Tumpug dot Kumpulan Folktale Tongo Tangon Cerita Dongeng Collection F061-F080 F061-F080 F061-F080

F061-KQR Gantang Gantang Gantang Tinulis di Will Matungkat Ditulis oleh Will Matungkat Written by Will Matungkat Kg. Tingkalanon 1985 Kg. Tingkalanon 1985 Kg. Tingkalanon 1985 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain, 2014 English: James Johansson 2020 Mitatabang nogi it tongo Pada zaman dahulu, ada Once upon a time, a group of tulun om mamagayad nogi. Jadi, segolongan orang kampung sedang people were going to work as a nokosondot id weeg, nokokito dalam perjalanan untuk bergotong- workgroup. When they arrived at a no dot tatanak dot mogom-ogom royong. Sebaik sahaja mereka tiba creek, they saw a child sitting on a sid pampang. Mangay nopo om di sungai, mereka mendapati ada rock. They asked what he was duato no dit tongo tulun ong seorang kanak-kanak sedang duduk doing. The child answered that he nunu o mangan. Simbar nopo it di atas batu. Orang-orang itu was rubbing charcoal [against a tatanak nga, mangasa do popow. bertanya kepada kanak-kanak itu, rock]. “Why are you rubbing “Kuoyon nu tu asa'an nu o apa yang sedang dilakukan olehnya. charcoal?” they asked. “I’m popow?” ka di tulun. “Purakon Kanak-kanak itu menjawab, dia making it white,” said the child. ku,” ka di tatanak. Boboyo nopo sedang mengasah arang. “Untuk The people decided to all go home dit tongo tulun, insan-insan do apa kau mengasah arang?” tanya at once, because it is so muli tu najajarangan it tongo orang-orang itu. “Saya mahu infrequently heard that a person tulun dit momurak do popow ot menjadikannya putih,” jawab makes charcoal white. norongow. kanak-kanak itu. Disebabkan merasa pelik ketika mendengar tentang arang yang hendak dijadikan putih, orang-orang itu pulang dengan serta-merta. Kadung nokooli id walay, Sebaik sahaja mereka tiba di When the people had returned ponuturan no sid tongo tulun dit rumah, mereka pun menceritakan to their homes, they told this to the ongo-tutu'o ong waro ko tongoh perkara itu kepada orang yang lebih old people, to find out if they had nosokupan dot murak o popow tua daripada mereka, sama ada ever heard of making charcoal dot mangan asa'o. “Nokuro?” ka mereka mengetahui tentang arang white. “Why do you ask,” asked dit tongo tutu'o. “Okon-ko nunu yang diasah akan menjadi putih the old people. “No big deal, but nga waro tatanak dot nokito ya atau tidak. “Kenapa?” tanya orang there was a child we saw at the sid weeg. Duato ya nga mangasa yang lebih tua. “Bukan apa, kami creek. We asked [what he was do popow,” ka. “Siongo ino?” ka telah melihat seorang kanak-kanak doing] and he said he was rubbing dit ongo-tutu'o. “Sid weeg,” ka berada di sungai. Apabila kami charcoal [on a rock].” Where was dit tongo tulun. “Dapo,” ka dit bertanya kepadanya, dia menjawab that?” asked the old people. “At ongo-tutu'o, tulun leed. “Porisa'o bahawa dia mahu mengasah arang,” the creek,” the people answered. ku po ino,” ka. Om ongoy no it tutur mereka. “Di mana itu?” tanya “Hold on,” said the old people. tulun ongo-tutuo om kalaga nga orang yang lebih tua. “Di sungai,” “I’m going to check that out.” mogom-ogom it tatanak. Om jawab mereka. “Sebentar, biar saya Then the old people went and duato dit ongo-tutu'o ong pergi periksa dulu,” kata orang arrived at the child who was sitting monguro. (Kotutua'an di tulun yang lebih tua, orang lama. Lalu there. The old people asked him tongo tutuo diri, induwo orang yang lebih tua itu pun why he was doing that. (The head puokiyay). Simbar nopo it pergilah ke sungai, dan mendapati of the old people was a great- tatanak, “Mangasa oku do bahawa yang kanak-kanak itu grandfather.) The child answered, popow,” ka dit tatanak. “Kuoyon sedang duduk di atas batu. Orang “I’m rubbing charcoal.” “Why are nu tu asa'an nu?” ka di tulun dit tua itu bertanya kepada kanak- you rubbing it?” the old people ongo-otutuo. “Purakon ku,” ka kanak itu, hendak buat apa. (Orang asked. “I’m making it white,” said dit tatanak. yang lebih tua itu, tuanya lebih the child. kurang dua generasi.) Kanak-kanak itu menjawab, “Saya mahu mengasah arang,” katanya. “Untuk apa kau mengasahnya?” tanya orang yang lebih tua. “Saya mahu menjadikannya putih,” jawab si kanak-kanak. “Ikaw po nokeelo dot murak “Ehh, kau saja tu yang tahu “Only you know how to make o popow dot mangan asa'o, dot kalau arang akan menjadi putih bila charcoal white by rubbing it, tanganak koh po, insan yoku no diasah, padahal kau masih kecil whereas you are still a child, and I tu induwo no puokiyay, amu oku lagi. Sedangkan saya yang sudah am a great grandfather, and I don’t nokeelo murak o popow dot tua ini pun belum pernah know how to make charcoal white asa'an, sampod ikaw tu tanganak mengetahui kalau arang akan by rubbing it; how much more so po. Na, sisiti koh po,” ka dit menjadi putih apabila diasah, inikan with you being a child. You just otutuo, “Mumuli oku po,” ka. pula kau. Kau di sini dulu,” kata stay here,” said the old man. “I’ll “Oõ,” ka dit tatanak. orang yang lebih tua, “saya balik just go home.” “Okay,” said the dulu,” katanya. “Baiklah,” jawab si child. kanak-kanak. Aji, uli no it ongo-tutuo om Lalu, pulanglah orang yang So the old people went home to ongoy no id ongo-tutuo mantad lebih tua itu, dan pergi kepadanya the people even older than them. doo. Kotua'an nopo dit laga'on orang yang lebih tua daripadanya. The head person of those they nga intolu puokiyay. Om Tua orang yang didatanginya ialah went to was a great-great pongoduat no dot, “Waro dikaw tiga generasi. Kemudian dia grandfather. And they asked, dot nosokupan dot murak ot bertanya, “Pernahkah kau “Have you ever heard of making popow dot mangan asa'a oy?” mengalami hal yang pelik, iaitu charcoal white by rubbing it [on a “Nokuro?” ka dit intolu arang akan menjadi putih jikalau rock]?” “Why do you ask,” said puokiyay. “Okon-ko nunu nga diasah?” tanyanya. “Kenapa?” the great-great grandfather. The waro nokito ku ot tanganak dot tanya orang yang sudah mempunyai great grandfather said, “No big mangasa do popow silod weeg, tiga generasi. “Bukan apa, saya deal, but we saw a child rubbing om duato ku ong kuoyon nga, telah melihat seorang kanak-kanak charcoal by the creek, and I asked ‘Purakon ku,’ ka dit tatanak,” ka sedang mengasah arang di tepi him why, and he said, ‘I’m making dit induwo puokiyay. “Dapo,” ka sungai. Dan bila saya bertanya, dia it white’.” “Hold on,” said the dit intolu puokiyay, “yoku po menjawab, ‘Saya mahu great-great grandfather, “I’m going mogintong,” ka. Om ongoy no it menjadikannya putih,’ jawab to look.” So then the great-great tulun dit intolu puokiyay. kanak-kanak itu,” katanya. grandfather went. “Sebentar,” kata orang yang sudah punya tiga generasi, “ biar saya pula yang pergi melihatnya,” katanya, lalu dia pun segera pergi ke tempat yang dimaksudkan. Om kalaga nôono sid weeg it Ketika orang yang sudah punya The great-great grandfather got intolu puokiyay nga mogom- tiga generasi itu tiba di sana, dia to the creek and the child was ogom it tatanak. Iri-i ot karaja tu mendapati bahawa kanak-kanak itu sitting there. He was doing the mangasa dit popow. Om duato sedang duduk. Dia sedang same thing, rubbing charcoal. The no dit intolu puokiyay ong mengasah arang. Lalu, orang yang great-great grandfather asked him kuoyon. “Purakon ku,” ka dit sudah punya tiga generasi itu why. “I’m making it white,” said tatanak. “Ikaw po nokeelo dot bertanya apa yang kanak-kanak itu the child. “Only you know that murak ot popow dot mangan sedang lakukan. “Saya mahu charcoal will become white by asa'a,” ka dit intolu puokiyay, menjadikannya putih,” jawab si rubbing it, whereas you are still a “dot tanganak koh po,” ka. anak kecil. “Kau saja yang tahu child. Even I, being a great-great “Insan yoku no tu intolu oku no kalau arang akan menjadi putih bila grandfather, I didn’t know that puokiyay, amu oku nokeelo dot diasah,” kata orang yang sudah rubbing charcoal will make it murak ot popow dot asa'an. Sisiti punya tiga generasi, “padahal kau white. Stay here, I am going koh po,” ka dit intolu puokiyay, masih kecil lagi. Sedangkan saya home.” “mumuli oku po,” ka. yang sudah punya tiga generasi pun belum pernah tahu kalau arang akan menjadi putih bila diasah. Kau di sini dulu,” kata orang yang sudah punya tiga generasi, “saya pulang dulu,” katanya. Kadung nokooli sid walay, Sebaik saja tiba di rumah, When he had returned to his ongoy no sid tulun dit moleeng pergilah ia kepada orang yang lebih house, he went to a person older mantad doo om komoleeng nopo tua daripadanya, iaitu orang yang than him, being a great-great-great dit tulun diri nga inggapat sudah punya empat generasi. “Kau grandfather. “What do you come puokiyay. “Monguro koh?” ka nak buat apa?” tanya orang yang for?” asked the great-great-great dit inggapat puokiyay. “Waro punya empat generasi. “Ada hal grandfather. “I have something to duaton ku id dikaw. Otuo oku no yang saya nak tanyakan padamu. ask you. I’m already old because tu intolu oku no puokiyay, nga Saya sudah tua sebab saya sudah I’m a great-great grandfather, but I amu oku nokeelo dot murak ot punya tiga generasi, tapi saya tak did not know that charcoal popow dot asa'an. Kalu ong tahu pula kalau arang akan menjadi becomes white if rubbed. Maybe waro nosokupan nu dot murak ot putih bila diasah. Manalah tahu you came across the idea that popow dot mangan asa'a?” ka. yang kau pernah mendengar charcoal gets white if rubbed?” “Ay, aso,” ka dit tulun dit bahawa arang akan menjadi putih “No, I haven’t,” said the man who inggapat puokiyay. “Siongo apabila diasah?” katanya. “Ehh, tak was a great-great-great ino?” ka dit inggapat puokiyay. ada,” jawab orang yang sudah grandfather. “Where is that?” “At “Id weeg waro ot tatanak dot punya empat generasi. “Di mana the creek there is a child rubbing mangasa dot popow,” ka. “Duato itu?” tanyanya. “Dekat sungai, ada charcoal. I asked about it and he ku nopo nga, ‘Purakon,’ ka, om seorang kanak-kanak yang said, ‘making it white’, and that is ino-no koboboros ku dikaw,” ka. mengasah arang,” jawabnya, why I told you about it.” “Hold on, “Dapo ka, kondirio ku po “ketika saya bertanya padanya, dia I want to look at this for myself,” mogintong,” ka dit inggapat menjawab, ‘Mahu menjadikannya said the great-great-great puokiyay. putih.’ Jadi inilah sebabnya kenapa grandfather. saya bertanya kepada kau,” katanya. “Sebentar ya, saya pergi tengok dulu dengan mata kepala saya sendiri,” kata orang yang sudah punya empat generasi. Pamanaw no, om kalaga, Lalu pergilah dia, dan He set off and arrived, and duato no it tatanak ong monguro. sesampainya dia di sana, asked the child what he was doing. Nga ka dit tatanak, “Mangasa bertanyalah dia kepada kanak- The child said, “I’m rubbing oku do popow,” ka. “Nokuro tu kanak itu, apa yang dibuatnya. charcoal [on a stone].” “Why are asa'an nu?” ka dit tulun dit Kanak-kanak itu menjawab, “Saya you rubbing it?” said the great- inggapat no puokiyay. “Purakon mahu mengasah arang.” “Kenapa great-great grandfather. “To make ku,” ka di tanak. “Ikaw po kau mengasahnya?” tanya orang it white. “Only you know that nokeelo dot murak o popow dot yang sudah punya empat generasi. charcoal becomes white when asa'an,” ka, “dot tanganak koh “Saya mahu menjadikannya putih,” rubbed, whereas you are still a po. Insan yoku no tu inggapat jawab si kanak-kanak. “Kau saja child. Even I, being a great-great- oku no puokiyay, aaku nokeelo yang tahu kalau arang akan menjadi great grandfather don’t know that dot murak ot popow dot mangan putih jika diasah, padahal kau charcoal becomes white if rubbed. asa'a. Pongindad po siti, muli masih kecil lagi. Sedangkan saya Wait here, I’m going home.” oku po,” ka. yang sudah tua begini dan sudah punya empat generasi pun, saya belum pernah tahu kalau arang akan menjadi putih bila diasah. Kau tunggu dulu di sini, saya balik dulu,” katanya. Nokooli nopo, minongoy no Sebaik saja ia pulang, ia terus When he got home, he went to sid inlimo puokiyay do pergi kepada orang yang sudah a great-great-great-great mongoduat dot, “Waro ot punya lima generasi, dan bertanya, grandfather and asked, “Have you nosokupan nu ko nunu do- “Ada tak kau tahu tentang arang yourself come across, you because yikaw, ikaw tu gulu mantad akan menjadi putih jika diasah, you are older than me, that dogon, dot murak ot popow dot sebab kau lebih tua dari saya?” charcoal becomes white if rubbed mangan asa’a?” “Nokuro tu “Kenapa kau bertanya?” tanya [against a stone]?” “Why do you duaton nu?” ka dit tulun dit orang yang sudah punya lima ask?” said the great-great-great- inlimo no puokiyay. “Okon-ko generasi. “Bukan apa, ada seorang great grandfather. “No big deal, I nunu po koduduat ku, nga waro kanak-kanak yang mahu mengasah just ask because there is a child tatanak mangasa do popow dot arang untuk dijadikannya putih,” rubbing charcoal to make it white.” purakon,” ka. “Kada po,” ka, katanya. “Sebentar ya, saya pergi “Hold on, I will also check that “yoku po momorisa.” memeriksanya dulu,” kata orang out.” yang sudah punya lima generasi. Kadung nakalaga siri it Sebaik sahaja orang yang punya When the great-great-great- inlimo puokiyay, duato no it lima generasi tiba di sana, great grandfather got there, he tatanak, “Tongoh ino mangan bertanyalah dia kepada kanak- asked the child, “What are you nu?” ka. “Mangasa oku dot kanak itu, “Apa yang sedang kau doing?” “I’m rubbing charcoal,” popow,” ka dit tatanak. “Kuoyon lakukan?” tanyanya. “Saya said the child. “Why are you nu tu asa'an?” ka dit tulun. mengasah arang,” jawab si kanak- rubbing it?” “To make it white,” “Purakon ku,” ka dit tatanak. kanak. “Untuk apa kau said the child. “Only you know “Ikaw po nokeelo murak o mengasahnya?” tanya orang tua itu. that charcoal becomes white when popow dot asa'an. Insan yoku no “Saya mahu menjadikannya putih,” rubbed. Even I who am a great- tu inlimo no puokiyay, amu jawab si kanak-kanak. “Kau saja great-great-great grandfather, I nokeelo murak o popow mangan yang tahu kalau arang akan menjadi didn’t know that charcoal becomes asa'an. Kada po, pongindad po, putih jika diasah. Sedangkan saya white when rubbed. Hold on, wait, muli oku po,” ka. yang sudah punya lima generasi ini I’m going home.” pun, tidak pernah tahu kalau arang boleh menjadi putih apabila diasah. Tunggu dulu, saya pulang dulu,” kata orang yang punya lima generasi. Kadung nokooli, minongoy Selepas pulang, ia terus pergi When he had gotten home, he no sid inggonom puokiyay, om kepada orang yang sudah punya went to a great-great-great-great- pongoduat no dot, “Waro o enam generasi, lalu bertanya, “Ada great grandfather, and asked him, nosokupan nu oy dot murak ot tak yang kau lalui, kalau arang akan “Have you come across the idea popow dot mangan asa'a?” ka. menjadi putih bila diasah?” that charcoal becomes white if “Nokuro?” ka dit inggonom tanyanya. “Kenapa?” tanya orang rubbed?” “Why do you ask,” said puokiyay. “Waro ot tatanak id yang sudah punya enam generasi. the great-great-great-great-great weeg mangasa dot popow,” ka. “Ada seorang kanak-kanak yang grandfather. “There is a child at the “Kada po ka, porisa ku po ong mengasah arang di sungai,” creek rubbing charcoal.” “Hold on, tongoh ino,” ka dit inggonom jawabnya. “Tunggu sebentar ya, I’m going to check what that is,” puokiyay. saya periksanya dulu, apa itu,” kata said the great-great-great-great- orang yang sudah punya enam great grandfather. generasi. Om kalaga siri nga mogom- Ketika dia tiba di situ, kanak- When he got there the child was ogom it tatanak mangasa dot kanak itu sedang duduk mengasah sitting rubbing the charcoal [on a popow. “Tongoh ino mangan nu arang. “Apa yang kau buat itu?” rock]. “What is that that you are dino?” ka. “Mangasa oku dot tanya orang tua itu. “Saya mahu doing?” “Rubbing charcoal,” said popow,” ka dit tatanak. “Kuoyon mengasah arang,” jawab si kanak- the child. “So why are you rubbing nu tu asa'an nu?” ka dit kanak. “Untuk apa kau it,” said the old man. “To make it momoleeng. “Purakon ku,” ka mengasahnya?” tanya orang tua itu. white,” said the child. “Only you dit tatanak. “Ikaw po nokeelo “Saya mahu menjadikannya putih,” know that charcoal becomes white dot murak ot popow dot mangay jawab si kanak-kanak. “Kau saja if rubbed. Even I who am a great- asa'an. Insan yoku no tu yang tahu kalau arang akan menjadi great-great-great-great grandfather inggonom puokiyay, amu putih bila diasah. Sedangkan saya didn’t know that charcoal becomes nokeelo dot murak ot popow dot yang sudah punya enam generasi white if rubbed. Hold on, stay here, mangay asa'an. Kada po, sisiti ini, tidak tahu kalau arang akan I’m going home.” koh po, mumuli oku po,” ka. menjadi putih bila diasah. Tunggu dulu di sini, saya pulang dulu,” katanya. Nokooli nopo, ongoy no id Sebaik sahaja dia pulang, When he got home, he went to inturu puokiyay. Kadung pergilah dia kepada orang yang a great-great-great-great-great- nakalaga id inturu puokiyay, sudah punya tujuh generasi. great grandfather. When he got “Monguro koh?” ka dit inturu Sesampainya saja kepada orang there, the great-great-great-great- puokiyay. “Mongoduat oku ong yang sudah punya tujuh generasi, great-great grandfather asked, waro nosokupan nu ko nunu dot “Kau nak buat apa?” tanya orang “What do you want?” “I want to murak ot popow dot mangan yang sudah punya tujuh generasi. ask if you have come across the asa'a?” Simbar nopo it inturu “Saya mahu bertanya padamu, idea that charcoal becomes white if puokiyay nga, “Aso, nokuro tu pernah tak kau melalui kalau arang rubbed [against a rock]?” The duaton nu?” ka. “Okon-ko akan menjadi putih bila diasah?” great-great-great-great-great-great nunu,” ka dit inggonom kata orang tua yang keenam. “Tiada grandfather answered, “No, why puokiyay, “waro tanganak sid pula. Kenapa kau bertanya?” do you ask?” “No big deal,” said weeg mangasa dot popow.” tanyanya. “Bukan apa,” jawab the great-great-great-great-great “Aso ot nosokupan ku, nga orang yang sudah punya enam grandfather, “there is a child at the dapo,” ka, “porisanay ku po,” ka generasi, “ada seorang kanak-kanak creek rubbing charcoal.” “I haven’t dit inturu puokiyay. di sungai yang mengasah arang,” come across it, but hold on, I’ll jawabnya. “Saya tidak pernah check on it,” said the great-great- mengalami hal yang semacam itu. great-great-great-great grandfather. Tunggu sebentar ya, saya pergi memeriksanya dulu,” kata orang yang punya tujuh generasi. So, the great-great-great-great- Jadi, kalaga it inturu Ketika orang yang sudah tujuh great-great grandfather reached the puokiyay id weeg, mogom-ogom generasi tiba di sungai, dia creek, and the child sat rubbing the it tatanak mangasa dot popow. mendapati bahawa kanak-kanak itu charcoal [on a rock]. “What work “Tongoh ino karaja'an nu?” ka. sedang duduk mengasah arang. are you doing?” “I’m rubbing “Mangasa oku dot popow, “Apa yang kau buat itu?” tanya charcoal, to make it white,” said purakon ku,” ka dit tatanak. orang tua tujuh generasi. “Saya the child. “Only you know that “Ikaw po nokeelo dot murak ot mahu mengasah arang. Saya mahu charcoal becomes white if rubbed. popow dot mangan asa'a. Insan mengasah arang untuk Even I as a great-great-great-great- yoku no tu inturu puokiyay, aa- menjadikannya putih,” jawab si great-great grandfather did not ku nokeelo dot murak ot popow kanak-kanak. “Kau saja yang tahu know that charcoal becomes white dot mangay asa'an. Dapo,” ka, kalau arang boleh menjadi putih when rubbed. Hold on, wait here. “pongindad po siti. Mongoy oku apabila diasah. Padahal saya yang I’m going to Gantang. Possibly po sid di Gantang, kalu ong sudah punya tujuh generasi ini pun Gantang knows that charcoal nokeelo i Gantang dot murak ot tidak pernah tahu kalau arang akan becomes white if rubbed.” popow dot mangay asa'an.” menjadi putih apabila diasah. Tunggu sebentar ya, kau tunggu dulu di sini. Saya mahu pergi kepada Gantang, mungkin Gantang tahu kalau arang akan menjadi putih apabila diasah.” Nokoli nopo, ongoy no sid di Sebaik saja dia pulang, pergilah When he got back he went to Gantang. Kalaga sid di Gantang, dia kepada Gantang. Sebaik saja dia Gantang. “Gantang,” said the “Gantang!” ka dit inturu tiba kepada Gantang, “Gantang!” great-great-great-great-great-great puokiyay, “waro gaam ot panggil orang yang punya tujuh grandfather, “have you come nosokupan nu dot murak ot generasi, “pernah tak kau across the idea that charcoal popow dot mangan asa'a?” ka. mengalami kalau arang akan becomes white when rubbed?” “Ay, aso,” ka di Gantang. menjadi putih bila diasah?” “No, I haven’t,” said Gantang. “Of “Kiawi sitid pomogunan, yoku tanyanya. “Ehh, tak ada,” jawab all the people in the world, I’m the no ot oleed tu sagantang no ot Gantang. “Semua orang di dunia oldest because I have gathered a nipon ku dot minangan ku ini, sayalah yang paling lama sebab bucket full of teeth [that have timungo. Aso nela'an ku dot sudah satu gantang gigi saya yang fallen out and keep regrowing]. I murak ot popow dot mangan saya kumpulkan. Saya tidak pernah didn’t know that charcoal becomes asa'a. Nokuro ka, nunu o tahu kalau arang akan menjadi white if rubbed [on a rock]. So koduduat nu?” ka. “Okon-ko putih bila diasah. Tapi, kenapa kau why do you ask?” “No big deal, nunu bo nga, waro tanganak id bertanya?” katanya. “Bukan apa, it’s just that there’s a child at the weeg dot mangasa dot popow. ada seorang kanak-kanak yang creek rubbing charcoal. I asked Duato ku nopo nga, ‘Purakon berada di sungai, yang sedang him and he said it was to make it ku,’ ka dit tatanak,” ka. “Dapo mengasah arang. Apabila saya white.” “Hold on, I want to check ka, porisa'a ku po ino tatanak bertanya kepadanya, dia menjawab, on that child,” said Gantang. dino,” ka di Gantang. ‘Saya mahu menjadikannya putih,’ kata kanak-kanak itu,” tuturnya. “Tunggu sebentar, saya pergi periksa dulu kanak-kanak itu,” kata Gantang. Om ongoy no i Gantang. Om Lalu pergilah Gantang. Ketika So Gantang went there. When kalaga, mogom-ogom it tatanak Gantang tiba, kanak-kanak itu he arrived, the child was sitting mangasa dit popow. Duato no di sedang duduk mengasah arang. rubbing charcoal [on a rock]. Gantang ong nunu ot mangan. Gantang pun bertanya kepada Gantang asked what he was doing. “Mangasa oku dot popow,” ka kanak-kanak itu, hendak buat apa. “I’m rubbing charcoal,” said the dit tatanak. “Kuoyon nu tu asa'an “Saya mahu mengasah arang,” child. “Why are you rubbing it?” nu?” ka. “Purakon ku,” ka dit jawab si kanak-kanak. “Untuk apa “To make it white,” said the child. tatanak. “Adis,” ka di Gantang, kau mengasahnya?” tanya Gantang. “Wow,” said Gantang, “I think you “mulaw koh toomod diti. “Saya mahu menjadikannya putih,” must be crazy. How would you Sampod po ikaw om nokeelo no jawab si kanak-kanak. “Alamak,” know that rubbing charcoal makes dot murak ot popow dot mangan kata Gantang, “kau sudah gila it white, when you are just a child? asa'a dot tanganak kopo,” ka. agaknya. Jangankan kau yang Even I, who has gathered a bucket “Insan yoku no tu sagantang no masih kanak-kanak ini dapat tahu full of teeth [that have fallen out], I nipon ku dot mangay timungo, kalau arang akan menjadi putih bila am not aware that charcoal amu oku nokeelo dot murak ot diasah,” kata Gantang, “sedangkan becomes white when rubbed.” popow dot mangay asa'an,” ka. saya yang sudah satu gantang gigi yang terkumpul pun belum pernah tahu kalau arang akan menjadi putih bila diasah,” katanya. Noboros nopo di Gantang iri, Setelah Gantang mengatakan When Gantang had said this, he uli no. Na, it tatanak diri nga demikian, pulanglah ia. Kanak- went home. That child then linumiyot no. Ii nopo tatanak diri kanak itu juga menghilangkan diri. disappeared. That child went back nga minuli sid sawat. Kadung Kanak-kanak itu telah kembali ke up home [to the heavens]. When nokooli it tatanak sid sawat, atas. Sekembalinya kanak-kanak itu the child had gone up, God asked duato no dit Kinoringan ong piro di atas, Allah telah mananyakan how many old people there were no tulun lele'ed silod riniba. kepadanya berapa ramainya on earth. “There were,” said the “Waro-i,” ka dit tatanak, manusia lama di bumi. “Ada juga,” child, “from a great grandfather, to “mantad dot induwo puokiyay jawab si kanak-kanak, “dari yang great-great, great-great-great, sampay intolu, inggapat, inlimo, punya dua generasi sehingga punya great-great-great-great, great-great- inggonom, om inturu puokiyay. tiga generasi, empat generasi, lima great-great-great, and great-great- Nga waro po ot oleleed ot tulun generasi, enam generasi dan tujuh great-great-great-great. There was mantad dit inturu puokiyay, tu generasi. Tapi, ada lagi manusia a person older than that, because boros nopo nga, ‘Sagantang no yang paling lama daripada orang he said, “I have gathered a bucket nipon ku dot noopu,’ ka.” yang punya tujuh generasi, sebab of my teeth that have fallen out.” katanya, ‘Sudah satu gantang gigi saya yang tercabut,’ katanya.” Kadung norongow dit Apabila Allah mendengar akan When God had heard that, he Kinoringan iri, mangay no ugaro hal itu, Ia terus membongkar dug out where he stored life-spans. it pineeyanan dit sukud. tempat menyimpan hayat. Tempat The place he stored them was a Pineeyanan nopo dit sukud nga menyimpan hayat adalah sebuah cylindrical rice container. And as lingkut. Om daaganay-i dot tempat yang diperbuat daripada he went on digging, he found a mongugar, taatad-i dot nasambat kulit kayu. Lalu, dibongkarnya life-span in the bottom of the it sukud norikot id busul dit habis-habisan, dan hayat itu telah cylinder which was under a pile of lingkut, tu noontunan dit sukud ditemui di bahagian yang paling newer life-spans. dit tulun wagu. bawah sekali kerana ditindih oleh hayat-hayat manusia baru. Kasambat nopo insan-i ii-no Hayat yang pertama kali ditemui What he first came across was sukud di Gantang. Kadung adalah hayat Gantang. Sebaik saja Gantang’s life-span. When he nasambat, paada’o no it sukud di hayat Gantang ditemui, hayat itu found it, he threw away the life- Gantang om minatay dîiri i pun dibuang dan Gantang pun span of Gantang and then Gantang Gantang. Om pinisusunu meninggal dunia. Lalu, hayat-hayat died. As he went on searching, he mogiim, na, ontod dit inturu itu dicari satu demi satu bermula came across the great-great-great- puokiyay sampay inggonom, daripada tujuh generasi, enam great-great-great grandfather, inlimo, inggapat, intolu, om generasi, lima generasi, empat great-great-great-great-great, great- induwo puokiyay dot pinisusu'ut generasi, tiga generasi dan dua great-great-great, great-great-great, paada. I Gantang po gulu matay generasi, kemudian dibuang satu great-great, and great grandfather om kosusu’ut nogi it inturu demi satu. Gantanglah yang status, and threw them away one puokiyay om kosusu'ut nogi it pertama meninggal dunia, by one. Gantang died first, and inggonom puokiyay om kemudian menyusul pula orang then the great-great-great-great- kosusu'ut nogi it inlimo yang punya tujuh generasi, enam great-great grandfather, the great- puokiyay, om kosusu'ut no it generasi, lima generasi, empat great-great-great-great grandfather, inggapat puokiyay, susu'ut no it generasi, tiga generasi, dan yang the great-great-great-great intolu puokiyay om ii nogi it terakhir adalah orang yang punya grandfather, the great-great-great induwo puokiyay. dua generasi. grandfather, the great-great grandfather, and great grandfather. Iti nopo tuturan diti nga Cerita ini adalah cerita orang This story comes from people tuturan dot tulun leed. lama. long ago.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain & Janama Lontubon Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F062-KQR Tatanak Si Anak-Anak Boy Tinangon di Linggang Itor Diceritakan oleh Linggang Itor Told by Linggang Itor Kg. Tingkalanon, 1985-07 Kg. Tingkalanon, 1985-07 Tingkalanon Village 1985-07 Tinulis di Rosnah Nain, 2014 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2018 English: James Johansson 2020

Waro waro ka ka. Waro Pada suatu masa dahulu, ada Once upon a time, there was tongondu ki-anak dot iso. Iso no seorang perempuan yang a woman with one son. One tanak, minatay nee sawo. Adi mempunyai seorang anak. Mereka son and her husband had died. duduwo po dîiri. hanya memiliki seorang anak, ketika So that left just those two. suaminya meninggal dunia. Jadi, tinggallah mereka dua beranak. Adi, gugumayad it tidi, Setiap kali ibu itu berpergian, dia Whenever the mother went aangatan it tanak, gugumayad, akan mengajak anaknya. Nah, apa out she brought son along. aangatan. Na, iri not indoso'on dit yang dilakukan oleh si anak sewaktu When he came along he was tanak dit maya, mangansap do dia mengikuti ibunya ialah menarah always preoccupied with kayu. Dot ugugu do duwo tunturu. kayu. Saiz kayu yang ditarahnya shaving down wood to make Turu ot minaan ansapay, om maay adalah sebesar dua batang jari. Dia boards, about two finger-widths nogi lukisay dot murong. Notikid telah menarah kayu sebanyak tujuh thick. He would shave down nopo iri. batang, dan melukisnya dengan seven pieces of wood, and then kotoran. Semuanya telah write with dirt on them. He did dilukiskannya. it to each of them. Nga warot isot timpu, minaya Suatu hari, ketika ibunya But there was one time that dit nangatan dit tidi, minogulu mengajaknya, dia telah pulang lebih he was brought along with his muli. Korikot sid walay, maay dahulu. Sesampainya di rumah, dia mother, and he went home first. nopo dit tanak om polosoko nee menyembunyikan semua When he got to the house, he kiawi dit tongo parakakas yo; peralatannya; , periuk, hid all the items; , gampa, it tongo lonjong, mangkuk, mangkuk, disorokkannya semua di cooking pot, bowls. He hid nilosok sid gowuton. Aji om kooli dalam hutan. Jadi, sewaktu ibunya them in the woods. When his nôono it tidi diri om dolungkap pulang dan pergi ke dapur untuk mother got home and monorimo nga lonjong po kam menanak nasi, dia mendapati straightaway wanted to cook waro, it tongo gampa dot bahawa jangankan periuk, parang rice, not only was the cooking pomudung do gangot nga aso. untuk memotong kayu api pun tidak pot gone, even the machete for “Ay, akang!” ka dit tanak, “siongo ada. “Eh, anak!” seru si ibu, “Mana cutting up wood was missing. it tongo lonjong kito diri?” ka. sudah periuk-periuk kita itu?” “Hey son, where is the cooking “Ades oy idi,” ka dit tanak, “taaw tanyanya. “Entah di mana agaknya pot?” she asked. “Oh my no ong siongo iri?” ka dit tanak. benda-benda itu, ibu?” jawab si mother,” said the boy, “I don’t “Nga, daapo ka,” ka dit tanak, anak. “Tunggu sekejap ya,” kata si know where that is. But hold “onuwo ku po at poogintangan ku anak, “saya ambil dulu alat penilik on, I’ll go get my seer devices oodiyo,” ka. Aso pineeyanan, saya di sana,” katanya. Alat itu telah over there.” He had hung them niginit sid tinungusan. digantungkannya di bawah in the rafters. bumbung. Om indokodo dit tanak, iiso it Lalu dipanjatnyalah alat itu oleh The child climbed up and poogintangan oonuwon, tuddungan si anak, dan satu demi satu picked up one seer devise, kaa dino, poowilion. Koduwo, ditenungnya, kemudian diletakkan. looked down thru it, and put it poowilion. “Ay, okon keeti,” ka. I Alat yang kedua, diletakkan, “Eh, down. The second the same, kotolu, poowilion, “Kong keeti,” bukan ini,” katanya. Ketiga, and he put it down. “It’s not this ka. I kaapat, tutuddungan, “Ay, diletakkan, “Bukan ini,” katanya. one,” he said. The third, he laid okon keeti oy idi,” ka, poowilion Alat yang keempat, ditenungnya, it down. “Not this one,” he said. no. Kolimo i koonom. Wooy nopo “Ah, bukan inilah, ibu,” katanya, The fourth he looked thru, “It’s di koturu om oleed tutuddungan kemudian meletakkannya. Alat yang not this one mother,” he said om powilio no. “Idi!” ka dit tanak, kelima, keenam pun demikian. and put it down. The fifth and “tinakaw balaay dot tulun,” ka. Apabila sampai pada alat yang sixth. When he got to the “Sid puun do kayu o pineeyanan ketujuh, lama benar dia seventh, he looked thru it for a diti,” ka dit tatanak. “Siongo?” ka merenungnya, lalu meletakkannya. long time and put it down. dit tidi. Om, “Ay porisaa nogi id “Ibu!” serunya kepada ibunya, “Mother,” said the boy, “it was puun do kayu, nisuwang dot dalid “barang-barang kita telah dicuri stolen by someone. It is at the do kayu iti tongo gampa kito diti, orang rupanya,” katanya, “Barang- base of a tree.” “Where,” asked tongo lonjong,” ka. “Intaay ma barang itu telah diletakkan di bawah his mother. “Check at the base kayu uudiyo,” ka, do seed sodu di pokok kayu,” katanya lagi. “Di of a tree; inside the buttress root walay yo. Naa, intangay no dit tidi. mana, ‘nak?” tanya si ibu. “Ibu is our machete and cooking pot. Nunu o kineentangan tu noompug pergilah tengok di bawah pokok Look in that tree over there,” he kam noompug siri. Ba, nokito no kayu, orang telah meletakkan periuk said, pointing to one far from bo dîino iri. dan parang kita di celah-celah akar the house. The mother looked. kayu,” katanya. “Cuba ibu pergi She found the things all tengok di bawah pokok kayu yang di gathered there. sana itu,” pinta si anak. Ibu itu pun pergi melihatnya dan mendapati barang-barang itu telah dikumpulkan di situ. Jadi, berjayalah mereka menjumpai. Aa elaan songkuro koleed iri Entah berapa lama selepas itu, Sometime later the boy went om ongoy no it tatanak sid raja. pergilah si anak ke istana raja. Dia to the king. He looked for the Iimo dit tanak i babanar-ko awasi mencari kuda baginda yang benar- really good horses of the king it kuda dit raja, om gayato do benar cantik, lalu membawanya and led them off by night. He sodoy. Om pee'imo do babanar-no- pada waktu malam. Selepas itu, dia looked for a very thick brushy ko osupot. Niogot do puun do mencari pula tempat yang benar- place. He tied them at the base poring, dot nokulumbungan dot benar semak, lalu mengikatkan kuda of bamboo, which was tuntu dot gowuton i poring. Na ino, itu di bawah pohon bambu yang overgrown. The king became tumangkangaw nôono i raja diri. diselubungi oleh tumbuhan. Apa distressed over that. lagi, raja sangat susah hati dengan kehilangan itu. “Ay, idi,” ka dit tanak, “pomoli “Ibu,” kata si anak, “pergilah ibu “Mother,” said the boy, po dot koririnapaan kito ad raja,” membeli lauk kepada raja,” katanya. “let’s buy some meat from the ka dit tanak. “O,” ka dit tidi. “Nga “Baiklah,” jawab si ibu. “Tapi, ‘bu, king.” “Alright,” said the kada no kogumu dot tututuranon ki ibu jangan menceritakan apa-apa, mother, “but don’t say much, idi,” ka dit tanak, “orongow da ya,” pesan si anak, “nanti baginda mother – it might be heard by raja,” ka. “O too oy akang, nu ma dengar,” katanya. “Baiklah, ‘nak, the king.” “Yes son, what am I tututuranon,” ka dit tidi. apa hal pula yang nak diceritakan,” going to say?” said the mother. jawab si ibu. Ba, kalaga i tidi sid raja. Apabila si ibu sampai di istana The mother came to the “Monguro koh?” ka dit raja. Om, raja, “Kamu mahu apa?” tanya king. “What are you here for?” “Ay, sinuu oku di akang momoli baginda. “Saya telah disuruh oleh asked the king. “My son told dot tongo koririnapaan,” ka. “O, anak saya untuk membeli lauk- me to buy meat,” she said. pongoduat silo, tu osusa oku diti,” pauk,” jawab si ibu. “Baiklah, kamu “Alright, ask over there, ka di raja. “Nokuro?” ka dit tidi. bertanya sahaja di sana, beta susah because I am distressed,” said Om, “Nununu po noliong, aaku-i hati ini,” kata baginda. “Kenapa?” the king. “Why,” asked the orubatan,” ka. “Kodung i kuda ku tanya si ibu. “Apa sahaja harta beta mother. “No matter what I do barang amas o wulu,” ka dit yang hilang, beta tidak sayang, tapi could lose, I wouldn’t feel the raja, “orubatan oku,” ka. Madaada kalau kuda beta yang berbulu emas loss. But my horses with golden i tidi, it tidi dit tanak. “Sera po itu, beta sangat sayang,” jawab hair, I really feel the loss,” said koliong?” ka dit tidi. Om, “Oleleed baginda. Ibu itu berdiam seketika. the king. The boy’s mother said no,” ka di raja, “waro no turu “Bila lagi hilangnya, tuanku?” tanya nothing. “When were they tadlaw,” ka. “Ay,” ka dit tidi, “oy si ibu. “Sudah lama,” jawab baginda, lost?” asked the mother. “A raja,” ka, “ong ugu po di dagay, “sudah tujuh hari,” sambungnya. long time ago,” said the king – naan dot tulun takaa, nokitanan “Eh, tuanku,” kata si ibu, “kalau “it has been seven days.” The mari di akang,” ka. “Eelo mari barang-barang kami dahulu yang mother said, “Oh king, if it mogintong yakang,” ka. Na, dicuri orang, anak saya berjaya were like at our place, people kororongow po di raja iri, suu'o i meniliknya,” katanya. “Anak saya stole our things, and my son koo'uripanan moongoy, ko pandai menilik,” tambahnya. Nah, saw them. My son knows how miuboboyo po i tanak do maan apabila baginda mendengar akan hal to be a seer.” When the king ongoyo; tad-om aa-i. itu, bertitahlah baginda kepada heard that, he ordered his slaves hamba-hambanya untuk mengambil to go get him. The child did not si anak, tapi si anak langsung tidak agree to being brought, not at mahu. all. Boboyo-i di raja, kondirio. Ka Oleh yang demikian, pergilah The king then decided to do di raja, “Bang okitanan nu it kuda baginda sendiri untuk mendapatkan it himself. The king said, “If ku,” ka, “aso bisara, ipasawo ku si anak. Kata baginda, “Jika kamu you see my horses, there will be dikaw it tanak ku, om pogontion menemui kuda beta, tiada lagi apa- no negotiations, you will marry teeka po do raja,” ka dit raja, apa syarat, beta kahwinkan kamu my daughter, and you will “pogontion teeka dogon,” ka. “Ay dengan puteri beta, dan beta jadikan replace me as king.” “Oh my, I dess, aakii elaan, momudut iidi kamu raja untuk menggantikan don’t know, mother is lying, I dino,” ka, “sera oku do beta,” kata baginda. “Ah, saya tidak don’t know how to act as a mogintong,” ka. Apajal-i i raja. tahu, ibu saya berbohong itu, bila seer,” said the boy. The king “Ino nobo, oy idi,” ka dit tanak, masa pula saya membuat tilikan,” insisted. “Mother, see what I “okon-ko ogumu o tuturanon kata si anak. Tapi baginda memaksa told you, not to talk a lot, and kangku dikaw om, monuturan koh- juga. “Itulah ibu, saya sudah cakap you went and talked,” said the i,” ka dit tanak. “Kuoyon po ka oy dengan ibu, ‘Jangan ceritakan apa- boy. “What to do son, I made a akang, kinasalaan di kabang ku,” apa,’ tapi ibu menceritakan juga,” mistake with my mouth,” said ka dit tidi. “Maay intangay ong ino kata si anak. “Nak buat macamana his mother. “I’ll just try being a no,” ka dit tanak, “sera dot eelo lagi, mulut ibu sudah buat salah,” seer,” said the boy. “Who says I oku mogintong,” ka. “Ay amu-i,” jawab si ibu. “Ibu tiliklah, saya tidak know how to be a seer?” “No, ka di raja, “intangay-i dogon,” ka. pandai menilik,” kata si anak. “Ah, you must be a seer for me,” said tidak,” kata baginda, “tolonglah the king. tilikkan untuk beta,” pintanya. Na, boboyo-i dit tanak, “Maay Nah, oleh kerana begitu, “Ibu, So then the boy said, kay idi, onuwo dogon ah tolong ambilkan alat penilik saya,” “Mother, go get my seer poogintangan ku,” ka. “Awasi ong katanya. “Bagus kalau tilikan saya devices for me. It would be oonong ku mogintong; ong a'amu tepat, kalau tidak, baginda akan good if my viewing is accurate; no, patayon oku da raja diti,” ka dit bunuh saya,” tambah si anak. Si ibu if not, I will be killed by the tanak. Onuwo dit tidi nga masam pun mengambil alat penilik itu, dan king.” The mother got them for keeri no bo poogintong diri, tu mulalah si anak menilik seperti him, and he did the same thing. soro-iseeso'on manganu it sebelumnya, iaitu satu demi satu One by one he took his seer poogintangan yo. Nalagaan pee diambilnya lalu ditenungnya. devices. When he got to the koturu om, “Raja,” ka dit tanak, Apabila sampai pada alat penilik seventh, he said, “King, look, “intangay duyu nogi tu agagas yang ketujuh, “Tuanku!” seru si your horses are skinny now. neeti kuda nu diti,” ka. “Aapo anak, “segeralah tuanku tengok They are not yet dead if you go matay iti ong tidino po om oongoy sebab kuda tuanku sudah agak kurus get them now. Someone has duyu. Niogot dot tulun id puun do ini,” katanya. “Kuda tuanku dapat tied them at the base of some poring iti, notowunan dot dobur,” lagi diselamatkan kalau tuanku bamboo which is grown over ka dit tanak. “Ay o bala,” ka di mengambilnya sekarang. Orang with rattan.” “Oh I see,” said raja. Uli no, om suuo it tongo telah mengikatnya di bawah pokok the king. He went home and kooripanan yo. “Nga aa-i osodu bambu yang diselubungi dengan ordered his slaves. “This is not ontod id walay nu iti, miuma neeti sejenis rotan,” kata si anak. far from your palace, about two dot duwo noomo,” ka dit tanak. “Baiklah,” jawab raja. Baginda pun rice fields in distance,” said the pulanglah dan memerintahkan boy. hamba-hambanya. “Tempat ini tidak berapa jauh dari istana tuanku, mungkin ia hanya sejauh dua buah ladang,” kata si anak. Om kooli nôono i raja om Sebaik sahaja baginda kembali The king went home and pee'imay i kuda, om iri po bala oh ke istana, baginda terus ordered his horses be searched binoros, “Koyo no popikikilongo memerintahkan hamba-hambanya out. The boy had told them, mamanaw, poleeso-i ontod ad untuk mencari kudanya. Tapi satu “Don’t follow a crooked path, pinaagatan nu di kuda,” ka. Ay om lagi pesan si anak, “Janganlah ambil walk straight from where your poleeso-i dit raja it turipon yo jalan yang bengkok, jalan lurus horses were tied.” So the king mamanaw, ngam-ngam nokodugal sahaja dari tempat tuanku had the slaves walk straight, sid puun di poring, mogot-ogot i mengikatkan kuda itu,” katanya. and they ran into them at the kuda siri, nga gagayaton-i, o dot Maka baginda pun memerintahkan base of some bamboo. The agagas neeti kuda. hamba-hambanya untuk berjalan horses were tied up there. They lurus sahaja, dan sebaik sahaja led them back home, and they mereka berjumpa dengan pohon were skinny. bambu, maka kuda itu pun ditemui sedang terikat di situ, dan mereka pun menarik kuda itu dan membawanya pulang. Tapi kuda itu sudah agak kurus. Na, om kooli nôono, kokito Nah, sesudah hamba-hamba itu When they got back, the nôono di raja iri, mangay pulang dengan membawa kuda king saw them, and he ordered ganggangay i turipon dot baginda, dan dilihat oleh baginda, the slaves to go get the boy. nipoongoy it tatanak diri. Nga maka baginda pun menitahkan They did not have him walk, okon-ko minaan papana'a, tad-om kepada hamba-hambanya untuk they carried the boy on a minangan onggungo i tanak. Asal mengambil si anak. Namun si anak palanquin. As soon as he nakalaga minaan posowo'o. Na, tidak dibenarkan berjalan kaki, tapi arrived he was married. So he nokopisasawo nôono beeri. dijunjung. Sebaik sahaja si anak was married to the king’s sampai di istana, baginda daughter. mengahwinkannya dengan puteri baginda. Jadi, sahlah si anak dan puteri raja menjadi suami isteri. Miuma no dot turu tadlaw oh Selepas tujuh hari mereka Seven days after they were kinasawa'an om misosowoli nopo berkahwin, datanglah orang ramai married one person after ot tulun do moki'intong. Raja silih berganti untuk meminta tilik another came to the boy to be a mangaraja moki'intong, madaada i kepada si anak. Orang yang datang seer. Kings came to have him tatanak. Muutuku ot indoso'on di di situ adalah raja-raja, tapi si anak act as their seer, but he just tanak. “Ess,” ka dit raja, “nokuro diam sahaja. Dia selalu remained silent. He bent over, koh diti?” ka. “Ay ades,” ka dit menundukkan kepalanya. “Alamak, seemingly absorbed in tanak, “osusa ginawo ku do kenapa dengan kamu ini?” tanya something. “Oh my, said the muurusod okoy dikaw,” ka dit baginda. “Ayahanda,” jawab si anak, king, “what’s the matter?” tanak. “Engin oku daraay dot “patik sangat susah hati memikirkan “Well,” said the boy, my heart mokiwaal dot okoodok oh walay,” keadaan kami yang masih tinggal is troubled living together with ka. “Obbuli ino,” ka di raja. “Woy dengan ayahanda,” jawab si anak, you. I would like to build a kow ka oy koo'uripanan kow,” ka, “kiranya ayahanda perkenankan, small house.” “The king said, “waalay duyu do walay yo akang anakanda teringin nak berumah “You can do that. Hey, slaves, dino,” ka. Na, om waalay dit sendiri,” sambungnya. “Boleh juga,” build a house for the boy.” So koo'uripanan, songkuro ka koleed, jawab baginda. “Wahai hamba- the slaves built him a house, minaan tuunay nopo. Waaliw no hamba sekalian, kamu binakan and it was soon finished. The siri, onuwo no it poogintangan yo, istana untuk anakanda ini,” titah boy moved in there, and posowito id tinungusan di walay. raja. Lalu, hamba-hamba itu pun brought his seer devices, melakukan seperti yang hanging them in the rafters. diperintahkan oleh baginda, dan tidak lama kemudian siaplah istana itu. Lalu berpindahlah si anak dan isterinya dengan membawa alat peniliknya dan menggantungkannya di bawah bumbung. Adi, miuma no dot tolu tadlaw Jadi, selepas tiga hari mereka Three days after moving o kinarangkatan diri, nokoodop i berpindah, sedang isterinya beradu, house, his wife was asleep. He sawo yo. Tungag no do tanga bangunlah dia pada tengah malam got up in the middle of the soodoy, om tutuday i walay yo. lalu membakar rumahnya. Maka night, and set his house on fire. Moongondob-i. Ba, om posikay menyalalah api. Dia mengejutkan The fire got large. He awakened nôono dit tanak i sawo yo diri, om isterinya yang sedang beradu, dan his wife. Everything in the koposik dîino iti nga nununu i ketika isterinya terjaga, apa sahaja house including all his seer barang di siri diri om i barang-barang di rumah itu equipment burned up. When it poogintangan yo nga naawus termasuklah alat peniliknya telah was over they went back to stay kiawi. Ujung-ujung nokoolit-i sid hangus dimakan api. Akhirnya, with the king. walay di raja do rumusod. mereka kembali di istana raja dan tinggal semula di sana. Ba, om lumaga nôono it tulun Apabila orang ramai datang So people came again to diri moki'intong, “Ess,” ka di untuk minta ditilik, “Alamak,” kata seek a seer. “Oh my,” said the tanak, “mokimaap oku no dikoo, tu si anak, “saya minta maaflah dengan boy, please forgive me, I have noonong oku do kosusaan dot kamu, sebab saya telah terkena been hit by a big problem, agayo, tu nosorob it poogintangan bencana besar, alat penilik saya telah because my seer equipment ku,” ka. “Ongko aa duyu po nokito terbakar. Bukannya kamu tidak burned up. You can all see the ah walay ya do nosorob,” ka di nampak istana saya telah terbakar,” burnt down house.” So that took tatanak. Do siongo po katanya. Mana ada alat peniliknya away supposedly his seer poogintangan yo o, iri-i. Ong aa lagi. Jika dia tidak buat begitu, ability. If he had not done like minangan kooyo kaa di tanak, sudah pastilah dia akan kedapatan, that, he would have been found natantu no tengkosupan, tu yino- sebab dia sendiri yang out, since he himself had hidden yino bala pinolosok dit kuda diri. It menyembunyikan kuda itu. Barang- the horses. The cooking pot and tongo paangakanan yo, tongo barang dapurnya dan parangnya pun machete was also hidden by gampa yo nga yino pinolosok. dia sendiri yang menyembunyikan. him. Na, nakaa pom nakaa dino, aso Sesudah demikian maka tiada So then, with that situation nôono, noompus no. sudah, habis sudah tuan. Tamat. the story ends. The end.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F063-KQR Lopungon (2) Ular Sawa Ajaib (2) Magical Python (2) Tinangon di Konsuoy Sampayan Diceritakan oleh Konsuoy Sampayan Told by Konsuoy Sampayan Kg. Tingkalanun, 1985 Kg. Tingkalanun, 1985 Tingkalanun Village 1985 Tinulis di Raisi Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2014 English: James Johansson 2020

Pupuun-i, ogumu ot tulun Pada mulanya, ramai orang yang At the first, lots of people minama'al do walay. Nokopitupak telah membina rumah. Seberang built houses. On either side of nga ogumu ot walay. menyeberang pun banyak rumah. the stream there were lots of Kinoompugan dit tongo Tempat itu telah dihuni oleh orang tua- houses. That was where the kinomoleengan di kodori tua pada suatu ketika dahulu. Mereka people of long ago gathered kabarasan. Waro pinutanaman do menanam ubi manis di atas bukit. they say. There was a place for bayag sid timpak do nuluw. planting sweet potatoes on top of a mountain. Jadi, waro iso tadlaw, Suatu hari, seorang perempuan So then, there was one day minongoy it tongondu mongukad telah pergi mengorek ubi manis dan when a woman went to dig up do bayag, minaya it tanak yo. ditemani oleh anaknya. Semasa ibu itu sweet potatoes, and her child Ajalaan dit tidi mongukad, timpak sedang mengorek ubi manis, anaknya came along. While the mother it tatanak dot watang. Tu iri nopo naik ke atas batang kayu yang sudah was digging, the child got on watang diri nga minaan tukaday, dipenggal, sebab batang kayu itu telah top of a log. Steps had been tu waya'an do tulun monikid dibuat tangga sebagai laluan orang carved into that log, and it was suwab. Tinumimpak it tanak dot setiap hari. Anak itu naik di atas a path followed by people watang, meed dot mungkad- batang kayu sambil mencacak-cacak every day. The child stood on sungkad it tanak dit watang. Leed batang kayu itu. Lama-kelamaan, tiba- the log while jabbing it. kang waro ot puta minimbulay. tiba ada buih yang keluar. Apabila Eventually there was foam that Om daaganay-i di tatanak kanak-kanak itu memacak batang kayu came forth. And as the child monungkad, milo pom raa diri o itu semahu-mahunya, tiba-tiba ada continued jabbing it, suddenly mimbulay. pula darah yang keluar. blood came out. Panangkus no dîiri it tanak Anak itu berlari pergi kepada The child ran to his mother. tumoronong sid tidi yo. “Iyay, ibunya. “Ibu, ibu!” panggil si anak, “Mother, mother,” said the iyay!” ka dit tanak, “nokuro “Kenapa ya batang kayu itu, mula- boy, “what is with that log, meelo watang dilo tu puun po mula buih yang keluar, lama-lama where foam came forth first, puta minimbulay, leed kang raa ot darah pula yang keluar?” tanya si anak. and then blood came out?” minimbulay?” ka di tatanak. “Di mana?” tanya si ibu, sambil “Where?” asked the mother. “Siombo?” ka di tidi. Om menuju ke arah batang kayu itu, dan Then the mother went to the minongoy dîiri it tidi rumikot sid batang kayu itu dilihat bergerak-gerak. log, and the log was moving. watang nga migugura nopo it watang. Boboyo nopo di tidi om it Oleh yang demikian, anak dan ibu The mother and child ran tanak, pigusa no muli pinensan dit itu segera berlari pulang untuk back to tell other people. All tongo tulun. Insan-insan-i dîiri it memberitahu orang-orang kampung. together the people ran to the tongo tulun minigugusa patakad Apabila mendengar akan hal itu, place to look. When the people mogintong. Om korikot it tongo berkejaranlah orang-orang kampung ke got there, the log moved, and tulun, nga mamanaw no it watang tempat yang dimaksudkan. Ketika it wasn’t actually a log but a dot okon-i-ko babanar-ko watang, mereka sampai di situ, batang kayu itu snake crawling. Trees fell wulanut-i do rinumoloy. sudah mula bergerak menjalar, sebab every which way hit by the Mitotombuliad nopo it kayu dot ia bukanlah batang kayu sebenar tapi snake. The snake went on aajangan dit wulanut. Om roloy it ia adalah ular besar yang menjalar. crawling, there were three wulanut, waro ot tolu ot walay id Pokok kayu menjadi lintang-pukang houses next to the stream, and piras do weeg, iri nopo togis jatuh akibat dilanggar oleh ular itu. the sand was piled up like the kabarasan nga irad-ko tompok do Apabila ular itu menjalar, ada tiga end of a winnowing basket. rilibu. buah rumah di tepi sungai yang telah dilanggar oleh ular itu dengan pasirnya yang bagaikan hujung nyiru. Tolu ot walay dot naaba tu Ada tiga buah rumah yang rebah Three houses collapsed hit naajangan dit wulanut sumuwang akibat dilanggar oleh ular itu ketika ia by the snake going into the silod raat. Mantad siti om masuk ke laut. Dari sini ia diperhatikan sea. From here the people titingaya'an di tongo tulun, oleh orang ramai sehinggalah tiba di watched the snake till it got to sampay sid raat. Pabpanaw nopo laut. Apabila ular itu menjalar, mana- the sea. The snake travelled, it wulanut, ombo it aajangan it mana rumai laut yang dilanggarnya whatever it ran into was left tongo sasawi, song-lalantung. It akan terapung-apung. Ikan-ikan yang seaweed floating [in the sea]. tongo sada dit aajangan dit dilanggar oleh ular itu telah diambil Fish that were hit by the snake wulanut, nga osima nopo ot tulun oleh orang ramai sehingga mereka were picked up by the people dot manganu. berlebihan. and they had an abundance.

Kasawang dîiri it wulanut sid Lalu, tibalah ular itu di laut. Tapi, Then the snake reached the raat. Nga ilo nopo raat dilo nga, laut itu hanyalah hujung langitnya sea. But as for the sea, the ilo po tisan dat tawan ot yang kelihatan terpacak di tepinya. edge of the sky was driven muusungkad silod tisan dot raat. Apabila ular itu bertemu dengan [ikan into the edge of the sea (??). Om kopisambat dit wulanut om besar] Jomjomina, ia terbentuk seperti The snake met [the giant fish] Jomjomina, mad-i-ko nunuluw-i gunung yang besar. Lalu bergumullah Jomjomina, which was like a kaagayo. Om kinam migogol, ular dan ikan besar itu semahu- mountain in size. And they intatangan di tongo tulun nôono mahunya dengan diperhatikan oleh went at fighting, with the iri, dot misoribaw misaralom no orang ramai, dengan saling people watching, with the kabarasan it wulanut om it sada. bertindihan. Mereka terus berlawan snake and fish alternately Nunu-i, onom ot tadlaw dot aso tidak kira siang atau malam. Ikan besar surfacing. What’s more, for tadlaw om sodoy. Amu-aamu itu hampir-hampir mendekati tepi six days they fought both day kensomok ka sid piras dit weeg it sungai. Apabila tiba pada hari yang and night. The fish Jomjomina sada dit Jomjomina. Woy nopo di ketujuh, terapunglah ikan besar did not approach the edge of koturu tadlaw, nakalantung no it (Jomjomina) itu di permukaan air. the sea. On the seventh day, Jomjomina. Jomjomina floated to the surface. Iri no ot pagandalan di Hal yang menjadi harapan ular itu The snake depended on its wulanut diri kabang, om it tikuw adalah mulutnya, dan ekornya yang mouth, and its tail was a whip. ot pangalapos. Iri tikuw ot digunakan untuk memukul. It was the tail that was really babanar-no-ko abasag dot Ekornyalah yang benar-benar kuat strong for whipping the fish. pangalapos dit sada. memukul ikan. Napatay it Jomjomina, lombus Apabila ikan besar itu mati, ular itu When Jomjomina was no it wulanut. Silod pusod dat raat pun meneruskan perjalanannya. Dia dead, the snake continued on. ot winaya'an. Kajangay no it berjalan melalui pusat laut. Lalu ular It went to the navel of the sea. tongkuyu, turus singapo it itu berjumpa pula dengan si ketam When it came across giant kangkaram dit tongkuyu om maay gergasi dan dia terus membaham jari crabs, it straightaway struck its no kogopo. ketam itu dan menggiggitnya. pinchers and chomped them down. Nokosumbarali no dîiri iti Apabila ular itu sudah timbul di When the snake had wulanut, lombus no sid nagas, permukaan air, pergilah ia ke pantai surfaced, it went to the beach, minogunsidang om sinumoribaw untuk berpanas/berjemur, lalu naik ke sunbathed and went on the top sid tawan. Nga okon-ko wulanut langit. Tapi dia tidak lagi dipanggil side of the sky. But then it was po dîiri kabarasan; naga (luoy). ular, tetapi naga. Kononnya, apabila no longer a snake they say, but Om maan nopo kabarasan dia menjelirkan lidahnya, akan a dragon. And it flashed out its poondiloto di wulanut it dila yo menjadi kilat. Ekornya pula bila tongue which was lightning. It nga gonit. Om iri nopo tikuw dihempaskan, akan terjadi thrashed its tail and that was kabarasan, ong maan poloposo guruh/guntur. thunder. nga tinggorud. Iti no tuturan di Inilah cerita orang yang This story comes from minomomogun sid Minitupak di tinggal/berkampung di Minitupak pada people who settled in kodori om tuturan dit korereet do zaman dahulu dan asal-usul kenapa ia Minitupak long ago, and why Lopungon, tu winunsudon do dinamakan Ular Sawa, iaitu sebab the story is called Python-ed, lopung. Tontok nopo dit tempat itu adalah tempat ular sawa itu because that is where the winunsudon di lopung nga aralom menjulur. Tempat ular itu menjulur python crawled. As for the ot liwotung. Pinungaranan dîiri it menjadi tasik yang dalam. Maka crawling of the python, it left a liwotung dot “Lopungon”. dengan itu, tasik itu telah dinamakan deep and wide part in the “Ular Sawa”. stream. That part of the stream was then named “Python-ed”.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020 Rujuk 027 / Refer to: 027

F064-KQR Riyagon (4) Riyagon (4) Riyagon (4) Tinangon di Pawai Een Diceritakan oleh Pawai Een Told by Pawai Een Kg. Tingkalanon, 1986-05 Kg. Tingkalanon, 1986-05 Tingkalanon Village 1986-05 Tinulis di Rosnah Nain, 2014 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2014 English: James Johansson 2020

Waro-waro kabarasan, waro Pada suatu masa dahulu, ada Once upon a time, there was reetan di Riyagon kabarasan seorang gadis yang bernama a girl named Riyagon just tongondu, sumukod no ka. Adi, Riyagon. Gadis ini baru meningkat becoming full grown. Night and sodoy-adlaw nee Riyagon remaja. Siang dan malam gadis ini day she would ask to be told mokitangon ka. Adi, ogumu no ot asyik meminta ibunya bercerita folktales. She knew lots of tangon kabarasan, nga amu obobos dongeng. Sudah begitu banyak folktales, but she never got i Riyagon mokitangon dit tidi yo, dongeng yang diceritakan oleh enough of listening to folktales mokitangon-i ka. ibunya, tapi Riyagon masih tidak from her mother. She asked for puas dan masih juga meminta folktales. ibunya menceritakan dongeng kepadanya. Adi, aapo leleed kabarasan dot Tidak lama kemudian, apabila So when one folktale was naawi nee tangon dit wookon, cerita dongeng yang lain sudah finished, her mother told the kaatangon no i Motontog. Om habis, ibunya pun menceritakan tale of Motontog. When that katangon nôono i Motontog dongeng mengenai Motontog. folktale was not yet finished kabarasan nga, aapo noompus it Apabila ibunya menceritakan Riyagon asked her mother to tangon dit reetan di Motontog om dongeng mengenai Motontog, belum stop, saying “That’s enough nipotingkod no di Riyagon ka, dot, pun habis cerita itu, Riyagon mother, it’s good that you told “Uma po dîino ino oy idi, awasi no menyuruh ibunya menghentikan, the tale of Motontog.” Then natangon nu ne Motontog,” ka. “Cukuplah itu, ibu, baguslah ibu Riyagon said straightaway to Om turus minomoros i Riyagon sudah menceritakan dongeng her mother, “Mother, I’m going kabarasan dit tidi dot, “Ahay idi, mengenai Motontog,” katanya. to sleep, and don’t wake me. momodop oku po,” ka di Riyagon Riyagon terus berkata kepada ibunya Only wake me when you can ka, “om kaaday oku no posikay. demikian, “Alahai, ibu, saya tidur feed me the rice from the new Taadi posikan oku dikaw, dulu. Jangan sekali-kali ibu kejutkan harvest. When she said that paakanon oku no dikaw dot paray saya. Ibu kejutkanlah saya bila ibu before sleeping it was planting wagu,” ka. Adi tontok diri mahu beri saya makan nasi dari padi season. She went to sleep and kabarasan om, mangasok nogi ot baru,” katanya. Pada waktu dia was not woken up. As for tiya dit tontok di minodop hendak tidur itu baru saja tiba Riyagon, she went walking as kabarasan iri. Nokoodop po musim menugal padi. Selepas soon as she was asleep. kabarasan, aa-no pinosikan. Na i Riyagon tidur, dia tidak dikejutkan Riyagon diti nga minabpanaw dîiri oleh ibunya. Sebaik sahaja Riyagon kabarasan ka. tertidur, berjalanlah dia. Onom tadlaw manaw-panaw, Enam hari lamanya Riyagon She walked for six days, and kooturu po tadlaw nga nokorikot berjalan, dan apabila genap pada on the seventh arrived at a no dot walay ka. Korikot di walay hari yang ketujuh, sampailah dia house. Having arrived Riyagon kabarasan om indakod i Riyagon pada sebuah istana. Sebaik sahaja went up into the house. She was ka. Duato no dit woyoon siri, i raja Riyagon sampai di istana itu, dia asked by the leader there, the bo, dot, “Monguro koy Riyagon?” terus naik, lalu ditanya oleh raja di king, “What are you doing, ka dit raja ka. “Ay, okon-ko situ, “Kamu mahu apa, Riyagon?” Riyagon?” “No big thing, I monguro oku nga, mongoduat oku tanya Raja. “Bukannya apa, tuanku, want to ask where Motontog ong siongo i Motontog,” ka di patik mahu bertanya di mana is,” said Riyagon. “I heard Riyagon. “Ay, waree norongow ku Motontog,” jawab Riyagon. “Oh, about Motontog passing by di Motontog tinumalib siti, nga it ada juga beta mendengar bahawa here, but at the time I wasn’t aaku po tooran do soruway,” ka. Motontog lalu di sini dahulu, tapi old enough to wear pants,” said “O,” ka dit tongondu ka, om tuurus waktu itu beta belum pun pandai the king. “Alright,” said the indoo, minabpanaw dîiri tongondu memakai seluar,” jawab Baginda. girl, and went down out of the dot, “mongoy oku no,” ka dit “Baiklah,” kata Riyagon, dan terus house and walked on, saying tongondu ka. Om pabpanaw no it turun dan berjalan, “patik pergi “I’ll be going now.” She tongondu kabarasan diri. dulu,” katanya, lalu meneruskan walked on. perjalanan. Onom tadlaw manaw-panaw, Enam hari lamanya Riyagon She walked for six days, and seed koturu om nokorikot-i dot berjalan dan bila tiba pada hari yang on the seventh reached a pomogunan ka. Dot aalawoy ketujuh, tibalah dia pada sebuah village. There was a long kabarasan it binatang siri. Om negeri dengan istana yang agak longhouse there. Riyagon went indakod no i Riyagon ka. panjang. Sesampainya di situ, up into it. Having gone in she Keendakod kabarasan i Riyagon Riyagon terus naik dan disambut was met by the king there. They diri, samung no bee raja ka bo diri, oleh seorang raja, ia adalah raja di asked Riyagon what her raja siri. Duato nee Riyagon negeri itu. Raja itu bertanya kepada purpose was. “Well, nothing kabarasan ong monguro. “Hay,” ka Riyagon mengenai tujuan really,” said Riyagon, “I want to di Riyagon, “kon-ko monguro oku, perjalanannya. “Oh,” kata Riyagon, ask where is the village of mongoduat oku, siongo it “patik tidak punya tujuan apa-apa, Motontog.” “I don’t know pomogunan di Motontog,” ka. patik hanya mahu bertanya di where but when Motontog “Aay, aaku elaan ong songo nga, manakah negeri Motontog,” jawab passed here I was just becoming ii-po ot nokotalib i Motontog siti, Riyagon. “Beta tidak tahu di mana, an adult,” said the king. That it sumukod oku nogi,” ka. Dot i tapi semasa Motontog lalu di sini man had children already, three kusay diri om ki-anak no, ka. Dot dahulu, beta baru sahaja meningkat children. “Oh, that’s fine,” said tolu no tanak. “O, awasi neeno,” remaja,” jawab Baginda. Padahal the girl. “I’m going now,” she ka dit tongondu ka. Om, “Silo oku sekarang raja itu sudah mempunyai said and walked on. po,” ka dit tongondu ka, om anak. Baginda sudah mempunyai paamanaw no ka. tiga orang anak. “Baiklah,” kata Riyagon, “patik pergi dulu,” katanya, lalu meneruskan perjalanan. Onom tadlaw kabarasan it Enam hari lamanya Riyagon She walked on for six days. tongondu do manaw-paanaw no berjalan, dan apabila genap pada On the seventh day she arrived ka. Wooy po dîino di koturu om hari yang ketujuh, tibalah ia semula in another village. She came nokorikot no do pomogunan di sebuah negeri. Dia terserempak across a house which was long, kumeembagu ka. Om nabantalan dengan sebuah istana yang sangat and she straightaway went up nee walay dot alaawoy o walay, panjang. Sebaik sahaja sampai di into it. Having gone up, the tuurus indakod it tongondu ka. situ, Riyagon terus naik. Apabila leader there, the king asked her, Keendakod it tongondu siri, duato Riyagon sudah berada di dalam “So Riyagon, what is your no dit woyoon siri ka, raja dot, istana, bertanyalah raja kepadanya, purpose?” “Nothing really, I “Ba, Riyagon,” ka di raja, “Hai, Riyagon,” kata Raja, “kamu want to ask where the house of “monguro koh?” ka. “Ay okon-ko mahu apa?” tanya Baginda. “Bukan Motontog is,” she said. “Well, I monguro oku diti nga mongoduat apa tuanku, patik mahu bertanya di don’t know where his house is, oku ong songo ma walay di manakah rumah Motontog,” jawab but when Motontog passed Motontog,” ka. Aay, boros di raja, Riyagon. Raja itu berkata, “Beta here, I had just gotten married,” “Aaku elaan ong siongo walay nga tidak tahu di mana rumahnya, tapi said the king. “Alright,” said the ii-po nakatalib i Motontog siti, it sewaktu Motontog lalu di sini girl. “I’ll be going now.” And kaasawo ku,” ka. “Oo,” ka dit dahulu, beta baru saja berkahwin,” she walked on. tongondu ka. Om, “Silo oku po,” kata Raja. “Baiklah,” kata Riyagon, ka dit tongondu. Om pabpaanaw “patik pergi dulu,” katanya, dan no it tongondu ka. terus pergi. Onom tadlaw manaw-panaw, Enam hari lamanya dia berjalan, She walked for six days, and kooturu po tadlaw om nokorikot dan apabila genap pada hari yang on the seventh day arrived at a no do pomogunan ka. Dot ketujuh tibalah dia pada sebuah village. She came across a long nokobontol do walay talaawoy ot negeri, dan bertemu dengan sebuah longhouse. She went up into the walay dot binatang ka. Om istana yang sangat panjang; rumah house. When she got in, the indakod i tongondu siri kabarasan. panjang. Naiklah dia di istana itu. king greeted her. “So Riyagon, Koo'indakod po i tongondu, Selepas dia naik, datanglah raja why are you here?” “Nothing samung no i raja ka, “Ba, menemuinya, “Hai, Riyagon,” sapa really, I just want to ask where Riyagon,” ka di raja ka, “monguro Raja, “kamu mahu apa?” tanya the house of Motontog is,” said koh diti?” ka. “Ay, okon-ko Baginda. “Patik bukannya mahu Riyagon. “When I knew of monguro oku bo diti,” ka di apa-apa,” jawab Riyagon, “patik Motontog, I had two children,” Riyagon, “nga mongoduat oku ong mahu bertanya di manakah rumah he said. “Alright,” she said. songo no walay di Motontog,” ka. Motontog,” katanya. “Oh ya, beta And she went down and walked “Aay, ii-pot nelaan ku i Motontog, mengetahui tentang Motontog on. it duwo no tanak ku,” ka. “Oo,” ka sewaktu beta baru sahaja dit tongondu. Om indoo nee mempunyai dua orang anak,” kata tongondu, pabpaanaw no ka. Raja. “Baiklah,” jawab Riyagon, lalu turun dan berjalan. Adi, onom tadlaw i tongondu Enam hari lamanya gadis itu The girl walked for six days. maapanaw kabarasan. Wooy po di berjalan, dan apabila genap pada On the seventh day she reached koturu om korikot no do hari yang ketujuh tibalah ia pada a village. There was a long pomogunan ka. Om korikot di sebuah negeri. Ketika dia sampai di longhouse there. Riyagon went pomogunan diri nga alaawoy o negeri itu, dia mendapati ada sebuah up into the longhouse, and was walay ka, binatang. Om indakod istana yang sangat panjang; rumah met by the king. “Hey no i Riyagon, samung nee raja ka. panjang. Oleh itu, naiklah Riyagon Riyagon,” said the king, “why “Ay, Riyagon,” ka di raja, di istana itu, dan datanglah raja are you here?” “No big thing, I “monguro koh diti?” ka. “Ay menemuinya. “Hai, Riyagon,” tegur just want to ask where okon-ko monguro oku bo diti oy Raja, “kamu mahu apa?” tanya Motontog’s house is,” she said. raja, nga mongoduat oku ong Baginda. “Patik bukannya mahu The king said, “Motontog songo walay di Motontog,” ka. Ay apa-apa, tuanku, tapi patik mahu passed here when my child had boros dit raja, “Aay, ii-pot bertanya di manakah rumah just been born. That child is nakatalib i Motontog siti, it Motontog,” jawab Riyagon. Raja itu now walking.” “Alright,” said koosusu dat tanak ku,” ka. “At menjawab, “Oh, sewaktu Motontog Riyagon. And she walked on. tanak tidino, mabpanaw no,” ka. lalu di sini dahulu, anak beta baru Ba, “O,” ka di Riyagon ka. Om sahaja lahir,” jawabnya. “Anak beta pabpaanaw no ka. sekarang sudah pandai berjalan,” kata Baginda lagi. “Baiklah,” jawab Riyagon. Lalu pergi. Om pabpanaw, onom tadlaw Apabila Riyagon meneruskan She walked six day. When manaw-panaw. Wooy po di koturu perjalanannya semula, enam hari the seventh day came she nookorikot no do pomogunan lamanya ia berjalan dan bila genap arrived at another village. There kumeembagu ka. Dot ki-walay siri hari yang ketujuh tibalah dia pada was a long longhouse there. dot alaawoy o binatang ka. Om sebuah negeri. Di negeri itu dia Riyagon approached it and went toronong nee Riyagon siri om menemui sebuah istana yang sangat up into it. When she had gotten indakod ka. Koo'indakod no panjang. Oleh itu, pergilah Riyagon in, she was met by the king who kabarasan siri, samung no i raja do mendekati istana itu lalu naik. asked why she was there. mongoduat di Riyagon, monguro. Setelah Riyagon naik, datanglah raja Riyagon said, “No big deal, oh “Ay,” ka di Riyagon, “okon-ko menemuinya dan bertanya mengenai king, I just want to ask where monguro oku diti, oy raja, nga tujuan perjalanannya. “Oh,” kata Motontog’s house is.” mongoduat oku ong siongo ma it Riyagon, “patik bukannya mahu “Motontog has just recently walay di Motontog,” ka. “Aay, apa-apa, tuanku, patik mahu passed here,” said the king. wagu pee Motontog siti talib,” ka bertanya di manakah rumah “Alright, that is good,” said di raja ka. “Oo, awasi no beeno,” Motontog,” kata Riyagon. “Oh, baru Riyagon. “I’m going now ka di Riyagon ka om, “silo oku po sahaja Motontog lalu di sini,” kata king.” And she went down and oy raja,” ka. Om indoo, om Raja. “Baiklah, baguslah ‘tu,” kata walked on. pabpaanaw no i Riyagon. Riyagon, “saya pergi dulu, tuanku,” katanya. Lalu turun dan pergi. Onom tadlaw do manaw- Enam hari lamanya Riyagon She walked for six days, and panaw, wooy po di koturu om berjalan, dan bila genap hari yang on the seventh day she reached nookorikot no do pomogunan ka. ketujuh tibalah dia pada sebuah another village. Riyagon looked Om intaay kabarasan di Riyagon negeri. Apabila Riyagon melihatnya, and there was a long longhouse. iri walay siri nga alaawoy oh dia mendapati ada sebuah istana And she looked and there was binatang kabarasan dot intaay nopo yang sangat panjang, dan bila lightning. There was the house kabarasan nga mongunggonit ka. dilihatnya semula, kilat sabung- of Motontog. The girl did not Dot siri no oh walay di Motontog. menyabung di tempat itu. Di situlah immediately go to the house; Na amu po rinumikot i tongondu letaknya rumah Motontog. Oleh itu, she went to the stream to bathe. kabarasan dîino diri, ongoy po sid Riyagon tidak terus datang, tetapi The stream for bathing was weeg modsu ka. Dot aso dia pergi ke sungai terlebih dahulu none other than the pinodsuon kabarasan siri sid weeg untuk mandi. Sungai di mana Tuungoliyon river. dit reetan dot weeg dot Riyagon mandi adalah sungai yang Tuungoliyon ka. bernama sungai Peralihan. Om podsu nee tongondu Lalu mandilah gadis itu dan The girl bathed, immersing kabarasan siri, lusu no modsu. Aa masuk ke dasar sungai. Tidak berapa herself. She wasn’t long under songkuro kabarasan kooleed sid lama selepas gadis itu berada di the water when the fish and saralom do muulusu om dasar sungai, berkatalah ikan-ikan crocodiles spoke, saying, “Go minomoros no it tongo sada, tongo dan buaya-buaya, “Naiklah kamu ke ashore, go ashore, lest we will buayo ka dot, “Tindal no! Tindal darat! Naiklah kamu ke darat! Kami shrivel and die.” So Riyagon no! Oluus okoy matay,” ka dit akan habis mati,” jerit buaya-buaya went ashore. Having gone tongo buayo ka, tongo sada. Om dan ikan-ikan. Oleh kerana itu, ashore, lightning struck right tindal no kabarasan i Riyagon diri. naiklah Riyagon ke darat. Sebaik where Riyagon was. That was Nookotindal po kabarasan om sahaja Riyagon naik ke darat, because now she had minomunggonit no ka, ii memancarlah kilat di tempat supernatural powers from naantakan di Riyagon. Tu osundu Riyagon berada. Sebab kini Riyagon having bathed in the no dîino beeri nokopodsu di weeg sudah berkuasa ajaib selepas mandi Tuungoliyon river. dit Tuungoliyon. di sungai Peralihan. Ba, nakapanambaju nopo i Nah, selepas Riyagon memakai Riyagon put on her dress Riyagon siri, nakapanampakay om baju dan berdandan, dia there and then continued on. lombus nogi dîino. Korikot nopo id meneruskan perjalanannya semula. She got to the house and went walay nôono diti, indakod no ka. Apabila Riyagon sampai di rumah, up into it. Having gone in, she Keendakod nopo, duato no ong naiklah dia. Sesudah naik, asked where Motontog’s siongo ot lamin di Motontog. Adi, bertanyalah dia di mana letaknya residence was. Then Riyagon tudukay nopo kabarasan dîino i bilik Motontog. Lalu Riyagon pun was shown where it was. “In the Riyagon diri. “Od tanga ot lamin diberi petunjuk di mana letaknya middle of Motontog’s residence di Motontog, nga tandayay no bilik Motontog. “Bilik Motontog be careful walking because if mabpanaw tu ong amu no terletak di tengah-tengah, tapi hati- you aren’t careful you can slip atandayan mabpanaw nga hatilah kamu berjalan, sebab jika because the floor is slippery,” kotongkual mari,” ka,“tu alamow tidak berhati-hati nanti akan they said. “Alright,” said at lapik,” ka. “Oo,” ka di Riyagon tergelincir,” kata orang yang Riyagon. So she walked in. Far ka. Om pabpanaw no kabarasan iri, memberi petunjuk, “sebab lantainya from being slippery the floor sunduy om kotongkual nga agak licin,” katanya lagi. “Baiklah,” stuck to the sole of her foot. sumokot nogi i lapik ka sid lukap. jawab Riyagon. Lalu berjalanlah Riyagon, tapi jauh sekali tergelincir, malahan lantai itu melekat pula di tapak kakinya. Adi, korikot siri, ogom no Sesampainya Riyagon di situ, So she got there and sat kabarasan sid soliw dit lamin di duduklah ia di luar bilik Motontog. down on Motontog’s floor. Motontog. Om kelaay dit tidi di Apabila ibu Motontog mengetahui When Motontog’s mother knew Motontog it reetan di Riyagon, mengenai Riyagon, keluarlah dia that Riyagon was there, she ongoy no kabarasan sumoliwan. untuk menemuinya. Akan tetapi dia came out. But before coming Nga amu po nokosoliwan om telah masuk semula ke dalam out she went back because she pogulianay-i tu osurolong dit sebelum sempat keluar, kerana was bedazzled by the beauty of kolonjio di Riyagon ka. Om tuurus cahaya kecantikan Riyagon Riyagon. She straightaway went do pakaayay no sid roliyan dit menyilaukan matanya. Oleh itu, dia to the room where Motontog oodopon di Motontog ka tu terus pergi ke bilik peraduan slept to wake him up. But she momosik. Nga mindakod om Motontog untuk mengejutkannya. climbed up and slipped down oturus ka, tu aagaran. “Ay oy Akan tetapi, setiap kali dia hendak because of rushing. She said, roliyan, kadaay oku-i naik, dia akan tergelincir kerana “Oh bedroom, don’t haunt me, I pongimangay, pinoguwungan kelam-kabut. “Wahai bilik peraduan, slept in you in the past.” After topeeka kodori,” ka. Om mad janganlah tidak biasa dengan beta than she climbed up with the kukulos dîiri mindakod ka. sebab beta pun telah beradu di sini ease of a monkey. dahulu,” katanya. Selepas itu, barulah dia dapat naik dengan baik, ibarat seekor monyet. Om korikot siri sid roliyan, Sewaktu ibu itu sampai di bilik She got to the bedroom, and mingoodop i Motontog ka. Om peraduan itu, ia mendapati Motontog Motontog was sleeping. So she maay no posikay dîiri ka. “Akang, sedang tidur. Oleh itu, dia awakened him. “Son, son,” said akang,” ka di Kinandaway, “posik mengejutkan Motontog, “Anakanda, Kinandaway, “wake up son po oy akang tu, ilo no babanar-ko anakanda,” kata permaisuri, “bangun because there is an extremely tongondu dot alanji,” ka. ‘anakanda, itulah dia gadis yang beautiful girl. You two are a “Mitiimbang konow kolonjio,” ka. benar-benar cantik,” katanya. match for attractiveness.” Om koposik no dîino i Motontog “Kamu berdua memang padan,” Motontog woke up and said, diri, “O,” ka di Motontog ka. Om katanya lagi. Apabila Motontog “Alright.” He went down and indoo no ka, om samung no dit terjaga, “Baiklah,” katanya. Dengan met the girl. When he met her, tongondu ka. Om samung itu turunlah Motontog dan menemui it was as if her beauty and his kabarasan dit tongondu, nga maad- gadis itu. Apabila Motontog handsomeness were of the same ko pinitimbang it kolonjio ka om menemui gadis itu, kecantikan dan weight on a scale. Motontog koligkango. I Motontog nga ketampanan mereka berdua was handsome, and the girl was oligkang, it tongondu nga alanji bagaikan disukat. Motontog tampan, beautiful. ka. gadis itu pun cantik. Naa, kuyutay no di Motontog i Setelah itu Motontog pun Motontog grabbed her arm longon ka om oowito no sid memegang lengan gadis itu lalu and brought her to his bedroom. roliyan yo. Adi korikot nopo siri membawanya ke bilik peraduan. When they got there, it seemed kabarasan, mad-ko mitiimbang-i ot Apabila mereka sampai di situ, that their beauty and kolonjio om koligkango ka. mereka bagaikan pinang dibelah handsomeness were equal. Miinong babanar, mad-i-ko mirilit dua. Mereka berdua sama cantik Really the same, like two o woluu ka. Dadi, tuurus no dîino sama padan, dan mereka berdua strands of a climbing plant iri dot ka di Motontog ka, “Adi,” bagaikan sejenis tumbuhan yang wrapped around each other. So ka, “kada no mongiruk tu sowoon berbelit. Lalu, Motontog terus Motontog said straightaway, teekaw,” ka di Motontog ka. “Ay berkata, “Janganlah adinda malu- “Dear, don’t be shy because I oo,” ka dit tongondu ka. Naa, malu, sebab kanda mahu am going to marry you.” “Oh, minisasawo dîino ka. memperisterikan adinda,” kata alright,” said the girl. So they Motontog. “Baiklah,” jawab got married. Riyagon. Oleh itu, maka berkahwinlah mereka berdua. Na, aa songkuro koleed ot Tidak berapa lama selepas Not long after getting pinisasawaan kabarasan diri, mereka berkahwin, mengandunglah married the girl was pregnant. monontiyan nee tongondu ka. si gadis. Apabila dia mengandung, She was pregnant, and after not Moonontiyan pee tongondu tidak lama kemudian bersalinlah dia. too long gave birth. The child kabarasan, aa songkuro koleed om Sewaktu dia bersalin, dia telah was a boy. He grew like a nosusu ka. Om kosusu kabarasan mendapat seorang anak lelaki. Anak fanned [flame]. Soon he could iri nga kusay o tanak ka. Adi, mad- itu membesar bagaikan dikipas- walk. ko kikiyapan i tanak sumurut ka. kipas. Sekejap sahaja anak itu sudah Sakajap no om mabpanaw no dîiri pun pandai berjalan. tanak ka. Naa, maabpanaw ka po i tanak Nah, apabila anak itu sudah The child was walking, but om oluuludus i Riyagon ka. “Aay,” pandai berjalan, bersedihlah Riyagon became very ka di Motontog, “nokuro tu oludus Riyagon. “Ehh,” tegur Motontog, depressed. “Hey,” said koh oy adi?” ka di Motontog ka. “kenapa dinda bersedih?” tanyanya. Motontog, “why are you sad “Ay aa-i,” ka di Riyagon ka. “Ay o “Ah, tidak apa-apa,” jawab Riyagon. dear?” “Oh nothing,” said nogi, ki-panakit koh gaam?” ka di “Iyalah, dinda sakitkah?” tanya Riyagon. “Do you have a Motontog ka. Om, “Ay, asee,” ka Motontog lagi. “Tidak,” jawab sickness?” asked Motontog. dit tongondu ka. Na, madaada dîiri Riyagon. Lalu diamlah Motontog “No,” said the girl. Motontog kabarasan i Motontog, aa-i dan tidak lama selepas itu matanya remained silent, and soon songkuro koleed om nokoodop-i i terlelap. thereafter fell asleep. Motontog ka. Na, miilo po kabarasan leed Nah, selepas Motontog tertidur, Motontog slept for a long mingoodop i Motontog om Riyagon bagaikan terkejut. Dia time and the girl was panicked. nokotigog it tongondu ka. terkejut kerana tidak lama lagi Riyagon was panicked because Nokotigog i Riyagon tu naa, aa-no ibunya akan mengejutkannya dari it would not be long before her leed do momosik it tidi, tu naansak tidur, sebab padi sudah masak. Oleh mother would awaken her, nee paray ka. Ba, maay nopo om itu, Riyagon pun mengejutkan because the rice was ripe. posikay no di Riyagon i Motontog Motontog. Akan tetapi macamana Riyagon tried to awaken ka di mingoodop. Om posikay pun caranya Riyagon mengejutkan Motontog from his sleep. She kabarasan, kuoyon-i kuooyon Motontog, walau pun Motontog tried and tried to awaken him, momosik ka, nokung buruwidon diguling-gulingkan tapi dia tetap and no matter what she did, poma dit momosik nga amu oposik tidak bangun-bangun. “Baiklah, even rolling him did not wake ka. “Aay, oy Motontog,” ka di kanda Motontog,” kata Riyagon, him up. Riyagon said, “Oh Riyagon, “kuoyon ku po momosik “macamana lagi dinda mahu Motontog, how can I wake you ong aa-koh milod posikan?” ka, mengejutkan kanda kalau kanda up when you won’t be woken “Yoku diti mabpanaw muli,” ka di tidak mahu bangun?” katanya. up? I am going home now.” She Riyagon ka. Om panganu do “Dinda hendak pulang sudah ini,” picked up a small clay pot, and mamantaya tokoodok, om urudo i katanya. Selepas itu dia mengambil expressed some milk till it was gatas, iri no noponu ka. sebuah tajau kecil, lalu memerah air full. susunya sehingga tajau itu penuh. Noorudan peeri kabarasan om Selepas memerah air susunya, Having expressed that milk pabpaanaw no muli i Riyagon ka, pulanglah Riyagon. Sekejap sahaja she headed home. Very soon minuli. Oruruay nokorikot Riyagon berjalan, maka sampailah she arrived because when her kabarasan tu asal pinosikan dit tidi dia di rumahnya, sebab apabila ia mother awakened her body, she i koyuwan, na nokorikot no ka. dikejutkan oleh ibunya, maka arrived. But her mother was Nga eeranan i tidi ka tu tad-pom sampailah dia. Selepas mengejutkan amazed because Riyagon’s oyopos nopee borilit di Riyagon Riyagon, ibu Riyagon merasa hairan sarong was wet from dripping ka, tu moniri i gatas, i susu. “Aay, kerana kain sarung Riyagon dibasahi milk. “Why are you like that, nokuro koh dino, oy akang?” ka dit dengan titisan air susu. “Ehh, kamu dear?” asked her mother. tidi ka. “Ay aa-i, maakaa neelo,” kenapa, ‘nak?” tanya si ibu. “Tidak “That’s nothing, it’s just like ka di Riyagon ka. Na it tidi nga apa-apa, biasalah tu,” jawab that,” said Riyagon. Then her madaada bo dîiri. Riyagon. Maka diamlah si ibu. mother said nothing. Adi, kaalan nopo nôono di Jadi, berkenaan dengan So as for Motontog, he Motontog diti, om noposik dîiri ka. Motontog pula, maka terjagalah dia. awakened. When awake Koposik nga omumuyaw no siri i Ketika Motontog terjaga, Riyagon Riyagon was no longer there. Riyagon. Om pogigintong- tidak ada di situ. Apabila Motontog He looked here and there, and pogigintong nôono iri nga mogom- memandang di sekelilingnya, dia saw the clay pot beside him. He ogom it mamantaya sirid toning mendapati ada sebuah tajau di checked it out and found it was yo. Om intaay kabarasan iri nga sampingnya. Ketika Motontog breast milk. The child began gatas. Na, it tanak diri nga mogiad melihat di dalamnya, ia adalah air crying. So he took some of the no. Boboyo nopo di Motontog susu. Anak itu pula menangis. Maka milk in the clay pot and fed it to kabarasan, mangaanu dit gatas diri dengan itu, Motontog mengambil air the child. The child stopped sid mamantaya om ipeenum dit susu itu dan memberi anaknya crying until when the milk was tanak ka. Na, otitingkod nee tanak minum. Selepas minum air susu itu, finished off. Then the child ka mogiad, saampay naawi it gatas berhentilah anak itu menangis cried again. So Motontog’s ka sid suwang dit mantaya. Na, sehingga air susu yang ada di dalam heart was troubled until he fell moogiad no kabarasan it tanak. Na, tajau itu telah habis. Nah, anak itu asleep. om sumusa nôono i ginawo dialoy menangis lagi. Hal itu sangat Motontog diri saampay nokoodop membuatkan Motontog merasa ka. susah hati, dan akhirnya Motontog terlelap. Leed di mingoodop kabarasan, Semasa Motontog terlelap, dia While sleeping for a long ki-tinipi ka. Waro tulun telah mendapat satu mimpi. Dalam time, he had a dream. There sinumambat mongoduat dot, mimpinya itu, ada seseorang yang was a person who met him “Nokuro koh oy Motontog tu datang menemuinya dan bertanya, asking, “Why are you sleeping modop koh?” ka. “Ay aa-i,” ka di “Mengapa kamu tidur, Motontog?” Motontog?” “No reason,” said Motontog ka. “Ay oo, elaan ku-i tanya orang itu. “Tidak apa-apa,” Motontog. “I know that what bo nikoodop nu dino, sumusa jawab Motontog. “Baiklah, saya made you sleep was being koh,” ka, “pasal di sawo nu, tahu juga apa sebabnya kamu tidur, troubled, because of your wife minuli,” ka. “Nga, posik no om kamu merasa susah hati sebab who went home. Wake up and siibo at taap,” ka. “Waro nopo ot isterimu telah pulang,” kata orang pull back the roof pieces. You okito nu do moobotig dot sam-ko itu. “Bangunlah dan singkapkan atap will see something stretched tinee do korut, na silo koh no itu. Jika kamu terlihat ada benda tight like a spider’s web. You wayaan,” ka. Nga, “Oo,” ka di yang merentang seperti tali perut travel on that.” “Alright,” said Motontog ka. labah-labah, itulah jalan yang kamu Motontog. ikuti,” katanya. “Baiklah,” jawab Motontog. Om koposik, om siibo di Sebaik sahaja Motontog terjaga So he woke up, pulled back Motontog it taap nga babanar-ko dan menyingkap atap, maka the roof pieces and there was mad gontiyan ot nibotig ka. “Ay iti benarlah bahawa ada benda yang indeed something like a thread bala wayaan dot modsinuut,” ka di seakan-akan benang yang telah stretched tight. “Oh, so this is Motontog ka. Om bobo'o nee tanak direntangkan. “Oh, ini rupanya jalan the path to follow behind her,” ka, om ongoy no siri sumunsuy. untuk menyusul,” kata Motontog. said Motontog. He carried the Nga siongo ma nokosunsuy, aa-i Maka didukungnya anaknya lalu child on his back, and tried to kosunsuy. Adi, poogiad nee tanak meniti di situ. Akan tetapi Motontog move along that thread. But ka minokiwiliw. Om sunsuy i tidak dapat meniti. Anak itu how could he move along it? tanak nga asaanang i tanak menangis minta dilepaskan. Dan He couldn’t. Then the child sumunsuy ka. Na, i Motontog diti ketika anak itu meniti, dengan cried, and he turned around. nga, nokosunsuy pee tanak nga senang saja dia dapat meniti. Nah, The child was moving on the awasi dîiri i Motontog sumunsuy apabila anak Motontog sudah dapat thread with ease. Then when the ka. meniti benda itu, Motontog pun child could move along it so dapatlah meniti dengan baik. could Motontog. Na, leed sid pabpanaan Sementara Motontog dan The two of them were kabarasan di Motontog diri duwo anaknya masih dalam perjalanan, travelling along the thread a di tanak, waro no nokeegit dit Riyagon telah dipinang. Orang yang long time, and someone came to tongondu, yaloy Riyagon. Dot aso meminang Riyagon, tidak lain propose marriage to Riyagon. It nokeegit nôono kabarasan diri, i adalah Tondeeng. Padahal Motontog was none other than Tondeeng. Tondeeng ka. Adi, yaloy Motontog masih dalam perjalanan, tapi sudah Motontog and child were still nôono kabarasan diri, siri pod tidak berapa jauh dari negeri on the trip along the thread, but pabpanaan, nga amu no osodu Riyagon. not far from Riyagon’s village. banar sid pomogunan di Riyagon ka. Aa songkuro koleed kabarasan, Tidak berapa lama kemudian Not long thereafter, the orongow no ot angantap nopo terdengarlah bunyi paluan gong sound of gongs playing was nogungan do miagung ka, aramay. yang sangat harmoni, meriah. heard – a party. It got louder Makin diri makin mabpanaw i Semakin mendengar bunyi itu, and louder as Motontog got Motontog siri tumoronong ka. semakin itulah Motontog berjalan near. When he got there, there Korikot dîiri siri kabarasan nga menuju ke situ. Ketika Motontog were lots of people. Motontog nokuro tu tulun nga ogumu ot dan anaknya tiba di situ, bukan main looked at the house, and it was tulun. Om intaay nopo di lagi ramainya orang di situ. Apabila a long longhouse, connected Motontog it walay nga alaalawoy o Motontog melihat pada rumah itu, one to another. walay ka, do minisusumbung o dia mendapati bahawa rumah itu walay. sangat panjang dan bersambung- sambung. Adi, tuurus indakod i Motontog Motontog dan anaknya terus So Motontog and child went ka duwo di tanak. Asal sahaja naik. Sebaik sahaja mereka up into the house. As soon as nokeendakod ka kabarasan it tanak naik, pergilah si anak membuka they got into the house, the siri, monitikid no dit longobon do setiap pintu dan menjenguk ke child went and opened every mongogiang ka, moniliw. dalam. Apabila anak itu membuka door, looking in. When he got Kababantalay sid tanga dot setiap pintu rumah itu dan tiba di to the middle of the longhouse, nogiang i longobon dot misasawo tengah, dia mendapati bahawa he got to the door where no di Riyagon om i Tondeeng ka. Riyagon dan Tondeeng sedang Riyagon and Tondeeng were Bala dîino diti om korikot it tanak menjalankan upacara perkahwinan. marrying. The child went there, siri, siibo no dit tanak kabarasan it Maka dengan itu, apabila anak itu lifted his mother’s shirt and her baju di Riyagon om keembulay i tiba di situ, dia terus menyingkap breast was exposed, and the boy susu, tangop no sumusu ka. baju Riyagon sehingga buah latched onto it. dadanya terkeluar, dan menyusulah dia. Dadi kokito nôono di Tondeeng Apabila Tondeeng melihat When Tondeeng saw that a iri kabarasan do muususu it tanak, bahawa anak itu sedang menyusu, child was nursing on her breast, “Atuk, atuk,” ka di Tondeeng ka, “Amboi, amboi,” kata Tondeeng, he said, “Oh my, oh my, you “waro-i bala ot sawo nu diti,” ka di “kamu sudah bersuami rupanya,” have a husband.” He went down Tondeeng ka. Om indoo need tana katanya. Lalu turun ke tanah, dan to the ground and said, ka dot, “Isay-isay ot sawo nu oy berkata, “Siapa sahaja lelaki yang “Whoever is the husband of Riyagon, ot kusay, polintuunon menjadi suami Riyagon, turunkan di Riyagon, come down here, we siti, mibangkay!” ka. Korongow di sini untuk berlawan!” pekiknya. will fight to the death.” “You Motontog kabarasan, “Asee maan Apabila Motontog mendengarnya, don’t need to ask any further – nu duato, yoku ot sawo,” ka di “Kau tidak payah bertanya, sayalah I’m her husband,” said Motontog. “O nga, lintuun no siti, suami Riyagon,” jawab Motontog. Motontog. “Get down here and mibangkay kito,” ka di Tondeeng “Baiklah, kamu turunlah di sini, kita we will fight,” said Tondeeng. ka. “Kada po bo oy ambaya, berlawan,” kata Tondeeng. “Tunggu “Hold on friend, I’m going to monginggat monigup oku po,” ka. sebentar, kawan, saya makan pinang chew betelnut and smoke first,” Om ponginggat om ponigup ka, dan merokok dahulu,” kata he said. So he chewed betelnut om ilobo nee sampal yo kabarasan Motontog. Lalu, Motontog pun and smoked. He spit out the om popuwoso, turu o kusay makan pinang dan merokok. Selepas betelnut husk and threw it to the kabarasan do songangkad-angkad itu, Motontog memuntahkan hampas ground, and suddenly [it do monokibangkay di Tondeeng. pinangnya lalu melemparkannya, became] seven men prepared to maka hampas itu telah menjelma fight with Tondeeng. menjadi tujuh orang lelaki yang siap sedia berlawan dengan Tondeeng. Pibangkay kabarasan iri nga, Akan tetapi, apabila mereka They fought with blades, insan-insan tibaso kabarasan di berlawan, hanya sekali sahaja and Tondeeng all at once Tondeeng it turu it kusay nga Tondeeng memotong pada ketujuh- slashed the seven men and there miiwiliw it sampal ka. “Atuk, atuk, tujuh orang lelaki itu, hampas lay the betelnut husk. Tondeeng oy ambaya, kono-ko sinundu po pinang itu telah terjatuh. “Amboi, said, “Oh my goodness friend, mangan peembulayo, siti koh no amboi, kawan, janganlah kau let’s not use supernatural mibangkay kito no,” ka di gunakan kuasa ajaib mu itu, power, come here and we will Tondeeng ka. “Ay, daapo ka wo,” datanglah di sini, kita berlawan,” fight it out with blades.” “Hold ka di Motontog ka. Om oluso nee kata Tondeeng. “Tunggu sebentar, on,” said Motontog. He took off pondulung ka, om popuwoso no ya,” jawab Motontog. Dia his ring, and threw it down to sid tana ka, nga turu o kusay dot menanggalkan cincinnya, lalu the ground, and seven men peempatako dot monokibangkay melemparnya, dan cincin itu telah ready to fight Tondeeng dialoy Tondeeng ka. menjelma menjadi tujuh orang lelaki appeared. yang siap sedia untuk berlawan dengan Tondeeng. Om pibangkay kabarasan, Apabila mereka berlawan, hanya They began fighting with insan-insan tibaso di Tondeeng nga sekali sahaja Tondeeng blades, and Tondeeng slashed miiwiliw it pondulung ka. “Atuk memotongnya maka terjatuhlah once and there lay the ring. “Oh oy ambaya, okon-no-ko sinundu cincin itu. “Amboi, kawan, jangan my goodness friend, let’s not pot peembulayon, siti koh no lagi kau gunakan kuasa ajaibmu, use supernatural power, come mibangkay,” ka. “Ay o bo, awasi-i datanglah di sini, kita berlawan,” here and fight,” said Tondeeng. beeno oy ambaya,” ka di Motontog kata Tondeeng. “Baiklah, bagus juga “That sounds agreeable, friend,” ka. itu, kawan,” jawab Motontog. said Motontog. Om lintuun nee Motontog siri Oleh itu, turunlah Motontog di So Motontog come down to ka. “Ba, ambaya, nunu o situ, “Kawan, apa jenis perlawanan there and said, “Alright, friend, pibangkayan kito?” ka di kita?” tanya Motontog. “Kita what type of fight will we do?” Motontog ka. “Aay, mitatawun oy bertimbun-timbun,” jawab “Let’s pile on, friend,” said ambaya,” ka di Tondeeng ka. “O, Tondeeng. “Tapi siapa di antara kita Tondeeng. “Yes but who will nga isay o gulu oy ambaya?” ka di yang dahulu?” tanya Tondeeng. go first friend?” asked Tondeeng ka. “Ay yoku nobo oy “Sayalah yang dahulu, kawan,” Tondeeng. “I will go first ambaya,” ka di Motontog ka. “O,” jawab Motontog. “Baiklah,” jawab friend,” said Motontog. ka di Tondeeng ka. Tondeeng. “Alright,” said Tondeeng. Om towunay kabarasan i Setelah itu, Tondeeng pun So then Tondeeng piled Motontog, murun-purun ot kayu menimbun Motontog dengan kayu wood onto Motontog. The naan towuno ka. Ka dit sambatan sehingga timbunan itu begitu tinggi. saying says height of the pile om, kogogow o towunon ka, Bak kata orang, timbunan itu hampir could fill the earth. Then he set kasawato. Om tutuday nogi memenuhi bumi. Sesudah itu, it alight. It burned until it was kabarasan, om kowusay kabarasan Tondeeng pun membakar timbunan all ashes. He dug thru the ashes iri, om sukaayo i tawu kabarasan itu, dan selepas timbunan itu hangus and there was Motontog nga mirak-irak yaloy Motontog ka. dan habuknya dibongkar oleh smiling. The fire had not Dot aa-i nokukuro dit tapuy. “Ba, Tondeeng, Motontog tersenyum affected him at all. “Alright ambaya, sumuli oku ko amu?” ka tenang di dalamnya tanpa diapa- friend, will you now take a di Motontog ka. “Ay kusay ka oy apakan oleh kepanasan api. “Hai, turn?” asked Motontog. “Would ambaya ong aa-no sumuli?” ka kawan, bagaimana, saya membalas I be a man if I didn’t take a dialoy Tondeeng ka, “yoku po atau tidak?” tanya Motontog. “Eh, turn?” asked Tondeeng, “Now nôono,” ka. lelakikah namanya kalau tidak it’s my turn. membalas?” jawab Tondeeng, “Sekarang giliran saya pula,” sambungnya. Om towunay kabarasan dialoy Lalu, Motontog pun menimbun So Motontog piled wood on Motontog i Tondeeng, ugu om irad Tondeeng dengan kayu sama seperti Tondeeng just like the first diri kabarasan tu murun-purun o yang dilakukan Tondeeng time, with a high pile. As the kayu ka. Dot ka dit sambatan nga kepadanya, dan timbunan itu begitu saying goes, the pile could fill kogogow o kayu di noompug. Om tinggi. Bak kata orang, timbunan itu the world. Then he set it on fire tutuday kabarasan dîino iti, hampir memenuhi bumi. Selepas itu, and it flared up. When it was mondob-ngondob i tapuy ka. Om timbunan itu pun dibakar dan burned to ashes, he dug koowusay kabarasan iri, om siibo menyalalah apinya. Apabila Tondeeng out, but he was in kabarasan i tawu diri nga ara'at no timbunan itu sudah hangus terbakar, poor shape. His breathing was yaloy Tondeeng ka. Dot ugu po Motontog pun membongkar intermittent like a Borneo dot pinuobo do rokot, alaambat nee habuknya, dan mendapati Tondeeng sucker. But Motontog fanned poomuobo. Om kiyapay kabarasan hampir lemas di dalam habuk itu, him and Tondeeng became dîino iti keembagu dialoy dengan nafasnya yang tercungap- strong again. Motontog iri nga aakarog no yaloy cungap bagaikan nafas ikan tapa Tondeeng. bulu. Tapi, apabila ia dikipaskan oleh Motontog, Tondeeng menjadi kuat semula. Nga, “Ambaya,” ka di “Kawan,” kata Motontog, “apa “Friend,” said Motontog, Motontog ka, “tongoh po lagi jenis perlawanan kita?” “what other competition can we pibangkayan kito?” ka. “Aay, tanyanya. “Berbanting-banting lagi,” have?” “Let’s beat one minlapos-lapos kito po,” ka. “O,” jawab Tondeeng. “Tapi siapa di another,” said Tombeeng. ka dialoy Motontog ka. Om, “Isay antara kita yang dahulu?” tanya “Alright,” said Motontog. “But gulu oy ambaya?” ka di Tondeeng Tondeeng. “Sayalah yang dahulu, who goes first?” said Tondeeng. ka. “Ay yoku nobo gulu oy kawan,” jawab Motontog. “I’ll go first friend,” said ambaya,” ka dialoy Motontog ka. Motontog. Om songgolo no kabarasan Setelah itu, Tondeeng pun Then Tondeeng squeezed his dialoy Tondeeng it tawak dialoy mencekak pinggang Motontog lalu hand around Motontog’s waist, Motontog, poloposo no kabarasan membantingnya pada bukit, dan and slapped him into a hill, and sid sokid nga sinumiliw dot napu bukit itu telah menjadi rata. Lalu the hill became a plain. He ka. Pooloposo no id napu Tondeeng membantingnya pula pada slapped him into the plain and it kabarasan nga sinumiliw do sokid tanah rata, dan tanah rata itu telah became a hill. Then he put him ka. Om powilion kabarasan iri nga menjadi bukit. Sesudah itu, down and Motontog was mirak-irak yaloy Motontog ka, aa-i Tondeeng melepaskan Motontog, smiling, with no damage. nokukuro. tapi Motontog tersenyum tenang, sebab dia tidak apa-apa. “Ba ambaya, sumuli oku ko “Hai, kawan, saya membalas atau “Friend, should I do the amu?” ka di Motontog ka. “Aay tidak?” tanya Motontog. “Eh, same to you or not?” asked kusay gaam oy ambaya ong aa-no lelakikah namanya kalau tidak Motontog. “Would I be a man if sumuli,” ka dialoy Tondeeng ka. membalas?” jawab Tondeeng. Maka I didn’t take a turn?” asked Om kuyutay no kabarasan di dengan itu, Motontog pun Tondeeng. So Motontog took Motontog i Tondeeng diri om membantingkan Tondeeng pada hold of Tondeeng and slapped poloposon, ilapos mirad diri tu bukit, dan hal yang sama terjadi him down. It was the same ilapos sid sokid nga sumiliw do sebab bukit itu telah menjadi rata. because he slapped him into a napu, ilapos sid napu nga sumiliw Lalu dibantingnya pula Tondeeng hill and it became a plain, and do sokid ka. Om powilio kabarasan pada tanah rata dan tanah rata telah when slapped into the plain it nga ugu po do pinuobo do rokot menjadi bukit. Akan tetapi, ketika became a hill. When he put him ka. Na uungkuriyaban-i kabarasan Motontog melepaskan Tondeeng, down his breathing was dialoy Motontog i Tondeeng diri nafas Tondeeng tercungap-cungap intermittent like a Borneo nga aakarog no ka. bagaikan nafas sejenis ikan. Tapi, sucker. But Motontog fanned Motontog mengipasnya dan ia him and he became strong menjadi kuat semula. again. “Ba ambaya, tongoh pot “Hai, kawan, apa lagi jenis “Okay friend, now what pibangkayan toh?” ka di Motontog perlawanan kita?” tanya Motontog. competition will we do?” asked ka. “Aay mintotokon kito po,” ka “Kita berlempar-lempar lembing Motontog. “Let’s throw spears,” di Tondeeng ka. “Ba, isay gulu, oy pula,” jawab Tondeeng. “Hah, siapa said Tondeeng. “Who goes ambaya?” ka di Tondeeng ka. Om, yang dahulu, kawan?” tanya first?” “Me,” said Motontog. “Ay, yoku nobo,” ka dialoy Tondeeng. “Sayalah,” jawab “Alright,” said Tondeeng. Motontog ka. “O,” ka dialoy Motontog. “Baiklah,” kata Tondeeng ka. Tondeeng. Onuwo no di Tondeeng it Setelah itu, Tondeeng pun Tondeeng took his spear. lipukan yo ka, tandus. Dot ii nopo mengambil lembingnya. Padahal The tip was said to be like a big dila kabarasan nga miinong no do lidah lembing itu sama lebarnya banana leaf. He used a spell on roon do kadaw ka. Om ondoyo no dengan daun pisang raja. Kemudian his spear. “I put a spell on you dialoy Tondeeng it tandus yo ka. Tondeeng pun menimang lembing spear, I hold you javelin” he “Ondoyon teeka yo tandus, itu. Katanya, “Ku timang engkau said. “Don’t strike a hard spot, tingkidon teeka yo tamlung,” ka dit lembing, ku tatang engkau tombak,” strike a soft spot, and cut out his rineet di Tondeeng ka. Om, “Kada bunyi mantera yang diucapkan oleh heart,” he said. no monong ad kakada'an, onong Tondeeng. “Janganlah engkau no ad kolomian, om pupuwo no mengena pada tempat yang keras, tunduundu,” ka. tapi mengenalah pada tempat yang lembut, dan gugurkan jantungnya,” katanya. Om posondoto i tandus ka, nga Sesudah itu, Tondeeng pun He threw the spear and it inturu mintutuk kabarasan it tandus melemparkan lembingnya, maka circled seven times and only diri om korikot nogid koyuwan lembing itu berpusing tujuh kali then got to his body, but it just nga pokokonsing po kabarasan, do sebelum sampai ke tubuh Motontog. made a ringing sound because nowuwuk nee tongguran, ii-pot Apabila lembing itu mencecah pada only the tip remained; the shaft dila. Aa-i nokoonong id koyuwan. tubuh Motontog, lidah lembing itu was broken off. It didn’t hit his Ba, intaay kabarasan nga mirak- berdencing sebab batangnya telah body. Tondeeng looked and irak yaloy Motontog ka, aa-i pecah dan patah, dan lidahnya sahaja Motontog was smiling, with no nokukuro. yang tertinggal. Lembing itu tidak damage. mengena tepat ke tubuh Motontog. Ketika Tondeeng melihat Motontog, Motontog tersenyum tenang tanpa ada apa-apa. “Ba, ambaya,” ka di Motontog “Hai, kawan,” kata Motontog, “Alright friend,” said ka, “sumuli oku ko amu?” ka. “Ay “saya membalas atau tidak?” Motontog, “will you take a ambaya, kusay gaam oy ambaya tanyanya. “Hai, kawan, lelakikah turn?” “Friend, would I be a ong aa-no sumuli,” ka dialoy namanya kalau tidak membalas?” man if I didn’t take a turn?” Tondeeng. jawab Tondeeng. said Tondeeng. Om suli no kabarasan i Oleh itu, membalaslah Motontog So Motontog did it to him. Motontog ka. Onuwo nee tandus. dan mengambillembingnya, tapi He took the spear. But the tip of Nga aa-i ko'ugu do roon do kadaw lembingnya itu tidaklah selebar daun his spear was not like a big i kagayaan di doo do tandus ka, pisang raja; lembing itu kecil sahaja. banana leaf, it was very small. okookodok. Ugu poma diri tu Tapi, walaupun lembingnya itu kecil Even tho it was small he also okookodok nga minaan-i ondoyo sahaja, dia menimangnya juga. used a spell on it. His spell was ka. Iri nopo poongondoy di tandus Caranya menimang lembing itu like that of Tondeeng. He said, diri om, ugu no-kee poongondoy sama dengan cara Tondeeng, iaitu, “I put a spell on you spear, I dialoy Tondeeng tu, “Ondoyon “Ku timang engkau lembing, ku hold you javelin. Don’t strike a teeka oy tandus, ingkidon teeka oy tatang engkau tombak, janganlah hard spot, strike a soft spot.” tamlung,” ka, “om kada no engkau mengena pada tempat yang monong ad kokadaan, onong no ad keras, tapi mengenalah pada tempat kolomian,” ka. yang lembut,” katanya. Om posondoto kabarasan Setelah itu, dia pun melemparkan Then he threw his spear, and nôono iti nga, inturu mintutuk lembing itu, dan lembing itu it circled him seven times, kabarasan it tandus ka, mogiim do berputar sebanyak tujuh kali untuk seeking a soft spot. When the kolomian. Om kosondot it tandus mencari tempat yang lembut. spear struck, down went kabarasan nga miiwiliw ka i Apabila lembing itu mencecah pada Tondeeng. He did not die, but Tondeeng. Aa-i notilombus tubuh Tondeeng, Tondeeng telah he was barely breathing. But minatay nga saabat pee pinuobo terjatuh. Tidak juga mati tapi Motontog was good because he ka. Nga awasi yaloy Motontog ka, nafasnya hanya tinggal sedikit. fanned him, and he became tu ungkuriyabay ka. Nga akakarog- Motontog agak baik hati juga sebab healthy again. i ka. dia telah mengipaskan Tondeeng dan Tondeeng menjadi kuat semula. Na, pagka akakarog dîiri ka, Nah, oleh kerana Tondeeng telah So, since he was healthy duato no di Motontog i Tondeeng menjadi kuat semula, bertanyalah again, Motontog asked ka. “Ba ambaya, tongoh po Motontog kepadanya, “Hai, kawan, Tondeeng, “So friend, what pibangkayan dito?” ka. “Aay apa lagi jenis perlawanan kita?” contest will we do now?” “I mangakun kala oku noy ambaya tanyanya. “Ohh, saya mahu admit defeat to you friend,” dikaw,” ka. “Aaku no manansawo. mengaku kalah sudah dengan kamu, Tondeeng answered. “I will not Ikaw not manansawo, paratama kawan,” jawab Tondeeng, “saya marry her. You marry here; she sawo nu maantad,” ka di Tondeeng tidak mahu lagi was your wife to begin with.” ka. Na, minitongkiyad dîiri memperisterikannya, kamulah So then they stopped the kabarasan iri i Motontog om i suaminya. Tambahan pula, sebelum fighting. Tondeeng. ini pun kamu adalah suaminya,” kata Tondeeng. Oleh itu, berpisahlah Motontog dan Tondeeng. Na, yalo noy Motontog dîiri ot Nah, selepas itu Motontog-lah So it was Motontog who nakasawo di Riyagon ka, di yang berjaya memperisterikan finally married Riyagon in the koyuwan nogi dîino no sawo. Ii- Riyagon di alam nyata, sebab ketika physical realm. When they got nopot sawo insan-i om i tatod nogi. pertama kali mereka berkahwin, ia married the first time it was Nga tulun dot sid kuwo kabarasan adalah di alam mimpi dan yang their spirits. Motontog was from beeri i Motontog diri, tulun do berkahwin pada masa itu adalah roh. the spiritual realm above with silod sawat, Kinoringan. I Riyagon Tapi Motontog ini adalah berasal God. Riyagon was a person in nopo nga tulun do siti nod daton, dari atas. Riyagon pula berasal dari our realm, of this world. tulun id riniba. dunia kita. So that is the end of the Adi, ino no gisom do tangon do Jadi, sampai di sini sahaja folktale I heard. The end. norongow ku, noompus no. dongeng yang telah saya dengar. Tamat.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020 Rujuk: 016, 022 / Refer to 016, 022

F065-KQR Tasi-Asi om i Tombunan Yatim-Piatu dan The Orphan and the Tinangon di Linggang Itor Labu Manis Pumpkin Plant Kg. Tingkalanun, 1985 Diceritakan oleh Linggang Itor Told by Linggang Itor Tinulis di Raisi Kg. Tingkalanun, 1985 Tingkalanun Village 1985 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain, 2014 English: James Johansson 2020 Waro no ka ka iri, waro ot Tasi- Pada suatu masa dahulu, ada Once upon a time, there was asi, napatayan do tama om tidi. seorang Yatim-piatu yang kematian an Orphan whose parents had Kadung neduan no, milimpanaw id ayah dan ibu. Selepas ditinggalkan, died. When he was left behind, walay. Kobobos nopo dia berjalan-jalan di dalam rumah. he walked around in the house. milimpanaw, minongoy no id Bila sudah jemu berjalan-jalan, When bored with walking kamaman yo, nga aa-i maan pergilah dia kepada pakciknya, tapi around, he went to his uncle, pakano. Okon-ko paakanon, pakciknya tidak memberinya makan. but they did not feed him. taaman nogi do tulang sid soliw, Bukan diberikan makanan, malah Rather than feed him they threw pigagalan do tasu, ka. Miad-iad it dilemparkan pula dengan tulang- him a bone on the porch, to Tasi-asi tu nongo-kararaa it kalaka, tulang di luar sehingga anjing-anjing fight with the dog. The Orphan najangan do tasu. berkelahi. Yatim-piatu itu menangis cried because his scabs bled, kesakitan kerana kudisnya berdarah having been torn open by the akibat dilanggar oleh anjing. dog. Boboyo nopo di Tasi-asi, uli id Oleh kerana demikian, yatim- The Orphan decided to walay yo, pogi'im no sid walay yo piatu memutuskan untuk pulang ke return to his house and look for nga, iso no ot pipintik om iso ot rumahnya, dan mencari sesuatu di something to eat in his house, gagampa nokito yo. Pogidu no sid rumahnya, tapi dia hanya menemui but all he saw was a cigarette gowuton. Kalaga id gowuton sebiji mancis dan sebilah parang. lighter and a machete. He took pomisulap no. Kopongo nopo Setelah itu, dia pergi melarikan diri off for the woods. When he got momisulap, panarab no sid natad di dalam hutan. Bila tiba di hutan dia there he made a hut. Having dit sulap yo, mangay no tutuday. pun membuat pondok. Setelah finished, he cleared his yard and Notutudan nopo, amu po selesai membuat pondok, burned it off. When it was natanaman, waro no nokito di menebaslah dia di halaman burned, and he had not yet Tasi-asi do linsow dot kayu do pondoknya, lalu membakarnya. planted, and he saw a seed in a lumapak. Mina'an diri popoko it Selepas dibakar, belum pun dia tree that split. Then he planted linsow dit kayu dit sinumuni. Aso menanam apa-apa, yatim-piatu telah the seed and drove stakes no wookon gama'an di Tasi-asi; terlihat biji kayu yang merekah. Lalu around it. The Orphan did no iseeso iri ot maan piaraa. yatim-piatu memacak beberapa other work; he just took care of ranting kayu untuk mengurung biji that plant. kayu yang tumbuh itu. Tiada lain yang dilakukan oleh yatim-piatu selain daripada menjaga tumbuhan itu. Om kalawoy nôono kabarasan, Setelah tumbuhan itu panjang, It spread out, and clearly it nga Tombunan-i ot sinumuni. rupanya ia adalah labu manis. Labu was a pumpkin plant growing. Daagan-i sumurut it Tombunan, manis itu membesar dan menjalar As the pumpkin plant continued monotos-i rumoloy, aa-i monguwa. tapi tidak berbuah. Lalu, berkatalah to grow, it crept all over but it Ka di Tasi-asi, “Nunu ot ku yatim-piatu, “Apa gunanya labu didn’t fruit. The Orphan said, diti Tombunan ku diti dot aa-i manis ini, sedangkan ia tidak “What is the use of my monguwa, tatason ku dati iti,” ka berbuah. Saya potong nanti dia ini,” pumpkin plant that doesn’t fruit, di Tasi-asi. Ponginipi no i Tasi-asi, kata Yatim-piatu. Bila tiba waktu I may just cut it off.” Then the “Kada'ay-i tataso inot Tombunan malam, bermimpilah si yatim-piatu, Orphan had a dream, “Don’t nu tu monguwa ino tinoo,” ka dit “Janganlah potong labu manis itu, chop off your pumpkin plant tinipi di Tasi-asi. Amu po noposik sebab dia akan berbuah juga nanti,” because it will fruit in a while,” it Tasi-asi, waro no norongow di kata mimpi Yatim-piatu. Belum pun said the Orphan’s dream. When Tasi-asi dot monginlo'ow dot, yatim-piatu terjaga, dia sudah he had not yet awakened, the “Ongoyo po iti tugarang tu amu po terdengar suara memanggil, “Ambil Orphan heard someone calling keedu, rinilitan ku diti bongit ku!” cicak hutan ini sebelum ia terlepas, saying, “Get this land lizard ka. Ongoyo no di Tasi-asi om saya belit dengan janggut saya!” before it gets away. I wrapped patayo no om tunuway no. seru suara itu. Lalu pergilah yatim- my beard around it!” The piatu mengambilnya, dan Orphan went and killed [the membunuhnya kemudian lizard] and roasted it. memanggangnya. Susuwab kembagu, Keesokan harinya, labu manis itu Then next day the pumpkin moonginlo'ow no dot, “Ongoyo po memanggil lagi, “Ambil tikus ini, plant called out, “Get this iti tikus, rinilitan ku diti bongit saya belit dengan janggut saya!” mouse, I’ve wrapped my beard ku!” ka, “Tu meeputut no iti bongit serunya, “Janggut saya ini sudah around it. My beard is nearly ku!” ka dit Tombunan. Susuwab hampir terputus!” sambungnya. breaking!” The next day the no kembagu, “Oh Asi-asi! Ongoyo Keesokan harinya lagi, “Yatim- pumpkin plant said, “Oh po iti palanuk, rinilitan ku diti piatu! Ambil pelanduk ini, saya belit Orphan, come get this mouse bongit ku!” ka dit Tombunan. dengan janggut saya!” seru si Labu deer; I’ve wrapped my beard Susuwab no kembagu, “Oh Asi- Manis. Keesokan harinya lagi, around it.” The next day the asi! Ongoyo po iti koriday tu “Yatim-piatu! Ambil kijang ini, pumpkin plant said, “Oh meeputut no iti bongit ku!” ka. sebab janggut saya ini sudah hampir Orphan, come get this barking Susuwab no kembagu, “Oh Asi- terputus!” seru si Labu Manis. deer because my beard is near asi!” ka, “Ongoyo po iti kanas, Keesokan harinya lagi, “Ambil babi breaking.” The next day it said, rinilitan ku diti bongit ku, tu hutan ini, saya belit dengan janggut “Come get this wild boar, I’ve meeputut no iti bongit ku!” ka. saya, dan janggut saya ini sudah wrapped my beard around it, Susuwab no kembagu, “Oh Asi- hampir terputus!” seru si Labu and it is near breaking.” The asi!” ka, “Ongoyo po iti tambang, Manis. Keesokan harinya lagi, next day it said, “Come get this rinilitan ku diti bongit ku!” ka. Iri “Ambil rusa ini, saya belit dengan deer; I wrapped my beard no karaja di Tasi-asi tu manalaw, janggut saya!” seru si Labu Manis. around it.” So that was what the mongonsom no dit tongo tonsi ot Berkenaan dengnan si Yatim-piatu Orphan occupied himself with; karaja di Tasi-asi. pula, tiada kerja lain yang dia smoking or pickling meat. lakukan selain daripada menyalai dan menjeruk daging-daging itu. Susuwab no kembagu, “Oh Keesokan harinya, “Yatim- On the next day the pumpkin Asi-asi!” ka, “Ongoyo po iti piatu!” panggil si Labu Manis, plant said, “Oh Orphan, come kalasiw; lalangkaso tu mekoputut “Ambil seladang ini, cepat! Janggut get this wild ox; make it quick no iti bongit ku!” ka dit saya ini sudah hampir terputus!” because my beard is nearly Tombunan. Susuwab no seru si Labu Manis. Keesokan breaking.” The next day it kumembagu loowo no it Tasi-asi, harinya, Yatim-piatu dipanggil called the Orphan, “Come get “Ongoyo po iti tampak, tu semula, “Ambil badak ini, sebab this rhinoceros, because my meeputut no iti bongit ku!” ka. janggut saya ini sudah hampir beard is nearly breaking.” The Susuwab no kembagu, “Oh Asi- terputus!” panggilnya. Keesokan next day the pumpkin plant asi!” ka, “Ongoyo po iti godingan! harinya lagi, “Yatim-piatu! Ambil said, “Oh Orphan, come get this Lalangkaso tu oputut no iti bongit gajah ini, cepat! Janggut saya ini elephant. Come quickly because ku!” ka di Tombunan. sudah hampir terputus!” panggil si my beard is about to break.” Labu Manis. Ka dit Tombunan, “Tandayay Labu Manis itu berpesan kepada The pumpkin plant said, no ino koririnapa'an nu tu oruyow Yatim-piatu, “Kau jagalah baik-baik “Take care with your meat oku nôono, do-yoku diti,” ka dit lauk-paukmu itu, sebab sudah tiba because I’m about to wither.” Tombunan. Nunu po diti, sinalaw masanya untuk saya mati,” kata si As for the pickled dried meat of tonsom no di Tasi-asi, nga tadpom Labu Manis. Apalagi, daging the Orphan, there was a huge aa-i maakaso ot kogumu. salailah, jeruklah yang ada pada amount. Yatim-piatu yang bukan main-main banyaknya. Om kela'ay dit tongo tulun, om Ketika orang ramai mengetahui People came to know about kinam momoli di tongo tonsom. hal itu, datanglah mereka kepada it, and more and more came to Pupuun po, towiton dit tongo Yatim-piatu untuk membeli jeruk. buy pickled meat. At first tulun, wagas po. Lele'ed nopo, Pada mulanya mereka membawa people brought rice [for barter]. tongo mangkuk, tongo pinggan, beras. Lama-kelamaan, mereka Later, they brought bowls, lonjong no ot owiton. Leed nopo, membawa pula mangkuk, pinggan, plates, and cooking pots. Later tongo salapa, tongo gadur no ot dan periuk. Lama-kelamaan lagi still they brought brass boxes, owiton dit tongo tulun dit pomoli mereka membawa selepa, dan piala and bronze trophy-style cups to dit sinalaw tonsom no di Tasi-asi. tembaga untuk membeli daging salai buy the pickled dried meat of Dot misosowoli nopo it tongo dan daging jeruk milik Yatim-piatu. the Orphan. They came one tulun, aa ningkayadan di tongo Orang ramai datang silih berganti, after another, not stopping until tulun ong amu nawi it sinalaw di sehingga daging salai dan daging the pickled meat was finished Asi-asi. Nawi po, minindama no it jeruk si Yatim-piatu habis dibeli off. When it was all gone, the Tasi-asi. oleh mereka. Bila daging itu sudah Orphan had become rich. habis, maka kayalah si Yatim-piatu. Iti no kinoompuson di Tasi-asi Inilah pengakhiran cerita tentang So that’s the end of the story dit minomiara dit linsow dit Yatim-piatu yang memelihara biji of the Orphan who grew the Tombunan, tu pinendama di Tasi- labu manis yang telah pumpkin seed, which made him asi. menjadikannya kaya. rich.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F066-KQR Topirik Topirik Topirik Tinangon di Nulinas Diceritakan oleh Nulinas Told by Nulinas Kg. Tingkalanun, 1985 Kg. Tingkalanun, 1985 Tingkalanun Village 1985 Tinulis di Jalian Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2014 English: James Johansson 2020

Waro no ka ka ilo kabarasan, Pada zaman dahulu, tersebutlah Once upon a time, there waro ot sangod ka ka. Songo- kisah tentang pengayau. Mana-mana were headhunters. In any given songo pomogunan nga waro kampung pun ada pengayau. Jadi, di village there were headhunters. sangod. Adi, siri no ot rikoton- situlah Topirik selalu pergi sebab So Topirik would go to all those rikoton di Topirik, tu i Topirik Topirik itu adalah seorang pahlawan places because he was a nopo diri, nga iri no ot lalakow ka. yang gagah perkasa. (Kalau dalam champion warrior. (In our (Ong boros do Momogun, lalakow bahasa Dusun, pahlawan itu adalah language that term means nopo dino nga ino-not okuat, orang yang kuat, berani). Apabila strong and brave.) So Topirik osiow). Om ongoy nôono i Topirik Topirik pergi mengayau, maka went to a village, visiting, diri kabarasan, mongoy dot setinggi mana pun pokok kayu, headhunting. Even if the trees manangod bo, nokuro ong asawat i dilompatinya sahaja. were tall he would jump over tongo kayu nga, loguyan-i. them. Aji, minongoy nôono it sangod Lalu, pergilah pengayau itu ke A headhunter then came to diri siri, dot it siri diri kabarasan kampung Topirik, dan kebetulan Topirik’s village. There was a waro ot minogondi, sid ketika itu ada upacara witchdoctor in the middle of a pomogunan di Topirik. Dot it penyembuhan. Cara-cara melakukan healing ceremony. The way that gama nopo dot mogondi diri upacara penyembuhan itu ialah, ada it was done supposedly was that kabarasan, waro ot tampaw dot sebuah mazbah yang disediakan. they built a platform. That minaan waalo. Adi, poongoreetan Upacara penyembuhan itu particular ceremony was called nopo dit mogondi diri nga dinamakan sebagai “kenduri”. “feasting”. The witchdoctor “momuriyas”. Ii nopot boboliyan Bomoh yang menjalankan upacara would go up on that platform, diri nga sumoribaw sid soribaw dit penyembuhan itu akan naik ke atas which stuck above the roof. tampaw, soriid soribaw dit taap. mazbah itu, yang dibina di sebalik atap. Aji, korikot nôono it sangod Ketika pengayau itu sampai di So some headhunters arrived siri, om kokito it tongondu diri sid situ dan melihat perempuan itu there, and seeing the woman on soribaw dit tampaw nga, insan- berada di atas mazbah, maka dengan top of the platform, the insan dit sangod loguyo rumikot sekali lompatan sahaja pengayau itu headhunter straightaway siri. Nga, nela'an po dit tulun dit sudah sampai di situ, dan bila jumped up there. But the first sid suwang dit walay diri om ii-po diketahui sahaja oleh orang ramai, thing the people inside the koyuwan dit tongondu ot miwiliw, maka tinggal tubuh perempuan itu house knew about it was that tu notibas no it liow. Na, iri nobo sahaja yang terbaring di situ, sebab just the body of the witchdoctor dîiri, sumuli nôono i Topirik diri, lehernya sudah dipotong. Jadi, itulah was laying there, because she kokikiro dit napatay it boboliyan sebabnya Topirik kiranya mahu had been beheaded. So Topirik siri, sid suwang dit pomogunan yo. membalas dendam atas kematian wanted to take revenge for the Adi, mamanaw nôono i Topirik bomoh di kampungnya. Oleh itu, killing of the witchdoctor in his diri dot sumuli dit sangod sid Topirik akan pergi untuk membalas own village. So Topirik set off suuway-ko pomogunan nôono. dendam kepada pengayau di to revenge the headhunter in kampung yang lain pula. another village. Na, pamanaw nopo kabarasan i Nah, ketika Topirik pergi untuk Topirik began his journey Topirik diri nga, warot kadaat yo. membalas dendam, dia mendapat but there was a bad omen. The Iri no ot kadaat di Topirik, satu alamat. Alamat yang Topirik bad omen that Topirik nakalaga sid tanga dit ralan, dapat ialah, sebaik sahaja dia berada encountered was that while in nokokito no dot tangaw, dot amu di tengah jalan, dia mendapati ada the middle of his journey he nakalabpay dit ralan. Na, pagka tu sejenis akar bani yang tidak melepas saw a vine which only partially i Topirik nopo dino nga jalan. Nah, oleh kerana Topirik telah crossed the path. Since Topirik minongolutu dot tongo wagas om membawa bekalan beras dan periuk, had brought along rice and a lonjong, na minogom po bo dîino maka duduklah dia di tepi jalan itu pot, he sat down there and siri iri, om minangasak po siri tu dan memasak di situ untuk cooked there while waiting for mongindad dot kalabpay it tangaw menunggu pucuk akar bani itu the vine to grow across the path, sid ralan; kotupak dit ralan it tuntu, melepasi jalan itu. that is, the tip, top leaves and tubus, it bonduk bo. the shoot. Aji, onom tadlaw mongindad Enam hari lamanya dia So he waited six days there sirid tanga dit ralan, koturu, baru menunggu di situ, dan pada hari on the way. Only on the seventh nogi om nakalabpay it tangaw, yang ketujuh, barulah akar bani itu day did the vine completely nokotupak dit ralan. Na melepasi jalan itu. Sesudah itu, grow across the path. So then he linumombus nobo dîino iri diapun meneruskan perjalanannya continued his journey. mamanaaw keembagu. semula. Adi, amu po nokopiintanga dit Akan tetapi, belumpun sampai He had not reached the ralan kabarasan keembagu om, setengah perjalanan, Topirik nampak halfway point, and he saw a waro no nokito dot tombolog, it pula seekor burung raja udang. kingfisher bird. That is also a montis. Ba iri nga kadaat-i beeri. Burung itu merupakan alamatnya bad omen. The bird flew over Dot it tombolog diri kabarasan, juga. Burung raja udang itu terbang his head and straightaway went miniturumpos-i lumapay sid tulu melintasi kepalanya dan terus masuk into a hole in a tree. So when yo, om miniturumpos-i sumuwang ke dalam lubang kayu. Jadi, oleh the bird had gone in there, do luwang do kayu. Aji, kosuwang kerana burung raja udang itu telah Topirik waited for the bird to it tombolog siri, na iri nga masuk ke dalam lubang kayu, maka come out of the hole in the tree nindadan po dîiri di Topirik dot Topirik mesti menunggu sehingga and did not yet continue his kosoliwan mantad sid luwang dit burung itu keluar dari lubang kayu journey. Six days, and on the kayu, amu po linumombus itu, dia belum lagi meneruskan seventh the bird came out. mamanaw. Onom tadlaw, sed perjalanannya. Enam hari kemudian, When it had come out, only koturu om nakalabus nogi it iaitu pada hari yang ketujuh, barulah then did Topirik continue his montis. Na, nakalabus po it montis burung raja udang itu keluar dari journey to reach the house of diri om, baru nogi om linumombus lubang kayu itu. Sesudah burung the headhunters. i Topirik mamanaw rumikot sid raja udang itu keluar, barulah walay dit sangod. Topirik meneruskan perjalanannya menuju ke rumah pengayau. Na, korikot i Topirik sid Nah, ketika Topirik tiba di Then Topirik arrived at the sosondoton, minogom po dîino i tepian, duduklah dia di situ; dia edge of a stream and sat down. Topirik diri; minonginggat, makan sirih pinang dan merokok di He chewed betelnut and minonigup po sid koosondoton. tepian itu. Jadi, apabila Topirik smoked at the edge of the Aji, kadung-ko minamanaw meneruskan perjalanannya semula stream. When Topirik set off kokikiro i Topirik dot rumikot sid untuk pergi ke rumah pengayau, dia again planning to come to the walay dit sangod, turus linumaguy. terus melompat. Dari sungai dia headhunter’s house, he jumped. Montod sid weeg om laguy, melompat terus ke dalam rumah From the water’s edge he miniturumpos-i sid suwang nôono pengayau dan terus masuk ke dalam jumped and landed inside the iri nga nokosuwang dot bubu i bubu. Hal itu menyebabkan para house, but he landed inside a Topirik. Na, otomon nobo it pengayau itu senang hati, sebab cylindrical fish trap. So the sangod diri tu nokosuwang no i Topirik sudah termasuk ke dalam headhunters were happy Topirik sid bubu doalo. bubu mereka. because Topirik had gone into their fishtrap. Na, ka dit tongo sangod, Maka, kata para pengayau, “Ini The headhunters in that “Bianoy no, sera po taa kalilah, bila lagi kita mengadakan longhouse said, “This time, how poginuman, bianoy no,” ka. “I majlis, kali inilah,” kata mereka, could we not have a celebration Topirik no ot lalakow no babanar,” “Topiriklah pahlawan yang sangat feast. Topirik is a real ka, “ologod do lumaguy,” ka dit gagah, orang yang kuat melompat,” champion, jumping very far.” tongo sangod siri, it suwang dit kata para pengayau dalam rumah itu. The fishtrap was made of giant walay siri. Nga, ii nopot bubu diri Bubu itu diperbuat daripada buluh bamboo bound with brass rings. nga tawur ot naan wiiso om betung dan diikat dengan tembaga “Let’s hold a celebration feast,” pinomolit nopo nga saring. It gelung. Injapnya juga diperbuat said the people there. “We will garaw diri nga saring-i. “Na, daripada tembaga gelung. “Kita kill Topirik but let’s make rice poginuman tokow,” ka dit tulun raikan,” kata orang-orang di sana, wine first.” “Yes, we will kill siri. “Patayon nogi i Topirik dino “memang Topirik akan dibunuh, tapi him,” one or two said. “Yes,” nga monginomol po,” ka. “Ay oõ, kita buat tapai dulu,” kata mereka. said Topirik, “you will kill me, patayon om patayon,” ka iso om “Yalah, bunuh terus saja,” kata yang but you make rice wine first, duwo. “Ay, oõ,” ka di Topirik, lain. “Baiklah,” kata Topirik, and you must do antiphonal “maan oku nogi dikoo patayo nga, “memang kamu akan membunuh singing with me before you kill monginomol kopow om saya, tapi kamu buat tapai dulu, dan me. This is my end. I should pirunsayan oku po dikoo tu tantad kamu menyanyi dulu untuk saya have fun first. So before I am ku dot maan oku dikoo patayo,” sebelum kamu membunuh saya. killed, do antiphonal singing ka. “Iti po gisom ku,” ka di Inilah pengakhiran hidup saya. Saya with me seven days and seven Topirik, “moginantadan oku,” ka. harus bersuka-suka dulu,” kata nights.” Having heard that all “Aji, tantad ku dot matay, Topirik. “Jadi, sebelum saya mati, the leaders straightaway began runsayan oku po dikoo dot turu ot kamu harus menyanyi untuk saya making rice wine. tadlaw om turu ot sodoy,” ka. Aji, selama tujuh hari dan tujuh malam,” korongow nopo dit tongo woyoon sambungnya. Sebaik saja para ketua siri nga insan-insan nobo dîiri iri mendengar akan hal itu, segeralah monginomol. mereka membuat tapai. Onom tadlaw it kinomol najadi Enam hari kemudian, maka After six days the rice wine no, koturu nosiit no it kinomol. siaplah tapai itu dan pada hari yang was ready, and on the seventh “Pagka najadi netit kinomol ketujuh dapatlah mereka mengambil they could drink it. “Since this tokow,” ka dit Woyoon, “patayon airnya. “Oleh kerana, tapai kita rice wine is ready,” said the tokow nôono i Topirik, nga sudah siap, maka tibalah masanya leader, “we will kill Topirik. moginum tokow po,” ka. kita membunuh Topirik, tapi kita But let’s drink first.” minum dulu,” kata Ketua. Aji nopumpung nôono; ogumu Jadi, apabila semuanya sudah So they were all gathered; nôono bo it tulun siri, ramay- berkumpul, sudah ramai orang, lots of people were there. It was ramay nôono tu otomon dit maka berpestalah mereka kerana a big party because they were mamatay di Topirik. Na, i Topirik mereka begitu gembira mahu happy that they would kill nopo diri nga niwiliw nôono sid membunuh Topirik. Nah, berkenaan Topirik. They had laid Topirik tatanga. Aji, ii nopot tulun nôono dengan Topirik pula, mereka telah there in the middle of them. So diri dit mirunsay, minintuutuk-i sid meletakkannya di tengah-tengah. the people who sang surrounded pinowili'an di Topirik. Aji, Jadi, orang-orang yang menyanyi where Topirik was laid. So they mirunsay nôono. pula, mereka telah mengelilingi began singing. tempat Topirik diletakkan. Sesudah itu, menyanyilah mereka. Ka dit runsay dit sangod dit Lagu mereka berbunyi begini, The song that the mirunsay nôono dit sodoy diri, “Wahai...” kata orang di sana, headhunters sang that night “Anduu … u,” ka dit tulun siri, “Topirik wahai Topirik, bagaimana said, “Oh my, Topirik oh “Topirik oy Topirik,” ka, “it nunu perjalananmu?” tanya mereka. Topirik, how was your kopiantad?” ka dit tulun siri ka. “Wahai pakcik,” jawab Topirik, journey?” Topirik answered, Simbar nopo i Topirik kabarasan, “tidak usah ditanya, sebab tujuh kali “Oh my, uncles, no need to ask, “Anduu... maman,” ka di Topirik ganda keperkasaannya,” jawab it was seven times bravery.” As ka, “kadaay no timboroso, inturu Topirik. Padahal Topirik itu, for Topirik, how could he rondowiay,” ka di Topirik ka. Dot i memang sudah tidak berdaya lagi answer if the headhunters did Topirik nopo diri nga kuoyon po berkata-kata, tapi disebabkan not ask what bad omens he met ka nôono iri momoros ong kono- bahawa para pengayau itu bertanya on the journey. The meaning of ko mongoduat it sangod ong nunu apa alamatnya dalam perjalanan. Topirik cryptic song was, “You ot kada'at dit minamanaw. Nga Tapi maksud lagu Topirik ialah, shouldn’t say anything because komoyoon nopo dit runsay di “Tiada apa yang harus kamu katakan my omens were seven times Topirik diri nga, “Aso boroson sebab tujuh kali baiknya alamat better.” duyu tu inturu keenturu ot kada'at saya,” jawab Topirik. ku kaawasi,” ka. Aji, onom tadlaw, koturu po Selepas enam hari berlalu, dan So, six days and then the om sam-ko naan olumo it tulun tu tiba pada hari yang ketujuh, orang- seventh, it was as if something insan-insan nokoodop. Kiawi nga orang di sana bagai dipipihkan had flattened the people on the nokoodop. Korikot it minsasarap, kerana semuanya telah tertidur. floor because they all at once iso pot taatanak ka dot okodook Ketika tiba pada keesokan harinya, fell asleep. All of them. When po, warot umur dot opod toon iri tinggal seorang sahaja lagi kanak- morning came, one child of ten kagagayaan, muukuyut dot kanak yang tidak tertidur. Dia years old was awake, holding a kondungan, mooponiw do tobu. berumur lebih kurang sepuluh tahun, machete peeling sugarcane. Iso peeri noposik. Ka di Topirik, sedang memegang parang godok, Only he was awake. Topirik “Siti'o peenot kondungan nu, dan sedang mengupas tebu. Hanya said, “Bring that machete here, I pooloso oku po,” ka. Naa, pataako dia sahaja yang masih berjaga. Lalu, want to borrow it.” The child no dit tanak it kondungan diri. kata Topirik kepada kanak-kanak gave him the machete. When it Kadung nakataak iri, turus itu, “Pinjamkan saya parang godok had been given, he cut the kogkoro di Topirik it bolit, it mu itu,” kata Topirik. Kanak-kanak bindings, and the rings on the saring dit pinomolit dit bubu diri. itupun memberikan parang godok itu fish shoot. When one was cut, Iso no nokotob, om wiraso di kepada Topirik. Sebaik sahaja Topirik got free. Topirik nga turus nakalabus yalo. parang godok itu berada di tangan Topirik, Topirik terus memotong pengikat itu, iaitu tembaga gelung yang digunakan untuk mengikat bubu. Apabila satu daripada pengikat bubu itu terpotong, Topirik pun menyelak bubu itu sehingga dia Jadi, ontok nopo dit tatanak di terlepas. As for the child who gave minana'ak doo dit kondungan diri Nah, berkenaan dengan kanak- the machete to him, he didn’t om amu-i naan patayo, tu kanak yang memberikan parang kill him, since he saved him. So minanalamat doo gima. Aji, om godok itu, Topirik tidak then when Topirik got out he kosoliwan nôono i Topirik diri membunuhnya, sebab kanak-kanak went and sliced the throats of nga, iiso om totokon i liow, iiso itu telah menyelamatkannya. Sebaik them one by one till they were om totokon i liow, naawi; notuus sahaja Topirik bebas, dipotongnya all finished off. He took as dot napatay it tulun siri. Ombee satu demi satu leher orang-orang many heads as he could manage gigisom di Topirik dot manganu yang sedang tidur itu sehingga habis and brought them home, dit tulu, nowit muli, naan boboo terbunuh semuanya. Kemudian, carrying them on his back. He kabarasan. Naan pooliwito ka bo, sekadar mana yang termampu oleh threaded a rope thru them and nowit muli. Nioluwit ka. Adi, iri Topirik, maka kepala-kepala yang brought them home. So then he no, naan owito muli it tongo tulu dipotongnya itu dibawanya pulang, brought some heads home, and om it tatanak dit minanaak doo dot dengan cara dia mencucuk kepala itu the child who gave the machete kondungan nga naan-i owito muli. satu persatu dan membawanya di to him he brought home with Amu-i iri diri naan patayo. Naa, bahu (menyandangnya). Jadi, him. He didn’t kill him. That sino no gisom, ino-no gisom dino, begitulah dia membawa pulang then is the end of the story. The aso no, nopupusan no. semua kepala-kepala itu dan juga end. kanak-kanak yang memberinya parang godok. Kanak-kanak itu tidak juga dibunuhnya. Sampai di sini saja cerita dongeng ini. Tamat.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020 Rujuk: 049 / Refer to 049

F067-KQR Walatik Belantik dan Buruj Lain Orion and Other Tinangon di Pangadap Intang Diceritakan oleh Pangadap Intang Constellations Kg. Salimandut, 1984 Kg. Salimandut, 1984 Told by Pangadap Intang Terjemahan Melayu: Rosnah Nain, 2014 Salimandut Village 1984 English: James Johansson 2020 Waro no kaka iri. Warot tuturan Pada suatu masa dahulu, ada Once upon a time, according di gulu-gulu po, dot waro kusay sebuah cerita yang mengisahkan to an old story, there was a man minamaal do walatik. Pamaal nopo tentang seorang lelaki yang who made a spear trap [= yalo do walatik, pangayup po yalo membuat belantik. Apabila lelaki itu Orion]. He made a spear trap. om maay nogi iwangay it waalan membuat belantik, dia membuat First he made the trip-wire and dot walatik. Jadi nawaalan nopo jerat terlebih dahulu, kemudian then he cleared an area for the dialo iri, aa elaan ong piro tadlaw membuat ruang untuk meletakkan spear trap. Who knows how ot kinawaalan do walatik om belantiknya. Selepas dia memasang many days it took to make it, pinogintangan dialo. Aa elaan belantiknya, tidak tahu berapa hari fter making it he went and impiro intangay om nengkayadan lamanya selepas belantik itu dibuat checked it. I don’t know how po diri dialo mogintong, tu barulah dia memeriksanya. Entah many time he checked it, and nokodontol do karaja dot berapa kali saja dia periksa dan tidak then he stopped checking mangasok do paray. lagi diperiksanya, kerana dia telah because he had the rice planting berhadapan dengan kerja task before him. menugal/menanam padi. Na, korikot dit mangasok do Ketika tiba masa When rice planting time paray, om norikot it mingkoyod do menugal/menanam padi, dan tiba arrived, he took a break at noon. mangasok dit tingadlaw, boros dit masa untuk berehat pada waktu The man said to his planting kusay sid tongo tulun dit koruang tengahari, berkatalah si lelaki companions (men and women yo mangasok, tongondu-kusay no kepada kawan-kawannya menugal, were his companions) “Wait for iri koruang dialo, “Na, pongindad lelaki dan perempuan, “Kamu me here, I’m going to check on kow po dogon siti, maay ku po tunggu dulu saya di sini, saya pergi my spear trap, if anything was porisa’o, aaso ku po it walatik ku, periksa dulu belantik saya sama-ada caught or not. If there is ki-sulung ko aso. Na, ong ki- punya hasil atau tiada. Kalau something I’ll deal with it, if sulung bo iri nga ki-sulung no, ong berhasil, baguslah, kalau tiada hasil not I’ll be back shortly.” So he aso nga alangkas oku-i gumuli tentu, saya akan kembali di sini left. siti,” ka di kusay. Jadi, ongoy no dengan segera,” kata si lelaki. yalo. Setelah itu, pergilah dia. Intangay dialo kabarasan it Ketika dia memeriksa He checked the spear trap walatik yo nga nawakas. Om, belantiknya, belantik itu telah and it had been tripped. He intangay dialo it nokosulung nga melenting. Dan bila dilihat hasilnya, looked to see what it hit and waya no do kanas – agayo it waya. tapak kaki babi hutan saja yang ada, saw wild boar tracks – big Om maay nôono iimo dialo nga aa- besar tapak kaki itu. Lalu, apabila si tracks. He searched for it and it i osodu sirid walatik dialo it lelaki pergi mencari, maka dia was laying not far from the kinowilion dit kanas, dot agayo-i. mendapati bahawa babi hutan itu spear trap and indeed it was big. Kokintanay po dialo nga ii-po tidak jauh letaknya dari belantiknya, He looked closer and only the tulang di kanas ot siri. Ay, agayo it besar juta babi hutan itu. Ketika si bones of the boar were there. tulang dit ro'o di kanas. Om i lelaki menemui babi hutan itu, hanya This jaw of the pig was big. The tongo tulang di tongo batang di tulang babi hutan itu saja yang ada. leg bones of the pig were also kanas nga ongo-gayo, i tongo Tulang rahang babi hutan itu agak big. And the ribs were all big. tikagang diri nga ongo-gagayo. besar. Tulang-tulang babi hutan yang lain juga begitu besar, tulang rusuknya juga besar-besar belaka. Na, kikiawi i tongo tulang aa-i Kesemua tulang-tulang itu tidak He did not take any of the naan dialo onuwo, i tongo tulu nga diambil oleh si lelaki, kepala pun bones, nor did he touch the aa-i naan kuyutay dialo; iri-no langsung tidak disentuhnya; yang head. He only picked up the jaw kinuyutan dialo mongombiri it ro'o dipegang dan diamat-amatinya of the boar. It struck him as dit kanas. Adis, agagayaan yalo dit adalah tulang rahang babi hutan itu. really big. ro'o dit kanas. Dia merasakan bahawa tulang rahang babi hutan itu sangat besar. Jadi, boboyoo nopo dialo, Setelah puas mengamat-amati So then he had had enough nobobos nopo yalo mongimpuros tulang rahang babi hutan itu, lelaki of looking at the pig’s jaw, and dit ro'o dit kanas, posowito no itu pun menyangkutkan tulang he hung it on the trip-rope. dialo sid tayup yo. “Na, orubat obo rahang itu pada jeratnya. “Sayang What a shame that this boar has iti kanas diti do napasa. Ong amu sekali babi hutan ini sudah buruk. rotted away. If it weren’t rotted no napasa iti, adis agayo dara iti Kalaulah ia tidak buruk, aduh betapa away, this would be a really big kanas diti,” ka di kusay, mooboros besarnya babi hutan ini,” kata si boar,” said the man, speaking to i kusay iseeso. Nga, maay no dialo lelaki seorang diri. Dia membaiki himself. But he fixed the spear atago it walatik yo kembagu, semula belantiknya, “Mungkin trap, “Maybe another boar “Kalu ong waro po sumulung masih ada lagi yang terjerat, atau passing by will go into my trap. kembagu diti nga, waro tumalib mungkin ada lagi yang akan melalui I’ll fix it up again,” he said and kembagu siti do tongo kanas nga, tempat ini semula, jadi saya baikinya fixed it. atago ku po kembagu,” ka dialo, dahulu,” katanya, lantas om atago no. membaikinya. Jadi natag dialo iri, noolit iri, Sesudah dia membaiki When done, it was back to naa, minongoy dîiri yalo sid belantiknya, kembalilah dia semula how it had been, and then he tasakan, tagad/tumo yo, ginumuli ke tempat menugal padi di went to his field to plant. When siri. Koguli yalo siri, “Ba, ki- ladangnya. Sekembalinya dia di he got back the people asked, sulung-i obooy it walatik nu?” ka sana, “Hah, bagaimana dengan “So, did you get anything in di tongo tulun. “Ay, waro-i bo belantik mu, ada hasil jugakah?” your spear trap?” “I got sulung,” ka dialo, ka di kusay, tanya kawan-kawannya. “Ada juga, something,” said the man, “but “nga napasa,” ka di kusay. “Ay, tapi sudah buruk,” jawab si lelaki, it was rotted away. It was big agayo dara bo nokosulung di “agak besar juga hasil belantik saya what I got, and I would estimate walatik ku, om tootokodon ku do tu, dan saya rasakan sejak kecil, saya that from the time I was small I montod i tokoodok oku, aaku po tidak pernah melihat tulang babi have never seen bones of a wild nokokito dit ugu diri ot tulang dot hutan yang seperti itu, baru ini boar like that. That is the first tongo kanas, ilo nogi ot nokokito kalilah saya melihatnya. Saya I’ve seen like that. I’m guessing oku. Om tokodon ku dot tanak do merasakan bahawa itu adalah anak that is is the child of a monster pandakan ilo, om pandakan no babi raksasa, dan memang raksasa- pig (??) and it is a monster pig beelo tu, ino-no tagayo,” ka dialo. lah itu sebab itu saja yang paling because it is so big.” besar,” katanya. Jadi, ka di tongo tulun om it Jadi kata orang ramai dan para So the men and women said, tongo tongondu, “Simoyon-i wanita, “Biarlah babi hutan itu “Even though it is rotted away, napasa ino kanas, mogintong buruk, tapi kami mahu tengok juga, we are going to look because okopoy tu aa-ku insan kokito dot sebab kami tidak pernah nampak we have never seen a really big agayo ko kanas,” ka di tongo babi hutan yang begitu besar,” kata boar.” “Alright, we’ll go tongondu om it tongo tulun, mereka. “Baiklah, jomlah kita pergi together,” said the man, “but kokusayan. “Awasi beno, miwaya tengok,” kata si lelaki. “Tapi kamu hang up your baskets, your rice tokow,” ka di kusay. “Nga, sangkutkan dulu bakul menugal supplies.” So they hung them posowito duyu po beno tongo kamu itu,” kata si lelaki. Para wanita up on a tree. They hung them bakul dino, inot ponumpasan itu pun menyangkutkan bakul all together in one bunch. duyu,” ka di kusay. Na posowito mereka dalam satu kumpulan. no dîiri dit tongondu sid kayu. Na, sompuru bo ino it kuwo diri, i bakul, i ponumpasan dit tongondu. Jadi, pamaanaw no dîiri Setelah itu, pergilah mereka So they set off to see the mogintong di kanas. It tulang di melihat babi hutan itu. Tulang babi boar. The boar’s bones and jaw kanas, om it tulang di ro'o di kanas hutan yang lain bersama dengan bone were hung by the man on nisawit di kusay sid tayup yo. Nga, tulang rahang telah disangkutkan his trip-rope. But when the namot dit tongo tulun mogintong oleh si lelaki di atas jeratnya. people were looking at the the dit ro'o dit kanas sid walatik dit Namun, sewaktu orang ramai sedang jaw of the pig on his spear-trap, kusay, linusuwon no ka di namot asyik melihat tulang rahang babi there was a great flood that di tulun siri, ka dit tuturan dit hutan pada belantik si lelaki, tiba- came upon them according to norongow ku. tiba dunia didatangi oleh air bah, the story I heard. menurut cerita yang saya dengar. Jadi, nu po diîno iri, aa-ku no Jadi, apalagi, saya tidak tahu The next development was – ela'an ong kukuro jalan dot pagka bagaimana ia boleh berlaku I don’t know when the flood hit, linusuwon, aa-ku ela'an nunu disebabkan air bah, saya tidak tahu how that created a picture, but kaanu-anu do gambar, do miilo om bagaimana gambar itu terambil dan suddenly there was a picture in ki-gambar sid tawan dot iri-no tiba-tiba ada gambar belantik si the sky of that man’s spear-trap walatik di kusay nga nagambar, ilo lelaki di langit, tergambar dalam [= Orion]. The stars took the rombituwon ot mina'an onuwo do bentuk bintang. Begitu juga dengan picture. The baskets hung gambar. Om i bakul dit bakul-bakul tempat menugal pun together were also pictured [= ponumpasan nga nagambar-i, om i tergambar juga, bersama dengan some constellation], and the jaw ro'o, i walatik, i tayup di kusay nga tulang rahang babi hutan, belantik [= some constellation], the nagambar silod tawan. I dan jerat si lelaki. Gugusan bintang spear-trap, the trip-rope [= rombituwon ot mina'an onuwo do yang membentuk sebagai gambaran some constellation] of the man masam-ko pogintangan do gambar. kepada semua benda itu. were pictured in the sky. The stars took like a picture to see. Jadi, iri no kabarasan, namot do Kononnya, semuanya itu terjadi So that’s it, it happened linusuwon iri ka. Adi, iri no semasa air bah. Jadi itulah kononnya during a flood they say. So pinogintangan do kabarasan di penglihatan menurut cerita, tidak that’s what you can see [in the tuturan, aa ela'an do babanar ko tahulah benar atau tidak, tapi apa constellations in the sky] tongoh, nga aa kukuoyon tu boleh buat hanya cerita yang saya according to the story; I don’t tuturan no ot norongow ku, it dengar, cerita dulu-dulu. Cerita itu know if it’s true or what, but tuturan dit gulu-gulu. Ino tuturan seakan-akan dongeng, tapi kononnya there’s nothing to be done about dino, masam-ko tangon-i nga, jika belantik itu akan dilihat it, it’s an old story that I heard. kabarasan ong awakas ilo walatik melenting, air bah akan melanda That story is like a folktale, but dilo, ot kokitanan, lusuwon no kembali. Jadi, hal itu saya tidak tahu supposedly if the spear-trap is kabarasan keembagu. Jadi ilo, aa- benar atau tidak, tidak dapat berbuat sprung – what is seen – there ku no ela'an dot babanar ko apa-apa sebab itulah cerita yang will be another giant flood. As tongoh, aa kukuoyon dot ilo no saya dengar. for that I don’t know if it’s true tuturan do norongow ku. or not, that’s just what I’ve heard. Jadi, iri no gisom norongow ku. Sampai di situ saja cerita yang So that’s the extent of what I Aa ela'an notolunung ku ko tongoh saya dengar. Tidak tahulah kena atau heard. I don’t know if I got it ino minuturan nga, kuoyon po dot tidak cara saya menceritakannya, right, but that is as much as I ino-no gisom norongow ku do tapi macamana lagi, itu saja cerita heard. It was like a folktale. It tuturan di tulun dit mooboros. yang saya dengar. Cara dia bercerita was his folktale because it was Masam-ko manangon bo yoalo itu seakan-akan bercerita dongeng, an old story. That’s the end of diri. Tangon no bo dialo iri tu sebab lama sangat dia bercerita. my story. oleed bogima. Ino-no gisom dot Sampai di sini saja cerita saya. tuturan ku, nopupusan no. Tamat.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F068-KQR Yusak Suronggo Yusak Suronggo Yusak Suronggo Tinangon di Rudia Lasa Diceritakan oleh Rudia Lasa Told by Rudia Lasa Kg. Salimandut, 1988 Kg. Salimandut, 1988 Salimandut Village 1988 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2014 English: James Johansson 2020 Waroo no ka ka, poniyud no i Pada suatu hari, Yusak Suronggo Once upon a time, Yusak Yusak Suronggo ka. Ontod dit telah pergi menangguk. Dia mula Suronggo went scooping in a siîirid sosogo'on dot moniyud i menangguk dari tempatnya creek. From the water drawing Yusak Suronggo, nga aso-i ot mengambil air tapi tiada apapun place she scooped but got tosisiyud. Om suûulok-i kabarasan, yang dia dapat. Oleh itu, Yusak nothing. Then she went sampay nokorikot soriîid sarayo. Suronggo menyusur hingga ke hulu upstream, until she was way Milo po tu nakaajang-ajang-i dot sungai, dan tiba-tiba dia terjumpa upstream. Suddenly she came mad-ko lilinapak-i ot tumbalang sebuah jalan yang luas bagaikan across a path which was like a dot kaalambagan do ralan batang buluh yang dibelah. “Hidup split bamboo. “Live or die, I’m kabarasan. “Kapatay kowiyaw nga atau pun mati, saya mesti naik di going to go ashore there,” said tumindal po sino,” ka di Yusak situ,” kata Yusak Suronggo, lalu Yusak Suronggo. And she went Suronggo ka. Om tindal no dîiri naiklah dia ke darat. ashore. kabarasan. Nokotindal iri, okitanan no ot Sebaik sahaja dia naik ke darat, Having gone ashore, she saw tongo tobu ka dot tadpom ongo- terserempak pula dia dengan some sugarcane with very long nanaâaru o guwas ka. “Ay, serumpun tebu yang panjang- stalks. “Hey, I feel like stealing obunakaw no beeno nga panjang batangnya. “Eh, memang those and I’m going to take manganganu po dino,” ka di Yusak akan jadi pencurilah ini, tapi saya them,” said Yusak Suronggo. Suronggo ka. Nga monguut nogi di mengambilnya dulu,” kata Yusak She grabbed one and heard, tobu kabarasan om, “Tompiduk, Suronggo. Tapi, baru sahaja dia “Tompiduk, tompiduk, don’t do tompiduk, koyo'o ino, rumasang i mahu memegang batang tebu itu, that, uncle Deer will be angry.” aman tambang,” ka dit orongow “Tompiduk, tompiduk, jangan ambil “Oh, alright,” said Yusak ka. Om, “Ay oo bo,” ka di Yusak itu, pakcik rusa akan marah,” kata Suronggo. Suronggo ka. suara yang didengarnya. “Ee’eh, baiklah,” kata Yusak Suronggo. Om pâamanaw no, kokito no Kemudian dia meneruskan She walked on, and saw a dot punti ka dot naansakan. Ay, perjalanannya dan ternampak pula bunch of ripe bananas. Yusak mâanganu no i Yusak Suronggo pokok pisang yang sudah masak Suronggo was going to take dara nga nôorongow no i tompiduk buahnya. Yusak Suronggo berkira them but then she heard an ashy dot monguni dot, “Tompiduk mahu mengambilnya lagi, tapi dia tailorbird make its call, tompiduk, koyo'o ino, rumasang i terdengar lagi bunyi burung cabai “Tompiduk, tompiduk, don’t do aman tambang,” ka, om, “O bo,” yang berkata, “Tompiduk, tompiduk, that, uncle Deer will be angry.” ka di Yusak Suronggo ka. Om jangan ambil itu, pakcik rusa akan “Oh, alright,” said Yusak pamanaw dîiri Yusak Suronggo ka. marah,” kata suara itu. Lalu, Suronggo. And then she walked pergilah Yusak Suronggo dari situ. on. Amu po lele'ed om milo po tu Belum berapa lama dia berjalan, Not too much later she came kâajajangay no it tambang dot dia terserempak pula dengan Sang across a Deer laying down. potoko'ob ka, om, “Ay, siongo koh Rusa yang sedang meniarap. “Eeh, “Hey, where are you going?” diti?” ka dit Tambang ka. Om, kamu mahu ke mana itu?” tanya asked the Deer. She answered, “Ay, siti no beeti, kinapapana'an Sang Rusa. “Eh, di sinilah ini, saya “Here. I walked to go scooping ku no dot minoniyud oku, nga aso- telah pergi menangguk tapi tiada but I got nothing. I’m hungry. I i o nosisiyud ku,” ka di Yusak apa-apa yang saya dapat,” jawab came across sugarcane and Suronggo ka. “Witilon oku dara Yusak Suronggo. “Saya agak lapar bananas, and I was going to diti, nakaajang oku dot tongo tobu juga ini. Di sana saya telah take them, but I heard a bird om punti sôolo, nga manganu oku terserempak dengan tebu dan pisang, say, ‘Don’t do that, uncle Deer dara, nga waro tombolog tapi baru saja saya mahu will be angry,’ so I didn’t take norongow ku dot, ‘Koyo'o ino, mengambilnya, sudah ada suara them, and now I’ve arrived rumasang i aman tambang,’ ka, om yang saya dengar, ‘Jangan ambil itu, here.” aaku-i dîiri minanganu, sampay pakcik rusa akan marah’, katanya, nakalaga oku siti,” ka di Yusak dan saya pun tidaklah Suronggo ka. mengambilnya, sehinggalah saya sampai di sini,” kata Yusak Suronggo. “Oõ, nokuro ma ong “E’eh, kenapa kamu tidak “Well, what would be the minanganu koh-i diri,” ka dit mengambilnya saja?” kata Sang problem if you took those Tatambang ka, om, “Amu-i bo, tu Rusa. “Tidaklah, sebab saya telah things?” said the Deer. “I can’t it norongow ku dot waro moniag,” mendengar bahawa ada yang because I heard someone forbid ka di Yusak Suronggo ka. “Oõ, melarang,” jawab Yusak Suronggo. it,” said Yusak Suronggo. maay pogi pasaawo inot siyud nu “Baiklah, sila tadahkan siutmu di “Okay, put your scoop under silod todung ku, om koritiko nogi bawah hidung saya, dan ketuklah my nose, and knock on my ilot todung ku,” ka di tatambang hidung saya,” kata Sang Rusa. Lalu nose,” said the Deer. So Yusak ka. Om pasaawo di Yusak Yusak Suronggo pun menadahkan Suronggo put the scoop under Suronggo kabarasan it sisiyud om siutnya di bawah hidung Sang Rusa its nose and knocked on its koritiko no it todung dit kemudian mengetuk hidung Sang nose, while saying, “Knock tatambang, meed dot, “Koritik Rusa sambil berkata, “Ketuk nose nose, knock which odung-odung, koritik hidung-hidung, ketukan yang satiates.” mogombiyaw,” ka. menghidupkan,” katanya. Om intaay nôono bala iti nga Selepas mengetuk hidung sang And then she looked and sandarawus o takanon dot alasu po Rusa, Yusak Suronggo mendapati there was a pile of rice which kabarasan om tongo rinapa dot ada nasi yang masih panas sedang was still hot, plus meat – tongo tonsom do kanas ot rinapa. berjatuhan dari lubang hidung Sang pickled pork. When that was Kopongo nopo iri kabarasan, “Naa Rusa, bersama lauk-pauk dari jeruk done, “Go ahead and eat,” said pogi, pangakan no pogi,” ka dit daging babi hutan. Kemudian, “Nah, the Deer. “Let’s eat together,” Tatambang ka. “Ay, miilang kito,” persilakan makan,” pelawa Sang said Yusak Suronggo. “No, I’ve ka di Yusak Suronggo ka. Om, Rusa. “Kita makan sama-sama,” just eaten, go ahead,” said the “Amii bo, kopoongo ku yoku, jawab Yusak Suronggo. “Tidaklah, Deer. So Yusak Suronggo ate. pangakan-i,” ka dit Tatambang ka. saya baru saja makan, kamu makan When finished, she burped Pangakan no Yusak Suronggo saja,” kata Sang Rusa. Oleh itu, showing she was very sated. kabarasan. Nopongo mangakan, makanlah Yusak Suronggo. Setelah mitiob-i dot owiwiyaw no dîiri. selesai makan, Yusak Suronggo bersendawa kerana kekenyangan. Dadi, nopongo nopeeri, Sesudah semuanya itu, Sang So when that was over, the pôomoros no it tatambang dot, Rusa berkata lagi, “Sila masukkan Deer spoke, “Stick your arm up “Posusuko po inot longon nu silod tanganmu ke dalam dubur saya,” my anus.” Yusak Suronggo busul ku,” ka. Om posusuko di katanya. Lalu, apabila Yusak stuck her hand into the Deer’s Yusak Suronggo kabarasan om Suronggo memasukkan tangannya anus and pulled it out, and her godongo nga nasapak nopo dot ke dalam dubur Sang Rusa, dan arms were covered with brass saring it longon ka miampapaping menariknya, maka tangannya telah bangles. She put in her legs and om i po takod nga minaan-i dipenuhi dengan gelang tangan they were also covered with posusuko, iri nga, ki-lungkaki-i tembaga di kiri dan kanan. Kakinya brass bangles. She stuck her kabarasan do saring. Om juga dimasukkan dan dipenuhi juga head in and there were brass posusukay po it tulu, nga ki-saring- dengan gelang kaki tembaga. rings around her neck. i sid liow ka. Kepalanya pun dimasukkan juga, maka lehernya dipenuhi dengan kalung tembaga. Om, “Oõ, maay nôono pogi Kemudian, “Sila tadahkan siutmu “Now put your scoop under pasaawo ino siyud nu kembagu,” kembali,” kata Sang Rusa. Apabila my nose again,” said the Deer. ka dit Tatambang ka. Om pasaawo Yusak Suronggo menadahkan So she put it under and it was di Yusak Suronggo kabarasan nga siutnya, maka siutnya penuh ruah piled high with uncooked rice, muupuurun o wagas ka, om tongo dengan beras dan jeruk daging and also uncoooked pickled tonsom-i keembagu dot mata. mentah. “Baiklah,” kata Yusak meat. “Alright,” said Yusak “Oõ,” ka di Yusak Suronggo, Suronggo, “saya pulang dulu,” Suronggo, “I’ll be going home “muli oku po dîino,” ka. “Oõ, aso-i katanya. “Baiklah, tiada apa-apa now.” “But you are going home ot totowit nu dino,” ka dit yang kamu bawa,” jawab Sang empty-handed,” said the Deer. Tatambang ka om. “Oõ, tongoh po Rusa. “Eh, ini sudah memadai,” kata “Yes, that’s okay,” said Yusak dîino iti,” ka di Yusak Suronggo Yusak Suronggo. Suronggo. ka. Uuli no kabarasan i Yusak Lalu, pulanglah Yusak Suronggo. Then Yusak Suronggo went Suronggo. Om korikot id walay, Sesampainya dia di rumahnya, home. When she got to her kokitanay di Olintagu kabarasan. Olintagu telah melihatnya. “Hmm, house, Olintagu saw and asked, “Mm, iii oy ondig, ontod siongo kawan, dari mana kamu mendapat “Um, friend, where did the inot towit nu dino?” ka di Olintagu barang-barang itu?” tanya Olintagu. things you brought come ka. “Mm, siilo bo iti, oy ondig, “Hm, dari sanalah ini, kawan, saya from?” “From over there friend, najajangan ku moniyud,” ka di jumpanya semasa saya menangguk,” I came across it while Yusak Suronggo ka. “Ay, dapo jawab Yusak Suronggo. “Nanti dulu, scooping,” said Yusak bala, yoku po moniyud suuwab. saya lagi yang pergi menangguk Suronggo. “Wow, well then, I Nga pooloson oku po dit siyud nu esok. Pinjamkan saya siut mu, ya will also go scooping tomorrow. ki, ondig,” ka di Olintagu. “Ay, kawan,” kata Olintagu. “Eh, tempat Lend me your scoop, friend, pogontoluan nôono dit mamanuk ayam saya bertelur sudah ini, said Olintagu. “I’m going to use ku iti,” ka di Yusak Suronggo ka. kawan,” jawab Yusak Suronggo. the scoop for an egg-laying “Ay oõ, ondos ku no,” ka di “Oo yakah, saya ingatkan...” kata basket,” said Yusak Suronggo. Olintagu ka. “Nga, waro-i toõ Olintagu, “saya ada siut jugalah,” “Oh well, I just thought ...” said siyud ku,” kabarasan. sambungnya. Olintagu. “But I also have a scoop.” Korikot dit susuwab kabarasan, Keesokan harinya, oleh sebab On the next day, Olintagu waro ot siyud di Olintagu dot Olintagu mempunyai siut yang had a scoop being used as an pinogontoluan do manuk, wuruso digunakannya untuk tempat egg-laying place. She jerked it nopo di Olintagu iri om wuruso it ayamnya bertelur, maka dengan out and the eggs fell all over. siyud yo, nga minogoromiyas nopo tidak semena-mena Olintagu She got chased by the hen, but i tontolu. Om gusa'a di momut menarik siutnya itu sehingga telur said, “Oh hen, don’t chase me, kabarasan nga, “Kada no muugusa ayamnya jatuh bertempiaran. Maka because I’ll wring your neck.” sino oy momomut, tu bibidon ku dengan itu, Olintagu dikejar oleh The hen chased her, and she ino liow nu!” ka di Olintagu. Om indung ayam yang sedang caught it and wrung its neck till gumuusa i momomut, puruto nopo mengeram, tapi, “Jangan kau kejar it was twisted off. di Olintagu om bibido no i liow saya indung ayam, nanti saya pulas nga noputut. leher mu!” jerit Olintagu. Tapi indung ayam itu mengejarnya juga, dan Olintagu mencapai leher indung ayam itu dan memulasnya sehingga leher ayamnya terputus. Om pamanaw no i Olintagu ka Kemudian, pergilah Olintagu So then Olintagu set off to moniyud. Ontod sîirid sosogo'on menangguk. Dia mula menangguk do scooping. From the water om timpuun moniyud, waro-i ot dari tempatnya mengambil air, dan fetching place she began osisiyud di Olintagu, nga ibubus-i ada juga ikan yang dia dapat tapi, scooping. She caught some ibubus ka. Om kiinam-i sumulok, ditumpahkannya. Lalu, things but just dumped them out dot, “Siongo po bo kinaajangan di menyusurlah dia ke hulu sambil again. And she continued ondig diri?” ka di Olintagu ka. berkata, “Di mana lagi si kawan upstream, saying, “Where is the mendapat barang-barangnya itu?” place my friend came across?” katanya. Om suuulok-i babanar Olintagu terus menyusur hingga Then she went far upstream, kabarasan, aa-po lele'ed om ke hulu sungai, dan tidak lama and after not too long she came nakaajang no dit alalambagan no it kemudian berjumpalah dia dengan across a place where the path ralan ka, it masam-ko linapak ot jalan yang benar-benar luas, iaitu was trampled, like a split tumbalang. Om tindal no i jalan yang bagaikan batang buluh bamboo. So she went ashore Olintagu, “Kalu ong siti no dati ot dibelah dua. Setelah itu, naiklah dia there. “Maybe this is the place kinaajangan di ondig diri,” ke darat, “Mungkin di sinilah friend came across,” she said. kabarasan. Nokotindal, okitanan agaknya si kawan mendapat Now on land, she saw some no it tobu ka. “Ay, manganganu po semuanya itu,” katanya. Sebaik saja sugarcane. “Wow, I’m going to dino, witilon oku,” ka di Olintagu dia naik ke darat, dia telah take some of that because I’m ka. Nga, monguut nogi i Olintagu terserempak dengan serumpun tebu. hungry,” said Olintagu. When om, “Tompiduk, tompiduk, koyo'o “Hah, saya mesti mengambil tebu she grabbed it, “Tompiduk, ino, rumasang i aman tambang,” itu, saya lapar ini,” kata Olintagu. tompiduk, don’t do that, uncle ka. “Mm, kada mooboros sino oy Akan tetapi, baru saja dia mahu Deer will be angry,” said a bird. totompiduk tu bibidon ku ino liow menyentuh batang tebu itu, “Oh come on, don’t be talking nu,” ka di Olintagu ka. “Tompiduk, tompiduk, jangan ambil like that or I’ll wring your Minanganu-i di tobu, om uuso no. itu, pakcik rusa akan marah,” kata neck,” said Olintagu. So she satu suara. “Hey! Jangan kau banyak took the sugarcane and chewed cakap sana burung cabai, nanti saya it. pulas leher mu,” kata Olintagu. Dia mengambil juga tebu itu dan memakannya. Om pâamanaw no kabarasan Setelah itu, dia meneruskan lagi Then she walked on and nga naakaajang no do punti. perjalanannya dan terjumpa pula came across a bunch of Pâanganu no. Iri nga minonguni-i pokok pisang yang sudah masak bananas. She took them. That it totompiduk kabarasan nga ami buahnya. Dia mengambil buah time the ashy tailorbird sounded mimoyo i Olintagu, minangakan pisang itu, dan kali ini pun si burung also, but Olintagu ignored it and nopo di punti. Om pamanaw no cabai berbunyi juga, tapi Olintagu ate the bananas. Then she dîiri kabarasan. Nopongo po tidak mengendahkannya, malahan walked on. When she had mangakan di punti, kokikitanay no dia memakan juga buah pisang itu. finished off the bananas she saw it tatambang do potoko'ob. Sesudah itu, Olintagu meneruskan the Deer laying down. lagi perjalanannya dan bertemu pula dengan sang Rusa yang sedang meniarap. “Iii,” ka di Olintagu ka, “ikaw “Hiss,” kata Olintagu, “kau pula “Uuh,” said Olintagu, “is it po iti oy tatambang. Monguro koh ini Sang Rusa. Apa kau buat di you, Deer? What are you doing siti?” ka. Om “Nn, siti oku nôono sini?” sapa Olintagu. “Saya memang here?” “Oh this is where I stay,” bo diti,” ka di tatambang ka. “Oõ, berada di sini,” jawab Sang Rusa. said the Deer. “Where are you ontod koh ka siongo dino?” ka di “Oh ya, kamu dari mana?” tanya coming from?” “I was tambang. Om “Minoniyud bo, nga Sang Rusa. “Saya pergi menangguk, scooping, but I didn’t get aso-i tosisiyud,” ka di Olintagu ka. tapi tiada yang saya dapat,” jawab anything,” said Olintagu. Olintagu. “Nga, siombo ma kinaajangon “Tapi, dari mana agaknya si “Where did my friend come di ondig diri koniab?” ka. Om “Ay, kawan menemui barang-barang itu across yesterday?” she asked. siti no beeri,” ka di tatambang ka. kelmarin?” tanya Olintagu. “Di “That was here,” said the Deer. “Nga, maay ka koritiko ilo todung sinilah itu,” jawab Sang Rusa. “Go ahead and knock on my ku,” ka di tatambang ka, “om “Cuba kamu ketuk hidung saya,” nose,” said the Deer, “and put pasaawo ino siyud nu,” ka. kata Sang Rusa, “dan tadahkan siut your scoop underneath.” “Mulaw gima ino, nokuro tu mu,” katanya. “Kerja gila tu, kenapa “That’s insane, why would I go milom maan koritiko tongo pula tiba-tiba nak ketuk hidung?” knocking on a nose?” said todung?” ka di Olintagu ka. “Ay, kata Olintagu. “Ehh, ketuk sajalah,” Olintagu. “Just go ahead and maay no kaay,” ka di tatambang kata Sang Rusa. try,” said the Deer. ka. Panganu nopo i Olintagu dot Dengan tidak semena-mena, Olintagu picked up a large kayu tagaagayo ka om loloposo iti Olintagu mengambil batang kayu stick and wacked the nose of todung dit tatambang, nga bo besar, lalu memukul hidung sang the Deer and the Deer was hurt. norualan it tatambang. Waro-i Rusa sehingga sang Rusa kesakitan. There still was rice and meat gima ot takanon dot nakarawus ka Tapi, ada juga makanan yang jatuh that came out. “Go ahead and om tongo rinapa. “Mm, pangakan-i bersama dengan lauk-pauk. “Silakan eat,” said the Deer. “Yes, I’m pogi,” ka di tatambang ka. “Oõ, makan,” kata Sang Rusa. “Iyalah, going to eat because I’m mangakan bo iti tu witilon oku,” memang mahu makan juga ini sebab hungry,” said Olintagu. So then ka di Olintagu ka. Om pangakan saya ini kelaparan,” jawab Olintagu. she ate. dîiri kabarasan. Lalu makanlah Olintagu. Kopongo mangakan, posusukay Sesudah Olintagu selesai makan, After finishing eating, the no di tatambang di Olintagu it Sang Rusa menyuruhnya pula Deer directed Olintagu to put longon sid busul yo ka. Nga, memasukkan tangannya ke dubur her hand into its anus. “What “Mongunguro ino, milo om Sang Rusa, tapi, “Untuk apa pula for? Why would I put my hand posusukon tongo longon sid tongo tiba-tiba masukkan tangan ke lubang into someone’s anus?” said busul?” ka di Olintagu ka. Om, dubur?” kata Olintagu. “Masukkan Olintagu. “Just go ahead,” said “Maay no kaay,” ka di tatambang sajalah,” kata Sang Rusa. Olintagu the Deer. Olintagu put her hand ka. Om posusuko no kabarasan, pun memasukkannya, dan bila in and pulled it out and it had om godongo di Olintagu nga ditariknya tangannya, maka bangles on it. The Deer directed saring kabarasan. Om tangannya telah dipenuhi dengan him to put both arms and legs, miampapaping dit longon om it gelang tembaga. Sang Rusa juga and her head into its anus. takod om ii-po tulu ot niposusuk di menyuruh Olintagu supaya “Hey, I’m not putting my head tatambang sid busul yo nga, “Ay, memasukkan kedua-dua belah in; your butt stinks. It has poop aa-ku-i obo dino tulu dino; tangan dan kakinya, juga kepalanya, on it,” said Olintagu. “Just go owutong ino busul nu dino, ki- tapi, “Saya tidak mahulah kalau ahead,” said the Deer. tetee ino,” ka di Olintagu ka. “Ay, kepala, busuk dubur kau itu, ada maay no kaay,” ka di tatambang,” tahi,” kata Olintagu. “Eh’eh, ka. masukkan sajalah,” kata Sang rusa. Om posusuko di Olintagu Apabila Olintagu memasukkan So Olintagu put her head kabarasan it tulu yo sid busul dit kepalanya ke dubur Sang Rusa, Sang into the Deer’s anus, and the tatambang, om ontitipay dit Rusa terus menyepitnya dengan Deer squeezed down on her tatambang nga minatay i Olintagu. duburnya, maka matilah Olintagu. neck and Olintagu died. “There, “Na ka, kuoyon teekaw no! Ikaw “Nah, rasakan! Kau sangat jahat!” that’s what you deserve! You no ot ara'at no!” ka di tatambang. kata Sang Rusa. were evil,” said the Deer. Om iri-ri no, aso nôono. Begitulah ceritanya. Tamat. That’s the end of the story. Noompus. The end.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F069-KQR Dudungkarow (1) Si Ikan Sungai (1) Tiny Fish (1) Tinangon di Ebal Agingging Diceritakan oleh Ebal Agingging Told by Ebal Agingging Kg. Salimandut, 1988 Kg. Salimandut, 1988 Salimandut Village 1988 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain, 2014 English: James Johansson 2020 Waroo waro ka ka, poniyud no Pada suatu hari, cik Yusak Once upon a time, Yusak Yusak Suronggo. Om poniyud Suronggo telah pergi menangguk. Suronggo went scooping. She kabarasan ilo, montod siirid Dia mula menangguk dari tempatnya was scooping from the water sosogo’on dot moniyud kabarasan mengambil air tapi tiada apapun fetching place. She scooped but nga aso-i ot osisiyud. Pôoniyud no yang dia dapat. Tapi, ia menangguk got nothing. She scooped again kembagu nga nakaanu dot lagi dan telah mendapat seekor ikan and got a tiny fish. When she dungkarow. Kadung naanu it yang paling kecil. Apabila ia sudah got the tiny fish, she said, “All I dungkarow diri, minomoros no mendapat ikan kecil itu, berkatalah got was this tiny fish,” and she Yusak Suronggo dot, “Ay, ia, “Eh, ini ikan kecil saya,” katanya, went home. dungkarow ku po iti,” ka, om dan terus pulang. minuli dîiri. Kadung nokooli, pananok no Sesampainya di rumah, ia terus When she got home, she do bayag om pongogorut no do merebus ubi manis dan memarut boiled sweet potatoes, and niyuw om gowulay no dot tontolu kelapa lalu mencampurkannya scraped out a coconut and om posumado no. Dadi, it dengan telur. Jadi, berkenaan dengan mixed in an egg and fed the dungkaraw diri, minaan ikan kecil itu, ia telah fish. As for the tiny fish, Yusak posuwango di Yusak Suronggo sid menyimpannya di sebuah loyang Suronggo put it into a brass susuntay. Jadi, sisiri dîiri yang berbentuk empat segi. Ikan itu box. It remained there until it kabarasan it dungkarow diri pun tinggallah di situ sehingga had grown big, with her feeding sampay nagayo, dot intolu membesar di situ, dan ia diberi it three times a day. sumaday sangadlaw. makan tiga kali sehari. Kadung nagagayo it Apabila ikan kecil itu sudah When the fish had grown dungkarow, nilabus dîiri sid weeg. besar sedikit, Yusak Suronggo pun bigger, she let it go in the creek. Iri poma tu nilabus sid weeg nga melepaskannya di sungai. Walaupun Even though she released it she kakal-i sumadan. Monumad nopo ikan itu sudah dilepaskan di sungai, was still feeding it. Yusak Yusak Suronggo nga, iri no tapi Yusak Suronggo tetap Suronggo fed it, and this is how poonginloow: “Dungkarow, naa memberinya makan. Ketika Yusak she called it: “Tiny fish, here is linunang bayag, ginorutan ku dot Suronggo memberi makan kepada mashed sweet potatoes, I grated niyuw, binabakan ku tontolu,” ka ikan itu, ia akan memanggilnya coconut, and I broke an egg.” di Yusak Suronggo. Jadi, agayo no begini, “Wahai ikan kecil, makanlah So then the fish got quite big. dîiri babanar kabarasan it ubi manis lenyek yang saya Yusak Suronggo did not ever dungkarow. I Yusak Suronggo diri campurkan dengan kelapa parut, dan leave home for long because amu-i ole'ed kapayig tu telur,” kata Yusak Suronggo. Ikan she remembered her little fish, ondodomon it dungkarow yo, tu kecil itu kini sudah besar. Apabila because she was afraid Olintagu mookoy-i dot maan akano di Yusak Suronggo berpergian, dia would eat it. Olintagu. tidak akan lama sebab dia tak senang meninggalkan ikan kecilnya, dia bimbang kalau-kalau Olintagu menangkap dan memakan ikan itu. Waro iso tadlaw, waro tulun Suatu hari, ada seseorang yang There was one day when a dot minoongoy di Yusak Suronggo telah datang kepada Yusak person came to get Yusak dot poongoyon sid doo. Suronggo untuk mengajaknya Suronggo to bring her to their “Kumukuro oku mongoy dot aso datang ke rumah. “Bagaimana saya home. “How can I go when monumad dilot dungkorow ku?” nak pergi, tiada yang akan memberi there is no one to feed my little ka di Yusak Suronggo. Korongow makan ikan kecil saya?” kata Yusak fish?” asked Yusak Suronggo. nopo di Olintagu, minomoros dîiri Suronggo. Ketika Olintagu When Olintagu heard about it, i Olintagu, dot, “Ongoy-i oy ondig, mendengar akan hal itu, ia terus she said, “Just go friend, we sumadan ya-i dikaw ilot berkata, “Kawan pergi sajalah, nanti will feed the little fish for you.” dungkarow nu,” ka di Olintagu ka. kami tolong beri makanan kepada She didn’t want to go because Amu dara mongoy tu mookoy-i ikan kamu itu,” kata Olintagu. Berat she feared that Olintagu would dot akanon di Olintagu, nga hati Yusak Suronggo untuk pergi eat the fish, but the person nangan-i sansagay. sebab dia bimbang Olintagu really insisted. memakan ikannya, tapi dia telah dipaksa. Boboyo'o-i di Yusak Suronggo Oleh kerana terpaksa, Yusak So finally Yusak Suronggo minongoy-i dîiri. Nga minomoros Suronggo pergi juga. Tapi sebelum decided to go. But she said to Yusak Suronggo sid di Olintagu bertolak, Yusak Suronggo berpesan Olintagu, “Really feed it for dot, “Sumadan no babanar dogon kepada Olintagu, “Tolong beri me.” “Alright,” said Olintagu, ki, ondig,” ka. “Oõ,” ka di makan ikan saya dengan sebaiknya, “how could I not?” So Yusak Olintagu, “sera mat amu,” ka. ya kawan,” pesan Yusak Suronggo. Suronggo set off. Pamanaw no Yusak Suronggo ka. “Baiklah, mana mungkin tidak,” jawab Olintagu. Setelah itu, pergilah Yusak Suronggo. Nakapanaw Yusak Suronggo, Sebaik saja Yusak Suronggo When Yusak Suronggo had magaago-i i Olintagu parakan dit bertolak, dengan cepatnya Olintagu gone, Olintagu hurriedly poonumad di Yusak Suronggo. menjerang makanan yang selalu cooked the food that Yusak Kadung-ko naansak, okido no om diberikan Yusak Suronggo kepada Suronggo fed the fish with. owito no sid weeg om minongowit ikannya. Apabila sudah masak, dia When it was cooked, she took it dot bayangit. Kalaga nopo sid pun mengangkatnya dan off the fire and brought it to the weeg, tinongo no di Olintagu it membawanya ke sungai. Olintagu creek, and brought along a fish dungkarow dit poninong di Yusak juga membawa serampang. spear. When she got to the Suronggo, nga amu-i tinuminong Setibanya di sungai, Olintagu pun creek, Olintagu called the fish tu odongot i Olintagu. Boboyo'o-i, memanggil ikan kecil itu seperti- with Yusak Suronggo’s call, but angatay it tanak yo, dot mana/sebagaimana Yusak Suronggo it didn’t come because poninongon dit dungkarow. Nga memanggilnya, tapi ikan itu tidak Olintagu’s voice was very amu-i dara maya, nga rumosi dot datang sebab suara Olintagu sengau. nasal. So she brought along her patayon di Olintagu tu, ka di Lalu, Olintagu membawa anaknya child to call the fish. The child Olintagu, “Ika ot patayon ku ong untuk memanggil ikan kecil itu. Tapi didn’t want to come but she amu koh no maya,” ka. anaknya tidak mahu mengikutinya, feared that Olintagu would kill tapi Olintagu berkata kepada her, because Olintagu said, “I’ll anaknya, “Kamu yang akan saya kill you if you don’t come with bunuh kalau kamu tidak mahu ikut,” me.” kata Olintagu. Minaya dîiri it tanak. Kadung Oleh itu, pergilah anak itu So then the girl came with nakalaga sid weeg, tinongo no. mengikutinya. Sebaik saja tiba di her. When they got to the creek Kadung norongow dit dungkarow sungai, ia terus memanggil ikan she called it. When the fish tinumoronong no, tu tantaman ong kecil itu. Bila ikan itu terdengar heard it, it came close because it Yusak Suronggo no. Kadung panggilannya, ikan itu terus datang, thought it was Yusak Suronggo. nokito di Olintagu, sungakaday no sebab ikan itu menyangka bahawa When Olintagu saw it, she dit bayangit nga nolopuson. Om Yusak Suronggo yang plunged the spear down and owito no muli. memanggilnya. Sebaik saja Olintagu pierced it. So she brought it melihat ikan itu, ia terus home. menikamnya dengan serampang sehingga tembus tubuh ikan yang kecil itu, kemudian membawanya pulang. Kadung nakalaga i Olintagu id Sesampainya di rumah, ia terus When Olintagu reached the walay, lalangkasay no mangansak memasak ikan itu sebab dia takut house, she quickly cooked it tu mookoy-i dot okosupan di kedapatan oleh Yusak Suronggo. because she feared she would Yusak Suronggo dot kooli. Apabila ikan itu sudah masak, be caught by Yusak Suronggo Kadung-ko naansak, okido no om Olintagu pun mengangkatnya dan returning. When it was cooked, akano no. Tinimung-i it tulang. memakannya. Olintagu telah she took it off the fire and ate it. Nopongo mangakan, pootodo no it mengumpulkan tulang-tulang ikan She gathered the bones tulang id puun dot kayu. itu. Selesai saja makan, Olintagu together. When finished eating, menghantar tulang-tulang itu di she brought to bones to the base bawah pokok kayu. of a tree. Nokooli paatod dit tulang, Sejurus selepas Olintagu pulang When she got back from nokooli no Yusak Suronggo. dari menghantar tulang-tulang ikan, bringing the bones Yusak Pangansak no Yusak Suronggo dot pulanglah Yusak Suronggo. Sebaik Suronggo came home. Yusak ponumad tu tantaman ong siri-i it saja Yusak Suronggo pulang, ia Suronggo cooked her fish food dungkarow yo. Kaansak nopo, terus memasak makanan untuk because she thought the little owito yo no sid weeg. Om tinongo ikannya sebab Yusak Suronggo fish was still in the stream. nôono, nga nobobos-i moninong menyangka bahawa ikannya masih When cooked she took it to the ko waro tinumoronong. “Siongo it hidup. Ketika Yusak Suronggo creek. She called it till she grew dungkarow ku diri?” ka di Yusak memanggil ikan kecil itu, walaupun tired but nothing showed up. Suronggo. sudah puas dia memanggilnya tapi “Where is my little fish?” she tiada juga yang datang. “Mana ikan asked. kecil saya itu?” tanya Yusak Suronggo. Boboyo'o nopo uli sid walay, Oleh sebab itu, Yusak Suronggo So she decided to go back om duato dîiri i Olintagu, “Okon- pulang ke rumah dan bertanya home, and then asked Olintagu, ko pinatay duyu it dungkarow ku kepada Olintagu, “Bukan kamu “Did you kill my little fish?” oy?” ka di Yusak Suronggo. bunuhkah ikan kecil saya?” tanya “No,” said Olintagu. “Don’t “Amu-i,” ka di Olintagu. “Koyoo-i Yusak Suronggo. “Tidaklah,” jawab deny it if you killed it because I olimo ong napatay duyu no, tu aa- Olintagu. “Kalau kamu sudah won’t be angry. Just show me ku-i rumasang. Nga potuduko membunuhnya, janganlah where the bones have been nopo dogon it tulang ong siongo nafikannya, saya tidak marah. Cuma thrown,” said Yusak Suronggo. pinataaman nu,” ka di Yusak tunjukkan saja di mana kamu Suronggo. membuang tulang-tulangnya,” kata Yusak Suronggo. Boboyo'o nopo di Olintagu Oleh sebab itu, maka Olintagu So Olintagu decided to show potuduko-i, “Silod dalid dot kayu,” pun menunjukkan tempatnya her. “There by the buttress root ka di Olintagu. Kadung norongow membuang tulang-tulang itu. “Sana of the tree,” said Olintagu. di Yusak Suronggo, ongoy no dekat banir kayu,” kata Olintagu. When Yusak Suronggo heard mogiim. Korikot i Yusak Setelah Yusak Suronggo mendengar this, she went to look for them. Suronggo sid pinataaman, pomili pengakuan Olintagu, pergilah ia When she got to where they had no dit tulang dit otutulid no, om mencarinya. Sesampainya Yusak been thrown, she chose the owito no muli. Kadung-ko nokooli, Suronggo di tempat Olintagu straight bones, and brought panganu no dot mantaya, om membuang tulang-tulang itu, ia terus them home. Having come posuwango no siri, om tongkubay memilih tulang yang paling lurus home, she took a platter and put no dot botukul. dan membawanya pulang ke rumah. them on it, and covered them Sekembalinya Yusak Suronggo di with a little gong. rumah, ia mengambil sebuah tajau, lalu memasukkan tulang itu ke dalamnya dan menutupnya dengan gong kecil. Kadung notongkuban, keesaan, Selepas ditutupnya, hari pertama, When it was covered, first, koduwaan, kotoluwan, kaapatan, hari kedua, hari ketiga, hari second, third, fourth, fifth, sixth kolimaan, kaanaman, kabarasan keempat, hari kelima, hari keenam Yusak Suronggo counted. Yusak Suronggo mongindad. kononnya Yusak Suronggo When she arrived at the seventh Sumampot po dit koturu, waro no menunggu. Apabila tiba hari yang day, Yusak Suronggo heard a ot orongow di Yusak Suronggo dot ketujuh, terdengarlah oleh Yusak pitter-patter in the platter. She mookorit sid mantaya ka. Om Suronggo suatu bunyi yang lifted up the little gong and sukabay dîiri di Yusak Suronggo, berdenting-denting di dalam tajau. looked and there was a man om intangay nga mirak-irak ot Tatkala Yusak Suronggo membuka smiling. “Oh, so it’s you kusay, ka. “Ay, ikaw toõ bala iti,” penutupnya dan melihat ke dalam, [making the noise],” said Yusak ka di Yusak Suronggo. “Ay oõ, terdapat seorang lelaki sedang Suronggo. “Yes, it’s me,” said yoku,” ka dit kukusay. “Nga, kada tersenyum di dalamnya. “Eeh, kamu the man. “But don’t be shy, no pogi miruk-iruk tu misasawo rupanya ini,” kata Yusak Suronggo. because we are getting kito nôono diti,” ka dit kusay. “Oõ, “Ya, saya,” jawab si lelaki. “Jangan married,” said the man. mongolumpatiw nogi gaam?” ka di lagi kamu malu-malu, sebab kita “Alright, do you want to do it Yusak Suronggo. Om minisasawo akan berkahwin,” jawab si lelaki. backwards,” asked Yusak no dîiri ka. “Baiklah, mahu Suronggo. And so they got menterbalikkankah?” kata Yusak married. Suronggo. Lalu berkahwinlah mereka. Naa, nela'an dîiri di Olintagu Selepas beberapa lama When Olintagu found out dot ki-sawo Yusak Suronggo. kemudian, Olintagu mengetahui that Yusak Suronggo was “Dii-i, montod siongo ino sawo nu bahawa Yusak Suronggo sudah married, she said, “Huh? Where oy ondig?” ka di Olintagu. “Iti no mempunyai suami. “Eh’eh, dari did your husband come from, it tulang dit dungkarow,” ka di mana kamu dapat suami kamu itu, friend?” “From the bones of the Yusak Suronggo. “Manganu oku kawan?” tanya Olintagu. “Inilah little fish,” said Yusak po bala diti,” ka di Olintagu ka. tulang ikan kecil itu,” jawab Yusak Suronggo. “I’m also going to “Oõ nga kadung manganu koh, Suronggo. “Saya akan take them,” said Olintagu. kada manganu dit otulid, manganu mengambilnya juga,” kata Olintagu. “Sure, but when you take the koh dit okilong nôono om “Baiklah, tapi kamu jangan ambil bones, don’t take the straight posuwangon id mantaya, om tulang yang lurus, tapi kamu ones, take the curved ones and koputan nogi, om ka'anaman ambillah tulang yang paling put them on a platter, and cover koturu om sukaban nu nogi,” ka di bengkok, dan masukkannya ke it with cloth, and then on the Yusak Suronggo. “Oõ,” ka di dalam tajau, kemudian kamu sixth and then seventh day open Olintagu. Naa, oongoy no i haruslah membebatnya, dan selepas it up,” said Yusak Suronggo. Olintagu sid pinataaman yo dit enam hari barulah kamu “Alright,” said Olintagu. So tulang dit dungkarow, om membukanya,” kata Yusak Olintagu when to where the pangaanu no dit tulang dit Suronggo panjang lebar. “Baiklah,” bones of the fish were discarded adarakan ot kookilong. Kooli sid jawab Olintagu. Setelah itu, pergilah and took the very curved ones. walay, posuwango no sid mantaya Olintagu ke tempat dia membuang Having returned to the house, om kopuutay no. tulang ikan kecil itu dan mengambil she put them on a platter and tulang yang paling bengkok. put a cloth over them. Sepulangnya di rumah, ia terus memasukkan tulang itu ke dalam tajau lalu membebatnya. Kalaga nôono it koturu tadlaw, Setelah genap tujuh hari, When the seventh day om sukabay di Olintagu kabarasan Olintagu pun membuka tajau itu dan arrived, Olintagu lifted the om maay intaay nga miwiliw ot bila dilihatnya, seekor kalajengking cover and looked and there was tompoluluu. “Atuk, atuk, naa berada di dalamnya. “Amboi, amboi, a scorpion. “Oh my, oh my, that matay dino. Isay ma mokisawo matilah. Siapa mahu bersuamikan can kill. Who wants to marry dino?” ka di Olintagu ka. itu?” kata Olintagu. that?” said Olintagu. Kalaga dîiri sodoy, nokoodop i Apabila tiba pada waktu malam, When night arrived, Olintagu, pamanaw no it ketika Olintagu sudah tidur, Olintagu had gone to sleep, and tompoluluu tumoronong sid takod berjalanlah kalajengking itu menuju the scorpion approached di Olintagu. Kadung nakalaga, ke kaki Olintagu. Sebaik sahaja Olintagu’s feet. When it got takom no indakod sid koyuwan di kalajengking itu sampai kepada there, it got on her foot and Olintagu, om sisingoto i Olintagu, Olintagu, kalajengking itu terus naik climbed onto her body. There it nga minatay i Olintagu. ke badan Olintagu dan menyengat stung her and she died. Olintagu, maka meninggallah Olintagu. “Maay no ka, ika no ot ara'at “Nah, rasakanlah! kau sungguh “Serves you right, you were no, pinatay nu it dungkarow ku,” jahat, kau telah bunuh ikan kecil evil, you killed the little fish,” ka di Yusak Suronggo ka. Tu ii- saya,” kata Yusak Suronggo. Sebab, said Yusak Suronggo. For that nopo tompoluluu diri, nga it tulang kalajengking itu adalah jelmaan scorpion was the bones of the dit dungkarow ot sinumiliw, om daripada tulang ikan kecil milik little fish that shape-shifted, and minoningot dit keekuman di Yusak Suronggo, dan ia telah stung the private parts of Olintagu. Iti-iti no, om nopongo menyengat alat sulit Olintagu. Olintagu. That ends the story. no. Sampai di sini saja. Habis.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020 Rujuk F070 / Refer to F070

F070-KQR Dudungkarow (2) Si Ikan Sungai (2) Tiny Fish (2) Tinangon di Ruminting Jailin Diceritakan oleh Ruminting Jailin Told by Ruminting Jailin Kg. Sinogindai, 2019-09-06 Kg. Sinogindai, 2019-09-06 Sinoginday Village 2019 Tinulis di Rosnah Nain, 2019 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2020 English: James Johansson 2020 Waroo no kakeelo, poniyud no Pada suatu hari, Usak Suronggo Once upon a time Yusak i Usak Suronggo ka. Om poniyud, telah pergi menyiut. Apabila Usak Suronggo went scooping. She poniyud insan-i nokosiyud di Suronggo pergi menyiut, dan ketika scooped once and got a tiny dudungkarow, potuntugo peeri, dia menyiutkan siutnya pada kali fish. She dumped it back into “Naa,” ka di Usak Suronggo, pertama maka dia telah mendapat si the water saying, “Oh my, it’s “okon-i-ko ikaw oh siyudon ku,” ikan sungai. “Alah,” kata Usak not you that I’m scooping for.” ka. Suronggo, “bukan kau yang saya mahu siut,” katanya. Om posiyudo waagu i siyud Lalu, Usak Suronggo menyiutkan So she scooped again and nga iri-i ot osiyud. Sampay intolu lagi siutnya pada kali yang kedua, got the same fish. She scooped posiyudo i siyud nga iri-i ot osiyud tapi ikan itu juga yang dia dapat. three times and each time got i dudungkarow. “Ay na, onuwo ku Bahkan sehingga tiga kali dia the tiny fish. “Alright then, I po keeti. Pagka tu impipiro oku-i menyiutpun ikan sungai itu juga will take this one. Since no posiyud nga osiyud ku-i, na onuwo yang dia dapat. “Baiklah, saya ambil matter how many times I scoop ku po, tayaaya ku,” ka. Waree ot dululah ini. Oleh kerana berapa kali I get you, I’ll take you as my ugu dilo, ugu dot duwo tunturu. pun saya menyiut tapi ikan ini juga pet.” It was about as long as the Adi, owiito no do muli. yang saya dapat, nah saya ambil width of two fingers. So she dulu, mainan saya,” katanya. Ikan brought it home. sungai itu sama besarnya dengan dua batang jari. Lalu, Usak Suronggo pun membawalah ikan itu pulang. Koowit do muli, pagka ki-waro Sebaik sahaja ikan itu dibawanya After bringing it home, since ot papaluw sid natad, maay pulang, oleh kerana di perkarangan there was a tiny pond in her polobuso di Usak Suronggo sid rumahnya ada sebuah anak sungai, yard, she let it loose in there. papaluw, liliwotung. Ay ninikid maka Usak Suronggo telah Every day she would feed it rice suwab nopo dot mangan sumado. melepaskan ikan itu di situ. Jadi and egg. Nga iri no ot ponumad di Usak setiap harilah Usak Suronggo Suronggo, takanon om tontolu. memberi ikan itu makan. Makanan yang Usak Suronggo berikan ialah nasi dan telur. Adi, korikot nopo dit mooy Jadi apabila tiba waktunya dia When it was time to feed it monumad, maan no loowo, pergi memberi ikan itu makan, dia she would call, “Tiny fish, “Dungkarow, naa takanon, akan memanggil, “Ikan sungai, here’s rice mixed with broken binabakan ku tontolu, kiningkinan ambillah nasi ini, saya campurkan up egg and shredded coconut.” ku do niyuw,” ka. Na, kodung-ko dengan telur dan santan kelapa,” When the tiny fish heard that, it orongow di dudungkarow iri, panggilnya. Nah, apabila ikan sungai would wag it’s tail to approach. miikiwos-i i tikuw dot itu mendengar suara Usak Suronggo, It was the same thing every day tumoronong. Iiri nopo ninikid datanglah dia sambil ekornya until the tiny fish became fat, suwab sampay oloolomu no i bergerak-gerak. Begitulah yang because of being fed by Yusak dudungkarow tu ay pisumad bo di dilakukan Usak Suronggo setiap hari Suronggo. Usak Suronggo. sehingga ikan itu menjadi gemuk sebab selalu diberi makan oleh Usak Suronggo. Adi, waro ot tambaloy di Usak Jadi, Usak Suronggo mempunyai Yusak Suronggo had a Suronggo, i Lintagu. Sombol siri, seorang jiran, iaitu Lintagu. Olintagu neighbor named Lintagu. She “O ondig, songo koh dino? Nu oh telah datang ke rumah Usak came over to visit, saying, gamaon nu dino?” ka. “Mm, naar Suronggo. “Kawan! Kau di mana? “Friend, where are you? What oy ondig, monumad oku ti sada Apa kau buat?” panggil Lintagu. are you doing?” “Friend, I’m ku,” ka di Usak Suronggo. Om “Hm, kawan, saya sedang memberi feeding my fish,” said Yusak kokito di Lintagu, “Mm do makan ikan saya,” jawab Usak Suronggo. When Lintagu saw it koolomu oy ondig tit sada nu. Suronggo. Dan ketika Lintagu she said, “Wow, your fish is Anar olomu ong ino dungkarow melihat ikan sungai Usak Suronggo, really fat. Your tiny fish is truly nu,” ka. “Oo, iti noboy ondig oh “Hm, gemuknya ikan kau ini, fat.” Yusak Suronggo said, tayaaya ku,” ka di Usak Suronggo. kawan. Gemuknya ikan sungai kau “Yes, friend, this is my pet. “O,” ka. itu,” kata Lintagu. “Iya, inilah “Right,” said Lintagu. mainan saya, kawan,” jawab Usak Suronggo. Adi nakatalib iri, susuwab, Jadi, selepas itu, dan tiba pada After that the next day, waro ot minongambo di Usak keesokan hari, ada orang yang telah Yusak Suronggo was called Suronggo. Naan ongoyo tu memanggil Usak Suronggo. Dia away. The witchdoctor boboliyan gima Yusak Suronggo. telah dipanggil sebab dia adalah summoned her. So Yusak O, ombo'o nopo Yusak Suronggo, bomoh. Apabila Usak Suronggo Suronggo went to Lintagu ongoy sid di Lintagu, “Dii poy dipanggil, pergilah dia kepada saying, “Friend, tomorrow I ondig om, suwab kapayig oku, nga Lintagu, “Wahai kawan, esok saya will be out, so do a favor for me tulungan oku do monumad dat mahu berpergian, jadi tolong saya and feed my tiny fish, because I dudungkarow ku tu aaku-i kooli memberi makan ikan saya ya, sebab will not be back tomorrow. The suwab,” ka di Usak Suronggo. saya tidak dapat balik esok,” kata feed that you give it is; cook “Nga ino ot poonumad, mangansak Usak Suronggo. “Tapi, cara rice, shred some coconut on the koh dot takanon, mangan nu memberi makan adalah, kau masak rice, and cook eggs.” kingkinay do niyuw ot takanon om nasi, dan nasi haruslah kau tontolu,” ka. campurkan dengan santan dan telur,” terang Usak Suronggo. “Adi ong kalaga koh no silo, “Jadi, kalau kau sudah sampai di “When you get there, call maan nu tinongo,” ka di Usak sana, kau panggillah,” kata Usak the fish,” said Yusak Suronggo. Suronggo. “Mm, okukuro oh Suronggo. “Mm, bagaimana cara “Um, what is the call for the pooninong oy ondig?” ka memanggilnya, kawan?” tanya fish, friend?” said Lintagu. kabarasan di Lintagu. “Ino-no Lintagu. “Cara memanggilnya ialah, Yusak Suronggo said, “This is pooninong, ‘Dungkarow, naa ‘Ikan sungai, ambil makanan ini, the call: ‘Tiny fish, rice, I have takanon, kiningkinan ku do niyuw, saya campurkan dengan santan dan shredded coconut, and broken binabakan ku tontolu,’ ka, o ino telur,’ begitulah cara memanggilnya, an egg.’ That is my call.” noy ondig o pooninong ku,” ka di kawan,” kata Usak Suronggo. Lintagu said, “Oh, alright.” So Usak Suronggo. “O, o bo,” ka di “Baiklah,” kata Lintagu. Nah, then next day Yusak Suronggo Lintagu. Adi, susuwab peeri apabila tiba pada keesokan harinya, set off. minabpanaw no dîino i Usak pergilah Usak Suronggo. Suronggo. O, nokokikibus, kikikipo no di Akan tetapi, baru sahaja Usak As soon as Yusak Suronggo Lintagu monorimo. Naansak-i, Suronggo pergi, cepat-cepatlah had set off, Lintagu quickly pongingkin no do niyuw, maay no Lintagu masak nasi. Apabila nasi cooked rice. When cooked, she peesopo sid tinorimo sid ongo- sudah masak, Lintagu pun shredded coconut, put it in the rinapa, om oongoy no, maay no menyediakan santan kelapa lalu rice and went to call the fish. tinongo. “Dhungkharow nah mencampurkan pada nasi dan lauk- “Tiny fish, here is your rice, I thakanon, khiningkhinan khu do pauk, kemudian pergi dan shredded coconut and broke an nhiyuw, bhinabhakan ku thontolu,” memanggil ikan itu. “Ikan sungai, egg.” ka. nah ambil makanan ini, saya campurkan dengan santan kelapa dan telur,” katanya. O, om korongow di Akan tetapi, ketika ikan sungai When the fish heard it it did dudungkarow nga okon-i-ko mendengar panggilan Lintagu, ikan not come, because Yusak tinumoronong, tu, ka balaay di sungai itu tidak datang, sebab kata Suronggo had said to the fish, Usak Suronggo, “Ino nopo oy Usak Suronggo pula, “Wahai ikan “Tiny fish, if I am out and dudungkarow, ong kapayig oku sungai, kalau saya berpergian nanti, someone calls you, don’t come om ki-waro o monginloow dikaw, dan ada yang memanggil kau, kau to them if it doesn’t sound like kada no tumoronong ong okon-i- janganlah datang kalau bukan suara my voice that you hear.” ko ugu-ko ah bongut ku ot saya yang kau dengar,” pesan Usak orongow nu,” ka. Suronggo. Om korongow dîino balaay di Lalu, ketika si ikan sungai Before the tiny fish heard dudungkarow iri nga ong it aa-po terdengar panggilan itu maka kalau the call, it was near the surface, norongow i bongut, sid soribaw sebelum dia terdengar suara itu, dia but when it heard the call, it po, kororongow nga sinumalalom, masih lagi berada di permukaan air, went down deep, hiding under a miudsung-udsung sid pampang do tapi apabila dia terdengar panggilan rock. “That accursed tiny fish lumosok. “Ng naa osumbang ino Lintagu, dia terus menyusup masuk will not come up,” said Lintagu. dudungkarow tu aa mimbulay oo,” ke celah-celah batu untuk Then she said, “Oh dear, come ka di Lintagu kabarasan. “O, bersembunyi. “Hm, sumbang here, call the tiny fish.” For ahkang, oh Ugow siti koh po ka, betullah ikan sungai itu, tidak mahu Lintagu had a daughter, plus tinongo po at dudungkarow,” ka. muncul,” kata Lintagu. “Anak! two sons, The sons were named Tu ki-tanak-i i Lintagu dino, duwo Datang sini dulu, panggil dulu si Lick Pestle and Three Mistakes. koyuwan ot kusay om songinan ot ikan sungai itu!” kata Lintagu. The girl’s name was tongondu. Ngaran nopo dit tanak Sebab Lintagu ini mempunyai dua Konduruan. She called her yo di kusay, i Tamus Totodsok om orang anak lelaki dan seorang anak children, “Come here dear, call i Tiga Sasala’an. Ngaran dit tanak perempuan. Nama anak lelakinya the fish for me.” yo dit tongondu, i Konduruan. ialah Jilat Alu dan Tiga Kesalaan. Loowo, “Ongoy kow ka siti oy Nama anak perempuannya ialah akang, loowo duyu po dogon,” ka. Konduruan. Dipanggil lagi, “Kamu datang di sini, anak! Tolong panggilkan ikan itu!” seru Lintagu. Ongoy i Tamus Totodsok, Lalu datanglah Tamus Totodsok, Lick Pestle called, “Tiny loowo, “Dhungkaarow naa dan dipanggilnya ikan itu, “Ikan fish here is rice, grated coconut takanon, khiningkinan ku do sungai, ikan sungai, nah makanan, and broken egg.” Upon hearing niyuw, bhinabakan ku thontolu,” saya campurkan dengan santan that nasal voice the fish hid ka. Irii no norongow no ot aaku no kelapa dan telur,” panggilnya. even more. elaan do miudsung-udsung nopo tit Semakin mendengar suara yang dudungkarow kabarasan do sengau itu semakin itullah ikan lumosok. sungai itu menyusup masuk bersembunyi. Adi, poomoros no i Tiga Lalu, berkatalah Tiga Sasala’an So then Three Mistakes did Sasala’an nga ugugu-i. “Anar tapi sama juga halnya. “His, the same. “Your voice is so ongo-susumbang kow diti oh, nunu sumbang sangatlah kamu ini, apa nasal, what is that voice of meeno tongo dolow duyu,” ka do punya suara itu,” kata Lintagu, yours,” said Yusak Suronggo, yino no nulion. “Ongoy kay Ugow, padahal suaranyalah yang diikuti. when in fact his voice was just ikaw po.” “Ay dii poy idi om, “Datang sini, ‘nak, kau lagi yang like hers. Then she said to her nunu ka koguyangan dot tayaaya memanggil!” panggil Lintagu daughter, “Dear, you try.” dot tulun,” ka di Konduruan. kepada anak perempuannya. Konduruan said, “Oh my “Intangay, monumad oku too, “Aduhai, ‘mak, kenapa dikacau mother, why do you want to okon-i-ko momatay oku. mainan orang,” kata Konduruan. bother someone’s pet.” Yusak Minokitulung Yondig do “Tengok, saya mahu memberi Suronggo said, “Look, I’m monumad oo,” ka, dot indarama makanlah, bukannya saya mahu going to feed it, not kill it. My ‘monumad oku,’ ka, minongowit bunuh. Si kawan telah minta tolong friend asked me to help her feed le'ed do bayangit/sangkap. beri ikan itu makan,” kata Lintagu, it.” Although she said she was padahal ‘memberi makan,’ katanya, going to feed it, she had in fact tapi siap pula dia membawa alat brought along a fish spear. penangkap ikan. Adi, amu-i miniuboboyo nga Konduruan tidak mahu tapi The daughter did not kinam rumasang i Lintagu, Lintagu terus marah, jadi consent to doing it but Lintagu nosugulan dîino i Konduruan, terpaksalah Konduruan menurut dan scolded her and pressured her. maay no tinongo, “Dungkarow, dipanggilnyalah ikan itu, “Ikan So Konduruan called the fish, naa takanon, kiningkinan ku do sungai, nah makanan, saya “Tiny fish, here is your rice, I niyuw, binabakan ku tontolu,” ka campurkan dengan santan kelapa shredded coconut and broke an di Konduruan. O nga agaago-i tit dan telur,” panggil Konduruan. egg.” The fish came out rapidly, dudungkarow do mimbulay, Maka, dengan cepat ikan sungai itu wagging its tail. When it was miikiwos-i. Om kembulay, om muncul sambil menggerak-gerakkan visible Lintagu speared it with susungkaday di Lintagu di sangkap ekornya. Nah, sebaik sahaja ikan itu her fish spear, hit it and killed nga o noonong, minatay. muncul, Lintagu terus menikamnya it. dengan alat penangkap ikan, maka matilah ikan itu. Onuuwo no, maangay no Sesudah itu, Lintagu pun She took it and cooked it. rapa'o. Kaansak, mangakan dîino, mengambil ikan itu lalu When it was cooked, she ate it “Ino nopo oy Oto, Ugow, ong memasaknya. Sebaik sahaja ikan itu saying, “Just take care when mangakan kow, timungon duyu masak, makanlah mereka, “Anak- eating the fish to gather the not tulang, kon-i-ko paada'on anak semua, kalau kamu makan, bones; don’t throw them away.” duyu,” ka di Lintagu. “O,” ka dit kumpulkan tulang ikan itu, jangan “Alright,” said the children. The tongo tanak. Na, tinimung diinee kamu buang,” pesan Lintagu. bones were gathered. tulang bo, minaan impugo. “Baiklah,” balas anak-anak Lintagu. Maka tulang ikan itupun dikumpulkanlah oleh mereka. Nopongo nopo do mangakan, Selesai sahaja makan, Lintagu When they were done eating peempugo no di Lintagu sid puun pun mengumpulkan tulang ikan itu Lintagu put the bones at the do tuod, i tulang. (Awasi bo tu aa-i dekat tunggul kayu. (Nasib baiklah base of a tree stump. niada i tulang. Iri po kowowosian.) tulang itu tidak dibuang. Itu saja (Fortunately she did not throw “Kon-i-ko mangan duyu pa'ada'o, kebaikannya.) “Kamu jangan buang, away the bones.) okon-i-ko poromigon duyu tu jangan kamu selerakkan sebab nanti “Don’t throw them away, okitanan di ondig ong kooli ong si kawan nampak bila dia pulang don’t scatter them, because my koramig.” “Maan ku-i paatago,” nanti kalau tulang itu berselerak,” friend will see the bones ka. “O,” ka dit tongo tanak. kata Lintagu. “Nanti saya simpan,” scattered about. I will put them kata Lintagu lagi. “Baiklah,” jawab away,” said Lintagu. “Alright,” anak-anaknya. said the children. Na, moyo po di minsosodoy om Nah, pada petang harinya When afternoon came Yusak nokooli no i Usak Suronggo. Asal- pulanglah Usak Suronggo. Sebaik Suronggo came home. As soon ko nokooli iri, aa no tinumongus, sahaja sampai di rumah, dia tidak as she got home, she didn’t take modtuuy tinumilombus sid ropuan, lagi berehat tapi terus pergi ke dapur a breather, she straightaway ponorimo, pongingkin do niyuw, dan memasak nasi sambil went into the kitchen, cooked om panganu do tontolu, ansako no. menyediakan santan kelapa, lalu rice, grated coconut, and Naansak-i, oongoy no sid papaluw, pergi mengambil telur, dan cooked an egg. When they were sid pineeyanan yo, maay no memasaknya. Apabila semuanya cooked she went to the pond tinongo, “Dungkarow, naa sudah masak, pergilah dia di anak where her fish was, and called takanon, kiningkinan ku do niyuw, sungai, di tempat dia menyimpan it, saying, “Tiny fish, here is binabakan ku tontolu,” ka. O nga, ikan sungainya, lalu memanggilnya, your rice, I grated coconut and nokuro ong noliatan i Usak “Ikan sungai, nah makanan, saya broke an egg.” However, even Suronggo do moninong nga aso-i campurkan dengan santan kelapa tho she nearly went hoarse oh tinuminong di dudungkarow. dan telur,” panggil Usak Suronggo. calling the fish nothing “Ay na, songo dîineeri Akan tetapi walaupun suaranya appeared. “Hey? Where is my dudungkarow ku?” ka di Usak hampir hilang tapi ikan itu tidak juga tiny fish?” she said. Suronggo. muncul-muncul. “Alamak, mana sudah perginya si ikan sungai itu?” kata Usak Suronggo. Pagka tu nobobos no do Oleh kerana walaupun sudah When she exhausted that moninong nga asee o tinuminong, penat memanggil tapi ikan itu tidak endeavor with nothing ongoy sid do Lintagu. “Dii poy juga muncul, maka pergilah Usak appearing, she went to Lintagu. ondig om, nokoongoy kee silo oy, i Suronggo kepada Lintagu. “Hai “Friend, did you go over there, minokitulung oku dikaw kawan, kau ada pergi juga di since I asked a favor of you to monumad?” ka di Usak Suronggo sanakah waktu saya minta tolong feed my fish?” ask Yusak om. “O, nokoongoy ondig,” ka. kau memberi ikan makan?” tanya Suronggo. “Yes, I went friend,” “O, adi siri-i gaam i dudungkarow Usak Suronggo. “Ya, ada juga saya said Lintagu. “So was the tiny dit tiya dit minongoy koh?” ka di pergi, kawan,” jawab Lintagu. “Oh fish there when you went?” Usak Suronggo. Om, “Nunga naa ya, jadi di sana jugakah si ikan asked Yusak Suronggo. Lintagu siri-i oy ondig. Naa owiwiyaw no sungai saya waktu kau datang said, “Oh yes, it was there mariay di minaan ku sumado,” ka. sana?” tanya Usak Suronggo. “Iya, friend. It was very sated when I “Adi om nokuro tu minangan ku ada juga, kawan. Ikan itu sangat fed it.” Yusak Suronggo asked, beenoy tinongo nga asee kenyang ketika saya beri dia “Then why did nothing come tinuminong?” ka di Usak makan,” jawab Lintagu. “Jadi, when I went to feed it?” Suronggo. “Ngg ondig, owiyaw kenapa juga dia tidak muncul “Friend, it is full, really full – I peeri, nowiya’an babanar, ogumu i semasa saya memanggilnya tadi?” gave it a lot to eat,” said nisumad ku,” ka. “Ay, o do,” ka di tanya Usak Suronggo. “Oh, kawan, Lintagu. “Oh I see,” said Yusak Usak Suronggo. Na, ababanaran no masih kenyang lagi itu, terlampau Suronggo. She believed her at dîino. Na aso nobo, uuli no sid kenyang, banyak saya bagi dia that point. So then she went walay. Na sosodoy no dîino makan,” jawab Lintagu. “Oh ya, home, and it was nighttime. kabarasan. baiklah,” kata Usak Suronggo. Nah, Usak Suronggo rasa percaya dengan kata-kata Lintagu. Oleh itu, pulanglah dia di rumahnya, dan hari pun malam. Orikot it susuwab, ososopung Keesokan harinya, ketika hari Early the next morning she po di minsasarap ponorimo no, masih awal, Usak Suronggo telah cooked rice, shredded coconut, pongingkin do niyuw om panganu masak nasi dan menyediakan santan and took an egg. She broke the do tontolu. Maay babako sid kelapa dan mengambil telur. Dia egg on the rice and went and takanon it tontolu, om oongoy no, pecahkan telur itu pada nasi, lalu called the fish. But the same loowo no. O nga ugu om irad diri pergi ke anak sungai dan memanggil thing happened because even if tu nokuro ong linioton dot si ikan sungai. Akan tetapi, sama she made herself hoarse calling monginlo’ow dit dudungkarow nga halnya juga sebab walaupun the tiny fish nothing appeared. asee tuminong. “Ay naa, songo i suaranya sudah hilang ketika “Hey, where is my tiny fish?” dudungkarow ku diri?” ka di Usak memanggil si ikan sungai tapi ikan said Yusak Suronggo. Suronggo. itu tidak juga datang. “Alamak, mana sudah ikan sungai saya itu?” kata Usak Suronggo. Guuli no sid do Lintagu, “Dii Oleh kerana demikian maka So she went back to Lintagu. poy ondig om, des songo Usak Suronggo pergi semula ke “Dear friend, where did my tiny pinokaayan dit dudungkarow ku tu rumah Lintagu, “Hai kawan, di fish go to, because yesterday it o nong i koniab owiyaw, nga i mana perginya ikan sungai saya? was alive, but today even if I beenoy nokurong noliatan oku do Kalau kemarin mungkin kenyanglah call my voice hoarse nothing monginloow nga asee tinuminong. tapi hari ini walaupun suara saya appears. Where did it go to?” Songo pinakaayan?” ka di Usak sudah hilang ketika memanggilnya she said. “Uh, I don’t know, Suronggo. “Mm, taw oy ondig,” tapi tiada juga yang datang. Di mana friend,” said Lintagu. “Yes but ka. “Ay o nga koyo-i olimo ong perginya?” kata Usak Suronggo. don’t deny it if you took it. If minangan nu no onuwo. Ong “Mm, entahlah kawan,” balas you took it and ate it, show me minaan nu onuwo om naakan duyu Lintagu. “Baiklah, janganlah kau the bones, where you put them,” no, potuduko po dogon i tulang, menafikan kalau kau telah said Yusak Suronggo. songo pineeyanan nu dit tulang,” mengambilnya. Kalau kau sudah ka di Usak Suronggo. ambil dan kau sudah makan, tolong tunjukkan tulangnya, di mana kau meletakkan tulangnya?” kata Usak Suronggo. “Nunga, oy ondig, nokuro tu “Eh, kawan, kenapa mulut kau “Friend, why is your mouth oluning not kabang nu? Nu oh licin, apa yang menyebabkan mulut so oily? What made your mouth nokoluning not kabang nu?” ka di kau licin?” tanya Usak Suronggo. oily?” asked Yusak Suronggo. Usak Suronggo. “Hmm, oluning “Hmm, licin-licin ini pun “Well, it comes from a po di ondig ko okon-po-ko disebabkan belalang daun, kawan,” grasshopper,” said Lintagu. tomboyungus,” ka di Lintagu. O kata Lintagu. Belalang daun konon Supposedly she had eaten tomboyungus kabarasan oh minaan yang dimakannya sehingga making her mouth oily. Yusak akano do sampay oluning i kabang. mulutnya licin. “Tapi saya tidak Suronggo said, “I don’t believe “O nga aaku-i mimoyo dino dot percaya bahawa belalang daun yang that is was a grasshopper you tomboyungus oh nakan nu, i kau makan, itu mesti ikan sungai ate. It was my tiny fish. Show dudungkarow ku ino nga potuduko saya. Tapi tunjukkan dulu pada saya me the bones.” po dogon i tulang,” ka di Usak tulangnya,” kata Usak Suronggo. Suronggo. Pagka tu najajalan do Oleh kerana telah ditanya Since she was so insistent at mongoduat, na nituduk no bo. berkali-kali maka Lintagu pun asking, she showed her the “Mm, uudiyo ad puun dat tuod. menunjukkan di mana dia bones. “There they are at the Intangay-i, niimpug ku-i ad puun meletakkan tulang ikan itu. “Mm, itu base of the stump. Look, they dat tuod,” ka di Lintagu. O ongoy dia dekat tunggul kayu, tengok saja, are gathered at the base of the no i Usak Suronggo. Panganu no saya kumpulkan saja dekat tunggul stump,” said Lintagu. So Yusak di tulang di dungkarow, pilio it kayu,” kata Lintagu. Lalu, Usak Suronggo went there. She took otuutulid kabarasan. Om owito do Suronggo pun mengambil tulang si the tiny fish’s bones, and picked muli sid walay, posuwango no dot ikan sungai, dipilihnya tulang yang out the straight ones. She mantaya om tutubay nogi do paling lurus. Sesudah itu, dibawanya brought them back to her house, botukul. pulang ke rumah lalu memasukkan put them in a clay jar and ke dalam tempayan kemudian covered it with a small gong. ditutupnya dengan gong kecil. Adi, kesaan, koduwaan, Satu hari, dua hari, tiga hari, So then first day, second, kotoluwan, kaapatan, kolimaan, empat hari, lima hari, enam hari third, fourth, fifth, sixth day kaanaman kabarasan o kononnya selepas dimasukkan ke from her putting them in the kinosuwangan sid mantaya, dalam tempayan, dan apabila genap clay jar. When the seventh day nasampot pee kumoturu om ketujuh hari, terdengarlah oleh Usak came, she heard a scratching orongow no oh mookorit sid Suronggo bunyi berkerit di dalam sound inside the clay jar. Yusak suwang di mantaya. “Ay,” ka di tempayan. “Aik,” kata Usak Suronggo said, “Hey, what is Usak Suronggo, “nu dîino Suronggo, “apa yang berkerit itu? that scratching sound? Probably mookorit dino? Tikus toomod inot Tikus agaknya yang mahu mengorek a rat digging on the bones. I’ll mongugar dit tulang?” ka. “Nga, tulang itu?” katanya. “Baik saya take a look.” intaay ku po ka,” ka. tengok dulu,” katanya lagi. O om intangay dîino di Usak Lalu, ketika Usak Suronggo Yusak Suronggo looked, Suronggo om sukabay nga nunu oh membuka tempayan itu, alangkah taking off the gong, she was kinosukaban dot midodolumpak oh terkejutnya dia kerana dalam most startled to see the smiling tirak do kusay dot toliligkango-i tempayan itu ada seorang lelaki face of a handsome man. The dîino. Sinumiliw do tulun it tulang yang sangat tampan dengan bones of the tiny fish had di dungkarow. senyuman yang tidak pernah lekang become a man. dari bibirnya. Tulang si ikan sungai telah menjadi manusia. Adi, na nosukaban po di Usak Sesudah Usak Suronggo Yusak Suronggo said to the Suronggo, “Ikaw to balaay iti oy membuka tempayan itu, “Kau man, “So it was you making the aka,” ka di Usak Suronggo. “O, rupanya ini, abang,” kata Usak scratching sound.” “Yes, but nga kada no ikum-ikum tu sawo ku Suronggo. “Iya, tapi janganlah kau don’t be shy because I am going neekaw,” ka di kusay. “Nunga ba malu-malu, sebab kau adalah isteri to marry you,” said the man. ontod koh ka dino sombo tu saya,” balas si lelaki. “Eh, kau dari “Wow, where did you come miilom sino kod suwang, do yang- mana itu, tiba-tiba sahaja kau berada from given that you were ko tulang oh nisuwang ku diri om di dalam, sedangkan tulang yang suddenly in there, whereas I put miilom ikaw oh sinod suwang?” ka saya masukkan tapi tiba-tiba kau fish bones in there, and di Usak Suronggo. “Ay, isay po ka pula yang ada di dalam sana?” tanya suddenly it is you in there?” i tulang kanu diri oy adi nga yoku Usak Suronggo. “Hai, siapa lagikah The man said, “Who was those beeri,” ka di kusay. Na yang kau katakan ‘tulang’ itu adalah bones dear? None other than nokopisasawo dîineeri. saya,” balas si lelaki. Oleh itu, me.” So then they got married. berkahwinlah mereka. Adi om kopisasawo, na Selepas mereka berkahwin maka After having gotten married, mitataanud dîino kabarasan yotilo ke mana pun mereka pergi akan wherever they went they diri do sosongo pakaayan. Om pergi bersama. Lalu, apabila Lintagu walked together. Lintagu saw kokikito di Lintagu, kempempa no melihat dari jauh bahawa Usak them, seeing that Yusak do ki-waro koruang di Usak Suronggo ada kawan lelaki yang Suronggo had a male Suronggo dot kusay, waro sangat tampan, maka apabila tiba companion, a handsome man at maatanud dot kusay dot pada sebelah petangnya pergilah dia that, she came over to visit in toliligkango, moyo po di ke rumah Usak Suronggo. “Oo, the afternoon. “Friend, are you minsosodoy om sombol no. “O kawan! Kau ada di rumah jugakah?” in?” she asked. “Yes we are in,” ondig, otoron kee oy?” ka. “Ay panggil Lintagu. “Ya, saya di rumah said Yusak Suronggo. “Come otoron-i,” ka di Usak Suronggo. juga,” jawab Usak Suronggo. in.” Lintagu said, “Yes, I’m “Laaga-i,” ka. “O, na lumaga nogi “Datang saja,” kata Usak Suronggo coming in to visit, I miss you.” iti, sumombol oku diti, lumangad lagi. “Iya, memang mahu datang “Come in,” said Yusak oku dikaw.” “O, indakod-i,” ka di juga ini, saya mahu melawat ini, Suronggo. Usak Suronggo. saya rindu dengan kau,” balas Lintagu. “Iya, naik saja,” kata Usak Suronggo. Keendakod, kokito, “Mmmm, Apabila sudah berada di rumah, When she got in, she said, oy ondig, isay keeloy ondig oo?” “Mmmm, kawan, siapa orang itu, “Oh my friend, who is that?” ka. “Nunga, i wawayoy, sawo ku,” kawan?” tanya Lintagu. “Suami “That is warrior, my husband, ka di Usak Suronggo. “Nunga, saya,” jawab Usak Suronggo. “Eh, said Yusak Suronggo. “Where ontod songgo kinasambatan nu dari mana kau menjumpai itu, did you meet him friend? Your dinoy ondig? Tu na do kooligkang kawan? Aduh tampannya suami kau, husband is so handsome. I envy oy ondig do sawo nu. Osolon oku kawan. Saya iri hatilah,” kata you,” said Lintagu. “Well you dino.” “Ay, iti nopoy ondig, it Lintagu. “Inilah tulang ikan sungai see friend, he is from me taking minanganu oku dit tulang di yang saya ambil itu, saya telah the fish bones, putting them in a dudungkarow, minangan ku nogi masukkan ke dalam bakul, maka bucket, So he is the tiny fish posuwango do sukat. Na iti neeri i inilah dia si ikan sungai itu, si ikan who transformed into a man,” dudungkarow, i dudungkarow o sungai yang telah menjelma,” jawab said Yusak Suronggo. sinumiliw diti,” ka. Usak Suronggo. “Adi, kukuro oy ondig oh “Jadi, tulang yang bagaimana “So how did you get him, minaan nu onuwo?” “Pinili ku it yang kau telah ambil, kawan?” tanya friend?” asked Lintagu. “I chose okiikilong, aa elalaan ong okukuro Lintagu. “Saya telah memilih tulang the very curved and crooked kookilong.” “Om adi, naanu nu po, yang paling bengkok, yang tiada bones, the most crooked ones.” kinukuro nu dîino?” “Naanu ku po, tandingan bengkoknya,” jawab Usak Lintagu asked, “So you got the posuwango ku do sukat, do Suronggo. “Jadi, selepas kau bones, then what?” “After nowuwusu no i sukat, om mengambilnya, kau telah buat apa?” getting the bones, I put them in tongkubay ku nogi do roon dot tanya Lintagu lagi. “Selepas saya a bucket, and covered it with togutuy,” ka di Usak Suronggo. mengambilnya, saya telah masukkan wild banana leaves,” said Yusak “O, dapo balaay, yoku po. O ke dalam bakul yang sudah bocor, Suronggo. “Hold on, I want to eeduan koh oy ondig, muli oku kemudian saya tutupkan dengan do that too. Good bye, friend, no,” ka di Lintagu. daun pisang hutan,” jawab Usak I’m going home,” said Lintagu. Suronggo. “Baiklah, nanti dulu kawan, saya lagi yang akan berbuat begitu. Baiklah kawan, saya pulang dulu,” kata Lintagu. O kodung nokooli, Sebaik sahaja Lintagu pulang, dia When she got home, she minitilombus-i sid pineeyanan yo terus pergi ke tempatnya meletekkan continued on to where the bones dit tulang. Om panganu dit tulang, tulang itu. Lalu dia mengambil were. She took the bones and pilio it okiikilong, minisusuli oh tulang itu dan telah memilih tulang picked the most curved and kookilangan di tulang, om uli no yang paling bengkok, yang entah crooked ones, and went to her sid walay. Ki-waro ot sukat do berapa kali bengkoknya. Selepas itu house. She had a bucket maasawit do pineeyanan dot pulanglah dia di rumah. Jadi hanging up, filled with dried sinalaw, tuntugo-i-tuntugo it kononnya ada sebuah bakul yang meat. She just dumped it out. suwang. sedang tersangkut dan berisi dengan lauk yang telah disalai, dia terus menumpahkan isinya. “Nungay dii oy idi, kukuoyon “Eh, ibu, ibu buat apa itu?” “Oh my goodness mother, nu dino?” ka dit tanak. “Kadada tanya anaknya. “Diam kamu di sana, why did you do that?” asked a kow sino, kada kow koowas, kada jangan masuk campur, jangan masuk child. “You just be quiet, don’t kow koondang dot tongo campur orang tua-tua, nanti stick your nose into it, don’t get momoleeng, kowusung. Aa ketulahan. Tidak boleh kalau orang involved with your parents kawasa ot moleeng do maan tua yang dimasuk campur, ketulahan affairs, it will ruin it. You are uwaso, kowusung,” ka di Lintagu. nanti,” jawab Lintagu. Selepas itu, not allowed to get involved with Om maay no owito sid toodopon dibawanya benda itu ke tempat your parents affairs or it will yo, sid tisan modop. Naan duduno tidurnya dan diletakkan di samping ruin it,” said Lintagu. Then she i sukat. Posuwango i tulang, om tempat tidurnya. Dia telah membawa brought it into her bedroom, tongkubay nogi dot roon dot punti, tidur bakul itu. Kemudian next to her bed. She slept with om korooto nogi dot tangaw. O, dimasukkannya tulang itu lalu the bucket. She put the bones in adi sonsodoy nogi, “Ngg songo po menutupnya dengan daun pisang dan and covered it with banana keeti, asee mookorit? Sera peeri?” mengikatnya dengan sejenis leaves, and tied it shut with ka. tumbuhan yang menjalar. Jadi, baru vines. After waiting only one sahaja satu malam, “Ngg, mana lagi night she said, “Where is the ini, tiada pun bunyi berkerit ini? Bila scratching? When will it lagi itu?” kata Lintagu. come?” Adi, keesaan, koduwaan, moyo Jadi, satu hari, dua hari, dan So then, first day, second. po dit kotolu om waro no apabila tiba pada hari yang ketiga, Come the third day something mookorit. “Naa, waro no kedengaranlah bunyi berkerit. “Nah, was scratching. “Alright, there mookorit,” ka. Om aagaago-i ada sudah bunyi berkerit,” kata is some scratching,” she said. tumungag, nga aa-po sinukaban. Lintagu. Lalu, bangunlah dia dengan She hurriedly got up, but did Panganu dot ongo-ginaray dot kelam-kabut tapi belum dibukanya not yet open it. She took worn nokuro ong osusuk-i dot tunturu oh lagi penutupnya. Dia mengambil out piece of cloth, and stuffed it miwong-iwong oh luwang sid kain buruk dan walaupun lubang into all the holes in the wall. tobon nga sinonsong kiawi. yang hanya muat satu jari pun “Oh my mother,” said her “Nunga oy idi,” ka dit tanak, ditutupnya semua. “Eh, ibu, ibu buat daughter, “why are you doing “kuoyon nu ka dino oo?” ka dit apa itu?” tanya anak perempuannya. that?” “Oh you keep sticking tanak dit tongondu. “Nar ong ikaw “His kau ini, suka menyibuk. Saya your nose in my business. I told diti, koowas kow. Kon-ko muwas- sudah cakap, ‘Jangan masuk-campur you not to mess with your uwas do moleeng kangku, aa-kow urusan orang-tua,’ kamu tidak parents matters, and you don’t korongow. Kadaada kow-i oo, mendengar. Kamu diam saja, nanti listen. Just be quiet so you don’t tama kowusung kodtuwaaday,” ka ketulahan, palis-palis,” jawab spoil things,” said Lintagu. di Lintagu. Lintagu. Adi, nosompon nopo it tongo Jadi, sesudah lubang-lubang itu When all the holes in the luluwang, sukabay no. Om ditutup semuanya, dia pun membuka wall had been plugged, she sukabay nga tompolulu'u do bakul itu. Dan ketika dibukanya, opened the bucket. When it was miinong no do palad. Adi, lukano terdapat seekor kalajengking yang opened there was a scorpion as no, “Ngg, naar nunu iti? Okon-ko sama besarnya dengan tapak tangan. big as your hand. So she took it ugu di di ondig,” ka. Minomoros Lalu dikeluarkannya kalajengking out. “What is this? It wasn’t like dîino it tompolulu'u dot, “Nunga itu, “Alamak, apa ini? Tidak sama this for my friend,” she said. koyo oku-i rarama'o,” ka tu, maay dengan yang si kawan punya,” Then the scorpion spoke and nopo woyuto om popilayo no, nga katanya. Lalu, berkatalah sang said, “Don’t treat me nakalabok. “Ay dii poy Lintagu kalajengking itu, “Eh, jangan disrespectfully,” because om, koyo oku-i rarama’o tu ugu no perlikan saya,” katanya, sebab Lintagu grabbed him up and diti iri i di Usak Suronggo nga Lintagu terus memungutnya dan threw him, landing with a splat. sinumiliw-i dot tulun,” ka dit membuangnya sehingga “ Oh my Lintagu, don’t treat me totompolulu'u. “Ay do, bo dogima kalajengking itu terjelepok. “Hai disrespectfully, because Yusak do koosian,” ka di Lintagu. Lintagu, janganlah perlekehkan saya Suronggo also got someone like sebab beginilah yang Usak me but he turned into a man Suronggo punya tapi telah bertukar later.” Lintagu said, “Alright, menjadi manusia,” kata sang you are to be pitied.” kalajengking. “Baiklah, aduh kasihannya,” kata Lintagu. Adi, odop-odop diinee Lintagu, Lalu, berbaringlah Lintagu dan So then Lintagu laid down potimpako no sid kangkab yo it meletakkan kalajengking di atas and the scorpion got onto her tompolulu’u. Asal nokotimpak it dadanya. Sebaik sahaja kalajengking chest. As soon as he had gotten totompolu’u sid kangkab di itu berada di atas dada Lintagu, dia on, he stung Lintagu, and her Lintagu om maamangay singoto i terus menyengat Lintagu sehingga eyes got wide and she died. Lintagu nga nilikad-i i mato, mata Lintagu terbeliak, lalu “Take that,” said the scorpion, minatay. “Kuoyon ku neeka, ikaw meninggal. “Rasakanlah, kau sangat “you are evil. You bring loss to not ara'at no,” ka dit totompolulu'u. jahat,” kata sang kalajengking. “Kau people. Why did you eat the “Monginumpadan koh dot tulun,” membuatkan orang kerugian. tiny fish?” ka. “Nunu o kinaakanan nu di Kenapa juga kau makan si ikan dudungkarow?” ka. sungai?” tambah sang kalajengikng. Naa, napatay pee Lintagu, aaku Nah, selepas Lintagu mati, saya So Lintagu was dead, and elaan do ki-ompus po ko nunu, ino tidak tahu masih bersambung atau that is as much as I know of the no gisom do norongow ku. Nakaa, tidak, sampai di sini sahaja yang story. That is how it went. The nopom nakaa, noompus. saya dengar. Begitulah ceritanya. end. Tamat.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020 Rujuk F069 / Refer to F069

F071-KQR Palanuk sid Burunsut Sang Kancil dalam Mousedeer in a Trap Tinangon di Pangadap Intang Perangkap Told by Pangadap Intang Kg. Salimandut 1984 Diceritakan oleh Pangadap Intang Salimandut Village 1984 Kg. Salimandut 1984 English: James Johansson 2020 Tinulis di Rosnah Nain Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2014

Waroo no ka ka iri ka, panaras Pada suatu hari, berladanglah Once upon a time Laki no i Laki. Adi, rilik no yalo om Encik Laki. Dia menebas dan made a field. He cut down the tagaday no. Natagadan nopo om menebang hutan untuk dijadikan brush and then the trees. nolonot, tutuday no. Notutudan ladang. Setelah selesai menebang dan When it was all dried out he nopo it taras, tanamay no dot tebasannya pun sudah kering, dia pun burned it. When it was all bayag om tanamay dot togilay, om membakarnya. Sesudah ladang itu burned up he planted sweet tongo tampasuk. Masam-masam dibakar, ia pun menanamnya dengan potatoes, maize (corn) and nobot tinanom; tongo tobu, tongo ubi manis, jagung, dan ubi kayu. cassava. He planted lots of sayur-sayur. Berbagai-bagai jenis tanamannya; tebu things; sugarcane and various dan sayur-sayuran. vegetables. Na, nopongo nopo dialo Setelah selesai menanamnya, Laki When he was done mananom iri, galango no dialo pun memagar di sekeliling ladangnya, planting he put a fence around pootutuk, nga naan iwangay dot tapi dia telah menyediakan dua laluan the field with two entries. The duwo ot tiwang. Ii nopot tiwang masuk. Laluan masuk yang pertama, one entry was for animals to tiiso nga naan iwangay dot dia sediakan untuk binatang pergi ke go to his plants which had dug wawayaan dot dupot dot kumaa sid tanamannya, dengan membuat lubang a hole in the fence opening. tongo titinanom yo, dot minaan yo pada tanah. Laluan yang kedua, dia The second entryway for ukaday it tana. Koduwo dit tiwang, sediakan untuk dirinya. Apabila ada himself. When animals ralan yo. Na, waro nopo dupot dot binatang yang mahu makan wanted to eat his plants there mangakan dit tinanom, aso wayaan tanamannya, tiada jalan lain untuk was no other way in but to fall wookon kumaa siri, iri not wayaan pergi ke sana selain daripada laluan into the hole he had dug. So id nukadan dialo tu amu kawaya yang dia sediakan iaitu, iaitu tanahnya whenever animals went to eat sid doo dot wawayaan. Adi, dikorek, sebab laluan untuk dirinya his plants they would always kodung mongoy mangakan it tidak boleh dilalui. Jadi, jika binatang go via that hole. That hole is dupot siri, mimang kosuwang sid itu pergi memakan tanamannya, what is called a hole trap. [It nukadan dialo it tana. Ino nopo not memang mereka akan masuk ke laluan was covered by small nukadan ka dino, burunsut ot yang telah dikorek tanahnya. Laluan branches and leaves to hide ngaran. (Burunsut it ngaran dit yang tanahnya telah dikorek itu adalah the hole.] tana dit naan ukaday.) perangkap. Jadi, nokosûuni kiawi it Sebaik sahaja semua tanaman When Laki’s plants had tinanom dialoy Laki, waro dîiri ot encik Laki tumbuh, adalah kononnya grown then some animals dudupot dot minongoy siri. binatang yang datang di situ. Binatang came there. The Mousedeer Nokopogulu po dot mongoy siri yang paling dahulu masuk ke tanaman was the first one to come dot mangakan dara dit tinanom di encik Laki untuk memakan there to eat his vegetables. Laki iino palanuk. Nga, aa-i tanamannya, ialah pelanduk. Tapi But it didn’t get to his plants nokorikot sid tinanom di Laki tu pelanduk itu tidak dapat masuk ke because it had to go past the natabanan dit burunsut dit nukadan kawasan tanaman encik Laki sebab dia hole he dug and it fell into the di Laki, om modtuuy nokosuwang telah terhalang oleh perangkap yang hole. When it fell in Laki had siri. Adi, kosuwang it palanuk, aa- dikorek oleh encik Laki, dan terus not yet checked his trap to see po na'as di Laki it burunsut yo dot terjatuh ke dalamnya. Namun, selepas if there was anything in it or ki-suwang om aso; aa-po sang pelanduk terjatuh dalam not. neentangan. perangkap Laki, perangkap itu belum juga diperiksa oleh Laki sama-ada berisi atau tidak. Jadi, aa-po leleed ot Belum pun beberapa lama sang Not long after the kinosuwangan dit palanuk sid pelanduk terjatuh ke dalam perangkap Mousedeer fell into the hole, a burunsut, waro not nokorikot ot itu, datanglah seekor kijang di situ Barking Deer went to eat in koriday siri dot mangakan dara dit untuk memakan tanaman Laki, iaitu Laki’s field - the cassava, tinanom di Laki, it tampasuk, ubi kayu dan ubi manis, tapi sang sweet potatoes – and it looked tongo bayag, nga kotudlungay nogi kijang terlihat pula sang pelanduk di down at the Mousedeer in the dit koriday it palanuk sid suwang dalam perangkap. “Eh, kawan, kamu hole. “Hey friend, what are dit burunsut. “Ay, ambaya, buat apa di sana?” tanya sang Kijang. you doing in there?”asked the minonguro koh sino dino?” ka dit “Eh-eh, kamu jangan bising, kawan, Barking Deer. “Hey, keep it Koriday om. “Ay-ee, kada sebab tempat ini sangat baik,” jawab quiet friend,” said the koguriyok oy ambaya, tu iti nopo sang Pelanduk, “sebab ketika saya Mousedeer, “because it’s siti nga awasi ot siti diti,” ka dit masih berada di luar sana, saya tidak really nice in here, because Palanuk, “tu ong it sisino oku pod melihat datuk dan nenek kami. Tapi, when I was up on the surface soribaw, aaku nokito it taki om it bila sudah berada di sini, saya dapat I couldn’t see my grandfather todu ya. Bang sîiti, okitanan ku-i melihat mereka,” kata sang Pelanduk and grandmother. In here I yaki om yodu,” ka dit Palanuk, lagi, “dan apabila saya berkata untuk can see my grandfather and “om asal boroson ku dot mokianu minta nasi, maka dengan sendirinya grandmother. And all I have oku dot takanon, na sumodia-i nasi akan tersedia di sini. Itulah to do is ask for rice and it is sumodia ot takanon siti,” ka, “ilo- kebaikannya saya di sini,” sambung immediately given to me. no kasanangan ku siti,” ka. “Ee’eh, sang Pelanduk. “Eh’eh, saya suka itu,” That’s what makes it so nice engin oku dino,” ka dit Koriday, kata sang Kijang, “saya mahu ikut here.” “Oh wow,” said the “maya oku dikaw sino,” ka. “O kamu di situ,” katanya. “Baiklah, tapi, Barking Deer, “I would like nga, awasi bo ong aa-koh bagus kalau kamu tidak bising, jika that too. I’m coming in there oguriyok, ombo tukum ku dot saya izinkan kamu bersuara, barulah with you.” “Okay,” said the pomoros kangku om momoros koh kamu boleh bersuara. Jika saya kata, Mousedeer, “but you must not nogi. Ong kada no momoros kamu jangan bercakap, maka kamu speak. Only when I give the kangku, aa-ko obuli momoros ong tak boleh bercakap jika bukan izin order are you allowed to okon-po-ko pomoroson teekaw,” saya,” kata sang Pelanduk. “Baiklah,” speak. When I say, ‘Don’t ka dit Palanuk. “O,” ka dit jawab sang Kijang. Lalu, masuklah speak,’ you are not allowed to Koriday. Suwang no dîiri it sang Kijang ke dalam perangkap itu. speak until I give you koriday sid burunsut. “Nga, “Tapi, kamu harus hati-hati, ya kawan, permission. “Okay,” said the tandayay no ki-obo oy ambaya, nanti saya terhempap,” kata sang Barking Deer. So the Barking otuungan oku,” ka dit Palanuk. Pelanduk. “Baiklah,” jawab sang Deer jumped down into the “Ay, o-bo,” ka dit Koriday. Na Kijang. Oleh itu sang kijang masuk ke hole. “Be careful so you don’t sinumuwang no dîino it koriday dalam perangkap itu dengan perlahan, fall on me,” said the dot tiniyuanan munsud sid luwang, dan sang pelanduk tidak juga Mousedeer. “Right,” said the nga aa-i bo nootungan it palanuk. terhempap. Barking Deer. So the Barking Deer jumped into the hole, but it didn’t land on the Mousedeer. Adi, oleleed saabat ot Beberapa lama selepas sang kijang Sometime after the kinosuwangan dit koriday, na masuk ke dalam lubang itu, terasalah Barking Deer went into the witilon dîiri bo it koriday diri. Ka perutnya kelaparan. Kata sang Kijang, hole he began to get hungry. dit koriday, “Siongo bo yaki om “Mana dia datuk dan nenek, saya tak He said, “Where are yodu, tu aaku-i okito?” ka. “Ay, nampak pun?” tanyanya. “Eh, kan grandfather and grandmother kada koguriyok, ombo boros ku saya dah kata, kamu tak boleh because I can’t see them.” kangku diri. Aso pot okito nu ong bersuara jika bukan izin saya. Tiada “Don’t be talking,” said the okon-po-ko boros ku,” ka dit apa-apa yang kau boleh nampak jika Mousedeer. “I told you you Palanuk. “Kadaada po, okito nu-i bukan izin saya,” jawab sang can only speak when I give ino ong, ‘Ba intangay pogi oodi no Pelanduk. “Kamu diam dulu, nanti you permission. Just remain yaaki nu om yoodu nu’, kangku, na kamu akan melihatnya juga jika saya silent. When you hear me say, waro no,” ka dit Palanuk, “nga, mengatakan, ‘Kamu lihatlah, datuk ‘Look there; there is your ong aso po boros ku, aso po,” ka dan nenek kamu sudah datang’, ia grandfather and dit Palanuk. “Dikalau ong takanon pasti sudah ada,” kata sang Pelanduk, grandmother,’ then you will nga, ong aaku po kopomoros dot “tapi, jika saya belum berkata, ia see them. But not until I speak mokianu takanon, aso pot takanon belum ada,” kata sang Pelanduk lagi. will you see them. As for rice, mimbulay. Kopomoros oku po dot “Begitu juga dengan nasi; jika saya if I have not yet asked for mokianu, om waro nogi,” ka dit belum berkata untuk meminta nasi, rice, no rice will appear. Only Palanuk, “subay-ko yoku ot belum ada nasi keluar. Kalau saya after I ask for it will it appear. momoros dot mokianu,” ka. “Jadi, sudah berkata untuk meminta, barulah It has to be me who requests kadaada po, yoku nga sera ka dot nasi akan keluar,” katanya, “saya yang it. So just keep your peace. aaku witilon diti nga mokianu oku harus meminta,” katanya lagi. “Jadi, I’m also hungry but I will dot orikot po ginawo ku mokianu,” kau diam dulu, sebab saya pun juga only ask for food when I feel ka dit Palanuk, “aaku po mokianu rasa kelaparan, tapi bila tiba masanya like it. I’m not going to asked tidino,” ka. saya minta, barulah saya akan minta,” for it yet.” kata sang Pelanduk, “saya tak mahu minta sekarang,” katanya. Na, nopupusan dit palanuk kaa Selesai sahaja sang pelanduk When the Mousedeer had dino, potutudlung po dit kanas dot berkata begitu, datanglah seekor babi finished speaking along came mooy dara mangakan di tongo hutan untuk memakan tanaman encik a Wild Boar wanting to go eat tinanom siri nga notudlungan nogi Laki, tapi dia terlihat pula sang Laki’s plants. He looked dit kanas it koriday om palanuk sid pelanduk dan sang kijang di dalam down into the hole at the suwang dit luwang. “Ay ambaya,” lubang. “Eh, kawan,” tegur sang Babi Mousedeer and the Barking ka, “monguro kow sino?” ka dit hutan, “kamu buat apa di sana itu?” Deer and said, “Hey friends, Kanas. “Ee ambaya,” ka dit tanyanya. “Eh, kawan,” jawab sang what are you doing down Palanuk, “kada koguriyok, yokoy Pelanduk, “kamu jangan bising sebab, there?” “Hey friend,” said the nopo diti mimang tumomod okoy kami memang sudah sengaja masuk di Mousedeer, “ don’t talk loud. no siti tu asanang okoy siti,” ka dit sini, sebab kami hidup senang di sini,” As for us we intentionally got Palanuk. “Tu ong mokianu dot sambung sang Pelanduk. “Sebab, jika in here because it’s really nice takanon, sumodia-i sumodia ot meminta nasi, ia akan terhidang in here. If we ask for rice it is takanon siti,” ka. “Sino oku nogi’d sendiri di sini,” katanya. “Semasa saya served to us. When I was up tindal, osusa oku, kapapayaan ku berada di luar sana, hidup saya susah, on the ground it was difficult; mogiim dot takanon,” ka. sebab dengan bersusah payah saya I had to go looking for food. “Momoros oku poma dot, ‘taakay mencari makanan,” sambungnya lagi. If I said up there, ‘Give us oku takanon’, kangku nga, aso-i “Walaupun saya berkata, ‘Minta nasi’, rice,’ there would be none. ong sinod tindal oku. Nga ong siti, tapi tiada juga yang tersedia jika di But down here as soon as I asal kopomoros oku po dot taakay luar sana. Tapi di sini, asal saja saya say, ‘Give us rice,’ we are oku takanon ka, waro no sumodia berkata ‘Minta nasi’, ia akan tersedia,” immediately served rice. takanon,” ka dit Palanuk. “Om kata sang Pelanduk, “dan lagi, When I was on the surface, I yoodu om yaaki it minatay, aaku-i berkenan dengan datuk dan nenek couldn’t see my dead okito dit sino oku pod tindal, ong yang sudah meninggal dunia, saya tak grandfather and grandmother. siti nogi, okitanan ku,” ka, “adi, pernah melihatnya ketika saya masih Down here I can see them. So babanar-ko awasi ot siti,” ka. berada di sana, tapi di sini, saya dapat it’s really nice down here.” melihat mereka,” katanya. “Ay, maya oku dikaw,” ka dit “Eh, saya mahu ikut kamu,” kata So the wild boar said, Kanas. “Ay o nga, subay-ko aa- sang Babi hutan. “Baiklah, tapi kau “Hey, I want to join you in koh oguriyok ong korikot koh siti. jangan bising bila sudah berada di sini. there,” said the Wild Boar. Ombot pomoros kangku om, Jika saya suruh kau bercakap, barulah “Okay,” said the Mousedeer, obbuli koh nogi momoros. Bang kau boleh bercakap. Jika saya tidak “but you have to keep quiet aaku po pomoroson ikoo, kada izinkan kau bercakap, kau jangan when you get down here. kow po momoros,” ka dit Palanuk. bercakap,” kata sang Pelanduk. Only when I give you “Ong mangakun koh dino, “Kalau kau setuju dengan syarat itu, permission are you allowed to sumuwang ko siti,” ka dit Palanuk. kau boleh masuk di sini,” kata sang speak. If you agree to those “Mangakun,” ka dit Kanas. Adi, Pelanduk. “Setuju,” jawab sang Babi terms, come on down.” “I suuwang nee kanas sid burunsut. hutan. Maka, sang babi hutan pun agree,” said the Wild Boar. “Ay, tandayay no dot munsud dot masuklah ke dalam perangkap itu. Then he prepared to jump sumuwang koh siti tu otuungan “Eh, hati-hati kau turun masuk di sini, down into the hole. “Be okoy,” ka dit Palanuk. “O bo,” ka nanti kami terhempap,” kata sang careful when you jump down dit Kanas. Tuyuanay dit Kanas Pelanduk. “Baiklah,” jawab sang Babi so you don’t land on us,” said munsud, na nokosuwang no dîino hutan. Oleh itu Sang Babi hutan turun the Mousedeer. “Okay,” said it Kanas diri. Ba, ka dit Kanas, ke dalam lubang itu dengan perlahan, the Boar. So the Boar “Siongo yodu om yaki siti?” ka dit sehingga dia berjaya masuk. Kata sang carefully jumped in. Then he Kanas, “dot siti kanu om, asee Babi hutan, “Mana dia datuk dan said, “Where are grandfather tokito ku,” ka, “tu it todu ya om nenek di sini?” tanyanya, “padahal, and grandmother here? You taki ya nga minatay no,” ka. “Ay, kau kata ‘Mereka ada di sini’, tapi said they were here and I kada koguriyok,” ka dit Palanuk, saya tak nampak pun,” katanya, don’t see them. For my “nu kangku dikaw diri, kada no “sebab datuk dan nenek kami juga grandpa and grandma have koguriyok ong maya ko dogon, sudah meninggal dunia,” kata sang died.” The Mousedeer ombo dogo dot boros kangku om Babi hutan. “Eh, kau jangan bising,” responded, “Keep quiet. I told baru nogi om momoros koh,” ka. jawab sang Pelanduk, “kan saya sudah you that you must keep quiet “Ay-oow,” ka dit Kanas. Madaada cakap dengan kau, ‘Kau jangan bising and you talk straightaway.” nee kanas. jika mahu ikut saya, tunggu izin saya “Oh yeah,” said the Boar. So barulah kau boleh bercakap’,” he said nothing further. sambung sang Pelanduk. “Ooh, iyalah,” kata sang Babi hutan. Maka berdiamlah sang babi hutan. Adi, nopupusan it palanuk Selesai sahaja sang pelanduk No sooner had the mooboros diri om mîilo pom waro berkata-kata, tiba-tiba datang pula Mousedeer finished speaking not tambang nokorikot siri dot seekor rusa dengan tujuan mahu than a full-sized Deer showed mokipangakan dara dit tinanom di memakan tanaman encik Laki, tapi dia up also wanting to eat what Laki, nga aa-i nakatalib tu tidak dapat melintasinya sebab dia Laki had planted. It couldn’t notudlungan nogi it palanuk, terlihat pula sang pelanduk, sang get in because it looked down koriday, kanas no siri. Dadi, “Ay, kijang dan sang babi hutan di situ. and saw the Mousedeer, the monguro kow sinoy ambaya?” ka “Eh, kawan, kamu buat apa di sana Barking Deer and the Wild dit Tambang. Om, “Ay, kada itu?” tegur sang Rusa. “Eh, kau jangan Boar in the hole. The Deer koguriyok. Yokoy nopo diti nga bising. Kami ini, memang kami punya asked, “What are you doing in mimang keenginan ya no siti tu sukalah berada di sini, sebab kami rasa that hole?” “Hey, keep quiet,” osusa ot sisinod sawat tu, ong siti payah berada di luar sana, sebab jika said the Mousedeer. “We rumikot-i rumikot ot kaakanan ya kami berada di sini, makanan akan intentionally got in here ong kodung-ko monginloow oku datang dengan sendirinya jika kami because life is difficult on the no om momoros oku dot mokianu memanggil dan berkata meminta surface. When you are here, dot takanon,” ka dit Palanuk. “Om nasi,” jawab sang Pelanduk. “Datuk when I asked for food it is just it tongo taki, todu ya dit minatay dan nenek kami yang sudah meninggal given to us. Our grandpas and no nga okitanan ya siti. Ong sino dunia juga kami dapat lihatnya di sini. grandmas who have died we okud soribaw dino tana, amu ku Kalau saya berada di luar sana, saya can see here. When I was on okito,” ka, “ong siti, okito ku,” ka tidak dapat melihatnya,” katanya, the surface I couldn’t see dit Palanuk. “tapi, di sini saya dapat melihatnya,” them, but here I can see kata sang Pelanduk. them.” “Ay, maya oku sino ong ino- “Eh, kalau begitu, saya mahu ikut “Hey, if that’s the case, no,” ka dit Tambang, “mongoy di sana,” kata sang Rusa, “saya mahu I’m want to join you in there,” oku sino,” ka. “O nga, awasi do ke sana,” katanya lagi. “Baiklah, boleh said the Deer, “I’m coming maya koh siti ong ombo dogo do juga kau ikut kami di sini, jika kau in.” “Alright,” said the boros ot woyoon nu. Amu koh mahu ikut perintah saya. Kau tidak Mousedeer, “but you have to obbuli dot sia-sia mooboros ong boleh sembarang saja berkata-kata jika follow my instructions. You okon-po-ko tukum ku,” ka dit bukan izin saya,” kata sang Pelanduk. can’t just speak whenever you Palanuk. “Tongoh nopo “Apa saja yang diminta, dan mahu want if I have not instructed pokionuwon, om mogintong dit melihat datuk dan nenek, haruslah you to. If you want to see todu om taki, nga subay yoku ot tunggu saya yang bercakap,” kata sang your grandparents you have to indadan duyu dot mooboros Pelanduk. “Baiklah,” jawab sang wait for me to speak.” nôono,” ka dit Palanuk. “O,” ka dit Rusa, “saya akan ikut perintah,” “Alright,” said the Deer, “I Tambang, “miboboyo oku-i dino,” sambungnya. “Baiklah, tapi kalau kau agree to those terms.” The ka. “O nga, kodung-ko sumuwang mahu masuk di sini, kau haruslah Mousedeer responded, ko no siti nga tandayay no tu berhati-hati, sebab nanti kami “Alright, but when you enter aajangan okoy, ikaw dino agayo, terhempap pula, kau itu berbadan here, be careful that you don’t apapis okoy,” ka dit Palanuk. besar, nanti kami jadi leper,” kata sang land on us. You are big and “Amu-i ti oy ambaya, tuyuanan ku Pelanduk. “Eh, tidaklah, saya akan you’ll flatten us.” The Deer munsud iti,” ka dit Tambang ka. turun dengan perlahan,” jawab sang said, “No problem, I’ll jump Tuyuanay dit tambang munsud, na Rusa. Maka masuklah sang rusa ke in carefully.” He jumped in amu-i noonong it palanuk om it dalam perangkap itu dengan perlahan, carefully and didn’t land on ongo koriday, tongo kanas. sehingga sang pelanduk, sang kijang the Mousedeer or the Barking dan sang babi hutan, tidaklah Deer or the Wild Boar. terhempap. Na, siri nobo it tambang sid Kini, sang rusa sudahpun berada So the Deer was in Laki’s suwang dit burunsut di Laki. “Ay,” dalam perangkap encik Laki. “Eh,” hole trap as well. “Hey,” he ka dit Tambang, “ba iti tu kata sang Rusa, “kini saya sudah said, “now that I’m down nokorikot oku no siti, nokuro tu datang di sini, kenapa saya tidak here, how come I don’t see aso tokito ku di odu om yaki?” ka. melihat datuk dan nenek?” tanyanya. my grandparents?” The “Ay, kangku dikaw diri dit silo “Eh, kan saya sudah cakap ketika kau Mousedeer responded, “Hey, kopod soliwan, ‘bang mangakun masih berada di luar, ‘Kalau kau I already told you when you koh dot ombo boros ku om setuju bahawa hanya izin saya saja, were up on the surface that if momoros koh nogi, sumuwang barulah kau boleh bercakap, kau boleh you agreed, only when I koh’, kangku diri,” ka dit Palanuk. masuk di sini’,” kata sang Pelanduk. allowed you to speak would “’Aa-po kawasa momoros koh, “Saya sudah cakap, ‘Kau tak boleh you speak. You aren’t ong okon-ko tukum ku’, kangku bercakap jika bukan izin saya’. Jadi, allowed to speak if I have not diri. Adi, okitanan nu-i dot tinoo, nanti kau akan melihatnya juga bila given you permission. You yoku ot momoros dot peentalangon saya sudah bercakap untuk menyuruh will see them in a bit. I will ku yodu om yaki tokow,” ka dit datuk dan nenek kita memperlihatkan speak and cause your Palanuk. “Dikalau ong takanon diri,” jawab sang Pelanduk. “Begitu grandparents to appear. As for nga, sera ka yikoo no witilon, yoku juga dengan nasi, kamu sangka kamu food, it’s not just you who are nga witilon-i, nga ombo mokianu sajakah yang kelaparan, saya pun hungry; I’m also hungry. But oku dot takanon om waro nogi. kelaparan juga, tapi kalau saya mahu only when I ask for food will Ogumu ot jinis dot taakanon dot minta nasi, barulah nasi akan keluar. it appear. There are many siti, asee taakanon dat silod Banyak sekali jenis makanan di sini, varieties of food in here that soribaw dat tana, ogumu ot siti,” bukannya seperti di luar sana. Di luar are not available on the ka dit Palanuk ka. “Dikalau ong sana tiada nasi, tapi di sini, banyak,” surface. If you are thirsty tuuwan nga sumodia-i sumodia ot kata sang Pelanduk. “Begitu juga jika there are many types of drinks jinis-jinis dot iinumon, om kehausan, berbagai-bagai jenis ready-prepared along with aakanon,” ka dit Palanuk. minuman dan makanan yang akan food.” keluar,” kata sang Pelanduk. Adi, kakal po mooboros it Ketika sang pelanduk masih While the Mousedeer was palanuk diri, nokorikot no it berkata-kata, datanglah seekor still speaking a Wild Ox kalasiw. “Boy ambaya, monguro seladang. “Hai kawan-kawan, kamu arrived there. “Oh friends, kow sino bo ambaya?” ka dit buat apa di sana?” tanya sang what are you doing there?” Kalasiw kam. “Ay, kada koguriyok Seladang. “Eh, kau jangan bising, asked the Ox. “Keep quiet oy ambaya, sagay kinumaa siti nga kawan, setiap yang datang di sini ada friend. We had a purpose in waro tomodon,” ka dit Palanuk ka, tujuan,” jawab sang Pelanduk, sebab coming in here,” said the tu it palanuk ot mooboros. Tu aa-i sang Pelanduk yang bercakap. Dia Mousedeer – only the poboroson dit palanuk it tongo tidak mengizinkan sang kijang, sang Mousedeer spoke. For he koriday, kanas, tambang, subay-ko babi hutan dan sang rusa bercakap, wouldn’t allow the Barking yino no ot mooboros. Aa mongoo mestilah dia yang bercakap. Dia tidak Deer, the Wild Boar, and the dot mooboros it tambang, kanas, mahu jika sang rusa, sang babi hutan Deer to speak; only he was koriday. dan sang kijang bercakap. allowed to speak. “Ay ambaya,” ka dit Palanuk, “Hai, kawan,” kata sang Pelanduk, “Friend,” he said, “you “subay aa mooboros dot okukuro “di sini, tak boleh cakap apa-apa, have to keep quiet in here, ot siti tu, iti not dagay diti dot sebab hidup kami inilah yang paling because we have really got it kinowowoyoon ot awasi babanar baik sebab, sejak saya masuk di sini, good in here. When I got in tu, kosuwang oku nopo siti, witilon saya tak berapa rasa lapar. Kalau saya here I was hungry, but just a nga aaku witilon tâantu. Kodung lapar, saya akan minta nasi, dan bit. When I am hungry, I ong witilon oku, mokianu oku dot nasinya akan tersedia dengan asked for rice and lots of takanon, nga sumodia-i sumodia ot sendirinya dengan berbagai jenis types of food come forth. And takanon dot ogumu ot jinis dot makanan yang datang. Air minumnya lots of drinks. If you want a takanon dot mimbulay. Tongo pula, jika kau suka minuman manis, sweet drink that is what weeg dot iinumon; oomis ot maka manislah yang akan datang; jika appears. If you want plain kenginan nga oomis no ot kau minta minuman yang tawar, air water that also comes forth. mimbulay, apalo ot kenginan nga tawarlah juga yang akan datang, As for your grandparents who apalo-i ot mimbulay, sumodia. terhidang. Begitu juga dengan datuk have died you can see them Adi, dikalau ong it tongo taki, todu dan nenek, ia akan terlihat di sini. here. When I was there on the dit minatay nga okitanan-i dot siti. Sewaktu saya masih berada di atas surface of the ground, I Bang it sisino oku pod soribaw not sana, saya tak pernah melihat datuk couldn’t see my grandparents, tana, aaku okito it taki ya om todu dan nenek kami, tapi di sini saya akan but here I see them.” ya, ong siti oku nogi, okito ku,” ka melihat mereka,” kata sang Pelanduk. dit Palanuk. “Ay, kadung ino-no,” ka dit “Aik, kalau demikian,” kata sang “If that’s the case,” said Kalasiw, “maya oku sino,” ka. “O Seladang, “saya ikut di sana,” katanya. the Wild Ox, “I’m going to nga, awasi bong kawaya koh dot “Baiklah, tapi bagus kalau kau dapat join you.” “It would be good boros ku, tu ombo momoros oku ikut perintah saya, sebab jika saya if you were willing to follow dot ‘pomoros’ kangku om izinkan kau bercakap, barulah kau what I say,” said the momoros koh nogi, subay boleh bercakap. Mesti ikut perintah Mousedeer, because only miwawaya dot tukum ku,” ka, saya,” kata sang Pelanduk. “Tanya when I say ‘speak’ are you “duato pogi yoalo kiawi, nga kaa-i saja mereka semua, begitulah allowed to speak. Ask all of dinot boros ku,” ka. “O, banar, peraturan saya kepada mereka,” them and you’ll find that’s banar,” ka dit dupot wookon. It katanya. “Ya, betul tu, betul tu,” kata what I told them.” “True, koriday nga, “Babanar neelot binatang yang lain. Sang Kijang juga true,” said the others, “what boros di ambaya palanuk dilo,” ka. berkata, “Benarlah apa yang dikatakan the Mousedeer says is true.” It kanas nga, “Babanar-i at boros sang Pelanduk itu,” katanya. Sang The Boar said, “What he says di ambaya palanuk dilo,” ka. It Babi hutan juga berkata, “Memang is true.” The Deer said, “What tambang nga, “Babanar-i at boros benar seperti yang dikatakan oleh sang he says is true, because when di ambaya palanuk dilo,” ka. “Tu Pelanduk itu,” katanya. Sang Rusa we were hungry and asked for inom-ino okoy dit witilon okoy, juga berkata, “Benar sekali apa yang food he said, ‘Just wait, it a om mokianu okoy dot takanon nga dikatakan oleh sang Pelanduk itu,” bit. It’s not just you who are kada-po, titino'o. ‘Sera ka yikoo katanya. “Sebab, ketika kami hungry; I’m also hungry but not witilon obo, yoku nga witilon-i kelaparan dan kami meminta nasi, the food will come forth in a iti, nga mimbulay-i ot takanon ‘Tunggu sebentar’, katanya, ‘Saya pun bit; lots of types of food,’ said tinoo, jinis-jinis ot taakanon, ka dat kelaparan juga, bukan kamu saja yang the Mousedeer. So if you are palanuk. Adi, mangakan-i dot kelaparan, tapi nanti akan datang juga willing to follow the rules of tino'o’, ka dat palanuk,” ka dit nasi. Jadi, nantilah kita makan sama- the Mousedeer you can come tambang, kanas, koriday no. “Adi, sama,’ kata sang Pelanduk,” kata sang down here.” ong kawaya koh dot tukum dat Rusa, sang Babi hutan, dan sang palanuk dilo, na kawaya kono Kijang. “Jadi, jika kau dapat bersetuju mongoy siti,” ka dit tambang, dengan syarat sang Pelanduk itu, maka koriday, om it kanas. dapatlah kau ikut kami di sini,” kata sang Rusa, sang Kijang dan sang Babi hutan. Ka dit Palanuk, “Ong maya koh Sang Pelanduk pula berkata, “Jika “If you can’t agree to my dot tukum ku, ong kaakun koh kau mahu ikut perintah saya, dan kau rules, come down here. If not, dino, sumuwang koh siti. Kodung bersetuju dengan syarat itu, kau don’t come in.” The Ox said, aa-koh-i kaakun, kokoyon-i masuklah di sini. Tapi jika kau tidak “I’m going to come in sumuwang,” ka. “Ay, sumuwang setuju, tak payahlah kau masuk di because I want to see my oku-i,” ka dit kalasiw, “tu engin sini,” katanya. “Eh, saya mahu masuk grandparents, and that oku mogintong di aki om yoku, om juga,” kata sang Seladang, “sebab saya prepared food that comes just inot sumodia-i sumodia ot takanon mahu melihat datuk dan nenek, dan by requesting it. You don’t dot momoros nôopo, aa juga makanan yang akan tersedia have to walk around and look kapapayaan dot mamanaw dengan sendirinya dengan hanya for it.” mogiim,” ka dit Kalasiw. meminta sahaja, tidak bersusah payah untuk mencarinya,” kata sang Seladang. Sûuwang neet kalasiw. Lalu, masuklah sang Seladang. So the Ox came into the “Tandayay no sumuwang tu “Hati-hati ya kalau kau mahu masuk hole. “Be careful entering so aajangan okoy, ikaw agayo,” ka dit di sini, nanti kami terhempap, kau itu you don’t land on us; you are Palanuk. “Ay, yokoy kikiawi diti besar,” kata sang Pelanduk. “Eh, kami huge,” said the Mousedeer. nga tandayan no taajangan tu semua ini pun kau harus hati-hati, “We must all be careful not to otipuan okoy,” ka dit tambang, nanti kami terkena, patah nanti tulang- have him land on us or he will kanas om koriday. “Ay amu bo, tulang kami,” kata sang Rusa, sang break bones,” said the Deer, tuyuanan ku-i,” ka dit Kalasiw. Babi hutan dan sang Kijang. “Eh, the Boar and the Barking Tuyuanay dit kalasiw munsud sid tidaklah, saya perlahan saja ini,” Deer. So the Ox jumped down luwang. Na, niwangan nôono bo jawab sang Seladang. Sang Pelanduk, carefully. All the others got dit palanuk om it tambang, koriday sang Rusa, sang Kijang dan sang Babi out of his way. So he was om it kanas iri. Siri no yalo. hutan memberi ruang kepada sang there with them all. Seladang. Di situlah sang Seladang. Ka dit Palanuk, “Mititimpak Sesudah itu, berkatalah sang Then the Mousedeer said, tokow kikiawi. Ikaw oy kalasiw tu Pelanduk, “Kita bertindih-tindih. Kau “We are all going to get on agayo, ikaw ot sid saralom. Adi, sang Seladang, kau yang berada di top of one another. You Wild mo'ob kopo doyikaw oy kalasiw, bawah, sebab badan kau itu besar. Kau Ox, since you are biggest, you tumimpak nogi at tambang, meniarap dahulu, ya sang Seladang, can be on the bottom. Deer, tumimpak at kanas, tuumimpak no kemudian sang Rusa naik di atas kau, get on top of him. Wild Boar, at koriday silod solot dat kanas, kemudian menyusul pula sang Babi get on top of the Deer. om tumimpak oku nogi doyoku. hutan, seterusnya sang Kijang Barking Deer, you get on top Opongo ino, mingkakat tokow menyusul naik di atas sang Babi of him, and then I will get on nogi nôono kikiawi dot tinoo, hutan, dan yang terakhir adalah saya top of you. When we are all pawayaan ku dot mokianu oku dot yang naik di atas belakang sang stacked up we will all stand takanon. Kaakan tokow kiawi om Kijang. Bila sudah selesai begitu, and I will asked for food. We peembulayon ku nogi yaki om barulah semuanya berdiri, untuk saya will all eat and I will bring yodu,” ka di Palanuk. meminta nasi. Bila kita sudah makan forth our grandparents,” said semua, barulah saya arahkan datuk the Mousedeer. dan nenek kita keluar,” kata sang Pelanduk. Adi, minititimpak no dîiri iri. Lalu, bertindih-tindihlah kesemua So they all got on top of Kopititimpak nopo kaa dino, binatang itu antara satu dengan yang one another. Then they all ingkakat no dot osusun-i, “Ba, lain. Selepas mereka semua bertindih- stood up in order. “Now stand ingkakat no,” ka dit Palanuk. tindih, berdirilah mereka, “Silalah up,” said the Mousedeer. Ingkakat dîino it kalasiw nga, berdiri semua,” kata sang Pelanduk. When the Wild Ox stood up oribaw no, osomok no it tindal. Apabila sang Seladang berdiri, maka the Mousedeer was close to Tinumundak dîiri it palanuk dot permukaan tebing lubang itu sudah the surface. So the Mousedeer sumoribaw id tana. Nokosoliwan begitu hampir. Lalu, melompatlah jumped out onto the land. yalo, “Ba, ikoo dino, osusa kow no sang Pelanduk untuk naik ke atas When he got out he said, “As dino,” ka, “tu ikoo, maan oku permukaan tanah. Setelah sang for you guys, you are in big dikoo tudlungay kaa, minongukurit Pelanduk keluar, “Nah, kamu itu akan trouble, because you all kow bo dogon diri,” ka dialo. “Aa- menghadapi kesulitan,” kata sang looked down on me, and there kow-i lowong momikir oy?” ka Pelanduk, “sebab kamu telah melihat for you trifled with me. Aren’t “Dot yang-ko nokosuwang oku dot saya dari atas, bermakna kamu you all stupid the way you burunsut di Laki om pongogulatan mempermain-mainkan saya,” katanya. think? I fell into Laki’s hole duyu dot monguro koh sino ka dot “Kamu tak bodohkah berfikir?” trap, and you all asked why I yang-ko nokosuwang oku dot katanya lagi, “padahal saya terjerumus was down there, when I had burunsut,” ka. “Nga, irasaay dikoo di dalam perangkap encik Laki, dan fallen into a trap. Now you no pogi ot kosuwang dot burunsut, kamu sengaja bertanya kepada saya see what it feels like to be nokeedu oku no yoku,” ka dialo. apa yang saya buat di dalam, padahal trapped whereas I have “Nga, ikoo bo dino, osusa nôono, saya telah terjerumus masuk ke dalam escaped. You are in trouble maan kow nôono di Laki dino perangkap encik Laki,” katanya. “Tapi because Laki will kill you and patayo, rinapa kow di Laki,” ka sekarang, kamu rasakanlah bagaimana you will become his meat.” dialoy Palanuk. Na, iri no, mogiad keadaan berada dalam perangkap, saya And so then they all cried po dîiri ot elaan dit kalasiw, kanas, sudah keluar,” kata sang Pelanduk. because they knew they could tambang, om it koriday, keedu nga “Kamu itu akan menghadapi masalah, not escape – the Ox, the Boar, amu no keedu. sebab encik Laki akan membunuh the Deer and the Barking kamu untuk dijadikannya lauk,” Deer. katanya lagi. Oleh itu, menangislah sang Seladang, sang Babi hutan, sang Rusa dan sang Kijang, sebab mereka tidak lagi dapat keluar. Na, korikot nôono i Laki Apabila encik Laki pergi melihat Later Laki came to check mogintong dit tongo titinanom yo tanamannya dan juga memeriksa on his field and check his hole om magaas dit burunsut yo nga, perangkapnya, ia mendapati bahawa trap, and he saw that a nokopirurusod nopo it koriday, kijang, babi hutan, rusa dan seladang Barking Deer, a Boar, a Deer kanas, tambang om kalasiw. Na yang ada di dalam perangkapnya. and a Ox were all in there osukup dîino dot rinapa yalo dot Kini, encik Laki sangat cukup dengan together. So he had more than tonsi. Jadi, pongongoy dîino yalo lauk daging. Oleh itu, encik Laki telah enough meat. So he went and dot koruang yo. Tad-om memanggil kawan-kawan got his friends. He brought sakampung ot koruang yo dot naan sekampungnya untuk mengambil along all the people of his angatay dot minoongoy dit binatang-binatang itu. Setelah itu, village to get the game. They dudupot diri. Pinibabaagi, minaan mereka membahagi-bahagikan daging divvied up the meat. Laki as pitatayado dîiri, nga i Laki nobo itu, namun oleh kerana encik Lakilah the owner got the most. sanganu diri, i Laki not ogugumu, pemilik perangkap itu, maka dialah it dudupot diri. yang paling banyak bahagian. Adi, nakaa po dino, noongoy Setelah berlaku demikian, dan So they went and got the po it dudupot om natatayad dit binatang-binatang itu telah diambil animals and divvied up the songkoruangan om, na nopupusan dan dibahagi-bahagikan antara meat. That ends my folktale. I nôono not tangon ku dino. Na, sino mereka, maka berakhirlah sudah cerita don’t know if I followed the no gisom, dot aa elaan dot Sang Pelanduk dalam Perangkap. Saya tale faithfully or what, but that notolunung ko tongoh inot tuturan tidak tahu sama ada cerita ini betul is how I heard it and I got it ku dino nga, ino-not norongow ku atau tidak, tapi begitulah cerita yang from others. The End. om nosomitan ku ot tuturan dot saya dengar. Tamat. tulun. Na, nopupusan nôono ino.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain & Janama Lontubon Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F072-KQR I Turup om I Ruup Turup dan Ruup Turup and Ruup Tinangon di Madaun Ukiyan Diceritakan oleh Madaun Ukiyan Told by Madaun Ukiyan Kg. Togudon, 2014 Kg. Togudon, 2014 Togudon Village 2014-03-18 Tinulis di Rosnah Nain Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2014 English: James Johansson 2020

Waro waro kaka. Pisasawo no i Pada zaman dahulu, seorang Once upon a time, a man kusay om it tondu. (Tu sera ma dot lelaki dan seorang perempuan telah and a woman got married. sosompi kusay ot misasawo? Ino-i berkahwin. (Sebab takkanlah lelaki (Because how could it be that nga kusay om tondu.) dengan lelaki yang berkahwin, two men got married? Rather, a Nokopisasawo ilo, naranjat nôono melainkan lelaki dengan man and a woman.) When they iri. Om binorusaa dîiri gisom do perempuan.) Selepas mereka had gotten married, they had a najadi do raja. Najadi do raja, berkahwin, mereka telah child. Then [the man] worked najadi do dayang, om ogumu dîiri memperolehi cahayamata. Sesudah so hard that he became king. ot turipon doalo, tu kinumaya dîiri. itu, berusahalah mereka sehingga They became king and queen, menjadi raja. Si lelaki telah menjadi and they had lots of slaves, raja, dan si perempuan telah menjadi because they became wealthy. permaisuri. Mereka mempunyai ramai hamba, sebab mereka sudah menjadi kaya. Paganak nopo i raja, minisunu-i Apabila raja melahirkan The king had another child ot tanak. Paganak insan-i, cahayamata, kelahiran cahayamata that followed. The first child pungaranay nopo dialo i Ruup. mereka berperingkat-peringkat. they named Ruup. The second Paaganak no keembagu, kusay-i, Cahayamata yang pertama telah child was also a son and they pungaranay nopo dialo, i Turup. It diberi nama Ruup. Cahayamata yang named him Turup. Ruup was tanak gulu i Ruup, tanak koduwo, i kedua telah diberi nama Turup. the eldest, and Turup the second Turup. child. Kagayo nôono iri, minaganak Ketika kedua-dua anak itu sudah Those children grew, and the po beeri nga, i Ruup no om i Turup masuk ke alam kanak-kanak, couple had other children, but ot nakatajuk. Kagagayo nôono pasangan suami isteri itu this is about Ruup and Turup. yoalo dino, montod dit irad-ko memperolehi cayahamata yang lain, They got bigger, like children’s tumur ti tanganak, pangatag no dot tapi hanya Ruup dan Turup yang ages, and they made slingshots. pana. Miduduwo miobpinee, menjadi watak utama dalam kisah Both of them made slingshots. minangatag do pana. Iri no, ini. Apabila kedua-dua anak itu When ordered to fetch water, susuu’on managow, moongoy do sudah masuk ke alam kanak-kanak, and whatever need of the king, weeg, om totongoh it koporoluan mulalah mereka membuat panah. they would not fetch water; they dit ponuuan di raja, nga okon-i-ko Kedua-dua beradik itu membuat would do something else. The managow, suway no ot mangan. Ii- lastik bersama-sama. Mereka berdua one who would obey the king no ot maya dit boros dit moleeng seringkali disuruh oleh raja untuk was Turup. As for Ruup, he boros di raja, i Turup. Kadung i mengambil air, tapi lain yang wasn’t so good at obeying what Ruup, amu taantu mangasip di disuruh lain pula yang dibuat. Anak his father commanded. As for boroson dit tama doo. Adi, ong i yang selalu menuruti perintah raja Turup, it was birds that Turup Turup, i tombolog ot doo dot adalah Turup. Sedangkan Ruup pula, learned to shoot with his koliyuon mamana. Kadung ong i selalu tidak mahu menuruti perintah slingshot. As for Ruup, it Ruup, okon-i-ko it tombolog ot ayahnya. Turup selalu memanah wasn’t birds that he practiced koliyuon; it tulun di managow, it burung, tapi Ruup pula memanah shooting; people who were manaan do tangga, i poring. Iri ot alat pengangkut air yang sedang fetching water, carrying koliyuon dialo. dibawa oleh orang yang mengangkut bamboo water containers. That air. is who he practiced on. Pupuun po, maan dialo pana’o Pada mulanya Ruup melastik At the beginning he would it poring. Nga akapak no gisom tu perian (buluh pengangkut air), shoot the bamboo water okodok po yalo. Adi it pana nga perian itu hanya berbunyi bedebap containers. But it only made a olowuw po tu aa-po akarog yalo sebab ia masih kecil, lastiknya pun clanking sound because he was mangalayat. masih longgar sebab dia belum kuat small. The slingshot was weak menarik. because he wasn’t yet strong enough to draw it all the way back. Adi, guumuriyok it tulun, Orang ramai akan membuat So people were loudly mangaabar id raja. Raasangon di bising, dan melapor kepada raja. complaining, telling the king. raja yaloy Ruup. I Turup aa-i Ruup selalu dimarahi oleh ayahnya. The king scolded Ruup. He rasangon tu okon-i-ko it tulun ot di Sedangkan Turup tidak dimarahi didn’t scold Turup because he Turup do mangan, it tongo sebab Turup tidak melastik orang, wasn’t targeting people, he just tombolog ot koliyuon. Kaa nopo dia hanya melastik burung. practiced shooting birds. It went dino, sampay nagayo, sampay Begitulah kelakuan mereka sehingga along like that till they were full sumukod no yoalo, amu mereka meningkat dewasa. grown that that practice was not tiningkadan ino. stopped. Na, kadung ong it nosukod no i Setelah Ruup dan Turup menjadi So then, when Ruup and Ruup om i Turup, ka di Turup, dewasa, berkatalah Turup, “Kanda,” Turup were grown up, Turup “Ambaya,” ka, “tingkaday dikito katanya, “kita hentikanlah kegiatan said, “Friend, let’s stop doing neeti, amu awasi. Inot tulun nga ini, tidak baik. Orang ramai pun this – it’s not good. The people oguriyok. Om awasi ong babanar- bising. Bagus juga jika betul-betul are complaining. If we are ko tombolog ot iimon kito nga inot burung yang kita cari, tapi orang going after birds it’s good, but tongo managow ot tulun om maan yang mengangkut air pula yang shooting at people fetching pana’o, amu awasi,” ka di Turup, it dipanah, tidak baik,” kata Turup, water is not good.” Ruup the tobpinee dit toori. “Ayy,” ka di putera bongsu. “Ahh,” kata Ruup, eldest child said, “Well, you do Ruup, “ombo koh no doyikaw,” ka “terserahlah pada adinda, kalau as you please. If you want to dialo, “ong tumingkod, ombo no- adinda mahu berhenti, terserah, stop that’s up to you. As for me, ko ikaw. Kadung ong yoku diti, kanda tidak akan berhenti,” jawab I’m not stopping.” aaku tumingkod diti,” ka di Ruup, Ruup, putera sulung. it tanak di gulu. Ka nogi nga kadung lostikon Tambahan pula, apabila dia Moreover, when he would dialo, tu abasag dîiri. It sasaanon melastik, sebab kini dia sudah shoot, he was now strong. The dot tulun inot tangga dino nga gagah, alat pengangkut air yang water containers people were nokuro tu kong-ko monompiyas o sedang berada di bahu orang pun, carrying would break and the weeg, ababak it tangga. Mongoy akan pecah sehingga airnya water would spray out. People neet tulun sid raja, mokiganti dit menempias keluar. Lalu pergilah went to the king requesting that tangga, i poring. Suuon di raja it orang ramai kepada raja untuk their bamboo water containers tongo turipon doo mangaganti. menuntut ganti perian. Kemudian be replaced. The king Saralom sangadlaw, kadang- baginda raja menyuruh hamba- commanded his slaves to kadang seed ongo-pipiro noopod ot hambanya menggantikan. Dalam replace them. In one day there tulun do managow dot ababakan satu hari, kadang-kadang berpuluh- would be tens of people who kiawi dot tangga, tu maan dialo puluh orang yang kehilangan perian had all their water containers lositiko. Mokiganti kikiawi dit akibat dilastik oleh Ruup. Semua broken, because he shot them raja. Ka dit sorita, sampay naawi i pun menuntut ganti kepada raja. with a slingshot. Then the poring ka. Naawi o poring dot Menurut cerita, hal itu menyebabkan people asked the king to replace tatason, paangaganti. Aa-i bekalan buluh telah habis dipotong them all. It went on till all the tumingkod i Ruup do mangaraag sebagai pengganti. Begitu pun Ruup bamboo was used up. Ruup still dit tangga dit tongo tulun. tidak juga berhenti merosakkan didn’t stop ruining people’s perian orang ramai. water containers. Naawi po it poring, posowoliyo Setelah bekalan buluh habis, When the bamboo was it tongo mantaya, maan saano dot tajau pula yang digunakan untuk finished off, people carried clay paangayan do weeg, tu aso po mengangkut air, sebab belum ada jars on their shoulders to fetch tongo gilan no namot dino. Iri not gilen pada zaman itu. Benda itulah water, because there were no awasi no mongolositik, nu o yang paling senang dilastik. Apabila water cans in that era. Those komoyon nu. Kadung ong oonong benda itu terkena oleh lastik Ruup, were really nice to shoot with a dialo mongolositik ino, bang okon- tajau itu bocor dan kadang-kadang slingshot. When he hit one of ko apasul, tad muuyas nee ada juga yang terus pecah, sebab them, it would either get a leak runggow ka, tu abasag dîiri yalo do Ruup sudah kuat menarik lastiknya. or straightaway break apart, mongolayat. Sampay noowian i Hal itu menyebabkan raja kehabisan because he could shoot fast. raja do runggow paangaganti dit tajau untuk menggantikan tajau The king had all his clay jars runggow dot tulun. orang ramai. finished off replacing the people’s clay jars. Nokosukub po dino, waro insan Setelah demikian, pada suatu After that, there was one masa, pongoro'on i raja dit kabun masa, raja telah pergi melawat time when the king went to look doo. Kooli nôono i raja dino, oluso kebunnya. Apabila baginda pulang, at his plantation. The king no it toompa om kasut. I gibang, baginda pun menanggalkan returned and took off his shoes. nitumbongon kaa, i wanan, kasutnya. Sebelah kiri diletakkannya The left shoe was right side up nitinggoob. Nilinggata i gibang, dengan betul, sebelah kanan pula on the steps, and the right one nitinggoob i wanan, i kasut, sid ditelungkupkannya dekat tangga. upside-down. Sometime later tukad. Aa elaan ong jam nunu om Entah pada jam berapa Ruup dan Ruup and Turup returned. As nokooli i Ruup om i Turup. Nu Turup pulang. Turup telah for Turup, he brought some ong i Turup diti, tongo tombolog membawa pulang beberapa ekor birds [he had killed]. But as for ot towit. Kadung i Ruup asee ot burung, sementara Ruup pula, tidak Ruup he didn’t bring anything towit dino tu it tulun ot koliyuon membawa apa-apa, sebab dia asyik because he was targeting people dialo, it managow ot koliyuon memperhatikan orang yang pergi with his slingshot. dialo mamana. mengangkut air, dan memanahnya. Mindakod nogi yoalo, kokito Baru sahaja mereka hendak naik, As they were coming in they no it kasut, iso nilinggata, iso tampaklah oleh mereka kasut yang saw the shoes, one upright, one nitinggoob. “Ay ambaya,” ka di diletakkan dengan cara yang upside-down. “Hey brother,” Turup, “leleed diri aaku insan berlainan, sebelah ditelentangkan, said Turup, “up till now I’ve kokito dot irad dino ot gama di sebelah lagi ditelungkupkan. “Eh, never seen father put his shoes ama dot peeyon dot kasut,” ka. kanda,” kata Turup, “selama ini, like this.” “What do you “Nokuro?” ka di Ruup. “Intaay dinda tidak pernah melihat cara mean?” asked Ruup. “Just ma,” ka. Intaay nôono di Ruup, na ayahanda meletakkan kasut yang look.” Ruup look and tad nelaan-i di Ruup. Ka di Ruup, sedemikian,” katanya. “Kenapa?” understood. He said, “Don’t “Aanu elaan ilo oy? Ong aanu tanya Ruup. “Tengoklah,” jawab you know what that means? elaan, yoku o keelo,” ka dialo, “iti Turup. Apabila Ruup melihatnya, This left one that is upright is gibang nilinggata, ikaw ilo,” ka, dia terus mengerti maksud kasut itu you, and this right one that is “iti wanan nitinggob, yoku,” ka. diletakkan sedemikian. “Adinda tak upside-down is me. Father isn’t “Ikaw, aakoh peeduon di ama, tahukah apa maksudnya itu? Kalau going to put you out, but he is yoku, peeduon oku,” ka dialo, “nga adinda tidak tahu, kanda yang tahu,” going to put me out. It won’t aso masaala, mogidu oku,” ka di kata Ruup, “kasut sebelah kanan become a problem because I’m Ruup. yang ditelentangkan itu ialah adinda. going to leave.” Adinda tidak akan diusir oleh ayahanda, tapi kanda akan diusirnya. Tapi, itu tiada masalah, kanda akan pergi,” sambung Ruup. “Ay ambaya,” ka di Turup, “Ehh, kanda,” kata Turup, “Brother,” said Turup, “if “kadung mogidu koh, maya oku,” “kalau kanda mahu pergi, adinda you are leaving, I’m coming ka. “Kada maya, tu yoku diti, akan ikut,” katanya. “Dinda jangan with you.” Ruup the older mimang amu oku no podulion di ikut, sebab kanda ini tidak lagi brother said, “Don’t come with ama, siongo nopo korikoton ku,” diperdulikan oleh ayahanda, ke me, because father doesn’t care ka di Ruup, it tobpinee di gulu. mana pun kanda akan pergi,” kata about me, no matter where I Pamanaw no. Tongoh it Ruup, putera sulung, dan terus pergi. go.” So off he went. Whatever koginawaan do mongowit, Apa pun jenis barangan yang hendak he felt like bringing, even worn nokurong tongo giginaray-i do dibawanya, diangkatnya semua out clothes, he brought. Ruup kumut, minangan-i owito. termasuklah kain yang sudah lapuk. set off. Turup also went. The Pamanaw i Ruup, pamanaw i Apabila Ruup melangkah, Turup king and queen tried to prevent Turup. Sadang-i raja om i dayang, mengikutinya. Sudah berbagai cara Turup from going but he it tidi, nga amu. “Kadung baginda dan permaisuri wouldn’t hear it. “If my brother mamanaw yaambaya, andang menahannya, tidak juga berhasil. goes, no matter what I am kukuro poma nga maya oku,” ka di “Kalau kekanda pergi, walau going along,” said Turup. Turup. bagaimana pun anakanda tetap ikut sama,” kata Turup. Pitanud nôono ino, aso sodoy Setelah itu, pergilah mereka They went together, not om adlaw maapanaw, aa elaan ong bersama. Siang dan malam mereka caring if it was day or night, not siongo do pomogunan ot noririkot. mengharungi perjalanan, entah di knowing where they would Titiodop dit sodoy atau tadlaw, kampung mana mereka sampai. come to. When they were ombo-i ot kododoopon, sid tongo Apabila mereka rasa mengantuk, sleepy, day or night, they would puun do kayu. Oopoposik, mereka akan tidur di bawah pohon sleep wherever they could find, maamanaw. kayu. Apabila mereka terjaga, maybe at the base of a tree. mereka akan meneruskan perjalanan When they awoke, they would semula. walk on. Nakabambor dot, aso Pernah juga mereka tertidur di They happened to sleep at kinoodopon doalo, id puun do bawah pokok kayu yang besar, pada the base of a big tree. It was kayu tagayo. Sodoy ino. Aa elaan waktu malam. Entah kalau ada ayam night. I don’t know if there ong it waro no ot tongo manuk sid yang ada di dekat mereka, entah jam were chickens nearby, and what somok, ong komuro iri. berapa waktunya itu, sebab mereka time of night it was. Ruup felt Moosomok no dot talib dot tanga tidak punya jam. Tapi Ruup like it had passed midnight, sodoy ot kopurimanan di Ruup, tu merasakan bahawa masanya sudah because they had no watch. asee tongo jaam doalo dino. melintasi tengah malam. Pada masa Suddenly he heard something Mîilom nokorongow yalo dot itu, Ruup tiba-tiba terdengar bunyi walking. Ruup was awake, but mamanaw ka, tu noposik i Ruup, i tapak kaki, sebab Ruup sudah Turup was snoring yet. He Turup moogoruk po. Orongow terjaga, sedangkan Turup masih heard footsteps. Not long dialo mamanaw. Aa oleed iri, berdengkur. Dia terdengar bunyi thereafter, a stamping sound meed dot okurontod o paamanaw berjalan. Tidak lama kemudian, was heard, with heavy ka, olopug ot tana, om korikot siri dengan diikuti bunyi tapak kaki, footsteps, and what arrived was nga unta. (Iri nga kiroo ong tanah pun berdebap, dan apabila tiba a camel. (Remember this is a tangon, mimang ong tangon diti, di sana, rupanya ia adalah unta. folktale and animals know how milo om inot tongo jinis do dupot (Itupun cuba bayangkan kalau cerita to speak.) dino nga eelo momoros.) dongeng ini, tiba-tiba segala jenis binatang pandai bercakap.) Ka dit unta, “Nunu ot maan Sang Unta bertanya, “Kamu The camel said, “What are duyu siti?” ka. “Aay iti no beeti, hendak buat apa di sini?” tanyanya. you doing here?” “Oh, we are maapanaw iti. Ombo kotitiadapan “Ahh, beginilah ini, jalan-jalan. Jika just journeying about. om moodop,” ka di Ruup. “O na,” rasa mengantuk, tidurlah,” jawab Whenever we are tired we just ka dit unta, “sako ad solot ku,” ka. Ruup. “Baiklah, sila naik di sleep,” said Ruup. “Okay,” said “Nokuro?” ka di Ruup om. “Sako belakang patik,” kata sang Unta. the camel, “get on my back.” po. Asal korikot koh sid rikoton “Kenapa pula?” tanya Ruup. “Naik “Why?” asked Ruup. “Just get ku, tad alantik koh no do raja,” ka saja, sebaik saja tuan hamba tiba di on. When you get to my dit unta. “O nga, kada po, posikay tempat patik, tuan hamba terus destination, you will be ku po at tobpinee ku,” ka di Ruup. dilantik menjadi raja,” jawab sang appointed as king,” said the Unta. “Baiklah, tapi tunggu camel. “Yes but, hold on, I’ll sebentar, patik kejutkan dulu adinda just wake up my brother,” said patik,” kata Ruup. Ruup. Posikay no, kuoyon-i kuoyon, Kemudian Ruup pun He tried to awaken Turup, nokuro ong kakaton po om mengejutkan Turup, tapi walau but no matter what he did, even idumpaw nogi, aa-i oposik i Turup. apapun caranya, walaupun diangkat if he picked him up and threw Nunu-i nga moosomok no dot kemudian dihempaskan, tapi Turup him down, Turup didn’t sumuwab, it unta amu mongindad, tidak juga terjaga. Sedangkan waktu awaken. It was nearing dawn, aa-i mongindad yalo do sampay itu sudah hampir pagi, dan sang unta and the camel would not wait osuwaban. “Sinoo-i ino; mogiim-i pula tidak mahu menunggu sampai for the morning. “Just leave him inot tobpinee nu dino. Ombo pagi. “Biarkanlah dia di sana, adinda there; your brother will search kopisasambatan duyu tu oruay no tuan hamba akan mencari juga nanti. you out. You will meet when munawaw iti,” ka dit unta ka. Terserah pada waktu untuk you meet. But it’s nearly mempertemukan kamu, waktunya daylight now,” said the camel. sudah hampir pagi,” kata sang Unta. Sako no i Ruup. Awasi-i it Lalu, naiklah Ruup di belakang Ruup got on. Ruup had a takal di Ruup tu it kumut doo sang unta. Bagus juga buah fikiran good idea because he tore his minaan kiniso dot tongo-koodok. Ruup sebab dia telah mengoyakkan clothes into small pieces. When Kapapanaw it unta, monginis yalo, selimutnya dan menjadikannya the camel walked a ways, he ilo'o. Moonginis, ilo’o. Naawi it cebisan kecil. Seiring dengan would tear a scrap and drop it. kumut, oluso i baju. Kinison, langkah sang unta, Ruup Tear and drop. The blanket was kinison, ilo'o sid wayaan dit unta. mengoyakkan selimutnya dan done, he used his shirt. Tearing, menjatuhkannya. Dikoyaknya and dropping scraps of cloth selimutnya, dan dijatuhkannya. along the camel’s path. Apabila selimutnya habis, dia menanggalkan bajunya dan mengoyakkannya, lalu menjatuhkan di jalan yang dilalui oleh sang unta. Mingaam dot naawi i baju Sebaik sahaja bajunya habis, Just when his shirt was dialo, nokorikot sid tisan dot tibalah mereka di kawasan yang finished off, they arrived beside oluwas, nokorikot dot walay. Aso lapang, di perkarangan istana. Tiada a large clearing and then at a no nununu ot tukum. Kadung lagi bicara apa-apa, sebaik sahaja house. There was no nokendoo yalo dino, mangay no Ruup turun, orang ramai negotiation. When he got down, dot tulun somungo, linantik turus menyambutnya, dan terus people met him and appointed do raja. Ka di Ruup, “Nunu melantiknya menjadi raja. Ruup him as king. Ruup said, “Why kasabap tu irad diti, songo it raja bertanya, “Apa sebabnya berlaku is it like this? Where is the king siti? Aso gaam ot raja siti?” ka om. demikian? Mana perginya raja di here? Is there no king here?” “Waro nga, mimang waro masaala sini? Tiadakah raja di sini?” “There is, but there is a problem dot raja siti,” ka dit tulun. “Nunu tanyanya. “Ada juga, tapi memang with the king here,” said the ot masaala?” “Waro ot maangakan raja di sini bermasalah,” jawab people. “What is the problem?” siti dot raja,” ka. “Tongoh do orang ramai. “Apa masalahnya?” “There is something that likes bansa ino?” ka di Ruup om. “Jin,” tanya Ruup. “Di sini, ada sesuatu to eat kings here,” they said. ka, “waro kabarasan ot jin ad yang suka memakan raja,” jawab “What would that be?” asked nunuk oodi. Ilo no jin silo dilo ot mereka. “Apa bendanya itu?” tanya Ruup. “Jinn,” they said, “there mindoo, moongoy do raja,” ka, Ruup. “Jin,” jawab mereka, “pada is supposedly a jinn in that “okon-no-ko pipiro po raja siti diti pohon ara di sana itu kononnya ada banyan tree there. That jinn nga aakan nopo,” ka. jin yang akan turun mengambil raja. there comes down, and carries Bukan lagi beberapa orang raja di off kings. It has eaten more than sini, tapi semuanya telah dimakan,” a few kings.” kata mereka. Nakapapanaw yalo dino om Berkenaan dengan Turup pula, They had set off and then it nganga'am dot munawaw no, sebaik sahaja Ruup dibawa pergi became light out just about kikiro nokorikot dati yo-Ruup diri, oleh sang unta, agaknya sesudah when they arrived. When it munawaw, noposik nogi i Turup. Ruup dan sang unta sampai, became light Turup awakened. Koposik nga iri ot miikaakaa dino, terjagalah Turup, semasa hari sudah When awake he looked around aso-i sino it tobpinee doo. Totos menjelang pagi. Tatkala Turup and his brother wasn’t there. He yalo mogiad, tu mogiad dit terjaga, dia bagaikan hilang akal wept, crying because he feared moorosi dot napatay it tobpinee, sebab kandanya tidak ada di situ. his brother had been killed, and om mogiad dot nunu ot Maka dengan itu, Turup menangis crying not knowing how to find kototolunung, siongo po semahu-mahunya, sebab dia where to go to. koririkoton. bimbang kalau-kalau saudaranya itu telah meninggal dunia. Dia juga bimbang bagaimana dia mencari jalan, di mana tempat yang hendak dituju. Adi, ananawaw dîiri, Sebaik sahaja menjelang siang, So then it got light out, and mogigintong dîiri yalo kaa dino, pergilah dia melihat-lihat di he looked around and saw a nokokikito no do waya. Om sekelilingnya, dan telah terlihat track. And he looked and saw a intangay nga miiwiliw ot kininis ot tapak kaki. Apabila dia scrap of cloth. He examined it kumut. Om maay intangay nga memperhatikannya, dia mendapati and recognized it as a piece of otutunan dialo dot i kumut dit ada cebisan kain sedang terletak di his brother’s blanket. “So then, tobpinee doo. “Na napatay no situ. Apabila dia mengamati kain itu, someone has killed my yambaya,” ka, “waro minamatay di dia sangat mengenali bahawa kain brother,” said Turup, “but no ambaya,” ka di Turup, “nga itu adalah milik kekandanya. “Aduh, matter what, I am going to kukukuuro poma iti nga susuuton memang kekanda sudah mangkat. follow him.” ku-i yaambaya,” ka. Ada yang membunuh kekanda,” katanya, “tapi walau bagaimanapun, patik tetap akan menyusuli kekanda,” kata Turup. Kinam yalo dino sumusuut, Lalu, pergilah dia menyusuli He went on following, lees kiilong dit winaya’an diri nga kekandanya dengan semahu- straight or crooked be the path, atatad-i dot waro kumut-kumut. Aa mahunya, dan lurus bengkoknya there were scraps of cloth. Even nong i baju dialo, otutunan dîiri jalan itu, tetap terdapat cebisan kain. more so did Turup recognize babanar di Turup. Nookorikot sid Apalagi kalau bajunya, memang his brother’s shirt. He arrived at koluwasan, siri no ot gisom di Turup mengenali sangat. Sebaik a clearing, and that was the end kumut. “Aa elaan songo yambaya sahaja dia tiba di tempat yang of the scraps of cloth. “I don’t diri, pinatay ka yambaya diri ko lapang, cebisan kain hanya sampai know where my brother is, kukuro?” ka. di situ sahaja. “Entah di mana whether he has been killed or agaknya kekanda itu, dia telah what,” said Turup. dibunuhkah atau bagaimana?” kata Turup. Adi, amu oleed kabarasan iri, Tidak lama kemudian, Not long thereafter, he heard waro dîiri ot orongow dot terdengarlah oleh Turup suara yang people speaking, and the king momoros dot minomoros dit tongo berkata kepada orang ramai, “Siapa said, “Whoever of you can kill tulun dot, “Isay nôopo dikoo ot pun di antara kamu yang dapat the jinn, I will appoint you as kadapat mamatay da jin, onuwon membunuh jin itu, beta akan the king’s ambassador, you will ku dot wakil ku do raja,” ka dit menjadikannya timbalan beta!” titah be appointed as second-in- raja ka, “lontikon ku do raja muda raja, “beta akan melantiknya command here.” That was siti ong isay ot kadapat mamatay menjadi raja muda, siapa pun yang Ruup. Turup heard, and it da jin,” ka di Ruup. I Ruup nôono dapat membunuh jin itu!” titah raja seemed he recognized his ino. Rongoo di Turup, mad-ko Ruup. Itu adalah Ruup. Apabila brother’s voice. otutunan dot bongut dit tobpinee Turup mengamati suara itu, ia doo. seakan-akan mengenali bahawa suara itu milik kekandanya Ruup. Aa-po nga yalo diri nga nooyan Oleh kerana Turup merasa lelah Given that he was worn out mamanaw, tu okon-i-ko ososomok sebab dia telah berjalan begitu jauh, from walking, because that was bala iri, tad odop-odop-i yalo, maka dia terus berbaring, dan not a short distance, he nganga'am puun do nunuk ot kebetulan pula tempatnya berbaring straightaway slept precisely at kinoodopon dialo, id tisan dit itu adalah di bawah pohon ara, di the base of that banyan tree, at oluwas ino. Nga aa dialo itatak it tepi kawasan yang lapang. Tapi dia the edge of the clearing. He had pana doo. Pampang nga ogumu ot tidak tinggalkan panahnya. Batu pun not left his slingshot behind. He nowit. Yalo nga akarog dîiri banyak yang telah dibawanya, sebab had brought lots of rocks too. mamana tu bujang no. “Ayy,” ka kini dia sudah kuat menarik panah He was fit for shooting because di ginawo di Turup, “Songo not sebab dia sudah dewasa. “Ehh,” kata he was a young man. Turup komoyon dino raja dino dot jin? Turup dalam hatinya, “di mana thought in his heart, “Where are Ay na, matay diti. Ong aajangan agaknya jin yang baginda those jinn that the king is oku do jin, matay,” ka dit ginaawo maksudkan itu? Nah, matilah patik referring to? Oh boy, I’m a dead di Turup. Oodop no yalo siri, aa jika terserempak dengan jin,” kata man. If those jinn come after yalo minintalang sampay sodoy. Turup dalam hati. Setelah itu, me I’m a dead man.” He went Sirid saaw, waro nunuk siri, nga aa tidurlah dia di situ, dia tidak to sleep there. He didn’t show dialo elaan ong siongo-siongot menampakkan diri sehingga ke himself before night fell. There iyonon dit reetan do jin dino. malam. Dia tidur di bawah pohon was a banyan tree that he was Siongo kinorikoton dialo, otutunan ara, tapi dia tidak tahu pun di mana under, but he didn’t know dialo oh nunuk, na siri no jin itu tinggal. Di mana dia sampai, where the jinn they spoke about kinoodopon, kinododopon. dia tahu kalau pokok itu adalah was. Where he was he knew to pokok ara, dan di situlah dia tertidur. be a banyan tree, and there he slept. Korikot nôono it sodoy Ketika tiba waktu malam, iaitu When night arrived, right kabarasan, ganta napatay ot sebaik sahaja hari berganti malam, when the light died out, and tinuwong, om waro wulan, dengan bulan yang terang there was a moon, just then a ngangaam dot wulan tagayo ka, mengembang, terdengarlah oleh full moon, Turup heard steps. orongow no di Turup ot Turup bunyi berderap. Dia terdengar He heard the steps and looked mukurongkod. Orongow dialo ot bunyi berderap, dan ketika up. It was illuminated by the mukurongkod ka dino, om mangay dilihatnya sebab cahaya bulan moon, and he saw a huge tingoo dialo tu osinaran di wulan, menerangi, alangkah terkejutnya dia apparition of a human coming noku-tu kong-ko tad-pom agayo ot apabila dia melihat lembaga manusia down. “Oh my, oh my, that pututulun ka, dot mindoo. “Ay e-e- yang begitu besar sedang turun. must be the jinn the king was e-e nar, ino-no toomod ot “Alamak, dialah agaknya jin yang talking about,” Turup said in his komoyon dit raja diri dot jin?” ka dimaksudkan oleh baginda,” kata heart. He moved away from di ginaawo di Turup. Insodu no Turup dalam hatinya. Oleh itu, there, because he would have yalo siri tu oolakan no di jin ong Turup pergi menjauhkan diri dari been stepped on by the jinn keendoo, it niyonon diri. Insodu no tempat itu sebab jika jin itu turun dia when it came down to where he seed sosodu. Maan dialo intangay akan terpijak. Maka dengan itu, dia had been. He moved away a bit. ino nga, “Ades banar-ko iti no bala telah menjauhkan diri. Apabila He looked on, and he said in his iti mangakan do raja siti,” ka di dilihatnya lembaga itu, “Aduh, heart, “Oh my, this is definitely ginaawo di Turup. Panganu no memang inilah dia jin yang the thing that eats kings here.” yalo mâantad do pampang, onuwo memakan raja di sini,” kata Turup He got a rock ready beforehand, it pana doo. Aa elaan ong komuro dalam hatinya. Maka dengan itu, dia and picked up his slingshot. I kalaab inot pana dialo dino. telah menyediakan batu dan don’t know how broad his mengambil panahnya. Panahnya slingshot was. pula tidak tahu berapa saiz lebarnya. Amu po nokosoondot sid tana Sebelum jin itu sempat mencecah When the jinn had not yet kabarasan, lobi kurang tatalib po ke tanah, agaknya baru setengah reached the ground, when it was nokeentanga mindoo om perjalanannya turun sambil about halfway down, he mogigintong kaa dino, om layatay memandang di sekeliling, Turup watched and pulled back his dialo kaa do pana, om wawakasay menarik panahnya, dan ketika slingshot, and let loose into the di pana id wuros, asal nokorikot i dilepaskannya panah itu pada muka jinn’s face. As soon as the rock pampang kabarasan kaa dino turus jin itu, dan batu itu sampai, jin itu struck its target he fell down. noliwan. Pololopug po sid tana, terus terjatuh. Bunyi berdebap He landed on the ground with a noliwan. Okon-no-ko i pana po kedengaran di tanah. Apabila jin itu thud. What he used then was pinakay dialo, waro ot terjatuh, Turup tidak lagi not his slingshot. He had kokondungan, (kondungan ka dit menggunakan panahnya. Oleh peeling with him. He went poongoreetan dot Kimaragang, kerana dia ada membawa pisau at slicing the throat of the jinn, kokondungan dit paanarip tongo pengupas kulit ubi manis sebagai and did not quite until its head bayag, kondungan ka. Iri not senjata dalam perjalanannya, maka was cut clean off. He picked up totoriyap dialo di minamanaw. sebaik sahaja jin itu terjatuh, Turup the head, and left. He laid down Kokondungan no nowit.) kinamay terus mengelar lehernya sehingga and used the jinn’s head as a dialo mongogkor it tatalanan, amu terputus. Setelah itu, dia mengambil pillow. He slept because he was tiningkadan ong okon-no-ko kepala jin itu, lalu pergi dari situ, so worn out. He was also noputut it liow dit jin. Onuwo no kemudian berbaring, dan kepala jin hungry because of not having dialo it tulu, om pogidu no montod itulah yang dijadikannya sebagai eaten. So he went to sleep. siri, odop-odop no, tad ulunanay-i alas kepalanya. Dia tidur kerana dialo it tulu di jin. Minodop tu terlalu letih. Tambahan pula, dia nooyan bababanar. Witilon nogi tu merasa lapar, sebab bukannya dia aa-i nakaakan. Oodop no yalo. tiada makan. Setelah itu tidurlah dia. Sera do noposik dit Apabila dia terjaga pada When he awakened the next minsusuwab no nga aso no sino it keesokan harinya, kepala jin itu morning, the jinn’s head was tulu. Naa, om kinamay dialo sudah hilang. Lalu, pergilah dia not there. He went on looking mogiim, siongo ka, asee ot mencarinya, tapi tidak menemuinya. around but it was nowhere to be nasambat dialo. Madaada nôono Maka berdiam dirilah Turup, sebab found. He stopped and yalo diri tu amu no elaan ong dia tidak tahu di mana lagi hendak pondered because he didn’t songo po pogiiman yo. Ki-waro no dicarinya. Tidak lama selepas itu, know where to look. He heard ot orongow di Turup ot terdengarlah raja membuat the announcement of the king, pongumuman di raja, “Bianoy, pengumuman, “Hari ini, kamu “Today, none other has kiawi dikoo aso nakadapat semua tidak dapat membunuh jin!” succeeded in killing the jinn! mamatay di jin!” ka dit raja, “iso titah Raja, “Hanya pengiran sahaja Only one succeeded, this Duke. no nakadapat, ilo no pongiran!” ka. yang dapat membunuhnya!” There was one Duke there. It Waro iso pongiran siri. Iri ot titahnya. Di sana ada seorang was he who went out at night minamanaw dit sodoy siri dot pengiran, dan dialah yang telah pergi there in case he might succeed mangakalu-i dot maya di boros di di situ pada waktu malam, sebab dia in killing the jinn according to raja dot mamatay di jin. Nga okon- mahu mencari nasib untuk the king’s orders. But it was not i-ko yalo minamatay. Kokito nopo membunuh jin menurut perintah him who killed it. He saw the dialo it tulu dit nulunanan di baginda. Tapi bukan dia yang head Turup was sleeping on, Turup, tad onuwo-i dialo, owito berjaya membunuhnya. Sebaik and he took it, and brought it muli, owito tumungkap di raja. Na, sahaja dia melihat kepala jin yang home – brought it to present to tad lontiko-i di Ruup do raja muda menjadi alas kepala Turup, pengiran the king. So Ruup straightaway it pongiran siri. itu terus mengambilnya dan appointed him as the second-in- membawa kepada baginda. Maka command. dengan itu, pengiranlah yang telah dilantik oleh baginda untuk menjadi raja muda. Korongow nôono di Turup iri Apabila Turup mendengar akan When Turup heard that the dot nalantik no it pongiran do raja hal itu, iaitu bahawa pengiran telah Duke had been appointed as muda, tu nakaanu dot gaam ki- dilantik menjadi raja muda, malahan second-in-command, because bongit it tulu, “Des-es-es,” ka di kepala itu siap berjanggut lagi, he had gotten the bearded head, Turup, “ino pongiran bala “Aduh-aduh-aduh,” kata Turup, he said, “Oh my, oh my, that minanakaw dit tulu,” ka. Om ino “rupanya pengiran itu yang telah Duke stole the head.” After that nogi, osusa babanar it ginawo mencuri kepala jin itu,” katanya. his heart was greatly troubled, dialo, mipapanaw-mipapanaw, Berkenaan dengan hal itu, Turup just walking around and around. miilom waro nokokito dialo. Dot merasa sangat susah hati sambil Then something spotted him. intipon-i nôono bala yalo dit berjalan terhuyung-hayang, dan tiba- He was being spied upon by the pongiran diri tu, moorosi dot elaan tiba ada yang melihatnya. Rupa- Duke, worried that he knew his it takal doo dot minanakaw di tulu. rupanya dia sedang diintip oleh trick of stealing the head. pengiran sebab pengiran itu takut kalau-kalau perbuatannya mencuri kepala jin akan diketahui. Eeran dîiri it tongo tulun, “Isay Orang ramai merasa hairan dan The people were amazed. ilo, isay ilo?” ka di wookon. Tad bertanya, “Siapa itu, siapa itu?” “Who is that? Who is that?” ukumay-i di pongiran, “Tabpaay tanya mereka. Apabila mengetahui people asked. The Duke dikoo, potuopo ad talaga,” ka. Tad akan hal itu, pengiran terus immediately pronounced nukuman-i dit pongiran. Tabpaay memutuskan, “Tangkap dia, sentence. “Catch him, throw nee Turup. Aso pinotuapan, id masukkan ke dalam perigi,” perintah him into the well.” He talaga dot tukang poriuk, ii Pengiran. Lalu ditangkaplah Turup, immediately pronounced maangatag do lonjong, tongo dan dimasukkan ke dalam perigi judgment. They caught Turup. kawali. Nokotuop yalo siri, tad milik Tukang periuk. Selepas Turup They threw him in the well of mangay-i tutubay, tu waro tutub. dimasukkan ke dalam perigi itu, the potter, who made pots and Notutuban po, moyog-oyog nôono perigi itu pun ditutup sebab perigi woks. When he was inside, they i Turup sid suwang dit talaga. itu mempunyai tutup. Selepas perigi put the lid on. With it closed itu ditutup, berenang-renanglah Turup was treading water in the Turup di dalam perigi itu. well. Korikot it gantaan dit sanganu Apabila tiba masanya tuan punya When the owner of the well dit talaga mongoy siri, it tukang perigi itu datang di situ, arrived, the potter, he took off poriuk ka, maangay no sukabo dibukanyalah perigi itu untuk the lid to draw water. With the nôono iri, tu manganu do weeg. mengambil air. Akan tetapi, sebaik lid off he looked inside the well Kosukab it tutub om pogigintong sahaja dia membuka penutup perigi and a child was treading water. sid suwang dit talaga nga moyog- itu dan melihat ke dalam, maka dia He looked like a child at that oyog ot tatanak, tu mad-ko tanak mendapati ada seorang anak kecil point. “Oh my,” said the man, po kokitanan dîiri. “Aay eh-eh,” ka sedang berenang-renang di and he ran to his house and told dit kusay, panangkus muli id dalamnya, sebab dia kelihatan his wife. They were both old walay, pineelo dit sawo. Tu ino seperti kanak-kanak. “Eh, alamak,” and had no child. “Come, let’s dino sompi otutuo no nga asee ot kata si Tukang periuk dan terus look in there, there is a child in tanak. “Kayo po, intangay kito po berlari pulang ke rumah untuk our well,” he said. When his ilo, waro ot tanak ad suwang dat memberitahu isterinya. Sebab wife heard, she nearly fell to the talaga kito,” ka. Om korongow di pasangan suami isteri ini walaupun ground because of descending sawo di tukang poriuk nga amu- sudah tua tapi mereka tidak the stairs so quickly. So they amu noloo id tana dot kaalangkas mempunyai anak. “Mari ikut abang, looked, and thought what was do mindoo. Om intangay nôono iri kita lihat dulu, ada anak di dalam to be done with the child nga, nu ka maan dot moyog-oyog perigi kita,” katanya. Apabila isteri treading water. The potter just it tanak. Tuopo-i bâanar iri dit tukang periuk mendengar hal itu, dia jumped into the well and kusay om saango no it tanak diri, hampir-hampir terjatuh ke tanah brought the child out to the potindalo no, piniuupan dit sawo. akibat pantasnya dia turun. Dan ground, with the help of his Kotindal iri, aso po miniduat dot ketika dilihatnya di dalam perigi wife. When they got on dry totongoh, owito po muli. memang benarlah bahawa anak kecil land, they asked no questions itu sedang berenang-renang. Tanpa and brought him home. membuang masa tukang periuk masuk ke dalam perigi dan mengangkat anak itu, kemudian mengeluarkannya dari perigi dengan dibantu oleh isterinya. Selepas anak itu berjaya dikeluarkan dari perigi, tiada lagi bertanya apa-apa, mereka terus membawa anak itu pulang. Noowit po muli, maay nogi Sesampainya di rumah, anak itu When they got him home dîino podsuo. Pinodsu po dîiri it pun dimandikan. Anak itu they bathed him. They bathed tanak diri, om mangay nogi dimandikan terlebih dahulu, the child, and put clothes on sulungay do sosookot. Om duato- kemudian dipakaikan dengan him. Then they began asking duato dîino iri, noku-tu miilom siri pakaian. Sesudah itu, mereka questions why he was there, and nga, “Kaa om kaa dino,” ka di menanyakan anak itu kenapa tiba- Turup told them the story. He Turup. Sinorusul nôono it tiba dia berada di situ. “Ceritanya told how he had followed his minitanud dit tobpinee doo, om it demikian,” jawab Turup. Kemudian brother, and cut off the head of nakaanu dit tulu di jin nga miilom diceritakannyalah dari mulanya, the jinn, and suddenly it was aso sino. “Nga iri bala tinakaw dit iaitu dia dan kekandanya telah pergi gone. “But it was the Duke who pongiran, nitungkap ad raja,” ka. bersama-sama, kemudian dia telah stole the head and brought it to Aa-po nelaan di Turup iri dot it berjaya mendapatkan kepala jin, the king,” he said. Turup still tobpinee doo ko nunu. “It tobpinee tetapi kepala itu tiba-tiba hilang. did not know that his brother ku diri nga minatay no dati iri,” ka “Rupanya kepala itu telah dicuri was the king. “My brother may di Turup. oleh pengiran, lalu dibawa kepada have died,” said Turup. baginda,” kata Turup. Turup belum tahu siapa sebenarnya raja itu. “Kekanda patik itu, mungkin sudah mangkat,” kata Turup. Om kinamay momiara, noku-tu Sesudah itu, Turup pun The potter took care of kong-ko bujang no dot kong-ko dipeliharalah oleh tukang periuk Turup till full grown. He was salang-salang ot kooligkang, tu it sehingga dewasa, dan bukan main very handsome, and his size nopiara om tongo soosokot nga lagi tampannya dia, sebab dia telah was the same as the one caring kopingaam dit koyuwan. Tad-om dijaga dengan baik dan pakaiannya for him. The potter could not aa koyuu, ong ongo-babarang no, pun sesuai dengan potongan bear to lose Turup. If he were isuwang dialo id pati, tu amu dîiri badannya. Tukang periuk begitu an object, he would have been koyuu, tu aso tanak obo dit tukang mengasihinya sebab kiranya Turup stored in a special box, because poriuk ka dino, it maangatag do ibarat barang yang berharga, tukang they had no child. tongo lonjong, tongo kawali. periuk akan memasukkannya ke dalam peti, kerana tukang periuk ini tidak mempunyai anak. Miilo pom aa elaan ong piro Tiba-tiba entah berapa bulan Sometime thereafter, who wulan iri om miilom norongow dit selepas kejadian itu, tiba-tiba knows how many months, the pongiran dot waro ot tanak dit pengiran mendengar bahawa tukang Duke heard that the potter had a tukang poriuk. Pura-pura dîiri it periuk itu mempunyai anak. Maka child. So the Duke sent people pongiran dot monu’u mogintong; dengan itu pengiran itu telah to see him, pretending to be monu'u-monu'u. Nga nu ka ot berpura-pura menyuruh orang pergi interested. What would he want intangan dot mimang waro tanak melihatnya; dia selalu menyuruh. to see, given that there was siri. It pongiran nga pura-pura Tapi apa yang hendak dilihat, certainly a young man there. milimpanaw. Aa-i tinumingkod memang benarlah bahawa di situ ada The Duke pretended to be out ong kono-ko neempurasan it tanak. seorang anak. Pengiran itu pun telah taking a walk. He would not Impurasay nga mimang otutunan berpura-pura berjalan-jalan. Dia stop walking till he had seen the dot it minamatay di jin. Notutunan tidak berhenti sebelum dia dapat child. When he saw him he dot irad dino ino, mad-ko susuway memastikan anak itu siapa. Apabila knew it was the man who had dîiri i ginawo dit pongiran tu dia berjaya memastikan maka dia killed the jinn. So then the Duke moorosi dot orongow dit raja om mendapati bahawa orang itu adalah felt uneasy because he worried intangan. Nga orongow poma di orang yang telah berjaya membunuh that the king would hear about raja nga aa-i rumosi tu, nisuu no jin. Selepas pengiran mengenali him and come see him. On the dot ipapatay it jin. Nga iri not siapa dia sebenarnya, hatinya other hand he wasn’t worried ikorosi dialo it tinakaw doo. Tatap menjadi tidak tenteram, sebab dia about the king hearing because dot yalot oontok ong elaan di raja. merasa bimbang kalau-kalau he had been ordered by the king baginda akan tahu dan akan pergi to kill the jinn. But what did melihatnya. Tapi, sebenarnya worry him was that he had walaupun baginda mengetahuinya, stolen the head. Certainly he dia tidak juga merasa bimbang sebab would be in for it if the king baginda sendiri yang memerintahkan knew. supaya jin itu dibunuh. Tapi apa yang dibimbangkannya ialah, tentang kepala jin yang dicurinya. Memang dia yang menerima hukuman kalau baginda tahu. Adi, suway-ko wuulan, aa elaan Suatu hari pada bulan yang So in a different month – ong piro wulan yalo dot pipiara’on lainnya, yaitu entah sudah berapa who knows how many months dit duwo koyuwan it maangatag do bulan lamanya Turup diasuh oleh the potter had taken care of the lonjong, miilom waro nokorikot do pasangan tukang periuk itu, tiba-tiba young man, suddenly a Sharif reetan do Sarip tagayo ka. Korikot datang pula seorang yang of high rank arrived. When he peeno, dot ino dino nga moomoli berpangkat Sharif Besar. arrived, he met the Duke. He dot tongo barang-barang ino Sarip Sesampainya Sharif itu di situ, was there to trade in goods. The tagayo dino, sambat it pongiran. dengan tujuan mahu membeli Duke met him and asked if he Sambat it pongiran, duato dit barang-barang, dengan semena- bought people. “Yes, I buy pongiran, momoli ko nunu ong mena pengiran itu datang them,” said the Sharif. “There is tulun. “Momoli,” ka dit Sarip. menemuinya. Pengiran pergi a person over there that I want “Waro silo ot idagang ku ot tulun,” menemui Sharif itu dan bertanya to sell,” said the Duke. “Who ka dit pongiran. “Isay ot sanganu?” sama-ada Sharif mahu membeli owns him,” he asked. “I do,” kam. “Yoku,” ka dit pongiran ka. orang atau tidak. “Ya, mahu,” jawab said the Duke. “All right, we “O, obbuli-i beeno,” ka. Sharif. “Ada orang di sana yang can do that,” he said. patik nak jual,” kata Pengiran. “Siapa pemiliknya?” tanya Sharif. “Patik,” jawab Pengiran. “Ya, boleh juga,” kata Sharif. Piupakat no. Ong tidino, aa Lalu berbincanglah mereka. So they worked out the elaan ong piro noopod siin. It Kalau masa sekarang ini, entah details. If it were now, I don’t tontok diri inot sosiin-i nga agayo berapa puluh sen, sebab pada masa know how much money it nilai. Adi, aa elaan ong songkuro itu syiling satu sen pun besar would be. At that time money piniupakatan daalo. Tinggal nilainya. Jadi, tidak tahu berapa had a high value. So I don’t minonuu it pongiran dit Sarip dot harga yang mereka bincangkan. know how much they agreed moongoy sid tukang poriuk tu, Pengiran itu hanya menyuruh Sharif upon. All that remained was for “Silo it idagang ku,” ka dit pergi ke rumah tukang periuk sebab, the Duke to tell the Sharif to go pongiran. Tinggal minagarawat dit “Orang yang patik jual berada di get him at the potter’s house, tanak it Sarip, minoongoy. Nga sana,” kata Pengiran. Kedatangan because the Duke said, “That is kuoyon-i kuoyon dit duwo Sharif di sana hanya untuk where the one I’m selling is.” koyuwan momusus it tanak dino mengambil anak itu. Walau All that was left was for the dot nongguran ot mipatay nga pun macamanapun pasangan suami isteri Sharif to get the young man. nga amu-i, naanu-i it tanak, it itu menahan anak itu, bahkan Even tho the old couple clung kusay dino, naanu-i tu, sehingga mereka sanggup to the young man, willing to “Nakadagang no dat pongiran,” ka. berbunuhan, tapi akhirnya anak itu die, the young man was still Sarip tagayo ot minomoli, ilo terlepas juga dari tangan mereka taken, because the Sharif said, pongiran ot pinadagang. sebab, “Pengiran sudah “The Duke sold him to me.” menjualnya,” kata Sharif. Sharif The Sharif bought him, the Besar yang membeli, pengiran yang Duke sold him. menjual. Om kinam mogiad not duwo Lalu, menangislah pasangan The old couple cried and koyuwan misasawo dino dot suami isteri itu semahu-mahunya cried, feeling the loss, and the orubatan dit tanak, iad dit duwo kerana sayang dengan si anak. Anak young man cried. When they koyuwan, iad dit tanak. Koorikot itu pun menangis, sambil berjalan. got to the ship, he was put in, po id talud, nokosuwang id talud, Sesampainya mereka di kapal dan and the ship set sail. As they na papana’o no it talud. Maapanaw masuk dalam kapal, bertolaklah were traveling, the Sharif said, yoalo, ka di Sarip, “Waro ot talob mereka. Sambil belayar, berkatalah “There is a big market over tagayo silo'o. Waro ot piimbabasan Sharif, “Di sana ada sebuah tamu there. There is a contest of dot sumako do kuda om bulugu'on besar, dan ada pertandingan horse riding, and making ot soputangan, mitalib sosompi menunggang kuda dan membulatkan handkerchiefs into a ball, and mipilay,” ka. “Ong asambut dit sapu tangan, lari berpapasan sambil throwing them at each other as tongondu, asambut di kusay, sama-sama melemparkan,” katanya, you pass. If the girl and the boy mangan pisosowo'o. Aso tukum do “jika kedua-duanya dapat saling catch each others’ nununu, tad misasawo no,” ka dit menyambut sapu tangan yang [handkerchief], they are married Sarip. “Adi, mongoy koh,” ka dit dibulatkan itu, mereka akan to each other. There are no Sarip dot i Turup. dikahwinkan tanpa apa-apa negotiations of any kind, they persyaratan,” sambungnya. “Jadi just get married,” said the kamu mesti pergi,” tambahnya lagi Sharif. “So, you go,” said the kepada Turup. Sharif to Turup. Korikot siri, ajang. Tinumindal Apabila tiba di sana, singgahlah So they stopped there. They dîino iri. Om intangay di Turup mereka di situ, lalu naik ke darat. got off the ship. Turup looked nga babanar-i-ko waro dino, sompi Apabila Turup melihatnya, memang and it was true that that was maasako do kuda. It tongondu dino benarlah seperti yang dikatakan oleh occurring; men and women nga tanak-i do raja. Ino dino, okon- Sharif, iaitu sama-sama menunggang were riding horses. The girl was no-ko impipiro po, ninikid talob, kuda. Anak gadis itu adalah puteri the daughter of a king. That iino nopo ino nga amu kopisambut, raja. Hal itu sudah beberapa kali contest had been done many aa-i kopisasawo. diadakan, bahkan setiap tamu, itulah times at every market, but they perkara yang dilakukan tapi tidak never both caught the juga dapat saling menyambut, dan handkerchiefs and got married. tidak dapat berkahwin. Sako no do kuda i Turup om it Lalu, naiklah Turup dan Tuan Turup mounted the horse tongondu. Pototoso po it kuda Puteri di atas kuda. Kuda itu and so did the girl. They made patangkus miduduwo, om pogulio dipecutkan terlebih dahulu bersama- their horses run away from each nogi misamung, om piyaa nogi sama, kemudian dibawa kembali di other, and then turn around and paada dit minaan bulugu’o it situ untuk bertemu, lalu saling come back towards each other soputangan, sompi kukuyutan; it membalingkan sapu tangan yang to meet. They simultaneously niada di Turup nga kukuutan dit dibulatkan itu, maka kedua-dua threw the balled-up tongondu, it niada dit tongondu mereka masing-masing telah handkerchiefs. The one thrown nga kukuutan di Turup. Naa, tad menyambutnya; sapu tangan yang by Turup was caught by the ukumo no di raja, peendo’on, dibalingkan oleh Turup dapat girl. The one thrown by the girl misasawo, aso not nununu. disambut oleh Tuan Puteri, begitu was caught by Turup. juga dengan sapu tangan Tuan Puteri Straightaway the king order that yang dapat disambut oleh Turup. they dismount and get married Oleh yang demikian maka tiada lagi with no further ado. persyaratan apa-apa, mereka berdua terus diminta turun, lalu dikahwinkan. Kopisasawo peeno, om Selepas mereka berkahwin, dan They got married, and when nopongo dîino ot raramay siri dit setelah majlis itu selesai, “Ampun the party finished, the Sharif misasawo, “Naa yokoy diti oy raja, tuanku, izinkanlah kami meneruskan said, “We are going home now muli po dîino iti,” ka dit Sarip. perjalanan pulang,” kata Sharif. king.” “Alright,” said the king. “O,” ka di raja. Pitaanud no muli. “Silakan,” jawab Baginda. Lalu They went home together. But Nga iri po kowowosian, insan iri pulanglah mereka. Apa yang the good thing was that, even no tu waro no kokikiro ot sawo di baiknya, walaupun Turup sudah though he was married, he was Turup, pun nga keead-i yalo, beristeri tapi dia masih menangis crying and crying, remembering keead-i, aandaman it minomiara mengenangkan pasangan suami the couple who had taken him doo. Duato dit tongondu nga, isteri yang telah membelanya. in. His wife asked about it and “Asee, koyon-i tumangkangaw, Apabila Tuan Puteri bertanya, dia Turup said, “It’s nothing, don’t asee diti,” ka di Turup. Silod tanga menjawab, “Tidak apa-apa, adinda worry, it’s nothing really.” dot raat. tidak usah risau, kekanda tidak apa- They were in the midst of the apa,” jawabnya. Kini, mereka sudah sea. di tengah lautan. Jadi, nokolintanga not raat, Sebaik sahaja mereka berada di When in the midst of the maay no boroso dit Sarip tagayo it tengah laut, berkatalah Sharif sea, the Sharif said to his tindog doo, it pangaarapan doo kepada timbalannya, “Kamu harus underling, his right-hand man, siri, “Pura-pura, angatay i Turup berpura-pura, ajak Turup meronda di “Pretend to bring Turup along dot mongoro'on silo,” ka. Nitaak sana,” katanya. Sharif telah to patrol over there.” The Sharif turus dit Sarip tagayo ot kuasa sid memberikan kuasa kepada Turup, straightaway gave power to di Turup, “Ong-ko boroson ti “Jangankan perahu ini dan juga Turup, saying, “Not just as far talud, barang, insan ong yoku nga harta, sedangkan patik sekalipun, as this ship, the goods, even me, ikaw ot sanganu,” ka dit Sarip, kamulah yang berkuasa,” kata you are the owner. Patrol over “ino nogi roonon nu silo,” ka, Sharif. “Oleh itu, kamu haruslah there in case someone is “roonon nu, manataw dot waro meronda di sana, mana tahu ada messing with things.” He also mangasow,” ka. Boroso no it yang mengganggu,” katanya. said the same to his right-hand pangarapan doo it tindog doo. Selepas itu, dia memberitahu pula man. timbalannya. Naa, maangay no, nangatan i Selepas diberitahu maka timbalan So Turup was brought along Turup mongoroon siri. Noko'ulok- Sharif pun mengajak Turup untuk to patrol there. When Turup had ulok i Turup ponong sid tisan, tad meronda di situ. Asal sahaja Turup stepped to the side, the Sharif’s potuuro-i dit tindog di Sarip, nga berpijak di tepi, timbalan Sharif right-hand man pushed him. nu-o komoyon nu dot kadung terus menolaknya, dan menyebabkan When pushed he went straight nokotuur, minitilombus-i sid raat, Turup terjatuh ke dalam laut. into the sea. But other people sid laut. Gaam nokito po dit Bahkan sempat lagi dilihat oleh saw that before he was fully wookon dot aa-po nokotodlong yang lain bahawa sebelum Turup into the water, a fish swallowed babanar yalo, i Turup, waro no masuk ke dasar laut, ia telah him. From that time until they minanambar, minaan sambaro do disambar ikan. Sejak itu, Turup arrived at the Sharif’s home sada. Liyot mantad diri sampay tidak lagi dilihat sehinggalah mereka country, they did not see where nokorikot sid pomogunan dit tiba di negeri Sharif. Turup was. Sarip, aa-no nokito i Turup ong songo. Tiinumotos no it tongondu Menangislah Tuan Puteri The king’s daughter cried mogiad. Kinam ino, gaam nogi semahu-mahunya. Bahkan, dia and cried. Beyond that, she tumuop dara sid laut it tongondu hampir-hampir terjun ke laut, tapi wanted to jump into the sea but nga minangan pususo. Ka dit telah dihalang. Kata Sharif, they held her back. The Sharif Sarip, “Kada no tumangkangaw,” “Janganlah tuan puteri sugul, apa said, “Don’t worry, what’s to be ka, “kuoyon poma dîino ong naratu boleh buat kalau sudah terjatuh. done if he fell into the sea. Your no. Iri mimang napatay no it sawo Memang suami tuan puteri sudah husband is certainly dead, but nu nga aa-i kukuoyon, ada no mangkat, jangan lagi Tuan Puteri there’s nothing to be done, so mogiad. Biar no minatay it sawo menangis. Biarlah suami Tuan don’t cry anymore. Since your nu, yoku ot manansawo dikaw,” ka Puteri mangkat, patik yang akan husband has died, I will marry dit Sarip. Iri bala iri ot tujuan dit menggantikannya,” kata Sharif. you.” So that was the intent of Sarip diri; ipapatay i Turup tu tad Rupanya tujuan Sharif berbuat the Sharif; he had Turup killed yino no manansawo dit tongondu. demikian adalah untuk membunuh so he could marry the girl. Turup supaya dia dapat memiliki Tuan Puteri. Miilom angatan nôono sid bilik Tiba-tiba dia mengajak tuan Suddenly he tries to bring doo, nga amu it tongondu, tad-pom puteri masuk ke biliknya, tapi tuan the girl to his room, but the girl amu. Gaam nogi ong garatan, puteri menolak, tuan puteri langsung wouldn’t go, she refused. If she maan toboko dot pisow it Sarip. tidak mahu. Bahkan, kalau dipaksa, were forced, she was going to “Mimang,” ka dit tongondu, “aso tuan puteri sanggup menikam Sharif stab the Sharif with a knife. The no wookon ot sawo ku diti, ikaw dengan pisau. “Memang,” kata Tuan girl said, “Certainly I have no no. Tu it sawo ku nga okon-ko Puteri, “tiada lagi yang dapat husband other than you, apasi po,” ka, “nga ilo no gisom, memiliki patik selain dari tuan because my husband is no kada po,” ka. “Mokiindad oku po hamba. Sebab suami patik bukannya longer alive, but the restriction dikaw,” ka, “indaday oku po, hidup lagi. Cuma berikan patik I’m making is this; not yet. I’m ombot ijin ku dikaw,” ka dit tempoh, ikut keizinan patik. Sebab asking you to wait till I give tongondu. “Mimang aa-no mogidu memang tidak lari lagi bahawa tuan you permission. I certainly can’t iti dot ikaw not sawo ku nga ilo no hambalah yang akan menjadi suami avoid that you are my husband, om, ombot ijin ku dikaw,” ka. patik, tapi ikut keizinan patik,” kata but it has to be only when I give Tuan Puteri. permission.” Om korikot sid walay, iiri-i, Setelah mereka tiba di istana When they got to the angatan sid bilik nga aamu it Sharif, tuan puteri masih diajaknya Sharif’s house, it was the same tongondu. Kadang-kadang maan masuk ke bilik tapi tuan puteri tidak story. He tried to bring her into toboko ong osusugul no. “Yoku mahu. Kadang-kadang tuan puteri his bedroom, but she wouldn’t siiti, ikaw sino,” ka dit tongondu. akan menikamnya dengan pisau jika go. She might stab him if forced “Pototonguso ku po at ginawo ku dipaksa. “Patik di sini, tuan hamba her. “I’ll stay here, you stay om mituturan kito nogi,” ka dit di sana,” kata Tuan puteri, “biarlah there,” said the girl. “Let my tongondu. patik menenangkan hati dulu barulah heart settle down, and then we kita bersembang,” katanya. can talk.” Aa elaan ong piro tadlaw iri, Entah beberapa hari selepas itu, We don’t know how many angatay no dit tongondu mituturan tuan puteri mengajak Sharif days that was, and then the it Sarip. Ka dit tongondu, “Aso not bersembang. Kata Tuan Puteri, Sharif wanted to talk with the indadan ku dit sawo ku, mimang “Tiada lagi yang patik tunggu girl. She said, “There is nothing aa-no mogidu dot ikaw no sawo ku berkenaan dengan suami patik, to wait for with my husband. I diti, nga ilo gisom, tumimpuun do memang tidak lari lagi bahawa tuan can’t avoid that you will be my bianoy tulungay oku po, ongko hambalah yang akan menjadi suami husband, but here is the boroson ot nununu, ilot koyuwan patik. Tapi ada satu syarat, mulai condition; starting today, please ku, iti tunturu ku aaku mangakun dari sekarang, patik minta tolong do this for me, don’t say dot kuutan nu,” ka, “tu dogo nopo sangat dengan tuanku, jangan anything, and as for my body, I dot keenginan diti, adung kuutan, katakan apa-apa, tubuh patik bahkan don’t agree to you touching me, turus it misasawo no,” ka. “Aa-po jari patik pun, patik tidak mahu because my desire is, when you kopisasawo, aaku po mangakun dipegang,” katanya, “sebab, patik want to touch me we must dot kuutan nu ti koyuwan ku,” ka mahu supaya apabila ianya immediately get married. If we dit tongondu. “Ino nogi, yoku dipegang, haruslah terus are not yet married, I don’t kondiiri o mongookum ong seera melangsungkan perkahwinan,” kata permit myself to be touched. I timpu dot pisasawaan kito. Om Tuan Puteri. “Maka dengan itu, myself will decide when is the nununu, inot tongo sapi tongo patik sendiri yang memberi perintah, time that we marry. As for karabaw dino nga aaku monorima iaitu bila kita akan melangsungkan brideprice, I will not accept, dino dot borian nu,” ka, “totongoh- perkahwinan, dan apa sahaja, cows or buffalo. I won’t accept i song-pangayam aaku torima’on samada lembu, kerbau, patik tidak any domestic animal as a dot borian,” ka dit tongondu. mahu menerimanya sebagai berian. brideprice.” Apa sahaja jenis binatang peliharaan, patik tidak mahu menerimanya sebagai berian,” kata Tuan Puteri. “Nunu-i ot torima’on nu?” ka “Apa yang tuan puteri mahu?” The Sharif asked, “Then dit Sarip. “Poboroso, tu aaso tanya Sharif, “Katakanlah, sebab what will you take as kurang id dogo dino,” ka. Ka dit semua itu tiada yang kurang pada brideprice? Just tell me, because tongondu, “Onom wulan koh patik,” kata Sharif. Tuan Puteri I am not lacking in wealth.” The mogiim dot tambang,” ka dit menjawab, “Tuan hamba harus girl said, “You hunt deer for six tongondu, “ka'anu-anu koh dot mencari rusa selama enam bulan. months, when you have gotten tambang, sala'o,” ka, “sala'on ot Setiap kali tuan hamba mendapat some deer, dry the meat. When tambang,” ka. “Orikot pot onom rusa, tuan hamba haruslah six months is up, however many wulan, sosongkuro-i not tambang menyalainya. Selepas enam bulan deer you have gotten, that will dino naanu nu dino, ino-no balanja berlalu, berapa pun banyaknya rusa be what we feed the people at kito dot ipaakan dot tulun dino yang tuan hamba dapat, itulah yang our wedding.” The Sharif pisasawaan kito,” ka. Nookunan-i akan menjadi santapan majlis agreed, but he said, “I agree di Sarip nga, ka di Sarip, perkahwinan kita,” kata Tuan Puteri. with your conditions. However, “Ookunan ku-i ino nga ilo no, “Patik bersetuju dengan syarat- I would like to receive your keenginan ku dara dot torima’on syarat itu, tapi patik mahu supaya conditions, but we will sleep ku inot tukum nu dino, nga tuan puteri beradu bersama patik,” together.” “No, we cannot,” migumpul kito no bo modop,” ka kata Sharif. “Tidak boleh,” jawab said the girl. “Don’t worry, I dit Sarip. “Amu obuli,” ka dit Tuan Puteri, “itu tidak boleh,” have nowhere to go to. You will tongondu, “amu obuli,” ka, “kada katanya, “janganlah tuan hamba be my husband, but the right no tumangkangaw, aso no bimbang, patik tidak akan lari ke time must come.” pogiduon ku diti. Ikaw no sawo ku mana, memang tuan hambalah diti nga orikot po timpu,” ka dit suami patik, tapi sampai masanya tongondu. dulu,” kata Tuan Puteri.

Pialatan diri, warot norongow Di antara masa enam bulan yang During that six month ot tabar sid tambaloy, dot it ditentukan itu, ada satu khabar dari duration, there was news from a tambaloy dino, okon-no-ko sid jiran sebelah yang sampai di distant neighbor, not a close somok dit walay diri, masam keeti pengetahuan mereka. Jiran itu one, maybe two miles away. It dot iseeso o pomogunan, nga inot bukanlah berdekatan rumah tapi was said there was a fisherman kososodu, waro dati ot ugu siti om jiran satu kampung, jaraknya lebih whose name was “Fisherman”, ad tupak (2 kilometer). Waro ot kurang 2 kilometer. Ada sebuah who caught a huge fish, a shark. tuturan dot, warot iso ot tukang cerita yang mengatakan kononnya It was the first time he had ikan, ino not ngaran ‘Tukang ikan’ ada seorang Tukang ikan, yang telah gotten such a large fish. The ka, ot nakaapon, nakaanu do sada mendapat seekor ikan besar, iaitu boat pulled the fish behind tagayo, tiyu. Dot aa insan kaanu ikan yu. Padahal selama itu, tidak because they couldn’t lift it into dot ugu diri ot kaagayo. Minangan- pernah ada orang yang pernah the boat, and the boat couldn’t i gayato dit talud tu a noowit mendapat ikan yang sebesar itu. Ikan handle it if it were brought posuwang, amu oowit dit talud ong itu terpaksa ditarik oleh perahu inside. isuwang. sebab jika ia dimasukkan ke dalam perahu ikan itu tidak muat dan tidak dapat diangkat oleh perahu. Korikot id pangkalan, tobukay Sesampainya di pengkalan, perut When they got to the nôono. Om kotobukay ino, okito ikan itu pun dibelah. Apabila perut landing, they cut it open. When migugura it tinee. Eeranan, “Nunu ikan itu dibelah, kelihatanlah perut it was cut open, they saw ino?” ka. Iri no tuyuanan dîino tu ikan itu bergerak-gerak. Orang itu movement in its stomach. They moorosi dot oonong dit tarom, tu merasa hairan, “Apa itu?” tanyanya. were amazed. “What is that?” eeranan ong nunu it muugura. Om Maka dengan itu, dia they said. He then cut very iduo nôono kabarasan ino om memperlahankan tangannya kerana carefully, fearing to stab it, keembulay nga tanak. Naar-i, taad ia takut benda yang bergerak itu because they were amazed that nopo ino om tinabpaan dit tukang terkena pisau, sebab dia merasa something was moving. When ikan ka dot minongidu sid tinee dit hairan dengan apa yang bergerak- they got it out it was a baby. sada. Tulun nga mad-ko ragang po gerak itu. Apabila benda itu Wow, the fisherman had caught ka it tanak. dikeluarkan, orang itu mendapati it, and took him out of the belly bahawa apa yang bergerak-gerak itu of the shark. The person was adalah seorang bayi. Apalagi, tukang like an infant. ikan itu terus menerpa bayi itu untuk mengeluarkannya dari perut ikan. Orang yang didapati berada dalam perut ikan itu kelihatan seperti bayi. Naa, tad-pom kinanday ino, aa- Tukang ikan itu terus mendukung So he just cradled the baby, i pinoduli it koosomu kikiro. bayi itu tanpa mempedulikan not caring that is was dirty. Kadung nakanday, owito no muli kotorannya. Sebaik sahaja dia When he held it, he brought it dot monong-“Oy! Oy!” ka, mendukung bayi itu, dia terus home, saying, “Come, come,” monginloow dit sawo. Ino dino membawanya pulang sambil, “Hoi! calling his wife. They were old nga lumeeng neeno nga asee ot Hoi!” panggilnya kepada isterinya. and had no child. “My fishing tanak. “Awasi ot poongimpoori ku Pasangan suami isteri itu sudah tua went well today, God gave me bianoy, tinaakan oku do tapi tidak mempunyai anak. “Baik good luck, we were given a Kinoringan do nasip, tinaakan kito sungguh nasib abang menangkap child in the stomach of the do Kinoringan dot tanak sid tinee ikan hari ini, Tuhan telah beri abang fish,” said the fisherman. But di sada,” ka dit Tukang ikan ka. rezeki, Tuhan telah memberi kita how they competed to hold the Nga naar-i, tad-om pinisolod dot anak dalam perut ikan,” kata si child! They brought him in, and manganday ti tanak. Owito Tukang ikan. Mereka berdua berebut bathed him, and as the story mindakod om kinamay momodsu, mendukung anak itu. Selepas itu goes, they used up seven bars of sampay ka dot tuturan, sampay mereka membawa anak itu naik lalu soap washing him because the turu mitopong kabarasan ot sabun memandikannya, dan menurut child’s body was slippery from dot naawus tu alamow it koyuwan cerita, mereka telah menghabiskan being in the fish’s stomach. dit tanak daagan dit tinee dit sada. tujuh batang sabun akibat licinnya Seven bars of soap washed him, Sampay turu batang ka ot sabun badan anak itu disebabkan perut and only then was his body dot naawus dot pinanabun, baru ikan. Sesudah mereka menghabiskan clean. nogi om awasi it koyuwan. tujuh batang sabun barulah badan anak itu bersih. Nga katalib iri, mad-ko Selepas beberapa lama berlalu, But after that the child grew kikiyapan-i ka sumurut it tanak. anak itu membesar seperti dikipas- like a fanned [fire]. It seems a Mad-ko oruay nga miilom gumayo kipas sahaja. Bagaikan sekejap very short time and suddenly it tanak; gumayo, gumayo, sahaja maka anak itu semakin the child got big. He grew and gumayo, sampay miilom nagayo membesar; membesar, membesar grew and grew until he was full banar. Nagayo peeno, mamanaw sehingga tiba-tiba sudah menjadi grown. When full grown, the dîino it tanak siti silo. Om duaton- dewasa. Apabila anak itu sudah child went here and there. They duaton nga aso po panarangan dit dewasa, maka berjalan-jalanlah anak asked him questions but he did tanak. Sera dot nagayo iri dot itu ke sana ke mari. Ketika mereka not clarify anything. When kukuro poma it boros nga eelo no bertanya kepada anak itu, anak itu grown, he knew how to say di boros, minonuturan neet tanak. belum ada penjelasan. Setelah anak anything, and he began to “Yoku nopo diti,” ka dit tanak, itu sudah dewasa, dan apapun speak. “As for me,” said the “kaa om kaa dino,” ka. Sinorusul bahasa yang digunakan dia sudah child, “like thus and so”. He dit tanak montod dit minikoruang pandai bertutur, maka berceritalah laid out the whole story, from nogi dit mamana, sampay it anak itu. “Berkenaan dengan saya the time they would go shooting minogidu, sampay it nakaanu dit ini, ceritanya begini,” katanya. Dia with a slingshot, to getting the tulu di jin, sampay it nituop id telah menceritakan semenjak dia dan head of the jinn, to being talaga, tinuturan dialo, piniara dit kekandanya pergi melastik bersama- thrown in a well, and being Tukang Poriuk. Nga it pondulung sama, sehinggalah dia berjaya raised by the potter. His ring dialo dino kakal-i sid tunturu. It mendapat kepala jin, dan was still on his finger. He and pondulung dino, miniganti di Ruup dimasukkan pula ke dalam perigi, his brother had exchanged rings om i Turup dit tantad mamanaw. dan dibela oleh pasangan suami on the day they set off. Inside Miniganti yoalo do pondulung. It isteri iaitu tukang periuk. Semuanya the shark he still retained the sid saralom no dit tinee dit sada i telah diceritakannya. Berkenaan ring. It didn’t come off because Turup nga kakal-i it pondulung, aa dengan cincinnya pula, masih tetap the ring shrunk and grew with needu tu maya dit tunturu dot tersarung di jarinya. Ruup dan Turup his body. When his finger grew sumolot ka. Agayo it tunturu nga telah bertukar cincin sebelum the ring also grew. gumayo-i it pondulung. mereka memulakan pejalanan. Ketika Turup berada dalam perut ikan pun cincin itu masih tersarung di jarinya sebab kononnya cincin itu boleh membesar bersama-sama dengan jarinya. Kalau jarinya membesar, cincin itu juga akan membesar. Adi, sampay noompus nôono Sehingga selesai dia So he told the whole story. ino. Iri no it minipilay dit menceritakan kisahnya. Kemudian The throwing of the balled-up soputangan, om sompi minisambut diceritakannya pula hal handkerchiefs, and both nga tad pinisasawo no dit membalingkan sapu tangan, dan catching them, and straightaway tongondu. Nga i minamanaw sama-sama menyambutnya, maka getting married. They travelled nôono iri, linumombus muli sid mereka terus dikahwinkan dengan going on to the home of the pomogunan dit Sarip tagayo, “Nga tuan puteri. Tapi, ketika mereka Sharif. “I feel like I was pushed opurimanan ku do minangan oku meneruskan perjalanan untuk pulang into the sea,” he said. “That is potuuro nga noliwan oku id weeg,” ke negeri Sharif besar, “Saya merasa the last that I remember, I ka. “Iri no gisom do naandaman seperti saya ditolak, dan saya remember nothing after that,” ku, aso no naandaman ku,” ka di terjatuh ke dalam air,” katanya. said Turup. “The first I Turup. “Adi, tadi do waro “Setakat itu sahaja ingatan saya, dan remember after that is right taandaman ku iti no maakaa dino saya tidak ingat apa-apa lagi,” cerita now. So that’s my story.” And iti. Dadi inee ot kotututuran ku Turup. “Sekarang ini barulah saya he told his name. dino,” ka di Turup. Om naan dapat mengingati apa-apa, jadi itulah nôono dialo reeto i ngaran doo. sebabnya saya menceritakan hal itu,” tambahnya. Setelah itu, Turup pun memberitahu siapa namanya. Na nelaan no dit tukang ikan Jadi, dari situlah tukang ikan The fisherman knew his siri. It tama dialo nga nitulis-i, it mengetahuinya. Tukang ikan telah story. He wrote the whole thing tobpinee nitulis, i Ruup, tobpinee menuliskan semuanya. Berkenaan down, his father’s name, his do gulu. Kikawi nga minangan dengan ayahanda Turup pun brother Ruup – his elder tuliso dit tukang ikan. “Nga yalo dituliskannya, juga kekanda Turup brother. He wrote the whole diri, nga aaku elaan ong songo, yang bernama Ruup. Semua cerita story down. “But regarding my samada pinatay do tulun ko Turup telah ditulis oleh Tukang brother, I don’t know where he kukukuro, aakoy no ikan. “Tapi, berkenaan dengan is, whether he was murdered, or nokopisambat,” ka di Turup. kekanda patik itu, patik tidak tahu what. We didn’t meet,” said Nitulis kiawi dit tukang ikan it pula samada dia sudah dibunuh Turup. The fisherman took the boros dialo diri. orang atau macamana, kami tidak whole story down. lagi berjumpa,” tambah Turup. Semua yang diceritakan oleh Turup telah ditulis oleh si Tukang ikan. Adi, it tukang ikan dino, Adapun rumah Tukang ikan itu The fisherman’s house was notutuk it walay do bunga. Aa dikelilingi dengan pokok bunga. encircled with flowers. We elaan komuro koosodu ot oluwas Entah berapa jauh keluasan yang don’t know how far away, and do tinanaman do bunga. Kokito di mereka tanami dengan pokok bunga. how much was cleared around Turup nga, “Aay asanong ti tongo Ketika Turup melihatnya, “Eh, the house for flower planting. bunga diti oy ama,” ka. “Asanong. indahnya bunga ini, ayahanda,” Turup saw it and said, “Wow, Iidagang duyu gaam iti?” kam. katanya. “Indah sekali. Kamu these flowers are beautiful, sir. “Amu,” ka, “periasan nôopo ino,” jualkah bunga ini?” tanyanya. Do you sell them?” “No,” said ka dit Tukang ikan. “O nga aso “Tidak, ia hanya perhiasan,” jawab the fisherman, “they are just gaam o momoli dino ong padagang si Tukang ikan. “Tapi, tiadakah yang decorative.” “Yes but don’t do bunga?” ka di Turup. mahu membeli sekiranya kita people buy they if you were to menjual bunga itu?” tanya Turup. sell them?” asked Turup. Naa, miilom miniupakat dîiri Dengan tiba-tiba Turup Then Turup and his adoptive dit tidi doo dit sid tukang ikan om i berbincang dengan ibunya, iaitu mother held a discussion. “Let’s Turup dot, “Manganu kito da isteri kepada Tukang ikan, “Mari take the flowers and sell them,” bunga, padagango kito,” ka. Na kita mengambil bunga itu dan he said. They followed his woyo'o no bo i boros diri. menjualnya,” kata Turup. Lalu, suggestion. They picked the Manganu-manganu di bunga, ibunya pun mengikuti cadangan flowers, and bundled them. We ongkoson. O nga aa elaan ong Turup. Mereka mengambil bunga don’t know how many, and they komuro kogugumu, oowiton. dan mengikatnya. Entah berapa brought them. They went from Korikot sid tongo walay di tongo banyak yang mereka ambil, house to house of neighbors and tambaloy nga waro-i momoli, kemudian dibawa untuk dijual. there were people who bought alaku-i. Sosongkuro-i it maan doo Apabila sampai di rumah jiran-jiran, them. They sold well. No matter padagango, aawi. Ka'a nopo dino bunga itu telah dibeli sampai habis. how many they had for sale, ino. Berapa pun banyaknya yang they all were bought. That’s dijualnya, semuanya habis dibeli. how it went. Begitulah seterusnya. Adi, miilom nababambaran no Jadi, tiba-tiba wanita itu telah So then, suddenly they do nokorikot sid walay di Sarip dot sampai di istana Sharif, kerana happened to arrive at the pinadagang di bunga. Korikot siri, menjual bunga. Ketika wanita itu Sharif’s house selling flowers. eeranan it Sarip tu indama om iri sampai di istana Sharif, Sharif When they got there, the Sharif om pinadagang, nunu ot sabap tu merasa hairan sebab baru kali itu dia was amazed because only then miilom padagang. Nga ka dit sawo menjual bunga, apa sebabnya tiba- had they sold flowers. Why did dit tukang ikan, “Akii dara yoku tiba dia menjual bunga. Tapi isteri they suddenly sell flowers? The diti padagang nga ilot tanak ku ot tukang ikan itu berkata, “Saya wife of the fisherman said, “I mangangat dogo dot padagang,” sebenarnya tidak mahu menjual wouldn’t sell flowers, but my ka. “Ontod songo ot tanak duyu? bunga, tapi anak saya yang child is dragging me into it.” Dot nelaan ku, aso tanak duyu?” mengajak saya menjual,” katanya. “Where is your child from? To ka dit Sarip. “Mimang no, piniara “Dari mana pula kamu mendapat my knowledge, you have no ya sid tulun,” ka dit sawo dit anak? Setahu patik, kamu tidak child,” said the Sharif. “True tukang ikan. Aa-i mongoo it tanak mempunyai anak?” tanya Sharif. enough, we adopted him from do maan boroso dot i montod sid “Memanglah, kami telah belanya people,” said the fisherman’s sada i kondiri doo. “O,” ka dit dari orang,” jawab isteri Tukang wife. The child did not allow Sarip tagayo. ikan. Anak itu tidak mahu ibunya them to say he had come out of menceritakan kalau dirinya itu a fish. “I see,” said the Sharif. didapati dari perut ikan. “Baiklah,” kata Sharif. Na, leed nopo, mongowit- Nah, lama-kelamaan ketika Eventually they repeatedly mongowit do bunga siri, nga ka di mereka membawa bunga di situ, brought flowers there, and Turup, “Okukuro ilot sawo nu oy berkatalah Turup, “Bagaimana Turup said, “What about the raja, ilo dayang, aa-i gaam ilo dengan permaisuri tuanku, dia tidak princess, oh Sharif, doesn’t she momoli?” ka. Tu i momoli nopo mahu membelikah?” tanyanya. want to buy?” Because the ones diri nga it sid tongo somok-somok. Sebab orang yang mahu membeli itu buying were those living “Ay aa elaan bo do momoli ko adalah jiran-jiran terdekat. “Tidak nearby. “Well, I don’t know if nunu, nga obbuli tõo dot maan tahulah pula sama-ada dia mahu she wants to buy, but you can dikoo duato,” ka dit Sarip. “Om membeli atau tidak, tapi boleh juga ask her if she wants to buy,” obbuli-i gaam dot mindakod oy kamu tanyakan dia,” jawab Sharif. said the Sharif. “And can we raja?” ka di Turup. “Obbuli, nunu “Tapi tuanku, bolehkah kami naik?” come in, Sharif?” asked Turup. ma pantang,” ka. tanya Turup. “Boleh, apa pula “You can,” he said, “there is no pantangnya,” jawab Sharif. restriction against it.” Indakod nôono iri, tu i Turup Lalu, naiklah Turup, sebab Turup Turup went up inside, diri nga waro no nangin-angin doo telah mendapat khabar melalui because he heard rumors dot orongow o tongo tuturan dot cerita-cerita orang bahawa Sharif spoken about the Sharif waro towit dit Sarip tagayo dot besar ada membawa pulang seorang bringing a girl home. Whereas tongondu. Nunu-i, it puteri. Padahal, kalau mengikut from what Turup remembered, pangaandaman di Turup, i sawo ingatan Turup, Sharif-lah yang it was the Sharif who arranged doo it Sarip tagayo ot minongurus mengurus perkahwinannya dengan for his marriage to the girl. So dit kopisasawo dit tongondu. Adi isterinya. Jadi, hal itulah yang mahu that was what he wanted to iri ot mangan di Turup solidiko. diselidiki oleh Turup. Apabila Turup investigate. He pursued the Kinam-kinam ino nga, nokuro tu berusaha semahu-mahunya, dia tidak matter and wouldn’t let it drop kongko aa tinumingkod yalo ong berhenti selagi dia tidak sampai until he had met the girl. But aa-no nokorikot sid tongondu. Nga kepada tuan puteri. Akan tetapi, they had not yet recognized one aa-po nokopiilo ino tu it tongondu mereka belum dapat mengecam another because the girl was diri nga sadang mongimpatong, antara satu dengan yang lain sebab looking to know who he was, mongintutun ong isay, tu aa-i tuan puteri masih mahu memastikan because she didn’t know that nelaan dot sid tongo sada po dan mengenali siapa Turup, sebab the young man had come from kinoonuwan dit tanak. dia tidak tahu kalau anak itu didapati the fish. daripada ikan. Naa, dadi, kouli-uli duaton dit Selepas pulang, anak itu bertanya So, when he got home to his tanak it tidi doo, it sawo dit tukang kepada ibunya, isteri si tukang ikan. mother, wife of the fisherman, ikan. Nga ka dit tidi doo siri, Tapi ibunya berkata, “Ibu telah he asked her. “I have heard “Waro norongow ku diti ot tuturan mendengar cerita yang mengatakan stories that the Sharif brought dot ki-towit ilot Sarip dilo dat bahawa Sharif telah membawa the girl, and is planning to tongondu, nga ilo nobo kikiroon puteri itu, dan puteri itulah yang marry her. But I heard she is not manansawo dilo. Nga, orongow ku menjadi calon isterinya. Tapi ibu yet ready to marry him if her dot aa-po mokisawo at tongondu, mendengar pula bahawa puteri itu desires are not yet fulfilled,” ong aa-po osukup i kenginan doo belum terbuka hati untuk berkahwin said the mother. “What does she do pokionuwon,” ka dit tidi. jika permintaannya belum cukup,” request?” asked Turup. “She “Nunu o pokionuwon?” ka di jawab ibunya. “Apa won’t agree to buffalo or cows Turup om. “Inot tongo karabaw, permintaannya?” tanya Turup. as a brideprice, it has to be deer. tongo sapi dino nga aa-i “Kerbau, sapi dia tidak mahu The Sharif has six months to get mangakun, aa-i monorima dot menerima sebagai beriannya,” deer, and to smoke the meat. borian,” ka, “subay tambang,” ka. katanya, “mesti rusa. Enam bulan After six months they will “Onom wulan at Sarip tagayo dot lamanya Sharif besar itu menangkap marry, with the deer as mongoliyuw do tambang, manalaw rusa, menyalai rusa. Cukup enam brideprice.” “Wow, deer is very do tambang. Osukup ot onom bulan barulah mereka akan seldom the meat for a wedding. wulan om misasawo nogi tu it berkahwin, sebab rusa itulah belanja Where does he look for them?” tambang o balanja,” ka. “Aay, oo perkahwinan mereka,” katanya. asked Turup. nga bo, kalalambatan ino tongo “Ehh, tapi jarang berlaku kalau rusa tambang ot rinapa dot misasawo. yang dijadikan belanja perkahwinan. Songo pogiiman dino?” ka di Di mana tempat mencarinya itu?” Turup. kata Turup. Nunu ong ino Sarip tagayo Berkenaan dengan Sharif besar As for the Sharif, he had dino, sampay agagas no ka, daagan itu, dia sudah agak kurus sebab tuan become skinny because the girl dot amu-i it tongondu mangakun puteri tidak mahu jika bukan Sharif didn’t allow that it would be ong kono-ko yalo o kumondiri sendiri yang mencari rusa. Jika someone other than he himself mogiim. Ong monuu dit tongo Sharif menyuruh orang lain, tuan who would go to find deer. He tulun, amu. Subay-ko it Sarip ot puteri tidak mahu. Mestilah Sharif couldn’t order people to do it kumondiri mogiim. Na, tinggal sendiri yang pergi mencarinya. Jadi, for him. He could only bring mangangat iri do koruang doo. Sharif hanya perlu mengajak kawan. others along as companions. So Sampay agagas no ka it Sarip, tu Sharif sudah begitu kurus sebab he had gotten skinny, having alang-alang ot sampay tolu wulan bayangkan kalau sudah tiga bulan pursued deer for three months. no yalo mogiim do tambang. Tu lamanya dia berusaha mencari rusa. He was also fixed on finding yalo nga okosog-i mogiim tu ba, Tapi dia pun keras hati juga mahu deer because the girl he wanted okon-ko alang-alang it tongondu mencari, sebab tuan puteri yang to marry was something very dit koginawaan dialo manansawo. menjadi idamannya bukan calang- special. calang. Ponulis no i Turup. Potuliso di Lalu menulislah Turup. Dia telah Turup wrote. He wrote his Turup montod dit sid tama po ot menuliskan kisahnya sejak berada life story from the time with his nitulis dialo, om it tobpinee. I bersama ibu dan ayahnya, dan juga father, and his brother. He kondiri doo momana dot tombolog kekandanya. Dia adalah seorang would shoot birds, his older no, it tobpinee di gulu, i Ruup, aso pelastik burung, sedangkan brother Ruup would shoot pana’on, tangga, runggow dot kekandanya suka melastik perian, people’s bamboo water tulun, it panagow, poongoy do juga tajau milik orang lain. containers and clay jars when weeg. Nitulis kiawi dialo ino, Semuanya itu telah dituliskan oleh they were fetching water. He sampay it minogidu no tu, “Kaa Turup, sehingga mereka melarikan wrote all that down, up till om kaa dino,” ka, “minogidu i diri. “Ceritanya demikian, kekanda when he left home. He wrote, tobpinee ku dino, minaya oku. Adi, patik telah melarikan diri, dan patik “My brother left, and I went pogidu okoy nopo dino. Waro iso mengikutinya. Jadi, apabila kami with him. So we both left home. kineeyonon dot kinorikoton dagay melarikan diri, ada satu tempat yang There was a location where we do minodop okoy siri do sodoy. telah kami datangi, dan kami telah slept one night. When I Koposik oku po di minsasarap nga beradu di situ. Apabila patik terjaga awakened in the morning my aso no sino i tobpinee ku,” ka. pada keesokan harinya, kekanda brother was no longer there.” Nitulis kiawi. “Susuuto ku nopo patik sudah tidak ada di situ,” He wrote everything. “I nga warot kumut-kumut do iloo- ceritanya. Semuanya dituliskannya. followed behind and there were iloo, om i waya di sinaka’an nga “Apabila patik pergi menyusulnya, scraps of cloth dropped, and kon-i-ko karabaw, unta,” ka. patik menjumpai cebisan kain yang camel tracks, not buffalo. I “Sampay nokorikot oku sid gisom telah dijatuhkan, dan tapak kaki arrived at a clearing where there dit oluwas sid kaawalayan no,” ka. yang ditungganginya bukanlah were houses.” Turup wrote it all Nitulis kikiawi di Turup. Om it kerbau, tapi ia adalah unta. Patik down. About the jinn minindoo i jin di sodoy, om telah menyusulnya sehingga patik descending the tree at night, and minaan dialo panaa, om koloo i jin, tiba di kawasan yang lapang, di he shot it, and the jinn fell, and pinudung dialo i liow, nulunanan kawasan perumahan,” katanya. he cut off its head, and slept on no modop. Nitulis dialo kiawi. Semuanya itu telah dituliskannya. it. He wrote everything. Tentang jin yang telah turun dan kemudian dilastiknya, dan jin itu telah jatuh, kemudian dipotongnya leher jin itu dan kepala jin itu telah dibuatnya sebagai alas kepalanya beradu. Semuanya itu telah dituliskannya. Korikot i minsasarap om Apabila dia terjaga pada When morning arrived he koposik nga aso no sino i tulu. keesokan harinya, kepala itu sudah woke up and the head was not Okon-ko isay o minanakaw, i tidak ada di situ. Orang yang there. It was none other than the pongiran. Aji, ii-not pongiran diri mencurinya tidak lain dan tidak Duke who stole it. So the Duke ot minangan lontiko di raja siri dot bukan adalah pengiran. Maka was appointed as the second-in- raja muda. “Dadi, na sampay waro dengan itu, pengiran itulah yang command by the king. “So, then dîiri ot tulun nokokito dogon, telah dilantik oleh raja untuk there was someone who saw nipokoliyuw oku dîino, om menjadi raja muda. “Sehingga ada me, because they then were minonuu dîino it pongiran dot orang yang telah ternampak patik, spying on me, and the Duke tulun do manabpo dogon, om dan orang itu telah disuruh untuk ordered people to catch me, and nituop oku dîino sid talaga dit memperhatikan patik. Kemudian put me in a well. The potter saw tukang poriuk. Nokito oku dit pengiran menyuruh pula orang untuk me, and then cared for me till tukang poriuk, om piniara oku menangkap patik, dan memasukkan my body was fine. Without dîino dit tukang poriuk gisom dot patik ke dalam perigi milik tukang warning someone came and got nawasi ot koyuwan ku. Kelaay ku periuk. Apabila tukang periuk me. I was sold by the Duke to po om waro no minoongoy dogon menjumpai patik, dia telah membela the Sharif. So I went with him do nidagang oku da pongiran sid patik sehingga patik sihat. Apabila because I had no way to get out Sarip tagayo. Naa, nakaa dino ino, patik menyedari, sudah ada orang of it.” nakawaya oku no tu aso jalan ku yang mengambil patik, kerana dot aa maya.” pengiran telah menjual patik kepada Sharif Besar. Selepas semuanya itu, patik terpaksa mengikuti mereka sebab sudah tiada cara untuk patik menolak.” “Naa, korikot it nakapanaw “Nah, selepas kami bertolak, “When it came time to set okoy, waro o boros di Sarip dot berkatalah Sharif Besar itu, sail, the Sharif gave certain ‘Kaa om kaa dino,’ ka, om waya ‘Ceritanya demikian,’ katanya. orders, and I went ashore with oku dîino tumindal nga babanar-i- Apabila patik mengikutinya naik ke him, and indeed there was a ko waro ot portondingan diri. It darat, maka memang benarlah contest there. In that contest, if portondingan diri, kadung bahawa di situ ada pertandingan. you caught a balled-up kopisambut dit buluguon i Pertandingan itu adalah, apabila handkerchief, without further soputangan, aso no tukum do kedua-duanya dapat menyambut ado you would get married.” nununu, misasawo.” Nitulis kiawi sapu tangan yang telah dibulatkan All of that was written. dialo. itu, tiada lagi persyaratan apa-apa, akan dikahwinkan terus.” Semua itu telah dituliskannya. Sampay i minuli no, i nituur. Dia juga menuliskan bahawa Including that he was “Iri no gisom do naandaman ku i ketika mereka meneruskan pushed [off the ship]. That is all nituur oku, aso no nelaan ku,” ka. perjalanan untuk pulang, dia telah I remember, I was pushed [off “Ino minaan oku tolono dino do ditolak. “Setakat itu sahaja yang the ship] and knew nothing sada nga aso no nelaan ku,” ka. patik dapat ingat, iaitu patik telah further. I got swallowed by a “Tadi waro nelaan ku, iti no tidino ditolak dan patik tidak mengetahui fish, and knew nothing after iti tu ngangaam dot awasi o nasip apa-apa lagi. Hal tentang patik telah that. I first knew something ku tu aaku-i napatay sid tinee di ditelan ikan pun patik tidak tahu.” again now that I had good luck sada, sampay ngangaam do naanu “Sekarang ini baru patik menyedari because I didn’t die in the fish’s do tukang ikan, ilo tama ku semula, sebab patik bernasib baik stomach, I was taken by a nakaanu sampay nokosoliwan oku, kerana patik tidak juga mati dalam fisherman, my father got me om piniara oku dîiri sampay perut ikan, sehingga kebetulan and took me out, and took care nagayo oku dot irad diti. Naa iti ayahanda patik telah tertangkap ikan of me until I was full-grown neeti ot kinowowoyoon ku. Adi itu dan patik telah dikeluarkan dari like now. As for my wife, I do montok di sawo ku, aaku dîino perut ikan itu, dan patik dibela oleh not now know where she is. elaan ong siongo i sawo ku.” mereka sehingga patik sudah besar begini. Inilah riwayat hidup patik. Berkenaan dengan isteri patik pula, patik tidak tahu dia telah pergi ke mana.” Notulis dialo iri, angatay no Sesudah dia menuliskan When he had written that, dialo it tidi doo dit sid tukang ikan. demikian, dia pun mengajak ibunya, his mother brought him to the Naan dialo posuwango sid isteri si tukang ikan. Dia telah fisherman. He put what he had piradsangan di bunga it surat yo, memasukkan surat itu di celah-celah written in between the flowers, om paataday nogi dialo dit tidi doo bunga itu, kemudian disuruhnya and his mother brought it to the sid tongondu dit minangan ibunya menghantarnya kepada tuan girl who the Sharif had kurungo dit Sarip. Kopongo nôono puteri yang telah dikurung oleh confined. The girl finished it tongondu diri moningud di Sharif. Setelah tuan puteri selesai smelling the flowers that bunga om mad aangod ka menghidu bunga yang dirasanya seemed fragrant, and she looked kopurimanan, om intangan kaa sangat harum, dia pun and saw the document. She dino, nokikito no surat. Maay mengamatinya, dan telah terlihat pulled out the document. The wutuso kaa i surat. Om intangay sepucuk surat. Ditariknya surat itu, document had been folded, so ino, minangan lulupio ino, om dan apabila dilihatnya surat itu, surat she opened it up and looked and wungkayaa (ungkalado) om itu telah dilipat. Apabila dibukanya saw that it was Turup’s story. intangay nga i boros di Turup ot surat itu dia mendapati bahawa ia The girl had not yet finished siri. Ngg, aa-po naawi dit adalah kata-kata Turup. Belumpun reading the document, and she tongondu mambasa, minogiad neet tuan puteri habis membaca began crying. She realized that tongondu. Tu it sawo doo bala iri, i kandungan surat itu, menangislah it was her husband Turup. She i Turup. Tinumotos po mogiad, om dia. Sebab, rupanya lelaki itu adalah cried and cried. She told suuo nogi it tidi di Turup, Turup, suaminya. Tuan puteri Turup’s mother to go get him nipoongoy i Turup, nowit siri. menangis semahu-mahunya, and bring him there. But Turup Nga, ades amu dara i Turup, nga kemudian disuruhnya ibu Turup didn’t want to go, but felt napajal. Boboyo-i ôongoy-i, untuk memanggil Turup datang di forced. He finally went and met sinumambat. situ. Namun, Turup tidak mahu her. datang tapi dia telah dipaksa. Mahu tidak mahu dia pergi juga untuk berjumpa. Korikot i Turup siri, tad Apabila Turup sampai di situ, Turup got there and hugged gopuso-i dit tongondu ino, om tuan puteri terus memeluknya, the girl. The girl said, “I praise pomoros no it tongondu, “Mimang kemudian berkata, “Adinda memuji God who knows how to pujion ku o Kinoringan dot keelo Allah bahawa Dia pandai mengkaji. research. Even with things as mongkaji. Irad diri poma tu Walau pun begitu, iaitu kita telah they went, having been nokopitongkiyad kito nga buli jadi terpisah, tapi boleh jadi kita dapat separated, yet it was possible dot nokopirumpung kito waagu. bertemu semula. Tapi walau pun for us to meet again. Even so, Nga irad dino poma nga kada begitu, janganlah kanda don’t show yourself, stay at mimbulay, sisiilo koh-i, om kada menampakkan diri, kanda tetaplah di your home, and don’t bring any no mongowit do bunga, kada no sana, dan jangan lagi kanda flowers – don’t sell them. Let padagang,” ka dit tongondu, membawa bunga, jangan lagi me work it out.” Then the girl “ombo not dogon dot elaan,” ka dit menjual bunga,” kata Tuan Puteri, said, “Not to speak of my body, tongondu. Om niboros nogi dit “terserah pada adinda, apa cara even so much as my fingers I tongondu dot, “Ongko boroson o adinda,” katanya. Tuan Puteri won’t allow the Sharif to hold if koyuwan ku diti, ilo tunturu ku berkata lagi, “Jangankan tubuh it hasn’t reached six months.” dilo nga aaku mongoo do kuyutan adinda ini, jari adinda pun da Sarip,” ka. “Ong aa-po osukup sekalipun, adinda tidak rela disentuh ot onom wulan yalo do mogiim dot oleh Sharif,” katanya, “kalau belum tambang,” ka. cukup enam bulan dia mencari rusa,” sambungnya. Moyo po dit sombulan po, tu Ketika tinggal satu bulan lagi, When there was one month limo wulan no, pangatag nee sebab lima bulan sudah berlalu, remaining, since five months tongondu do surat. Woyoo no it mulalah tuan puteri menulis surat. had passed, the girl wrote a surat di Turup, om jumputo no it Dalam suratnya itu dia mengikuti letter. In her letter she wrote tidi om tama di Turup. It tukang perisian surat Turup. Kemudian dia what was in Turup’s document. poriuk, jinumput. It tidi om it tama menjemput bonda dan ayahanda Then she invited Turup’s doo, jinumput. I pongiran, Turup, si Tukang periuk, bonda dan mother and father. She also minangan-i jumputo. It raja siri, ayahandanya dan Pengiran. Raja di invited the Duke. The local king jinumput-i. Tu misasawo i kondiri negeri itu juga dijemputnya. Sebab was also invited. The ostensible doo dot, “Ino om ino,” ka, “lobi kononnya dirinya akan berkahwin, reason was that she was getting kurang sombulan po,” ka. Tu limo “Pada masa dan tarikh ini,” katanya, married “in about one month.” wulan no it Sarip do mogiim do “kira-kira satu bulan lagi.” Sebab The Sharif had been searching tambang. sudah lima bulan lamanya Sharif for deer for five months. mencari rusa. Sera do notulis it surat, minaan Selesai menulis surat itu, dia pun When she wrote the letter, nôono pootodo, sinuu dit tongondu menghantarnya dengan menyuruh she sent it. She ordered her it tongo turipon dot pinotikid di para hamba untuk mengedarkan female slaves to give it to surat diri. It surat di Turup, amu surat itu . Berkenaan dengan surat everyone. She did not discard minangan pataamo dit tongondu, Turup pula, dia tidak membuangnya; Turup’s document; she saved it. niatag iri. dia telah menyimpannya. Sera norikot ot onom wulan, Apabila genap enam bulan, When it reached six months, mad-po-ko laalalawo ka i Sarip do keadaan Sharif lagi tambah kurus the Sharif was as skinny as a kaagagas, tu mangakan nga aa-i kerana makan pun tidak tentu. Sebab stick insect, because he didn’t atantu do kaakan. Tu uma-i o masanya tertumpu pada mencari eat regularly. He focused on mogiim babanar do tambang tu rusa, kerana dia bimbang nanti finding deer, being afraid that moorosi dot aa osukup dot balanja belanja perkahwinan mereka tidak he wouldn’t have enough to di pisasawaan doo. “Na, misasawo mencukupi. “Masanya untuk cover the brideprice of his nôono,” ka dit Sarip. Ka dit berkahwin,” kata Sharif. “Sabar,” marriage. “Okay, now let’s get tongondu, “Sabar,” ka dit balas Tuan Puteri, “tidak akan lari married,” said the Sharif. The tongondu, “aa-no mogidu, ikaw no lagi, kamulah suami patik. Tapi girl said, “Be patient, I won’t sawo ku diti, nga yang ponting yang penting, patik mahu berdiri run away, you will be my mingkakat oku do momoros dot untuk mengistiharkan bahawa kita husband, but what is important popeelo oku do baawa kito nga akan berkahwin,” katanya. is that I stand up and speak to misasawo,” ka. inform that we are getting married.” Nopumpung neeri nôono, it Semua jemputan sudah ada di Everyone was gathered tama om tidi di Turup nga siri no. I situ, iaitu ayahanda dan bonda Turup there. Turup’s mother and pongiran om i raja nga siri no. I pun sudah ada di situ. Pengiran dan father were there. The Duke and tukang poriuk sompusasawo nga baginda raja pun sudah ada di situ. the king were there. The potter siri no. It tama om tidi doo nga siri Tukang periuk suami isteri pun and wife were there. Her no. sudah ada di situ. Ayahanda dan parents were there. bonda tuan puteri juga sudah ada di situ. Ingkakat nee tongondu, ugu-ko Oleh itu, maka berdirilah tuan The girl stood up, as if in a it mosuarat kokikiro, pineelo di puteri dengan gaya seperti orang meeting, and told the course of kinowowoyo'on. “Mimang yang bermesyuarat, untuk events. “I give thanks to God borsukur oku id Kinoringan tu memberitahu kisah. “Memang saya because even though I didn’t walaupun aso not ingatan ku dot bersyukur kepada Allah sebab walau expect to meet again, since God waro po masa do kopisambat, nga pun patik sudah tidak menjangkakan showed me the path, out of pagka tu kotulungan do dapat bertemu semula, tapi oleh nowhere we met.” She had not Kinoringan, nga miilom tiba-tiba kerana pertolongan Tuhan, tiba-tiba yet said who she was referring nokopisambat.” Nga aa-po rineet dapat bertemu semula.” Dia belum to. “And thanks to God, because ino. “Om sukur oku tu walaupun menyebut siapa. “Patik juga even though I gave the Sharif dot onom wulan ot timpu ku dino mengucap syukur sebab walau pun six months timespan, where I Sarip tagayo dino, dot sinuu ku do tempoh yang patik beri kepada told him to get deer for a mogiim do tambang tu balanja do Sharif untuk mencari belanja brideprice for our wedding, he pisasawaan dagay nga perkahwinan kami begitu lama iaitu was willing, until my promise nokosanggup, sampay noganap i enam bulan, tapi Sharif sanggup was fulfilled, and now we get janji ku diti, om iti misasawo juga sehingga janji patik sudah married. But within our okonoy. Nga dalam misasawo tertunai dan kini kami akan wedding, I will finish what I okoy, owion ku po boroson ku,” ka berkahwin. Tapi dalam pada kami want to say,” said the girl dit tongondu. mahu berkahwin, patik mahu habiskan dulu kata-kata patik,” kata Tuan Puteri. Sorusulo nôono iri, montod di Dia menceritakan dari permulaan Then she told all the details, nimpuunon di Turup om i Ruup. “I Turup dan Ruup. “Turup, ketika from the beginning of Turup Turup, it okodok po mamana do kecilnya suka melastik burung. and Ruup. “Turup would shoot tombolog. I Ruup, okon-ko Ruup pula, bukannya burung yang birds when he was small. Ruup tombolog o pana’on, it tongo dilastiknya, tapi perian dan tajau would not shoot birds, but tangga dit tulun i managow, tongo orang ramai. Sehingga habis bekalan bamboo water containers and runggow. Sampay naawi o poring buluh betung untuk menggantikan clay jars. Clay jars carried by do paangaganti dit tangga. perian mereka. Seterusnya orang people would shatter when Runggow po saanon dit tulun nga membawa pula tajau, tapi tajau itu Ruup shot them. So the king ooyas do maan pana’o di Ruup. pecah kerana dilastik oleh Ruup. would replace them, until the Aji goontian di raja, sampay Lalu, baginda raja menggantikan king was out of clay jars, noowian i raja do runggow, tajau mereka sehingga baginda replacements.” paangaganti.” kehabisan tajau untuk dijadikan sebagai pengganti.” “Om i nitinggoob i kasut; isot “Kemudian, berkenaan dengan She told of the shoes, one nilinggata, iso nitinggoob. Kokito kasut yang telah ditelungkupkan; upright and one upside-down. nopo iri di Turup om i Ruup, om kasut sebelah ditelentangkan dan When Turup and Ruup saw pisotoko dîiri nga, ii nopo yang sebelahnya ditelungkupkan. them they guessed that the nilinggata i Turup, aa mongoo do Apabila Turup dan Ruup upright one was Turup and the mogidu. Ii nopo nitinggoob nga i melihatnya, mereka pun saling upside down one was Ruup who Ruup o peeduon. Nga kadung meneka, dan kasut yang was being driven out. But when minogidu i Ruup, minaya i Turup. ditelentangkan adalah Turup, Ruup left Turup went along. In Om sid papanaan nga iti om iti, baginda tidak mahu dia melarikan their journey various things sampay nokorikot dot iso puun do diri. Dan kasut yang ditelungkupkan happened, until they got to one kayu. Nokoodop yoalo miduduwo pula adalah Ruup, baginda mahu tree. They both slept there, but nga i Ruup ot noposik mogulu. supaya dia melarikan diri. Tapi, Ruup awoke first. There was a Miilom warot unta do rinumikot apabila Ruup pergi, Turup telah camel that came there and got siri do minoongoy di Ruup. I mengikutinya. Ketika mereka dalam Ruup. Turup was left behind. Turup, nokoogol siri.” perjalanan, berbagai cabaran yang mereka hadapi sehingga mereka tiba pada sepohon pokok. Di situ mereka berdua telah tertidur dan Ruup yang telah terjaga dulu. Tiba-tiba ada seekor unta yang telah datang di situ untuk mengambil Ruup. Sedangkan Turup tertinggal di situ.” “Om koposik nôono i Turup di “Apabila Turup terjaga pada When Turup woke up in the minsasarap nga aso no siri i Ruup. keesokannya, dia mendapati bahawa morning Ruup was gone. So, he Dadi, sinusuut nôono di Turup. Ruup sudah tidak ada di situ. Lalu followed behind. He arrived at a Korikot yalo sid oluluwas, waro no Turup pun pergi menyusulnya. clearing and heard the king norongow dialo ot boros do raja Ketika dia tiba di kawasan yang speaking, saying that whoever dot isay nopo kadapat mamatay do lapang, dia telah terdengar raja succeeded in killing the jinn jin, mangan dialo lontiko do raja bertitah bahawa, sesiapa yang dapat would be appointed the second- muda. Adi i Turup diri, pagka membunuh jin, baginda akan in-command. So Turup, being nooyan yalo, minodop dîiri yalo melantiknya menjadi raja muda. Jadi tired slept at the base of a sid puun do nunuk. Nokodop-odop berkenaan dengan Turup pula, oleh banyan tree. He laid down, and i Turup, waro no minindoo o jin do kerana dia kepenatan, dia telah tidur a jinn started coming down the mangakan di raja sid pomogunan di bawah pohon pokok ara. Sebaik tree to eat the king in that land. diri. Ngangaam minindoo i jin, sahaja Turup terlelap, turunlah satu Just when it was coming down noposik i Turup. Maay no panaa di lembaga jin untuk memakan raja di Turup awakened. He shot it and Turup ino, noloo i jin. Kadung negeri itu. Sewaktu jin itu hendak the jinn fell. When it had fallen noloo it jin, pudungo no di Turup i turun, terjagalah Turup. Turup pun Turup cut its head off, and used liow di jin sampay nopudung, melastik jin itu sehingga jin itu it for a pillow. ulunanay nogi modop it tulu.” terjatuh. Apabila jin itu terjatuh, Turup pun mengelar lehernya sehingga terputus, kemudian Turup menjadikan kepala jin itu sebagai alas kepalanya.” “Noolunanan dialo modop, “Sebaik sahaja Turup menjadikan He slept on it, and the Duke ro'on no it pongiran siri dot kepala jin itu sebagai alas kepalanya, patrolled to kill the jinn, but mamatay o kikiro do jin nga, datanglah pengiran di situ untuk even though he was there a long kukuro poma nga nokuro i leleed meronda keadaan dan untuk time he didn’t kill the jinn. He diri nga aa-i napatay dit membunuh jin itu, tapi walau saw the head that Turup was pongiran,” ka. “Kokitanay it tulu bagaimanapun kenapa selama ini sleeping on, and stole it, and dit nulunan di Turup, taka'o dit pengiran itu tidak juga dapat brought it to the king, even tho pongiran, owito sid raja,” ka, membunuh jin itu,” katanya. Turup had actually gotten the “sadangkan i tulu diri, i Turup o “Apabila pengiran ternampak kepala head. So the Duke got nakaanu. Nga i pongiran o naan jin yang menjadi alas kepala Turup, appointed as second-in- lontiko do raja muda, tu i pongiran pengiran itu mencurinya kemudian command, because he claimed o minangakun do yalo o nakapatay membawanya kepada baginda, to have killed the jinn. di jin,” ka. sedangkan Turup yang berjaya mendapat kepala jin tetapi pengiran yang telah dilantik oleh baginda untuk menjadi raja muda, sebab pengiran mengaku bahawa dia yang berjaya membunuh jin itu.” “Jadi, selepas itu, apabila So after than the Duke saw “Adi, katalib dino, kokitanay pengiran melihat Turup, dia telah Turup, had him caught by his nopo di pongiran i Turup, menyuruh hamba-hambanya slaves and thrown in a well of patabpaay di pongiran dit tongo menangkap Turup dan memasukkan the potter. When the potter went turipon yo, nituop id talaga dit ke dalam perigi milik tukang periuk. to fetch water he saw him in the tukang poriuk,” ka. “Panagow Sewaktu tukang periuk datang ke well treading water. So the nopo it tukang poriuk, nokitanan perigi itu untuk mengambil air, potter got him out, and brought dialo ot tanak sid suwang dit talaga tukang periuk menjumpai seorang him home. The potter was old dot mootoyog,” ka, “mootoyog i anak sedang berenang di dalam but had no children. So he was Turup,” ka. “Mangay dîiri di perigi itu; Turup sedang berenang. happy, because he straightaway tukang poriuk tindalo i Turup, om Oleh itu, tukang periuk segera had a child. So this was their owito no muli sid walay. I tukang mengeluarkan Turup dari dalam big opportunity, and they took poriuk diri nga sampay tumuo no perigi itu dan membawanya pulang care of Turup. When he had nga aso tanak. Jadi osukup oh ke rumah. Tukang periuk itu tidak been cared for and was full kootomon, tu turus ki-tanak. mempunyai anak walaupun sudah grown, someone came to take Minangan dîiri doalo piarao i tua. Jadi, mereka sangat gembira him away, sent by the Duke, Turup. Manod dot nopiara no kerana mereka terus mempunyai because he has sold him to the sampay nagayo no, miilom anak. Mereka telah membela Turup. Sharif. The document of Turup nokorikot oh moongoy, sinuu di Sebaik sahaja Turup dibela dan was what the girl was using. pongiran, tu nidagang di pongiran sudah besar, tiba-tiba pula ada orang sid Sarip tagayo,” ka. It surat di datang mengambilnya, sebab mereka Turup siri ot naan dit tongondu. telah disuruh oleh pengiran, kerana pengiran telah menjualnya kepada Sharif besar.” Perisian surat Turup yang diceritakan oleh tuan puteri. “Jadi, selepas itu, Sharif besar So after that, the Sharif “Adi, katalib ino, ki-tuturan no mengatakan bahawa ia akan singgah talked of stopping in a place of it Sarip tagayo do majang sid iso di satu negeri raja, tempat yang ada a king, where horses raced, pomogunan do raja, it waro ot diadakan perlumbaan menunggang passing one another, throwing a milumba do kuda; mitalib, mitaam kuda; berpapasan, dan saling handkerchief. If both parties do soputangan. Ong sompi melempar sapu tangan. Jika saling caught it, without further ado asambut, aso tukum do nununu, menyambut, tiada apa-apa they would be married. So they misasawo. Na minajang nobo,” ka. persyaratan, ia akan dikahwinkan. stopped. When the time for the “Om korikot nôono masa do Jadi, singgahlah mereka. Apabila contest arrived, the girl made mitanding diri, nga i tongondu nga tiba masa pertandingan itu, si gadis her horse run, the man made his patangkus no di kuda, it kusay nga memecut kudanya, si lelaki pun run, and they ran past each pinatangkus no, minisulak,” ka, memecut kudanya, mereka other. They returned and both “nokoguli keembagu sompi berpapasan. Apabila mereka threw handkerchiefs they were pinaada do soputangan do sompi bertemu semula, mereka saling holding and caught them. There kukuutan,” ka, “nga aso no tukum membaling sapu tangan dan saling was nothing else to negotiate do nununu dit tama di tongondu menyambutnya. Oleh itu, ayahanda with the father of the girl and om it Sarip tagayo, tad pinisasawo tuan puteri dan Sharif besar tidak the Sharif; they straightaway no, iri no janji,” ka. “Sera do lagi berkata apa-apa, mereka terus were married; that was the nokopisasawo, minuli no it Sarip mengahwinkan pasangan itu, sebab agreement. When they had tagayo om nanggap no di Sarip itulah perjanjiannya. Selepas mereka gotten married, the Sharif tagayo dot i Turup no ot kuasa berkahwin, pulanglah Sharif besar headed home. He decided that montod di talud, arta sampay yino dan dia telah menganggap bahawa Turup had authority over his nga i Turup o kuasa. Ino nogi Turuplah yang berkuasa atas ship, goods, and himself. Only suuon mongoroon di sid talud. kapalnya, hartanya, termasuklah he told Turup to patrol the ship. Adi, waro ot iso o tindog dit Sarip dirinya sendiri. Maka dengan itu, So there was one underling of tagayo dot tinumanud di Turup dot Turup disuruh meronda keadaan the Sharif who went with Turup mongoroon siri, miilom nituur o dalam kapal itu. Jadi, di situ ada on patrol, and suddenly pushed nopurimanan di Turup,” ka, seorang timbalan Sharif besar yang Turup [into the sea]. When he “nokosondot po sid weeg, aso no telah ikut meronda bersama Turup, hit the water, he had no further nelaan.” dengan tiba-tiba Turup merasa dia memory. ditolak. Setelah mencecah di dalam air, Turup tidak mengingati apa-apa lagi.” “Jadi, beberapa bulan selepas So then, some months from “Adi, pipiro nowulan mantad itu, tiba-tiba tukang ikan telah that, a fisherman caught a huge diri, miilom nakaanu do tiyu dot mendapat seekor ikan yang sangat shark, so big it wouldn’t fit in agaayo it tukang ikan, sampay aa besar, sehingga tidak boleh the boat. He pulled it behind the nokosuwang sid talud. Minaan-i dimuatkan di dalam perahu. Ikan itu boat to the shore, and when he gayato do talud pakaa ad terpaksa ditarik menggunakan cut open the belly there was a pangkalan,” ka, “om tobukay nga, perahu menuju ke pengkalan. child inside – an infant. The miilom ki-tanak siri do tulun,” ka, Apabila perut ikan itu dibuka, tiba- fisherman took care of him and “ragang po,” ka. “Piaraa nôono iri tiba dia mendapati seorang anak he grew like a fanned [fire] till di tukang ikan, om piara no nga manusia di dalamnya. Anak itu he was full grown. When full mad-ko kikiyapan-i do sumurut, masih bayi lagi. Lalu si tukang ikan grown, he saw the flowers. He sampay nagayo iri. Sera do pun terus membela bayi itu dan bayi persuaded his mother to sell nagayo, kokitanay i tongo bunga, itu membesar bagai dikipas-kipas, flowers. They went everywhere minangangat dîiri it tanak dit tidi dan kini dia sudah besar. Apabila to the neighbors selling flowers doo siri dot padagang di bunga. anak itu sudah besar, dan dia and arrived at my place selling Sampay nolongkop sid tongo ternampak bunga-bunga di halaman flowers. A number of times tambaloy siri do pinadagangan do rumah si tukang ikan itu, dia telah they sold to me and I didn’t bunga, sampay nokorikot sid mengajak ibunya untuk menjual know anything. At the last I dogon do pinadagang do bunga. bunga itu. Mereka telah menjual found out, because there was a Ong it impipiro padagang, aso po bunga itu di seluruh rumah jiran- document in the flowers. The pongilaan ku. Kadung ong it jiran di sekeliling, dan akhirnya document told just what I am kopupupuson no diri, waro nôono mereka sampai kepada patik. telling you now, she said as she pongilaan ku, tu ki-surat sid bunga, Beberapa kali mereka menjual, patik picked up the document. The sid suwang. Ii nopo surat sid bunga belum mengetahui apa-apa. Tapi, document of Turup. The kings nga irad diti o sorita, om iti no it pada akhir-akhir ini, patik sudah there sat in stunned silence. surat dit nisisip id bunga,” ka, mengetahui apa-apa, sebab patik meed dot manganu dit surat, “surat telah mendapat sepucuk surat yang di Turup,” ka. Madaada it tongo diselitkan di celah-celah bunga itu. raja siri. Songkadaada. Surat itu berbunyi begini. Inilah surat yang diselitkan di celah-celah bunga itu,” katanya, sambil mengambil surat itu, “surat daripada Turup,” katanya lagi. Semua raja- raja yang ada di situ terdiam. Mereka semua berdiam diri. “Jadi, berkenaan dengan Sharif So then when Turup was “Adi, it Sarip tagayo,” ka dit besar itu pula,” kata Tuan Puteri, dead, the Sharif turned his tongondu, “kadung napatay no i “apabila Turup sudah mangkat, attention to me, wanting to Turup, yoku dîiri o mangan patiklah yang diperhatikannya untuk bring me into his bedroom, but I koliyuo dot mongowit sid bilik dibawanya masuk ke dalam bilik. was unwilling. Instead, I arrived doo,” ka, “nga yoku, aaku Tapi patik tidak mahu. Maka dengan at this house, and told the Sharif sinumanggup,” ka. “Na iti neeti, itu, setelah sampai di istana ini to look for deer for six months. nokorikot no sitid walay diti om barulah patik memberi perintah When he got deer, smoke the ukumay ku nogi dot onom wulan bahawa, enam bulan lamanya Sharif meat for six months. However at Sarip tagayo do sinuu ku besar itu mencari rusa. Setiap kali much, that would be the mogiim do tambang. Ka'anu-anu dia mendapat rusa, dia haruslah brideprice for our wedding. So, do tambang, sala'on, sampay menyalainya, sehingga genap enam the time has now arrived. That osukup ot onom wulan. bulan. ‘Berapa pun banyaknya, dried venison, I don’t know ‘Sosongkuro-i koogumu, ino-no itulah belanja perkahwinan kita,’ how much there is, but just eat balanja do pisasawaan kito,’ kata patik kepadanya. Jadi sekarang it. As for me, I’ll be frank, I will kangku,” ka dit tongondu. “Adi, ini sudah tiba masanya. Entah not marry the Sharif because iti, norikot no masa diti. Ilo berapa banyak pun daging rusa salai, Turup is my husband, this is my sinalaw, aa elaan ong songkuro no itulah yang menjadi hidangan,” titah husband – Turup. koogumu dot sinalaw dot tambang, Tuan Puteri. “Jadi, berkenaan nga akanon nopo ilo,” ka dit dengan patik, terus terang patik tongondu. “Adi yoku diti, sabanar katakan, patik tidak rela berkahwin no turus tarang oku, aaku dengan Sharif besar itu, sebab mokisawo dat Sarip tagayo tu i Turuplah suami patik. Inilah suami Turup o sawo ku diti,” ka, “iti no patik, Turup,” titah Tuan Puteri. sawo ku diti, i Turup,” ka. Apabila raja dari negeri pengiran The king of the land of the Om korongow dîino iri dit raja mendengar akan hal itu, padahal Duke heard that, and that was in dit sid pomogunan di pongiran, dot Ruuplah yang telah menjadi raja di fact Ruup. When the girl had i Ruup balaay it naanu do raja siri, situ, sebaik sahaja tuan puteri habis finished her speech, there was kadung nopupusan it tongondu bertitah, baginda terus berdiri dan no court case. Ruup stood up momoros, aso no nununu o tukum tanpa bicara apa-apa, baginda terus straightaway, kicked the Duke, dino, pod-ingkakat di Ruup, tad menjinjing pengiran untuk dibunuh. directed he be killed. “There maangay-i dialo sandango it “Tiada hukuman apa-apa selain will be no trial; kill him!” he pongiran, ipapatay. “Aso tukum do daripada dibunuh!” titah Baginda, said, because my brother would nununu, patayon!” ka, “tu amu “sebab adinda beta tidak akan not have suffered if not for the asansara not tobpinee ku ong kon- sengsara sedemikian kalau bukan Duke. i-ko i pongiran!” ka. kerana pengiran ini!” titah Baginda. Selepas pengiran dijatuhkan So the Duke was sentenced Nookum i pongiran do patayon, hukuman bunuh, tibalah giliran to death, and the Sharif was uukumo no it Sarip tagayo do Sharif besar untuk dijatuhkan hukum sentenced to death. But other patayon. Nga mangakat do longon bunuh. Semua raja-raja yang lain kings raised their hands when i tongo raja di wookon dit duaton mengangkat tangan tanda bersetuju Ruup asked if they agreed or di Ruup dot sotuju ko amu. Laba- ketika ditanya sama-ada setuju atau not. They more than agreed ko sotuju, tu i Ruup o rongoon, aa tidak. Mereka sangat setuju, sebab because Ruup was who they lumawan dit tukum di Ruup. titah Ruup yang akan mereka listened to, they would not Patayo pee pongiran, patayo nogi it dengar. Mereka tidak melawan oppose his judgment. Execute Sarip; tukum. Maay nogi ukumo perintah Ruup. Sesudah pengiran that Duke, execute that Sharif dot okon-ko i Sarip ot posowoon dijatuhkan hukuman bunuh, Sharif was the judgment. They decided dit tongondu dit tadlaw diri, ino-i besar pun juga dijatuhkan hukuman that it would not be the Sharif nga i Turup. “Tinorima ku i tulu di bunuh. Kemudian baginda who married the girl that day jin tu nitungkap dit pongiran,” ka memerintahkan pula bahawa bukan but Turup. “I received the head di Ruup, i raja siri. “Ondos ku Sharif besar yang akan mengahwini of the jinn because I thought the nopo ong babanar-ko i pongiran o tuan puteri, tetapi Turup. “Beta Duke killed it. I thought it was nakaanu. Bang nelaan ku no di tiya menerima kepala jin itu sebab the Duke who had killed it. If I diri dot ino tobpinee ku ot kepala itu telah dibawa oleh had known at that time that my nakaanu, patayon ku i pongiran dit pengiran. Beta sangka bahawa brother killed it, I would have tontok diri,” ka. “Ondos ku nopo pengiranlah yang berjaya executed the Duke at that point. ino tobpinee ku dino ong aa mendapatkan kepala jin itu. “I thought my brother had not nokotolunung dogon,” ka di Ruup. Kalaulah beta tahu pada waktu itu found his way to me,” said bahawa adinda betalah yang telah Ruup. mendapat kepala jin itu, pada masa itu juga beta akan bunuh pengiran itu!” titahnya. “Beta sangka adinda beta ini tidak berjaya menyusuli beta!” titah Baginda. Selepas itu, baginda So they decided that Turup Naa, ukumo dîino iri dot yoalo memerintahkan bahawa Turuplah and the one in confinement o minisasawo no babanar, i Turup yang dikahwinkan dengan tuan would marry. (The term in the om it nuwung diri, tu it kodori puteri (yang dikurung), sebab pada past was “in confinement”.) The nuwung. Na ii nopo dayang diri it zaman dahulu istilahnya adalah princess was his wife. (The ki-sawo no. Na, iti nopo nuwung ‘dikurung’. Kalau dayang pula, ia meaning of “in confinement” is diti, bujang po komoyon. adalah istilah untuk puteri yang a single girl.) sudah bersuami. Istilah ‘dikurung’ adalah puteri yang belum bersuami. Tujuh hari dan tujuh malam The ceremony went on Dadi, turu tadlaw om turu lamanya majlis itu dijalankan. seven days and seven nights. As sodoy mitogunggu, miagung. Berkenaan dengan dua orang itu, for the two convicted men, they Montok dit duwo koyuwan dîino mereka telah diasingkan, mereka were taken elsewhere. The diri, suuway no dîino tidak lagi diizinkan bersama-sama Sharif was like a small child pinongooturan doalo, okon-no-ko dalam majlis itu. Sharif tidak being dragged out. The same siri po. It Sarip nga ugu-ko tanak ubahnya seperti anak kecil yang with the Duke. koodok ot maan gayato do peedu. diheret keluar. Lebih-lebih lagi It pongiran nga aa-nong i pongiran. dengan pengiran. Setelah semuanya selesai, tiada When that was all finished, Nasasalasay nopo dîino iri, lagi masalah apa-apa. Berkenaan there was nothing further that nasalasay no kikiawi, aso no dengan Ruup, dia tidak habis-habis needed doing, no problems. As masaala. Nga i Ruup diri, aso memeluk adindanya, begitu juga for Ruup, he couldn’t stop gisom dot gumapus dit tobpinee dengan Turup. Mereka berdua saling hugging his brother, and Turup doo, om i Turup nga ugu-gu, berpelukan kerana mereka begitu was the same, because they felt gumapus tu mimang turus asanang bahagia apabila dapat bertemu so good meeting each other i ginawo di nokopisambat tu irad semula. “Oleh kerana semua ini again. Turup said, “Because of keeri. “Om uli karana dot adalah atas pertolongan Tuhan,” God’s help, even though I kotulungan do Kinoringan,” ka di kata Turup, “maka walaupun patik suffered like that, it was Turup, “walau ugu diri o mengalami kesengsaraan seperti itu, possible for me to live like this kaasansara ku nga obbuli jadi dot tapi patik masih boleh hidup lagi now. As for my wife I give needup oku-i masam keeti diti. Om seperti sekarang ini. Isteri patik pun, thanks to God, because no ah sawo ku nga borsukur oku tu patik amat bersyukur sebab begitu matter how long it was, it songkuro koleed iri, sapatutnya it lamanya, sepatutnya Sharif besar itu should have been that the Sharif Sarip tagayo, okon-ko salang- bukanlah calang-calang orang, dan could marry her, given his high salang ko-tulun,” ka di Turup, sepatutnya isteri patik itu sudah status. But they did not get “patut-patut minokisawo no beeri,” berkahwin dengan Sharif. Tapi dia married because she still ka. “Nga aa-i minokisawo, tu tidak juga menerimanya sebab dia remembered me.” kakal-i mongoondom dogon,” ka masih mengingati patik,” kata di Turup. Turup. Sesudah semuanya berakhir, When that was all over, the Nolintamos nopo iri kikiawi, maka kedua orang tua kandung real parents of Turup were naa i tama om i tidi no banar di Turup juga adalah ibunda dan again his parents. The potter Turup nga tama om tidi doo. I ayahandanya. Tukang periuk dan and wife were also parents. The tukang poriuk nga tama-i om tidi. I isterinya juga adalah ibunda dan fisherman and wife were also tukang ikan nga tama-i om tidi. ayahandanya. Begitu juga dengan si his parents. Ruup arranged it. Natur di Ruup dot irad diri. tukang ikan dan isterinya juga adalah ayahanda dan ibunda Turup. Ruup telah mengatur demikian. “Ayahanda dan ibunda mu tidak “You can’t not care for all of “Tama nu om tidi nu aa obbuli boleh adinda persendakan, sebab your parents,” said Ruup. Turup do aanu totontuon momiara, semuanya itu adalah ayahanda dan would not have done such a kikiawi dino tidi om tama nu ino,” ibunda mu,” kata Ruup. Mana thing, not caring for those who ka di Ruup. Aa-nong i Turup, sera mungkin Turup mempersendakan saved him. nu dot aa maan podulio dialo iri mereka, sedangkan merekalah yang dot iri no nakasalamat doo obo. telah menyelamatkannya. Tambahan pula, walaupun tuan When the girl called Om aa-nong iri tu, “I Turup,” puteri menyebut nama Turup, tapi “Turup”, Ruup would stare ka bo dit tongondu, nga Ruup masih mahu memastikannya because he no longer mongimpuros babanar i Ruup, tu sebab Ruup tidak lagi mengenali recognized his brother. But aa dîiri dialo otutunan dot it adindanya itu. Tapi ketika mereka when they looked at each other, tobpinee doo. Nga, mikaakaa dino, saling berpandangan, tiba-tiba Ruup Ruup suddenly noticed the ring. miilom nokaambay-ambay no i terpandang cincin di jari Turup. And when he studied it, he mato sid pondulung, nokito dialoy Apabila Ruup mengamati cincin itu, knew the ring well. And he Ruup. Om impurasay nga, tad dengan cepat dia dapat mengenali looked at his own ring, the ring notutunan-i dot i pondulung doo. Turup melalui cincin itu, sebab of Turup. They exchanged rings Om intangay i doo do pondulung, i cincin yang ada di jari Turup adalah before setting off, at the start. pondulung di Turup. Piniganti milik Ruup, begitu juga dengan That’s what they spoke about. doalo dit tantad mamanaw, i cincin di jari Ruup, ia adalah milik Turup recognized him as the muula. Iri no pinintutunan doalo. I Turup, sebab sebelum mereka king in the place he came to. Turup nga turus notutunan doo dot bertolak pada masa dahulu, mereka That’s why Ruup had stood up it raja dit kinorikoton diri, i Ruup, i telah bertukar cincin. Cincin itulah and directed that the Sharif and tobpinee doo. Na, iri no-ko tad yang menyebabkan mereka dapat Duke be executed. miningkakat-i i Ruup dot saling mengenali. Turup pun terus nipapatay it Sarip om it pongiran. dapat mengenali bahawa raja di negeri yang didatanginya itu adalah Ruup, kekandanya. Jadi, itulah sebabnya Ruup terus berdiri dan menitahkan bahawa Sharif dan pengiran harus dihukum bunuh. Jadi, apabila semuanya sudah So, when that was over, he Adi nopongo no peeno, tad selesai, Raja Ruup terus melantik appointed Turup as second-in- lontiko no dialo i Turup do raja Turup sebagai raja muda di negeri command in his country. They muda sid pomogunan diri, i sid itu, di tempat itu. Dia tidak did not separate. His wife came kineeyonon diri. Aa dialo memisahkan mereka darinya. Ruup with him to there. And the nitongkiyad. Pinitanud di sawo mengajak mereka suami isteri. potter and the fisherman were siri. Om niwaliw po it tukang Kemudian Ruup juga menempatkan moved to there. He was not poriuk om it tukang ikan. Aa-no Tukang periuk dan Tukang ikan di allowed to make pots anymore. yalo minangakun do mangatag do situ. Ruup tidak lagi mengizinkan They were gathered there, in the tongo lonjong, tongo monginsada. mereka membuat periuk mahu pun king’s land, because Turup had Tad numpug no siri, sid menjadi nelayan. Baginda terus suddenly become the second-in- pomogunan di raja, tu tad raja sahaja mengumpulkan mereka di command. Ruup (the older muda no i Turup doyino. I Ruup negeri itu, sebab Turup kini sudah brother) was the king. diti nga raja, it tobpinee dialo di menjadi raja muda. Begitu juga gulu. dengan Ruup yang telah menjadi raja, kekanda Turup. Jadi, begitulah cerita dongeng So, as for that folktale, I Dadi, ino tangon dino, aa elaan itu. Tidak tahu pula sama-ada masih don’t know if there is a proper do waro po-ko nunu o ada sambungannya atau macamana, ending, but this much is what I pongoompusan diri, nga gisom dit tapi sampai di sini saja yang know. When they recognized minanangon dogon, ino no gisom diceritakan oleh orang yang one another, and Turup was do nelaan ku. Kadung nokopi’ilo bercerita kepada saya, hanya itu saja made second-in-command, he no dot irad diri, om nalantik nee yang saya tahu. Apabila Ruup dan stayed with Ruup in his place. Turup dot raja muda, nirunggum di Turup sudah saling mengenal dan So this ends the folktale. Ruup sid doo, na siti no gisom ditit Turup sudah dilantik menjadi raja tangon diti. muda, dan Ruup sudah bawa mereka tinggal bersama-sama dengannya, maka sampai di sini sajalah cerita dongeng ini.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F073-KQR I Runggini Runggini Runggini Tinangon di Madaun Ukiyan Diceritakan oleh Madaun Ukiyan Told by Madaun Ukiyan Kg. Togudon, 2013 Kg. Togudon, 2013 Togudon Village, 2013 Tinulis di Rosnah Nain Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2014 English: James Johansson 2020 Waro kaka iso tongondu, dot iri Kononnya pada suatu masa Once upon a time, there was no linggas-linggasan dot aparu. dahulu, ada seorang gadis yang a girl who was extremely pretty. (Aparu kang Kimaragang, alawa paling cantik. Dialah gadis yang Her name was Runggini, and kang Malayu.) Iri no pirarayaan sid dipuji-puji di kampung itu, iaitu she was praised by everyone. pomogunan diri, i Runggini no. Runggini. Dadi, sera do norikot ot ginawo Apabila tiba masanya lelaki itu When a man named dit kusay dot migit, rinumikot no mahu meminang, datanglah dia di Bambayang felt like getting siri migit, reetan di Bambayang. I situ untuk meminang. Namanya engaged, he came there to Bambayang dino nga oligkang. ialah Bambayang. Bambayang ini attempt to get engaged. Nokeegit no i Bambayang, om juga lelaki yang paling kacak. Bambayang was handsome. He apakay-i babanar, nga waro po Ketika Bambayang sudah mengikat proposed to the girl and she kusay do kapakay di Runggini, tali pertunangan dengan Runggini, liked him,but there was another labpayay nee Bambayang do migit. masih ada lelaki lain yang terpikat man who wanted Runggini who dengan Runggini, lalu menindih was the second to attempt pinangan Bambayang. engagement to her. Igitay no i Runggini, i reetan di Runggini dipinang lagi oleh Another man came to Ginsulunan. Na, miduduwo nga seorang lelaki yang bernama propose named Ginsulunan. minigit dialoy Runggini, nga amu Ginsulunan. Mereka berdua telah Both of them proposed to nokopiilo. Bang it kopisowoli po meminang Runggini, tapi tidak Runggini, but neither of them yalo, aso po ot guriyok. Korikot i saling mengetahui. Jika pada waktu knew about the other. If they Bambayang siri, kooli ino, korikot mereka berselisih, belum timbul would come at different times i Ginsulunan. I Bambayang diti masalah. Ketika Bambayang datang there would not be a problem. oligkang nga waro kokurangan tu, di situ dan pulang, datang pula si When Bambayang had gone ka di sid tangon, musikin ka. I Ginsulunan. Bambayang ini kacak home only then Ginsulunan Ginsulunan diti amu dara oligkang tapi, kata cerita dongeng, dia miskin. would come. Bambayang was banar nga akaya. Adi, i Runggini Ginsulunan pula, dia tidaklah handsome but he had a apalid dot mongutama dit akaya, sekacak Bambayang, tapi dia kaya. drawback; he was poor. kadang-kadang i Bambayang Jadi, Runggini terpesong pada Ginsulunan wasn’t really olingan. I Ginsulunan ot aandaman kekayaan Ginsulunan dan kadang- handsome but he was rich. So tu akaya, tapi okurang oligkang. kadang terlupa kepada Bambayang. Runggini was lost by Ginsulunan yang selalu dirinduinya prioritizing riches, and would sebab dia kaya, tapi kacaknya forget Bambayang. She kurang. remembered Ginsulunan because he was rich, but not so handsome. Miilom waro masa dot Tiba-tiba pada suatu hari mereka One day the men both nokopiiya yoalo siri, nokopinamot telah datang di sana dalam masa arrived there at once – rumikot i Ginsulunan om i yang sama. Ginsulunan datang, Ginsulunan and Bambayang Bambayang. Iri diri, korikot dîiri Bambayang juga datang. Apabila came at the same time. When sodoy, tu miduduwo nga aso tiba pada waktu malam, sebab night arrived (since neither of minogidu, na, minangaatur nôono kedua-duanya tiada yang pergi, them left), they arranged a iri dot ugu-ko raramay. Nobobos mereka telah merancang untuk party. When other people had nopo i wookon mingkakat do mengadakan keramaian. Apabila had enough of singing, the two mirunsay, ingkakat no yoalo duwo yang lainnya jemu berdiri dan of them stood up. Bambayang koyuwan. Minikawit i Bambayang berlagu, berdirilah kedua-dua and Ginsulunan stood. om i Ginsulunan. Pomoros nopo i mereka. Bambayang dan Ginsulunan Bambayang and Ginsulunan Bambayang, “Gin-su-lu-nan,” ka, saling berpaut tangan. Apabila hooked arms. Bambayang said, “Gin-su-lu-nan, suuwab nopo Bambayang berkata, ia berbunyi “Gin-su-lu-nan, Gin-su-lu-nan, minsuwab,” ka, “lumuyung amas- begini, “Gin..su..lu..nan..” katanya, tomorrow gold will run in amas so natad ni Runggini,” ka. “Gin..su..lu..nan, pada hari esok, Runggini’s yard.”Ginsulunan Simbar i Ginsulunan, “Bam-ba- akan mengalir emas di perkarangan responded, “Bam-ba-yang, yang, suwab nopom minsuwab, rumah Runggini,” katanya. tomorrow gold will flow in the lumuyung amas-amas so natad ni Kemudian menjawablah yard of Runggini.” It was Runggini,” ka. Na, aa-po elaan ong Ginsulunan, “Bamba...a..yang... unknown what they meant. It nunu. Dadi, ino dino, okikibak ino. pada hari esok, akan mengalir emas was a short song. di perkarangan rumah Runggini,” jawab Ginsulunan. Tidak diketahui apakah maksud mereka. Ayatnya ringkas sahaja. Adi nopongo nopo iri, na Selepas itu, mereka berdua saling When that was done, they minikawit no yoalo dino berpaut tangan mengelilingi tempat hooked elbows and sat down. It minintutuk om sompi minogom itu, kemudian sama-sama duduk. was nearly dawn at that point. nôono. Ino dino, osomok no do Pada waktu itu, hari sudah hampir As soon as it got light out, they sumuwab ino. Bala diri, asal-ko pagi. Oleh itu, apabila hari sudah grabbed Runggini, with munawaw, tabpaay no doalo i pagi, mereka terus menangkap Bambayang on her right and Runggini. I Bambayang sid wanan Runggini. Bambayang di sebelah Ginsulunan on the left, holding di Runggini, i Ginsulunan sid kanan Runggini, Ginsulunan di her arms. They brought her to gibang, kinuyutan di longon. sebelah kiri Runggini, dengan the yard. They pulled out their Owito no sid natad. Wurusu no it memegang tangan. Kemudian swords, and split her from the badung, lapako montod id tulu. membawa ke perkarangan rumah. head down. They split her right Pinintanga nopo mamapas i Mereka menarik pedang, kemudian down the middle. No one could Runggini. Pama-i nga aa adapat membelah Runggini dari kepala. stop them because they were moniag tu yoalo no porinta dino, it Mereka membelah Runggini dalam among the rulers in that era. kodori. Kodung ugu dino ino, dua bahagian. Tambahan pula, When doing things like that yoalo ot porinta. It moleeng di mereka tidak dapat ditegah sebab they were in charge. The Runggini ino nga amu yoalo merekalah yang berkuasa pada parents of Runggini couldn’t kadapat managur, tu ii-no duwo zaman dahulu. Kalau hal seperti itu, forbid them, because those two koyuwan o porinta dino. Om merekalah yang berkuasa. Orang-tua were the rulers. Each holding pikuutay nogi i longon di Runggini pun tidak dapat menegah her hand, they began sword Runggini, pitibas nogi yoalo. Nanu mereka sebab mereka berdualah fighting. Runggini was used as do kolid i Runggini. yang berkuasa. Setelah itu, mereka a shield. memegang tangan Runggini lalu berlawan pedang. Mereka menjadikan Runggini sebagai perisai. Om pikinam mitibas ino, Apabila mereka berlawan pedang As they went on sword- noopuput pee Runggini, sompi dengan semahu-mahunya, dan fighting, Runggini was cut minatay yoalo, i Bambayang om i sebaik sahaja Runggini putus, apart, and they both died, Ginsulunan. Ino no ot kisah-kisah matilah mereka berdua, Bambayang Bambayang and Ginsulunan. di Runggini. I Runggini no dino ot dan Ginsulunan. Itulah riwayat That’s the story of Runggini. apparu sid pomogunan. Dadi iri no hidup Runggini. Rungginilah gadis She was the most beautiful minaan doalo diri, nongguran o yang paling cantik di dunia. Jadi, woman in the world. So that’s minaan doalo papaso i Runggini, itulah sebabnya mereka sanggup what they did, they were willing nanu do kolid mitibas. membelah Runggini, dan dijadikan to split her in two, and used her perisai semasa berlawan pedang. body as a shield.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F074-KQR I Toro Toro Toro Tinangon di Madaun Ukiyan Diceritakan oleh Madaun Ukiyan Told by Madaun Ukiyan Kg. Togudon, 2013 Kg. Togudon, 2013 Togudon Village, 2013 Tinulis di Rosnah Nain Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2014 English: James Johansson 2020

Waro po iso tangon. Tajuk Ada lagi satu cerita dongeng. There is a folktale, and the nopo nga ngaran no tulun dino Tajuknya ialah nama orang dalam name of the folktale and the reetan di Toro, i Toro ngaran. cerita ini, iaitu Toro. man was Toro. Dadi, waro iso masa dot Suatu masa Toro telah pergi Once upon a time, Toro minongongoy i Toro do weeg, mengambil air, dengan membawa went to fetch water, bringing a minanaan dot tangga, ino poring-i perian di atas bahunya, alat ini juga bamboo water container. He ino. Maapanaw i Toro sumondot diperbuat daripada bambu. Sedang walked to the stream, and do bawang, miilo pom norongow Toro berjalan menuju ke sungai, suddenly he heard singing. The dialo o boros dot runsay. Ka nopo tiba-tiba dia terdengar kata yang meaning of the song was this: dit komoyoon, “Molu-kolu si berlagu. Maksud lagu itu ialah, “Toro will sleep at the market.” Toro,” ka, “dumudun so tu’unon,” “Mungkin itulah dia si Toro, That’s what Toro heard. Toro ka dit norongow. Norongow di menginap di tamu,” bunyi lagu yang looked around, and he Toro. Mikokowili i Toro, intangay didengarnya. Apabila Toro menoleh straightaway knew the being. nga tad notutunan-i di Toro. I ke kiri dan ke kanan, dan ternampak The thing singing was called minirunsay, reetan di Lianas. I lembaga itu maka Toro terus dapat Lianas, the king of the demons. Lianas dino raja do rogon. I mengecamnya. Lembaga yang It was he who was singing, minongorunsay dot, “Molu-kolu si berlagu itu bernama Lianas. Lianas “Toro will sleep at the market.” Toro, dumudun so tuunon,” ka, om itu ialah raja setan. Lembaga itu Then he heard a cracking from pakakapak po dit tangga dit yang berlagu, “Mungkin itulah dia si the bamboo water container he sasaanon di Toro. Nalapak i Toro, menginap di tamu,” bunyi was carrying on his back. tangga, naan sopuko di Lianas. lagunya, dan terdengarlah bunyi Lianas had split the water “Aay,” ka di Toro, “singga po ka depak pada perian si Toro. Perian container in two by shooting it Lianas,” ka dialo, “potoyuno si Toro telah terbelah dua kerana with a blowgun dart. “Hey,” Toro,” ka. Na, aa-i elaan nunu o disumpit oleh Lianas. “Ehh,” kata said Toro, “stop by for a while komoyon dialo diri, “Singga po ka Toro, “singgah dulu kau Lianas, ajak Lianas, join me,” but Lianas Lianas, potoyuno si Toro,” ka, nga Toro bersama,” kata Toro, maka raja understood his intent. He nelaan di rogon, di Lianas. Ajang, setan itu telah memahami. Lalu, stopped by Toro’s house, minajang sid walay di Toro, dot singgahlah raja setan itu di rumah paddling the boat on the land. gumoo dot talud do sid tana. Nga Toro, dengan mendayung perahu di But it was if he was in the weeg-i, weeg it okito di Toro nga atas tanah, tapi itu merupakan lautan water. Toro also saw the land as sid tana. air bagi mereka, Toro pun demikian, water. sebab Toro melihat air, padahal ia adalah di atas tanah. Korikot nôono ino, songlogu Apabila raja setan itu sampai di When Lianas got there, there sid natad dialo, it tulun nga insan- sana, kedengaranlah bunyi berdepak was a pounding sound in his insan dot mooy siri dot mogintong, di tiang, dan orang ramai pun segera yard, and people from around asee tokito tulun, nga songlogu sid datang melihat, tapi mereka tidak there all came to look, but they tongo torigi. Nga ka di Toro, melihat apa-apa, sedangkan ada saw no one, but the house posts “Kada kow sino, pogidu kow bunyi berdepak di tiang-tiang. Toro made a banging. Toro said, sino,” ka. Tu i Toro no om i Lianas berkata, “Jangan kamu datang ke “Don’t go there, get out of o kopikito om it tongo koruang di sana, pergi kamu dari sana,” there,” Only Lianas and Toro Lianas. Turu ot talud noponu do katanya. Sebab hanya Toro dan could see one another, as well tulun. Gumoo tu weeg, tapi tana. Lianas yang saling dapat melihat, as the companions of Lianas. Iri not eeran it tongo tulun, sunduy dan juga rakan-rakan Lianas. Tujuh There were seven boats full of sonlogu o talud sunduy itit tana, buah perahu yang telah dipenuhi beings. They paddled because it aso weeg. oleh rakan-rakan Lianas. Mereka was water, but actually it was semua mendayung perahu sebab itu dry land. That’s what amazed adalah lautan air, padahal ia adalah the people, the boats were tanah. Orang ramai merasa hairan, making a banging noise, but it sebab walaupun mereka terdengar was dry land, not water. bunyi depak perahu, tapi ia adalah tanah, tidak berair. Adi, ka di Toro, “Ikoo, kada Lalu, kata Toro, “Kamu jangan Toro said to his wives and kow-i tumangkangaw, sisiti kow- bimbang, kamu di sini saja,” katanya children, “Don’t you all worry, i,” ka, dot it tongo sawo doo, tongo kepada isteri dan anak-anaknya. just stay here. I’m going with tanak. “Yoku maya oku po dilo,” “Saya mahu mengikuti mereka,” them. I’ll go with them if they ka. “Maya oku diti ong maan oku katanya, “saya mahu ikut mereka invite me. You stay here, don’t angatay,” ka di Toro. “Na, sisiti jika mereka mengajak saya,” kata worry, there won’t be a kow-i, kada kow rumosi, asee Toro. “Jadi, kamu tinggal saja di problem.” So then Toro went masaala dilo,” ka. Dadi, waaya nee sini, jangan kamu takut, tiada apa- with them. The sound of oars Toro. Songlogu-i, tinumanop-i apa masalah,” tambahnya. Lalu, clanking slowly grew quieter. orongow dit tongo tulun do pergilah Toro mengikuti mereka. Whereas they were on land, songlogu, gumo'o. Dot tana, insan Bunyi berdepak yang kedengaran itu which didn’t even shake once, guyu nga asee tokito dit tulun. telah pergi menjauh. Padahal ia and the people saw nothing. adalah tanah, pokok bergoyang pun tidak dilihat oleh orang ramai. Om kinam mamanaw, korikot Lalu berjalanlah mereka semahu- They traveled on, and di koduwo pomogunan, montod di mahunya, dan ketika tiba pada arrived in a second village from pomogunan di Toro, ka di Lianas, negeri yang kedua selepas negeri that of Toro. Lianas said, “Songo tokow mintoron?” ka. Om Toro, bertanyalah Lianas, “Di mana “Where will we get off?” “Kada po mintoron siti,” ka di kita berhenti?” tanyanya. “Jangan “Don’t get off here,” said Toro, Toro, “lumombus po, tu dogon po dulu kita berhenti di sini,” jawab “go on, because this is still my do tulun iti,” ka dialo. Sampay tolu Toro, “kita teruskan dulu perjalanan people here.” They reached o pomogunan, aa-po mongoo i kita, sebab di sini masih orang-orang three villages, and Toro still Toro do mintoron. Sampay apat, saya,” katanya. Sudah tiga buah would not agree to get off. Then limo, onom, aa-po mangakun negeri yang dilalui tapi Toro masih four, five, six, and he still mintoron tu, “Tulun ku peeti,” ka tidak mengizinkan mereka berhenti. wouldn’t agree. “These are still di Toro. Seed koturu o Sehingga empat, lima dan enam my people,” said Toro. At the pomogunan, aa elaan ong buah negeri, Toro masih tidak seventh village, we don’t know songkuro koosodu, turu nopo mengizinkan mereka berhenti, how far away it was, but they pomogunan norikot. “Ba, mintoron sebab, “Di sini masih orang-orang reached seven villages. tokow no siti tu okon-no-ko dogon saya,” kata Toro. Pada negeri yang “Alright, we’ll get off here po do tulun,” ka di Toro. “Adi, i ketujuh barulah Toro mengizinkan because this is no longer my notoliban tokow diri, montod sid mereka berhenti, yang tidak tahu people,” said Toro. “So then, dogo do pomogunan sampay it berapa jauhnya, tapi tujuh buah the villages that we passed by, onom po diri o notoliban tokow, negeri yang mereka sudah datangi. from my village to the six we koyo no dikoo koso'o tu tulun ku “Jomlah kita berhenti di sini, sebab passed by, don’t you mess with iri,” ka di Toro, “koruang ku,” ka. di sini bukan lagi orang saya,” kata them because they are my Toro. “Jadi, negeri-negeri yang telah people,” said Toro, “my kita lalui itu janganlah kamu kacau, companions.” sebab itu adalah orang saya, kawan- kawan saya,” kata Toro. Om korikot nôono i Toro dino Apabila Toro sampai, tiada lain So then when Toro had nga, aso sosopukon dialo, it tongo yang disumpitnya adalah kerbau. arrived there, he shot with his karabaw. Nunu nôopo it tongo Apa saja jenis ternakan yang ada di blowgun none other than the pangayam siri, dialo do sopukon. situ, itulah yang disumpit oleh Toro. buffalo. Any type of domestic Nga asal osopuk, dumumpaw-i Maka dengan itu, apabila kerbau itu animals he shot. As soon as tongo karabaw. Nununu-i do terkena sumpitan, binatang itu terus they were hit the buffalo would dupot. It tongo manuk-i nga rebah. Apa saja jenis binatang fall to the ground. The same sopukon-i dialo, di Toro. Moyo po ternak, walaupun hanya ayam, akan with all animals. He shot the dit di Lianas do koruang, naari disumpit oleh Toro. Manakala chickens. As for Lianas and his baanan di tulun. O, baanan do kawan-kawan Lianas pula, apa yang companions, they would shoot tulun o minaan koliyuo dino. Aso disumpit oleh mereka adalah herds of people. Yes, they boyobo, asal otongusan tad manusia. Apabila manusia itu would pursue herds of people. dumumpaw no. Kiroo-i bo turu o terkena sumpitan, ia terus sahaja When hit by a blowgun dart, talud om noponu do tulun. terjatuh. Bayangkanlah kalau tujuh people would straightaway buah perahu dan telah dipenuhi oleh drop. Just think of seven manusia. boatloads of these beings. Om kinam ino, waro ong Apabila hal itu berterusan, maka As they continued on, there monopuk, waro ot monguyas, waro ada yang menyumpit, ada yang were those who shot blowguns, manalaw, gisom-i dot naawi it iso memotong, dan ada pula yang those who butchered, those who it pomogunan ka. I Toro diti, it menyalai, sehingga habis penduduk dried meat, up to the point tongo karabaw, nunu song- satu negeri. Berkenaan dengan Toro where one village of people was pangayam no iri ot sala'on dialo, pula, dia telah menyumpit kerbau- finished off. As for Toro, he isuwang id talud, sala'on, isuwang kerbau dan apa saja jenis ternakan. was shooting water buffalo, id talud. Nunu ong it koruang dialo Binatang itu akan disalainya whatever type of domestic i Lianas diri, i tulun o mangan. kemudian dimasukkan ke dalam animal to smoke, and put it in perahu, disalai dan dimasukkan ke the boat, one by one. His dalam perahu. Manakala kawan- companion Lianas was doing kawan Lianas pula, manusia yang the same to humans. menjadi buruan mereka. Na, ino dino nga tontok do Musim mereka memburu itu That occurred during the kokotuan ino. Tu yalo diri asal adalah pada musim menuai. Sebab harvest season. Since the kokotuan do paray, mongimpoori. mereka ini apabila tiba musim demons had no rice harvesting Dadi, sampay noponu kaka it turu menuai padi, mereka akan pergi season, they went after meat. To ot talud do binongkiyad-i memburu. Perahu-perahu mereka the point that the seven boats binongkiyad o tulun, sinalaw. Om telah dipenuhi dengan manusia were filled bodies of humans ogon-ong amu nokooma it tulun buruan, yang telah disalai satu demi smoked. It was nearly to the sid talud tu daagan dit koogumu dit satu. Manusia buruan mereka point that no other beings could tongo sinalaw. Kadung it tantad no hampir-hampir tidak muat dalam fit in the boats because of so muli, tongo aata ka, aa-no minaan perahu mereka, akibat terlalu much smoked meat being in sala'o it tulun. banyak. Apabila masa untuk mereka there. When they were about to pulang sudah tiba, maka mereka leave, there was fresh meat; tidak lagi menyalainya, tapi mereka they no longer smoked the menjadikannya sebagai daging human [flesh]. segar. Na, i Toro diti nga, kadung it Begitu juga dengan Toro, apabila As for Toro, before he tantad no muli, aa-no minaan dialo tiba masanya untuk mereka pulang, headed home, he didn’t smoke sala'o it tongo pangayam, karabaw dia tidak lagi menyalai binatang- the meat of domestic animals, ka, sapi ka waro siri. Iri no maan binatang itu tapi dia membiarkan buffalo, cows, pigs, or dialo, tongo wogok ka, nununu. binatang itu sebagai daging segar, whatever. They discussed going Na, miniupakat no muli tu naawi iaitu apa sahaja jenis binatang yang home because a whole village iso pomogunan, it pomogunan di dia dapat; kerbau, lembu dan babi. was finished off, the seventh koturu. Piupapakat no nôono ino, Setelah itu berbincanglah mereka village. They discussed it and minuli no dîino. untuk pulang sebab sudah habis satu went back toward home. buah negeri, iaitu negeri yang ketujuh. Lalu pulanglah mereka. Dadi, korikot nôono ino sid Sesampainya mereka di halaman When they got to the yard, natad, iri no minongupag no i Toro rumah, berpesanlah Toro, “Dari Toro gave the message, “From dot, “Montod ditit pomogunan ku, negeri saya ini, sehinggalah pada my village up to six villages sampay it onom ot pomogunan diri negeri yang keenam yang telah kita which we passed by, don’t mess dit notoliban tokow, kadaay dikoo lalui itu, janganlah kamu kacau,” with them. Don’t you come to kosoo,” ka di Toro. “Koyo dikoo kata Toro, “jangan kamu datangi kill people because those are maay rikoto do mamatay tu dogon untuk membunuh sebab negeri itu my villages, my companions. do pomogunan, dogon peeri dot adalah negeri saya, kawan-kawan Lianas said to his companions, koruang,” ka. Na, ka di Lianas, saya,” katanya. Lalu, berkatalah “Okay, you all listen to what he “Ba rongo'o duyu no,” ka di Lianas, “Hah, kamu dengarlah,” said. Whenever you go hunting Lianas, it tongo koruang doo. kawan-kawannya, “seandainya meat, listen to what Toro said, “Kalu ong mongimpoori kow kamu pergi memburu pada bila-bila don’t mess with those six seseera nga rongo'o duyu no boros masa pun juga, kamu dengarlah villages, because they are his di Toro, kadaay dikoo kosoo it pesanan si Toro itu, janganlah kamu people.” onom ot pomogunan tu dialo po do kacau enam buah negeri itu sebab tulun,” ka di Lianas. negeri itu masih orang-orang Toro,” terang Lianas.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F075-KQR It Kogiw Minonginipi dot Orang Utan Bermimpi Orangutan Dreams of Mangakan do Tambang Memakan Rusa Eating a Deer Tinangon di Madaun Ukiyan Diceritakan oleh Madaun Ukiyan Told by Ruminting Jailin Kg. Togudon, 2013 Kg. Togudon, 2013 Sinoginday Village 2013 Tinulis di Rosnah Nain 2014 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2014 English: James Johansson 2020

Waroo waro kaka, odop no Pada suatu hari, sang Orang Utan Once upon a time, the kaka i kogiw. Koodop i kogiw, aa telah tidur. Apabila sang Orang Utan Orangutan went to sleep. When elaan ong komuro kooleed modop tertidur, entah berapa lama dia tidur asleep – who knows how long di tadlaw diri om miilom noposik. pada hari itu, terjagalah dia. Apabila he slept – he suddenly Koposik nopo i kogiw, mikokowili sang Orang Utan terjaga, dia awakened. When awakened, he i kogiw kaa dino, asee ot okito dit menoleh ke kiri dan ke kanan, tapi looked around, but didn’t see miilom ugu-ko mogiim. Na, “Ess,” dia tidak melihat apa-apa, sebab anything like he was searching ka di Kogiw, “neeman-iman oku dengan tiba-tiba dia bagaikan for. “Oh my,” said the dino,” ka, “dot yang-ko mangakan mencari. “His!” kata sang Orang Orangutan, “I’m really oku do Tambang om, mogiim oku Utan, “alangkah kecewanya aku ini, disappointed. I was eating a nga asee ot Tambang siti,” ka. padahal aku telah bermimpi deer, but I look around and “Neeman-iman oku dot tiakan oku memakan Rusa, tapi apabila aku there is no deer here. I’m really no do Tambang,” ka di Kogiw. mencarinya, tiada pun rusa di sini,” disappointed, wanting to eat a “Nga bang bianoy, mogiim oku do katanya. “Aku sungguh kecewa, deer. So now I’m going to look Tambang,” ka. Pamanaw nee padahal teringin sangat aku makan for a deer.” And with that he set kogiw. Rusa. Tapi hari ini aku mesti off. mencari Rusa,” katanya. Om kinam mamanaw nod Lalu berjalanlah sang Orang He went on walking in the gowuton do mogiim do Tambang, Utan di hutan semahu-mahunya woods searching for a deer. He sid tongo kayu tongo papanggor ko untuk mencari Rusa. Dia looked near big trees and small, sid tongo araapa mamanaw, aso-i mendatangi pokok kayu yang besar but did not see a deer. He went ot okito do Tambang. Ongoy sid dan kecil tapi dia tidak menjumpai to a place with low growth and koolidusan, nga nu o komoyon nu Rusa. Oleh itu, dia pergi ke tempat came across a deer laying dot nodugalan no dit kogiw dot yang ditumbuhi sejenis tumbuhan down. “Hey deer,” said the muugupu oh Tambang. “Ess oy dan alangkah gembiranya dia Orangutan, “today I will eat Tambang,” ka di Kogiw, “bianoy apabila melihat sang Rusa sedang you. Today I eat. When I kaakan oku. Kadung not neepi ku berbaring di situ. “Hai sang Rusa,” dreamed of you just now that I ikaw dit didîiri dot maakan ot kata sang Orang utan, “hari ini aku was eating a deer, and woke up tatod ku do Tambang, om koposik dapat makan. Sebentar tadi aku telah and there was no deer, then I oku nga aso-i o Tambang, ino bermimpi memakan kau, tapi ketika really wanted to eat.” banar-ko tiakan oku,” ka dit aku bangun, aku tidak melihat kau, Kogiw. padahal aku ingin sangat nak makan kau,” kata sang Orang Utan. “Aay, nokuro nôono oy “Jadi, kawan, kenapa pula?” “Hey friend, what are you ambaya?” ka dit Tambang. “Ay balas sang Rusa. “Aku akan makan talking about?”asked the deer. akanon teekaw,” ka dit Kogiw. kau,” kata sang Orang Utan. Sang “I’m going to eat you,” said the Nga ka dit Tambang, “O boyobo Rusa berkata, “Tapi, kawan, kalau ia Orangutan. But the deer said, oy ambaya nga ong ino tinipi, adalah mimpi, bolehkah dijadikan “All right friend, but as for that obbuli gaam obo do koyuwanon ot kenyataan?” kata sang Rusa. “Ahh, deer, can you really live out a tinipi?” ka dit Tambang. “Aay, tiada yang tidak boleh,” balas sang dream?” “There’s no reason asot aa obbuli,” ka di Kogiw. Orang Utan. “Kalau aku hendak why not,” said the Orangutan. “Kadung tiakan oku no,” ka di makan, memang aku akan makan,” “When I want to eat, then I eat. Kogiw, “mimang akanon ku,” ka. katanya. “Tapi, dalam pada aku But considering the matter of “Nga dalam akanon ku ikaw, kayo hendak makan kau, mari kita pergi eating you, let’s go together to mitanud kito ad Raja nôono, tu kepada raja, sebab dalam mimpi aku the king, because the king and I duwo okoy di Raja ot minangakan tu, kami dengan baginda yang ate you in my dream.” “All dikaw,” ka di Kogiw, “ot tinipi makan kau,” tambahnya. “Baiklah,” right then, that sounds good,” ku,” ka. “Aay ba, awasi-i beeno,” kata sang Rusa. Walaupun dia agak said the deer. Even if he was ka dit Tambang. Nokuro ong malas untuk berdiri, dia berdiri juga too lazy to get up, the deer still maalan mingkakat, ingkakat-i i sambil berkata, “Kau pergilah got up while saying, “You go to Tambang, meed momoros dot, duluan, dan bincanglah sedia dengan the king first, and you discuss it “Pogulu no ad Raja, om piupakat baginda, jika itulah niat mu iaitu beforehand if that is your plan, kow mâantad ong inot kikiro nu kamu mahu makan aku, kamu and you two are going to eat om akanon oku dikoo, piupakat berbincanglah terlebih dahulu,” me, discuss it beforehand,” said kow mâantad,” ka di Tambang. “O katanya. “Tapi, kau lari pula nanti,” the Deer. “Yes but you will run nga mogidu koh dino,” ka dit kata sang Orang Utan. “Tidak,” away,” said the Orangutan. Kogiw, om, “Amu,” ka dit jawab sang Rusa, “kalau aku lari “No; if I should run away you Tambang, “ong mogidu oku nga pun nanti kau cari aku semula, would search for me, and no iimon oku-i dikaw, nu ot aa-nu bukan susah pun kau mencari aku,” way would you not find me,” kokikito dogon,” ka dit Tambang. jawab sang Rusa. said the Deer. Poguulu no it kogiw, minooy id Lalu pergilah sang Orang Utan The Orangutan went ahead Raja. Korikot siri i kogiw, osodu mendahului sang rusa pergi kepada to the king. When he got there, po mooloow no monong-“Raraja! raja. Apabila sang Orang Utan from far away he called, saying, Kaakan kito biano do Tambang, oy sampai di sana, masih jauh lagi dia “King, we two can eat deer Raja,” ka. “Nokuro?” ka di Raja sudah memanggil, “Ampun tuanku! today, oh king.” “How is that?” om. “Aaku eengin do minodop oku Hari ini kita dapat makan Rusa,” asked the king. “I don’t like it om nokeepi oku do mangakan do serunya. “Kenapa?” tanya Baginda. that I slept and dreamed that I Tambang, om koposik oku nga “Aku tak suka kalau aku tidurpun was eating a deer, and when I aso-i sino i Tambang,” ka di dapat mimpi memakan Rusa, dan awakened there was no deer Kogiw. “Nunu-i nga tiakan oku no, apabila aku terjaga Rusa tidak ada there,” said the Orangutan. duwo kito mari o minangakan,” ka. pun di situ,” kata sang Orang Utan. “Whereas I want to eat; the two “Ess,” ka di Raja, “inot awasi,” ka. “Padahal aku teringin sangat nak of us ate [in my dream].” “Adi, nunu o kaanu-anu do makan Rusa, dan kononnya kita “Wow, that’s good,” said the Tambang?” ka om. “Waro,” ka di berdua yang memakannya,” kata king. “So how can we get a Kogiw, “gisom aa po nokorikot sang Orang Utan lagi. “Haa,” kata deer?” “There is one,” said the nga waro,” ka. Ka di Raja, Baginda, “baguslah itu,” katanya. Orangutan, “he just hasn’t “Pamangatag kow mâantad do “Tapi bagaimana nak mendapatkan arrived yet, but there is one.” tongo rampa-rampa,” ka di Raja. Rusa?” tanya Baginda, “Ada,” balas The king said, “Make the spices Miminsosodoy neeno. sang Orang Utan, “cuma belum beforehand.” That was sampai lagi, tapi memang ada,” afternoon time. katanya. Oleh itu, bertitahlah Baginda, “Kamu sedialah siapkan rempah-rempah,” titah Baginda. Waktu itu hari sudah petang. Na it Tambang diri nga Setelah itu, sang Rusa pun The deer walked following minamanaw no sumusuut dit pergilah menyusul sang Orang Utan. behind the Orangutan. Walking, kogiw. Maapanaw, mikiiwos i Sambil dia berjalan, ekornya and his tail wagged. His ears tikuw di taTambang mamanaw. bergerak-gerak. Telinganya juga were also moving. When the Mikaakaa i totolingo. Nokorikot it digerak-gerakkannya. Ketika sang deer was part way there, Tambang sid tanga do ralan, Rusa sampai di tengah jalan, tiba- suddenly he heard a voice miilom orongow di Tambang o tiba dia terdengar suara memanggil, calling. “Where are you going, molo'ow, “Siongo koh oy “Kau mahu ke mana, kawan?” bunyi friend?” it said. “Over there ambaya?” ka. “Aay seelo beeti oy suara itu. “Ehh, mahu ke sanalah ini, friend,” said the Deer. “Where,” ambaya,” ka dit Tambang. kawan,” jawab sang Rusa. “Di said the voice. “Well, I have no “Siongo?” kam. “Ad Raja.” “Nu o mana?” tanya suara itu. “Di istana way to escape because an mangan nu?” “Aay aso jalan ku raja,” jawab sang Rusa. “Kau nak Orangutan sought me out diti do mogidu tu minaan oku iimo buat apa?” tanya suara itu. “Aku because he had a dream of dit kogiw tu nokeepi do mangakan tiada cara lagi untuk melarikan diri, eating a deer. So then he lived do Tambang. Na minaan oku sebab sang Orang Utan telah out his dream and searched me nôono koyuwano, minogiim dogo mencari aku. Dia telah bermimpi out, and is bringing me along to do nangatan oku ad Raja tu ilo memakan rusa dan dia hendak the king because the king is the Raja koruang di kogiw mangakan menjadikannya kenyataan, dia telah companion of the Orangutan to dogon. Adi, koyuwanon oku mencari aku dan mengajak aku ke eat me. So I am also living out nôono,” ka dit Tambang. “Ess, inot istana raja, sebab kononnya, dalam his dream,” said the Deer. awasi,” ka dit Mandaatan, “nga mimpinya itu, dia dan baginda yang “Wow, that’s good,” said obbuli ong maawaya oku dikaw memakan aku. Jadi, dia mahu makan Monitor Lizard, “but can I oy?” ka. “Ngg, nu o masaala boy aku secara nyata,” terang sang Rusa come with you?” “Well, what’s ambaya?” ka di Tambang. dengan panjang lebar. “Haa, itu the problem with that, friend?” yang baik,” kata sang Biawak, “tapi said the Deer. bolehkah jika aku ikut kau?” tanya sang Biawak. “Apa masalahnya, kawan?” jawab sang Rusa. Adi, pagka osianan ti Tambang Oleh kerana sang Rusa merasa So, since the Deer pitied the do miikaakaa i Mandaatan kasihan melihat sang biawak Monitor Lizard walking mamanaw id tana, “Sako ka ad berjalan tersenget-senget, “Kawan, swaying from side to side, he solot ku oy ambaya,” ka dit naiklah di belakang aku,” kata sang said, “Get on my back, friend.” Tambang. Tad takom no kaa it Rusa. Oleh itu, naiklah sang biawak He straightaway jumped up and Mamandaatan, sinumingkakod nga di belakang sang Rusa, dan sang latched onto his back, riding on maalabpay id solot dit Tambang. Rusa pun segeralah meneruskan the Deer’s back. The Deer Pamaanaw ne Tambang. perjalanannya. walked on. Adi, mosoomok di walay, ka Apabila mereka sudah hampir di When they got near the dit Mandaatan, “Kada no istana raja, berkatalah sang Biawak, house, the Monitor Lizard said, mamanaw ad koluwasan, sogial no “Janganlah kawan berjalan di tempat “Don’t walk in the clearing, ad torigi da Raja, ad papasaanon,” yang lapang, tapi bergeserlah pada stick near the pillars of the ka. “O,” ka di Tambang. Siri no tiang istana raja, di bawah hujung king’s house, under the roof.” winayaan ka, siti kaa it torigi di sid atap,” katanya. “Baiklah,” jawab “Alright,” said the Deer. So walay di Raja, sinumogial no kaa it sang Rusa. Oleh itu berjalanlah sang that’s where he walked – along Tambang siiti mamanaw. Aa po Rusa di situ, iaitu di antara tiang the pillars. He had not yet been nokito dit tongo tulun, tad istana baginda dengan seen by the people, and the singkakod no i Mandaatan, menggeserkan badannya. Sebelum Monitor Lizard jumped and minindakod di torigi. Aa elaan ong orang ramai melihat mereka, sang climbed one of the pillars. We songo niyonon di sid sawat. Aso biawak terus naik melalui tiang. don’t know where he positioned nobo diri, iri po Tambang nôono. Entah di mana dia tinggal di atas. himself up above. So he wasn’t Jadi, tinggallah sang Rusa di situ. visible, just the Deer. Intalang nee Tambang sid Setelah itu, pergilah sang Rusa The deer looked at the steps tukad, om kokitanay di kogiw. menampakkan diri di tangga, dan and saw the Orangutan. How Naar do kootomon. “Raja,” ka di ketika sang Orang Utan melihatnya, happy the Orangutan was to see Kogiw, “haay iti o kaakan do alangkah gembiranya sang Orang him. “King,” said the Tambang; oodiyo no at Tambang,” Utan. “Tuanku,” kata sang Orang Orangutan, “now we can eat a ka. Naa, ka di Raja, “Aay kukuro Utan, “kali ini, dapatlah kita makan Deer; there is the Deer.” So ong kokoyon po ti tidino tu osibuk Rusa, Rusa sudah datang itu,” then the King said, “How about iti dot tumuwong no, amu awasi. katanya. “Eh, bagaimana kalau if we don’t do it now because Kukuro ong garason tokow-i do jangan dulu pada masa sekarang ini, I’m busy as it’s getting dark; tongo minsusuwab,” ka di Raja. sibuk ini, lagipun hari sudah petang, it’s not good. How about if we Ay amu-amu nee kogiw tu andang tidak baik. Bagaimana kalau subuh- slay him just before dawn?” tiakan babanar. Nga, “Maan subuh nanti barulah kita The Orangutan really didn’t like tokow-i do minsusuwab, awasi ot sembelihnya?” kata Raja. Sang that because he was really anawaw, awasi kumaraja,” ka dit Orang Utan tidak berapa setuju hungry. Nevertheless the King Raja. “Ba ombo nobo dikaw do sebab dia teringin sangat nak makan. said, “We’ll do it early in the tukum,” ka dit Kogiw. Adi montok Tapi, “Esok pagilah kita morning, it’s good to work in dit Tambang, aa-i apaya it tongo sembelihnya, ada baik sikit dibuat the daylight.” “Whatever you kogiw do minangaatur, tad guupu-i pada siang hari, senang melakukan say,” said the Orangutan. So, as id puun di tukad di Raja. kerja,” kata Baginda. “Baiklah, ikut for the Deer, the Orangutan had Muguupu, miingila siri. Tu aso not perintah tuanku,” jawab sang Orang no problem managing him ulat-ulat di Tambang, mimang Utan. Jadi, berkenaan dengan sang because he just curled up at the garason. Rusa, sang Orang Utan tidak susah base of a pillar. He curled up payah mengaturnya sebab sang Rusa and chewed, because there is no berbaring dengan sendirinya di kaki question that he was going to be tangga istana raja. Sang Rusa slain. berbaring sambil mulutnya mengunyah di situ. Sebab sang Rusa sudah habis fikir bahawa dia akan disembelih. Na ino aa minodop ino, amu Jadi, berkenaan dengan raja, sang The king, the people and the minodop ino tongo raja dino, Orang Utan dan orang ramai, Orangutan did not sleep. They kogiw om it tongo tulun. Tu mereka tidak tidur. Sebab mereka were telling stories about the misorita, tantang di Tambang o asyik bercerita mengenai sang Rusa, Deer, thinking about tomorrow, sosoritaon tu na miintong no do dan mereka tidak sabar-sabar lagi because they really wanted to sumuwab tu tiakan babanar. Boyo menanti siang menjelang. Sewaktu eat it. When it began getting po dit munaawaw, “Ba, oturo duyu hari sudah menjelang subuh, “Kamu light out, “Okay, get the spices no it tongo rampa-rampa,” ka di aturlah rempah-rempah itu,” titah prepared,” said the King, Raja, “tongo nopo it kosusukupan Raja, “apapun bahan-bahan di sana. “whatever is needed, because sino,” ka, “tu garason neelot Sebab sudah tiba masanya untuk we are going to slay that Deer.” Tambang,” ka. Waro no mangasa menyembelih Rusa,” tambah There were people who do gampa, sinuu. Baginda. Jadi mulalah para hamba sharpened the because menyediakan keperluan they were ordered to do so. menyembelih. Ada yang mengasah parang, kerana disuruh. Om amu po nokeendoo siri sid Akan tetapi, belumpun mereka They had not yet gone down mangagaras di Tambang, tu siri i turun untuk menyembelih sang to slay the Deer which was Tambang muugupu sid puun dit Rusa, sebab sang Rusa masih curled up that the base of the tukad, miilo pom akaras sid sawat. berbaring di sana, tiba-tiba mereka stairs, and suddenly there was Om kinam dot akaras sori ino nga terdengar bunyi berkerisik di atas. crunching of dry leaves sound aso po dîino ot mangasa do gampa Apabila bunyi itu berterusan, maka from above. And the crunching it tulun, uma-i ot eeran ong nunu orang-orang yang mengasah parang continued on and the people iri, akaras sori. I Raja dino, iino berhenti dengan serta-merta, sebab stopped sharpening the kabang o monuu, siri pod mereka semua kehairanan dengan machetes, because it amazed kulambu, modop po tu ong tidino bunyi itu. Berkenaan dengan them, wondering what could be tu ki-jaam barangkali ongo-jam baginda raja pula, hanya mulutnya creating the sound. As for the lima nogi. sahaja yang mengeluarkan perintah King, his mouth was giving tapi dia masih dalam kelambu, orders, but he was still inside baginda masih beradu sebab kalau his mosquito net, sleeping yet zaman sekarang sudah ada jam maka because the time was maybe masa itu mungkin baru jam lima 5:00AM. pagi. Om maakaras po sid sawat dino Apabila bunyi kerisikan itu As the crunching went on nga mad-ko palalabok po dot berterusan di atas, terdengarlah above, there was the sound of noloo. Palalabok peeno nga bunyi seperti benda terjatuh. Sejurus something haven fallen. As that miigiyak no sid suwang. Bala dîino terdengarnya bunyi benda terjatuh, sound was heard there was a iti om tongkuso dot tulun kedengaranlah suara menjerit di scream from inside. The people mogintong, tu i Raja dino nga dalam. Apabila orang ramai pergi came running to look, because oguriyok dîiri i Raja, om intangay melihatnya, sebab baginda pun now the King was making a dit tongo tulun nga kon-i-ko nunu sudah riuh di dalam, rupanya ia fuss, and the people looked, and bala iri i Mandaatan. Minoguod po adalah sang biawak. Biawak itu it was none other than the sed sawat om loo nogi sid lamin di meronta dulu di atas, baru dia Monitor Lizard. It was making Raja. Om udsung nogi di kulambu menjatuhkan diri di bilik peraduan a ruckus up above, and then fell di Raja. Asot totoronongon it tapi baginda. Setelah itu dia menyusup into the King’s bedroom. Then dit dayang. Sumuwang it masuk ke dalam kelambu baginda. it penetrated into the King’s Mandaatan di tapi di dayang. Nga Tiada lain yang ditujuinya adalah mosquito net. It stopped at none mingkakat i Raja, tandangon ti kain sarung permaisuri. Sang biawak other place than in the queen’s Mandaatan, kabala id tongo tobon menyusup ke dalam kain sarung sarong. It went into the queen’s nga kumuyamat-i i Mandaatan dot permasiuri. Tapi, baginda berdiri sarong. The King stood up and iri-i sawo di Raja o mangan lalu menendang sang biawak kicked the Monitor Lizard, it toronongo. sehingga sang biawak terpelanting di flew into the wall, but it was dinding, namun sang biawak tetap crawling towards the wife of the juga merangkak menuju kepada King again. permasiuri. Leed nopo, amu no nokokodos Lama kelamaan baginda tidak Eventually the King couldn’t i Raja mongoduat, nokuro tu irad tahan lagi bertanya kenapa sang resist asking why he had done diri, tu song-raraa nopo it tongo Biawak berkelakuan seperti itu, such a thing, because the bulud dit sawo di Raja, tu it sebab kaki permaisuri sudah queen’s legs were bleeding sondulu di Mandaatan. “Oy berdarah-darah akibat terkena from the Monitor Lizard Mandaatan,” ka, “nootu irad koh cakaran kuku sang biawak. “Sang scratching her. “Oh Lizard, why dino?” ka. Tu ongko nununu o biawak!” kata baginda, “kenapa have you done this?” asked the maan di Mandaatan, sumuwang di kamu berkelakuan sedemikian?” King. Because the Monitor tapi di dayang. Bobogon di Raja tanya baginda. Sebab tiada lain yang Lizard was going into the ino nga nokuro ong orukung no dilakukan oleh sang biawak adalah queen’s sarong. The King nga kumuyamat-i dot iiri-i sawo di menyusup ke dalam kain sarung would beat it but even when Raja o toronongon. permaisuri. Walaupun dipukul oleh weak it just kept crawling baginda dan keadaannya sudah agak towards the queen. lemah, tapi sang biawak tetap juga bangun dan pergi kepada permaisuri. Kopipitay nopo di Raja Apabila baginda bertanya dengan The King insisted on asking mongoduat, nokuro tu irad diri, tegasnya kenapa dia berkelakuan why it was behaving that way, pomoros no i Mandaatan dot, seperti itu maka berkatalah sang and the Lizard said, “Today, oh “Bianoy oy Raja,” ka di biawak, “Tuanku, hari ini,” kata King, no matter what, I will not Mandaatan, “kukukuro poma iti sang Biawak, “walau bagaimanapun stop until I have copulated with nga aaku diti tumingkod ong okon- juga, aku tidak akan berhenti your wife.” “No,” said the no-ko eeyut ku ah sawo nu,” ka. sebelum aku dapat menyetubuhi King, you are just an animal, “Ay amu,” ka di Raja, “sadi-ong permaisuri tuanku,” katanya. “Ahh, and you want to copulate with ino sodudupot nu om sawo do Raja tidak!” balas baginda, “kau hanya the wife of a king? How could I om iyuton nu, songo mangakun seekor binatang, mana mungkin beta ever consent to that? “Yes,” oku,” ka di Raja. “Amu!” ka di setuju kalau kau menyetubuhi said the Lizard, “no matter what Mandaatan, “kukukuro poma nga permaisuri beta,” kata Baginda. I will copulate with your wife.” iyuuton ku-i ah sawo nu,” ka. Om “Tidak!” balas sang Biawak, “walau Then the Lizard ran to go into maanangkus no i Mandaatan ka do bagaimanapun aku tetap akan the queen’s sarong. Even tho mudsung id tapi di dayang. Nokuro menyetubuhi permaisuri tuanku,” the queen was standing it still ong mingkakat i dayang dino nga katanya. Kemudian berlari menuju climbed up her sarong. susuuton-i dot sumuwang dit tapi. kepada permaisuri baginda dan menyusup masuk ke dalam kain sarung permaisuri. Walaupun permaisuri berdiri tapi sang biawak tetap juga mengikuti permaisuri untuk menyusup masuk ke dalam kain sarungnya. Leed nopo ino, nopipitan nee Lama kelamaan baginda tidak Eventually the King Raja, “Tingkod po oy Mandaatan!” tahu lagi apa yang harus demanded, “Stop it Lizard! We ka di Raja, “Miukum kito!” ka. dilakukannya kerana baginda sudah are going to legally solve this “Kadung irad dino, miukum kito!” hilang akal, “Berhenti dulu kau matter. If you behave like this, ka di Raja. “Na, bang miukum bo, biawak!” seru Baginda, “Kita we need to legally negotiate it.” obbuli-i beeno,” ka dit Mandaatan. berbincang dulu!” katanya. “Jika The Monitor Lizard responded, Tingkod nee Mandaatan tu demikian, kita harus berbincang!” “If you want to legally negotiate miukum. Ponginloow no i Raja dot seru baginda. “Kalau mahu it, we can.” The Monitor Lizard turu ot raja. It tongo raja tumpuk berbincang, boleh jugalah,” jawab stopped because they were no o minaan loowo, miniukum. sang Biawak. Oleh itu, berhentilah going to negotiate it. The King sang biawak sebab mereka mahu called seven minor kings for the berbincang. Lalu baginda pun court case. memanggil tujuh orang raja. Baginda telah memanggil raja-raja untuk menghakimi perbincangan mereka. Miukum nôono ino, tu tuturan Setelah itu, baginda pun So they held a legal dispute. nopo di Raja, i sawo di dayang, menceritakan perkara itu, dan adalah The King, the husband of the “Intaay ti tongo wotis ku diti,” ka kononnya raja yang mahu queen, said, “Look at my di Raja, “notogu dat sondulu dat menjatuhkan hukuman. “Tiada lain calves. They were pierced by Mandaatan,” ka. Tu tandangon hukuman kepada sang biawak the claws of the Monitor nopo beeno gumirot it Mandaatan adalah hukuman bunuh,” titah raja Lizard,” because when he sid tongo bulud. Adi nunu-i itu. Tapi sebelum itu, sang biawak would kick it, the Lizard would ,kadung ong sondulu do telah ditanya, “Mengapa kau grab onto his calves. And of Mandaatan, atarom. berkelakuan sedemikian?” tanya course Monitor Lizard claws Baginda, “kenapa kau mau are sharp. menyetubuhi permaisuri beta?” tanya Baginda. Adi soritao nôono di Raja iri, Setelah itu, baginda pun When the King told his waro dîiri ot tongo raja tumpuk menceritakan perkara itu, dan adalah story, there were minor kings mangaratu do tukum. “Aso kononnya raja yang bersedia untuk who were pronouncing wookon ot tukum dino Mandaatan, menjatuhkan hukuman. “Tiada lain judgment. “There is no other patayon,” ka. O, iri po bala, dinuat hukuman yang akan dikenakan verdict for that Lizard but a it Mandaatan, “Nokuro tu ugu koh kepada sang biawak adalah death sentence.” Oh yes, before dino?” ka di Raja, “nokuro tu asot hukuman bunuh,” titah raja itu. Tapi that the King asked the Lizard, mangan nu, poki'iyutay nga ino sebelum itu, mereka telah bertanya “Why did you do such a thing? sawo ku?” ka. kepada sang biawak, “Mengapa kau Why were you trying to berkelakuan sedemikian?” tanya copulate with my wife?” Baginda, “kenapa kau mau menyetubuhi permaisuri baginda?” tanya mereka. “Aa kukuoyon taa-ku iyuton oy “Bagaimana aku tidak “There was no other choice Raja not sawo nu dot nokeepi oku menyetubuhi permaisuri baginda, than to copulate with you wife, dot mongiyut do sawo nu, nga padahal aku telah bermimpi bahawa because I had a dream of koposik oku nopo asee sino i sawo aku menyetubuhi permaisuri copulating with your wife, and nu,” ka. “Jadi, nokuro tu sookat-ko baginda, tapi selepas aku terjaga, when I awakened, your wife tinipi nu om koyuwanon nu?” ka. aku dapati permaisuri tuanku tidak wasn’t there. The King asked, “Na, rongoo ku po ot nunu ot ada di sisi aku,” terang sang Biawak. “So, that was just a dream; why tukum,” ka dit Mandaatan, “Tapi kenapa mimpi mu itu kau did you try to live it out in real “rongoo ku po om maan ku nogi hendak jadikan kenyataan?” tanya life?” Then the Lizard said, “I dikoo boroso ot sabap-sabap dot mereka. “Aku mahu dengar dulu want to hear what the judgment iyuton ku a sawo nu,” ka di apakah hukumannya,” jawab sang is and then I will tell you the Mandaatan. Biawak, “aku mahu dengar dulu, reasons why I was trying to barulah aku terangkan apa sebabnya copulate with your wife.” aku mahu menyetubuhi permaisuri tuanku,” katanya. Maay nôono iri, piduduat no it Oleh itu, berbincanglah para raja- So then the minor kings tongo raja. I raja Timpu raja, sebab raja Timpu telah asked questions. The king of minongukum, patayon i menjatuhkan hukuman bunuh Timpu cast his vote to execute Mandaatan. Aa po napatay i kepada sang biawak. Sebelum sang the Lizard. When the Lizard Mandaatan, pomoros no yalo, i biawak dihukum bunuh, berkatalah had not yet been executed, he Mandaatan waagu no dot, semula sang biawak, “Memang aku spoke again, “I consent that you “Mimang okunon ku do patayon bersetuju menerima hukuman bunuh put me to death, but there is a oku dikoo, tapi waro po saabat oh itu, tapi ada sedikit hal yang aku bit that I will say. Why was I boroson ku,” ka. “Nokuro tu aaku mahu katakan,” katanya. “Kenapa not allowed to copulate with the yoku pabanaron dot mongiyut do aku tidak dibenarkan menyetubuhi wife of the king, whereas I sawo do Raja dot neepi ku do permaisuri baginda, sedangkan aku dreamed that I copulated with nokeeyut oku do sawo do Raja om telah bermimpi bahawa aku telah her, and yet you don’t allow me koyuwanon ku nga amu menyetubuhi permaisuri, dan apabila to live it out in real life. What mangakun. Nokuro obo at aku hendak jadikannya kenyataan, about that Deer because the Tambang tu neepi da kogiw dot baginda tidak setuju. Kenapa dengan Orangutan had a dream of minaan akano sid tinipi? Om sang Orang Utan yang telah eating him. Why did the nokuro tu koposik nopo ah kogiw bermimpi memakan sang Rusa, dan Orangutan wake up and live out nga koyuwanon ah Tambang apabila sang Orang Utan terjaga dia eating the Deer in real life? It mangakan? Sapatutnya ong akanon hendak menjadikan mimpinya should be that if you eat that dikoo ah Tambang, yoku nga sebagai kenyataan? Sepatutnya jika Deer, I should be able to iyuton ku ah sawo da Raja, tu kamu mahu memakan sang Rusa, copulate with the king’s wife, neepi ku,” ka dit Mandaatan. aku pun bolehlah menyetubuhi since I dreamed it.” permaisuri baginda, sebab aku telah bermimpi sedemikian,” kata sang Biawak. “Na, kadung irad dino,” ka di “Jika demikian,” kata Raja-raja “So, if that’s the case,” said tongo raja-raja di wookon, “tu ino yang lain, “sebab itu pula punca- the kings, “if that is where his bala ino ot punsa-punsa dino. Ino puncanya, maka sang Biawak action comes from ... Don’t put Mandaatan nga kada patayo, ilo janganlah dibunuh, sang Rusa pun the Lizard to death, and as for Tambang nga kadaay dikoo janganlah dibunuh,” kata mereka. that Deer, don’t kill it either. patayo,” ka. “Gaam nogi ino “Malahan, sang Orang Utan Instead, that Orangutan should kogiw, ajaron,” ka dit tongo raja. haruslah diberi tunjuk ajar,” kata be taught a lesson. So then, “Keembagu, kadung nununu ot mereka. “Lain kali, apa-apa pun whatever dream someone has, tinipi, kada koyuwano. Tinipi jenis mimpi, janganlah dijadikan don’t try to live it out in real nopo, suway ot tinipi suway ot sebagai kenyataan. Sebab, mimpi life. Dreams are a different koyuwanon,” ka dit tongo raja. lain daripada kenyataan,” kata Raja- thing from real life. Just look at “Intaay ino Mandaatan dino. Ong raja. “Cuba lihat sang Biawak itu, the Lizard. If the Deer is killed, ukumon dot patayon at Tambang, jika sang Rusa dihukum bunuh, sang the Lizard won’t agree to not nga aa-i mangakun a Mandaatan Biawak tidak setuju jika dia tidak copulate with the wife of the ong okon-no-ko eeyut o sawo do menyetubuhi permaisuri baginda,” King.” Raja,” ka. katanya. Om piduduat it tongo raja nga Apabila kesemua raja So then the minor kings kiawi nga minonukung dit tukum berbincang, maka semua pun discussed it among them, and dit raja Timpu ka dot ii Mandaatan menyokong keputusan Raja Timpu, all of them supported the aa-i patayon, it Tambang nga amu iaitu bahawa sang Biawak tidak judgment of the king of Timpu patayon. Adi, buang bisara. “Tu akan dibunuh, begitu juga dengan that the Lizard not be put to yoku diti,” ka dit Mandaatan, sang Rusa. Maknanya buang kes. death. Then the court case was “sosongkuro koleed diti nga aaku “Sebab aku ini,” kata sang Biawak, adjourned. “As for me,” said the po mogidu tu mongindad oku dot “walau berapa lama pun aku tidak Lizard, “no matter how long it patayon a Tambang,” ka. “Kadung akan pergi sebab aku mahu takes I’m not leaving because patayon dikoo at Tambang, iiyuton menunggu sang Rusa dijatuhkan I’m going to wait for the Deer ku-i a sawo da Raja,” ka. Nga, hukuman bunuh,” katanya. “Kalau to be killed. If the Deer is songo minangakun i Raja, tuanku semua mahu membunuh sang killed, I will copulate with the “Polobuso dikoo not Tambang,” ka Rusa, aku akan menyetubuhi King’s wife. But of course the di Raja. “Kadung not bansa do permaisuri baginda,” katanya lagi. King would not consent. “Let dupot om mongiyut no sawo ku, Tapi manalah baginda bersetuju, that Deer go free,” said the amu apatut,” ka. “Adi polobuso “Kamu lepaskan Rusa itu,” titah King. “For an animal to dikoo not Tambang, kadaay dikoo Baginda. “Mana mungkin sejenis copulate with my wife is not patayo ino,” ka. binatang mahu menyetubuhi fitting. So release the Deer, permaisuri beta, tidak patut. Jadi, don’t kill it.” kamu lepaskanlah Rusa itu, kamu jangan bunuh,” katanya. Adi, it Mandaatan nga minaan Maka dengan itu, sang biawak So then the Lizard was no sunsubo peedu. “Bang aso pun dilepaskan pergi. “Jika tiada chased off. He said, “If there is nobo, ino no ot tukum dikoo, ba apa-apa lagi, dan itulah keputusan nothing further, and that is your mogidu oku nobo,” ka di tuanku semua maka aku pergilah judgment, alright, I will leave. Mandaatan. “Kayo ambaya,” ka. ini,” kata sang Biawak. “Jom Let’s go friend.” The Deer got Ingkakat neet Tambang, saako nee kawan,” ajaknya kepada sang Rusa. up, and the Lizard got on his Mandaatan id solot. Kaa no dino. Oleh itu, berdirilah sang Rusa, dan back. That’s how it ended up. sang biawak pun naiklah di belakang sang Rusa. Begitulah ceritanya. Korikot di sid kinopisambatan Apabila mereka tiba di tempat When they arrived at where doalo di guulu, “Na siti oku nobo, mereka bertemu dahulu, “Aku di sini they had met at first the Lizard mindoo oku no siti,” ka dit sajalah, aku turun di sini,” kata sang said, “Alright, we will part Mandaatan. “Sukur po oy Biawak, “ala kadar sahaja itu, ways here, I’ll get down here. ambaya,” ka di Mandaatan. kawan,” sambungnya. “Alamak,” Thanks to God, friend.” The “Ades,” ka dit Tambang, “ong kata sang Rusa, “kalau bukan kerana Deer replied, “Oh my, if it had kono-ko ikaw oy ambaya, mimang kau, kawan, pastinya aku sudah not been for you, I would have apatay oku no. Awasi po nasip tu dibunuh. Nasib baiklah, kau ada,” been killed. I had a good ikaw,” ka. “Na iri nobo,” ka di katanya. “Itulah,” balas sang outcome because of you.” The Mandaatan, “songot apatut dot Biawak, “mana mungkin mimpi Lizard said, “That’s just the tinipi om koyuwanon. Tidak apa hendak dijadikan kenyataan. Tapi, thing. It’s not fitting that a ong patayon koh diri, subay-ko tak apalah, kalau mereka mahu dream be lived out in real life. It peeyuton oku po di sawo di Raja,” membunuh kau, mereka mesti would have been no problem if ka di Mandaatan. “Kadung amu izinkan aku menyetubuhi permaisuri you had been killed. I would peeyut, songo mangakun oku do baginda,” katanya. “Jika mereka have had to copulate with the patayon koh,” ka. Nasalasay gisom tidak mengizinkan, mana mungkin king’s wife. Since they did not sino. aku bersetuju kalau mereka mahu want that, I would not consent membunuh kau,” katanya lagi. to you being killed.” So with Selesailah masalahnya sampai di that they ended their situ. conversation. Adi, it kogiw nga naar tad-om Berkenaan dengan sang Orang So, as for the Orangutan, his rinumumpit no it kabang di kogiw Utan pula mulutnya menjadi kecut mouth pursed up straightaway do kaarasang dot aa naakan it kerana terlalu marah apabila dia because of being angry that he Tambang. Nga bo kuoyon ot irad tidak jadi memakan sang Rusa. Tapi couldn’t eat the Deer. But there diri oy, aso jalan dit kogiw do nak buat macaman jika sudah was nothing to be done; the mangakan dit Tambang, tu i demikian, sang Orang Utan tiada Orangutan couldn’t eat the Deer Mandaatan nga mongiyut-i banar jalan untuk memakan sang Rusa or the Lizard would copulate dit sawo dit Raja. sebab sang Biawak akan with the wife of the king. menyetubuhi permaisuri baginda. Jadi, nakaa po dino iri, i Jadi, apabila sudah demikian, So then with the situation Tambang nga minaan poolio, i maka sang Rusa telah disuruh like that, the Deer was sent Mandaatan nga minaan poolio, i pulang, sang biawak pun disuruh home, the Lizard was sent kogiw nga minaan-i di Raja poolio. pulang, sang Orang Utan juga telah home, and the King sent the Adi, buang bisara. Adi ino tangon disuruh pulang oleh raja. Buang kes. Orangutan home. So then that dino okikibak ino, ino-no gisom. Jadi, cerita itu pendek sahaja, dan ends the folktale; it was short. sampai di sini sahaja. That’s the end.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F076-KQR I Kungkuwut do Si Kungkuwut Kulubung Kungkuwut Kulubung Kulubung Diceritakan oleh Jupilin Mositun Told by Jupilin Mositun Tinangon di Jupilin Mositun Kg. Batition, 2014 Batition Village 2014 Kg. Batition, 2014 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2014 English: James Johansson 2020 Tinulis di Rosnah Nain Waroo no kaka iri. Waro ot Pada suatu masa dahulu, ada Once upon a time, there was tongondu reetan di Kungkuwut do seorang wanita yang bernama a woman named Kungkuwut Kulubung, ki-anak dot iso Kungkuwut Kulubung. Wanita ini Kulubung. She had one tongondu. Ngaran nopo di tanak mempunyai seorang anak gadis yang daughter. Her daughter was yo, i Yusak Suronggo. Na, yoalo bernama Yusak Suronggo. Mereka named Yusak Suronggo. Those diri duduwo koyuwan kaka miyon- dua beranak ini tinggal berdua di two lived in a house, but in the iyon sid walay nga sid tanga do sebuah rumah di tengah hutan. middle of the woods. The gowuton. Adat-adat di kodori dot Keadaan mereka tidak sama dengan customs of that time were not okon-i-ko it masam-ko tidino keadaan orang-orang pada zaman like those now. tongo kaadaan tulun. sekarang. Jadi, nakaa po dino do duduwo Sesudah itu, ada pula kononnya So that was the situation of om waro po ka kabarasan peeri ot seorang pemuda yang bernama those two, plus there was a man kusay do reetan di Leeng Sinundu Leeng Ajaib yang suka named Magic Leeng who liked dot eengin dot mamanaw. Dot ino mengembara. Tapi Leeng Ajaib ini to roam. He lived in another nopo ino nga suway-ko tinggal di negeri yang lain. Suatu village. Magic Leeng said to his pomogunan. Ka di Leeng Sinundu hari berkatalah Leeng Ajaib kepada mother, “Mother, tomorrow, dot it tidi oh binoros, “Ay, ong ibunya, “Ibu, esok, ibu tolong make cakes for me, I’m going suuwab oy idi, mangan oku po sediakan pais untuk bekalan saya ya. travelling, I will hunt.” “Where bintanakay, mamamanaw oku po, Saya pergi mengembara dulu, saya are you going to?” asked his mogugurab po,” ka. “Songo memburu dulu,” katanya. “Kamu Mother. “Wherever I end up pamanaan nu oy akang?” ka dit mahu mengembara di mana, ‘nak?” going,” he answered. tidi. Om, “Ay, sisiongo pamanaan tanya ibu Leeng. “Di mana-mana ku,” ka. sahajalah, ibu,” jawab Leeng Ajaib. Naa, ososopung po beeri dit Keesokan harinya, ketika hari So, early the next morning, susuwab, minangan no ansakay di masih subuh, ibu Leeng pun his mother cooked food for him tidi do lutu nga, na iri no tu i reetan menyediakan bekalan untuk anaknya to take along, which was called do binintanok di kodori. Adi, Leeng Ajaib, bekalan itu adalah “binintanok” [= sweet sticky pamaanaw no. Kinam mamanaw, pais. Sesudah itu, bertolaklah Leeng rice wrapped in banana leaf] in aa elaan ong piro burul do nalapay. Ajaib. Apabila Leeng Ajaib berjalan the past. So he set off. As he Aa-po leleed om nokorikot no dot dengan semahu-mahunya, maka continued his journey, we don’t burul dot kokowuton no. Korikot entah berapa buah bukit yang telah know how many hills he siri nga ki-walay dot songinan no dilaluinya. Beberapa lama crossed. After not too long he wawalay. “Kutakok,” ka di manuk. kemudian, tibalah dia pada sebuah arrived at a hill enshrouded in “Ay, koondiw aakon,” ka dit bukit yang diselubungi kabus. fog. When he got there there orongow. “‘Ay koondiw aakon,’ Tatkala Leeng Ajaib sampai di situ, was one little house. “Squawk,” ka duyu dogima, yoku iti,” ka di dia mendapati ada sebuah rumah. said the chicken. “Go away Leeng Sinundu. “Ay, indakod,” ka. “Kok...kok,” bunyi ayam yang hawk,” said a voice. “Go away Na, indaakod no dîiri i Leeng kedengaran. “Eh, burung helang,” hawk, you said, whereas it is Sinundu. bunyi suara orang. “Eh, ‘Burung me,” said Magic Leeng. “Oh, helang,’ kamu kata, padahal saya come in,” they said. So Magic ini,” kata Leeng Ajaib. “Eh, Leeng came in. persilakan naik,” kata suara itu. Lalu, naiklah Leeng Ajaib. Kadung nokeendakod i Leeng, Sebaik sahaja Leeng Ajaib naik, When he was in, Kungkuwut toronong no ka bo dogima i datanglah Kungkuwut Kulubung di Kulubung approached by the Kungkuwut do Kulubung dot situ untuk menemuinya. Kungkuwut stairs. Kungkuwut Kulubung tinumoronong sid tukad. Muusuaw Kulubung menyambut Leeng Ajaib was welcoming. “Oh auntie,” nopo ka bo dogima i Kungkuwut dengan ramah. “Eh, makcik,” kata said Magic Leeng, “who is your do Kulubung. “Ay, minan,” ka di Leeng Ajaib, “siapa kawan makcik companion here?” because Leeng Sinundu, “isay koruang nu di sini?” tanyanya. Sebab Leeng Magic Leeng was chewing siti?” ka, tu monginggat monigup Ajaib kononnya makan pinang dan betelnut and smoking already. no bogima kaka i Leeng Sinundu. menghisap tembakau. Jadi, nokeenggat nokosigup, Sesudah makan pinang dan So when he had chewed rawatay no do kaakanan. Na, menghisap tembakau, Leeng Ajaib betelnut and smoked, he was minangakan no bogima. Jadi, pun dihidangkan dengan makanan. served food. So he ate. So he narawatan-i om nakaakan, “Isay Lalu makanlah Leeng Ajaib. Selepas was served and ate. “Who is koruang nu siti?” kam. “Ki- makan, “Siapa kawan makcik di your companion here?” he said. koruang oku bo nga, araraat,” sini?” tanya Leeng Ajaib. “Ada juga “I have a companion, but she is kaaka. “Araat do kukuro oy kawan makcik, tapi hodoh,” jawab ugly,” she said. “Ugly in what minan?” ka di Leeng Sinundu. Kungkuwut Kulubung. “Hodoh way, auntie?” asked Magic Om, “Intangay ka, uudi, yakang,” macamana itu, makcik?” tanya Leeng. “Look, there is my ka. Leeng Ajaib. “Kamu tengoklah di daughter,” she said. sana, anak makcik,” jawab Kungkuwut Kulubung. Om intangay nôono nga, nunu Ketika Leeng Ajaib melihat So he looked and she was ka mangan nu do kon-ko sasala do orang yang dimaksudkan itu, truly beautiful. “Auntie, you tongondu, dot tololonjio. “Oo, alangkah terpegunnya Leeng Ajaib said ‘ugly’, when she’s ‘Araraat,’ kanu gima oy minan, sebab gadis itu bukan main beautiful. So then auntie, may I tongondu-i bo yaadi dilo,” ka. cantiknya. “Oh, makcik kata, ask for her hand in marriage?” “Jadi obbuli gaam oy minan ong ‘Hodoh’, padahal gadis cantiklah si he said. “Yes, you may,” she sowoon ku i adi?” kam. “Ay adik itu,” kata Leeng Ajaib. “Jadi said. She received his marriage obbuli-i bo,” ka bogima. Olosu-i makcik, bolehkah jika saya proposal readily. “Can I?” he monorima. “Obbuli-i oy?” kam. mengahwininya?” tanya Leeng asked, and she said, “Yes, you “Ay obbuli-i bo,” ka. “Nga, iti-ti Ajaib. “Eh, boleh,” jawab may.” “But there is a condition, po beeti oy minan, ong asawo ku Kungkuwut Kulubung. Begitu auntie, if I marry her, I will no yadi nga angatan ku muli id mudahnya Kungkuwut Kulubung bring her along home to my dogo do pomogunan,” ka. “Ay, menerima lamaran Leeng Ajaib. village.” “Oh, no problem,” said obbuli-i,” ka di Kungkuwut do “Boleh jugakah?” ulang Leeng Kungkuwut Kulubung. (I don’t Kulubung. (Aaku nôono elaan ong Ajaib. “Boleh,” jawab Kungkuwut know what brideprice was paid songkuro tinipu tu asal noboros iri Kulubung. “Tapi makcik, kalau saya because as soon as he had nga minisasawo no, dot bububulun sudah mengahwini cik adik nanti, spoken they got married, id gowuton.) saya akan mengajaknya pulang di isolated there in the woods.) kampung saya,” kata Leeng Ajaib. “Boleh juga,” jawab Kungkuwut Kulubung. (Saya tidak tahu pula berapa berian yang diminta, sebab selepas mengatakan demikian maka berkahwinlah Leeng Ajaib dan Yusak Suronggo, padahal mereka bertiga sahaja di dalam hutan.) Asal warot eengin nga naan Apabila ada orang yang As soon as there was nopo bo dogima, aa-i dot menyukai anaknya, Kungkuwut someone who was attracted to kinumotot po taa nipasawo i tanak, Kulubung tidak juga menahan her, they went ahead, she didn’t nipasawo-i. Nga tumoning nopo i anaknya berkahwin, dia kahwinkan stand in the way, she let her get Leeng Sinundu dit tanak yo, i saja. Akan tetapi, apabila Leeng married. But when Magic Yusak Suronggo, sumalapad. I Ajaib mendekati anaknya, Yusak Leeng went beside Yusak Kungkuwut do Kulubung. “Ay, Suronggo, Kungkuwut Kulubung Suronggo, Kungkuwut songot obbuli ino oy iwan,” ka di akan pergi di tengah-tengah mereka. Kulubung would go between Leeng Sinundu, tu i'iwan no dîiri “Eh, mana boleh ibu mentua berbuat them. “Hey, that is not tu ba nasah no do misasawo. demikian,” kata Leeng Ajaib, sebab permissible, mother-in-law,” kini dia memanggil Kungkuwut said Magic Leeng. He called Kulubung ibu mentua sebab dia dan her mother-in-law because they Yusak Suronggo sudah sah menjadi were officially married. suami isteri. Na nokipisasawo peeri kaka Sesudah mereka sah menjadi So they had gotten married, dogima, ongo-duwo tolu tadlaw suami isteri, maka tinggallah Leeng and they stayed there two or nôono beeri siri. Nga, orikot nopo Ajaib di situ selama dua tiga hari. three days. When it came time it modop di sodoy, miyon i Tapi apabila tiba masa untuk tidur, to sleep at night, Kungkuwut Kungkuwut do Kulubung sid Kungkuwut Kulubung akan tidur di Kulubung would lay between pialatan. Ba, aa-i apakay bogima di antara Leeng Ajaib dan Yusak them. Magic Leeng was not Leeng Sinundu ot irad diri, tu Suronggo. Leeng Ajaib tidak pleased with that situation, yang-ko nasawo yo no i Yusak menyenangi perilaku itu, sebab dia since he had married Yusak Suronggo om ugu po diri it dan Yusak Suronggo sudah sah Suronggo and his mother-in-law tiwanon, i Kungkuwut do menjadi suami isteri, tapi mentuanya was behaving like that. Kulubung. “Na, iti diti oy iwan,” Kungkuwut Kulubung masih “Alright, now, oh mother-in- ka di Leeng Sinundu, berkelakuan seperti itu. “Ibu law,” said Magic Leeng, my “magagandaa okoy po di adi sid mentua,” kata Leeng Ajaib, “kami wife and I are going to visit my moleeng ku,” ka. “Ay, maya oku,” mahu pergi melawat orang-tua saya parents.” “I’ll come along,” said ka di Kungkuwut do Kulubung. dulu,” kata Leeng Ajaib. “Eh, saya Kungkuwut Kulubung. “We “Ay, gulion tee ika tooy iwan,” ka mahu ikut,” kata Kungkuwut will come back to you, mother- di Leeng Sinundu. “Ay, amu,” ka, Kulubung. “Nantilah saya ambil ibu in-law,” said Magic Leeng. “Oh “maya oku-i. Siongo patut dot kemudian,” pujuk Leeng Ajaib. no, I’ll come along. It’s not yogol oku yoku? Yoku no bo “Tidak, saya mesti ikut. Mana patut fitting that I be left behind. It sowoon nu no diri babanar nga saya ditinggalkan. Padahal sayalah was actually me that you were nokito nu nogi yaakang,” ka di sebenarnya yang kamu lamar tapi going to marry, but then you Kungkuwut do Kulubung. “Ay kamu ternampak anak saya,” kata saw my daughter,” said aami bo dino,” ka di Leeng Kungkuwut Kulubung. “Tidaklah Kungkuwut Kulubung. “No, I Sinundu. “Ombo i nasawo ku, ba seperti itu,” jawab Leeng Ajaib, wasn’t,” said Magic Leeng. ino nobo sawo ku,” ka bogima. “siapa yang saya kahwini, maka “Whoever I married, that is my “Ong aso nogi ot nokito ku di adi, dialah isteri saya,” kata Leeng Ajaib. wife. If I had not seen your ba kuoyon poma dîino dot aaku “Kalau saya tidak melihat cik adik daughter, oh well, but I wasn’t asawo ikaw,” ka. Ay amu asanang ini, bagaimana lagi saya tidak going to marry you.” o ginawo di Kungkuwut do mengahwini kamu,” tambah Leeng Kungkuwut Kulubung was Kulubung. Ajaib. Hal itu menyebabkan unsettled about the situation. Kungkuwut Kulubung merasa tidak senang hati. Na, kakawi di Leeng Sinundu Lalu, dengan semena-mena, Without delay Magic Leeng om onuwo no it sigar yo, maay no Leeng Ajaib mengambil sigarnya took his headdress, threw it into poongkuriyabo id natad kaka, nga kemudian mengibaskan ke tanah, the yard, and it became a horse nunu ka maan dot posorondok do maka dengan serta-merta seekor with a coat of hair that had a kuda dot mad rugading o wulu di kuda berbulu warna-warni tiba-tiba decorative pattern in it. He said, kuda di Leeng Sinundu. Om, tercegat di halaman rumah. “Come dear, we will visit my “Kayo oy adi, magandaa kito po di Kemudian, “Mari ‘sayang, kita mother.” “We will come back idi,” ka. “Gulion ya-i ikaw oy melawat ibu abang dulu,” ajak to see you, mother-in-law,” he iwan,” ka. “Ay amu, maya oku,” Leeng Ajaib. “Nanti kami ambil said. “Oh no, I’m coming ka di Kungkuwut do Kulubung. kamu kemudian ya, ibu mentua,” along,” said Kungkuwut “Ay gulion ya-i ika tõo oy iwan, kata Leeng Ajaib kepada Kulubung. “We will come back magagandaa okoy po no,” ka di Kungkuwut Kulubung. “Ah, tidak. to you, mother-in-law,” said Leeng Sinundu. Nga, amu-i Saya mesti ikut,” jawab Kungkuwut Magic Leeng. Kungkuwut kaakun i Kungkuwut do Kulubung, Kulubung. “Nanti kami ambil ibu Kulubung did not consent, she subay-ko kawaya-i. Amu po kemudian, kami pergi melawat insisted on coming along. kasasako i Yusak Suronggo, dulu,” kata Leeng Ajaib. Tetapi, Yusak Suronggo had not yet mogugulu no, dot, “Ino-no kangku Kungkuwut Kulubung tidak setuju, mounted the horse, the mother- bo dikaw, ‘Yoku ot sowoo,’ dia mahu juga ikut bersama. in-law got on first and said, kangku dikaw nga yaakang nogi ot Sebelum Yusak Suronggo sempat “That’s what I told you, it was sinawo nu,” ka. “Ay aa-i bo awasi naik di atas kuda, Kungkuwut me that you were to marry, but ino iwan, siti koh po, gulion ku-i Kulubunglah yang mendahuluinya, you married my daughter.” ikaw, tu sera ma dot maan ku sambil berkata, “Kan saya sudah “Mother-in-law, that’s not olingay do yang-ko tidi koh-i di kata dengan kamu, ‘Sayalah yang good, you stay here, we will adi,” ka di Leeng Sinundu. “Ay, kamu kahwini,’ tapi anak saya pula come back to you. I can’t forget amu-i.” yang kamu kahwini,” kata about you when you are my Kungkuwut Kulubung. “Tidak wife’s mother, said Magic baiklah ibu mentua berlaku Leeng. “No, no, no,” she said. demikian. Biarlah ibu tinggal di sini dahulu, nanti saya ambil ibu kemudian, sebab takkanlah saya lupakan ibu mentua, padahal ibu mentua adalah ibu kepada isteri saya,” kata Leeng Ajaib. Tapi, Kungkuwut Kulubung berkeras juga. Om posokoo nôono di Leeng Lalu, ketika Leeng Ajaib Magic Leeng put Yusak Sinundu i Yusak Suronggo sid menaikkan Yusak Suronggo di atas Suronggo on the horse, but kuda nga i Kungkuwut do kuda, Kungkuwut Kulubung sudah Kungkuwut Kulubung preceded Kulubung nogi ot mogugulu no lebih dahulu berada di atas kuda. her hugging to the back of the tumakom sid solot dit kuda. Naa, Hal itu membuatkan Leeng Ajaib horse. Magic Leeng no longer amu dîiri asanang o ginawo di merasa tidak senang hati. “Sayang,” felt at ease. “Alright darling, get Leeng Sinundu. “Ba, adi,” ka di kata Leeng Ajaib, “silalah naik di on this horse,” he said. When Leeng Sinundu, “sako no ti kuda,” atas kuda ini,” katanya. Apabila Yusak Suronggo got on, Magic ka. Om sako i Yusak Suronggo, Yusak Suronggo naik di atas kuda, Leeng straightaway grabbed turus somito di Leeng Sinundu, tu dengan pantas Leeng Ajaib [the reigns] because Kungkuwut araat dîiri babanar i Kungkuwut do menariknya sebab Kungkuwut Kulubung was behaving badly Kulubung, ara'at dit tanak. Kulubung semakin berkelakuan towards her daughter. She was Rumasang di tanak dit maya, jahat kepada anaknya. Kungkuwut angry that her daughter went subay-ko yino ot kensomok banar Kulubung marah apabila anaknya with him, she insisted that it be di kusay. Modop nga yino ot mengikuti Leeng Ajaib, sebab dia her who was close to the man. miyon id pialatan. Iri not aa mahu bahawa dirinya yang duduk When sleeping she would sleep kapakayan di Leeng Sinundu. dekat dengan Leeng Ajaib. Ketika between them. That was what tidurpun dia akan tidur di tengah- Magic Leeng could not tolerate. tengah mereka. Hal itulah yang membuatkan Leeng Ajaib tidak senang hati. Jadi, nakasako i Leeng Jadi, sebaik sahaja Leeng Ajaib So Leeng mounted the horse Sinundu, sako no i Yusak berada di atas kuda, segeralah Yusak and Yusak Suronggo mounted. Suronggo sid solot. Oput nogi i Suronggo naik. Kemudian menyusul Kungkuwut Kulubung followed Kungkuwut do Kulubung, pulidon pula Kungkuwut Kulubung, sambil behind, trying to make Yusak daraay di Kungkuwut do Kulubung berusaha menjatuhkan Yusak Suronggo fall, but she held onto i Yusak Suronggo nga amu-i Suronggo, tapi Yusak Suronggo Magic Leeng’s waist. “Hang on nopulid tu ginumirot di tawak di tidak juga jatuh sebab dia berpaut tight dear, I’m going to make sawo, di Leeng Sinundu. “Ba girot erat di pinggang suaminya, Leeng this horse fly,” said Magic oy adi,” ka, “potuludon ku iti Ajaib. “Sayang, berpautlah erat-erat Leeng. And he made it fly as kuda,” ka di Leeng Sinundu. Om ya, abang akan terbangkan kuda fast as possible because maay pototoso potulud tu ini,” kata Leeng Ajaib. Lalu, Leeng Kungkuwut Kulubung was monotos-i momulid i Kungkuwut Ajaib pun menerbangkan kudanya going all out to make her do Kulubung di tanak; subay yino dengan seberapa laju yang mungkin, daughter fall off. It had to be tumakom, monolod. “Girot,” ka po sebab Kungkuwut Kulubung her who clung to him and took di Leeng Sinundu om girot nôono i berusaha menjatuhkan anaknya, him away from her daughter. Yusak Suronggo dit solot, na Yusak Suronggo, sebab dia mahu “Hang on tight,” said Magic maatakoom-i nôono bo i supaya dirinya yang berpaut pada Leeng, and Yusak Suronggo Kungkuwut do Kulubung diri. pinggang Leeng Ajaib, untuk hung on tight, while merebut Leeng Ajaib. “Berpaut Kungkuwut Kulubung still erat!” kata Leeng Ajaib, dan Yusak clung on. Suronggo pun terus berpaut erat di belakang Leeng Ajaib, sedangkan Kungkuwut Kulubung juga masih berpaut. Timpuun po, maatakom po i Pada mulanya, Kungkuwut At first Kungkuwut Kungkuwut do Kulubung, om Kulubung masih berpaut erat, tapi Kulubung clung on, but Magic pototoso di Leeng Sinundu potulud apabila Leeng Ajaib memecut Leeng made the horse fly above iti kuda sitid pomogunan, leed po kudanya, Kungkuwut Kulubung the earth. After a while dîiri om maasawit po dîiri i hanya sedikit sahaja terpaut di Kungkuwut Kulubung was Kungkuwut do Kulubung, leed po bahagian belakang, dan akhirnya dia clinging on a bit, and eventually ka dîiri nga noloo. Aso no terjatuh. Tiada makna apa-apa, she fell. Nothing was kinoonunuwan, sampay nokorikot i sehingga Leeng Ajaib dan Yusak accomplished until Magic Leeng Sinundu sid pomogunan yo Suronggo selamat sampai di negeri Leeng reach his realm, which dot okon-i-ko raraat balaay do Leeng Ajaib; negeri yang bukan was anything but a bad place. pomogunan diri di Leeng Sinundu. calang-calang indahnya. Nah As for Kungkuwut Kulubung Na ontok nopo di Kungkuwut do berkenaan dengan Kungkuwut she was no more because she Kulubung diri om aso no tu noloo. Kulubung pula, dia sudah hilang di fell. She was beyond rescue. Aso no kinoonuwan. dunia kerana terjatuh. Tidak bermakna lagi. Na, kadung nokorikot po yo Sesudah Leeng Ajaib dan When Magic Leeng and his Leeng Sinundu duwo dit sawo yo i isterinya Yusak Suronggo sampai di wife Yusak Suronggo arrived at Yusak Suronggo sid pomogunan di negeri Leeng Ajaib, bersandinglah his village, they got married Leeng Sinundu, minisasawo no mereka semula dengan meriah once again, this time with a keembagu, dot aramay nogi dîino sekali. Ibu Leeng Ajaib sangat very big wedding. Magic babanar. It tidi di Leeng Sinundu gembira sebab kesemua gadis-gadis Leeng’s mother was very nga ototomon no tu kikiawi dit yang pernah ditemui oleh Leeng happy. She was really happy tongondu dit naajangan di Leeng Ajaib tiada seorang pun yang because his wife was prettier Sinundu nga okon-ko ugu diri o setanding dengan kecantikan Yusak than any others. When those kaalanji. Na, i Yusak Suronggo ot Suronggo. Sesudah Leeng Ajaib two met each other they were nasambat di Leeng Sinundu om bertemu dengan Yusak Suronggo finally a fitting pair. baru om nokopipadan. barulah sepadan. Na ontok nopo di Kungkuwut Nah, berkenaan dengan Regarding Kungkuwut do Kulubung diri om na, aso no Kungkuwut Kulubung pula, dia Kulubung she could not be kinoonuwan tu noloo tiya do tidak bermakna lagi sebab dia telah rescued because she fell when muutulud i kuda. Napatay i terjatuh sewaktu kuda sedang the horse was flying. She died Kungkuwut do Kulubung tu amu terbang. Kungkuwut Kulubung because she did not behave well awasi sid tanak, yino nogi o meninggal dunia dengan serta-merta, towards her daughter; she sumolod. Songot ongangaam sebab kelakuannya terhadap wanted to take away her dogima. Jadi, ino no gisom, naawi. anaknya tidak baik, dia mahu husband. Certainly they were merebut Leeng Ajaib dari anaknya. not a match. So then, that ends Mana sesuai berkalakuan the tale. The end. sedemikian. Jadi, cerita dongeng ini sampai di sini saja. Tamat.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F077-KQR I Mondow om Landang Kura-Kura dan Dabat Turtle and Beast Tinangon di Jupilin Mositun Diceritakan oleh Jupilin Mositun Told by Jupilin Mositun Kg. Batition 2014 Kg. Batition 2014 Sinoginday Village 2014 Tinulis di Rosnah Nain Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2014 English: James Johansson 2020 Waroo no keeri. Warot iso Pada suatu hari, seekor Kura- Once upon a time there was Landang, minamanaw dot mogiim Kura telah pergi mengembara untuk a Turtle that went to find food. dot kaakakanan. Kumukuro-i mencari makanan. Akan tetapi, No matter how he tried he could kumukuro i Landang mogiim dot walau bagaimana pun dia berusaha not find any food. kaakakanan nga asee tasasambat. mencari makanan, dia tidak menjumpai. Jadi, kasasambat no dit Lalu, pada suatu hari bertemulah Then he met a demon- Mondow, “Ay ambaya, siongo sang Kura-Kura dengan sang Dabat possessed Beast.2 “Hey friend, koh?” ka dit Mondow, om, “Ay siti yang dirasuki roh jahat.1 “Hai where are you going?” asked no beeti oy ambaya, mogiim oku kawan, kau mahu ke mana?” tanya the Beast. “Here; I’m looking dot tongo kaakakanan nga aso po sang Dabat. “Di sinilah ini, kawan, for food but haven’t seen any tokito ku,” ka di Landang. “Ay oo, mahu mencari makanan, tapi saya yet,” said the Turtle. “I see. I’m kon-i-ko mogiim oy ambaya dot belum bertemu,” jawab sang Kura- not looking for food; I’m going aakanon, yoku o mangakan Kura. “Oh ya, bukan kau yang to eat you,” said the Beast. dikaw,” ka di Mondow. “Mm, aa-i mencari makanan untuk dimakan, “Um, you actually shouldn’t eat beeno oy ambaya apatut dot sebab saya yang akan memakan me today friend. I’m looking akanon oku dikaw. Sagay mogiim kau,” kata sang Dabat. “Ehh, kawan, for food to find life, and then oku do kaakanan nga mogiim oku tidak patutlah kau makan saya. Saya you can eat me,” said the dot kopoposiyon om akanon oku mahu mencari makanan sebab saya Turtle. “No, I’m going to eat nogi dikaw,” ka di Landang. “Ay mahu mencari kehidupan, tapi kau you,” said the Beast. “Well then akaanon ku-i ikaw,” ka dit mahu makan saya pula,” kata sang there’s nothing to be done if Mondow. “Ay kuoyon po ka dîino Kura-Kura. “Saya mesti makan you are going to eat me, but ambaya ong akanon oku no dikaw kau,” kata sang Dabat. “Nak buat let’s have a contest first,” said nga mitaan kito po, mitaru kito macamana lagi kalau kau mahu the Turtle. “What contest?”

1 Perkataan ini merujuk kepada binatang yang dirasuki, dan tidak ditentukan apa jenis binatang. 2 This word refers to a demon-possessed animal, and can encompass various animals. po,” ka dit Landang. “Nunu o makan saya, kawan, tapi kita asked the Beast. “Whatever,” pitoruan?” ka dit Mondow, om, bertaruh dulu,” kata sang Kura- said the Turtle, let’s find “Ay,” ka dit Landang, “ombo no, Kura. “Apa pertaruhannya?” tanya different competitions, then you mogiim po dot sara dot suuway, sang Dabat. “Ehh, apa sahaja. Kita eat me.” “Okay, what akanon oku nogi dikaw,” ka. “O, cari dulu cara yang lain, barulah kau competition?” asked the Beast. nunu o sara?” ka dit Mondow, om, makan saya,” jawab sang Kura- “Let’s play ‘go in water’,” said “Mingweweeg kito,” ka dit Kura. “Baiklah, apa caranya?” tanya the Turtle. “What is that ‘go in Landang. “Nu obeeno sang Dabat. “Bermain dalam air,” water’?” asked the Beast. “We mingweweeg?” ka dit Mondow, jawab sang Kura-Kura. “Apa itu play ‘go in water’. Whatever I om, “Ba mingweweeg nobo. Ombo bermain dalam air?” tanya sang say, that is what you do,” said noboros ku, ino-no suuton nu,” ka Dabat. “Bermain dalam airlah. Apa the Turtle. “Alright,” said the di Landang. “Oo,” ka di Mondow yang saya cakap, itulah kau ikuti,” Beast. “First, we search for the ka. “Mogiim kito po do liwotung kata sang Kura-Kura. “Baiklah,” deepest hole in the stream,” said do paaling aralom,” ka di Landang. balas sang Dabat. “Kita cari dulu air the Turtle. “Okay,” said the “Oo,” ka di Mondow. yang paling dalam,” kata sang Kura- Beast. Kura. “Baiklah,” jawab sang Dabat. Ba, pogiim do weeg do paaling Lalu, pergilah mereka mencari So they went and searched aralom. “Isay dito gulu dot air yang paling dalam. “Siapa di out the deepest hole. “Who rumolok?” ka dit Landang. Om, antara kita yang duluan masuk?” dives in first?” asked the Turtle. “Ay ikaw no,” ka dit Mondow. Tu tanya sang Kura-Kura. “Kamulah,” “You of course,” said the Beast. poki'aakanan no di Mondow i jawab sang Dabat. Sebab sang Dabat Because the Beast wanted to eat Landang. teringin sangat memakan sang Kura- the Turtle. Kura. Ba, poroloko dit Mondow i Lalu, sang Dabat pun So the Beast let the Turtle Landang, nu ka maan di Landang memasukkan sang Kura-Kura ke dive in. That wasn’t a problem dot andang-andang nga makanan dalam sungai, tapi hal itu tidaklah because of course he got food in oh weeg. Om maay nga, onom menyusahkan bagi sang Kura-Kura, water. As he went on, there tadlaw kaka, seed koturu om sebab dia memang biasa dalam air. were six days, and then on the peembulayo, nga nunu ka mangan Kononnya setelah enam hari berlalu seventh he surfaced. dot mingiila iti Landang. dan apabila genap hari yang ketujuh maka sang Kura-Kura pun dikeluarkan, tapi apa yang mahu dikata, senang sahaja sang Kura- Kura mengunyah. Jadi, “Ba, kukuro ambaya, Lalu, “Bagaimana kawan, saya Then the Turtle said, “All sumuli oku ko amu?” ka dit membalas atau tidak?” tanya sang right friend, do you want to take Landang. “Ba, sumuli. Suli-i,” ka Kura-Kura. “Balaslah. Balas your turn?” “Yes, I’ll go di Mondow. Om suli nôono nga, sahaja,” jawab sang Dabat yang ahead,” said the Beast. So the duduwo tadlaw seed kotolu om dirasuki. Apabila sang Kura-Kura Beast took his turn, but two mangay nga, ogon-ong oputut itit membalas, maka walaupun hanya days, and then on the third, he pinuobo diti Mondow tu kon-ko dua hari sahaja sang Harimau dalam almost died from lack of noobas dot tumolop do weeg. Nga, air, tapi apabila sang Kura-Kura breathing because a Beast is not tiakan-i iti Mondow diti Landang. mengeluarkannya pada hari yang used to going under water. But “Akanon to-i ikaw,” ka di ketiga, maka sang Dabat hampir- the Beast wanted to eat the Mondow. hampir putus nafas sebab bukannya Turtle. “I’m going to eat you,” terbiasa masuk dalam air. Namun, said the Beast. walaupun demikian, sang Dabat tetap juga mahu memakan sang Kura-Kura. “Saya mahu makan kau juga,” kata sang Dabat yang dirasuki. “Ay, kuoyon oku dika “Eh, bagaimana kau mahu makan “How can you eat me? mangakan? Waro po diti ambaya saya, kawan? Ada satu lagi cara, There is still a competition, one ot isot sara, iso po,” ka dit kawan, satu lagi,” kata sang Kura- more,” said the Turtle. “We pile Landang., “Mintatawun kito,” ka. Kura, “kita bertimbun-timbun,” up.” “Alright,” said the Beast. “Ba, obbuli,” ka di Mondow. “Ong katanya. “Boleh juga,” jawab sang “If we pile up, you will get mintatawun, mimang aansak koh Dabat, “kalau kita bertimbun- cooked because I’m going to eat nobo tu akanon ku neekaw,” ka di timbun, memang masaklah kau you.” “Alright,” said the Turtle. Mondow. “Oo,” ka dit Landang. sebab saya akan makan kau,” kata “Who goes first?” “You go “Isay o gulu?” ka di Landang om. sang Harimau. “Baiklah,” jawab first, friend” said the Beast. “Ay, ikaw no ambaya,” ka di sang Kura-Kura, “siapa yang “Alright,” said the Turtle. Mondow. “Oo,” ka dit Landang. duluan?” tanyanya. “Kaulah yang duluan,” jawab sang Dabat. “Baiklah,” kata sang Kura-Kura. Om kinam iti Mondow dot Lalu, apabila sang Dabat pergi The Beast went on looking mogiim dot kayu, muntun-untun tu mencari kayu semahu-mahunya, for branches, all piled up, ba kuoyon nu ka dot poki'akanan maka kayu yang diambilnya because he really wanted to eat no di Mondow i Landang. bertimbun-timbun banyaknya sebab the Turtle. The Turtle went Sinumaralom nobo i Landang sid dia hendak sangat memakan sang under the pile. Then the pile saralom. Om tutuday kabarasan Kura-Kura. Setelah itu, masuklah was set on fire, and there was a nôono iti nga tad-om okon-ko sang Kura-Kura ke dalam timbunan large fire. kokodok diti tapuy dot koosilooy. kayu. Apabila timbunan itu dibakar, maka api terus marak dengan nyala yang besar. Tumimpuun nogi i tapuy Oleh itu, sebaik sahaja api itu When the fire began to flare sumibarak, om totos nee Landang mula menyala, berhabislah sang up the Turtle dug into the do mungkud sid tana, soriid Kura-Kura mengorek tanah, lalu ground – way underground. saralom i Landang. Na’awusan i masuk ke dalam. Dan apabila kayu When the fire had burned out tapuy kabarasan dot iri nga onom sudah hangus dijilat api, iaitu enam on the seventh day, he dug into tadlaw kabarasan miisilooy, seed hari lamanya api itu menyala, maka the ashes but the Turtle was not koturu kabarasan om apabila tiba pada hari yang ketujuh there to be seen. “I won. kowungkiyasay nga aso no nokito dan bakaran itu disingkapkan maka Certainly friend is now dit Landang. “Namanang oku no. sang Kura-Kura tidak sudah cooked,” said the Beast. “I’m Mimang naansak nobo yaambaya,” kelihatan. “Saya sudah menang. going to eat you now friend ka di Mondow, “mimang aakan ku Memang si kawan sudah masak,” because you are cooked.” no ikaw oy ambaya tu naansak koh kata sang Dabat, “memang saya no,” ka. dapat makanlah kau kawan, sebab kau sudah masak,” katanya. Leleed balaay diri, imbulay Beberapa lama kemudian Eventually the Turtle dug kamamarong iti Landang, “Ba, keluarlah sang Kura-Kura, “Hai out. “Alright then, how can you kuoyon oku dika oy ambaya kawan, sekarang bagaimana kau eat me friend when I’m still mangakan dot ati oku-i?” ka di memakan saya, saya masih di sini here?” said the Turtle. “Alright, Landang. “Ba, ambaya kumukuro, juga?” kata sang Kura-Kura. I’ll take my turn, said the Beast. sumuli oku ko amu?” ka di “Sekarang bagaimana, saya Landang om. “Ba, sumuli-i bo, membalas atau tidak?” tanya sang sulian oku-i bo,” ka di Mondow. Kura-Kura lagi. “Ya, membalaslah, kau balaslah saya,” jawab sang Dabat. Na, panganu no it Lalandang Setelah itu, sang Kura-Kura pun Now the Turtle gathered so dot aa elaan ong songkuro no doo mengambil kayu yang entah berapa much firewood it couldn’t be do naanu-anu tu ba kon-ko koowit. banyak sahaja, sebab dia bukannya lifted. And the Beast went down Om posorolomo nôono iti dapat mengangkat. Sesudah itu, under the wood pile, and the Mondow seed saralom, om sikit dimasukkannya sang Dabat di dalam fire was lighted. We don’t know nôono balaay iti tapuy diti nga timbunan kayu itu, dan apabila api how many days, but the Beast nunu ka maan do aa elaan ong mula menyala yang hanya beberapa was burned up underneath. So pipiro tadlaw, naawus neeti hari sahaja, maka hanguslah sang then having been burned up, the Mondow sid saralom. Ba, na’awus Dabat di dalamnya. Apabila kayu- Turtle said, “There you go, poom, “Ba, ambaya,” ka di kayu itu sudah hangus terbakar, “Hai friend. Eat me now.” The Beast Landang, “akano oku nôono,” ka. kawan, sekarang makanlah saya,” had long since been burned up. Kododori-i dot naawus. Na aso kata sang Kura-Kura. Padahal, sang nobo tu minatay nee Mondow. Dabat sudah lama hangus dalam nyalaan api. Na, ino-no no gisom tu Nah, sampai di sini sahaja cerita That’s the end. Just a short oninibak ino. dongeng ini. Pendek sahaja. folktale.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F078-KQR I Gigituko Si Perut Mr. Stomach Tinangon di Ruminting Jailin Diceritakan oleh Ruminting Jailin Told by Ruminting Jailin Kg. Sinogindai Pitas, 2014 Kg. Sinogindai Pitas, 2014 Sinogindai Village 2014 Tinulis di Rosnah Nain 2014 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2014 English: James Johansson 2020 Waro no kaka ilo. Pisasawo no Pada suatu hari, berkahwinlah Once upon a time Laki and di Oduw om i Laki. Jadi kesaan, Oduw dan Laki. Satu hari, dua hari, Oduw got married. So then, koduwaan, kotoluwan, kaapatan, tiga hari, empat hari, lima hari, enam first, second, third, fourth, fifth kolimaan, kanamaan kaka ot hari selepas mereka berkahwin, dan and sixth day of marriage, and kinopisasawaaan, nasampot po dat apabila tiba pada hari yang ketujuh, coming to the seventh. “Oh my, kumoturu, om, “Ay naar, oy Laki, “Aduhai, Laki,” kata Oduw, “saya Laki, I don’t feel good,” said ara'at ti rasa ku,” ka di Oduw. “Oo, tidak sedap badanlah,” katanya. “Oh Oduw. “Never mind, maybe simoyoon-i tõo oy Oduw, kalu ong ya, biarlah Oduw, agaknya kita akan another person has moved in keeyoyoon kito dot tulun,” ka di sama dengan orang lain,” jawab with us,” said Laki. Laki. Laki. O, amu-i owudut tu na noliyot Hal itu tidak dapat disangkal lagi What he said was not nobo dîino iri. Nga ino po sebab, tidak lama selepas itu mistaken because she had kasasalaan di Oduw; ontod di hamillah Oduw. Tapi masalahnya, conceived. But here was the noliiyot om mabpanaw om kosadu sejak mula Oduw hamil, apabila dia problem with Oduw; after nga asee wookon ot boboroson, berjalan dan tersandung, tiada lain conceiving, she walked and “Deey gituko di Irug,” ka. Iino yang disebutnya adalah, “Hey, perut stubbed her toe, and she said nopo boroson di kasadu. si Irug,” katanya. Itu sahaja hal yang none other than, “Stomach of disebutnya apabila dia tersandung. God.” That’s what she said when she stubbed her toe. Na, nosukup no dîino i wulan, Nah, setelah cukup sembilan When she was nine months siyam nowulan, monongkoruol bulan, maka terasalah perut Oduw along, she began having birth dîino do tiyan. “Yoku oh sakit. Apabila, “Saya sakit perut,” pangs. “I’m having birth monongkoruol do tiyan,” ka, kata Oduw, maka bersalinlah dia. pangs,” she said, and gave birth. nosusu. Om kosusu kabarasan nga Akan tetapi, ketika anak Oduw lahir, The child was born, but it was luluja do gituko o tanak. Kon-i-ko ia bukanlah manusia tapi ‘perut’. nothing but a stomach. Not a tulun, gituko. Ay om kokito di Nah, ketika Laki melihat bayi itu, person but a stomach. When Laki it tanak, “Ay ay ess, oy “Aduh, aduh, aduh, Oduw, bayi apa Laki saw it, he said, “Oh my my Oduw, nunu dot tanak nu ino tu yang kau lahirkan itu, perut sahaja? my Oduw, what is that child of tongo gigituko? Dess, aaku-i yoku Aduh, saya tidak mahu membelanya yours, because it’s just a dino mongopud tu kamamalu,” ka itu, memalukan,” kata Laki, stomach. I’m not going to raise di Laki, “yang-ko tulun kito om “padahal kita ini manusia, tapi kita it because it’s embarrassing. We tongo gigituko ot tanak tõo. Aaku-i telah mendapat bayi perut. Saya are people and our child is a yoku dino mongopud,” ka. tidak mahu membelanya,” stomach. I’m not raising it.” “Posimoyoon-i tõo oy Laki, sambungnya. “Biarlah Laki, kita “Just let it be Laki, we’ll just piara'on-i bâanar, sagay ino no bela sahaja. Kita telah mendapat take care of it, that is our child beeno tanak ino-no nitaak do bayi begitu, sebab itulah yang Tuhan because God gave it,” said Kinoringan,” ka di Oduw. “Oo nga beri,” jawab Oduw. “Iyalah, tapi Oduw. “I don’t care, I’m not aaku-i,” ka di Laki. “Nga, koyon-i saya tidak mahu,” kata Laki. “Tapi, raising it,” said Laki. “But don’t patayo,” ka di Oduw. “Aa-i janganlah dibunuh,” kata Oduw. Dia kill it,” said Oduw, “I won’t mangakun Yoduw do patayon.” tidak mahu bayi itu dibunuh. consent to killing it.” Naa i gigituko diri, aa-i koyuu Nah, berkenaan dengan bayi Oduw couldn’t bear to part di Oduw, maan duduno. Adi perut itu, Oduw sangat with Stomach; she slept with it. sumi'il kabarasan it susu om menyayanginya, dan dibawanya bayi Her breasts were engorged, and potoningon it gigituko nga miilo itu tidur bersamanya. Jadi, ketika she put Stomach next to them po om aso not gagatas, naawi buah dada Oduw penuh dengan air and the next thing you knew sumusu di gituko. Nga amu-i okito susu dan bayi perut itu didekatkan there was no more milk, bo do sumusu. maka air susunya habis dihisap Stomach has drunk it. But you dengan tiba-tiba oleh si Perut. Tapi couldn’t see it drinking. tidak juga kelihatan ketika menyusu. Adi, makin leed makin do Jadi, semakin lama perut itu So then, Stomach grew more gugumayo kabarasan i gituko do semakin bertambah besar, dan and more, sitting next to Oduw. maalantayak, miiwiliw sid somok terletak di samping Oduw. Ia It sat there fully shaped as a di Oduw. Maadampayak, gituko terletak di situ dengan sepenuhnya stomach. Since Laki hated it, he kam gituko. Pagka tu kotitian di berbentuk perut. Oleh kerana Laki quickly tricked Oduw. “Here’s Laki, kikiwa nopo om akalay no di membencinya, maka dengan the thing,” said Laki, Laki Yoduw. “Ino nopo oy semena-mena Laki menipu Oduw. “tomorrow morning early I’m Oduw,” ka di Laki, “suuwab “Oduw, esok pagi,” kata Laki, going to cook rice, because I’ll susumopung do monorimo, tu “masaklah nasi seawal pagi, sebab be out over there looking for kapayig oku soori, mokikituntul saya mahu berpergian, saya mahu snails.” “Alright Laki,” said po,” ka di Laki. “O bo, oy Laki,” mencari siput sungai,” kata Laki. Oduw. ka di Oduw. “Baiklah, Laki,” jawab Oduw. Adi, otuwong po minonorimo Keesokan harinya, ketika hari So when it was still dark out no Yoduw. Kodung ong naansak, masih subuh, bangunlah Oduw Oduw cooked rice. When it was pangakan no i Laki. Na, nopongo untuk menanak nasi. Sebaik sahaja cooked, Laki ate. When nopo mangakan, pomipirot nee nasi itu masak, makanlah Laki. finished eating, he put his Laki, “Na ino nopo oy Oduw, Sesudah makan, bersiaplah Laki, basket in order and said, mamanaw oku diti nga owiton ku “Oduw, saya hendak bertolak sudah “Here’s the thing Oduw, I’m tit gigituko tu mangan ku podsuo,” ini, tapi saya mahu bawa ‘perut’ ini, heading out but I’m bringing ka di Laki. “Nga taaw pogi oy Laki saya mahu mandikannya,” kata Laki. Stomach because I’m going to dikaw, ong aa koh maalan do “Entahlah, Laki, kalau kau tidak bathe him.” “Well, up to you mongoriwot, owito nobo,” ka di malas untuk membawanya, bawa Laki, if you feel like carrying Oduw. Onuwo no di Laki i gituko, sajalah,” jawab Oduw. Lalu, Laki the burden, bring Stomach posuwango no dot barayit, bobo’o pun mengambil perut itu, dan along,” said Oduw. Laki took no. memasukkan ke dalam bakul Stomach, put him in his basket, sekutan, kemudian menyekutnya. and put it on his back. Pamanaw kabarasan i Laki, Setelah itu, bertolaklah Laki, lalu Laki set off, stopped next to sondot sid sungoy dot amu elaan masuk ke sebuah sungai yang entah the river, we aren’t sure how ong songkuro kaaralom, dot aa berapa dalam, dan daun tarap hutan deep it was. Not even a leaf kosondot o roon do togop do tidak dapat mencecah pada sungai could fall into the river [without koogumu do buayo. Asal nakalaga akibat banyaknya buaya. Sebaik being snatched] because of how i Laki siri, onuwo no ti gigituko sahaja Laki sampai di situ, dia many crocodiles there were. om potobiriko no sid liwotung, mengambil si perut lalu When Laki got there, he took naan paada’o. O bo nga asawat po, melemparkan ke sungai; dia telah Stomach and threw him into the mamangan no singkarawado di membuangnya. Akan tetapi, wide spot in the river. Stomach buayo dot mangakan. “Na, jajara, belumpun si perut mencecah ke was still far above the water kalu ong miminatay koh nogi sungai, buaya sudah menggapainya when a crocodile broke the dino,” ka di Laki. Uuli no untuk memakan. “Nah, jeralah kau, surface to eat it. “There, take kabarasan. agaknya matilah kau itu,” kata Laki. that, maybe now you are dead,” Sesudah itu, pulanglah Laki. said Laki. Then he went home. Om kooli i Laki nga oleleed-i i Tapi ketika Laki sampai di When Laki got back home gigituko maalantayak sid toning di rumah, si Perut sudah lama duduk di Stomach had long been sitting Oduw, dot it tongo buayo om samping Oduw, manakala buaya- next to Oduw, whereas all the naawi do minatay. “Nunga oy buaya itu pula habis terbunuh. crocodiles were dead. “My Oduw, dess nokuro obo tu miilom “Aduhai Oduw, aduh, kenapa perut heavens Oduw, how come nokooli not gigituko?” ka di Laki. itu tiba-tiba dapat pulang juga?” kata Stomach has come back “Na songo ka oy Laki oh Laki. “Eh Laki, di mana juga kau home?” asked Laki. “Laki, pinongowitan nu di Oto? Ino-i membawa si Oto? Begitu rupanya where did you bring our son to? balaay oh minangan nu, ya, kau kata, ‘Saya mahu mandikan So that’s what you did, ‘I’ll ‘Momodsu oku,’ kanu, minangan dia,’ tapi rupanya kau bunuh dia,” bathe him’ you said, whereas nu-i balaay patayo Yooto,” ka di kata Oduw. “Yalah, siapa yang suka you attempted to kill our son,” Oduw. “Oo, isay mat eengin dot dengan perut sahaja, memalukan,” said Oduw. “Yes, who wants a ongo gigituko, kamamalu,” ka di jawab Laki. Stomach; it’s embarrassing,” Laki. said Laki. Adi, iiri-i, aa-i momuas i Laki, Jadi, begitulah juga halnya, Laki So that’s how it was. Laki aa-i eengin babanar. Orikot it masih tidak puas hati, sebab dia was not satisfied; he really susuwab keembagu, miinabpanaw benar-benar tidak suka dengan disliked the situation. When the no, oowito no di Laki. Pabpanaw kewujudan si Perut. Maka dengan next day arrived, he went sid timbaan kabarasan, kaajang dot itu, keesokan harinya, Laki walking again, bringing along ralit do boluot. Kodung nakalaga i membawa semula si Perut. Apabila Stomach. He went into the Laki, podtotolo no sid luwang di Laki masuk ke hutan, dia menjumpai woods and came across a bear’s boluot ti gituko. Om kosuwang sarang beruang. Sesampainya Laki den. Having arrived there, he kabarasan nga soromoon-i dot di situ, dia terus memasukkan si put Stomach into the bear’s den. kooguriyok di boluot sid saralom Perut ke dalam sarang beruang itu. When it went in you could hear ka dot mongogogol di gituko. “Na, Nah, sebaik sahaja si Perut the loud battle of Stomach and kalu miminatay koh nogi dino, dimasukkan di situ, bukan main lagi the bears. “Maybe it has died ikaw no ot mangamamalu no,” ka riuhnya beruang-beruang itu now; you embarrass me,” said di Laki. Uuli no kabarasan. menggumuli si Perut. “Hah, agaknya Laki. So he went home. kau sudah mati itu, kau sangat memalukan,” kata Laki. Kemudian pulanglah Laki. Om kooli sid walay nga ugu Akan tetapi, ketika Laki sampai When he got home it was diri no tu korikot i Laki sid natad, i di rumah, hal yang sama terjadi like before because he got to the boluot nogi oh nodugalan dot kerana dia terserempak pula dengan yard, the bear was knocked on miiwiliw sid natad. Adi i gigituko beruang-beruang yang the head laying in the yard. om maadampayak sid somok di bergelimpangan di halaman rumah. Stomach was sitting near Oduw. Oduw. “Ay dess,” ka di Laki, Manakala si Perut pula duduk diam “Oh my,” said Laki in his heart, “kukuoyon ku ikaw diti di samping Oduw. “Alamak,” kata “how can I kill you?” He didn’t mamatay?” ka di ginaawo yo, nga Laki, “bagaimana lagi caranya saya say it aloud because Oduw amu-i boroson bo tu i rumasang membunuh kau ini?” kata Laki would be angry. “What can I do Yoduw. “Nunu peeti oh pamatay dalam hatinya, tapi dia tidak to kill you?” he thought. So the ku?” ka. Adi, miipikir i Laki dot suarakan sebab Oduw akan marah. dwelt upon it. He thought of nunu po ot pamatay yo. Iri, waro “Apa lagi caranya saya membunuh one more way to kill it. po ot nopikiran di Laki, iso po kau?” kata Laki. Lalu berfikirlah pamatay yo. Laki mengenai cara untuk membunuhnya, dan tiba-tiba dia mendapat satu buah fikiran mengenai cara untuk membunuh si Perut. Orikot i susuwab, noowit ne Keesokan harinya, Laki On the next day, he brought gigituko mabpanaw. Adi pamanaw membawa semula si Perut. Lalu Stomach walking. He went into sid timba'an, waro kabarasan kayu masuklah Laki ke dalam hutan, dan the forest, and there was a big dot agagayo, do monggis ka. di situ Laki menemui sepohon golden rain tree. He Kikiwa nopo di Laki om tagado pokok kayu yang sangat besar, iaitu straightaway chopped it down. neeri. Moyo dit tumimpuun no pokok manggis. Dengan semena- When it began tipping over, he maba om potobiriko ne gigituko mena, Laki menebang pokok put Stomach where it would sid kaaba’on, sid saaw. Om kaaba manggis itu, dan pada waktu pokok fall. The tree fell and you could ti kayu nga ay aso nobo nokito, itu mula tumbang, Laki see nothing left; what it fell on noruta do noontunan. “Na, jajara melemparkan si Perut di tempat was smashed. “There, that’s dika, kalu ong miminatay koh nogi pokok kayu itu akan rebah. Lalu, what you get, maybe now you dino,” ka di Laki. Ugu diri no tu apabila pokok itu rebah maka Laki have died,” said Laki. And once minuli no dîino. tidak melihatnya lagi, kerana sudah again he headed home. dihempap pokok. “Nah, jeralah kau, agaknya matilah kau sekarang,” kata Laki. Sesudah itu, pulanglah dia. Om kooli nga nokotigog nogi Ketika Laki sampai di rumah, He got home and was dot intangay tu sangkayu-i kayu do alangkah terkejutnya dia apabila shocked because he saw a tree miiwiliw sid natad yo. Keendakod mendapati bahawa pokok kayu yang laying in his yard. When he nga i’iri nobo tu sisiri-i ditebangnya terletak di halaman went inside it was the same maalantayak i gigituko sid toning rumahnya tanpa terpotong-potong. story because Stomach was di Oduw. Apabila dia naik, hal yang sama juga sitting beside Oduw. berlaku sebab si Perut tetap berada di samping Oduw. Adi, kesaan, koduwaan, Jadi, satu hari, dua hari, tiga hari, So then, first, second, third, kotoluwan, kaapatan, kolimaan, empat hari, lima hari, dan enam hari fourth, fifth, sixth. When the kaanaman kabarasan iri. Moyo po sudah berlalu. Apabila tiba pada hari seventh day came, suddenly di koturu om miilom minomoros i yang ketujuh, si Perut tiba-tiba Stomach spoke, “Oh my father, gigituko dot, “Dii po oy amo om, berkata, “Wahai ayah, jika ayah if you kill me, look for a ong mamatay koh po dogo, masih mahu membunuh saya, ayah method that really kills, because pogium no babanar do paamatay, carilah bagaimana caranya supaya I know that from the start you tu elaan ku dot andang-andang nga saya terbunuh, sebab saya tahu didn’t like me since I’m not a aa-koh eengin dogon dat okon-ko bahawa sememangnya ayah tidak full human. But actually, nasaring-ulun oku. Nga sabanar menyukai kewujudan saya yang whatever you do to kill me I no, kukukuuro koh-i do mamatay tidak sempurna menjadi manusia. won’t die. Since you really dogon nga akii matay,” ka di Tapi sebenarnya, walau don’t like me, you try to kill me Gigituko. “Pagka tu aa-koh-i macamanapun cara ayah membunuh but I don’t die. So then as for eengin babanar dogon diti, patayon saya, saya tidak akan terbunuh me, I’m going out roaming.” oku dikaw nga aakii matay, na juga,” kata si Perut. “Jadi, oleh ontok-ko yoku diti, momiansaw kerana ayah sangat membenci saya, oku,” ka di Gigituko. dan ayah mahu membunuh saya pun saya tidak terbunuh juga, maka berkenaan dengan saya ini, saya mahu merantau,” sambung si Perut. “Aay dii-po oy Oto,” ka di “Aduhai anak ku Oto,” sampuk “Oh my son,” said Oduw, “I Goduw, “aa nogi ma beenoy ko Oduw, “ibu tidak sekali-kali don’t consent to you going mangangakun oku po do mengizinkan kau pergi merantau. roaming. If you go roaming I momiansaw koh. Kodung ong Kalau kau mahu pergi juga, ibu akan am coming along.” “Mother, mabpanaw koh oy Oto nga maya ikut,” katanya. “Wahai ibu, how can you delay me when oku,” ka. “Ay kukuoyon nu ka oy bagaimana ibu mahu menahan saya, father doesn’t like me? I may as idi do mangaawud dogon dot aa-i sedangkan ayah tidak menyukai well go roaming because father yaamo eengin dogon? Adi, gaam saya? Jadi, lebih baik saya pergi is to be pitied how he suffers po momiansaw oku tu osian yaamo kerana kasihan dengan ayah yang going here and there trying to dot asansara dot siti-silo no begitu sengsara berjalan ke sini-sana kill me,” said Stomach. “So mabpanaw do mamatay dogon,” ka untuk membunuh saya,” jawab si then, mother and father, I wish di Gigituko. “Na iti diti, oy idi, oy Perut. “Beginilah, ibu, ayah, kamu you well, because as for me I’m amo, wowosio dikowu tu ontok-ko baik-baiklah di sini, sebab headed off now.” With that he yoku diti mabpanaw oku dîino,” ka berkenaan dengan saya ini, saya rolled away. As he continued di Gigituko, om luuwid no mahu pergi sudah,” kata si Perut, rolling he got covered with dirt. kabarasan. Nunu po om kinam dan terus berguling. Apabila si Perut moginluluwid nga notowunan dot terus berguling semahu-mahunya tana. maka badannya telah diselaputi dengan tanah. Adi, kesaan, koduwaan, Jadi, satu hari, dua hari, tiga hari, So then, first, second, third, kotoluwan, kaapatan, kolimaan, empat hari, lima hari, enam hari fourth, fifth, sixth day the kaanaman ka dot lumuwid i lamanya si Perut berguling, dan Stomach rolled, when it came to gigituko, moyo po di koturu om apabila tiba pada hari yang ketujuh the seventh day he came to the nokosondot sid sungoy ka. Korikot sampailah dia pada sebuah sungai. edge of a stream. Having sid sungoy, na minodsu po bo Sesampainya dia di sungai itu, arrived at the stream, he bathed. dîino iri. Kopongo do modsu mandilah dia. Setelah selesai mandi, When finished bathing, kabarasan, warot orongow dit terdengarlah olehnya suara orang Stomach heard people’s loud gigituko do songguriyok ot tulun. yang begitu riuh. Tidak lama voices. In a little while the Aapo leleed nakalaga nee kemudian, sampailah orang-orang loudness arrived. He looked and songguriyok. Om intangay nga yang riuh itu. Ketika si Perut there were seven girls fetching turu koyuwan kabarasan ot melihatnya, maka dia mendapati water. Stomach just sat there. kotongonduan do mamanagow. I bahawa mereka adalah tujuh orang The girls came across Stomach gigituko maadampayak. gadis yang mahu mengambil air. Si and were amazed. One by one Kabantalay di katanganakan nga Perut pula terletak begitu sahaja. they said “Wow, stomach, neeraranan. Iso keeso nga, Apabila kanak-kanak melihat si stomach.” Other big ones said, “Nunga, gituko, gituko,” ka. “Ay,” Perut, mereka merasa kehairanan. “Don’t harm it, because this ka dit wookon, “koyo duyu-i Satu demi satu berkata, “Alamak, water fetching spot has been kukuroyo tu pagka tu oleleed neeti perut, perut,” kata mereka. “Eh,” around a long time, and never sosogoon tokow diti nga aso-i ot kata yang lain, “janganlah kamu has there been something like ugu dino, baru tidino om waro, na mengapa-apakannya sebab sudah this, only now, so don’t harm it koyo duyu-i kukuroyo tu kalu ong begitu lamanya tempat ini menjadi because maybe it has no evil amu-i ara'at ot tomodon dino, om tempat kita mengambil air tapi intent, and it isn’t just any old okon-i-ko gituko soopiyo ino,” ka belum pernah ada kejadian seperti stomach.” Without drawing any dit ongo-gagayo. Aapo itu, baru sekarang ia ada, jadi water they all went home to tell nakapanagow kabarasan, minuli po janganlah kamu mengapa-apakannya others. dot pokeelo dit Woyoon. sebab agaknya dia tidak bertujuan jahat, dan dia bukanlah perut biasa,” kata orang yang sudah dewasa. Oleh itu, mereka tidak lagi mengambil air, tapi mereka pulang dahulu ke rumah untuk memberitahu ketua. Korikot sid walay, “Maman, Apabila mereka sampai di rumah, When they got home the maman, dess intangay po ad “Pakcik, pakcik, cuba pakcik lihat children said, “Uncle, uncle, go sosogo'on nga ki-waro gituko do dulu di tempat kita mengambil air, look at the water fetching spot; miiwiliw. Nunu meelo do gituko?” ada perutlah terampai di situ. Perut there is a stomach lying there. ka di katanganakan. “Gituko? apa agaknya itu?” kata para kanak- What is that stomach?” The Kada kow ka moomudut, kanak. “Perut? Jangan bohonglah, answer they got was, minongunguro miilom gituko dot kenapa pula tiba-tiba ada perut di “Stomach? Don’t be lying, how asee ot koyuwan dot tongo sana, padahal tiada pun tubuh can there be a stomach with no dudupot om miilom gituko?” ka. binatang dan tiba-tiba ada perut,” body of some animal, with “Ay waro,” ka, “intangay po kata Ketua. “Eh, adalah, pakcik suddenly just a stomach?” “It kotima,” ka. “Ong babanar-ko ki- tengok dulu,” kata mereka. “Kalau was there!” they said. “Go and waro owito dikowu muli,” ka di betul ada perut di sana, kamu look!” “If there really is a Woyoon. Na guli no dîino i bawalah pulang,” balas Ketua. Oleh stomach, bring it home,” said katanganakan, om maay no dîino itu, kanak-kanak itu pun segera the leader. So the children went onuwo, owito do muli. “Intangay kembali ke tempat mengambil air back, picked it up and brought it kotima, uutidiyo, babanar-i-ko dan mengambil perut itu, lalu home. “Just look, it really is a gituko,” ka dit katanganakan. “Oo, membawa pulang. “Pakcik lihatlah stomach.” “Bring it up inside,” owito dikowu mindakod,” ka di ini, betullah ada perut,” kata para said the leader. Woyoon. kanak-kanak. “Baiklah, kamu bawalah naik,” jawab Ketua. Adi, nowit no dîino mindakod, Mereka pun membawa perut itu So then they brought it powilio dîino sid toning, “Dii poy naik dan meletakkannya di samping inside, and set it beside him. aman om,” ka di Woyoon, ketua. “Wahai anak buah,” kata “Oh my uncle,” said the leader, “imbarat-ong osikap om, nunu ma Ketua, “maaf kalau terlalu cepat. “forgive us if we go too fast. tomodon no panaw nu dino?” ka. I Apakah tujuan perjalanan mu itu?” What is your intent in gituko minaan duato. “Ay dii poy tanyanya. Dia bertanya kepada si journeying?” He was asking maman om, olimon po Perut. “Wahai pakcik, mahu Stomach. “Oh well uncle, sumangadlaw ko oolim po dinafikan untuk sehari, tapi tidak whether denying for a day or misingkoleed, ay ki-tomodon oku-i dapat dinafikan untuk selamanya. forever, I do have an intent, I bo diti, aa gaam-ko mokisupu oku Memang saya mempunyai tujuan, want you to recreate me,” said dikaw,” ka di Gigituko. “Ay oo, saya minta pakcik menyepuh saya Stomach. “Yes, I intentionally tinomod ku-i bo bâanar mongoduat semula,” jawab si Perut. “Oh ya, asked you, but I knew your oy aman, elaan ku-i o tomodon nu pakcik sengaja bertanya padamu intent, because you don’t like it dino, tu aa koh eengin dot aa anak buah, sebab pakcik sudah tahu that your father doesn’t like eengin i amo nu dikaw, maan koh tujuan mu itu. Kau tidak suka you. He tries to kill you because patayo tu omomoluan. Adi iri no- dengan tindakan ayah mu yang tidak he is embarrassed. So that is ko minongoy koh siti. Adi elaan menyukai mu, kau mahu why you came here. So then I ku-i ot tomodon nu,” ka di dibunuhnya kerana dia merasa malu. know your intent,” said the Woyoon. Jadi, itulah sebabnya kau datang di leader. sini. Jadi, pakcik tahu juga maksud kedatangan mu,” balas Ketua. Adi, waro kabarasan ot tanak Jadi, kononnya ketua mempunyai The leader there had a son dit Woyoon siri do kusay, suuo seorang anak lelaki, dan ketua telah whom he ordered to go get dîino mokigangot. “Dii-po oy Oto menyuruh anaknya itu mengambil wood. “Son, when tomorrow om, ino nopo orikot o suuwab kayu api. “Wahai anakku, esok pagi comes, go get wood.” “Alright,” mokigangot,” ka. “O,” ka dit kamu ambillah kayu api ya,” kata said the son. So the son went tanak. Om pokigangot kabarasan, Ketua. “Baiklah,” jawab si anak. six days to get wood, and on the kaanaman mokigangot i tanak, sid Lalu, apabila anak lelaki itu pergi seventh day he was done. So the koturu om nopongo nogi. Om mengambil kayu api, enam hari firewood was gathered, imagine keempug kabarasan ti gangot nga lamanya dia mengumpulkan kayu how much it was, it was a huge soromoon-i do koogumu, kogogow api dan pada hari yang ketujuh pile. do towunon ka i gangot mumpug- barulah dia selesai. Apabila kayu api umpug. itu dikumpulkan, bukan main banyaknya lagi sebab setengah daripada dunia ini dipenuhi dengan kayu api yang bertimbun-timbun. Kikiwa nopo dit woyoon om Setelah itu, ketua pun The leader then set the wood maay no purokitay i gangot. Moyo menyalakan kayu api itu. Sebaik on fire. Having been all ignited po do nokosikit kiawi om maay sahaja semua kayu api itu sudah he put Stomach into the fire. nogi posuboo i gigituko. Om menyala, dia pun memasukkan si Having been put in, he was posuboo, kaanaman kabarasan Perut ke dalamnya. Enam hari there six days and finally it moongondob it tapuy om naawus lamanya api itu menyala membakari burned up. When it was all nogi. Om kaawus kabarasan om si Perut barulah hangus. Apabila burned up, they looked and intangay nga ugu po dot kayu api itu sudah habis terbakar, Stomach looked like nothing totonggom i gigituko taa naawus. maka dia mendapati bahawa si Perut but a fistful which was not yet Aa-i bo nosorob, aa-i naawus hanya sebesar genggaman yang burned up. He wasn’t consumed babanar, kinumorop no gisom. tidak hangus. Dia tidak juga hangus by the fire, he just shrunk. terbakar, cuma mengecut sahaja. Adi onuuwo no dit Woyoon iri Lalu, ketua pun mengambilnya The leader took him and om maay no sosobo. Nga lalu mencelupkannya ke dalam air. quenched him in water. No kukukuoyon-i monosob kabarasan Akan tetapi, walau bagaimana pun ia matter how you quenched him, aa-i kumodow. Kikiwa nopo dit dicelupkan tapi tidak juga pandai he didn’t solidify. Then the Woyoon om loowo no it tanak yo. mengeras. Oleh itu, ketua pun Leader called his son. “Come “Dii po oy Oto om, siti koh po,” memanggil anaknya. “Wahai anaku, here son.” “What is it father?” ka. “Ay nokuro iri oy amo?” ka dit Oto, datanglah dulu di sini,” asked the child. “Just come tanak. “Ay, siti koh po,” ka. Om panggilnya. “Eh, kenapa itu, ayah?” here,” he said. The child arrived kalaga it tanak, “Nu keeri oy tanya si anak. “Datanglah dulu di and said, “What is it father?” amo?” ka. “Kadaada, ongoy siti, sini,” kata Ketua. “Ada apa itu, “Be quiet, come here, lay odop-odop,” ka dit momoleeng. ayah?” tanya si anak. “Diam, datang down,” said the father. The Koodop-odop it tanak yo, ke mari, berbaring,” kata si orang child laid down. The father pomundus dit tikagang dit tanak yo tua. Apabila anaknya sudah pulled out a rib from his son, songinan, om maay nogi po'opido berbaring, orang tua itu menarik laid it across Stomach, and diri minangan no sosobo waagu, sebatang tulang rusuk anaknya dunked them into the water om supu'o nogi nga na labaan-ko kemudian mencampurkan pada si again, formed it, and then it kinumodow. Amu no minunang perut lalu mencelupkan semula, more than solidified. It didn’t keembagu; okokodow no, naan maka sepuhannya terus mengeras. Ia liquefy again. It was very hard sosobo. tidak lagi mencair semula ketika and he formed it. dicelupkan. Om kososob dîino bala iri nga Sesesudah si Perut dicelupkan Having formed it, while his oligkang no ma it tanak yo nga maka walaupun anak lelakinya own child was handsome, oliligkang peeri, sinumiliw do sudah begitu tampan tapi lebih Stomach was more handsome kusay dot toliligkango dot aa tampan lagi si Perut, kerana dia telah still, he became a boy who was maakaso. O it gituko. menjadi seorang lelaki yang sangat super handsome. tampan. Adi, iri nokosiliw no dîino iri Jadi, kini dia sudah menjadi So he had turned into a dot tulun. “Oo,” ka dit momoleeng. manusia. “Baiklah Oto,” kata si person. “Alright, son,” said the “Ino nopo pogi oy Oto, uli no orang tua, “pulanglah kau. Tapi, ada old man, “now go home. But dîino. Nga ino po ot ikadaw ku sid satu hal yang pakcik mahu pesankan this is the message I will send dikaw, boroson iidi nu. Ong insan padamu dan tolong sampaikan with you for your mother. If she po dîino do monontiyan, okon-i-ko kepada ibumu. Lain kali kalau dia is pregnant again, if she stubs kasasadu nga ah gituko ku o mengandung lagi, jangan pula setiap her toe, she must not utter pigugulian tu aaku eengin,” ka. “Iri kali tersandung, perut saya yang something about my stomach, neeri-ko gituko ot tanak yo, pagka disebut-sebut, sebab saya tidak because I don’t like it. That’s tu niniikid do kasadu iidi nu nga suka.” katanya. “Itulah sebabnya dia why her child was a Stomach, monong-‘Gigituko di Irug, gituko telah mendapat anak yang berbentuk because every time she stubs di Irug,’ ka. Na iri no, tinumboyo perut sebab setiap kali ibu mu her toe she says “God’s ku, nga bo aa-i babanar-ko eengin. tersandung dia selalu menyebut, stomach, God’s stomach.” So Ong waro po boroson do wookon, ‘Perut si Irug, perut si Irug.’ Jadi then I granted her request, but pitotoliban no momoros a gituko itulah sebabnya saya she didn’t really like it. If ku tu aaku eengin,” ka. “Oo,” ka di mengabulkannya, tapi dia tidak something else can be said, she Leeng, tu i Leeng no bo dîino iri o suka pun.Kalau masih ada perkataan should avoid speaking of my ngaran. Nga aapo minuli i Leeng. lain yang boleh disebut, elakkanlah stomach, because I don’t like it. Sisiri po. menyebut perut saya, sebab saya Alright, said Leeng, because tidak suka,” katanya lagi. “Baiklah,” Leeng was now his name. But jawab Leeng, sebab sekarang Leeng did not yet go home. He namanya adalah Leeng. Tapi, Leeng stayed there. tidak terus pulang. Dia masih berada di situ. Adi, i ketua dino duwo Ketua itu mempunyai dua orang That leader had two koyuwan ot tanak; iso tongondu anak; seorang perempuan dan children, one girl and one boy. om iso kusay. Adi, i gigituko dino seorang lelaki. Si perut pula So Stomach had an adoptive waro ot ponoko-titindi yo, i mempunyai mama angkat yang mother by the name of Kinandaway o ngaran, na siri no ot bernama Kinandaway, jadi di situlah Kinandaway, and Stomach niyonon di gigituko. dia tinggal. lived there with her. Nosiliw nopo iri dot tulun, Sesudah menjadi manusia, When he had become a pomoros no sid di Kinandaway berkatalah si Perut kepada human, he said to Kinandaway, dot, “Dii po oy minan om, Kinandaway, “Makcik, malam nanti “Auntie, go visit uncle tonight sumombol ka ad do maman dot makcik pergilah kepada pakcik itu, and ask him what he would sosodoy, duaton ong nunu ka do tanyakan kepadanya, ‘Bagaimana think if I catch a few chicks of maman, mokirakop oku daraay dot kalau saya minta anak ayam his.” “Oh my son, it would be tongo pipiyak sid do maman,” ka. daripada mereka?’ kata si Perut. nice if my friend Kinombura “Naar oy Oto, oh ong, ‘O,’ ka di “Alah, Oto, bagus kalau, ‘Ya,’ says ‘yes’. But what if he won’t ondig Kinombura. Bang amu-i jawab si kawan Kinombura. consent?” “Then there’s nothing mangakun?” “Ba, kuoyon po, Seandainya mereka tidak mahu?” to be done; just ask him.” oboros po.” “O, o, bo, mooy oku-i “Apa boleh buat, tanya sahaja.” “Ya, “Alright, I’ll go tomorrow.” suuwab.” baiklah, besoklah makcik pergi,” kata Kinandaway. Orikot i susuwab, ososopung Keesokan harinya, ketika hari When the next day arrived, po siri no. Osodu po, moolo'ow no, masih pagi, pergilah Kinandaway. she was at his place early. From “Oh Ondig! Eendakadan koh-i Dari jauh dia sudah mula afar she called, “Oh friend, can oy?” ka kabarasan. “Ay, indakod- memanggil, “Oh kawan! Boleh naik I come up into your house?” i,” ka di Kinombura. Keendakod, jugakah?” serunya. “Eh, naik “Yes, come up,” said “Dii poy ondig om, imbarat-ong sajalah,” jawab Kinombura. Sesudah Kinombura. When she got up osikap, nu-ka tomodon nu dino?” naik, “Hai kawan, maaf jika agak inside, Kinombura asked ka di Kinombura. “Hmm oy cepat, apakah tujuan kedatangan mu “Friend, what are you here ondig,” ka, “ki-tomodon oku-i bo itu?” tanya Kinombura. “Hmm, for?” “Well friend, I do have a diti, olimon po sumangadlaw ko kawan,” jawab Kinandaway, purpose, you can deny it for a oolim po misingkoleed. Sinuu oku “memang saya mempunyai tujuan, day but not forever. My son told tõo diti di Oto dot mokirakop kira nak dinafikan untuk sehari tapi me to ask to catch some kabarasan dot tongo pipiyak,” ka. tidak dapat dinafikan untuk selama- chicks.” “Ah, okay, no harm in “Mm ba, nu ka karaatan dino?” ka. lamanya. Saya telah disuruh oleh si that,” said Kinombura. Oto untuk meminta anak ayam.” “Oh ya, apa masalahnya itu?” jawab Kinombura. Adi, waro ot pondulung ka do Jadi, oleh kerana Kinandaway There was a ring that nowit di Kinandaway, maay no telah membawa cincin maka Kinandaway had brought along. onuwo iri di Kinombura om Kinombura pun mengambil cincin Kinombura took it and put it on posulungo kabarasan sid tunturu itu lalu menyarungkan di jari anak the finger of his daughter. At dit tanak yo dit tongondu. Nga gadisnya. Tapi, kalau ketika baru first it was loose enough for her bang it taantad, nokuro ong duwo hendak menyarungkan cincin itu to fit two fingers into it, but neenan mirusod i tunturu maka walaupun dua batang jari yang when it came time to take it off oluluwaw, om koririkot i dimasukkan tapi longgar sahaja, tapi even if you pulled the finger off minongolus nga nokuro mang ketika hendak menanggalkannya it wouldn’t come off. “Oh my oputut i tunturu nga aa-i molus. maka walaupun jarinya terputus pun, friend, this is bad because now “Oo, naar oy ondig, araat iti tu ki- cincin itu tidak dapat ditanggalkan. we have a huge debt to you, but tutang okoy dot agaagayo diti nga, “Hai, kawan, tidak baiklah begini, the girl put the ring on and bo maay nopo di Ugow posulungo kami berhutang besar pada kamu, cannot get it off. What should i pondulung om oluso nga aa dîino sebab ketika si anak menyarungkan we do now, what can we do?” molus. Kukuro dîino ilo, kuoyon cincin itu di jarinya dan said Kinombura. “Friend, it dîino?” ka di Kinombura. “Mm, oy ditanggalkannya tapi cincin itu tidak happened that way because she ondig, sagay ugu dino beeno, yo dapat ditanggalkan. Bagaimanalah and my son are right for each Oto no piniontok. Mm, kaanaman itu, mahu buat macam mana?” kata other. On the sixth day and then koturu, rumikot okoy do koonan,” Kinombura. “Mm, kawan, telah the seventh, we will come for ka di Kinandaway. Na, nalaga berlaku demikian sebab merekalah the engagement ceremony,” nopo i janji, pisasawo no. yang telah dijodohkan. Oleh itu, said Kinandaway. When the enam hari kemudian kami akan promised time arrived, they got datang untuk menghantar pinangan,” married. kata Kinandaway. Nah, apabila hari yang dijanjikan itu sudah tiba, maka berkahwinlah mereka. Kopisasawo dîino iri balaay, Selepas mereka berkahwin, So it turned out that they got “Dii po oy iwan om, yoku diti muli “Wahai mentua, saya mahu pulang married. “Father-in-law, I am oku no, angatan ku i rara'a,” ka di sudah ini, dan saya akan mengajak going to go home now, and I Leeng. “Oo,” ka di momoleeng, i isteri saya,” kata Leeng. “Baiklah,” will bring my wife,” said minodsupu. Om uli dîino jawab si orang tua, yang telah Leeng. “Alright,” said the kabarasan iri. Nga ong it taantad menyepuhnya. Lalu, pulanglah parents, the one who formed kaanaman, u'uli nga aa-i oleed tu mereka. Tapi, kalau dahulu, ketika si him. So then he went back piikidon-piikidon do kotud Perut baru hendak pergi, enam hari home. On the way out it took lumaang. Insan lumaang siiti, lamanya dia berjalan, tapi ketika dia six days. Going home didn’t keenduwo suulo no kotud. pulang, sekejap sahaja dia berjalan take long because he stepped sebab dia hanya menggunakan satu from one hilltop to the next. langkah untuk jarak satu bukit. Satu Each time he would step, in langkah, satu bukit. would be to the next hilltop. Korikot sid sosogo'on, Sesampainya mereka di tempat When he got to the water miningkoyod po, minogom-ogom mengambil air, mereka duduk fetching place, he stopped and po kabarasan, mongindad do waro dahulu untuk menunggu orang sat down, waiting for people to tulun do kalaga managow. Aapo datang mengambil air. Tidak lama arrive fetching water. After not leleed om waro no minanagow ka. kemudian, datanglah orang yang too long and some came to Om kokito dit katanganakan dit mengambil air. Dan ketika para fetch water. When the children minanagow nga, nokopibabala do kanak-kanak itu melihatnya, who were fetching water saw minuli do mangaabar babanar dot berlanggaranlah mereka pulang him, the ran into each other pagka om aa insan kokito tulun, untuk memberitahu sebab mereka running home to tell the news monong-“Waro tulun silod tidak pernah melihat orang itu. Kata of a new person, saying, “There sosogoon, aa elaan ong isay iri,” mereka, “Ada orang di tempat is a person there at the water ka. mengambil air. Tidak tahulah siapa fetching spot, we don’t know orang itu,” kata mereka. who. Adi, i Leeng diri, kodung Berkenaan dengan Leeng pula, When the children went nokooli i katanganakan, susuut no. sebaik sahaja kanak-kanak itu home, Leeng followed behind. Dot otuyuan kabarasan mabpanaw pulang, dia terus menyusul. Dengan He walked slowly to get to the dot lumaga di walay do mitatanud perlahan dia berjalan menuju ke house along with his wife. dit tongondu. Adi, osodu po, rumah bersama dengan isterinya. When they were still far away impapa'on no kabarasan di Goduw. Jadi, ketika mereka masih jauh, Oduw saw them. Laki was also Siri-i bo muog-uog i Laki. Korikot Goduw sudah memperhatikan sitting there. When they got to sid walay, “O idi! Endakadan kow- mereka. Laki pun juga ada di sana. the house, “Oh mother, may I i oy?” ka di Leeng. “Dee isay ka ti Sesampainya Leeng di rumah, “Oh come up?” asked Leeng. “Who tulun diti do mongoruol do ginawo ibu! Boleh naik jugakah?” seru is this person who really hurts ku babanar, miilom monong-‘idi?’ Leeng. “Aduh, siapakah orang yang my heart, calling me ‘mother’? Songo poma ot tanak ya do mahu menyakiti hati saya ini, tiba- Where is our child? It has died. minatay no. Waro tanak dagay nga tiba memanggil saya ibu? Mana ada We had a child, Stomach, but i gigituko nga minatay no, om lagi anak kami, ia sudah lama he died, and now someone miilo poom ki-waro o monong- meninggal dunia. Ada pun anak comes and calls me ‘mother’.” ‘idi’,” ka. Induwo, intolu kami si Perut tapi ia sudah He called two or three times, monginloow nga aa-i sumambut. meninggal dunia, dan tiba-tiba pula but with no answer from Oduw. Tinumorobong nogi i Goduw, ada yang memanggil saya ‘ibu’,” She went inside and hid. miudsung-udsung nogi lumosok. kata Goduw. Dua kali, tiga kali Leeng memanggil tapi Oduw tidak menyahut, bahkan dia pergi pula masuk ke dalam untuk menyorok. Boboyo-i di Leeng, indakod-i. Oleh kerana tiada yang menyahut Leeng decided to go up into Kodung nokeendakod kabarasan panggilannya maka naiklah Leeng the house. When he had gone suwang no, om pogigintong, dengan sendirinya. Sebaik sahaja up he went in and looked. “Songo ka iidi? Oo idi, sombo naik, Leeng terus masuk sambil “Where is mother? Oh mother, koh? Otoron koh-i oy?” ka. Asee memandang di sekeliling, “Manalah where are you? Are you in?” he sumoliwan. Ongoy sid lamin, ibu ini? Ibu, ibu di mana? Ibu ada di said. No one came out. He went intangay nga miwuwudukut. rumah jugakah?” kata Leeng sambil into the bedroom and looked “Nunga dii oy idi, yoku tõo iti.” memanggil. Tapi, tiada juga yang and she was curled up. “Mother, “Dess isay keeti? Kada kow tõo keluar. Ketika Leeng masuk ke this is me.” “Who are you? mongoruol da ginawo ku do dalam bilik, dia mendapati ibunya Don’t hurt my heart, since my minatay no yoto om miilom berdekut-dekut. “Hai ibu, sayalah son has died, and you come monong-‘idi’ koh.” “Nunga! Isay ini,” kata Leeng. “Alah, siapa pula calling me mother.” “Wow. ka yoto nu do minatay? Yoku no ini? Janganlah kamu menyakiti hati Who is your son who died? tõo iti oy idi, i gigituko.” “I saya, si Oto sudah meninggal dunia This is me, mother, Stomach.” gigituko? Minongunguro tu pun tiba-tiba kau memanggil saya “Stomach? Why are now a miilom tulun koh? Aaku-i yoku ibu,” kata Goduw. “Ibu, siapa yang person? I don’t believe it.” “It’s dino mangasi.” “Nga yoku tõo iti ibu maksudkan sudah meninggal really me mother. Come out,” oy idi, babanar-i. Soliwan po dunia? Sayalah ini, ibu, si Perut.” said Leeng. kotima,” ka di Leeng. “Si Perut? Kenapa kau tiba-tiba berbentuk manusia? Ibu tidak percayalah.” “Betullah ibu, sayalah ini. Ibu keluarlah dulu,” kata Leeng. Nosugulan nopo iri, soliwan no. Oleh kerana dipaksa, maka She came out because of “Na, inggutuway oku poy idi.” keluarlah Goduw. “Ibu, carikan saya being pressured. “Look for lice “Miilom mokiinggutu, amu-i kutu,” pinta Leeng. “Tiba-tiba saja on me mother.” “Why should I insan-insan kolaga sid tulun om minta cari kutu, padahal tidak look for lice on a person who miilom mokiinggutu,” ka di pernah pun sampai tempat orang, has never been here?” she said. Goduw. “O poma, kukukuuro-i ino tiba-tiba saja minta cari kutu,” kata “Just go ahead and look for nga inggutuway oku,” ka di Leeng. Goduw. “Walaupun begitu, lice,” he said. She picked up her Onuwo no kabarasan it titimad om bagaimanapun juga, carikan saya lice comb and combed his head, pisingsisiibay no it tulu nga aa-i kutu,” kata Leeng. Goduw pun and after not long said, “Um, oleed, “Mm, umbalan peeno oh, mengambil alat pencari kutu that’s good enough, I don’t feel maalan oku-i dino, ontod songo ma kemudian pura-pura menyelak like it anymore, there are no tongo kutu,” ka. Nga, “Uuti tõo rambut, dan tidak lama kemudian, lice.” But he said, “It’s itchy takatol,” ka, i sid timpak di tulu. “Cukuplah itu, saya sudah malas, here,” on top of his head. So she Om maay kabarasan dîino iri siibo mana-ada kutu,” kata Goduw. combed back his hair, looked, it tokobuk, om intangay nga “Alah, di sinilah yang gatal,” kata and came across a three-finger adampalan po dot tolu tunturu it Leeng sambil menunjuk atas width of stomach-like skin gituko, i kulit di gituko, aa kepalanya. Goduw pun menyelak which had no hair growing on sinuniyan dot tokobuk. Om rambut Leeng dan mendapati di situ it. Upon seeing that she hugged kokitanay iri nga taad nopo om ada kulit si Perut sebesar tiga jari, him, saying, “You are my son! aaku no elalaan do gumapus dot, dan tidak ditumbuhi rambut. Apabila It’s really true! It’s good that “Dii'i'i yoto bala iti, babanar-i-ko Goduw melihat kulit itu, maka tidak you didn’t die. Where did you yoto. Awasi peeno oy oto tu aakee ketentuanlah kelakuannya memeluk go to, son?” He told her the minatay. Songgo pinakaayan nu oy Leeng sambil berkata, “Aduhai.... si story, “thus and so ...” oto?” ka. Ba, minaan nobo dîino iri Oto rupanya ini, betullah si Oto. tuturano, “Kaa om kaa dino,” ka di Baguslah kalau Oto tidak juga Leeng. meninggal dunia. Kau sudah pergi ke mana, Oto?” kata Goduw. Leeng pun menceritakan segala yang telah dilaluinya, “Begini ceritanya,” cerita Leeng. Oo, adi, nokooli nopo iri om Selepas dia pulang dan So, he came home and nakaabar i boros di momoleeng, na menyampaikan pesan si orang tua, passed on the message of the aaku no aandaman do ki-ompus po nah saya tidak tahu lagi sama-ada old man. So that ends the story. ko nunu, ino-no gisom taandaman cerita ini masih bersambung atau ku. apa, itu saja yang saya ingat.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F079-KQR Raja Gilang-Gumilang Raja Gilang-Gemilang Resplendent King Tinangon di Mongkusang Diceritakan oleh Mongkusang Told by Mongkusang Kg. Rasak Darat 1986 Kg. Rasak Darat 1986 Kg. Rasak Darat Village 1986 Tinulis di Rosnah Nain 2014 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2020 English: James Johansson 2020 Waro no kaka, waro i kusay, Pada zaman dahulu, ada seorang Once upon a time there was minamaal do bubu. Pamaal nopo lelaki yang membuat lukah. Lelaki a man who made a fish trap – a do bubu – agaayo bubu. Adi, maay itu membuat lukah yang sangat huge fish trap. He brought his nopo om piwaya di tanak pata'an. besar. Sebaik sahaja lukah itu siap, son along to set the trap. He set Pataano nopo, okon-ko sid weeg ot maka pergilah dia bersama anaknya the trap not in water, but on a pinataanan, sid nuluw, id tidong. untuk memasang lukah itu. Akan mountain slope. He put it on the Minaan potimpako dit irad no dilo tetapi, dia tidak memasang lukah itu mountain, and put up a wall to i nuluw diri, nitimpak siti. Nga di sungai tapi di gunung, di tempat force animals into it. nonobon nobo dîino iri. tinggi. Dia meletakkan lukah itu di atas puncak gunung, dengan memagar sekelilingnya. Adi, orikot i susuwab kakapo Keesokan harinya, pergilah si On the next day the child dit tanak, sinuu dit tama i tanak. anak untuk melawat lukah itu kerana checked on the trap, having Korikot bala siri nga noponu dot disuruh oleh sang ayah. Sewaktu si been sent by his father. When tombolog i bubu. Adi, “Hay, anak sampai di situ, dia mendapati he got there the fish trap was patayon ku no beeka bianoy,” ka bahawa lukah itu telah dipenuhi full of birds. The boy said, dit tatanak. Warot iso tombolog dengan burung. “Hai, hari ini saya “Okay, I’m going to kill you siri dot agaayo, “Monguro koh akan bunuh kamu,” kata si anak. today.” There was one big bird dino oy anak-anak?” ka. Om, Dalam lukah itu terdapat seekor there that said, “What are you “Mamatay oku dikaw,” ka. burung yang sangat besar. “Kau going to do, child?” I’m going mahu buat apa itu, anak-anak?” to kill you,” he answered. tanya sang burung. “Untuk membunuh kau,” jawab si anak. “Ay, minta maap po, iningo po “Eh, saya minta maaf dulu, “I ask your indulgence, ah boros ku. Ong tulun taraat, nunu dengar dulu cakap saya. Kalau orang listen to what I have to say. As o pamalas nu?” ka om. “Balasan jahat, kau balas dengan apa?” tanya for evil people, how do you ku dot araat,” ka. “Ong tulun sang burung. “Saya akan balas repay them?” asked the bird. “I tawasi, nunu oh pamalas nu?” ka dengan jahat,” jawab si anak. “Kalau repay evil,” he said. “For a dit tombolog tagaayo. “Ay, balasan orang baik, kau balas dengan apa?” good person, how do repay ku tawasi,” ka dit tatanak. “O, ino tanya sang burung lagi. “Eh, saya them?” asked the big bird. “I nopo oy anak-anak, polobuso oku-i akan balas dengan baik,” jawab si repay with good,” said the pogi, balasan ku-i ikaw tawasi anak. “Baiklah, kalau begitu, anak- child. “That being the case, oh sompoori,” ka. anak, sila lepaskan saya, nanti saya child, let me free, and I will balas baik dengan kau suatu hari repay you with good in the nanti,” pinta sang burung. future,” said the bird. Na, nakaa dino, polobuso dialo, Selepas itu, si anak pun After that exchange he set nga okowur nopo i gowuton, melepaskan burung-burung itu dan the birds free and the woods otuwong nopo di tombolog di menyebabkan hutan itu menjadi riuh was filled with flapping sound, lumabus montod id busul di bubu. dan menjadi gelap akibat burung- and darkened by birds being Tu nuyad i busul. burung itu yang keluar daripada freed from the bottom of the lukah itu, sebab penutup lukah itu fish trap. He had opened the telah dibuka habis oleh si anak. bottom. Na, susuwab no wagu, koduwo Keesokan harinya lagi, iaitu On the next day after the sodoy, ongoy di sasarap i tanak di selepas malam kedua, si anak pergi night, the child went in the koduwo sodoy, noponu kam lagi semula untuk melihat lukah itu morning to check the trap and noponu do tikus. “Ay, beenoy koh dan mendapati lukah itu penuh the trap was chock full of rats. no patayon ku ikaw,” ka dit dengan tikus. “Hai, hari ini saya “Today I’m going to kill you,” tatanak. “Iti ot ogumu ot tikus,” ka. akan bunuh kamu,” kata si anak. said the child. “Now this is a lot Imbulay siri it tikus dit wura ot “Banyaknya tikus ini,” katanya lagi. of rats.” Then a big white- tikus tagaayo, “Monguro koh dino, Lalu, muncullah di situ seekor tikus furred rat came forth and said, oy anak-anak?” kam. “Mamatay yang berwarna putih dan sangat “What are you going to do, oku dikaw,” ka dit tanak, “patayon besar, “Kau mahu buat apa itu, anak- child?” “I’m going to kill you, ku ikoo, tu aso rinapa ya,” ka. anak?” tanya sang tikus. “Untuk because we have no meat to membunuh kau,” jawab si anak, eat,” said the child. “saya mahu bunuh kau sebab kami tiada lauk,” jawab si anak. “Ay, kadaay po, minta maap po “Eh, jangan dulu, saya minta “Don’t do that yet, I ask dikaw, iningo po ah boros ku,” ka maaf dulu dengan kau, dengar dulu your indulgence, listen to what I dit tikus. “Nokuro?” ka dit tatanak. cakap saya,” kata sang tikus. have to say,” said the rat. “Ong tulun taraat, nu oh pamalas “Kenapa?” balas si anak. “Kalau “What?” asked the child. “As nu?” ka. “Balasan ku taraat,” ka dit orang jahat, kau balas dengan apa?” for evil people, how do you tanak. “Ong tulun tawasi, nu oh tanya sang tikus. “Saya akan balas repay them?” asked the rat. “I pamalas nu?” ka dit tikus ka. “Ay, dengan jahat,” jawab si anak. “Kalau repay evil,” he said. “For a balasan ku dot awasi ong tulun orang baik, kau balas dengan apa?” good person, how do repay tawasi,” ka dit tanak. “O, polobuso tanya sang tikus lagi. “Eh, kalau them?” asked the big rat. “I okoy-i pogi, balasan ku-i ikaw dot orang baik, saya akan balas dengan repay a good person with awasi sompoori,” ka dit tikus. Om baik,” jawab si anak. “Baiklah, good,” said the child. “That polobuso dialo nga kinumaraw silalah lepaskan kami, nanti saya being the case, oh child, let me nopo id timbaan ka. O, dot akan balas baik dengan kamu suatu free, and I will repay you with koogumu dot tikus tu alang ka ot hari nanti,” kata sang tikus. Dan good in the future,” said the rat. bubu dot okon-ko duwo noropo-i. apabila si anak melepaskan tikus- Then he released them and the tikus itu maka tikus-tikus itu jungle was crawling with so berkeliaran terus di dalam hutan many rats, because the trap was tebal. Tikus itu bukan main-main over 10 feet long. banyaknya sebab lukah itu pun bukan dua depa sahaja besarnya. Adi, kalabus kaa dino iri, Selepas tikus-tikus itu So having been released, it sosodoy di kotolu sodoy. Sasarap dilepaskan, tibalah malam yang was the third night. In the om intaay dialo nga iri no tu ketiga. Ketika si anak pergi melihat morning he checked and the neensok kam neensok i bubu, amu- lukah itu pada keesokan harinya, dia fish trap was cram packed was amu minokis i lokow dot koo'insok mendapati bahawa lukah itu telah packed with a python, so that do lopung. “Haay beenoy no,” ka sesak penuh dengan ular sawa, the mouth of the trap nearly di tanak, wuruso ti gampa, om bahkan gulungan rotan pada mulut came off. “Now today,” said the uyado it tutub. “Monguro koh lukah itu hampir-hampir terlepas. child, and he pulled out his dino, oy anak-anak?” ka di lopung. “Hai, ini kalilah,” kata si anak machette, and took off the “Mamatay oku dikaw,” ka. sambil menghunus parangnya dan cover. “What are you going to membuka tutup lukah itu. “Kau do with that, child?” asked the mahu buat apa itu, anak-anak?” python. “Kill you,” he said. tanya sang ular sawa. “Saya mahu bunuh kau,” jawab si anak. “Minta maap po, iningo po a “Minta maaf dulu, dengan dulu “I ask your indulgence, boros ku,” ka di lopung. cakap saya,” kata sang ular sawa. listen to what I have to say,” “Nokuro?” ka di tanak. “Ong tulun “Kenapa?” tanya si anak. “Kalau said the python. “As for evil taraat, tongoh ka pamalas nu?” ka orang jahat, kau balas dengan apa?” people, how do you repay dit lopung. “Balasan ku taraat,” ka tanya sang ular sawa. “Saya akan them?” “I repay evil,” said the dit tanak. “Ong tulun tawasi, nunu balas dengan jahat,” jawab si anak. child. “For a good person, how oh pamalas nu?” ka dit lopung. “Kalau orang baik, kau balas dengan do repay them?” asked the “Balasan ku tawasi,” ka dit tanak. apa?” tanya sang ular sawa lagi. python. “I repay with good,” “O, polobuso oku-i pogi, balasan “Saya akan balas dengan baik,” said the child. “That being the ku-i ikaw dot awasi sompoori,” ka jawab si anak. “Baiklah, silalah case, let me go and I will repay di lopung. “O,” ka dit tanak. lepaskan saya, nanti saya akan balas you with good in the future,” baik dengan kau suatu hari nanti,” said the python. “Alright,” said kata sang ular sawa. “Baiklah,” the child. balas si anak. Adi, iri, it mantad dit tombolog Kisah mengenai burung dan tikus From the birds to the rats, he sarata i tikus aa-i niboros dialo id yang memasuki lukah mereka, si had not told his father about it. tama yo. Nokooli yalo, poboroso anak tidak menceritakan kepada When he got home, he told dialo it wulanut dit agayo, i ayahnya. (Tapi) sepulangnya di about the big snake, the python. lopung. Nga, “Ay, ay, ay, ay, ay,” rumah (pada hari itu), dia His father said, “Oh my my my, ka di tama, “ikaw do tanak oh menceritakan pula tentang ular sawa you are a child who doesn’t kurang ajar babanar!” ka, “Nokuro yang besar itu. Maka, “Alah, alah, behave properly. Why didn’t tu aa-nu naan patayo?!” ka. Om alah, alah, alah,” kata si ayah, you kill the snake?” Then he onuwo it kayu tagayo om bobogo “kaulah anak yang paling kurang took a big piece of wood and it tanak nga minongiyad i tiyan di ajar! Kenapa kau tidak bunuh ular beat the child [on the lower tanak. Tinumuun dîiri i tanak dot sawa itu?!” tengking ayahnya. Lalu back] and his stomach bulged mogiim di lopung. Okito-i dîiri, si ayah mengambil batang kayu out. Then the child went out to taan di lopung di gayat di lopung, yang besar dan memukul si anak, look for the python. He saw it, tu agayo. Nga ii-po i tikuw oh dan menyebabkan perut si anak and pulled on it because it was maalagay id luwang dit pampang mengeras/tersorong ke depan. Oleh big. Only the tail was sticking tagaayo; dalamas. Pampang kerana demikian, maka si anak out of a hole in a rock face. It tagaayo nga ki-luwang. terjun (ke tanah) untuk mencari ular was a big rock face, but it had a sawa itu. Lalu si anak menjumpai hole. bekas ular sawa itu menggelungsur, sebab ular sawa itu besar. Tapi tinggal ekornya lagi yang kelihatan tersembul di lubang sebuah batu besar; batu dinding. Batu yang sangat besar tapi ada lubang. Kuyutay dialo i tikuw, toriko. Si anak memegang ekor ular He took hold of the tail and Guli i lopung, “Nokuro koh dino?” sawa itu lalu menariknya. Ular sawa pulled. The python went back. ka. “Ay, ipapatay koh di ama,” ka. itu berpaling, “Kenapa dengan kau?” “Why are you doing that?” he “O, koyo oku-i pogi patayo, sako tanyanya. “Ayah saya suruh saya asked. “Your father told you to nogi ad solot ku. Kasako koh ad membunuh kau,” jawab si anak. kill me,” said the snake. “Don’t solot ku, ungkodom. ‘Ungkalat,’ “Baiklah, janganlah bunuh saya, tapi kill me, rather get on my back. kangku om mungkalat koh nogi,” naiklah di belakang saya. Sesudah Get on my back, and close your ka. “O bo gaam?” ka dit tanak, kau naik di belakang saya, kau eyes. Only open your eyes sako id solot di lopung. pejam mata. Kalau saya kata, ‘buka when I say ‘Open.’. “Oh mata’ barulah kau buka mata,” kata alright,” said the boy, and he sang ular sawa. “Benarkah?” tanya got on the back of the python. si anak, lalu naik di belakang si ular sawa. Aa elaan do sajaam ko Entah sejamkah atau berapa We don’t know if it was an songkuro koleed, “Ungkalat nôono lama, “Bukalah matamu, anak- hour or how long, and the oy anak-anak,” ka. Ungkalat ti anak,” kata sang ular sawa. Lalu, python said, “Open your eyes tanak ka nga pomogunan dot awasi ketika si anak membuka matanya, child.” The boy opened his eyes i siri. Aa elaan nokuro tu ki- alangkah indahnya tempat itu. Entah and it was a good place. I don’t tadlaw-i om ki-wulan-i ti kenapa tempat itu masih ada know why there was sun and pomogunan, nga okon-no-ko id matahari dan bulan, tapi yang moon there, but it was not in his doo po do pomogunan. pastinya tempat itu bukan lagi di realm. tempat asalnya. Adi, naa, kokito dîiri it tanak Kemudian, si anak ternampak Then the boy saw people, kabarasan, iso keeso it tulun nga, pula bahawa satu demi satu orang di “Let’s shake hands,” said the “Hoy, tabi tuanku,” ka, ka dit situ berkata, “Hai, salam tuanku,” people. That was in fact the tongo tulun ka. Ii bala dîino i kata mereka. Manakala sang ular python, it shook its head and lopung diri, pongumporog nga sawa pula, ketika dia menggetarkan became a man. It was no longer kusay-i dîiri. Kon-no-ko lopung badannya maka menjelmalah dia a python but a man. The shed po, tulun dîiri. Na, miiwiliw-i i menjadi seorang lelaki. Kini dia skin was laying there. They rinulus. Piwaya no yoalo sid walay bukan lagi seekor ular sawa, tapi went together to the house of di kusay (lopung). Siri-iri yalo. sudah menjadi manusia. Manakala the man, the former python. kulit ularnya pula terletak begitu sahaja. Kemudian, pergilah mereka bersama di rumah si lelaki ular sawa. Maka si anak pun tinggallah di situ. Aa elaan songkuro koleed, Entah berapa lama kemudian, After who knows how long “Aay,” ka di tanak, “koondom oku “Hai,” kata si anak, “kekasih ku, the boy said, “My love, now dîiri oy kakasi ku do muli,” ka. “O, saya teringatlah pula untuk pulang,” I’m feeling like going home.” awasi-i beeno ong muli koh no, iti katanya. “Baiklah, baguslah kalau “That’s fine if you go home. nopot ipoowit ku dikaw ti kau mahu pulang, ini saja yang This is what I want you to bring popondulung,” ka. “Kakalu ong dapat saya bawakan untuk kau, along, this ring. Should you be witilon koh sid tanga do ralan nga cincin ini,” kata si lelaki ular sawa. hungry on the trail, just throw podumpa'on nu nôopo kaa iti “Manatahu kau kelaparan dalam the ring down like this, saying, popondulung dot, ‘Oy kakasi, perjalanan maka kau hempaskan saja ‘Oh love, bring forth for me peembulayo po dogo ot takanon tu cincin ini dan katakan, ‘Oh kekasih, food because I am hungry’, rice witilon oku,’ kanto, takanon rinapa munculkanlah nasi untuk saya sebab and meat will be there, to the no siri dîino dino peembulay saya lapar,’ maka akan muncullah point that you won’t be able to sampay aanu aawi mangakan,” ka makanan bersama dengan lauk- finish it off.” The boy took the dit kakasi ka. Na onuwo di tanak, lauknya sehingga kau tidak dapat ring, saying “That is good.” “O awasi-i ino,” ka. “Nga ino pot menghabiskannya,” kata si lelaki “But this is my instruction to imuun ku dikaw, kada maya do ular sawa. Oleh itu, si anak pun you, don’t follow the path to the pogibang, maya koh nopo do mengambil cincin itu dan berkata, left; follow to the right. The pawanan. Tu ii nopo it pogibang “Baiklah, bagus juga itu,” katanya. path to the left will be bad.” diri ara'at,” ka. “Oo,” ka di tanak. “Tapi pesan saya pada kau, kau “Alright,” said the boy. jangan ikut jalan kiri ya, kau ikut saja jalan kanan. Sebab jalan kiri itu jahat,” kata si lelaki ular sawa. “Baiklah,” balas si anak. Pamaanaw no dîiri tanak muli, Lalu, pulanglah si anak, dan The boy set off for home, korikot id tanga do ralan babanar- apabila sampai di tengah jalan, dia and got well along the path, and ko winitilon yalo. Na podumpaa i merasa lapar. Maka dihempaskannya became very hungry. He threw pondulung, “Ong banar-banar-ko cincin itu sambil berkata, “Kalau down the ring, saying “If you nitaak koh di kakasi ku,” ka, betullah kau diberikan oleh were really given by my love, “peembulayo takanon toguumu,” kekasihku, tolong munculkan bring forth lots of food.” He ate ka. Om pangakan yalo nga niduan- makanan yang banyak,” katanya. and left food behind which he i i takanon, aa-i naawi. Kemudian makanlah dia, tapi couldn’t finish. makanan itu ditinggalkannya begitu sahaja kerana tidak dapat dihabiskan. Pamanaw yalo, nokorikot dîiri Apabila dia meneruskan He walked on and came to a do pisimpangan. “Ay ino-no mari perjalanan, tibalah dia di satu fork. “That’s what I was told – oh boros di kakasi ku, ‘Koyon-i persimpangan. “Mm, itulah pesan si don’t go to the left, go to the maya id togibang, maya id kekasih ku, ‘Jangan ikut jalan kiri, right; but just let me try going tawanan,’ ka, nga mumbal po nod tapi ikutlah jalan kanan,’ katanya, to the left.” togibang dino,” ka. tapi saya cuba dulu jalan kiri itu,” kata si anak. Na, umbal dîiri yalo mamanaw Lalu, apabila dia mencuba jalan So he tried walking to the id togibang nga kurang labi dot kiri itu maka lebih kurang setengah left. He went about a half mile ongo-sitanga batu neeri om batulah agaknya dia berjalan itu, and a demon wrestled with him, gagagalay-i yalo do rogon dot tad- tiba-tiba dia digumuli oleh hantu snapping at him. “Hold on, hold pom sisingapon no. “Eh, eh, eh, yang hampir-hampir membahamnya. on,” said the boy. “Listen to eh,” ka di tanak, “kada po, kada “Aduh, aduh, aduh, aduh,” kata si me.” “Why should I? I want to po.” ka, “Oniningo po ah boros anak, “tunggu dulu, tunggu dulu, eat you,” said the demon. The ku,” ka. “Nokuro?” ka di rogon, dengar dulu cakap saya,” katanya. demon’s saliva was drooling “tiakan oku no dikaw,” ka. “Kenapa?” tanya sang hantu, “saya out of his mouth, wanting to eat Mogologinting i bi'is; tiakan. mahu makan kau,” katanya. Air him. liurnya mengalir keluar dari mulutnya; mahu memakan si anak. “Isay suul dot akanon nu ah “Mana yang kau pilih, makan The boy said, “Which would koyuwan ku om taakan ku ika do badan saya atau saya akan beri kau be better for you to eat? My takanon dot ogumu dot owiyaan makanan yang banyak sehingga kau body or if I give you lots of koh?” ka. “Akee owiyaan dogon,” kekenyangan?” tanya si anak. “Kau food that will sate you? You ka dit tanak. “Peembulayo!” ka di tidak akan kenyang dengan won’t be sated with eating me.” rogon ka. Peembulayo dîiri (memakan) saya,” katanya lagi. “Bring it forth,” said the demon. takanon, om pangakan i rogon nga “Munculkan!” kata si hantu. Lalu si He brought forth the food, and aa-i naawi i takanon, anak pun memunculkan makanan, when the demon ate he couldn’t linumungga'ang-i dot ay sabat pee dan apabila sang hantu memakan finish it off. He laid on his back pinuobo. makanan itu, dia akhirnya rebah barely breathing. menelentang dengan nafas yang tercungap-cungap. “Ay ades, oy anak-anak, nunu “Alah, anak-anak, apa alat yang “Oh my, child, how did you oh pinanganu nu diti takanon diti?” kau guna untuk mengambil makanan get this food?” he asked. “This ka. “Ay, iti nobo pondulung ku, ini?” tanya sang hantu. “Eh, cincin here ring of mine, given to me nitaak dogo di kakasi ku,” ka. “Ay saya inilah, kekasih saya berikan by my love.” “Okay, but we o nga gaam po midagang kito.” pada saya,” jawab si anak. “Oh ya, should do a trade,” said the “Tongoh obo?” “Iti dangol ku, baiklah, tapi ada baiknya kita demon. “For what?” “This gampa ku,” ka. “Nunu o guna dino berjual-beli,” kata sang setan. machette of mine,” the demon gampa dino?” ka di tanak. “Ay “Dengan apa?” tanya si anak. said. “Of what use is that ino-no guna, ong waro tulun tara'at “Dengan parang saya ini,” jawab machete?” asked the boy. “This do monguwo dikaw nga, ‘Oh sang hantu. “Apa kegunaan parang is what it’s good for, if there is gampa, ong banar-ko nitaak koh di itu?” tanya si anak. “Kegunaannya an evil person trying to do kakasi ku, tototoko ilo tulun,’ ialah kalau ada orang jahat yang something to you, you say, ‘Oh kanto, nga otototok,” ka. “Ay oo, mahu mengganggu kau, katakan saja machete, if you’ve really been na pogi ino pondulung dino,” ka. begini, ‘Wahai parang, kalau kau given by my love, cut of that Onuwo nee dangol. benar-benar diberi oleh kekasih ku, person’s head.’ “Alright, here’s potong orang itu,’ maka the ring,” the boy said. He took terpotonglah orang itu,” jelas sang the machete. hantu. “Oh ya. Nah ambillah cincin itu,” kata si anak. Lalu diambilnya parang itu. Pamaanaw nee tanak. Selepas itu, si anak pun The boy walked on. He got Pamaanaw no, witilon dîiri tanak, meneruskan perjalanan. Tidak lama hungry and said, “Oh machete, “Oy gampa,” ka, “peembulayo pee kemudian dia merasa lapar, “Wahai bring forth food.” He threw it takanon,” ka. Induwo intolu parang, munculkanlah makanan,” down two or three times, and no podumpaa i gampa, asee takanon. katanya. Dua tiga kali dia food came. “Fooey,” said the “Seh,” ka dit tanak, “poolion ku menghempaskan parang itu tapi boy, “I’m returning this because iti,” ka, “witilon oku-i diti,” ka. tiada juga makanan. “Seh!” kata si I’m hungry.” anak, “saya akan kembalikan ini. Saya lapar juga pun ini,” katanya. Poolio dîiri. Iri not, “Nokuro tu Si anak pun mengembalikan He returned to the demon. miguguli koh po?” ka di rogon ka, parang itu. “Eh, kenapa kau datang The demon said, “Why do you “maan ku ikaw bianoy akano,” ka. lagi?” tanya sang hantu, “Kali ini keep coming back? Now I’m “Nokuro kanu,” ka di tanak. saya akan makan kau,” sambungnya. going to eat you.” “What did “Akanon ku ikaw,” ka. “Tatak “Apa kau cakap?” tanya si anak. you say?” asked the boy. “I’m manatak!” ka dit tanak ka. Nga “Saya akan makan kau,” ulang sang going to eat you.” “Chop, nototok pee rogon, muusulung-i hantu. “Potong memotong!” seru si chop,” said the boy, and the bala i pondulung sid tunturu, anak. Sesudah hantu itu terpotong, machete cut the demon’s head onuwo no dialo. Na, pangakan cincin itu pula masih tersarung pada off. The ring was on his finger nogi dîino bo yalo diri tu witilon. jari sang hantu. Oleh itu, si anak pun and the boy took it. So then he mengambil cincin itu. Lalu ate because he was hungry. makanlah si anak sebab dia sudah kelaparan. Loombus no mamanaw. Om Si anak meneruskan He walked on. As he went pamaanaw no yalo, koorikot no perjalanannya semula, dan tibalah on, he came to a fork in the keembagu do pisimpangan. “Ino- dia pada satu lagi persimpangan. path. “My love said, ‘Don’t go no mari oh boros di kakasi ku, “Itulah pesan kekasih ku kepada ku, to the left, go to the right,’ but ‘Okon-ko maya id togibang, maya ‘Jangan ikut jalan kiri, tapi ikutlah I’m going to go left.” So he id tawanan,’ ka, nga maya po nod jalan kanan,’ katanya, tapi saya ikut went left. He walked a little togibang dino,” ka. Waya nôono dululah jalan kiri,” kata si anak. ways and oh my, he shrunk up siri, waro neeri ot tongo opod Lalu, apabila dia mengikuti jalan kiri in fear because of being met by rantay kinapanaan om ades, dan berjalan lebih kurang sepuluh a demon snapping at him trying miitiak no yalo do sisingapon di rantai, perutnya menjadi kecut to eat him. rogon do mangakan no. kerana hantu itu hampir-hampir membahamnya. “Ay, kada po,” ka di tanak, “Eh, tunggu dulu,” kata si anak, “Hold on there,” said the “minta maap po, oniningo peeno “minta maaf dulu, dengar dulu cakap boy, “indulge me, listen to what boros ku,” ka. “Nokuro?” ka di saya,” katanya. “Kenapa?” tanya I have to say.” “Why?” said the rogon. “Isay suul do yoku ot sang hantu. “Mana yang kau pilih, demon. “Which is better, eating akanon nu om imbulayan teeka dot saya yang kau makan atau saya beri me or I bring forth for you good awaasi oh rinapa om takanon kau makanan yang baik dan meat and lots of rice?” “Bring it togumu?” ka. “Peembulayo!” ka di banyak?” balas si anak dengan forth,” said the demon. He rogon ka. Podumpaa dialo i pertanyaan. “Munculkan!” seru sang threw down his ring and said, popondulung yo ka dot, hantu. Lalu si anak pun “Bring forth oh ring whatever “Peembulayo po, ong nunu oh menghempaskan cincinnya sambil my love gives.” There was a pataakon nu di kakasi ku,” ka. Nga berkata, “Munculkanlah apa yang virtual mountain of rice. And mad-ko nunuluw-i ka it takanon. kau berikan dengan kekasih ku.” from him eating he didn’t make Om daagan mangakan ti rogon, Maka, muncullah makanan yang a dent in the pile, and he passed songo ka nokukuro owo, sangat banyak seakan-akan out on his back. linumungga'ang-i i rogon. timbunan gunung. Oleh itu, makanlah sang hantu dengan lahapnya, tapi makanan itu tidak terkurangi sedikit pun dan akhirnya sang hantu rebah terlentang. Na, aji, ka dit rogon, “Nunu oh Maka bertanyalah sang hantu, So then the demon asked, pinanganu nu diti?” ka. “Ay iti “Dengan apa kau mengambil “How did you get this food?” nobo pondulung ku, nitaak dogo di makanan ini?” tanyanya. “Dengan “With this ring of mine, given kakasi ku,” ka. “O nga, gaam po cincin saya inilah, kekasih ku by my lover,” said the boy. It midagang kito ti rantay ku,” ka. memberikan kepada ku,” jawab si would be better to exchange it “Tongoh bo guna dino rantay anak. “Oh ya. Tapi ada baiknya kita for my chain,” said the demon. dino?” ka. “Ong ti rantay diti, ong berjual-beli dengan rantai saya ini,” “What use is that chain?” the waro tulun tara'at, ong, ‘Ikat- kata sang hantu. “Apa kegunaan boy asked. “This here chain, if mongikat,’ kanu, “nokoroot no,” rantai itu?” tanya si anak. “Rantai there is an evil person, if you ka. “Oo, na pogi obo onuwo ino ini, kalau ada orang jahat, kau say, ‘Tie, tie,’ the person will be pondulung dino,” ka. Onuwo di katakan saja, ‘Ikat-mengikat,’ maka bound,” said the demon. “Okay, rogon, pamaanaw nee tanak. terikatlah,” jawab sang hantu. here, take the ring,” the boy “Baiklah, nah, ambil saja cincin itu,” said. The demon took the ring, kata si anak. Sang hantu pun and the boy walked on. mengambil cincin itu, dan si anak pun meneruskan perjalanannya. Korikot id tanga do ralan Sesampainya di tengah jalan, When he had gone further, witilon banar i tanak, onuwo ti laparlah si anak, lalu diambilnya the boy got really hungry. He rantay podumpaa, “Oy rantay,” rantai itu dan menghempaskannya, took the chain and threw it ka, “ong babanar-ko nitaak koh di “Oh rantai, kalau benarlah kau ini down saying, “Oh chain, if you kakasi ku, peembulayo po pemberian kekasih ku, tolong were really given by my love, takanon,” ka. Nokuro ong induwo munculkan makanan,” katanya. Tapi bring forth food.” Even tho he intolu podumpaa i rantay asee kenapalah kalau dua tiga kali dia threw it down two or three takanon oy tuan. “Ay, pogulion ku hempaskan rantai itu pun tiada juga times, no food appeared. “I’m iti,” ka dit tanak. Pogulio no. makanan. “Eh, saya akan pulangkan going to return this,” said the ini,” kata si anak, lalu pergi child. He doubled back. memulangkan rantai itu. Korikot siri, “Ay, nokuro tu Sesampainya di situ, “Eh, kenapa He got back and the demon miguguli koh po?” ka di rogon ka. kau datang lagi?” tanya sang hantu. said, “Hey, why did you come I rogon boyobo nga lowong, do Hantu itu pun bodoh juga, back?” That demon was stupid; nelaan no do waro parakakasan siri sedangkan dia sudah tahu ada he knew what the boy had with om miilom irad diri. “Ay, poolion perkakas di situ, tiba-tiba dia begitu. him, and he behaved like that. ku iti rantay,” ka di tanak. “Ay “Mm, saya mahu pulangkan rantai “I’m returning your chain,” said akanon ku ikaw bianoy,” ka di ini,” jawab si anak. “Kali ini saya the boy. “I’m going to eat you rogon. “Ikat-mongikat!” ka di akan makan kau,” kata sang hantu. now,” said the demon. “Tie, tatanak, nga nokoroot ti rogon. “Ikat-mengikat!” seru si anak, maka tie,” said the boy, and the Om, “Tatak manatak!” ka dîiri dit terikatlah sang hantu. Kemudian, demon was tied up. “Chop off,” tanak, tu waro pakakasan yo. “Potong-memotong!” seru si anak, said the boy, because he had the Nototok nee rogon, onuwo nee sebab dia ada peralatan itu semua. machette. The demon’s head pondulung id tunturu di rogon. Sebaik sahaja hantu itu terpotong, was cut off, and the boy took Tolu dîiri oh pakakasan dialo. maka si anak pun mengambil cincin the ring and put it on his finger. di jari sang hantu. Nah, kini si anak Now he had three items. sudah mempunyai tiga alat. Baru nogi om pamanaw yalo, Sesudah itu, si anak pun He walked on again, and this nokorikot dîiri di doo do walay. meneruskan perjalanannya dan time he actually arrived at his Naa, siri tama yo om i tidi yo, “Ay, tibalah dia di rumahnya. Ayah dan own house. His mother and ama,” ka di tanak, “babanar-ko ibunya ada juga di situ. “Alamak, father were there. “Oh susuway nee kinowowoyoon ku ayah, lain betullah pengalaman saya father,”said the boy, “my trip diri. Nga awasi-i bo, tu ino yikoo itu. Tapi bagus jugalah, sebab kamu this time was really different. dino koyon konow kumaraja, berdua itu, jangan lagi kamu But fortunately you two do not mangakan tokow nôopo,” ka. bekerja, kita makan saja,” kata si need to work anymore, and we “Tongoh ot dikaw do nokuyutan anak. “Eh, apa pula pegangan kau can just eat.” “What have you do mangakan nôopo?” ka. “Waro,” itu sehingga makan sahaja?” tanya si gotten ahold of to just eat?” ka di tanak. “Pomoog kow,” ka. ayah. “Ada, kamu cucilah tangan,” asked the father. “Something,” Pomomoog no, dot asee pipinggan. jawab si anak. Ayah dan ibunya pun said the boy. “Wash up.” They “Na, adap kow sino,” ka. pergilah mencuci tangan padahal washed up, not having any tiada pun pinggan (yang tersedia). plates. “Face over there,” said “Nah, kamu menghadap di sini,” the boy. kata si anak. Podumpa'a i popondulung nga Kemudian, si anak He threw down the ring and neekid yoalo do pinggan dot tad- menghempaskan cincin itu dan each of them had a plate or food om aa milod owion, akanon nga mereka bertiga mendapat seorang that couldn’t be finished off. iri-iri takanon sunduy nowiyaan. I satu pinggan dengan makanan yang When you ate, the food would rinapa nga iri-iri sunduy nowiyaan. tidak dapat dihabiskan, sudah be the same amount, even tho dimakan tapi masih banyak, padahal you were sated. The meat dish mereka sudah kenyang. Lauk-pauk stayed the same amount too pun begitu, tidak berkurang even tho they were sated. langsung, padahal mereka sudah kenyang. “Ay ades,” ka, “awasi ti “Haya, baguslah apa yang kau “Oh my,” they said, “what naajangan nu diti oy anak,” ka, dot dapat ini, anak,” kata ayah dan you came across is good.” i tanak yo. “O,” ka dit tanak. “O, ibunya. “Iya, ayah, ibu,” jawab si “Yes,” said the boy. “Don’t go koyon no pogi mipapanaw,” ka di anak. “Ya, tidak usahlah kau jalan- out wandering,” said the father. tama. “O bo,” ka dit tanak, “siongo jalan lagi,” kata sang ayah. “Iya, “Alright,” said the boy, “why ma pipapanaan ku,” ka. Siongo ka, ayah, di manalah pula tempat saya would I go wandering.” What taa minamanaw yalo o, nga niogol pergi,” balas si anak. Tapi manalah truth was there that he wouldn’t opo dialo i kaakanan kokikiro sid si anak tidak berjalan-jalan, cuma go walking about, but he left tama yo. “Podumpaan iti. ‘Tu, dia tinggalkan saja makanan kepada food with his father. “Throw nitaak koh no di kakasi,’ ka, nga ayahnya. “Hempaskan ini, dan this down and say, ‘Because owiyaan kow-i. Mamamanaw oku katakan, ‘Sebab sang kekasih sudah you were given by my love,’” po,” ka di tanak. memberikan kau,’ maka kamu akan and you will be sated. I am kenyang juga, saya berjalan-jalan going walking again,” said the dulu,” pesan si anak. boy. Iri no dîiri minamanaw yalo, Lalu, pergilah si anak dengan He set off, carrying along dot iino rantay om i gampa oh hanya membawa rantai dan parang. the chain and machete. He got nowit. Korikot id pomogunan di Ketika dia tiba di negeri raja, (dia to the king’s realm, and there raja, waro piparangan siri. Ka di mendapati bahawa) ada peperangan was a war going on there. The raja, “Ong waro no kaampun diti di situ. Kata raja, “Kalaulah ada king said, “Would that there piparangan diti!” ka, “Tu rumosi yang dapat menghentikan were a way to end this war! I’m oku dat tulun. Opunso matay iti siti peperangan ini?” katanya, “Sebab afraid of those people. We will ong korikot ilo tulun do mamarang saya takut semua rakyat akan mati be obliterated if those people dagay,” ka. “Nga ipasawo ku at terkorban apabila orang yang get here to make war with us. tanak ku,” ka. “Ay,” ka dit tanak, memerangi kami itu tiba nanti, [If someone can prevent this “waro gaam oh kaampun ong irad- [orang yang dapat menghentikan war], I will give my daugher’s ko iti dagay do rupa tu tulun peperangan ini] akan beta hand to him in marriage. musikin po om ara'at ko-tulun? kahwinkan dengan puteri beta,” titah “What?” said the boy, “Is there Maan nu-i gaam posowoo oy raja. “Mm,” kata si anak, “adakah someone who can stop the war raja?” ka. “Ay, masti posowoon ku orang yang seperti kami ini yang from among us poor and shabby ong kadung aampun peeti sudahlah rupa pun tiada, miskin dan people? Would you give your piparangan diti,” ka, “apatay kiawi hina lagi, tuanku kahwinkan daughter’s hand to such as this, at tulun,” ka. “O, awasi-i ino,” ka jugakah, tuanku?” kata si anak king.” “Yes, I must give my dit tanak ka., “Kada kow nôopo dengan pertanyaan. “Iya, beta pasti daughter to him if he stops this monipu dogon ki, intaan nu tinoo,” kahwinkan kalau peperangan ini war. All the people will be ka dit tanak. dapat dihentikan. Nanti rakyat beta killed. “Okay, that’s good,” said akan terkorban semua,” titah raja. the boy. “Don’t deceive me, see “Baiklah, bagus juga itu,” kata si what happens in a bit.” anak, “jangan saja kamu menipu saya, tunggu dan lihatlah nanti,” katanya. Orikot it susuwab kabarasan, Apabila tiba pada keesokan On the next day, the day the janji di miparang, korikot dîiri ka i harinya, iaitu janji untuk berperang, war was planned, the attackers tulun nga eetom nopo i tulun ka. tibalah orang-orang yang memerangi arrived and the land was Adi aapo nokorikot siri kokikiro itu dengan jumlah yang sangat covered with them. When they do mamarang bo nga, “Mamarang ramai. Tapi sebelum orang-orang itu had not yet reached where the no dagay ilo,” ka di raja. “O,” ka tiba di situ untuk memerang, boy was, the king said, “They diti tanak ka. “Ikat-mongikat!” ka “Mereka datang sudah untuk are going to attack us.” The boy dit tatanak ka, nga insan-insan memerang kami,” kata raja. said, “Okay. Tie tie.” All the kumayop it tulun dot okon-ko “Baiklah,” balas si anak. “Ikat- soldiers fell over. They pipiro ribu oy tuan, naaba kikiawi. mengikat!” seru si anak, maka numbered more than in the “Kayo oy raja,” ka di tatanak, orang-orang yang bukan hanya thousands. “Come king,” said “mooy kito silo,” ka. “Ay aaku,” berjumlah beberapa ribu itu, rebah the boy, “let us two go over ka di raja, “mangaakal ilo tulun semuanya. “Ayuh, tuanku,” ajak si there.” “No,” said the king, dilo,” ka. “O, na mongoy oku po anak, “kita pergi ke sana,” katanya. “they are trying to trick us.” mogulu, kopoyon ku-i ikaw,” ka di “Eh, tidak mahu. Orang itu hanya The boy said, “Okay, I’ll go tanak. menipu,” kata raja. “Baiklah, saya first, and I’ll wave to you when pergi dulu, nanti saya lambai it’s safe.” tuanku,” kata si anak. Ongoy neeti tanak, “Pakayaay Lalu pergilah si anak, “Tuanku The boy went, and then no siti oy raja,” ka, “aa datanglah di sini, tidak mengapa signaled, “Come here king, they mongunguro iti, nongo-koroot no,” juga ini, semuanya sudah terikat!” can’t do anything, they are all ka. Ongoy dîino i raja siri panggil si anak kepada baginda raja. tied up.” So then the king went mogintong, babanar-ko nokoroot Lalu datanglah baginda di situ untuk to look, and it was true they all kiawi i tulun. Minomingog ti raja melihat, maka benarlah bahawa had their hands and feet bound ka. “Maay kay raja, ponotok da semua orang sudah terikat. “Cuba together. The boy said, “Try liow da tulun,” ka. Songo kat tuanku tetak leher orang-orang itu,” slicing the throat of that person ogogoosan monotok di raja owo kata si anak. Tapi manalah baginda there.” The king couldn’t stand dot raja ka nogi nga ongo-duwo raja mampu menetak semuanya, slicing everyone’s throat, but he tolu no nototok. “O, koyon-i bo oy sudah dinamakan raja maka hanya sliced the throat of two or three raja, yoku-i oh monotok,” ka. dua tiga orang sahaja yang dapat people. “Don’t you do it king, ditetaknya. “Baiklah tuanku, tidak I’ll slice their throats,” said the payahlah, saya saja yang boy. menetaknya,” kata si anak. Na iri no, suuo dialo i dadangol Nah, si anak pun menyuruh So then the boy ordered his yo dot, “Ong babanar oy gagampa parang itu dengan berkata, “Kalau machete with, “If you are really ko ikaw no nitaak di kakasi ku, benarlah wahai parang bahawa the machete given by my love, tototoko ilo tulun kikiawi dilo,” ka. kaulah pemberian kekasih saya, cut the throats of all those Nga norurutad kikiawi tulun. potonglah orang-orang itu semua,” people.” All of the soldiers “Hee,” ka di raja, “andang katanya. Maka terpotonglah semua were cut to pieces. “Alright posowoon ku no ikaw dat tanak orang (yang mahu memerangi itu). then,” said the king, “I will give ku. Beenoy kikiawi tongo tulun,” “Hee,” kata raja, “memang beta you my daughter’s hand in ka, “umpugon ku no, pungaranan akan kahwinkan kamu dengan puteri marriage. I will gather all the ku ikaw,” ka. beta. Hari ini beta akan kumpulkan people and bestow a title on semua orang, beta akan you.” menggelarkan kamu,” titah baginda raja. Umpugo nee tulun sid walay di Baginda pun mengumpulkan The people were gathered at raja, pinungaranan dialo di Raja semua rakyat jelata di istananya, dan the king’s house, and he gave Gilang-Gumilang. Turu tadlaw menamakan (menggelarkan) si anak the boy the title Resplendent botontog, miagug, mamain it tulun dengan gelaran Raja Gilang- King. The music played for siri, mangakan monginum nunu Gemilang. Tujuh hari lamanya seven days, people played song-minuman. Kinasawaan dit mereka berpesta dengan paluan gong games, ate and drank various tanak, i reetan di Raja Gilang- sambil makan dan minum dengan drinks. The boy now named Gumilang. Nah, ino-no gisom. minuman yang berbagai jenis. Dan Resplendent King was married Naawi no. waktu itulah si anak yang kini to the daughter. That end the bergelar Raja Gilang-Gemilang story. The end. dikahwinkan dengan puteri raja. Tamat.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020 Rujuk: F027 / Refer to: F027

F080-KQR I Duku Si Anak Anjing Puppy Tinangon di Jupilin Masitol Diceritakan oleh Jupilin Masitol Told by Jupilin Masitol Kg. Batition 2014.6.16 Kg. Batition 2014.06.16 Batition Village 2014 Tinulis di Rosnah Nain Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2020 English: James Johansson 2020

Waro no kaka ilo, pisasawo no Pada suatu hari, berkahwinlah Once upon a time, Leeng di Leeng om Yusak Suronggo. Leeng dan Yusak Suronggo. Selepas and Yusak Suronggo got Kopisasawo nopo, na, monontiyan mereka berkahwin, maka married. When married then dîino Yusak Suronggo. Jadi, mengandunglah Yusak Suronggo. Yusak got pregnant. When she boboyoo po dit agayaan no, Pada waktu kandungan Yusak had grown large, Leeng was out nakapayig dîiri i Leeng dot Suronggo sudah besar, maka hunting with dogs. When he magasu. Jadi, nakapanaw i Leeng, pergilah Leeng memburu dengan was out, Usol-usol came and poririkot po dîiri di Usol-usol dot, anjing. Sebaik sahaja Leeng pergi, said, “Your husband said to “Minomoros yaka dot peeduon koh tiba-tiba pula Usol-usol muncul di kick you out of here because no siti tu yoku not sawo di aka,” situ dan berkata, “Abang Leeng now I am his wife. I’m kicking ka. “Maan kee babanar peeduo. cakap, kau mesti tinggalkan rumah you out. If you don’t leave, I Ong aa-koh no mogidu nga maan ini, sebab sayalah isteri abang Leeng will kill you.” koh patayo,” ka. sekarang,” kata Usol-usol. “Abang Leeng betul-betul mahu kau lari dari sini. Kalau kau tidak lari, kau akan dibunuh,” tambah Usol-usol. “Kuoyon ku mogidu dot “Macam manalah saya mahu “How can I leave when I am monontiyan oku?” ka di Yusak pergi, saya mengandung?” jawab pregnant?” asked Yusak Suronggo. “O nga ong aa-koh Yusak Suronggo. “Baiklah, tapi Suronggo. “Yes, but if you mogidu, ong siti koh po nga maan kalau kau tidak pergi dari sini, saya don’t leave, if you remain here, teeka bobogo,” ka di Usol-usol, akan pukul kau. Lebih baik kau I will beat you. Just leave,” said “pogidu nogi,” ka. pergi,” ujar Usol-usol. Usol-usol. Boboyo-i di Yusak Suronggo, Maka dengan itu, berkemaslah So Yusak Suronggo went pongodoropi-i om pamaanaw no Yusak Suronggo dan tinggalkan ahead and packed up and left to mogidu sid sulap dot okon-ko rumah itu, dan pergi ke sebuah a field house which was more pipiro po notoon inot sulap dino. pondok lama yang entah sudah than a few years old. It was not Okon-i-ko it kinokotuan nogi diri. berapa tahun usianya. Ladang in a currently used. It was a Ino-i nga babaya tumo dot aa no tempat pondok itu didirikan pula former field that was never now insan-insan korikot. Adi, nokorikot bukanlah bekas ladang yang baru. visited. So she went there and sino, sisiri nôono beeri. Tetapi ladang yang sudah tidak stayed. pernah dikunjungi orang. Jadi, apabila Yusak Suronggo sampai di situ, maka di situlah dia tinggal. Na, asal nakapanaw Yusak Nah, sebaik sahaja Yusak As soon as Yusak Suronggo Suronggo, minongoy no i Usol- Suronggo pergi dari situ, datanglah has vacated the place, Usol-usol usol sid walay, om panalu nogi dot Usol-usol di rumah itu lalu menoreh moved in, and then got red sap pulut do romus, owito nogi muli sejenis pokok yang getahnya from a root. She brought the sap sid walay, potuntugo nogi i pulut berwarna merah seperti darah, home (which is red like blood), di romus dit masam-ko raa ot kemudian membawanya di rumah and poured it under the house kaaragang, minaan potuntugo sid itu dan menuangkan getah itu di and in her bed. Then she laid susut om sid toodopon. Om odop- bawah kolong rumah dan di tempat down and moaned. odop nogi dîiri dot modoy-odoy. tidur. Sesudah itu, berbaringlah dia di situ sambil mengerang. Adi, kooli nopo dîiri i Leeng, Jadi, ketika Leeng pulang dari Then Leeng came home, and nokitanan dîiri di Leeng it aragang, memburu, Leeng ternampak warna saw the red, and looked and saw om intangay nga modop-odop merah itu dan dilihatnya Usol-usol that Usol-usol was laying down Usol-usol dot modoy-odoy. “Oy sedang baring sambil mengerang. groaning. “Dear, what has adi, nokuro koh dino?” ka di “Oh sayang, kenapa dengan kamu?” happened to you?” asked Leeng. “Asee bo, nosusu oku nga tanya Leeng. “Tidak apa-apa, ‘bang, Leeng. “Nothing, I gave birth asee ot tanak, minitilombus-i, amu saya sudah bersalin tapi tiada anak, but there is no child, it went on noopud,” ka di Usol-usol dot anak itu tidak dapat diselamatkan,” to the next world, it didn’t modoy-odoy. “Intangay nôopo at jawab Usol-usol. “Abang tengoklah survive,” said Usol-Usol koogumu da ra'a dilo,” ka di Usol- berapa banyaknya darah itu,” kata groaning. “Just look at the usol om moogodoy. Usol-usol lagi, diiringi dengan quantity of blood,” said Usol- erangan. usol while groaning. Na, tumangkangaw nôono i Nah, apa lagi, susah hatilah So then Leeng became Leeng tu rumosi dot matay Yusol- Leeng sebab dia takut Yusol-Usol worried that Usol-usol would usol, tu panantaman-i ong Yusak akan mati, sebab dia sangka itu die, because he thought she was Suronggo. Totoso mongoduat di adalah Yusak Suronggo. Lalu, Yusak Suronggo. Leeng asked Leeng ong nunu pot kootiakanan berhabislah Leeng bertanya tentang and asked what she wanted to nga, asee ot kotiakanan. Iri not makanan apa yang mahu dimakan eat. She wanted to eat Leeng’s kotiakanan, i wogok di Leeng dit oleh isterinya itu, tapi tiada apa pig which ate leaves. That pig agaagayo dot kokotop do roon do makanan yang isterinya mahu selain was inherited from Leeng’s togop. I wogok dino, niungkus po daripada babi milik Leeng yang mother. But he reluctantly di tidi di Leeng. Nga, mangaay sangat besar sehingga boleh killed the pig because he feared nopo di Leeng garaso i wogok tu mencapai daun sejenis pokok yang that Usol-usol would die. rumosi do matay Yusol-usol. paling tinggi. Babi itu adalah pemberian emak Leeng dahulu. Tapi dengan rela hati, Leeng menyembelih babi itu sebab dia tidak mahu Yusol-usol mati. Jadi, orikot dîiri dit nagaras no Jadi, selepas Leeng menyembelih So then when Leeng had di Leeng i wogok, duato nopo di babi itu, Leeng pun bertanya kepada killed the pig, he asked Usol- Leeng Yusol-usol ong nunu no ot Yusol-usol tentang apa bahagian usol what she wanted to eat, but kootiakanan siri nga, “Ino nopo dalam badan babi itu yang Yusol- she said, “The head will be my tulu bantal ku, ino kulit tikam ku,” usol mahu makan, maka kata Yusol- pillow, and the hide will be my ka di Usol-usol. Nga keeran-iran-i usol, “Kepala adalah bantal saya, mat.” He was amazed because tu oopopoyigan, tangason di Usol- kulitnya adalah tikar saya,” katanya. when he was away she would usol mangakan. Songinan i wogok Tapi menghairankan juga sebab wolf things down. There was a nga iseeso doyino mangakan. Jadi, setiap kali Leeng tiada di rumah, whole pig and only him to eat naawi nopo iri, na aso dîiri bo Yusol-usol akan memakan dengan it. When that was finished, they rinapa. Jadi ginumuli dîiri i Leeng rakus. Seekor babi pun seorang saja had no meat. So Leeng went magasu. Yusol-usol yang memakan. Jadi, back to hunting with dogs. apabila babi itu sudah habis, maka tiadalah lauk mereka. Oleh itu, kembalilah Leeng memburu dengan anjing. Jadi, na Yusak Suronggo bala Nah, berkenaan dengan Yusak As for Yusak Suronggo, she diri om, nokorikot nopo sid sulap Suronggo pula, sebaik sahaja dia got to the hut after a long time dit oleleedo no, nosusu no dîiri. sampai di pondok usang itu maka and straightaway gave birth. Kosusu nopo nga tanak nopo doo bersalinlah dia. Dia telah mendapat Her child was a son. Her son (as nga kusay. Jadi, na, ilo tanak dilo seorang anak lelaki. Anak itu they said in the old days) grew (ka di muula beeno), mad kononnya membesar dengan cepat like a fanned [fire]. When the kikiyapan-i sumurut. Jadi, ganta seperti dikipas-kipas. Jadi, pada child reached an age of having dot kararati it tanak, tinumimpuun waktu anak itu sudah hampir some understanding, he started no dîiri momiansaw. “Ay, songo dewasa, mulalah dia merayau. “Hai, wandering. “Son, where are you pakaayan nu dino oy akang?” ka di anak, kau mahu pergi ke mana itu?” headed?” asked Yusak Yusak Suronggo. “Mipapanaw oku tanya Yusak Suronggo. “Saya Suronggo. “I’m going to walk siitid natad,” ka di tanak. “Ay kada berjalan-jalan di halaman rumah,” around in the yard,” said the no bo mamanaw dot osodu oy jawab si anak. “Janganlah kau pergi child. “Don’t go far son, people akang, patayon koh do tulun,” ka jauh-jauh, ‘nak, kau akan dibunuh will kill you,” said Yusak di Yusak Suronggo. “Oo,” ka di orang,” tegah Yusak Suronggo. Suronggo. “Alright,” said the tanak. Okon-ko songo pinakaayan “Baiklah,” jawab si anak. Anak itu child. Where the child was bala di tanak diri, sid walay dit bukan pergi ke mana-mana tapi di actually headed was for his tama, tu it tama nopo dino aso rumah ayahnya, sebab ayahnya itu father’s house, because his tingkod magasu, om kaanu nopo tiada henti memburu dengan anjing father never stopped hunting, do kanas, om masam-masam not dan selalu mendapat babi hutan dan and he would get wild boars aanu. Magaasu nopo i Leeng dino macam-macam lagi yang dia dapat. and many other things. Leeng tu opipitan dot aso rinapa tu oruay Leeng selalu pergi memburu dengan would hunt with dogs, because aawi tu orusuk-i mangakan i Usol- anjing sebab terdesak kerana tiada he was in difficulty of not usol. lauk, sebab buruan yang dia dapat having meat. It would be soon itu sekejap saja habis kerana Usol- finished off because Usol-usol usol ini sangat rakus/gelojoh makan. was gluttonous. Adi, ngangaam do nakaanu i Jadi, ngam-ngam Leeng Just when Leeng had gotten Leeng do dupot, na, nokorikot dîiri mendapat Dabat buruan, sampailah an animal a puppy showed up. i duku. Nga eraranan ong disay do si anak anjing di situ. Leeng berasa Leeng was suprized, wondering duku. Jadi bobogon dara di Usol- hairan siapa agaknya pemilik anak whose puppy it was. Usol-usol usol i duku nga aa-i mongoo i anjing itu. Usol-usol mahu memukul was going to beat it but Leeng Leeng, gaam nogi naan sumado di anak anjing itu tapi Leeng tidak didn’t allow it, and instead he Leeng, tu aso ot keenong do izinkan, sebab tiada yang dapat fed it, because there were no kaalanji di wulu di tasu diri dit menandingi kecantikan bulu anak others that could match the nokorikot siri. Jadi, iri no, it insan anjing yang datang di situ. Tapi itu beauty of the fur of that dog nogi rumikot i duku diri, amu po saja, pada pertama kali anak anjing which showed up there. When eraranan i Leeng. Moyo po dit itu datang di situ, Leeng belum lagi the puppy came only one time asasarok no dîiri, eraranan no i merasa hairan. Tapi apabila sudah Leeng was not yet amazed. Leeng, tu aa-i koongoy siri ong aa- berkali-kali, timbullah perasaan When it came often, and only i kanu do dupot. Asal kaanu i hairan dalam hati Leeng, sebab anak when he had gotten some game, Leeng do dupot poririkot no di anjing itu tidak akan datang di situ he was amazed. Whenever he duku. Kodung kokito i duku do kalau Leeng tidak mendapat Dabat got game the puppy would miiwiliw oh poo do dupot siri, tad buruan. Apabila Leeng mendapat show up. When the puppy saw manayang-i i duku mamaanaw no, Dabat buruan, muncullah anak an animal’s thigh laying there, dot aa-i elaan di Leeng. anjing itu di situ. Sebaik sahaja anak it would carry it off without anjing itu sampai di situ dan Leeng knowing it. ternampak bahagian paha Dabat berampaian, anak anjing itu membawa lari paha Dabat itu tanpa diketahui oleh Leeng. Insan induwo po kaka, aa-po Sekali, dua kali, Leeng belum Once or twice like that eraranan i Leeng. Wooy po dit kehairanan, tapi apabila sudah Leeng was not amazed. When it asasarok no eraranan dîiri i Leeng, berkali-kali maka timbullah rasa was frequent Leeng was tu agagayo dîiri i duku. “Disay ma hairan di hati Leeng sebab anak amazed, because now the puppy do tasu iti tu ugu keeti oh anjing itu sudah besar sedikit. was getting bigger. “Whose dog kaalanji?” ka. Om mingduat dîiri “Siapalah agaknya pemilik anjing is this, being this pretty?” he sid tambaloy ong isay oh sanganu yang begini cantik ini?” tanya said. He asked his neighbors dit tasu, nga asee manansanganu Leeng. Kemudian pergilah Leeng who owned the dog, but no one dit tasu dot yino sanganu dit tasu kepada jiran-jirannya untuk bertanya claimed ownership, since there tu asee ot tasu do masam keeri. perihal siapa pemilik anak anjing itu, were no other dogs like that. sebab tiada anjing yang seperti itu. Jadi, insan tadlaw minamanaw Jadi, suatu hari Leeng pergi lagi So then, one day Leeng went dîiri i Leeng kembagu magasu. Na, memburu dengan anjing. Nah, off hunting again. He reached nokorikot i Leeng sid timpak do sesampainya Leeng di puncak bukit the highest peak on a hill and burul dot paaling asawat, na yang paling tinggi, dia terpandang di saw the old hut, and there was a nokotuddung do sulap do toleleedo bawah bukit itu ada sebuah pondok woman visible walking around. no, om warot okitanan ot tongondu yang sudah usang, dan ada pula He didn’t know who it was siri do mipapanaw, dot aa-i elaan seorang perempuan berjalan-jalan di because it was so far away he ong isay; aa-i otutunan ong isay tu situ, yang tidak diketahui siapa; couldn’t see clearly. osodu-i i sulap, aa-i eempurasan. Leeng tidak mengenalinya sebab pondok itu jauh dari tempat Leeng berada, tidak dapat dicam. Jadi, na i Leeng dino minuli Selepas itu, pulanglah Leeng So then Leeng went home dîino nga ki-owit-i do dupot. Om dengan membawa Dabat buruan. and was carrying an animal korikot i Leeng sid walay nga siri Ketika Leeng sampai di rumah, dia with him. When he got to his no i duku. “Ay,” ka di Leeng, mendapati bahawa anak anjing itu house, there was the puppy. “disay ma do duku ino? Iimon ku sudah ada di situ. “Aik, “siapa “Hey,” said Leeng, “whose po ka ong isay sanganu no duku agaknya pemilik anak anjing itu? puppy is that? I’m going to dino,” ka. Ada baiknya saya mencari siapa search out who owns that pemilik anak anjing itu?” kata puppy.” Leeng. Adi, iri no dîino kabarasan, Nah, kononnya, sebaik sahaja Then he ate, and fed the nakaakan nopo iri, i duku nga selesai makan dan anak anjing itu puppy. He would not feed a dog nosumadan no, tu aa-i sumadan di pun sudah diberi makan, sebab lousy food because he loved Leeng ong arara'at not isumad tu Leeng tidak akan memberinya this puppy because it was so aa-i koyuu doo i duku tu alanji. makan dengan makanan yang tidak cute. When the puppy had Na, kadung nakaakan i duku diri, bagus, sebab Leeng sayang sangat eaten, it went home. Leeng paid pamaanaw no muli. Nga aa no dengan anak anjing itu sebab anak no attension to anything else. minomoduli i Leeng do nunu po, anjing itu cantik. Sebaik sahaja anak He didn’t turn around, he aa no minikokowili po, turus anjing itu selesai makan, pulanglah straightaway followed the dog sinumusuut dit tasu tu monoyinu dia. Oleh itu, Leeng tidak lagi to find out who owned it – ong isay o sanganu, mogiim. pedulikan apa-apa, tidak lagi searching out. menoleh ke kiri dan ke kanan, tapi dia terus mengikuti anak anjing itu dari belakang sebab dia mahu mengintai siapa pemiliknya; mahu mencari. Jadi, iri no, muususuut dîiri, Leeng mengikuti anak anjing itu Leeng was following, awasi ara'at oh wayaan dit tasu nga dari belakang walaupun buruk whether a good or bad path, he muususuut-i mamanaw. Oleed no baiknya jalan yang dilalui oleh anak just followed. He walked for a ka kabarasan iri om nokosobut no anjing itu tapi Leeng tetap berjalan long time and then came across dot tongo baya koo'umaan leed. mengikutinya dari belakang. Selepas former fields and then saw a hut Jadi, neempa i sulap, jadi beberapa lama maka sampailah dia and approached it. When he got nokosobut no dîiri siri. Nokorikot di satu bekas ladang yang sudah to the hut the puppy was no sid sulap nga i duku aso no dîiri ot lama. Dia ternampak pondok itu dan longer evident. Suddenly the okito siri. Miilom aso no siri duku, pergi kepadanya. Akan tetapi sebaik puppy wasn’t there, it was tad aso no dîiri oh nokito di duku. sahaja dia sampai di pondok itu, nowhere to be seen. anak anjing itu tidak sudah kelihatan di situ. Anak anjing itu tiba-tiba menghilang dan tidak lagi kelihatan. Jadi, nokorikot dîiri sid natad di Apabila Leeng tiba di When he had reached the sulap, minonginloow dîiri ong isay perkarangan pondok itu maka Leeng yard of the hut, he called to see ot tulun siri. Om imbulay nôono pun memanggillah siapa agaknya who lived there. She appeared, balaay iri nga kon-ko tongoh, i orang di situ. Dan ketika orang and she had the face of his wife, wuros-i di sawo, i Yusak dalam pondok itu muncul, bukanlah Yusak Suronggo. So he asked, Suronggo-i. Jadi, minongoduat siapa-siapa tapi muka isterinya and looked at her and she did dîiri, impurasay no nga iri-i i Yusak Suronggo. Maka bertanyalah indeed have the face of his wife. wuros di sawo yo. Leeng sambil mengecam muka perempuan itu, tapi memang muka isterinya. “Doy, isay koh ka diti, mad-ko “Hai, siapakah kamu ini, muka “What? Who are you? You yadi koh?” ka. “O, yoku no beeti,” kamu sama dengan muka isteri look like my wife,” he said. ka di Yusak Suronggo. saya?” tanya Leeng. “Iya, ‘bang. “Yes, it’s me,” said Yusak “Minongunguro koh siti?” ka. Sayalah ini,” jawab Yusak Suronggo. “How did you end “Sinunsub oku di Usol-usol. ‘Ong Suronggo. “Bagaimana kamu berada up here?” he asked. “Usol-usol aa koh mogidu, patayon teekaw,’ di sini?” tanya Leeng lagi. “Saya drove me out. ‘If you don’t get ka,” ka di Yusak Suronggo. “Isay telah diusir oleh Usol-usol. ‘Kalau out, I will kill you,’ she said,” oh koruang nu siti?” ka di Leeng, kau tidak pergi dari sini, saya akan said Yusak Suronggo. “Who is tu it tanak om sorii nod suwang di bunuh kau,’ kata Usol-usol,” jawab your companion here?” asked sulap. “Yakang, it tanak kito,” ka Yusak Suronggo. “Siapa kawan Leeng because of the child in di Yusak Suronggo. “Ayy, osisian kamu di sini?” tanya Leeng lagi. the hut. “Our son,” said Yusak kow no diti oy adi. Ondos ku no Sebab anak itu sudah masuk ke Suronggo. “Oh, I pity you dear. ong ikaw nee sori diri. Okon-i-ko dalam pondok. “Anak kita, ‘bang,” I thought it was you there [at ikaw bala iri. Indarama om naawi i balas Yusak Suronggo. “Aduh, our house]. It wasn’t in fact wogok ku, dot iri-ri po wogok dit kesiannya kamu ini, sayang. Abang you. My pig was finished off, niogol po di idi dogon om sangka sayanglah yang ada di rumah whereas that was the one and minangan ku-i bâanar garaso tu itu, tapi bukan sayang rupanya. only pig left to me. And I just ondos ku no ong ikaw neeri,” ka di Abang sudah habiskan babi abang, butchered it because I thought Leeng. padahal itu sahaja lagi babi she was you,” said Leeng. peninggalan emak kepada abang, tapi abang sembelih sahaja sebab abang sangka, sayanglah yang di sana itu,” kata Leeng. Namot dit mooboros i Leeng, Pada waktu Leeng masih berkata, As Leeng was speaking, the soliwan it tanak. “Amo,” ka dit muncullah si anak, “Bapa,” sapa si child emerged. “Father,” said tanak. Om toronong no sid di anak, sambil datang kepada Leeng. the child. He approached Leeng, “Kukutay oku po ka oy “Tolong garukan kepala saya, ‘pa,” Leeng, “Scratch me father,” he amo,” ka. Om kukutay di Leeng pinta si anak. Dan ketika Leeng said. So Leeng scratched him, kabarasan nga, nokikito no di menggarukan kepala anak itu, Leeng and he saw a small patch of Leeng ot kulit do duku dot mendapati cebisan kecil kulit anak puppy skin on his head. “Oh my okodook no sid tulu dit tanak. “Dii anjing di kepala anak itu. “Oh, anak son, that puppy was you! It’s oy akang, ikaw balaay iri. Awasi tu ku, kamu rupanya ini. Nasib baiklah fortunate that you were not aakii binobog ikaw oy akang, bapa tidak memukulmu ‘nak, anak beaten by my presumptive wife, tanak ku balaay ikaw,” ka di bapa rupanya kamu ini,” kata Leeng. since you were actually a Leeng. “Nga, kayow muli sori pogi “Baiklah, sayang, kamu ikutlah child,” said Leeng. “Let’s go oy adi,” ka di Leeng. “Kotorima abang pulang di sana,” ajak Leeng home to my house, dear,” said koh beeno oy rorogon; ikaw balaay kepada Yusak Suronggo dan Leeng. “You are in for it now, ino. Kada po dikaw,” ka di Leeng anaknya. “Hari ini kau akan demon; that was you!” said dot Yusol-usol o komoyon. Na, mendapat ganjaran, setan. Kau Leeng referring to Usol-usol. waaya no dîiri Yusak Suronggo rupanya itu. Nanti kau,” kata Leeng, Then Yusak Suronggo and the om it tanak. dengan memaksudkan Usol-usol. child went with him. Maka dengan itu, Yusak Suronggo pun mengikuti Leeng pulang bersama dengan anak mereka. Korikot sid walay, “Sisiti kow Apabila mereka tiba di rumah, When they got to the house, po ki oy adi, kada kow po “Kamu di sini dulu ya, sayang, “Stay here please darling, don’t rumikot,” ka di Leeng. Om jangan dulu kamu datang di rumah,” you two come yet to the house,” intangay di Leeng kabarasan nga kata Leeng. Dan ketika Leeng said Leeng. Leeng then looked modop-odop Yusol-usol sid lamin. masuk ke dalam rumah, dia and Usol-usol was asleep in the Onuwo di Leeng i yo om mendapati Yusol-usol sedang bedroom. He took his sword, totoso mangasa, kasako ot tokobuk berbaring di dalam bilik. Leeng sharpened it very sharp. If a nga opituru, kasako oh namuk nga mengambil pedangnya dan strand of hair fell on it it would opituru ka, daagan do kaatarom. mengasahnya sehingga kalau ada be cut into seven pieces. If a Kadung nopongo mangasa, rambut yang jatuh atas pedang itu mosquito fell on it it would be indakod no, om tibaso no Yusol- akan terpotong tujuh, ada lalat yang cut into seven pieces; that’s usol nga minoginsasayaw kaka dot hinggap pada pedang itu juga akan how sharp it was. When he was nopiduwo. “Na, ka, ikaw not ara'at terpotong tujuh, tanda tajamnya finished sharpening, he went up no, ondos ku no ong babanar-ko pedang itu. Selesai sahaja Leeng into the house and slashed Usol- yaadi koh, dot sinunsub nu-i mengasah pedang itu, dia terus naik usol, and she was cut in two and balaay yadi!” ka di Leeng. ke rumah dan dipotongnya Yusol- flopped on the floor. “There; usol dan menyebabkan badan Yusol- you are the most evil, I thought usol terpotong dua dan menggeletar you were my wife, when in fact di atas lantai. “Nah, rasakan! Kau you had driven out my wife,” sangat jahat. Saya fikir kaulah isteri said Leeng. saya yang sebenar, tapi rupanya kau telah mengusirnya!” kata Leeng. Na, nopongo peeri, mangay Sesudah itu, barulah Leeng When that was done, he nogi dîino pendokodo Yusak mengajak Yusak Suronggo naik ke brought Yusak Suronggo and Suronggo om it tanak. Na, rumah bersama anak mereka. Nah, the child up into the house. awawasi no dîiri yoalo. kini hidup mereka sudah aman dan Then they lived happily ever bahagia. after. Jadi, ino-no gisom dino, Demikianlah ceritanya. Tamat. That’s the story. The End. noompus.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020