Wundsam • Steiner • Merbeth • Dohmen Elsner • Gerhards • Hutton

Kinderchor der Staatsoper Unter den Linden

Rundfunk- Sinfonieorchester Berlin MAREK JANOWSKI

Engelbert Humperdinck

Live recording Hänsel und Gretel 6 Marsch! Fort in den Wald! 2. 02 Märchenspiel in drei Bildern • Fairy tale play in three acts (Mutter)

Music by Engelbert Humperdinck Dritte Szene • Scene Three Libretto by Adelheid Wette 7 Rallalala … heißa, Mutter, ich bin da! 2. 24 DISC 1 (Vater)

1 Vorspiel (Prelude) 8. 11 8 Hoho! Wer spek-spektakelt mir 4. 01 9 Doch halt, wo bleiben die Kinder? 1. 38 ERSTES BILD • ACT ONE 10 Wenn sie sich verirrten im Walde dort 1. 14 Erste Szene • Scene One 11 Eine Hex’, steinalt 2. 23 (Mutter, Vater) 2 Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh? 3. 08 3 So recht! Und willst du nun nicht mehr klagen 1. 58 12 Der Hexenritt (The Witches’ Ride) 3. 53 4 Brüderchen, komm, tanz mit mir 3. 29 (Gretel, Hänsel) ZWEITES BILD • ACT TWO Erste Szene • Scene One Zweite Szene • Scene Two 13 Ein Männlein steht im Walde 1. 38 5 Holla! … Himmel, die Mutter! 1. 38 (Mutter, Hänsel, Gretel) 14 Mein Erbelkörbchen ist voll bis oben! 4. 25 (Gretel, Hänsel) 15 Gretel, ich weiß den Weg nicht mehr! 3. 29 DRITTES BILD • ACT THREE (Hänsel, Gretel) Erste Szene • Scene One

Zweite Szene • Scene Two 2 Der kleine Taumann heiß’ ich 1. 29 (Taumännchen) 16 Der kleine Sandmann bin ich 2. 48 (Sandmann, Hänsel, Gretel) 3 Wo bin ich? 4. 38 (Gretel, Hänsel) 17 Abends, will ich schlafen geh’n 3. 05 (Hänsel, Gretel) Zweite Szene • Scene Two

Dritte Szene • Scene Three 4 Bleib steh’n! 0. 35 5 Wie duftet’s von dorten 3. 23 18 Traumpantomime (Dream Pantomime) 4. 51 (Gretel, Hänsel)

Total playing time CD 1: 56. 24 Dritte Szene • Scene Three

6 Knusper, knusper Knäuschen 3. 10 DISC 2 7 Ich bin Rosina Leckermaul 3. 47 (Hexe, Hänsel, Gretel) 1 Vorspiel (Prelude) 2. 19 8 Halt! … Hokus pokus 1. 17 (Hexe) 9 Nun Gretel, sei vernünftig und nett! 4. 44 Katrin Wundsam, mezzo-soprano Christian Elsner, tenor (Hexe, Gretel, Hänsel) Hänsel Knusperhexe (Gingerbread Witch)

10 Hurr hopp hopp hopp 1. 21 Alexandra Steiner, soprano Annika Gerhards, soprano (Hexe) Gretel Sandmännchen (Little Sandman)

11 Auf, wach auf, mein Jüngelchen 3. 34 Ricarda Merbeth, soprano Alexandra Hutton, soprano (Hexe, Gretel, Hänsel) Mutter (Mother) Taumännchen (Little Dew Fairy)

12 Juchhei! Nun ist die Hexe tot 2. 29 Albert Dohmen, bass-baritone (Hänsel, Gretel) Vater (Father)

Vierte Szene • Scene Four

13 Erlöst, befreit, für alle Zeit! 3. 47 (Kuchenkinder, Gretel, Hänsel, Vater)

Letzte Szene • Final Scene

14 Vater! Mutter! 2. 05 Kinderchor der Staatsoper Unter den Linden (Hänsel, Gretel, Mutter, Vater, Kuchenkinder) Chorus master: Vinzenz Weissenburger

Total playing time CD 2: 38. 48 Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin Conducted by Marek Janowski Thoughts on Humperdinck’s poetically childlike and powerfully Hansel and Gretel dramatic is absolutely enchanting. Engelbert Humperdinck’s first stagework Normally, one warns one’s children was destined to become his most vehemently against addiction of any successful – and at the same time, to kind. However, the sweetly intoxicating remain a one-hit wonder. poison of opera is a different matter altogether. This can not be administered The composer early enough, especially in these days of constant “bombardment” of music. Engelbert Humperdinck was born in And the perfect “gateway” drug Siegburg in the Rhineland in 1854, Are we not all for music theatre is, to be precise: and died in Neustrelitz in 1921. After Engelbert Humperdinck’s Hansel and completing his music studies in Cologne Gretel. In fact, this fairy-tale opera is and Munich, he received a scholarship children at heart? an excellent choice for the first joint from the Mozart society, and also won operatic experience of parents with the Mendelssohn Prize: this entitled him children – precisely because it deals to a one-year sojourn in Italy, where he with a well-known plot that does not met Richard Wagner in Naples in 1880. demand any extensive explanation. This was a meeting with far-reaching A plot that basically reflects the age-old consequences: “The half-hour I spent conflict between good and evil, and talking to the Maestro about important (naturally) concludes with a happy affairs of art – in particular, about his ending, as is customary in a fairy own – encompassed, I believe, some tale: for music that is simultaneously of the most stimulating and uplifting

English moments of my life.” From 1881 to “Ever since I joined Wagner in Bayreuth, four children’s songs, the nucleus for score for the “fairy-tale play in three 1882, Humperdinck acted as assistant my own productivity has come to a the later opera. The first performance scenes” was finally published in the to Wagner in Bayreuth during the sudden end. (...) The main thing now given within the family circle was a autumn of 1893. The curtain for the preparations for the première of Parsifal is that I find myself again, after having success. During the further course of première went up on December 23, on July 26, 1882. Wagner’s subsequent been lost for nine years.” the year 1890, the entire “clan” worked 1893 in a matinée performance in death in 1883 was a heavy blow for him. on adapting the work to become a Weimar (for the copyright reasons, by Subsequently, he accepted positions The creation Singspiel: for instance, Humperdinck’s the way, the opera did not yet include as, among other things, teacher of father was allotted the scene between the prelude). Richard Strauss, no less, composition in Barcelona and Frankfurt It was precisely during this phase of the parents, and Hermann Wette also was the conductor. This was followed am Main, as well as various jobs as creative paralysis that the idea for the contributed numerous verses. In this promptly by performances in Karlsruhe music critic, editor and arranger. composition of Hansel and Gretel came context, Humperdinck spoke quite and Munich, and within a year Hansel However, with the exception of Die to him. Wagner’s music-dramatic work ironically of the “family curse.” By and Gretel had been staged in almost Königskinder (= The King’s Children), had led to a serious crisis for German Christmas 1890, the short score had 50 German venues, before embarking, various other operatic projects he opera in general, and many of his already been completed. Humperdinck after Vienna, London and New York, undertook – which were also based on epigones were unable to break away made the decision, most likely for upon its international triumphal fairy-tales – did not bring about the from his aesthetic orbit. In the end, economic reasons, to write a through- procession, with performances given in desired success. Humperdinck’s name Humperdinck managed to overcome his composed opera, without dialogues more than 20 languages. The protracted will always be associated with Hansel musical muteness and compositional but with a large orchestra and with development of the work – which had and Gretel. silence thanks to the help of a woman roles for adult singers. A year later, by not been in the original planning – – his sister Adelheid Wette. In May Christmas 1891, the piano reduction from fairy-tale to Singspiel and finally The massive influence of Wagner’s 1890, Adelheid asked him to set to was completed. However, this was to opera demonstrates its extremely œuvre on Humperdinck, as mentioned music some children’s verse she had followed by a further intensive period heterogeneous evolutionary history, above, is demonstrated, to a certain written for a play based on the fairy- of revision and instrumentation that which is also reflected in both music degree, in a letter dating from 1890: tale Hansel and Gretel. This resulted in lasted for almost two years until the and text. The template Adelheid Wette borrowed a number and sensitive poetry. Critics have One could also describe Humperdinck’s of motifs from the template, while remarked upon the “loving immersion work as an attempt to escape the Evidently, Adelheid Wette chose her rejecting others, carefully keeping in in the soul of a child” contained in her overpowering shadow of Wagner. To be template with great deliberation. mind the feelings of her own children. texts. sure, by means of a composition that Instead of the authentic version of the She transformed the cold-hearted balances precisely in between childlike Brothers Grimm, which kept to the stepmother, who calculatingly The music – the shadow of simplicity and adult monumentality: exact wording of the traditional story, abandons her children in the woods into Wagner one in which the most simple melodic Wette based the work on the version a mother scarred by the battle of social inventions (either originating from of the fairy-tale published in Ludwig survival, who simply sends Hansel and Humperdinck-expert Julia Liebscher Humperdinck himself, but also including Bechstein’s Deutsches Märchenbuch Gretel into the forest to pick berries. described Hansel and Gretel as “a quotes from folk-songs) come across (= book of German fairy-tales) from The dramaturge Wiebke Hetmanek cheerful and folksy counterproposal leitmotiv techniques and symphonic 1845. In his adaptation of the fairy- drew the following conclusion: “Wette’s to Richard Wagner’s mythologically development techniques. It is precisely tales, Bechstein focused more on intervention changes the essence of the charged music-dramas.” Yes, the this mix of styles makes Hansel and an exaggeration (definitely with the narrative, as it quashes the parallels above-mentioned influence of Wagner. Gretel so fascinating to both children theatre in mind) of the basic plot, between the mother and the witch, of It is more or less ubiquitous, and even if and adults. Time and again, the as well as on a drastically striking which there are numerous examples not directly audible, one remains aware cleverly positioned songs provide fixed elaboration of the individual storylines. in the original fairy-tale version, where of it. In imitation of Wagner’s Parsifal, bearings for the listener. Thus every Bechstein also examines with greater they each appear as alter ego to the Humperdinck spoke of his Hansel and act starts with a song. It feels almost intensity the “Wir arme Leut’” (= we other.” The ideas for the stairway to Gretel as his “Nursery Weihfestspiel” as if Humperdinck had planned to poor folk) background, of which at the heaven with the 14 little angels in the (= sacred festive play). This word sheds subsume Wagner’s mythological time the opera was being composed second scene and the disenchantment a clear light on the score. As Julia world in the sphere of the fairy-tale. people were becoming increasingly of the Gingerbread Children also Liebscher declares: “Indeed, one comes Wagner himself alluded to the “musical conscious due to the consequences of originate from her. The style of Wette’s across Wagnerisms in both text and templates” which could be used industrialization in general. writing is very simple; this is unaffected music at every step.” subsequently to impress the listener – “the as yet hidden treasures within ‘Die Englein haben’s uns im Traum yourself): the remainder is his own any false or even contrived naïvety. the narrower body of ideas contained gesagt’ (= The angels told us in a work. Whereas most musical themes Everything is truly heart-felt. And not within the saga, the fairy-tale, and dream), followed by ‘Die Hexerei ist nun that are used as memorial motifs are only the children notice this, but also the legend.” Humperdinck followed his vorbei’ (= The witchcraft is now over) in limited to individual scenes, the motif any adult who has retained a childlike recommendation ... a cheerful E-major key. Then the chorale of the “evening blessing” reappears as (not childish!) view of the world. This is returns, now organically combined with a central theme throughout the opera. probably the reason why most opera- The delicacy and subtlety in the design the angel melody, concluding with the It turns up for the first time as a type houses schedule Hansel and Gretel of Humperdinck’s motifs create a poetic triumphant ‘Die Hokus-Pokus-Hexerei of chorale in the prelude, returns in the during the Christmas period. For at spell that is in no way inferior to that ist nun vorbei’ (= the Hocus pocus “evening blessing” in the second scene, Christmastime, the child is central – the of the libretto. Humperdinck structures witchcraft is now over) in a brilliant and closes the musical brackets in the child in all of us. the preludes and interludes in a purely C-major key. It is all a bit noisy, but finale – where it gloriously amplifies the symphonic manner, using instrumental ‘sunt pueri pueri, pueri puerilia tractant’ final religious message “When need combinations typical of Wagner. The (= children are children, children deal is more than we can stand the Lord composer describes the prelude as with childish things), and after all, only our God holds out His hand!” Good follows in a letter to Hermann Wette the trumpet is a good match for the vanquishes evil. It really can sound that dated December 16, 1891: “Last Sunday rumbustious boy’s voice.” simple. And so utterly brilliant. I also penned the overture, which has become a rather expansive piece of Only three of the folk-songs used To this day, Hansel and Gretel remains music, a sort of symphonic prologue, here did Humperdinck incorporate one of the most popular works in the which could be called the ‘life of a child.’ unaltered: “Suse, liebe Suse” (= Suse, German opera repertoire. One of the It begins with chorale of the angels, dear Suse), “Ein Männlein steht im main reasons for this is certainly the played by the horns, then segues into Walde” (= A little man stands in the earnest sincerity with which Wette and the ‘Hokus pokus’ (= Hocus pocus), forest), and “Schwesterlein, hüt’ Humperdinck embraced the essentially which in turn gives way to the melody dich fein” (= Little sister, take care of simple story. The listener does not hear The plot Then her husband, Peter, returns. For a Fearfully, they begin to wander around attention, Gretel manages to remember change, today his broom-making trade the forest. Gretel calls for their father all the spells cast by the old woman. Act 1: At home has done well, and to celebrate, he has and mother – but the only answer is an Then the witch decides to bake the The siblings Hansel and Gretel are drunk a great deal of alcohol. Cheerfully . Then in the mist the Sandman children in a large oven. In anticipation alone at home and completing their humming, he tells his wife about his appears, strewing sand in their eyes. The of the delicious meal, she goes for a chores reluctantly. Their stomachs are day, appeasing her with a basket full of children fall to their knees, drowsily say wild ride on her broomstick. But Gretel growling and they are complaining delicious food. When she tells him about their evening prayers, and fall asleep releases Hansel from the magic spell. that there is no bread in the house. her run-in with the children, he reacts hugging one another tightly. They The siblings fool the witch and finally Then they notice the jug of milk, filled with horror. He tells her about the dream of the angels of whom they have push her into the hot oven, where the to the brim. In the evening there will Gingerbread Witch, who lures children just sung. And now the angels truly miserable woman burns to a cinder. The be delicious rice porridge. They both into her house, bakes them in the oven appear and keep watch over them. stove flies up into the air, and suddenly take a sip of the milk. With a thrill of where they turn into gingerbread, and a bunch of children comes to life: they anticipation, the children start dancing then eats them up. Terrified, the parents Act 3: The Gingerbread House had been turned into gingerbread with increasing abandon. Then their plunge into the forest to look for Hansel The following morning, Hansel and children by one of the witch’s spells. mother Gertrud, exhausted from a and Gretel. Gretel are awakened by the Dew Fairy Finally, the overjoyed parents turn up. hard day’s work, returns home and sets trickling nectar from a flower into their Everyone is delighted with the happy about reprimanding Hansel and Gretel Act 2: In the forest eyes. The mist disperses – and before ending, and joins in with the father’s for their laziness. In the process, she The children are looking for strawberries, them they see the gingerbread house, song of thanksgiving: “When need is at accidentally smashes the milk jug and, and Gretel is weaving a crown of surrounded by a gingerbread fence. They its greatest, the Lord God reaches out in a temper, sends the two children flowers. In no time, the basket is full; nibble and gnaw at the delicious sweets, his hand to us!” off into the forest to pick strawberries, but being so hungry, the children while the Gingerbread Witch puts a telling them that they may only return quickly polish off the strawberries. In spell on them. Then she ties Hansel up. when the basket is full. Weary and care- the meantime it has become dark, and But as he is too lean, she decides he worn, the mother laments their fate. they can no longer find their way home. should be fattened up first. Paying great

Synopsis Gedanken zu Humperdincks schließt. Weil eine Musik verzaubert, die Hänsel und Gretel zugleich poetisch-kindlich und kraftvoll- dramatisch ist. Engelbert Humperdincks Normalerweise warnt man seine erstes Bühnenwerk sollte sein Kinder ja eindringlich und vehement erfolgreichstes werden – und zugleich ein vor Suchtmitteln jeglicher Art. Aber One-Hit-Wonder bleiben. mit dem berauschenden, süßen Gift der Oper ist das anders. Das kann man Der Schöpfer gerade in Zeiten der permanenten musikalischen Berieselung gar Engelbert Humperdinck wurde 1854 im nicht früh genug verabreichen! Die rheinländischen Siegburg geboren und Sind wir nicht im perfekte „Einstiegsdroge“ für das starb 1921 in Neustrelitz. Nach dem Musiktheater ist, genau: Engelbert Musikstudium in Köln und München Humperdincks Hänsel und Gretel. In war er Mozart-Stipendiat, gewann Herzen alle Kinder? der Tat eignet sich diese Märchenoper den Mendelssohn-Preis und lernte ganz hervorragend für den ersten im Rahmen des damit verbundenen gemeinsamen Opernbesuch von Eltern einjährigen Italienaufenthaltes im Jahr und Kindern. Eben weil es sich um eine 1880 in Neapel Richard Wagner kennen. allseits bekannte Handlung dreht, die Eine Begegnung mit weitreichenden keiner großen Erklärung bedarf. Eine Folgen: „Die halbe Stunde, die ich Handlung, die in ihren Grundzügen mich mit dem Meister über wichtige den archaischen Konflikt zwischen Gut Angelegenheiten der Kunst, namentlich und Böse spiegelt und wie im Märchen der seinigen unterhalten habe, darf üblich (natürlich) mit einem Happy End ich wohl für einen der anregendsten

Deutsch und erhebendsten Momente meines Ende genommen. (...) Die Hauptsache Die Keimzelle zur späteren Oper. Instrumentierungszeit von fast zwei Lebens halten“. Von 1881 bis 1882 agierte ist, dass ich mich selbst wiederfinde, Die familieninterne Aufführung war Jahren an, bevor im Herbst 1893 die Humperdinck als Wagners Assistent nachdem ich mir neun Jahre entfremdet erfolgreich. Und im weiteren Verlauf Partitur für das „Märchenspiel in drei in Bayreuth bei den Vorbereitungen gewesen.“ des Jahres 1890 arbeitete die ganze Bildern“ vorlag. Der Vorhang für die zur Uraufführung desParsifal am 26. „Familienbande“ an der Umarbeitung Uraufführung hob sich am 23. Dezember Juli 1882. Wagners Tod 1883 war ein Die Entstehung zu einem Singspiel: Humperdincks 1893 in einer Nachmittagsvorstellung schwerer Schlag für Humperdinck. Vater kümmerte sich um die Szene in Weimar (aus urheberrechtlichen Es folgten u.a. Engagements als Die Idee zur Komposition von Hänsel zwischen den Eltern, Hermann Wette Gründen übrigens noch ohne Vorspiel). Kompositionslehrer in Barcelona und und Gretel fällt genau in diese Phase steuerte ebenfalls zahlreiche Verse Kein Geringerer als Richard Strauss Frankfurt am Main, Tätigkeiten als der kreativen Totallähmung. Wagner bei. Humperdinck sprach in diesem stand am Pult. Aufführungen in Musikkritiker, Bearbeiter und Arrangeur. hatte die deutsche Oper durch sein Zusammenhang recht ironisch vom Karlsruhe und München folgten zeitnah, Weitere Opernprojekte auch im musikdramatisches Schaffen in eine „Familienübel“. Weihnachten 1890 lag und innerhalb eines Jahres wurde Märchensujet brachten mit Ausnahme schwere Krise gelenkt. Viele seiner das Stück dann bereits im Particell Hänsel und Gretel an fast 50 deutschen von Die Königskinder nicht mehr den Epigonen vermochten es nicht, sich vor. Humperdinck fasste – wohl auch Bühnen gespielt, bevor die Oper über gewünschten Erfolg. Humperdincks aus seinem ästhetischen Dunstkreis zu aus wirtschaftlichen Gründen - den Wien, London und New York auch ihren Namen bleibt auf ewig mit Hänsel und lösen. Bei Humperdinck war es letztlich Entschluss, eine durchkomponierte internationalen Siegeszug in mehr als Gretel verbunden. eine Frau, seine Schwester Adelheid Oper ohne Dialoge, aber mit 20 Sprachen antrat. Die langwierige und Wette, die ihm aus der musikalischen großdimensioniertem Orchester nicht von Beginn an dezidiert geplante Der bereits erwähnte massive Einfluss Sprachlosigkeit und kompositorischen und mit Partien für erwachsene Entwicklung vom Märchenspiel über das von Wagners Schaffen auf Humperdinck Stille heraushalf. Wette bat ihn im Mai Sängerdarsteller zu komponieren. Singspiel bis zur Oper zeigt die äußerst zeigt sich etwa in einem Brief aus dem 1890 darum, einige Kinderlieder-Verse Ein Jahr später, Weihnachten 1891, heterogene Entstehungsgeschichte des Jahr 1890: „Seitdem ich zu Wagner nach zu vertonen, die sie für ein Märchenspiel war der Klavierauszug vollendet. Werkes, die sich auch in Musik und Text Bayreuth gekommen bin, hat es mit Hänsel und Gretel geschrieben Doch daran schloss sich eine widerspiegelt. der eigenen Produktion ein plötzliches hatte. Vier Kinderlieder entstanden. weitere intensive Bearbeitungs- und Die Vorlage Adelheid Wette übernahm einige in ihren Texten ein „liebevolles Versenken übermächtigen Schatten Wagners Motive der Vorlage, andere verwarf in die Kinderseele“. zu entkommen. Und zwar durch eine Adelheid Wette hatte sich ihre sie, dabei wohl auch sorgsam an die Komposition, die genau zwischen Vorlage augenscheinlich sehr bewusst Gefühle der eigenen Kinder denkend. Die Musik – Wagners Schatten kindlicher Simplizität und erwachsener gewählt. Statt der authentischen, Aus der kaltherzigen Stiefmutter, Monumentalität steht. Dabei treffen stets auf den genauen Wortlaut der die ihre Kinder mit Kalkül im Wald Die Humperdinck-Expertin Julia einfachste melodische Erfindungen Überlieferung fixierten Fassung der aussetzt, wird bei ihr eine vom sozialen Liebscher beschrieb Hänsel und Gretel (von Humperdinck selbst stammend, Brüder Grimm griff Wette zur Version Überlebenskampf gezeichnete Mutter, als „einen heiter-volkstümlichen aber auch als Volksliedzitat) auf des Märchens aus Ludwig Bechsteins die Hänsel und Gretel lediglich zum Gegenentwurf zu Richard Wagners leitmotivische Techniken und Deutschem Märchenbuch aus dem Beerensuchen in den Wald schickt. mythologisch befrachteten symphonische Durchführungsarbeit. Jahr 1845. Bechstein legte in seinen Die Dramaturgin Wiebke Hetmanek Musikdramen“. Ja, der bereits erwähnte Es ist dieser Stilmix, der Hänsel und Märchenbearbeitungen den Fokus folgert: „Wettes Eingriff verändert den Wagner-Einfluss. Er ist fast ubiquitär Gretel so faszinierend macht. Für stärker auf eine (durchaus theatralisch Kern der Erzählung, denn er hebt die wenn auch nicht hör- so doch spürbar. Kinder wie für Erwachsene. Dabei mitgedachte) Übertreibung der Parallelen zwischen Mutter und Hexe Humperdinck sprach in Anlehnung liefern die klug platzierten Lieder als Grundhandlung sowie auf eine auf, von denen es in der ursprünglichen an den Parsifal von Hänsel und „Nummern“ immer wieder Fix- und drastisch-plakative Ausgestaltung Märchenversion zahlreiche gibt und Gretel als von seinem „Kinderstuben- Orientierungspunkte für den Hörer. So einzelner Handlungsstränge. Auch die die eine Figur zum Alter Ego der Weihfestspiel“. Dieses Wort wirft ein beginnt jeder Akt mit einem Lied. Es das „Wir arme Leut’“-Milieu, das anderen macht.“ Auch die Ideen zur klares Licht auf die Partitur. „In der Tat scheint fast so, als habe Humperdinck zur Entstehungszeit der Oper durch Himmelsleiter mit den 14 Englein im begegnen Wagnerismen in Wort und geplant, die mythologische Welt die Folgen der Industrialisierung den Zweiten Bild und die Entzauberung Musik auf Schritt und Tritt“, erklärt Julia Wagners in der Sphäre des Märchens Menschen bewusst vor Augen trat, wird der Kuchenkinder stammen von ihr. Liebscher. aufgehen zu lassen. Wagner selbst gab bei Bechstein intensiver beleuchtet. Wettes Versstil ist ganz von Schlichtheit einen Hinweis auf jene Stoffvorlagen, geprägt, hier wird ungekünstelt und Man könnte Humperdincks Werk mit denen man nach ihm eventuell feinsinnig gedichtet. Kritiker entdeckten auch als Versuch bezeichnen, dem noch Staat machen könnte - „der noch ungehobene Schatz im kleineren Traum gesagt‘ weichen muss, woran sich beschränken, zieht sich das Motiv des nur Kinder, sondern alle Erwachsenen, Ideenkreise der Sage, der Märchen und nun lustig ‚Die Hexerei ist nun vorbei‘ „Abendsegens“ wie ein musikalisch- die sich einen kindlichen (keinen der Legende“. Humperdinck hielt sich an in fröhlichem E-Dur anschließt. Dann roter Faden durch die Oper. Erstmals kindischen!) Blick auf die Welt bewahrt die Empfehlung ... klingt wieder der Choral hinein, der sich taucht er in Choralfarben im Vorspiel haben. Vermutlich deshalb setzen nun mit der Melodie ‚Die Englein haben’s auf, kehrt im „Abendsegen“ des Zweiten die meisten Opernhäuser Hänsel und Die Zartheit und Feingliedrigkeit in etc.‘ organisch verbindet und mit dem Bildes wieder und bildet im Finale dann Gretel auch zur Weihnachtszeit auf den Humperdincks Motivgestaltung sorgt für triumphierenden ‚Die Hokus-Pokus- die schließende musikalische Klammer Spielplan. Denn Weihnachten ist die Zeit einen poetischen Zauber, der dem des Hexerei ist nun vorbei‘ glanzvoll in C-Dur - dort apotheotisch die religiöse des Kindes. In uns allen. Librettos in nichts nachsteht. Die Vor- abschließt. Es geht etwas lärmend darin Schlussbotschaft „Wenn die Not aufs und Zwischenspiele legt Humperdinck zu, aber ‚sunt pueri pueri, pueri puerilia Höchste steigt, Gott der Herr die Hand rein symphonisch an, dabei Wagnersche tractant‘ (Kinder sind einmal Kinder, als uns reicht!“ überhöhend. Das Gute siegt Klangkonstellationen nutzend. Das Kinder stellen sie Kindisches an) und für über das Böse. So einfach kann das Vorspiel beschreibt der Komponist in die derbe Knabenstimme passt eben nur klingen. Und so genial. einem Brief an Hermann Wette vom 16. die Trompete.“ Dezember 1891 wie folgt: „Vergangenen Hänsel und Gretel zählt auch Sonntag habe ich auch die Ouvertüre Lediglich drei der hier verwendeten heute noch zu den beliebtesten niedergeschrieben, die ein ziemlich Volkslieder übernahm Humperdinck Repertoirestücken der deutschen Oper. ausgedehntes Musikstück geworden unverändert: „Suse, liebe Suse“, Ein Hauptgrund dafür ist sicherlich die ist, eine Art symphonischer Prolog, den „Ein Männlein steht im Walde“, Ernsthaftigkeit, mit der sich Wette und man ein ‚Kinderleben‘ betiteln könnte. Er „Schwesterlein, hüt’ dich fein“, der Rest Humperdinck der eigentlich simplen beginnt mit dem Schutzengelchoral, von stammt von seiner Hand. Während Geschichte angenommen haben. Der Hörnern vorgetragen, geht dann über die meisten als Erinnerungsmotive Hörer vernimmt hier keine falsche oder in das ‚Hokus pokus‘, welches wiederum eingesetzten musikalischen Themen gar eine vorgegaukelte Naivität. Alles ist der Melodie ‚Die Englein haben’s uns im sich auf einzelne Szenen oder Bilder echt empfunden. Und das spüren nicht Die Handlung Da kommt ihr Mann Peter zurück, der Gretel ruft nach Vater und Mutter – aber Die aufmerksame Gretel merkt sich ausnahmsweise einmal gute Geschäfte nur ein Echo antwortet. Da erscheint alle Zaubersprüche der Alten. In einem Erstes Bild: Daheim mit seiner Besenbinderei gemacht im Nebel das Sandmännchen, das großen Ofen will die Hexe die Kinder Die Geschwister Hänsel und Gretel und diese gleich mit jeder Menge ihnen Sand in die Augen streut. Die backen. In Vorfreude auf die leckere sind allein zu Hause und arbeiten nur Alkohol gefeiert hat. Fröhlich trällernd Kinder knien nieder, beten schlaftrunken Mahlzeit begibt sie sich auf einen wilden widerwillig. Beiden knurrt der Magen berichtet er von seinen Erlebnissen. den Abendsegen und schlafen eng Hexenritt. Doch Gretel löst Hänsel aus und sie beklagen, dass kein Brot im Seine Frau stimmt er milde mit einem umschlungen ein. Sie träumen von den dem Zauberbann. Die Geschwister Haus ist. Doch da steht der bis zum Korb voller herrlicher Lebensmittel. Als Engeln, von denen sie eben gesungen übertölpeln die Hexe und stoßen sie Rand gefüllte Milchtopf. Am Abend die Mutter vom Streit mit den Kindern haben. Diese kommen nun wirklich zu schließlich selber in den heißen Ofen, wird es leckeren Reisbrei geben. Beide erzählt, reagiert der Vater entsetzt und ihnen herab und halten Wacht. wo sie jämmerlich verbrennt. Der Ofen probieren von der Milch. Voller Vorfreude berichtet Gertrud von der Knusperhexe, fliegt in die Luft und plötzlich werden tanzen die Kinder immer wilder herum. die Kinder anlockt, diese im Ofen bäckt Drittes Bild: Das Knusperhäuschen zahlreiche Kinder wieder lebendig, die Da kehrt die von der harten Arbeit und dann als Lebkuchen verzehrt. Voller Am nächsten Morgen werden Hänsel von der Hexe zu Lebkuchenkindern erschöpfte Mutter Gertrud heim und Angst stürzen die Eltern in den Wald, um und Gretel vom Taumännchen verzaubert worden waren. Da kommen weist Hänsel und Gretel ob deren Hänsel und Gretel zu suchen. geweckt, das ihnen Saft aus einer auch die überglücklichen Eltern, alle Faulheit zurecht. Dabei zerschlägt Blume in die Augen träufelt. Der Nebel freuen sich über den guten Ausgang sie versehentlich den Milchtopf und Zweites Bild: Im Walde verzieht sich – und vor ihnen steht das und stimmen in den Dankgesang von schickt die beiden Kinder wütend zum Die Kinder suchen Erdbeeren, Gretel Knusperhäuschen, das von Lebkuchen Vater Peter ein: „Wenn die Not aufs Beerensammeln in den Wald. Erst wenn flicht einen Blumenkranz. Rasch ist der eingezäunt ist. Sie knabbern und Höchste steigt, Gott der Herr die Hand der Korb voller Erdbeeren ist, dürfen Korb voll, doch hungrig wie die Kinder naschen von den herrlichen Süßigkeiten uns reicht!“ sie zurückkehren. Müde und vergrämt sind, essen sie die Beeren rasch wieder und werden von der Knusperhexe mit bejammert die Mutter das Schicksal. auf. Inzwischen ist es dunkel geworden einem Zauberspruch gebannt. Die Hexe und sie haben den Weg nach Hause fesselt Hänsel. Da der ihr zu mager ist, verloren. Ängstlich irren sie herum. soll er erst einmal gemästet werden.

Synopsis ENGELBERT HUMPERDINCK: HÄNSEL UND GRETEL DISC 1

Vorspiel Prelude 1

ERSTES BILD ACT ONE Erste Szene Scene one

Daheim. Kleine, dürftige Stube. Im In the Cottage. A small, poorly-furnished Hintergrunde eine niedrige Tür, daneben ein room. A low door at the back, and near it a kleines Fenster mit Aussicht in den Wald. Links small window looking onto the forest. On the ein Herd mit einem Rauchfang darüber. An left a stove and chimney. On the walls hang den Wänden hängen Besen in verschiedenen brooms in various sizes. Größen.

Hänsel, an der Türe mit Besenbinden, Gretel, Hansel sits by the door binding twigs into am Herde mit Strumpfstricken beschäftigt, brooms, Gretel sits opposite him by the stove, sitzen einander gegenüber. busy knitting stockings.

Gretel Gretel 2 Suse, liebe Suse, Suzy, pretty Suzy, was raschelt im Stroh? what’s rustling the straw? Die Gänse gehen barfuß The geese are treading barefoot, und haben kein’ Schuh’! for shoes they’ve no more! Der Schuster hat’s Leder, The cobbler has leather,

Libretto kein’ Leisten dazu, but last has he none, Ei, wie beißt mich der Hunger! Oh, how I’m gnawed by hunger! drum kann er den Gänslein so shoes for the little goslings auch machen kein’… just cannot be… Hänsel Hansel (wirft seine Arbeit fort und steht auf) (throwing his work aside and standing up) Hänsel Hansel … Floh! … fleas! (sie unterbrechend) (interrupting) Ach, käm’ doch Die Mutter nun endlich nach Ah, I hope Mother will not be too long! Ei, so gehn sie halt barfuß! Well, so they can go barefoot! Haus!

Gretel Gretel Gretel Gretel (fortfahrend) (continuing) (erhebt sich) (rising) … Schuh’! … done! Ach ja, auch ich halt’s kaum noch vor Ah yes, I’m so hungry Hunger aus! I just can’t go on! Hänsel Hansel Eia popeia, Hush-a-bye-baby, Hänsel Hansel das ist eine Not! what troubles I’ve had! Seit Wochen nichts als trocken’ Brot: For weeks dry bread our only fare, Wer schenkt mir einen Dreier Who’ll give me a penny Ist das ein Elend! Potz schwere Not! it really is too much to bear! für Zucker und Brot? for sugar and bread? Verkauf’ ich mein Bettlein If I sold off my bed Gretel Gretel und leg’ mich aufs Stroh, and slept under the trees, Still, Hänsel, denk daran, was Vater sagt, Hush, Hansel, think what Father says sticht mich keine Feder I’d be scratched by no feather wenn Mutter manchmal so verzagt: when Mother has despondent days: und beißt mich kein… and gnawed by no… „Wenn die Not aufs Höchste steigt, “When need is more than we can stand Gott der Herr die Hand euch reicht!“ the Lord our God holds out His hand!” Gretel Gretel (unterbrechend) (interrupting) Hänsel Hansel packe dich, trolle dich, schäbiger Wicht! out with you, off with you, you look a fright! Jawohl, das klingt recht schön und glatt, Indeed, that does sound fine and good, aber leider wird man davon nicht satt! a pity words don’t fill like food! Hänsel Hansel Ach, Gretel, wie lang ist’s doch schon her, Ah, Gretel, how much time has passed (fasst mit an den Besen) (also grabbing the broom) dass wir nichts Gut’s geschmauset mehr? since we enjoyed a good meal last? Griesgram hinaus! Out with you, grumbler! Eierfladen und Butterwecken - Butter-rolls and griddle-cakes, Halt’s nicht mehr aus! That’s all I can take! kaum weiß ich noch, wie die tun schmecken. I scarce remember how they taste! Immer mich plagen, I’m always tormented, Ach, Gretel, ich wollt’… Ah, Gretel, how I’d like… Hungertuch nagen! dry bones would I gnaw! Muss ja verzagen, I’m nearly demented, Gretel Gretel kann’s nicht ertragen! can’t stand any more! (hält ihm den Mund zu) (putting her hand over his mouth) Griesgram, Griesgram, gräulicher Wicht, Grumbler, grumbler, grim-looking wight, Still, nicht verdrießlich sein! Hush, don’t get into a pet! griesiges, grämiges Galgengesicht, grouchy, grumpy, ghost-from-the-gallows sight, Gedulde dich fein, sieh freundlich drein! Have patience, and calm down a bit! packe dich, trolle dich, du Wicht! out with you, off with you, you wight! Dies lange Gesicht - hu, welcher Graus! This long face — oh, what a fright! Siehst ja wie der leibhaftige Griesgram aus! You look like a grumble personified! Gretel Gretel (nimmt einen Besen zur Hand) (picks up a broom.) Griesgram hinaus! Out with you, grumbler! Griesgram hinaus! Grumbler out, Fort aus dem Haus! Out of the house! Fort aus dem Haus! outside the house! Knurrt auch der Magen, Though hunger-pains gripe you Ich will dich lehren, I’ll have to teach you werd’ nicht verzagen, do not despair, Herz zu beschweren, to stop all this moaning, nicht darnach fragen, don’t ask any questions, Sorgen zu mehren, you make matters worse schnell dich verjagen! quick, out of here! Freuden zu wehren! by grizzling and groaning! Griesgram, Griesgram, gräulicher Wicht, Grumbler, grumbler, grim-looking wight, Griesgram, Griesgram, gräulicher Wicht, Grumbler, grumbler, grim-looking wight, griesiges, grämiges Galgengesicht, grouchy, grumpy, ghost-from-the-gallows griesiges, grämiges Galgengesicht, grouchy, grumpy, ghost-from-the-gallows sight, packe dich, trolle dich, schäbiger Wicht! sight, out with you, off with you, you look a fright! Herrjemine! den möcht’ ich ganz verschlecken! Jehoshaphat! I could polish that off!

So recht! Und willst du nun nicht mehr klagen, That’s that! Now, if you’ve done 3 Gretel Gretel so will ich dir auch ein Geheimnis sagen. complaining, Wie, Hänsel, naschen? Schämst du dich Hansel, you’re pinching cream? Aren’t you I’ve a secret worth relating! nicht? ashamed? Fort mit den Fingern, du naschhafter Wicht! Take your fingers away, you scrounging knave! Hänsel Hansel (gibt ihm eins auf die Finger) (smacking his hand) Ein Geheimnis! Wird wohl was Rechtes sein! A secret! I doubt it’s anything nice! Und jetzt an die Arbeit zurück, geschwind, And now get back to work straight away! dass wir beizeiten fertig sind! We must have it done by the end of the day! Gretel Gretel Kommt Mutter heim, und wir taten nicht recht, If all’s not ready when Mother comes Ja, hör nur, Brüderchen! Darfst dich schon freun! Dear brother, you’ll have a lovely surprise! dann, weißt du, geht’s den Faulpelzen schlecht. you know you’ll catch it, you lazy-bones! Guck her in den Topf: Milch ist darin, Peep in this jug: there’s milk in there, die schenkte uns heute die Nachbarin. today a neighbour brought it here. Hänsel Hansel Die Mutter kocht uns, kehrt sie nach Haus, When Mother comes, there’s sure to be (steckt die Hände in die Hosentaschen) (putting his hands in his breeches pocket) gewiss einen leckeren Reisbrei draus. a scrumptious pudding for our tea. Arbeiten? Wo denkst du hin? Work? What makes you think of that? Danach steht mir nicht der Sinn. It hadn’t crossed my mind, in fact! Hänsel Hansel Immer mich plagen, fällt mir nicht ein! I’m always nagged! I’ve had enough, (jubelnd im Zimmer herumtanzend) (dancing round the room) Jetzt lass uns tanzen und fröhlich sein. now let’s dance and have a laugh. Reisbrei! Hei! Rice pudding! Hurrah! Reisbrei, Reisbrei, herrlicher Brei! Rice pudding, rice pudding, glorious pud! Gretel Gretel Gibt’s Reisbrei, da ist Hänsel dabei! If that’s for tea I’ll stay and be good! Tanzen? Tanzen! Das wär’ auch mir eine Lust! Dancing! I love to dance! And when Wie dick ist der Rahm auf der Milch? Lass Let’s see, how thick is the crearn on the top! Dazu ein Liedchen aus voller Brust! I dance I sing with might and main! schmecken! Was uns die Muhme gelehrt zu singen, Auntie once taught us to sing a song (leckt den Rahm vom Finger) (He licks the cream from his finger.) Tanzliedchen soll jetzt lustig erklingen! just right for dancing, so come along! Brüderchen, komm, tanz mit mir, Brother, come and dance with me, 4 Gretel Gretel beide Händchen reich’ ich dir, both my hands I offer thee. Ei, das hast du gut gemacht! That was very good indeed, einmal hin, einmal her, Right foot first, left foot then, Ei, das hätt’ ich nicht gedacht! I am sure you’ll soon succeed! rund herum, es ist nicht schwer! round about and back again! Seht mir doch den Hänsel an, Try again and I can see wie der tanzen lernen kann! Hansel soon will dance like me! Hänsel Hansel Mit dem Köpfchen nick nick nick, With your head you nick, nick, nick, (versucht es, jedoch ungeschickt.) (tries out the steps, but is very awkward.) mit dem Fingerchen tick tick tick, with your fingers you click, click, click, Tanzen soll ich armer Wicht, I would dance but don’t know how, einmal hin, einmal her, right foot first, left foot then, Schwesterchen, und kann es nicht. when to jump or when to bow. rund herum, es ist nicht schwer! round about and back again! Darum zeig mir, wie es Brauch, Show me what I ought to do dass ich tanzen lerne auch! so that I can dance like you. Hänsel Hansel Mit dem Köpfchen nick nick nick, With your head you nick, nick, nick, Gretel Gretel mit dem Fingerchen tick tick tick, with your fingers you click, click, click, Mit den Füßchen tapp tapp tapp, With your foot you tap, tap, tap, einmal hin, einmal her, right foot first, left foot then, mit den Händchen klapp klapp klapp, with your hands you clap, clap, clap, ’rum, es ist nicht schwer! round about and back again! einmal hin, einmal her, right foot first, left foot then, rund herum, es ist nicht schwer! round about and back again! Gretel Gretel Brüderchen, nun gib mal acht, Brother, watch what next I do, Hänsel Hansel was die Gretel weiter macht! you must do it with me too! Mit den Füßchen tapp tapp tapp, With your foot you tap, tap, tap, Lass uns Arm in Arm verschränken, You to me your arm must proffer, mit den Händchen klapp klapp klapp, with your hands you clap, clap, clap, unsre Schrittchen paarweis lenken! I shall not refuse the offer! einmal hin, einmal her, right foot first, left foot then, Komm! Come! ’rum, es ist nicht schwer! round about and back again! (Sie fasst Hänsel unter dem Arm.) (taking Hansel’s arm) Hänsel Hansel das ist mir viel zu dumm! and so my dear, adieu! Ich liebe Tanz und liebe Fröhlichkeit, What I enjoy is dance and jollity, bin nicht gern allein… love to have my fling … Gretel Gretel Geh, stolzer Hans, geh, dummer Hans, Go, stupid Hans, conceited Hans, Beide Both ich krieg’ dich doch herum. you’ll see, I’ll make you dance! Ich bin kein Freund von Leid und Traurigkeit, I have no time for tears and misery (Sie umtanzt Hänsel wie vorhin.) (dancing around him as before) und fröhlich, will ich sein! and all that kind of thing! Tralala, lalala, lalala la la! Tralala, lalala, lalala la la! Ich liebe Tanz, usw. What I enjoy, etc. (gibt ihm einen Stoß) (giving him a push) Drehe dich herum, mein lieber Hänsel, Come and have a twirl, my dearest Hansel, Gretel Gretel dreh dich doch herum, mein lieber Hans! come and have a twirl with me, I pray! (lässt Hänsel fahren, umtanzt ihn) (letting go of Hansel’s hand and dancing around him) Hänsel Hansel Tralala, lalala, lalala la la! Tralala, lalala, lalala la la! (tanzt um Gretel) (dancing around Gretel) (gibt ihm einen Stoß) (pushing him) Tralala, lalala, lalala la la! Tralala, lalala, lalala la la! Drehe dich herum, mein lieber Hänsel, Turn and turn again, my dearest Hansel, Ach, Schwesterlein, ach, Gretelein, Oh sister dear, oh Gretel dear, dreh dich doch herum, mein lieber Hans! turn and turn again with me, I pray! du hast im Strumpf ein Loch! your stocking’s got a hole! Komm her zu mir, komm her zu mir Come here to me, come here to me, zum Ringelreigentanz! I’m sure you can’t say nay! Gretel Gretel Ach, Brüderlein, ach, Hänselein, Oh brother dear, oh Hansel dear, Hänsel Hansel du willst mich Hänseln noch? d’you take me for a fool? (barsch) (gruffly) Mit bösen Buben tanz’ ich nicht, With naughty boys I do not dance, Geh weg von mir, geh weg von mir, Away from me, away from me, das wär’ mir viel zu dumm! and so, my dear, adieu! ich bin der stolze Hans! I’m much too good for you! Mit kleinen Mädchen tanz’ ich nicht, With little girls I do not dance, Hänsel Hansel sich immer schneller im Kreise, bis sie round, quicker and quicker until they suddenly Nicht böse sein, lieb’ Schwesterlein, Now don’t be cross, o sister dear, schließlich das Gleichgewicht verlieren und lose their balance and tumble over each ich krieg’ dich doch herum! you’ll see I’ll make you dance! übereinander auf den Boden hinpurzeln. other onto the floor. At this precise moment (Sie umtanzen sich wie vorher.) (They dance around each other as before.) In diesem Augenblick geht die Tür auf; die the door opens and the children’s Mother Mutter wird sichtbar, worauf die Kinder schnell is revealed. The children leap quickly to their Gretel Gretel vom Boden aufspringen.) feet.) Tralala, tralala, tralala, la la! Tralala, tralala, tralala la la! Drehe dich herum, mein lieber Hänsel, Come and have a twirl, my dearest Hansel, Zweite Szene Scene two dreh dich doch herum, mein lieber Hans! come and have a twirl with me, I pray! Tanz lustig, heißa, lustig tanz, Sing lustily, hurrah, hurrah, Die Mutter Mother 5 lass dich’s nicht gereu’n! while I dance with you! Holla! Goodness me! Und ist der Strumpf auch nicht mehr ganz, And if the stocking has a hole Die Mutter strickt dir ’n neu’n! then Mother’ll make some new! Hänsel Hansel Tralala, tralala usw. Tralala, tralala etc. Himmel, die Mutter! Heavens, Mother!

Hänsel Hansel Die Mutter Mother Tralala, tralala, tralala, la la! Tralala, lalala, lalala la la! Was ist das für eine Geschichte? Whatever’s going on! Tanz lustig, heißa, lustig tanz, Sing lustily, hurrah, hurrah, lass dich’s nicht gereu’n! while I dance with you! Gretel Gretel Und ist der Schuh auch nicht mehr ganz, And if the shoe has a hole Der Hänsel … Hansel… der Schuster flickt dir ’n neu’n! the cobbler’ll make some new! Tralala, tralala usw. Tralala, tralala etc. Hänsel Hansel Die Gretel … Gretel… (Sie fassen sich bei den Händen und drehen (They clasp hands and dance round and Gretel Gretel und euch den Faulpelz weidlich versohlen! and give your lazy hides a thrashing! … er wollte… … wanted… (In ihrem Eifer eilt sie hinter den Kindern her (In her eagerness to catch the children she und stößt den Milchtopf vom Tisch, so dass er knocks over the jug of milk which smashes on Hänsel Hansel klirrend zu Boden fällt.) the floor.) … ich sollte… … I was… Jesses! Nun auch den Topf noch zerbrochen! Saints alive! Now I’ve broken the jug! (weinend) (weeping) (Die Mutter tritt herein, schnallt ihre Kiepe ab (Mother enters, removes the basket from her Was nun zum Abend kochen? What can we have for supper now? und setzt sie nieder.) back and puts it down.) (Sie besieht sich ihren mit Milch begossenen (She looks at her skirt, now soaked with milk. Rock. Hänsel kichert verstohlen.) Hansel giggles surreptitiously.) Die Mutter Mother Was! Bengel, lachst mich noch aus? How now, you rascal? Are you laughing at me? Wartet, ihr ungezogenen Wichte! Just wait, you naughty children! (mit dem Stock hinter Hänsel her, der zur (She chases Hansel with the stick and he runs Nennt ihr das Arbeit, johlen und singen? Do you call that working, that caterwauling, offenen Türe hinausrennt) out of the door.) Wie auf der Kirmes tanzen und springen? leaping about as if you were at a fair, Wart, kommt nur der Vater nach Haus! Just wait till your father comes home! Indes die Eltern vom frühen Morgen while your parents toil and moil (mit plötzlicher Heftigkeit einen Korb von (With sudden vehemence, she snatches in die Nacht sich mühen und sorgen? from morning until late at night? der Wand reißend und ihn Gretel in die Hand a basket from the wall and presses it into (Sie gibt Hänsel einen Knuff.) (She gives Hansel a cuff.) drängend) Gretel’s hand.) Dass dich! Take that! Lasst sehn, was habt ihr beschickt? Show me, how much have you done? Marsch! Fort in den Wald! Off with you! Into the woods! 6 (sich umwendend) (turning round) Dort sucht mir Erdbeeren! Wird es bald? Look for strawberries there! Will you move? Wie, Gretel? Den Strumpf nicht fertig What’s this, Gretel? The stocking not yet Und bringt ihr den Korb nicht voll bis zum Rand, And don’t come back till the basket’s full gestrickt? finished? so hau’ ich euch, dass ihr fliegt an die Wand! or I’ll beat the living daylights out of you! Und du? Du Schlingel! In all den Stunden And you, you sluggard, in all this time nicht mal die wenigen Besen gebunden? not one broom have you bound? (Die Kinder laufen in den Wald. Die Mutter (The children run off into the wood. Mother Ihr unnützes Volk, den Stock will ich holen, You useless lot, I’ll get the stick setzt sich erschöpft an den Tisch.) collapses exhausted onto a chair near the table.) Da liegt nun der gute Topf in Scherben! There lies my good jug in pieces! (etwas näher) (nearer) Ja, blinder Eifer bringt immer Verderben! Yes, blind anger always breeds disaster! Ach, wir armen, armen Leute! For us poor, wretched folk, alas, (Sie ringt die Hände.) (She wrings her hands.) Alle Tage so wie heute: every day is like the last: Herrgott, wirf Geld herab! Lord God, send money from above! In dem Beutel ein großes Loch, always empty is the purse, (schluchzend) (sobbing) und im Magen ein größ’res noch. and the stomach’s plight is worse! Nichts hab’ ich zu leben, I’ve nothing to live on, Rallalala, rallalala, Rallalala, rallalala, kein Krümchen den Würmern zu essen zu geben; no crumbs to give the children, Hunger ist der beste Koch! hunger’s the best cook of all! kein Tröpfchen im Topfe, kein Krüstchen im not a drop in the jug, not a crust in the Schrank, cupboard, (Am Fenster wird der Kopf des Vaters (The broom-maker’s head appears at the schon lange nur Wasser zum Trank! and only water to drink! sichtbar, welcher während des Folgenden in window; tipsy, and with a basket on his back, (Sie stützt den Kopf mit der Hand.) (holding her head in her hands) angeheitertem Zustande mit einem Kober auf he enters singing.) Müde bin ich, müde zum Sterben! I’m weary, weary to death! dem Rücken in die Stube tritt.) Herrgott, wirf Geld herab ... Lord God, send money from above! (Sie legt den Kopf auf den Arm und schläft (Laying her head on her arms, she falls Ja, ihr Reichen könnt euch laben! You rich folk feast without a care, ein.) asleep.) Wir, die nichts zum Essen haben, but for us the larder’s bare, nagen ach, die ganze Woch’, seven days, the whole week through Dritte Szene Scene three sieben Tag’ an einem Knoch’! we have but one bone to chew! Rallalala, rallalala, Rallalala, rallalala, Stimme des Vaters Father's voice 7 Hunger ist der beste Koch! hunger’s the best cook of all! (von weitem) (in the distance) (Er setzt seinen Kober nieder.) (He puts down his basket.) Rallalala, rallalala, Rallalala, rallalala, Ja, ja, der Hunger kocht schon gut, Hunger, yes, can be a boon heißa Mutter, ich bin da! hey there, Mother, I’m home again! sofern er kommandieren tut; when we let him call the tune, Rallalala, rallalala, Rallalala, rallalala, allein, was nützt der Kommandeur, but in vain does hunger call bringe Glück und Gloria! bringing sunshine after rain! fehlt euch im Topf die Zubehör? if we lack the wherewithal! Rallalala, rallalala, Rallalala, rallalala, Das tolle Tier, es ist wohl schier The raving beast is very near Kümmel ist mein Leiblikör! ’Tis liquor I like best of all! stark angezecht, das glaube mir! to being very drunk, I fear! Rallalalala, rallalalala, Rallalalala, rallalalala, Mutter, schau, was ich bescher’! Mother, look what I’ve got here! Der Vater Father (gibt ihr einen derben Schmatz) (He gives her a smacking kiss.) Nun ja! ’s war heut’ ein heiterer Tag, Perhaps! It’s been a splendid day, fandst du nicht auch, lieb’ Weib? don’t you think so, too, my dear? Die Mutter Mother 8 (Er will sie küssen.) (He makes to kiss her.) (reibt sich die Augen) (rubbing her eyes) Hoho! Ho ho! Die Mutter Mother Wer spek-spektakelt mir da im Haus Who’s ma-making all this row, (stößt ihn ärgerlich von sich) (pushing him angrily away) und rallalalakelt aus’m Schlaf mich heraus? wa-waking me in my own house now? Ach geh! Du weißt, nicht leiden mag Get away with you! You know I hate the way ich Wirtshaus-Zeitvertreib! you swill down all that beer! Der Vater Father (lallend) (mumbling) Der Vater Father I wo! Well now! (wendet sich zu seinem Kober) (turning to his basket) Das tolle Tier im Magen hier, The raving beast in my belly here, Auch gut! So seh’n wir, wenn’s beliebt, Never mind! Now we’ll have a look, I think, das bellte so, das glaube mir! ’tis he who roars so much, I fear! was es für heut’ zu schmausen gibt! at what there is to eat and drink! Rallalala, rallalala, Rallala, rallalala, Hunger ist ein tolles Tier! hunger’s a raving beast, my dear, Die Mutter Mother Rallalalala, rallalalala, Rallalala, rallalalala, Höchst einfach ist das Speisregister, Too simple is our bill of fare: beißt und kratzt, das glaube mir! he bites and scratches too, I fear! der Abendschmaus, zum Henker ist er! the table is completely bare! Teller leer, Keller leer, Empty plate and empty larder, Die Mutter Mother und im Beutel ist gar nichts mehr! and in my purse not one brass farthing! So, so! Really! Der Vater Father Heute woll’n wir lustig sein! we’ll have a merry time today! Rallalala, rallalala, Rallalala, rallalala, lustig, Mutter, bin auch noch da, cheer up, mother, I’m here again, Beide Both bringe Glück und Gloria! bringing sunshine after rain! Rallalala, rallalala, Rallalala, rallalala, (Er nimmt den Kober und kramt aus.) (He picks up the basket and rummages in it.) rallalalala, hopsassa! rallalalala, hip hurray, Schau, Mutter, Look, mother, Heute woll’n wir lustig sein! we’ll have a merry time today! wie gefällt dir dies Futter? how do you like these goodies? Der Vater Father Die Mutter Mother Ja, hör nur, Mütterchen, wie’s geschah! Now listen, little mother, to what happened. Mann, was seh’ ich? Speck und Butter ... Husband! What’s this I see! Bacon and butter, (Sie hilft ihm beim Auspacken.) (helping him to unpack) (Er setzt sich nieder. Die Mutter kramt (He sits down. Mother puts the things away, Mehl und Würste ... vierzehn Eier ... flour and sausages — fourteen eggs — inzwischen die Sachen ein, zündet Feuer im lights a fire in the hearth, breaks eggs into a Mann, die sind jetztunder teuer! Husband, these are terribly dear! Herd an, schlägt Eier in eine Pfanne, usw.) saucepan, etc.) Bohnen, Zwiebeln und - Herrje! beans, and onions, and — hurrah! — gar ein Viertelpfund Kaffee! all of a quarter-pound of coffee! Drüben hinterm Herrenwald, Down Herrenwood way the folk prepare da gibt’s prächt’ge Feste bald: to hold ere long a splendid fair: (Der Vater kehrt den Kober vollends um. Ein (Father tips the basket up completely; a Kirmes, Hochzeit, Jubiläum, fête and wedding and jubilee, Haufen Kartoffeln rollt zur Erde. Dann fasst heap of potatoes rolls out onto the floor. He Böllergeknall und groß’ Te Deum! gun-salutes and minstrelsy! er die Mutter am Arm und tanzt mit ihr in der takes mother by the arm and dances with her Mein Geschäft kommt nun zur Blüte; And now my business grows apace, Stube umher.) around the room.) dessen froh sei dein Gemüte! so put a smile upon your face! Wer will feine Feste feiern, To celebrate a feast one must Der Vater Father der muss kehren, schrubben und scheuern. first scrub and polish, sweep and dust; Rallalala, rallalala, Rallalala, rallalala, Bot drum meine Waren aus, So I hawked my wares about rallalalala, hopsassa! rallalalala, hip hurray, zog damit von Haus zu Haus: from house to house while calling out: „Kauft Besen! Gute Feger! “Buy brooms! Good sweepers, Der Vater Father Feine Bürsten! Spinnejäger!“ choice brushes, cobweb-cleaners!” (zornig) (angrily) Sieh, da verkauft’ ich massenweise And look, I sold huge quantities Was? Der neue Topf entzwei? What? The new jug broken? meine Ware zu dem höchsten Preise! of goods, and at the highest price! Schnell nun her mit Topf und Pfanne, Now quickly fetch your pots and pans. Die Mutter Mother her mit Schüssel, Kessel und Kanne! your dishes, kettles, jugs and cans! Und am Boden quoll der Brei! And its contents spilt on the floor! (Er stößt einige blecherne Gefäße vom Herde (He knocks some tin pots off the stove.) hinunter.) Der Vater Father (wütend) (fuming) Beide Both Donnerkeil! So haben die Rangen Damnation! So the kids have been Vivat hoch die Besenbinder! Long live broom-makers! wieder Unfug angefangen? up to their silly tricks again?

Der Vater Father 9 Die Mutter Mother (setzt die Kümmelflasche an den Mund, hält (puts the liquor-flask to his lips, then stops (hastig) (hastily) jedoch plötzlich inne) suddenly) Unfug viel und Arbeit keine Lots of tricks and no work done, Doch halt, wo bleiben die Kinder? Wait a moment, where are the children? hatten sie getrieben hier alleine. that is how their day has gone. Hänsel! Gretel! Wo steckt der Hans? Hansel, Gretel, where is Hans? Hörte schon draußen sie johlen, I heard them shouting when I came, hopsen und springen wie wilde Fohlen, frisking like young colts untamed. Die Mutter Mother na, da wusst’ ich nicht, wo mir stand der Kopf ... Well, I admit, I lost my head… (zuckt verlegen die Achseln) (Embarrassed, she shrugs her shoulders.) Wo er steckt? Ja, wüsste man’s! Where is he? Who knows! Der Vater Father Doch das weiß ich klar wie Tag, But this is absolutely clear, Und vor Zorn… And in your anger… dass der Topf zu Scherben brach. that the jug is smashed to bits. Die Mutter Mother … und vor Zorn zerbrach der Topf! … and in my anger I broke the jug!

Der Vater Father … brach der Topf! … you broke the jug!

(Beide lachen aus vollem Hals.) (Both laugh heartily.)

Der Vater Father Na, Zornmütterchen, nimm mir’s nicht Hot-tempered little woman, I don’t mean to krumm: offend, solche Zorntöpfe find’ ich recht dumm! but I find such shows of temper very silly! Doch sag, wo mögen die Kinder wohl sein? But tell me, where are the little ones?

Die Mutter Mother (schnippisch) (pertly) Meinethalben am Ilsenstein! I sent them off to the Ilsenstein!

Der Vater Father (entsetzt) (appalled) Am Ilsenstein! Ei, juckt dich das Fell? To the Ilsenstein! Are you out of your mind? (Er holt einen Besen von der Wand.) (He takes a broom down from the wall.) Die Mutter Mother Die Mutter Mother Den Besen, den lass nur an seiner Stell’! Just leave the broom in its place! (fährt zusammen) (starting) (Er lässt den Besen fallen und ringt die Hände.) (He drops the broom and wrings his hands.) Die Knusperhexe! The Nibblewitch! (zurückweichend, da der Vater den Besen (retreating, as father picks up the broom from Der Vater Father 10 wieder vom Boden aufnimmt) the floor) Wenn sie sich verirrten im Walde dort, Imagine them wandering in the wood Nein! Sag doch, was soll denn der Besen? My Goodness! What do you want with the in der Nacht ohne Stern’ und Mond! at night, with no stars nor moon! broom?

Die Mutter Mother Der Vater Father O Himmel! Oh Heaven! Der Besen! Der Besen! Broomsticks, broomsticks, Was macht man damit? Was macht man what are they for, what are they for? Der Vater Father damit? Kennst du nicht den schauerlich düstern Ort? Have you not seen that grisly place, Es reiten drauf, es reiten drauf die Hexen! To be ridden on, ridden on Weißt nicht, dass die Böse dort wohnt? know you not ’tis the haunt of the hag? by witches!

Die Mutter Mother Eine Hex’, steinalt, haust tief im Wald, As old as the rocks, in the deep wood dwells 11 (betroffen) (taken aback) vom Teufel selber hat sie Gewalt! a Witch by the devil empowered with spells. Die Böse? Wen meinst du? The hag? Who is that? Um Mitternacht, wenn niemand wacht, At midnight, when no one’s awake beside, dann reitet sie aus zur Hexenjagd. she sallies forth on the Witches’ ride. Der Vater Father Zum Schornstein hinaus, From the chimney-stack (mit geheimnisvollem Nachdruck) (with an air of mystery) auf dem Besen, o Graus! on her broomstick, alack, Die Knusperhexe! The Nibblewitch! Über Berg und Kluft, over hill and dale, über Tal und Schlucht, o’er chasm and vale, durch Nebelduft, through rain and hail im Sturm durch die Luft: on the wings of the gale: Der Vater Father Ja, so reiten, ja, so reiten, thus they ride, thus they ride, Sie werden gefressen! They’re eaten! juchheißa, die Hexen! tally-ho, the Witches! Die Mutter Mother Die Mutter Mother Von der Hexe? By the witch? Entsetzlich! Doch die Knusperhex’? Dreadful! But the Nibblewitch? Der Vater Father Der Vater Father Von der Hexe! By the witch! Ja, bei Tag o Graus, All day she waits zum Hexenschmaus with her magic cakes Die Mutter Mother im Knisper-Knasper-Knusperhaus by her crispy-crunchy-cottage gates, (die Hände ringend) (wringing her hands) die Kinderlein, Armsünderlein, the children to lure within her door O Graus! Horrible! mit Zauberkuchen lockt sie hinein. and bake them fit for the Witch’s maw. Hilf Himmel! Die Kinder! Heaven help us! The poor children! Doch übel gesinnt ergreift sie geschwind With evil glee she grabs while he Ich halt’s nicht mehr aus! I can’t bear it any longer! das arme Kuchen knuspernde Kind. stands nibbling sweeties happily. (Sie rennt aus dem Hause.) (She runs out of the house.) In den Ofen, hitzhell, The hot oven glows schiebt’s die Hexe blitzschnell; and - push! - in he goes, Der Vater Father dann kommen zur Stell’, to emerge when he’s done He, Alte, wart doch! Nimm mich mit! Hey, Mother, wait, don’t leave me here! gebräunet das Fell, as a brown sticky bun, Wir wollen ja beide zum Hexenritt! We’ll both go to the Witch’s lair! aus dem Ofen, aus dem Ofen from the oven, the oven (Er nimmt die Kümmelflasche vom Tische und (Picking up the liquor-flask from the table he die Lebkuchenkinder! come gingerbread children! eilt ihr nach. Der Vorhang fällt schnell.) hurries after her. The curtain falls abruptly.)

Die Mutter Mother Und die Kuchenkinder? And the gingerbread children? Vorspiel zum Zweiten Bild: Prelude to Act Two: 12 Das Männlein steht im Walde auf einem Bein The forest mankin stands on a single leg, Der Hexenritt The Witch’s Ride und hat auf seinem Kopfe schwarz’ Käpplein and wears a little black cap upon his head. klein. ZWEITES BILD ACT TWO Sagt, wer mag das Männlein sein, Say, who can this mankin be, das da steht auf einem Bein standing there one-leggedly, Erste Szene Scene One mit dem kleinen schwarzen Käppelein? with his little black cap for all to see? (Sie hält das Hagenbuttenkränzchen in die (She holds up the garland of rose-hips she has Tiefer Wald. Im Hintergrunde der Ilsenstein, A dark wood. In the background rises the Höhe und betrachtet es von allen Seiten.) been making and looks at it from all sides.) von dichtem Tannengehölz umgeben. Rechts Ilsenstein, surrounded by a thick pine forest. eine mächtige Tanne, darunter sitzt Gretel auf Right, a massive pine, under which Gretel is Hänsel Hansel einer mit Moos bedeckten Wurzel und windet sitting on a mossy root weaving a garland of (kommt hervor und schwenkt jubelnd sein (coming towards her swinging his basket einen Kranz von Hagebutten; neben ihr liegt rose-hips. A posy of flowers lies near her. Körbchen) happily) ein Blumenstrauß. Links, abseits im Gebüsch A little way off, to the left, Hansel is searching Juchhe! Hurrah! Hänsel, nach Erdbeeren suchend. Abendrot. for strawberries in the undergrowth. Sunset. Mein Erbelkörbchen ist voll bis oben; My basket is full as full can be. 14 Gretel Gretel 13 wie wird die Mutter den Hänsel loben! Mother will be so pleased with me! (leise vor sich hinsummend) (singing softly to herself) Ein Männlein steht im Walde ganz still und Within the wood a mankin stands all alone, Gretel Gretel stumm, he wears a little coat of bright crimson tone. (aufstehend) (standing up) es hat von lauter Purpur ein Mäntlein um. Mein Kränzel ist auch schon fertig, sieh! My garland is ready, too! See here, Sagt, wer mag das Männlein sein, Say, who can this mankin be, So schön wie heute ward’s noch nie! there’s never been one prettier! das da steht im Wald allein standing there so silently, (Sie will den Kranz Hänsel auf den Kopf (She tries to place it on Hansel’s head.) mit dem purpurroten Mäntelein? with his little coat of crimson heraldry? setzen.) Hänsel Hansel Kuckuck! Kuckuck! Eierschluck! Cuckoo, cuckoo, egg-stealer! (barsch abwehrend) (pushing it abruptly away) Buben tragen doch so was nicht, Boys don’t wear such things as those! Gretel Gretel passt nur für ein Mädchengesicht! But they took nice on girlish brows! (schalkhaft) (roguishly) (Er setzt ihr das Kränzlein auf.) (Putting the garland on Gretel’s head.) Kuckuck! Kuckuck! Erbelschluck! Cuckoo, cuckoo, strawberry-stealer! Hei, Gretel, fein’s Mädel! Hi, Gretel, how charming! (Sie nimmt eine Beere aus dem Körbchen (Taking a berry from the basket she pops it Ei, der Daus! My goodness me! und schiebt sie Hänsel in den Mund, der sie in his mouth, and he sucks it as if it were an Siehst ja wie die Waldkönigin aus! You look just like the woodland queen! schlürft, als ob er ein Ei austränke.) egg.)

Gretel Gretel Hänsel Hansel Seh’ ich wie die Waldkönigin aus, If I look like the woodland queen, (aufspringend) (jumping up) so reich mir auch den Blumenstrauß! then give that bunch of flowers to me! Hoho! Das kann ich auch! Gib nur acht! Ho-ho! Watch out, I can do that too! (Er nimmt einige Beeren und lässt sie in (He takes a few berries and stuffs them into Hänsel Hansel Gretels Mund rollen.) Gretel’s mouth.) (gibt ihr den Strauß) (giving her the posy) Wir machen’s wie der Kuckuck schluckt, We gobble like the cuckoo when Waldkönigin mit Zepter und Kron’, Fairy queen, with your sceptre and crown, wenn er in fremde Nester guckt! he peeps another’s nest within! da nimm auch die Erbeln, doch nasch nicht take these berries, but don’t eat them now! davon! (Es beginnt zu dämmern. Hänsel greift wieder (Twilight begins to fall. Hansel takes a few zu.) more berries.) (Er gibt ihr das Körbchen voll Erdbeeren in (He hands her the basket of strawberries, and die andere Hand und lässt sich gleichsam at the same time kneels in front of her as if in Kuckuck! Eierschluck! Cuckoo, egg-gobbler! huldigend auf die Knie vor ihr nieder. In diesem homage. Just at this moment the voice of the Augenblicke ertönt der Ruf eines Kuckucks.) cuckoo is heard.) Gretel Gretel Kuckuck! Erbelschluck! Cuckoo, strawberry-gobbler! Hänsel Hansel Hänsel Hansel Setzest deine Kinder aus! You put your children out to nurse! Kuckuck! Schluckschluck! Cuckoo, suck-suck!

Gretel Gretel (Im Übermute raufen sie sich schließlich um (In high spirits, they end up fighting playfully (zugreifend) (reaching out her hand) die Beeren. Hänsel trägt den Sieg davon und over the berries. Hansel wins and tips the Kuckuck! Gluckgluck! Cuckoo, cluck-cluck! setzt den Korb vollends an den Mund, bis er basket into his mouth until every berry has leer geworden.) gone.) Hänsel Hansel Trinkst die fremden Eier aus! You suck the eggs of other birds! Gretel Gretel (entsetzt die Hände zusammenschlagend) (clasping her hands in dismay) Gretel Gretel Hänsel, was hast du getan? O Himmel! Hansel, whatever have you done! Kuckuck! Schluckschluck! Cuckoo, suck-suck! Alle Erbeln gegessen, du Lümmel! You’ve eaten all the berries, you pig! Wart nur, das gibt ein Strafgericht! Just wait, you’ll be punished for this! (Hänsel lässt sich eine Hand voll Erdbeeren in (Hansel stuffs a handful of strawberries into Denn die Mutter, die spaßt heute nicht! Mother’s not joking today! den Mund rollen.) his mouth.) Hänsel Hansel Sammelst Beeren schön zu Hauf! You pile up berries in a heap! (ruhig) (calmly) Ei was, stell dich doch nicht so an! Oh, don’t be such a hypocrite! Hänsel Hansel Du, Gretel, du hast’s ja selber getan! You yourself were doing it! (zugreifend) (reaching out his hand) Kuckuck! Gluckgluck! Cuckoo, cluck-cluck! Gretel Gretel Komm, wir wollen rasch neue suchen! Quickly, we must look for more! Gretel Gretel Schluckst sie, Schlauer, selber auf! Suck them, sly one, for yourself! Hänsel Hansel Gretel Gretel Im Dunkeln wohl gar, unter Hecken und Buchen? In the dark, in hedge and bush? (bestürzt) (bewildered) Man sieht ja nicht Blatt, nicht Beere mehr! One can see neither leaf nor berry now! O Gott! Was sagst du? Den Weg nicht mehr? Oh dear! What did you say? Forgotten the Es wird schon dunkel rings umher! It’ll be dark soon hereabouts! way?

Gretel Gretel Hänsel Hansel Ach, Hänsel, Hänsel, was fangen wir an? Oh Hansel, Hansel, what shall we do? (sich mutig stellend) (trying to look brave) Was haben wir törigen Kinder getan? What have we stupid children done? Was bist du für ein furchtsam’ Wicht! What a timid girl you are! Wir durften hier nicht so lange säumen! We shouldn’t have dawdled here so long! Ich bin ein Bub’ und fürcht’ mich nicht! I’m a boy and don’t feel fear!

(Der Kuckuck ruft abermals, etwas näher als (The cuckoo is heard again, a little closer than Gretel Gretel vorhin.) before.) Ach, Hänsel, gewiss geschieht uns ein Leid! Oh, Hansel, I’m sure something awful will happen! Hänsel Hansel Horch, wie es rauscht in den Bäumen! Hark to the whispering in the trees! Hänsel Hansel Weißt du, was der Wald jetzt spricht? Do you know what the forest says? Ach, Gretel, geh, sei doch gescheit! Oh, come on, Gretel, be sensible! „Kindlein, Kindlein“, fragt er, “fürchtet ihr “Children, children,” it asks, “are you afraid?” euch nicht?” Gretel Gretel (Er späht unruhig umher, endlich wendet er (looking uneasily around him, then turning to Was schimmert denn dort in der Dunkelheit? What’s shining there in the darkness? sich verlegen zu Gretel.) Gretel, embarrassed) Hänsel Hansel Gretel, ich weiß den Weg nicht mehr! Gretel, I’ve forgotten the way! 15 Das sind die Birken im weißen Kleid. That is the birch-tree’s silver dress. Gretel Gretel Wart, ich will einmal tüchtig schrei’n! Wait, I’ll give a good loud shout! Und dort, was grinset daher vom Sumpf? And there, what’s sneering at us from the (geht einige Schritte zum Hintergrund und (He retreats a few paces, cups his hands marsh? ruft durch die hohlen Hände) round his mouth and shouts.) Wer da? Who’s there? Hänsel Hansel (stotternd) (stammering) Echo Echo D-d-das ist ein glimmernder Weidenstumpf! Th- th- that is a glimmering willow-stump! (wie vom Ilsenstein her) (as if from the Ilsenstein) Er da! There! Gretel Gretel Was für ein wunderlich’ Gesicht What an eerie sort of face (Die Kinder schmiegen sich erschreckt (The children, frightened, cling to each other.) macht er soeben, siehst du’s nicht? it made just now, did you see it! aneinander.)

Hänsel Hansel Gretel Gretel (sehr laut) (loudly) (etwas zaghaft) (a little timorously) Ich mach’ dir ’ne Nase, hörst du’s, du Wicht? I thumb my nose at you! Hear that, my fine Ist jemand da? Is anyone there? fellow? Echo Echo Gretel Gretel Ja! Here! (ängstlich) (fearfully) Da, sieh, das Lichtchen - es kommt immer näh’r! Look! That little light, it’s coming nearer! (Die Kinder schaudern zusammen.) (Both children shudder.)

Hänsel Hansel Gretel Gretel Irrlichtchen hüpfet wohl hin und her. The will-o’-the-wisp skips here and there. (leise) (softly) Gretel, du musst beherzter sein! Gretel, you must be braver! Hast du’s gehört? ’s rief leise: „Ja!“ Did you hear that? Someone called softly, “Here!” verbirgt sich, auf die Knie stürzend, hinter tree and throws herself on her knees behind Hänsel, sicher ist jemand nah! Hansel, somebody is near! Hänsel. In diesem Augenblicke zerreißt links Hansel. Just at this moment the mist parts on (weinend) (crying) der Nebel: ein kleines graues Männchen the left and reveals a little grey man with a Ich fürcht’ mich, ich fürcht’ mich! O wär’ ich I’m frightened, I’m frightened, I wish I were mit einem Säckchen auf dem Rücken wird sack on his back.) zu Haus! at home! sichtbar.) Wie sieht der Wald so gespenstisch aus! The forest is so creepy! Hänsel Hansel Hänsel Hansel Sieh dort, das Männchen, Schwesterlein! See the little mankin there, dear little sister! Gretelchen, drücke dich fest an mich! Dear little Gretel, cling to me, Was mag das für ein Männchen sein? What kind of little man is that? Ich halte dich, ich schütze dich! I’ll hold you, I’ll protect you! Gretel Gretel (Ein dichter Nebel steigt auf und verhüllt den (A thick mist rises and completely veils the Ach! Ach! Ah! Ah! Hintergrund gänzlich.) background.) Zweite Szene Scene Two Gretel Gretel Da kommen weiße Nebelfrauen! There are some white wraiths coming (Das Sandmännchen nähert sich mit (The little man approaches the children with Sieh, wie sie winken und drohend schauen! towards us! freundlichen Gebärden den Kindern, die sich friendly gestures and they gradually lose their Sie kommen, sie kommen, sie fassen uns an! See how they beckon and look so menacing! nach und nach beruhigen.) fear.) They’re coming, they’re coming, they’re touching us! Sandmännchen Sandman 16 (schreiend) (screaming) (den Kindern Sand in die Augen streuend) (throwing sand in the children’s eyes) Vater! Mutter! Ach! Father! Mother! Ah! Der kleine Sandmann bin ich - pst! The little Sandman am l, sh! und gar nichts arges sinn’ ich - pst! No ill intentions have I, sh! (Gretel eilt entsetzt unter den Baum und (Terrified, Gretel runs to hide beneath a Euch Kleinen lieb’ ich innig - pst! I love you children dearly, sh! bin euch gesinnt gar minnig - pst! and care for you sincerely, sh! Beide Both 17 Aus diesem Sack zwei Körnelein Two grains of magic sand I shake (mit halber Stimme) (softly) euch Müden in die Äugelein; upon your eyes, now scarce awake: Abends will ich schlafen gehn, When I lay me down to sleep, die fallen dann von selber zu, so by themselves they gently close vierzehn Engel um mich stehn: fourteen angels watch do keep: damit ihr schlaft in sanfter Ruh’. to give you rest and sweet repose; zwei zu meinen Häupten, two at my head, Und seid ihr brav und fein geschlafen ein: and if you’re good and really sleeping tight, zwei zu meinen Füßen, two at my feet, dann wachen auf die Sterne, the stars will then appear zwei zu meiner Rechten, two on my right, aus hoher Himmelsferne in Heaven’s furthest sphere zwei zu meiner Linken, two on my left, gar holde Träume bringen euch die Engelein! and angels bring you dreams of sweet delight! zweie, die mich decken, two to keep me warm, Drum träume, träume, Kindchen, träume, So, dream, my children, dream away, zweie, die mich wecken, two to wake me at dawn… gar holde Träume bringen euch die Engelein! and angels bring you dreams of sweet delight! zweie, die mich weisen two to be my guides (Es versinkt.) (He vanishes.) zu Himmels Paradeisen! to Heaven’s Paradise!

Hänsel Hansel (Sie sinken aufs Moos zurück und schlummern, (The children sink down onto the moss and fall (schlaftrunken) (very sleepily) Arm in Arm verschlungen, alsbald ein. asleep immediately with their arms around Sandmann war da! The Sandman was here! Gänzliche Dunkelheit.) each other. It is now quite dark. )

Gretel Gretel Dritte Szene Scene Three (ebenso) (also very sleepily) Lass uns den Abendsegen beten! Let’s recite our evening prayer. Traumpantomime Dream pantomime 18 (Plötzlich dringt ein heller Schein durch (Suddenly a bright light pierces the mist, (Sie kauern sich nieder und falten die Hände.) (They kneel down and fold their hands.) den Nebel, der sich alsbald wolkenförmig which at once gathers itself into clouds which zusammenballt und die Gestalt einer assume the shape of a staircase leading down in die Mitte der Bühne hinabführenden to the centre of the stage. Fourteen angels

Treppe annimmt. Vierzehn Engel, in in shimmering flowing robes descend the DISC 2 lichten, lang herabwallenden Gewändern, cloud-staircase two by two as the light grows schreiten paarweise, während das Licht an steadily brighter, and arrange themselves Vorspiel Prelude 1 Helligkeit zunimmt, in Zwischenräumen die around the sleeping children according to the Waldmorgen vor dem Knusperhaus Morning in the forest in front of the Wolkentreppe hinab und stellen sich, der dispositions given in the Evening Prayer — the gingerbread house Reihenfolge des „Abendsegens“ entsprechend, first pair stands at the childrens’ heads, the um die schlafenden Kinder auf, das erste Paar second at their feet, the third on their right, DRITTES BILD ACT THREE zu Häupten, das zweite zu Füßen, das dritte the fourth on their left; the fifth and sixth pair Erste Szene Scene one rechts, das vierte links; dann verteilen sich interpose themselves between the others in das fünfte und das sechste Paar zwischen such a way as to close up the circle of angles. Szene wie am Schluss des vorigen Bildes. Der The scene is the same as at the close of Act die andern Paare, so dass der Kreis der Engel Finally the seventh pair enters and stands Hintergrund noch von Nebel verhüllt, der sich Two. The forest is still veiled in mist which now vollständig geschlossen wird. Zuletzt tritt one on either side in the attitude of Guardian während des Folgenden langsam verzieht. Die slowly clears. The angels have vanished. Dawn das siebente Paar in den Kreis und nimmt als Angels. All the other angels join hands and Engel sind verschwunden. Der Morgen bricht is breaking. The Dew Fairy enters and shakes „Schutzengel“ zu beiden Seiten der Kinder dance solemnly in a circle around the central an. Taumännchen tritt auf und schüttelt dewdrops from a bluebell over the sleeping Platz, während die übrigen sich die Hand group. As the angels fall into a picturesque aus einer Glockenblume Tautropfen auf die children. reichen und einen feierlichen Reigen um die tableau-finale, the curtain falls slowly.) schlafenden Kinder. Gruppe aufführen.) Taumännchen Dew Fairy 2 Der kleine Taumann heiß’ ich, I am the little Dewman, und mit der Sonne reis’ ich, I travel with the sun, von Ost bis Westen weiß ich, I see who gets up early wer faul ist und wer fleißig. and who’s the lazy one. Kling! Klang! Kling! Klang! Ding! Dong! Ding! Dong! Ich komm’ mit gold’nem Sonnenschein I come with the golden sunshine und strahl’ in eure Äugelein, and beam into your eyes, (Sie wendet sich zu Hänsel.) (She turns towards Hansel.) und weck’ mit kühlem Taue, and with my cooling dewdrops Sieh da, der faule Siebenschläfer! Look at the lazy sleepyhead! was schläft auf Flur und Aue. bid the flowers arise, Wart nur, dich weck’ ich! Just wait, I’ll wake you up! Dann springet auf, wer munter those who leap up cheerily Tirelireli, ’s ist nicht mehr früh! Tirelireli, it’s getting late! in früher Morgenstunde, as dawn-light gilds the skies, Die Lerche hat’s gesungen The lark has ceased to sing, denn sie hat Gold im Munde. good fortune smiles upon them, und hoch sich aufgeschwungen. and risen high on the wing, Drum auf, ihr Schläfer, erwachet! so, sleepers all, arise! Tirelireli! Tirelireli! Der lichte Tag schon lachet, The daylight smiles already, drum auf, ihr Schläfer, erwacht! so, sleepers all, arise, arise! Hänsel Hansel (plötzlich mit einem Satze in die Höhe (suddenly springing up with a bound) (Taumännchen eilt singend davon. Die (He hurries off singing. The children stir. Gretel springend) Kinder regen sich. Gretel reibt sich die Augen, rubs her eyes, looks around her and half sits Kikeriki! ’s ist noch früh! Cock-a-doodle-doo! It’s early still! blickt um sich und richtet sich ein wenig auf, up, while Hansel turns over onto his other side Ja, hab’s wohl vernommen, Yes, there’s no mistaking: während Hänsel sich auf die andere Seite legt, and goes on sleeping.) der Morgen ist gekommen! the dawn is really breaking! um weiter zu schlafen.) Gretel Gretel Gretel Gretel 3 Tirelireli! Tirelireli! Tirelireli! Tirelireli! Wo bin ich? Wach’ ich? Ist es ein Traum? Where am I? Am I awake or dreaming? Hier lieg’ ich unterm Tannenbaum! Under a pine-tree I’ve been sleeping! Hänsel Hansel Hoch in den Zweigen da lispelt es leise, High in the branches whispers the breeze, Kikeriki! Üüüüü! Cock-a-doodle-doo! Oo-oo-oo-oo-oo! Vöglein singen so süße Weise. the birds sing such sweet melodies, Mir ist so wohl, ich weiß nicht wie; I feel so good, I don’t know why! Wohl früh schon waren sie aufgewacht for they have woken with the day so gut wie heute schlief ich noch nie! I never slept better in my life! und haben ihr Morgenliedchen dargebracht. and offered up their roundelay. Ihr lieben Vöglein, guten Morgen! Oh dear little birds, good morning! Gretel Gretel Gretel Gretel Doch höre nur! Hier, unterm Baum Now listen: underneath this tree (erstaunt) (astonished) hatt’ ich ’nen wunderschönen Traum. I had a simply lovely dream! Hast du denn alles dies auch gesehen? Did you then see all this too?

Hänsel Hansel Hänsel Hansel (nachdenklich) (thoughtfully) Freilich, ’s war wunderschön! Indeed, it was wonderful! Richtig! Auch mir träumte was! Quite right! I too had a dream! Und dorthin sah ich sie gehn! And I saw them go away.

Gretel Gretel Zweite Szene Scene two Mir träumte, ich hör’ ein Rauschen und Klingen, I dreamt I was hearing a rustling and ringing, wie Chöre der Engel ein himmlisches Singen; as if a chorus of angels was singing. (Hänsel wendet sich nach dem (Hansel turns towards the back: just at this lichte Wölkchen in rosigem Schein Bright clouds lit by rosy light Hintergrund. In diesem Augenblicke moment the last shreds of mist disperse. wallten und wogten ins Dunkel hinein. floated and billowed in the night. zerreißt der letzte Nebelschleier. An Stelle Where the pine-copse had been there now des Tannengehölzes erscheint glitzernd appears, glittering in the rays of the rising sun, Siehe, helle ward’s mit einem Male, All at once the darkness glowed, im Strahle der aufgegangenen Sonne das the “gingerbread house” of the Ilsenstein. A licht durchflossen vom Himmelsstrahle; beams of light from Heaven flowed, „Knusperhäuschen“ am Ilsenstein. Links little way away from it, on the left, is an oven; eine gold’ne Leiter sah ich sich neigen, a golden ladder then appeared davon in einiger Entfernung befindet sich ein opposite it, on the right, a large cage. Both Engel herniedersteigen, angels came down to earth, Backofen, diesem rechts gegenüber ein großer cage and oven are joined to the house by a gar holde Engelein mit gold’nen Flügelein ... beautiful angels with golden wings. Käfig, beide mit dem Knusperhäuschen durch fence of gingerbread men.) einen Zaun von Kuchenmännern verbunden.) Hänsel Hansel (der ihrer Erzählung mit Zeichen lebhafter (who has been nodding vigorously while Gretel Gretel 4 Zustimmung gefolgt ist) listening to her) (hält Hänsel betroffen zurück) (astonished, holding Hansel back) Vierzehn müssen’s gewesen sein! There must have been fourteen of them! Bleib stehn, bleib stehn! Stay where you are, don’t move! Hänsel Hansel Rings zu schaun around it (überrascht) (startled) gar ein Lebkuchen-Zaun! a gingerbread hedge! O Himmel, welch’ Wunder ist hier geschehn? Oh Heaven, what miracle is here? Nein, so was hab’ ich mein’ Tag’ nicht gesehn! I’ve never seen anything like this in my life O herrlich’ Schlösschen, O sweet little palace, before! wie bist du schmuck und fein! how dainty you are! Welch’ Waldprinzesschen Some woodland princess (Beide blicken wie verzaubert auf das (Both gaze as if spellbound at the mag da wohl drinnen sein? dwells within you for sure! Knusperhäuschen.) Gingerbread House.) Ach, wär’ doch zu Hause Ah, were she at home now, die Waldprinzessin fein, this princess so fine, Gretel Gretel 5 sie lüde zum Schmause she’d ask us to dine with her (gewinnt allmählich die Fassung wieder) (gradually regaining her self-possession) bei Kuchen und Wein, on cakes and wine. Wie duftet’s von dorten, What is this fragrance? zum herrlichsten Schmause To feast would she ask us o schau nur diese Pracht! Oh, look over there! uns beide freundlich ein! with friendliest mien!

Beide Both Hänsel Hansel Von Kuchen und Torten A cottage completely Alles bleibt still, nichts regt sich da drinnen! All is silent, nothing stirs in there! ein Häuslein gemacht! made of fine fare! Komm, lass uns hineingehn! Come, let’s go in! Mit Fladen und Torten With pancakes and biscuits ist’s hoch überdacht! ’tis roofed over quite, Gretel Gretel Die Fenster wahrhaftig, with windows of sugar (ihn erschrocken zurückhaltend) (holding him back, dismayed) wie Zucker so blank, sparkling bright. Bist du bei Sinnen? Are you out of your senses? Rosinen gar saftig Juicy sultanas Junge, wie magst du so dreist nur sein? How can you be so bold? den Giebel entlang! the gables do edge, Wer weiß, wer da drin wohl im Häuschen fein? Who knows who might be in that little house? Und - traun! and gracious! - Hänsel Hansel Dritte Szene Scene three O sieh nur, sieh, wie das Häuslein uns lacht! But look, just see how the house smiles at us! Ha! Die Englein haben’s uns hergebracht! I think the angels brought it here! Stimme aus dem Häuschen Voice from the house 6 Knusper, knusper, Knäuschen, Nibble, nibble, mousy, Gretel Gretel wer knuspert mir am Häuschen? who’s nibbling at my housy? (sinnend) (thoughtfully) Die Englein? Ja, so wird es wohl sein! The angels? Yes, that is possible. (Hänsel stutzt und lässt erschrocken das (Hansel, startled, drops his piece of cake.) Stückchen Kuchen fallen.) Hänsel Hansel Ja, Gretel, sie laden freundlich uns ein! Yes, Gretel, they’re inviting us in! Hänsel Hansel Komm, wir knuspern ein wenig vom Häuschen! Come, let’s nibble a little from the house. Hast du’s gehört? Did you hear that?

Beide Both Gretel Gretel Komm, ja knuspern wir, wie zwei Come, let’s nibble like two little nibble-mice! (etwas zaghaft) (somewhat timidly) Nagemäuschen! Der Wind, … The wind,… (Sie hüpfen Hand in Hand nach dem (Hand in hand they skip towards the house, Hintergrunde, bleiben wiederum stehen und stop again, then creep warily on tiptoe up Hänsel Hansel schleichen dann vorsichtig auf den Fußspitzen to the house. After a moment or two of Der Wind, … The wind,… bis an das Häuschen heran. Nach einigem hesitation Hansel breaks a small piece of cake Zögern bricht Hänsel an der rechten Kante ein from the corner of the house.) Beide Both Stückchen Kuchen heraus.) … das himmlische Kind! … the child of the air!

Gretel Gretel (hebt das Stück Kuchen wieder auf und (picking up the cake and tasting a bit) versucht es) Gretel Gretel Hm! Hm! ’s ist gar zu lecker! It’s simply scrumptious!

Hänsel Hansel Hänsel Hansel (Gretel begehrlich anschauend) (watching Gretel greedily) Wie süß! How sweet it is! Wie schmeckt das? What does it taste like? Gretel Gretel Gretel Gretel Wie köstlich! How delicious! (lässt Hänsel beißen) (letting Hansel take a bite) Da hast du auch was! Have some! Hänsel Hansel Ha, … Ha… Hänsel Hansel (legt entzückt die Hände auf die Brust) (clasping his hands in delight) Gretel Gretel Hei! Hey! Wie süß! How sweet!

Beide Both Hänsel Hansel Hei! O köstlicher Kuchen, Hey! Oh scrumptious cake, … wie lecker! … how scrumptious! wie schmeckst du nach mehr! how you tempt me to more! Mir ist ja, als wenn ich This is like being Gretel Gretel im Himmel schon wär’! in Heaven for sure! Vielleicht gar wohnt hier ein Zuckerbäcker! Perhaps a sweet-maker lives here!

Hänsel Hansel Hänsel Hansel Ha, wie das schmeckt! Ha, what a taste! (ruft) (calling) He, Zuckerbäcker, nimm dich in acht, Hey! Sweet-maker! Watch out! ein Loch wird dir jetzt vom Mäuslein gemacht! A mouse has just gnawed a hole! Hänsel Hansel (Er bricht ein großes Stück Kuchen aus der (He breaks a big piece of cake out of the (nimmt es ihr wieder ab) (snatching it back from her) Wand.) wall.) Himmlisches Kind, Child of the air, ich nehm’, was ich find’! I keep what I find! Stimme aus dem Häuschen Voice from the house Knusper, knusper, Knäuschen, Nibble, nibble, mousy, Gretel, dann Hänsel Gretel, then Hansel wer knuspert mir am Häuschen? who’s nibbling at my housy? Hahahaha! Ha ha ha ha!

Gretel, Hänsel Gretel, Hansel (Der obere Teil der Haustüre öffnet sich leise, (The upper half of the door of the house opens Der Wind, der Wind, The wind, the wind, und der Kopf der Knusperhexe wird sichtbar. quietly and the Nibblewitch pokes her head das himmlische Kind! the child of the air! Die Kinder bemerken sie nicht und schmausen out. The children do not notice her and carry lustig weiter. Dann öffnet sie vollends die Türe, on eating happily. The witch now opens the Gretel Gretel schleicht behutsam auf die Kinder zu und door fully, creeps towards the children and Wart, du näschiges Mäuschen, Just wait, you greedy little mouse, wirft Hänsel, der ihr ahnungslos den Rücken throws a rope around the neck of Hansel, just gleich kommt die Katz’ aus dem Häuschen! the cat will leap out from the house! wendet, einen Strick um den Hals, eben in as the children burst out laughing.) dem Augenblick, als die Kinder lachen.) Hänsel Hansel Knuspre nur zu Nibble yourself Die Hexe Witch und lass mich in Ruh’! and leave me in peace! (grell lachend) (with a shrill laugh) Hihi, hihi, hihihihihi! Hee hee, hee hee, hee hee hee hee hee! Gretel Gretel (reißt ihm ein Stück aus der Hand) (snatching the piece from his hand) Hänsel Hansel Nicht so geschwind, Not so fast, (entsetzt) (aghast) Herr Wind, Herr Wind! Mr Wind, Mr Wind! Lass los! Wer bist du? Lass mich los! Let me go! Who are you? Let me go! Die Hexe Witch (die Kinder an sich ziehend) (drawing the children towards her) Engelchen! Little angel! Und du, mein Bengelchen! and you, my little urchin! (Sie streichelt die Kinder.) (caressing the children) Ihr kommt mich besuchen? Das ist nett! Have you come to visit me? Fancy that! Ihr lieben Kinder! So rund und fett! What sweet children, so round and fat!

Hänsel Hansel (macht verzweifelte Anstrengungen, sich (struggling desperately to free himself) loszumachen) Who are you, you old hag? Let me go! Wer bist du, Garstige? Lass mich los!

Die Hexe Witch Na, Herzchen, zier’ dich nicht erst groß! Now, dearie, don’t put airs on now! Wisst denn, dass euch vor mir nit graul’: You know, you needn’t be afraid.

Ich bin Rosina Leckermaul, My name’s Rosina Candychops, 7 höchst menschenfreundlich stets gesinnt, the very friendliest of ladies, unschuldig, wie ein kleines Kind. as innocent as any baby! Drum hab’ ich die kleinen Kinder so lieb, That’s why I love children so much, so lieb, so lieb, ach, zum Aufessen lieb! so much that I would like to eat them all! (Sie streichelt Hänsel.) (caressing Hansel) Hänsel Hansel Hänsel Hansel (barsch abwehrend) (pushing her abruptly away) Ich geh’ nicht mit dir, garstige Frau! I’ll not go with you, you hag! Geh! Bleib mir doch aus dem Gesicht! Go, get out of my sight! (Er stampft mit dem Fuße.) (He stamps his foot.) Gretel Gretel Hörst du? Ich mag dich nicht! Listen, I don’t like you! Du bist gar zu freundlich! You’re too friendly by far!

Die Hexe Witch Die Hexe Witch (grell lachend) (laughing shrilly) Schau, schau! Schau, wie schlau! Well I never! How very clever! Hihi, hihi, hihihihihi! Ha ha, ha ha, ha ha ha ha ha! Ihr Kinder, ich mein’s ja so gut mit euch, Children, my intentions don’t despise, Was seid ihr für leckere Teufelsbrätchen, What morsels ripe for devils’ baking, ihr seid ja bei mir wie im Himmelreich! you’ll soon imagine you’re in Paradise! besonders du, mein herziges Mädchen! especially you, my charming maiden! Kommt, kleine Mäuslein, Come, little teeny mouse, Kommt, kleine Mäuslein, Come, little mousy, kommt in mein Häuslein! come into my weeny house! kommt in mein Häuslein! come into my housy. Ihr sollt’s gut bei mir haben, You’ll have a lovely time with me, Ihr sollt’s gut bei mir haben, You’ll have a lovely time with me, will drinnen köstlich euch laben. I’ll treat you royally, as you’ll see. will drinnen köstlich euch laben. I’ll treat you royally, as you’ll see! Schokolade, Torten, Marzipan, Chocolate, pies and marzipan, Gretel Gretel Kuchen, gefüllt mit süßer Sahn’, cream-filled cakes and treacle flan, So sprich: Was willst du meinem Bruder tun? But tell me: what do you want with my brother? Johannisbrot und Jungfernleder squashy doughnuts, crispy muffins, und Reisbrei, auf dem Ofen steht er, puddings filled with spicy stuffings, Die Hexe Witch Rosinen und Feigen und Mandeln und Datteln sultanas and figs galore, nuts, dates and I nun, ich will ihn füttern und nudeln, Well now… I want to feed him and fatten sich zeigen: petit-fours, mit allerhand vortrefflichen Sachen him up ’s ist alles im Häuschen eu’r eigen! if you come through my door ihn zart und wohlschmeckend machen, with all kinds of dainty dishes Ja, alles eu’r eigen! all this will be yours! und ist er dann recht zahm und brav, to make him tender and tasty. und fügsam und geduldig wie ein Schaf, And then, when he is tamed and good, dann, Hänsel, ich sag’ dir’s ins Ohr: docile and patient as a lamb, befreit und will mit Gretel fortlaufen; sie halter, Hansel tries to escape with Gretel. They Dir steht eine große Freude bevor! then, Hansel, I’ll whisper it in your ear, werden aber von der Hexe zurückgehalten, are both stopped by the Witch, who lifts up a special treat awaits you here! die gebieterisch ihren Stab gegen die beiden her wand with a commanding air. With a few erhebt. Sie macht mit dem Stabe die Gebärde waves from the wand, she casts a spell that Hänsel Hansel des Hexenbannes.) fixes Hansel and Gretel to the spot.) So sag’s, doch laut und nicht ins Ohr. Tell me, then, but loud and clear…

Die Hexe Witch Die Hexe Witch 8 He? Eh? Halt! Stop!

Hänsel Hansel (Die Bühne verfinstert sich.) (The light fades.) Welch’ große Freude steht mir bevor? What special treat awaits me here? Hokus pokus, Hexenschuss! Hocus pocus freeze the blood! Die Hexe Witch Rühr’ dich, und dich trifft der Fluss! Move a step and find a flood! Ja, liebe Kinder, Hören und Sehn Dear children, such delight’s to come Nicht mehr vorwärts, nicht zurück, You can’t go on, you can’t go back! wird euch bei diesem Vergnügen vergehn! that you’ll be struck Both deaf and dumb! bann’ dich mit dem bösen Blick, The evil eye has you in thrall! Kopf steh starr dir im Genick! Your head can’t move itself at all! Hänsel Hansel Ei, meine Augen und Ohren sind gut, My eyes and ears are excellent! (Der Knopf des Stäbchens beginnt zu (The knob on the end of the wand begins to haben wohl acht, was Schaden mir tut. So try to hurt me and you’ll repent! leuchten.) glow.) (entschlossen) (with decision) Gretel, trau nicht dem gleißenden Wort! Gretel, don’t trust a word she says! Hokus pokus, nun kommt jocus! Hocus pocus, now comes jocus: Komm, Schwesterchen, wir laufen fort! Come, little sister, away from this place! Kinder, schaut den Zauberknopf! Children, watch the magic knob, (Er hat sich mittlerweile von der Schlinge (Having meanwhile freed himself from the Äuglein, stehet still im Kopf! your eyes of movement I do rob! Nun zum Stall hinein, du Tropf! Get into the stall, you clod! Gretel Gretel (starr und unbeweglich) (standing as still as a statue) (Sie leitet den starr auf den Knopf blickenden (She leads Hansel, whose eyes are fixed upon Hu! Wie mir vor der Hexe graut! Phew! The witch gives me the creeps! Hänsel zum Stalle und schließt hinter ihm the glowing knob, to the cage, shutting the die Gittertüre, während Gretel regungslos lattice door behind him. Meanwhile Gretel Hänsel Hansel dasteht.) stands motionless.) (hastig flüsternd) (whispering hurriedly) Gretel! Pst! sprich nicht so laut! Gretel! Pst! Don’t speak so loudly! Hokus pokus, bonus jocus, Hocus pocus, bonus jocus, Sei hübsch gescheit und gib fein acht Be clever, watch the witch with care, malus locus, hokus pokus! malus locus, hocus pocus! auf jedes, was die Hexe macht. of every move she makes beware. Bonus jocus, malus locus! Bonus locus, malus locus! Zum Schein tu alles, was sie will - Seem to do her every wish — Hokus pokus, bonus jocus, Hocus pocus, bonus jocus, da kommt sie schon zurück. Pst! Still! she’s coming back already — hush! malus locus, hokus pokus! malus locus, hocus pocus! (Die Hexe kommt hervor, überzeugt sich, (The witch re-emerges, satisfies herself that (Die Bühne erhellt sich wieder.) (The surrounding light gradually becomes ob Gretel noch stille steht, worauf sie dem Gretel has not moved, then strews some brighter.) Hänsel aus einem Korb Mandeln und Rosinen nuts and almonds from a basket in front of hinstreut.) Hansel.) Nun Gretel, sei vernünftig und nett! Now Gretel, just attend to me, 9 Der Hänsel wird nun balde fett. and Hansel will soon be fat, you’ll see. Die Hexe Witch Wir wollen ihn, so ist’s am besten, I plan to feed him sugar-almonds, Nun, Jüngelchen, Now, my lad, mit süßen Mandeln und Rosinen mästen. stuff him full of sweet sultanas. ergötze dein Züngelchen! here’s a tasty treat! Ich geh’ ins Haus und hole sie schnell! I’ll go and fetch them; you stay here (steckt Hänsel eine Rosine in den Mund.) (She pops a sultana into Hansel’s mouth.) Du rühre dich nicht von der Stell’! and do not move one step from there! Friss, Vogel, oder stirb! Eat, bird, or you’ll perish! (Sie droht grinsend mit dem Finger und geht (Grinning, she wags her finger at Gretel and Kuchen-Heil dir erwirb! Good cooking may you relish! ins Haus.) disappears into the house.) (Sie wendet sich zu Gretel und entzaubert sie (She turns to Gretel and lifts the spell with a mit einem Wacholder.) juniper branch.) Doch erst die Gretel muss mir dran; But first must Gretel play her part, Hokus pokus, Holderbusch! Hocus pocus elderbush! mit dir, mein Mädel, fang’ ich an, with you, my girl, I’ll make a start; Schwinde, Gliederstarre, husch! Limbs be disenchanted, whoosh! bist so niedlich, zart und rund, plump and tender, you’re just right! wie gemacht für Hexen-Mund! for a Witch’s appetite! (Gretel rührt sich wieder.) (Gretel moves again.) (Sie öffnet die Backofentüre und riecht hinein, (She opens the oven and sniffs inside, her face Nun wieder kregel, süßes Kleinchen, Now that you move again, my sweet, wobei ihr Gesicht grell von dunkelrotem is harshly lit by dark-red flames.) rühr mir geschwind die runden Beinchen! move those chubby legs with speed! Feuerschein beleuchtet wird.) Geh, mein Püppchen, flink und frisch, Off with you, my poppitty, decke drinnen hübsch den Tisch! and set the table prettily: Der Teig ist gar, wir können voran machen. The pastry is ready, done to a turn, Schüsselchen, Tellerchen, Messerchen, little spoons, plates, knives and forks, Hei, wie im Ofen die Scheite krachen! ho, how the fire-wood crackles and burns! Gäbelchen, napkins for my little jaws; Serviettchen für mein Schnäbelchen; nimbly, nicely do it all, (Sie schiebt noch ein paar Scheite unter; (She thrusts a few more sticks on the fire; the nun mach alles recht hurtig und fein, or I’ll shove you, too, into the stall! die Flammen schlagen hoch hinaus und flames shoot up and then die down again. The sonst sperr’ ich dich auch in den Stall hinein! Hee hee hee hee hee hee! sinken wieder zusammen. Die Hexe reibt sich witch rubs her hands together in delight.) Hihihihihihi! vergnügt die Hände.)

(Sie droht kichernd. Gretel eilends ab ins Haus; (She sniggers menacingly. Gretel hurries off. Ja, Gretelchen, Gretel, my sweet, zu dem sich schlafend stellenden Hänsel) To Hansel, who is pretending to be asleep.) wirst bald ein Brätelchen! you’ll soon be roast meat! Schau, schau! Well I never! Der Lümmel schläft ja, nun sieh mal an, The lout is snoozing, well I never, Schau, wie schlau! Very clever! wie doch die Jugend schlafen kann! youth, it seems, could sleep for ever! Sollst gleich im Backofen hucken In the oven soon you’ll look Na, schlaf nur brav, du gutes Schaf, Well, sleep on now, you fine young sheep, und nach den Lebkuchen gucken! to see my biscuits cook! bald schläfst du deinen ew’gen Schlaf. soon you’ll enjoy eternal sleep! Bist du dann drin - schwaps, And when you’re in, slam! geht die Tür - klaps! Shut the door, wham! wenn niemand wacht, when all do sleep, Dann ist fein’ Gretelchen Then Gretel will be zum Hexenschmaus to the revel we fly mein Brätelchen! a cake for my tea! am Schornstein raus! from the chimney high! Das Brätlein, das soll sich verwandeln The cake in little bits I’ll slice, Aus fünf und sechs, Five and six, in Kuchen mit Zucker und Mandeln; with nuts and sugar make it nice! so sagt die Hex’, so says the Witch, im Zauberofen mein My magic oven, glowing red, mach sieb’n und acht, make seven and eight, wirst du ein Lebkuchen fein! will turn you into gingerbread! so ist’s vollbracht; for that’s their fate, Schau, schau, wie schlau! Well I never, very clever! und neun ist eins and nine is one Hihi, hihi, hihihihi! Hee hee, hee hee, hee hee hee hee! und zehn ist keins and ten is none (In wilder Freude ergreift sie einen Besenstiel (In wild delight she seizes a broomstick and und viel ist nichts, and much is nil und setzt sich rittlings darauf.) sits astride it.) Die Hexe spricht’s. by the Witch’s will! So reitet sie And so she rides Hurr hopp hopp hopp, Hurr hopp hopp, 10 bis morgen früh! until sunrise! Galopp lopp lopp, gallop, lop, lop, (Mit tollen Sprüngen reitet sie dem (With wild leaps she rides all around the mein Besengaul, my broomstick nag, Hintergrunde zu und verschwindet zeitweilig cottage, appearing and disappearing in front hurr hopp nicht faul! giddy-up, don’t lag! hinter dem Knusperhäuschen. Wiederum of, or behind it. Reappearing, she comes to a (Sie reitet ausgelassen auf dem Besen umher.) (She rides wildly about on the broomstick.) sichtbar geworden, kommt die Hexe zum sudden halt and dismounts.) So wie ich’s mag, This is the way Vordergrunde, wo sie plötzlich anhält und am lichten Tag by light of day absteigt.) spring’ kreuz und quer I leap and bound Prr! Besen! Hüh! Brr! Broomstick, hup! um’s Häuschen her! the house around! (Sie hinkt zum Stalle zurück und kitzelt Hänsel (She hobbles back to the cage and tickles (Sie reitet wieder; Gretel steht lauschend am (She continues to ride around; Gretel, mit einem Besenreis wach.) Hansel with a twig from her broom to wake Fenster.) meanwhile, stands listening at the window.) him up.) Bei dunkler Nacht, In darkness deep, Auf, wach auf, mein Jüngelchen, Wake, lad, come now, 11 zeig mir dein Züngelchen! show me your tongue now! (Gretel springt ins Haus und kehrt alsbald mit (Gretel runs into the house and returns einem Körbchen voll Rosinen und Mandeln immediately with a basket full of almonds and (Hänsel streckt die Zunge heraus.) (Hansel sticks out his tongue.) zurück.) sultanas.)

Schlicker, schlicker! Mm, mm, mm! Yummy, yummy! Mm, mm, mm! Gretel Gretel Lecker, lecker! Mm, mm, mm! Scrummy, scrummy! Mm, mm, mm! Da sind die Mandeln! Here are the almonds! Kleines leckeres Schlingelchen, Tasty little rascal, you, zeig mir dein Fingerchen! show me now your finger too! (Sie stellt sich, während die Hexe den Hänsel (While the witch feeds Hansel, Gretel stands füttert, hinter sie und macht gegen Hänsel die behind her and, with the branch of juniper, (Hänsel steckt ein Stöckchen heraus.) (Hansel pokes a stick through the bars of the Entzauberungsgebärde mit dem Wacholder.) makes the spell-breaking gestures.) cage.) Hokus pokus Holderbusch! Hocus pocus elderbush, Jemine! O je! Goodness gracious me! Schwinde, Gliederstarre, husch! limbs be disenchanted, whoosh! wie ein Stöckchen, o weh! It’s like a little twig! Bübchen, deine Fingerchen My boy, your little fingers Die Hexe Witch sind elende Dingerchen! are really much too skinny! (sich rasch umwendend) (turning round quickly) (ruft) (calling) Was sagtest du, mein Gänselchen? What did you say, my little goose! Mädel! Gretel! Girlie! Gretel! (Hänsel regt sich wieder.) (Hansel moves once more.) (Gretel zeigt sich an der Türe.) (Gretel appears at the door.) Gretel Gretel Bring Rosinen und Mandeln her; Bring almonds and sultanas here, Meint’ nur: Wohl bekomm’s, mein Hänselchen! Just: Hansel, it will do you good! Hänsel meint, es schmeckt nach „mehr“! Hansel says he wants some more! Die Hexe Witch Die Hexe Witch He? Eh? (Gretel gierig betrachtend) (eyeing Gretel greedily) Wie wässert mir das Mündchen How my mouth with water fills Gretel Gretel nach diesem süßen Kindchen! At the sight of this sweet child! (lauter) (louder) Komm, Gretelchen, Now, Gretel dear, Wohl bekomm’s, mein Hänselchen! Hansel, it will do you good! Zuckermädelchen! Sweety-pie, come here!

Die Hexe Witch (Gretel tritt heran.) (Gretel comes towards her.) Hihihi! Mein gutes Tröpfchen, He he he! My dear little booby, da steck dir was ins Kröpfchen! here, pop something in your mouth! Sollst in den Backofen hucken In the oven peer (steckt Gretel eine Rosine in den Mund.) (popping a sultana in Gretel’s mouth) und nach den Lebkuchen gucken, to see how my biscuits fare. Friss, Vogel, oder stirb! Eat, bird, or you’ll perish! sorgfältig schaun - ja, Carefully look, now, Kuchen-Heil dir erwirb! Good food may you relish! ob sie schon braun da, to see if they’re cooked now, oder ob’s zu früh - or still need more time, (Sie öffnet die Backofentüre; die Glut hat (She opens the oven door; the light from the ’s ist keine Müh’! it’s quite easy, you’ll find. scheinbar etwas nachgelassen. Hänsel gibt flames has subsided a little. Meanwhile Hansel Gretel währenddessen lebhafte Zeichen.) quickly makes signs to Gretel.) (Gretel zaudert.) (Gretel hesitates.)

Hänsel Hansel Hänsel Hansel (leise die Stalltüre öffnend) (softly opening the door of the cage) (aus dem Stalle schleichend) (creeping out of the cage) Schwesterlein, Sister dear, Schwesterlein, Sister dear, hüt’ dich fein! take great care! hüt’ dich fein! take great care!

Gretel Gretel Die Hexe Witch (sich ungeschickt stellend) (pretending not to know what to do) (macht eine ungeduldige Bewegung) (with a gesture of impatience) Ei, wie fang’ ich’s an, Ah, but to do that, Kopf vorgebeugt! Duck your head, my! dass ich komme dran? how do I start? das ist kinderleicht! ’tis as easy as pie!

Die Hexe Witch (Sie schickt sich murrend an, in den Backofen (Grumbling, she begins to creep into the oven; Musst dich nur eben First lift yourself zu kriechen; indem sie sich vorbeugt und mit when she is half in Hansel and Gretel give her ein bisschen heben! onto this shelf, halbem Leibe hineinkriecht, geben ihr Hänsel a good push, sending her flying right inside, Kopf vorgebeugt, then duck your head, my! und Gretel einen derben Stoß, so dass sie then slam the door behind her.) ’s ist kinderleicht! ’tis as easy as pie! vollends hineinfliegt, und schlagen dann rasch die Tür zu.) Hänsel Hansel (Gretel am Kleide zurückhaltend) (holding Gretel back by her skirt) Gretel, Hänsel Gretel, Hansel Schwesterlein, Sister dear, (ihr nachspottend) (mocking the Witch) hüt’ dich fein! take great care! Und bist Du dann drin - schwaps! “And when you’re in, slam! geht die Türe - klaps! Shut the door, wham!” Gretel Gretel Du bist dann statt Gretelchen … Instead of Gretel you will be… (schüchtern) (bashfully) ein Brätelchen! a cake for tea! Bin gar so dumm, I am so silly, nimm mir’s nicht krumm! be patient with me! (Hänsel und Gretel fallen sich jubelnd in die (Hansel and Gretel hug each other 12 Drum zeig mir eben: Show me yourself Arme, fassen sich bei der Hand und tanzen.) jubilantly, then take each other by the hand Wie soll ich mich denn heben? how to climb on the shelf. and dance.) Juchhei! Nun ist die Hexe tot, Hurray! The witch is dead at last, mausetot, und aus die Not! dead as the dodo, and care is past! Juchhei! Nun ist Die Hexe still, mäuschenstill; Hurray! the Witch’s voice is still, still as a mouse, deren Kuchenhülle inzwischen abgefallen ist.) reaches its peak when they see the lines of Kuchen gibt’s die Füll’! so let’s eat our fill. children standing there no longer encased in Nun ist zu End’ der Graus, The terror is o’er gingerbread.) Hexengraus, und der Spuk ist aus! of the Witch’s maw, she’ll haunt no more! Ja, lasst uns fröhlich sein, Then let us merry be Vierte Szene Scene Four tanzen im Feuerschein, and all dance joyfully, halten im Knusperhaus in the Gingerbread-Witch’s lair Hänsel Hansel herrlichsten Freudenschmaus. a splendid feast prepare. (gesprochen) (speaking) Hei! juchhei, juchhei! Hey! Hurray! Hurray! Da, sieh nur die artigen Kinderlein! There, see what good children they are!

(Sie umfassen sich und walzen zum (They embrace each other and dance a Gretel Gretel Knusperhäuschen. Als sie dort angekommen waltz which takes them nearer and nearer (gesprochen) (speaking) sind, reißt sich Hänsel von Gretel los, eilt to the house. When they are quite close by Wo mögen die hergekommen sein? However did they get here? ins Häuschen, indem er die Türe hinter sich it, Hansel pulls away from Gretel, runs into zuschlägt, und wirft Gretel durch die obere the house, shutting the door behind him, Die Kuchenkinder Gingerbread children Luke Äpfel, Birnen, Apfelsinen, vergoldete and, from the upper window, throws down (regungslos, wie zuvor die Kuchenfiguren, mit (standing motionless, with closed eyes, just Nüsse und allerhand Zuckerwerk in die apples, pears, oranges, gilded nuts and all geschlossenen Augen) like their previous cake-shapes and singing aufgehaltene Schürze. Mittlerweile fängt kinds of sweetmeats which she catches in softly) der Hexenofen gewaltig an zu knistern; die her outspread apron. Meanwhile the oven Flamme schlägt hoch empor. Dann erfolgt ein begins to emit ominous crackles and the Erlöst, befreit für alle Zeit! Delivered, set free eternally! 13 starker Krach, und der Ofen stürzt zusammen. flames shoot high. Then there is a sudden Hänsel und Gretel eilen herbei und stehen loud crash and the oven collapses. Hansel and Gretel Gretel erstaunt da. Ihre Verwunderung steigt aufs Gretel run towards it aghast and then stand Geschlossen sind ihre Äugelein; Their little eyes are closed, but they Höchste, als sie der Kinder gewahr werden, stock still in amazement. Their bewilderment sie schlafen, und singen doch so fein! still sleep and sing so prettily! Einige Kuchenkinder Some gingerbread children Hänsel Hansel O rühre mich an, O touch me, I pray you, Hokus pokus, Holderbusch! Hocus pocus elderbush! dass ich erwachen kann! that I may awaken! Schwinde, Gliederstarre, husch! Limbs be disenchanted, whoosh!

Hänsel Hansel Kuchenkinder Gingerbread children (verlegen) (embarrassed) (Sie springen auf und stürzen von allen Seiten (They jump up and run in all directions, then Rühr du sie doch an, ich trau’ mir’s nicht. You wake them up, I do not dare! herbei. Dann schließen sie sich zu einem form a ring around Hansel and Gretel, bowing Ringelreigen um Hänsel und Gretel und prettily to them.) Gretel Gretel verbeugen sich.) Ja, streicheln wir dies hübsche Gesicht! Yes, we’ll stroke this sweet face here! Habt Dank, habt Dank eu’r Leben lang! Thank you, thank you for evermore! Die Hexerei ist nun vorbei, Witchcraft is no more, (Sie streichelt das nächste Kind, dieses öffnet (She strokes the child nearest to her, who nun singen und springen wir froh und frei! we’re free to sing and dance so happily! die Augen und lächelt.) opens his eyes and smiles.) Kommt, Kinderlein, zum Ringelreih’n! Come, children, form a joyful ring, reicht alle euch die Händchen fein! hold each others’ hands and sing! Andere Kuchenkinder Other gingerbread children Drum singt und springt, Sing and prance, O rühr’ auch mich, auch mich rühr’ an, O wake me too, wake me I pray, drum tanzt und singt, sing and dance dass ich die Äuglein öffnen kann. and let me see the light of day! denn Kuchen-Heil uns allen winkt! till hunger summons all, perchance. Drum singt und springt, Sing and prance, (Gretel geht streichelnd zu den übrigen (Gretel goes round stroking all the other dass laut der Jubelruf durchdringt den Wald then let jubilation resound in the woods, Kindern, die lächelnd die Augen öffnen, ohne children, who open their eyes and smile though und rings erschallt von Lust der Wald! and Echo our joy all around in the woods! sich zu rühren; inzwischen ergreift Hänsel den remaining motionless; Hansel, meanwhile, Habt Dank! Habt Dank! Our thanks! Our thanks! Wacholder.) takes the branch of juniper in his hand.) Hänsel Hansel Die Englein haben’s im Traum gesagt The angels foretold in dreams in stiller Nacht, in the silent night (Alle drängen sich hinzu, um Hänsel und (They all gather round Hansel and Gretel and was nun so herrlich the marvellous events Gretel die Hände zu schütteln.) shake their hands.) der Tag hat wahr gemacht. the day has brought to light. Der Vater Father Kuchenkinder Gingerbread children (hinter der Szene) (as yet unseen) Lob und Dank! Praise and thanks! Rallalala, rallalala, Rallalala, rallalala, wären doch unsre Kinder da! if only we could find the children here! Gretel Gretel Rallalala, rallalalala... Ralalala, rallalalala… Ihr Englein, die uns so treu bewacht Angels, who so truly guarded us bei Tag und Nacht, by day and night, (Der Vater erscheint mit der Mutter im (Father and Mother emerge from the forest, euch sei Lob und Dank für all die Pracht, we praise and thank you for this wonder, Hintergrunde und hält an, als er die Kinder stopping in their tracks as they catch sight of die hier uns so wonnig lacht! usw. this delight, this blissful delight! etc. erblickt.) the children.) Juch! Ei, da sind sie ja! Hip-hurray, there they are! Hänsel Hansel Ihr Englein, die uns so treulich bewacht Angels, who so truly guarded us Letzte Szene Final Scene bei Tag und Nacht, by day and night, habt Lob und Dank für all die Pracht, be praised and thanked for all this wonder, Hänsel Hansel 14 die so wonnig uns lacht! usw. this blissful delight! etc. (den Eltern entgegeneilend) (running towards them) Vater! Mutter! Father! Mother! Kuchenkinder Gingerbread Children Habt Lob und Dank für all die Pracht We praise and thank you for this wonder, Gretel Gretel die hier uns lacht! this delight! (ebenso) (also running to them) Habt Dank eu’r Leben lang! usw. We thank you evermore! etc. Vater! Mutter! Father! Mother! Die Mutter Mother wie sie hart, knusperhart how, hardened off and crisply baked, Kinderchen! My little ones! selber nun zum Kuchen ward! she’s turned herself into a cake!

Der Vater Father (Die beiden Knaben tragen die “Hexe” ins (The two boys carry the “witch” into the Da sind ja die armen Sünderchen! There are the little monkeys! Knusperhäuschen.) cottage.)

(Frohe Umarmung. Unterdes haben zwei (Joyful reunion; meanwhile, two boys drag the Der Vater Father Knaben die Hexe als großen Lebkuchen aus witch, in the form of a big gingerbread cake, Merkt des Himmels Strafgericht: Heaven thus has judgement passed: den Trümmern des Zauberofens gezogen. Bei out of the ruins of the enchanted oven. At the Böse Werke dauern nicht! things of evil do not last: ihrem Anblick bricht alles in ein Jubelgeschrei sight of her everyone breaks into a shout of Wenn die Not aufs Höchste steigt, When need is more than we can stand aus.) rejoicing.) Gott der Herr sich gnädig zu uns neigt. the Lord our God holds out his gracious hand! Ja, wenn die Not aufs Höchste steigt, Yes, when need is more than we can stand Alle All Gott der Herr die Hand uns reicht! the Lord our God holds out his hand! Hei! Hey! Alle All Der Vater Father Wenn die Not aufs Höchste steigt, When need is more than we can stand Kinder, schaut das Wunder an, Children, see this wondrous sight, Gott der Herr die Hand uns reicht! the Lord our God holds out his hand! wie die Hexe hexen kann, how the witch shows witchcraft’s might, wie sie hart, knusperhart how, hardened off and crisply baked, (Indem die Kinder einen lustigen Reigen um (The children dance happily around the little selber nun zum Kuchen ward! she’s turned herself into a cake! die Gruppe tanzen, fällt der Vorhang.) group, the curtain falls.)

Alle All

Schaut, o schaut das Wunder an, See, oh see this wondrous sight, Translation Avril Bardoni wie die Hexe hexen kann, how the witch shows witchcraft’s might, © 1978 Decca Music Group Limited All rights reserved Artwork creation by © Suus Hessling Acknowledgments

Executive Producer Liner notes Acknowledgments Stefan Lang (Deutschlandradio Kultur) Franz Steiger & Job Maarse (PENTATONE) English translation PRODUCTION TEAM Premium SoundRecording producer Fiona J. Stroker-Gale Executive producers Stefan Lang (Deutschlandfunk Kultur) & Job Maarse and OutstandingJob Maarse (PENTATONE) | Recording producer Job Maarse | Balance engineer Henri Thaon English translation poems Recording team Wolfram Nehls, Erdo Groot, Annerose Unger & Philipp ArtistsBalance engineer Richard Wigmore Adelmann | Editing and mix-down engineer Erdo Groot Jean-Marie Geijsen Cover photography Recording engineer Anne Hoffmann Liner notes Jörg Peter Urbach | English translation Fiona J. Stroker-Gale Roger de Schot Artwork & photography Suus Hessling | Art direction & design Joost de Boo PENTATONE. Today’s music is evolving Together with our talented artists, Design Product management Max Tiel A co-production between:and forever changing, but classical we take prideEditing in our work, providing Joost de Boo music remains true in creating harmony an impeccableJean-Marie Geijsen means of experiencing Live recording of the concert performance in the Berlin Philharmonie on among the instruments. Classical music classical music. For all their diversity, Product manager December 23rd, 2016. is as time-honoured as it is timeless. Audioour recording artists have & postproduction one thing in common. Olga Brauers And so also should the experience be. PolyhymniaThey all put International their heart B.V. and soul into A co-production of: We take listening to classical music the music, drawing on every last drop to a whole new level, using the best of creativity, skill, and determination This album has been recorded at the Haus des Rundfunks, RBB, technology to produce a high-quality to perfect their contribution. Berlin, Germany in September 2014 recording, in whichever format it may come, in whichever format it may be Find out more: PENTATONE TEAM released. www.pentatonemusic.com Vice President A&R Renaud Loranger | Managing Director Dirk Jan Vink Director Product, Marketing & Distribution Simon M. Eder | A&R Manager Kate Rockett | Marketing & PR Silvia Pietrosanti | Distribution Veronica Neo Sit back and enjoy