Tiago Felipe da (Orgs.). O futebol nas gerais. Belo Horizonte: UFMG, 2012. p. 111-127.

FAGULHAS. A Epocha, Belo Horizonte, p. 2, 30 out. 1904.

MINAS Arena: história. Disponível em: . Acesso em: 15 fev. 2012.

MINAS GERAES, Belo Horizonte, 12, 13 set. 1910, Seção “Festas e Diversões”, p. 6.

MINAS GERAES, Belo Horizonte, 17 nov. 1911, Seção “Festas e Diversões”, p. 7.

MOURA, Rodrigo C. B. O amadorismo, o profissionalismo, os sururus e outras tramas: o futebol de Belo Horizonte na década de 1930. In: SILVA, Silvio Ricardo da; DEBORTOLI, José Alfredo Oliveira; SILVA, Tiago Felipe da (Orgs.). O futebol nas gerais. Belo Horizonte: UFMG, 2012. p. 147-163.

OLIVEIRA, Carlos Eduardo Paiva. Enciclopédia do América: Bahia com Timbiras, onde nasceu uma paixão: a história do América Futebol Clube de Belo Horizonte, 1912-2012. Belo Horizonte: Alicerce, 2012. 400 p.

RIBEIRO, Raphael Rajão. O futebol em Belo Horizonte e a constituição do campo esportivo (1904-1921). In: SILVA, Silvio Ricardo da; DEBORTOLI, Jose Alfredo Oliveira; SILVA, Tiago Felipe da (Orgs.). O futebol nas gerais. Belo Horizonte: UFMG, 2012. p. 91-109.

RODRIGUES, Marilita Aparecida Arantes. Constituição e enraizamento do esporte na cidade: uma prática moderna de lazer na cultura urbana de Belo Horizonte (1894-1920). 2006. 338 f. Tese. (Doutorado em História Social da Cultura) – Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2006.

SILVA, Marcelino Rodrigues da. Picadinho de raposa com sopa de galo. In: SILVA, Silvio Ricardo da; DE- BORTOLI, José Alfredo Oliveira; SILVA, Tiago Felipe da (Orgs). O futebol nas gerais. Belo Horizonte: UFMG, 2012. p. 67-89

VAGO, Tarcísio Mauro. Por uma política de preservação da memória do esporte em Minas Gerais. Palestra proferida no I Seminário do Centro de Memória e Informação do Esporte da Secretaria de Estado de Esporte e da Juventude, 22 ago. 2008.

ZILLER, Adelchi Leonello. Enciclopédia Atlético de todos os tempos: a vida, a luta, as glórias do Clube Atlé- tico Mineiro, o campeoníssimo das Gerais. 2. ed. Belo Horizonte: [s.n.], 1997. 199 p.

Memórias do futebol na capital mineira 55 Exposição Belo Horizonte F. C. - trajetórias do futebol na capital mineira. Foto: Gabriel Fiuza Paixões e identidades Passions and identities

Silvio Ricardo da Silva 1 Silvio Ricardo da Silva 1

Priscila Augusta Ferreira Campos 2 Priscila Augusta Ferreira Campos 2

Tudo começa e tudo acaba dizem. Menos Everything begins and everything ends – a paixão clubística. A verdadeira, autên- they say. Except for the passion for a club. tica e incontrolável paixão clubística dá a The true, authentic and uncontrollable club sensação de que sempre existiu e de que passion gives the feeling that it has always sempre existirá. Eis a verdade: ela escapa existed and will always exist. Here’s the truth do tempo. O sujeito se sente como se já – it escapes time. People feel as if they were fosse torcedor em vidas passadas already fans in past lives.

Nelson Rodrigues Nelson Rodrigues

Nessa afirmação, Nelson Rodrigues (1994), um Nelson Rodrigues (1994), a lover of football amante do futebol e de um clube, nos mostra and of a club, brings us, in this statement, que a paixão pelo futebol foge à racionalidade that the passion for football escapes rational- e à temporalidade. E a fidelidade ao clube pelo ity and temporality. And the passionate loy- qual se é apaixonado é o traço maior dessa rela- alty to the club is the biggest feature of this ção. Quem escolhe um clube deve viver com ele relationship. One who chooses a club must para sempre, na alegria e na tristeza, na saúde e live with it forever, in joy and in sorrow, in na doença, na vitória e na derrota. sickness and in health, in victory and defeat.

Já tentaram explicar por que o futebol era tão Some have already tried to explain why foot- importante para o povo brasileiro, ao ponto de, ball was so important for the Brazilian peo- em alguns momentos, inverter a lógica de com- ple, to the point of, in some moments, invert portamentos sociais (homem chorar, mulher the logic of social behaviors (men cry, wom- falar palavrão, desconhecidos se abraçarem e en curse, unknown people hug each other conversarem entre si, pobres e ricos dividirem and talk among themselves, the poor and o mesmo espaço no estádio etc.), provocando the rich share the same space in the stadi- um hiato no cotidiano. Entre as explicações so- um, etc.) provoking a hiatus in everyday life. bre essa supremacia do futebol no sentimento Among the explanations about this suprem- de nossa população, aparecem aspectos como acy of football in the feelings of our popula- o jeito de jogar, a facilidade das regras, a simpli- tion, there are the playing styles, the ease of cidade da prática (uma vez que qualquer coisa the rules, the simplicity of the practice (once esférica vira bola, qualquer objeto vira trave e that anything spherical becomes a ball, any qualquer terreno vira campo), a habilidade que object becomes a goal pole and any terrain temos com o baixo ventre, entre outras. De fato, becomes a field), the skill that we have with até hoje, não se chegou a uma conclusão a res- the low abdomen, among other things. In- peito. Concorda-se, entretanto, que é um con- deed, we have not yet arrived to a conclusion junto de fatores, mas há, entre pesquisadores e

1 Professor at the School of Physical Education, Physiotherapy 1 Professor da Escola de Educação Física, Fisioterapia e Terapia and Occupational Therapy in UFMG and coordinator of the Study Ocupacional da UFMG e coordenador do Grupo de Estudos sobre Group on Football and Fans – GEFuT/UFMG. Futebol e Torcidas GEFuT/UFMG. 2 Doctorate student in Physical Education at FEF – UNICAMP and 2 Doutoranda em Educação Física na FEF UNICAMP e pesquisa- researcher of the Study Group on Football and Fans – GEFuT/ dora do Grupo de Estudos sobre Futebol e Torcidas GEFuT/UFMG. UFMG.

Paixões e identidades 57 especuladores, quase uma unanimidade: se não about it until today. There is an agreement, fosse o pertencimento clubístico, o futebol não nevertheless, about a set of factors, but there teria chegado aonde chegou. is almost a unanimously among researchers and speculators: if it were not for the belong- Essa novidade chamada foot-ball chega aqui, ing to a club, football would not have gotten pelas bandas das Gerais, no início do século XX where it is. e ganha a simpatia desconfiada dos mineiros, tão desconfiada que, após a morte de seu maior This innovation called foot-ball arrives here entusiasta, Victor Serpa, em 1905, há um esfria- in Minas Gerais in the early twentieth centu- mento em relação à modalidade. Praticado e ry and wins the sympathy of the suspicious assistido ao ar livre, símbolo de uma moderni- Mineiro population, so suspicious that after dade pensada não só para Belo Horizonte, mas the death of its greatest enthusiast, Victor também para todo o país, esse divertimento vol- Serpa, in 1905, there is a cooling in relation ta a ser exibido nos grounds belo-horizontinos, to modality. This entertainment, practiced a partir de 1907, dessa vez, com toda a pujança and watched outdoors, a symbol of moderni- (RIBEIRO, 2007). A assistência, primeira forma das ty conceived not only to Belo Horizonte, but pessoas que iam aos campos se relacionar com also for the whole country, is again displayed essa modalidade, despojada de paixão, vai aos in the city’s grounds after 1907 and, this time, poucos dando lugar ao pertencimento clubísti- with all strength (RIBEIRO, 2007). Watching a co, no qual esses mesmos espectadores passam game live, the first way people went to the a tomar partido de determinada agremiação, em fields to engage with this sporty, stripped of detrimento de outras, expressando-se das mais passion, slowly gives way to the feeling of be- diversas formas (SOUZA NETO, 2012). Surgem aí longing to a club, in which those same view- os torcedores mineiros. ers can choose a particular team over others, expressing it in various forms (SOUZA NETO, Como disse Drummond (2002, p. 28), “se não é 2012). Thus, the Mineiro fans arise. rara a mudança do indivíduo de um para outro partido [político], nunca se viu, que eu saiba, As said by Drummond (2002, p. 28), “while torcedor de um clube abandoná-lo em favor de it is not uncommon form an individual to outro”. Isso é provocado pelo sentimento de per- change from one political party to another, a tencimento que cada torcedor carrega em rela- supporter of a club who abandoned it in favor ção a seu time do coração. Pensar cotidianamen- of another, has never seen, as far as I know.” te no seu time, usar as cores do seu clube, ir a um The feeling of belonging that each fan car- jogo, torcer, enfrentar situações inóspitas, tudo ries for his heart’s team causes this. To think isso faz o torcedor sentir-se um pedaço de seu daily about their team, use the colors of their clube. Faz crer, também, que sua superstição, club, go to a game, cheer, face inhospitable seu sacrifício, sua opinião e sua participação pro- situations, makes the fans feel as a piece of duzem toda a diferença no resultado do jogo. their club. They do also believe that their su- perstition, their sacrifice, their opinion, their Quando dizemos torcedor, não nos referimos participation makes all the difference in the apenas ao sexo masculino, mas também às result of the game. mulheres. Independentemente da faixa etária, homens e mulheres, jovens, adultos ou idosos When we say fans we do not just mean the abrem espaço em seu cotidiano para acompa- men, but women also. Regardless of age, men nhar seus clubes do coração. Nessa comunidade and women, young people, adults or seniors de sentimento, muitos torcedores não se conhe- open spaces in their daily lives to follow their cem, mas se reconhecem, momentaneamente, heart’s clubs. In this community of feelings, como pertencentes a certo grupo, mesmo que many fans do not know each other, but rec- dentro do conjunto não se misturem. Essa pai- ognize each other momentarily as belonging xão é vista tanto em relação aos times profissio- to a certain group, even in they do not mix nais como aos amadores. inside the group. This passion is seen in rela- tion to both professional as well as amateur teams.

58 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira O torcedor escolhe seu clube do coração por The fan chooses his or her heart club for inúmeros motivos. Dentre eles, destaca-se a in- many reasons. Among these the influence of fluência da família, sobretudo a figura do pai. As- the family stands out, especially the figure of sim, algumas meninas (e vários meninos) cresce- the father. Thus, some girls (and many boys) ram ouvindo seus pais contando casos e causos grow up listening to his parents telling stories sobre futebol: o clube, o estádio, os jogadores e and tales about football: the club, the stadi- suas jogadas, as viagens, enfim, fatos marcantes, um, the players and their moves, the travels, sublimes ou não (CAMPOS, 2010; SILVA, 2001). finally, milestones, sublime or not (CAMPOS, 2010; SILVA, 2001;). Outro motivo que pesa no momento de esco- lha por um clube são as grandes conquistas: um Another reason that weighs on the choice of campeonato, um grande time, uma sensacional a club are the major achievements: a cham- vitória... Ídolos também formam gerações de pionship, a great team, a sensational victo- torcedores. Várias crianças se tornam torcedoras ry... Idols also form generations of fans. Many de um clube por conta de um determinado jo- children become fans of a club because of a gador. Outra razão para se tornar adepto de um certain player. Another reason to become an determinado clube é a simpatia pelas cores ou adept of a particular club is the sympathy for pela origem étnica (CAMPOS, 2010; SILVA, 2001). its colors or ethnic origin (CAMPOS, 2010; SIL- VA, 2001). No futebol profissional e no amador, as pes- soas também se tornam torcedoras por nascer In professional and amateur football, people ou morar nas redondezas de uma determinada also become fans at birth or by living near a agremiação, prestigiando, dessa forma, seu bair- particular club, honoring, in this way, their ro ou sua região (CAMPOS, 2010; SILVA, 2001). neighborhood or region (CAMPOS, 2010; SIL- Assim acontece em todos os rincões por onde VA, 2001). It is like this in every corner where a bola rola. Assim acontece em todos os bairros the ball rolls. So it happens in all neighbor- e campos de Belo Horizonte, desde os mais sim- hoods and fields of Belo Horizonte, from the ples, empoeirados e com traves feitas de troncos simplest, and dusty with goal beams made ​ tortos de uma árvore qualquer, até os mais fa- of twisted trunks of any tree, until the most mosos, como o Independência e o Mineirão. famous, as the Independência and the Mineirão. Se percorrermos a cidade de norte a sul, de leste a oeste, em um domingo, para além dos limites If we go through the city from north to south, da Avenida do Contorno, veremos, desde as pri- from east to west on a Sunday, beyond the meiras horas do dia, jogadores das mais diver- limits of Contorno Avenue, we see from the sas idades, uniformizados, jogando o que para first hours of the day players from different alguns representa apenas 22 homens correndo ages, in uniform, playing what, for some, atrás de uma bola, mas que para outros significa represents only 22 men running after a ball, muito mais. O próprio Nelson Rodrigues afirmou but for others it is much more. Rodrigues Nel- que “a mais sórdida pelada é de uma complexi- son himself once said that “the nastiest foot- dade shakespeariana” (1993, p. 116). São amigos ball game has a Shakespearean complexity” ou parentes, vizinhos e membros de uma mes- (1993, p. 116). Friends or relatives, neighbors ma comunidade que se sentem representados and members of a community feel represent- por essas agremiações. ed by these teams.

O futebol amador belo-horizontino, compos- Belo Horizonte’s amateur football, composed to em sua maioria por equipes que possuem o mostly of teams that have the name of their nome de sua localidade, produz espaços de so- locality, produces spaces of sociability, where ciabilidade em que as pessoas se encontram e people meet and perpetuate these relation- perpetuam, ao longo dos tempos, essas relações, ships over time, living them intensely before, vivendo-as intensamente antes, durante ou de- during or after the games, either a single am- pois dos jogos, de uma pelada ou de um torneio, ateur game or a football tournament, or even ou mesmo, tempos depois, quando tudo aquilo a long time later, when everything that was

Paixões e identidades 59 que foi vivido passa a ser recordação para os que lived becomes remembrances for those who lá estiveram, assim como para aqueles que se were there, as well as for those who delight deliciam com essas histórias. with these stories.

A exposição Belo Horizonte F. C. Trajetórias do The exhibition “Belo Horizonte F. C. – Trajec- futebol na capital mineira, ao apresentar a se- tories of football in the Minas Gerais capital ção Paixões e Identidades, traz um repertório city”, by displaying the “Passions and Identi- de símbolos que demonstram a paixão dos be- ties” section, brings a repertoire of symbols lo-horizontinos por seus clubes, profissionais ou that show the passion of the Belo-Horizon- amadores. Afinal, ser torcedor de um clube é re- tinos for their professional or amateur clubs. conhecer, respeitar e se orgulhar de seu nome, After all, being a fan of a club is to recognize, seu escudo, suas cores, sua flâmula/bandeira, respect and be proud of its name, shield, col- sua mascote e seu hino. ors, flag, anthem and mascot.

São incontáveis os nomes dos clubes de futebol. Countless are the names of football clubs. O nome identifica os indivíduos e busca uma dis- The name identifies the individuals and seeks tinção que evidencia superioridade e demonstra a distinction, which shows superiority and sua identidade. São diversas as motivações para demonstrates its identity. There are several nomear um clube: a tentativa de homenagear motivations for naming a club: the attempt um continente, país, região, cidade, bairro, ativi- to honor a continent, country, region, city, dade profissional, filiação à origem nacional, pre- neighborhood, occupation, national origin, ferência política, ou representar nome de clube political preference, or to represent famous famoso (FRANCO JÚNIOR, 2007). club’s name (FRANCO JÚNIOR, 2007).

O escudo é o maior símbolo de identificação de The shield is the most identifiable symbol of um clube, uma vez que nele é materializado seu a club, since it materializes its name, its col- nome, suas cores e o significado que seus fun- ors and the meaning its founders wanted one dadores quiseram um dia representar (FRANCO day to represent (FRANCO JÚNIOR, 2007). The JÚNIOR, 2007). O escudo é motivo de orgulho e shield is a source of pride and respect for the respeito para o torcedor e não é à toa que fica fans and is not by chance that is located on situado no lado esquerdo do peito, próximo ao the left side of the chest near the heart. To coração. Bater no peito e beijar o escudo são ma- beat in the chest and kiss the shield are man- nifestações de incorporação dessa comunidade ifestations of embedding this community de sentimento. feeling.

As cores de um clube são determinadas quando The colors of a club are determined when it ele nasce. Essas cores saem do estatuto e con- is born. These colors come out of the statute, taminam a alma do torcedor, que faz uso delas and defile the soul of the fan, which makes com alegria, em momentos diversos. Ser alvi- use of them with joy at different times. Be- negro, ser celeste, ser alviverde, ser alvirrubro ing black and white, celestial blue, green and ou tricolor é motivo de orgulho e respeito para White, red and white or tri-color is a source o torcedor. Esse mesmo torcedor reconhece as of pride and respect for fans. This same fan cores do arquirrival como aquelas que devem recognizes the archrival’s colors as those that ser evitadas e tende a não usá-las em momento should be avoided, and tends not to use them algum. at any time.

A flâmula, uma pequena bandeira, porta essas The streamer, a small flag, holds these colors cores e, mais, porta também o escudo do clube. and the club’s shield. It used to be exchanged Outrora, ela era trocada entre os capitães das between team captains before the games as equipes, antes do início dos jogos, como uma a form of tribute or honor, carrying all the forma de fidalguia ou como homenagem a al- symbolism that the moment contemplates. guém, carregando toda a simbologia que o mo- Take for example the various streamers in the mento contempla. Tomemos como exemplo as exhibition: from the inauguration of Gover-

60 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira várias flâmulas da exposição: de nor Magalhães Pinto Stadium inauguração do Estádio Gover- – Mineirão, América Futebol nador Magalhães Pinto o Minei- Clube, Clube Atlético Minei- rão, do América Futebol Clube, ro, Milan de Santa Tereza in do Clube Atlético Mineiro, do honor of Dirceu Lopes and the Milan de Santa Tereza, em ho- third anniversary of a veteran menagem a Dirceu Lopes, e a do team, Itaiúmi E.C. terceiro aniversário de um time de veteranos do Itaiúmi E. C. The mascot means the ani- mal representation consid- A mascote significa a represen- ered ancestral to the group. tação do animal considerado It provides a reference for the ancestral do clube. Fornece identification and belonging uma referência de identificação to the group, permeated by e pertencimento ao grupo, per- Flâmula em comemoração high symbolic value (FRANCO meado por elevado valor sim- à inauguração do Estádio JÚNIOR, 2007). In Minas Ge- bólico (FRANCO JÚNIOR, 2007). Governador Magalhães Pinto – rais it is common for the main Em Minas Gerais, é comum que Mineirão. 1965. clubs to be identified by ani- os principais clubes sejam iden- Fotografia Daniel Mansur. Acervo mals, both in the capital city tificados por animais, tanto os Jader Cardoso Rezende. and in the rest of the state. da capital, quanto os do interior. It all started with cartoon- Tudo começou com o cartunista ist Fernando Pieruccetti, the Fernando Pieruccetti, o Manga- Mangabeira, who, from 1946, beira. A partir de 1946, ele resol- decided to relate football veu relacionar os times de fute- teams to a mascot, choosing bol a mascotes, escolhendo as animal figures that best rep- figuras de animais que melhor resented the characteristics representavam as características of each team. Thus arose the de cada equipe. Assim, surgiram Rabbit, Rooster and the Fox, o Coelho, o Galo e a Raposa, each with its symbolism. “The cada um com sua simbologia. Rooster because Atlético had “Galo, porque o Atlético tinha a fighting spirit, was vindic- um espírito de luta, era vingati- tive. The Fox was in honor of a vo. Raposa foi em homenagem director of Cruzeiro who was a um dirigente do Cruzeiro que considered cunning. When he era tido como astuto. Quando found out that Atlético would descobria que o Atlético iria Flâmula do Itaumi Esporte hire a certain player, he hired contratar determinado jogador, Clube. 1997. him before. The smart Rabbit ele contratava antes. O coelho Fotografia Daniel Mansur. Acervo is an animal that sleeps with é um bicho esperto, que dorme Itaumi Esporte Clube. eyes open, as some directors de olho aberto, como alguns of América who changed that diretores que o América teve e que mudaram a club’s history,” says the author, in an inter- história do clube”, conta o próprio autor, em en- view with Renata Machado [ca. 1999]. Even trevista a Renata Machado [ca. 1999]. Ainda hoje, today these mascots inhabit the imaginary tais mascotes habitam o imaginário e o cotidia- and the daily life of fans. no do torcedor. The anthem usually serves to record a partic- O hino, geralmente, serve para registrar deter- ular feat or to express devotion. It is a song minado feito ou expressar uma devoção. É um that helps build the sense of nation and that, cântico que ajuda na construção do sentido de sung in strong and high intonation, and helps nação e que, cantado em entonação forte e ele- to excite the spirits. Each football club has its vada, ajuda a excitar os ânimos. Cada clube de anthem that is sung on various occasions, futebol tem o seu hino, que é entoado em várias from an official ceremony to several distinct

Paixões e identidades 61 ocasiões, desde moments of uma solenidade the match. Its oficial até mo- composition mentos distin- depends on the tos da partida. image that the Sua composi- club wants to ção depende build for itself da imagem que and show to o clube quer others. Its lyr- construir para si ics may have e exibir para os a spatial char- outros. A sua le- acter demon- tra pode ter um strating the caráter espacial, relationship demonstrando between the a relação entre Instrumentos pertencentes à Charanga do Galo. Segunda metade do club and the clube e espaço século XXI space occupied por ele ocu- Fotografia Daniel Mansur. Acervo Daniel Morais. by it at the lo- pado, seja em cal, regional, âmbito local, regional, nacional ou internacional; national or international level; it can also pode, também, indicar os feitos heroicos e as indicate the heroic deeds and achievements conquistas (CORNELSEN, 2012). (CORNELSEN, 2012).

Na exposição, vimos representados os instru- In the exhibition, there are percussion instru- mentos da bateria de uma torcida. Estes servem ments a team crowd. These serve to keep the para marcar o ritmo do hino e dos cânticos en- rhythm of the anthem and other songs sung toados ao longo das partidas. Hinos e cânticos during the matches. Anthem and other songs têm como característica em comum um forte are characterized by similar strong appeals apelo à afetividade, à fidelidade, à emoção e ao to affection, fidelity, emotion, praise and louvor e são utilizados como forma de incentivar are used as ways of encouraging the team. a equipe. Diferenciam-se, na medida em que há They differ from each other to the extent that cânticos que explicitam a rivalidade existente there are songs that show the rivalry between entre as equipes, já que suas letras expõem uma teams, since their lyrics expose a tension ex- tensão explicitada em xingamentos, jocosida- plicit in curses, jokes, irreverence and disdain, des, irreverências e menosprezo, caracterizando featuring a symbolic violence. uma violência simbólica. Finally, football is affirmed as a sociocul- Por fim, o futebol se afirma como um fenôme- tural phenomenon and carries meanings no sociocultural e carrega consigo sentidos e for those who experience it, going beyond a significados para aqueles que o vivenciam, indo simple sport. Thus, the exhibition “Belo Ho- além de uma simples prática esportiva. Dessa rizonte F. C. – Trajectories of football in the maneira, a exposição Belo Horizonte F. C. Traje- Minas Gerais capital city” portrays the pas- tórias do futebol na capital mineira nos retrata sions and identities constituted by the rela- as paixões e identidades constituídas a partir da tionship of the people of Belo Horizonte with relação do povo de Belo Horizonte com o fute- football, which happens in different areas of bol realizado nos diversos espaços da cidade, the city, through the symbolic demarcation mediante a demarcação simbólica de trajetos e of borders and paths and in different ways, fronteiras e de diversas formas, através das mani- through expressions of passion and rivalry festações de paixão e rivalidade que acontecem that happen daily. cotidianamente.

62 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira Referências / Bibliography

ANDRADE, Carlos Drummond de. Quando é dia de futebol. Rio de Janeiro: Record, 2002.

CAMPOS, Priscila Augusta Ferreira. Mulheres torcedoras do Cruzeiro Esporte Clube presentes no Mineirão. 2010. 130 f. Dissertação (Mestrado em Lazer) Escola de Educação Física, Fisioterapia e Terapia Ocupacio- nal, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2010.

CORNELSEN, Elcio Loureiro. Hinos de Futebol nas Gerais: dos hinos marciais aos populares. Revista Ale- tria, v. 22, n. 2, p. 59-71, 2012.

FRANCO JÚNIOR, Hilário. A Dança dos Deuses: futebol, sociedade e cultura. São Paulo: Cia das Letras, 2007.

MACHADO, Renata Mata. Testemunhas do Século: Fernando Pieruccetti, 89 anos. Revista IstoÉ Gente online, [ca. 1999]. Disponível em < http://www.terra.com.br/istoegente/46/testemunha/index.htm>. Acesso em: fev. 2013.

RIBEIRO, Raphael R. A bola em meio a ruas alinhadas e uma poeira infernal: os primeiros anos do futebol em Belo Horizonte (1904-1921). 2007. 180 f. Dissertação (Mestrado em História) Faculdade de Filosofia, História e Ciências Humanas, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2007.

RODRIGUES, Nelson. A pátria em chuteiras: novas crônicas de futebol. Organização de Ruy Castro. São Paulo: Companhia das Letras, 1994.

RODRIGUES, Nelson. À sombra das chuteiras imortais: crônicas de futebol. São Paulo: Companhia das Letras, 1993.

SILVA, Silvio R. Tua imensa torcida é bem feliz: da relação do torcedor com o clube. 2001. 130 f. Tese (Doutorado em Estudos do Lazer) Faculdade de Educação Física, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2001.

SOUZA NETO, Georgino J. A invenção do torcer em Belo Horizonte: da assistência ao pertencimento clubístico (1904-1930). In: SILVA, Silvio Ricardo da; DEBORTOLI, José Alfredo Oliveira; SILVA, Tiago Felipe da (Orgs.). O futebol nas gerais. Belo Horizonte: UFMG, 2012.

Paixões e identidades 63 Exposição Belo Horizonte F. C. - trajetórias do futebol na capital mineira. Foto: Gabriel Fiuza Notícias do futebol: News about football: a imaginação a imagination at serviço do esporte sport’s service

Marcelino Rodrigues da Silva 1 Marcelino Rodrigues da Silva 1

Seguindo o caminho proposto pela exposição Following the path proposed by exhibition Belo Belo Horizonte F. C. Trajetórias do futebol na capi- Horizonte F. C. – Trajectories of football in tal mineira, o visitante passará pelas seções Cida- the capital city of Minas Gerais, visitors will de e jogo de bola, Memórias do futebol e Paixões pass through the sections “The city and the e identidades, antes de chegar à seção Notícias ball game”, “Memories of football” and “Pas- sobre futebol, dedicada aos registros da traje- sions and identities”, before reaching the sec- tória do jornalismo esportivo na cidade. Nesse tion “News about football”, dedicated to the passeio, já fica evidente o quanto o futebol ul- records of the trajectory of sports journalism trapassa a simples prática esportiva e se desdo- in the city. On this path, it is evident how foot- bra em relações com outras áreas da vida social. ball goes beyond the simple practice of sports Campos de futebol se espalham por terrenos and unfolds into relations with other areas of baldios, várzeas, fábricas e escolas, mostrando o social life. Football fields spread across empty enraizamento e a dispersão do esporte no espa- lots, lowlands, factories and schools, showing ço urbano. Grandes praças esportivas apontam the roots of the sport and its dispersion in the para a sua dimensão de espetáculo e empreen- urban space. Great ballparks point to its enter- dimento econômico. Documentos e fotografias tainment and economic enterprise dimension. registram sua presença na história da cidade, Documents and photographs record their pres- acompanhando os processos de modernização ence in the city’s history, following the process- e crescimento demográfico. Troféus, camisas e es of modernization and population growth. souvenires testemunham sua importância como Trophies, jerseys and souvenirs witness its im- elemento articulador da memória coletiva e ca- portance as an articulator of collective memory talisador de sentimentos de pertencimento. and catalyst of belonging feelings.

Chega, então, o visitante, à seção dedicada à The visitor then arrives at the section dedicated trajetória do jornalismo esportivo em Belo Ho- to the history of sports journalism in Belo Hori- rizonte. Lá, ele encontra exemplares de antigos zonte. There, he finds copies of old newspapers jornais e revistas dedicados ao esporte, equipa- and magazines dedicated to the sport, equip- mentos utilizados nas transmissões radiofônicas, ment used for radio broadcasting, audiovisu- registros fotográficos e audiovisuais da cobertu- al and photographic records of the television ra do futebol pela televisão e belos desenhos a coverage of football and beautiful pen and ink bico de pena de Fernando Pieruccetti, que criou, drawings by Fernando Pieruccetti who, under sob o pseudônimo de Mangabeira, as charges the pseudonym Mangabeira, created the car- que imortalizaram o Galo, a Raposa, o Coelho e toons that immortalized the Rooster, the Fox,

1 Graduado em Letras, mestre em Teoria da Literatura e doutor em 1 Graduated in Language, master in Literature Theory e doctor in Literatura Comparada. Professor da Faculdade de Letras da UFMG. Compared Literature. Professor at the Faculdade de Letras (Lan- Como pesquisador, escreveu diversos trabalhos sobre o futebol guage School) of UFMG. Researcher and author of many works on no Brasil, entre eles o livro Mil e uma noites de futebol: o Brasil mo- football in Brazil, as the book Mil e uma noites de futebol: o Brasil derno de Mário Filho (Editora UFMG, 2006). Atualmente, desenvol- moderno de Mário Filho (Editora UFMG, 2006). Presently develops a ve pesquisa sobre as relações entre a cultura esportiva brasileira research on the relations between Brazilian sports culture and the e o movimento modernista. É vice-diretor do Centro de Estudos modernist movement. Vice-director of the Literary and Cultural Literários e Culturais – Acervo de Escritores Mineiros, da Faculdade Studies Center – Mineiro Writers Collection, Faculdade de Letras de Letras da UFMG. (Language School), UFMG.

Notícias do futebol: a imaginação a serviço do esporte 65 inúmeros outros bi- the Rabbit and many chos como mascotes other animals as Mi- dos clubes mineiros. neiro clubs’ mascots.

Entre os objetos Among the oldest mais antigos, há, por objects there is, for exemplo, uma edição example, a 1913 edi- de 1913 da revista tion of the magazine Vita, publicação dedi- Vita, a publication cada às artes e às le- dedicated to the arts tras, universo em que and letters, a uni- o futebol marcava verse where football presença como moda marked presence as entre jovens que se a fashion among pretendiam moder- young people who nos, elegantes e em wanted to be mod- dia com as novidades ern, stylish and up do exterior. Há tam- to date with news bém um exemplar do from abroad. There número inaugural de is also a copy of the O Foot-ball, primeiro inaugural issue of O jornal esportivo da Foot-ball, the first cidade, que se lança sports newspaper em 13 de setembro city, which started de 1917, com a pro- on September 13, posta de cooperar, 1917 with the pro- “efficazmente, para o posal of “efficiently progresso constante Revista Vita. 1913. cooperating to the do movimento spor- Fotografia Daniel Mansur. Acervo Biblioteca Universitária steady progress of tivo de Minas Geraes, da Universidade Federal de Minas Gerais. the sports movement envolvendo-o no sur- in Minas Geraes, in- to grandioso das conquistas e dos triumphos”. volving it in the great outbreak achievements A imprensa mostra seu papel de incentivadora and triumphs.” The press shows its role inter- e intérprete do esporte para os leitores daquela preting and encouraging the sport for readers cidade de traçado e arquitetura modernos e po- of a city with a modern layout and architecture pulação ainda provinciana. but a population that was still provincial.

Caminhando na linha do tempo até a segunda Walking in the timeline until the second half metade do século XX, a exposição nos conduz of the twentieth century, the exhibition leads às aventuras de Januário Carneiro e sua trupe us to the adventures of Januário Carneiro and da Rádio Itatiaia, pioneiros no jornalismo radio- his troupe at Rádio Itatiaia, pioneers in radio fônico em Belo Horizonte, investindo pesado na journalism in Belo Horizonte, investing heavily cobertura esportiva e inovando na busca por in sports coverage and innovating in search of notícias e na relação com os ouvintes. O Troféu news and relationship with listeners. The Gua- Guará, concedido aos melhores jogadores de rá Trophy, awarded to the best players of each cada ano, e a Copa Itatiaia, importante compe- year, and the Itatiaia Cup, an important com- tição de clubes amadores, revelam as estratégias petition of amateur clubs, reveal the strategies da emissora, que desde cedo seguiu a linha de of the radio station, which soon followed the que não se deveria apenas dar a notícia, mas line that one should not just inform the news, também inventá-la, transformando o próprio but also invent it, transforming the journalist jornalista em protagonista. into a protagonist.

66 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira Nas demais seções da In the remaining exposição, o visitan- sections of the ex- te encontrará outras hibition, the visitor pistas dessa vocação will find other hints do jornalismo para of this vocation of recriar, interpretar e journalism to rec- até mesmo inventar reate, interpret and o material do noti- even invent sports ciário esportivo. Na news. In the section seção dedicada às dedicated to the pas- paixões e identida- sions and identities, des, um exemplar de a copy of the August 28 de agosto de 1921 28, 1921 edition of do jornal humorísti- the humor and liter- co e literário Footing ary newspaper Foot- traz uma pequena ing brings a small crônica, assinada por chronicle signed by Fifi, em que ficam Fifi, in which the evidentes os confli- conflicts caused tos provocados pelo by the increasingly público cada vez heterogeneous pub- mais heterogêneo lic that attended que frequentava as the “old and dirty “velhas e immundas O Foot-ball, primeiro jornal esportivo da cidade. 1917. stands” of the Pra- archibancadas” do Fotografia Daniel Mansur. Acervo Biblioteca Universitária do Mineiro stadium Prado Mineiro: “Ho- da Universidade Federal de Minas Gerais. are evident: “Men, mens, meninos, mu- boys, women, girls, lheres, moças, melindrosas, almofadinhas, gécas, flappers, dandies, hillbillies, soldiers, everyone, soldados, tudo, tudo torcia desmesuradamente! everyone cheered out of all proportion! It was Era um inferno!”. Chama também a atenção um hell!” The August 1, 1939, edition of the presti- exemplar de 1º de agosto de 1939 da prestigiosa gious Alterosa magazine, dedicated to culture

Fotografia de cerimônia de entrega do Troféu Guará aos melhores jogadores de cada posição. Década de 1970. Acervo Dirceu Lopes Mendes.

Notícias do futebol: a imaginação a serviço do esporte 67 revista Alterosa, dedicada à cultura e às varieda- and varieties, has a report entitled “A Sunday des, em que um par de páginas se abre a uma with Guará”, the great Atlético player who was reportagem intitulada “Um domingo com Gua- recovering from an accident which led to his rá”, grande craque do Atlético, que se encontra- moving decadence: a violent clash of heads va em recuperação após o acidente que deter- with defender Caieira, of Palestra Italia (pres- minou sua comovente decadência, um violento ent-day Cruzeiro). choque de cabeça com o zagueiro Caieira, do Palestra Itália (hoje Cruzeiro). After the section “News about football,” the vis- itor will still find a space opened by a poem by Após a seção “Notícias sobre futebol”, o visitante Carlos Drummond de Andrade, which evokes ainda encontrará um espaço aberto por um poe- the playful character of football, a sport that ma de Carlos Drummond de Andrade, que evo- not only played in the stadium, but also “on the ca o caráter lúdico do futebol, esporte que não beach”, “in the street” and “in the soul” where se joga apenas no estádio, mas também se joga superstars and bad players float, triumphant na praia, se joga na rua e se joga na alma, onde over the “sad law of gravity.” There, one finds craques e pernas-de-pau flutuam, triunfando oneself surrounded by a kaleidoscope of sights sobre a triste lei da gravidade. Ali, ele se vê en- and sounds of game broadcasts, also finding volvido por um caleidoscópio de sons e imagens a curious collection of games inspired by foot- de transmissões de jogos, encontrando também ball since the “button” game, which lives in the uma curiosa coleção de jogos inspirados no fu- memory of many generations, until current tebol, desde o saudoso jogo de botão, que mora video games. Poetry, sensory evoking, memory na lembrança de muitas gerações, até os atuais and child games join in the dream and ability videogames. Poesia, evocação sensorial, memó- to transform the world by imagination. ria e brincadeira infantil se ligam, pela linha de fuga que leva ao sonho, à capacidade de trans- It is common to hear from the public and even formar o mundo pela imaginação. professionals in the field, that journalism should be neutral, impartial and objective, re- É comum ouvir, do público e até de profissionais producing the facts with the highest possible do ramo, que o jornalismo deve ser neutro, im- fidelity. However, the production of sports jour- parcial e objetivo, reproduzindo os fatos com a nalism never ceases to contradict this rule, of- maior fidelidade possível. No entanto, a produ- ten revealing itself more significant as the more ção jornalística sobre os esportes não se cansa openly it indulges opinion, controversy, imagi- de contradizer essa norma, revelando-se, muitas nation and plays with language. Although the vezes, tanto mais significativa quanto mais se en- myth of objectivity still survives, the idea that trega abertamente à opinião, à polêmica, à ima- the facts of social life can be represented in a ginação e ao jogo com a linguagem. Embora o neutral way, free from interference of the per- mito da objetividade ainda sobreviva, a ideia de son who reports and from ideological impera- que os fatos da vida social possam ser represen- tives of language, no longer stands. Theories tados de forma neutra, isenta de interferências of language, literature, history and journalism do sujeito que reporta e das imposições ideoló- itself have demonstrated that objectivity is a gicas da linguagem, já não se sustenta mais. As set of rhetorical devices, a style shared by dif- teorias da linguagem, da literatura, da história e ferent types of writing (journalism, traditional do próprio jornalismo já demonstraram que ob- historiography, the realist novel, etc.), a way to jetividade é um conjunto de recursos retóricos, writing with the precise purpose of hiding that um estilo compartilhado por diferentes tipos de interference from the reader. escrita (o jornalismo, a historiografia tradicional, o romance realista etc.), uma maneira de escre- In the theory of journalism, for example, ver cujo objetivo é, justamente, esconder do lei- newsability criteria that define which events tor essa interferência. should be transformed into news are discussed. In studies of language, the term discourse Na teoria do jornalismo, por exemplo, são discu- points to the ideological nature of any state- tidos os critérios de noticiabilidade, que definem ment, inevitably contaminated by the positions quais acontecimentos deverão ser transforma- and social relations of the interlocutors. In the

68 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira dos em notícia. Nos estudos da linguagem, o literary field, the concept of “effect of truth” ac- termo discurso aponta para o caráter ideológico cuses the realistic narrative accuses of trying to de qualquer enunciado, inevitavelmente con- provoke in the reader the illusion that the text taminado pelas posições e relações sociais dos is clear and that he or she is in the face of reali- interlocutores. No campo literário, o conceito de ty. In historiography, the idea of the document/ efeito de real acusa a narrativa realista de ten- monument denies the possibility of knowing tar provocar no leitor a ilusão de que o texto é the past “as it really was,” perceiving in any transparente e de que ele se encontra diante da historical record the purpose of projecting an própria realidade. Na historiografia, a ideia do image of the past into the future. To grasp the documento/monumento nega a possibilidade reality that surrounds us we need to select, or- de conhecer o passado como ele realmente foi, ganize, fill gaps and interpret that reality. No percebendo, em qualquer registro histórico, o representation is free from values, points-of- propósito de projetar para o futuro uma imagem view, constructive imagination and even a dose do passado. Para apreender a realidade que nos of fiction. cerca, enfim, precisamos selecionar, organizar, preencher lacunas e interpretar os dados dessa Going a little further in this direction, the ideas realidade. Não existe representação isenta de va- of American historian Hayden White (1994) on lores, pontos de vista, imaginação construtiva e the relationship between literature and history até mesmo uma dose de ficção. can be very interesting to think about sports journalism and its history in Belo Horizonte. In Avançando um pouco mais nessa direção, as several texts, including the essay “The historical ideias do historiador americano Hayden White text as literary artifact”, he formulates the thesis (1994) sobre as relações entre a literatura e a his- that, to articulate the random events of human tória podem ser muito interessantes para pensar experience, historical discourse refers to forms o jornalismo esportivo e sua história em Belo Ho- of narrative construction experienced before rizonte. Em diversos textos, entre eles o ensaio “O in literature, that make up a repertoire of valid texto histórico como artefato literário”, ele formu- ways of narrating and give meaning to life, in a la a tese de que, para articular os eventos aleató- particular historical context (WHITE, 1994). In- rios da experiência humana, o discurso histórico stead of the opposition between fiction and his- recorre a formas de construção narrativa experi- tory, we have a complex relationship, in which mentadas antes na literatura, que compõem um literature feeds itself by reality and at the same repertório de formas válidas de narrar e dar senti- time acts as a matrix, a lab where it experiences do à vida, em um determinado contexto histórico forms of narrating and giving meaning to expe- (WHITE, 1994). No lugar da oposição entre a ficção rience, from which the discourses of other fields e a história, então, teríamos uma relação comple- are forged. Imagination thus assumes the task xa, em que a literatura se alimenta da realidade of inventing what is real and of creating possi- e, ao mesmo tempo, funciona como uma matriz, ble ways of understanding it. um laboratório onde se experimentam formas de narrar e conferir sentido à experiência, a partir das Hayden White (1994) talks about history, but quais são forjados os discursos de outros campos. we could also extend its reasoning to journal- A imaginação assume, assim, a tarefa de inventar ism. The Alterosa magazine report on the re- o real, de criar maneiras possíveis de apreendê-lo. covery of Guará, found by the visitor of the ex- hibition Belo Horizonte F. C., is exemplary. Full Hayden White (1994) fala da história, mas po- with photos of the player, in trivial day-to-day deríamos estender seu raciocínio também ao scenes, the page is filled with a text that does jornalismo. A reportagem da revista Alterosa not hide the intention to build the image of sobre a recuperação de Guará, encontrada pelo the idol by the contrast between the common visitante da exposição Belo Horizonte F. C., é countryside man and the hero of extraordinary exemplar. Repleta de fotos do jogador, em cenas feats on the field: “Body and soul engaged in triviais do dia a dia, a página é preenchida por the victory of his people, he is the permanent um texto que não esconde a intenção de cons- and terrible danger because his legs have the truir a imagem do ídolo pelo contraste entre o electric speed of a ray, and in the point of his homem comum do interior e o herói de façanhas football shoes he has the miraculous aim of

Notícias do futebol: a imaginação a serviço do esporte 69 extraordinárias dentro de campo: “Corpo e alma William Tell.” Later, the chronicler explains his empenhados na vitória de sua gente, é o perigo inspiration in fairy tales, taken as a metaphor permanente e terrível, porque leva, nas pernas, a for the trajectory of the superstar: “Fate, vindic- velocidade elétrica do raio e, no bico da chuteira, tive and cruel, envied his luck because he was a miraculosa pontaria de Guilherme Tell”. Mais à king, and a people had given him a throne. […] frente, o cronista expõe sua inspiração nos con- And the multitudes who want to applaud, wait, tos de fadas, tomados como metáfora da trajetó- his return to praise him […] and bring back the ria do craque: “O Destino, vingativo e cruel, teve blonde king, who won the invincible dragon, to inveja de sua sorte, porque ele era rei, e um povo the throne.” lhe dera um trono. […] E as multidões, que que- rem aplaudir, esperam, agora, a sua volta, para Thus connecting journalism, history, literature ovacioná-lo […] e reconduzir ao trono o rei lou- and the arts, it is possible to interpret the jour- ro, que venceu o invencível Dragão”. nalistic production on sports from its relations with the values, ideas, aesthetic concepts and Conectando dessa forma o jornalismo, a história, a political projects that circulate in a given ar- literatura e as artes, é possível interpretar a produ- tistic and cultural scenario. Especially in the ção jornalística sobre os esportes a partir de suas case of Brazil, where the presence of important relações com os valores, as ideias, as concepções figures from the literary world was, for a long estéticas e os projetos políticos que circulam em time, a constant in press newsrooms. These um determinado cenário artístico e cultural. Espe- characters often acted as mediators, promoting cialmente no caso brasileiro, em que a presença the transit of materials, procedures, and the ex- de figuras importantes do mundo literário foi, change of influences between the two spheres. durante muito tempo, uma constante nas reda- ções dos órgãos de imprensa. Esses personagens Many records of this mutual contamination can atuaram, muitas vezes, como mediadores, promo- be found in the history of culture and sports vendo o trânsito de materiais e procedimentos, a journalism in Belo Horizonte. On our tour of the troca de influências entre as duas esferas. exhibition Belo Horizonte F. C., we have seen football sharing space in literary and humor Muitos registros dessa mútua contaminação magazines, inventive strategies of the press and podem ser encontrados na história da cultura e radio to cultivate the image of idols and keep do jornalismo esportivo em Belo Horizonte. Em alive the sports news, the elegant drawings in nosso passeio pela exposição Belo Horizonte F. C., cartoons by Fernando Pieruccetti. In the literary já vimos o futebol compartilhando o espaço de scene, beyond Carlos Drummond de Andrade, revistas literárias e humorísticas, as estratégias who wrote many poems and essays on foot- inventivas da imprensa e do rádio, para cultivar ball, several other writers connected to the city a imagem dos ídolos e manter aceso o noticiário devoted themselves in a more or less frequent esportivo, o desenho elegante das charges de way to the subject, as Aníbal Machado, Fernan- Fernando Pieruccetti. Na cena literária, além de do Sabino and Paulo Mendes Campos. Among Carlos Drummond de Andrade, que escreveu di- them, we highlight Roberto Drummond, ep- versos poemas e crônicas sobre o futebol, vários och-making in Minas Gerais’ sports chronicles outros escritores ligados à cidade dedicaram-se in the last decades of the twentieth century, de forma mais ou menos frequente ao assunto, with his poetic vision of football. como Aníbal Machado, Fernando Sabino e Paulo Mendes Campos. Entre eles, destaca-se Roberto Even among journalists specialized in the sport, Drummond, que marcou época na crônica es- the most remembered are usually those whose portiva mineira das últimas décadas do século work manifests more intensely the ability to XX, com sua visão poética do futebol. imaginatively recreate the events of the world of football. In sports chronicles, we can cite Mesmo entre os jornalistas especializados no es- names such as Fortunato Pinto Júnior, who porte, os mais lembrados são, geralmente, aque- signed texts under the pseudonym Malague- les cujo trabalho manifesta de maneira mais in- ta (Chilli Pepper), and Plínio Barreto, with his tensa a capacidade de recriar com imaginação os memory-like prose written under the section acontecimentos do mundo do futebol. Na crô- “In the wake of nostalgia”, published for years

70 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira nica esportiva, podem ser citados nomes como in the Estado de Minas newspaper. On the ra- Fortunato Pinto Júnior, que assinava textos api- dio, narrators, reporters and commentators mentados sob o pseudônimo de Malagueta, e were fixed in the collective memory with their Plínio Barreto, com sua prosa memorialística, na catchphrases, like Jota Júnior’s “go get it inside” coluna “No embalo da nostalgia”, publicada por and Wilibaldo Alves’ “guess what!” and Carlos anos no Estado de Minas. No rádio, narradores, César Pinguim’s “what are you laughing for?” repórteres e comentaristas se fixaram na me- Not to mention the sport’s folk characters who mória coletiva com seus bordões, como o “vai ventured into journalism, as the goalkeeper buscar lá dentro”, de Jota Júnior, o “adivinhe!”, de Kafunga and its successor, the top scorer Da- Wilibaldo Alves, e o “está rindo à toa”, de Carlos rio, with his narrative about football’s past and César Pinguim. Sem falar nos personagens fol- his repertoire of playful expressions that were clóricos do esporte que se aventuraram no jor- immortalized in popular culture. The list could nalismo, como o goleiro Kafunga e seu sucessor, be extended, with Abílio Barreto’s chronicles on o artilheiro Dario, com suas narrativas sobre o fu- the history of football in the city, in the section tebol do passado e seu repertório de expressões “To remember is to live,” in Alterosa magazine; jocosas, que se imortalizaram na cultura popular. the “Bitoque” section, a traditional space for A lista poderia se prolongar, com as crônicas de cartoons and humor; the almost minimalist Abílio Barreto sobre a história do futebol na ci- style narrations by Fernando Sasso on televi- dade, na seção “Recordar é viver”, da revista Al- sion; memories of the Independência stadium terosa; a coluna “Bitoque”, espaço tradicional da narrated in a in book by broadcaster Jairo Ana- charge e do humor; o estilo quase minimalista tólio Lima. das narrações de Fernando Sasso na televisão; as memórias do estádio Independência narradas A very interesting case is that of Fernando em livro pelo radialista Jairo Anatólio Lima. Pieruccetti, responsible for some of the most beautiful objects of exhibition Belo Horizonte Um caso muito interessante é o de Fernando F. C.. We all know that he created the mascots Pieruccetti, responsável por alguns dos objetos for the clubs in the city and many of the ani- mais belos da exposição Belo Horizonte F. C.. To- mals that symbolize teams in Minas Gerais. The dos nós conhecemos as mascotes que ele criou history of Mangabeira’s zoo is also fairly well para os clubes da cidade e muitos dos bichos known. The first creatures were created in 1945, que simbolizam times do interior mineiro. A in the Folha de Minas newspaper, which want- história do zoológico de Mangabeira também é ed to publish cartoons similar to those that the razoavelmente conhecida. Os primeiros bichos Jornal dos Sports published in Rio de Janeiro. foram criados em 1945, no jornal Folha de Minas, Pieruccetti accepted the order, with the propos- que queria lançar charges parecidas com as que al to make drawings in the spirit of the fables o Jornal dos Sports publicava no Rio de Janeiro. of Aesop and La Fontaine, using animals of the Pieruccetti aceitou a encomenda, com a propos- Brazilian fauna. In the following year, the artist ta de fazer desenhos no espírito das fábulas de moved to the Diário da Tarde newspaper and Esopo e La Fontaine, utilizando animais da fauna shortly after to the Estado de Minas, where he brasileira. No ano seguinte, o artista se mudou published until the early 1970’s. para o Diário da Tarde e pouco depois para o Estado de Minas, onde publicou até o início da However, the trajectory of Pieruccetti as a década de 1970. prominent artist in the cultural life of Belo Ho- rizonte during the 1930’s is little known. Before É pouco conhecida, no entanto, a trajetória de his success in sports’ cartoons, he was part of Pieruccetti como artista plástico de destaque na the group of artists who introduced modernist vida cultural belo-horizontina dos anos 1930. trends in the visual arts scene of Belo Horizon- Antes de fazer sucesso na charge esportiva, ele te, alongside names like Delpino Junior, Ge- integrou o grupo de artistas que introduziu as nesco Murta, Monsã, Jeanne Milde and others. tendências modernistas no cenário das artes plás- In 1936, this group promoted the “Bar Brasil ticas de Belo Horizonte, ao lado de nomes como Salon”, first modern art collective exhibition Delpino Junior, Genesco Murta, Monsã, Jeanne held in Belo Horizonte. Participating with three Milde e outros. Em 1936, esse grupo promoveu o drawings (Banquet, Misery and Small News-

Notícias do futebol: a imaginação a serviço do esporte 71 “Salão do Bar Brasil”, primeira coletiva de arte mo- paper Sellers) Pieruccetti won the first prize, derna realizada em Belo Horizonte. Participando given to the work Misery, a denouncement of com três desenhos (Banquete, Miséria e Pequenos dramatic poverty in which the marginalized Jornaleiros), Pieruccetti ganhou o primeiro prê- people lived the city, in dark traces influenced mio da mostra, concedido à obra Miséria, uma by Cubism and Expressionism. denúncia dramática da pobreza em que viviam os marginalizados da cidade, em traços sombrios in- Pieruccetti’s trajectory as a plastic artist also fluenciados pelo cubismo e pelo expressionismo. suggests that his cartoons can be interpreted from a modernist approach. The very use of the A trajetória de Pieruccetti como artista plástico cartoon language reflects the modernization sugere que também suas charges podem ser in- of sports journalism, in which the iconography terpretadas a partir de um viés modernista. A pró- played a major role in the dialogue with new pria utilização da linguagem da charge reflete o readers. In Pieruccetti’s creations, this language processo de modernização do jornalismo espor- is updated by a light, synthetic and open trace, tivo, em que a iconografia teve papel importante typical of the “painter of modern life”, accord- no diálogo com os novos leitores. Nas criações ing to the known definition of Charles Baude- de Pieruccetti, essa linguagem é atualizada por laire. The choice of animals, inspired by the um traço leve, sintético e aberto, típico do pintor characteristics of the clubs and their fans, per- da vida moderna, conforme a conhecida defini- forms an integrative function, using elements ção de Charles Baudelaire. A escolha dos bichos, that linked the sport to the rural and semi-ru- inspirada nas características dos clubes e de suas ral universe of Minas Gerais state. Composing torcidas, desempenha uma função integradora, the scenario, the farm works as a transitional aproveitando elementos que ligavam o esporte space between the countryside and the city, the ao universo rural e semirrural do interior mineiro. old and the new, traditional and modern. In the Compondo o cenário, a fazenda funciona como short stories that metaphored sporting events, espaço de transição entre o campo e a cidade, o the modern values ​of competition and the pur- antigo e o novo, o tradicional e o moderno. Nas suit of victory are transformed into lessons of pequenas histórias que metaforizavam os acon- Mineiro cleverness, converging with the spirit of tecimentos esportivos, os valores modernos da the fable and the oral narratives that transmit competição e da busca pela vitória são transfor- traditional knowledge. mados em lições de esperteza mineira, conver- gentes com o espírito da fábula e das narrativas One could then say that Pieruccetti’s cartoons orais que transmitem o saber tradicional. follow the modernist project of identity con- struction by the refusal of passive assimilation Pode-se dizer, então, que as charges de Pieruccet- of foreign culture and by mixing of popular ti se aproximam do projeto modernista de cons- regional elements with expressions of modern trução de identidades, pela recusa da assimilação mass culture. Addressed to the general public of passiva da cultura estrangeira e pela mistura de the capital city and the countryside, they inte- elementos populares e regionais, com expres- grated heterogeneous elements from the social sões da moderna cultura de massas. Dirigidas ao and cultural multiplicity of the readers, fused in grande público da capital e do interior, elas inte- a language of easy visual appeal, which served gravam elementos heterogêneos, provenientes the diffusion of modern imaginary projected in da multiplicidade social e cultural de seus leitores, the sport. Thus, the work of Fernando Pieruccet- fundindo-os em uma linguagem de fácil apelo vi- ti in sports journalism, as well as many other sual, que servia à difusão do imaginário moderno manifestations of Brazilian sports culture, can projetado no esporte. Assim, o trabalho de Fer- be seen as part of an aesthetic, cultural and nando Pieruccetti no jornalismo esportivo, bem broader political enterprise through which art- como muitas outras manifestações da cultura ists and intellectuals of the modernist move- esportiva brasileira, pode ser visto como parte de ment sought to interfere in the path Brazilian um empreendimento estético, cultural e político society would follow. mais amplo, por meio do qual os artistas e intelec- tuais do movimento modernista buscaram inter- ferir nos rumos da sociedade brasileira.

72 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira Referências / Bibliography

BAUDELAIRE, Charles. O pintor da vida moderna. In: CHIAMPI, Irlemar (Org.). Fundadores da modernida- de. São Paulo: Ática, 1992, p. 102-119.

BELO HORIZONTE. Prefeitura Municipal. Os melhores do esporte nos 100 anos de Belo Horizonte. Belo Ho- rizonte: Prefeitura de Belo Horizonte, 1997.

COSTA, Eduardo; MARTINS, Kao. Uma paixão chamada Itatiaia: 50 anos de história. Belo Horizonte: Rá- dio Itatiaia, 2002.

LINHARES, Joaquim Nabuco. Itinerário da imprensa de Belo Horizonte 1895-1954. Belo Horizonte: Funda- ção João Pinheiro; UFMG, 1995.

VIEIRA, Ivone Luzia. Emergência do modernismo. In: RIBEIRO, Marília Andrés; SILVA, Fernando Pedro da (Orgs). Um século de história das artes plásticas em Belo Horizonte. Belo Horizonte: C/Arte: Fundação João Pinheiro, Centro de Estudos Históricos, 1997.

WHITE, Hayden. O texto histórico como artefato literário. In: ______. Trópicos do discurso: ensaios sobre a crítica da cultura. Trad. Alípio Correia de Franca Neto. São Paulo: EDUSP, 1994, p. 97-116.

ZILLER, Adelchi Leonello. Enciclopédia Atlético de todos os tempos: a vida, a luta, as glórias do Clube Atlé- tico Mineiro, o campeoníssimo das Gerais. 2. ed. Belo Horizonte: [s.n.], 1997. 199 p.

Notícias do futebol: a imaginação a serviço do esporte 73 Exposição Belo Horizonte F. C. - trajetórias do futebol na capital mineira. Foto: Gabriel Fiuza Chico Paquequer 1 Chico Paquequer 1

Clara Arreguy 2 Clara Arreguy 2

Tenho 54 anos de idade e passei a maior parte I am 54 years old and spent most of my life da minha vida acompanhando esportes, lendo watching sports, reading about sports, cheer- sobre esportes, torcendo por futebol, vôlei, bas- ing for football, volleyball, basketball, athlet- quete, atletismo… Nunca fui atleta, mas bati mi- ics… I’ve never been an athlete, but I played nha bolinha enquanto os meniscos aguentaram. ball while my menisci endured it. During child- Na infância, então, jogar pelada era a minha vida. hood playing ball was my life. Mine and a good A minha e a de boa parte da minha geração. Ain- part of my generation’s. Especially because, as da mais que, moradores de bairro popular, sem residents of a popular neighborhood, we did muita alternativa de lazer, o futebol preenchia not have much entertainment alternatives. So nossas atenções, nossos sonhos e desejos. E po- football filled our attention, our dreams and dia ser de botão, de campo ou de salão, ao vivo desires. And it could be button-table, indoor or ou pela televisão. field football, watched live or on television.

Nasci e fui criado no Conjunto IAPI 3, no São Cris- I was born and raised in IAPI 3 housing project, tóvão. Para quem não sabe, um bairro simples e at São Cristóvão. For those who do not know bem próximo do centro de Belo Horizonte. Nos it, it is a simple neighborhood and near the anos setenta do século XX, quando eu tinha ca- Belo Horizonte city center. In the seventies of torze anos, a gente do IAPI era pouco mais que the twentieth century, when I was fourteen, we pobre. Era remediado. Estudávamos todos no at IAPI were a little more than poor. We had Municipal do bairro, ali ao lado, todos iam à mis- the basic. We all studied at the neighborhood sa na igreja de mesmo nome, que ficava dentro Municipal school, right next door, we all went do conjunto menos a minha família, porque meu to mass at the church of the same name, which pai tinha brigado com o padre encrenqueiro was inside the housing project – except my de lá, o que nos levou a frequentar a de Nossa family, because my father had quarreled with Senhora da Conceição, na Rua Além Paraíba. O the troublemaker priest there, which led us to único diferente era meu colega Juninho, protes- attend Nossa Senhora da Conceição church, tante, que assistia ao culto na Igreja Batista, mais at Além Paraíba Street. The only different one para cima, na Manoel Macedo. was my colleague Juninho, a Protestant, who attended the service at the Baptist Church, fur- Eu, Juninho, Túlio, Digo e Cesinha éramos vizi- ther up, at Manoel Macedo. nhos e colegas de primário e ginásio. Tínhamos um time que jogava todos os dias na quadra do

1 This text was produced for the “Belo Horizonte F. C. – Trajetories of football in the Minas Gerais capital city” exhibition book, at Mu- 1 Este texto foi produzido para integrar o livro da exposição Belo seu Histórico Abílio Barreto in 2013. The tale and the exhibit have Horizonte F. C. Trajetórias do futebol na capital mineira, em cartaz figures of the imaginary regarding football, the most beloved no Museu Histórico Abílio Barreto em 2013. Conto e mostra têm sport in Brazil, as theme. Therefore, it intends to make affective como objeto figuras do imaginário em torno do esporte mais links between generations that love the ball, in any of its manifes- amado do brasileiro. Pretendem, por isso, tecer ligações afetivas tations. A dialogue with childhood memories, the text visits times com gerações que fizeram da bola sua paixão maior, em quais- and places that exist only in the longing of the Belo Horizonte quer de suas manifestações. Diálogo também com memórias da population. infância, o texto visita tempos e lugares que só existem na sauda- de dos belo-horizontinos. 2 Writer and journalist graduated at UFMG. Former reporter, crit- ic and Culture editor, worked in the Estado de Minas and Correio 2 Escritora e jornalista formada pela UFMG. Foi repórter, crítica e Braziliense newspapers and is the author of five books: “Fafich”, editora de Cultura, trabalhou nos jornais Estado de Minas e Cor- “Segunda Divisão”, “Tempo Seco”, “Catraca Inoperante” and “Rádio reio Braziliense e tem cinco livros publicados: “Fafich”, “Segunda Beatles”. Divisão”, “Tempo Seco”, “Catraca Inoperante” e “Rádio Beatles”. 3 Instituto de Aposentadorias e Pensões dos Industriários (Indus- 3 Instituto de Aposentadorias e Pensões dos Industriários. try Workers Retirement and Pensions Institute).

Chico Paquequer 75 IAPI. Sempre fui atleticano doente. O Túlio era Juninho, Túlio, Digo, Cesinha and I were americano de família. Juninho, Cesinha e Digo, neighbors and schoolmates from elementary embora de famílias atleticanas, haviam se ban- to high school. We had a team that played ev- deado pro Cruzeiro, influenciados pelo Tostão, ery day on the IAPI court. I have always been ídolo celeste revelado nas quadras do nosso a crazy Atlético fan (Atleticano). Túlio was an conjunto. Mas éramos mais novos que ele e ain- América fan (Americano) family. Juninho, Ce- da não tínhamos visto pessoalmente um craque sinha and Digo, though from Atleticano fam- jogar, até conhecermos o Chico Paquequer. ilies, had become Cruzeiro fans (Cruzeirense), influenced by Tostão, sky-blue idol revealed Este era diferente de todos nós. Ao contrário da in the blocks of our housing project. But we gente, que era de classe média, o Chico tinha were younger than him and had not yet per- sido criado na Febem 4. Se o Túlio se gabava da sonally seen an ace play until we met Chico origem igual à do Tostão que, por sinal, come- Paquequer. çara no América, o Chico, cruzeirense, dizia que tinha se formado na mesma escola que o Dario, This one was different from all of us. Unlike us, órfão como ele, e se criado no SAM 5 – onde Chi- who were middle class, Chico was raised at Fe- co ainda vivia quando o antigo serviço se trans- bem 4. If Túlio boasted an origin equal to that formou na Febem. A gente não sabia direito até of Tostão – who, by the way, started in Amé- que ponto era verdade o que ele contava. Só sa- rica – Chico, a Cruzeirense, said that he had bia que, ainda aos quinze anos, ele vivia na zona, graduated from the same school as Dario and e por isso ganhou esse apelido por causa da Rua that he was an orphan like him, also raised at Paquequer, também pertinho de casa, região fa- SAM 5, where Chico was still living when the mosa pelos puteiros mais vagabundos. old service became Febem. We did not really know to what extent what he told was true. We Chico Paquequer era assim: magrelo, forte, bom only knew that he, at fifteen, lived at the bo- de bola mais que todos nós, boêmio, arruacei- hemian area, and thus he got the nickname – ro, bom de briga, um cão sem dono que mora- because Paquequer Street also close to home, va num barraco da Pedreira Prado Lopes e vivia region famous for the worst brothels. de biscates e de fazer avião pro tráfico. Foi ele que nos apresentou o primeiro baseado. Foi ele Chico Paquequer was skinny, strong, good que nos levou para o Campo do Pitangui, alguns with the ball – more than all of us – bohemian, quarteirões acima de casa, onde havia torneios troublemaker, good fighter, a street dog ​​who disputadíssimos entre times dos bairros. Pelas lived in a shack at Pedreira Prado Lopes and mãos ou melhor, pelos pés do Chico, nosso time lived off odd jobs and drug traffic. He intro- cresceu em gabarito. Com ele no ataque, a gente duced us to our first joint. He took us to the Pi- não receava adversário. Deixamos de ser aqueles tangui field, a few blocks up from home, where meninos protegidos da mãe pra virar uns mole- there were disputed tournaments between ques mais barra-pesada. Fomos pras cabeças. neighborhood teams. By the hands – or rather the feet – of Chico, our team grew in quality. Mas nem só de futebol a gente vivia. Como todo With him in the attack, we feared no oppo- adolescente da época, juntávamos o troco do nent. We went from mother-protected kids to pão para explorar a cidade, frequentar as festi- more hard-core guys. We went to the top. nhas das meninas do colégio, ir a um cinema. Em frente mesmo, tínhamos o São Cristóvão, onde But we did not love only on football. Like every pela primeira vez ouvimos falar de computador. teenager at the time, we saved bread change Nunca esquecerei: foi no filme “Viva o Garotão money to explore the city, attending girls’ Prodígio!”, em que Kurt Russell era um aluno pro- college parties and going to a movie. Right blemático que, ao tentar consertar o computa- in front we had São Cristóvão, where we first

4 Fundação Estadual para o Bem Estar do Menor (State Foundation 4 Fundação Estadual para o Bem Estar do Menor. for the Well-Being of Minors).

5 Serviço de Assistência ao Menor. 5 Serviço de Assistência ao Menor (Assistance Service for Minors).

76 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira dor da escola, levava um choque e absorvia todo heard about computers. I will never forget: o conhecimento da máquina. Bacana pacas! it was in the movie “The computer wore ten- nis shoes” (1969), in which Kurt Russell was a O primeiro fim de semana de fevereiro de 1973 troubled student who, while trying to fix the foi inesquecível para mim. No domingo, haveria school computer, had a shock and absorbed no Campo do Pitangui a final do torneio de bair- all the knowledge of the machine. Really cool. ro e estávamos nela. Antes, porém, muita água ainda iria rolar por baixo da ponte. Tudo porque The first weekend of February 1973 was unfor- no sábado seria a festinha de aniversário da Gigi, gettable for me. On Sunday, we were at Pitan- uma menina da qual quase todos estávamos a gui field where the final game of the neighbor- fim. Eu me adiantei aos demais e comprei pra hood tournament would take place. Before it, ela um compacto do Neil Diamond, com “Song however, a lot of water would roll under the Sung Blue”, que eu sabia que ela adorava. Fiquei bridge. All because on Saturday it would be entre esse, o do Bread e o do América, mas resol- Gigi’s little birthday party, and she was a girl vi a dúvida levando o primeiro que encontrei na we all liked. I went ahead and bought her a loja de discos da Rua Tupis. Neil Diamond compact record, “Song Sung Blue”, which I knew she loved. I did not know Como era fissurado por cinema, por comédia em if I should buy this one or a Bread or an Amer- especial, e já tinha visto “A Pantera Cor-de-Rosa”, ica album, but I decided to buy the first one I no Tamoio, aproveitei a ida ao Centro pra ver found on the record store at Tupis Street. “Essa pequena é uma parada”, no Metrópole. Os caras da turma ficavam me enchendo o saco pra Since I loved cinema, comedy specially, and ir ao Cine Brasil conferir o “Django e Sartana no had seen “The Pink Panther” at Tamoio, since Dia da Vingança” eles já tinham assistido ao “Rin- I was at the city center I went to see “What’s go a Caminho do Inferno”, no Cine México, mas up, doc?” at Metrópole. The guys in the class os faroestes vinham em segundo lugar na minha were bugging me to go to Brazil Cine check the preferência. Só não tive coragem de prestigiar “O “Django and Sartana showdown in the West” Dragão da Maldade contra o Santo Guerreiro”, – they had seen “Ringo: a Caminho do Inferno” em cartaz na Imprensa Oficial, porque na épo- at the Cine Mexico – but westerns came sec- ca ainda não tinha a menor ideia de quem fosse ond place in my preference. I just did not have Glauber Rocha. the courage to honor “O Dragão da Maldade contra o Santo Guerreiro” at Imprensa Oficial, Então, armado do Neil Diamond, me preparei because at that time I had no idea who Glau- para a festa da minha musa. Só tínhamos um ber Rocha was… problema: levar ou não o Chico Paquequer. É que, numa comunidade como a nossa, no IAPI, So, armed by Neil Diamond, I prepared for the todo mundo sabe de tudo, e as más línguas já party of my muse. We only had one problem: falavam que o cara era má companhia, que esta- should we take along Chico Paquequer or not? va desencaminhando a gente, levando pro mau Because in a community like ours, IAPI, every- caminho os filhos de boas famílias. Está certo one knows about everything, and evil tongues que ele era mais pra frente que a gente, mas nós said that the guy was bad company, that he também éramos prafrentex e não abríamos mão was misleading us, leading the sons of good dele do nosso lado por nada desse mundo. families to evil ways. He surely was further ahead than us, but we were also ahead and we Por exemplo: depois que ele nos apresentou a had to have him by our side. maconha, viramos todos chincheiros. A gente fu- mava antes de ver novela eu adorava “Bicho do For example: after he introduced us to mar- Mato”, depois “A Patota”, até “Jerônimo, o Herói ijuana, we all turned into potheads. We do Sertão” eu acompanhava, se estivesse de ca- smoked before seeing soap operas – I loved beça feita. E me divertia tanto, ria igual um ma- “Bicho do Mato”, then “A Patota”, and I even luco! Aos poucos, a gente foi criando o hábito. watched “Jerônimo, o Herói do Sertão” if I was Só que não tínhamos os contatos. Acho até que stoned. I had so much fun, laughing like cra- era por medo, mesmo, que deixávamos pro Chi- zy! And slowly we were creating the habit. But

Chico Paquequer 77 co a tarefa de comprar nossas buchinhas. Como we had no contacts. I think it was because of ele morava na Pedreira, ficava mais fácil, de fear, really, that we left Chico with the task of qualquer maneira. E a gente se pelava de medo buying our bags. Since he lived at Pedreira, it dos canas do DI 6, nossos vizinhos na Praça São was easier, anyway. And we were too afraid of Cristóvão. the cops at DI (Investigation Department), our neighbors at São Cristóvão Square. A situação era esta: a gente cada vez mais de- pendente do futebol do Chico Paquequer, o The situation was this: we were increasingly craque do time, e viciado nos favores dele. Mes- dependent Chico Paquequer’s football, the ace mo porque, se a gente não conseguia juntar o of the team, and addicted to Chico’s favors. dinheiro suficiente, ele dava um jeito e trazia ao Because even if we could not gather enough menos uma presença, pra satisfazer a fissura da money, he managed and brought at least a patota. Por essas e por outras, na hora de uma little bit of pot to satisfy the gang’s need. For festa ou de um programa mais caro, não podía- things like these, at a party or a more expen- mos deixá-lo de fora. O correto era bancar, não sive program, we could not leave it out. The apenas financeiramente, mas também moral- correct thing to do was to sponsor his entry at mente, a entrada dele sem ser como penetra. the party, not only financially but also morally, without looking like he had not been invited. E mais: emprestar roupa pra ele ir menos cafo- na, e até desodorante pra ele não fazer feio ao And more: lend him clothes so he did not look dançar as lentas com as meninas. Manjem só o so old-fashioned, and even deodorant for slow tipo: por mais que vivesse na zona e tivesse ex- dancing with the girls. Get the type: no mat- periência de sobra na putaria, em matéria de na- ter if he lived in the bohemian area and had moro e moça de bem, a coisa era diferente. Ele já plenty of experience with hookers, with regard se sentia mais tímido, preferia dançar as quentes to dating a girl of good family things were dif- sozinho na pista do que se aventurar nas lentas, ferent. He already felt shy, preferring to dance que o obrigariam a tirar a menina pra dançar… hot songs alone on the track than venturing into slow songs, which obliged him to take the De qualquer maneira, as festas eram situações girl to dance… intimidantes, pois não iam só conhecidos. Ou- tras turmas também estavam presentes, o que Anyway, parties were intimidating situations, muitas vezes propiciava rixas, provocações, “de- since there were only acquaintances. Other sinteligências”, como dizia o pai da Naninha, mi- groups were also present, which often propi- litar da ativa, major. E, com a presença do Chico tiated brawls, provocation, “misunderstand- Paquequer no ambiente, quem ficava tenso era ings,” as Naninha’s father, an active duty Ma- eu, com receio de que a coisa desandasse pelo jor at the military, used to say. And, with Chico motivo mais fútil. Paquequer’s presence at the environment, I would be more tense, fearing things would get Meu temor fazia sentido: além da turma do co- out of track for the most futile reason. légio e do IAPI, a Gigi tinha convidado também seus primos, que moravam na Itapecerica. Na My fear made sense: in addition people from turma daquela rua, por mais próxima geografi- school and IAPI, Gigi had also invited her cous- camente que fosse, não tínhamos amigos, ape- ins, who lived at Itapecerica Street. In that nas inimigos. Eles eram nossos rivais em tudo, street, no matter how geographically close, we principalmente no futebol. E seria contra eles a had no friends, only enemies. They were our final do domingo. Imagina a adrenalina em que rivals in everything, especially in football. And estávamos todos, nós e eles? Aquele bando de they would be the enemy team at Sunday’s fi- moleques metidos a besta, e ainda reforçados nal game. Imagine the adrenaline we all had, por um “líder” tarimbado em confrontos até mais them and us? That bunch of arrogant kids, re- radicais. inforced by a “leader”, seasoned in even more radical clashes.

6 Departamento de Investigações da Polícia Civil.

78 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira O começo da festa até que foi tranquilo. As úni- The beginning of the party was quiet. The only cas provocações eram entre atleticanos e cruzei- provocations were between Atleticanos and renses. Eu me vangloriando da goleada sobre o Cruzeirenses. I was boasting about the victo- Bahia por 4 a 1, com show do Oldair, que marcou ry over Bahia by 4-1, with Oldair’s show, who duas vezes de falta, o Juninho tirando onda por- scored twice in fault kicks, Juninho mocking que a goleada do Cruzeiro tinha sido maior, de 4 because the Cruzeiro’s victory had a greater a 0. Eu alegava que o nosso jogo havia sido fora difference, 4-0. I claimed that our game had de casa, na Fonte Nova, e pelo Torneio do Povo, been away from home in Fonte Nova stadium, enquanto a deles se dera no Mineirão, pela Taça in Salvador, and that it was in the People’s Minas Gerais, e contra o fraquíssimo Nacional Tournament, while their game was at Mineirão de Muriaé. Aí entra o Digo pra acabar comigo: o stadium, in the Minas Gerais Cup against the Cruzeiro era o atual campeão mineiro, tinha um weak Nacional from Muriaé. Then Digo comes timaço, imbatível, com Nelinho, Palhinha, Rober- and finishes me: Cruzeiro was the current state to Batata e Eduardo, enquanto o Galo desmon- champion, had a great team, unbeatable, with tara a formação campeã brasileira de 71 e agora, Nelinho, Palhinha, Roberto Batata and Eduar- segundo ele, estava perdido. do, while Atlético, the rooster, had dismount- ed their Brazilian champion team from 71 and “Perdido nada”, veio de lá o Cabeludo, primo was now lost, he said. da Gigi, que sabia mais que todo mundo. “Vo- cês precisam ver o que o Campos tá jogando. É “No way it is lost”, the hairy guy, Gigi’s cousin, novo, mas cracaço. A dupla Campos e Bibi ainda who knew more than everyone else, said. “You vai dar o que falar…”. Nessa hora, até eu me calei, need to see what how Campos is playing. He’s porque achava o Campos bom, mas ainda me young, but a great player. The duet Campos sentia órfão de Dario Peito de Aço, Lola, Vagui- and Bibi will still be talked about…” At that nho, Lacy, os ídolos que tantas alegrias me de- time even I shut up, because I thought Cam- ram em 70 e 71… pos was good, but still felt abandoned by Da- rio Steel Chest, Lola, Vaguinho, Lacy, the idols Nessa toada, com o plá rolando calmo e o am- that gave me so much joy in 70 and 71… biente morno, enquanto o Túlio cantava as gló- rias do Cândido, seu ídolo no América, acaba- Like this, with the talk rolling calm and a warm mos nos distraindo e perdendo o Chico de vista. environment, while Túlio sang the glories of Ele já dera umas bandas pelo salão, dançara ao Cândido, his idol in América, we were distract- meu lado uma antiga do Jackson Five, mas de ed and lost sight of Chico. He already had a repente me dei conta de que uma meia hora se stroll around the room, danced beside me an passara sem que eu pusesse o olho nele. Dali a old Jackson Five tune, but suddenly I realized pouco ele apareceu, olhos vermelhos e bafo de that half hour had passed since I had put an pinga. Tinha ido até a esquina e tomado uma eye on him. Shortly thereafter he appeared, canjibrina, segundo ele, “pra esquentar os peito”. with red eyes and cachaça breath. He had A ideia não podia ser pior. Se tímido ele me me- gone to the corner and drunk a canjibrina (ca- tia medo, de cara cheia e descontraído, sabe-se chaça), “to warm up the chests”, he said. The lá o que poderia vir dali. idea could not be worse. If shy he made peo- ple afraid, who knows what he could do drunk Não deu outra! Quando começou a tocar “Rock and comfortable! and Roll Lullaby”, o maior sucesso das paradas desde que “Selva de Pedra” parara o país no ano And that is what happened. When “Rock and anterior, olha o Chico Paquequer tirando pra Roll Lullaby”, the greatest hit of the charts dançar, adivinha quem? A Gigi, claro! Ela, ani- since “Selva de Pedra” stopped the country the versariante, não faria a desfeita de recusar. Acei- year before, started playing, guess who Chico tou, mas foi meio na retranca, os braços osten- Paquequer took for a dance? Gigi, of course! sivamente fazendo o freio de mão nos ombros Since it was her birthday, she would not refuse do Chico, de modo a impedir que os corpos se it. She accepted, but not easily, with her arms encostassem. ostensibly doing the hand brake on Chico’s shoulders to prevent the bodies from touching.

Chico Paquequer 79 Na escola de dança de salão dos puteiros da At the Paquequer Street whorehouses dance Paquequer, que o Chico frequentava desde schools where Chico attended since he que desmamou, não era assim que se dança- stopped breast-feeding, that was not how va. Animado pela canjibrina, e fascinado pelos people danced. Encouraged by canjibrina, and encantos da Gigi, que de fato eram muitos, ele fascinated by the charms of Gigi, which were começou a espalhar as mãos pelo território que many indeed, he started spreading his hands conseguisse acessar, cabelos, nuca, costas, e over the territory he could reach, hair, neck, foi descendo, e ela puxando de volta, pra cima, back, and went down, while she pulled them a invasão não consentida nem incentivada… back up, an invasion without consent nor Ela na defesa total, ele puro ataque. Por trás de encouragement… She was in total defense, seus olhos fechados, eu sabia que sentia tesão. while he was all attack. Behind his closed eyes, Predador! I knew he felt horny. Predator.

Eu só, não. Mais gente percebeu o que estava Not only me. More people realized what was rolando no salão. Em meio aos outros casais, going on in the hall. Amid other couples, some alguns namorados, outros apenas paqueras boyfriends and girlfriends, others just enjoying aproveitando a lenta mais melosa da tempora- the flirting with the season slow mellow song, da, o assédio do Chico Paquequer sobre a bela Chico Paquequer’s harassment on beautiful Gigi não passou despercebido para os primos Gigi was not unnoticed by her cousins. At a dela. Num relance, pude flagrar o pai da Gigi, glance, I saw Gigi’s father, the Major, and the o major, e o Cabeludo, que bufava e ameaçava hairy guy, who puffed and threatened to fight partir pra cima do Chico e acabar com a festa do Chico and end his party. aproveitador. In an almost instinctive reflex, who intervened Num reflexo quase instintivo, quem interveio fui was me. Without realizing how heroic my eu. Sem me dar conta de quão heroico era o meu gesture was, I whispered in Chico’s ear that gesto, cochichei no ouvido do Chico que agora now was my turn, separated him from Gigi, era a minha vez, separei-o da Gigi, peguei-a pela grabbed her by the waist and pulled her away, cintura e me afastei, deixando-o mais perplexo leaving him more confused than mad. While I do que puto. Enquanto pedia a ela desculpas apologized for the inconvenience of my friend, pela inconveniência do meu amigo, percebi que I realized she pitied seeing him look like a fool ela se apiedara de vê-lo com cara de tacho no in the middle of the hall. She just did not no- meio do salão. Só não notou que ele saiu sol- tice that he left angry and took off without tando fogo pelas ventas e se mandou, sem dizer saying goodbye to anyone. tchau pra ninguém. It was Cesinha who saw the guy coming back Foi o Cesinha que viu o cara voltar meia hora half an hour later, with his hair messed up, depois, todo despenteado, com os olhos ainda his eyes bulging and even redder, his clothes mais esbugalhados e vermelhos, a roupa des- falling apart and a stone in his hand. Cesinha pencada e uma pedra na mão. Cesinha e Juni- and Juninho even tried to prevent it, but Chico nho ainda tentaram impedir, mas o Chico era was faster, and one of his most admired skills mais rápido e, numa de suas habilidades que was his aim. He threw the stone at the window mais admirávamos, tinha a pontaria certeira. Iso- of the house, resulting in a noise and a shock lou a pedra na vidraça da casa, num resultado de that quickly stopped the music. barulho, estilhaços e susto que fez logo parar a música. It was the pretext that the Itapecerica Street guys expected to fight us. We, like it or not, had Era o pretexto que a turma da Itapecerica espe- to be sympathetic to our friend and defend- rava pra partir pra cima. Nós, querendo ou não, ed him as we could. Although he was good in tivemos que ser solidários ao amigo e nos defen- fighting, he was drunk and took more than he demos como pudemos. Por bom de briga que gave. He hit a few good direct blows and good ele fosse, estava tocadão e mais apanhou do que cross punches, but got the worse. We gave our deu. Acertou uns bons diretos e uns bons cru-

80 Belo Horizonte F.C. – Trajetórias do Futebol na Capital Mineira zados, mas levou a pior. Nós demos nossas per- kicks, but we left with black and blue eyes, nadas, mas também saímos de olho roxo, dente wobbly teeth and bruises all over or bodies. bambo e hematomas por todo o corpo. The most serious consequence, however, A consequência mais grave, no entanto, só viria would only come the next day. Sunday morn- no dia seguinte. Manhã de domingo, quando ing, when we met to go to the Pitangui field nos reunimos para ir pro Campo do Pitangui dis- to play long waited final between neighbor- putar a ansiada final entre bairros, esperamos, hoods, we waited, waited, waited and Chico esperamos, esperamos, e nada do Chico Paque- Paquequer did not show up. We were nervous. quer. Ficamos nervosos. Hora de ir, ir sem ele, ele Time to go, go without him, the soul of the a alma do time, o que fazer? Ainda demos umas team, what to do? We even went around the bandas pela entrada dos becos da Pedreira, pra entrance alleys of Pedreira to ask if anyone assuntar se alguém sabia dele, e nada. had seen him, and nothing.

Fomos sem. E nos demos mal, lógico. Depois do We went without him. And we did badly, of quebra-pau da véspera, o time da Itapecerica course. After the fight of the day before, the estava mais inteiro que nós. Derrotados moral- Itapecerica team was in better shape than us. mente e pelo futebol inferior, pelo abalo que a We were defeated morally and because of our ausência do Chico nos causava. Além do mais, a worse football without Chico. Moreover, con- preocupação só crescia. Por onde andaria aquele cern only grew. Where would that crazy guy maluco? Por que nos deixara na mão, na hora em be? Why had he left us when we most needed que mais precisávamos dele? Se não tinha co- him? If he had no guts to go all the way, why lhão pra ir até o fim, por que nos meteu naquela did he put us in that mess? roubada? We lost 4-0. We lost on the field and in the Perdemos de 4 a 0. Perdemos em campo e na stands. Not even Gigi, whom I hoped would arquibancada. Nem a Gigi, que eu ansiava que cheer for us, showed up. I learned later that torcesse por nós, deu as caras. Soube depois que she felt badly for having been the reason of ela se sentira muito mal por ter sido o pivô da the fight and decided to move away from both briga e que resolvera se afastar das duas turmas. groups.

Na segunda de manhã, encontramos o Chico On Monday morning, we found Chico Paque- Paquequer. Era apenas uma foto, com uma tarja quer. It was just a photo with a black stripe preta sobre os olhos, um menino de rua encon- over the eyes, a homeless kid found shot in the trado com um tiro no peito após uma “tentativa chest after an “attempted robbery”. Spawned de assalto”. Desovado num monte de lixo, na es- in a pile of garbage in the corner of Paque- quina da Paquequer com a Bonfim. Tinha quinze quer and Bonfim streets. He was fifteen years anos e era o maior craque que eu vira jogar até old and was the greatest player that I had seen então. play, until then.

Naquele domingo, depois do nosso desastre na On that Sunday, after our disaster at Pitan- Rua Pitangui, entrou em campo um menino me- gui street, a boy better than Chico Paquequer lhor do que o Chico Paquequer. Marcou um gol played. He scored a goal against Caldense. His contra a Caldense. Seu primeiro pelo Galo. Cha- first for the Rooster (Atlético). He was called mava-se Reinaldo e ganhou o apelido de baby- Reinaldo and earned the nickname baby-ace. craque. Esse foi o maior. Foi Rei. He was the greatest. He was the king.

Chico Paquequer 81

As publicações desta linha editorial referem- se a temáticas relativas ao Patrimônio Cultu- ral, ou seja, ao conjunto das diversas mani- festações e práticas produzidas ao longo do tempo, seja no campo das artes, dos sabe- res, das celebrações, das formas de expres- são e dos modos de viver ou na paisagem da própria cidade, com seus atributos natu- rais, intangíveis e edificados bem como do patrimônio documental e museal. O objeti- vo é potencializar a salvaguarda do Patrimô- nio Cultural de Belo Horizonte, garantindo o direito à memória, contribuindo para o seu conhecimento e disseminação, bem como provocando a reflexão sobre a diversida- de cultural e identitária presente na cidade. Esta obra foi produzida no sistema de editora- ção eletrônica InDesign, pela Diretoria de Polí- ticas Museológicas da Fundação Municipal de Cultura, órgão da Prefeitura de Belo Horizonte. O texto foi composto utilizando-se as famílias ti- pográficas DIN Condensed, para os títulos, e My- riad Pro; para os textos dos artigos. A Impressão foi feita pela Rona Editora – miolo em papel Pó- len Bold 90g/m2; capa em cartão Supremo Duo Design 300g/m2, para o Museu Histórico Abílio Barreto, em dezembro de 2013. apoio realização