Mass of the Form Latin/English With 2010 ICEL English Translation

Annunciation

Please Return Booklet to Usher

March 1, 2015 Table of Contents

Ordo Missae Cum Populo (The ) ...... 3 Introductory Rites ...... 3 Entrance ...... 3 Greeting ...... 3 Penitential Rite ...... 4 Confiteor ...... 4 ...... 5 Gloria ...... 6 Opening Prayer ...... 8 Liturgy of the Word ...... 9 The ...... 10 Liturgy of the ...... 14 Preparation of the Gifts ...... 14 Prayer Over the Gifts ...... 15 Eucharistic Prayer ...... 15 ...... 16 ...... 16 First Eucharistic Prayer ...... 19 Second Eucharistic Prayer ...... 26 Third Eucharistic Prayer ...... 29 Rite ...... 33 Pater Noster ...... 33 Sign of Peace ...... 35 Breaking of the Bread ...... 36 ...... 36 Communion ...... 38 Prayer After Communion ...... 38 Concluding Rite ...... 38 Appendix ...... 40 ...... 40 VidiAquam ...... 41 Conclusion ...... 42

The Latin texts for the Mass in this booklet are consistent with the 2000 Latin Missal. The chants are from the and checked against the Gregorian Missal (Solesmes, 1990). The English texts are from the approved ICEL transla- tion released in 2011, c 2010, International Committee on English in the Liturgy Inc. All rights reserved.

Please return booklet to usher. To print free personal copies see the: Thesaurus Precum Latinarum http://www.preces-latinae.org/

2 Vidi Aquam APPENDIX INTRODUCTORY RITES Greeting

Ordo Missae Cum Populo

Entrance Song/Antiphon ¢ li-² o²¯ ª et² Spi-² rí-ᢢ tu-Ң ²i SánҢ cto.²¯ * Sic-ᢣ ut é-² rat²Â ²in prin² cí-²Â pi-² o,²¯ ª Ý the Son, and to the Holy Spirit. As itң was in the beginning, According to the day/feast.

Greeting

¢ etᢢ nunc,Ң et² semҢ per,²¯ etᢣ in sáe² cu-² la²Â sae² cu-²ᢢló-rum.ᢢ Amen. and is now, and always andңwill be forever and ever.Ң Amen.² ²¯ ¢ B. ²In nó²mi-² ne² Pa²tris,² et² Fí-² li-² ²Éi, ª et² Spí-² ri-² tus² Sancᢢ ti.²¯ Þ B. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

Conclusion

B. Ostende nobis, Domine, miseri- B. Show us, Lord, Your mercy. (P.T. ¢ A. Amen. B. Grá-ti- a Dómi-ni nostri Ie-su Christi, cordiam tuam. (T.P. .) Alleluia.) ² Ң¯¯ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²Â ª Ý A. Amen. B. The grace of our Lord Jesus Christ A. Et salutare tuum da nobis (T.P. A. And grant us Your salvation. Alleluia.) (P.T. Alleluia.)

B. Domine, exaudi orationem meam. B. O Lord, hear my prayer. A. Et clamor meus ad te veniat. A. And let my cry come to You. ¢ et² cá-² ri-² tas² De-² ²Éi, et² com² mu²ni-² cá-² ti-² o² Sanc² ti² Spí-² ri-² tus²É ª Ý and the love of God and the communion of the Holy Spirit  B. . B. May the Lord be with you. A. Et cum spiritu tuo. A. And with your spirit.

B. . Exaudi nos, Domine B. Let us pray. Hear us O holy Lord, sancte, Pater omnipotens, aeterne Father Almighty, Eternal God; and ¢ sit cum ómnibus vo-bis A. Et cum spí-ri-tu tu-o. Deus: et mittere digneris sanctum An- graciously send Your Holy Angel ² ² ² ² ² ᢢ ² ² ² ² ² ² ² ²¯ be with you all. ¯ . And with Your spirit. gelum tuum de caelis: qui custodiat, from heaven to watch over, to cherish, A foveat, protegat, visitet, atque defendat to protect, to abide with, and to defend omnes habitantes in hoc habitaculo. all who dwell in this house. Through Per Christum Dominum nostrum. Christ our Lord. The sprinkling of may be optionally celebrated here. The Asperges (outside ) and the Vidi Aquam (Eastertide) are given in the Appendix, A. Amen. A. Amen. pages 40 & 41. If celebrated, the Penitential Rite that follows next is then skipped.

42 3 Penitential Rite INTRODUCTORY RITES APPENDIX Vidi Aquam

Penitential Rite Vidi Aquam During Eastertide X. s.

ANT. VIII

B. Fratres agnoscamus peccá-ta nostra, ut apti simus ad sacra ¢ « í-di á- quam * egre- di- én-tem de tém- ᔤplo, a B. Brethren,² ² let² us² acknowledge² ² ² ² our² sins,² ² and² ² so² prepare² ² ourselves² ² ²Ý V¢ ÉÉÉ ª ᢢ ᒢ ²² ²² « ¯ ҢI sawᢣᢢ water㲧 ²¯ flowing² Ң from Ң Ң the² Temple,ᢢ㲧¯ ҢÞ

mysté-ri- a ce-lebránda. ¢ ² ² ² ² ² ²¯ lá- te-re déx- tro, alle- lú- ia et óm- nes ad quos to celebrate the² sacred² myteries. ¢ ²Ң ² ᢢ ²ⲩ « Ⲩ ᢢ¯ ઢ· ²Â ² ² Þ from² its right-hand side,ᒢ¯ alleluia,² 䓅 Ң ¯ andҢ all² to whom

A. Confiteor Deo omnipotenti et A. I confess to almighty God and to vobis, fratres, quia peccavi nimis you, my brothers and sisters, that I cogitatione, verbo, opere, et omis- have greatly sinned, in my thoughts sione: (et percutientes sibi pectus, and in my words, in what I have ¢ perᔢ vé-Ң nit²¯ ª á-²²ᢢqua ᢢÉí-sta,Ң´Â´·´ « sál-²²Ңvi² fá-²䲧cti·´ sunt, dicunt) , mea culpa, mea done and in what I have failed to this water Ҥ came ´´ᢢ¯ were² saved, ´ and²¯ Ý maxima culpa. Ideo precor beatam do, (striking the breast) through my Mariam semper Virginem, omnes fault, through my fault, through angelos et sanctos, et vos, fratres, my most grievous fault; therefore orare pro me ad Dominum Deum I ask blessed Mary ever-Virgin, all nostrum. the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me ¢ etᤢ dí-²ⲩ cent: « Al- le-² lú-㺧 ia,²¯ al-· le-ᢣ¯ઢ lú-ÉÉÉ ia. Ps 117. Confi-ᢢ to the Lord our God. shall say:ᒢ¯ Alleluia,Ң alleluia.´´ Ң 㲧 ²¯ Give² Þ

témi-² ni² Dó²mi-² no,² quó-ᢢ ni-Ң am² bóҢnus:²¯ * quó-ᢣ ni- am² ²in saé² cu-²Ý . Mi-se-re- á-tur nóstri omnípo-tens De-us et dimíssis ¢  ң  ¢ B « praiseҤ to the Lord, for He is good for His mercy B. May² Almighty² ² ² ² God² ² have² ² mercy² ² on² us²¯ and² forgive² ² ²Ý

¢ lum² mi-² se-² ri-² cór-²ᢢdi- aᢢ é-ius. Gló- ri- a Pá²tri²Â et² Fí-²Ý ¢ peccá-tis nóstris, perdúcat nos ad vi-tam ae-térnam. A. Amen.¯ endures Ң forever.² ²¯ Glory² ᢢ beҤ to the Father, and to us² our² ² sins,² ² and² bring² ² us² to² everlasting² ² ² life.ᢢ ²¯ A. Amen.² Ң¯

4 41 Asperges APPENDIX INTRODUCTORY RITES Kyrie

APPENDIX Kyrie

Asperges Outside Eastertide XIII. s. Missa VIII “De Angelis”: , , & Feasts XV-XVI. s.

VII. V. ¸ -spér- ges me, Dó-mi-ᢢ ne, hyssó-po et mundá- bor: ›- ri- e ¸ ´ * e- lé- i-son. bis A · ²¯ *ª ²ઢ ᢢ ª ² ᒢÉ ¸´ K¢ ò§ ²Ң²¯ ´´²¯ ´Â´㲧¯ ª ò§·´ ᒢ Ý ¢ ҢSprinkle´´ Ң me with hyssop, O Lord, andҢ I shall´ be cleansed;² 㲧ÉÉÉ ²¯ Þ Lord,² have ´Â´ mercy.²Â ² ²¯ á Christe ·¯¸´ ²¯ e-· lé- i-son. bis la-vá- bis me et ¸ su-per ní-vem de- al-bá- bor. ¢ ² · ò§ Ң ´ ª ò§ ´ ᒢ · ²¯ « ²» ´´ ᢢ ² ¸´ Christ, have´´´²¯ ² ´Â´ mercy.²Â ² ²¯ ¢ washҢ ´´ Ң me and I shall²Â be whiterҢ than´Â snow.² 㲧ÉÉÉ ²¯ Þ Â ² ² ¸ ´ 㲱 ᒤ á ¢K˝Â -ri- e ´Â ¯ ò§ ¸ ¯ ² ¯ *ª ò§e-· ᒢlé- i-son. Ps 50.Mi- se-re-re mé- i, Dé- us, se-cúndum magnam mi-se-ri-cór- Lord, have Ң ´´ mercy.² ² Ң ² ² ң ² ᢢ Ң¯¯ * ᒣ Ԣ ² ² ² ² ² ² ²ઢ Þ Â´  ² ¯ ¢ Have㲩 mercy on me, O God, according to Your great mercy. ²Â ² ¸´ 㲱 ᒢ¸´ 㲱 ᒤ ¢ K˝-ri- e ´Â ¯ *ª ´Â ¯ò§ ¸¯Ң²¯ **ª ò§e-·´ ᒢlé- i-son. Lord, have ´Â´ mercy.²Â ² ²¯ di-² am² tú-²²² am. Gló- ri-Ң a² Pá²tri² et² Fí-² li-² o,²¯ ª et² Spi-² rí-ң tu-²Â ²Ýi ¢  ᒢ¯ Glory㲩 be to the Father, and to the Son, and to the Missa XVII: Sundays in & XIV. s.

VI.

Sáncto:¯ * Sic-ut é-rat in princí-pi- o, et nunc, et semper,¯ ¯ ¯ ᤢ Ң¯ ᒣ ² ² ² ² ² ² ²¯ ª ² ң ² ᤢ Ң¯ Þ ¢ ›-ri- e¯ * ò§e-·´ lé- i-son. bis Chriò§²ste· · à ¢ Holy Spirit. As itҢ was in the beginning, and is now, and always, K ⲧ ² ´Â´· 㲧 ² Ң Lord,² have ´Â´mercy. ²¯ Christ,

· ²䓅¯ · et in sáecu-la saecu-ઢ ló- um. A- men. ¢ò§e-´´Â´· lé-㲧 ²i-son. bis K˝-ri-ң ò§e ò§e-´´Â´· lé-㲧 ²i-son. ᒣ Ң ² ² ² ² ² ² ² ²²² have ´ mercy. ²¯ Lord,² have ´ mercy. ²¯ Ý ¢ and will be forever and ever. Amen.ᒢ¯ ´ ´ 40 5 Gloria INTRODUCTORY RITES COMMUNION RITE Concluding Rite

¯ ¯ ¢ B. Be-ne-² dí-² cat² vos² om² ní-² po-² tens² De-² us, Pa-ter,² et² Fí-² li-² us,²É + Ý ¢ K˝-ri-ò§e²䓅 * ò§ 䓅 **ò§e-·´ lé- i-son. ² ²¯ « ²  ª ң ª ң ´Â´· 㲧 ² B. May almighty God bless you, the Father, and the Son, + Lord,² ² have ´Â´mercy. ²¯

Missa I “Lux et Origo”: During Eastertide X. s. ¢ et² Spi-² rí-² tus² Sanᢢ ctus.²¯ A. A² men.Ң¯¯ VIII. and the Holy Spirit. A. Amen. ÉÉÉ ›·- ri- e· * e- lé- i-son. bis Chri-㲧ste ¯ K¢ ² ң ´ · Ⲭ 㲨 ¯ ª Ý Outside Eastertide Lord,Ң ´ have´´ ² mercy. ² ²¯ Christ, Ⲭ

ÉÉÉ ¢ B. I-te mis-ᢢ sa est.²¯ A. De- o grá-ᢢ ti- as²¯ e- lé- i-son. bis K˝-¸ ri- e㲧ᒣ e- lé- i-son. ² ң ² ² ң ² ¢ Ң·´´ » ² ¯ ª ·´´ 㲧 ² Þ B. Go, the Mass has ended. A. Thanks be to God. have´ mercy.²Â ² ²¯ Lord,ң¯ have´´ mercy. ²¯ During Eastertide ÉÛ ᢢÉ ¢ K˝²-ri- e»¸Ң ᒣ¯ *ª e-·´ lé- i-son. Lord,ᢢ ң¯ have´Â´´ mercy.㲧 ² ²¯ ¢ B. ²I- te² mis-² sa² est,²É al-² le- lu-Ԣ ia,²¯ ª al² le-Ҥ´´Â´ lu-Ң ia.ᢢ¯ B. Go, the Mass has ended, alleluia,² alleluia.² Gloria Missa VIII “De Angelis” XVI. s.

V.

¢ A. De- o grá- ti- as,É al- le- lu- ia,¯ al- le-´ lu- ia.¯ G ²ló-ri-² a in ex-cél-sis De- o. Et² ²in ter-ra ² ² ² ² ²Â ª ² Ԣ ² ª ² Ҥ ´Â´ Ң ᢢ¯ ¢  ² ²  ² A. Thanks be to God, alleluia,² alleluia. ² Glory  ²to to² God²Â in the highest,²¯ ²¯ And on earth peace² ²Â Þ

² · ²Â ² ¢ho-mí-² ni- bus « bo-nae vo-² lun-² tá-²¯ tis.²¯ Lau-dá-´´mus²¯ te.²¯ Be- ne- Þ to² men of² ²¯ good²Â ² will. We praise You. We

6 39 Concluding Rite COMMUNION RITE INTRODUCTORY RITES Gloria

Communion

B. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit B. Behold the Lamb of God, behold peccata mundi. Beati qui ad cenam Him who takes away the sins of the dí-² ci- musҢ te.ᒢ¯ Ado-rá- mus te. Glo-ri-fi-cá- mus² te.¯ Agni vocati sunt. world. Blessed are those called to the ¢  ² ¯ ²Â ² · ² ²Â ² Ý supper of the Lamb. bless You. We adore´´ Ң You.²¯ We²Â glorify² You. A. Domine, non sum dignus, ut in- A. Lord, I am not worthy that You tres sub tectum meum, sed tantum should enter under my roof, but dic verbo, et sanabitur anima mea. only say the word and my soul shall ² Gråti-² as² á- gi²musҢ ti-²¯bi ¯ propter magnam gló-ri- am tu- am. be healed. ¢ ²Â ² « ²Â ² ² ² Ý We give You thanks for Your ² great²Â ² glory,²¯ ²¯ Communion Chant/Antiphon According to the day/feast. ᒢ ¢ Dó²Â mi-² ne² De-us, Rex cae² lé-stis, « De-us Pa-² terᒢ omҢ ní-po-ᒢ tens.²¯ Ý O Lord God, ² Heavenly²¯ ²Â King,²¯ ²¯ O² God,Ң the Father Almighty. Sacred Silence

Prayer After Communion ᒢ ²Â ² ² ¢ Dó²Â mi-² ne² Fi-li uni-² gé-²Â ni-² te²¯ ª Ie-Ң su Chri-²¯ste.²¯ Dómi-ne²Â De-us,ᒢÞ Lord  Jesus² ²Â Christ,² only-begotten Son, Lord God, ¢ B. O-² re²mus.²¯ ... per² Chri-² stum² Dó²mi-² num² nosᢢ trum²¯ A. A² men.Ң¯ B. Let us pray. ... Through Christ our Lord. A. Amen. ² á ¢ Ag²Â nus De-²¯ ²i ¯ « Fí-²Â li-² us· Pa- tris. Qui tol- lis² pec² cá-²Â ta² mun-Ң Lamb of God, Son of the´´ Father,㲧 ²¯ You²Â take² away the sins of the world, Concluding Rite Blessing ᒢ ² ² ² ¢ di,ᒢ¯ ª mi-²Â se-² ré- re no-bis. Qui tol- lis²Â pec-² cá-²Â ta mun²¯ di,²¯ « Ý have mercy·´´ Ң on²¯ us,²¯ You take away the sins of the ¢ B. Dó²mi-² nus² vo-Ң bísᢢ cum.²¯ A. Et² cum² spí-² ri-² tu² tu-² o.²¯ B. The Lord be with you. A. And with your spirit. ᒢ ¢ sús-²Â ci-² pe²¯ depreca-ti-² ó² nemᒢ no-Ң stram.ᒢ¯ Qui²Â se²des² ad déx-te-ram² world, receive² ²Â ²  our prayer; You are seated ² at the²Â right² handÞ

38 7 Opening Prayer INTRODUCTORY RITES COMMUNION RITE Breaking of the Bread

² á Pa-tris, mi-se-ré-re no-bis. Quó ni-² am tu so-lus² sanctus. mún² di: mi-se-ré-re nó- bis. A-gnus Dé- i, * qui tól- lis Þ ¢ « ² ² ²¯ ²¯ ²Â ² ²Â ²¯ ²¯ ¢ ²¯ « ² ² ÉÉÉ ²² ² ÉÉÉ ª ²Ң ²¯ of² the¯ ² Father,¯ ²Â have²  mercy upon us. For You alone are the Holy One, of the world: have mercy² Ң on㲧 us.²¯ Lamb of God,㲧 ²¯You takeң away ᒢ ² ² ᒢ pecң cá- taᒢ mún² di: dóna nó-bis pá- cem. ¢ Tu so-lusᒢ DóҢmi-ᒢnus.²¯ Tu² so-²Â lus Al-tíssi²mus,ᒢ¯ ª Ie-Ң su Chri-²¯ste.²¯ Ý ¢ ²¯ « ² ² ÉÉÉ You alone are the Lord, You alone² areᒢ theҢ Most High, Jesus Christ, the sins of the world: grant us² Ң peace.㲧 ²¯

Missa I “Lux et Origo”: Eastertide X. s. ᒢ ¢ Cum²Â San² cto· Spí-ri-tu « in gló-ri-² a² De-²Â ²i Pa-Ң tris.ᒢ¯ Ý IV. with the Holy´´ SpiritҢ ² ²¯ ²in the² glory of God the Father. É A¢ ²-gnusҢ´ Dé- ңi, ª* qui² tól-Ң lis²Â pec-² cá-ᒢ taҢ mún-¸´´ di:²¯ « mi- se-ң Þ Lamb´Â of God,² É You take away the sins of the world: have² ¢ ò§A-·´ ¸´ men. Amen.´Â´ ´ ᒢ¯ É ¢ ré-㲬Ⲭ¯Ң´Â´ re² nó-¸´´ bis.²¯ A² gnusҢ´ Dé- ңi, ª* qui² tól-Ң lis²Â pec-² cá-ᒢ taҢÞ mercy on us. Lamb of´Â God,² É You take away the sins Opening Prayer According to the day/feast. ¢ mún-¸´´ di:²¯ « mi- se-ң ré-㲬Ⲭ¯Ң´Â´ re² nó-¸´´ bis.²¯ A² gnusҢ´ Dé- ңi, ª* Þ of the world: have² mercy on us. Lamb of´Â God,² É É qui² tól-Ң lis² pec-² cá-ᒢ taҢ mún-¸ di: dóna nó- Ң´ bis² pá-¸ cem. ¢ B. O² re²mus.²¯ ... per² óm² ni-² a² saé² cu-² la² sae² cu-² ló-ᢢ rum.²¯ A. A² men.Ң¯¯ ¢  ´´ ²¯ « 㲬 ¯ ´ ´´ ²¯ B. Let us pray. ... forever and ever. A. Amen. You take away the sins of the world: grant² ң us Ⲭ peace.

8 37 Breaking of the Bread COMMUNION RITE LITURGY OF THE WORD Liturgy of the Word

Breaking of the Bread Liturgy of the Word

Missa VIII “De Angelis”: Ordinary Time, Christmas, & Feasts XV. s. First Reading VI.

¢ - gnus Dé- i, * qui tól-lis pec-cá- ta mún-di: mi-se- A Ңᒢ Ң 㲧ÉÉÉ ²¯ ª ² ᤣ 㲧ÉÉÉ ²¯ « ² Ң Ý ¢ B. Ver² bum² Dó²mi-ni. A. De-² o² grá-² ti- as. Lamb of God, You take awayᒢ the ²Â ² sinsң of the world: have B. The word of the² Lord.²¯ A. Thanks be to² God.²¯ Responsorial Psalm ... · ² ²¯ ² ¢ ré-² ò§reң´Â´² nó-ÉÉÉbis. Agnusң Dé-´´ i, *ª qui tól-ⲧ lis pec-² cá- taҢ Second Reading mercy on㲧 us.²¯ Lamb² of God, You take away²Â the sins² Ý

¢ B. Ver² bum² Dó²mi-ni. A. De-² o² grá-² ti- as. . The word of the² Lord.²¯ . Thanks be to² God.²¯ ¢mún-ÉÉÉ di: « mi-se-Ң ré-² ò§reң´´² nó-ÉÉÉbis. A-ᒢgnusҢ Dé-ÉÉÉ i, *ª B A of㲧 the world:²¯ have² mercy  on㲧 us.²¯ LambҢ of God,㲧 ²¯You Ý

Gospel

Alleluia (Outside Lent) ¢ qui² tól-ᤣ lis pec-cá- ta mún-㲧ÉÉÉ di:²¯ « dó²naҢ nó-² ò§bisң´Â´² pá-㲧ÉÉÉcem.²¯ take awayᒢ the²Â sins² ң of the world: grant us peace. ¢ Al-le-² lu-² ia, ª al-Ң le-² lu-ia, ª al-le-Ң lu-ᔢ ia. Missa XVII: Sundays in Advent & Lent XIII. s. ² ²¯ ² É ² ²¯ In Lent ᒢ V. ᒢ ң ᒢ ² ¢ Laus ti-bi, Christe, Rex aetérnae gló-ri-ae. ²²- gnus Dé- i, qui tól-²Ң lis²¯ peccá- ta múndi:²¯ mi-² se- ² ² Ң ²¯ ª ² A¢ ² ÉÉÉ *ª « ² Praise to You,² O Christ, King of² eternal²Â ² glory. Lamb of God,㲧 ²¯You takeң away the sins of the world: haveÂ Ý ² ² ²¯

ᒢ . Dóminus vo-bíscum. . Et cum spí-ri-tu tu-o. ²Ң ²¯ ң ᒢÞ ¢ B ² ² ² Ң ᢢ ²¯ A ² ² ² ² ² ² ²¯ ¢ ré-² reҢ nó-㲧ÉÉÉ bis.²¯ Agnus² Dé-㲧ÉÉÉ ²i,¯ *ª quiң tól- lis peccá- ta B. The Lord be with you. A. And with your spirit. mercy on us. LambҢ of God, You take away the sins 36 9 The Creed LITURGY OF THE WORD COMMUNION RITE Sign of Peace

¢ B. Léc² ti-² o² sanc² ti E² vangé-li-² ²i ¯ se²cún² dum² N....îà ² ² ² ª ²¯²¯ Þ et gló-ri- a in saécu-la. B. A reading from the holy according to N. ¢ ² ² ² ² glory are² Yours, now² and² ² forever.¯

Sign of Peace ¢ A. Gló-² ri-² a² ti-² bi, Dó²mi²ne.²¯ A. Glory to You,² O Lord. At the end of the Gospel ¢ B. Dómi-ne¯ Iesu Christe qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem re-linquo B. Lord² ² îà JesusChrist, who said to Your Apostles: Peaceîà I leave Ý

¢ B. Ver² bum² DóҢmi-² ni.²¯ A. Laus² ti-² bi² Chris-² te.²É ·´ . The word of the Lord. . Praise to You, Lord Jesus Christ.´ 㲧¯ B A ´ ¢ vobis pacem me-am do vo-bis: « ne respí- ci- as peccá-ta nostra, sed you, my peace I give² you:² ²¯ Look² notîà on¯ îà our sins, but on the faith Ý

The Creed III XVII. s. ¢ fidem Ecclésiae tuae; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et of Your Church and graciously grantîà her peace and unity in accordanceÝ V.

re-do in u-num De- um, Patrem omni- po- tén-tem, C¢ ² ò§² ò§ ² « co- aduná-re digné-ris. Qui vi-vis et regnas in saécu-la saecu-ló-rum. I believe² in one² God,·´ theҢ Father²Â Almighty,²Â ² ¢ Þ ² ´ ²¯ ² ²¯ Ý ² ²with² ² Your² will.² ² ²¯ Who² live² ² ² and² reign² ² forever² ² ² and² ever.² ᢢ ²¯

² Ⲩ ¢ fac-tó-ò§²rem cae-²Â li² et²Â ter² rae,²¯ « vi-²Â si-² bí-²Â li-² um óm-ni-² um²¯ « et²Â ¢ A. A² men.Ң¯¯ maker² ²Â of heaven and earth, of all things visible andÝ A. Amen.

invi- si-bí- li- um. Et in u-num Dó-mi- num, Ie- sum Chri- stum, ¢ ò§² ²Â ² ò§² B. Pax Dómi-ni sit semper vo-bíscum. A. Et cum spí-ri-tu tu-o. ² invisible.Ⲩ ² I believe²Â in² one Lord, Jesus²¯ ²  Christ² Ý ¢ ² ¯ ²Â ²¯ ²Â ² ²¯ B. The² peaceҢ ² of² the Lord² be² always² ᢢ with²¯ you. ²A. And² with² your² ² spirit.² ²

10 35 Communion Rite COMMUNION RITE LITURGY OF THE WORD The Creed

¢ sic-² ut et² nos² di-² mít-² ti-² mus²É de-bi-² tó-² ri-² bus nos² tris;²¯ et ne nos²Ý ¢ Fi-² li-² um² De-ò§² i u²ni-² gé-²Â ni-² tum.²¯ Et² ex Paò§²tre² na-Ⲩ tum an² te² Ý as ² we forgive those who² trespass² against us. And² ² lead the only-begotten ²Â Son of God, born of² the Father before²¯ Â

¢ ²indú-² cas² ²in ten-² ta-ti-² ó-ᢢnem; sed lí-² be-² ra² nos² a² ma-ᢢ lo. ¢ óm²Â ni-² a² saé-Ⲩcu-la. De-²Â um² de²Â De-² o, lú-men de lú-² mi- ne, Ý us not into temptation,² ²¯ but² deliver us from evil.²¯ all ages. ² ²¯ God from God,²¯ light² ²Â from²  light² ²¯

B. Lí-be-ra nos, quaésumus, Dómine, ab ómnibus ma-lis, ² ² ¢ ² îï ² ¢ De-² um²Â ve-² rum²¯ de De-o²Â ve-² ro.²¯ Gé-ni-tum, nonò§² fa- ctum, B. Deliver² us, Lord, we pray, from every evil, ²¯ Þ true God from true God, begotten,²Â ² ²¯ not made,Ⲩ ²¯ Ý

da pro-pí-tius pacem in di- ébus nostris ut ope misericórdiae tuae ² ¢ ¯ con- sub-stan-ti- á-² lem Patri: per² quem óm² ni- a fa²cta sunt. and² graciously² îï grant peace our² ² days,² ² ²¯ that,² ² Ң by the help of Your Ý ¢ ² ²Â ²Â ò§² ²¯ « ²Â ²  ò§² ²¯ Ý consubstantial² ²Â with the Father, through Him all things were made.

adiúti, et a peccato semper líberi et ab omni preturbatióne secú-ri: ¢ ² « Qui propter nos hómi-² nes,¯ et propter nostram sa- lú-tem¯ Þ mercy we may always be free from sin and safe from all²¯ Þ ¢ ² ² ² ² ²Â ² ª ² ò§² ² ª For  us men, and² for²Â ² our² salvation²Â He

¢ exspec² tán² tes² be-² á-tam spem²¯ et² ad² vén² tem² Sal² va-² tór-² ²is nos² tri Ý ² ² ᢣ distress,² as we await² the² blessed hope, the coming of our Savior ² ¢ de²scen dit de cae-² lis.²¯ Et² ²in-car-² ná- tus est de² Spí-² ri-tu² Ý came down from heaven, and  by the Holy²Â ² Spirit²¯ was incarnate ²

¢ Ie-² su² Chri- sti. A. Qui- a tu-² um² est² reg² num,² et² po-tés-Ң tas,ᒢÉÉ ª Ý ² ² Jesus Christ.²² ²¯ A. For² theҢ kingdom, the power, and² the ¢ SanҢ cto²¯ ª ex²Â Ma-rí- a² Vír²Â gi-² ne:²¯ « Et homo ò§²factus² est.²¯ of the Virgin Mary, and² became²Â ² man. Ý

34 11 The Creed LITURGY OF THE WORD COMMUNION RITE Communion Rite

Communion Rite

Cru-ci-fí- xus é-ti- am pro nobis¯ sub Pónti- o² Pi-lá-to ¢ ò§ ò§² Ң ² « ² ²Â ²  ò§² ² ¯ ª Ý . Praecéptis sa-lu-tá-ri-bus mó-ni- ti, et di-ví-na insti-tu-ti- ó-ne For² ourң sakeⲨ He² was² crucified² ²Â under Pontius Pilate, He su²ered ¢ B ª ² ² ² ² ² ² ² Þ Â B. At the² ² ² Savior’s² ² ² ² ² command² ² ²¯ and² formed² by divine ²

¢ pas-²Â sus² et ò§²sepúl-Ⲩ tus est. Et² re-² sur²Â ré-² xit²Â tér² ti-² ò§²a di-² e,²¯ secúndum² Þ death ² and was buried,² ²¯ and rose again on the third day, inaccordance² ²  ¢ for² má-ti, ª audémus² dí-ce-re:   teaching,² ²¯ we² dareҢ to say:² ² ²

² ² Ⲩ Pater Noster ¢ Scripò§² tú-ras. Et a²scénҢ dit in cae- lum:²¯ « se²det²Â ad² déx² te-² ò§²ram Ý with the²¯ Scriptures.²¯ He²Â ascended into heaven and is seated at the right hand ¢ Pa-ter nos² ter,²É ªqui es² ²in cae-lis: « sancti- fi-cé-² tur nómen² Our² ² Father, who² art in heaven,² ²¯ hallowed² ² ² be ᢢ ThyҢ Ý ¢ Pa-Ⲩtris. Et² ²í- te-² rum² ven² tú-rus est cum gló-² ri- a, ª Ý of the Father.²¯ He will  come²Â again² ²Â in² glory, ² ²¯ ¢ tu-Ң um;²¯ ad² vé-² ni-² at² reg² num² tu-² um; « fi-² at² vo-² lún² tas² tu-² a, « Ý ² ² á name. Thy kingdom come.²¯ Thy will be done,²¯ ¢ iu²di-²Â cá-² re²Â vi-vos et² mór²Â tu-² os:²¯ « cu-² ius²Â reg² ni nonò§² e-² rit² fi-nis. to judge the living and the dead and His kingdom²Â will have no² end.¯ ²¯ ¢ sic-² ut ²in cae-² lo,ᢢ ª et ²in terҢ ra.²¯ « Pa-nem² nos² trum² co-² ti-² di-² á-² num²É Þ ² ² ² on earth² as it is inҢ heaven. Give² us this day  ¢ Et in Spí-²Â ri-² tum San² ctum,²¯ Dó²Â mi²num²¯ ª et vi-vi-² fi-²Â cán² tem:²¯ « Ý I believe in the Holy Spirit, the Lord, ² the²Â giver of life: ¢ da² no-bis² hó-di- e; et di- mít- te² no-² bis² dé-² bi-ta² nostra, ª our daily² bread.² ² ²¯ And² ² forgive² us  our trespasses,² ² ²¯ Ý ¢ qui²Â ò§²ex Pa²Â tre² ò§²Fi-li- ó²que² pro-ᢣ cé-dit. Qui cum² Pa²tre² et Þ who proceeds from the Father²  and the Son,² ²¯ who²Â with the Father and²

12 33 Eucharistic Prayer III LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGY OF THE WORD The Creed

Fratres nostros defunctos et omnes To our departed brothers and sisters qui, tibi placentes, ex hoc saeculo and to all who were pleasing to you transierunt, in regnum tuum beni- at their passing from this life, give gnus admitte, ubi fore speramus, ut kind admittance to your kingdom. ² Fí-li- o¯ si²mul ado-²Â rá-² tur,¯ et conglo-ri-fi-cá-² tur:¯ qui locú-tus simul gloria tua perenniter satiemur, There we hope to enjoy for ever the ¢ ò§² ² ² ª ²Â ² ª ² ² ²Â ² ² « ²Â ² ² ² per Christum Dominum nostrum, per fullness of your glory through Christ the Son is adored and²  glorified, who has spokenÝ quem mundo bona cuncta largiris. our Lord, through whom you bestow on the world all that is good.

est per Pro-phé-tas. Et unam¯ sanctam, cathó-li-cam, Per ipsum ...(p. 32) Through Him ...(p. 32) ¢ ò§² ᢣ ²Â ² ² ² ²¯ ª Ý ²Â through the Prophets.² ²¯ I believe in one, holy, Catholic² ²Â ² ²¯

B. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti-bi ² ² ² ᢣ ¢ ² ² ² ² ² ² ² ᒢ ²¯ « ² ²Ý ¢ et² a²po²stó-² li-² cam²Â ò§²Ecclé-² si-² am. Con² fí-²Â te-or u²num baptís² ma²¯ ª B. Through² Him, with Him and in Him,Ң ² O and  apostolic Church. ²¯ I confess one baptism Ý

¢ De-² o² Pa²tri² om² ni-² po-² tén² ti,²¯ ª ²in u-² ni-² tá-² te² Spí-² ri-² tusᒢ SanҢ cti,²¯ «Þ ¢ ²in remis² si-² ò§²ónem² pecca-² tó-rum. Et² ex²Â spéc-² to re-² sur-²Â rec-²Ý God, Almighty Father in the unity of the Holy Spirit, for the² forgiveness  of²Â sins ²¯ ²¯ and I look forward²¯ to the ² ti- ó-² nem mortu-ó-rum. Et vi-ᢢ tam ventú-² ri saécu-li. ¢ om² nis² ho-nor et² gló-ri- a ª per ómni- a saé² cu-la saecu-ló-rum. ¢ ²Â ²Â ò§² ² ² ²¯ ²Â ²  ² ² ò§² ²¯ Ý all gloryᢢ Ң and honorҢ ² ²¯ is² Yours² ² ² forever² ² and ever.² ² ᢢ ²¯ Þ resurrection of the dead and of the life of the world  to come.

¸ A- ´ ²ᒢ men. A. Amen. ¢ · ò§ ´ ᢥ ¢ ¯ Amen.´ Ң A. Amen.² Ң¯ ´²ᒢ¯ ²ᒢ ²¯

32 13 Preparation of the Gifts LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGY OF THE EUCHARIST Eucharistic Prayer III

LITURGIA EUCHARISTICA mirabilis resurrectionis et ascensionis your Son, his wondrous Resurrection LITURGY OF THE EUCHARIST in caelum, sed et praestolantes alterum and Ascension into heaven, and as we eius adventum, oerimus tibi, gratias look forward to his second coming, Preparation of the Gifts referentes, hoc sacrificium vivum et we oer you in thanksgiving this holy sanctum. and living sacrifice. . Benedictus es, Domine, Deus uni- . Blessed are You, Lord God of all B B Respice, quaesumus, in oblationem Look, we pray, upon the of versi, quia de tua largitate accepimus creation, for through Your goodness Ecclesiae tuae et, agnoscens Hostiam, your Church and, recognizing the sac- panem, quem tibi oerimus, fructum we have received the bread we oer cuius voluisti immolatione placari, rificial Victim by whose death you terrae et operis manuum hominum: ex You: fruit of the earth and work of concede, ut qui Corpore et Sanguine willed to reconcile us to yourself, quo nobis fiet panis vitae. human hands, it will become for us Filii tui reficimur, Spiritu eius Sancto grant that we, who are nourished by the bread of life. repleti, unum corpus et unus spiritus the Body and Blood of your Son and inveniamur in Christo. filled with his Holy Spirit, may be- A. Benedictus Deus in saecula. A. Blessed be God forever. come one body, one spirit in Christ.

Ipse nos tibi perficiat munus aeter- May he make of us an eternal oer- B. Per huius aquae et vini mysterium B. By the mystery of this water and eius eciamur divinitatis consortes, wine may we come to share in the di- num, ut cum electis tuis hereditatem ing to you, so that we may obtain an qui humanitatis nostrae fieri dignatus vinity of Christ who humbled Himself consequi valeamus, in primis cum inheritance with your elect, especially est particeps. to share in our humanity. beatissima Virgine, Dei Genetrice, with the most Blessed Virgin Mary, Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, Mother of God, with blessed Joseph, B. Benedictus es, Domine, Deus uni- B. Blessed are You, Lord God of all versi, quia de tua largitate accepimus creation, for through Your goodness cum beatis Apostolis tuis et gloriosis her Spouse, with your blessed Apos- vinum, quod tibi oerimus, fructum we have received the wine we oer Mart˝ribus (cum sancto N.) et om- tles and glorious Martyrs (with Saint vitis et operis manuum hominum, ex You: fruit of the vine and work of nibus Sanctis, quorum intercessione N.) and with all the Saints, on whose quo nobis fiet potus spiritalis. human hands, it will become our spir- perpetuo apud te confidimus adiuvari. constant intercession in your presence itual drink. we rely for unfailing help. Haec Hostia nostrae reconciliationis May this Sacrifice of our reconcili- proficiat, quaesumus, Domine, ad ation, we pray, O Lord, advance the A. Benedictus Deus in saecula. A. Blessed be God forever. totius mundi pacem atque salutem. peace and salvation of all the world. Ecclesiam tuam, peregrinantem in Be pleased to confirm in faith and B. In spiritu humilitatis et in animo B. With humble spirit and contrite terra, in fide et caritate firmare digne- charity your pilgrim Church on earth, contrito suscipiamur a te, Domine; et heart may we be accepted by You, O ris cum famulo tuo Papa nostro N. et with your servant N. our Pope and N. sic fiat sacrificium nostrum in con- Lord, and may our sacrifice in Your Episcopo nostro N., cum episcopali our Bishop, the Order of Bishops, all spectu tuo hodie, ut placeat tibi, Do- sight this day be pleasing to You, Lord ordine et universo clero et omni po- the clergy, and the entire people you mine Deus. God. pulo acquisitionis tuae. have gained for your own.

B. Lava me, Domine, ab iniquitate B. Wash me, O Lord, from my iniq- Votis huius familiae, quam tibi astare Listen graciously to the prayers of this mea, et a peccato meo munda me. uity and cleanse me from my sin. voluisti, adesto propitius. Omnes family, whom you have summoned filios tuos ubique dispersos tibi, cle- before you: in your compassion, O B. Orate, fratres, ut meum ac ve- B. Pray, brethren, that my sacrifice mens Pater, miseratus coniunge. merciful Father, gather to yourself all strum sacrificium acceptabile fiat and yours may be acceptable to God, your children scattered throughout the apud Deum Patrem omnipotentem. the almighty Father. world.

14 31 Eucharistic Prayer III LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGY OF THE EUCHARIST Eucharistic Prayer

LIX SANGUINIS MEI NOVI ET THE OF MY BLOOD, A. Suscipiat Dominus sacrificium A. May the Lord accept the sacri- AETERNI TESTAMENTI, QUI THE BLOOD OF THE NEW AND de manibus tuis ad laudem et glo- fice at your hands for the praise and PRO VOBIS ET EF- ETERNAL COVENANT, WHICH riam nominis sui, ad utilitatem glory of His name, for our good and FUNDETUR IN REMISSIONEM WILL BE POURED OUT FOR quoque nostram totiusque Ecclesiae the good of all His holy Church. PECCATORUM. HOC FACITE IN YOU AND FOR MANY FOR THE suae sanctae. MEAM COMMEMORATIONEM. FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME. Prayer Over the Gifts

B. Mysté-ri- um fí-de- i. (vel) B. Mysté-ri- um fí- de- i. ¢ ² ² ² ² ²¯ ² ᢢ ²䲬 ²¯ ¢ B. Per Chri-stum Dómi-num nostrum. A. Amen. B. The MysteryҢ of faith. B. The MysteryҢ of faith. Ң ² ² ² ² ² ² ᢢ ²¯ ² Ң¯¯ ² ² B. Through Chirst our Lord. A. Amen.

Eucharistic Prayer . ¢ A Mortem tu-am²É an² nun² ti-² á²mus, Dó-²ઢmi-² ne,²¯ « et tu- Ý For Sundays, Solemnities, Feasts, and Memorials: A. We² proclaim² YourҢ  death, ² O Lord, and² Ңwe

¢ B. Dómi-² nus² vo-bísᒢ cum.²¯ A. Et cum² spí-² ri-tu² tu-ᒢ o.²¯ ¢ am² re-² sur-² rec-² ti-² ó-² nem² con² fi-² téҢmur,²¯ ª do-ᢣ nec²² vé-ni- as. B. The² Lord be withҢ you. A. And² with your spirit.² profess Your resurrection until You come again.² Ң ²¯ (or:) B. Sur-sum corda. A. Habé- mus ad Dómi-num. A. Quotiescumque manducamus A. When we eat this Bread and ¢ ઢ ² ² ઢ ² ² . Lift² up your hearts.Ң ᢢ¯ . We lift² them up to the Lord.Ң ² ᢢ¯ panem hunc et calicem bibimus, drink this Cup, we proclaim Your B ¯ A ¯ mortem tuam annuntiamus, Do- Death, O Lord, until You come mine, donec venias. again. (or:) ¢ B. Grá-² ti- as a-² gá-ઢmus² ª Dó-² mi-no Dé- o² nostro. . Let us giveᢢ thanks² to¯ the Lord² ᢢ our God. Ң ²¯ A. Salvator mundi, salva nos, qui A. Save us, Savior of the world, B Ң Ң per crucem et resurrectionem tuam for by Your Cross and Resurrection liberasti nos. You have set us free. Memores igitur, Domine, eiusdem Therefore, O Lord, as we celebrate ¢ A. Dig-ઢ num² et² iustum est.¯ Filii tui salutiferae passionis necnon the memorial of the saving Passion of A. It² is right and just.Ң ² ᢢ¯

30 15 Sanctus LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGY OF THE EUCHARIST Eucharistic Prayer III

For ferial days and for Masses for the dead: Eucharistic Prayer III

ERE Sanctus es, Domine, OU are indeed Holy, O et merito te laudat om- Lord, and all you have nis a te condita creatura, created rightly gives you B. Dómi-nus vo-bíscum. A. Et cum spí-ri-tu tu-o. V Y ¢ ² ² ¯ ² ² ¯ quia per Filium tuum, praise, for through your B. The² Lord² be withҢ you.² A. And² with² your spirit.² ² ² Dominum nostrum Iesum Christum. Son our Lord Jesus Christ, by the Spiritus Sancti operante virtute, vivifi- power and working of the Holy Spirit, cas et sanctificas universa, et populum you give life to all things and make tibi congregare non desinis, ut a solis them holy, and you never cease to ortu usque ad occasum oblatio munda gather a people to yourself, so that ¢ B. Sur² sum² corda.¯ A. Ha² bé²mus² ad Dó²mi-num.¯ oeratur nomini tuo. from the rising of the sun to its setting B. Lift up yourҢ hearts.ᢢ¯ A. We lift them up² to the Lord.² ᢢ¯ a pure sacrifice may be oered to your name. Supplices ergo te, Domine, depre- Therefore, O Lord, we humbly im- camur, ut haec munera, quae tibi plore you: by the same Spirit gra- sacranda detulimus, eodem Spiritu ciously make holy these gifts we have ¢ B. Grá-² ti-² as² a-gá²mus² ªDó-² mi-² no² Dé- o nos² tro. sanctificare digneris, ut Corpus et + brought to you for consecration, hat B. Let us give thanks² to the Lord our God.² ² ²¯ Sanguis fiant Filii tui Domini nostri they may become the Body and + Iesu Christi, cuius mandato haec my- Blood of your Son our Lord Jesus steria celebramus. Christ, at whose command we cele- brate these mysteries. ¢ A. Dig² num² et ius² tum est.¯ Ipse enim in qua nocte tradebatur For on the night he was betrayed he A. It is right and² just.² ᢢ¯ accepit panem et tibi gratias agens himself took bread, and, giving you benedixit, fregit, deditque discipulis thanks, he said the blessing, broke suis, dicens: the bread and gave it to his disciples, Preface saying:

Vere dignum est .... ACCIPITE ET MANDUCATE EX TAKE THIS, ALL OF YOU, AND HOC OMNES HOC EST ENIM EAT OF IT, FOR THIS IS MY CORPUS MEUM, QUOD PRO BODY, WHICH WILL BE GIVEN Sanctus VOBIS TRADETUR. UP FOR YOU.

Missa VIII “De Angelis”: Ordinary Time, Christmas, & Feasts XI/XII. s. Simili modo, postquam cenatum est, In a similar way, when supper was accipiens calicem, et tibi gratias agens ended, he took the chalice, and, giv- VI. benedixit, deditque discipulis suis, ing you thanks, he said the blessing, dicens: and gave the chalice to his disciples, ᢣ ⲧ ² saying: S¢ Án-ᢣ²ᔢctus, *ª Sán-ctus, ª Sán-Ң ·´ ctusᒢ¯ « Dó-ò§ mi-ᒢnus²¯ Dé-ò§ᒢus Þ Holy,Ң ²¯ Holy,ᤢ Holy,² ´ ¯ Lordң God ᒢ¯ ACCIPITE ET BIBITE EX EO TAKE THIS, ALL OF YOU, AND OMNES: HIC EST ENIM CA- DRINK FROM IT, FOR THIS IS

16 29 Eucharistic Prayer II LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGY OF THE EUCHARIST Sanctus et Sanguinis Christi particeps a Spiritu Body and , we may be Sancto congregemur in unum. gathered into one by the Holy Spirit. Recordare, Domine, Ecclesiae tuae Remember, Lord, Your Church, ᢣ ²¯ ²¯ Ԣ ¸´ ² à toto orbe diusae, ut eam in caritate spread throughout the world, and ¢ Sá-ᒢ㲬 Ң ·´ ba-ᒢ oth.¯ Plé-niң sunt caé-ⲱ li et ò§tér-´Â raᒢ¯ ª perficias una cum Papa nostro N. et bring her to the fullness of charity, of hosts.·´ ² ´ ² Heaven² and earth are full of Episcopo nostro N. et universo clero. together with N. our Pope and N. our ´ Bishop and all the clergy. In Missa pro defunctis addi potest: In Masses for the dead, the following may be added; á ¢ gló-² ò§ᒢri-a tú- a. Ho-sanna in excél-ᢣ sis. Be-ne-díc-· ² tus²¯ quiҢ Memento famuli tui (famulae tuae) Remember Your servant N., whom Ң ·´ Ң ² ·´ ᒢ¯ ң ´´ Your glory. ´ ²¯ ² ᤢ ²in the highest.´ ¯ Blessed² is He who N. quem (quam) (hodie) ad te ex You have called (today) from this ᒢ hoc mundo vocasti. Concede, ut, qui world to Yourself. Grant that he (she) (quae) complantatus (complantata) who was united with Your Son in a fuit similitudini mortis Filii tui, simul death like His, may also be one with fiat et resurrectionis ipsius. Him in His Resurrection. ¸´ ² ²Ң ² ²¯ ² Ң¸´ ¢ ò§vé- ´Â nitᒢ¯ ª ²in nó-² mi-ne² Dó- mi-ni. Ho- ò§san- ´Â ²naᒢª Ңin Memento etiam fratrum nostrorum, Remember also our brothers and sis- comes in the name²Â of the Lord. Hosanna in Ý qui in spe resurrectionis dormierunt, ters who have fallen asleep in the omniumque in tua miseratione de- hope of the resurrection, and all who functorum, et eos in lumen vultus have died in Your mercy: welcome tui admitte. Omnium nostrum, quae- them into the light of Your face. Have ᢣ sumus, miserere, ut cum beata Dei mercy on us all, we pray, that with the ¢ ex- cél- Ң ·´ sis.ᒢ¯ Genetrice Virgine Maria, beato Io- Blessed Virgin Mary, Mother of God, theᢢ highest.ᒢÉ ² ´ ¯ seph, eius Sponso, beatis Apostolis with blessed Joseph, her Spouse, with et omnibus Sanctis, qui tibi a saeculo the blessed Apostles, and all the Saints placuerunt, aeternae vitae merea- who have pleased You throughout the Missa XVII: Sundays in Advent & Lent XI. s. mur esse consortes, et te laudemus et ages, we may merit to be coheirs to glorificemus per Filium tuum Iesum eternal life, and may praise and glorify V. Christum. You through Your Son, Jesus Christ. Ң S¢ Án-²ᢣᤢctus, *ª Sán-²Ңctus,²¯ ª Sán-²ᢣᤢctus Dó²mi-nus² Dé-²Ң us²¯ Sá-²» ´Â´ ba-ᒢ Ý Per ipsum ...(p. 32) Through Him ...(p. 32) Holy, ²¯ Holy,ң Holy, ²¯ Lord²Â God of hosts.

ÉÉÉ Ң ¢ oth.²¯ Plé-²Â ò§²ni ò§sunt²Ң caé-ò§·´ li² et tér-ÉÉÉ ra ª gló- ri-ᢢ a tú-㲧 a.²¯ Ho-²» ´Â´ sanᔢ ò§naҢ·Ý Heaven and earth´Â areҢ full㲧 ²¯ of² Your Ҥ glory. Hosanna in

28 17 Sanctus LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGY OF THE EUCHARIST Eucharistic Prayer II

MEAM COMMEMORATIONEM. FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

¢ ·´ ²in excél-ÉÉÉ sis. Be-ne-ᢢ díctus²Â qui² vé-Ң nit²¯ ª in nó-ᢢ mi-ne² DóҢmi-² ni.²¯ Ý ´Â the highest.Ң 㲧 ²¯ Blessed² Ҥ is Hewho comes ²in the nameҤ of the Lord. ¢ B. Mysté-ri-² um² fí-² de-² ²i.¯ (vel) B. Mysté-ri-² umᢢ fí-²䲬de- ²i.¯ B. The² MysteryҢ of faith. B. The² MysteryҢ of faith. Ң Ң ¢ Ho-²» ´Â´ sanᔢ ò§naҢ··´ ²in ex-cél-ÉÉÉ sis. Hosanna in ´Â the highest.Ң 㲧 ²¯ ¢ A. Mortem tu-am²É an² nun² ti-² á²mus, Dó-²ઢmi-² ne,²¯ « et tu-am²Ý Missa I “Lux et Origo”: Eastertide X. s. A. We² proclaim² Ң Your death, ² O Lord, and² Ңwe IV. É S¢ Án² ctus,Ң´ *ª Sánઢ ctus,Ң´ ª Sánctus² Dó²mi-Ң nus²¯ Dé-² usᒢ Sá-Ң ba-¸´´ oth.²¯ Ý Holy, ´¯ Holy,² ´¯ Holy,²Â Lord God of hosts. ¢ re-² sur-² rec-² ti-² ó-² nem² con² fi-² téҢmur,²¯ ª do-ᢣ nec²² vé-ni- as. profess Your resurrection until You come² again.Ң ²¯ (or:) ¸ Plé- ni²Â sunt² caé-²ᒢ li² et㲧 tér-ra gló-¸ ri- a tú- a. Ho-sánna²ᒢÞ A. Quotiescumque manducamus A. When we eat this Bread and ¢ ² ² ª ²» ´´ É panem hunc et calicem bibimus, drink this Cup, we proclaim Your Heavenҥ and earth are are¯ full¯ of Your ² Ң glory.ᢢ Hosanna in ²¯ ² ԥ mortem tuam annuntiamus, Do- Death, O Lord, until You come mine, donec venias. again.

(or:) ᢢ Ң ² ² É ¢ ²in ex-㲧 cél-² sis.² Be-ne-díctus qui vé-ᒢ nit²¯ ª ²in nó-²ᒢmi-² ne㲧 Dó-ᢢ mi-ni.² Þ A. Salvator mundi, salva nos, qui A. Save us, Savior of the world, the highest.¯ ¯ Blessedҥ is He who comes in the name of theҢ Lord.¯ per crucem et resurrectionem tuam for by Your Cross and Resurrection liberasti nos. You have set us free.

Memores igitur mortis et resurrectio- Therefore, as we celebrate the memo- nis eius, tibi, Domine, panem vitae rial of His Death and Resurrection, we ¢ Ho-²»¸´´ sán-naÉ in ex-ᒢ cél-㲧²sis.²¯ et calicem salutis oerimus, gratias oer You, Lord, the Bread of life and HosannaҢ in ᢢ ҥthe highest. agentes quia nos dignos habuisti astare the Chalice of salvation, giving thanks coram te et tibi ministrare. that You have held us worthy to be in Your presence and minister to You. Et supplices deprecamur ut Corporis Humbly we pray that, partaking of the

18 27 Eucharistic Prayer II LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGY OF THE EUCHARIST Eucharistic Prayer I

Eucharistic Prayer I PER QUEM haec omnia, Domine, THROUGH WHOM You continue to Te igitur/To You therefore ...p 19 semper bona creas, sanctificas, vivifi- make all these good things, O Lord; cas, benedicis, et praestas nobis. You sanctify them, fill them with life, Eucharistic Prayer II bless them, and bestow them upon us. Vere Sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis... Per ipsum ...(p. 32) Through Him ...(p. 32) You are indeed Holy, O Lord, the fount of all holiness ...p 26

Eucharistic Prayer III Vere Sanctus es, Domine, et merito te laudat... Eucharistic Prayer II You are indeed Holy, O Lord, and all you have created ...p 29

ERE Sanctus es, Domine, fons OU are indeed Holy, O Lord, V omnis sanctitatis. Y the fount of all holiness. Eucharistic Prayer I Haec ergo dona, quaesumus, Spiritus Make holy, therefore, these gifts, we E, IGITUR, clementis- O, YOU, therefore, most tui rore sanctifica, ut nobis Corpus + et pray, by sending down Your Spirit sime Pater, per Iesum merciful Father, we make Sanguis fiant Domini nostri Iesu Chri- upon them like the dewfall, so that Christum, Filium tuum, humble prayer and peti- sti. they may become for us the Body + T T Dominum nostrum, sup- tion through Jesus Christ, and Blood of our Lord Jesus Christ. plices rogamus ac petimus, uti accepta Your Son, our Lord: that You accept Qui cum Passioni voluntarie trade- At the time He was betrayed and en- habeas et benedicas + haec dona, haec and bless + these gifts, these oerings, retur, accipit panem et gratias agens tered willingly into His Passion, He munera, haec sancta sacrificia illibata, these holy and unblemished sacrifices, fregit, deditque discipulis suis, dicens: took bread and, giving thanks, broke in primis, quod tibi oerimus pro which we oer You firstly for Your it, and gave it to His disciples, saying: Ecclesia tua sancta catholica: quam holy catholic Church. Be pleased pacificare, custodire, adunare et regere to grant her peace, to guard, unite ACCIPITE ET MANDUCATE EX TAKE THIS, ALL OF YOU, AND digneris toto orbe terrarum: una cum and govern her throughout the whole HOC OMNES HOC EST ENIM EAT OF IT, FOR THIS IS MY famulo tuo Papa nostro N. et Antistite world, together with Your servant N. CORPUS MEUM, QUOD PRO BODY, WHICH WILL BE GIVEN nostro N. et omnibus orthodoxis atque our Pope and N. our Bishop, and all VOBIS TRADETUR. UP FOR YOU. catholicae et apostolicae fidei cultori- those who, holding to the truth, hand bus. on the catholic and apostolic faith. Simili modo, postquam cenatum est, In a similar way, when supper was accipiens et calicem, iterum gratias ended, He took the chalice and, once MEMENTO, Domine, famulorum fa- Remember, Lord, Your servants N. agens dedit discipulis suis, dicens: more giving thanks, He gave it to His mularumque tuarum N. et N. et om- and N. and all gathered here, whose disciples, saying: nium circumstantium, quorum tibi fi- faith and devotion are known to You. des cognita est et nota devotio, pro qui- For them, we oer You this sacrifice ACCIPITE ET BIBITE EX EO TAKE THIS, ALL OF YOU, AND bus tibi oerimus: vel qui tibi oerunt of praise or they oer it for themselves OMNES: HIC EST ENIM CA- DRINK FROM IT, FOR THIS IS hoc sacrificium laudis, pro se suisque and all who are dear to them: for the LIX SANGUINIS MEI NOVI ET THE CHALICE OF MY BLOOD, omnibus: pro redemptione animarum redemption of their souls, in hope AETERNI TESTAMENTI, QUI THE BLOOD OF THE NEW AND suarum, pro spe salutis et incolumita- of health and well-being, and paying PRO VOBIS ET PRO MULTIS EF- ETERNAL COVENANT, WHICH tis suae: tibique reddunt vota sua ae- their homage to You, the eternal God, FUNDETUR IN REMISSIONEM WILL BE POURED OUT FOR terno Deo, vivo et vero. living and true. PECCATORUM. HOC FACITE IN YOU AND FOR MANY FOR THE

26 19 Eucharistic Prayer I LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGY OF THE EUCHARIST Eucharistic Prayer I

COMMUNICANTES, et memoriam IN COMMUNION with those whose tibi obtulit summus sacerdos tuus the sacrifice of Abraham, our father venerantes, in primis gloriosae sem- memory we venerate, especially the Melchisedech, sanctum sacrificium, in faith, and the oering of Your high per Virginis Mariae, genetricis Dei et glorious ever-Virgin Mary, Mother of immaculatam hostiam. priest Melchizedek, a holy sacrifice, a Domini nostri Iesu Christi: p. 21* our God and Lord, Jesus Christ: p. spotless victim.. ! ! 21* SUPPLICES te rogamus, omnipotens IN HUMBLE PRAYER we ask You, In Nativitate Domini et per Octavam During Christmas and the Octave Deus: iube haec perferri per manus almighty God: command that these Communicantes, et diem sacratissi- Celebrating the most sacred night sancti Angeli tui in sublime altare gifts be borne by the hands of Your mum (noctem sacratissimam) cele- (day) on which blessed Mary the im- tuum, in conspectu divinae maiesta- holy Angel to Your on high in the brantes, quo (qua) beatae Mariae in- maculate Virgin brought forth the tis tuae; ut, quotquot ex hac altaris sight of Your divine majesty, so that temerata virginitas huic mundo edidit Savior for this world, and in commu- participatione sacrosanctum Filii tui all of us, who through this participa- Salvatorem, sed et memoriam vene- nion with those whose memory we Corpus et Sanguinem sumpserimus, tion at the altar receive the most holy rantes, in primis eiusdem gloriosae venerate, especially the glorious ever- omni benedictione caelesti et gratia Body and Blood of Your Son, may be semper Virginis Mariae, Genetricis Virgin Mary, Mother of our God and repleamur. (Per Christum Dominum filled with every grace and heavenly eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Lord, Jesus Christ,: p. 21* nostrum. Amen.) blessing. (Through Christ our Lord. ! Christi: p. 21* Amen.) ! In Epiphania Domini During Epiphany and the Octave MEMENTO etiam, Domine, famulo- REMEMBER also, Lord, Your ser- Communicantes, et diem sacratis- Celebrating the most sacred day on rum famularumque tuarum N. et N., vants N. and N., who have gone before simum celebrantes, quo Unigenitus which Your Only Begotten Son, eter- qui nos praecesserunt cum signo fidei, us with the sign of faith and rest in the tuus, in tua tecum gloria coaeternus, nal with You in Your glory, appeared et dormiunt in somno pacis. sleep of peace. in veritate carnis nostrae visibiliter in a human body, truly sharing our corporalis apparuit: sed et memo- flesh, and in communion with those IPSIS, Domine, et omnibus in Christo Grant them, O Lord, we pray, and all riam venerantes, in primis gloriosae whose memory we venerate, espe- quiescentibus, locum refrigerii, lucis who sleep in Christ, a place of re- semper Virginis Mariae, Genetricis cially the glorious ever-Virgin Mary, et pacis, ut indulgeas, deprecamur. freshment, light and peace. (Through eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Mother of our God and Lord, Jesus (Per Christum Dominum nostrum. Christ our Lord. Amen.) Christi: p. 21* Christ, : p. 21* Amen.) ! ! Feria Quinta Hebdomadae Sanctae Holy Thursday NOBIS QUOQUE peccatoribus famu- TO US, also, Your servants, who, Communicantes, et diem sacratissi- In the unity of the holy fellowship and lis tuis, de multitudine miserationum though sinners, hope in Your abun- mum celebrantes quo Dominus noster keeping this most holy day when our tuarum sperantibus, partem aliquam dant mercies, graciously grant some Iesus Christus pro nobis est traditus: Lord Jesus Christ was handed over for et societatem donare digneris cum tuis share and fellowship with Your holy sed et memoriam venerantes, in pri- us, we also observe the memory, first, sanctis Apostolis et Martyribus: cum Apostles and Martyrs: with John the mis gloriosae semper Virginis Mariae, of the glorious and ever Virgin Mary, Ioanne, Stephano. Matthia, Barnaba, Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, Genetricis eiusdem Dei et Domini no- Mother of the same our Lord and God [Ignatio, Alexandro, Marcellino, Pe- [Ignatius, Alexander, Marcellinus, Pe- stri Iesu Christi: p. 21* Jesus Christ: p. 21* tro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lu- ter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, ! ! cia, Agnete, Caecilia, Anastasia,] et Agnes, Cecilia, Anastasia] and all A Missa Vigiliae paschalis usque ad From Vigil through the Second omnibus Sanctis tuis: intra quorum Your Saints; admit us, we beseech dominicam II Paschae Sunday of Easter nos consortium, non aestimator me- You, into their company, not weighing Communicantes, et diem sacratissi- Celebrating the most sacred night riti, sed veniae, quaesumus, largitor our merits, but granting us Your par- mum (noctem sacratissimam) cele- (day) of the Resurrection of our Lord admitte. Per Christum Dominum no- don, through Christ our Lord. brantes, Resurrectionis Domini nostri Jesus Christ in the flesh, and in com- strum.

20 25 Eucharistic Prayer I LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGY OF THE EUCHARIST Eucharistic Prayer I

Iesu Christi secundum carnem: sed munion with those whose memory et memoriam venerantes, in primis we venerate, especially the glorious gloriosae semper Virginis Mariae, ever-Virgin Mary, Mother of our God A. Mortem tu-am annunti- ámus, Dó- mi-ne, et tu-am ¢ É ઢ ¯ « Genetricis eiusdem Dei et Domini and Lord, Jesus Christ: p. 21* ² Ң ²Â ² ² ² ² ² ² ² ² Ң ²Ý ! A. We² proclaim Your death, O Lord, and² we nostri Iesu Christi: p. 21* ! In Ascensione Domini During Ascension Communicantes, et diem sacratis- Celebrating the most sacred day on simum celebrantes, quo Dominus which Your Only Begotten Son, our ¢ re-sur-rec-ti- ó- nem con² fi-témur, ª do-nec vé-ni- as. noster, unigenitus Filius tuus, unitam Lord, placed at the right hand of Your profess² ² ² Your² ² resurrection² ² untilҢ ²¯ Youᢣ come²² again. sibi fragilitatis nostrae substantiam in glory our weak human nature, which ² Ң ²¯ gloriae tuae dextera collocavit: sed He had united to himself, and in com- (or:) et memoriam venerantes, in primis munion with those whose memory gloriosae semper Virginis Mariae, we venerate, especially the glorious A. Quotiescumque manducamus A. When we eat this Bread and Genetricis eiusdem Dei et Domini ever-Virgin Mary, Mother of our God panem hunc et calicem bibimus, drink this Cup, we proclaim Your nostri Iesu Christi: p. 21* and Lord, Jesus Christ: p. 21* mortem tuam annuntiamus, Do- Death, O Lord, until You come ! ! mine, donec venias. again. In dominica Pentecostes Communicantes, et diem sacratissi- Celebrating the most sacred day of (or:) mum Pentecostes celebrantes, quo Pentecost, on which the Holy Spirit A. Salvator mundi, salva nos, qui A. Save us, Savior of the world, Spiritus sanctus Apostolis innumeris appeared to the Apostles in tongues per crucem et resurrectionem tuam for by Your Cross and Resurrection linguis apparuit: sed et memoriam of fire, and in communion with those liberasti nos. You have set us free. venerantes, in primis gloriosae sem- whose memory we venerate, espe- per Virginis Mariae, Genetricis Dei et cially the glorious ever-Virgin Mary, Domini nostri Iesu Christi: p. 21* Mother of our God and Lord, Jesus UNDE et memores, Domine, nos servi THEREFORE, O Lord, as we cel- ! Christ: p. 21* tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem ebrate the memorial of the blessed ! Christi, Filii tui, Domini nostri, tam Passion, the Resurrection from the * sed et beati Ioseph, eiusdem * and blessed Joseph, her Spouse, beatae passionis, necnon et ab inferis dead, and the glorious Ascension into ! ! Virginis Sponsi, et beatorum Apo- Your blessed Apostles and Martyrs, resurrectionis, sed et in caelos glorio- heaven of Christ, Your Son, our Lord, stolorum ac Martyrum tuorum, Petri Peter and Paul, Andrew, [James, John, sae ascensionis: oerimus praeclarae we, Your servants and Your holy peo- et Pauli, Andreae, [ Iacobi, Ioannis, Thomas, James, Philip, Bartholomew, maiestati tuae de tuis donis ac datis ple, oer to Your glorious majesty Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholo- Matthew, Simon and Jude; Linus, hostiam puram, hostiam sanctam, ho- from the gifts that You have given us, maei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, stiam immaculatam, Panem sanctum this pure victim, this holy victim, this Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Corne- Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, vitae aeternae et Calicem salutis per- spotless victim, the holy Bread of eter- lii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, John and Paul, Cosmas and Damian] petuae. nal life and the Chalice of everlasting Ioannis et Pauli, Cosmae et Damiani,] and all Your Saints; we ask that salvation. et omnium Sanctorum tuorum; quo- through their merits and prayers, in all rum meritis precibusque concedas, ut things we may be defended by Your SUPRA quae propitio ac sereno vultu BE PLEASED to look upon these in omnibus protectionis tuae munia- protecting help. (Through Christ our respicere digneris: et accepta habere, oerings with a serene and kindly mur auxilio. (Per Christum Dominum Lord. Amen.) sicuti accepta habere dignatus es mu- countenance, and to accept them, as nostrum. Amen.) nera pueri tui iusti Abel, et sacrificium once You were pleased to accept the Patriarchae nostri Abrahae, et quod gifts of Your servant Abel the just,

24 21 Eucharistic Prayer I LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGY OF THE EUCHARIST Eucharistic Prayer I

HANC IGITUR oblationem servitutis THEREFORE, Lord, we pray: gra- ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilec- become for us the Body and Blood nostrae, sed et cunctae familiae tuae, ciously accept this oblation of our tissimi Filii tui, Domini nostri Iesu of Your most beloved Son, our Lord quaesumus, Domine, ut placatus ac- service, that of your whole family; Christi. Jesus Christ. cipias: diesque nostros in tua pace order our days in Your peace, and disponas, atque ab aeterna damna- command that we be delivered from QUI, PRIDIE quam pateretur, accepit ON THE DAY before He was to suf- tione nos eripi et in electorum tuorum eternal damnation and counted among panem in sanctas ac venerabiles ma- fer, He took bread in His holy and ven- iubeas grege numerari. (Per Christum the flock of those You have chosen. nus suas, et elevatis oculis in caelum erable hands, and with eyes raised to Dominum nostrum. Amen.) * (Through Christ our Lord. Amen.) ad Patrem suum omnipoten- heaven to You, O God, His almighty ! tem, tibi gratias agens benedixit, fre- Father, giving You thanks, He said the Feria Quinta Hebdomadae Sanctae: Holy Thursday: git, deditque discipulis suis, dicens: blessing, broke the bread and gave it to HANC IGITUR oblationem servitutis GRACIOUSLY ACCEPT, then, we His disciples, saying: nostrae, sed et cunctae familiae tuae, beseech You, O Lord, this service ACCIPITE ET MANDUCATE EX TAKE THIS, ALL OF YOU, AND quam tibi oerimus ob diem, in qua of our worship and that of all Your HOC OMNES HOC EST ENIM EAT OF IT, FOR THIS IS MY Dominus noster Iesus Christus tradidit household. which we make to You on CORPUS MEUM, QUOD PRO BODY, WHICH WILL BE GIVEN discipulis suis Corporis et Sanguinis this day when our Lord Jesus Christ VOBIS TRADETUR. UP FOR YOU. sui mysteria celebranda quaesumus, gave His disciples the mysteries of Domine, ut placatus accipias: diesque His Body and Blood; order our days Simili modo, postquam cenatum est, In a similar way, when supper was nostros in tua pace disponas, atque in Your peace, decree that we be accipiens et hunc praeclarum calicem ended, He took this precious chalice ab aeterna damnatione nos eripi et in rescued from eternal damnation, and in sanctas ac venerabiles manus suas, in His holy and venerable hands, and electorum tuorum iubeas grege nume- numbered with the flock of Your elect: item tibi gratias agens benedixit, de- once more giving You thanks, He said rari: * * ditque discipulis suis, dicens: the blessing and gave the chalice to ! ! His disciples, saying: A Missa Vigiliae paschalis usque ad From Easter Vigil through Second dominicam II Paschae: Sunday of Easter: ACCIPITE ET BIBITE EX EO TAKE THIS, ALL OF YOU, AND HANC IGITUR oblationem servitutis THEREFORE, Lord, we pray: gra- OMNES: HIC EST ENIM CA- DRINK FROM IT, FOR THIS IS nostrae, sed et cunctae familiae tuae, ciously accept this oblation of our LIX SANGUINIS MEI NOVI ET THE CHALICE OF MY BLOOD, quam tibi oerimus pro his quoque, service, that of Your whole family, AETERNI TESTAMENTI, QUI THE BLOOD OF THE NEW AND quos regenerare dignatus es ex aqua et which we make to You also for those PRO VOBIS ET PRO MULTIS EF- ETERNAL COVENANT, WHICH Spiritu Sancto, tribuens eis remissio- to whom You have been pleased to FUNDETUR IN REMISSIONEM WILL BE POURED OUT FOR nem omnium peccatorum: * give the new birth of water and the PECCATORUM. HOC FACITE IN YOU AND FOR MANY FOR THE ! Holy Spirit, granting them forgive- MEAM COMMEMORATIONEM. FORGIVENESS OF SINS. DO ness of all their sins; order our days THIS IN MEMORY OF ME. in Your peace, and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the flock of those You have chosen. (Through Christ our Lord. Amen.): * ! * QUAM OBLATIONEM tu, * BE PLEASED, O God, we pray, . Mysté-ri- um fí-de- i. (vel) . Mysté-ri- um fí- de- i. ! ! ¢ B ² ¯ B 䲬 ¯ Deus, in omnibus, quaesumus, bene- to bless, acknowledge, and approve B. The MysteryҢ ² ² of faith.² ² B. The MysteryҢ ² ᢢ of faith.² Ң ² dictam, adscriptam, ratam, rationabi- this oering in every respect; make it ² ² lem, acceptabilemque facere digneris: spiritual and acceptable, so that it may

22 23