<<

Clavé, solitario y azul Josep Casamartina

Corría el año 1963, cuando el escritor Ferran Canyameres publicó la primera biografía aparecida en España del pintor Antoni Clavé. Clavé, un solitari, es­ crita en catalán, era el cuarto volumen de las Biografies Populars de la desa­ parecida editorial Alcides y respondía a un proyecto del impresor, grafista, historiador y pintor sabadellense Andreu Castells. Tal como su nombre indi­ caba, Biografies Populars pretendía catalizar y dar a conocer en gran abasto la vida y obra de los principales protagonistas de la cultura catalana del siglo xx, desde los escritores Josep M. de Sagarra, Víctor Català, Carles Riba o el filó­ sofo Francesc Pujols, a los músicos Eduard Toldrà o Xavier Cugat y la soprano Victoria de los Ángeles, pasando por los artistas Joan Miró, Clavé y Manolo Hugué, el payaso Charlie Rivel, los actores Margarida Xirgu y Mario Cabré o los futbolistas Samitier y Kubala. La amplitud de miras y el espectro que se pretendía cubrir hablan por sí solos de la variopinta y completa selección. Entonces, Clavé ya era un pintor muy reconocido en el extranjero, sobre todo en Francia. El pequeño y compacto volumen de Canyameres quería con­ tribuir a difundir la personalidad del artista en su propio país, dado que, en el fondo, la figura de Antoni Clavé siempre había aparecido en su tierra natal —y, en cierta medida, aún continúa siendo— un poco aislada, empañada y dis­ tante; está y, a la vez, no está. Quizá por ese raro fenómeno, el biógrafo catalán lo bautizó de «solitario», tomando prestado de un crítico francés el adjetivo. Aunque, en realidad, esta denominación se refería al hecho de que el artis­ ta no había querido nunca encasillarse en ningún grupo, escuela o tendencia concretos, a pesar de que, a menudo, las merodeara. El aislamiento de Clavé en relación a su país, en cierta manera, también vendría propiciado por el corte radical de la Guerra Civil española y el poste­ rior exilio de tantos intelectuales y artistas. Pero Clavé sería uno de aquellos pocos individuos escogidos para los que la fatalidad, en este caso el exilio, se­ ría el camino directo que les conduciría hacia el éxito y la fortuna. Si Clavé hubiera permanecido en Cataluña seguramente se habría muerto de hambre,

142 CLAVÉ, SOLITARIO Y AZUL - Josep Casamartina

142-157_07_casamartina_S03.indd 142 18/12/09 13:10:56 Clavé: Solitary and Blue Josep Casamartina

In 1963 Ferran Canyameres published the first biography of Antoni Clavé to appear in Spain. Clavé, un solitari, released in the Catalan language, was the fourth volume of the Biografies Populars series put out by the vanished imprint Editorial Alcides, a venture brought into being by the Sabadell- born printer, draughtsman, historian and painter Andreu Castells. The series was intended to provide a richly detailed picture of the life and work of the leading figures of twentieth-century Catalan culture, ranging from the writers Josep M. de Sagarra, Víctor Català and Carles Riba and the philosopher Francesc Pujols to the musicians Eduard Toldrà and Xavier Cugat and the soprano Victoria de los Ángeles, while taking in the artists Joan Miró, Clavé and Manolo Hugué, the clown Charlie Rivel, the actors Margarida Xirgu and Mario Cabré and the footballers Samitier and Kubala. The ambitious breadth and colour of the selection speak for themselves. Clavé was by then a famous painter beyond Spain’s frontiers, particularly in France. Canyameres’s compact account sought to make Clavé better known in his own country, where he was — and to some extent remains — a somewhat isolated, indistinct and remote figure. He is there, but not quite. That may be why his Catalan biographer, borrowing from a French critic, gave him the epithet “solitary”. In another sense, of course, this adjective signalled that the artist, though occasionally flirting with various groups, schools or currents, had always ultimately kept his distance. Clavé’s remoteness from Spain was also a reflection of the deep schism engendered by the Spanish Civil War and the subsequent exile of a host of intellectuals and artists. But Clavé turned out to be one of the chosen few for whom fateful exile became an ascent to success. If he had stayed in , he would likely have died penniless, or, like so many other Catalan and Spanish artists of his generation, would have prostituted his art or been forced to abandon it. In Paris, however, his triumph was almost instant. Coupled with his unwavering opposition to the Franco regime, this meant

143 Clavé: solitary and blue - Josep Casamartina

142-157_07_casamartina_S03.indd 143 18/12/09 13:10:56 habría cambiado de oficio o habría prostituido su arte, tal como sucedió con tantos artistas catalanes y españoles de su generación. En cambio, en París triunfó casi inmediatamente, y este hecho, junto con su acérrimo antifran­ quismo, favorecería que nunca se planteara seriamente el retorno a su país de origen y que no se acabara de integrar por completo en los círculos artísticos y culturales catalanes, y aún menos del resto del Estado español, a pesar de que siempre recibió con los brazos abiertos, y un eterno buen humor, a todos los paisanos que le visitaban. Desde el sur de los Pirineos, tampoco se le incluiría 1 Sin embargo, las al cien por cien, algo que aún sigue sucediendo.1 tres monografías más importantes Un año después de llegar a la capital francesa, en 1940, exponía en la gale­ y voluminosas ría-librería Au Sans Pareil, establecimiento que años atrás había sido célebre sobre el artista se editarían por ser una de las principales sedes de los dadaístas. En París, coincidía con debidamente Emili Grau Sala, marido de Ángeles Santos y antiguo compañero de estudios traducidas desde : la de en la Escuela Provincial de Bellas Artes, conocida popularmente como Llotja. Pierre Seghers Clavé tenía mucha afinidad con Grau Sala, estilísticamente había recibido (1971), la de Pierre Cabanne una gran influencia de él en la década de 1930, aunque, como siempre suele y Pierre Seghers pasar con él, esa influencia se personalizaría de una forma natural hasta con­ (1988) y la de Pierre Daix (1989), vertirse en propia. todas a cargo de El cordial Grau Sala le abriría más de una puerta en el exilio. Juntos com­ Ediciones Polígrafa y con posteriores partirían la fascinación por las obras de Bonnard y Vuillard y se dejarían in­ reediciones. fluir fuertemente por ellas. Para los dos eran la entrada a una modernidad suave y refinada que podían comprender fácilmente viniendo como venían de la pintura catalana acomodada, a pesar de que, cuando hacían carteles y es­ cenografías, ellos fueran mucho más modernos que la mayoría de sus colegas. Pero, en el fondo, la radicalidad de Joan Miró les quedaba lejos. Hay que reco­ nocer, sin embargo, que Clavé realizaría justo en 1939 algunos objetos surrea­ lizantes de gran interés influidos por su antiguo maestro Ángel Ferrant. Pero, en el fondo, esos ensayos no dejaban de ser, entonces, una rara excepción. El pintor no retomaría ese camino hasta la década de 1960 con sus assamblages de corte informalista. En París, pronto empezaba a recibir encargos de ilustraciones de libros, quizá gracias a Grau Sala que se introdujo con mucho éxito en el mundo de las ediciones de bibliófilo más selectas. En realidad, Clavé ilustró de todo, des­ de cómics de cowboys y apaches hasta cuidados ejemplares de coleccionista. Y también pronto, como tantos otros artistas exiliados españoles, entraba en contacto con Picasso, al que no conocía personalmente y cuya obra sólo había

144 CLAVÉ, SOLITARIO Y AZUL - Josep Casamartina

142-157_07_casamartina_S03.indd 144 18/12/09 13:10:56 Clavé was never seriously to consider a homecoming. He welcomed any Catalan or Spanish guest warmly and in good part, but he never really fitted into Catalan artistic circles, and with into of other parts of Spain still less so. South of the Pyrenees, by that same token, he was never wholly accepted into 1 However, the three the fold, and that remains the case even today.1 leading monographs on the artist were In 1940, only a year after his arrival in Paris, Clavé exhibited in the first published bookshop/gallery Au Sans Pareil, a onetime famous haunt of the Dadaists. in translation in Barcelona: Pierre It was in Paris that he was reunited with Emili Grau Sala, husband to Seghers (1971), Ángeles Santos and Clavé’s former classmate at the Barcelona fine art school Pierre Cabanne and Pierre Seghers popularly known as La Llotja. Clavé was very close to Grau Sala, whose style (1988), and Pierre had greatly influenced him in the 1930s, though, in characteristic fashion, Daix (1989), all released by he had given that influence a strongly personal stamp and made it his own. Ediciones Polígrafa, The companionable Grau Sala opened several doors for Clavé in the with subsequent reissues. milieu of exile. They shared a fascination with the work of Bonnard and Vuillard, and came very much under their sway. For both Grau and Clavé, these French artists showed the way into a gentle and refined modernity that they could readily grasp, given their familiarity with bourgeois Catalan painting — even though their poster and stage-set designs had evinced far greater modernity than the work of most of their peers. But the radicalism of a Joan Miró ultimately lay very far off from them. It should be noted, all the same, that in 1939 Clavé had made some unusually interesting surrealistic objects inspired by his former master Ángel Ferrant. And yet these forays were a rare exception at that stage. It was only in the 1960s that Clavé returned to that path with his informalist assemblages. In Paris, he soon began to get commissions to illustrate books. This may have been thanks to Grau Sala, who had found himself a niche in the world of luxuriously appointed bibliophile editions. As things turned out, Clavé illustrated all sorts of things, from cowboy and Indian comic strips to exquisite collector’s tomes. And, like so many other exiled Spanish artists, he gravitated into the orbit of Picasso, whom he did not yet know personally and whose work he had hitherto only seen in reproduction. This detail alone betrays how poorly understood Picasso really was among Spanish artists outside Paris. Clavé first met Picasso in 1942. The visit was the kind of formality expected of every exiled Spanish artist after the civil war. But the second meeting, two years later, had the effect of a lightning-bolt. Clavé himself was later to say it transformed his oeuvre entirely. Ironically, his

145 Clavé: solitary and blue - Josep Casamartina

142-157_07_casamartina_S03.indd 145 18/12/09 13:10:56 visto a partir de reproducciones. Este hecho es bastante ilustrativo y sinto- mático de la desinformación sobre la figura del malagueño que rodeaba a los artistas españoles que no habían residido en París. El primer encuentro con Picasso tuvo lugar en 1942 y fue más bien una visita formal, de rigor para todo artista exiliado español en la posguerra. Pero el segundo, acaecido dos años después, fue fulminante y cuenta el propio Clavé que transformó de forma ab- soluta su pintura. Paradójicamente, el arranque artístico del pintor barcelonés en su ciudad natal había sido picassiano, pero en su vertiente más neoclásica, la que se aceptaba en la Barcelona de los años veinte y treinta del siglo pasado. Del Picasso del Arlequín y de los retratos ingrescos de Olga Koklova, Clavé ha- bía pasado al Grau Sala elegante y dufyniano de la década de 1930, y luego, ya en París, desde la exquisitez de Grau Sala se aproximaba a Bonnard y Vuillard para terminar de nuevo en Picasso, pero ya no en el de 1920 si no en el de 1940, al que Clavé añadía colores opacos y una densidad poco usual en él, amante como era de lo grácil y lo liviano. Entre un cambio y otro, Clavé empezaba a ser popular, y su evidenciada amistad con el malagueño universal contribuyó aún más a ello. En la déca- da de 1950 era uno de los ocho o diez artistas extranjeros más reconocidos en París. Fue entonces cuando empezaron a publicarse sus primeras mono- grafías, naturalmente en francés. Paulatinamente, el pintor barcelonés hacía evolucionar con fluidez su nuevo y peculiar picassianismo, que iba transfor- mando a partir de la absorción del expresionismo abstracto, conservando casi siempre el tema: reyes, guerreros, naturalezas muertas y, más adelante, sím- bolos, no llegando casi nunca a la abstracción total. En el año 1948 obtenía el premio Hallmark en Estados Unidos; en 1956, el premio de la unesco en la Bienal de Venecia; un año más tarde era galardonado en la Bienal de São Paulo y, el año 1958, en la Bienal de Tokio. Era, sin lugar a dudas, el punto culminan- te de su carrera.

146 CLAVÉ, SOLITARIO Y AZUL - Josep Casamartina Sandías 1951

Óleo y collage sobre lienzo Oil and collage on canvas

Colección particular private collection

artistic beginnings in his native Barcelona had been Picassian in the neo- classical aspect of that term, which had earned some acceptance in the Barcelona of the 1920s and 1930s. From the Picasso of the Harlequin and the Olga Koklova portraits reminiscent of Ingres, Clavé had shifted his gaze to the elegant, Dufy-inspired Grau Sala of the 1930s; and, once in Paris, from the fine polish of Grau Sala he had turned to Bonnard and Vuillard until finally coming back to Picasso. This was not the 1920s Picasso, but the Picasso of the 1940s; to this influence Clavé brought opaque colours and, having formerly been a lover of things graceful and light, an unaccustomed density. While he underwent these changes, Clavé won popularity, and his well- known friendship with the world-famous genius of Malaga only raised his stock even further. In the 1950s, Clavé was one of the eight to ten foreign artists commanding the highest regard in Paris. This was when the first monographs about him started to see the light — in French of course. Clavé slowly but fluidly evolved his new and personal take on Picassianism, which he transformed with borrowings from abstract expressionism, while playing consistently on core themes: kings, warriors, still lifes, and, later, symbols. He rarely ventured into pure abstraction. In 1948, he won the Hallmark Prize in the United States; in 1956, the unesco Prize at the Venice Biennale; a year later, he was a winner at the São Paulo Biennale; and, in 1958, he was honoured at Tokyo. This was undoubtedly the highpoint of his career.

The TRANSIENT charm of scenography

In 1953, precisely a decade before the appearance of Canyameres’s short book, Sebastià Gasch brought out L’expansió de l’art català al món. Gasch hoped to make known — or, in some cases, to revive awareness of — those

147 Clavé: solitary and blue - Josep Casamartina

142-157_07_casamartina_S03.indd 147 18/12/09 13:11:12 Escenografía para Ballabile de Verdi, 1950

Stage design for Ballabile by Verdi, 1950

Colección particular private collection

El efímero encanto de las escenografías

Justo una década antes de la aparición del pequeño libro de Canyameres, Sebastià Gasch publicaba en 1953 L’expansió de l’art català al món. Gasch que­ ría dar a conocer —o en algunos casos recuperar— unas trayectorias artísticas que se desarrollaban, o se habían desarrollado, a escala internacional y de las cuales no siempre se tenía plena conciencia en nuestro país, que aún sufría, y sufriría durante muchos años, la asfixia cultural de la posguerra y el franquis­ mo. Esta iniciativa quería reconstruir la historia del arte catalán moderno, enlazando el vanguardismo de antes de la Guerra Civil, que él había vivido y protagonizado, con las experiencias modernas que entonces entraban en plena eclosión con actividades como los Salones de Octubre barceloneses o el grupo Dau al Set. Con su libro, Gasch aspiraba a llenar el enorme vacío, ocupado tan sólo por la pintura catalana «oficial» de la Sala Parés. Gasch re­ cuperaba pasados de artistas entonces recalcitrantes como Josep de Togores; reafirmaba la importancia internacional de Pablo Gargallo, Salvador Dalí y del activo Joan Miró; y, entre otros, cogía al vuelo los éxitos foráneos de Mariàn Andreu en Inglaterra y de Joan Junyer en Estados Unidos, especial­ mente en el campo de la escenografía. El libro de Gasch concluía de forma significativa con un capítulo dedicado a Clavé. En él, en medio de deliciosas pinceladas autobiográficas del París ocupado —que Gasch conocía a la per­ fección por haber estado también allí exiliado—, hacía un panegírico de la pintura de Clavé, de sus exquisitos libros ilustrados y, finalmente, de sus es­ cenografías; no en vano Gasch era un fan del mundo del espectáculo. Precisamente, una de las facetas más brillantes de Clavé serían sus deco­ rados y figurines para teatro, ópera y ballet, aunque el artista siempre los me­ nospreciaría, tal como también solía hacer con sus realizaciones en el campo de las artes aplicadas o con las obras que dejaba inacabadas. Clavé entró en el mundo de la escenografía en plena Guerra Civil cuando trabajó puntualmente

148 CLAVÉ, SOLITARIO Y AZUL - Josep Casamartina

142-157_07_casamartina_S03.indd 148 18/12/09 13:11:17 Decorado para Les noces de Figaro de Mozart, 1952

Stage design for Les noces de Figaro by Mozart, 1952

Colección particular private collection

Catalan artists who had made their careers abroad. These were little- known in Spain, a country which at that time and for many years thereafter bore the cultural blinkers of the Franco regime. Gasch’s book sought to reconstruct the history of modern Catalan art by linking pre-Spanish Civil War avantgardisme, in which he himself had played a role, to the modern experiences that were then in full flower, in Barcelona’s Salones de Octubre, for instance, or in the Dau al Set group. Gasch hoped to fill the huge vacuum that surrounded the “official” Catalan art of the Sala Parés. He retrieved the histories of artists who were then uncongenial to the regime, such as Josep de Togores; he vindicated the international importance of Pablo Gargallo, Salvador Dalí, and the active Joan Miró; he was also quick to report the foreign successes of Mariàn Andreu in England and of Joan Junyer in the United States, particularly in stage-set design. Significantly, the closing chapter in Gasch’s book was about Clavé. Amid delightful autobiographical vignettes of occupied Paris, which Gasch knew well from his own time in exile, he offered a panegyric of the artist’s painting, of his exquisite illustrated books, and, finally, his stage-set designs — Gasch himself, of course, was an enthusiast of the performance arts. One of the brightest facets of Clavé’s oeuvre, in fact, were his sets and costumes for theatre, opera and ballet. The artist, however, was as dismissive of this work as he was of his incursions into the applied arts and of the work he left unfinished. Clavé’s first experience with stage-set design was during the Spanish Civil War, when he worked occasionally for Salvador Alarma, one of Barcelona’s leading stage designers, on Comiats a trenc d’alba. He also designed the advertising for the production: his work was among the most beautiful to see print during the war. But he only made a full entry into the performance arts in 1946, thanks to Christian Bérard, a sensitive friend of Jacques Cocteau. As with almost anything he attempted, Clavé’s success was immediate. His scenography work encompassed painting, sculpture, interior

149 Clavé: solitary and blue - Josep Casamartina

142-157_07_casamartina_S03.indd 149 18/12/09 13:11:22 Deuil en 24 heures de Roger-Viollet Ballets de París Coreografía de Roland Petit decorados de Antoni Clavé, 1953

Deuil en 24 heures by Roger-Viollet Ballets de Paris Choreography by Roland Petit and sceneries by Antoni Clavé, 1953

Téâtre de l’Empire, Paris

con Salvador Alarma, uno de los más reputados escenógrafos de Barcelona, en Comiats a trenc d’Alba, cuyo cartel también diseñó, siendo uno de los más her­ mosos de cuantos se imprimieron durante el periodo de la guerra. Pero fue en 1946 gracias a Christian Bérard, el refinado amigo de Jean Cocteau, cuando se introdujo de lleno en el mundo del espectáculo y obtuvo un éxito inmedia­ to, como solía suceder con casi todo lo que tocaba. La escenografía englobaba pintura, escultura, decoración de interiores, cartelismo e, incluso, costura. No hay que olvidar que la madre de Clavé, María Sanmartí, que hizo sus pinitos en la pintura animada por su hijo, había sido peluquera cuando el artista era joven, por lo que el mundo de la moda no era ajeno para nada a Clavé. Además, su primer trabajo fue de aprendiz en un comercio de tejidos. La primera escenografía de Clavé en París, la segunda de toda su trayec­ toria, fue para un espectáculo de ballet de Boris Kochno inspirado en Los 2 Anna Riera ha Caprichos de Goya, estrenada en 1946.2 El ingenio y la modernidad de Clavé recopilado la relación de las lucieron en todo su esplendor y aún hoy sorprenden por su frescura y exqui­ escenografías sitez. Roland Petit intervino en la presentación de Los Caprichos en Londres de Clavé junto con una copiosa y encargaría a Clavé, en los años sucesivos, una serie de memorables esceno­ y exhaustiva grafías, con figurines incluidos, para su propia compañía. Uno de sus traba­ bibliografía sobre ellas en Riera 2000. jos más célebres fue la adaptación para ballet de Carmen, realizada en el año 1949, que triunfó en París, Londres y Nueva York. La fama del artista llegó a Hollywood y, en 1951, la Metro Goldwyn Mayer lo reclamó para hacer los decorados del film que preparaba sobre los Cuentos de Andersen con el im­ prescindible Roland Petit. Hollywood y Clavé no acabaron de cuajar y la cosa no tuvo más trascendencia. Sin embargo, llegó a estrenar dos ballets más en Estados Unidos con la coreógrafa Ruth Page: Revanche (1951) y Susanna and the Barber (1953), ambas presentadas en Chicago. Clavé continuó con Petit, ferviente admirador suyo pero también, al parecer, bastante difícil de trato. Pero, en 1955, el pintor decidió dejar atrás la escenografía para dedicarse ex­ clusivamente a la pintura. ¿Fue una decisión equivocada o no? El tiempo lo

150 CLAVÉ, SOLITARIO Y AZUL - Josep Casamartina

142-157_07_casamartina_S03.indd 150 18/12/09 13:11:26 Deuil en 24 heures de Roger-Viollet Ballets de París Coreografía de Roland Petit decorados de Antoni Clavé, 1953

Deuil en 24 heures by Roger-Viollet Ballets de Paris Choreography by Roland Petit and sceneries by Antoni Clavé, 1953

Téâtre de l’Empire, Paris

decorating, billboard design, even couture. His mother, of course, María Sanmartí (whom Clavé had even persuaded to try painting), had worked as a hairdresser throughout his youth, and he himself had been apprenticed to a draper’s shop: so he was by no means a stranger to the world of fashion. Clavé’s first stage design in Paris — the second in his career — was for a ballet produced by Boris Kochno inspired by Goya’s Caprichos. It opened 2 Anna Riera has in 1946.2 Clavé’s ingenuity and modernity shone through to the full, and compiled a list of Clavé’s stage even today his designs seem surprisingly fresh and exquisite. Roland Petit designs and helped launch the Caprichos in London, and later commissioned from an exhaustive bibliography about Clavé a series of memorable stage designs, including costumes, for his own them [Riera 2000]. performance company. One of Clavé’s most celebrated efforts was a ballet adaptation of Carmen in 1949; it was a big hit in Paris, London and New York. His renown spread to Hollywood, and, in 1951, Metro Goldwyn Mayer called on him to design the sets for a film,Hans Christian Andersen, in which the indispensable Roland Petit was also having a hand. Hollywood and Clavé did not quite rub along, however, and he took this line of work no further. But his designs did feature in two ballets in the United States produced by the choreographer Ruth Page: Revanche (1951) and Susanna and the Barber (1953), both of which opened in Chicago. Clavé continued to work with Petit, a fervent admirer of the artist who nonetheless seems to have been quite difficult to get along with. In 1955, Clavé decided to leave off stage design and concentrate exclusively on painting. Was it the wrong decision? Time will tell. At present, one might venture to say it was a mistake: for the magic and talent of the artist shone most brightly on a stage. In his case, having his art accompany or envelop someone else’s was not some form of servitude but the opposite: the pairing made his art greater, it helped him to get his talents moving, to set in motion his knowledge and sensitivity for the applied or industrial arts. It lent light and grandeur to his work, however ephemeral. But he was blind to this, and left it.

151 Clavé: solitary and blue - Josep Casamartina La Venus Rubia, 1932 Para los cines Capitol, agosto de 1934 No localizado

Blonde Venus, 1932 For the Capitol film theatre, August 1934 not located

dirá. Por ahora uno diría que sí, que en el fondo fue un error, ya que la gracia y el talento del artista lucía en su máximo esplendor entre las bambalinas. Acompañar o envolver a alguien, en su caso, no era una servidumbre sino todo lo contrario: sumaba, le ayudaba a poner en marcha sus dotes, sus conoci­ mientos y su sensibilidad para las artes aplicadas o industriales; añadía fulgor y grandeza a su obra, aunque en este caso fuera efímera. Él, sin embargo, no lo supo ver así y lo dejó.

Todo empezó con unos carteles

La aventura hollywoodiense de los Cuentos de Andersen no había sido el pri­ mer trabajo de Clavé para la Metro Goldwyn Mayer: quince años atrás, cuando era un perfecto desconocido, ya había trabajado para la productora norte­ americana en 1935, con carteles de Marlene Dietrich y otras celebridades del celuloide. Todo empezó cuando, al inicio de la década de 1930, cuando era aprendiz del taller del pintor decorador Aureli Tolosa, de día pintaba paredes y al atardecer estudiaba en Llotja con el escultor madrileño Ángel Ferrant y el pintor valenciano José Mongrell, como profesores, y con Salvador Ortiga, Martí Bas y Emili Grau Sala, de condiscípulos. Como entonces los aprendices apenas ganaban algo, para obtener un sobresueldo Clavé empezó a pintar car­ teles para el escaparate de un fotógrafo y participó en un concurso organizado por la Caja de Pensiones —actualmente ”la Caixa”— en el que fue galardona­ do. También participó en otro organizado por el periódico catalán L’Opinió, en el que obtuvo el primer premio. Su maestro Mongrell, además de ser un pintor académico correcto, destacó bastante como cartelista, faceta que de­ bió de transmitir a sus alumnos aventajados: Martí Bas, Ortiga y, naturalmen­ te, Clavé. Muy pronto éste era contratado por Sixte Illescas, arquitecto del gatpac, entonces colaborador de Josep Lluís Sert y director artístico de la

152 CLAVÉ, SOLITARIO Y AZUL - Josep Casamartina Cartel vencedor del concurso del semanario L’Opinió, 1933

Winning poster for the L’Opinió weekly newspaper’s contest, 1933

Biblioteca nacional,

It all started with some billboards

Clavé’s Hollywood adventure with Hans Christian Andersen had not in fact been his first job for Metro Goldwyn Mayer. Fifteen years earlier, when he was still unknown, the company had hired him to paint billboards of Marlene Dietrich and other film stars. And that job in turn had had its beginnings in the early 1930s, when, as an apprentice at the Aureli Tolosa painting and decorating firm, he painted walls by day and by night took art classes at the Llotja school, with the Madrid-born sculptor Ángel Ferrant and the Valencia painter Josep Mongrell as masters, and Salvador Ortiga, Martí Bas and Emili Grau Sala as fellow disciples. Apprentice decorators were barely paid at all in those days, so Clavé looked to make some extra money painting billboards for a photographer’s shop window; he also won an art competition run by the Catalan savings bank La Caixa, and another contest sponsored by the Catalan newspaper L’Opinió. His master Mongrell, a merely correct academic painter, was a reasonably good billboard designer, and he must have passed on this interest to his gifted students: Martí Bas, Ortiga, and, of course, Clavé. Our artist was soon hired by Sixte Illescas, an architect of the gatpac group who was at that time working with Josep Lluís Sert and was the art director for the Barcelona picture-house company Cinaes. Illescas renovated and redesigned the company’s cinemas and, from 1932 to 1934, he commissioned the young Clavé to paint the billboards which advertised the week’s screenings in the cinema’s spanking new foyers and on the façades. Clavé painted on wood, paper or even straight onto the glass of the doors of the Tívoli, Catalunya, Capitol and Fèmina venues. It was one of the best, freshest, most imaginative and brilliant works of his career. This was a veritable revelation, an artist publicly proving himself to be a creator brimming with ingenuity and wit, virtuosic in drawing, composition and colour. His billboards were huge, synthetic, modern, visually striking.

153 Clavé: solitary and blue - Josep Casamartina Siempre viva, 1934 Para los Cines Fémina, noviembre de 1934 Pintura a la cola sobre papel

Evergreen, 1934 For the Fémina Film Theatre Tempera on paper

Colección particular private collection

empresa cinematográfica barcelonesa Cinaes. Illescas remodeló y proyectó los cines de la empresa y, entre 1932 y 1934, encargó al joven Clavé los car­ teles que anunciaban cada semana las películas en sus modernizados vestí­ bulos y sus flamantes fachadas. Clavé pintó sobre madera, papel o incluso directamente sobre el cristal de las puertas de los cines Tívoli, Catalunya, Capitol y Fémina, realizando así uno de los mejores trabajos, más frescos, imaginativos y brillantes de toda su trayectoria. Fue la auténtica eclosión del artista que se reveló públicamente como un creador lleno de ingenio y gra­ cia, diestro en el dibujo, la composición y el color. Eran unos carteles de gran formato, sintéticos, modernos y de un gran impacto visual. Algunos incluso tenían aplicaciones de tejidos, algodón de farmacia, cajetines y cerillas, cue­ llos duros y corbatas. Todas estas combinaciones venían, sin duda, instigadas por los maravillosos, y desaparecidos, objetos-collage surrealistas creados en esa época por Ángel Ferrant en Barcelona. También tenían concomitancias con la obra del malogrado Salvador Ortiga, autor del magnífico cartel de la exposición de los escultores Jaume Sans, Ramon Marinel·lo y Eudald Serra, organizada por el adlan (Associació dels Amics de l’Art Nou). Cinaes entró en quiebra en 1934 y entonces fue cuando directamente la distribuidora de la Metro Goldwyn Mayer contrató a Clavé para que continuara anunciando sus filmes. Los directivos de la Metro no tenían ni la sensibilidad de Illescas ni eran tan abiertos como para dejar trabajar en libertad al pintor barcelonés y la relación duró poco, dado que los americanos imponían su iconografía a Clavé y le cortaban las alas. La mayoría de estas realizaciones graficas para Cinaes y la Metro Goldwyn Mayer no se han conservado dado que, desde el principio, ya estaban conde­ nadas a no durar. Pero por medio de un hecho rocambolesco y casi milagroso, hoy de sobra conocido, algunos de ellos sobrevivirían a su fatal destino una vez que el film que anunciaban desaparecía de la cartelera. Sin embargo per­ manecían en la memoria colectiva e incluso su fama llegó a trascender las

154 CLAVÉ, SOLITARIO Y AZUL - Josep Casamartina

142-157_07_casamartina_S03.indd 154 18/12/09 13:11:56 El aristócrata, 1935 Para los Cines Fémina Pintura a la cola sobre papel

The aristocrat, 1935 For the Fémina Film Theatre Tempera on paper

Colección particular private collection

Some even featured appliqués: fabric, pharmacy cotton, boxes, matchsticks, stiff collars and ties. These combinations undoubtedly bore the imprint of the marvellous surrealist collage objects — now lost to us — created at that special time in Barcelona by Ángel Ferrant. They also demonstrated an affinity with the work of Salvador Ortiga, a tragically short-lived artist responsible for a wondrous exhibition poster for the sculptors Jaume Sans, Ramon Marinel·lo and Eudald Serra, hosted by adlan, the Catalan society of friends of “new art”. In 1934 the picture-house company went into liquidation, and that was when mgm’s distributor retained Clavé to carry on painting the advertising for their films. The mgm executives, however, lacking the sensitivity of Illescas, clipped the artist’s wings and made impositions on him; the relationship was accordingly short. Most of these graphical efforts for the Cinaes picture-house company and Metro Goldwyn Mayer have been lost, doomed from the outset to a short life. But, owing to a near-miraculous and faintly comedic concatenation of events — a well-known story today — a few posters were preserved long after the films they were advertising had dropped off the listings. In any event Clavé’s film billboards lived on in collective memory, and his reputation in this respect resonated even beyond Spain. In 1935, the German journal Gebrauchsgraphik, perhaps Europe’s leading advertising graphic design journal and certainly the most modern, decided to devote a feature to Clavé’s Barcelona billboards; they asked to be sent a selection of the paper originals so as to reproduce them in the journal in colour. So the survival of a few of Clavé’s best posters is owed to the fact that modern reprographic techniques had yet to be invented. The outbreak of the Spanish Civil War stymied the return of these works, which were sent back only in 1941. They were posted to Clavé’s address in Barcelona, where, almost miraculously, his mother was still living. Only a year later she moved to Paris to live with her son. The splendid surviving

155 Clavé: solitary and blue - Josep Casamartina fronteras. En 1935, la revista alemana Gebrauschsgraphik, quizá la más im­ portante y moderna de toda Europa, especializada en diseño gráfico, quiso dedicar un reportaje precisamente a esos carteles barceloneses de Clavé y so­ licitó un envío de una selección de los originales realizados sobre papel, para poderlos reproducir en color. El hecho de que no existieran los medios repro­ gráficos actuales salvó la vida a algunos de los mejores carteles claverianos. Con el estallido de la Guerra Civil se paralizó el retorno de estas obras que no volverían hasta el año 1941. Entonces se mandaron al domicilio de Clavé en Barcelona, en donde, también casi por puro milagro, residía aún su madre que estaba a la espera de poder reunirse con su hijo en París, cosa que consiguió un año después. Los espléndidos carteles sobrevivientes perma­ necieron años enrollados cogiendo polvo en los diversos estudios del artista. Su autor apenas les daba valor alguno, igual que hacía con sus escenografías y figurines. Los carteles de cine no se mostraron públicamente hasta el año 1990, cuando la Sala Gaspar organizó una exposición monográfica de ellos en el marco del Festival de Cine de Barcelona. Y como cabía esperar, hicieron furor, ya que con el paso del tiempo habían mantenido toda su frescura. Esa obra primeriza y juvenil, destinada a lo efímero, eran un auténtico tour de force, un magnífico precedente —y quizá la culminación avant la lettre— de toda la trayectoria del artista. En ellos está todo lo que vendría luego, con­ centrado y en esencia, sin retórica, pesadez ni amaneramiento, con toda la belleza y el candor de la juventud, bañado ya con el celebrado azul que pasa­ ría a ser, con el tiempo, el color de Clavé por excelencia.

156 CLAVÉ, SOLITARIO Y AZUL - Josep Casamartina

142-157_07_casamartina_S03.indd 156 18/12/09 13:12:01 posters spent years tightly rolled up and gathering dust in the artist’s various ateliers. Just like his stage designs and costumes, he was wholly dismissive of them. The film posters were not publicly exhibited until 1990, when the Sala Gaspar held a monographic show as part of the Barcelona film festival. They were a hit, of course, as the lapse of time had done nothing to wither their freshness. These juvenilia, fated to be ephemeral, were a genuine tour de force, a superb foreshadowing — or perhaps a crowning, before its time — of the artist’s entire career. We find in them everything that was to come later, concentrated and in its essence, free of rhetoric, heaviness and mannerism, with the full beauty and candour of youth — and already bathed in that blue that was famously to become the emblematic colour of Clavé.

157 Clavé: solitary and blue - Josep Casamartina

142-157_07_casamartina_S03.indd 157 18/12/09 13:12:01 158-173_08_gaspares_S02.indd 158 18/12/09 13:24:13 158-173_08_gaspares_S02.indd 159 18/12/09 13:24:16 Antoni Clavé, crónica de una amistad Joan Gaspar y Elvira Farreras

Joan Gaspar y Elvira Farreras constituyen, con Miguel Gaspar y Enna Alba, una divertida «banda a cuatro» que cordialmente Picasso denominó «los Gaspares». Fueron mucho más que sus galeristas en Barcelona y en la plomi- za España del momento. Lucharon contra incomprensiones y malentendi- dos para hacer llegar a un público difícil los descubrimientos del arte nuevo, del arte de nuestro tiempo, para ser más claros. En sus últimos años Joan y Elvira rehicieron su trayectoria artística y rememoraron los intensos momen- tos de amistad vividos como responsables de la legendaria Sala Gaspar de la calle Consejo de Ciento de Barcelona. Una figura emblemática en esta suerte de memorias es, como cabía esperar, Antoni Clavé, íntimo amigo, confidente y partícipe de iniciativas y aventuras artísticas. De las memorias de Joan y Elvira extraemos algunos fragmentos que acer- can al lector contemporáneo la figura siempre huidiza del artista.

J. F. Yvars

Joan Gaspar Clavé es el «culpable» de nuestra amistad con Pablo Picasso, porque fue él quien nos dijo que si conseguíamos su amistad obtendríamos lo que quisié- ramos en el mundo del arte. Clavé conocía a Picasso desde el año 1942 y man- tenían una buena amistad. Le decía siempre que fuese a trabajar con él. Pero Clavé no quiso ir para no contagiar su obra del estilo Picasso.

Elvira Farreras Con Clavé mantenemos una buena amistad y hemos realizado juntos múl- tiples viajes, unas veces por turismo y otras acompañándole donde exponía. Es una gran persona y uno de los artistas catalanes de renombre mundial. También es un enamorado de Barcelona y Cataluña y tiene la misma genero- sidad que han tenido Picasso y Miró.

160 Antoni Clavé, crónica de una amistad - Joan Gaspar y Elvira Farreras

158-173_08_gaspares_S02.indd 160 18/12/09 13:24:16 Antoni Clavé: Chronicle of a Friendship Joan Gaspar and Elvira Farreras

Joan Gaspar and Elvira Farreras, and Miguel Gaspar and Enna Alba, were the members of a friendly “gang of four” to whom Picasso gave the nickname “Los Gaspares.” In the leaden Spain of the time, the Gaspares were Picasso’s art dealers in Barcelona, but their role went far beyond that. They struggled against misunderstanding in an endeavour to help a difficult audience appreciate the discoveries of the new art — put more clearly, the art of our time. In their latter years, Joan and Elvira Gaspar cast their minds back over their careers in the art world and their intense friendships in their lives as managers of the legendary Sala Gaspar on the calle Consejo de Ciento in Barcelona. One of the major figures in this informal memoir, as might be expected, was Clavé, a close friend, confidante and partner in artistic ventures. I have excerpted some fragments from Joan and Elvira’s memoirs to give the modern reader a sidelight on the ever-elusive figure of Clavé.

J.F. Yvars

Joan Gaspar Clavé was the person “guilty” of our befriending Picasso. It was he who suggested that if we made the master’s acquaintance we would be able to do anything we wanted in the art world. Clavé had known Picasso since 1942, and their friendship was close. I always told him that he should go and paint with Pablo, but Clavé was reluctant to do so lest his work should come away with too obvious an influence.

Elvira Farreras We are good friends of Clavé’s, and have travelled with him often, sometimes as tourists and sometimes keeping him company wherever he happened to be exhibiting. He’s a wonderful person, and one of the Catalan artists who has risen to world fame. He is also very much in love with Barcelona and Catalonia, and he’s a generous soul, just like Picasso and Miró.

161 Antoni Clavé: chronicle of a friendship - Joan Gaspar and Elvira Farreras

158-173_08_gaspares_S02.indd 161 18/12/09 13:24:16

EF: Conocimos a Clavé gracias a María Abelló de Casamitjana, ya que Clavé vivía en el mismo inmueble de la rue de Seze en París que su hijo, Joan Casamitjana. Clavé vivía refugiado en París después de servir en el ejército de la República, que en su retirada le llevó al campo de concentración de Les Haras, cerca de Argelès. A los pocos meses se pudo trasladar a París. La señora Abelló Casamitjana ayudó a reunir en París a Clavé y a su madre, tarea que no fue fácil puesto que en 1942 obtener un pasaporte, y más aún si eras la madre de un exiliado republicano, era una tarea imposible.

JG: La primera exposición de obra de Antoni Clavé se celebró en Barcelona a fi- nales del mes de abril de 1956, un año mas tarde de la fecha prevista. Primero porque Clavé nos pidió que presentáramos antes la obra de su madre, María Sanmartí y, después, porque surgieron problemas con los grandes «patriar- cas» del arte español, ya que Clavé se negó a participar con su obra en la Tercera Bienal Hispanoamericana de Arte que se organizaba en Barcelona. Leopoldo Panero y Juan Ramón Masoliver eran sus promotores. Éstos, en el año 1954, le pidieron a Clavé, que tenía ya un cierto nombre en Francia y es- taba considerado como uno de los grandes artistas del arte moderno, que se presentara a la Bienal, asegurándole el primer premio. Clavé, fiel a su posición catalanista y republicana, no quiso saber nada de este tema y se negó rotun- damente a llevar obra suya a la Bienal. Nunca quiso renunciar a sus actitu- des políticas y cívicas a favor de la democracia y de los derechos de Cataluña. Leopoldo Panero le dijo que de este acto «se acordaría»; ese año el premio de la Bienal fue para Guayasamín. Cuando en 1956 volvió para su exposición, acompañado por su madre, Clavé no tuvo ningún problema en cruzar la frontera de La Jonquera; las amenazas de los promotores de la Bienal se deshicieron como un azucarillo. Su nombre ya era notable en el mundo artístico y cualquier maniobra en su contra hubiera sido un escándalo internacional, pues lo mismo ocurriría con Picasso cuando años después se creó el Museu Picasso, era una coartada para seguir haciendo exposiciones. No fuimos a esperarles a La Jonquera, ya que lo que más le impresionaba era la Guardia Civil. Por esta circunstancia y en vista de evitar problemas y ma- les mayores, acudimos a la amistad de don Rafael Mariano, jefe de la Aduana

162 Antoni Clavé, crónica de una amistad - Joan Gaspar y Elvira Farreras

158-173_08_gaspares_S02.indd 162 18/12/09 13:24:16 EF: We met Clavé through María Abelló de Casamitjana. Her son, Joan Casamitjana, was living in the same building as Clavé, in the rue de Seze in Paris. Clavé was a refugee in Paris after having served in the army of the Spanish Republic. This had meant that after the Republican retreat into France he had been interned in the concentration camp at Les Haras near Argelès. But a few months later he was able to move to Paris. Señora Abelló Casamitjana played a vital role in helping Clavé reunite with his mother in Paris. This wasn’t easy in 1942. Getting a passport was a tough proposition, and all the more so if you happened to be the mother of a Republican exile — it was a near-impossible task.

JG: Our first exhibition of Clavé’s work was mounted in Barcelona in late April 1956, one year later than originally planned. One reason for the delay was that Clavé had asked us to first put on an exhibition of paintings by his mother, María Sanmartí; later on, problems cropped up with the leading “patriarchs” of Spanish art, because Antoni had refused to send any of his work to the third Bienal Hispanoamericana de Arte being staged in Barcelona. Leopoldo Panero and Juan Ramón Masoliver were the exhibition curators. In 1954, they asked Clavé — who by then had won a reputation in France and was regarded as one of the leading modern artists — to make competition entries for the show. They promised him the first prize. But Clavé, keeping faith with his Catalan nationalist and Republican stance, would have none of it. He roundly refused to take any of his works to the show. He never gave up an inch of his political and civic commitment to democracy and the rights of Catalonia. Panero said that Clavé “would be sorry” to have turned him down. That year, the Bienal prize went to Guayasamín. In 1956, when Clavé returned to Spain in the company of his mother for his exhibition, he crossed the border at La Jonquera with no trouble at all. The Bienal curators’ threats turned out to be hot air. He was by then a big name in the art world, and any manoeuvre against him would have set off an international scandal. Much the same thing happened with Picasso years later, when the Museu Picasso was founded: it was really a pretext to carry on putting on shows.

163 Antoni Clavé: chronicle of a friendship - Joan Gaspar and Elvira Farreras

158-173_08_gaspares_S02.indd 163 18/12/09 13:24:16 de La Jonquera. Clavé pasó la frontera sin problema alguno pero, azorado, no recordó nuestra cita y no paró hasta Figueres, lugar donde nos reunimos y seguimos viaje a Barcelona. Tenía una gran ilusión por exponer en Barcelona y reencontrar la ciudad que había dejado en 1939, cuando la retirada. Siguiendo sus indicaciones, pe- dimos a Carles Soldevila que hiciera el texto de presentación del catálogo de la obra que se exponía. Soldevila y Clavé se conocían del exilio en París y el es- critor había seguido su evolución artística. En Barcelona era un desconocido aparte de para un reducido núcleo de personas que tenían las antenas atentas a los acontecimientos que ocurrían fuera del país. La exposición fue un éxito y mostrar la obra que Clavé había hecho en Francia en los últimos años causó un gran impacto. Tal fue éste, que el Museo de Arte Moderno de Bilbao pidió poder presentar su obra en Euskadi, pues su director, Crisanto de Lasterra, y el presidente del Banco de Bilbao habían visitado la exposición en nuestra galería. Clavé accedió siempre y cuando «los Gaspar estuviesen de acuerdo». Así fue que acompañamos a Clavé y a su ma- dre junto con sus primos Josep y María Clavé. La exposición se inauguró un domingo por la mañana según costumbre de aquella época. El artista debía participar en los parlamentos del acto inaugural. Clavé dijo: «Esto no lo haré» y añadió que visitaría la exposición un poco más tarde. No compareció y de- bimos buscarle en el hotel, donde estaba escondido. A causa de su timidez y discreción, le aterraba hablar en público y nunca lo hizo. Clavé era amante de las conversaciones y tertulias en compañía de amigos y allegados. Le complació mucho nuestra manera de hacer, organizando sus primeras ex- posiciones en Cataluña y Euskadi después de la Guerra Civil. Es a partir de este momento que los Gaspar se convierten en sus hombres de confianza en España.

EF: Durante su estancia en Barcelona, mantuvo contactos con sus familiares y amigos que hacía años no veía, entre ellos Ferran Canyameres y el escritor Joan Olivé («Pere IV»), recientemente regresado de su exilio en Chile; con ellos recordaba sus vivencias de juventud. Le encantaba recordar anécdotas de su vida, sobre todo las vividas en su primer trabajo en Can Tolosa, empresa de pintura industrial situada en la pla- za Letamendi de Barcelona. Contaba las indicaciones que el señor Tolosa les daba: «La pintura bien estirada (campit) y alargar lo más posible el contenido de los botes de pintura»; insistía en que utilizaran «poco el color amarillo pues

164 Antoni Clavé, crónica de una amistad - Joan Gaspar y Elvira Farreras

158-173_08_gaspares_S02.indd 164 18/12/09 13:24:17 We went to welcome Clavé and his mother at La Jonquera because Clavé was worried about the Civil Guard. To avoid any sort of unpleasantness, we drew on our friendship with Rafael Mariano, then the chief officer at the Jonquera customs post. Clavé was allowed to cross the border unhindered. But, nervous as he was, he forgot that we had arranged to meet him and simply went straight on to Figueres, where we finally caught up with him. From there, we all carried on to Barcelona. He was very keen to exhibit in Barcelona and become reacquainted with the city he had left behind in 1939 at the time of the Republican retreat. On Clavé’s instructions, we asked Carles Soldevila to write the foreword to the catalogue of the exhibited works. Soldevila and Clavé had known each other as exiles in Paris, and the writer had followed Clavé’s career thereafter. In Barcelona, of course, Clavé was an unknown, except to a hard core of people who paid great attention to everything that was going on outside Spain. The show was a hit: displaying the oeuvre that Clavé had built up in France over the past few years had a great impact. So great, in fact, that the Bilbao Museum of Modern Art asked Clavé to exhibit his work in the Basque Country. The museum curator, Crisanto de Lasterra, and the chairman of the Banco de Bilbao had both seen the show at our gallery. Clavé consented on condition that “the Gaspars agree to it”. So that was why we travelled with Clavé and his mother and his cousins, Josep and María Clavé. The exhibition opened on a Sunday morning, which was the practice of the time. The artist was expected to make a speech at the opening. But Clavé said “I shan’t be doing that,” and added that he would make an appearance at the show a little later on. He didn’t, so we went in search for him at his hotel, where he had holed up. His shy and self-effacing nature made him terrified of speaking in public, and in fact he never did. But he was a great lover of talk and conversation in the company of friends and loved ones. Clavé was very pleased with our way of doing things when we organised his first shows in Catalonia and the Basque Country after the Spanish Civil War. Thereafter, the Gaspars were Clavé’s trusted partners in Spain.

EF: While staying in Barcelona, he got in touch with friends and relations that he hadn’t seen for years. Among them, Ferran Canyameres and the writer Joan Olivé (“Pere IV”), who had recently returned from exile in Chile. They reminisced about youthful experiences.

165 Antoni Clavé: chronicle of a friendship - Joan Gaspar and Elvira Farreras

158-173_08_gaspares_S02.indd 165 18/12/09 13:24:17 era el más caro». En Can Tolosa vendían copias de obras célebres que firmaba el señor Tolosa; se las hacía pintar a Clavé, al que tenía advertido que si entraba alguien en la tienda dejara la tela en el caballete y se dedicara a otro menester. Trabajaba Clavé como pintor industrial haciendo imitaciones de mármol y falsas boisseries. Pintaba también exteriores de edificios, que estaban mejor retribuidos. Cuento una anécdota durante la exposición de 1956 en Barcelona: Clavé conoció a la familia Malagrida, que le invitó a cenar en su casa. Al decirle dón- de debía acudir, Clavé les dijo que no hacía falta, ya que de joven había pintado con minio la cúpula y los exteriores del palacio Malagrida sito en el passeig de Gracia, no 27.

JG: Clavé ha sido un gran pintor y un artista de primerísima línea, pero siempre he dicho que aún es mejor persona. Yo le quiero como si fuera un hermano. Desde su primera exposición, toda la obra la hemos expuesto en casa: pintu- ras, tapices, grabados, escultura, libros de bibliófilo, carteles. Hay que desta- car la publicación de un librito de los carteles que en los años treinta había hecho para los cines de Barcelona; eran regentados por la empresa Cinaes a la que acudió por indicación del arquitecto Sixte Illescas.

JG: Los Gaspar hemos estado vinculados en la proyección internacional de la obra de Antoni Clavé. En 1959 organizamos una exposición Clavé en la Frankfurter Kunstkabinett que dirigía Anna Becker von Rath. Contactó con Sala Gaspar para la organización de una exposición de artistas alemanes; se entusiasmó con la obra de Antoni Clavé y decidió presentarla en su galería. Le acompa- ñamos en la inauguración y la señora Von Rath nos cuidó en exceso aunque no pudimos hacer nada que ella no hubiese planificado. Tenía una gran esti- ma por el pintor de origen ruso Alexey von Jawlenski, cuya obra presentamos junto con la de otros artistas en la exposición de Barcelona. En el año 1961 organizamos una exposición en el Musée Rath de Ginebra, donde se produjo una anécdota peculiar: un coleccionista prestó un cua- dro y a Clavé le pareció que debía complementarlo y lo retocó. El día de la inauguración el coleccionista buscaba su cuadro y no lo encontraba; se di- rigió al comisario de la exposición inquiriendo por su obra. Al descubrir la «hazaña» Clavé le comentó al coleccionista que el cuadro «retocado» le pa- recía mejor. El coleccionista no estuvo de acuerdo y con el argumento de que

166 Antoni Clavé, crónica de una amistad - Joan Gaspar y Elvira Farreras

158-173_08_gaspares_S02.indd 166 18/12/09 13:24:17 He loved to tell anecdotes drawn from his own life story, particularly about his experiences in his first job at Can Tolosa, a painting and decorating firm based in Barcelona’s plaça Letamendi. He recounted how Señor Tolosa used to instruct him to “make sure the paint is nicely spread out [campit], and get the most out of each tin.” Clavé’s boss was insistent, too, that he be very sparing about using the colour yellow, because it was the most expensive. The firm used to sell copies of famous Old Masters under Señor Tolosa’s signature — but, in fact, Tolosa got Clavé to paint them, and warned him that when anyone came into the shop he had to turn smartly away from the easel and make as if he was really busy with some other chore. In his painting and decorating job, Clavé had painted imitation marble and false wood panelling. He painted building façades, too, which was better paid. I could tell an anecdote here about the 1956 exhibition in Barcelona. Clavé had struck up an acquaintance with the Malagrida family, who invited him to supper at their house. When given directions on how to get there, Clavé said he didn’t need them, because when he was young he had painted miniatures on the dome and the outer walls of the Malagrida palace at number 27 of the passeig de Gràcia.

JG: Clavé is a great painter and an artist of the highest order. But I have always said that he is even better as a human being. I love him like a brother. Ever since his first exhibition, we have shown all his work at our place: painting, tapestry, engraving, sculpture, bibliophile editions, poster art. A highlight was the publication of a little book about the posters which he had painted in the 1930s for the Barcelona cinemas, then owned by the Cinaes company, to which Clavé had applied for a job at the instigation of the architect Sixte Illescas.

JG: We, the Gaspar family, have also been involved in getting Clavé’s oeuvre known internationally. In 1959, we mounted a Clavé exhibition at the Frankfurter Kunstkabinett curated by Anna Becker von Rath. She had got in touch with the Gaspar gallery to organise an exhibition of German artists, and had then become captivated by the work of Clavé. She decided to present it at her own gallery. We went with Clavé to the opening and Mrs von Rath looked after us almost too well — we couldn’t do anything that she hadn’t planned in advance. She had the highest regard for the Russian-born painter Alexey von Jawlenski, and we presented his and other artists’ work at a show in Barcelona.

167 Antoni Clavé: chronicle of a friendship - Joan Gaspar and Elvira Farreras

158-173_08_gaspares_S02.indd 167 18/12/09 13:24:17 había ofrecido el cuadro a su esposa como regalo de boda, dijo que lo quería en su estado inicial (pues también decía que era como si al tener un hijo, en la nursery del hospital lo cambiaran por otro más guapo). Clavé compró unos trapos y un frasco de trementina y devolvió el cuadro a su estado inicial, con gran satisfacción del coleccionista.

JG: En el año 1972 estuvimos con Clavé en Colonia donde expuso en la Galerie Dreiseitel. Conectamos con Helmut Dreiseitel, un librero bibliófilo checo que había huido de su país durante la ocupación de 1968. Le conocimos a través de Fritz Herlt, un médico otorrinolaringólogo que también hacía de marchante de arte. Herlt estaba casado con Nanana Backelaine, miembro de la notoria familia Vidal de Llobatera; alguno de sus miembros eran asi- duos a los actos que el Club 49 celebraba en los sótanos de Sala Gaspar. Con Clavé todavía hicimos más exposiciones en el extranjero. En el año 1973 en la Weintraub Gallery de Nueva York, razón de nuestro primer viaje a Estados Unidos. El año 1978 volvimos a exponer la obra de Clavé en Nueva York, en la Sindin Gallery. En este segundo viaje, el director de la galería nos invitó a una recepción en homenaje a una persona que había contribuido mu- cho al arte, sobre todo el francés, en el Consulado general de Francia. Resultó que el cónsul general era el diplomático Gerard Gaussen, que conocíamos de cuando había sido cónsul de Francia en Barcelona. Al vernos entrar en la sala dijo muy contento: «Tiens les Gaspar». Junto a su esposa eran admiradores de Clavé, por lo que quedaron muy sorprendidos al decirles que el matrimo- nio Clavé estaba allí, con nosotros. A mitad de la recepción abandonaron al resto de los invitados y nos mostraron sus habitaciones privadas para que Clavé viera la obra que de él habían adquirido. Aquel mismo año hicimos una exposición en Luxemburgo, en el Museo de Arte e Historia, y al año siguiente en Colmar, en el Museo Unterlinden, de la mano del jurista y coleccionista Gerard Kahn.

EF: Recuerdo que Clavé nos explicaba el impacto que le produjo profundizar en la obra de El Greco, sobre todo la fuerza de El caballero de la mano en el pecho. Estuvimos con él en Toledo, donde se presentó el álbum que de su reinterpre- tación se había publicado y donde quiso visitar todos los museos que exhibían obra de El Greco. Frente a las grandes obras de arte reconocidas, Clavé reac- cionaba como cualquier espectador.

168 Antoni Clavé, crónica de una amistad - Joan Gaspar y Elvira Farreras

158-173_08_gaspares_S02.indd 168 18/12/09 13:24:17 In 1961 we put on a show at Geneva’s Musée Rath. There’s a curious story about this. A collector had loaned a painting for the exhibition. Clavé thought it needed some touching up. On the day of the opening, the collector looked around for his painting and couldn’t find it. He made inquiries with the exhibition curator. When the collector discovered Clavé’s “feat”, Clavé said he thought the modified picture was better. The collector disagreed. He had promised the painting to his wife as a wedding gift, and he wanted it just as it had been before. He likened the situation to having one’s newborn baby swapped at the hospital nursery, albeit for a better-looking child. So Clavé went out, bought some rags and a bottle of turpentine, and got the painting back to its original state, much to the collector’s pleasure.

JG: In 1972 we travelled with Clavé to Cologne, where he was exhibiting at the Galerie Dreiseitel. We made the acquaintance of Helmut Dreiseitel, a Czech antiquarian bookseller who had fled his home country in the wake of the Prague Spring of 1968. We had met him through Fritz Herlt, an ear, nose and throat doctor who dealt in art on the side. Herlt was married to Nanana Backelaine, a member of the prominent Vidal de Llobatera family; some of her relations were regular attendees of the events staged by Club 49 [a clandestine cultural movement] in the cellars of the Gaspar gallery. And there were other foreign shows we travelled to with Clavé. In 1973 he exhibited at New York’s Weintraub Gallery. This was our first trip to the United States. In 1978, we showed Clavé’s work in New York again, at the Sindin Gallery. On this second journey, the gallery manager invited us to a reception being laid on in honour of some personage who had “made a great contribution to art”, particularly French art. The do was held at the French consulate. The consul turned out to be the diplomat Gerard Gaussen, whom we had known as the French consul in Barcelona. When he saw us coming into the room he happily exclaimed “Tiens, les Gaspar.” He and his wife were great admirers of Clavé, and were thunderstruck to learn that Clavé and his wife were right there in the room with us. Midway through the reception, the Gaussens led us up to their private rooms to show Clavé some works of his they had bought for their own collection. That same year we arranged an exhibition at Luxembourg’s Museum of Art and History, and the following year at the Unterlinden Museum in Colmar, at the behest of the lawyer and collector Gerard Kahn.

169 Antoni Clavé: chronicle of a friendship - Joan Gaspar and Elvira Farreras

158-173_08_gaspares_S02.indd 169 18/12/09 13:24:17 En 1970 presentamos, a principios de verano, el álbum de Clavé Troba­ dours con textos de Joan Perucho sobre poemas de antiguos trovadores provenzales. Lo editó la Polígrafa de Manuel de Muga. Junto con el álbum presentamos una exposición en la que Clavé mostraba pintura, escultura y tapices. Los tapices eran un detalle nuevo ya que Clavé desde hacía cuatro o cinco años investigaba en esta línea. Con trozos de telas diversas y otros ele- mentos matéricos como cuerdas, cordeles y papel, los ensamblaba como una pintura textil. Los tapices resultantes tenían la misma variedad e impacto cromático que sus óleos o grabados.

JG: En octubre de 1972 presentamos los grabados que Clavé había realizado uti- lizando un nuevo procedimiento que le permitía conseguir relieves en el pa- pel. Clavé lo utilizó muchísimo y se le puede atribuir como signo de identidad. Es el procedimiento Goetz.

EF: Estos años son de gran actividad creativa para Clavé. Nos contaba a cerca de las exposiciones de Francia —París, Toulon, Aix-en-Provence—, Alemania, Esto­ colmo, Nueva York y Japón. También expuso diversas ocasiones en Madrid. Con él viajamos a Japón el año 1972 y a otras ciudades donde exponía.

EF: Del viaje a Japón volvió impresionado. El momento culminante de la visita fue la cena que los directivos de Matsasukaya nos ofrecieron en una casa de geis­ has. Asistimos el matrimonio Clavé, el matrimonio Martín —Martín era un marchante muy amigo de Clavé—, el pintor Guiramandi, el matrimonio Tame­ naga, una intérprete y nosotros, los cuatro Gaspar. Los japoneses vestían kimo- no y todos tuvimos que dejar los zapatos en la entrada y comer de rodillas.

JG: Como resultado del prestigio que fue adquiriendo, le encargaron realizar una gran pintura para el aeropuerto de Barajas en Madrid, en una de las muchas reformas que ha sufrido y en las que se optó por colocar obras de grandes pin- tores españoles. La realizó por encargo de la Galería Biosca, una de las pione- ras en Madrid. Al filo de este encargo, se presentó una exposición de bocetos y pinturas sobre papel de medidas proporcionadas al encargo de Madrid, ya que las medidas eran poco usuales, 3,5 x 8 metros, y Clavé quiso familiarizarse con este formato.

170 Antoni Clavé, crónica de una amistad - Joan Gaspar y Elvira Farreras

158-173_08_gaspares_S02.indd 170 18/12/09 13:24:17 EF: I remember that Clavé told us how moved he was by the work of El Greco, and particularly by the power of Nobleman with a Hand on his Chest. On the occasion of the publication of an album about Clavé’s reinterpretation of El Greco, we travelled with him to Toledo and followed him on visits to all the museums where El Greco’s work was on display. On seeing the great masterpieces, Clavé was just as awed as any other museum visitor. In the early summer of 1970, we launched Clavé’s album Troubadours, with texts by Joan Perucho, on the theme of medieval Provençal poetry. The publisher was Manuel de Muga’s Polígrafa imprint. The launch of the album was paired with an exhibition of Clavé’s painting, sculpture and tapestries. The tapestries were a new thing that Clavé had been exploring over the past four or five years. He would make a sort of textile assemblage using swatches of various fabrics and other materials like string, cord and paper. The resulting tapestries were just as varied and chromatically powerful as his oil paintings and engravings.

JG: In October 1972 we presented the engravings that Clavé had made using a new process that let him create relief in the paper. Clavé liked to use it a lot — one could even say it became a distinctive technique of his. It is known as the Goetz procedure.

EF: These were years of great creative fertility for Clavé. He told us about his exhibitions in France — in Paris, Toulon, Aix-en-Provence — and Germany, Stockholm, New York and Japan. He also had several shows in Madrid. We went with him to Japan in 1972, and to other cities where he was exhibiting.

EF: Japan was a profound experience for him. The crowning moment of the trip was when the Matsasukaya executives invited us to a dinner at a geisha house. The guests were Clavé and his wife, the Martíns (Martín, a dealer, was a close friend of Clavé’s), the painter Guiramandi, the Tamenagas, an interpreter, and us, the four Gaspars. The Japanese members of the party wore kimonos; we all had to leave our shoes at the door and take supper on our knees.

171 Antoni Clavé: chronicle of a friendship - Joan Gaspar and Elvira Farreras

158-173_08_gaspares_S02.indd 171 18/12/09 13:24:17

Clavé y Joan Gaspar, años ochenta clavé and joan gaspar, 1980s

EF: La amistad de Clavé con Picasso era muy profunda. Siempre habló de él con res- peto y admiración. Cuando Picasso murió, Clavé y su esposa acompañaron en muchas ocasiones el día 8 de cada mes a Jacqueline, aprovechando que Mougins estaba relativamente cerca de Saint-Tropez. Le dieron mucho apoyo y ella siempre les estuvo agradecida. Cuando la acompañaban a Vauvenarges donde recordaban a Picasso, a la salida Jacqueline les decía: «Pablo me ha dicho...».

JG: La serie A don Pablo es en su totalidad fruto de la amistad. Se ha señalado que constituyó un auténtico diálogo del corazón y del espíritu. Las obras tienen el sello propio de Clavé, sus colores característicos, sus pinceladas, pero en algunos temas, por ejemplo en el del minotauro, quiso devolver al maestro el homenaje inspirativo; en otras telas hace una ligera insinuación de las formas cubistas. Pero lo más significativo es que a pesar de realizar una gran serie con telas de enorme fuerza y valor, quiso que en el conjunto estuviera presente un cálido homenaje a Picasso.

172 Antoni Clavé, crónica de una amistad - Joan Gaspar y Elvira Farreras

158-173_08_gaspares_S02.indd 172 18/12/09 13:24:20 JG: One of the fruits of Clavé’s rising reputation was an engagement to produce a huge painting for Barajas airport in Madrid as part of one of its many overhauls: this time, it was decided to decorate the airport with works by distinguished Spanish painters. Clavé painted the picture as a commission from the Biosca gallery, one of Madrid’s pioneering venues. In preparation for the main work, the gallery put on a show of sketches and paintings on paper of dimensions proportionate to the huge Madrid airport job — the measurements were three-point-five by eight metres —, and Clavé wanted to acquaint himself with this unusual size.

EF: Clavé developed a very close friendship with Picasso. He always spoke of him with high admiration and respect. After Picasso died, on the eighth day of the month Clavé and his wife would often go to see Jacqueline, since Mougins was relatively close to Saint-Tropez. They gave her a lot of support; she was always grateful to them. When they went with her to Vauvenarges to honour the memory of Picasso, on the way out Jacqueline would start a sentence with the words “Pablo has just told me...”

JG: Clavé’s series A don Pablo is entirely a reflection of their friendship. It has been called a true dialogue of the heart and of the spirit. The works bear Clavé’s distinctive mark, his characteristic colours, his brush-strokes. But in some of the themes — the Minotaur, for instance — Clavé hoped to give back to the master a tribute of inspiration. In other canvases, Clavé hints at cubist forms. But the central fact is that despite his having undertaken this major series, featuring canvases of towering value and power, it was Clavé’s wish that the whole display be presided over by a warm, intimate homage to Picasso.

173 Antoni Clavé: chronicle of a friendship - Joan Gaspar and Elvira Farreras

158-173_08_gaspares_S02.indd 173 18/12/09 13:24:20 174-197_09_mousseigne_S01.indd 174 18/12/09 13:32:30 174-197_09_mousseigne_S01.indd 175 18/12/09 13:32:57 Al margen de la pintura

Entrevista de Alain Mousseigne a Antoni Clavé, recogida en el catálogo En marge de la peinture, Musée National d’Art Moderne, Centre Georges Pompidou, París, 1978.

Alain Mousseigne Entre tus obras, descubrí un día en tu taller cantidad de «cosas» que se si- túan al margen de la pintura y que no solías enseñar. Pensé que estaría bien reunirlas.

Antoni Clavé Sí, es verdad; para esta exposición he reunido montones de cosas que jamás se me habría ocurrido exponer, porque no habían sido creadas como «obras». Ni siquiera son búsquedas. Es algo mucho más sencillo: di con ellas mientras tra- bajaba, eso es todo. Por ejemplo, un trozo de cartón arrancado un día de un collage, en vez de tirarlo lo guardé porque me pareció que tenía cierto interés por sí mismo. Y al cabo de unos años me di cuenta de que ese trozo de cartón valía mucho más que la obra que había dado por terminada en su momento y de la que había arran- cado ese trocito.

AM: Sean cuales sean los temas, tu obra revela, en mi opinión, una vigorosa inte- rrogación de los elementos que la generan o la constituyen. ¿Puede realmente hablarse de un conocimiento de los materiales que utilizas? ¿La selección o la elección de estos materiales derivan tan sólo de ese conocimiento?

AC: El conocimiento de los materiales es muy relativo. A veces no los elijo. Son ellos los que caen en mis manos por casualidad. No parto del principio de elegir un material concreto para hacer una determinada cosa. Hace algún tiempo me di cuenta de que toda una serie de planchas destinadas en principio al grabado podían valer no sólo como vehículo para hacer esos grabados. Inicialmente ni pensé en exponerlas; desempeñaban otro papel. De hecho, fue un amigo quien me descubrió que podían tener cierto interés. Sin su opinión, a mí quizá jamás se me habría ocurrido.

176 AL MARGEN DE LA PINTURA - Alain Mousseigne y Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 176 18/12/09 13:32:57 On the Edge of Painting

Antoni Clavé interviewed by Alain Mousseigne in the On the Fringe of Painting catalogue, Musée National d’Art Moderne, Centre Georges Pompidou, Paris, 1978.

Alain Mousseigne One day in your workshop, in amongst your works, I discovered a great many “things” that are on the edge of painting and that you did not include in shows. I thought that perhaps we could put them together.

Antoni Clavé Yes, that’s right; for this exhibition, I got together a whole lot of things that I never thought I would exhibit because they had not been created as “works” as such. They were not even experiments. It’s more simple than that. They just occurred as I worked, that’s all. You see, I kept a bit of cardboard torn off a collage one day, instead of throwing it away, because I thought that it was interesting in its own right. And a few years later, I realised that the bit of cardboard had much more value than the work I had considered as completed at the time, and from which I had torn a small piece…

AM: Whatever the themes, to my mind your work reveals an extremely questioning approach to the elements generating it or making it up. Can you really talk about “knowing” the materials you use? Does the selection or choice of these materials only result from this knowledge?

AC: Knowledge of materials is extremely relative. Sometimes, I do not choose them. I just come across them. I don’t start by deciding to choose such and such a material to make a particular thing. Some time ago, I realised that a whole series of plates, most of which were going to be used for engravings, were valid, and not just as a vehicle for producing engravings. In no way did I think when I began that I would be exhibiting them; they had a different role… It was a friend, in fact, who made me realise, one day, that they could be interesting in their own right … Without his opinion, I would probably never have had the thought…

177 On the Edge of Painting - Alain Mousseigne and Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 177 18/12/09 13:32:57 En cuanto a la elección de los materiales, cada vez que surge alguno nuevo que no conocía, hago todo lo posible por familiarizarme con él. Pienso a menudo en esa famosa frase de Picasso que todo el mundo conoce: «No busco, encuen- tro». Eso es verdad en lo que a mí respecta. No parto nunca de una idea determi- nada, diciéndome: «voy a buscar en esta dirección o en esta otra», no sé… Parto totalmente a ciegas y, si supiera exactamente lo que busco y no lo encontrara, sería un completo inútil, ¿no? Creo que uno nunca sabe lo que busca. Yo, en todo caso, no lo sé.

AM: Por tanto, lo que te interesa, en cierto modo, más que el material es lo que se puede hacer con él. Es, digamos, una cuestión de técnica, un gusto por las téc- nicas múltiples, variadas que, por supuesto, se adaptan al material que explo- tas en función de las necesidades y de los resultados que buscas. Pero puede ocurrir que el proceso de aplicación de una técnica a un material transforme o modifique el resultado esperado y genere, por ello, la invención de una téc- nica nueva.

AC: ¿Técnica nueva…? Sabes, ése es otro problema. No sé si hoy en día existen técni- cas tan nuevas. Nuevas, ¿respecto a qué? Y, ¿a cuándo? Nuevas denominaciones, quizá… Hace ya lustros que se emplearon técnicas muy distintas a las llamadas «clásicas»: en 1912-1913 Braque y Picasso con sus collages; también los «obje- tos-construcciones» de Picasso; Marcel Duchamp y su botellero, sus stoppages- étalons,… Ya ves que hace sesenta y cinco años —no puedo equivocarme, ya que 1913 es el año en que nací— que esas técnicas existen, así que la forma nueva en lo tocante a los materiales no puedo apropiármela puesto que es algo que ya se hizo en su día.

AM: ¡Respecto a lo que hacías antes! No empleo el término «nuevo» en el sentido de inventar algo que nunca se ha hecho antes; me refiero a la transformación de tus propias técnicas.

AC: Sí, claro. No hay que olvidar que realicé mis primeros collages-assemblages en- tre 1934 y 1936 (algunos fueron reproducidos en la Gebrauchsgraphik en 1935), cuando hacía carteles para fachadas de cines en Barcelona.

178 AL MARGEN DE LA PINTURA - Alain Mousseigne y Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 178 18/12/09 13:32:57 When it comes to choosing materials, every time a new one appears that I am not familiar with, I do my utmost to get to know it… I often think of Picasso’s famous remark: “I don’t look, I find…”. That applies to me as well. I never start from a preconceived idea intending to search in one particular direction or another; I just don’t know… I set off completely at random… and if I knew exactly what I was looking for and didn’t find it, I’d be pretty useless, wouldn’t I? I think that you never know what you’re looking for. At any rate, I don’t.

AM: So, you’re more interested in what you can do with a material, rather than the material itself. It’s rather a technical problem: a taste for multiple, varied techniques, that are of course adapted to the material you are using depending on your requirements and on the results you’re trying to achieve. But it sometimes happens that the process of applying a technique to a material transforms or modifies the result expected, leading to the invention of a new technique.

AC: A new technique…? You see, that’s another problem. I don’t know whether there are really new techniques nowadays… new with respect to what…? And with respect to when? New names, perhaps… Techniques completely different from the “standard” ones have been in use for ages. In 1912-13 Braque and Picasso with their collages — Picasso’s “Construction Objects” and Marcel Duchamp with his bottle rack and his “Stoppages-étalons”… You see that these techniques were in existence sixty-five years ago — I know that’s right, I was born in 1913 — … That means that I can’t appropriate for myself material as a new form because it was done ages ago…

AM: But in relation to what you were doing before! I wasn’t using the term “new” meaning inventing something that had never been done before… I was talking of the evolution in your own techniques.

AC: Yes certainly, don’t forget that I produced my first collages-assemblages between 1934 and 1936 (some were reproduced in Gebrauchsgraphik in 1935) when I was designing cinema posters in Barcelona.

179 On the Edge of Painting - Alain Mousseigne and Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 179 18/12/09 13:32:57 AM: ¿Y esos collages tenían también fines publicitarios o eran solamente búsque- das personales?

AC: Había hecho algunos con fines publicitarios en Barcelona. Los demás —que son los que ya conoces— los diseñé en París en 1939 al poco de llegar. Eso no quita para que lo que pintara en aquella época fuera diametralmente opuesto; no te- nía nada que ver. En realidad, esos objetos eran una especie de divertimento. Puede que se me dé mejor hacer «divertimentos» que algo serio, ¿por qué no?

AM: Pero un divertimento que ahora parece cobrar más importancia…

AC: ¿Más importancia? No lo sé; quizá una importancia diferente, si la hubiera. Sea como sea, en estos momentos soy más libre, al no tener la impresión de estar haciendo «un cuadro» o una «escultura». Es algo que te da mucha más libertad puesto que lo haces sólo para ti mismo... Sabes que nadie lo va a ver, y que si algún día, por casualidad, alguien acaba viéndolo, independientemente de que interese o no, te sientes menos involucrado.

AM: Lo que me interesa, lo que me resulta patente es que cuando utilizas un mate- rial, conoces efectivamente sus formas, su naturaleza.

AC: Sí, quizá…

AM: Los manejas de un modo que es muy tuyo.

AC: Muy artesanal, sí…

AM: Supongo que sabes lo que es una madera…, la veta…, la fibra…

AC: Sí, pienso que me viene de mi oficio inicial de pintor de brocha gorda y, sobre todo, de haber conocido en Bellas Artes, hacia el final de mi paso por la Escuela, a un amigo, Salvador Ortiga, que era algo mayor que yo y me abrió los ojos a horizontes que hasta entonces desconocía totalmente.

180 AL MARGEN DE LA PINTURA - Alain Mousseigne y Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 180 18/12/09 13:32:57 AM: And the collages were also conceived as advertising material or were you just looking into them on a personal level?

AC: I did a few to be used in advertisements in Barcelona. The others — the ones you know in fact — I first thought of them soon after I arrived in Paris in 1939… The fact remains that at that time my painting was completely the opposite; that’s nothing to do with it. The objects were really supposed to be entertaining… Perhaps I am better at producing “entertainment” than serious art. Why not…?

AM: But it was the entertainment that now seems to have more importance?

AC: More importance…? I wouldn’t know… perhaps a different kind of importance if we are really in the presence of importance… be that as it may, I’m much freer now that I don’t feel I’m making “a picture” or “a sculpture”… I feel much freer when doing something for myself… I know that nobody will see it and if one day somebody happens to see it, whether they’re really interested in it or not, I feel less concerned.

AM: What I’m interested in, what I feel deeply, is that when you use a material you are aware of its forms, its nature.

AC: Yes, perhaps…

AM: You manipulate it in an extremely personal fashion.

AC: Like a craftsman, yes…

AM: I suppose that you know all about wood… the fibre… the grain…

AC: Yes, I think that’s because my first job was as a house painter and above all because, towards the end of my time studying at the Fine Art College, I became friends with Salvador Ortiga, who was a little older than I was, and who opened my eyes to horizons of which I had been completely unaware…

181 On the Edge of Painting - Alain Mousseigne and Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 181 18/12/09 13:32:57 AM: Y que, sin duda, eran ajenos a las preocupaciones de los profesores de Bellas Artes…

AC: Lo que pintaba por aquel entonces era totalmente lo opuesto; no tenía nada que ver. En realidad, esos objetos eran una especie de divertimento. No hay que ol- vidar que en aquella época —hace de esto medio siglo—, en las clases nocturnas de Historia del Arte en Barcelona, la pintura moderna se paraba en Delacroix y Puvis de Chavannes. No sabíamos nada —los chicos de mi edad y de mi condi- ción social, al menos— de los impresionistas, Cézanne... Así que en lo que respec- ta a Picasso o Matisse, imagínate...

AM: Tu insaciable curiosidad por los materiales y las técnicas te lleva pues a múlti- ples exploraciones y a producir todo tipo de piezas que coincidimos en situar al margen de la pintura e, incluso, al margen de los medios y los procedimien- tos tradicionales de la pintura, la escultura o el grabado, en una especie de «desafío a la pintura», parafraseando a Aragon.

AC: Así es. Y, aunque ese trabajo paralelo lo empecé hace mucho, bien es verdad que al margen de la pintura, se fue haciendo de forma muy episódica. De 1934 a 1936 en Barcelona, del 39 al 40 en París —el lapso 36-39 fue lo que duró la guerra en mi país—, y luego hubo un parón hasta 1956. Aquel año retomé los collages, pero esta vez integrándolos en la pintura. Lo que sigue ya lo conoces, puesto que habrá un resumen de esos veinte últimos años en la exposición que presentarás dentro de dos meses en el Centre Beaubourg.

AM: Tú no manipulas los fenómenos del azar. ¿Es el azar el que a menudo te manipula?

AC: Claro… Muy a menudo es él quien me manipula, aunque a veces consigo que se ponga de mi parte. Me quedo entonces muy sorprendido y satisfecho. Me valgo del azar y creo que el azar también se vale de mí. Digamos que hay un 50% de cada. ¡Eso es al menos lo que yo opino!

182 AL MARGEN DE LA PINTURA - Alain Mousseigne y Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 182 18/12/09 13:32:57 AM: And that were no doubt nothing to do with the preoccupations of the Art College teachers?

AC: What I was painting then was the complete opposite, completely different. All in all, the objects were a sort of entertainment… Don’t forget that, at that time — fifty years ago now — at art history evening classes, in Barcelona, modern painting stopped at Delacroix and Puvis de Chavannes… We — at least lads of my age and social class — were completely unaware of the existence of the Impressionists and Cézanne… so we were hardly likely to have heard of Picasso or Matisse… just think!!!

AM: Your insatiable curiosity about materials and techniques spurred you on to explore more and more and to produce all sorts of pieces that we agree are on the edge of painting, or even on the edge of traditional media and processes used for painting, sculpture or engraving, as a sort of “challenge to painting”, to paraphrase Aragon.

AC: That’s true, and although it had been quite a time since I’d started this parallel work that was nevertheless on the edge of painting, I’d only been doing it on and off. From 1934 to 1936 in Barcelona, from 1939 to 1940 in Paris — the “off” period from 36-39 was when Spain was at war —, and then I stopped again until 1956… That was the year I started making collages again, but this time integrating them into painting. You know what happened next, because a summary of my last twenty years is going to be included with the work that you will be presenting in the Beaubourg Centre in two months time.

AM: You don’t manipulate the phenomenon of chance. Is it often chance that manipulates you?

AC: Of course… It’s often chance that manipulates me, but I sometimes manage to make it work in my favour … I find that very surprising yet satisfying… I use chance, and I think that chance also uses me… let’s say that it’s fifty- fifty. That’s what I think!

183 On the Edge of Painting - Alain Mousseigne and Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 183 18/12/09 13:32:57 AM: Sí, pero eso supone un conocimiento íntimo de lo que manipulas. Pongo por caso el ejemplo de los botones y de los guantes, que vuelven con frecuencia en algunas de tus obras. Parece como si conocieras casi «secretamente» esos objetos.

AC: Sí, pero… sabes, los guantes, por ejemplo: trabajé con ellos durante unos años, desde 1970 creo, y, en ese caso, lo que me atrajo no fue el material sino, sencilla- mente, la forma: la forma del guante.

AM: El azar del que hablabas hace un rato y que, finalmente, te llevaba a utilizar un determinado objeto, ¿existe también para ti desde el punto de vista técnico?

AC: Sí, claro. El azar, en mi opinión, funciona en todo lo que atañe al trabajo lla- mado «de creación». Creación es una palabra que se lleva mucho actualmente. Queda muy bien. Yo creo mucho en el azar. Además, creo también muchísimo en la vida.

AM: Me gustaría que me hablaras de tus «armarios», abiertos hacia extraños ám- bitos. Pero, ¿puedes primero decirme por qué inicialmente llevaban el título de Trípticos?

AC: Sí, al principio los llamé Trípticos puesto que ese era el tema de una exposición,­ pero más adelante los desbauticé para darles su verdadero nombre: Armoire aux objets, Armoire bleue, noire, etc.

AM: ¿Bautizas el resultado?

AC: En cierto modo… Por ejemplo, en el caso de los Instrumentos ocurre lo mismo. El que he titulado Les cordes vertes, ha sido sencillamente porque las cuerdas de ese instrumento imaginario son verdes. Así que ya ves, es tan sencillo como eso. Étrange instrument tiene su lógica, ¿no te parece?, puesto que no se pue- de extraer de él ningún sonido. A todas éstas, también podría haberlos titulado Instrument Inutile, ¿por qué no? En resumidas cuentas, el título sirve para di- ferenciar una pieza de otra. Eso es todo.

184 AL MARGEN DE LA PINTURA - Alain Mousseigne y Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 184 18/12/09 13:32:57 AM: Yes, but that involves having an intimate knowledge of what you are manipulating. I take the example of buttons or gloves that are often seen in your work. It seems that you have an almost “secret” knowledge of these objects.

AC: Yes, but… you see, gloves for example: I’ve been working with them for several years, since 1970 I think, and in the case of gloves, I was not attracted by the material but simply by the form, the form of the glove.

AM: “Chance” that you mentioned just now, and which finally led you to use such and such an object, does it also exist for you from the technical point of view?

AC: Yes, of course… in my opinion chance is valid for everything involving, if you like, creative work… Creation… It’s a word that one hears often these days… It’s fashionable… I’m a great believer in chance…I also believe in it in daily life.

AM: I would like you to talk to me about your “cupboards”, that open onto strange domains. But can you first tell me why they were first called “triptychs”?

AC: Yes… at first I had called them triptychs because it was the subject of an exhibition… but later I changed that to give them their real name. Armoire aux objets, Armoire bleue, noire…, etc.

AM: You give the result a name?

AC: If you like… for example, for these “instruments” it’s the same thing. The one I call Les cordes vertes [Green Cords], it was simply because the cords of the imaginary instrument are green. There… you see, it’s as simple as that… Étrange instrument [Strange Instrument] is logical, don’t you agree?… because you can’t get any sounds out of it… Mind you, I could have called it Instrument Inutile [Useless Instrument], why not…? In short, the title is used to distinguish different pieces, that’s all.

185 On the Edge of Painting - Alain Mousseigne and Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 185 18/12/09 13:32:57 AM: Aunque este no sea el caso en la serie de cuadros que realizaste con ocasión de mi propuesta de exposición Le Drapeau en el Musée de l’Annonciade: todos se titulan Volem l’Estatut.

AC: Sí, pero sabes, siempre hay algo que desencadena… El azar de nuevo… El azar se llamaba en aquel momento «Alain Mousseigne», puesto que me habías pedido un lienzo para su exposición Le Drapeau. Ya sabes lo que estaba pasando en mi país, en Cataluña. Fue un cúmulo de circunstancias, así que, en vez de pintar una bandera para tu exposición, pinté una, dos, tres…, diez, ¿qué sé yo? Me vino así… Sin tu encargo, quizá nunca se me hubiera ocurrido pintar un tema como ése.

AM: En todo caso, es divertido señalar, así, entre paréntesis, que esa bandera cata- lana que reivindicaba «l’Estatut» en julio de 1977 era la única «bandera» de la exposición que no era realmente nacional, aunque ahora sí.

AC: Sí, es cierto.

AM: Pero volvamos a los «armarios»...

AC: Es toda una historia, muy sencilla por otra parte… En 1962, Creuzevault es- taba organizando una exposición colectiva que iba a llamarse Diptyques et Triptyques. A cada uno de los que íbamos a exponer nos entregó un tríptico de madera que había que pintar. Al cabo de dos meses yo seguía sin saber lo que iba a hacer, no conseguía salir del atolladero. Había dos viejos armarios de cocina en el caos de mi taller. ¿Por qué unas puertas abiertas no podían ser un tríptico? Así que ya estaba, o casi… Dentro añadí objetos, policromé las puertas y, de pronto, me vi envuelto en ese juego. Hice otros con cajas viejas, cajones… Sin esta exposición, quizá nunca se me hubiera ocurrido hacer esos arma- rios. Otra vez el azar. Me repito; pero eso es algo que ha ocurrido con tanta fre- cuencia en mi vida de pintor que sólo deseo una cosa, que siga viniendo en mi ayuda. Claro que podría inventarme toda una historia en torno a cada objeto, cuadro o collage —eso se hace mucho hoy en día—, pero sonaría falso. No soy un pintor intelectual y menos aún un teórico, sino un instintivo. No lo puedo reme- diar, soy así.

186 AL MARGEN DE LA PINTURA - Alain Mousseigne y Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 186 18/12/09 13:32:57 AM: Even though that was not true for the large series of pictures you produced when I suggested holding an exhibition called Le Drapeau [The Flag] in the Annonciade Gallery: they were all called Volem l’Estatut.

AC: Yes, but you see, there’s always something that triggers… chance again… Chance’s name then was Alain Mousseigne, as you had asked me for a canvas for your exhibition Le Drapeau. You knew what was happening in my homeland Catalonia… It was just a coincidence, and instead of painting a flag for your exhibition, I did one, two, three… ten, I can’t remember. It just happened… If it hadn’t been for your request, I’d probably never had had the idea of painting such a subject.

AM: In any case, it’s amusing to note, incidentally, that the Catalan flag that claimed “l’Estatut” in July 1977 was the only “flag” in the exhibition that was not actually a national flag then, but which became one afterwards.

AC: Yes, that’s true…

AM: But let’s get back to your “cupboards”…

AC: There’s a story behind that, a very simple one in fact… In 1962, Mr Creuzevault was organising in his gallery a group exhibition that was going to be called Diptyques et Triptyques [Diptychs and Triptychs]. He had given each exhibitor a wooden triptych to paint. Two months later I still didn’t know what to do with it, I just wasn’t getting on. There were two old kitchen cabinets in the jumble in my workshop. With the doors open, why couldn’t they be considered as a triptych? My problem was solved, or almost… I added objects inside, I polychromed the doors, and got carried away. I made more with old boxes, crates… Without that exhibition, perhaps I’d never had had the idea of making these cupboards. Chance again. I’m repeating myself, but it’s happened so often during my existence as a painter that all I can wish for is to carry on receiving help from chance. Of course, I could invent a complete story around each object, painting or collage — that’s very popular these days, but it would be a lie. I’m not an intellectual painter, even less a theoretician. I’m instinctive. I can’t help it. I just am.

187 On the Edge of Painting - Alain Mousseigne and Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 187 18/12/09 13:32:57 AM: ¿Puedes decirme brevemente cuál es el acto de origen de tus (extraordina- rios) «instrumentos musicales»?

AC: Pues fue a raíz de un encargo que, además, me parecía un incordio, pero que no po- día rechazar porque me venía de un editor con el que trabajaba habitualmente. Me había pedido un grabado sobre un tema, la música, porque estaba pre- parando una exposición colectiva sobre ella. No sabía qué hacer exactamente, hasta el día en que me di de narices con esta cítara. Hacía como poco veinticin- co años que la tenía, pero había dejado de verla porque formaba parte de todo ese desorden que tengo en el taller. Salió de ahí. Al hacer la plancha que tenía que servir para el gofrado de ese grabado, me apeteció seguir…

AM: E incluso retomaste mucho después obras concebidas en 1962, puesto que tus «instrumentos musicales» están fechados en 1962 y 1976-1977.

AC: Algunos de los «objetos» empezados en 1962 habían quedado en suspenso. Los transformé en «instrumentos» en 1977. Aquello me apasionó hasta el punto de hacer toda una serie. Cuadros también, collages e incluso otros cuantos graba- dos que ya no suponían un incordio…

AM: El taller tiene para ti una importancia enorme. Me dijiste un día que no po- drías trabajar en otro sitio que no fuera en él. ¿Cuál es para ti el sentido del taller?

AC: Sí, es cierto, no puedo trabajar en otro sitio que no sea mi taller… o si prefieres, no sé trabajar en otra parte. Pero cuando digo «mi taller» no me estoy refirien- do al que ahora tengo la suerte de tener. Cuando trabajaba en una buhardilla era lo mismo. El taller, sabes, es ese rectángulo en el que trabajo; es mi guarida, mi refugio, donde ni siquiera mi mujer puede entrar. Es verdad, lo necesito…

AM: Lo que remite a la definición del taller del artesano.

AC: Es cierto, lo necesito como el carpintero necesita su banco. Necesito mi taller, todo mi desorden, todo mi desbarajuste, todo…, todo…, cosas que quizá no use nunca, pero que tienen que estar ahí.

188 AL MARGEN DE LA PINTURA - Alain Mousseigne y Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 188 18/12/09 13:32:57 AM: I don’t want to press you, but can you tell me what was behind your (extraordinary) “musical instruments”?

AC: It just happened… because of an order that I considered more like a chore, but that I couldn’t refuse, as it was from a publisher for whom I worked regularly. He had asked me for an engraving on the subject of “Music”, because he was preparing a group exhibition on the theme… I really didn’t know what to do, until one day I bumped into this cithara… I’d had it for at least twenty-five years, but no longer paid any attention to it; it was part of the rubbish in my workshop. It all started from there. It was while I was making the plate that I was going to use for embossing the engraving that I felt like continuing…

AM: And much later you went back to the work that you had started in 1962 since some of the “Musical Instruments” are dated 1962 and 1976-77?

AC: Some “objects” begun in 1962 were still unfinished. I transformed them into “instruments” in 1977. I was so gripped by all this that I made a whole series. Paintings also, collages and even several other engravings which were no longer a chore…

AM: Your workshop is enormously important to you. You told me one day that you could not work anywhere else. What does the workshop mean to you?

AC: Yes, that’s true, I can only work in my workshop… or if you prefer, I can’t work anywhere else… But when I say my workshop I don’t necessarily mean the one I’m lucky enough to have at the moment. When I was working in an attic room, it was the same… the workshop, you see, is the rectangle where I work, it’s my den, my cocoon, where even my wife is not allowed; it’s true, I need that…

AM: Which brings us back to the definition of the craftsman’s stall.

AC: That’s true, I need one, like the carpenter needs his workbench. I need my workshop, do you see…? All my mess, all my junk… everything… everything… all the things that I may never use, but which I need around me…

189 On the Edge of Painting - Alain Mousseigne and Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 189 18/12/09 13:32:57 AM: Porque algún día las redescubrirás para utilizarlas en su momento…

AC: Sí, eso me ocurre con bastante frecuencia. En mi taller de París, pasaba lo mismo cuando trabajaba ahí hace trece o catorce años. Ahora es muy distinto; cuando voy de vez en cuando me da una tristeza enorme: el taller está vacío, todo está como cuando me fui, los pinceles en un rincón, pero secos…, hay pol- vo... Es como si fuera al taller de un muerto, de un tipo que ya no existe. Le falta vida, hasta el punto de que sería incapaz, creo, de poder pegar dos trozos de papel uno encima del otro. Hasta ese punto… Ha dejado de ser mi taller…, ya no es mi taller en absoluto. Aquí, en cambio, paso todo el día, me paso la vida o su mayor parte. Necesito estar aquí. Es mi refugio, es mi pueblo, es mi calle, lo es todo, es mi barrio. De verdad. Quizá todo esto no sea más que una tontería…

AM: No, no, lo entiendo, porque es en ese sentido que el taller es apasionante en tu caso.

AC: Y si algún día cerrara éste para irme, no sé, supongamos que a Pierreplatte o a Gonfaron, al principio tendría un taller distinto, pero que poco a poco iría co- giendo pátina, como la pipa de un fumador, ¿entiendes?

AM: Siempre hablas de tu trabajo con mucha modestia y sueles decir que no te gusta emplear los términos «artista», «obra», «creación»… ¿Aceptas que en tu caso se utilice el de «artesano», que parece adaptarse a tu manera de trabajar?

AC: Sí, es un término estupendo. «Artesano» es magnífico, muy noble. «Artista» está actualmente tan manido... Cuando piensas que X o Y, esas estrellas del show business son artistas, está claro que prefiero ser artesano o, incluso, el peón del artesano. La confusión es tal con esa denominación de «artista» que me incomoda. No suelo decir que soy artista, sino sencillamente pintor.

190 AL MARGEN DE LA PINTURA - Alain Mousseigne y Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 190 18/12/09 13:32:57 AM: Because you’ll come across them again one day and use them…

AC: Yes, that happens to me quite often in fact. It was the same when I was working in my Paris workshop thirteen or fourteen years ago… Now it’s completely different, when I go there, from time to time, I get really depressed: the workshop’s empty, everything’s the same as when I left it… the brushes in one corner, but dry… It’s dusty… It’s like going into a dead man’s workshop, belonging to someone who no longer exists… There’s no life there, so much so that I think I would be incapable of sticking two pieces of paper together… It’s as bad as that… It’s not my workshop any more. It’s no longer my workshop at all… Here, however, I spend the whole day, I spend my life, or most of it, here… I need to be here. It’s my cocoon, it’s my village, it’s my street, it’s everything, it’s my quarter… It’s true… It may seem stupid, but…

AM: No, no, I understand, because it’s what the workshop means to you that is so fascinating.

AC: And if one day, I closed this one to go and set up shop, I don’t know, in Pierreplatte or Gonfaron, I would start off with a different workshop but it would eventually become “lived in” like a pair of slippers, do you see…?

AM: You always talk about your work with such great modesty and you often say that you don’t like using terms like “artist”, “work”, “creation” … Would you accept the word “craftsman” being used for you, as it seems appropriate to describe the way in which you work?

AC: Yes it’s a wonderful word… Craftsman, that’s magnificent, very noble. Artist… it’s so overworked these days. When you think that show business stars like X or Y are artists, yes I obviously prefer being a craftsman, and even a craftsman’s assistant… There’s so much confusion over the term “artist” that it bothers me. I rarely say that I am an artist who paints, but simply say I am a painter.

191 On the Edge of Painting - Alain Mousseigne and Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 191 18/12/09 13:32:57 AM: En el fondo, es esa misma modestia y mucho pudor lo que te obligan a ocultar- te detrás de lo que haces, a no aparecer jamás en público en la inauguración de tus exposiciones, y a que te cueste tanto enseñar tus obras al primero que llega. Además es imposible ver ninguna en tu casa.

AC: Me da una especie de pudor enseñar lo que hago. Siempre he sido así. No me gusta volver a ver mis lienzos. Como puedes observar, no hay nada mío colgado en las paredes. Nunca. No podría «estar viéndome» todo el día. Tendría la im- presión de estar mirándome todo el rato en un espejo. Sigo teniendo este pudor. Me temo que siempre lo tendré.

AM: En un poema reciente que te dedica Pierre Seghers, se habla de cómo el artista se inviste físicamente, hasta el punto de que Seghers dice: «Los grabados de Clavé son el propio grabador», y añade: «Un artista es un artesano que en todo lo que sabe es ir hasta el final». ¿Hasta el final de qué?

AC: Ir solamente hasta el final de las propias posibilidades, eso es todo. ¿Ir hasta el final de qué? Hasta el final de lo que uno puede hacer, de lo que sabe hacer.

AM: ¿Con qué, con tus herramientas, tus objetos?

AC: Sí, y a veces sólo con una idea. Sí, incluso sin herramienta, sin material, ¿por qué no? Uno no puede ir más allá de lo que es capaz. Eso vale para todo el mun- do, creo.

AM: Esta cuestión de los límites extremos es justamente lo que interesa al público o lo que le irrita… En lo que a mí respecta, siempre me fascinan los resultados formales y poéticos del ensamblaje de objetos o de materiales tan desprovis- tos de sentido aparente en un principio.

AC: Yo siempre me asombro cuando a alguien, a ti, a un amigo, le interesa lo que hago.

192 AL MARGEN DE LA PINTURA - Alain Mousseigne y Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 192 18/12/09 13:32:57 AM: It’s basically the same modesty and a great deal of reserve that lead you to hide behind what you do, never to seek to shine in public when your exhibitions are being opened, and to find it so difficult to show your works to all and sundry. There aren’t any on show in your house.

AC: I feel a kind of reserve about showing what I do… I’ve always been like that… I don’t like “seeing my canvases again…” As you say, nothing by me is hanging on the walls …never. I couldn’t spend all day “looking at myself”. I’d feel as though I was looking at myself in a mirror all the time… I’ve always had that reserve. I’m afraid I always will…

AM: In a recent poem that Pierre Seghers wrote about you, he talks about the artist’s physical involvement. He goes as far as to say “Clavé’s engravings are the engraver himself”, and he adds, further on, or before: “An artist is a craftsman that in all matters knows how to go all the way…” All the way, where…?

AC: That is… just as far as he is capable of going, that’s all… going all the way where…? To the end of what you can do… of what you know how to do.

AM: Using what, your tools, your objects…?

AC: Yes, and sometimes just with an idea. Yes, even without a tool, without material, why not? You can’t go beyond what you’re capable of; that’s true for everyone, I think.

AM: It’s exactly the question of the final limits that interests the public or irritates them… As far as I’m concerned, I’ve always been fascinated by the formal and poetic results arising from assembled objects or materials that have so little apparent meaning to begin with.

AC: I’m always very surprised when someone like you, a friend, takes an interest in what I do…

193 On the Edge of Painting - Alain Mousseigne and Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 193 18/12/09 13:32:57 AM: ¿Importa?

AC: Pues claro, lo necesitamos. Aunque si no me dijeran nada, seguiría haciendo exactamente lo mismo.

AM: De todos modos, entiendo muy bien a Seghers, porque para mí, en cierto modo, determinado cuadro, determinada pieza, se parecen a tu taller y vice- versa. En el fragor de tu desorden, tus yuxtaposiciones, acabas asemejándote totalmente a lo que realizas.

AC: Eso es todo un cumplido. Si se me reconoce a través de mi taller, eso demuestra que soy sincero.

AM: Los juicios y las críticas, ¿te ratifican en tus elecciones o te llevan por otras sendas?

AC: No, en absoluto, porque por muy favorable o severa que sea la crítica yo seguiré haciendo lo mismo; es decir, lo que creo que soy capaz de hacer… Esta exposición me ha levantado el ánimo, porque me da la oportunidad de presentar cosas que había hecho sin pensar que algún día las expondría. Me siento como un debu- tante en su primera exposición.

AM: Ya somos dos los que debutamos en Beaubourg.

194 AL MARGEN DE LA PINTURA - Alain Mousseigne y Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 194 18/12/09 13:32:58 Clavé en su estudio, años noventa clavé at his studio,1990s

AM: Is that important?

AC: Yes, of course… We need that… Mind you, if no one bothered about me, I’d still carry on in exactly the same way.

AM: In any case, I understand Seghers very well, as, for me, such and such a picture, or such and such a piece that you have created resembles your workshop and vice versa. When all is said and done, with your feverish muddle, your juxtapositions, you resemble completely what you produce.

AC: That’s a real compliment. If I can be recognised through my workshop, that proves that I am sincere.

AM: Do judgements and criticisms strengthen you in your choices, or do they send you off in a different direction?

AC: No, absolutely not, because whether it is a favourable or severe criticism, I will continue to do the same thing, that is, what I feel capable of doing… This exhibition has lifted my spirits because it has given me the opportunity to present things that I had done without thinking I would ever exhibit them. I feel like a beginner at his first exhibition…

AM: We’ll both be beginners at Beaubourg.

195 On the Edge of Painting - Alain Mousseigne and Antoni Clavé

174-197_09_mousseigne_S01.indd 195 18/12/09 13:33:01

Cronología

infancia Antoni Clavé nace en Barcelona en 1913, en la calle Villaroel. Tiene dos años y formación cuando su madre se instala con él en el número 56 de la calle Valldonzella, donde residirá hasta 1934. En 1918 entra en la escuela primaria y prosigue sus estudios en el Colegio Hispano-Americano. En 1926, con trece años, tiene que ponerse a trabajar. Entra como depen- diente en una casa de tejidos para fajas y corsés, en la calle de Gravina, y se matricula en las clases nocturnas de la Escuela Anexa de Bellas Artes, en la calle Aribau. Se inicia en el modelado de la mano de Ángel Ferránt, y en el dibujo con José Mongrell. Conoce a Eudald Serra, Jordi Casals, Ramon Martí, Grau Sala, Hernán Picó… José Mongrell le encuentra un empleo de aprendiz de pintor industrial en Can Tolosa. Atraído por el lado manual de los rudimentos del oficio —enca- lados, enlucidos, encolados y, más adelante, preparación de los colores—, el joven Clavé aprende a manejar los pinceles, a dibujar, a rotular, las técnicas de imitación de madera, etc. En 1928 pinta la que será una de sus primeras obras: el retrato de su abuela materna. En 1930 sigue en Can Tolosa para ganarse la vida y mantener a su madre paralítica, a la que tiene a su cargo. Asiste a las clases nocturnas de la Escuela Central de Bellas Artes, donde conoce a Salvador Ortiga, con quien entabla una profunda amistad, y que aconseja e influye en Clavé, tres años menor que él. En 1932 deja la Escuela de Bellas Artes. A raíz de recibir el segundo premio en un concurso de carteles organizado por la Caja de Ahorros de Barcelona, decide abandonar su trabajo de pintor de brocha gorda. En 1934, Clavé utiliza en sus trabajos publicitarios y ornamentales los nuevos materiales usados por determinados artistas de vanguardia: collages de cuerdas, telas estampadas, cartón ondulado, papel de periódico, etc. Junto a su amigo Salvador Ortiga experimenta con materiales novedosos, que retomará años después en París.

198 Cronología Chronology

Childhood Antoni Clavé was born in 1913 in calle Villaroel in Barcelona. When he was and Education two, his mother took him to live in calle Valldoncella, at number 56, where they stayed until 1934. In 1918, he started primary school, before going on to the Colegio Hispano-Americano. In 1926 when he was thirteen, he had to go out to work. He started as a sales assistant in a shop selling fabric for stays and corsets, in calle Gravina, and enrolled in evening classes at the Escuela Anexa de Bellas Artes, in calle Aribau. He began learning sculpture with Ángel Ferránt and drawing with José Mongrell. There he met Eudald Serra, Jordi Casals, Ramon Martí, Grau Sala, Hernán Picó and many others. José Mongrell found him a position as a house painter’s apprentice in Can Tolosa. Attracted by the manual side while learning the rudiments of the trade — whitewashing, plastering, pasting, and later preparing colours ­— the young Clavé learnt to wield a brush, draw, form lettering, deal with faux bois, etc. In 1928, he painted one of his first works, a portrait of his maternal grandmother. He was still working in Can Tolosa in 1930, earning money to support himself and his paralysed mother. He went to evening classes at the Escuela Central de Bellas Artes; there he met Salvador Ortiga, with whom he formed a deep friendship. Ortiga, who was three years his elder, gave him advice and influenced him. In 1932, Clavé left the Escuela de Bellas Artes. After winning a second prize in a poster competition organised by the Caja de Ahorros de Barcelona, he decided he could give up his house painter’s job. In 1934, he adopted, for his advertising and decorative work, the new materials used experimentally by some avant-garde artists: collages with cord, printed fabric, corrugated cardboard, newspaper, etc. With his friend Salvador Ortiga he did research into new materials, to which he returned to some years later in Paris.

199 Chronology En 1935, Clavé se instala con su madre en el número 178 de la calle Sepúlveda. Carteles y ornamentación absorben todo su tiempo, lo que explica su escasa producción pictórica.

Guerra Civil En 1936 estalla la Guerra Civil. Al año siguiente sale hacia el frente de Aragón española como soldado raso de infantería. En 1938 vuelve a Barcelona y con su amigo Martí Bas realiza decorados para el Teatro del Ejército. En enero de 1939 llega a Francia con lo que queda del ejército republica- no. Es internado en Prats de Molló y luego en Perpiñán, en el campo de Les Haras. Será liberado poco después, junto a Pedro Florès y Fontseré, gracias a la intervención del pintor rosellonés Martín Vives. Expone dibujos realizados en el campo de internamiento, gouaches y al- gunos retratos al carboncillo en una pastelería-salón de té de Perpiñán, la Maison Vivant, perteneciente a Marie Martín. Ésta última y el pintor Vives darán techo y comida a Clavé, que no tiene de nada durante su estancia en Perpiñán, hasta el mes de abril. El 5 de abril Clavé llega a París. Sin papeles de identidad y con los pocos francos que le ha reportado la exposición de Perpiñán, es acogido por unos amigos franceses a los que conoció en Barcelona antes de la guerra. En casa de los hermanos Sarsanedes conoce al doctor Anguerra de Sojo, que le pone en contacto con una editorial infantil que le encargará dibujos para tebeos.

Segunda En abril de 1940 expone en la librería Au Sans Pareil, sin el menor rédito fi- Guerra Mundial nanciero. En junio, los alemanes están a las puertas de París. Clavé piensa en marcharse a Venezuela. Abandona la capital, pero en Malesherbes los blinda- dos alemanes cortan la carretera y le obligan a retroceder. En 1941, Clavé se instala en el que será su primer taller, situado en el nú- mero 45 de la calle Boissonnade. Realiza litografías para las Chansons du Passé de Paul Arma, que no verán la luz hasta 1944. En 1942 nace su hijo Jacques. En el mes de mayo, la madre de Clavé llega a París. Época intimista en la que es influido por Bonnard y Vuillard, es el año de su primera exposición en París junto a Martí Bas, Bosc y Grau Sala, en la Galería Castelucho.

200 Cronología Clavé con su madre Clavé with his mother 1921

El pintor a los veintiún años The painter at age 21 Barcelona, 1934

Clavé 1915

201 Chronology Clavé y Martí Bas Clavé and Martí Bas 1941

En la Rue Bossonnade At Rue Bossonnade Paris, 1942

Clavé, Martín Vives, Fontseré y Garriga en Perpiñán Clavé, Martín Vives, Fontseré and Garriga in Perpignan 1939

202 Cronología In 1935, Clavé set up house with his mother at calle Sepùlveda 178. Posters and decoration took up all his time, which explains why he did not produce many paintings during this period.

The Spanish In 1936, the Spanish Civil War broke out, and in 1937 he was sent to the Civil War Aragon front as a private with a company of foot soldiers. In 1938, he returned to Barcelona and produced the sets for the Teatro del Ejército with his friend Martí Bas. In January 1939, he arrived in France with what was left of the Republican army. He was interned at Piras de Molló and then in Perpignan in Les Haras camp. He was freed shortly after, with Pedro Flores and Fontseré, thanks to an intervention by the Roussillon painter Martín Vives. He exhibited in a tearoom in Perpignan (the Maison Vivant, belonging to Mademoiselle Marie Martin) drawings produced in the internment camp, as well as gouaches and a few graphite portraits. Mademoiselle Martin and the painter Vives provided food and lodging for Clavé until April, as he was completely without resources during his stay in Perpignan. On 5 April, he arrived in Paris. He had no papers and the only money he had was the small amount he had earned from the Perpignan show. French friends he had met in Barcelona before the war took him in. In the Sarsanedes brothers’ house he met Doctor Anguerra de Sojo, who introduced him to an editor of children’s books for whom he drew comics.

The Second In April 1940, he showed his work in the Au Sans Pareil bookshop, but World War earned nothing from the show. In June, the Germans were at the gates of Paris. Clavé considered going to Venezuela and left Paris, but German tanks were blocking the road at Malesherbes and he had to turn back. In 1941, Clavé set up his first workshop at 45, rue Boissonade. He produced lithographs for Paul Arma’s Chansons du Passé that were only published in 1944. In 1942, his son Jacques was born. In May, Clavé’s mother arrived in Paris. This was his Intimist period, when he was influenced by Bonnard and Vuillard. It was the year of his first show in Paris with Martí Bas, Bosc and Grau Sala in the Castelucho Gallery.

203 Chronology En 1943 realiza las litografías para Tot l’Any de Rafael Tassis y para las Cartas de España de Prosper Mérimée. En 1944 conoce a Picasso, profundo impacto que será determinante para el futuro de su obra. Expone en la Galerie Henri Joly.

La posguerra: En 1946 viaja a Checoslovaquia con ocasión de la exposición de pintores es- 1945-1950 pañoles en Praga, junto con Picasso, Bores, Domínguez, Flores, Lobo, Fenosa, Condoy, Viñes, etc. Se trata de un periodo en el que realiza importantísimos decorados y fi- gurines para distintos ballets: Los Caprichos (Ballets de los Campos Elíseos, París, 1946); Carmen (Ballets de París de Roland Petit, París, 1949); Ballabile (Sadler’s Wells Ballet, Covent Garden, Londres, 1950). En 1946 ilustra La dama de picas de Pushkin y Carmen de Méri­mée, en 1948 realiza las litografías para el Cándido de Voltaire y en 1950 empieza las ilustraciones del Gargantúa de Rabelais, que le inspirará nuevos temas: ho- menaje a Zurbarán, rey de cartas, personajes medievales, guerreros, etc. Se suceden las exposiciones: en la Galerie Delpierre de París, en 1946; en el Anglo-French Art Center de Londres, en 1947; en la Galerie Robert Martin de Orán, en 1948; en Malmö, en 1949, y en Göteborg, en 1950. Recibe además un premio Hallmark en Nueva York.

años En 1951 expone en la Galería Witcomb de Buenos Aires y en la Galleria cincuenta dell’Obelisco de Roma. En 1952 viaja a Estados Unidos y, un año después, expone en la Galerie Drouant-David de París. Sus decorados y figurines para el teatro y el ballet son una parte esencial de su trabajo: La casa de Bernarda Alba de Federico García Lorca (Festival de Biarritz y Théâtre de l’Œuvre, París, 1951); Revanche (Ballets de Ruth Page, Chicago Opera Ballet, 1951); Don Perlimplín de Federico García Lorca (Festival du xxe siècle, París, 1952); Las bodas de Fígaro de Mozart (Festival d’Aix-en- Provence, 1952); Deuil en 24 heures (Ballets de Roland Petit, París, 1953). En 1954 Clavé decide abandonar la ilustración de libros y los decorados teatrales para dedicarse de lleno a la pintura.

204 Cronología En casa de Vlaminck At Vlaminck’s house 1947

Con su hijo Jacques With his son Jacques Paris, 1942

Exposición Les peintres espagnols Praga exhibition Les peintres espagnols Prague 1946

205 Chronology Clavé, Laverdet y Robert Petit Clavé, Laverdet and Robert Petit 1953

En su estudio de Boulevard Montparnasse IN his studio in Boulevard Montparnasse 1952

Clavé c. 1950

206 Cronología He executed in 1943 the lithographs for Rafael Tasis’s Tot l’Any and for Prosper Mérimée’s Letters from Spain. In 1944, he met Picasso, a meeting which had such a profound effect that it was to be a determining factor for his future work. A show of his work was held in the Henri Joly Gallery.

The post-war In 1946, he travelled in Czechoslovakia when there was an exhibition of period: 1945-1950 Spanish painters in Prague, with Picasso, Bores, Dominguez, Flores, Lobo, Fenosa, Condoy, Vines, etc. This was a significant period for the production of sets and costumes for ballets: Los Caprichos, Champs-Élysées Ballets, Paris, 1946; Carmen, Roland Petit’s Paris Ballets, Paris, 1949; Ballabile, Sadler’s Wells Ballet, Covent Garden, London, 1950. He also provided the illustrations for numerous books, including Pushkin’s The Queen of Spades, and Prosper Mérimée’s Carmen in 1946. He produced lithographs for Voltaire’s Candide in 1948, and in 1950 began the illustrations for Rabelais’s Gargantua which also provided inspiration for new subjects: tribute to Zurbarán, king of cards, characters from the middle ages, warriors, etc. Numerous exhibitions were held. The Galerie Delpierre, Paris put on a show of his work in 1946. In 1947, he had a show in the Anglo-French Art Centre in London. In 1948 his work appeared in the Galerie Robert Martin in Oran, Algeria, and obtained one of the Hallmark prizes in New York. Exhibitions of his work were held in Malmö in 1949 and Göteborg in 1950.

The 1950s In 1951, he had a show in the Galería Witcomb in Buenos Aires, and the Galleria dell’Obelisco in Rome. In 1952, he travelled to the United States, as well as having a show in the Galerie Drouant-David in Paris in 1953. His creations for ballet sets and costumes form an essential part of his work: Federico García Lorca’s House of Bernarda Alba at the Biarritz Festival and Théâtre de l’Œuvre, Paris in 1951; Revenge, Ruth Page Ballets, Chicago Opera Ballet, 1951; Federico García Lorca’s Don Perlimplín, at the Festival xxe siècle de Paris, 1952; Mozart’s Marriage of Figaro, Festival Aix-en- Provence, 1952; Deuil en 24 heures, Roland Petit Ballets, Paris, 1953.

207 Chronology Varias exposiciones se suceden en el extranjero: en la Galleria dell’Obelis­ co de Roma y la Galleria del Sole de Milán, en 1954; en la Tooth Gallery de Londres, en 1955. Ese mismo año realiza los decorados y figurines para La Peur, ballet de Roland Petit, que serán los últimos que haga. En 1956 realiza una de las series de reyes, reinas y guerreros. Retoma los collages, pero incorporándolos a su pintura. Recibe el premio unesco de gra- bado en la xxviii Bienal Internacional de Arte de Venecia y expone en la Sala Gaspar de Barcelona. En 1957 crea sus primeras pinturas sobre tapices y expone en la Galerie Beyeler de Basilea, en el Museo de Arte Moderno de Bilbao y en la Stephen Silagy Gallery de Los Ángeles. Recibe el premio Matarasso en la V Bienal de São Paulo. La Galerie Creuzevault organiza en París, en 1958, su primera exposición importante. Clavé recibe el premio Kamakura en la Bienal del Grabado de Tokio. La Mala Galerija de Ljubljana (Yugoslavia) expone series litográficas. La Galerie Creuzevault presenta, en su segunda exposición de Clavé, pin- turas, esculturas y objetos de aluminio. Expone en el Musée Picasso de Anti­ bes y en la Sala Gaspar de Barcelona, que reúne un conjunto de obras de entre 1953 y 1959.

años El Musée Rath de Ginebra presenta en Clavé: 25 años de pintura, cuadros, es- sesenta culturas, maquetas de decorados, figurines y litografías. En 1963 Clavé realiza varias tapisseries-assemblages, que se presentarán al año siguiente en el Museo de Bilbao. Expone en la Galerie Semiha Hüber de Zúrich sus cuadros, dípticos y esculturas. Inicia una serie de obras de gran formato, acompañadas de litografías y aguafuertes sobre el tema Homenaje a Domenikos Theotokopoulos. En 1965 Clavé se instala en el sur de Francia. Las tapisseries-assemblages se presentan en la Galerie Semiha Hüber de Zúrich y en la Sala Gaspar de Barcelona junto al Homenaje a Domenikos Theotokopoulos. En los años siguientes se multiplican las exposiciones: Galerie Creuze­ vault, París, 1968; Galería Chozo Yoshii, Tokio, 1969; conjunto de cuadros, collages, assemblages, esculturas y litografías, Sala Gaspar, Barcelona, 1970;

208 Cronología Clavé y Picasso Clavé and Picasso 1968

Henri CreuzevaUlt y Clavé Henri CreuzevaUlt and Clavé 1968

Con Massimo Campigli y Nesto JAcometti With Massimo Campigli and Nesto JAcometti 1964

209 Chronology litografías y grabados, Galerie Vision Nouvelle, París, 1971; Obras de 1956 a 1971, Palais de la Méditerranée, Niza, 1971.

años En 1972 realiza una serie de grabados sobre aluminio, además de exponer en setenta la Galerie Dreiseitel de Colonia, en la Sala Gaspar y en la Chapelle du Parage de Arcs-en-Provence. Con motivo de una gran exposición de sus obras en la galería Matsuzakaya de Tokio, patrocinada por el diario Mainchini, Clavé via- ja a Japón. Vuelve a Francia pasando por Nueva York, donde los grafitis de las calles y el metro serán una fuente de inspiración para futuras pinturas. Dos importantes exposiciones de Clavé se organizan en el Museo Umeda de Osaka y en el Museo de Tel Aviv, donde se presenta su obra gráfica de 1951 a 1973. Clavé emprende en 1975 la continuación de los grabados destinados a ilus- trar La gloria de los reyes de Saint-John Perse. Realiza asimismo sus primeros ensayos de papiers froissés en trampantojo. Expone en la Galería Guereta de Madrid y en la Galerie Sapone de Niza, y presenta sus obras fechadas entre 1939 y 1975 en la Sala Gaspar. En 1977 expone parte de los grabados de La gloria des Rois en la Galería Sagot-Le Garrec de París y en La Palette de Toulon. Los papiers froissés en trampantojo se exhiben por vez primera en la Sala Gaspar. Se organiza una exposición de Clavé en la Biblioteca Municipal y la Escuela de Bellas Artes de Mulhouse. En 1978, en el Centre Georges Pompidou, Alain Mousseigne presenta, en el marco de los Ateliers d’Aujourd’hui, las obras de Clavé En marge de la peinture. Simultáneamente, Jacques Lassaigne, conservador del Musée d’Art Modern de la Ville de Paris, organiza una completa retrospectiva de sus pinturas de 1958 a 1978. Los trampantojos de papier froissés se exponen por primera vez en París. Ese mismo año se organizan otras tres exposiciones: en la A. H. Graphik de Estocolmo, en el Musée d’Art et d’Histoire de Luxemburgo y en el Museo de Bellas Artes de Taipei. En 1979, el Museo de Unterlinden de Colmar presenta una selección de obras fechadas entre 1958 y 1978.

210 Cronología In 1954, Clavé decided to give up book illustration and theatre design to devote himself to painting. Several exhibitions were held outside France: Galleria dell’Obelisco in Rome; Galleria del Sole in Milan in 1954; and Tooth Gallery, London in 1955. That year he also designed the sets and costumes for the Roland Petit ballet La Peur, the last time he did this type of work. In 1956, he executed his series of kings, queens and warriors. He returned to collages but as elements included in paintings. He received the unesco prize for engraving at the 28th Venice Biennale International Art Festival and exhibited his work in the Sala Gaspar in Barcelona. He created, in 1957, his first paintings on carpet, and exhibited in the Galerie Beyeler in Basle, in the Museo de Arte Moderno in Bilbao, and in the Stephen Silagy Gallery in Los Angeles. He received the Matarasso prize at the 5th São Paulo Biennial. In 1958, the Galerie Creuzevault in Paris organised his first major exhibition. Clavé was awarded the Kamakura prize at the Tokyo Engraving Biennial. The Mala Gallery in Ljubljana, Yugoslavia, exhibited a series of lithographs. For Clavé’s second exhibition, the Galerie Creuzevault presented paintings, sculptures and lead objects. His works were shown at the Museé Picasso in Antibes, and in the Sala Gaspar in Barcelona, where a selection of works from 1953 to 1959 was shown.

The 1960s The Museé Rath in Geneva presented Clavé: 25 years of painting, including paintings, sculptures, theatrical designs, and lithographs. In 1963, Clavé executed several tapisseries-assemblages that were presented the following year in the Museo de Bilbao. He had a show in the Semiha Hüber Gallery in Zurich, including paintings, diptychs and sculptures. He undertook a series of large canvases, as well as lithographs and etchings, on the theme of Tribute to Domenikos Theotokopoulos. In 1965, Clavé moved to the south of France. His tapisseries-assemblages were presented in the Semiha Hüber Gallery in Zurich and the Sala Gaspar in Barcelona at the same time as Tribute to Domenikos Theotokopoulos. The following years saw more and more exhibitions: Galerie Creuzevault, Paris, 1968; Chozo Yoshii Gallery, Tokyo, 1969; paintings, collages, assemblages, sculptures and lithographs, Sala Gaspar, Barcelona, 1970;

211 Chronology ClavÉ y su hijo Jacques ClavÉ and his son Jacques Barcelona, 1975

Cap Saint-pierre junio 1985 cap saint-pierre june 1985

Con Madeleine Clavé With Madeleine Clavé 1988

212 Cronología lithographs and engravings, Galerie Vision Nouvelle, Paris, 1971; Works, 1956 to 1971, Palais de la Méditerranée, Nice, 1971.

The 1970s In 1972, he executed a series of engravings on aluminium, and had shows in the Galerie Dreiseitel in Cologne, the Sala Gaspar in Barcelona and the Chapel du Parage in Arcs-en-Provence. When the Mainchini newspaper organised a major exhibition of his work in the Matsuzakaya Gallery in Tokyo, Clavé went to Japan, then returned to France via New York, where the graffiti in the streets and subway inspired some paintings. Two major Clavé exhibitions were organised in the Umeda Gallery in Osaka and in the Tel Aviv Gallery where his graphic work from the period 1951 to 1973 was presented. In 1975, Clavé undertook the series of engravings that were to illustrate Saint-John Perse’s La Gloire des Rois. He also carried out his firstpapiers froissés (crumpled paper) trompe-l’œil works. He held a show at the Galería Guereta in Madrid, at the Galerie Sapone in Nice, and presented his works from 1939 to 1975 in the Sala Gaspar. In 1977, he presented the La Gloire des Rois engravings in the Sagot Le Garrec Gallery in Paris and at La Palette in Toulon; the trompe-l’œil papiers froissés were exhibited for the first time in the Sala Gaspar. A Clavé exhibition was organised in the Mulhouse Art College and Public Library. In 1978, in the Georges Pompidou Centre, Alain Mousseigne presented the works of Clavé, En marge de la peinture, as one of the Ateliers d’Aujourd’hui. At the same time, Jacques Lassaigne, curator of the Museé d’Art Modern de la Ville de Paris, organised a complete retrospective of his paintings from the 1958 to 1978 period. His trompe-l’œil works were put on show for the first time in Paris. Three other exhibitions were held at the same time in the A.H. Graphik in Stockholm, the Museé d’Art et d’Histoire in Luxembourg and in the Fine Art Museum of Taipei. In 1979, the Museum Unterlinden in Colmar presented a selection of Clavé’s works from the 1958 to 1978 period.

213 Chronology años En los años ochenta, Antoni Clavé obtiene el reconocimiento de su país na- OCHENTA tal, en el que multiplica las exposiciones: Obra escenográfica de 1946 a 1955, Institut del Teatro, Barcelona, 1980; Pinturas y grabados de 1939 a 1980, Biblioteca Nacional, Madrid; Obra gráfica, exposición itinerante organizada por el Departamento de Cultura de la Generalitat de Cataluña; Pinturas y es- culturas, Museo de Bellas Artes de Valencia y Sala Luzán de Zaragoza; tam- bién en Alicante, donde se añade su obra escenográfica. El Musée des Augustins de Toulouse organiza durante el verano una ex- posición de las pinturas de Clavé fechadas a partir de 1939. En la fiac (Feria Internacional de Arte Contemporáneo) de París, la Sala Gaspar presenta un conjunto de pinturas y esculturas de Clavé, cuya obra gráfica se expone en el Centro de Estudios Catalanes. Ese mismo año, realiza un mural de 9 x 3 metros para el aeropuerto madri- leño de Barajas. Los diseños preliminares del mural Autour d’une peinture à Barajas, además de óleos, gouaches y collages, se presentan en la Sala Gaspar, mientras que en la Galerie Sapone de Niza se exponen cuadros y esculturas. El Pabellón de España en la Bienal de Venecia de 1984 se dedica a Clavé, con ciento veinticinco obras, entre pinturas, esculturas, maquetas y figuri- nes de teatro, que describen la trayectoria de la vida del pintor y se comple- tan con ciento cincuenta litografías y grabados expuestos en el Museo de Arte Contemporáneo de Madrid. En 1985 Clavé expone sus cuadros en la Nathan Sildeberg Gallery de Nue­ va York y sus grabados en el Museo de Bellas Artes de La Habana. Rinde homenaje a Picasso, con el título A don Pablo, en la Galerie Regards de París, en la que se exponen trece pinturas y collages. Esta exposición se pre- sentará posteriormente en el Musée Picasso de Antibes y al año siguiente en la Sala Gaspar. Ese verano, pinturas, esculturas y objetos se exponen en el Musée Rigaud y en el Musée des Traditions Populaires del Castillet en Perpiñán, mien- tras que las obras de gran formato se muestran en la capilla del Château Royal de Collioure. Clavé vuelve a viajar en 1986 a Japón, donde se organizan cuatro exposi- ciones de sus obras fechadas entre 1960 y 1985, en el Museo Metropolitano de Arte Teien de Tokio, el Museo de Arte de Osaka, el Museo Kiyoharu Shirakaba en Yamanashi-ken y el Museo al Aire Libre de Hakone. En 1987 la Galerie Sapone de Niza presenta Clavé, años 60.

214 Cronología El artista y Madeleine Clavé en Niza The artist and Madeleine Clavé in Nice 1984

Con Pierre Daix Bienal de VeneciA With Pierre Daix Venice Biennale 1984

215 Chronology Clavé y Luis González-Robles Clavé and Luis González-Robles Barcelona, C. 1995

Clavé en saint-tropez años noventa clavé at saint-tropez 1990s

216 Cronología The 1980s The 1980s saw Antoni Clavé gaining recognition in his native country where more and more exhibitions of his work were being held: Theatre designs, 1946 to 1955, Institut del Teatro, Barcelona, 1980; Paintings and engravings, 1939 to 1980, Biblioteca Nacional, Madrid. His graphical work was collected for a travelling exhibition of paintings and sculptures organised by the Culture Department of the Generalitat of Catalonia and shown in the Museo de Bellas Artes de Valencia and in the Sala Luzán in Saragossa, as well as in Alicante, where his theatre designs were also included. During the summer of 1980, the Museé des Agustins in Toulouse organised an exhibition of Clavé’s paintings since 1939. At the fiac (Foire Internationale d’Art Contemporain) in Paris, the Sala Gaspar presented a series of Clavé’s paintings and sculptures including the graphical works that graced the Centro de Estudios Catalanes. In the same year, Clavé executed a 30 by 10 foot mural for Barajas airport in Madrid. The preliminary designs for the airport decoration, Autour d’une peinture à Barajas, together with oils, gouaches and collages, were presented in the Sala Gaspar, while paintings and sculptures were being exhibited in the Galerie Sapone in Nice. The Spanish pavilion in the 1984 Venice Biennale was devoted to Clavé. 125 works — paintings, sculptures, sketches and drafts for theatre costumes — recalled all the main elements in the painter’s artistic life. El Museo de Arte Contemporáneo de Madrid also showed 150 lithographs and engravings. In 1985, Clavé showed his paintings in the Nathan Sildeberg Gallery in New York and his engravings in the Museo de Bellas Artes in Havana. He paid tribute to Picasso with a show entitled A don Pablo, in the Galerie Regards in Paris where thirteen paintings and collages were exhibited. The exhibition was later presented in the Museé Picasso in Antibes, and the following year in the Sala Gaspar. During the summer, paintings, sculptures and objects occupied the Museé Rigaud and the Museé des Traditions Populaires del Castillet in Perpignan, with the larger formats being presented in the chapel of Chateau Royal de Collioure. Clavé went to Japan again in 1986 where four exhibitions of his work from 1960 to 1985 were organised in the Teien Metropolitan Art Gallery, Tokyo; Gallery of Art, Osaka; Kiyoharu Shirakaba Gallery, Yamanashi-Ken; Open Air Gallery, Hakone. In 1987 the Galerie Sapone in Nice held their Clavé: the Sixties exhibition.

217 Chronology Esta misma galería presenta en 1988 un conjunto de obras en la feria Art Jonction de Niza; asimismo, la Galerie Patrice Trigano lleva a la fiac algunas de sus obras más recientes, en concreto los que serían sus primeros «cuadros- juguetes». Clavé realiza un gran Tableau à la chaise para la Fondation Van Gogh de Arles. En febrero-marzo de 1989 el Palau de la Virreina de Barcelona expone es- culturas de Clavé fechadas entre 1939 y 1986. Patrice Trigano lleva a la feria madrileña de arco sus últimas obras, con las que luego montará una exposi- ción en su galería, en París, en los meses de marzo y abril. La Galerie Yoshii y la Galerie Marbeau exponen sus obras de pequeño formato y sus esculturas. Sus cuadros y grabados se presentan en el Museo Történeti de Budapest. En octubre, Clavé viaja a Nueva York, lo que le inspirará nuevas pinturas.

años En 1990, el monumental relieve (13 x 4,30 metros) encargado por el Ayun­ NOVENTA tamiento de Barcelona para conmemorar el centenario de la Exposición Universal de 1888 es instalado en el Parque de la Ciudadela. Clavé reali- za asimismo las primeras maquetas de un tríptico para el edificio de dicho ayuntamiento. Durante el verano, sus obras se presentan en una exposición organizada en el Palacete del Embarcadero de Santander por la Universidad Internacio­ nal Menéndez Pelayo. En la Feria de Basilea, Patrice Trigano presenta, con el título Vu à New York, las obras de Clavé inspiradas por su estancia americana, y que luego ex- pondrá en su galería parisina en octubre. En la Galerie Marbeau se monta una exposición de esculturas y objetos. El ircam expone asimismo en octubre Convergences Clavé-Boulez. En 1992 la Galerie Patrice Trigano organiza una exposición en París so- bre los Bronzes y el Museo Nacional de Bellas Artes de Santiago de Chile pre- senta una gran retrospectiva. En 1993, el Palau de la Virreina de Barcelona presenta la retrospectiva Clavé, obras de 1958 a 1993. Las exposiciones en Europa se multiplican en los años siguientes: Mues­ tra antológica 1960-1994, Galería Maggiore, Bolonia, 1995; Antoni Clavé, Diptiques et Collages, Galería Chozo Yoshii, París, 1995; Pinturas, Trípticos y Collages, Galería Joan Gaspar, Barcelona, 1995; Clavé, Galery Elyseum, Nueva York, 1995; Antoni Clavé. Obres de les Sales Antoni Clavé del Palau de la

218 Cronología In 1988, the Galerie Sapone also presented a set of works in Art Jonction in Nice, and the Galerie Patrice Trigano exhibited his recent paintings, in particular his firstTableaux-Jouets , at the fiac Festival. Clavé executed the Tableau à la chaise for the Van Gogh Foundation in Arles. In February-March 1989, the Palau de la Virreina in Barcelona presented Clavé’s sculptures from the 1939 to 1986 period, and the arco held an exhibition of his recent paintings, shown by Patrice Trigano. They then appeared in an exhibition in his gallery in Paris, in March and April. The Yoshii Gallery and the Marbeau Gallery presented Clavé’s small formats and sculptures. His paintings and engravings were exhibited in the Törteneti Museum in Budapest. In October, Clavé travelled to New York where he was again inspired to paint.

The 1990s In 1990, the monumental sculpture (43 x 13 feet) ordered by the Barcelona Town Council to commemorate the 1888 Universal Exhibition was installed in the Parque de la Ciudadela. Clavé executed the first designs for the imposing decoration for the Town Hall. During the summer, his work was shown in an exhibition in the Palacete Embarcadero in Santander organised by the Menéndez y Pelayo International University. The work inspired by Clavé’s United States trip was presented under the title Vu à New York at the Basle Fair by Patrice Trigano, who then exhibited them in his Paris gallery in October. At the same time, the Galerie Marbeau put on an exhibition of sculptures and objects. The ircam also presented, in October, Clavé-Boulez Convergences. In 1992, the Galerie Patrice Trigano organised an exhibition in Paris on Clavé’s Bronzes, and the Museo Nacional de Bellas Artes de Chile presented a major retrospective. In 1993, the Palau de la Virreina in Barcelona presented a retrospective entitled Clavé, works from 1958 to 1993. More exhibitions were held in Europe over the following years: An Anthology, 1960-1994, Maggiore Gallery, Bologna, 1995; Antoni Clavé, Diptychs and Collages, Chozo Yoshii Gallery, Paris, 1995; Paintings, Triptychs and Collages, Joan Gaspar Gallery, Barcelona, 1995; Clavé, Elyseum Gallery, New York, 1995; Antoni Clavé. Works from the Antoni Clavé Rooms in the

219 Chronology Clavé en su estudio de Saint-Tropez años noventa

Clavé in his studio in Saint-Tropez 1990s

220 Cronología Generalitat Palace of the Catalonia Art Collection. Graphical works from the Catalonia Art Generalitat Collection. Donation, Barcelona, 1995; Antoni Clavé, Paintings, Triptychs and Collages, Chozo Yoshii Gallery, Paris, 1996; Paintings, Sculptures, Objects 1960-1996, La Pedrera, Caixa de Catalunya, 1996; 10 portraits after Raphael, Botticelli and Leonardo, Galerie Sapone, Nice, 1997. Major retrospective exhibitions took place towards the end of the 1990s: Paintings 1928-1998, Joan Gaspar Gallery, Barcelona, 1998; Antoni Clavé, Centre d’Art Santa Monica, Barcelona; Centro de Estudios Catalanes, Paris; Museo d’Art Modern de Tarragona, 1998; Paintings 1980-1999, Centro Cultural, Conde Duque Madrid, 1999; and Antoni Clavé. Works, 1960-1999, Galerie San Carlo, Milan.

the last In 2001, when Pierre Daix’s book Clavé, Assemblages 1960-1999 was years published by Ides et Calendes, a retrospective exhibition was held in Locarno combining painting, sculptures and engravings. The Galería Joan Gaspar presented in 2003 and 2004 in Barcelona and then in Madrid, Ten years of painting, 1993-2003. In 2004, when the Tomàs Francisco Prieto prize was awarded, a retrospective was organised in the Museo de la Casa de la Moneda in Madrid. The Chozo Yoshii Gallery presented in 2005 in Tokyo, and then in Paris, Clavé’s last great paintings. Antoni Clavé died at the age of 92 on 31 August 2005 in Saint-Tropez.

221 Chronology Generalitat i del Fons d’Art de la Generalitat de Catalunya. Obra grafica del Fons d’Art de la Generalitat de Catalunya. Donació, Fons d’Art de la Generalitat de Catalunya, Barcelona, 1995; Antoni Clavé, Pinturas, Trípticos y Collages, Galerie Chozo Yoshii, París, 1996; Pinturas, Esculturas, Objetos 1960-1996, La Pedrera, Caixa de Catalunya, 1996; 10 retratos según Rafael, Boticelli y Leonardo, Galería Sapone, Niza, 1997. A finales de los años noventa se organizan grandes retrospectivas: Pin­ turas 1928-1998, Galería Joan Gaspar, Barcelona, 1998; Antoni Clavé, Centre d’Art Santa Mónica, Barcelona; Centro de Estudios Catalanes, París; Mu­ seo d’Art Modern, Tarragona, 1998; Pinturas 1980-1999, Centro Cultural del Conde Duque, Madrid, 1999; Antoni Clavé. Opere 1960-1999, Galleria San Carlo, Milán.

años En 2001, coincidiendo con la publicación de la obra de Pierre Daix, Clavé, finales Assemblages 1960-1999 en la editorial Ides et Calendes, tiene lugar en Locarno una retrospectiva en la que se reúnen pintura, escultura y grabado. La Galería Joan Gaspar presenta en 2003 y 2004, en Barcelona y luego en Madrid, Diez años de pintura, 1993-2003. En 2004, con ocasión de la entrega del premio Tomás Francisco Prieto, se organiza una retrospectiva de su trabajo como grabador en el Museo Casa de la Moneda de Madrid. La Galerie Chozo Yoshii expone en 2005 en Tokio, y posteriormente en París, los últimos grandes cuadros de Clavé. Antoni Clavé muere a los noventa y dos años en Saint-Tropez, el 31 de agosto de 2005.

222 Cronología

CATÁLOGO / CATALOGUE

Pintura Painting Collages collages carteles posters escenografías stage designs

secreto de una noche 1934

Pintura a la cola sobre papel / Tempera on paper Colección particular / Private Collection 233 x 103 cm

227 El signo de la muerte 1935

Pintura a la cola sobre papel / Tempera on paper Colección particular / Private Collection 237 x 118 cm

228 ¿Y ahora qué? 1935

Pintura a la cola sobre papel / Tempera on paper Colección particular / Private Collection 237 x 118 cm

229 Coquille-plage 1939

Pintura, arena y cartón sobre lienzo / Paint, sand and cardboard on canvas Colección particular / Private Collection 38 x 46 cm

230 La mère du peintre 1942

Óleo sobre aglomerado / Oil on hardboard Colección particular / Private Collection 54 x 65 cm

231 Carmen, la chambre 1949 Mannequin 1950

Collage con cuerda, tela, cartón y madera Óleo sobre lienzo / Oil on canvas Collage using string, cloth, cardboard and wood Colección particular / Private Collection Colección particular / Private Collection 130 x 97 cm 48 x 65 x 33 cm

232

La Peur 1955

Escenografía para los ballets de París de Roland Petit Stage design for Roland Petit’s Paris ballets Tela con collage, cuerda y madera / Cloth with collage, string and wood Colección particular / Private Collection 60 x 83 x 7 cm

234 La Peur 1955

Escenografía para los ballets de París de Roland Petit Stage design for Roland Petit’s Paris ballets Collage con cuerda, tela y madera / Collage using string, cloth and wood Colección particular / Private Collection 49 x 67 x 37 cm

235 Poisson 1959

Óleo y collage sobre lienzo / Oil and collage on canvas Colección particular / Private Collection 67 x 96 cm

236 Poisson 1960

Óleo y collage sobre aglomerado / Oil and collage on hardboard Colección particular / Private Collection 97 x 130 cm

237 La nappe 1960 Guerrier au bouclier 1960

Óleo y collage sobre lienzo / Oil and collage on canvas Óleo sobre lienzo / Oil on canvas Colección particular / Private Collection Colección particular / Private Collection 73 x 92 cm 105 x 75 cm

238

Grand guerrier 1961

Óleo y collage sobre aglomerado / Oil and collage on hardboard Colección particular / Private Collection 195 x 130 cm

240

En toile de sac 1964

Óleo y collage sobre panel de madera / Oil and collage on plywood Colección particular / Private Collection 114 x 109 cm

242 Caballero au fond noir 1964

Óleo sobre lienzo / Oil on canvas Colección particular / Private Collection 146 x 114 cm

243 244 Deux mains 1964 Roy de copas 1965

Óleo sobre cartón / Oil on cardboard Tapiz / Tapestry Colección particular / Private Collection Colección particular / Private Collection 105 x 75 cm 213 x 180 cm

245

Souvenir de l’année 1928 1968 Point vert, point rouge 1973

Óleo sobre lienzo / Oil on canvas Óleo y collage sobre lienzo / Oil and collage on canvas Colección particular / Private Collection Colección particular / Private Collection 146 x 114 cm 130 x 145 cm

247 Peinture et collage 1975

Óleo y collage sobre panel de madera / Oil and collage on plywood Colección particular / Private Collection 180 x 180 cm

248

Sur Alu 1975

Técnica mixta sobre aluminio / Mixed techniques on aluminium Colección particular / Private Collection 92 x 65 cm

250

Don Servando en papier froissé 1976

Óleo y collage sobre papel marouflé sobre lienzo / Oil and collage on paper mounted on canvas Colección particular / Private Collection 146 x 130 cm

252

Sans titre 1976 Encore des emballages 1977

Técnica mixta sobre madera / Mixed techniques on wood Óleo y collage sobre panel de maderal / Oil and collage on plywood Colección particular / Private Collection Colección particular / Private Collection 80 x 60 cm 180 x 180 cm

255 Guerrier aux gants 1978

Óleo y collage sobre lienzo / Oil and collage on canvas Colección particular / Private Collection 146 x 114 cm

256 Sans titre 1979

Técnica mixta sobre madera / Mixed techniques on wood Colección particular / Private Collection 80 x 56 cm

257 Grand collage 1983

Óleo y collage sobre lienzo / Oil and collage on canvas Colección particular / Private Collection 215 x 175 cm

258

Ovale blanc 1984

Óleo y collage sobre panel de madera / Oil and collage on plywood Colección particular / Private Collection 123 x 82 cm

260

Instrument sur la table 1984 Homme à la lampe 1984-1985

Óleo y collage sobre lienzo / Oil and collage on canvas Óleo sobre lienzo / Oil on canvas Colección particular / Private Collection Colección particular / Private Collection 200 x 150 cm 160 x 200 cm

263 Ankos rouges 1986

Óleo y collage sobre lienzo / Oil and collage on canvas Colección Galería Joan Gaspar / Galería Joan Gaspar Collection 195 x 130 cm

264 Ankos en papier froissé 1987

Óleo y collage sobre lienzo / Oil and collage on canvas Colección Hermanos Gaspar Ferreras / Gaspar Ferreras Brothers Collection 195 x 130 cm

265 Del 15 d’abril 1987 Secret society 1989

Óleo y collage sobre lienzo / Oil and collage on canvas Óleo y collage sobre lienzo / Oil and collage on canvas Colección particular / Private Collection Colección particular / Private Collection 197 x 197 cm 146 x 114 cm

266

268 Octobre 1990 Corvette 1990

Óleo y collage sobre panel de madera / Óleo y collage sobre lienzo / Oil and collage on canvas Oil and collage on plywood Colección particular / Private Collection Colección particular / Private Collection 170 x 183 cm 162 x 130 cm

269 Avec des A, vu à Vicky Street 1972/1990

Óleo, collage y aluminio sobre lienzo / Oil, collage and aluminium on canvas Colección particular / Private Collection 145 x 130 cm

270 avec alu gaufré 1994

óleo, Collage y aluminio sobre lienzo / oil, collage and aluminium on canvas colección Particular / Private collection 168 x 165 cm

271 AVEC DES SIGNES 1994

ÓLEO Y COLLAGE SOBRE LIENZO / OIL AND COLLAGE ON CANVAS COLECCIÓN PARTICULAR / PRIVATE COLLECTION 168 x 168 cm

272 Castiglione 1996

Óleo y collage sobre lienzo / Oil and collage on canvas Colección particular / Private Collection 145 x 145 cm

273 Il est en bas à gauche 1997-1998

Óleo y collage sobre lienzo / Oil and collage on canvas Colección particular / Private Collection 170 x 186 cm

274 Robert est là!!! 1998

Óleo y collage sobre lienzo / Oil and collage on canvas Colección particular / Private Collection 200 x 250 cm

275 365 jours après 2002

Óleo y collage sobre lienzo / Oil and collage on canvas Colección particular / Private Collection 145 x 130 cm

276 En bleu et noir 2002

Óleo y collage sobre cartón / Oil and collage on cardboard Colección particular / Private Collection 199 x 199 cm

277

Bibliografía

Monografías

1951 Denys Chevalier: Clavé. Presses Littéraires de France, París.

1958 Pierre Osenat: Eloge de Clavé. Ed. Manuel Bruker, París.

1960 Jean Cassou: Clavé. Graphic Society of New York, Nueva York.

1963 Ferran Canyameres: Clavé, un solitari. Biographies Populars. Dor de la Souchère: Clavé. Tapisseries-Assemblages. Sala Gaspar, Barcelona.

1971 Pierre Seghers: Clavé. Ediciones La Polígrafa, Barcelona (ed. Weber, París).

1974 Gloria Moure: Clavé. Ediciones Enciclopedia Vasca, Bilbao.

1976 Roger Passeron: Anthony Clavé l’œuvre gravé 1939-1976. Office du Livre, Friburgo.

1978 Alain Mousseigne: Entretiens avec Clavé. Prasga, París.

1979 Pierre Cabanne: Clavé. Ed. Denoël, París.

1980 Jean-Luc Mercié: Clavé. Ed. Seghers, París.

1981 Lluís Permanyer: Clavé, sculpteur. Ed. Cercle d’Art, París.

1982 Helmur Dreiseitel y Kart Weidemann: Antoni Clavé. d.s.l.b., Bonn.

1985 Francesc Miralles y Pierre Seghers: Antoni Clavé, obra gráfica. Sala Gaspar, Barcelona.

1989 Pierre Cabanne y Pierre Seghers: Clavé. Ediciones La Polígrafa, Barcelona, y Cercle d’Art, París. Pierre Daix: Clavé, obras de 1958 a 1989. Ediciones La Polígrafa, Barcelona. Lluis Permanyer: Clavé, escultor. Ediciones La Polígrafa, Barcelona, y Cercle d’Art, París.

280 BIBLIOGRAfÍA Bibliography

Monographs

1951 Denys Chevalier: Clavé. Presses Littéraires de France, Paris.

1958 Pierre Osenat: Eloge de Clavé. Manuel Bruker, Paris.

1960 Jean Cassou: Clavé. Graphic Society of New York, New York.

1963 Ferran Canyameres: Clavé, un solitari. Biographies Populars. Dor de la Souchère: Clavé. Tapisseries-Assemblages. Sala Gaspar, Barcelona.

1971 Pierre Seghers: Clavé. Ediciones La Polígrafa, Barcelona (ed. Weber, Paris).

1974 Gloria Moure: Clavé. Ediciones Enciclopedia Vasca, Bilbao.

1976 Roger Passeron: Anthony Clavé l’œuvre gravé 1939-1976. Office du Livre, Fribourg.

1978 Alain Mousseigne: Entretiens avec Clavé. Prasga, Paris.

1979 Pierre Cabanne: Clavé. Denoël, Paris.

1980 Jean-Luc Mercié: Clavé. Seghers, Paris.

1981 Lluis Permanyer: Clavé, sculpteur. Cercle d’Art, Paris.

1982 Helmur Dreiseitel and Kart Weidemann: Antoni Clavé. d.s.l.b., Bonn.

1985 Francesc Miralles and Pierre Seghers: Antoni Clavé, obra grafica. Sala Gaspar, Barcelona.

1989 Pierre Cabanne and Pierre Seghers: Clavé. Ediciones La Polígrafa, Barcelona and Cercle d’Art, Paris. Pierre Daix: Clavé, obras de 1958 a 1989. Ediciones La Polígrafa, Barcelona. Lluis Permanyer: Clavé, escultor. Ediciones La Polígrafa, Barcelona and Cercle d’Art, Paris.

281 Bibliography 1992 Lluís Permanyer: Clavé. Hommage à Barcelone. Ed. de la Différence, París.

2000 Pierre Daix: Antoni Clavé: Assemblages, 1960-1999. Ed. Ides et Calandes, Neuchâtel. Anna Riera: Antoni Clavé i el teatre. Ediciones La Polígrafa, Barcelona.

2006 Carles Fontseré: Memòries d’un cartellista del 36 (1931-1939). Ed. Proa, Barcelona.

Catálogos de xhibition exposiciones

1945 George Waldemar, en Clavé. Galerie Henry Joly, París.

1947 Jean Bouret, en Clavé. Anglo-French Art Center, Londres.

1948 George Waldemar, en Clavé. Galerie Robert Martin, Orán.

1956 Carles Soldevila, en Clavé. Sala Gaspar, Barcelona.

1957 Jean Cassou, en Clavé. Galerie Beyeler, Basilea. Jean Cassou, en Clavé. Stephen Silagy Gallery, Los Ángeles.

1959 Jean Bouret y John Russel, en Clavé, Œuvre graphique. Mala Galerija, Liubliana.

1960 Dor de la Souchère, en Clavé. Musée Picasso, Antibes.

1961 P. F. Schneeberger, en 25 ans de peinture. Musée Rath, Ginebra.

1964 Crisanto de Lasterra, en Clavé. Museo del Parque, Bilbao.

1965 Nuño Gaya, en Clavé. Galería Biosca, Madrid. Juan Perucho, en Clavé. Tapisseries-assemblages y Hommage à Domenikos Theotokopoulous. Sala Gaspar, Barcelona.

282 BIBLIOGRAfÍA 1992 Lluis Permanyer: Clavé. Hommage à Barcelone. Éditions de la Différence, Paris.

2000 Pierre Daix: Antoni Clavé: Assemblages, 1960-1999. Ides et Calandes, Neuchâtel. Anna Riera: Antoni Clavé i el teatre. Ediciones La Polígrafa, Barcelona.

2006 Carles Fontseré: Memòries d’un cartellista del 36 (1931-1939). Editorial Proa, Barcelona.

Exhibition Catalogues

1945 George Waldemar, in Clavé. Galerie Henry Joly, Paris.

1947 Jean Bouret, in Clavé. Anglo-French Art Centre, London.

1948 George Waldemar, in Clavé. Galerie Robert Martin, Oran.

1956 Carles Soldevila, in Clavé. Sala Gaspar, Barcelona.

1957 Jean Cassou, in Clavé. Galerie Beyeler, Basel. Jean Cassou, in Clavé. Stephen Silagy Gallery, Los Angeles.

1959 Jean Bouret and John Russel, in Clavé, Œuvre graphique. Mala Galerija, Ljubljana.

1960 Dor de la Souchère, in Clavé. Musée Picasso, Antibes.

1961 P.F. Schneeberger, in 25 ans de peinture. Musée Rath, Geneva.

1964 Crisanto de Lasterra, in Clavé. Museo del Parque, Bilbao.

1965 Nuño Gaya, in Clavé. Galería Biosca, Madrid. Juan Perucho, in Clavé. Tapisseries-assemblages y Hommage à Domenikos Theotokopoulous. Sala Gaspar, Barcelona.

283 Bibliography 1967 Dor de la Souchère, en Clavé, Tapisseries, Peintures, Sculptures. Musée Picasso, Antibes.

1969 Tshigeo Miyata y Tajito Tamura, en Clavé. Galerie Chozo Yoshii, Tokio.

1970 Giuseppe Appella y Nesto Jiacometti, en Antoni Clavé, Œuvre graphique. arco, Roma. Pierre Seghers, en Clavé. Sala Gaspar, Barcelona.

1971 Pierre Cabanne, en Clavé, Œuvres de 1956 à 1971. Palais de la Méditerranée, Niza.

1972 Giovanni Cesare, en Antoni Clavé, Lithographies. Galerie Tornabuoni, Florencia. André Jauffi, en Clavé. Chapelle du Parage, Arcs-en-Provence. André Verdet, en Clavé. Sala Gaspar, Barcelona. André Verdet, en Clavé. Galerie Dreiseitel, Colonia. Shuzo Yasui, en Antoni Clavé, Peintures, Sculptures, Tapisseries assemblages. Galerie Matzuzakaya, Tokio.

1973 Haïm Gamzu, en Clavé Œuvre graphique, 1951 à 1973. Museo de Tel-Aviv.

1974 A. M. Börjesson, en Antoni Clavé, Œuvre graphique. Galerie Börjesson, Malmö. P. F. Schneeberger, en Clavé. Galerie Cour Saint-Pierre, Ginebra. Alfred Werne, en Clavé. Weintraub Gallery, Nueva York.

1977 Pierre Seghers, en Clavé. Sala Gaspar, Barcelona. Robert Simon y Danielle Taeseh, en Clavé, gravures, 1954 à 1977. École des Beaux-Arts, Bibliothèque Municipale, Mulhouse. Maite Usatorre y A. M. Campoy, en Clavé. Sala Gavar, Madrid.

284 BIBLIOGRAfÍA 1967 Dor de la Souchère, in Clavé, Tapisseries, Peintures, Sculptures. Musée Picasso, Antibes.

1969 Tshigeo Miyata and Tajito Tamura, in Clavé. Galerie Chozo Yoshii, Tokyo.

1970 Giuseppe Appella and Nesto Jiacometti, in Antoni Clavé, Œuvre graphique. arco, Rome. Pierre Seghers, in Clavé. Sala Gaspar, Barcelona.

1971 Pierre Cabanne, in Clavé, Œuvres de 1956 à 1971. Palais de la Méditerranée, Nice.

1972 Giovanni Cesare, in Antoni Clavé, Lithographies. Galerie Tornabuoni, Florence. André Jauffi, in Clavé. Chapelle du Parage, Arcs-en-Provence. André Verdet, in Clavé. Sala Gaspar, Barcelona. André Verdet, in Clavé. Galerie Dreiseitel, Cologne. Shuzo Yasui, in Antoni Clavé, Peintures, Sculptures, Tapisseries assemblages. Galerie Matzuzakaya, Tokyo.

1973 Haïm Gamzu, in Clavé Œuvre graphique, 1951 à 1973. Tel-Aviv Museum.

1974 A.M. Börjesson, in Antoni Clavé, Œuvre graphique. Galerie Börjesson, Malmö. P.F. Schneeberger, in Clavé. Galerie Cour Saint-Pierre, Geneva. Alfred Werne, in Clavé. Weintraub Gallery, New York.

1977 Pierre Seghers, in Clavé. Sala Gaspar, Barcelona. Robert Simon and Danielle Taeseh, in Clavé, gravures, 1954 à 1977. École des Beaux-Arts, Bibliothèque Municipale, Mulhouse. Maite Usatorre and A.M. Campoy, in Clavé. Sala Gavar, Madrid.

285 Bibliography 1978 Pierre Cabanne, Jacques Lassaigne y Pierre Schneider, en Clavé. Peintures, de 1958 à 1978. Musée d’Art Moderne de la Ville de París. Alain Mousseigne, en En marge de la peinture. Musée nacional d’art moderne, Centre Georges Pompidou, París.

1980 Pierre Cabanne, Jacques Lassaigne, Álvaro Martínez-Novillo, Alain Mousseigne, Pierre Schneider y Javier Tusell, en Clavé, de 1939 a 1980. Biblioteca Nacional, Madrid. Chozo Yoshii, en Antoni Clavé, Gravures, Peintures, Sculptures, Œuvre graphique. Galerie Chozo Yoshii, Tokio.

1981 Pierre Cabanne, Jacques Lassaigne, Álvaro Martínez-Novillo, Alain Mousseigne, Pierre Schneider y Javier Tusell, en Clavé, Œuvres de 1939 à 1980. Musée des Augustins, Toulouse.

1982 Joan Perucho y Francesco Miralles, en Antoni Clavé, Œuvre graphique. Centre d’études catalanes, París. Federico Torralba-Joria, en Clavé, Pinturas, Esculturas, Obra escenográfica. Sala Luzán, Zaragoza y CA, Alicante.

1983 José Corredor-Matheos, en Autor de una pintura en Barajas. Sala Gaspar, Barcelona. Álvaro Martínez-Novillo, en Clavé, obra gráfica. meac, Ministerio de Cultura, Granada.

1984 Pierre Cabanne, José Corredor-Matheos, Pierre Daix, Manuel Fernández Miranda, Miguel Ángel Mompin Carriedo y Alain Mousseigne, en Clavé, obras de 1958 a 1984. Pinturas, esculturas y obra escenográfica. Bienal de Venecia, Pabellón de España. Pierre Cabanne, Jacques Lassaigne, Alain Mousseigne y Pierre Seghers, en Antoni Clavé. Galerie Puszka Patÿn Karolczak, Bruselas. Manuel Fernández-Miranda y Julián Gallego, en Antoni Clavé, obra gráfica. Museo Español de Arte Contemporáneo, Madrid. Sebastia Gasch, Joan Merli, Joan Perucho y Pierre Seghers, en Antoni Clavé. Diputacio, Lleida.

286 BIBLIOGRAfÍA 1978 Pierre Cabanne, Jacques Lassaigne and Pierre Schneider, in exh. cat. Clavé. Peintures, de 1958 à 1978. Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris. Alain Mousseigne, in En marge de la peinture. Musée National d’Art Moderne, Centre Georges Pompidou, Paris.

1980 Pierre Cabanne, Jacques Lassaigne, Álvaro Martínez-Novillo, Alain Mousseigne, Pierre Schneider and Javier Tusell, in Clavé, de 1939 a 1980. Biblioteca Nacional, Madrid. Chozo Yoshii, in Antoni Clavé, Gravures, Peintures, Sculptures, Œuvre graphique. Chozo Yoshii Gallery, Tokyo.

1981 Pierre Cabanne, Jacques Lassaigne, Álvaro Martínez-Novillo, Alain Mousseigne, Pierre Schneider and Javier Tusell, in Clavé, Œuvres de 1939 à 1980. Musée des Augustins, Toulouse.

1982 Joan Perucho and Francesco Miralles, in Antoni Clavé, Œuvre graphique. Centre d’études catalanes, Paris. Federico Torralba-Joria, in Clavé, Pinturas, Esculturas, Obra escenográfica. Sala Luzán, Saragossa and CA, Alicante.

1983 José Corredor-Matheos, in Autor de una pintura en Barajas Sala Gaspar, Barcelona. Álvaro Martínez-Novillo, in Clavé, obra gráfica. meac, Ministry of Culture, Granada.

1984 Pierre Cabanne, José Corredor-Matheos, Pierre Daix, Manuel Fernández Miranda, Miguel Ángel Mompin Carriedo and Alain Mousseigne, in Clavé, obras de 1958 a 1984. Pinturas, esculturas y obra escenográfica. Venice Biennale, Spain Pavilion. Pierre Cabanne, Jacques Lassaigne, Alain Mousseigne and Pierre Seghers, in Antoni Clavé. Galerie Puszka Patÿn Karolczak, Brussels. Manuel Fernández-Miranda and Julián Gallego, in Antoni Clavé, obra gráfica. Museo Español de Arte Contemporáneo, Madrid. Sebastia Gasch, Joan Merli, Joan Perucho and Pierre Seghers, in Antoni Clavé. Diputacio, Lleida.

287 Bibliography 1985 Pierre Cabanne, en Homenaje a Picasso. Galerie Regards, París; Sala Gaspar, Barcelona. Danièle Giraudy, en A don Pablo. Musée Picasso, Antibes. Álvaro Martínez-Novillo, en Clavé, obra gráfica. meac, Museo de Bellas Artes, La Habana. Marie-Claude Valaison, en Clavé, Peintures, Sculptures et Objets. Musée Rigaud, Musée des Arts et Traditions Populaires du Castillet, Perpiñán; Chapelle du Château Royal du Castillet, Perpiñán.

1986 Pierre Cabanne, en Antoni Clavé, Retour du Japon. Galerie Chozo Yoshii, París. Pierre Daix, J. P. Giovanelli y Michel Gueorguieff, en Antoni Clavé. Salle Saint-Ravy-Demangel, . Yoshie Hotta, Choza Yoshii y Akira Tatehata, en Antoni Clavé, Œuvres de 1960 à 1985. Metropolitan Teien Art Museum, Tokio; Nacional Museum of Art, Osaka; Musée Kiyoharu Shirakaba, Yamanashi-Ken; Open Air Museum, Hakone.

1987 Pierre Cabanne, en Antoni Clavé, regreso de Japón. Sala Gaspar, Barcelona.

1989 Pierre Cabanne, en Clavé. Galerie Patrice Trigano, París. José Corredor-Matheos, en Clavé, los años 50. Sala d’Art Artur Ramon, Barcelona. Pierre Daix, en Antoni Clavé, Sculptures, Galerie Marbeau, París. Pierre Daix y Chozo Yoshii, en Antoni Clavé. Sculptures. Galerie Chozo Yoshii, París. Josep-Miquel Garcia: «Clavé abans de Clavé»; Conxita Oliver: «Antoni Clavé, un alquimista de la matéria» en Antoni Clavé, Generalitat de Catalunya. Conxita Oliver y Jordi Pujol, en Antoni Clavé. Budapesti Törteñeti Muzeum, Budapest.

288 BIBLIOGRAfÍA 1985 Pierre Cabanne, in Homenaje a Picasso. Galerie Regards, Paris; Sala Gaspar, Barcelona. Danièle Giraudy, in A Don Pablo. Musée Picasso, Antibes. Álvaro Martínez-Novillo, in Clavé, obra gráfica. meac, Museo de Bellas Artes, Havana. Marie-Claude Valaison, in Clavé, Peintures, Sculptures et Objets. Musée Rigaud, Musée des Arts et Traditions Populaires du Castillet, Perpignan; Chapelle du Château Royal du Castillet, Perpignan.

1986 Pierre Cabanne, in Antoni Clavé, Retour du Japon. Chozo Yoshii Gallery, Paris. Pierre Daix, J.P. Giovanelli and Michel Gueorguieff, in Antoni Clavé. Salle Saint-Ravy-Demangel, Montpellier. Yoshie Hotta, Choza Yoshii and Akira Tatehata, in Antoni Clavé, Œuvres de 1960 à 1985. Metropolitan Teien Art Museum, Tokyo; National Museum of Art, Osaka; Musée Kiyoharu Shirakaba, Yamanashi- Ken; Open Air Museum, Hakone.

1987 Pierre Cabanne, in Antoni Clavé, regreso de Japón. Sala Gaspar, Barcelona.

1989 Pierre Cabanne, in Clavé. Galerie Patrice Trigano, Paris. José Corredor-Matheos, in Clavé, los años 50. Sala d’Art Artur Ramon, Barcelona. Pierre Daix, in Antoni Clavé, Sculptures, Galerie Marbeau, Paris. Pierre Daix and Chozo Yoshii, in Antoni Clavé. Sculptures. Chozo Yoshii Gallery, Paris. Josep-Miquel Garcia: “Clavé abans de Clavé”; Conxita Oliver: “Antoni Clavé, un alquimista de la matéria” in Antoni Clavé, Generalitat de Catalunya. Conxita Oliver and Jordi Pujol, in Antoni Clavé. Budapesti Törteñeti Muzeum, Budapest.

289 Bibliography 1990 Pierre Cabanne, en Clavé, Vu à New York. Galerie Patrice Trigano, París. José Corredor-Matheos y Pasqual Maragall i Mira, en Clavé, esculturas. Palau de la Virreina, Barcelona. Pierre Daix, en Antoni Clavé, Sculptures-objets. Galerie Marbeau, París. Y. K. Sung, en Clavé, Œuvre graphique. Yea Sung Gallery, Seúl. Josep-Miquel Garcia y Conxita Oliver, en Antoni Clavé, Retrospectiva. Palau Robert, Barcelona. Clavé. Cartells per als cinemes de Barcelona. 1933-1935. Sala Gaspar, Barcelona.

1991 Lluís Permanyer: «Entretien avec Antoni Clavé», en Antoni Clavé, Hommage à Barcelone. Sculptures 1960-1991. Editions de la Différence, París. Lluís Permanyer: «Una obra personal. Solitaria, honrada i humana»; Jacques Lassaigne: «Els miracles de la casualitat»; Pierre Cabanne: «Despullament visionari»; Joan Perucho: «La terra d’un homme», en Clavé. Pintures i escultures, Centre Cultural Contemporani, Pelaires.

1995 Josep-Miquel Garcia, en Antoni Clavé. Obres de les Sales Antoni Clavé del Palau de la Generalitat i del Fons d’Art de la Generalitat de Catalunya. Obra grafica del Fons d’Art de la Generelitat de Catalunya. Donació, Fons d’Art de la Generalitat de Catalunya, Barcelona.

1996 Daniel Giralt-Miracle, en Clavé a la Pedrera. Fundació Caixa de Catalunya, Barcelona.

1998 Josep-Miquel Garcia: «L’instant individuel», en Antoni Clavé. Centre d’Art Santa Mónica, Barcelona. Joan Gaspar i Ferreras, en Clavé. Épocas diversas, 1928-1998. Galería Joan Gaspar, Barcelona.

290 BIBLIOGRAfÍA 1990 Pierre Cabanne, in Clavé, Vu à New York. Galerie Patrice Trigano, Paris. José Corredor-Matheos and Pasqual Maragall i Mira, in Clavé, esculturas. Palau de la Virreina, Barcelona. Pierre Daix, in Antoni Clavé, Sculptures-objets. Galerie Marbeau, Paris. Y.K. Sung, in Clavé, Œuvre graphique. Yea Sung Gallery, Seúl. Josep-Miquel Garcia and Conxita Oliver, in exh. cat. Antoni Clavé, Retrospectiva. Palau Robert, Barcelona. Clavé. Cartells per als cinemes de Barcelona. 1933-1935. Sala Gaspar, Barcelona.

1991 Lluís Permanyer: «Entretien avec Antoni Clavé», in Antoni Clavé, Hommage à Barcelone. Sculptures 1960-1991. Éditions de la Différence, Paris. Lluís Permanyer: “Una obra personal. Solitaria, honrada i humana”; Jacques Lassaigne: “Els miracles de la casualitat”; Pierre Cabanne: “Despullament visionari”; Joan Perucho: “La terra d’un homme”, in Clavé. Pintures i escultures, Centre Cultural Contemporani, Pelaires.

1995 Josep-Miquel Garcia, in Antoni Clavé. Obres de les Sales Antoni Clavé del Palau de la Generalitat i del Fons d’Art de la Generalitat de Catalunya. Obra grafica del Fons d’Art de la Generalitat de Catalunya. Donation, Fons d’Art de la Generalitat de Catalunya, Barcelona.

1996 Daniel Giralt-Miracle, in Clavé a la Pedrera. Fundació Caixa de Catalunya, Barcelona.

1998 Josep-Miquel Garcia: «L’instant individuel», in Antoni Clavé. Centre d’Art Santa Mónica, Barcelona. Joan Gaspar i Ferreras, in Clavé. Épocas diversas, 1928-1998. Galeria Joan Gaspar, Barcelona.

291 Bibliography 1999 Luciano Caprile: «Antoni Clavé dal 1960 al 1999», en Clavé. Opere 1960-1999. Galleria San Carlo, Milán. José Corredor-Matheos, Luis González Robles y Alain Mousseigne, en Pinturas 1980-1999. Centro Cultural del Conde Duque, Madrid.

2001 Luciano Caprile y Ricardo Carazzetti, en Antoni Clavé, Rétrospective. Casa Rusca, Locarno. Pierre Daix: Antoni Clavé, Assemblage 1960-1999. Editions Ides et Calendes, Neufchâtel.

2004 Juan Carrete Parrondo, en Clavé Grabador. Museo Casa de la Moneda, Madrid.

2005 Chozo Yoshii, en Antoni Clavé. Galerie Yoshii, Tokio/París.

2006 Gérard Cahn, en Antoni Clavé, Rétrospective. Espace d’Art Contemporain Fernet-Branca, Saint Louis. Daniel Giralt-Miracle, en Antoni Clavé, la razon de pintar. Centro de Exposiciones y Congresos Ibercaja, Zaragoza.

2007 Gian Carlo Fusco y Alfonso Gatto, en Antoni Clavé, Opere dal 1972-2004. Galleria d’Arte Maggiore, Bologna.

2008 Simon Baur, en Antoni Clavé. Galerie Beyeler, Basilea. Johannes Shilling, en Antoni Clavé, Malerei und Graphik. Galerie Boisserée, Colonia.

2009 Frédéric Ballester, en Antoni Clavé, Les Grands Formats inédits. Centre d’Art La Malmaison, Cannes.

292 BIBLIOGRAfÍA 1999 Luciano Caprile: «Antoni Clavé dal 1960 al 1999», in Clavé. Opere 1960-1999. Galleria San Carlo, Milan. José Corredor-Matheos, Luis González Robles and Alain Mousseigne, in Pinturas 1980-1999. Centro Cultural del Conde Duque, Madrid.

2001 Luciano Caprile and Ricardo Carazzetti, in Antoni Clavé, Rétrospective. Casa Rusca, Lugano. Pierre Daix: Antoni Clavé, Assemblage 1960-1999. Ides et Calendes, Neuchâtel.

2004 Juan Carrete Parrondo, in Clavé Grabador. Museo Casa de la Moneda, Madrid.

2005 Chozo Yoshii, in Antoni Clavé. Yoshii Gallery, Tokyo/Paris.

2006 Gérard Cahn, in Antoni Clavé, Rétrospective. Espace d’Art Contemporain Fernet-Branca, Saint Louis. Daniel Giralt-Miracle, in Antoni Clavé la razon de pintar. Centro de Exposiciones y Congresos Ibercaja, Saragossa.

2007 Gian Carlo Fusco and Alfonso Gatto, in Antoni Clavé, Opere dal 1972- 2004. Galleria d’Arte Maggiore, Bologna.

2008 Simon Baur, in Antoni Clavé. Galerie Beyeler, Basel. Johannes Shilling, in Antoni Clavé, Malerei und Graphik. Galerie Boisserée, Cologne.

2009 Frédéric Ballester, in Antoni Clavé, Les Grands Formats inédits. Centre d’Art La Malmaison, Cannes.

293 Bibliography ediciones de bibliófilo

1943 Rafael Tassis: Tot l’Any. Editorial Albor, París/Barcelona. 13 litografías en negro.

1944 Prosper Mérimée: Lettres d’Espagne, 1830-1833. Ed. Galatéa, París. 27 litografías en color.

1945 Prosper Mérimée: Carmen. Ed. Jean Porchon, París. 39 litografías en color.

1946 Alexandr Pushkin: La Dame de pique. Ed. du Pré-aux-Clercs, París. 10 litografías en negro. Voltaire: Candide, ou l’optimisme. Ed. Jean Porson, París. 46 litografías en negro.

1955 François Rabelais: Gargantúa. Ed. Les Bibliophiles de Provence. 59 litografías en color.

1958 Pierre Osenat: Eloge de Clavé. Ed. Manuel Broker, París. 7 litografías en color.

1962 Pierre Osenat: Passage des vivants. Ed. Librairie Sources, París. 2 litografías.

1976 Saint-John Perse: La Gloire des rois. Ed. Les Bibliophiles de Provence. 14 grabados en carborundum.

1980 Véronique Boisseau, André Caraire, Alain Delahaye, Bernard Delvaille, Pierre Emmanuel, Marianne van Hirtum, Hubert Juin, Jean-Claude Renard, Robert Sabatier y Pierre Seghers: Instruments étrangers. Ed. A. H. Grafik, Estocolmo. 10 grabados.

1989 Pierre Seghers: Poèmes pour après. Ed. Pierre Fanlac, Périgueux. 1 grabado.

294 BIBLIOGRAfÍA bibliophile editions

1943 Rafael Tassis: Tot l’Any. Albor, Paris/Barcelona. 13 black lithographs.

1944 Prosper Mérimée: Lettres d’Espagne, 1830-1833. Galatéa, Paris. 27 colour lithographs.

1945 Prosper Mérimée: Carmen. Jean Porchon, Paris. 39 colour lithographs.

1946 Alexandr Pushkin: La Dame de pique. Editions du Pré-aux-Clercs, Paris. 10 black litographs. Voltaire: Candide, ou l’optimisme. Jean Porson, Paris. 46 black lithographs.

1955 François Rabelais: Gargantúa. Les Bibliophiles de Provence. 59 colour lithographs.

1958 Pierre Osenat: Eloge de Clavé. Manuel Broker, Paris. 7 colour lithographs.

1962 Pierre Osenat: Passage des vivants. Librairie Sources, Paris. 2 lithographs.

1976 Saint-John Perse: La Gloire des rois. Les Bibliophiles de Provence. 14 carborundum engravings.

1980 Véronique Boisseau, André Caraire, Alain Delahaye, Bernard Delvaille, Pierre Emmanuel, Marianne van Hirtum, Hubert Juin, Jean-Claude Renard, Robert Sabatier and Pierre Seghers: Instruments étrangers. A.H. Grafik, Stockholm. 10 engravings.

1989 Pierre Seghers: Poèmes pour après. Pierre Fanlac, Périgueux. 1 engraving.

295 Bibliography

CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS

Agencia Keystonne/Contacto: p. 16 Archivo Aisa: p. 32 Archivo AKG/Album: p. 45 Archivo Corbis/CordonPress: p. 147 Archivo Oronoz: pp. 37, 47, 93, 94, 95 Archivo Scala: p. 148 Bridgeman Agency: p. 30 Galería Santiago Casar: p. 56 RMN/Philippe Migeat: pp. 39, 92 Roger Violet/CordonPress: pp. 150, 151 University of Michigan Museum of Art: p. 89

Las fotografías personales del artista han sido reproducidas gracias a los herederos de Antoni Clavé y a la Galería Joan Gaspar, a quienes agradecemos su contribución.

Los editores han hecho el mayor esfuerzo para localizar a los propietarios de los derechos de las imágenes reproducidas en este libro. Se apreciará cualquier información adicional de derechos no mencionados para ser corregida o incorporada en posteriores ediciones o reimpresiones. PHOTO CREDITS

Agency Keystonne/Contacto: p. 16 Archive Aisa: p. 32 Archive AKG/Album: p. 45 Archive Corbis/CordonPress: p. 147 Archive Oronoz: pp. 37, 47, 93, 94, 95 Archive Scala: p. 148 Bridgeman Agency: p. 30 Galería Santiago Casar: p. 56 RMN/Philippe Migeat: pp. 39, 92 Roger Violet/CordonPress: pp. 150, 151 University of Michigan Museum of Art: p. 89

The artist’s personal photographs are reproduced courtesy of the estate of Antoni Clavé and the Galería Joan Gaspar, to whom we give special thanks.

The publishers have made the every effort to locate the copyright holders of every image reproduced in this book. Any additional information regarding other copyright holder would be appreciated and corrected or incorporated in subsequent editions.