New Criticisms on the Celebrated Text, 1 John V. 7, a Lect., Tr. by W.A

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

New Criticisms on the Celebrated Text, 1 John V. 7, a Lect., Tr. by W.A This is a reproduction of a library book that was digitized by Google as part of an ongoing effort to preserve the information in books and make it universally accessible. http://books.google.com 600099065Z NEW CRITICISMS ON THE CELEBRATED TEXT, 1 JOHN V. 7. " FOR THERE ARE THREE THAT BEAR RECORD IN HEAVEN, THE FATHER, THE WORD, " AND THE HOLY GHOST ; AND THESE THREE ARE ONE." A SYNODICAL LECTURE, BY FRANCIS ANTONY KNITTEL, COUNSELLOR TO THE CONSISTORY, AND GENERAL SUFERINTENDANT OF THE GRAND DUCHY OF BRUNSWICK LUNEBOURG. 13ubltst»ru at iSnmstoirtt in 1785. TRANSLATED FROM THE ORIGINAL GERMAN, BY WILLIAM ALLEYN EVANSON, M.A. LECTURER OF ST.LUKE'S, OLD STREET, LONDON. " It is good and needful to adhere to this Proof-Passage, and not to suffer it to lib discarded by that superficial 'Criticism which is now so common. Nevertheless, this must be done in regular method; otherwise, more ' harm than good will ensue." E R N E S T I. LONDON: C. AND J. RIVINGTON, ST. PAUL'S CHURCH-YARD. J. HATCHARD AND SON, PICCADILLY. MDCCCXXIX. /04. L , ^<£, DEDICATION. TO THE RIGHT REVEREND FATHER IN GOD, THOMAS BURGESS, D.D. LORD BISHOP OF SALISBURY, isfc. isfc. isfc. My Lord, AS I am indebted to your Lordship for my acquaintance with the very elegant and ingenious "criticisms" of Knittel, and have been encouraged by your Lordship to undertake the office of his Interpreter, I gladly avail myself of the privilege with which your Lordship has further honoured me, and dedicate the result of my pleasurable toil to one who can best appreciate its value to the Biblical Student. a2 IV DEDICATION. In this extraordinary age, when the Lessons of History and the Oracles of the Living God are equally disregarded; when Truth, Honour, Rec titude, and Consistency, are immolated on the Altar of Political Expediency ; when the Presi dency of God, among the Nations of the earth, is scouted as the dream of an Enthusiast ; and Religion is Legislatively discarded, as the "one thing needless" in the public relations of So ciety; it is refreshing to turn from the melan choly spectacle of a Nation's Apostacy, and contemplate one of those time-honoured Guar dians of our Church, who scorns to cast aside his Faith, as it were an old-fashioned garment. I am persuaded, My Lord, that I express but the sentiments of my Brethren of the Establishment, when I avow my unqualified admiration of that singleness of purpose, unweariedness of energy, and soundness of argument, with which your Lordship has asserted the inviolability of the British Constitution, and of that Bible which forms its only secure basis. As a Senator and Patriot, your Lordship's shield has borne the • untarnished device, " nolumus leges angli^e mu- tari," ' We will not have the Laws of England DEDICATION. changed.' As a Scholar, and a Christian Bishop, your tiara bears inscribed, Ov tivmrui "kv&nvai h ygatyri, " The Scripture cannot be broken." [John x. 35.] I have the honour to be, My Lord, Your Lordship's most obedient, very humble Servant, WILLIAM ALLEYN EVANSON. 4, Jeffrey's Terrace, Kentish Town, London, June 30, 1829. PREFACE THE TRANSLATOR. ONE of the most powerful Opponents of the authenticity of 1 John V. 7., among the German Critics of the 18th century, was Dr. Semler*, in his " Historical Collections ; " quoted by Mi- chaelis in his Introduction to the New Testa ment (Vol. IV. p. 425. Eng. Tr.)— " To Sem- ler's arguments," says Michaelis, " Knittel has made some learned and specious objections, in his ' New Criticisms : ' but, specious and learned as they are, they have not convinced me that Semler is mistaken." This character of Knittel's Work, by an oppo nent of the controverted verse, excited an earnest wish, repeatedly expressed in the course of the * Semler is the person to whom Knittel repeatedly alludes, as " a certain Doctor," " a Doctor of Upper Saxony," " a Pastoralist," &c &c. See pp. 27, 28, 29. 77. 113. 212. Vlll TRANSLATORS PREFACE. controversy on the verse, that the English Reader might be put in possession of it, by a Translation from the German. In a former passage of his " Introduction" (p. 413), though Michaelis pro nounces that Knittel has " totally failed" in his defence of the verse, yet he allows that the " New Criticisms" is " a valuable Work, and that much useful information may be deduced from it." Knittel was indeed one of the most learned, experienced, and judicious Critics of his day ; and I am persuaded, that, when he is allowed to speak for himself, the decision which Michaelis has so authoritatively pronounced against his conclu sions, will not be so readily admitted. I confi dently anticipate, that a patient and impartial perusal of the following " Criticisms" will remove many inveterate prepossessions against the au thenticity of the disputed Text ; while the clear, judicious, and masterly chain of inductive reasoning which they develope, will give the force of demonstration to the conclusion legiti mately deduced ; viz. that 1 John V. 7. is, in very deed, an integral and aboriginal Text of Holy Scripture. The subject has been illustrated with such a flood of light, by the labours of the last half- century, that my Readers will scarcely expect translator's preface. ix the charm of novelty in the Criticisms of Knittel : yet, I am convinced, they will find much to justify the epithet " new," appropriated by that ingenious Author. I shall merely state, in a few Prefatory Observations, the reasons which have long since secured my acquiescence in the affir mative of this still-controverted question. The entire evidence against the authenticity of 1 John V. 7. is resolvable into its absence from the majority of Greek Manuscripts, hitherto dis covered and collated, which contain the First Epistle of St. John. The number of such may be, at the utmost, 150. Of these, there are only Two of very high antiquity ; namely, the Codex Alexandrinus* , in the British Museum; and the Codex Vaticanus, in the Vatican Library at Rome. These are supposed, by some, to have been of the 4th century. All other Greek Manuscripts, as yet discovered, are later than the 9th century. (*) " The Codex Alexandrinus is, notoriously, a Latinized Version. Wetstein was prohibited, by the Authorities at Amsterdam, from printing his Greek Testament from that Codex, because it conformed to the Papal Vulgate in many important passages." (See Goezen's Vertheidigung der Complutensischen Bibel &c. &c. Preface, p. xiii.) The Theological World is greatly indebted to the learned and laborious Rev. H. H. Baber, Librarian to the British Museum, for an exact facsimile of the Vetus Testamentum Gracum in this interesting Codex ; one of the most splendid additions to our stock of Biblical Literature, and an incomparable specimen of typographic skill. X TRANSLATOR S PREFACE. Those two omit the disputed clause. But that omission is only a negative testimony, at the best ; and it is suspicious testimony, as being contemporary with the prevalence of the Arian Heresy, which unquestionably originated in the meaning severally attached to that verse by Alexander and by Arius, in the 4th century. And, moreover, it is counterbalanced, or neu tralized, by antecedent and contemporary po sitive, i. e. affirmative testimony ; because Ter- tullian in the 2d, and Cyprian in the 3d centu ries, (who both understood the Greek Language well, and manifestly consulted the Original Text of the New Testament ;) Origen, a Greek Fa ther in the 3d century ; the second Symbolum Antiochenum (published at the Council of An- tioch, a.d. 341) ; Gregory of Nazianzen, a Greek Father ; Phcebadius and Ausonius, Latins of the 4th century ; and Jerome, in his Latin Version, castigated, as he expressly says, 'ad Gracam veritatem,' in the same century * ; all either directly quote, or make such allusions to that (*) All the most ancient and best Manuscripts of Jerome's Latin Vulgate contain 1 John V. 7. Not one Manuscript in fifty omits it. The majority of those in which it is omitted, contain the words " in terra " in the 8th verse. This is presumptive evidence of the ex istence of the 7 th verse in the Originals from which they were transcribed. TRANSLATORS PREFACE. XI verse, as necessarily infer its existence in the Greek Manuscripts of the New Testament then extant. Therefore the testimony respecting 1 John V. 7. may be summed up thus : — Eight unsuspicious, positive, against Two extremely suspicious, negative witnesses. And the verdict, I feel confident, should be recorded as follows : " The verse, 1 John V. 7, being tried upon the sole testimony 6f Greek Manuscripts of the first four centuries — which, if it please some, we will call primary testimony, — we find, after due in quiry, that it did exist, as an integral part of the Greek New Testament, at, and antecedent to, the 4th century :" or, to use the words of Bishop Barlow, (no mean authority,) " We make no doubt it was originally there de facto \ and, de jure, should be so still f." In the interval between the 4th century and the first Printed Edition of the Greek New Tes tament, the majority of Greek Manuscripts now extant, of that period, which contain the First Epistle of St. John, omit the disputed verse. None of them, however, are more ancient than the 10th century; very few older than the 14th or 15th; and almost all belong to the same family, i.e. are of Eastern origin. Their testi mony, also, is merely negative, and suspicious ; and is counterpoised, or neutralized, first, by (t) See Bishop Burgess's Letter to Archdeacon Beynon, p. 22.
Recommended publications
  • Do You Have Any Information on the Following Mss Cited in the Quote Below? I'm Interested in the Dates of These Mss
    << Do you have any information on the following mss cited in the quote below? I'm interested in the dates of these mss. I suspect they are all post-16th century. BEGIN QUOTE: Dr. Floyd Nolen Jones, in his book Which Version is the Bible?, tells us: "As of 1997, the following cursive manuscripts are known to include the passage [I John 5:7-8 “Johannine Comma]: 34, 88 (margin) 99, 105, 110, 162, 173, 181, 190, 193, 219, 220, 221, 298, 429, 629 (margin) 635, 636, and 918. >> First of all, the Mss. 88, 429 and 636 above have it only in the margin. Some of the other numbers I believe are Scrivener or Tischendorf numbers. Here are their dates and contents, if they are Gregory numbers, according to the Kurzgefaßte Liste (Aland, Kurt, Editor; Kurzgefaßte Liste, Der Griechischen Handschriften des Neuen Testaments; (Berlin & New York, de Gruyter, 1994). Then I resolve them to what the Gregory number would be if they are Tischendorf numbers. 34 – X century, contains only gospels; Paris, Bibl. Nat., Coislin Gr. 199; is Tisch. #34, so is Greg #61 below 88 – XII - contains the passage only in margin; Neapel, Bibl. Naz., Ms. II. A. 7; is Greg #88, Scriv # 173 99 – XV-XVI century – contains only parts of the gospels; Leipzig, Univ. Bibl., Cod. Gr. 8; if Tisch # is Greg 102 for Catholic epistles; date 1444, Moscow, and 102 contains 1 John but OMITS the comma. 105 – XII - contains only gospels, Acts, and Paulines; Oxford, Bodl. Libr., Auct. T. inf. 1. 10; if Tisch # is Greg 242 for Catholic epistles; XII, Moscow; Scrivener #48; von Soden δ206; and I have no definite information whether it contains 1 John at all.
    [Show full text]
  • Erasmus and the Comma Johanneum
    ERASMUS AND THE COMMA JOHANNEUM H. J. DE JONGE Extract of : Ephemerides Theologicae Lovanienses, 1980, t. 56, fasc. 4, pp. 381-389 Original : https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/1887/1023/1/279_050.pdf 381 The history of the study of the New Testament is far from being a subject of wide popular interest, even among New Testament scholars themselves.1 Yet there is one episode in this history which is surprisingly well known among both theologians and non-theologians. I refer to the history of the Comma Johanneum (1 John 5, 7b-8a) in the editions of the New Testament edited by Erasmus. It is generally known that Erasmus omitted this passage from his first edition of 1516 and his second of 1519, and only restored it in his third edition of 1522. The cunent version of the story is as follows: Erasmus is supposed to have replied to the criticism which was directed against him because of his omission, by proposing to include it if a single Greek manuscript could be brought forward as evidence. When such a manuscnpt was produced, he is said to have kept his word, even though from the outset he was suspicious that the manuscript had been written in order to oblige him to include the Comma Johanneum. We cite the version of the story given by Bruce M. Metzger, since his work, thanks to its obvious qualities, has become an influential handbook and is in many respects representative of the knowledge of New Testament textual history among theologians. “In an unguarded moment Erasmus promised that he would insert the Comma Johanneum, as it is called, in future editions if a single Greek manuscript could be found that contained the passage.
    [Show full text]
  • The First Epistle of John
    1 The First Epistle of John A new translation from the Greek By David Robert Palmer JJJunJunununeeee 2010 edition (First edition was May 2008) http://www.bibletranslation.ws/tran.html Some Abbreviations used in the apparatus: TST – "Teststelle" – A test passage in the "Text und Textwert" series L. = "lectio" = one of the readings in the "Text und Textwert" test passage 2 This page intentionally blank for printing purposes. 3 The First Epistle of John Chapter 1 ¹That which existed from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have examined, talking about the word of life, ²even that life has been revealed, and we have seen it , and we are bearing witness and announcing to you eternal life, 1 which was with the Father and has been revealed to us. ³What we have seen and heard we are declaring to you also, so you too may have fellowship with us. And2 that fellowship of ours is with the Father, and with his son Jesus Christ. ⁴And these things we 3 write, 4 so our mutual 5 joy may be full. ⁵And this is the message 6 that we have heard from him and announce to you: that God is light, and in him is no darkness at all. ⁶If we say we are in fellowship with him, and are walking in darkness, we are lying, and not doing the truth. ⁷If7 we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with 1 1:21:21:2 omit "life" K A B C c K L Ψ 5 6 18 61 88 94 104 424 442 614 621 623 720 1243 1523 Did Ps-Oec TR HF RP NA27 א "txt include "and 1:31:31:3 2 {\} // omit "and" C* P 33 81 323 436 630 945 1241 1505 1611 1739 1852 1881 2138 2298 2344 syr h cop sa // lac ⁹ ⁷⁴ 048 0245 0296 2492.
    [Show full text]
  • The Four-Hundredth Anniversary of the Publication of the First Greek New Testament (Illustrated). Bernhard Pick 129
    ^be ©pen Court A MONTHLY MAGAZINE S>evotc^ to tbe Science ot 'Relfdiont tbe IReliaion of Science, anb tbe Bxtension ot tbe Itelidioud parliament fbea Founded by Edwabo C. Hegeles. VOL. XXX. (No. 3) MARCH, 1916. NO. 718 CONTENTS: FACB Frontispiece. Erasmus (After a Painting by Holbein). The Four-Hundredth Anniversary of the Publication of the First Greek New Testament (Illustrated). Bernhard Pick 129 Desiderius Erasmus and his Significance for the Reformation. C. K. Ogden . 148 The Danger to Civilisation. Bertrand Russell , 170 Thou That Nearest Prayer (Poem). Helen Coale Crew 181 British Treatment of German Missionaries 183 Our Thermometer. Paul Carus 187 Mr. Mangasarian Misunderstands 188 Book Reviews and Notes 191 XTbe (^pen Court publisbing CompaniS CHICAGO Per copy, 10 cents (sixpence). Yearly, $1.00 (in the U.P.U., 5s. 6d.). Entered u Second-Class Matter March s6, i897t at the Post Office at Chicago, III., under Act of March' 3. t%jt Copyright by The Open Court Publishing Company, 1916 ^be ^^cn Court A MONTHLY MAGAZINE S>evotc^ to tbe Science ot 'Keifdion» tbe IReligfon of Science, anb tbe £XiCndion ot tbe Itelidious parliament Ibea Pounded by Edwaso C. Hegelek. VOL. XXX. (No. 3) MARCH, 1916. NO. 718 CONTENTS: fAGS Frontispiece. Erasmus (After a Painting by Holbein). The Four-Hundredth Anniversary of the Publication of the First Greek New Testament (Illustrated) . Bernhard Pick 129 Desiderius Erasmus and his Significance for the Reformation. C. K. Ogden . 148 The Danger to Civilisation. Bertrand Russell 170 Thou That Nearest Prayer (Poem). Helen Coale Crew 181 British Treatment of German Missionaries 183 Our Thermometer.
    [Show full text]
  • KJV and Restoration.Indb
    Chap. v. The Text of the New Testament Lincoln H. Blumell ccording to the explicit instructions of King James that the translation of the Bible he ordered be based on man- uscripts written in the original languages of the Bible, Hebrew for the Old Testament and Greek for the New Testament, the two committees assigned the task of pro- viding a translation for the New Testament employed the Greek texts of the day. The Greek text that was ultimately used as the basis for the KJV New Testament was one produced by the French Calvinist Theodore de Beza (1519–1605). FROM BEZA BACK TO ERASMUS Beza had come from a prominent Catholic family of Vézelay in Bur- gundy and had studied law at Orleans before settling in Paris, where he began a career as a lawyer in 1539. Though he would earn a reputation as a capable litigator, his real passion was not law but classical literature, and he would eventually earn some notoriety for publishing a collection of Latin poetry in 1548. Shortly after the publication of this work, he fell seriously ill. When he recovered, he took it as a sign of divine providence and abandoned his legal career in favor of ecclesiastical pursuits. Later that same year, he went to Geneva and joined the Calvinist movement and formally renounced the Catholic faith. In 1549 he became a professor of Greek at the academy in Lausanne, and in 1558 Calvin invited him Lincoln H. Blumell to return to Geneva so that he could hold a professorship at the newly founded academy there.
    [Show full text]
  • The Authenticity of 1St John 5:7 Considered
    THE AUTHENTICITY OF 1 ST JOHN 5:7 CONSIDERED. Compiled by Rick Henwood – May , 2020. # The KJV is the Bible of choice used in this Study Document ; and the compiler has supplied all emphasis . Post Office Box 138; Nanango, Queensland, 4615. Australia. Copyr ight 20 20 - http://lookingforthelosttruthsofjesus.org “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.” – 1 st John 5:7 & 8 – King James Version. THE ISSUE TO BE EXAMINED: - This passage is generally attacked as being a supposed interpolation of Scripture, by two very different groups of professed Ch ristians: - 1 . Those professed Christians who deny the full deity of our Lord Jesus Christ, and who also de ny the Person of the Holy Spirit, thus attacking the Trinity doctrine, assert that 1 st John 5:7 is a spurious interpolation, which does not belong in the Bible. And, 2 . Man y Bible scholars and New Testament textual critics assert that 1 st John 5:7 is a spurious interpolation , which should find no place in the Bible. These critics do not generally reject the Trinity doctrine, but they use the supposed interpolation of this pa ssage, to attack t he textual reliability of the “textus receptus”, from which the King James New Testament was translated . Once they do this, they then promote the new “critical Greek text” as being superior, which forms the basis of most modern New Testam ent versions.
    [Show full text]
  • THE LATIN NEW TESTAMENT OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, Spi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, Spi
    OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, SPi THE LATIN NEW TESTAMENT OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, SPi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, SPi The Latin New Testament A Guide to its Early History, Texts, and Manuscripts H.A.G. HOUGHTON 1 OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 14/2/2017, SPi 3 Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP, United Kingdom Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries © H.A.G. Houghton 2016 The moral rights of the authors have been asserted First Edition published in 2016 Impression: 1 Some rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, for commercial purposes, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. This is an open access publication, available online and unless otherwise stated distributed under the terms of a Creative Commons Attribution –Non Commercial –No Derivatives 4.0 International licence (CC BY-NC-ND 4.0), a copy of which is available at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above Published in the United States of America by Oxford University Press 198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Control Number: 2015946703 ISBN 978–0–19–874473–3 Printed in Great Britain by Clays Ltd, St Ives plc Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and for information only.
    [Show full text]
  • The First Epistle of John
    1 The First Epistle of John The Greek Text of the Textus Receptus (“TR”); with critical footnotes combining the data from Novum Testamentum Graecum Editio Critica Major, Catholic Letters, Parts 1 & 2, Installment 3; the Text und Textwert catholic epistles volume; the UBS4; the UBS3 (not including its patristic citations); the NA27; and the online Münster apparatus. With a new English Translation by David Robert Palmer Freely downloadable from http://bibletranslation.ws/palmer-translation/ October 2018 edition Some Abbreviations used in the apparatus: TST – "Teststelle" – A test passage in the "Text und Textwert" series L. = "lectio" = one of the readings in the "Text und Textwert" test passage 2 This page intentionally blank for printing purposes. 3 The First Epistle of John ΙΩΑΝΝΟΥ Α Chapter 1 1:1 Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς – ¹That which existed from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have examined, talking about the word of life, 1:2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν1 τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν. ²even that life has been revealed, and we have seen it, and we are bearing witness and announcing to you eternal life, which was with the Father and has been revealed to us. 1:3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα2 μετὰ τοῦ πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
    [Show full text]
  • Raising the Ghost of Arius: Erasmus, the Johannine Comma and Religious
    Raising the ghost of Arius : Erasmus, the Johannine comma and religious difference in early modern Europe McDonald, G.R. Citation McDonald, G. R. (2011, February 15). Raising the ghost of Arius : Erasmus, the Johannine comma and religious difference in early modern Europe. Retrieved from https://hdl.handle.net/1887/16486 Version: Corrected Publisher’s Version Licence agreement concerning inclusion of doctoral thesis in the License: Institutional Repository of the University of Leiden Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/16486 Note: To cite this publication please use the final published version (if applicable). STELLINGEN I The phrase tres unum sunt (or tria unus deus), borrowed from the Majority reading of 1 Jn 5:8 (ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν, “There are three that bear witness, the Spirit, the water and the blood, and these three are unto one”), was understood by several Latin Fathers until the fifth century as an oblique reference to the Trinity. II The Johannine comma was formed by the combination of three phrases: (1) 1 Jn 5:8 (Majority text); (2) a repetition of 1 Jn 5:8 (Majority text) with the Spirit, water and blood replaced by the persons of the Trinity, of which they were held to be types; (3) the phrase unum sunt in Christo Iesu (based on Gal 3:28). These phrases combined variously at the shared phrase unum sunt. III There is no convincing evidence that the biblical text familiar to Cyprian of Carthage or Augustine contained the Johannine comma.
    [Show full text]
  • A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, Vol. I. by Frederick Henry Ambrose Scrivener
    The Project Gutenberg EBook of A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, Vol. I. by Frederick Henry Ambrose Scrivener This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at http://www.gutenberg.org/license Title: A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, Vol. I. Author: Frederick Henry Ambrose Scrivener Release Date: June 28, 2011 [Ebook 36548] Language: English ***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A PLAIN INTRODUCTION TO THE CRITICISM OF THE NEW TESTAMENT, VOL. I.*** A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament For the Use of Biblical Students By The Late Frederick Henry Ambrose Scrivener M.A., D.C.L., LL.D. Prebendary of Exeter, Vicar of Hendon Fourth Edition, Edited by The Rev. Edward Miller, M.A. Formerly Fellow and Tutor of New College, Oxford Vol. I. George Bell & Sons, York Street, Covent Garden Londo, New York, and Cambridge 1894 Contents Preface To Fourth Edition. .5 Description Of The Contents Of The Lithographed Plates. .9 Addenda Et Corrigenda. 30 Chapter I. Preliminary Considerations. 31 Chapter II. General Character Of The Greek Manuscripts Of The New Testament. 54 Chapter III. Divisions Of The Text, And Other Particulars. 98 Appendix To Chapter III. Synaxarion And Eclogadion Of The Gospels And Apostolic Writings Daily Throughout The Year. 127 Chapter IV. The Larger Uncial Manuscripts Of The Greek Testament.
    [Show full text]
  • How We Got Our Bible Part Six: Greek and Latin Bibles
    How We Got Our Bible Part Six: Greek and Latin Bibles I. The Latin Bible A. By 300 Latin became the common language of the Western Roman Empire. B. By the fifth century there were many poorly done Old Latin versions of the Bible. C. In response the Bishop of Rome (Damasus I) requested that Jerome standardize the Latin Translation of the Bible. D. Today about 10,000 Manuscripts of Jerome’s Vulgate Survive. E. In the Middle Ages Pope Clement (1592) revised the Vulgate and that edition became the new standard translation for the Roman Catholic Church. F. The Vulgate was the standard Bible of Western Christianity for around 1,000 years. II. Printed Greek Bibles A. Around 1445 Johannes Gutenberg invented a moveable-type printing press. The first book published on a printing press was the Latin Vulgate in 1452. 1. Gutenberg had to prepare around 46,000 woodblocks for the letters of his press. 2. Today there are only 23 complete Gutenberg Bibles extant in the world. The last one to be sold went for $2.2 million in the 1978. Valued today at over $25 million. B. Desiderius Erasmus Published The First Printed Greek Testament. 1. Cardinal Ximenes was actually the first put the Greek NT in print in 1514. However, he was delayed in distributing the Complutensian Polyglot waiting for papal approval. 2. Erasmus early on was a Roman Catholic monk who left the monastery and entered the university life. 3. In 1516 with the help of the printer, Froben, he published his edition of the Greek New Testament.
    [Show full text]
  • A Text-Critical Comparison of the King James New Testament with Certain Modern Translations
    Studies in the Bible and Antiquity Volume 3 Article 5 2011 A Text-Critical Comparison of the King James New Testament with Certain Modern Translations Lincoln H. Blumell Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/sba BYU ScholarsArchive Citation Blumell, Lincoln H. (2011) "A Text-Critical Comparison of the King James New Testament with Certain Modern Translations," Studies in the Bible and Antiquity: Vol. 3 , Article 5. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/sba/vol3/iss1/5 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Studies in the Bible and Antiquity by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Title A Text-Critical Comparison of the King James New Testament with Certain Modern Translations Author(s) Lincoln H. Blumell Reference Studies in the Bible and Antiquity 3 (2011): 67–126. ISSN 2151-7800 (print), 2168-3166 (online) Abstract This article renders a text-critical comparison of the King James New Testament and select modern translations of the New Testament. Specifically, it surveys twenty-two passages in the King James New Testament that have been omitted in most modern translations. The article then clarifies and explains why these verses have been omitted and asks whether such omissions ought to be accepted. While this study demonstrates that in most cases the readings in the King James Version are inferior in a text-critical sense and that they likely represent interpolations into the biblical text, there are a few cases where the King James Version might preserve a better reading.
    [Show full text]