Narceli Piucco RETRADUÇÃO COMENTADA DE CORINNE OU L
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Narceli Piucco RETRADUÇÃO COMENTADA DE CORINNE OU L’ITALIE DE MME DE STAËL Tese submetida ao Programa de Pós- graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, para a obtenção do título de Doutora em Estudos da Tradução. Orientadora: Prof.ª Dr.ª Marie-Hélène C. Torres Florianópolis 2014 Ficha de identificação da obra elaborada pelo autor através do Programa de Geração Automática da Biblioteca Universitária da UFSC. Piucco, Narceli Retradução comentada de Corinne ou l'Italie de Mme de Staël / Narceli Piucco ; orientadora, Marie- Hélène Torres - Florianópolis, SC, 2014. 188 p. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução. Inclui referências 1. Estudos da Tradução. 2. História da Tradução. 3.Tradução Literária Comentada. 4. Madame de Staël. 5.Corinne ou l'Italie. I. Torres, Marie-Hélène. II. Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. III. Título. NARCELI PIUCCO RETRADUÇÃO COMENTADA DE CORINNE OU L’ITALIE DE MME DE STAËL Esta Tese foi julgada adequada para obtenção do Título de “Doutora em Estudos da Tradução” e aprovada em sua forma final pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, 18 de março de 2014. ________________________ Profa. Dra Andréia Guerini. Coordenadora do Curso Banca Examinadora: ________________________ ________________________ Prof.ª Dr.ª Marie-Hélène C. Prof.ª Dr.ª Luana Ferreira de Torres Freitas (suplente) (UFC) Orientadora e Presidente (UFSC) ________________________ ________________________ Prof.ª Dr.ª Andréia Guerini Prof. Dr. Tito Lívio Cruz Romão (UFSC) (UFC) ________________________ ______________________ Prof.ª Dr.ª Izabela Leal Prof. Dr. Walter Carlos Costa (UFPA) (UFSC) AGRADECIMENTOS À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), pela bolsa concedida durante parte do período em que esta pesquisa foi elaborada. À Pós-Graduação em Estudos da Tradução pela oportunidade de desenvolver esta pesquisa, em especial a Fernando Santos e Gustavo Guaita À minha orientadora, Profa. Dra. Marie-Hélène Torres que sempre me incentivou e apoiou, desde a graduação em Letras Francês. Agradeço aos professores da PGET com quem tive contato por meio das disciplinas, em especial aos professores que me orientaram na banca de qualificação, Walter C. Costa e Luana Ferreira de Freitas. Aos outros professores membros da banca, Andréia Guerini, Tito Lívio Cruz Romão e Izabela Leal. Ao amigo Jonas Tenfen pelas leituras e revisões. A todos os colegas da UFSC, aos amigos e principalmente à minha família, meus pais e minha irmã Tatiane Piucco. Ao Thiago Jeremias, com amor. RESUMO Esta tese, vinculada à linha da “Teoria, crítica e história da tradução” objetiva a retradução comentada de Corinne ou l’Italie (1807) de Madame de Staël. No primeiro capítulo, descrevem-se a vida e as obras da autora, com ênfase para Corinne ou l’Italie, que foi traduzida e retraduzida em outras línguas, principalmente o inglês, italiano e alemão. Em seguida, no capítulo 2, apresenta-se a primeira tradução para o português do Brasil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura). Como terceira etapa, comenta-se a retradução com base nas reflexões teóricas de Berman, Pym, Venuti, Gambier. Apresentam-se exemplos dos aspectos semânticos, culturais, estilísticos presentes ao longo dos XX livros, a partir do original e da retradução. Os comentários do processo de tradução permitem uma frutífera troca literária e cultural e a tradução, o estudo e conhecimento da obra de Madame de Staël, por consequência, enriquecem o cânone da literatura francesa traduzida no Brasil. Palavras-chave: História da Tradução. Tradução Literária. Tradução Comentada. Madame de Staël. Corinne ou l’Italie. ABSTRACT This thesis, linked to the research field “Theory, criticism and history of translation” attempts to do a commented retranslation of Mme de Staël’s Corinne ou l'Italie (1807). The first chapter describes the life and the works of the author, with emphasis on Corinne ou l’Italie, which was translated and retranslated into other languages, mainly English, Italian and German. In Chapter 2, the first translation of Corinne ou l’Italie into Brazilina Portuguese (1945, Cultura Printings) is presented. In chapter 3 the retranslation is analyzed through comments based on theoretical reflections of Berman, Pym, Venuti and Gambier. Examples of semantic, cultural and stylistics aspects of the XX books (original and retranslated version) are presented. The comments of the translation process allow a rich literary and cultural exchange. As well as a deeper investigation about Madame de Staël’s work enriches the standard of French literature in Brazil. Keywords: History of Translation. Literary Translation. Commented Translation. Madame de Staël. Corinne ou l’Italie. RÉSUMÉ Cette thèse, appartenant à la ligne de recherche «Théorie critique et histoire de la traduction» vise la retraduction commentée de Corinne ou l’Italie (1807) de Madame de Staël. Le premier chapitre décrit la vie et les œuvres de Mme de Staël, en mettant l’accent sur Corinne ou l’Italie, qui fut traduit et retraduit en plusieurs langues, notamment en anglais, italien et allemand. Ensuite, dans le chapitre 2, nous présentons la première traduction en portugais du Brésil Corina ou a Itália (1945, aux Éditions Cultura). Le troisième chapitre commente La retraduction à partir des bases théoriques de Berman, Pym, Venuti, Gambier. Sont présentés des exemples d’aspects sémantiques, culturels, stylistiques présents dans les vingt livres de l’original et de la retraduction. Les commentaires du processus de traduction permettent un fructueux échange littéraire et culturel et la traduction, l’étude et la connaissance de l’œuvre de Madame de Staël, par conséquent, enrichir le canon de la littérature française traduite au Brésil. Mots-clés: Histoire de la Traduction. Traduction Littéraire. Traduction Commentée. Madame de Staël, Corinne ou l’Italie. SUMÁRIO INTRODUÇÃO ......................................................................................... 15 1 MADAME DE STAËL EM SEU CONTEXTO .............................. 17 1.1 TRAJETÓRIA DE UMA MULHER ILUSTRE .......................... 17 1.2 DA OBRA À ESCRITORA ......................................................... 24 1.3 MME DE STAËL E O MOVIMENTO ROMÂNTICO ............... 27 1.4 MME DE STAËL E A TRADUÇÃO ........................................... 30 2 CORINNE OU L’ITALIE ................................................................ 35 2.1 ESTILO E MESCLA DE GÊNEROS LITERÁRIOS .................. 55 2.2 AS TRADUÇÕES DE CORINNE OU L’ITALIE ......................... 65 2.3 CORINA OU A ITÁLIA: COMENTÁRIOS SOBRE A TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS DO BRASIL ...................................... 69 3 PROPOSTA DE RETRADUÇÃO: CORINNA OU A ITÁLIA ...... 79 3.1 NOMES, PRONOMES DE TRATAMENTO E TOPÔNIMOS ... 89 3.2 ASPECTOS SEMÂNTICOS ....................................................... 98 3.3 ASPECTOS DE ESTILO E FIGURAS DE LINGUAGEM ....... 115 3.4 ASPECTOS CULTURAIS ........................................................ 129 3.5 OUTROS ASPECTOS ............................................................... 131 3.6 O TRATAMENTO .................................................................... 137 3.7 AS NOTAS ................................................................................ 142 4 CONSIDERAÇÕES FINAIS .......................................................... 145 REFERÊNCIAS ...................................................................................... 147 APÊNDICE A – OBRAS DE MME DE STAËL .................................. 159 APÊNDICE B – TRADUÇÕES DE CORINNE OU L’ITALIE ........... 161 APÊNDICE C – ORIGINAL E RETRADUÇÃO DOS LIVROS I AO XX DE CORINNE OU L’ITALIE DE MME DE STAËL (NÃO DISPONÍVEL NESTA TESE) ............................................................... 167 ANEXO A– CAPA DA 1.ª EDIÇÃO DE CORINNE OU L’ITALIE ... 169 ANEXO B – CAPA DA TRADUÇÃO ALEMÃ CORINNA ODER ITALIEN .................................................................................................. 171 ANEXO C – CONTRACAPA DA TRADUÇÃO ESPANHOLA CORINA Ó ITALIA ................................................................................. 173 ANEXO D– CAPA DA TRADUÇÃO INGLESA CORINNE; OR, ITALY ....................................................................................................... 175 ANEXO E – CAPA DAS TRADUÇÕES ITALIANAS ........................ 177 ANEXO F – CAPA E CONTRACAPA DA TRADUÇÃO BRASILEIRA CORINA OU A ITÁLIA ................................................. 179 ANEXO G – NOTÍCIA SOBRE A TRADUÇÃO CORINA OU A ITÁLIA JORNAL O GLOBO, 28 DE JUNHO DE 1945. ................... 183 ANEXO H – BIBLIOGRAFIA DE OLIVEIRA RIBEIRO NETO .... 187 15 INTRODUÇÃO Esta pesquisa, vinculada à linha Teoria, Crítica e História da Tradução, objetiva realizar a retradução comentada da obra Corinne ou l’Italie (1807) de Mme de Staël. Optei por Mme de Staël por se tratar de uma escritora influente do início do Romantismo na França, Itália, Alemanha e Inglaterra, mas sua literatura em geral ser pouco conhecida e traduzida no Brasil. A obra Corinne ou l’Italie tem considerável importância no sistema literário, visto que foi traduzida e retraduzida em outras línguas, principalmente para o inglês, italiano e alemão. Escolhi a edição da obra recomendada pela historiadora e estudiosa de Staël, Simone Balayé, publicada pela editora Gallimard, em 1985, com base no