フラン•パルレ Franc-Parler

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

フラン•パルレ Franc-Parler 無料 フ ラ ン ・ パ ル レ gratuit Nº 109 FRANC-PARLER 10月号 octobre http://franc-parler.main.jp 2007 Le mensuel de la culture et de l’actualité francophones 月刊フランス語圏情報誌 ROBERT MÉNARD, REPORTERS SANS FRONTIÈRES: POUR UNE PRESSE LIBRE ロベール・メナール:国境なき記者団−自由な報道のために L’ONG internationale 国際的NGOである Reporters sans fron- 国境なき記者団は tières a été créée en 1985年に現事務局 1985 par le journaliste 長であるジャーナリ Robert Ménard, son スト、ロベール・メ ナールによって、ジ secrétaire général, ャーナリストと報道 dans le but de défen- の基本的権利を護 dre les journalistes et る目的で設 立され le droit fondamental à た。その活動は、各 l’information. Son ac- 国の支部、事務所と tion s’étend aux cinq 120を超える通信員 continents au moyen によって、五大陸に de ses sections na- 及んでいる。このス tionales, ses bureaux ローガンとともに: et son réseau de plus 報道を禁止されるこ de cent vingt corre- とに抗うために手を こまぬいていてはい spondants. Avec pour けない。 slogan: N’attendez pas qu’on vous prive フラン・パルレ:国境 de l’information pour なき記者団によって la défendre. 用いられる方法はど んなものですか? Franc-Parler: ロベール・メナール: Quelles sont そうですね、いいで les méthodes すか、国境なき記者 employées par 団によって果たされ Reporters sans ている活動には、3 frontières? つのタイプがあるの です。何よりまず、メ Robert Ménard: ディアを通じて一般 Bien écoutez, il y a 大衆に情報を与える trois types d’actions 仕事があります。そ qui sont menées の目的は自らに問う par Reporters sans ということです。ひ frontières. D’abord, どい態度をとる国家 t o u t u n t r a v a i l は、一般的に、これ d’information du らの国家が必要とし grand public via les ている、彼らがもの médias. L’objectif すごく必要としてい c’est de se dire: les るのは国際社会であ り、彼らのブランドイ États qui se com- メージは重要なので por tent mal, en す。彼らのブランドイ général , ces États, メージが重要である ils ont besoin, ils ont から、もし私達が、メ énormément besoin ディアを通じて彼ら de la communauté の良くない宣伝をす internationale et leur ると、それは彼らの image de marque est 態度に影響を与える importante. Et donc 何がしかになるので © RSF 1 Franc-Parler, Octobre 07, N°109 ROBERT MÉNARD, REPORTERS SANS FRONTIÈRES: POUR UNE PRESSE LIBRE on voyait Madame Sarkozy avec son amant de l’époque. Et donc, ça c’est vrai que du coup il a été viré de ce poste et personne ne peut imaginer que ce n’est pas sur pression du patron du groupe qui est lui-même un des meilleurs amis de monsieur Sarkozy. Et d’autre part, on a vu une information sur, toujours madame Sarkozy, qui n’avait pas voté pour son mari au deuxième tour des présidentielles et cette information n’a pas été publiée dans un journal qui s’appelle le Journal du dimanche, là encore sur pression des amis de monsieur Sarkozy. Oui, donc il y a cette crainte aussi. La proximité de monsieur Sarkozy avec certains grands patrons de presse pose problème. FP: Comment financez-vous toutes les actions que vous menez? RM: Avant tout en vendant des albums de photographies. On en vend trois par an dans plus de trente pays, c’est la première source de finance- ment. La deuxième, c’est les adhérents, que ce soit les médias ou les gens qui adhèrent individuellement. On n’a pas besoin d’être journaliste pour être membre de Reporters sans frontières et enfin l’aide d’un certain nombre de gouvernements démocratiques, de grandes fondations , d’organisations internationales. © Parlement européen FP: La liberté de blogueurs est aussi dans votre ligne d’action. comme leur image de marque est importante, si nous, on leur fait de la Quelles sont les menaces qui pèsent sur les blogueurs? mauvaise publicité via les médias, c’est quelque chose qui peut peser RM: Écoutez. On est inquiet parce que Internet, c’est un formidable outil sur leur comportement. Ça, c’est la première chose. Donc, tout un travail pour déjouer la censure. Mais comme un certain nombre de gouverne- d’information. Ensuite tout un travail, je dirais de lobbying auprès à la ments ont compris ça, ils s’en prennent maintenant à ceux qui utilisent fois des États démocratiques, des organisations internationales pour internet pour passer des messages qui déplaisent à ces gouvernements. tenter qu’à leur tour elles fassent pression sur les gouvernements qui Et par exemple en Chine aujourd’hui, il y a 52 internautes qui sont détenus emprisonnent des journalistes, tuent des journalistes, séquestrent des tout simplement soit pour avoir voulu accéder à des sites qui sont jugés journalistes, instaurent la censure, baillonnent la presse. Et troisième contre-révolutionnaires par les autorités de Pékin ou subversifs, soit pour mode d’action de Reporters sans frontières, c’est intervenir pour aider les avoir diffusé de l’information qui déplait. victimes de ces atteintes à la liberté de la presse. C’est très bien de dire qu’il y a aujourd’hui plus de vingt journalistes emprisonnnés à Cuba et FP: Pour finir avez-vous une note optimiste ou pessimiste? Va-t-on de le dénoncer. Reste que leurs familles n’ont pas d’argent pour aller les vers plus ou moins de liberté? voir. Ils ont besoin de médicaments, ils ont besoin de soins, ils ont besoin RM: Si on compare la situation aujourd’hui à ce qu’elle était il y a trente ans, de choses et Reporters sans frontières aide dans tout ça. il y a plus de liberté de la presse. Il y avait des régimes communistes dans la moitié de l’Europe, il y avait des dictatures militaires dans une bonne FP: Chaque année, vous établissez un palmarès des pays où la liberté partie des pays d’Amérique latine, il y avait des régimes de parti unique de la presse est la plus menacée. Parmi ces pays, la France et le Japon dans bon nombre de pays africains. Tout ça a changé. Mais ça, c’est la partie sont aussi épinglés… positive à votre question, c’est oui, les choses vont mieux. Je dirais qu’en RM: Oui, alors pour des raisons différentes. Bien évidemment, ce sont même temps aujourd’hui il y a d’autres dangers qui menacent la presse et des pays qui sont bien classés. Oui c’est vrai, la France pourrait être mieux qui ne sont pas les faits des gouvernements en tant que tels. Je pense dans classée qu’elle ne l’est. La France est 35 e. C’est honorable mais on pour- les zones de guerre, près de 200 journalistes et travailleurs des médias rait s’attendre à mieux que ça. Pourquoi? Parce qu’il y a des problèmes en ont été tués en Iraq, en 4 ans depuis le début de la guerre. C’est trois fois France. Il y a une législation qui est parmi les plus rétrogrades des pays plus que pendant les 20 ans de la guerre au Vietnam. Donc, pendant les européens. Ça c’est une des raisons. Parce qu’il y a par exemple le secret guerres on tue beaucoup plus de journalistes qu’on ne le faisait avant. Mai des sources qui est très très mal respecté en France. Parce que la France aussi, ils ont d’autres ennemis les journalistes aujourd’hui qui n’existaient a été plusieurs fois condamnée par la Cour européenne des droits de pas il y a 20 ans: c’est les mouvements de guérilla, de contre-guérilla, les l’homme sur des questions de liberté de la presse. mouvements indépendantistes, les trafiquants de drogue, les intégristes FP: Il y a également le gouvernement qui agit dans certains cas, religieux, autant de gens qui n’hésitent pas à tuer les journalistes récemment… Propos recueillis: Éric Priou RM: Et récemment, il y a eu de la part de l’actuel chef de l’État, des pres- Traduction: Miyuki Awano sions auprès d’un certain nombre de médias pour s’en prendre à un Site de Reporters sans frontières: journaliste à Paris-Match. Vous savez, le patron du grand hebdomadaire http://www.rsf.org Paris-Match a été viré, a été congédié parce qu’il avait passé une Une où 英語から仏語への技術翻訳 Didier ROUX(ディディエ・ルー) • オーディオ/ビデオ/コンピュータ/情報通信/デジタルカメラ/家電 製品/エレクトロニクス/印刷機/自動車/石油化学製品エンジニア リング/その他 命を救うために。 • 翻訳と同時にDTP(PageMaker/InDesign/FrameMaker)も可能。 特定非営利活動法人 国境なき医師団日本 〒169-0075東京都新宿区高田馬場3-3-13 • TRADOS/TRANSIT使用可能。 寄付の申し込み・資料請求先 tel 0120-999-199(8:00〜22:00 土日祝日含む) Tel: 0475-70-1707 E-mail: [email protected] インターネット寄付の受付 www.msf.or.jp/donate/ Fax: 0475-70-1708 URL: http://www8.ocn.ne.jp/~tradroux 2 Franc-Parler, Octobre 07, N°109 ロベール・メナール:国境なき記者団−自由な報道のために とがありました。パリマッチ誌の一ジャーナリストを非 難する為に。有名な週刊誌パリマッチ誌の社長が首に なった、解雇されたことはご存知でしょう。なぜなら彼 は一面に当時の愛人と一緒に居るサルコジ夫人を載 せたからです。まさにその為に彼は職を追われたの は事実ですし、誰もそれがグループの社長である、サ ルコジ氏の親友の一人である彼の圧力によるものでは ない、とは思えない。一方で、相変わらずサルコジ夫人 についてですが、彼女が大統領選の2巡目の(決戦) 投票で夫に入れなかったという情報があって、この情 報はル・ジュルナル・ド・ディマンシュ紙に掲載されな かったのです。これもまたサルコジ氏の友人達の圧力 によってです。そうですね、だからこういった心配もあ るのです。サルコジ氏の側近に報道関係の大物経営者 がいることが問題を起こしているのです。 FP:あなた方のあらゆる活動はどのように資金調達し ているのですか? RM:まずは写真アルバムを売って、ですね。年に3冊、 30ヶ国以上で売ります。それが第一の資金源です。2 番目は、会員です。メディア会員や、個人的に会員にな っている人々です。国境なき記者団のメンバーになる にはジャーナリストである必要はありません。そして 最後に幾つかの民主主義政府、大きな財団、国際機 関の支援があります。 FP:ブロガーの自由も、あなた方の活動の範囲ですね。 ブロガーを脅かすものはどういったことでしょう? RM:いいですか。私達は心配しているのです。何故 ならインターネットは検閲の裏をかくのには素晴ら © RSF しいツールだからです。でもそのことを幾つかの政府 が分かったので、彼らは今、自分たちの政府にとって す。これが第一番目です。つまり情報を流す全ての仕事。次に、民主主義 不快なメッセージを流すためにインターネットを利用する者を非難して 国家や国際機関に圧力をかける、と言ったらいいのでしょうか、そういっ いるのです。例えば中国では現在、52人のインターネット利用者が、ただ た仕事があります。これは彼らの方で、ジャーナリストを捕らえたり、殺し 単に北京当局から反革命的と判断されたサイト、または過激なサイトに たり、監禁したり、検閲を設けたり、言論の自由を束縛したりする政府に アクセスしようとした、あるいは気に入らない情報を流したということで 圧力をかけてもらう為です。そして三番目の国境なき記者団の活動は、こ 拘留されています。 れらの報道の自由の侵害の犠牲となった人たちを支援するために介入する ことです。今日でもキューバでは20人以上のジャーナリストが捕らえられて FP:終わりに、あなたの評価は楽観的ですか、悲観的ですか?多かれ少 いる、と言ってそれを告発することはとてもいいことです。しかしながら彼 なかれ自由に向かっていっていると思われますか? らの家族が彼らに会いに行くお金が無いことには変わりはありません。彼 RM:現在の状況を30年前のそれと比べるならば、報道の自由はもっとあ らは薬が必要だし、ケアも必要だし、あらゆるものが必要なのです。国境 ります。当時はヨーロッパの半数に社会主義体制がありました。ラテンアメ なき記者団はそういった全ての面で支援をしています。 リカのかなりの国々において軍事独裁がありました。多くのアフリカ諸国 FP:毎年、あなたがたは報道の自由が最も脅かされている国々のチャー において一党独裁体制がありました。これらはみんな変わりました。でもこ トを作成していますね。そういった国々の中に、フランスと日本はどちら れは、あなたのご質問に対するポジティブな面で、そうです、物事は良くな も取り上げられていますが… っている、と思います。と同時に私は今日では報道を脅かす別の危険が、 直接的な政府の介入ではない危険があると言いたいのです。私は戦争が RM:ええ、それはそれぞれ異なった理由で。もちろん、これらの国は高く評 おこっている地帯を思い浮かべます。200人近いジャーナリストやメディア 価されています。そうですね、確かに、フランスはこの順位よりももっと高く 関係者がイラクで殺されました。戦争が始まってから4年間に、です。これ 評価されてもよかったのですが。フランスは35位です。それは名誉なこと はベトナム戦争の20年間の3倍です。だから、戦争のただ中では、以前よ ですが、これよりももっと良い評価が期待できたかも知れません。何故で りもっと多くのジャーナリストを殺しているのです。しかしさらに、現代の しょう?それはフランスには幾つかの問題があったからです。この国にはヨ ジャーナリストたちには、20年前には存在しなかった別の敵も居るので ーロッパ諸国の中でもっとも退行的なものの一つである法律があります。 す。:それはゲリラの活動、反ゲリラ活動、分離独立主義者の活動、麻薬 これが理由の一つです。なぜなら例えばフランスでは情報源の守秘がほと の密売人、宗教の原理主義者、それだけの人々がジャーナリストをため んど尊重されていません。なぜならフランスは報道の自由の問題で、ヨー らうことなく殺すのです。 ロッパ人権裁判所に何度も有罪宣告されているのですから。 インタヴュー:プリュウ・エリック FP:それに政府がある種のケースでは働きかけることもありますね、最近…. 翻訳:粟野みゆき RM:最近では、現国家元首の側から幾つかのメディアに圧力がかかったこ SOLFRAN: UNE ÉCOLE FRANÇAISE DE MUSIQUE À TOKYO LA BIBLE DES VINS BIO! 東京にフランス音楽学校があります・・・ソルフラン フランスのオーガニックワインガイド Cordes 弦楽器, bois 木管, cuivres 金管, piano ピアノ, harpe ハープ, 「VIN BIO 2006–2008」(仏語版)発売中 solfège ソルフェージ, etc.
Recommended publications
  • Concert Hall Acoustics, Springer-Verlag, It Is Considered That the Scale Value of Apparent Heidelberg
    Orthogonal Factors Describing Primary and Spatial Sensations of the Sound Field in a Concert Hall Yoichi Ando Graduate School of Science and Technology, Kobe University Rokkodai, Nada, Kobe 657-8501 Japan Subjective preference of the sound field in a concert hall is described based on the model of human auditory-brain system. The model consists of the autocorrelation function (ACF) mechanism and the interaural crosscorrelation function (IACF) mechanism for signals arriving at two ear entrances, and the specialization of human cerebral hemispheres [Ando, Architectural Acoustics, AIP/Springer, 1998]. From this view point, primary sensations such as pitch or missing fundamental, loudness, timbre, and in addition duration sensation which is introduce here as a fourth are well described by the temporal factors extracted from the ACF associated with left hemisphere. And, spatial sensations such as apparent source width (ASW) and subjective diffuseness are described by the spatial factors extracted from the IACF associated with the right hemisphere ORTHOGONAL FACTORS peak. Usually, there are certain correlation between τ τ φ φ n and n +1, and between n and n+1; Primary sensations and spatial sensations as well as (3) Effective duration of the envelope of the subjective preference for sound fields are well normalized ACF, τe, which is defined by the ten- described by a model of the auditory-brain system. The percentile delay and which represents a repetitive model includes autocorrelation function (ACF) and feature or reverberation containing the sound interaural crosscorrelation function (IACF) source it. mechanisms [1,2]. Important evidences supporting this (a) 1 model were discovered in relation to the auditory-brain activity [2].
    [Show full text]
  • Directory 2007 2Nd Edition Nd Edition
    아시아예술극장 아시아 공연예술 아시아예술극장 아시아 공연예술 Directory 2007 2 Directory Directory 2007 2nd Edition nd Edition 주최: 주관: 110-809 서울시 종로구 동숭동 1-50 보생빌딩 2∙4∙5층 전화 02-745-2052 팩스 02-745-2072 www.gokams.or.kr 아시아예술극장 아시아 공연예술 Directory 2007 2nd Edition CONTENTS 서론 I. 지원단체/협회 II. 축제/아트마켓 III. 공연장 IV. 공연단체 1. 기획의 배경 및 목적 4 호주 Austraila 12 호주 Austraila 56 호주 Austraila 82 1 무용 2. 수록범위 5 방글라데시 Bangladesh 17 방글라데시 Bangladesh 61 방글라데시 Bangladesh 93 호주 Austraila 140 대만 Taiwan 187 3. 조사방법 6 캄보디아 Cambodia 18 캄보디아 Cambodia 62 캄보디아 Cambodia 93 중국 China 143 태국 Thailand 193 4. 디렉토리북의 활용 7 중국 China 20 중국 China 63 중국 China 95 홍콩 Hong Kong 145 베트남 Vietnam 193 홍콩 Hong Kong 26 홍콩 Hong Kong 63 홍콩 Hong Kong 97 인도네시아 Indonesia 146 마카오 Macau 28 마카오 Macau 64 마카오 Macau 99 일본 Japan 147 3. 연극 인도 India 28 인도 India 65 인도 India 99 말레이시아 Malaysia 156 호주 Austraila 194 인도네시아 Indonesia 30 인도네시아 Indonesia 65 인도네시아 Indonesia 101 필리핀 Philippines 157 캄보디아 Cambodia 199 일본 Japan 30 일본 Japan 66 일본 Japan 101 싱가포르 Singapore 159 중국 China 200 라오스 Laos 43 말레이시아 Malaysia 73 말레이시아 Malaysia 127 대만 Taiwan 160 홍콩 Hong Kong 201 말레이시아 Malaysia 43 몽고 Mongolia 74 미얀마 Myanmar 128 베트남 Vietnam 165 인도네시아 Indonesia 202 몽고 Mongolia 44 네팔 Nepal 74 네팔 Nepal 128 일본 Japan 202 미얀마 Myanmar 44 파키스탄 Pakistan 75 파키스탄 Pakistan 128 2.
    [Show full text]
  • Ú Vod [Základní Teze, Cíle,Východiska, Hypotézy, Metody]
    Janáčkova akademie múzických umění v Brně Hudební fakulta Katedra klávesových nástrojů Studijní obor: Hra na klavír Toshi Ichiyanagi – jeho život a klavírne dielo Diplomová práca Autorka práce: Anna Takeshita Vedúca práce: odb. as. Jaroslav Šťastný, Ph.D. Oponentka práce: doc. Vladimíra Sláviková Brno 2011 Bibliografický záznam TAKESHITA, Anna. Toshi Ichiyanagi – jeho život a klavírne dielo (Toshi Ichiyanagi – his life and piano works). Brno: Janáčkova akademie múzických umění v Brně, Hudební fakulta, Katedra klavesových nástrojů, 2011. s. 92 Vedoucí diplomové práce odb. as. Jaroslav Šťastný, Ph.D.. Anotácia Diplomová práca „Toshi Ichiyanagi – jeho ţivot a klavírne dielo“ pojednáva a skúma ţivot a dielo súčasného japonského skladateľa Toshi Ichiyanagiho, ktorý intenzívne pôsobí vo svojej rodnej zemi. Zaoberá sa jeho hudobným ţivotom, informuje o jeho skladbách, názoroch na hudbu a o jeho kompozičnom štýle. Analyzuje ukáţky z jeho klavírneho cyklu Cloud Atlas (1985 –1999), v snahe priblíţiť Ichiyanagiho hudobný štýl. Annotation Diploma thesis „Toshi Ichiyanagi and his life” deals with life and work of Japanese contemporary composer Toshi Ichiyanagi, who is performing intensely in his native country. It captures his musical life, provides information on his compositions, his views of music and his style of composition. For explanation of his musical style the work contains analysis of his piano works Cloud Atlas (1985 – 1999). 2 Kľúčové slová Toshi Ichiyanagi, japonský skladateľ, nová hudba, John Cage, klavírní dílo, Cloud Atlas I-X Keywords Toshi Ichiyanagi, Japanese composer, new music, John Cage, piano works, Cloud Atlas I-X 3 Prehlásenie Prehlasujem, ţe predloţenú diplomovú prácu som spracovala samostatne a pouţila v nej len uvedenú literatúru a pramene.
    [Show full text]
  • PG810 Contemporary Art 2校
    CONTEMPORARY ARCHITECTURE IN JAPAN PAGE 1/ 8 PG-810 CONTEMPORARY ARCHITECTURE 10th Fl., Tokyo Kotsu Kaikan Bldg., 2-10-1, Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 IN JAPAN Tel. (03)3201-3331 1 – 28 correspond to those on the map on pages 7 / 8 & 8 / 8. 3 Kyoto Area A: Garden of Fine Art, Kyoto (1994) (京都府立陶板名画の庭) A: Name D: Address B: Open-air art museum B: Purpose E: Open Hours C: The structure is built with plain concrete without any color. There is C: Comment F: Access no roof, so you do not feel like you are inside a building. The structure involves the world’s first three-dimensional corridor-style garden of Tadao Andoh paintings, made of slopes overlapping throughout the entire space from the ground floor down to the two basement floors. Profile D: Shimogamo Hangi-cho, Sakyo-ku, Kyoto City, Kyoto Pref. 1986 New Entrants Award from the Ministry of Education Artistic Tel: (075)724-2188 Fax: (075)724-2189 Recognition Committee URL: http://toban-meiga.seesaa.net 1989 Gold Medal Prize from the French Architectural Committee E: 9:00–17:00 (Enter before 16:30) 1993 Japan Artistic Academy Award Closed: Dec. 28–Jan. 4 1994 Grand Prize from the Japan Artistic Committee F: 3-min. walk from Kitayama Sta. Exit No. 3 on Subway Karasuma Line 1995 Pritzker Architecture Prize from the Hyatt Foundation, U.S.A. Admission: ¥100 for adults, ¥50 for children. 1997 RIBA Gold Medal from RIBA, England. 2002 AIA Gold Medal from AIA, U.S.A. 4 Osaka Area 2005 UIA Gold Medal from International Union of Architects A: Suntory Museum “Tenpozan” (1994) (サントリーミュージアム[天保 山]) 1 Tokyo Area B: Cultural facilities complex (Gallery/IMAX 3D Theater, etc.) A: Omotesando Hills (2006) (表参道ヒルズ) C: Received the 38th Architectural Trade Association Award.
    [Show full text]
  • Nihon University
    Nihon University 1 Faculties and graduate schools 1.1 Colleges and departments • College of Law (1889-; Chiyoda, Tokyo & Saitama, Saitama) • Law / Political Science and Economics / Jour- nalism / Management Law / Public Adminis- tration • College of Humanities and Sciences (1901-; Setagaya, Tokyo) • Philosophy / History / Japanese Language and Literature / Chinese Language and Culture / English Literature / German Literature • Sociology / Education / Physical Education / Psychology • Geography / Geosystem Sciences / Mathemat- ics / Computer Science and System Analysis / Physics / Integrated Science in Physics and Bi- ology / Chemistry Nihon University head office • College of Economics (1904-; Chiyoda, Tokyo) • Economics (1st division / 2nd division / inter- national course) / Industrial Management / Fi- Nihon University (⽇本⼤学 Nihon Daigaku), abbre- nance and Public Economics viated as Nichidai (⽇⼤), is a private research univer- • College of Commerce (1904-; Setagaya, Tokyo) sity in Japan. Yamada Akiyoshi, the Minister of Justice, founded Nihon Law School, currently the Department of • Commerce / Business Administration / Ac- Law, in October 1889. counting Most of the university's campuses are in the Kantō region, the vast majority in Tokyo or surrounding areas, although two campuses are as far away from Tokyo as Shizuoka Prefecture and Fukushima Prefecture. These campuses mostly accommodate single colleges or schools (gakubu (学部) in Japanese). The university comprises a federation of colleges and institutes known for having produced numerous CEOs of Japanese companies. The College of Art (⽇芸̶ Nichigei), located right next to Ekota train station in Tokyo's Nerima ward, is well known as it produces many artists who represent Japan in photography, theater, and cinema. In addition, the university has over 20 affiliated high schools bearing its name across Japan, from which a significant number of students go on to study at the insti- Nihon University Nerima campus tution as undergraduates.
    [Show full text]
  • Annual Report, We Review the Initiatives Implemented in Fiscal 2008, Ended March 31, 2009, and Explain Our Management Policies for Fiscal 2009
    ANANNUUALALRERPEOPORTRT 2200009 9 YEAYERAERNEDNEDEMDAMRACRHC3H1,3210, 029009 Aiming to become a globally competitive financial services group with the highest trust We are a group of highly qualified professionals that can provide truly valuable financial services to our customers. Each of us thinks and acts with pride as experts in each business area in order to LEAD the competition in creating and delivering customer VALUE in a continually changing business environment. This material contains certain forward-looking statements. Such forward-looking statements are not guarantees of future performance and involve risks and uncertainties, and actual results may materially differ from those contained in the forward-looking statements as a result of various factors. Important factors that might cause such a material difference include, but are not limited to, those economic conditions referred to in this material as assumptions. In addition, the following items are among the factors that could cause actual results to differ materially from the forward-looking statements in this material: business conditions in the banking industry, the regulatory environment, new legislation, competition with other financial services companies, changing technology and evolving banking industry standards and similar matters. CONTENTS •Message from the Management............................... 2 •Business Overview ................................................... 10 •Group Companies .................................................... 18 •Financial Highlights
    [Show full text]
  • 2019 Laureate Arata Isozaki Japan Media
    2019 Laureate Arata Isozaki Japan Media Kit Rafael Aranda, Carme Pigem and Ramon Vilalta Photo by Javier Lorenzo Domínguez For images, videos, and more information, please visit pritzkerprize.com Use #pritzkerarchitectureprize for social media Contents Contact Media Release . 2 Eunice Kim Jury Citation . 4 Director of Communications Jury Members . 5 Pritzker Architecture Prize Biography . 6 eunicekim@pritzkerprize .com Fact Summary . 8 +1 240 401 5649 Ceremony Venue . 16 Previous Laureates . 17 About the Medal . 21 History of the Prize . 22 Evolution of the Jury . 23 Ceremonies Through the Years . 25 © 2019 The Hyatt Foundation 2019 Pritzker Architecture Prize Media Kit Media Release Announcing the 2019 Laureate Arata Isozaki Receives the 2019 Pritzker Architecture Prize He surpasses the framework of architecture to raise questions that transcend eras and borders. Chicago, IL (March 5, 2019) – Arata Isozaki, distinguished Japanese architect, city planner and theorist, has been selected as the 2019 Laureate of the Pritzker Architecture Prize, the award that is known internationally as architecture’s highest honor . Lauded as a visionary amongst his international contemporaries, Isozaki’s forward-thinking approach, deep commitment to the “art of space,” and transnational methodology have been evidenced since the 1960s . The prolific architect has been credited with facilitating dialogue between East and West, reinterpreting global influences within architecture, and supporting the development of younger generations in the field . His precision
    [Show full text]
  • Franc-Parler
    無料 フ ラ ン ・ パ ル レ gratuit Nº 98 FRANC-PARLER 10月号 octobre http://franc-parler.main.jp 2006 Le mensuel de la culture et de l’actualité francophones 月刊フランス語圏情報誌 DIANE BERTRAND: L’ANNULAIRE ディアーヌ・ベルトラン:「薬指の標本」 La réalisatrice Diane Bertrand a porté à l’écran le livre éponyme de la romancière 映画監督ディアーヌ・ベルトランは小説家小川洋子の同名の作品を映 Yoko Ogawa. L’annulaire ou l’histoire d’une jeune femme ayant perdu le bout d’un 画化した。 doigt à la suite d’un accident, qui travaille ensuite dans un étrange laboratoire 「薬指の標本」すなわち事故によって指の先を失った若い女性が、その consacré à la conservation. Deux formes d’une œuvre qui renvoie tant le lecteur 次に、保存する作業に没頭する奇妙な研究所で働くという物語だ。一つの que le spectateur à leurs propres questions. 作品の二つの形が読者のみならず観客をも自問自答することになる。 Franc-Parler: Vous avez beaucoup travaillé avec Jean-Pierre Jeunet? フラン・パルレ:あなたはジャン=ピエール・ジュネと多くの仕事をしたの Amélie peut-être? ではないですか?「アメリ」とか? Diane Bertrand: Ça va faire un moment! Non, Amélie, je n’ai pas du tout ディアーヌ・ベルトラン:長い間そうでしたね!でも「アメリ」は違います、 travaillé sur Amélie. Pas du tout. Non, j’ai travaillé avec lui…En fait quand je l’ai rencontré, à l’époque, j’étais chorégraphe et on a commencé à 私は「アメリ」では全く仕事をしていないのです。一切。でも、私は彼と仕 travailler ensemble sur des films publicitaires et des clips donc il y a pas 事しました…じつは、私が彼に出会った当時、私は振付師で、CMフィル mal d’années. Il avait juste fait un court-métrage qui s’appelait Le bunker ムやビデオクリップ製作で一緒に仕事し始めたのです。だからかなり前 de la dernière rafale et on a écrit d’ailleurs ensemble un scénario qui ne になりますね。彼はちょうど「最後の突風の砦(邦題)」という短編映画を s’était pas fait parce que c’était en même temps que Delicatessen et il a 撮り終えたところでした。私達は一緒にシナリオも書きましたが映画に fait Delicatessen.
    [Show full text]