<<

JLARC3(2009)4471 44 ACHRISTIAN QUR’ĀN? ASTUDYINTHESYRIACBACKGROUNDTOTHE LANGUAGEOFTHEQUR’ĀNASPRESENTEDINTHE WORKOFCHRISTOPHLUXENBERG DanielKing,CardiffUniversity([email protected]) Abstract:Thepresentarticleisacontributiontothepublicdebatesurroundingthe controversialthesisofananonymousscholarknownasChristophLuxenberg.The thesisthataSyriacChristianliterarysourceliesbehindthetextoftheQur’ānisnot entirelynew,butLuxenberghaspresenteditinamoreforcefulandcomprehensive mannerthaneverbefore.Themanifoldresponsestohisworkhavemostlycome fromthearenaofIslamicandQur’ānicstudieswhereasthepresentarticleseeksto exploreLuxenberg’sworkfromthestandpointofSyriacphilology.Itdemonstrates thathismethodisseverelylackinginmanyareas,althoughmayonoccasionhave hituponausefulemendation.Thusalthoughthehypothesisasawholeisfaulty, theindividualtextualsuggestionsoughttobetreatedonacasebycasebasis. I.Introduction ThepresentpaperconstitutesapartialresponsetoChristophLuxenberg’s TheSyro ReadingoftheKoran .1Thisbookhasachievedacertainnotorietyamong bothspecialistArabistsandatamorepopularlevel,forsuggestingthattheorigins oftheHolyBookoflieinamisunderstoodChristianlectionary,writtenin anotherwiseunattestedformofheavilyinfluencedbywhathecalls‘Syro Aramaic’,orevenan‘AramaicArabichybridlanguage( Mischsprache )’[327].2 1 Christoph Luxenberg, The SyroAramaic Reading of the Koran: A Contribution to the DecodingoftheLanguageoftheKoran (VerlagHansSchiler:Berlin,2007).Thecurrentpaper specifically targets this Englishlanguage edition of 2007, itself based on the second German editionof2004(thefirsteditionwaspublishedin2000).Allnumbersin[squarebrackets]referto thepagesofthe2007Englishedition.ReferencestotheQur’ānaregivenin(roundbrackets). 2SincewhatLuxenbergactuallyusesisalmostalwaysSyriac(heevenadmits,p.9,thatthisis exactly what SyroAramaic means, which rather begs the question of why he uses his invented term),i.e.theEdessenedialectofEasternAramaic,weshallgenerallyrefertoitbythatnameand leave aside a lengthy discussion into the eccentricities of Luxenberg’s nomenclature, though he DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 45 PlentyofArabistshaveresponded,eitherwithcurtdismissalsorwithlengthier andsometimesmoresympatheticreadings. 3These,however,almostalwaysfocus on an assessment of the Arabic philological method used by Luxenberg. By contrast,therehasbeenverylittleresponsefromthesideofSyriacists. 4Theaim here,therefore,istoanalyseinparticulartheSyriacphilologytobefoundwithin theoverallargument. Whatfollowsisaseriesofnotesandresponsestotheindividualversesdiscussed inthebook.Itisofnecessitysomewhatunstructuredsincethisisverymuchthe natureofthebookitself,butIhaveattemptedbroadlytoorganiseitintomeaningful sections. Thefirstsixchapters(coveringonly36pages)aretoogeneralandintroductory tobedealtwithhere,saveforthe‘workingmethod’describedinch.3whichwill bediscussedbelow.Similarly,chs.8,9areverybriefandgeneral.Ch.7introduces thereadertotheimportanceofthe’imāla andoforthographyingeneralandmuch of this is then used in ch.10 to deal with certain key Qur’ānic words. These orthographicalmatterswillbediscussedherefirst(II).Thebulkofthebook(chs 1214) is a series of (largely) unconnected suggestions for the emendation of individualversesintheQur’ānbasedonthemethodsdescribedinch.3.Thiswill alsoformthemainpartofthecurrentreview(III).Thefinalpartsoftheworkdeal withbroaderissues,mostfamouslythatofthevirginsofParadise(here,section IV) and then the rereading of Suras 108 and 96 (V). We shall conclude by discussingLuxenberg’smetatheoryoftheQur’ānasaChristianlectionary(VI).In anAppendix,wehavesummarisedsomeofthereviewsofthebookmadeoverthe yearsbyprominentArabistsorSyriacists. II.OrthographicSyriacisms(chs.7,10) APhonologicalProcedure:ēinClassicalArabicasamarkerofSyriacroots AsaninitialandgeneralinstanceofthetheorythataSyriacunderlies the Qur’ānic spellings of proper names, Luxenberg begins by discussing the which, he claims must reflect the transcriptionally , ﻣﻴﻜﻴﻞ and ﻏﱪﻳﻞ examples identicalSyriacspellings  and [3940]ratherthanthe‘official’later maymeanbytheexpressionsimplythegeneticrelationship,ratherasonemightmeanbyGermanic EnglishorGalloFrench. 3AselectionofreviewsoftheworkaresummarisedintheAppendixandarefromtimetotime notedinthepaper.Thereisamoresustainedresponsefromanumberofscholarsavailableinthe collectioneditedbyC.Burgmer, StreitumdenKoran (VerlagHansSchiler:Berlin,2004)butthere isnotspaceheretotreat withthesearticles,somein favour,othersopposed,andfew of which actuallyinteractwithanyofthedetailofthebook 4ThatofPhenixandHorn(Hugoye6.1,2003,http://syrcom.cua.edu/Hugoye),which,whilebeing quitepositiveaboutthebook,isveryshortandisdescriptiveratherthananalytical.ForBaasten, seeAppendix. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 46 Arabicpronunciations, Mīkāl and Ğibrīl .Thisexplanation,however,isdefective inawayweshalloftenmeetwith,namelythattheSyriacevidencedoesnotreally supporttheweightoftheargument,forneither of thesearein factthe regular Syriacspellingsofthenamesinquestion,whichare ˆ (or   )and   , the shortened spelling  being known only in late sources which mayanywaybesecondarytotheArabicusage. 5Sowiththesetwoexampleswe areleftwithadefiniteproblem–why,iftheQur’ānicspellingsaretakenfrom Syriac,werethealaphssystematicallyignored? ThemorepervasiveandimportanttheoryusedbyLuxenberg,however,within thisbroadheadingofphonologicalSyriacismsisthenotionthat,becausesome Arabicwordsmayhaveendedwith ēbytheprocessknownas’imāla ,thesemay reflectthe ēoftheSyriacemphaticmasculineplural.Oncehebelievesthathehas or,ﺍ ,ﻯ establishedthatthisendingmightbeorthographicallyrepresentedbyfinal withorwithoutthedots),therouteisopentohimtofindaSyriacrootinany)ﻩ suchArabicword. usually ma ṯala n) represents rather mathlē (i.e. Syriac) ﻣﺜﻼ [For instance [44  Ĵ )andtherebyneednotbeinterpretedasanexternal(adverbial)accusative, but rather becomes the grammatical subject of the sentence (Sura 11.24,39.29). ThisparticularargumenthasbeencriticisedbyCorrienteanddeBloisonthebasis that the resulting Arabic is not grammatically correct (the verb should now be singular),andbyStewartonthebasisthattheunemendedtextisunproblematic, forwhichheadducesparallels. 6Thelatterseemstobetrueofthenextexamples usuallytakenasaninternalplural suğğad an )islinkedwith) ﺳﺠﺪﺍ aswell,inwhich Ĵ [445]. It is important to note that Luxenberg’s implication is that the Qur’ān was transmitted only in written form, since the original pronunciation was later interpreted as representing ﺳﺠﺪﺍ sāğdē, graphically represented as suğğad an .Thisisapointtowhichweshallreturn.Again,however,ithasbeen observedthatthisparticularformisactuallyattestedintheQur’ān,andisalways tobeexpectedinthesecontexts. 7Suchacriticismraisesageneralissueofmethod whichissooftenthebugbearoftextualcriticism,namelythesubjectivequestion ofwhetheragiventextstandsinneedofemendationornot.Suchajudgmentcan varywidely depending ontheparticularviews ofthe critic concerned on such questions as what constitutes a linguistic difficulty, what constitutes a stylistic oddity,whendoesa lectiodifficilior becomeacorruptioninneedofasolution?

5AccordingtoR.PayneSmith,ed., ThesaurusSyriacus (Oxford,18791901),repr.Gorgias Press,2007[henceforth Thes .],  isfoundonlyBarHebraeus( Chronicle ,ed.Bruns/Kirsch, 526,3, Chr.Eccl., ed.Abbeloos/Lamy,727,14.23).  similarlyisfoundonlyinBarHebraeus, whoissimplytransliteratingintoSyriacthispersonalnameasitwaspronouncedintheArabicof hisday(thereferredtoisacontemporaryindividual,andnotthearchangel). 6Corriente, OnaProposal ,311;DeBlois, Review ,934;Stewart, Notes ,237238,apointalso madebyHopkins, Review ,378althoughthelatterdoesnotshowwhatiswrongwiththereasoning assuch. 7Stewart, Notes ,238. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 47 Luxenbergisperhapsathisstrongestwhenthereissomecorroborationforhis readings already in the Arabic lexicographical tradition. Such is the case, for which Ṭabarī interpreted to mean innards , a ,[456] (6.146) ﺍﳊﻮﺍﻳﺎ example, with meaningthatmakessenseasamistranscriptionofaSyriac Ĵ (withthesame whichseemtobe ﺟﻮﺓ and ﺟﻮ :meaning).The Lisān actuallyhasthiswordassuch the masc./fem. forms but alternatively reflect the Syriac absolute and emphatic states(  / ),although tamarbu ṭaisbeingusedasthe materlectionis fora final ā,moreinlinewithPalestinianAramaicthanclassicalSyriac. 8 Thisleads Luxenbergtoamore generalisedcommentaboutthefrequentuse intheconstructstateoffemnouns.Hisexplanationisthatthe ﺓ ratherthanﺕ of neednotbe ﺟﻨﺖﻋﺪﻥ insuchcasesisanorthographicAramaism,suchthat ﺕ useof sincebothare, ﻏﻨﺔﻋﺪﻥ explainedasapluralformbutratherastheequivalent of Arabic transformations of the Syriac orthography ˒  . Other anomalous canbeexplainedasSyriacemphatic ﺍﳋﻠﻴﻔﺔ formssuchastheapparentlyfeminine represented ˆ as mater lectionis , and only later ﻩ i.e. definite) forms, where) receivedthepointingwhichturneditintothesocalled ta marbu ṭa.9 There are Itshould. ﺩﺍﻫﻴﺔ , ﻋﻼﻣﺔ , ﻃﺎﻏﻴﺔ variousothersuchanomalous‘feminines’given,suchas benoted,fromtheSyriacside,thatthepassiveparticiplefor  (supposedly= nevermeansanythingremotelylike substitute,deputy ,eventhoughtheroot( ﺧﻠﻴﻔﺔ meaning may permit such a meaning in theory. Furthermore, were this Syriac 10. ﺧﻠﻴﻔﺔ ratherthan ﺣﻠﻴﻔﺔ wordtobecomeanArabicone,theresultwouldbe Themostimportantresultwhichbasesitselfuponthisparticulartheoryisthe newexplanationsprovidedbyLuxenbergoftheQur’ānicformsofthenamesfor isbest ﻋﻴﺴﻰ JesusandMoses[413].AccordingtoLuxenberg,thenameofJesus as ay),givenﻯ ˆ (withthefinal explainedonthebasisofitssimilaritytoJesse theEastSyriantendencyforinitial‘todisappearintoinitialglottalstop(the equivalenceof‘Ayinandinitialglottalstopbeforeaisremarkeduponin connectionbothwithMandaeanandwithEastSyriac).Thetwonamesmaythus havebeenconfused. Ibrahīmthe Ḥanīf)appearsoftenintheQur’āninthis) ﺍﺑﺮﻫﻴﻢﺣﻨﻴﻔﺎ Theexpression (supposedly)accusativeform.Again,takingtheaccusativeendingandreadinga Syriac emphatic, Luxenberg explains [557] the Qur’ānic form as a set epithet takenstraightfromSyriac  ˑˍ ˆ (inthenominative).Luxenberggoesonto suggestmoreradicallythatthewholeexpression,“Abrahamthe Ḥanif,andhewas not one of the idolaters,” (2.135 etc.) should be reckoned as Syriac, with the conjunctiontakenasadversative,hence“Abrahamwasaheathenbuthewasnot one of the idolaters.” This now becomes an unexceptional and understandable 8ThatSyriacisms might infactunderlieformswithfinal tamarbuṭaistheoreticallyaccepted byCorriente, OnaProposal ,31112,thoughnotinallthecasesinwhichLuxenbergappliesit. ﺳﻔﺮﻩ 9Accordingtothisinterpretation,the tamarbuṭacanrepresenteitherSyriac āor ē,hence .(Ĵ (p.4950 " = ﻣﻼﺀﻛﻪ and ! = 10 SeeDeBlois, Review ,94.Ofcourse,asimplerepointing,suchasisusedoftenenoughelse where,wouldquicklysolvethisparticularproblem! DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 48 piece of Christian or Jewish exegesis. This important argument has received cautioussupportassolvingaseriesofgrammaticalconundra. 11 Theuseofsingularaccusativenounsafterthenumbers1299isconsideredby Luxenberg [58] as another oddity of Qur’ānic in need of a simpler explanation, and this is found again in the suggestion that such nouns are not accusativesingularsbutoriginalSyriacemphaticplurals. Justastherewasan’imāla of āto ē,therewasalsoawellattestedoneof āto ō, which Luxenberg connects to the Syriac nomen agentis formation pā‘ōlā (Nöldeke, Kurzgefasste Syrische Grammatik §107). This apparently explains a Traditionally,andwithout.(74.51) ﻗﺴﻮﺭﺓ fewmoreanomalouspluralforms,suchas anygrounds,interpretedas lion ,thiswordcanbefoundinSyriac( # )with the meaning decrepit ass , which fits the context rather better. Whether, as Luxenbergsuggests,theArabicactuallyretainstheoriginalformbetterbecauseit conforms to the pā‘ōlā formation is doubtful, but the correct lexical root has surelybeenfound. 12 forāﻱ :AnOrthographicProcedure Chapter 10 is an extended exercise on rereading certain Qur’ānic words and canoftenrepresent āratherthan yandﻱexpressionsaccordingtothetheorythat that,inadefectivetext,thiscouldinfactapplytoanyformofthetooth,wherever thepointmighthavebeenplacedbythetraditionsofsecondaryexegesis.While muchofthistheoryisbasedontheworkofDiem, 13 whatisnewinLuxenberg’s applicationofthemisthemanynewSyriacismsthussupposedlydiscovered. Thefoundationforthisorthographictheoryliesinthederivationofthevery # ,aderivationoriginallysuggestedbyNöldekeand fromSyriac ﻗﺮﺍﻥ / ﻗﺮﺀﺍﻥ word whichWesternscholarshiphasgenerallyaccepted. 14 Theveryideaof‘reading’, afterall,islikelytohavebeenofnonArabicoriginin’sdayandthe Qur’ānreadilytooktheformofthewordforalectionaryfromChristianand/or Jewishcircles. ( # ) ﻗﺮﻳﻦ Luxenberg reconstructs the orthographic stagesby which original Perhapsthetheory’sprincipleproblem. ﻗﺮﺀﺍﻥ andfinally, ﻗﺮﺍﻥ then, ﻗﺮﻥ becamefirst isnotactuallyattestedanywhereandisassumedby ﻗﺮﻳﻦ isthatthefirstspelling (isrelatedtothe(Christian ﺣﻨﻴﻔﺔ Stewart, Notes ,238240.Itisanywayfairlycertainthattheterm 11 Syriac  whatisatissueishowtheArabicmeaningcanbederived.Forarecentsuggestion, seeF.DeBlois.“Na ṣrānī( Ναζωραȋος )and ḥanīf( ἐθνικός ):StudiesontheReligiousVocabulary ofandofIslam.” BulletinoftheSchoolofOrientalandAfricanStudies 65(2002):130. 12 Jeffery, Vocabulary ,356alreadystronglydoubteditsArabicorigin.Corriente,however,has analternativesolutioninthePersian(Corriente,OnaProposal ,311). 13 W.Diem,“UntersuchungenzurfrühenGeschichtederarabischenOrthographieI.DieSchrei bungderVokale.” Orientalia 48(1979):207257;“II.DieSchreibungderKonsonanten.” Orientalia 49(1980):67106;“III.EndungenundEndschreibungen.” Orientalia 50(1981):332383. 14 Seebelow,n62. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 49 LuxenbergtobeprobableonthebasisoftheSyriacspelling.Whatneedstobe shown,rather,isthatthis(original)spelling,withoutpoints,wasmisunderstoodas qurān ratherthanas qurīn . 15 Asbefore,thistheoryentailsanother,viz.thatatthe time of the fixing of the text, there was no longer an oral tradition of pronunciation,hencethemisunderstandingofsomeofthespellings. Theproofofthetheory,Luxenbergclaimstobeevidentintheexamplesof betterreadingsthathefindsbybeingfreetointerpreteverytoothasapotential ā. Forexample: .( then, therefore , = Syr $ˍ , haydēk ) ﺇﺫﺍﻙ should be read as (41.47) ﺍﺫﻧﻚ (1 Again,itshouldbenotedthat,althoughLuxenbergadducesaSyriacparallelfor thewordonthebasisofhismetatheory,thereisnoneedforsuchanUrtexthere. HisemendationisapurelyinnerArabicone. 16 Thismixingupofdifferenttypes ofemendationsistypicaloftheworkasawholeandwillbediscussed further below. arrogant ),whichisfoundelsewhereinthe ) ﻋﺎﻝ shouldbereadas(68.13) ﻋﺘﻞ (2 , ﺯﻧﻴﻢ as ﺭﺛﻴﻢ Qur’ān. This verse is further explained by a misreading of original whichisnonsensical. isanoldcrux.Variouscommentatorsgivevariousmeanings,the(18.9) ﺭﻗﻴﻢ (3 most common being ‘inscription’ or ‘writing’. The context, however, suggests tosleep )sincethewordoccursintheintroductory ) ﺭﻗﺪ somethingfromtheroot ﺭﻗﺎﺩ descriptiontothestoryoftheSevenSleepers.Luxenberg[80]thusproposes onthebasisofthetheoryherebeingused.However,thisisthesortofareain which Luxenberg’s lack of attention to other methods of solving exegetical difficultiesletshimdown.Forsourceandliterarycriticalinvestigationshavenow shownthattheoriginal‘makescompletenarrativesense’. 17 .WhiletheArabicroot (writing ) should thus be retained, its form is still an anomaly, which Griffith suggestsmightbeexplainedasaSyriacismofsorts,understandableinthelightof acontextinwhichArabicspeakingwithSyriacbackgroundsmayhave translatedthestorywithintheirownreligiousmilieubeforeitwastaken,inun changedform,intotheQur’ān.18 Tothisextent,althoughLuxenberg’semendation (andthatofBellamy) 19 areprobablyunnecessary,itisstillintheSyriacbackground thatasolutionistobefound,bothintermsoftheliterarycontextandthegram maticalformsoftheQur’ānicterms. ItistypicalofLuxenberg’shaphazardmethodthatitisinthissectionthathe introduces us, in passing, to a quite different aspect of his theory, namely the hypothesisofaoriginalunderlyingtheArabictext.Suchastageinthe transmissionallowshimyetmoreflexibilitywiththeemendationofletters.Thus 15 ThereissomeevidencefromaQur’ānms,ParisAr.328(a)–seeLuxenberg,73n93. 16 Stewart, Notes ,241242. 17 Griffith, ChristianLoreandtheArabicQur’ān,125127. 18 Ibid. 19 JamesA.Bellamy,“ AlRaqīm or alRuqūd ?AnoteonSūrah18:9.” JournaloftheAsiatic OrientalSociety111(1991):11517. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 50

ﻃﻮﺭ ) '& whisper )at19.98,andat26.63 ) ﺭﻛﺰﺍ memory )for ﺫﻛﺮﺍ ) ˋ" heproduces Weshalldiscussthisaspectofthetheoryfurtherbelow.Inthe. ﻃﻮﺩ mountain )for sameconnection,weareintroducedtothescribalhabitsoftheSamarkand Thisobservationissoisolatedastobeof.ﻡ andﺭ ms,whichincludeconfusionof littleusehere.Whatisneededisafullstudyof the scribal habits of the early Qur’ānic mss to assess what emendations are possible or likely. Such a study Luxenbergdoesnotprovide. i.e. Torah) .LuxenbergargueshereforaSyriacratherthanaHebrew) ﺍﻟﺘﻮﺭﻳﺔ (4 loan.  &ˎˆ explainstheending,andthe‘t’atthestartisonthebasisofparallel examples, e.g. +,ˋ&ˎˆ , )*&ˎˆ . He claims now to have actually found the term Themistaken.ﻱ shouldbereadasﻱ Yoraytha inMandaic,thusprovingthatthe resultedfromknowledgeoftheJewishwordamongthoseresponsibleﺘ reading forthepointing,butthiscannothavebeentheoriginalpronunciation,whichmust thereforehavebeen Yawrīya . ﻣﺎﺟﻮﺝ and ﻳﺎﺟﻮﺝ Again,wehaveanexcursuswithinthissectiononthespellingof Thisindicatesnotonlythey/a. ﳎﻮﺝ and ﳚﻮﺝ .inaHijazimswithoutthealif,i.e , ﺍﻟﺘﻮﺭﻳﺔ shift(fromSyriac ˉˆ ),whichthenbuttressestheaboveargumentabout butalsothefactthatalifcanbeusedas materlectionis forshort a. should be read again as mater lectionis for ā. The original ﻱ The : ﺍﺑﺮﻫﻴﻢ (5 .ˑˍ ˆ )isfound15timesinQur’ān ) ﺍﺑﺮﻫﻢ spelling thistimerepresents īratherthan ā,thelatterbeingtheﻱ The:(12.88) ﻣﺰﺟﻴﺔ (6 traditionalreading.Luxenberg’semendedreading,partiallyinlinewithwhatone refreshingfruits ).This ,  ) ﻣﺮﺟﻴﺔ ancientcommentatoralreadysuggested,is isprobablyanexampleofLuxenberg’spooruseofSyriaclexicographicaltools andhispreparednesstoacceptanymeaningfoundinthelexicawhichsuitshis purpose.Weshalldiscussthisingreaterdetaillater. .(Heb. brīt ,covenant) ﺑﺮﻳﺔ yielding,ﻱ shouldbereadasﺍ the,(9.1) ﺑﺮﺍﺀﺓ In(7 Theseanomalousspellings,inwhich ā isrepresentedorthographicallybyany tooth, Luxenberg concludes [99], should not (as in Nöldeke) be treated as examplesof’imāla ,butasanorthographicmethodofreproducing āintheearly stages of Qur’ānic writing, which was forgotten by the later stages when oral traditionhadbeenleftbehind.Thewholetheorypresupposesaperiodinwhich theQur’ānictextwaspreservedonlyinawrittenform,thepronunciationlargely forgotten,andthenalaterperiodofIslamisingexegesis.Asalways, Luxenberg keeps within his remit of purely textual considerations and arguments and unfortunatelymakesnoattemptatanhistoricalreconstructionofsuchaprocessof transmission. However, there have been those who have argued along similar linesandtherehasbeensomerecentcorroborationofthisview. 20 Onereviewer hasevensuggestedthatthisorthographicaltheorymightbe“oneof[his]tangible contributions.” 21

20 Donner, QuranicFurqān . 21 Stewart, Notes ,240. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 51 III.TheapplicationofthemethodtoindividualversesoftheQur’ān(Chs1214) Having explored some of the implications of Luxenberg’s theory with regard simply to phonology and orthography, we move on now to a more systematic appraisalofthemethodthatLuxenbergusestofindhisemendationsandreadings. Inchapter3,alistofpossibleapproachestoacorruptreadingarelaiddown [239]. These will guide the textual critic through the process of conjecturally emendingtheQur’ānictextinlinewiththemetatheoryoftheSyriac Grundlage . Theseapproachesareasfollows: A–Thecommentaryof Ṭabarīshouldbecheckedforalternativeinterpretations. B–TheArabiclexicashouldsimilarlybechecked,esp.the Lisānal‘arab . C–IftheArabicrootappearsnonsensical,theSyriaclexicashouldbechecked formeaningsofhomonymousrootswhichbetterfitthecontext. D–ThediacriticalpointsshouldberearrangedwithintheArabicwordtoproduce abettersense. E–AcombinationofCandD,inwhichaSyriacrootmightbelocatedbeneath theArabicwordoncethediacriticshavebeenrearranged. F – Possible Syriacisms and loan should be detected by retro . G–TheEastSyrianlexicaltraditionshouldthenbeexploredinthehopeof findingold(andlost)meaningsofArabicwords(thisisanotherformofitemF). ThetraditionisgenerallyfollowedviathelexicaofBar‘AlīandBarBahlūland inMannā’s VocabulaireChaldéenArabe . H–TheassumptionofaGarshunistageinthewrittentransmissionofthetext willleadtofurtherpossibilitiesforemendationofindividualletters. Acoupleofbriefcommentsareinorderbeforeweexploresomeofthespecific applicationsoftheseprinciples.Firstly,optionsAandBarerarelyused,andeven morerarelytrusted.Moreoften,itistheerrorsinthisArabicexegeticaltradition thatare‘exposed’byLuxenberg’sreadings.Second,Luxenberg’suseofthe‘East Syrianlexicaltradition’issomewhathaphazardandrandom,aswillbeseeninmuch ofwhatfollows–thisplacesasignificantquestionmarkoveritemG.Furthermore, itemsD,E,andHareallbaseduponaseriesofassumptionsaboutthepossible scribalerrorsthatmighthaveoccurredduringaprocessofwrittentransmission. Tocarryweight,theseerrorsneedtobeshowntobepossibleaccordingtoafull studyofthescribalhabitsoftheearlymss.Onlyonthisbasiscansuchemendations gainanysecurity. Theobservationsthatherefollowareresponsestothevariouscommentsmade byLuxenberg.Becausethelatterisnotinanywaysystematicanduseswhichever of the abovementioned eight principles are needed in any particular case (and often a combination of more than one of them), the responses to them are necessarily equally unsystematic. However, I have for the most part indicated which of the methods (AH) seems tobe used at anyonetime.Althoughthese

DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 52 observationsandcommentsareselective,itishopedthattheycoverabroadrange ofLuxenberg’sproposals,sufficienttomakeanassessmentofthetheory intoto . Anumberofemendationsaremadeto19.24[127135]: ﻓﻨﺎﺩﺍﻫﺎﻣﻦﲢﺘﻬﺎﺍﻻﲢﺰﱐﻗﺪﺟﻌﻞﺭﺑﻚﲢﺘﻚﺳﺮﻳﺎ Buttheonethatwasbelowhercalledtoher,‘Nay,donotsorrow;see,thyLordhasset belowtheearivulet’. 22 reallymeans delivery(inthesenseofa ﲢﺖ Firstofall,Luxenbergsuggeststhat birth),since ,(D)ﺗ canbereadforﻧ (a asmeaning womb ﲢﺖ b) twomedievalArabiccommentatorsreferto inNabataean(thoughthisisnototherwiseconfirmed)(C), c) theSyriac Thesaurus gives todescendfrom (inthesenseoftohave x as an ancestor/parent) as one rather obscure possible meaning of the verbalroot ., (C). 23 He then posits a ‘corresponding’ Syriac word  .,˚ , which he thinks might mean delivery,foetus ,althoughthereisnosuchwordextantinSyriacatall. 24 He doesfindsomeparallelsinthe Lisān ,buttheseattestthemeaning descent,birth ratherthananythinglike delivery .AsevenArthurJefferypointedout,theArabic wordisanywayhardlyanobscurityatallsincethereading underher isperfectly acceptableinallSemiticlanguages. 25 ItthereforedoesnotreallypasspointAin Luxenberg’sworkingmethod. 26 Havingmadesuch aconjectural emendation, Luxenberg has then to explain why the Qur’ān should use this hapax legomenon here, to which he responds [134]thatitmustbebecausetheQur’ānistryingtomakeJesus’birthouttobe specialanddifferent,adescentfromabove,whichis,ofcourse,exactlywhatthe Syriacword does mean,butthefemininesuffix(itis‘under her ’or,ifoneprefers, ‘her descent’)excludesthepossibilitythat Jesus’ heavenlydescentisactuallyin viewhere.Theconnectionbetweenthe(supposed)literalmeaningof givingbirth withthismetaphoricaloneof heavenlydescent isarbitrary.Thefurtherargument .isirrelevantandaddsnothingtotheargumentנפלfromtheHebrewroot mean immediately ( + ) ﻣﻦ Continuing on the same verse, Luxenberg makes after rather than from onthegroundsthatthisprepositioncanhaveatemporal senseinSyriac.Itcanindeedhaveatemporalsense,butmeaning fromthatpoint to ﺷﺮﻳﺎ on ,not immediatelyfollowing ,asLuxenbergwantstohaveit!Healsowants mean not rivulet , as traditionally understood (which is problematic) but rather

22 AlltranslationsprovidedarethoseofA.J.Arberry(Oxford,1998). 23 Thes. ,2344. 24 Infact,theclosestis  .,˚ ,meaninga vestment ,somethingthat descends (i.e. drapes )from thebody!Heactuallyadmitsthisfactatn180. 25 Jeffery, Vocabulary ,323. 26 Paret’suncertaintyastothemeaning[135]isnotduetoanylinguisticobscurityassuch,but israthermerelyaqueryoverinterpretation. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 53 legitimate , based on a meaning he assigns to * . This is equally tendentious fromasemanticpointofview,fortherereallyisnosuchmeaninginSyriac.He quotes Thes asgiving absolvens , solvit,liberavit ,butthesemean torelease ,here in the ecclesiastical sense of to release from excommunication .Nowhereinthe Syriac Thesaurus is the meaning legitimate suggested. He finds some slightly better parallels in Mannā’s dictionary, but this cannot be taken as in any way authoritativeforLateAntiquemeanings.Itisclearthathisreasoningisbasedon ﲢﺖ themeaningsheexpectsfromthecontext,givenhispreviousargumentabout ratherthanonthelikelyrootsinvolved. * isthenlocatedinacoupleofotherverseselsewhereintheQur’āninone ofthosehorizontalmovesthatmakesthebookhardtoreadassuch. 27 So,forin * ),butnowinterpretedas i.e.) ﺷﺮﻳﺎ as ﺳﺮﺑﺎ stance,at18.61[1423],herepoints free ,whichismuchmorereasonableandfitsthecontextquitewell.Againat78.20 !* ( thingsdissolved ),whileatthe mirage )isreadas ) ﺳﺮﺍﺑﺎ thesimilar[14450]  (infactasaninternalpassiveofthe isreadasderivingfrom & ﺳﲑﺕ sametime root, corresponding to +01 2 , to be destroyed) . This apparently makes better sense of 78.20, although the translators do not generally find the verse to be especiallyobscure. Withinthissectionisabriefdiscussion[1447]ofsomerelatedversesaboutthe , ( toisrelatedto 3 ﻳﻨﺴﻔﻬﺎ destructionofmountainsatthelastJudgment.In20.105 turntodust ),whichisagoodreference,thoughtheresultantmeaningisnotfar fromwhattheArabiclexicahaveanyway.69.14providesanexampleofaretro ( usu. carry) ﲪﻞ translation(F):lookingforacontextuallyappropriatetranslationfor Luxenbergfindsitvia 4* ,whichcanmeanboth tocarry and toremove,destroy . Themetatheoryunderlyingthisreadingwouldthusbethatofatranslationtech nique in which words in the source language were assigned equivalents in the targetlanguageonthebasisofthemostcommonmeaningoftheformerandthat thatsameequivalentwasusedevenwhentheintended meaning was somewhat different, on the assumption that ‘equivalent’ words must encompass identical semanticranges.SuchprocedureswereactuallyquitecommoninLateAntiquity andarewellattested. 28 The same procedure (F) is used again to emend 13.31 [15051]. Again, the variety of possible Syriac meanings provides the one wanted in the Qur’ānic , ˘& which,followingLuxenberg,shouldbeconsideredequalto ﻗﻄﻊ context,here which can mean to split open:, “thus in countless cases the actual and precise meaning of an Arabic expression that does not harmonize perfectly with the

27 Thefactthatthebookrepresentsaratherdisjointedseriesofthoughtsondifferentreadings shouldnotassuchbeheldagainsttheauthor,however.Itisaprocedurenotunknowntosomeof thegreatclassicalscholarsofthepast.Eachreadingstillneedstobeassessedonitsownmerits. 28 ThebestwellknowexamplesfromtherealmofGraecoSyriactranslationswastheuseof Syriac . * (usu. glory )torepresentGreek δόξα evenwhenthelatterhadthesenseof opinion ratherthan glory . DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 54 Qur’ānic context can usually be established by way of the semantics of the lexicallyequivalentSyroAramaicexpression.” at 18.47[1517] cannot be to abandon (most translations give ﻧﻐﺎﺩﺭ So again meanings such as to leave tosuitthecontext)butisaretrotranslationof 6* which can mean to overlook (Mannā). This is an extreme example of the arbitrarinessofthemethod,foroutofalargevarietyofmeaningsinalateEast Syrian/Arabic dictionary (Mannā), he has chosen (via a postulated Syriac equivalent) one which he thinks might fit the context. Given that there are SyriacismsaplentyintheQur’ān,suchamethodmight occasionally produce a goodreading,butmanymoretimesitwillmaketransparentonlytheexegetical proclivities of the critic and is nothing more than a function of the very wide semanticrangethatbecomesavailabletohimthroughthevariousdictionariesand othersourceswhichhefollows. Thesameversealsohasanexampleratherofapointingerror(D),requiring movedforward ),whatweshould? ) ﺑﺎﺭﻳﺰﺓ emendationofaquitedifferentsort.For notanArabicroot,bymeansofmethodCtheSyriac7&1 , ripped) ﺗﺎﺭﻳﺰﺓ readis open ,isusedinstead). Afewmorereadingsfromthispartofthebook: Suchasimplecaseofrepointing. ﺑﺮﻛﻨﺎ istobereadas ﺗﺮﻛﻨﺎ [At37.789[15760 (D)isnotonlyplausibleonitsown,butisactuallysupportedbythefactthatthe newreadingturnsuplaterinthesameSura(37.113). 29 Ontheotherhand,that shouldbereadasadualonaccountofitsbeingatransliterationof +8 is ﻋﻠﻤﲔ hardtofathom–forthelatterisaregularplural30 whichishowthetranslatorsof theQur’ānhavealsotakenit.Onecannotseehowthe Arabic dual could have beenoriginally‘intended’hereonthebasisofatranscription. (andthenequatedwith 9ˏ / 6ˏ ( toshineforth ﺍﺯﻟﻘﺖ tobereadas ﺍﺯﻟﻔﺖ :26.901 [E].TheLisānevenknowsthisrootmeaning,whichisnotthesameasthenormal hasalreadybeenclarifiedbefore(18.47)asrelatedto(26.91) ﺑﺰﺭﺕ .[Arabicone[B ˏ&1 ,thusprovidingagoodcontextualisedmeaningtothewholesentence. theycauseyou ) ﻟﻴﺰﻟﻘﻮﻧﻚ Theroot 6ˏ seemstoturnupagainat68.51[1625]in tostumble ).TheSyriacrootwiththesenseof tostrikedown shouldbeaccepted [E] on the basis also that the meaning is attested in Ṭabarī [A]. However, alternatively (he says) one could discern 6ˏ here via a Garshuni error [H] in which ˕hasbeenmisreadas ː(areasonablycommonSyriacscribalerror),hence tostrike , ﺻﻌﻖ inthenormalArabicscript.TheregularArabiccognateof 6 ˏisﻝ down(withlightning ).Itwouldappearthatthisalternativereadingisonewhich Luxenberghasaddedtothelatereditionsofthebookinthelightofhisarticle abouttheGarshuni Vorlage .31 Ifitwereacceptedasabetterexplanation,thetype 29 Stewart, Notes ,244. 30 ThereisnodualnumberinSyriac(Nöldeke§70). 31 C.Luxenberg,“ReliktesyroaramäischerBuchstabeninfrühenKorankodizesimhigaziand kufiDuktus.”InK.H.Ohlig,ed., DerfrüheIslam:EinehistorischkritischeRekonstruktionan handzeitgenössischerQuellen (Berlin,2007),377414. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 55 of argument represented in the first alternative [E] becomes immediately rather weaker. Thetheoryofthe ˎoftheapodosis Alargepartoftherestofchapter12[166213]istakenupwiththepossibilitythat maymarkthestartofanapodosisinQur’ānicArabic.Thistheorythenleadstoaﻭ series of readings which involve many other methods and applications of the principlessetoutabove. Thetheoryregardingtheapodosismarkerisfirstmooted[154]inconnection with18.47inwhichtheprotasisofthetemporalclauseappearstobewithoutany marks the expected ﺣﺸﺮﻢ before ﻭ apodosis. Luxenberg then suggests that the apodosis.Thistakesusbacktothequestionofwhether a ˎ can function as an apodosis marker in Syriac in the way that it so frequently does in classical Hebrew.LuxenbergfindsoneexampleintheSyriacPeshitta(Gen39.10)ofjust suchaHebraism, 32 thoughhealsorightlynotesthatinthevastmajorityofcases, the Syriac does not translate the conjunction. The two reasons given [156] for associating this (supposedly) Syriac usage with our verse from the Qur’ān are both to do with tense patterns and are quite irrelevant to the issue, as also is Nöldeke’sobservationaboutHebrewtensepatterns.Thelatterconcernsobserved BiblicalHebrewusage(andisanywayquitesupersededbyavastpostNöldeke literatureonthesubjectwhich,astoooften,Luxenbergknowsnothing of)and hasnothingtodowithSemiticlanguages perse .Nöldekehasmadequiteclear elsewhere( Grammar §339)that ˎdoesnotmarkapodosesinSyriacexceptinrare casesofHebraismsinthePeshitta–itwasnotcarriedoverthenceintoSyriac literatureandtofindsuchaconstructionhereinArabicisindeedagreatleapof the imagination, and is certainly not proven by any evidence Luxenberg adduces. 33 Nonetheless,heproceedstoexplainalargenumberofQur’ānicverses by reference to this particular theory, some of whichwillbementionedbelow, althoughinterspersedwithmanyotherunrelatedtypesofemendationwhichare discussedinan adhoc manner. 37.1034 ﻓﻠﻤﺎٲ ﺳﻠﻤﺎﻭﺗﻠﻪﻟﻠﺠﺒﲔﻭﻧﺪﺛﻨﻪﺍﻥﻳﺎﺑﺮﻫﻴﻢ Whentheyhadsurrendered,andhe[Abraham]flunghim[Isaac]uponhisbrow,wecalled untohim,‘Abraham’.

32 Evenhere,LuxenbergmisreadstheSyriac,forinhisexample[154]theapodosisistheclause beginning 8* ˎ nottheclausebeginning ˎˍˎ ! 33 SeealsoE.Beck,“DiekonditionalePeriodeinder Sprache Ephräms des Syrers.” Oriens Christianus 64(1980):131. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 56 There are a number of issues and possible rereadings raised [16677] for 37.1034withinthestoryofthe(near)sacrificeofIsaac,thefirstofwhichisthe application of the abovementioned theory, such that verse 104 becomes the apodosistothetimeclauseintroducedin103. as )*ˆ [C]andthusas tofinish rather ﺃﺳﻠﻤﺎ Beyondthis,Luxenberginterprets thanthetraditional toresignthemselves (whichmakeslittlesenseinthecontext). He claims this is supported by a known variant in the commentators, which suggestsreadingtheArabicverbasTypeIratherthanTypeIV.However,thePael andAphel(i.e.TypeIIandTypeIV)of )* actuallyfithismeaningmoreclosely thandoestheP’al (Type I).Ratherthan aphilological argument, the principal drivingforcebehindthisreadingistheassumptionthattheGen22versionofthe story is in the immediate background here. Hence when they were finished (makingthepreparations )makesmoresensetohimthanthetheologising when they had resigned/submitted (to God’s command) . Something similar happened laterwhenIsa3.16(˒ˎ? +=!> , skippingalongontheirfeet )istakenasthe suchthathecanthenposit ˖' asthe,[208]( ﻳﻀﺮﺑﻦﺑﺎﺭﺟﻠﻬﻦ )backgroundto24.31 .(viatheunvoicedEasternpronunciation) ﺿﺮﺏ backgroundwordalwaysfor .traditionally forehead, temple , is in fact of quite unknown origin , ﺟﺒﲔ Although, Ṭabarīgivesavarietyofpossibleetymologies,thederivationmustbe  Ĵ ( between the eyebrows, i.e. the forehead, brow ), since the word is never attested in normal Arabic other than as deriving from this verse [C]. However(followingLuxenberg),eventhisisanerror,astherootwearelooking D]).Theroot A inSyriacgenerally] ﺣﺒﲔ forisactually A :hence + (writtenas means tosetonfire ,andtheparticiplethatwehaveheremeans burningthings ,in the active, not the passive sense. Luxenberg then has a highly convoluted paragraph [174] in which he attempts to argue that this could mean firewood , thoughthisisfarfromconvincing,suchameaningneverbeingattestedinSyriac. Onecanseehowtemptingitis,however,inviewofthefactthatitfitsthecontext sowell(asinthecaseof )* notedabove). traditionally to throw down is never attested as such except by the usual , ﺗﻞﹼ reverse lexicography (i.e. usingpostQur’ānicpoetstoattestthemeaning,asin theLisān).Lfinds 1 [C]andthenforcesthisroottomean tobind inadditionto theusual tohang bymeansoftheingeniousequivalenceof tohangonacross and tobindtoacross ! on the firewood becomes [1745] ﺍﱃ to ﻝ Through the further move from possible [F]. This fairly significant semantic shift is justified, after finding no grounds for it in either Arabic lexicography or in the Thesaurus , by a single reference to Mannā and ‘a function documented by the Eastern Syriac lexicographers’forwhichnoreferenceisprovided.34

34 ThefactthatthesingleexampleadducedfromMannāisfoundunderhis25 th meaningof ː givesasenseofjusthowmanyoptionsLuxenberghasbeforehimforfindingnewreadingswhen delvingthedepthsofsuchdictionaries. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 57

.[reallyrefersbacktoaSyriac ˋ[F ﺃﻥ Finallyinthisverseitissuggestedthat tointroducedirect ﺃﻥ ThefurtherimplicationwouldbethattheQur’ānicusageof speechisacalqueonSyriac ˋ.Thisisamajorassertionanddeservesagooddeal moreconsiderationthanisofferedhere. Onceallthesedifferentreadingswithin37.1034havebeenaddedtogether,a wholly new understanding is produced, one which does, it must be admitted, make good sense and yet which is produced by so many leaps of the lexical imaginationthatoneisleftwonderingwhetheroneisnotjustbeingtreatedtoan overall reading which is too convenient for the author’s metanarrative of Christianoriginstobetakenseriouslyonphilologicalgrounds.However,thenew readingofthispassagehasreceivedtheapprovalofatleastonemajorscholarof theQur’ān,andshouldperhapsbegivenafurtherhearing. 35 foranapodosis,whichisindeedsoﻭ At12.15[17782]isanotherexampleof farsuggestedbythecontextthatonenonmainstreammoderntranslatoractually rendersitinsuchaway. 36 being ﲨﻊ as to agree is based on Syr B"1ˆ ( B" and ﺇﲨﻊ Further, rendering cognate)andisthusaloanformation(F).  ( bosom,depth ).SomederivationsofthisrootinSyriac bottom )=) ﻏﻴﺒﺖ have the meaning of darkness (esp.  , which actually corresponds more closely with the Qur’ānic form here), which Luxenbergprefers. But there is no sincetheSyriacayincanequallywell ﻋﻴﺒﺔ needtoconjectureapointingchangeto .ﻍ orﻉ beeither should ﺃﻋﻴﺒﻬﺎ At18.79[1867]thereissomeconfusionofmethod.Hearguesthat . to conceal rather than to damage ,( ﺃﻏﻴﺒﻬﺎ i.e. as) ﻏﺎﺏ be repointed as Form II of However, his move via Syriac A [C] is wholly unnecessary – he takes from Mannā’s dictionary the meaning of to camouflage , whereas, as he has already admitted, the classical Syriac can only really mean to darken (as with clouds), whichisnotwhatisrequiredinthiscontext.Forhispurposes,however,there pointing[D]isquitesufficient. supposedly) ﻣﻐﻀﺒﺎ Thesamehappensagainwithregardto21.87[1889]where ﻣﻌﺎﺻﻴﺎ inarage ,althoughthisisadmittedbytranslatorstobeaproblem)isreadas (rebellious,disobedient ),ameaningthatmuchbetterfitsthecontextofthestory of Jonah. There is no need then to equate this with CD . Such a move presupposesthetheoryofSyriacoriginsbutdoesnothingtogrounditsincethe Arabicrootprovidesthereadinghesought. ﺟﻌﻞ With12.15[18990]wehaveanotherinstanceofaloanformation(F).For somethinglike toplaceintothepit seemstobedemanded,yetthisdoesnotcome ingeneralis ﺟﻌﻞ easilyfromtheusualArabicmeanings.Onlywhenwenotethat usedfor ˑ ( toplace )andthatthelattercanalsohavethesenseof toplaceina grave doestheroutetothemeaningoftheQur’ānicexpressionbecomeclearer.

35 Reynolds, Introduction ,1617. 36 ThatofRichard,tobefoundatwww.submission.org. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 58

istakentomean plot ratherthan affair on ﺍﻣﺮ Thesameprocedureagainwhere thegroundsthat ˆ (itsSyriaccognateroot)issynonymouswith  andthat the noun derived from the latter,   can sometimes mean plot ! I, for one, cannot find this meaning anywhere in the Thesarus ,37 but even if it were an acceptablemeaningfor   ,thesemanticleapsheremadeareextreme.Tosay that“inordertodojusticetoeachofthemeaningsoftheQur’ānicterms…and their derivatives, the different semantic contents of the SyroAramaic synonyms…mustabsolutelybetakenintoaccount”[190]allowsone,viaaseries ofleapsfromonesynonymtothenextwithinverywidesemanticfields,toalmost any interpretation one seeks, especially when we are dealing with such fundamentalandcommonrootsasthese. 2.259[1917] ﻓﺎﻧﻈﺮﺍﱃﻃﻌﺎﻣﻚﻭﺷﺮﺍﺑﻚﱂﻳﺘﺴﻨﻪﻭﺍﻧﻈﺮﺍﱃﲪﺎﺭﻙﻭﻟﻨﺠﻌﻠﻚﺍﻳﺔﻟﻠﻴﺎﺱﻭﺍﻧﻈﺮﺍﱃﺍﻟﻌﻈﺎﻡﻛﻴﻒﻧﻨﺸﺰﻫﺎﰒﻧﻜﺴﻮﻫﺎﳊﻤﺎ Lookatthyfoodanddrink–ithasnotspoiled;andlookatthyass.Sowewouldmakethee asignforthepeople.Andlookatthebones,howWeshallsetthemup,andthenclothe themwithflesh. fortheapodosis,butalsoﻭ HereLuxenbergfindsnotonlyafurtherinstanceof aseriesofotheralternativereadingswhichwarrantcloserinvestigation. , '8D food )herelatesto ) ﻃﻌﺎﻡ .[Firstly,anotherpoorinstanceofmethod[C.1 forwhichLuxenbergfinds(in Thes )themeaning mens (whichhetranslatesinto Englishas understanding ,butwhatismeantisrather mens withthemeaning good sense,goodtaste ,asisevidentfromtheexamplesPayneSmithgives)andforthe cognate noun  8D' he finds qualitas , providing him with the translation condition thatheseeks.However,acloserlookattheevidence for this Syriac meaningwillcausehimdifficulties.ForPayneSmith’sprincipalreferenceisto theSyriacversionofCyrilofAlexandria’s CommentaryonLuke ,inwhichagloss isfoundontheword 1ˆ ,whichreads:  , . ˋ  8D' "&ˍ 1ˆ #  E'ˆ= +ˋ , where E'ˆ= is a loanword (Gk ποιότης ). The gloss (written probably by the translator himself (keeping in mind that this is a translationfromtheGreek)tellsusthattheword 1ˆ inthemaintextisa translationof ποιότης .ThecontextisasimilemadebyCyrilinwhichhesaysthat when we dip bread in wine or oil, the bread takes on the character or quality (ποιότης ) of the liquid. The Syriac translator of this has used the technical philosophicaltranslationof ποιότης ,whichis 1ˆ (or 1ˆ )38 andexplains this(tomostreadersunfamiliar)termbyaddingin the margin, “Quality in this 37 SupposedlyatII,2111,butthismustbeamistake,foritisnotthere. 38 1ˆ wasdevelopedasatechnicalequivalenttoποι ότηςinthecontextofAristotelianlogic. SeeH.HugonnardRoche, LaLogiqued’Aristotedugrecausyriaque (Paris,2004),27.Thistrans lationvalueanditsdifficultiesareactuallydiscussedbytheSyrianphilosopherJacobofEdessa,in his LetteronOrthography (G.Phillips,ed.,ALetterbyMarJacob,BishopofEdessa,onSyriac Orthography .London,1869),8. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 59 casemeansthetaste,thoughinGreekittranslates ποιότης .”Thus  8D' is not here being used to mean quality per se but simply explains this particular expressionofCyril,whoistalkingspecificallyaboutthetransferof taste fromthe wineoroiltothebread.  8D' thereforehere carriesitseverydaymeaningof taste ,nottheabstractmeaningof quality,condition whichLuxenbergseeksforit. Ifwelookattheotherexamplesadducedforthismeaningin Thes. ,allofthem takenfromEphrem,weseethesamemetaphoratwork.Inoneplace,tasteassuch isclearlyinview( partisasweettaste,andpartabitterone ), 39 andwhereheis talkingaboutthetwoaspectsoffreewill(thedesiretodoandthedesirenottodo), Ephremishardlythinkingofabstractqualitiesbutratherof generalvarietiesof something. 40 InthesecondHymnonParadise,Ephremsays +&ˆˋ ˍ 8D'Ĵ + .It is because Assemani translated  8D'Ĵ here as qualitates ,41 that this reference then appeared in Thes. under this head. However, the much better idiomatic translationofBrockreads,‘sincetheyputonthesavorsofourland’, 42 inwhich translationthemetaphoricaluseof  8D' as a taste becomes quite clear. This metaphor explains all the Ephremic references, and the Cyril of Alexandria referencehasalreadybeendealtwithabove.Thisshouldlaytoresttheideathat either  8D' or 8D' canreallyhavemeant condition or state ,as Luxenberg would have it to suit his reinterpretation of the verse. His use of Mannā’s dictionaryis,asalways,equallyproblematic. as Luxenberg points out, should be an approximate synonym or , ﺷﺮﺍﺑﻚ .2 complement to the previous term. However, to make * mean a state, condition ,heagainhastoturntoMannā.Ordinarily,thewordsimply means a thingthatpertainsto[something] .Regardingthediscussiononboththeseterms, it should be added that in the traditional form of this story of Abed Melek / Abimelech(whichisfoundintheJewishpseudepigraph Ethiopic[4]Baruch ), 43 whentheprotagonistwakesafterhis100yearsleep,thefreshnessofhisfoodis specifically mentioned as part of the miracle. It may well be that Luxenberg ‘cannotseewhyGod…pointsouttotheman…thathisfoodanddrinkhavenot gonebad’buttheauthoroftheoriginalversionofthestorydidsayjustthat.Abed Melekrealisesthathehasbeenasleepformanyyearspreciselythroughthefact thefigsareinseasonwhentheyshouldnotbe.Themiracleisthuspreciselyinthe freshnessofthefood.Here,aselsewhere,then,thetraditionalunderstandingisnot problematic. isanattemptatfindingtheSyriacrootagainthroughretro ﻳﺘﺴﻨﻪ for ˆ* , .3 transliteration(atypeof[C]).WhilethetraditionalmeaningoftheArabic( toalter 39 J.J.Overbeck, S.EphraemiSyri,RabulaeepiscopiEdesseni,Balaeialiorumqueoperaselecta (Oxford,1865),36,7. 40 Op.Cit. ,35,12. 41 J.S.Assemani,ed., S.PatrisnostriEphraemsyrioperaomniaquaeextant (Rome,173743), III,567. 42 S.Brock, SaintEphrem,HymnsonParadise (Crestwood,NY,1990), 88. 43 S.E.Robinson,ed.,inJ.H.Charlesworth, OldTetamentPseudepigrapha (London,1985), II,41921. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 60 overtheyears, i.e. togorotten )isaproblematicreading,thesolutiondependson Luxenberg’sunderstandingofthewholepassage,asdiscussedabove. toF8 ( yourperfection )[E],by ﲪﺎﺭﻙ However,thesimpleemendationof.4 fitsthecontextwell,producesgoodsenseandsolveswhatlooks ﺝ asﺡ repointing likeanobviouscorruption. = ,becauseThisisthenexplainedasaloantranslationof G. ﻧﺸﺰ isreadfor ﻧﺸﺮ .5 Mannā’s ,( ﺑﺴﻂ = has the basic meaning of to spread out, extend (Arwhile G Hethentrawlsthroughthe other glosses. ﻧﺸﺮ dictionarydoesonceglossitwith torestore ),whichthenbecomes ) ﺍﺻﻠﺢ = inMannāandisrathertakenwithunder G ThisisthusacombinationofmethodsDandF.Using. ﻧﺸﺮ thenewmeaningfor thebasicmeaningofthe(alreadyemended)Arabichegoesbackintoapossible Syriacequivalent,looksforotherArabicglossesonthatSyriacrootandfindsone thathebelievesfitsthecontextbetter.Whenusingdictionariesofglossessuchas Mannā’s(or,forthatmatter,theEastSyriaclexicaofBarBahlūlandBar‘Alī), such a twostage method does open up a large number of permutations and possibleresults,suchthatwhicheverhepicksoncanappeararbitrary. 11.1167[197215] ﻓﻠﻮﻻﻛﺎﻥ ﻣﻦﺍﻟﻘﺮﻭﻥﻣﻦﻗﺒﻠﻜﻢﺍﻭﻟﻮﺑﻘﻴﺔﻳﻨﻬﻮﻥﻋﻦﺍﻟﻔﺴﺎﺩﰲﺍﻻﺭﺽﺍﻻﻗﻠﻴﻼﳑﻦﺍﳒﻴﻨﺎﻣﻨﻬﻢﻭﺍﺗﺒﻊﺍﻟﺬﻳﻦﻇﻠﻤﻮﺍﻣﺎ ﺍﺗﺮﻓﻮﺍﻓﻴﻪﻭﻛﺎﻧﻮﺍﳎﺮﻣﲔﻭﻣﺎﻛﺎﻥﺭﺑﻚﻟﻴﻬﻠﻚﺍﻟﻘﺮﻯﺑﻈﻠﻢﻭﺍﻫﻠﻬﺎﻣﺼﻠﺤﻮﻥ Or if there had been, of the generations before you, men of a remainder forbidding corruption in the earth – except a few of those whom We delivered of them; but the evildoersfollowedtheeasetheyweregiventoexultinandbecamesinners.YetthyLord wouldneverdestroythecitiesunjustly,whileasyettheirpeoplewereputtingthingsright. as ﻭ Thediscussionofthispairofversesagainstartswiththeissueofreading introducinganapodosis. ReadingsbasedonobscureSyriacglossesaresometimestrulyunnecessary– e.g. ˎˍ as toremain [202,n268].Readingssuchasthiscanonlybemadeonce histhesisofaSyriacsubstrateisestablishedonfirmerevidence,notaspartofthe proofforthattheory.Oneofthework’smostseriousflawsisthefactthatthe theoryisnotprovedseparatelyfromitsapplication,andsoreadingssuchasthis areproposedandassertedwithoutfurtherquestion. inthepreviousdiscussionisused ﻧﺸﺰ Thesamemethodaswesawenactedupon  ,whichcanhavethemeaning F).Thisisretrotranslatedto &) ﺑﻘﻴﻪagainherewith whichhasitselftakenonthemeaningof virtuous bymeans, ﻓﻀﻞ tobevirtuous (Ar means.Thisreading ﺑﻘﻴﻪ ofthisbasicroot)andhencehearguesthatthisiswhat works rather better than most because the traditional exegesis has already provided the meaning we seek, namely virtuous . To the Syriac speaker a connectionbetween therest and virtuous isreadytohandintheterm   which comfortably (and without the semantic leaps sometimes used) covers both. A

DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 61 mistranslationdoesthereforeseemtobeinviewhere. 44 Thefurthermeaningsof whichhelateradduces[2123],however,arewhollyarbitraryandreturntothe ﺑﻘﻴﻪ badwaysofusingdictionariestoproducealmostanymeaningthatisdesired. isexplainedbyaningenioususeof[C].Foragain,theexegetesknewwhat ﺍﺗﺮﻓﻮﺍ wasmeant( tobedissolute,licentious ,whichmeaningtheyaccordedtotheroot .However,theSyriacwordwiththismeaning againliesreadytohand,i.e.( ﺗﺮﻑ nominally , ﺍﺗﺮﻓﻮﺍ =&1ˆ provides the background to from which the Ethpael , &= was originally mater lectionis for the final weak letter ﻩ in which the) ﺭﻓﻪ from ratherthanthestemconsonantwhichithasbecomeinthemodernArabicroot). UnderlyingSyriacSyntacticalStructures Inch.13,Luxenbergmovesonfromdealingwithindividualwordsandtakesalook ratheratinstancesofbasicgrammaticalstructuresintheQur’ānthataremodelled onSyriacgrammar. Thechapterbeginswithadiscussionof19.23[21421] in which Luxenberg locaters a Syriac substrate on the grounds that Syriac grammar would better explaintheunusualwordorderfoundthere,inwhichtheinfinitiveprecedesrather thanfollowstheverbalformwhichitreinforces.Nöldeke,§2956,doesindeed make clear that the order InfinitiveFinite Verb is the normal one in Syriac, though his more general observation that word order in Syriac is simply more flexibleislesstothepoint. Still in the same verse, he next deals [2178] with endings on predicate adjectivesandparticiplesthatappearmasculinein Arabic but refer to feminine subjectsbysuggestingthattheyareinfactSyriacabsolutefemininesin ˆwhich ﺓ thereforelooklikemasculinesafterbeingtranscribed into Arabic without the because the Syriac lacked the 1oftheemphatic.Itisimportanttonote,aswe havebefore,thatthisvirtuallypresupposesthetheoryoftheSyriacsubstrateand istoogreataleaptouseasevidenceforthattheory. Thisisespeciallyclearwhenhedealswiththeexamplesof7.56and3.40,in both of which a feminine noun is followed by an (apparently) masculine predicate.Luxenbergexplainsthisbythesupposition(linkedtothatjustnoted) thattheabsolutefemininewasreadasanemphaticmasculineandthe awasthus dropped from the latter as it always was when Syriac words went into Arabic. Thisisnowatwostageerror,firsttheSyriac # hasbeentranscribeddirectly intoArabic,andthenasecondconfusedscribeissupposedtohavetakenitasa masculine (since ‘usually’, he says, Syriac emphatic masculines had the a . ﻗﺮﻳﺐ removed before being rewritten in Arabic) and recast it as normal Arabic Again, if one knew for certain already that the Qur’ān was nothing but a translationofaSyriactextthensuchaprocesswouldbejustaboutconceivable, 44 SupportedalsobyCorriente, OnaProposal ,310. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 62 butitrequirestoomanypostulatedintermediarystagestobetakenasinanyway proofthatthereeverwassuchaSyriacbackgroundinthewaythathedescribesit. 16.79[2216] ﺍﱂﻳﺮﻳﺎﺍﱃﺍﻟﻄﲑﻣﺴﺨﺮﺕﰲﺟﻮﺍﻟﺴﻤﺎﻣﺎﳝﺴﻜﻬﻦﺍﻻﺍﷲ Havetheynotregardedthebirds,thataresubjectedintheairofheaven? NaughtholdsthembutGod. ,has been taken as to serve , which matches the cognate .* . However ﺳﺨﺮ LuxenbergpointsoutthatitcouldequallywellbebasedontheShaphelof ˆ (* )whichwouldthenmean tostayback,tarry ,virtuallysynonymouswiththe .whichappearslaterintheverse,andwhichthusfitsthecontextfarbetter ﳝﺴﻜﻬﻦ This is surely an excellent emendation which makes good sense of a clearly i.e.itisthe,(35.12/16.14) ﻣﻮﺍﺧﺮ problematicexpression.Thesamerootliesbehind Aphelptcof ˆ ,andnotanimaginedArabicwordfor ship .Thiserrorhasturned upanumberoftimesinQur’ān(14.32,17.66,7.54,16.12,2.162,seep.225). EverynowandagainLuxenbergseemstopointspecificallytoanEastSyrian milieuforhispositedlexicalbackgroundtotheArabic of the Qur’ān, and this exampleisonesuchplace,forhesuggeststhatthemutationofthe au diphthong sa ḫḫ ara )isillustrativeofavowelshifttypicalof ) ﺳﺨﺮ of * intothesimple aof EastSyriacdialects.Thedifficultyisbothinthedetailandthewiderpicture,for the vowelshift that he describes is from au to ā not a (also see Nöldeke §49, which does not mention this particular shift), and furthermore the historico linguisticreconstructionrequiredtomakeanEastSyriandialectthe Hintergrund of the language of the Qur’ān would be even more radical than were a West Syriandialectbeingproposedinstead,sinceMohammadisatleastknowntohave travelledin,butnotintheregionsoftheEasterndialectsandiftherewasa Mischsprache initwouldmorelikelyberelatedtoWestSyrianformsthan Eastern. Furthermore, it is very possible that the reason for his frequent ‘discoveries’ofEastSyriandialectalformsismoreafunctionofthedictionaries hehappenstodependupon. waswellknownalreadytoArthurJeffery,who ﺻﺮﺍﻁ Theforeignbackgroundto suggestedthatitwasderivedfrom strata ,havinginmindthemilitaryroad that passed up the PersianRoman border, the strata diocletiana .45 Luxenberg [2267] prefers rather to posit a Syriac background through the word ʀ'& (line ),whichdoesindeedprovidetherightmeaning,althoughitislinguistically more difficult to defend than I>ˆ since the loss of the first I requires explanation. 46 When,however,LuxenbergproceedstosuggestthateventheLatin strata isitselfaloanfrom ʀ'& hegoesfarbeyondtheevidenceandrevealstoo

45 Jeffery, Vocabulary ,1956. 46 I>ˆ asaloanwordwiththebasicmeaningof road isattested(thoughrathermeagrely)in Syriac,e.g.inthe ActsoftheSevenMartyrsofSamosata ( Thes. ,s.v.). DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 63 muchofhisideology! Strata meaningsomethinglike path ,asbeingaparticipleof sterno ,wasacommonwordalreadyinearlyLatinliteraturewhichquiteexcludes any easterninfluence. 47 ItwasadoptedintoGreekasaloanwordalreadyinthe fourthcentury. 48 He compounds this particular error by extending the imagined pattern of camp ,.whichhelinksto )קצראSemitic ṣtoLatin st inthecaseofEastAramaic .( camp )toLatin castrum (camp , ﻗﺼﺮSyr1 7 ,andfromthencetheQur’ānic Firstly, 17 nevermeans camp ,onlysometimessomethinglikea battlement (onlyviaMannādoesheevengetclosetowhatheseeks),butagainbyfarthe biggestproblemfortheideaissimplythatonewouldhavetoprojecttheSemitic termfarintotheunrecordedpastforanyinfluence upon Latintohavetakenplace. Luxenberg’s unwillingness to consider historical contexts for his proposed linguisticobservationsmakeshimopentostrongcriticismespeciallyinthiscase, andbyextensionelsewherealso. 49 Thehistoricalcontextthatheislackingforanexplanationofthewidertheory he almost attempts to supply, without its significance being elucidated, via the whichthe Lisān alreadysuggested,[2368] ﻗﺮﻳﺶ discussionaboutthemeaningof might mean gathered together. The latter he then takes as meaning a confederation (foederati ),andgoesontosuggestthatthetribeofthe were actually the Christian Arab tribes allied to Byzantium. However, his derivationofthisratherobscureArabicmeaningfromSyriac !# isfanciful,as the latter is surely an Arabic loan. 50 The idea that a large federation of semi ChristianisedmayhavebeenpresentinMeccaintheearlysixthcenturyof courseprovidesLuxenbergwitharoutebywhichhisSyriacUrtextmighthave beencontextualisedinthatarea,buttogroundthisonanobscureetymologyof .wouldbeslimevidenceindeed ﻗﺮﻳﺶ Wehavehadsofarveryfewexamplesoferrorscomingaboutthroughthemis transcriptionofapostulatedGarshunitext[H].Someexamplesaregiven[23941] Ashe.ﻭ concerningSyriac ˋand &beingmisreadbytheArabiccopyistasArabic himself,admits,thesereadings(aswithmostofhisreadings)arebasedonwhat thecontextseemstodemandratherthananyknownpatternsofscribalerrorsin earlyQur’ānicmanuscripts. ﻭﺟﻞ Thereadingat8.2isacaseinpoint.Fortoreadtheadmittedlyproblematic as ˋ , tofear ,requiresadoubleerror,firstoftype[H],inwhichaGarshunitext andsecondlyamispointinglater,ﻭ containing ˋwasmistranscribedintoArabicas The‘solution’inthiscaseisfoundvia. 51.ﺝ toﺡ withintheArabictransmissionof 47 Ennius, Frag. 311;Vergil, Aeneid 1.421;Lucretius, DeRerumNatura 6.1222;alsoPaulinus ofNola, Carmen 19,560. 48 E.g.psMacarius, Hom. 3,2,1(H.Berthold,ed., Makarios/SymeonRedenundBriefe .Berlin, 1973). 49 WedonotcareeventodiscussthefancifuletymologiesproposedforEnglish corsair and pirate ,theclassicaletymaofwhicharefullydocumented[238]! 50 Brockelmann, LexiconSyriacum ,s.v. ..ﻭ Thesameprocedureisthenusedalsoat15.52,53,23.60,andat11.70for &to 51 DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 64 the explanations already to be found in the exegetes rather than through any knownprocessofscribalerror, accordingtowhichsomeratherignorant scribe, whileinthemidstofrewritingaGarshunitextinArabicletters,might actually .ﻭ haveimaginedthataSyriac ˌinfrontofhimwasmeanttobecome Beforewemoveonfinallytothelaterchaptersofthebook,onefinalexample ﻗﻴﻤﺎ .[of a good reading based on the Syriac meaning of the Qur’ānic word [C (5.97), understood as 8# , covenant [54 n65], thereby revealing some sort of Syriac religious language in the background to the Qur’ānic language. The potentialsignificanceofthepoint,however,isnotdrawnout. IV.ChristianisingtheQur’ān:TheVirginsofParadise(Ch15) 52 Finally,wecometotheone‘SyroAramaicreading’thathasgainedmostnotoriety , meansnotvirginsofparadise ﺣﻮﺭﻋﲔ sincethebook’sfirstappearance,namelythat astraditionallytaken,but shouldbereadratherasmeaning whitegrapes . ItisimportanttonotefirstofallthatLuxenbergsetsoutthereasonswhyhe believestheexpressiontobeproblematicalandinneedofeitherexplanationor emendation: 1)TheQur’ānelsewherespeaksofthewivesofbelieversjoiningthemenin Paradise (43.70 etc.) and thus a contradiction is created which needs (sic!) a solution; shouldnotbeapluralinArabic(toconsideritsoisspecial ﻋﲔ The term (2 pleadingforArabicgrammarasameansofachievingthetraditionalexegesis. 3)Once‘virgins’isassumedasthedenotationoftheexpression,thenthefact of their eyes being white has to be explained away, such that Bell ends up translating it as darkeyed . In Luxenberg’s view, all this exegesis is clearly secondaryandanemendationisthuscalledfor. 4) More specifically, he also suggests that the ‘error’ came about through a ( toletrest ) ﺭﻭﺡ tomarry )shouldbereadratheras ) ﺯﻭﺝ furthermisreading,namely [D]. Once the former word was being read, its object had to be interpreted as somethingthatwouldfitthismeaning,hencethe maidens . The strangest aspect to Luxenberg’s whole approach to this problem in particular(anditpresumablyappliestothewholethesistakentogether)isfound inthestrangeinsistencethatheis‘restoring’totheQur’ānits‘original’meaning bymakingitagreewiththeChristianBibleinordertoupholdtheQur’ān’sown claimthatitisinharmonywithearlierScriptures(e.g.4.82,fortheargument,see p.24950,andagainp.257).Itisastrangelyreligious and ideological argument which,tobefairtotheauthor,hasnotsurfacedbeforethispoint.Here,however,

52 ForanotherresponsewhichproposesanalternativeSyriacbackground,J.M.F.vanReeth,“Le vignobleduparadisetlecheminquiymène.LathesedeC.LuxenbergetlessourcesduCoran.” Arabica 53(2006):51124. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 65 itclearlycallsintoquestionthewholephilologicalprojectandmakesitseema theologicalone,almostasifLuxenbergwereofferingapostmodernreadingof theQur’āninthecauseofinterreligiousdialogue! 53 TheNewTheory Luxenbergnotesthatwhilegrapesare always mentionedindescriptionsofearthly gardensintheQur’ān,theyareonlyoncementionedinconnectionwithParadise (whereasmanyothertypesoffruitaredescribedasbeinginParadise)–thismight suggestthatthereisagaptobeexplainedorfilled. Tobefairtotheauthor,hisrealdifficultythuslieswiththesemanticcontentof thesetermsandnottheirArabicformswhichareperfectlyacceptable perse .54 HethenreferstoearlierscholarshipontheSyrianpoet Ephrem’s Hymns on Paradise ,inwhichonescholaroncethoughthehadfoundapreIslamicoriginfor theimageofthevirgins.Oncethisideaiscorrectlysettooneside,however,and one accepts (as Luxenberg shows) that Ephrem speaks only of grapes, the reference matters not at all as far as the explanation of the Qur’ānic term is concerned.Thiswholesection[25860]hasnothingtodowiththeargumentand trulydeservesnomorethanafootnote. might ﺣﻮﺭﻋﲔ Finally,wearriveatLuxenberg’sphilologicalexplanationofwhat reallymean.HefindstwoSyriacequivalents[F],namely& ,usuallyjust white , ﺣﻮﺭ . whichhetakesas grape ,55 and + ,normally eye ,takenas appearance/colour asbeing white insomesenseisareadingacceptedbyallQur’āncommentators, isaperfectlyordinaryword ﻋﲔ althoughassuchitisundoubtedlyaloanword. 56 whichwouldnotseemtostandinneedofexplanation,especiallyifbothwords are taken as plural (substantivised) adjectives, white [skinned], [wide] eyed only ﺣﻮﺭ women] .Someancientcommentators (alAzharī)havepointedoutthat] meanswomenwho are bothwhiteofbodyandwhiteof eye. Indeed, a poetic descriptionofheavenlybeingsaswhiteshouldseemquiteunremarkableinview of Christian depictions of the same (Revelation 3.4 etc.). In Syriac, + can certainly mean appearance, gleam, sparkle, colour . This is an idiom found in Classical Hebrew too (Leviticus 13.55, referring tothecolourofdiseasedskin; Numbers 11.7, the colour of bdellium). The Syriac + is used in the Peshitta translationofNumbers11.7andEphremusesittorefertothecolourofagem.In

53 Thisis,ofcourse,thepointatwhichLuxenbergcomesclosesttotheagendaofKarlHeinz Ohlig, OneorThree?:Fromthe"FatherofJesus"totheTrinity (Frankfurt,2002),togetherwith the‘restoration’ofa‘pristine’nonNiceneformofChristiandoctrinefromearlyIslam,butthis muchbroaderandequallycontroversialquestioncannotbefurtherpursuedhere. 54 Contra Stewart, Notes ,243. 55 ThesubstantivisedadjectivecanhavethismeaninginSyriac(P.deLagarde,ed., Geoponicon insermonemsyriacum ,33,27)butisnotatallcommonorusedinareligiouscontext. 56 Jeffery, Vocabulary ,120. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 66 fact,however,theSyriaccouldhavebeenbroughtevenclosertothemeaninghe waslookingfor,since + canalsorefertothe budofavine .57 Theinsurmountablemethodologicalbarrierremains,however,thatLuxenberg has sought this meaning from the assumption that this is what he believes it shouldmean incontext,ratherthanstartingwithaphilologicalinvestigationinto therootsofthewordsthemselves.TheprocedurefollowedinthiscasebyArthur Jefferyismorerigorousandcorrect–heshowsfirst,onthebasisofexamples from Arabic verse, that the expression does and canrefertobeautifulmaidens, andonlythenseeksthephilologicalexplanationforthis,whichofcoursewholly . ﻋﲔ avoidstheneedtoproblematise Furthermore,theemendationrequiresmanyotherrereadingsinotherverses, inwhich,hesupposes,exegeticalreadingshavebeenmadeonthebasisofthe traditionalconceptionofthe Ḥūris,thesumtotalthusbeingalossofsenserather thansensegained. 58 Forinstance,at2.25,thetraditionalreading purewives must [37.489] ﻗﺼﺮﺍﺕﺍﻟﻄﺮﻑ intheexpression ﺍﻟﻄﺮﻑ bereadas speciesofpure[fruits] ,and hastobereadasbasedon ˖' , topickthegrapes [D]. V.ReinterpretingWholeSuras(Ch17) Inchapter17,Luxenbergturnshisattentiontoalternativereadingnotofindividual versesbutofwholeSuras,ofwhichhefollowsthroughtwoexamples,Suras108 [292300]andSura96[300325]. 59 Inthefirstofthese,itisonlytwowordsthataresignificantlyreread. 60 First, istakenasitsSyriactransliteration &1" (minusthedoublingofthe 1,which ﺍﻟﻜﻮﺛﺮ is re ﳒﺮ isthenreadwithRukkākhā),meaning constancy or perseverance , and theSyriacofwhich, , ,issynonymouswiththeformerword, to, ﳓﺮ pointedas persevere,last .Theresultofthisrereadingisthatverses12becomeapairof parallel synonymous expressions. As such the rereading is not unappealing, especiallyasthetwotermsthusbecomesynonymousandyieldaneatparallelism. Itdeservesfurtherconsiderationandresearch. 61 Luxenberg,however,whollyletstheargumentdownwiththeexplanationhethen proceedstogive[3001]inwhichhesuggeststhatSura108isaSyrianliturgical pronouncementinthemannerof1Peter5.89.Onemustpointout,however,first thattheSyriacversionoftheseversesdoesnotincludeanyofthewordshehas proposedfortheSura(onlyinEnglish,orGerman,dotheyappearsuperficially

57 Thes. ,2867. 58 Stewart, Notes ,2424. 59 Othersuchstudieshavesinceappeared,e.g.thereintepretationofSura97(alQadr)asa Christmasliturgy, Luxenberg ,WeihnachtenimKoran(Sura97). althoughhe‘finds’Syriacroots, ﺍﻻﺑﺘﺮ and ﺷﺎﻧﺌﻚ ,Thetwowordsthatherereadsinthefinalverse 60 forthem,areleftmeaningmuchastheytraditionallyhavedone. 61 Itisconsidered‘plausible’bytheusuallyscepticalCorriente, OnaProposal ,310. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 67 similar);secondthathefindsnotextintheSyriac,oranyotherEastern,tradition thatusesthisverseinthecontextandwiththepurposeheseeks.Hisphilological methodissoloosethathecanjump,viathemodernGerman/Englishtranslation ofaNewTestamentversetotheRomanCatholic Compline ,andthisisasfaras theproofgoesforaliturgicalbackgroundtotheSuraasawhole! Sura96[30125]isdealtwithinmuchgreaterdetail,almosteveryversebeing rereadinsomefashionorother.Thetwomostsignificantrereadingsarefoundat thebeginningandendofthesura;theotherreadingsinbetween,whichinclude areoflessersignificanceandwillbe ﻃﻐﻰ andalengthydigressionon ﻋﻠﻖ clay for passedoverhere. 62 ,This . ﺍﻗﺮ At the start of the Sura, we find the common Qur’ānic expression arguesLuxenberg,istobereadastheSyriachomonym # whichinaliturgical contextoftenmeans tocall[uponGod] .Thepointhereisthatthecommandisnot read! asinfromabookbut call! uponGodinworship.Totheextentthatanoral ratherthanaliteraryoneismoreappropriatetoaearlyMeccan ﻗﺮﺍ interpretationof context, Luxenberg’s point here is well taken. 63 Whether or not the Syriac meaning does indeed lurk behind the word as such, the positing of either a developed religious literature in the early period of Qur’ānic development (or indeedofamiraculousdescentofliteracy)iscontextuallyproblematicandisby mighthaveoriginallyhadthesense ﻗﺮﺍ nomeanssuggestedsimplybyarguingthat of call! ratherthan read! or recite! Theargumentfora(Christian)liturgicalcontextoftheSuraisgivenitsfinal v19)[320,3235].TheEthpaelofthe) ﺍﻗﺘﺮﺏ coupdegrâceinthenewreadingof homonymousSyriacroot ˈ# canindeedreferto receivingtheEucharist andthis ishowLuxenbergtakes‘withoutanydoubt’(hesays)thisFormVIIIArabicverb. However, as the Arabists have pointed out, this is rather the regular Christian whichisjustwhatheprovidesasa 64 ,( ﺗﻘﺮﺏ )ArabicmeaningofFormVoftheroot supposedexampleofthisusage. 65 Whatarewetomakeofthissignificantandprovocativereading?Firstofall one has to satisfy oneself as to whether the text stands in need of such an isareinterpretationof, ﻗﺮﺍ interpretation(notethatthis,aswellastherereadingof the extant Arabic word with no textual emendation required or suggested). and Ionthebasisofﺽ Adigressionhereincludesapleafortheconsonantalequivalenceof 62 certainotherofhissuggestedreadings–thisisacircularargumentandrequiresfarmoreevidence if ) on the basis of one ) ﺇﻥ is understood as if ﺃﺭﺀﻳﺖ for acceptance. Furthermore, the prefix of coincidencebetweenthe Lisān andBarBahlūl!  ˏ maymean transitory ,butisneverfoundin " ( all )isa takeninthesenseof ﻛﻼ . Syriacasasubstantivisedadjectivemeaning transitoryidol typicalexampleof[C]. 63 Butbynomeansoriginal:Jeffery, Vocabulary ,233,withevenearlierreferences. 64 DeBlois, Review ,96. 65 TheexamplehechoosesisfromthetenthcenturyauthoralIṣfahānī,whousesittoreferto theactivity(inachurch)oftheChristianArabpoetandambassador‘AdīibnZayd(onwhomsee I.Shahid, ByzantiumandtheArabsinthesixthcentury (Washington,D.C.,1995),I,1,47882),but nowheredoesLuxenbergsuggesttheideaoffollowingthroughthelanguageandusageofsuch ChristianArabpoetsasawayofilluminatingtheinfluenceofSyriaconthelanguageoftheQur’ān. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 68 Whether or not the verse (or indeed the whole sura)standsinneedof abetter explanationthanhasheretoforebeenavailablewillalwaysbeinalargemeasure subjective.Andhere,assoofteninthebook,there is an inevitable circularity between evidence adduced as proof for the Christian liturgical background and furtherreadingsthatpresentthemselvesaspossibilitiesonthegroundsofsucha theoryalreadypostulated.Inthiscase,onewouldhavetobealready especially sympathetictothehermeneuticalkeyingeneraltoaccepttherereadingofwhat appears as an unproblematic word (and indeed Luxenbergdoesnoteventryto problematiseitassuch). leadsusontoafinalsummingupofthe ﺍﻗﺘﺮﺏ Tothisextent,thediscussionof theoryaswhole,itsmeritsanditslimitations. VI.TheQur’ānasaChristianLectionary # iswidely itselfisderived,bothinformandoriginalmeaning,from ﻗﺮﺍﻥ That accepted, 66 andonewouldthink,therefore,thatLuxenbergisnotonhisownwhen he starts out upon the path to show that the Qur’ān is based on Christian ecclesiasticalscripturereading(lection). Theconclusiondrawnfromthisseems,however,overhasty:“if Koran …really means lectionary ,thenonecanassumethattheKoranintendeditselffirstofallto beunderstoodasnothingmorethanaliturgicalbookwithselectedtextsfromthe Scriptures (the Old and New Testament) and not at all as a substitute for the Scriptures themselves” [104]. 67 Of course, this does not follow at all from the .hasitsrootsinaChristianenvironment ﻗﺮﺍﻥ philologicalobservationthattheword Ratherallwehavediscoveredisthatreligiouslanguagetendstobesharedand borrowed within a given environment. Sura 12.12 ( These are the signs of the ManifestBook.WehavesentitdownasanArabicQur’ān )needmeannomore thanthatreligiousdoctrinehasbeenprovidedinan Arabicreading sothatitmay beunderstoodbyArabicspeakers. asmeaning totranslate [1234], 68(19.97) ﻳﺴﺮ Evenwhen Luxenbergrereads whetherornotoneacceptsthesemanticrereadingdoesnotforceonetoaccept thewiderimplicationthatthetextassuchisatranslationof anonArabictext. Alongwithmanyotherverses(manyofwhichhedealswith,e.g.41.3),nomore ismeantthanthattheQur’ānisbeingprovidedinthelanguageofthepeoplethat itmightbecleartothem.

66 BasicdiscussioninJeffery, Vocabulary ,2334.Thesameconsensusstillholdsinthe Ency clopediaofIslam 2V:400a(articlebyA.T.Welch),butnotallwouldagree,e.g.Corriente, Ona Proposal ,312,n17. 67 Thistheoryingeneralisfoundelsewhere,e.g.intheargumentsofVanReeth, LeCoranet sesScribes ,whoisbroadlysympathetictotheLuxenbergagenda. tofacilitate ,matchesonemeaningofSyriac , ﻳﺴﺮ Viatheusualroute,thatthebasicmeaningof 68 6= ,whichismorenormally totranslate . DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 69 TheproposedthesisofaChristianlectionaryoriginfortheQur’āndemands,of course,someconstructionofanhistoricalculturalframeworkthatmightprovide themeansforthelinguisticcorrespondencesthatLuxenbergposits.Heattempts thisinthefinalchapteroftherevisededition[326ff.].inwhichhesuggeststhat thedialectofMeccanotonlywasnotthesameasthestandardisedArabicofthe grammariansandexegetes(thatisnotinquestion)butthatitwasan‘Aramaic Arabic hybrid’. 69 That there is no evidence for the existence of such a dialect otherthaninLuxenberg’srereadingshardlyneedsstating,andverylittletimeis devotedtodealingwithit.Ingeneralitsexistenceissimplyassumed. Butiftheauthorsingularlyfailstoconvincewithregardtohistheoryofan AramaicArabichybridandaChristianMecca,whatvalueisthereinallthemany individualobservationsandrereadingsthathepresents? First,itshouldbepointedout,incontrasttosomereviewers,thataphilological andlinguisticargumentbyitselfcouldbesufficienttoproveculturalcontacteven if it were impossible to reconstruct how that contact might have come about. Arthur Jeffery states this with regard to ‘obvious’ loanwords, such as Middle etc.thereisnoneedassuchtoexplainhowthederivationcameabout ﺟﻨﺎﺡ Persian inorderforittobeacceptedanymorethanoneneeds to explain the historical reasonswhyEnglish piano comesfromtheItalianinordertobesurethatitdoes. Althoughthisargumentcannotofcoursebeusedascarteblanche tocreateany etymologyonelikeswithoutacontext,itwouldsuggeststhat if anygivenSyriac readingisacceptedassuchwithoutdoubtonphilologicalgrounds,thenthisought to be sufficient to prove the cultural contact that must have been necessary to provide it in the first place. To have produced, therefore, a book entirely philological in nature and to leave it to others to provide the historical reconstructionthatitdemandsisnorenunciationofscholarlyresponsibility. Furthermore, again in the author’s defence, there should be no objection to mostofhisexpressedmethods.Theconceptofthe‘foreignword’or‘loanword’ mustbetakeninabroadsense,asindeeditwasbyJefferyhimselfwhoincluded under such a term not just words of wholly nonArabic form but also “words which are genuinely Arabic and commonly used…but which as used in the Qur’ān have been coloured in their meaning by the use of the cognate languages.” 70 Inmanyotherlinguisticcontexts,infact,theideaof‘loanshifting’ (Lehnprägung) and ‘loan extension’ (Lehnbedeutung), by which the semantic ranges of words in the target language are moulded by the semantic ranges of perceivedequivalentsinthesourcelanguage(whichmaybeanequivalentonlyin onespecificarea),hasbeenproductivelyusedintheanalysisof‘loanwords’more 69 Thesuggestion,foundinthiscontext[327],thatthename Mecca derivesfromtheSyriac wordfor lowlying isasrandomasanyanancientetymologistmightmanage.Itiscomparableto Jerome,whotookthename Aram tomean‘ahighplace’onthebasisoftheroot ˑˎ& !Infact,the rootof Mecca isevidentfromPtolemy(Corriente, OnaProposal ,314). inthesenseof ﺭﺳﻮﻝ inthesenseof religion and ﻧﻮﺭ Jeffery, Vocabulary ,39.Examplesinclude 70 apostle ( .* ). DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 70 generally. 71 Thisessentially covers Luxenberg’s methodsCand E of which he makesplentifulusethroughoutthestudy. This paper has aimed to restrict itself largely to the issue of the Syriac philologyinLuxenberg’sdiscussions,anditisherethatweshalldrawsomefinal conclusions. For we have seen again that although the broad outlines of the methodarenotobjectionableinandofthemselves,nonethelesstheirapplicationis solooseandsooftenfraughtwithdifficultythattheyentirelyfailtoconvincein themajorityofcases.Intheexamplesgiveninthispaper(andthesebynomeans exhausttheirsumtotal,althoughwehavedealtwithmanymorethanmostearlier reviewers) we have seen time and again how the method works in practice – essentially the dictionaries are trawled for meanings that approximate to what Luxenbergwantstofindalreadyintheverseinquestion.Firstretrotranslationto Syriac is ‘achieved’ by taking the generally understood Arabic meaning and finding possible Syriac glosses for it; second, the newlydiscovered Syriac Hintergrund is searched (throughout all available lexica) for any other Arabic equivalentswhichapproximatetowhatwassoughtinthefirstplace;thismeaning isthentakentobewhattheoriginalArabicexpressionmusthavemeantwhenit existedwithinthe‘AramaicArabichybrid’.Anyonewhohasspentmuchtimein dictionaries of either language will know howmany glosses can sometimes be foundforagivenword,anditishardlysurprisingthatheusuallyfindswhathe waslookingfor,especiallywhenhefeelsfreetoaddintothemélangeanyamount of diacritic shifting, in either Syriac or Arabic (or both), or even to assume a Garshuni intermediary. Furthermore, the use of the lexica of Bar ‘Alī and Bar Bahlūl,whichareoftenquotedatlengthinPayneSmith’s Thesaurus ,shouldbe usedwithgreatcautionforsixth/seventhcenturyusage,sincetheyreflectrather the semantic equivalents pertaining in the literary culture of the tenth century rather than the religious milieu of seventh century Arabia. Similarly, the dictionaryofEugeneMannā,usedwithgreatgustothroughoutthebook,reflects thecommonequivalencesof amuchlaterage andin no way provides a solid grounding for historical philological enquiry. These are flaws in method which needtobeexpunged. Lackingany realpossibilityof astemmaticor genetic investigation into the earlystagesoftheQur’ānictextduetolackof(published)materials,therouteof conjecturalemendationistheonlyonethatliesopen–andLuxenbergcannotbe criticised simply for setting out upon such a path. In any large collection of suggestedemendationstoanancienttext,therewillalwaysdoubtlessbealarge

71 ThereisanimportantdiscussionofthelinguisticterminologyrelatingtoloanwordsinWerner Betz, DeutschundLateinisch,DieLehnbildungenderalthochdeutschenBenediktinerregel (Bonn, 1949).Thesamesystemhasalsobeenproductivelyusedalsobye.g.E.Haugen, TheNorwegian LanguageinAmerica:AStudyinBilingualBehaviour (IndianaUniv.Press,2 nd ed.,1969),389 91,4001,andbyM.Deeg,“CreatingReligiousTerminology—AComparativeApproachtothe Early Chinese Translations” in Journal of the International Association of Buddhist Studies , forthcoming. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 71 numberthatarerejectedbysubsequentscholarshipaswellasafewthatendure. Thesituationwiththisbookisnodifferent.Wehave noted from time to time readingswhichdoindeedmakebettersensethantraditional interpretations and whichmaywellbeaccepted–someoftheseinvolved only a rearrangement of diacritics within the Arabic word without recourse to the Syriac; others did involve the latter but carried the conviction that is born of simplicity and ex planatorypower. InconnectionwithLuxenberg’semendations,abriefwordisinorderononeof its repercussions which he does not fail to draw out explicitly [330], for the emendationspresuppose,evenwithoutthemetatheoryaboutthelanguageofthe Qur’ānperse ,thattheearlyhistoryoftheQur’ānwasatextualandnotanoral one. This is a theory that has been argued elsewhere and on other grounds. 72 Luxenberg’s more successful emendations lend it further support. That he suggeststhatthiswrittentraditioninvolvedaGarshuni intermediary before the writtenArabictextisfarmoredoubtful(theGarshuni technique is unlikely to haveexistedatsoearlyadate),butthislatterisatheorywhichisbeingdeveloped forfuturepublications,andisnotfullyworkedoutinthisbook. Luxenberg’smetatheoryofQur’ānicoriginsisnotprovedbytheevidencehe setsforthinthisbook.ThatcertainoftheQur’ān’sexpressionsandwords(aswell asbroaderideasandthemes)areofChristianoriginiswellfounded,andshouldin generalbesufficienttoexplainthedatapresentedherewithoutneedingrecourse toeitherofthetwomoreradicaltheoriesheespouses,namelythattheQur’ānwas inorigin nomore thanaChristianlectionary,andthatthelanguageitwhichitis writtenisan‘AramaicArabichybrid’.Moremustbeofferedtoconvinceanybody astothemechanismsbywhichsuchastrongculturalandlinguisticcontactcould haveoccurred. 73 72 Donner, QuranicFurqān ,butreadalongsidetherecentargumentsofU.Rabin,“OntheArabian OriginsoftheQur’ān:Thecaseof AlFurqān .” JournalofSemiticStudies 54(2009):42133. 73 Thealmostentirelack,forinstance,ofreferencetoChristianPalestinianAramaicasapossible conduitforChristianlanguageintotheQur’ānisaseriousweakness.CPAcanoftenprovidethe intermediaryrequired,e.g.inthedescentofthenameAaronfromitsHebrew/AramaictoitsArabic form,Jeffery, Vocabulary ,2834. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 72 Appendix:SummaryofscholarlyreviewsofLuxenberg74 Baasten 75 Verypositive,especiallyonindividualreadings–“inmanyinstanceshemakesa convincing case.” Supports the liturgical reading of Sura 108 (against us, see above under V), more sceptical of that of Sura 96. Criticises L. for lack of secondaryliteratureandlooseuseofphonologicalrules. Corriente StronglycritiquesL.’stheoryofthehybridlanguageofMeccaasbeingwithout foundation either on an historical or a sociolinguistic basis. His strenuous resistance, however, to the thesis of nonoral transmission is rather a case of pleadingonthebasisofwhat‘musthavebeen’ 76 anddoesnotconstituteastrong rejoinder. On that question, different views are still vying for supremacy. On individualreadings,heisoccasionallyaccepting,moreoftensceptical,sometimes scathing.WhenhesaysthatL.is“wellathomeinSyriaclanguageandliterature” wewouldhavestronglytodiffer! 77 DeBlois Dismissive–‘aworkofdilettantism’.DeBloispointsespeciallytoL.’slackof interactionwithsecondaryliterature. 78 Mostofhisobservationsfocusonerrorsof discussedearlier,for ﻃﻐﻰ and ﺿﺮﺏ phonology,e.g.ontheproblematicexamplesof bothofwhichL.’ssuggestedreadingsinvolveunusual(oroutrightlydisallowed) ﺣﻨﻴﻒ consonantalequivalences.Someofhiscommentsareunfairlyharsh–e.g.on /  ,heaccuseshimsimplyoffailingtonoteearlierpropagatorsofthesame suggestion. 79 Similarly, the argument that rearranging the diacritical points “affordsvirtuallylimitlessopportunitiestoreinterpretthescripture”isnotassuch anargumentagainstthatprocedurewhichisgenerallyacceptedasavalidonein, e.g.,thetextualcriticismoftheHebrewscriptures.Itisoftentruethatthe“new readingdoesnotmakebettersensethanastraightclassicalArabicreading”butby 74 Therehasofcoursebeenawidespreadresponsetothebook,inbothreviewsandmoregeneral papersandarticles,ofwhichwementionhereonlyaselection.Thewiderworldofscholarshipon theearlyhistoryoftheQur’ānictext,towhichtheresponsestoLuxenbergultimatelycontribute, wouldtakeusfarawayfromthesimplerpointofthispaper,namelytodiscusstheSyriaclexico graphyandphilologyofwhichLuxenbergavailshimself.Afewmorereviewscanbefoundonthe Internet,athttp://www.christophheger.de/Christoph_Luxenberg.html. 75 FullreferenceswillbefoundintheBibliography. 76 E.g.“theverypreachingoftheIslamicfaith(sic)anditsspreadinamostlyilliteratemilieu necessitatedtheexistenceofthatoraltransmission withinalimitedrangeofvariability .”(p.309, italicsmine). 77 DuBloisisclosertothemark:“he…knowsenoughSyriacsoastobeabletoconsulta dictionary.” 78 Inthelateredition,Luxenbergdoes,infact,discussLüling’sbook[18],althoughthisis hardlyavirtuethatenhancestheargument! 79 I.e.principallyhimself,seen.11above. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 73 no means always and it must be allowed that what constitutes ‘good sense’ is highlysubjectiveanddependslargelyonwhetheronestartswithahermeneuticof suspicionornot. Gilliot Verypositivewithregardtotheprojectingeneral.GilliotfindsL.’sphilological methodbothcoherentandpersuasive–“lerigeurdelaméthodeestindéniable”.It alsoconvergeswellwithhisownworkonthedevelopmentoftheQur’ānictext. Like Baasten, he seems particularly convinced – “[ils] ont convaincu de la justesse de sa demarche” – by the rereadings of Sura 108 and 96 (ch.17), includingtheliturgicalreadingofthelatter(for contra ,seeabove),andalsothe crux ofthe Ḥūris.HeseekstobuildonL.’sphilologicalworkalittlebytryinghis own hand at describing some of the historical reconstructions which might supportit,e.g.thetraditionbywhichZaydibnThābit,thescribeoftheQur’ān, wasaJewwhospokeAramaic. 80 WhileGilliotisprobablyovercredulouswith regardtoL.’scomparativephilology,heisrightnottocriticisehim,asothersdo, forremainingstrictlywithinthatfield. Hopkins AsdismissiveasDeBlois.Thephilologicalmethodis,heargues,whollyarbitrary and,ashasbeenpointedoutbefore,generallypresupposestheresults.Hopkins’ sincetheformerisactually ﳛﺪﻭﻥ observationthat 7 canhardlybetherootbehind alateloawordfromArabicintoSyriacseemstohavebeenincorporatedintothe latereditionsofLuxenberg[114],althoughthereadingdoesnotfeelany more and( ﻣﻜﺔ , ﻣﺜﻼ )likelyforit.Hopkinsdoesperhapspickontheveryworstexamples ”adhocandmechanical“ ﺧﻠﻴﻔﺔ whilehefindse.g.theexplanationofthefeminine hedoesnotreallyexplainhowitismisconstrued.Heisquiteright,however,on thematterofthelackofsecondaryliterature,ashadbeenremarkedalready, 81 and onthematterofhistoricalcontext. Jansen Positiveonthewhole,althoughheadmitsthatL.“mightbewrongsomeofthe time.”However,Jansenisbeinghighlysubjectivewhenhesupportsthereading onthebasisthat“fewwoulddisagreethatresting,atleastforthe ﺯﻭﺟﻨﻬﻢ for ﺭﻭﺣﻨﻬﻢ piousdead,isanactivitymuchmoreproperthanmarryingmaidens.”Again,that theworksofEphrem“musthavebeenwidelyknowninthemilieuinwhichIslam

80 SeealsoC.Gilliot,“Les‘informateurs’juifsetchrétiensdeMu ḥammad.Reprised’unproblème traitéparAloysSprengeretTheodorNöldeke.” JerusalemStudiesinArabicandIslam 22(1998): 84126;andibid.,“ReconsideringtheauthorshipoftheQur’ān:istheQur’ānpartlythefruitofa progressive and collective work?” in G. S. Reynolds, ed., The Qur’ān in its Historical Context (London,2008),88108. 81 ThementionofGoldziher’sworkagainseemstohavebeenheededforthelateredition[15 6],thoughitsresultsarenotincorporatedintothetextasawhole. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 74 cameintobeing”isveryquestionable.ThewholeissueoftheEphremicmodelfor the images of paradise is anyway irrelevant (as we showed above), but not as irrelevantasthisreviewer’sreferencetoAtheniandrama! Neuwirth Deeplyopposedandscathing,particularlyofL.’sfailuretoengageinanynumber of scholarly discourses that pertain to his subject and theory, e.g. the study of Arabicpoetry,Jewishcontactsetc.Shepoints,asweoftenhave,tocircularityas thechieffaultintheargumentation perse ,andtheovereasewithwhichL.moves ﻗﺮﺍﻥ from linguistic observation to theological construct, e.g. in the matter of meaning Christian lectionaryassuch.Thereviewisrathershortandlackingin examples,however. 82 Stewart Muchmorepositiveaboutthepossibleclaimsofthetheoryandquicktopointout thatthethesisisnothingnew(somethingthatL.himselfiskeenalwaystomake clear,infact).Again,hepointstothelackofanhistoricalbasisforthetheoryas itsmostfundamentaldifficulty(apointalsopressedhomebyAndrewRippinin hiscontributiontothesameconferencevolume).Mostimportantofall,however, isStewart'sendorsementoftheprojectoftextualemendationassuch,itselfeither frowneduponorsidesteppedbymostmodernscholars,whetheroutofrespectfor modernIslamicviews(Stewart,andothersinthevolumearekeen,however,to pointoutthelongtraditionwithinIslamofconjecturalemendationoftheQur’ānic text)oroutofamodernistictrendtotreatonlywithreceptionhistory(i.e.thetext as understood and used by the Muslim tradition) and not with an attempt to reconstructthehistoricalrootsofthetextitself. WhileheacceptsafewofL.’semendationsaspossibleorevenprobable,he rejects the majority as unnecessary. He rightly points out that many of the emendationsarebasedpurelyonArabicreadingsandnotatallonthesupposed Syriac Vorlage .ItisthesewithwhichStewartdealsforthemostpart,thegeneral tenorofhisargumentbeingthatemendationisnotnecessaryinnearlyasmany casesasL.wouldhaveusbelieve. 82 SeealsoNeuwirth’scontribution,“ZurArchäologieeinerHeiligenSchrift”inC.Burgmer, StreitumdenKoran (VerlagHansSchiler,2004),8287,pointingespeciallytotheunsophisticated natureofsuchthesessincetheyassumetheKorantobehomogeneousandentirelyexplicableona singleinterpretativemodel.ForthemostpartsuchmainstreamKoranicscholarshave(understandably) continuedtheirworkwithlittlemorethantheoccasionalglancetowardtheLuxenbergtheory. DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc JLARC3(2009)4471 75 References Corriente, F., “On a Proposal for a ‘SyroAramaic’ reading of the Qur‘ān.” CollectaneaChristianaOrientalia 1(2004):305314. De Blois, F., “Review of Luxenberg, Die SyroAramaische Lesart des Koran.” JournalofQur'anicStudies 5(2003):9297. Donner,F.M.,“Quranic Furqān .”JournalofSemiticStudies (2007):279300. Griffith,S.,“ChristianLoreandtheArabicQur‘ān:theCompanionsoftheCave in Surat alKahf andinSyriacChristiantradition.”InG.S.Reynolds, ed., The Qur‘āninitsHistoricalContext .London,2008:109137. Hopkins, S., “Review of Luxenberg, Die SyroAramaische Lesart des Koran.” JerusalemStudiesinArabicandIslam 29(2003):37780. Jeffery,A., TheForeignVocabularyoftheQur‘ān .Baroda,1938.[Reprint,Texts andstudiesontheQur’ān3.Leiden:Brill,2007]. Luxenberg,C.,“WeihnachtenimKoran(Sura97).”InC.Burgmer,ed., Streitum denKoran.DieLuxenbergDebatte.StandpunkteundHintergründe,3rdedition . Berlin,2006:6268. Reynolds,G.S.,“Introduction:Qur‘ānicStudiesanditsControversies.”InG.S. Reynolds,ed., TheQur‘āninitsHistoricalContext .London,2008:125. Stewart,D.J.,“NotesonmedievalandmodernemendationsoftheQur‘ān.”InG. S.Reynolds,ed., TheQur‘āninitsHistoricalContext .London,2008:225248. VanReeth,J.M.F.,“LeCoranetsesScribes.”InC.Cannuyer,ed., LesScribeset laTransmissionduSavoir .Brussels,2006:6782.

DanielKing,‘AChristianQur’ān?AStudyintheSyriacbackgroundtothelanguageofthe Qur’ānaspresentedintheworkofChristophLuxenberg’in: JournalforLateAntiqueReligion andCulture 3(2009)4471;ISSN:1754517X;Website:http://www.cardiff.ac.uk/clarc/jlarc