Babysitting the Reader: Translating English Narrative Fiction for Girls Into Dutch (1946-1995)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Babysitting the Reader: Translating English Narrative Fiction for Girls Into Dutch (1946-1995) 1 BABYSITTING THE READER: TRANSLATING ENGLISH NARRATIVE FICTION FOR GIRLS INTO DUTCH (1946-1995) BY MIEKE KRISTINA THERESIA DESMET Thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy from the University of London COMPARATIVE LITERATURE UNIVERSITY COLLEGE LONDON 2002 ProQuest Number: U643683 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest. ProQuest U643683 Published by ProQuest LLC(2016). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 ABSTRACT This dissertation examines the various forms which translation of narrative fiction for girls from English into Dutch takes in the period 1946-1995. Translations are an important part of the genre as a whole, and they grow numerically and proportionally over the period. The dissertation consists of two parts. Part 1 presents and analyses a bibliographical database of 10,000 titles of translated and original Dutch fiction for girls. The focus of the analysis is on the development of the genre, the source languages, the Flemish-Dutch relationship, the proportion of fiction series and the role of publishers. Whereas the publication of original Dutch fiction for girls is predominantly a Netherlands affair, Flemish publishers produce a disproportionately large number of translations. The dominant source language is English, with translations from German and Scandinavian languages following behind. A surprisingly high number of publishers are involved in the production of translated fiction for girls. There are, however, a few clear market leaders, especially those bringing out low status series fiction which makes up a significant proportion of the imported material. Part 2 focuses on case studies. Translations of three different types of narrative fiction for girls, divided on the basis of status, are considered in successive chapters: formula series fiction, girls’ classics and award winning books. The thesis claims that different translation strategies operate at text level and can be seen to support educational goals which are different for text types with perceived differential status. The analysis is focused on foreign elements which might cause problems of understanding for the intended audience. The discussion of translations of low status formula fiction series reveals various attitudes to the source culture setting, while also indicating a more general streamlining of the formulaic narrative. The comparison of the classic Little Women with several translations shows that translations share a strongly adaptive stance toward the source text and the use of highly invasive procedures. A final chapter, on the translations of texts which have been critically acclaimed in the source culture, finds a more source text oriented approach than is the case with classics and series. The thesis concludes that different pedagogical views current in adult perspectives on children’s literature affect the various forms translation of children’s literature takes, while the low status of the field as a whole and the differential status of individual texts and sub­ genres all play a role as well. This study thus contributes to the understanding of an under­ researched area both within translation studies and within children’s literature studies by showing how status, educational-pedagogic and commercial concerns shape the translation of narrative fiction for girls from English into Dutch. ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my supervisor, Prof. Theo Hermans, for his constructive criticism, thoughtful comments and patient guidance of this research project. Further thanks are due to the University College Graduate School for a grant which allowed me to purchase a number of books for the case study chapters. I also wish to thank the members of the children’s literature studies community at Roehampton, especially Kim Reynolds, Gillian Lathey and Emer O ’Sullivan, for the many discussions which helped shape my ideas and my work. I am especially grateful to my parents, Johan Desmet and Emilienne Vansteenkiste, for their unwavering support and belief in me. I also thank Caroline Bossu, Michele C. Thompson, Licia Scott Kawai, Katheryn Ronnau-Bradbeer and Dan Bauer for their friendship. This dissertation is especially dedicated to my husband, Simon Chih-Feng Shu, for his confidence in me, his continuing support and encouragement during this research project, and his unconditional love. TABLE OF CONTENTS Title page 1 Abstract 2 Acknowledgements 4 Table of contents 5 List of tables and graphs 9 Introduction 12 Chapter 1. Contexts and approaches 20 1.1. What is children’s literature? 20 1.2. Adult literature versus children’s literature: different not lesser 26 1.2.1. Children’s literature and adult literature: differences and similarities 27 1.2.2. Position of children’s literature in the literary field 38 1.3. RelationshipiDutch and Flemish children’s literature 48 1.4. Development of children’s literature in the Netherlands and Flanders 58 1.4.1. Short history of Dutch children’s literature 59 1.4.2. Short history of Flemish children’s literature 63 1.5. Narrative fiction for girls and its position within the broader field of children’s literature 66 1.6. Translation issues related to children’s literature 72 1.7. Conclusions 81 Chapter 2. Patterns in the production of Dutch and translated fiction for girls 83 2.1. The bibliographical data 83 2.1.1. Sources 83 2.1.2. Data parameters 87 2.2. Analysis of patterns in the bibliographical data 89 2.2.1. Development of genre and original Dutch versus translated work 89 2.2.2. Relationship Dutch-Flemish 103 2.2.3. Trends in source languages 111 2.2.4. Relationship between fiction series and single titles 120 2.2.5. Publishers’ profiles 123 2.3. Conclusions 131 Chapter 3. Case study: formula fiction series 133 3.1. Formula fiction series 133 3.1.1. Defining formula fiction series 133 3.1.2. Fiction series: corpus selection 136 3.2. Translating popular series: hypothesis and methodology 139 7 3.3. Case study: Flemish publisher Deltas 142 3.3.1. Case study: The Baby-Sitters Club. 1. Kristy Great Idea 143 3.3.2. Translating trends in other Deltas fiction series 153 3.4. Case study: Dutch publisher Kluitman 160 3.4.1. Case study: Sweet Valley High. 3. Playing With Fire 161 3.4.2. Translating trends in other Kluitman fiction series 167 3.5. Conclusions 175 Chapter 4. Case study: classic girl fiction 177 4.1. Children’s literature classics 177 4.1.1. What are children’s literature classics? 177 4.1.2. Girls’ classics: corpus selection 181 4.2. Translating girls’ classics: hypothesis and methodology 184 4.3. Case study: Little Women by Louisa May Alcott 186 4.3.1. Case study: Onder moeders vleugels (transi. Gerda van Cleemput) (TTl) 191 4.3.2. Case study: Onder moeders vleugels (transi. Francine Schregel-Onstein) (TT2) 201 4.3.3. Case study: De vier dochters van Dr March (transi. Attie Spitzer) (TT3) 209 4.4. Conclusions 218 Chapter 5. Case study: award winning books 220 5.1. Award winning books 220 5.1.1. Whose awards? 220 5.1.2. Award winners: corpus selection 221 5.2. Translating award winners: hypothesis and methodology 224 5.3. Case studies 227 5.3.1. Case study: Jan Hudson’sSweetgrass (transi. Sybelle Bock) 227 5.3.2. Case study: Patricia MacLachlan’s Sarah, Plain and Tall (transi. Louis Thijssen) 239 5.3.3. Case study: Sandra Chick’s Push Me, Pull Me (transi. Afke Plekker) 248 5.4. Conclusions 259 Final conclusions 261 Bibliography and references 269 Appendix 298 LIST OF TABLES AND GRAPHS Table 1-1. Narrative fiction for girls: Total production. Translations vs originals 91 Table 1-2. Narrative fiction for girls: Total production. Distribution over time 92 Graph 1-1. Narrative fiction for girls: Total production. Distribution over time 95 Table 1-3. Narrative fiction for girls: Total production. Translations vs originals 96 Table 1-4. Narrative fiction for girls: Total production. First edition vs reprints 97 Table 1-5. Narrative fiction for girls: Translations. First editions vs reprints 98 Table 1-6. Narrative fiction for girls: Originals. First editions vs reprints 99 Table 1-7. Narrative fiction for girls: First editions. Translations vs originals 101 Table 1-8. Narrative fiction for girls: First editions 102 Graph 1-2. Narrative fiction for girls: First editions. Distribution over time 102 Table 2-1. Narrative fiction for girls: Total first editions. Flemish vs Dutch 104 Table 2-2. Narrative fiction for girls: Total first editions. Flemish vs Dutch 105 Table 2-3. Narrative fiction for girls: First edition translations. Flemish vs Dutch 106 Graph 2-1. Narrative fiction for girls: First editions translations. Flemish vs Dutch 106 Table 2-4. Narrative fiction for girls: First edition originals. Flemish vs Dutch 107 10 Graph 2-2. Narrative fiction for girls: First edition originals. Flemish vs Dutch 107 Table 2-5. Narrative fiction for girls: Flemish work. Translations vs originals 109 Graph 2-3. Narrative fiction for girls: Flemish work. Translations vs originals 109 Table 2-6. Narrative fiction for girls: Dutch work. Translations vs originals 110 Graph 2-4. Narrative fiction for girls: Dutch work. Translations vs originals 110 Table 3-1. Narrative fiction for girls: Source languages translated from 113 Table 3-2. Narrative fiction for girls: Source languages translated from 117 Graph 3-1.
Recommended publications
  • Populair En/Of Kwaliteit? De Vlaamse Pers Over De Zaak-Dutroux Jan
    Populair en/of kwaliteit? De Vlaamse pers over de zaak-Dutroux Jan Manssens Stefaan Walgrave 1 december 1998 2 1 Inleiding: de pers ter discussie Het zijn boeiende tijden voor wetenschappers die de Vlaamse pers gade- slaan. Na de introductie van de Vlaamse commerciële televisie, nu al bijna 10 jaar geleden, en het getrek en geduw dat daarmee gepaard ging, is het debat stilaan verschoven naar andere en interessantere domeinen. Het is vooral de geschreven pers die momenteel de aandacht trekt. Het gaat dan onder meer om de maatschappelijke en wetenschappelijke discussie over de rol van de pers in de Witte Mars, over het probleem van de nieuwsconstruc- tie en om de vragen die de ontzuiling en de commerciële concentratiebewe- ging doet rijzen. Elders beschreven we hoe de Vlaamse pers op 20 oktober 1996 de klassie- ke mobilisatietheorie in de wind zette en er mee voor zorgde dat 300.000 mensen in de Witte Mars door Brussel opstapten (Walgrave & Manssens, 1998). De traditioneel mobiliserende middenveld-machinerie was in geen velden of wegen te bekennen en bewegingswatchers gaven vooraf dan ook geen cent voor een geslaagde manifestatie. Het politieke signaal dat van de witte massa uitging, was even groot als de sociologenconsternatie achteraf: hun traditionele mobilisatieschema’s leken aan herziening toe. De pers functioneerde in de periode vlak voor de Witte Mars als een virtueel mid- denveld dat de taken en functies van de traditionele mobilisatie-organisaties overnam. Vooral in Vlaanderen heeft de pers op de emotionele golf van de tragische gebeurtenissen een politiek evenement gecreëerd. Dat is iets wat ook Pol Deltour - journalist van De Morgen en lid van de Raad voor Deon- tologie van de Journalistenbond AVBB – stelt (Deltour, 1998, 17).
    [Show full text]
  • Nwe-Swedish-Books-For-Young-Readers-Sid-19-2012
    1 Sweden will be the guest of honour at the Bologna Children’s Book Fair in 2013. This is the largest book fair for literature for children and young adults and our participation as guest of honour is a unique opportunity for Swedish authors and illustrators to reach readers far beyond Sweden’s borders, and to promote children’s and young people’s right to culture internationally. Our participation starts in 2012 and marks the 10th anniversary of the Astrid Lindgren Memorial Award. This will be celebrated with various events including an exhibition featuring previous award recipients. Last year over 1.600 books for children and young adults were published in Sweden. Mats Kempe, author and librarian has been given the almost impossible task of choosing and presenting a selection of last year’s rich offering. For more information about the books and their authors please contact the relevant publisher. Kennet Johansson Director General Swedish Arts Council 2 ILLUSTRATIONS COVER: FROm ”MEMMO OCH MYSEN SÖKER EFTER FÄRGEr” BY EMMA VIRKE. 3 INSIDE COVER AND NEXT SPREAD: FROm ”vITA STRECk” bY SARA LUNDBERG. PICTURE FRONT COVER: FROm ”sUMMEr” bY SARA LUNDBERG. 4THIS PAGE: FROm ”my lIFE AS A DETECTIve” bY MALIN AXELSSON (TEXT) AND MAGDALENA CAVALLIN (ILLUSTRATIONS) 5 sitting down to write about Swedish any other way. With her expressive and call ‘scenes from a marriage’, in which ambitions and written stories that are finally returns home. Her distinctive picture books I find it hard not to be- to some extent naive imagery and her women try to adapt their lives to suit more open to interpretation and in humour is here, as are the expressive gin with the author and illustrator Eva multi-layered stories, Eva Lindström is men – or in this case male birds, for which the humour is subtle and more illustrations where everyday reality Lindström, born in 1952.
    [Show full text]
  • Culture-Bound Collocations in Bestsellers: a Study of Their Translations from English Into Turkish Yeşim Dinçkan
    Document generated on 09/30/2021 7:54 a.m. Meta Journal des traducteurs Translators' Journal Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish Yeşim Dinçkan Volume 55, Number 3, September 2010 Article abstract This paper discusses the treatment of culture-bound collocations in URI: https://id.erudit.org/iderudit/045065ar translations of three recent English bestsellers into Turkish. The findings are DOI: https://doi.org/10.7202/045065ar categorized as per the nature of the example and translation strategy, and they are further discussed within the framework of domestication and foreignizing. See table of contents Factors that may affect translators, such as context, the demands of publishers in Turkey and the genre of the novels – bestsellers – and the relations between best-sellerization, popular fiction, and translation are also discussed. The Publisher(s) conclusion includes reflections concerning the consistency in the choices of translators, the least preferred strategies and eleven factors that may affect the Les Presses de l'Université de Montréal translators of bestsellers. It is argued that the fact that the source language is English and the source books are bestsellers have affected the choices of the ISSN translators. In conclusion, some suggestions in reference to the translation of bestsellers are made and it is emphasized that not only translations of classical 0026-0452 (print) literature, but also of popular fiction constitute a fruitful field of study for 1492-1421 (digital) translation scholars. Explore this journal Cite this article Dinçkan, Y. (2010). Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish.
    [Show full text]
  • UNIVERSITÄT VAASA Philosophische Fakultät Institut Für Deutsche Sprache Und Literatur
    UNIVERSITÄT VAASA Philosophische Fakultät Institut für Deutsche Sprache und Literatur Sara Sundkvist Skorpan, Krümel und Korppu Zum Übersetzen der Personennamen und geographischen Namen in Astrid Lindgrens Werken Mio, min Mio, Allt om Karlsson på taket, Bröderna Lejonhjärta und Ronja Rövardotter Magisterarbeit Vaasa 2007 1 INHALTSVERZEICHNIS ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS 3 1 EINLEITUNG 7 1.1 Ziel und Methode 8 1.2 Material und Aufbau 9 2 DIE AUTORIN UND IHRE WERKE 11 2.1 Astrid Lindgren 11 2.2 Werke von Astrid Lindgren 14 2.2.1 Mio, mein Mio 15 2.2.2 Karlsson vom Dach 16 2.2.3 Die Brüder Löwenherz 17 2.2.4 Ronja Räubertochter 18 3 EIGENNAMEN 20 3.1 Allgemeines 20 3.2 Eigennamen in der Kinderliteratur 21 4 ÜBERSETZEN 29 4.1 Allgemeines 29 4.2 Übersetzen von Kinderliteratur 36 4.3 Übersetzen von Eigennamen 38 5 ANALYSE DER EIGENNAMEN IN DEN SCHWEDISCH- SPRACHIGEN AUSGANGSTEXTEN 43 5.1 Mio, min Mio 43 5.2 Allt om Karlsson på taket 46 5.3 Bröderna Lejonhjärta 46 5.4 Ronja Rövardotter 50 2 6 ANALYSE DER DEUTSCHEN ÜBERSETZUNGEN 52 6.1 Personennamen 53 6.1.1 Vornamen 53 6.1.2 Familiennamen 55 6.2 Geographische Namen 57 6.2.1 Echte geographische Namen 57 6.2.2 Kreierte geographische Namen 58 7 ANALYSE DER FINNISCHEN ÜBERSETZUNGEN 61 7.1 Personennamen 62 7.1.1 Vornamen 62 7.1.2 Familiennamen 64 7.2 Geographische Namen 65 7.2.1 Echte geographische Namen 65 7.2.2 Kreierte geographische Namen 67 8 ERGEBNISSE DER ANALYSE 69 9 ZUSAMMENFASSUNG 73 10 LITERATURVERZEICHNIS 75 10.1 Primärliteratur 75 10.2 Sekundärliteratur 75 ANHANG 79 Anhang 1 Die Eigennamen und
    [Show full text]
  • Formulating Western Fiction in Garrett Touch of Texas
    AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 2, Number 2, May 2018 Pp. 142 -155 DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no2.10 Formulating Western Fiction in Garrett Touch of Texas Elisabeth Ngestirosa Endang Woro Kasih Faculty of Art and Education, Universitas Teknokrat Indonesia, Bandarlampung, Indonesia Abstract Western fiction as one of the popular novels has some common conventions such as the setting of life in frontier filled with natural ferocity and uncivilized people. This type of fiction also has a hero who is usually a ranger or cowboy. This study aims to find a Western fiction formula and look for new things that may appear in the novel Touch of Texas as a Western novel. Taking the original convention of Cooper’s Leatherstocking Tales, this study also looks for the invention and convention of Touch of Texas by using Cawelti’s formula theory. The study finds that Garrett's Touch of Texas not only features a natural malignancy against civilization, a ranger as a single hero, and a love story, but also shows an element of revenge and the other side of a neglected minority life. A hero or ranger in this story comes from a minority group, a mixture of white blood and Indians. The romance story also shows a different side. The woman in the novel is not the only one to be saved, but a Ranger is too, especially from the wounds and ridicule of the population as a ranger of mixed blood. The story ends with a romantic tale between Jake and Rachel. Further research can be done to find the development of western genre with other genres such as detective and mystery.
    [Show full text]
  • Anna Höglund Tilldelas Astrid Lindgren-Priset
    Anna Höglund tilldelas Astrid Lindgren-priset Författaren, illustratören och konstnären Anna Höglund tilldelades idag Astrid Lindgren-priset för förtjänstfullt författarskap inom barn- och ungdomslitteraturen med motiveringen: Anna Höglund både skriver och tecknar poetiskt och precist, egensinnigt och vackert, samtida och tidlöst om relationer, känslor och identitet samt om att vara liten och bli stor så att det känns och stannar kvar hos såväl små som stora läsare. Prisutdelningen ägde rum i Rabén & Sjögrens lokaler på Riddarholmen i Stockholm. Traditionsenligt bjöds på ostkaka och portvin. Anna Höglund föddes 1958 och räknas som en av Sveriges främsta illustratörer och har samarbetat med författare som Ulf Stark, Barbro Lindgren, Eva Susso, Gunnar Lundkvist och Ulf Nilsson. Hon har också skrivit flera egna böcker, som böckerna om Mina och Kåge. Hon debuterade 1982 med Sagan om pannkakan och har sedan dess publicerat ett 20-tal böcker, varav många har blivit översätta till andra språk. Anna Höglund skriver även dramatik och gör tecknad film. Hon bor tillsammans med man och barn i Stockholm. Astrid Lindgren-priset instiftades av Rabén & Sjögren den 14 november 1967 på Astrids 60-årsdag. Priset har sedan dess delats ut årligen för förtjänstfullt författarskap inom barn- och ungdomslitteraturen. Prissumman är på 50 000 kronor. Juryn för Astrid Lindgren-priset består av Karin Nyman, Annika Lindgren samt Ann Sköld, förlagschef på Rabén & Sjögren. Presskontakt: Erika Bjurling 070 279 45 11 I vårt pressrum på rabensjogren.se finns bland annat
    [Show full text]
  • EUI WORKING PAPERS Access European Open Author(S)
    Repository. Research Institute University European Institute. Cadmus, EUROPEAN UNIVERSITY INSTITUTE EUI WORKINGEUI PAPERS on University Political CorruptionPolitical thein Belgian Partitocracy: Access European Open (Still) a Endemic (Still) Disease? Robert Schuman Centre for Advancedfor Studies L ieven RSC No. RSC 2000/31 Author(s). Available D The 2020. © e in W inter Library EUI the by produced version Digitised Repository. Research Institute University European Institute. Cadmus, on University Access European Open Author(s). Available The 2020. © in Library EUI the by produced version Digitised Repository. Research Institute University European Institute. De Winter:De Cadmus, on University EUI Working Paper RSC No. 2000/31 Access Political Political Corruption in the Belgian Partitocracy: (Still) (Still) a Endemic Disease? European Open Author(s). Available The 2020. © in Library EUI the by 4 EUR 321.0209 WP produced version Digitised Repository. Research Institute University European Institute. Studies. European European Forum to become the Robert Schuman Centre for Advanced The Robert Schuman Centre was set up by the High Council of the in EUI PublicationsRSC-Welcome.htm. PublicationsRSC-Welcome.htm. In 1999, the Robert Centre Schuman Centre merged with for Working Papers and Policy Papers the Advanced are also available on the Studies: website of the http://www.iue.it/RSC/ take the form of Working Papers, Policy Papers and books. Most of the European European integration and public policy in Europe. Research publications 1993 to carry 1993 out disciplinary and interdisciplinary research in the areas of Cadmus, European University Institute on 3 3 0001 0033 7257 2 University Access European Open Author(s). Available The 2020.
    [Show full text]
  • Algemene Perslijst Provincie Antwerpen Juli 2016
    Algemene perslijst provincie Antwerpen Juli 2016 Nationaal Medium Mail Telefoon Website Belga Nationaal [email protected] 02 743 23 11 Stampmedia [email protected] 032946833 www.stampmedia.be Het Laatste Nieuws [email protected] 02 454 24 01 Gazet van Antwerpen [email protected] 03 210 05 73 Het Nieuwsblad [email protected] 03 210 02 10 02 467 27 05 De Standaard [email protected] 02 467 22 11 (algemeen nr.) De Morgen [email protected] 02 556 68 11 De Zondag [email protected] 051 26 61 11 Deze Week (Streekkrant) [email protected] 051 26 61 11 De Tijd [email protected] 02 423 18 40 Het Belang van Limburg [email protected] 011 87 88 00 Metro [email protected] 02 227 93 43 VRT – Nieuws [email protected] Alg nr VRT 02 741 31 11 02 741 66 69 (nieuwsdienst) VTM - Nieuws [email protected] 02 255 37 22 Joe FM + Q Music [email protected] 02 255 32 11 Knack [email protected] 02 702 46 51 Humo [email protected] 02 454 22 11 Trends [email protected] 02 702 48 00 Info: Communicatiedienst provincie Antwerpen [email protected] of www.provincieantwerpen.be/pers Regionaal Medium Mail Telefoon Website Belga Antwerpen [email protected] Geen telefoon Het Laatste Nieuws regioi [email protected] 02 454 24 27 GvA Antwerpen Stad [email protected] 03 210 02 10 GvA Kempen [email protected] 03 210 05 79 GvA Mechelen [email protected] 03 210 05 79 De Standaard regio [email protected] 02 467 22 30 ATV – regionale tv Antwerpen [email protected] 03 212 13 60 RTV – regionale
    [Show full text]
  • Beslissing Nr. 2005-C/C-38 Van 27 Juli 2005
    Beslissing nr. 2005-C/C-38 van 27 juli 2005 Zaak MEDE-C/C-05/0029: NV De Persgroep en NV Rossel & Cie - NV Uitgeversbedrijf Tijd 1. Rechtspleging De aanmelding van de concentratie is bij de Raad voor de Mededinging ingediend op 25 mei 2005, en ingeschreven met nummer MEDE-C/C-05/0029. Het gemotiveerd verslag van de verslaggever van het Korps verslaggevers is bij de Raad voor de Mededinging toegekomen op 27 juni 2005. Bij beslissing van deze kamer van de Raad voor de Mededinging nr. 2005-C/C-33 van 4 juli 2005 werd beslist de termijn van vijfenveertig dagen, bedoeld in artikel 33, § 2, lid 2, eerste lid WBEM, te verlengen tot en met vrijdag 29 juli 2005. De verslaggever, de gemeenschappelijke vertegenwoordigers van de aanmeldende partijen, de verkopers, NV Uitgeversbedrijf Tijd, NV VUMmedia, NV VUM, NV Job@, en NV IPM werden gehoord ter zitting van deze kamer van de Raad voor de Mededinging van 19 juli 2005. 2. De aangemelde concentratie 2.1. De kopers zijn de NV De Persgroep, met maatschappelijke zetel te 1730 Kobbegem, Brusselsesteenweg 347, en de NV Rossel & Cie, met maatschappelijke zetel te 1000 Brussel, Koningsstraat 120. De Persgroep is een mediaonderneming, die voornamelijk actief is in de geschreven pers en in de audiovisuele media, in België en in Nederland. Enkele van deze activiteiten worden hierna vermeld. Haar dochteronderneming NV Aurex is uitgever van de kranten Het Laatste Nieuws en De Nieuwe Gazet. Haar dochteronderneming NV Uitgeverij De Morgen is uitgever van de krant De Morgen. Zij heeft een aandeel van 49,05% in NV Editeco, die de krant L’Echo uitgeeft.
    [Show full text]
  • The White Ravens 2009 a Selection of International Children’S and Youth Literature and Youth a Selection of International Children’S
    The White Ravens 2009 A Selection of International Children’s and Youth Literature and Youth A Selection of International Children’s Internationale Jugendbibliothek The White Ravens 2009 Symbols A Selection of International ★ Special Mention – book to which we Children’s and Youth Literature wish to draw particular attention Copyright © 2009 by Internationale Jugendbibliothek ◆ book whose content is found to con- Editor: Dr. Christiane Raabe tribute to an international understanding Editorial work: Jochen Weber Translation: Frances Bottenberg among cultures and people Copy editing: Nikola von Merveldt ● book whose text is judged to be easily understandable, i.e. easy-to-read text, Selection and texts: and yet dealing with topics of interest East-Asian Languages to older readers; well-suited to foreign- Fang Weiping and Zhao Xia (Chinese) language readers and for inclusion in Fumiko Ganzenmüller (Japanese) foreign language collections of public Gumja Stiegler-Lee (Korean) and school libraries English Claudia Söffner German Ines Galling Romance Languages Doris Amberg (Romanian) Dr. Elena Kilian (French) Antonio Leoni (Italian), with the support of Gabriele Poeschke Jochen Weber (Catalan, Galician, Portuguese, Spanish), with the support of FNLIJ (IBBY Brazil) Scandinavian Languages Dr. Andreas Bode and Ines Galling (Greenlandic, Danish, Norwegian, Swedish) Ulla Christina Schwarzelühr (Finnish) Slavic and Baltic Languages Werner Küffner (Croatian, Czech, Latvian, Lithuanian, Polish, Russian, Slovak), with the support of Ulla Christina Schwarzelühr (Estonian) Other Languages Doris Amberg (Hungarian) Toin Duijx (Dutch, Frisian) Eva Kaliskami and Vassiliki Nika, IBBY Greece (Greek) Lili Sadjadi-Grübel (Arabic, Persian, Turkish) The publication of this catalogue was supported by the German Federal Ministry for Youth Affairs, the Bavarian Layout: Eva Geck State Ministry for Education, and the City of Munich.
    [Show full text]
  • English Literature
    SPRING 2020 Course offerings listed below are subject to change. All courses may not be listed here. ENGLISH LITERATURE Please consult the online class schedule for specific days and times of these courses. https://sunspot.sdsu.edu/schedule/search ENGL 624 GOTHIC BODIES P. SERRATO In this seminar we will delve into some historically diverse works of gothic fiction, concerning ourselves in particular with the significance of different types of bodies that feature in this fiction. To be sure, many of the bodies that we will encounter will be anthropomorphic. Some of these bodies will be human but some will not…or they may be but it is not clear whether they are or are not. In some texts the body will be a social one, or it will be a manufactured one, or it will be an architectural one. Whatever the case, we will have much to discuss vis-à-vis race, gender, sexuality, class, history, and politics. Primary texts will likely include: Eliza Parsons, The Castle of Wolfenbach (ISBN 0977784169) Richard Marsh, The Beetle (1934555495) William Henry Ireland, The Abbess: A Romance Gaston Leroux, The Phantom of the Opera (0451531876) Patrick McGrath, Dr. Haggard’s Disease (9780679752615) Rudolfo Anaya, Tortuga (0826336248) James Purdy, In a Shallow Grave (1948405245) The Nightmare Before Christmas Stephanie Meyer, Twilight (0316015849) Heather Kassner, The Bone Garden (1250250536) For our first class meeting (January 27), please have read all of Victor Hugo’s Notre-Dame de Paris (ISBN 9780140443530). For a finalized reading list and schedule, feel welcome to email me at [email protected].
    [Show full text]
  • Nieuwsmonitor 23 Nieuwsbrief Steunpunt Media September 2015
    Nieuwsmonitor 23 Nieuwsbrief Steunpunt Media September 2015 Meer van hetzelfde? Een longitudinaal onderzoek naar de gelijkenis van het nieuws in de Vlaamse kranten (1983-2013) De Vlaamse krantenmarkt en –inhoud is in de laatste vier decennia sterk veranderd. De kranten uit 1983 brachten relatief vaak dezelfde nieuwsverhalen. Van alle onderzochte jaren (1983-1993-2003-2013) is de overlap in nieuwsverhalen tussen de kranten het grootst in 1983. Sindsdien brengen kranten steeds minder nieuws dan vroeger, zowel in aantal nieuwsverhalen als in aantal artikels. In 1993 en 2003 waren er minder gelijkenissen tussen de kranten, ze hadden meer een eigen nieuwsprofiel. Maar in 2013 brengen kranten weer meer dezelfde nieuwsverhalen dan in 1993 en 2003. Twee factoren bepalen mee in welke mate de kranten inhoudelijk op elkaar lijken: het profiel van de krant (elite versus populair) en de eigendomsstructuur. Kranten die behoren tot dezelfde groep gelijken meer op elkaar dan kranten die tot verschillende mediagroepen behoren. Steunpunt Media in samenwerking met GOA-project UAntwerpen Het Steunpunt Media is een aanspreekpunt en expertisecentrum voor alles wat met nieuws en media te maken heeft. In opdracht van de Vlaamse minister van Media voert het Steunpunt wetenschappelijk onderzoek naar nieuwsberichtgeving en mediawijsheid in Vlaanderen. Het Steunpunt Media maakt deel uit van de steunpunten voor Beleidsrelevant Onderzoek van de Vlaamse overheid (2012-2015). De vier Vlaamse universiteiten die onderzoek doen naar nieuws en massamedia zijn partner van het Steunpunt: de KU Leuven, de Universiteit Antwerpen, de Universiteit Gent en de Vrije Universiteit Brussel. Dit onderzoek werd uitgevoerd in samenwerking met volgend GOA-project aan de Universiteit Antwerpen (UA) onder leiding van Hilde van den Bulck: ‘Een interdisciplinair onderzoek naar de impact van media-eigendomsconcentratie op de diversiteit aan media-inhoud, -productie en –outlets in longitudinaal en internationaal vergelijkend perspectief’.
    [Show full text]