Tumpug Dot Tongo Tangon F061-F080
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Tumpug dot Kumpulan Folktale Tongo Tangon Cerita Dongeng Collection F061-F080 F061-F080 F061-F080 F061-KQR Gantang Gantang Gantang Tinulis di Will Matungkat Ditulis oleh Will Matungkat Written by Will Matungkat Kg. Tingkalanon 1985 Kg. Tingkalanon 1985 Kg. Tingkalanon 1985 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain, 2014 English: James Johansson 2020 Mitatabang nogi it tongo Pada zaman dahulu, ada Once upon a time, a group of tulun om mamagayad nogi. Jadi, segolongan orang kampung sedang people were going to work as a nokosondot id weeg, nokokito dalam perjalanan untuk bergotong- workgroup. When they arrived at a no dot tatanak dot mogom-ogom royong. Sebaik sahaja mereka tiba creek, they saw a child sitting on a sid pampang. Mangay nopo om di sungai, mereka mendapati ada rock. They asked what he was duato no dit tongo tulun ong seorang kanak-kanak sedang duduk doing. The child answered that he nunu o mangan. Simbar nopo it di atas batu. Orang-orang itu was rubbing charcoal [against a tatanak nga, mangasa do popow. bertanya kepada kanak-kanak itu, rock]. “Why are you rubbing “Kuoyon nu tu asa'an nu o apa yang sedang dilakukan olehnya. charcoal?” they asked. “I’m popow?” ka di tulun. “Purakon Kanak-kanak itu menjawab, dia making it white,” said the child. ku,” ka di tatanak. Boboyo nopo sedang mengasah arang. “Untuk The people decided to all go home dit tongo tulun, insan-insan do apa kau mengasah arang?” tanya at once, because it is so muli tu najajarangan it tongo orang-orang itu. “Saya mahu infrequently heard that a person tulun dit momurak do popow ot menjadikannya putih,” jawab makes charcoal white. norongow. kanak-kanak itu. Disebabkan merasa pelik ketika mendengar tentang arang yang hendak dijadikan putih, orang-orang itu pulang dengan serta-merta. Kadung nokooli id walay, Sebaik sahaja mereka tiba di When the people had returned ponuturan no sid tongo tulun dit rumah, mereka pun menceritakan to their homes, they told this to the ongo-tutu'o ong waro ko tongoh perkara itu kepada orang yang lebih old people, to find out if they had nosokupan dot murak o popow tua daripada mereka, sama ada ever heard of making charcoal dot mangan asa'o. “Nokuro?” ka mereka mengetahui tentang arang white. “Why do you ask,” asked dit tongo tutu'o. “Okon-ko nunu yang diasah akan menjadi putih the old people. “No big deal, but nga waro tatanak dot nokito ya atau tidak. “Kenapa?” tanya orang there was a child we saw at the sid weeg. Duato ya nga mangasa yang lebih tua. “Bukan apa, kami creek. We asked [what he was do popow,” ka. “Siongo ino?” ka telah melihat seorang kanak-kanak doing] and he said he was rubbing dit ongo-tutu'o. “Sid weeg,” ka berada di sungai. Apabila kami charcoal [on a rock].” Where was dit tongo tulun. “Dapo,” ka dit bertanya kepadanya, dia menjawab that?” asked the old people. “At ongo-tutu'o, tulun leed. “Porisa'o bahawa dia mahu mengasah arang,” the creek,” the people answered. ku po ino,” ka. Om ongoy no it tutur mereka. “Di mana itu?” tanya “Hold on,” said the old people. tulun ongo-tutuo om kalaga nga orang yang lebih tua. “Di sungai,” “I’m going to check that out.” mogom-ogom it tatanak. Om jawab mereka. “Sebentar, biar saya Then the old people went and duato dit ongo-tutu'o ong pergi periksa dulu,” kata orang arrived at the child who was sitting monguro. (Kotutua'an di tulun yang lebih tua, orang lama. Lalu there. The old people asked him tongo tutuo diri, induwo orang yang lebih tua itu pun why he was doing that. (The head puokiyay). Simbar nopo it pergilah ke sungai, dan mendapati of the old people was a great- tatanak, “Mangasa oku do bahawa yang kanak-kanak itu grandfather.) The child answered, popow,” ka dit tatanak. “Kuoyon sedang duduk di atas batu. Orang “I’m rubbing charcoal.” “Why are nu tu asa'an nu?” ka di tulun dit tua itu bertanya kepada kanak- you rubbing it?” the old people ongo-otutuo. “Purakon ku,” ka kanak itu, hendak buat apa. (Orang asked. “I’m making it white,” said dit tatanak. yang lebih tua itu, tuanya lebih the child. kurang dua generasi.) Kanak-kanak itu menjawab, “Saya mahu mengasah arang,” katanya. “Untuk apa kau mengasahnya?” tanya orang yang lebih tua. “Saya mahu menjadikannya putih,” jawab si kanak-kanak. “Ikaw po nokeelo dot murak “Ehh, kau saja tu yang tahu “Only you know how to make o popow dot mangan asa'o, dot kalau arang akan menjadi putih bila charcoal white by rubbing it, tanganak koh po, insan yoku no diasah, padahal kau masih kecil whereas you are still a child, and I tu induwo no puokiyay, amu oku lagi. Sedangkan saya yang sudah am a great grandfather, and I don’t nokeelo murak o popow dot tua ini pun belum pernah know how to make charcoal white asa'an, sampod ikaw tu tanganak mengetahui kalau arang akan by rubbing it; how much more so po. Na, sisiti koh po,” ka dit menjadi putih apabila diasah, inikan with you being a child. You just otutuo, “Mumuli oku po,” ka. pula kau. Kau di sini dulu,” kata stay here,” said the old man. “I’ll “Oõ,” ka dit tatanak. orang yang lebih tua, “saya balik just go home.” “Okay,” said the dulu,” katanya. “Baiklah,” jawab si child. kanak-kanak. Aji, uli no it ongo-tutuo om Lalu, pulanglah orang yang So the old people went home to ongoy no id ongo-tutuo mantad lebih tua itu, dan pergi kepadanya the people even older than them. doo. Kotua'an nopo dit laga'on orang yang lebih tua daripadanya. The head person of those they nga intolu puokiyay. Om Tua orang yang didatanginya ialah went to was a great-great pongoduat no dot, “Waro dikaw tiga generasi. Kemudian dia grandfather. And they asked, dot nosokupan dot murak ot bertanya, “Pernahkah kau “Have you ever heard of making popow dot mangan asa'a oy?” mengalami hal yang pelik, iaitu charcoal white by rubbing it [on a “Nokuro?” ka dit intolu arang akan menjadi putih jikalau rock]?” “Why do you ask,” said puokiyay. “Okon-ko nunu nga diasah?” tanyanya. “Kenapa?” the great-great grandfather. The waro nokito ku ot tanganak dot tanya orang yang sudah mempunyai great grandfather said, “No big mangasa do popow silod weeg, tiga generasi. “Bukan apa, saya deal, but we saw a child rubbing om duato ku ong kuoyon nga, telah melihat seorang kanak-kanak charcoal by the creek, and I asked ‘Purakon ku,’ ka dit tatanak,” ka sedang mengasah arang di tepi him why, and he said, ‘I’m making dit induwo puokiyay. “Dapo,” ka sungai. Dan bila saya bertanya, dia it white’.” “Hold on,” said the dit intolu puokiyay, “yoku po menjawab, ‘Saya mahu great-great grandfather, “I’m going mogintong,” ka. Om ongoy no it menjadikannya putih,’ jawab to look.” So then the great-great tulun dit intolu puokiyay. kanak-kanak itu,” katanya. grandfather went. “Sebentar,” kata orang yang sudah punya tiga generasi, “ biar saya pula yang pergi melihatnya,” katanya, lalu dia pun segera pergi ke tempat yang dimaksudkan. Om kalaga nôono sid weeg it Ketika orang yang sudah punya The great-great grandfather got intolu puokiyay nga mogom- tiga generasi itu tiba di sana, dia to the creek and the child was ogom it tatanak. Iri-i ot karaja tu mendapati bahawa kanak-kanak itu sitting there. He was doing the mangasa dit popow. Om duato sedang duduk. Dia sedang same thing, rubbing charcoal. The no dit intolu puokiyay ong mengasah arang. Lalu, orang yang great-great grandfather asked him kuoyon. “Purakon ku,” ka dit sudah punya tiga generasi itu why. “I’m making it white,” said tatanak. “Ikaw po nokeelo dot bertanya apa yang kanak-kanak itu the child. “Only you know that murak ot popow dot mangan sedang lakukan. “Saya mahu charcoal will become white by asa'a,” ka dit intolu puokiyay, menjadikannya putih,” jawab si rubbing it, whereas you are still a “dot tanganak koh po,” ka. anak kecil. “Kau saja yang tahu child. Even I, being a great-great “Insan yoku no tu intolu oku no kalau arang akan menjadi putih bila grandfather, I didn’t know that puokiyay, amu oku nokeelo dot diasah,” kata orang yang sudah rubbing charcoal will make it murak ot popow dot asa'an. Sisiti punya tiga generasi, “padahal kau white. Stay here, I am going koh po,” ka dit intolu puokiyay, masih kecil lagi. Sedangkan saya home.” “mumuli oku po,” ka. yang sudah punya tiga generasi pun belum pernah tahu kalau arang akan menjadi putih bila diasah. Kau di sini dulu,” kata orang yang sudah punya tiga generasi, “saya pulang dulu,” katanya. Kadung nokooli sid walay, Sebaik saja tiba di rumah, When he had returned to his ongoy no sid tulun dit moleeng pergilah ia kepada orang yang lebih house, he went to a person older mantad doo om komoleeng nopo tua daripadanya, iaitu orang yang than him, being a great-great-great dit tulun diri nga inggapat sudah punya empat generasi. “Kau grandfather. “What do you come puokiyay. “Monguro koh?” ka nak buat apa?” tanya orang yang for?” asked the great-great-great dit inggapat puokiyay. “Waro punya empat generasi. “Ada hal grandfather. “I have something to duaton ku id dikaw. Otuo oku no yang saya nak tanyakan padamu. ask you. I’m already old because tu intolu oku no puokiyay, nga Saya sudah tua sebab saya sudah I’m a great-great grandfather, but I amu oku nokeelo dot murak ot punya tiga generasi, tapi saya tak did not know that charcoal popow dot asa'an.