RAIZEN-DISSERTATION-2014.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

RAIZEN-DISSERTATION-2014.Pdf Copyright by Michal Raizen 2014 The Dissertation Committee for Michal Raizen Certifies that this is the approved version of the following dissertation: Ecstatic Feedback: Toward an Ethics of Audition in the Contemporary Literary Arts of the Mediterranean Committee: Karen Grumberg, Supervisor Tarek El-Ariss, Co-Supervisor Elizabeth Richmond-Garza Sonia Seeman Blake Atwood Ecstatic Feedback: Toward an Ethics of Audition in the Contemporary Literary Arts of the Mediterranean by Michal Raizen, B.A.; B.Music; M.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December 2014 Dedication In loving memory of Polly Anne Raizen Acknowledgements This process truly takes a village, and it is with great joy and humility that I look back and acknowledge all those who accompanied me through this journey. To my dear friend and dissertation advisor Karen Grumberg, you pushed me to follow my intuition when I was consumed by self-doubt. You understood my project before I fully recognized its merits, and you encouraged me to own its idiosyncrasies. Ecstatic Feedback would not have come to fruition without your foresight, guidance, and unwavering faith in my scholarly potential. To my dear friend and co-advisor Tarek El Ariss, how I already miss those moments when I would enter your office with the spark of an idea and emerge with a stack of books. Your brilliant theoretical insights, astute readings, and unflinching support of my intellectual vision make you a prime enabler of this project. Elizabeth Richmond-Garza, you once said that a scholar of comparative literature must possess a lunatic optimism. Ecstatic Feedback was born of lunatic optimism, and the end result speaks to the indelible mark that you have left on my life and work. Sonia Seeman, you taught me about rigor and integrity. It is through your seminars that I worked out the theoretical and methodological nuances of this project. Blake Atwood, thank you for your generous input both as a member of my committee and as an enthusiastic supporter of my entry into the professional world. Billy Fatzinger, thank you for recognizing those moments when the creative aspect of writing a dissertation muddled my ability to sort practical matters. v To Kristen Brustad and Mahmoud Al-Batal, you had me at ahlan wa-sahlan. Seven years later, I found myself standing on a balcony one warm summer evening in Austin, Texas, holding a philosophical conversation in Arabic about ṭarab. To Mohammed Mohammed and Laila Familiar, you watched me shed tears of exhaustion during the Arabic Summer Institute and tears of joy as I learned that I would be going to Cairo as a Fellow at the Center for Arabic Study Abroad. You are both so dear to me. Katherine Arens and Samer Ali, thank you for your dedication and support as I made the transition from a student to a scholar. Faegheh Shirazi, your warmth and grace have lifted my spirits in more ways than you can know. Lital Levy and Nancy Berg, you have been my greatest advocates in the world of professional organizations. Sihem Badawi, you taught me about courage and perseverance. Thank you for opening a window unto the vast beauty of Egypt, with her rhythms and intonations, her ebbs and flows. Today when I stand up in front of a classroom, I recognize the Sihem in me, bold and impassioned. Hoda Barakat, your mentorship has impacted me in ways that I cannot begin to comprehend. You grasped my intellectual vision deeply and intuitively and challenged me to think through the broader implications of audition. To the extraordinary team of healers who saw me through the physical and emotional challenges of completing this degree. Bindi Zhu, Gary Seghi, Joel Cone, and Rudy Aaron, thank you for your restorative touch. Robert Cantu, you encouraged me to laugh at myself, but you also possessed the skill and courage to see me through the darkness to the next laugh. Christie Sprowls, you are one of the most brilliant and compassionate souls that I have encountered. With your guidance, I found the strength to embark on remarkable vi intellectual and emotional journeys. Chirayu Thakkar, your unwavering support, healing presence, and mischievous sense of humor during my fellowship year in Cairo allowed me to find my strength and finish out the year. I will never forget our first meeting on the Nile houseboat, when you prescribed for me yoga and said, “Cairo will heal you if you let it.” Your words and prescription continue to bring light and healing into my life. Dido Nydick, thank you for giving me the tools with which to restore my inner calm and focus. Your compassion and joie de vivre have been a true inspiration and a constant reminder to relish in the small and beautiful encounters of the day to day. Lisa Lapwing, I would not have persevered to the end without your healing touch. Your needling protocol for “focus” helped me push the reset button every week. Your boundless compassion taught me to treat myself with kindness at a time when I was prone to self-criticism. Holly L’Italien, I cannot thank you enough for helping me to find the foods that nourish me from within. You gave me back my life, and for that, I am eternally grateful. To my Argentine tango communities in Tel Aviv and Austin, thank you for providing a support network and for restoring music and movement to my every day. Silvia Rajschmir, you gave me an incredible gift by introducing me to the art of Argentine tango. You welcomed me with open arms into your Tel Aviv community when I still had two left feet. My dearly departed friend Iaacov Tiyutin, you are a true gentleman without whom a night of dancing would have been incomplete. Edwin Yabo, muchas gracias for forcing me to stop looking at my feet, and for helping me to find stillness and calm within motion. Daniela Arcuri, thank you for instilling me with a solid foundation in Argentine tango and guiding me toward a more nuanced sense of movement and musicality. Your humor and vii passion during our weekly lessons provided me with sheer joy during a most challenging of times. Michael Arbore, my dear friend and dance partner, thank you for patiently practicing molinette after molinette until I learned to turn on my own axis. Our weekly dose of practice and laughter kept me grounded through this process and helped me to laugh at myself. Lea Ves and Tien Brown, thank you for your friendship and support on the dance floor and beyond. Lea, you will always be the voice in my head saying that a good milonga is well worth a drive. Marina Flider, after several years, I finally listened to your words of wisdom and made the transition from playing tango on the cello to dancing tango. Between animated discussions of Walter Benjamin and all things space and place, we talked about the magic of tango. I have you to thank first and foremost for helping me find the courage to pursue what is now a great passion. To the ladies of my dissertation reading group, you provided both the emotional support and critical insights to move me through this project from its very inception to its final moments. Somy Kim, your words of encouragement and contagious intellectual curiosity have given me infusions of energy when I thought that I had used up my reserves. Johanna Sellman, your keen critical insights were pivotal in helping me to articulate both the broader framework of my project and the internal cohesion of my chapters. As both the dearest of friends and the most astute of readers, your unwavering support has been a tremendous source of fortitude. Ryan Skinner, Johanna, Nils and Elias, I am eternally grateful for your hospitality during my itinerant months. Tessa Farmer, you kept me on track with our virtual “work parties.” As my only reader from a discipline outside of comparative literature, you pushed me to articulate my arguments clearly and concisely, viii making my project relevant to a broader academic readership. Naminata Diabate, you are a pillar of strength and a true role model. I learned so much about perseverance and rigor from watching your own academic journey. Katie Logan, Anna Ziajka Stanton, Drew Paul, Rachel Green, Lior Sternfeld, Itay Eisinger, I am so privileged to have such talented and forward-thinking colleagues and friends. I have thoroughly enjoyed our conversations in the context of conference organization and graduate seminars. I look forward to future collaborations and eagerly await the day when your respective books line my shelves. Lauren Apter Bairnsfather, your friendship means the world to me. As both a problem solver and a dedicated listener, you have lifted my spirits and propelled me forward innumerable times. Thank you for “puppy time” and tea on an “as-needed” basis. Together we took some daunting intellectual and emotional steps toward a better understanding of a place that we so desperately love but cannot fully accept. To my brother and sister, Yuval and Karen Raizen, my love for you is boundless. These past few years have presented us with many challenges, and together we have discovered our resilience as individuals and as siblings. Someone once described us as three little ducklings, following our mother and basking in a certain glow. Through we all live hundreds of miles away from each other, that glow continues to draw us close. And to my sister-in-law, Renee Raizen, thank you for being dear friend.
Recommended publications
  • Shaping Israeli-Arab Identity in Hebrew Words—The Case of Sayed Kashua
    Shaping Israeli-Arab Identity in Hebrew Words—The Case of Sayed Kashua Batya Shimony Israel Studies, Volume 18, Number 1, Spring 2013, pp. 146-169 (Article) Published by Indiana University Press For additional information about this article http://muse.jhu.edu/journals/is/summary/v018/18.1.shimony.html Access provided by The Ohio State University (7 Jan 2014 22:40 GMT) Batya Shimony Shaping Israeli-Arab Identity in Hebrew Words—The Case of Sayed Kashua ABSTRACT Most research and surveys that deal with the complex identity of the Arabs in Israel refer to the Arab, Palestinian, and Israeli components in their identity. Kashua adds the Jewish-Zionist component to the discussion and explores its dominance in shaping the identities of the Arabs in Israel. I use the term Jewish-Arab as a mirror image of the Arab-Jew in order to analyze the conflicted identity of Kashu’s Arab characters. The use of the identity of Arab-Jew by the third generation of Mizrahi writers functions as a chal- lenge to the hegemony of Zionist discourse. Kashua’s Herzl Disappears at Midnight (2005) and Second Person Singular (2008) create a realization of the term Jewish-Arab and take the situation of the conflicted identity to an extreme and provocative end, in order to emphasize the dead-end situation of Arabs in Israel. INTRODUCTION The identity crisis of the Arabs in Israel has been discussed in many studies.1 One of the main reasons for this crisis is that Israeli Arabs are simultaneously influenced by two significant identity factors—on the one hand, Palestinian society in the occupied territories, and on the other, Jewish society.
    [Show full text]
  • Literature Encounter لقاء أدبي מפגש ספרותי Reconnecting the Middle East in Berlin
    Literature Encounter لقاء أدبي מפגש ספרותי Reconnecting the Middle East in Berlin 25.10.2018 Mati Shemoelof and Hila Amit Abas, the initiators of this event, are two Arab-Jews who were born in Israel but moved to Berlin. They write in Hebrew, which is the language they grew up with, but not necessarily their mother-tongue or the native language of their parents. As Jews from Arab and African origins they were required to leave their “Arab” parts of their heritage behind in order to be part of the Israeli melting pot. More than 100 years ago in the Middle East, Jews and Arabs and other ethnic/religious groups lived in a fruitful dialogue and were mentally, culturally, spiritually and physically connected. After the disappearance of the Ottoman Empire, the two World Wars and the consequential rise of Jewish and Arab nationalism, Jews and Arabs became disconnected. We lost our dialogue. In the event “Reconnecting the Middle East in Berlin” we will not only revive this lost dialogue through literature, music and performance. We will also talk about this loss, what was lost for our families, the tales that will stop with the generation of our grandparents. Writers from all over the Middle East and Asia, both, Israelis emigrating from Islamic countries, Iran and North Africa, and Arab Immigrants from the same countries will sit and read their works of poetry and fiction together. Berlin gives us, Jews and Arabs, a rare moment for a lost encounter that can no longer happen in the countries of our origin. Living together in exile in Europe, we will transcend and rise above our national identities and hope to create a new typography of words to redefine our mutual existence.
    [Show full text]
  • Identity and Gender in the Poetry of Amira Hess I
    Identity and Gender in the Poetry of Amira Hess Almog Behar *This article is based on the first chapter of my master's thesis, submitted to the Department of Hebrew Literature at The Hebrew University of Jerusalem. I would like to thank Dr. Tamar Hess, who supervised me gently and with sensitivity, Prof. Sasson Somekh, Prof. Ruth Carton-Bloom, and Prof. Hannan Hever for their insights and comments regarding the subjects my work. Thanks to the Mandel Institute of Jewish Studies at The Hebrew University, the Leifer Center for Women's and Gender Studies, the Ben-Zvi Institute for the Study of Jewish Communities of the East, Jerusalem, the Misgav Institute, Jerusalem, the Center for the Research and Teaching of Sephardic and Eastern Jewish Heritage, the Dov Sadan Foundation for the Study of Literature, the Jewish Studies School at Tel Aviv University, The Naime & Yehoshua Salti Center for Ladino Studies at Bar-Ilan University, and the Sephardic and Mizrahi Communities Committee, Jerusalem. And finally, yet first and foremost, thanks to Amira Hess. All translations in this article are by Hannah Adelman Komy Ofir, unless otherwise noted. The original Hebrew article was published in full in Pa'amim 127-125, Fall-Spring 2011, Ben-Zvi Institute, pp. 317-375. I. "As if the umbilical cord of your soul had been severed" Amira Hess was born in 1943 in Baghdad, and emigrated with her family in 1951 from Iraq to the Yokneam transit camp in Israel. Next, her family moved to Mazmil/Kiryat Yovel, in Jerusalem. She completed her studies at the Seligsberg Vocational School, and worked as a secretary in the Government Press Office of the Foreign Ministry's and for a brief period as a Hebrew teacher in East Jerusalem.
    [Show full text]
  • Intimate Bodies, Violent Struggles the Poetics And
    Durham E-Theses Intimate Bodies, Violent Struggles: The poetics and politics of nuptiality in Syria KASTRINOU, A. MARIA A. How to cite: KASTRINOU, A. MARIA A. (2012) Intimate Bodies, Violent Struggles: The poetics and politics of nuptiality in Syria , Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/4923/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 Intimate Bodies, Violent Struggles The poetics and politics of nuptiality in Syria A. Maria A. Kastrinou Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy in Anthropology Durham University 2012 Abstract Intimate bodies, violent struggles: The poetics and politics of nuptiality in Syria Caught between conflicting historical fantasies of an exotic Orient and images of the oppressive and threatening Other, Syria embodies both the colonial attraction of Arabesque par excellance simultaneously along with fears of civilization clashes.
    [Show full text]
  • A Mizrahi in Berlin Mizrahi Culture Refers to the Arab-Jews Descents
    A Mizrahi in Berlin Mizrahi Culture refers to the Arab-Jews descents who immigrate to Israel from Both the Islamic region of the Mashrak and the Maghreb. Being Mizrahi in Berlin is a new identity because most of the Jews here are European Ashkenazi Jews. Our parents and grandparents immigrated to Israel and we are the one who emigrated from Israel to Berlin. We live in Europe. But we do not have a European History. This is totally different to our experience in Israel. Before the Holocaust there were 12 million European Jews in Europe and 1 Million Jews in the Arab States. After the Holocaust, the hegemony of European Jews had changed. When Ben-Gurion created Israel on 1948, he didn’t want to bring the Arab-Jews to the new country. But when he found out what happened in the Holocaust, he sent messengers to all the Arab-Jews communities urging them to immigrate to Israel. Despite Mizrahi Jews make up half of the Jewish Israelis, the state of Israel ignored our heritage and culture and oppressed the Arab-Jews. Just one example that illustrate this is that until the present day, there has not been a Mizrahi Prime minister. In Berlin, we can still see the group of privileged Jews as a continuation of the Israeli privilege; These are the Jews with European passport or rich parents. Some of the European Jews think that when we are arriving together to Berlin we become the same. But it is not that easy. Nevertheless we feel much better in Berlin.
    [Show full text]
  • Hebrew-Arabic Translational Communities and the Recuperation of Arab-Jewish Literary Memory Michal Raizen Ohio Wesleyan University
    Hebrew-Arabic Translational Communities and the Recuperation of Arab-Jewish Literary Memory Michal Raizen Ohio Wesleyan University abstract: Due to the taboo on normalization of relations with Israel, Hebrew-to- Arabic literary translations once circulated predominantly in the digital realm. Print editions were confined to expatriate and boutique publishing houses and catered to a small and specialized readership. In 2016, Nael Eltoukhy’s Arabic translation of Almog Behar’s 2010 novel Tchahla ve-Hezkel (Rachel and Ezekiel) was released by the inde- pendent Cairo publishing house Al-Kotob Khan to unprecedented visibility in the Arabic book fair circuit. Eltoukhy’s translation work, alongside that of his contem- porary Mohammed Abud, signals a departure from the largely contentious frames of reference that have long dictated the tenor of Hebrew-to-Arabic translation practices. My study proposes a model of recuperative translation through which Arab-Jewish literary memory is made visible to an Arab readership. I identify translation as the site of a dynamic cultural encounter through which the Arab-Jew — as fiction, historical memory, political potential, author, friend, and colleague — is occupying an increas- ingly prominent position among Arab literary communities in digital and physical space. My article closes with reflections on the European metropole, specifically Berlin, as the potential site of a creative crossroads where a new Arabic literary tradition with Arab-Jewish participation is emerging. n a 2017 article titled “We Can’t Understand Ourselves without the Arabic,” Israeli author Almog Behar speaks to the role of translation as a means of rethinking Arab-Jewish I identity in the twenty-first century.1 Behar’s short story “Ana min al-Yahud” (I am one of 1 Almog Behar, “We Can’t Understand Ourselves without the Arabic: Dreams in Cambridge (2009),” Journal of Levantine Studies 7 (Summer 2017): 131–52.
    [Show full text]
  • National Pact of 1943
    PAPERS ON LEBANON ---- ---- - ------- .~ --- Centre for Lebanese Studies ---- -- --- -- --- - -- -- - 59 Observatary Street. Oxford OX26EP. Tel: 0865-58465 Papers on Lebanon 12 The Comnlunal Pact of National Identities: The Making and Politics of the 1943 National Pact October 1991 ----- - ----- --. --_--- -- - Centre for Lebanese Studies =-: =-: - -- 59 Observatory Street, Oxford OX2 6EP. Tel: 0865-58465 @ Farid el-Khazen 1991 Published by the Centre for Lebanese Studies, Oxford ISBN 1 870552 20 2 ISSN 0269 - 8919 Typeset on a Monotype Lasercomp at Oxford University Computing Service Printed in Great Britain by Oxonian Rewley Press Ltd. THE COMMUNAL PACT OF NATIONAL IDENTITIES: THE MAKING AND POLITICS OF THE 1943 NATIONAL PACT * Farid el-Khazen t Since the outbreak of war in 1975, Lebanon has been the subject of a plethora of writing reflecting the divisive issues that have marked conflict. This contrasts with the dearth of writing on the period that immediately preceded the war, namely, the late 1960s and early I~~OS, which would have helped explain the process of disintegration that opened the country to almost all the destabilising forces that have swept the Middle East in the last three or four decades. The same can be said about another period, namely pre- independence Lebanon under the French mandate, beginning in the early 1920s with the establishment of the modern Lebanese state. Aside from the proclamation of the Constitution in 1926, the most important development that occurred in the next two decades was Lebanon's independence, achieved by the mid-1940s. The National Pact of 1943 (al-Mithaq al-Watani) was the new label that came to symbolise post-independence confessional politics, thereby crowning the process of change that occurred during the mandate both within Lebanon and in its regional order.
    [Show full text]
  • Social Sciences in the Arab World Forms of Presence
    Social Sciences in the Arab World Forms of Presence First Report by the Arab Social Science Monitor Mohammed Bamyeh Social Sciences in the Arab World Forms of Presence 2015 Issued by the Arab Council for the Social Sciences Alamuddin Building, 2nd Floor John Kennedy Street, Ras Beirut Beirut, Lebanon © December 2015 This report is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. This license allows you to copy, distribute, and adapt the content free of charge as long as you attribute the work appropriately (including author and title, if the case applies). For more information, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 The designations employed and the presentation of material in this report do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Arab Council for the Social Sciences concerning the legal status of any country, territory, city, area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The views and opinions expressed in this report are those of the author(s) and do not necessarily state or reflect the official views of the Arab Council for the Social Sciences (ACSS). Published in Lebanon. Table of Contents Acknowledgements 2 Preface 3 Introduction 6 Institutional Frameworks 17 Universities 17 Some Characteristics of the Social Scientists in the Arab World : A Sample Study 29 Research Centers 34 Professional Societies 42 Social Sciences in Scholarly Periodicals 50 The Content of Scholarly Periodicals: A Sample Study 53 Public Frameworks: Civil
    [Show full text]
  • Smith, Zachary
    On the Mizraḥi Margins: Rethinking Israel Zachary Smith 572859 MA Israeli Studies, 15PNMC999-A13/14 This dissertation is submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of MA Israeli Studies of the School of Oriental and African Studies (University of London). 15 September 2014 Word Count: 9995 Smith 3 Table of Contents Abstract 4 Note on Translation and Transliteration 4 Introduction 5 Mizraḥi History 7 Arab-Jews and 'Arabised-Jews' 9 The hyphen and modernity 9 Arab-Jews and their critics 12 'Arabised-Jews' as a point of departure 15 Arab-Jews and young mizraḥim 18 “To say you’re an Arab-Jew is another way to be white, to whiten yourself” 18 "I have to speak Arabic. It's not my right. It's my duty." 20 "They are light—or, bright": Activism through cultural production 23 Medinat ashkenaz: activism through poetry 23 Singing the past: activism through music 27 A bridge is something you step on: "We are the Middle East." 30 Levantinism 30 Zionism and young mizraḥim 33 ‘Rūḥ Jedīda’ 34 Conclusion 38 Acknowledgements 39 Appendix I: Poems 40 Appendix II: Rūḥ Jedīda 49 Works Cited 52 Smith 4 Abstract This dissertation analyses the relationship between young Jewish intellectuals and activists of Middle Eastern and North African descent (mizraḥim) and broader Israeli society. In particular, it seeks to understand the ways in which younger mizraḥim think about their relationship(s) with Zionism, with Israel’s geographical neighbours and, especially, with what it means to be mizraḥi and Israeli in contemporary Israel. Intertwined with these questions are a number of historical, socio-political and cultural issues; consequently, this dissertation draws upon a theoretical framework integrating both the literature on ‘Arab Jews’ in relation to modern mizrahi identity and older visions of a more inclusive Israeli Levantine polity.
    [Show full text]
  • After the Fact: Potential Collectivities in Israel/Palestine by Shaul Setter A
    After the Fact: Potential Collectivities in Israel/Palestine By Shaul Setter A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Chana Kronfeld, Chair Professor Anne-Lise François Professor Michael Lucey Professor Stefania Pandolfo Fall 2012 After the Fact: Potential Collectivities in Israel/Palestine ©2012 by Shaul Setter 1 Abstract After the Fact: Potential Collectivities in Israel/Palestine by Shaul Setter Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Berkeley Professor Chana Kronfeld, Chair This dissertation inquires into the question of collectivity in texts written in and about Israel/Palestine from the middle of the 20th century to the present day. In light of the current crisis in the configuration of both Israeli and Palestinian national collectivities, it explores the articulation of non-national collective formations in literary and cinematic texts. I read these texts not as sealed works that represent historically realized collectivities, but as creative projects whose very language and modalities speculatively constitute potential collectivities. Rejecting the progression of teleological history ruled by actualized facts, these projects compose a textual counter-history of Israel/Palestine. I therefore propose reading them outside of the national and state-centered paradigm that governs most political and cultural inquiries into Israel/Palestine, and suggest instead that they amount to an anti-colonial trajectory. The Hebrew and French texts discussed in the dissertation challenge their own fixed political positioning within the colonial matrix and offer a critique of European political dictates and artistic forms.
    [Show full text]
  • La Letteratura Israeliana Mizrahi.Indd 1 19/04/16 12.07
    La letteratura israeliana mizrahi.indd 1 19/04/16 12.07 La letteratura israeliana mizrahi.indd 2 19/04/16 12.07 Dario Miccoli La letteratura israeliana mizrahi Narrazioni, identità, memorie degli ebrei del Medio Oriente e Nord Africa Giuntina La letteratura israeliana mizrahi.indd 3 19/04/16 12.07 Volume pubblicato con il contributo del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari Venezia Copyright © 2016 Casa Editrice Giuntina Via Mannelli 29 rosso, Firenze www.giuntina.it ISBN 978-88-8057-647-1 La letteratura israeliana mizrahi.indd 4 19/04/16 12.07 Introduzione Il 22 aprile 1949, poco meno di un anno dopo la nascita del- lo Stato d’Israele, un giornalista israeliano di origine ashkenazita, Aryeh Gelblum, pubblicava sulle pagine di Ha-’Aretz – ad oggi uno dei più autorevoli quotidiani israeliani – una serie di articoli, da al- lora molte volte citati, dedicati agli ebrei del Medio Oriente e Nord Africa che in quei mesi iniziavano ad emigrare in numeri sempre più consistenti verso il neonato Stato ebraico. Gelblum notava che: “Questa è l’immigrazione di una razza come ancora non abbiamo mai visto in questo paese. […] In linea di massima, sono appena po- co meglio degli arabi, dei neri e dei berberi di quelle stesse regioni. […] Sono anche privi di radici ebraiche, dal momento che sono del tutto assoggettati ad istinti selvaggi e primitivi”.1 Qualche tempo dopo, il primo ministro israeliano David Ben-Gurion avrebbe riflet- tuto su come gli ebrei del Medio Oriente e Nord Africa sembrasse- ro mancare “della più elementare forma di conoscenza” e di “una Nota sulle traduzioni e traslitterazioni: ove non sia diversamente indicato, i termi- ni in corsivo seguiti dalla traduzione italiana sono traslitterazioni dall’ebraico e le citazioni mie traduzioni dei testi originali.
    [Show full text]
  • Middle Eastern Studies: What Went Wrong?
    Middle Eastern Studies: What Went Wrong? Norvell B. De Atkine and Daniel Pipes A pronounced leftist bias and the proclivity toward apologetics for en- emies of the United States are problems that scholarship on the Middle East shares with other area studies. However, the tendency to overemphasize the Arab-Israeli conflict, to engage in severe factional infighting, and other traits are specific to experts in this field. The seriousness of these issues, as well as the potential influence of scholars on the understanding of a complex region, prompts us to look closely at the writings and statements of leading Middle East specialists. In parallel with critiques from the Left] but for wholly different reasons, we find the current situation dismaying. Leftist and Jargon-Ridden The old saw about Marxism's having become the opiate of English and com- parative literature departments is true--and it applies in spades to Middle East specialists. Scholars of the Middle East tend to write in the indecipherable hieroglyphics and arcane theories of their disciplines, relying on incompre- hensible Foucaultean, neo-Marxist, deconstructionist jargon with limited rel- evance to the outside world. Hisham Sharabi of Georgetown University relies on the convoluted, quasi-Marxist theory of "petty bourgeois hegemony" and "neopatriarchal discourse."2Joel Beinen and Zachary Lockman fill their study on the labor movement in Egypt with discussions of "the world capitalist sys- tem," "the capitalist mode of production," "comparadors," and the "reaction- ary and parasitical class of large landowners. ''3 Even good books falter in the underbrush of leftist theories. An otherwise readable and reliable study by Issa Boullata (professor of Arabic literature and language at McGill University) on contemporary Arab thought stumbles badly when the author interrupts the account for a long-winded digression on "dis- course analysis.
    [Show full text]