Christoph Luxenberg - Wikipédia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Christoph Luxenberg - Wikipédia Christoph Luxenberg - Wikipédia http://fr.wikipedia.org/wiki/Christoph_Luxenberg Christoph Luxenberg Christoph Luxenberg est le pseudonyme d'un philologue allemand analyste du Coran peut-être inspiré de Georg Christoph Lichtenberg. Il est l'auteur de Die Syro-Aramäische Lesart des Koran: : Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache (en français : Lecture syro-araméenne du Coran : une contribution pour décoder la langue du Coran ), publiée en 2000 en allemand. Il s'agit d'une étude philologique dans laquelle un certain nombre d'hypothèses sont étudiées, dont il ressort que les sources du Coran proviendraient de l'adoption de lectionnaires syriaques destinés à évangéliser l'Arabie. À l'aide de sa méthode, qui consiste à vérifier si les termes arabes n'ont pas un équivalent syriaque, Luxenberg indique que certains passages coraniques seraient mal interprétés : le mot houri signifierait raisins blancs , et non pas vierges aux grands yeux . L'expression sceau des prophètes signifierait « témoin », voulant dire que Mahomet est témoin des prophètes venus avant lui. En raison du caractère novateur de ses thèses, l'auteur a dû adopter un pseudonyme pour éviter les affrontements avec les factions islamiques intégristes, ouvertement en désaccord avec le fait que l'on puisse tenter ce genre d'étude académique sur le Coran. Sommaire 1 La thèse de Luxenberg 1.1 La méthode philologique de Luxenberg 1.2 Les conclusions de Luxenberg 2 Le contexte de la thèse de Luxenberg 3 État de la question 4 Bibliographie 5 Notes 6 Voir aussi 6.1 Articles connexes 6.2 Liens externes 6.2.1 Presse 6.2.2 Textes académiques 7 Sources La thèse de Luxenberg La version originale trouvée dans les manuscrits de Uthman du Coran, appelée le rasm (i.e. l'orthographe canonique), ne contient aucun signe diacritique, ces points utilisés en arabe classique afin de distinguer les différentes voyelles des autres lettres de l'alphabet. Les points diacritiques ont commencé à apparaître en e arabe au tournant du VIII siècle sur l'ordre de Al-Hajjaj ben Yousef, gouverneur de l'Irak (694-714). Luxenberg remarque que le Coran présente souvent une langue très ambiguë et même parfois inexplicable. Il affirme que même des savants musulmans trouvent que certains passages sont difficiles à saisir et ont rédigé de nombreux commentaires dans le but d'expliquer ces passages difficiles. Néanmoins, le présupposé était de toujours maintenir l'idée que chaque passage difficile était à la fois vrai et plein de sens et qu'il pouvait être 1 sur 6 15/01/2012 16:26 Christoph Luxenberg - Wikipédia http://fr.wikipedia.org/wiki/Christoph_Luxenberg déchiffré avec les instruments traditionnels de la science islamique. Luxenberg reproche au monde académique occidental travaillant sur le Coran, d'avoir une approche timide et servile du texte, trop souvent adossée à des travaux de musulmans plus exégètes qu'objectifs et de ce fait, souvent biaisée. Luxenberg affirme que les savants devraient recommencer leurs études à nouveaux frais, en ignorant les vieux commentaires islamiques et en utilisant seulement des méthodes linguistiques et historiques récentes. Son argument est que Mahomet prêchait des concepts qui étaient nouveaux pour ses auditeurs arabes ; ces concepts, Mahomet les aurait lui-même trouvés au cours de conversations avec des Arabes juifs et chrétiens, ou via les chrétiens de Syrie (si l'on admet qu'il a voyagé). Ainsi, si un mot (ou une phrase) du Coran semble inintelligible en arabe, ou ne saurait avoir de sens qu'après des conjectures tirées par les cheveux, ce mot (ou cette phrase) pourrait faire sens – dit Luxenberg – en regardant du côté de l’araméen et du syriaque. Le commentaire islamique traditionnel se limite généralement à une lexicologie ; Luxenberg propose d'étendre cette recherche à d'autres langues, qui peuvent être consultées. Il affirme aussi que le Coran est fondé sur des textes antérieurs, en particulier sur des lectionnaires utilisés dans les Églises chrétiennes de Syrie, et qu'adapter ces textes fut le travail de plusieurs générations pour donner le Coran que nous connaissons aujourd'hui. Quelques citations : « Selon la tradition musulmane, le Coran daterait du VII e siècle, alors que les premiers exemples de littérature en arabe dans le plein sens du terme ne se trouvent que deux siècles plus tard, au temps de la « Biographie du Prophète », c'est-à-dire de la vie de Mahomet telle qu'elle a été écrite par Ibn Hichâm, décédé en 828. On peut ainsi établir que la littérature post-coranique a été développée par degrés dans la période qui a suivi le travail de Khalil ibn Ahmad, mort en 786, fondateur de la lexicographie arabe (« kitab al-ayn ») et de Sibawayh, mort en 796, à qui l'on doit la grammaire de l'arabe classique. Maintenant, si nous considérons que la composition du Coran s'est achevée à la mort de Mahomet, en 632, nous avons devant nous un intervalle de 150 ans, durant lequel nous ne trouvons pas trace de littérature arabe. » « À cette époque, il n'y a avait pas d'écoles arabes – excepté probablement, dans les centres urbains chrétiens de al-Anbar et al-Hira, dans le sud de la Mésopotamie, dans ce qui constitue aujourd'hui l'Irak. Les Arabes de cette région avaient été christianisés et instruits par des chrétiens de Syrie. Leur langue liturgique était syro-araméenne. Cette langue était le véhicule de leur culture et plus généralement la langue de la communication écrite. » « Au commencement du III e siècle, les chrétiens de Syrie ne se contentaient pas de porter leur mission évangélique aux pays limitrophes, comme l’Arménie ou la Perse. Ils allaient jusque dans des contrées éloignées, jusqu'aux confins de la Chine et la côte Ouest de l'Inde, en plus de la totalité de la Péninsule Arabique, jusqu'au Yémen et l'Éthiopie. Il est ainsi plus probable que, en vue de porter le message chrétien aux peuples arabes, ils aient utilisé, entre autres langues, la langue des Bédouins, c'est-à-dire l'arabe. Afin de répandre les Évangiles, il leur fut nécessaire d'utiliser un mélange de langues. Mais à une époque où l'arabe était un ensemble de dialectes qui n'avaient pas de forme écrite, les missionnaires n'avaient pas d'autre choix que de recourir à leur propre langue littéraire et à leur propre culture, c'est-à-dire au syro-araméen. Le résultat fut que la langue du Coran est née dans une langue arabe écrite, qui cependant était une langue dérivée de l'arabo-araméen. » La méthode philologique de Luxenberg Vérifier si une explication plausible peut être trouvée dans le commentaire de Tabari, l'un de ceux qui a le plus influencé les traducteurs occidentaux ; 2 sur 6 15/01/2012 16:26 Christoph Luxenberg - Wikipédia http://fr.wikipedia.org/wiki/Christoph_Luxenberg Vérifier si l'on trouve une explication plausible dans le Lisan1 le dictionnaire arabe le plus complet (ce dictionnaire n'avait pas encore été rédigé du temps de Tabari, aussi contient-il des éléments nouveaux) ; Vérifier si une expression arabe possède une racine homonyme en syriaque ou en araméen avec des sens différents qui pourraient aller avec le contexte ; Juger si oui ou non le sens en syriaque/araméen de la racine d'un mot donne un meilleur sens au passage incriminé. Vérifier s'il existe un mot syriaque qui fait sens dans le passage en question ; Expérimenter les différentes manières de placer les signes diacritiques (qui indiquent les voyelles, etc..) tardivement ajoutés au texte le plus ancien qui fixe le rasm . Peut-être existe-t-il une version du « rasm » qui donnerait un mot arabe faisant sens pour le passage ; S'il n'y a pas de mot arabe qui convienne, répéter l'expérience et regarder du côté des mots syriaques ; Traduire la phrase arabe en syriaque et vérifier dans la littérature syriaque une phrase qui aurait pu être littéralement traduite en arabe ; le sens originel en syriaque pourrait faire plus sens que la phrase résultante en arabe (ces phrases traduites sont appelées « calques morphologiques ») ; Vérifier s'il existe une phrase correspondante dans la littérature syriaque ancienne, qui pourrait être un analogue d'une phrase en arabe, aujourd'hui perdue ; Vérifier s'il existe une expression correcte en arabe, écrite sur un manuscrit arabe, mais dans une orthographe syriaque. Luxenberg prétend que toutes ces lectures sont compatibles avec le rasm, les textes coraniques les plus anciens rédigés dans un script qui n'utilise pas les signes diacritiques. Les conclusions de Luxenberg Luxenberg conclut de ce travail sur le Coran, que celui-ci est dérivé d'un lectionnaire syro-araméens, contenant des hymnes et des extraits de la Bible, utilisés dans les services rituels chrétiens. Ce lectionnaire aurait été traduit en arabe, dans une intention missionnaire. Il ne s'agissait pas d'inaugurer une nouvelle religion, mais d’en répandre une plus ancienne. Il s’appuie ici sur un travail antérieur de Günter Lüling2 . Luxenberg n'a pas « corrigé » la totalité du Coran selon ces thèses. Il fonde ses conclusions sur ce qu'il présente comme un échantillon représentatif de passages difficiles. Un passage qu'il a corrigé a attiré beaucoup l'attention des commentateurs. Il indique que le mot houri , fréquemment interprété par les commentateurs musulmans comme vierges aux grands yeux (qui serviront le croyant au Paradis ; Coran 44:54, 52:20 ,55:72, 56:22) signifie en réalité raisins blancs . Il indique que de nombreuses descriptions chrétiennes du Paradis le montrent contenant du raisin blanc en abondance. Luxenberg affirme aussi que le passage de la sourate 24 du Coran ordonnant aux femmes de se couvrir, un des textes fondant la doctrine du hijab, leur ordonne en réalité de « serrer leur ceinture autour de leur taille ».
Recommended publications
  • How Ecumenical Was Early Islam?
    Near Eastern Languages and Civilization The Farhat J. Ziadeh Distinguished Lecture in Arab and Islamic Studies How Ecumenical Was Early Islam? Professor Fred M. Donner University of Chicago Dear Friends and Colleagues, It is my distinct privilege to provide you with a copy of the eleventh Far- hat J. Ziadeh Distinguished Lecture in Arab and Islamic Studies, “How Ecumenical Was Early Islam?” delivered by Fred M. Donner on April 29, 2013. The Ziadeh Fund was formally endowed in 2001. Since that time, with your support, it has allowed us to strengthen our educational reach and showcase the most outstanding scholarship in Arab and Islamic Studies, and to do so always in honor of our dear colleague Farhat Ziadeh, whose contributions to the fields of Islamic law, Arabic language, and Islamic Studies are truly unparalleled. Farhat J. Ziadeh was born in Ramallah, Palestine, in 1917. He received his B.A. from the American University of Beirut in 1937 and his LL.B. from the University of London in 1940. He then attended Lincoln’s Inn, London, where he became a Barrister-at-Law in 1946. In the final years of the British Mandate, he served as a Magistrate for the Government of Palestine before eventually moving with his family to the United States. He was appointed Professor of Arabic and Islamic Law at Princeton University, where he taught until 1966, at which time he moved to the University of Washington. The annual lectureship in his name is a fitting tribute to his international reputation and his national service to the discipline of Arabic and Islam- ic Studies.
    [Show full text]
  • The Hidden Origins of Islam, NY, 2010 : Research + Dead-End?
    The Hidden Origins of Islam: Research + Dead-End? Early in 2010, a collective book directed by Karl-Heinz Ohlig and Gerd-Rudiger Puin was published in New York under the rather ambitious title: The Hidden Origins of Islam. New Research into Its Early History (Prometheus Books, 2010, 405 pages / / trad. Die dunklen Anfänge. Neue Forschungen zur Entstehung und frühen Geschichte des Islam, Verlag Hans Schiler, 2005). There is no need to present Puin. He is well-known for directing the research around the pictures of fragmentary pieces of « Koranic texts » he was able to bring back from Sanaa (Yemen) – these pictures, and Puin’s related investigations, have yet to be made available in a published work. As for Karl-Heinz Ohlig, he began to take interest in Islam since 2000. He is a New Testament scholar strongly influenced by the theology of liberal Protestantism. His positions are shared by two essential contributors of the book, namely Volker Popp and, to a lesser extent, Professor Christoph Luxenberg. In accord with the specific outlook of its three authors, the book develops a precisely delineated thesis relative to the origins of Islam. They contend that for close to two centuries, Muslims may not have been « Muslims, » but rather Christians having retained a more authentic vision of the faith (similar to the view in which Islam, still today, sees Jesus). But the question raised here is not one of designations. Certainly, until the 8th century A.D., the terms « islam » and « muslimun » simply meant « submission » and « submitted. » Back then, « Muslims » called themselves « muhajirun, » literally « those who made the Hegira » (to Medina in 622 with Mohammed, but historically not from Mecca – hajr, root hjr, to migrate).
    [Show full text]
  • THE KORAN AS PHILOLOGICAL MINE a Conversation with Christoph Luxenberg
    Christoph Burgmer THE KORAN AS PHILOLOGICAL MINE A Conversation with Christoph Luxenberg Christoph Burgmer: Mr Luxenberg, your book, for many laymen cryptically entitled ‘Die Syro- Aramäische Lesart des Koran. Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache’ (‘The Syro- Aramaic Reading of the Koran: A Contribution to Deciphering the Koranic Language’), has caused a major stir. Newspapers across the world reported on your research findings. There were some violent reactions and discussions, followed by congresses and seminars. All over the world scholars, lay-people, Muslims and non-Muslims are expressing their views, with the side-effect that research into the Koran, for years pursued only in the quiet study-rooms of a few Western and Arab scholars, is suddenly attracting worldwide public attention again, like a phoenix rising from the ashes. Your book is a best-seller, even though it was written and published in German, and even though it is extremely difficult to read and understand. Why did you decide to use linguistic methods to examine the Koran? Christoph Luxenberg: It must first be said that Western scholars have known for a long time that many passages in the Koran are incomprehensible. That accords with the interpretations of Arab commentators. However, it is precisely these ‘obscure passages’ in the Koran that are the starting-point for my work. Previous attempts at interpreting them were based on speculation rather than being philo- logically founded. But speculation can never be the basis for a scientific method. I am trying to use philological methods to elucidate and substantiate these passages. The Syro-Aramaic dictio- nary has turned out to be the best means of doing this.
    [Show full text]
  • 1 the Study of Islam's Origins Since W. Montgomery Watt's Publications Fred M. Donner
    The Study of Islam’s Origins since W. Montgomery Watt’s Publications Fred M. Donner (The University of Chicago) Presented Friday, November 23, 2015, at the University of Edinburgh I wish to thank Dr. Anthony Gorman of Islamic and Middle Eastern Studies, and Professor Hugh Goddard of the Prince Alwaleed bin Talal Centre, and their colleagues for honoring me with the invitation to speak at this important occasion, celebrating Professor William Montgomery Watt’s long and distinguished career at Edinburgh. Montgomery Watt (1909-2006) was one of the most important and respected scholar of Islamic studies alive when I was beginning my scholarly career in the late 1960s and early 1970s—certainly, he was one of the most important for me, although, unfortunately, I never had the opportunity to meet him in person. His numerous studies—above all his works on the prophet Muḥammad1 and his several short introductory volumes in the Edinburgh University Press’s “Islamic Surveys” series (which, I believe, he may have instigated), especially his Islamic Philosophy and Theology (1962) and Islamic Political Thought: the basic concepts (1968)—were, on the one hand, models of lucid, careful scholarship and, on the other, incredibly helpful introductions to various topics within Islamic studies. Without his work to learn from and absorb, I know that my own development as a scholar would have been far more difficult, and much less pleasant. 1 W. Montgomery Watt, Muhammad at Mecca (Oxford: Clarendon Press, 1953); idem, Muhammad at Medina (Oxford: Clarendon Press, 1956); idem, Muhammad, Prophet and Statesman (Oxford: Oxford University Press, 1961).
    [Show full text]
  • Sur La « Postérité Spirituelle » De L'ésotériste René Guénon
    Sur la « postérité spirituelle » de L’ésotériste René Guénon Evocations d’un monde de « mythos », de jobards et de « flippés » Par Alexandre Palchine © 2016 (reproduction interdite) En couverture : photos de René Guénon, Frithjof Schuon, Michel Vâlsan et Jean Robin « Sur la postérité spirituelle de l’ésotériste René Guénon » © 2016 par Alexandre (reproduction interdite) Présentation Sur l’actualisation d’un texte paru il y a 20 ans (1998) Ce texte est une actualisation d’un article paru jadis dans les Cahiers de Recherches et d’Etudes Traditionnelles. J’en avais autorisé la reproduction dans une revue guénono- royaliste (La Place Royale pour ne pas la nommer) à la demande expresse de son rédacteur et directeur de la publication qui l’a fait paraître en décembre 1998 dans le n° de Noël. Cela fait donc une vingtaine d’années et depuis lors des informations nouvelles ont été acquises. Ce qui a donné au final un de près de 200 pages. Grâce au coup de pouce constitué par cette seconde publication sur un support doté d’une plus large audience et aussi grâce à un lecteur de ladite revue qui s’est saigné pour en faire de nombreuses photocopies, la version initiale du présent a beaucoup circulé en provoquant quelques jaunisses. Des précisions sur la lignée Vâlsan-Gilis La grande nouveauté de cette version actualisée, ce sont de nouvelles précisions sur la lignée Vâlsan-Gilis (alias le Turban Noir). Ces précisions viennent en grande partie du témoignage d’un disciple qui les avait répandues dans un forum dédié à Alain Soral et que j’ai sauvegardé.
    [Show full text]
  • Corriente NOTA BIBLIOGRAFICA
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repositorio Institucional de la Universidad de Córdoba On a proposal for a “Syro-Aramaic” reading of the Qur’ān Federico CORRIENTE Universidad de Zaragoza A very practical and commonly followed procedure to know the overall contents of a book is to begin at the end and read the résumé, should there be one, or the conclusions drawn by the author, only then undertaking the lengthy and close examination of the previous chapters containing the arguments in support of his contentions. In the case of the book entitled Die Syro-aramäische Lesart des Kor’an. Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache 1, signed by Christoph Luxenberg, the reader of those final pages (299-306) can hardly remain imperturbed by the bold and far-reaching consequences of the proposals advanced by this scholar, namely 1) That the original language of the Qur’ ān would not have been Arabic, but an admixture of this and Aramaic ( eine aramäisch-arabische Mischsprache ), the very name of Mecca supposedly being Aramaic and the city itself an Aramaean settlement, 2) That the original wording and contents of the Qur’anic text that has reached us would have been substantially altered, not only in order to adjust it to the rules of Classical Arabic 2, but also because, in the alleged absence of a consistent and reliable oral transmission, the people in charge of producing its written records, were often no longer able to understand the Aramaic ingredients of that Mischsprache , and tried to give them sense in Arabic, with the expectable result of countless passages which would be 1 Berlin: Weinert, 2000.
    [Show full text]
  • Hartford Seminary the Textual History of the Qur'an, SC-515 Spring
    Hartford Seminary The Textual History of the Qur’an, SC-515 Spring Semester (2019) Seyfeddin Kara [email protected] Course Description: The Qur’an is the believed to be God’s message to all humanity. It is the most central text in Islam and Muslims strive to shape their religious and social lives according to the principles and rulings derived from the Qur’an. Yet the textual history of the sacred text has often been taken granted. Questions and various theories regarding how God’s revelation was recorded, collected and preserved by early Muslims are often overlooked. This course aims to study the textual history of the Qur’an through investigating these questions. The course examines various academic studies and their arguments on the subject such as studies based on the literary analysis of the Qur’an, based on the Muslim traditions (ahadith), based on non-Islamic sources and based on archeological data. At the end of the course, the students will gain access the theories that have been developed in the last two centuries and will have clear view of the current state of the field of the Qur’anic studies. Note: The readings will be provided by the instructor so no need to purchase any texts. Course Objectives: By the end of this course, students -will have developed an understanding of the various approaches on the textual history of the Qur’an. -will be exposed different methodologies that are used to study the textual history of the Qur’an. -will learn about Muslim reaction to the developments on the textual history of the Qur’an.
    [Show full text]
  • JOHN WANSBROUGH, CHRISTOPH LUXENBERG Ve GERD-R. PUIN
    T.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TEMEL İSLAM BİLİMLERİ BÖLÜMÜ TEFSİR ANABİLİM DALI YÜKSEK LİSANS TEZİ KUR'AN TARİHİNDE REVİZYONİST ORYANTALİSTLER: JOHN WANSBROUGH, CHRISTOPH LUXENBERG ve GERD-R. PUIN Merve AKGÜN 2501170897 TEZ DANIŞMANI Prof. Dr. Necmettin GÖKKIR İSTANBUL – 2020 ÖZ KUR'AN TARİHİNDE REVİZYONİST ORYANTALİSTLER: JOHN WANSBROUGH, CHRISTOPH LUXENBERG ve GERD-R. PUIN MERVE AKGÜN Kur’an-ı Kerim’in metin tarihi Batılı Oryantalistler tarafından çeşitli yaklaşım ve yöntemlerle incelenmektedir. Bu çalışmamız “revizyonist” olarak nitelenen ve İslam kaynaklarındaki rivayetlere şüpheyle yaklaşan Oryantalistlerden John Wansbrough, Christoph Luxenberg ve Gerd-R. Puin’i ele almakta, Kur’an tarihine dair varsayımlarını, metotlarını ve varmış oldukları sonuçlarını araştırmaktadır. Çalışmamız bir giriş ve üç ana bölümden oluşmaktadır. İlk bölümde John Wansbrough’nın, ikinci bölümde Christoph Luxenberg’in, üçüncü bölümde ise Gerd- R. Puin’in Kur’an tarihine dair yaklaşımları, kaleme almış oldukları eserler ile kendilerine dair yapılan değerlendirmeler üzerinden ele alınmaktadır. Çalışmamızda sonuç olarak, söz konusu revizyonist araştırmacıların farklı yaklaşım, metot ve sonuçlara sahip olmaları hasebiyle Kur’an tarihine dair ortak bir anlatı üzerinde birleşmelerinin mümkün olmadığı neticesine ulaşılmıştır. Anahtar kelimeler: John Wansbrough, Christoph Luxenberg, Gerd-R. Puin, Kur’an Tarihi, Revizyonizm ii ABSTRACT THE REVISIONIST ORIENTALISTS IN THE HISTORY OF THE QUR’AN: JOHN WANSBROUGH, CHRISTOPH LUXENBERG AND GERD-R. PUIN MERVE AKGÜN The history of the Qur’an as a text is examined by Western Orientalists through various approaches and methods. This thesis deals with John Wansbrough, Christoph Luxenberg and Gerd-R. Puin who, as “revisionists” are skeptical of the narratives found in Islamic sources. It explores their assumptions, methods and conclusions about the history of the Qur’an.
    [Show full text]
  • Bulletin Critique
    Arabica 55 (2008) 320-335 www.brill.nl/arab Bulletin critique Karl-Heinz O hlig /Gerd-R. P uin (Hg), Die dunklen Anfänge: neue Forschun- gen zur Entstehung und frühen Geschichte des Islam, Berlin, Verlag Hans Schiler, 2005, 406 p. ISBN 3-89930-128-5. 58 €. Th ere is no doubt that the emergence of Islam in the seventh century (Hijra, AD 622) was one of the more remarkable expansions witnessed by mankind, spread- ing over an area that by 711, less than a century after the death of the Prophet, extended from Spain (Andalusia) to Uzbekistan, near China. Th e received understanding is that a new language spoken by a people hitherto confined to the Arabian peninsula and adjoining areas, spreading the ideas of a new religion, recreated the world. Th e present book proposes a ‘new’ cultural interpretation to this expansion. Th e common theme uniting the 11 articles is that Islam became Islam only with the advent of Abbasid rule in 750. Th e scholarly basis of this important proposal resides on the one hand on the obser- vation that there is a striking lack of original written material which attests to the doctrine that we know today as Islam, from this early pre-Abbasid period. On the other it is underpinned by detailed study of the textual material which does derive from this era, as well as careful interpretation of the many written sources which become available after the beginning of the Abbasid ascendancy. However, if Islam during this era did not resemble what we know it as today, what was it? On this point the authors break unity, some giving bold, alternative interpreta- tions, others working at the question from detailed, nuanced angles.
    [Show full text]
  • A Christian Qur'ān?
    JLARC 3 (2009) 44-71 44 A CHRISTIAN QUR’ĀN? A STUDY IN THE SYRIAC BACKGROUND TO THE LANGUAGE OF THE QUR’ĀN ASPRESENTED IN THE WORK OF CHRISTOPH LUXENBERG Daniel King, Cardiff University ([email protected]) Abstract: The present article is a contribution to the public debate surrounding the controversial thesis of an anonymous scholar known as Christoph Luxenberg. The thesis that a Syriac Christian literary source lies behind the text of the Qur’ān is not entirely new, but Luxenberg has presented it in a more forceful and comprehensive manner than ever before. The manifold responses to his work have mostly come from the arena of Islamic and Qur’ānic studies whereas the present article seeks to explore Luxenberg’s work from the standpoint of Syriac philology. It demonstrates that his method is severely lacking in many areas, although he may on occasion have hit upon a useful emendation. Thus although the hypothesis as a whole is faulty, the individual textual suggestions ought to be treated on a case-by-case basis. I. Introduction The present paper constitutes a partial response to Christoph Luxenberg’s The Syro- Aramaic Reading of the Koran .1 This book has achieved a certain notoriety among both specialist Arabists and at a more popular level, for suggesting that the origins of the Holy Book of Islam lie in a misunderstood Christian lectionary, written in an otherwise unattested form of Arabic heavily influenced by what he calls ‘Syro- Aramaic’, or even an ‘Aramaic-Arabic hybrid language ( Mischsprache )’ [327].2 1 Christoph Luxenberg, The Syro-Aramaic Reading of the Koran: A Contribution to the Decoding of the Language of the Koran (Verlag Hans Schiler: Berlin, 2007).
    [Show full text]
  • Scholars Are Quietly Offering New Theories of the Koran1
    The New York Times, Saturday, 2 March 2002 Scholars Are Quietly Offering New Theories of the Koran 1 By ALEXANDER STILLE To Muslims the Koran is the very word of God, who spoke through the Angel GABRIEL to MUHAM- MAD: ''This book is not to be doubted,'' the Koran declares unequivocally at its beginning. Scholars and writers in Islamic countries who have ignored that warning have sometimes found themselves the target of death threats and violence, sending a chill through universities around the world. Yet despite the fear, a handful of experts have been quietly investigating the origins of the Koran, of- fering radically new theories about the text's meaning and the rise of Islam. CHRISTOPH LUXENBERG, a scholar of ancient Semitic languages in Germany, argues that the Koran has been misread and mistranslated for centuries. His work, based on the earliest copies of the Koran, maintains that parts of Islam's holy book are derived from pre-existing Christian Aramaic texts that were misinterpreted by later Islamic scholars who prepared the editions of the Koran commonly read today. So, for example, the virgins who are supposedly awaiting good Islamic martyrs as their reward in pa- radise are in reality ''white raisins'' of crystal clarity rather than fair maidens. CHRISTOPH LUXENBERG, however, is a pseudonym, and his scholarly tome ''''The Syro-Aramaic Read- ing of the Koran'' had trouble finding a publisher, although it is considered a major new work by sev- eral leading scholars in the field. Verlag Das Arabische Buch in Berlin ultimately published the book. The caution is not surprising.
    [Show full text]
  • The Word (" Qara'a")(Read) in the Holy Koran and Pre-Islamic Poetry
    Advances in Language and Literary Studies ISSN: 2203-4714 Vol. 7 No. 4; August 2016 Australian International Academic Centre, Australia Flourishing Creativity & Literacy The Word (qara’a) (read) in the Holy Koran and pre- Islamic Poetry Mahmoud Al Deeky Al al-Bayt University, P.O.BOX 130040, Mafraq 25113, Jordan E-mail: [email protected] Doi:10.7575/aiac.alls.v.7n.4p.124 Received: 19/03/2016 URL: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.4p.124 Accepted: 01/06/2016 Abstract This research deals with the verb “qara’a” (read) and with what is derived from or built on in Qur’an and pre Islam poetry. The research stems from the assumption that this item (read) did not appear in pre-Islam Arabic in the meaning agreed upon regarding the concept of reading a written text, and what is stated in the Qur’an regarding the use of this item (the verb read) is the development of the connotation of a language item related to a common Semitic origin. The connotation is linked with religious text, in the first place, in Aramaic, Syriac and Hebrew; its impact extended to Arabic with the revelation of Qur’an . The researcher concludes that the meanings and connotations stated in Arabic dictionaries of this language item are late, which Arab linguists tried to arbitrarily gear them to suit the new developed connotations. Keywords: (qara’a) read, Qur’an, Pre-Islam poetry, connotative development, semantic, comparative studies 1. Introduction The matter that the Arabs’ knowledge before Islam about writing and reading has occupied a great deal of research and debate because of it is related to the illiteracy of Prophet Muhammad .
    [Show full text]