Towards a Bilingual Adjective-Noun Collocation Dictionary of English and German

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Towards a Bilingual Adjective-Noun Collocation Dictionary of English and German Mag. Philippa Maurer-Stroh Towards a Bilingual Adjective-Noun Collocation Dictionary of English and German DISSERTATION zur Erlangung des akademischen Grades Doktorin der Philosophie Universität Klagenfurt Fakultät für Kulturwissenschaften 1. Begutachter: Univ.-Prof. Dr. Allan R. James Institut: Anglistik und Amerikanistik 2. Begutachter: Univ.-Prof. Dr. Dusan Gabrovsek (Universität Ljubljana, Slowenien) Institut: Anglistik und Amerikanistik, Fakultät für Kulturwissenschaften Klagenfurt, Dezember 2004 EHRENWÖRTLICHE ERKLÄRUNG Ich erkläre ehrenwörtlich, dass ich die vorliegende Schrift verfasst und die mit ihr unmittelbar verbundenen Arbeiten selbst durchgeführt habe. Die in der Schrift verwendete Literatur sowie das Ausmaß der mir im Arbeitsvorgang gewährten Unterstützung sind ausnahmslos angegeben. Die Schrift ist noch keiner anderen Prüfungsbehörde vorgelegt worden. Klagenfurt, am 15. Dezember 2004 Towards a Bilingual Adjective-Noun Collocation Dictionary of English and German by Mag. Philippa Maurer-Stroh A Doctoral Thesis Submitted to the FACULTY OF ARTS UNIVERSITY OF KLAGENFURT In Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree Doctor philosophiae At the Institute for English and American Studies Supervisor: Univ.-Prof. Dr. Allan R. James Co-Supervisor: Univ.-Prof. Dr. Dusan Gabrovsek (University of Ljubljana, Slovenia) Klagenfurt, December 2004 To my late grandmothers, Christi Balling-Stroh f Sept 2003 and Eva-Maria Rahm f Jan 2004 Towards a Bilingual Adjective-Noun Collocation Dictionary of English and German Abstract (English): Collocations are recurrent, usage- rather than semantically based word combinations. The fact that they are largely language-specific - even with respect to languages as closely related as German and English - suggests the need for a bilingual collocation dictionary. This need is proven by analysing a representative selection of comprehensive present-day general bilingual dictionaries as well as by evaluating outputs from machine translation tools, both online and commercial. The doctoral thesis starts with an outline of the different concepts, methods, sources and applications as regards collocations in both the contemporary and historical perspectives. Next, collocations are discussed in the contrastive (English-German) light. Before embarking on the discussion of the methods I have tested with a view to compiling such an English-German adjective-noun dictionary, I outline the main principles of bilingual lexicography at large. By way of conclusion, the applicability of such a dictionary is tested along with the hypothesis as to the expansion possibility of the adjective-noun dictionary to other collocational structures. Abstract (German): Kollokationen sind wiederholte, usuelle Wortkombinationen, deren Zusammensetzung sich meist nicht semantisch begründen lässt, sondern vielmehr lexikalischen und konventionalisierten Ursprungs ist. Kollokationen sind zudem größtenteils sprachenspezifisch, und auch ein engverwandtes Sprachenpaar wie das Deutsche und das Englische weist eine Vielzahl an semantischen und strukturellen Unterschieden auf. Anhand von Wörterbuchanalysen und Übersetzungsmaschinen (online oder kommerziell) wird die Notwendigkeit eines zweisprachigen Kollokationswörterbuchs deutlich gemacht. Zunächst werden die unterschiedlichen Begriffe, Methoden, Quellen und Anwendungen der Kollokationsforschung in historischer und zeitgenössischer Perspektive umrissen, darauf folgt eine Abhandlung über Kollokationen im Sprachenvergleich (Englisch-Deutsch). Danach werden die Grundlagen der zweisprachigen Lexikographie erläutert, bevor im Hauptteil der Arbeit auf die verschiedenen Methoden zur Erstellung eines Englisch-Deutschen Adjektiv-Nomen- Kollokationswörterbuchs näher eingegangen wird. Abschließend wird die Anwendbarkeit eines solchen Wörterbuchs diskutiert und dessen Erweiterung auf andere Kollokationsstrukturen besprochen. Philippa Maurer-Stroh PREFACE I occasionally work as a freelance translator. Whilst undertaking translation work, I have put in many hours of unnecessary work trying to find the correct equivalent of a multi-word unit. Having checked various bilingual and general monolingual dictionaries as well as monolingual collocation dictionaries and being finally convinced that my choice of a word combination is perfectly fine, it may nevertheless seem odd to a native speaker. Having a degree in English Studies and making extensive use of existing dictionaries is obviously not enough to know which words go together... Accordingly, the aim of my thesis is to present an appropriate method of compiling a bilingual dictionary specialised on collocations. Language cannot be invented; it can only be captured. (John McH. Sinclair) 11 ACKNOWLEDGEMENTS I have been riveted on dictionaries and phrases ever since I was first introduced to dictionaries by a former English teacher of mine, way back in 1988, and I would like to thank my two supervisors, Univ. Prof. Allan James and Univ. Prof. Dusan Gabrovsek for greatly encouraging me with their support to engage in lexicography and phraseology - and, naturally, for supervising this doctoral thesis. I would like to sincerely thank Professor James not only for introducing me to linguistics in general but also for finding me the best possible second supervisor ever. Apart from being my most valuable academic source concerning dictionaries and phraseology (and linguistics in general), Professor Gabrovsek is even more enthusiastic about dictionaries and phrases than I am - and if we had been able to do so, we would have spent (more) hours (in bookstores) indulging in "dictionariesms" and "collcoations". LEXICOGRAPHY & PHRASEOLOGY GALORE - as Prof. Gabrovsek would say. I am deeply grateful to him for being there for me (in person, e- mail, phone and MS Messenger) whenever problems occurred or there was a danger of "losing track". Also, I would like to thank him for helpful hints on and making available to me most of the literature on my topic. Finally, Prof. Gabrovsek provided me with the mental support I needed and without which I would never have finished this thesis. Thank you from the bottom of my heart! Right after my graduation, Professor James made me aware of a number of relevant courses, workshops and other events to participate in. Without these hints I would not have been able to gain from the expertise of John Sinclair, Elena Tognini-Bonelli, Goran Kjellmer, Patrick Hanks, Sue Atkins, Adam Kilgarriff, Mike Rundell, Perailla Danielsson and Frank Müller. At this point I wish to express my sincere gratitude to the STUDIENREKTORAT at the University of Klagenfurt. It was their grant that made my participation in these courses possible. Additionally, I was able to use the grant for my journeys to Germany (Professor Michael Stubbs in Trier) and Britain (Professor Wolfgang Teubert in Birmingham). m I would like to thank Mike Stubbs for initiating me into corpus linguistics, for supporting me with advice and for inviting me to Trier to get to know the university and for hands-on sessions on various computer programs. Prof. Teubert is a valuable contact as regards (contrastive) corpus linguistics and phraseology; he has ever since supported me wholeheartedly and I wish to personally thank him for that. Furthermore, I would like to thank Ao. Univ. Prof. Günther Fliedl for his support. His enthusiasm and readiness to help were a driving force in setting up a project of international dimensions from a "small" computer program. Especially, I am deeply grateful to my brother Sebastian. He was the one who wrote that initial program - and set the ball rolling. Also, I wish to express my thanks to Ingrid Fernandez de Retana, Andreas Homa, Werner Sühs and Georg Weber, all members of the team. With sadness, I wish to acknowledge the support of one of my deceased teachers, Ao. Univ. Prof. Hans Köberl. His translation courses were intriguing and illuminating. I wish I could have learned more from him concerning contrastive phraseology. Researchers and professionals from other institutions also helped me gain better understanding of the subject or introduced me to specialist colleagues: Philipp Koehn, Cambridge (MA); Ann Lawson, Oxford University Press; Oliver Mason, Birmingham University; Matthias Richter, Leipzig University; Olaf Thyen, Duden-Redaktion, Mannheim. I would like to thank all my close friends - Michael Dabringer, Ingrid Fernandez de Retana, Karolin Knoch, Daniel Koban, Philipp Loebell, Lotte Maurer, Nikolaus Neubauer, Philipp Nicolelli-Fulgenzi, Johannes Pagitz and Ursula Zager, in particular - for their support and help. Finally, in the most private sphere of acknowledgements, Mum, Dad, Johnny, Basti and Fernanda, you are the best. Thank you for making all this possible! We all know that the situation is not easy, but together we can handle more than that! IV TABLE OF CONTENTS Preface i Acknowledgements ii Abbreviations vii List of Figures ix List of Tables xii 1. Introduction 1 1.1. An Adjective-Noun Collocation Dictionary 1 1.2. A Bilingual Adjective-Noun Collocation Dictionary 2 1.3. The Need for a Bilingual Collocation Dictionary 5 1.4. What Should an English-German Adjective-Noun Collocation Dictionary Look Like? 8 1.5. Monolingual Collocation Dictionaries vs. Bilingual Collocation Dictionaries 11 1.6. Outline of the Chapters 13 2. Collocation: Concepts, Sources and Methods 14 2.1. Different Approaches, Interpretations and Applications of the Concept of Collocation 15 2.2.1. The Pedagogical Approach to Collocations 16 2.2.2. The
Recommended publications
  • Nouns & Pronouns
    Nouns and Pronouns 10 Looking more closely at nouns Nouns are words that name: Grammarians have come up with different groupings: Common Proper Collective Abstract Concrete Mass Compound You might also mention verbal nouns (gerunds). Let’s save these for verbs and verbals. I am not overly concerned about these classifications, and I don’t think you should be, but they do make sense. The subject of a sentence may have a noun in it (or a pronoun), but not all nouns are subjects. Nouns have many uses: subject complement of verb direct object indirect object object complement (when a noun) subject complement (predicate noun) object of preposition appositive (Jane, the troublemaker, walked into the room.) in direct address (Jane, please clean your room.) — a cross between subject, appos. & subj. comp?) Nouns and Pronouns 11 The grammarian winced. (subj.) The grammarian threw Tom the text. (i.o., d.o.) The grammarian is a scholar. (subj. compl.—predicate noun) The grammarian pronounced Tom his pupil. (d.o., obj. compl.) The grammarian threw the text to Tom. (obj. of prep.) (notice relationship between i.o. and this prep. phrase) The grammarian, poor soul, needed more time to study. (appos.) Do not forget, grammarians, the test is approaching. (direct addr.) Hearse Declension & Conjugation Old English (Anglo-Saxon, which developed in the 400s and 500s) was a heavily declined and conjugated language. Nouns, pronouns and adjectives had different endings depending on their use in a sentence – as subject, indirect or direct objects, and so forth – in other words they were declined by case. Verbs and adverbs changed their endings, they were conjugated, depending on tense, person, number, and voice.
    [Show full text]
  • Czech and English Dictionaries of Collocations Master‟S Diploma Thesis
    Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Lucie Koumalová Czech and English Dictionaries of Collocations Master‟s Diploma Thesis Supervisor: PhDr. Jarmila Fictumová 2011 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author‟s signature Acknowledgement I would like to thank to my supervisor PhDr. Jarmila Fictumová for the advice she gave me. “You shall know a word by the company it keeps” (Firth) Table of Contents INTRODUCTION ............................................................................................................... 1 1 THE IMPORTANCE OF CREATING A DICTIONARY OF COLLOCATIONS ..................................................................................................... 3 2 HOW TO JUDGE INDIVIDUAL DICTIONARIES ................................................ 6 3 CHUNKS ....................................................................................................................... 8 3.1 Collocations ............................................................................................................. 9 3.1.1 Distinction of Collocations ............................................................................. 11 3.1.2 Function of Collocations ................................................................................ 15 3.1.3 Special Terms ................................................................................................
    [Show full text]
  • Bilingual Complex Verbs: So What’S New About Them? Author(S): Tridha Chatterjee Proceedings of the 38Th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (2014), Pp
    Bilingual Complex Verbs: So what’s new about them? Author(s): Tridha Chatterjee Proceedings of the 38th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (2014), pp. 47-62 General Session and Thematic Session on Language Contact Editors: Kayla Carpenter, Oana David, Florian Lionnet, Christine Sheil, Tammy Stark, Vivian Wauters Please contact BLS regarding any further use of this work. BLS retains copyright for both print and screen forms of the publication. BLS may be contacted via http://linguistics.berkeley.edu/bls/ . The Annual Proceedings of the Berkeley Linguistics Society is published online via eLanguage , the Linguistic Society of America's digital publishing platform. Bilingual Complex Verbs: So what’s new about them?1 TRIDHA CHATTERJEE University of Michigan, Ann Arbor Introduction In this paper I describe bilingual complex verb constructions in Bengali-English bilingual speech. Bilingual complex verbs have been shown to consist of two parts, the first element being either a verbal or nominal element from the non- native language of the bilingual speaker and the second element being a helping verb or dummy verb from the native language of the bilingual speaker. The verbal or nominal element from the non-native language provides semantics to the construction and the helping verb of the native language bears inflections of tense, person, number, aspect (Romaine 1986, Muysken 2000, Backus 1996, Annamalai 1971, 1989). I describe a type of Bengali-English bilingual complex verb which is different from the bilingual complex verbs that have been shown to occur in other codeswitched Indian varieties. I show that besides having a two-word complex verb, as has been shown in the literature so far, bilingual complex verbs of Bengali-English also have a three-part construction where the third element is a verb that adds to the meaning of these constructions and affects their aktionsart (aspectual properties).
    [Show full text]
  • Chinese: Parts of Speech
    Chinese: Parts of Speech Candice Chi-Hang Cheung 1. Introduction Whether Chinese has the same parts of speech (or categories) as the Indo-European languages has been the subject of much debate. In particular, while it is generally recognized that Chinese makes a distinction between nouns and verbs, scholars’ opinions differ on the rest of the categories (see Chao 1968, Li and Thompson 1981, Zhu 1982, Xing and Ma 1992, inter alia). These differences in opinion are due partly to the scholars’ different theoretical backgrounds and partly to the use of different terminological conventions. As a result, scholars use different criteria for classifying words and different terminological conventions for labeling the categories. To address the question of whether Chinese possesses the same categories as the Indo-European languages, I will make reference to the familiar categories of the Indo-European languages whenever possible. In this chapter, I offer a comprehensive survey of the major categories in Chinese, aiming to establish the set of categories that are found both in Chinese and in the Indo-European languages, and those that are found only in Chinese. In particular, I examine the characteristic features of the major categories in Chinese and discuss in what ways they are similar to and different from the major categories in the Indo-European languages. Furthermore, I review the factors that contribute to the long-standing debate over the categorial status of adjectives, prepositions and localizers in Chinese. 2. Categories found both in Chinese and in the Indo-European languages This section introduces the categories that are found both in Chinese and in the Indo-European languages: nouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions and conjunctions.
    [Show full text]
  • Collocation and Translation, Abu-Ssaydeh's Definition of Collocation Has Been Chosen
    Chapter One 1.0 The notion of collocation 1.1 The aim of this chapter Given the importance of collocation as indicated in the Introduction, this chapter will review perspectives on collocation as expressed by linguists and lexicographers, discuss major issues related to the study of collocation, and summarize previous studies focusing on collocation. 1.2 Historical background The notion of 'collocation' has been lightly touched upon in linguistic description since the 18th century. Hester Lynche Piozzi pointed out in her 'British Synonymy' that 'reports are confirmed, treaties ratified, and affairs settled', and that 'the miser is circumspect, the saint is vigilant and the soldier watchful' (Piozzi 1794, cited in Martin, 1984). Porzig (1934) referred to the phenomenon of 'collocation' as the act of placing together of lexical items and to the combinations of words thus obtained. He argued for recognition of the importance of syntagmatic relations between words such as bite and teeth, bark and dog, blond and hair. But it was Firth (1951) who brought the term 'collocation' into prominence as part of the technical terminology of linguistics. He did not particularly define 'collocation' but he applied it to all words or word-groups with which a given word may typically combine. He did not regard collocation of a word as mere juxtaposition, but 'it is an order of mutual expectancy'. Firth argued for recognition of the importance of the company that the word keeps. Using the word 'ass' in different environments, he endeavoured to show that this keeping company, which he called 'collocation', is part of the meaning of the word; ie.
    [Show full text]
  • Learning the Countability of English Nouns from Corpus Data
    Learning the Countability of English Nouns from Corpus Data Timothy Baldwin Francis Bond CSLI NTT Communication Science Laboratories Stanford University Nippon Telegraph and Telephone Corporation Stanford, CA, 94305 Kyoto, Japan [email protected] [email protected] Abstract ence. Knowledge of countability preferences is im- portant both for the analysis and generation of En- This paper describes a method for learn- glish. In analysis, it helps to constrain the inter- ing the countability preferences of English pretations of parses. In generation, the countabil- nouns from raw text corpora. The method ity preference determines whether a noun can be- maps the corpus-attested lexico-syntactic come plural, and the range of possible determin- properties of each noun onto a feature ers. Knowledge of countability is particularly im- vector, and uses a suite of memory-based portant in machine translation, because the closest classifiers to predict membership in 4 translation equivalent may have different countabil- countability classes. We were able to as- ity from the source noun. Many languages, such sign countability to English nouns with a as Chinese and Japanese, do not mark countability, precision of 94.6%. which means that the choice of countability will be largely the responsibility of the generation compo- nent (Bond, 2001). In addition, knowledge of count- 1 Introduction ability obtained from examples of use is an impor- tant resource for dictionary construction. This paper is concerned with the task of knowledge- In this paper, we learn the countability prefer- rich lexical acquisition from unannotated corpora, ences of English nouns from unannotated corpora.
    [Show full text]
  • 1.Nouns & Pronouns
    1. NOUNS & PRONOUNS NOUNS A. 'Common nouns'can be countable or uncountable. a car; three cars (countable) some oil; music (uncountable) Countable nouns like chair, idea can be used with a/an, and have plurals. Uncountable nouns like water, intelligence CANT BE used with a/an, and have no plurals. Some English nouns are uncountable, although they may have countable equivalents in other languages, e.g. ADVISE ( NOT NORMALY an advise ) eg. uncountable nouns ;:. accommodation, equipment, information, luggage, news. countable nouns used like uncountable :: idea , chance, difference, point, reason, difficulty ,question and change can be used with some, any and much, rather like uncountables. NOTES different meanings/uses Some uncountable nouns can be countable with other meanings. He lacks experience. I had one or tlvo strange experiences in Rome last year. And some uncountable abstract nouns can be used with a/an when their reference is defined. an extensive experience of tropical medicine. a knowledge of languages. making countable nouns uncountable Countable nouns can sometimes be used like uncountables if there is an idea of quantity or mass. We've got another ten metres of wall to paint. making uncountable nouns countable With many uncountables, we use particular nouns to mean 'a piece of' or 'a certain amount of e.g. a bar of soap, a flash of lightning, a stroke of luck, a grain of rice, a piece of research. For other examples, see dictionary mixed singular and plural group nouns In British English, singular words for groups of people and organizations. e.g. team, family, choir, government ,bank) are often used with plural verbs and pronouns.
    [Show full text]
  • Making English Grammar Meaningful and Useful Mini Lesson #11 Determiners: Little Words, Big Problems
    Making English Grammar Meaningful and Useful Mini Lesson #11 Determiners: Little Words, Big Problems The purpose of this lesson is to outline the Determiner System of English with reference to the 3 kinds of English Nouns. English Nouns are nearly always preceded by a specific kind of word which is sometimes referred to as a Determiner. Singular Nouns must always have a Determiner, the most common one of which is the word ‘a’ („an‟ with nouns beginning with vowel sounds). Plural and N-N Nouns do not always require a Determiner, but they usually are accompanied by one, the most common being the word ‘some’. English has 5 kinds of Determiners: Simple Determiners (usually referred to as Indefinite Articles), Definite Determiners (usually called Definite Articles), Possessive Determiners (usually called Possessive Adjectives), Place Determiners (often referred to as Demonstratives), and Quantifying Determiners (often called Quantifiers). SIMPLE DETERMINERS: The Simple Determiners are 'a', 'an' and ‘some’. They are given the title ‘simple’ because they do not have a specific meaning except to determine the kind of noun they are used with. Other simple determiners include ‘another’, ‘each’ and ‘every’ for Singular Nouns; ‘other’, ‘some other’ and ‘all’ for Plural and N-N Nouns. All Singular Nouns must have a Simple Determiner unless another kind of Determiner is used. Most Plural and N-N Nouns are also accompanied by Simple Determiners unless another kind of Determiner is used with them. DEFINITE DETERMINERS: The most common English Definite Determiner is the word 'the'. It is called the Definite Determiner because when it is used, it enables to speaker to refer to a particular thing with a definite reference.
    [Show full text]
  • Intensifiers in the History of English: Dead, to Death, and Die for in Focus”
    Zeltia Blanco-Suárez “Intensifiers in the history of English: Dead, to death, and die for in focus” Intensifiers have figured prominently in the literature on semantic change as one of the most conspicuous cases of ‘recycling’ (Tagliamonte 2008), owing to their susceptibility to variation and rapid change (cf., among others, Macaulay 2006; Méndez-Naya 2008; Nevalainen 2008), hence Bolinger’s famous reference to their ‘picture of fevered invention and competition’ (1972: 18). This paper also approaches intensifiers, and aims at tracing the diachronic evolution of three death-related intensifiers in English, namely dead, to death (cf. Margerie 2011), and certain uses of the verb die for, as illustrated in (1)-(3) below: (1) Our goal is to make it just dead easy for people to find what they want, (COCA. 2011. CBS News_Morn). (2) It was tough to make pars and every time we did we were tickled to death. (BYU-BNC. 1990. How we won the open: the caddies’ stories). (3) If you are, let me in on it. I'm dying for excitement. (COHA. 1907. George Barr McCutcheon. The daughter of Anderson Crow). In particular, it is shown that these intensifiers fit into the grammaticalisation cline described by Adamson (2000), according to which intensifiers originally indicate descriptive or literal meanings ((4)-(5)), gradually develop subjective readings (6)-(7), that is, non-literal meanings, but which can still conjure up death to a certain extent, and at a final stage they grammaticalise as intensifiers (cf. (1)-(3) above). In spite of this, the three intensifiers under analysis here differ in regard to their degree of grammaticalisation (cf.
    [Show full text]
  • Chapter 2 from Elly Van Geldern 2017 Minimalism Building Blocks This
    Chapter 2 From Elly van Geldern 2017 Minimalism Building blocks This chapter reviews the lexical and grammatical categories of English and provides criteria on how to decide whether a word is, for example, a noun or an adjective or a demonstrative. This knowledge of categories, also known as parts of speech, can then be applied to languages other than English. The chapter also examines pronouns, which have grammatical content but may function like nouns, and looks at how categories change. Categories continue to be much discussed. Some linguists argue that the mental lexicon lists no categories, just roots without categorial information, and that morphological markers (e.g. –ion, -en, and zero) make roots into categories. I will assume there are categories of two kinds, lexical and grammatical. This distinction between lexical and grammatical is relevant to a number of phenomena that are listed in Table 2.1. For instance, lexical categories are learned early, can be translated easily, and be borrowed because they have real meaning; grammatical categories do not have lexical meaning, are rarely borrowed, and may lack stress. Switching between languages (code switching) is easier for lexical than for grammatical categories. Lexical Grammatical First Language Acquisition starts with lexical Borrowed grammatical categories are rare: categories, e.g. Mommy eat. the prepositions per, via, and plus are the rare borrowings. Lexical categories can be translated into another language easily. Grammatical categories contract and may lack stress, e.g. He’s going for he is going. Borrowed words are mainly lexical, e.g. taco, sudoko, Zeitgeist. Code switching between grammatical categories is hard: Code switching occurs: I saw adelaars *Ik am talking to the neighbors.
    [Show full text]
  • English for Practical Purposes 9
    ENGLISH FOR PRACTICAL PURPOSES 9 CONTENTS Chapter 1: Introduction of English Grammar Chapter 2: Sentence Chapter 3: Noun Chapter 4: Verb Chapter 5: Pronoun Chapter 6: Adjective Chapter 7: Adverb Chapter 8: Preposition Chapter 9: Conjunction Chapter 10: Punctuation Chapter 11: Tenses Chapter 12: Voice Chapter 1 Introduction to English grammar English grammar is the body of rules that describe the structure of expressions in the English language. This includes the structure of words, phrases, clauses and sentences. There are historical, social, and regional variations of English. Divergences from the grammardescribed here occur in some dialects of English. This article describes a generalized present-dayStandard English, the form of speech found in types of public discourse including broadcasting,education, entertainment, government, and news reporting, including both formal and informal speech. There are certain differences in grammar between the standard forms of British English, American English and Australian English, although these are inconspicuous compared with the lexical andpronunciation differences. Word classes and phrases There are eight word classes, or parts of speech, that are distinguished in English: nouns, determiners, pronouns, verbs, adjectives,adverbs, prepositions, and conjunctions. (Determiners, traditionally classified along with adjectives, have not always been regarded as a separate part of speech.) Interjections are another word class, but these are not described here as they do not form part of theclause and sentence structure of the language. Nouns, verbs, adjectives, and adverbs form open classes – word classes that readily accept new members, such as the nouncelebutante (a celebrity who frequents the fashion circles), similar relatively new words. The others are regarded as closed classes.
    [Show full text]
  • A Taxonomy for English Nouns and Verbs
    A TAXONOMY FOR ENGLISH NOUNS AND VERBS Robert A. Amsler Computer Sciences Department University of Texas, Austin. TX 78712 ABSTRACT: The definition texts of a machine-readable First, the data shoul'd provide information on the pocket dictionary were analyzed to determine the contents of semantic domains. One should be able to disambiguated word sense of the kernel terms of each determine from a lexical taxonomy what domains one word sense being defined. The resultant sets of word might be in given one has encountered the word pairs of defined and defining words were then "periscope", or "petiole", or "petroleum". computaCionally connected into t~o taxonomic semi- lattices ("tangled hierarchies") representing some Second, dictionary data should be of use in resolving 24,000 noun nodes and 11,000 verb nodes. The study of semantic ambiguity in text. Words in definitions the nature of the "topmost" nodes in these hierarchies. appear in the company of their prototypical and the structure of the trees reveal information about associates. the nature of the dictionary's organization of the language, the concept of semantic primitives and other Third, dictionary data can provide the basis for aspects of lexical semantics. The data proves that the creating case gr-,-~-r descriptions of verbs, and noun dictionary offers a fundamentally consistent description argument descriptions of nouns. Semantic templates of of word meaning and may provide the basis for future meaning are far richer when one considers the research and applications in computational linguistic taxonomic inheritance of elements of the lexicon. systems. Fourth. the dictionary should offer a classification which anthropological linguists and psycholinguists can use as an objective reference in comparison with 1.
    [Show full text]