Franc-Parler

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Franc-Parler 無料 フ ラ ン ・ パ ル レ gratuit Nº 98 FRANC-PARLER 10月号 octobre http://franc-parler.main.jp 2006 Le mensuel de la culture et de l’actualité francophones 月刊フランス語圏情報誌 DIANE BERTRAND: L’ANNULAIRE ディアーヌ・ベルトラン:「薬指の標本」 La réalisatrice Diane Bertrand a porté à l’écran le livre éponyme de la romancière 映画監督ディアーヌ・ベルトランは小説家小川洋子の同名の作品を映 Yoko Ogawa. L’annulaire ou l’histoire d’une jeune femme ayant perdu le bout d’un 画化した。 doigt à la suite d’un accident, qui travaille ensuite dans un étrange laboratoire 「薬指の標本」すなわち事故によって指の先を失った若い女性が、その consacré à la conservation. Deux formes d’une œuvre qui renvoie tant le lecteur 次に、保存する作業に没頭する奇妙な研究所で働くという物語だ。一つの que le spectateur à leurs propres questions. 作品の二つの形が読者のみならず観客をも自問自答することになる。 Franc-Parler: Vous avez beaucoup travaillé avec Jean-Pierre Jeunet? フラン・パルレ:あなたはジャン=ピエール・ジュネと多くの仕事をしたの Amélie peut-être? ではないですか?「アメリ」とか? Diane Bertrand: Ça va faire un moment! Non, Amélie, je n’ai pas du tout ディアーヌ・ベルトラン:長い間そうでしたね!でも「アメリ」は違います、 travaillé sur Amélie. Pas du tout. Non, j’ai travaillé avec lui…En fait quand je l’ai rencontré, à l’époque, j’étais chorégraphe et on a commencé à 私は「アメリ」では全く仕事をしていないのです。一切。でも、私は彼と仕 travailler ensemble sur des films publicitaires et des clips donc il y a pas 事しました…じつは、私が彼に出会った当時、私は振付師で、CMフィル mal d’années. Il avait juste fait un court-métrage qui s’appelait Le bunker ムやビデオクリップ製作で一緒に仕事し始めたのです。だからかなり前 de la dernière rafale et on a écrit d’ailleurs ensemble un scénario qui ne になりますね。彼はちょうど「最後の突風の砦(邦題)」という短編映画を s’était pas fait parce que c’était en même temps que Delicatessen et il a 撮り終えたところでした。私達は一緒にシナリオも書きましたが映画に fait Delicatessen. Et à partir de là moi, j’ai fait un documentaire, enfin une はなりませんでした。何故ならそれが「デリカテッセン」と同時期で、彼は sorte de making of sur Delicatessen. J’ai suivi évidemment le travail qu’il 「デリカテッセン」を作ったからです。その時点から私はドキュメンタリ a fait derrière et surtout le scénariste de mon premier long métrage que ーを作ったのです。いわゆる「デリカテッセン」のメーキングビデオのよ j’ai fait, Un samedi sur la terre est le scénariste d’Amélie Poulain. En fait うなものですが。この作品を作る際の彼の仕事に私はもちろん注目して いました。そして何よりも私の作った初めての長編映画「Un samedi sur 1 Franc-Parler, octobre, N°98 DIANE BERTRAND: L’ANNULAIRE DB: Déjà, les acteurs ne sont pas japonais et ça ne se passe pas au Japon. Malheureusement, j’aurais bien aimé d’ailleurs mais cela aurait été beaucoup trop compliqué. On ne pouvait pas. Donc, déjà ça ça change un petit peu la donne. Ça, donne quelque chose de très particulier du fait qu’il y a un regard d’Européenne d’une part et puis c’est dans un contexte qui n’est pas du tout au niveau de la géographie…, qui ne correspond pas du tout au Japon. Mais en revanche, j’ai essayé de préserver au maximum tout ce qui me paraissait intéressant dans le film. Si ce n’est une ou deux scènes à la fin, il y a la mort de la vieille dame que je n’ai pas filmée. Je ne trouvais pas ça particulièrement intéressant pour l’histoire. Et puis surtout, j’ai rajouté tout un pan qui nous sort du laboratoire, qui est une sorte d’histoire parallèle qui donne du relief à l’histoire qu’elle vit avec l’homme du labo. FP: Dans le film, il y a peu de dialogues… DB: C’est peu dialogué. Il y a pas mal de dialogues dans le film qui sont dans le livre d’ailleurs et c’est vrai que ça n’était pas particulièrement l’idée parce que j’ai essayé de respecter au maximum l’univers de Yoko Ogawa. C’est très lent, c’est vraiment un c’est le même. Donc, il y a une familiarité, je dirais entre Amélie et mon livre qui décrit une atmosphère extrêmement forte, premier long métrage qui a été fait bien avant mais sur le côté beaucoup très sensuelle. C’est très physique curieusement mais en même temps de plus noir. Il y a une construction narrative qui n’est pas très très loin. Et temps en temps très lent et ça c’est très japonais. Donc, j’ai essayé vrai- là sur ce film, sur L’annulaire, il était au courant que j’avais ce projet et il ment de respecter ça et ça n’avait pas de raison d’être que ce soit bavard nous a soutenus mais on n’a pas du tout travaillé ensemble. Enfin on ne et surtout dans ses livres, il n’y a pas du tout de psychologie, enfin on travaille plus du tout ensemble depuis un bon moment. Maintenant, on n’explique pas les choses et donc moi j’ai fait pareil. C’est-à-dire que je se connaît très bien. On suit le travail de l’un et de l’autre. suis restée dans cet état d’esprit de ne rien expliquer. Ce qui peut paraître déconcertant pour des esprits très rationnels comme les nôtres, comme FP: J’ai l’impression qu’il y a un petit côté d’Audrey Tautou dans le nous les Européens. Pour les Japonais, je pense que c’est beaucoup moins personnage. Est-ce que je me trompe? un problème, j’imagine. Enfin ça, j’aimerais bien savoir ce qu’en pense DB: C’est parce qu’il y a une très légère ressemblance parce qu’elle a une Japonaise en l’occurence mais c’est tout à fait un livre, donc un film une frange en fait à un moment donné. Quelqu’un m’a dit ça une fois qui laisse le spectateur faire le voyage. Enfin, c’est vraiment une sorte de alors que ce n’était pas du tout fait exprès. Et surtout elles sont très très voyage pas initiatique mais disons, entre le conte…Il y a beaucoup de différentes parce qu’Audrey Tautou ne dégage pas du tout la sensualité fantasmes, on ne sait jamais très si c’est réel, si elle invente ou pas tout ce d’Olga (Kurylenko). C’est juste un personnage adorable dans Amélie pré- qui lui arrive. Voilà, on accompagne un personnage vers une rencontre cisément à qui il arrive une histoire complètement extraordinaire mais qu’elle fait de son désir, en réalité c’est la confrontation à ça. pour moi elles sont tout à fait différentes. Je connais les deux, c’est pas du tout les mêmes filles. FP: Vous avez beaucoup travaillé la lumière, le côté pictural… DB: Oui absolument. Parce que c’est vrai quand on lit le livre, ça s’y prête. FP: Ce choix de ce livre comme base de votre film, c’est dû à quel Autant il y a certaines histoires qui ne nécessitent pas ce genre de choses, hasard? mais là véritablement…Enfin, moi je le ressentais en lisant. Donc, j’avais DB: Un pur hasard. En réalité, c’est une de mes amies qui savait que je envie, comme je trouve qu’un film c’est aussi fait d’images, de sons… Voilà, cherchais un livre à adapter qui un jour est tombée sur ce livre, vraiment ça s’y prêtait totalement, quoi! J’avais très envie de le faire, de travailler elle, complètement par hasard avant de prendre le train. Elle l’a lu et elle dans ce sens là. m’a appelée en me disant —je viens de lire un livre absolument extraor- Propos recueillis: Éric Priou dinaire, il y a vraiment quelque chose de formidable, lis-le! Et puis, je l’ai Traduction: Miyuki Awano lu une fois très vite et puis je me suis dit, — mais c’est extraordinaire, je voyais le film. Et puis je me suis dit il faut que je le relise parce que c’est Gagnez un dossier de presse signé par Diane Bertrand! compliqué quand même. C’est japonais, je ne suis pas du tout japonaise. ディアーヌ・ベルトラン監督のサイン入り、 Donc, je l’ai relu et je me suis dit — il faut absolument que je fasse ça. On 映画「薬指の標本」プレスリリースを1名様にプレゼント! s’est renseignés. Il a fallu trouver un producteur qui veuille bien prendre en charge la demande des droits et donc c’était une affaire assez com- pliquée parce que ce n’est pas du tout un univers français. C’est pour ça Demande avant le 20 octobre, voir p 4 que je l’ai fait un peu à l’européenne, on va dire avec une coproduction allemande et anglaise. Il y a un peu des gens de partout dans ce film et 締め切りは10月20日(金)必着です。 voilà ça s’est fait comme ça. 応募方法は4頁目を御覧下さい。 FP: Est-ce qu’il y a des éléments japonais du livre que vous n’avez pas voulu transposer, que vous avez modifiés dans votre film? 国境なき医師団は、あらゆる災 英語から仏語への技術翻訳 害に苦しむ人々に、人種、政治 Didier ROUX(ディディエ・ルー) などすべてを超え、差別すること なく援助を提供する医療援助団 • オーディオ/ビデオ/コンピュータ/情報通信/デジタルカメラ/家電 製品/エレクトロニクス/印刷機/自動車/石油化学製品エンジニア 体です。皆様のご支援によって世 リング/その他 界各地で活動を行っています。 • 翻訳と同時にDTP(PageMaker/InDesign/FrameMaker)も可能。 国境なき医師団日本 〒169-0075 東京都新宿区高田馬場3-3-13 • TRADOS/TRANSIT使用可能。 Tel: 03-5337-1375 Fax: 03-5337-1491 郵便振替口座番号: 00190-6-566468 Tel: 0475-70-1707 E-mail: [email protected] 「特定非営利活動法人 国境なき医師団日本」 Fax: 0475-70-1708 URL: http://www8.ocn.ne.jp/~tradroux 2 Franc-Parler, octobre 06, N°98 ディアーヌ・ベルトラン:「薬指の標本」 品の中にはちょっとずつ色々な地域の人々 がかかわっていて、それでこんな風に出来 上がったのです。 FP:原作の日本的な要素で、あなたが映画 に取りいれなかった、あなたの作品で変更し た点はありますか? DB:既に、役者達は日本人ではありませんし、 それは日本を舞台にしていません。残念なが ら、私がそうしたかったとは言っても、それは あまりにも難しすぎたでしょう。出来なかった でしょう。だから既に状況は少し変わっていま す。このことは、ヨーロッパの女性の視点があ る一方で、背景は全く地理的観点では…全く 日本に対応していないので、何かとても特殊 な感じです。でもそのかわり私が面白いと思 った事は全て最大限、この作品の中に残そ うと試みました。撮らなかったシーンを挙げ れば最後の一つか二つで、老婦人の死があ るところです。物語にとってそこは特別に興 味深いとは思いませんでした。それで、特に 私は研究所の外での一連の広がりを付け加 えました。それは平行した一連の物語の一種 で、研究所の男と生活する彼女の物語を引き la terre」のシナリオライターは「アメリ」のシナリオライターなのです。実 立たせるものです。 は同じ人です。だから「アメリ」と、それよりも大分前に作られた、でももっ FP:作品の中ではセリフがあまりないですね… とずっと暗い面に立った私の最初の長編映画には共通点があると言え DB:あまりセリフはないですね。それでも本の中のセリフはかなり映画の るでしょう。物語の構造はそんなにすごくかけ離れてはいないのです。 中で使っています。確かにセリフは特別な概念ではありませんでした。何 それにこの作品「薬指の標本」では、彼は私がこの企画を持っているこ 故なら私は小川洋子の世界を最大限リスペクトしようとしたからです。そ とを知っていて、私達をサポートしてくれましたが、一緒に仕事をするこ れはとてもゆっくりしていて、本当にこの本は極めて強い、とても官能的な とは全くありませんでした。もう大分前から私達は一切、共に仕事をす 世界を描いています。奇妙に肉体的であると同時に、時々とてもゆるい。 ることはなくなりました。でもお互いのことに詳しいです。お互いの仕事 それはとても日本的です。従って私は実際にそれを尊重しようとしました。 に注目しています。 それが饒舌である理由はありませんでした。とりわけ彼女の本では、まっ FP:主人公がオードレイ・トトウに少し似ているところがあるような印象を たく心理描写がなく、つまり物事を説明することがないので、私も同様に 受けるのですが、違いますか? したのです。要するに私は何も説明しない、という精神を保ったということ DB:それはほんのちょっと似ているからでしょう。実際あるシーンで、彼 です。それは私達ヨーロッパ人のように、とても合理的な精神を持つ者に 女の前髪が似ていたからでしょう。誰かが一度それを私に言ったことが とっては戸惑っているように見えるかも知れません。日本人にとっては、 あるのですが、それは決してわざとではないのです。それに何より彼女た それが問題になることはずっと少ないと、私は想像します。この件につ ちはとても違っています。何故ならオードレイ・トトウはオルガ(キュリレン いては、最終的に日本人の女性がどう思うか、この際、知りたいと思いま コ)のような官能性を漂わせてはいないからです。彼女は「アメリ」の愛ら
Recommended publications
  • フラン•パルレ Franc-Parler
    無料 フ ラ ン ・ パ ル レ gratuit Nº 109 FRANC-PARLER 10月号 octobre http://franc-parler.main.jp 2007 Le mensuel de la culture et de l’actualité francophones 月刊フランス語圏情報誌 ROBERT MÉNARD, REPORTERS SANS FRONTIÈRES: POUR UNE PRESSE LIBRE ロベール・メナール:国境なき記者団−自由な報道のために L’ONG internationale 国際的NGOである Reporters sans fron- 国境なき記者団は tières a été créée en 1985年に現事務局 1985 par le journaliste 長であるジャーナリ Robert Ménard, son スト、ロベール・メ ナールによって、ジ secrétaire général, ャーナリストと報道 dans le but de défen- の基本的権利を護 dre les journalistes et る目的で設 立され le droit fondamental à た。その活動は、各 l’information. Son ac- 国の支部、事務所と tion s’étend aux cinq 120を超える通信員 continents au moyen によって、五大陸に de ses sections na- 及んでいる。このス tionales, ses bureaux ローガンとともに: et son réseau de plus 報道を禁止されるこ de cent vingt corre- とに抗うために手を こまぬいていてはい spondants. Avec pour けない。 slogan: N’attendez pas qu’on vous prive フラン・パルレ:国境 de l’information pour なき記者団によって la défendre. 用いられる方法はど んなものですか? Franc-Parler: ロベール・メナール: Quelles sont そうですね、いいで les méthodes すか、国境なき記者 employées par 団によって果たされ Reporters sans ている活動には、3 frontières? つのタイプがあるの です。何よりまず、メ Robert Ménard: ディアを通じて一般 Bien écoutez, il y a 大衆に情報を与える trois types d’actions 仕事があります。そ qui sont menées の目的は自らに問う par Reporters sans ということです。ひ frontières. D’abord, どい態度をとる国家 t o u t u n t r a v a i l は、一般的に、これ d’information du らの国家が必要とし grand public via les ている、彼らがもの médias. L’objectif すごく必要としてい c’est de se dire: les るのは国際社会であ り、彼らのブランドイ États qui se com- メージは重要なので por tent mal, en す。彼らのブランドイ général , ces États, メージが重要である ils ont besoin, ils ont から、もし私達が、メ énormément besoin ディアを通じて彼ら de la communauté の良くない宣伝をす internationale et leur ると、それは彼らの image de marque est 態度に影響を与える importante.
    [Show full text]
  • Concert Hall Acoustics, Springer-Verlag, It Is Considered That the Scale Value of Apparent Heidelberg
    Orthogonal Factors Describing Primary and Spatial Sensations of the Sound Field in a Concert Hall Yoichi Ando Graduate School of Science and Technology, Kobe University Rokkodai, Nada, Kobe 657-8501 Japan Subjective preference of the sound field in a concert hall is described based on the model of human auditory-brain system. The model consists of the autocorrelation function (ACF) mechanism and the interaural crosscorrelation function (IACF) mechanism for signals arriving at two ear entrances, and the specialization of human cerebral hemispheres [Ando, Architectural Acoustics, AIP/Springer, 1998]. From this view point, primary sensations such as pitch or missing fundamental, loudness, timbre, and in addition duration sensation which is introduce here as a fourth are well described by the temporal factors extracted from the ACF associated with left hemisphere. And, spatial sensations such as apparent source width (ASW) and subjective diffuseness are described by the spatial factors extracted from the IACF associated with the right hemisphere ORTHOGONAL FACTORS peak. Usually, there are certain correlation between τ τ φ φ n and n +1, and between n and n+1; Primary sensations and spatial sensations as well as (3) Effective duration of the envelope of the subjective preference for sound fields are well normalized ACF, τe, which is defined by the ten- described by a model of the auditory-brain system. The percentile delay and which represents a repetitive model includes autocorrelation function (ACF) and feature or reverberation containing the sound interaural crosscorrelation function (IACF) source it. mechanisms [1,2]. Important evidences supporting this (a) 1 model were discovered in relation to the auditory-brain activity [2].
    [Show full text]
  • Directory 2007 2Nd Edition Nd Edition
    아시아예술극장 아시아 공연예술 아시아예술극장 아시아 공연예술 Directory 2007 2 Directory Directory 2007 2nd Edition nd Edition 주최: 주관: 110-809 서울시 종로구 동숭동 1-50 보생빌딩 2∙4∙5층 전화 02-745-2052 팩스 02-745-2072 www.gokams.or.kr 아시아예술극장 아시아 공연예술 Directory 2007 2nd Edition CONTENTS 서론 I. 지원단체/협회 II. 축제/아트마켓 III. 공연장 IV. 공연단체 1. 기획의 배경 및 목적 4 호주 Austraila 12 호주 Austraila 56 호주 Austraila 82 1 무용 2. 수록범위 5 방글라데시 Bangladesh 17 방글라데시 Bangladesh 61 방글라데시 Bangladesh 93 호주 Austraila 140 대만 Taiwan 187 3. 조사방법 6 캄보디아 Cambodia 18 캄보디아 Cambodia 62 캄보디아 Cambodia 93 중국 China 143 태국 Thailand 193 4. 디렉토리북의 활용 7 중국 China 20 중국 China 63 중국 China 95 홍콩 Hong Kong 145 베트남 Vietnam 193 홍콩 Hong Kong 26 홍콩 Hong Kong 63 홍콩 Hong Kong 97 인도네시아 Indonesia 146 마카오 Macau 28 마카오 Macau 64 마카오 Macau 99 일본 Japan 147 3. 연극 인도 India 28 인도 India 65 인도 India 99 말레이시아 Malaysia 156 호주 Austraila 194 인도네시아 Indonesia 30 인도네시아 Indonesia 65 인도네시아 Indonesia 101 필리핀 Philippines 157 캄보디아 Cambodia 199 일본 Japan 30 일본 Japan 66 일본 Japan 101 싱가포르 Singapore 159 중국 China 200 라오스 Laos 43 말레이시아 Malaysia 73 말레이시아 Malaysia 127 대만 Taiwan 160 홍콩 Hong Kong 201 말레이시아 Malaysia 43 몽고 Mongolia 74 미얀마 Myanmar 128 베트남 Vietnam 165 인도네시아 Indonesia 202 몽고 Mongolia 44 네팔 Nepal 74 네팔 Nepal 128 일본 Japan 202 미얀마 Myanmar 44 파키스탄 Pakistan 75 파키스탄 Pakistan 128 2.
    [Show full text]
  • Ú Vod [Základní Teze, Cíle,Východiska, Hypotézy, Metody]
    Janáčkova akademie múzických umění v Brně Hudební fakulta Katedra klávesových nástrojů Studijní obor: Hra na klavír Toshi Ichiyanagi – jeho život a klavírne dielo Diplomová práca Autorka práce: Anna Takeshita Vedúca práce: odb. as. Jaroslav Šťastný, Ph.D. Oponentka práce: doc. Vladimíra Sláviková Brno 2011 Bibliografický záznam TAKESHITA, Anna. Toshi Ichiyanagi – jeho život a klavírne dielo (Toshi Ichiyanagi – his life and piano works). Brno: Janáčkova akademie múzických umění v Brně, Hudební fakulta, Katedra klavesových nástrojů, 2011. s. 92 Vedoucí diplomové práce odb. as. Jaroslav Šťastný, Ph.D.. Anotácia Diplomová práca „Toshi Ichiyanagi – jeho ţivot a klavírne dielo“ pojednáva a skúma ţivot a dielo súčasného japonského skladateľa Toshi Ichiyanagiho, ktorý intenzívne pôsobí vo svojej rodnej zemi. Zaoberá sa jeho hudobným ţivotom, informuje o jeho skladbách, názoroch na hudbu a o jeho kompozičnom štýle. Analyzuje ukáţky z jeho klavírneho cyklu Cloud Atlas (1985 –1999), v snahe priblíţiť Ichiyanagiho hudobný štýl. Annotation Diploma thesis „Toshi Ichiyanagi and his life” deals with life and work of Japanese contemporary composer Toshi Ichiyanagi, who is performing intensely in his native country. It captures his musical life, provides information on his compositions, his views of music and his style of composition. For explanation of his musical style the work contains analysis of his piano works Cloud Atlas (1985 – 1999). 2 Kľúčové slová Toshi Ichiyanagi, japonský skladateľ, nová hudba, John Cage, klavírní dílo, Cloud Atlas I-X Keywords Toshi Ichiyanagi, Japanese composer, new music, John Cage, piano works, Cloud Atlas I-X 3 Prehlásenie Prehlasujem, ţe predloţenú diplomovú prácu som spracovala samostatne a pouţila v nej len uvedenú literatúru a pramene.
    [Show full text]
  • PG810 Contemporary Art 2校
    CONTEMPORARY ARCHITECTURE IN JAPAN PAGE 1/ 8 PG-810 CONTEMPORARY ARCHITECTURE 10th Fl., Tokyo Kotsu Kaikan Bldg., 2-10-1, Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 IN JAPAN Tel. (03)3201-3331 1 – 28 correspond to those on the map on pages 7 / 8 & 8 / 8. 3 Kyoto Area A: Garden of Fine Art, Kyoto (1994) (京都府立陶板名画の庭) A: Name D: Address B: Open-air art museum B: Purpose E: Open Hours C: The structure is built with plain concrete without any color. There is C: Comment F: Access no roof, so you do not feel like you are inside a building. The structure involves the world’s first three-dimensional corridor-style garden of Tadao Andoh paintings, made of slopes overlapping throughout the entire space from the ground floor down to the two basement floors. Profile D: Shimogamo Hangi-cho, Sakyo-ku, Kyoto City, Kyoto Pref. 1986 New Entrants Award from the Ministry of Education Artistic Tel: (075)724-2188 Fax: (075)724-2189 Recognition Committee URL: http://toban-meiga.seesaa.net 1989 Gold Medal Prize from the French Architectural Committee E: 9:00–17:00 (Enter before 16:30) 1993 Japan Artistic Academy Award Closed: Dec. 28–Jan. 4 1994 Grand Prize from the Japan Artistic Committee F: 3-min. walk from Kitayama Sta. Exit No. 3 on Subway Karasuma Line 1995 Pritzker Architecture Prize from the Hyatt Foundation, U.S.A. Admission: ¥100 for adults, ¥50 for children. 1997 RIBA Gold Medal from RIBA, England. 2002 AIA Gold Medal from AIA, U.S.A. 4 Osaka Area 2005 UIA Gold Medal from International Union of Architects A: Suntory Museum “Tenpozan” (1994) (サントリーミュージアム[天保 山]) 1 Tokyo Area B: Cultural facilities complex (Gallery/IMAX 3D Theater, etc.) A: Omotesando Hills (2006) (表参道ヒルズ) C: Received the 38th Architectural Trade Association Award.
    [Show full text]
  • Nihon University
    Nihon University 1 Faculties and graduate schools 1.1 Colleges and departments • College of Law (1889-; Chiyoda, Tokyo & Saitama, Saitama) • Law / Political Science and Economics / Jour- nalism / Management Law / Public Adminis- tration • College of Humanities and Sciences (1901-; Setagaya, Tokyo) • Philosophy / History / Japanese Language and Literature / Chinese Language and Culture / English Literature / German Literature • Sociology / Education / Physical Education / Psychology • Geography / Geosystem Sciences / Mathemat- ics / Computer Science and System Analysis / Physics / Integrated Science in Physics and Bi- ology / Chemistry Nihon University head office • College of Economics (1904-; Chiyoda, Tokyo) • Economics (1st division / 2nd division / inter- national course) / Industrial Management / Fi- Nihon University (⽇本⼤学 Nihon Daigaku), abbre- nance and Public Economics viated as Nichidai (⽇⼤), is a private research univer- • College of Commerce (1904-; Setagaya, Tokyo) sity in Japan. Yamada Akiyoshi, the Minister of Justice, founded Nihon Law School, currently the Department of • Commerce / Business Administration / Ac- Law, in October 1889. counting Most of the university's campuses are in the Kantō region, the vast majority in Tokyo or surrounding areas, although two campuses are as far away from Tokyo as Shizuoka Prefecture and Fukushima Prefecture. These campuses mostly accommodate single colleges or schools (gakubu (学部) in Japanese). The university comprises a federation of colleges and institutes known for having produced numerous CEOs of Japanese companies. The College of Art (⽇芸̶ Nichigei), located right next to Ekota train station in Tokyo's Nerima ward, is well known as it produces many artists who represent Japan in photography, theater, and cinema. In addition, the university has over 20 affiliated high schools bearing its name across Japan, from which a significant number of students go on to study at the insti- Nihon University Nerima campus tution as undergraduates.
    [Show full text]
  • Annual Report, We Review the Initiatives Implemented in Fiscal 2008, Ended March 31, 2009, and Explain Our Management Policies for Fiscal 2009
    ANANNUUALALRERPEOPORTRT 2200009 9 YEAYERAERNEDNEDEMDAMRACRHC3H1,3210, 029009 Aiming to become a globally competitive financial services group with the highest trust We are a group of highly qualified professionals that can provide truly valuable financial services to our customers. Each of us thinks and acts with pride as experts in each business area in order to LEAD the competition in creating and delivering customer VALUE in a continually changing business environment. This material contains certain forward-looking statements. Such forward-looking statements are not guarantees of future performance and involve risks and uncertainties, and actual results may materially differ from those contained in the forward-looking statements as a result of various factors. Important factors that might cause such a material difference include, but are not limited to, those economic conditions referred to in this material as assumptions. In addition, the following items are among the factors that could cause actual results to differ materially from the forward-looking statements in this material: business conditions in the banking industry, the regulatory environment, new legislation, competition with other financial services companies, changing technology and evolving banking industry standards and similar matters. CONTENTS •Message from the Management............................... 2 •Business Overview ................................................... 10 •Group Companies .................................................... 18 •Financial Highlights
    [Show full text]
  • 2019 Laureate Arata Isozaki Japan Media
    2019 Laureate Arata Isozaki Japan Media Kit Rafael Aranda, Carme Pigem and Ramon Vilalta Photo by Javier Lorenzo Domínguez For images, videos, and more information, please visit pritzkerprize.com Use #pritzkerarchitectureprize for social media Contents Contact Media Release . 2 Eunice Kim Jury Citation . 4 Director of Communications Jury Members . 5 Pritzker Architecture Prize Biography . 6 eunicekim@pritzkerprize .com Fact Summary . 8 +1 240 401 5649 Ceremony Venue . 16 Previous Laureates . 17 About the Medal . 21 History of the Prize . 22 Evolution of the Jury . 23 Ceremonies Through the Years . 25 © 2019 The Hyatt Foundation 2019 Pritzker Architecture Prize Media Kit Media Release Announcing the 2019 Laureate Arata Isozaki Receives the 2019 Pritzker Architecture Prize He surpasses the framework of architecture to raise questions that transcend eras and borders. Chicago, IL (March 5, 2019) – Arata Isozaki, distinguished Japanese architect, city planner and theorist, has been selected as the 2019 Laureate of the Pritzker Architecture Prize, the award that is known internationally as architecture’s highest honor . Lauded as a visionary amongst his international contemporaries, Isozaki’s forward-thinking approach, deep commitment to the “art of space,” and transnational methodology have been evidenced since the 1960s . The prolific architect has been credited with facilitating dialogue between East and West, reinterpreting global influences within architecture, and supporting the development of younger generations in the field . His precision
    [Show full text]