Narceli Piucco RETRADUÇÃO COMENTADA DE CORINNE OU L

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Narceli Piucco RETRADUÇÃO COMENTADA DE CORINNE OU L Narceli Piucco RETRADUÇÃO COMENTADA DE CORINNE OU L’ITALIE DE MME DE STAËL Tese submetida ao Programa de Pós- graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, para a obtenção do título de Doutora em Estudos da Tradução. Orientadora: Prof.ª Dr.ª Marie-Hélène C. Torres Florianópolis 2014 Ficha de identificação da obra elaborada pelo autor através do Programa de Geração Automática da Biblioteca Universitária da UFSC. Piucco, Narceli Retradução comentada de Corinne ou l'Italie de Mme de Staël / Narceli Piucco ; orientadora, Marie- Hélène Torres - Florianópolis, SC, 2014. 188 p. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução. Inclui referências 1. Estudos da Tradução. 2. História da Tradução. 3.Tradução Literária Comentada. 4. Madame de Staël. 5.Corinne ou l'Italie. I. Torres, Marie-Hélène. II. Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. III. Título. NARCELI PIUCCO RETRADUÇÃO COMENTADA DE CORINNE OU L’ITALIE DE MME DE STAËL Esta Tese foi julgada adequada para obtenção do Título de “Doutora em Estudos da Tradução” e aprovada em sua forma final pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, 18 de março de 2014. ________________________ Profa. Dra Andréia Guerini. Coordenadora do Curso Banca Examinadora: ________________________ ________________________ Prof.ª Dr.ª Marie-Hélène C. Prof.ª Dr.ª Luana Ferreira de Torres Freitas (suplente) (UFC) Orientadora e Presidente (UFSC) ________________________ ________________________ Prof.ª Dr.ª Andréia Guerini Prof. Dr. Tito Lívio Cruz Romão (UFSC) (UFC) ________________________ ______________________ Prof.ª Dr.ª Izabela Leal Prof. Dr. Walter Carlos Costa (UFPA) (UFSC) AGRADECIMENTOS À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), pela bolsa concedida durante parte do período em que esta pesquisa foi elaborada. À Pós-Graduação em Estudos da Tradução pela oportunidade de desenvolver esta pesquisa, em especial a Fernando Santos e Gustavo Guaita À minha orientadora, Profa. Dra. Marie-Hélène Torres que sempre me incentivou e apoiou, desde a graduação em Letras Francês. Agradeço aos professores da PGET com quem tive contato por meio das disciplinas, em especial aos professores que me orientaram na banca de qualificação, Walter C. Costa e Luana Ferreira de Freitas. Aos outros professores membros da banca, Andréia Guerini, Tito Lívio Cruz Romão e Izabela Leal. Ao amigo Jonas Tenfen pelas leituras e revisões. A todos os colegas da UFSC, aos amigos e principalmente à minha família, meus pais e minha irmã Tatiane Piucco. Ao Thiago Jeremias, com amor. RESUMO Esta tese, vinculada à linha da “Teoria, crítica e história da tradução” objetiva a retradução comentada de Corinne ou l’Italie (1807) de Madame de Staël. No primeiro capítulo, descrevem-se a vida e as obras da autora, com ênfase para Corinne ou l’Italie, que foi traduzida e retraduzida em outras línguas, principalmente o inglês, italiano e alemão. Em seguida, no capítulo 2, apresenta-se a primeira tradução para o português do Brasil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura). Como terceira etapa, comenta-se a retradução com base nas reflexões teóricas de Berman, Pym, Venuti, Gambier. Apresentam-se exemplos dos aspectos semânticos, culturais, estilísticos presentes ao longo dos XX livros, a partir do original e da retradução. Os comentários do processo de tradução permitem uma frutífera troca literária e cultural e a tradução, o estudo e conhecimento da obra de Madame de Staël, por consequência, enriquecem o cânone da literatura francesa traduzida no Brasil. Palavras-chave: História da Tradução. Tradução Literária. Tradução Comentada. Madame de Staël. Corinne ou l’Italie. ABSTRACT This thesis, linked to the research field “Theory, criticism and history of translation” attempts to do a commented retranslation of Mme de Staël’s Corinne ou l'Italie (1807). The first chapter describes the life and the works of the author, with emphasis on Corinne ou l’Italie, which was translated and retranslated into other languages, mainly English, Italian and German. In Chapter 2, the first translation of Corinne ou l’Italie into Brazilina Portuguese (1945, Cultura Printings) is presented. In chapter 3 the retranslation is analyzed through comments based on theoretical reflections of Berman, Pym, Venuti and Gambier. Examples of semantic, cultural and stylistics aspects of the XX books (original and retranslated version) are presented. The comments of the translation process allow a rich literary and cultural exchange. As well as a deeper investigation about Madame de Staël’s work enriches the standard of French literature in Brazil. Keywords: History of Translation. Literary Translation. Commented Translation. Madame de Staël. Corinne ou l’Italie. RÉSUMÉ Cette thèse, appartenant à la ligne de recherche «Théorie critique et histoire de la traduction» vise la retraduction commentée de Corinne ou l’Italie (1807) de Madame de Staël. Le premier chapitre décrit la vie et les œuvres de Mme de Staël, en mettant l’accent sur Corinne ou l’Italie, qui fut traduit et retraduit en plusieurs langues, notamment en anglais, italien et allemand. Ensuite, dans le chapitre 2, nous présentons la première traduction en portugais du Brésil Corina ou a Itália (1945, aux Éditions Cultura). Le troisième chapitre commente La retraduction à partir des bases théoriques de Berman, Pym, Venuti, Gambier. Sont présentés des exemples d’aspects sémantiques, culturels, stylistiques présents dans les vingt livres de l’original et de la retraduction. Les commentaires du processus de traduction permettent un fructueux échange littéraire et culturel et la traduction, l’étude et la connaissance de l’œuvre de Madame de Staël, par conséquent, enrichir le canon de la littérature française traduite au Brésil. Mots-clés: Histoire de la Traduction. Traduction Littéraire. Traduction Commentée. Madame de Staël, Corinne ou l’Italie. SUMÁRIO INTRODUÇÃO ......................................................................................... 15 1 MADAME DE STAËL EM SEU CONTEXTO .............................. 17 1.1 TRAJETÓRIA DE UMA MULHER ILUSTRE .......................... 17 1.2 DA OBRA À ESCRITORA ......................................................... 24 1.3 MME DE STAËL E O MOVIMENTO ROMÂNTICO ............... 27 1.4 MME DE STAËL E A TRADUÇÃO ........................................... 30 2 CORINNE OU L’ITALIE ................................................................ 35 2.1 ESTILO E MESCLA DE GÊNEROS LITERÁRIOS .................. 55 2.2 AS TRADUÇÕES DE CORINNE OU L’ITALIE ......................... 65 2.3 CORINA OU A ITÁLIA: COMENTÁRIOS SOBRE A TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS DO BRASIL ...................................... 69 3 PROPOSTA DE RETRADUÇÃO: CORINNA OU A ITÁLIA ...... 79 3.1 NOMES, PRONOMES DE TRATAMENTO E TOPÔNIMOS ... 89 3.2 ASPECTOS SEMÂNTICOS ....................................................... 98 3.3 ASPECTOS DE ESTILO E FIGURAS DE LINGUAGEM ....... 115 3.4 ASPECTOS CULTURAIS ........................................................ 129 3.5 OUTROS ASPECTOS ............................................................... 131 3.6 O TRATAMENTO .................................................................... 137 3.7 AS NOTAS ................................................................................ 142 4 CONSIDERAÇÕES FINAIS .......................................................... 145 REFERÊNCIAS ...................................................................................... 147 APÊNDICE A – OBRAS DE MME DE STAËL .................................. 159 APÊNDICE B – TRADUÇÕES DE CORINNE OU L’ITALIE ........... 161 APÊNDICE C – ORIGINAL E RETRADUÇÃO DOS LIVROS I AO XX DE CORINNE OU L’ITALIE DE MME DE STAËL (NÃO DISPONÍVEL NESTA TESE) ............................................................... 167 ANEXO A– CAPA DA 1.ª EDIÇÃO DE CORINNE OU L’ITALIE ... 169 ANEXO B – CAPA DA TRADUÇÃO ALEMÃ CORINNA ODER ITALIEN .................................................................................................. 171 ANEXO C – CONTRACAPA DA TRADUÇÃO ESPANHOLA CORINA Ó ITALIA ................................................................................. 173 ANEXO D– CAPA DA TRADUÇÃO INGLESA CORINNE; OR, ITALY ....................................................................................................... 175 ANEXO E – CAPA DAS TRADUÇÕES ITALIANAS ........................ 177 ANEXO F – CAPA E CONTRACAPA DA TRADUÇÃO BRASILEIRA CORINA OU A ITÁLIA ................................................. 179 ANEXO G – NOTÍCIA SOBRE A TRADUÇÃO CORINA OU A ITÁLIA JORNAL O GLOBO, 28 DE JUNHO DE 1945. ................... 183 ANEXO H – BIBLIOGRAFIA DE OLIVEIRA RIBEIRO NETO .... 187 15 INTRODUÇÃO Esta pesquisa, vinculada à linha Teoria, Crítica e História da Tradução, objetiva realizar a retradução comentada da obra Corinne ou l’Italie (1807) de Mme de Staël. Optei por Mme de Staël por se tratar de uma escritora influente do início do Romantismo na França, Itália, Alemanha e Inglaterra, mas sua literatura em geral ser pouco conhecida e traduzida no Brasil. A obra Corinne ou l’Italie tem considerável importância no sistema literário, visto que foi traduzida e retraduzida em outras línguas, principalmente para o inglês, italiano e alemão. Escolhi a edição da obra recomendada pela historiadora e estudiosa de Staël, Simone Balayé, publicada pela editora Gallimard, em 1985, com base no
Recommended publications
  • Representación De Las Mujeres Deportistas En La Prensa Deportiva Española (1893-1923)
    Representación de las mujeres deportistas en la prensa deportiva española (1893-1923) Autora: Itziar de Ozámiz Lestón Tesis doctoral UDC / 2017 Directora: Cristina López Villar Programa de doctorado en Deporte, Educación Física e Ocio Saudable AGRADECIMIENTOS La lista es tan larga que cuando lo escuchamos en la entrega de los Oscar se nos hace interminable. En mi caso son tantas, tantas a las personas a quien les tengo que agradecer que podría ocupar parte de un capítulo pero intentaré ser breve. En primer lugar a mi directora, Cristina López Villar, porque sin ella, sin su apoyo y con- fianza en mí, su trabajo, esfuerzo, dedicación, sabiduría y paciencia, esto que hoy presento no existiría. En segundo lugar, son tantos a los que debo agradecer su apoyo, ayuda y amistad que, en mi compromiso de brevedad, no podría citarlos personalmente. Ellos saben que estarán siempre en mi pensamiento y en mi corazón. Hasta aquí he llegado con vosotros y como dice Amaral “Sin ti no soy nada……. en lo más cierto y profundo del alma, mi alma, mi cuerpo, mi voz, no sirven de nada porque ….” SIN VOSOTROS NO SOY NADA En el INEF, son tantos y tan queridos !!!!!! A todos los que no están ya en activo, como los que todavía seguís, porque sin vuestro cariño no habría podido recorrer este camino. Quiero hacer un recuerdo especial a los que no quedan por todo el amor que me han dado. Espero que, estén donde estén, puedan saber que son mis raíces, mi tronco, mis ramas y mis hojas. Resumo A investigación centrouse en estudar a evolución da imaxe das mulleres deportistas da prensa especializada española desde 1893 a 1923.
    [Show full text]
  • Cultura, Literatura, Memória E Identidades
    i i i i i i i i i i i i 2 i i i i i i i i 3 Cultura, Literatura, Mem´oriae Identidades: por ocasi˜aodo centen´ario de Cl´audiade Campos (1859-1916) i i i i i i i i Ficha T´ecnica T´ıtulo: Cultura, Literatura, Mem´oriae Identidades: por ocasi˜aodo centen´ariode Cl´audiade Campos (1859-1916) Direc¸c˜ao:Isabel Lousada, Rosa Fina Coordena¸c˜ao:Sandra Patr´ıcio, Lu´ısPinheiro e M´arcioMatiassi Cantar´ın Cole¸c˜ao:Elas, 2 Directores da Colec¸c˜ao:Isabel da Cruz Lousada, Alexandre Honrado, Isabel Baltazar Director Adjunto da Colec¸c˜ao:Lu´ısda Cunha Pinheiro Composi¸c˜ao& Pagina¸c˜ao:Lu´ısda Cunha Pinheiro Centro de Literaturas e Culturas Lus´ofonase Europeias, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa Centro Interdisciplinar de CiˆenciasSociais da Universidade Nova de Lisboa Cˆamara Municipal de Sines Lisboa, 2018 ISBN – 978-989-8916-58-7 Esta publica¸c˜aofoi financiada por fundos nacionais atrav´esda FCT – Funda¸c˜aopara a Ciˆenciae a Tecnologia, I.P., no ˆambitodo Projecto «UID/ELT/00077/2013» Esta ´euma obra em acesso aberto, distribu´ıda sob a Licen¸caInternacional Creative Commons Atribui¸c˜ao-N˜aoComercial 4.0 (CC BY NC 4.0) i i i i i i i i Isabel Lousada, Rosa Fina (Direc¸c˜ao) Sandra Patr´ıcio, Lu´ısPinheiro e M´arcioCantar´ın (Coordena¸c˜ao) Cultura, Literatura, Mem´oriae Identidades: por ocasi˜aodo centen´ario de Cl´audiade Campos (1859-1916) CLEPUL / CICS.NOVA / Cˆamara Municipal de Sines 2018 i i i i i i i i i i i i i i i i ´Indice Nota de Abertura Isabel Lousada, Rosa Fina, Sandra Patr´ıcio, Lu´ısPinheiro, M´arcioMa- tiassi Cantar´ın....................................v Cl´audiade Campos Isabel Lousada e Sandra Patr´ıcio......................
    [Show full text]
  • Da Vida Pelo Teatro: a Atriz E Empresária Amélia Rey Colaço
    DA VIDA PELO TEATRO: A ATRIZ E EMPRESÁRIA AMÉLIA REY COLAÇO JOANA D’EÇA LEAL RESUMO Amélia Rey Colaço (1898-1990) foi uma das figuras de maior relevo no teatro português do século XX. As suas origens na alta burguesia lisboeta – apesar do cosmopolitismo que marcava a sua família – conferiram um caráter de exceção à sua escolha da profissão de atriz, até então fora do leque de escolhas de uma jovem de classe alta. Conseguiu, em pouco tempo, tornar-se um nome de referência no meio teatral, antes ainda do seu casamento com o ator Robles Monteiro (1888-1958). Com ele, criou a Companhia Rey Colaço-Robles Monteiro (1921-1974), uma das companhias de maior longevidade do teatro português, e um caso singular no panorama dos grupos teatrais de então. Responsável pela direção artística da companhia desde o início, Amélia Rey Colaço assumiu também a gestão da mesma após a morte do seu marido, em 1958, conseguindo manter a companhia concessionária do Teatro Nacional D. Maria II até 1974, ano em que deu como encerrada a sua atividade logo após a revolução de 25 de Abril. Em Amélia Rey Colaço convergem vários vetores, aparentemente contraditórios, que a tornaram numa figura particularmente interessante: algo conservadora nos costumes, mas liberal nas escolhas artísticas; de porte aristocrático, mas realizando todos os trabalhos no teatro, incluindo pintar cenários; diplomática com o poder vigente, mas tentando insistentemente levar à cena autores proibidos. Este artigo pretende olhar para esta figura enquanto mulher de exceção no seu meio e no seu tempo, e para a forma como o seu percurso marcou o teatro português.
    [Show full text]
  • Memórias Da Grande Guerra Pela Pena De Mercedes Blasco
    i i i i Vagabunda – mem´oriasda Grande Guerra pela pena de Mercedes Blasco F´atimaMariano1 1 IHC – Nova FCSH, Portugal. i i i i i i i i 182 F´atimaMariano A escrita no feminino em tempo de guerra Vagabunda: Seguimento `asMem´oriasde uma Actriz. 1908 a 1919 (a partir de agora nomeado apenas Vagabunda) foi editado em 1920 e ´eapresentado como sendo a sequˆenciade Mem´oriasde uma actriz, dado `aestampa em 1907. Trata-se de uma obra memorialista que abrange tamb´emos quatro anos «de ferro e fogo» (BLASCO, M., 1938: 113) que a actriz e escritora portuguesa Mercedes Blasco, o marido e os dois filhos viveram na cidade belga de Li`egesob ocupa¸c˜aoalem˜adurante a Primeira Guerra Mundial. A segunda parte do livro, intitulada Na B´elgicaHeroica. 1914-1919 e que est´adividida em 16 cap´ıtulos, come¸cacom uma breve explica¸c˜aosobre a verdadeira causa do assass´ıniodo arquiduque do Imp´erioAustro-H´ungaroFrancisco Fernando, que mais n˜aofoi do que a «continua¸c˜aode outros epis´odios»(BLASCO, M., 1920: 206), e termina com uma homenagem ao povo belga, um povo «dotado para a lucta com vontade tenaz e intelligencia rija» (id.: 301). Como a pr´opriaautora explica, n˜aose trata de uma «obra de histori´ografo» (id.: 205), mas, sim, de «uma compila¸c˜aode notas colhidas no centro mesmo da guerra e d’algumas observa¸c˜oespessoais» (id.: 205). O livro foi escrito ap´oso seu regresso a Portugal, pois «era imposs´ıvelescrever qualquer coisa sobre a guerra, na Belgica, visto que os allem˜aesandavam sempre a fazer persegui¸c˜oes em casa de cada um» (id.: 305).
    [Show full text]
  • Edades Moderna Y Contemporánea
    EDADES MODERNA Y CONTEMPORÁNEA Obras de conjunto 97-821 FREY, HERBERT: Kastilischer feudalismus and Spanisches Kolonialsystem.- "Beiträge zur Historischen Sozialkunde" (Austria), XXII, núm. 2 (1992), 55-60. Examen de la historia de España y los rasgos sociales que determinaron la naturaleza y estructura del sistema colonial en Nueva España.- H.A. 97-822 GERVASO, ROBERTO: Los Borgia. Alejandro VI, el Valentino, Lucrecia.- Traducción del italiano por BERNARDO MORENO CARRILLO.- Península (Atalaya 2).- Barcelona, 1996.- 285 p. (21 x 13). Una historia novelada de uno de los momentos más convulsionados del Estado Pontificio: el mandato de Rodrigo Borgia, el Papa Alejandro VI. César y Lucrecia, sus hijos, y el contexto político y social son expuestos con abundantes detalles favoreciendo una lectura amena y distraída. R. Gervaso, apoyándose en cartas y textos de la época, reconstruye las trifulcas y manejos de este Papa, en una Italia envuelta en constantes luchas entre familias nobles por absorber el máximo poder político, económico y social.- M.Da. 97-823 JUEGA PUIG, JUAN: A implantación dun mito: o celtismo en Galicia.- En “A cultura castrexa gallega a debate” (IHE núm. 97-273), 43-62. Para el autor el celtismo aparece en la obra de Alvarez Sotelo (1648-1712) debido en gran parte a las tradiciones aportadas por los refugiados católicos irlandeses, protegidos por la Corona española, incrementándose dicha ideología durante todo el siglo XIX.- M.Cu. 97-824 MÍNGUEZ CORNELLES, VÍCTOR: Los reyes distantes. Imágenes del poder en el México Virreinal.- Universitat Jaume I.- Diputació de Castelló (Biblioteca de les aules, 2).- Castelló de la Plana, 1995.- 202 p.
    [Show full text]
  • Digital Edition Direct to Your Target in Just One Click Page 10
    INDEX INDEPENDENT FREE NEWSPAPER ABOUT THE ORGANIC SECTOR Editorial Team MEDIA KIT 2020 Team & Collaborators @bioecoactual @bioeco_actual Bio Eco Actual Bio Eco Actual Page 2 Contents Real information that What is Bio Eco Actual? responds to readers’ Bio Eco Actual is a family editorial at the service of the organic sector since 2013, with concerns activity at printed & digital level through our publications Bio Eco Actual, Bueno y Vegano Page 4 and Master Organic, and with a diffusion of more than 1,000,000 copies every year and a Printed Edition highlighted digital presence. Working at EU level (B2B target publications) and Spanish level (B2B & B2C target publications). Facts, Figures & Presence Page 8 Digital Edition Direct to your target in just one click Page 10 International Publications Boost your sales in Europe! Page 12 Bueno y Vegano If it’s veggie, it’s Bueno y Vegano Page 16 Master Organinc Your B2B Organic publication for the Spanish Market Page 22 24-25 JUNE 2020 - RAI AMSTERDAM FREE FROM VEGAN ORGANIC FUNCTIONAL INGREDIENTS BETTER PLASTICS Bio Eco Actual official media partner of 31st international exhibition of organic and natural products BolognaFiere 6-9 September 2019 2020 Editions www.sana.it IFEMA, Feria de Madrid IFEMA, Feria de Madrid 3-4 June 2020 3-4 June 2020 Ecològic i natural: el mercat de referència a Itàlia és a Bolonya. FETS I XIFRES • 2019: 31a edició, 5 sales i 52.000 metres quadrats d’espai d’exposició • 2018: 820 expositors, 35.000 visitants, 950 nous productes TRES SECTORS, UN GRAN ESDEVENIMENT PER
    [Show full text]
  • António, O Cardoso Do Ginásio: Lugares De Um Ator Invulgar
    UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS ANTÓNIO, O CARDOSO DO GINÁSIO: LUGARES DE UM ATOR INVULGAR FERNANDO MANUEL ELIAS RODRIGUES Tese orientada pelo Prof. Doutor José António Camilo Guerreiro Camões, especialmente elaborada para a obtenção do grau de Mestre em Estudos de Teatro. 2018 ANTÓNIO, O CARDOSO DO GINÁSIO: LUGARES DE UM ATOR INVULGAR Fernando Manuel Elias Rodrigues Tese de Mestrado Orientador: Doutor José Camões Lisboa 2018 Ao Dr. Thiago Bechara, que mostrou sempre uma fé inabalável nas minhas capacidades e no meu trabalho agraciando-me sempre com a sua amizade. A Gabriel Rodrigues, meu neto, que possa percorrer o seu caminho sempre iluminado pela Luz do saber. AGRADECIMENTOS Agradeço ao meu orientador de tese de Mestrado, Doutor José Camões; ao Dr. Thiago Bechara pela confiança e incentivo que me concedeu; ao Dr. Pedro Alves pelo apoio técnico prestado; à Drª Rosa Maria Silva e ao Dr. Vasco Travassos pelo apoio na conceção gráfica desta tese; ao Doutor José Carlos Alvarez, diretor do Museu do Teatro, pelo apoio na satisfação das minhas dúvidas e pedidos. Finalmente, um sentido agradecimento ao Professor Rui Carvalho Homem e ao Professor José Romero Castilho. RESUMO António Cardoso (de seu nome completo António José Ferreira Cardoso), nascido em Lisboa em 1861 e falecido na mesma cidade em 1917, foi um importante ator português de finais do séc. XIX e início do séc. XX. Estreou-se como amador em 1878 na Sociedade Guilherme Cossoul na comédia Casar por Anúncio. Como profissional, estreou-se no Teatro do Rato em 1881 na comédia Zé Povinho. Entrou para o Teatro do Ginásio em 1883, fazendo parte do elenco da comédia A Medalha da Virgem .
    [Show full text]
  • GTHJ Issue1 Number1 Theatri
    Ludwig-Maximilians-University Munich Journal of Global Theatre History Theatrical Trade Routes Editors Christopher Balme and Nic Leonhardt Volume 1, Number 1, 2016 Editorial Office Gero Toegl Gwendolin Lehnerer Editorial Board Derek Miller (Harvard), Helen Gilbert (Royal Holloway London) Stanca Scholz-Cionca (Trier/Munich), Kati Röttger (Amsterdam) Marlis Schweitzer (York University, Toronto) Roland Wenzlhuemer (Heidelberg), Gordon Winder (Munich) Published under the Creative Commons License CC-BY 4.0 All rights reserved by the Authors. Journal of Global Theatre History Volume 1, Number 1, 2016 Table of Contents Editorial III Christopher Balme and Nic Leonhardt Introduction: Theatrical Trade Routes 1 Shannon Steen Theatrical Commodity Chains and Colonial Competition 10 Derek Miller The Salve of Duty: Global Theatre at the American Border (1875-1900) 20 Christopher Balme Maurice E. Bandmann and the Beginnings of a Global Theatre Trade 34 Stanca Scholz-Cionca Japanesque Shows for Western Markets: Loïe Fuller and Japanese Theatre Tours Through Europe (1900-08) 46 Veronica Kelly Australasia: Mapping a Theatrical ‘Region’ in Peace and War 62 Maria Helena Werneck and Maria João Brilhante Art and Trade in a Postcolonial Context: In Search of the Theatre Routes Linking Brazil and Portugal (1850 – 1930) 78 Table of Contents II Journal of Global Theatre History Volume 1, Number 1, 2016 Editorial Published under the Creative Commons License CC-BY 4.0 All rights reserved by the Author. With this focus issue on ‘Theatrical Trade Routes’ the Centre for Global Theatre History at LMU Munich presents the first issue of a new online, peer-reviewed journal devoted to exploring the historical dimensions of theatre and performance from a global, transnational and transcultural perspective.
    [Show full text]
  • Expressões Culturais Na Lisboa Revolucionária. Carlos Malheiro Dias, Um Cronista Da Cidade (1904-1913)
    Revista Diálogos Mediterrânicos www.dialogosmediterranicos.com.br Número 12 – Junho/2017 Expressões culturais na Lisboa revolucionária. Carlos Malheiro Dias, um cronista da cidade (1904-1913) Cultural Expressions in revolutionary Lisbon. Carlos Malheiro Dias, a chronicler of the city (1904-1913) Teresa Sousa Nunes * Universidade de Lisboa Resumo Abstract Entre 1904 e 1913, Carlos Malheiro Dias revelou- Between 1904 and 1913, Carlos Malheiro Dias se um observador atento e crítico da realidade was an attentive and critical observer of the lisboeta, descrita nas páginas do Comércio do Lisbon reality, described in the pages of the Porto. Intituladas “Cartas de Lisboa”, as suas Comércio do Porto. Entitled "Cartas de Lisboa", his crónicas constituem um repositório relevante chronicles constitute a repository relevant for the para a reconstituição dos ambientes culturais reconstitution of the cultural environments desenhados na atmosfera pré e pós designed in the pre and post revolutionary revolucionária na capital. Sem perder de vista o atmosphere in the capital. Without losing sight of ideário monárquico de Malheiro Dias, nunca the monarchical ideals of Malheiro Dias, or its enjeitado, nem o seu impacto nas avaliações impact on the evaluations presented to readers of apresentadas aos leitores do Comércio do Porto, o Comércio do Porto, our objective is to nosso objectivo consiste na caracterização das characterize the cultural manifestations that took manifestações culturais ocorridas em Lisboa, place in Lisbon, taking into account idiosyncratic atendendo a factores idiossincráticos do tecido factors in the urban fabric of the capital As well as urbano da capital como, de igual modo, às to the exogenous dynamics in the period under dinâmicas exógenas actuantes no período em analysis.
    [Show full text]
  • Mercedes Blasco (1867-1961) Publica, Num Espaço De Trinta Anos, Quatro
    Mercedes Blasco: Actriz maldita Dossiê temático Sinais de cena 22. 2014 vinte e nove < Mercedes Blasco “Cantando o meu fado… 1907” (Blasco 1908). Mercedes Blasco “Na canção La pulga, Teatro Romea, Madrid” (Blasco 1908). > 1 Mercedes Blasco (1867-1961) publica, num espaço de música de Ciríaco Cardoso) e Agulhas e alfinetes Recorremos à 3ª edição, trinta anos, quatro volumes de memórias, intitulados: (1899/1900, de Eduardo Schwalbach, com música de Filipe de 1908, por ser a mais 1 Memórias de uma actriz (1907 ), Vagabunda (1920), Duarte). Além de divette, é intérprete ou diseuse da completa, incluindo Desventurada (1924) e Enjeitada (1937). Um dos alegados chansonette francesa (tipo Yvette Guilbert), género no críticas à edição de 1907, motivos da sua escrita memorialística é declarado, logo qual se estreou em 1893. Destaca-se ainda como a primeira nomeadamente na secção no primeiro livro: o resgate da sua identidade de actriz e actriz portuguesa do seu tempo com uma carreira “Memórias de uma actriz: de mulher contra o que sobre ela escreve Sousa Bastos internacional na Europa, pisando palcos em Espanha, apreciações críticas 1907- na Carteira do Artista, referindo de modo lacunar o seu França, Inglaterra, Bélgica, Holanda, Itália e Alemanha, e, 1908”. trabalho e lançando suspeitas sobre a sua pessoa. No como a primeira artista poliglota do mundo, apresentando- âmbito da sua produção autobiográfica, publica ainda, se em inglês, francês, castelhano, italiano e português. Cláudia Sales Oliveira em 1938, um quinto volume, Diário duma escriba, no qual Após quatro épocas seguidas (de 1890 a 1894) a é investigadora do a narradora já não é a actriz, mas a escritora que evoca trabalhar no Teatro da Trindade, deixa de ser contratada Centro de Estudos de pontualmente o seu passado de actriz.
    [Show full text]
  • MUSEU NACIONAL DO TEATRO 7-8 MAIO 2014 Estrada Do Lumiar, 10 1600-495 LISBOA Email: [email protected] Telefone: 217 567 410
    WORKSHOP FOTOGRAFIA INVESTIGAÇÃO ARQUIVO MUSEU NACIONAL DO TEATRO 7-8 MAIO 2014 Estrada do Lumiar, 10 1600-495 LISBOA Email: [email protected] Telefone: 217 567 410 NACIONAL DO TEATRO Workshop Fotografia-Investigação-Arquivo programa 7 de Maio Manhã 9h20 - Abertura dos Trabalhos 11h30 - José Oliveira 9h35 - José Carlos Alvarez Doutorando em História da Arte Contemporânea (UNL-FCSH), bolseiro FCT e investigador do IHA da FCSH da UNL. Colaborador externo do CAMJAP da FCG e docente de fotografia e cul- Director do Museu Nacional do Teatro tura visual no IADE. Co-fundador do projecto de curadoria independente “interface/arte con- temporânea”, comissariando exposições. Artes do espectáculo e memória: a importância da fotografia no MNT Ernesto de Sousa: Fotografia, Escultura e Fenomenologia A complexidade orgânica dos elementos que constituem um espectáculo cénico pode res- surgir através dos materiais, documentos e objectos que lhe sobrevivam. A fotografia tem Uma abordagem à edição de Para o Estudo da Escultura Portuguesa (1965), de um papel fundamental nesse processo porque, para lá do documental, possui uma di- Ernesto de Sousa, que constitui uma obra de referência e pioneira na abordagem fenome- mensão de representação que profundamente se articula com a própria representação nológica da utilização da fotografia no estudo e caracterização da escultura. teatral, na pose e na imagem artística do actor. 11h40 - Natasha Revez 9h45 - Clara Carvalho Mestre em História da Arte, com a dissertação “Os álbuns “Portugal-1934” e “Portugal 1940”.
    [Show full text]
  • Bbd Dgpc4trimestre2019.Pdf
    MONOGRAFIAS AGUD, Manuel Diccionario etimológico vasco / Manuel Agud, Antonio Tovar. - Donostia - San Sebastián : Gipuzkoako Foru Aldundia = Diputación Foral de Gipuzkoa, [198-?]-. - vol.; 24 cm. - (Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo". Anejos, ISSN 0582-6152 ; 26). - IV: Egiluma - Galanga. - 1991. - 200 p. Dicionários / Etimologia DIC-0105/05-Dic (BA) - MON/2002/000273 ANALYTICAL CHEMISTRY IN ARCHAEOLOGY Analytical Chemistry in Archaeology / Mark Pollard... [et al.]. - 1st ed. - Cambridge : Cambridge University Press, 2007. - XIV, [2], 404, [6] p. : il.; 24 cm. - (Cambridge Manuals in Archaeology). - Cota atribuída pela série. - Bibliografia: p. 350-390. - Contém índices ISBN 978-0-521-65572-9 (brochado). - ISBN 0-521-86672-2 (brochado) Manuais / Interdisciplinaridade M-06/0021 (BA) - MON/2008/000139 CARDOSO, Mário, 1889-1982 Obras de Mário Cardozo / sel. de textos e org. Henrique Barreto Nunes ; pref. Manuela Martins. - Lisboa : Fundação Eng. António de Almeida, 1994-1999. - 2 vol. : il.; 24 cm. - Vol. I: ISBN 972-9194-82-3. - Vol. II: ISBN 972-8386-25-7. - (Brochado) Cardoso, Mário, 1889-1982 / Bibliografia activa: Mário Cardoso / Bibliografias / Colectânea: Mário Cardoso / Colectâneas e/ou Antologias BIBL.a/0105b (BA) - MON/2008/000351. - Desdobrado BIBL.a/0105b (BA) - MON/2000/000506. - Desdobrado 1 Direção-Geral do Património Cultural | Rede de Bibliotecas O conteúdo bibliográfico do boletim é da responsabilidade de cada uma das Bibliotecas. CORRIENTE, Federico Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance / Federico Corriente. - Madrid : Gredos, 1999. - 589 p.; 25 cm. - (Biblioteca románica hispánica. Diccionários ; 22) ISBN 84-249-2243-3 (cartonado) Dicionários DIC-0105/05-Dic (BA) - MON/2001/000268 GRAN-AYMERICH, Jean Dictionnaire biographique d'archéologie : 1798-1945 / Ève Gran-Aymerich ; préf.
    [Show full text]