Franc-Parler
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
無料 フ ラ ン ・ パ ル レ gratuit Nº 98 FRANC-PARLER 10月号 octobre http://franc-parler.main.jp 2006 Le mensuel de la culture et de l’actualité francophones 月刊フランス語圏情報誌 DIANE BERTRAND: L’ANNULAIRE ディアーヌ・ベルトラン:「薬指の標本」 La réalisatrice Diane Bertrand a porté à l’écran le livre éponyme de la romancière 映画監督ディアーヌ・ベルトランは小説家小川洋子の同名の作品を映 Yoko Ogawa. L’annulaire ou l’histoire d’une jeune femme ayant perdu le bout d’un 画化した。 doigt à la suite d’un accident, qui travaille ensuite dans un étrange laboratoire 「薬指の標本」すなわち事故によって指の先を失った若い女性が、その consacré à la conservation. Deux formes d’une œuvre qui renvoie tant le lecteur 次に、保存する作業に没頭する奇妙な研究所で働くという物語だ。一つの que le spectateur à leurs propres questions. 作品の二つの形が読者のみならず観客をも自問自答することになる。 Franc-Parler: Vous avez beaucoup travaillé avec Jean-Pierre Jeunet? フラン・パルレ:あなたはジャン=ピエール・ジュネと多くの仕事をしたの Amélie peut-être? ではないですか?「アメリ」とか? Diane Bertrand: Ça va faire un moment! Non, Amélie, je n’ai pas du tout ディアーヌ・ベルトラン:長い間そうでしたね!でも「アメリ」は違います、 travaillé sur Amélie. Pas du tout. Non, j’ai travaillé avec lui…En fait quand je l’ai rencontré, à l’époque, j’étais chorégraphe et on a commencé à 私は「アメリ」では全く仕事をしていないのです。一切。でも、私は彼と仕 travailler ensemble sur des films publicitaires et des clips donc il y a pas 事しました…じつは、私が彼に出会った当時、私は振付師で、CMフィル mal d’années. Il avait juste fait un court-métrage qui s’appelait Le bunker ムやビデオクリップ製作で一緒に仕事し始めたのです。だからかなり前 de la dernière rafale et on a écrit d’ailleurs ensemble un scénario qui ne になりますね。彼はちょうど「最後の突風の砦(邦題)」という短編映画を s’était pas fait parce que c’était en même temps que Delicatessen et il a 撮り終えたところでした。私達は一緒にシナリオも書きましたが映画に fait Delicatessen. Et à partir de là moi, j’ai fait un documentaire, enfin une はなりませんでした。何故ならそれが「デリカテッセン」と同時期で、彼は sorte de making of sur Delicatessen. J’ai suivi évidemment le travail qu’il 「デリカテッセン」を作ったからです。その時点から私はドキュメンタリ a fait derrière et surtout le scénariste de mon premier long métrage que ーを作ったのです。いわゆる「デリカテッセン」のメーキングビデオのよ j’ai fait, Un samedi sur la terre est le scénariste d’Amélie Poulain. En fait うなものですが。この作品を作る際の彼の仕事に私はもちろん注目して いました。そして何よりも私の作った初めての長編映画「Un samedi sur 1 Franc-Parler, octobre, N°98 DIANE BERTRAND: L’ANNULAIRE DB: Déjà, les acteurs ne sont pas japonais et ça ne se passe pas au Japon. Malheureusement, j’aurais bien aimé d’ailleurs mais cela aurait été beaucoup trop compliqué. On ne pouvait pas. Donc, déjà ça ça change un petit peu la donne. Ça, donne quelque chose de très particulier du fait qu’il y a un regard d’Européenne d’une part et puis c’est dans un contexte qui n’est pas du tout au niveau de la géographie…, qui ne correspond pas du tout au Japon. Mais en revanche, j’ai essayé de préserver au maximum tout ce qui me paraissait intéressant dans le film. Si ce n’est une ou deux scènes à la fin, il y a la mort de la vieille dame que je n’ai pas filmée. Je ne trouvais pas ça particulièrement intéressant pour l’histoire. Et puis surtout, j’ai rajouté tout un pan qui nous sort du laboratoire, qui est une sorte d’histoire parallèle qui donne du relief à l’histoire qu’elle vit avec l’homme du labo. FP: Dans le film, il y a peu de dialogues… DB: C’est peu dialogué. Il y a pas mal de dialogues dans le film qui sont dans le livre d’ailleurs et c’est vrai que ça n’était pas particulièrement l’idée parce que j’ai essayé de respecter au maximum l’univers de Yoko Ogawa. C’est très lent, c’est vraiment un c’est le même. Donc, il y a une familiarité, je dirais entre Amélie et mon livre qui décrit une atmosphère extrêmement forte, premier long métrage qui a été fait bien avant mais sur le côté beaucoup très sensuelle. C’est très physique curieusement mais en même temps de plus noir. Il y a une construction narrative qui n’est pas très très loin. Et temps en temps très lent et ça c’est très japonais. Donc, j’ai essayé vrai- là sur ce film, sur L’annulaire, il était au courant que j’avais ce projet et il ment de respecter ça et ça n’avait pas de raison d’être que ce soit bavard nous a soutenus mais on n’a pas du tout travaillé ensemble. Enfin on ne et surtout dans ses livres, il n’y a pas du tout de psychologie, enfin on travaille plus du tout ensemble depuis un bon moment. Maintenant, on n’explique pas les choses et donc moi j’ai fait pareil. C’est-à-dire que je se connaît très bien. On suit le travail de l’un et de l’autre. suis restée dans cet état d’esprit de ne rien expliquer. Ce qui peut paraître déconcertant pour des esprits très rationnels comme les nôtres, comme FP: J’ai l’impression qu’il y a un petit côté d’Audrey Tautou dans le nous les Européens. Pour les Japonais, je pense que c’est beaucoup moins personnage. Est-ce que je me trompe? un problème, j’imagine. Enfin ça, j’aimerais bien savoir ce qu’en pense DB: C’est parce qu’il y a une très légère ressemblance parce qu’elle a une Japonaise en l’occurence mais c’est tout à fait un livre, donc un film une frange en fait à un moment donné. Quelqu’un m’a dit ça une fois qui laisse le spectateur faire le voyage. Enfin, c’est vraiment une sorte de alors que ce n’était pas du tout fait exprès. Et surtout elles sont très très voyage pas initiatique mais disons, entre le conte…Il y a beaucoup de différentes parce qu’Audrey Tautou ne dégage pas du tout la sensualité fantasmes, on ne sait jamais très si c’est réel, si elle invente ou pas tout ce d’Olga (Kurylenko). C’est juste un personnage adorable dans Amélie pré- qui lui arrive. Voilà, on accompagne un personnage vers une rencontre cisément à qui il arrive une histoire complètement extraordinaire mais qu’elle fait de son désir, en réalité c’est la confrontation à ça. pour moi elles sont tout à fait différentes. Je connais les deux, c’est pas du tout les mêmes filles. FP: Vous avez beaucoup travaillé la lumière, le côté pictural… DB: Oui absolument. Parce que c’est vrai quand on lit le livre, ça s’y prête. FP: Ce choix de ce livre comme base de votre film, c’est dû à quel Autant il y a certaines histoires qui ne nécessitent pas ce genre de choses, hasard? mais là véritablement…Enfin, moi je le ressentais en lisant. Donc, j’avais DB: Un pur hasard. En réalité, c’est une de mes amies qui savait que je envie, comme je trouve qu’un film c’est aussi fait d’images, de sons… Voilà, cherchais un livre à adapter qui un jour est tombée sur ce livre, vraiment ça s’y prêtait totalement, quoi! J’avais très envie de le faire, de travailler elle, complètement par hasard avant de prendre le train. Elle l’a lu et elle dans ce sens là. m’a appelée en me disant —je viens de lire un livre absolument extraor- Propos recueillis: Éric Priou dinaire, il y a vraiment quelque chose de formidable, lis-le! Et puis, je l’ai Traduction: Miyuki Awano lu une fois très vite et puis je me suis dit, — mais c’est extraordinaire, je voyais le film. Et puis je me suis dit il faut que je le relise parce que c’est Gagnez un dossier de presse signé par Diane Bertrand! compliqué quand même. C’est japonais, je ne suis pas du tout japonaise. ディアーヌ・ベルトラン監督のサイン入り、 Donc, je l’ai relu et je me suis dit — il faut absolument que je fasse ça. On 映画「薬指の標本」プレスリリースを1名様にプレゼント! s’est renseignés. Il a fallu trouver un producteur qui veuille bien prendre en charge la demande des droits et donc c’était une affaire assez com- pliquée parce que ce n’est pas du tout un univers français. C’est pour ça Demande avant le 20 octobre, voir p 4 que je l’ai fait un peu à l’européenne, on va dire avec une coproduction allemande et anglaise. Il y a un peu des gens de partout dans ce film et 締め切りは10月20日(金)必着です。 voilà ça s’est fait comme ça. 応募方法は4頁目を御覧下さい。 FP: Est-ce qu’il y a des éléments japonais du livre que vous n’avez pas voulu transposer, que vous avez modifiés dans votre film? 国境なき医師団は、あらゆる災 英語から仏語への技術翻訳 害に苦しむ人々に、人種、政治 Didier ROUX(ディディエ・ルー) などすべてを超え、差別すること なく援助を提供する医療援助団 • オーディオ/ビデオ/コンピュータ/情報通信/デジタルカメラ/家電 製品/エレクトロニクス/印刷機/自動車/石油化学製品エンジニア 体です。皆様のご支援によって世 リング/その他 界各地で活動を行っています。 • 翻訳と同時にDTP(PageMaker/InDesign/FrameMaker)も可能。 国境なき医師団日本 〒169-0075 東京都新宿区高田馬場3-3-13 • TRADOS/TRANSIT使用可能。 Tel: 03-5337-1375 Fax: 03-5337-1491 郵便振替口座番号: 00190-6-566468 Tel: 0475-70-1707 E-mail: [email protected] 「特定非営利活動法人 国境なき医師団日本」 Fax: 0475-70-1708 URL: http://www8.ocn.ne.jp/~tradroux 2 Franc-Parler, octobre 06, N°98 ディアーヌ・ベルトラン:「薬指の標本」 品の中にはちょっとずつ色々な地域の人々 がかかわっていて、それでこんな風に出来 上がったのです。 FP:原作の日本的な要素で、あなたが映画 に取りいれなかった、あなたの作品で変更し た点はありますか? DB:既に、役者達は日本人ではありませんし、 それは日本を舞台にしていません。残念なが ら、私がそうしたかったとは言っても、それは あまりにも難しすぎたでしょう。出来なかった でしょう。だから既に状況は少し変わっていま す。このことは、ヨーロッパの女性の視点があ る一方で、背景は全く地理的観点では…全く 日本に対応していないので、何かとても特殊 な感じです。でもそのかわり私が面白いと思 った事は全て最大限、この作品の中に残そ うと試みました。撮らなかったシーンを挙げ れば最後の一つか二つで、老婦人の死があ るところです。物語にとってそこは特別に興 味深いとは思いませんでした。それで、特に 私は研究所の外での一連の広がりを付け加 えました。それは平行した一連の物語の一種 で、研究所の男と生活する彼女の物語を引き la terre」のシナリオライターは「アメリ」のシナリオライターなのです。実 立たせるものです。 は同じ人です。だから「アメリ」と、それよりも大分前に作られた、でももっ FP:作品の中ではセリフがあまりないですね… とずっと暗い面に立った私の最初の長編映画には共通点があると言え DB:あまりセリフはないですね。それでも本の中のセリフはかなり映画の るでしょう。物語の構造はそんなにすごくかけ離れてはいないのです。 中で使っています。確かにセリフは特別な概念ではありませんでした。何 それにこの作品「薬指の標本」では、彼は私がこの企画を持っているこ 故なら私は小川洋子の世界を最大限リスペクトしようとしたからです。そ とを知っていて、私達をサポートしてくれましたが、一緒に仕事をするこ れはとてもゆっくりしていて、本当にこの本は極めて強い、とても官能的な とは全くありませんでした。もう大分前から私達は一切、共に仕事をす 世界を描いています。奇妙に肉体的であると同時に、時々とてもゆるい。 ることはなくなりました。でもお互いのことに詳しいです。お互いの仕事 それはとても日本的です。従って私は実際にそれを尊重しようとしました。 に注目しています。 それが饒舌である理由はありませんでした。とりわけ彼女の本では、まっ FP:主人公がオードレイ・トトウに少し似ているところがあるような印象を たく心理描写がなく、つまり物事を説明することがないので、私も同様に 受けるのですが、違いますか? したのです。要するに私は何も説明しない、という精神を保ったということ DB:それはほんのちょっと似ているからでしょう。実際あるシーンで、彼 です。それは私達ヨーロッパ人のように、とても合理的な精神を持つ者に 女の前髪が似ていたからでしょう。誰かが一度それを私に言ったことが とっては戸惑っているように見えるかも知れません。日本人にとっては、 あるのですが、それは決してわざとではないのです。それに何より彼女た それが問題になることはずっと少ないと、私は想像します。この件につ ちはとても違っています。何故ならオードレイ・トトウはオルガ(キュリレン いては、最終的に日本人の女性がどう思うか、この際、知りたいと思いま コ)のような官能性を漂わせてはいないからです。彼女は「アメリ」の愛ら