1 Dakota

2 3 Dakota

Abril - Mayo / April - May 2010

10 Destino/Destination: Darién Sarigua 12 Vida y Muerte Ambiente/Environment: Life and Death

26 Especial: Surf in Columna / Columns

34 58 Receta / Recipe Lifestyle: Biomuseo 42 ¿Entonces “Laope”? 64 7 Diferencias / Differences

44 El Mono Titi Animal: A Mighty Little Monkey

4 Dirección Editorial Editor in Chief Lara Petrosky [email protected]

Coordinación General General Coordination Moises Escoffery [email protected]

Ejecutivas de Cuenta Account Executives Lizzy Plester [email protected]

Carmela de Angell [email protected]

Diseño Grá�ico Graphic Design Evelyn Paternina de Sulbarán [email protected]

Paulette Guardia [email protected]

Colaboradores Collaborators Diana Stone Nomi Boyd Alejandro Balaguer Chef Ricardo Peraza Jorge Paz Rodríguez Jorge Kam Luz Marina Ojeda Anderson Quinn Dina Sampedro Gladys E. Escoffery Ing. Hector Samaniego Margot López Héctor Guzmán

Agradecimientos Thanks To Roberto Arroyo Pilar Baso Raúl Morales Guillermo Avelar

Servicios Internacionales International Services CAU Internacional S.A.

Distribution - Metropolitan Area Punto Express, S.A. [email protected]

Fotogra�ías Photography Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Archivos Escapes Magazine.

Correción: En la edición anterior en el artículo de Coiba fueron tomadas por Alex Schmid. de Fundación Albatros Media las fotografías submarinas Correction: The underwater photographs from Albatros Media’s Coiba article were taken by Alex Schmid.

sivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducciónLas opiniones totalexpresadas o parcial en losdel artículoscontenido reflejan editorial exclu- de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsable por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista

The opinion in the articles exclusively reflect the author’s point of view. Total or partial reproduction of the con- tents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not respon- sible for the contents of the advertisement published in this magazine.

PORTADA Cortesía de: Fidel Ponce

[email protected]

5 Dakota

6 7 COCLE DARIEN DARIEN PANAMA LOS SANTOS ANAMAHERRERA COCLE COCLE P COLONCHIRIQUI COCLE DARIEN HERRERA RICADARIEN PANAMA PANAMA VERAGUAS TA LOS SANTOS BOCAS DEL TORO PANAMAHERRERA COSCOCLE COLONSAN BLAS BOCAS DELRICA TORO VERAGUAS TA HERRERA RICA COS SAN BLASComoANAMA siempre, es mi placer darles la bienvenida a bordo. GraciasTA por su continuo apoyo.DARIEN CHIRIQUIP VERAGUASBOCAS DEL TOROCOLON SAN BLAS COS COLON rante nuestro desarrollo RICA estamos siempre conscientes de este compromiso. Sus CHIRIQUInecesidades BOCAS DEL TORO DARIEN SabemosBOCAS que nuestro DELcrecimiento TORO depende de nuestra promesa de COCLEllenar sus expectativas. Du- LOS SANTOS CHIRIQUI VERAGUASnología determinadosTA a servirle mejor. CHIRIQUI son nuestraCOS primeraSAN consideración, BLASCHIRIQUI por eso continuamos mejorando nuestroDARIEN equipo y tec- COCLE RICA COCLE TA tados pensando en usted. DARIEN PANAMADARIEN BOCAS DEL SANTORO BLASNuevas rutas, nuevos equipos y nuevos sistemas son constantemente estudiados e implemen- CHIRIQUI COS DeCOLON mi parte y de todo el equipo de LOSAir Panama, SANTOS le deseamos un placentero vuelo el día de hoy. CHIRIQUIDeseamosDARIEN poder servirle nuevamente pronto.ANAMAHERRERA COCLE P COLON COLON DARIENLOS SANTOS ANAMA DARIEN COCLE HERRERA RICA As always it is my great pleasure to welcome you aboard. Thank you for your continued support. BOCAS DEL TORO LOS SANTOSPANAMA VERAGUAS TA COCLECHIRIQUI ANAMA We know that our growth depends BOCASon our pledge toDEL meetCHIRIQUI your TORO expectations. As we expand we P are ever aware of this commitment. Your COSneeds are our primary consideration; therefore, we ANAMA BOCAScontinue to DELupgradeRICA equipmentTORO and technology striving to serve you better.COCLE DARIEN VERAGUASNew routes,TA new equipment and new systems are constantly being researched and implementedANAMA DARIEN with our SANdedication BLAS to you in mind. DARIEN P RICA COS CHIRIQUI LOS SANTOS CHIRIQUI TA On behalf of myself and the entire Air Panama staff,P ANAMAwe hope thatHERRERA your flight today was a pleasant BOCAS DEL SANTORO BLAS one, and we look forwardCOCLE to serving you again soon. COLON COS COLONDARIEN CHIRIQUI HERRERA RICA DARIENBOCAS DEL TORO COLON PANAMA VERAGUAS TA LOS SANTOS DARIEN COCLE BOCASCOS DEL TOROCOCLEDARIEN LOS SANTOS RICA CHIRIQUI VERAGUASBOCASTA DEL TORO DARIEN PANAMA COCLE ANAMA COS SAN BLASCHIRIQUIDARIEN P BOCAS DEL TORO RICA LOS SANTOS BOCAS TADEL SANTORO BLAS PANAMAHERRERA COS COLONDARIENCOCLE COLON COCLE CHIRIQUI Eduardo Stagg V. CHIRIQUI COLON Gerente GeneralHERRERA RICA COCLEPANAMAGeneral Manager VERAGUAS TA COCLE DARIEN BOCASCOS DELDARIEN TORO LOS SANTOS LOS SANTOS ANAMA BOCAS DELRICA TORO ANAMAHERRERA P VERAGUAS TA COCLE P ANAMA SAN BLAS RICA COS CHIRIQUI TA HERRERA RICA BOCAS DEL SANTORO BLASCOLON PANAMA VERAGUAS TA COS CHIRIQUI DARIEN BOCASCOS DELCHIRIQUI TORO RICA COLON VERAGUASBOCAS DEL TORO LOS SANTOS LOS SANTOS BOCAS DEL TORO DARIEN ANAMA

SAN BLAS

BOCAS DEL TORO LOS SANTOS

DARIENCHIRIQUI

LOS SANTOS CHIRIQUIBOCAS DEL TORO

ANAMADARIEN CHIRIQUI

BOCAS DEL TORO DARIENLOS SANTOS

ANAMABOCAS DEL TORO

COCLE COCLE

HERRERA

9 BOCAS DELCHIRIQUI TORO Destino

La provincia menos poblada y más This is Panama’s largest and least popu- grande de Panamá. lated province.

A poca distancia del Canal de Panamá Darien consists of thickly layered dense y conformada por una gruesa capa de rain forest just beyond the Panama Ca- selva, Darién se convierte en una espesa nal and between the Colombian border, the Darien, like the Amazon, is one of the mana República de . Al igual world’s important green lungs. It is an Lfrontera natural entre Panamá y la her- T que El Amazonas, Darién es considerada adventure for the hardiest and most na- ture loving enthusiast. portantes del mundo. Para el más osado yuno entusiasta de los pulmones amante de naturales la naturaleza, más im- es Nature here is at its finest. The rivers are una gran aventura. the roads, the hills and mountains are virginal forest. The rain forest is inhab- Aquí la naturaleza es la más hermosa. ited by the colorful Wounan and Embera natives who are peaceful, nature loving people who proudly love their land. Sus ríos son las carreteras; y las monta- losñas guardianesy cerros son de selva la naturaleza, virgen. Los quienes colori- The men do beautiful wood and tagua amandos nativos orgullosamente Wounan y suEmberá, tierra, tranqui-habitan (a large seed) carvings and the women esta selva.Los hombres trabajan y tallan weave exquisite baskets. la madera de manera hermosa. There are several towns with airstrips Entre sus trabajos de tallado sobresale and scheduled service, but this adventure la tagua, una semilla que después de ser can be dangerous. It is recommended that a visitor engages an experienced guide. ñas serpientes, monos, ranas, entre otras Tucked along the Pacific coast, near the trabajada parece cobrar vida en peque- town of Jaque, you will find one of the most famous and renowned fishing vil- sitasfiguras canastas. que sorprenden Todo el trabajo, al ojo sin más duda, exi- lages in the world. segente. hace Mientras, a mano. las mujeres tejen exqui-

10 - [email protected] Perez-Puelles por Magadalena Fotos Varios pueblos poseen pistas de aterrizaje, con servicios pro gramados, pero esta bella experiencia puede ser peligrosa. Se recomienda que cada visitante se acompañe por un guía experto.-

blado de Jaqué, una de las villas de pesca más renombradas y famosasA lo largo del de mundo, la costa Tropic Pacífica Star encontrará Lodge, donde contigua cumplen , cerca sus del sue po- ños de pesca los ricos y famosos, así como los pescadores más comprometidos. -

Tropic Star Lodge is where the rich and famous, or the just totally obsessed, fishermen of the world come every year to fulfill their dreams.

Pacific coast, near the town of Jaque, you will find one of the most famous and renowned fishing villages in the world, Tropic Star Lodge is where the rich and famous, or the just totally obsessed, fishermen of the world come every year to fulfill their dreams. Fotos por Magadalena Perez-Puelles - [email protected] Perez-Puelles por Magadalena Fotos Fotos por Magadalena Perez-Puelles - [email protected] 11 Ambiente

12Texto y fotos por / Text and photos by: Alejandro Balaguer, Albatros Media A cleft of wasteland without large trees and few animals, males; un páramo de Azuero donde la vida es escasa y a sparse and arid extension of Azuero where sustaining creceUn paraje a duras donde penas. no hay grandes árboles, ni muchos ani- life is a difficult and punishing task.

Cada tronco de Sarigua nos recuerda que la tala y las Where once there was abundance and life, now there is quemas son sinónimos de muerte. the Sarigua Desert.

Donde alguna vez hubo abundancia y vida, se extiende A cleft of wasteland without large trees, and few animals, U Aa sparse and arid extension of Azuero where sustaining des árboles, ni muchos animales; un páramos de Azuero life is a difficult and punishing task. dondeun desierto la vida llamado es escasa Sarigua. y crece Un a raje duras donde penas. no hay gran- Taking advantage of the early morning light, I explore the antithesis of a classic Panamanian national park. It could títesis del clásico parque nacional panameño. Podría be a scaled down version of the Arizona desert. Aprovechando las primeras luces del día, exploro la an- sierto de Arizona. decir que estoy en la analogía en pequeña escaladle de-

13 A medida que me interno en estas tierras resquebrajadas por “El Parque Nacional Sarigua es único, ya que fue creado para la la sal y el viento se hace más fuerte la sensación de que camino por una suerte de cuerpo maltratado, senil arrugado por las mostrar lo que no debemos hacer y para entender cuáles son inclemencias de la vida. loseducación efectos ambientalde los malos -me manejos explica elde ex los jefe recursos, del parque-para en este caso de- la deforestación”. Que es un capricho de la na turaleza, no hay duda. Ade Aún así, la piel cuarteada de Sarigua posee una belleza surrea más de estar ubicado en la- lista. Hoy, se extiende sobre un terreno llano y polvoriento, zona más árida y seca de- matizado por escasas agrupaciones de arbustos, suculentas y- Panamá, la provincia de He cactus propios del bosque seco tropical que han sobrevivido rrera, sus suelos han venido gracias a los cuidados de la Autoridad Nacional del Ambiente. sufriendo un proceso de sali- nidad permanente. Sin embargo, de sus bosques costeros, más de 8 mil hectáreas - Pero no solo la naturaleza y muy poco. Durante el último siglo, la tala y la quema hicieron el clima causaron su desgas estragos.verdes que Esta llegaban peligrosa hasta realidad los manglares no ha cambiado del Pacífico, mucho queda en la te dramático. Más de 11 mil actualidad. años de ocupación human, la- tala intensiva y la quema de Con la llegada de cada verano, el humo y el fuego anuncian el pastizales para potreros han comienzo de quemas irracionales que continúan destruyen convertido al Parque Nacio do el escaso bosque seco que alberga la región, con objeto de nal Sarigua en el símbolo de lo que podría ser la devastación transformarlos en potreros y pastizales. - de los ecosistemas. - Juan Aguilar me guía por los senderos de la devastación. Señala Al pie de un mirador que se eleva sobre el desierto, Juan Agui unos montículos que muestran las huellas de la erosión. Cerca lar, lugareño y ex jefe del parque, no oculta su orgullo por Sa al joven funcionario, algunos troncos exentos de vida exponen rigua. Acostumbrado a educar a los escolares que llegan a su- sus raíces indicando lo que en un tiempo fue el nivel normal del - suelo. Hacia donde miro, son palpables las huellas del hombre como verdugo de una frágil naturaleza agonizante, doblegada. tierra, sabe muy bien cómo definir al área protegida.

14 As I trek further into this parched land, abused by salty winds, Yet, few of the 8,000 hectares of green coastal forests that once I get the feeling that I am treading upon an old and mistreated stretched down to the Pacific mangroves still exist. Over the last body, senile and wrinkled by the inclemency of life itself. century, cutting, slashing, and burning have disfigured the land and these dangerous activities continue. It is a whim of nature, there is no doubt. Located in Herrera, the driest, most arid province of Panama, it also must deal with a Every dry season is announced permanently saline saturated soil base. by the smoke and fire of the ir- rational burn offs that continue Yet nature alone did not cause the dramatic ruin. More than to destroy the region’s ever 11,000 years of human occupation, intensive cutting, burning and dwindling forests in search of clearing pastures, has taken its toll. The Sarigua National Park more farm and pasture lands. is a symbol of the results of devastation and foreshadows the pos- sible effects on all eco-systems. Juan Aguilar guides me through the trails of devastation. He Juan Aguilar, the ex-park keeper, does not hide his pride. Ac- points out mounds that earmark customed to educating visiting school children, he talks about this erosion. Close by, the exposed protected area. root system of some tree trunks indicate where, at one time, the “Sarigua National Park is unique and it was created for envi- normal soil levels used to be. ronmental education, to demonstrate what we should not do and what the effects of bad resource management are, in this case, Wherever I look I can see and feel the footprint of an assassin … deforestation.” man. Nature is fragile and twisted in agony.

In spite of it all, this cracked land possesses a surreal beauty. Today it spreads over a flat and dusty plain randomly dotted with occasional clusters of bushes, succulents, and tropical cactuses that have survived thanks to the Autoridad Nacional del Ambiente (the national environmental authority).

15 Estudios hechos por antropólogos desde la década del 60 han de terminado que los aborígenes de Azuero practicaron la tala desde tiempos inmemoriales. La actividad se acrecienta con la llegada de- la Corona española que se establece en Parita a mediados del siglo XV.

Las llamas desgastan los suelos, hacen perder sus nutrientes, aca ban con los hongos, con los musgos, con valiosas plantas y anima les. Así mueren especies que forman una riquísima cadena de vida- que nos brinda importantes servicios ambientales, como son la re-

- tención de agua y la filtración de gases nocivos para los humanos. No sólo la naturaleza y el clima causaron su desgaste dramático. Más de 11 mil años de ocupación humana y y la quema de pasti zales para potreros han convertido al Parque Nacional Sarigua en el símbolo de lo que podría ser la devastación de los ecosistemas.- Hacia donde miro, son palpables las huellas del hombre como ver dugo de una frágil naturaleza. -

Anthropological studies conducted in the 1960s indicate that the aboriginal people of Azuero were slashing and cutting in the area from the beginning of time. The activity increased with the arrival of the Spanish crown when they established the town of Parita in the 15th century.

Besides annihilating fungus, moss, and other valuable plants and animals, fire debilitates soil causing it to lose its nutrients.

Nature alone did not cause the dramatic ruin. More than 11 thousand years of human occupation, intensive cutting, burning and clearing pastures has taken its toll.

16 17 18 19 Ambiente

Fotos cortesía de / photos courtesy of MarViva

Es el pez más grande del mundo y a la vez uno de los más amiga Hector M.Guzman, marine biologist, has worked in Panama since bles. Pero esa inocencia del animal puede tornarse en su propia 1987 and is a permanent scientist for the Smithsonian Tropical Re- amenaza. - search Institute.

Es por eso que en esta entrevista al Dr. Héctor Guzmán junto con A gentle giant threatened by its very innocence. Whale sharks, the la colaboración de MarViva, informan sobre la importancia del pez largest fish in the ocean, are endangered by their friendly nature. en nuestros mares y de la adecuada forma de interactuar con el animal para protegerlo debidamente. Mar Viva and Dr. Hector Guzman have collaborated in this inter- E Iview to share important information about appropriate interaction Héctor M. Guzmán, biólogo marino, trabaja en Panamá desde with these magnificent and gentle creatures. vestigaciones Tropicales. Why are they important? 1987 y es científico permanente del Instituto Smithsonian de In- The Whale Shark is the largest fish in existence. ¿Cuál es la importancia de esta especie? Es el pez más grande que existe. Is the species aggressive? Absolutely not, Whale Sharks are docile and inoffensive creatures ¿Es esta especie agresiva? and, as such, are often harassed by tourists, making them vulnerable En absoluto, es dócil e inofensiva; por eso es acosada por los tu to man in general and to the fishing industry. ristas, convirtiéndose en una especie vulnerable al turismo y la pesca. - How large are they? Whale Sharks have been reported to measure up to 23 meters in Según los reportes, ¿cuánto midió el espécimen más grande? length. The young are four to six meters and it is normal to see Es normal encontrarlos de unos 14 metros, aunque la mayoría son adults at around 14 meters. juveniles de entre 4 y 6 metros, pero existen registros de algunos de hasta 23 metros de largo. 20 ¿Está en peligro de extinción esta especie? Are they endangered? La especie está catalogada como vulnerable y en riesgo de extin The species is registered as vulnerable and at risk of future extinc- ción futuro en la Lista Roja de Especies Amenazadas de la Unión tion. It appears on the Red List of Threatened Species maintained by Mundial para la Naturaleza (UICN), de la cual la República de Pa- the world conservation organization, UICN. (By law passed in 1993, namá es miembro al aprobar sus Estatutos mediante Ley Nº 26 de 1977 and 1989 respectively, the Republic of Panama is a member of 10 de diciembre de 1993. - the UNIC and several other world conservation groups for wildlife and migratory animals such as CITES, CMS.) Está protegido internacionalmente y está listado en el Apéndice II de la Convención Internacional sobre el Comercio de Especies Whale sharks are also protected internationally by the United Amenazadas de Flora y Fauna Silvestre (CITES) y la Convención Nation’s convention, CONVEMAR, ratified by Panama in 1996 and sobre la Conservación de las Especies Migratorias de Animales Sil by executive order, no. 9 of April 21, 2009. de 28 de octubre de 1977 y Ley Nº 5 de 3 de enero de 1989, res- pectivamente.vestres (CMS), Además,ambas ratificadas el tiburón por ballena Panamá está mediante considerado Ley Nºcomo 14 especie altamente migratoria y se debe asegurar su conservación- según el artículo 64 y el Anexo I de la Convención de las Naciones

República de Panamá mediante Ley Nº 38 de 4 de junio de 1996. Unidas sobre el Derecho del Mar (CONVEMAR), ratificada por la Por último, esta especie está protegida en la República de Panamá por el Decreto Ejecutivo No 9 del 21 de abril del 2009.

21 ¿Se puede avistar en Panamá, en qué época y en When and where can they be seen in Panama? qué lugares? Though they are more common in the coastal areas of Se encuentran en Panamá en ambos lados del istmo, the Pacific, Whale Sharks can be seen on both sides of the isthmus. They often congregate near Coiba and the de la costa. Se destacan zonas cercanas de Coiba y Las Las Perlas islands, and are seen in groups or on their Perlas.más comúnmente Todo el año en se el pueden Pacifico observar y cualquier solitarios lugar cerca o en own, usually congregating in same sex groups. We have grupos. Hemos visto hasta 23 animales juntos. En la seen a gathering of 23 whale sharks. mayoría de los casos los grupos están formados por individuos de un mismo sexo. What should we be aware of while swimming with them? ¿Qué cosas debemos tener presentes al nadar con The most important thing is to not touch them or try to esta especie? ride them but, instead, swim alongside peacefully and Lo más importante es no tocarlos, ni montarse sobre enjoy them. Do not approach Whale Sharks in speeding ellos; sólo debemos nadar a la par y disfrutarlos. No boats and face them; they are curious and will approach acercar los botes muy rápido y colocárseles al frente, you. Be good tour operators and responsible tourists. ellos son curiosos y se acercan solos. Ser un buen ope According to the laws passed in 2009, the regulation of rario turístico y turista responsable. Según el Decreto this activity corresponds to ARAP the authority that go- No 9 del 2009, le corresponde a la Autoridad de los- verns the aquatic resources of the country. Recursos Acuáticos de Panamá reglamentar la parti cipación de esta especie en actividades turísticas de Due to increased incidences of harassment, we have avistamiento. - requested, with some urgency, that they work in con- junction with the tourism authorities and the environ- Le hemos solicitado a la ARAP que reglamente de for mental authorities, especially in the Cebaco-Coiba zone. ma urgente esta actividad en conjunto con la Autori dad de Turismo de Panamá y la Autoridad Nacional- Why are they fitted with satellite transmitters and del Ambiente, debido al incremento en el acoso a estos- what does science expect to learn from this? This allows us to follow the animal and study its habits and patterns of daily and seasonal movement. We can ¿Paraanimales qué en sela zona les colocade Cebaco-Coiba el transmisor en particular. satelital? trace its migratory routes and inter- country connec- ¿Qué quiere estudiar la ciencia al colocarles este tions. We can learn about its daily and nocturnal diving dispositivo? routines and measure the water temperatures wherever Nos permite darle seguimiento al animal y estudiar it is found. su comportamiento y patrones de movimiento diario y estacional; nos permite establecer rutas migratorias y la conectividad entre países, además de comporta miento de buceo diurno y nocturno y darnos informa ción sobre la temperatura del agua donde se encuen- tra. - -

22 23 24 Dr. Héctor Guzmán, Gabriela Etchelecu and Magadalena Velazquez de MarViva

¿Cómo podemos ayudar a conservar esta especie? Prohi biendo su pesca, como ya se ha hecho a nivel internacional. Regulando el comportamiento de operarios turísticos y tu- ristas, quienes los acosan y se les montan encima sujetándo se de la aleta dorsal. Debe prohibirse tocarlos. - -

tán removiendo los transmisores a los animales afectando añosPor otro de investigaciónlado, apoyando y a conocimientos los científicos; necesarios los turistas para les es su- conservación.

Para más información puede acceder a www.marviva.net y escribirles a [email protected] o contactar al Dr. Héctor Guz mán a [email protected] -

How can we help conserve whale sharks? We can help by following the international trend forbidding fishing, and regulating the behavior of tour operators and tourists who continue to harass them, touch them and ride them, using their dorsal fin and removing or deactivating their transmitters.

These devices are essential to the scientific studies that gather the information necessary to conserve them.

For more information access www.marviva.net and write them at [email protected] or contact Dr. Héctor Guzmán at [email protected] 25 Especial

26 Texto y fotos por / Text and photos by: Fidel Ponce

If you ask most surf travelers about the best surf destina- tions around the world, the majority would likely agree ríanSi les de preguntan acuerdo ena la incluir mayoría en dela listalos surfistas Hawaii, Australia,sobre los on a list that includes Hawaii, Australia, Fiji, Tavarua, Fiji,mejores Tavarua, destinos Indo, alrededory Costa Rica. del Estos mundo, lugares muchos reciben esta- la Indo, and Costa Rica. These locations receive the greatest mejor atención de parte de la industria del surf, y como attention by the surf industry and, as a result, they are the resultado, también son los destinos más visitados. spots most traveled to.

La República de Panamá es conocida por su canal, su The Republic of Panama is well known for its canal, mod- S ernI city, banking district and free zone, but is often over- como destino para surf es usualmente ignorada. Lo que looked as a surfing destination. What people don’t know moderna ciudad, su distrito financiero y zona libre, pero is that surfing conditions in Panama can be as good as or má pueden ser tan buenas o mejor que cualquier otro better than anywhere else in the world. lugarla gente del no mundo. sabe es que las condiciones de surf en Pana-

27 con aguas puras, hay playas en donde el surf siempre está pre Gracias a la geografía única de Panamá, y sus 2,490 km de costa - Ensente Panamá y es adaptable hay surf paratodo todoel año surfista. debido a consistentes olas que alcanzan tamaños de 2 a 12 pies, y dependiendo de la tempo rada pueden llegar a los 20 pies. Cada año de diciembre hasta abril, donde las olas derechas e izquierdas rompen en su mejor-

punto, las playas en el Pacífico atraen un significativo número de surfistas. reros, tenían acceso restringido y escasa disponibilidad de hos pedajeEn el pasado, en los máscasi todosremotos los lugares surfistas, para excepto surf; estoslos más obstáculos aventu- se redujeron dramáticamente con el reciente crecimiento de la- industria del turismo en Panamá. Se puede hacer surf en lugares a menos de una hora de viaje por tierra o por avión hacia ambas costas.

Thanks to Panama’s unique geography, shape, and its 2,490 km long coastline of unspoiled warm water, there are beaches were surfing is always dependable and the surf is so accommodating it seems to break to the preference of the surfer.

There is year round surf in Panama due to consistent waves ave- raging from 2 ft to 12 ft and, depending on the season, as much as 20 feet. Every year from December to April, when the right and left breaking waves are at their best, the Pacific beaches attract international surfers in significant numbers.

In the past, all but the most adventurous surf travelers were res- tricted by difficulties in access and available accommodations in many of the most remote surf spots; these challenges have been reduced dramatically with the recent growth in Panama’s tourism industry. You can find surfing less than an hour away by land or by air on both coasts.

Santiago Cambefort, Montijo

28 Félix Peralta, Cacique, Colón

Playa Grande, Chiriqui

Playa Silva, Chiriqui

Bolívar, Bluff, Bocas del Toro Santiago Cambefort, Montijo 29 Panamá es muy conocido por su diversidad étnica y cada región de surf es culturalmente diferente. En

variedad de puntos de quiebre de piedrala costa volcánica Pacífica, y bancosse encuentran de arena una en desarrolladas comunidades playeras, pequeños pueblos de la época colonial, granjas y comunidades habitadas por indígenas nativos.

Panama is well known for its ethnic diver- sity and every surf region is culturally differ- ent. On the Pacific coast, you will find a vari- ety of volcanic rock point breaks and sand bars in well developed beach communities, small co- lonial era towns, farms and villages inhabited by native indigenous people . Arriba / Above: Paul Fisher, Cacique, Colon Debajo / Below: Rob Machado, Bluff, Bocas del Toro

• Best beaches to learn: Pacific Ocean – Serena, El Palmar (Pana- mar (Panamá), El Estero, Santa Catalina (Veraguas). Océano At ma), El Estero, Santa Catalina (Veraguas). Atlantic Ocean - Maria • Mejores playas para aprender: Oceáno Pacífico - Serena, El Pal- Chiquita (Colon) Playa Primera (Bocas) - • Types of surf boards: any board that starts from 6.8 to 10 feet, pies,lántico recomendable - Maria Chiquita Soft (Colón)Top. Playa Primera (Bocas del Toro) Soft Top is recommended. • Tipos de tabla: cualquiera que comience desde 6.8 hasta 10 • Best professional waves: Pacific Ocean - Santa Catalina (Vera- guas). Atlantic Ocean - Bluff and Silver Back (Bocas del Toro). • Mejores olas profesionales: Oceáno Pacífico - Santa Catalina, • Safety: good stretch before getting into the ocean, drink lots of agua(Veraguas). para evitar Océano deshidratación, Atlántico - Bluff espasmos y Silver Backmusculares (Bocas ydel hernias Toro) water to prevent dehidration, muscular spams, hernias; use sun discales;• Seguridad: usar estirar protector bien solar antes en decrema entrar para al el agua, cuerpo, tomar y de mucha barra block and bar sun block for face, keep bar in the pocket. para la cara y mantener la barra en el bolsillo.

30 Manuel Selman, Punch, Bocas del Toro Si escoje una aventura en la costa caribeña, se encuentran pe If you choose your adventure on the coast, you will find small, laid back communities influenced by an afro-Antillean heri- - tage and native tribes such as the Gnobe Bugles in Bocas and Kunas delqueñas Toro, y ymás los tranquilasKuna en San comunidades Blas. Aquí, playas influenciadas con arena por dorada la etnia y in San Blas. Here golden sand beaches with crystal clear water aguasafro-antillana cristalinas y grupos permiten nativos Fuertes como quiebres los Gnobe sobre Bugle arrecifes en Bocas a un provide powerful reef breaks at the edge of green lush tropical paso de abundantes y verdes bosques tropicales. rainforests.

Panamá es un gran país con lugares únicos para hacer surf; no The bottom line is Panama is a great and unique place to surf; there hay otro destino donde posiblemente se pueda hacer surf en is no other destination where you could conceivably surf both the Pacific and Caribbean in one day. Its geographic diversity also of- fers unrivaled opportunities for distinct surfing adventures. Long aventurasambas costas de surf.Pacífica Largas y Caribe costas en de un playa día. deSu agua diversidad cálida lejosgeográ de- stretches of warm water beaches far from annoying crowds are still lasfica molestosas también ofrece multitudes inimaginables de gente oportunidadesestán disponibles para en distintasPanamá. available in Panama.

Para saber más sobre la cultura panameña de surf accesa libre To learn more about Panamanian surf culture feel free to log on to www.panamasurfphotos.org - [email protected] - Only surfers know the feeling… mente a www.panamasurfphotos.org - [email protected] Sólo los surfistas conocen el sentimiento… 31 Montijo Rob Machado, Bluff, Bocas del Toro

32 Montijo Santiago Cambefort, Montijo

33 Lifestyle

34 Fotos por Silvia Grünhut, cortesía del Biomuseo / Photos by Silvia Grünhut, courtesy of Biodiversity Museum The opening of the Biodiversity Museum will change how ra del Biomuseo de la Diversidad. Los panameños serán Panama is viewed by the world. At the same time, Pana- La oferta de Panamá al mundo cambiará con la apertu- manians will bear witness to the ratification of the motto la historia del planeta. on their official seal, “Pro Mundi Beneficio” (for the good testigos y a la vez los anfitriones del museo que cuenta of the world), as they serve as hosts of the museum char- ged with the story of our planet. lizarse no solo como personas si no también como un LCon el Biomuseo, Panamá tendrá la oportunidad de rea- T ralpaís para que la ratifica Nación. su mensaje heráldico: Pro Mundi Bene- ficio. Este ícono será una herramienta de impulso cultu- 35 ¿Qué es el Biomuseo? El Biomuseo, otra extraordinaria creación del insigne arquitecto Frank Gehry, es entre Panamá y el mundo, para contar la historia del surgimiento del Istmo de Pa- namáun proyecto hace tres impulsado millones por de años,la Fundación acontecimiento Amador, que con cambió el fin lade vida crear en un la Tierra.enlace y la Universidad de Panamá. Cuenta con el apoyo del Gobierno de Panamá, del Instituto Científico Smithsonian El Biomuseo tiene el objetivo de cambiar la perspectiva de cómo vemos, convivi- mos y conservamos nuestro ambiente. A la vez, es un instrumento de educación para ilustrar el valor de la biodiversidad del país.

Diseño y construcción En el momento que Frank Gehry accedió a colaborar con este proyecto, puso como

- quitectónicamente;condición que la obra es realmentetambién un debía lugar tener que albergará un significado una fuente y crear de un conocimiento impacto en invaluablela sociedad; para y así todos fue. La los estructura panameños no yes para simplemente el mundo. un edificio para admirar ar

What is The Biodiversity Museum? Another extraordinary creation of the notable architect Frank Gehry, the museum was propelled by the Fundación Amador to create a liaison between the Panamanian people and the world. With the cooperation of the Panamanian Government, the Smithsonian Institute, and the University of Panama, it will relate the story of the isthmus’ raising out of the ocean three million years ago, an event that changed the earth.

The mission of the museum will be to change perspectives on how people see things, how they interact, and how they care for the environment. It is, indeed, an educa- tional instrument with the objective of illustrating the value of the country’s biodi- versity.

Design and construction From the moment that Frank Gerhy agreed to collaborate on the project, he made it clear that the project had to have an impact on society. The building is not simply an edifice to be admired from an architectural perspective, but also as a guardian of invaluable knowledge for Panama and the rest of the world.

36 37 Surely, Gerhy will leave his undeniable mark and, with it, his foo- dejar una huella marcada en la historia de la cultura panameña. El tprint in the cultural history of Panama. The museum, Gerhy’s first BiomuseoCiertamente, será Gehry la primera dejará incursión su firma inconfundible, de Gehry en América y con ella Latina, quiere lo in Latin America, has generated great expectations for an impact on cual genera una gran expectativa e impacto en el aspecto turístico culture and tourism. y cultural. There will be eight large galleries of interactive exhibitions, designed Contará con ocho galerías con exhibiciones interactivas que na by Bruce Mau, narrating each step in the history of the isthmus’ crea- rran cada paso en la historia de la creación del Istmo, diseñadas tion; salons for temporary exhibitions; cafeterias and stores; and a por Bruce Mau. Habrá también otras salas diseñadas para albergar- botanical park designed by the landscape artist Edwina von Gal. exhibiciones temporales, cafeterías, tiendas y un parque botánico diseñado por la paisajista Edwina von Gal. The goal is that visitors leave with more than just a memory and that wandering through the exhibits will change their lives. Each El reto será que el visitante se lleve consigo más que un recuerdo, visitor will be a protagonist in search of answers waiting for them una experiencia de vida al entrar y recorrer las salas de exhibición. in the amazing working models throughout the museum. Thanks to El museo de la biodiversidad le propone al visitante un papel pro the visual and physical concept of each exhibition, this format allows tagónico en la búsqueda de respuestas, a través de modelos funcio the visitor to play an active role and provoke a variety of sensations. nales conocidos como mecanismos de asombro. Este formato de- exhibición facilita el aprendizaje de una manera más activa, gracias- The museum is presently under construction and programmed to be completed in the first quarter of 2011. The visitor program, “Conoce provocando así diferentes sensaciones al visitante. el Biomuseo” (get to know the Biodiversity Museum), gives the com- al impacto visual y físico que transmite el concepto de cada sala, munity an opportunity to learn about and understand the function Actualmente, el Museo de la Biodiversidad está en construcción y of the exhibits. The membership program, Amigos de Biomuseo” su apertura está programada para el primer cuatrimestre del 2011. (Friends of The Biodiversity Museum), allows its affiliates to collabo- En la actualidad, cuenta con el programa de visitas “Conoce el Bio rate with the “Amigos Fundadores” (Founding Friends), and support museo”, dándole la oportunidad a la comunidad de conocer las ins all the educational and cultural programs. The museum is strategi- talaciones y entender cómo funcionarán sus exhibiciones. También- cally located in Fort Amador at the Pacific entrance of the Panama existe el programa de membresías “Amigos del Biomuseo”, que le- Canal. apoyando todos los programas educativos y culturales. Esta ubica dopermite estratégicamente a sus afiliados en el colaborar área de Fuerte junto con Amador Amigos a la Fundadores, entrada del -

Pacífico al Canal de Panamá.

Reconcido arquitecto canadiense y ganador de Diseñador canadiense. Director creativo de su Paisajista con más de 12 años de experiencia. varios premios de arquitectura. Sus obras más famosas son el Museo Guggenheim de Bilbao, tute Without Boundaries. Algunos de sus clien en diferentes ciudades de los Estados Unidos. Walt Disney Concert Hall en Los Angeles, Ex firma,tes son Bruce Frank Mau Gehry, Design MTV, y Newfundador Meadowlands de Insti- DirectoraMuchos de de sus su trabajos propia hanfirma, sido tiene publicados proyectos en perience Music Project en Seattle, entre otros Stadium, Coca Cola y el documental The11th- el New York Times, House Beautiful, HG, Gar grandes proyectos. Está casado con una pan- Hour. den Design, Vogue, y en diferentes libros. - ameña. - Renonwned and award winning Canadian ar- A Canadian designer he is the creative director Landscape artist with more than 12 years expe- chitect. Among his most famous works are The of his firm, Bruce Mau Design, and founder of rience, she directs her own firm and has projects Guggenheim Museum in Bilbao, Spain, The Walt the Institute Without Boundaries. Among his in different U.S. cities. Many of her works have Disney Concert Hall in Los Angeles, California, clients are Frank Gehry, MTV, New Meadow- been published in the New York Times, House and the Experience Music Project in Seattle, lands Stadium, Coca Cola, and the documentary, Beautiful, HG, Garden Design, Vogue and vari- Washington. He is married to a Panamanian. The 11th Hour. ous books. 38 39 Lifestyle ? ” E P

O A L “

S E C N O T N ¿E

Por/by: Jorge Kam Ríos

Professor Kam’s article on “Panamanisms” in language is largely produce el efecto del poder creativo. Esta creatividad es, a la vez, actividadMi gran amigo, social yÁngel producto Revilla de Argüeso,una cultura”. decía que … “el lenguaje ish language spoken in Panama. Asdedicated happens to ininteresting every culture, aspects diversity of cultural affects creativity the development on the Span- of all areas of communication albeit spoken, mimicry, musical or body riedadNo cabe de duda identidades que es así. culturales El panameño, que transitan en lo que por respecta nuestro al país. pro- language. ceso de comunicación es altamente creativo, quizá por la gran va- Pedro Altamiranda, cantante popular, en varios de sus calipsos Professor Kam explains many of the results that this impact has had M Pon Panama, a country with a long history of cultural diversity. The

narra la existencia de una pluralidad de conceptos para hacer re- pression and communication that includes speaking with gestures, ferencia a una sola cosa; este es el caso de la parte sexual femeni- cuttingfusion of off so words many or cultures inverting has syllables, produced inverting a unique word manner meanings, of ex- ¿Ana… qué Si noviene me lo creen anterior? ubiquen la canción en “youtube”. sound effects or just inventing when one just does not have the right word for the situation. In English there is, “whoosh” “yikes”, “gee wiz”, “crikey”, “splat” and “kaboom” and in Panama there are guaje,Todos sealos puebloséste verbal, y culturas mímico, del matemático, planeta desarrollaron musical o corporal y desarro- (si words like “zaaasss” , “puuuquiti”, and “chuummpluun.” llan formas particulares de transmisión de información vía len-

existe otro… se me escapó). fessor Kam’s example of someone asking directions to a mall is jo y produce (y seguirá produciendo) una especie de “ZOMBIE” classicallyGetting street Panamanian directions and can would be a wholego something lesson in like confusion. this: Pro- En el caso de Hispanoamérica, la mezcla de esos lenguajes produ- __ “Where is the “whatever shopping center?” __”Let me help you. Take this street until you arrive, in two streets, para la intercomunicación o para la interacción mensaje-receptor at the X pharmacy, then to your right you will see a green building, ¿Cómo(¡Chuletas!… es ese y ZOMBIE este término comunicador sí es académico). en Panamá? keep going right for three streets more until you arrive at the X restaurant, there you are pretty close to the mall, you will see three yellow houses but you still are not there, take a left and you can see tamosA ver si e recuerdo…invertimos La palabras, fusión de somos tantos onomatopéyicos, pueblos y culturas utilizamos nos lle- the top of the mall in the distance, keep walking straight until you va a expresarnos de manera particular: hablamos con gestos, cor-

40 en contrasentido y a veces sencillamente inventamos lo que no sabemos. you will get to a green house right in front of the place you are look ingarrive for.” at Thea traffic only signal, thing thatclose could to the make X shop these and enthusiastic if you take the instruc alley ¿Algunos ejemplos? tions worse would be watching the hand gestures of the generous- Estaba caminando por la Avenida Central y ¡Zaaassss! cae una provider. Professor Kam suggests you take a taxi or ask again in- bolsa con agua y ¡Paaaannnn! moja a los que estábamos allí y ¡Puuúquití!, el de al lado, por pura reacción tropezó conmigo y ¡Chuummplunn! nos fuimos al piso y ¡jaiii! otros cayeron encima “”three streets, plays if you a dare…big role in Panamanian Spanish, the years of y ¡rúas man!, nos paramos, buscamos al culpable y ¡chao pescao! No pasó nada; todos sucios, golpeados y “mojaos”. tions that have endured. There are actual conjugations of words North American and Caribbean influence created linguistic muta- ¿Alguna más? Pregunte una dirección en Panamá y alístese para lo que viene: fectlike senseflat, as in in a countryflat tire. that“Se mehas flateocreatively la llanta” incorporated “my tire Anglicism’s went flat”, forflatear more being than a verb150 yearsyou will but not it mightfind in possibly any dictionary, confuse makes a Spanish per- speaker anywhere else in the world. There are many fun and inter la-- ¿Dóndeintersección, queda luego el Centro siga Comercialdos calles másTal? hasta la farmacia el ca esting examples, a neighborhood in the downtown area known as -- Cómo no Señor, yo le ayudo. Coja por esta calle hasta llegar a Perejil, the Spanish for parsley actually has its origins with a farmer- clarito, que está como desteñido; siga por la derecha tres calles- named Perry who immigrated here and had his farm, Perry’s Hill, máspricho, hasta luego llegar ahí almismo restaurante coja a la rincón derecha, de Nico,verá unde edificioallí al Centro verde on a small hill where the neighborhood now stands. A “likibuy” is Comercial no queda poco, verá tres casas amarillas, ahí no es, an endearment for a little boy on the Atlantic coast, a “tinaco” is tome a la izquierda y a lo lejos verá la parte de arriba del Centro a trash basket, early imported trash receptacles were made by a Comercial, como unos techitos rojos; camine derecho hasta llegar al semáforo, frente al almacén burbuja. Puede seguir recto o me jor toma el callejón hasta la casita de bloques. Justo en frente está company named Tin&Co. and there you go……the list is long and el lugar que busca. - flavorful, keep your ears open and you will hear them everywhere.

41 Advertencia: cuando esté escuchando las indicaciones no le mire las manos al que le da la dirección, porque seguro se pierde. Sino, le recomiendo que tome un taxi… eso sí, a ver si lo quiere llevar. Si no lo llevan, camine tres calles adelante y pregunte nuevamente.

¡Ah!, por cierto, hablamos “espanglish”. Si va a visitar el Canal le recomendamos un breve “stop” en Balboa, para que compre “souvenires”, los cuales tendrá que pagar “cash” porque no se aceptan tarjetas de crédito. Cerca puede tomar un “bus” que de un solo “rai” lo dejará bien

Qué“closs” le digo,de las hablamos esclusas dehasta Mira�lores. con el cuerpo; gesticulamos como si estuviéramos declamando. Agárrele las manos a un panameño mien- tras habla y pierde el hilo de la conversación, o no puede siquiera iniciarla. Damos información con las cejas, los ojos y la boca. Por ejemplo, una chica con los ojos le indica que los papeles que necesita los tienen allá, del otro lado, y para re- forzar ese “allá” usa los labios como si estuviera besando.

Bueno, podemos decir muchas cosas del hablar del panameño, pero ya existen libros como Pa- nameñismos y Claves para entender a los pana- meños, escrito por Ángel Revilla. Ya para terminar, les ofrezco algunos paname- ñismos que inician con la letra A. “Aguaita, Braulio está achotado de llevar agua- chinche al abejorro agelivioso ese. Se ve que Braulio anda algarete y con la abuelazón y la aguevazón”.

Bueno laope, como decía mi aguelito… esto está

�inito.

42 43 Animal

A Mighty Little Monkey El Mono Titi

Fotos por/ Photos by: Michael McCullough

Con un peso apenas superior a una libra, el mono Titi, o Tamarin Weighing in at just over a pound, the mono titi, or Geoffreys Tama- (como le suelen llamar en inglés), es uno de los primates más pe- rin (Saguinus geoffroyi), is the smallest of the Central American queños de Centroamérica. Con sus entre 9 y 9.5 pulgadas, y una primates. Measuring a mere 9-9.5 inches, with a tail of 11.5-15 cola de entre 11.5 y 15 pulgadas, la hembra es ligeramente más inches, the females are slightly larger than the males. They are of- grande que los machos. Con frecuencia son confundidos con otras ten confused with marmosets and squirrel monkeys. Titis are col- especies de mono, como por ejemplo, el mono ardilla. Los Titis orful little creatures with pale legs and underbellies, and black and son pequeñas criaturas coloridas con las piernas y la parte baja yellow variegated furry backs. Their exceptionally long tail is red- del vientre pálidos, y las partes posteriores peludas y abigarradas dish brown with a black tip, and they have bare faces. They can be Ccon colores negros y amarillos. Su cola, excepcionalmente larga, Wdistinguished from other similar tamarins by their furry red heads es rojiza con una pequeña punta negra; otro distintivo es su cara marked in the center with a white triangular patch. libre de pelos. Pueden ser distinguidos de otras especies simila- res por sus cabezas rojas peludas marcadas en el centro con un Found in Panama and Colombia, the mono titi is more likely to be remiendo triangular blanco. the jungle in tree canopy communities where they forage for their Pueden encontrarse tanto en Panamá como en Colombia, más co- dietfound of on fruits, the Paci�ic insects, Rim and than greens. the Atlantic. These busy,They live playful proli�ically creatures in communicate with a distinct chatter of whistles, trills and clicks, entre los árboles donde suelen encontrar y satisfacer su dieta de and live in family groups where both parents participate in the rais- frutas,múnmente insectos en el y litoralplantas. Pací�ico. Estas ocupadas Viven usualmente y juguetonas en lacriaturas jungla, ing of the young. se comunican con un distintivo charloteo de silbidos, sonidos y te- cleos; viven en grupos familiares donde ambos padres participan These tamarins are tree dwellers, but do come down from the tree- en la crianza de los más jóvenes. tops more frequently than many other primates. Their enemies in the jungle range from raptor birds, to cats and snakes. Not consid- Estas criaturas son sin duda habitantes de los árboles, sin embar- ered endangered by the International Union for Conservation of Na- go, bajan de la cima con más frecuencia que otros primates. Entre sus enemigos en la selva se pueden contar aves rapaces, gatos y a testament to their hardiness and adaptability. While not endan- serpientes. No están considerados entre las especies en peligro gered,ture (IUCN), they have they the are protections classi�ied in that the allcategory wild animals of “Least are Concern”, afforded de extinción por la Unión Internacional para la Conservación de in Panama. Unfortunately, their endearing appearance is a liabil-

44 la Naturaleza (IUCN por sus siglas en inglés), pero sí se les considera dentro de la categoría de “ligera preocu- pación”, lo cual constituye una prueba de su resistencia y adaptabilidad. Aunque no es una especie en peligro, cuentan con la misma protección que todos los anima- les salvajes en la República de Panamá. Desafortunada- mente, su apariencia entrañable suele ser un problema para ellos, ya que con frecuencia son vendidos como mascotas. Los Titis son dignos de observar y disfrutar, pero debemos hacerlo dentro de su hábitat natural. Para hacerlo, no es necesario ir lejos; esta pequeña, es- pecial y a la vez poderosa criatura es fácil de encontrar en la ciudad de Panamá, en los predios de la antigua Zona del Canal, en Acon Hill, y en el Parque Metropo- litano.

ity and they are often advertised and sold as pets. Titis are delightful to see and hear, but they should be seen and heard in their natural setting. To do this, one does not have to go far; this special little, yet mighty, creature is quite easy to see right in the city in the former Canal Zone, on Ancon Hill, and at the Parque Metropolitano.

45 Casa Nikki Restaurant & Lounge ofrece fusión de cocina gourmet

casual. Las mejores noches de lounge son Viernes y Sábados con conceptocaribeña, europeo,entretenimiento, atmósfera cocteles sexy, decoraciónNikki Beach blanca y el estilo y en lachic- te rraza; camas opium y DJ tocando música. Multiplaza Mall. -

Tel. 302-6830 [email protected] Casa Nikki Restaurant & Lounge offers a Caribbean gourmet fu- sion, entertainment, Nikki Beach cocktails and a casual chic style. The best nights to visit are Fridays and Saturdays with a European concept, great atmosphere and decoration which includes, DJ and opium beds.

nuevo Radisson Summit Hotel & Golf Panama. Sus elegantes habitacionesA diez minutos ofrecen de las a cada Esclusas huésped de Miraflores comodidad se y encuentraarmonía. Sa el lones para eventos, restaurantes, piscinas y nuestra reconocida cancha de golf le esperan para hacerlo sentir como en casa. -

www.radisson.com/panamacitypan_golf Tel. 232-4000 /[email protected]

new Radisson Summit Hotel and Golf Panama. Offering their guestsOnly ten luxurious minutes comfortable from the Miraflores and harmonious Locks, accommodations,you will find the as well as conference rooms, restaurants, pools, and a renowned

www.radisson.com/panamacitypan_golf golf course. Tel. 232-4000 /[email protected] El Hotel Ciudad de David es el lugar ideal para los viajeros buscando comodidad, confort, estilo contemporáneo y servicio personaliza do. Ofrece servicio de Restaurante y bar, servicio a la habitación, gimnasio, sauna, sala de masajes, piscina, solárium, 100 estacio- namiento privado bajo techo, 4 salas de reuniones y un completo -

HotelCentro Ciudad de Negocios. de David Tel: is 774-3333 the ideal placewww.hotelciudaddedavid.com for travelers seeking com fort, contemporary style and personalized service. The Hotel pro - - poolvide theand services solarium, and sauna, facilities 100 you private seek includingparking, 4a full-servicemeeting rooms res- taurant, bar on-site, room service, a state-of-the-art Gym, outdoor daddedavid.com and a full-service Business Center. Tel: 774-3333 www.hotelciu-

Dedicados a la crianza de los mejores y más cotizados caballos pura sangre, Haras Cerro Punta le invita a conocer y disfrutar de paseos turísticos, sus pastos verdes, aire fresco, y de un delicioso Café de Eleta. Ofrecen servicio de pensión y cuidado para su caba

- llo. Tel: 771-2057 www.harascerropunta.com Breeding the best and most sought after thoroughbred horses in Panama, Haras Cerro Punta invites you to visit and enjoy their tours, green pastures, fresh air, and a delicious Café Eleta. Also offered are feed, care, boarding and stud services for horses.

46 Tel: 771-2057 www.harascerropunta.com 47 Eventos

15 Abril / April Cirque Odyssey es un increíble espectáculo que fusiona la habilidad, la gracia, la fuerza y la agilidad. Los diferentes efectos de textura, de iluminación, y sonido, crean una atmósfera diversa y llena de emoción al público.

Jueves 15 de Abril: 7:30 p.m. Viernes 16 de Abril: 7:30 p.m. Sábado 17 de Abril: 5:30 p.m. y 7:30 p.m. Domingo 18 de Abril: 3:30 p.m., 5:30 p.m., 7:30 p.m.

An incredible spectacle, Cirque Odissey fuses grace, ability, strenght and agility. The many lighting, texture and sound effects create a diverse atmosphere that will blow you away.

Thursday, April 15th: 7:30 p.m. Friday, April 16th: 7:30 p.m. Saturday, April 17th: 5:30 p.m. y 7:30 p.m. Sunday, April 18th: 3:30 p.m., 5:30 p.m., 7:30 p.m.

29 Abril / April Únete a un inspirador viaje a un mundo surrealista. Personajes altamente ca

- unapacitados historia y actuaciones cautivante de artísticamente atreverse a soñar. coreografiadas por un grupo internacio- nal de acróbatas que se descubren en el camino en este circo-show. Il Circo es

Del 29-30 de Abril y 1-2 de Mayo. Jump on board this inspiring trip through a surreal world. Highly qualified ac- robats will lead you through this artistic performance. Il Circo is a captivating story, dare to dream!

April, 29th & 30th and May, 1st & 2nd

48 15 Abril / April

29 Abril / April

49 The “Conjunto Residencial Monticello”, is a unique and exclusive gated resi- dential project with seven luxurious homes and one condominium of ( 4 ) four apartments for sale in the city of David, Chiriquí, only 8 minutes from the “ Plaza Terronal Mall” , the main education and health centers, and the best res- Conjunto taurants .

Located on the way to the San Carlitos community, approximately 3 km (1.8 Residencial miles) from the University U.S.M.A. and 120 m. (395 ft.) above sea level, sur- rounded by the most beautiful and incredible landscapes. You will enjoy all of these benefits when you buy a property in this gated residential community.

Monticello Benefits for you and your family:

El Conjunto Residencial Monticello, es un exclusivo Surrounded by beautiful hills, lush vegetation and stunning views of Baru Vol- conjunto cerrado de vivienda en la Ciudad de Da cano. • vid, Chiriquí , con siete lujosas casas y cuatro apar Modern infrastructure design, with paved asphalt streets. tamentos para la venta, a solamente 8 minutos de- Playground for kids • los principales colegios y hospitales privados, los- Entire parameter is fenced with a gatehouse at the entrance. • mejores restaurantes y el centro comercial Plaza Main entrance with electric gate and resident only control. • Terronal. Localizado sobre la vía que conduce hacia Intercom system in each of the houses for communication with the main gate • San Carlitos, aproximadamente a 3 Km. de la Uni intercom. • versidad USMA, y a 120 m.s.n.m. Homes are available in two models: Milan ( 358.47 m2) ( 3,857.14 sq ft) - and Venecia ( 389.46 m2) ( 4,190.58 sq ft), homes with a unique design hav- ing• 3 bedrooms with baths and a walk-in closet in the master bedroom, living/ dinning room, den, visitor´s ½ bath, kitchen with luxuriously finished cabinets, Principales beneficios que ofrece este desarrollo: granite countertops, terrace, laundry and maid´s room with bath, beautiful tral al conjunto. Spanish floor and roof tiles. • Garita de seguridad a la entrada con cerca perime- Only 7 houses in this private gated residential with lot sizes from 859 m2 ( 9243 sq ft) to 1208 m2 ( 12998 sq ft) • Portón eléctrico de acceso principal. • Soon, will be offered one condominium containing four ( 4 ) apartments with • Intercom principal para control acceso peatonal. 2 bedrooms, two bathrooms, living/dining room, terrace, and a two car carport • Milan• Vías (con 358.47 carpeta m2) asfáltica. y Venecia ( 389.46 m2), exclu for each apartment. sivos• Dos diseñosmodelos con de 3casas recámaras disponibles: con baño, la principal Private water supply - • tas, terraza, lujosos muebles de cocina con sobre de granito,con walk-in lavandería closet, salay cuarto comedor, de servicio. den, baño de visi-

rámica española. • Cubierta con teja de barro española, y piso de ce-

mentos• Lotes desdecon 2 recámaras,859 m2 hasta 2 baños, 1208 m2.sala/comedor, te rraza• Pronto y 2 enestacionamientos construcción, condominio por apartamento. de 4 aparta- -

• Juegos infantiles en área social común. • Acueducto propio del Conjunto. 50 51 Fotos por Magadalena Perez-Puelles - [email protected]

Justo antes de llegar al centro de Boquete, se en Facilidades cuentra Casa del Risco, hotel boutique de estilo del Risco, a homey botique hotel that offers its Restaurante casero que ofrece a sus clientes un hospedaje ex- guestsJust before comfortable you get to and Boquete exclusive you will accommoda find Casa Piano Bar clusivo y muy cómodo. tions. • Piscina y Jacuzzi - - • Internet wireless El hotel cuenta con siete cálidas y acogedoras There are seven well appointed guest rooms, Actividades• habitaciones, cada una con su propia decoración each unique and cozy with breathtaking views of • Observación de ave muy hogareña y con una vista sin igual a las mon the Volcan Baru and the soothing sounds of the Canopy tañas donde se contempla el volcán Barú y se es Cochea river. Both the master suite, ideal for a • Excursión al Volcán Barú - • cucha el río Cochea. Desde una master suite hasta family, it sleeps six and the regular guest rooms - • para seis personas, ideal para una familia, o una include air conditioning, a complete mini bar, and Facilities habitación más modesta para una pareja, todas cable T.V. • Restaurant cuentan con aire acondicionado, mini bar com • Piano Bar pleto y televisores con cable. You can really feel at home in Casa del Risco, the • Swimming pool and jacuzzi - comfortable lobby invites you to spend tranquil • Wireless Internet Estando en Casa del Risco uno se siente como en Activities casa. El lobby invita a sus huéspedes a pasar las of wine and a good book. Enjoy mealtime with • Bird watching tranquilas tardes frente a la chimenea acompaña theafternoons exquisite in traditional front of the dishes fireplace prepared with by a glassChef • Canopy do de un libro o de una copa de vino. Y a la hora Juan Linares. The menu is varied and includes se • Volcan Baru excursions de comer se disfruta de unos exquisitos platos- afood, meat and poultry. tradicionales preparados por el chef Juan Linares. - Cuentan con un menú variado entre mariscos, Surrounded by beautiful gardens and the de carnes y aves. lightful climate the hotel invites its guests to get lacasadelrisco@losmolinos. out and enjoy nature and the fresh air. The te- Tel: 730-8313 com.pa Rodeado de hermosos jardines y de un clima en rrace is the perfect place to lazily lounge in the www.lacasadelrisco.com 52 cantador, el hotel invita a sus huéspedes a disfru Jacuzzi, swim in the pool or sit at the bar and ad- - - - tar de sus amenidades, recorrer los alrededores del lugar y disfrutar de la naturaleza y de activi dades al aire libre. En el patio se sitúan la piscina y el jacuzzi; también un acogedor bar, perfecto- para ver los atardeceres, y si hay una noche con cielo despejado se puede apreciar a lo lejos las lu ces de la ciudad de David. - Aparte de estar rodeado de un ambiente lleno de armonía y relajación, Casa del Risco ofrece activi dades más extremas para los más aventureros. Se puede recorrer el sendero que baja todo el risco- hasta llegar al río donde hay varios chorros que cautivan con su hermosura. Se puede disfrutar de un fresco baño, si el agua no le parece muy fría.

Casa del Risco está ubicado en Hacienda Los Mo linos, un residencial privado de condominios y ca sas con vista hacia las montañas. Lo que se nece- sita para llegar a este paraíso en las montañas es- un viaje en avión de 45 minutos desde la ciudad- de Panamá hasta el aeropuerto de David, y de ahí manejar otros 45 minutos desde David hasta el hotel. O bien, puede hacer su viaje por carretera toda la distancia desde la ciudad a unas siete ho ras, disfrutando de bellos paisajes y pintorescos pueblos a lo largo de la carretera. -

mire the sunsets. On a clear night you can see the city lights of David from the terrace.

As well as wrapping you in this ambience of har mony and relaxation Casa del Risco offers ex treme activities for the more adventurous. You- can hike to the river and pretty waterfalls at the- bottom of the canyon and take a dip in its crystal pure water, if it isn´t too cold for your taste.

Casa del Risco is located in Hacienda Los Moli nos, a private residential community of houses and condos all facing the mountains. You can get- to this paradise from the city on a 45 minute Air up the mountain by car or a seven hour car ride fromPanama Panama flight City,to David enjoying then wonderful another 45 views minutes and quaint towns along the way.

53 Historias verdaderas, resultados verdaderos True stories, real results

“Comencé a practicar el método Pilates hace 3 meses por reco “I began to do Pilates to treat a leg muscle I tore while playing soc- mendación de la terapista de mi ortopeda, para tratar unos des cer. My orthopesist’s physical therapist reccommended Pilates as a garres musculares en mi pierna que surgieron como resultado de- treatment. The idea was that stretching would help me avoid in- jugar fútbol. La idea era que el estiramiento me ayudara a resol- jury. Wiithin a few days of starting I felt a difference in my entire ver el problema de los desgarres; apenas unos días después de body. Although I have always exercised, my body is quite rigid but mis primeras sesiones sentí una diferencia en mi cuerpo. Aunque- withPilates I have gained flexibility, not only in sports but also in siempre he hecho ejercicios, mi cuerpo es bastante rígido y Pila my daily life”

deportes, si no en mi vida diaria”. - Steven Jones 55, tes me ha ayudado a tener más flexibilidad, no sólo al practicar Entrepreneur and a Customer of The Pilates Studio. Steven Jones Empresario y cliente de The Pilates Studio 55 años The Pilates Method is more than an exercise routine. Get the ben- efits of this low-impact fitness system that helps you strengthen and El método Pilates es más que una rutina de ejercicios. Obtén tú stretch muscles through controlled movements and coordinated breathing. At The Pilates Studio you will find qualified instructors sico sin impacto que te ayuda a fortalecer y estirar los músculos who will provide you with personalized attention in a comfortable atambién través delos movimientos beneficios de controlados este sistema y coordinadosde acondicionamiento con la respi fí- and relaxing environment.

que te brindarán una atención personalizada en un ambiente có- modoración. y En relajante. The Pilates Studio encontrarás instructores calificados -

Ponte Pilates. Practica el método más efectivo para estilizar tu figura, perfeccionar tu cintura, eliminar la grasa, moldear los glúteos, combatir el estrés y equilibrar tu cuerpo, tu vida.

Sesiones de Pilates en máquinas Reformer y en colchoneta. Yoga. Yoga Prenatal. Descubre más en www.thepstudio.com T. 213-7587 • email: [email protected] Lunes a jueves: 6:30 am a 9:00 pm • Viernes: 6:30 am a 7:00 pm Sábados: 8:30 am a 2:30pm • Marbella, C.C La Florida, Local 111, plata alta (arriba del antiguo Rock Café)

54 55 Cuisine Chayote

56 Bajo en calorías, rico en vitaminas y antioxidantes, fácil de conse Chayote is low in calories, but rich in vitamins and antioxidants. It is readily available, inexpensive, and easy to prepare. This in de pera, originario de la mezo América, ya era conocido y con- credible pear shaped vegetable originated in indigenous America sumidoguir y preparar…muy por los mayas económico.y los aztecas Este y también increíble en fruto toda conla zona forma de and was cooked and consumed by the Mayas, the Aztecs, and all the- América Central y el norte de Sudamérica. - indigenous people throughout Central America and upper South America. El nombre chayote en náhuatl (chayotli) quiere decir calabaza es pinosa; en se conoce como chayota; en Perú se le llama The name chayote comes from náhuatl i (chayotli) and means Ecayota y calabacilla; en Guatemala y El Salvador se le conoce como- C“spiny squash.” In Venezula, Panama, Nicaragua and Costa Rica, it güisquil; en Panamá, Nicaragua y Costa Rica se llama chayote; en is called chayote; in Peru, cayota or cabecilla; in Guatemala and El Honduras pataste, en Colombia guatila y en Brasil se le llama Salvador, güisquil; in Honduras, pataste; guatila in Colombia; and xuxú. También en los Estados Unidos es consumido gracias a la in Brazil, it is called xuxú. Chayote was introduced by the Central gran cantidad de inmigrantes de Centro América, y es conocido American immigrants to the U.S and is known there as chow chow. como chow chow. Boiling it and adding butter and cheese is really enough prepara Para prepararlos basta con hervirlos y agregarles un poco de tion but this versatile fruit can be prepared many different ways. It mantequilla y queso. Pero también ha demostrado ser versátil is delicious in soups, stews, stuffed or in salads. The next time you- en la preparación de sopas, guisos, rellenos y hasta ensaladas. La see a chayote at the market, smile at it, pick it up, take it home, and próxima vez que vea un chayote en el supermercado, sonríale, llé enjoy it. Your body, your taste buds and your wallet will be grateful. velo a casa y disfrútelo. Su cuerpo, su paladar y su bolsillo se lo agradecerán. -

57 Dakota

Ensalada de ChayoteSalad

Ingredientes: Ingredients:

2 large chayotes, peeled and boiled until firm but tender, then cut into dos en tiras. ¼ x 2 inch strips 32 huevoschayotes duros grandes picados pelados, en cuartos, cocidos a lo(tiernas largo. pero firme) y pica- 3 hard boiled eggs cut lengthwise into eighths 1 pimiento rojo picado en cuadritos. 1 sweet red pepper chopped ¼ lb. de queso nacional en tiras delgadas. ¼ lb. national cheese (farmer’s cheese) cut in strips equal in size to the chayote strips 1 taza de aceite de oliva. ½ red onion finely julienned 1½ macito cebolla de roja perejil picada picadito. en cuadritos finos. A handful of parsley finely chopped ¼ taza de vinagre de vino blanco. 1 cup olive oil 1 pizca de azúcar. A dash of sugar c/n de sal y pimienta negra recién molida. Salt and freshly ground pepper

Procedimiento: Procedure:

car, sal y pimienta. Emulsionar y agregar los pimientos, la cebolla Prepare the vinaigrette, emulsifying the oil, vinegar, sugar salt and yPreparar el perejil. una Reservar. vinagreta mezclando el aceite de oliva, vinagre, azú- freshly ground pepper; add the red pepper and parsley, mix and set En un envase colocar el chayote y el queso y mezclar con cuidado. aside

corada con los huevos. Guarnición de varios palitos enjaretados conViértale jamón la vinagretaserrano. Servir e integre frío. bien. Sirva en una fuente bonita, de-

58 59 Dakota

60 61 Dakota

62 Sabías Qué? Did you know

Durante su exilio luego de ser derrocado por un glope militar en 1955 el ex presidente argentino Juan Peron conocio a su tercera esposa Maria Estela Isabel Martinez de Peron en un club nocturno en Panama. Ella luego se convirtio en la prim era mujer presidente de Argentina y America. - Argentina’s ex president Juan Peron met his third wife Maria Estela Isabel Martinez de Peron in a night club in Panama dur- ing his years of exile after being ousted from power in a military coup in 1955. She went on to become the become the first fe- male president of Argentina and the Americas.

63 Curiosidades

7 Diferencias 7 Differences

5. Manos en la esquina - Hands on the inferior corner / 6. Mariposa en falda - Butterfly on skirt / 7. Bincha de corona de flores - Flower crown headband crown Flower - flores de corona de Bincha 7. / skirt on Butterfly - falda en Mariposa 6. / corner inferior the on Hands - esquina la en Manos 5.

3. Diseño amarillo en falda - Yellow design on skirt / 4. Corona de flores con flores blancas - Flower crown with white flowers white with crown Flower - blancas flores con flores de Corona 4. / skirt on design Yellow - falda en amarillo Diseño 3. 64 color Skirt’s - falda la de Color 2. / necklace Men’s - hombre de Collar 1.