Paolo Lorenzani Nicandro e Fileno

Le Nouvel Opéra

Les Boréades Francis Colpron

ACD2 2770 Paolo Lorenzani (1640-1713) ACTE / ACT I 1. Ouverture ( premier air de la fin du 3e acte d’Amadis de Lully ) 3:11 Nicandro SCENES 1-2-3 2. Che cura molesta! [Nicandro, Fileno] 8:13 SCENE 3 (suite) 3. Aria : Guida mi pure Amor [Filli] 2:27 e Fileno SCENES 4-5 4. Vagha Ninfa dei cori [Eurillo, Filli] 5:18 ACTE / ACT II SCENE 1 5. Aria : Nel mio core amante [Lidio] 2:33 LE NOUVEL OPÉRA LES BORÉADES DE MONTRÉAL SCENE 2 6. Aria : Alma mia godi, e festeggia [Clori] 1:31 Nils Brown premier violon / first violin flûte à bec / recorder SCENE 3 7. Eco l’infido [Filli, Lidio, Clori] 3:38 ténor / tenor [Nicandro] Olivier Brault Francis Colpron SCENE 4 8. Aria : Amor! se nel tuo regno [Filli] 2:38 Jean-Marc Salzmann violon / violin flûte à bec et percussions / 9. Aria : Con inviti lusinghieri [Filli] 4:07 baryton / baritone [Fileno] Peter Lekx recorder and percussion SCENE 5 10. Aria : Porto in seno un Mongibello [Eurillo, Filli adormentata] 4:28 Femke Bergsma SCENE 6 11. Aria : Cieli, che leggè e questa? [Eurillo] 2:04 Suzie LeBlanc alto / viola soprano [Filli] Jacques-André Houle théorbe et guitare / theorbo and baroque guitar Pascale Beaudin viole de gambe / ACTE / ACT III Michel Angers soprano [Clori] viola da gamba Marie-Laurence Primeau clavecin / harpsichord SCENE 1 12. E cosi và Nicandro [Nicandro, Fileno] 3:21 Philippe Gagné Mark Edwards SCENE 2 13. Aria : Benche doppio stral mi punga [Lidio] 1:22 ténor / tenor [Lidio] viole de gambe et violone / SCENE 3 14. Filli è l’anima mia [Lidio, Clori] 1:23 viola da gamba and violone direction Dominique Côté Joëlle Morton Francis Colpron SCENE 4 15. Io per Lidio parlerò [Filli, Clori, Lidio] 3:13 baryton / baritone [Eurillo] SCENES 5-6-7 16. Fermati ingrato amante / Aria : Lassa che far degg’io [Clori] 8:46 violoncelle / cello SCENE 8 17. Alternate i suoni, e i canti [Lidio, Filli e coro dei pastori] 2:56 Isabelle Bozzini 18. Chaconne ( extrait de la Chaconne d’Amadis de Lully ) 4:01 Paolo Lorenzani, musicien encore peu connu des mélomanes, naît à en janvier 1640 dans une famille d’artistes. Il est d’abord enfant de chœur à la au Vatican, où il apprend la composition auprès d’. Ses premières œuvres religieuses remportent un grand succès dans plusieurs églises de la Ville éternelle, et, après avoir écrit quelques histoires sacrées, ou oratorios, pour l’Arciconfraternita del Santissimo Crocifisso di San Marcello, il est maître de chapelle de l’église du Gesù et du Collegio Romano, institutions sous l’égide des jésuites.

En 1675, il est maître de chapelle à la cathédrale de Messine, ce qui le fait remarquer par le duc de Vivonne, maréchal de et vice-roi de Sicile, à qui Louis XIV avait donné la mission de soutenir les Siciliens contre les Espagnols. Lorenzani écrit pour lui quelques spectacles et divertissements, mais cet engagement ne dure pas, car le duc, malgré ses succès militaires, doit bientôt rentrer en France avec ses troupes. Selon toute vraisemblance, c’est avec ces dernières que Lorenzani débarque sur le sol français en avril 1678.

introduit à la Cour, notre musicien gagne sans délai les faveurs de Louis XIV, qui apprécie à ce point un motet de sa plume qu’il le fait exécuter trois fois de suite. Lorenzani achète alors de Jean- Baptiste Boësset, avec l’aide financière du roi, la charge de maître de musique de la Reine. Il doit cependant retourner en Italie en 1679 pour recruter quelques castrats pour la Chapelle royale et il ne prend ses nouvelles fonctions qu’au début de l’année suivante.

En septembre 1681, devant le roi et la Cour, il fait représenter au château de Fontainebleau une courte pastorale italienne intitulée Nicandro e Fileno, composée sur un livret de Philippe-Julien Mancini, duc de Nevers, né à Rome en 1641, neveu de feu le cardinal Mazarin et proche parent du duc de Vivonne. Toujours pour la scène suivront, un an plus tard, une Sérénade en forme d’opéra « mêlée de Nicandro e Fileno musique française, de comédie et de musique italienne », écrite en collaboration avec le jeune Michel- UNE PASTORALE DE PAOLO LORENZANI Richard Delalande, et Oronthée, une tragédie en musique dans le style français donnée chez les Condé à Chantilly en 1688, soit un an après la disparition de Lully.

4 5 À la mort de la reine Marie-Thérèse en juillet 1683, le poste qu’occupe Lorenzani est aboli – Louis Jean-Baptiste Lully avait conçu ce dernier genre, avec son librettiste Philippe Quinault, dans les XIV ne compte pas se remarier officiellement et son union avec Madame de Maintenon la même année années 1670, créant l’opéra en langue française et imposant un goût et un style uniques. Il règne alors est de nature privée –, mais le roi lui en conserve les avantages. Un peu auparavant, en avril de la même sur la scène de l’Académie royale de musique et détient un privilège qui lui confère les pleins droits sur année, le musicien avait participé au concours organisé par tout le royaume pour choisir, à l’occasion la présence de la musique dans tous les théâtres du royaume. Craignant les rivaux et cherchant à tenir du remaniement de la Chapelle royale – la cour vient de s’établir à Versailles –, les quatre sous-maîtres l’art italien à l’écart, il a fait tout son possible pour empêcher la pastorale de Lorenzani, mais en vain, le qui officieront par quartier en remplacement de et Henry Du Mont, mis à la retraite et roi lui ayant fait savoir que son privilège ne s’étendait pas à la Cour et ne saurait contrecarrer son bon confortablement pensionnés. Lorenzani figurait parmi les seize finalistes, mais ne fut pas retenu – il plaisir. semble que des cabales aient avantagé, sauf pour Delalande, choisi par le roi lui-même, les candidats Ainsi, à quelques reprises entre le 14 et le 24 septembre 1681, Nicandro e Fileno est donnée « sur qui avaient la faveur de Lully. un petit théâtre » dressé exprès dans la galerie des cerfs du château de Fontainebleau et composé « de Lorenzani quitte alors la Cour et, après avoir écrit quelques musiques de scène pour le Théâtre- portiques de verdure naturelle et de fleurs, entre lesquelles pendaient plusieurs lustres de cristal ». Italien, il se met en 1685 au service des Théatins, un ordre religieux italien qui, à l’église Sainte-Anne-la- Dans un mélange de parlé et de chanté qui rappelle Molière, l’œuvre est présentée avec un prologue et Royale, donne, comme dans les oratoires romains, de fastueuses cérémonies ou « saluts » en musique, des intermèdes, scènes dialoguées jouées en français et en partie improvisées par quelques acteurs du avec droit d’entrée, qui attirent en « grande foule » le tout-. Mais Lorenzani perd bientôt quelques Théâtre-Italien et de la toute nouvelle Comédie-Française, fondée par Louis XIV un an plus tôt. protecteurs, dont le duc de Vivonne, mort en 1688, et certaines commandes officielles lui échappent Ces éléments théâtraux, qui font office de commentaires, ne sont pas essentiels au déroulement au profit de Delalande, dont la réputation croît rapidement et qui deviendra le musicien préféré de de l’opéra proprement dit. Avec un orchestre qui joint aux cordes deux flûtes à bec, instrument pastoral Louis XIV. Deux ans après avoir publié un livre de motets, qui ne remporte pas auprès du roi le succès par excellence, l’action développe rondement ses intrigues amoureuses, le récitatif cédant souvent escompté, celui qu’on nommait pourtant « l’admirable Romain » regagne en 1695 sa ville natale, où il la place à de courts airs et duos qui rendent admirablement les multiples facettes du sentiment dirigera et composera pour la Cappella Giulia jusqu’à sa mort en octobre 1713. amoureux. Dans des chassés-croisés incessants se succèdent promptement, et non sans humour, Premier opéra en langue italienne représenté en France depuis l’Ercole amante de Francesco tendresse, espérance, dépit, calcul, jalousie, inconstance, trahison et bonheur partagé, dans une Cavalli pour le mariage du roi en 1660, Nicandro e Fileno est une courte pastorale. Il s’agit d’un veine pleine de variété, de souplesse et d’un beau lyrisme. Lully avait sans doute raison de considérer genre scénique en trois actes qui situe ses trames amoureuses parmi les bergers et dans les villages Lorenzani comme un dangereux rival… de campagne, contrairement à la « tragédie en musique », qui montre, en cinq actes émaillés de nombreuses scènes dansées, des dieux et déesses de la mythologie ou des héros de romans de chevalerie dans des intrigues où entrent en conflit, sur fond de jalousie, de vengeance ou de trahison, © François Filiatrault, 2018 l’amour et diverses nobles vertus, jusqu’au dénouement le plus souvent tragique.

6 7 Paolo Lorenzani, a composer still little known by music lovers, was born in Rome in January 1640 into an artistic family. As a choir boy in the Cappella Giulia in the Vatican, he studied composition with Orazio Benevoli. His first sacred works, presented in a number of the Eternal City’s churches, were popular successes. After writing several sacred oratorios for the Arciconfraternita del Santissimo Crocifisso di San Marcello, he became maestro di cappella at the Jesuits’ Church of the Gesù and their seminary, the Collegio Romano.

in 1675, Lorenzani became maestro di cappella at the cathedral of , in . Here he came to the attention of the Duke of Vivonne, Marshall of France and Viceroy of Sicily, who had been charged by Louis XIV to lead the French forces supporting the Sicilians against the Spanish. Lorenzani was engaged to compose several divertissements and other entertainments for the Duke. This engagement did not last for, despite his military successes in Sicily, Vivonne and his troops were recalled to France. It is probable that Lorenzani sailed with them, landing on French soil in April 1678.

On being introduced at court, our composer soon found favor with Louis XIV; on hearing a motet by Lorenzani the king was so pleased that he had it sung two more times. With financial support from the king, Lorenzani purchased, from Jean-Baptiste Boësset, the position of maître de musique de la Reine. In 1679, he was sent back to to recruit five castratos for the Chapelle royale, and did not take up his new position until the beginning of the following year.

in September 1681, a short Italian pastoral-opera entitled Nicandro e Fileno, was performed at the Château of Fontainebleu. The music was by Loranzani and the libretto by Philippe-Julien Mancini, the Duke of Nevers, a nephew of the late Cardinal Mazarin born in Rome in 1641 and a close relative of the Duke of Vivonne. This was followed, one year later by another dramatic work, Sérénade en forme Nicandro e Fileno d’opéra consisting of “a mix of French music, comédie, and Italian music,” written in collaboration with A PASTORALE BY PAOLO LORENZANI the young Michel-Richard Delalande. Then, in 1688, one year after Lully’s death, Loranzani’s Oronthée, a musical tragedy in the French style, was performed at Chantilly, the Condé family residence.

8 9 After the death of Queen Marie-Thérèse in July 1683, Lorenzani suddenly found himself without The latter genre, invented by Jean-Baptiste Lully and his librettist Philippe Quinault in the 1670s, a job. Louis XIV did not plan on remarrying, at least not officially — his marriage with Madame de had led to the creation of the first operas in the French language, and established the standard musical Maintenon, celebrated in the same year, was a private matter — but the king did allow the composer taste and style. Lully reigned over the Académie royale de musique. As well, he held the patents on to keep all the privileges associated with his former position. A little earlier, in April of the same year, operatic production and thus had complete control over the music played in all the theaters of the Lorenzani had participated in a contest organized throughout the realm to choose four sous-maîtres realm. Fearing rivals, and seeking to keep Italian styles at bay, he did everything possible to block the de musique de la Chapelle. The Chapelle royale was being reorganized, since the court was moving production of Lorenzani’s pastorale. His efforts were in vain for, as the king reminded Lully, his control to Versailles. Henceforth, to replace its previous two maîtres, Pierre Robert and Henry Du Mont, both of music did not extend to court performances; he could not thwart the sovereign’s wishes. now retired with comfortable pensions, there were to be four sous-maîtres, each on duty for three Thus, between September 14 and 24, 1681, several performances of Nicandro e Fileno were given months of the year. Lorenzani was one of the 16 finalists for one of these positions but he did not get it. at the palace of Fontainebleau. In the Galerie des cerfs a little theater had been built, with ‘porticos Lully, it seems, had conspired so that only the candidates he favored (other than the king’s personal made of natural leaves and flowers, from which hung several crystal chandeliers.’ The performance choice, Delalande), were chosen. included a mixture of spoken and sung text reminiscent of Molière. There was a prologue, several comic Lorenzani then left the court and, after composing some stage music for the Théâtre-Italien, intermezzi, and an epilogue, with dialogue partly improvised by several actors from the Théâtre-Italien became, in 1685, director of music for the . This Italian religious order had built the Church and from the brand-new Comédie-Française (which Louis XIV had established in the previous year). of Sainte-Anne-la-Royale where, as in the oratories of Rome, sumptuous religious ceremonies were These theatrical scenes serve as commentary, but are not essential to the opera per se. An held. They included saluts en musique, and had become the most fashionable attractions of all Paris. orchestra consisting of strings and two recorders — the pastoral instrument par excellence — supports But Lorenzani soon lost several protectors, including the Duke of Vivonne, who died in 1688, and a the fast-paced developments of the plot, full of entangled love. Recitatives frequently give place to number of official commissions were given not to him but to Delalande, a rising star rapidly becoming short airs and duos that admirably portray all facets of the emotion of love. A continual string of lovers’ Louis XIV’s favorite composer. In 1695, two years after publishing a book of motets that did not win the mix-ups, portrayed with tenderness and touches of humor, serve to depict hope, disappointment, hoped-for favor of the king, the ‘admirable Roman,’ as Lorenzani was known, moved back to Rome, jealousy, infidelity, treachery, and shared happiness. Variety, suppleness, and lyrical beauty abound. his native city. He become maestro di cappella at the Cappella Giulia, a position which involved both Lully may well have been right to consider Lorenzani a dangerous rival… directing and composing, and which he held until his death, in October 1713.

Nicandro e Fileno — the first Italian-language opera to be staged in France since Francesco © François Filiatrault, 2018 Cavalli wrote Ercole amante to celebrate the marriage of the king in 1660 — is a short pastorale. Translated by Sean McCutcheon The defining characteristic of this genre of staged musical entertainment is that, over the course of three acts, it depicts the amorous plots of shepherds and villagers. In contrast, the genre known as tragédie en musique, over the course of five acts studded with numerous dance interludes, told stories, most with tragic endings, about gods and goddesses of mythologies, Roman heroes, valiant knights, and the like, in conflicts typically involving jealousy, vengeance, treason, love, and various other noble virtues. 10 11 Argument Mot du directeur musical / A word from the musical director

Nicandro et Fileno, deux amis avancés en âge, conviennent, pour agrémenter leurs vieux jours, La musique de Nicandro e Fileno a été conservée par d’épouser chacun la fille de l’autre : Filli à Fileno et Clori à Nicandro. Mais, invoquant divers prétextes, Sébastien de Brossard (1655-1730), dont la collection ces jeunes personnes, comme on peut s’en douter, refusent de faire la volonté de leurs pères, sans musicale se trouve maintenant à la Bibliothèque nationale compter qu’elles aiment toutes deux Lidio, un séducteur volage qui s’amourache de toutes les bergères de France, à Paris. Cette partition est un manuscrit alentour. Eurillo, d’autre part, se meurt d’amour pour Filli, qui, on l’a dit, n’a d’yeux que pour Lidio. autographe, sans page de titre et qui fut identifiée par Il cherche alors à se venger de celui qui lui dérobe l’objet de sa passion. S’ensuivent les chassés-croisés Henri Prunières en 1922. Elle ne comporte pas d’ouverture, habituels, avant que Nicandro et Fileno, comprenant enfin que leur idée n’était que folie, se résignent débutant directement avec le premier acte. Lorenzani aurait- au sort que leur impose le grand âge, tandis que Filli s’unit à Lidio et qu’Eurillo reporte son amour sur il composé une ouverture aujourd’hui perdue ? Le Mercure Clori. E tutto è bene quel che finisce bene! galant rapporte qu’il avait fait la « musique, qui fut admirée de toute la Cour, aussi bien que la symphonie ». Sans autre précision, Le Mercure fait peut-être allusion à la musique Synopsis instrumentale de l’opéra et non spécifiquement à une ouverture, bien que les œuvres scéniques en fussent habituellement précédées. Quoi qu’il en soit, une présentation de nos jours pourrait assez Nicandro and Fileno, two old friends both stricken in years and seeking a last chance at happiness, difficilement se dispenser d’un prélude instrumental quelconque, qu’on le nomme ritournelle, propose that each marries the other’s daughter; that Nicandro’s daughter Filli marry Fileno, and symphonie ou ouverture ; nous avons donc ajouté des morceaux instrumentaux de l’Amadis de Lully Fileno’s daughter Clori marry Nicandro. The girls, however, make several excuses to refuse their au début et à la toute fin. fathers’ wishes, for both are in love with Lidio, a fickle and frivolous lover who chases after all the The source for the music of Nicandro e Fileno is a score that was collected by Sébastien de Brossard shepherdesses. Eurillo, on the other hand, is dying of love for Filli. She rejects his advances, preferring (1655-1730) and is now in the Bibliothèque nationale de France, in Paris. This score — a manuscript in Lidio. Eurillo swears revenge against the man who has robbed him of his love. After the usual mix-ups, Lorenzani’s handwriting, which lacks a title page — was identified by Henri Prunières in 1922. It also Nicandro and Fileno finally realize that their plan was just a fantasy, and that they will have to settle lacks an overture; it begins right away with the first act. Did Lorenzani compose an overture, now lost? for the lot imposed by advanced age. Filli, meanwhile, marries Lidio, and Eurillo transfers his love to The Mercure galant reported, without further details, that Lorenzani had written “music, including Clori. E tutto è bene quel che finisce bene! the symphonie, that was admired by the entire Court.” Though operas usually were introduced by overtures, the term symphonie may allude to the opera’s instrumental music and not specifically to an overture. Be that as it may, nowadays it would be difficult to do without some kind of instrumental prelude, whether called a ritournelle, symphonie, or overture. We have, therefore, added some instrumental pieces from Lully’s Amadis. 12 13 Francis Colpron Suzie LeBlanc Pascale Beaudin Passionnée de musique baroque et étoile de la scène internationale, la soprano Suzie LeBlanc a On a louangé la soprano Pascale Beaudin pour sa musicalité, sa diction parfaite, sa palette expressive enregistré beaucoup de musiques anciennes inédites, comme en témoignent les albums Amor et son raffinement. Membre du Four Nations Ensemble, elle collabore aussi avec de nombreux Roma et Nobil Donna. Elle a aussi enregistré des Lieder de Mozart avec Yannick Nézet-Séguin et un ensembles, autant au Canada qu’aux États-Unis et en Europe. Elle a participé à l’enregistrement disque consacré à Olivier Messiaen, tous parus chez ATMA Classique. Son enregistrement de musique intégral des Mélodies de Francis Poulenc avec le pianiste Olivier Godin, un coffret paru sous étiquette contemporaine canadienne autour de poèmes d’Elizabeth Bishop, I am in need of music, sous étiquette Atma Classique. On peut aussi l’entendre dans l’opéra Les Femmes vengées de Philidor, enregistré avec Centrediscs, a obtenu le prix de l’East Coast Music Association. Récipiendaire de l’Ordre du Canada Opera Lafayette pour la maison Naxos. Parmi ses futurs engagements, on note des collaborations avec et de quatre doctorats honorifiques, Suzie LeBlanc codirige Le Nouvel Opéra, enseigne à l’Université Chatham Baroque, Les Songes, les Cecilia Concerts et l’Ensemble contemporain de Montréal pour la McGill et est membre de la Société pour les arts en milieu de santé. création d’un opéra d’André Ristic.

Pascale Beaudin’s incomparable diction, intelligent musicality and expressive palette make her ideal Passionate about early music and an international star, soprano Suzie LeBlanc has recorded much for concert and recital work. In addition to being a member of the Four Nations Ensemble, Mrs. Beaudin unpublished music on the albums “Amor Roma” and “Nobil Donna”. She also recorded Mozart Lieder collaborates with many orchestras in Canada, the United States and Europe. Mrs. Beaudin is one of with Yannick Nézet-Séguin and early vocal works by Olivier Messiaen on the ATMA label. An advocate 6 singers featured on the critically acclaimed 5-disc release “Mélodies complètes de Francis Poulenc” for contemporary music, she produced the award winning album “I am in need of music” on poems by with pianist Olivier Godin. She also took part in recording “Les Femmes vengées” by Philidor with Opera Elizabeth Bishop (Centrediscs), which won the East Coast Music Association Award. Appointed to the Lafayette. Future engagements include collaborations with Chatham Baroque, Les Songes, Cecilia Order of Canada for her cultural contribution, she also earned four honorary doctorates. Suzie LeBlanc Concerts, and the Ensemble Contemporain de Montréal for the premiere of an opera by André Ristic. co-directs Le Nouvel Opéra, teaches at McGill University and is a devoted SAMS artist.

14 15 Dominique Côté Philippe Gagné Le baryton Dominique Côté est très demandé en France, aux États-Unis et au Canada comme comédien Louangé pour sa sensibilité musicale, son agilité vocale et la beauté de son timbre, le ténor Philippe Gagné et comme chanteur dans des films, des opéras, des séries télé et des comédies musicales. Premier mène une carrière internationale spécialisée dans le répertoire baroque. Il a travaillé avec de nombreux prix d’opéra au Concours International de chant Canari et prix du public à celui de Marmande, ensembles, parmi lesquels Tafelmusik, Les Violons du Roy, Arion Orchestre Baroque, l’Orchestre il a depuis été engagé par les Opéras de Montréal, Genève, Québec, Marseille, Avignon et Victoria, symphonique de Québec, Les Boréades, Le Studio de musique ancienne de Montréal, La Bande Montréal par le Wexford Opera Festival, l’Opera Lafayette, Radio-Canada et TVA. Récemment, il a enregistré Baroque et la Mannheimer Hofkapelle. Il a gagné un prix Juno en 2016 pour sa participation au disque La Société Anonyme des Messieurs Prudents de Louis Beydts avec L’orchestre Avignon-Provence et Las Ciudades de Oro de L’Harmonie des Saisons, paru chez Atma Classique. À l’hiver 2018, il s’est rendu il a chanté la Comtesse dans Les Feluettes à l’Opéra d’Edmonton. Parmi ses prochains engagements en Belgique pour un enregistrement sous étiquette CPO avec Ex Tempore. Il a également été l’invité des figurent Le Roi Carotte à l’Opéra de Lille et Footloose aux Folies Bergères à Paris. Talens Lyriques et de Christophe Rousset pour des concerts à Paris et à Oslo.

Québec baritone Dominique Côté is much in demand in France, United States and Canada as a singing Recognized for his depth of expression, refined musical sensitivity, rare vocal agility, and singular beauty actor for film, opera, television and musicals. First prize competition wins include the Concours of tone, Philippe is currently enjoying an international career specializing in baroque repertoire. He has International de chant de Marmande and de Canari in France. He has been engaged by Opéra de worked with many established ensembles, including Tafelmusik, les Violons du Roy, Arion Baroque, Montréal, Geneva, Québec, Marseille, Avignon, Victoria, Washington D.C’s Opera Lafayette, Wexford the Calgary Philharmonic Orchestra, L’OSQ, Les Boréades, Le SMAM, Ex Tempore, La Bande Montréal Opera Festival, Just for laugh and Radio-Canada, among others. He recently recorded La Société Baroque, Le Palais Royal and Mannheimer Hofkapelle. Philippe Gagné has won a 2016 JUNO Award Anonyme des Messieurs Prudents from Beydts with Avignon-Provence Orchestra and sang the Comtess for his participation in Las Ciudades de Oro with L’Harmonie des Saisons under ATMA Classique Label. in Les Feluettes for Edmonton Opera. Next projects included Le Roi Carotte from Offenbach at Opéra In early 2018, he went to Belgium for a recording under the CPO label with Ex Tempore. He also joined Les de Lille and Footloose at Les Folies Bergères in Paris. Talens Lyriques (directed by Christophe Rousset) for concerts in Paris and Oslo.

16 17 Nils Brown Jean-Marc Salzmann Natif d’Australie, le très polyvalent ténor Nils Brown est aujourd’hui établi à Montréal. Il est régulièrement Élève de Christiane Eda-Pierre, le baryton Jean-Marc Salzmann est deux fois lauréat du Conservatoire sollicité par de grands orchestres et sociétés chorales aux États-Unis, au Canada et en Grande-Bretagne, national supérieur de musique de Paris, avant de poursuivre une formation de comédien à l’Actor’s se produisant avec les Orchestres symphoniques de Montréal, de Vancouver et d’Edmonton, l’Orchestre studio du centre Américain de Paris. Il est invité ensuite dans les principaux théâtres et opéra français, philharmonique de Calgary, l’orchestre Portland Baroque, la Handel and Haydn Society de Boston, à Paris, Strasbourg et Toulouse, mais aussi en Europe, aux Etats-Unis et en Asie. Son activité embrasse les American Bach Soloists, le Four Nations Ensemble, le Washington Bach Consort, les Elora Singers, la musique baroque, la musique contemporaine, mais aussi le répertoire d’opéra de Mozart à Poulenc, le Mendelssohn Choir de Toronto, le Bach Choir of Bethlehem, l’Orchestre de la CBC à Vancouver, en passant par Strauss et Wagner. Acteur, il se produit comme narrateur dans des œuvres musicales l’ensemble Aradia ainsi qu’au Festival Baroque de Lamèque. Il a enregistré avec l’ensemble Aradia, comme Pierre et le Loup, L’Enlèvement au Sérail, La Boite à Joujoux de Debussy et Mère Courage et ses la American Bach Society et le Washington Bach Consort. Il a chanté récemment à Chicoutimi le comte enfants de Bertolt Brecht. Almaviva dans Les noces de Figaro (en français) avec La Société lyrique du Royaume. A student of Christiane Eda Pierre, Jean-Marc Salzmann was awarded two first prizes at the « An extremely versatile singer, recording artist and performer, Canadian tenor Nils Brown has performed Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris ». He trained as an actor at the on concert stages of North America, with the Boston Handel and Haydn Society, the American Bach Actors’ Studio of the American Center in Paris. He began his carrier as a performer at the Théâtre de Soloists, Portland Baroque Orchestra, Aradia Ensemble, Tafelmusik, Orchestre symphonique de Paris, and he was then invited to perform in France’s major theaters (Paris, Lyon, Strasbourg, Toulouse, Montréal, Orchestre symphonique de Québec, Vancouver, Edmonton Symphonies, Calgary Philharmonic, etc.), as well as abroad in Europe, the United States and Asia. His artistic activities include baroque Symphony Nova Scotia, Chœur St. Laurent, Toronto Mendelssohn Choir, the Ottawa Choral Society. As music, contemporary music but also the operatic repertoire, spanning from Mozart to Poulenc, via a singing actor in Jonathan Miller’s staged production of Bach’s St. Matthew Passion at the Brooklyn Strauss and Wagner. As an actor, he has appeared in musical works such as “Peter and the Wolf”, Academy, New York City, Nils Brown has appeared in 3 editions of that important dramatic treatment. Mozart’s “Die Entführung aus dem Serail”, Debussy’s “La Boîte à Joujoux”, and in Bertolt Brecht’s He completed in 2016 a self-directed workshop with Calgary dance company W&M Physical Theatre, “Mother Courage and Her Children”. at the Banff Centre for Arts, in vocal repertoire from Lutoslawski, Britten and Bowie. This was after performances as Almaviva (Le Nozze di Figaro) with Chicoutimi’s Société lyrique du Royaume. 19 Les Boréades de Montréal Le Nouvel Opéra

Spécialisé dans le répertoire baroque, l’ensemble Les Boréades a été fondé en 1991 par Francis Le Nouvel Opéra est dédié à l’exploration d’œuvres baroques peu connues et à une approche fondée Colpron. Il a choisi comme approche une interprétation fidèle, tant par le respect des règles de la sur les principes de la rhétorique musicale de l’époque. Crée en 2005, il est codirigé par la soprano pratique ancienne que par l’emploi d’instruments d’époque. La critique et le public au Canada et à Suzie LeBlanc et la chorégraphe et metteur en scène Marie-Nathalie Lacoursière, toutes deux l’étranger ont unanimement salué renommées à l’échelle internationale. la verve, la spontanéité ainsi que le Ses productions, unissant la musique, la jeu théâtral, expressif et élégant de danse et le théâtre, ont été reconnues l’ensemble, qualités qui témoignent pour leur originalité et leur expertise d’une compréhension intime de l’esprit historique au Canada et à l’étranger. du Baroque. L’ensemble a fait de Le premier album du Nouvel Opéra, nombreuses tournées, tant au Québec consacré à un oratorio d’Antonio qu’à l’étranger, participé à plusieurs Caldara La Conversione di Clodoveo, festivals prestigieux, et a à son actif paru sur ATMA Classique, fut salué avec une solide discographie de vingt-quatre enthousiasme par la critique. enregistrements distribués à travers le monde. Les Boréades enregistrent sous Le Nouvel Opéra is dedicated to the étiquette ATMA Classique. revival of lesser-known works of the Baroque period, and to the original idea The ensemble Les Boréades, founded of opera as a musical form in which in 1991 by Francis Colpron, specializes in performing Baroque repertoire with an approach that communication of text is paramount. Founded in 2005, it is co-directed by the soprano Suzie LeBlanc is authentic both in terms of period performance practice and the use of period instruments. and the choreographer and stage director Marie-Nathalie Lacoursière, both internationally renowned Critics and the public alike have unanimously acclaimed both the ensemble’s verve and spontaneity, in their fields. Intergrating music, dance and theatre in its productions, the company has been praised and the theatricality, expressiveness, and elegance of its playing, qualities that demonstrate an for its originality and historical expertise in Cananad and abroad. Le Nouvel Opéra’s first album, intimate understanding of the Baroque spirit. The ensemble Les Boréades has made numerous tours an oratorio by Antonio Caldara “La Conversione di Clodoveo” on the ATMA label, was greeted with both in Quebec and overseas and participated in several prestigious festivals. It records on the ATMA excellent reviews. label, and the 24 recordings that comprise its solid discography are distributed worldwide.

20 21 ATTO PRIMO ACTE 1 ACT 1 Con vicenda amorosa, Et avec un amour réciproque, Let us make an exchange of love, Filli sia tua, Filli sera tienne, Filli will be yours, [2] Scena Prima Scène première Scene one e Clori sia mia sposa. et Clori sera mon épouse. and I shall wed Clori. (Nicandro, Fileno) (Nicandro et Fileno) (Nicandro and Fileno) Fileno Fileno Fileno Oh motivo gradito! Ô idée joyeuse! O happy intention ! Nicandro Nicandro Nicandro Con giubilo infinito hor mi sia grato Je suis ravi d’être attaché à toi What joy for me to be joined to Che cura molesta! Quel souci agaçant! What unfortunate fate ! A te con nuovo laccio esser legato. par un nouveau lien. you anew in this way. Fileno Fileno Fileno Nicandro Nicandro Nicandro Che noia mordace ! Quel ennui mordant! What bitter sorrow ! Se del mio cuor le brame havran Si les désirs de mon coeur If my heart’s desires gli effetti ont de l’effet, comes true, Nicandro Nicandro Nicandro Con doppio legame nos sentiments, seront unis our affections will be joined M’ingombra, m’infesta. M’encombre, m’infeste. I am overwhelmed. Uniti gli affetti. par des liens doubles. by a double bond. Fileno Fileno Fileno Oh me fortunato! Ô fortune! Oh blessed fortune ! Mi turba la pace. Me trouble la paix. My peace is destroyed. Fileno Fileno Fileno Nicandro e Fileno Nicandro et Fileno Nicandro and Fileno Oh giorno beato! Ô jour béni! O happy day ! D’ogni gioia son privo Je suis privé de toute joie, A cruel destiny deprives me of Nicandro Nicandro Nicandro A rio destin l’ascrivo. par la faute du destin cruel. all pleasures. Vado ad esporre à Filli l’Himeneo, Je m’en vais proposer cet Hymen I will tell Filli of these nuptials. Argo de la mia figlia io piu non vivo. Tel un Argus autour de ma fille, Guardiam of my daughter, Ma à noi s’en viene. à Filli, But here she comes now. je n’ai plus de vie. I live no more. Figlia, à Fileno io te destino in sorte, mais la voilà qui vient vers nous. My daughter, I have promised Nicandro Nicandro Nicandro Sarai sua sposa. Ma fille, je te destine à Fileno. you to Fileno. Per sedare il tumulto Pour calmer les affres de l’esprit, Calm the tumult of my thoughts, Tu seras son épouse. You will be his wife. De la mente agitata, aimable étoile, gentle star, Amica stella hor fia, montre-nous le and lead the way Scena Seconda Scène Seconde scene two Che ci additi al gioir la stessa via. chemin vers la joie. towards joy. (Filli, e Sudetti) (Filli, Nicandro et Fileno) (Filli, Nicandro and Fileno) Fileno Fileno Fileno Esponi pure amico Explique donc cher ami, Tell me, dear friend, Filli Filli Filli Cio’ch’oportuno pensi, à quelle solution penses-tu ? what have you in mind ? Di ricusar Signore Mon père, de refuser My father, I must refuse Ch’or pende l’alma mia Car mon âme est suspendue For my soul waits upon Quanto da me ricchiedi, ce que tu me demandes, what you ask of me Da tuoi propitii sensi. à tes lèvres. your words. Meco stessa sen lagna, e l’alma, mon âme et mon coeur though my heart and my soul e il cuore. s’en plaignent. weep. Nicandro Nicandro Nicandro Per disgombrar le noie Pour mettre fin à nos ennuis, Let us extinguish our sorrows Nicandro Nicandro Nicandro A lo splendor de gemini Himenei. faisons de doubles noces. in the joys of a double wedding. Come ? forse d’altro amore Comment ? Un autre amour What? Do you love someone else? La potenza ti lega? te tient-il en son pouvoir ? Do you not know that a noble Sai, che del Genitore Sache qu’aux volontés d’un père, daughter must obey Figlia obediente à suoi voler si piega. une fille obéissante doit se plier. her father’s will? Filli Filli Filli Scena Terza Scène troisième scene three Stimoli in van mi dai : En vain, tu m’exposes ces raisons : You reproach me in vain. (Filli) (Filli) (Filli) Vergine, scopo hò nel mio j’ai pris la décision dans mon cœur In my heart, I’ve decided cuor prefisso, de demeurer Vierge to stay a virgin Filli Filli Filli A Diana lo diedi, el consecrai. et de me consacrer à Diane. and dedicate myself to Diana. Qual stravaganza insana Quelle extravagance insensée What strange insanity M’avvolge il cuor in dedalo di pene? enlace mon cœur dans tant de plunges my heart into such pain? Fileno Fileno Fileno Il genitor mi sgrida, e d’improviso peine ? My father scolds me Ecco à terra i sponsali. Voilà, les noces sont à terre ! There goes the marriage! Mi propone Himeneo degno di riso ; Mon père me gronde and without warning Nicandro Nicandro Nicandro Amor, di stratagemmi et soudainement pledges me to a ridiculous Non temer di cuore insano, Ne crains point son Don’t trouble yourself over her Argutissimo fabro, me propose un Hymen ridicule ; marriage. L’ostinato e rio pensier : esprit obstiné. obstinate thoughts. Per tormi à rio destin mi sciolse Amour, par tes stratagèmes Love, inventor of bold stratagems, Sara vano io ti prometto Je te promets que sa résistance I promise you that my urging will il labro. ingénieux, save me from Se dissente al mio parer. sera vaine overcome her resistance. délivre-moi de ce destin cruel. this cruel destiny. si elle s’oppose à ma volonté. [3] ARIA ARIA ARIA Fileno Fileno Fileno Guidami pure Amor Guide-moi bien, Amour. Guide me, God of Love. Vado ad esporre anch’io Je vais à mon tour proposer I will approach Clori Sempre seguir ti vuo’ ; Je te suivrai toujours. I follow you always. A Clori per isposo ; ce mariage à Clori : but I fear A un anima amante À un cœur amoureux To a loving heart Ma dubito mais je redoute she will also reject Con pena gradita, d’une peine heureuse with a welcoming pain Che subito qu’elle repousse this unusual proposal La tua fiamme scintillante Ta lumière scintillante may your shining light A proposta si strana, cette étrange proposition and politely decline Al porto del piacer l’orme addito. m’ouvre le chemin au port du plaisir. guide me to the port where pleas- Con ripulsa gentile et qu’elle refuse poliment this decrepit Guidami pure Amor, Guide-moi bien Amour. ure awaits. Guide me, Nieghi sposo senile. cet époux sénile. groom. Sempre seguir ti vuò. Je te suivrai toujours. God of Love. I follow you always. Nicandro e Fileno Nicandro e Fileno Nicandro e Fileno Lasciaci dunque in pace Laisse-nous donc en paix, Leave us in peace, Per Lidio solo (oh Dio) Pour Lidio seul ( ô Dieu ! ), For Lidio (Oh Gods!), O tu, che fai gran strepito. ô toi qui fait grand bruit, troublesome spirit, Troppo fiero mi giunse les flèches de Cupidon Cupid’s arrows Dio de la gioventu’ ; Dieu de la jeunesse et de l’Amour. you God of youthful Love. Lo strale al sen del faretrato Dio ; sont trop aigües. are too sharp for me. A questo cuor decrepito Que ce cœur décrépi Aim no more of your wounding Ma che miro? importuno Mais, que vois-je ? L’importun But what do I see? The unfortunate Non vibrar strali più ; ne soit plus blessé par tes flèches. arrows at this aging heart. Eurillo qui s’en viene. Eurillo approche. Eurillo comes this way. Non ho più forza, Je n’ai plus de force, I am grown feeble; E sento che si smorza et je sens que s’éteint your shining face In me la tua face ; En moi ta flamme ; turns dull within my sight. Lasciaci dunque in pace. Laisse-nous donc en paix. Leave us in peace.

24 25 [4] Scena Quarta Scène quatrième scene four Scena Quinta Scène cinquième scene five (Eurillo, Filli) (Eurillo, FIlli) (Eurillo, FIlli) (Eurillo) (Eurillo) (Eurillo)

Eurillo Eurillo Eurillo Eurillo Eurillo Eurillo Vaga Ninfa de i cori, Belle nymphe de mon coeur, Sweet nymph who enslaves hearts, Spietata ! cosi fiera ! Impitoyable ! Cruelle ! Cruel one! Heartless woman! Di tue pupille arciere les étincelles de tes pupilles the fire of your beautiful eyes Con baldanza fastosa, Tu as l’impudente audace You mock my Il forgorar vezzoso, in un baleno guerrières réduisent mon cœur en turn my heart into ashes E schernisci, e deludi, de te moquer de ma burning love, M’incenerisce il seno. cendre en une seule éclair. in a flash. La mia fiamma amorosa ? flamme amoureuse ? turn me aside so proudly? Filli Filli Filli Ma ! il suo bel mi rapisce, Mais sa beauté me ravit But in spite of her contempt, In altro oggetto Eurillo Eurillo, tourne tes pensées Eurillo, go find someone else E ad onta del suo sprezzo, et en dépit de son mépris, I live in thrall to her charms, Rivolgi il tuo pensiero. vers un autre objet. who will listen to you. Scorgo che nel suo volto son visage a des charmes qui her face disarms and captures Calamita è dell’alme ogni suo vezzo. retiennent mon âme. my soul. Eurillo Eurillo Eurillo Amar la voglio adorator devoto ; Je l’aimerai en admirateur dévoué ; I will love her with a devoted Cosi rigida à chi t’adora Comme tu es dure envers celui How can you be so cruel to one Mà che deliri : ò mente ! mais quel délire ! passion; Per chi vive in servitu? qui t’aime who adores you and who lives as Torpe forse Ragione Aurais-je perdu la raison ? but what am I saying? et qui vit en esclave pour toi. your slave ? In neghittoso oblio ? Mon coeur palpitant se déchire Am I losing my mind? Filli Filli Filli Nel mio cor palpitante de douleur, My pounding heart is so full Ho’il cor legato. Mon cœur est lié. My heart is bound. S’apre il varco il dolore, et je sens geindre mon cœur of sorrow, E sento delirante délirant. I feel it could burts from my breast. Eurillo Eurillo Eurillo Sù i cardini vitali strider il core. Étoiles cruelles ! Ciel impitoyable ! Cruel stars! Et io l’alma in catena Idolo amato. Et mon âme est enchaînée, And my soul is in chains for you, Crude stelle ! empio Ciel ! Destin rigoureux ! Harsh destiny! idole aimée. beloved. o Fato rio ! Verrai-je mon idole dans les bras Will I see my idol in the arms Filli Filli Filli Vedro in braccio ad altrui d’un autre ? of another? Meco indarno favelli, Tu me parles en vain. You plead in vain ! l’idolo mio. Si je découvre mon rival, If I ever discover this rival, Muta, muta tenore: Change la teneur de ton discours. Speak in a different key. Se il mio Rivale, O Dio ! ô Dieux !, O Gods! Eurillo Eurillo Eurillo Posso scoprire al meno, je lui arracherai le coeur I swear I will rip his heart out. Occhi belli, del Ciel d’Amore Beaux yeux, du Ciel d’Amour, Beautiful eyes, in which Heaven is Giuro che trar gli vuò l’alma de la poitrine. Sete le Stelle, vous êtes comme des étoiles revealed, you are the stars dal seno. Che influite delicie a l’alma qui transportent les délices à mon that bring joy to my heart ARIA ARIA ARIA e al cuore. âme et à mon coeur. and soul. Vendetta, si, si. Vengeance ! Oui ! Revenge ! Yes ! Filli Filli Filli Non più si ritardi, Ne tarde plus I wait no longer Attuffa pur le tue speranze in Lete Noie tes espoirs dans le fleuve Forget your longing. A fare de l’Empio à faire de ce rival to slaughter Gl’occhi miei son Comete de l’oubli. My eyes are comets that can only Un Horrido scempio, un horrible massacre. my enemy Nuntie sol d’eterno duolo ; Mes yeux sont des comètes, bring you eternal pain ; Se la Dea che mi strugge, S’il m’enlève la Déesse de ma vie. if he has stolen the Goddess of Tuoi pensieri ad altre mete messagers de douleurs éternelles : Turn your thoughts to another. ei mi rapi. my heart. Volgi pure ; a te m’involo Tourne tes pensées vers d’autres I must leave you now. buts, je m’en vais. 27 ATTO II Acte II Act II [6] Scena Seconda Scène seconde Scene two (Clori) (Clori) (Clori) [5] Scena primo Scène première Scene one (Lidio) (Lidio) (Lidio) Clori Clori Clori ARIA ARIA ARIA Lidio Lidio Lidio Alma mia godi, e festeggia, Réjouis-toi mon âme car la peine My soul, be festive, ARIA ARIA ARIA Ch’è svanita e la pena, el martor. et le martyre sont disparus. for all your pains have vanished. Nel mio Core amante Mon cœur amoureux My heart shows Lieta pur ridi e verdeggia Sois heureuse et rit. Be happy and laugh. Fermezza non v’è ; n’a aucune constance. no constant love, Cara speme alimento del cor. L’espoir est de retour et nourrit Hope returns to nourish my heart. Più mutabile di mena Plus changeant que l’astre de la but is as changeable as the moon. Amor mi predice le cœur. Cupid predicts that someday Non serbo mai fè ; nuit, je ne suis jamais fidèle. I never stay faithful. Che sarà felice Cupidon me prédit que je serai I will love happily. S’adoro un sembiante, Si j’adore quelqu’une, If I adore some charmer, Un giorno il mio ardor. heureuse un jour ! My soul, be festive, Dal piè la catena la chaîne qui me lie à elle the chains that bind me Alma mia godi, e festeggia, Réjouis-toi mon âme car la peine for all your pains have vanished. Si scioglie da sè ; se rompt d’elle-même. break on their own. Ch’è svanita e la pena, el martor. et le martyre sont disparus. Nel mio core amante Mon cœur amoureux My heart shows Fermezza non v’è. n’a aucune constance. no constant love. [7] Scena Terza Scène troisième scene three (Filli, Clori, Lidio) (Filli, Clori, Lidio) (Filli, Clori, Lidio) Ben di mirar son vago Lorsque je vois la beauté When I look on Di Filli il bel volto, des traits de Filli, Filli’s beauty, Che parmi sol che sia, il me semble que seule it seems that Filli Filli Filli Scolpita l’imago son image est gravée her face alone Ecco l’infido: ascoltar voglio a parte, Voici l’infidèle: je vais écouter ses Here comes the fickle one; let us Ne l’anima mia. dans mon âme. is graven on my heart. Di sue menzogne l’arte. mensonges sans être vue. listen to his lies without being seen. Ma giunge Clori (oh Dio) Mais voici Clori, ô dieux ! But here comes Clori, oh God! Lidio Lidio Lidio Sembra anch’ella una Dea! Elle ressemble à une déesse ! How divine she is! ll mio destino o Clori! Mon destin, chère Clori, My destiny, dear Clori, Pongo Filli in oblio, Filli disparaît dans l’oubli She drives Filli from my mind Mi sforza (porta) ad adorarti, me force à t’adorer, forces me to love you, El mio volubil core et mon cœur volage court vers and my fickle heart runs toward Et è forza de Cieli, et par le pouvoir des Cieux, and the Heavens compel me Or corre chi lo bea. celle qui le rend heureux. the one who pleases me. Che gl’incendio dell’alma a te riveli. mon âme brûlante se révèle à toi. to tell you of my burning passion. Filli Filli Filli Oh Dio! che sento ; Ô dieux ! Qu’entends-je ? Oh God! What am I hearing? Clori Clori Clori Lidio, pur troppo intesi Lidio, je comprends que trop Lidio, your gallant speech Tue leggiadrie cortesi ; tes galanteries; pleases me ; Cor di smalto gia non ho je n’ai pas un cœur de pierre. since my heart is not made of stone. E se il ver narri fedele Et si tu dis la vérité, If you speak faithfully, Fortunata un di sarò. je serai un jour heureuse. I shall be happy someday.

28 29 Lidio Lidio Lidio [8] Scena Quarta Scène Quatre Scene four Cari accenti adorati! Douces paroles adorables ! Oh marvellous words! (Filli) (Filli) (Filli) In amoroso eccesso Dans un excès d’amour, They flood my heart with love. Mi rapite a me stesso. tu me ravis à moi-même. Filli Filli Filli ARIA ARIA ARIA Filli Filli Filli Amor! se nel tuo Regno Amour ! si dans ton royaume Love, if there is any justice Disleale! spergiuro! Traître ! Parjure ! Liar ! Scoundrel ! Qualche giustitia v’è ; il y a quelque justice ; in your realm; Clori Clori Clori Come consenti ohimè! Hélas ! Comment peux-tu consentir how can you consent Ti giuro ch’io sento Je te jure que je sens I assure you that I feel Ch’un Traditor indegno qu’un traître indigne that this traitor Nell’alma, e nel cor, dans mon âme et mon cœur in my heart and soul Schernita la mia fè se moque de ma foi trample my love Un vero contento un contentement plus grand a true contentment E mi lasci per Clori? et me laisse pour Clori ? and abandon me for Clori? D’ogn’altro maggior. que tout autre. beyond all others. In preda a miei dolori, En proie à mes douleurs, How can you look with no pity Lidio Lidio Lidio Senza aita o mercè. sans secours ni pité. on my pain, Sarò per te sempre. Je serai toujours pour toi I will be faithfully to you always, Come consenti ohimè! comment peux-tu consentir, and consent to this, O God? Di fede stabile. d’une solide fidélité, my constant love O! quanto meglio fora, hélas ! Ah! It would have been better to Scoglio immutabile, tel un rocher inébranlable a rock unchanging. Gradire il vago Eurillo Ah! combien mieux j’aurais dû accept faithful, loving Eurillo. Ne giamai muter ò tempre. et immuable. Che costante m’adora ; choisir Eurillo, qui m’aime avec But you, treacherous Love! Ma tù perfido Amor! constance. You tyrannize my heart Clori Clori Clori Tiranno del mio cor, Mais toi, perfide Amour ! And make wicked designs Su la fè che mi dai Sur la foi que tu me donnes, With this promise that you make, Con barbara empietà Tyran de mon cœur, on my freedom. Contento io parto, o Lidio. je pars heureuse. I leave you in joy. A la mia liberta d’une méchanceté barbae You want to bind my soul in Lidio Lidio Lidio Stringendo i nodi, sur ma liberté, fetters. You laugh, triumph and L’orme tue seguo, o Clori, Oh Clori, je suivrai tes pas I will follow you, oh Clori, Ridi, trionfi, e godi. tu resserres tes nœuds. rejoice. ovunque vai. partout où tu iras. wherever you may go. Ahi! che dal mio tormento Tu ris, triomphes, et te réjouis. Ah! I am exhausted Affatichata, e lassa, Ah! que mes tourments by these torments. Duo - Clori, Lidio Duo - Clori, Lidio Duet- Clori, Lidio Sento che à dolce sopor m’invita me fatiguent et m’épuisent. I feel sleep is upon me. ARIA ARIA ARIA Ma, poich’il Sonno è della Morte Je sens que le sommeil me gagne. But since sleep is the Bellezze adorate! Grâces adorables ! Adorable Beaty immago, Mais, puisque qu’il ressemble à image of death, Dolcezze pregiate! Rares douceurs ! Tender pleasures! Per dar fine a miei guai, la mort, To end my troubles, Piovete, stillate Inonde mon âme Pour into my soul Vorrei dormir per non destarmi pour mettre fin à mes tourments… I wish I could sleep and never In questo mio petto de plaisirs éternels. Never ending pleasures. mai. je voudrais dormir et ne plus me wake. Eterno piacer, À l’amour, à la joie. To Love and Joy. réveiller. A l’amar, al goder.

30 31 Filli Filli Filli Filli Filli Filli [9] ARIA ARIA ARIA Eurillo dove sei? Eurillo, où es-tu? Eurillo, where are you? Con inviti lusinghieri Par mes appels séduisants, Respond to my call. Eurillo Eurillo Eurillo Vieni o Quiete placidissima! viens, repos paisible ! Come pleasant sleep! Chi mi chiama? Qui m’appelle? Who calls me? A dar tregua soavissima Donne un doux répit Dispel with sweet respite Ahi che miro! Ciel, que vois-je? Heavens, what do I see? A la guerra de pensieri. à mes pensées accablantes. these cruel thoughts. La bella onde sospiro La belle pour qui je soupire The Beauty that I adore Lascia Cocito Laisse Cocyte Leave Cocytus, A se m’invita! o forse m’appelle! Ou peut-être is calling me! Or do my senses Sonno gradito! Sommeil bienfaisant ! Benevolent sleep! Il pensier m’ingannò? mes pensées me trompent? deceive me? Ne gir disgiunto Ne m’abandonne pas. Do not forsake me. Dalle mie tempre, Qui dort un moment, Those who sleep, suffer no longer. Filli Filli Filli Chi dorme un punto sol, ne souffre plus. Non amo Lidio nò. Je n’aime pas Lidio, non. I don’t love Lidio. non pena sempre. Eurillo Eurillo Eurillo Meco parla sognando... oh mio Elle me parle en dormant... oh My treasure! You speak as if from [10] Scena Quinta Scène cinq SCENE FIVE tesoro! mon trésor! my dreams! (Eurillo, Filli adormentata) (Eurillo, Filli endormie) (Eurillo, Filli asleep) Filli Filli Filli Non Lidio, Eurillo adoro Je n’aime plus Lidio, j’aime Eurillo. It’s Eurillo I love, not Lidio. Eurillo Eurillo Eurillo ARIA ARIA ARIA Eurillo Eurillo Eurillo Porto in seno un Mongibello, Je porte en mon sein un Mongibel Mongibello has no fire like that Gradite Larve! Rêves heureux! Oh happy dream! Tanto sento al petto ardor, qui brûle d’un feu ardent. which burns in my breast. Care al cor mio, Chers à mon cœur. How precious you are. Esca del rapace Augello Ce cœur devient l’appât de My heart is gnawed by the eagle Già per dolcezza, Déjà par tant de douceur, I wither and die Di Prometeo è questo cor. l’oiseau rapace de Prométhée. of Prometheus. Languisco, e moro je languis et meurs. from so much tenderness. La vendetta La vengeance enflamme mes Revenge inflames my mind. Filli Filli Filli Gli spirti m’alletta. esprits. Only Vengeance can assuage an Eurillo adoro. J’aime Eurillo. I love Eurillo. Che sol puote Elle seule peut, unruly Fate, A dispetto del Fato rubello, en dépit de mon destin rebel, and defeat the treachery of Love. Eurillo Eurillo Eurillo Vincer il perfido Amor. vaincre le perfide Amour. Mongibello has no fire … D’infinito piacer ebro e’il mio Mon cœur est ivre de tant de I am dazed by such pleasure. Porto in seno…. Je porte en mon sein seno. plaisir. Forgive my boldness, Condona i suoi trasporti, o mio Pardonnez-lui ses transports, Goddess that I adore. Ma che prò sventurato. Mais à quoi bon, infortuné, brûler But why should I burn over Nume terreno! ô déesse terrestre! Arder, d’eterna fiamma. d’une flamme éternelle an eternal flame Se chi l’accese (ahi, lasso) Sdegna si celle qui m’enflamme méprise if she despises my love? Filli Filli Filli gl’incendi miei? mes feux ? Chi mi turba il riposo? Qui trouble mon repos? Who troubles my sleep? Ohimè che Desta veggio? Ô Ciel, que vois-je? Oh heavens what do I see? Temerario, Sfacciato, Téméraire, effronté, Impudent rogue, what are you Che vuoi da me? Che tenti? que me veux-tu? Qu’oses-tu? doing? How dare you? 32 33 Eurillo Eurillo Eurillo Nicandro Nicandro Nicandro Tuo mi chiamasti in sogno. Tu m’as appelé en dormant. You called me in your sleep. Qual per sottrarsi a tuoi Quelle excuse trouva Clori What pretext has Clori used in possent’imperi pour se soustraire à tes ordres? order to disobey you? Filli Filli Filli Trovò Cloride scusa? Detesto quei fantasmi, e mi Je déteste ces songes, je rougis I hate these dreams and I’m vergogno. de honte. blushing with shame. Fileno Fileno Fileno Con l’istessa ragione La même raison avec laquelle The same that Filli used Eurillo Eurillo Eurillo Che Filli a me s’oppone. Filli me refusa. to refuse me. Ingrata, il passo arresta. Ingrate, arrête-toi. Ungrateful, wait! Nicandro Nicandro Nicandro Filli Filli Filli Qual raggione? Ad udirla Et quelle est cette raison? And what was it? I would love to Tamai sognando, hor t’abborisco Je t’aimais en rêvant; maintenant I loved you in my dreams; but io m’apparecchio. J’aimerais l’entendre. hear it. desta. éveillée, je te déteste. awake, I detest you. Fileno Fileno Fileno Ch’io son, che tu sei vecchio. Que je suis, que tu es vieux. That I and you are old. [11] Scena sesta Scène sixième ScEne six (Eurillo) (Eurillo) (Eurillo) Nicandro Nicandro Nicandro Sotto la cenere Sous la cendre The ashes of grey hair Eurillo Eurillo Eurillo Di chioma candida des cheveux blancs can be hiding places for ARIA ARIA ARIA Tal hora è Venere se cachent parfois Venus and her son Cupid. Cieli, che legge e questa? Ciel, quelle est cette loi ? Heavens, what law is this? Col figlio Amor. Vénus et son fils Amour. Io non l’intendo no, Je ne la comprends pas. I cannot understand it. Beltà troppo tiranna Une beauté cruelle This cruel Beauty Fileno Fileno Fileno Promette e poscia inganna me promet des plaisirs promises me delights Chimera di chi fù Ce sont là les chimères These are the illusions Chi fido l’adorò. et déçoit ensuite celui qui l’adorait. only to deny me later. Giovinetto gradito, e non l’è più : de ceux qui furent galants dans of those gallant in youth but not Cieli che legge... Ciel, quelle est cette loi... Heavens, what law is this?... Lo sono... leur jeunesse et qui ne le sont in age. I am still…. plus. Je suis.... Fileno Fileno Fileno ATTO III Acte III Act III Il fosti, il fui, ma in gioventù. Tu le fus, nous le fûmes dans la You were, we were in our youth. jeunesse. Scena prima Scène première Scene one [12] Nicandro Nicandro Nicandro (Fileno, Nicandro) (Fileno, Nicandro) (Fileno, Nicandro) Che far dunque poss’io? Que puis-je donc faire? What can I do then?

Fileno Fileno Fileno Fileno Fileno Fileno E cosi va Nicandro, Et voilà, Nicandro, … You see, Nicandro… Segui l’esempio mio ; Suis mon exemple; Follow my example; Fallace humanità … l’humanité trompeuse, par ses … perverse humanity often E se darti non puoi pace e et si tu ne trouves pas la paix, and if you can’t find peace, E nei giuditii suoi sempre delusa. lois, déçoit sans cesse. disappoints. conforto, cesse d’être Nicandro cease to be Nicandro, Lascia d’esser Nicandro : ou trouve-toi une autre Médée… or find another Medea 34 35 O trova altra Medea qui te fasse rajeunir comme who will make you young again [14] Scena terza Scène troisième ScenE three Che ti ringiovenisca l’ancien Jason. like Jason. (Lidio, Clori) (Lidio, Clori) (Lidio, Clori) Come l’antico Esone Mais, crois-moi, ce n’est pas But believe me, none of this is Ma credilo a me, possibil non è. possible. possible. Lidio Lidio Lidio Filli è l’anima mia Filli est ma vie. Filli is my life. Nicandro Nicandro Nicandro Saggio consiglio! Io già son vinto, Sage conseil. Je suis vaincu et Wise counsel! I surrender. Clori Clori Clori e cedo. me rends. Scherzo con Clori... Je badine avec Clori. I only toy with Clori. Duo – Nicandro, Fileno Duo – Nicandro, Fileno Duet – Nicandro, Fileno Lidio Lidio Lidio Ci vuol patienza Il faut de la patience We must have patience Che dissi? nò : si pure,... Qu’ai-je dit ? Non : si, pourtant... What have I said? No, yes, I... In vecchia età. lorsqu’on est vieux in our old age. Ah Bella! Scusa di mia lingua gli Ah, belle ! Pardonne-moi : Dear One! Forgive my mischievous Un huom’ sessagenario Un homme sexagénaire, A man in his sixties, errori. ma langue a fourché. tongue. Se fosse Mida, o Dario, fût-il riche comme Midas, though he be rich as Midas, or Amato non sarà. ou puissant comme Darius, powerful as Darius Clori Clori Clori Ci vuol patienza... ne sera jamais aimé. can be a loved no more. Scherzo con Clori Je badine avec Clori. I toy with Clori. Il faut de la patience... We must have patience... Lidio Lidio Lidio Volli dir che... Je voulais dire que... I wanted to say that… Clori Clori Clori Filli à l’anima tua, Filli est ta vie Filli is your life [13] Scena seconda Scène seconde Scene two scherzi con me. et que tu badines avec moi ! and you toy with me! (Lidio) (Lidio) (Lidio) Lidio Lidio Lidio Lidio Lidio Lidio Equivoco di bocca, Une bêtise de la bouche A slip of the tongue Aria Aria Aria Ch’a danni del mio cor fulmini qui lance des éclairs aux dépens which wounds at the expense of Benche doppio stral mi punga, Bien que deux flèches me piquent, Even if two arrows strike me, scocca. de mon cœur. my heart. Quanto parmi hor mai più grato une me semble plus agréable. one seems more pleasing to me. Clori Clori Clori Quando sia, ch’al cor mi giunga Et bien que les deux me plaisent, Though both have touched Dimmi spergiuro Amante Dis-moi, amant parjure, Tell me, unfaithful lover, Quel di Filli idolatrato Filli est celle que j’adore. my heart, Mancator di parola menteur infidèle, lying traitor, Non vuò piu tanti Amori, Je ne veux plus tant d’amours. Filli is the one I adore. In qual barbara scola à quelle école barbare what barbarous school taught you Filli è l’anima mia, Filli est ma vie. I no longer desire so many affairs. Apprendesti a tradir la fè, l’honor? as-tu appris à trahir la foi et to scorn fidelity and honour? scherzo con Clori. Je badine avec Clori. Filli is my life . Rispondi Amante ingrato l’honneur ? Answer, Ingrate! I only toy with Clori. Che dirai traditor? Réponds, amant ingrat. What says the traitor? Que diras-tu, traître ?

36 37 [15] Scena quarta Scène quatre ScEne four O laccio adorato! Ô chaînes adorables. Oh! delightful chains. (Filli, Clori, Lidio) (Filli, Clori, Lidio) (Filli, Clori, Lidio) O nodo beato! Ô nœud béni ! O blessed knot! Ti baccio. Je t’embrasse. I kiss you. Filli Filli Filli T’adoro. Je t’adore. I adore you. Io per Lidio parlerò, Je parlerai pour Lidio, I will speak for Lidio Amato tesoro. Trésor adoré. Treasure of love. E dirò et je dirai qu’il n’y a jamais eu and I will say that A Giove nel Cielo Que pourrais-je envier à Jupiter, Jupiter is not as fortunate as I, Che qua giù sur terre un homme this earth has never seen Al nume di Delo invidia non hò. aux dieux de l’île de Délos ? nor the Gods on Delos. Più crudele mai non fù plus cruel ni plus infidèle. a more cruel and unfaithful man. Gradito mio bene... Mon bien-aimé... Dearest love… Ne infedele più de l’empio si trovò. [16] Scena quinta Scène cinquième ScenE five Clori Clori Clori (Clori) (Clori) (Clori) Che saprai dir? Diffenditi. Que peux-tu dire ? Défends-toi. What do you say? Defend yourself. Clori Clori Clori Filli Filli Filli Fermati ingrato amante ; Arrête, amant ingrat ; Stop, ungrateful lover! Parla, e del fallo emenditi. Parle, et corrige ta faute. Speak, amend your ways! Odi le mie querele, écoute mes plaintes Listen to my plight O mira la mia morte empio infedele. ou tu verras bientôt ma mort. or you will soon see me die. Clori Clori Clori Vuoi esser tu mio? Veux-tu être mien ? Will you be mine? ARIA ARIA ARIA Lassa che far degg’io? Hélas, que dois-je faire ? Alas, what should I do? Filli Filli Filli Il mio Lidio (ah crudel) non è Mon Lidio, ô cruel !, My Lidio, how cruel! M’hai posta in oblio? M’as-tu oubliée ? Did you forget me? più mio. ne m’aime plus. abandons me. Clori Clori Clori Dolor uccidimi Douleurs, tuez-moi. Despair, take my life. Mi amerai? M’aimeras-tu ? Will you love me? Che aspetti? ohimè? Qu’attendez-vous ? Hélas ! Why delay! Woe is mine! Dal sen dividimi Enlevez de mon sein Relieve my breast of this Filli Filli Filli Lo spirto Amante ce penchant amoureux. loving spirit. M’odierai? Me haïras-tu ? Will you hate me? Se l’inconstante L’inconstant, par amour pour Filli, The faithless one Tradi mia fè : a trahi ma foi. gave himself to Filli Lidio Lidio Lidio Dolor uccidimi... Douleurs, tuez-moi... and betrayed my trust. Ch’io t’odi anima mia, non sarà mai. Que je te haïsse mon amour, jamais. I could never hate you, my love. Despair, take my life... Luci belle, faci d’Amore, Beaux yeux, lumières d’Amour, Lovely eyes, lights of desire, Non vedete ch’à poco à poco ne vois-tu pas que peu à peu don’t you see that little by little Ma che dico insensata? Mais que dis-je, insensée? But what nonsense do I speak? A la sfera del vostro foco mon cœur se consume my heart is consumed E deggio invendicata Devrais-je, sans me venger, Should I go unavenged Si consuma questo mio core? à ta flamme ? in your flame? Spirar gli ultimi fiati ingrembo rendre mon dernier soupir? to my death? à morte? Non, non: où est Lidio? No, no, where is that Lidio? Duo – Filli, Lidio Duo – Filli, Lidio Duet – Filli, Lidio Ah nò nò : dov’è Lidio Qu’on le saisisse, qu’on l’abatte, Seize him, beat him, Gradito mio bene Mon bien-aimé, My Lidio, dearest S’afferri, S’atterri, Si sveni, qu’on l’égorge, qu’on le tue behead him, kill him! Speranza mia cara. Objet de mes chères espérances. object of my hopes, S’uccida ce meurtrier ingrat! The ungrateful assassin! Amar io ti vuò ; Je t’aimerai éternellement. I will love you forever. L’ingrato homicida : Felice sarò : Je serai si heureux Happy will I be. 39 Si copra d’eterno oblio Qu’on oublie pour toujours la May this traitor’s dark legacy Scaccia o mai quel bel rossore Bannis les scrupules de la pudeur Ignore the blushes, dear one, that La memoria funesta mémoire funeste be forgotten Di pudore qui enflamme ton beau visage. rise in shame to your fair cheeks: Del traditor spergiuro : de ce traître parjure. for all eternity. Che t’infiamma il bel sembiante : Je serai ton époux et ton amant I will be your husband and your E per punir l’indegno Et pour le punir d’une souffrance May the cursed author of my pain Sposo, Amante si tu m’es fidèle. lover, if you will be faithful to me. Inventor del mio duolo empio éternelle, tel l’impie Perillus, suffer as deeply as the impious Ti sarò, se me sei fida. Clori Clori Perillo je donne mon cœur à Eurillo, s’il Perillus. Clori Si l’Amour l’ordonne, je te donne If Love ordains it, I give you my (Se lo consente) habia il mio cor y consent. If he will have it, I give my heart Se lo comanda Amore, la main droite. right hand. Eurillo. to Eurillo. Ti presento la destra Eurillo Eurillo Scena sesta Scène sixième Scene Six Eurillo Et avec la droite, je te donne And with this hand I give you (Eurillo, Clori) (Eurillo, Clori) (Eurillo, Clori) Io con la destra il core. mon cœur. my heart. Eurillo Eurillo Eurillo Duo – Clori, Eurillo Duo – Clori, Eurillo Duo – Clori, Eurillo O pretioso invito! Ô charmante invitation ! Oh! Precious suggestion! Diletto, Perfetto, L’on trouve rarement une joie Perfect delight, beyond compare! Più raro, trovarsi non può parfaite comme celle-ci. Clori Clori Clori Ohime, che dissi? Ciel, qu’ai-je dit ? Heaven! What have I said? Eurillo Eurillo Eurillo Scena settima ScÈne septième Scene seven A dolerti bellissima Tu n’es pas la seule à te plaindre, You are not alone in your com- (Fileno, Clori, Eurillo) (Fileno, Clori, Eurillo) (Fileno, Clori, Eurillo) Non sei tù sola nò, ma belle. plaint, unhappy beauty. Fileno Fileno Fileno Se Fillide ingratissima L’ingrate Filli For the ingrate Filli O la che veggio? E qual t’inspira Mais que vois-je ? Quelle folie te Now what do I see? What has got Per Lidio mi lasciò ; m’a quitté pour Lidio. has left me for Lidio. o figlia? porte, ma fille, into my daughter? Ma quanto l’adorai Et je la déteste maintenant avec And all my tenderness Senso lascivo a profanarmi à profaner ainsi mon nom ? How can you shamelessly sully Tanto l’abborrirò ; autant d’ardeur que je l’aimais. Now turns to hatred. il nome? our name? Or vè Ninfa Leggiadra Or vois, nymphe gracieuse, Sweet Nymph, we have before us Qual s’ofre a nostri voti comme s’offre à nos vœux a fine chance for revenge. Clori Clori Clori Bel campo di vendetta, une belle vengeance. You, and me, why wait? T’inganni o genitore : Vous vous trompez mon père. You are wrong, Father. Io tuo, tu mia sarai, che più Toi et moi, qu’attendons-nous Sempre fù del mio cor nume L’honneur fut toujours dieu de Honour has always been my guid- s’aspetta? pour conclure ? l’honore. mon cœur. ing light. Clori Clori Clori Fileno Fileno Fileno Ne il consento, ne il nego : Je ne dit ni oui ni non. I do not dare consent, nor refuse. In concerti d’amor parlasti: Tu tenais des propos amoureux. But you were talking of love. Ah duro passo! Ah ! cruel moment ! Such a difficult moment! Clori Clori Clori Eurillo Eurillo Eurillo E vero; Il est vrai qu’avec son empire True: treacherous Lidio betrayed Che non tenta alma sdegnata, Que n’ose une âme outragée, What would an outraged, Con tirannico impero tyrannique, Lidio a outragé ma foi. my trust. Disperata? désespérée ? desperate heart not risk? Lidio oltragiò mia fede; Et le dépit qui me dégage de Lidio My rage freed me from him. Sdegno che a lui mi tolse, me dispose à me donner à Eurillo. And now I give myself to Eurillo. 40 Ad Eurillo mi diede. 41 Fileno Fileno Fileno Tutti Tutti Tutti Amor da sdegno nasce? L’amour naît-il du dépit ? Is Love born out of spite? Dal monte Pastori olà. Oyez bergers, Shepherds, leave your pastures, Venite sù, scendete qua giù. Venez, descendez des montagnes. come down from the mountains. Eurillo Eurillo Eurillo E nato adulto, et è gigante in Il est né adulte, c’est un géant It is born full-grown, Lidio Lidio Lidio fasce: enchaîné. a giant in chains. Con suoi vezzi il bel Cupido Par ses charmes, le beau Cupid’s charms Io pur Filli abandono J’abandonne Filli, I abandon Filli, Spiri gioia in ogni sen Cupidon inspire la joie dans tous fill all hearts with joy. Vilipeso, oltraggiato, de qui je fus outragé, who betrayed my trust, E quel cor che sia più fido les cœurs. And grant serenity to those Ed a Clori mi dono! et me donne à Clori! and give myself to Clori! Goda sempre il di seren : Et le cœur le plus fidèle who love faithfully. jouit de jours sereins. Clori Clori Clori Il vole amore, e lo consente il Fato. Amour le veut, et le destin Love desires and Fate consents. Tutti Tutti Tutti y consent. Dal monte Pastori olà Oyez bergers, Shepherds, leave your pastures, Venite sù, scendete qua giù. descendez des montagnes. come down from the mountains. Trio – Clori, Eurillo, Fileno Trio – Clori, Eurillo, Fileno Trio – Clori, Eurillo, Fileno Contenti beate il cor, Plaisirs, bénissez mon cœur, Delight, bless my heart, Al colle. Al monte. À la colline, à la rivière, au pré, To the hills, the river, the meadows, Venite ne l’alma mia; emplissez mon âme. never leave my soul. Al prato. Al fonte: à la montagne, allons-y ! the mountain: Let us go! Eterna la fede sia Que notre fidélité soit éternelle, May our faithful love always prove Andiamo si si, Que les heures du jour May the passing hours A gloria del Dio d’Amor. à la gloire du dieu d’Amour. the glory of the God of Love Serene splendino soient sereines. be splendid and serene. L’hore del di. À la colline… To the hills…. Al colle… Fileno Fileno Fileno Mais quels fêtards viennent But what revelers are these that p 2018, Le Nouvel Opéra, sous licence exclusive avec / under exclusive license with Disques ATMA inc. Ma qual turba festosa à noi vers nous ? approach us? Nous reconnaissons l’appui financier du gouvernement du Canada par l’entremise sen viene? Peut-être nos époux heureux Is this the happy couple returning du ministère du Patrimoine canadien (Fonds de la musique du Canada). Forse riedon dal Tempio, reviennent du Temple ? from the Temple? We acknowledge the financial support of the Government of Canada through I Fortunati sposi? the Department of Canadian Heritage (Canada Music Fund). [17] Scena ottava Scème huitième Scene eight Réalisation, montage et mixage / Produced, edited and mixing Johanne Goyette (Lidio, tutti) (Lidio, tutti) (Lidio, tutti) Ingénieu du son / Sound engineer Christopher Johns Église Saint-Augustin, Mirabel (Québec) Canada. Lidio Lidio Lidio Novembre / November 2017 Alternate i suoni, e i canti Renouvelez vos concerts et vos Let there be music and singing, Festeggiate al mio bear, chants, fêtez ma félicité. to celebrate my happiness. Graphisme / Graphic design Adeline Payette Beauchesne L’aura dolce asciughi i pianti Que la brise tendre sèche les May soft breezes dry the tears Responsable du livret / Booklet editor Michel Ferland Del mio lungo lagrimar. larmes que j’ai longtemps versées. that I shed for so long. Photo de couverture / Cover photo Hugo B. Lefort Photos de la production scénique de Nicandro e Fileno / Photos from Nicandro e Fileno’s stage production Catherine Aboumrad 42 43