A Mizrahi in Berlin Mizrahi Culture Refers to the Arab-Jews Descents

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Mizrahi in Berlin Mizrahi Culture Refers to the Arab-Jews Descents A Mizrahi in Berlin Mizrahi Culture refers to the Arab-Jews descents who immigrate to Israel from Both the Islamic region of the Mashrak and the Maghreb. Being Mizrahi in Berlin is a new identity because most of the Jews here are European Ashkenazi Jews. Our parents and grandparents immigrated to Israel and we are the one who emigrated from Israel to Berlin. We live in Europe. But we do not have a European History. This is totally different to our experience in Israel. Before the Holocaust there were 12 million European Jews in Europe and 1 Million Jews in the Arab States. After the Holocaust, the hegemony of European Jews had changed. When Ben-Gurion created Israel on 1948, he didn’t want to bring the Arab-Jews to the new country. But when he found out what happened in the Holocaust, he sent messengers to all the Arab-Jews communities urging them to immigrate to Israel. Despite Mizrahi Jews make up half of the Jewish Israelis, the state of Israel ignored our heritage and culture and oppressed the Arab-Jews. Just one example that illustrate this is that until the present day, there has not been a Mizrahi Prime minister. In Berlin, we can still see the group of privileged Jews as a continuation of the Israeli privilege; These are the Jews with European passport or rich parents. Some of the European Jews think that when we are arriving together to Berlin we become the same. But it is not that easy. Nevertheless we feel much better in Berlin. “Poetic Hafla” The Poetic Hafla was founded in the end of January 2016. The poets Adi Keissar, Mati Shemoelof and Max Czollek had just come back from Basel international literary festival and joined the painter Barack Moyal in a special poetry reading & party at the apartment of the actor Yossef Sweid. Adi Keissar herself is the founder of the Israeli poetry event Ars Poetica that has become a voice to the Mizrahi Culture, mixing belly dancing, party and Spoken word poetry readings. Mati, who had previously been a part of Ars Poetica, immigrated to Berlin on the 21th of September 2013 and published two of Ars Poetica collection of poems. The “Poetic Hafla” was born as an act of Mizrahi empowerment because Barack, Mati and Adi brought their experiences to the event. “Poetic Hafla” thus became a mirror for a Mizrahi experience in Berlin including Jewish and non-Jewish immigrants from various countries reading their poems in their mother tongue and without translation. Poetic Hafla is a multi lingual poetry, acting and party event. Since it started in a friend’s apartment it has been hosted in seven venues and invited around hundred artists. The Poetic Hafla aspires to create a middle-eastern place in Berlin, reading, acting, performing and singing om multiple languages. It combines the Arabic style party (i.e. Hafla) with the classic hip hop poetry slam. As organizers, we try to make this show as diverse as possible concerning the artists and the production team regarding gender and culture background. There are ten artists performing every Poetic Hafla, one DJ and one host. Usually, the show starts with a short Middle Eastern fusion d.j set at the beginning and longer set in the end, bringing Christians, Muslims and Jews to dance and share art together. You can almost feel the Mediterranean sun coming to out from the Ud. Mizrahi in Berlin Both of us (Mati and Barack) don’t know Arabic well. We understand only little of our mother tongue. Nevertheless, we have discovered and actively sought connections to our past. Barack went to Morocco, the place where his parents grew up, and painted its landscapes. He then showed this painting in an exhibition in a gallery in Moaabit. Mati's writing deals with different aspect of the reconstructing of the Mizrahi culture both here and in Israel. Around 2014, Mati started to write a Haaretz column about the life of the Israelis in Berlin. The column that got most attention was about Mizrahi life in Berlin. A lot of the Askenshi-Israelis think that immigration to Berlin solves their class problem. But if one had privileges in Israel, he doesn’t lose them in Berlin. Yes we are all immigrants here in Berlin. But still there those who have an European passport and those who do not; Those who have white skin and those who do not; and etc. There is a big part of the Arabic community in Berlin that sees us Mizrahi Jews as a part of them. Sometimes, they can tell we are part of their geographical background by the way we look. And it gives us pleasure to reconnect our brothers and sisters from the Arab world without the Israeli wall to the Middle East. The German culture does not know a lot of the Mizrahi culture and the struggle we had in Israel. As Jews, we are always being looked upon trough the Zionist glasses. Just recently, the Jewish museum in Berlin had a tribute festival for the heritage of the Moroccan Jews. Nevertheless, this was a celebration and did not include criticism of the way Israel treated and continues to treat our grandparents and parents. Mizrahi culture was always a mix of East and West. Not only because Israel tried to wipe out our Arab- Jews culture, but also because of the postcolonial situation. For instance, Moroccan Jews spoke Hebrew, Moroccan and French. They were true multiculturalists. Post-National World In Israel, the new Israeli community in Berlin is seen as implicit opposition to Israel. Some Israeli officials maintain that we are traitors and betrayers – Jews, who hate themselves because they left their home land. However, we do not regard immigration in a post-national world as a binary act. Neither do we belong to German nationalism, nor have we ever really left our Israeli family, friends and communities. We continue to travel a lot to Israel and participate in its everyday life trough Social Media. We are aware of the privilege we own when being able to live in Berlin. Still, we are not coming from an upper middle class. We got to Berlin trough personal relationships. And we are here temporarily. We know that the state of Israel is demonizing us in its very own way. However, the Israeli people themselves, our loved ones continue to be a part of us and help us to maintain a connection to the country. In Israel, we were second class citizens. Therefore, we think of post-national life as an upgrade. We are proud of our heritage. And we will keep it no matter what the people are saying. The Poetic Hafla is an important part in this endeavor. This article was published on Jalta Magazine .
Recommended publications
  • Shaping Israeli-Arab Identity in Hebrew Words—The Case of Sayed Kashua
    Shaping Israeli-Arab Identity in Hebrew Words—The Case of Sayed Kashua Batya Shimony Israel Studies, Volume 18, Number 1, Spring 2013, pp. 146-169 (Article) Published by Indiana University Press For additional information about this article http://muse.jhu.edu/journals/is/summary/v018/18.1.shimony.html Access provided by The Ohio State University (7 Jan 2014 22:40 GMT) Batya Shimony Shaping Israeli-Arab Identity in Hebrew Words—The Case of Sayed Kashua ABSTRACT Most research and surveys that deal with the complex identity of the Arabs in Israel refer to the Arab, Palestinian, and Israeli components in their identity. Kashua adds the Jewish-Zionist component to the discussion and explores its dominance in shaping the identities of the Arabs in Israel. I use the term Jewish-Arab as a mirror image of the Arab-Jew in order to analyze the conflicted identity of Kashu’s Arab characters. The use of the identity of Arab-Jew by the third generation of Mizrahi writers functions as a chal- lenge to the hegemony of Zionist discourse. Kashua’s Herzl Disappears at Midnight (2005) and Second Person Singular (2008) create a realization of the term Jewish-Arab and take the situation of the conflicted identity to an extreme and provocative end, in order to emphasize the dead-end situation of Arabs in Israel. INTRODUCTION The identity crisis of the Arabs in Israel has been discussed in many studies.1 One of the main reasons for this crisis is that Israeli Arabs are simultaneously influenced by two significant identity factors—on the one hand, Palestinian society in the occupied territories, and on the other, Jewish society.
    [Show full text]
  • 2016 SPRING REVIEW October 2016 News CJS
    2016 SPRING REVIEW October 2016 news CJS IN THIS ISSUE Faculty & Staff News ........ 1 Visiting Scholars ............ 3 Lectures & Events .......... 6 News from the Center for Named Funds & Friends .... 11 Jewish Studies at From the CJS Mailbox . 14 Harvard University Student News ............ 18 Online at cjs.fas.harvard.edu DENA DAVIS THANK YOU, DENA DAVIS! DIRECTOR David Stern Dena Davis, our part-time office assistant of almost six years, left the Center for Jewish Studies at the end of this summer ADMINISTRATION and moved away from the Cambridge area. Dena retired from Rachel Rockenmacher, Administrator Sandy Cantave Vil, Staff Assistant her position as Coordinator at the Harvard Semitic Museum Dena Davis, Assistant (downstairs from our office) in 2009 and we were very fortu- Ilana Brandes-Krug, Assistant nate that she came to help us afterwards. Dena has worked on archaeological excavations in Israel organizing and marking CHAIR, FRIENDS OF THE CENTER pottery and other finds from the digs. FOR JEWISH STUDIES Peter J. Solomon Dena’s organizational skills contributed tremendously to our office. She is well liked by our faculty, visitors, staff and MEMBERS OF THE CJS students (who will surely miss her). We have benefited from EXECUTIVE COMMITTEE her experience working at events, knowledge of kashrut, and Irit Aharony, Shaye J.D. Cohen, Noah hospitality at our lectures and events. We have come to depend Feldman, Luis Girón Negrón, Peter Gordon, Jay M. Harris, Jon Levenson, on her meticulous attention to detail with our filing, archiving, Eric Nelson, Derek Penslar, David Stern, and especially proofreading. D. Andrew Teeter, Saul Zaritt We wish Dena all the best in this new chapter of her life, and ADVISORY COMMITTEE know she will keep busy with the trips she has planned, her Charles Berlin, Marshall Goldman, many friends and activities and, of course, her granddaughters.
    [Show full text]
  • Literature Encounter لقاء أدبي מפגש ספרותי Reconnecting the Middle East in Berlin
    Literature Encounter لقاء أدبي מפגש ספרותי Reconnecting the Middle East in Berlin 25.10.2018 Mati Shemoelof and Hila Amit Abas, the initiators of this event, are two Arab-Jews who were born in Israel but moved to Berlin. They write in Hebrew, which is the language they grew up with, but not necessarily their mother-tongue or the native language of their parents. As Jews from Arab and African origins they were required to leave their “Arab” parts of their heritage behind in order to be part of the Israeli melting pot. More than 100 years ago in the Middle East, Jews and Arabs and other ethnic/religious groups lived in a fruitful dialogue and were mentally, culturally, spiritually and physically connected. After the disappearance of the Ottoman Empire, the two World Wars and the consequential rise of Jewish and Arab nationalism, Jews and Arabs became disconnected. We lost our dialogue. In the event “Reconnecting the Middle East in Berlin” we will not only revive this lost dialogue through literature, music and performance. We will also talk about this loss, what was lost for our families, the tales that will stop with the generation of our grandparents. Writers from all over the Middle East and Asia, both, Israelis emigrating from Islamic countries, Iran and North Africa, and Arab Immigrants from the same countries will sit and read their works of poetry and fiction together. Berlin gives us, Jews and Arabs, a rare moment for a lost encounter that can no longer happen in the countries of our origin. Living together in exile in Europe, we will transcend and rise above our national identities and hope to create a new typography of words to redefine our mutual existence.
    [Show full text]
  • Israeli Poets As Change Agents
    ISRAELI POETS AS CHANGE AGENTS Congregation Beit Simchat Torah Lehrhaus Judaica Fall 2020 RABBI REUVEN GREENVALD ([email protected]) WEEK ONE: THE NEW MIZRACHI POETS ADI KEISSAR Adi Keissar (b. 1980) grew up in the Gilo neighborhood of Jerusalem to a family on Yeminite origin. She is an award-winning poet and the founder of Ars Poetica, a monthly evening of poetry reading that begin 2013 to showcase the new Mizrachi wave in Hebrew poetry. The name, ars poetica is play on words between the Latin, ars) which is derogatory term for Jews from Middle Eastern and North) סרע ,Art of Poetry,” and the Israeli slang“ African countries. The term derives from an Arabic word meaning, shepherd. It’s a put-down saying someone looks we can hear her giving ( נא י תיחרזמ ) ”or acts like a pimp. In this excerpt from her poem, “I am a Mizrachi woman voice to the how she understands her identity in Israeli society: ֲאנִי ַה ִמּ ְז ָר ִחית I am the Mizrahi woman ֶשׁ ַא ֶתּם א ַמ ִכּי ִרים that you don’t know ֲאנִי ַה ִמּ ְז ָר ִחית I am the Mizrahi that you don’t mention ֶשׁ ַא ֶתּם א ַמ ְז ִכּי ִרים who knows how to read aloud ֶשׁיּוֹ ַד ַעת ְל ַד ְק ֵלם all the songs of Zohar Argov ֶאת ָכּל ַה ִשּׁי ִרים and reads Albert Camus ַ ֶשׁל ז ֹהר ראַ ְ גּ וֹ ב …and Bulgakov וְקוֹ ֵראת אַ ְל ֶבּר ָקא ִמי וְבּוּ ְל ָגּקוֹב ... Because on TV there are only commercials ִכּי ַבּ ֶט ֶלוִי ְזיָה יֵשׁ ַרק ִפּ ְרסוֹמוֹת with all types of blondes ֶשׁל ָכּל ִמינֵי ְבּלוֹנְ ִדּינִיּוֹת maybe that's why they called me at school אוּ ַלי ִבּ ְג ַלל ֶזה ָק ְראוּ ִלי ַבּ ֵבּית ֵס ֶפר a Black girl during recess כּוּ ִשׁית ַבּ ַה ְפ ָסקוֹת I'm in the middle ֲאנִי ָבּ ֶא ְמ ַצע not here nor there 6א ְל ָכאן ו6ְא ְל ָכאן if I had to choose ִאם ָהיִי ִתי ְצ ִרי ָכה ִל ְבחֹר I would choose ָהיִי ִתי בּוֹ ֶח ֶרת …Afro Yemen אַ ְפרוֹ ֵתּי ָמן .
    [Show full text]
  • Kaleidoscope Itinerary
    Kaleidoscope Itinerary (Post program) Updated: October 29th 2017 Sunday, October 22nd The Edges of Israel 9.00 am - “A Kaleidoscope of Questions” Opening briefing with Makom, the Israel Education Lab of the Jewish Agency for Israel. Laying out the framework for thinking through Israel’s fundamental challenges, and how they play out in the program. At Kiryat Moriah, Jerusalem 10.30 am - Set off for the South! Stop for lunch (packed) at the area of Kibutz Sde Boker 1.00 pm - Zionism then and now, with Makom, The grave of Ben Gurion, Sde Boker. What was the Old Man's vision? How do we look at it today? Led by Makom, this interactive site and text study will explore how the beginnings continue to color the present and the future - for good and for bad. 2.00 pm - Drive to Yeruham 2.30 pm – Arrive to Atid Bamidbar center 2.45 pm - "From Development Town to Town of Developers: Yeruham" - Once, a forgotten small town in the South; today, an oasis of social innovation. Yeruham, a case study with Debbie Golan of Atid Bamidbar and Netanel Shlomi from the Yeruham young adults center. 4.15 pm - Women in Bedouin society. Meet with Salima, a Bedouin mother of seven who fights to change the status of women in Rahme, an unrecognized Bedouin village on the outskirts of Yeruham. 5.30 pm - Check-in at Desert Iris hotel, and surrounding apartments 6.30 pm - Set off for dinner 6.45 pm - Dinner with The Ethnic Cooks of Yeruham. Exploring the Mizrachi experience in Israel while eating with “The Ethnic Cooks of Yeruham” – a social entrepreneurial project, in which women host groups in their homes for an unforgettable experience of smells, colors and flavors.
    [Show full text]
  • Identity and Gender in the Poetry of Amira Hess I
    Identity and Gender in the Poetry of Amira Hess Almog Behar *This article is based on the first chapter of my master's thesis, submitted to the Department of Hebrew Literature at The Hebrew University of Jerusalem. I would like to thank Dr. Tamar Hess, who supervised me gently and with sensitivity, Prof. Sasson Somekh, Prof. Ruth Carton-Bloom, and Prof. Hannan Hever for their insights and comments regarding the subjects my work. Thanks to the Mandel Institute of Jewish Studies at The Hebrew University, the Leifer Center for Women's and Gender Studies, the Ben-Zvi Institute for the Study of Jewish Communities of the East, Jerusalem, the Misgav Institute, Jerusalem, the Center for the Research and Teaching of Sephardic and Eastern Jewish Heritage, the Dov Sadan Foundation for the Study of Literature, the Jewish Studies School at Tel Aviv University, The Naime & Yehoshua Salti Center for Ladino Studies at Bar-Ilan University, and the Sephardic and Mizrahi Communities Committee, Jerusalem. And finally, yet first and foremost, thanks to Amira Hess. All translations in this article are by Hannah Adelman Komy Ofir, unless otherwise noted. The original Hebrew article was published in full in Pa'amim 127-125, Fall-Spring 2011, Ben-Zvi Institute, pp. 317-375. I. "As if the umbilical cord of your soul had been severed" Amira Hess was born in 1943 in Baghdad, and emigrated with her family in 1951 from Iraq to the Yokneam transit camp in Israel. Next, her family moved to Mazmil/Kiryat Yovel, in Jerusalem. She completed her studies at the Seligsberg Vocational School, and worked as a secretary in the Government Press Office of the Foreign Ministry's and for a brief period as a Hebrew teacher in East Jerusalem.
    [Show full text]
  • Medinat Aszkenaz Roya Hasana Na Tle Walki Kulturowej Żydów Mizrachijskich W
    Uniwersytet Warszawski Wydział Orientalistyczny Jowita Pańczyk Numer albumu: 370883 Medinat Aszkenaz Roya Hasana na tle walki kulturowej Żydów mizrachijskich w Izraelu Praca licencjacka na kierunku orientalistyka w zakresie hebraistyki Praca wykonana pod kierunkiem Prof. dr. hab. Shoshany Ronen Dr. hab. Marka Baraniaka Zakład Hebraistyki Warszawa, wrzesień 2018 Oświadczenie kierującego pracą Oświadczam, że niniejsza praca została przygotowana pod moim kierunkiem i stwierdzam, że spełnia ona warunki do przedstawienia jej w postępowaniu o nadanie tytułu zawodowego. Data Podpis kierującego pracą Oświadczenie autora pracy Świadom odpowiedzialności prawnej oświadczam, że niniejsza praca dyplomowa została napisana przez mnie samodzielnie i nie zawiera treści uzyskanych w sposób niezgodny z obowiązującymi przepisami. Oświadczam również, że przedstawiona praca nie była wcześniej przedmiotem procedur związanych z uzyskaniem tytułu zawodowego w wyższej uczelni. Oświadczam ponadto, że niniejsza wersja pracy jest identyczna z załączoną wersją elektroniczną. Data Podpis autora pracy Streszczenie Celem niniejszej pracy było przedstawienie wiersza Medinat Aszkenaz autorstwa Roya Hasana na tle szerszego kontekstu historyczno-politycznego-poetyckiego, z uwzględnieniem działalności współczesnej izraelskiej grupy poetyckiej Ars Poetica. W Polsce zagadnienie to nie było jeszcze szerzej opracowane. W pierwszym rozdziale zaprezentowano historię społeczności mizrachijskiej w Izraelu. Drugi rozdział skupia się na historii i charakterystyce poezji mizrachijskiej,
    [Show full text]
  • RAIZEN-DISSERTATION-2014.Pdf
    Copyright by Michal Raizen 2014 The Dissertation Committee for Michal Raizen Certifies that this is the approved version of the following dissertation: Ecstatic Feedback: Toward an Ethics of Audition in the Contemporary Literary Arts of the Mediterranean Committee: Karen Grumberg, Supervisor Tarek El-Ariss, Co-Supervisor Elizabeth Richmond-Garza Sonia Seeman Blake Atwood Ecstatic Feedback: Toward an Ethics of Audition in the Contemporary Literary Arts of the Mediterranean by Michal Raizen, B.A.; B.Music; M.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December 2014 Dedication In loving memory of Polly Anne Raizen Acknowledgements This process truly takes a village, and it is with great joy and humility that I look back and acknowledge all those who accompanied me through this journey. To my dear friend and dissertation advisor Karen Grumberg, you pushed me to follow my intuition when I was consumed by self-doubt. You understood my project before I fully recognized its merits, and you encouraged me to own its idiosyncrasies. Ecstatic Feedback would not have come to fruition without your foresight, guidance, and unwavering faith in my scholarly potential. To my dear friend and co-advisor Tarek El Ariss, how I already miss those moments when I would enter your office with the spark of an idea and emerge with a stack of books. Your brilliant theoretical insights, astute readings, and unflinching support of my intellectual vision make you a prime enabler of this project.
    [Show full text]
  • Hebrew-Arabic Translational Communities and the Recuperation of Arab-Jewish Literary Memory Michal Raizen Ohio Wesleyan University
    Hebrew-Arabic Translational Communities and the Recuperation of Arab-Jewish Literary Memory Michal Raizen Ohio Wesleyan University abstract: Due to the taboo on normalization of relations with Israel, Hebrew-to- Arabic literary translations once circulated predominantly in the digital realm. Print editions were confined to expatriate and boutique publishing houses and catered to a small and specialized readership. In 2016, Nael Eltoukhy’s Arabic translation of Almog Behar’s 2010 novel Tchahla ve-Hezkel (Rachel and Ezekiel) was released by the inde- pendent Cairo publishing house Al-Kotob Khan to unprecedented visibility in the Arabic book fair circuit. Eltoukhy’s translation work, alongside that of his contem- porary Mohammed Abud, signals a departure from the largely contentious frames of reference that have long dictated the tenor of Hebrew-to-Arabic translation practices. My study proposes a model of recuperative translation through which Arab-Jewish literary memory is made visible to an Arab readership. I identify translation as the site of a dynamic cultural encounter through which the Arab-Jew — as fiction, historical memory, political potential, author, friend, and colleague — is occupying an increas- ingly prominent position among Arab literary communities in digital and physical space. My article closes with reflections on the European metropole, specifically Berlin, as the potential site of a creative crossroads where a new Arabic literary tradition with Arab-Jewish participation is emerging. n a 2017 article titled “We Can’t Understand Ourselves without the Arabic,” Israeli author Almog Behar speaks to the role of translation as a means of rethinking Arab-Jewish I identity in the twenty-first century.1 Behar’s short story “Ana min al-Yahud” (I am one of 1 Almog Behar, “We Can’t Understand Ourselves without the Arabic: Dreams in Cambridge (2009),” Journal of Levantine Studies 7 (Summer 2017): 131–52.
    [Show full text]
  • Smith, Zachary
    On the Mizraḥi Margins: Rethinking Israel Zachary Smith 572859 MA Israeli Studies, 15PNMC999-A13/14 This dissertation is submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of MA Israeli Studies of the School of Oriental and African Studies (University of London). 15 September 2014 Word Count: 9995 Smith 3 Table of Contents Abstract 4 Note on Translation and Transliteration 4 Introduction 5 Mizraḥi History 7 Arab-Jews and 'Arabised-Jews' 9 The hyphen and modernity 9 Arab-Jews and their critics 12 'Arabised-Jews' as a point of departure 15 Arab-Jews and young mizraḥim 18 “To say you’re an Arab-Jew is another way to be white, to whiten yourself” 18 "I have to speak Arabic. It's not my right. It's my duty." 20 "They are light—or, bright": Activism through cultural production 23 Medinat ashkenaz: activism through poetry 23 Singing the past: activism through music 27 A bridge is something you step on: "We are the Middle East." 30 Levantinism 30 Zionism and young mizraḥim 33 ‘Rūḥ Jedīda’ 34 Conclusion 38 Acknowledgements 39 Appendix I: Poems 40 Appendix II: Rūḥ Jedīda 49 Works Cited 52 Smith 4 Abstract This dissertation analyses the relationship between young Jewish intellectuals and activists of Middle Eastern and North African descent (mizraḥim) and broader Israeli society. In particular, it seeks to understand the ways in which younger mizraḥim think about their relationship(s) with Zionism, with Israel’s geographical neighbours and, especially, with what it means to be mizraḥi and Israeli in contemporary Israel. Intertwined with these questions are a number of historical, socio-political and cultural issues; consequently, this dissertation draws upon a theoretical framework integrating both the literature on ‘Arab Jews’ in relation to modern mizrahi identity and older visions of a more inclusive Israeli Levantine polity.
    [Show full text]
  • After the Fact: Potential Collectivities in Israel/Palestine by Shaul Setter A
    After the Fact: Potential Collectivities in Israel/Palestine By Shaul Setter A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Chana Kronfeld, Chair Professor Anne-Lise François Professor Michael Lucey Professor Stefania Pandolfo Fall 2012 After the Fact: Potential Collectivities in Israel/Palestine ©2012 by Shaul Setter 1 Abstract After the Fact: Potential Collectivities in Israel/Palestine by Shaul Setter Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Berkeley Professor Chana Kronfeld, Chair This dissertation inquires into the question of collectivity in texts written in and about Israel/Palestine from the middle of the 20th century to the present day. In light of the current crisis in the configuration of both Israeli and Palestinian national collectivities, it explores the articulation of non-national collective formations in literary and cinematic texts. I read these texts not as sealed works that represent historically realized collectivities, but as creative projects whose very language and modalities speculatively constitute potential collectivities. Rejecting the progression of teleological history ruled by actualized facts, these projects compose a textual counter-history of Israel/Palestine. I therefore propose reading them outside of the national and state-centered paradigm that governs most political and cultural inquiries into Israel/Palestine, and suggest instead that they amount to an anti-colonial trajectory. The Hebrew and French texts discussed in the dissertation challenge their own fixed political positioning within the colonial matrix and offer a critique of European political dictates and artistic forms.
    [Show full text]
  • Noa Bar.Book
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Contemporary Mizrahi Authors and The Limits of the Postsecular “Masorti” Response to Jewish National Sovereignty Permalink https://escholarship.org/uc/item/9jn3m74j Author Bar, Noa Publication Date 2018 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Contemporary Mizrahi Authors and the Limits of the Postsecular “Masorti” Response to Jewish National Sovereignty A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Comparative Literature by Noa Bar 2018 © Copyright by Noa Bar 2018 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Contemporary Mizrahi Authors and the Limits of the Postsecular “Masorti” Response to Jewish National Sovereignty by Noa Bar Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Los Angeles, 2018 Professor Gil Hochberg, Co-Chair Professor David W. MacFadyen, Co-Chair This dissertation demonstrates how the work of three contemporary Mizrahi authors (Haviva Pedaya, Albert Swissa, and Dvir Tzur) challenges the postsecular framing of Mizrahi Jewish practice as masortiyut (“traditionism”), which refers to the flexible form of Jewish observance associated with Arab-Jews in Israel/Palestine. Postsecular critics have mobilized this position to challenge the terms of Jewish national sovereignty. This study claims that, while these writers refuse “masortiyut” as a coherent subject position, they extend certain of its challenges by reconsidering the interaction of the secular and the theological within the nationalist narrative of Shivat Tzion (“the return to Zion”). By means of an allusive engagement with mystical texts, these ii authors reconceive of exile as a reparative condition rather than as a defective state.
    [Show full text]