WINTER UKIUQ HIVER srs6 wkw5 xgc5b6ym/q8i4 scsyc3i6 • GIVING VOICE TO THE EXPERIENCE w L’EXPRESSION DE L’EXPÉRIENCE INUITE • INUIT ATUQATTAQSIMAJANGINNIK UQAUSIQARNIQ 0707 Inuktitut w˚Zhxq8NMs6b¡ Live Life! Inuugasuanginnalauqta! Croquez la vie à belles dents! PM40069916 n6rb6 • ISSUE • NUMÉRO • SAQQITAQ 102 $6.25 o www.itk.ca swo ≈b7{ yNg kNK7j5 Willie Adams SENATOR FOR

sW3ΩD6X9oxo3u7m5 s winter turns dFxhAtco3b into spring let us yeis2 take the time to enjoy the return sst3X9oxixi4. A of the sun. wloq5 ❘ TABLE OF CONTENTS ❘ ILULINGIT ❘ TABLE DES MATIÈRES

ci5gu: kNF7u c/3g3†5 scs0Jwiq5 wk8i4 m4f5gi4: w˚Zhxq8NMs6b¡ 40 Up Close: Adventurers Deliver Message to Inuit Youth: LIVE LIFE! Qanittumi: Nunavimmi Qajarturtiit Uqaujjuiningit Inunnik Makkuttunik: INUUGASUANGINNALAUQTA! De près: Des aventuriers voyageant en qayaq au livrent un message aux jeunes : CROQUEZ LA VIE À BELLES DENTS!

x0posZw5 5 ≈6r4hwps2 scsyq5 srs3b3gu s8k4f5 yM From the Editor’s Desk Through the Lens Aaqqiksuijiup saangannit 12 Rubrique de l’éditrice The Arctic Night Sky Ajjiliuqait 7 Nwˆ6ymJ5 Ukiurtartumi Unnukkut Sila In Brief Coup d’oeil Nainaaqsimajut Le ciel nocturne de l’Arctique En bref srs3b3©2 yMzb xy0p3X9oxiz 34 w4W8ixtbsiq5 W?9oxtbsJi5: wkFxlw5 X3NNw3X9oxo3iz w˚yzb x4g3bsMzixk5 Climate Change In The Arctic W?9oxtbsix3gi5 20 Ukiurtartuup silangata asijjirpallianinga Echoes of a Boom: Inuvialuit Brace for Next Wave Le changement climatique dans l’arctique of Social Impacts Ikpinniatitauningit pivalliatitaujunit: x4gLj6: wkw5 si4√5gxz Inuvialuit parnanairpalliarninga inuusingata akturtaulanganianut pivalliatitauniartunit Akturaanaaq: An Inuit Legend Échos d’un boom : Les Inuvialuits se préparent pour 28 Akturaanaaq: Inuit Unikkartunga le prochain cycle d’incidences sociales Akturaanaaq: Une légende inuite 48 wkw5 scDyq5: gl4v5 cf3y2Xb Inuit Sayings: When the Ravens Turns White Inuit uqarusinga: Tulukkat Qakuqsipata Expressions inuites : Quand les corbeaux deviendront blancs

54 bwm: whmos3t5y?9oxi6 gÇEJm/i4, uxo nwm8 Taima: Planting Dreams, by Mary Simon PUBLICATIONS MAIL AGREEMENT NO. 40069916 Taima: Isumaliurtitsivallianiq turaarijumajanik, RETURN UNDELIVERABLE CANADIAN ADDRESSES TO: Mary Simon Taima : Semer des rêves, Mary Simon 170 LAURIER AVE. W., SUITE 510

OTTAWA ON K1P 5V5, UKIUQ | HIVER 2007

INUKTITUT wk4tg5 3 wk4tg5 07 Inuktitut

giy9li NvtEp wk4t©o6tEp wk4tg5 scoμZ6, wkw5 ttC6gk5 moZ4nw5 WJmAFQ5 W6fyq8i4, scsyq8i4 sKz cspQxD8N6gt5:

WINTER UKIUQ HIVER Editor Inuktitut Translation srs6 wkw5 xgc5b6ym/q8i4 scsyc3i6 • GIVING VOICE TO THE INUIT EXPERIENCE Tunisilluni nakatiriji Inuktituuliqtiriji w˚yq8i[l ttCsyc6ymJ6, To download a copy of our w L’EXPRESSION DE L’EXPÉRIENCE INUITE • INUIT ATUQATTAQSIMAJANGINNIK UQAUSIQARNIQ Éditrice Traduction en inuktitut tnmw6Li x3ÇAu n6rbs?4g6: freelancers' guidelines, go to: 07 Inuktitut mon t9lml4 sF8 μb Fos3t Titiraqtunut maligaksait Inuktitut magazine, dedicated to w˚Zhxq8NMs6b¡ Melissa Tidlumaluk Irwin Martha Flaherty pijumaguvigit uvunga , language and life, is Live Life! qaujigiarunnaqtutit: Inuugasuanginnalauqta! xsM5tp ≈6r4hwp swÏt©o6tEp published three times a year by: Croquez la vie Pour télécharger un exemplaire à belles dents! Managing Editor French Translation Inuktitut uqalimaagaq, de nos lignes directrices à Aulattiji Aaqqiksuiji Traduction française l’intention des pigistes, visiter le : Rédacteur administratif Uiviitituuliqtiriji Inuit piqqusinginnik, uqausinginnik y†?8 Bx8gE t‰y b MSbNw inuusinginniglu titirausiqaqsima- www.itk.ca Stephen Hendrie xb9 MBs5 juq, 3 arraagumi saqqitauvaktuq : gnsm/4noEp5: Thérèse de la Bourdonnaye Advertising: ttCs/Zw5 Le revue Inuktitut, axée sur la Adel Lahoude culture, la langue et la vie des Tusaumajaksalirijit: Illustrations Publicité :

PM40069916 Inuits, est publiée trois fois par n6rb6 • ISSUE • NUMÉRO • SAQQITAQ 102 $6.25 o www.itk.ca Titiraujagait is3Dt4noEp5 année par : Beat Studios Ns/ w5gl rF5bsJ6 cFxhctQ5gk5 Illustrations Advertising Sales 1-210 Colonnade Road South ≈3lg6 xwWo tr7mb dx6bj5 Niurrutiksalirijit wkw5 bW‰5 vNbu Ottawa, ON K2E 7L5 Alootook Ipellie Ventes de publicité Nowya Ittulu gets lifted in celebration Inuit Tapiriit Kanatami sc¬∫/Tel/Tél. : 613.224.3400 John Albert 170 Laurier Ave. West of arrival into Quaqtaq. bs5gzi4 ≈6r4hwp 877.224.3404 Suite/Bureau 510 h4vJ4f5 Nowya Ittulu kivttaujuq quviasuqatigittunut Design /Fax/Téléc. : 613.224.6799 Tauktunganik aaqqiksuiji Ottawa, ON K1P 5V5 tikmmata Quartamut. sc¬∫/Tel/Tél. : (613) 238-8181 [email protected] Conception www.beatstudios.ca Nowya Ittulu est soulevé en célébration ÇS35 Bxh9b8 h4vJ4f5/Fax/Téléc. : (613) 234-1991 de l’arrivée à Quaqtaq. Robert Hoselton tt6v5 ≈6r4hwpj5 sKz n6rbsJ5 g9f xu˙o6tEpk5 ttCD8N6g5: Printed by Dollco Printing © JONATHAN EPOO Address letters or comments Imprimé par Dollco Printing to the editor at: Saqqitaujut Dollco Printing Titiqqat aagiksuijimut uvunga ISSN 0020-9872 titirarunnaqtut Adresser lettres ou © 2007, Inuit Tapiriit Kanatami commentaires à l’éditrice à : [email protected]

x3ÇAbμ5 eu3DxZ∫c5b3i6 YEARLY SUBSCRIPTION xtz | Name | Nom : ARRAAGUTAMAAT QIMIRRUAGATAAQATTARNIQ ABONNEMENT ANNUEL gÇDtx | Mailing Address | Adresse postale : vNbu/Canada ...... $25 CAD ux o Z3i /US: ...... $35 USD kNo3JxaJi/International...... $40 USD yt | City | Ville : SC?8{ | Province: Gwk4tg5 eu3DxZ6 wk1kx6t6bsc5b6S6 xrcq5©9lA vNboμuH (Inuktitut magazine is delivered free of charge to Inuit households across Canada) Postal Code | Code postal : (Inuktitut qimirruagaq inungnuaqtiqtauqattaqpuq akiqangittuullugu Kanatalimaami) (La revue Inuktitut est livrée sans frais aux foyers inuits partout au Canada) kˆ | Country | Pays : tt6v4fF4f5 s=?¬8•5 h4vJf5 eu3DxZu4 try/sJ8N6g5 sKz: Mail or fax subscription orders to: Titiqqakkuvikkut uvvaluunniit sukkajukut qimirruagamik ❒ VISA ❒ MASTERCARD tikisijaujunnaqtut uvunga: Poster ou télécopier vos commandes pour abonnement à : Card Number | No carte : Inuktitut c/o Inuit Tapiriit Kanatami whoFxb s9lz | Expiry Date | Échéance :

Suite 510 – 170 Laurier Ave. W. ✂ Ottawa ON Canada K1P 5V5 xtos4Fx | Signature on Card | Signature sur la carte :

| WINTER 2007 Fax/Téléc. : 613-234-1991

srs6 s9lu g4yCMsE5¡ SUBSCRIBE TODAY! ULLUMI TUKSIRALAURIT! ABONNEZ-VOUS DÈS AUJOURD’HUI! www.itk.ca 4 INUKTITUT wk4tg5 ≈6r4hwps2 scsyq5 | FROM THE EDITOR’S DESK | AAQQIKSUIJIUP UQAUSINGIT | MOT DE LA RÉDACTION

3ÇA5 x?t5 m3Î4 G$)H sz∫k5 wk5tg5 scoμZ4nw5 n6rbsc5b3y - ver the forty years Inuktitut has been in print, the magazine has mo3t9lQ5 scoμ6ts?5b5K5 dFxQ/c6ymK5 xgx3yQx6 wkw5 wo6fyzb delighted readers with stories of Inuit culture, the arts, interesting xu4~k5, nNaxDyqb\ttCs/Dyqbl, W0JtQ/qbl, vtmps?8is2, W8a- Operspectives, politics, sports, triumph and tragedy of Inuit and x3i3s9l Get8is2H u4~k5, x7m vJy5yx3ymo3g5 x3hDDbsymJ9l wk8k5 x7m northerners. This issue has it all! srs3b3gusk5 u4~k5 si4√3X5t9lQ5! bmw8i4 ttC6ym?7m! In this edition we share with you the magnificent journeys of six Inuit sfNi ttC6bsJi s9lu si4vsysD8N3Sy scoμ3ly Wz˙J3g5 G^H m4f5gw5 youth kayaking the Nunavik waters to spread the message of Life and Hope c/3giEMs3bzb kNFs2 wm3Jxzi u4~k5, gn3t5yNhx3ht4 w˚Qxci3u4 x7m to fellow youth. Don’t discard the fine print, because there’s information iEs8ic5yxExciq8i4 m4f5w5. si4√3ymJ5 d/ˆ3bwo4r5, gryQx3F4n3bcs3mb that could lead you to get involved in their final leg of this three your project. gryQx3FQJ8N3b8i4 wMsJmAF5 ∫5hjz x3ÇAk5 Wzhk5 WoExE/sÔ3ymJj5. How can we share success stories without mentioning the works of scsyc3t9lb vJy5yx3ymJi4 i9ostcq5©A8NC5∫ ¥M Kx5-4¬5nw2 award winning Environmental advocate Sheila Watt-Cloutier? This Nunavik x3hDDtcc5b3ymizi4 x?toEi3u4, x9˜5 nM4nDtQym9lA wobE/s0Jtu4V ∫8N wk4 w˚if kNF7u scsyc6X5g5 cspm/ui4 x7m whmQ/ui4 x7ml born activist shares her knowledge and perspectives and leads us to ask xW6hD8NX7m5 xW6ftQJm/5ti4 n8qic6tbsJk5. whmQ/q5 x4hxl4 w4WAhQ - ourselves the very questions we ask those people in power. Her words have brought out the environmentalist in me! x9MAtQi3nEoC4r5 x?toEi3u4! Terry Halifax provides us with an honest perspective of how Oil and txE Bxo?4{, Terry Halifax gn3t5∫tA5 bm4fx s3hxl8ix3†5\˛Zno3ix3t5 v7XisJ5 ck6 ®Ns/i4 ¢*-uoxi4 xgC/3mΩb w˚yoEi3jxzJi4 wkFxlw5 Gas industries go hand in hand with $8-million dollars in social funding kNzi. for the Inuvialuit region. d/oKz /wWt k8z6 scomA8Nc5b3ixo3um5 whmQ/ui4 ttC3li. whm3g- I am pleased to welcome back regular commentaries from Zebedee Jx¬?7m5 x7m wJ3N3hi w˜8i4f5 scomogxCu “w˚ctQ9lA yMo5yxK5.” Nungak. There is no lack of thought evoking and usually humorous “ckw5ggw8N3i4 wkw5 u4~k5 scsyc6t9lA” WWt dFxQ/sZ/4g6. perspectives from this “Inuk next door”. Anything Inuit that “falls under scoμZ4nw5 wkw5 s9lu eu3DQxMs3lQ5 ni3?Exgw8Nq9lQ5 — gryQxZ - the moon” will stimulate readers as Zebedee shares his point of view. /q8NF5 wkw5 bW‰5 vNbu ckwoso3mΩb s9lu — vNbu wkw5 vg0pct - Don’t flip through the pages of Inuit Today – otherwise you’ll miss the Œ9lQ5 r[Z3g3tqb u4~kxzJi4. scoZ4ni5bs6 bw/sJi bwm, TAIMA latest developments at ITK – Canada’s National Inuit advocacy organization. ttC6ym7uJ5 wkw5 bW‰5 vNbu xzJ6√zb x9Mym/q5 uxo nwms2. ttC6 - TAIMA features a letter from ITK President Mary Simon. She writes about ymJ6, x9MymJ6 whmos0/sd/ui4 wkw5 m4f5gq8k5 yKi4nE/5t8k5, wq3Cv- planting dreams in the minds of our future great Inuit youth while visiting b5 ym9lt4 kN5yxK7j5 x7m kNF7j5 WoEctQ9lQ5 vNbu kNc6ç6ymJk5 s0p3- and Nunavik with officials of the National Aboriginal N3gu4 vJy5yx3ymo3gi4 wob6yi3j5 g8zF xzJ6√stq5, National Aboriginal Achievement Foundation. Achievement Foundation. We also share with you a beautiful photo spread of the Arctic night x7ml scoμZ4ni ∫4fNi x0poxZ6bcuJ6 srs3b3gu s8k4f5, x3n3i8ax3i4 sky, featuring Arsarniit – the Northern Lights. Feel free to whistle while — srs3b3gu s8k4f5 x3ni3i4. sFqxC4nw5 s8k4f5 d8qx3lQ5... you watch… they might just jump out at you! w xsM0/gw8NEx~o5, imo3lt4! w mon t9lml4 sF8 Melissa Tidlumaluk Irwin

Standing taller. Seeing farther.

Nasittuq Corporation is a 50/50 joint venture between two dynamic corporations that have provided significant leadership and earned solid reputations throughout the Arctic over the past decade.

• Pan Arctic Inuit Logistics Corporation (PAIL) • ATCO Frontec

Nasittuq is under contract to the Government of Canada to operate and maintain the North Warning System (NWS).

To learn more about Nasittuq and possible Training and Development opportunities please visit:

Nasittuq Corporation 100-170 Laurier Ave. West : (613) 234-9033 www.nasittuq.com Ottawa, ON K1P 5V5  : (613) 234-2671 UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 5 ≈6r4hwps2 scsyq5 | FROM THE EDITOR’S DESK | AAQQIKSUIJIUP UQAUSINGIT | MOT DE LA RÉDACTION

rraagut avatit marruuk (40) ungataanut Inuktitut uqalimaagaksait epuis plus de 40 ans, la revue Inuktitut réjouit ses lecteurs avec des saqqitauqattarsimalirtillugit uqalimaartiuvattavut quviagijaqaqsimavut articles sur la culture inuite, les arts, des points de vue intéressants, A atuarsigiaq inuit iliqqusingata miksaanut, sananguarusingita/titirau- Ddes sujets politiques, des sports, les succès et les échecs des Inuits jarusingitalu, pijjutigijangitalu, katimajiuvanniup, pinnguarnirullu (qitinniup) et de leurs compatriotes nordiques. Cette revue comprend tout cela! miksaanut, amma kajusitsiarsimalirtut arsururutausimajullu inunnut amma Dans le présent numéro, nous partageons avec vous le voyage ukiurtartumiunut miksaanut. Tamainnik! extraordinaire de six jeunes inuits partis en qayaq sur les eaux du Nunavik Ukunani titiraqtaujuni ullumi unikkausiurunnarpusi uqalimaarlusi pin- pour diffuser un message de vie et d’espoir aux autres jeunes de leur âge. Lisez gasuujurtut (6) makkuttuit qajartunirilaurtangata nunaviup imarjuangani attentivement le texte parce que vous pourriez y trouver des renseignements miksaanut, tusartitsinasuarsutik inuugiaqanirmik amma niriunniqatsiaria- pour participer à la dernière étape de ce projet triennal. qaninginnik makkutit. Unikkaarsimajut qujanaartailikkit, tukisigiarviksar- Comment parler de réussites sans mentionner le travail reconnu officiel - taqaurmata tukisigiarvigijunnartannik ilaujumaguvit taatsumunga arraa- lement de la porte-parole Sheila Watt-Cloutier en matière d’environnement? gunut pingasunut piliriarijaujumaarsimajumut. Cette activiste née au Nunavik partage ses connaissances et ses points de Uqausiqartilluta kajusitsiarsimajunik nilliutiqangittuugunnarattaa Sheila vue et nous pousse à nous poser les mêmes questions que nous adressons à Watt-Cloutierip arsururutiqaqattarsimaninganik avatilirinirmik, allaat nos dirigeants. Ses paroles ont réveillé l’environnementaliste qui sommeillait salaksarutigisimallugu ilitarijaujjutimik? Taanna inuk inuuniku nunavimmi en moi! uqausiqaqpattut qaujimajaminik amma isumagijaminik ammalu apiqsurunna- Terry Halifax nous explique honnêtement le lien entre les industries du pammat apiqqutigijumajattinik sannginiqaqtitaujunut. Isumagijangit aksualuk pétrole et du gaz et les 8 M$ prévus pour les services sociaux dans la ikpigusugiallagutiginirsarilirakkit! région des Inuvialuits. Terry Halifax tusartittaatigut tamakkua ursualunniartiit/gaasalirniartit Je suis heureux de recevoir de nouveau les commentaires réguliers de kampaniujut qanuq kiinaujanik $8-milianik aturajarmangaata inuusilirinir- Zebedee Nungak. Cet ‘Inuit d’à côté’ ne manque pas d’idées inspirantes muangajunik inuvialuit nunangani. et habituellement amusantes. Zebedee partage son point de vue sur toute Qujalivunga jaipiti nunngaq uqalimagunnaqattarnialirmimat isumagi- chose inuite, ce qui stimulera sûrement le lecteur. jaminik titirarluni. Isumartujualuuvammat amma ijurnarsuni ilaannikkut Ne manquez pas de lire les pages d’Inuit Today qui traitent des dernières uqalimalikuarami “inuuqatigillugu silalitsiavut.” Qanuittutuinnarnik inuit nouvelles à l’ITK – l’organisation nationale visant à promouvoir les intérêts miksaanut uqausiqaqtillugu. des Inuits au Canada. TAIMA présente une lettre de la présidente de l’ITK Uqalimaagaksait inuit ullumi qimirrugialaurlugit sanirvariatuinna ngil - Mary Simon. Dans sa tournée du Nunatsiavut et du Nunavik avec des lugit – tukisigiagajanginnavit inuit tapiriit kanatami qanuiliulirmangaata représentants de la Fondation nationale des réalisations autochtones, elle ullumi – kanatami inuit katujjiqatigiirillugit kiggarturtingita miksaanuan- parle de semer l’espoir chez les jeunes Inuits afin qu’ils réalisent leurs gajunik. Uqalimaagaksanittauq taijaujuni taima, TAIMA titiraqsimammijut rêves. inuit tapiriit kanatami angajuqqaangata allasimajangit miali saimaup. Titiraq- Nous partageons aussi avec vous un essai en photos magnifiques simajuq, allasimajuq isumaliujjauqujaminik inuit makkuttunginnut sivu- d’aurores boréales – Arsarniit – dans le ciel nocturne de l’Arctique. N’hésitez niksarijattinnut, ingirrakatatsimallutik nunatsiavummut amma nunavimmut pas à siffler en les regardant… elles pourraient sauter sur vous! w piliriqatigillugit kanatami nunaqaqqaaqsimajunut ujjirnartumik kajusit- siarsimalirtunik ilitaqsinirmut tunngaviani angajuqqaautingit, National Melissa Tidlumaluk Irwin Aboriginal Achievement Foundation. Ammalu uqalimaagaksani taakkunani ajjiliagaqtaqamijuq ukiurtartumi unnukkut, arsarninnguarnik – ukiurtartumi unnukkut arsanirnik. Uvingiaraksait unnukkut qunngiarlugit... aulajjatuinnarialiit! w | WINTER 2007 Melissa Tidlumaluk Irwin srs6 6 INUKTITUT wk4tg5 Nwˆ6ymJ6 | IN BRIEF | NAINAAQSIMAJUT | EN BREF xz4ƒ2 xz4f3ymiz: The Curse of the Shaman: s6hEx3u si4√3gx6 A Marble Island Story

˚9li si4√3gx3t mwf9 fhZ6 n6rt5yymoEK6 k∫i4 scoμZ4ni4. ∫8N nuit story-teller Michael Kusugak has published a new novel. The Curse si4√3gx6, The Curse of the Shaman si4√3gx3ymJ6 wkw5 wo6f- of the Shaman is a magical story rich with Inuit culture and legend that wyztA5 x7m x4hxl4 scoμDuN3ix3g5 m4WZq5 xbq3lQ5 scoμ3ts ?5 - I will mesmerize its readers till the very last page. The story is captivating – gk5. si4√3gx6 x4hxl4 gnDuN3g6 — ttCs/3ymJcs3g6, si4√3ym9lil wkw5 with engaging characters, insightful glimpses of Inuit tradition and W6fyq8i4 x7m w4WN3g7mE8i4 si4√EymJ6. sfx b¿ Nwˆ3ymJ7mE8i4 si4√3- enchanting descriptions. Here is a short excerpt depicting Qabluittuq’s ymJ5 c2lw5©2 Gxa5 c9lcq5g6H xs9˜3iEMs3bFi3ui4 kNoC˜k5, b7μ3Fuk5: (The-man-with-no-eyebrows) family journey to a seasonal camp: “yf ≈JCox¬o3t9lA x7m r9Mcso3t9lA w√C4nsJ8Nw/7m5, ∫5hm xats2 “When the sea ice was full of huge cracks and holes and became c2lcq5©2 wM÷‰5 xs9˜Ms3i3mb xs/u xs9˜3ymFQ?5buk5. x3ÇAw5 & srs5 impassable, The-man-with-no-eyebrows’ family made the long trek to xiA3ymo3g5 xmÎt9lA; wkw5 x3ÇA3ui4 Nwnw˙A7mb srsi4 Nwnwi4f5. c3F4 their summer camping grounds. Seven ukiuqs-winters-had passed in Xzovb4g6 NjD¬/6, byoμi4 Nw/vb5g6, s/Coμ - Wolverine’s life; Inuit count their age by winters. Wolverine i9l, x7m y4¥5 ytoμq8i4. bcgx3m5, x∫bzb vvo3bz ran this way and that, inspecting every pond, every rock, Wh4©4. x∫bz N7m5hi g4gw5 xuq8i4 w7jtq9l- and every siksik mound along the way. When he tired, his i4ßmJ3ixDtuk5, x7m wlxi i4fw5 x7m wcl5, x7m father picked him up and heaved him up onto his pack. His gWs2 cNq5 N7mcyst/w8NE9lQ5. N7m3b zb çzi father carried a huge roll of caribou skins wrapped around boq4 x7m isq4 iFz÷3©4 x∫buk5 vvbsZu, c3F4 hunting tools, dried meats and fish, and tent poles. There, w6f7mMsq5g6, iFz÷6hi x∫bz W˙/3t9lA.” his arms and legs draped around the roll on either side of ∫8N si4√3gx6 x4hxl4 dFxQ/sZ/3g5 scoμ3tk5 his father’s head, Wolverine slept, rocking back and forth m4f5gk5 w8N3k9l. ∫8N si4√3gx6, The Curse of the to his father’s walk as his father carried him and the roll.” Shaman n6rbz scoμZst9lA yK9o3Xu˛ fhZs2 g4yC - This story will be treasured by readers young and old. Ex9MAbsc5b3ymo‰ 6g6 xyq8i4. The Curse of the Shaman unveils Kusugak’s first novel isFxEJ8N3bw5 scoμZ4n6, The Curse of the which has already got his readers calling for more. Shaman xrc3t9lA ¢!# cEbs/4f5 scoμZ4ni4 is- You can purchase The Curse of the Shaman for about F3Fi5 ˙3l sfNz5, Amazon, Chapters/Indigo s¿- $13 on-line by visiting bookstore web-sites such as ¬8•5 McNally Robinson. cspQx4v8iDmJciDi sco - Amazon, Chapters/Indigo, or McNally Robinson. To find out μZ4ns2 u4~k5 x7m ttC6ts2, mrs9 fnZ6 u4~k5, sN more about this book and the author, Michael Kusugak, go bfQx3lA www.harpercollins.ca. w to www.harpercollins.ca. w angakkuup angakkursimaninga: The Curse of the Shaman : Uqsuriarmi unikkaartuaq Une histoire de Marble Island nuulluni unikkaartuarti Michael Kusugak saqqititsisimalirivuq nutaanik e conteur inuit Michael Kusugak a publié un nouveau roman. The Curse uqalimaagaksanik. Taanna unikkaartuaq, The Curse of the Shaman unik- of the Shaman (La malédiction du chaman) est une histoire magique Ikaartuarsimajuq inuit iliqqusingatigut amma aksualuk uqalimaarumi- L riche en culture et légende inuites qui hypnotise ses lecteurs jusqu’à narniartut makpigangit atangirlugit uqalimaartiuvattunut. Unikkaartuaq la toute dernière page. L’histoire est captivante – avec des personnages aksualuk tusaruminartuq – titiraujarsimajuqaurtuq, unikkaarsimallunilu attachants, des aperçus perspicaces des traditions inuites et des descrip- inuit piqqusinginnik amma ikpinartummarinnik unikkaarisimajuq. Ukua tions charmantes. Voici un court extrait qui dépeint le voyage de la famille tavva nainaarsimajummarinnik unikkaarsimajut qapluittuup (angut qallu - de Qabluittuq (the-man-with-no-eyebrows/l’homme sans sourcils) à un qangittuq) aullaarnirilaurtavinirminik nunaliralaanut, tammaarviminut: camp saisonnier : “Siku aajuralialuulirtillugu amma killaqaulirtillugu ikaaraksaujunnaijam- « Lorsque la glace de mer était pleine d’immenses fissures et de trous mat, taatsuma angutiup qapluqangittuup ilajaariit aullaalaurnirmata aujami et qu’elle était devenue impraticable, la famille de l’homme sans sourcils aullaarsimavigivattaminut. arraaguit 7 ukiut anigursimalirtut amaruutillugu; faisait une longue randonnée vers son terrain de camping d’été. Sept inuit arraagurminik naisaisuugummata ukiunik naisainikkut. qarvik panga- hivers ukiuqs avaient passé dans la vie de Wolverine (les Inuits comptent likataktuq namuruluujaq, tasilimaanik naijakatattuq, ujaralimaanillu, amma leur âge par nombre d’hivers). Wolverine courait dans un sens et dans siksiit sitilimaanginnik. Taqatuarmat, ataatangata kakalirtanga pisuktuuk. l’autre, examinant chaque étang, chaque pierre et chaque monticule de Ataatanga nammatsuni tuktuit amigasanginnik ammutigillunigit uuma- siksik en route. Lorsqu’il se fatiguait, son père le soulevait et l’installait sur jurniarutiminut, amma iluani nikkuit amma iqalut, amma tupiup qanangit son baluchon qu’il portait sur son dos, C’était un énorme rouleau de nammaqasiutijainnarillugit. Nammartangata qaangani talingik amma niungik peaux de caribou enveloppant ses outils de chasse, de la viande et du nivingajaartuuk ataataminut kakataugami, qarvik iqqummalaungittuq, poisson séchés et des mâts de tente. Là, les bras et les jambes sur le nivingajaaqsuni ataatanga pisuujartillugu.” rouleau de chaque côté de la tête de son père, Wolverine dormait, bercé Taanna unikkaartuaq aksualuk quviagijaugajartut uqalimaartinut makkut- par le mouvement cadencé des pas de son père qui le portait en plus du tunut innarnullu. Taanna unikkaartuaq, The Curse of the Shaman saqqi- rouleau ». [Traduction] tanga uqalimaagautillugu sivullirpaami kusugaup tuksirariallagutauqat- Cette histoire sera adorée par les lecteurs, jeunes et adultes. The Curse tarsimaliriiqtuq asinginnik. of the Shaman constitue le premier roman de Kusugak et ses lecteurs en Niuviarijunnartait uqalimaagaksaq, The Curse of the Shaman akiqartillugu demandent d’autres. On peut acheter The Curse of the Shaman pour environ $13 qaritaujakkut uqalimaagaksanik niuvirvinit suurlu ukunangat, Amazon, 13 $ en visitant les librairies en ligne telles qu’Amazon, Chapters/Indigo Chapters/Indigo, uvvaluunniit McNally Robinson. Qaujigiakkannirumaju - ou McNally Robinson. Pour en savoir davantage à propos de ce livre et de qaniruni uqalimaagaksaup miksaanut amma titiraqtiup, Michael Kusugak son auteur, Michael Kusugak, veuillez visiter www.harpercollins.ca. w w

miksaanut, una takugiarlugu www.harpercollins.ca. UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 7 Nwˆ6ymJ6 | IN BRIEF | NAINAAQSIMAJUT | EN BREF

scsyc6g5 Ni x0posEix3mΩ3u4 ˚5 Çnmn8 u4~k5. Uqausiqaqtut nani ajjiliuriniarmangaarmik nuut raasamasan miksaanut. Discussing a scene on the set of . Discussion d’une scène sur le plateau de tournage du film sur Knud Rasmussen. ˚5 Ç{mn8 The Journals of u4~k5 si4√6 Knud Rasmussen hm4f5 b3E/Z4nos3tq5 w[lo7u5 n6rt5yC∫Ms3mb b3E/Z4nu4 si4√3y - he latest release from Isuma Productions of Igloolik tackles the mJu4 xz4fw5 x7m yK9o3Xu˛ s4W3ioEo3t9lA5 srs3b3gu xvsqA tc - conflict between Shamanism and the introduction of Christianity in w Ms3ymizi4. x3ÇAi !(@),iq8i x0poxaymJ6 w5b3inFioEps2 ˚5 T the Arctic. Set in the 1920s the film chronicles Danish anthropologist C{mn8 w˚yEMs3bzi4 wk8i w[los2 nixi, Wlx3gu4 w˚2 xz4ƒMs3©2 x?s2 Knud Rasmussen life among Inuit near Iglulik, notably the great Inuit u4nk5, x7m wMqb si4√3ymJ6. si4√3ymJ6 x0poxEym9lt4 wkw5 wM÷‰5 Shaman Avva, and his family. It contrasts this with scenes of interaction s4W4goE?9oxoMs3ymiq8i4, x7m xvsqosDtcoMs3ymizi4 m3DwozJ5 s4W3- with other Inuit families who took on Christian values, and the inevitable ioEi6 x7m xz4fci6 W0JtQ9lA. clash that occurred between the two groups. ra¿utg5, xbˆ3Jx6, bf4nst5yMs3g6 wkw5 x0psq8iq84i w7u4f5 As with its predecessor, Atanarjuat, the film breathes Inuit authenticity. W6fycEx6. ∫8N b3E/Z4n6 x0poxaMs3g6 srs3b3gu, x0posZc6ht4 wk8i4 It was filmed entirely in the Arctic, with Inuit and Danish actors. Inuit fur x7m bwi{i4. wk5ysti4 x8kÇosMs3g5 wk5tg5, x7m wk5tg5 scsy3u4 xg3- garments were painstakingly created using traditional methods, and most i3nsMs3g5, c9lˆtg5 ttC6ymt9lQ5. whm4f5 dFxQ/clxq7mb ttCEx6 of the dialogue is in Inuktitut, with English subtitles. Isuma is not a fan of wkw5 scsyqb xyq8i4 “iW4nos3ymJk5” b3E/Z4nslt4. ∫4huz b3E/Z4nu4 making foreign language “dubbed” versions of its films. It was directed vmpsMs3g5 xsM5yps9lt9l /fCw{ fk4 x7m kx3m8 ƒw8. by Zacharias Kunuk and Norman Cohn. x0posEp fk4 x0posEJmoMs3m5 w˚ctui4. “wkgcw5 ho w˚J5 x7m Filmmaker Kunuk was inspired to make the film for Inuit. “For Elders m4f5gw5 eiq8Ns/3mb hoEx4ni4, hc5yt4ni4 W0JtQ9lQ5 w6rxho3X5g5, who are still alive and young people looking for a future beyond boredom, w6vNw÷4ncq8i6 x7m w7u~i3X5g5,” scMs3g6 fk4. “m3Î1i4 rs0Jt4n3 ys3 y - unemployment and suicide,” says Kunuk. “It tries to answer two questions mZm bwmzixl4 w˚o3iCm xW6ftQ/8i4: r4ƒ7mΩ5bV x7m ckwo8iC5bV that haunted my whole life: Who were we? And what happened to us?” b3E/Z6 x0pos3ymJ6 bwhmibgcaxa9lt4. b3E/Z4nos3t9lQ5 bwhmi The pace of the film harkens back to another time and space. The W6fyFi3i4 W8NE/sJFi3i4 w6vwtbsc5bMs3g6 w[lo7us5 kNi. xuh5 wkw5 making of it brought those ancient values back to the community of kNo8i cspMs3S5 WsJ7mE8i4 s9lu bwμ5nw8N6 ho vJytbsJ8N3gi4 WoEct- Iglulik. Many Inuit in the community discovered great things could be Œ8i4f5 bwμ4 yKiFi3S5 x8Nsm?Ms3mb wvJctŒ8i4f5. w˚At7mE4 mo9lA, WoE - accomplished today through the same collaboration and teamwork on ctŒq8NChx3i4f5 kNo8i, xg3bsqlx3ymo3g6 bwmzi xy0p3g3X9oxoMs3 - which the very survival of their people had once depended. The central ymt9lQ5 WQx3ht4 !(@@,u. xz4f6 x? moMs3m5 yKoFiqb moZq8i4 x7m rule of life, anchored in collaborative community effort, had not often s4WE/q8i4 W0JtQ9lA nS7uQxcMs3i3i wk8i4 x8NQxc6gi4. w˚JFi3i5 been demonstrated since the changeover took place in 1922. The Shaman w˚4v8i3ifw5. Avva followed ancestral rules and taboos because they worked to protect si4√3ymJ6 k5 C{mn8 u4~k5 b3E/Z4n6 (The Journals of Knud Rasmussen) human kind. They came out of life and were turned toward life. yK9o3Xu˛ b3E/3bsMs3ymJ6 w[lo7u c9lˆ5 kNzi3uskx3bsMs3t8NA ho, The Journals of Knud Rasmussen was first shown to Inuit in Iglulik yK9o3Xu˛ bf4nsJ8N˜o3t9lQ5 gÇ8gu, v9rEu, w5m8bu, x7m n6r÷3t5yt9lQ5 before southern viewings as the opening film to the Toronto, Calgary, b3E/Z4ni4 @))^,u. whm4f5 b3E/Z4nos6tq5, ˙3l xg3ym/q8i4 xg3ht4 Edmonton, and Atlantic Film Festivals in 2006. Isuma Productions, true to its Wgw8Nsq5gi4 vNbus5 b3E/Z3i4 bf8NC4noEp4fqg5 WNhxD8N3i3ui4 bf4n- somewhat rebellious roots is challenging the Canadian Film Distribution st5y0JtQ/z x7m srs3b3gus5 bwμ5nw8N6 b3E/cbsJ8Nd9lQ5 ∫4huz. yK9 - network and ensuring the Arctic does not miss out on seeing the film. A o3Xu˛ wq3CvbstQMs3bz kNo8k5 srs3b3gu m3pu5 xwEo @))^,j5 kNo8- pilot project Arctic tour of the film took place from March-April 2006 in | WINTER 2007 kx3ht4 !$,k5. /kxEu5 m3p @))&,j5, ho %),v8i3i kNo8i b3E/3t5y - 14 communities. From January-March 2007, screenings were held in over c5bM3g5. cspQx4v8iDmJcDi ∫4fx u4~k5 sN bfQx3lA www.isuma.ca. w 50 additional Inuit communities. Check out www.isuma.ca. w srs6 8 INUKTITUT wk4tg5 Nwˆ6ymJ6 | IN BRIEF | NAINAAQSIMAJUT | EN BREF Knud Rasmussen miksaanut unikkaaq

sumakkut tarrijagaksaliurtingit iglulimmit saqqititsirataalaurmata tarri- jagaksamik unikkaarsimajumik angakkuit amma sivullirpaami ukpirniliri- Ilirtillugut ukiurtartumi akaungigutiqalaursimaninganik. Arraaguni 1920, ninginni ajjiliangusimajuq ittarnisavinilirijiup Knud Rasmussen inuusirilau- rtanganik inunni igluliup saniani, piluartumik inuup angakkuulaurtuup avaup miksanut, amma ilangita unikkaarsimajuq. Unikkaarsimajuq ajjilia - risimallutik inuit ilajaariit ukpiktulirivallialilaursimaninginnik, amma akaungi- liurutiqalilaursimaninganik marruilingajut ukpirniliriniq amma angak ku - qaniq pijjutigillugu. Kinguvaamititut, atanaarjuaq, takuksautitsilaurtuq inuit ajjiunginninginkni immikkut piqqusiqariaq. Taanna tarrijagaksaq ajjiliangulaurtuq ukiurtartumi, ajjiliugaqaqsutik inunnik amma tainisnik. Inutsiutinik annuraaliulaurtut inuttitut, amma inuttitut uqausirmik aturnirsaulaurtut, qallunaatitut titiraq- b3E/Z4nos3t ÷fCw{ fk4. simatillugit. Isumakkut quviagijaqaluangimmata titirariaq inuit uqausingita Director Zacharius Kunuk. asinginnik “nipiksaliursimajunut” tarrijagaksaulutik. Taak suminga tarrijagak- Tarrijagaksaliurti Zacharius Kunuk. samik kamajiulaurtut aulatsijiullutillu Zacharias Kunuk amma Norman Cohn. Le réalisateur Zacharius Kunuk. Journal de Knud Rasmussen

e dernier film d’Isuma Productions aborde le conflit entre le chamanisme et l’introduction du christianisme dans l’Arctique. Se déroulant dans L les années 1920, le film raconte la vie de l’anthropologue danois Knud Rasmussen parmi les Inuits près d’Iglulik, en particulier le grand chaman inuit Avva et sa famille. Le film établit ce contraste par des scènes d’interaction avec d’autres familles inuites qui ont adopté des valeurs chrétiennes et l’inévitable conflit qui a eu lieu entre les deux groupes.

© ISUMA PRODUCTIONS (3) Tout comme le film précédent, Atanarjuat, ce film est d’une grande eMs0/3g5 ˚5 Ç{mn8 u4~k5 b3E/Z4ni. authenticité inuite. Il a été entièrement tourné dans l’Arctique, avec des Drum dancing scene in Knud Rasmussen. acteurs inuits et danois. Des vêtements de fourrure inuits ont été soigneu- Qilaujjartut nuut raasmasan miksaanut tarrijagaksani. se ment créés selon les méthodes traditionnelles et la plupart du dialogue Scène de danse du tambour dans le film sur Knud Rasmussen. est en inuktitut, avec des sous-titres en anglais. Isuma n’aime pas produire Ajjiliuriji kunuk ajjiliurujjijumalilaurmat inuuqatiminik. “Inutuqait suli des versions en langue étrangère « doublée » de ses films. Le film a été inuujut amma makkuttuit qininginnaujarmata suliriaksanik, suqatsitiksanik dirigé par Zacharias Kunuk et Norman Cohn. pijjutigillugit iqqiasulirpattut, iqqanaijaaksaqanginniq amma imminiirpattut,” Le cinéaste Kunuk a eu l’idée de faire le film pour les Inuits. « Pour les uqalaurtuq Kunuk. “Marruungnik kiujjutiksarsiursimagama taimanganialuk aînés qui vivent encore et les jeunes qui cherchent un avenir au-delà de inuulirnirama apiqqutigijannik: kikkuummangaatta? amma qanuilinniratta? l’ennui, du chômage et du suicide, de dire M. Kunuk. Le film tente de Tarrijagaq ajjiliursimajuq taisumanitatuqanguangullutik. Tarrijagaksaliur- répondre à deux questions qui m’ont poursuivi toute ma vie : Qui tillugit taisumani piqqusivinirnik pinnarijaujuvinirnik iqqaititauqattalaurtuq sommes-nous? Et, qu’est-ce qui nous est arrivé? » iglulimmiut nunani. amisut inuit nunalinni qaujilaurput piujummarinnik ullumi Le rythme du film nous ramène à une autre époque et un autre espace. taimaatsainnaq suli kajusititaujunnartunik piliriqatigiinnikkut taimaak sivuni- La réalisation du film a ramené la collectivité d’Iglulik à ses anciennes vinirput annaumavalaurmata ikajuqatigiinnikkut. Inuugutimmarik malillugu, valeurs. Plusieurs Inuits dans la collectivité ont découvert qu’on peut accomplir piliriqatigiinginnarasuarnikkut nunalinni, aturtaungiluarsimalirtuq taimangani de grandes choses aujourd’hui par la même collaboration et le même travail asijjirturpallialilaursimatillugit pigiarsutik 1922,mi. Angakikuq ava malilaurmat d’équipe dont dépendait autrefois la survie même de leur peuple. La règle sivuliviningita maliganginnik amma ukpirijanginnik pijjutigillugu sapummi- centrale de la vie, ancrée dans l’effort collectif communautaire, n’a pas giaqalaurnirni inunnik annagiaqaqtunik. Inuujuvinirnit inuukkannirnikuit. souvent été démontrée depuis le changement survenu en 1922. Le chaman Unikkaarsimajuq Knud Rasmussen miksaanut tarrijagaksaq tarrijagaksaq Avva a respecté les règles et les tabous ancestraux parce qu’ils servaient à (Journals of Knud Rasmussen) sivullirpaami tarrijartaulaursimajuq iglulimmi protéger les humains. Ils découlaient de la vie et étaient orientés vers elle. qallunaat nunanganirmiunuartaulaurtinnagu suli, sivullirpaami takuksau- Le film Journal de Knud Rasmussen a d’abord été projeté pour les Inuits junnalaalirtillugit turaantumi, kalkirimi, itmantami, amma saqqijaartitsitil- à Igloolik avant son visionnement à titre de film inaugural des festivals du lugit tarrijagaksanik 2006,mi. Isumakkut tarrijagaksaliuqtingit, suurlu atur - film de Toronto, Calgary, Edmonton et de la région de l’Atlantique en simajanginnik atursutik pituinnaungittunik kanatamiut tarrijagarnik 2006. Fidèle à ses racines plutôt rebelles, Isuma Productions lance un défi takunnaraksalirijikkungitut pinasuarunnarnirminik takuksautitsijjutigijanga au réseau canadien de distribution de longs métrages et veut s’assurer amma ukiurtartumiut taimaatsainnaq tarrijaqataujunnaqullugit taaksuminga. que l’Arctique ne manque pas la possibilité de voir le film. Une tournée du Sivullirpaami ingirrakatautigilaurtanga nunalinnut ukiurtartumi marjimit film a eu lieu comme projet pilote pendant les mois de mars et avril 2006 airili 2006,mut nunalinnuarsutik 14,nut. januarimit marji 2007,mut, suli dans 14 collectivités de l’Arctique. Des projections en salle ont lieu de 50,kannirni nunalinni tarrijartitsiqattalartut. Qaujigiakkannirumajuqaruni janvier à mars 2007 dans plus de 50 autres collectivités inuites. Consultez taakkua miksaanut una takugiarlugu www.isuma.ca. w www.isuma.ca. w UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 9 Nwˆ6ymJ6 | IN BRIEF | NAINAAQSIMAJUT | EN BREF

w˚9li ttCs/3t ≈i Inuk Artist SgA6 ttCs/4vsi6XscbsK6 Annie Pootoogook yM3Jxu is World Class

i SgA6, r8z3us5 kNK7u cspm/s9MEyK6 vNbu — yM3Jxu, eMu7 - nnie Pootoogook, of Cape Dorset Nunavut has taken Canada – and mExl4 wobEs0Jt∫DtQ9lA ttCs/3bFi3uk5. SgA6 d5y5g7mExl7u4 the world, by storm with her award winning artwork. Pootoogook is ≈wob6y0Jyx3ymo3S6 @))^,u bw/sJu4 , d/o9 Jtu4 Sobey Art Award Athe 2006 recipient of the prestigious Sobey Art Award, a celebration wob6yi3j5 vm5yx3i3j5 x7m Wytsi3j5 m4f5©9li ttCs/3tsQx6. of the passion and talent of Canada's young contemporary artists. Her ttCs/6ym/z bf/ZstbsMs3g6 wob6yi3j5 vt8z3Jx3ht4 dFxhAtc6t9lQ5 work was showcased during the award ceremonies on November 7, 2006, kFWE @))^,at9lA, m8gEx9u, fXw4. in Montreal Quebec. Xiz tts/3†4 NX5y x7m wp?9l4 SgA4f8k5 x7m w3abz csp - Daughter of artists Napachie and Eegyvudlu Pootoogook and granddaughter m/s7mE5©2 ttCs/3tsixk5, W5ys˜6 x˙Ns2, SgA6 ra¿E/so3g6 WzJ- of renowned artist, Pitseolak Ashoona, Pootoogook is a third generation Q/q8i5 kbsi3ni9o ttCs/3ts9li. ttCs/Dyz whmQ/ui4 x7m hoJi4 x0p - artist with a contemporary twist. Her honest and straightforward style has s q7uJi5bs6 bf4nst5yJ8N3g6 wkw5 cspm/sq8iq8i4 c9lˆ5 kNzi3usk5. opened a window into an Inuit world largely unknown to southerners. SgA6, ttCs/3i3uA5 wkw5 s9luso3g6 W6fyEo3bzi4 WsJu4 kwt5yJ6. Through her artwork, Pootoogook reveals the beauty and truth of modern SgA6 wob6y/symico~E3t9lA s9lu, b4fx The Canadian Art – day Inuit. Reel Artists Film Festival, g8zh4t5y~M3g5 yK9o3˛Xu bf4nst5yi3u4 si4√3 - Among the hype and acclaim Pootoogook has attracted, The Canadian ymJu4 ≈iSgÅ2 u4~k5 x7m xyqb ttCs/3tsJ5 u4~k5 FKxE @@, @))&,u Art – Reel Artists Film Festival will host a world premier documentary of gÇgu. w Annie Pootoogook and other well known artists, on February 22, 2007 in Toronto. w

hDys9lz xqCEMs6bC. ie4ni8i6 xq3Cj5. My Childhood Home. Bringing Home Food. Surusillunga angirarilauqtara. Niqiksaninniq angirramut. La maison de mon enfance. On apporte de la nourriture. Inuulluni Titiraujarti Annie Annie Pootoogook, une artiste Pootoogook titiraujakkauniq inuite de classe mondiale es œuvres primées d’Annie Pootoogook, de Cap Dorset au Nunavut, pauqatauvuq silarjuami connaissent un succès foudroyant au Canada et dans le monde nnie Pootoogook, kinngarmiut nunavummi qaujimajaullarisivuq L entier. Mme Pootoogook a remporté le prestigieux Sobey Art Award kanatami — silarjuami, qilamimmarialuk ilitariujjutitaarutigillugu pour 2006, qui célèbre la passion et le talent des jeunes artistes contem- Atitiraujartavinirminut. Pootoogook qutsittummarialummik ilitaqsijj- porains au Canada. Ses œuvres étaient exposées lors des cérémonies d’at- usiarsimalirpuq 2006,mi taijaujumik Sobey Art Award, qujaliljutimik ilitaq - tribution de prix le 7 novembre 2006 à Montréal au Québec. sinirmut kamatsiarnirmut amma pisitiunirmut makkuttuulluni titiraujartiugiaq. Fille des artistes Napachie et Eegyvudlu Pootoogook et petite-fille de l’artiste Titiraujaqsimajanga takujagautitaulaurtuq ilitaqsinirmut katinngarjuarsu- célèbre Pitseolak Ashoona, Mme Pootoogook est une artiste de troisième tik quviasugutiqaqtillugit nuvipiri 2006,ngutillugu, manturialmi, kupaik. génération avec une tournure contemporaine. Son style honnête et direct Paninga titiujartiik Napachie amma Eegyvudlu Pootoogook kunnut a ouvert une fenêtre sur le monde inuit pratiquement inconnu des gens amma irngutanga qaujimajaummarittuup titiraujartiunianut, Pitseolak du sud. Par ses œuvres, Mme Pootoogook révèle la beauté et la vérité des Ashoonaup, Pootoogook kinguvaarijaulirtuq pingajugijanginnit nutaunir- Inuits d’aujourd’hui. sanilli titiraujartiulluni. Titiraujarusinga isumagijaminik amma sulijunik ajji- Dans toute la publicité entourant Mme Pootoogook et les éloges ungimmijunittauq takuksautitsijunnartuq inuit qaujimajaunginninginnik reçues, mentionnons la première mondiale du documentaire dans le cadre qallunaat nunanganirmiunut. Pootoogook, titiraujarnirmigut inuit ullumi- du festival cinématographique The Canadian Art – Reel Artists Film Festival. ulirtuq piqqusirilirtanganik piujumik nuititsijuq. Ce film présentant Annie Pootoogook et d’autres artistes reconnus sera Pootoogook ilitaqsijausimaniqaliriirtillugu ullumi, takkua The Canadian projeté le 22 février 2007 à Toronto. w

| WINTER 2007 Art - Reel Artists Film Festival, tunngasuktitsilaartut sivullirpaami takuk- sautitsinirmik unikkaarsimajumik aaniputuguup miksaanut amma asingita titiraujartiujut miksaanut vivuari 22, 2007,mi turaatumi. w srs6 10 INUKTITUT wk4tg5 Nwˆ6ymJ6 | IN BRIEF | NAINAAQSIMAJUT | EN BREF w˚4 Inuk x3Ns2 eu3DxZ3•8iz Cover Girl

4hxlcw dFxh5ht4 eMˆo3i6v5 /kxE @))&,u eu3DxZ6 ELLE Quebec, magine the excitement when the January 2007 edition of ELLE Quebec aiC6bsJ6 n6rbsixo3m5 Nioμ6 scoμZ4ni4 gnZ4ni4 isF3F8i hit newsstands with the beautiful face of Elisapie Issac — lead singer of xx0paxz w8qts2 bwm4fk5, wonW xwns2 widN3gxl4 x0pz Taima — gracing the cover! The digital version of the cover zoomed ˛ I n6r÷5nstQt9lA — bfuN3gmE4 yK9oXu m4WZ3u¡ x0p8axz Njoμ6bsoMs3g6 across Arctic emails instantly. srs3b3gj5 cEbs/4f5 xs9M3tbsv5b3hi. Elisapie says she was very proud to be on the magazine cover, as she wonW scMs3g6 x4hxl4 sWAhMs3iC6hi scoμZ4n•Qxu4, ∫4fxl loves magazines. She says the photo shoot was done in a studio in Old scoμZ4nw5 WsQ9lx3hQ5. scMs3g6 x0posEMs3mbÅ6 m8gEx9gcu, x7m Montreal, and lasted from 9 - 4 p.m. There were wv3Ci ( x7m $ xf8iq8i x0posEMs3g6. about 30-40 outfits to choose from. The photo x8kCi4 #) x7m $) xf8iq8i4 xg3gxC4nc5 tb - shoot featured a professional photographer, sMs3g6. x0pos3bsvbMs3g6 x0posEp7mE7j5, x7m Wsnw p9 MEp7u4 wvJ3tc6hi, k/oEp7m E- make-up artist, hair stylist, and art director. The c6hi, x7m ckwoz5yxExcioμzi4 vmp c6hi. make-up artist chose a wild pink lipstick and ®N3u4 xuxEi4f5 Wsnwp cizk5 xsX9M4nst- white powder beside the eyes. Elisapie's nine- cMs3g6 xsXDJ5gu4 Gkwb9ME5gu4H x7m cf3 gu4 month old daughter Lili-Alacie was watching her xux3ym9li wpqb yˆqA5. wonWs2 XixWz mother throughout the day! b6ro4 (,i4, oo-≈My s9loμu xˆNui4 mo5y- The resulting cover garnered rave reviews m w8NMs3g6¡ across the Arctic and in Quebec, where Elisapie ∫4fx n6rbs7mb scoμZ5nw5 eu3DxZw5 was stopped at grocery stores and took it all in n6rbs7mb scsyE/svblxoMs3g6 Nioμ6 sr - stride, and with pride of being an Inuk on the s3 b3 gu x7m fXw4u, x7m wonW k6v6tbsq8N5 - cover of ELLE Quebec. Meanwhile, Elisapie says y xoMs3g6 isF3F8i x7m dFxQMs3bz, sWQ9- music fans can expect the next Taima album out lAl wˆ5hi x0pz wo/sMs3m5 euDxZ3k5 bw/ - between November 2007 and February 2008! w sJk5, ELLE Quebec. wonW scMs3g6 w8qs- yxE?5bq8i4 gn3iAh2X5g5 iEsQxco3g5 bwm, Taima, e9o3gdtz n6r~M3o3u7m5 kFWE @))&,u x7m FKxE @))*,u¡ w Cover-girl inuite maginez l’excitation lorsque le numéro de jan- vier 2007 de la revue ELLE Québec est arrivé Inuk Arnaq Idans les kiosques à journaux avec le beau visage d’Elisapie Issac – première voix de Taima – Qimirruagarniinninga en page couverture! La version numérique de la page couverture a été courriellée instantanément ksualuqai quviasutsutik qilanaalirniqqat januari 2007,mi qimirruagaq d’un bout à l’autre de l’Arctique. ELLE Quebec,nguniraqtaujuq saqqitaunialirmat nanilimaaq uqalimaa- Elisapie était très fière de paraître sur la page couverture de la revue, Agaksanik/tusagaksanik niuvirvinni ajjinguanga inngitiup taimak ku nut, parce qu’elle adore les revues. La séance photo, qui a duré de 9 h à 16 h, Elisapie Issacup iniqunartualuk ajjinga saqqijaatsautigitillugu — takuminar- s’est déroulée dans un studio du Vieux-Montréal. Il y avait un choix de tumarik sivullipaami! ajjinnguanga namulimaaqtaulilaurtuq ukiurtartumut 30 à 40 ensembles. L’équipe photographique comprenait des professionnels qaritaujakkut aullartitaukattarsuni. en photographie, maquillage, coiffure et direction artistique. La personne Elisapie uqalaurtuq aksualuk upigusulaurniraqsuni uqalimaagaksanii - responsable du maquillage a choisi un rouge à lèvres rose vif et une giamik, taakkualu uqalimaagaksait piugilluarsugit. Uqalaurtuq ajjiliurilaur- poudre blanche près des yeux. Lili-Alacie, la fille d’Elisapie âgée de neuf mataguuq manturialtuqami, amma ikarrani 9 amma 4 akunninginni ajjiliu- mois, a surveillé sa mère toute la journée! rilaurtuq. Annuraanik 30 amma 40 akunninginnik aturtuaraksaqattitau- La page couverture a suscité des commentaires très positifs dans laurtuq. Ajjiliurtaukatalaurtuq ajjiliurijimmarimmut, amma piusaijillarijimmik l’Arctique et au Québec, où Elisapie était reconnue dans les dépanneurs. ikajurtiqaqsuni, nujalirijimmariqaqsuni, amma qanuilingatsiariaqanilimaa - Elle a réagi avec beaucoup de naturel et de fierté comme Inuite sur la page nganik kamajiqaqsuni. Kiinarmik amiarinikkut piusaiji qaninganut aupal- couverture d’ELLE Québec. Par ailleurs, Elisapie a annoncé à ses admira- laksautiqalaurtuq auparujuttumik (nuitallarittumik) amma qakurtumik teurs musicaux que le prochain CD de Taima paraîtra entre novembre amiarsimalluni ijingita sinaangigut. ilisapiup paniapinga taqqilik 9,nik, lili- 2007 et février 2008! w aalasi ullulimaami anaanaminik! Taakkua saqqitaummata uqalimaagatsait qimirruagait saqqitaummata uqausirijaukatalualilaurtuq nanilimaaq ukiurtartumi amma kupaikmi, amma Elisapie nuqqaqtitaunginnatsialilaurtuq niuvirvinni amma quviagilaurtanga, upigillugulu inuutsuni ajjinga ilijaulaurmat qimiruagarnut taijaujunut, ELLE Quebec. Elisapie uqalaurtuq inngiusiarivattanginnik tusarnigusuppattut niriugiaqalirtut taima, Taima, qillirtuqutinga saqqilaarlirmimmat nuvipiri 2007,mi amma vivuari! w UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 11 Working Together to Build a Vibrant Future

(L-R) Bob Davis, President & CEO First Air - Greg Howard, Iqaluit Cargo Manager First Air, Dan Page, Board Member, Nunavut Literacy Council, Betty Ann Eaton, ManagerSales, Eastern Region, First Air - Napatchie McRae, Executive Director, Baffin Regional Aggvik Society, Julia Demcheson, Board Member, Baffin Regional Aggvik Society, Rick Lefebvre, Director Sales, Eastern Region, First Air, Jim Ballingall, Vice President Marketing and Sales, First Air.

Bob Davis / Ù2 bwF{ Pita Aatami / „b ≈bu President and C.E.O., First Air President, & Chairman, First Air xzJ6√6 x7ml xzJ6√ai3n6 xsM5tp {5 wsf8k5 xzJ6√6, mrF4 fxS‰nzk5 x7m w4y?sb6, {5 wsf8k5 Président et chef de la direction, First Air Président, Corporation Makivik et président du conseil, First Air K3{ ws3, First Air, srs3b3gusk5 First Air, la ligne aérienne du Nord, czbÔE/sJ6 Wix3icS6, #^%,i s9li s’est engagée à répondre aux besoins First Air, the Airline of the North is x3ÇÅ2 wlxi, st3bCs/w8N3ht4 kNo8k5 uniques des résidents du Nord en matière committed, 365 days of the year, to x7m syv5bD0p9lt4 srs3b3gusi4, w4WQ9lA de déplacements et de cargaisons tout au long meeting the unique travel and cargo x0psq8iz. x3ÇA5 ^) sz∫k5 WoEct6- de l’année. Nous travaillons ensemble depuis requirements of northerners. Over six Œ4ymo3g5 x3hDDtQ9lA yKi4nc5yxdpi6 plus de six décennies à bâtir un avenir solide decades we have worked together to srs3b3gu kNo8i4. x7m5bs6 W{Nyci6 et viable pour les collectivités nordiques. build a strong viable future for the wvJ3uJ6, vJyt5yyx3i4f5 wvJDt4ni4 x7m L’engagement social d'une entreprise a aussi North’s communities. Good corporate N7ui6 ®Ns/osChxDtci4f5 vJy5yx3i4f5. un aspect humain qui dépasse la prestation citizenship has a human face too, bm8N b¿ gÇZE/K5 vJy5yxdp9l des services et le succès dans les affaires. one that transcends the delivery of wvJ3i5tA5 s?5t8i5 vJyymq8i6ni4, Notre engagement commun consiste à services and business success. That s¿¬8•5 x3hD3gi4. partager les bienfaits de la vie avec ceux qui is our mutual commitment to share x3ÇAQo3bzi &,zi K3ys4f5 ju3Jx3i - ont moins de chance ou qui sont en détresse. life’s blessings with others less EMs3bz, GFirst Air President’s Charity Encore cette année, le (7e) Bal annuel fortunate, or in distress. BallH, gÇztbsMs3g6 w4WAh5yxExci3j5 de bienfaisance du président de First Air Once again the (7th Annual) x7m wvJExci3u4 srs3b3gusi4. ®Ns/i4 a personnifié ce grand esprit de générosité First Air President’s Charity Ball, kx5yMs3mb $^),)))i4 wyDti4 is3Dt- et de bienveillance qui est bien typique du personified that selfless spirit of ci4f5 x7m ®Ns/5 kxbsJ5 x[A3bs5y- Nord. Une somme totale de 60 000 $ a été caring and giving so strong in the x3ht4, kNK7u scsyoEi3j5FttCD8Ni - réunie par la vente de billets. Ce montant North. A record total of $60,000 was oEi3j9l vtmpk5 GNunavut Literacy a été divisé également et remis au Nunavut raised through ticket sales and divided CouncilH x7m er3√l7u x3F4f5 tudtxk5 Literacy Council et à la Baffin Regional equally between, The Nunavut Literacy GBaffin Regional Agvvik SocietyH, eμFc - Agvvik Society. Cette dernière fournit de Council and Baffin Regional Agvvik t5y?7mb, wvJ3ht4, x7m wvJDtQ9lQ5 l’abri, de l’aide et de l’enrichissement culturel Society. The Baffin Regional Agvvik mrt5yQx3i4f5 wo6fyzA5 wkw5 x3Nw5 aux femmes et aux enfants inuits touchés par Society provides shelter, assistance, x7m hDq5 x4g3bs?5g5 ≈8i3tEc5bst- la violence familiale. Le Nunavut Literacy and cultural enrichment to Inuit ?8i3j5. kNK7u scsyoEi3j5FttCD8N3i - Council soutient les initiatives liées à la lecture women and children impacted by oEi3j9l (Nunavut Literacy Council) et l’écriture dans les quatre langues officielles domestic violence. The Nunavut wvJ3y?7mb WQx3tbsymo3gi4 wvJDt4n- du Nunavut (inuktitut, innuinaqtun, Literacy Council supports literacy s9lt4 kNK7u tnmi4 scsy3i4 anglais et français). initiatives in Nunavut’s four official x0pŒq5tgi4 WoEi4f5 Gwk5tg5, Par notre engagement soutenu au service du languages (Inuktitut, Innuinaqtun, wkw8N3g5, c9lˆg5, swAtg9lH. Nord et une entraide mutuelle, nous mettons English and French). Wix3icw8N3ht4 srs3b3gusi4 wvJEx6 x7m notre passé en valeur et nous préparons un By remaining committed to serving WoEctŒ8i4f5, x4hxl4 x6ftos5yx3ymZ5b avenir plein d’espérances. Ensemble, grâce à the North and helping each other, sWQ/4n5t8i4 raiEo3b5t8i x7m yKi4n5- votre bienveillance et votre engagement, vous we build on a proud past and ensure ys5yxctŒ8ix3gA5 vgtlb. wvJctŒ5y x3 - nos partenaires nordiques, nous avons été en a vibrant future. Together with the i4f5 x7m x3hDcbsi5y8k5, srs3b3gusbw9l mesure de contribuer 60 000 $ à deux causes goodwill and commitment of you, WoEctQ?5bK5 wvJcbsiq8k5, giyA8N3 - très méritoires, ce qui, sans votre soutien, our northern partners, we were able yMs3SA5 $^),))),i4 xhw9M4 m3D8k5 n’aurait pas pu se réaliser. to contribute $60,000 to two very wvJExc7mE5b5t8k5 wvJD8N3yMsC5b. worthy causes. Without your support wvJcbsMsq4f5y bm8N vJyA8NC/MsqM6. Bienvenue à bord de First Air, we could not have made this happen. g8zhQ5 czbÔcbso3gt5, K3{ la ligne aérienne du Nord! Welcome aboard First Air, ws3f8k5 GFirst AirH, srs3b3gus5 The Airline of the North. czbÔzk5.

The Airline of the North

www.firstair.ca 1 800 267-1247 x0posZw5 | THROUGH THE LENS | AJJILIUGAIT | COUP D’OEIL

wfxM5yi6 srs3b3gu x3n3•5 bf4nst9lQ5. Campfire under the northern lights. Ikualatsiniq ukiurtartumi arsarniit takuksautillugit. Feu de camp sous l’aurore boréale. © DOUG MCLARTY

© QAJAAQ ELLESWORTH srs3b3gu gnsmA†5. Northern Lights are produced by solar winds of electronically Arctic Reception. charged particles that blast out from the sun at speeds of one Ukiurtartumi tusaumagutiit. million kilometers per hour. As these charged particles collide Réception par satellite dans l’Arctique. with the magnetic field, they excite the gases – releasing different colors and structures of light, the Northern Lights! To Inuit, there is a spiritual significance to the Northern Lights – Arsarniit – Depending on where you grew up in the ÍAb8ax6, , vq3Oi3u. Arctic, the legends of Arsarniit differ, as do other legends. If Aurora Dome you’re curious to learn more about legends of Arsarniit, ask Aurora Dome, Rankin Inlet . local Inuit elders to share their stories! Puugutannguaq, Aurora Dome, Kangirlinirmi. Aurore boréale en forme de dôme, Rankin Inlet. Ukiuqtaqtumi arsarniit nuitallarittualuuvattut amma sukkajummarialummik aulaniqaqsutik, suurlu milian kilaamiturnik sukkaniqaqsunik ingirraningit. Nimartualuulituaramik — ajjigiin- gittunik kalaqauliq-pattut, tavva arsarniuniraq- taujut!

Les aurores boréales sont produites par des vents solaires formés de particules chargées d’électrons qui s’échappent du soleil à la vitesse d’un million de kilomètres-heure. Comme ces particules chargées entrent en collision avec le champ magnétique, elles excitent les gaz – donnant lieu à différentes couleurs et structures de lumière, les aurores boréales! Les aurores boréales ont pour les Inuits une importance spi rituelle – Arsarniit. Les légendes sur l’Arsarniit srs6b6gu x3n3•5 kwb9ME5gx¬?5g5 x7m diffèrent selon l’endroit où vous avez vécu dans l’Arctique, h4vJ7mExl7u4 xsMic6ht4, ˙3l uox8 comme c’est le cas pour toutes les autres légendes. Si vous r˜ug3i4 h4vic6hi4 wq3Ciq5. im3- êtes curieux et que vous voulez en savoir davantage à propos de l’Arsarniit, demandez aux aînés inuits de partager leurs gx¬ogxCu4 — x0pŒq5gi4 vMcso6- histoires! X5g5, b=? x3n3isiC6bsJ5¡ | WINTER 2007 srs6 © HEIKO WITTENBORN 14 INUKTITUT wk4tg5 x0posZw5 | THROUGH THE LENS | AJJILIUGAIT | COUP D’OEIL srs3b3gu s8k4f5 yM The Arctic Night Sky Ukiurtartumi Unnukkut Sila Le ciel nocturne de l’Arctique © DOUG MCLARTY

eM7u cspmJ5 vq3hu, kNF4. Lights above Kangirsuk, Nunavik. Qilammi qaujimajut kangirsumi, Nunavik. Aurore boréale au-dessus de Kangirsuk, Nunavik. UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 15 x0posZw5 | THROUGH THE LENS | AJJILIUGAIT | COUP D’OEIL

ßAytu b6r6g6. August Moon. Uugusitimi taqqiqtuq.

© DOUG MCLARTY (2) Lune d’août. wkw5 si4√3gxc3mb x3n3•5 u4~k5 — b3iE - /siC6hiQ5 gdzo3gk5 — x7m sF8qx3 bs - gxCu4 xsM0/˙5, ju3gtg5. srs3b3gu s8k4f5 x3n3i3i4 x0posE/Ex6 dFxN3m5, s¿˚8•5 s9luso3g6 cEbs/4 ƒ3g4ni4 x0posE/Ex6. w˜8i4f5 cspmN3Xq7m5 hNw5 n6r4v/3mΩb x0poxFi3i. xJ3Nq8i3n so3m5 x0posEx6 cEbs /4ƒD8N3gi4 ryxi dxnC w5g5 Gsrs3b3gu cxvs5g3X5gi4. © QAJAAQ ELLESWORTH

Inuit Legend has it that Arsarniit – Northern Lights – represent bwFt fk4. the souls of people who have passed – and whistling out to David Kunuk. them will conjure up the spirits to dance. There’s a certain magic in capturing the Arctic night sky on film, or these days digitally. Photographically speaking you never know what will come out on that roll of film. It’s a bit less of a mystery now with the instantaneousness of digital cameras (which tend to freeze in the frigid Arctic temperatures).

Inuit unikkaartuaqarmata arsarniit miksaanut — tarnirijauni- raqsunigit tuqungalirtunut — amma uvinngiartautuaramik aulajjasuut, mumirtutitut. Ukiurtartumi unnukkut arsarnirnik ajjiliurijariaq quvian- armat, uvvaluunniit ullumiulirtuq qaritaujakkuurtuksanik ajji liurijariaq. Ilaannikkut qaujimanarpangimmat sunait saqqikkajarmangaata ajjiliavinirmi. Ajurnanginnirsaulirmat ajjiliuriaq qaritaujakkuurunnartunik kisiani quasaraittut (ukiurtartumi qaakautturpattunik.

Selon la légende inuite, l’Arsarniit – les aurores boréales – représente les âmes des morts et, si l’on siffle, on invite ces esprits à danser. La saisie du ciel nocturne de l’Arctique sur film ou, de nos jours, avec une caméra numérique possède une certaine magie. Du point de vue photographique, on ne sait jamais ce que la pellicule révélera. C’est moins un mystère maintenant avec le cs7m4tbsymJ6 eM7u. | WINTER 2007 caractère instantané des caméras numériques (qui ont tendance From the Heavens Come Light. à geler dans les températures glaciales de l’Arctique). Qaummaktitausimajuk qilammi. srs6 Lumière du ciel. 16 INUKTITUT wk4tg5 x0posZw5 | THROUGH THE LENS | AJJILIUGAIT | COUP D’OEIL

x3n3•6. Aurora Pyramid. Arsarniit. Aurore boréale en forme de pyramide. © HEIKO WITTENBORN UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 17 x0posZw5 | THROUGH THE LENS | AJJILIUGAIT | COUP D’OEIL

vq3Oi3u s8k4f5. Rankin at Night. Kangirinirmi unnukkut . © DOUG MCLARTY Rankin pendant la nuit.

Good ole manual crank cameras came with their own pecca- dilloes. The film had to be advanced very very slowly, as it was prone to crumbling in the extreme cold temperatures. The results, though, eagerly anticipated from the processing lab, would always be exciting. These images were captured across the Arctic night sky by Inuit photographers and northerners who have fallen in love with the people and the land. Capturing Northern Lights on film typically requires a tripod, slow film, a long exposure, and, perhaps the main ingredient is patience! Happy viewing, and dreaming!

Ajjiliurutituqauvalaurtut imusimajunik ajjiksaqapalaurmata, imminik kamagijarialinnik. Ajjiksangit iluani ajjiksaruqpal- lianingit sukkaittummarialuullutik, igutti tuinnariaqarmata ikkiinartualummi. Kisiani taimaikkaluartillugu, saqqippallia- jut ajjinnguat aksualuk takujumanarpalaurtuq, aaqqiksur- taujariirmata. Ukua ajjinngualiaviniit ukiurtartumi unnukkut inunnut ajjiliu rijinut amma ukiurtartumiunut asinginnut aksualuk quviagijaqalirsimajunut inunginnik amma nunanganik. Arsarnirnik ajjiliurijunnarput aturlutik naammattunik unga- sittumut ajjiliurutinik, sukkaittunillu matuttarningit, amma; uimmaungilluni! Qimirrujuminartut, amma takunnannguar- lugit, qunngialugit!

Les bonnes vieilles caméras à manivelle présentaient des diffi- cultés particulières. Il fallait avancer le film très, très lente- ment puisqu’il était enclin à s’effriter dans les températures extrêmement froides. Pourtant, c’est avec impatience qu’on attendait les résultats du laboratoire de traitement qui étaient toujours intéressants. Les images que voici ont été saisies dans le ciel nocturne de l’Arctique par des photographes inuits et nordiques qui ont été enthousiasmés par les gens et le territoire. Pour saisir une aurore boréale sur film, il faut habituellement un trépied, un film lent, une exposition prolongée et sans doute l’ingrédient principal, la patience! Bon spectacle et beaux rêves!

kNK5 s9lz¡ xwEo !, !(((. Nunavut Day! April 1, 1999. | WINTER 2007 Ullunga Nunavut! Airili 1, 1999. Fête du Nunavut! Le 1er avril 1999. srs6 © NICK NEWBERY 18 INUKTITUT wk4tg5 x0posDt gcs?Ms3g5 wjymJi4 x0p4ncXMs3mb, w7ui4 vmQ/Exo8i4. x0p4nq5 wlxi x0p4nD6X9oxiq5 h4vw5g7mEx¬9lt4, wA5tgw8NE - xc3mb w4®N3gxl7u. ryxi bwmw4vlx3t9lA, n6r2X9oxJ5 x0p8ax5 x4hxl4 bfJ mN3XMs3g6, ≈6r4h3bs/‰3mb. sfx x0p8axoxF•5 srs3b3gu s8k4f5 wk8k5 x0posEpk5 x7m srs3b3gusk5 xyq8k5 x4hxl4 dFxQ/co3ymJk5 wkq8i4 x7m kNzi4. x3n3i3i4 x0posEJ8N3S5 xg3lt4 ˆ7m5gi4 sz y5gj5 x0posDti4, h4v- w5 gi9l mg5b3iq5, x7m; sw7msq9li x0posE5yxvsJ8N3gcw¡ eu3D - J uN3g5, x7m bf8N8ax3lQ5, d8qxlQ5 v0÷ElQ5¡

s8k4f5 x3n3ic6t9lA xs9˜3ymJ5 .

© QAJAAQ ELLESWORTH Camping under the Northern Lights. unnukkut arsarniqaqtillugu aullaarsimajut. Camping sous l’aurore boréale. © HEIKO WITTENBORN

x3n3•5 x7m N`X2gw5 . Aurora and Trees. Arsarniit, Aurora amma napaaptuit . Aurole boréale et arbres. UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 19 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS srs3b3©2 yMzb xy0p3X9oxiz Climate Change In The Arctic

¥M Kx5-4¬5nw By Sheila Watt-Cloutier

tm0JtcogxCu4 yMs2 xy0p3X9oxixb u4~k5 scsyci3ns?7mb bwm- iscussion of Climate Change all too often tends to focus on zoμvn4 xsMbsAyq8i4, ®Ns/osChx3i3u4 x7m Wgw8Nsq5gi4, vmq8- political, economic and technical issues rather than human impacts vi3ns?5ht4 ck6 x4gwico3iq8i4 r4fgw8Nw5 w˚yq8i4. wkw5 x7m D and consequences. Inuit and fellow northerners are already xyq5 srs3b3gus5 x4g3bsymo‰3mb yMs2 xy0p3X9oxixk5, x7m x3ÇAix3gi experiencing the direct impacts of human-induced climate change, and x3hDDtcEx9MMzJ4nsJ5 xvsqosDbs?9oxix3gi4 x7m w˚y3j5 wo6fyzk9l we face dramatic problems and possible social and cultural dislocation whw9oAbs?9oxMzizi4 W0Jtclt4. in coming years. bwmzixl4 wkw5 cspnD8N3ymK5 x?tu4 x7m yMs2 ckw8iEix3bzi4 For many generations Inuit have closely observed the environment NMs5~D8N5yx3XMs3g5 xs9MMzJ5 x5b3N3g¨dNQ5 wm4f5-yf4f9¬8•5 ßmJ3y- and have accurately predicted weather enabling us to travel safely on the s3lt4 Swpi4, xwF3ix3lt4 x7m N8ix3lt4. yM3Jxu wkw5 xyq8i4 x8NsmZ- sea-ice to hunt our marine mammals, walrus and polar bears. Nowhere hx3ytxlcq7m5 srs3b3gu Njgw8~N3b3i4f5. yf x7m xSt x6ftgEZ5tA else in the world does ice and snow represent mobility as it does for iecstQ9lA, x7m x?tK5 x6ftQZ5tA kNo8k5 xyq8k5 ciQ/5t8k5. Inuit in the Arctic. Ice and snow are our highways that lead us to our xu˙o‰6g5 wkw5 kNq5 srs3b3gus5 yM3JxusctK5 whw9o/symo‰3mb supermarkets, the environment, and link us to other communities. yM3Js2 ß6fy?9oxixk5, ˚5bExc6ymZu4 NJ3bqb xyxk5, xrgJ7mEx¬t9lA Several Inuit villages in the circumpolar world have already been so uoxi4 ®Ns/3g3hi, b¿©o3m5 ck6©DtQJ8N3bz. whw9o/symo3g5 vNbu x7m damaged by global warming that relocation, at the cost of millions of x~M{vu xs2X9oxixk5 wm3Jx2-yƒ2 x7m kNs2 xs2X9oxixk5, sfx b¿ dollars, is now the only option. Among the harm we’ve suffered in Canada whw9oAbsJ5 x∫i scsysymK5: and from melting sea-ice and thawing permafrost, are the following:

y[/u kNs2 wrxzb xs2X9oxiz. Permafrost thawing at shore. Sigjami nunaup ikiangata auppallianinga. Le pergélisol est en train de fondre au long des berges.

sN w9l3Jx6 g4©/3gu ˚bs?9oxo3g6 x5bNq8i3nj5 — yMs2 xy0p3X9oxix srs3b3gu W0JtQ9lA. This building in Tuktoyaktuk is in the process of being moved to safer ground — a consequence of climate change in the Arctic. Una illurjuaq tuktuujartumi nuutauvallialirtuq attananginnirsamut — silaup asijjirpalliania ukiurtartumi pijjutigillugu. Déménagement d’un bâtiment situé à Tuktoyaktuk à un endroit plus sécuritaire — une conséquence du changement climatique dans l’Arctique.

Wcl/w5 u5tmbos2 nixi. Icebergs around Pond Inlet. Piqalujait mittimataliup saniani. Icebergs autour d’inlet Pond. | WINTER 2007 srs6

© NAMEN INUARAK 20 INUKTITUT wk4tg5 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS Ukiurtartuup silangata asijjirpallianinga Le changement climatique dans l’Arctique

Sheila Watt-Cloutier

es discussions sur le changement climatique ont tendance à être axées sur des questions politiques, économiques et techniques plutôt L que sur les répercussions et les conséquences humaines. Les Inuits et leurs compatriotes nordiques vivent déjà les répercussions humaines directes du changement climatique causé par l’homme, et nous faisons face à des problèmes saisissants et de possibles perturbations sociales et culturelles dans les années à venir. Les Inuits observent de près l’environnement depuis plusieurs générations en vue de faire des prévisions atmosphériques précises leur permettant de se déplacer en sécurité sur la glace de mer pour chasser Sheila Watt-Cloutier les mammifères marins, le morse et l’ours polaire. Il n’y a aucun autre endroit au monde où la glace et la neige représentent la mobilité autant atimajjutiqalituaramik silaup asijjirpallianiata miksaanut uqausi - que pour les Inuits dans l’Arctique. La glace et la neige sont les qanirsauvammata taimangalimaakasak aulataugusinginnik, kiinau- autoroutes qui nous mènent aux supermarchés et à l’environnement Kjaliurasuarnirmik amma pituinnaungittunik, kamanginnirsauvat- tout en nous reliant aux autres collectivités. sutik qanuq aktuiniqalirninginnik kikkutuinnait inuusinginnik. Inuit Plusieurs villages inuits dans le monde circumpolaire ont déjà été amma asingit ukiurtartumiut akturtausimaliriirmata silaup asijjirpallia- endommagés par le réchauffement planétaire; leur réinstallation, coû- nianut, amma arraaguniartuni arsururutiqariallalangajuksaujut akaungi - tant des millions de dollars, est à présent la seule option. Parmi les dom- liurutauvallianiartunik amma inuusirmut iliqqusinganullu isuilligutau- vallialanganinganik pijjutiqalutik. Taimanganialuk inuit qaujisarunnarsimavut avatimik amma silaup qanuinniriniartanganik nalautsaarunnatsiarpalaurtut aullalangajut attarnartumiiqunagit imakkut-sikukkulluunniit uumajursiurlutik puijinik, aivirniarlutik amma nanniarlutik. Silarjuami inuit asinginnik annauma- gasuarsitialuqangimmat ukiurtartumi namutuinnaartarnikkut. Siku amma aputi aqqutiturigattigu niqiqautigillugu, amma avativut aqqutigigattigu nunalinnut asinginnut qanigijattinnut. Amisuuliriiqtut inuit nunangit ukiurtartumiut silarjuamiuqativut isuillijausimaliriirmata silarjuup uuqqusivallianianut, nuuttariaqaqsi ma - gamik najurtangita asianut, akitujummarialuutillugu milianik kiinaujar- tursuni, tavvatuulirmat qanuqtuurutigijunnartanga. Isuillijausimalirtut kanatami amma alaaskami auppallianianut imarjuap-sikuup amma nunaup auppallianianut, ukua tavva isuilligutaujut ataani uqausiusimavut:

• Surattirtaujut illuit, aqqutiit, mittarviit, amma sullukutaat; • Tisujut nunait, sivinganingillu attanalirsutik, amma nunait situurtuit; • Imaq suruqtausimalirtuq; • Sigjangata tininningit angillivalliavattut 100 vit arraagut tamaat; • Niqituinnarnik sanirvaivitsatsiat sikut auppalliajut;

• Nunaup auppalliania pijjutaulluni sigjait asijjirtut amma UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 21 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

• hC5t3bsJ5 w9lw5, x6f†5, u5b3Ï5, x7m h9lf∫5; • thJ5 kNw5, yFziq9l x5bNo3ht4, x7m kNw5 y©3gw5; • wm6 hD6bsymo3g6; • y[/zb ti8iq5 xq9o?9ox?5g5 !)) F5 x3ÇA5 bμ5; • iegw8N3i4 dx4fFsJ8N3g5 yf5 xs2X9oxJ5; • kNs2 xs2X9oxix W0Jbs9li y[/w5 xy0p3g5 x7m yg?9oxgw8N3g5 GWsy3hD8Nw?9oxgw8N3g5H; • c8i3i3ns?o3g6; • yfnCwq8i3ns?o3g6 xfi; • k∫i4 t7uxco3g6, wclco3hil x7m dW3Dc6Xo3g6; • cspmND8Nw3g5 ckw8ix3mΩ5 yfFwm6; • y3uxlw5 xso3g5, ç6gx¬?5g5 ƒQxygx3m5.

X3Nw?9oxo‰6g5 ˚5g5nsQxu4 kNø5 wMq5, Wlx3g6 x~M{vu. yMs2

xy0p3X9oxiz scsygw8NsA8Nw3m5 srs3b3gusk5; bfuND8Nw3t5yJ6 x7m © NAMEN INUARAK x5b3N3g7mEso3g6 hoJu4. nN/symJk5 yMs2 xy0p3X9oxtbsixk5 x4gw- ßmJ3ys3g6 ej4y4f5 — wkw5 wodyE7ms4 e7uci6 ej4ysti4. ?9oxJ6 x?t5t8i4 wkw5 x8NsmAtQ/zi4 w˚0JtQ9lA x7m wo6fycstQ9lA. Hunter travels by Qimuksiq – traditional dog team. srs3b3g6 yK9o3Xs9li cspAbs?9oxiC6bs?7m5 yM3Jx2 ß6ƒy?9o- Uumajursiurtuq qimuksikkut — inuit iliqusirimmauk qimmiqaniq qimuksiutinik. xixk5. yM3Jxu yM xy0p3X9oxo3X5 srs3b3gu yK9o3Xsli s0p3N3i3XsK6. Chasseur qui voyage par Qimuksiq – attelage de chiens traditionnel. scc5b3ymZm xuhx3txl5hz scomF4nc6tbsogxCm yM3Jxu, wμ4 cspQ - x9MEAmA5y ckwo3mΩ6 yM3JxK5, sX5g4nsKy srs3b3gj5 x7m bfQx3lA • Damage to houses, roads, airports, and pipelines; ck6 s0p3N3tQo3mΩ5. • Eroded landscape, unstable slopes, and landslides; cspn3i4f5 gry?9oxobw8NymK5 ßmJ3ys3tq8i4 wkw5, wk5tA9o cspn3 - • Contaminated drinking water; t7mE7m/5t8i4, x3ÇAZ~l8i cspn3tsc5b3ymJi4 x?t5t8i4. @))$,u srs3b3 - • Coastal losses to erosion of up to one hundred feet per year; gu4 cspnDbsymJ5 (Arctic Climate Impact Assessment (ACIA)), n6rbsM s3 - • Melting natural ice cellars for food storage; ymJ5 x9MymJ5 cspn3bsymiq8i4 kNø5 xF4g3ymiqtA5 yMs2 xy0p3X9 - • Melting permafrost causing beach slumping and increased erosion; oxixi4. ∫4fiz cspnDbsJi4 vmMs3g5 #)),aJ5 cspn3t7mEsJ5 !%,i5 • Increased snowfall; kNo3Jxi5 yM3Jxu5 x7m w4y?sbc6ht4 xuxo4vusi4. sc6ymJA5 cspng w8 - • Longer sea-ice free seasons; NdpA8Nw3hb srs3b3gusi4 wvJ3yAbsixq5gi4 srs3b3gusk5 x7m x8Ns- • New species of birds, fish and insects; mAtcw8NExcMzt9lQ5 kNQ/ui. yM3Jxu wkw5 vg0pctŒq5 x7m xyq5 • Unpredictable sea-ice conditions; kNc6√6ymJ5 vg0pctŒq5 srs3b3gu5 w4WAh5yxChx3ymJ5 bmguz cspn3i4f5 • Glaciers melting, creating torrents in place of streams. wMQost/symd9lQ5 wkw5 cspm/gcq5 x7m xgo6bscystymd9lQ5 moZn - six3gi4 xgo6bsdp/4noso3Xb. Plans are well underway to relocate certain communities, particularly sfx m3Î4 x∫i ∫4fx srs3b3gu4 cspnDbsMs3gi m3Î4 csp/symÔ4. in Alaska. Climate Change is not just a theory to inhabitants of the Arctic; it is a stark and dangerous reality. Human induced Climate Change is Swπ5 x8NsmAt~o5 bEs3u4-yfu4, Nkw9l, N5¥5, xwÏ5, x7m t7ux5 1. undermining the ecosystem upon which Inuit depend for our physical xs9M3b3g5 skD8Nw9oQxgw8NExø5, x9˜5 kagw8NExø5. and cultural survival. wk8k9o, bm8N s6ƒy?9oxiz yMs2 xvsqosDbsix3g6 s¿¬8•5 2. The Arctic is considered as an early warning health barometer for hCwAbsli ßmJ3ysD8N3ixi4 x7m iEctŒAyzi4 wo6fyE9lA, the planet. Whatever happens in the world happens first in the Arctic. W0JtQ9lA yfcD8Nw3X9ox4X5 ßmJcD8Nw9o?9oxZ/3m5 s¿¬8•5 I’ve said many times in my talks around the world that if you wish to see wMq5 ka9lt4. how healthy the planet is, come and take its pulse in the Arctic. srs3b3gu yMs2 xy0p3X9oxiz x4gwicq7m x?tgw8N3u4, ryxi5bs6 Science has recently caught up to with what our hunters, who are xvsqosDbsix3g6 ®Ns/osChxDtk5. kN wm3l iecstQZ5tA, x8NsmAt Q9 - scientists in their own right, have been observing for decades. In 2004, lAl, x7m wkw5 wo6fyzk5 x8NsmAt4. bmw8k5 x4gwic6g6, eg3z5t8k5, the Arctic Climate Impact Assessment (ACIA) released the world’s most x7m kNo8k5. srs3b3g6 “sX4bsMs3ymq5ggw8Nsq7m5” s¿¬8•5 “bf/3gZgw8 - comprehensive detailed regional assessment of Climate Change. The ACIA NsNi yK9o3XsJk5”; xq3CK5 x7m kNQ9lA. was prepared by close to 300 scientists from 15 countries and chaired by x9˜5 cspnDbsymJ5 srs3b3gu yMs2 xy0p3X9oxixb u4~k5 GACIAH the . Enough we said, of further research that would not n6r÷oClx3t9lQ5 ho gl3bstc6gA5 yM3Jxus5 wMq8i4, Wlx3gu4 xuxo4- effectively benefit the Arctic and its people to live sustainably. Inuit vusi4, bm4fiz gxF3N3g4f5 vm/Exc6t9l5. bw5hmi, xzJ6√a9lz yM3Jxu Circumpolar Conference (ICC) and other Indigenous organizations of wkw5 vg0pctŒq8k5, eu3DMs3Sz yM3Jxus5 r4fgw8Nw5 WJ8Nstqb the Arctic ensured this assessment included traditional knowledge and u4~kxzJi4, xgDm9lQ5 nSuAt4nos3i3j5 wo6fyzi4 x6~3bsdNQ5-s9lu that it entails policy recommendations. bm8N wk8k5 xg3bso3m5 yMs2 xy0p3X9oxix W0Jbs9li. sN xW6fbs- The following are two of the ACIA’s key conclusions: q8N3t9lA: ck6 gryt5yQx9MA8NC5b W0JtQ/5b u4~k5 x7m w4WQ/cChx3lb 1. Marine species dependent on sea-ice, including polar bears, x3hDDtQ/5t8k5 gl3bsbsJi4 x7m ®Ns/osChxDt4noENhx3lbV yM3Jxu ice-living seals, walrus, and some marine birds are very likely to s4WDh9ME4vm W7mEsZ/3gQ9lA yMs2 xy0p3X9oxiz W0Jbsli ≈pctŒQ - decline, with some facing extinction. xc6gQ9lQ5 Gxw?ctŒQxc6gQ9lQ5H x7m eu3Dlt4 r4fgw8N3k5 WJ8NstsJi4 2. For Inuit, warming is likely to disrupt or even destroy their — bm8N xuhk5 Z?msJk5, Wlx3gu4 WD6ym5yxq5gk5 ho ck6 x4gwiz hunting and food-sharing culture as reduced sea-ice cause’s bfQx3bs/Excm5. populations to decline or become extinct. x3ÇÅ8i m3Å8i X3NwMs3hb, s?z x7m ^@,aJ5 xy4v wkw5 vNbu5, | WINTER 2007 Climate Change in the Arctic is not just an environmental issue with xM{vu9l xtosMs3ymJA5 — moZ6tA5 xv6nqAt5ti4, tyWE &, @))^,At9lA. unwelcoming economic consequences. It is a matter of food security, !($*,At9lA xuxovu sc7mEAbsymJ5 WJ8Nstci3j5 bw/s9lt4 G srs6 1948 livelihood, and individual and cultural survival. It is a human issue 22 INUKTITUT wk4tg5 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

situvalliatuinnartut (piusirsurunnaivalliatuinnartut); mages que nous avons subis au Canada et en Alaska en raison de la fonte • Qannirnirsauvalirtuq; de la glace de mer et du dégel du pergélisol, on compte : • Sikusarainginnirsauvalirtuq akuni; • Les dommages aux maisons, aux routes, aux aéroports • Nutaanik timmiaqalirtuq, iqaluqalirsunilu amma qupirruqaqpalirtuq; et aux pipelines; • Qaujimanarunnairtut qanuinniarmangaat siku/imaq; • L’érosion du paysage, l’instabilité des pentes et les glissements • Sirmialuit aulirtut, qaaqtualuuvattut kuugiasituarmat. de terrains; Parnaivallialiriiqtut nuuttutsaugiamik nunaliit ilangit, piluartuq • La contamination de l’eau potable; alaaskami. Silaup asijjirpallianinga uqausituinnaugunnairmat ukiurtartu- • L’érosion côtière s’élevant jusqu’à cent pieds par année; miunut; takuminarunnairtitsijuq amma attarnartummariulirtuq sulijumik. • La fonte des glacières naturelles pour l’entreposage de Sanajausimajunut silaup asijjirpalliatitaunianut aktuivalliajuq avatittinnik la nourriture; inuit annaumagutigijanganik inuujjutigillugu amma iliqqusiqautigillugu. • La fonte du pergélisol qui cause l’effondrement des plages et Ukiurtartuq sivullirpaulluni qaujigutauvallianiraqtauvammat silarjuap l’augmentation de l’érosion; uuqquusivallianianut. Silarjuami sila asijjirpallialirpat ukiurtartumi sivul- • L’augmentation des chutes de neige; lirpauluni ujjirnarnirpauvuq. Uqaqattarsimagama amisuartialutsunga • Les saisons plus longues libres de glace de mer; uqalimaviksaqaqtitaulituarama silarjuami, imaak qaujigiallarigumagutsi • Les nouvelles espèces d’oiseaux, de poissons et d’insectes; qanuilirmangaaq silarjuavut, upattuksauvusi ukiurtartumut amma taku- • Les conditions imprévisibles de la glace de mer; giarlugu qanuq ujjirnartigilirmangaat. • La fonte des glaciers, créant des torrents au lieu des ruisseaux. Qaujisarnikkut tukisivallialitainnasimavut uumajursiurtinginnik inuit, Des plans sont déjà en préparation pour réinstaller certaines collec- inuttigulli qaujisartimmarimmajattinnik, arraagugasaalunni qaujisartiu- tivités, particulièrement en Alaska. Le changement climatique n’est pas qattarsimajunik avatittinnik. 2004,mi ukiurtartumik qaujisarutausimajut simplement une théorie pour les habitants de l’Arctique, c’est une réalité (Arctic Climate Impact Assessment (ACIA)), saqqitaulaursimajut allasi- absolue et dangereuse. Le changement climatique causé par l’homme majut qaujisartausimaninginnik nunaliit aviktursimaningitigut silaup nuit à l’écosystème dont dépend la survie physique et culturelle des Inuits. asijjirpallianianik. Taakkuninga qaujisarutaujunik kamalaurtut 300,ngujut L’Arctique est considéré comme un baromètre d’alerte sur la santé qaujisartimmariujut 15,nit nunalirjuanit silarjuamit amma iksivautaqaq- de la planète. Tout ce qui se produit dans le monde se manifeste d’abord sutik amialikkamiunik. Uqaqsimajugut qaujisatuinnaqujigunnairsuta dans l’Arctique. J’ai indiqué plusieurs fois dans mes discours dans le ukiurtartumiunik ikajursigutauniangittunik ukiurtartumiunut amma monde entier que si on voulait s’informer de la santé de la planète, on annaumagutiqainnariaqalangatillugit nunagijamini. Silarjuami inuit devrait venir prendre son pouls dans l’Arctique. katujjiqatigiingit amma asingit nunaqaqqaaqsimajut katujjiqatigiingit La science a récemment reconnu ce que nos chasseurs, eux-mêmes ukiurtartumit ikpigusutsiarasuarsimajut tamatuminga qaujisarnikkut des scientifiques, observent depuis des décennies. En 2004, l’Évaluation ilagiliutijausimaqullugit inuit qaujimajatuqangit amma atuliqtauqa- de l’impact du changement climatique dans l’Arctique (EICCA) a publié siutisimaqullugit maligasauniartunik atuliqtauqujijaksaliulirpata. l’évaluation régionale détaillée du changement climatique la plus exhaustive Ukua marruuk ataani taakkua ukiurtartumik qaujisarutaulaurtuni au monde. L’EICCA a été préparée par quelque 300 scientifiques de 15 pays marruuk qaujijausimajuuk: et présidée par les États-Unis. Nous avons indiqué qu’il serait inutile 1. Puijiit annaumagutiliit tariurmik-sikumik, nanuillu, natsiit, d’effectuer d’autres recherches non réellement bénéfiques à l’Arctique aiviit, amma timmiat aullartartut unurunnailligiatuinnarialiit, et à ses peuples pour vivre de manière plus durable. Le Conseil circum- allaat nungutuinnarialiit. polaire inuit (CCI) et d’autres organisations autochtones de l’Arctique 2. Inunnulli, tamanna uqquusivallianinga silaup ont veillé à ce que cette évaluation comprenne des connaissances akaungiliurutauniartuq uvvaluunniit suraigutauluni traditionnelles et des recommandations de principe. uumajursiurunnarnianik amma niriqatigiigusinganik Voici deux des conclusions clés de l’EICCA : iliqqusirillugu, pijjutigillugu sikuqarunnairpalliakpat 1. Les espèces marines qui dépendent de la glace de mer, y uumajuqarunnaillivalliagajarmat uvvaluunniit ilangit compris l’ours polaire, le phoque des glaces, le morse et nungullutik. certaines espèces d’oiseaux marins, subiront très probablement Ukiurtartumi silaup asijjirpallianinga aktuiniqangimma avatituinn- un déclin, et certaines d’entre elles seront menacées d’extinction. armik, kisianittauq akaungiliurutauniartuq kiinaujaurasuarutinut. Nuna 2. Pour les Inuits, le réchauffement perturbera probablement UKIUQ | HIVER 2007 © NIK NIKIZ INUKTITUT wk4tg5 23 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

American Declaration on the Rights and Duties of ManH, wvJ3y/sym9li affecting our children, our families, and our communities. The Arctic is xuxo4vu r4fgw8N3k5 WJ8NstoEpk5 GInter American Commission on Human not a “wilderness” or a “frontier”; it is our home and homeland. RightsH wvJDtQgw8NExc6g5 nS7uZhx3i3j5 wkw5 wo6fyzi4 x7m x8Nsm - Even with the compelling scientific reports from the ACIA we stQ/q8i4. yM3Jxus5 ®Ns/osChxDtQ/q8i4 k6vztZhxqbK5. scgA5 Z?m4f 5 continue to have challenges with the global community, especially the ®Ns/osChxDt4ni4 ≈6r4hwJ4nsK5 xg3lt4 k∫i4 wf9MsuAbsZhxD8 N3gi4 United States, in addressing these urgent issues. At the time, as Chair hD3N3gk5 yMj5. wkw5 x7m srs3b3gus5 xyq5 x3hD3N3g¨5g5 W0Jt Q9lA Z?mw5 of ICC, I explored international human rights regimes as a tactical wMq5 w4WAh8i3ns7mb N7uic6gi4 ®Ns/osChxDt4nu4i. bm8N xy0pExco3g6, approach to protect peoples from cultural extinction — the very situation x7m wkw5 bwμ5nw8N6 yMgQxc6g5 X3Nwlt4 x7m wMs c5b3lt4 yM3Jxu Inuit are facing with Climate Change. The question always being; how ≈6rQxDt4nosChx3gk5 xvsqosbsJk5 X3Nw?9oxZ5b kNQ/5t8i4 N7ui6. can we bring clarity of purpose and focus to a debate that seems to be w˚JA5 s9luso3g6 yM3JxusaJA5 xW6hExcoC5b ckw5gu4 w˚ycCh - caught up in technical arguments and competing short term economic xD8N3mΩ5b g8zF4nc5yx3lb ho wk5tA5 yMgi3u4. bwmo W0JtcogxCb ideologies? I strongly believe that it would be internationally significant W?9oxJ4ni4 x7m ei3g4nsi3u4 kNQ/5t8i x7m kNusb4n/i4 wvJDt4n s - if global Climate Change were debated and examined in the arena of Zlxi4 ®Ns/os3i4f5, whmQcystQxcq4vlx3WtA5 xyq5 ®Ns/osDt4nw5, human rights- an arena that many governments, particularly those in bm4fx w˚yoEi4f5 xvsqosDbs?9oxoD8N3g5V bwmo w˚ZhxDy5t8i4 nS7u - the developed world take seriously. Zhx3ixD5b yM3Jx6 xy0p3X9oxt9lA, whm4n3ysDtc9M5∫c5bClx3Wb ckwo s3 - After two years of preparations, I and 62 other Inuit from Canada g4nsix3i5t8i4 W0JtQlQ5 wk8k5 xvsqosDbs?9oxZ/3g5, ckwos3X9oxiq5 and Alaska filed a petition — a legal complaint, on December 7, 2006. x7m x?tK5 WcystlQ5V s9lu xvsqosbsJk5 wMQostQx9Mgw8NMz?5 x7m We concluded that the 1948 American Declaration on the Rights and xq9oQx9Mgw8NDbslt4 wic5yxq8iq8k5 m4f5gdtK5 wo6fyui4 xg3lt4V Duties of Man, supported by the Inter American Commission on Human yKi4nq5 W0JtQlQ5 xuhxl8i4 xW6ft4nosExc6SA5 eiDtQix3b5t8i4 Rights may provide an effective means for us to defend our culture and rs0Jt4ni4, ®Ns/osDt4noEigw8N6 whmQq9lA ryxi5bs6 w4WQ/q5 x7m way of life. We are not asking the world to take an economic step back- s4WDh8iE/q5 w4WQcyst9lQ5. wards. We are saying that governments must develop their economies wkw5 xuh7mExl8i x3ÇAi uoxZni srs3b3gu kNc6ymK5. wo6fyK5 using appropriate technologies that significantly limit greenhouse gas x7m ®Ns/osChxDyE/K5 x4gic7mE5g6 kNQ/5k5 x7m kNusboμk5. NlN- emissions. Inuit and fellow northerners are at peril because some w4ftQ/K5 r4ƒ7mΩ5b — cspm/gçl5t8i4 x7m yMgi5t8i4 tAuxDtK5 — kN, governments are taking a short-term view favored by some businesses. kNubs9l. x3hD3N6g7mExl7u x?t5t8i x8NsmZhxDyK5 NiyymAtQ/K5 rs0J- This has to change, and Inuit must be equally wise in our planning and t4ni4 x3hDDtQ/5t8k s9lu yM3Jx6 xy0p3ym3Jxo3t9lA ck6 x8NsmZh xC - be a part of the global solution as we move towards development in our /3mΩ5b. bm8N yKi4nu4 w4WAh5yx3i6 gro4 bfJ8N3i6 hNoμ5 x4gxct- homelands. Œ8iq8i4, wμ4 xw?AtcExci3u4, yMs2 xy0p3X9oxi4 slExNDbs7mb As Inuit we find ourselves living in this modern world and must now yKisix3gu w6vsmZgw8NsdNb, r4ƒMs7mΩ5b x7m ckwozAm7mΩ5b. ask some fundamental questions as to what kind of society we are wkw5 w˚ctŒ5yx˙A1mb x7m xg3g7mEs9lt4 kNu4. yM3Jxu kNo8i4 attempting to create based on the solid foundation of Inuit wisdom. xW6hq8N˙AKz ßuz: W0JtQ9lAcw r4fgw8Nw5 w4WAhc5bstqlxo3iq5 x7m When we move towards development and exploitation of our lands and kN6vtŒ5yxqlxo3iq5, x7m x?tu4 vm5yxqlxo3i6 yK9o3u xvsqosDb - resources to help alleviate the economic challenges, are we also thinking sQxoMs3ymq4vlx3μ5 yMs2 xy0p3X9oxo3ixk5, vm5yxD8Nw3i5t8k5V beyond economics and about how this may further add to the already c7uso3g6 scsycΩ3Xo3mb hqstZhxExci3u4, scsycqΩ3ht4 existing disconnect that is at the root of many of our social ailments? If wf9MsuZhxDt4ni4 yMj5 hDDbs?9oxJi4, ra?lxo‰3tlA ≈6r4hwZhxEx6 we are defending our way of life from the forces of globalization are we ˆ7mˆ3ix3gi4. raiEo3b5t8i, xy0p3X9oxJi4 xg3ymJ7mEso‰6gA5, bm8Nl thinking critically about what role we ourselves may have in fostering NlNqAbsJ6 wo6fytA5 ßmJ3ys3X8i5tA5 x7m ~MQ/4nsq8i5t8k5 mrb q8 - this disconnect between people, their actions and their environment? NChx3i4f5. NlNq7uJ6 wMq8k5 kqstym5yxq4vlx3uJA5 n6rbs?9oxymJk5. Will it further add to the already existing and expanding disconnect

© NAMEN INUARAK 24 INUKTITUT wk4tg5 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

imarlu niqiqautigigattigu, annaumagutigillugulu, amma inuit iliqqusin- ou même détruira leur culture de chasse et de partage des ganut annaumagutik. Tamainnut aktuiniqaqtuq, qiturngattinnut, amma aliments puisque la réduction de la glace de mer produit un nunalinnut. Ukiurtartuq “upaktaulaursimangittutuinnaungimmat” uvva- déclin dans la population des espèces ou les menace d’extinction. luunniit “takujartugatuinnaunani sivullirpaujunut”; angirravut amma nunagillugu. Le changement climatique dans l’Arctique n’est pas simplement une Allaat qaujisarutausimajut ukiurtartumi silaup asijjirpallianiata mik- question environnementale comportant des conséquences écono miques saanut miksaanut saqqijaaliraluartillugit suli tulurtautiqaqtugut silarjua - indésirables. C’est une question de sécurité alimentaire, de subsistance miut ilanginnik, piluartumik amialikkamiunik, tamakkuninga tuavirnar- et de survie personnelle et culturelle. C’est une question humaine qui tukkut kamajariaqaqtillut. Taitsumani, angajuqqaangullunga silarjuami touche nos enfants, nos familles et nos collectivités. Pour nous, l’Arctique inuit katujjiqatigiinginnut, qimirrulaurpunga silarjuamiut kikkutuinnait n’est pas une « région désertique » ou le « bout du monde », c’est notre pijunnautingita miksaanuangajunik, aturumallugit sapumigutiksaliur nir- demeure et notre mère patrie. mut iliqqusinganik aqsaartauqunagit-ullumi tamanna inunnut aturtau- Malgré les rapports scientifiques convaincants de l’EICCA, nous lirmat silaup asijjirpalliania pijjutaulluni. Una apiqqutaunginnartillugu: continuons à avoir des difficultés avec la collectivité mondiale, en qanuq tukisititsigiallagunnaratta pijjutigijatta miksaanut amma ikpigi- particulier avec les États-Unis, pour résoudre ces problèmes urgents. jaqarasuarluta arsururutigijattinnut tulurtautaujunik amma kiinaujali- Dans le passé, à titre de présidente du CCI, j’ai exploré les programmes urasuarutiksalirinasuarluta? Silarjuami ukpirusullarikkama pimmariu- de droits de la personne comme une approche tactique pour protéger gajartugillugu silaup asijjirpallianinga pijjutauluni aajiqatigiigiaqaqtu - les gens de l’extinction culturelle – la situation exacte à laquelle les gillugit (aivaqatigiigiaqaqtugillugit) amma qimirrulutik kikkutuinnarnut Inuits sont confrontés avec le changement climatique. La question reste pijunnautiujunik — tamanna amisunut gavamaujunut, piluartumik toujours la même : comment pouvons-nous préciser le but et l’objectif piruqsimatsiangittunut suli qanuq aktuininga takugiartaujariaqamat. d’un débat qui semble embourbé dans des disputes techniques et des Arraaguunni marguunni parnailaursuta, uvanga amma 62,ngujut idéologies économiques à court terme et en concurrence? Je crois asikka inuit kanatamit, alaskamillu atiliulaursimajugut — maligaqtigut fermement qu’il serait important à l’échelle internationale de tenir des akaqsangigutittinik, tisipiri 7, 2006,gutillugu. 1948,gutillugu amialikami discussions sur le changement climatique global et de l’examiner dans le uqammarigutausimajut pijunnautiqanirmut taijaullutik taijaullutik contexte des droits de la personne – un contexte que plusieurs gouver - American Declaration on the Rights and Duties of langusa), ikajursi- nements, en particulier ceux des pays développés, prennent au sérieux. jausimalluni amialikkami kikkutuinnarnut pijunnautilirijinut pijunnau- Après deux années de préparation, j’ai adressé une pétition – une tilirijinut American Commission on Human $nitusutiu) ikajurutigituin- plainte légale, le 7 décembre, avec 62 autres Inuits du Canada et de nariaqaqtut sapummigasuarnirmut inuit iliqqusinganik amma annau- l’Alaska. Nous avons conclu que la Déclaration américaine des droits et mautigijanginnik. Silarjuamiut kiinaujaliurasuarutigijanginnik nuqqan- devoirs de l’homme de 1948, appuyée par la Commission interaméricaine gatigasuangitavut. Uqatugut gavamakkut kiinaujaliurasuarutiksanik sur les droits de l’homme, peut nous fournir un moyen efficace pour aaqqiksuijuksauvut aturlutik nutaanik ikullaumigutaugasuarunnartunik défendre notre culture et notre mode de vie. Nous ne demandons pas sururnartunut silamut. Inuit amma ukiurtartumiut asingit arsururnartu- au monde entier de faire un pas en arrière par rapport à l’économie. miittut pijjutigillugu gavamait ilangit ikpigusunnirsaummata nammi ni - Nous disons que les gouvernements doivent développer leurs économies qaqtunik kiinaujaliurasuarutiksamikni. Tamanna asijjiriaqalirtuq, amma par des techniques appropriées qui limitent considérablement les émissions inuit taimaatsainnaq silatugiaqaqtut parnailutik amma ilauqattarlutik de gaz à effet de serre. Les Inuits et leurs compatriotes nordiques sont silarjuami aaqqigiarutiksaliurasuartunut akaungiliutaujunut parnaival- en danger parce que certains gouvernements adoptent une vision à court liagatta nunagijattinnik namminiq. terme soutenue par certaines entreprises. Cette situation doit changer, Inuujugut ullumiulirtuq silarjuamiungujugut apiqsuriaqaliratta et les Inuits doivent également être prudents dans leur planification et qanuittumik inuusiqarasuarunnarmangaatta tunngaviksaqatsiarluta suli faire partie de la solution globale dans le développement de leur patrie. inuttigut silatunirmik. Taimali pijjutiqalituarata pivalliajuksanik amma Comme Inuits, nous nous retrouvons dans ce monde moderne et qinirtuksaunirmik nunagijattinni amma nunamiutaksajanik ikajurutik- nous devons maintenant nous poser certaines questions fondamentales saugaluanik kiinaujaliurnikkut, isumagiqasiutigiaqangikkaluarpitigut par rapport au type de société que nous essayons d’élaborer en nous asingit kiinaujaliurutiksait, tamakkua inuusilirinikkut akaungiliurutau- appuyant sur cette base solide qu’est la sagesse inuite. En nous acheminant vallialirunnartut? Taimali inuugasuarusittinnik sapummigasuarniarutta vers le développement et l’exploitation de nos terres et de nos ressources silarjuaq asijjirpalliatillugu, isumaksarsiurutiqallattaaqattaraluarpita pour aider à atténuer les difficultés économiques, pensons-nous aussi qanuiliurtuksauniarnittinnik pijjutigilugit inunnut akaungiliurutauval- au-delà des économies et à la façon dont elles peuvent contribuer davantage liagajartut, qanuiliurpallianingit amma avativut piqasiutilugit? Ullumi à l’isolement existant qui est à l’origine d’une bonne partie de nos aungiliutaujunut ilagiliutigiallatuinnalangavat amma angilligiallatuin- malaises? Si nous défendons notre mode de vie contre les forces de la narutaulutik iniqatsianginninginnut makkuttuqutivut iliqqusiminik mondialisation, pensons-nous de façon éclairée au rôle que nous jouons aturlutik? Sivuniksangit pijjutigilugit amisualunnik apiqqutiksaliuri- personnellement pour favoriser cet isolement entre les gens, leurs aqaqpugut qinirutiginiartattinnik kiujjutiksanik, kiinaujaliurutiksalirini- actions et leur environnement? Est-ce que cela contribuera davantage à tuinnaq isumagingillugu kisianittauq ikpigijangit amma ukpirusunniri- l’isolement existant que nos jeunes vivent par rapport à leur héritage jangit ikpigiqasiutillugit. culturel et qui s’empire? Pour le bien de leur avenir, nous devons nous Inuit amisummarialunni arraaguni miliagasani ukiurtartumi poser plusieurs questions en vue de leur trouver des solutions non seulement nunaqaqsimavut. Iliqqusivut amma kiinaujaliurasuarusirijavut aktuni- du point de vue économique mais aussi du point de vue émotionnel et qam marittuq nunagijatnut amma nunamiutalimaanut. Nalunaik ku ti gi - spirituel. javut kikkuummangaatta — qaujimajatuqaaluttinnik amma silatunittinnik Les Inuits vivent dans l’Arctique depuis des millénaires. Notre culture tigumiarutivut — nuna, nunamitaullu. arsururnaqtummarialummi et notre économie sont le reflet de la terre et de tout ce qu’elle nous avatittinni annaumagasuarusivut nanisisimagutigijavut kiujjutiksanik offre. Nous sommes rattachés à la terre. La façon dont nous comprenons arsururutigijattinnu ullumi silarjuaq asijjirsimarjualirtillugu qanuq qui nous sommes – nos connaissances et notre sagesse anciennes –

annaumagasuarajarmangaatta. Tamanna sivuniksamik ikpigusutsiarniq proviennent de la terre. C’est notre lutte pour réussir dans l’environne ment UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 25 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

that many of our young people have with their cultural heritage? For their future’s sake we must pose many questions to ourselves in our pursuit of finding solutions for them not only in economic terms but also in emotional and spiritual terms. Inuit have lived in the Arctic for millennia. Our culture and economy reflect the land and all that it gives. We are connected to the land. Our understanding of who we are — our age old knowledge and wisdom — comes from the land. It is our struggle to thrive in the harshest environment that has given us the answers we need to survive in the modern world. That outlook, a respectful human outlook that sees connection to every- thing should inform the debate on Climate Change as these monumental changes threaten the memory of where we were, who we are and all that we wish to become. Inuit remain intimately connected with each other and with the land. I always ask the global community: Is it not because people have lost the connection between themselves and their neighbors, between their actions and the environment, which we find ourselves trying to

© NAMEN INUARAK come to grips with Climate Change in the first place? WD4yx5. Recent shifts in discussions to adapt to, rather than mitigate green- Arctic fauna. house gases imply that it is already too late to work towards effective Piruksiat. changes. After all, we have adapted to tumultuous changes before, Faune boréale. demonstrating a hunting culture that is strong and resilient. There are indicators that prove we have not adapted so well on several other hqst?9oxQxci6 gl3bstcD8N3g6. x7m xy0p3X9oxJ5 ck6 h4vtQiq5 fronts. Adaptation has its limitations. The speed of change will also ˛ cspAtQix3uJ5 cktQ6 ≈6rQxDtc˙A7mΩ5b x7m hqst˙A7mΩ5b. xy9o3Xu determine how well we adjust and adapt. We are just coming out of the xy0p3Jx3ymo3gi5 n6r4X9oxobw8N3gA5 x4g3bsym9lb. bm8N xy0p3X9oxixl4 first wave of tumultuous change. This change, together with historical vJy?9oxt9lA, x4g3bsymJ7mEsJA5 hqs8Nq5gk5 ˙3l xysp8iC5b xsM5- traumas have created a sense of loss of control, which of course has yA8N3i5t8i4, x4hxl4 x4gxic6t9lA w˚yoEi3j5 x7m ckwq5yxChx E - contributed to the social and health struggles we face today in our xciq8k5 wkw5 kNq8i. bwmw7m5 X3N4ym5yxExco3gA5 ra9o3u xy0p3 - communities. We must be well prepared for the next wave. X9oxJk5 x4g3bsix3i5t8i4. Adapt we will as best we can, however I am a strong believer that hqstZhxc5bMzZlx3gA5 gxF3lb, ryxi s4WE/c9ME4vm WF4nc6gQ9lA there is still a window of opportunity in the next 10 to 15 years to make x3ÇAix3gi !)-!% xf8iq8i4 ≈6r4hwZhxD8N3gQ9lz wvJDt4ni4 effective changes as to how we live in the global community. Indeed xy0p3X9oxJk5 hqstZhxDt4ni4 xy0p3X9oxo3t9lQ5 yM3Jxu kN5t8i. ho there is still time to prevent the stark predictions of the Arctic Climate WF4nc6S6 whw9oAbsix3gQ/s9lt4 scsyE/symJi4 srs3b3gu yMs2 xy0p3 - Impact Assessment from unfolding fully as it relates to the loss of our X9oxixb u4~k5 cspnDbsymJ•5gi GArctic Climate Impact AssessmentH, hunting culture in my grandson’s lifetime. scsyc6ym7mb wkw5 wo6fyztA5 ßmJChxDyqb x4g3bsZ/3ixi4, ˙3l As I have said before, it is this passion that drives me and will w3ab3m w˚FQMz/zi4. continue to do so well beyond my elected positions that I have held in scc5b3ymZm raiEo3b5t8i, bm4fx W0JtQ9lQ5 x3hDDtQlxC4f x7m the last 11 years. I believe strongly our homeland, the Arctic, must vJyq8NMz5hz x3ÇAi !!,i iDx3bsym9lz x3hDDtQMs3b4v. s4WDh9ME4vm continue to be the source of wisdom not only for the sake of our future kNK5, srs3b3g6, yMgJ7mEsAtQ/s7m5 yKi4nK5 W0JtQ9lQ5 x7m yM3Jxoμ6. generations but also for the planet as a whole. Fortunately as we ask the ryxi xW6hogxC5b hoJi4 x7m ≈6rQxDt4nigxC5b xvsqˆ3gk5 x8NsmZ - right questions and find our own solutions to balanced sustainability we hx5yxDy5t8kxzJi4 yM3Jxus5 wvJ3X5bK5 yKosE9lb x7m NlNq7m5 yMgi6 undoubtedly guide the world to do the same and it does appear that the xgC5tA kNt8i, x7m xuh7m‰5 eiClx3mb rs0Jt4ni5bs6 ≈6rQxDt4n - wisdom of the land, once heard, strikes a universal chord on a planet six3gi4 xvqosDbs?9oxJk5. w where many are searching for a balance in sustainability. w

wobE/s3JxDt4 WoE5yx3ymi3Jxj5 Nobel Prize for a Noble Cause ¥M Kx5-4¬5nw iDxC6nD6tbsymK6 @))&,u yM3J xu Sheila Watt-Cloutier has been nominated for the 2007 Nobel Peace Prize, wobE/s0Jt∫D8Ncbsi3j5 bw/sJu4 Nobel Peace Prize, jointly with former United States Vice-President Al Gore. They were nominated x7m iDxC4nsctc6hi xux o4v5 kNzi xz J6√2 by two Norwegian members of parliament. The winner of the prize will g9ozk5 ≈9fx3j5 (Al Gore). ∫4fx4 iDxC4nox D/sMs3©4 be announced in October and it will be awarded on December 10, 2007. wobE/s0Jt∫3g4ns i3j5 m3Î8k5 kxKw/8 (Norwegian) Watt-Cloutier is a Canadian Inuit activist born in Kuujjuak, Nunavik, kNzi vtmp3JxacbsÔ8k5. ~M4n3g6 scsyE/s˜3g6 Northern Quebec. She has worked tirelessly as an environmental activist s4gWEu x7m giy/sli wob6y/s0Jtzi4 tyWE !), on the international stage to bring the issue of persistent organic pollutants @))&,u. and global climate change to the attention of leaders and legislators at Kx5-4¬5nw vNbusbs9li wk4 iWQ/s?5g6 wk8k5 w˚o3if ƒ0Jxu, the United Nations and throughout the globe. kNF4, fXw2 b3Czi. x4hxl4 x3hDDtc6ymJ6 x?toEi3u4 yM3Jxu, W0J -

| WINTER 2007 tc6hi hD3N6gi4 x7m yMs2 xy0p3X9oxixb u4~k5, ~zAtQ?5hQ5 yKos3 - tk5 x7m moZos3tk5 xuxov5 kNzi x7m yM3Jxusoμi4 ~zAtQ?5hiQ5. srs6 26 INUKTITUT wk4tg5 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

tukilik takujunnarniq sunalimaat aktuaqatigiinninginnik, imaak aivagu- le plus sévère qui nous a fourni les réponses dont nous avons besoin tiqariaqanirmik, silaup asijjirpallianik ulurianarutaummata sivuniuniar- pour survivre dans le monde moderne. Cette perspective, une perspective tumi iqqaumagatuinnauqunata, kikkuulaummangaatta amma qanuilin- humaine respectueuse, reconnaissant les liens entre toutes choses, gagumammangaatta. devrait orienter le débat sur le changement climatique puisque ces Inuit inuuqatigiitsiasuugungmata amma aturtummariullutik nunamik. changements monumentaux menacent le souvenir d’où nous étions, Silarjuami nunalinnik apiqsunginnasuuguvunga uuminga: pijjutig- qui nous sommes et tout ce que nous espérons devenir. illuguqai kikkutuinnait ikpigusuqattautingilualirningit amma nunaq qa - Les Inuits restent intimement liés entre eux et à la terre. Je pose ti giitsiangilualirningit, amma avatimik kamatsiangilualirniq sivullirmi toujours la question suivante à la collectivité mondiale : Ne pourrait-on pas akaungiliurutaugialilaursimangikkaluarmaat silaup asijjirpallialirnianut, dire que, si nous nous retrouvons aux prises avec le changement climatique, kamatsiarunnairnittinnut? cette situation peut être attribuable au fait que les gens ont perdu les Qammiulirtuq uqausiqangaarpalirmata sungiutigasuariaqanirmik, liens entre eux et leurs voisins, et entre leurs actions et l’environnement? uqausiqangingaarsutik ikullaumigasuarutiksanik silamut sururutauvalli- La teneur des discussions a récemment changé pour porter davantage ajunik, kinguvalualiriirtilugu aaqqiksuigasuariaq naammanaarniartunik. sur l’adaptation aux émissions de gaz à effet de serre plutôt que sur leur Kingunirilirtattinni, asijjirpalliajunik atursimajummariuliriiqtugut, atténuation, ce qui laisse entendre qu’il est déjà trop tard pour travailler tamannalu nalunangigutaujuq iliqqusitigut uumajursiurpannittigut à des changements efficaces. Après tout, nous nous sommes déjà adaptés amma saalagijaksaunginnittinnut makitanginnarasuarnikkut. Naluna - à des changements tumultueux, ce qui prouve que notre culture de ngimmijuq ilanginnut nungiutisimatsiangikkaluarmijugut saqqitauval- chasse est solide et a du ressort. D’autres indicateurs prouvent par contre liasimajunut. Sungiutivalliagiaqaniq tulurtautiqarunnartuq. Amma asij- que nous ne nous sommes pas adaptés aussi bien dans plusieurs autres jirpalliajut qanuq sukkatiginingit qaujigutiginiarmijut qanutigiq aaqqi- sphères. L’adaptation a ses limites. La rapidité du changement déter- giarutiqasuugummangaatta amma sungiutisuugummangaatta. Asillir paami minera aussi notre niveau d’ajustement et d’adaptation. Nous venons de asijjirjuarsimalirtunit saqqikpallialitainnartugut akturtausimalluta. sortir de la première vague de changement tumultueux. Ce changement, Tamanna asijjirpallianialuk kajusivalliatillugu, akturtausimajummariu- en plus des traumas historiques, a créé un sentiment de perte de contrôle jugut sungiunnangittunut suurlu asiujinniratta aulatsigunnarnittinnik, qui a contribué bien sûr aux difficultés sociales et de santé auxquelles aksualuk aktuaniqaqtillugu inuusilirinirmut amma qanuingitsiarasuari- nous sommes confrontés actuellement dans nos collectivités. Nous aqaninginnut inuit nunanginni. Taimaimmat parnaksimatsiariaqalir- devons être bien préparés pour la prochaine vague. tugut kingullirmi asijjirpalliajunut akturtauniarnittinnik. Nous nous adapterons le mieux possible; cependant, je suis convaincue Sungiutigasuaqattalangagaluartugut tuavirluta, kisiani ukpirijaqal- qu’il y aura toujours de nouvelles possibilités, dans les prochaines 10 à larikkama piviksaqaqtugillugu arraaguniartuni 10-15 akunninginnik 15 années, pour apporter des changements efficaces à la façon dont aaqqiksuigasuarunnartugillunga ikajurutiksanik asijjirpalliajunut sungiu- nous vivons dans la collectivité mondiale. En effet, nous avons encore tigasuarutiksanik asijjirpallialirtillugit silarjuami nunattinni. Suli pivik - du temps pour empêcher les dures prévisions de l’Évaluation de l’impact saqaqpuq isuilligutauniartugijaullutik uqausirijausimajunik ukiurtartu- du changement climatique dans l’Arctique de se réaliser complètement, mi silaup asijjirpallianiata miksaanut qaujisarutausimajuniittuni qaujis- par rapport à la perte de notre culture de chasse au cours de la vie de arutausimajuniittuni Climate Impact guuuqiuumaqisati), uqausiqaqsi- mon petit-fils. mammata inuit iliqqusingatigut uumajurasuarusingita akturtaugajarni- Comme je l’ai déjà indiqué, c’est cette passion qui me soutient et anik, suurlu irngutarma inuuvigilangajanganik. elle continuera à le faire bien au-delà des postes auxquels j’ai été élue et Uqaqattarsimagama kingunirilirtattinni, tamakkua pijjutigillugit que j’ai occupés au cours des 11 dernières années. Je crois fermement arsururutigiluarakku amma kajusinginnalangatsunga arraaguni 11,ni que notre patrie, l’Arctique, doit continuer d’être la source de sagesse, niruartausimallunga arsururutigilaurtakka. Ukpirusullarikkama nuna- non seulement pour le bien de nos générations futures mais aussi pour vut, ukiurtartuq, silatujummariugutigijaummat sivuniksavut pijjutigillugit celui de la planète tout entière. Heureusement, comme nous posons les amma silarjualimaaq. Kisiani apiqsulituaratta sulijunik amma aaqqigia- bonnes questions et trouvons nos propres solutions à une durabilité rutiksanituaratta akaunginaartunut annaumagasuatsiarusittinnuangaju- équilibrée, nous dirigeons, sans aucun doute, les autres à agir de même nik silarjuamiut ikajurpattavut sivuliurilluta amma nalunangimmat et il semble que la sagesse de la terre, une fois entendue, résonne silatuniq aturattigu nunatinni, amma amisummariit qiniraluarmata kiuj- universellement sur une planète où nombreux sont ceux à la recherche jutiksanittauq aaqqigiarutiksauniartunik akangiliurutauvalliajunut. w d’une durabilité équilibrée. w

Ilitarijaurjuarutik Piliritsiarsimanirjuamut Le Prix Nobel pour une cause noble Sheila Watt-Cloutier niruaraqsaruqtitausimavuq 2007,mi silarjuami ilitari- Deux députés norvégiens ont proposé la candidature de Sheila Watt-Cloutier jaujjutitaarunnaqataunirmut taijaujumik Nobel Peace Prize, amma niru- pour le Prix Nobel de la paix 2007, de même que l’ancien vice-président araksauqatiqaqsuni amialikkat nunangani angajuqqaap tullinganut aalkuar- des États-Unis Al Gore. Le titulaire sera annoncé en octobre et le prix mut aalkuarmut (likiqi). Taakkuak niruaraksaliarujaulaurtuuk ilitarijaujju- sera attribué le 10 décembre 2007. titaartuksaunirmut marruunnut nuavuijan (Norwegian) nunangani kati- Née à Kuujjuak, Nunavik, dans le Nord québécois, Mme Watt-Cloutier majirjuanguqataujuunnut. Saalaksartuq uqausirijaulaartuq uktupirimi amma est une activiste inuite du Canada. Elle a travaillé, sans se lasser, comme tunisijauluni ilitaqsijaujjutinganik tisipiri 10, 2007,mi. activiste écologique à l’échelle internationale en vue d’attirer l’attention Watt-Cloutierkanatamiutaulluni inuk nipigijauvattuq inunnut inuulir - des leaders et des législateurs des Nations Unies et du monde entier à la niku kuujjuami, nunavik, kupaip tarrangani. Aksualuk arsururutiqaqsimajuq question des polluants organiques persistants et du changement climatique avatilirinirmik silarjuami, pijjutiqaqsuni sururnaqtunik amma silaup asijjir- mondial. pallianiata miksaanut, saangagutigivatsugit sivuliurtinut amma maligaliur- tinut amialikat nunangani amma silarjuamiulimaanik saangagutigivatsunigit. UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 27 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS x4gLj6

Original text in Inuktitut by Miriam Aglukkaq uxEx7 x[lv6 wk5tg5 ttC6√Ms3bq5 Translated from Inuktitut by Jose Kusugak

4gLj6 w3ii9l Xii9l xBwctQ/w wkw9MuctQ’liQ4 iecDw6Lt4 w[lu nce upon a time somewhere in the Arctic lived Akturaanaaq, a xbsBw3u’lt4 s2l6gBwt’lA b5çz8å6 erEstZu wZMj5 mJCCu woman with her daughter and blind son named Nutaqqi. They xNkNlÅ6 wZMwDtK6 x4gCˆå6 kbe gC6ttDto6X˛ kbe bsgqm5 Olived alone, and as often happened they went hungry. One day gCttDtbCus4 kbe xbwM¿ ∫23hm Wt4BxtX˛ NkÎ6 Wt4bsZu ct[ - they heard foot steps in the hard packed snow just outside their igloo so ?9MAt’lil BwgD6XMAtK6˛ xizÅ6 gBsZu scM4f6 i3Dl Bß6 srBw9BxCu they peeked through the window. Alas, there was a huge polar bear xiz2 kbe x4Wst¿ ˆv w4v xr5 Wt4X5 rao3uÅ6 i3Dl Bß6 wrBw9BxCu approaching! x4gLj2 rsu÷ ˆv w4v xr5 Wt4X5 rao3u4 rsqli x4gLjl Xiil Nk3u Akturaanaaq prepared and set the bow and arrow for her son w5gCu4 bf/gCu4 wBwqlt4 WMocu4 WM4∫Cu g4hf8å6 w[loso’3f4 Nutaqqi to shoot as he was the only one strong enough to pull the bow w[l∫Cu Nk3u4 sDoso6d4 iEoCuX8iÅ5 gi’lA XixbÅ6 xˆni xM6tQZus4 string back. She aimed for him and when she felt the target was in site xbD3uÅ6 wlxk5 woBwK6 ∫2hmÅ6 Xii bfBxCus4 x4Wst¿ ie5 kav - she said, “Shoot.” The polar bear let out a growl when hit and slid down EFs4 Xixb rs¿ sizCu kavE?C X8i giQlis4 xNNi xM6tt QZzus4 dead. “I got it, right?” half asked, half proclaimed Nutaqqi. His mother xbDus5t6X4Li ∫23hmÅ6 Xii bfBxCzus4 xWENZ ie5 kavEFs6X4LA said “No, you got the igloo wall.” “But I did,” he argued, “No, you hit the Xisb rs?4lA sizCm kavE?C6X4LA xˆNi xˆNb X8i gi¿Lis5 ∫7N other side and that’s what you heard,” his mother said firmly, and he iE∫ Czu xNE6g3ix6gEli xiukzs?6Li xii iE5doCzus4 ∫2hm didn’t reply again. scst?4LA N/i xaAm iEJμ6dz wBsmANz iE?Q5 N/b exo6X4LA Akturaanaaq and her daughter peeked outside and saw the dead iE5dlA ∫7N N/i esoCz5 N[oQlA N/i iEo6X6Li N/iÅ6 xWE¿ bear, inspected it and without going back into the igloo proceeded to c63nsÅ6 tuui exzo6Xmi4 gBxNcbli4 N/i x[/tfm9lA exΩ©[k5. skin it. After skinning they made an igloo off the porch and when done, N/b x4/o6X˛ c6ns[k5 bBw3u exzm3Dk5 c6ns4 tmk5 B∑ˆk5 emQxmA boiled some of the polar bear meat. When the meat was cooked her N/i x4Wst¿ xqCsoDF5 s/Ckx3i4 NX6gwJmdt5 xfMw5gt9lQ5 N/i mother looked away and her daughter took the opportunity to hide xqCs[m c63ns[kå6 scM6f6 exzBwNCt4 wMz5 xl4gx6gPBx5f4 some cooked meat in her napkin. Akturaanaaq looked at her and asked, | WINTER 2007 c?6X9MAtZu˛ kNjzg6 g[Bx3NCu xwX˛ scM4Li xbw Bwf8qE5 Bwf8QLi “Wow, did you already finish your meal?” The daughter replied, “It is so mi¿ xl4g6tQs6gPBxloCus4 x iEZlx6LA miug6∫ c43ns2 xl4g6∫Cus4 tasty I’ve easily finished it.” srs6 28 INUKTITUT wk4tg5 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

AKTURAANAAQ

Miriam Aglukkaq inuttitut titiraqkaalaurtangit Texte original fourni en inuktitut par Miriam Aglukkaq

kturaanaaq irninillu paninillu ahiqatigijai inuillamiqatigi’lunigik l y avait une fois, quelque part dans l’Arctique, une femme du nom niqiqaruiqutik iglumi atauhirmi’lutik upluqtuhiti’lugu tatqaangan- d’Akturaanaaq qui vivait avec sa fille et son fils aveugle Nutaqqi. Ils A nguuq qikiriutigami igalamut majurarami nanunaluguuq igalairu- I vivaient seuls et, souvent, ils avaient faim. Un jour, ils entendent des tivuq akturanaamnguuq nutaqi turaqtitirutiliqpaa nutaqi tautungimat bruits de pas sur la neige tassée juste à l’extérieur de leur igloo. Ils jettent turatitirutitaramiuk nutaqi atailavaa taaprsuma pitikhaqpaa nanuruuq donc un coup d’oeil à travers la fenêtre. Hélas, c’est un immense ours pitiktaugami qatigvallaguti’lunilu hituruqpaalagutivuq aningaguuq blanc qui s’approche! tuhagami uqalakkuq nirruluhuuq ikihilharami aningap nutaqi akpiuti- Akturaanaaq prépare l’arc et la flèche afin que son fils Nutaqqi vaa naaka ikka akit pitikpat kingulirmiguuq nirruluhuuq ikihilharami l’utilise puisqu’il était le seul assez fort pour tirer la corde de l’arc. Elle akturaanaap kiumijaa naaka ikka akit pitikpat kingulirmik kiungiluni vise pour lui et lorsqu’elle pense que la cible est en vue, elle lui dit : akturaanaalu paninilu nanurmi itturamik takujaturamik ihingilutik pila- « Tire ». Frappé, l’ours blanc échappe un grognement et tombe mort. liramik pilaktaarami tuqrsukunnguuq igluliuli’quk iglutaarami nanurmik Nutaqqi demande et s’exclame tout à la fois : « Je l’ai frappé, n’est-ce uruliuliqquk niriliramipanniguuq tuni’lugu paniataguuq anaasani pas? ». Sa mère répond : « Non, tu as tiré sur le mur de l’igloo ». alaqtigigamiuk atarurmiguuq iluanut ilihivuq taaprsumaguuq panini « Mais je l’ai touché », insiste-t-il. « Non, tu as touché l’autre paroi et takuharamiuk akpiutivaaniqit nungukariviuk paniata kiuvaa uningarami c’est ce que tu as entendu », affirme sa mère fermement. Il se tait. nungukarivara panni tunigiluniuk ananani alaqtitigigangamiuk ataru- Akturaanaaq et sa fille jettent un coup d’oeil à l’extérieur et voient miuttiqpakuni taaprsumaguuq panini takuharangamiuk apirinaga niqit l’ours mort, elles l’examinent et sans retourner dans l’igloo elles com- nungukariviuqpakugu paniata kiuvaklugu uningarama nungukarivaraq- mencent à l’écorcher. Après avoir terminé et construit un igloo près de pakugu anaanani anaanata panni tunivaauniuk taamna niritaarangami l’entrée, elles bouillent un peu de viande d’ours. Lorsque la viande est anariaqturniaqturiluni animinungauvaquni anini niritqulirangamiuk cuite, la mère détourne la tête et sa fille en profite pour cacher un peu taapsuma uqautivakugu najani anguguma nirijumaaqqunga ihumagunanga de viande cuite dans sa serviette. Akturaanaaq la regarde et dit : nirivagit najata qialiqpakugu niritqulugu taamna najani qialirangat nagli gi- « Quoi, tu as déjà fini ton repas? » La fille répond : « C’est délicieux, lugu najani niriliqpaquni najaniguuq apirivaa qaqrsauguuq timimini je l’ai mangé rapidement ». qiangaliqpamanik tuhanaqatamanik najani agjatikumallugu qiangaa- La scène continue. Pendant qu’Akturaanaaq et sa fille mangent, la

tuugnut. fille cache un peu de viande dans sa serviette pour son frère lorsque la UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 29 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

xbw sw5t5 swNu scM4Li ezw5 ∫? SJxM9Bxl4tlQ5 bf/5v xwXgÅ6 x4WstQ¿ xbw Bwf8q¨5 Bwf8quZu xwXb xl4goumA s?5txu8å6 x’iN5eCBxNl4f4 wzM4BsaZlx6LA miug6∫ xl4g6∫Cus4 xbw sw5t5 swuZu scM4Li rzw5 ∫? wt3Mtxq8k5 bf?5v5? ∫2fxÅ6 Bwf8q√çE5 bskz Bx3?D7k4 sw5gμ6dt5 xqLi Bwf8qLi. bf0Jm8N3lxF’m8å6 swk - xNBxBwNf6 xExq8å6 u5dw5gx¬4 Bwf8q5e4Li bskz Bx3?mi4 NqB - wZu xqCsoCu NXgBwmD5 mo4LQ5 w[lÅ6 NMDBwlD6 tro6LA Xs4gxuÅ6 trtZu scM4Li Xs4gx?[Dx6 sN ieo{Dx4BxsBx scM4Li vScb6LA WM4©C6LA x4g9LjÎ6 gBxviCu NMDuå6 r[ozA w5gx6Li scM4f6 w3•4 sw5„5 b2Bsm rs¿ sw5Sz x4gCˆ2 x4Wst¿ BwlElzi iEPBxX4fz So this went on, while Akturaanaaq and her daughter ate, the daughter B∑lElt9o iEPBxw5 xiΩ2 xˆNi x4Wst¿ xaAm iEJμ6dz x4gˆ7å6 would hide some meat for her brother to eat in her napkin while her ˛ kbe iEdlA exo6X xˆNi exo’m iE’li bsZi X6bsZu siEso6d6 mother wasn’t looking. The mother would ask again, “You’ve already finish N/bÅ6 xii s3iumA xixbÅ6 N/i xWE¿ xˆN5 vqox5gm/C szQFs4 your meal?” and again she would reply, “It was so tasty I’ve easily finished it.” xqm x4Wst¿ xˆN5 x8iEAi w3F5 vqostMŒ5 xˆNi szQqgEo6∫ At most instances she would say she needed to go out to relieve herself BxN/i wiCus4 xˆNil N/il wvtQlQ4 eNl4rx6g5 xsMi3j eNl4v4å6 and sneak the morsels of meat to her brother. Her brother would say, BwiÇlt4 bμsNÅ6 t7u6t3DxNl4 såo’m5 Ns4Bwixo6t’lA x4b9LjÎ6 “When I catch my own food, I will eat.” That would get the sister crying for love of her brother and in time he would eat to stop his sister’s cry. It so happened Nutaqqi would hear cries of loons in the distance and one day he asked his sister to take him to the loons. His sister took him to the lake where the two loons were and when she was leaving him he asked, “On your way home, plop up little rocks, close together in a row for me please.” After his sister left, Nutaqqi said to the two loons, “You have been crying, one of you lick my eyes.” One of them hit ground and when he was heard he said, “Ok, close your eyes.” He closed his eyes and readied himself. The licks of the loon hurt a lot but he stuck it out. After licking, the loon said “ok, open your eyes.” Opening his eyes he said “here is your nose, hazy but here it is.” The other loon said “ok, close your eyes.” This time it hurt more than the first but he put up with it still. “Ok, open your eyes.” Opening his eyes, Nutaqqi said, “I can now see your nose xcM4Li x=? w9˜z5 e7jxrb6g6 xiΩ2 x4Wst¿ xˆNi sNs• bjxB- right down to the wrinkles.” Then one said, “Close your eyes and when ˛ s4X4fz Li t7u6t3DxNlÅ6 Nso4X xˆNi vqQlA WzBsZu4 xJ3Bwc- we get far from shore open them.” He obeyed, but curiosity got the best lxCu5f5 xiΩ2 Bx2fmA XiŒ4 ej4g6Bwod4 N/i Bx2f3D4 N÷b Bx2fmA of him and he opened his eyes a bit and saw their chests were featherless x4gCˆ6 wm8kå6 e=¿g©6 s’ M4g6 wμÅ6 trQxCus4 wmk5 e3Q6g6 and closed his eyes again. When they were far from the beach he opened eNlZ3u5 saCsoCu SMm3Ç6LiÅ6 kQtCsZu wqso6d6? x¬2 xlmlμ¬2 his eyes and proceeded home. He followed the little inukshuks made by his Wfz©6 WaCÔ2 cΩ˚5 xdF9l˚4 Bx3oxE2†4 xw÷ d9l w2DNŒ4 BxoxE2†4 sister and when he got within distance of home he saw the bear skin pegged xw÷ xl2 SMQxCzuÅ6 xl2 X4Li kQtCs/Czu wqs6X4Li kwJmhwm5 and seeing the arrow hole he said to himself, “That is where I got it.” N/Œ4 WBs4Xod4 N÷Å6 wuDo’m5 d’i3u5 iqt’lA wmÎ6 mmw5gxlm5 wuQlt4 Akturaanaaq hearing a sound looked out and asked, “Son, your WBs4XouZu4 sdbo[k5 trcboCu4 g8kwmDuÅ6 g4gu4 tr5t’uZu4 eyes are open again?” Her son assured her, “Yes, I opened my eyes.” bjxQxClxmiå6 mmw5gxl4 xN3i5gxlÅ6 sdbo[iÅ6 tr5t/Czu4g8 k w m D x - Then Akturaanaaq said, “I eat my fill, so eat your fill,” but he answered, lmb w4OQlQ8å6 bjxQxClxCzb mmw5gxlmb bjxcbqlt4 WBs4Xou - “When I have my kill, I will eat.” Akturaanaaq started crying wanting Zuå6 w[lj8å trNu4 N/iÅ6 wm43nwg6t4fmlA w4Wst¿ ∫7NÅ6 w6Bwli Nutaqqi to eat, so he ate. w0Jmqo’m x4Wst¿ W/sQxDF5 wExM/Kt5 BxS5gμ6XQ5 ∫7NÅ6 wBwCu Later his sister told the truth and Nutaqqi asked her saying, “I am scM4f4 xizZ wuDm5 wm43nwgClxEZ w8N43nbå u53®/stPLÅ6 scM4f6 making a rope for your mother, do you cherish your mother, because if scM4f6 bwv ÍDBw6 m5b3lt5 tAlA x8i5©4 ∫7N woCBs4Li m5b6PLi wm6 you do, I will make this for you instead.” tAQx6X˛ gklQ5 u’˛ZDxmAu8å6 xExzA5 e5g4LD4 xExz x¨6∫5 ∫2fx8å6 e5gi4g5 N5t6g8å6 frø5 ∫7NÅ6 e5g4bsoCu wExMm xiz7å6 wZMwDtlQ5 wSgDu8k5 vSo6Xw w8N4n6∫8å6 raogtlA scmJÎ6 wμ4 e5gz5v5 svst?4vlxCwq5v5 xizb WNZBw XNsCu4g3NΩBw fr[ui[lÅ6 sdu6g6Li gdQxCuÅ6 ‘wμ4 eg8z5v5 scst?vlxCwq5v5 xiΩb WNZBw s4fPL3D4 gd’ b24hμÅ6 N/i xExz dwc5b6LA xui4t∫ WBsXouZu4 truZu4 wZMz csm’m5 N/i wm43nwgdoE? wm43nui4 ∫7NÅ6 w6Bwli w0Jmqom5 WCsQxuAF5 wExM/QKt5 BxSt0JμE?Q5 ∫7N w6BwZlx6Li wBw6t’uZu bsAΩ NqBwZu scM4f6 xizZ wuD’m5 wm43n wgClxEZ. scMm5 x4N5dx4nkxD6 xcM4f6 w7uD4fiÅ6 wBwli wuo b7iÅ6 xiZu xii x4Wst¿. wuD4fF8å6 wBwlt5 wuE5 bm3uÅ6 wBwlt4 wu6d4 iElt[l w[ouk9l w[ouk9l wiM4tl5f4 xwXlÅ6 izsQo6LA xwXlÅ6 s4fxEo6LA BwMoEo6PLQ5 eg8zi | WINTER 2007 Xixl s4fxzl Bwzw/so6Lt4 w8ab6∫CuÅ6 bf/ gCus4 bf/gCus4 srs6 30 INUKTITUT wk4tg5 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

Najata akjaliqpaa qaqrsaugnut tahirmi qiangamarrunut qaqrsauk mère ne regarde pas. De nouveau, la mère demande : « As-tu déjà fini ton timanut hiinaanut qimagiamagu najani akpiutivaa angirauliruvit ujaran- repas? » et la fille répond : « C’est délicieux, je l’ai mangé rapidement ». uarnik napaqtuijumaqutit akulaittutillugit najani angiraugma qaqrsaug- Aussi souvent que possible, elle dit qu’elle doit sortir pour faire ses nunguuq uqalaqquq qiangahinaratik ilangat irjikak aluktuaqtuhatkuk besoins, mais elle passe sans se faire remarquer des morceaux de viande qajaaqpaallagutigami nunamungatuq tugharnarami aipaa uqalakuni à son frère. Son frère dit : « Je mangerai lorsque j’attraperai ma propre atai hikunngirit hikunngiuni manivaa aluktuqtigiuqtuhaluliramiuk nourriture ». Sa soeur pleure d’inquiétude pour son frère et parfois il a’nirigaluaqugu manimituqtaa qakrsaup aluktuqtaaramiuk atai uittit mange pour qu’elle cesse de pleurer. uinami uqalakuni qingait taava pujualalhaluktilugit takujatka aipataguuq Un jour, Nutaqqi entend des cris de huard au loin et il demande à akpiutigivaa atai hikunngimiit hikunngimigami aipata aluktulimimagu sa soeur de le mener vers eux. Sa soeur l’emmène au lac où se trouvent uvattiaminnguuq a’ninatqirahanalukkuk ingalakhungugaluaqugu mani - les deux huards et lorsqu’elle le quitte, il lui demande : « S’il te plaît, mituqtaa aluktuqtaaramiuk atai uittit uimigami uqalakuni kingait taava en rentrant, pose des petits cailloux assez proches les uns des autres itirlatianginnut takuvatkat. Taapkuaguuq hikunngikaa qaarit taununga pour m’indiquer la voie ». harvarumnuk uittumaaqqutit angiuni hikunngiuni takujjumannarlu- Une fois seul, Nutaqqi dit aux deux huards : « Vous étiez en train avi’mannguuq uinualahahinakuq arianginnguuq mitquittualuuk hikun- de pleurer, je veux qu’un de vous lèche mes yeux ». L’un d’eux arrive ngitqikuni taununga harvamanik nangihigami angiraulirami napatuhi- et dit : « D’accord, ferme tes yeux ». Il ferme les yeux et se raidit. Les marut malikugit igluguuq nalaruhimaruq tikiliqugu pauktua miguuq coups de langue du huard lui font bien mal mais il les endure. Après tikitigami uqalakuni pauktuavagruaq una niqiligruakhauha uqalakuni avoir terminé, le huard dit : « Ça va, ouvre les yeux ». En les ouvrant, il kapuqataqugu pilaktuuraqugu aktulraanaaruuq tuhakanirami nalaru - dit : « Voici ton nez, ce n’est pas clair, mais le voilà ». L’autre huard dit : minguuq kiglingagu ittuaquni uqalakkuq irniik uitpiit taphuma kiuvaa « Maintenant, ferme tes yeux ». Cette fois, il a plus mal que la première uitpunga akturanaap akpiutivaa hilurilungali nirihapakkunga hiilurilu- fois mais il l’endure quand même. « Ça va, ouvre les yeux ». En les tilli nirihait aningaap anaanani akpiutivaa anguguma nirijumaaqqunga ouvrant, Nutaqqi dit : « Je peux maintenant voir ton nez et même tes akturanaamnguuq nutaqi niriqulugu qialiqpaa anaanani qiali’ma nir- rides ». Un huard dit alors : « Ferme les yeux et ouvre-les lorsque nous i’luni taugani paqtaugami uniriuliqquq najataguuq anini urnimimagu nous serons éloignés de la rive ». Il obéit, mais sa curiosité l’emporte, il aniataguuq najani apirivaa anaanat kangiliuttumajara ungagiviuk angima ouvre un peu les yeux et constate qu’ils n’ont pas de plumes sur leur akpiutivaa anaanat anniriguni irvit kangiliutilagiit anaanani ungagingi- poitrine et il ferme les yeux de nouveau. Lorsqu’ils se sont éloignés de turiliqtaa hanajani iniramiuk anaananilu najanilu ikatigilugik qinaluk - la rive, il ouvre les yeux et il retourne chez lui. Il suit les petits inukshuks kiaqtut aulanirmu qinalukkannguuq hiniraalutik tamaaunaguuq timmiq- de sa soeur et en se rendant près de la maison, il voit la peau de l’ours tirruanaluk unguuli’mat naukhinialiqti’lugu aktulraanaaruuq uqala kuni attachée avec des piquets et lorsqu’il voit le trou de la flèche, il se dit : avva illaangat qimmuakitaqtuq aningaap akpiutivaa anaanani unaunii « C’est là où je l’ai atteint ». tamuaHukpakkungauni timmiqtirruanaluguuq naulikpaa anaanani kangigilugu pingahugamik ajuqrhiqaluaramitkut aningaap hapkumagu panigiik qimuktuqhiliquk najani hapkurruk hapkurruk najaata hapku- magu akturanaaq imannunguuq qivvaatutuuq u’laktuq imaaguuq tiki- giaramiuk imanut qirgiqtuq qinalugarmit unguraulirami pulamar- raaquniguuq nugitiraugami ingiuliqquq. Aluup alumalumaaluup pikun- gatuuq pingurajuup qangaanuut aquvillunuuk harliariptiik aijaa qullu iprunagiik haliariptiik aijaa alup pulagiaranga miguuq alup pakuni nugi- tiraujarangami ingiuqpakuni nuijumasuimat najagiik pihukpaliqquk najaaguuq imiruli’mat qu’nirmit ningiti’lugu imaruuq mamaittualumat imigilutik pihukpalimigamik uqutalignut tiki qataliramik tunnuimaru- miguuq tuktumik tikitti’migamik tamuagiaralua maninguuq mamait- tualuk anarnittualuguuq uqutaligniguuq tikittija rangamik tun nui ma rua - lumata ikigiluginnguuq tamuagiaraluarangata mamaittualumata tamuaqatangilutik pihukpalimigaminguuq iglumun nguu tikinamik najaniguuq imakrsaituqtikkumalugu ikpiutivaa taamnaguuq iqhiluni pijjumangili’ma akpiutivaa pijaugiaruvit irialajavutit haputtumaaqpagit taamnaguuq ihirami uqalakkuk aningaga imirumat imakrsaituraluariga En entendant un bruit, Akturaanaaq regarde et demande : « Mon innakrsatanguu mitqiijautiuguuq uqalakkuq taika puuruhiq mattarlutit fils, tes yeux sont ouverts de nouveau? » Son fils la rassure : « Oui, j’ai tigulugu annittuuk taamna ilirahukuni mattaquni imaq tigugiaqpaa ouvert les yeux ». Akturaanaaq dit ensuite : « J’ai mangé ma ration, tunulugit taapkuat mi’gaarualugaminnguuq ariangagut qittukuruk arianga c’est à ton tour maintenant », mais il répond : « Je mangerai lorsque amiiqtaat taapkuannguuq qittuniktut nattiqtunnguuq kukiliit taamnagu- j’aurai chassé ». Akturaanaaq commence à pleurer, elle veut que uq qittuktaulirami irialama aningamnguuq igalairutilugit iputurumin- Nutaqqi mange. Il accepte donc. nut kapuliqpai innaksaqtaannguuq kingulitutilugu uqamajuruuq imaak Plus tard, sa soeur lui raconte la vérité et Nutaqqi lui dit : « Je fabrique qittungatkat ukautivakkaluaraingitkat aningata pinagahi panauramik- une corde pour ta mère. Aimes-tu ta mère, parce que si tu l’aimes, je turnangaahi kukigminigluguuq uqumiqtuquni tuqugiaramiguuq ‘imaak ferai la corde plutôt pour toi ». qitunngatkat uqautivakaluaraingitkat aningaata pinagahi ukkuurruk Après avoir terminé la corde, il va à la chasse au bélouga, sa mère tuqu’ taprsumaaguuq najani arianga quiqattaqugu aminiktitaa pihupal- et sa soeur l’accompagnant pour l’aider. Ils se rendent aux abords de la imigamik iglumut tikimigamik igalanga qauma’mat najani imakr- glace flottante et lorsqu’ils ont voient un bélouga nageant au long de la saituquliriva imakrsaminik taamnaguuq iqhiluni ijjumangilimat pirau- glace, Nutaqqi s’apprête à harponner. Sa mère dit : « Là, celui-là », giamiguvit irialajagivutit haputijjumaarivagit taamna iqhigaluaquni mais Nutaqqi répond, en voyant un plus grand animal : « J’ai très faim »

ihiqti’migami taugungaa nangihigami uqalakkuq aningaga imiru’mat et il harponne un immense bélouga. Comme les trois tenaient bien la UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 31 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

When he finished the rope he went beluga whale hunting with his mother and sister as helpers. They went to the flow edge and when they saw a beluga swimming along the side of ice edge Nutaqqi readied himself to harpoon. His mother said, “There, that one”, but Nutaqqi replied sighting a big one, “I have been hungry,” and harpooned a huge beluga. The three of them held the whale pretty good so Nutaqqi let go, and the two women immediately started being pulled to the edge. He yelled at his sister, “Let go! Let go!” As soon as she let go her mother got tangled, and was pulled to the edge and as she was about to be pulled into the water she leaped into the sea. She got pulled under water by the whale and when they surfaced she sang, “aalup alumaluumaluup pikungaguq pingurajup qaanganut aquvillunuk haliariptik aijaa, qubluirunnariik haliarittik, alup” (up there, on top I hope we would squat and you would go by aijaa...). Just before w8abkxi xwZuÅ6 scM4f6 xbo w8ab5txC sBsctxaC6Lil she went down she would go, “aluup” and when she would surface she would wtctxaC6d6. szui5g3l sQBwsti tAlA w8uiÅ6 w5tCBsx6Li sing again. This kept up until she no longer surfaced and the siblings wt53niÅ6 s8isCus4 w8uiÅ6 gdBxPL4f6. s4fxzbs6 Bwzw/sm5 started walking. W/C4Oli izsŒ5 Bxrx‰5 xicb6Lt4 sM2eD5 xQxCzuå6 d9o6 cub- The young woman got thirsty and tried drinking from a creek but scb6Li wBwCzbÅ6 fi4bscb6Li BsNrx6 w7N fi4tQcb6bC wBsmoCu it tasted so bad they didn’t drink. While they walked they would happen eziÅ6 XslA sbeouZu wBwumb fibsQli d9oÎ6 wrm5 xixbÅ6 eΩ by small shelters. When they came across a shelter with some caribou fat XwNsPLd6 xixÅ6 c8aBsoCu N/il w’i6Bwlt4 bm3u wfmu4 tAux6Lt4 in it, they tasted it but it tasted of feces. It was so terrible they neglected BsECsto6d4 w[llÅ6 vwFl5f4 s’Msmlt4 xa8å6 Bs’ECsZu cuzo6Li to eat it as hungry as they were. m0JZu b5ea6gÎ6 xabs5eC6 b5ea6g6 x3Ns5 eC6 wfmZu Bweia6gÎ6 They kept coming across these shelters that have tempting caribou BwZw/Î6 Nlo6XC. fat on them. They would attempt a taste but they were terrible and would not eat them. Then they happened by an igloo and the brother asked his sister to go in and ask for water. He said to her as she hesitated, “If they attempt anything, yell out and I will avenge you.” Entering she said her brother was thirsty and asked for water. An elder said to her, “There is a bowl, take off your clothes and fill it with water.” Fearing them she took off her wear, turning her back to them, proceeded to get water. They were Mingaaqs (angry leapers) and proceeded to tear up her chest. Their fingernails were like the nails of seals. Before they did too much damage she yelled and hearing her, her brother came rushing in through the window and struck them with an old paddle. The Mingaaq, licking her nails said as she was dying, “I warned my children they would be avenged by her brother but they wouldn’t listen.” She repeated this and died. Time passed. As he urinated on her wounds and healed them, they continued their journey. When they came across yet another igloo he repeated his wish that she should go in and ask for water and she replied again that she was scared. Again he replied that he would avenge her so wk4h4v5 grc6g5 suBsi4 grcEK5 N2X6g6Bwm9lt4 xfMw5glt4 Nl- she carefully went in. She asked for water for her brother. An elder woman Nw2fbsZu4 groE4tBwm’lt4 WBs4gk5 NlNw2fbs[m BsjzsCk9l BwKi43nj5 amongst them replied, “If he is thirsty tell him to come in and drink his gCDm/j9l i2bwt9lAl xs/4f5 cspm0JbsJN3g5 xBwxAbs6 scsBwsQK6 fill.” So she went out and relayed the message to her brother, and they WD/j5 czk5 N2X6Bw4X5 s/cu4 scMANEKz wk4BsZo6XC s=?l•5 both went in and ate and drank and they were given a place to sleep. wk4Bsokx6XC m3D4 coE4mi4 gr5dt5∫s6 wcl4Bws3F1k5 xg’uD5 bBwu4 In time they became part of the family. Nutaqqi became a son-in- wclc6X5 wclccb3iz cspm0JμC2f x3ÇA6X9l•5 wcl4BwsExu[A2f s/Ç4i law and his sister a daughter-in-law. As things happen, the sister got in a m3Î4i wcl4Bws3FFi6 csEmix6bC w’izb cizi s/v4 NX6Bwm’mi4. family way and soon she bore their grandchild. The mother in law went blw5bs6 s/ci4 B≈5gax3i4 xQ=/4gi4 NX6g3lQ5 g4g2 s2dbk5 WBs- to see her grandchild and when she got home she said, “My grandson, he FQ?Zk xbsBw3u4 x2dtc4Xumb xg3lxME?4bw bmsN bliCbsK5 wk[k5 has a nice penis and a nice anus.” She was so envious of this she tried to wp6BwmFQ/sJ5 ∫2fx5 bliCbsJ5 gro‰4tb6LQ5 ci3D†t’lQ5 bmsN bob - make her own anus as they had none, missed her mark and bled to death. E l3D4 g4g5 BwKixkz6Xoxlt4 bft5bwolQ5 blk5 wp6Bwm’lt4 Wt4∫3 - At another time when the daughter in law was in a family way the FQlQ5 g4gBws3FQ?4∫5 s/c5 B≈5gaxai6n5 NX6gBwm0J5. wk4Bsw5bs6 sons in law were playing and when they entered her lamp would be blown grc3EK5 trbFiz kbcu8k¬•5 cs/m/six3m5 s=?¬•5 gCCBsx6buk5 Nl- out and someone would rub nose with her. She wondered who was kissing o3li wk4Bs4 NlNw2fbsix3m5 wobEix6∫ szBw4t9lA s3i4fis4 tr5fis4 her and put soot on her nose. When again the brothers in law came in kN Bsu5bui4 NlBsw3ix6 ∫7N BwKjAt7mE4 bw2Bsmi x’pQ4mE4Xqmb and blew out the lamp and someone kissed her and when the lamp came ur5´5 wMw5 szBw[lt4 bsg[N6g5 wMw5 S6gi3uQxc6X[uJ5 sxBw4t9lA on again her own brother had soot on his nose. Embarrassed he ran out bsg[Nd’lA. and she followed him with a wicked torch and ran after him going around

| WINTER 2007 the igloo. His flame got blown out and as he ascended he became the b3? W0Jm/t5 W0Jm/3i4 SwAiDm. w moon and the woman whose flame did not go out became the sun. w srs6 That is all I remember. 32 INUKTITUT wk4tg5 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

imakrsaituraluariga. Uqalamat aknatquaksanuaruq uqalak kuqimmi ruk- baleine, Nutaqqi lâche prise et les deux femmes sont immédiatement été kuniguuq ihiluni imili tamnaguuq anigami anini akpiutivaa. Imiruk - tirées vers le bord. Nutaqqi crie à sa soeur : « Lâche prise! Lâche prise! » kuvinnguuq ihilutit imirit tamarmiguuq ihilutik imiqquk nirilu tiglu Lorsque sa soeur lâche prise, sa mère se trouvé enroulée dans la igliminullu inilaktilutkuk aipaluguuq ningaugiliqugu aipaluguuq corde et tirée vers le bord. Au moment où elle allait tomber à l’eau, elle ukkuariliqugu hilaliriliqugit qitunngani panialu ukkuangalu hingaijau - saute à la mer. La baleine la tire sous l’eau et lorsqu‘elles font surface, liqutik inngutaqtaaramiguuq takujaturamiuk inngutanuani aigami guuq la mère se met à chanter, « aalup alumaluumaluup pikungaguq pingurajup uqalakkuq atali inngutattiara uhuqatianguraqunilu itiqatianguraqquq. qaanganut aquvillunuk haliariptik aijaa, qubluirunnariik haliarittik, alup » Ungaminitturlu ugihiutini tigulugu inminiguuq ittirahuaquni itikr- (là haut, au sommet, j’espère que nous pourrons nous accroupir et que saniguuq unniuramiuk inminiguuq tuquhaukkuq. Ukkuangatauq hin- tu passeras aijaa...). Juste avant de disparaître dans l’eau, elle faisait gaijaumat pijarakiluni ningaugiit hakiariit aniqataqutik ulapqirut agia- « aluup » et lorsqu’elle faisait surface elle chantait de nouveau. Cela a rangaminguuq qamitauqataquni ihirangataguuq kuniktau - continué jusqu’à ce qu’elle ne fasse plus surface. Après, le frère et la qataquni hunakiaq imna kuniktigiqataqtara ihumalirami qinganiguuq soeur ont commencé à marcher. paulugu utaqilimigami ihimimata kunitaugiluni qulliruuq ikimat ania - La jeune fille avait soif et elle avait tenté de boire l’eau d’un ruisseau, taguuq qingaa painauaquq aniaguuq qannguhulirami najanilu i’niqhi- mais l’eau avait un si mauvais goût qu’ils n’ont pas pu boire. Pendant lutik tamarmi ikumamik tigumiaqutik hurirautiliqquk igluluguuq kaivi- leur marche, ils passaient par de petits abris. Lorsqu’ils ont trouvé un lutkuk u’laumalutik angunnguuq hu’riraugami qamingaliquni majjugami abri contenant de la graisse de caribou, ils l’ont goûtée mais elle avait le tatqinguqturuuq angutautqiraq tatqinguqtuq arnautqiraq ikumagami goût d’excréments. C’était tellement affreux qu’ils n’ont pas pu manger Hiqininguqturuuq arnautqijaq higaijaruuq naluliqpara même s’ils avaient très faim. Ils ont continué à découvrir des abris qui, habituellement, contiennent de la graisse de caribou appétissante. Ils essayaient d’y goûter mais c’était mauvais et ils ne pouvaient pas en manger. Plus tard, ils ont vu un igloo et le frère a demandé à sa soeur d’y entrer et de demander de l’eau. Comme elle hésitait, il lui a dit : « S’ils essayent de te faire du mal, crie et je viendrai te venger ». En entrant, elle a dit que son frère avait soif et elle a demandé de l’eau. Un aîné lui a dit : « Voici un bol, déshabille-toi et remplis le bol d’eau ». Malgré sa peur, elle s’est déshabillée en leur tournant le dos et prit de l’eau. Comme ils étaient des Mingaaqs (sauteurs enragés), ils ont commencé à déchirer sa poitrine. Leurs ongles étaient comme des griffes de phoque. Avant qu’ils lui fassent trop de mal, elle a crié et, en l’entendant, Inuksukkat tukiqaqtut amihunik tukiqarivut nappaqtuqhimallutik son frère s’est précipité par la fenêtre et il les a frappés avec une vieille akulaittulutik nalunaipkutaugamik tukiliriktihima’lutik pihuktunut rame. En léchant ses ongles, la Mingaaq dit en mourant : « J’ai averti nalunaipkutaugma humungaurunullu hivunikrsamut turarumajamullu mes enfants qu’elle serait vengée par son frère mais ils n’ont pas voulu niptaitillugulu aujakkut qaujimajjutaujunarmat ahiagutauq uqauhiugivuq m’écouter ». Elle a répété cette phrase, puis elle est morte. pirujamut qanganut nappaqhikpat ujaqamik uqalagunarivunga inuk hu - Le temps passa. Le frère urinait sur les plaies de sa soeur pour les galiqpara uvvaluniit inukhulinuaqpara marruk qalirikmanik tukitqu - guérir et ils poursuivirent leur voyage. Lorsqu’ils arrivèrent à un autre tittaauq iqalukhiurvingnut atu’mirut tahimik iqaluqaqpat iqalu qa qat - igloo, le frère a demandé à sa soeur d’y entrer et de demander de l’eau arninga qaujimajjumaarapku arraaguqpalluniit iqalukhiuriamiggupku et elle répondit encore qu’elle avait peur. Il lui répondit de nouveau ujaraakni marruukni iqalukhiurviviniq qaurimaniaqtara i’ningata qu’il la vengerait et elle entra prudemment. Elle demanda de l’eau pour qaningani ujakak napaqhima’manik. Taluittauq ujaqanik haattu nguar nik son frère. Une femme âgée lui répondit : « S’il a soif, dis-lui d’entrer et agivjaktunik napaqturlugit tuktup upqutanut pihuvigivaganu atauhirmik de boire autant qu’il le veut ». Elle sortit et transmit le message à son apqutiqakpamimata aturlualarivaktai tamauna taluniratauvut inugnut frère. Les deux entrèrent, ils mangèrent et burent, et on leur offrit une ijiqhimavigijaujut taapkuat talunirataujut tukiliriiktitaqugit qanirrutii - place pour dormir. ti’lugit tamauna talitarilurruk tuktut hivunianungaqpalialutik takutit- Avec le temps, ils firent partie de la famille. Nutaqqi devint un taililugit talunut ijiqhima’lutik pitiktaarvigilugit tuktuhiurvigivaktaat gendre et sa soeur une bru. Éventuellement, la soeur devint enceinte et ujaqat haattunguanguniqsat napaqtuhimajjut; inukhuittauq tukiqarrivut elle accoucha d’un garçon. La belle-mère vint voir son petit-fils et de tikitavininga nutaqaminnuluuniit qaujimajauniarmat uvvaluuniit tura- retour chez elle, elle dit : « Mon petit-fils a un beau pénis et un bel rahuaqtaminut nalulirluni inukhuk nalunaipkutauniarmat ilitariniaqtaa anus ». Elle en était tellement jalouse qu’elle tenta de se faire son ungahiktillugu urnikkuniuk tikitkuniuk nuna humittaminik naluhuirniaq propre anus parce qu’elle n’en avait pas, mais elle rata son coup et elle taamna hivumugutimmarik taiphumani a’jigikmarikpangimata mikitqiit saigna à mort. ilait ungahiglutik tautugnaqtut ilait puqtunirmigiaqaqpagmijut unga hik- Une autre fois lorsque la bru était enceinte, ses beaux-frères tillugu tautugnaqu’lugu. jouaient et lorsqu’ils entraient, sa lampe s’éteignait et quelqu’un venait Tarva pijjumajatit pijjumajarnik puiguniruma. w se frotter le nez avec elle. Elle se demandait qui l’embrassait et elle mit de la suie sur son nez. Lorsque ses beaux-frères entrèrent et que la lampe s’éteignit, quelqu’un l’embrassa. Quand la lampe fut rallumée, son frère avait de la suie sur le nez. Embarrassé, il sortit en courant et elle le poursuivit avec un flambeau brûlant autour de l’igloo. La flamme du frère s’éteignit et, en montant vers le ciel, il devint la lune et la femme dont la flamme ne s’était pas éteinte devint le soleil. w

C’est tout ce dont je me rappelle. UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 33 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS w4W8ixtbsiq5 W?9oxtbsJi5: wkFxlw5 X3NNw3X9oxo3iz w˚yzb x4g3bsMzixk5 W?9oxtbsix3gi5

ttC6bz txE Bxo¿{ By Terry Halifax

Nbu xqi3XscbsJ7mE7u4 W?9oxt5yis/3mb xuh7mExl8i4 Woxq8 - anada sits poised on what will be one of the largest capital projects •5gi4 ®Ns/osDbs3Jx3ix3gu4 vNbu, ryxi x4gwic6g7mEsix3g6 ever built in this country; one that will generate billions of dollars vw˚yoEi4f5 Wgw8Nsixq5gu4 Wsygczk5 st3t8NhxEx6, ≈6rQxEx6. C in new revenue for the country but could also leave a social scar ˛ ur8yu Zy3b3i6 GMackenzie Gas ProjectH xqic6gu4 !,@)) rMug3i4, that may be very difficult to heal. ¢!! Woxi4 ®Ns/osDbsZ/3li WQxo3t9lA wkFxlw5 kN∫Eym/zi, The Mackenzie Gas Project is a 1,200 km., $11 billion pipeline kN5yx3u, szy8ic6gu4 bskz ur8y ¿o4f5 x7m bskz trsmli x9S3bj5. beginning in the Inuvialuit Settlement Region in the Northwest Territories, ˛ ∫8N Zy3b3isZ/3g6 vNbj5 ®Ns/tA5 mrQxDbsZ/3g6 ¢@$ Wox8 sz∫k5 traveling the length of the Mackenzie River Valley and into Northern (Gross Domestic Product) x7m n6rt5yAbsli w6vNw÷4ni4 @$,))),i4 Alberta. The pipeline will boost Canada’s GDP (Gross Domestic Product) w6vNw/9M∫C/3gi4 nN/so3X5 x7m cEbs/4f5 x7m !,@)),i4 raixA5 nN/ - by more than $24 billion and create 24,000 person years in direct and sŒ3ymo3t9lA. indirect jobs during its construction and 1,200 after construction. h9lf∫oso3Xb ®Ns/osDbsZ/3©Zlx6 wkFxl8k5 x7m N7uics3gk5 nN- The pipeline will bring major economic opportunity to Inuvialuit ˛ o3 Xb x7m xsMbso3Xb xhw9˜3 nNo3Xb yK9o3Xu. x7m, s3hsl8ix3tk5 and Inuvialuit businesses during both its construction and operational moZ4nw5 ≈6r4h3ym/q5 whw9oAbsixqgx3Xb r4fgw8N3k5 x7m wkFxl8k5 phases. In addition, provided that the terms and conditions of access to xvsqosDbsixqgx3Xb. the pipeline and gathering system set by the owners do not discourage bm4fxaZlx3t9lQ5 W?9oDt4nw5, xyq8i4 x3hD3N6gcix3uJ5 ∫4fNz5 access by other potential shippers over time, the beneficiaries of the W?9xtbsJi5, vmQ/Exc6gi4 vJy5yxd9lQ5 xsMbsiq5 wkFxlw5 whw9o/ - Inuvialuit Final Agreement will enjoy substantial revenues through the sale sgw8NdNQ5 w˚yoEi4f5, ho x4g3bsym7mb yK9o3u W?9oxtbsMs3ymJk5 and transportation of natural gas produced from Inuvialuit owned lands. x3ÇA5 @) xiA3ymo3t9lQ5 s3hxl8ix3tk5, bwhmi !(&),q8i. Despite these significant economic benefits, there will also be many s3hxl4ys3†5 s3hxl7u4 eiEx9MEoMs3ymJ5 srs3b3gu !(^&,u, challenges directly related to the project that must be successfully managed s3hxl4yxMs3t9lQ5 xqJxl7u4 SDg Xwu, Prudhoe Bay, x˜{vu. bwhmi if the Inuvialuit are to avoid the type of negative social impacts that are bmguz NiyMs3t9lQ5 vJyQx9MMs3ymJ5 szy8i3nj5 vNbu s3hxlQ/six3gu4 still felt in the Inuvialuit communities some 20 years after the last oil and ®Ns/osDbs3Jx3t9lA Z?mgc4f8k5 ∫4y/w/3i4f5 s3hxl8ix3i3j5 x7m gas boom of the 1970s. ˛ Zno3ix3i3j5 v7XisJk5. Petroleum explorers seriously began looking north in 1967, when a ˛ yK9o3X6 vJy5yxMs3ymJ6 ur8y t9bu is3g3i6 s3hxl4nu4 !(^(,At9lA huge oil discovery was made in Prudhoe Bay, Alaska. That discovery xr8n8 Sw8u4, Atkinson Point, g4©/3©2 nixi. rai5yxA9l NiyoMs3ym7uJ5 drove an exploration boom northward that was further fuelled in ˛ ˛ Znøu4 X3n8 Mw4u, Parson’s Lake, !(&),u. yM3Jxu wf7m6ft4ni4 xuZ6 - Canada by generous federal tax incentives to oil and gas companies.

| WINTER 2007 ECHOES OF A BOOM INUVIALUIT BRACE FOR NEXT WAVE OF SOCIAL IMPACTS srs6 © TERRY HALIFAX 34 INUKTITUT wk4tg5 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS IKPINNIATITAUNINGIT PIVALLIATITAUJUNIT: INUVIALUIT PARNANAIRPALLIALIRNINGA INUUSINGATA AKTUR- TAULANGANIANUT PIVALLIATITAUNIARTUNIT Titiraqtanga Terry Halifax Terry Halifax

anatami anginirpauqataujummarimmik pivalliatitsiniujarmata e Canada s’apprête à entreprendre l’un des plus grands projets amisummarialunnik pilianginniittunik kiinaujaliurutaurjuarniar- d’investissement dans son histoire qui se traduira par des milliards K tumik kanatami, kisiani aktuiniqaqtummariuniartuq inuusili ri nik kut L de dollars en nouvelles recettes, mais qui pourrait aussi laisser des pituinnauniangittumik piusituqanganut utirtinnasuariaq, aaqqigiariaq. cicatrices sociales très difficiles à effacer. Mikinsimi gaasirtarniq kilimuqiqati anginiqaqtumik 1,200 kilami- Le projet gazier du Mackenzie est un pipeline de 1 200 km qui turnik, $11 pilianik kiinaujaliurutaugajarluni pigialirtillugu inuvialuit coûtera 11 G$. Il partira de la région où sont établis les Inuvialuits, dans nunataarisimajangani, nunatsiarmi, ungasinniqaqtumik taununga mikinsi les Territoires du Nord-Ouest (T.N.-O.) et continuera tout au long de la vallée vaalikkut amma taununga tikiumaluni alpurtamut. Taanna gaasirtarniu- du fleuve Mackenzie jusqu’au nord de l'Alberta. Le pipeline augmentera gajartuq kanatamut kiinaujatigut makigiarutaugajartuq $24 pilian unga- le produit intérieur brut (PIB) du Canada de plus de 24 G$ et produira taanut (Gross Domestic Product) amma saqqititsigutauluni iqqanaijaak- 24 000 équivalents temps plein en emplois directs et indirects pendant sanik 24,000,nik iqqanaijallataarajartunik sanajaulirpat amma qaritau- sa construction et 1 200 après. jakkut amma 1,200,nik kinguniagut sanajaugiirsimalirtillugu. Le pipeline apportera d’importantes possibilités économiques Sullukutaaliulirpata kiinaujaliurutaugajartuugaluaq inuvialunnut aux Inuvialuits et à leurs entreprises lors des étapes de construction et amma namminiqaurtunut sanalirpata amma aulataulirpata asuillaar sana - d’exploitation. De plus, pourvu que les conditions générales d’accès au lirpata sivullirpaami. Amma, ursuulunniartinut maligaksait aaqqiksursi- pipeline et au réseau collecteur établis par les propriétaires ne découragent majangit isuilligutauniangituarpata kikkutuinnarnut amma inuvialun- pas l’accès aux autres transporteurs potentiels avec le temps, les bénéfi- nut akaungiliurutaugajangilaq. ciaires de la Convention définitive des Inuvialuits profiteront de recettes Tamakkuangugaluartillugit pivallirutiksait, asinginnik arsururnaq- considérables grâce à la vente et au transport du gaz provenant des ter- tuqaniarmijut taakkunangat pivalatitaujunit, kamagijariaqaqtunik kaju- res appartenant aux Inuvialuits. sitsiaqullugit aulatauningit inuvialuit isuillijautuinnaqunagit inuusi liri - Malgré ces avantages économiques importants, il faudra cependant nik kut, suli akturtausimammata sivullirmi pivalliatitaulaursimajunut arraa - gérer avec succès de nombreux défis liés directement au projet si les gut 20 anigursimalirtillugit ursualunniartinut, taisumani 1970,nginni. Inuvialuits veulent éviter les répercussions sociales négatives comme Ursualuksiurtiit ursualummik qiniriallarililaursimajut ukiurtartumi celles que continuent de ressentir les collectivités inuvialuites depuis 1967,mi, ursualuksialaurtillugit angijualummik purutu paimi, Prudhoe 20 ans à la suite du dernier boom pétrolier et gazier des années 1970. Bay, alaaskami. Taisumani tamatuminga nanisilaurtillugit kajusigial- Les prospecteurs de pétrole ont commencé à s’intéresser sérieusement lalaursimajut ungasinnirsamut kanatami ursualugijauniartumik kiinau- au Nord en 1967, lorsqu’on a découvert un important gisement de pétrole jaliurutaurjuartillugu gavamatuqakkunnut taaksijaijarnikkut ursualun- à Prudhoe Bay en Alaska. Cette découverte a suscité un boom de niarnirmut amma gaasalirniarnirmut kampaniujunut. prospection vers le Nord, soutenu d’ailleurs par les incitatifs fiscaux du Sivullirpaaq kajusitsialaursimajuq mikinsi tiltami niurturniq ursu- gouvernement du Canada à l’intention des sociétés pétrolières et gazières. aluksamik 1969,gutillugu akinsan puinmik, Atkinson Point, tuktuujartu- Le premier puits a été foré dans le delta du Mackenzie en 1969 à up saniani. kingunitsiagullu nanisililaursimammijut gaasaliimik paarsan Atkinson Point près de Tuktoyaktuk. Cette initiative fut suivie de près laikmi, Parson’s Lake, 1970,mi. Silarjuami ikummaqqutiksanik ami- par la découverte d’un important gisement de gaz à Parson’s Lake en gaqsartillugit 1970 arraagunginni, turutu turutu gavamangit aaqqiksi- 1970. En raison de la pénurie d’énergie ressentie à travers le monde laursimajut kanatami uummaqqutilirinirmut ikajurutiksanik ikajurutik- dans les années 1970, le gouvernement Trudeau a établi le Programme sanik Energy-kilitukinguma) ikajurutauniartillugit 100,pursinluamik énergétique national qui aurait offert un recouvrement à 100 % pour ukiurtartumut qinirviutuarpat. Arraagut 1980 pigialirtillugit, inuvialuit les prospections dans le Nord. Au début des années 1980, pendant le nunangani milianik kiinaujaliuvijjualaursimajut. 1985,mi, nutaat Mulroney boom, des millions de dollars ont été versés dans la région où sont établis gavamakkungit piiqsilaursimajut kanatami uuqmaqqutilirinikkut ikaju- les Inuvialuits — bien que dans cette période précédant les revendications rutiksanik, taimaimmat piijaigunnarsilaurmata ursualulirinirmut territoriales, la plus grande partie des recettes est allée directement vers gaasilirinirmullu kampaniujut kanataup ukiurtartuani. le sud dans les poches des entreprises et des travailleurs dans les champs ÉCHOS D’UN BOOM LES INUVIALUITS SE PRÉPARENT POUR LE PROCHAIN CYCLE D’INCIDENCES SOCIALES UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 35 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

n3t9lQ5 !(&) x3ÇAq8i, gDg GTrudeauH Z?mq5 ≈6r4yMs3ymJ5 vNbu The first successful initiative in the Mackenzie Delta was drilled in ß7m6ftoEi3j5 wvJDt4ni4 GNational Energy ProgramH wvJDbsix3t9lQ5 1969 at Atkinson Point near Tuktoyaktuk. This was closely followed by a !)),S3y8lxu4 srs3b3gj5 ei3Fsgx3X5. x3ÇA5 !(*) WQxo3t9lQ5, wkFxlw5 significant gas discovery at Parson’s Lake in 1970. With an energy shortage kNzi uoxi4 ®Ns/osF0JxMs3ymJ5. !(*%,u, k∫5 mDi, Mulroney Z?m4fq5 felt throughout the world through the 1970s, the Trudeau government „6yMs3ymJ5 vNbu ß6m6ftoEi4f5 wvJDt4ni4 GNEPH, bwmw7m5 „/w - established the National Energy Program that reportedly offered 100 A8N3yMs3mb s3hxloEi3j5 ˛ZyoEi3j9l v7XisJ5 vNbs2 srs3b3gxi. per cent recovery to exploration in the North. Continuing into the early bm8N W?9oxt5yMs3ymi6 ®Ns/osDbsvw8NMs3ymÔZlx6, hNs¿ raixA5 1980s, the boom spilled millions of dollars into the Inuvialuit Settlement eMuxl4 ka8ix3gi4. s9lu ho bm4fx w4W8ixDtQ/sJ5. kNosJ5 w˚y- Region — although, in those pre-land claim days, the bulk of this money oEi4f5 x4g3bsymJ5 ho bmgjz; wMŒ/w5 ˙3l hC6t3bs9lt4 wuxllx3i3j5 flowed directly back south in the pockets of southern businesses and oil wo8ixq8ND8N3g=iszlx5, ho bm8N W?9oxt5y3JxMs3ymi6 w4W8ixE/sJ6 field workers. In 1985, the new Mulroney government scrapped the s9lu. NEP, the final contribution to the exodus of oil and gas companies in k∫u4 W?9oxJcy7m5, kNc6√6ymJ5 tudtq5 xw?AtcExc5boMs3ymJ5 Canada’s North. w˜4ƒ3t3ht4 v7XisJi4 W0Jtc6ht4 xgw8Nc6g4nsQx6 x7m wvÔyxExci3j5 Although the boom brought quick cash into some pockets in the xqctŒAbs/Exc6gi4. bm3u4 tusJ5 x5bDhMs3g5 w˚yqtA5 x4g3bsiE - area, it was soon gone. The echoes of that boom are still being heard ix3bq8i4 k∫i4 W?9oxt5yJcizk5. N9os4fμ3∫DmMs3ymJ5 wvJ3bs0Jt4ni4 today. The area’s social fabric has been strained; from the cohesion of d/ˆ3bsgw8NDmZt4 s3hxl8ix3i6 k6v3ymo3X5 x7m hNwD2X5 kNz. cspm5 - family units to substance abuse to difficulties across the education system, nstQJmJ5 bm4fx xvsqosDbs?9oxJ5 Wo3Xb wvJ3bsF4ncd9lA ®Ns/ - the impacts of the boom that went bust still remain. c6tbslt9l wvJ3bsÏ5, x7m hDyfl8k5 wvJ3bs0Jt4nclt4 x7m w˚yoEi3 - With the new boom on the horizon, aboriginal groups along the jxzJi4. pipeline route began negotiating individually with the producers’ group s3hxl8ix3†5 v7XisJ5 scMs6ymJ5 wμ4, “Kx¡ Z?m4f8i4 xro3gw?5gA5 for access and benefit agreements. Every group feared the negative social ∫4yi4 wvJD8Nd9lQ5 w˚yoEi3jxzJk5.” impacts this new prosperity would bring. They wanted some guarantee cspmoCu4 v7XisJ5 xv6nq8iq8i4 x7m Z?m4f5 hQxDtcq8iq8i4, that they wouldn’t be left behind after the pipeline was built and the wkFxlw5 vg0pctŒqb, w4y?sbz x7m r[Z3g3tsJ6 vg0pctŒq8k5 ixo resource was sucked from the ground. They needed reassurance that fx• yKosExyMs3ymJ6 bmQ/Exz bm8N, ≈6r4hwNhx3i6 w˚yoEi3jxzJk5 these impacts would be addressed with money for treatment centers, wvJDt4ni4 h9oxl4 nN/so3X5. early childhood and other social programs. vNbs2 Z?m4fq5 Wix3ico3g5 giyc5bEx6 ¢%)) uoxi4 x3ÇÅix3gi The oil and gas companies collectively threw up their hands and doi G!)H wvJDt4nsix3t9lQ5 w˚yoEi3j5-®Ns/osChx3ioEi3j9l, X3Nw- said, “Whoa! We pay taxes to the government so they can provide social o3Xb h9lf∫4ns2 Ns4ƒ3iEZ/3bzi4, nN/siEZ/3bzi4 x7m ck6 xsMb- programs.” siEZ/3bzi4 ur8yu s3hxlix3~M3is2 GMackenzie Gas ProjectH. Recognizing the producers’ frustration and the government’s inaction, bm8N ryxi ®Ns/os3i6 x4gxic9ME5g6 h9lf∫cExci3j5. wko- Inuvialuit Regional Corporation, Chair and CEO Nellie Cournoyea Epgc4f5 xzJ6√z8 p7 SE8b{ v9rEu vtmt9lQ5 mw, @))^,u scMs3ym7m5; spearheaded an initiative that would guarantee that social impacts of “h9lf∫cixq2X5, ®Ns/os3ixqM5.” this pipeline project would be addressed in an up-front and focused cz4f5 n6rbsiq5 yK9o3Xu˛ ®Ns/c6tbsiq5 W7mEsK5. ryxi ®Ns/- manner. c6tbsixgx3Xb eMusi3n4f5 sb6rgw8Nq9lt4, wkq5 X3NNw3ymA8N3S5 The federal government has now committed to providing a $500 WoEcbsQx6 ®Ns/osChx3ioEi4f5 h9lxoso3Xb s¿¬8•5 xsM5yA8NcbsQx6 million Impact Fund over 10 years to mitigate the socio-economic w˚yoEi3jxzJi4 Wgw8NsZ/q7mb. impacts along the pipeline route during the planning, construction and xbsyfl7u4 kN5yxu wuxl7j5 ≈zN3gk9l wvJ3bsF4ncm5. hDy˜k4 operation of the Mackenzie Gas Project. wvJ3bs0Jt4nw5 xbsysozJu w9ldt¨q7mb, w9lQ/sJi x7m xq3CE/sJi This funding however is clearly tied to the pipeline advancing. As w6vNw/3tsJ5 bcs7mb W/4nc6tbslxj5 w6vNw/6tbslxj5 x7m xro3g5- confirmed by Indian and Northern Affairs Minister Jim Prentice at a bs5yxNt4 cspmJ7mEsZlx5, xˆN5yxaJ5 x∫b5yx9l s¿¬8•5 kN6vtŒ5. Calgary meeting in May, 2006; “No pipeline, no money.” wo8ix3g5 cspn3bsiqtA5 %),S3y8lxq5 w˜4f5 “wvJ3tcExø5,” whmoEpi4 The timing of the release of the first funding is critical. Unless the wvJ3tcNil kN5yx3u bm4fiz cspn3g4nsJi4. w6vNw/3t∫3X9oxi6 x7m funding is made available sooner rather than later, many residents along the w6vNw/3tcw8N3i6 ≈8ix3ioEi3j5 bwmz5 xvsqosDbsq8Ns/3g6. bwm pipeline route will not be prepared to either participate in the economic pxlNwu ryxi Salvation Army,u xq3Ccq5g5k5wvJ3bsFo4. opportunities from the project or manage the social challenges it will bwmo kNu W?9oxt5yJcMs3t9lA raixkxzJi4 X3NwA8ND5b, present. k6vzt5yi3nsJ8NC/C5b xvsqosbsJ8N3gi4 — xvsqosDbsolxMsq8 - There is only one addictions treatment center in the NWT. Early iq8i. xr~oNhx3i6 ®Ns/i4 ryxi raixA5 W?9oxt5yymo3mb Z?mgc4f5 childhood programs are a hodgepodge of various facilities, houses and sNuNq5gx¬AtQ7ms4, wvJ3yΩ3X5ht4 W?9oxt5ypi4, ®Ns/Z~l8k4 Woxq8 - homes staffed by over-worked and under-paid professionals, grandparents •5gi4 xyspgw8NDmqj5, W?9oxtbsJi5 ®Ns/oxa?9oxZ/3gi5. or neighbors. Schools report more than 50 per cent of students are hoJu4, W?9oxMs3ymJi5 ho s9lu whw9o/sym7mb x7m bm4fx woA - described as “special needs,” although there is no psychologist in the tQixq4f5tA5, bwμ5nw8N6 xvsqosDtQ~M3bK5. w territory to make that diagnosis. Recruiting and retaining health care professionals is an on-going battle for clinics, nursing stations and hospitals. The only homeless shelter is operated by the Salvation Army in Yellowknife. If we can plan for the after effects of these boom times, we should also be able to plan to prevent them - before it goes that far. To throw money at this after the fact looks like the act of a cautious government appeasing industry, so they won’t lose out on billions in future royalty revenues.

| WINTER 2007 The reality is, the echoes of the last boom are still heard today and unless we collectively learn from these echoes, they will be repeated. w srs6 36 INUKTITUT wk4tg5 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

Tamanna pivalliatitsilaursimaniq kiinaujaliurutaukainnalaursimaju- de pétrole. En 1985, le gouvernement Mulroney a abandonné le ugaluaq, sunauvva kinguniagut qilamialuk nungunniartunik. ullumi suli Programme énergétique national, causant le départ massif des sociétés tamakkua ikpinniarutigijaujut. nunaliujut inuusilirinikkut akturtausimajut pétrolières et gazières du Nord canadien. suli tamatumunga; ilagiijait suurlu suraqtirtaullutik imialuluarnirmut Bien que le boom ait enrichi rapidement les résidents, ces fonds se ilinnianginnarunnartuviniungaluat, suli tamanna pivalliatitsirjualaursi- sont tout aussi rapidement évaporés. On continue d’entendre les échos maniq ikpinniarijaujuq ullumi. de ce boom à présent. Chaque aspect social de cette région a été mis à Nutaamik pivalliajuqasimmat, nunaqaqqaaqsimajut timiqutingit l’épreuve jusqu’à l’extrême; qu’il s’agisse de la cohésion des unités aivagutiqariaqattalilaursimajut ilaakkuurtirsutik kampaniujunik pijjuti - familiales ou de l’abus d'alcool ou d'autres drogues, de difficultés dans qaqsutik atuinnaqaqtuksaugiaq amma ikajuusiariaqanirmut angiqatigi- l’ensemble du système d’éducation, les répercussions du boom qui s’est igutaujariaqaqtunik. Tamarmik timiujut attarusulaurtut inuusingitigut effondré ici ne cessent d’être ressenties. akturtauniriniartanginnik nutaanik pivalliatitsijuqaninganut. Nalliukku - Avec le nouveau boom en perspective, les groupes autochtones tout maartaarumalaursimajut ikajurtaujjutiksanik qujanaartautuinnaruma- au long de la route du pipeline ont commencé à négocier personnellement gatik ursualunniarniq nuqqarsimalirpat amma sunairuppat nunanga. avec les groupes de producteurs en vue d’accords relatifs à l’accès et aux qaujimatsautigijumajut tamakkua akaungiliurutauvalliajut pilirpata ika- avantages. Chaque groupe craignait les répercussions sociales négatives jurtauviksaqaqullugu kiinaujaqaqtitaulutillu ikajurtauviit, amma suru - découlant de cette nouvelle prospérité. Ils voulaient certaines garanties sikulunnut ikajurtaujjutiksaqalutik amma inuusilirinirmuangajunik. qu’eux-mêmes ne seraient pas délaissés après la construction du Ursualunniartiit kampaniujut uqalauqsimajut. “Imaak! Gavamak- pipeline et le retrait des ressources du sol. Ils voulaient avoir l’assurance kunnik akilirtuivattugut taaksinik ikajurunnaqullugit inuusilirinirmuan- que ces répercussions seraient compensées par des fonds pour des centres gajunut.” de traitement, des programmes d’éducation de la petite enfance et Qaujimaliramik kampaniujut akaqsanginninginnik amma gava- d’autres programmes sociaux. makkut sugiarutiqanginninginnik, inuvialuit katujjiqatigiingita, iksivau- Les sociétés pétrolières et gazières ont collectivement levé les bras tanga amma kiggarturtiujuq katujjiqatigiinginnut niali kuanii sivuliuria - au ciel en disant, « Holà! Nous versons des taxes au gouvernement, il silaursimajuq tamagijarianga tamanna, aaqqiksuinasuarniq inuusilirinir- peut donc fournir lui-même des programmes sociaux ». muangajunut ikajurutiksanik sullialuk sanajaulirpat. Reconnaissant les frustrations des producteurs et l’inaction du Kanataup gavamakkungit piniarniqalirtut tunisiqattariaq $500 mil- gouvernement, la présidente et directrice générale de l’Inuvialuit ianik arraaguuniartuni qulini (10) ikajurutiksauniartillugit inuusilirinir- Regional Corporation (IRC) a entrepris une initiative en vue de garantir mut-kiinaujaliurasuarnilirinirmullu, parnailirpata sullukutaaksaup la prise en considération, de manière directe et concentrée, des répercussions naukkuurnirigajartanganik, sanajaunirigajartanganik amma qanuq sociales de ce projet de pipeline. aulataunirigajartanganik mikinsimi ursualuniarlaarniup ursualuniar- Le gouvernement fédéral s’est engagé maintenant à fournir des fonds laarniup Gas-kilimuqiqati). d’impact de 500 M$, répartis sur 10 ans, pour atténuer les incidences Tamanna kisiani kiinaujaliurniq aktuaniqallarittuq sullukutaaqari- socio-économiques tout au long de la route du pipeline pendant la plan- aqanirmut. inulirijituqakkut angajuqqaangan Jim Prentice kalkirimi i fication, la construction et l’exploitation du projet gazier du katimatillugit mai, 2006,mi uqalaursimammat; “sullukutaaqaniangippat, Mackenzie. kiinaujaliurniangilat.” Cependant, ce financement est clairement lié au progrès du pipeline, Qangakkut saqqitauningit sivullirpaami kiinaujaqaqtitauningit pim- tel qu’il a été confirmé par le ministre des Affaires indiennes et du Nord mariuvut. Kisiani kiinaujaqaqtitauniatuarpata qilamiunirsakkut utaqqi- canadien Jim Prentice lors d’une réunion à Calgary en mai 2006 : « Pas tuinnangillutik, inungit parnanairsimagunnarput piliriqataugiaq kiin- de pipeline, pas d'argent ». aujaliurasuarnilirinikkut sullualiulirpata uvvaluunniit aulatsigunna- Le moment choisi pour le déblocage des fonds est critique. À qataugiaq inuusilirinirmuangajunik pituinnaugajangimmata. moins que ces fonds soient disponibles plus tôt que plus tard, plusieurs Atausikulummik nunatsiami imialummut aanganartunullu ikajur- résidents tout au long de l’itinéraire du pipeline ne seront pas en tauviksaqamat. Surusilaanuk ikajurtaujjutiksait atausiulingajumi illu quti - mesure de participer aux possibilités économiques provenant du projet miingimmata, illugijaujuni amma angirrarijaujuni iqqanaijartiujut taqu- ou de gérer les défis sociaux qui en découleront. ummata pijaksaqaqtitauluamut iqqanaijaktiksartunut amma akilirtut- Il n’existe qu’un seul centre de traitement de la toxicomanie dans tautsianatik qaujimajummariugaluat, anaanatsiangujut ataatatsiallu les T.N.-O. Les programmes d’éducation de la petite enfance sont éparpillés uvvaluunniit nunaqqatigiit. ilinniartut qaujisartauningitigut 50,pursin- dans plusieurs installations, maisons et habitations où œuvrent des luangit ilaakkut “ikajurtiqarialiit,” isumalirijinik ikajurtiqananilu professionnels surchargés et sous-payés, des grands-parents ou des nunatsiarmi tamakkuninga qaujisartuksaujunik. iqqanaijartitaarpallianiq voisins. Selon les écoles, plus de 50 % des élèves ont « des besoins amma iqqanaijartiqainnarniq aanniarnilirinirmut taimangat akaungili- spéciaux », bien qu’il n’y ait pas de psychologues dans le territoire pour urutaunginnaujartuq. Taima jialunaimi kisiani Salvation Army,mi angir- faire ce diagnostic. Le recrutement et la rétention de professionnels de raqangittutnutikajurtauvilik. la santé constituent une lutte sans fin pour les cliniques, les postes de Taimali nunami pivalliatitsijuqalaurtillugu kingunianuangajunik soins infirmiers et les hôpitaux. Le seul refuge pour les sans-abri est parnaigunnarutta, nuqqangatitsinirsaujunnarajaratta akaungiliutaujun- dirigé par l’Armée du salut à Yellowknife. nartunik — akaungiliurutaulilualaunginninginni. akiliinasuarniq kiin- Si nous pouvons prévoir les répercussions de ces périodes de boom, aujanik kisiani kinguniagut pivalliatitsisimalirmata gavamatuqakkut nous devrions aussi être en mesure de planifier de manière à les éviter unaminangittualuugutigimmauk, ikajursingaarpatsutik pivalliatitsijinik, – avant qu’elles aboutissent à ce point. Consacrer des fonds après coup kiinaujagasaalunnuk pilianginniittunik asiujituinnarumangimut, pivalli- semble l’acte d’un gouvernement prudent faisant des concessions pour atitaujunit kiinaujalianguvalliagajartunit. apaiser l'industrie en vue de ne pas perdre de recettes en redevances Sulijumik, pivallialaursimajunit suli ullumi isuillijausimammata futures évaluées à des milliards de dollars. amma tamakkua iligutiginiangikkuttigut, taimaatsainnaq akaungiliu- En réalité, on entend encore les échos du dernier boom et, à moins rutigilaartavut. w d’apprendre collectivement les leçons de ces échos, ils se répéteront. w UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 37 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS w˚Zhxq8NMs6b¡kNF7u c/3g3†5 scs0Jwiq5 wk8i4 m4f5gi4:

LiveKAYAK ADVENTURERS DELIVER Life! MESSAGE TO INUIT YOUTH:

mon sF8 ttC6bz By Melissa Irwin

/3gMs3g5 m9o3g4ƒ5, x6fN3g4f5 x7m x3hDMs3iz cspnDtQMs3X˛ ck6 kayaking mission of wave riding and wave fighting tested the cn8qtQi3ui4 x7m v5hwA8N3i3ui4 ∫4fx Wz˙J6g5 G^H wkw5 m4f5g5 Aendurance and determination of six daring Inuit youth who xs/zi @))^, x8v?s2 wm3JxzÅ3ht4 yfys3gx~lMs3ht4. ∫4fx conquered the icy waters of the Ungava Bay. The dedicated c/3g3†5 kNo8k5 w4WQ/s5nstQoMs3g5 x7m tusJk5 kNF7u kNo8i x3hDD- group easily captured the attention of community members and groups tc6tlQ5 w7u•3X8i3u4, wvJChx3ht4 Wsi3nu4 w˚ycChx3i4f5 x7m W7mEsJi4 in the Nunavik region while tackling the issue of suicide by setting a positive gn3t5yi4f5, “w˚Ms3b x7m w˚yc5yxChxMs3b ckwq5g4f5¡” ∫4fx kNo8- example and delivering an important message, “Live Life and Maintain kxvb5t9lQ5 c/3g3ht4, g8zh4tbsc5bMs3g5 dFxhAbs9lt4, x7m gnDt4ƒ3- a Healthy Lifestyle!” As the group traveled from community to community, tbslt4, x7m wvJ3y/s9lt4 kNK7usoμi kNo8i. their efforts were greeted with celebration, media exposure, and support sAyt !, @))^,u xs9MExoMs3ymJ5 s9˜4f5 b5ygx¬t9lA. WQx3ht4 throughout Nunavik. wKpF7u5 dx3bj5 x6ftc6ht4 Bx5n8 {gCw5u5 Hudson Straight, trCbM s3 - The trek began on a foggy morning on August 1st, 2006. From ymJ5 s9l #! xiA3mb. x3hDMsClx3ht4, x6ft4ƒMs3ht9l yM5yx?sq5gu, Ivujivik to Quaqtaq along the Hudson Straight, this trip would eventually emwym9lt9l wMui4, Xs5gw8NMs3g5, x7m x8NQxcMs3ht9l x3hD3Ng4f5, be completed over a span of 31 Days. Among the hurdles endured, the wMq8Nqs8•5 scsyElQ5. c/3gioμui x0pŒqgi4 xgMs3g5. szy8i X˛ E - group prevailed varying weather conditions, separation from family, a Ms3bz s9lu wq3C9lA ^@ r˜ug3{ nixi. “x6fNf5 wq3Cf∫D8NogxC5b, demanding paddling schedule, and rescue missions, to name a few. Energy | WINTER 2007 wq3CA8NMs3g5 !! rMug3{ nixi wv3Cu, x7m dFxNMs3g6¡ /wuy mw highs and lows were felt throughout the voyage. The longest distance ƒ0Jxus6 si4√t9lA. x7m s9li !@-!# xf8iq8i k6vzQxcMs3g5 yM traveled in one day was approximately 62 kilometers. “That day we would srs6 38 INUKTITUT wk4tg5 © ALL PHOTOS COURTESY SAPUTIIT PHOTO ARCHIVES AND ALI AUDLALUK ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

NUNAVIMMI QAJARTURTIIT UQAUJJUININGIT INUNNIK MAKKUTTUNIK: Inuugasuanginnalauqta!

DES AVENTURIERS VOYAGEANT EN QAYAQ AU NUNAVIK LIVRENT UN MESSAGE AUX JEUNES INUITS : Croquez la vie `a belles dents!

Melissa Irwin Melissa Irwin

ajartulaurtut mallirtukkuut, aqqunartukkut amma arsurulaurninga ne expédition difficile de navigation en qayaq a mis à l’épreuve Qqaujisarutigilaurpaa qanuq sanngitiginirminik amma katsui- Ul’endurance et la détermination de six jeunes Inuits intrépides gunnarnirminik taakkua sitamaujurtut (6) inuit makkuttut aujangani pendant l’été 2006 pour conquérir les eaux glacées de la Baie 2006, ankavaup imarjuangaguursutik sikusiurtualuulaursutik. Taakkua d’Ungava. Le groupe enthousiaste a rapidement attiré l’attention des qajarturtiit nunalinnut ikpigijautsautigililaurtut amma timiujunut nunavimmi membres et des groupes des collectivités de la région du Nunavik tout nunalinni arsururutiqaqtilugit imminiirpannirmik, ikajurasuarsutik piu- en s’attaquant au problème du suicide en donnant un exemple positif et nirsamik inuusiqarasuarnikkut amma pimmariujunik tusartitsinikkut, en livrant un important message : « Croquez la vie à belles dents et “inuulaurta amma inuusiqatsiarasualaurta!” Taakkua nunalinnuakatattillugit maintenez un mode de vie sain! » Comme le groupe voyageait d’une qajartursutik, tunngasuktitauqattalaurtut quviasugu taullutik, amma collectivité à l’autre, ses efforts ont été célébrés et ont bénéficié d’une bonne tusaurutikkuurtitaullutik, amma ikajursijaullutik nunavummiulimaani couverture médiatique et d’un grand appui des résidents du Nunavik. nunalinni. UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 39 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

W0JtQ9lA, w˜8i4f9l m9~o5 S3gicc5bMs3mb *-!) Ï5k5 tr8Nhx3hb sX5b5t8k5. ∑Mw dm4 xfoF7us6 whmQ/ui4 scsycMs3g6 x7m xgMs3bui4 wq3C9lt4. “w˜8i v7Wxhc5bMs3gz x7m w˜8i4f5 k6vw8NDm?5hz ryxi w6vwc5bMsCm xuhi4 m4f5gi w˚y3ui4 whoAm?5gi4, W/~EAmQx9Mc5bMsCm wq3Ci5t8i4”. ∑Mw scMs3uJ6 wμ4 “kNgw8N¨5hi whm4n3ys3N3gxl4, w˜4i4f5 x4hxl4 whmN3g6. x4hxl4 XiZ Xw8aC4f, x7m szi3b/C x4hxl4 x7m eMˆlxo3gz bfQxz x7m wM4v-gn3i÷Dyk5 vJytbs5yxq8NMs3gz”. bwm5bs6 v5hzwAtQMs3u/C wJEnc5bi6. “s9lu xbsy3u bc7mEM - s3ymJA5 vJyq8NMx3gA. w6vwtbsMs3ymJA5 wM5tk5 w6vsmd/s9lb “xbˆ3 - Jxu4” m3D4 w˚4 s/Ch0J7u4 rF5yA8NMs3ymt8NQ4, bwμ5nwN5bs6 Xs5 gD8Nw9o - Ô÷o3iChz. b3E/Z4nu, xbˆ3Jx6 v5hzwQx9M5tbs8i3m5 x3hDQx9MQx6 scs- t /sZu s/C4 x3Ns2 s4Xtz” w9M3hil ∑Mw scm5, “xbsyF5hi ryxi xJCi”. ∑Mw cspobw8Nq5g6 w7u•3i3u4. bwmzi5 !(&),i5 wkw5 kNq8i xuh7mExlw5 w7u~ic5b3ym7mb. ∑Mw m3Î8i4 w0JxC4n5yxc6g6, vNbu Bxr3tu4 μ5 n8∫8, Mats Sundin, x7m x∫b5yxui4\ju3tu4 „b μ5. ∑Mw2 scsyq5 m4f5gk5 wvJDtQJm9lQ5:

Wi3lD¬/3bwom?9ly eg3zy vmQ5yxlQ5 surf on the big waves, we would go about 11 km/hr, it was fun!” James w˚yc5yxChx3Xlb May of Kuujjuaq describes. There were also some 12-13 days when weather bwmz wvJ3XlQ5 xˆN4fy\x∫b4fy x7m xˆN5yxfy8i4\x∫b5yxfy8i9l kept them from moving forward, sometimes fighting 8-10 foot waves to get to their destination. nSt4f5 m4f5gw5 vg0pctŒqb xzJ6√z ÷Nb8 wS wvJcbsMs3g6 Eli Qumak of Akulivik shared his thoughts and experiences of the X3Nwt9lQ5 bmguz vJytbsMs3gu4. ÷Nb8 scsycMs3g6 bmgm sux3gis2 journey. “At times I got scared and wanted to quit but then I remembered x5bNC/3ixi4, x7m X3Nyx3ym/Exc7mE8ixi4. “®Ns/c6tbs5yxMs3gA5 x7m that there are many other youth out there who are ready to give up in wvJ3y/sJ7mEs9lb. xuh7m‰5 w4WQ5yxExcMs3g6 X3NwoC5b. mo5yx E - life, so I will complete this trip”. Eli added “When you’re out there you xcMs3gA5 moZ3i4 x7m hN3Dtc5yxc6ht4, wo8ixcExc6ht4 x7m X3Nwlt4 think a lot, sometimes too hard. I really missed my daughter, and I couldn’t c/6gMzJi4, x7m ie∫3t5yQx4v8iExcMs3g5 x7m xyq8i4 r8åm/q8i4 wait to see her and the rest of my family – music was one thing that gi9lQ5, x7m ≈6rsmt5yi6 kNo8i g8zht5yJi wMw8NEMs3bq5 vmQ/E- helped keep me going”. Another thing that kept the xc6g5 vJy5yxd9lA bm8N c/3g3i6.” team motivated was humor. “There was one “c/3g†5 bmw8i4 tu4f5 x7m whm4f5 x3hDc5 - day we were really tired of paddling. A bMs3g5, x7m sXlzw3ymQxcMs3g5 scsycEx6 team member reminded us of a x3hD3N6gi4 kNo8kxgxCu4. x4hxl4 WNh - scene in the movie “Atanarjuaq” x5 y xMs3g5” scMs3g6 wS. “bmgmi where two characters couldn’t wq3Cvb8i4f5 c/4f5 gÇZc6SA5 lift a rock, just as we felt v5hzwt5yQx9MZhx3i3u4 like we could no longer m4f5gi4 kNF7u, x7m ho- paddle. In the scene, Ju4 gryt5yQxDtQ9lA Atanarjuaq was | WINTER 2007 srs6 40 INUKTITUT wk4tg5 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

Ugusiti 1, 2006,mi aullarialilaursimajut ullaakkut tatsitualuutillugu. Le voyage a été entrepris le matin brumeux du 1er août 2006. pigiarsutik ivujivimmit quartamut aqqutiqaqsutik Hudson Straightmit, D’Ivujivik à Quaqtaq, le long du détroit d’Hudson, l’expédition a duré tikiratalaursimajut ullu 31 anigurmata. Arsurulauraluarsutik, aqqutikku- 31 jours. Parmi les difficultés subies, il y a eu les conditions atmosphériques ulaursutillu silatsiavaungittumi, qimaisimallutillu ilaminik, pauttuinna - variables, la séparation de la famille, un horaire exigeant de pagaie, sans laurtut, amma annagiaqalaursutillu arsururnatukkut, ilanginnangiunniit compter les missions de sauvetage. Pendant tout le voyage, l’énergie des uqausirilugit. Qajartunilimaamini ajjigiingitunik atulaurtut. Ungasin ni - jeunes a connu des hauts et des bas. La plus grande distance parcourue paarilaurtanga ullumi ingirrallugu 62 kilaamiturs saniani. “Aqqunakut en une journée a été de quelque 62 kilomètres. « Ce jour-là, nous avons épaulé les grandes vagues, voguant à quelque 11 km/h, c’était amusant! », de dire James May de Kuujjuaq. Par contre, pendant 12 ou 13 jours, le groupe n’a pratiquement pas pu avancer, luttant parfois contre des vagues de 8 à 10 pieds pour se rendre à destination. Eli Qumak d’Akulivik a partagé ses réflexions sur l’expédition et les expériences vécues. « Parfois j’avais peur et je voulais abandonner, mais je me suis rappelé que plusieurs autres jeunes dans la société sont prêts à jeter l’éponge, et cela m’a donné le courage de compléter le voyage. » Eli a ajouté : « Quand on est au loin, on pense beaucoup et parfois trop. Ma petite fille me manquait et j’attendais avec beaucoup d’impatience de la retrouver ainsi que les autres membres de ma famille – la musique m’a aussi aidé à tenir le coup. » Une autre source de motivation pour l’équipe était l’humour. « Un jour, nous étions réellement fatigués de ramer. Un équipier nous a rappelé une scène du film ‘Atanarjuaq’ où deux personnages n’arrivent pas à soulever une pierre, tout comme nous n’arrivions plus à ramer. Dans la scène, Atanarjuaq était motivé par l’idée que la pierre était le derrière d’une femme, dit Eli en riant, mais pour nous l’idée n’a fonctionné qu’une seule fois. » w˚5yxDmi3j5 wvJDbsJ5 @))^,u c/3gMs3mb wKpF7u5 dx3bj5. nsuxi5 bo3Wxk5: wKpFs2 mw/z ≈5bu vlf, @))^,u wvJDbsJj5 wMsMs6g5 wMw dm4, nwm8 xof, /wuy mw, Sgo4 ÷v, Ns/ w5gl4 x7m xzJ6√z8 nS†5 sFZ3gw5 vg0pctŒq8k5 kNF7u, ÷Nb wS. Live Life Project 2006 participants kayaked from Ivujivik to Quaqtaq. Left to right: Ivujivik Mayor Atami Kalingo, 2006 project participants Eli Qumak, Simon Aliqu, James May, Putulik Jaaka, Nowya Ittulu and President of Saputtiit Youth Association of Nunavik, Jonathan Epoo. Inuutsiarumanirmut Ikajurutaujut 2006,mi qajartulaurmata Ivujivimmit Quartamut. Saumianit talirpianut: Ivujiviup maijanga Atami Kalingo, 2006,mi ikajurutaujumut ilauulaurtut Eli Qumak, Simon Aliqu, James May, Putulik Jaaka, Nowya Ittulu amma angajuqqaangan saputiit uvigartuit katujjiqatigiinginnut nunavimmi, Jonathan Epoo. Les participants au Live Life Project 2006 ont voyagé par qayak d’Inujivik à Quaqtaq. De gauche à droite : le maire d’Inujivik Atami Kalingo, les participants du projet 2006 Eli Qumak, Simon Aliqu, James May, Putulik Jaaka, Nowya Ittulu et le président de la Saputtiit Youth Association of Nunavik, Jonathan Epoo. w˚5yxDmi3j5 wvJDbsJj5 @))%,u c/3gMs3g5 ƒ0JxÇW7u5 xfoF7j5. yK9o3X5:˛ yxo Kx5r8 G≈6rsmt5ypzH. etxi: μtsy NJu, xwNo4 c??s6, nwm8 xof, s3i Fo7u1. x9o3X5:˛ r9S5 Fou, ¬y XWxl4. Live Life Project 2005 participants kayaked from Kuujjuaraapik to Akulivik. Top: Shelly Watkins (coordinator). Middle: Matthew Nayomi, Ainalik Qavavauk, Simon Aliqu, Ernest Fleming. Bottom: Gilbert Fleming, Lucy Papialuk. Inuutsiarumanirmut Ikajurutaujumut 2005,mi qajartulaurtut Kuujjuaraapimmit Akulivimmut. sivullirpaat: Shelly Watkins (aaqqiumatitsijinga). Qitiani: Matthew Nayomi, Ainalik Qavavauk, Simon Aliqu, Ernest Fleming. Allirpaat: Gilbert Fleming, Lucy Papialuk. Les participants au Live Life Project 2005 ont voyagé par qayak de Kuujjuaraapik à Akulivik. En haut : Shelly Watkins (coordonnatrice). Au milieu : Matthew Nayomi, Ainalik Qavavauk, Simon Aliqu, Ernest Fleming. En bas : Gilbert Fleming, Lucy Papialuk. UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 41 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

motivated by being told to imagine the rock was the butt of a woman” chuckled Eli, “but it only worked once”. Eli is no stranger to suicide. Suicide among youth has plagued Inuit communities since the 1970’s. Eli has two role models that he looks up to, NHL hockey player Mats Sundin, and grandfather/dancer Peter Matte. Eli’s advice to fellow youth;

STAY AWAY FROM TROUBLE BE RESPONSIBLE TO YOUR KIDS TRY TO HAVE A GOOD LIFE ALWAYS HELP YOUR PARENTS AND GRAND-PARENTS

President of the Saputiit Youth Association of Nunavik Jonathan Epoo was one of the organizers that helped make this project a reality. Jonathan described the trip itself as risky, requiring a lot of preparation. “Funding and support was strong. Many things however took serious planning. Meeting safety regulations and equipment requirements, training and preparing the kayakers, re-supply of food and other necessities, and coordinating events in the welcoming communities are just some of the logistical work to make the project a success.” “The kayakers faced physical and mental endurance, and had to be prepared to talk about the issues when arriving into the communities. They did an awesome job” said Epoo. “The goal of this expedition is to w4WN3i3Xi4˛ rs0Jbsq7m5, x7m csptQx3lQ5 wkcs3m5 wvJD8N3gi4 wvJ3b- motivate youth in Nunavik, and prove that suicide is not the answer, and sJmJc6t9lA” scEx9MMs3g6. kNo8i bmw8i x0pŒqgi4 X3Nwymc5bMs3g5 that there are people out there to support them whenever it is needed” g8zht5yAt4ni4 c/3ggk5. kNo8i iEF0Jx3ht4, W8ax3ht4, vtF0Jx3X5ht4 he added. In each community there were different events organized to dFxhctŒ8i4f5, bf4nst5yi4f5 wq3CJi4 x7m ˆMst4f5 gn3nst5y9lt4 greet the deserving group. Community feasts, games, public assemblies, ckwos3X9oxiq8i4 gryt5y?9oxAmi3j5 rN4foμi4 W0JtQ/zb u4~k5. vNbu parades and radio shows were some activities that took place to help get

42 INUKTITUT wk4tg5 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

ingirrakutaarunnalituaratta, ingirragunnalaurtut 11 kilamiturs saniani ikarrami, amma! Jaimisi mai kuujjuamiuq unikkaatillugu. Amma ulluni 12-13 akunninginni nuqqangagiaqalaurtut sila pijjutigillugu, ilaannikkullu malliit purtuniqaqattalaurmata 8-10 viitnut tikinnasuarsuta upattattinnut. Iilai kumak akulivimmiuq isumagijaminik uqausiqalaurtuq amma atulaurtaminik ingirrallutik. “Ilaanni kampiasuqattalaurtunga amma ilaannikkut nuqqainnarumavatsunga kisiani iqqaiqattalaurama amisunik makkuttuni inuusirminik isuligumavattunik, pijariigumagiallaqattalau- rama ingirranittinnik”. Iilai uqalaurmijuq imaak “nunatuinnamiitsuni isumaksarsiurnartualuk, ilaaknikkut aksualuk isumanartuq. Aksualuk paniga painngurakku, amma unganirtajara aksualuk amma qilanaalu- alirtunga takugianga amma ilakka-tusarnijaarusinut kajusititautsiangin- nalaurtunga”. Taimattauq katsungaigutigilaurmijara ijurisaqattaniq. “Ullumi atausirmi taqammarilaursimajugut pautturiaq. Iqqaititaulaursimajugut ilattinut iqqaumaqujaulluta “atanaarjuamik” marruk inuuk ujarasujjummik kivitsigunnalaursimatinnagik, taimaatsainattauq pautturunnaillijuu- jaalirnirasunga. Tarrijagaksami, atanaarjuaq katsungaigiallattitaunnirmat arsurugiallagiaq uqautijaugami ujarak arnaup ukpatinga” illarsunilu iilai uqamat, “atausivitsuni kisiani ajurani”. Iilai qaujilitainnangittuq imminiirnirmik. taimanganit 1970,nit inuit nunanginni amisummarialuit imminiiqattarsimammata. Iilai marruunnik ijjuaraksatsiaqaqtuq, kanatami Hakirtimik maat santaan, Mats Sundin, amma ataatatsiaminik/mumirtimik piita maat. iilaip uqausingit makkut- tunut ikajurutigijumallugit:

PINIRLURULUUJARTAILIMAVALLUSI QITURNGASI KAMAGITSIALUGIT INUUSIQATSIARASUARPALUTA TAIMANGA IKAJURPALUGIT ANAANAKKUSI/ATAATAKKUSI AMMA ANAANATSIAKUSINNIK/ATAATATSIAKUSINNILLU La question du suicide n’est pas étrangère à Eli. Le suicide des jeunes ravage les collectivités inuites depuis les années 1970. Eli a deux Saputikkut makkuttuit katujjiqatigiingita angajuqqaanga jaanatan modèles de comportement qu’il respecte : le joueur de hockey de la LNH ipu ikajuqataulaurtuq parnaitillugit tamatuminga kajusititaulaurtumik. Mats Sundin et son grand-père/danseur Peter Matte. Voici les conseils Jaanatan uqausiqalaurtuq tamatuma umiartuniup attanarajarnianik, d’Eli pour ses jeunes compatriotes : amma parnasiarsimajariaqammarinnianik. “Kiinaujaqaqtitautsialaur tugut amma ikajursijaujummariulluta. Amisummariit ikpigitsiariaqalaurtuq NE VOUS METTEZ PAS DANS LE PÉTRIN parnailiratta. Malitsiariaqalaurtugut maligarnik amma sunarrutiqatsi- SOYEZ RESPONSABLE ENVERS VOS ENFANTS aqaqsutik, ilinniaqariaqaqsutik amma parnailutik qajartulaangajunik, ESSAYEZ DE MENER UNE BONNE VIE amma niqitaartitsigiakkanniriaqalaurtut amma asinginnik kinnguuma- AIDEZ TOUJOURS VOS PARENTS ET GRANDS-PARENTS janginnik tunillugit, amma aaqqiumatitsiniq nunalinni tunngasutitsijuni ilainnarilaurtangit kamagijariaqaqtut kajusitsiaqullugu tamanna qajarturniq.” Le président de la Saputiit Youth Association of Nunavik Jonathan “Qajartutiit tamainnik timikkut amma isumakkut Epoo a été l’un des organisateurs qui a aidé à la réalisation de ce projet. arsuruqattalaurtut, amma upalungairsimagiaqalaurtut Jonathan disait que l’expédition comportait des risques et exigeait beau- uqausiqariaq arsururnaqtunik nunalinnuatuaramik. coup de préparation. « Le financement et l’appui étaient considérables, Aksualuk pinasuatsialaurtut” uqalaurtuq ipu. “Tamatumani mais plusieurs éléments nécessitaient toutefois une planification ingirrakatannikkut qajakkut turaagaqaqpugut kat- rigoureuse. Parmi les éléments de logistique dont il fallait tenir sungaititsigiallagasuarnirmik makkuttunik nunavimmi, compte pour la réussite du projet, il y avait le respect des règlements amma sulijumik tukisititsigiarutigillugu imminiirpannik de sécurité et de ceux s’appliquant au matériel, la formation kiujjutaungimmat, amma qaujitigiarlugit inuqaur- et la préparation des rameurs, le réapprovisionnement mat ikajurunnartunik ikajurtaujumajuqaqtillugu” en nourriture et d’autres nécessités, sans compter uqariallalaurtuq. Nunalinni tamainni ajjigiingitunik la coordination des activités dans les collectivités parnaisimaqattalaurtut tunngasutitsigutiksanik d’accueil. » qajartutunut. nunalinni nirivijjuarsutik, pinnguarsutik, « Les rameurs devaient mettre à l’épreuve kativijjuarpatsutik quviasuqatigiinnikkut, takuksautit - leur endurance physique et mentale et se préparer à si nik kut ingirrajunik amma naalautikkut tusarsautit- parler de différents sujets lorsqu’ils arrivaient dans sillutik qanuiliurpal-lia ninginnik tukisititsival- les collectivités. Ils ont fait un travail remarquable, d’après liagumanirmut kinakkulimaanik pijjutigijangata M. Epoo. Cette expédition visait à motiver les jeunes du miksaanut. Kanatami unatartusait nunalinni Nunavik, leur prouver que le suicide n’est pas la solution takunnartitsiqattalaurmijut upigusummarin- et qu’ils sont entourés de gens prêts à les soutenir au

nimigut; amma qaummatallaajunik silamut, besoin », a-t-il ajouté. Des activités étaient organisées UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 43 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

sNb3gnw5 kNo8i bf8N3t5yc5bMs3uJ5 sWAh7mE8iuA5; x7m cs7mb9˜Ji4 the message out. Honorary salutes were performed by the Canadian yMj5, eM7j5 c6t5yvbMs3g5, x7m g4ys0p9lt4. x4hxl4 kNo8i5 rs/smMs3g5 Rangers; there were also fireworks, and prayers. “There was an over- g8zh4t5yi4f5. x4hxl4 w4W8NMs3g6” wS scMs3g6. sfx b¿ ÷Nbs2 whelming community response. It was incredible” concluded Epoo. wvJDtQNhx3bq5 m4f5©ctuk5; Jonathan’s advice to fellow youth;

w˚5yxl vJylb LIVE LIFE kNo8i ckgw8N6 WoEcbs?9ly GET INVOLVED IN YOUR COMMUNITY wo8ix3by vJytq8N3lA STAY IN SCHOOL w˚cty wvJ3X9lQ5 HELP OTHERS vJytAm/y whmQ9lA W/‰Ex3X9lQ5 vJyt9lQ5 w COMPLETE YOUR DREAMS w

Wz˙J3g5 G^H m4f5gw5 c/3gcbsMs3S5 @))^,u sfx, nwm8 xof, Ns/ w5gl, The six youth that participated on the 2006 trek are Simon Aliqu, Nowya Ittulu, Sgo4 ÷v, /wuy mw, wsE4 Ô dxC6, x7m ∑Mw fm4. xs/zi @))%,u, Wz˙ - Putulik Jaaka, James May, Eric Joe Quarak, and Eli Qumak. In the summer of J3g5 G^H m4f5gw5 c/3gMs3mb WQx3ht4 ƒ0JxÇW7u5 xfoF7j5. x7m ho Wz˙- 2005, Ernest Flemming, Lucy Papialuk, Simon Aliqu, Matthew Naiomie, Gilbert J3g4v8•5 G^H sFZ3g5 kNo8kxvb˜Exq5 x8v?usk5 iEsQ/sK5, xs/zi “Kilupa” Flemming and Ainalik Qavavau had kayaked from Kuujjuaraapik to @))&. Akulivik. Another 6 or more youth are expected to reach the remaining com- ∫8N “w˚Ami3j5 wvJDt4, WoEx6” G“Living Life Project”) x3ÇAi Wzhi munities of the Ungava Bay region during the summer of 2007. G#H vJyJμ3t9lA X3N4bsymJ6 nS†5 m4f5g5 vg0pctŒq8k5 kNF7u. sx/zi The “Living Life Project” is a three year initiative organized by the Saputiit @))& W/‰˜o3g5 Wzhk5 gÇzixi4 kNFoμu kNo8kxvb8ix, cq3hu5 Youth Association of Nunavik. The summer of 2007 will complete the three √q3h x l0Jxj5 who9lt4. m4f5©AF5 kNF7usbslt5 x7m bmgjz wMsJmÔ÷DF5 year Nunavik wide project from Kangirsuk to Kangirsualujjuaq. If you are a ß5gCc bsJ8N3St5, sc6FQlQ5 nSt5 m4f5g5 vg0pctŒz s¿¬8•5 bfQx3lA sN youth from Nunavik and are interested in applying to be a participant, contact www.saputiit.ca. the Saputiit Youth Association of Nunavik or visit www.saputiit.ca nSt4f5 m4f5g5 vg0pctŒz kNF7u g8zh4t5yK6 m4f5gi4 Nrgw8N6 kNFs2 The Saputiit Youth Association of Nunvik welcomes youth from outside yM∫i3usi4 wMsdp9lt4 bmgjz “w˚Ami3j5 wvJDt4” vJytbsJj5 @))&,u” Nunavik get involved in the “Living Life Project 2007” or organize a pro-life s¿¬8•5 N7ui6 w˚Ami3j5 wvJDt4ni4 ≈6r4hwA8N3uJ5 WoEx4nui4. rNgw8N6 activity their own. Open invitations to interested persons are welcome to apply. bmgjz wMsJmAi ß4gCD8N3S6 bbtEi4f5. W0JtQ9lA ®Ns/c5yxq8i6, bm4fx Due to limited funding, participation of youth from outside Nunavik would be kNFs2 yM∫•Ω3g5 wMsJmAt4 xr~oQxcC/3g5 N7ui6. gryQx4v8iDmJcDi sN at their own expense. For more information contact: sc6F4nsK6: SAPUTIIT YOUTH ASSOCIATION OF NUNAVIK nS†5 m4f5g5 vg0pctŒz kNF7u gÇDtx PO Box 896, Kuujjuaq, Quebec J0M 1C0 PO Box 896, Kuujjuaq, Quebec J0M 1C0 PH (819) 964-0335 sçMstz: (819) 964-0335 FX (819) 964-0441 h4vJ4f5: (819) 964-0441 www.saputiit.ca www.saputiit.ca [email protected] [email protected]

w7u•3bwomi3j5 wvJ3bsÏ5 x7m xrcq5g4f5 sçMs†5 SUICIDE PREVENTION AND CRISIS LINES AVAILABLE IN INUIT REGIONS wkw5 kNq8i xF4g3ymJi xgw8NsJ5 Nunatsiavut (Labrador) kN5yxK5 G˜X3gx3H Phone: 1-888-737-4668 sçMstx: 1-888-737-4668 Nunavik (Northern Quebec) kNF4 GfXw2 b3CzH Nunavut Kamatsiaqtut Help Line, operated out of Nunavut, kNK5 vm5yx6g5 wvJ3bsFx sçMs5, kNF7u, x7m sçMFsJ8N3g5 kNF7usk5. also takes calls from people living in Nunavik. sçMstx: (867) 979-3333, s¿¬8•5 xrcq5g4f5 sçMstx 1-800-265-3333. Phone: (867) 979-3333, or toll-free 1-800-265-3333. s8kbμ5, &:)),u5 s8k4f5 etCo3t9lA G!@H s8kxj5. Every night, 7:00 p.m. to midnight. kNK5 Nunavut kNK5 vm5yx3g5 wvJ3bsFx Nunavut Kamatsiaqtut Help Line sçMstx: (867) 979-3333, s¿¬8•5 xrcq5g4f5 sçMstx 1-800-265-3333. Phone: (867) 979-3333, or toll-free 1-800-265-3333. s8kbμ5, &,u5 etCo3tlA G!@H s8kxj5 Every night, 7 p.m. to midnight. hDy3k5 wvJ3bsF4 Kid’s Help Phone sçMstx xrcq5g6: 1-800-668-6868 Phone: 1-800-668-6868 wkFxlw5 GkN5yxuH Inuvialuit (Northwest Territories) w˚F7u w7u•3bwomi3j5 wvJ3bs=4 Inuvik Suicide Crisis Line sçMstx: (867) 777-1234. x9o‰3gi5 s9lgw8N3j5, %,u5 s8kn4f5 *,j5 s8k4f5. Phone: (867) 777-1234. Monday to Friday, 5 p.m. - 8:30 a.m. sxi3usk5 wvJ3bsF4 Helpline Western Arctic sçMstz xrcq5g6: 1-800-661-0844, & s8k4f5-!! s8k4f5 Phone: 1-800-661-0844, 7 p.m. - 11 p.m. | WINTER 2007 srs6 44 INUKTITUT wk4tg5 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

qilammut qaqtitsikatalaurtut, amma tuksiujjillutik. Aksualuk nunalinnit dans chaque collectivité en honneur du groupe méritant, notamment des kiujaumalaurtut tunngasuktitsinikkut. aksualuk ikpinnalaurtuq” ipu festins communautaires, des jeux, des assemblées publiques, des parades uqalaurtuq. Ukua tavva jaanataup ikajurutiginasuartangit makkuttuuqa- et des émissions radiophoniques en vue d’aider à transmettre le message. timinut; Les Rangers canadiens ont fait des saluts d’honneur; il y a eu des feux d’artifice et des prières. « La réaction massive des collectivités a été INUUTSIALU KAJUSILUTA incroyable », de conclure M. Epoo. Ses conseils pour les jeunes : NUNALINNI QANUTUINNAQ PILIRIQATAUVALLUSI ILINNIARTASI KAJUSITINGINNARLUGU CROQUEZ LA VIE À BELLES DENTS INUUQATISI IKAJURPALLUGIT ENGAGEZ-VOUS ENVERS VOTRE COLLECTIVITÉ KAJUSITIGUMAJASI ISUMAGILLUGU PIJARIIRIARPALLUGIT POURSUIVEZ VOS ÉTUDES KAJUSITILLUGIT w AIDEZ LES AUTRES w

Pingasuujurtut (6) makkuttuit qajartuqataulaurput 2006,mi ukua, Simon Aliqu, Voici les noms des six jeunes ayant participé à l’expédition de 2006 : Simon Nowya Ittulu, Putulik Jaaka, James May, Eric Joe Quarak, amma Eli Qumak. Aliqu, Nowya Ittulu, Putulik Jaaka, James May, Eric Joe Quarak et Eli Qumak. À Aujangani 2005-mi, pingasuujurtut (6) makkuttuit qajartulaurmata pigiarsutik l’été 2005, Ernest Flemming, Lucy Papialuk, Simon Aliqu, Matthew Naiomie, kuujjuaraapimmit akulivimmut. (names to be included). amma suli pingasuujur- Gilbert « Kilupa » Flemming et Ainalik Qavavau avaient fait le trajet en qayaq tukkanniit (6) uvigartut nunalinnuakatalaariangit ankavamiunut niriugijauvut, de Kuujjuaraapik à Akulivik. On prévoit que six autres jeunes ou plus se rendront aujangani 2007. dans les collectivités qui restent à visiter dans la région de l’Ungava au cours de Taanna “inuugumanirmut ikajurutik, piliriaq” (“Living Life Project”) arraaguni l’été 2007. pingasuni (3) kajusijumaartillugu parnaktausimajuq saputiit makkuttut katujji- Le ‘Living Life Project’ (projet antisuicide) est une initiative d’une durée de qatigiinginnut nunavimmi. uajangani 2007 pijariilaalirtut pingasunut turaanga- trois ans organisée par la Saputiit Youth Association of Nunavik. Le projet touchant nianik nunavilimaami nunalinnuakatannia, qangirsumit kaangirsualujjuamut tout le Nunavik sera complété à l’été 2007, de Kangirsuk à Kangirsualujjuaq. Si isulillutik. makkuttuuguvit nunavimmiutaulutit amma tamatumunga ilaujuma- vous êtes un jeune du Nunavik et que vous aimeriez participer, veuillez commu- juujaaruvit uutturaqataujunnarputit, uqaqvigilugit saputit makkuttut katujji- niquer avec la Saputiit Youth Association of Nunavik ou visiter www.saputiit.ca. qatigiinga uvvaluunniit takugiarlugu una. La Saputiit Youth Association of Nunvik serait heureuse d’accueillir des Saputikkut makkuttut katujjiqatigiinga nunavimmi tunngasuktitsivuq jeunes de l’extérieur du Nunavik pour participer à son ‘Living Life Project 2007’ makkuttunik nakituinnaq nunaviup silataanirmiunik ilauqujillutik tamatumunga ou organiser d’eux-mêmes une activité antisuicide. Les intéressés sont invités à “inuugumanirmut ikajurutik” kajusititaujumut 2007,mi” uvvaluunniit namminiq présenter leur demande. En raison du financement limité, la participation des inuugumanirmut ikajurutiksanik aaqqiksuigunnarmijut piliriaksaminik. Kinatuinnaq jeunes vivant à l’extérieur du Nunavik se fera à leurs propres frais. Pour plus de tamatumunga ilaujumaguni uukturarunnarpuq tatatirinikkut. pijjutigillugu kiin- renseignements, communiquez avec : aujaqatsianginniq, tamakkua nunaviup silataaniingaartut ilaujumagutik akili- igiaqarajartut namminiq. Tukisigiakkannirumajuqaruni una uqaqviksauvuq; SAPUTIIT YOUTH ASSOCIATION OF NUNAVIK B.P. 896, Kuujjuaq QC J0M 1C0 SAPUTIIT YOUTH ASSOCIATION OF NUNAVIK Tél. : (819) 964-0335 Téléc. : (819) 964-0441 PO Box 896, Kuujjuaq, Quebec J0M 1C0 www.saputiit.ca uqaalautinga (819) 964-0335 sukkajukkut (819) 964-0441 [email protected] www.saputiit.ca [email protected]

IMMINIIRTAILIMANIRMUT IKAJURTAUVIIT AMMA AKIQANGITTUKKUT LIGNES TÉLÉPHONIQUES POUR LA PRÉVENTION DU SUICIDE ET LIGNES UQAALAUTIIT INUIT NUNANGINNI AVIKTURSIMAJUNI ATUINNAUJUT D’ÉCOUTE TÉLÉPHONIQUE DISPONIBLES DANS LES RÉGIONS INUITES Nunatsiavut (Labrador) Nunatsiavut (Labrador) Uqaalautinga : 1-888-737-4668 Tél. : 1-888-737-4668 Nunavik Nunavik (Nouveau-Québec) Nunavik kamatsiaqtut ikajurtauvia uqaalaut, nunavimmi, amma uqaalaviujunnartut La ligne d’aide de Nunavut Kamatsiaqtut, qui fonctionne à partir du Nunavut, nunavimmiunut. prend également les appels téléphoniques de personnes vivant au Nunavik. uqaalautinga : (867) 979-3333 Tél. : (867) 979-3333 ou sans frais 1 800 265-3333 uvvaluunniit akiqangittukkut uqaalautia 1 800 265-3333 Tous les soirs de 19 h à minuit unnutamaat, 7:00,mit unnukkut qitiralirtillugu (12) unnuamut. Nunavut Nunavut Ligne d’aide de Nunavut Kamatsiaqtut Nunavut kamatsiartut ikajurtauvia Tél. : (867) 979-3333 ou sans frais 1 800 265-3333 uqaalautinga : (867) 979-3333 Tous les soirs de 19 h à minuit uvvaluunniit akiqangittukkut uqaalautia 1 800 265-3333 Kid’s Help Phone unnutamaat, 7,mit qitiralirtilugu (12) unnuamut Tél. : 1 800 668-6868 Surusirnut ikajurtauvik Inuvialuit (Territoires du Nord-Ouest) uqaalautinga : 1 800 668-6868 Inuvik Suicide Crisis Line Inuvialuit Tél. : (867) 777-1234. du lundi au vendredi de 17 h à 8 h 30 du matin Inuuvimmi imminiirtailimanirmut ikajurtauvik Helpline Western Arctic uqaalautinga : (867) 777-1234, alliriirtunit ullutuinnarmut, 5,mit unnusakkut Tél. : 1 800 661-0844, de 19 h à 23 h 8,mut unnukkut. Uanirmiunut ikajurtauvik uqaalautinga : 1 800 661-0844, 7 - 11 unnukkut UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 45 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS wkw5 scDyq5: gl4v5 cf3yXb

Inuit Sayings: When the Raven Turns White /wWt kz6 By Zebedee Nungak whmi c9lˆiusA?5t9lz w˚hÎbEt9lA whmZ bX8Nqg3ys?Ms3ymKz hen I lived among the Qallunaat, my young brain encountered hqstZhxExcif5 scDyq5 ck6 grcClx3mΩb NlN5yxD8Ngi4. a great learning curve when I had to make sense of some really bß5gDtQ9lA sN wmwoJ6: “s9l∫m5 xSgc5bli ≈8ixyst7mE7j5 sX5b- puzzling sayings. For example: “An apple a day keeps the doctor sbwoA8NN3S6.” wmiMEx~l7m5 ho whmZ, ∫8N scDy6 ≈gtcq5yx7mE5 - W away.” In my thoroughly frame of mind, this saying was utterly ©dtQMs3ym/C ≈Scqgu ≈8ixyst7mE5bcCil wkw5 kNzi. bwhmix¬t9lA useless in the apple-less, doctor-less land of the Inuit. A supply of two Wbcis/qg6 ≈Sw9l ≈8ixyst7m‰9l bZsQxcC/8aizμ4 gryM3yJc3ixX5 non-existent entities, apples and doctors, would be needed to make ∫5huz clˆ3ystu4 ckwq5yxDbsA8N3gi4 ß8i©4pZhDtZlxu4. sense of this Qallunaarsiut health tip. “N¿gw5 W∫3o, xyspJ5 ext9lQ5” gn3hA nw7mt5yZhxDbs÷3 NgENM s6 - “Finders keepers, loser’s weepers” sounded like a blessing for thievery, y mK6 t9oÔAi3u4 i6gN6tyZhx3is÷6hil vm4fbw5©li N7ui6ystsi3u4 bf/ - and seemed like a statement glorifying an arrogant, selfish, finder-take-all oμui4N7ui6ystsi3u4 bf/oμui4 W∫gw8Nc5bgu4 WQbClxui4. bsg8a x - attitude. The thought of a loser weeping was too much for my then-clear N3iz xyspymJ6 exizb nwmN8qgu4 WbcDNdtQMs6ym?C bw5hmio conscience to take. This was one rule of the Qallunaat I would not fear whmZhx3yxi3u4 tAux3insZm. ∫8N scDy6 c9lˆk5 moZE/sZlx3iX5 yCQ - to break. /s6ymix8qlA yd5tClxD4f5 whmcMs6ymKz. Other sayings were inanities to me. “I need that like I need a hole in the xyq5bs6 scD¥5 grc8qlgMs6ymK5 s?8k5. “r8åm/C m8N ˙3l ixd3m head.” No human being ever needed a hole in the head. “I know it like the rM5bsi5nzi4 e8am5yiCgtg.” wk7uo xi6tEJu4 r8åm5yJcMs6ymqM6 back of my hand.” I’ve never observed anybody studiously examining the ixdzb rM5bsi4nzi4. “cspm?C ˙3l x[Zm çzi4 cspm/c5yxDyCtg5.” backs of their hands, in case they have to say this with complete credibility. ˛ bfMs6ymqMzo rMu9¬8•5 eu3DmE5gi xZub çq8i4 W0Jtcli bwmw o - This bit of Qallunology is an introduction to some Eskimology, QxcC/3i3ui4 hoJE/s5yxD8Nli. which I am in a way reluctant to expose. Some aspects of our culture, I ∫4fx Nw5©Zlx5 c9lˆi Wsy6ysEA†5 mipAtQQx6Xv wkw5 Wsy6- think, should never be explained to outsiders. But, some Inuit sayings y/smAtQA8Nbq8i4 v5hzwAtQ8qbClx4vi4 n6tQxq5. Wsy7mE5b wo6fy5b nail down thoughts in a uniquely wonderful way. On this subject, we can wMq5 whmQZ4f5 yMt5t•5gk5 si4√EZ5ndtQNQ5. ryxio wMQ5 wkw5 scD - proudly stake a claim to saying it with the best of them. yqb NMs5yyx7mEA8Nmb whmcDy3i4 WsJ7mEx¬5ht9l x0pc8qyx6gf5

| WINTER 2007 In English, “Straight as the crow flies” is used to define distance. When NlNw6yA8Niq5. bmgmio u4~A5, sWm5yxlb csp/st5QxD8NEKA5 scDy - Inuit talk about something highly unlikely ever to happen, they use the c5yxgi43 xy5ti4 ~Ms8qN5bbs6 scDyc5yxui5ti.

srs6 suffix, Tulukkat qakuqsipata, which literally means, “When the ravens turn 46 INUKTITUT wk4tg5 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS Inuit uqarusinga: Tulukkat Qakuqsipata

Expressions inuites : Quand les corbeaux deviendront blancs Allatanga Zebedee Nungak Zebedee Nungak

aisumani qallunaanimiuguvattillunga inuusuruutagitillugu on jeune cerveau a subi une importante courbe d’apprentissage isumaga tapannangitursiuvalaursimavunga sungiutigasuariaqanikut lorsque j’ai vécu parmi les Qallunaats et que j’ai essayé de Tuqarusingit qanuq tukiqaraluarmangaata nalunatsiarunnatunik. Mcomprendre certaines expressions vraiment incompréhensibles. Uutturutigillugu una imailijuq: “Ullutaamat aputuqattaluni aanniasiutim- Par exemple : « Une pomme par jour éloigne le médecin ». Dans mon esprit tout marimmut upattautailigunnanarpuq.” Imanilarialuummat suli isumaga, à fait eskimo, qui venait d’un milieu dépourvu de pommes et de médecins, taanna uqarusiq aatutiqangitsiammarittuuqutigilaursimajara aapuqan- cette expression n’avait aucun sens. Deux entités non existantes, pommes gitumi aanniasiutimmarittaqaranilu inuit nunangani. Taisumanialuutillugu et médecins, auraient été nécessaires pour comprendre ce conseil pitaqaniujangituq aapuillu aanniasiutimmariillu tagaugiaqarajann- Qallunaarsiut sur la santé. guningamaak tukisilarsijuqarniapat suuksuminga qalunaarsiutimik « Celui qui le trouve le garde (que les perdants braillent) » me semblait une qanuingitsiarutaugunnartunik uunnituukjigasurutigaluamik. approbation pour le vol et un énoncé glorifiant une attitude arrogante, “Navvaatuit pitaarli, asiujijut qiatillugit” tusarsugu saimmatit- égoïste où celui qui trouve quelque chose conserve tout. L’idée du perdant sigasuarutaujaarnaturinalauqsimavuq tillijuugunirmik niqtunaqtisiga- qui pleurait était inacceptable pour ce qui était alors ma bonne conscience. suarniujaaqsunilu kamakkutaittuuluni namminiqsiutiunirmik takujali- C’était une règle des Qallunaats que je ne craignais pas d’enfreindre. maaminiknamminiqsiutiunirmik takujalimaaminik pitaatuinnaqattatumik D’autres expressions étaient pour moi des bêtises. « J’en ai besoin pigitaraluaminik. Tautunnguanarninga asiujisimajuq qianingata comme d’un trou dans la tête ». Aucun humain n’a jamais eu besoin d’un saimananngitumik pitaqarunaqutigilauqsimavara taitsumanili isumagasuar- trou dans la tête. « Je le connais comme le revers de ma main ». Je n’ai jamais sianirmik tigumiarnisaugama. Taanna uqarusiq qallunaanut maligari- observé une personne examinant minutieusement les revers de ses jaugaluarnipat sivuuragijauqsimanianngilugu siquttiraluarukkut mains, au cas où elle aurait à utiliser cette expression en toute crédibilité. isumaqalauqsimavunga. Cet exemple de ‘Qallunologie’ est une introduction à une certaine Asingittauq uqarusiit tukiqanngilutulauqsimavut uvannut. “Kinnguumajara ‘Eskimologie’, que je suis, en un sens, peu enclin à révéler. Certains manna suurlu niaqurma kilattaunitsanganik qinngumatsiniratutitu.” aspects de notre culture, je pense, ne devraient jamais être expliqués Inummili aniqtirijumik kinnguumatsijuqalauqsimangilaq niaqungata aux étrangers. Mais certaines expressions inuites décrivent des pensées kilattauniksanganik. “Qaujimavara suurlu aggama qaanganik qaujimajaqatsiarusiratitut.” avec précision et de manière si originale! À ce sujet, nous n’avons pas à

Takulauqsimangilangali kilamilluunniit qimirrumarittuni agaamita céder la place aux autres. UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 47 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

c9lˆtg5 whmoJ6 “grox5yxgu4 gCw8Ng6 glZ6tg5” NlNw6y- white”. In usage, I would say, “Quebec-mi avigasuaqtinik ikajungaasilaaqpunga Abs˙AK6 szy8is2 ckw9lxizi4. wkw9o scsycgxCu4 hNgw8Nu4 x©t- tulukkat qakuqqsipata.” Which, in English, means, “I will start supporting Ms6ymixExzb dM3Ngu4 sc3ij5 swAtQ/st9lA wmwo˙AK5, gl4v5 cf6 - separatists in Quebec, when the ravens turn white.” yXb. bZ sc3lz xgC/D4f wmwoZ/6Sz, “fXw4u xFZhx6ti4 wvJΩy˜3Sz Qallunaat listeners might think, “Hey, that sounds like, ‘When Hell gl4v5 cf6ymb”. freezes over!’”, and they wouldn’t be far off. But Inuit express this with- c9lˆ9o bmguz g~J5 whmJ6bcgw8NExc6S5 wμ4, “w7mçQ8N wmwoÔ2 out going Biblical. Here’s another example of usage: “The Queen will x0pz, “wfm6Jx6 wmwoÔ2 grcctvnQ7mA. ryxio wkw5 bmguz scD8Ng5 visit Nunavik, Tulukkat qakuqsipata.” x9M•5gi4 GAts2˛ scsyq8iH xgD8Nwlt4. sN5bsbZ bmgm gryNDtQA8Nu/z The Russian and Chinese people, among others, are credited with, “xbixl4 fw8 S~MEx~M6S6 kNF7j5 gl4v5 cf6yXb.” many well-known ancient sayings or proverbs. Having been around as Russia,us5 NwN6ymJ5 xyZlxq9l bw/sAyc˙AK5 xuhi4 cspm/ - long as anybody else, Inuit also have sayings defining many aspects of s5yxgi4 gnsm/s5yxgi9l bwhmi7mExlibi4 scDyc3mb NlNw6yyxDti4 life, which can be considered proverbs. Here are a few I recall from bwm8 zi7mExlibscbs7uZu9o Nsgw8Ni4 WsycctŒ8qgi4, wkw5 N7ui3ui4 childhood: scDycClx3EK5 NlNw6yJi4 w˚ys2 Wix3iq8i4 xuhi, scDysiC6 - bsA8Ngi4 NlNw6yyxDts5ht4. mfx xu˙8q©Zlx5 w6vsm/4v hDyst9 - Ilitsini Nirisimajakka Nungumanngilat “I have never yet finished lzibw: what I ate in your household.” The joyous sharing of food is one of the great pleasures of life. This saying expresses lasting “wo5yi iEym/4v kam8qM” dFx˙bs5hi ies2 WctŒAbs˙Ai appreciation of a particular meal once eaten at somebody’s Nf3iX˛ acbsK6 w˚y3u dFx˙bsA8Ni4. ∫8N scDy6 gryN6t y A - place, and has no “statute of limitation”. It can be said decades bsK6 SwA6bsnstQixq8gu4 sWQ/c6ymi3u4 iEtbsAtQym/u4 after the fact with the heartfelt sincerity of a meal just eaten. rN4f5 xq3Cz8i “whoÏnul xgD8NwF5nu4” r9oos6bsymA8NCi. From my years of wandering across the circumpolar world, I sc6bsA8NS6 x3ÇAZnw5 xuh5 ˆymoClx3Xb w˚2 ß7mtui4 WJu4 can say this to a great many people! sWAhq8ˆDtQ/zis4 iEtbsiFi6 ˙3l m8Nibs÷3tlis4 xfiib- s oClx3Xb. x3ÇAio xuhi x6Fb6ymi3kl5 yM6Jx2 srs6b3g- Pajugiitsaqutilli! “You have, in fact, completed every aspect of oμzi, bmguz scD8NSz xuhxlCb3k5 wk8k5¡ delivering food to others!” Or, “You have attained the ability to deliver food to others in every possible way!” Said by an elder, “XJŒ5ndt9o¡” ∫8N wkgc3j5 scsyE/st9lA gn3ig7mEx¬c5bymJ6 this was music to the ears of any up-and-coming young man. It gnExz xat8aX9oxJj5: wMzA5 WQs3iso3iu5 h6fwQ/coDsZu, was part certification and part benediction, affirming and wMzA9l mrtEAbs5hi WZhx5yxXdpi3j5, bm8Nso3izi4 nw7mt5- blessing the person’s skill in now being able to provide for others, | WINTER 2007 yAbs9Mul w˚2 Nl6fNwoymo3izi4 W5nya8No3i4j5 xyui4, a very great honor. bm8Nl W7mEx¬5hi sWQ/sA8No3is2 NlNw4fbz. srs6 48 INUKTITUT wk4tg5 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

qaanginnik pijjutiqaluni taimailigiaqarajarnirminik sulijurijautsiarunnaluni. En français, l’expression « À vol d’oiseau » est utilisée pour définir la Taakkua naittuugaluat qallunaani piusiqsiurigutiit manijigutigigiaqpaka distance. Lorsque les Inuits parlent de quelque chose qui est très inuit piusiqsijaumagutigigunnatanginnik katsungaigutiginngitaraluakkanik improbable, ils utilisent le suffixe, Tulukkat qakuqsipata, qui signifie lit- saqtigiangit. Piusimmaritta iliqqusitta ilangit isumagigakkut silatittiniittunut téralement « Quand les corbeaux deviendront blancs ». Je dirais, dans la unikkaarigatsaqutiginagit. Kisianili ilagit inuit uqarusingita nalautsisiam- pratique, « Quebec-mi avigasuaqtinik ikajungaasilaaqpunga tulukkat marigunnamata isumaqarusirnik piujummarialuutsutillu ajjiqanngisiaqtukut qakuqqsipata », qui se traduit en français par : « J’appuierai les séparatistes nalunaiqsigunnaningit. Tamatumanili miksaagut, upimatsialuta qaujijautit- au Québec lorsque les corbeaux deviendront blancs ». giarunnarivugut uqarusiqatsiatunikr asittinik saalaunnginattatauq Les Qallunaats qui entendraient ces paroles pourraient penser, uqarusiqatsiaminittini. “Hé, ça ressemble à « Quand les poules auront des dents » et ils ne se Qallunaatitut isumalijuq “Tukiliatsiatumik turainnatuq tulugaqtitut” tromperaient pas complètement. Mais les Inuits utilisent d’autres genres nalunaiqsigutausuuguvuq ungasinniup qanuilluaninganik. Inuilli d’expressions, comme : « La reine visitera le Nunavik, Tulukkat qakuqsipata ». uqausiqatuaramik sunatuinnamik atuutilauqsimaniariangata qularnatumik Les Russes et les Chinois, entre autres, ont créé plusieurs anciens uqarnimut uigutigijautillugu imailisuuguvut, tulukkat qakuqsipata. proverbes ou expressions très connus. Puisqu’ils existent depuis aussi Taga uqarlunga aturajarukku imailigajaqpunga, “Kupaikmi avigasuaqtinik longtemps que les autres, les Inuits ont aussi des expressions définissant ikajungaasilaarpunga tulukkat qakuqsimata”. plusieurs aspects de la vie, qui peuvent être considérées comme des Qallunaalli tamatuminga tusaajut isumajuqtaqatuinnariaqaqput imaak, proverbes. En voici quelques-unes dont je me souviens de mon enfance : “Immaqaaginna imailijuup ajjinga, ‘Ikumaqjuaq imailijuup tukiqaqatikasagim- magu.’” Kisianili inuit tamatuminga uqarunnatut allaniittunik (guutiup Ilitsini Nirisimajakka Nungumanngilat « Je n’ai pas encore terminé uqausinginni) aturunnailutik. Unattautaga tamatuma tukisinarutigigun- ce que j’ai mangé chez vous ». Le joyeux partage de nourriture namijanga “Atanialuk kuin pulaarialaaqpuq nunavimmut tulukkat est l’un des plus grands plaisirs de la vie. Cette expression décrit qakuqsipata.” l’appréciation durable d’un met particulier déjà consommé Russia-miut sainiisiillu asigaluangillu taijaugusiqasuuguvut amisunik chez quelqu’un et qui ne s’oublie jamais. On peut le dire des qaujimajautsiatunik tusaumajautsiatunillu taisumanimmarialunitanik décennies après le fait avec une sincérité qui vient du fond du uqarusiqarmata nalunaiqsisiarutinik taimannganimmarialunitauqataum- cœur comme si on vient de terminer le repas. Ayant passé des migamilli nautuinnanik piusiqaqatigiinngitunik, inuituq namminirminik années à parcourir le monde circumpolaire, je peux dire cela uqarusiqaraluarrivut nalunaiqsijunik inuusiup piniarninginnik amisuni, à un très grand nombre de personnes! uqarusiuniraqtaugunnatunik nalunaiqsisiarutiutsutik. Makua amisuunn- gituugaluat iqqaumajakka surusiutillunganitai: Pajugiitsaqutilli! « Vous avez en fait complété tous les aspects de la prestation de nourriture à d’autres! » ou « Vous avez acquis “Ilitsini nirisimakka nungumanngila” quviasuutautsuni niqiup la capacité de fournir de la nourriture à d’autres, par tous les piqatigiigutausuuguni nakurnipaanguqatauvuq inuusirmi moyens possibles! » Exprimé par un aîné, il y a là de quoi quviasuutaugunnanik. Taanna uqarusiq tukisinaqtisigutauvuq plaire à tout jeune homme plein d’avenir. C’était en partie une puiguqtausautiginiangintumik upigijaqaqsimanirmik niriti- certification et en partie une bénédiction, affirmant et bénissant taugutigisimajamik kinakkut angirranganni “isulivvisamilu les capacités de la personne maintenant en mesure de subvenir aturunnaivitsamik” killiliuqtausimagunnarani. Uqaqtaugunnapuq aux besoins des autres, un très grand honneur. arraagugasait amisut naasimaliraluarpata inuup uummatiminik pijumik upigusunginnaarutigijanganiuk nirititauniviniq suurlu Une discussion des expressions inuites pourrait chatouiller la mannanitaujaartiluniuk akuninitauliraluarpata. Arraagunili curiosité des anthropologues et éveiller leur intérêt à ce sujet. Certains amisuni aqvitaqsimanirnulut silaqjuap ukiuqtartulimaangani, voudraient sûrement voyager dans l’ensemble du territoire inuit pour tamatuminga uqarunnapunga amisualuratarnut! recueillir toutes les sages expressions et devenir des experts en la matière. Un livre en découlerait sûrement, intitulé peut-être Proverbes des terres Taanna inuqarmut uqausirijautillugu tusarnitummarialuuqat- inuites. tasimajuq tusarianga angutinngupalliajumut: ilangagut Les traductions françaises ne sont que des estimations « approximatives » pigiurniulirnimit suqquigijaqaliruugami, ilangagullu makitirigutaut- du sens des expressions et elles sont imparfaites puisqu’elles n’arrivent suni pigasuatsiapaqujinirmut, tamannaulirninganik saimmatit- pas à expliquer les nombreuses et riches nuances qu’elles renferment. Mais sigutaullamilu inuup naluqqunailisimalirninganik pitsasingun- le présent article n’est pas censé être une présentation encyclopédique. nalirnikmut asiminik, tamannalu pimmarialuutsuni upigijaugun- nalirniup nalunaikkutanga. Uumajurniut iniqunariaqajjangillaq, « Un outil de chasse n’a pas du tout besoin d’être beau ». Certains chasseurs ont toujours des Unikkaarutiqarniq inuit uqarusinginnik aulajjaituinnariaqaqtusauvuq accessoires de bonne fabrication qui non seulement répondent qaujimagumanirisuunginnik inunnik piusiqsiurijiit (apiqquit), à leurs besoins mais qui sont aussi agréables à voir en raison de tupaaqsilunilu pitsasiurutiqarumaninunginnik tamatuminga. Nalunanngilaq leur bonne qualité évidente. Les chasseurs compétents ilangit aqvitarumalaqigajarmata namulimaaq inuit nunangakkut katiq- (angusuqtut) sont doublement fortunés s’ils possèdent de tels suigumalirajarsutillu pigunnatalimaaminik silatuniqtalinnik uqausirnik, instruments. Cette expression indique qu’un outil usagé n’est asuilaalu “qaujimajualunngurutiqarajaqsutik” taimaittunik uqausirnik. pas une honte, tant qu’il répond aux besoins. Allaniagannguillutik kisianiugajaqtusauvut imaittulirinnirutik, immaqaa taijaugusiqaqajaqtunik “uqausiit silatuniqtaliit inuit nunangannit pisimajut Nuka nukaujjangimmat « Une personne plus jeune n’est pas (Proverbs from Inuit Country). considérée plus jeune ». Cette expression semble être une contradiction directe, même un non-sens. Cependant, elle est Uumajurniut iniqunariaqatjangillaq, maqaitiit ilangit iqatsaina- hautement élogieuse, signifiant l’appréciation des qualités d’une

suugujaaqput sanasimatsiatualunnik sunakkutinik naukku- personne. Certaines personnes sont naturellement douées de UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 49 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

si4√Dtc3i6 wkw5 scDyq8i4 xsM0/wgw8NExc6gnsK6 cspmAmi- Talking about Inuit sayings might tickle the curiosity of anthropologists, E˙q8i4 wk8i4 Wsy6ysEπ5 GxW6fw5H, gX˛ 6ylil W5nysDtcDmiq8i4 and awaken their interest in the subject. Some would surely travel all bmguz. NlN8qM6 wMq5 x6FbDmMeZ/3mb Njoμ6 wkw5 kNz4f5 vt6h - over the Inuit homeland, to collect every possible wise saying, and WAmoC/3ht9l WA8Nboμui4 yMgi6bo8i4 scsy3i4, xhw˜l “cspmJxl8aD - become “authorities” on them. A book would surely result from this, tcC/6ht4” bwmw5gi4 scsy3i4. x9MixZ8aw9lt4 ryxisZ/6gnsK5 perhaps titled Proverbs from Inuit Country. wmw5goE8iDt4, w7mç bw/sAycc/6gi4 “scs¥5 yMgi6bø5 wkw5 kNz8i5 The English translations are mere “ball-park” estimations of their WymJ5 (Proverbs from Inuit Country). meaning, imperfect in their lack of explanations of the many rich ßmJ3is5 widNExc5/q9M6, mcw†5 wMq5 wc5nwN˙A÷6S5 nNym5y - nuances within the saying. But this is not meant to be an encyclopedic xgxl8i4 hN4fti4 Ns4fti9~l8~i5 x©tQQxo7ui4 x©tc5yxM3ul bfuN9Mu9 - presentation. ¬gi4 W5yxe5gw5 bW6fx‰u4 ˙3l nw7mtbsymic˙AK5. bwmwZlx3tlAo ∫8N scDy6 NlNw6yK6 bfuN8qvlxDiÅ6 hN4ft Ns4ft¬8•5 v8a˙tQZ5nsq7m5 Uumajurniut iniqunariaqajjangillaq, “A hunting implement W/EQxo7ui4 W/cc5bD8NMsDi. need not be good-looking at all.” Some hunters always have well-made accessories which not only serve their purpose, but kv kvs0/q7m5. ∫8No X6yzst9lxgu4˛ gros÷6g6, x9˜5 grc5- are also pleasing to the eye in their obvious good quality. yxq5 © /dbsA8Nhi. ryxio c¿tE8Ng6bo7mExl4 scDtcDbsZu Competent hunters (angusuqtut) with such equipment are sWQ/4nsiz w˚2 W5yxD8Nizb. wkw5 wMq5 w˚o3iui5 Wym/ui4 doubly blessed. But this saying declares that a decrepit-looking gi3DyxcD8Nmb yMgic D8Nht4, yKoD8Nic6ht4 moZsA8Nlt4, implement is nothing to be ashamed of, as long as it serves its WytsAtcD8Nht4 hNgw8Nu4 WJ8Ni6bcExo7u4, x7ml bwmwg- purpose. w8Nq5©÷6gu4 WJ8Nyx3iox~lA8Nht4. kv6ysgw8 NEx~o5 xyu8i4 bm4fiz WJ8Ng5ndbslt4 iEsÏsA8Ngi5 Wsy6 mo9lA, ryxi Nuka nukaujjangimmat “A younger person is not regarded as w˚h8insiClxq5 xÏxdbsZ˜8q©A8Ngw5 WZhx5yxi6nsA8Ni3uk5 younger…” This seems to be a direct contradiction, nonsensical xzJ5 y s Zlxi5 xyui5 WA8Ni6nseQZ/8axbClxu8i5. even. However, it is highly complimentary, expressed in appreciation of a person’s qualities. Some people are naturally xa5Å6 mq5bwNs7m5... bw5hmist9lA mq5bc6Xym7mb vcw3iz - gifted with wisdom, leadership ability, talent, or extraordinary z3u4 Gc/s2 xuFizi4 x3Çib3u4H, ckoμ6 xgD8Ngu4 wo5pF sli competence. They may be younger than others who might be iei4. s9luso6g6 mgm x0pQA8Nbz e9og/s5ht4 soxl5n/w5 expected to possess such qualities in the natural order of Wbc˙Ao6gw5 Nioμ6. ∫8N scsy6 gro4 xat9MEÅ6 xati things, but their youth is no impediment to out-shining others xabs9lxi6 wFut6bwogw8ND8Nq7m5 xsut6bwogw8Nd8NCil older than themselves. xatysti4 WNhx3li. ∫8N sc6bsZJÏo4 WM5gi ≈5ggi9¬8•5 ßmJ7mEFi3u4. Angugguuq mangittainaummat… “A man, it is said, is every inch a mangittaq…” Back in time, a mangittaq was qairningaq (last c5htuiÅ6 ch8ix/q7m5. yMs2 Wsyzi4 ckw8ixizi9l cspmZh- year’s discarded qayaq skin), used as a general-purpose place x5 nwN3i6 bwm8zoμ6 WsygxAi6XscbsymK6 wkw5 w˚yq8i. mat for food. A modern equivalent would be polyethelene s9li xuhi gzo‰i yM3ilMs6tlA W6g¬8•5 xkE¬8 i5 ch˙A7m5. tarpaulins, now common everywhere. This saying means that a ∫8N scDy6 womh5yxdpAysK6 yM3i~lC∫6©2 WQx4vigw8N Ex c3- real man, or man among men, is not averse to getting himself izi4 chÔu8axMsClx3li. dirty, or bloody, in the course of doing manly things. It is most often said during the skinning and butchering of animals. g8zhQ5y bwμ4 gl4v5 cf6yiq8k5, kvw5 kvs8qiq8k5, smJ3ist5 widNExcq8iq8k5, xats9l mq5bwNsiC6bsiq8k5: mfx scD¥5 wMq5 Qatsutiminiguuq qasunniajangimmat “The weather will surely c9lˆk5 NlNgw8NExø5, bw5hmi NlQ/cMs6ymAy6g5 ckwozstiq8i4 not settle to its real state of calmness on its initial wind-down.” ≈Sw9l ≈8ixystm~E9l ckw8qyx3N©A8NiCcsbs5ht4. Being weather-alert was a permanent state of life among Inuit. wkw5 scDyq5 gn4viDmA5yQ5 xWEZ5nE?y wkgcy kN5yi, ∫4fkzl After many straight days of foul weather, the storm calms down, xwtbs4viD8NSy cspAuN4vi6gk5 wkw5 yMgicDyq8k5. w and the winds cease to blow. This saying is a caution to beware that the storm’s second wind might follow its first interlude of calm.

I’m reminded here of other expressions, now less often used, as our usage of Inuktitut changes; niaramii…atauuqq… Welcome to ravens turning white, younger people not being younger, hunting implements never having to be pretty, and a man being all “place mat”. Some of these sayings might be confusing to Qallunaat, in the way the connection between apples, doctors, and good health once baffled me. For more on Inuit sayings, ask your local elders, who will take you further into this fascinating world of Inuit wisdom. w | WINTER 2007 srs6 50 INUKTITUT wk4tg5 ci5gu | UP CLOSE | QANITTUMI | DE PRÈS

tinilluunniit atuutigigialimminik atuutiqatsialarmilu takuminallamil- luutunik pitsiaqittuit tapiqquariimik suurlu saimmatitausimaniqasuuguvut. Taimaigaluartiluguli taanna uqarusiq nalunaiqsivuq takuminanngikaluaruniguuq sunakkuti naukkutiluunniit kanngusuutigigatsaungimmat pijarigialimminik pijaqaqattarunnalauruni.

Nuka nukaujjangimmat. Taannali paaqsingautilluatumik tukiliu- jaaqtuq, allaat tukiqatsiangittuujaqutaugunnasuni. Kisianili qavvatirinnatuqtalimmarialuk uqarutiqarutaugami upigijak- sauninga inuup pitsiarunnaningata. Inuit ilangit inuulirniminit sagesse, de capacités de leadership, de talents ou de compétences pisimajaminik tunirrusiaqarunnamata silatuniqarunnasutik, extraordinaires. Elles peuvent être plus jeunes que d’autres sivulirunnaniqaqsutik maligaugunnalutik, pisitiugutiqarunnasutik qui seraient censées posséder ces qualités dans l’ordre naturel sunatuinnamik pijunnaniqtaqarialimmik, ammalu taimaituinnan- des choses, mais leur jeunesse ne les empêche pas de surpasser gittuujaaqtumik pijunnasiarnilialuugunnasutik. Nukaqsiutuin- d’autres personnes plus âgées. narialiit asiminnik tamakkuninga pijunnatutsaqutaulutik niriuvviugun- natunit piusiq malillugu, kisiani inuusunnisauniraluangit avvi- Angugguuq mangittainaummat… « On dit qu’un homme est un aqutaugalaanngituugunnatuit pigasuatsianiqsaugunnanirminut mangittaq jusqu’au bout des ongles… ». Dans l’ancien temps, un angajutsiugaluanit asiminit pigunnaniqsauqigigajan- mangittaq était un qairningaq (la peau d’un qayaq abandonné nguataraluaminnit. de l’année dernière), qui sert comme un napperon à tout usage. Un équivalent moderne serait une toile ordinaire en Angutguuq mangittainaummat… taitsumaniutillugu mangittaqaq- polyéthylène qu’on utilise partout à présent. Cette expression pasimammata kaqairningangarmik (qajaup amivininganik signifie qu’un vrai homme ou un homme parmi les autres arraanitarmik), qanulimaaq aturunnatumik ilitjiviuluni niqinik. ne dédaigne pas de se salir ou de se couvrir de sang pendant Ullumiuliqtuq matuma ajjigigunnatanga qillitujautsutik ulialutsajait qu’il fait des choses masculines. On le dit souvent pendant pitaqasuuguliqtuit nanilimaaq. Taanna uqausiq tukilik l’écorchement ou le dépeçage des animaux. angutillariguuq angutini angutaulluaniq ivimitiqtailituin- narunnangimmat aumitiqtailituinnaqunnaranilu angutisiutinik Qatsutiminiguuq qasunniajangimmat « La météo ne reviendra pinasuarluni. Taanna uqaqtaugajuvvilik pilattuni aattutunilluunniit certainement pas à son calme naturel dès son premier apaise- uumajummarivinirmik. ment ». Le fait d’être alerte au climat était un état de vie permanent pour les Inuits. Après plusieurs jours entiers de Qatsutiminiguuq qasunniajangimmat. Silaup piusinganik qanuinni- mauvais temps, l’orage se calme et les vents cessent de souffler. aninganillu qaujimagasuatsainarniq taimanngalimaaq piusitua- Cette expression est un avertissement pour prendre garde au guniqpauqatausimavuq inuit inuusinginni. Ulluni amisuni second souffle de l’orage qui peut suivre son premier intervalle tungaliriini silarnilulauqtilugu piqtuluunniit anuriluunit de calme. qasusuugummat. Taanna uqarusiq ilimasutsiaqujigusiuvuq silarniluurataaqtuup pigiakkanituinnariaqarninganik qasuju- Je me souviens maintenant d’autres expressions, utilisées moins uminngualauraluarluni. souvent de nos jours, à mesure de l’évolution de l’inuktitut : niaramii… atauuqq… Tunngasugitsi taimaak tulukkat qakuqsininginnut, nukait nukaun- Bienvenue aux corbeaux qui deviennent blancs, aux plus jeunes ngininginnut, umajurniutit iniqunariaqanginninginnut, angutiullu n’étant pas plus jeunes, aux outils de chasse n’ayant plus jamais besoin mangittainauniraqtauninginnut: makua uqarusiit ilangit qallunaanut d’être beaux et aux hommes entièrement « napperons ». Quelques-unes nalunatuinnarialiit, taitsumani nalugijaqalauqsimagusiqtut qanuilin- de ces expressions peuvent être compliquées pour les Qallunaats, de gautininginnik aapuillu aanniasiutimariillu qanuinngisiarnatuugun- même que la connexion entre pommes, médecins et bonne santé qui naniraqautautsutik. m’a jadis échappé. Inuit uqarusingit tusakkanirumagutsigit apirigatsarivasi inutuqasi Pour en savoir davantage à propos des expressions inuites, adressez- nunatsini, taakkunungalu aititaukkanirunnapusi qaujiguminakkaniq- vous à vos aînés locaux qui vous mèneront plus loin dans ce monde w w tunut inuit silatuniqarusinginnut. fascinant de la sagesse inuite. UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 51 bwm | TAIMA

whmos3t5y?9oxi6 Planting Dreams gÇEJm/i4 By Mary Simon, President Inuit Tapiriit Kanatami x9Mbq5 uxo nwm8, xzJ6√zb wkw5 bW‰5 vNbu n mid January this year I visited Inuit communities in Nunatsiavut and Nunavik with Roberta Jamieson, the President and Chief Executive kxE etxi x3ÇAQ/5ti kNo8k5 kN5yxK7u x7m kNK7u SMCctcM - Officer of the National Aboriginal Achievement Foundation (NAAF). s3Sz CS3b /wun8u4, , xzJ6√z8i4 x7m vmp7- I Roberta Jamieson Our purpose was to speak to students at the secondary level about the /mEzi4 vNbu kNc6√6ymJ5 wob3Ng4f5 vJyt5yym9MEo3iq8i4 wobE- importance of staying in school and their future, let them know of the /sJ4noEi3j5 g8zFxk5 GNational Aboriginal Achievement Foundation (NAAF). financial assistance that is available to them from NAAF through scholarships SMCAtcMs6gA5 scomQx3gFQvb5hQ5 wo8ixg5 wo8ixEx9MF8i, hj5 and bursuries. We were also there to plant some dreams. W7mEx¬7mΩ5 wo8ixq8NEx6 u4~k5 x7m scs0JhQ9l yKi4nzb W7mEsixi4, Both Roberta and I took turns speaking to the roomfuls of students cspmtQx3hQ9l ®Ns/3bcizi4 wvJ3bs0Jt4nq8i4 wo8ixv8iDm2Xb, who gathered for our presentations in Goose Bay, Nain, Kangiqsualujjuaq, x6ftQlQ5 GNAAFHf5 wo8ix3i3j5 wvJDt5ntA5. x7m SMCDtQMsC5tA whm4n3y - Kuujjuaq, Kangirsuk, and Puvirnituq. We also hosted community feasts in sEx9Mdp9lb whmQ/ui4 yKi4nj5 whmoEx9Md5hQ5. Hopedale and Ivujivik. bm8k5 CS3bl N9orb3hk4 scomc5bMs3gA4 won3Fi bb5gi4 wo8ixgi4, We both spoke about what it was like growing up as aboriginal children vtc5bMs3gi4 ƒ{ Xwu, Nwiu, vq3hxl0Jxu, ƒ0Jxu, x7m SF3igu. x7m during a different time — I as an Inuk in Kangiqsualujjuaq and Kuujjuaq iEF0JxcbsMs3gA5 kNoq8i Bs2bwo x7m wKpF7u. and Roberta as a Mohawk First Nation on the Six Nations of the Grand bm8k4 scsycc5bMs3gA4 ckw5©Ms3ym7mΩ5 WD6X9oxt9lb kNc6√6- River Reserve. We both shared personal reflections with the students that ymÔ9li hDyst9lb — w˚9lz vq3hxl0Jxusa5hz x7m ƒ0Jxu x7m CS3b have stayed with us to this day. These were moments in our lives that jBx4bs9li x9M4 Six Nations, Grand River Reserve,u. bm8k4 scsyc- galvanized our inner motivation to change the situation for our peoples. c5bMs3gA4 won3gk5 hNw5 wo5yym/K5 s9luj5 w˚y5tk5 ho xg3XmΩ5tA. Roberta spoke about being a waitress at a restaurant on the Six Nations bm4fx xg3ym/K5 w˚y5t8k5 mrQx9MAtQymZ5tA wvJ4v8iDtQA8N3ix3lQ5 wkdt5t8k5. Reserve and serving the Indian Agent, who had come to town — and who was very clearly in charge in the 1950s. The experience gave her the CS3bl scsycMs6g6 kNQ/ui Six Nations Reserve,u iEF7u WNhx3XMs3i3ui4 x7m wvJ3XMs3iui4 x9Mu4 WNhx3tu4, trvw8Nymt9lA — insight that she wanted to change that power relationship, and the way x7m NlNqyxMs3ymJ6 bw8N vmpQ/siz !(%),q8i. bm8N xgMs3ym/z to do it was through education. So it developed within her a burning desire to go beyond the reserve and get out into the world, acquire formal whmoDtQoMs3ym/z xy0pDm9lA, x7m wo8ix3i4f5 xhw9˜4. bm8N W0JtQ9lA education, go back to the reserve, and make things better. v5hzwAmgw8NoMs3ymJ6 x9Mw5 kNzb yM∫k5 x7m yM3Jxj5 n6rQxEx6, Roberta eventually got a law degree, and became the Chief of the Six | WINTER 2007 wo8ix3i4f5, wo8ix‰Dil x9Mw5 kNzk5 stDμ3li, wvJDm9li Wsi3nu4 Nations Grand River Reserve. She also served as Ombudsman for the w˚ycd9lQ5 kN6vti. Province of Ontario and is now the CEO of the National Aboriginal srs6 52 INUKTITUT wk4tg5 bwm | TAIMA

Isumaliurtitsivallianiq Semer des rêves turaarijumajanik Mary Simon, Présidente, Inuit Tapiriit Kanatami la mi-janvier cette année, j’ai visité des collectivités inuites au allatangit Mary Simon, Angajuqqaangata Inuit Nunatsiavut et au Nunavik en compagnie de Roberta Jamieson, la Tapiriit Kanatami À présidente et directrice générale de la Fondation nationale des réalisations autochtones (FNRA). anuari qitiani arraagugijaasaattini nunalinnut Nous voulions parler aux élèves du secondaire de l’importance de nunatsiavummi amma nunavummi pularaqati- poursuivre leurs études et de leur avenir, et de la possibilité d’obtenir Jqalaurpunga Roberta Jamiesonmik, angajuqqaa - de l’aide financière par l’entremise de la FNRA au moyen de bourses ngannik amma kamajimmaringanik kanatami nuna - d’études. Nous avions aussi l’intention de semer des rêves. qaqqaaqsimajut ilitarnatukkut kajusititsisimallar- Tour à tour, Roberta et moi nous sommes adressées à des salles pleines ilirninginnik ilitarijaujuksalirinirmut tunngavianut d’élèves rassemblés pour nos présentations à Goose Bay, Nain, tunngavianut Aboriginal Achievement Foundation (NAAF). Kangiqsualujjuaq, Kuujjuaq, Kangirsuk et Puvirnituq. Nous avons aussi Pularagutiqalauqtugut uqalimagiartuvigikatatsugit ilinniatut ilinniari- organisé des festins communautaires à Hopedale et à Ivujivik. allavinni, sumut pimmarialuummangaat ilinnianginnariaq miksaanut Nous avons parlé de notre enfance en tant qu’enfants autochtones à amma uqaujjusugillu sivuniksangata pimmariunianik, qaujimatigiarsugillu une époque très différente d’aujourd’hui — moi comme Inuite à kiinaujartaqaninganik ikajurtaujjutiksanginnik ilinniakannirumappata, Kangiqsualujjuaq et à Kuujjuaq et Roberta comme membre de la Première aqqutigilugit aqqutigilugit ilinniarnirmut ikajurutitsatigut. amma nation Mohawk sur la réserve des Six-Nations de la rivière Grand. Nous avons pulararutigilaurattigu isumaksarsiuriallaqujilluta isumagijaminik sivu- partagé avec les élèves des pensées personnelles que nous conservons niksamut isumaliriallaqutsugit. encore à ce jour. Ce sont des moments de notre vie qui nous ont poussées Tamannut rapurtalu nallikitarsunuk uqalimaqattalaurtuguk ilisarvini à agir pour changer la situation dans laquelle se trouvaient nos peuples. tatattunik ilinniatunik, katiqattalaurtunik Goose Baymi, Nainimi, kangirsu- Roberta a raconté qu’elle était serveuse dans un restaurant sur la alujjuami, kuujjuami, amma puvirnitumi. amma nirivijjuaqataulaurtugut réserve des Six-Nations et qu’elle servait l’agent ‘des sauvages’ quand il nunalinginni Huptaili amma Ivujivimmi. venait dans notre patelin — il n’y avait pas de doute à savoir qui avait les Tamannuk uqausiqaqattalaurtuguk qanuittuulaursimammangaat piruqpalliatilluta nunaqaqqaaqsimajuulluni surusiutilluta — inuullunga kangirsualujjuamiungutsunga amma kuujjuami amma rapurta Mohawk- taulluni allak Six Nations, Grand River Reserve,mi. Tamannuk uqau si - qaqattalaurtuguk ilisartunut sunait ilitsisimajavut ullumimut inuusittinut suli aturpamangaattigu. Tamakkua atursimajavut inuusittinnut makigial- lagutigisimagattigu ikajukkannirutigigunnarniarlugit inuqutittinnut. Robertalu uqausiqalauqtuq nunagijamini Six Nations Reserve,mi niri - vimmi pinasuarpalaurnirminik amma ikajurpalaurniminik allamik pina- suartimik, tikikainnasimatillugu — amma nalunangisialaursimajuq tainna kamajigijauninga 1950,nginni. Tamanna atulaursimajanga isumalirutig- ililaursimajanga asijjirumallugu, amma ilinniarnikkut asuillaak. Tamanna pijjutigillugu katsungaigumatuinnalilaursimajuq allait nunangata silataanut amma silarjuamut saqqigiariaq, ilinniarnikkut, ilinniariirunilu allait nunanga- nut utirumaarluni, ikajurumalluni piunirsamik inuusiqaqullugit nunaqqatini. Roberta kinguniagut maligalirijiunirmut ilinniariirutitaalilaursimajuq, amma sivuliurtimmariruqsuni nunagijamini, Six Nations Grand River Reserve. amma aantiariumi Ombudsman,gijaulaurtuq amma ullumi sivuliurtingi- jaujuq kanatami nunaqaqqaatsimajut inuusirmini ujjinartunik kajusititsisi- manirmut ilitaqsinirmut tunngavinganut tunngavinganut Aboriginal Achievement/limisaqungutinilisa), qujaligutiqaqpatunut nunaqaqqaaqsi- rênes du pouvoir dans les années 1950. L’expérience lui a donné l’idée de majunik kajusigiarsimallarittunik. vouloir changer cette relation de pouvoir et, pour arriver à ses fins, il lui Unikkaarijangit iqqaigutigiqattalaurtaka piruqpaliatillunga kangirsua luj - fallait faire des études. Cette situation a donc créé en elle le désir brûlant juami amma kuujjuami amma angajuqqaaruratarsunga makigivik kunut, amma de sortir de la réserve, d’explorer le monde, de faire des études sérieuses silarjuami inuit katujjiqatigiinginnut, kanataullu ukiurtartuanut kiggarturtiu - et de revenir à la réserve pour améliorer les choses. nirmut kiggarturtiunirmut amma tinmaakmut kiggarturtiunirmut, amma Roberta a éventuellement obtenu un diplôme de droit et est devenue angajuqqaaruratarsunga kanatami inuit tapiriikkunginnut atursimalirtakanik. le chef de la réserve des Six-Nations de la rivière Grand. Elle a aussi été Uqaujjuigasuaqattalaurmijuguk tamarmialuk ijjuasiniujangimata kati- ombudsman pour la province de l’Ontario et elle occupe maintenant le majiruriaq, angajuqqaaruriaq, kigaaturtiruriarluuniit. Atunit isuma gija qa ratta poste de directrice générale de la Fondation nationale des réalisations kajusitigumajattinik, amma ikajurtisaqartuq kajusititsinasuartillusi kajusit- autochtones qui célèbre les réalisations des peuples autochtones. igumajatsinik. Taanna kanatami nunaqaqqaatsimajut inuusirmini ujjinartunik J’ai raconté des anecdotes semblables de mon enfance à Kangiqsualujjuaq kajusititsisimanirmut ilitaqsinirmut tunngavinga tunngavinga Aboriginal et Kuujjuaq, pour devenir éventuellement présidente de la Société Makivik, Achievement/limisaqungutinilisa), ikajurunnatut ilinniarumajuqaqtilugu du Conseil circumpolaire inuit (l’ancienne Conférence circumpolaire inuite), silattursarvinnut, uvvaluunniit pigiursarniarluni ilinniarvinnut. Amma, isuma - ambassadrice de l’Arctique pour le Canada et ambassadrice au royaume gijaqaqtuqaniruni parnaigiaq takumijaartitsinirmut mumirtunik, uvvaluunniit du Danemark, et maintenant présidente de l’Inuit Tapiriit Kanatami (ITK). pinnguarnikkut kajusititsijumajuqaniruni, taakkua NAAF,kut ikajurunnarmijut. Nous ne disons pas que tout le monde doit devenir politicien, président

Kikkutuinnaup isumagijangit aturumallunigit, uvvaluunniit turaagari- ou directeur général. Notre message est le suivant : Quel que soit votre UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 53 bwm | TAIMA

CS3b raixA5 moZoEpsi3j5 wo8ix‰Dt∫oMs3ymJ6, x7m yKos3t7 mE - Achievement Foundation, which celebrates achievement among aborigi- D6hi kNQ/ui, Six Nations Grand River Reserve,u. x7m ≈8txEsu nal peoples. Ombudsman,Q/sMs3g6 x7m s9lu yKos3tq/sJ6 vNbu kNc6√5ymJ5 I related similar stories of growing up in Kangiqsualujjuaq and Kuujjuaq w˚y3ui s0pN3gi4 vJyt5yymi3j5 wob6yi3j5 g8zFzk5 (National Aboriginal and eventually becoming the President of Makivik Corporation, Inuit Achievement FoundationH, d/oAtc6Xgk5 kNc6√6ymJi4 vJyQx3ym9ME5gi4. Circumpolar Conference, Canada's Arctic Ambassador and Ambassador si4√E/q5 w6vwAtQc5bMs3bv WD6Xoxt9lz vq3hxl0Jxu x7m ƒ0Jxu to the Kingdom of , and now President of Inuit Tapiriit Kanatami x7m xzJ6√DCb3hz mrQF4fk5, x7m yM3Jxu wkw5 vg0pctŒq8k5, vNbs9l (ITK). srs3b3gxk5 r[Z3g3tsi3j5 GAmbassadorH x7m t8μ4j5 r[Z3g3tsi3j5, x7m One of the points we were making was that not everyone has to xzJ6√DCb3hz vNbu wkw5 bW‰4fq8k5 xg3ymo3bvi4. become a politician, president, or CEO. It was that whatever your dream scs0JwZhxc5bMs3uJA4 bm3uxl4 w0Jxyis/qmb vtmpDEx6, xzJ6 - is, there is help to achieve it. NAAF is one place to get assistance to attend √DEx6, r˛Zg3tDEx3¬8•5. xgi5 whmQ/cC5b vJytAm/5ti4, x7m wvJ3tnc3g6 university, or trade school. Also, if you have a dream to develop a tour vJyt5yNhx3t9ly vJytAm/5yi4. ∫8N vNbu kNc6√5ymJ5 w˚y3ui s0pN3gi4 with a dance troupe, or a music group, or even a theatre company, NAAF can help with that as well. vJyt5yymi3j5 wob6yi3j5 g8zFz GNational Aboriginal Achievement Personal dreams, or goals, are important to foster and develop for our H, wvJD8Ng5 wo8ixDmJc6tlA yM5g3n3F8k5, s¿¬8•5 WQs3n3ix3li Foundation young people. During dinner in Goose Bay we met with two youth organizers wo8ix3F8k5. x7m, whmQ/c6gciDi X3NwQx6 bfu÷3t5yi3j5 ju3gi4, who shared experiences of their lives in Nunatsiavut. Josh Pamak, s¿¬8•5 W8ax3i4f5 vJyt5yJmJciDi, ∫4fx ,f5 wvJD8N3uJ5. NAAF President of the Rising Youth Council, brimmed with enthusiasm as he r4fgw8Ns2 whmQ/q5 xgDm9liQ5, s¿¬8•5 gÇZE/q5, W7mEsK5 spoke of the meetings and events that were taking place in Goose Bay vJytZhxExq5 x7m wvJ3icmb m4f5gdt5t8k5. ƒ{ Xwu iE5hb vtyMs3SA5 and other communities in the Nunatsiavut region. m3Î8i4 sFZ3©i4 si4√Ms3©i4 xg3ym/ui4 w˚yEym/ui kN5yxK7u. ÷{ Xm4, Elsewhere in this magazine the story of the Youth Kayak Expedition in xzJ6√z8 m4f5g5 vtmpqb GRising Youth Council), v5hzw5gmEs5hi Nunavik over the past two years tells the story of another dream that has scomMs3uJ6 vtmJi x7m vt5gi ƒ{ Xwu x7m xyq8i kNosJi kN5yxK7u. come to reality for the youth of Nunavik. That is to find a creative and ∫4fNi xgxZ5ni\scoμZ5ni si4√ym7uJ5 m4fgw5 c/3gMs3iq8i4 kNF7u culturally appropriate way to spread a message to counter youth suicide. x3ÇÅo3©i m3Îi, bwμ5bs6 kNF7us5 m4fgw5 whmQgw8NMsClx3bui4 It was a pleasure to meet young Inuit during that week and to be able vJyt5yMs3iq8i4. bwμ4 ß5gC5yxDbs7m5 x7m wo6fyzk5 wkw5 ˆ7mˆ3hi to engage in a conversation with them about their future and relate it to the gnsmt5y?9oxi6 w7u•3bwoQxcis2 u4~k5. future of their respective regions. That was especially so because there is hope xoxNMs6g6 vtctcc5bEx6 sFZ3gi4 wk8i4 WNhxDyoμu x7m and so much that is positive among our Inuit youth and our communities dFxNMs3g6 scomctQA8NMsC5tA yKi4nqb u4~k5 x7m ck6 wmcmΩb in general. As Inuit, we have celebrated in 2006 the completion of signing yKi4nEJm/ub u4~k5 kNoui xF4g3ymJtA5. Wlx3gu4 dFxNMs3g6 our land claim agreements, with the Nunavik Offshore Claim signed W0JtcC5b iEs5yxi3u4 yKi4nj5 x7m WsJ7mExl8i4 yKi4ncClx3mb wkw5 December 1, 2006 in Kuujjuaq. m4f5gw5 x7m kNoQ/5t8i. w˚9lb, @))^,u kN∫3i3j5 xqctŒAbsJi4 The future, for young Inuit everywhere, involves building our regions dFxhAtcMs6SA5, kNF7u bEsoEi3j5\wmoEi3j5 xqctŒAbsJi4 xtos- on the foundations of those agreements. And, along the way, if there are DtcMs3mb tyWE !, @))^,u ƒ0Jxu. more Inuit in the NHL, the space program, the ballet, our nursing stations yKiEix3b5t8i, m4f5gw5 wkw5 Nioμ6, wMsQxoE5y and hospitals, competing in the Olympics or in other endeavours, then WD6t5y?9oxcbsi3j5 kNo5yi4 xg3lQ5 xqctŒAbsymJ5. x7m, together we will have progressed along the journey to fulfill our destiny WQx9M8ix3g5, sk3yQx9M2Xb wkw5 vNbu Bxr3†5, yMoEπ5, ju3†5, as a strong and proud people in this great Country, Canada. Let us never lose our dreams, our language, and our culture. w ≈8ixFcs3i6, W8axcbs?2Xb W8axF0Jx3gk5 s¿¬8•5 xyq8k5 hD¬/3gk5, vgtlb vJyt5y?9oxoC/C5b whmQym/5t8i4, gÇCEJm/5t8i4 n8qÔlb x7m sWQlb kN3Jxt8i, vNbu. xt whmQgw8NbClxK5 vJytQx3XMK5, scsyK9lw x7m wo6fyK5 mrbtQx3lQ5.

cspm/sJ4n6... | Noteworthy... x6W6 ÷7 The Aqpik Jam gn3i/3t5yi6 Music Festival The Aqpik Jam Music Festival is held annually in Kuujjuak, x6W6 ÷7aiC6bs?5g6, Aqpik Jam Music Fest ival, x3Ç- Abμ6 vJy˙AK6 ƒ0Jxu, kNF7u. ra9o3˛Xu e9o3gox - Nunavik. The latest CD “Aqpik Jam 2005” features music from over 20 talented musicians from Nunavik, EymJ5 bw/s9li “Aqpik Jam 2005” gn3i÷C4n6 iWos3 - y mJ6 @),i4 gn3i÷3t5yps?5gi5 kNF7u5, kNK7u5, xft5- Nunavut, and First Nations of Quebec. This g3i5 x7m x9Mi5 fXw4u. b¿i iWoxEymJ5 x3ÎAi doi 10th Anniversary release offers a glimpse of the distinct vJy?o3t9lA w8q3tsc5b3ymJi4 x0pŒ8Nt4 — wkw5 musical expressions of the different generations — the s9lu, bwhmi x7m rai4nj5 w8qstc6g5. Inuit of today, yesterday, and tomorrow. ∫¿i iW4nu e9o3gu gnD8N3St5 x0pŒq5gi4 This collection will give you a taste of it all… traditional w8 q syi4... i0/st3gi4, w8q3gi4, ju3g3ysti4, m4f5- accordion, folk, country, dance, techno, rap, throat g4ysti4, vb0/3gi4, ci3Fl5gi4, x7m xuhi4 x0pŒ- singing, gospel, jazz, and there’s also a piece from a q5gi4 w8qDy3i4 s9luib3i4 xfiibsi3ni9l. ∫4huz mouth harp, known by Inuit as qanirviluutik. To get your e9o3gu4 iW4nu4 g~Am8iDF5 W∫Dm8iDF9¬8•5 sN bfQ- hands and ears on your own copy of this blend of times | WINTER 2007 go to www.qimukmusic.com. x3lA www.qimukmusic.com. srs6 54 INUKTITUT wk4tg5 bwm | TAIMA

rêve, vous pouvez obtenir de l’aide pour le réaliser. La FNRA peut vous aider si vous voulez faire des études universitaires ou collégiales. Si vous rêvez de faire une tournée avec une troupe de danse ou un groupe musical ou encore une troupe de théâtre, la FNRA peut vous aider aussi. Il est important pour nos jeunes d’avoir des rêves ou des aspirations personnelles qu’ils peuvent soutenir et réaliser. Au cours d’un repas à Goose Bay, nous avons rencontré deux jeunes organisateurs qui ont partagé des expériences de vie au Nunatsiavut. Le président du Rising Youth Council Josh Pamak débordait d’enthousiasme lorsqu’il parlait des réunions et des activités se déroulant à Goose Bay et dans d’autres collectivités de la région du Nunatsiavut. Ailleurs, dans le présent numéro, vous pourrez lire l’histoire des expéditions de navigation en qayaq de jeunes Inuits au Nunavik depuis jangit, pimmariuvut kajusitigasuariangit amma ikajurniqamata makkut- deux ans; ils parlent d’un autre rêve devenu réalité pour les jeunes du tuqutittinnut. Goose Baymi niritsuta katisilaurpugut marruunnik uvigartu- Nunavik, celui de trouver un moyen créatif et approprié à leur culture de unik unikkaalaurtuunik atursimajaminik inuusirisimajamini nunatsiavummi. transmettre un message pour lutter contre le suicide chez les jeunes. Josh Pamak, angajuqqaangan makkuttut katimajingita katimajingita Youth J’ai été heureuse de rencontrer des jeunes Inuits au cours de la Council), katsungaittumariutsuni uqalimalaurmijuq katimajuni amma semaine et de discuter avec eux de leur avenir, tout en faisant le lien entre katittuni Goose Baymi amma asinginni nunaliujuni Nunatsiavummi. leur avenir et celui de leurs régions respectives. Je me sentais heureuse Taakkunani atuagatsani/uqalimaagatsani unikkaasimammijut makkutuit particulièrement parce qu’il y a de l’espoir et tellement de positif chez nos qajartulaurninginnik nunavimmi arraaguulirtuuni marruuni, taimaattauq jeunes Inuits et dans nos collectivités en général. Comme Inuits, nous nunavimmiut makkutuit isumagituinnalauraluartaminik kajusititsilau- avons célébré en 2006 la signature finale de nos accords de revendica- rninginnik. Taimaak uutturatsiarutaummat amma iliqqusinganut inuit naam- tions territoriales, la revendication extracôtière du Nunavik ayant été manaarsuni tusaumatitsivallianiq imminiirtailigiaqaniup miksaanut. signée le 1er décembre 2006 à Kuujjuaq. Alianalauqtuq katiqatiqaqattariaq uvigartunik inunnik pinasuarusili- Pour les jeunes Inuits partout, il faut développer nos régions en fonction maami amma quvianalaurtuq uqalimaqatigigunnalaurattigu sivuniksangita de ces accords. Si, en cours de route, il y a plus d’Inuits dans la LNH, dans le miksaanut amma qanuq imaqamangaata sivuniksarijumajamita mik- programme spatial, dans le monde du ballet, dans nos postes d’infirmières saanut nunalimini aviktursimajutigut. Piluartumik quvianalaurtuq pijju- et dans nos hôpitaux, participant aux Jeux Olympiques ou ailleurs, nous tiqaratta niriutsianirmik sivuniksamut amma piujummarialunnik sivunik- aurons alors progressé ensemble pour réaliser notre destin comme un saqaraluarmata inuit makkuttuit amma nunaligijattinni. Inuulluta, 2006,mi peuple fort et fier dans ce grand pays qu’est le Canada. Ne perdons nunataarnirmut angiqatigiigutaujunik quviasugutiqalauqpugut, nunavimmi jamais nos rêves, notre langue et notre culture.. w tariulirinirmut/imalirinirmut angiqatigiigutaujunik atiliurutiqalaurmata tisipiri 1, 2006,mi kuujjuami. Sivuniriniartattinni, makkuttuit inuit nanilimaaq, ilaugialiritsi piruqtitsi- valliaqataunirmut nunalitsinik aturlugit angiqatigiigutausimajut. amma, pigiallanniartut, unursigiallappata inuit kanatami Hakirtiit, silalirijiit, mumirtiit, aanniaviqaurniq, pinnguaqatauvappata pinnguavijjuartunut uvvaluunniit asinginnut suruluujartunut, katutiluta kajusititsivallialirajaratta isumagisi- majattinnik, turaararijumajattinnik sanngijuuluta amma upigiluta nunar- juatinni, kanatami. Ati isumagituinnataraluavut kajusitigiarpalavut, uqau- sivullu amma iliqqusivut makitatigiarlugit. w

Qaujimajaujuksaq... | À signaler... Aqpiq Jam L’Aqpik Jam Tusarnijartitsiniq Music Festival

Aqpiq Jamngurniraqtauvattuq, Aqpik Jam Music Festival, arraagutamaaq L’Aqpik Jam Music Festival se déroule tous les ans à Kuujjuak, Nunavik. kajusisuuguvuq kuujjuami, nunavimmi. Kingullirpaami qillirtuliarisimajut tai- Le dernier CD, Aqpik Jam 2005, présente la musique de plus de jaulluni “Aqpik Jam 2005” tusarnijaaraksaq nipiliursimajuq 20,nik tusarni- 20 musiciens de talent du Nunavik, du Nunavut, du Groenland et des jaartitsijiuvattunit nunavimmit, nunavummit, akutitturnit amma allanit premières nations du Québec. Cette édition marquant le 10e anniversaire kupaikmi. Tavvani nipiliarisimajut arruuguni qulini kajusivalirtillugu inngir- du festival offre un aperçu des expressions musicales distinctes des tiuqattarsimajunik ajjigiinnatik — inuit ullumi, taisumani amma kingunik- différentes générations — les Inuits d’aujourd’hui, d’hier et de demain. samut inngiutiqaqtut. Cette collection vous offre une sélection de tout… accordéon Taavvani nipiksami qillirtumi tusarunnarputit ajjigiingittunik inngiusinik traditionnel, musique populaire, country, danse, techno, rap, chant ...nijjautirtunik, inngirtunik, mumirtursiutinik, makkuttuksiutinik, katajjartunik, guttural, gospel, jazz et aussi une prestation à l’harmonica à bouche, qanirviluttunik, amma amisunik ajjigiingittunik inngirusirnik ulluminitarnik connu par les Inuits comme un qanirviluutik. Pour obtenir votre propre akuninitaunirsanillu. Taaksuminga qillirtumik nipiksamik tusaagumanniruvit copie de cet échantillon de différentes périodes, veuillez visiter pitaarumanniruvilluunniit una takugiarlugu www.qimukmusic.com. www.qimukmusic.com. UKIUQ | HIVER 2007 INUKTITUT wk4tg5 55 cspm/sJ4n6 | NOTEWORTHY | QAUJIMAJAUJUKSAQ | À SIGNALER

Bx3S3, Harper srs3b3©2 bEszk5 wtZui4 uh4yMs3iz srs3bgu, xl3gj5, Alert, sAyt !#, @))^,u, vNbs2 xzJ6√z {†?8 Bx3S3, Stephen Harper mo5hi xzJ6√7mEzi4 vNbu sNb3g4noEp4f5, fx3b8 s√k3u4, Gordon O'Connor wtZui4 uh4yMs3m5 srs3∫3©2 wm3Jxq8k5. b6®5 xu˙q5g5 xiA3ymo3t9lQ5, scom9li ≈gKxu, scMs3ymJ6 wm8N, “whmZm bm5y rNgw8NsZlxD5y kNu4 NJDmi3XE/c6gw8NsJy˛ vNbu. xq3Cj5 ci8ixk5. csp?9M?5gA5 wq3CvbgxC5b Njgw8N6. s?8k9o, Wlx3gu4 srs3b3gjxMs3hz x3Çi xs/st9lA, xl5 x7m d5y5g6 NlNw3yAbsq8NMzJ6 vNbs2 WD6gcq4vlx3hi WsJx¬izi4. Nq3hz yfu yM3Jx2 v0pzi cf3gu, w6vwtbsMsCm ttC6tj5 ¿o{ {t4k3, Wallace Stegner,j5 scsycMs3ym7m5 vNbs2 xF4g3ymixA5 c6vcq8iq8i4. bwMs3bq5, wm8N sc6hi, ‘kNFwm6 xqlx3ifj5 WF4no7mEx~l/3g6, yM3Jxul whmw8NeN3©÷3hi yFgi3j5.’ scsyE/sJ8N3uJ6.’ bwμ5nw8N6 xqiz scsyE/sJ8N3g6, srs3b3g6 v0÷3N3g7mExl4 vNb9MEsAbs9li.” Harper Dips Foot in Arctic Waters... During his tour of the Arctic in Alert on August 13, 2006, Prime Minister Stephen Harper took time out with the Minister of National Defence, Gordon O'Connor to dip his foot in the Arctic Waters. A few months later, during a speech in Ottawa, he said, “I'm sure every one of you has a favourite place in Canada. Maybe it's close to home. Maybe it's a place you discovered in your travels. For me, especially after my tour of the North last summer, Alert and the High Arctic will always define the rugged beauty of our country. Standing on an ice floe and looking out across the great white roof of the world, I was reminded of what the writer Wallace Stegner once said of the prairies. He called them, and I quote, 'a distance without limits, a horizon that did not bound the world, but only suggested endless space beyond.' The same could well be said of the vast, gleaming majesty of the Arctic and of the potential of Canada itself.” Harper ukiurtartuup tariunganut itigaminik misuksilaurninga Ukiurtatumi, alurtumut, Alert, ugusiti 13, 2006,mi, kanataup angajuqqaanga Stephen Harper malitsuni angajuqqaam- maringanik kanatami unatartuksalirijikkut, Gordon O'Connor itigaminik misuksilaurmat ukiurtaartuup imarjuanginnut. taqqiit amisuungittut anigursimalirtillugit, uqalimalluni aatuvuami, uqalaursimajuq imanna, “isumagama tamatsi kinatuin- naugaluarutsi nunamik najurumanirpaarijaqaqtuinnaujusi kanatami. Angirramut qaninnianut. qaujivallavattugut ingir- rakatatuaratta namutuinnaq. uvannulli, piluartumik ukiurtartumualaursunga arraani aujautillugu, alut amma qutsittuq nalunairsigutaunginnalangajuq kanataup piruqtuqangikkaluarsuni piujualuuninganik. Nangirsunga sikumi silarjuap kajjingani qakurtumi, iqqaititaulaurama titiraqtimut Wallace Stegner,mut uqausiqalaursimammat kanataup aviktursimaniagut qaqqaqanginninginnik. Tailaurtangit, imanna uqaqsuni, ‘nuna/imaq angiluarnikumut piviksalimmarialuujartuq, silarjuamilu isumainnaqinartuujaarsuni sivitunirmut.’ uqausirijaujunnarmijuq.’ Taimaatsainnaq angininga uqausirijaujunnartuq, ukiur- tartuq kajjaarnartummarialuk kanatallariugutaulluni.” Harper se trempe les pieds dans les eaux arctiques... Au cours de sa tournée dans l’Arctique, le premier ministre Stephen Harper et le ministre de la Défense nationale Gordon O’Connor ont pris quelques minutes, le 13 août dernier à Alert, pour se tremper les pieds dans les eaux arctiques. Quelques mois plus tard, lors d’un discours à Ottawa, il a décrit son expérience en ces mots : « Je suis certain que chacun d’entre vous a un endroit préféré au Canada. C’est peut-être un endroit près de chez vous ou un endroit que vous avez découvert pendant un voyage. Pour moi, surtout après ma tournée du Nord l’été dernier, Alert et l’Extrême-Arctique représenteront toujours l’âpre beauté de notre pays. Debout sur la banquise et contemplant au loin le grand toit blanc de la planète, je me suis souvenu des mots de l’écrivain Wallace Stegner au sujet des Prairies qu’il a décrites comme suit : | WINTER 2007 ‘...un espace sans limites, un horizon sans frontières, mais qui suggère seulement, au-delà, un espace sans fin’. On pourrait dire la même chose de la majesté vaste et étincelante de l’Arctique et du potentiel du Canada lui-même. » [Traduction] srs6 56 INUKTITUT wk4tg5 wkw5 s9lu INUIT TODAY

srs6 | WINTER | UKIUQ | HIVER 2007, Nwns∫ VOLUME NAISAUTAA 15, # 1

scmoi6 wvJ3yi9li yM3Jxu vg0pctŒ3Jx5 GUN Declaration on the Rights of Indigenous PeoplesH xqDtQym/zi4 kNc6√6ymJ5 WJ8NstQ/Exc6bqb u4~k5 Speaking Out in Support of the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Uqamaliniq Ikajursinilluni Silarjuami Katujjiqatigiirjuat (Declaration on the Rights of Indigenous-qilijiluqiu) Angirutigisimajanganik Nunaqaqqaaqsimajut Pijunnautigijariaqaqtangita Miksaanut Réaction à l’appui de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones

Ukiaksaangani 2006 inuit uqausi qalaur- À l’automne 2006, les Inuits ont réagi à mata kanatau gavamakkungita qanuilin- la position prise par le Canada par rapport ganinganik tavvunga silarjuami katima- à la Déclaration des Nations Unies sur jirjuat angirutigisimajangatinut nuna - les droits des peuples autochtones. Le qaqqaaqsimajut pijunnautingita (United Canada était l’un de deux pays qui ont Nations Declaration of the Rights of voté contre l’adoption de la Déclaration Indigenous Peoples) miksaanut. Kanata de l’ONU. tullirijaulaurmat silarjuami nunalirjua - Mary Simon a réagi publiquement lors nut nirualaurtunut akiraqtursutik (angi - d’un forum tenu à l’Université d’Ottawa. qa taunatik) nunaqaqqaaqsimajut pijun- Elle espère que les peuples autochtones nautiksanginnik angirutirjuamik (uqam- canadiens pourront persuader et influ- mariutimik). encer le gouvernement fédéral à changer Mary Simon uqalimalaurpuq kikkutu- sa position sur la Déclaration. Elle était innait tusaagunnartillugit silaktursarviani la conférencière d’honneur lors d’un forum aatuvuap, pijjutigillugu niriunnirni international faisant suite à la mission kanatami nunaqaqqaaqsimajut kajungiq- au Canada en 2004 de Rodolfo Staven - suigunnarsiqugiangit amma kanataup hagen, rapporteur spécial des Nations Unies gavamakkungita isumaliarisimajanga sur les droits des peuples autochtones. akiraqtursutik silarjuami nunaqaq qaaq - Mme Simon a souligné les avantages srx4~zi @))^ wkw5 scsycMs3mb Inuit spoke out during the fall of 2006 simajut pijunnautinginnut angiqatigi- importants qui ont découlé de la vNbs Z?m4fqb ckwozizi4 bz over the position Canada took on the igutausimajumut asijjirtaugiaqullugu. coopération entre les Autochtones et le yM3Jxu vtmp3Jx5 xqDtQym/zk5 United Nations Declaration of the Rights uqalimajigijaulaurmat matuiqsitigijaul - gouvernement du Canada, tels que la kNc6√6ymJ5 WJ8Nstqb (United of Indigenous Peoples. Canada was one luni silarjuamiut katimarjuarutiqarialir- reconnaissance des droits des Autoch - Nations Declaration of the Rights of of two countries that voted against the tillugit 2004,mi kanatami pigiartitausi- tones en vertu des traités régis par la Indigenous Peoples) u4~k5. vNb adoption of the UN Declaration. majumik Rodolfo Stavenhagen, amialikkat Constitution canadienne en 1982 et g9oE/sMs3m5 yM3Jxu kNo3Jxk5 Mary Simon spoke publicly at a nunangani pilirijimmariutitaujumut pili - l’établissement d’un rôle important pour iDxMs3gk5 xrC6g3ht4 GxqcbsNt4H forum held at the University of Ottawa rijimmariutitaujumut Nations. les Autochtones de l’Arctique au sein du kNc6√6ymJ5 WJ8Nst4nq8i4 xqD - in the hopes Canadian aboriginal peoples Mary Simon uqaulaurtuq nunaqaq qaaq - Conseil de l’Arctique qui comprend huit t3 Jxu4 Gsc7mEstu4H. can persuade and influence the Federal simajut amma amialikkamiut piliriqatiqa- pays. Ces mesures concrètes, entre autres, uxo nwm8 scomMs3S6 r4fgw8Nw5 Government to change its position on qattarsimaningitigut kanatamiunik aksua - sont nécessaires en vue de combler les g~A8N3t9lQ5 yM4g3n3Fxi ≈gKx2, W0J - the Declaration. She was the opening luk kajusivallirutausimammat, suurlu ili- lacunes socio-économiques inadmissibles

INUKTITUT wk4tg5 57 wkw5 s9lu INUIT TODAY

tarijauningitigut nunaqaqqaqsimajut entre les peuples autochtones et non allait pijunnautingita angirutausimajuni autochtones au Canada. kanatami piqujarjuangitigut 1982,mi À la lumière de ces progrès positifs amma saqqijaartitsigiallaksimanikkut qui encouragent la réconciliation au Canada ukiurtartumi nunaqaqqaaqsimajut pijju - et à l’échelle internationale, les peuples tigijangita miksaanut aqqutiqaq sutik autochtones canadiens, ainsi que d’autres, sitamaujurtunik (8) nunalirjuanik katima- ont été surpris par la position prise par jiuqatauviqaqtunik ukiurtartumiutaliri - le nouveau gouvernement du Canada par nirmut katimajirjuatigut katimajirjua- rapport à la Déclaration. tigut ralimisaqanilu). Tamakkua amma « Il faut discuter avec le gouvernement asingit kajusivallirutausimajut kajusiti- du Canada de la raison pour laquelle il taunginnariaqaqtut piliriqatigiitsiarnir- pense que la Déclaration est incompatible sauniarutta pijjutigilugit akaungiliuru- avec la Charte canadienne des droits et taurjuartut inuusilirinikkut-kiinaujali- libertés; la Constitution canadienne; la urasuarutiksaliurnikkut nunaqaqqaaqsima- Loi sur la défense nationale et les traités junut akaungiliurutaunirsavijjuangum - avec les Indiens du Canada et les mata qallunaat saninginni kanatami. Politiques des revendications territoriales, Gilles Duceppe, Phil Fontaine, Rodolfo Stavenhagen, Paul Martin and Mary Simon. Tamakkuninga piliriqatigiinnikkut de dire Mary Simon. Il nous faut tQ9lA iEs8i3i vNbu kNc6√6ymJ5 speaker at an international forum to fol- sivumugiallagutiqaqsimaliraluartillugit collaborer dans toute la mesure du vJq6hwA8N3ydQxq5 x7m vNbs2 Z?- low-up on the 2004 mission to Canada saimmaqatigiikpalliajuksauningit possible afin de renforcer les droits de m4fqb whmoxEym/z xrC6g3ht4 by Rodolfo Stavenhagen, United Nations pijjutigillugit kanatami amma silaar- la personne au Canada et des peuples yM3Jxu kNc6√6ymJ5 WJ8Nstq8k5 Special Rapporteur on Indigenous Rights. juamiut, taimaimmat kanatami nunaqaq - autochtones dans le monde entier ». xqctŒAbsymJj5 xy0p3bsQxd9lA. Mary Simon made the point that qaaqsimajut asingillu aksualuk kamasi- [Traduction] scompQ/sMs3m5 mgw6ytQ/s9li yM3 - indigenous and state co-operation within mavut qaujigiaq nutaat gavamavut Mme Simon a aussi fait remarquer Jxus5 vtm3JxDtcExo3t9lQ5 @))$,u Canada had resulted in major gains, such kanatami qanuq isumaliurutiqaqsi- que le Canada a négligé de consulter ses vNbu WQx3tbsymJu4 ÎblK {tF8 - as the recognition of aboriginal treaty maninganik angiqatigiigutausimajumut. propres peuples autochtones sur ses Bwv8, Rodolfo Stavenhagen, xuxo4v5 rights in the Canadian Constitution in Simon uqalaurtuq imaak, “uqaqa- positions et ses décisions concernant kNzi WoEp7mEstbsJj5 (United 1982 as well as establishing significant tiqaqtuksauvugut kanataup gavamak ku - les droits des peuples autochtones par Nations). status for the Arctic Indigenous Peoples nginnik apirijariaqarattigu sumut akau- rapport à la Déclaration de l’ONU. « Malgré uxo nwm8 scsMs3g6 kNc6√6 - in the eight nation Arctic Council. These naartugitsingimmangaata angirutausi- les obligations constitutionnelles du ymJ5 x7m xuxo4vus5 WoEctcc5 b3 - and other concrete steps are necessary majunik silarjuami taakkununga kanatami Canada de consulter, il n’y a eu tout ymiqtA5 vNbusi4 x4hxl4 vJy?9o- in order to work towards closing the kikkutuinnarnut pijunnautinut amma simplement aucune consultation, à aucun Dbsym7m5, ˙3l wobE/siqtA5 kN- unacceptable socio-economic gap between isumarsurunnarnirmut maligarnut, Canadian moment, lorsque le Canada a choisi de c6√6ymJ5 x9Mw5 WJ8Nstqb xqD - Aboriginal and non-Aboriginal people in Charter of Human Rights and Freedoms; s’opposer au Conseil des droits de bsymJi vNbu Wd/3JxqtA5 !(*@,u Canada. amma kanatami piqujarjuanut, Consti - l’homme ». [Traduction] x7m n6r÷3t5yQx9M4ymi4f5 srs3b3gu In light of these positive develop- tution of Canada; amma kanatami unar- Les Inuits ont été perturbés, le kNc6√6ymJ5 W0JtQ/qb u4~k5 x6f - ments that promote reconciliation in Canada tuksalirinirmut, National Defense Act 29 novembre 2006, lorsque les Nations Unies tc6ht4 ybmsJ3gi4 G*H kNo3 Jxi4 and internationally, Canadian Indigenous amma; kanatami allanut angirutausima- ont voté pour remettre à plus tard la vtmpscbsFc6gi4 srs3b3gusb oE - Peoples and others were surprised to junut, Canadian Indian Treaties amma discussion sur l’adoption de la Déclaration i3j5 vtmp3JxtA5 GArctic CouncilH. observe how the new government in Canada kanatami nunataarnirmut angiqatigigu- des Nations Unies sur les droits des peuples bm4fx x7m xyq5 vJy?9oDbsymJ5 has positioned itself with respect to the tiqaqpallianirmut maligarni, Canadian autochtones. L’ITK et le Conseil circum- vJytbsq8NExc6g5 WoEctŒ5yx3 i3 n - Declaration. Land Claim Policies. “pijunnarnilimaat- polaire inuit ont publié conjointement sixD5b W0JtQlQ5 xvsqosDbs3 Jx3g5 Simon stated, “We need to discuss tigut piliriqatigiitsiartuksauvugut pijju - un communiqué pour condamner cette w˚yoEi4f5-®Ns/osChxDt4n os3 i4f5 with the Government of Canada why it tigilugit kikkutuinnarnut pijunnautiu- décision. kNc6√6ymJk5 xvsqosD bsi3nF0Jx - believes the Declaration is inconsistent jariaqaqtut kanatami amma nunaqaq - La résolution visant à remettre la a7mb c9lˆ5 niq8i vNbu. with the Canadian Charter of Human qaaqsimajunut silarjualimaami.” discussion sur l’adoption de la Déclaration bm4fiz WoEctŒ8i4f5 yKjQx9M - Rights and Freedoms; The Constitution of Mary Simon uqalaurmijuq kanataup a été proposée par la Namibie et appuyée Atc6ymoClx3t9lQ5 nw7mctŒ4X9o x - Canada; the National Defense Act and; gavamakkungit uqalimaqatiqaqsimangi m - et influencée fermement par la Nouvelle- J4 nsiq5 W0JtQ9lQ5 vNbu x7m yM- the Canadian Indian Treaties and Canadian mijut namminiq nunaqaqqaaqsimaju qu - Zélande, l’Australie, les États-Unis et le x3 Jxus5, bwmw7m5 vNbu kNc6√6y - Land Claim Policies. “We must collaborate timinik kanatami pijjutiqalutik qanuilin- Canada. Les leaders autochtones pensent mJ5 xyq9l x4hxl4 vmymK5 cspQx6 to the greatest extent possible in order ganiarmangaarmik pijunnautinginnuan- qu’un certain nombre de pays ont k∫5 Z?mK5 vNbu ck6 whmos D t - to strengthen human rights in Canada gajunut amma qanuq isumaliurniarman- décidé de retarder la discussion pour c6ymizi4 xqctŒAbsymJj5. and for indigenous peoples worldwide.” gaarmik aaqqiksurtauvalliaqasiutigajar- faire annuler la Déclaration. La plupart nwm8 scMs3g6 wμ4, “scctc6 - Mary Simon also pointed out that tunik nunaqaqqaaqsimajut pijunnauti - des nations africaines ont voté pour g4 nsKA5 vNbs2 Z?m4fq8i4 xWE/- Canada has failed to consult its own nginnut silarjuami angirutausimajunut. retarder le processus. E xcC5tA hj5 xvsˆ3gQ5yq7mΩb xq - Indigenous peoples on its positions and “Kanatamiut piqujarjuatigut mali- « Ce vote prouve, une fois de plus, DbsymJi4 yM3Jxu ∫4fkz vNbu decisions in regard to Indigenous Rights giaqallarikkaluarsutik uqalimaqatigi- que les droits des peuples autochtones r4fgw8N3k5 WJ8Nstk5 x7m whm3hD8N3 - in the UN Declaration. “Despite Canada’s iqqaarnikkut, uqaqatiqangitsiammari- dans le monde entier ne peuvent pas i3j5 moZ3k5, Canadian Charter of constitutional obligations to consult, laurmata kanatamiut akiraqturlutik dépendre entièrement de la bonne Human Rights and Freedoms; x7m there was simply no consultation at any sunauvva niruarutiqaniartillugit akiraq- volonté des gouvernements des pays, a vNbu Wd/3Jxk5, Constitution of point when Canada chose to oppose the turlutik niruarnikmi kikkutuinnarnut affirmé la présidente de l’ITK Mary 58 INUKTITUT wk4tg5 Canada; x7m vNbu sN3g4noEi3j5 vote at the Human Rights Council.” Wd/3tA5, National Defense Act x7m; On November 29, 2006 Inuit were vNbu x9Mk5 xqDbsymJk5, Canadian shocked when the United Nations voted to Indian Treaties x7m vNbu kN∫3i3j5 postpone consideration of the adoption xqctQAtc6X9oxi3j5 moZ3i, Canadian of the UN Declaration on the Rights of Land Claim Policies. “WJ8N3ioμ5tA5 Indigenous Peoples. ITK and ICC issued a WoEctŒ5yx3g4nsKA5 W0JtQlQ5 r4fg- joint press release condemning the move. w8N3k5 WJ8Nsts/Exc6g5 vNbu x7m The resolution to postpone consid- kNc6√6ymJk5 yM3Jxoμu.” eration of adoption was proposed by uxo nwm8 scMs3uJ6 vNbs2 Namibia, and strongly supported and Z?m4fq5 scomctc6ymq7uJ5 N7ui6 influenced by New Zealand, Australia, kNc6√6ymJdtui4 vNbu W0Jtclt4 USA and Canada. Indigenous leaders ckwozix3mΩ3u4 WJ8Nstq8 kxz - believe that a number of countries Jk5 x7m ck6 whmos3ix3mΩ3u4 worked to postpone consideration in ≈6r4h3bs?9oxcystZ/3gi4 kNc6√6 - order to kill the Declaration. Most pijunnautinik katimajirjuatigut”, kati- Simon. Je peux seulement espérer que y mJ5 WJ8Nstq8k5 yM3Jxu xqDb s - African nations voted to stall the process. majirjuatigut”, Rights Council”). les appels et les engagements en vue ymJk5. ITK President Mary Simon stated, Nuvipiri 29, 2006,mi inuit aksualuk d’une meilleure transparence au cours “vNbus5 Wd/3JxtA5 moQxc9M - “This vote proves, once again, that the kamalaurput taakkua silarjuami katima- des huit prochains mois seront sérieux E4 v lx3ht4 scomctŒ6√3i4f5, scct- rights of indigenous peoples around the jirjuat kinguvvaigiarmata isumaliuru- et faits en toute bonne foi ». Mme c q5yx7mEMs3mb vNbus5 xrC6g3- world cannot rest entirely on the good- tiqariaqanirminik angirutiqaqataugiaq Simon, qui participe de très près à la lt4 hNs¿ iDxDtcix3t9lQ5 xrC6- silarmuami angiqatigiigutaujumut nuna - rédaction de l’ébauche du texte depuis g3lt4 iDx3i4u r4fgw8N3k5 WJ8Nsti4 qaqqaaqsimajunut pijunnautiksanik. 1983, affirme que le Canada aura de la vtmp3JxtA5”, GHuman Rights Council). inuit tapiriit kanatami amma silarjuami difficulté à convaincre les gens qu’il ne kFWE @(, @))^,u wkw5 x4hxl4 inuit katujjiqatigiingit katutillutik saqqi- joue pas le jeu de ceux qui se sont vmMs3S5 ∫4fx yM3Jxu vtmp3Jx5 titsilaursimavut tusagaksamik tama- opposés traditionnellement aux droits ra¿wQx3mb whmosDtcExci3ui4 tuminga akauksangimmarinniraqtunik. des peuples autochtones — les États- xq DtccbsQx6 yM3jxu xqctŒAb- Atuliqujivungaarutiliulaurtut kin- Unis, l’Australie et la Nouvelle-Zélande. sJj5 kNc6√6ymJk5 WJ8Nst4ni4. nguvariaqtauqujigutimik namipiami, wkw5 bW‰5 vNbu x7m yM3Jxu wkw5 Namibia, amma ikajursijammariullutik vg0pctŒq5 vgt9lt4 n6rt5yMs3ymK5 amma kailluarujjaullutillu niu jiilanmit, gnZ4nu4 bmguz xvs4nq7mE8i C6 gi4. New Zealand, asturiliamit, Australia xgodpKΩDtosMs3g5 r8a?E- amma amialikkat nunanganit kanata - x6 bsdpAtu4 NuWxu, Namibia, x7m milu. nunaqaqqaaqsimajut sivuliurtingit wvJ3y/7mEs9lt4 x7m vw9lxD0 - ukipirijaqamata silarjuami nunalirjuat /s9lt9l is πM8u5, New Zealand, kinguvvairiarumagutiqariaq isumaksar- x{gEoxu5, Australia x7m xuxo4v5 will of state governments. I can only siurutigijariaqaqtunik nuqqartitsinasua- kNzi5 vNbul. kNc6√6ymJ5 yKo - hope that the calls and commitments mut angiqatigiigutausimajumik silar- s3tq5 s4WE/cm5 yM3Jxu kNo3Jx5 for greater transparency over the next juamilu. Avvikamiulimaakasait nunaliir- ra¿wExDmAtcEx6 whm4n3ys DtQ/E - eight months are serious and meant in juat nirualaurtut nuqqartitsigiaq kajusi- x c6gi4 k6v3t5yNhxj5 xqctŒ Abs - good faith.” Ms. Simon, who has been titauvallianianik. ymJu4 yM3Jxul. xÏvusoμvnw5 kN - intimately involved in the drafting of Inuit Tapiriit Kanatami angajuq - ø3Jx5 iDxMs3g5 k6v3t5yQx6 vJyt- the text since 1983, says that Canada will qaangan Mary Simon uqalaurtuq imaak, bs?9oxixi4. have a tough road ahead to convince “taanna niruarniulaurtuq, nalunaiqsi - wkw5 bW‰5 vNbu xzJ6√z8 people that it is simply not playing the gutaujariirivuq, nunaqaqqaaqsimajut uxo nwm8 scMs3g6 wμ4, “∫8N iD- politics of those that have traditionally pijunnautingit silarjuami kamagijaujun- x3 isMs3g6, NlNw6yAbs/‰3uJ6, opposed indigenous peoples’ rights — nanginninginnik gavamanut immi ni qi - kNc6√6ymJ5 WJ8Nstq5 yM3Jxu the USA, Australia, and New Zealand. lutik. Niriutuinnaliqpunga tamakku - vmQ/sJ8Nq8iq8i4 Z?mk5 w7uielt4. ninga taqqiuniartuni sitamaujurtuni (8) iEsgw8No6Sz bm4fiz b6rsi x3 - kamagijauniarningit amma piniarniqaru- gi ybmsJ3gi G*H vmQ/six3iq5 tauniarningit kajusitsiarnirsauqulirsugit x7m Wix3icDbsix3iq5 vJy5yx3i3- arsururutigigiallallugit amma sulijumik n sdo3hQ5 x3hDDtQQx9M9lQ5 x7m ho- kajusitigiarlugit.” Ms Simon, taiman- Ju4 vJytQx3lQ5.” u{ nwm8, bwm8 - nganik arsuruqatauqattarsimajuq aaqqik- zi4 x3hDcbsc5b3ymJ6 ≈6r4hw?9 - suivalliaqataulluni taimanganit 1983,- oxcbs9li bwmzi5 !(*#,u5 bmg- mit tamatuminga, uqalaurtuq kanataup uz, scMs3g6 vNbs2 Z?m4fq5 x3h- gavamakkungit arsurulaartut tukisititsi- D˜3g5 gryt5yZhx3lt4 hj5 xqDtcD- gasuarlutik sumut angirutiqarumangim- mq7mΩ3u4, mogw8N3ht4 xrC6g3ymJi4 mangaarmik, malituinnarsutik akiraqtur- kNc6√6ymJ5 WJ8Nstq8i4 —xux- simajunik nunaqaqqaaqsimajut pijunnau- o4vu, x{gEoxu, x7m is πM8u. tinginnik — amialikkami, asturiliami, amma niu jiilanmi. INUKTITUT wk4tg5 59 wkw5 s9lu INUIT TODAY

kNF7u wkw5 kN∫3i3j5 xqctŒAtcEs3iz Nunavik Inuit sign Historic Land Claims Agreement Nunavimmi Inuit Nunataarnirmut Angiqatigiigutiqariurninga Les Inuits du Nunavik signent un accord historique sur les revendications territoriales

Tisipiri 1, 2005,mi nunavimmiut inuit Le 1er décembre 2005, les Inuits du amma kanataup gavamakkungit inuit Nunavik ont signé un accord historique nunataarutinginnik angiqatigiigutiqa - avec le gouvernement fédéral. Il s’agissait laurput. Nunavimmi inuit nunataar nirmi - de l'Accord sur les revendications terri- nut angiqatigiigutinganik. Angiqa tigii - toriales des Inuits du Nunavik. L’accord gutaujuni piqasiutisimavut turaangajut porte sur la zone extracôtière du Québec et sigjalirinirmut kupaikmi, amma qikir- certaines îles et eaux le long du littoral talirinirmut amma imarjuanginni jaimis de la baie James, de la baie d’Hudson, du pai, Hatsan pai, Hatsan sturit amma annga- détroit d'Hudson et de la baie d'Ungava, kavami, amma lapatua ukiurtartunguni- ainsi qu’une section du nord du Labrador anik amma imanginnik tikiumajunik laapa- et une zone au large des côtes du Labrador. tuarmut pijjutiqaurtunik. Tamakkua taira- Ces régions n’étaient pas incluses dans taartut ilagiliutijausimalaursimangim- la Convention de la baie James et du mata angiqatigiigutautillugu jaimis paimi Nord québécois, signée en 1975. amma ukiurtartuanut kupaik angiqatigi- « Après 13 années de négociations tyWE !, @))%,u kNF7us5 wkw5 On December 1, 2005 Inuit in Nunavik igutiqaqtillugit, atiliursutik 1975,mi. sur notre revendication territoriale dans x7m vNbs2 Z?m4fq5 wkw5 kN∫D - signed an historic Agreement with the “Arraagut 13 anigursimalirtillugit la zone extracôtière, les Inuits du Nunavik tq8i4 xqctŒAtcMs3S5. kNF7u Crown. It was the Nunavik Inuit Land angiqatigiigasuarutiqaqsutik nunataara- peuvent maintenant être fiers de sa wkw5 kN∫3i3uk5 xqctŒAtzi4. Claims Agreement. The agreement covers suarnittigut, pijjutiqaqtunillu imarjuat- conclusion, de dire le président de Makivik xqctŒAbsJi WcystymK5 gÇzJ5 the offshore region of Quebec, and some tinnik, inuit nunavimmiut upigusukput Pita Aatami. Cet accord affirme nos y[/oEi3j5 fXw4u, x7m er3boEi3j5 of the islands and waters along the shores pijariirataratta,” uqalaurtuq makivikkut droits à ces îles, que nous avons x7m wm3Jxq8i /wu{ Xw, Bx5n8 Xw, of James Bay, Hudson Bay, Hudson Strait angajuqqaangan Pita Aatami. “Taakkua réclamées et reconnues comme nous Bx5n8 {gE5 x7m x8zv?u, x7m and Ungava Bay, as well as a portion of angiqatigiigutausimalirtut naluirsigu tau- appartenant. Ce sont les îles où nos MXgx srs3b3gaixi4 x7m wmq8i4 northern Labrador and an offshore area jut pijunnautittinnik qikirtanut, taima - ancêtres sont nés et ont vécu, conservant trsmJi4 ˜Xgx3j5 W0Jtcs3gi4. adjacent to Labrador. These areas were nganialuk pigisimaniraqtattinnut amma les activités traditionnelles, et où nous bm4fx bwC∫3g5 wMQost/s ymMs3y - not included in the James Bay and ilitarijausimaqujattinnut namminirigianga. demeurons actifs à ce jour ». [Traduction] mq7mb xqctŒAbst9lA /wu{ Xwu Northern Quebec Agreement, signed in qikirtaqaurmat sivulivinitta inuulirvivi - L’accord a été signé par le président x7m srs3b3gxk5 fXw4 xqctŒAtc6 - 1975. ninginnik amma nunavininginnik, annau- de la Société Makivik Pita Aatami, t9lQ5, xtos3ht4 !(&%,u. “After 13 years of negotiations on magusiqaqsutik inuttitut, amma suli représentant les Inuits du Nunavik, le “x3ÇA5 !# xiA3ymo3t9lQ5 xq- our land claim in the offshore area, ullumi taimaat inuusiqarutiqagijavut premier ministre du Nunavut Paul Okalik ctŒZhxDtc6ht4 kN∫Chx3i5tA5, W0J - Inuit of Nunavik can be proud of its piusirillugu.” et le ministre des Affaires indiennes et du t c6gi9l wm3Jx5t8i4, wkw5 kNF7- conclusion,” said Makivik President Pita Atiliuqataulaurtut ukua Pita Aatami, Nord canadien Jim Prentice, représentant us5 sWAh4S5 W/‰CbC5b,” scMs3g6 Aatami. “This agreement affirms our angajuqqaangan makivik kuapuriisan le gouvernement fédéral. mrF4f5 xzJ6√z8 „b ≈5bu. “∫4fx right to these islands, which we have nunavimmiunut inunnut; Paul Okalik, La présidente de l’ITK Mary Simon xqctŒAbsymo3g5 Nlw3yAbsJ5 WJ8- long claimed and recognized to be ours. sivuliurtinga nunavummiut, amma Jim était parmi les nombreux dignitaires Nst5t8i4 er3bk5, bwmzixl4 WQy- There are the islands where our ances- Prentice, ministanga inulirijituqakkunut, participant à la cérémonie de signature miC6b5t8k5 x7m wobE/symd/5t8k5 tors were born and lived, maintaining kanataup gavamakkunginnut. au Centre culturel Katittavik de Kuujjuaq. N7uiEQxz. er3bcs3m5 yKoFi5b traditional activities, and where we Inuit Tapiriit Kanatami ajuqqaanga « C’est une grande réalisation, a-t-elle w˚o3FFiq8i4 x7m kNFiq8i4, x8N- remain active to this day.” Mary Simon atiliurtiniiqataulaurtuq kati- dit. Aujourd’hui c’est l’occasion pour les smAyc6ht4 wk5tg5, x7m ho s9lu It was signed by Pita Aatami, vik iliqqusiliriviani kuujjuami. “Tamanna Inuits de penser à ce qu’ils ont accompli. bwμ5 w˚ycDtQ/K5 WsyE9lA.” President of Makivik Corporation for the kajusigiarnimarialuk,” uqalaurtuq. “Ullumi Nous avons prouvé que nous pouvons xtoscbsMs3g5 sfx „b ≈5bu, Inuit of Nunavik; Paul Okalik, Premier of inuit takugiariaqaqput kajusitisimalir- parvenir à des accords et faire avancer xzJ6`vz8 mrF4 fxS‰n8 kNF7usk5 Nunavut; and Jim Prentice, Minister of tattinnik. Qaujititsisimaliqpugut angiqa- d’une manière constructive le programme wk8k5; X9˛ svo6, yKos3tz kNK7us5, Indian and Northern Affairs Canada, for tigiigunnarnirmik kajusititsigunnarnit- des Inuits au sein de la fédération cana- x7m p7 SE8t{, ui{bz wkoEpg c4- the Crown. tinnik amma inuit pijjutigijanginnik par- dienne. Historiquement, il est clair que fk5, vNbs2 Z?m4fq8k5. ITK President Mary Simon was one naitsiarunnartugut piliritsiarluta kana - l’établissement d’accords exhaustifs sur wkw5 bW‰5 vNbu xJ6√z uxo of the many dignitaries in attendance taup iluani. Kingunirilirtattinni qauji- les revendications territoriales déclenche nwm8 xtos3t•cbsMs3g6 vtF4 wo6f- for the signing ceremony at the manalirmat nunataarnirmut angiqatigi- le processus menant à des dispositions y oEFxi ƒ0Jxu. “bm8N vJyQx3i - Katittavik Cultural Centre in Kuujjuaq. igasuarniit kajusigiarutausimammata plus équitables de partage du pouvoir dans mExl4,” scMs3g6. “s9lu wkw5 “This is a great accomplishment,” she taimaatsainnaq sannginiqaqtitauliqul- le Nunaat inuit (les régions inuites du bfQxExc6S5 vJytymo3b5t8i4. csp- said. “Today is a time for Inuit to reflect lugit inuit nunaanni (inuit kanatamiut Canada) avec le gouvernement fédéral et les t5yymo6SA5 xqctŒA8N3i3u4 vJyt5 - on what we have achieved. We have aviktursimaningitigut nunangitigut) gouvernements provinciaux ». [Traduction] 60 INUKTITUT wk4tg5 yA8N3i5t8i4 x7m wkw5 W0JtQ/q8i4 shown ourselves able to reach agree- angiqatigilugit kanataup gavamakkungit Le défi à relever à l’avenir, ajoute X3Nw5yxD8N3gA5 WoE5yx3lb vNbs2 ments and move the Inuit agenda con- amma kanataup aviktursimaniagut Mary Simon, « se trouve dans la mise en wlxi. raiEo3b5t8i cspmNo3m5 structively forward within the Canadian gavamangit.” œuvre de ces accords historiques par le kN∫3i3j5 xqctŒZhx3•5 vJyQxDbs - Federation. History has clearly demon- Taima pituinnauniangittut kajusiti- gouvernement du Canada. Nous voulons ym7mb bwμ5nw8N6 n8qic6tbs o d9 - strated that the settling of comprehen- taugiaqaqtillugit atulirtitaujariaqa ni - voir plus d’énergie et de ressources lQ5 wkw5 kˆ8i Gwkw5 vNbus5 sive land claims agreements begins the nginnik, uqalaurtuq Mary Simon,” una consacrées à la mise en œuvre de ces xF4g3ymiqtA5 kNqtA5H xqctQlQ5 process of more equitable power sharing atangirsiluni atulirtautitsigiaqaninga accords. Sans cet effort, les promesses vNbs2 Z?m4fq5 x7m vNbs2 xF4g3- arrangements in Inuit Nunaat (the Inuit kanataup gavamakkungita nunataarsima- faites aux Inuits resteront lettre morte. ymixA5 Z?mq5.” regions of Canada) with the Federal and nirmut angiqatigiigutausimajunik. Atuin- C’est vraiment l’honneur du gouvernement bwm Wgw8Nsixq5g5 vJytbsQ - Provincial Governments.” naruqtauqujivugut nutaamik pigiallannir - fédéral qui est en jeu ». [Traduction] xc6t9lQ5 xgo3tbs/Exciq8i4, sc - The challenge going forward, added mik amma sunarrutiksaqaqtitauluta pili- Ms3g6 uxo nwm8,” sN xbq3yli Mary Simon, ”is in the full and fair rijjusiksanik atulirtitautitsinirmut nuna - xgo3bst5yQxciz vNbs2 Z?m4fqb implementation of these historic agree- taarsimanirmut angiqatigiigutausimajunut kN∫3ymi3j5 xqctŒAbsymJi4. xg- ments by the Government of Canada. We aturajartunik. taimanna tamakkua arsu- w8 ND6bsdpKA5 k∫u4 WQx9M8i3u4 want to see new energy and resources rurutauniangituarpata inunnuangajut x7m hN3Dt4nc6tbslb WoE0Jy4ni4 put into the implementation of these angiqtausimagiirtut kajusititaullattaaj- xgo3tbst5yi3j5 kN∫3ymi3j5 xqc- agreements. Without such effort the jaangimmata. Kanataup gavamakkungita tŒAbsymJk5 xgC/3gi4. bwm8N bm4fx promises made to Inuit will remain angirutiqaqsimaninga taima aktuajum- x3hDDbsixqgx3Xb wk8kxzJ5 xq6- unfulfilled. Nothing less than the hon- mariuvuq. bsymŒ3g5 vJytbs9M5∫0÷q7mb. vN- our of the Crown is at stake.” bs2 Z?m4fqb xqDtc6ymiz bwm x4gxJ7mEsK6. wkw5 bW‰5 vNbu ≈8ix3Nq8ioEFxi w6vNw/6†5 giy/sMs3iq5 wobE/s0Jti4 ITK’s Health Department Staff Receives Awards Inuit Tapiriit Kanatami Aanniarnanginniliriviani Iqqanaijartiup Tunisijaulaurninga Ilitarijaujjutinik Le personnel du département de la Santé de l’ITK reçoit des prix

≈No Ç8g9 x7m fw8go8 g3?9-KwW lw svo6 c÷6 w{K5 ≈N ?sl3 Onalee Randall, Looee Okalik Qajaaq Ellsworth Anna Fowler Gwendolyn Thirwall-Wiebe ≈No Ç8g9, ≈8ix3Nq8ioEF7u xz- Onalee Randall, Director Health, Onalee Randall, Gwendolyn Thirwall- Le Prix d’excellence et de mérite du J6√6, fw8go8 g3?9-KwW, WoEx - Gwendolyn Thirwall-Wiebe, Senior Project Wiebe, Looee Okalik, amma Qajaaq Ellsworth sous-ministre adjoint (SMA) a été remis aJi4 ≈6rsmt5yp, lw svo6, ≈8ix3 - Coordinator, Looee Okalik, Health Coordi - tunisijaulaurput ministaup tullianit à Onalee Randall, Directrice de la Santé, Nq8ioEi3j5 ≈6rsmt5yp, x7m c÷6 nator and Qajaaq Ellsworth, Inuusiqatsiar - piliriaminik kajusititsisiarsimaninginninut Gwendolyn Thirwall-Wiebe, Coordon na - w{K5, w˚yc5yx3i3j5 WoExj5 ≈6rs - niq Project Coordinator were presented piliritsiarsimaninginullu ilitaqsijjutinik, trice principale de projets, Looee Okalik, mt5yp giy/sMs3S5 ui{bs2 g9oxi5 with the ADM (Assistant Deputy ilitaqsijjutinik, ADM Excellence and Merit Coordonnatrice de la Santé et Qajaaq WoExui4 vJyt5y5yx3 y miq8k5 WoE5- Minister’s) Excellence and Merit Award. Award). Taakkua iqqanaijartiujut ilitari- Ellsworth, Coordonnateur de projet y x3ymiqk9l wob6 y0Jti4, (The ADM These recipients were recognized for jaujjutiqalaurtut ikajurjuarsimalirningin nut motivationnel. Ils ont été reconnus Excellence and Merit Award). ∫4fx their significant contributions to aaqqiksuijunut, parnaijunut amma atu - pour leurs importantes contributions à la w6vNw/3tsJ5 wobE/s0JtcMs3g5 design, develop and implement new and lirtitautitsitillugit nutaanik piliriaksanik conception, l’élaboration et la mise en wvJ3Jx3ymo3i q8 k5 ≈6r4hwJk5, X3N - enhance existing programs in the areas amma piusititsigiarnikkut ikajurutiksanik œuvre de nouveaux programmes et à INUKTITUT wk4tg5 61 wkw5 s9lu INUIT TODAY

wJk5 x7m xgo3tbs t5yt9lQ5 k∫i4 of diabetes, suicide prevention and ullumi timikkut sukaqaluarnirmut, immini- l’amélioration de programmes existants WoEx4ni4 x7m Wsyt5yQx3i4f5 wvJD - maternal and child health. irtailigiaqanirmut amma qirngiurpan - dans les domaines du diabète, de la t4ni4 s9lu tu4f5 hvclx3i3j5, w7u- Their efforts were acknowledged for nirmut amma surusirnut ikajurutiksanik. prévention du suicide et de la santé •3 bwoQ xc i3j5 x7m e3qs3X8i3j5 x7m their collaboration and contributions as Arsururutiqaqsimammarinningit ilita- maternelle et infantile. hDy3k5 wvJDt4ni4. part of the upstream investments team. rijaulaurtut, piliriqatautsiarnikkut amma Leurs efforts ont été reconnus dans x3hDDtc6ym7mE8iq5 wobE/sM - “The upstream investment team’s efforts ikajulaurninginnut katujjiqatigiiqa taul- le cadre de leur collaboration et leur s3g5, WoEcbs5yx3i4f5 x7m wvJMs3- have yielded important programs imple- lutik. “Piliriqatigiigutigillugit arsururu- contribution à l’équipe d’investissements i q8k5 vg0pctŒcbs9lt4. “WoEctŒ- mented in First Nations and Inuit tauqattarsimajut saqqititsigiarutausi- en amont. « Les efforts de l’équipe AtQ9lQ5 x3hDDbsc5b3ymJ5 n6rt5yQ x - communities throughout Canada. They mammata atulirtitautitsigiaqanirmut ika- d’investissements en amont ont permis Dbsym7mb xgo3tbst5yQxci3j5 wvJ3 - address critical health needs and are a jurtaujjutiksaullutik piliriaksanut turaa- la mise en œuvre d’importants programmes bs0Jt4ns9lt4 WoEx4nk5 gÇzJk5 key contributor to broader efforts to improve ngajunut allait amma inuit nunanginni dans les collectivités des premières x9Mw5 x7m wkw5 kNq8i vNbu. the health status of and overall quality kanatami. Pijjutiqaqtut pimmariuluujunik nations et des Inuits partout au Canada. W0Jtc6g5 W7mEs¬Ji4 ≈8ix3Nq8i - of life for Aboriginal people in Canada.” aanniarnanginnilirinirmut kinnguuma- L’équipe réagit aux besoins sanitaires o Ei3j5 r8åm/sJi4 x7m wvJ3ym - The ADM Excellence and Merit Awards jaujunik amma ikajursimajummariuqa tau - essentiels et elle est un contributeur clé J7mEscbsJ5 WsyQx3t5yNhx3i3j5 ≈8i - were presented by the First Nations and jut piusigiartitsinasuarnirmut aanniar- aux efforts de plus grande envergure x3Nq8ioEi3j5 wvJ3bs0Jt4nk5 vNbu Inuit Health Branch (FNIHB). The Assembly nanginnilirinirmut ikajurtaujjutiksanut visant à améliorer l’état de santé et kNc6√6ymJ5 w˚yq8kxzJk5.” of First Nations and ITK have described kanatami nunaqaqqaaqsimajut inuusi ngin- l’ensemble de la qualité de vie des peuples ∫8N bw/sJ5 (The ADM Excellence this process as a model for engagement nuangajunut.” autochtones au Canada ». and Merit Award) wob6y0J†5 gi/s - and inclusion in policy and program Taanna taijaujut taijaujut ADM Les Prix d’excellence et de mérite Ms3g5 ∫4fNz5 x9Mk5 wk8k9l ≈8ix3- development. Excellence and Merit Awards) ilitaqsijju- du SMA ont été remis par la Direction de Nq8ioEi3j5 Z?mgc4f5 WoEFxtA5 tiit tunijaulaurtut taakkunangat allanut la santé des Premières nations et des (First Nations and Inuit Health Branch Appreciated ITK Staff inunnullu aanniarnanginnilirinirmut gava- Inuits. L’Assemblée des Premières Nations (FNIHB)). vNbu x9Mw5 vg0pctŒq5 Gets Recognized matuqakkut piliriviatigut (First Nations et l’ITK ont décrit ce processus comme un x7m wkw5 bW‰5 vNbu scsyc6ymJ5 Anna Fowler, Project Coordinator. was and Inuit Health Branch (FNIHB). Kana- modèle d’engagement et de participation bmguz WoEctŒ8i3u4 w0JxC5n5yx?s- given a Certificate of Appreciation from tami allait katujjiqatigiingit amma inuit à l’élaboration des politiques et des JE9lA x7m wMQost/six3t9lQ5 moZ4 - the Public Health Agency of Canada. Anna tapiriit kanatami uqausiqaqsimajut tama- programmes. nk5 x7m WoExa?9oxJk5 wvJDt4nk5. was recognized for her valued contribu- tuminga piliriqatigiinnirmik ijjuaratsat- tion as a speaker at the 2006 National siavaujurillugu amma ilagiliutijauniar- Reconnaissance du personnel wkw5 bW‰5 vNbu Forum on “Building Systems and tillugit maligaksanut amma piliriangu- apprécié de l’ITK w6vNw/3tq5 d/o/s9lt4 Community Resiliency in Canada”. The valliajunut ikajurutiksanut. L’Agence de la santé publique du Canada a wobE/sJ5 panel highlighted the impact and remis un Certificat d'appréciation à Anna ≈N ?sl3, WoExzJi4 ≈6rsmt5ypg - importance of responding to Environ - Inuit Tapiriit Kanatami Fowler, Coordonnatrice de projets. Anna a iy/sMs3g6 d/oi3j5 wob6y0Jtu4 mental health issues such as contaminants Iqqanaijartingit été reconnue pour sa contribution valable vNbs2 Z?m34fqb ≈8ix3Nq8ioEp4 - and climate change as part of an effective Qujalijaullutik Ilitarijaujut à titre de conférencière lors du forum fq8i5 GPublic Health Agency of CanadaH. public health system. Her presentation Anna Fowler tunisijaulaurtuq qujalinirmut national 2006, Building Systems and ≈N wobE/s0JtcMs3g6 wv J9ME4y m- was jointly prepared by ITK colleagues ilitaqsijjutimik kanataup gavamaqqungita Community Resiliency in Canada (Établir ixk5 scompQ/s9li @))^,u vNbu Will David - Sr Researcher, Eric Loring - aanniarnanginnilirijikkunginnit aanniar- des systèmes et une force communautaire vtm3Jx3ic6t9lQ5 bw/sJu4, “Building Sr Environment Researcher, and Scot nanginnilirijikkunginnit Health Agency au Canada). Le comité de sélection a Systems and Community Resiliency in Nickels - Director, Environment. rangusanguqungu). Anna ilitarijaujjuti qa- souligné l’importance et les conséquences Canada”, “≈6r4hwi6 WoE0Jy4ni4 laurtuq ikajulaummarinnianut uqalimaji - de la réaction aux préoccupations x7m kNø5 mrbZhxq8 N3iq5 vNbu”. gijaulluni 2006,mi kanatami katimarjuar - touchant l'hygiène du milieu, telles que ∫4fx scomtbsJ5 scsycMs3g5 niqaqtillugit taijaujumik, “Building Systems les contaminants et le changement xgwA8N3iq8i4 x7m W7mEsizi4 Wo - and Community Resiliency in Canada”, climatique, dans le cadre d’un système ExcExcis2 x?t W0JtQ9lA ≈8ix3 - “aaqqiksuiniq pilirijjusiksanik amma nuna- efficace de santé publique. Sa présentation Nq8ioEi3j5 whμlAbsJi4 ˙3l yMj5 liit makitagasuanginnarningit kanatami”. a été préparée conjoin-te ment par ses hD3N3gi4 x7m yMs2 xy0p3X9 oxixb Taakkua uqalimatitaujut uqausiqa - collègues de l’ITK Will David, chercheur u4~k5, wMQostix3t9lQ5 ≈8ix3Nq8 - laurtut atuigunnarninginnik amma pim- principal, Eric Loring, chercheur princi- ioEi3j5 ≈6r4h3bsJk5. scsy4nq8i4 mariuninganik piliriaqariaqaniup avati pal en environnement et Scot Nickels, ≈6r4hwcbsMs3g6 wkw5 bW‰5 vNbu pijjutigillugu aanniarnanginnilirinirmut directeur, Environnement. WoEcbsJ6 Kw9 bwF5 — cspn3t7 - isumaalugutaujunik suurlu silamut surur - mEsJ6, wsE4 lxE1 — cspn3t7mE4, nartunik amma silaup asijjirpallianiata x7m {√5 iƒ9 — x?toEF7u vmp7mE4. miksaanut, ilagiliutiniartillugit aanniar- nanginnilirinirmut aaqqiksurtaujunut. uqausiksanginnik aaqqiksuiqataulaurtuq Inuit Tapiriit Kanatami piliriqataujuq Will David – qaujisartimmariujuq, Eric Loring – qaujisartimmarik, amma Scot Nickels – avatilirivimmi kamajimmarik.

62 INUKTITUT wk4tg5 N9os4fμcDbsNt4 x8ix3i3j5 wvJD†5 — xq3i6 Non Insured Health Benefits – Consent

aiEc5b6ym/5t8i, ≈8ixc3Nq5goEp4f5 wvÔyx6∫q8ND8Nc5b3ix3mb xq3i3j5 xtosq4v- vNbu xgxZz5 W0Jtc6g6 N9os4fμo6y - lx6Xb. wvJ6bs/Exo4 WsysJu5 x5b3N6g¨dNA rmq5gk5 ≈8ix6goEi3j5 wvÔyx5, wkoμk5 ˛ Dear Sir/Madam: xg3i3l4bsdNA¬8•5 whμlQ/si6X6, N9os4fμo6y- xtos6bs/Exc6ymJ5 xq3i3j5 N9os4fμo6ymq5gu4 mq5gk5 ≈8ix6goEi3j5 wvÔyx6goEi6 At one time I signed consent in order to ≈8ix6goEi3j5 wvJ6bsZ/3i3u4. xqi6 NiyNhxD8NC/3m5 wvJ6X4bqb NlNw6ym/zk5 ≈8ixc3Nq5goEp4f8k5 vNbu w=F5 wlyE/zk5 receive Non-Insured Health Benefits. I wish xqDtc3i3u4 xu6√6bsJ8Nd9lA w7uΔzJ5 gnsmt5t0JbsJ8Nc5b6ymK6 N9oxgw8N6 x7ml gryQxDt4n5 Wbc6t5tps?4gk5. N9os4fμo6ymq5gk5 to withdraw my consent. I understand that ∫4fkzoμ6 ≈8ixc3Nq5goEpsJk5. ≈8ixc3Nq5g - oEp wo1i4 vmQ/c6g6 gryQxDt4ni4 gnsmt5t - ≈8ix6goEi3j5 wvÔyx6 xsMbs?4S6 X[Fn6b- by withdrawing consent I am still eligible to J8NC/3m5 xq6ymi3k5 xtos6ymiE/3i4 rAyEp4f8k5, s5bwo3i3j5 Wd/j5 vNbusk5 xgw8NE/sJ8N6g6 receive Non-Insured Health Benefits. ∑/Z6∫3FoEp4f8k5 rNgw8N3j9l xats2\x3Ns2 gryQxDt4n5 W0Jtc6g5 wuk5 vNbs2 Z?m4fq8i5 gnsmt5bExcChQ/zk5. x7ml nS7u5t9li WJ8N3ic8qtbsJtA5 n6rbs- vNbu Gwkw5 bW‰5 vNbuH x7ml xF4g6ymi- Z/3iz w7uΔzJ5 gryQxDt4nq8i4. gryQx4v8iDmAF5 Name: x•5g5 wkw5 vg0pctŒ4fq5 xgxZu4 xqDtcM- W0Jtc6gu4 X[Fn6bs5bwoZ/3i3j5 WJ8Nsti4 Date of Birth: sq7mb rslAtc6ym9lt9l bm8N xgxZE/sJ6 gryQxDt4nk5 Wy/sJ5 N9os4fμo6ymq5gk5 Identification Number: (N Number or „6tbsd/s9li. wkw5 vg0pctŒ4fq8i5 x7ml ≈8ix6goEi3j5 wvÔyx6goEi3j5 eu3DFQJ8N6X5 kNc6√6ymJ5 vtmpqi5 xqctŒAbsymNt4, Prov/Terr Health Care Number) ≈8ixc3Nq5goEp4f5 vNbu k∫u4 sXZcChx6ym1mb http://www.hc-sc.gc.ca/fnih-spni/pubs/ GN9os4fμo6ymq5gk5 ≈8ix6goEi3j5 wvÔyxj5H priv/2005_code/index_e.html Address: bm8N WNhx6bsJ6 xgo6tbsMs6t8NA xuh5 xqDtQ/sZ/6gu4. Telephone Number: wkw5 xtosE?Ms3mb xqDtc3iCi3j5. wkw5 μ8NsJu, sXZE/sNhx6gtA5, N9os4fμo6y - bW‰4f5 vNbu x/s6gwEZlx6S5 wkoμi4 Signature: mq5gk5 ≈8ix6goEi3j5 wvÔyxaZ/6g6 xto- xtosc5b6ymJFi3i4 xq3iC3i3j5 s6bs/Exc6ymq7m5 xq6ymi3j5 csbμ6ystk5 raiEc5b6ym/5t8i xq6ymiE/q8k5 WoExa?9oxc5b6gi5 xsM5t0JbsJk9l. wkw5 „6bst5ti3j5.

SAMPLE LETTER

n the past, Health Canada’s policy Inuit will continue to receive eligible benefits wkw5 „6bst5tdpJ5 xq6ymiE/q8k5 concerning Non-Insured Health Benefits without signing consent. Where client safety bmguz WoExcD8N6S5 ttC6Xb sKz: I(NIHB), required all Inuit to sign consent in or misuse of the system may be a concern, order to receive NIHB. Consent gave Health NIHB will seek the express consent of clients Canada permission to share your personal to share their personal information with Individuals who wish to withdraw health information with any and all health providers. NIHB is governed by the Privacy consent can do this in writing to: care providers. A health care professional Act which gives Canadians the right to access treating you had your signed consent information held about them by the federal to share information with the dentist, government and protects against unautho- NIHB pharmacist and anyone else that he/she rized disclosure of personal information. First Nations Inuit Health Branch felt was necessary. For additional information regarding your The national (ITK) and Regional Inuit privacy rights for information held by NIHB Health Canada, Postal Locator 1919A Organization resisted this policy and argued visit http://www.hc-sc.gc.ca/fnih-spni/pubs/ Tunney’s Pasture to have the policy removed. Facing priv/2005_code/index_e.html Ottawa, Ontario K1A 0L3 opposition from Inuit organizations and the Before this approach was put in place Assembly of First Nations, Health Canada many Inuit signed consent. Inuit Tapiriit announced a new approach to the (NIHB) Kanatami encourages all Inuit who have kNc6√6yJ5 wkw5 ≈8ix6goEi3j5 wvÔyx6goEp4f5-N9os4fμo6ymq5gk5 Consent Initiative. signed consent in the past to withdraw their ≈8ix6goEi3j5 wvÔyx6goEp4f5 ttC6ymJu4 N4ys0pZ/6g5 NlNw6ylt4 Now, under this approach, NIHB does consent. xq6ymiE/3k5 „6bsizi4. not require signed consent for day-to-day processing activities and administration. FNIHB-NIHB will send a written confirmation that your consent has been withdrawn. © HEIKO WITTENBORN