Italy Made Easy | (0/3)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Italy Made Easy | (0/3) Ask Manu Italiano [Ep.025] How to use the Particle NE (Lesson 3 of 4) Exercises Translate sentences 1 to 5 into Italian and 5 to 10 into English. Answers will be discussed in the next Video Episode of Ask Manu Italiano. 1. I don't have any kids. How many do you have? 2. Apples? I'll have three, thanks! 3. Yesterday I bought a few books. I bought five! 4. My sister has two kids. Have you seen them? 5. I love strudel! I'll have 3 slices! 1. ___________________________________________________________________ 2. ___________________________________________________________________ 3. ___________________________________________________________________ 4. ___________________________________________________________________ 5. ___________________________________________________________________ 6. Che ne dici se andiamo al cinema stasera? 7. Hai fatti biscotti? Quanti tipi ne hai fatti? 8. I tuoi libri? Mi dispiace, non ne so nulla... 9. Elisa è una grande artista e ne rispetto l'originalità. 10. Io non sono mai a casa, e i miei figli se ne approfittano. 6. ___________________________________________________________________ 7. ___________________________________________________________________ 8. ___________________________________________________________________ 9. ___________________________________________________________________ 10. ___________________________________________________________________ How to use the particle NE By Manu Venditti Lesson 3 on this little monster: 'NE". Make sure you watch and study Episode 23 and Episode 24 of Ask Manu Italiano before moving on to this episode. The Italian version of Phrasal Verbs Similarly to phrasal verbs in English (verbs made up by a verb and one or more prepositions), Italian has lots of verbs that are made up of a verb and one or more pronouns or particles. These verbs are tough to understand and use (for a non native Italian speaker), since the meaning of these verbs often differs from the sum of all its components. For example, the verb VOLERCI is made up of VOLERE (to want) and the pronoun or particle (depends how you look at it!) CI (meaning "us" or "there"). But guess what? VOLERCI is an impersonal verb that renders the idea of "the time that it takes for something to take place": PER ARRIVARE A ROMA CI VOGLIONO DUE ORE. To get to Rome it takes two hours. PER ARRIVARE A ROMA CI VUOLE UN'ORA. To get to Rome it takes one hour. As you can see, it does not refer to WANTING. NE as part of a verb NE is part of a bunch of verbs. These verbs end up having their own meaning and applications and you pretty much must learn them individually! Let's see a few of these. ANDARSENE This is the verb ANDARE (to go) with the reflexive pronoun SI and the NE particle. It means: to leave, to go away, the hit the read, to take off, to be out of here ME NE VADO! I'm outta here! A CHE ORA SE NE VA TUA MADRE? What time does your mum leave? What we are doing here is use the correct reflexive pronoun for the subject, but we are changing its vowel from an I to an E. MI -> ME TI -> TE SI -> SE CI -> CE VI -> VE SI -> SE We are then adding the NE, and finally the correct form of the verb ANDARE. In the first example, since "I am leaving" the pronoun is ME and the verb is VADO. In the second example, "your mum" is leaving, so the pronoun is SE and the verb is VA. How is ANDARSENE different from ANDARE or PARTIRE? Well, PARTIRE is never used with this meaning. PARTIRE means "to leave" in the sense of "departing", so it's good for trains, people going on vacation etc. ANDARE does mean "to go" but it MUST be followed by the destination: VADO A CASA! I'm going home! A CHE ORA VA A LAVORO TUA MADRE? What time does your mum go to work? ANDARNE Once again this is the verb ANDARE plus NE. But it's not reflexive, right? So... different meaning! ANDARNE kinda means "to be at stake". NE VA DEL MIO ONORE. My honour is at stake. APPROFITTARSENE "To take advantage". You must use this verb reflexively to have this meaning (as you see from the SE of the infinitive). SERENA È UNA PERSONA MOLTO GENEROSA E MARCO SE NE APPROFITTA. Serena is a very generous person and Marco takes advantage of it. DIRNE DIRNE is like saying "PENSARE DI". In English it could render a few concepts: - How about... ? - What do you say if...? CHE NE DICI DI ANDARE AL CINEMA? How about we go to the movies? Here is a colorful and quite common Italian expression that uses this verbs: DIRNE DI TUTTI I COLORI which literally means "to tell things of all colors" and it basically means "to say horrible things about something or something". NE HA DETTE DI TUTTI I COLORI DELLA SUOCERA. He/She said horrible things about his/her mother in law. Why DETTE, you ask? Well, what the NE is replacing the omitted word COSE ("things"), which is feminine plural. This makes the past participle of the verb DIRE agree in number and gender... Similar to this expression, but this time using the verb FARNE (FARE plus NE) is: FARNE DI TUTTI I COLORI "To cause a lot of trouble, make a mess". Usually said of naughty children. INFISCHIARSENE "To not care" JACOPO SE NE INFISCHIA DI QUELLO CHE DICE LA MADRE. Jacopo doesn't care about what his mum says. (He ignores it). FREGARSENE FREGARSENE is similar to INFISCHIARSENE, but it's definitely more colloquial and more common. Careful though! While FREGARSENE is not vulgar or anything like that, it is not work safe. JACOPO SE NE FREGA DI QUELLO CHE DICE LA MADRE. Jacopo doesn't care about what his mum says. (He doesn't give a rat's ___ about it). INTENDERSENE "To have knowledge", "to be an expert" SE VUOI COMPRARE UNA MACCHINA ITALIANA, PARLA CON MARCO. LUI SE NE INTENDE. If you want to buy an Italian car, talk to Marco. He's an expert (of them, of cars). TE NE INTENDI DI MUSICA? Do know you anything about music? RESTARSENE, RIMANERSENE, STARSENE "To stay". Manu, what do you mean "to stay"? RESTARE, RIMANERE and STARE already mean "to stay"!! You would be right! But these are are reflexive and include the NE. They offer a more "involved" experience for the subject. It's similar to the difference between: "I'm going to bed" and "I'm gonna put myself in bed". Same meaning, but the second sentence is more "personal". SONO STANCO. ME NE RESTO A CASA. I'm tired. I'm gonna stay at home. We could say the same thing with any of the other verbs: SONO STANCO. ME NE RIMANGO A CASA. SONO STANCO. ME NE STO A CASA. Or even with the non-reflexive versions: SONO STANCO. RESTO A CASA. SONO STANCO. RIMANGO A CASA. SONO STANCO. STO A CASA. The reflexive ones with the NE are definitely the ones you'll hear the most. Also note that there is a slight difference in meaning between STARE ("to stay") and RESTARE/RIMANERE ("to remain"). TORNARSENE "To go back" Like the previous group of verbs, this verb has roughly the same meaning as its plain relative TORNARE ("to return"). It's just used more often to add color and a personal touch! DOPO LA FESTA SE NE SONO TUTTI TORNATI A CASA A PIEDI. After the party they all walked home (they all went back home on foot) Which we could also say as: DOPO LA FESTA SONO TUTTI TORNATI A CASA A PIEDI. But we would be losing the "personal" involvement of the subjects. Using the reflexive version, TORNARSENE, would be like saying "they took themselves back home", instead of a plain "they returned home", rendered by TORNARE. VOLERCENE "To take a loooong time" While its cousin VOLERCI refers to "the time that it takes for something to take place", VOLERCENE has the added specific meaning of "it takes a lot!". PER IMPARARE UNA LINGUA... CE NE VUOLE!! To learn a language, it takes a lot of time! As you can see, VOLERCI is the verb VOLERE (wanting) used with the particle CI (which changed its vowel to E) and the particle NE. DON'T MISS NEXT WEEK'S LESSON WHERE WE'LL WRAP UP THIS MONTH DEDICATED TO THE NE PARTICLE. WE WILL ALSO BE CORRECTLY THIS WEEK'S EXERCISES!.
Recommended publications
  • Greek Grammar Review
    Greek Study Guide Some Step-by-Step Translation Issues I. Part of Speech: Identify a word’s part of speech (noun, pronoun, adjective, verb, adverb, preposition, conjunction, particle, other) and basic dictionary form. II. Dealing with Nouns and Related Forms (Pronouns, Adjectives, Definite Article, Participles1) A. Decline the Noun or Related Form 1. Gender: Masculine, Feminine, or Neuter 2. Number: Singular or Plural 3. Case: Nominative, Genitive, Dative, Accusative, or Vocative B. Determine the Use of the Case for Nouns, Pronouns, or Substantives. (Part of examining larger syntactical unit of sentence or clause) C. Identify the antecedent of Pronouns and the referent of Adjectives and Participles. 1. Pronouns will agree with their antecedent in gender and number, but not necessarily case. 2. Adjectives/participles will agree with their referent in gender, number, and case (but will not necessary have the same endings). III. Dealing with Verbs (to include Infinitives and Participles) A. Parse the Verb 1. Tense/Aspect: Primary tenses: Present, Future, Perfect Secondary (past time) tenses: Imperfect, Aorist, Pluperfect 2. Mood: Moods: Indicative, Subjunctive, Imperative, or Optative Verbals: Infinitive or Participle [not technically moods] 3. Voice: Active, Middle, or Passive 4. Person: 1, 2, or 3. 5. Number: Singular or Plural Note: Infinitives do not have Person or Number; Participles do not have Person, but instead have Gender and Case (as do nouns and adjectives). B. Review uses of Infinitives, Participles, Subjunctives, Imperatives, and Optatives before translating these. C. Review aspect before translating any verb form. · See p. 60 in FGG (3rd and 4th editions) to translate imperfects and all present forms.
    [Show full text]
  • Student's Quick Guide to Grammar Terms
    Oxford Spanish Dictionary Skills Resource Pack Oxford Spanish Dictionary Skills Resource Pack Glossary H Review and questions Abbreviation A shortened form of a word Conjunction conj A word used to join indirectly affected by the verb: le escribí or phrase: Sr. = Mr clauses together: y = and; pero = but; una carta a mi madre = I wrote a letter to porque = Active In the active form the subject of the because my mother Finally, a brief review of the topics covered in the lecture: verb performs the action: Pedro besa a Consonant All the letters of the alphabet Indirect speech A report of what someone Ana = Pedro kisses Ana. See Passive. other than a, e, i, o, u has said which does not reproduce the • Important factors to bear in mind when choosing a bilingual [show slide 35] Adjectival phrase loc adj A phrase that Countable (count) noun [C] A noun that exact words: dijo que habían salido = she dictionary functions as an adjective: a ultranza = out- forms a plural and can take the indefinite said that they had gone out; he told me to • Navigating through an entry – English-Spanish, then Spanish-English and-out, fanatical; es nacionalista a article, e.g. a book, two books. See be quiet = me dijo que me callara ultranza = o Uncountable noun. he's a fanatical out-and-out Infinitive The base form of a verb: cantar = • Explaining abbreviations and symbols: nationalist, he's a nationalist through-and- Definite article def art: el/la/los/las = the to sing - common grammatical categories through Demonstrative adjective adj dem An Inflect To change
    [Show full text]
  • Atajo Workshops Outline
    Atajo for Students Atajo Basics: What does Atajo do? • Atajo is a reference keep Atajo open on the side of the computer while writing or studying in Spanish. • Dictionary search in either Spanish or English, see definition in opposite language, audio, examples and related links if available. • Verb Conjugator see correct conjugation in all tenses. If you’ve clicked on a word in Dictionary tab, it will automatically display when you go to Verb Conjugator. Click on the name of the tense to see detailed conjugation for all possible subjects (yo, tú, etc.). • Grammar read explanation and examples for grammar topics. • Vocabulary see words grouped by topic—useful for extending your vocabulary and finding synonyms or more precise words. • Phrases find expressions appropriate to use in different situations. Note: vocabulary tends to be casual rather than academic. • Search search within all of the above. • Accent Tool handy for inserting accented characters (or use keyboard shortcuts). • Help besides instructions for using the software, the Help document also lists all the abbreviations used in the dictionary (e.g., “nm” = “masculine noun”). Using Atajo to Develop Your Spanish Proficiency When writing (or preparing to speak): • Use search to look up words you’re not 100% sure of spelling, meaning, or pronunciation. • Check meanings in both languages to help you understand the connotation and ensure you’ve chosen the most appropriate word. • Reviewing the related topics in Vocabulary and Phrases can also help you to determine if your word usage is appropriate and discover more word options to choose from. • Check conjugation of verbs and subject-verb agreement.
    [Show full text]
  • Improving Machine Translation of Null Subjects in Italian and Spanish
    Improving Machine Translation of Null Subjects in Italian and Spanish Lorenza Russo, Sharid Loaiciga,´ Asheesh Gulati Language Technology Laboratory (LATL) Department of Linguistics – University of Geneva 2, rue de Candolle – CH-1211 Geneva 4 – Switzerland {lorenza.russo, sharid.loaiciga, asheesh.gulati}@unige.ch Abstract (2000) has shown that 46% of verbs in their test corpus had their subjects omitted. Continuation Null subjects are non overtly expressed of this work by Rello and Ilisei (2009) has found subject pronouns found in pro-drop lan- that in a corpus of 2,606 sentences, there were guages such as Italian and Spanish. In this study we quantify and compare the oc- 1,042 sentences without overtly expressed pro- currence of this phenomenon in these two nouns, which represents an average of 0.54 null languages. Next, we evaluate null sub- subjects per sentence. As for Italian, many anal- jects’ translation into French, a “non pro- yses are available from a descriptive and theoret- drop” language. We use the Europarl cor- ical perspective (Rizzi, 1986; Cardinaletti, 1994, pus to evaluate two MT systems on their among others), but to the best of our knowledge, performance regarding null subject trans- there are no corpus studies about the extent this lation: Its-2, a rule-based system devel- 2 oped at LATL, and a statistical system phenomenon has. built using the Moses toolkit. Then we Moreover, althought null elements have been add a rule-based preprocessor and a sta- largely treated within the context of Anaphora tistical post-editor to the Its-2 translation Resolution (AR) (Mitkov, 2002; Le Nagard and pipeline.
    [Show full text]
  • Human Impersonals in the Outskirts 11-12/11/2018
    Human impersonals in the outskirts 11-12/11/2018 Human impersonals in the outskirts Workshop on typological and functional perspectives to human impersonals Organizers: Pekka Posio (Stockholm University) and Max Wahlström (University of Helsinki) Venue: Department of Romance Languages and Classics, Stockholm University October 11-12 2018 This workshop brings together linguists interested in human impersonal constructions (Malchu- kov & Siewierska 2011) and working on languages situated in the outskirts of the Standard Aver- age European (SAE) language area (Whorf 1956, Haspelmath 2001). By the word “outskirts” we refer to both geographic location on the edges of the linguistic area, e.g. varieties of Portuguese, Finnish and Karelian – the latter two sharing many grammatical features with SAE but not usually included in the group – and non-standard varieties of SAE languages, e.g. dialectal varieties of Ibero-Romance and South Slavonic languages. The term human impersonals is nowadays widely used in the functional and typological linguis- tics to refer to constructions that are syntactically and/or semantically impersonal and refer to unspecified human participants (see e.g. Siewierska 2011, Siewierska & Malchukov 2011, Posio & Vilkuna 2013, Gast & van der Auwera 2013). Human impersonals include e.g. the man-imper- sonal constructions found in Germanic languages (man) and French (on), the impersonal or non- referential uses of personal pronouns and verb forms such as the second person singular and the third person plural (both found in
    [Show full text]
  • Unstated Subject Identification in Czech
    WDS'11 Proceedings of Contributed Papers, Part I, 149–154, 2011. ISBN 978-80-7378-184-2 © MATFYZPRESS Unstated Subject Identification in Czech G. L. Ngụy and M. Ševčíková Charles University in Prague, Faculty of Mathematics and Physics, Prague, Czech Republic. Abstract. In this paper we aim to automatically identify subjects, which are not expressed but nevertheless understood in Czech sentences. Our system uses the maximum entropy method to identify different types of unstated subjects and the system has been trained and tested on the Prague Dependency Treebank 2.0. The results of our experiments bring out further consideration over the suitability of the chosen corpus for our task. Introduction In Czech, the subject is often expressed in the surface shape of the sentence but can be omitted as well. When present, it is expressed by a sentence member (e.g. noun phrase or pronoun in nominative case, infinitive phrase) or by a dependent clause; we speak about an overt subject. Concerning sentences in which the subject position is not occupied, the subject can be understood from the respective verb form or from the context and/or situation (and added into the surface sentence structure) in most cases; these unstated (covert, null, zero, empty) subjects are the main concern of the present paper. However, there are several subjectless verbs such as Prší lit.: ‘Rains’ (‘It rains’), which cannot be accompanied with a subject at all. These cases are taken into consideration in our work as well. In a subjectless finite verb clause we distinguish four following types of unstated subjects: Implicit subject: The subject is omitted in the surface text but can be understood from the verb morphological information; most often it stands for an entity already mentioned in the text or can be deictic.
    [Show full text]
  • What Really Happened to Impersonal Constructions in Medieval English
    [REVIEW ARTICLE] WHAT REALLY HAPPENED TO IMPERSONAL CONSTRUCTIONS IN MEDIEVAL ENGLISH MICHIKO OGURA Keio University The Early English Impersonal Construction: An Analysis of Verbal and Constructional Meaning, by Ruth Möhlig-Falke, Oxford University Press, Oxford, 2012, xvii+546pp. Ruth Möhlig-Falke’s The Early English Impersonal Construction (2012) is a thoroughgoing investigation of the Old English impersonal construction, from a syntactic perspective, within the framework of cognitive grammar and corpus-based data. In the present review, however, some oversight and problems requiring further investigations are identified including the follow- ing points: (1) polysemous situations and syntactic variations are often found with verbs used impersonally; (2) though the dative-accusative syncretism has already started, unambiguous case-endings are kept throughout the Old English period; (3) synonyms influence on each other syntactically; (4) when there is ambiguity, there is a need to go back to the manuscript(s); (5) many exceptions, if not too many, remain that must be explained in some way or the other. The best way to analyse the impersonal construction is still to be found. Keywords: Old English, Middle English, impersonal, meaning and form 1. Introduction Möhlig-Falke’s (M-F’s) book consists of two parts: eight chapters of theo- retical discussions with examples (pp. 3–236) and Appendices (pp. 237–522). This study seems to be at the threshold of a new approach of historical linguistics based on the data of the Dictionary of Old English Web Corpus (DOEC in the text). This kind of approach may well guarantee statistic precision in the number of examples of a verb in various forms; it avoids a human error in miscalculation or the careless omission of one or two ex- amples.
    [Show full text]
  • Gros Ventre Student Grammar
    1 Gros Ventre/White Clay Student Reference Grammar Vol. 1 Compiled by Andrew Cowell, based on the work of Allan Taylor, with assistance from Terry Brockie and John Stiffarm, Gros Ventre Tribe, Montana Published by Center for the Study of Indigenous Languages of the West (CSILW), University of Colorado Copyright CSILW First Edition, August 2012 Second Edition (revised by Terry Brockie), April 2013 Note: Permission is hereby granted by CSILW to all Gros Ventre individuals and institutions to make copies of this work as needed for educational purposes and personal use, as well as to institutions supporting the Gros Ventre language, for the same purposes. All other copying is restricted by copyright laws. 1 2 TABLE OF CONTENTS 1. Introduction p. 3 2. Affirmative Statements p. 8 3. Non-Affirmative Statements p. 16 4. Commands p. 24 5. Background Statements p. 28 6. Nouns p. 38 7. Nouns from Verbs (Participles) p. 43 8. Modifying Verbs (Prefixes) p. 45 9. Using entire phrases as subjects, objects, p. 49 or verb modifiers (Complement and Adverbial Clauses) 10. Words that don’t change (Particles) p. 53 11. Numbers, Counting and Time p. 54 12. Appendix: Grammatical Abbreviations p. 55 13. Appendix: Grammar for Students of Gros Ventre p. 56 2 3 Gros Ventre Student Reference Grammar Vol. 1 Part One: Introduction Purpose of This Book This grammar is designed to be used by Gros Ventre students of the Gros Ventre/White Clay language. It is oriented primarily towards high school and college students and adult learners, rather than children. It will be easiest to use this grammar in conjunction with a class on the language, with a language teacher, but of course you can use it on your own as well.
    [Show full text]
  • Bk Inno 000091.Pdf
    SpanishPod101.com Learn Spanish with FREE Podcasts Beginner 1 Lessons 1-40 1-40 SpanishPod101.com Learn Spanish with FREE Podcasts Introduction This is Innovative Language Learning. Go to InnovativeLanguage.com/audiobooks to get the lesson notes for this course and sign up for your FREE lifetime account. The course consists of lessons centered on a practical, real-life conversation. In each lesson, first, we'll introduce the background of the conversation. Then, you'll hear the conversation two times: One time at natural native speed and one time with the English translation. After the conversation, you'll learn carefully selected vocabulary and key grammar concepts. Next, you'll hear the conversation 1 time at natural native speed at the end of the lesson. Finally, practice what you have learned with the review track. Repeat the words and phrases you hear in the review track aloud to practice pronunciation and reinforce what you have learned. Before starting the lessons, go to InnovativeLanguage.com/audiobooks to get the lesson notes for this course and sign up for your FREE lifetime account. , , , , * ! " * #" " < $ " < %& # ' " # & ( ))*++,-). / # " 0001 &)1 2 % 3" 3 ' &1 4 -" ,)). ! ! "# $% $& "# $% $& $' ' ( ) * +,- / 0 1 / 0 / 1' 1' ! ! 2 ' & 2 ' 13& *' 2 45 $ +- , 6 ! ! "# $% & "# $% $,& $' ' ( ) * +,- 6 / 0 1 3 0 3 1' 1' !
    [Show full text]
  • Hybrid Impersonal Constructions: the Battlefield of Sound and Sense
    중세르네상스영문학 제18권 1호 (2010): 229-256 Hybrid Impersonal Constructions: The Battlefield of Sound and Sense Kyung-Hwan Moon (Yonsei University) One may find it surprising that there still remains something to be said about impersonal expressions despite the plethora of research hitherto carried out in their regard. In reality the notion “impersonal” itself is not straightforward, although we will use this traditional term for expository ease. While the terminological difficulties have indeed been acknowledged in the literature, we are left with some conceptual and historical issues that are worth revisiting. Also there are no dearth of hard nuts to crack before we can come to a fuller understanding of impersonal constructions. A case in point is the following type of expression, which manifests no obvious subject, syntactic or semantic. swetest him þuncheð ham 230 Kyung-Hwan Moon Dealing with this expression, which he adduces from Ancrene Wisse, Denison (70) marks the verb þuncheð as “[3 SG or PL],” suggesting that it is plural if ham (“them”) is to be construed as the subject (in which case we get “they seem sweetest to him”) but singular if him is to be taken as the subject (whence “he thinks them sweetest”). True, there is a characteristic uncertainty about the subjecthood that is involved here. But Denison has precious little to say about what kind of system there is to the verbal morphology, and, to the best of my knowledge, this issue has gone unnoticed in previous studies. In bringing up such matters, I assume a certain degree of familiarity on the part of the reader with the rudiments of the relevant issues.
    [Show full text]
  • From Impersonal to Reflexive Verb
    From impersonal to reflexive verb Cecilia Falk Stockholm University Abstract Old Swedish had impersonally construed verbs with an oblique subject(-like) Experiencer argu- ment. Most of them are personally construed verbs today, with nominative Experiencer. Whereas this change for most formerly impersonal verbs just showed up as a change from oblique to nomi- native, a small number of verbs showed an additional change: a reflexive pronoun became oblig- atory. In this paper I will discuss two possible analyses of this change. The first possibility is that the reflexive is the spell-out of a trace in the object position, a visible marking that the surface subject is an underlying object. According to the other possible analysis, the reflexive verb is reg- ularly formed from a causative verb, with Agent/Source subject and Experiencer object. As will be shown, the formally impersonal verbs that developed a reflexive are attested as causative tran- sitive verbs. 1 Introduction A number of Experiencer verbs in Swedish have changed from impersonal to personal con- struction, as illustrated in (1):1 (1) a Konugenom drömde ... at hans gudh amon soff när hans hustru (ST 512) king.DEF.DAT dreamt that his god Amon slept close his wife ‘The king dreamt that his god Amon slept close to his wife.’ b Jag drömde att jag flög I.NOM dreamt that I flew ‘I dreamt that I flew.’ The topic of this paper is a number of Old Swedish impersonal verbs that developed into reflexive verbs, i.e. verbs obligatorily taking the reflexive pronoun sig, as illustrated in (2): 2 1 In the English glosses of Old Swedish impersonal verbs I will throughout use a verb or a verb phrase corre- sponding to the personal construction found in Modern Swedish.
    [Show full text]
  • A Study of the Non-Finite Forms of the Verb in the Gawaine-Poet.
    A STUDY OF TII1': NON-FINITE FORllS OF 'J'IIE Vi.l:B IN TIlI< --GAWAIN -POET Matsuji Tajima B. A., Kyushu University, 1965 M. A., Kyushu University, 1967 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMETLTT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in the Depar trnent of English MATSUJI TAJINA 1970 SIMON FRASFR UNIVf3?SLTY Joseph E. Gallnglici- Senior Supervisor Rudolph E. Habenicht Examining Conlmi ttee Mrs. Philippa Polson Examining Committee Tai Whan Kim Assistant Professw Department of Modern Languages Simon Fraser University External Examiner Name: Matsuji Tajima Degree: Master of Arts Title of Thesis : A Study of the Non-Finite Forms of the Verb in the Gawain-Poe t Date Approved: 13th April 1970 Thc? purpose of tliis study is to describc tlic syntax of thc non- finite forms of the verb-participles, gerunds, and infinitives--in the ME alliterntive poems attributed to thc anonymous writer known as the --Gawain-poet. The poems are: Patience (532 lines), Purity (1812 lincs), --Pearl (1212 lines), ,,nd Sir Grnr3in-- and the Crcen Knigllt (2531 lines), which are generally considered to have been composed in thc North-Vest Midland dialect in the second half of the 14th century (possibly about 1360-95). This study is based upon 3 statistical reading of all instances of the non-finite forms of the verb in the corpus and upon the 'tradi- tional' methods of analysis and description adapted from the works of Jespersen, Pout. na, Kruisinga, Zandvoort, Scheurweghs, Mustanoja, etc. Although the focal point of the study was syntax, morphology was also briefly noted.
    [Show full text]