1 Abstract This Dissertation Aims at Studying the Translation of Macbeth

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

1 Abstract This Dissertation Aims at Studying the Translation of Macbeth Abstract This dissertation aims at studying the translation of Macbeth by Jabra Ibrahim Jabra (1990) from a linguistic perspective. The analysis depends on the theory of equivalence; I study the translated text on three levels: the lexical, grammatical, and cultural one. The study consists of three parts. The first part tackles briefly the different attempts to translate Macbeth by Arab translators and persons of letters before Jabra‟s rendering and after it. The second part presents the theoretical background of the study mainly the translation theory of equivalence. The third part analyzes the translated text by Jabra comparing it with other two renderings; the one that was done by Khalil Mutran (1974) and the other by Ahmed Ameen (1994). Conclusions are drawn as to their accuracy and their fidelity in preserving the characteristic settings of the original work, and retaining their literary and dramatic nuances and impact. 1 Acknowledgment I express my deep gratitude to my supervisor Dr Maha Al-Saloom. With her encouragement, help and invaluable knowledge this work has come into being. I shall forever remain indebted to her. Besides being a notable scholar, she is a woman of great humanity and kindness. I would like to thank Professor Elias Khalaf, the chairman of the English Department at Albaath University, for his help and advice in collecting material and for his advice regarding my research. My appreciation also goes to the teaching staff in the Department of English at Albaath University. I owe special thanks to Dr Talal Alkhaleel for some valuable suggestions. I am grateful to Dr Ahlam Hadi, the great critic, for her help in my first reading and evaluating the different Arabic versions of Macbeth. 2 Declaration I declare that this research is substantially my own work and that it has not been presented previously either wholly or in part for any other degree. Candidate Noor Sheikh Sobh The Supervisor Dr Maha Al-Saloom 3 ABBREVIATIONS SL Source language ST Source text TL Target language SC Source Culture TC Target Culture TT Target text 4 Table of Contents Abstract...................................................................................................1 Declaration ............................................................................................. 2 Acknowledgement................................................................................... 3 Abbreviations............................................................................................4 Table of Contents.....................................................................................5 Chapter One Introduction 1.1 Problems of Translating Shakespeare..................................................8 1.2 Statement of the Problem ............................................................... 13 Chapter Two Theoretical Background 2.1 Translation equivalence: its nature and types.....................................16 2.1.1 Formal Equivalence 2.1.2 Dynamic Equivalence 2.2 Literal Translation……………..……………………………………19 2.3 Meaning and Translation…………………………...……………….18 2.3 Word meaning and poetic context …………………………….……20 Chapter Three Analysis of Jabra’s Translation 3.1 Lexical level …………………………………………………..........26 3.1.1 Introduction 3.1.2 Translation problems related to denotation.....................................27 5 3.1.2.1 Synonymy………………………………………….....................28 3.1.2.2 Literalness ………………............................................................33 3.2 Grammatical Level ………….……………………………………...43 3.2.1 Translation Problems due to Morphology 3.2.1.1 Derivatives……………………………………………………...44 3.2.1.2 Morphological Repetition…….………………………………....48 3.2.2 Translation Problems due to Sentential Issues 3.2.3 Cohesion and Coherence ............................................................... 59 3.3 Cultural Level ...................................................................................65 3.3.1 Metaphor........................................................................................66 3.3.2 Allusions........................................................................................74 Conclusion .............................................................................................82 References................................................................................................85 6 Chapter One Introduction 7 1.1 Problems of translating Shakespeare Although more than a century has passed since Shakespeare began to be translated into Arabic, the translations still endure a number of problems which deserve to be examined. Practical suggestions are necessary to get better translation of Shakespeare into Arabic and produce more faithful and accurate versions. To translate literary texts from quite different languages and cultures is difficult. The case becomes more complicated and problematic when one translates Shakespeare‟s plays into Arabic, since the Elizabethan cultural background is totally different from the Arab one‟s. English and Arabic differ widely in idioms, puns, proverbs, grammar and images. Most of the times, these plays are translated into Arabic for an Arab reader who has neither read Shakespeare in English, nor had the chance to see a performance of the plays on stage. Therefore, a very accurate and faithful translation is needed in order retains all the dramatic aspects and themes of the Shakespearean plays. However, a serious question arises as to how the passages in verse should be translated into Arabic since these plays were composed of prose and verse, Kamal Nadir (1958, p. 166) believes that: For this reason a good translation of Shakespeare into Arabic verse has been found impracticable, and the Arab audience has to content itself with prose. Thus the Arab translator is not only translating from one language to another, but from one distinct medium into another. Later, M. B. Twaij (1973, p. 51) adds that translating Shakespeare into Arabic verse would corrupt the original: 8 Applying Arabic poetry to Shakespeare translations would require any poet, however great his genius is, to interpolate his own words to satisfy versification demands, which would of course mean corrupting and distorting the original. Both Nadir and Twaij discussed the possibility of translating Shakespeare into only classical Arabic forms of poetry or the form of the traditional qasida but ignored other Arabic poetic forms such as free verse . Since the early fifties [of the 20th century], free verse has largely replaced the traditional qasida as a medium of poetic expression all over the Arab world (Alsaai, 1997, p. 31). Rhyme in the free verse movement is optional, and it can give greater freedom to translators which the traditional qasida does not allow. Hayan Alsaai (1997, p. 33) states in his dissertation A Critical Assessment of the Translations of Shakespeare that Shakespeare's verse can be translated into any Arabic poetic form and that poetic prose is strongly recommended to be used by the translator. He provided the following reasons: First, the capability of the Arabic language to reflect the richness of Shakespeare's language. Second, the importance of offering this literature, with all its characteristics, in Arabic for readers without making major or minor changes that affect the dramatic work, such as rendering Shakespeare's verse into Arabic mere prose. In addition, poetry constitutes a very important element in Shakespeare's plays, particularly with regard to characterization. Badawi (1979, p. 131) asserted that “Poetry with all its elements is more effective than prose and more adequate to describe psychological experience.” In talking about poetic dramatic characters such as the character of Lady Macbeth , we 9 only see part of these characters in case we separate them from poetry and the poetic atmosphere in which they exist. Translating Shakespeare‟s poetry into prose will undoubtedly affect the dramatic impact. This leads us to another major problem. We are looking for adequate translations of Shakespeare in Arabic that keep all the peculiarities of the Shakespearean play. Shakespeare has drawn different types of characters in his plays who often reflect their social setting according to the level of language which they speak. Therefore, more than one level of language should be used by his characters in any translation. The language that a king or a prince would use is different from that of a servant or a gravedigger. The question therefore arises as to how this characteristic can be retained in an Arabic translation of Shakespeare. In other words, what levels of Arabic would a translator use to make this characteristic clear in the Arabic version? Many Arab translators did not restrict themselves to the original text. They gave themselves liberty to omit and make many changes in the text. But, apart from that, they at times used what could be described as cultural translation. Sometimes, for example, they introduced many Islamic oaths which are common in Mutran and Ameen rendering. Lexical gaps create yet another problem for translators. This particular problem requires more concentration so that it can be overcome, particularly when Shakespearean literature is translated into Arabic. In this context we are confronted with a crucial textual feature. It is sometimes difficult for non-academic native speakers of English to understand thoroughly some Shakespearean texts unless they read the commentaries and explanations to that particular texts. A similar problem will face an Arab
Recommended publications
  • English51.Pdf
    ndu Issue 51 April 2011 The People Want!? Yes, there has been deprivation, Yes, the people want. repression, and disdain! And the The people want the freedom to express, the freedom to believe, and people want…. the freedom to work. But, The people want justice, impartiality, and equality in legislations, Do people know how to attain what rulings, and the law, and in rights and duties. they want? What are their plans and The people want democracy in elections, politics, and decisions, tools? Who are their leaders? and in bearing responsibilities and liabilities, and in power and And do they know that behind their accountability. wants, there are people laying in The people want their bread and butter in dignity, and the people wait for them? want schools and universities, medications and healthcare, etc., and … Time-old experiences hold happy, all private and public matters. but also, many sorrowful moments! The people want safety, security, and well-being today and tomorrow, Khalil Mutran, the Lebanese poet, for them and their children. was right when he said, “Every The people want and want… to be “a human being created in the civilization creates its own Nero, image of God”! whether Cesar or Cyrus! This is what the people want; the good but the poor, the exploited, oppressed, and dream-deprived, the people, like flocks of sheep… Editorial Staff NDU Spirit A periodical about campus life at Notre Dame University - Louaïze. Editor-in-Chief Georges Mghames English Editor Kenneth Mortimer Reporting Tatiana Rouhana Arabic Typing Lydia Zgheïb Photographer Abdo Bejjani Layout & design Rebecca Mourani Print Meouchy & Zakaria (N.B.
    [Show full text]
  • Arabic Literature (In English) Blog
    Arabic Literature (in English) blog AZ Abushady: Revolutionary Egyptian Poet, Feminist, Beekeeper, and More By M. Lynx Qualey on August 26, 2013 Artist and writer Joy Garnett (@joygarnett) is working on a book about her grandfather, Ahmed Zaki Abushady, the Egyptian poet and bee scientist. She answered a few questions about AZ Abushady, his work, and her book project: ArabLit: When did you first become interested in your grandfather’s life and work (in a serious way)? What role did family stories play? Can you describe your current book-project and what it will encompass? Joy Garnett: The book is a family memoir and an adventure story – a love story – that focuses on Abushady’s life, his work as a poet and bee scientist, and his premature death in relative obscurity in the US. It’s not a biography in the conventional sense. I have an inside story to offer, told through family members and Abushady’s own voice. My discovery of an archive containing his letters and decades of correspondence was a pivotal moment. They reveal how his personal story is entangled with political and cultural conflicts played out from 1922 to 1946 in Egypt. Central to the story is the point of view of my aunt Safeya, the source of so much of this material. She is Abushady’s oldest daughter and the last living family link to that time. So, I am telling an idiosyncratic story partly through her, and in a way that I think AZ Abushady as a young man. 1909. anyone will relate to, whether or not they’re interested in Egypt.
    [Show full text]
  • Flows of English-Arabic Translation in Egypt in the Areas of Literature, Literary/Cultural and Theatre Studies
    Flows of English-Arabic translation in Egypt in the areas of literature, literary/cultural and theatre studies : two case studies of the genesis and development of the translation market in modern Egypt Hanna, S Title Flows of English-Arabic translation in Egypt in the areas of literature, literary/cultural and theatre studies : two case studies of the genesis and development of the translation market in modern Egypt Authors Hanna, S Type Monograph URL This version is available at: http://usir.salford.ac.uk/id/eprint/19302/ Published Date 2011 USIR is a digital collection of the research output of the University of Salford. Where copyright permits, full text material held in the repository is made freely available online and can be read, downloaded and copied for non-commercial private study or research purposes. Please check the manuscript for any further copyright restrictions. For more information, including our policy and submission procedure, please contact the Repository Team at: [email protected]. Translating in the Mediterranean FLOWS OF ENGLISH-ARABIC TRANSLATION IN EGYPT IN THE AREAS OF LITERATURE, LITERARY/CULTURAL AND THEATRE STUDIES: TWO CASE STUDIES OF THE GENESIS AND DEVELOPMENT OF THE TRANSLATION MARKET IN MODERN EGYPT In the framework of the mapping of translation in the Mediterranean, co- produced by the Anna Lindh Foundation and Transeuropéennes in 2010 Data collection, analysis and write-up Sameh F. Hanna Assistance with data collection Amanie Habashi © Transeuropéennes, Paris & Anna Lindh Foundation, Alexandria - 2011 Preamble The following study was conducted by Transeuropéennes in partnership with the Anna Lindh Foundation (Translating in the Mediterranean Programme).
    [Show full text]
  • Modern Arab Historians and World History1
    MODERN ARAB HISTORIANS AND WORLD HISTORY 1) The study of modern Arab historiography has hardly begun. Orien- talists in Europe and America, as well as Arab historians, until very recently were interested only in medieval Islam and in the classical history of the Arabs. This is why works on Muslim and Arab historio- graphy like those of Wiistenfeld, Margoliouth, and Rosenthal have concerned themselves only with classical Arab historians until the end of the Mamlfik period in the early sixteenth century. Increasing interest in the modem history of the Arabs, however, is beginning to emphasize the necessity of studying the modern historians and historical literature of the Arab world in the period of Ottoman rule and in the post-war period after 1920. There is not yet one com- prehensive work on the subject, but one Arab author at least, Professor Jam51 al-Din Shayyal, has written a short book on “History and Historians in Egypt in the Nineteenth Century” (Cairo, 1958). 2 The department of Arab Studies at the American University of Beirut devoted its ninth annual conference (18-22May, 1959) to the study of Arab historiography in the last one hundred years, but the papers presented were almost exclusively centered on modern historical litera- ture relating to various periods of classical Arab history. Not one paper was read on the work of Arab historians on modern Arab history. General or special works on the history of Arabic literature, like those of C. Brockelmann, Jurji Zaydan and Louis Cheikho, have dealt to some extent with modern Arabic historical literature.
    [Show full text]
  • Orisa-Shakespeare: a Study of Shakespeare Adaptations Inspired by the Yoruba Tradition
    Orisa-Shakespeare: A study of Shakespeare Adaptations Inspired by the Yoruba Tradition By Olalekan Is’haq Balogun (PhD with creative component) A thesis submitted to the Victoria University of Wellington in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Theatre Victoria University of Wellington (2017) Abstract This thesis combines creative practice with critical analysis to intervene in the field of post-colonial Shakespeare where, for over a generation, the process of adaptation has been presented as one of the main strategies by which Shakespeare’s ambiguous legacy in successor cultures can be both confronted and manipulated. Scholars often use the term “writing back” to designate a set of adaptations which challenge the cultural capital that Shakespeare privileges. By linking Yoruba spirituality in its political and cultural terms to the wider field of the relation between Africa, African writers and theatre makers and Shakespeare, the thesis proposes a new sub-field or genre of adaptations, “Orisa-Shakespeare,” rooted in Yoruba traditions. The thesis argues that, written in Nigeria and the Yoruba global diaspora, this set of adaptations are not necessarily challenging the Shakespeare canon but addressing their own societies, thus “writing forward.” The thesis examines the cultural and political significance of this bourgeoning body of adaptations of Shakespeare through the lens of Yoruba epistemology and its aesthetic principles. The thesis is broadly divided into two parts: an exegesis of selected adaptations of Shakespeare as case studies of post-colonial works that reflect and integrate Yoruba creative and performative idioms and translate them into dramaturgy; and an original play, Emi Caesar! in which core elements of Shakespeare’s Julius Caesar are transplanted into the complex, violent world of Yoruba politics of the mid-19th century, as a parable for contemporary Nigeria politics where factionalism (specifically tribal/ethnic bigotry) works against the integrity and security of the society.
    [Show full text]
  • American University of Beirut Annual Report of the Faculty of Arts & Sciences
    AMERICAN UNIVERSITY OF BEIRUT ANNUAL REPORT OF THE FACULTY OF ARTS & SCIENCES ACADEMIC YEAR 2006-07 Dr. John Waterbury President American University of Beirut Beirut, Lebanon December 10, 2007 Dear Mr. President, Please find enclosed the Annual Report of the Faculty of Arts & Sciences for the academic year 2006-2007. This report was written by the chairpersons and /or directors of the academic units and of the standing committees of the faculty of Arts & Sciences, and edited in the Arts & Sciences Dean’s Office. Sincerely Yours, Khalil Bitar Dean of the Faculty TABLE OF CONTENTS SECTION TITLE PREPARED BY PAGE PART A Summary of the Report of the Dean Dean Khalil Bitar 1 PART B Reports of the Standing Committees 6 -Administrative Committee Dr. Helen Sader 7 -Admissions Dean Khalil Bitar 13 -Advisory Committee Dean Khalil Bitar 19 -Curriculum Committee Dr. Malek Tabbal 20 -Graduate Committee Dr. Rabih Talhouk 23 -Library Committee Dr. Nadia EL-Cheikh 29 -Research Committee Dr. A. Abdel Rahman 30 -Student Affairs Committee Dr. David Wrisley 34 PART C Reports of Academic Units 36 -Anis Makdisi Program in Literature Dr. Maher Jarrar 37 -Arabic & Near Eastern Languages Dr. Ramzi Baalbaki & 45 Dr. Saleh Agha -Biology Dr. Hala Gali Muhtasib 55 -Center for Arab & Middle Eastern Studies Dr. Nadia El-Cheikh 79 -Center for American Studies and Research (CASAR) Dr. Patrick McGreevy 85 -Center for Behavioral Research Dr. Samir Khalaf 89 -Center for English Language Research & Teaching Dr. Kassim. Shaaban 93 -Chemistry Dr. Mazen Al-Ghoul 96 -Civilization Sequence Program Dr. Maher Jarrar 112 -Computer Science Dr.
    [Show full text]
  • The Influence of the Political Situation in Palestine on Arabic Poetry from 1917-1973
    The Influence of the Political Situation in Palestine on Arabic Poetry from 1917-1973- by Khalid Abdullah Sulaiman Mohammad Thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy in the University of London School of Oriental and African Studies November 1982 ProQuest Number: 10672742 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10672742 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 4 8 1 0 6 - 1346 Abstract This work is concerned with Arabic poetry influenced by the Arab-Israeli conflict regarding Palestine from 1917 to 1973. Its main aim is to discuss how the subject of Palestine has, since 1917, been a source of inspiration to Arab poets, and to illuminate the various aspects of influence the conflict had on modern Arabic poetry. The thesis is divided, into two parts. Part, one consists of three chapters and deals with the poetry written up to 194-8. The conclusion reached in this part is that Arab poets1 concern about the'political situation of Palestine in the period between 1917 and 194-8 developed rapidly.
    [Show full text]
  • Arabic and English Literary Modernisms: Points of Convergence and Divergence
    International Journal of Language and Literature June 2016, Vol. 4, No. 1, pp. 150-159 ISSN: 2334-234X (Print), 2334-2358 (Online) Copyright © The Author(s). 2015. All Rights Reserved. Published by American Research Institute for Policy Development DOI: 10.15640/ijll.v4n1a17 URL: https://doi.org/10.15640/ijll.v4n1a17 Arabic and English Literary Modernisms: Points of Convergence and Divergence Mohammed A. A. Hizabr Alhusami1 Abstract This comparative study presents a new perspective on discussing the relationship between Arabic and English modernist poetry. Most of the previous Arabic studies in the field of comparative literature focused on the issue of the “influence” rather than Inter textulaity and acculturation between the two literatures, Arabic and English. Similarly, the scholarships available in English on the topic either apply Western theories on Arabic literature or study the topic from Western perspective. The study argues that though the similarity between Arabic and English modernisms, Arabic modernism remains in its own right draws on Arabic cultural heritage. The similarity between Arabic and English modernisms is due the factors of acculturation and hybridity between Arabs and the Westerners. The study concludes that Arabic modernism is an Arabic offspring and enjoys its own cultural identity. In this sense, this study rejects the Eurocentric hegemony which always westernizes “modernism”. Keywords: New Woman, Weimar Republic, Gina Kaus, Die Verliebten Aim of the study This study aims at displaying the significant position of Arabic literature among world literatures, and its relationship with English literature. The study also explores the extent of hybridity and acculturation between the Arab world and the West.
    [Show full text]
  • I WHEATON COLLEGE This Is to Certify That Rachel Lafortune Has Fulfilled the Requirements for Graduation with Departmental Honor
    i WHEATON COLLEGE Norton, Massachusetts This is to certify that Rachel LaFortune has fulfilled the requirements for graduation with Departmental Honors in English and French. The degree of Bachelor of Arts was awarded on May 18, 2013. Registrar Credit: 2 Director: Claire Buck ii Text and Context: Gender and National Identity in Mayy Ziyādah’s Fleurs de Rêve BY Rachel LaFortune A Study Presented to the Faculty of Wheaton College in Partial Fulfillment of the Requirements for Graduation with Departmental Honors in English and French Norton, Massachusetts May 13, 2013 iii To my advisor, Professor Buck, without whom this project would have been an impossibility To Professor Danehy and Professor Walsh for their support and expertise To my family, for whom no ocean is too wide To the Tea & Turtle Society, you know who you are To Namiko, my sister in arms To Lara, my sculptor of words To Jenna, my getaway car, unto the very gates of Hell Thank you all iv TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION……………………………………………………………………1 CHAPTER I LITERARY LANDSCAPES: FLORENCE NIGHTINGALE IN EGYPT.………….9 CHAPTER II MAYY AT SEA: MIGRANCY AND THE UNMOORING OF WESTERN ROMANTIC POETRY.…………………………………………………29 CHAPTER III THE ROMANCE IN ROMANTICISM: MAYY’S REVISIONIST SAPPHIC POETICS..…………………………………….64 CONCLUSION.………………………………………………………………………83 APPENDIX..………………………………………………………………………….95 BIBLIOGRAPHY…………………………………………………………………….117 1 INTRODUCTION Today the name of Mayy Ziyādah most often conjures looks of mild confusion outside of the Middle East. To a knowledgeable few she may be known as the correspondent and muse of Lebanese poet, Kahlil Gibran, author of The Prophet. To an even more select number her name has a greater significance.
    [Show full text]
  • Rupert Brooke: a Landmark in Skyros' History
    Rupert Brooke: A landmark in Skyros’ history by Anna Faltaits One hundred years ago, on April 23rd 1915, a young British soldier died and was buried on the remote island of Skyros. The Skyrians didn’t know who the unfortunate man was –in all likelihood they couldn’t even read his name which was written in English on his grave’s simple wooden cross. Even so, they mourned him as if he were their own child. They lit a candle and burned incense to the unknown soldier’s memory and there would always be someone who would leave a few flowers on his grave, even though it was so far from the island’s main town. Little did they know that, only a few years later, this young man, would become a focal point for the development of Skyros, breathing new life into a very ancient, but practically abandoned as time went by, part of Greece’s civilization. Rupert Brooke had already published collections of his poems before he died, however it took quite a few years before his poetic grandeur was recognized and he be placed among the pantheon of the Great War Poets. This was thanks to the laborious and tireless efforts of a Belgian philanthropist and poet, Professor Paul Vanderborght, who in 1920 started his efforts to create an International Committee for the poet Rupert Brook, that would undertake –among other actions- the erection of a monument in honor of the prematurely deceased poet. In his efforts, he was aided not only by eminent men –and women- of intellect from abroad, but also by many enlightened Greeks, including the then president of the community of Skyros Sophocles Stefanidis, Greek sculptor Michael Tombros (who created the monument), painters Dimitris Stephanopoulos and Harikleia Alexandridou-Stefanopoulou, and the president of the Association of Skyros in Athens, journalist Costas Faltaits.
    [Show full text]
  • Pantheism and Escapism in Abu Madi's 'Enigmas' and 'The Evening' from English Romanticism Perspectives
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 20 (2018) Issue 1 Article 8 Pantheism and Escapism in Abu Madi's 'Enigmas' and 'The Evening' From English Romanticism Perspectives Yasser K. R. Aman Imam Abdulrahman Bin Faisal University & Minia University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the American Studies Commons, Comparative Literature Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, and the Theatre and Performance Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies.
    [Show full text]
  • The Leads of the Modernity in Modern Arabic Poetry
    REVIEW OF INTERNATIONAL GEOGRAPHICAL EDUCATION ISSN: 2146-0353 ● © RIGEO ● 11(4), WINTER, 2021 www.rigeo.org Research Article The Leads of The Modernity in Modern Arabic Poetry Hamzah Obayes Janabi1 Kadhim Jasim Mansoor Al-Azzawi2 Al-Mustaqbal University College, Babil- Iraq College of Arts, Dept. of Arabic Language University of Babylon-Iraq [email protected] 1 Corresponding Author: Email: [email protected] Abstract Modernity in our Arabic poetry witnessed an evident development, the emergence of the Muwashah (kind of poetry) among the Andalusians starting a renewal in the structure of Arabic poetry. Since the Abbasid period, a number of poets tried to undermine the old pattern represented by the column of poetry based on the two-part system, and rebelled against the structure of the ancient Arab poem, until the appearance of the Muwashah among the Andalusians as a renewal in the structure of Arabic poetry. The modern era witnessed poetic renewal movements, starts by the poets of the exile, led by Jubran Khalil Jubran, then the Diwan and the Apollo groups as renewal movements called for poetry to reach the highness of poetry, paved the way for free verse, then the prose, and the Wamdhah (a poetic text in different forms) and meditation poetry (haiku). Keywords Modernity, Renewal, Leads, Poetry, Arabic, Meditation. To cite this article: Janabi, M, O.; and Al-Azzawi, K, J, M. (2021) The Leads of The Modernity in Modern Arabic Poetry. Review of International Geographical Education (RIGEO), 11(4), 174-180. doi: 10.48047/rigeo.11.04.14 Submitted: 20-03-2021 ● Revised: 15-04-2021 ● Accepted: 25-05-2021 Janabi, M, O.; and Al-Azzawi, K, J, M.
    [Show full text]