Tumpug Do Tongo Tangon S021-S040
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Tumpug do Kumpulan Folktale Tongo Tangon Cerita Dongeng Collection S021-S040 S021-S040 S021-S040 F021-KQR Raja Raja King Tinangon di Onsiyin Ogidan Diceritakan oleh Onsiyin Ogidan Told by Onsiyin Ogidan Kg. Batition 1992 Kg. Batition 1992 Kg. Batition 1992 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2012 English Translation: Nelleke & James Johansson 2012 Waroo no ka ka. Waro Pada zaman dahulu kala, Once upon a time, there kabarasan ilo, poginum ne Raja tersebutlah kisah kononnya, mengenai was a King who held a party sid kotonobon ka. Jadi om kinam seorang Raja yang mengadakan in the west. Not only did he mongoligow, ong-ko' boroson po kenduri di sebelah barat. Lalu, Raja itu invite every race of people to i bansa di tulun om aa menjemput sekalian makhluk yang the party, he even invited all nopumpung, insan-ko' i tongo tinggal di muka bumi ini. Daripada the animals. dudupot-i nga nopumpung kiawi manusia, sehinggalah binatang dan ka dot mongoligow. juga haiwan, dijemput semuanya. Jadi, kaanaman kabarasan iri, Setelah enam hari berlalu, tibalah After the sixth day came kalaga dit koturu-i tadlaw. “Ay,” kini hari yang ketujuh, “Nak,” titah the seventh day. The King of ka dit Raja ka, i Raja sirid Raja, sebab kononnya Raja itu the west had a son. He said to kotonobon. Tu waro kabarasan iri mempunyai seorang Putera. him, “Son, take this ring to the ot tanak yo dot kusay. “Iii po “Anakanda ambillah cincin ini dan other end of the longhouse and Yakang om owito peti pondulung bawalah ke hujung sana, pilihlah look for a girl that suits you,” om ongoy pad somputul, om mana-mana puteri yang berkenan di said the King. “All right,” said pogintong dot apapakay nu,” ka hati anakanda,” titah Raja itu kepada the son. The prince was very dit Raja ka. “Oõ,” ka di tanak. anakandanya. “Baiklah ayahanda,” handsome indeed. Dot it tanak di Raja dino banar- kata Putera Raja itu. Putera Raja itu ko' oligkang ka. kononnya sangat tampan. Om pamanaw kabarasan i Lalu, Putera Raja itupun pergilah So the son walked off. This kusay. Nunu ong i kodori ke hujung rumah panjang itu yang being the old days, the length kabarasan tu induwo kenturu ot kononnya mempunyai kepanjangan of the longhouse was two konoruwo di binatang ka. Na sepanjang empat belas pintu. Jadi times seven doors (dwellings). miiliyot nôono beeri kabarasan it Putera Raja itu berjalan lalu lesap. So he set off and disappeared. kusay mamanaw. Jadi, om korikot Baru sahaja Putera sampai di tengah- When he had only reached the sid tanga di binatang kabarasan iri tengah rumah panjang itu, orang-orang middle of the longhouse all the nga, nongo-koodop no i kikiawi it di sana sudah tidur. Lalu, dia berjalan people were already sleeping. tulun ka. Nokorikot sirid lagi menuju ke hujung rumah panjang When he reached the end of somputul om pogigintong it kusay itu. Setelah sampai di sana, Putera the longhouse the young man kabarasan nga, waro ot tongondu Raja itu melihat ada tujuh orang puteri looked around and saw seven ka dot turu koyuwan, dot nongo- yang sedang tidur. Tapi hanya seorang girls who were sleeping there. koodop no kabarasan siri. Nga iso sahaja yang sangat cantik kerana Only one of the girls was no tongondu kabarasan dot banar- tubuhnya ibarat kapas yang diletakkan outstandingly beautiful. She ko' awasi tu mad-i-ko' gapas di lantai, kulitnya putih melepak. lay there sleeping, her skin as miwiliw dit mingodop, do white as cotton. kopurak. Jadi kuutay di kusay i tunturu Lalu, Putera Raja itu memegang The boy took her finger om maay no posulungo jari anak puteri yang ketujuh itu dan and put the ring on it. But the i pondulung ka. Nga iri, amu-i menyarungkan cincin yang dibawanya, girl was not aware of it nela'an dit tongondu ka tu tapi anak puteri itu tidak menyedari because she was sleeping as mingodop ka dit pinosulung akan perbuatan Putera Raja itu kerana the boy put the ring on her i kusay di pondulung. Jadi, dia terlalu nyenyak tidur. Setelah finger. After he had put the kadung-ko' nokosulung iri, cincin itu disarungkan, kembalilah ring on her, he went home to pogulianay no di kusay sid doo do Putera Raja itu ke tempat asalnya iaitu the house where he came walay, id nontodonon. di tengah-tengah rumah panjang itu. from. Jadi, kalaga di susuwab Keesokan harinya, semua para The next morning, all the kabarasan, momonguli nôono iri jemputan yang ada di sana bersiap-siap invitees were about to go back ka, i tongo linigow diri. Om untuk berangkat pulang ke kampung home again. They were all minitotongkiyad nôono kabarasan asal masing-masing. Keluarga anak going their separate ways. iri. Korikot no di nongo-kooli puteri yang disarungkan cincin itu juga When it was time to return, all kabarasan iri, insan-insan nôono pulang ke kampung mereka bersama- of the invitees from the girl iri tumolunung di daw do sama dengan anak puteri itu. with the ring‟s area set course pomogunan ka, i tongo linigow for their homeland. diri. Jadi om korikot yoalo diri sid Setelah sampai di negerinya, anak When they had arrived in pomogunan yo, om podsu nôono puteri itupun pergilah mandi. Ketika their homeland, and the girl i tongondu diri kabarasan nga, anak puteri itu sedang mandi, tiba-tiba was bathing, she finally nokikitanan ne pondulung sid dia terpandang cincin di jari manisnya. noticed the ring on her finger. tunturu yo. Om impurasay di Dan cincin itu kononnya, bila dilihat When she looked at the ring tongondu kabarasan it pondulung oleh si puteri, ada wajah lelaki yang closely, she saw the face of the diri nga warot tokitanan di kelihatan pada cincin itu seperti boy as if it were pictured on tongondu sid pondulung dot gambar. Setelah selesai mandi, anak the ring. The girl went home wuros do kusay dot mad-ko' puteri itupun segera pulang ke immediately and when she got nigambar sid pondulung rumahnya. Sesampainya ia di rumah, home she suddenly lost her kabarasan. Uli dîiri i tongondu seleranya untuk makan tiba-tiba hilang appetite because she couldn‟t kabarasan diri, om korikot sid kerana asyik mengingati wajah lelaki get the boy that was pictured walay nga milom aa tiakan ka tu yang tergambar pada cincin di jari on the ring out of her mind. ondodomon i kusay di manisnya itu. maagambar sid pondulung. Adi, ka di moleeng, “Nokuro “Kenapa anakanda tak mahu So her parents said, “Why tu aa-ko mangakan?” ka. “Ay, makan?” tanya bonda puteri itu. are you not eating?” “Oh, amu kukuoyon tu owiyaw oku,” “Tidak apa-apa „bu, saya masih there‟s no point because I‟m ka dit tongondu. “Ay, nokuro ino kenyang,” jawab si puteri. “Kenapa still full,” said the girl. “Hey, tu milom aa mangakan?” ka. Leed tiba-tiba dia tidak mau makan?” tanya why is she suddenly not nopo kabarasan iri, minlabas no it ibunya kerana susah hati. Setelah eating?” they wondered. After tongondu tu kadung otutudlungan beberapa lama, anak puteri itu tidak a while the girl started going i tunturu, okitanan no i kusay sid mahu pula memakai kain sarung, naked because whenever she pondulung. Nga, kiawi dit tongo apalagi bila dia terpandang wajah looked at her finger, she saw tulun siri nga asee tiso ot keemot, lelaki yang ada pada cincin itu. Tapi the boy on the ring. However, iso ne tongondu o keemot; semua orang di sana tak satupun yang none of the other people there i tobpinee, i moleeng nga ami-i dapat melihat wajah lelaki pada cincin saw the man on the ring; only emot i tulun sid pondulung. itu sepertimana yang didakwa oleh the girl could see it; her anak puteri itu; abangnya, juga kedua siblings and her parents did orang tuanya, langsung tidak melihat not see the man on the ring apa-apa. either. “Ay, disay diti do “Milik siapakah cincin ini?” tanya “Whose ring is this?” the pondulung?” ka di ginawo di anak puteri itu dalam hatinya. Anak girl asked herself. After a tongondu ka. Leed nopo puteri itu berubah kelakuannya seperti while her behavior became kabarasan iri amu no elala'an it orang yang tidak siuman, kerana kini erratic because she went more bubuatan tu, masam-ko' mulaw dia tidak mahu berpakaian or less crazy. Her brother said, nôono beri, i tongondu. Nga ka di sebagaimana pada sebelumnya. “Why is she behaving like kusay ka, i tobpinee, “Ay, nokuro Abangnya sangat susah hati bila that? We don‟t know which yadi dino? Osusa neno ot irad melihat kelakuan adik perempuannya way to turn.” For there were dino,” ka. Tu duduwo miobpinee itu. “Apakah gerangannya yang terjadi just two siblings: one brother kabarasan iri. Iso no kusay om iso kepada adik saya ni? Susahlah kalau and one sister. o tongondu ka, yoalo diri begini,” katanya dalam hati. Dia sangat miobpinee. sayang kepada adik perempuannya, kerana hanya mereka berdua sahaja adik-beradik. Hanya seorang saja lelaki dan seorang perempuan. Nga maay nopo om Oleh itu, dengan segera Raja Therefore, the King called ponginloow ne Raja do tarus om memanggil nujum dan dukun. “Wahai the magicians and astrologers. lujum ka. Om “Es oy tarus,” ka, dukun,” katanya, “tolonglah beta “Magicians,” the King said, “tulungo oku po da tanak ku tu mengubati anakanda beta, kerana beta “help my daughter, because banar-ko' osusa oku,” ka di Raja sangat susah hati melihat keadaan I‟m deeply troubled about ka. Raja-i dot akaya ino‟t Raja sid anakanda beta yang demikian rupa,” her.” He was a rich king, the kosila'an dino. Awasi po i tanak, titah Raja.