Chris Hegedus & D.A. Pennebaker, Town Bloody Hall, 1979, © Janusfilms

27.6 .—16.08.2020 HUMOR NACH #METOO NACH HUMOR Cordula Ditz, Get Out, 2019

2 BEING LAID UP WAS NO EXCUSE FOR NOT MAKING ART HUMOR NACH #METOO 26.6 - 16.8.2020

3 EINFÜHRUNG

Humor und #MeToo sind zwei Begriffe, Situation finden, ohne auf beiden Seiten an den die gerade im Zusammenspiel Irritationen alten Dogmen und Kampfplätzen festzuhalten. hervorrufen. Den vermeintlichen Kampfbegriff Humor ist ein soziales Schmiermittel, es #MeToo möchten viele nicht mehr hören und verbindet, hebt die Stimmung und lässt uns überhaupt, was hat das Ganze eigentlich mit schmunzeln. Humor zu tun? Wir bedanken uns ganz herzlich bei allen Der #MeToo-Bewegung ging es nie darum, Beteiligten für die engagierte Mitarbeit. einen Teil der Gesellschaft gewaltsam zu diskreditieren. Es ging immer darum, das Maike Mia Höhne und Bettina Steinbrügge Bewusstsein für die Prävalenz und die schädlichen Auswirkungen sexueller Gewalt zu schärfen. Und es geht bis heute darum, Veränderungen zu schaffen und darauf hinzuweisen, was strukturell in unserer Gesellschaft – selbst im alltäglichsten Miteinander – falsch läuft und wie daraus ein Ungleichgewicht für den weiblichen Teil der Gesellschaft entsteht. Die Notwendigkeit der Veränderung lässt sich auch für den strukturellen Rassismus und heteronormative Diskurse konstatieren. Wann immer es darum geht, gesellschaftliche Strukturen zu diskutieren und zu verändern, werden Konfliktlinien schmerzlich offenbart, spalten sich die Meinungen, stehen sich die unterschiedlichen Gruppen scheinbar unversöhnlich gegenüber.

Wir müssen begreifen, dass sich unsere Welt verändert und wir Teil dieser Veränderung auf allen Ebenen sein müssen. Die Überlegenheitsvorstellungen des (weißen) Mannes, der Märkte, die scheinbar angeborene Zuteilung eines Platzes in der Hierarchie – alles steht derzeit zur Disposition. Der Angst vor Veränderung, der Angst vor Machtverlust kann man unserer Meinung nach am besten mit Humor begegnen. So versuchen wir den Dialog mit der Einbindung von Humor weiterzuführen. Humor ist die Fähigkeit und Bereitschaft, auf bestimmte Dinge heiter und gelassen zu reagieren, über die eigenen Fehler zu lachen und ihnen somit auch zu begegnen. Mit Humor können wir eine neue Gesprächskultur aufbauen und einen Umgang mit der neuen

4 INTRODUCTION

Humor and #MeToo are two terms that cause irritation, especially when they are combined. Many people don‘t want to hear the supposed fighting term #MeToo anymore and what does it all have to do with humor?

The #MeToo movement was never about forcibly discrediting any part of society. It has always been about raising awareness of the prevalence and pernicious impact of sexual violence. And it is still about creating change and pointing out what is structurally wrong in our society – even in the most everyday interaction – and how this creates an imbalance for the female part of society. The need for change can also be seen in structural racism and heteronormative discourses. Whenever social structures need to be discussed and changed, lines of conflict are painfully revealed, opinions divide, and the different groups are apparently irreconcilable.

We have to understand that our world is changing and we have to be part of this change at all levels. The ideas of superiority of the (white) man, the markets, the apparent innate allocation of a place in the hierarchy - everything is currently at stake. In our opinion, fear of change and fear of loss of power can best be countered with humor. Humor is the ability and willingness to react cheerfully and calmly to certain things, to laugh at one‘s own mistakes and thus to counter them. With humor we can build up a new culture of conversation and find a way of dealing with the new situation without clinging to old dogmas and battlefields on both sides. Humor is a social lubricant, it connects, lifts the mood and makes us smile.

We would like to thank all those involved for their committed cooperation.

Maike Mia Höhne and Bettina Steinbrügge

5 SARAH ABU ABDALLAH DÖRTE F. MEYER PAULINE CURNIER JARDIN D.A. PENNEBAKER KATRINA DASCHNER LAURE PROUVOST NAZLI DINÇEL JENNIFER REEDER CORDULA DITZ KATHRIN RESETARITS VALIE EXPORT PIPILOTTI RIST ISABELLA ROSSELLINI LUISE HELM SUSANNE SACHSSE FABIAN HESSE JODY SHAPIRO KERSTIN HONEIT VANESSA STERN SARAH JACOBSON BETTINA STUCKY RP KAHL JESSICA SWALE MATT KAZMANN ATHINA RACHEL TSANGARI HELENE KUMMER TATJANA TURANSKYJ

6 HUMOR NACH #METOO HUMOR POST- #METOO 27.6. – 16.8.2020 6/27 – 8/16/2020

In Kooperation mit dem Kurzfilm Festival In cooperation with Kurzfilm Festival Hamburg, Hamburg, ARTE / ZDF, DFM, Alberto ARTE / ZDF, DFM, Alberto Herskovits & Tove Herskovits & Tove Torbiörnsson Torbiörnsson (†)

Der Dokumentarfilm Town Bloody Hall (1979) Chris Hegedus and D.A. Pennebaker’s von Chris Hegedus und D.A. Pennebaker ist der documentary Town Bloody Hall (1979) is the Ausgangspunkt unserer Überlegungen, die wir in starting point for our examination, which we Zusammenarbeit mit Maike Mia Höhne (Kurzfilm developed in cooperation with Maike Mia Höhne Festival Hamburg) entwickelt haben. Norman (Kurzfilm Festival Hamburg). In the New Yorker Mailer moderierte im New Yorker Performance Performance Theater, moderates Theater eine Diskussionsrunde zum Thema A a debate on the topic A Dialogue on Women’s Dialogue on Women’s Liberation, umgeben von Liberation joined by feminists like Germaine Feministinnen wie und Susan Greer and Susan Sontag. An agitated man who Sontag. Mailer, ein aufgeregter Mann, der den had also commissioned the film, Mailer stands Film auch in Auftrag gegeben hatte, steht im at the center of the dialogue as they debate the Zentrum der Auseinandersetzung. Verhandelt aspirations of the women’s movement in the early werden die Ansprüche der Frauenbewegung 1970s. Anfang der 1970er Jahre. The first chapter of the exhibition series BEING Das erste Kapitel der Ausstellungsserie LAID UP WAS NO EXCUSE FOR NOT BEING LAID UP WAS NO EXCUSE FOR NOT MAKING ART asks about the necessity of a MAKING ART fragt nach der Notwendigkeit cultural change, but without committing itself to eines Kulturwandels, ohne sich jedoch Dogmen dogmas. The linchpin is the very simple question: zu verschreiben. Dreh- und Angelpunkt ist What is actually funny and how do we carry on? die ganz simple Frage: Was ist eigentlich Humor Post-#MeToo: What do we want to laugh lustig und wie geht es weiter? - Humor nach about? How do we want to live with each other #MeToo: Worüber wollen wir lachen? Wie and what do we need to do so? In times of social möchten wir miteinander leben und was distancing, the question poses itself anew. In bedarf es dafür? Gerade auch in Zeiten von installations, film screenings, performances, and Kontaktbeschränkungen stellt sich diese talks about different generations, we will discuss Frage neu. In Installationen, Filmvorführungen, new forms of society that can now be created for Performances und Gesprächen über the future. We look for the unspoken. verschiedene Generationen hinaus möchten wir gemeinsam Gesellschaftsformen diskutieren, die sich vielleicht genau jetzt für die Zukunft gestalten lassen. Wir suchen nach dem Unausgesprochenen.

7 SARAH JACOBSON JENNIFER REEDER I WAS A TEENAGE SERIAL WHITE TRASH GIRL: LAW OF KILLER DESIRE #3

USA, 1993 USA, 1997 18 MIN. BLACK AND WHITE 25 MIN. COLOR ORIGINAL: 16MM ORIGINAL: VIDEO / SUPER 8

Mary war ein gutes Mädchen, bis sie sich entscheidet, all die „sexistischen Schweine“ zu Dieser Film ist Teil drei der White Trash Girl töten. Natürlich begegnet sie vielen davon, und - Reihe. Diese Episode zeigt Trelita, eine Sex- genießt es, sie zu töten. arbeiterin aus Chicana mit einem sie missbrau- chenden Chef und einem toten Freund (den sie Mary was a good girl until she decided to kill eventuell ermordet hat oder nicht). Dieser Film all the “sexist pigs“. She of course encounters legt nahe, dass alle Versuche, Unterdrückung many of which, and enjoys killing them. zu dekonstruieren oder zu überwinden, Rasse, Klasse und Gender gleichermaßen berück- Sarah Jacobson (1971 – 2004) war eine ame- sichtigen müssen. George Kuchar hat einen rikanische Filmregisseurin, Drehbuchautorin Gastauftritt in diesem Film. Ich schrieb, drehte, und Produzentin. Sie führte eine DIY Bewe- editierte und porträtierte wieder das White gung in den 1990er Jahren an, vermarktete Trash Girl in diesem Stück. ihre Arbeit mit ihrer Mutter und Produzentin Ruth Ellen Jacobson, sprach auf Festivals und This tape is part three of the White Trash Girl Events und schrieb über ihre Filme in zahlrei- series. This particular episode features Trelita, chen Publikationen. a Chicana sex worker with an abusive boss and a dead boyfriend (who she may or may not have Sarah Jacobson (1971 – 2004) was an Ame- murdered). This tape suggests that all attempts rican film director, screenwriter, and producer. to deconstruct/overcome oppression must She led a DIY movement in the 1990s, pro- regard race, class and gender equally. George moting and distributing her own work with her Kuchar makes a cameo appearance in this producer-mom, Ruth Ellen Jacobson, speaking tape. I wrote, shot, edited and again portrayed at festivals and events everywhere, and writing White Trash Girl in this piece. about film for a number of publications.

8 Jennifer Reeder (geb. 1971 in Ohio) ist eine Denkerinnen und Aktivistinnen erhielt: Jacqueli- US-amerikanische Künstlerin, Filmemacherin ne Ceballos, Germaine Greer, und und Drehbuchautorin. Sie dreht persönliche, Diana Trilling. Teils intellektueller Schaukampf, narrative Filme über Beziehungen, Traumata teils Zirkusspektakel, wurde das Geschehen mit und deren Bewältigung. Ihre preisgekrönten knisternder Unmittelbarkeit vom Dokumentarfilmer Werke bedienen sich bei einer Vielzahl von D. A. Pennebaker und einer kleinen Crew festgehal- Formaten und Ästhetiken wie Kinderfernsehen, ten, wobei Chris Hegedus später die dreieinhalb- Amateurmusikvideos sowie magischem Realis- stündige Affaire zu dieser lebhaft unterhaltsamen mus und wurden weltweit gezeigt. Momentaufnahme eines einzigartigen kulturellen Moments verdichtete. Jennifer Reeder (b.1971 in Ohio) is an Ame- rican artist, filmmaker, and screenwriter. She On April 30, 1971, a standing-room-only crowd of constructs personal fiction films about relation- New York’s intellectual elite packed the city’s Town ships, trauma and coping. Her award-winning Hall theater to see Norman Mailer—fresh from the narratives are innovative and borrow from a controversy over his essay The Prisoner of Sex and range of forms including after school specials, the backlash it received from leaders of the thinkers amateur music videos and magical realism. and activists: , Germaine Greer, These films have shown consistently around the Jill Johnston, and Diana Trilling. Part intellectual world. death match, part three-ring circus, the procee- dings were captured with crackling, fly-on-the-wall CHRIS HEGEDUS, immediacy by the documentary D.A. Pennebaker D.A. PENNEBAKER and a small crew, with Chris Hegedus later conden- sing the three-and-a-half-hour affair into this briskly TOWN BLOODY HALL entertaining snapshot of a singular cultural moment.

USA, 1979 Chris Hegedus (geb. 1952) & D.A. Penne- baker (1925-2019) sind US-amerikanische 88 MIN. COLOR Dokumentarfilmer*in, die gemeinsam das Unter- nehmen Pennebaker Hegedus Films gründeten und eine Vielzahl an Dokumentarfilmen produzierten.

Chris Hegedus (b. 1952) & D.A. Pennebaker (1925-2019) are U.S. documentary filmmakers who jointly founded Pennebaker Hegedus Films and produced a variety of documentary films.

Am 30. April 1971 füllte eine Besucher*innenmenge der intellektuellen Elite New Yorks die Stehplätze des Theaters Town Hall, um Norman Mailer zu sehen, der frisch gezeichnet war von der Kontroverse über seinen Aufsatz The Prisoner of Sex und die Gegenreaktion darauf, die er von führenden

9 CORDULA DITZ Präsenz und Fülle, rückt sie aber andererseits auch in eine Sphäre traumartiger Ungreifbar- YOUR SILENCE IS VERY keit. (…) Auf solche und ähnliche Weise rufen Cordula Ditz’ Malerei-Collagen codierte Bilder DISTURBING zwischen Trash und Hochkultur auf und führen DEUTSCHLAND, 2018/2019 sie in neue Verflechtungen. Ein Leitmotiv ist dabei das Moment von Sichtbarkeit – bezie- Installation / installation hungsweise das ihrer Abwesenheit, eines (aus dem Blick) Verdrängten. In diesem Zusammen- hang ruft der Ausstellungstitel Your Silence Is Very Disturbing Vorstellungen wach, die ums Schweigen und Verschweigen kreisen – und dass hier etwas oder jemand zum Schweigen gebracht werden könnte, ist in Ditz’ Bilder- welt nie allzu weit weg. Das Nichthörbar-, das Nichtsichtbarsein betrifft dabei historisch und vielfach bis heute weibliche Identitäten, generell aber auch eine Konstruktion von Ge- schichte und Erinnerung. (Jens Asthoff)

Cordula Ditz, Your Silence Is Very Disturbing, Installationsansicht, Galerie im Marstall in Ahrensburg, 2019, Foto: Helge Mundt Cordula Ditz has selected finds from her extensive thematically focused research— Cordula Ditz hat Fundstücke ihrer ausge- photographs, film stills, images from the dehnten thematischen Recherchen – Fotos, web, newspaper clippings, reproductions Filmstills, Bilder aus dem Netz, Zeitungsaus- of artwork—and assembled them in digital schnitte, Abbildungen von Kunstwerken – per collages, arranging them on often dark-toned Computer collagiert und sie dabei auf oft backgrounds in patterned compositions that dunkeltonigen, manchmal textcollagehaften sometimes hint at a kind of textual collage. und stets patternartig komponierten Hinter- These elements seem to float above folds, gründen arrangiert. Die Kompositionen ließ sie mesh fabrics, and other textile surfaces, some anschließend auf einem transparenten Träger- showing solarization effects. She then had the material, sogenanntem Fahnenstoff, im Digital- compositions output by a digital printer onto a druck produzieren und schließlich auf Rahmen semitransparent medium known as flag cloth, spannen. Durch das hauchfeine Material sind and finally mounted the panels on frames. The die Bilder allesamt durchscheinend – man sheer material makes the pictures diapha- schaut sie an und sieht durch sie hindurch. Die nous—in looking at them, one also sees through Motive, die in beinahe surrealer Ikonografie them. The motifs, constellations of elements verschiedene Elemente zueinander in Bezie- held together by an almost surreal iconogra- hung setzen, verharren dadurch seltsam in der phy, are strangely held in limbo, on the verge Schwebe, wirken latent immateriell: Statt etwa of immateriality: instead of being backed, as von Leinwand und Grundierung getragen zu one might expect, by the canvas and a coat of sein, leuchten sie hier im Illusionsraum einer primer, they shine in the illusionary space of strahlend fahlen Transluzenz. So entsteht a radiantly dim translucency. The result is a eine charakteristische Bildtiefe, die durchs characteristic pictorial depth that, due to the Backlighting eher an Film- oder Monitorbilder backlighting, brings a film projection or an erinnert. Das verleiht den Motiven einerseits image on a monitor to mind. While endowing

10 the motifs with saturated presence, the effect Cordula Ditz schafft Bildwelten, die ihr eigenes also abstracts them to a sphere of dreamlike Dahinter und ihre Performativität offenlegen, intangibility. (…) In these and similar ways, um so die mediale Repräsentation und Produk- Cordula Ditz’s painting collages invoke coded tion normativer Einschreibungen zu reflektie- visuals between trash and high culture and us- ren. her them into new entanglements. One leitmotif Im Zentrum des knapp halbstündigen Videos in this connection is the crux of visibility—or Your Silence Is Very Disturbing (2019) stehen its absence, of what is repressed (obscured). Erfahrungen intersektionaler und kontinuier- Read through this lens, the exhibition’s title, licher Diskriminierung von Frauen und deren Your Silence Is Very Disturbing conjures up Auswirkungen auf das gesellschaftliche Bild ideas around muteness and concealment—and und das Selbstbild von dem, was es bedeutet, that something or someone might be hushed Frau oder Mann zu sein. (…) Cordula Ditz ver- up here is a possibility that is never far off ortet die Geschichte der #MeToo-Bewegung in Ditz’s visual universe. Historically, being als Teil einer größeren Ursache-Wirkung- inaudible and invisible has widely affected and Beziehung, indem sie nicht nur die betroffenen still affects female identity in particular, but it is Frauen zu Wort kommen lässt, sondern auch also a concern with any construction of history prominente Männer wie Matt Damon und and memory. (Jens Asthoff) andere zeigt, die sich auf merkwürdig unbehol- fene Art und Weise in Talkshows und Nach- YOUR SILENCE IS VERY richtensendungen für ihr jahrelanges Schwei- gen bzw. ihre Kommentare auf den sozialen DISTURBING Medien zur anhaltenden Debatte entschuldi- gen und sich ihrer eigenen Verantwortung als DEUTSCHLAND, 2019 Mit-Bedingende bewusst werden. (…) Ebenso veranschaulicht Ditz mit Clips aus politischen Sprühfarbe, Ölpastell und Acryl auf bedruck- Debatten auch die negativen Konsequenzen tem Fahnenstoff / Spray paint, oilstick and aus dem gebrochenen Schweigen wie den acrylic on printed flag fabric sogenannten Pence-Effekt. Nach dem amtie- 10 Teile / parts, je / each 200 x 150 cm renden Vizepräsidenten der USA, Mike Pence, benannt, der verkündete, dass er es vermeide, allein mit einer Frau zu essen, die nicht seine Druck auf Yogamatte / Print on yoga mat Ehefrau sei, beschreibt der Effekt eine para- 10 Teile / parts, je / each 63 x 180 cm noide Antwort auf die #MeToo-Debatte, der zufolge Männer in der Geschäftswelt es unter HOW TO DISAPPEAR allen Umständen verhindern sollten, ohne weitere Zeugen mit Frauen in einem Raum zu DEUTSCHLAND, 2018 sein, um nicht „Opfer“ von ungerechtfertigten Vorwürfen sexueller Belästigung zu werden. Sprühfarbe, Ölpastell und Acryl auf bedruck- Insbesondere auf der ohnehin schon männlich tem Fahnenstoff / Spray paint, oilstick and dominierten Wall Street hat dies heute eine acrylic on printed flag fabric nachweislich erhöhte Segregation zur Folge. Auf groteske Art führt der Kampf gegen Dis- 4 Teile / parts, je / each 200 x 150 cm kriminierung und Gewalt auf der einen Seite so zu weiterer Ausgrenzung und Ungleichbehand- lung auf der anderen Seite. (Tobias Peper)

11 Cordula Ditz creates visual worlds that reveal Arbeiten wurden international zahlreichen their own background and performativity in or- Einzel- und Gruppenausstellungen gezeigt und der to reflect on the media representation and sind Teil der Sammlung der Hamburger Kunst- production of normative codifications. halle und der Sammlung Lafrenz, Weserburg Running for just under half an hour, the video Museum für moderne Kunst, Bremen. Your Silence Is Very Disturbing (2019) re- volves around women’s experience of inter- Cordula Ditz (b. 1972 in Hamburg) studied sectional and enduring discrimination and at the University of Fine Arts Hamburg with how it affects the social conception as well as Franz Erhard Walther, Andreas Slominski and self-image of what it means to be a woman or a Michael Diers, and at the Academy of Fine man. (…) To sketch the larger nexus of causes Arts Vienna with Heimo Zobernig and Monica and effects of which the #MeToo movement Bonvicini. Her works have been shown interna- is but a part, Cordula Ditz complements the tionally in numerous solo and group exhibitions testimonials of the female victims with footage and are part of the collection of the Hamburger of prominent men like Matt Damon and others: Kunsthalle and the Lafrenz Collection, Weser- appearing in talk shows and news reports, they burg Museum of Modern Art, Bremen. offer oddly clumsy apologies for remaining silent for years or their social-media com- ments on the ongoing debate; we sense their nascent awareness of their own responsibility as indirect enablers. (…) Ditz also includes clips from the political debate that illustrate the negative repercussions that breaking the silence can have. One of them is the so-called Pence Effect. Named after U.S. Vice President Mike Pence, who declared that he would not dine alone with a woman not his wife, the Pence Effect is a paranoid response to the #MeToo debate in which businessmen are urged to do everything to avoid being in a room with a woman without witnesses lest they become “victims” of baseless accusations of sexual harassment. On Wall Street, in particular — in an industry, that is to say, that was male-do- minated to begin with—this effect has already demonstrably led to increasing segregation. In a grotesque twist, the struggle against discrimination and violence on one side fuels exclusion and unequal treatment on the other. (Tobias Peper)

Cordula Ditz (geb. 1972 in Hamburg) stu- dierte an der Hochschule für bildende Künste Hamburg bei Franz Erhard Walther, Andreas Slominski und Michael Diers, sowie an der Akademie der Bildenden Künste Wien bei Heimo Zobernig und Monica Bonvicini. Ihre

12 onen erprobt. Daraus ergibt sich ein endloser HELENE KUMMER & FABIAN Prozess des Morphings, in dem die Vielzahl HESSE der Ebenen sowohl zur Grenze als auch zu den Protagonist*innen der Bühne wird. Können di- EXTENDED PUPPY POSE gitale Mittel eine Infrastruktur - einen digitalen Safe Space - zur Verfügung stellen, um neue DEUTSCHLAND, 2020 Gender-Rollen einzustudieren und veraltete Interaktive Rauminstallation; Greenscreen-Technik, Gesten abzulegen? Webcams, Real-time Rendering / Interactive Installation, Greenscreen, Real-time rendering Wie sieht das Zusammenleben der Zukunft aus? Wie kann ein Miteinander neu gedacht werden?

A green screen forms both background and stage of the installation.In the utopian uterus of the green space, visitors are brought into unusual interaction with the digital content aka with other visitors, avatars, landscapes, places and scenarios.In this situation, the users observe their placement in different scenarios and interact or even refuse to interact.

The users are thrown into a confused stream of model and role situations to which they have Ein Greenscreen bildet zugleich Hintergrund to relate. In a sometimes bizarre way, the situ- und Bühne der Installation. ations offered are inappropriate, the constant Im utopischen Uterus des Greenscreen wer- falling out of roles, bodies and places becomes den Zuschauer*innen in ungewohnte Interak- a game in which bodies and technologies seem tion gebracht – mit anderen Besucher*innen, to dissolve equally. With the means of scores, Avataren, Landschaften, Orten und Szenarien. of action notations for people and algorithms, Die Situation erlaubt es den Zuschauer*innen the sharp swords of fashion sociology, con- zu interagieren oder sich zu verweigern: fused video tracking AI‘s and much more, the game of role situations, of exchanging and Die User*innen sind in einen verqueren Strom taking on different gestures is continued and aus Modell- und Rollensituationen geworfen, new interpretations are tested. This results in zu denen sie sich verhalten müssen. Auf teils an endless process of morphing, in which the skurrile Weise sind die angebotenen Situatio- multitude of levels becomes both the border nen unpassend. Das beständige Herausfallen and the protagonists of the stage. Can digital aus den Rollen, Körpern und Orten wird zu means provide an infrastructure — a digital einem Spiel, in dem sich Körper und Technolo- safe space — to train new gender roles and gien gleichermaßen aufzulösen scheinen. Mit unlearn outdated gestures? How will our co- den Mitteln der Scores, Handlungsnotationen existence in the future look like? How can living für Menschen und Algorithmen, den scharfen together be rethought Schwertern der Modesoziologie, verwirrten Video-Tracking-KI’s u.v.a. wird das Spiel, des How will our coexistence in the future look like? Tauschens und Einnehmens andersartiger How can living together be rethought Gesten weitergespielt und neue Interpretati-

13 Fabian Hesse studierte bei Prof. Olaf Met- ISABELLA ROSSELLINI, zel und Prof. Heimo Zobernig in München JODY SHAPIRO und Wien. Hesse war Künstler-Kurator bei Lothringer13_Florida in München und 2017 GREEN PORNO organisierte er gemeinsam mit Bangalore, Karnataka/Indien, das Residenzprojekt Double USA, 2008 Road. Seit 2018 hat Hesse einen Lehrauftrag an der HFBK und Hamburg Open Science. JE / EACH 1 MIN. COLOR Production: Rick Gilbert, Jody Shapiro, Isabella Ros- Helene Kummer studiert seit 2018 bei An- sellini; Sundance Channel, Sundance gela Bulloch und Jeanne Faust an der HFBK Hamburg, war Teaching Assistant für Pro- Cast: Isabella Rossellini duktdesign an der Free University of Bozen (IT), wo sie auch einen BA in Design und Kunst gemacht hat und hat 2016 am Spatial Design Department der Kyoto University of Art and Design (JP) ein Auslandssemester absolviert.

Fabian Hesse studied with Prof. Olaf Met- zel and Prof. Heimo Zobernig in Munich and Vienna. Hesse was artist-curator at Lothrin- ger13_Florida in Munich and in 2017, he co- organized the residency project Double Road with Bangalore, Karnataka/India. Since 2018, Hesse has a teaching position at the HFBK and Hamburg Open Science. GREEN PORNO ist eine Serie jeweils ein- minütiger Filme nach den Ideen von Isabella Helene Kummer has been studying with An- Rossellini, die auch die Drehbücher verfasst gela Bulloch and Jeanne Faust at the HFBK und Regie geführt hat. Mit ihr in der Hauptrolle Hamburg since 2018, was teaching assistant wird darin das Sexualleben von Käfern, Insek- for Product Design at the Free University of ten und anderen Tieren vorgeführt. Die Filme Bozen (IT), where she also obtained a BA in sind humorvolle und dabei aufschlussreiche Design and Art, and in 2016 she joined the Studien über das vielfältige und erstaunliche Spatial Design Department of Kyoto University „Liebesleben“ dieser Kriech- und Krabbeltie- of Art and Design (JP) for a semester abroad. re. Getarnt als männliches Insekt – als Glüh- würmchen, Libelle oder Spinne – spürt sie der aufschlussreichen Frage nach: Wie machen es die Insekten? Die Titel der einzelnen Filme lauten: SPIDER, DRAGONFLY, FIREFLY, FLY, SNAIL, BEE, MANTIS, EARTHWORM.

GREEN PORNO is a series of very short films conceived by, written by, directed by and featuring Isabella Rossellini about the sex lives of bugs, insects and various other creatures. The films are a comical but insightful study of the curious ways in which certain animals

14 “make love.“ Disguised as a male insect – as a firefly, dragonfly, or spider – she investigates the illuminating question: How do insects do it? The titles of the respective films are: SPIDER, DRAGON-FLY, FIREFLY, FLY, SNAIL, BEE, MANTIS, EARTHWORM.

Isabella Rossellini hat als Schauspielerin in unzähligen amerikanischen und europäischen Spielfilmen mitgewirkt. Für den Kurzfilm My Dad is 100 Years Old (Regie: Guy Maddin) wechselte sie zum ersten Mal als Drehbuch- autorin und Creator hinter die Kamera. Green Porno ist ihr Regiedebüt.

Jody Shapiro ist Produzent, Regisseur und Fotograf.

Isabella Rossellini has appeared as an actress in countless American and European feature films. For the short film My Dad is 100 Years Old (Director: Guy Maddin) she switched behind the camera for the first time as a screenwriter and creator. Green Porno is her directing debut.

Jody Shapiro is a producer, director and photographer.

15 16 DMF HAMBURG Rooted in the cultural scene, after studying art at the HFBK and working as an assistant „Ich finde, dass Frauen höchst anspruchsvoll to Gunda Cassee, Dörte F. Meyer has a long in ihren komplexen Lebensräumen agieren, sie tradition in the field of film and theater, and runs wechseln häufiger im Leben ihre Ausrichtung her own small studies and events that deal with (oder gar mehrmals am Tag...). Dem versuche female posture issues in a broader sense. The ich gerecht zu werden, indem ich die Funktio- result is the reinterpretation of the tie, whose nalität der Kleidung, aber auch die Wandelbar- formal language offers itself as a play on mean­ keit im Ausdruck den modernen Strömungen ing for precisely these questions of posture. anpasse. Die Funktionalität der Kleidung oder ihr Sex-Appeal sind also jeden Tag aufs Neue DFM is also constantly dealing with the para- verhandelbar.“ (Dörte F. Meyer) dox of formal dresscodes of official business worlds and the language of form that goes with In der Kulturszene verhaftet, nach einem it (e.g. the formal suit which, due to its basic Kunststudium an der HFBK und einer Assis- male cut, resists the female body shapes / one tenz bei Gunda Cassee, hat Dörte F. Meyer could also say the other way round that the eine lange Tradition im Umfeld von Film und female body challenges the suit to its limits). Theater, betreibt eigene kleine Studien und In this context, an attempt is made to find new, Events, die sich im weiteren Sinn mit weiblichen deviating lines that do justice to the mascu- Haltungsfragen beschäftigen. So entstanden line archetypes of the working suit. (Dörte F. ist die Neuinterpretation der Krawatte, deren Meyer) formelle Sprache sich als Sinnspiel für eben diese Haltungsfragen anbietet.

DFM beschäftigt sich außerdem fortlaufend mit dem Paradoxon der formellen Kleidung offizieller Geschäftswelten und diesbezüglicher Formsprache (z.B. dem Geschäftsanzug, der sich aufgrund seines männlichen Grundschnit- tes den weiblichen Körperformen widersetzt / man könnte auch andersherum sagen, dass der weibliche Körper den Anzug an seine Grenzen bringt). In diesem Zusammenhang wird ver- sucht, neue abweichende Linien zu finden, die in ihrer Beschaffenheit den maskulinen Arche- typen des Arbeitsanzuges gerecht werden.

„I find that women are highly demanding in their complex environments, they change their direc- tion more often in life (or even several times a day...) I try to do justice to this by adapting the functionality of the clothing, but also the chan- geability in expression to modern trends. The functionality of the clothes or their sex appeal are thus negotiable every day anew“. (Dörte F. Meyer)

17 Cordula Ditz

Chris Hegedus & Cordula Ditz D.A. Pennebaker

DFM Isabella Rossellini Town Bloody Hall Script Town Sarah Jacobson Sarah

18 Kinoraum Programm ab Seite 21

Jennifer Reeder

Fabian Hesse & Helene Kummer

19 Cordula Ditz, Your Silence Is Very Disturbing, 2019

20 SCREENING

PROGRAMM 1 / PROGRAM 1

MIT FILMEN VON / WITH FILMS BY MATT KAZMANN JESSICA SWALE ATHINA RACHEL TSANGARI PAULINE CURNIER JARDIN LAURE PROUVOST SARAH ABU ABDALLAH

5.7.2020, 12:15 UHR 30.7.2020, 18 UHR 16.8.2020, 12:15 UHR

21 MATT KAZMAN JESSICA SWALE FATHER FIGURINE LEADING LADY PARTS

USA, 2019 GROSSBRITANNIEN, 2018

17 MIN. COLOR 8 MIN. COLOR Script: Matt Kazman Original Script: Jessica Swale DOP: Ryan Nethery Editing: Pani Scott Editing: Patrick Lawrence Sound: Patrick Burgess Production: A Bows & Arrows Production In partnership with the SHIFT Creative Fund

Credits: Rebel Park Productions

Ein Blick hinter die Kulissen, als die Crème de la Crème des britischen Schauspieltalents vor- tritt, um für eine Traumrolle vorzusprechen. Sie sind darauf vorbereitet, die Rolle ihres Lebens zu übernehmen, die komplexe Frau, die starke Als der wohlhabende Patriarch einer Familie Frau, eine Frau für heute. Eine Frauenrolle, die stirbt, entdecken die Hinterbliebenen eine mehr ist als nur eine Rolle der Frau. (BBC 4) ungewöhnliche Bitte in seinem Testament… A sneak peek backstage as the cream of When the wealthy patriarch of a family dies, British acting talent step forward to audition for they discover an unusual request in his will… that dream role. They are primed to take on the role of a lifetime, that complex woman part who Matt Kazman ist ein kanadischer Filmemacher, is more than just - lady parts. (BBC 4) der in Los Angelos lebt und arbeitet. Er macht gerne unbequeme Komödien und hat als Regis- Jessica Swale ist eine preisgekrönte briti- seur für u.a. MTV und Collegehumor, Fullscreen sche Drehbuchautorin, Filmemacherin und und Refinery29 gearbeitet. Regisseurin. Sie engagiert sich für die Times Up Bewegung Großbritanniens und die 50:50 Matt Kazman is a filmmaker from Toronto who Kampagne für mehr Gleichheit in Theater und lives and works in Los Angeles. He likes to Film. make uncomfortable comedies. As a director, he has worked on shows and sketches for MTV, Jessica Swale is an award winning playwright, CollegeHumor, Fullscreen, and Refinery29. film-maker and director from Great Britain. Jessica is involved in Times Up UK and the 50:50 campaign, actively campaigning for

22 greater equality across theatre and film. saloniki, performing arts in New York and film direction in Austin, Texas. Her second feature Attenberg (2010) premiered in main competiti- ATHINA RACHEL TSANGARI on at the Venice Film Festival. FIT PAULINE CURNIER JARDIN GRIECHENLAND / USA, 1994 AUSGEBLUTET 8 MIN. COLOR ORIGINAL: 16 MM DEUTSCHLAND, 2019 Editing/Script: Athina Rachel Tsangari DOP: Cara Biasucci, Matt Johnson, Athina Rachel 17 MIN. COLOR Tsangari Script: Pauline Curnier Jardin Sound Mixing: Mark Herbst DOP: Imogen Heath, Angela Anderson, Judy Land- kammer Sound Design: Toni V Monge Producer: Paula Alamillo Rodriguez, Sonja Klümper

Eines Morgens merkt Lizzie, dass ihre Zunge nicht mehr in den Mund ihres Liebhabers passt.

One morning Lizzie realizes that her tongue no Es ist ein Tag wie jeder andere in unserem longer fits into her lover‘s mouth. kleinen Commonville in Mitteleuropa. Die älteren Frauen gehen ihren Geschäften nach, Athina Rachel Tsangari ist eine griechische bis plötzlich eine Mordserie und Blutströme Regisseurin, Produzentin und Schriftstellerin. unsere Protagonist*innen ins Gefängnis brin- Sie studierte Literatur in Thessaloniki, Dar- gen, wo Verführung, Wollust und Freiheit ins stellende Künste in New York und Filmregie in Spiel kommen. In dieser losen Neuauflage von Austin, Texas. Ihr zweiter Spielfilm Attenberg Jean Genets Un chant d‘amour werden junge (2010) feierte bei den Filmfestspielen in Vene- männliche Körper von postmenopausalen dig Premiere. Frauen ersetzt, die ihre runzeligen Körper und erotische Kraft zelebrieren. Doch trotz ihres Athina Rachel Tsangari is a greek director, Alters lassen sich diese Frauen nicht so leicht producer, writer. She studied literature in Thes- abwimmeln. Sie werden ihren Platz mit Blut

23 zurückerobern, sowohl mit menstrualem als LAURE PROUVOST auch mit mörderischem. SHED A LIGHT It is a day like any other in our little Common- ville in Central Europe. The elderly women go FRANKREICH, BELGIEN, 2018 about their business until suddenly, a series of murders and streams of blood land our prota- 15 MIN. COLOR gonists in jail where seduction, lust and free- dom are at play. In this loose remake of Jean Genet’s Un chant d’amour, young male bodies are replaced by post-menopausal women cele- brating their wrinkled bodies and erotic power. But despite their age, these ladies are not so easily dismissed. They will reclaim their space with blood, both menstrual and murderous.

Pauline Curnier Jardin (geb. 1980 in Mar- seille) lebt und arbeitet in Amsterdam und Berlin. Ihre Arbeiten umfassen Installationen, Performance, Film und Zeichnungen. 2019 gewann sie den Preis der Nationalgalerie.

Pauline Curnier Jardin (b. 1980, Marseille) Shed A Light zeigt uns einen Raum, in dem is an Amsterdam-Berlin based artist working die Natur angeblich die Herrschaft über die across installation, performance, film and Menschheit übernommen hat. Inspiriert durch drawing. She is the winner of the Preis der die globale Erwärmung lädt uns die gefilmte Nationalgalerie 2019. Umgebung dazu ein, Ambiguität zu erforschen und zu feiern, indem sie gleichzeitig intim und expansiv ist. Der Film ist eine Ode an die dia- gonale Linien, das Überschreiten von Grenzen und die Freude daran, über einen Zaun zu hüp- fen, um ein Ödland zu entdecken. Oder einen inzwischen verlassenen, aber wunderbaren Garten, in dem die Künstlerin ein vergessenes dystopisches biologisches Labor entdeckt hat.

Shed A Light shows us a space where nature is purported to have taken over from huma- nity. Inspired by global warming, the filmed environment invites us to explore and celeb- rate ambiguity by being at once intimate and expansive. The video is an ode to diagonal lines, the transcending of limits and the joy of slipping over a fence to discover a wasteland. Or, a now-abandoned but marvelous garden, in which the artist has discovered a forgotten

24 dystopic biological laboratory. schichten sucht, die von Größerem erzählen. Die Aufnahmen entstammen dabei aus ihrem Die Künstlerin und Filmemacherin Laure Prou- privaten Umfeld, ohne ihren konkreten Hinter- vost (geb. 1978 in Frankreich) lebt und arbeitet grund zu offenbaren. Für die Künstlerin geht in Antwerpen und London. Sie erhielt 2013 den es dabei um die Frage, was von Erinnerungen renommierten Turner Prize und vertrat 2019 und Begegnungen bleibt, wenn man ihre visuel- Frankreich bei der Biennale in Venedig. le Referenz aus ihrem Kontext entfernt.

Artist and filmmaker Laure Prouvost (b. The film The Salad Zone focuses on everyday 1978, France) lives and works in Antwerp and life. Abu Abdallah examines the absolute, the London. She won the 2013 Turner Prize and prescribed and the absurd of social agree- represented France at the 58th International. ments in a time of abundance and the resulting Art Biennial Venice 2019. constructions of fear. The work reveals Abu Abdallah‘s characteristic handling of language and image. She concentrates on side events SARAH ABU ABDULLAH and banalities in which she searches for little stories that tell of greater things. The visual THE SALAD ZONE material originates from her private surroun- dings, without revealing its concrete back- SAUDI-ARABIA, 2013 ground. For the artist, the question is what re- mains of memories and encounters when their 19 MIN. COLOR visual reference is removed from its context.

Sarah Abu Abdallah (geb. 1990 in Qatif, Saudi Arabien) arbeitet mit Video, Malerei, Text und Installation. Sie studierte Digital Media Art Studies an der Rhode Island School of Design und an der Universität von Sharjah.

Sarah Abu Abdallah (b. 1990 in Qatif, Saudi Arabia) works with video, painting, text and ins- tallation. She studied Digital Media Art Studies at the Rhode Island School of Design and at the University of Sharjah.

Sarah Abu Abdallah, The Salad Zone, 2013

Der Film The Salad Zone nimmt das alltägliche Leben in den Blick. Abu Abdallah untersucht darin das Absolute, das Vorgeschriebene und das Absurde gesellschaftlicher Übereinkünfte in einer Zeit des Überflusses sowie daraus resultierende Konstruktionen von Angst. Die Arbeit lässt Abu Abdallahs charakteristischen Umgang mit Sprache und Bild erkennen. Sie konzentriert sich auf Nebenschauplätze und Banalitäten, in denen sie nach kleinen Ge-

25 Cordula Ditz, Why Can‘t It Become Fashionable, 2019

26 SCREENING

PROGRAMM 2 / PROGRAM 2

MIT FILMEN VON / WITH FILMS BY

NAZLI DINÇEL VALIE EXPORT KERSTIN HONEIT CORDULA DITZ KATRINA DASCHNER ATHINA RACHEL TSANGARI

5.7.2020, 14 UHR 30.7.2020, 20 UHR 16.8.2020, 14 UHR

27 NAZLI DINÇEL Dinçel resides in Milwaukee, where she is cur- rently building an artist run film laboratory. INSTRUCTIONS ON HOW TO MAKE A FILM CORDULA DITZ

USA, 2018/2019 YOUR SILENCE IS VERY DIS- TURBING 13 MIN. BLACK AND WHITE ORIGINAL: 16 MM DEUTSCHLAND, 2019 24 MIN. COLOR

Gedreht auf der Film Farm in Mt. Forest, ist diese Komödie ein Erkunden von Performance, Im Zentrum des knapp halbstündigen Videos pädagogischem Voiceover, analoger Filmpro- Your Silence Is Very Disturbing (2019) stehen duktion, ASCII, Sprache, Ethik der Ethno- Erfahrungen intersektionaler und kontinuier- graphie und narrativem Geschichtenerzählen licher Diskriminierung von Frauen und deren mithilfe der Metapher von Anweisungen um Auswirkungen auf das gesellschaftliche Bild Land zu bewirtschaften. (Barbara Kirshenblatt- und das Selbstbild von dem, was es bedeutet, Gimblett und Wikihow) Frau oder Mann zu sein. Bereits im Titel er- klingt das Schweigen als Leitmotiv der Arbeit. Shot at the Film Farm in Mt. Forest, this Ditz montiert in schneller Abfolge Szenen, die comedy is a quest about performance, educa- das Verschweigen, Zum-Schweigen-Bringen tional voiceover, analogue filmmaking, ASCII, oder das Verlieren der eigenen Stimme language, ethics of ethnography and narrative ebenso thematisieren wie die Selbstermäch- storytelling under a metaphor of instructions to tigung, die mit dem Brechen des Schwei- farm land. (Barbara Kirshenblatt-Gimblett and gens einhergeht. Wie mächtig Stimmen und Wikihow) deren Unterdrückung sein können, zeigt eine prominente Geschichte, die Ditz in der Arbeit Nazlı Dinçel wurde in Ankara, Türkei gebo- aufgreift. Immer wieder tauchen Interviews ren. Mit 17 emmigrierte sie in die USA. Sie aus dem Kontext der #MeToo-Bewegung auf, lebt in Milwaukee wo sie momentan ein von eine der medial präsentesten und vielleicht Künstler*innen betriebenes Filmlabor aufbaut. nachhaltigsten Geschichten der jüngeren Zeit, in der eine Allianz von Frauen insbeson- Nazlı Dinçel is born in Ankara, Turkey. She dere über soziale Medien sexuelle Übergriffe Dinçel immigrated to the United Sates at age 17 und Vergewaltigungen anklagte und im Zuge dessen eine große Koalition der Schweigen- den, meist Männern, offenbarte, die die 28 brutalen Strukturen mittragen, in denen Gewalt Das Tapp und Tastkino ist eine der ersten feminis- gegen Frauen ermöglicht wird. (Tobias Peper) tischen Aktionen EXPORTS und gleichzeitig eine der berühmtesten weltweit. Hier wurde die Perfor- Running for just under half an hour, the video merin mit ihrem Kasten vor der Brust von Peter Your Silence Is Very Disturbing (2019) revolves Weibel begleitet, der gesellschaftspolitische Reden around women’s experience of intersectional schwang, während er das Tapp und Tastkino VALIE and enduring discrimination and how it affects EXPORTS den Passanten auf der Straße zum the social conception as well as selfimage of Begreifen angeboten hat. Diese Videodokumenation what it means to be a woman or a man. Silence, wurde speziell für die Sendung Apropos Film des as the title indi-cates, is a recurrent motif in ORF nachgestellt. (Brigitta Burger-Utzer) the work. Ditz has edited a rapid succession of scenes that illustrate si-lence, the act of The Tapp und Tastkino is one of the first feminist silencing, and the loss of one’s own voice as actions EXPORT’S and at the same time one of the well as the self-empowerment that comes with most famous worldwide. Here, the performer and breaking the silence. How powerful voices and her box in front of her chest is accompanied by Pe- their suppression can be is demonstrated by a ter Weibel, who made sociopolitical speeches, while prominent story that Ditz’s work explicitly refers he‘s playing the Tapp und Tastkino VALIE EXPORT to. On several occasions, she cuts to interviews the passers-by on the road to understand. This related to the #MeToo movement, arguably video documentation has been specifically produ- one of the most widely reported phenomena of ced for the format Apropos Film by ORF. (Brigitta recent years and one whose impact has been Burger-Utzer) considerable: often communicating through social media, an alliance of women raised ac- VALIE EXPORT (geb. 1940 Linz) ist Professorin, cusations of sexual assault and rape, revealing Medienkünstlerin, Filmemacherin. Sie lebt und how a sweeping code of silence, upheld mostly arbeitet in Wien. VALIE EXPORT’s künstlerische by men, has perpetuated the brutal structures Arbeit umfasst u.a. Video Installationen, Body that enable violence against women. Performances, Expanded Cinema, Computerani- mationen, Fotografie, Skulpturen und Texte zur zeitgenössischen Kunst und Feminismus. VALIE EXPORT VALIE EXPORT (1940 Linz) is professor, media ar- TAPP UND TASTKINO tist, filmmaker. She lives and works in Vienna. Her ÖSTERREICH, 1968 artistic work includes video installations, body per- formances, expanded cinema, computer animations, 2 MIN. BLACK AND WHITE photography, sculptures and publications covering ORIGINAL: 16 MM contemporary arts and feminism. PERFORMERIN: VALIE EXPORT

29 KERSTIN HONEIT Kerstin Honeit in Kooperation mit / in collabo- ration with Katja Anzelewsky, Stefan Aue, Ben PANDA MOONWALK OR WHY Brix, Emma Cattell, Marlene Denningmann, MENG MENG WALKS BACK- Surya Gied, Paula Godínez, Emma Haugh, WARDS Valentin Hertweck, Sophie Hilbert, Anne Hölck, Suza Husse, annette hollywood, Jochen DEUTSCHLAND, 2018 Jezussek, Philipp König, Fiona McGovern, Daniel Belasco New, Jessica Páez, Irene Pät- 8 MIN. COLOR zug, Mieko Suzuki, Yuyen Woywod, Johanna Zinecker

Kerstin Honeit (geb. 1977) studierte bildende Kunst und Bühnenbild an der Kunsthochschu- le Kassel. Seit 2014 unterrichtet sie an der Kunsthochschule Kassel. Sie lebt und arbeitet in Berlin.

Kerstin Honeit (b.1977) studied Visual Arts and Stage Design at Kunsthochschule Kassel. Since 2014 she is teaching at Kunsthochschule Kassel. She lives and works in Berlin.

Seit 2017 werden die beiden chinesischen Großen Pandas Meng Meng und Jiao Qing an den Berliner Zoo vermietet. Unglück- KATRINA DASCHNER licherweise hat diese gewinnorientierte Attraktion für den Zoo nicht funktioniert – in PLUM CIRCUS Wirklichkeit hat sie das Gegenteil bewirkt. Meng Meng, der weibliche Panda, läuft ÖSTERREICH, 2019 ausschließlich rückwärts. Kerstin Honeits Videoarbeit stellt den Protest von Meng 12 MIN. COLOR Meng mit anderen Performances widerstän- Script: Katrina Daschner diger Körper in Einklang, die Bewegung im DOP: Hannes Böck öffentlichen Raum nutzen, um Missstände Editing: Katrina Daschner, Hannes Böck anzusprechen.

Since 2017 the two giant panda bears Meng Meng and Jiao Qing have been rented to the Berlin Zoo from China. Unfortunately for the Zoo, this profit seeking attraction did not work, in fact, it worked backwards. Meng Meng, the female panda only walks back- wards. Kerstin Honeit’s video aligns Meng Meng’s protest with other performances of protesting bodies using movement in public space to address grievances.

30 Im siebten Teil ihrer Adaption der Traum- ATHINA RACHEL TSANGARI novelle setzt Katrina Daschner die Beziehung des Schnitzlerschen Liebespaars ins Schein- THE CAPSULE werferlicht einer Zirkusmanege. Die grotes- ke Show mit fratzenhaften Clowns, bunten GRIECHENLAND, 2012 Kostümen, einer aggressiven Wildkatze und 35 MIN. COLOR blutiger Selbstverstümmelung ist eine Arena Script: Athina Rachel Tsangari, Aleksandra Walis- der zuckersüßen Verlockungen, Maskeraden zewska und Machtspiele. Die bürgerliche Ehe: ein DOP: Thimios Bakatakis seiltänzerischer Kraftakt. Editing: Matt Johnson Sound: Leandros Ntounis In the seventh part of her adaptation of A Dream Novel, Katrina Daschner puts the relationship of the Schnitzler lovers in the spotlight of a circus ring. The grotesque show with grimacing clowns, colorful costumes, an aggressive wild cat and bloody self-mutilation is an arena of sugar-sweet temptations, mas- querades and power games. Civil marriage: a tightrope walk.

Katrina Daschner, geboren in Hamburg, lebt als Künstlerin und Filmemacherin in Wien.

Katrina Daschner, born in Hamburg, lives in Vienna as an artist and filmmaker. Sieben junge Frauen. Ein Herrenhaus auf einem kykladischen Felsen. Eine Reihe von Lektionen über Disziplin, Verlangen, Entde- ckung und Verschwinden. Ein melancholischer, unaufhaltsamer Zyklus am Rande der Weib- lichkeit.

Seven young women. A mansion perched on a Cycladic rock. A series of lessons on discip- line, desire, discovery, and disappearance. A melancholy, inescapable cycle on the brink of womanhood.

31 RAHMENPROGRAMM ADDITIONAL PROGRAM HUMOR NACH #METOO HUMOR POST- #METOO

OPENING@HOME OPENING@HOME 26.6.2020, 19 Uhr 6/26/2020, 7 pm Rednerinnen: Ute Holl, Maike Mia Höhne & Bettina Speakers: Ute Holl, Maike Mia Höhne & Bettina Steinbrügge Steinbrügge Abrufbar von unserer Website www.kunstverein.de Available on our website: www.kunstverein.de

SCREENINGS SCREENINGS Programm 1 (läuft jeweils 84 min.) Program 1 (runs 84 min each) (mit Filmen von Matt Kazmann, Jessica Swale, Athina (with films by Matt Kazmann, Jessica Swale, Athina Rachel Tsangari, Pauline Curnier Jardin, Laure Rachel Tsangari, Pauline Curnier Jardin, Laure Prouvost, Sarah Abu Abdallah) Prouvost, Sarah Abu Abdallah) 5.7.2020, 12.15 Uhr 7/5/2020, 12.15 pm 30.7.2020, 18 Uhr 7/30/2020, 6 pm 16.8.2020, 12.15Uhr 8/16/2020, 12.15 pm

Programm 2 (läuft jeweils 94 min.) Program 2 (runs 94 min each) (mit Filmen von Nazli Dinçel, VALIE EXPORT, Kerstin (with films by Nazli Dinçel, VALIE EXPORT, Kerstin Honeit, Cordula Ditz, Katrina Daschner, Athina Rachel Honeit, Cordula Ditz, Katrina Daschner, Athina Rachel Tsangari) Tsangari) 5.7.2020, 14 Uhr 7/5/2020, 2 pm 30.7.2020, 20 Uhr 7/30/2020, 8 pm 16.8.2020, 14 Uhr 8/16/2020, 2 pm

TEA TIME TEA TIME Die Gäste sind zu Hause oder im Atelier, trinken The guests are at home or in the studio, drinking Tee und denken gemeinsam über die Verschiebung tea and thinking together about the shift in culture, der Kultur nach, über das Framing der Gesten, die the framing of gestures, the re-casting of the same Neubesetzung derselben und ein neues Miteinander. and a new togetherness. Each of the 30 guests may Es dürfen je 30 Gäste nach Anmeldung online participate online after registration. teilnehmen. Tea Time guests among others: Jennifer Reeder, Tea Time Gäste u.a.: Jennifer Reeder, Kathrin Kathrin Resetarits, Pipilotti Rist, Vanessa Stern, Resetarits, Pipilotti Rist, Vanessa Stern, Tatjana Tatjana Turanskyj & Maike Mia Höhne Turanskyj & Maike Mia Höhne

PERFORMANCE PERFORMANCE Vom 28.7. an wird das Town Bloody Hall Meeting – eine From July 28, the Town Bloody Hall Meeting — a Feminismus-Debatte aus dem Jahr 1971 – von RP Kahl feminism debate from 1971 — will be re-enacted by RP und Gästen re-enacted. Zwischen dem 28.7. – 31.7. Kahl and guests. Between 7/28 – 7/31 the piece will wird das Stück tagsüber in der Ausstellung geprobt. be tried out during the day in the exhibition space. The Die Proben sind öffentlich. Am 1.8. wird das Stück um rehearsals are open to the public. On 8/1 the play will 15 Uhr live im Kunstverein aufgeführt. be performed live at 3 pm at the Kunstverein.

32 Digitale Kuratorinnenführung / Digital Curator‘s Guided Tour

Abrufbar auf unserer Homepage / Available on our homepage

www.kunstverein.de

33 Nils Grossien IMPRESSUM Mitgliederbetreuung / Member support IMPRINT Sultan Alawar, Suzana Cosic, Otis Dusör, Jonas Kolenc, KUNSTVEREIN IN HAMBURG Ingmar Mruk, Alexander Pröpster, Jeppe Rohde, Heinz BEING LAID UP WAS NO EXCUSE FOR NOT Völlen, Björn Westphal MAKING ART Aufbauteam / Installation Team 27.6 - 10.11.2020 Max Fascher, Maike Nuppnau HUMOR NACH #METOO Kasse / Visitor Service 27.6. - 16.8.2020 Jana Szabo Bettina Steinbrügge, Maike Mia Höhne (Kurzfilm Praktikant / Intern Festival Hamburg) Kuratorinnen / Curators Bueronardin Grafik / Graphic Design Noem Harders Booklet Büro Ballmann Weber Websdesign und Umsetzung / Webdesign and Anna Feistel, Dilara Kubitzki Development Redaktion / Copy Editing Marie Becker, Sabine Bührich-Glasa, Tilman Mueller-Stöfen Klaus Schockmann, Verena Schöttmer, Christoph Seibt, Team Kunstverein in Hamburg András Siebold, Timm Weber, Frauke Willems Vorstand / Board Bettina Steinbrügge Direktorin / Director Team Kurzfilm Festival Hamburg

Emek Ulusay Maike Mia Höhne Kaufmännische Leiterin / Head of Finance Künstlerische Leitung und Kuratorin / Artistic Director & Curator Tobias Peper Assistenzkurator / Assistance Curator Sven Schwarz Organisatorische Leitung / Head of Organisation Dilara Kubitzki Presse- und Öffentlichkeitsarbeit / Press- and Public Anna Feistel Relations Programmkoordination / Programme coordination

Lydia Jung Fiona Grassl Registrarin / Registrar Presse- und Öffentlichkeitsarbeit / Press- and Public Relations Corinna Koch Kunstvermittlung / Art Education Thorkil Asmussen Kopiendisposition / Film Management Robert Görß Technischer Leiter / Technical Manager Mala Ginter Praktikantin / Intern

34 Mirijam Auen Organisation und Kooperation / Organisation and Cooperation

Alexandra Gramatke Geschäftsführung / Managing Director

FÖRDERER

Alberto Herskovits & Tove Torbiörnsson (†)

KOOPERATIONSPARTNER

MEDIENPARTNER

35 BEING LAID UP WAS NO EXCUSE FOR NOT MAKING ART 27.6. - 11.10.2020

KUNSTVEREIN.DE