The Military and Colonial Destruction of the Roman Landscape of North , 1830–1900 History of Warfare

VOLUME 98

The titles published in this series are listed at brill.com/hw The Military and Colonial Destruction of the Roman Landscape of North Africa, 1830–1900

By

Michael Greenhalgh

LEIDEN | BOSTON Cover illustration: Delamare’s view of the French occupying Sétif, housed in tents, and with Roman ruins all around, including a cistern in the foreground, and the late antique walls to the rear.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Greenhalgh, Michael. The military and colonial destruction of the Roman landscape of North Africa, 1830–1900 / by Michael Greenhalgh. pages cm. — (History of warfare ; volume 98) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-24840-3 (hardback : alk. paper)—ISBN 978-90-04-27163-0 (e-book) 1. Classical antiquities—Destruction and pillage——History—19th century. 2. Algeria—Antiquities, Roman. 3. France—Colonies—Algeria. 4. Algeria—History—1830–1962 I. Title.

DT281.G74 2014 939’.703—dc23 2014007083

This publication has been typeset in the multilingual ‘Brill’ typeface. With over 5,100 characters covering Latin, ipa, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see brill.com/brill-typeface. issn 1385-7827 isbn 978 90 04 24840 3 (hardback) isbn 978 90 04 27163 0 (e-book)

Copyright 2014 by Koninklijke Brill nv, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill nv incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff, Global Oriental and Hotei Publishing. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill nv provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, ma 01923, usa. Fees are subject to change. Brill has made all reasonable efforts to trace all rights holders to any copyrighted material used in this work. In cases where these efforts have not been successful the publisher welcomes communications from copyright holders, so that the appropriate acknowledgements can be made in future editions, and to settle other permission matters.

This book is printed on acid-free paper. Contents

Preface ix

Setting the Scene: Algeria in Context 1

1 The French Conquest 14 Introduction 14 Planning & logistics 15 A lack of knowledge 16 A lack of planning 18 Logistics and Supply 20 Political and Military Control 25 The Dépôt de la Guerre and Reconnaissances 29 Occupying the Ground 32 The French as Successors to the Romans 32 Roman Monuments and French Defences 38 Surviving within Roman Structures 41 Agriculture Roman and 19th-century 43 Health and Welfare 48 Civilising the Natives? 48 Fighting the Natives 51 Dealing with Colons and Speculators 55 Colonisation or Abandonment? 58 Reactions to the Occupation 60 Scholars and Commissions 60 A Forgotten Colony and War? 65 The French-Language Press in Paris 66 The Press in Britain and Germany 67 The French-Language Press in Algeria 68 Conclusion 69 2 The Army Establishes Itself, Colonisation Begins 75 The Army, Colonists and Roads 75 Security 76 Building or Repairing the Infrastructure 77 Builders, Competence and Algerian Conditions 77 Forts and Fortresses Roman and French 82 Accommodation for Body and Spirit 86 vi contents

Byzantine Fortresses and French Scholarship 87 Defences for Arabs and Colons 89 Fountains and Water Supply 92 The Arabs and Water 94 The French and Water 99 Water Capture and Storage 102 Road, Bridge and Farm Building with Antiquities 109 Prehistoric Antiquities 112 Conclusion: Water and Roads 113 3 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine and other Early Settlements 119 Algiers (Capitulated 5 July 1830) 121 Constantine (Occupied 13 October 1837) 125 Médéa (Occupied 1830) 133 Arzew/Arzeu (Occupied 1833) 133 Bougie (Occupied 1833) 134 Guelma (Occupied 10 November 1836) 137 etc (Occupied 1836) 141 Philippeville and Stora (Occupied 8 October 1838) 145 Sétif (First Entered 15 December 1838) 150 Milah (Occupied 1838) 155 Cherchel (Occupied by Valée 15 March 1840) 155 Force majeure, plus ça change . . . 159 4 Ruins, Roads and Railways 165 The Largest Quantity of Roman Ruins outside Asia Minor 165 North African Sites Occupied or Unoccupied 167 Officers and Soldiers Digging Together 181 Roads 184 Roman Roads in Algeria and Tunisia 185 French Roads in Algeria and Tunisia 187 Transport without Roads 189 New Roads, or Refurbished Roman Roads? 191 Railways 197 The Ponts et Chaussées 201 5 Epigraphy, Topography and Mapping 208 The Army’s uses for Roman Inscriptions 210 Army Camps, Route Marches and Inscriptions 211 Inscriptions in Mosques and Houses 214 Milestones 216 contents vii

Léon Renier, Inscriptions and the Mission Civilisatrice 217 Inscriptions and International Recognition 220 Professionals versus Amateurs 225 Inscriptions versus Ruins 227 Ruins Undescribed 232 Inscriptions versus Archaeology 234 Inscriptions and Museums versus Settlers and Entrepreneurs 236 Destroy the Stone – but Let me Transcribe it First! 239 Mapping, Antiquities and Reconnaissances 242 Map-making in France 242 Early Map-making in Algeria 243 Confusion and Delay 248 The Brigades Topographiques and Antiquities 250 Centuriation Unrecognised 254 A Nest of Puzzles 257 6 The Army Rebuilds Tebessa (First visited 1842) 262 The Site and its Monuments 262 The French Occupy the Site 264 Extensive Building Work Begins 266 Destruction by Ledger 269 7 Building European Towns from the 1840s 275 European Town Plans 276 Building with Ruins 277 French-Occupied Sites and their Transformation 278 Orléansville (Settled 1843) 279 Lambessa (First Visited during 1844) 280 Aumale (Occupied 1846) 285 (Occupied 1854) 286 Le Kef (Occupied 1881) 288 Sfax (Occupied 1881) 290 Sousse (Garrisoned 1881) 290 Histoire du vandalisme: Les monuments détruits de l’art français 292 8 Planting Colonies 299 The Bureaux Arabes 302 The Mitidja 306 Villages and Farms 308 Agricultural Colonies 309 Arab Villages 311 French Villages 314 viii contents

Seriana: Documented Destruction 320 Farms 323 Si Monumentum Requiris . . . 325 9 Algeria and Tunisia on Display 329 Triumphalism and Collecting 329 Collections of Roman Art in France and North Africa 332 Hindsight: Napoleonic Art 335 Ideas and Algerian Propaganda 336 Representing Algeria and Tunisia: Exhibitions and Museums 341 Restoring the Ancient Monuments? 345 Museums 348 Conclusion: “Là où nous passons, tout tombe” 356

Appendix: A Timeline and Some Statistics 364 Bibliography 370 Sources 370 Modern Scholars 413 Index 425 Illustrations Preface

Geographical Range: Although the main focus of this book is Algeria and Tunisia (French from 1881), very occasional attention is paid to adjacent Morocco, plus Tripolitania further east, since Roman North Africa covered all these areas.

Date Range: Although earlier travellers’ accounts will be employed to paint a picture of the landscape before the French arrived, accounts from the French army and civil- ians provide the main sources. There is little point in scanning in detail beyond 1900, by when the majority of settlements were in existence. Nor does the First World War form a suitable cutoff, since the manpower needed for the conflict meant a diminu- tion of archaeological activity. However, several publications of 1930, produced to mark the centenary of the conquest, appear below and offer assessments of the French achievement.

Measures, currency, spelling, titles: Distances in the sources are sometimes given in leagues, and French lieues are a moveable feast, with one league approximately four kilometres – a further useful indication of the frequent vagueness about distances until maps and distances in kilometres (abbreviated as km) were suitably entrenched toward the end of the 19th century. Hectares are abbreviated as “ha.” One franc in 1830 = €2.2; in 1850 = €2.53; in 1860 €1.99, and in 1900 €2.37. Many spellings of sites vary from author to author (e.g. Blida/Blidah, Cherchel/, Tebessa/Tébessa, Tipasa/ Tipaza, Medea/Médéah/Médéa), but have been left as written. I have often left French military ranks as I found them; they do not in every case have exact English-language equivalents, and the French ranks themselves varied over time.

Footnotes and endnotes: This book in both its printed and e-book versions divides referencing between footnotes and endnotes. Footnotes at the bottom of the page are reserved for references to modern scholarship, except in those few case where there is lengthy quotation, in which case the material appears as a endnote. Endnotes, which appear at the end of each chapter, are used to provide extensive material from pre- 1914 source or background material, backups (as it were) for statements which would encumber the text unnecessarily. In the printed book, the endnote references, flagged by square brackets, appear as simply author-date-page references, which the reader if so inclined can then chase up via the bibliography. This also applies to references to the army archives at Vincennes (Service Historique de la Défense – SHD), which appear simply as carton references in the printed book, but in full (with details of indi- vidual carton items, and often quotations) in the e-book. x preface

The full endnotes available for the e-book are a particular feature of this book. They offer some 300,000 words of source quotations and documentation, enlarging on the explication of the book’s themes which appear in the text itself. As will be seen, quota- tions in the text usually form part of endnotes – but only part, because the fuller con- text of ideas and opinions of which the quote is a part will help the reader to a better understanding of the material. In other words, although one cannot write about the past without interpreting it, such source quotations are an attempt to let the past have its own say. In the e-book, therefore, the endnotes really come into their own, for they appear in full. It is perfectly possible for aficionados to read the endnotes (with any encapsulated quotes) of each chapter straight through without referring to the text itself, since they contain a wide variety of contemporary information. And naturally, in the e-book version text, footnotes and endnotes are fully searchable, providing much better focus and more detail than even a competent index (and there is one of these as well!) can hope to deliver.

Bibliography: Ranks and descriptions for soldiers, civil servants etc are given in the various entries, just as they are flagged in the title-page of the books or articles cited. Sometimes, if one officer has several entries, his rank changes over time. Most 19th- century newpaper articles and some journal entries (many of which are written anonymously, usually by editors) appear only in the endnotes, not in the bibliography; they are generally given only by the work’s title and date of publication, unless the correspondant is famous. These abbreviated references are to avoid overburdening an already lengthy bibliography of source material. The maps on the following pages show Roman Algeria, and the same country in the mid-19th century. Both maps are divided into east and west sections, to achieve suffi- cient detail for the reader to identify towns, rivers and roads (roads in the earlier map are purely notional).

Map 1 A map of French Algeria, by V. Levasseur, from his Atlas National Illustré des 86 Départements et des Possessions de la France . . . avec le tracé de toutes routes, chemins de fer et canaux, Paris 1845. map 2–3 left and right sections of a map of Roman Algeria and Tunisia: Carte de l’Afrique Propre de la Numidie et d’une Partie de la Mauritanie, dressée par M. Lapie, 1er Géographe du Roi, et M. Lapie, Lieutenant Ingénieur, Paris 1829. map 4–5 Left and right sections of the map of French Algeria, by V. Levasseur, from his Atlas National Illustré des 86 Départements et des Possessions de la France . . . avec le tracé de toutes routes, chemins de fer et canaux, Paris 1845.

Setting the Scene: Algeria in Context

The Marshal [Thomas Robert Bugeaud] fully understands the secret object of the French Government. It is found desirable to retain this col- ony, however burthensome, because it is a ready outlet for troublesome and dangerous men in France, who find in it a field for their energies, and most frequently a premature grave. It is, moreover, an object for the frequent occupation of public attention, and a constant topic for the journalists.[1] [1846]

This book studies the impact made by the French army and colonists (colons, or pieds noirs) on the ancient landscape of Algeria (earlier called la Régence d’Alger, and annexed to France in 1848) and its monuments.1 Enthusiasts such as Chateaubriand saw this land as a ripe plum waiting to be picked, whereby the perennial scourge of piracy would be obliterated.[2] The French would dominate it in stages.[3] Algeria was known in previous centuries largely through literary accounts2 and the occasional diplomacy, bombardment,3 and invasion.4 Its towns and road network, developed by the Romans, were surely

1 Basset 1920 for an overview of French work in North Africa. Laronde and Golvin 2001, 206– 217 for dictionary of principal sites. Excellent photographs, Golvin’s reconstructions of town plans à vol d’oiseau, and reconstructions of important monuments. Bullo 2002 for gaze- teer, with plans, and brief typological surveys of 223–232 Fora, 232–236 Theatres, 236–240 Commerce, 241–246 Temples, 246–248 Triumphal arches, 249–250 Houses and 250–254 Funerary monuments. Dondin-Payre 2002, 181–188 for Algeria before the conquest, and 191– 197 for the description and documentation of antiquities. Blas de Robles and Sintes 2003 for well-illustrated survey of survivals, site by site. As an indication of their profusion, here are the entertainment structures just around Béja: amphitheatres at Agbia, Aïn Tounga, Djebba, , Uchi Maius; theatres at Aïn Tounga, Dougga, Thunigaba; circus at Dougga. For pro- cesses of Romanisation, see Africa Romana I 1983, con particolare riguardo alle radici, ai fenomeni di conservazione e di sopravvivenza. For the countryside, Africa Romana XII 1996, for L’organizzazione dello spazio rurale nelle province del Nord Africa e nella Sardegna. 2 Turbet-Delof 1973. Brahimi 1976 with plentiful quotes, but divided into opinions on eth- nography, sociology, politics, “regards” and finally judgments on history, ideology and lite- rature. Africa Romana XIII 1998: “Geografi, viaggiatori, militari nel Maghreb: alle origini dell’archeologia nel Nord Africa.” 3 Charles-Roux 1932: Algiers bombarded 1681 by Duquesne, 1688 by D’Estrées; Sousse and Bizerta in 1770, 1728. Various invasions also contemplated. 4 Bachelot 2011 for Louis XIV’s invasion of Djidjelli in 1664: several thousand men were lost before the French retreat left wounded, artillery, arms and food behind.

© koninklijke brill nv, leiden, ���4 | doi ��.��63/9789004271630_002 2 setting the scene: algeria in context radically changed by the Arab invasions.5 This introductory scene-setting lays out information essential for the reader to know in order fully to appreciate the impact made by the French upon a landscape little altered for well over a thousand years. What follows is only tangentially about battles, military careers and equip- ment, and the often murky politics of colonisation. Its main focus is on the destruction of a two-thousand-year-old environment by army and colonists trying to survive in a hostile land, and importing those modernising European concepts of housing, town development, and roads and railways without which security and the hoped-for prosperity through commerce were impos- sible. The essential complement to such developments is the resistance of the natives, who ensured that troops remained in Algeria.6 Much of the country never knew long-term peace, for through shortsightedness there was to be no equity for the natives, because “c’est le droit de la guerre.”[4] Apart from the controlling importance of the Romans and their achieve- ment, several elements make up the mix of themes that set the scene for the French in North Africa, namely Christians, Arabs, earlier invasions, and expected trade. The Christian impact on late antique North Africa was large, and was eventually studied.7 They built many splendid monuments, generally re-using earlier structures or building-blocks, including temples.8 Solomon’s great attempt in the 530s to re-secure the region for the Byzantine Empire included the construction of a large number of fortresses, many of which sur- vived into the 19th century, and some of which were to be re-used by the French (and also by the allies in World War II). At Tebessa, for example, all the French had to do was restore his walls.[5] There were so many Christian remains in, for example, the Département de Constantine, that Berthier believed the time

5 Mahjoubi 1986, 392, 394: un remodellage progressif, puis une mutation profonde qui avaient déjà assuré, avant le VIIIe siècle, le passage de la cité antique à la ville ou à la bourgade rurale médiévale . . . la carte routière, sous-tendu par des considérations militaires et économiques, notamment commerciales, permet déjà de noter soit l’affirmation de réseaux urbains anti- ques, soit l’émergence de nouveaux réseaux. 6 For an overview, see Bouchène 2012, 19–44, Peyroulou, Jean-Pierre et al., 1830–1880: la con- quête coloniale et la résistance des Algériens. 7 Zeiller 1931. 8 Sears 2011, 229: “it is only with the Byzantine conquest in the 6th c. that widespread destruc- tion of temples took place, for the incorporation of their masonry into fortifications, or for the conversion of their remains into Christian churches.” setting the scene: algeria in context 3 and means to excavate them properly would not be available.9 Cyrenaica was similarly endowed, with great use of spolia.10 The current occupiers of the land, the Arab invaders (from 640) and the Berber natives, were in part pastoral nomads (the curse of the country, said some,[6] while others maintained it was Algerian politics[7]), in part town- dwellers, but their impact on the large quantities of Roman remains was negligible;[8] for apart from a certain amount of re-use of prize marble ele- ments, they were largely left alone. For earlier periods, it was also the case that not all the natives wished to embrace Roman civilisation, which made some long-lasting changes to the landscape.11 Interest in dismantling and reusing ancient marbles was much lower in North Africa than among the countries’ suzerains, the Ottoman Empire. Instead, they were looted by European nations, France taking rare marbles from in the late 17th century, some of the column shafts possibly for cutting down and reusing for sculpture.[9] North Africa had been a land of riches in the days of Rome, just as its shore had harboured pirates. It was the target of several European military expedi- tions from the Crusades onwards, sometimes for territorial conquest, some- times to control the endemic problem of piracy – not least the Barbary Wars fought by the United States (1801–1805 & 1815 – against Tripolitania as well as Algeria). These various European expeditions targeted the coast, not inland, which was little known and little explored; an index of this is the set of ques- tions which in 1826 the Société de Géographie asked travellers to the region to answer.[10] In 1828 the two-sheet map of Algeria and Tunis they published underlined this lack of detailed knowledge.[11] Increasing European commercial agressiveness from the 18th century put the coastal cities into decline,12 so that by the 19th century North Africans were buying from Europe goods they had once manufactured themselves, some from ruins: “les commandes considérables de briques vernissées et de carreaux de marbre montrent quelle était la décadence de l’industrie des indigènes, obligés de recourir aux étrangers pour des matériaux de construction, spéciaux à leur architecture.”[12] Trade was eventually to be a spinoff of military conquest by the French but, as further east (Syria, Turkey), it was hitherto controlled by the locals, with Europeans allowed only as factors. Invasion was thought by some

9 Berthier 1942, 9 – hence he restricts his field survey to an area of 110 × 40km. 10 Duval 1989. 11 Bénabou 1976, 585: pour une grande partie des Africains, la séduction de la civilisation romaine ne pouvait guère jouer . . . la présence romaine jouait plutôt comme un facteur de régression. 12 Bennoune 1988, 26–27. 4 setting the scene: algeria in context to be commercially and militarily advantageous – “au nom du progrès, au nom de la bourgeoisie industrielle et commerçante”[13] – as well as a way of repaying the pirates. As Pananti wrote in 1818:

If the proposed colonization of Africa is gratifying to the philosopher, man of science, and merchant, it is no less attractive to the enterprizing soldier; who, in contributing to the grand work of bringing this boundless region into the European family, would have the consolation to reflect, that no country in the world is more likely to reward his labours with future wealth and independence. Not to mention the amazing quantity of the precious metals collected yearly in Africa, the cities on the sea- coast are all extremely rich; and when I add, that two-thirds of the whole have been plundered from inoffensive Christians, will any one deem me unprincipled for sincerely wishing to see the plundered property restored to the rightful owners?[14]

If one variation on this theme was that the native inhabitants of Tébessa were descendants of the Romans,[15] a more insistent one was that the French were descendants of the Romans, come to claim their inheritance. This notion was taken to its extreme in Louis Bertrand’s lunatic notion that all the true Romans emigrated north when the Arabs arrived, leaving only dross behind.13 Yet another theme emphasised how much the Arabs owed to the remains left by the Romans: “Roma abbevera il beduino errante del deserto; Roma gli dona le pietre per macinare il grano o macerare le olive; Roma, le centinaia di colonne alle moschee; Roma i marmi preziosi alle reggie dei Bey.”[16] As for the French views of the natives, few were enlightened, most preferring to trade snap racial judgments, vicious and generally condescending, based on ignorance. It is important to emphasise right at the start of this book that, even if some of it happened because of the cash-strapped exigencies of war and peace, the French destruction of the ancient monuments of Algeria was not unusual. There are plenty of examples illustrating the problem in France itself,[17] and in the later 19th century some marble sections of the great walls of Constantinople were dismantled for recycling their blocks.[18] But vandal- ism was particularly rife in Algeria, and sufficient to make Genseric turn in his grave: “ein teuflischer Krieg gegen Lebende und Todte, ein Verhöhnen des Ahnenstaubes, des Ruhmes, der Geschichte, der Wissenschaft,”[19] as Wagner wrote in 1841. Indeed, the preservation movements of 19th century Europe, and

13 Dridi and Andreose 2012, 10: cette interprétation pour le moins originale de l’histoire nord-africaine. setting the scene: algeria in context 5 the societies and commissions set up to husband them, were created precisely because of the growing scale of destruction in countries such as Britain and France. In France itself, then, prehistoric monuments were disappearing in Brittany by 1843,[20] the walls of Sens were being sold off for building materi- als (including for railway construction) by 1848,[21] and Troyes had lost many of her monuments by the mid-century.[22] And, of course, large parts of Cluny had been dismantled during the Revolution[23] – a crime as significant in the church history of France as was to be the mauling and rape of Lambessa in Algeria. One feature made Algeria special, and hence the destruction of enormous quantity of antiquities especially regrettable. Although ancient monuments survived in other countries (Syria, Egypt, Anatolia and points east), they were nowhere else so plentiful, calling forth amazement from visitors at how ruins littered the landscape. The majority were obliterated when the French transformed the landscape with Western infrastructure, towns and villages – and where cries of vandalism could also be associated with the “anarchy” of archaeological research,[24] and the French described as more vandalic than the Vandals themselves.[25] And if we shall meet Arabs who considered that, just as the Romans had failed in Algeria, so would the French – then this is but a version of the “Sic transit gloria mundi” theme on which many travellers (just as today) were wont to meditate.[26] Most pre-20th-century military campaigns sat lightly on the landscape, which was not permanently occupied, but could provide sustenance. Even some colonial concerns could make similarly light demands, a prominent example being British India. This was a balancing-trick, playing off local interests against one another and with plenty of useful local resources, including sophisticated towns and fortresses – a largely peaceful, rich and industrious suzerainty dem- onstrated by the relatively small scale of both the British administration and the British army (from 1858; previously the East India Company).[27] In Algeria, however, the French decided to occupy and then to colonise a country whose topography and military resources were unknown, whose natives were largely hostile and warlike, and who did not usually fight European-fashion with fort­ resses, artillery and roads (although Général Damrémont was killed by a can- nonball while inspecting his batteries at Constantine in October 1837). Survival in Algeria required the import of almost everything from metro- politan France, because there were no local industries or sources of supply along the North African coast. Since the natives burned the crops[28] and poi- soned the wells, the only useful local resources were her largely untouched ancient monuments, especially her fortresses and spring water supply, which had changed little since Roman and Early Christian times, for the population 6 setting the scene: algeria in context there declined after Antiquity. But in Roman times the population had been dense and the land fertile, and scholars such as Schulten counted a profusion of sites in, for example, the Medjerda.[29] Part of the modern population was nomadic, and uninterested in ancient but still-existing settlements. The French made various attempts to settle them,14 even suggesting that the excess tribal land after the natives had been bribed to remain in one place could turn a profit for the government.[30] But many other natives built their villages on top of ancient remains, just as the French were to do with their towns and forts. The later occupation of Tunisia (which will also be considered in this book) was to be easier and less costly, partly because by 1881 the French Army was conversant with the local situation and could at least contain it militarily. For obvious reasons, just as the 1930 celebrations of the centenary of the French occupation15 were an upbeat assessment of achievements (and of proj- ects, tabulated in 1860[31]), so, in contrast, the interest of later 20th-century historians in Algeria has largely concentrated on the conflicts of the 1950s, then the French withdrawal and subsequent events. Triumphalism, much of it unwarranted, had certainly been an element running through many com- mentaries on Algeria from 1830 onwards.16 After 1940, Dien Bien Phu and Suez, this went out of fashion, to be replaced by Charles de Gaulle’s evocative yet (deliberately?) illusional Algérie Française, and also by some decidedly wish- ful thinking about what had actually happened there,17 although the tendency is to concentrate on the undeclared war prior to independence.18 But France was in Algeria for well over a century, and the country could not function without a continuing army presence.19 What happened to the army and the colonists they protected is recorded in great detail not only in large numbers of published books and the reports of learned societies, but also in the docu- mentation gathered by the civilian administration and, especially, by the army, this latter to be found in great quantities in the Army archives in Vincennes. To take but one example, in 1860–1861 of the 44 subscribing members of the

14 Franc 1928, 289–294. 15 Cantier 2012. 16 Salinas 1989, 279–389: Les visions de l’Algérie et les mythes; 336–340: L’Algérie: une nou- velle France. 17 Faivre 2007, 7: Dès la conquête, les militaires se sont préoccupés d’établir des relations confiantes avec la population musulmane. 18 Aggoun 2010: only the first 110 pages of this 603-page book deal with the 19thC, and then only in part as author – very hot under the collar – keeps jumping back and forth. 19 Porch 1981, 134–168. setting the scene: algeria in context 7

Société Archéologique de la Province de Constantine eight are connected with the army, six are teachers, three are engineers (two of them with the Ponts et Chaussées) and twelve are civil administrators of various kinds,[32] some of these last presumably to keep an eye on such dangerous intellectuals. Again, in 1856 the meetings of the Société Historique Algérienne (which published the Revue Africaine) show the strong representation of army and engineers.[33] The army officers and support personnel (doctors, interpreters, administra- tors) had frequently received a classical education. This was common currency within the Ministry of War as well, whose personnel clearly welcomed reports from their officers incorporating material on antiquities. Scores of these were filed in the army archives, and retained. As well as villages for colonists, the French settled many new towns, most of them on Roman sites. Naturally, these recur continually throughout the following chapters, but brief “site biogra- phies” also appear early in the chapters on “Building Towns” and on “Planting Colonies,” so that the reader may the more easily compare the fate of the vari- ous sites. As already suggested, one important feature of the invasion20 and occupa- tion of Algeria, which “had the potential to redeem the indignity of imperial defeat the nation had suffered in the previous decades,”21 is the vigour of pub- lished commentary on the possibilities and difficulties of French Algeria. The question “What should we be doing in Algeria?” was posed again and again during the 19th century, reflecting the indecision and vacillating policies of the multiple governments under which France groaned throughout the cen- tury. Again, there is no clear and sustained statement of war and peace aims, because there were none which were held consistently for more than a few years. This lamentable lacuna gave free rein to the broad interest in debate and commentary, informed, uninformed and whimsical, provided by deputies, old soldiers, serving soldiers (usually anonymously), journalists, historians and armchair strategists, many of whom saw the prominent Roman legacy as a continuing reproach to the puny efforts of their compatriots, and who had little compunction about criticising politicians, administrators, army or Arabs. Given the confusing succession of so many governments, the confusing and

20 Noguères 1962 for a blow-by-blow account, well-referenced to published primary sources. Guiral 1992, 11–56 for general conditions, from weather and weapons to discipline, cruelty and the locals. 21 Salinas 2005, 6. 8 setting the scene: algeria in context complicated changes in administration,22 and the turnover of commanders23 in Algeria (who usually considered themselves wholly in charge) this is less than surprising; but it considerably widened the field for commentary, to be found in pamphlets (published in enormous quantities[34]) and books, news- papers and periodicals, which could sometimes offer a picturesque (they were well-illustrated) and positive account of the French enterprise.[35] At no time until the later 1950s, however, does Algeria seem to have been the prime con- cern of French government. Most citizens were simply not interested in the colony, the main exception being army personnel, who saw service in Algeria as a path to quicker promotion than was available at home,24 and the best chance of getting into some fighting. Nor were they alone: two paths to promotion for British officers are encapsulated in the toast: “Here’s to bloody wars and sickly seasons!” Saint-Arnaud is a good example of such acceleration: arriving aged 36 as a lieutenant in 1837, he was brigadier général in 1847, received his third star in 1851, and was promoted Marshal of France in 1852. Commercial interests also wished to develop Algeria’s admittedly great potential.25 And for some, Roman rule had a much firmer grip on North Africa than did that of France.[36] Without any firm Government planning, public opinion was there to offer plenty of suggestions for ways of solving many difficult and some intractable problems. What should be done with the Arabs, whose lands had been appro- priated, and who often reacted violently – assimilate, placate, move south, or exterminate? Could the country be made healthier and easier to control by building roads and draining marshes? Could sufficient quantities of high-qual- ity colonists be enticed to settle, and return the country to the bread-basket it had been in ancient times? The Romans had set up colonies of soldiers as a way of protecting the crops and fighting off the local hordes – so were mili- tary colonies the way to pacify French Algeria? As for the military, how many

22 Collot 1987: 31–37 La complexité de l’administration française (1830–1848). 38–44 Dual administration, 1848–1870 – military and civil, including bureaux arabes. 23 Guiral 1992, 57–82 for pen-portraits of Bourmont and his successors – Clauzel, Berthezène, Savary, etc. 24 Guiral 1992, 109–142: La nouvelle vague d’officiers africains – better than their super- annuated superiors because they got to know the country and the locals; 109–117 for Lamoricière: captain aged 24 in 1830; chef de bataillon 1833; lieut-colonel 1835, général de brigade in 1840 – aged 34. Frémaux 2006, 123–138: Les officiers: la formation; 139–165: Les officiers entre deux mondes – language, contact with locals, tribal conflicts, conflicts with colonists. Julien 1986, 300–303 Les carrières rapides. 25 Blaufarb 2002 to 1820; Chalmin 1957; Montagnon 2012, dedication 9: Aux 300,000 combat- tants de l’Armée d’Afrique tombés pour la France de 1830 à 1962. setting the scene: algeria in context 9 soldiers were sufficient, and for what – containment, or expansion further south?[37] As well as soldiering, should they have to work on civil projects?[38] (They did – frequently). Where were the soldiers to come from? The Foreign Legion (officially the Régiment Étranger, founded 1831; in Algeria from 1832)26 was one thing – but was training and equipping the locals in European fighting techniques essential or, prospectively, a very dangerous idea? All these questions and the problems they address will appear throughout this book, because all of them have a bearing on the extent of the military pres- ence in Algeria throughout the 19th century and, in their turn, on the survival and destruction of elements of the ancient landscape of prestigious remains. French commentators exposed the faults of French colonisation, even quot- ing them at length from British publications.[39] Remembering the disaster of Guyana in 1763 (with its 85% attrition rate[40]), they were also well aware of the exchequer costs of holding Algeria,[41] and frequently compared the setup of the country unfavourably, and provided statistics, with British India,[42] Canada or Australia,[43] not to mention the Irish diaspora.[44] As a commercial proposition, Algeria was judged by 1854 to be unable to provide a return on investment.[45] They also had a bad conscience about French colonial perfor- mance elsewhere,[46] not helped by British suspicions about the whole Algerian adventure.[47] Not least was the 1804 episode when France sold an area of North America five times the size of continental France to Thomas Jefferson for about 4 cents per acre, a fire-sale which in English has the inadequate name of the Louisiana Purchase. As Gaillard wrote in 1839, “Personne n’ignore encore que ce n’est point l’épée qui a soumis l’Inde aux Anglais, mais bien une com- pagnie de marchands, appuyée par des baïonnettes qui agissaient, et agissent, encore sous ses ordres.”[48] Whether Algeria had a suitable climate for European colonists was doubtful, as demonstrated by the disappointing numbers who stayed, and the many who returned to France (and elsewhere – for not all the colonists were French). Given the problems, the various colonising setups tried in the early decades were decidedly shaky.[49] Many authors pointed out that the French in Algeria faced problems unknown to (for example) British colonisers;[50] but that itself was an argument for withdrawal, not for continu- ation. The British, for their part, could be decidedly dismissive of French colo- nising achievements, which were worse than spotty:

26 Porch 2010. 10 setting the scene: algeria in context

The French have never been successful in colonizing, and yet there are no people more ambitious of possessing foreign settlements. Whatever they have hitherto attempted in this way, has ultimately terminated to our advantage. In war we have wrested from them colony after colony, which they have not been able to reconquer.[51]

Once in Algeria, however, successive governments from 1830 onwards were bullied into staying: national honour demanded it, as did commercial inter- ests. And to maintain France’s colonising and commercial interests, a large army was essential. If Guyot in 1885 exaggerated by saying that Algeria should be pictured as a labourer ploughing a furrow with a soldier standing guard at either end, the remark nevertheless reflects continuing disquiet at a waste of resources for little gain. As a British commentator remarked in 1844, “Of all harvests that of laurels is the least profitable, when the land on which they are gathered remains uncultivated and desolate . . . there are many better ways of becoming definitively masters of a country than by strewing it with the bones of eighty thousand soldiers.”[52] Indeed, there were problems from the very beginning: on the Army’s model farm near Maison Carrée in 1833, 600 harvest- ers had to be protected by a batallion of infantry and 350 Chasseurs d’Afrique.27 A poster campaign was also initiated to attract troops for this kind of work.28 But happy colonists in the countryside were a chimaera: by 1900 over 60% of them lived in the towns.29 Through archival documentation, published commentaries and histories, and public debate (which continues to this day),30 we can follow not only the various army campaigns in Algeria, but also the effect conquest and colonisa- tion had on a near-pristine ancient landscape, as town-dwellers and colonists from Europe took over tracts of a land whose population had hitherto lived in scattered villages and only a few towns. France’s mission civilisatrice31 was exact in the strict sense of town-building: she laid down many new fortress- protected towns in Algeria, and gradually much of the ancient landscape

27 Baroli 12992, 33. 28 Dufour 2011, 60: recruitment for the Infanterie Métropolitaine, with poilu saying to the colons in their field, “Travaillez en paix – nous veillons!” and with the warning at the bot- tom, Cette affiche ne doit être ni recouverte ni mise dans le commerce. 29 Prochaska 1990, 139–140. 30 Prochaska 1990, 1–2, historiographical debate “which revolves around the nature and con- sequences of French colonialism in Algeria . . . hinges on the causes of the Algerian war” and collapse of the Fourth Republic. The Algerian Revolution “has been exported as a revolutionary model throughout the Third World.” 31 Aggoun 2010, 27–48: La face noble des rapports entre la France et l’Algérie; 49–78: Les “bienfaits” de la colonisation: 200 ans de prévarication. setting the scene: algeria in context 11 disappeared. This was the “marteau de la civilisation” described by Vayssettes in 1862[53] – civilisation which would be recompense “aux sacrifices que lui a coutés sa conquête.”[54] She brought hygiene and medecine with her, and prac- tised marsh clearance and infrastructure building, thereby eventually ensuring that a larger and more healthy local population would be even more difficult to control, although the demography varied with disease, famine and war.32 For some, this thought would be potent enough to defeat Arab nationalism and religion.[55] For others, even an erstwhile member of the General Staff, Algeria was a black hole into which France’s riches were being tipped.[56] Yet it was archaeology (over which France was in competition with her neighbours)33 that Thierry-Mieg (who would certainly have been a master at writing grant applications) maintained in 1861 could lay the path for the future by studying the past:

Il est de la plus haute utilité de savoir ce qui existait autrefois, afin de le rétablir d’abord avant de viser à de nouveaux progrès. Si nous avions aujourd’hui l’Afrique des Romains, on ne se plaindrait pas en France du budget de l’Algérie.[57]

The Monuments Historiques agreed with him, proposing in 1847 that students in schools such as the Ponts et Chaussées (which taught engineers to construct and maintain the country’s road, bridge and rail infrastructure) should be given some instruction in archaeology.[58] Indeed, as early as 1836 a speaker in the Chamber was pointing to the opportunities this once-Roman land offered: “Une nouvelle carrière s’ouvre à nos archéologues, à nos érudits, émules ou vétérans de l’ancien Institut d’Egypte, sur cette terre d’Afrique livrée à leurs doctes explorations.”[59] This theme continues throughout the century and, so desperate seem scholars to appear of key relevance to North Africa that they sometimes descend into something close to evangelistic overdrive such as “il appartient aux archéologues, en nous renseignant sur le passé, de pré- parer l’avenir.”[60] In the event, linking archaeology to the future prosperity of North Africa was either over-optimistic, or straightforward (self-)deception. An illustration of this is Gsell’s 1902 Enquête administrative sur les travaux hydrauliques anciens en Algérie, the aim of which was a census of such systems

32 Evans 2012, xi–xii: “Two societies existed uneasily in conditions of mistrust, segregation, and mutual incomprehension; a divide that was exacerbated by a further fundamental factor: the demographic time bomb” – by 1954, 9 million to 1 million. 33 Chevalier 2002, 46–63: L’archéologie française face à l’Angleterre et à l’Allemagne (1842– 1890); 395–428: Du milieu du XIXe siècle à la première guerre mondiale: initiative indivi- duelle et intervention de l’état. 12 setting the scene: algeria in context with a view to making some of them work. Why it took 70 years before any administration thought such a census worth-while is quite another question; but it did not matter, since the majority of returns “consistent ou se résument en ce simple mot Néant. Mais il faut dire que l’enquête prescrite ne semble pas avoir été faite partout avec le soin et la compétence désirables.”[61] The ironies of the colonisation process are several. The first is that the engineers built fortresses on the assumption that their hold on the country would be challenged by other European nations; this never happened. The second is that much of the – literal – spade work in discovering new antiq- uities was done by French officers, whose colleagues were destroying similar antiquities in great quantities to provide civilised living conditions for soldiers and colonists. The third is that, while we might call the 19th century the Age of Museums (fuelled by archaeology, and vigorously pursued by the French in Greece),34 the destruction of ancient Algeria was recorded in great detail by scholars and archaeologists, some of whom were army officers, such as Delamare.35 Particularly from mid-century, missions with various scholarly purposes were despatched to Algeria and Tunisia under the auspices of the government.[62] Laws were promulgated to protect the antiquities,36 but did little to help, for Paris had no clear conception of how it wanted Algeria to develop – so there was no vision, no planning for what to do with such a land- scape, let alone how to protect it. The fourth was the successful attempt to turn the erstwhile Arab village-dwelling locals, who had generally been content to live in mud-brick and rubble hovels, into Westernised town-dwellers, where the thirst for building stone helped further deplete the stock of ancient monu- ments. Modernisation – the updating of Algeria to keep accord with recently developed European norms, carrying the Arabs with them wherever possible – clearly required changes. But what was to be their impact? A fifth irony is that France’s population was actually declining throughout the 19th century, whereas that of competitive states was rising,[63] so that exporting people to Algeria (not to mention allowing Maltese and Italians to settle in large num- bers) was shortsighted.[64]

34 Gran-Aymerich 2000; Grange 2000. 35 Dondin-Payre 1994B, 9–36 for biography; 83–113 Bilan sur la collection des dessins du Capitaine Delamare; Dondin-Payre 1998, Frémaux 2006, 167–199: Science, savoir et pra- tique – including archaeology. Niesseron 2003, 48–57 for his drawings – and Dondin-Payre counted 2,500 drawings by him in Algeria 1840–1851; 55–57: 193 plates engraved for his vol- ume of the Exploration Scientifique, published 1850 to be accompanied by a commentary by Léon Renier – but this did not happen until Gsell’s commentary in 1912. 36 Dondin-Payre 2003, 166–167 for a chronology of archaeological legislation. setting the scene: algeria in context 13

Although powerful colonialist interests eventually developed, the military remained a controlling force throughout the century. They had provided the conquest, and their “pacification” projects – for pacification necessarily fol- lowed conquest[65] – intermixed with open warfare set a pattern that would endure for decades. This ensured that colonists continued to require their pro- tection, as so many towns and villages had to be built with defence in mind – new constructions which so frequently destroyed that Roman environment which had been well-nigh intact when the French army landed on the beach at Sidi-Ferruch on 16 June, 1830. It was, of course, the many thousands of troops and colonists which caused damage to the monuments. An outline of the num- bers involved will be found in the Appendix.

[1] St_Marie_1846_261 [22] Monuments_ [43] Annales_Colonisation_ [2] Nettement_1858_415–416 Historiques_1854_ 1853_III_95–108 [3] Duval_1865_59 299–300 [44] Boudin_1852_3 [4] Mathieu_de_Dombasle_ [23] Monuments_ [45] Pulszky_1854_395–396 1838_16 Historiques_1851_113 [46] Milleret_1838_541 [5] Gsell_1903_134 [24] BCA_IV_1885_375 [47] Anon_1838_20–21 [6] Wilkin_1900_3–4 [25] Thierry-Mieg_1861_149 [48] Gaillard_1839_74–75 [7] Dailheu_1901_8 [26] Morell_1854_239 [49] Piquet_1914_149 [8] Lunel_1869_24–25 [27] Mathieu_de_Dombasle_ [50] Lavollée_1851_77 [9] Cagnat_1901_77–78 1838_4 [51] Anon_1838_3 [10] Bull.Soc.Géog.Paris V [28] Herbert_1881_157 [52] Recollections_1844_79 1826, 18–26 [29] Schulten_1900–1901_ [53] RA 1862 issue 31, 25–30 [11] Bull.Soc.Géog.Paris IX 456 [54] Bull.Soc.Géog.Paris XIV 1828, 297 [30] Bouville_1850_4–5 1840, 391–392 [12] Masson_1903_538–539 [31] Roosmalen_1860_31–32 [55] Lainné_1847_20–21 [13] Biré_1901_444 [32] ASAPC_1860–1861_ [56] Girot_1840_6 [14] Pananti_1818_413–414 VII–VIII [57] Thierry- [15] Baudicour_1853_49 [33] RA I 1856, 12 Mieg_1861_151–152 [16] Tumiati_1905_219 [34] Le Charivari [58] Monuments_ [17] Monuments_ 22 September 1842, 1041 Historiques_1847_390–391 Historiques_1844_30 [35] L’Illustration_ [59] Revue_Africaine_1836_ [18] Giraud_1891 2_11_mars_1843 I_88–89 [19] Wagner_1841_I_296–297 [36] Faucon_1893_II_240 [60] Diehl_1892_97–98 [20] Monuments_ [37] Bavoux_1841_I_23–170 [61] Gsell_1902_3 Historiques_1843_ [38] Duvivier_1845_436 [62] AMSL Table générale XV 289–290 [39] Nolte_1884_157–158 1890 [21] Monuments_ [40] Gaillard_1839_75 [63] Bertillon 1911 Historiques_1848_ [41] Guerre__1855 [64] JDPL 4 October 1843 50–51 [42] Guyot_1885_10 [65] Mémorial_ Géographique_1930_65 appendix

[1] St_Marie_1846_261 : “The Marshal [Bugeaud] fully understands the secret object of the French Government. It is found desirable to retain this colony, however burthensome, because it is a ready outlet for troublesome and dangerous men in France, who find in it a field for their energies, and most frequently a premature grave. It is, moreover, an object for the frequent occupation of public attention, and a constant topic for the journlists. Finally, Africa affords a manoeuvring field for an army of 100,000 men, part of which must be recruited every year ; and to such an extent has been the mortality, that with the exception of some regiments of heavy cavalry, every corps in the French service has been decimated in Africa.” [2] Nettement_1858_415–416 Villemain relaying the words of Chateaubriand : La prise d’Alger, conçue et exécutée avec tant de prestesse guerrière, tant d’énergie prudente dans les chefs, tant d’ardeur dans les troupes, la prise d’Alger, apportant au trésor français plus que l’indemnité de tous les frais de guerre, marquait, en même temps, une époque nouvelle et trop longtemps différée dans la politique européenne. Elle supprimait cette honte et ce dommage qui, durant des siècles polis, laissaient subsister, à trois journées des ports de France et d’Italie, la pirate- rie, la barbarie féroce et l’esclavage. Elle renouvelait, pour la côte septentrionale de l’Afrique, cette colonisation civile et chrétienne qui, de la fin du premier siècle au commencement du cin- quième, avait donné de si grands hommes à l’empire et à l’Église, un Septime Sévère, un Cyprien, un Augustin. Elle rendait au génie et aux arts de l’Europe une terre si féconde et si voisine, où s’était appuyée la décadence de Rome, et où la France, après tant de pertes, allait retrouver une école intérieure de guerre et une source de puissance. [3] Duval_1865_59 Esquisse de la conquête : 1° Occupation du littoral 1830–1837 ; 2° Occupation de l’intérieur du Tell 1839–1843 ; 3° Occupation de la ligne frontière du Tell et du Sahara 1843–1845. 4° Occupation de la frontière marocaine 1844–1847 ; 5° Occupation de la fron- tière tunisienne 1846–1852 ; 6° Occupation des hauts plateaux et des oasis sahariennes 1852– 1857 ; 7° Occupation de la Kabylie 1842–1857 ; 8° Domination de la limite saharienne. [4] Mathieu_de_Dombasle_1838_16 : Je n’ai rien dit encore de l’obstacle le plus grave que rencontrerait la France dans l’exécution de ses projets de colonisation : c’est la population qui occupait ce pays avant notre arrivée, et qui croyait bien le posséder aussi légitimement que nous possédons le territoire français. Pour la question de droit et d’équité, on ne parait pas s’en occu- per ; c’est le droit de la guerre, c’est-à-dire le droit que peut se donner à lui-même celui qui a des canons et des bayonnettes, contre toute population dont il convoite le territoire. [5] Gsell_1903_134 : Les remparts de Sétif, de Guelma, de , de Tébessa, de Ksar-Sbéhi, de Madaure et de bien d’autres lieux attestent l’activité prodigieuse de l’eunuque Solomon, qui fit exécuter tous ces travaux au nom de Justinien. La ville arabe de Mila s’abrite encore derrière une enceinte bâtie par les Grecs ; les citadelles françaises de Guelma et de Sétif sont d’anciennes citadelles byzantines, réparées et remaniées ; pour mettre Tébessa en état de défense, nos ingé- nieurs militaires n’ont eu qu’à restaurer les murs de Solomon. [6] Wilkin_1900_3–4 : “The nomad Arab is the curse of the country. Indolent, vicious, and unprogressive, he will burn a mile of forest to provide a few acres of bad pasturage for his flocks ; and as Sir Lambert Playfair, who knew Algeria better than any modern Englishman, remarked, will, when he attempts agriculture, plough round a thistle rather than root it up. With the des- truction of the forests the rainfall is cither absent or, if present, immediately thrown off the barren hills into the shotts – the great salt pans of the interior, bearing with it millions of cubic feet of invaluable alluvium. Planting is the great need of these districts – woods, forests – anything that will give shade and hold moisture . . . [as for trees]. All these are native to the full endnote texts setting the scene: algeria in context country and would thrive ; slowly and surely if only the destructive Arab and his locust swarms of goats could be relegated to their natural habitat – the Sahara.” [7] Dailheu_1901_8 : comme nous l’avons déjà indiqué, les incertitudes furent très nom- breuses, trop nombreuses. L’Algérie a subi le défaut d’esprit de suite qui est inhérent au caractère français quand il organise, mais qui, pour l’Algérie en particulier, est principalement dû aux fluc- tuations irraisonnées de l’opinion publique. Bien des réformes n’ont été opérées que sous cette pression : c’est ainsi qu’en 1840 on réclama l’assimilation, qui fut accordée en 1848 ; c’est ainsi encore qu’en 1850 on proposa un ministère spécial, qui fut créé en 1858 ; c’est ainsi enfin qu’en 1860 on demanda un gouvernement civil qu’on établit à la chute de l’empire. Le véritable fléau de l’Algérie, c’est la politique. Située à quelques heures de Marseille, en rapports constants, jour- naliers avec la mère-patrie, elle a subi le contre-coup direct de tous les mouvements et de toutes les agitations éprouvés par celle-ci, si bien que l’on a vu souvent l’influence gouvernementale se déplacer d’Alger à Paris et de Paris à Alger selon que les idées politiques générales éprouvaient des oscillations que ne réglaient pas toujours les intérêts de l’Algérie même. Doit-on s’étonner, dès lors, que la « question algérienne » ait été depuis longtemps et trop facilement résolue pour tout le monde et par tout le monde ? [8] Lunel_1869_24–25 on la question algérienne : Le Berbère est actif, laborieux, courageux, intelligent et probe ; il est religieux mais sans excès, tandis que l’Arabe est paresseux, fourbe, pillard et fanatique ; si ce dernier montre une grande bravoure dans les combats, c’est moins par esprit chevaleresque, ainsi qu’il se plaît a le dire, que par vanité, et pour que ses exploits soient chantés par les ménestrels de la tribu ; c’est surtout enfin dans l’espoir de dépouiller le vaincu . . . De terribles calamités, telles que de fréquentes apparitions de choléra, des inonda- tions, des nuées de sauterelles, enfin des disettes, ont dévasté ce malheureux pays. L’Arabe n’a su rien prévoir, rien éviter, rien reparer ; – il s’est couché, a prie et a succombé. / Le Berbère, au contraire, a su parer à plusieurs de ces fléaux, et par son énergie et. son travail il sertira encore victorieux de ces luttes inattendues auxquelles l’adversité pourrait encore le soumettre. Il en résulte alors que, quand le mal de celui-ci sera réparé, le mal de l’Arabe ne fera qu’accroître, si la France ne vient pas perpétuellement à son secours. [9] Cagnat_1901_77–78 relaying a 1694 account of Leptis Magna, on the Magazin des Marbres in Paris : Le nom seul de ce magasin en indique la nature. C’est là que le roi faisait réunir les marbres nécessaires à ses constructions et aux oeuvres d’art dont il ordonnait l’exécution. Il en est question dans des lettres ou des documents du temps. Ainsi, Chantelou, écrivant à Colbert en 1665, lui raconte qu’il a mené le Bernin pour choisir un bloc de marbre, dont le sculpteur devait faire un buste, dans les différents dépôts de marbres de Paris « Et sommes allés ensemble chercher parmi les marbres qui sont devant les Tuilleries. » / Ce document et d’autres analogues nous font prévoir le sort qui fut réservé aux colonnes de Lebda. Des recherches que M. Michon a bien voulu faire à mon intention dans les archives du Louvre et des renseignements que M.de Nolhac a eu l’amabilité de me donner, il résulte, en effet, qu’elles ne furent ni portées au Louvre ni employées dans les constructions de Versailles, achevées en 1694. Il est plus que probable qu’elles furent débitées en détail pour les statuaires. Ce ne furent pas d’ailleurs les dernières qu’on emprunta aux ruines de Leptis. Barth raconte que, postérieurement, trente-sept colonnes, d’un seul morceau de marbre précieux, furent débarquées en Angleterre et que, en 1720, à la suite d’une convention spéciale, le roi en fit prendre un nouveau chargement, un plein chargement, lequel fut apporté à Paris pour l’embellissement de Saint-Germain-des-Prés, ce qui n’empêche appendix pas, ajoute-t-il, qu’on en ait enlevé d’autres par unités. Ce pillage des ruines de la côte d’Afrique, officiel ou officieux, est des plus instructifs. Comment s’étonner après cela que les restes de aient presque complètement disparu ! Etiam periere ruinae ! [10] Bull.Soc.Géog.Paris V 1826, 18–26 for Algiers and Tunis : a long list of geographical and anthropological questions to be answered by travelers – an index of how little known was the region before 1830. The Society prints long lists of Questions proposés aux voyageurs et à toutes les personnes qui s’intéressent au progrès de la géographie – Persia, Armenia, Poland, Texas, Brazil, Tripolitania. They also include questions for France, in this case Basse-Bretagne. [11] Bull.Soc.Géog.Paris IX 1828, 297 : Carte comparée des régences d’Alger et de Tunis, dressée par le chevalier Lapie, premier géographe du Roi. Paris, 1828. Piquet. Sur cette carte en deux feuilles, les noms anciens ont été revus par M. Hase, membre de l’Institut, et les noms arabes, par M. Amédie Jaubert, professeur de langue turque à l’école royale et spéciale des langues orien- tales. Un plan de la ville et des environs d’Alger, qui se trouve comme accessoire sur l’une des feuilles de cette belle carte, ajoute encore à son utilité. [12] Masson, Paul, Histoire des établissements et du commerce français dans l’Afrique bar- baresque (1560–1793) (Algérie, Tunisie, Tripolitaine, Maroc), Paris 1903, 538–539 for the Compagnie d’Afrique : Voici, par exemple, la liste des commissions données par divers particuliers à l’agent de Bône, le 10 décembre 1780 : / Pour le bey : 1 pistolet monté en or, 1 en argent, 400 canons de fusil, 800 rottes poivre, 25 de cannelle, 15 giroffl es, 5.000 rottes fer plat, 54 rames de papier, 400 picks damas ordinaire, rouge, vert, bleu, violet, 50 pièces londrin écarlate, 50 pièces londrin second, bleu, violet, marron, vert, violet. Pour Aggi Bram bacha, fils de l’ancien bey ; 2.000 briques vernissées, peintes à fleurs, 200 carreaux de marbre. / Pour Sidi Krelitneguet, à Constantine : 100 carreaux de marbre. Pour Assembacha : 1 paire pistolets montés en or (le canon comme ceux reçus en dernier lieu, valeur 450 liv.), 5.000 briques peintes et vernissées, 200 carreaux marbre, 2 alambics de verre pour faire de l’essence de rose, 4 globes ou verrines des plus belles en verre blanc. / Pour Sidi Achmet Barradia, mufti à Bonne : 2 douzaines mouchoirs de soie, couleurs vives, 100 planches bois du Nord, 10 picks drap bleu de roi, 1 miroir, 12 quinteaux fer, 1 petit trébuchet et ses poids pour peser les monnaies étrangères, 1 petite balance, 2 caisses sirop de capillaire, 1 rame papier, 7 picks drap rouge. / Pour Sidi Aggi Messaoud de Raggi, mercanti du bey : 2 douzaines mouchoirs de soie, couleurs vives, 4 caisses sirop de capillaire, 1 zinzellière de gaze pour un lit à 2 places, 3 paires lunettes des meilleures, 4 boites thé vert du meilleur, 200 briques vernissées et peintes. / Pour Mohamet ben Couscali, grand écrivain du bey : 450 carreaux de marbre, 15 grandes pierres d’ardoise. / Pour Mustapha ben Osman, de Constantine : 12 creusets de grès, propres à fondre les matières d’orfèvrerie. / Pour Sidi Aggi Comar Chincheri, caïd de Bonne : 2 fauteuils de velours cramoisi, 6 chaises de paille, 1 lit à 2 places peint et doré à la mode de Gennes, mais sans figure, 1 zinzelière de maugarbine pour ledit lit, 1 montre à sonnerie à répétition en argent, 3 miroirs à cadre doré, 4 caisses sirop de capillaire, 2 douzaines mouchoirs de soie, 37 packs de drap, 2 pièces toile de Hollande fine. / Pour l’aga des Deyres : 1 douzaine mouchoirs de soie. Pour Osman, tabarquin, votre drogman : 3 miroirs à couronne- ment. Ce document est curieux ; il montre quels étaient les goûts de l’aristocratie de Bône et de Constantine : les armes, les draps et étoffes de luxe, les miroirs étaient particulièrement prisés ; les commandes considérables de briques vernissées et de carreaux de marbre montrent quelle était la décadence de l’industrie des indigènes, obligés de recourir aux étrangers pour des maté- riaux de construction, spéciaux à leur architecture. full endnote texts setting the scene: algeria in context

[13] Biré_1901_444 : cette expédition (Algérie) même n’était qu’une partie d’un large plan national qui eût remanié la carte de l’Europe et rétabli notre prépondérance. C’est au nom du progrès, au nom de la bourgeoisie industrielle et commerçante, effrayée de je ne sais quels fan- tômes d’ancien régime, qu’on a renversé la monarchie, et il se trouve que la conquête d’Alger, héritage de cette monarchie proscrite, crée au commerce et à l’industrie de nouveaux débou- chés, vivifie le littoral de la Méditerranée et ouvre un nouveau champ, un champ magnifique, à la civilisation et au progrès. [14] Pananti_1818_413–414 If the proposed colonization of Africa is gratifying to the philo- sopher, man of science, and merchant, it is no less attractive to the enterprizing soldier ; who, in contributing to the grand work of bringing this boundless region into the European family, would have the consolation to reflect, that no country in the world is more likely to reward his labours with future wealth and independence. Not to mention the amazing quantity of the precious metals collected yearly in Africa, the cities on the sea-coast are all extremely rich ; and when I add, that two-thirds of the whole have been plundered from inoffensive Christians, will any one deem me unprincipled for sincerely wishing to see the plundered property restored to the rightful owners ? – Yes, it is no trifling source of satisfaction to reflect, that unlike most modern expeditions which have, from the enormous expence attending them, almost ruined some countries, those sent to the coast of northern Africa, will not only be paid for by the treasures which abound there ; but every individual concerned may safely calculate on being enriched for the remainder of his life.” [15] Baudicour_1853_49 : Au sud-est de Guelma, sur les frontières de Tunis, se trouve Tebessa, autre cité des Romains. Ses habitants n’ont aucun lien avec les Arabes des campagnes environ- nantes ; il semble qu’ils soient une postérité des anciens maîtres du monde. A notre arrivée, les monnaies romaines y avaient encore cours. [16] Tumiati_1905_219 : L’arabo che vive giorno per giorno, nell’attesa del fatale svolgersi delle cose, ignorerà sempre a quale sorgente attingesse il genio di Roma. Creare per l’eternità – questa formula profondamente romana, non avrà mai significato per la razza araba. Essa prende ciò che trova sulla sua strada, senza pensare se lasci dietro a sé la morte o la vita : spoglia dalle piante la terra per imbastirne edifici che il vento cancella, o per alimentarne la fiammata di un giorno ; alleva il gregge, perchè le dia l’indispensabile all’esistenza, col minimo dispendio di fatica ; se ha sete, cerca i pozzi già creati da Roma ; e se vuol fabbricare templi o palagi, rapisce le colonne e le pietre agli avanzi romani. / E Roma abbevera il beduino errante del deserto ; Roma gli dona le pietre per macinare il grano o macerare le olive ; Roma, le centinaia di colonne alle moschee ; Roma i marmi preziosi alle reggie dei Bey. E l’Arabo di ricambio, non sa che mutilare le statue degli Dei che incontra sul suo cammino, spezzandone il volto e le mani, percosso da un senso di paura ; non sa che logorare con le sue corde rugose, le labbra dei pozzi, che si aprono con un sorriso di sfida e di vittoria, là dove passarono le legioni. [17] Monuments_Historiques_1844_30 : Après avoir constaté les travaux sagement exécutés, c’est pour nous un devoir pénible de faire connaître les réparations de mauvais goût et les des- tructions qui nous ont affligés récemment. / L’enceinte gallo-romaine de Beauvais qui donnait à cette ville un caractère antique et glorieux disparaît chaque jour sous la pioche de l’ouvrier, malgré les ardentes réclamations des archéologues. / Nous devons aussi protester contre l’em- ploi de l’asphalte pour le pavage des monuments religieux ou an moins des plates-formes qui couronnent les chapelles et les collatéraux ; nous blâmons l’usage des différents ciments colorés appendix ainsi que des mastics d’invention moderne : nous regrettons vivement de n’être pas de l’avis de M. Ramée sur ce point et d’avoir à blâmer l’emploi qu’il a fait de l’asphalte dans les cathédrales de Senlis et de Noyon. Ibid., as a supplement, separately paginated : Réponse à quelques demandes adressées au Directeur de la Sociéte Française, 7 : Nous avons aussi à nous élever contre la des- truction des pavés anciens des églises : on fait disparaître chaque jour des pierres tombales à effigies gravées au trait, au lieu de les laisser au milieu des pavés nouveaux : c’est un très-grand mal ; et quand on vient nous demander d’approuver les pavés carrés noirs et blancs pour les églises, nous nous récrions contre les partisans de ce système qui détermine l’anéantissement des pavages anciens et la violation des tombes les plus curieuses et les plus respectables. Il faut, quand il y a nécessité de repaver les églises, soigneusement ménageries pierres tombales et rem- placer les pierres usées par des pierres de même nature et de même dimension. [18] Giraud, Hippolyte, “De Marseille à Constantinople. Notes d’album,” in Société de Géographie et d’Archéologie de la Province d’ XI, 1891, Oran 1891, 179–204. See 200, walls of Constantinople : Ces murailles de Justinien et d’Heraclius sont des carrières inépuisables de marbre. Quelques artistes ont établi des ateliers de marbrerie dans les environs. On agrandit la brèche de Mahomet II, et les blocs byzantins sont transformés en pierres d’évier. / Les murailles fournissent aussi des cippes aux cimetières. [19] Wagner_1841_I_296–297 vandalism : Es ist gewissermassen ein Ammenmord, einen blühenden Fruchtbaum niederzusäbeln, der in seinen Eingeweiden für den dummen Zerstörer selbst so viele künftige Nahrung trägt. Aber es ist ein teuflischer Krieg gegen Lebende und Todte, ein Verhöhnen des Ahnenstaubes, des Ruhmes, der Geschichte, der Wissenschaft, wenn man die Tempelsäulen umstürzt, weil sie dem Weinkeller im Wege standen, wenn man Altäre zusammenbricht, weil sie die besten Bausteine liefern, und ihre Inschriften mit dem Meissel abhämmert, weil glatte Steine zum Pflaster sich besser fügen, wenn man diese Geschichtstafeln, diese einzigen Urkunden, die noch heute erzählen, was gewesen, wer diesen Marmor und Granit zum Tempel aufgerichtet, wer herrschte über diese einst blühende Gegend, wenn man diese beredten Zeugen einer gewaltigen Vergangenheit mit ein paar rohen Hammerhieben wieder zu stummen Steinblöcken schlägt – o der Schmach und des Krämergeistes ! Warum scheucht die Hyäne, die alte Ruinenwächterin, die fremden Eindringlinge nicht von ihrer würdigern Residenz ? Warum erbebt der alte Berg nicht zum zweitenmale, um die Schänder der Monumentskelete mit dem letzten Gemäuersturz zu zerschmettern ? Hat dieses Gebirge durch seine Katastrophe die Calamenser einst vor dem Barbarenjoch bewahrt, warum erdon- nert es jetzt nicht, ihre freien Gräber zu retten ? Der Vandalenvergleich ist eigentlich für die zerstörenden Soldaten und Kneipenwirthe Frankreichs nicht einmal passend. Genserich selbst würde in seinem Sarge sich umkehren, hörte er seine grimmigen Barbarenhorden, welche die Kunstwerke Roms zertrümmerten, weil sie durch ihren Contact eine Verweichlichung ihrer Kriegerkraft, eine Gefahr für ihre Freiheit besorgten, den heutigen Eroberern Numidiens an die Seite stellen, welche nur zerstören aus kleinkrämerischem Eigennutz, die mit eben so wenig Skrupel aus beschriebenen Denksteinen Pferdeställe bauen und an der korinthischen Säule ihre Marketenderschilde aushängen. Edler noch dünkt mir der Fanatismus des Vandalen für seine kräftige Barbarei, des Sarazenen religiöse Wuth gegen die Tempel Andersgläubiger, als diese Verheerung von Alterthümern zu einem schäbigen, selbstsüchtigen Gebrauch. [20] Monuments_Historiques_1843_289–290 : M. de Caumont, après avoir posé en principe que le but principal des séances de la Société de Vannes doit être de prendre des mesures pour la full endnote texts setting the scene: algeria in context conservation des monuments de cette contrée, rend compte d’une excursion qu’il a faite la veille à Carnac et à Locmariaker ; il a vu que les monuments de Carnac sont toujours exposés à la des- truction, que le terrain sur lequel ils se trouvent n’est point propriété publique, mais appartient à des particuliers ; il s’étonne que le gouvernement ou le département n’aient pas encore acheté le sol qui porte des monuments si précieux : il croit aussi qu’il faudrait le plus tôt possible préposer un ou deux gardes-champètres à la garde de toutes ces pierres, dont quelques-unes ont été tout récemment employées dans des constructions. [21] Monuments_Historiques_1848_50–51 at Sens : des fragments de murailles antiques trou- vés à fleur de terre, dans la plaine qui environne le massif de fondations connu sous le nom de la Motte-du-Ciar, fragments dont la démolition s’achevait rapidement . . . La ville de Sens, en effet, qui est propriétaire du massif de la Motte-du-Ciar, a cédé à un particulier, moyennant une rede- vance, le droit d’en extraire les pierres ; et à l’époque où nous commencions notre exploration, le cessionnaire, dans l’espoir que le chemin de fer emploierait les matériaux, redoublait d’activité dans sa démolition. [22] Monuments_Historiques_1854_299–300 : En quelques années Troyes a perdu les deux tiers de ses richesses monumentales et presque tous les trésors artistiques. / Quatre églises paroissiales, une église collégiale, six églises conventuelles, dix chapelles, le palais de ses vieux comtes et les trésors non-seulement de ces églises détruites, mais encore de celles qui ont sur- vécu à cet épouvantable cataclysme, voilà, Messieurs, les dommages cruels que tous nos regrets ne parviendront pas à réparer. [23] Monuments_Historiques_1851_113 Cluny and the Revolution : Mais à cette époque de triste mémoire, on ne pensait qu’à détruire, le génie du mal planait sur la France consternée et s’entourait partout de décombres et de ruines. On voulait surtout faire disparaître les chefs- d’œuvre que l’art chrétien du moyen-âge avait créés avec tant de magnificence et de recherche. La basilique de Cluny, qui était la plus vaste du monde, avant la construction de St. Pierre de Rome, devait surtout servir de pâture aux vandales du temps. Sa destruction fut décidée, une vente la livra à la vile spéculation de la bande noire ; et cet admirable monument du XIe siècle, que vingt-cinq ans avaient suffi à peine à élever est tombé en peu d’années sous le marteau des barbares. [24] Bulletin de correspondance africaine IV 1885, 375, relaying the Journal Asiatique July 1885 : Nous y relevons, entre autres choses, ce cri d’alarme, écho des voeux de l’Académie des Inscriptions : « Les ruines vont vite en Tunisie, comme dans toute l’Afrique du Nord. Des voix autorisées se sont déjà élevées, mais en vain, contre le vandalisme des ingénieurs et aussi contre l’anarchie de la recherche archéologique, qui, si l’on n’y prend garde, fera bien vite pour la dispa- rition du passé autant qu’ont fait des siècles de barbarie. » [25] Thierry-Mieg_1861_149 at Constantine : L’archéologie a trouvé en Afrique un champ d’une richesse inépuisable tous les jours on y découvre des matériaux plus nombreux. Le van- dalisme européen, cent fois plus terrible que le vandalisme des Vandales, n’a pu faire disparaître encore les nombreux vestiges de la domination romaine. Les monuments abandonnés à l’air ou enfouis sous le sol ont été plus qu’ailleurs respectés par l’homme. [26] Morell_1854_239 Guelma : “As the traveller slowly wends his way up the winding road to this French post, and beholds strewn around him vast blocks of fine stone, skilfully squared by the Roman chisel, mingled with fragments of marble columns, he can but meditate on the instability of human power, and how the might of nations is entombed by time.” appendix

[27] Mathieu_de_Dombasle_1838_4 : L’Angleterre a fait d’immenses sacrifices pour conquérir et pour étendre ses possessions dans l’Inde . . . Mais, voyez comme le théâtre était habilement choisi : une civiisation toute faite, une industrie fort avancée sous beaucoup de rapports, une production immense d’objets qui formaient la matière du plus riche commerce ; voilà ce que l’Angleterre trouvait tout établi dans les Indes orientales. [28] Herbert_1881_157 : J’allais oublier une des causes les plus sérieuses de l’insuccès des colons français : je veux parler des incendies. Il arrive trop fréquemment que, lorsque les récoltes ont atteint leur parfaite maturité, les Arabes viennent en cachette y mettre le feu, et détruisent ainsi en une seule nuit toutes les espérances de l’agriculteur. On nous montra aux environs de Marengo toute une étendue de pays boisé, noirci par le feu et complètement perdu. En vérité, il y a là de quoi décourager le colon le plus entreprenant. [29] Schulten_1900–1901_456 writing on Roman Africa : Densité de la population. Quantité des ruines. – L’Afrique romaine, comparée non seulement avec son état actuel, mais encore avec les pays civilisés modernes, présentait une population très dense. Dans une vallée latérale de la Medjerda, sur une zone d’environ 55 kilomètres carrés (55,000 hectares) on trouve un groupe de dix villes, dont la distance de l’une à l’autre s’élève à peine à quelques kilomètres. Une per- sonne qui connaît à fond le pays estime qu’en cette région les centres importants seraient aussi rapprochés entre eux que les villages des environs de Paris. Plus au sud, sur les plateaux qui forment transition entre le massif montagneux au sud de la Medjerda et les steppes, et qui vont se terminer au sud dans le pays des lacs salés et au sud-est à la mer, les villes se trouvent encore si denses, à une distance de 30 à 40 kilomètres, qu’on peut aisément, en une journée de route, arriver de l’une à l’autre. Tout au dessous, dans la région des steppes proprement dites, les dis- tances sont sensiblement plus grandes : cette région n’était pas une contrée municipale, mais bien seigneuriale. Entre les rares villes de cette région se trouve une quantité d’établissements plus petits, des fermes et des villages ; sur une route de 34 kilomètres, on a trouvé trente-deux établissements de ce genre. [30] Bouville_1850_4–5 : L’Arabe qui erre sous le soleil avec son bétail, et qui par conséquent ne réserve pas d’engrais pour régénérer la puissance du sol, s’approprie une étendue de terrains 15 ou 20 fois plus grande que la proportion de sa culture, et chaque année la tribu ou le douar se déplace dans une certaine circonscription pour revenir au bout de 15 ou 20 ans sur le terrain reposé qu’il a déjà labouré. / Si on lui avait enseigné à faire mieux, chaque tribu se fixant sur un terrain, et cultivant comme en Europe, pourrait laisser à la disposition de l’État un immense excédant, quand bien même l’exemple produirait le doublement de la population par la surve- nance probable de Tunisiens et de Marocains. Ibid., 6 proposal : Toute famille Arabe ou Kabyle qui, dans le terme de un an ou quinze mois, aura construit une habitation conforme au modèle, enclos de cactus une contenance de 2 hectares, après avoir comp1ètement préparé à la charrue Belge et planté cette superficie d’après les prescriptions du manuel, et après avoir acheté ses fournitures de bois de construction aux chantiers de l’État, ainsi que ses jeunes arbres, aux pépi- nières du gouvernement, recevra une prime de ****. [31] Roosmalen_1860_31–32 : Résumé de nos projets sur l’Algérie : 1° Création de colonies générales d’agriculture ; 2° Création de colonies agricoles pour les orphelins et les enfants trouvés ; 3° Création de colonies agricoles spéciales pour les jeunes détenus ; 4° Choix de chefs qui, indépendamment de l’agriculture, aient fait des études sérieuses en administration et en éducation ; 5° Voies de communication, de chemins de fer, de canaux, de bassins, etc., pour tout le pays ; 6° Un bâtiment à vapeur conduisant de la côte d’Alger, près du Maroc, à la côte full endnote texts setting the scene: algeria in context d’Espagne, près de Gibraltar ; 7° Un chemin de fer, de ce dernier point, longeant les côtes d’Es- pagne, se rattachant aux villes sur le parcours, et se joignant aux chemins de fer de la France ; 8° L’agrandissement du bassin devant Alger. Constructions en harmonie avec l’importance que doit avoir cette capitale. Bibliothèques, grands musées, salles de spectacle, et tout ce qui peut attirer et occuper les étrangers ; 9° Un palais impérial au haut de la montée du milieu de la ville, près de la Casbah ; 10° Une statue colossale de Napoléon III, érigée par souscription, et placée sur l’esplanade napoléonienne ; 11° Nomination du prince impérial à la vice-royauté de l’Algérie. [32] Annuaire de la Société archéologique de la province de Constantine, 1860–1861, VII–VIII for list of Membres titulaires for 1860–1861 : MM. Arnolet, imprimeur-libraire ; Astrié, inspecteur primaire du département ; Bâche (Paul-Eugène), homme de lettres ; Belcour, lieutenant, adjoint au bureau arabe de La Galle ; Brosselard, sous-préfet de Tlemcen ; Challamel (A.), libraire- éditeur à Paris ; Cherbonneau, professeur d’arabe à Constantine ; Cordonnier, adjoint au maire de Constantine ; Duclos de Fondeville, professeur de rhétorique au collège de Constantine ; Faudon, juge d’instruction au tribunal de 1er instance de Constantine ; Féraud aîné, interprète militaire ; Ferrie (l’abbé), curé dé Bréa (Tlemcen) ; Gadot, pharmacien ; Gillotte, défenseur, adjoint au maire ; Ginsburg, missionnaire évangélique ; Haramboure, procureur impérial ; Joffre, juge de paix à Constantine ; Lambert, secrétaire de la Municipalité ; Lamouroux, conseil- ler de Préfecture ; Lannoy (de), ingénieur en chef des ponts et chaussées de la province de Constantine ; Laureau, inspecteur des bâtiments civils, à Guelma ; Leriez, ingénieur des ponts et chaussées à Constantine ; Leclerc (L.), médecin-major de 2e classe ; Lichtlin, conservateur du service des eaux et forêts ; Limbéry, interprète assermenté ; Luc, défenseur ; Marchand, ins- tituteur communal ; Marle, imprimeur-libraire ; Meurs, architecte en chef du département ; Mœvus, ingénieur en chef des mines du département ; Moll (Charles-Auguste), capitaine du génie, à Tébessa ; Moussard, professeur au Collège de Constantine ; Nicolle, conservateur des hypothèques, à Sétif ; Olivier, principal du collège de Constantine ; Payen, commandant supé- rieur du cercle de Bordj-bou-Arrèridj ; Pelletier, inspecteur des bâtiments civils, à Sétif ; Pigalle, capitaine, à Biskara ; Remond, architecte de l’arrondissement de Constantine ; Seguy-Villevaleix, maire de Constantine ; Vayssettes, professeur au Lycée impérial arabe, à Alger ; Vicrey, employé du service municipal ; Vital, médecin en chef des hôpitaux militaires ; Viviez, inspecteur des domaines, à Constantine ; Yanville (d’) capitaine au 6e lanciers, à Maubeuge. Of the 44 names, 8 are connected with the army, 6 are teachers, 12 are civil administrators of various kinds, and three are engineers (two of them with the Ponts et Chaussées). [33] RA I 1856, 12 : 2e Séance, samedi, 8 mars [1856] (présidence de M.Berbrugger). – Deux nouveaux membres assistent à cette séance. Ce sont MM. Galinier, chef d’escadron d’état- major, aide-de-camp de M. le maréchal comte Landon, et Mac-Carthy, ingénieur-géographe. 14 : 6e Séance, 6 juin 1856, (présidence de M. Berbrugger). – Les nouveaux membres présents sont : MM.Ville, ingénieur en chef des mines ; Liogier, artiste-peintre ; l’abbé Suchet, archidiacre ; Barat, professeur de physique au lycée impérial ; Verdalle, aide-major au 13e hataillon de chas- seurs à pied. M. le docteur Perron, membre correspondant du Caire, assiste à la séance. [34] Le Charivari 22 September 1842, 1041 : A quoi bon, direz-vous, une brochure sur l’Algérie ? M. Charles Dupin, baron et président de la societé de statistique, a calculé que si on réunis- sait toutes les brochures publiées sur l’Afrique à Paris seulement, elles rempliraient trois fois le ventre de l’éléphant de la Bastille. [35] L’Illustration_2_11_mars_1843, in the first year of publication, a long piece on Algeria, with description of the country, its rivers, mountains and towns : La France entretient main- appendix tenant en Algérie une armée de quatre-vingt mille hommes ; elle y dépense annuellement plus de 80 millions. / Quel but se propose-t-elle en faisant, depuis bientôt treize années, tant de laborieux efforts, tant de lourds sacrifices ? quelle compensation a-t-elle le droit d’en attendre ? quel dédommagement est-elle fondée à en espérer ? / C’est évidemment de créer dans le nord de l’Afrique une colonie d’autant plus puissante, qu’elle est plus voisine de la métropole ; ou plutôt c’est de fonder sur l’autre rive de la Méditerranée, à deux journées de distance de Marseille et de Toulon, un nouvel et durable empire sur cette terre désormais et pour toujours française, suivant l’expression du discours de la couronne, à l’ouverture des Chambres, le 27 décembre 1841 . . . Nous ferons en même temps passer sous les yeux de nos lecteurs, sans en négliger un seul, les événements contemporains, politiques, militaires et civils, qui seront de nature à les intéresser, en attestant une amélioration ou un progrès dans la situation du pays. Monuments anciens et modernes, types des différentes races, Maures des villes, Arabes des plaines, Kabaïles des montagnes, moeurs, usages, costumes, ameublements, armes, vues de villes, créations de villages, travaux de ports, routes, dessèchements, établissements d’utilité publique, camps, bivouacs, combats et razzias, portraits des principaux personnages français et indigènes, de quel intérêt ne serait-il pas de voir tous ces sujets fidèlement représentés par des dessins exécutés sur les lieux mêmes ? Nos lecteurs assisteraient ainsi, en quelque sorte, à la fondation de notre empire africain ; ils le verraient chaque jour grandir, se développer, et jeter dans le sol des racines de plus en plus profondes. [36] Faucon_1893_II_240 : On nous jette sans cesse à la tète l’œuvre des Romains en Afrique. L’exemple est le plus souvent mal choisi, étant donné les conditions très différentes dans les- quelles nous nous y trouvons. Leur principe d’administration n’en est pas moins à retenir : Rome gouvernait, elle n’administrait pas. [37] Bavoux_1841_I_23–170 Algeria : Système militaire. [38] Duvivier_1845_436 : Mon opinion, en outre, sur les travaux manuels imposés à l’armée d’Afrique déjà vous est en grande partie connue par mes diverses publications. Voici ma réponse. / Ce qui est illégal et inique en France, l’est également en Algérie. Si le colon proprement dit, qui lui est venu volontairement, est légalement sous le régime des ordonnances, l’armée, elle, est sous le régime de la loi. / Aucune ordonnance n’a, du reste, imposé au soldat en Algérie le travail non militaire ; mais il existe au contraire des semi-ordonnances ministérielles qui le proscrivent. [39] Nolte_1884_157–158 writing on colonial wars, citing H. Suckau in the Revue britannique for May 1870 : Un écrivain de la Revue britannique a résumé les causes morales de l’infériorité coloniale des Français : 1. Défaut de persistance ; 2. Ingratitude pour les services rendus dans les pays lointains ; 3. Abandon dans ces contrées des généraux et des troupes, qu’on laisse sou- vent manquer de renforts et de fournitures militaires ; 4. Ignorance ou défaut d’organisation ; 5. Ignorance et abus dans l’exercice de la domination ; 6. Manque de tact envers les vaincus ou les alliés qu’on froisse au lieu de se les attacher et dont on prétend changer la civilisation, les mœurs et la religion (le Français à l’étranger est toujours l’homme léger de Montesquieu demandant : « Comment peut-on être Persan ? ») ; 7. Oubli du grand principe des Romains, le premier en matière de colonisation, le principe de tolérance ; 8. Privation de la vie politique pour la colonie soumise au régime militaire ; 9. Enfin, suppression des libertés nécessaires. / Nous sommes loin d’accepter sans réserve toutes ces critiques, car la France passe avec raison pour ménager les pays conquis avec beaucoup plus de sollicitude que l’Angleterre ou la Hollande. Il n’en est pas moins vrai que la plupart de ces reproches adressés à la colonisation française sont fondés. Nous n’hésitons pas à reconnaître que les Français ne s’entendent pas à administrer, à rendre produc- full endnote texts setting the scene: algeria in context tives, à faire valoir leurs possessions d’outre-mer. En France, on fait remonter la responsabilité de cet état de choses au gouvernement. [40] Gaillard_1839_75 : Faut-il rappeler qu’en 1763, douze mille Français furent transportés à la Guyane, colonie très-susceptible d’un grand développement, qu’ils coûtèrent à l’Etat vingt-six millions, et que la misère, la famine, le désespoir les réduisirent à deux mille après une année de séjour. [41] France. Ministère de la guerre, Comptes généraux présentés par le ministre de la guerre pour l’exercice 1853, Paris 1855. The message throughout is the high cost of governing and main- taining Algeria. 1 : effectives men/horses interior (282,913 / 70,327) Italy (9,785 / 1,500) Algeria (69,453 / 14,615) ; 5 : Ateliers de condamnés au boulet ou aux travaux publics cost 43,601f in Algeria, nothing in France ; military prisons cost 55,000f in France, 10,300f in Algeria. Douël 1930 for the Budgets de l’Etat, with conspicuous deficits throughout ; 89 : 1834–1840 receipts hover around 1.6m to 2.1m, but civil expenses rise from 376,000 to 3.95m, and military from 17m to 62m. Defecit for 1840 is over 64m. 141 : for 1840–1847 budget : receipts 1.9m to 12.9m, civil expenses 3.9m to 16.6m, military expenses 62.5 to 91.5m – 1847 deficit is 95.3m. For 1847–1871 the deficit ranges from 53m to 93m. [42] Guyot_1885_10 Britain : Nous sommes jaloux de ce vaste domaine, et nous voulons en avoir un semblable à lui opposer, à tout prix. Nous ne calculons plus, nous n’écoutons que la passion. Nous voulons des annexions, dont nous voyons seulement l’étendue, sans nous inquié- ter de la qualité. Nous négligeons, en même temps, d’examiner les conditions spéciales qui ont fait de l’Angleterre la plus grande puissance coloniale du globe. Nous ne savons pas distinguer les côtés positifs et les côtés factices de cette puissance ; nous croyons que toutes ses colonies sont un débouché pour sa population et que, sans elles, elle n’aurait pas de commerce. Nous jugeons toutes ces choses d’après nos sentiments, d’après des idées préconçues et non après examen. Ibid., 29 British India : D’après le recensement de 1881, la population totale de l’Inde est de 253,891,000 personnes ; sur ce chiffre, 85,444 personnes dont 75,456 du sexe masculin et 12,088 du sexe féminin sont d’origine anglaise ; 56,646 sont des soldats : il reste donc moins de 30,000 Anglais civils. Si on ajoute à ce chiffre les autres Européens nés dans l’Inde, on arrive au chiffre de 142,612. Le chiffre des Européens est donc comme 1 à 1790. [43] Annales_Colonisation_1853_III_95–108 : Statistique de la Nouvelles-Galles du Sud. The same periodical demonstrated an almost frenetic requirement to show Algeria as a success : VII_383–4 : les progrès de la province d’Alger prouvés par des chiffres – viz. production and prices. [44] Boudin_1852_3 for statistics of Algeria : Ainsi, au 31 décembre 1851, c’est-à-dire vingt ans après la conquête, l’Algérie comptait 131,283 habitants européens, dont 66,050 Français et 65,233 étrangers. Ce chiffre représente un peu moins de la septième partie de la population de Paris, et juste 100,000 individus en moins que la seule émigration irlandaise de l’année 1851, qui s’est élevée à 251,323 personnes. [45] Pulszky_1854_395–396 : “On the whole, therefore, the results of the colonization are not very splendid as regards agriculture. Not one-tenth of the ground available for culture has as yet been taken up, though France has spent millions upon millions to advance the welfare of the colony. Indeed, thirty-four places have been fortified, barracks have been constructed for 70,000 soldiers and for 20,000 horses, and hospitals for 12,000 invalids, to the extent of £2,500,000. We have already mentioned the net of high-roads, and the works of drainage and irrigation ; many old Roman aqueducts have been repaired, new ones built, immense works undertaken for the appendix extension and safety of the ports of Algiers and Bona, churches, mosques, fountains, hospitals, orphan-houses, schools, bridges, light-houses, and wharfs raised, and villages constructed. The sums spent in this way amounted, according to the French Blue-books, to above £4,600,000. Above £7,000,000 sterling, have therefore been expended with lavish hands for works of public utility in Algeria in the course of twenty years. The sacrifices of France were great, but the pre- sent generation will scarcely get a fair return for them.” [46] Milleret_1838_541 : Qui ne connaît la faiblesse et l’inconséquence de notre conduite dans le Canada, dans l’Inde, sur le Mississipi et dans la Louisiane. Qui ne se rappelle conunent nous avons abandonné à leurs propres forces les Montcalm, les Dupleix, les Labourdonnaye ! . . . Voyez quel parti nous tirons de notre colonie de la Guiane et ce que les Hollandais ont su faire de la leur ; voyez enfin si nous avons su utiliser la Corse, depuis prés de soixante-dix ans qu’elle est sous notre domination ! Le régne des lois y est-il établi sur des bases solides ? La propriété y est- elle garantie ? les routes y sont-elles sûres ? Nullement. Ce sont de contumaces, des meurtriers qui sont les souverains de cette île : pour la parcourir et la traverser, il faut se livrer aux brigands et se placer sous leur patronage. C’est le lieu d’exil ou d’expiation des fonctionnaires publics ; et si, par hasard, un préfet, après un assez long séjour, commence à s’initier à toutes les ressources que possède ce département et à obtenir l’estime et la confiance des habitans, on se hâte de le rappeler, au lieu de le laisser dans le pays, tout en l’élevant à une classe supérieure. En un mot, un peuple qui, en soixante-dix ans, n’a pu soumettre entièrement 200,000 Corses, pourra fort difficilement soumettre 3 millions et demi d’Arabes et de Kabaïles. [47] Anon_1838_20–21 after relating British diplomatic conversations with the French : “History – even the history of France, replete though it be with what in plain English may be called diplomatic humbug – presents no example of confidence betrayed, and of rising suspi- cion baffled, more complete than that which we have now laid before the reader. The results we need not state. Algiers was reduced – the Dey was expelled – money, more than sufficient to indemnify France for any injuries which she had received by the destruction of what she called her establishments, was found in the citadel – a new system of government, exclusively French, has been established in the town – the representatives of the allies of France have never been consulted upon that, or upon any other system for the regulation of the regency – the ‘Turkish Pasha’ who was to govern it, is a French officer – the citadel is garrisoned to this hour by French troops – Constantine has been added to the French possessions in that quarter – the whole pro- vince has been enrolled as a portion of the French empire – Frenchmen have been encouraged to emigrate thither for the purpose of colonization ; and if French ambition should be ultimately foiled of its object, they cannot, at all events, complain that they encountered any impediments to their projects from the administration of the Duke of Wellington – the only administration that could have effectually marred their purpose without hazarding a war.” [48] Gaillard_1839_74–75 : Personne n’ignore encore que ce n’est point l’épée qui a soumis l’Inde aux Anglais, mais bien une compagnie de marchands, appuyée par des baïonnettes qui agissaient, et agissent, encore sous ses ordres. Et, n’est-ce pas là une preuve de plus en faveur, des idées politiques ? N’est-ce pas démontrer que la guerre ne doit se faire que lorsqu’elle est la der- nière raison, la nécessité imposée ? Transporter à la fois sur le sol africain des milliers de colons, ce serait la guerre de tous les jours, de tous les instants, la guerre avec acharnement puisque chaque tribu a une patrie à défendre ; et cinquante mille soldats, qui coûteront quarante mil- lions par an, sans compter les sinistres ; si fréquents à la guerre, ne suffiraient peut-être pas ; car, full endnote texts setting the scene: algeria in context ce peuple est comme la mer : il s’ouvre pour laisser passer, la masse qui s’avance et se referme aussitôt derrière elle. [49] Piquet_1914_149 colonisation efforts : Les résultats au point de vue du peuplement furent d’ailleurs remarquables. En 1842, 7 centres furent fondés ; en 1843, 14 ; en 1844, 17. En 1843 étaient débarqués 14,137 immigrants ; en 1849, il en arrivait 46,000. C’était une véritable marée humaine qui déferlait sur les côtes africaines. / Il est incontestable que cet effort a fait faire un grand pas à l’établissement de la France et à la constitution d’une race française en Berbérie. Mais le sys- tème adopté était loin d’être parfait. La petite colonisation ainsi comprise n’allait pas sans bien des déboires, bien des insuccès ; trop souvent le petit colon, après des luttes stériles, se voyait dépossédé par l’administration ou exproprié par ses créanciers. En 1848, sur 150,000 hectares concédés, 23,000 seulement étaient possédés en vertu d’un titre définitif, et bien des émigrants étaient rentrés en France. [50] Lavollée, C., « Algérie. La colonisation française, » in Revue de l’Orient 9, 1851, 76–86 – reprinted from L’Illustration, 17 Jan 1851, 77 : A ceux qui parlent sans cesse des colonies anglaises, hollandaises, espagnoles pour dénigrer notre conquête algérienne, il faut rappeler que ces colo- nies ne se trouvent pas et ne se sont jamais trouvées dans les mêmes conditions que la nôtre ; que leurs heureux possesseurs n’ont pas eu à lutter contre les obstacles que nous rencontrons en Algérie, obstacles que multiplient sous nos pas la nature du sol, la configuration du territoire, les habitudes guerrières et le fanatisme religieux de la population à soumettre, les embarras politiques et financiers de la métropole, et, enfin, ce découragement fatal dont je parlais tout à l’heure, et qui peut bien, on me l’accordera, retarder, sinon arrêter complètement, le succès de l’œuvre la plus sage et la plus féconde. [51] Anon_1838_3 : “The French have never been successful in colonizing, and yet there are no people more ambitious of possessing foreign settlements. Whatever they have hitherto attemp- ted in this way, has ultimately terminated to our advantage. In war we have wrested from them colony after colony, which they have not been able to reconquer ; and if we were to look forward calmly to the interests of a selfish policy, we would contemplate their efforts to establish their power at Algiers, as so many steps, more likely to involve them in a vast useless expenditure, and in national embarrassment, than to any improvement in their position as a maritime power. The possession of Gibraltar, Malta, and Corfu, will always enable us to keep up a powerful fleet in the Mediterranean. If occasion required, it would not perhaps be impracticable for us to cut off all communication between France and the Barbary coast, and, moreover, to add Algiers itself to our strongholds in that sea.” [52] Recollections_1844_79 : “Of all harvests that of laurels is the least profitable, when the land on which they are gathered remains uncultivated and desolate . . . there are many better ways of becoming definitively masters of a country than by strewing it with the bones of eighty thousand soldiers.” By 1842 there were 40,000 Europeans in Algeria, and nearly 80,000 soldiers. [53] RA 1862 issue 31, 25–30, Vayssettes, E., « De Teniet El-Had à Tiharet. » 28–29 : Tiharet, dont je n’ai pas à m’occuper ici comme, ville moderne, dresse ses murs sur une des croupes méridio- nales du Djebel Guezoula, à l’angle de deux ravins, et a été en partie bâtie sur l’emplacement d’une ancienne ville romaine. Aujourd’hui, avec les constructions qui les recouvrent il serait dif- ficile de se faire une idée de ce que furent ces ruines, si la position des lieux, telle qu’elle apparut à notre armée, lorsqu’en 1843 eut lieu la prise de possession, ne nous avait été conservée dans un plan dressé à cette époque et qui a paru dans le Spectateur militaire, (tome XXXV, septembre 1843). Ce fut là une précaution bien sage et qui malheureusement n’a pas toujours été prise dans appendix les diverses transformations opérées dans ce pays, par suite des nécessités de la conquête ou des besoins de la colonisation. / De cet ensemble de ruines que l’on voyait en 1843, et dont le plan nous a conservé l’image, il ne reste plus maintenant qu’une partie du Castellum. A en juger par les dimensions des murs, ce devait être un édifice considérable : car ils ne mesurent pas moins de 2 mètres 50 d’épaisseur. Ils sont en moellons coulés dans du béton. Ces murs étaient flanqués de deux tours qui, sous le marteau de la civilisation, ne tarderont pas à se niveler avec le sol. L’une a été convertie en four à briques et se crevasse de toute part ; l’autre croule sous les efforts réitérés de la pioche qui,chaque jour, y fait une nouvelle trouée. Ainsi disparaissent, un à un, les monuments que l’antiquité nous avait légués. Ceux qui avaient bravé les efforts dissolvants du temps, n’ont pu trouver grâce devant la civilisation moderne. Encore quelques années, et il ne restera plus rien que ce que les hommes dévoués à la science auront pu recueillir et sauver du naufrage. C’est, dit-on, le progrès moderne qui le veut ainsi : subissons la loi du progrès. [54] Bull.Soc.Géog.Paris XIV 1840, 391–392, account by Berthelot, secretary-general : En pré- sence des événements qui s’accomplissent, nous sommes heureux de voir se consolider notre puissance dans le poste militaire où nous avons planté nos drapeaux. Notre conquête de l’Algerie marche aujourd’hui vers son but ; rien ne peut plus s’opposer maintenant au développement d’une prospérité acquise par tant d’héroiques efforts, L’expérience du passé est un garant de 1’avenir, et la force des choses, qui nous pousse en avant, empêche tout mouvement rétrograde. La France, en appliquant à cette contrée un systeme d’occupation devenu irrévocable, en réu- nissant dans sa main puissante le faisceau des intérêts divers, en donnant aux tribus éparses le lien de sa protection, la confiance de sa justice et de son humanité, après leur avoir montré tout ce que peut une volonté forte, la France, dis-je, conduira à bonne fin son oeuvre de civilisation, et trouvera alors des compensations aux sacrifices que lui a coutés sa conquête. [55] Lainné_1847_20–21 Abd-el-Kader : Les deux races, mêlées par la guerre, ont été amenées à s’apprécier ; les vainqueurs ont été préservé, fort heureusement, du danger de trop mépriser les vaincus, et ils ont échappé à la fatale tentation d’en finir, une fois pour toutes, par l’extermi- nation des indigènes. / Mais le plus grand service qu’Abd-el-Kader ait rendu à la France, c’est d’avoir montré, par son exemple, de quelle manière la guerre devait être entendue et conduite en Algérie, et d’avoir révélé lui-même les secret de sa longue résistance et les moyens d’en venir à bout. En effet, ce n’est pas sur des ressources matérielles qu’il s’est principalement appuyé ; ces ressources lui ont totalement manqué, ou tout au plus les a-t-il eues fort insuffisantes : son grand talent, sa grande force, a été d’employer surtout des moyens moraux. C’est au nom d’une idée, c’est pour le maintien de la religion et de l’indépendance de son pays, qu’il a réussi à faire accep- ter aux indigènes les plus durs sacrifices ; c’est par leur patience, par leur dévoûment éprou- vés qu’il s’est successivement relevé de ses échecs ; et lui-même a apporté à la préparation et à l’accomplissement de ses desseins, une intelligence, une ténacité, un esprit de suite qui ont dû commander l’estime. Que ce soit là pour la France une utile leçon : au principe d’Abd-el-Kader, à l’idée de la nationalité arabe, qu’elle oppose une idée, un principe supérieur, de la civilisation et du progrès général ; qu’elle ait, autant et à meilleur droit que ce barbare, foi dans la bonté de sa cause ; qu’elle entreprenne fermement de la faire triompher, et elle finira bien par avoir raison d’Abd-el-Kader et de tous ceux qui pourraient être tentés de suivre son exemple. [56] Girot_1840_6 : Cette terre promise, que nous étions si empressés de rendre aux bienfaits et aux merveilles de notre civilisation, est restée barbare comme devant. Elle est devenue un gouffre où vont s’engloutir la meilleure portion des richesses nationales. Un pareil état de choses est tout à la fois une calamité pour la France et pour la colonie, car on ne peut obtenir de résul- full endnote texts setting the scene: algeria in context tats réels et durables qu’en faisant les choses à propos et en ayant la persévérance de poursuivre et de consommer l’exécution de ce qu’on a entrepris. [57] Thierry-Mieg_1861_151–152 archaeology & colonisation : On comprend dès lors tout l’in- térêt qui s’attache pour l’avenir de notre coionisation, et en dehors des exigences de la science, aux études archéologiques. Les antiquaires ne sont pas ici comme en bien d’autres endroits, des gens déplacés et mal à leur aise au milieu du XIXe siècle, le regard tourné en arrière, regrettant ce qui n’est plus, et ne se consolant de la disparition du bon vieux temps qu’en se plongeant avec délices dans une admiration béate pour ses reliques. Ils sont en Afrique les vrais pionniers de la civilisation. Dans un pays comme celui-ci, qui a joui autrefois d’une civilisation relativement avancée, où on a exécuté de grands travaux publics, des oeuvres d’art, et on peut le dire, des entreprises grandioses en tout genre pour faire de la nature une servante docile ; où plus tard tout ce qui avait été fait a été détruit ou bien est tombé de soi-même dans une décadence de plus en plus profonde, il est de la plus haute utilité savoir ce qui existait autrefois, afin de le rétablir d’abord avant de viser à de nouveaux progrès. Si nous avions aujourd’hui l’Afrique des Romains, on ne se plaindrait pas en France du budget de l’Algérie. [58] Monuments_Historiques_1847_390–391 : Sur la proposition de M. le comte de Mérode, l’assemblée émet le vœu que, dans les écoles publiques, surtout celles dont les élèves doivent avoir un jour une influence quelconque sur le sort et la conservation des monuments anciens, comme les écoles des ponts-et-chaussées, normales et les séminaires, il soit créé un enseigne- ment spécial ayant l’archéologie pour objet, et que, dans les écoles spéciales de dessin, on se serve de modèles empruntés aux formes architecturales usitées dans tous les temps, et particu- lièrement pendant la période du moyen -âge. [59] Revue_Africaine_1836_I_88–89 : M. Dupin aîné, au nom de l’Institut royal de France, parle ainsi de l’Afrique dans le discours au roi : Une nouvelle carrière s’ouvre à nos archéologues, à nos érudits, émules ou vétérans de l’ancien Institut d’Egypte, sur cette terre d’Afrique livrée à leurs doctes explorations, dans ce pays témoin jadis de la grandeur romaine, où l’on retrouve à chaque pas, dans des lieux aujourd’hui déserts, les ruines de cités autrefois puissantes, des cirques, des thermes, des débris de palais et de monumens qui révèlent le génie de ce peuple roi des autres peuples, et nous montrent sa puissance jusque dans cette contrée où Rome, déjà devenue vénale, eut le malheur d’envoyer Calpurnius et de rencontrer Jugurtha ! ( Moniteur du 3 janvier.) [60] Diehl_1892_97–98 : En Afrique, comme le remarquait M. Boissier, en termes aussi justes qu’ingénieux, « l’exemple des Romains peut nous être fort utile : en voyant ce qu’ils ont fait, nous apprenons ce que nous avons à faire. Cette resurrection des monuments antiques que nous pour- suivons n’est pas seulement une satisfaction que nous accordons à la curiosité des antiquaires, ou même, une dette de reconnaissance payée a nos devanciers : c’est une façon d’enquête qui nous fera connaître comment le peuple qui a su le mieux gouverner le monde s’y est pris pour tirer le meilleur parti de sa conquête. » Et, rappelant ce que Rome a fait pour la tranquillité et la prospérité de l’Afrique, retrouvant dans cette vieille histoire de l’occupation romaine toutes les difficultes, toutes les hesitations que nous avons connues, M. Boissier montrait excellemment quelles leçons ce passé pent donner au present, quels services peut rendre l’étude de ces monu- ments antiques, « si elle parvient à dérober aux Romains quelques-uns des secrets auxquels ils ont dû leur puissance », comment, en profitant « de l’expérience des autres, ce qui est un moyen sur d’éviter beaucoup d’erreurs, en nous mettant sur les pas du peuple le plus prudent, le plus appendix habile qui fut jamais, nous pouvons espérer de réussir comme lui », et comment enfin, dans cet effort commun qui precipite vers l’Afrique l’activité des nations européennes, « une part doit être réservée aux savants, à côté des soldats, des administrateurs, des politiques », puisqu’en effet il appartient aux archéologues, en nous renseignant sur le passé, de préparer l’avenir. [61] Gsell_1902_3 : Parmi les réponses envoyées au Gouvernement général, la plupart consistent ou se résument en ce simple mot Néant. Mais il faut dire que l’enquête prescrite ne semble pas avoir été faite partout avec le soin et la compétence désirables : ce dont on ne saurait faire un reproche à des personnes en général fort étrangères à l’archéologie et absorbées par leurs nombreux devoirs administratifs. Nous avons cependant pu extraire une série de notices utiles du dossier relatif à cette enquête, dossier qui nous a été remis il y a quelques mois. / Elles forment la matière du présent fascicule. [62] Table générale des Archives des Missions Scientifiques et Littéraires, series 3, XV, Paris 1890. Some of the missions by year : 1858 : M. Landois, inspecteur de l’Académie de Paris, est chargé d’une mission en Algérie, pour recherches historiques et archéologiques ; M. Alfred Vieyra, auditeur de Ier classe au Conseil d’État, chevalier de la Légion d’honneur, est chargé d’une mission gratuite à Tunis, à l’effet de se livrer à des recherches sur l’histoire, les mœurs et les monuments de cette Régence ; 1860 : M. Eugène Loudun, sous-bibliothécaire à la bibliothèque de l’Arsenal, est chargé, à titre gratuit, d’une mission en Algérie, à l’effet de se livrer à des recherches archéologiques ; 1871 : M. le docteur Chalvet, agrégé de la Faculté de médecine de Paris, est chargé d’une mission scientifique en Algérie, ayant pour objet d’y étudier les conditions hygié- niques les plus favorables à l’installation des colons européens et au régime sanitaire des enfants nés dans la colonie ; 1872 : M. Duthoit, architecte, est chargé d’une mission en Algérie ayant pour but de visiter et de dessiner les monuments arabes qui subsistent encore sur les divers points de l’Algérie ; 1874 : M. de Sainte-Marie est chargé d’une mission en Tunisie, pour recherches épi- graphiques sur l’emplacement de Byrsa, de Mégare et de Malga ; M. Doûmet-Adanson est chargé d’une mission en Tunisie, à l’effet d’y faire des recherches d’histoire naturelle, d’archéologie, etc., en même temps que des observations météorologiques ; M. de Sainte-Marie est chargé d’une mission en Tunisie, pour recherches épigraphiques sur l’emplacement de Byrsa, de Mégare et de Malga ; 1875 : M. de Sainte-Marie, drogman de l’ambassade de France à Tunis, est chargé d’une nouvelle mission en Tunisie pour continuer ses recherches épigraphiques sur l’emplacement de Carthage ; 1877 : M. Héron de Villefosse, attaché au musée du Louvre, est chargé d’une mission gratuite en Algérie dans le but de faire des recherches archéologiques à Tébessa et dans les envi- rons ; 1878 : M. J. Vaurabourg, architecte à la Banque de France, est chargé d’une mission gratuite en Algérie, à l’effet de poursuivre une étude comparative et pratique de l’art arabe et de rappor- ter des croquis de voyage, cotés et disposés à la manière propre des architectes de l’École des Beaux-Arts ; 1881 : M. le comte d’Hérisson est chargé d’une mission gratuite à l’effet de pratiquer des fouilles archéologiques en Turquie et en Tunisie, et principalement à Utique ; M. Cagnat, docteur es lettres, et M. Gasselin, consul, sont chargés d’une mission historique et archéologique en Tunisie ; 1882 : M. Bourmancé, architecte, est adjoint à la mission scientifique de M. René Cagnat, en Tunisie ; 1883 : M. Henri Saladin, architecte diplômé du gouvernement, est adjoint en qualité d’architecte, à la mission scientifique de M. Cagnat, en Tunisie ; M. Joseph Letaille est chargé d’une mission en Tunisie et en Tripolitaine, à l’effet d’y effectuer des recherches archéo- logiques ; M. Salomon Reinach, élève en congé de l’École d’Athènes, est attaché à la mission archéologique de Tunisie ; 1884 : MM. Salomon Reinach, ancien membre de l’École française full endnote texts setting the scene: algeria in context d’Athènes, actuellement en congé, et Babelon, attaché à la Bibliothèque nationale, sont chargés d’une mission archéologique en Tunisie ; 1885 : MM. René Cagnat, professeur à la Faculté des lettres de Douai, et Salomon Reinach, ancien membre de l’Ecole française d’Athènes, sont char- gés d’une mission scientifique dans la Régence de Tunis, à l’effet d’y entreprendre des recherches archéologiques ; M. de La Blanchère, professeur de Faculté, ancien membre de l’École de Rome, membre de la Commission archéologique de la Tunisie, est chargé d’une mission dans la Régence de Tunis, à l’effet de centraliser les travaux scientifiques déjà entrepris et de prépa- rer des recherches nouvelles dans le domaine de l’archéologie, de l’histoire et des sciences en général ; M. Saladin, architecte diplômé du gouvernement, est chargé d’une mission en Tunisie, à l’effet de poursuivre l’étude qu’il a commencée des monuments anciens de la Régence au point de vue spécial de l’architecture ; 1886 : M. René Cagnat, professeur à la Faculté des lettres de Douai, membre de la Commission de Tunisie, est chargé d’une mission archéologique dans la région de Tunis ; M. Joseph Letaille est chargé d’une mission archéologique en Tunisie, dans la région du Kef ; 1887 : M. le capitaine Révillet est chargé d’une mission à l’effet d’étudier, dans le sud de la Tunisie, l’ancienne occupation romaine ; 1888 : M. Cagnat, professeur au Collège de France, membre de la Commission de Tunisie, est chargé d’une mission archéologique dans la Régence de Tunis. [63] Bertillon, Jacques (1851–1922). La dépopulation de la France : ses conséquences, ses causes, mesures à prendre pour la combattre, Paris 1911. He and his father have been Cassandra on the subject for half a century, he writes. Population going down for a century, whereas that of all other countries except Ireland was rising – whereas in 1700 France had 20m, Empire d’Allemagne 19m, and Great Britain 8/10m. In 1789 France 26m, GB & Ireland 12m, Russia 25m, Empire d’Alle- magne 28m. 43 : Voulez-vous voir un pays qui a des colonies, mais n’a pas de colons ? Regardez la France – with over 1m foreigners in France by 1906. [64] JDPL 4 October 1843 : Du 1er au 20 septembre dernier, il est arrivé dans l’Algérie 537 ouvriers exerçant diverses professions. Au 1er avril de cette année, le chiffre de la population européenne, dans l’Algérie, s’élevait à 45,877 âmes, tant Français qu’étrangers, savoir 19,209 Français, 5,056 Anglais, 14,931 Espagnols, 4,966 Italiens, 1,715 Allemands, 7 Grecs et Russes. [65] Mémorial_Géographique_1930_65 after surrender of Abd-el-Kader La conquête de l’Algérie est maintenant achevée . . . L’oeuvre de pacification commence. chapter 1 The French Conquest

Dès les premiers pas que nous avons faits en Algérie, les généraux et chefs militaires isolés se sont sentis mal à l’aise dans une contrée dont ils ne connaissaient rien; c’est là une situation dont on ne tient pas assez compte. Dans quelque coin de l’Europe qu’on soit appelé à combattre, il y a espoir pour notre état-major de trouver à l’avance des cartes, des livres, des renseignements expliquant le pays, tout au moins des voya- geurs dont les récits peuvent éclairer. Lors de notre débarquement à Sidi- Ferruch, nous n’avions pas ces ressources; on fut fort embarrassé pour tout.[1] [1858]

Introduction

This chapter covers the early years of the conquest, and fleshes out some of the themes already introduced. “Planning & logistics” and “Occupying the ground” approach Algeria largely from the Army’s point of view, but inevita- bly influenced by the politics and intentions of mainland France. We shall dis- cover that these were so confused that commanders did much as they pleased, and the implementation of policies was rarely straightforward. The final sec- tion deals with “Reactions to the occupation.” Those from Paris offer a broad range of opinions, while Britain is generally sceptical and sometimes scornful. In Algeria, the local press is naturally favourable, presenting feel-good opin- ions for established colons, and also giving a window into the destruction and sometimes preservation of antiquities. The military and governance aspects of the conquest went in phases, and these are easy to discern. The first task (during the 1830s) was to capture important cities such as Algiers and Constantine, and intermediate fortified camps. Bugeaud’s arrival in 1840 as Governor General begins the second phase, with a two-pronged approach. He changed the existing sit-in-a-fortress ethos by organising light formations which could fight a very mobile counterinsur­ gency against Abd-el-Kader, accompanied by enormous destruction. He also launched colonisation schemes, and resigned in 1846 because he could not agree with the government on strategy for the future of Algeria, now seen by some as a state of permanent war.[2] Instability followed, with seven generals in fourteen months (May 1847–September 1848), so the conquest slowed down,

© koninklijke brill nv, leiden, ���4 | doi ��.��63/9789004271630_003 the french conquest 15 if not colonisation. Then in 1852–8 there was further expansion under Marshal Randon, who continued Bugeaud’s strategy and tactics.[3] Approaches differed thereafter, as we shall see in subsequent chapters. However, there is no temporal linkage between the phases just outlined and the impact the invasion had on the monuments, for three reasons. The first is that the Arab responses to French cruelties meant increasing numbers of troops, but only according to political and financial decisions from Paris. The second is that destruction of the monuments depended not on unenlightened soldiers (many were very interested in antiquities), but on material shortages which varied from place to place and from one year to another, again depen- dent on finance from Paris. The Military Engineers had to build with available stone (usually from ruins) because they were cash-strapped and, in any case, usually unable to transport materials because of the poor state of the roads. The third is that varied rates of colonisation and the vagaries of administrators meant that, rather than diminishing, destruction probably accelerated as time passed. A narrative telling of conversion from vandalism to archaeology and museums would be soothing, but impossibly dishonest. Certainly, archaeology developed, its practitioners dug; some soldiers rescued antiquities; and muse- ums were founded; but Roman monuments remained far down the pecking order, and monuments disappeared, even from museums.

Planning & Logistics

The French invasion,1 seen as “a delayed attempt to re-establish imperial standing,”2 began with a hesitant and uncertain occupation of the coastal cities of Algiers (1830), Bône and Oran (1831), and Bougie (with two ancient forts and ruined walls)[4] added in 1833. The invasion was badly led, badly organised, dilatory, and slow to make any real progress in a land where they were hated.[5] It broke basic rules of strategy, as a commentator reminds us for

1 Yver 1931 for a dispassionate account. Dufour 2011, 20–27 for the conquest, and 30–51 for the Premiers titres de gloire, such as Mascara, Constantine and the battle of Isly. Decker_1844_II for an excellent account of the French army in Algeria up to 1844, from a member of the German General Staff. 2 Bessel 2010, 5: “The French colonial empire . . . had almost disappeared by 1815, with only two West Indian islands, Guadeloupe and Martinique; Senegal in West Africa; Bourbon in the Indian Ocean; and a few trading posts in India remaining under French control. France also suffered the loss of its naval power and the heavy burden of a war indemnity. The French invasion of Algeria in 1830 represented a delayed attempt to re-establish imperial standing.” 16 chapter 1 a more recent war: “I have no confidence in improvised military adventures in pursuit of undefined objectives.”3 The default was both political and military. First of all there was “le défaut d’assignation d’un but précis à nos entreprises.”[6] And when in those early years “aucune vue générale n’y présidait, aucun plan définitif n’était suivi,” the French military often lost heavily.[7] Matters had indeed started badly with the first Governor-General being the comte d”Erlon, “ce glorieux débris de Waterloo.”[8] The results: enormous expense and many casualties from disease and sometimes battle, which led mainland France to question the whole enterprise; military setbacks, including Clauzel's defeat at Constantine in 1836 which led to his recall; and generally an arrogant (in the true sense of the word) military, which formulated and executed its own policies. The disaster of the first expedition to Constantine in November 1836 (which occasioned unwelcome comparisons with the retreat from Moscow)[9] was exacerbated by badly-trained troops,[10] the French losing perhaps 1/20th of the expeditionary corps in the venture.[11] The débâcle was caused in part by bad preparation, for detailed work was needed before setting out, covering the route and likely weather. In fact, the weather was terrible – described as like a Russian winter – in which the troops slept without tents.[12] This has parallels with Enver Pasha’s assumption of command of the Ottoman Third Army on 21 December 1914 and his attack on Russia in the Caucasus, with enormous loss of life.

A Lack of Knowledge Neither the Army nor the Government knew much about Algeria, its geogra- phy or inhabitants. Because there was no clear mission, tasks changed regu- larly. At least initially the Army was in Algeria for glory, but quickly its task became nurturing – in many cases, almost nursing – colonies and protecting them from the often far from peacable Arabs and Kabyles, who supposedly did not know civilisation, a “benefit” which was pursuing them like an avenging fury,[13] and which it was easy to contrast with their “fanaticism.”[14] “Either they must be completely subdued, or they would descend from time to time into the plains . . . burning outposts and revolutionizing the country up to the very walls of the French forts.”[15] After all, nomadic Arabs represented the old world “immobile, obscur et féroce. Nous sommes le monde nouveau, en marche dans la lumière et la perfectibilité.”[16] They were, certainly, “des sauvages insouci- eux du lendemain et destructeurs par nature.”[17] As indeed were the French themselves, who already had a bad track-record, including the destruction of

3 Lord George Wigg of the Falkland War, in a letter to The Times, 24 April 1982. the french conquest 17

Roman monuments in France, as well as mediaeval castles and fortifications.4 The Army also identified with the Romans, their officers were sometimes well read in Roman history,[18] and they frequently involved themselves in archaeology[19] – one of the themes of this book, set in the context of French contributions to the development of this discipline.5 The list of officers who studied antiquities is a long one, from the very first years of the conquest.[20] Algeria was only one of the territories France acquired from 1830, and con- trolled with her Armée d’Afrique.6 However, after a decade the concept of glory was threadbare, Desmichels asking in 1839 “pourquoi voudrions-nous nous engager dans une guerre infructueuse, seulement pour acquérir un peu de gloire et pour annoncer par des bulletins pompeux que nos troupes sont toujours dignes de l’admiration du monde?”[21] The bewilderment was compounded by the hazy knowledge the French had about the country, except for what they could glean through books.[22] Book-learning was a solid Enlightenment attitude, offering second- hand knowledge: Napoleon had taken a large library with him for the invasion of Egypt. The French military naturally kept maps and plans of countries in Europe with which they were likely to become involved, but had no up-to-date or extensive collection of information about North Africa. Who, after all, would risk an army in an unknown land? But this is just what the French did when they invaded Algeria. As Rozet noted in 1833, “Presque tous les voyageurs qui ont pu pénétrer dans les États barbaresques ont très peu vu par eux-mêmes et c’est d’après les récits d’hommes dont ils comprenaient mal le langage, et dont le moindre défaut est de mentir, qu’ils ont composé leurs livres.”[23] But at least they could visit the interior easily: not so the French who, as Peyssonnel pointed out in 1838, had ensured by their excesses a state of permanent hostility.[24] Yet blood and treasure had to be expended if the natives were ever to be con- vinced of French power and intentions,[25] and so the aims and activities of the army changed almost from year to year.[26] But their knowledge of the country

4 Réau 1994, 183–201. 5 Cf. various issues of Nouvelles de l’Archéologie: Coye, Noël, et al., eds, 110 December 2007, with papers “Pour une histoire de l’archéologie française.” Blanc-Bijon, Véronique, ed., 124, September 2011, “La coopération française en Afrique.” Galitzine-Loumphet, Alexandra, et al., eds, 126 December 2011 and 128 June 2012, “Archéologie(s) en situation coloniale.” Díaz- Andreu 2007, 263–275 for French Colonialism in North Africa. The Italian military was also much involved with archaeology in Libya: Altekamp 2000, 97–108, including army destruc- tion of antiquities at various sites. 6 Clayton 1988, 47–84: The Acquisition of Empire, 1830–1906; 197–308 for the European and North African regiments making up the Armée d’Afrique; Griffith 1989, 32–43. 18 chapter 1 did not improve markedly,[27] while their expenditure of blood and treasure was enormous, as the British were only too keen to point out.[28]

A Lack of Planning If the French knew so little about Algeria, would they be able to plan a suc- cessful invasion and any aftermath? For how does one plan without knowl- edge? The accounts which follow sometimes seem confused, with twists and turns of policy to which the Army had to accommodate. This is because of “la déplorable instabilité des hommes et des systèmes” in Algeria.[29] The situ- ation began chaotically, and thus it continued, with military governors general 1834–1858, ministers for Algeria and the colonies 1858–1860, back to military governors 1860–1870, and then civilian governors general 1870–1900.7 Napoleon III in 1865 counted failed attempts at “près de quinze systèmes d’organisation générale.”[30] Dailheu counted 55 governors by 1901, unfortunates who had to execute “des tâtonnements et des essais de toute nature dont quelques-uns ont été pour elle de véritables calamités.”[31] Further down the scale, it seemed clear that there were far too many administrators in comparison with numbers on the mainland.[32] A bureaucratic conquest seems to have been as much a target as a military one. Continual chopping and changing demonstrate that the French were often far from clear about just what they were doing in Algeria, and exactly what their war (and peace) aims were.8 Some commentators were soon convinced that the state of war was permanent, and that a civil government was essential to underline the legitimacy of the conquest.[33] An 1860 retrospective triumph- alism affirmed that “la nationalité arabe est détruite, l’ancienne Régence forme une annexe de l’Empire Français, et notre domination s’étend des frontières du Maroc à celles de Tunis, et du littoral au désert.” But it kept the sting for the tail: “L’armée a conquis, pacifié, colonisé l’Algérie; ce sera sa gloire éternelle! Mais l’armée a fini sa tâche; que feront les hommes d’Etat?”[34] That this ques- tion was still being posed thirty years after the initial landings is an eloquent enough answer. Not, of course, that the Army’s task was indeed finished by that date.

7 Frémaux 2006, 83–122: Le gouvernement militaire – maintenance of local hierarchies; eco- nomic life and involvment of officers. Julien 1986, 501–502 for listing of ministries of war 1820–71; 503–505 for commanders in Algeria, and governors. 8 Frémaux 2002, 45–69: Pourquoi se battre? – including notions of honour and civilisation, and war aims on both sides. Brower 2009, 29–89: The peaceful expansion of total conquest. Frémaux 2009, 14ff Face aux “barbares.” the french conquest 19

Across the Channel, where contempt for the vanquished of Waterloo was almost a bankable commodity, at least one English commentator writing in 1838 thought that the French hold on Algeria was shaky: “it is probable that Algiers cannot be long retained by France, and that, even if it be, it can only tend to encumber her energies as a continental and military power – her only natural source of influence.”[35] And in France itself it was stated not only that France’s track-record in colonisation was bad,[36] but also that the new venture was expensive:

C’est sans doute une chose fort grave pour les intérêts de la France que les dépenses énormes auxquelles elle se livre pour une entreprise qui ne peut avoir pour elle aucun but d’utilité, pour la conquête d’une posses- sion qui n’a pour elle aucune valeur.[37]

– indeed, the colony was a continuing drain on resources.[38] Colonisation in Algeria would simply not work.[39] Where, after all, was the profit in such a venture?[40] But French credibility was believed to be at stake, with withdrawal representing a climb-down which would expose France’s weakness to her commercial and political rivals.[41] A crucial result of the lack of consistent war and peace aims, together with frequent changes of ministers and government back home meant that gener- als in Algeria tended to rely on their own judgment, whether or not explicit instructions were handed down from Paris. They often developed their own strategy,9 and some sought to profit from their position. Thus Marshal Bertrand Clauzel's command (1835–1836) saw private investment in land, and the use of cheap local labour to make it productive. Comes the hour, comes the man. The French were trained to fight against European-style regular armies and, in spite of much relevant experience in the Peninsular War, they found themselves ill-equipped to deal with the guerilla warfare offered by Abd-el-Kader.10 Proclaimed emir at Mascara in 1832, he was both a political and a military leader, consistent in his actions, chivalrous, and an excellent administrator – all traits which set him apart from and above the French kaleidoscope of changing methods and intentions. For 15 years, starting in 1832, this heroic figure blocked French expansion in the province of Oran – that is, all the West of Algeria. This fact was tacitly confirmed in

9 Frémaux 2002, 149–175, 177–208 for the management of the war, and its strategy. Sullivan 1983, 77–93: Strategy, war and the conquest of Algeria. 10 Darmon 2009, 72–100: L’heure d’Abd el-Kader. Emerit 2002 for detailed narrative account of Abd-el-Kader and the French; Arquilla 2011, ch. 6. 20 chapter 1

Bugeaud’s treaty with him in 1837, ceding two-thirds of the country, the Treaty of Tafna. This was destinied to be broken by French expansionist plans, the aphorism being that “L’appétit vient en mangeant.” Britain watched the situ- ation closely, for the “most barbarous, unjustifiable, and inhuman warfare” against Abd-el-Kader was damaging commerce.[42] Bugeaud admitted his actions could be considered barbarous, but claimed he did what he did for the benefit of his country.[43] The Expédition des Portes de Fer into the mountain- ous region of Kabylia was presented by the French as taking control of large swathes of land. A division of 3,000 men and 1000 mules and horses in October 1839 crossed the Biban without firing a shot or losing a man or an animal, cov- ering 280km in nine days. But in spite of its important place in the effort to advance Bonapartist culture,11 this expedition broke the Treaty, and thereby started the nine-year war with Abd-el-Kader, until 1847. As we shall see, supply- ing troops in the field would be difficult enough, but the war multiplied such problems.

Logistics and Supply[44]

Les Arabes ne peuvent nous empêcher d’avancer. Au retour, les vivres manquent . . . les hommes tombent malades en route . . . les Arabes attaquent avec fureur la queue de la colonne, décapitent les malheureux qui ne peuvent suivre, blessent un assez grand nombre des nôtres, parce qu’ils tirent sur des masses . . . Voilà la guerre; et quels en sont les résul- tats? Nous l’ignorons, si ce n’est que nos ressources s’épuisent sans fruit et que notre armée est décimée sans utilité.[45] [1840]

Contributing to the manifold difficulties of the early years, and exacerbated by poor planning, was the fact that the French knew neither the topography of the country nor the size and warlike nature of the population they were to confront.[46] Communications with France were initially slow, although sema- phore and unreliable telegraph were in place by 1854.12 The difficulties with the setup of the electric telegraph[47] indicate Paris’ desire to keep in touch with

11 Sessions 2011, 125–173: The Blood of Brothers: Bonapartism and the Popular Culture of Conquest. 12 Headrick 1991, 15 for the 1,498km semaphore, and the internal telegraph of 249km that year, expanded to 3,179km by 1861. 15–16 for unsuccessful attempts at an undersea cable in 1853, 1857, 1861 and 1864, and first direct reliable cable in 1870, then more in 1879, 1880, 1892 and 1893. 16: “The French government’s urge to communicate raced ahead of the capabili- ties of the new technology;” they employed foreign firms to build them, “thereby putting the french conquest 21 her colony, as does the Ministry of War’s decision of 1844 to introduce sema- phore to Algeria, “pour prêter son concours aux opérations militaires,” as the bureaucrats fondly hoped. These lasted until 1859 in the north,[48] and much longer further south,[49] but seem to have been used to announce victories in the field,[50] rather than their true function – command and control from Paris. Based on the false notion that the Moslems in North Africa knew noth- ing about fighting, one opinion from 1819 was that any invasion would be a walkover: “One hundred thousand European soldiers may safely march from the Gut of Gibraltar to the Deserts of Lybia, and twenty thousand disciplined troops can take possession and hold any of the kingdoms in the Barbary States.”[51] This was a delusion, for North Africa was a tough proposition for any army, especially one which was ignorant about the country, badly equipped, and needed to be resupplied by sea.[52] It was also a strange concept, when one thinks of the Barbary pirates, who had created huge problems for centuries, and who were one of the excuses for the invasion. Logistical problems appeared immediately the French had to wade ashore when the baggage train landed in 1830,[53] for it included a new and untried two-wheeled cart.[54] Supplying an army initially of 34,000 troops (against over 40,000 local troops) from across the sea was difficult, and the materiel for the landing was immense.[55] Even in 1842 food supplies and forage came in part from the mainland;[56] and 50 years later, Algeria was still represented a considerable financial loss.[57] Moving the army around Algeria was difficult because of the few roads, and supplying outposts put a strain on logistics for the whole century.[58] A classic example was resupplying Milah in 1841, which required 4,300 horses or mules and 900 bullocks, the latter for food.[59] Outposts of Medea were also precarious in 1841, and under Kabyle attack.[60] Where possible, dumps of sup- plies were accumulated, some of which (called biscuitvilles from the tins used to build shelters) developed into settlements, such as Aumale (see Chapter 7). Occasionally, biscuit-tins formed an enceinte to corral prisoners after razzias.[61] Added to movement problems were the broken bridges, the often inadequate water supply, and the hostility of the natives. So, as Griffith remarks, “the strain of intensive activity took a heavy toll on French shoe-leather, manpower and, especially, horseflesh.”13 As much as a third of the army could be taken up with such tasks.[62] If the French Army was used to fortress living, then it could have

off developing its own cable industry for two decades. It was a decision the French later regretted.” 13 Griffith 1989, 42: “It was reckoned that after two operations the average battalion would have shed about half of its men, but the rest would be acclimatised and battle-worthy. All the horses, however, would have been effectively used up.” 22 chapter 1 its fill in Algeria, and free movement outside them was the realm of their Arab enemies – even for Algiers, under Clauzel.[63] This was siege warfare (com- plemented by an endemic siege mentality vis-à-vis the Muslims),14 with the French often pinned down:

Nous avions partout des postes de surveillance, des redoutes, des camps retranchés, des blockhaus, et à quelques centaines de mètres de ces établissements, il se passait journellement des désordres que nous ne pouvions empêcher. Parmi les démonstrations importantes qui avaient été faites, on comptait la déroute de la Macta, la retraite de Constantine, et divers combats moins importants qui avaient tourné à notre désavantage.[64]

Not just re-supply convoys, but each expedition, had to take food and other supplies (sometimes including wood for cooking food, and for warming troops in cold weather) with them, forming convoys that could be several kilo- metres in length; they also had to bring back sick and wounded in the bag- gage train. This was expensive in troops, as Bugeaud pointed out.[65] (Arguably, the first push on Constantine was such a failure because there were insuffi- cient troops to provide garrisons and supply-dumps along the route.)[66] The Arabs, unsportingly, would let the troops pass, and then attack the baggage and wounded.[67] The French got their first taste of the problem the moment they first set foot on Algerian soil,[68] and it could never be completely countered. It formed, suggests one soldier, 50 per cent of the fighting in Algeria.[69] Although the balance was to change in the French favour with the introduction of the Minié rifle in the 1850s, initially the enemy possessed muskets which carried further than French weapons could reach. This eventually led the cartoonist Cham to suggest in 1856 that such long guns could easily be converted into railway tracks. At the conquest itself,

Des masses d’Arabes se montraient de tous côtés, mais le plus souvent à de longues distances, hors de la portée des fusils d’Europe. Les leurs, d’une longueur prodigieuse, portaient très loin et très juste, et ils s’en ser- vaient avec une adresse meurtrière.[70]

14 Evans 2012, 31: “anti-Muslim racism was endemic to settler society.” 32–33: “Anti-Muslim prejudice also created a siege mentality . . . Muslims were seen as a law-and-order prob- lem. They were not part of the historical and political landscape.” the french conquest 23

In consequence, as one author averred in 1836, “Il serait d’une grande impor- tance de faire fabriquer pour les corps de l’armée d’Afrique, des fusils et des carabines d’une portée au moins égale à celle des ennemis.”[71] Arab fighting tactics[72] did not change, but the French eventually got used both to them and the landscape, and casualties dropped[73] as they varied their own approach to the problem.[74] But this still left the French producing pamphlets as late as 1873 warning that attacks on the rearguard were still the most frequent tactic.[75] Modern armies expected to move around easily, using metalled roads and (after the middle of the 19th century) railways.[76] They also expected to fight according to well-understood European conventions, but European tactics were no use against an enemy who simply melted away,[77] the Kabyles fighting as it was suggested they did in the time of the Romans.[78] They avoided artil- lery, and attacked – most unfairly – only when they were sure of victory,[79] gen- erally appearing only to devastate the rearguard.[80] For example, the Minister of War spoke as follows in the Chamber in 1837:

Les indigènes, ne connaissant d’autres moyens de transport que les bêtes de somme, pratiquaient d’étroits sentiers, où notre matériel de guerre n’a jamais pu passer qu’après des travaux pénibles, exécutés par nos soldats. Les routes ne sont pas seulement un moyen de communication: elles assurent la soumission des populations; elles ouvrent le pays à la civilisa- tion qui le pénètre plus lentement, mais plus sûrement que les armées.[81]

Such obstacles could be overcome, but only painfully, as when marble for the palace being built by Ahmed Bey (ruled 1826–1837) at Constantine, imported from Italy, was carried on pack-animals all the way from Bône, with the locals along the way removing difficulties and smoothing the path.[82] But clearly an army could not operate like that, and had to rely on the Génie (the Military Engineers) to repair old roads and build new ones. Unfortunately, working on a shoestring budget (which accounts for some of the brutal reuse of ancient monuments), they often erected jury-rigged structures which made it look to the natives as if the French would not be staying.[83] However, as Fortin d’Ivry stated explicitely, hot pursuit was no use unless one wanted a sword in the guts; so this was going to be a fortress- and communication-based war[84] – except that there were few roads, and the Arabs had control of most of the tracks. Hence long-distance expeditions were a feat of logistics.[85] Movement was a relative term, because a fortress mentality soon devel- oped in Algeria, one 1832 commentator advising that “N’aventurons pas notre domination en l’éparpillant; soyons forts, inattaquables partout où nous nous 24 chapter 1 présenterons. A ce prix seulement l’Afrique est à nous.”[86] What is more, with the elusive Arabs never offering pitched battle, but picking off soldiers when- ever they ventured outside their fortifications, the French were to be marooned in some of their fortresses. Inevitably, because the surroundings were often unsafe, some garrisons were difficult to resupply, and “se mouraient de fièvres et de nostalgie;”[87] later in the century some isolated forts welcomed tourists with open arms.[88] As Buret remarked in 1842, sending troops to Algeria “et les y laisser enfermés dans des murailles et des blockhaus, ce n’est pas faire de l’occupation étendue, mais de l’occupation inutile” – a good example being Bougie, which “n’est pas autre chose que la prison et le tombeau d’une garnison de 1,500 hommes.” It was French fortress-building that spelled destruction for so many strategically situated Roman and Byzantine sites. Only when it had to did the Army go out on expedition in strength and sleep in tents (dangerously, for many were attacked); much of the time they played hopscotch from fort to fort, and these they kept developing until little that was antique remained. Clusters of colonists’ villages and farms, under the protection of such forts, completed the process of destruction in the vicinity. Tents remained common even in base-camp, the Ministry boasting only in 1841 that tents had been abol- ished “presque partout.”[89] Fortress-dwelling was an obvious error (a Sitzkrieg with many disadvantages, condemned by Bugeaud in 1839)[90] but with a dangerous countryside and poor communications, there was apparently no alternative. Money was lacking to do the job properly because of competition from France itself. Napoléon III pointed out in 1865 that much fortification work needed to be done in France, so “Est-il donc possible de songer à fortifier également toutes les places de l’Algérie?”[91] War for the Arabs was a mobile, skirmishing affair, and not static European fortress-work.[92] In a sense the Europeans were besieged behind their walls, for they “do not hold an inch of open ground without having to fire a shot for it every day; and all they do is to seize on the towns, and endeavour to utilize what they do not burn or destroy.”[93] But equally the Arabs did not have access to much mobile artillery; so excursions had to be in strength, because there was probably an Arab behind every rock. Running the gauntlet of Abd- El-Kader was necessary to resupply Médéa and Miliana in 1841, and then after heavy fighting.[94] And a mobile war still meant, for the French, field artillery, and moving this was difficult; under some circumstances, if rarely, it could be pulled by animals; but frequently the gun was dismantled and the pieces car- ried by mules.[95] the french conquest 25

Political and Military Control But who was controlling the political and the military strategy? And what was the political role of the military in the 19th century?15 Caustic opinions on the French occupation are common, and the inevitable consequence of government incompetence and dithering. Some commentators in 1832 criti- cised the venture for managing to make the natives contemptuous because of French inaction,[96] then in 1836 for administrative disorder and barbarian acts,[97] and in 1838 for parsimony and several misconceived expeditions.[98] Some bald assessments of French misdeeds came from generals themselves, such as Camou in 1851, regretting the destruction of mosques, public buildings and even Moslem schools.[99] By 1860, one commentator summed up the prob- lems as insufficient government action, colonists and funding.[100] And just as government policies changed when governments fell and were replaced, so did those of replaced army commanders. Bugeaud (Marshal of France from 1843) was under no illusions about the quality of the enemy he faced.[101] He showed that brutality could win battles, his aim being the complete and last- ing subjugation of the country;[102] although on one occasion his lack of pur- suit puzzled a member of the German General Staff,[103] who wrote the best account of French fighting in Algeria up to 1844, in this case for his colleagues in Germany.[104] What is more, Bugeaud was confident that his way of waging war was superior to that of the Romans.[105] He had initially been sceptical about the whole enterprise of colonisation, for “l’Afrique est un legs funeste fait par la restauration à la révolution de juillet . . . Je ne sais pas un homme de sens qui, si l’Afrique était à occuper, irait entraîner la France dans une pareille entreprise.”[106] Unfortunately, he changed his mind, and his own colonisation schemes exacerbated the war with Abd-el-Kader. Because of indecision in Paris, we find the Army often ignoring whatever instructions they received. In 1831 Clauzel, on his own initiative, signed a treaty with the Bey of Tunis. Despite a direct order not to enter la Grande Kabylie, the mountainous and almost unknown area near Algiers, Bugeaud did so, received the submission of all the local chiefs, and then departed for France on 5 June 1847; nor was this the only instance: he became Duc d’Isly (named for the site of the battle, 14 August 1844) after pursuing Abd-el-Kader – quite illegally – into Morocco. The 1838–39 Expédition des Portes de Fer into the Monts Bibans

15 Danopoulos & Watson 1996, 122–142; see 137: “Overseas exile, moreover, served both to send away and to satisfy the most ambitious officers, giving them opportunities for actions and profits, ‘recycling’ to useful ends the tradition of military adventurism typical of those times.” 26 chapter 1 was another example of military brinkmanship and, as we shall see, had dire consequences. But if policy was murky or disobeyed, what is very clear is that colonisation skewed any balanced assessment of the antiquities of Algeria16 – and it certainly skewed the later development of the country.17 Such unwarranted actions on the part of the military highlighted the basic question: who was to exercise control in Algeria? Was it to be the politicians back in Paris, or the generals on the ground, acting under their orders? Neither, for one decided peculiarity is the relationship between French generals in Algeria and politics at home, the former turning “military insubordination into a fine art,”18 while the legislature also contained some of the same generals fighting in Algeria. For some, war was prosecuted in Algeria in order to ensure peace back in France.[107] For others, in Algeria “Der pot de vin regiert Alles.”[108] While it is often the case that military officers subsequently assume politi- cal positions (Washington, Taylor, Pierce, Grant and Eisenhower in the USA; Wellington, Macmillan, Churchill in the UK),19 in 19th-century France some generals started as legislators then took commanding positions in Algeria, and sometimes returned to legislate.20 So much for the hopeful principle of Cedant

16 Dondin-Payre 2003, 166: on ne peut, comme on le fait souvent, envisager comme un tout le “patrimoine de l’Afrique du Nord” car, en dépit d’une certaine communauté de destin historique, l’impact de la colonisation a gauchi durablement la perception du patrimoine algérien. 17 Bennoune 1988, 35–85: The uneven development generated by colonialism. 3: “The 1830– 1880 period saw the emergence and slow development of a colonial capitalism which was seriously thwarted by the resistance and elastic nature of the endogenous socio-political organisation; it was also hampered by the inadequacy and incoherence of French agrar- ian, commercial and financial policies.” 18 Andrew & Kanya-Forstner 1981, 10: “It seemed to some observers that the whole French Empire was a gigantic system of outdoor relief not, as in the British case, for the upper orders but for the armed services.” 19 In USA, Zachary Taylor Major General 1846–1849 then President 1849–50; Franklin Pierce Brigadier general 1847–48 then President 1853–57; Grant commanding general 1864–69 then President 1869–77; Taft Secretary of War 1904–08 then President 1909–13; Eisenhower SAC 1949–52 then President 1953–61; in the UK, Wellington, then PM 1828–30, 1834; Churchill 1940–45, and others who had founght in WWI. 20 Bourmont led the 1830 invasion, having been Minister of War; Clauzel sat in the Chamber of Deputies 1827–30, and was then given command in Algeria 1835–7 as Governor General; Rovigo was inspector-general of gendarmerie and a peer before being given command in Algeria; Drouet d’Erlon was a peer from 1831, and the first GG 1834–5; Damrémont, Clauzel’s replacement, a peer from 1837, also GG, died in front of Constantine; Valée was GG 1837–41, Bugeaud, elected deputy 1831; in Algeria from 1836; was GG 1841–7. Cavaignac was in Algeria from 1832, promoted général de division after the 1848 the french conquest 27 arma togae (Cicero, De Officiis I.22), and the separation of legislative from executive powers, which even the Convention had tried to maintain. Holding legislative positions, generals could then justify their actions in the Chamber, as did Bugeaud, for example, in 1838, pushing his own colonisation plans.[109] But self-justification was the least of the problems with such reciprocity, for evidently opinions in the legislature continued to be swayed in favour of the generals, and hence of a continuing and extended military presence in Algeria. Even by 1836, according to Lamoricière (who was himself to be a successful general there), nothing was heard of abandoning North Africa, the only debate being whether the occupation would be purely military.[110] He warned that many more than the scheduled 16,000 troops would be needed, that climate and soldiers vegetating behind fortress walls would fill the hospitals, and that resupply would be a great problem. But his advice was unwanted, and was ignored.[111] Can it be doubted that positive opinions and decisions might have been different without an insistent military presence and pressure, or without the evident divide-and-rule recipes of various soldiers?[112] An illustration of this is the Tableau from the Ministry of War, distributed to the Chambers in 1841. This aggressively upbeat publication, with appendices on commerce and industry, was intended to convince that things were going well in Algeria – surely by telling the Chambers what they wanted to hear (it was paralleled, naturally, by information booklets produced to seduce new colonists).[113] The same occurred with the Commission of 1833, its members largely drawn from the Chambers, who believed that no good could come of the Conquest, but that Algeria should nevertheless be retained.[114] With the legislature largely in their pocket, military men such as Clauzel could therefore counter accusations that Algeria was simply for “promenades militaires entreprises dans l’intérêt des colons et des brocanteurs de terres”: not true, he averred, for the conquest was for the sovereignty of France herself.[115] Yet Clauzel had another interest in Algeria, having invested in 1834 in a joint stock company, which was sure France would remain in Algeria: “Le moment est venu d’appeler sur cette belle conquête les pacifiques spécula- tions de l’agriculture et du commerce.”[116] Clauzel was serving himself, as well as France; so proclamations about sovereignty and glory have to be set against crude speculation, while this Commander-in-Chief (1835–7) urged his policies

Revolution; he refused not only the post of Minister of War, but then a marshal’s baton; given executive powers 24 June 1848; candidate for election as President in the Second Republic, beaten decisively by Louis-Napoléon; elected deputy for Paris in 1852; GG of Algeria Feb–April 1848. 28 chapter 1 upon the Chamber of Deputies – the very Chamber which wished to block such practices.[117] In 1847 it was claimed, surely spuriously, that even hardened opponents were now fully in favour of continuing to hold every inch of Algeria territory.[118] Some of the arguments deployed by the 1833 Commission were tendentious: the army existed anyway, so why not use it in Algeria, and colonise the land under the protection of troops?[119] And then why not employ friendly tribes for most guard duties, and use soldiers on remand for heavy work?[120] Or “Ce que les Romains ont fait, pourquoi ne le ferions-nous pas, avec plus de moyens et d’intelligence?”[121] Again, barracks would not cost much, because the troops would only have to repel attacks from natives, and never fight outside their protective walls.[122] Of course, for reasons already explained, such snap judgments were made by people who did not know much of the country, at a time when even venturing outside the walls of Algiers could be dangerous – but these were the judgments the army wanted to hear, especially the call to glory[123] (which should not have formed any part of the Commission’s opinions). Perhaps unsurprisingly, the rapporteur for the Commission was a general, who envisioned Algeria with facilities “au moyen desquelles elle pourrait appuyer des opérations militaires dans tout le midi de l’Europe.”[124] Perhaps he was thinking of the strategic importance of Gibraltar, but why Algeria was a better location than Toulon is not explained; and in the 1830s, this was dishonest make-believe, perhaps the result, as Lamoricière suggested, of its members being flattered by being now involved in government.[125] Unfortunately but inevitably, such a positive report in 1833 set the tone for later commissions, which were to be a continuing plague,[126] staffed by “pontifs” and mistrusted by the colons.[127] An outstanding example is that of 1871,[128] which was a strange year in which to produce such “good news,” coun- tered as it was by the reasons for insurrection in that year – troops returned to France; weakening and chopping and changing of administrations; the natu- ralisation of Jews but not Moslems; and the attitude of the colonists,[129] who eventually organised vociferous pressure-groups.21 The natives in Algeria, who appreciated very well the power of public opin- ion and that of the Chambers, soon learned about the 1833 Commission, and ensured that the researchers received a hot reception when they landed in Algeria.[130] What is more, these picturesque barbarians quickly sent a spy to Paris, to take the temperature of changing opinions: “Il existe à Paris un Maure chargé, par un comité établi à Alger, de se tenir au courant de tous les projets

21 Andrew & Kanya-Forstner 1974. the french conquest 29 que le gouvernement forme sur l’avenir de la colonie, et d’observer attentive- ment les fluctuations que l’opinion publique subit à ce sujet.”[131] They no doubt observed the same phenomenon as the British, namely that some newspapers “go stark mad the moment Algiers is mentioned, and talk of it as a source of strength and dignity to the country, only to be relinquished at the price of a general European war.”[132] But whatever the cost, the French were not going to leave, being judged in 1841 to be “in a state of extraordinary mental blindness and fatuity . . . Algiers the army would not now give up, even if the king were willing, and the popular party at home find it too cheap a theme for singing their Marseillaise upon.”[133] The frequent bad conduct of the army in Algeria in razzias, enfumades and the rest22 partly derives from its use “as a kind of drain to run off the evil effer- vescence and unquiet spirits of the French army; and thus men who cannot be managed in France are without further trouble incorporated into African corps, while those regiments in their turn draft away their worst men for ser- vice on the frontier.”[134] Indeed, punishment battalions formed a significant part of the army,23 just as deserters, mostly from the Légion Étrangère, bol- stered Abd-el-Kader’s ranks.[135]

The Dépôt de la Guerre and Reconnaissances How might the invasion have been better planned? Back in Paris the French maintained the Dépôt de la Guerre, founded by Louvois in 1688 to preserve campaign plans, drawings, books and miscellaneous memoirs relating to the likely sites of attack and defence. This institution did very well for European wars, for the material they gathered was cumulative, and they were assidu- ous in collecting material on territories the military might need to access, such as parts of the Ottoman Empire; they even collected data on the antiqui- ties of metropolitan France.[136] But North Africa was an unknown, because France had only ever attacked her by lobbing shells on her seaports and coastal towns, and organising various small and coast-based punitive expeditions. Invasion deep into the interior had never been considered, hence their reli- ance on ancient authors and ancient itineraries, as we shall see throughout this book. Nevertheless, once in Algeria, the Dépôt collected what it could

22 Julien 1986, 315–321: La guerre inexpiable, razzias, enfumades, emmurements, la dévasta- tion méthodique. 23 Kalifa 2009, 93–97: Les bataillons d’Afrique, corps “d’épreuve.” These were light infantry created in 1832 composante essentielle du dispositif disciplinaire de l’armée. Noted for their bad conduct (they were in effect ex-prisoners on probation). By second Empire there were 4,400 chasseurs – and at the end of the 1880s over 5,500 men. 30 chapter 1 to be of help. Général Pelet, its director from 1830, collected intelligence on the ancient road network, paying particular attention to viability for French artillery;[137] and, planning ahead, persuaded the French Consul in Tunis to let him have copies of the “nombreux itinéraires que vous avez pu rédiger à l’aide des rapports des voyageurs et des ouvrages anciens et modernes.”[138] As early as 1833, the officers of the Service Topographique were employed in drawing Roman ruins – witness the sketches of sites and inscriptions sent to Pelet by Capitaine Levret from Oran on 18 July 1833, explicating the “Itinéraire de la route d’Oran à Azzeo.” Again, the ruins were useful, for the French were able quickly to erect a blockhaus nearby, “sur une petite hauteur où on retrouve les restes de constructions romaines.”[139] Once on the ground, written reconnaissances for filing and for staff use in Algeria were de rigeur. These generally follow a set tabular pattern of columns containing a listing of salient features, and sketches where necessary. The Army in Algeria survived and sometimes prospered on the quality of its docu- mentation and reconnaissances, which was usually high, and frequently set in a well-researched historical context. Officers schooled in the classics were often conscious of following in Roman footsteps, and noting down the antique remains that could be of use to a modern army – roads, bridges, aqueducts, cis- terns, forts and signalling posts – as well as those signs of antique colonisation which encouraged at least some of their number to believe that a French occu- pation would be fruitful. A good example of the genre is G. Tatareau’s 72-page Mémoire sur la Province d’Oran, of 25 February 1833. This has a Description Physique (1–16), Statistique (17–39), listing all towns, agriculture, commerce – and also Roman ruins, 18. Communications (40–57), Considérations Militaires (58–68) and Précis Chronologique (69–72). Two years later, he was to produce a book-length account of the same province.[140] Details of reconnaissances in Algeria and Tunisia will give the tone and the horizons of French military thinking (which always had their usefulness in mind), as well on the natives. The standard reconnaissance described a route, with the various features encountered. An anonymous itinerary of 1842 detailed such a route from Algiers to Boghar.[141] It gives stages on the left-hand page, with sketches of rivers, defences, villages where necessary; and notes on specifics and on the road, on the right-hand opening. Some of the sketches are detailed enough to be useful, such as those of the ruins at Doueira (24v), the blockhouse (38v) at Belidah, and Belidah itself (52v), this last described as “guère en effet qu’une poche d’anciennes constructions.” We are also given (70v) a sketch of the aqueduct of Médéa, with its two tiers of arches, and the “Ruines d’un camp romain, dont l’enceinte est dessinée sur le sol par de grosses pierres à fleur de terre” near to Bervnaguiah (88v–89) – an irregular rectangle 160 metres broad by 250 metres long. Nor was it unusual for officers to make the french conquest 31 or commission sketches of archaeological features. On Clauzel’s expedition against Mascara in 1835, a professional artist went along, and was to be seen “par n’importe quel temps, accroupi sur une pierre et prenant des notes sur un grand album.”[142] In 1850 Saint-Arnaud (who was to die in the Crimean War) had two good artists attached to his column, and he sent some of their sketches to his wife, as well as having his troops hear mass in front of the remains of a Christian basilica.[143] Other reconnaissances deal in part with sites rather than routes. The camp at Khramis “est élevé sur les ruines d’une poste Romaine et dans une position bien choisie, et de facile défense.” The fitout of this camp by the current com- manding officer noted that

Les fondations de toutes ces constructions ont été faites avec des blocs de grès, de forme cubique et qui formaient le mur de l’enceinte Romaine de sorte que si plus tard on veut élever une étage sur ces constructions pre- mières, on pourra faire supporter aux fondations le surcroît de maçon­ nerie sans qu’on ait à craindre de les voir s’affaisser.[144]

Milah is “défendue par une enceinte Romaine ou du moins construite avec des pierres provenant de l’ancienne cité Romaine qui était beaucoup plus étendue, si l’on juge par les ruines éparses qu’on trouve en dehors des remparts actuels.” The report then gives the length and thickness of the walls: “Sur plusieurs points elle est en mauvais état, mais on pourrait à peu de frais, et au moyen des pierres qui existent sur place, la rendre défensive.”[145] Between Constantine and Stora, “Les traces de la voie romaine qui longe les falaises entre Russicada et Stora sont très faciles à suivre, les culées des ponts sur lesquels elle franchis- sait les ravins, sont encore en place et pourraient même etre utilisées” – that is, the pillars are still in place, so the Military Engineers will just need to build the roadway over them.[146] As for the fort at El-Zarour [near Orléansville] there are

ruines romaines. Entr’autres les restes d’un château fort de forme rectan- gulaire flanqué dans les angles et au milieu des courtines par des tours carrées de diverses saillies. Les murs dont quelques-uns sont encore debout ont plus de 2 mètres d’epaisseur . . . La position est excellente sous le rapport militaire.

At Kamiz des Beni Ouragh, the French made a dépôt: “On y trouve des restes de construction romaine et notamment une grande quantité de pierre de taille faciles à remettre en place.”[147] Finally, condemning French lack of adventur- ousness, Prétot noted in 1834 that “on est frappé de la facilité avec laquelle 32 chapter 1 les Romains parcouraient ce pays où nous semblons craindre aujourd’hui de mettre le pied et cependant, à l’exception de l’état des chemins, rien, pres- que rien n’y est changé[148] – and he goes on to note that natives are still an unorganised rabble without real generals, forts or artillery. Forty years later the basic requirements of a reconnaissance had not changed, but rail and telegraphy had become a consideration, as may be seen in an 1878–9 mémoire on the town and environs of Tunis,[149] and also in the report of three captains on the road from Tunis to the Algerian frontier (“Rapport résumant les tableaux d’itinéraire annexés au levé de la Route straté- gique entre Tunis et la Frontière Algérienne”), written in 1879 – just before the French occupation of Tunisia. This describes those features useful for troop movement, such as food (gardens), water, possible defensive points (including minarets) and sightlines, and of course the roads and the vehicles that could be used.[150] The link between reconnaissances, archaeology and maps will be pursued in Chapter 6, because so many of the features documented on reconnaissances – forts, dams, ruins of farms – have military and colonising applications, and are not simply of archaeological interest.

Occupying the Ground

The French as Successors to the Romans A chaque pas, nos savans et nos soldats rencontrent et admirent les débris de ce glorieux passé. Ce sont des fortifications, des aqueducs, des restes d’amphithéâtres, des cintres de voûtes, des colonnes, des pans de murailles et quelquefois des villes entières . . . comme pour nous exciter à relever ce vieux monde de ses ruines.[151] [1839] Dans les Gaules surtout, on pourrait remonter, à la rigueur, jusqu’à l’origine des familles romaines qui s’y sont établies; la législation et la civilisation romaines y existent; il y a un peuple romain en France, de même qu’il y a un peuple franc à côté des débris des Gaulois.[152] [1844]

To be the successors to the Romans meant that the French really did belong in Algeria. But it was not only the French who sometimes traced their lineage thus, for some Algerian tribes supposedly believed they too were descended from the Romans.[153] Other natives, conveniently, were said to believe that the French were descendants of the Peuple Roi, as the French often call the Romans in their own accounts of Algeria. Hugonnet maintains in 1858 that he spoke to an Arab who immediately connected the French with the Romans: the french conquest 33

Nous ne savions pas autrefois ce que c’étaient que ces longues lignes pavées, à travers champs, maintenant que nous avons vu travailler les Français à leurs routes, nous voyons bien ce que c’est, les roumis sont revenus prendre possession du pays de leurs ancêtres, dont ils ont conservé les habitudes travailleuses.

This is surely the purest make-believe on Hugonnet’s part, yet he is honest enough to report also that the Arabs believed that the French, like the Romans, would eventually fail.[154] Others were even more realistic, opining that colo- nisation could not succeed: for the French were only like the Romans in being war-like, but lived in towns whereas the Roman immediately planted crops; above all, “nous combattons sans trop savoir pourquoi, et nos chefs, pour don- ner matière à quelques bulletins qui exaltent leur gloire.”[155] Echoing the anthropological interests of the 19th century and, perhaps, the French fixation on Rome and its reach, there also were several attempts to see various of the natives as descended from the Romans, at least in part as a way of explaining their fighting excellence. This might have been a sub- conscious search in some cases for an opponent considered worthy, or just a tributary of Romanticism (non-Orientalism, perhaps?). Hanoteau, in the Military Engineers, found one family amongst the Beni Raten “qui passe dans le pays pour être d’origine romaine,” and others said to be descendants of early Christians.[156] At Tagoust, “a number of Shawfa tribes claim direct descent from the Romans,”[157] perhaps reminded of that heritage by the nearby mar- ble quarries.[158] Playfair thought some berbers looked very much “as if they had been thawed out of marble statues of Roman emperors in the British Museum.”[159] Clamageran thought an Arab in a burnous looked like a Roman consul in a toga,[160] Charvériat writes the same of the Kabyles,[161] and Leclerc that Kabyles resembled marble columns.[162] Reboud even told berbers, when he unearthed figured stelai, that these had ornamented the tombs of their ancestors.[163] But such Romanity could go much further than just pseudo ethnography. The French army was plagued by armchair strategists back home, as well as by influential parliamentarians, but also by the sometimes dubious, sometimes misleading “example” of the Romans who had preceded them.24 One sugges- tion in 1833 was for the French to employ Roman techniques: to have local tribes (hostages having been taken) feed French garrisons, and “le maintien des communications entre ces postes et Constantine, où une cavalerie nombreuse

24 Raven 1993 for overview. Decret and Fantar 1998, 140–187: la Domination romaine; 188– 242 Aspects politiques et socio-économiques, including 199–206 Paysages urbains, and 206–210 Urbanisation et romanisation. 34 chapter 1 eût toujours été prête à marcher vers les points menacés.”[164] Another com- mentator in 1888 noted that the Romans as masters of the Mediterranean first took a secure base at Carthage, and then expanded; nor did they have reli- gious problems, absorbing local polytheists into their structures. The French, however, benefited from technologies unknown to their predecessors: “le tir rapide et la longue portée de nos armes à feu, la célérité de nos transports par eau ou par terre et de nos communications télégraphiques.”[165] All these suggestions are over-simplistic for, not generally realising (or simply ignor- ing) the fact that the Romans had accomplished their task at great expense in blood and treasure only over several centuries, only monkeying with the figures could make French “progress” better than it actually was.[166] Conquest would be a much bloodier affair than just following the Romans in text-book fashion, although some were convinced by 1880 that the task was already completed.[167] Such impractical advice aside, the French were confronted in Algeria with the very solid physical remains of the ancient occupation, often instanced by the armchair theorists as a reproach to the slow progress of French troops. These remains were scattered in great profusion,25 and were observed in the early years of the conquest. Especially noted were military constructions such as regularly spaced small forts and larger garrisons, with pottery, olive presses, wells and mortars (for example around Tebessa),[168] and some remains of Roman roads, one of the surviving “markers” throughout large parts of the Empire.26 There were frequently Arab cemeteries within such ruins.[169] Such groupings often received the local name “henchir”[170] with a local toponym, partly because ruins usually indicated the presence of water.[171] These were to be guides for French settlement:

Or l’expérience des colonisations antérieures, non-seulement nous montre l’emploi que nous en devons faire pour des établissements agri- coles et guerriers, mais nous signale encore les lieux où nous pouvons la diriger avec succès. C’est ainsi que les vieux débris nous indiquent à leur

25 Berthier 1942, 23–35 romanisation: in the 238,231ha of the commune mixte of Aïn M’Lila, author counted 140 sets of Roman remains – soit un lieu antique pour 1,680 hectares – mostly on plains, hence a site every 4km. Then 39–166 for an inventory of Christian remain on the theree communes of Aïn-Milia, Chateaudun du Rummel, and Eulma. 26 http://www.csun.edu/~hcfll004/viaeromanae.html for an up-to-date bibliography and useful internet links. the french conquest 35

tour la place des nouvelles fondations . . . Ainsi la présence des vieilles constructions romaines nous appellera à chaque pas dans la province de Constantine, comme leur absence ou leur rareté nous éloignera de l’inté- rieur de la province d’Oran.[172]

The frequency of such henchirs impelled enthusiasts to put the facile question: the Roman army had conquered this land, so why should the French, torch- bearers and descendants of the same civilisation, not do likewise? For Roman forts, surely “en les examinant de plus près, en déterminant les corrélations qui existent entre elles, on réunirait des données très précises sur le système d’occupation des Romains, et nous aurions à puiser dans cette étude plus d’un utile enseignement.”[173] This was really a form of Romanticism in action – hands across the centuries, trying to equal le Peuple Roi. A sub-text which is exercised from time to time is that North Africa does not belong to the Arabs, but to the French, as descendants (or so they liked to maintain) of the Romans. A bizarre litmus test based on appreciation of Roman remains finds the French as their protectors and the locals as an inferior race, precisely because they have ignored them. So Bonnafont asks in 1846:

Nous comparions ces constructions grandioses et immobiles des temps anciens avec ces habitations flottantes et fragiles des temps actuels! . . . quand cet Arabe a passé sans émotion pendant plus de mille ans devant ces créations imposantes de l’homme; quand il a pu res- ter indifférent à tout ce que les Romains ont fait et exécuté devant lui lorsque, disons-nous, ces monumens n’ont pu rien obtenir sur l’esprit de la population nomade de l’Afrique . . . ne doit-on pas désespérer de l’amé- lioration de cette race qui sacrifie tout à l’habitude de son égoisme et à la manie de son indépendence individuelle?[174]

Saint-Arnaud, in one of his many sensitive moments, looked on the ruins of Lambessa, and also pondered in Gibbonesque fashion the transitory nature of all such splendour: “Toutes ces inscriptions, toutes ces colonnes encore debout me parlaient d’un passé auprès duquel nous sommes petits, et je me disais Ce n’est pas la peine de se donner tant de mal pour créer, quand on voit quelle est la fin des plus belles choses.”[175] Pious sentiments indeed, but also shot through with irony, because the French were to destroy immense quan- tities of Roman remains in their occupation of Algeria, and neglect others­ (such as the Roman bridge at Constantine, which collapsed in 1857, and was not rebuilt). They began early, with an attempt in 1831 to acquire antique 36 chapter 1 columns and marbles, already in reuse, from a demolished mosque in Algiers: the Minister of War himself had requested them, and Lieut-Général Berthézune replied that they were already earmarked for the new mosque and, in any case, were of meagre beauty.[176] The most romantic action of all was surely that of Colonel Carbuccia,27 of the Foreign Legion who, approaching Lambessa in 1840, not only rebuilt the ruined Roman tomb of a prefect of the Legio III Augusta, Quintus Flavius Maximus, but added a dedicatory inscription to his predecessor – and then passed his troops in review in honour of that long-dead Roman and his troops.[177] The French rarely seem to have followed the Roman enthusiasm for commemorative monuments, but the Kabylie Expedition was so marked, and with “un monument composé de pierres romaines.”[178] Barth suggests that such isolated tombs were “pour les populations environnantes un objet de vénération et un sujet de sainte terreur.”[179] This would be difficult to demon- strate but, if true, perhaps helped their survival. Carbuccia was a vigorous, strong-headed and wayward commander,28 and we shall meet him again several times. What he did at Lambessa was a politi- cal act, if a decidedly romantic one. Louis Bertrand was in no doubt about the implications of Carbuccia’s actions, which were certainly intentional: “ce Corse, en se proclamant, devant le mausolée de Flavius Maximus, l’héritier et le successeur du Romain, a véritablement renoué l’histoire interrompue.”[180] Carbuccia knew the tympanum inscription of the Temple of Aesculapius at Lambessa: “Ce temple a été élevé par la troisième légion au dieu Esculape, pour le remercier d’avoir conservé la santé à son empereur, Septime-Sévère.”[181] He also discovered the cult statue, and describes the honoured reception it was accorded.[182] Bertrand himself, through his study of ancient Algeria, aimed to “légitimiser la présence française en créant une latinité africaine perdue que la France serait chargée de revivifier.”29 And the care of the patrimony30 was, of course, for long in the tender hands of the Army.31

27 Dondin-Payre 1996, 165: il convient de lui faire crédit d’avoir mis en évidence la densité de l’occupation romaine dans les Aurès, et d’avoir, avec obstination, donné l’impulsion de recherches qui, si elles avaient été poursuivies, auraient préservé le souvenir d’un des sites les plus remarquables d’Algérie. However, as this paper makes clear, Carbuccia was a considerable and hotheaded handful, and rarely in favour with his superiors. 28 Porch 2010, 97–114 for his deeds and misdeeds. 29 Alexandropoulos 2000, 466. 30 Niesseron 2003, passim. 31 Dondin-Payre 2003, 156–159: La face-à-face; l’armée et la patrimoine. the french conquest 37

Even at the end of the 19th century, by which time scholarship of the ruins had revealed the full extent of the Roman occupation,[183] some believed that the French had not done as well as the Romans, since the Army could not keep the country safe and consistently open.[184] Comparison with Rome also sowed and watered the seed of colonisation, given the over-optimistic view of some that the Romans made the enterprise easy: “Occupés toute leur vie de trois choses: l’agriculture, la guerre et la politique, les Romains, devenus colons, combattaient, labouraient et s’organisaient en même temps.”[185] The Romans succeeded because they sent their best generals, as Desjobert wrote in 1844 – but the enterprise still took a very long time.[186] As early as 1841, how- ever, some commentators realised that the French did not yet know enough about the country to make a success of colonisation,[187] while others simplisti- cally thought that all would be well if the ruins were repopulated and the land cultivated.[188] Why were the French seduced by facile comparisons with the Roman achievement? Two important aspects to the Roman imprint on the landscape misled the enthusiasts. The first of these was that Roman occupation was an exception to the normal trends of life in North Africa, and figures were of course not available to indicate just how difficult and labour-intensive their occupation had been, let alone how labour-intensive (even if with slave and local labour) were the quarrying of stone, the building of roads, towns and ports, and the provision of water. The second is that, as already noted, the French tended to see themselves as the natural inheritors of Rome, who had left similar monuments in France itself, and which the French also destroyed there in great quantities. Such monuments combined to produce a perfect picture of buildings surviving down the ages which must be admired and studied if not necessarily imitated. The French should of course have realised that, in spite of earthquakes and the passage of time, so many monuments survived in North Africa because they were over-engineered in marble and concrete. The Arabs did not build in the same manner, nor indeed did the French, the latter frequently comparing Roman solidity and the puny con- structions they themselves erected. As we shall see, in Algeria their building and road engineers, even if in the Military Engineers, were often rank ama- teurs, drafted to the work because they were on the spot, and did not cost any- thing; and at first they were woefully ignorant of the harsh weather conditions with which they would often need to contend. But the splendour and solidity of the ancient monuments and ruins through which the Army marched day after day, and in which they often took shel- ter, meant that they were under cultural as well as military pressure – for they could see the remains of the Roman presence all around them. Not that this 38 chapter 1 necessarily saved any monuments: “Avant d’exhumer les morts et les ruines, il faut abriter et conserver les vivants,” wrote Saint-Arnaud in 1844.32 Similar adventurism and romanticized identification with the past was to take Italian armies into Libya, where monuments were also destroyed, supported by a stronger “family” rationale between Italians and ancient Romans.33 Officers on campaign knew about the many ruined ancient towns. By asking the local Arabs, who were mostly vague about their exact origin,[189] to point them at the next ruin, “Ils étaient sûrs d’y trouver, au milieu des débris des constructions romaines, une bonne position stratégique et de l’eau, soit à la surface, soit à une faible profondeur.”[190] Saint-Arnaud could write to his brother in 1851 from his bivouac of Ziama, overlooking the tents amongst the ruins, with a success- ful action against the Kabyles behind him: “Point de morts, peu de blessés: la guerre est belle ainsi.”[191] Such bivouacs required shelter, hence often ruins; and Poiré reminds us at the end of the century that it was not normal outside Algeria to find soldiers cooperating in archaeology:

Ils ne la servent d’ordinaire qu’en frayant la route aux archéologues. Je n’oublie pas cependant que certains de nos officiers du corps d’occupa- tion ont pris goût à cette tâche; en maints endroits, sur l’emplacement d’anciens postes romains, où ils se trouvaient campés, ils ont exploré le sol et déblayé des monuments.[192]

This also happened in 1883 when officers of the 93e were camped on a necropo- lis at Béja:

En effet, les officiers de ce bataillon, commencèrent par sonder le terrain qui se trouvait à proximité du bureau des renseignements, et, après une demi-journée de travail, le capitaine Desblancs retirait d’une chambre sépulcrale, une amphore . . . Plus tard, M. le lieutenant de Lespin, à la suite des fouilles qu’il avait faites, découvrait divers objets.[193]

Roman Monuments and French Defences The French invaders were astonished by what they saw in Algeria,34 especially by the robust monuments of the Romans. They were quick to gather infor-

32 Azan 1936, 470: letter to his brother, 20 December 1844. 33 Petricioli 1990; Altekamp 2000. 34 Dondin-Payre 2003, 147: Before the conquest aucune historiographie conséquente ou cohérente ne s’étant constituée, on ignore ce qu’on va trouver, et on s’étonne de ce qu’on observe. the french conquest 39 mation on the ground, recognising that such over-engineered and surviving marvels could offer protection. The first investigation was sponsored by no less than the Minister of War, the Duc de Dalmatie, writing to the Académie des Inscriptions et Belles-Lettres as early as 1833. The French Army “qui a rendu la sécurité au commerce de la Méditerranée et ouvert des voies nouvelles à la civilisation européenne, ne doit pas rester sans résultat pour la science” – and he offered a competition for scholars, reminding them also of the work that troops had already completed: “Le gouvernement a fait explorer une partie des côtes occupées par nos troupes, et les travaux des officiers d’état-major et des ingénieurs géographes de l’armée de terre et de la marine ont déjà jeté quelques lumières sur des points obscurs de la géographie moderne.”[194] If most Arabs simply ignored the ancient monuments, the French could not do likewise, because they needed to make use of them. The continuing state of war affected the Roman monuments through the changing strat- egies of the different French commands. Marshal Sylvain-Charles Valée (1773–1846) was an assiduous student of the Roman occupation of North Africa;[195] he had constructed heavily fortified defences, often on Roman cita- dels (for example Cherchel, Médéa, Miliana), and waited for the enemy. But when Bugeaud replaced him in 1840, he opted for attack, with lightly-armed mobile troops: this highlighted the importance of those Roman forts in the province of Oran (Abd-el-Kader’s stronghold) which could be used against a guerilla campaign.35 1847 marks the end of this strategy, and also the recall of Bugeaud, whose enthusiastic plans for the foundation of military colonies on the Roman model had fallen on deaf ears in Paris, and failed on the ground in Algeria,36 in spite of the great increase in troop numbers required. One opin- ion was that such military colonies might have worked when Bugeaud took charge, since disorganised civilians would certainly have been unable to cope with the onslaught of Abd-el-Kader.[196] But the concept was also understood by some to situate such colonies as a strong military obstacle – “une ligne infranchissable au moyen de camps permanents, qui se transformeraient en Colonies militaires.”[197] It was frequently remarked that the founding of French settlements on top of Roman ones was far from a coincidence; indeed, just a little excavation could reveal, as at Orléansville in 1844, the walls of the Roman settlement standing up to six metres high, some of them completely buried, with only a few large

35 Julien 1986, 164–210 Bugeaud against Abd-el-Kader; ibid., 210–269 Le gouvernement et la colonisation au temps de Bugeaud et du duc d’Aumale (1840–1848). 36 Julien 1986, 210–242 Bugeaud’s colonial policy. 40 chapter 1 blocks breaking the surface elsewhere.[198] Were these to be studied through curiosity, or perhaps becaue the French believed they were the successors to the Romans?37 After all, the Romans had also been opposed by the natives. Given the date, it is reasonable to assume that this particular excavation was organised in order to find building materials for the French fortifications or housing. One reason for acting in such a cavalier fashion with the antiqui- ties is that certain aesthetes disapproved of those dating from the “decline” of Late Antiquity. Thus at Oran, the more sensitive souls certainly deplored the fate of the amphitheatre, part-occupied by French troops for barracks, part- stripped of marble by “modern vandals;” but they were equally pained by the Château Neuf, built sometime during or after Late Antiquity, “faites de pièces et de morceaux, sans art, sans goût, et sans régularité.”[199] Such disapproval no doubt made it easier to dismantle these structures for reuse, retaining perhaps only a few of the incorporated inscriptions. Everywhere they went, the French kept their eyes open for useful materials and forts. At the oasis of El-Kantara (“the bridge”), there was a Roman bridge in a good state of preservation in the 1850s.[200] No enceinte remained, but a new one could be constructed from the debris, for the vicinity was full of ruins: “On rencontre pêle-mêle, dans les bâtisses en pisé de l’oasis et dans la mosquée, des fragments de fûts, de chapiteaux, de colonnes, des ornements d’architecture.”[201] Indeed, the locals’ huts were scattered around the ruins, and “des colonnes romaines étayent et consolident ces habitations misérables qui s’écroulent sous les torrents de pluie.”[202] In 1865 there were so many antiquities protruding amongst the four villages which made up the site, that Zaccone wished he had a waggon to cart the excellent sculptures away.[203] At , “C’est en 1843 que le général Lamoricière, relevant les ruines romaines à Tiaret, commença le rétablissement d’une ligne de postes;”[204] for “On a con- servé dans l’enceinte provisoire qui suivit le trace de la muraille de l’ancien poste Romain,” and simply rebuilt what had fallen down. At Miliana and at Djidjelli, similar making-good took place.[205] At Djidjelli, in spite of the poor state of the Roman walls, work was set in hand to repair them, including digging down to the foundation; these were found to be in good condition, and so the walls were rebuilt on top of them. These were

37 Dondin-Payre 1999, 186: L’intérêt pour les antiquités romains ne naît pas d’une curiosité (on ne privilège pas du tout l’insolite ou plutôt le différent), mais bien au contraire d’un sentiment d’appartenance à un passé commun qui, au-delà de la main mise politique, va jusqu’à l’appropriation par la France de ce passé. the french conquest 41

fortement endommagés et présentaient d’énormes brèches. Sur le reste du pourtour de la ville l’ancienne enceinte Romaine que l’on reconnoit assez bien cependant ne présentait plus debout que quelques pans de mur. Immédiatement on a entrepris la reconstruction de cette partie d’enceinte depuis le premier flanc jusqu’à la roche de la partie ouest sur une longeur de 140 mètres. Les fondations Romaines ont été retrouvées vers le niveau de la mer après des déblais considérables, elles étoient en assez bon état pour servir de base à de nouveaux murs et d’ailleurs leur trace satisfaisoit assez bien aux exigeances de la défense.[206]

This was a procedure already proposed in 1841.[207] But the town faced an uncertain future. It was racked by disease, and surrounded by small forts beyond which were Arab marauders. What is more, it lacked the needed com- mercial openings:

Ce n’est pas certe lorsque tous les ans les colons soient ferrés par l’épidémie . . . ce n’est pas lorsque la ville cernée par une ceinture de blockhaus qu’on n’ose pas dépasser sans peine de vie qu’il ne servira d’en- trepôt à des marchandises qui n’ont aucun débouché et dont 800 hommes de garnison et 200 ouvriers ne peuvent consommer la moitié.[208]

The blockhaus (the French use the German term – hereafter blockhouse) was a portable or at least demountable wooden guard-tower for a small number of troops, and these were usually imported to Algeria from France.[209] As an example of what soldiers had to suffer, here are some figures for Sidi-Bel-Abbès, 80km to the south of Oran, and the HQ of the Ier Régiment Étranger (of the Foreign Legion): 1845: last attack on the town by the Ouled- Brahim; 1846: 146 legionnaires die of disease; 1857: frozen spring; 1865: floods; 1866: drought, followed by locusts; 1867–8: snow during a rigorous winter.[210] As Blanc remarked, “La guerre ne connaissait plus de saisons; hiver comme été, nous étions toujours en campagne.”[211] Puckler-Muskau had visited Bougie in 1839, where an officer showed him just how long-lived (from inscriptions) some of the Romans had been: “Now, epidemic fevers and the insupportable heat of the summer carry off more men than the balls and yataghans of the Arabs.”[212]

Surviving within Roman Structures Nos soldats n’ont pas abordé un sommet, une gorge, un col de montagne, ils n’ont pas campé sur un point stratégique, qu’ils n’aient reconnu que les aigles romaines les y avaient devancés.[213] [1859] 42 chapter 1

Because of the difficulties of supply, in a period when most armies aimed to live off the land, Roman structures (forts, cisterns, aqueducts, fountains and roads) were essential for the initial survival and protection of the army. Any attempt to expand the conquest beyond Algiers and narrow regions of the coast required the building of the infrastructure a modern army needed. Shipping building materials from France (except for baulks of wood to build blockhouses) was impossible, so material had to be found in Algeria. Given the lack of viable roads for carts (let alone artillery), and hence little easy access to quarries (this would come later), grateful eyes were turned toward Roman ruins, which had several attractive characteristics. They were plentiful, and strung out along skeletal roads (that is, the ancient roads that the French would have to rebuild). Nobody owned them, so their re-use was easy and inconvenienced nobody (dismantling Arab houses to get at ancient inscriptions would come later). Finally earthquakes38 had helpfully brought many structures crashing down and laid out the blocks like so many dominoes. They thereby assisted the French, who lacked both heavy lifting equipment and sufficient skilled men to demolish standing structures composed of enormous blocks. The 19th century did not have the techniques to be certain which sets of ruins had been brought down by earthquakes, which were frequent in North Africa;[214] but they suspected that this was the cause of many such collapses.39 Announa, for example, had fresh-looking rather than decrepit ruins, hence “on croirait la ville renversée depuis peu par un tremblement de terre, plutôt que détruite par l’action du temps.”[215] In the 1830s, the layout of some streets was still discernible,[216] and in 1841 it was still possible to pick up bas-reliefs and heads from statues on the site.[217] But by the 1880s the blocks were fast disap- pearing,[218] some into servicing the French village of Renier.[219] Buried under about 1.20m of soil and sand, Saladin believed the monuments of had been brought down by earthquakes, and “C’est à cette cause que j’attribue le déversement en dehors des murs des faces latérales des temples de Sbeitla, les fissures qui existent du haut en bas dans leurs façades postérieures et la ruine d’une partie de la ville.”[220] Sometimes “earthquakes” were man-made, since undermining standing walls was the easiest and quickest way of bringing them down, less dangerous than erecting scaffolding (if they had any), and less exhausting than chipping away at rock-hard mortar. Near Gigthis was evidence

38 Guidoboni 1989. Unfortunately, reports from the Algeria/Tunisia region are scarce: cf. Guidoboni and Comastri 2005, figs 148–153 for maps by century, keyed to reports. 39 Di Vita 1980 for earthquakes in Tunisia in 306–310 and 365. Di Vita 1990 for extended treat- ment of quakes in Tripolitania, well illustrated, with a detailed examination of evidence provided by standing, fallen and re-erected monuments, including later repairs. the french conquest 43 of such undermining,[221] and Carton had to tend workmen injured during the unexplained fall of masonry.[222] Mac-Carthy thought that the great wall- blocks at Bordj-Roumi had been toppled by undermining the lowest courses in the search for metal.[223] Because dismantling buildings is both more difficult and more dangerous than erecting them, this made it relatively easy for the Army’s amateur builders to handle and rebuild existing structures into something defensive – and then barracks, hospitals, and churches. These activities will be examined in detail in the next chapter, and their effect on the ancient ruins assessed. Roman quar- ries were also known, such as near Feriana,[224] at the Cap de Garde[225] and, later, the quarries at ,[226] but transport was the big problem until well into the 20th century. Chemtou, some 180km from a useful port, and lying in the somewhat desolate Medjerda, was never to regain the favour it had seen in Roman times,[227] in spite of the construction of a dedicated railway line.[228] In 1902 the quarries were still “much in the condition in which they were left by the Romans.”[229] Février notes that some 19th-century travellers were indeed fixated by forts, castella and the like. These included Cagnat and Diehl, because they concen- trated on strategy, and were misled by it: around Tebessa “bien des forts dont Guérin nous avait parlé, étaient des fermes dont je ne sais s’il faut dire qu’elles sont fortifiées ou prennent l’aspect des forts.” This might have occurred because so many scholars were influenced by local archaeological societies with their high numbers of army officers, so that “Lorsque Diehl fit ses premières mis- sions, c’est sur l’infrastructure militaire qu’il a dû s’appuyer, en particulier en Tunisie, mais aussi dans le Constantinois.”40

Agriculture Roman and 19th-century

La vie des soldats romains était vouée à tous les genres de grands travaux. Ceux à l’aide desquels ils se fortifiaient en campagne étaient tels, que leurs camps retranchés ressemblaient à des places fortes. Sans parler des colonies militaires établies sur les confins du territoire, les légions dissé- minées au loin étaient souvent obligées de cultiver le sol, pour assurer leur subsistance.[230] [1847]

An important question for would-be 19th-century colonists was agriculture, without which colonisation was pointless. Roman soldiers had been agricul- turists, as well as builders of roads and forts, as Perier’s words above show.

40 Février 1986, 89–92, 98, 100. 44 chapter 1

For Masqueray (Director of the École Supérieure des Lettres d’Alger from 1880) writing in 1886 of the Département de Constantine, third-century Algeria must have looked like contemporary Provence or Normandy, with farms scattered around, and not fewer than 120,000 colonists.[231] Could the French army or the colonists imitate them, and secure the country? A gauge of the question’s range was Enfantin’s 1843 suggestion that as many farmers as soldiers should have been sent to Algeria from the start, admittedly at great cost, but that had this been done “elle serait complètement à nous depuis longtemps.”[232] Roman settlements dotted the landscape, but had anything changed since their times of prosperity? Four sometimes interconnected elements came into play here, and will recur throughout this book. The first was climate: had anything changed in the landscape to render it less fertile? Not for Pananti in 1818, who averred that “is it not very natural to believe, that the consequent improvement in civili- zation and attention to agriculture, will render it still more productive?”[233] Nor for Gsell, who pointed to the evidence provided by lakes and Roman bridges.[234] The second was the vagaries of water supply and forestation. Gaffarel suggested that the Arabs had much depleted forestry resources.[235] Several areas were observed as rich in Roman remains, but deforested, such as in Telar’ma territory in the province of Constantine.[236] Looking toward the prospects for successful colonisation, others saw the remains of water systems in areas such as the Hodna,[237] which demonstrated they had once been fer- tile, and that the land had been healthy, its inhabitants long-lived.[238] Reading life-and-death dates off ancient tombstones might well have been popular, and perhaps helped convince queasy troops that their quarters really were healthy and that, like their ancient forbears, they also would live to a ripe old age.[239] Granger pointed out the remains of dams, capture basins, canals and aque- ducts, but how by 1901 “ce même sol si riche jadis est souvent incapable de subvenir aux besoins des misérables familles arabes qui s’accrochent déses- pérément à lui.”[240] One hopeful soul reckoned that if the French watered Algeria properly, then “la répulsion prétendue de la race arabe contre toute civilisation sédentaire, s’évanouira comme un mirage que la poésie seule pourra regretter”[241] – that is, someone who underestimated the Arabs’ abili- ties in water delivery. Few stopped to ponder how Arabs could possibly have survived if they were not adept at dealing with water supply. The third element was human intervention or other disasters which changed the agricultural profile. Ibn Khaldun explained how not only Arab tribes (by which he meant nomads), but also disease, depopulated the land, “et tout le pays cultivé changea d’aspect.”[242] He notes the devastating effects of the 11th century Beni-Hilal invasion and believes that because of them and their ilk the french conquest 45 all that remained on the land were “les traces d’une ancienne civilisation, les débris de monuments et d’édifices, les ruines de villes et de villages.”[243] As Baudicour pointed out, the land had been prosperous enough in earlier centu- ries for Europeans, who “alimentaient leurs manufactures par les produits afric- ains.”[244] For Pellissier, the French had themselves contributed to a ­measure of depopulation.[245] The fourth element was the nature and impact of Turkish administration. Temple, writing of Tunisia in 1835, estimated an ancient popu- lation of 12 million, attributed the current lethargy to the Turkish yoke, and suggested the country “under a good government, assisted by laborious, active, and enterprising subjects, might in a few short years be re-established, and maintained in prosperity and affluence.”[246] Voices of reason tended to go to Roman example for their rationale, and even for how to proceed with colonisation.[247] Thus Chef de Génie Devay, writing on 11 April 1844, from Mascara, which had been occupied on 30 May 1841, put the French efforts into their broader perspective. The French must attach themselves to the soil of Algeria by establishing a prosperity based on agriculture. Just where to do this in the valley of the Oued-el-Hammam was indicated by the traces left by Roman domination: “toute une ville est là pour ainsi dire encore debout pour attester l’antique prospérité du pays.” He went on to discuss the cost of erecting a dam to re-fructify the country around. He had found remains of canals and dikes, which “ne me laissent aucun doute sur l’exécution ancienne de cette disposition et sur la possibilité de son rétablisse- ment avec le moins de frais possible puisque les massifs de culée et même leurs parements extérieurs existent encore.” And he concluded by noting that such work would help colonisation here, because “nous nous mettrons enfin sur la voie pratique rationelle et méthodique qui eût assuré aux Romains la posses- sion indéfinie de cette terre d’Afrique et la Barbarie.”[248] However, Algeria in 1830 was far from being an uninhabited desert, at least until French administration turned parts of the country into one.41 If they were sitting on land the French required for colonising agriculture, what was to hap- pen to the natives? The choices were assimilation, refoulement, or complete destruction.[249] What about the Arab farmers? Fortin d’Ivry, in 1845, thought the Arabs were able to beat European production on price,[250] while Bequet thought them too primitive in their techniques, and the colonist farmers too precarious to decide the matter.[251] Lack of progress by European colonist- farmers was underlined by Feuillide in 1856, who pointed out that Algeria, supposedly the grain-mart for Europe, could not in fact feed herself.[252]

41 Cf. the famous speech Tacitus (Agricola) puts in the mouth of Calgacus: “Auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant.” 46 chapter 1

Even in 1865, a census of farm implements and machinery certainly showed colonist mechanisation – but the Arabs still had many more ploughs, wells and mills,[253] and European colonists often sold out to them and went home.[254] With modernisation, in other words, came mechanisation[255] and, with such machines the need to clear fields of obstacles that hand-ploughing had been able to avoid. This surely included clearing antiquities, if only into hedges. Yet still in 1873 one author could maintain that “Leurs terres sont aussi mal cul- tivées, leurs troupeaux aussi mal soignés, aussi mal nourris qu’au premier jour de notre conquête.”[256] In 1883 it was reckoned that Arab land gave a third less crop than that tended by Europeans – and vignerons were now flocking in from the Midi to escape phylloxera,[257] and developing vineyards which cov- ered 150,000ha by 1914, yet another insult to the local Muslims. These are part- excuses, but perhaps also some recognition that colonisation itself had much weakened the agriculture of the locals. And to bring modernisation in the European manner, expropriation: the policy of army-controlled reservations – called refoulement, or cantonnement, translated by one commentator as near-extermination,[258] and by another as spoliation germinating the seeds of catastrophe[259] – also weakened the structure of the tribes, and often cheated them of their very survival.[260] For this “mise à mort de l’agriculture algérienne ”42 moved them off their ancestral lands and forced them onto the lands of other natives. So, predictably, “Il est plus que certain, que pour échapper à cette ruine les arabes auront recours à leur méthode ordinaire, la guerre.”[261] The natural reaction to disposession and pauperisation43 was for the natives to fight back. As a result,

42 Henni 1982, 8: jusqu’en 1870–1880, l’agriculture coloniale se constitue, par la violence guer- rière et politique, une base foncère importante. Du point de vue économique, son action porte avant tout sur la paysannerie algérienne qu’elle affaiblit considérablement. 25–30 for cantonnement: 1848 Revolution and 1851 coup d’état trigger un mouvement d’émigration forcée des indésirables; with the consequence that cantonnement, 26: détruit complète- ment l’équilibre agro-pastorale. Les élevans sédentaires deviennent nomades. La réduc- tion des terres disponibles entraîne l’émiettement de la propriété, la vente à plus riche que soit ou non colon. C’est une révolution régressive et une mise à mort de l’agriculture algérienne. Julien 1986, 404–409 cantonnement as a way of getting good land cheaply, including the great scandal of the concessions handed to e.g. Société Genevoise. 43 Bouchène 2012, Nouschi, André, 189–194: La dépossession foncière et la paupérisation de la paysannerie algérienne. 192: Between 1878 and 1898, the natives lost 432,000ha, as European villages were established. the french conquest 47

Ce n’est pas là, comme en Europe, entre deux armées que s’agite la que- relle; on a contre soi tout un peuple. Ce peuple, encore dans la barbarie, ne connaît pas, ne pratique pas les adoucissements apportés chez les nations européennes aux rigueurs de la guerre; il encourt ainsi de ter- ribles représailles, et celles-ci frappent parfois des populations entières, sans distinction d’âge ni de sexe.[262]

Hence Bugeaud’s 1847 affirmation that the colonists must live amongst the locals, for “Vous ne pouvez refouler les Arabes progressivement sans vous vouer à une longue guerre d’extermination, qui peut dans certaines circon- stances tourner contre vous.”[263] Should we do as the Russians were doing, wrote Lasnavères in 1865, “qui, de nos jours, chassèrent une population d’environ un demi-million d’âmes des montagnes du Caucase”?[264] For Alexis de Tocqueville, the flame of American democracy of which he wrote so elo- quently did not apply to Algeria: “il faudrait, pour se maintenir dans un pareil pays, que nos troupes y restassent presque aussi nombreuses en temps de paix qu’en temps de guerre, car il s’agissait moins de vaincre un gouvernement que de comprimer un peuple.”[265] The conquest, in other words, should be total, although he deplored some of the “necessary” methods used, predicting a bloodbath if these did not change – a clutch of contradictory wishes.44 Attempts were made at a variety of solutions, as we shall see. None of them was wholly successful. But accepting the locals, as Ismaÿl Urbain recommended in 1862 – “En nous appropriant la terre, nous avons accepté les habitants; nous les avons admis dans notre grande unité politique”[266] – continued to meet with various kinds of resistance. No wonder, given the frequently enunciated opinion that the Arab must be kept inferior “jusqu’au jour où, par des senti- ments meilleurs, par des progrès réels dans ses travaux agricoles ou industriels, il se serait rendu digne d’être traité à l’égal du peuple conquérant et civilisateur qui a élevé si haut la gloire et la richesse de la France.”[267] Urbain was a mili- tary interpreter in Algeria who had learned Arabic in Egypt; he was political adviser to the Duc d’Aumale 1843–1845, and was one of the few who not only had sympathy with the Arabs, but knew and appreciated their culture and way of life. Even as late as 1846, Arabic was not taught as a matter of course either in military schools or the regiments.[268]

44 Letterio_2011_88–93: Conquista e colonizzazione; 161–214 Il secondo viaggio in Algerìa e i due rapporti del 1847. 48 chapter 1

Health and Welfare Crucial for the success of any colonisation plans was the physical survival of soldiers and colonists. Out on campaign, because of the lack of roads the sick and wounded had often to be carried on muleback,[269] for they could not be left behind to the ministrations of the Arabs. Without the sterling work of the medical services who, when on convoy, had to stay with the vulnerable bag- gage-train, yet more soldiers would have died.[270] The first health problem was acclimatisation: thus when a regiment of 1,600 men arrived at Bône in 1836, 600 fell ill immediately and 200 had to remain at Guelma;[271] Campbell writes that the 4,000-strong garrison there in 1833 had half of their number in hospi- tal.[272] This was perhaps in part because the aqueducts had been destroyed as the French assaulted the town, and they did not repair them, which rendered the site very unhealthy.[273] We shall see that building hospitals was to be a pri- ority for the army, but these were sometimes poor and badly equipped build- ings which cannot have helped recovery.[274] The only meagre consolation for a few of the dead was that they had their names inscribed on Roman stones.[275] Death-rates could be startling. In 1843 the Army lost 94 men in battle, but over 4,600 from illness. At Boufarik in 1844 the death rate for that one year was over 7%.[276] This was not at all unusual, mortality throughout Algeria in 1850–51 being twice that in metropolitan France during the cholera epidemic of 1849 – startling when Algeria had a younger age profile than the hexagon.[277] The Army was even accused of shipping ill soldiers back to France to lighten the mortality figures for North Africa.[278] Colonists were even less well provided for, although they could share the same dangers and climate as the troops, who were sometimes engaged to pro- tect their villages. At Fondouk in June 1846, the new colony looked good, but “les sauterelles, le vent du désert et les miasmes des marais se sont rués sur lui, et trois mois après, le Fondouk n’était plus qu’un vaste cimetière avec quelques malades ou mourants ayant à peine la force de gémir sur les morts.”[279]

Civilising the Natives?

La conquête a eu presque toujours pour but et pour résultat effectif, dans le passé, la destruction, la spoliation, l’exploitation du vaincu . . . elle doit avoir pour but une association avec le vaincu, qui lui soit, en défi- nitive, aussi avantageuse qu’au vainqueur . . . la légitimité de notre con- quête ou du moins de notre occupation d’Algérie, ne peut être soutenue que si nous sommes les agents puissants de la civilisation africaine.[280] [1843] the french conquest 49

Bringing the natives into the French fold would obviously be less costly than fighting them, but commentators were divided about whether this was even possible, given continuing bloodbaths. Enfantin, author of the above quote, wrote that bringers of civilisation should associate with the vanquished, not kill them. Instead of the current “rage de l’extermination,” the French should take a leaf from the Roman book, and fructify the countryside: “nous resserrons un à un les divers noeuds de ce réseau colonisateur dont la science politique de Rome avait cru devoir enlacer sa conquête et fortifier sa domination.”[281] This was a much gentler approach than that suggested by Colonel Cavaignac in 1839, “Il faut donc, par une guerre immédiate plus prompte que meur- trière, soumettre les Arabes, et non les exterminer; car ils ne résistent pas au progrès.”[282] For all its small scale however (for there were few grand battles), French actions in Algeria set many of the natives against them from the start, as Leblanc de Prébois chronicles in 1844:

Du moment qu’on s’est aperçu que cet ennemi était le peuple arabe tout entier, depuis le vieillard jusqu’à l’enfant, c’est l’oeuvre de la destruction qu’on impose à l’armée, la destruction dans tout ce qu’elle a de plus affli- geant, de plus hideux. / Par le feu on détruit les retraites, les ustensiles de ces malheureux, par le fer on coupe les arbres, on égorge les bestiaux et quelquefois des femmes. Le soldat, aigri par les souffrances qu’on lui impose, devient cruel.[283]

In any case, for Urbain in 1862, Enfantin’s kind of hasty civilising of the natives was but an excuse, and he reported that it was immediately recognised by them as such, being nothing less than an attempt to dispossess them of land, law and religion:

Ce qu’ils constatent immédiatement, c’est qu’on leur enlève une partie de leurs moyens d’existence; qu’on les resserre sur le sol; qu’on les gêne dans leurs habitudes de culture pastorale; qu’on les déclare barbares, igno- rants, perdus de vices, et que, sous prétexte de civilisation, on voudrait les chasser hors de leurs coutumes, de leurs lois, de leurs croyances.

The answer is one which could not commend itself to entrenched French administrators. For he suggests that as little as possible be changed: “Il vaut toujours mieux, dit un économiste, quand on veut atteindre sûrement un état de choses nouveau, s’écarter le moins possible de ce qui existe, et chercher dans la situation tout ce qu’elle peut offrir de moins défavorable.”[284] In the 50 chapter 1 same year, Prébois writes along similar lines, noting how the Arabs are essen- tial to provide wheat and meat, but pressing the need for more colonisation to outbalance them – a demographic argument which will never work, given the improving standards of health and medical care:

D’un autre côté il y a nécessité, pour assurer définitivement à la France la possession de l’Algérie, d’y appeler une population française et non étran- gère, capable, par son nombre, de résister à toute agression de la part des arabes et qui permette, sans que la colonisation puisse être anéantie, de faire évoluer l’armée.[285]

Unfortunately, the French Army did not distinguish itself by humane combat, in part at least because there was no consistent policy on how the Arabs should be treated either by the Army, or vis-à-vis the colonists. Certainly, disposess- ing them of their land for colonial agriculture was not the way to pacify any- body.45 And frequently the natives did not receive protection, for there were inequalities in taxation, pay, access to officials, and freedom to congregate and to travel.46 Adequate protection for colonists against the natives was difficult to provide: in such a large land the Army could not be everywhere at once, and what pleasure or profit was there in living in fortified villages? Or, for the Army, behind fortified walls, when the surrounding countryside was unsafe? No wonder many in Paris were confident that Europeans could never success- fully colonise North Africa. Sympathisers such as Urbain did not get very far. It was he who inspired Napoléon III to his Royaume Arabe idea, but his proposals ran into the sands of Paris47 and his various suggestions (many in favour of a better treatment of the natives) provoked outrage.48 Napoléon’s Royaume Arabe might have mitigated problems, but the notion had no chance of acceptance because, like Urbain, he wished to gain the sympathy of the Arabs[286] – hence the immedi- ate antipathy of the colonists. Napoléon wrote in a letter of 1863: “L’Algérie n’est pas une colonie proprement dite, mais un royaume arabe. Les indigènes ont

45 Frémaux 2002, 269–294: L’impossible Algérie, wherein the author considers extermina- tion, separation, assimilation and integration. Le Cour Grandmaison 2005, 137–199: De la guerre coloniale – i.e. massacrer, ruiner terroriser. 46 Collot 1987, 267–328: La régime des libertés publiques. 47 Levallois 2001, 439–480, L’Algérie et les “arabophiles;” 481–525 for La bataille parisienne pour “un bon gouvernement indigène;” 549–583, Avec Tocqueville contre Bugeaud (12 juillet 1846–9 septembre 1847). 48 Urbain 2002, 22–29. the french conquest 51 comme les colons un droit à ma protection.”49 He gave the numbers, and saw a country made up of natives, Europeans and a vast army camp.[287] And when he opined that “Il faut cantonner les Européens et non les indigènes,” at least it was a private remark.[288] The proposals of Duvernois, imprisoned on several occasions for his sharp opinions on the deficiencies of French administration, met the same fate.[289] By the turn of the century, some commentators (without any noticeable axes to grind) were still puzzled by the Arabs, who were incapable, it seemed, of embracing French civilisation or of recreating the glory-days of Islam: “tous les Arabes de la classe élevée sollicitent, tous ceux de la classe moyenne qué- mandent, tous ceux de la classe inférieure mendient.”[290] For many, then, fighting was the only possibility.

Fighting the Natives

La population y est tellement réduite que l’appréciation la moins inexacte de son chiffre soulève l’incrédulité quand on lit des bulletins qui représentent notre armée comme aux prises avec des ennemis sérieux et redoutables.[291] [1844]

Leblanc de Prébois, author of these words, was a captain on the General Staff in Algeria. Fighting in Algeria 1830–1843, he was sent home for demanding the establishment of a civil administration, and the incorporation of Algeria as part of France, not as a colony. These were claims he continued to advocate as a politician. Such over-stated (and inaccurate) confidence in French arms suggested that fighting the natives would no longer be a problem. This was partly (if temporarily) justified by the capture of Abd-el-Kader’s smalla in 1843, and by Bugeaud’s success at Isly in 1844. Yet Abd-el-Kader was not to surren- der until the end of 1847, perhaps persuaded by Bugeaud’s get-tough approach. Leblanc’s suggestion of such a small number of natives being easy to deal with he then modifies. He writes of the Kabyles’ war as “bornée à des attaques impuissantes contre Bougie, Philippeville, Cherchel, Gigelli, Blida et Miliana,” thereby confirming that the French “tactic” hereabouts was to sit in fortresses. Abd-el-Kader himself, just like the French, also saw the value of ruins for for- tified settlements.[292] Kabylia was indeed near-impossible to dominate, and

49 Spillmann 1975, 110: Aprés l’élimination, en 1870, de l’homme de bonne volonté que fut Napoléon III, la prépondérance française s’imposa pas trop en Algérie, ce qui nous valut, quarte-vingt-douze ans plus tard, de perdre ce pays. Urbain had read the Emperor’s 1861 letter to Pellissier advocating the Arabs retain land – not what was happening, of course. 52 chapter 1 the French tended simply to erect posts on the outskirts, as the Romans had done.[293] By 1847, road-work planning was considered by some to be sufficient to ensure “la domination complète du pays”[294] – but it could not cope with the fastnesses of Kabylia, in spite of its supposed 5,350km extent,[295] because the calculation (was it deliberately misleading?) included all types of roads, not just all-weather ones. Again, the Arabs could not be fought by sitting in fortresses, let alone by pitched battle, which they refused, leading the French into fastnesses and traps where they could be slaughtered. If supplying such a large army could scarcely be done consistently from France (to the country which had been the granary of Rome),[296] no more could they easily live off the land. The natives, using whatever retribution weapons came to hand, employed a scorched earth policy (to match that of the French),50 and were often regarded with unease and suspicion by travellers.51 Partly to compensate for incompatible fighting methods, and partly to ease the burden on the French army, units of zouaves and chasseurs d’Afrique were raised soon after the conquest, and also auxilia- ries, the tirailleurs algériens, called the turcos.52 Fighting the natives was therefore difficult. The French had of course learned much about guerilla warfare in Spain; but that was almost a generation previously, and Arab infantry and cavalry (the numbers of which the French exaggerated, perhaps deliberately)[297] were a different proposition altogether. Hence the French recruits were unprepared for confrontation not only with the Algerian infrastructure (more difficult even than that they faced in Spain), but also with the Arab methods which made use of it, which were just as dif- ficult to deal with – “their lightness, knowledge of the country, and above all, the sympathy of the seemingly tranquillised tribes.”[298] The French had neither regiments nor weaponry that could at first match Arab assaults, for the Arabs would use tracks, and not accept combat if they thought themselves likely to lose, instead melting into the landscape where they could make use of their long and amazingly accurate muskets. Girot reckoned the French wasted ammunition, and could not shoot straight; he recommended a small number of trained carabiniers.[299] Artillery was little use against such tactics, even if there had been roads along which it could be dragged. Fighting and its dangers also meant that even by 1840 there were still insufficient roads – so manipulating artillery over mere tracks had to continue. Bugeaud set his soldiers on constructing a few roads in 1842 – although his

50 Bennoune 1988, 40–41 for French policies, destructiveness and war crimes. 51 Salinas 1989, 207–273: les indigènes. 52 Clayton 1988 6–10, 199–243, 244–306 for regimental terminology. the french conquest 53 preference (we might call him a landscape realist) was usually to travel light, without carts, and to use pack-animals on tracks.[300] Bugeaud’s own no-nonsense policies did not help the situation: “la bonne guerre fait tout marcher à sa suite” as he wrote to Guizot 27 October 1843, and he was very wary about training up the natives in the arts of war,53 although this was what the Romans had done, and it was acknowledged that they made good soldiers.[301] The suggestion was in part another cost-cutting measure, to free up French troops for mainland duty.[302] Canrobert believed that Bugeaud should have given more time to work out his military colonies plan, but that he faced fierce opposition back in Paris.[303] Another assessment was that he was “one of the most dangerous men ever to have set foot in Algeria”54 – but also influential.55 What is certain is that his policies, and arrogant disregard for instructions, “did much to make Algeria a military enclave that was to be forever beyond the full control of the government in Paris.”56 What else might France have been doing with her workers and her soldiers? Had the railway- building effort been confined to France, would the Franco-Prussian War have turned out differently – or did the French in any case not take logistics seri- ously enough to defeat the Prussians? Under Bugeaud as commander-in-chief from 1840, the occupying army was now some 108,000 strong. Their duties were to secure conquered land, to push south (fighting where necessary) to conquer yet more, and to protect colonists. Bugeaud’s planning caused Alexis de Tocqueville to praise the war’s execu- tion as no less than a science. However, it was a bloodthirsty one, and many commentators back home (plus some in the army, anonymously at first) com- mented that more blood was shed by attacks on civilians than by soldiers fight- ing Arabs. Posterity would view French cruelty as equivalent to that of Cortez and Pizarro: “Depuis onze ans on a renversé les constructions, incendié les récoltes, détruit les arbres, massacré les hommes, les femmes, les enfants, avec une furie

53 Germain 1955, 31–46 Les moyens préconisés par B. pour soumettre les indigènes; 275– 284 L’organisation militaire des indigènes sous B. “Je ne crois pas qu’il soit politique d’entretenir, chez le peuple dont nous avons fait la conquête, l’esprit si éminement guer- rier qui le distingue . . . Je pense au contraire que . . . nous devons tendre à affaiblir . . . cet instinct qu’il pourrait diriger de nouveau contre nous” (B to the Minister 30 July 1843). Chickens eventually coming home to roost? 54 Brower 2009, 25: “he did as much as any individual to intensify the scope and range of the army’s violence” – but also admitted the impossibility of exterminating them, and there- fore of the need to live with them, and use their labour. 55 Guiral 1992, 143–197 Bugeaud and those in his wake; 239–249: Le dernier grand chef: le maréchal Randon et le passage au pouvoir civil – i.e. from 1857. 56 Griffith 1989, 43; 116–118 for military training under Bugeaud and his followers. 54 chapter 1 toujours croissante,”[304] and modern scholars have not shrunk from detailing its ferocity.57 In 1834 in the Chamber, M. de la Pisonnière charted French bar- barism, broken promises, and mood swings from repression to emollience, so that “à force de condescendance, des gens qui n’ont alors cessé de nous crain- dre que pour nous mépriser.”[305] Two years later, another speaker confirmed this verdict: “nos soldats, au lieu d’aller à l’école de la bravoure et de l’honneur, vont à l’école de l’incendie et du meurtre,”[306] and even beheaded their enemies during insurrections.[307] Similar devastation was still happening in 1905, and the name of Attila invoked.[308] The razzia, or destructive raid, the main occupation of French soldiers since the conquest, was known in detail abroad, and thoroughly condemned.[309] Its use drew the following conclusion from soldiers who had not lost their humanity: “beaucoup d’officiers et de soldats disent-ils tout haut que ce n’est pas une guerre qu’on fait en Afrique, mais des assassinats perpétuels, un vérita- ble brigandage,”[310] and British opinion was that razzias “cannot be defended upon any ground of policy, civil or military.”[311] Thus Saint-Arnaud wrote to his wife in 1851, that “On a jeté les Kabyles dans les ravins et on leur a tué plus de deux cents hommes, brûlé de superbes villages, et maintenant on coupe leurs oliviers.”[312] He admired the beautiful villages, but had no compunction about burning them, writing to his wife in 1850: “Je leur ai donné jusqu’à ce soir pour payer les impôts et les amendes que je leur inflige. S’ils ne s’exécutent pas, je ferai comme à Oueldja, j’enverrai trois colonnes brûler tout. Ce sera dommage, car c’est un beau pays.”[313] And even when treaties were made, the French broke them, so that some officers avoided contact with native chiefs because they could not look them in the eye without blushing.[314] For others, however, it was the natives who massacred, and who had to be stopped if the colony were to be saved.[315] Some of the French reprisals demonstrated their lack of knowledge of the country, and of how the Arabs and Kabyles lived. For example, the French tactic of burning crops was silly, and certainly not a way to make the natives submit to French rule,[316] for extensive supplies were stored where the French usually could not find them.[317] If the French destroyed everything, what would they use to feed their own men and horses?[318] And if it took four years to develop new crops, how were the natives, vagabondised through the ­razzias, to eat in the meantime?[319] Dynamite could of course help the French to dis- cover cunningly hidden silos of grain, but antiquities sometimes suffered in the process.[320]

57 Frémeaux 2009, 453–481 L’incroyable férocité de la conquête. the french conquest 55

The aim of the conquest, even for sympathisers, was to “transformer peu à peu le caractère des indigènes, les amener sans violence à sortir de leur apa- thie systématique, et à entrer enfin dans le grand mouvement civilisateur.”[321] However, “apathetic” was a frequent epithet for the natives.[322] Buret in 1842 was convinced that “La France a donc pour mission de présider à la formation d’une nouvelle nation civilisée, chrétienne” – but that this could be accom- plished only by the twin and complementary weapons of war and colonisa- tion.[323] As De Tocqueville pointed out in 1865, the Moslems did have pious foundations and schools, and the French had systematically tried to destroy them, while misappropriating their funds, so that “nous avons rendu la société musulmane beaucoup plus misérable, plus désordonnée, plus ignorante et plus barbare qu’elle n’était avant de nous connaître.”[324] Where, then, was the civilisation? Destroyed by the Arabs, was the usual response. For they loved fighting, and could not be reconciled either to Christianity or to civilisation:

Né, élevé, organisé pour détruire, il parfait et entretient l’oeuvre de des- truction à laquelle il semble être fatalement attaché. Qu’a-t-il fait du sol Algérien du nord de l’Afrique, qui, avant sa fatale conquête, était le pays le plus civilisé et le plus fertile du monde? Un désert.[325]

France, wrote an officer in 1871, “a protégé les indigènes contre les novateurs à outrance qui voulaient et veulent encore aujourd’hui imposer le Code Napoléon au bout des baïonnettes.”[326] But this is essentially what happened, over several decades. They made a Desert, but could never truthfully call it Peace.

Dealing with Colons and Speculators If the military was in Algeria to protect the colonists (why else should they stay, except for reasons of national prestige?), there was rarely any question of the military supplying colonists with the necessities of life. Except for the occa- sional publicised push to seduce new volunteers, and some extremely expen- sive aid schemes, colonists were expected to fend for themselves. Some early colonists soon gave up because they could not feed or adequately house them- selves; disease and sometimes locusts were rife, many colonists were incompe- tent, and Arab attacks were frequent. For the period 1866–1868, locusts, famine and cholera stalked the land.58 But the country eventually got healthier, and

58 Darmon 2009, 228–251: La catastrophie démographique. Sari 1982: problems aggravated by the 1864–65 insurrection, and the economics of mismanagement; 223–234: result is demographic downturn and the atrophy of town-living. 56 chapter 1 the numbers of natives greatly increased.59 What did not change was the sup- port needed for the continuing Army occupation, whether the state was called “civilian” or not. Ideville had written of the Army in 1842 that “Elle seule a con- quis le sol, elle seule le fécondera par la culture et pourra, par de grands travaux publics, le préparer à recevoir une nombreuse population civile”; and he reiter- ated these sentiments forty years later for the country was still not at peace.[327] Indeed, what the hopeful Lainné wrote in 1847 was never to come true:

Si, comme on l’a dit souvent, l’armée d’Afrique coûte cher, c’est là une de ces dépenses fécondes qui portent avec elles leur dédommagement. Par sa présence, par la protection, qu’elle étend partout, l’armée hâte le déve- loppement de la colonisation; celle-ci, de son côté, augmente le revenu annuel de la colonie; ce revenu, insignifiant dans l’origine, mais chaque jour plus important, arrivera à solder la dépense, donnera même plus tard un excédant.[328]

However, given the disaffection of the natives, and the predominant French attitudes to them, would any colonisation work? Because of administrative chaos or conspiracy, Algeria was a paradise for speculators, which destruc- tive army operations could only help.60 Algeria was in no sense a land without people for a people without land; for in spite of many disparaging comments by the French to the contrary,61 the land was already occupied by “une pop- ulation dense et laborieuse.” The colony needed to attract other Europeans who would work harder than the French imports, many of the latter often being acknowledged to be badly motivated, lacking in the necessary skills, and of low quality.62 For those sympathising with the natives, all colonists were speculators or agitators.[329] These supicions were largely correct, and many natives were bilked of their land and their livelihoods, further stoking opposi- tion to the French, and a continuing state of war or at least skirmishes. There was, according to Pierre Nora, no prospect of Algerian-French assimilation, for the settlers’ attitude was “take the land, take the people, take history” – well

59 Lardillier 1992, 93: 1.5m natives in 1831, 2.3m in 1856, 3.7m in 1896 – and 8.5m in 1954, when there were 1.1m Europeans. 60 Darmon 2009, 101–120 Saccade, spéculation, esclavagisme. 61 Le Cour Grandmaison 2005, 29–94: laziness, piratry, sexual perversions, hygiene and bestialisation. 62 Bouchène 2012, Sessions, Jennifer, 64–70: Les colons avant la IIIe République: peupler et mettre en valeur l’Algérie. the french conquest 57 illustrated by the actions of Général Monck d’Uzer, at Bône, who “developed land speculation into a fine art.”63 For their part, the colonists petitioned the Governor General as early as 1840 invoking the incompatibility of native and European ways of life, which ten years of “benefits of all kinds” had been unable to alter; they there- fore begged that natives be kept out of the Mitidja Valley, except for day labourers.64 Colonist distrust of some natives (often a true Arabophobia),65 and vice versa, is reflected in the types of commune set up by the French as settlements.[330] Either the natives would indeed be assimilated, and lose their culture, since France was stronger and civilised; or they would chase the French out of Algeria.[331] To state in 1859 that there would be no refoulement, replaced by assimilation and education, was make-believe.[332] A turning-point which secured continuing colonisation was the creation of the Algerian lobby by 1870, “qui va tenir le haut du pavé pendant trois quarts de siècle.”66 Equally, the promises to the colonists did not match the reality, wrote Eugène Lunel in 1869:

Il n’est pas jusque dans leurs espérances de liberté d’action que les colons n’aient été déçus, car dans cette terre conquise où tout est encore chimère la seule chose qui ne leur a pas été promise, mais qu’on leur a prodiguée, c’est la présence constante d’un ennemi qui veille autour de la maison ou du champ, c’est la discipline militaire personnifiée dans un capitaine de l’armée remplissant dans le village les fonctions de maire et de magistrat et à qui les colons ont à rendre compte de leurs actes.[333]

He summed up the general situation as follows:

Nous sommes obligés de reconnaître qu’après trente-huit années d’occu- pation, de sacrifices de toutes natures: 1. Nous sommes aussi étrangers à la population arabe que lors de notre débarquement; 2. Que si le chiffre de la population et le commerce des trois principales villes du littoral ont augmenté, il sont diminué partout ailleurs: 3. Que l’Algérie, au lieu d’être une source de richesses, est une cause de dépenses; 4. Que l’amélioration

63 Prochaska 1990, 6, 65. 64 Ruedy 1967, 103. 65 Julien 1986, 342–345 Colons and Arabophobia. 66 Darmon 2009, 121, with the overarching problem of disease, this chapter 121–140 entitled Le Grand Mouroir; 252–265 for the Lobby. 58 chapter 1

n’est que partielle, et que l’appauvrissement est général; 5. Que le mécon- tentement et le découragement règnent partout en Algérie.[334]

Colonisation or Abandonment?67

Les Romains savaient vaincre, conquérir et coloniser; bien certainement nous savons vaincre, et nous sommes les maîtres de garder nos conquêtes; mais savons-nous coloniser? (1834)[335]

In spite of ominous dithering,68 Paris soon developed a taste for making Algeria into a colony which, it was believed, would offer several benefits. Both the army and the Légion Étrangère could conveniently rid the hexagon of trouble-makers;69 and Algeria would indeed become in part a dumping ground for ridding France of the poor, various undesirables, and orphaned and found- ling children.[336] Political subversives (a crop which grew strong, active and vociferous throughout the century) were also sent to Algeria. Such a popula- tion, nearly always sent against their will, would supposedly make Algeria (and hence France) commercially prosperous.70 Sending political prisoners was in itself probably a mistake, leading to the “strong revolutionary and communis- tic element” an English traveller saw in the country in 1872[337] – and perhaps to that spirit of rebellion which made Algerian colonists and their political lead- ers such a handful for Paris to deal with. At least (ironically) Algeria produced iron generals who, having practised ruthless repression in Algeria, knew how

67 Liauzu 2007, 45–67: Débats algériens: conquérir, coloniser? (1830–1870); 69–122: Poussée impérialiste et anticolonialisme (1880–1914). 68 Spillmann 1975, 12 citing Clauzel’s Explications of 1837: Voilà bientôt sept ans que la France a conquis Alger, et après sept ans la France se demande encore ce qu’on veut faire d’Alger. Pour ma part, je déclare que je l’ignore complètement; 25–36 Instructions 1860–1864 to Marshal Pellissier; 33 for quote. 69 Kalifa 2009, 117: En 1831 le général Clauzel recommende d’envoyer dans l’armée d’Afrique “tous ceux qui sont dans la misère ou qui peuvent nuire à la tranquillité ou au repos pub- lics.” La création, la même année, de la Légion étrangère participe également à ce mouve- ment de régulation. 70 Schefer 1928, 185–217: La poussée d’expansion (1834–1843). Salinas 2005, 1: “investigates the conception of empire and domestic society that shaped France’s colonial project in Algeria . . . examines how emigration and settlement to the empire came to be a national preoccupation of political economists, politicians, colonialists, and a wide range of social commentators;” 27–85: Mobility and Society: Debates of Nation and Empire during the July Monarchy 1830–1848. the french conquest 59 to deal with rioters on the streets of Paris,[338] for example during 1848 and the Commune.71 The French entered Algeria in 1830, “and spent the next ten years in irresolution”72 over whether to stay or to abandon their conquest.73 By 1834, all the French had wrought was devastation and ruins. And by 1844, it was clear that the early promises of “honneur, gloire, puissance et richesse” had yet to be met.[339] One of their problems was that the European world knew about their territorial ambitions, and the British, especially, had worried for decades about French commercial encroachments.[340] “La création d’un gouverne- ment général dans l’Afrique du Nord avait confirmé l’intention de conserver et d’etendre notre conquête, puis de la tirer du chaos. Mais rien de plus.” Some army officers were convinced that the only successful colonisation would be thanks to a military occupation of the country.[341] Yet here had been no coloni- sation, no peace, no real war, wrote one critic in 1838: “On a manqué de plan, de résolution et de volonté”[342] – or, rather, there had been seven plans in seven years.[343] Bugeaud wrote that all the French had by 1838 was Algiers.[344] Even the first commander thought colonies pointless, being simply a drag on the State.74 Certainly, supplying the army for its own consumption was difficult enough,75 and even by 1840 there was no port strong enough to be used in any maritime war.[345] Duvernois suggested that the bills the French had to pay for the colony should be headed POUR FRAIS DE GLOIRE NATIONALE,[346] and a scarcely helpful suggestion in 1843 was that honest peasants should be sent, so that such good people would drive out the current unsatisfactory flock of would-be settlers: “l’autre race perverse et parasite s’éclipsera bientôt.”[347] But was not a military government the obstacle to civilian progress, wrote Leblanc in 1844?[348] One opinion as late as 1850 was that no serious colonies had yet been established,[349] while the military suggested that the strategically impor- tant 800km of coastline, and good ports, should be brought into the profit-and- loss account.[350] Complaints about colonisation were still being voiced in the 1880s,[351] by which time its administration was very complicated indeed,76 and the same

71 Bouchène 2012, Joly, Vincent, 127–130: Les généraux d’Afrique et la répression des troubles révolutionnaires de 1848. 72 Clayton 1988, 52–59 for an overview of 1830–1848; quote 52. 73 Bouchène 2012, 52–58, Blais, Hélène, Pourquoi la France a-t-elle conquis l’Algérie? 74 Ageron 2005, 53, Berthezène: les colonies n’ajoutent rien à la force des Etats. Ajoutent- elles à leur richesse? Elles ont toujours été onéreuses à la France. 75 Schefer 1928, 219; 219–370: La formation de l’Algérie. 76 Leggewie 1979 for a comprehensively referenced summary, with many tables and dia- grams, including those (74–6) laying out administrative responsibilities military, civil and Arab, plus (143) the 1898ff semi-autonomous system. 60 chapter 1 excuses for its slow pace were still being trotted out, without any explanation of why matters had not radically improved after sixty years.[352] Nor were parts of the country much safer: Fort-National was not a colony, and the civilians still had to live within the walls – indeed “tout est sacrifié aux nécessités de la défense.”[353] Since colonisation was a competitive business, periodicals were founded to provide news of colonisation around the world, and were of course generally upbeat.[354] Some officers interested in antiquities acted as cheerleaders for colonisation, emphasising, as some of the scholars were to do, the utility of the remaining ruins even as late as 1889, indicating what quantities were still left and potentially useful.[355] Without planning, however, things rapidly fell apart, and stayed that way for much of the century, with the army as whipping- boy for mistakes and inadequacies, although much that was wrong with colo- nisation was the fault of the administration’s bad management.[356] Thus the colonists of Boufarik, in an 1842 letter to the Governor-General, hinted that little was known about the difficulties of living in such a new colony.[357] Had the French bothered to enquire sufficiently closely, evidence was also available from the ruins themselves that establishing colonies was not neces- sarily going to be easy. There were isolated reports which underlined this fact: in 1856 Capitaine de Lambilly could point to the failure of Byzantine colonies – and these actually built on top of Roman ones. It was the Byzantine forts, and older, reused sculptured blocks, which proved his point: “dans plusieurs de ces ruines on reconnaît les traces de ce second passage des Romains. On y voit, et cela principalement dans les anciens forts, des pierres, les unes sculptées et juxtaposées dont les sculptures ne correspondent pas entr’elles, les autres présentent des inscriptions renversées, pierres qui dans la construction primi- tive devaient avoir une position plus normale et que les nouveaux Romains de l’Orient n’auraient retirés des ruines que pour remplacer tant bien que mal, soucieux avant tout de se créer un abri et un rempart.”[358] In other words, the Byzantines had faced military difficulties (hence their campaign of fortress building), so it seemed possible that the French would also find the natives often more than restless. However, the question of whether to continue the attempt to colonise or simply to abandon the enterprise never received a sat- isfactory answer.

Reactions to the Occupation

Scholars and Commissions In 1833 the Ministry of War set up a commission to investigate Roman settle- ment in Algeria, its report being published in 1835.[359] By 1837, the ancient the french conquest 61 remains were already being called part of France’s patrimony.77 This was the first signal that scholarly activity was viewed as important by the Ministry of War – conveniently so, for from the early years of the conquest, scholars needed military protection if they were to visit and travel around Algeria. Since the scholars had to follow in the steps of the military, this affected what they found and also what they published. It seems inevitable that funding for schol- arship (and arguably scholarly priorities, and what they actually saw), would be mis-directed toward the interests of the military, prejudice and ignorance included. Thus Colonel Bory Saint Vincent, in 1838, thought the study of architecture and sculpture in Africa to be superfluous, for

En Afrique les vagabonds du désert rendaient toujours précaire le sort des colons contraints de s’y garder; c’était des forteresses qu’on y élevait. L’architecture militaire . . . est donc la seule dont on peut espérer trouver quelques vestiges. Peu de temples, point de palais.78

Bory de Saint-Vincent was a celebrated naturalist, with the experience and kudos of having commanded the Expédition Scientifique de Morée, which produced an encyclopaedia-like collection of volumes. From 1830 he was chef du bureau historique at the Dépôt de la Guerre, and evidently a man of influ- ence. He clearly believed it appropriate to make snap-judgments about what was available for discovery in Algeria on the basis of no knowledge (he had not visited the country), but with a decided leaning toward his own preoccu- pations – he was in the Military Engineers. Bory’s view was far from unusual: little of value was left in Algeria after centuries of barbarism, which “ont tout détruit, tout anéanti: à peine reste-t-il quelques constructions romaines.”[360] Unfortunately from the standpoint of the monuments, he was put in charge of the Algerian Commission. Naturally, therefore, in 1838 he wrote to the Minister of War praising the work already done by the Dépôt de la Guerre, promoting the work of its members in such work:

Grâce à l’éducation que reçoivent aujourd’hui messieurs les officiers d’état-major et la manière dont ils en profitent, il est inutile de chercher hors du corps royal des géographes et des dessinateurs. Tous sont en état

77 Dondin-Payre 2003, 151 In a circular from the Ministère de l’Intérieur, 1837: les vestiges qui attestent la grandeur des peuples de l’Antiquité . . . qui font partie du patrimoine national et du trésor intellectuel de la France; 156–9: Le face-à-face: l’armée et le patrimoine; Dondin-Payre 2003, 154–5: appropriation and sometimes destruction of antiquities. 78 Dondin-Payre 1994, 30. 62 chapter 1

de bien relever ainsi que de figurer parfaitement le terrain; et comme les moindres accidens de celui-ci sont scrupuleusement notés par leur crayon, ils deviennent plus aptes que qui que ce soit à retrouver les ruines, à fixer leur position à juger de l’époque d’où elles datent, et de ce que furent les monuments dont elles rendent témoignage.[361]

Bory did indeed head the Commission. In fact, he was (quite deliberately) mis- selling the features of such a Commission, which could only write at a descrip- tive level far too general to be of use on the ground for marching soldiers. Passing over the obvious point that collecting information on the country was invariably done too late, the Army would continue to need descriptions of sites and routes. Although he had argued that military personnel would be preferable;[362] he was forced to accept civilians, and did at least send uplifting reports back to base.[363] But even if he was sure that only a few Roman ruins survived, this evidently did not make a Commission unneces- sary: “des collections de tout genre seront formées par ses soins,” and their mission would be to “élaborer les élémens d’un monument encyclopédique.” Soldiers would be used except where they did not possess the necessary specialisms.[364] What prestige the Army would gain from “les succès d’un corps savant, tiré en grande partie, de son sein même!”[365] However, then comes the conclusion: the Expédition de Constantine showed just how badly the coun- try was known, demonstrating “encore une inquiétante méconnaissance du terrain et des conditions climatiques,”[366] and also of course the need for the Commission Bory was proposing. And not only climate: in 1830 it was reported that only a quarter of the route Algiers-Constantine had roads passable for vehicles.[367] At least in part because it cost less, the Commission was to con- sist of 10 soldiers and 11 civilians, some of the latter administrators already on a state payroll.79 Dondin-Payre notes that there was indeed an “écrasante majorité de militaires,” but suggests that this was because the Army “se sentait beaucoup plus concernée par l’exploration d’un territoire géographiquement proche de la France, dont nul ne doutait que l’annexion fût définitive.”80 Arrived in Algeria itself, the members of the Commission Scientifique (surely only those who were not military)[368] seem to have been treated at arm’s length by at least some of the soldiery, who played tricks on them. For

79 Dondin-Payre 1994, 29, 32–34; 79–96 for brief biographies, including Bory de Saint Vincent, Deshayes, Carette, Pellissier and Ravoisié. 69–73 for list of communications on antiquities made to the Académie des Inscriptions 1830–1850; 107–131 Pièces inédites à propos des antiquités de l’Algérie de 1830 à 1860. 80 Dondin-Payre 1991, 143. the french conquest 63 example, they concocted a rat with a trunk (by glueing a tail onto the nose) because the natural historians, having read Pliny, were looking for just such a creature. They were delighted to be handed one by obliging troops![369] They were equally delighted by antique armour (pieces of rusted iron) and ancient medals (doctored modern currency).[370] Scholars of the day – Walckenaer, Dureau de la Malle, de Sacy, Jomard, Naudet and Raoul-Rochette – laid plans to take advantage of the French pres- ence in Algeria realising, perhaps, that this might be a reprise of the Expédition de l’Egypte, and thence spell employment, travel and fame. On that previous expedition, however, the scholarly investigation formed part of the integrated planning. Algeria was different, in that moves were made only after the con- quest. This time around the Académie des Inscriptions determined in January 1834 (and including Tunisia and Cyrenaica) to

réunir dans un recueil . . . toutes les antiquités trouvées jusqu’à ce jour . . . envoyer dans ces contrées des archéologues et des artistes munis des instructions de l’Académie, pour recueillir, dessiner et décrire tous les monuments qui s’y trouvent encore; s’en procurer le plus grand nombre possible pour enrichir nos collections . . . dresser . . . une carte de l’Afrique septentrionelle.81

From this listing, taking back “monuments” for French museums was an important task, conflicting with movements for the preservation of the patrimony.82 In 1853 there was even a Musée Algérien in Paris, an enterprise of the Ministère de la Guerre: but this was an exhibition of products (cereals, silk etc.), not antiquities.[371] There was sometimes a decided tension between the Minister of War and the scholars, the latter thinking perhaps that mouthing political sentiments and linking them to Roman Algeria,83 would be the easiest way to secure fund- ing for travel and exploration, for much of which they would inevitably need the help of the army. Thus in 1892 Diehl affirms that archaeology “est une admirable leçon de politique expérimentale,” and can quote Boissier to the effect that knowledge of the Romans is useful, for “en voyant ce qu’ils ont fait, nous apprenons ce que nous avons à faire,” and then, in a flight of fancy, “Cette

81 Dondin-Payre 1994, 23. 82 Almi 2002, 67–79: Redécouverte et préservation du patrimoine algérien, studied only from the early 20th century. 83 Dondin-Payre 1994, 21: déterminer si l’occupation de l’Algérie a échoué, comme le pensent les Chambres, ou si l’effort mérite d’être poursuivi. 64 chapter 1 résurrection des monuments antiques que nous poursuivons . . . nous fera con- naître comment le peuple qui a su le mieux gouverner le monde s’y est pris pour tirer le meilleur parti de sa conquête.”[372] However, a thirst for funding cannot have been the whole story, for much of the boosting was done by French army officers, who wrote extensively on archae- ology.84 Many of them were products of Saint-Cyr or the École Polytechnique, and well understood that their presence, “légitimant l’identification de l’armée française à l’armée romaine sur le plan idéologique, ils marquent leur présence pour prendre le relais de la colonisation romaine.”85 Dr Louis Carton, an army medical officer, was still talking up Tunisia in 1889: “J’ai cherché à montrer combien sont nombreux les enseignements que fournit l’étude des ruines en Tunisie . . . Les ruines de leurs établissements constituent comme une carte économique.”[373] Among earlier officer-scholars was Pricot de Sainte-Marie, in the État-major from 1834, and in Tunisia 1838–1848.86 Tunisia was never to be given a Commission Scientifique such as that for Algeria,[374] although there was an umbrella Commission du Nord de l’Afrique, which included Egypt as well.[375] Tunisia’s description partly depending on the work of scholars87 such as Cagnat, Héron de Villefosse and Tissot, their work sometimes government- funded.88 But also, as in Algeria, a large number of army officers were later to study antiquities in Tunisia, and publish their findings.[376] If, as we have seen, Bory de Saint-Vincent was prejudiced against Algeria before any Commission drew breath, part of the reason lies in France itself. In 1830, the year of the invasion, the Government had appointed the first Inspector of Historical Monuments (this was Prosper Mérimée from 1834), and then a commission in 1837 – all as a result of the alarm provoked by the wanton destruction of the French patrimony. The Commission des Monuments Historiques (founded in 1837) themselves floated the idea of a Commission Scientifique de l’Algérie89 in July 1845 (Bory’s earlier proposal

84 Bayle 1986, 16–52: 211 texts out of 270 on North Africa, 48 on metropolitan France, and 11 on Indo-China. Useful tables, 25 spread of interests in N. Africa: 39 pre-Roman, 145 Roman, 1 post-Roman, 26 no precise period; 29 archaeological subjects: 102 excavations, 39 reconnaissances, 13 guides, 33 inscriptions, 13 grave-goods, 3 inventories; 40 publica- tions by officers, one only: 73; 2–4: 30 officers; 10–15: 4 officers; 5–9: 7 officers. 85 Niesseron 2003, 47: L’instrument militaire au service de l’archéologie. 86 Laporte 2002, 206–216 for this officer, and 217–272 for his son, in Tunisia 1873–1876. 87 See start of Source Bibliography for brief biographies of important scholars. 88 Bacha 2013, 32–40 Tunisia: for the first archaeological research, and 40–51 for research at Carthage; 71–76 for the work of Cagnat and his collaborators, 85–88 for the mission of Reinach and Babelon. 89 Dondin-Payre 1998, note 1 for bibliography. the french conquest 65 was its ­har­binger). They asked the Minister of War to ensure protection for her monuments including (curiously) her mediaeval monuments: had they any more than a vague idea of what was in that country?[377] However, mainland France’s lack of interest in Algeria is surely illustrated by the sloth with which the Monuments Historiques got round to doing something about agitating for antiquities protection in Algeria – only from 1880 onwards.90 Busy protecting monuments in France, if only a very few of them, little effective work was done to protect those in Algeria and, later, Tunisia, although proper bureaucratic measures were indeed initiated.91 But then, as Charmes noted in 1883, “Ce n’est pas la barbarie qui détruit les monuments, c’est la civilisation, lorsqu’elle n’est point contenue par la ­science.”[378] Again, and perhaps because the focus was on the parlous state of monuments at home, the Algerian commission – the Commission d’Exploration Scientifique de l’Algérie92 – has received little scholarly attention, and “ne fait objet, sauf exceptions, que de rapides mentions non commentées.”93 What is more, its large and lengthy volumes, which were efficiently published,[379] seem to have had little impact in France as a whole, Broc suggesting that this might be because such military-related missions (Mexico was another) were tainted by their close relationship with both the military and with conquest itself.[380] We shall, of course, continue to meet the scholars and the results of the Commission Scientifique throughout this book.

A Forgotten Colony and War? The Romans, whatever the alibis their previous occupation of the country might offer to the French, were not responsible for the whimsical invasion of Algeria in 1830 which, as we have seen, was executed without any initial military strategy, extensive political aims, or concerted push for colonisation. There never developed any consensus about what to do with the natives, nor just how best to develop colonies – let alone what part if any the Army should play in Algeria’s affairs. Of course, colonisation plans had not counted on con- tinuing opposition and bloodshed from displaced, cheated and impoverished natives; but then, neither did the Army know at the start that it would in vari- ous ways be the nurse of that colonisation, and civil engineers to boot.

90 Niesseron 2003, 72–84. Prime movers were Duthoit (1837–1889, in Algeria from 1872), and Albert Ballu (1849–1939), named chief architect in 1889. 91 Niesseron 2003, 58–62: Naissance d’une conscience patrimoniale – i.e. from the 1843 Service des Bâtiments civils (1843–1872). 92 Nordman 1998; Niesseron 2003, 29–33. 93 Dondin-Payre 1994, 11–12. 66 chapter 1

The truth is that any vigorous discussion of Algeria was by special-interest groups and individuals, and general public opinion in metropolitan France was never much interested in the topic – and this in an era of intense political discussion and societal upheaval, laced by revolutions and the fall of empires. Algeria was apparently not an issue to be fought over at home, for other con- cerns were much more pressing. But armies always like a good war, which gives opportunities for rapid advancement unavailable to those languishing in ­barracks back home. Algeria certainly provided rewards for efficient and ruth- less officers, and in spite of the atrocious conditions under which the Army lived, fought, and died (more from disease than from bullets), the casualty lists never rang alarm bells, partly because some officers shipped hospitalised ­soldiers back home to flatten the rolls a little. In the growing army sizes of the 19th century, especially after the Franco- Prussian war, Algeria would remain a sore that itched persistently, but did not alarm public opinion back home. Numbers were easily filled from France’s population, and by the formation of the Foreign Legion. The raising of local levies94 to deflate the numbers of dead Frenchmen was also contemplated; this, Gaillard suggested in 1839, would be useful “afin de diminuer, en cas de guerre sur le continent, ou par raison d’économie, l’effectif de l’armée d’Afrique, sans compromettre la possession de cette conquête.”[381] Urbain was writing much the same in 1862: “Si la guerre éclate en Europe, nous serons obligés d’immobiliser en Algérie une partie de nos troupes métropolitaines; mais on appellera dans les armées actives ces régiments indigènes.”[382] Such levies did not turn the tide in the Franco-Prussian War, which was a trigger for insurrec- tion in Algeria. And although some commentators produced multiple explana- tions for the continuing disquiet,[383] the fact was that the natives were alert enough to take advantage of European war, and keep French troops pinned down. The French, as a result, undertook colonisation with renewed determi- nation, “by way of compensation for her national humiliation .”95

The French-Language Press in Paris In Paris, the Journal des Débats Politiques et Littéraires was the authoritative and detailed source of both debates and scholarly information on Algeria, and is fascinating to follow for the twists and turns of government policy, of public opinion, and of French encounters with the ancient monuments. It reported the obliteration of Roman remains by some French settlements; the simple

94 Frémaux 2009, 121–152: Using indigenous troops. 95 Jennings 2011, 198 after the Franco-Prussian War, “by way of compensation for her national humiliation, France duly set out to construct her Mediterranean Empire, a strategy that was to have immense long-term costs and consequences.” the french conquest 67 re-erection in 1838 of Roman blocks at Fort-de-France, soon to be renamed Philippeville;[384] the European houses already being built by 1839 at Bône;[385] and how cunning Abd-el-Kader was careful to choose what had often been Roman positions for his own strong points.[386] The journal noted in 1850 the desire for the Description de l’Égypte to be matched by a similar work for Algeria,[387] just as it had noted the arrangements in 1843 for a Commission[388] (for L’Exploration scientifique de l’Algérie), and reported the preliminaries in 1838.[389] But it also reported contrary opinions about the conquest. In spite of the grand plans envisioned by the Duc d’Orléans in 1839[390] and Valée’s decid- edly premature announcement of the pacification of the Mitidja the following year,[391] Algeria could still be characterised in the same year of 1840 as a ball- and-chain for France.[392] Her maps were still impossibly small-scale, and more roads were projected than built[393] – although officers were continually report- ing and recording new antiquities.[394] Certainly, anyone reading in 1839 that the Algiers-Constantine road was “partout carrossable” (part of it was Roman) was being misled.[395] There were insufficient resources to go around: Biskara needed fortifications and cannon in 1844, to the detriment of Lambessa.[396] Pacification was still a topic in the Chamber in 1845,[397] towns still needed defences in 1847;[398] and there were still insufficient settlers, a scheme even being floated in 1843 to provide dowries for girls to be imported to marry settlers.[399] The importance of Lambessa was recognised in 1844,[400] but this did not stop its partial destruction in order to build a huge prison. And as late as 1906 rumours that the “colonial army” (no details) was to be stood down and various colonies sold to the Americans had to be denied,[401] while Bougie was still concerned with its defences in 1907.[402]

The Press in Britain and Germany Across the Channel, developments in Algeria were watched with a mixture of scorn, distaste, sarcasm and apprehension. As The Times puzzled in 1844, “It really is melancholy that a nation with every capacity for forming a right judg- ment excepting common sense, and every virtue necessary for generous enter- prise but perseverance, should have nothing to do, nothing to talk about.”[403] What were the military aims of this expanding power?[404] Vandalism and indiscrimate massacre were identified early,[405] including “a little occasional wholesome severity.”[406] Coercion of the natives into camps was deplored,[407] and Bugeaud’s razzias condemned as “a mere Spartan despotism.”[408] For these so easily transmuted into extermination,[409] sometimes via the enfu- mades, which were widely recognised and publicised as atrocities.[410] And did Algeria improve the army’s fighting qualities? Sickness was rife even in the 1840s,[411] and the troubles with Abd-el-Kader mocked as the easy route for 68 chapter 1 army promotions.[412] This view changed with France’s excellent performance in the Crimea, so that “Algeria is already and will become more and more, a nursery of armies,”[413] adding to her military power in spite of her woeful failures in colonisation.[414] Her enormous outlays of blood and treasure were emphasised: the deficit in 1846[415] was much bigger in 1862.[416] All worth it, of course, the British mocked, for “a thousand bulletins, and Horace Vernet’s big pictures.”[417] Germany naturally took great interest in her neighbour, and many French books on travel and life in Algeria were translated.96 But she was also a mili- tary competitor, and German presses often reported events in North Africa in similar terms to those in Britain. France’s adventure in North Africa also saw plenty of German visitors, most significantly by Carl von Decker, a member of the Prussian General Staff, who provides the best account of army strat- egy and results up to its publication date of 1844 (Algerien und die dortige Kriegführung); other of Decker’s books (on Abd-el-Kader, and on shrapnel) were translated into French, but apparently not this one.

The French-Language Press in Algeria If many on the mainland were inclined to ignore Algeria unless directly involved militarily or commercially, the French-language press in Algeria naturally reflects the worries and triumphs of the occupation. In July 1837, Guelma was attacked by a well-equipped enemy, and restricted movement so that venturing outside the walls without an escort was impossible.[418] The taking of Constantine later the same year was seen as placing the seal on the invasion,[419] and the garrisoning of Djemila along the way brought yet more antiquities to notice.[420] In its turn, the conquest of Constantine led to a renewed confidence: “l’avenir, jusqu’ici sombre, de notre colonie, prendra un tout autre aspect, et fera renaître la confiance là où régnait déjà une crainte générale, mais sans fondement.”[421] But the same journal, La Presse, reprinted in 1839 a highly critical report on colonisation, its costs, and problems with the Arabs, such that Algiers would soon be no more than a collection of liquor- shops, and the haunt of bar-flies and soldiers.[422] Cynics still saw little hope for prosperity by 1852: Roman cities had turned to dust, so why should French ones not go the same way?[423] But optimism had to prevail, Tlemcen declaring in 1863 how well Algerian products did in exhibitions.[424]

96 Messaoudi 2012, 15–22 Publications érudites et institutions savantes – for the German interest in North Africa. Ruhe 2012, 101 note 15 for long list of French books on Algeria translated for the German market. 108–110 for Carl von Decker. the french conquest 69

Where possible, the press in Algeria (and also Tunisia) naturally accentuated the positive, and from it we can learn much about local archaeological activ- ity and discoveries. Local antiquities were often featured (as at Tlemcen),[425] but predatory army use of ancient blocks to build military facilities was probably common in the 1840s.[426] By 1880, laws for the protection of monu- ments were being detailed at Sétif,[427] evidently with the hope of protection from any negligent administration or entrepreneurs; but at Bône the following year, in spite of arrests, antiquities were still vanishing,[428] although some finds survived at Sétif itself,[429] including coins stuffed in an ostrich egg.[430] The Courrier also printed letter from readers who wondered what had happened to various “pierres romaines” – perhaps the Military Engineers had reused them, or had they been sold? They were, after all, a valuable commodity,[431] and everybody knew this because it was normal for the same newspaper to advertise properties for sale, and mention any Roman ruins to be included.[432] Reading between the lines, the enthusiasm of the colons for antiquities con- tinued – naturally – to be for their utility as easy-to-recycle building materi- als, there being evidently a race between colons and archaeologists as to who got there first.[433] In addition, the colons met with unfair competition from soldiers, paid by the state, and untaxed, so that the colons lost business in, for example, building work.[434] Some concerns with the antique were severely mercenary, such as the excavations of an ancient spring complex near in 1887, where the workmen were spurred on by rumours of hidden treasure.[435]

Conclusion

It is evident that the French takeover of Algeria and then Tunisia proceeded in distinct military and then civilian phases.97 Unfortunately, there is no close cause-and-effect between such phases (however determined)[436] and the fate of monuments, because this was affected not only by the tides of war, but also by logistics, the varying numbers of colonists, the building of settlements and

97 Evans 2012, xii–xiii three phases: army rule 1830–70, “limited integration into the Third Republic’s structures, and then financial autonomy for a settler-dominated Algerian Assembly in 1900.” Julien 1986, 64–105 La période d’incertitude (1830–1834). Julien 1986, 106–163 L’occupation restreinte et la colonisastion anarchique (1834–1840); 342–387 L’Algérie sous la Deuxième République (1848–1852). 388–452 L’Algérie sous le Second Empire (1852–1870). 70 chapter 1 the attitudes of local administrations. It is not the case that vandalism stopped after the first desperate decade (Chapter 2) when the Army was establish- ing itself. Indeed, destruction was continuous, and it was the Army’s Military Engineers who were responsible for much of it, their actions defended by the Minister of War.98 Chapter 9 will outline a developing interest in antiquities and museums, but there is no uniform progression from vandalism to muse- ums, because of the activities discussed in Chapters 7 & 8, namely building towns and planting colonies. As will be seen, much is known about the destruc- tion caused by building French towns; but it is likely that far more is attribut- able to colonists, often set down and left to fend for themselves – which often included finding their own building materials. Even if many problems remained, France was not officially going to desert Algeria itself – simply and disgracefully, abandon central control from Paris, to the extent that it ever possessed any. It was to be the colonialist special-interest groups which directed policy and drove fortunes in Algeria, rather than the government and parliamentarians in Paris, where there was little general inter- est. Thus as late as 1886, the naval officer Louis Say could bemoan the weight and inefficiency of the colonial administration, and the continuing lack of policy:

Nous restons immobiles, nous usant en discussions byzantines et en querelles intestines éternelles, cherchant depuis 1847 une politique inté- rieure quelconque, un procédé de colonisation quel qu’il soit et ne trou- vant rien parce que nous n’avons pas de Politique coloniale.[437]

98 Dondin-Payre 2003, 157–8 letters of 1852 in CAOM F80 1587, Minister of Interior regret- ting that the Génie ne s’efforcent pas de concilier autant qu’il est en eux, les besoins du service auquel ils sont attachés avec le respect des monuments si précieux – to which the Minister of War replied that tous les monuments dignes d’être conservés ont été reli- gieusement épargnés; que ceux dont on s’est servi comme carrières n’ont été détruits que parce qu’il y avait nécessité réelle et que les archéologues envoyés par le département de l’instruction publique ont reconnu qu’ils ne présentaient aucun intérêt . . . J’ajouterai que c’est à notre armée et particulièrement au zèle de ses officiers que l’on doit la découverte, la conservation et même la restauration d’une foule de monuments romains. the french conquest 71

[1] Hugonnet_1858_5–6 [40] Gaillard_1839_6 [78] Demontès_1921_246 [2] Feline_1846_2 [41] Anon_1838_10–11 [79] Milleret_1838_574 [3] Ribourt_1859_7–9 [42] Scott_1842_IX–X [80] H_de_B_1834_70 [4] L’Echo de Bougie [43] Baudicour_1853_ [81] RA_1837_8–9 1 June 1905 372–373 [82] Féraud_1867_10 [5] Demontès_1921_187 [44] Decker_1844_II_113–54 [83] Girot_1840_144–145 [6] Baude_1841_I_V–VIII [45] Leblanc_de_Prébois_ [84] Fortin d’Ivry_1845_57 [7] Nolte_1884_44–45 1840_4–5 [85] H_de_B_1834_71 [8] Rousset_1900_I_323–324 [46] Anon_1845_3 [86] Chaudru_de_Raynal_ [9] Correch_1837_3 [47] Belloc_1889_221 1832_103–104 [10] Rousset_1900_II_137 [48] Belloc_1889_191–192 [87] Spectateur_Militaire_ [11] Blanc_1892_35 [49] Gaudin_1887_17 1859_425–426 [12] Caraman_1843_55–56 [50] Belloc_1889_301–302 [88] Gaudin_1887_5 [13] Blanqui_1840_6 [51] Noah_1819_393 [89] Guerre_Tableau_1841_ [14] Vitry_1900_7 [52] Pélion_1838_101 46–57 [15] Walmsley_1858_340 [53] Thouvenin_1900_ [90] Bugeaud_1922_192–193 [16] Touttaille_1866_16–17 283–433 [91] Napoleon_III_1865_82 [17] Ancien_officier_1841_13 [54] Fernel_1830_2324 [92] Buret_1842_41, 46 [18] Montaudon_1898_7 [55] Fernel_1830_316–320 [93] Anon_Blackwood’s_1841_ [19] Dondin-Payre 1991 [56] RDM 30 March 1842 187–188 [20] Revue_du_Cercle_ [57] Vignon_1887_3 [94] Schefer_1916_33 Militaire_1889_1138 [58] Pernot_1894_247 [95] Thoumas_1887_II_149 [21] SHD H227 [59] Thoumas_1887_II_ [96] De_Lacharière_1832_3 [22] SHD GR1M881 183–184 [97] Pellissier_1836_I_79–80 [23] Rozet_1833_I_VII–VIII [60] JDPL 30 May 1841 [98] Milleret_1838_576 [24] Peyssonnel_1838_I_VII [61] Guillaumet_1891_27 [99] Baudicour_1853_476 [25] Pélion_1838_15 [62] Thoumas_1887_II_305 [100] Roosmalen_1860_32 [26] Decker_1844_I_390–5 [63] Rousset_1900_I_22 [101] Decker_1844_II_260 [27] Anon_Blackwood’s_1841_ [64] Spectateur_Militaire_ [102] Decker_1844_II_224–225 183 1859_427 [103] Decker_1846_49–50 [28] Anon_Blackwood’s_1841_ [65] Bugeaud_1922_180–181 [104] Decker_1844_I_iii 184 [66] Orléans_1870_209 [105] Mauroy_1852_XIV [29] Paris_1840_6 [67] Thoumas_1887_II_52–53 [106] Desjobert_1844_1 [30] Napoleon_III_1865_7 [68] Ibid., 183 [107] Le Charivari March [31] Dailheu_1901_70 [69] Thoumas_1887_I_166 1844, 310 [32] Napoleon_III_1865_49 [70] Roy_1880,_153 [108] Decker_1844_I_35 [33] Bavoux_1841_I_115–122 [71] RA_1836_38–41 [109] JDPL 9 June 1838 [34] Fillias_1860_V–VI [72] Decker_1846_92–94 [110] Lamoricière_1836_31 [35] Anon_1838_4 [73] Drohojowska_1848_191 [111] Lamoricière_1836_35–36 [36] De_Lacharière_1832_1, 4 [74] Decker_1844_II_70–113. [112] Schefer_1916_35 [37] Mathieu_de_Dombasle_ 155–260 [113] Guide_du_colon_1843 1838_27 [75] Lapasset_ 1873_24 [114] Mathieu_de_Dombasle_ [38] Recollections_1844_264 [76] Barbaud_1887_II_100–104 1838_1 [39] Desjobert_1838_4 [77] Desjobert_1838_60 [115] JDPL 12 June 1836 72 chapter 1

[116] Bull.Travaux.Compagnie [149] SHD 1M1321 [187] Davezac_1841_269 Algérienne de [150] Ibid. [188] Buret_1842_168–169 Colonisation I, 1834 [151] Guilbert_1839_118–119 [189] Stutfield_1886_133 [117] Figaro_06_06_1836 [152] Leblanc_de_Prébois_ [190] Charmes_1883B_43–44 [118] RDM 23 July 1847 1844_16 [191] Saint-Arnaud_1858_ [119] Commission_d’Afrique_ [153] Leroy-Beaulieu_1897_22 336–337 1834B_29 [154] Hugonnet_1858_154 [192] Poiré_1892_142 [120] Commission_d’Afrique_ [155] Devoisins_1840_3 [193] Duraffourg_1887_223 1834_50 [156] Hanoteau_1861_174–183 [194] Dureau_de_la_Malle_ [121] Commission_d’Afrique_ [157] Hilton-Simpson_1921_91 1837_X–XII 1834B_199 [158] Wilkin_1900_110–111 [195] Orléans_1870_384–386 [122] Ibid., 406 [159] Playfair_1877_70 [196] Demontès_1919_196–7 [123] Commission_d’Afrique_ [160] Clamageran_1874_63 [197] Feline_1846_12 1834_Preface [161] Charvériat_1889_21 [198] SHD MR 1315 item 3 [124] Ibid., 85 [162] RA 1860 issue 24, [199] Ibid., item 13 [125] Lamoricière_1836_15 426–433 [200] Pellissier_1854_III_120 [126] Le Charivari 15 April [163] Reboud_1876_1–54 [201] Hurabielle_1899_13 1842, 409 [164] Ancien_payeur_1833_ [202] Boissière_1878_132 [127] L’Avenir de Tébessa 31–32 [203] Zaccone_1865_90–91 9 March 1924 [165] Rambaud_1888_4 [204] Robert_1891_289 [128] Ville_1871 [166] Mauroy_1852_24 [205] SHD MR H229 [129] Officier_ 1871_6–7 [167] Bourde_1880_110 [206] SHD Génie, 1H922 [130] Lamoricière_1836_12 [168] Guénin_1908_76 [207] Ibid. [131] Ibid., 8ff [169] Dureau_de_la_Malle_ [208] SHD MR1317 [132] Anon_Blackwood’s_ 1837_32–33 [209] Grande Encyclopédie, 1841_198 [170] Tissot_1888_56 1886: BLOCKHAUS [133] Ibid., 199 [171] Schulten_1900–1901_457 [210] Brunhes_1902_202 [134] Walmsley_1858_164 [172] Thomassy_1840_20 [211] Blanc_1892_71 [135] Guerre_Tableau_1841_11 [173] Davezac_1841_294 [212] Pückler-Muskau_1839_I_ [136] Bull.Soc.Géog.Paris XVI [174] Bonnafont_1846_8–9, 343–344 1841, 358 16–17 [213] Duval_1859_16 [137] SHD Papiers Pelet, [175] Saint-Arnaud_1858_260 [214] Morell_1854_72 carton 1319 [176] SHD 1H7 [215] Davezac_1841_292 [138] Ibid. [177] Schulten_1900–1901_ [216] Excursions_1838_32 [139] SHD 3M541 256–257 [217] Wagner_1841_I_321–322 [140] SHD MR1316 [178] SHD MR882 item 2 [218] Poulle_1886–1887_170 [141] SHD 63–4/1314 [179] Barth_1863_30 [219] Bernelle_1892_501 [142] Esquer_1929_38–40 [180] Bertrand_1921_43 [220] Saladin_1893_67 [143] Saint-Arnaud_1858_272 [181] Du_Barail_1897_I_367 [221] Donau_1920_45 [144] SHD MR4/1315 [182] Dondin-Payre 1996, 156 [222] Carton_1894_3 [145] SHD Génie, 1H401 [183] Gsell_1903_60 [223] Mac_Carthy_1851_212 [146] Ibid., [184] Frisch_1899_182 [224] Guérin_1862_I_297 [147] SHD Génie, 1H402 [185] Gaillard_1839_74 [225] Rozet_and_Carette_ [148] SHD MR33/1314 [186] Desjobert_1838_103 1850_14 the french conquest 73

[226] Lecocq_1912_353 [265] Tocqueville_1865_430 [304] Desjobert_1844_44 [227] Paulard_1893_40 [266] Urbain_1862_3 [305] Chambre_des_Député_ [228] Winckler_1892_5 [267] Anon_1873_10 1834_239 [229] Graham_1902_75–76 [268] Feline_1846_18 [306] RA_1836_101–102 [230] Perier_1847_115–116 [269] Thoumas_1887_II_81 [307] Hérisson_1891_10–11 [231] Masqueray_1886_10 [270] Ibid. [308] Hess_1905_106 [232] Enfantin_1843_211 [271] Milleret_1838_572 [309] Scott_1842_152–153 [233] Pananti_1818_413–414 [272] Campbell_1845_14 [310] Suchet_1840_305 [234] Gsell_1903_62 [273] Morell_1854_207 [311] Anon_Blackwood’s_ [235] Gaffarel_1888_61 [274] Fillias_1860_247 1841_196 [236] Féraud_1869_6 [275] Goyt_and_Reboud_ [312] Saint-Arnaud_1858_341 [237] Payen_1864_2 1881_212 [313] Ibid., 289 [238] Cosentino_1865_69–70 [276] Trumelet_1887B_298 [314] Dutrône_1850_21–22 [239] SHD 1M1315 [277] Boudin_1852_10 [315] Paris_1840_2 [240] Granger_1901_IV–V [278] Cambon_1885_119–120 [316] Rivoire_1840_10 [241] Duval_1865_100 [279] Fortin_d’Ivry_1846_172 [317] Scott_1842_155 [242] Ibn_Khaldun_I_1863_ [280] Enfantin_1843_33 [318] Hérisson_1891_248 66–67 [281] SHD Génie, 1H403 [319] Baudicour_1853_ [243] Ibid., 312 [282] Cavaignac_1839_156 480–481 [244] Baudicour_1856_1–2 [283] Leblanc_de_Prébois_ [320] Chevillet_1896_110–113 [245] Pellissier_1836_I_292 1844_43–44 [321] Ancien_curé_1866_1–2 [246] Temple_1835_I_ [284] Urbain_1862_19 [322] Nodier_1844_129 224–225 [285] Leblanc de Prébois_ [323] Buret_1842_20 [247] Leblanc_de_Prébois_ 1862_24 [324] Tocqueville_1865_ 1840_61–69 [286] Napoleon_III_1865_8 436–437 [248] SHD Génie, 1H403 [287] Ibid., 9 [325] Touttaille_1866_15 [249] Hérisson_1891_356 [288] Pillorget_1860 [326] Officier_1871_1 [250] Fortin d’Ivry_1845_115 [289] Duvernois_1858B_16–17 [327] Ideville_II_1882_ [251] Bequet_1848_24–25 [290] Pimodan_1903_75 260–261 [252] Feuillide_1856_XXX [291] Leblanc_de_Prébois_ [328] Lainné_1847_7–8 [253] Duval_1865_131 1844_23 [329] Warnier_1863_26 [254] Charmes_1883_331 [292] Hugonnet_1860_206 [330] Devereux_1912_133–134 [255] Madinier_1856_142–143 [293] Charvériat_1889_260 [331] Ancien_curé_1866_56 [256] Anon_1873_25–26 [294] D’Hautpoul_1850_48 [332] Ribourt_1859_29 [257] Afrique_Explorée_1883_ [295] Ibid., 49 [333] Lunel_1869_14 54 January 1883 [296] Coinze_1847_13 [334] Ibid., 20 [258] Anon_1841_3–4 [297] Decker_1846_104–5 [335] H_de_B_1834_101–102 [259] Leblanc_de_Prébois_ [298] Recollections_1844_ [336] Annales_Colonisation_ 1862_11 256–257 1852_I_84–95 [260] Ibid., 9 [299] Girot_1840_129 [337] Lady_Herbert_1872_ [261] Ibid., 10 [300] Pernot_1894_246 115–116 [262] Lainné_1847_9–10 [301] Dino_1847_34 [338] Morell_1854_v [263] Bugeaud_1847_14–15 [302] Antichan_1884_281 [339] Desjobert_1844_3 [264] Lasnavères_1865_113 [303] Bapst_1909_I_451 [340] Anon_1838_7–8 74 chapter 1

[341] SHD 1M1314 [372] Diehl 1892, 5–6 [407] The Times 5 November [342] Milleret_1838_574 [373] Carton_1889_14–15 1840, 3 [343] Ibid., 542 [374] Charmes_1883B_48 [408] Ibid., 26 Sept 1842, 4 [344] Bugeaud_1922_182 [375] Berger_1892_1 [409] Ibid., 15 July 1845, 4 [345] Rogniat_1840_57 [376] Revue_du_Cercle_ [410] Ibid., 19 July 1845, 5 [346] Duvernois_1858B_2 Militaire_1889_1173 [411] Ibid., 22 August 1844, 5 [347] Vicomte_1843_87 [377] Bercé 1979, 364 [412] Blackwood’s 60 [348] Leblanc_de_Prébois_ [378] Charmes_1883B_47 September 1846, 334 1844_126 [379] Broc_1981_331 [413] Ibid., 82 October 1857, [349] Vesian_1850_30 [380] Broc_1981_353 509 [350] Spectateur_Militaire_ [381] Gaillard_1839_1 [414] Ibid., 81 January 1857, 1859_250 [382] Urbain_1862_59 134 [351] Say_1886_6 [383] Officier_1871_7 [415] Ibid., 60 September [352] Journal Général de [384] JDPL 29 October 1838 1846, 336 l’Algérie 12 June 1890 [385] Ibid., 2 April 1839 [416] Ibid., 92 August 1862, [353] Bourde_1880_226–227 [386] Ibid., 30 May 1841 258 [354] Annales_Colonisation_ [387] Ibid., 25 June 1850 [417] Ibid., 65 January 1849, 24 1852_I [388] Ibid., 15 July 1843 [418] La Presse 30–31 July 1837 [355] Carton_1889_15 [389] Ibid., 23 November 1838 [419] Ibid., 29 October 1837 [356] Duvernois_1858_351 [390] Ibid., 13 November 1839 [420] JDPL 29 January 1839 [357] Trumelet_1887B_ [391] Ibid., 9 October 1840 [421] La Presse 5 March 1838 246–247 [392] Ibid., 15 May 1840 [422] Ibid., 27 November 1839 [358] SHD MR1317 [393] Ibid., 1 March 1840 [423] JDPL 7 July 1852 [359] Recherches_AIBL_1835 [394] Ibid., 23 October 1839 [424] Courrier de Tlemcen [360] Monuments_ [395] Ibid., 23 October 1839 4 April 1863 Historiques_1856_478 [396] Ibid., 28 June 1844 [425] Ibid., 4 April 1863 [361] Bory_de_Saint-Vincent_ [397] Ibid., 5 July 1845 [426] JDPL 17 March 1844 1838_2 [398] Ibid., 7 January 1847 [427] Courrier de Sétif [362] Broc_1981_328–329 [399] Ibid., 31 March 1843 26 December 1880 [363] Bory_de_Saint-Vincent_ [400] Ibid., 17 March 1844 [428] Ibid., 25 August 1881 1840_852–853 [401] Ibid., 17 June 1906 [429] Ibid., 29 September 1881 [364] Bory_de_Saint-Vincent_ [402] L’Echo de Bougie [430] JDPL 20 December 1837 1838_1 12 May 1907 [431] Courrier de Setif [365] Ibid., 3–4 [403] The Times 27 March 20 April 1882 [366] Broc_1981_326–327 1844, 4 [432] Ibid., 16 July 1882 [367] Boutin_1830_182 [404] Blackwood’s 55 March [433] Ibid., 10 June 1883 [368] Broc_1981_329 1844, 291 [434] JDPL 6 August 1848 [369] Perret_1902_237 [405] The Times 24 April [435] Courrier de Tlemcen [370] Blanc_1885_70–71 1838, 4 30 December 1887 [371] Annales_Colonisation_ [406] Blackwood’s 60 [436] Dailheu_1901_6–7 1853_IV_226–235 September 1846, 334 [437] Say_1886_9 appendix

[1] Hugonnet_1858_5–6 : Dès les premiers pas que nous avons faits en Algérie, les généraux et chefs militaires isolés se sont sentis mal à l’aise dans une contrée dont ils ne connaissaient rien ; c’est là une situation dont on ne tient pas assez compte. Dans quelque coin de l’Europe qu’on soit appelé à combattre, il y a espoir pour notre état-inajor de trouver à l’avance des cartes, des livres, des renseignements expliquant le pays, tout au moins des voyageurs dont les récits peuvent éclairer. Lors de notre débarquement à Sidi-Ferruch, nous n’avions pas ces ressources ; on fut fort embarrassé pour tout. [2] Feline_1846_2 On a pu, pendant longtemps, considérer la guerre en Algérie comme une affaire temporaire . . . Il n’est plus possible de se bercer d’une telle illusion. [3] Ribourt_1859_7–9 the four periods of occupation : 1e Période. – De 1830 à 1841, – La métro- pole, encore incertaine et comme embarrassée du magnifque présent que la Restauration expi- rante lui a légué, change incessamment les chefs et les systèmes. En dix ans, neuf commandants en chef ou gouverneurs généraux se succèdent a Alger. Les rênes du gouvernement colonial flottent comme la pensée des pouvoirs publics en France. L’armée est admirable de dévouement et d’ardeur ; et ses chefs, avec de faibles ressources, accomplissent de grandes choses, comme la prise de Constantine, ou la dernière gargousse fut brulée avant l’assaut. Mais ces exploits effrayent la métropole autant qu’ils la réjouissent. On parle d’occupation restreinte. On semble croire qu’il suffirait de tenir l’Algérie par le bord. 2e Période. – De 1841 a 1847. – Un sentiment plus juste des devoirs imposes à un grand pays, par son honneur et ses intérêts véritables, triomphe enfin, et, dans les derniers jours de l’année 1840, le maréchal Bugeaud est envoyé en Afrique, avec la mission de conquérir et de coloniser. Le maréchal resta six ans et demi dans l’Algérie, et, suivant la devise qu’il avait adoptée : ense et aratro, la servit bien par l’épée et par la charrue. Il écrasa la grande insurrection excitée par Abd-el-Kader, prouva au Maroc sa faiblesse et notre force, dompta l’ouest, entr’ouvrit le sud et entama dans l’est un coin de la grande Kabylie. En même temps, il avait attire des colons, fonde des villages, ouvert des routes et pousse vivement la colo- nie dans la voie du progrès agricole. Que n’eût-il pas fait pour elle, avec son activité et le légitime ascendant qu’il avait conquis sur les colons et sur les soldats, sans les difficultés qui lui furent suscitées de Paris et qui le décidèrent à quitter l’Algérie ? 3e Période. – De 1847 a 1852. – Ce long et glorieux commandement se termina le 30 mai 1847, et fût remplace par celui du duc d’Aumale, qui apporta à l’Algérie l’ordonnance de septembre 1847. Cette ordonnance mérite d’être signalée, quoi-qu’elle n’ait pas eu une longue existence légale, parce qu’elle montrait une vive sollicitude pour tous les intérêts de la colonie et qu’elle a été suivie, sinon dans sa lettre, du moins dans son esprit, par les successeurs du prince. Mais, quelques mois après, la révolution de février éclata ; les gouverneurs se succédèrent a Alger plus rapidement encore que dans la première période. Sept généraux en quatorze mois (mai 1847 à septembre 1848) siègent tour a tour au palais du gouvernement. Avec cette instabilité dans le pouvoir suprême, le mouvement imprime par le maréchal Bugeaud se ralentit. La conquête s’arrête, sauf quelques coups qu’il fallait bien frapper de temps à autre pour conserver à nos armes leur prestige, comme à Zaatcha et dans la petite Kabylie. La colonisation seule, grâce aux 50 millions votes par l’Assemblée constituante pour les colonies agricoles, fait quelques progrès mêlés de déceptions nombreuses. 4e Période. – De 1852 a 1858. – Une nouvelle période de près de sept années est remplie tout entière par un seul com- mandement, celui du maréchal Randon, qui continue l’oeuvre du maréchal Bugeaud. Alors, sur du lendemain, on reprend les longs projets et les études sérieuses. La conquête est achevée dans l’est et dans le sud, comme elle l’avait été dans l’ouest, et la colonie peut se développer au sein de full endnote texts chapter 1 la sécurité la plus profonde, avec ses préfets, ses maires, sa télégraphie électrique et bientôt ses chemins de fer, tout comme si elle est fait partie de la vieille et bonne terre de France. [4] L’Echo de Bougie 1 June 1905. Reporting a punitive expedition against piracy in 1664, clai- ming to cite les chroniques du temps : « Dès que nous eûmes doublé le cap, la ville nous apparut ! Quoi, c’était là cette cité dont le nom seul faisait frémir les navigateurs ? / De son enceinte forti- fiée il ne restait plus que deux forts, un dominant la ville, l’autre la plage. Des ruines s’étendent sur une superficie considérable de territoire montrait que cette cité avait du être une ville peu- plée et prospère. Ibid., 22 July 1906. Relays René Desfontaines writing about Bougie in 1785 : Cette ville fut jadis fameuse. D’aucuns la comparent aux cités détruites de Ninive et Babylonne. Le fait est que les ruines d’une enceinte de plus de trois mille arpents sont encore debout pour attester la grandeur de la ville disparue. [5] Demontès_1921_187, relaying Baudens’ account of the 1831 corps expéditionnaire : L’année 1831 marqua le brusque arrêt de la conquête, puis le recul de nos troupes et leur refoulement dans la banlieue de cette ville où elles s’immobilisèrent durant plusieurs années. De ce brusque chan- gement, les causes sont en général connues : la politique hésitante de la Monarchie de Juillet, le rappel de la plus grande partie du corps expéditionnaire, le caractère faible et la défiance du commandant en chef, le Général Berthezène. Au lieu de succès ininterrompus qui seuls auraient pu en imposer aux Arabes, on eprouva un échec, et cette défaite suffit pour nous faire perdre notre prestige et réveiller le fanatisme et la haine contre les Roumis ; les vaincus reprirent leurs illusions. En quelques jours, ou mieux en quelques heures, des avantages chèrement obtenus furent perdus. La seconde expédition de Médéa, imparfaitement organisée et plus médiocre- ment conduite, témoigna de notre impuissance et de notre indécision ; les conséquences en furent redoutables non seulement pour nos armes, mais surtout pour notre politique africaine. [6] Baude_1841_I_V–VIII : Quand on compare ce qui, après dix ans, nous revient de l’Algérie, à l’accroissement de force et de richesse dont nous aurions pu, avec ce qu’elle nous a coûté, doter le territoire français, on se défend mal d’un sentiment de regret, et l’on avoue que si nous ne devions jamais occuper la côte d’Afrique à d’autres conditions, rien ne serait si sage et si urgent que de l’abandonner. Nous continuons cependant, sans regarder en avant ni en arrière, à marcher dans la voie obscure où nous sommes engagés ; nous accumulons les mécomptes, sans entrevoir les fruits ni le terme de tant de sacrifices, et nous semblons attendre qu’un caprice de la fortune nous dispense de la responsabilité d’une détermination réfléchie . . . L’incertitude de notre marche en Afrique tient à des causes très-diverses, dont la principale est le défaut d’assi- gnation d’un but précis à nos entreprises. Ce n’est point assez de déclarer en termes généraux que notre honneur et notre intérêt exigent l’achèvement de la conquête : il importe de définir clairement en quoi consistent les intérêts français en Afrique. Quand on ne sait pas bien par où l’on veut finir, on sait moins encore comment commencer et poursuivre, et, dans l’espèce, la détermination du but faciliterait singulièrement celle des moyens de l’atteindre. [7] Nolte_1884_44–45 writing on colonial wars, razzias and repression in 1835 : Cette sévère répression n’atteignait pas celui qui l’avait attirée sur les Hadjoutes et les tribus voisines. Il en résulta qu’ Abd-el-Kader persévéra dans ses tentatives pour accroître sa domination, soumet- tant par la force ceux qui lui opposaient de la résistance. En juin 1835, deux tribus des environs d’Oran implorèrent l’appui du général d’Erlon contre Abd-el-Kader. Le général Trézel, successeur du général Desmichels, se porta immédiatement sur les lieux avec 2,500 hommes et 6 pièces de canon. Le 26 juin, il rencontra, sur les bords du Sig, l’émir qui était à la tête de 8,000 cavaliers et de 4,000 fantassins. L’action s’engagea ; mais la disproportion des forces des deux adversaires appendix

était trop grande pour que les Français eussent quelque chance de succès. En effet, sous le choc impétueux des cavaliers arabes, leur avant-garde plia, et le général Trézel, pour éviter une défaite générale et certaine, dut céder la place à l’ennemi et se retirer à quelque distance. Le lendemain, il se mit en marche pour revenir à Oran. Le 28, comme la colonne française traversait un étroit passage, compris entre des collines boisées et les marais de la Macta, Abd-el-Kader fondit tout à coup sur elle avec toutes ses troupes. Les Français essayèrent de combattre, mais leurs adver- saires étaient trop nombreux. Bientôt la panique s’empara d’eux et ils fuirent en désordre jusqu’à Arzew. Ils eurent en cette occasion 350 hommes tués, 380 blessés, 17 furent faits prisonniers ; ils perdirent en outre tout leur matériel. / Ce grave échec valut au comte d’Erlon son rappel en France. Au surplus, cette guerre d’Afrique, toujours capricieuse et faite sans ensemble, offrait plutôt un témoignage du courage des soldats français que des mérites de leurs chefs. Aucune vue générale n’y présidait, aucun plan définitif n’était suivi. Soldats et officiers de rang inférieur accomplissaient chaque jour quelque action d’éclat, mais les hauts chefs restaient dans l’inac- tion. Les gloires étaient individuelles, et par cela même stériles ; si les bras étaient vigoureux, la tête faisait défaut. [8] Rousset_1900_I_323–324 : Une ordonnance royale, du 22 juillet 1834, décida qu’un gou- verneur général serait chargé de l’administration des possessions françaises dans le nord de l’Afrique. Qui allait-ce être ? Le maréchal Clauzel, le général Guilleminot, le duc Decazes ? Car l’idée d’un gouverneur général civil ne déplaisait ni à beaucoup de députés, ni même à quelques- uns des ministres. Le maréchal Soult, il est vrai, avait déclaré qu’il ne signerait jamais l’ordre de faire commander une armée de 30,000 hommes par un fonctionnaire civil ; mais, depuis le 18 juillet, il n’était plus ministre de la guerre. Enfin, à la surprise générale, le choix du gouvernement tomba sur le lieutenant général Drouet, comte d’Erlon. Ce glorieux débris de Waterloo n’avait pas moins de soixante-neuf ans. C’était le maréchal Gérard, successeur du maréchal Soult, qui, parmi les candidats, avait fait choisir le plus âgé, un vieux camarade de 1815. [9] Correch_1837_3 : La France était loin de s’attendre que la petite armée que le maréchal Clausel avait réunie trouverait son Moscow sur les côtes d’Afrique, aussi en a-t-elle été vivement affectée. [10] Rousset_1900_II_137 retreat from Constantine : Le jour tirait à sa fin quand la tête de colonne atteignit le plateau de Somma. Là se dressait, solitaire et imposant dans sa ruine, un monument romain dont la silhouette puissante se détachait sur un fond de nuages ; mais ni le temps ni la circonstance ne se prêtaient guère aux jouissances des archéologues. Cette nuit du 20 au 21 novembre fut horrible. Les hommes, imprévoyants comme d’habitude, avaient gaspille ou jeté sur la route leur provision de bois ; mourant de faim et de froid, enfoncés dans la fange gla- cée jusqu’à mi-jambes, ils essayaient de dormir debout, serrés, appuyés les uns contre les autres ; ceux qui perdaient l’équilibre ne se relevaient pas ;on les entendait quelque temps geindre, puis on ne les entendait plus ; on pensait qu’ils avaient succombé au sommeil : ils avaient succombé à la mort. A l’aube grisâtre du lendemain, on eut à mettre en terre une vingtaine de cadavres. [11] Blanc_1892_35, in Algeria from 1835 until (at least) 1852, reckons first expedition to Constantine : 164 dead from wounds or from the cold or hunger, 277 killed, 64 missing, 298 wounded – that is, 1/20th of the expeditionary corps. [12] Caraman_1843_55–56 1836, on the first expedition to Constantine : La nuit que nous pas- sâmes près du monument de la Somma, à 5 lieues de Constantine, fut véritablement épouvan- table : les éléments semblaient déchaînés contre nous ; une violente tempête accompagnée de torrents de pluie, précéda la neige et les frimas dont nous nous vîmes environnés et couverts full endnote texts chapter 1 au point du jour ; le contrée toute entière présentait l’aspect de la Russie pendant l’hiver ; les plaines comme les montagnes avaient pris cette triste livrée des climats du Nord, que je m’at- tendais guère à retrouver sous le ciel de l’Afrique. Étendus sur le sol détrempé, et à demi gelé de froid, j’avais mis ma tête à l’abri, en l’enveloppant d’une portion de couvertures, et je cherchais à conserver ainsi un peu de chaleur. Je parvins à dormir, parce que dans presque toutes les situa- tions, quelques fâcheuses qu’elles soient, le sommeil vient plus ou moins à l’aide de l’humanité souffrante ; mais je ne puis rendre ce que j’éprouvais lorsque je me vis, à mon réveil, couvert d’une couche épaisse de givre mêlée de neige et de grêle, sous laquelle, tout raide de froid, et pouvant à peine me lever, je devais présenter assez l’apparence singulière d’un marron glacé. Je reconnus cependant que c’était à cette étrange enveloppe que je devais le peu de chaleur que j’avais pu conserver, car elle m’avait préservé de cette humidité glaciale, bien plus fatale encore à ceux qui s’en trouvaient pénétrés. [13] Blanqui_1840_6 : Les Maures ont beau se barricader et surveiller leurs demeures cernées de toutes parts ; la civilisation les poursuit, renverse toutes les barrières, fait tomber tous les voiles et s’installe sur les ruines de leurs maisons bientôt rebâties en arcades, avec de grands jours sur la rue et tous les autres embarras de la publicité. [14] Vitry_1900_7 : Mais si l’on peut affirmer que le fanatisme muslman a résisté aux siècles qui se sont succédé, on peut dire aussi que les traces de la civilisation romaine n’ont pas com- plètement disparu en Tunisie et que, par elles, cette civilisation triomphe encore de nos jours. [15] Walmsley_1858_340 : « I had never properly understood the reason of this determined attempt to subdue the wild ridges of Kabylia until the lieutenant of Chasseurs enlightened me ; and it will be seen at once that with such neighbours as the Beni Yenni and the Beni Baten no half-measures could be followed. Either they must be completely subdued, or they would descend from time to time into the plains as they had done under the leading of Hadj Omar, burning outposts and revolutionizing the country up to the very walls of the French forts. » [16] Touttaille_1866_16–17 experiences of a soldier-workman : Tous les moyens employés depuis 1830 ont échoué. Guerre, politique, rigueurs, douceurs, répression, bienfaits. Toutes les conceptions de la sagesse, de la puissance et du génie de la France, sont venus se briser contre la nature des choses, L’Empereur lui-même y a mis sa forte main, et on lui a répondu par l’insurrec- tion et l’incendie. Pourquoi ? Parce que entre l’Arabe nomade et nous, il n’y a point d’assimilation, point de fusion, point de transaction, point d’entente possibles. / Il réprésente l’ancien monde immobile obscur et féroce. / Nous sommes le monde nouveau, eu marche dans la lumière et la perfectibilité. / Il est l’abrutissement, l’esclavage et le fanatisme, Nous sommes le progrès, la liberté et la tolérance. / Il est l’asservissement par la violence. / Nous sommes l’émancipation par la persuation. / Ainsi donc, entre les deux races point de compromis posible. Il faut que l’une des deux supprime l’autre, ou la façonne à sa manière d’être et de faire. / La France a incontes- tablement le droit de neutraliser, de courber ou d’écarter par tous les moyens, les éléments qui entravent sa marche civilisatrice et sa colonisation dans ce pays, rendu par elle à ‘l’humanité. / D’un autre côté, il est bien temps qu’elle fasse de l’Algérie autre chose qu’une chaîne qui déchire ses flancs ; qu’un boulet qui paralyse son essort et ses forces depuis plus de 35 ans. / Si la force doit être employée elle le sera, celle fois du moins, au service de la justice et de l’humanité. Elle qui a si soin ont fait triompher l’injustice et l’iniquité. [17] Ancien_officier_1841_13 : Devant les Romains, un ordre quelconque ; devant nous, désordre absolu. Devant les Romains, des villes et des cultivateurs autant que le pays le com- portait ; devant nous le désert élargi par la main des Turcs, comme partout où ils ont régné. appendix

Partout le nomade vainqueur et le cultivateur vaincu. Ainsi sans rappeler et mettre en opposi- tion l’avantage qu’ont eu les Romains de trouver dans le peuple conquis les mêmes moeurs, la même religion et l’obstacle invincible que nous rencontrons dans des circonstances contraires, nous avons de plus contre nous de nous présenter, hommes d’ordre et de travail, devant des sauvages insoucieux du lendemain et destructeurs par nature. [18] Montaudon_1898_7 : Saint-Cyr (1836). – 26e de ligne (1838). – 75e de ligne (1841). – Né et élevé au fond d’une province agreste et un peu arriérée, je n’avais jamais eu occasion, pendant ma vie de collège, de voir un seul uniforme de soldat ; mais l’étude de l’histoire, la lecture des ouvrages classiques, où l’on poétisait les hauts faits militaires des Grecs et des Romains, avaient beaucoup frappé ma jeune imagination et fait naître en moi le vague désir d’embrasser la car- rière des armes. [19] Dondin-Payre 1991, résumé : La participation de l’armée à l’exploration archéologique de l’Algérie fut particulièrement marquante. Elle s’explique par la poursuite d’une tradition intellectuelle (matérialisée notamment par les investigations qui accompagnèrent l’expédi- tion d’Egypte : création en 1840 de la Commission d’exploration scientifique de l’Algérie), par la main-mise sur le territoire d’une armée qui disposait seule du matériel et des hommes néces- saires, mais aussi, dans le domaine de l’archéologie classique, par le désir de l’Armée d’Afrique de recueillir l’héritage de l’ exercitus Africae dont elle se voulait digne. Signalant les vestiges, les restaurant à l’occasion (quand des contraintes concrètes plus pressantes n’amenaient pas à leur destruction), établissant des parallèles avec la marche des légions romaines qu’elle se flattait de surpasser, se louant de la superposition des centres de colonisation romains et français, l’Armée d’Afrique justifiait son oeuvre par une référence constante à sa devancière, dont elle renouvelait les réalisations, militaires ou civiles, espérant tirer une gloire comparable. [20] Revue_du_Cercle_Militaire_1889_1138 : Il nous a paru attrayant, de rechercher quelle a été, dans ce grand mouvement scientifique, la part de notre armée. Elle fut, elle est encore considérable, et il faudrait des volumes si l’on voulait, sans en omettre aucune, résumer les découvertes dues à des officiers. Nous nous bornerons donc à rappeler ici, avec quelques détails, celles de ces découvertes qui honorent le plus leurs auteurs et qui, en raison.de leur impor- tance ou de leur originalité, nous ont paru mériter une étude particulière. Then gives examples : 1138–1139 Le Madras’en ; 1139 : Les Djedar (tombs) : D’abondants détails sur ces ruines ont été donnés en 1856, dans la Revue africaine, par le capitaine Henri Bernard, qui était attaché à M., le général de Lamoricière, lors de son expédition dans la Mina, en 1842. Le sergent-major Bordier a pénétré le premier dans l’une d’elles et leur a attribué une origine antérieure aux époques romaines et byzantines ; M. le capitaine du génie Picavet s’est rangea cet avis ; 1139–1140 les travaux hydrauliques anciens dans le Hodna ; 1140 La basilique de Tébessa : C’est à M. le chef de bataillon Seriziat, commandant supérieur du cercle de Tébessa, que l’on dut, vers 1868, la connaissance complète de cet important monument. Des fragments de colonnes et de statues y ont été recueillis, ainsi qu’une vasque en pierres de taille/recouverte de plaques de marbre, dont les plus petits fragments ont été ramassés avec soin. Un curieux sarcophage, en marbre translucide et orné de sculptures, a été préservé de même d’une destruction certaine, par lé zèle éclairé du commandant Seriziat, qui l’a fait transporter à Tébessa. Mais les belles mosaïques, qui ornaient le sol de la nef principale, attirèrent surtout son attention : elles ont été dessinées par M. de Bosredon, adjoint au bureau arabe de Tébessa, et publiées dans le Recueil des notices de la Société archéologique de Constantine . . . Que seraient devenus ces précieux échantillons si des mains moins habiles avaient fouillé la terre qui, depuis des siècles, les recouvrait ? Car la full endnote texts chapter 1 mise à jour de ces délicats vestiges exige des précautions infinies. Le commandant Seriziat ne s’y ménageait pas ; 1140–1141 Autres travaux de M. le commandant Payen : Cet officier supérieur était et est encore un des plus infatigables Collaborateurs du Comité des travaux historiques. Nous ne croyons pas qu’il aitlaissé passer une seule année sans apportera l’édifice commun sa part de matériaux. [21] SHD H227, General Desmichels, Réflexions sur l’état actuel de l’Algérie, sous les rapports militaires et politiques suivies d’un nouveau système d’occupation de ce pays, 7th October 1839, fol 7r. [22] SHD GR1M881 11 Toscan du Terrail, Mémoire historique sur l’Algérie depuis les guerres puniques jusqu’au commencement de 1836 for an overview of French knowledge of the country, nearly all of which naturally came from books. [23] Rozet_1833_I_VII–VIII : Presque tous les voyageurs qui ont pu pénétrer dans les États bar- baresques ont très peu vu par eux-mêmes et c’est d’après les récits d’hommes dont ils compre- naient mal le langage, et dont le moindre défaut est de mentir, qu’ils ont composé leurs livres. Quelques captifs qui n’avaient jamais perdu de vue les murailles d’Alger, en racontant les maux qu’ils avaient soufferts et tout ce qu’ils avaient vu dans ce repaire de pirates, se sont crus obligés d’y joindre la description de toute la régence, comme s’ils en eussent visité les différentes par- ties. Les consuls européens résidans en Barbarie, ont aussi publié plusieurs ouvrages sur cette contrée mais, ou ils se sont bornés à décrire les villes dans lesquelles ils vivaient, ou ce qu’ils ont dit sur le reste du pays est très inexact. Enfin, après le succès de la grande expédition envoyée par Charles X pour détruire des pirates qui, depuis trois siècles, faisaient la terreur des nations civilisées, on a vu paraître beaucoup de mémoires et même des ouvrages complets sur toute la régence, écrits par des hommes qui n’étaient restés que deux mois en Afrique. [24] Peyssonnel_1838_I_VII travelled 1724–25 : L’occupation des côtes septentrionales de l’Afrique par les troupes françaises a bien peu ajouté, jusqu’à présent, à la connaissance qu’on avait déjà de l’intérieur du pays. Le fait même de l’occupation, et, il faut le dire, les excès qui en ont souvent été la suite, nous tiennent depuis sept ans dans un état permanent d’hostilité, non-seulement vis-à-vis des peuplades africaines y mais encore vis-à-vis de leurs chefs et de leurs marabouts. Doit-on s’étonner que nous n’ayons plus, pour visiter l’intérieur de l’Afrique, les facilités qu’assurait aux voyageurs du siècle dernier la bienveillante protection des autorités barbaresques ? [25] Pélion_1838_15 Considérations politiques et militaires sur l’Algérie : L’armée s’est chargée de prouver aux Arabes la puissance de la France pour conquérir ; c’est aux Chambres à leur prouver qu’elles veulent conserver. Elles le feront dans l’intérêt du pays d’abord, et ensuite pour être conséquentes avec elles-mêmes ; car, pourquoi faire des conquêtes au prix de nos trésors et de notre sang, si ce n’est pour les garder et les rendre profitables ? Pourquoi entreprendre, si ce n’est pour achever et pour jouir ? La prise de Constantine a eu en Afrique d’immenses résultats matériels et moraux. Les délibérations des Chambres, auxquelles assiste un représentant de la nationalité arabe, n’auront pas un moindre retentissement. [26] Decker_1844_I_390–5 for a chronology 1830–37 ; Decker_1844_II_292–304 chronology 1837–43. [27] Anon_Blackwood’s_1841_183 : It is somewhat surprising, that after eleven years’ pos- session of Algiers by Europeans, and after so long an intercourse more or less precarious, it is true with the inhabitants of Northern Africa, so little accurate information should have been hitherto laid before the public concerning the social condition and internal government of the appendix various tribes which people ancient Barbary. We have had numerous descriptions of the town of Algiers, and of some other French settlements on the coast ; and from the Paris journals the press throughout Europe has continually borrowed statements of the progress of the French arms . . . But of the interior of Algeria of the history and manners of the Kabyles, the Berbers, the Arabs of the life and actions of that very remarkable man whose instinctive talents, aided by his undaunted courage, has enabled him to keep the forces of France in check for so many years ; of all this we have little or no published information upon which we can rely. [28] Anon_Blackwood’s_1841_184 : The history of the conquest of Algiers will have more attention paid to it in future times than it has as yet obtained : for that event, however trifling the immediate pretext of it was, will bring about either the formation of a new and independent European power in Africa, or will end in the driving out of the present invaders, and will thus act in a mortal manner on the existence and prosperity of the French nation. Far from proving an easy conquest or a peaceable possession, the attempt to keep Algeria under her dominion, has caused France an immense expenditure of blood and treasure, without as yet producing any but the most insignificant results in a politico-economical sense ; and it still forces her to a perpetual exertion of military strength, favourable neither to her own domestic tranquillity nor her public honour. [29] Paris_1840_6 : Personne ne conteste que si d’heureuses inspirations sont venues aux huit gouverneurs que la colonie a possédés depuis 1830, l’effet n’en ait été aussitôt détruit par la déplorable instabilité des hommes et des systèmes. L’étude du passé pourrait donc, à la rigueur, nous conduire à la découverte de la seule voie capable de réparer nos fautes. [30] Napoleon_III_1865_7 : Sous tous les gouvernements qui se sont succédé, et même depuis rétablissement de l’Empire, près de quinze systèmes d’organisation générale ont été essayés, l’un renversant l’autre, penchant tantôt vers le civil, tantôt vers le militaire, tantôt vers l’Arabe, tan- tôt vers le colon, produisant au fond beaucoup de trouble dans les esprits et fort peu de bien pratique. Il s’agit aujourd’hui de substituer l’action à la discussion. On a bien assez légiféré pour l’Algérie. [31] Dailheu_1901_70 governing very difficult : Placé à la tête de notre grande colonie, appa- remment pour en étudier sur place les vœux, les aspirations et les besoins, un gouverneur ne peut les exposer sans danger qu’autant qu’il aura la certitude d’être en parfaite commu- nion d’idées avec ceux-là mêmes qu’il est chargé d’éclairer ! / Depuis soixante et onze ans que l’Algérie est conquise, elle n’a cessé d’être soumise, comme nous avons déjà eu occasion de le dire, au désastreux régime des tâtonnements et des essais de toute nature dont quelques-uns ont été pour elle de véritables calamités. / Le premier remède qu’il faut apporter à l’état de choses actuel, c’est assurer la stabilité du gouvernement. Cinquante-cinq gouverneurs militaires ou civils ont successivement épuisé leurs efforts et certainement le moins bien doué d’entre eux eût fait un gouverneur modèle si on lui avait donné le temps de s’instruire en lui laissant, pen- dant de longues années, l’exercice du pouvoir et si les changements d’humeur de la métropole ne l’avaient pas entravé et paralysé dans son œuvre. / Pourquoi ne donnerait-on pas aux pouvoirs du gouverneur général une durée limitée, comme cela a lieu en Angleterre pour le vice-roi des Indes ? Celui-ci est nommé pour sept ans. [32] Napoleon_III_1865_49 : Il suffit de jeter les yeux sur l’Annuaire administratif de l’Algérie pour juger de la trop grande quantité de fonctionnaires dont se compose le gouvernement civil. / Dans toute l’Algérie, pour administrer 192,000 Européens répartis en 71 communes, il y a 3 pré- fets, 13 sous-préfets, 15 commissaires civils, total, 31 hauts fonctionnaires, non compris la nuée de full endnote texts chapter 1 chefs de bureau et d’employés divers. Certains arrondissements, en France, pour un chiffre égal de population, n’ont qu’un sous-préfet. [33] Bavoux_1841_I_115–122 Algeria : Avantages du système de guerre permanente ; 1–22 : Légitimité de notre titre de Conquête ; 171–198 : a civil government to be substituted for the unin- telligent wielding of the sabre. [34] Fillias_1860_V–VI : Il y a trente ans, la Méditerranée appartenait aux corsaires, et les Etats bàrbaresques étaient à peine connus de quelques explorateurs. Alors la milice turque était toute-puissante à Alger ; le chef de l’Odjeac traitait d’égal à égal avec les souverains d’Europe, et faisait vendre en place publique, ou jeter dans les bagnes les chrétiens tombés en son pouvoir. / Aujourd’hui, la nationalité arabe est détruite, l’ancienne Régence forme une annexe de l’Empire Français, et notre domination s’étend des frontières du Maroc à celles de Tunis, et du littoral au désert. / La lutte a duré trente ans. – Nous en avons raconté toutes les phases, et si nous avions à mettre une épigraphe en tête de ce volume, nous écririons : « L’armée a conquis, pacifié, colo- nisé l’Algérie ; ce sera sa gloire éternelle ! » / Mais l’armée a fini sa tâche ; que feront les hommes d’Etat ? [35] Anon_1838_4 : « it is probable that Algiers cannot be long retained by France, and that, even if it be, it can only tend to encumber her energies as a continental and military power – her only natural source of influence. » [36] De_Lacharière_1832_1, 4 : L’expérience a prouvé le peu d’habileté du gouvernement fran- çais en matière de colonisation. Aucune puissance n’a eu, sous ce rapport, de plus grands avan- tages que la France ; aucune n’a moins su en profiter. – and cites Louisiana, Canada, Martinique, Santo Domingo etc. . . . Quoi qu’il en soit, nous avons pensé qu’il était de notre devoir, et comme colon et comme français, de jeter un coup d’œil sur toutes nos possessions d’outre-mer ; de signaler les causes qui nuisent à leur prospérité, celles qui peuvent contribuer à leur bonheur, et fixer l’attention de la France sur les immenses avantages commerciaux et maritimes qu’elle possède depuis la conquête d’Alger. Cf also 7–26 Chap II : Des causes qui ont empêché la France de réussir dans la fondation de ses colonies. [37] Mathieu_de_Dombasle_1838_27 : c’est sans doute une chose fort grave pour les intérêts de la France que les dépenses énormes auxquelles elle se livre pour une entreprise qui ne peut avoir pour elle aucun but d’utilité, pour la conquête d’une possession qui n’a pour elle aucune valeur. [38] Recollections_1844_264 Reckons the accounting at GBP26,800,000 ; against which treasure from Algiers GBP2,189,480 and revenue 1831–1843 at GBP1,840,000 – leaving a loss of GBP22,870,520. [39] Desjobert_1838_4 : Nous avons principalement combattu les idées de colonisation, idées nées du plus complet oubli des faits qui ont couvert le globe ; ces faits, nous les avons rappelés, et ils prouvent que la France ne peut tenter en Afrique, qui repousse toute colonisation, ce qui, autre part, n’a réussi que par exception et dans des circonstances favorables. L’ignorance et la cupidité seules peuvent confondre ensemble, pour appuyer l’idée fixe de colonisation, des états sociaux ou politiques qui n’ont aucun rapport avecla chimère caressée par les colonistes. / Ces faits prouvent que nous ne pouvons coloniser à la façon des Grecs et des Romains ; – qu’il est impossible d’introduire à Alger le mode de gouvernement des Anglais dans l’Inde ; – qu’Alger ne possède aucun des élémens de colonisation qui font la prospérité des États-Unis d’Amérique ; qu’on ne peut établir, ni sous le rapport du sol y ni sous celui des habitans, aucune comparaison entre Alger et l’Egypte ; que les colonies pénales sont aujourd’hui condamnées comme moyen appendix pénitentiaire ; et qu’enfin le régime colonial ne peut être introduit en Afrique au moment où il croule de toutes parts, aux acclamations unanimes des colonies et des métropoles. [40] Gaillard_1839_6 : Il est impossible que nous occupions encore longtemps la côte d’Afrique d’une manière aussi onéreuse pour la France. Il faut enfin que ce pays nous profite, ou au moins couvre le supplément de dépenses que l’armée et les colons occassionnent. Ce n’est point ici le lieu de poser les principes d’une organisation militaire et politique ; mais il faut avoir une sphère d’action tellement à l’abri des excursions des Arabes, que l’on puisse enfin s’occuper de colonisation. [41] Anon_1838_10–11 : « It is possible that the views of the French government, in the first instance, did not extend beyond those which it then professed to entertain. If so, they were, however, very speedily enlarged. Discussion led to a very general opinion, that the time had arrived when the existence of a piratical power, such as the Algerine regency then undoubtedly was, ought no longer to be tolerated. The interests of Christendom required that it should be effectually put down. It became apparent, moreover, that the moral authority of the monarchy in France was every day becoming more feeble. It was undermined by conspiracy. It was libelled with impunity and with great ability by the press. It was resisted in the second chamber of the legislature by a powerful, well organized, and constantly increasing opposition. A diversion of the public mind from domestic politics to foreign war. might, at such a season, be particularly useful. The French people, always aspiring to military renown, and still full of the recollections of Napoleon’s brilliant though transitory conquests, might be successfully courted through the hopes of a new enterprise. A similar experiment had been ; lately made in Spain ; and though the results were equivocal, still the chance of glory which Algiers held out, was not to be declined. » [42] Colonel Scott, A journal of a residence in the Esmailla of Abd-El-Kader : and of travels in Morocco and Algiers, London 1842, IX–X « A most barbarous, unjustifiable, and inhuman war- fare has been and still is carried on in Algiers, which cannot nor ever will be attended with any ultimate benefit to the French nation ; but it ruins British commerce in that part of the world, as seven millions sterling are about the average of the exports and imports of Algiers, including also the territory occupied by the French and that under the dominion of the Emir. » [43] Baudicour_1853_372–373 Bugeaud in 1846 : Quelques jours après, le maréchal convo- quait la milice nationale et rendait compte aux colons de ses derniers exploits. « Nous avons, leur disait-il, beaucoup incendié, beaucoup détruit. Peut-être me traitera-t-on de barbare ; mais je me place au-dessus des reproches de la presse, quand j’ai la conviction que j’accomplis une œuvre utile à mon pays. » [44] Decker_1844_II_113–54 for an excellent summary of logistics and hospitals. [45] Leblanc_de_Prébois_1840_4–5 : Veut-on savoir ce que dix ans d’expérience nous ont appris ? Veut-on savoir ce qu’est la guerre en Afrique ? Le voici : / On part en grand nombre, les soldats chargés outre-mesure de vivres et de cartouches ; on marche pendant plusieurs jours sans se battre ou en se battant ; car, les Arabes ne peuvent nous empêcher d’avancer. Au retour, les vivres manquent ; tout le monde est à demi et même au quart de ration ; les hommes tombent malades en route, encombrent les ambulances, et quand elles sont pleines, ils restent en arrière mourons et sans force. L’armée marche toujours d’un pas inexorable ; les Arabes attaquent avec fureur la queue de la colonne, décapitent les malheureux qui ne peuvent suivre, blessent un assez grand nombre des nôtres, parce qu’ils tirent sur des masses. On ordonne de belles charges de cavalerie qui, la plupart du temps, n’atteignent personne ; le canon tonne. On arrive enfin, laissant une longue trace de boue et de sang. Néanmoins, on a vaincu, les bulletins le disent ; plu- full endnote texts chapter 1 sieurs malheureux se sont suicidés de désespoir, et les hôpitaux s’encombrent des vainqueurs. / Voilà la guerre ; et quels en sont les résultats ? Nous l’ignorons, si ce n’est que nos ressources s’épuisent sans fruit et que notre armée est décimée sans utilité. Quelques chefs y acquièrent des grades ; c’est vrai. Mais nos soldats, quelle est leur récompense ? La mort ! / Nous ne croyons pas qu’il soit un seul militaire de bonne foi qui pense autrement que nous, et qui, pénétré de la nécessité de la colonisation, ne regrette le fatal emploi des sommes énormes que nous jetons au vent dans ce malheureux pays. [46] Anon_1845_3 lists the problems faced by the military : 1° La topographie de l’Algérie est des plus difficiles sur une très-grande partie de sa surface ; 2° Elle est occupée par des popu- lations bien plus nombreuses qu’on ne le croyait, 3° Et sans contredit les plus belliqueuses du monde ; 4° Dans ce peuple, tous les hommes sont guerriers depuis leur adolescence jusqu’à leur extrême vieillesse ; chacun pris individuellement est un homme de guerre redoutable, etc., etc. [47] Belloc_1889_221 electric telegraph : La ligne devait passer par le port de la Spezzia (près Gênes), la Corse et la Sardaigne, et aboutir à la côte d’Afrique entre la ville de Bône et la fron- tière de Tunis. Commencée en 1854, arrêtée par deux insuccès en 1855 et 1856, cette belle ligne sous-marine fut menée à bonne fin au mois de septembre 1867. Mais peu après, la rupture du conducteur nécessita une reprise de travaux qui ne furent pas plus heureux. – but then line ope- ned and worked from October 1857. Direct France-Algeria submarine cable dates from June 1871. [48] Belloc_1889_191–192 : Tandis que la télégraphie aérienne (i.e. semaphore, by sight) était sur le point de disparaître en France, le gouvernement résolut de l’introduire en Algérie pour prêter son concours aux opérations militaires. / M. Alexandre, fonctionnaire de l’administration, fut chargé d’aller étudier sur place l’établissement de grandes lignes et d’organiser le personnel nécessaire, et, au mois de juin 1844, le Ministre de la guerre prit un arrêté organisant définitive- ment la télégraphie dans toute la colonie. / L’exécution du réseau algérien et l’organisation du service furent confiées à M. César Lair, en 1844. Dix ans plus tard, les lignes partant d’Alger des- servaient les stations suivantes : / Du côté de l’ouest et du sud-ouest : Blidah, Milianah, Medeah, Cherche !, Tenez, Orléansville, Mostaganem, Oran, Sidi-bel-Abbès et Tlemcen ; / Du côté de lest : Aumale, , Bougie, Sétif, Constantine, Philippeville, Guelma, Bône ; / Du côté du sud-est : Batna, Biskra. / Ces différentes stations étaient généralement plus éloignées les unes des autres qu’en France ; la pureté de l’atmosphère avait permis de les distancer de 10 à 12 kilomètres en moyenne. Le dernier poste de télégraphie aérienne fut démoli en Algérie, en 1859, par M. César Lair, qui avait construit la première station. [49] Gaudin_1887_17 in the Sud Oranais : around Méchéria, telegraphy : Tout le monde sait les services que rend en temps de guerre la télégraphie optique. Dans ce pays sauvage elle est employée en permanence et les principales garnisons sont reliées entre elles par un réseau de postes optiques solidement construits et pourvus de puissants appareils. [50] Belloc_1889_301–302 : Lors de l’expédition de Kabylie, en 1857, le général, depuis maré- chal Randon, fît appel aux ressources de la télégraphie, qui devint ambulante et suivit la colonne expéditionnaire dans ses évolutions. La communication fut assurée avec Alger au moyen d’une ligne aérienne que l’on improvisa en suivant la marche des troupes, et c’est par cette voie que le commandant en chef put annoncer, le 24 mai 1867, l’occupation du Djurjura. [51] Noah_1819_393 : « When we reflect on the wonderful battles fought by the ancients in this country [North Africa], and their extraordinary results, when we examine their armies, and the characters of their generals, we cannot but pause in wonder at the contrast. Since the entire destruction of Carthage, no great battle has been fought in Barbary ; the spirited skirmishes of Charles the Fifth with the Algerines and Tunisians, cannot be compared to any of the contests appendix between the Romans and the Carthagenians, and since the reign of that accomplished Spanish monarch, nothing but marauding parties, and their indifferent results have been known. It is reasonable to infer, that the Mussulmen in the north of Africa, are wholly ignorant of the mili- tary art ; they will not receive instructions from a civilized person, and have none amongst them- selves capable of « placing a squadron in the field. » One hundred thousand European soldiers may safely march from the Gut of Gibraltar to the Deserts of Lybia, and twenty thousand disci- plined troops can take possession and hold any of the kingdoms in the Barbary States. » [52] Pélion_1838_101 Considérations politiques et militaires sur l’Algérie : En résumant les faits principaux de notre occupation de l’Algérie, nous trouvons d’abord un système mal défini par ignorance du pays, par conséquent rien de fixe ni d’arrêté dans les mesures administratives et militaires ; une occupation restreinte par nécessité, entraînant la formation de foyers de résis- tance dans l’intérieur, et par suite entravant le commerce, les relations avec les indigènes et le développement de la civilisation ; enfin l’obligation de ravitailler par mer, et celle de faire des expéditions d’autant plus onéreuses que nos moyens ne nous permettent pas d’en assurer les résultats. [53] Thouvenin_1900_283–433 for Algeria. 285 for the 1830 expedition’s train des équipages militaires : 851 personnel ; 694 chevaux de selle et de trait ; 636 mulets de bât ; 128 caissons à 2 roues ; 128 caissons à 4 roues. 307–308 for the expedition to take Mascara, November 1835 : 700 camels were hired with their drivers, but 900 chevaux d’attelage were also needed. [54] Fernel_1830_2324 : On organisa, pour le service des transports de l’administration, deux brigades, chacune de trois cents mulets de bât, et deux compagnies de voitures d’équipage, com- prenant, l’une, cent vingt-huit voitures à quatre roues, l’autre, le même nombre de voitures à deux roues. On tira les voitures à quatre roues des ateliers du gouvernement ; les autres furent construites à Paris, d’après un nouveau modèle . . . M. Denniée avait pensé que des voitures à deux roues offriraient de grands avantages dans les terrains sablonneux que l’on s’attendait à rencontrer sur la côte d’Afrique. Les faits ne répondirent qu’imparfaitement à ses conjectures : sur beaucoup de points où les pentes étaient rapides et le sol rocailleux, les voitures à quatre roues auraient été préférables. [55] Fernel_1830_316–320 for the materiel carried on the 1830 expedition. This included, for the artillery, 62 cannon (30×24, 16×20, 12×12 and 30,000, 20000 and 12,000 rounds respectively), several mortars, 14 forges, 100 munition and 20 cannonball wagons, 276400 pierres à fusil d’in- fanterie, 8,000 shovels. For the Génie, 10,060 shovels, 8540 picks. For the administration, 128 four-wheel caissons, and 128 two-wheel ones ; 180,000 bricks, 3,000kg of soup tablets, and two months’ supply of food and forage for after landing, weight 4,320 metric tonnes. [56] RDM 30 March 1842 : et pour les troupes chargées de le garder, tant que nos soldats et leurs chevaux ne pourront subsister que des denrées et des fourrages que la mère-patrie leur envoie, l’Algérie n’est pour nous qu’une conquête incertaine. [57] Vignon_1887_3 Table of Contents : De 1830 à 1886, la France a dépensé 4,764,336,754 fr. en Algérie. Pendant cette même période les recettes du Trésor dans notre colonie ont été de 1,161,612,503 fr. Comparaison entre les dépenses faites par la France en Algérie et les dépenses faites par l’Angleterre en Nouvelle-Zélande. L’Angleterre n’a dépensé que 168,347,525 fr. dans sa colonie. Les emprunts de la Nouvelle-Zélande. Elle paye 40 millions par an en Angleterre. L’Algérie coûte plus de 20 millions en 1886 pour ses seules dépenses civiles. [58] Pernot_1894_247 : supplying two postes 5–50 leagues apart, each of 1,000–2,000 men, needed a convoy every four days – 20 vehicles, or 200 mules (and, for food, 30 bullocks) guarded by a batallion of infantry and a canon. full endnote texts chapter 1

[59] Thoumas_1887_II_183–184 : Dans la plupart des expéditions qui précédèrent la prise de commandement du maréchal Bugeaud, les convois comprenaient des milliers de bêtes de somme ; il est vrai que les colonnesne se bornaient pas à emmener avec elles leurs bagageset les vivres destinés à leur propre subsistance. Le but même de l’expédition était souvent le ravitaille- ment d’une place cernée par les Arabes, et le ravitaillement de la seule ville de Milianah a donné lieu à trois ou quatre expéditions demeurées célèbres dans les fastes de la colonie. Dans celle qui fut dirigée par le général Baraguey d’Hilliers en 1841, le convoi ne comprenait pas moins de 4,300 chevaux ou mulets et 900 boeufs. [60] JDPL 30 May 1841 : Bourrar, dépôt de Médéah est situé à une journée de marche de la ville, dans la province de Habide, sur des ruines romaines. On y arrive par un chemin monta- gneux et malaisé où on ne rencontre pas une seule source d’eau. Bourrar a servi quelque temps d’hôpital et de dépôt d’armes. Mais, à l’approche des Français, tout le matériel a été transporté à Tékedempt il n’y est resté qu’une poignée d’hommes avec trois canons de petit calibre. Cette petite garnison se défend avec beaucoup de peine contre les Kabyles des environs, aux mains de qui la forteresse est peut-être déjà tombée. [61] Guillaumet_1891_27 Razzia in the Djebel-Nadour, not dated : Notre camp a pris une physionomie singulière. Au centre sont parqués les prisonniers, dans une enceinte formée par l’alignement de toutes les caisses à biscuit et de tous les sacs d’orge réunis. [62] Thoumas_1887_II_305 : Lorsqu’un détachement d’une certaine force, bataillon, régiment ou même brigade, était envoyé sur un point qui devait être occupé en permanence, il était géné- ralement accompagné d’une colonne plus forte, destinée à l’escorter et d’un long convoi portant les vivres qu’il devait garder pour lui. Les vivres épuisés, il fallait une expédition pour les rempla- cer Plusieurs de ces ravitaillements, comme nous l’avons déjà dit, sont restés célèbres. En outre, les troupes renfermées dans les camps et dans les postes étaient complètement bloquées. Le maréchal Valée avait tellement multiplié les camps, que le tiers de l’armée était employé à les garder (10,000 pour la seule division d’Alger, sans compter les garnisons des villes), et cependant toutes les garnisons étaient trop faibles et ne pouvaient quelquefois sortir, même pour proté- ger la correspondance, sans s’exposer à être enlevées. Au camp d’Oued-Lallah, le 21 septembre 1838, un piquet qui avait été envoyé au-devant des cavaliers qui apportaient la correspondanc, fut attaqué par 1,800 hommes. Le commandant du camp voulait sortir avec 132 hommes ; il fut entouré, forma le carré et regagna à grand’peine le camp, ayant plus de 108 hommes tués ou blessés, don’t 2 officiers.On pourrait multiplier presque indéfiniment ces exemples. [63] Rousset_1900_I_22 under Clauzel : Il n’était pas prudent de s’aventurer hors des murailles d’Alger sans escorte ; des soldats isolés, des officiers, avaient été assaillis en deçà même des lignes françaises. Il n’avait pas été malaisé de désarmer les Maures citadins ; mais les assassins venaient évidemment du dehors. La seule précaution qu’on pût raisonnablement prendre fut d’exiger des gens de la campagne qui voulaient entrer en ville, qu’ils déposassent leurs armes dans des postes expressément désignés ; tout indigène armé encourait la peine de mort s’il était pris dans l’intérieur des lignes. [64] Spectateur_Militaire_1859_427 : Outre les villes indiquées plus haut, nous avions partout des postes de surveillance, des redoutes, dés camps retranchés, des blockhauss, et à quelques centaines de mètres de ces établissements, il se passait journellement des désordres que nous ne pouvions empêcher. Parmi les démonstrations importantes qui avaient été faites, on comptait la déroute de la Macta, la retraite de Constantine, et divers combats moins importants qui avaient tourné à notre désavantage. Ces échecs donnaient à réfléchir et compensaient en partie nos appendix succès. Ceux-ci, toujours chèrement achetés, n’avaient amené aucun résultat durable lorsqu’ils avaient eu lieu en rase campagne. [65] Bugeaud_1922_180–181, Letter to Colonel d’Esclaibes, May 1838 : M. le maréchal Valée dit bien qu’il ne veut pas la guerre, et que la paix qui la suivrait ne pourrait différer beaucoup de celle que fai faite, quelque habile et ferme que fût le négociateur. Ce sont ses propres expres- sions. Cependant je crois quil se laisse entraîner parle parti de la guerre. Eh ! mon Dieu, moi- même je serais du parti de la guerre, si je voyais qu’on pût la faire avec succès. Mais que feront-ils, quoiqu’on ait réuni devant Alger 26 bataillons ? Ils s’avanceront dans la province deTitteri jusqu’à Médéa et Miliana. Ils feront quelques courses passagères sur le Chélif qui n’aboutiront à rien qu’à perdre beaucoup d’hommes et dépenser beaucoup d’argent, et l’hiver prochain on sera bloqué à Médéa et Miliana, si les garnisons ne sont que de l,500 ou 2,000 hommes. Si elles sont plus nom- breuses, il faudra une colonne de 6 à 8,000 hommes toujours en mouvement pour les ravitailler. L’activité de cette colonne ne pourra même y suffire. L’effectif actuel, qui dans la province d’Alger est de 25,000 hommes environ, sera fortement réduit par la campagne qu’on prépare. Il faudra demander de nouvelles troupes et ce n’est pas avec moins de 30,000 hommes qu’on peut tenir Médéa et Miliana d’une manière un peu sûre. Encore si l’on portait à la puissance d’Abd-el-Kader une atteinte un peu sérieuse ; mais non, il n’en sera pas moins fort, car on le laissera parfaitement maître de tout le pays qui lui fournit une armée quand il en veut une. [66] Orléans_1870_209 Duc d’Orléans in Africa 1835–9, Constantine in 1836 : Le maréchal laissa cependant une garnison à Guelma ; la force des choses l’obligeait, malgré lui, à s’échelon- ner, et à obéir ainsi à ces principes fondamentaux de l’art militaire dont il n’est permis à per- sonne de s’écarter. Il eût fallu appliquer au reste de la route ce système prudent et sûr, et occuper successivement les positions intermédiaires ; mais le temps, limité à la quantité de vivres, allait manquer ; le général en chef résolut de pointer le plus rapidement possible sur Constantine. Les ruines romaines semées tout le long du chemin, les vestiges de forteresses nombreuses et rapprochées et d’établissements thermaux pour les blessés et pour les malades, les débris d’une route toute militaire passant par la crête des montagnes, depuis Hippone jusqu’à , sem- blaient avertir le maréchal que, dans la guerre contre la nature, le climat et les barbares, on ne néglige pas impunément la méthode, seule arme qui puisse triompher de tels obstacles. [67] Thoumas_1887_II_52–53 : Les nombreuses campagnes de l’armée d’Afrique, depuis 1830 jusqu’à ce jour, et le ravitaillement des places bloquées donnèrent lieu à de grandes difficultés, les transports ne pouvant se faire qu’à dos de mulet. Les convois qui suivaient nos colonnes, empor- tant avec elles des vivres pour toute la durée de l’expédition, grossis encore par les ambulances, furent souvent une cause d’embarras et de luttes sanglantes, les Arabes ayant pour habitude d’attaquer le convoi après avoir laissé passer la colonne de combat. C’est ainsi que sont restés célèbres le ravitaillement de Milianah en 1840 par le général Changarnier, ceux de Milianah et de Médéah par le même en 1841, et la triste affaire de la Macta, où le convoi du général Trezel fut envahi par les Arabes, et nos blessés massacres. On a vu à cette époque des convois de plusieurs kilomètres de longueur ; les Arabes eux-mêmes, témoin Bon-Amena dans le Sud oranais, en ont souvent traîna d’aussi longs à leur suite. [68] Thoumas_1887_II_183 : Nous verrons les guerres d’Afrique développer démesurément les convois. C’était une nécessité et un mal inévitable. Des colonnes restant en expédition pendant plusieurs semaines dans un pays qui ne présentait aucune ressource, étaient obligées d’emme- ner avec elles tous leurs abris et leurs moyens de subsistance, souvent même de chauffage, et comme ces colonnes ne trouvaient pour ainsi dire jamais de routes de voitures, il s’ensuivait de full endnote texts chapter 1 longues files de bêtes de somme. L’attaque et la défense des convois ont joué un rôle considé- rable dans l’histoire de la conquête de l’Algérie. Dès le débarquement de l’armée à Sidi Ferruch, les convois envoyés du camp aux troupes du siège eurent à compter avec les surprises et les embuscades des Arabes. La brigade Bertier, marchant de Staouéli sur le plateau de Sidi Khalef, lors de l’investissement d’Alger, repoussait victorieusement les attaques de la masse des Arabes, mais derrière elle ses bagages étaient pillés et enlevés par leurs coureurs. [69] Thoumas_1887_I_166 : Il a fallu les longues guerres de l’Algérie, les preuves incessantes de dévouement données par le train des équipages et les dangers courus par lui dans un pays où l’attaque et la défense des convois faisaient la moitié de la guerre, pour mettre fin à ces pré- ventions et donner au train, dans la grande famille militaire, la place que lui ont value tant de services rendus. [70] Roy, J.-J.-E., L’Algérie depuis les temps les plus anciens jusqu’à nos jours, 4th ed., Paris 1880, 153 on the invasion itself : Le 15, à la pointe du jour, un feu de tirailleurs s’engagea sur toute la ligne d’avant-postes ; dans cette première escarmouche nos soldats purent reconnaître l’ennemi qu’ils auraient à combattre désormais, et apprécier les difficultés et les dangers de cette guerre. Des masses d’Arabes se montraient de tous côtés, mais le plus souvent à de longues distances, hors de la portée des fusils d’Europe. Les leurs, d’une longueur prodigieuse, portaient très loin et très juste, et ils s’en servaient avec une adresse meurtrière. Abrités derrière les broussailles ou montés sur des chevaux rapides, et changeant continuellement de place, ils échappaient à toute attaque régulière et mutilaient d’une manière atroce les soldats qui tombaient entre leurs mains. Plus tard, il nous a fallu créer des corps spéciaux, et les armer de carabines à grande portée, pour détruire ce genre de supériorité que les Arabes avaient sur nous. [71] Revue Africaine, nd but perhaps 1836, 38–41, Anon, « Armée d’Afrique : améliorations, » 39 : L’armement exige des changemens. Les longs fusils des Arabes ont une plus grande por- tée que les nôtres, ils attaquent par ce moyen à de grandes distances, et après avoir fait feu ils s’éloignent au grand galop. Il serait d’une grande importance de faire fabriquer pour les corps de l’armée d’Afrique, des fusils et des carabines d’une portée au moins égale à celle des ennemis. [72] Decker_1846_92–94 for Arab cavalry tactics. [73] Drohojowska, Mme la contesse, L’Histoire de l’Algérie racontée a la jeunesse, Paris 1848, 191 : L’aspect admirable et nouveau pour nos troupes de la riche nature africaine attirait, malgré les dangers, bien des curieux hors des lignes fortifiées ; malheur à eux, les Arabes les massa- craient sans pitié. Armés de fusils beaucoup plus longs que ceux des Français, habiles à profiter du moindre pli de terrain, d’un arbre, d’un buisson, pour s’y cacher et ajuster leur victime, les indigènes nous faisaient un grand mal et n’éprouvaient presque aucune perte. Depuis dix-sept ans leur tactique est restée la même, mais elle est devenue moins meurtrière depuis que nous avons acquis l’habitude des lieux. [74] Decker_1844_II_70–113. 155–260 for French tactics, including expeditions and razzias. Ibid. I_262–82 for assessment of Arab horses, and Arab and Kabyle as fighters, followed by a section (282–7) on tactics. As he writes of Bugeaud’s system, II_228, only time will tell. [75] Lapasset_ 1873_24 fighting in four categories, then explicated in detail : All troops engaged – rare ; avant-garde engaged – peu sérieux ; arrière-garde – ce sont les plus fréquents ; les razzias. [76] Barbaud_1887_II_100–104 for railways in Algeria and Tunisia. [77] Desjobert_1838_60 : Que peut notre supériorité militaire ? Que peut la tactique euro- péenne contre un ennemi insaisissable, qui fait aujourd’hui la guerre comme il la faisait aux Romains ? appendix

[78] Demontès_1921_246, relaying Baudens’ account of the 1831 corps expéditionnaire. The Kabyles at war : Ces Barbaresques font encore la guerre comme du temps des Romains ; alors, comme aujourd’hui, ils avaient pour système de cerner leur ennemi de toutes parts, de ne jamais résister à une attaque sérieuse, de ne combattre qu’avec des forces supérieures et de se tenir, le plus souvent, cachés dans des buissons ou des embuscades. Ils restent étendus à terre, prennent un point d’appui avec la main gauche sur un corps solide, tel qu’une grosse branche d’arbre, puis appuyant leur fusil sur le bras ainsi fixé, ils ajustent avec soin et manquent rarement le but ; ils sont économes de leur poudre et ne la dépensent point inutilement ; malgré leur barbarie, ces peuples honorent la mémoire des braves : mourir les armes à la main est un grand honneur, tandis que la honte s’attache à la mémoire de quiconque meurt de vieillesse. [79] Milleret_1838_574 : Nous nous croyons au dessus des Arabes dans l’art de la guerre ; et nous ne comprenons pas encore leur mode de combattre ; ils évitent notre artillerie et nos batail- lons serrés qu’ils regardent eomme des citadelles ambulantes ; quand elles arrivent, ils ouvrent les rangs, les laissent passer et cherchent à surprendre les hommes isolés ; ils n’attaquent que quand ils sont supérieurs en nombre ou sûrs de la victoire. On peut dire, en quelque sorte, que nos lourdes colonnes ne produisent sur eux d’autre effet que celui qu’exerce sur la mer le sillage d’un navire ; quand il s’avance, les flots s’entr’ouvrent pour le laisser voguer, puis se referment aussitôt ; après le passage il n’en reste aucune trace. [80] H_de_B_1834_70 : Quand notre colonne se déploie pour se mettre en bataille, après avoir passé le défilé, on ne voit l’ennemi dans aucune direction. On a fait dix lieues par une chaleur ; souvent accablante, on trouve rarement de l’eau pour se désaltérer ; et l’on n’a obtenu aucun résultat. Il n’y a dans ce genre singulier de guerre, avec un ennemi qui n’accepte point de bataille et qui ne tient jamais, qu’une seule chance de combat, c’est le moment de la retraite. A peine le signal est-il donné, à peine la contre-marche est-elle prononcée, que déjà les Arabes attaquent en tête, en queue et en flancs. [81] Revue Africaine, [title page sic], 1837, 8–9 : Quand la France a pris possession de l’ancienne régence, les voies romaines si nombreuses, dont la contrée était autrefois sillonnée, avaient à peu près disparu. Les indigènes, ne connaissant d’autres moyens de transport que les bêtes de somme, pratiquaient d’étroits sentiers, où notre matériel de guerre n’a jamais pu passer qu’après des travaux pénibles, exécutés par nos soldats. Les routes ne sont pas seulement un moyeu dé communication : elles assurent la soumission des populations ; elles ouvrent le pays à la civilisation qui le pénètre plus lentement, mais plus sûrement que les armées. / Avec les faibles prélèvemens qu’il a été possible d’opérer sur les fonds des services civils, l’administration algérienne a fait les plus grands efforts pour préparer les communications d’Alger avec l’inté- rieur, dans les diverses directions indiquées par les besoins de l’établissement et de la défense. Ainsi ont été ouvertes et ferrées, sur une petite partie de leur parcours, les routes d’Alger à Blidah etColéah, aux limites du territoire réservé vers l’Oued-el-Kaddara et les montagnes de Beni- Moussa ; mais la tâche était trop au-dessus des ressources disponibles. [82] Féraud_1867_10 on the Palace at Constantine : Un Génois, nommé Schiaffino, qui fai- sait à Bône un grand commerce d’exportation de grains, fut ensuite mandé à Constantine et chargé d’acheter, en Italie, les marbres et tout ce qui était nécessaire pour décorer une maison fastueuse. / Dès que tous ces objets eurent été débarqués à Bône, le bey mit à la disposition de Schiaffino les hommes et les mulets nécessaires pour leur transport. / Les colonnes et autres pièces de marbre étaient soigneusement emballées dans des caisses, auxquelles on adapta de longues perches formant comme une sorte de brancard que portaient des mulets. La crainte de full endnote texts chapter 1 mécontenter le bey était telle, que des populations entières marchèrent avec ce convoi, appla- nissant les passages difficiles, soutenant les charges pour éviter les cahots, et maintenant à une allure régulière la marche des mulets. Chose remarquable, c’est que, malgré la maladresse habi- tuelle des indigènes, leur manque d’ensemble dans les moindres opérations, tous les matériaux parvinrent intacts à Constantine. Il n’y avait, à cette époque, aucune route tracée entre Bône et cette ville, et les indigènes ne disposaient d’autres moyens de transport que le dos des mulets ou des chameaux ; on doit juger par là de la difficulté que présentait une semblable opération, à travers un pays souvent montueux et d’une quarantaine de lieues de parcours. [83] Girot_1840_144–145 : En comparant nos retranchements eu terre, nos baraques de bois et nos murs en pisé, aux solides et magnifiques ouvrages élevés par les Espagnols, on ne peut d’abord se défendre de l’idée que nous n’avons jamais eu l’intention sérieuse de nous établir défi- nitivement sur cette vieille terre, et d’y renouveler l’oeuvre des Romains. / On aurait tort cepen- dant d’en faire un sujet grave de reproches au génie militaire, qui n’aurait pas mieux demandé que de faire du permanent et du grandiose, s’il en avait eu le temps et la faculté. Cette arme, qui s’est rendue fort utile et qui a beaucoup fait avec les crédits restreints mis à sa disposition, a dû s’occuper d’abord de ce qu’il y avait de plus urgent pour établir, loger les troupes et les mettre à couvert des attaques de l’ennemi : s’il a été fait des dépenses inutiles et beaucoup de travaux provisoires, cela a sans doute tenu aux circonstances de la guerre et au manque de fixité dans l’idée primordiale qui aurait dû présider à notre établissement colonial. [84] Fortin d’Ivry_1845_57 : De là notre système actuel de guerre et d’occupation, le seul qui puisse donner la sécurité non-seulement à la région des plateaux, mais aussi au littoral et à quelques vallées basses qui l’avoisinent ; car il ne suffit pas de poursuivre les Arabes jusque dans la région des plateaux et jusqu’au disert, il faut, si on ne veut être immédiatement ramené l’épée dans les reins, occuper les positions dominantes et les passages du grand et du petit Atlas (ce qui arrive maintenant de Sebdon à Batna) et même faire plus, occuper les points de ressources et d’approvisionnement dans le Sahara comme à Biskara et à Laghouat. [85] H_de_B_1834_71 : Il est encore plus difficile de faire des expéditions lointaines, car les Arabes se retireront toujours en s’agglomérant, et reculeront jusqu’au désert, s’il le faut ; pour ce genre d’expédition, dans un pays où il n’y a ni villes, ni villages, il est nécessaire de se faire accom- pagner d’un matériel indispensable ; il faut des vivres, des munitions, des effets de campement, et nous dirons bientôt pourquoi ; il faut enfin des prolonges et des ambulances ; et comment faire mouvoir tout cet attirail dans un pays dénué de routes, de ressources locales et de tous moyens de communications ? [86] Chaudru_de_Raynal_1832_103–104 : Enfin on a songé à soumettre de suite l’intérieur par des expéditions militaires dans les beylicks de Titterie, de Constantine et d’Oran. Cette opinion paraît prendre plus de consistance que les deux autres ; on dit même qu’il est sérieusement question d’une expédition sur Constantine. Le projet me semblerait au moins prématuré. Outre les difficultés de l’entreprise, dans un pays dont la population belliqueuse nous harcèlerait sans cesse, où nous ne trouverions pas de route praticable pour notre artillerie et nos équipages (1), où les subsistances fuiraient devant nous, détruites ou entraînées par les hordes nomades que nous aurions à combattre, les conséquences de la victoire ne seraient pas elles-mêmes assurées. Comment, en effet, nous maintenir, répandus en petit nombre sur la surface immense d’un pays ennemi ? A chaque heure notre existence serait compromise, et le moindre échec essuyé par nos troupes, relevant le courage des populations, leur inspirerait le mépris de nos armes, l’audace et appendix la révolte. N’aventurons pas notre domination en l’éparpillant ; soyons forts, inattaquables par- tout où nous nous présenterons. A ce prix seulement l’Afrique est à nous. Footnote : Il existe en Barbarie un grand nombre de voies romaines qui fournissent sans doute un moyen de commu- nication facile pour l’infanterie, la cavalerie et les bêtes de somme ; mais, dès qu’on entre dans les montagnes, l’escarpement de ces routes et les degrés en pierres qui s’échelonnent à la distance de deux ou trois toises les uns des autres, rendent la marche très pénible et ne permettent pas surtout de se faire accompagner par des voitures. [87] Spectateur_Militaire_1859_425–426 : De 1830 à 1839, on avait rudement guerroyé en Algérie ; c’est même l’époque de la guerre la plus fertile en incidents propres à faire valoir les combattants. La lutte, mieux conduite depuis lors, n’a présenté que des succès plus facile- ment décisifs qui exigeaient moins d’héroïsme. / A quoi nous avait menés toute cette phase belliqueuse de neuf ans ? Nous occupions, il est vrai, sur la côte, Oran, Mostaganem, Cherchel, Alger, Bougie, Bône ; Philippeville se fondait. Dans l’intérieur, nous vons pris, puis abandonné, Tlemcen, Mascara, Miliana, Médéa ; nous étions à Blida, Guelma, Constantine, Sétif. Mais il faut savoir ce que c’est que l’occupation d’une ville en Afrique, lorsque l’on n’est pas maître des populations qui l’environnent et que celles-ci sont hostiles. Notre installation dans des ailles qui, partout ailleurs, nous auraient livré à peu près le pays tout entier, ne paraissait pas avoir ici la moindre importance. Il fallait y laisser de très nombreuses garnisons qui ne pouvaient agir loin hors de la place ; et qui se mouraient de fièvres et de nostalgie. Bougie était bloquée étroitement ; les autres villes ne protégeaient qu’un rayon de peu d’étendue autour et en dehors de leurs murs d’enceinte. Lorsqu’on 1839–1840 on réoccupa Médéa et Miliana, tout le monde sait de combien d’hommes nous étions obligés de payer chacun des ravitaillements de ces places, et les combats meurtriers qui eurent lieu à cette occasion au Teniat de Mouzaïa et ailleurs. [88] Gaudin_1887_5 in the Sud Oranais : On ne peut guère, en Algérie, voyager sans quelques recommandations militaires ; dans le Sud Oranais la chose me paraît tout à fait impraticable. / Mais, en revanche, quel charmant accueil vous trouverez dans tous les endroits où quelques attaches avec la garnison vous auront donné accès ! [89] Ministère_Tableau_1841_46–57 for the building work undertaken by the génie in 1840 ; much work to solidify things : Presque partout l’usage de la tente avait pu être supprimé. [90] Bugeaud_1922_192–193, Letter to Pierre Genty de Bussy, Intendant militaire, July 1839 : On m’écrit d’Alger que si l’on n’a pas fait la guerre, c’est qu’on n’en a plus les moyens. La presque tota- lité de l’effectif est paralysée par l’occupation permanente d’une multitude de points. Djidjelli est venu augmenter la pénurie de troupes mobiles. En outre, on a fait périr ou laissé périr les moyens de transports, et sans cela point de guerre. / Vous voyez qu’il n’a servi à rien que j’ai dit et écrit jusqu’à satiété : « Peu, très peu de postes permanents, qui ne gardent qu’à la portée du fusil et absorbent l’effectif de deux manières : premièrement par les garnisons des postes, seconde- ment en exigeant toute l’action des troupes disponibles pour porter à manger aux garnisons. Tenez-vous toujours prêts à la guerre, ayant toujours au grand complet votre cavalerie et le train des équipages, car avec les Arabes on peut s’attendre à la guerre à tout instant, et point de guerre en Afrique sans de nombreuses bêtes de somme ». [91] Napoleon_III_1865_82 Fortifications : Il n’est pas douteux que le rôle du génie militaire est de chercher avec les ressources de son art à mettre les côtes et les places de l’Algérie dans le meilleur état de défense possible ; mais tout est subordonné aux moyens dont la métropole peut disposer, et il y a lieu de considérer si l’utilité des travaux est en rapport avec la dépense. Or, en full endnote texts chapter 1

France, nous avons de grandes places à terminer ; nous avons même, en raison de la nouvelle artillerie, des fortifications à refaire. Est-il donc possible de songer à fortifier également toutes les places de l’Algérie ? [92] Buret_1842_41, 46. [93] Anon_Blackwood’s_1841_187–188 : Medeah, Milianah, and Maskarah : all the inhabitants of the three latter towns have fled, and every thing has been confiscated. The French do not hold an inch of open ground without having to fire a shot for it every day ; and all they do is to seize on the towns, and endeavour to utilize what they do not burn or destroy. The feelings of hatred thus engendered against them, and the total absence of all attempts at conciliation, must have produced a degree of hostility in the lawful owners of the land, which will not be eradicated perhaps for centuries. [94] Schefer_1916_33 writing on Valée, Bugeaud et Soult, May 1841 : Le ravitaillement de Médéah et de Milianah, avec qui les communications demeuraient incertaines, s’imposait d’abord. Malgré la résistance opposée, deux convois entrèrent dans Médéah en mars et en avril. Une colonne, dont faisaient partie les ducs d’Aumale et de Nemours, quitta ensuite Blidah par la vallée du Chélif, et, après avoir culbuté les troupes d’Abd-el-Kader, donna la main à la garnison de Milianah. Entre temps, Bugeaud, fidèle à son système, faisait évacuer les postes secondaires dans la province de Constantine puis, les troupes concentrées, le général Négrier poussait une colonne vers M’silla, où l’influence d’Abd-el-Kader prédominait encore et obtenait la soumis- sion de nombreuses tribus. Dans la province d’Oran, le Gouverneur général partait lui-même de Mostaganem, le 18 mai, détruisait, le 25, Takdempt où Ab-el-Kader avait établi son principal dépôt d’armes et, cinq jours après, entrait de vive force dans Mascara où il installait une garni- son. Pour confirmer ces succès, une série d’opérations complémentaires s’engagèrent enfin sans désemparer dans les trois provinces et notamment dans le Titteri où le général Baraguay d’Illiers allait détruire Boghar et Thazat. [95] Thoumas_1887_II_149 : Toutes les guerres d’Algérie, de 1830 à 1857, furent faites avec des batteries d’obusiers de 12e, tantôt attelées, tantôt portées. La question de savoir s’il était pré- férable d’atteler les pièces ou de les porter à dos de mulet,a donné lieu à bien des discussions. Évidemment, le mode à préférer dépendait de la nature du pays généralement, dans la pro- vince d’Alger, on préférait marcher avec les pièces attelées, dans la province de Constantine, au contraire, on employait le transport à dos. Ce dernier mode exigeait, chez les canonniers, une grande habitude du transport, et certaines batteries possédaient cette habitude d’une façon remarquable. / L’artillerie de montagne devait évidemment suivre les progrès del’artillerie de campagne. L’obusier de 12e pesait 100 kilogr., son affûtt avait le méme poids. [96] De_Lacharière_1832_3 : Dix -huit mois se sont déjà écoulés depuis la conquête d’Alger. La nouvelle province est à deux pas de nous. On a beaucoup vanté l’importance de cette acqui- sition et elle est effectivement importante. Qu’a-t-on fait pour la coloniser ? Non-seulement on n’a pas avancé, mais on a rétrogradé. Les cabaïles et les bédouins, que la conquête avait frappés de terreur, ont appris à nous mépriser. Nous n’avons même pas réussi dans l’établissement d’une ferme modèle. Nos fautes, les revers qui en ont été la suite, ont détruit l’envie qui commençait à se répandre en France, d’aller s’établir dans ces plaines fertiles d’où les Romains tiraient tant de grains. [97] Pellissier_1836_I_79–80 : Jamais, peut-être, une occupation ne s’est faite avec autant de désordre administratif que celle d’Alger, même dans les siècles les plus barbares. Les hordes du Nord, qui s’arrachèrent les débris de l’empire romain, se conduisirent avec plus de sagesse et de appendix raison que nous n’avons fait en Afrique. Les Francs dans les Gaules, les Goths en Espagne et en Italie ; eurent le bon esprit de conserver ce qui existait, tant dans leur intérêt que dans celui des nations soumises. Lorsque les Arabes remplacèrent ces derniers en Espagne, ils ne se hâtèrent pas non plus de tout détruire ; il nous était réservé de donner l’exemple d’une telle extravagance. [98] Milleret_1838_576 : Avant de récapituler les objections soulevées contre la soumission et l’occupation de la régence et d’y répondre, hâtons-nous de dire que, pour effectuer une pareille conquête, il faut être résolu à vaincre beaucoup d’obstacles, à livrer un grand nombre de com- bats, à supporter quelques échecs et quelques mécomptes, à dépenser beaucoup d’argent ; qu’il faut enfin s’armer de courage et de décision et avoir autant de sagesse que de prudence. Que si l’on n’est pas déterminé à remplir toutes ces conditions pendant un certain nombre d’années, voici ce qui arrivera : Au lieu de pousser nos conquêtes et de nous établir solidement, nous aguerrirons les Arabes, nous nous attirerons leur mépris, et après avoir perdu un grand nombre de soldats dans des marches, des contremarches, des expéditions sans but et mal combinées, nous finirons par être contraints d’abandonner honteusement la terre d’Afrique. [99] Baudicour_1853_476 General Camou in 1851 : Comme à l’approche de notre armée les malheureuses populations quittaient leurs villages dans le doute de nos véritables intentions, on disait au kaïd de faire rentrer tous ses subordonnés dans leurs maisons. Si, malgré les efforts de leur chef, les Kabyles ne se conformaient pas à cette injonction, ou bien s’ils ne réunissaient pas la somme exigée, ils étaient, sans plus d’explication, considérés comme insurgés, et immé- diatement les soldats recevaient l’ordre d’aller mettre le feu aux maisons. Plus de 300 villages ont ainsi été détruits dans cette expédition. Beaucoup de ces villages étaient très petits, mais quelques-uns avaient une certaine importance ; on y remarquait des mosquées et d’autres édi- fices publics. Auprès de quelques-uns étaient des écoles, des zaouïas. Sans s’inquiéter de la célé- brité des marabouts et de l’influence qu’ils pouvaient avoir dans le voisinage, ces asiles étaient dévastés comme le reste. [100] Roosmalen_1860_32 : L’État, après avoir dépensé un million d’hommes, deux milliards de francs, n’avait ni assez fait, ni assez peuplé, ni assez dépensé. Malgré son luxe de rouages et de personnel administratif, qui aurait sulfi au gouvernement de plus de dix millions d’âmes, et même à cause de cela, il avait surtout mal fait, mal peuplé, mal dépensé, sans choix, sans unité de vues, sans cohésion d’ensemble, sans continuité d’exécution, flottant au souffle de tous les projets, de tous les systèmes On pouvait se demander ce qu’étaient allées y faire les populations que l’État y avait poussées ; ce à quoi avaient servi les deux milliards que la France lui avait jetés. Ce que les populations y sont allées faire ? Se ruiner et mourir. [101] Decker_1844_II_260 for Bugeaud’s remark on the Arabs : Dass ihnen nichts als Disziplin und Organisation fehlte, um die Eingeborenen zu den furchtbarsten Kriegen zu machen. [102] Decker_1844_II_224–225 for Bugeaud’s plans, and his distribution of 80,000 troops around the country – 65,000 infantry, 8,000 cavalry, and 7,000 artillery. These are divided almost equally between Algiers, Oran and Constantine. [103] Decker_1846_49–50 Ald-el-Kader defeated 6 July 1836 on banks of the Sikak river, when the French took six flags. But why no pursuit by the French (under Bugeaud) ? Pourquoi eut-il le temps jusqu’au mois d’août 1837 de réparer ses pertes, créer ses fabriques d’armes et de poudre, en un mot, à continuer vigoureusement la guerre ? [104] Decker_1844_I_iii : Ein Krieg der nun schon über 13 Jahre dauert und dessen Ende noch gar nicht abzusehen ist mufs unbedenklich neben dem allgemeinen historischen auch das besondere Interesse jedes gebildeten Kriegsmannes in Anspruch nehmen Der französisch full endnote texts chapter 1 afrikanische Krieg wird überdies auf einem nur wenig bekannten Schauplatz und in so ganz eigenthümlicher Weise geführt dafs er schon deshalb unsre Aufmerksamkeit fesselt Es entstand daher in mir der Gedanke diesen merkwürdigen Krieg wissenschaftlich zu bearbeiten theils zu meiner eigenen Belehrung theils weil ich glaubte meinen deutschen Waffenbrüdern einen Dienst damit zu erweisen Diese Bearbeitung stiefs indessen auf mancherlei Schwierigkeiten Üeber das Kriegsland jenseits des Mittelmeers fehlt es immer noch an genügenden Nachrichten und wenn gleich dem Bearbeiter eine Menge von Materialien vorzuliegen scheinen so sind doch die wenigsten derselben ganz zuverlässig Wollte ich daher eine klare Anschauung vom Kriegsschauplatz und überhaupt von dem dortigen Stande der Dinge gewinnen so blieb nichts übrig als selbst nach Afrika zu reisen. [105] Mauroy_1852_XIV Letter from Bugeaud to the author, 22 Feb 1845 : Je savais que nous allions plus vite que les Romains, que notre système de guerre est plus intelligent que le leur. J’ai dit souvent de ces choses-là dans mes correspondances. Mais vous le démontrez, l’histoire à la main, de manière a convaincre les plus incrédules ; je vous en remercie pour la France, pour l’armée d’Afrique et pour moi. [106] Desjobert_1844_1 : Il est aujourd’hui peu d’hommes, parmi ceux qui se sont occupés sérieusement des affaires du pays, qui ne déplorent les conséquences de l’expédition de 1830. La plupart répètent avec M. le maréchal Bugeaud que l’Afrique est un legs funeste fait par la restau- ration à la révolution de juillet, et disent avec M. Thiers : « Je ne sais pas un homme de sens qui, si l’Afrique était à occuper, irait entraîner la France dans une pareille entreprise. » [107] Le Charivari March 1844, 310 : Un journal accuse le ministère de faire la guerre pour la guerre en Algérie. Eh non ! ils font la guerre là-bas pour avoir la paix ici. [108] Decker_1844_I_35 In a letter re. conditions under Bugeaud : general Bugeaud liegt mit eiserner Hand auf der Administration, kann uber nicht durchdringen, weil diese mit den Pariser Machthabern im Ministerium eng zusammenhängt. Der pot de vin regiert Alles. [109] JDPL 9 June 1838. Bugeaud to the Chamber : Cependant il faudrait bien s’entendre. La guerre ne se fait pas avec de la sensibilité ; la guerre ne se compose pas seulement de combats ; la guerre est aussi une attaque aux intérêts. Or, il n’y a pas d’autre intérêt à saisir en Afrique que les moissons . . . Je fis donc la paix. Le gouvernement l’a ratifiée et je crois Messieurs, que cela a été un bonheur pour les affaires de l’Afrique. Messieurs, pour fonder quelque chose en colonisation, il faut être en paix avec ses voisins, ou avoir soumis ses voisins. Je ne crois pas qu’il soit possible de coloniser en présence des Arabes, de faire de l’agriculture à l’ombre des camps retranchés ou des blockaus. On peut faire des jardinages, mais on ne fait pas de l’agriculture on ne fonde pas des villages on ne fait pas de l’agriculture, quand il faut avoir le fusil d’une main et la bêche de l’autre. [110] Lamoricière_1836_31 : Aujourd’hui, dans la Chambre, il ne se trouve plus de voix pour proposer l’abandon d’Alger, tant la nécessité de l’occupation est un fait reconnu. Deux avis seu- lement partagent sérieusement les membres de l’assemblée ; les uns veulent l’occupation pure- ment militaire des principaux points de la régence ; les autres désirent que le gouvernement, sans prêter aux colons d’autre appui qu’une protection suffisante pour assurer leur tranquillité, travaille avec persévérance à établir solidement son influence parmi les populations indigènes. [111] Lamoricière_1836_35–36 : Quant au nombre de troupes nécessaire pour nous assurer la possession de ces quatre points, admettant que nous soyons en paix avec toutes les puis- sances maritimes, je crois qu’en fixant la force de leur garnison pour Oran à 4,500 hommes, appendix

Alger à 6,000, Bougie à 2,000, Bone à 3,500, je crois, dis-je, rester au-dessous des besoins de la réalité. Pour s’en convaincre il suffit seulement de considérer la nécessité de se défendre contre les populations indigènes, qui, nous voyant ainsi nous renfermer dans nos villes, conce- vraient pour nous le plus profond mépris, et dans l’espoir qu’elles nourrissaient incessamment de nous chasser de leur territoire, seraient constamment occupées à harceler nos garnisons. Ajoutons à ces observations, les maladies, suite du climat, et les effets funestes de la nostalgie qui s’emparerait à coup sûr de soldats condamnés à végéter entre les murs étroits de leur brûlante prison, et certes on reconnaîtra qu’un chiffre de 16,000 hommes n’est pas suffisant pour occuper les quatre points militaires de la régence. Quant aux dépenses, l’état continuel d’hostilité qui existerait nécessairement entre les indigènes et nos garnisons, empêcherait constamment ces dernières de s’approvisionner dans le pays ou du moins de pouvoir jamais compter sur cette ressource. Nos troupes seraient donc obligées de tirer de France tout ce dont elles pourraient avoir besoin. [112] Schefer_1916_35 discord : Touchant l’administration, celui-ci [Soult] avait, en outre et chose remarquable, une préférence certaine pour les fonctionnaires civils. Bugeaud, par contre, voulait la haute main aux militaires. Guizot enfin ; qui intervenait activement, tout au moins en sous-main, proposait de diviser le pays en deux zones dont l’une serait complètement euro- péenne, tandis que les Arabes administreraient eux-mêmes l’autre idée ingénieuse peut-être, manifestement inspirée par l’ancienne « occupation restreinte », mais que le gouverneur géné- ral déclarait péremptoirement irréalisable. [113] Guide du colon et de l’ouvrier en Algérie, rédigé d’après les documents officiels, Paris 1843. Very upbeat account, victory and civilisation. 100pp of 16mo with basic information on the sys- tem of colonisation inb the various provinces, then suitable crops. 30–43 Des sûretés et garan- ties, des ressources et avantages que l’Algérie offre aux colons – secure villages, great countryside, roads, salubrity, good water, hospitals, churches, free land and building concessions including materials : cf. 38 la pierre à bâtir est, d’ailleurs, partout à portée des colons, et ils peuvent l’ex- traire à volonté. Colons are also to be loaned animals, and given tools and seeds, quelquefois à titre gratuit. Also tax concessions, and Faculté donnée aux colons de laisser prendre hypo- thèques sur leurs concessions. 44–71 formalities and transport arrangements. 85–6 wages per diem in Algeria : carpenters, masons, stone-cutters, pavers, painters, bakers etc. [114] Mathieu_de_Dombasle_1838_1 : Or, il parait que les commissaires [sent in 1833] expri- maient à peu près unanimement le regret que la France fût engagée dans cette entreprise, dont les résultats ne devaient pas être favorables à ses intérêts ; mais la conclusion unanime était qu’il faut conserver cette conquête. [115] JDPL 12 June 1836 : Amédée Jaubert on soldier mortality and illness, then on liberties in Algeria : Vous voyez que votre commission s’est élevée avec autant d’énergie qu’il dépendait d’elle contre les promenades militaires entreprises dans l’intérêt des colons et des brocanteurs de terres. C’est la conclusion formelle que je tire du passage que je viens de lire. To which Clausel replies : On a dit encore que nous faisions des promenades militaires dans l’intérêt des colons. Messieurs, nous n’en faisons que dans le nôtre, dans l’intérêt de la souveraineté du pays, de la souveraineté de la France. C’est donc pour nous et non pour tes colons. [116] Bulletin des travaux de la Compagnie Algérienne de Colonisation I, 1834, with list of actionnaires, the Duc d’Orléans taking 20 shares = 20,000fr. Includes useful summary of cur- rent political opinions on what to do with Algeria. This mob is in no doubt, 15 : Alger est à la full endnote texts chapter 1

France ; plus de doute, plus d’incertitudes, le gouvernement a prononcé . . . / Le moment est venu d’appeler sur cette belle conquête les pacifiques spéculations de l’agriculture et du commerce. Actionnaires include Clauzel. [117] Figaro_06_06_1836 Le maréchal Clausel est surtout mécontent d’une motion qu’on veut faire à la chambre des députés, qui tendrait à interdire aux fonctionnaires publics de l’Algérie le droit de faire en Afrique des acquisitions territoriales. [118] RDM 23 July 1847 : Les adversaires les plus décidés de notre établissement en Afrique, ceux-là même qui n’auraient pas hésité à évacuer l’Algérie, lorsque nous y étions en paix avec tout le monde, ne voudraient pas aujourd’hui abandonner un pouce de terrain. [119] Commission_d’Afrique_1834B_29 : L’objection la plus forte contre la colonisation est celle de la dépense, mais cette dépense est toute dans l’emploi d’une armée ; si vous l’avez en Afrique, vous ne l’aurez pas en France ; d’ailleurs elle pourra être tous les jours réduite. Un sys- tème de pacification me paraît devoir être suivi avec avantage : il obtiendra bientôt d’heureux résultats ; mais c’est justement pour y arriver qu’il faut s’établir militairement, et qu’il faut colo- niser sous la protection des troupes. [120] Commission_d’Afrique_1834_50 as for roads, Plusieurs lignes principales sont traces et déjà en voie d’exécution au moyen de l’armée . . . non-seulement elles ont une grande utilité stra- tégique, mais encore qu’elles lient entre eux les principaux points où la colonisation agricole peut le plus convenablement s’établir. 87 : Il est probable que l’on pourrait confier aux tribus amies la garde des postes intermédiaires. This could be done, he estimates (88) with 28,100 men, then goes on to advise incorporation of indigenous cavalry in bthe French army (NB there had been some chasseurs algériens recruited in 1831). 89–90 for public works, including fortifica- tions ; for this troops should be used for travaux salubres, also companies de discipline (i.e. army types imprisoned), and also forçats – the three groups to be kept separate. [121] Commission_d’Afrique_1834B_199 : Dans aucune partie de la régence, la puissance fran- çaise n’aura autant de facilités pour s’étendre et se développer. On peut aller jusqu’aux portes de Constantine et même au-delà, sans rencontrer des obstacles naturels ; presque toujours en plaine ou par des chemins aisément praticables, même pour l’artillerie. Les Romains nous ont montré le chemin : on n’a qu’à suivre les traces de leurs stations militaires, les vestiges de leurs camps. Ils marquent leur marche progressive dans l’intérieur et témoignent hautement de leur système d’occupation. Ce que les Romains ont fait, pourquoi ne le ferions nous pas, avec plus de moyens et d’intelligence ? [122] Commission_d’Afrique_1834B_406 : Les travaux de fortification seraient peu de chose, pour le moment du moins, puisqu’il suffirait d’entretenir, dans chacune de ces villes, une enceinte capable de résister aux attaques des indigènes. Les casernes seraient peu dispendieuses, puisque les garnisons, qui n’auraient jamais à faire la guerre au dehors, et qui n’auraient qu’à repousser des troupes irrégulières, seraient peu nombreuses. [123] Commission_d’Afrique_1834_Preface : La France inquiète et indécise éprouve le besoin de s’éclairer ; elle sait que sa gloire et ses intérêts matériels sont vivement engagés. Deals with colonists rich and poor, and with the natives, roads and ports, then passes on to types of agricul- ture to be adopted. [124] Commission_d’Afrique_1834_85 General Bonnet, rapporteur for the commission : Sous le rapport militaire la France peut tirer de grands avantages de l’occupation de la Régence. Elle y trouve des places fortes, des rades excellentes, au moyen desquelles elle pourrait appuyer des opérations militaires dans tout le midi de l’Europe. appendix

[125] Lamoricière_1836_15 : les membres des deux commissions avaient été flattés de l’impor- tance que leur donnait une position qui les avait mis à même de s’immiscer dans la partie active du gouvernement ; et les députés, par une réaction naturelle, n’avaient pas été insensibles, à là marque de confiance : accordée à quelques, uns de leurs collègues. La Chambre semblait donc disposée à s’associer aux vues du ministère qui, adoptant les bases proposées par la commission, convainquit l’assemblée de la nécessité de l’occupation et obtint par suite les fonds indispen- sables pour sontenir l’existence éphémère de notre colonie. [126] Le Charivari 15 April 1842, 409 : Ce n’était point assez du simoun, des Bédouins, des sau- terelles . . . il fallait encore que l’Algérie fût soumise au fléau d’une commission . . . Noyé dans cet océan de commissions, l’Algérie se débat, mais en vain ; pour décider son sort on attend toujours un rapport qui n’arrive jamais. [127] L’Avenir de Tébessa 9 March 1924. Protests about a housing commission : On sait qu’en fait d’immeubles à Tébessa il n’existe que des fondouks et des ruines où les gens faute de mieux s’entassent les uns sur les autres et nous ne voyons pas comment ces ruines romaines, remises en équilibre et régimentées par les modernes occupants, ont pu être assimilées à des maisons de rapport et prendre une valeur qui n’a jamais existée que dans la cervelle des pontifs formant la commission. [128] Rapport d’ensemble sur les travaux de la commission de colonization et d’immigration de la Province d’Alger, Algiers 1871. Construction work to be completed around Algiers (from the report’s numbered entries), including a lot of villages burned by insurgents – 110 villages in the list, by number : 42 Amoura : ruines romaines considérables ; 50–53, 59 five villages to be built along the railway line ; 68 Aïn Benian : Village à créer auprès des ruines d’un barrage romain ; 71 Bordj-Bouïra : ditto ; 79 Amellaguen : Village à construire près des ruines d’un ancien village romain ; 91 Sour-Djouab : ditto. p. 31 : Les 100 villages comprennent 9000 familles qui a raison de 5 membres par famille, constitueront une population nouvelle de 45,000 habitants. [129] L’Algérie devant l’Assemblée nationale. Causes des insurrections algériennes ; par un offi- cier de l’armée d’Afrique. 1871, 6–7 for causes which he goes on to discuss in detail : nous attri- buons l’insurrection actuelle aux causes matérielles suivantes : 1° Départ de toutes les troupes pour France ; 2° Affaiblissement du principe d’autorité ; 3° Changement successif de personnel et de systèmes ; 4° Naturalisation des Israélites ; 5° Attitude des Européens. [130] Lamoricière_1836_12 : Informés long-temps à l’avance de l’arrivée des membres de la commission, les Maures d’Alger avaient usé de toutes leurs ressources pour préparer à ceux-ci une réception qui put leur faire prendre une idée tout-à-fait défavorable des dispositions des populations à notre égard, et jeter dans leur esprit des doutes sur la possibilité de nous établir jamais solidement dans l’intérieur des terres. [131] Lamoricière_1836_8ff for Des effets des discussions de la Chambre sur la Colonie. 10–11 : Minister wished to proceed so that French honour was not compromised : Ce furent, je crois, ces considérations qui engagèrent le maréchal Soult à envoyer en Afrique, vers la fin de 1833, une commission composée en grande partie de membres des deux Chambres. Elle devait observer le pays, les dispositions de ses habitans, et par ses travaux fixer les idées du gouvernement sur la possibilité, l’utilité de la conservation de la régence, et sur les moyens les plus convenables pour atteindre ce résultat. Un grand apparat accompagna cette commission, dont le voyage, annoncé long-temps à l’avance, dut éveiller toute l’attention des indigènes. Ceux-ci sont informés d’une manière surprenante, pour les personnes qui n’ont pas été à même d’en pénétrer les causes, de tout ce qui se passe en France au sujet de l’Afrique. Ces causes sont cependant faciles à saisir. Il full endnote texts chapter 1 existe à Paris un Maure chargé, par un comité établi à Alger, de se tenir au courant de tous les projets que le gouvernement forme sur l’avenir de la colonie, et d’observer attentivement les fluctuations que l’opinion publique subit à ce sujet. D’après les rapports de cet agent très-bien informé, les membres du comité, habitant la régence, sont constamment à même de répandre en quelques instans dans le pays les bruits qu’ils jugent les plus capables d’opposer à l’exécution des vues adoptées par le pouvoir des obstacles redoutables. [132] Anon_Blackwood’s_1841_198 after emphasizing the drain on the finances of France : It is no wonder that under these circumstances some of the more clear-sighted of the French deputies should call for a change of system, and for an abandonment of the attempt to colonize a country that never can be French. The most sensible of the politico-economists now in the French legislature see fully, that Algiers does not tend to help the country out of its present financial difficulties, and that it only keeps open a perpetual door for ministerial intrigue and profligacy. Some recommend that the inland towns should all be given up ; that France should retain two or three ports alone, and should form such treaties with chiefs of tribes as to hold them in a kind of tributary subjection ; but in other respects to leave the country to itself and to its own resources. Others are for going on with what they call the system of colonization, and, as a preliminary to it, with the complete subjugation of the country a thing more than chimerical. Some of the organs of public opinion in France, sensible enough on other points, go stark mad the moment Algiers is mentioned, and talk of it as a source of strength and dignity to the coun- try, only to be relinquished at the price of a general European war. The Débats [JDPL], commonly the organ of whatever ministry happen to be in power, has been lately talking of the necessity of there being « a French Africa just as there is a British India ; » and has bepraised the French nation « for following up, at the price of blood and trouble, the destinies which her own genius and providence have opened for her ! » [133] Anon_Blackwood’s_1841_199 : If the French are pleased with their conquest they must be in a state of extraordinary mental blindness and fatuity : they are keeping up an immense army, and a large civil establishment, at a yearly increasing cost, and with a daily diminution of national honour ; while a few thousands of the wild children of the desert laugh them to scorn, and show that they have in reality done nothing more than verified the old Joe Miller of catch- ing a Tartar. The real cause of the continuation of this system is, that the Government dares not offend the army ; and that it is obliged to find an outlet for that restless spirit by which sooner or later it must itself be consumed. France is now entirely prostrate at the foot of the sovereign who sits on an usurped throne, and who is kept on it only by the force of 400,000 bayonets ; she is doomed within a few years to be again degraded beneath the ascendancy of a fierce unprin- cipled democracy, and to assume the aspect of a military republic ; but Algiers the army would not now give up, even if the king were willing, and the popular party at home find it too cheap a theme for singing their Marseillaise upon, and for insulting the more respectable powers of Europe, to make it possible for the deputies to vote as they are inclined in this matter. [134] Walmsley_1858_164 Major Deval at Tiziouzou : « He assured me he had enough to do to keep his men in order, who were, he said, the off-scourings of the Algerine army, men of such bad character that their presence could not be borne within their regiments, and who were therefore sent to this out-of-the-way spot to keep them out of harm’s way. The Algerine army itself serves as a kind of drain to run off the evil effervescence and unquiet spirits of the French army ; and thus men who cannot be managed in France are without further trouble incorpo- appendix rated into African corps, while those regiments in their turn draft away their worst men for ser- vice on the frontier. » [135] Ministère_Tableau_1841_11 : Abd-el-Kader organising regular batallions, and having men trained by deserters, mostly from the Légion Étrangère : L’art de la guerre est évidemment en progress chez les indigènes non soumis ; et cependant ce que nous aurions à en redouter est compensé par de réels avantages. L’ennemi est devenu plus facilement saisissable, et ses corps réguliers ont beaucoup souffert en plusieurs rencontres. [136] Bull.Soc.Géog.Paris XVI 1841, 358 : Travaux particuliers des officiers d’état-major. Par leurs divers services, les officiers du corps royal d’état-major augmentent journellement les connaissances géographiques. Quelques uns voyagent en Orient, et fournissent à la science de bons renseignements. Ceux qui sont attachés au Dépôt lèvent la nouvelle carte de France ; mais ils ne bornent pas leurs occupations à cette opération trigonométrique. Les uns mettent à profit leurs connaissances géologiques, et décrivent les formations diverses des départements qu’ils parcourent ; d’autres s’occupent avec succès de recherches archéologiques, et font faire des pro- grès à la géographie ancienne. Ils indiquent sur leurs travaux les voies gauloises, les chaussées romaines, les lieux de campement et de station, ainsi que les vestiges des monuments de tous les âges, C’est ainsi que la position du Noviodunum des Bituriges a été rectifiée, et que la station de Roranum située à 16 lieues gauloises de Poitiers, l’ancienne Limonum, a été déterminé par la découverte d’une colonne milliaire. Le Spectateur Militaire et le Bulletin de la Société des anti- quaires de l’Ouest contiennent sur ces points de géographie ancienne deux Mémoires d’un haut intérêt pour l’étude historique des localités dans les parties de la Gaule qu’on désignait sous le nom de première et seconde Aquitaine. [137] SHD Papiers Pelet (Jean-Jacques-Germain, Lieutenant Général et Directeur du Dépôt de la Guerre from 1830), supplement, Algerie 1832–1850, carton 1319, contains detached, unsigned pages on military preparations in Algeria. cf. 39 on the Roman road between Stora and Constantine : « les dégradations que les pluies y ont occasionnées pendant une longue durée de siècles, l’ont ruinée comme toutes les autres voies du même genre en Barbarie. Mais à l’aide de quelques travaux, on parviendra facilement à en rattacher les parties interrompues et à la rendre praticable à l’artillerie. Il ne faut pas perdre de vue que notre artillerie a acquis aujourd’hui une notabilité qui ne connait presque plus d’obstacles. » The same opinion is to be found in a mémoire of 8 November 1839 by general Berthezune, extract of letter rather, in which he notes that the trip between Stora and Constantine takes 4 days, but that « Le chemin est assez bon et paraît permettre d’y mener de l’artillerie. » [138] Pelet is not beyond cadging information from his friends. Letter dated 8 February 1832 to M. de Lesseps, Consul general et Chargé d’Affaires à Tunis. Pelet is making a map of the country, « à mesure que notre domination se consolide à Alger » and « J’ai pensé que vous consentierez dans l’intérêt général du service et de la science, à me faire part des richesses de votre porte- feuille, à me donner connaissance des nombreux itinéraires que vous avez pu rédiger à l’aide des rapports des voyageurs et des ouvrages anciens et modernes qui traitent de la géographie de ces contrées. » [139] SHD 3M541, Dépôt de la Guerre : Algérie 1830–1836. [140] SHD MR1316, item 12 ;1316 item 6, G. Tatareau, Voyage dans la Province d’Oran, 5 September 1835, 266 pages plus index . [141] SHD 63–4/1314 Itinéraire de la route d’Alger à Boghar, dated 1842. full endnote texts chapter 1

[142] Esquer_1929_38–40 : Lors de l’expédition du maréchal Clauzel contre Mascara en 1835, le capitaine Genêt fut « chargé de dessiner les vues des principaux camps et de l’attaque de la ville ». Alexandre Genêt avait fait en 1830 la campagne d’Alger comme lieutenant au 30e de Ligne. Capitaine à la Légion Etrangère, puis au 51e de Ligne il a séjourné en Algérie du 14 juin 1830 au 30 octobre 1831, de 1833 à juin 1835 et de novembre 1835 au 22 mai 1837. / Durant l’expé- dition de Mascara, raconte le futur maréchal Canrobert, on le vit « par n’importe quel temps, accroupi sur une pierre et prenant des notes sur un grand album. Il était toujours accompagné d’un affreux moricaud monté sur un mulet et dont les longues jambes, maigres et velues, pen- daient négligemment à terre. Il tenait le cheval du capitaine lors de ses arrêts et lui servait de guide. » / Genet se proposa de composer un Atlas de la province d’Oran qui devait comprendre « 300 planches lithographiées en trois teintes à la manière d’Harding et quinze feuilles de texte ». Dix vues étaient déjà exécutées en septembre 1838 et l’ouvrage dédié au Roi devait paraître dans le courant de l’année 1830. La publication resta à l’état de projet et c’est dans l’Algérie pittoresque de Berbrugger, parue en 1844, que Genêt utilisa quelques-unes de ses études, aussi bien celles de Mascara et d’Oran que celles de Bône et de Constantine. Lors de la première expédition contre cette ville en 1836, il avait été chargé en effet, comme à Mascara, de « dessiner les vues des prin- cipaux points qui seront occupés par nos troupes et celles des actions les plus importantes qui pourront avoir lieu. » . . . L’armée qui marchait sur Mascara comptait dans ses rangs un autre peintre que le capitaine Genêt. Claude-Théodore Leblanc, capitaine du génie, avait été élève de Charlet en même temps que Raffet. D’un séjour de trois ans en Grèce et dans le Levant, il avait rapporté 32 croquis d’après nature publiés en 1834 chez Gilbert. / Employé en Algérie à la suite du duc d’Orléans (27 octobre 1835 au 18 janvier 1836), puis attaché à l’État-Major du maréchal Clauzel (16 août 1836), il fut blessé mortellement à Constantine, le 10 novembre 1837. Son ami Raffet a immortalisé sa mort, et il figure, son crayon à la main, dans un des tableaux de Vernet (Constantine. Départ des colonnes d’assaut). Son album, Expédition de Mascara (Gibaut édi- teur), comprend douze lithographies dont il existe des tirages en noir et en couleurs. [143] Saint-Arnaud_1858_272 to his brother, May 1850, bivouac of Raz-Gueber : J’avais déjà vu des ruines en Grèce, en Italie, en Asie ; mais elles m’impressionnaient moins. Peut-être mon admiration pour l’antique était-elle moins développée, en raison de mon peu de réflexion peut- être aussi que je trouve les ruines plus dignes d’attention à mesure que je me rapproche d’elles ? C’est un langage bien poétique et bien profond que celui de ces énormes pierres séculaires qui sont restées debout au milieu des tempêtes et de la destruction des mondes. / Je rapporterai à ma femme un curieux album. J’ai un dessinateur attaché à ma colonne. C’est un jeune four- rier aux chasseurs qui a été à l’École polytechnique, renvoyé pour opinion. Son crayon n’est pas rouge. J’ai aussi, dans la légion étrangère, un ex-officier hongrois que j’ai fait sergent ; il dessine fort bien. / J’ai un aumônier, l’abbé Parabère, que je viens de faire recevoir chevalier de la Légion d’honneur devant la deuxième brigade. Il va nous dire la messe en face d’un vieux temple chré- tien. Toute l’armée y assistera. Est-ce que tu ne trouves pas qu’on élève mieux son âme vers Dieu en plein air que dans une église le vrai temple de Dieu, c’est la nature. He had indeed seen the ruins of Greece, having gone in 1822 to help the Greeks in their War of Independence, but lasting there less than a year. [144] SHD MR4/1315, Capitaine Koch, Mémoire sur le Levée à la Boussule des environs du Camp de Khramis des Beni Ouracs, October 1843. [145] SHD Génie, 1H401 : Reconnaissances expéditions, 1838–9 ; Reconnaissance faite sur Milah 10–13 Feb 1838. appendix

[146] SHD Génie, 1H401 : Reconnaissances expéditions, 1838–9, Reconnaissance faite du 6 au 12 avril [1838] entre Constantine et Stora, 5–8. [147] SHD Génie, 1H402, Reconnaissances et expeditions, 1840– 1843, Rapport sur les travaux executes par les troupes du Génie du 17 mai au 15 juillet 1843. [148] SHD MR33/1314 Colonel Prétot, Notices sur divers points du littoral de la Régence d’Alger, considéres dans leurs rapports avec la conquête, le commerce et la colonisation ultérieure du pays, 7 January 1834. [149] SHD 1M1321, 1878–1879, i.e. before the invasion, so this is a utilitarian report, with prac- tically nothing on antiquities. Le Commandant Perrier, Mémoire sur la place et les environs de Tunis, avec un levé topographique . . . par MM. les Capitaines Derrien, Koszuyski & Verthaut. 2 : double walls, in some places up to 15m in height. 3–4 : Chemins de fer. 4 : good drinking water, and the aqueduc gigantesque . . . a été remplacé par une canalisation souterraine avec syphons nombreux, restaurée dans ces dernières années . . . sur tout le parcours du canal et de distance en distance, sont disposées des robinets qui permettent d’alimenter 25 fontaines ou Seballas, recouvertes d’une Kouba. 5 : Lignes télégraphiques. 7 : leaving la Goulette, Sur la droite la route de Carthage, et sur les bords de la mer, sur un sol presque plat, s’échelonnent des palais et des villas entourés de jardins. 11 : La place de Tunis est admirablement protégée . . . elle pouvait offrir une résistance formidable. [150] SHD 1M1321 Mission de Tunisie, 1879. par MM. les Capitaines Derrien, Koszuyski & Verthaut, Rapport résumant les tableaux d’itinéraire annexés au levé de la Route stratégique entre Tunis et la Frontière Algérienne, fait sur la direction de M. le Commandant Perrier. Useful for a description of the countryside, well, fountains, gardens, etc 2 : Tunis to Tebourba : La route est en terrain naturel, empierrée seulement par intervalles, au moyen de matériaux tirés d’une ancienne voie romaine ; elle est d’une largeur très variable, à cause de l’habitude qu’ont les Tunisiens, d’empieter sur les bords des chemins, lorsque dans la saison humide, ces derniers se sont creusés en ornières il n’y a, ni chaussée au milieu, ni fossés lateraux. 9–10 village of Medjez- el-Bab, Les maisons sont en bonne maçonnerie, construites, pour la plupart, de matériaux anciens, et couvertes en tuiles fabriquées sur place. Il y a une belle mosquée, plusieurs mara- bouts, et les restes d’un ancien arc de triomphe. From Medjez-el-Bab to Testour, 11 : le chemin, qui présente en beaucoup de points des traces des anciens empierrements romains . . . ruines de Chehoud el Batal, ainsi nommées (faux témoignage), de faux témoins châtiés par Allah. 12 Au delà de Hongnia, il n’y a plus qu’un chemin unique, l’ancienne voie romaine . . . Cette partie est plus défoncée que la précédente ; des travaux d’amélioration y seraient nécessaires. 13 Testour, after mentioning the ruined Roman bridge : Il y a beaucoup d’autres ruines anciennes éparses dans les rues, et c’est aussi avec d’anciens matériaux qu’ont été construits les neuf minarets de la ville, dont plusieurs, il est vrai, sont en ruines. 14–15 Aïn Tounga and its hill : à proximité de deux sources qui en descendent, et qui forment une magnifique fontaine bordée d’arbres, à leur origine . . . L’emplacement serait très bonne pour un campement. 181–9 Bordj Messaudi is a cara- vanserai with good water, and a well inside it. L’emplacement même du caravansérail est celui d’un ancien château romain. Il y a des vues au loin sur toute la plaine. 20 on the way to Le Kef : on traverse l’Oued Kedin, près d’un vieux pont romain ruiné ; on passa à gué, à côté d’une source abondante. 27ff Résumé, fine for a small column : 27 : Elle a pu être suivi, d’un bout à l’autre, par deux voitures suspendues, attelées à 4 chevaux, et par des charettes italiennes à deux roues, non suspendues, à un cheval. full endnote texts chapter 1

[151] Guilbert_1839_118–119 : A chaque pas, nos savans et nos soldats rencontrent et admirent les débris de ce glorieux passé. Ce sont des fortifications, des aqueducs, des restes d’amphi- théâtres, des cintres de voûtes, des colonnes, des pans de murailles et quelquefois des villes entières qui se profilent à côté des galeries vivantes formées par les tiges des palmiers, ou pla- nent au-dessus des halliers épais et des hautes herbes du sol, comme pour nous exciter à relever ce vieux monde de ses ruines. [152] Leblanc_de_Prébois_1844_16 : Dans les Gaules surtout, on pourrait remonter, à la rigueur, jusqu’à l’origine des familles romaines qui s’y sont établies ; la législation et la civilisa- tion romaines y existent ; il y a un peuple romain en France, de même qu’il y a un peuple franc à côté des débris des Gaulois. [153] Leroy-Beaulieu_1897_22 : Les habitants de Tébessa, tout dévoués qu’ils soient à l’isla- misme, se disent fils de Romains ; ils se servaient encore en 1842 de monnaies romaines, lors de l’entrée de nos soldats dans leur ville. Dans les montagnes de l’Aurès on trouve aussi des tribus qui passent pour descendre des Romains. L’observation scientifique récente a démenti l’étrange affirmation de feu le docteur Bertillon que les Romains aient été consumés jusqu’au dernier par le brûlant soleil d’Afrique. [154] Hugonnet_1858_154 : il est bon de noter que l’un des arguments employés le plus volon- tiers par ceux qui prêchent le progrès, nous est au contraire une chose nuisible en Algérie. Je veux parler des vestiges de la grandeur romaine, des nombreuses ruines d’édifices et de routes laissées par les enfants de Romulus. J’ai entendu dire à des indigènes : « Nous ne savions pas autrefois ce que c’étaient que ces longues lignes pavées, à travers champs, maintenant que nous avons vu travailler les Français à leurs routes, nous voyons bien ce que c’est, les roumis sont revenus prendre possession du pays de leurs ancêtres, dont ils ont conservé les habitudes tra- vailleuses. » C’est très-bien ; mais quand nous disons : « Voyez ces ruines, considérez comment nos pères s’étaient établis partout, comment ils avaient civilisé tout le pays, jusqu’aux confins du Sahara, au milieu desquels on trouve encore des amas de décombres ; » le musulman pense inté- rieurement cette autre chose : « Tout cela a déjà disparu une fois, devant l’habitant de la tente (car il s’attribue l’expulsion des Romains), donc, il peut bien arriver une seconde disparition. » [155] Devoisins_1840_3 : Nous citons à tout propos les Romains, pour et contre l’occupation de l’Afrique, bien que nous n’ayons de similitude avec ce peuple éminemment conquérant, que celle de la valeur guerrière ; ce qui ne suffit pas à la transformation de nos conquêtes en pro- vinces productives. Les Romains se battaient pour acquérir des terres où ils s’établissaient immé- diatement en cultivateurs, ils fuyaient les villes pour les campagnes : nous, au contraire, nous combattons sans trop savoir pourquoi, et nos chefs, pour donner matière à quelques bulletins qui exaltent leur gloire. [156] Hanoteau, A., chef de bataillon du génie, « Archéologie du territoire des Beni Raten, » in RA V 1861, 174–183. See 180 : Une circonstance assez curieuse à faire remarquer, c’est que les terrains d’Aguemmoun Oubekkar et ceux d’Ourthi n-Taroumrnant, où se trouvent les ruines n° 7, sont, depuis un temps immémorial, la propriété de la famille Abekkar, qui passe dans le pays pour être d’origine romaine. Elle forme maintenant, sous le nomd’Ibekkaren, pluriel d’Abekkar, une fraction du village d’Ir’il Guefri. Cette famille n’est pas la seule à laquelle on attribue une ori- gine romaine. Outre les Ait Bida, du village de Taourit Aden, chez les Aït Fraoucen, signalés par M. le lieutenant-colonel Wolff, on trouve encore, chez les Béni Raten, au village des Ait Ferah, une fraction appelée les Ali Salem, que l’on dit issue des anciens chrétiens ; les Aït Kodeâ des Béni Djenad auraient aussi, d’après les traditions, la même origine. appendix

[157] Hilton-Simpson_1921_91 : « I spent most of the few days we passed at Tagoust in obtain- ing from the chief some notes upon the history of some of the Shawfa tribes to add to those I had obtained elsewhere, which, while scarcely of sufficient interest to warrant their inclusion in these pages, are noteworthy in that they corroborated some statements made by other natives that a number of Shawfa tribes claim direct descent from the Romans. » [158] Wilkin_1900_110–111 : « Near the little village of Tagoust the ground is seamed in all direc- tions with white and shining veins of excellent marble. Tagoust itself is built of white marble blocks rudely chipped and knocked into position with a simple iron hammer. The clay is red, saturated probably with iron that has also in some instances stained the veins of marble with beautiful shades of brown and rose, and of this clay the mortar is made by the simple expedi- ent of digging a hole in the ground, filling it with water, stirring, and kneading the result to the proper consistency. The marble has already been quarried in places, but at present transport by mule over the existing tracks is more expensive than so heavy a commodity can bear. It remains to be seen whether the new mule road will make the industry the success it should be with a railway within twenty miles and the growing towns of Biskra and El Kantara demanding good and ornamental material for new houses. » [159] Playfair_1877_70 he liked his hosts at Batna, « as perfect specimens of berber nobility as it is possible to imagine, and looked, indeed, as if they had been thawed out of marble statues of Roman emperors in the British Museum. » [160] Clamageran_1874_63 : Au moment de prendre le train pour Relizane, nous fûmes témoins à la gare, dans la salle d’attente, d’une scène pathétique. Un chef arabe allait partir avec nous par le chemin de fer. C’était un beau vieillard à barbe blanche, aux yeux vifs, drapé dans son burnous comme un consul romain dans sa toge. [161] Charvériat_1889_21 : Somme toute, le Kabyle, si différent de l’Arabe sous tant d’autres rapports, s’habille à peu près comme lui. C’est un personnage à l’extérieur antique et comme un fils de patriarche, qui se draperait dans la toge romaine. [162] RA 1860 issue 24, 426–433, Dr. Leclerc, « Campagne de Kabilie, en 1850. » 431 : Des groupes de Kabiles assis sur les croupes que nous laissions à notre gauche, nous regardaient silencieusement passer. Il fallait s’en approcher ou les observer attentivement pour se dire que ces masses blanchâtres étaient des êtres vivants et non point des pierres de taille ou des fûts de colonnes antiques fichés en terre. [163] Reboud, V., « Excursion archéologique dans les cercles de Guelma, de Souk-Ahras et de Lacalle, » in RNMSADC 2 series 7, Constantine 1876, 1–54. See 44 Necropolis of Chabet-el- Mekous, where they find 8 figured stelai : A ceux qui portent les caractères de la race berbère, nous ne manquons pas de dire que ces pierres, âgées peut-être de 2,000 ans, ornaient les tombes de leurs ancêtres dont les noms sont reproduits en lettres de leur antique alphabet. / C’est en vain que nous cherchons à les renseigner ; ils se retirent persuadés que nos travaux ont pour but la découverte d’un trésor. C’est à leurs yeux l’unique raison qui puisse expliquer la présence, sur leur territoire, d’un aussi grand nombre dliommcs douze armés de pelles et de pioches. [164] Ancien_payeur_1833_31–32 : Aussitôt Constantine en notre pouvoir, on se serait, à l’imi- tation des Romains, emparé des positions fortifiées par eux, au nord et au midi, le long des deux Atlas, et qui sont encore les clefs de ces montagnes. On y aurait placé, comme ces anciens maîtres du monde, des garnisons sous la sauve-garde et la responsabilité des tribus environ- nantes, auxquelles on imposait, sous peine d’être traitées militairement, l’obligation de fournir, aux prix de là contrée, les denrées nécessaires aux troupes de ces postes avancés. Des otages, full endnote texts chapter 1 pris dans les principales familles du pays ; et quelques mesures rigoureuses, en cas de besoin, assuraient le maintien des communications entre ces postes et Constantine, où une cavalerie nombreuse eût toujours été prête à marcher vers les points menacés. [165] Rambaud_1888_4 : La conquête romaine comparée & la conquête française. Les Romains avaient sur nous plusieurs avantages. Tandis que nous avons attaqué l’Algérie de front, nous heurtant aux murailles parallèles de l’Atlas qui en défendent les terrasses et les plaines, obligés de franchir à chaque expédition de dangereux défilés, Rome, une fois maîtresse de Carthage, avait dans le nord-est du massif de l’Atlas une excellente base d’opérations, et, par les vallées longitudinales qui s’ouvrent sur les rivages carthaginois, elle pouvait pénétrer jusqu’au coeur de la Numidie et en tourner les retranchements naturels. En second lieu, elle n’avait pas à vaincre l’hostilité religieuse des habitants, dont les croyances polythéistes pouvaient s’adapter aisément au vieux culte latin. Enfin, déjà maîtresse de presque tout le monde méditerranéen, elle n’avait aucune puissance rivale à ménager, et elle était libre de diriger ses meilleures forces en Afrique. De notre côté, nous l’emportons sur nos prédécesseurs romains par les moyens per- fectionnés dont nous disposons pour l’attaque et la domination : le tir rapide et la longue portée de nos armes à feu, la célérité de nos transports par eau ou par terre et de nos communications télégraphiques. Mais tous ces engins, qui assurent notre supériorité matérielle, pourraient se retourner contre nous il n’y a qu’une sécurité véritable pour le vainqueur, c’est de régner dans le coeur du vaincu. [166] Mauroy_1852_24 : Nous ne parlerons pas des dix premières années de la conquête, années fécondes et glorieuses cependant, où l’armée prend Constantine, franchit les Portes-de- Fer, s’installe à Cherchell, Médéah, Milianah, et commence ces grands travaux d’utilité publique qui préparent et consolident l’oeuvre de la colonisation . . . Nous avons hâte d’arriver aux résul- tats déjà obtenus, et nous disons : Voila quatorze ans seulement que nous sommes en Afrique ! Qu’est-ce que les Romains possédaient en Afrique au bout de quatorze ans ? [167] Bourde_1880_110 : Les Romains avaient mis cinq siècles à aménager ce beau pays. Je suis convaincu qu’avant cinquante ans nous l’aurons restauré. [168] Guénin_1908_76 around Tebessa : Bien rares sont les ruines qui ne présentent pas des vestiges de pressoirs. L’eau était, certainement, sous la domination romaine, plus abondante qu’aujourd’hui. De nombreux puits antiques déblayés de nos jours sont demeurés a sec. Des sources, actuellement de débit insignifiant, alimentaient autrefois des groupes d’habitations importants. Il faut reconnaître que les Romains ont su remarquablement utiliser les eaux du ciel comme celles du sol, conduire les unes et les autres dans des réservoirs, les retenir dans les vallées, les diriger vers leurs cultures et leurs plantations. [169] Dureau_de_la_Malle_1837_32–33 : Sur toute la route de Bône à Constantine, on observe des traces de postes militaires que les Romains avaient établis en ce pays. Ces constructions sont de deux sortes : les premières et les plus fréquentes sont des enceintes carrées avec un parapet de trois à quatre pieds de haut, en fortes pierres taillées qui paraissent presque toutes de la même dimension. M. Baude m’a assuré que ces petits corps-de-garde, bâtis pour 20 hommes à peu près, sont échelonnés de 500 en 500 toises. Les autres, plus considérables et qui se retrouvent à peu près de 4 lieues en 4 lieues, paraissent avoir été des camps retranchés qui fournissaient la gar- nison des petits postes intermédiaires. M.Baude a calculé qu’ils poûvaient contenir de 100 à 150 hommes. « On y trouve des moulins à huile, des auges et des mortiers en pierre. A en juger par les ruines qui avoisinent ces postes, des constructions plus légères ont dû exister aux alentours. On y rencontre encore de la poterie romaine grossière, et d’espace en espace, quelques restes appendix de l’ancienne voie. Les Arabes placent assez souvent leurs cimetières auprès des ruines dont je viens de parler. » Quote from Baude, Moniteur Algérien, 24 December, 1836. [170] Tissot_1888_56 : note : Le mot Henchir, emprunté à la langue berbère, désigne, dans le dialecte tunisien, une ferme, une terre cultivée ; et comme les terres les plus fertiles sont tou- jours indiquées par des vestiges d’établissements antiques, ce même mot signifie, par extension, un amas de ruines, une ruine. Ce dernier sens est même le plus usité, el il est devenu si général que, dans le langage familier, « Henchir » et « vieille femme » sont synonymes. / On donne le nom de sabbèla, dans la régence de Tunis, à des abreuvoirs construits le long des routes et qui remplacent les citernes du réseau routier romain. There are well over 500 references to henchirs in this volume. Guérin_1862_I_84 for Tunisia : Je ferai observer ici, une fois pour toutes, au lecteur que le terme d’henchir est employé en Tunisie pour signifier une ferme et en même temps une ruine. Cette dernière acception est même la plus usitée. [171] Schulten_1900–1901_457 writing on Roman Africa : Les « henchirs » – En outre, lorsqu’on prend en main une carte de l’Algérie ou de la Tunisie modernes, on constate qu’une grande quantité de localités contiennent le mot arabe henchir. Cet mot henchir désigne une ferme et surtout une localité susceptible d’être cultivée, mais, par suite également, une ruine, parce que depuis longtemps les Arabes ont fait l’expérience qu’au voisinage des ruines romaines on trouve toujours de l’eau et que le terrain est propice à la culture. La quantité de ces noms est une preuve évidente de la richesse de l’Afrique du Nord en ruines romaines, c’est-à-dire de la densité de la population. [172] Thomassy, Raymond (Marie-Joseph-Raymond), De la Colonisation militaire de l’Algérie, Paris 1840, 20 : Or l’expérience des colonisations antérieures, non-seulement nous montre l’em- ploi que nous en devons faire pour des établissements agricoles et guerriers, mais nous signale encore les lieux où nous pouvons la diriger avec succès. C’est ainsi que les vieux débris nous indiquent à leur tour la place des nouvelles fondations ; car il n’est pas jusqu’aux pierres, témoins irrécusables du passé, qui ne soient des conseillers infaillibles pour l’avenir. C’est elles, en effet, qui prennent la parole là où les antécédents historiques nous manquent, où les écrivains de l’antiquité nous font défaut, et où les contemporains n’ont rien à nous apprendre. Les ruines qui sont encore debout doivent donc nous guider aussi dans nos essais : clairsemées et à peine visibles dans l’ouest de la Régence, elles sont aussi imposantes que nombreuses dans la partie orientale. Ainsi la présence des vieilles constructions romaines nous appellera à chaque pas dans la province de Constantine, comme leur absence ou leur rareté nous éloignera de l’inté- rieur de la province d’Oran. [173] Davezac_1841_294 on the route Constantine-Ras-el-Akba, citing Baude (reviewing Baron Baude, L’Algérie, 2 vols, Paris 1841) : des ruines, dont quelques-unes sont fort étendues, s’y montrent à chaque pas ce ne sont plus des constructions rustiques et négligées comme celles d’Hippone ; la pierre de taille est partout employée, et l’on ne peut pas supposer que dans de telles habitations on n’eût pas à portée au moins le combustible nécessaire à la cuisson des ali- ments. / Parmi ces constructions, on en distingue qui, à leur position, étaient évidemment des postes militaires ; en les examinant de plus près, en déterminant les corrélations qui existent entre elles, on réunirait des données très-précises sur le système d’occupation des Romains, et nous aurions à puiser dans cette étude plus d’un utile enseignement. [174] Dr. Bonnafont, Réflexions sur l’Algérie, particulièrement sur la Province de Constantine, sur l’origine de cette ville, . . . etc, Paris 1846, 8–9, 16–17, writing on the ruins of Tiffech, in the valley of Mersouk-Khaal, he observed that Nous comparions ces constructions grandioses et immo- full endnote texts chapter 1 biles des temps anciens avec ces habitations flottantes et fragiles des temps actuels ! . . . quand cet Arabe a passé sans émotion pendant plus de mille ans devant ces créations imposantes de l’homme ; quand il a pu rester indifférent à tout ce que les Romains ont fait et exécuté devant lui ; lorsque le temple de Sigus, la citadelle de Tiffech, le pont de Constantine, l’enceinte de Miliah, les citernes et le cirque de Russicata, et par dessus tout le théâtre et le superbe arc de triomphe de Jmilah n’ont réveillé dans l’âme engourdie de ce peuple stationnaire et indifférent aucun genre de progrès en faveur de ce que nous appelons civilisation ; lorsque, disons-nous, ces monumens n’ont pu rien obtenir sur l’esprit de la population nomade de l’Afrique . . . ne doit-on pas désespérer de l’amélioration de cette race qui sacrifie tout a l’habitude de son égoisme et à la manie de son indépendence individuelle ? (p. 8–9, 16–17). [175] Saint-Arnaud_1858_260 to his wife, May 1850 : je rentre de Lambessa où j’ai passé huit heures dans une admiration continuelle. Ces ruines magnifiques ont produit sur moi un effet inconcevable. Déjà disposé aux idées sérieuses, je me suis trouvé au milieu des restes morts d’une ville jadis florissante. Toutes ces inscriptions, toutes ces colonnes encore debout me par- taient d’un passé auprès duquel nous sommes petits, et je me disais Ce n’est pas la peine de se donner tant de mal pour créer, quand on voit quelle est la fin des plus belles choses. Nous avons déjeuné près du temple d’Esculape, et la musique de la légion venait frapper les échos si longtemps muets des ruines de Lambessa. J’ai donné à M. Couenes un petit morceau de marbre catciné pris sur les ruines du temple d’Esculape. Il te le remettra comme un souvenir qui te dise que partout je pense à toi. Je suis arrivé hier à cinq heures et demie à Bathna, après avoir été traversé par la pluie qui nous a trempés depuis midi jusqu’à quatre heures. [176] SHD 1H7 Génie, Correspondance en France, correspondance interieure, etc etc mars- mai 1831. Letter from Lieut-General Berthzune to Minister of War, Maréchal le Duc de Dalmatie, 8 june 1831. [177] Schulten_1900–1901_256–257 writing on Roman Africa : Actualité historique. – Si cette anecdote a été peut-être influencée par ce qu’elle doit prouver, il en existe d’autres sans parti pris, parce qu’elles prouvent seulement que les Français sont de fait les successeurs des Romains, ce que personne ne contestera. Le cas suivant peut servir de pièce de justification à cette actua- lité historique. Lorsque l’armée française, en 1840, atteignit dans le sud de l’Algérie la forteresse de , on aperçut un tombeau très élevé : l’inscription désignait le défunt comme le chef de la IIIe Légion Auguste. Le colonel français fit relever le mausolée par ses soldats et exécuter une salve d’honneur ; il rendit à son camarade romain, qui dormait depuis mille sept cents ans, les honneurs militaires comme son successeur direct ; car ces mêmes tribus du désert, que l’of- ficier romain avait combattues, étaient ses adversaires. Cette histoire est une belle preuve de la piété qu’éprouvent les nations romanes à l’égard de leurs aïeux romains et en même temps une puissante démonstration du fier sentiment que la France, tout connue jadis l’armée romaine, ait planté ses étendards aux contins du Sahara et ait égalé les Romains dans ses succès militaires. [178] SHD MR882 item 2 Le Capitaine Amadieu, Expedition de Kabylie : colonne de Lourmel, 1850, 70 pages. In the midst of their troubles with the Arabs, the French could even erect monu- ments, e.g. 33 : « Un monument composé de pierres romaines a été élevé à Ain Bouha (probably Routa) par la colonne. Ce monument fort simple d’ailleurs consacre le souvenir des travaux de la colonne en marquant les corps qui y ont pris part. » [179] Barth_1863_30 travelled 1849–55, Ensched El Soufet : Cette forteresse, vouée aux grands orages historiques qui ont passé sur ces contrées pendant des siècles, n’offre plus aujourd’hui que quelques ruines. Par contre, le tombeau romain Ensched El Soufet, est assez bien conservé appendix et, comme la plupart de ces anciens monuments solitaires, est pour les populations environ- nantes un objet de vénération et un sujet de sainte terreur. Par malheur, il ne porte aucune ins- cription, ce qui ne nous permit pas de savoir à la mémoire de quel personnage il avait été élevé. Le style en semble appartenir au deuxième siècle de l’ère chrétienne et il est vraisemblable que ce tombeau fut celui de quelque commandant de la forteresse vers l’époque d’Antonin. [180] Louis Bertrand, Les villes d’or : Algerie et Tunisie romaines, Paris 1921, 43, says Boissière (in his « Algerie Romaine ») recounts the deed of a colonel, later General Carbuccia. «On raconte donc que le colonel, arrivant à Lambèse, apercut, dans le voisinage de l’ancien camp romain, le mausolée en ruines d’un préfet de la IIIe Légion, Quintus Flavius Maximus. Il ordonna qu’on relevât l’édicule, puis, à la tête de son régiment, il défila devant le tombeau de cet antique frère d’armes et fit rendre les honneurs militaires à ce soldat de Rome par les soldats de la France. J’ignore ce que fut et ce que devint le general Carbuccia. Mais il sied de l’admirer pour ce seul fait. Son acte revêt une haute signification historique. Il n’est sans doute pas le premier offi- cier français qui ait eu, en Afrique, devant une ruine romaine, le sentiment de la continuité latine . . . Mais ce Corse, en se proclamant, devant le mausolée de Flavius Maximus, l’héritier et le successeur du Romain, a véritablement renoué l’histoire interrompue. Comme le moderne César, son compatriote, il a revendiqué pour les Gaules l’héritage latin à l’abandon. [181] Du_Barail_1897_I_367 Carbuccia at Lambessa : A Batna, il s’adonna à l’archéologie, fouilla les vastes ruines romaines de Lambessa et y fit des découvertes intéressantes. La troi- sième légion romaine, celle qu’on appelait la « Légion Auguste vengeresse » parce qu’elle avait vengé les désastres subis par Varrus, a été longtemps établie à Lambessa, où l’on trouve à chaque pas ses traces. On y voit encore un temple, fort beau, sur le fronton duquel on a rétabli l’inscrip- tion latine primitive, dont voici la traduction : « Ce temple a été élevé par la troisième légion au dieu Esculape, pour le remercier d’avoir conservé la santé à son empereur, Septime-Sévère. » [182] Dondin-Payre 1996, 156 : L’effet produit sur nos soldats par la découverte d’Esculape fut magique. Le Génie prêta un camion, l’administration huit chevaux, et avec une escorte d’hon- neur d’un escadron de cavalerie, je conduisis nos statues triomphalement à Batna, aux accla- mations de toute la garnison, de toute la population et au bruit de la fantasia des Arabes surpris de voir ce nouveau culte que je fis expliquer publiquement par le Capitaine Marmier chef du bureau arabe de Batna. Ce fut réellement un jour de fête pour le pays. / En attendant que le chef d’oeuvre puisse orner la première place qui sera créée dans notre ville naissante, Esculape a été exposé dans le jardin de l’hôtel de la Subdivision, où il ne cesse d’être l’objet de l’admiration de tous les Arabes de toute la province. Un grand nombre n’est venu à Batna que pour voir cette statue et celle d’Hygie. [183] Gsell_1903_60 what Rome did for Algeria : Des villes s’élevèrent dans des lieux aupa- ravant déserts, ou occupés seulement par des marchés ou des hameaux : Mascula, Bagai, Thamugadi, Verecunda, Lambœsis, Diana Veteranorum, Lamasba, etc., au nord et au nord-ouest de l’Aurès ; , Badiae, Majores, sur la lisière septentrionale du Sahara. Les soldats furent même employés à les construire : ce fut la troisième légion qui fonda Thamugadi. On pensa que le voisinage des troupes impériales était suffisant pour garantir leur sécurité : Thamugadi, Diana Veteranorum, Bagai s’étendaient dans des plaines largement ouvertes. Parmi ces villes, quelques-unes reçurent de suite une constitution municipale romaine, d’autres l’attendirent plus ou moins longtemps, presque toutes l’obtinrent. Plusieurs d’entre elles devinrent très pros- pères : Lambèse et Diana ont laissé de belles ruines ; Timgad, en partie déblayée, est un témoi- gnage éloquent de l’œuvre civilisatrice de Rome dans le sud de l’Algérie. full endnote texts chapter 1

[184] Frisch_1899_182 on the defence of Algeria : Comparée à la nôtre, l’oeuvre des Romains ne provoque-t-elle pas des comparaisons désobligeantes pour nous ? Nous n’avons même pas encore ouvert, comme il convient, le pays à nos colonnes et à notre artillerie, et la plupart des routes de l’intérieur, construites avant tout dans le but d’établir de faciles communications entre les places et les points stratégiques, sont toujours dans un état fort imparfait. [185] Gaillard_1839_74 : Surely an idealistic view of Roman colonisation : Tout romain étant, ou ayant été soldat, la colonie se trouvait défendue par elle-même ; la domination assurée par le courage et l’intérêt des colons, et surtout encore par les idées politiques que chacun avait acquis en participant plus où moins directement au maniement des affaires de l’état. Occupés toute leur vie de trois choses : l’agriculture, la guerre et la politique, les Romains, devenus colons, combattaient, labouraient et s’organisaient en même temps. De là, ce développement de gran- deur si admirable, si séduisant au premier coup d’oeil ; celle facilité de conquérir et de conserver, et de là aussi ces vastes provinces d’Afrique, acquises par mille combats, mais soumises par la politique, conservées et développées par cette puissance si ferme et si sûre dans sa marche, si persévérante dans son but, qu’elle atteint toujours ; car une pensée parcourt le monde, et en ce moment, j’apprends, hélas ! jusqu’où peut aller une armée. / Nous ne sommes point encore dans la position des Grecs, et nous ne pouvons être Romains ! Nos lois, sur le recrutement et nos moeurs s’y opposent. [186] Desjobert_1838_103 M. Môle [Président du Conseil] s’est rappelé que les Romains avaient mis à cette oeuvre deux cent quarante ans, et y avaient employé leurs plus habiles généraux, les deux Scipions, Marius, Sylla, César, Pompée, Auguste, Agrippa. [187] Davezac_1841_269 reviewing Baron Baude, L’Algérie, 2 vols, Paris 1841, and citing Baude : Il nous reste à apprendre plus que nous ne savons sur cette mystérieuse contrée. Toutefois, ce qui est encore caché corresponda ce qui se montre à découvert, et nous envoyons assez pour être endroit d’affirmer qu’il n’y a point lieu de désespérer de notre entreprise. Les causes de la stérilité de notre occupation ne sont en effet point inhérentes au pays : les bases naturelles de son ancienne prospérité ne sont pas détruites ; son sol est toujours fécond ; la mer qui baigne ses rivages est toujours la plus fréquentée du monde, les races que nous y retrouvons ne sont pas moins disciplinables que sous les Romains ou au moyen-àge. Pour y rappeler la civilisation et se faire comprendre de ses habitants actuels, il ne faut peut-être que se pénétrer de leurs idées, s’associer à leurs intérêts, et, si j’ose le dire, se reporter, sur certains sujets, de quelques siècles en arrière. [188] Buret_1842_168–169 : En Afrique, nous heurtons à chaque pas les ruines de la domina- tion romaine ; comprendrons-nous enfin l’enseignement de ces nobles débris, qui nous crient, du milieu de leur désolation, que, pour être maître en ces lieux, il faut les peupler et les cultiver ? [189] Stutfield_1886_133 : « No Moor has any interest in antiquities or archaeology of any sort. They seem to have but two answers to questions as to the origin of buildings, ‘Dar del Sultan’ (Sultan’s palace), or ‘The Christians did it.’ The latter is so far true that nearly every building of any architectural merit at all owes its origin to Christian hands. » [190] Charmes_1883B_43–44 : Personne n’ignore le rôle que la Tunisie a joué sous la domina- tion romaine. Grenier de Rome, elle jouissait d’une prospérité telle qu on la regardait comme la province africaine par excellence, l’Afrique propre, ainsi que l’atteste le nom que lui donnent encore les Arabes : Africa. Des villes innombrables la couvraient, et ses côtes, d’une si grande étendue, étaient parsemées de ports, où ses produits venaient s’embarquer pour gagner l’Italie. Aussi est-il impossible aujourd’hui d’y faire un pas sans y rencontrer des arcs de triomphe, des appendix amphithéâtres, des aqueducs, des pavés de mosaïque, des fragments de statues et de colonnes, rappelant la splendeur de son ancienne civilisation. Les emplacements des villes détruites sont même si nombreux que nos officiers, lorsqu’ils étaient en pays conquis et ne savaient où aller camper, se faisaient indiquer par les Arabes « la prochaine ruine. » Ils étaient sûrs d’y trouver, au milieu des débris des constructions romaines, une bonne position stratégique et de l’eau, soit à la surface, soit à une faible profondeur. [191] Saint-Arnaud_1858_336–337 to his brother, June 1851, bivouac of Ziama : Je t’écris du milieu des ruines de Ziama, entre l’Oued-Ziama et l’Oued-Mansouria, limite extrême du cercle de Djidjelli. Je vois Bougie, j’y serais en deux heures par mer. / J’ai une mosaïque a dix pas de moi, et sous mes yeux un bel aqueduc et un cirque. Nulle colonne française n’était venue ici ni dans tout le pays que je parcours depuis un mois. Le Titan m’apporte un ravitaillement nécessaire, il est devant mon camp. Le tableau est pittoresque une ville de tentes sur les ruines de la vieille- Thoba, un port improvisé auprès du port de Mansouria, la mer animée par tous les soldats qui s’y baignent, la gaieté qu’entretient le succès ; car hier, le canon grondait encore et les Kabyles fuyaient leurs villages et abandonnaient leurs troupeaux. Point de morts, peu de blessés : la guerre est belle ainsi. [192] Poiré_1892_142 : On n’est pas habitué à voir nos soldats coopérer eux-mêmes avec tant de succès à la science archéologique ; ils ne la servent d’ordinaire qu’en frayant la route aux archéologues. Je n’oublie pas cependant que certains de nos officiers du corps d’occupation ont pris goût à cette tâche ; en maints endroits, sur l’emplacement d’anciens postes romains, où ils se trouvaient campés, ils ont exploré le sol et déblayé des monuments. J’ai visité près de Sousse des nécropoles néopuniques qu’ils ont exhumées. C’est aussi un militaire, le capitaine d’Hérisson, qui a dirigé, et avec beaucoup de compétence, dans deux missions par lui remplies, en 1881 et 1884, les fouilles faites à Utique, où nous passerons tout à l’heure. [193] Duraffourg_1887_223 Béja : In 1883 after Capt Vincent found a tomb underneath his lodging on the camp : un lion et courant le long d’une source qui découle d’un rocher. Ces dif- férents objets étaient assez bien conservés. Cette première découverte devait non seulement encourager le capitaine Vincent à poursuivre ses recherches, mais encore attirer l’attention de MM. les officiers du 92e (2e bataillon) qui se trouvaient campés sur cette nécropole. En effet, les officiers de ce bataillon, commencèrent par sonder le terrain qui se trouvait à proximité du bureau des renseignements, et, après une demi-journée de travail, le capitaine Desblancs retirait d’une chambre sépulcrale, une amphore de l m,20 de hauteur, et 0,85 centim. de circonférence (à la partie centrale), fermée à sa partie supérieure avec un enduit de plâtre. Plus tard, M. le lieutenant de Lespin, à la suite des fouilles qu’il avait faites, découvrait divers objets, tels que : lacrymatoires, amphores, lampes, monnaies, coupes et un sarcophage d’enfant ayant environ (T,80 cent, de longueur et 0,50 cent, de largeur . . . Ne voulant pas laisser le soin à mes camarades d’emporter tout ce qu’ils avaient trouvé, et désireux de posséder quelques – uns de ces objets comme souvenir de la nécropole de Béja. J’ai demandé et obtenu deux lacrymatoires et une amphore que je conserve précieusement. [194] Dureau_de_la_Malle_1837_X–XII : Le 18 novembre 1833, M. le maréchal duc de Dalmatie, ministre de la guerre, écrivait à l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres : / « L’occupation de la régence d’Alger, par les troupes françaises, qui a rendu la sécurité au commerce de la Méditerranée et ouvert des voies nouvelles à la civilisation européenne, ne doit pas rester sans résultat pour la science, et, de son côté, la science elle-même peut concourir à cette œuvre de civilisation qui commence en Afrique sous la protection de nos armes. Quelques personnes, full endnote texts chapter 1 qui s’occupent avec une attention éclairée dès affaires d’Alger, m’ont signale, et j’ai senti moi- même les avantages que, sous ce double rapport, pourraient offrir une bonne géographie de la Mauritanie, sous la civilisation antique, et une histoire de la colonisation des Romains dans cette contrée, des institutions qu’ils y avaient fondées, des rapports qui s’étaient établis entre eux et les indigènes. / Je n’ai pas besoin d’insister sur l’intérêt scientifique de ces recherches ; celui qu’elles auraient pour l’administration n’est pas moins évident. Les circonstances naturelles qui avaient déterminé les Romains à s’étendre dans telle ou telle direction, la fertilité respective des terres, le cours des rivières, le gisement des montagnes, les attérages des côtes, n’ont pas changé ; les Kabayles d’aujourd’hui ont conservé le type des mœurs et du caractère des peuples qui habi- taient leur pays, il y a deux mille ans ; et il me semble d’une utilité réelle, d’étudier les circons- tances sous l’influence desquelles se développa la population de certaines villes, de retrouver le tracé des routes antiques, de constater par la viabilité passée des rivières aujourd’hui obs- truées, par la salinité des contrées que nous trouvons inhabitables, la possibilité qu’il y aurait de se replacer dans des conditions également favorables. . . . / De son côté, l’administration est en mesure d’offrir un concours qui ne sera pas sans avantage. Le gouvernement a fait explorer une partie des côtes occupées par nos troupes, et les travaux des officiers d’état-major et des ingénieurs géographes de l’armée de terre et de la marine ont déjà jeté quelques lumières sur des points obscurs de la géographie moderne. Je m’empresserai de mettre à la disposition de l’académie, ce que possède à cet égard mon département, etc. [195] Orléans_1870_384–386 Duc d’Orléans in Africa 1835–9 : Ce fut la trace commune de ces peuples vraiment dominateurs [Romans] que le maréchal Valée se proposa de suivre lorsqu’il entreprit l’occupation de la province de Constantine. L’action des siècles avait respecté les ves- tiges de la domination romaine. Ce magnifique squelette (grandia ossa) était encore entier, et ses débris servirent de conducteurs dans ce labyrinthe. / Les Romains, en partant de Carthage, avaient coupé le pays par trois lignes parallèles, unies par des voies perpendiculaires qui divi- saient toute la contrée en autant de cases d’échiquier . . . / Le maréchal Valée, sachant mesurer sagement son œuvre à ses moyens, ne tenta point de relever en entier cet édifice colossal qui avait coûté des siècles de travail à une puissance sans bornes ; il se contenta d’entreprendre le rétablissement de la ligne centrale qui unissait Constantine et Alger, ainsi que les embranche- ments destinés à la soutenir, et qui se dirigent vers la mer ; car elle était trop longue pour être alimentée par les deux bouts seulement. [196] Demontès_1919_196–7 editorial comment : Que se propose de démontrer Bugeaud ? Trois choses, nous semble-t-il, qui s’enchaînent étroitement. Pour lui, l’Algérie est d’abord dans une situation telle qu’un gros effort militaire y est urgent : la France de son côté a intérêt à ce qu’à cet effort militaire s’ajoute un développement simultané de la colonisation. Puis le seul mode de coloniser, capable dans les circonstances présentes d’amener des résultats immédiats ou prochains, est l’établissement de Légions colonisatrices dont il indique les caractères essen- tiels . . . S’il y a eu un moment dans l’histoire de la colonie où le principe des Légions militaires a paru juste et même réalisable, c’est précisément lorsque Bugeaud a pris le commandement des troupes d’Afrique. Alors en effet la sécurité n’était nulle part : les indigènes n’étaient ni soumis, ni disposés à la soumission le gouvernement français et les chefs militaires qui s’étaient succédé à Alger avaient laissé s’organiser dans l’ancienne Régence un royaume arabe avec Abd-el-Kader ils en avaient même, par une singulière aberration, favorisé les progrès territoriaux et l’arme- ment. Comment supposer que, sous la menace d’attaques toujours possibles de tribus fières, belliqueuses et fanatiques, des colons civils sans cohésion, sans discipline et sans direction appendix pourraient s’installer et se maintenir. Seuls des groupements solides, organisés, bien armés et commandés par des chefs militaires, avaient quelques chances de repousser les incursions des indigènes. [197] Feline_1846_12 il y a des positions que nos troupes doivent toujours occuper . . . une ligne infranchissable au moyen de camps permanentes, qui se transformeraient en Colonies militaires. [198] SHD MR 1315 item 3 : Considérations militaires sur les nouveaux établissements de la pro- vince d’Alger, 1 February 1844. by M. de Lallemand. [199] SHD MR1316 item 13 : Mémoire descriptif et militaire sur Oran et ses environs . . ., November 1839, by de Granout, 52 pages ; 19 for quote. [200] Pellissier_1854_III_120 : Le village d’El-Kantara tire son nom d’un fort beau pont romain, en bon état de conservation. Ces restes du passé semblaient proclamer le droit de la civilisation occidentale à reprendre possession d’un sol qui lui a si longtemps appartenu. [201] Hurabielle_1899_13 around Biskra : El Kantara, le Calceus Herculis des Romains, devait être une position militaire importante. On rencontre pêle-mêle, dans les bâtisses en pisé de l’oasis et dans la mosquée, des fragments de fûts, de chapiteaux, de colonnes, des ornements d’architecture ; l’écurie d’un cabaret français situé sur la route, à l’enseigne : Au retour du Sahara, est un bâtiment romain. [202] Boissière_1878_132 on the Roman conquest and administration : Arrivé à l’oasis d’El-Kan- tara, en me promenant dans les ruelles étranges de cette vieille station militaire que les Romains avaient placée sous la protection d’Hercule, j’apercevais, non sans étonnement, pêle-mêle dans ces masures de pisé, des fragments de fûts, des chapiteaux, des colonnettes antiques, débris sur- prenants d’un autre âge ! Ainsi, à la place de ces huttes de terre, de ces tanières obscures faites d’une boue séchée au soleil, s’élevaient des constructions romaines ; et des colonnes romaines étayent et consolident ces habitations misérables qui s’écroulent sous les torrents de pluie ! [203] Zaccone_1865_90–91 El-Kantara : Après le déjeuner j’allai visiter l’intérieur de l’oasis qui comprend quatre villages et autant de cheicks ; d’un d’eux m’accompagna. En parcourant le lit à sec du torrent, j’aperçus quelques fragments de colonne et d’entablement qui présentaient des détails de sculpture d’un ordre avancé. Que n’avais-je des fourgons à ma disposition ! j’aurais ramassé ces derniers témoins de la grandeur romaine que les sables finiront par engloutir. [204] Robert_1891_289 : Tiaret, qui signifie « station » en berbère, se trouve près de la limite du Tell et des Hauts-Plateaux, sur un point culminant d’où l’on embrasse une très grande éten- due ; on aperçoit le Djebel-Goudjila, le Djebel-Amour et le Nador. C’est en 1843 que le général Lamoricière, relevant les ruines romaines à Tiaret, commença le rétablissement d’une ligne de postes. C’est de là qu’Abd-el-Kader s’élança contre nous, à l’origine de la lutte. [205] SHD MR H229, General Charon, Mémoire militaire sur l’Algérie, 1848, p. 344, 187–9, 275ff. [206] SHD Génie, 1H922 : DjiDjelli, considérations générales, fortifications de la place 1840– 1876 : Mémoire to Minister of War from Villeneuve, 2 regiment Legion Etrangere, 21 jan 1842, p. 2 for a report on the abundant stone ; ibid., P. Durand de Villers, Lieut de Génie, 24 august 1849, Djidjelli : Mémoire générale sur les emplacements occupés par les troupes, 8–9 for overview of the state of the Roman walls. These were « fortement endommagés et présentaient d’énormes brèches. Sur le reste du pourtour de la ville l’ancienne enceinte Romaine que l’on reconnoit assez bien cependant ne présentait plus debout que quelques pans de mur. Immédiatement on a entrepris la reconstruction de cette partie d’enceinte depuis le premier flanc jusqu’au roche de full endnote texts chapter 1 la partie ouest sur une longeur de 140 mètres. Les fondations Romaines ont été retrouvées vers le niveau de la mer après des déblais considérables, elles étoient en assez bon état pour servir de base à de nouveaux murs et d’ailleurs leur trace satisfaisoit assez bien aux exigeances de la défense. [207] SHD Génie, 1H922 : DjiDjelli, considérations générales, fortifications de la place 1840– 1876 : Mémoire sur l’état actuel de la place, sur les travaux exécutés en 1840 et sur ceux que l’on propose pour 1841, Captain du Génie Mally, april 1841. [208] SHD MR1317 anon, undated (1843 latest date in text), Historique de Djidjeli, 9 : what is the future for this town ? ce n’est pas certe lorsque tous les ans les colons soient ferrés par l’épidé- mie . . . ce n’est pas lorsque la ville cernée par une ceinture de blockhaus qu’on n’ose pas dépasser sans peine de vie qu’il ne servira d’entrepôt à des marchandises qui n’ont aucun débouché et dont 800 hommes de garnison et 200 ouvriers ne peuvent consommer la moitié, etc . . . [209] La Grande Encyclopédie, 1886 : BLOCKHAUS : Ce mot désigne un abri défensif blindé, muni d’une toiture à l’épreuve, et pouvant être défendu isolément. Le blockhaus a quelque ana- logie avec l’ancienne bretèche, qui était une tour de bois démontable . . . L’usage du blockhaus s’est généralisé en Europe à partir des guerres de Frédéric II de Prusse, et les Anglais employèrent cet ouvrage de fortification en Amérique, dans la guerre de l’Indépendance. Voici la descrip- tion du blockhaus tel qu’il se construit de nos jours. Les parois sont composées de pièces de bois éqnarries de 30 à 35 centim. de côté, lorsque l’on n’a à redouter que les feux d’infanterie. Ces pièces de bois sont placées verticalement, jointives et enfoncées en terre de 80 centim. à 1 mètre. A leur partie inférieure, ces poutrelles sont réunies et consolidées par une pièce de bois horizontale nommée semelle ; une autre pièce appelée chapeau les réunit de même à leur partie supérieure. . . . Un toit ordinaire recouvre ce blociiliaus à étage, qui a été employé en Algérie dès 1830, par le général Vallée. Il était démontable et fabriqué en France. Il pouvait contenir 18 hommes ; son poids était de 8,600 kilog. [210] Brunhes_1902_202 Sidi-Bel-Abbès : Bel-Abbès a été créé de toutes pièces, ex nihilo, il y a un demi-siècle ; les conditions géographiques étaient loin d’être toutes favorables ; et nous n’aurions qu’à rappeler les épreuves et les désastres qui faillirent ruiner et décourager à tout jamais les premiers colons, la désastreuse gelée du printemps 1857, les inondations de 1865, la sécheresse de 1866 et l’invasion de sauterelles qui en fut la conséquence, le choléra de 1867, la rigueur de l’hiver et les neiges abondantes de 1867–1868, pour indiquer à quels malheurs répétés et à quels maux extrêmes ont été soumis et peuvent être encore exposés les habitants de cette région : la prospérité actuelle de Bel-Abbès est en vérité une conquête de l’effort persévérant des colons et qui peut être revendiqué à bon droit comme une des belles œuvres de la colonisation officielle française en Berbérie. [211] Blanc_1892_71 1842, in Algeria from 1835 until (at least) 1852, campaign : La guerre ne connaissait plus de saisons ; hiver comme été, nous étions toujours en campagne. [212] Pückler-Muskau_1839_I_343–344 goes to Bougie from Algiers, by steamer : the artillery commandant points out longevity inscriptions here : 80, 88, and 95. « Now, epidemic fevers and the insupportable heat of the summer carry off more men than the balls and yataghans of the Arabs. » [213] Duval_1859_16 : Nos soldats n’ont pas abordé un sommet, une gorge, un col de montagne, ils n’ont pas campé sur un point stratégique, qu’ils n’aient reconnu que les aigles romaines les y avaient devancés. / Ce n’est qu’au midi de la Mauritanie que nous avons dépassé les Romains, en avançant dans le Sahara algérien à des distances qu’ils ne paraissent pas avoir atteintes. appendix

[214] Morell_1854_72 Earthquakes : three-quarters of Algiers destroyed by quake ; 1825 quake threw down the walls of Oran and Blida. 123 at Cherchel « that Andalusian Moors, driven from Spain by the unchristian intolerance of that age, built a city on this spot in the fifteenth century, which was thrown down by an earthquake in 1738. » 155–156 Oran also quaked in 1790 & 1791. [215] Davezac_1841_292 Announa, relaying Baude (reviewing Baron Baude, L’Algérie, 2 vols, Paris 1841) : Cette singulière ville, dont le nom antique est ignoré, semble n’avoir été bâtie, en dehors de toute communication, que pour faire jouir ses habitants d’une délicieuse vue sur la vallée de la Seybous. Elle est construite en pierres de taille : un arc de triomphe, simple et de bon goût, est encore entier ; vis-à-vis est une façade qu’une inscription tronquée, gravée à l’extérieur, et une croix, font reconnaître pour celle d’un temple païen converti en église ; plusieurs arcades d’un bel aqueduc sont aussi debout. Le sol est jonché de débris entre lesquels se distinguent ceux d’un vaste édifice dont le plan est encore dessiné par les soubassements de ses colonnes. Ces ruines sont beaucoup mieux conservées que celles de Calama : on croirait la ville renversée depuis peu par un tremblement de terre, plutôt que détruite par l’action du temps. [216] Excursions_1838_32 Announa : La superficie tout entière de l’ancienne ville est parsemée de blocs de pierres sculptés ou écrits, et occupée par plusieurs ruines d’édifices dont quelques- unes ne sont point sans intérêt. Nous avons dessiné les plus remarquables, entre autres : les restes d’une église chrétienne, grossièrement construite avec les matériaux d’un édifice plus ancien. Dans l’intérieur, derrière les parois de l’entrée, sont deux colonnes corinthiennes. On trouve beaucoup d’inscriptions à Announah, presque toutes sépulcrales et de peu d’intérêt. On distingue encore parfaitement la direction de plusieurs rues. [217] Wagner_1841_I_321–322 Annona : Einzelne Trümmer liegen, wie schon erwähnt, bis auf den Gebirgsweg, den die Armee eingeschlagen, zerstreut. Ich fühlte mich von solchem Alterthümlereifer erfasst, dass ich beim Besteigen des Engpasses, mein Pferd am Zügel führend, bald da bald dort einen alten beschriebenen Stein ergriff und hinter meinen Sattel laden wollte. Immer warf ich ihn wieder weg, wenn ich, ihn betrachtend, von seinem geringen Werth mich überzeugte. Endlich behielt ich aber doch den ziemlich beschädigten Kopf einer menschlichen Figur in halberhobener Arbeit und hatte fast Lust, ihn die Reise nach Constantine und von dort zurück nach Bona machen zu lassen. Ein Officier des Geniecorps, der viel öfter und läoger als ich in den Ruinen gestöbert, fragte mich lächelnd, ob ich die Figur vielleicht für die Glyptothek des Königs von Baiern aufbewahren wollte. Da sah ich noch einmal in die groben Züge des halb verstümmelten Kopfes und warf diesen wieder weg. Ueberhaupt bemerkte ich unter den numi- dischen Ruinen zwar der imposanten Bauwerke viele, von feinen Kunstwerken, wie Statuen, Basreliefs, Mosaik, aber nichts, was einer besondern Erwähnung verdiente. [218] Poulle_1886–1887_170 : Après les ruines de Guelma (Calama), celles d’Announa sont, de beaucoup, les plus importantes de toute la région ; mais le temps ne les épargne pas, et l’on ne retrouve plus aujourd’hui tous les monuments dont M. Delamare a publié les dessins ; le plus intéressant et celui qui était le mieux conservé, la porte triomphale du sud, a perdu l’une de ses arcades depuis quatre ou cinq ans et est réduit à moitié. Quelques fouilles avaient été faites par le général Creuly pour dégager le pied de deux arcs de triomphe, et par Mgr Robert dans l’église, dont la façade est presque entière ; ces dernières ont mis l’abside à découvert. On pourrait espé- rer des résultats utiles de recherches qui’ seraient effectuées sur certains points. [219] Bernelle_1892_501 Announa : Au sud, s’étagent les collines sur lesquelles étaient situés les différents quartiers de la ville et sa nécropole, et que longeait la voie romaine de Cirta à Tipaza, dont le tracé a servi à la construction du chemin actuel conduisant au village de Renier. / full endnote texts chapter 1

A ses pieds, se trouve le tableau central contenant les monuments, encore en partie debout. Au premier plan, une porte double à deux arceaux et pilastres cannelés, à moitié renversée. Un peu plus loin, sur la droite, à l’est, une porte d’un seul arceau, à pilastres corinthiens, également à moitié renversée. Au centre du plateau, une porte triomphale formée par un arc en plein cintre de 4 mètres d’ouverture. Elle a 7 mètres de hauteur : un peu plus loin encore, un bâtiment, dont la face ouest est en partie assez bien conservée et présente deux portes cintrées. / Enfin, à l’ouest du plateau, surplombant le ressaut rocheux, les vestiges des gros murs de l’acropole. / Nous avons déblayé, en grande partie, l’espace compris entre la porte double du sud et l’arc triomphal du nord. Une large voie dallée de 10 mètres de largeur va de l’une à l’autre sur une distance de 165 mètres et semble se continuer vers le nord, au delà de l’arc triomphal jusqu’au bâtiment à deux portes cintrées. Vers le milieu et à gauche, des murs rasés au-dessous du niveau actuel des ruines présentent des enceintes rectangulaires dessinant des bâtiments. [220] Saladin_1893_67 Sbeitla : Toute la surtace du sol, même au delà des trois temples, est couverte de débris de toute sorte. Combien avons-nous remarqué de fragments intéressants à dessiner et que nous n’avons pas eu le temps de noter par un croquis ou une photographie ! De tous côtés, on aperçoit des pierres debout ce sont ou des montants de porte (on voit la trace des dispositions adoptées pour la fermeture de celles-ci au moyen de loquets ou de verrous), ou des pierres de grand appareil formant l’ossature de la construction dont les remplissages en blocage (comme dans l’église de Kasr el-Hamar) ont été détruits, ce qui se remarque fort bien en certains endroits qu’on a fouillés ; à partir du niveau du sol, le mur en blocage est intact. Le sol antique se trouve à 1m,20, à peu près, au-dessous du sol moderne. / Les villes de la côte ont toujours été peuplées, et les monuments antiques y ont souvent servi de carrières, même après la conquête arabe, ce qui explique leur destruction ; les villes de l’intérieur, au contraire, comme Sbeïtla, Haïdra, Kasrine, Haouch Khima et Feriana, que nous verrons plus loin, ont été abandon- nées. La destruction brutale des édifices et des plantations d’oliviers, les massacres et la misère, les ont dépeuplées presque subitement. Tout a été ruiné, sauf un petit nombre d’édifices. Les ruines ont été recouvertes peu à peu par la terre, les sables apportés par le vent ou par les pluies. Insensiblement le sol s’est exhaussé en protégeant ces restes, comme les cendres et les boues du Vésuve ont préservé Pompéi. Les populations qui habitent cette contrée étant essentiellement nomades et ne demeurant que peu de temps au même endroit, les ruines n’ont pas servi de car- rières comme dans le Nord ou sur la côte (a Haïdra, à Sbeita, à Kasrine), on n’a construit qu’un très petit nombre de maisons et dans ces temps derniers seulement) ; les ruines de ces villes ont donc été respectées et sont à peu près restées telles qu’elles étalent à l’époque de l’invasion arabe. La principale cause de destruction des monuments qui étaient restés debout après l’invasion arabe a été probablement une suite de tremblements de terre. C’est à cette cause que j’attribue le déversement en dehors des murs des faces latérales des temples de Sbeitla, les fissures qui existent du haut en bas dans leurs façades postérieures et la ruine d’une partie de la ville. [221] Donau_1920_45 around Gigthis : Les ruines d’Henchir-Chelagou, à l’extrême pointe de la presqu’île, montrent les restes de quelques constructions en bordure de la falaise, en grande partie détruites par les éboulements de cette falaise et par les indigènes qui en ont tiré les maté- riaux nécessaires aux constructions voisines appartenant à Si Mohammed Chellakhi, notaire de Djerba. [222] Carton_1894_3 Tunisia, Medjerda river : Lorsque j’étais médecin de la voie ferrée et chargé d’aller, par suite, de station en station donner mes soins aux employés de la Compagnie, appendix j’ai été arrêté plus d’une fois par l’écroulement d’un pont, par la destruction d’un mur qui empê- chaient le passage des trains. [223] Mac_Carthy_1851_212 Bordj-Roumi : Les pierres employées aussi bien dans la construc- tion des murs du Bordj que dans celle du puits, sont toutes très-fortes ; elles ont toujours plus d’un mètre de longueur, souvent 1 mètre 50 centimètres et jusqu’à 1 mètre 68 centimètres, 40, 50, et 60 centimètres de largeur sur autant d’épaisseur. J’en ai compté plus de 250. Elles avaient toutes été préparées avec soin, et on voit encore très-nettement les dimensions de l’instrument qui avait servi à les boucharder ; c’était un marteau en fer à rainures de 45 millimètres en carré. Toutes avaient été jointes au moyen de forts crampons, et c’est même là une des causes princi- pales qui auront amené la destruction de l’édifice, car les sauvages qui les premiers se sont rués sur le pays, pour se procurer le fer ou le bronze de ces crampons, n’ont guère laissé de pierres en place ; ils semblent même s’être servis pour cela d’un procédé assez simple : attaquant les pierres des bases, ils ont amené ainsi l’écroulement de toutes les parties supérieures ; les angles sont tombés tout d’une pièce et celui du sud-ouest est même encore à peu près tout entier sur le sol ; il m’a permis de voir que sa hauteur minimum devait être d’au moins 3 mètres. Je viens de dire qu’on avait mis un grand soin dans l’appareil des pierres du Bordj, je dois ajouter qu’on y avait aussi déployé un certain luxe d’architecture ; on retrouve çà et là les morceaux de la corniche qui terminait l’édifice. La porte d’entrée m’a paru être sur la face nord. / Tel est l’ensemble des ruines de l’Hannaïah. Bientôt les colons français vont venir s’emparer de ces mêmes positions, occupées il y a bien longtemps par les colons romains et qui depuis lors restaient ignorées au milieu de la solitude. [224] Guérin_1862_I_297 Feriana : A six heures du matin, je pars avec Malaspina et deux guides, pour aller étudier dans le voisinage les ruines immenses qui sont situées au nord et au nord-ouest de Feriana. Nous longeons d’abord l’oued Bou-Hava ; puis, franchissant son lit dont les eaux qui ne tarissent jamais fertilisent les jardins de Feriana, nous arrivons, vers six heures vingt minutes, à de vastes carrières creusées dans une montagne nommée Makta-el-Bethouma. Elles annoncent par elles seules que la ville, bâtie avec les matériaux qui en ont été tirés, était très-considérable. Des flancs tout entiers de la montagne ont été coupés verticalement par la main de l’homme ; ailleurs, de profondes excavations ont été pratiquées horizontalement ; par- tout gisent encore sur le sol d’énormes blocs détaches. [225] Rozet_and_Carette_1850_14 Cap de Garde : Tout près de là, dans un des ravins qui sil- lonnent la masse rocheuse du cap, il existe une carrière de marbre blanc, qui dut être exploitée pendant des siècles par les Romains, a en juger par la haute et profonde excavation taillée pic dans le banc calcaire. On y retrouve la trace encore fraîche du ciseau des carriers. Quelques colonnes ébauchées gisent abandonnées sur la rampe qui servait à l’extraction des blocs. Les Arabes, profitant des débris de pierres accumulés en ce lieu par les travaux de l’antiquité,en ont construit un petit marabout que la piété des fidèles couvert d’oripeaux. [226] Lecocq_1912_353 : Le IIe siècle de l’empire paraît avoir été l’époque de l’apogée des marbres de Simitthu. C’est à celle date en effet qu’appartiennent la plupart des blocs qu’on a retrouvés soit dans l’emporium de Rome, soit à Tivoli dans les somptueuses constructions de la villa d’Hadrien. / Dans les carrières ou dans les ruines de la ville aucun bloc portant une date postérieure à la fin du IIe siècle n’a été trouvé, au contraire les marques du IIe sont très nom- breuses. / Il est impossible d’en conclure que l’exploitation de ces carrières ait été brusquement arrêtée. Les textes que nous avons cités prouvent que pendant le IIe siècle le marmor numi- full endnote texts chapter 1 dium était encore très répandu dans le monde romain. Mais en regard de ces textes il en est un autre fort curieux qui remonte à la même époque et qui semble indiquer que les carrières de marbre à cette date en Afrique étaient tombées en décadence. Saint Cyprien [Ad Demetrianum, 3] veut disculper les chrétiens des maux dont on les accuse, il affirme que le monde vieillit et que la nature se fatigue : « Pendant l’hiver il ne tombe plus assez d’eau pour nourrir les semences déposées au fond des sillons, en été les rayons du soleil ne sont plus assez chauds pour faire mûrir les moissons. Les carrières fatiguées et trop fouillées deviennent pauvres en marbre. » Cette dernière phrase ne commente-t-elle pas pour ainsi dire l’absence dans les carrières et dans les monuments de Simitthu de tout bloc extrait pendant le IIIe siècle ? Les carrières s’étant appauvries, l’administration impériale ne négligeait rien ni ne laissait sur place aucune parcelle de marbre : tout était expédié au delà des mers par les soins des procurateurs. [227] Paulard_1893_40 : Dans le Nord de la Régence, les carrières de marbre sont nombreuses ; la plus renommée est celle de Schemtou, dont les marbres jaunes étaient très réputés, à l’époque romaine. / Cette carrière est située dans la vallée de laMedjerdah, à quelques kilomètres de la station de l’Oued Méliz. / La distance de 180 kilomètres, qui sépare la carrière de Schemtou du port d’embarquement, est un grand obstacle au développement de son exploitation. / L’évaluation des marbres à extraire, des collines de Schemtou, est de plus de vingt-cinq millions de mètres cubes. [228] Winckler_1892_5 : La Compagnie franco-belge qui exploite les carrières de marbres de Chemtou a fait construire une ligne ferrée reliant ces carrières au chemin de fer de Bône- Guelma ; le point de bifurcation se trouve près de la petite station de l’oued Mélis. [229] Graham_1902_75–76 : « The quarries at Chemtou are much in the condition in which they were left by the Romans at the time of the Vandal invasion of the country in the fifth cen- tury. Half-quarried blocks lie side by side in the yawning chasms of the rocks, with the mason’s marks still legible, and far down the cavernous abyss can be seen the preparations for working one of those lordly monoliths, which still excite our admiration in Rome and elsewhere. One thing very noticeable at the quarries of Simittu is the absence of economy in the extraction and working of marble. But it must be remembered that imperial edicts overruled laws of economy, and that, if an order were given for so many columns from any particular quarry, they had to be produced regardless of cost Of the use of marble at Simittu there are no indications, except in the construction of the aqueduct which conveyed the water to the town, a distance of about five miles, and this is mostly built with waste marble from the quarries. Some portions have been reconstructed, probably during the Byzantine occupation in the sixth century ; and it is lam- entable to add that a number of inscribed stones with their faces inwards have been built into the piers. Some years ago these quarries were actively worked by a Belgian company, and opera- tions were conducted on a lai^e scale. It is a matter of regret that success did not attend their efforts, and that further proceedings were stopped. The increasing demand for coloured marbles as a material will probably lead to a reopening of the works. The products are unusually varied, bearing Italian names well known to marble merchants, such as marmor bianco, giallo avorio, giallo canarino, giallo paonazzo, rosa carnagione, breccia dorata, breccia sanguigna, bianco e nero antico. » [230] Perier_1847_115–116 the Romans in North Africa : Parmi ces grands travaux, les uns ont pour objet la défense proprement dite, ou dans les camps ou dans les places ; les autres, le tracé des routes, la construction de villages, de bâtiments ou postes militaires ; d’autres encore des défrichements et des cultures. Quant aux travaux de dessèchement et d’assainissement des appendix marais, les condamnés et disciplinaires seuls, et les indigènes simultanément, devront y concou- rir. L’adjonction de ces derniers aurait en outre pour avantage de leur donner l’exemple du tra- vail, en les initiant à nos industries, à nos mœurs. C’est ainsi que, par un contact permanent avec leurs armées, les Romains s’appliquaient à soumettre les peuples des provinces conquises, tout en les utilisant. / La vie des soldats romains était vouée à tous les genres de grands travaux. Ceux à l’aide desquels ils se fortifiaient en campagne étaient tels, que leurs camps retranchés ressemblaient à des places fortes. Sans parler des colonies militaires établies sur les confins du territoire, les légions disséminées au loin étaient souvent obligées de cultiver le sol, pour assurer leur subsistance, et transportaient dans ce but un attirail considérable. Plusieurs des magnifiques voies qui sillonnaient l’empire étaient, en partie au moins, l’œuvre de leurs loisirs pendant la paix. Tantôt, c’étaient des ouvrages défensifs, qu’ils élevaient : des murailles deve- nues historiques, et quelquefois longues de dix-neuf et même de quatre-vingts milles ; tantôt, des vaisseaux, des digues, des ponts, des palais, des temples qu’ils construisaient ; des marais qu’ils desséchaient, des plantations dont ils dotaient les provinces. Partout l’armée laissait sur ses traces des forteresses, des villes, des monuments, des moissons. [231] Masqueray_1886_10 Nous pouvons juger encore aujourd’hui des effets vraiment prodi- gieux de ce système de colonisation, Ce ne sont pas seulement des arcs, des théâtres, des cirques, des temples et des aqueducs qu’il nous faut admirer on Afrique ; bien plus surprenantes sont les petites ruines de villas et de maisons romaines qui en couvrent tant de vallées et de plaines maintenant désertes, si bien qu’au IIIe siècle de notre ère, la Maurétanie devait ressembler à la Provence, et la Numidie ou l’Africa à la Normandie contemporaine. Que l’on prenne au hasard, qu’on étudie par exemple dans le département de Constantine la région aujourd’hui aride ou marécageuse qui s’étend de Batna à Aïn-Beïda, et de Khenchela aux Aoulâd-Rahmoun. Lambèse, Thamgad, Claudi, Mascula, Bagaia, Sigus, Casas, s’y élevaient autrefois et se reliaient par des routes jalonnées de fermes. Elles comptaient ensemble au moins 120,000 Européens, dix fois plus environ que nos petites villes qui les remplacent. [232] Enfantin_1843_211 on the Colonisation de l’Algérie : Et pourtant il me parait évident que si, depuis douze ans, nous avions envoyé en Algérie autant d’agriculteurs que nous y ayons envoyé de soldats, si nous avions même dépensé pour ces agriculteurs la même somme que nous avons dépensée pour nos soldats, l’Algérie nous aurait coûté en argent le double de ce qu’elle nous coûte, mais elle serait complètement à nous depuis longtemps. [233] Pananti_1818_413–414 as well as punishing the Barbary pirates : « And it is a curious fact, that during those years most unfavourable to European crops, they are sure to be remarkably abundant in Barbary. Should this fine region ever become the patrimony, either by conquest or colonization, of emigrants from Europe, is it not very natural to believe, that the consequent improvement in civilization and attention to agriculture, will render it still more productive ? I might, indeed, enlarge almost to infinity on the innumerable advantages which Europe must derive from establishing a reciprocity of interests between itself and Africa. With respect to those supplies in the mere way of commerce, which we should receive from northern Africa, they would consist in nearly all those articles, whether of necessity or luxury, which we now derive from every part of the habitable globe. If the proposed colonization of Africa is gratifying to the philosopher, man of science, and merchant, it is no less attractive to the enterprizing sol- dier ; who, in contributing to the grand work of bringing this boundless region into the European family, would have the consolation to reflect, that no country in the world is more likely to reward his labours with future wealth and independence. Not to mention the amazing quantity of the full endnote texts chapter 1 precious metals collected yearly in Africa, the cities on the sea-coast are all extremely rich ; and when I add, that two-thirds of the whole have been plundered from inoffensive Christians, will any one deem me unprincipled for sincerely wishing to see the plundered property restored to the rightful owners ? – Yes, it is no trifling source of satisfaction to reflect, that unlike most mod- ern expeditions which have, from the enormous expence attending them, almost ruined some countries, those sent to the coast of northern Africa, will not only be paid for by the treasures which abound there ; but every individual concerned may safely calculate on being enriched for the remainder of his life. » [234] Gsell_1903_62 Algeria : On s’est souvent demandé si la principale cause de cette pros- périté ne fut pas un climat plus favorable à la culture que le climat d’aujourd’hui. Nous devons avouer que nous manquons des informations nécessaires pour répondre avec certitude à cette question. Néanmoins, il ne semble pas que les pluies aient été plus fréquentes en Algérie dans l’antiquité, que la saison sèche y ait été plus courte. Les lacs du centre de la province de Constantine n’étaient pas plus étendus : les ruines qui bordent leurs rives actuelles le prouvent. Les ponts romains qui subsistent çà et là sur les rivières ne furent pas construits pour traverser des lits plus larges, ni pour résister à des courants plus forts. [235] Gaffarel_1888_61 : Sous les Romains, l’Algérie était très boisée : les musulmans ont ruiné ses ressources forestières. En 1879, il ne restait que 2,257,272 hectares de forêts, inégalement réparties dans les trois provinces. Ces forêts peuvent être divisées en trois zones : celle du littoral ou des broussailles, la zone entre le littoral et les montagnes où la futaie commence à se montrer, et la zone du Sud au l’on rencontre de vastes forêts. [236] Féraud_1869_6 on the tribes in the Province of Constantine : Un grand nombre de ruines parsèment le territoire des Telar’ma, et prouvent d’une manière évidente que ces plaines, aujourd’hui dépourvues d’arbres et de maisons, mais d’une grande fertilité, furent jadis cou- vertes de villages, sinon de villes. Il existe aussi, çà et là, des vestiges de postes ou forteresses destinées à garder les principaux passages et à assurer la libre communication des routes. [237] Payen_1864_2 ancient hydraulics : Quel est ce pays, dont le nom n’est pas indiqué par l’historien de l’occupation gréco-romaine ? . . . L’orientation semble le désigner, et d’ailleurs la qualification de grande et fertile contrée ne peut appartenir qu’au Hodna, encore aujourd’hui dans les mêmes conditions agricoles, et où l’attention du voyageur moderne est attirée à chaque pas par des ruines de villes, de postes, de camps fortifiés, des tronçons de routes, des fragments de mosaïques, etc., constatant qu’une civilisation avancée y a fait un séjour de plusieurs siècles. Ibid., 14 ancient hydraulics, writing of the Hodna, Province de Constantine : Après avoir reconnu l’existence de tant de vestiges importants de constructions hydrauliques, exécutées dans le double but de satisfaire aux besoins de centres de population et d’arroser, au moyen d’irrigations abondantes, plus de 100,000 hectares de terres naturellement fécondes, n’est-on pas en droit de croire à l’état florissant de l’agriculture de la plaine du Hodna dans l’antiquité. [238] Cosentino_1865_69–70 « Coup d’oeil d’un colonisateur » : Tout le monde sait qu’au temps des Romains l’Afrique ne passa jamais pour avoir un climat malsain, « Les hommes, dit Salluste, y sont sains, agiles, résistent à la fatigue. La plupart arrivent à une extrême vieillesse. » / Ce fait nous a été confirmé par tous les archéologues modernes, qui ont découvert d’anciennes pierres de sarcophages et des inscriptions, aussi bien par les faits observés en Algérie sur tous les points du territoire. / Nous n’avons jamais lu dans l’histoire ancienne que ce climat ait, en aucun temps, empêché l’accroissement de la population, nonobstant de nombreuses invasions à diverses époques, qui ont produit le mélange des races sans qu’aucune d’elles ait dégénéré. appendix

[239] SHD 1M1315 5 December 1846, at Aumale, Richard, Sous-Lieutenant, Inspection Générale, 19 Je termine cette notice par une observation qui me paraît d’une importance incon- testable – j’ai le résultat du relevé de l’âge des défunts sur 58 épitaphes – with a woman dying at 130 heading the list, then tqwo of 90/91 years, five of 80/85, etc. – « de supposer que l’emplace- ment d’ assez salubre. » [240] Granger_1901_IV–V : la trace indestructible d’une installation rurale solidement établie sur tous les points du Hodna, paraît dénoncer que l’agriculture y a été en honneur ; on peut, en effet, en juger par la multiplicité des vestiges de hameaux et d’habitations isolées, pro- bablement des fermes ou des exploitations agricoles, près desquelles on rencontre souvent, soit un puits ensablé, soit une citerne et toujours des auges en pierre de taille. / On remarque encore, au point où les grandes vallées débouchent dans le Hodna, des vestiges de constructions hydrau- liques que l’on retrouve aussi, plus bas, au milieu des terres et des ruines romaines, vestiges qui appartiennent à des barrages, à des bassins de retenue dans le premier cas ; à des canaux, à des aqueducs et à des citernes dans le deuxième . . . Souvent un monticule cache une ruine. Sa surface dépouillée de toute végétation est recouverte de débris de poteries grossières ; quelques pierres émergent çà et là. Si on ouvre une tranchée de seulement 0m30 de profondeur, des restes de maçonneries en pierres de rivières, des auges, des moulins à mains, des margelles de puits apparaissent. / Le nombre de ces constructions accuse la nombreuse population qui, sous la domination romaine, non seulement vivait des produits du sol, mais encore en faisait le com- merce. / Aujourd’hui, ce même sol si riche jadis est souvent incapable de subvenir aux besoins des misérables familles arabes qui s’accrochent désespérément à lui. . / On est tenté d’attribuer la différence, entre la fertilité présente et celle des époques romaines et byzantines, à un change- ment considérable dans les conditions climatériques . . . Le principal agent de la fertilité devait être surtout l’utilisation et la sage distribution de toutes les eaux pluviales et fluviales. [241] Duval_1865_100 writing on the state of French possessions in Algeria : En Afrique, où la terre est toujours fertile, sous l’action des feux du soleil, quand l’eau la féconde, c’est l’eau qui est la principale cause de stabilité, tandis que dans les steppes asiatiques, exposées à l’excès d’humidité et de froid, c’est la fertilité du sol sous une température modérée qui aura le plus d’attrait pour les nomades. On entrevoit la conclusion pratique de cette loi naturelle de la dis- tribution des populations. Que les nouveaux conquérants de l’Algérie construisent des barrages, creusent des canaux et des aqueducs, élèvent des fontaines, recherchent les sources, qu’ils concèdent ou vendent le sol en toute propriété, qu’ils en garantissent la paisible jouissance (condition qui manquait sous les Turcs et entretenait la vie nomade) et la répulsion prétendue de la race arabe contre toute civilisation sédentaire, s’évanouira comme un mirage que la poésie seule pourra regretter. Quant à la politique et à la science, elles se loueront de découvrir dans la nature des principes de rapprochement et de fusion. De l’Algérie, ces lois et ces pratiques conci- liantes pourront passer dans toute l’Afrique septentrionale et même dans l’Asie, où le défaut de sécurité et d’industrie a laissé la horde nomade se reformer, en maintes contrées, sur les ruines des villes antiques. [242] Ibn_Khaldun_I_1863_66–67 problems in the Maghreb in the 9thc AH (1397ff) : Mais aujourd’hui, je veux dire à la fin du viiie siècle, la situation du Maghreb a subi une révolution profonde, ainsi que nous le voyons, et a été totalement bouleversée : des nations berbères, habi- tant ce pays depuis les temps les plus reculés, ont été remplacées par des tribus arabes qui, dans le ve siècle, avaient envahi cette contrée, et qui, par leur grand nombre et par leur force, avaient subjugué les populations, enlevé une grande partie de leur territoire et partagé avec elles full endnote texts chapter 1 la jouissance des pays dont elles conservaient encore la possession. Ajoutons à cela que, vers le milieu de ce viiie siècle, une peste terrible vint fondre sur les peuples de l’Orient et de l’Occident ; elle maltraita cruellement les nations, emporta une grande partie de cette génération, entraîna et détruisit les plus beaux résultats de la civilisation. Elle se montra lorsque les empires étaient dans une époque de décadence et approchaient du terme de leur existence ; elle brisa leurs forces, amortit leur vigueur, affaiblit leur puissance, au point qu’ils étaient menacés d’une des- truction complète. La culture des terres s’arrêta, faute d’hommes ; les villes furent dépeuplées, les édifices tombèrent en ruine, les chemins s’effacèrent, les monuments disparurent ; les mai- sons, les villages, restèrent sans habitants ; les nations et les tribus perdirent leurs forces, et tout le pays cultivé changea d’aspect. [243] Ibn_Khaldun_I_1863_312 Voyez tous les pays que les Arabes ont conquis depuis les siècles les plus recidés : la civilisation en a disparu, ainsi que la population ; le sol même paraît avoir changé de nature. Dans le Yémen, tous les centres de la population sont abandonnés, à l’exception de quelques grandes villes ; dans l’Irac arabe, il en est de même ; toutes les belles cultures dont les Perses l’avaient couvert ont cessé d’exister. De nos jours, la Syrie est ruinée ; l’Ifrîkiya et le Maghreb souffrent encore des dévastations commises par les Arabes. Au cinquième siècle de l’hégire, les Beni-Hilal et les Soleïm y firent irruption, et, pendant trois siècles et demi, ils ont continué à s’acharner sur ces pays ; aussi la dévastation et la solitude y régnent encore. Avant cette invasion, toute la région qui s’étend depuis le pays des Noirs jusqu’à la Méditerranée était bien habitée : les traces d’une ancienne civilisation, les débris de monuments et d’édifices, les ruines de villes et de villages sont là pour l’attester. [244] Baudicour_1856_1–2 writing on colonisation : L’invasion arabe avait bien bouleversé les riches colonies romaines, elle avait accumulé des ruines, mais elle n’avait pu changer le sol qui, malgré l’indolence et l’incurie de ses nouveaux conquérants, malgré leurs querelles et leurs brigandages, n’en restait pas moins une des principales ressources du commerce européen. Au temps de leur prospérité, les Pisans, les Génois, les Vénitiens, alimentaient leurs manufactures par les produits africains. L’Afrique nourrissait encore ces opulentes républiques du moyen âge, comme elle avait nourri Rome dans sa splendeur. [245] Pellissier_1836_I_292 : En parcourant le pays, on rencontre fréquemment des ruines de vastes et belles constructions, qui ont dû être les centres de riches exploitations agricoles, détruites par les guerres intestines, ou par les fautes d’une déplorable administration. On y voit aussi les tristes cadavres de ces cités qui s’éteignirent successivement lorsque le sceptre sortit d’Ismaël. / Notre arrivée en Afrique a puissamment contribué à dépeupler les villes qui exis- taient encore à cette époque. [246] Temple_1835_I_224–225 of Tunisia : « From the great number of ancient towns, whose ruins are seen scattered over the face of the whole country, but which now stand in the midst of vast solitudes, tenanted solely by the lion, the wolf, and the hyaena – from the known fertility of the soil, a fertility whose effects at present appear to be beyond the power of nature to produce ; from the immense armies which were maintained by the former lords of the land, and from the strong and numerous colonies sent forth to extend on foreign and conquered shores the empire and power of the mother country, I should not hesitate in saying that during the height of its former prosperity, this fair realm supported a population of 12,000,000 of inhabitants ; a num- ber, which under a good government, assisted by laborious, active, and enterprising subjects, might in a few short years be re-established, and maintained in prosperity and affluence. At appendix present agriculture may be said to be entirely neglected and abandoned, no person daring to cultivate more ground than is sufficient to supply his own immediate wants, and to pay his taxes to government. » [247] Leblanc_de_Prébois_1840_61–69, chap III : Proposition d’un système d’occupation mili- taire imité des Romains, et pouvant assurer la possession réelle du territoire. [248] SHD Génie, 1H403, Reconnaissances, expéditions 1844– 1847, Reconnaissance de l’Habra, 3, 11, 14 : Puisqu’il est donné à la phase actuelle de notre domination africaine de pro- voquer d’engager toutes les grandes questions qui tiennent à l’essor futur de ce pays, engageons encore celle-ci qui prouvera que nous nous attachons au sol et que nous voulons fonder sa pros- périté sur des bases certaines et indépendantes de touts événements extérieurs. Ici comme dans toutes les localités ou les pensées et les projets utiles nous inspirent nous retrouvons l’exemple des dominations antérieures. La première dont les renseignements sont encore la écrits sur le sol, la plus grande, la plus instructive de toutes, la domination Romaine a laissé dans ces lieux des traces incontestables de son passage dans la vallée de l’Oued-el-Hammam toute une ville est là pour ainsi dire encore debout pour attester l’antique prospérité du pays. He goes on to discuss the cost of erecting a dam to re-fructify the country around (and such a dam was indeed built). He has also found canals and dikes, which ne me laissent aucun doute sur l’exécution ancienne de cette disposition et sur la possibilité de son rétablissement avec le moins de frais possible puisque les massifs de culée et même leurs parements extérieurs existent encore ; qu’ils paraissent solides et que l’on peut y appuyer en toute securite un canal porte sur arc en bois et en fer . . . [such work would help colonisation here] et nous nous mettrons enfin sur la voie pratique rationnelle et méthodique qui eut assuré aux Romains la possession indéfinie de cette terre d’Afrique et la Barbarie. La rage de l’extermination ne s’étaient conjurées avec un ensemble tel que ceux qui se prétendent sages croient ne pouvoir expliquer cette oeuvre immense de destruction qu’en en faisant honneur à l’intervention de la providence nous resserrons un à un les divers nœuds de ce réseau colonisateur dont la science politique de Rome avait cru devoir enlacer sa conquête et fortifier sa domination. [249] Hérisson_1891_356 : Depuis que l’Algérie est en notre possession, trois moyens ont été proposés pour asseoir définitivement notre conquête : / L’assimilation, c’est-à-dire la civilisation des Arabes dont nous venons de voir la difficulté, pour ne pas dire l’impossibilité absolue ; / Leur refoulement dans le désert ; / Leur destruction complète. / Ces deux dernières façons d’agir, qui ont eu de chauds partisans et tendent, toutes les deux, au même résultat, ne nous paraissent pas dignes de discussion. Les dénoncer suffit pour qu’une nation comme la France les repousse. [250] Fortin d’Ivry_1845_115 : La grande difficulté de la culture européenne en Algérie est celle-ci : que les céréales ne doivent point en être pour le moment la base comme en Europe ; car en ce point les Arabes sont dans de meilleures conditions que nous. Ils ont des terres abon- dantes au delà de ce qui est nécessaire, ils ont des bestiaux pour les cultiver ; ils ne comptent pour rien leur temps et pour presque rien leurs transports, de telle façon que longtemps encore ils livreront les céréales à meilleur compte que nous. [251] Bequet_1848_24–25 : Céréales. L’Afrique était célèbre autrefois par l’abondance de ses récoltes en céréales, qui avait fait de ses provinces l’un des greniers du peuple romain. La culture arabe est trop peu avancée ; la culture européenne est encore trop mal assise, pour que l’on puisse décider d’une manière absolue s’il nous sera possible de faire renaître cette fécondité. Quoi qu’il en soit, noui ne voyons pas les motifs sérieux qui devraient nous interdire cet espoir. full endnote texts chapter 1

[252] Feuillide_1856_XXX : Oui, l’Algérie, cette terre du blé, cette terre féconde, qui aurait dû être depuis la pacification ce qu’elle serait demain, aujourd’hui, si on voulait, le marché aux grains et aux farines de l’Europe occidentale ; l’Algérie, cette antique mamelle nourricière du monde romain, qu’on nommait l’ennemie de la faim, dont l’orgueil consistait à rassasier qui était affamé ; l’Algérie a été, durant douze années de son régime actuel, réduite à dépenser quatorze millions par an pour nourrir sa population ! [253] Duval_1865_131 writing on the state of French possessions in Algeria, Agricultural materials : approximation numérique et renseignements agricoles, Instruments de culture. Européens / Indigènes : Charrues : 16,603 / 266,680 ; Chariots et charrettes : 11,804 / 70 ; Machines à faucher, faner, moissonner : 81 / 0 ; Machines à manége et à vapeur : 183 / Puits et norias : 5,770 / 9,280 ; Nombre des maisons, moulins, etc : 21,016 / 102,951. [254] Charmes_1883_331 : Presque tous les petits colons en Algérie finissent par vendre leurs terres aux Arabes. Mais la grande culture, l’exploitation des forêts, de l’alfa et des mines, le reboisement, les travaux publics, la mise en valeur des terres aujourd’hui stériles, l’industrie, le commerce, en un mot tout ce qui demande le secours du credit européen, constitue un champ d’activité immense qui nous appartient en propre, que personne ne nous disputera et qui nous donnera les plus magnifiques moissons. C’est de ce côté qu’il faudrait concentrer nos efforts. [255] Madinier_1856_142–143 writing on agriculture, commerce and industry : Comme on le voit, l’introduction dans notre colonie de machines agricoles propres à la culture extensive est d’une haute importance, et leur multiplication fera cesser cet état d’infériorité qui semble être le partage de nos colons alors qu’ils se livrent aux cultures céréales. [256] Anon_1873_25–26 Les Arabes et la colonisation : The Arabs : Nés et élevés parmi nous, sous notre domination humaine et chrétienne, leurs enfants nous combattent comme nous ont combattus leurs ancêtres, comme nous combattront leurs enfants. / Aucun des exemples don- nés par nos industrieux et courageux colons ne leur a servi. / Leurs terres sont aussi mal culti- vées, leurs troupeaux aussi mal soignés, aussi mal nourris qu’au premier jour de notre conquête. Du reste, nous pouvons aisément nous rendre compte de la nature improgressive, de l’esprit rétrograde, du tempérament inerte des Arabes : il nous suffit de comparer leurs cultures et leurs élevages aux domaines et aux fermes des colons. / Les vastes mais stériles et mornes régions qu’ils occupent, leur négligence, leur malpropreté, le défaut d’entente de leurs campements for- ment un contraste visible avec les centres où apparaissent le génie, la prévoyance et le labeur des Européens. [257] Afrique_Explorée_1883_54 for January 1883 : On peut reprocher à ce pays de manquer d’humidité, mais combien de contrées qui présentent ce désavantage n’en sont pas moins pro- ductives ! L’Algérie à 11 ou 12 millions d’hectares de terres cultivables ; c’est à peu près le tiers de ce qu’il y en a en France ; les Européens en possèdent plus du dixième, et les meilleures. Les pâturages et les céréales occupent la plus grande partie de ces terrains, mais la culture des céréales ne s’étend guère. Sur les terres des Européens, la récolte est relativement d’un tiers plus élevée que sur celles des indigènes. Ce n’est que depuis sept ou huit ans que l’on s’est mis à culti- ver la vigne. Les premiers colons lui préféraient le coton, qui produit 15 fois moins. La question des vignobles en Algérie est à l’ordre du jour, maintenant qu’un implacable ennemi s’acharne à la destruction des vignes françaises. Il y a aujourd’hui 17,000 planteurs pour 24,000 hectares ; c’est encore peu de chose, toutefois le mouvement est donné ; des sociétés financières se fondent, et les vignerons du midi de la France se transportent en foule en Afrique. appendix

[258] Anon_1841_3–4 commission sur la colonisation militaire : Si nous interrogeons l’histoire des peuples modernes, nous trouvons deux modes de colonisation pratiqués avec succès par la nation la plus constamment triomphante dans ces sortes d’entreprises. Le premier consiste à refouler la population du territoire conquis, ou pour mieux dire, à l’exterminer peu à peu. On substitue ainsi la race européenne à la race indigène. Les Anglais l’ont fait dans l’Amérique du Nord, et les États-Unis ont été fondés. Mais ce moyen répugne également aux principes et aux antécédents de la France, outre qu’il peut paraître impraticable à quiconque connaît le caractère tenace et guerrier des tribus arabes, leur nombre qui s’élève à plusieurs millions, et la configura- tion du pays qu’elles habitent. Le second mode consiste à exploiter le sol par la race indigène, en s’emparant des produits au moyen d’un monopole écrasant. C’est le système suivi par les Anglais dans leurs colonies des Indes-Orientales. Mais la paisible race des Hindous ressemble aussi peu aux belliqueuses peuplades africaines, que le sol indien savamment cultivé, au sol négligé de l’Algérie. La nature des produits ne diffère pas moins, de sorte qu’on ne peut plus discuter sérieusement une pareille exploitation. / L’auteur du projet, vous le savez, propose un troisième système, qui consisterait à établir, à côté de la population indigène, une population française, agricole et guerrière, attachée au sol par l’usufruit, à la défense du sol par le service militaire. Sans entrer pour le moment dans l’examen détaillé de ce système, votre commission regrette de ne pouvoir adopter le point de départ de l’auteur du projet, l’impossibilité de la colonisation civile. M. Thomassy se fonde sur l’expérience des dix dernières années, pour soutenir qu’elle est désormais impraticable. Votre commission conteste cette expérience, en faisant observer que jamais la colonisation civile n’a été tentée dans les conditions les plus ordinaires de succès. [259] Leblanc_de_Prébois_1862_11 : Le cantonnement, n’étant donc pas un moyen rapide- ment praticable pour activer le peuplement, du pays, reste ce qu’il est, savoir : une spoliation qui contient le germe d’une grande catastrophe. [260] Leblanc_de_Prébois_1862_9 : Le cantonnement consiste en ceci : Assurer à chaque famille arabe la propriété d’un lot de terre jugé suffisant pour subvenir à sa subsistance, moyen- nant la cession forcée à l’Etat de tout le reste du sol. / Veut-on savoir en quoi consiste le lot de terre assigné à chaque famille arabe par le cantonnement ? / Nous en trouvons un aperçu dans la brochure de M. le colonel Ribourt. / Il dit, page 61, « 28.000 hectares servirent à indemniser 2.232 familles indigènes » ce qui fait 12 hectares et demi par famille. / A ce sujet, nous ferons une réflexion qui frappera sans doute le lecteur. / Le Tell ; ou la partie cultivable de l’Algérie, contient environ 12 millions d’hectares. La population indigène sur cet espace est d’après les statistiques, d’environ 2 millions d’âmes. / Supposons la famille arabe composée de 8 personnés, (car les nomades ont presque tous plusieurs femmes), les 2 millions d’Arabes forment 250,000 familles. / Ces familles jouissent donc en moyenne chacune de 48 hectares, conséquemment, leur attribuer 12 hect., c’est les priver des trois quarts de leurs ressources, c’est les faire passer brusquement de l’état nomade à celui de petits propriétaires fonciers, sans les avoir préparées, par une bonne entente de la culture à tirer de leurs terres le meilleur parti possible. C’est, selon nous avoir décrété leur ruine. Aussi les funestes résultats de cette mesure inconsidérée n’ont-ils pas tardé à se manifester. Ne pouvant plus nourrir leurs bestiaux, les familles cantonnées ont été obligées de les vendre à vil prix. / Puis l’usure, ce fléau de nos campagnes en France, est venue s’abattre sur elles. [261] Leblanc_de_Prébois_1862_10 : Quand le moment dé l’expropriation sera venu, les popu- lations cantonnées retomberont satis feu ni lieu au milieu des arabes non cantonnés. On se full endnote texts chapter 1 ferait une étrange illusion en croyant que cet avenir ne causera aucune émotion. Il est plus que certain, que pour échapper à cette ruine les arabes auront recours à leur méthode ordinaire, la guerre. Mais cette fois-ci la guerre sera implacable, car ils combattront pro aris et focis. Ce ne seront plus des groupes isolés plus ou moins nombreux, que nous aurons à vaicre, mais une force que M. le général Daumas évalue à 300,000 fantassins et 80 mille cavaliers. [262] Lainné_1847_9–10 : Un autre danger tient à la nature même de la guerre qui se fait en Algérie. Ce n’est pas là, comme en Europe, entre deux armées que s’agite la querelle ; on a contre soi tout un peuple. Ce peuple, encore dans la barbarie, ne connaît pas, ne pratique pas les adou- cissements apportés chez les nations européennes aux rigueurs de la guerre ; il encourt ainsi de terribles représailles, et celles-ci frappent parfois des populations entières, sans distinction d’âge ni de sexe. N’est-il pas à craindre que dans ces luttes acharnées, où l’on veut à la fois battre et ruiner l’ennemi, le soldat ne s’endurcisse à l’excès et ne finisse par devenir avide et impitoyable ? C’est aux Chefs, à cet égard, à combattre les mauvais penchants, à modérer les colères, à adoucir, dans la limite possible, les mesures de rigueur, à s’opposer enfin avec énergie à des excès dont la répétition finirait par ternir l’honneur du drapeau. [263] Bugeaud_1847_14–15 : Vous ne pouvez refouler les Arabes progressivement sans vous vouer à une longue guerre d’extermination, qui peut dans certaines circonstances tourner contre vous. Il faut donc vivre avec eux, vous mêler avec eux, les faire entrer dans votre société. Telle est aussi la doctrine du Conseil supérieur d’Administration, et plusieurs travaux sont déjà préparés pour entrer dans cette voie autour d’Alger. / Le Conseil veut resserrer les Arabes sur le territoire qu’ils occupent, afin de faire place à la colonisation européenne : mais il ne veut pas comme vous, blesser en eux tous les sentiments humains ; il ne veut pas les enlever aux lieux qui les ont vu naître ; il ne veut pas les éloigner du tombeau de leurs ancètres ; il ne vont pas, comme vous le proposez, les déplacer plusieurs fois, ce qui les pousserait au désespoir. Il pense, que le meilleur moyen de les rendre moins belliqueux, d’adoucir leurs moeurs, de changer leurs habitudes agricoles, de les rendre moins prompts à la révolte ; c’est de les intercaler dans votre colonisation et de les attacher au sol par l’attrait de la propriété bâtie, et par l’amour des cultures sédentaires et soignées. [264] Lasnavères_1865_113 on the difficulties of colony-founding : Nous avons dit plus haut que les fièvres intermittentes et le fanatisme musulman étaient les deux ennemis qui atten- daient nos colons sur cette possession africaine qui a été, jusqu’à présent, une calamité pour la métropole. M’opposerez-vous que si le Gouvernement français s’attachait à mettre en relief, dans des publications populaires écrites en français et en arabe, les nombreux points de contact qui existent entre notre religion et le Koran, le rapprochement deviendrait facile et les préjugés religieux tomberaient d’eux-mêmes ? Ce sont là de belles théories qui ne peuvent naître qu’à Paris, mais qui ne pourraient fructifier de l’autre côté de la Méditerranée. Devrions-nous imiter les Russes qui, de nos jours, chassèrent une population d’environ un demi-million d’âmes des montagnes du Caucase et de faire des provinces d’Oran, d’Alger et de Constantine une véritable solitude à l’imitation de la Géorgie, de la Circassie et de la Mingrélie ? ou bien de refouler les Arabes quelque part, dans le désert, par exemple, et de les détruire par la famine comme les Américains du Nord ont anéanti les Indiens par l’abus de l’eau-de-vie ? [265] Tocqueville_1865_430, in his Report to the Chamber of Deputies on credits requested for Algeria, 24 May 1847 : Nous avons d’abord reconnu que nous n’avions pas en face de nous une véritable armée, mais la population elle-même. La vue de cette première vérité nous a bientôt conduit à la connaissance de cette autre, à savoir, que tant que cette population nous serait aussi appendix hostile qu’aujourd’hui, il faudrait, pour se maintenir dans un pareil pays, que nos troupes y res- tassent presque aussi nombreuses en temps de paix qu’en temps de guerre, car il s’agissait moins de vaincre un gouvernement que de comprimer un peuple. [266] Urbain_1862_3 writing on colons and natives : Jusqu’au moment où le pays a été annexé à la France, on pouvait considérer les indigènes comme des vaincus, auxquels on accordait géné- reusement le maintien des formes extérieures de leur organisation sociale. Mais, la terre étant devenue française, la situation se trouve radicalement modifiée, car notre droit politique ne peut admettre sur une partie de l’Empire l’existence d’une population qui ne serait ni nationale, ni étrangère, dont les droits ne seraient pas garantis par notre pacte fondamental, hôtes tolérés par une sorte de transaction tacite, mais séparés de nous aussi bien dans le passé que dans l’ave- nir, Non, la position des indigènes ne peut pas, ne doit pas être telle. Ils ne sont pas des hôtes n’ayant vis-àvis de nous que des devoirs ; ils ne sont pas des étrangers. Ils ont tous les droits à la qualification de régnicoles. En nous appropriant la terre, nous avons accepté les habitants ; nous les avons admis dans notre grande unité politique. [267] Anon_1873_10 Les Arabes et la colonisation : Relevez, par tous les moyens possibles, le prestige des Français, militaires et colons. / L’Arabe doit être constamment placé, vis-à-vis du colon, dans une situation rationnelle d’infériorité, jusqu’au jour où, par des sentiments meil- leurs, par des progrès réels dans ses travaux agricoles ou industriels, il se serait rendu digne d’être traité à l’égal du peuple conquérant et civilisateur qui a élevé si haut la gloire et la richesse de la France. [268] Feline_1846_18 need to teach Arabic in military schools and in the regiments. [269] Thoumas_1887_81 : La lente conquête des trois provinces de l’Algérie et les expéditions incessantes auxquelles cette conquête donna lieu furent pour le corps de santé l’occasion d’ac- quérir des droits incontestables à l’autonomie qu’il avait réclamée avec tant d’insistance. Dans ces expéditions, les engagements meurtriers peuplaient souvent moins les ambulances et les hôpitaux militaires que ne le faisaient la fèvre, la dysenterie et toutes les maladies causées par l’intempérie des saisons. L’armée ne pouvait y laisser derrière elle ni malades ni blessés, et, faute de routes carrossables, il fallait transporter les uns et les autres à dos de mulet. De là d’inter- minables convois et des difficultés de toutes sortes que les médecins militaires surmontèrent à force de zèle et de dévouement. Le séjour en Algérie fut pendant de longues années le stage obligatoire des médecins sorrtant de l’école du Val-de-Grâce. [270] Thoumas_1887_II_81 : La lente conquête des trois provinces de l’Algérie et les expédi- tions incessantes aux quelles cette conquête donna lieu furent pour le corps de santé l’occasion d’acquérir des droits incontestables à l’autonomie qu’il avait réclamée avec tant d’insistance. Dans ces expéditions, les engagements meurtriers peuplaient souvent moins les ambulances et les hôpitaux militaires que ne le faisaient la fièvre, la dysenterie et toutes les maladies causées par l’intempérie des saisons. L’armée ne pouvait y laisser derrière elle ni malades ni blessés, et, faute de routes carrossables, il fallait transporter les uns et les autres à dos de mulet. De là d’interminables convois et des difficultés de toutes sortes que les médecins militaires surmon- tèrent à force de zèle et de dévouement. [271] Milleret_1838_572 : Il est d’autant plus urgent de remédier à cette contagion que, sur un régiment arrivé à Bône en 1836 avec 1,600 hommes, 600 sont tombés malades dés leur arrivée, et 200 autres sont restés à Guelma. Ainsi, avant d’entrer en campagne, la moitié de l’effectif était hors de service. Final fault – authorising Clauzel to try and taker Constantine without sufficient troops. full endnote texts chapter 1

[272] Campbell_1845_14 Bône : « At first, and for a considerable time, the mortality at Bona was frightful ; in the January of 1833 the garrison, four thousand in number, had exactly two thousand in the hospital. Even in 1834, the number of invalids was not diminished, but the deaths were much fewer. A repaired aqueduct now brings better water into the town ; the hospi- tals have much improved, as well as the barracks of the soldiers ; greater attention is also paid to prevent the soldiers from poisoning themselves with strong liquors and with fruits. » [273] Morell_1854_207 Bône : « An additional cause of insalubrity is presented by the scarcity of water, the aqueducts having been destroyed in 1832, when Bona was taken by the French, who have only lately attempted to remedy the evil. Baron Baude states, that it used to have seven fountains carefully kept up under the Turks ; but in 1841 there was only one ; and every house- hold had to go half a quarter of a league from the ramparts every day to get theirs. The fact is, that in 1832 Achmet-Bey wished to destroy Bona, and cut all the water-conduits. » [274] Fillias_1860_247 : Nos établissements dans les villes ont porté longtemps l’empreinte du provisoire. Ainsi, le mode de construction dont on a fait le plus fréquent usage est celui de la maison de planches et de briques, de la baraque de campement, qu’il faut laisser à sa destina- tion. Mais nous en étions aux expédients de l’improvisation, il faut le dire, et la nécessité faisait loi. Tout le monde sait que ce genre d’habitation ne défend efficacement ni de la chaleur, ni de l’humidité, ni des intempéries ; souvent même, comme il ne comporte, en général, qu’un rez- de-chaussée, il expose, sans intermédiaire, à l’humide impression du sol, dont il est si nécessaire de se garantir ; de plus, il occupe beaucoup d’espace, sans offrir jamais des conditions favorables à la salubrité des logements. Aussi les baraques sont-elles successivement abandonnées, et doivent-elles partout faire place à des bâtiments en maçonnerie. [275] Goyt_and_Reboud_1881_212 excursions around Milah and Constantine, Cuiculum : Nous devons signaler la nécropole française où l’on voit des noms de soldats et d’officiers du camp de Djemila gravés sur des pierres romaines ; la plus remarquable est celle du capitaine Escanyé, du 22e de Ligne, qui commandait le camp lors du passage de de la Mare. L’insalubrité devint si funeste que l’autorité militaire donna l’ordre d’abandonner la Kasbah, aujourd’hui en ruine. [276] Trumelet_1887B_298 Boufarik in 1844 : La population de Bou-Farik qui, au 31 décembre, est de 1370 habitants, se décompose en : Français 890 ; Étrangers 480 ; Ce chiffre se divise lui- même en :Hommes 950 ; Femmes 236 ; Enfants 184 ; La moyenne des décès pendant l’année a été de 1/13e. Au 31 décembre, la Milice se compose de deux compagnies de Chasseurs et d’une section de Pompiers. Son effectif est de : 8 officiers, 19 sous-officiers, 26 caporaux, 264 Miliciens, 1 tambour. [277] Boudin_1852_10 for statistics of Algeria : il est facile de voir combien est contraire à la vérité l’assertion de certaines personnes qui osent encore affirmer, en opposition avec l’évidence des faits, que la mortalité européenne diminue en Algérie. Non seulement elle a montré une marche manifestement croissante, non seulement elle a plus que décimé la population en 1849, mais encore elles est maintenue en 1850 et 1851 dans un chiffre deux fois plus fort que celui de la mortalité de la population en France pendant l’année du choléra de 1849. Ibid., 20 for mortality, point by point : 13. Dans l’estimation de la mortalité de la population européenne, il y a à consi- dérer que 1e cette population ne compte qu’une faible proportion de vieillards 2e que la mortalité réelle est considérablement atténuée par les rentrées en Europe pour cause de santé, rentrées suivies tantôt de rétablissement plus ou moins complet, tantôt du décès des individus. / 14. De appendix

1837 à 1846, la mortalité de l’armée dans les hôpitaux de l’Algérie s’est élevée, année moyenne, à plus de 77 décès sur 1,000 hommes ; en 1849, elle a dépassé 100 décès sur 1,000. / 15 La mortalité de l’armée dans les hôpitaux de l’Algérie, de 1837 à 1846, est à la mortalité de la population civile mâle âgée de 20 à 30 ans, en France. Comme 77 à 10 ; de l’armée servant en France comme 77 à 19 ; de l’armée servant dans les autres colonies françaises comme 77 à 39. [278] Cambon_1885_119–120 speaking to the general in Sousse : D’après lui, tout n’est pas pour le mieux dans ce satané pays ; le gaspillage et la corruption seuls y fleurissent plantureusement. Nos pauvres soldats y meurent comme des mouches ; le cimetière français récemment créé à Sousse est encombré déjà de leurs tombes, et l’on n’a trouvé qu’un moyen de diminuer le nombre des décès dans les garnisons, c’est d’évacuer immédiatement sur la France tous les hommes sérieusement malades ; de cette façon, ils meurent en France et ne figurent point au dossier de la Tunisie. [279] Fortin_d’Ivry_1846_172 : J’ai revu Fondouk, bourg nouveau fondé à l’extrémité de la Mitidjah (route de Constantine ), dont j’avais vu au mois de juin les premières baraques et les habitants bien portants et espérant en l’avenir ; mais les sauterelles, le vent du désert et les miasmes des marais se sont rués sur lui, et trois mois après, le Fondouk n’était plus qu’un vaste cimetière avec quelques malades ou mourants ayant à peine la force de gémir sur les morts. Les deux tiers d’une population de 5 à 600 personnes ont péri sur les lieux, sur la route d’Alger ou à Alger même, et cependant de nouveaux colons sont venus, bien qu’en petit nombre, les constructions s’achèvent, les boulevards se plantent, et la mort s’éteigne pour un temps. Le Fondouk a de l’avenir ; c’est le seul établissement à l’Est sur la route de Constantine et de la Kabylie. Ce sera un jour un lieu de commerce, d’entrepôt et agricole. [280] Enfantin_1843_33 on the Colonisation de l’Algérie : On ne saurait trop le répéter, la conquête a eu presque toujours pour but et pour résultat effectif, dans le passé, la destruction, la spoliation, l’exploitation du vaincu ; quelquefois elle s’est heureusement bornée à un partage (avantageux, il est vrai, au vainqueur ) d’un sol et d’un climat désirés ; chez nous elle peut, et j’ose dire qu’elle doit avoir pour but une association avec le vaincu, qui lui soit, en définitive, aussi avantageuse qu’au vainqueur. / N’oublions pas que, dans notre siècle, la légitimité de notre conquête ou du moins de notre occupation d’Algérie, ne peut être soutenue que si nous sommes les agents puissants de la civilisation africaine. [281] SHD Génie, 1H403, Reconnaissances, expeditions 1844– 1847. Reconnaissance de l’Habra, 11 April 1844 : author has also found canals and dikes, which ne me laissent aucun doute sur l’execution ancienne de cette disposition et sur la possibilite de son retablissement avec le moins de frais possible puisque les massifs de culee et meme leurs parements exterieurs existent encore ; qu’ils paraissent solides et que l’on peut y appuyer en toute securite un canal porte sur arc en bois et en fer. He concludes by noting that such work would help colonisation here, et nous nous mettrons enfin sur la voie pratique rationelle et methodique qui eut assure aux Romains la possession indefinie de cette terre d’Afrique et la Barbarie. La rage de l’extermination ne s’etaient conjurees avec un ensemble tel que ceux qui se pretendent sages croient ne pouvoir expliquer cette oeuvre immense de destruction qu’en en faisant honneur a l’intervention de la providence nous resserrons un a un les divers noeuds de ce reseau colonisateur dont la science politique de Rome avait cru devoir enlacer sa conquete et fortifier sa domination. [282] Cavaignac_1839_156 : La France a le droit de conserver la régence ; son intérêt la pousse à l’occuper complètement. Si elle ne veut qu’une occupation partielle, il lui faut coloniser full endnote texts chapter 1 cette partie. La colonie manquera son but, parce qu’elle envahira progressivement le pays par l’extermination des indigènes. Il faut donc, par une guerre immédiate plus prompte que meur- trière, soumettre les Arabes, et non les exterminer ; car ils ne résistent pas au progrès. [283] Leblanc_de_Prébois_1844_43–44 : Dans l’origine de la conquête, alors qu’on n’était pas encore éclairé sur l’impuissance du peuple arabe, la guerre se concevait ; on croyait avoir affaire à un ennemi qu’on pourrait battre et amener à capitulation. Mais du moment qu’on s’est aperçu que cet ennemi était le peuple arabe tout entier, depuis le vieillard jusqu’à l’enfant, c’est l’oeuvre de la destruction qu’on impose à l’armée, la destruction dans tout ce qu’elle a de plus affligeant, de plus hideux. / Par le feu on détruit les retraites, les ustensiles de ces malheureux, par le fer on coupe les arbres, on égorge les bestiaux et quelquefois des femmes. Le soldat, aigri par les souffrances qu’on lui impose, devient cruel. [284] Urbain_1862_19 writing on colons and natives : En effet, on redoute les haines irréconci- liables des indigènes, et on ne trouve rien de mieux, pour les conjurer et les apaiser, que d’exciter plus vivement encore les griefs et les ressentiments. L’arrière-pensée de hâter la civilisation est une excuse qui ne peut avoir pour eux une grande valeur. Ce qu’ils constatent immédiatement, c’est qu’on leur enlève une partie de leurs moyens d’existence ; qu’on les resserre sur le sol ; qu’on les gêne dans leurs habitudes de culture pastorale ; qu’on les déclare barbares, ignorants, perdus de vices, et que, sous prétexte de civilisation, on voudrait les chasser hors de leurs coutumes, de leurs lois, de leurs croyances. Moins de bons sentiments, et des procédés plus bienveillants, feraient mieux leur affaire. Que dire de notre sagesse ? Nous voulons féconder la terre, lui faire rendre tous ses trésors, et nous n’avons pas de meilleur expédient à recommander que de changer, à la fois, l’ouvrier, l’instrument de travail, la semence, le mode de culture, sans nous inquiéter si le sol et le climat seront pour ou contre ces changements ! « Il vaut toujours mieux, dit un économiste, quand on veut atteindre sûrement un état de choses nouveau, s’écarter le moins possible de ce qui existe, et chercher dans la situation tout ce qu’elle peut offrir de moins défavorable. » [285] Leblanc de Prébois_1862_24 « Langueur de l’Algérie » : Il existe une population arabe que nous ne pouvons supprimer, que dis-je supprimer, qu’il faut précieusement conserver, car sans elle nous n’aurions ni blé ni bestiaux, les deux premiers éléments de l’existence. D’un autre côté il y a nécessité, pour assurer définitivement à la France la possession de l’Algérie, d’y appeler une population française et non étrangère, capable, par son nombre, de résister à toute agres- sion de la part des arabes et qui permette, sans que la colonisation puisse être anéantie, de faire évoluer l’armée, de la rassembler sur le littoral pour résister à toute éventualité d’attaque par mer ou sur les frontières, particulièrement sur celle de l’ouest, pour prévenir les difficultés que pourraient nous suscister deux puissances qui ont évidemment des vues sur le Maroc. [286] Napoleon_III_1865_8 : Mon programme se résume en peu de mots : gagner la sympathie des Arabes par des bienfaits positifs, – attirer de nouveaux colons par des exemples de prospé- rité réelle parmi les anciens. – utiliser les ressources de l’Afrique en produits et en hommes ; – arriver par là à diminuer notre armée et nos dépenses. Ibid 33 : 1. Déclarer que les Arabes sont Français, puisque l’Algérie est territoire français, mais qu’ils continueront d’être régis par leur statut civil, conformément à la loi musulmane ; que, cependant, les Arabes qui voudront être admis au bénéfice de la loi civile française seront, sur leur demande, sans conditions de stage, investis des droits de citoyens français. / 2. Proclamer l’admissibilité des Arabes à tous les emplois militaires de l’Empire et à tous les emplois civils en Algérie. / 3. Exécuter loyalement le sénatus-consulte en respectant les droits acquis des Arabes. appendix

[287] Napoleon_III_1865_9 : La population de l’Algérie se décompose à peu près de la manière suivante : Indigènes 2,580,267 / Européens 192,546 / Armée 76,000 / Ce pays est donc à la fois un royaume arabe, une colonie européenne et un camp français. Il est essentiel de considérer l’Algérie sous ces trois aspects : au point de vue indigène, colonial et militaire. Then goes into laws, taxes, usury, justice and pauperisation. [288] Pillorget, René, « Les deux voyages de Napoléon III en Algérie (1860 et 1865), on line at http ://www.napoleon.org/fr/salle_lecture/articles/files/deux_voyages_Napoleon_III Napoléon, who wanted a royaume arabe, and declared himself just as much Emperor of the natives as of the Europeans, also let slip in a private conversation that Il faut cantonner les Européens et non les indigènes – such politics enraged the colons, and as the Empire fell with the war of 1870, so did the bureaux arabes. [289] Duvernois_1858B_16–17 : La difficulté de recruter le personnel me touche peu : je suis certain que vous n’avez qu’à frapper du pied le sol pour en faire jaillir des nuées d’aspirants, car en France tout le monde désire plus ou moins être gouvernement. Aussi trouverez-vous bien certainement plus de préfets, de sous-préfets et de commis qu’il ne vous en faudra. Que vos choix soient tous excellents du premier coup, nul ne saurait le garantir ; mais il est certain que vos délégués vaudront au moins les officiers des affaires arabes, pris au hasard dans les rangs de l’armée. Tous ne sauront pas parler la langue arabe, mais il suffit, au moins dans le principe, que chaque préfecture ou sous-préfecture compte un ou deux employés sachant cette langue. Or, il y aura en Algérie, quinze départements et environ une vingtaine d’arrondissements : il faudra donc en tout soixante employés connaissant la langue arabe. Dès à présent, on peut les trouver dans les préfectures algériennes où dans les commissariats civils. [290] Pimodan_1903_75 : Au moral, les âmes des Arabes, leurs idées, leurs manières de voir, de sentir, de discuter, de juger toutes choses, ont-elles changé à notre contact ? Il n’y paraît guère, même parmi ceux que des motifs divers mettent en relations continuelles avec les Européens. S’ils prennent de nous quelques sentiments, ce sont nos défauts bien plus que nos qualités. Leur race, préservée par sa religion de l’alcoolisme, fléau des peuples inférieurs et vaincus, croît et multiplie encore, mais son esprit usé semble incapable de toute évolution, soit en avant vers notre civilisation, soit en arrière vers l’antique civilisation arabe. Sa grandeur si vantée, sa noblesse ne sont que de vaines apparences. A quelques exceptions près, tous les Arabes de la classe élevée sollicitent, tous ceux de la classe moyenne quémandent, tous ceux de la classe inférieure mendient. [291] Leblanc_de_Prébois_1844_23 : Autrefois le nom de l’Afrique était couvert de villes ; il n’en est plus de même en Algérie. Il n y existe que 9 ou 10 villes qui méritent ce nom et à peu près autant de bourgades bâties misérablement. La population y est tellement réduite que l’apprécia- tion la moins inexacte de son chiffre soulève l’incrédulité quand on lit des bulletins qui repré- sentent notre armée comme aux prises avec des ennemis sérieux et redoutables. [292] Hugonnet_1860_206 : Abd-el-Kader établit le siège de son gouvernement à Tagdempt, ville qu’il édifia sur les ruines d’une cité romaine et non loin de notre poste actuel de Tiaret, dans une position plus centrale que Mascara. L’emplacement choisi est en outre défendu naturelle- ment par sa situation. [293] Charvériat_1889_260 : Les Romains, en effet, n’ayant jamais subjugué les montagnards du Djurdjura, ont été obligés d’entourer leur territoire d’une enceinte de postes militaires dont les traces ont été récemment retrouvées sur plusieurs points. full endnote texts chapter 1

[294] D’Hautpoul_1850_48 : Depuis la disparition des voies romaines, il n’y avait plus en Algérie de routes qui méritassent ce nom. / On en établit de plus ou moins larges, au fur et à mesure que le besoin s’en faisait sentir, soit pour former des établissements militaires ou agri- coles, soit pour faciliter la marche des corps d’armée. / Ce ne furent d’abord que des chemins ouverts en simples terrassements ; mais, plus tard, ils furent modifiés et se rattachèrent à un système général de voies de communication, conçu en vue de la domination complète du pays, du maintien de la pacification et de la colonisation future. / Ce système général, adopté dès 1847, présente un réseau complet au triple point de vue – and then details them. [295] D’Hautpoul_1850_49 : Ce réseau de voies de communication se résume en cinq mille trois cent cinquante kilomètres, dont 450 kilomètres sont actuellement à l’état d’entretien ou empierrés ; 250 terrassés, mais sans empierrement ; 450 à pentes réglées ; 1650 ouverts par de simples travaux de campagne, et 2,250 à l’état d’étude plus ou moins avancée. / Le moment n’est pas éloigné où ces routes, sur le parcours desquelles ont été construits 80 ponts, dont 22 en maçonnerie et 58 en charpente, et près de 300 ponceaux, seront définitivement classées, comme dans la métropole, en routes nationales, départementales et chemins vicinaux. [296] Coinze_1847_13 : Si l’on veut imiter les Romains dans leur manière d’administrer, il faut d’abord avoir obtenu des résultats conformes à ceux qu’ils obtenaient de leurs colonies. L’histoire nous apprend que l’Afrique était le grenier de Rome ; l’Algérie est-elle le grenier de la France ? Bien loin de là, la France est obligée d’être celui de l’Algérie. [297] Decker_1846_104–5 Abd-el-Kader’s numbers uncertain : at the Tafna interview 1 July 1837, he had perhaps 8,000 horse and perhaps same infantry. In 1840, reckons he had 8000 infan- try and 2000 cavalry – but the French official view was that he had 39,925 horse and 33,220 foot ! [298] Recollections_1844_256–257 « the French are at present compelled to put forth an over- whelming force to defeat the efforts of an enemy in actual numbers far inferior, but neverthe- less difficult to overcome, not so much from their bravery, which, in truth, is of little or no avail against European discipline, as from their lightness, knowledge of the country, and above all, the sympathy of the seemingly tranquillised tribes. » [299] Girot_1840_129 : Il serait bien à souhaiter qu’on eût en Afrique une certaine quantité de troupes armées de carabines, et exercées à tirera une grande portée. Nos soldats n’y sont pas habiles, et leurs fusils ne s’y prêtent guère ; aussi, ils usent inutilement une bien grande quantité de cartouches. Je suis persuadé que 100 carabiniers, bons tireurs, produiraient plus d’effet par leur feu que 1,000 soldats ordinaires. [300] Pernot_1894_246 : two-wheeled carts generally used in preference to four-wheeled, and the backs of animals as well. [301] Dino_1847_34 : Personne n’ignore que les Romains remplissaient le vide de leurs légions en y introduisant les populations conquises. L’Autriche maintient la Hongrie par des régiments lombards, la Lombardie par des régiments hongrois. Les Anglais ont une armée de cipayes. Pourquoi ne tenterions-nous pas un essai de ce genre ? L’Arabe, nous l’avons dit, a toutes les conditions requises pour faire un bon soldat : courage, ruse, patience et sobriété. Dira-t-ou que le fanatisme leur fera repousser l’idée de servir des chrétiens ? Mais nos pères n’ont-ils pas vu un régiment de mameluks venir en France à la suite de notre glorieuse armée d’Egypte ? L’empereur de Russie n’est-il pas entouré de corps circassiens, tartares et perses, tous mahométans ? [302] Antichan_1884_281 on Tunisia : le gouvernement doit se préoccuper de la création d’une force indigène qui nous permette tout à la fois de réduire les charges de l’occupation et de rappeler les troupes nécessaires à la mobilisation de notre armée nationale. / Cette force, appendix dont l’organisation vient même de commencer, se composera d’éléments français et indigènes ; elle comprendra de l’infanterie, de la cavalerie et de l’artillerie de campagne. / Dans chacune des armes, sauf l’artillerie, exclusivement réservée aux Français, les indigènes seront en nombre sensiblement égal au nombre des Français, cadres et troupe. / En raison de leur service spécial, les officiers seront montés. [303] Bapst_1909_I_451 Canrobert : Nous voilà donc au milieu de l’année 1847. L’œuvre du maréchal Bugeaud est accomplie, la conquête est faite. Abd-el-Kader est réduit à l’impuissance. D’un moment à l’autre, il va venir se livrer à nous. Quant à la colonisation, le maréchal l’a menée aussi rapidement que possible. Sentant l’œuvre de guerre terminée, il voulait s’en occuper exclu- sivement. Son plan était emprunté aux souvenirs de l’antiquité romaine : il pensait créer des colonies militaires comme les Romains en avaient eu dans ce pays. / Il est difficile de juger la valeur de la conception du maréchal, car il n’eut pas le loisir de la réaliser. Il trouva chez les conseillers de Louis-Philippe une opposition acharnée, invincible, et il s’estima impuissant à la surmonter. [304] Desjobert_1844_44 French destructiveness : On ne fera pas ici le tableau de tous ces massacres, de toutes ces destructions. Il en a été assez dit autre part ; le général Duvivier, qui en était le témoin, s’exprime ainsi : « Depuis onze ans on a renversé les constructions, incendié les récoltes, détruit les arbres, massacré les hommes, les femmes, les enfants, avec une furie toujours croissante. Les bulletins, les rapports officiels, qui en ont tiré vanité, existeront à tout jamais comme, pièces accusatrices. Croit-on que la postérité ne nous en demandera pas compte ; qu’elle ne nous flétrira pas encore plus qu’elle n’a flétri les compagnons de Cortez et de Pizarre ? » [305] Colonisation de l’ex-régence d’Alger, documents officiels déposés sur le bureau de la Chambre des Députés . . . avec une carte de l’État d’Alger, Paris 1834, 239 M. de la Pisonnière’s speech to the chamber, 20 April 1834 : Nous avons massacré des gens porteurs de nos sauf- conduits, égorgé sur un soupçon des populations entières qui se sont ensuite trouvées inno- centes ; nous avons mis en jugement des hommes réputés saints dans le pays, des hommes vénérés, parce qu’ils avaient assez de courage pour venir s’exposer à nos fureurs, afin d’intercé- der en faveur de leurs malheureux compatriotes : il s’est trouvé des juges pour les condamner et des hommes civilisés pour les faire exécuter. Nous avons plongé dans des cachots des chefs de tribus, parce que ces tribus avaient donné l’asile de l’hospitalité à nos déserteurs ; nous avons décoré la trahison du nom de négociation, qualifié d’actes diplomatiques d’odieux guet-àpens ; en un mot, nous avons débordé en barbarie les barbares que nous venions civiliser, et nous nous plaignons de n’avoir pas réussi auprès d’eux ! Mais nous avons été nos plus cruels ennemis en Afrique ! Et après tous ces égarcmens de la violence, nous avons changé tout à coup de système pour nous lancer dans l’excès contraire ; nous avons tremblé devant un acte de rigueur mérité ; nous avons voulu ramener à nous, à force de condescendance, des gens qui n’ont alors cessé de nous craindre que pour nous mépriser. [306] Revue Africaine, recueil consacré aux intérêts matériels et moraux des possessions françaises en Afrique et au succès de la colonisation d’Alger, nd but perhaps 1836, 101–102 M. de Laboulie, speaking in the chamber on 10 June, 1836 : Nous sommes venus en Afrique pour détruire un mal général, la piraterie ; nous avons voulu implanter sur cette côte, qui a possédé pendant mille ans la civilisation romaine, une civilisation plus perfectionnée encore, la civi- lisation française. Eh bien, qu’y allons-nous apprendre ? nous y apprenons la guerre des tems barbares, nous dit-on, et nos soldats, au lieu d’aller à l’école de la bravoure et de l’honneur, vont à l’école de l’incendie et du meurtre. / Il y a plus encore, comme si la civilisation était destinée full endnote texts chapter 1

à porter avec elle ce qu’elle a de plus mauvais, en même tems que ce qu’elle peut avoir de bon, nous sommes allés porter en ces contrées l’exemple du crime qui n’y existe pas. [307] Hérisson_1891_10–11 quelling insurrections : Le sang avait coulé à flots dans cette lutte où nos soldats avaient fini par adopter l’abominable usage de leurs adversaires, qui coupaient la tête aux cadavres tombés entre leurs mains, et recevaient de leurs chefs le prix de ces hideux trophées. J’ai entendu raconter par un officier des plus brillants de l’armée d’Afrique, qu’il avait déjeuné souvent avec son général, sans songer qu’on avait jeté dans un coin de sa tente plusieurs sacs remplis de têtes coupées. « On s’habitue à tout, ajoutait-il, et nous n’y pensions plus. » [308] Hess_1905_106 : Vous avez vu l’affaire de début. Vous savez qu’il n’y avait là rien de civili- sateur. Vous savez aussi que dans la suite de nos moyens d’action les considérations d’humanité furent toujours négligées ; qu’il n’y eut aucun progrès moral dans l’emploi de nos moyens « paci- ficateurs » ; que le seul progrès fut dans l’efficacité de nos instruments de destruction. In-R’har qui est d’hier pointe le record. 1,200 personnes, de tout âge, hommes, femmes, enfants montrant peu d’empressement à recevoir notre civilisation, notre libération, notre protection, pour être bien sûrs qu’ils n’y échapperont pas, on en tue 1,038. C’est de l’ouvrage propre et rapide. A navrer les mânes de Rovigo, de Pélissier . . . et d’Attila. [309] Scott_1842_152–153 : The reader may not probably be aware of what the French term a razia. I shall therefore inform him, that it signifies an expedition made against any particular tribe, with the most Christian intention to kill the male part, burn and destroy everything which cannot be removed, and bring off the women and children prisoners. To ensure success to expe- ditions of this nature, they are conducted with the greatest secrecy, steps are taken to surround those thus devoted to destruction by such forces that escape is impossible, and they first become aware of the danger they are in, when their assailants’ drums are heard beating an unpleasant reveille, having been surprised with a cunning which would do credit to a Mohawk Indian. [310] Suchet_1840_305 : Peut-être ne savez vous pas ce que c’est qu’une razzia. C’est une dévas- tation complète, c’est-à-dire que des soldais français tombent sur une tribu, brûlent les tentes ou les gourbis (cabanes en feuillages), tuent les hommes, les femmes et les enfants, pillent ce qu’il y a à prendre, et emmènent les troupeaux, ordinairement la seule richesse des Arabes, et aussi le seul résultat positîf de la razzia. Voilà en résumé à quoi se réduisent toutes les opérations militaires en Algérie, depuis plus de dix ans. Aussi, beaucoup d’officiers et de soldats disent-ils tout haut que ce n’est pas une guerre qu’on fait en Afrique, mais des assassinats perpétuels, un véritable brigandage. [311] Anon_Blackwood’s_1841_196 : The system of razias, like the Highland forays of former days only infinitely more cruel and wanton cannot be defended upon any ground of policy, civil or military : they irritate the natives without subjecting them, and they cause losses of men and materiel only to those who make them. As for the produce of the forays, it is sold and divided among the captors, by whom it is instantly squandered, and among whom it tends only to pro- mote those habits of reckless debauchery and cruelty which the African war is fast generating among the French soldiery. [312] Saint-Arnaud_1858_341 to his wife, June 1851, bivouac of Tabenna, chez les Ouled-Habibi : Je les [the ben-Habibi] ai fait attaquer par deux colonnes que Luzy et Marutaz ont vigoureuse- ment menées. Ils ont bien compris mes instructions. On a jeté les Kabyles dans les ravins et on leur a tué plus de deux cents hommes, brûlé de superbes villages, et maintenant on coupe leurs oliviers. Croirais-tu qu’aujourd’hui 24 juin, en Afrique, nous avons un brouillard tel que deux fois appendix j’ai été obligé d’arrêter mes colonnes et de suspendre.le combat ? Mes troupes deviennent excel- lentes ; il n’y a plus qu’a leur montrer l’ennemi. Cette colonne sera terrible à la fin de l’expédition. [313] Saint-Arnaud_1858_289 to his wife, June 1850, bivouac of Senef : Chère Louise, je suis bivouaqué par une chaleur de quarante degrés, au milieu de vingt villages superbes, qui ne se sont jamais bien soumis, qui ont plus d’une faute à se reprocher et que je vais punir en une fois de toutes leurs iniquités. Les premiers villages étaient froids et arrivaient lentement me saluer. Je les ai si mal menés, que les autres sont arrivée en masse. Je leur ai donné jusqu’à ce soir pour payer les impôts et les amendes que je leur inflige. S’ils ne s’exécutent pas, je ferai comme à Oueldja, j’enverrai trois colonnes brûler tout. Ce sera dommage, car c’est un beau pays. Je crois et j’espère qu’ils payeront. 290–291 : Tous tes villages ont payé hier soir et ils ont bien fait, je les aurais anéantis. [314] Commission des colonies agricoles de l’Algérie. Rapport . . . par M. Dutrône, son représen- tant dans la commission d’inspection de ces colonies formée par le ministre de la Guerre en exécu- tion de la loi du 19 mai 1849, Paris 1850, 21–22 : Nos soldats, nos vrais hommes de guerre dans tous les grades, ces braves qui aiment à enlever des positions, – mais par les armes, mais loyalement, – gémissent de ces razzias administratives faites sur des populations soumises, et qui, à leur grand péril, nous ont souvent donné preuve de leur dévouement. – J’ai entendu, et je ne suis pas le seul, des officiers supérieurs, très supérieurs, déclarer qu’ils évitaient de rencontrer des chefs arabes soumis à leur commandement, parce qu’ils ne pouvaient supporter leurs regards sans rougir, attendu que des engagements formels, pris avec ces chefs, n’étaient point respectés. Si les Arabes se trouvent fort à plaindre d’avoir notre armée en présence le jour du combat, ils sont fort heureux d’y trouver, pour les jours de paix, d’honorables, d’imposants défenseurs, contre les loups-cerviers, si imprudemment démuselés, soit dit en passant, par la loi d’usure. [315] Paris_1840_2 : pour tous sans exception, le massacre de nos soldats, de nos colons, des tribus nos alliées, le pillage et la dévastation de nos établissements, sont une calamité publique devant laquelle on oubliera toute divergence d’opinions, afin de pourvoir à la plus urgente néces- sité du moment, au salut de la colonie. [316] Rivoire_1840_10 : L’époque la plus favorable pour nos opérations ne dure généralement qu’une quarantaine de jours, à compter du 1er mai. Alors les chaleurs ne sont pas excessives, les moissons couvrent la terre, les herbes pour les chevaux ne sont pas desséchées et se coupent facilement, les sources coulent encore. Si les Arabes ne se soumettent pas par la crainte de voir détruire leurs moissons, ils ne s’en éloigneront pas tous pour venir nous combattre. [317] Scott_1842_155 reprisals by Abd-el-Kader’s irregulars at Mascara, who behead 14 of 16 French captives after a French razia : This was to be attributed to the irregular troops of Mascara, who had suffered most from the French razias against their corn-fields, which had been destroyed when the wheat was just fit for reaping ; but, if the object of this wanton destruction was with the view of starving the Arabs out, it was a foolish one, as they have enough grain in their pits to last them for several years. [318] Hérisson_1891_248, Quoting General Yusuf, from his De la Guerre en Afrique, 1851 : Jadis, j’étais un très zélé partisan de la destruction des récoltes ; j’ai reconnu depuis combien grande était mon erreur. Quaud nous croyions détruire les récoltes de l’ennemi, c’était notre propre bien que nous brûlions, car une seule campagne ne suffît pas pour en finir avec les Arabes. L’expérience de dix-neuf ans nous le prouve. Or, si, dans une première expédition, vous détrui- sez tout, que vous vidiez complètement les silos, en un mot que vous mettiez la ruine partout, full endnote texts chapter 1 quelles ressources trouverez-vous lorsque vous serez obligés de revenir ? Rien, absolument rien, si ce n’est les traces à peine effacées de vos incendies ! Avec quoi, dès lors, nourrir et les hommes et les chevaux ? [319] Baudicour_1853_480–481 after the razzia : Il faudra quarante années peut-être pour que les nouveaux plants prennent le développement des anciens. En attendant, avec quoi ache- tèront-ils leur pain ? D’un autre côté, leurs maisons sont détruites ; dépouillés de tout, ont-ils les moyens de les relever ? Mais, du reste, à quoi bon le faire, puisque le coin de terre où ils étaient installés ne peut plus les nourrir ? Les voilà donc à tout jamais détachés du sol qui les fixait : à l’avenir vous n’aurez plus à leur demander d’impôt ; bien loin de là, de ces gens bien établis vous avez fait des vagabonds qui n’auront d’autre ressource que d’aller piller leurs voisins plus sages ou plus heureux, que vos armées expéditionnaires n’auront pas visités. Si quelque fana- tique vient à surgir l’année suivante, qu’auront-ils de mieux à faire que de s’attacher à ses pas et de tenter fortune ? [320] Chevillet_1896_110–113 leaves France in 1881 ; at Kars-el-Maïds : Tout près sont plusieurs tombeaux, entourés de quelques pans de vieilles murailles romaines, que nous faisons sauter à la dynamite, pour voir si, aux alentours, il n’y aurait pas quelques silos remplis de grain. – so they destroy the tombs as well. [321] Ancien_curé_1866_1–2 : Pour couper, en d’autres termes, pour ruiner insensiblement ce qu’on veut bien appeler la nationalité arabe, je l’ai dit et j’y ajouterai encore, – rien n’est plus aisé, si nous le voulons ; pour recoudre, c’est-à-dire, transformer peu à peu le caractère des indigènes, les amener sans violence à sortir de leur apathie systématique, et à entrer enfin dans le grand mouvement civilisateur qui entraîne aujourd’hui tous les peuples, à se confondre et à s’assimiler avec nous, – j’essaierai de le dire aussi. Je le ferai sans passion, sans aigreur, et avec l’unique désir d’être utile, car si j’aime la France, j’ai aussi un grand faible pour les Arabes. [322] Nodier_1844_129 Stora : L’apathie des Arabes, leur dédain pour les débris des monu- ments d’un autre âge, leur ignorance des arts, tout les porte à voir ces ruines avec insouciance, et sans qu’un zèle malhabile ou une fureur insensée de destruction leur inspire l’idée de réédifier ou de détruire : l’action du temps n’est aidée ni contrariée par personne. [323] Buret_1842_20. And see 168 : the Roman system of colonisation is the only way to secure Algeria, because La conquête romaine ne passait pas avec la victoire sur les provinces conqueses, elle s’y fixait, s’y établissait solidement par la colonisation. [324] Tocqueville_1865_436–437, in his Report to the Chamber of Deputies on credits requested for Algeria, 24 May 1847 : La société musulmane, en Afrique, n’était pas incivilisée ; elle avait seulement une civilisation arriérée et imparfaite. Il existait dans son sein un grand nombre de fondations pieuses, ayant pour objet de pourvoir aux besoins de la charité ou de l’instruction publique. Partout nous avons mis la main sur ces revenus en les détournant en par- tie de leurs anciens usages ; nous avons réduit les établissements charitables, laissé tomber les écoles, dispersé les séminaires. Autour de nous les lumières se sont éteintes, le recrutement des hommes de religion et des hommes de loi a cessé ; c’est-à-dire que nous avons rendu la société musulmane beaucoup plus misérable, plus désordonnée, plus ignorante et plus barbare qu’elle n’était avant de nous connaître. [325] Touttaille_1866_15 experiences of a soldier-workman : Si la France avait eu à faire à un peuple susceptible de fusion, d’assimilation, ou seulement de flexibilité, les moyens de per- suasion, de justice et de douceur, fortement étayés qu’elle a employés jusqu’à ce jour, auraient amené depuis longtemps le triomphe de ses droits et la récompense de ses travaux. / Mais elle appendix se trouve en présence d’une race immobile dans ses ténèbres. Ennemi irréconciliable de notre civilisation et du nom chrétien, l’Arabe puise, dans la sombre puissance de son fanatisme, des éléments implacables de résistance et d’agression. Né, élevé, organisé pour détruire, il parfait et entretien l’oeuvre de destruction à laquelle il semble être fatalement attaché. Qu’a-t-il fait du sol Algérien du nord de l’Afrique, qui, avant sa fatale conquête, était le pays le plus civilisé et le plus fertile du monde ? Un désert. [326] Officier_1871_1 : L’Algérie est habitée par 2,500,000 indigènes, et par 220,000 Européens, de toutes nationalités. / Les Français comptent dans le chiffre de 220,000 pour la moitié environ. / Dès les premiers jours de la conquête, les Européens, français ou étrangers, naturalisés ou non, ont revendiqué pour eux-mêmes le gouvernement des indigènes, sous la rubrique : Application du régime civil. / Cette appellation n’est point vraie. Les Européens d’Algérie savent fort bien que le titre, Régime civil, est de nature à faire naître une confusion dont ils espèrent profiter. Ils savent que cela signifie subordination de l’intérêt français à l’intérêt algérien, asservissement de l’indigène par l’européen. / En effet, dès que la Providence eut fait tomber entre nos mains le sort des indigènes musulmans, les graves problèmes que toute conquête soulève se sont posés à nous ; ils peuvent se résumer ainsi : / La France laissera-t-elle aux indigènes leurs lois, leurs moeurs, leur religion, leurs propriétés, en se réservant le gouvernement politique, la perception des impôts, la répression des crimes et délits et le droit d’innover tout ce qui peut améliorer la race indigène et la préparer à la vie civilisée ? / Ou bien déniera-t-elle aux vaincus ces grandes choses que le christianisme nous a appris à respecter et dont nous nous sommes montrés les ardents défenseurs, chaque fois qu’une nationalité a été opprimée ? / Jusqu’à ce jour et malgré tous les efforts des Européens, la France est restée fidèle aux traditions de son passé. Elle a pro- tégé les indigènes contre les novateurs à outrance qui voulaient et veulent encore aujourd’hui imposer le Code Napoléon au bout des baïonnettes. [327] Ideville_II_1882_260–261 quoting from his 1842. L’Algérie : Du moyen de conserver et d’utiliser cette conquête : « L’armée est tout en Afrique, disait-il : elle seule a détruit, elle seule peut édifier. » Elle seule a conquis le sol, elle seule le fécondera par la culture et pourra, par de grands travaux publics, le préparer à recevoir une nombreuse population civile. » / « Pour qu’elle accomplisse celte double tâche, il ne faut que deux choses : maintenir son effectif au chiffre actuel et conserver en Afrique le régime militaire qui y est en vigueur. Ce dernier point est lé plus important. Comme l’armée est tout en Afrique, il n’y a de possible que le pouvoir militaire. » [328] Lainné_1847_7–8 : On a demandé la réduction de l’armée d’Afrique en invoquant des motifs divers, comme la possibilité d’une guerre en Europe, l’urgence, des économies, etc., etc. Il est certain qu’avec le temps l’armée ; devenant de moins en :moins nécessaire, pourra, et devra être, réduite. Mais il est également certain qu’en présence des populations décidément au sour- dement hostiles, et lorsque la colonisation ne fait quede naître, la réductionne peut s’opérer que graduellement et avec les plus grandes précautions. / D’ailleurs, si, comme on l’a dit souvent, l’armée d’Afrique coûte cher, c’est là une de ces dépenses fécondes qui portent avec elles leur dédommagement. Par sa présence, par la protection, qu’elle étend partout, l’armée hâte le déve- loppement de la colonisation ; celle-ci, de son côté, augmente le revenu annuel de là colonie ; ce revenu, insignifiant dans l’origine, mais chaque jour plus important, arrivera à solder la dépense, donnera même plus tard un excédant ; et, en définitive, en maintenant l’armée sur un pied res- pectable, on n’aura fait que hâter l’époque où la colonie cessera d’être onéreuse. [329] Warnier_1863_26 : Les auteurs de l’Algérie pour les Algériens, et de l’Algérie française (indigènes et immigrants) ne voient dans les colons que des spéculateurs, des agiteurs, « qui ne full endnote texts chapter 1 demandent à grands cris le cantonnement des tribus que pour voir s’ouvrir un vaste champ de spéculation sur les biens ruraux, et vendre aux indigènes, à un prix élevé, les terres que l’Etat leur aurait données gratuitement ; » il doit être bien permis aux colons de se demander si, dans ce cas particulier, on ne prêterait pas aux autres le mal dont on est soi-même atteint. [330] Devereux, Roy, Aspects of Algeria, historical, political, colonial, London 1912, 133–134 : « The commune mixte is an arbitrary territorial unit resembling the French arrondissement in size, and the whole seventy-five then created contained about seventy thousand Europeans drowned by nearly three million Arabs. Three other kinds of communes still exist in Algeria – the commune de plein exercice, where Europeans are in a large majority, the commune mixte du territoire du commandement, midway between the civil government of the north and the military region of the south, and the commune indigène, a collection of douars or Arab villages administered by a French mayor and a mixed council of soldiers and natives. These microcosms are included in the three departments – Alger, Constantine and Oran, into which Algeria is divi- ded. But, as Professor Girault points out in his masterly analysis of colonial legislation, these triplicate divisions are purely artificial, and correspond to no geographical or numerical neces- sity. Their towns are ruled by a series of prefets and sous-prefets seconded in the rural districts by a host of administrate urs and minor officials, who endeavour to adapt to the heterogeneous population of a growing colony the complicated mechanism of a system transported from the metropolis. The history of its changes and ramifications would fill a volume. » [331] Ancien_curé_1866_56 : Et quoique maintenant nous ne voulions pas de cette tâche, que mus par une pensée généreuse, nous la repoussions même de toutes nos forces, il viendra un jour où le soin de notre conservation et la défense de nos intérêts, nous obligeront, malgré nous, à l’accomplir. Telle est, en effet, la loi de l’expérience démontrée par l’histoire. Chaque fois qu’un peuple barbare s’est trouvé en contact habituel avec une nation civilisée, il a été détruit, repoussé, ou absorbé par elle ; ou bien lui-même a été le plus fort, et alors adieu la civilisation ! II en sera de même en Algérie : ou les Arabes, réalisant leurs espérances, parviendront à nous en chasser, ou ils cesseront d’y exister comme peuple, ou bien ils consentiront à être absorbés par nous, à devenir chrétiens, français et civilisés. [332] Ribourt_1859_29 : Le temps ou quelques insensés parlaient de refouler les Arabes comme les peuples de l’Union américaine refoulent devant eux et exterminent les peuplades indigènes est depuis longtemps passé ; nous mettons, au contraire, notre honneur a les appeler à nous, à les élever à notre civilisation. C’est pourquoi l’administration donna une si sérieuse attention aux choses de l’instruction publique. L’épée avait soumis les corps, c’était à l’enseigne- ment à conquérir les âmes. [333] Lunel_1869_14 : Il n’est pas jusque dans leurs espérances de liberté d’action que les colons n’aient été déçus, car dans cette terre conquise où tout est encore chimère la seule chose qui ne leur a pas été promise, mais qu’on leur a prodiguée, c’est la présence constante d’un ennemi qui veille autour de la maison ou du champ, c’est la discipline militaire personnifiée dans un capitaine de l’armée remplissant dans le village les fonctions de maire et de magistrat et à qui les colons ont à rendre compte de leurs actes. [334] Lunel_1869_20 on la question algérienne : Si, par suite, nous examinons la situation d’une manière approfondie, nous sommes obligés de reconnaître qu’après trente-huit années d’occupation, de sacrifices de toutes natures : 1. Nous sommes aussi étrangers à la population arabe que lors de notre débarquement ; 2. Que si le chiffre de la population et le commerce des appendix trois principales villes du littoral ont augmenté, il sont diminue partout ailleurs : 3. Que l’Algérie, au lieu d’être une source de richesses, est une cause de dépenses ; 4. Que l’amélioration n’est que partielle, et que l’appauvrissement est général ; 5. Que le mécontentement et le découragement régnent partout en Algérie. [335] H_de_B_1834_101–102 : On a tracé et fait de belles routes dans les environs d’Alger ; on a réparé à Oran une grande partie des belles fortifications construites par les Espagnols ; on a pareillement reconstruit, pour ainsi dire, la plupart des forts qui entourent Alger ; on a élevé quelques ouvrages de campagne à Bône, à Boujéia, à Mostaghanem, mais c’est pour et par l’armée que ces divers travaux ont été exécutés, et il est de fait que si nous venions à abandonner la régence en ce moment, à l’exception de ces travaux militaires nous ne laisserions après nous que la dévastation et des ruines ; nous le répétons, parce que c’est là vérité, nous n’avons rien su conserver, nous n’avons fait que démolir et détruire, ravager et déboiser le pays ; quelques constructions en planches venues de Trieste, et qui ont coûté fort cher, seront peut-être à Bône les seuls monuments que nous laisserons aux Maures pour témoigner de notre séjour auprès des colossales ruines d’Hippone. Les Romains savaient vaincre, conquérir et coloniser ; bien certainement nous savons vaincre, et nous sommes les maîtres de garder nos conquêtes ; mais savons-nous coloniser ? [336] Annales_Colonisation_1852_I_84–95 Colonisation de l’Algérie par les enfants trouvés – in an attempt to mitigate the 76% death rate of such children in metropolitan France. [337] Lady_Herbert_1872_115–116 : « The whole subject of French colonisation in Algeria seems to have been misunderstood ; but while it is not difficult to find fault with the present uncultivated state of three-fourths of this beautiful country, it is not so easy to find a remedy. Some people attribute it entirely to the military government of the country. But we must recol- lect first, that Algeria had to be conquered, step by step, from the Arabs : next, that a civil author- ity is rarely respected by those warlike tribes, whose sole idea of power consists in a greater or lesser number of guns. ‘They laugh at a Frenchman in a frock-coat,’ said one very intelligent man to me, with whom I had a long talk on this subject, ‘but a uniform at once ensures their respect.’ On the other hand, it has been a great mistake to send from France as colonists, men without capital, and often broken down in character, health, and fortunes. Algeria has been looked upon by the Imperial Government, less as a colony than as a place for déportés and political offenders, whose misdemeanours were not sufficiently grave to entitle them to banishment to Cayenne, but who still were dangerous to the peace of France. Hence the strong revolutionary and com- munistic element now existing in that country : and hence also, the multitudes of ‘Cafes’ and ‘Billiards’ which meet one at every turn, often half in ruins ; but the keeping of which seems to be the only employment for which such a class of persons is fitted. But even respectable colonists or emigrants have great difficulties to contend with, though they are stated differently by different people. One man attributed his failure to the cumbrous duties and prohibitions of the French Custom House, and the heavy differential port dues levied on all foreign shipping. ‘French colonists,’ he remarked, ‘pay enormously for everything they consume or use, if not pro- duced in Algeria ; while they have to sell at a much less profit when they export, on account of the absurdly heavy port dues and freight and commission expenses.’ » [338] Morell_1854_v : « As to the advantages derivable from European colonies in Africa, South or North, they are yet a matter of expectation. Hitherto the moderns have certainly suf- fered more and done less than the Romans in African campaigns. Algeria, the granary of Rome, full endnote texts chapter 1 has been the grave of the French soldier ; and yet a nursery for a goodly crop of iron men of the Changarnier stamp, who have done brave service in the streets of Paris. The French Regency may be looked upon as an issue to relieve the apoplectic symptoms of the mother country, and a drain for her floating capital ; but as to any positive returns derived by France for her outlay in that quarter, we confess ourselves unable to discover them, except in the shape of cotton and the above African chiefs, who have sharpened their wits and whetted their swords, as well as their appetite for slaughter, in Algerian razzias. That the future will show better things, is our firm belief. Algeria and Morocco, under an enlightened sway, and pacified, might in all probability yield glorious crops, and afford a noble field for commercial speculation. » [339] Desjobert_1844_3 : Les calculs du gouvernement et la chaleureuse persistance de l’intérêt privé ont ainsi concouru à abuser le pays et à entretenir des espérances trompeuses. / On a promis une conquête facile qui demandait peu de temps et peu de troupes. / On a promis à la population française les avantages d’un pays nouveau, qui devait être pour les malheureux une heureuse patrie. / On a promis au commerce de nouveaux débouchés et à la marine une navigation nouvelle. D’Alger nous devions dominer le commerce des Indes. / On faisait brillera nos yeux l’image dorée d’une colonie prospère. / Nous appelions à la civilisation des peuples barbares et au christianisme une nation d’infidèles. / Confiante en ces promesses, l’opinion publique avait raison de vouloir ce qui devait apporter à la France honneur, gloire, puissance et richesse. / Si on avait laissé percer la vérité, l’opinion publique aurait repoussé une chimère si fatale au pays. [340] Anon_1838_7–8, French projects for colonising Africa presented by Xavier Golberry, an engineer, after his tour of Senegal in 1785 : « This new ‘French Africa’ would embrace the whole course of the Niger, as described by Park, Clapperton, and the Landers ; of the Senegal ; of part of the Gambia ; a very considerable portion of Nubia, Ethiopia, and Egypt, the whole of Tripoli, the greater part of the regencies of Tunis and Algiers ; and, in fact, the whole of central and western Africa, a country abounding in ivory, in gold mines, and forests which produce the best gum in the world – a country capable, according to all that we have learned of it from our own enter- prising travellers, of producing the sugar-cane, cotton, coffee, cocoa, indigo, tobacco, rice, spices, and timber of every description . . . « Now, we do not go so far as to charge the present govern- ment of France with entertaining the extravagant project sketched out by M. Golberry. We con- ceive, however, that the late proceedings at Algiers, the extension of their conquests as far as Coustantine, and the interference with British rights on the western coast by the French authori- ties of Senegal, to which we shall have occasion by and by to allude, are matters that require the vigilant attention of the cabinet, and legislature, and people of this country. There has been a singular degree of predominance, or rather, to give it its right name, of usurpation, attempted to be carried into effect by the Senegal government since the surrender of Algiers, upon which they never ventured before ; and we can only say, that if it be submitted to by England, no schemes of aggrandizement can be imagined too gigantic for France to accomplish hereafter in western and central Africa. » [341] SHD 1M1314 1 Sept 1836, L. de Margadal, Capitaine d’État Major, aide de camp du Général Occupation militaire d’Afrique appliqué au développement de la colonisation. [342] Milleret_1838_574 : Nous n’en finirions pas s’il fallait récapituler toutes nos erreurs : qu’il suffise de dire avec M. le président du cabinet du 22 février : « Nous n’avons eu en Afrique ni la colonisation, ni l’occupation grande ou petite, ni la paix ni la guerre, mais la guerre mal faite. » appendix

Avec M. le président du cabinet du 15 avril : « On a agi avec irrésolution, avec mollesse et sans avoir de projets arrètés. » Enfin avec M. Guizot : « On a manqué de plan, de résolution et de volonté. » [343] Milleret_1838_542 : Maintenant nous nous hâtons de déclarer avec une profonde conviction que la soumission de l’Algérie et sa conservation comme province française sont non seulement chose très possible, mais en même temps chose glorieuse et utile, ainsi que nous espérons le démontrer dans les chapitres qui vont suivre. / Cependant depuis sept ans que nous possédons Alger, et après avoir changé sept à huit fois de système et de plans, nous ne savons pas encore ce que nous y ferons ; et aux yeux des Arabes et des Européens nous avons l’air, au moins, d’être fort embarrassés de notre conquête. – then proceeds to an overview of the country, and (568ff) the faults the Government has committed since the invasion, viz. not organised for war, no system for Africa, lousy accommodation for the soldiers, etc. [344] Bugeaud_1922_182, Letter to Colonel d’Esclaibes, May 1838 : Mon ami, la Restauration se targue de nous avoir donné l’Algérie, elle ne nous a donné qu’Alger et elle nous a fait un funeste présent. Je crains qu’il ne soit pour la monarchie de Juillet ce que l’Espagne a été pour l’Empire. Avec une nation qui se paye de grands mots et qui a la velléité des grandes choses avec les petites passions et la parcimonie des épiciers, on ne saura prendre aucun grand parti sur l’Afrique. On ne saura ni s’en aller, ni agir de manière à créer quelque chose . . . pour nos neveux. [345] Rogniat_1840_57 : l’occupation étendue est dangereuse, en ce qu’elle dégarnit la France de nombreuses troupes, et fonde à grands frais sur les sables d’Afrique, un échafaudage qui s’écroulerait à la première guerre maritime ; elle est ruineuse, en ce qu’elle coûte beaucoup plus qu’on ne peut se promettre de retirer des misérables populations africaines. Il est donc prudent de borner nos efforts et nos sacrifices, quant à présent, à la colonisation d’un territoire fertile sur les côtes d’Afrique, et d’y ajouter seulement la construction d’un port militaire. Sachons replier nos voiles à propos, pour éviter de faire naufrage sur les rives africaines ; sauf à les déployer dere- chef plus tard au souffle bienfaisant d’une civilisation naissante. [346] Duvernois_1858B_2 : Depuis vingt-huit ans, l’Algérie vit au jour le jour, sans qu’elle ni personne sache trop pourquoi ni comment elle vit. Le public s’en est aperçu depuis longtemps et voit fort bien les causes qui empêchent la Colonie de prospérer. Il paie, bon an mal an, 50 ou 60 millions de déficit, sans se demander si cela est bien nécessaire, heureux seulement qu’on mette en tête de la carte à payer : POUR FRAIS DE GLOIRE NATIONALE. Mais là se borne l’aménité de ce bon public, et si l’on vient lui parler d’émigrer en Algérie ou d’y placer ses capitaux, il hausse lés épaules. [347] Vicomte_1843_87 : La France se montrera digne d’elle en prenant des moyens vigoureux pour coloniser cette Algérie toujours au berceau ; néanmoins le plus difficile est terminé ; il ne faut qu’envoyer ici d’honnêtes paysans, et l’autre race perverse et parasite s’éclipsera bientôt, puisque les moins mauvais reviendront à eux-mêmes par de la fermeté et par de bons exemples, et que les maladies, filles de l’intempérance, auront promptement fait justice des autres. [348] Leblanc_de_Prébois_1844_126 : Dans son ouvrage sur l’Algérie, M. le maréchal Bugeaud disait que le gouvernement militaire n’empêchait pas la création des autorités civiles ni leur jeu. Nous lui demandons pardon de n’être pas de son avis. Sous le gouvernement militaire, la com- mune ne peut exister, car elle constitue un pouvoir et des droits indépendants de son autorité ; ce qu’il ne veut pas. Tandis qu’au contraire la création des autorités civiles et judiciaires indé- pendantes ne peut gêner en rien l’action du pouvoir militaire. Elles ne l’empêchent en aucune full endnote texts chapter 1 façon d’agir dans sa spécialité la plus large possible. / Le gouvernement militaire est donc par sa nature, l’obstacle invincible au progrès, en ce qu’il étouffe à leur naissance toutes les garanties que réclament les citoyens, en ce qu’il ne peut comprendre que la création des pouvoirs civils parfaitement semblables à ceux de la France, loin de l’entraver viendrait en aide à l’action de l’armée, en déchargeant ses chefs du souci d’une besogne administrative pour laquelle ils ne peuvent avoir toute l’aptitude nécessaire, et pour laquelle le temps leur fait défaut. [349] Vesian_1850_30 : Sans en excepter la ferme des Trappistes on pourrait dire avec vérité qu’il n’y a pas en encore en Afrique d’essai de colonisation vraiment sérieux. On ne peut en effet donner ce nom à des travaux entrepris dans des conditions qui rendaient le succès impossible. Les besoins d’argent, le prix élevé de la main-d’oeuvre, le mauvais choix des lieux, l’ignorance des ressources du sol, des moyens et du genre de culture, enfin le manque d’eau pour arroser les terres sont autant de causes de ruine pour le colon de l’Algérie, et ces causes nous les avons ren- contrées presque partout. The Trappist farm was at Staoueli, with 200/250 workers, workshops, flour-mill, cattle, vines etc. [350] Spectateur_Militaire_1859_250 : C’est le cas de faire remarquer combien les détracteurs de notre colonie méconnaissent l’importance de la conquête que nous avons accomplie de l’autre côté de la Méditerranée. Dans tous les comptes comparatif de produits et de dépenses que nos statisticiens, voire même nos économistes, ont établis à propos de l’Algérie, la dépense remporte toujours, parce qu’on omet de faire figurer au milieu des chiffres certaines évaluations qu’il est difficile de préciser, mais qui n’en ont pas moins une valeur considérable. Comment ne pas reconnaître, par exemple, l’extrême utilité pour notre marine d’avoir à sa disposition dans la Méditerranée une côte de plus de 800 kilomètres, qui présente quelques bonnes rades ? [351] Say_1886_6 writing on colonial politics : Eh bien. Messieurs, je suis resté profondément attristé : pas de politique intérieure ; pas de politique extérieure ; pas même de programme géné- ral de colonisation ; presque partout des villages officiels en ruine ; partout des plaintes ; peu de chemins de fer ; pas de vie, pas d’activité coloniale, rien de ce qui fait le charme et l’attrait des colonies anglaises. Et avec cela, au nombre de 138,000, nos malheureux colons noyés au milieu de 2,344,000 indigènes et l’Algérie divisée en deux clans déchaînés l’un contre l’autre : Les arabo- philes, les arabophobes. Le régime militaire, le régime civil. [352] Journal Général de l’Algérie et de la Tunisie 12 June 1890. La colonisation en Algérie. On a toujours paru surpris que lés progrès de là colonisation aient été aussi lents en Algérie ; mais pour avoir l’explication de ce fait, il suffit de se rendre compte de l’état où se trouvait le pays à l’époque de la conquête ; comment aurait-il pu se développer quand il n’était relié à la Mère- patrie que par quelques courriers partant à des intervalles éloignés, quand les ports principaux, dont l’aménagement est aujourd’hui terminé, existaient à peine, quand l’immigrant, au moment où il débarquait, ne trouvait ni routes, ni moyens de transport à bon marché ? En 1830, lorsque les Français occupèrent l’Algérie, il ne restait plus rien des nombreuses voies, de communications établies par les Romains, et dont le réseau embrassait 7,900 kilomètres. Les Arabes n’avaient à leur disposition que des sentiers frayés par les piétons, les cavaliers et les bêtes de somme ; les rivières, sauf quelques exceptions, devaient être traversées à gué. Tout était donc à faire. [353] Bourde_1880_226–227 : Fort-National est un poste purement militaire, nullement une colonie. Les habitants civils qui sont venus s’y fixer, au nombre de 257, sont obligés de rési- der dans l’enceinte. Tout est sacrifié aux nécessités de la défense, et les constructions militaires occupent les deux tiers de l’emplacement. appendix

[354] Annales_Colonisation_1852_I : includes Précis de l’histoire de la colonisation française en Algérie ; and, in several parts, Situation actuelle de la colonisation en Algérie. Chronicles progress in town- and road-building, but also the occasional failure (such as 149–150 : Le Fondouk). [355] Carton_1889_15 : Marchons donc sur les traces des anciens, et suivons la voie dans laquelle nous nous sommes engagés en utilisant l’aqueduc, en réparant les citernes de Carthage et nul doute qu’en un temps relativement court, si on envisage le nombre de siècles qu’il a fallu aux premiers occupants pour obtenir le même résultat, nous na’arrivions à rendre à ce pays sa splendeur d’autrefois. [356] Duvernois_1858_351 : S’il s’agissait de recruter des émigrants pour l’Algérie on devrait leur dire : / Allez en Algérie, vous y serez à peu près aussi libre qu’en Russie, on vous dira le nombre exact des arbres que vous devez planter, le nombre exact des pierres qui doivent former votre maison ; vous trouverez des terres, si on a le loisir de vous en donner ; vous ne les atten- drez que six mois, si vous avez du bonheur, mais vous les attendrez peut-être deux ou trois ans. Quant à vos produits, vous les transporterez comme vous pourrez, car, en Algérie, il n’y a ni voies ferrées, ni routes. Vous expédierez vos produits en France s’ils sont compris dans le tableau A ou dans le tableau B annexé à la loi de 1851. Vous les expédierez à l’étranger, si la sortie n’en est pas prohibée. Voyez, tels et tels sont allés en Algérie il y a deux ans, et avant qu’il s’écoule six mois ils pourront, sans doute, avoir des terres. Allez, mes amis, partez pour l’Algérie. » [357] Trumelet_1887B_246–247 Boufarik : Colonists of Bou-Farik to the Governor General, February 1842 : « Si vous daigniez, Monsieur le Gouverneur, venir nous visiter à Bou-Farik, vous pourriez juger de l’étendue de nos efforts par les travaux que nous avons exécutés ; vous sauriez ce qu’il nous en a coûté pour nous y établir, et ce qu’il nous a fallu d’énergie pour y rester : selon nos moyens, il nous a fallu acheter à Alger bois et chaux, et faire transporter à grands frais ces matériaux à Bou-Farik ; on vous dirait encore que les environs de Bou-Farik n’ont ni pierre ni sable, qu’il faut les aller chercher fort loin, et risquer sa tête pour se les procurer. / « Aussi avons- nous dépensé jusqu’à notre dernier sou pour la construction de nos maisons, lesquelles sont, à présent, couvertes en tuiles au lieu de l’être en paille comme elles l’étaient d’abord. Faut-il s’étonner si la grande culture laissait à désirer avant la reprise des hostilités ? [358] SHD MR1317/100–101, Capitaine de Laubilly, Mémoire sur Ain Beida et ses environs (Province de Constantine), 16 October 1856, 41 pages. 23ff. [359] Recherches_AIBL_1835 ; quickly expanded to include the Arabs and Turks in North Africa. Offers an excellent ancient-author-based overview of the Romans in N. Africa, but not on any extensive personal knowledge of the country, and with very little from post-antique travellers. Lists Romans’ colonies military and civil, and the problem of settling nomads into agriculture. [360] Monuments_Historiques_1856_478 : Il semble donc de quelque opportunité et de quelque intérêt, au moment où l’anivre colonisatrice commence, de rechercher les vestiges et les monuments laissés sur cette terre par nos prédécesseurs, les Romains, et d’en tirer, s’il y a lieu, quelque profit. Malheureusement, au point de vue de l’art, il n’est pas possible de retrouver, dans la partie fort restreinte dont nous allons nous occuper, des restes de quelque importance. Nous ne serons pas plus heureux, au point de vue de l’agriculture, et ce point est regrettable pour nos colons. Le séjour, pendant plusieurs siècles après la domination romaine, de tribus barbares et nomades sur le sol de la province d’Oran en général, et sur celui de Tlemcen on particulier, les full endnote texts chapter 1 sanglantes guerres qui ont divisé les nombreux possesseurs qui se sont successivement disputé le pays, ont tout détruit, tout anéanti : à peine reste-t-il quelques constructions romaines, à peine est-il possible de retrouver quelques pierres tumulaires, échappées, comme par miracle, à ces diverses convulsions. [361] Bory_de_Saint-Vincent_1838_2 : Le général directeur du dépôt de la guerre, pénétré de telles idées, n’a donc point attendu qu’il fût question d’organiser une commission scienti- fique d’Algérie, pour s’occuper de la géographie africaine. Grâce à l’éducation que reçoivent aujourd’hui messieurs les officiers d’état-major et la manière dont ils en profitent, il est inutile de chercher hors du corps royal des géographes et des dessinateurs. Tous sont en état de bien relever ainsi que de figurer parfaitement le terrain ;et comme les moindres accidens de celui-ci sont scrupuleusement notés par leur crayon, ils deviennent plus aptes que qui que ce soit à retrouver les ruines, à fixer leur position à juger de l’époque d’où elles datent, et de ce que furent les monuments dont elles rendent témoignnage. [362] Broc_1981_328–329 on the Algerian commission : Pour le choix du personnel scienti- fique, Bory tire les conséquences de son expérience grecque. Les savants seront recrutés « autant que possible parmi les officiers de l’armée . . . J’ai été moi-même témoin, en Morée, du zèle cou- ronné de succès, avec lequel les officiers de la ligne et du corps médical s’occupaient d’histoire naturelle, de physique, d’antiquité ». / Trois raisons militent en faveur de cette option : 1. Les membres de la commission peuvent être exposés « à courir des dangers de guerre », auxquels on ne peut exposer des civils. 2. Le gouvernement fera des économies puisqu’il n’aura à payer que quelques suppléments de solde et quelques indemnités. 3. Enfin et surtout : l’obéissance et la discipline seront garanties. D’ailleurs, la Marine dans les voyages scientifiques qu’elle organise ne recrute-t-elle pas essentiellement parmi son propre personnel ? Ces sages précautions per- mettront d’éliminer les candidats « incapables et infidèles », les parasites « puissamment proté- gés » et une « multitude de prétendants désireux de voir du pays sans bourse délier » . . . En fait, rien ne se passe comme l’avait imaginé Bory : il est bien désigné en 1839 comme directeur de la Commission exploratrice d’Algérie, mais il doit se contenter d’un personnel très hétérogène. Parmi la vingtaine de membres nommés en août 1839 se trouvent, à part à peu près égale, mili- taires et civils. [363] Bory de Saint-Vincent, « Suite du Rapport trimestriel sur les travaux de la Commission explorative et scientifique d’Algérie, » in Compte Rendu des Séances de l’Académie des Sciences 6 January 1840, 852–853 : Alger, sous le rapport des antiquités, n’offre guère plus rien qui mérite qu’on s’y arrête, si ce n’est dans les points où son histoire se peut rattacher à celle de la popula- tion originaire de la Barbarie et des invasions qui la modifièrent, sans néanmoins la métamor- phoser entièrement. La géographie antique de son massif demeure également complètement connue, grâce aux travaux de MM. les officiers d’état-major, qui en ont fait de si belles cartes. J’ai donc cru devoir diriger sur d’autres points ceux de mes savants collaborateurs qui dans la Commission sont plus spécialement chargés d’interroger les témoignages des temps passés. Gardant pour m’accompagner à Cherchell, où je comptais me rendre ce mois-ci, MM. Berbrugger et Pellissier, qui s’étaient spécialement préparés à l’étude de cette antique Césarée, j’ai expédié sur l’antique Cirtha, M. le capitaine du génie Carette ; et comme on peut voyager en toute sûreté à une grande distance de Constantine, j’ai complété autour de notre savant antiquaire, une colo- nie scientifique, qui se compose de MM. Morelet, Enfantin, Ravoisié, Renou, Lucas, Durrieu de Maisonneuve, Levaillant, Deneveu et Delamarre ; lui ayant adjoint le docteur Perrier, toutes les branches de la science s’y trouvent représentées. appendix

[364] Bory_de_Saint-Vincent_1838_1 on the scientific commission : their task is to contri- buer à faire bien connaître une contrée dont l’étude importe non seulement à la puissance qui ordonna l’exploration, mais encore à l’universalité du monde savant. Le passé doit être interrogé par elle autant que l’état présent des choses ; des collections de tout genre seront formées par ses soins ; on n’y laissera rien échapper, les moindres faits ayant souvent leur importance et pou- vant servir à remplir des lacunes demeurées entre ceux qu’on avait déjà, mais imparfaitement observés ; une commission scientifique enfin, s’il est permis de s’exprimer ainsi, est faite pour élaborer les élémens d’un monument encyclopédique. Ibid., 7 : Lorsque l’armée ne fournira pas une spécialité nécessitée pour la circonstance et qu’il faudra la chercher hors de ses rangs, on la choisira entre les capacités incontestables, parmi de véritables savans voués aux progrès des connaissances humaines et reconnus pour ne point être les créatures ou les hommes de person- nages influens qui voudraient avoir un agent ou leur collecteur particulier dans l’entreprise ; on les choisira parmi des auteurs qui, ayant fait leurs preuves n’acceptent d’emplois que pour les remplir dans l’intérêt commun. [365] Bory_de_Saint-Vincent_1838_3–4 : Indépendamment du lustre que répandraient sur l’état militaire de la France les succès d’un corps savant, tiré en grande partie, de son sein même, d’autres considérations me paraissent devoir déterminer le gouvernement à compléter, autant qu’il pourra le faire, la commission exploratrice par des militaires. / Il y trouvera d’abord de l’économie, puisqu’il ne sera plus question que d’ajouter un supplément de solde et quelques indemnités subordination à laquelle les militaires sont habitués, dont ils sentent la nécessité, et qui, pour la réussite des opérations d’une commission exploratrice en pays insoumis, n’est pas moinsindispensable qu’elle l’est dans toute autre branche du service. / C’est ici le lieu de le déclarer ; aucune commission du genre de celle qu’il est question d’envoyer dans nos posses- sions d’outre mer n’a rempli jusqu’à ce jour complètement l’honorable mission don’t elle fut chargée. N’entendant accuser qui que ce soit, ni faire le procès du passé, il me suffira d’avouer qu’ayant moi-même dirigé une opération analogue, la publication qui en fut le résultat, que l’Europe savante a daigné accueillir favorablement, qui m’a valu l’honneur de siéger à l’Institut ainsi que d’illustres suffrages, et que je crois être la meilleure de toutes celles de sa catégorie, n’est pas à beaucoup près ce qu’elle devrait être, et n’équivaut pas en perfection aux dépenses qu’elle occasiona. [366] Broc_1981_326–327 on the Algerian commission, Bory de Saint-Vincent, after the suc- cess of the Morea Expedition, wants to look after the Algerian one as well : C’est une offre de services à peine déguisée pour de futures missions que Bory, par son expérience, se croit apte à diriger. / Deux ans plus tard [1838], il récidive et, ayant appris que le gouvernement se pré- parait à lancer une grande enquête en Algérie, il « bombarde » son ministre d’une Note sur la Commission exploratrice et scientifique d’Algérie (16 octobre 1838). La nécessité d’une meilleure connaissance du pays se faisait sentir depuis 1830. Les Français avaient débarqué dans un pays sur lequel on se faisait les idées les plus fantaisistes : l’Algérie était présentée par certains comme un « rocher sans ressources » peuplé de bêtes féroces, par d’autres comme un vert bocage où gambadaient zèbres, gazelles et chameaux. Il avait fallu exhumer à la hâte de vieilles relations de voyages datant du XVIIIe siècle ou de l’Empire. Pourtant, dès 1830, les ingénieurs-géographes sont au travail, mais la malheureuse expédition sur Constantine (novembre 1836) montre encore une inquiétante méconnaissance du terrain et des conditions climatiques. D’où l’idée d’une explora- tion systématique de l’Algérie dont le but principal serait, selon Bory, de « réunir complètement et dans le moins de temps possible ce qui peut contribuer à faire bien connaître une contrée ». full endnote texts chapter 1

[367] Boutin_1830_182. [368] Broc_1981_329 for a list of Commission members : Au nombre des premiers, quelques « rescapés » de Morée comme le capitaine Baccuet, peintre de paysage, ou le géologue Puillon de Boblaye qui servira de conseiller. S’y ajoutent l’infatigable capitaine Carette, secrétaire de la Commission, et le capitaine Pellissier de Reynaud qui quittera l’armée pour la diplomatie. La plupart de ces militaires, notons-le, sont de bons arabisants et se sont fait connaître comme officiers des bureaux arabes. Parmi les civils (à 500 F de traitement par mois), on remarque le Dr Périer, spécialiste d’hygiène coloniale, les naturalistes Fournel, Ravergie et Renou, l’archéologue Ravoisié, ancien de Morée, et surtout les érudits Berbrugger et Warnier. Léon Berbrugger (1801– 1869), secrétaire du maréchal Clauzel, est le fondateur de la Bibliothèque et du Musée d’Alger ; il peut être considéré comme le premier historien et le premier archéologue de la « Régence ». Auguste Warnier (1810–1875), tour à tour médecin, diplomate, savant, homme politique, a été surnommé par ses par ses contemporains le « dictionnaire vivant de l’Algérie ». [369] Perret_1902_237 L’histoire du rat à trompe est devenue légendaire dans l’armée d’Afrique. En 1836, le gouvernement envoya en Algérie une commission scientifique composée de géologues, de botanistes, d’archéologues, etc. Un de ces savants avait lu dans Pline que dans la Mauritanie césaréenne (capitale Césaréa, aujourd’hui Cherchell, au sud-ouest d’Alger) exis- taient des rats ayant au bout du nez un appendice flexible, c’est-à-dire des rats à trompe. Les zéphyrs [viz light infantry] s’abattirent tous sur la commission et lui jouèrent quantité de tours pendables, lui fournissant des fer à cheval travaillés de façon à ressembler à des armes antiques, de vieilles pierres sur lesquelles ils avaient gravé des inscriptions indéchiffrables, de vieux sous transformés en médailles : ces soi-disant antiquités leur étaient payées fort cher. L’un d’eux qui avait su capter la confiance du savant amateur des rats à trompe, s’engagea à lui en procurer, affirmant qu’il en avait vu. [370] Blanc_1885_70–71 : Peu d’années après la conquête, le gouvernement envoya en Algérie une commission scientifique, chargée de recherches de toute sorte : historiques, géo- logiques, botaniques, zoologiques,etc. Leur arrivée fit sensation et mit en éveil l’imagination de nos hommes. On ne peut pas se faire une idée des innombrables carottes tirées à ces délé- gués de l’Institut, aussi simples et naïfs que savants, des quantités de vieux sous transformés en médailles, des morceaux de vieux fer rouillé transformés en débris d’armes antiques. Les savants étaient ravis, émerveillés des riches collections dont ils allaient enrichir nos musées, et souriaient aux gros volumes qu’ils allaient publier avec cartes et planches. Les zéphyrs [viz light infantry], fournisseurs patentés de ces messieurs, riaient à gorge déployée du succès de leurs ruses et buvaient gaiement le prix de leur industrie. [371] Annales_Colonisation_1853_IV_226–235, reported by Hippolyte Peut, editor of this periodical. [372] Diehl 1892, 5–6. He continues, 7 : Dès les premiers jours de l’occupation, nos officiers d’Afrique comprirent tout intérêt et toute l’importance de ces magnifiques ruines romaines que chaque expédition nouvelle offrait presque intactes encore, à leurs yeux éblouis – that is, they turned themselves into improvising archaeologists, and dug and drew. [373] Carton_1889_14–15. He divides his targets into olives, forests, cereals, mineral baths, mines, building materials, roads and water (wells, barrages, springs, cisterns and aqueducts). [374] Charmes_1883B_48 : Il est indispensable de procéder immédiatement à une explora- tion générale et complète de la Tunisie, qui nous fera connaître sans retard tout ce que ce pays renferme de monuments intéressant l’art et l’histoire. La tradition des armées françaises a été appendix jusqu ici que, chaque fois qu elles ont pénétré dans une contrée illustrée jadis par une grande civilisation, une mission scientifique les accompagnât ou les suivît de très près. C’est ainsi que la commission d’Egypte découvrait l’antiquité égyptienne, tandis que Bonaparte battait les Mameluks, et que, plus tard, la commission de Morée, pendant que nos soldats assuraient l’indé- pendance de la Grèce, trouvait la première les merveilles d’Olympie, que les Allemands viennent de mettre tout entières à la lumière. En Algérie même, l’exploration du pays, bien qu’imparfaite, a été accomplie dès que nous avons été maîtres de notre grande colonie africaine. Nous avons le devoir de suivre ces exemples en Tunisie, et de montrer que nos conquêtes profitent toujours à la science et à la civilisation. [375] Berger_1892_1 reviewing Conseils aux archéologues et aux voyageurs. Instructions adres- sées par le Comité des travaux historiques et scientifiques aux correspondants du ministère de l’instruction publique, Paris, Leroux, 1890 : Si l’on peut reprocher quelquefois à l’administration de ne pas assez tirer parti des ressources qu’elle pourrait trouver en dehors d’elle-même et de décourager l’initiative individuelle, ce reproche ne peut s’adresser au ministère de l’instruction publique en cette circonstance. La commission du nord de l’Afrique, qu’il a instituée auprès du comité des travaux historiques, a pris pour tâche de provoquer et de diriger les fouilles, et d’en centraliser les résultats. L’armée, les sciences naturelles, la géographie, l’archéologie, l’épigraphie s’y trouvent représentées. La réunion d’hommes de compétences si diverses permet d’envisager sous leurs aspects multiples les questions qui intéressent l’Afrique ancienne. C’est la continua- tion de l’exploration archéologique de l’Algérie, entreprise au lendemain de la conquête et qui était restée malheureusement inachevée. D’abord limitée à la Tunisie, la commission a vu sa sphère d’activité s’étendre à l’Algérie, et, derrière l’Algérie, elle pénètre aussi loin que les tribus berbères, dans cet hinterland qui nous est dévolu par la configuration géographique de notre colonie africaine. / Pour exploiter ce vaste domaine, ce n’est pas trop des efforts combinés de nos officiers et de tous ceux que leur carrière ou que des occupations momentanées appellent en Afrique. Ce ne sont pas les bonnes volontés qui manquent, mais elles ont besoin d’être dirigées. On ne sait pas chercher sans l’avoir appris ; il faut, à cela comme a toute chose, une préparation. Comment s’y prendre pour faire de la photographie ? Quel matériel emporter ? Comment dres- ser le plan d’un terrain ou relever les lignes principales d’un édifice ? Qu’est-ce qu’une inscrip- tion berbère, phénicienne, latine, arabe ? A quoi les reconnaît-on ? Quelles sont les principales monnaies antiques qu’on trouve en Afrique ? Quels sont les-différents genres d’architecture qui s’y sont succédé ? A quoi distingue-t-on un monument punique d’un monument byzantin ? Et surtout, où et comment faut-il chercher ? [376] Revue_du_Cercle_Militaire_1889_1173 : Autres travaux executés par les officiers du Corps Expéditionnaire, dernières années : l° La colonne du général Jamais ayant été appelée à séjour- ner à Bou-Ghrara du : 30 mai au 14 juin 1882, des fouilles ont été faites à cet endroit sous la direction du capitaine du génie Xardel. On releva des inscriptions qui firent connaître le nom de la ville antique, Gightis, dont Bou-Ghrara marque aujourd’hui l’emplacement. 2° M. Monlezun, capitaine adjudant-major au 4e zouaves, s’est occupé des ruines de Tacape (Gabès). On lui doit une excellente étude sur ces ruines, accompagnée d’une carte des environs de Tacape. 3° M. le capitaine Bordier, commandant la première compagnie mixte de Tunisie, s’est rendu, au mois d’octobre 1884, d’Hammamet, où il campait, jusqu’à Souk-el-Arba, lieu qui avait été choisi pour champ de manoeuvres. Durant le trajet, à l’aller et au retour, il a consacré les quelques loisirs que lui laissaient ses fonctions à des recherches archéologiques. Aidé de son sous-lieutenant, M. Tauzia de Lespin, il fit un grand nombre de découvertes intéressantes. 4° M. le lieutenant full endnote texts chapter 1

Barry a étudié les ruines de Yonga et celles du territoire entre Mactcur et Béja, et l’on doit à M. le capitaine Roy, du 38° de ligne, une curieuse inscription milliaire de la voie romaine de Tacape à Capsa. En même temps, M. le capitaine du génie Duval envoyait au ministère de l’Instruction publique d’excellentes photographies d’inscriptions provenant de Béja, d’Aïn-Zaga et de Ksar Mezouar, et M. Espérandieu, lieutenant au 17° régiment d’infanterie, rédigeait une note sur des fouilles exécutées sous sa direction aux citernes du Kef. 5° M. le lieutenant de Belenet est l’auteur de notes très complètes sur l’Enfida et la vallée de l’Oued-Marouf. Il les a prises pendant les quatre mois qu’il a passés dans les brigades topographiques et a relevé et transcrit au cours de cette campagne trente inscriptions de toute nature. 6° La part de M. le lieutenant Boyé n’est pas moins belle : il a fourni des notes, des dessins, des photographies sur diverses parties du nord de la Tunisie. Douze des inscriptions relevées par lui sont inédites. « On sait, a dit M. Cagnat à ce sujet, quels services M. Boyé a déjà rendus à l’archéologie tunisienne. Il est souhaitable que nous ayons bientôt une nouvelle occasion de l’en remercier. » 7° M. le capitaine Bordier, aidé de quelques tirailleurs mis à sa disposition par M. le commandant le Peilleux, a fouillé le lieu dit Henchir-Lekal, près de Zaghouan. Il en a tiré des vases cinéraires, des vases lacrymatoires, des chapiteaux, des bronzes carthaginois et romains et des monnaies. Cet officier a exploré aussi Henchir-Braham, Henchir-Chérif et Henchir-el-Graâ d’où il a encore extrait différents objets de collection. Enfin, depuis qu’il a été nommé contrôleur civil à Mactear, il n’a cessé de s’occu- per des antiquités et particulièrement de l’épigraphie de cette ville ; il a revu toutes les inscrip- tions déjà connues, il a fait transporter autour de sa maison les plus importantes et en a envoyé d’autres au musée Alaouï de Tunis. 8° Le nom de M. le capitaine Winkler revient souvent dans les publications relatives à l’archéologie tunisienne. On a de lui huit inscriptions inédites, la photographie d’une mosaïque, malheureusement très mutilée, et des notes assez étendues sur les ruines romaines de la Kroumirie. Il a aussi étudié en détail les restes romains existant dans les vallées de l’Oued-Rhezela et de l’Oued-Gourgourat. 9° Signalons enfin les travaux de M. le capitaine Sauret, sur les ruines voisines de Constantine ; ceux de M. le capitaine Janin de Gabriac sur la région de Khamissa ; la reproduction en couleur de la mosaïque d’Hammam-Lif, exécutée par les soins de M. le capitaine de Prudhomme et publiée dans la Revue archéologique de 1884 ; l’exploration des tombeaux de Béja, par M. le capitaine Vincent. [377] Bercé 1979, 364 : Le Président résumant les différentes propositions propose de nom- mer une Commission scientifique de l’Algérie, dans le cas où des renseignements soumis par le Ministre de la Guerre et par l’envoyé de M. Ravoisié ne seraient pas suffisants, ce serait alors le cas d’envoyer M. l’Inspecteur Général. Toutefois avant de commencer les démarches pour le clas- sement, M. le Président pense qu’il faudrait demander à M. le Ministre de la Guerre de vouloir lui donner des ordres pour que les monuments du Moyen Age aussi bien que les restes antiques soient scupuleusement respectés. [378] Charmes_1883B_47 : Il est urgent de se mettre à l’œuvre. Tant que la Tunisie était à peu près fermée à l’Europe, ses ruines ne couraient que peu de risques. Ce n’est pas la barbarie qui détruit les monuments, c’est la civilisation, lorsqu elle n’est point contenue par la science. On sait combien d’objets intéressants pour l’histoire ont péri dans l’Orient grec depuis que les Européens y pénètrent librement. Nous devons reconnaître, non sans quelque tristesse, que la partie de l’Afrique sur laquelle s’est étendue notre conquête n’a pas complètement échappé au même péril. / L’Algérie a vu disparaître, sous notre domination, de nombreux documents que l’indifférence des Arabes avait préservés de la destruction ; d’autres, sans disparaître, attendent appendix encore que nous les livrions à la curiosité érudite. Il est pénible de lire dans certains recueils alle- mands que la France n’a rempli qu’en partie, ou même n’a pas rempli du tout, les devoirs que la conquête de l’Algérie lui imposait envers la science. Le reproche est assurément exagéré, mais on n’oserait dire qu’il soit tout à fait injuste. / Nous ne pouvons pas nous exposer, en ce qui concerne la Tunisie, à une accusation de même nature. Précisément parce que nous n’avons point annexé la Tunisie, et que nous nous sommes bornés à y établir notre protectorat, nos rivaux y suivent, avec plus d’attention encore qu’en Algérie, la conduite que nous allons y tenir. Beaucoup se pré- parent peut-être à nous en disputer la conquête scientifique. Il faut se hâter, si nous ne voulons être devancés. Pour éviter les destructions maladroites, pour empêcher même qu’un zèle peu éclairé ne compromette par des recherches mal faites les trésors scientifiques que nous avons le devoir de préserver, notre Ministre résident a soumis au Bey, qui l’a immédiatement signé, un décret réglant les conditions sans lesquelles on ne saurait entreprendre des fouilles. [379] Broc_1981_331 on the Algerian commission : Fin 1842–début 1843, alors que Bugeaud est toujours proconsul, les travaux sur le terrain s’achèvent et les membres de la Commission se dispersent : les officiers rejoignent leurs corps, la plupart des civils regagnent la France (Enfantin est rentré dès octobre 1841), Berbrugger se fixe à Alger, Renou et Warnier sont envoyés en mission au Maroc, Pellissier de Reynaud est nommé consul de France à Sousse et il poursuit ses investi- gations scientifiques en Tunisie. En 1844, paraissent les premiers volumes de l’Exploration scien- tifique de l’Algérie. Sur ce point, au moins, Bory de Saint-Vincent peut être satisfait : dans l’espace de quatre ou cinq ans les résultats de la section des Sciences historiques et géographiques seront publiés. [380] Broc_1981_353 on the Algerian commission : Les missions scientifiques que nous venons d’évoquer ont eu infiniment moins de retentissement auprès des savants et du public que les grands voyages maritimes contemporains, nous pensons en particulier aux circumnavigations de Freycinet, de Duperrey, de Dumont d’Urville. On peut s’interroger sur cette sorte de désaffec- tion. Peut-être, le savant qui suit les armées et qui travaille sous la protection des fusils souffre- t-il aux yeux de l’opinion d’un préjugé défavorable ? Ne se compromet-il pas en se mettant trop visiblement au service d’une politique ? Ou alors, y aurait-il les « bonnes » expéditions militaires, qui sont des guerres de libération (la Morée), et les « mauvaises » (Algérie, Mexique) qui sont des guerres de conquête ? [381] Gaillard_1839_1 : La nécessité de créer en Afrique des corps auxiliaires composés d’indi- gènes peut se démontrer : 1° Par la configuration du sol et par le climat ; 2° Par les usages et les moeurs des habitants ; 3) Par le besoin d’arriver à une organisation de ce pays, au moins dans un rayon assez étendu, pour que l’armée d’occupation et les colons puissent y trouver les ressources nécessaires à leur existence, s’ils venaient, à être séparés momentanément de la métropole ; 4° Afin de diminuer, en cas de guerre sur le continent, ou par raison d’économie, l’effectif de l’armée d’Afrique, sans compromettre la possession de cette conquête. [382] Urbain_1862_59 writing on colons and natives : L’armée d’Algérie a fourni la meilleure preuve de l’importance de la guerre contre les tribus, en amenant auprès d’elle, sur les champs de bataille européens, les indigènes qu’elle avait vaincus, puis disciplinés. Le courage et le dévouement de ces tirailleurs amis ont montré quels ennemis ils avaient été. Si la guerre éclate en Europe, nous serons obligés d’immobiliser en Algérie une partie de nos troupes métropoli- taines ; mais on appellera dans les armées actives ces régiments indigènes, avant-garde redou- table pour éclairer nos mouvements. C’est une compensation qui a sa valeur. full endnote texts chapter 1

[383] Officier_1871_7 : Laissant de côté la tendance naturelle qui pousse tout peuple vaincu à secouer le joug du conquérant, la haine invétérée des musulmans contre les chrétiens, et l’espoir secret que nourriront encore pendant bien longtemps les Arabes de se soustraire à notre domi- nation, dès qu’une circonstance favorable se présentera pour eux, nous attribuons l’insurrec- tion actuelle aux causes matérielles suivantes : 1° Départ de toutes les troupes pour France ; 2° Affaiblissement du principe d’autorité ; 3° Changement successif de personnel et de sys- tèmes ; 4° Naturalisation des Israélites ; 5° Attitude des Européens . . . Après les désastres de Sédan, toutes les troupes qui pouvaient quitter l’Algérie, sans que la sécurité du pays fût compro- mise, ont été dirigées le plus rapidement possible sur le théâtre de la guerre. Deux régiments par province seulement ont été gardés dans la colonie. [384] JDPL 29 October 1838. Le Fort-de-France, défendu déjà par sa position, sera bientôt com- plètement revêtu. Les travailleurs n’ont qu’à relever les pierres qui formaient l’enceinte romaine. Dans l’enceinte basse on a construit des fours qui seront prochainement en activité. Les soldats ont ramassé des briques romaines qui servent à la construction de ces fours. L’hôpital s’élèvera sur la partie est du fort, et sera dans une position très saine. / La ville, à laquelle M. le maréchal Valée propose de donner le nom de Philippeville, s’étendra sur les versans des montagnes dont les crêtes sont occupées par nos ouvrages. [385] JDPL 2 April 1839. La nouvelle ville près de Stora, Philippeville est en ce moment, on peut le dire, le point de l’Afrique où il règne le plus de mouvement les travaux de construction se poursuivent avec une grande activité et les colons y arrivent en foule. Bone déjà envoyé une partie de sa population. On élève de fort jolies maisons ; la ville, dans quelque temps, offrira un aspect riant ; les environs sont déjà assez bien cultivés. [386] JDPL 30 May 1841. After the Treaty of Tafna, Abd-el-Kader : Ces quatre villes, déjà mal défendues par la nature, avaient vu s’effacer sous les pas de nos armées les derniers vestiges de leurs antiques remparts ; relever ces grandes fortifications était dans le principe une œuvre longue et dispendieuse. Mais un obstacle bien plus sérieux empêcha l’émir de prendre ces villes pour bases de sa puissance naissante, trop faible encore pour songer à nous opposer une résistance compacte, il était aussi trop clairvoyant pour confier sa fortune, ses munitions, ses fabriques à des populations de hadars (gens des villes), artisans ou commerçans, également prompts À la panique toujours prêts à abandonner leurs foyers au premier signal du danger ; preuve évidente, qu’en dépit de tous les efforts de l’émir ces populations n’ont pas encore adopté sa fortune. Il chercha donc à peu de distance de chacune de ces villes une position où l’art, aidé de la nature, pût, sans trop d’efforts et rapidement élever une forteresse à l’abri d’un coup de main. Ces fortifications qui devaient d’abord servir de dépôt d’armes et de munitions, et, dans un moment de crise, offrir à l’émir un asile difficile à forcer, devaient en même temps assurer sa domination sur les Kabiles des environs, et enfin devenir avec le temps les noyaux de nouvelles cités. / C’est en vue de cette prudente spéculation que commencèrent en même temps les tra- vaux de Seyda, de Bourrar, de Taza et de Tekedempt ; la prise de d’Aïn-Madhy semble le complé- ment nécessaire de ce plan. / Pour le choix de l’emplacement convenable, les traces laissées sur le sol par les Romains étaient de précieuses indications que l’émir n’a pas négligé de suivre. / Les quatre forts ont été construits à peu prêt sur le même modèle, dans une position analogue, et tous d’après un système aussi économique qu’expéditif. Un carré de maçonnerie, ouvert par une seule porte et variant d’un mètre à un mètre et demi d’épaisseur, portant S à 7 mètres de hauteur, avec 50 à 60 mètres de face ; à chaque angle une tourelle ou une guérite ; au centre de l’enceinte, une place entourée de hangars et de magasins assis sur de grandes cuves. Pour matériaux, un appendix mélange mal-digéré de pierres, de sable et d’une très petite quantité de chaux ; pour architectes, les secrétaires de l’émir pour ouvriers tous les prisonniers, des renégats des hommes pris tour à tour en corvée dans les douars voisins. [387] JDPL 25 June 1850. Le gouvernement français a depuis longtemps formé le projet de publier une description de l’Algérie analogue, s’il n’est possible de dire comparable, à la grande description de l’Egypte qui nous reste comme le plus glorieux monument et le seul résultat de notre expédition au pays des Pyramides des hommes spéciaux ont été formés en commission scientifique et chargés d’aller étudier sur les lieux mêmes tout ce que l’Algérie offre de curieux et de particulier soit dans les sciences naturelles, soit dans les sciences géographiques et archéolo- giques. Les plus satisfaisantes découvertes ont bientôt stimulé et récompensé les savans voués à cette belle tache. De toutes parts, sur la côte et dans l’intérieur, dans les provinces où l’en ignorait que les Romains eussent jamais pénétré, des inscriptions, des tombeaux, des routes, des ponts, des théâtres, des temples, des arcs-de-triomphe sont venus attester la prise de possession complète et l’occupation séculaire de l’ancienne Numidie par les vainqueurs de Carthage. Alger, position alors sans importance, a retrouvé, grâce à l’archéologie, son ancien nom d’ ; Cherchell est redevenu indubitablement Julia Caesarea ; Bône a vu dégager de son sol les vestiges immenses d’Hippo regia et de la ville de saint Augustin. Sétif, Constantine, Djimilah, l’ancien Cuiculum, Tenès, Lambesa, Bougie l’ancienne Saldo, ont montré que l’Algérie était plus riche en antiquités romaines que toute l’Italie septentrionale, et qu’un voyage dans l’Afrique française sera bientôt le complément indispensable du voyage d’Italie pour le touriste ou lesa.vant qui veulent faire une étude sérieuse de l’architecture, et des antiquités romaines. / La maison Gide et Baudry a été chargée dans l’œuvre collective de L’Exploration scientifique de l’Algérie de publier l’Archéogie par M. Delamarre, chef d’escadron d’artillerie, membre de la commission scienti- fique de l’Algérie, dont les découvertes archéologiques ont, à diverses reprises, attiré l’attention de l’Institut. Onze livraisons de ce magnifique ouvrage ont déjà paru. En attendant l’impression du texte qui doit en expliquer les planches, nous signalerons parmi les feuilles qui intéressent le plus vivement l’art et l’antiquité la belle mosaïque de Philippeville. les innombrables et gran- dioses ruines du pays des Haraktas si souvent signale dans les bulletins de notre guerre d’Afrique, les antiquités de la route de Sétif à Constantine, la porte, les voûtes et les constructions diverses de Bougie au centre de la Kabylie, ville considérable dans l’antiquité, qui doit grandir de nos jours, peut être aux dépens d’Alger, et dont le regrettable maréchal Bugeaud avait compris toute l’importance commerciale et militaire. [388] JDPL 15 July 1843. Meeting 10 July in the Ministère de l’Instruction Publique, with the members of the Commission : M. le Ministre, après avoir indiqué sommairement le but de la réunion, a rappelé le beau travail d’épigraphie grecque entrepris, il y a quelques années chez une nation voisine. Il s’agirait aujourd’hui de faire, dans des proportions plus étendues encore, le même travail pour l’épigraphie latine, en rassemblant tout ce que renferment les grandes col- lections de Reinesius, de Gruter, de Muratori, de Morcelli, et tant d’autres collections partielles auxquelles se joindraient les résultats dispersés dans une fouie de recueils récens, et tout ce que donnerait une investigation actuelle suivie sur divers points à la fois. L’intérêt d’un tel travail non seulement pour l’histoire, mais pour les études de la langue et l’archéologie, n’a pas besoin d’être démontré. Si l’on considère en ce moment même ce que l’histoire politique et civile reçoit de lumière d’une publication toute spéciale, le beau travail de M Letronne sur les inscriptions grecs de l’Egypte, on jugera sans peine quels secours offrirait à la science un recueil moins neuf et moins original, il est vrai, mais infiniment plus vaste. / Il semble que la France, qui a conservé full endnote texts chapter 1 dans sa langue, dans ses moeurs, dans ses lois, dans ses arts, tant de vestiges de la civilisation romaine, est particulièrement appelée à ce travail. Ce qui ajouterait pour elle à l’intérêt d’un tel projet, c’est le fait de la domination française en Algérie, et la possibilité de réunir et de complé- ter les inscriptions déjà si nombreuses recueillies en Afrique par la vigilance de l’administration de la guerre. Cette publication, qui aurait encore une grande valeur, même bornée à France et à ses possessions, parait toutefois devoir s’étendre plus loin et embrasser tout le territoire do l’ancienne société romaine. / Quant au mode d’exécution, cette entreprise serait trop vaste et trop onéreuse pour tenter l’industrie privée et, en ce qui concerne une savante Académie, déjà chargée de tant de travaux importans pour l’histoire nationale. [389] JDPL 23 November 1838 Bory de Saint-Vincent on his Commission : Le général directeur du dépôt de la guerre n’a point attendu qu’il fût question d’organiser une commission scien- tifique d’Algérie, pour s’occuper de la géographie africaine. Grâce à l’éducation que reçoivent aujourd’hui Messieurs les officiers d’état-major et la manière dont ils en profitent il est inutile de chercher hors du corps royal des géographes et des dessinateurs. Tous sont en état de bien relever, ainsi que de figurer parfaitement le terrain. / Non seulement ils détermineront le site des ruines de divers âges, et rechercheront ce qu’elles purent être, mais encore ils en rendront l’aspect avec les détails, et lorsqu’ils en auront mesuré les diverses parties, ils n’auront garde de perdre un temps précieux à tenter de ces restaurations sur le papier, où se complaisent seuls des entrepreneurs de bâtimens qui s’en veulent faire des prospectus. La brigade géographique pourrait donc au besoin tenir lieu de ces coûteuses sections d’architecture, dont l’utilité répond rarement aux énormes dépenses qu’elles occasionnent, et qui furent toujours des causes de retard dans les publications postérieures. / Indépendamment du lustre que répandraient sur l’état militaire de la France les succès d’un corps savant, tiré en grande partie de son sein même d’autres considérations me paraissent devoir déterminer le gouvernement à compléter, autant qu’il pourra le faire, la commission exploratrice par des militaires. / Il y trouvera d’abord de l’éco- nomie, puisqu’il ne sera plus gestion que d’ajouter un supplément de solde et quelques indem- nités au traitement de chacun pour élever ce traitement au taux qu’il est d’usage d’accorder en de telles circonstances. / On trouvera une raison plus puissante encore dans la subordination à laquelle les militaires sont habitués dont ils sentent la nécéssité et qui pour la réussite des opé- rations d’une commission exploratrice en pays insoumis. [390] JDPL 13 November 1839. Report on the Duc d’Orléans at Algiers etc, writing of Milah : la fertilité du sol et l’industrie des habitans, y a toujours maintenu un centre de population. Les montagnes entre Milah et Djimitah qui était déjà une grande ville sous des derniers Césars, pré- sentent de nombreux fragmens de marbres numidiques. Des coquillages fossiles d’une conser- vation parfaite et des fragmens de sel gemme ont été recueillis dans le trajet. Dans ces contrées nouvelles, un champ vaste, est ouvert aux savans : le géologue peut maintenant compléter l’his- toire naturelle de l’Afrique ; l’artiste et l’archéologue, en parcourant ces villes, en dessinant ces monumens romains encore debout, en déchiffrant tes inscriptions votives dont ils sont couverts, pourront puiser à ces sources certaines de belles inspirations, et planter de nouveaux jalons pour diriger l’historien. [391] JDPL 9 October 1840. Proclamation by Valée relayed by the Moniteur Algérien : Nous, maréchal de France, gouverneur général de l’Algérie. / Considérant que les habitans indigènes de la ville de Cherchel qui n’ont pas reparu depuis la prise de cette place, ont abandonné leurs propriétés pour se joindre aux ennemis de la France ; considérant que les maisons de Cherchel et les terres qui entourent cette place ne peuvent rester dans un état complet d’abandon ; consi- appendix dérant, d’autre part qu’il importe de donner à la population européenne qui se fixe en Afrique des établissemens qui puissent subvenir aux besoins de la colonie ; vu l’urgence etc. / Toutes les propriétés situées dans la ville de Cherchel et dans la zone du territoire de cette place, qui n’auront pas été réclamée au 1er octobre prochain seront sequestrées et réunies au domaine de l’Etat. [392] JDPL 15 May 1840. Telegraphic dispatch by Valée from Cherchel, sent 9 May. Then from Toulon 13 May : L’armée a parcouru toute la plaine de la Mitidja et les vallées de l’Oued-el-Ha- chem et de l’Oued-Bellac. Cinq combats très honorables pour les troupes, ont eu lieu. L’ennemi a perdu beaucoup de monde . . . Les princes se portent bien etc. Piscatory to the Chamber : L’Afrique est pour nous un affaiblissement à l’intérieur, un affaiblissement aux yeux de l’Europe. C’est un boulet que nous traînons. (Nouveaux murmures. Quelques voix C’est vrai ! ) L’Afrique est un rocher avec un peu d’eau et de terre. On veut nous comparer aux Romains ; mais les Romains n’avaient pas à triompher en Afrique des mêmes obstacles que nous, et encore n’ont-ils été maîtres du pays qu’au bout d’un siècle ! [393] JDPL 1 March 1840. Les belles cartes du nord de l’Afrique exécutées par les ingénieurs et les officiers d’état-major de l’armée française avec un talent remarquable et à travers tant de fatigues et de périls, méritent l’attention du monde savant en même temps qu’elles se recom- mandent d’elles-mêmes aux personnes qui veulent suivre la marche des expéditions militaires, ou s’éclairer sur la géographie et la topographie de ces vastes régions auxquelles la conquête européenne ouvre désormais un nouvel avenir. Sans entrer dans plus de détails sur le mérite de ces travaux géodésiques, nous nous bornerons à faire connaître la série de cartes et de plans déjà publiés par le dépôt de la guerre sous la direction du général Pelet, secondé par le colonel Lapie et d’après les levés des officiers de l’armée d’Afrique. En voici l’énumération : Carte de l’Algérie en trois grandes feuilles, présentant les trois provinces d’Alger, d’Oran et de Constantine ; grande carte détaillée du massif d’Alger divisé en quatorze communes rurales carte routière des environs d’Alger, présentant le développement des huit grandes routes exécutées par l’armée carte particulière de la province de Constantine présentant la nouvelle division politique et administrative, les routes tracées ou projetées et l’emplacement des camps ; grande carte détail- lée du territoire d’Alger compris entre Medéah Miliana, Scherchel et le cours de l’Isser cette carte acquiert en ce moment le plus haut degré d’intérêt puisqu’elle représente la région qui est aujourd’hui le théâtre des combats journaliers de nos troupes et qui va devenir celui des premières opérations offensives ; elle a été dressée par M. de Saint-Hippolyte, chef d’escadron, directeur des travaux topographiques à l’armée d’Afrique. Ce beau travail fait le plus grand hon- neur à cet officier, auteur, en outre d’un projet de canal de ceinture devant servir à la fois à la défense et à l’irrigation de la Mitidja. [394] JDPL 23 October 1839. Le lendemain, mercredi 9 (october), M. le duc d’Orléans parcou- rut la route de Philippeville à Stora, sur laquelle on rencontre de nombreuses ruines romaines. Cette route a été parfaitement tracée par nos officiers de génie qui en réparant les ponts romains, semblent vouloir réunir ainsi les efforts de deux civilisations séparées par des siècles. Le prince, après avoir visité la ligne des blokaus qui défendent cette route, et ne font de Stora et de Philippeville qu’un seul établissement dont l’ensemble est beau et la défense facile, voulut voir aussi les hôpitaux, ou plutôt les barraques en bois où sont entassés les malades, et dont l’encombrement et l’insuffisance font vivement desirer une prompte amélioration. [395] JDPL 23 October 1839. The Duc d’Orléans and Valée en route to Constantine : A Eddis, les Kabyles de Menana, qui n’avaient jamais fait acte de soumission à aucune puissance, vinrent full endnote texts chapter 1 au-devant du prince pour lui rendre hommage, apportant processionnellemént du miel, des vases remplis de lait et de couss-coussou. Là, le pays commence à se dépouiller de sa verdure, et il est rare de voir des arbres quelques uns cependant, qui se montrent isolés de loin on loin, prouvent que le pays pourrait être boisé et c’est là sans doute un des points d’où dépend l’avenir de cette vaste province, où le manque de bois et d’eau, conséquence mutuelle et malheureuse, est un des plus grands obstacles au développement de la civilisation. La route, partout carros- sable, suit dans de grandes étendues l’ancienne voie romaine, dont la chaussée est en quelques parties très bien conservée. [396] JDPL 28 June 1844. On écrit de Constantine, le 15 juin : On travaille toujours à l’établisse- ment du nouveau camp de Lambessa, vers la limite du Tell, sur la route de Biskara. Ce camp, qui deviendra quelque jour une ville, est assis dans la vaste plaine de Lambessa, nom d’une ancienne et grande ville romaine dont il reste encore un grand templeet d’antiques colonnes cette plaine est au pied des montagnes de l’Aurès, à deux lieues de Bathena et à vingt-cinq lieues de Biskara. Ce camp sera fortifie par de grandes et fortes redoutes qui auront des pièces de canon de 24. [397] JDPL 5 July 1845. General le Comte de Castellane, in the Chamber, on « pacification » : On voit par là que la paix est loin d’être conquise en Afrique le tort est d’avoir voulu étendre nos possessions notre armée, plus que quintuplée depuis quinze ans, est impuissante à tenir en respect ces populations éparses sur un si grand territoire, et notre argent va s’engouffrer dans des sables. Le maréchal Bugeaud a fait de grandes choses, dit-on nous ne le nions pas mais le maréchal Clausel, qui, lui, ne disposait que de peu de forces militaires, a su néanmoins maintenir notre conquête sur un pied respectable, et les sacrifices qu’il nous demandait étaient bien moins grands. [398] JDPL 7 January 1847. Le Moniteur Algérien reprints a review of Algeria at the end of 1846 : Nos villes nouvelles et nos postes fondés depuis deux ou trois ans ne peuvent exercer l’attraction des villes anciennes. Nos rapports avec les populations qui les entourent sont moins fréquens ou moins intimes que dans le rayon d’Alger ou d’Oran, par exemple ; mais cette attraction fait des progrès rapides, et les nuances qui existent s’effacent de plus en plus. / Nous ne parlerons point aujourd’hui de l’agrandissement de nos villes, de l’achèvement de leurs défenses, de la construc- tion des routes, des ponts, travaux immenses dont la masse et l’ensemble frappent l’esprit des Arabes et ne leur permettent plus de révoquer en doute notre ferme résolution de rester les maîtres en Algérie. / Nous n’opposerons point à cette situation, avec une trop grande confiance celle d’Abd-eI-Kader. Son parti se désorganise visiblement chaque jour. [399] JDPL 31 March 1843. M. le gouverneur-général de l’Algérie a demandé un crédit à M. le maréchal ministre de la guerre pour doter encore cette année quarante demoiselles qui seront mariées à des colons militaires. Vingt de ces jeunes filles, auxquelles on fera une dot de 500 fr., seront envoyées à la nouvelle colonie militaire de Beni-Mered. Un pareil nombre de colons seront dirigés sur Marseille avec une recommandation pour M. le maire de cette ville. Le dépar- tement du Var aura à fournir vingt jeunes filles pour Aïn-Fouka, ou se trouvent déjà un pareil nombre de ménages formés l’année dernière. [400] JDPL 17 March 1844. Le journal l’Algérie contient les détails suivans sur l’expédition de Biskara. / Le 24 févriér, pendant que le duc d’Aumale consacrait au travail la journée de repos donnée aux troupes, le duc de Montpensier allait visiter les ruines de Lambaesa cette ville où la 3e légion auguste était établie. Le nom moderne de ces ruines, situées à deux lieues et demie à l’est du camp, est Tezzoulets. Nous y avons vu debout beaucoup de monumens remarquables ; un temple à la Victoire qui a été supposé par Bruce comme ayant servi à loger les éléphans ; appendix un temple à Esculape avec son inscription entière, telle que la rapporte Peyssonnel un théâtre, un amphithéâtre, des restes d’aquéduc, des portes triomphales, une quantité immense de tom- beaux et d’inscriptions, que l’infatigable capitaine Delamarre a copiées en grande partie. Ces ruines, qui peuvent couvrir une surface de deux à trois lieues de tour montrant bien l’impor- tance de cette position à l’entrée du défilé qui fait communiquer le Tell avec le Sahara, et pro- mettent des découvertes importantes si on a le temps de les exploiter. [401] JDPL 17 June 1906. Au ministère des colonies on dément de la façon la plus formelle le bruit d’après lequel il serait question de la suppression de l’armée coloniale et de la vente de plu- sieurs colonies au gouvernement américain. / On fait remarquer, en outre, que l’armée coloniale dépend du ministère de la guerre et n’est que prêtée au service colonial. [402] L’Echo de Bougie 12 May 1907. Defence is still a serious business, but now fighting against the thirst for building : Il sera donc désormais permis de bâtir sur le polygone désigné ci-dessus à condition de se soumettre aux dispositions de l’article 27 du décret du 10 août 1853. Cela veut dire qu’en cas de siège l’autorité militaire aura le droit de démolir les constructions édifiées sans que les propriétaires puissent prétendre à aucune indemnité. / N’y aurait-il pas mieux à faire que de s’en tenir à une solution aussi aléatoire ? / Ne pourrait-on pas essayer de faire présenter au Parlement un projet de loi qui supprimerait la zone des servitudes en avant du front 4–6 de l’enceinte ? / Nous pensons tout en laissant aux hommes compétents le soin de se prononcer que la zone des fortifications offrirait en cet endroit assez de découvert aux défenseurs de la place, étant donné le genre d’assaillants que l’on peut avoir la prétention de repousser . . . Nous voudrions bien savoir au surplus dans quelles conditions la Municipalité demanderait le déclas- sèment complet de la partie de l’enceinte comprise entre la Casbah et la porte Fouka. [403] The Times 27 March 1844, 4 : « Our neighbours across the Channel are really to be pit- ied . . . Algeria occupies a few minds, but since few who go there, except the Royal Dukes, ever return, the contagion does not spread . . . It really is melancholy that a nation with every capacity for forming a right judgment excepting common sense, and every virtue necessary for generous enterprise but perseverance, should have nothing to do, nothing to talk about. » [404] Blackwood’s Edinburgh Magazine 55 March 1844, 291 : « The possession of Algeria should direct the eye of Europe to the ulterior objects of France : the first change of masters in Egypt, must be looked to with national anxiety. » [405] The Times 24 April 1838, 4 : « What, then, are the fruits of these Vandal aggressions in North Africa ? The prostration of the power of France, the misdirection of her energies, the per- version of her feelings of justice, the separation of France from co-operation with England. » Cavaignac and Bugeaud used the technique as well. i.e. indiscriminate massacre. [406] Blackwood’s Edinburgh Magazine 60 September 1846, 334 : « their treatment of the natives has been uniformly considerate, their anxiety to avoid bloodshed painfully intense, their military operations have been invariably successful, and in their countless triumphs, modestly recorded in the veracious bulletins of a Bugeaud, they have ever shown themselves generous and magnanimous conquerors. The result of their humane and judicious colonial administra- tion, and of a little occasional wholesome severity on the part of Colonal Pelissier, or some other intrepid officer, is most satisfactory and evident. » [407] The Times 5 November 1840, 3 : reprints large sections of pamphlet by Major-General Létang on « Means to ensure French domination in Algeria » – namely coercive measures against the Arabs, putting the army into large camps, and that mobile columns should have 12,000/14,000 troops. full endnote texts chapter 1

[408] The Times 26 Sept 1842, 4 : relays Bugeaud’s pamphlet on « Rendering useful the con- quest of Algeria. » Bugeaud thinks impossible to have a civil government there without a popula- tion of 400,000 to 500,000 Europeans : « his proposed military government, to be carried on by men hardened by the brutalizing cruelty of razzias and their consequences, cannot therefore be other than a mere Spartan despotism. » [409] The Times 15 July 1845, 4 : « War has its conventional rights and its laws of mercy, but in Algeria it is waged with indiscriminate license against the private possessions and the lives of every native tribe which still dares to feed its flocks in freedom amongst its native moun- tains. This is not war, but the slaughter of a population by those who have assumed the power of governing the land ; and its end is not victory, but extermination. » Blackwood’s Edinburgh Magazine 65 January 1849, 21 : « The extermination of the Arabs was always the real aim of Marshal Bugeaud ; he took little pains to cloak his system, and is too great a blunderer to have succeeded, had he taken more . . . He had ridden into power and importance on the shoulders of the persecuted Arabs, by a system of razzias and village-burning, of wholesale slaughter and relentless oppression. » [410] The Times 19 July 1845, 5 : « Atrocities of the French Army in Algeria, » with several reports relaying the conduct of Col. Pelissier at Dahra, when he blocked about 1,000 natives in a cave and suffocated them – one of several so-called enfumades in 1844/1845. [411] The Times 22 August 1844, 5 : from their own correspondent : « All the writers who have blessed the world by scribbling on Afrique Français are nearly unanimous in reprobating the war system in Algeria. » Nor the the Armée d’Afrique necessarily to be good in European battles : « these troops aguerrés in Africa, whilst losing all the practice of European warfare, are so feeble and inefficient in the long run, that Abd-el-Kader, with 1,000 horse, and half as many infantry, is capable of finding employent for 100,000 French troops by the peculiar system of warfare which he adopts . . . I can tell you that on the best, or official authority, that often at Oran there has been 2,000 sick at once in the hospitals . . . Every new acquisition on the coast is turned into a hospital. » [412] Blackwood’s Edinburgh Magazine 60 September 1846, 334 : « As to Abd-el-Kader, the grand instigator of these unjustifiable outbreaks, he is a troublesome and discontented barbar- ian, always kicking up a devil of a hubbub, usually appearing where least desired, but, when wanted, never to be found. » – and goes on to relate how Bugeaud, when a colonel wanted to capture him, emphasized « that to Abd-el-Kader most of your brother officers are indebted for their chances of promotion. » [413] Blackwood’s Edinburgh Magazine 82 October 1857, 509 : « In the late war (Crimea), Europe for the first time got proof of the great addition which her African conquests had made to the military resources of France. Algeria is already and will become more and more, a nursery of armies. » [414] Blackwood’s Edinburgh Magazine 81 January 1857, 134 : « The French have never been good colonizers, and the British at sea cost them all their transmarine settlements . . . Algeria . . . is a country needing military organization, in which the French excel, rather than civil statesman- ship, in which they are comparatively deficient . . . The possession of Algeria has already greatly added to the military power of France. » [415] Blackwood’s Edinburgh Magazine 60 September 1846, 336 : « Algeria is the safety-valve by which the superfluous steam of the national character is in some measure let off ; it affords a appendix point de mire (i.e. of attention) for the people, occupation for the army, a subject of discussion for the newspapers. Doubtless a large section of the French nation, or at least of its more sen- sible and thinking classes, would gladly witness the abandonment of a colony which has already cost more than there is any probability of its yielding for years to come . . . Algeria is at once the leech and the toy. » [416] Blackwood’s Edinburgh Magazine 92 August 1862, 258 : « the accumulated deficit on the eight years ending in 1859 amounted to the enormous sum of 122,000,000 sterling. The eighteen years of Louis Philippe’s reign showed a deficit only amounting to about half that sum ; so that the average deficit under the Empire has been nearly five times greater than the immediately preceding regime. » [417] Blackwood’s Edinburgh Magazine 65 January 1849, 24 : « What do we gain from all this expenditure of gold and blood ? The unreasonable mortals ! Had they not gained a Duke of Isly and a Moorish pavilion ? M. Desjobert surely forgets these inestimable acquisitions when he asks and answers the question : « what remains of all our victories ? A thousand bulletins, and Horace Vernet’s big pictures. » [418] La Presse 30–31 July 1837 : Nous apprenons que Guelma vient d’être attaqué par plus de 5,000 hommes de cavalerie. La garnison a bravement repoussé l’attaque, mais nous y avons fait une perte de plus de 60 hommes, tant tués que blessés ; vous voyez que nous jouissons de peu de repos, Deux jours ne se passent point sans quelque alerte. Les ennemis rôdent autour de nos camps et épient le moment de nous attaquer. Nous ne pouvons franchir le peu d’espace qui les sépare sans de fortes escortes. Nous nous défions des tribus amies ; celles qui nous sont hostiles emploient tous les moyens imaginables pour détacher tout ce qui n’est pas contre nous. Le géné- ral Trézel montre une très grande activité il a des espions partout, et il déjoue par son habileté tous les complots tramée mais ils se renouvellent souvent ; il est à craindre que quelque chose lui échappe un jour, et que nous soyons dans la suite victime de ces mille et une conspirations qui s’ourdissent contre les Français. Ce qui étonne, c’est de voir nos ennemis bien armés, bien équipés et bien approvisionnés en munitions. D’où leur vient tout cela ? c’est la question que chacun se fait ici. [419] La Presse 29 October 1837 Bône, 18 juillet. La prise de Constantine dissipe tous les nuages que des jalousies naturelles ou des passions de parti tenaient accumulés sur l’avenir des posses- sions françaises en Afrique. Ce triomphe met au défi tous les mauvais vouloirs, et à l’épreuve toutes les bonnes intentions. Gouvernement, chambres et partis, tout le monde est oblige de se décider. La question d’Afrique est, tout entière, ranimée par cet événement qui commande à tous les intérêts une solution, une solution claire, positive, solennelle, traduite en actes et en chiffres. Il n’y a plus désormais de place pour des équivoques, des sous-entendus, des malenten- dus. Il faut s’expliquer ; il faut vouloir ; il faut exécuter. Que fera-t-on de Constantine ? demande- t-on de toute part. Et cette question renferme celle-ci qu’on a si mal posée depuis sept ans Que fera-t-on d’Alger ? Pour nous, et nous croyons le savoir, pour le gouvernement aussi, la question ainsi posée devant les chambres et devant le pays, il n’y a pas à hésiter sur la réponse ; on gardera Constantine, parce qu’on veut garder Alger ; parce qu’Alger n’acquiert de valeur réelle que par Constantine ; parce que Constantine est le prix, la récompense de la conquête d’Alger. [420] JDPL 29 January 1839, Report from Constantine, 28 December 1838, signed T. Urbain. Comme le gouverneur-général avait ordonné de laisser une garnison à Djemilah, une journée fut employée à reconnaître l’emplacement et à chercher le parti qu’on pourrait tirer des ruines full endnote texts chapter 1 romaines pour notre établissement . . . L’accès difficile de Djemilah doit, dans l’hiver, lorsque tombe la neige rendre les communications impassibles, il n’y avait rien dans les ruines dont on pût tirer parti pour les magasins ou les fortifications. Mais si je devais vous parier de ce point, comme un amateur d’antiquités, je vous dirais qu’on n’a pas encore trouvé en Algérie des ruines plus intéressantes que celles de Djemilah. Ce qu’il y a de plus remarquable, c’est un arc de triomphe magnifique et parfaitement conservé. Les sculptures de la corniche des cha- pitaux et des frises appartiennent à l’ordre corinthien et rappellent les plus beaux travaux de Rome . . . Toutes les dispositions ayant été prises pour presser l’arrivée du Cheikh-el-Arab à Constantine nous entrâmes le 50 novembre sur te territoire des Haractas. Le camp fut dressé à Aïn-Adjeladj, où nous reconnûmes les ruines d’une citadelle romaine et d’un petit temple. Il est rare, dans cette partie de la province que l’on ne rencontre pas des ruines romaines auprès de chaque source. L’eau a été, de tout temps, la vie de ce pays. Elle était nécessaire aux Romains comme à nous aujourd’hui c’est ce qui fait qu’on est souvent obligé de camper dans des endroits désavantageux sous le point de vue militaire. Les Romains, qui n’avaient qu’à se mettre hors de portée des traits, pouvaient s’établir plus impunément au fond des vallées ; cependant leurs postes étaient toujours plus forts quand ils gardaient une source. [421] La Presse 5 March 1838 Plusieurs compagnies se forment dans le but de hâter les travaux de la colonisation en Algérie, il y a même lieu d’espérer que les concessions de la Rassanta (lands near Algiers) faite par le domaine au prince de Mis vont être exploitées au commencement de la campagne prochaine. Arrivé à Marseille, le prince y a trouvé une vive sympathie et les ressources nécessaires pour reprendre d’utiles travaux, que des circonstances indépendantes de sa volonté, avaient fait suspendre. Tout porte à croire que cette année portera ses fruits, et que le temps n’est plus éloigné où notre colonie africaine pourra présenter des produits territoriaux qui détermine- ront sans doute les banquiers et capitalistes à y verser une partie du numéraire qu’ils ont à leur disposition, et qui féconderait le sol fertile de l’Algérie. C’est ainsi que l’avenir, jusqu’ici sombre, de notre colonie, prendra un tout autre aspect, et fera renaitre la confiance là où régnait déjà une crainte générale, mais sans fondement. [422] La Presse 27 November 1839 reprints Blanqui’s report to the Académie des Sciences Morales et Politiques : Il n’y a plus de doute sur le caractère immuable de la possession poli- tique ; il ne faut plus qu’il en reste sur celui de la propriété privée. Nous avons été envers les Arabes d’une longanimité digne de la puissance de notre pays mais il ne nous est pas permis de sacrifier plus long-temps au vain espoir d’une fusion impossible la marche énergique et décidée de la colonisation. Nous ne pouvons remettre à des barbares, autrement qu’à titre d’instrumens, la moindre part d’une tâche aussi haute et aussi belle. L’Algérie doit cesser d’être livrée aux que- relles funestes et stériles qui divisent les colons et le gouvernement, les colons et les Arabes, et malheureusement les colons entre eux. C’est un déplorable spectacle que celui des procès dans lesquels on consomme tant de forces et de capitaux. Si cette situation devait continuer quelque temps encore, il n’y aurait plus à Alger que des cabaretiers, des plaideurs et des soldats ; il faudrait perdre l’espoir d’y fixer des colons. Les colons eux aussi, et même les plus habiles, ont commis à leur tour de bien graves erreurs, dont la responsabilité ne saurait retomber sur le gou- vernement. / L’expérience doit leur avoir démontré que leur mode d’exploitation n’a pas toujours été approprié aux circonstances et à l’état de la contrée. [423] JDPL 7 July 1852. Paul de Molènes (Dieudonné-Jean-Baptiste-Paul Gaschon, dit Paul de Molènes, army officer, e.g. captain in the Chasseurs d’Afrique) writes : Mais il y a un grand doute qui pèse sur l’avenir de notre conquête ; le voici : Triompherons-nous autrement que par la force appendix du peuple qui nous obéit aujourd’hui ? Certainement nous n’avons point de mépris pour la force, nous croyons qu’elle sert le droit plus souvent qu’elle ne l’opprime ; nous reconnaissons seule- ment que pour agir dans sa toute-puissance, pour fonder des œuvres durables et respectées, il faut qu’elle soit l’instrument d’une pensée visible et parée d’un attrait de justice. La pensée française pénétrera-t-elle un jour dans les cœurs que nos armes ont effrayés ? / Ces débris du monde romain que rencontrent sans cesse nos troupes ont parfois l’air de funestes avertisse- mens. Une civilisation a sombré déjà dans cet océan humain on nous avançons de nouveau. Il faut que ce souvenir nous mette en garde contre une aveugle confiance, sans faire naître en nous le découragement. Dans ses relations avec les indigènes, la France cherche à écarter les illusions de toutes les natures celles qui promettent une fécondité merveilleuse à ses efforts, aussi bien que celles qui frappent d’avance de stérilité chacune de ses entreprises. Ainsi un fait s’est accom- pli récemment dont le commandement qui régit l’Afrique ne s’exagère point la portée et essaie toutefois de tirer parti. [424] Courrier de Tlemcen 4 April 1863. Report to the Senate : Dans ce long rapport, M. Dupin constate que 99 sur 100 n’ont pas en France la plus légère idée du progrès accompli en Algérie ni des services que les colons peuvent rendre à la France. Les expositions de 1851, 1856 et 1862 ont cependant démontré que l’Algérie avait avantageusement lutté contre l’univers entier et s’était montrée supérieure à la France même, puisque ses trois départements oui obtenu autant de médailles d’honneur que huit départements français, malgré l’immense différence de la population. [425] Courrier de Tlemcen 4 April 1863. La Mosquée et le minaret de Mansourah sont située sur un petit mamelon du côté de l’ouest. La mosquée, rectangle de 100 mètres sur 60, orienté du nord-est ; au sud-ouest, ne présente plus aujourd’hui que son mur en pisé qui était percé de treize portes. / Les fouilles faites à l’intérieur ont amené la découverte de ces magnifiques colonnes en marbre translucide dont les musées d’Alger, de Tlemcen et l’exposition permanente des produits algériens à Paris possèdent quelques-unes. [426] JDPL 17 March 1844. On lit dans l’Akhbar d’Alger du 10 mars : On travaille toujours avec ardeur aux fouilles d’Orléansville on vient de découvrir une balance romaine tellement rongée dans certaines parties, que la tige n’est plus qu’une ligne de quelques millimètres d’épaisseur ; la rouille et le vert-de-gris donnent à cette balance une teinte inimitable qui constate son anti- quité . . . Ces fouilles, du reste, sont loin d’avoir l’importance qu’on leur supposait ; le principal avantage qu’on en a retiré jusqu’à ce jour consiste à se procurer d’immenses pierres de taille qui ont déjà servi à la construction des casernes d’infanterie, de la manutention, et qui servent encore à l’hôpital auquel on travaille actuellement. [427] Courrier de Sétif 26 December 1880. Une circulaire publiée, le mois dernier, dans le recueil des actes de la Préfecture, rappelle les dispositions de la loi sur la conservation des monuments historiques. Quand, tout à l’heure, de grands travaux publics vont être entrepris sur une vaste échelle et qu’en ce moment de nouveaux villages sont déjà en construction, nous croyons utile de résumer les prescriptions de la susdite loi, afin que personne n’en ignore dans l’arrondissement et ftire que de précieux débris d’antiquités, de découvertes antérieures ou que l’on découvrira tantôt soient toujours parfaitement respectés. / « Nul fonctionnaire on agent de l’autorité, et encore moins les particuliers et les entrepreneurs de travaux ou leurs ouvriers, n’ont le droit de disposer des monuments, objets d’art et débris de l’antiquité, sons quel prétexte que ce soit, et quel que soit d’ailleurs leur peu d’importance apparente, sans, au préalable, avoir satisfait aux conditions qui en garantirent la conservation et réservent les droits de l’État. / En full endnote texts chapter 1 conséquence, les restes d’antiquités ne pourront jamais être démolis ou brisés, et les objets d’art emportés sans l’autorisation de l’autorité compétente. / Les travaux d’utilité publique qui s’exé- cutent ou vont s’exécuter permettront, il n’y a aucun doute de retrouver nombre de sculptures, mosaïques, objets divers et un riche contingent d’inscriptions d’un prix précieux pour l’histoire et la géographie de l’Algérie ; il importe donc que ces intéressants vestiges d’un brillant passé soient garantis de toute atteinte de dilapidation, de destruction et d’éparpillement. / En résumé, dans tous les domaines publics et privés et de même sur les concessions particulières, l’Etat se réserve expressément la propriété des objets d’art, mosaïques, bas-reliefs, statues, sculptures, épigraphes, médailles, etc., etc., qui y existent et que des fouilles ou autres travaux mettront à découvert. Il est enjoint aux communes d’en assurer la conservation. » / La remise en mémoire de cette loi ne saurait manquer, sommes-nous certains, de produire le résultat attendu des hommes de haut mérite qui l’ont élaboré : l’Algérie a l’honneur de marcher en tête des nations dans tout ce qui a rapport au développement de l’instruction primaire ; elle ne voudra pas rester au second rang dans la recherche de son passé et de son histoire. Tantôt donc, nous espérons avoir à enre- gistrer de nouveaux progrès, du moins pour les différentes contrées de la légion sétifiénne. [428] Courrier de Sétif 25 August 1881. Bône. Vendredi dernier, dit la Seybouse, un terrassier kabyle qui travaillait aux fouilles des fondations de la maison que M. Housset va construire sur le cours National, rencontra du pic de sa pioche une petite jarre dont le goulot fut brisé par le choc de son outil. Il s’échappa de la jarre une véritable pluie d’or. Les autres ouvriers du chantier et les curieux qui se trouvaient là se précipitèrent sur ce trésor, et, pendant que l’inventeur luttait avec l’un d’eux enlevèrent jusqu’à la dernière des pièces que renfermait la jarre : Bon nombre d’arres- tations furent opérées par la police, pour essayer de ressaisir les monnaies dérobées, mais c’est à peine si l’on put retrouver, par ce moyen, une cinquantaine de pièces. / Toutes sont des pièces arabes frappées à Bougie, il y a environ 300 ans . . . Elles n’ont pas dû circuler, car elles ont l’appa- rence de pièces sortant de la Monnaie. Leur valeur, poids de l’or, est de 12 francs 50. / D’après le cube qu’accuse la jarre, il devait y avoir 4,000 pièces, qui représentait une valeur de 50,000 francs. [429] Courrier de Sétif 29 September 1881. Trouvaille. Dans les fouilles qu’ils pratiquent sur la place Barral, les cantonniers ont découvert un véritable nid de pièces Romaines de toutes dimensions et frappées pour la plupart à l’effigie de Constantin. / Ces pièces comptent donc environ 15 siècles d’existence. [430] JDPL 20 December 1837, Moniteur Algérien for 9 December : Une découverte assez sin- gulière vient d’être faite dans la province de l’Ouest. Des Juifs étaient occupés à nettoyer une fontaine sur le territoire de la tribu des Oulad-Sidi-Kaied (entre Oran et Tlemcen) ; dans le cours de leur travail, ils trouvèrent un œuf d’autruche dont la partie supérieure avait été percée, puis bouchée avec du coton. Ils s’empressèrent d’enlever ce léger obstacle, et ne furent pas médiocre- ment surpris en voyant rouler à leurs pieds vingt médailles romaines en argent. Heureusement pour la science, le récit de cette trouvaille arriva jusqu’à M. Sol, sous-intendant .civil d’Oran, qui se hâta d’acheter toutes ces pièces et de les envoyer à M. Bresson, intendant civil. Elles sont arri- vées ici récemment et sont destinées au musée d’Alger. / M. Bresson, à ce que l’on assure, a donné des instructions pressantes à tous les fonctionnaires civils qui administrent sous ses ordres les différentes parties de l’Algérie, pour qu’ils recueillent avec le plus grand soin tous les objets d’an- tiquité dont l’existence pourrait leur être révélée. Une sollicitude aussi honorable pour la science sera comprise, il n’est pas permis d’en douter ; et le musée, que l’on doit ouvrir d’ici à peu de temps, ne tardera pas à s’enrichir de matériaux intéressans pour l’étude des antiquités locales. appendix

[431] Courrier de Setif 20 April 1882 Nous trouvons dans la boite du Journal les questions sui- vantes à poser à qui de droit./ Monsieur le Rédacteur, Que sont donc devenues les nombreuses pierres Romaines qui se trouvaient, il y a quelque temps, à la sortie de la porte de Bougie. A-t-on construit un immeuble avec elles ? Les a-t-on vendues administrativement ? Vous aurez peine, je crois, à trouver réponse à toutes ces questions ; cependant je pense qu’elles doivent être posées. / Agréez etc. / X. / Notre laconique correspondant a mille lois raison de nous faire ces questions. / Comme lui nous avons constaté la disparition de ces blocs, et nous faisons œuvre de bonne jus- tice en signalant cet escamotage à l’administration. / Pour nous, et jusqu’à preuve du contraire, nous pouvons supposer que le petit fourbi des familles entre pour beaucoup dans la dispari- tion précitée. / On ne voudra pas, nous l’espérons, faire longtemps subsister un doute semblable et notre correspondant aura une réponse. Courrier de Setif 27 April 1882 A propos des pierres romaines. – Il ya quelque temps, un de nos correspondants nous priait de demander à l’admi- nistration du Génie, ce que prouvaient bien être devenues les nombreuses pierres Romaines, qui bordaient la route à la sortie de la porte de Bougie, ajoutons entre parenthèse, que notre correspondant oubliait de parler d’autres pierres qui se trouvaient à la sortie de la porte d’Alger, et qui également ont été escamotées. [432] Courrier de Setif 16 July 1882 Selling un lot urbain at Raz-el-Ma, including de 34 hectares de terres labourables de bonne qualité, avec ruines romaines et jardin. [433] Courrier de Sétif 10 June 1883. D’importantes et très intéressantes ruines romaines viennent d’être découvertes aux Ouled-Agla (Medjana). En fouillant le sol du communal, les colons se sont trouvé en présence d’un temple très-vaste et très bien conservé. / D’après les ren- seignements que nous avons recueillis auprès d’un colon de nos amis, ce temple indique que c’était en cet endroit que les Romains incinéraient leurs morts. / Une pierre tumulaire trouvée dans cette salle donne en quelque sorte raison à notre ami. / Nous engageons les colons qui voudraient continuer les fouilles à agir avec la plus grande circonspection, car certainement cet endroit qui autrefois portait le nom de « oculus marinus » ménage de très-belles surprises à nos archéologues. / De son côté, la société d’archéologie ne pourrait-elle faire le sacrifice de quelques milliers de francs, pour déblayer ce terrain ensablé depuis des siècles ? [434] JDPL 6 August 1848. M. Ceyrat, rapporteur du comité de l’Algérie : Plusieurs habitans de Tenez en Algérie réclament contre la concurrence fâcheuse que leur font pour les travaux les soldats de la garnison. Les officiers emploient des animaux au service du gouvernement (on rit), ils bâtissent des maisons avec les bras des soldats, ne paient aucun impôt, et reçoivent une indemnité de logement de 25 fr. par mois ; le tout au grand préjudice des colons. [435] Courrier de Tlemcen 30 December 1887. A six kilomètres de Khenchela, existe une petite rivière connue sous le nom de Fontaine-Chaude et tout-à-fait digne d’admiration. / On supposait que les habitants de l’antique Mascula devaient avoir établi des bains dans le voisinage et les Khenchelois n’avaient rien tant à coeur que de voir mettre à découvert les travaux jadis exécutés par leurs devanciers les Romains. Grâce à l’intelligence et au zélé de l’excellent conducteur des Ponts et Chaussées, M. Masseport, généreusement appuyé par la Commission municipale, on s’est mis à l’oeuvre. / L’essai a réussi au-delà de toute espérance. Qui l’eût cru ? A droite de la rivière se trouve un vaste bassin d’eau bouillante et sulfureuse, et à quatre mètres de profondeur environ, on a découvert un canal de cent mètres de long. / Mais voici le comble : un gourbi est là, debout, il gène, on le démolit, on fouille, on creuse et à la profondeur de six mètres, que trouve-t-on ? Je vous le donne en cent. Un moulin vieux de seize siècles, dont les meules servent full endnote texts chapter 1 actuellement de tables aux ouvriers. Les murs intacts, les chambres, les corridors, les escaliers bien conservés. / On poursuit activement les fouilles. / Les ouvriers travaillent avec courage et surtout avec l’espoir de découvrir le fameux trésor qui, d’après la légende, y aurait été caché au fond d’une cave par Scipion (le second Africain. Déjà beaucoup de voyageurs et de touristes ont visité ces magnifiques monuments éternels témoins de la prospérité de notre région sous l’occupation romaine. / Tous les jours, les habitants de Khenchela contemplent avec une légi- time satisfaction le va et vient des voitures qui, maigri les inégalités du terrain, font le voyage de la Fontaine-Chaude. / Bientôt, nous l’espérons, on y fera une belle route carrossable et alors non-seulement de l’Algérie et delà Tunisie, mais de la France et de tous les coins du monde, nous verrons accourir à Khenchela des foules de visiteurs de tout rang et de toute qualité. (reprinted from Progrès de l’Algérie.) [436] Dailheu_1901_6–7 : Il fallut donc tout d’abord courir au plus pressé et établir « un mode quelconque de gouvernement ; » l’histoire ne démentira certainement pas cette parole, que prononça en 1831 le général Clauzel. Mais aujourd’hui, personne n’oserait plus émettre l’idée d’abandonner l’Algérie ; ce temps-là est passé et la France a trop chèrement payé sa conquête, en hommes et en argent, pour y renoncer maintenant ; cependant les incertitudes durent encore, et continuent de causer des perturbations regrettables ; mais il semble bien qu’elles soient dues presque exclusivement au manque absolu d’une ligne de conduite ferme et nette. Toutes les solutions, aujourd’hui préconisées, ont été expérimentées successivement ; bien plus, l’esprit de chacun des systèmes, qui ont été appliqués ou proposés, a persisté, en sorte que l’organisation actuelle n’est qu’une résultante étrange tenant des uns et des autres. Depuis soixante-dix ans, en effet, l’Algérie n’a pas subi moins de dix régimes qui se sont succédé sans se compléter ou sans toujours s’abroger. Elle a été considérée tour à tour comme un territoire occupé (1830–1834), comme une possession (1834–1848), comme un groupe de départements d’outre-mer (1848– 1858), comme une colonie (1858–1860), comme un royaume arabe (1860–1870) pour devenir un prolongement de la France depuis 1871 : à l’heure présente elle se trouve de nouveau soumise aux essais administratifs d’une évolution organique. [437] Say_1886_9 : Régime civil ou Régime militaire, administrateurs ou officiers, préfets ou généraux, commissaires civils ou Bureaux arabes, c’est éternellement la même chose. C’est tou- jours l’Algérie étouffée par une organisation administrative plus puissante que celle des Romains dont on a tant vanté les splendeurs, mais qui n’a laissé que des ruines. / Notre colonisation en Algérie est une occupation militaire du Tell. Nous restons enclavés entre la mer et les Hauts- Plateaux, parqués dans une bande de terre étroite, sans progrès possible et sans vitalité ; nous restons immobiles, nous usant en discussions byzantines et en querelles intestines éternelles, cherchant depuis 1847 une politique intérieure quelconque, un procédé de colonisation quel qu’il soit et ne trouvant rien parce que nous n’avons pas de Politique coloniale. chapter 2 The Army Establishes Itself, Colonisation Begins

The Army, Colonists and Roads

In Algeria the French tried to move too fast, pursuing the whirligig of establish- ment and security. Colonists needed to be secure, and therefore roads were of prime importance. But colonies should also be established precisely in order to establish security. This was what Bugeaud believed the Romans had done, their veterans planted like trees on sand-dunes against the ever-encroaching storm of natives. His plan for military colonies looked good on paper but, as Bourin commented in 1887, he tried to move too fast: “nos bataillons devaient créer des routes, creuser des canaux, aider les vétérans à défricher leur ter- rain, à bâtir leurs fermes, à forer leurs puits.” But there were no roads, colonels decanted their drunkard troops into such colonies – while France shunted more and more colonists to America.[1] In other words, the cart went before the horse, for “La pierre ne manque pas en Afrique; mais pour bâtir en pierre, il faut que le pays offre déjà des routes solides et sûres, des carrières ouvertes, des fours à chaux, des ouvriers nombreux, c’est-à-dire que, pour construire une maison, il faut avoir à sa disposition un ensemble de forces et de travaux qui ne peut se rencontrer que dans une petite société.”[2] Nevertheless, in 1843 Enfantin was proclaiming that military colonisation required 10,000 settlers for the Mascara area alone[3] – and they never arrived. But then his scheme – ordinary colonists and peaceful natives near the coast, soldier-colonists inland to deal with disorderly tribes – looked neat on paper but could not work in practice.[4] Fabre, in 1847, sets down a plan for parcelling out land to such military colonists – again, pie in the sky, since the land would first have to be wrested from the natives.[5] Such authors had either not read or had rejected the 1840 Commission sur la Colonisation Militaire, which gave the plain facts: 60,000 troops in Algeria, hostile natives – so “Avant que les colons militaires fussent en nombre, ils seraient écrasés par les Arabes, ou bien il faudrait une armée de soldats pour protéger cette armée de colons.”[6] What is more, while helping them, soldiers suffered just like the colonists.[7] Some authors, such as Bonnal in 1847, did indeed point out in detail how unrealistic was the notion of 10,000 colonists arriving each year for the next decade: huge amounts of land would be needed (after the locals had been evicted), one hundred villages would need ditches and defences, and so on.[8] But bad ideas never die, and military colonisation was still being suggested in 1881.[9]

© koninklijke brill nv, leiden, ���4 | doi ��.��63/9789004271630_004 76 chapter 2

Security

Si nous nous étions hautement donné pour mission en Afrique le réta- blissement et la protection de la liberté, de la circulation, les vœux des peuples auraient partout accompagné nos armes. La force fait les conquêtes; l’intelligence des besoins des vaincus les conserve.[10] [1841]

Security was a continuing problem in Algeria, and a continuing question was whether one could reduce the army without compromising the safety and very future of colonies.[11] Bugeaud, when he left Algeria in 1847, said he had indeed provided it: “Cette sécurité, vous l’avez; vous pouvez voyager en tous sens et isolément jusqu’à 50 lieues et plus de la côte.” As for the Army, “Partout elle aide les colons de son bras, de sa protection et de son budget.”[12] To repeat, it was soldier-colonies that some French commentators believed had provided security in Roman Algeria,[13] although some disagreed.[14] But without secu- rity, in the 1840s, “les capitaux s’éloignent, et les émigrants européens préfèrent à l’Algérie les vastes plaines de l’Amérique.”[15] Even the Constantine area was a volcano waiting to explode.[16] Roads and forts were essential for safety, as Pélion noted in 1838: “le pays que nous occupons est sillonné par des routes qui facilitent les communications, et couvert en partie par des camps qui assurent la sécurité et les moyens de défense.”[17] French strategists were of course quite correct in viewing roads as essential for efficient fighting against the natives. But such roads were also invasion routes, hence the strong forts and fortified towns the French also built. Perhaps less predictable was that roads also offered ideal facilities for bandits, who could be sure that their prey would come along them. Hence the frequent comments in travel accounts that much of Algeria and also Tunisia remained unsafe for decades, or that levels varied. In 1850, around Lambessa, an offi- cer and four spahis accompanied Delamare on his explorations.[18] Delamare, himself an army officer, certainly did some of his drawing excursions tagging along with army expeditions; but whether this was always done, and whether for safety rather than convenience, we do not know.[19] In 1852 Mauroy com- mented on how security had improved over the previous few years,[20] yet in the same year Renier sometimes needed an escort while searching for inscrip- tions, and had to cut studies short when they wanted to move on.[21] In 1857 Berbrugger was given an escort by Bey Ahmed in Tunisia, and this had to be beefed up for dangerous stretches.[22] But then, he was used to army accompa- niment, having been secretary to Clauzel: in 1837 he had taken an escort of ten soldiers with him to explore ruins at Cape Matifou.[23] Quesnoy felt safe in 1888 over all the conquered parts of Algeria, but warned that a return to the bad old the army establishes itself, colonisation begins 77 days was still possible.[24] Security probably shaded into official oversight and control, again with the military in control; so that when Lecoy de la Marche wished to research a Roman road in the Gulf of Gabès in 1894, “je m’embarquai pour Gabès, muni de toutes les autorisations nécessaires, tant au point de vue civil qu’au point de vue militaire, de conseils et de lettres de recommandation de M. le colonel de Labonne, de M. le commandant Rebillet, de M. le comman- dant Coyne,” while serving officers continued to be of help for various tasks.[25] Saladin, exploring the country between and Feriana the previous year, was given an escort of hussars.[26]

Building or Repairing the Infrastructure

Builders, Competence and Algerian Conditions Pacifying the country meant expansion southwards into those areas to which the natives (having in some cases been dispossessed so that colonists could work their land) now returned after French razzias – their grab-and-burn raids. A permanent infrastructure was required and, for a European army, this had to mimic European conditions, with barracks, roads, churches, hospitals, and an assured water supply. The main problem, of course, was insufficient funds. As late as 1855 Chabaud-Latour was still calling for large expenditure on forts, hospitals, arsenals and ports, pointing out that huge sums had been allocated for the defences of Paris in 1841.[27] But this also presented serious manpower and organisational problems. The Army was in Algeria to fight; but it was unused to the conditions it found there, and therefore it could not easily perform its usual tasks. It never had sufficient skilled engineers in the right place at the right time, so that much of the building was done by the troops – some of it very badly indeed. But then, were they building for the eternal occupation of Algeria? For several decades, nobody knew, except for Marshal Valée, promising in 1838 that “je formerai des établissements durables,” in a pronouncement that smacks of the Res Gestae Divi Augusti.[28] Bugeaud thought little of his inflated ideas.[29] Everybody knew that some of the early building in Algeria was sub-standard, whether because unskilled troops did the work, because some officers of the Military Engineers were frankly incompetent, or because the French did not understand or allow for local conditions which, with snow, ice, heat and tor- rential rain, played havoc with sloppy workmanship. In 1853, a monument was to be erected at Blida to commemorate the stand of the 22 French troops of 26th Regiment on 11 April 1842 against 300 Arabs at Beni-Mered. This was an obelisk, roman fashion, with the names thereon. However, a letter from the 78 chapter 2

Ministry of Finance 19 June 1845 shows it was made in Marseille and shipped out in “un navire de fort tonnage.” Was this because the necessary expertise did not exist in Algeria, rather than squeamishness about re-using antique blocks?[30] One continuing problem was the variety and sheer quantity of work the Engineers were expected to undertake. There was a perennial shortage of funding, which affected the Engineers[31] and indeed the whole army which, it was claimed, was under-funded for the number of troops on the ground.[32] Another problem affecting especially the Military Engineers, was the belief, surely unfounded, that Roman legionaries had themselves built many impos- ing structures in Algeria, including most of Timgad.[33] Expertise was indeed lacking, as can be seen by the recruitment by the gov- ernment of various buildings trades workmen throughout the 1840s. Some no doubt went to Algeria with no intention of becoming colonists, simply of working at premium pay rates, which were around twice those to be earned in France itself.[34] But lists of emigrants 1841–1845 show some 30% from the building trades, and 45% for road work, including unskilled men.1 One might conclude from such figures that soldiers could not, would not or should not be doing such work. Bougie provides a good example of the problems. Still not secure by 1845, the new French settlement already had 500 inhabitants, and the completion of the town walls was recognised as being urgent, so masons were employed to re-lay (and perhaps rework) Roman blocks, which had to be carted into place, and to make good antique structures as foodstores. Part of the courtine must go on top of the “ruines bien conservées de la citadelle justinienne (La position de ce rempart est parfaitement choisie).” Rushed work was a problem because it was set up on top of unstable infill: “On ne peut s’appuyer sur les ruines qui sont en mortier de terre et fondees sur des remblais,” so this would have to be taken down, as well as several provisional buildings no longer needed. Luckily, “de beaux blocs à tailler restent à pied-d’oeuvre.” Hence saving money by using soldiers to build walls sometimes didn’t work, even if it kept them from getting bored:[35] as early as 1833 the Chef du Genie thought the dry-stone-wall work very poor, and in need of a rebuild using ancient foundations.[36] And at Philippeville, although much money had been poured into new buildings, even as early as 1853 things were getting shaky, and were unworthy of their Roman setting:

1 Sessions 2011 284, tables at 299. the army establishes itself, colonisation begins 79

Il eut été désirable seulement que les constructions fussent faites avec un tel soin qu’elles pussent pleinement satisfaire à tous les besoins des ser- vices auxquels on les destinait. C’est ce qui n’est pas toujours arrivé. Ainsi le magasin situé près la porte Vallée à Constantine semble fléchir quand on emplit ses greniers; on ne peut charger sans danger les chambres du bâtiment édifié sur les réservoirs de Philippeville. Il est fâcheux de voir des constructions d’hier menacer ruine, quand leurs bases romaines bravent les siècles.[37]

What is more, for destruction and for ignorance, Poujoulat considered the Génie unequalled, and “se montre civilisé à la façon du boulet qui va droit au but, aux dépens de tout ce qu’il rencontre.”[38] One complaint about bad build- ing practice was at Mascara, which had been burned and ravaged by Clauzel in 1835, taken by Abd-el-Kader in 1837, and garrisoned by Bugeaud in May 1841. In that winter of 1841–1842, when already ruinous barracks were collapsing, new buildings put together with inappropriate mortar were suffering from rain, and troops were being injured by collapsing walls: “Tout est en désarroi, par la faute d’un Génie peu constructeur, qui avait édifié à grands frais, pendant l’été avec des matériaux manquant de solidité, et sans calculer les éventualités d’un hiver rigoureux.”[39] On many occasions, Roman forts were marked out for use in case there was trouble during offensive actions. Thus a fort near Mactar was important because it was situated on the line the Division would need to take if retreat- ing to either Arzeu or Oran.[40] Characteristically, the rapporteur goes further, admiring the “pierres de taille de grande dimension, des fragmens de fortes colonnes, une suite de voûtes le long de l’escarpement, quelques restes encore debout et plusieurs inscriptions, ne laissent aucune doute sur l’existence de grandes et belles constructions dont chaque jour les derniers vestiges dispara- issent sous de nombreux et vivans figuiers.” At the same time, it was recognised that the very size and quantity of the Roman blocks meant that the French could plan for expansion. So at Khramis, in 1843, a fort went up on the ruins of its Roman predecessor, in a well-chosen position; the French defences were, as was usual in that period, smaller than the Roman ones. Nevertheless, large Roman blocks were indeed used in the lower courses of the buildings (or pos- sibly most of these were already in place?) “de sorte que si plus tard on veut élever une étage sur ces constructions premières, on pourra faire supporter aux fondations le surcroît de maçonnerie sans qu’on ait à craindre de les voir s’affaisser.”[41] 80 chapter 2

At Blida, which was sacked in 1830–1, and occupied by Valée in 1838, the ear- lier village was founded ex nihilo and given a rampart of pisé. But the site was encircled with two fortified camps in 1838, blockhouses having been provided in 1836. New ramparts were erected in 1842.2 As at Algiers, the Moorish gardens around Blida were destroyed by French troops.[42] The Roman ruins were also to suffer, given the estimate of the «travaux gigantesques» required for road- making around the site.[43] Work was surely done in a hurry, and certainly with- out expertise: Trumelet reports a barracks put up in 1840 as already crumbling 24 years later – although he is quick to underline that this was not the Military Engineers’ usual standard of work.[44] At Cherchel in 1840–1842, Chef de Génie Thomas trod carefully. Circumstances and experience demanded some limited action. He had some lengths of the Roman wall pulled down because they were dangerous, and “nous avons la certitude qu’on ne pouvait en rien faire.” He excused himself by stating how useful the blocks would be for their building projects – and, in any case, “comme Monument, il ne sera pas à regretter.”[45] The Directeur des Fortifications then decided that sections of the ancient wall would offer so few blocks that they were not worth demolishing, but also that “Les ruines du Cirque ne paraissent pas mériter qu’on y ait égard.”[46] Thus conscience doth make vandals of us all. At Cherchel, what is more, the ancient walls were partly eaten by the air, “ce qui compromet beaucoup sa solidarité.”[47] Yet the poor construction by Military Engineers could have been because of a lack of tools – some of Valée’s men having to rebuild outposts near Sétif without proper equipment.[48] Perhaps the Engineers had studied Solomon’s enceintes too closely, and drawn the conclusion that even hasty construction, as at Tebessa, could yet stand for centuries. The French would reuse antique blocks, just as Solomon’s engineers had done: “On les utilisa tels qu’ils étaient et, à ce qu’il semble, en grande hâte, car le ciment n’a été employé nulle part, et en certains points les pierres paraissent avoir été simplement empilées.”[49] Plenty of large structures, such as theatres and amphitheatres were still available to provide reusable blocks,3 as were Christian basilicas which had already provided one recycling.4

2 Deluze-Labruyère 1988, 26–34: la ville précoloniale; 34–43: La ville colonisée – but nothing on any Roman ruins. 3 Lachaux 1980 for succinct descriptions of structures in their current state, and sometimes indications of where the material went (104: le Kef, to build barracks). 4 Gui 1992 for catalogue, each with an Etat actuel de la conservation, and with brief Histoire des découvertes et bibliographie. Some structures seen by earlier travellers have now disap- peared (cat 104 Zoui, seen by Masqueray in 1878; cat 80, Henchir Gountas, seen by Gsell in the army establishes itself, colonisation begins 81

In areas where materials such as wood was scarce, the French would also reuse their own materials in later constructions[50] – a characteristic, according to Ibn Khaldun, of societies in decline. At Guelma, Roman ruins “dont le maréchal Clauzel aimait tant à invoquer le glorieux souvenir,”[51] came to the aid of the French. Here some of the walls still stood to 6m in height,[52] but the enceinte was simply too large for the French to deal with, for in 1835 they needed it to house only 200 men.[53] This was not at first intended as a permanent settlement, for these men were walking sick and wounded who could not keep up with Clauzel’s expedition.[54] During this 1837 Expédition de Constantine, then, which included 20,400 men and an immense amount of supplies, “Le général de Rigny, qui commandait cette bri- gade, se fortifia dans une enceinte de ruines romaines, débris informes d’une antique cité.”[55] Capitaine Niel did not think this was a good idea, because they set themselves in the ancient citadel, which was in any case miserable in bad weather: “Il eut donc bien mieux valu s’établir sur la route même que d’aller chercher au loin des ruines qui d’ailleurs sont difficiles à défendre à cause de l’immense carrière qui est auprès et des tas de pierres derriere lesquels on peut s’embusquer à demi portée de fusil” – in other words, useful as the ruins were for the speedy rebuilding of defensible forts, the sheer quantities of débris offered attackers too many positions from which to approach.[56] Later, to keep the great effort of building Guelma’s walls to a minimum, they refurbished only its highest section.[57] Another reason for this might have been that other sec- tions of the wall were unsafe, supposedly as a result of earthquakes[58] – and few of the troops were masons by profession. Indeed, in 1838 Colonel Duvivier examined the foundations of Roman walls at Guelma, and found many of them with the stones higgledy-piggledy, “comme seraient quelques dominos, placés de champ les uns sur les autres par des enfans.”[59] Nevertheless, he was well pleased with the quantities of blocks lying around (“elles représenteraient une valeur de plusieurs millions dans un pays à routes et à voitures”) and just waiting to be laid in place; clearly, he reused much, but conserved some items for what was to become the museum.[60] He wanted a camp in the baths, and towers in the enceinte for powder magazines.[61] Much of the enceinte was Byzantine, hence perhaps its lack of stability; and Duvivier, who would be a general by 1867, integrated the remains of the Baths in the new enceinte. He was clearly interested in the town’s origins, and delighted by its strate- gic position: “Son emplacement est si beau et si stratégique, que le bon sens des populations les y aura établies de bonne heure.”[62] It was a pity that (for

1894). Pallary 1894, 5 for Souik, where the Roman fortress seen by René de la Blanchère had disappeared by the 1890s. 82 chapter 2 structural reasons?) he could not re-use the 13 square towers in the Byzantine enceinte.[63] But overall, the French made thorough use of suitable Byzantine forts,[64] as we shall shortly see.

Forts and Fortresses Roman and French

Ce qui caractérise la colonisation romaine, c’est le soin avec lequel les centres militaires ou les villages de colons étaient reliés. La voie romaine, avec sa large assise d’empierrement et de dallage, avait toujours été consi- dérée comme un puissant moyen de domination. Les traces ou, plutôt, les jalons que l’on retrouve partout en Algérie et en Tunisie, dans les sta- tiones, les mantiones, véritables biscuitsvilles, garnisons, gîtes d’étapes ou postes, prouvent que les chaussées romaines, les viae calcatae, répon- daient toujours soit à un plan d’ensemble stratégique, soit à une exploita- tion rationnelle de toute une région.[65] [1899]

The above quotation underlines the perennial problem with French forts, usually on Roman sites: (re)building them was not impossible, but venturing outside them could be very dangerous. Roads were an essential element in the equation, but trying to construct these left workmen exposed to trouble- some natives. If the Byzantines and the French often made use of previous structures, what about the Romans? Not frequently, because there were fewer structures to play with. But Waille suggests they did indeed fortify megalithic remains at Aïn Teukria and Aïn Khebbaba.[66] How were such fortresses for the French Army to be secured? The Romans had used the same complexion of army, right down to the (non-gunpowder) artillery, so the extensive infrastruc- ture they had left provided both a model for the present, and abundant mate- rials close at hand; and their fortifications had employed many cubic metres of stone, often in very large blocks, but already in easily reusable shapes.[67] Some civilian commentators found this diet of fortresses boring, because “les vagabonds du désert rendaient toujours précaire le sort des colons contraints de s’y garder.”[68] But since the principles of attack and defence do not change, French officers viewed such structures with great interest. Indeed, some engi- neers were building towers at Coléa in the 1840s, to the satisfaction of their clients, the gunners.[69] More examples will appear in later chapters. French small forts were often to be sited just where their Roman ancestors had been, sometimes right on top of the earlier forts, simply by rebuilding their tumbled walls and adding gun-platforms in the towers. “Nous ne pouvons pas avoir de meilleurs guides que les Romains,” opined one commentator in 1833, suggesting the Roman forts on the Stora-Constantine road be complemented the army establishes itself, colonisation begins 83 with intervening blockhouses.[70] Such forts were best “collected” by the mili- tary eye, Jomard in 1865 calculating that Carbuccia and his collaborators had tracked down over forty.[71] But there were never sufficient forts, Decker point- ing out, after a long account of Algiers and its defences, that many outposts further afield were not connected to each other by roads.[72] At many sites, it was only foundations that remained, because the French had robbed out so much stone, with elements from other structures being used to rebuild forts. Thus Gsell lists temples at eleven sites destroyed by the French.[73] At Arzeu in 1838, raising defensive walls would be easy, for “il y a sur place dix fois plus de matériaux qu’il n’en faudrait.”[74] Around Guelma, similar Roman fortified posts were still to be seen at the end of the century,[75] and the commune mixte of Sedrata contained no fewer than three important Roman towns.[76] Such fortified posts were also to be seen around Ammi-Moussa.[77] This was a commune mixte (that is, containing natives as well as Europeans, and governed by appointed or sometimes elected officials), and even in 1911 Lacave-Laplagne, the village’s administrator, counted a large number of ruins in the vicinity: “Cette occupation et celle de la vallée du Sensig donnent pour tout le groupe un total de soixante-cinq ruines, dont cinq de quelque impor- tance militaire.”[78] At Djidjelli, which the troops occupied on 13 May 1839, the troops were under canvas[79] until the flattened ruins of the walls were raised by the troops, building on the ancient foundations.[80] Souk-el-Arba, called by the French Fort Napoléon, was occupied in 1857. Building problems were presumably well past by then, when over 500 masons military and civilian were building this, later called Fort National on the site of the Kabyle village – and quarrying fresh stone for it, as well as setting up 30 lime kilns for mortar.[81] Randon had the site studied before any building was done, and wrote to the Minister of War describing the rapid progress.[82] Of course, some of the masons were illiterate, so the less likely, perhaps, to put aside inscribed blocks.[83] Such make-do-and-mend techniques served well until the inevitable expansion of the army and the arrival of increasing numbers of colonists. Just as important for survival within defending walls, the Romans had secured water supply whether from springs, wells or cis- terns. This new fort “was built with a marvellous rapidity. In five months after the first stone was laid, the small citadel town, with its imposing array of numerous military buildings enclosed by walls, pierced by two handsome mar- ble gateways, was completed as it now stands,”[84] the marble obviously taken from the local ruins. Predictably, as Carton reported in 1891, “bien des ruines, même d’une certaine importance, sont en voie de destruction rapide, à cause des progrès de la colonisation.”[85] For the French therefore to follow here, as elsewhere, in the steps of Rome was far from simply a pseudo-romantic 84 chapter 2 identification: it was a stark necessity, and we shall see below how soldiers deliberately sought out such defensive positions for protection, and for bases from which to try to control the surrounding countryside. Of course, the down- side of secure fortresses was that (at least in 1833) the Army stayed inside them, and the Arabs noted the fact.[86] So long as viability – the ability to move around on conveniently-sited roads – was degraded, this was an extra persuasive argument for the pres- ervation and improvement of still-standing ancient forts. This did indeed happen during the first couple of decades after the conquest, and such forts were adequate to counter the lightly-armed natives. Thus at Mactar in 1839 Lieutenant Malroy reported on the site, which was in a crucial position should the Division have to cover its retreat, and had useable remains: “une construc- tion carrée mieux conservée que les autres . . . On s’occupa de déblayer les com- munications nécessaires à la défense, de rétablir les parties de l’enceinte qui l’exigeraient et de former un réduit de la maison du Caid.”[87] Capitaine Bordier, the civil controler at Mactar, arrived on the site in 1887. Given that there was snow on the ground for four months of the year, he quickly swapped his tent for rooms fitted out in the baths (the prison was also located here), and then apparently he had a house built from the ruins.[88] Two bedrooms for work- men were set up in the circus, and a building of undetermined use housed the forest guard. Bordier’s office was set up under Trajan’s triumphal arch (there were two arches to choose between).[89] He probably did not hear mass in the Christian basilica, which was not as well preserved.[90] Such reliance on ancient structures appears to have been common knowl- edge, and much in evidence. Caraman says that on the first expedition to Constantine in 1836 “nous étions guidés depuis Guelma par les débris des corps de garde dont les romains avaient jalonné la route de Bône à Constantine.”[91] An author of 1854 affirmed that “Le génie militaire se guide souvent sur ces indications des Romains pour l’établissement de nos propres postes.”[92] The smallest of these were blockhouses, and some roads fairly bristled with them.[93] Nor were French fortresses built only by their Army, and it was not only the Army which sought out Roman ruins on which to build, but also colonists and civil administrators. For the difficulties of colony establishment meant that new settlements were themselves fortified, sometimes by soldiers, often by the inhabitants. Because of inadequate planning many colonists, seduced by sunny publicity, were simply shipped to Algeria, dumped in the country- side and told to build villages and to fortify them. Thus it was the colonists themselves who mopped up large quantities of ruins that lay off the beaten track – off the “main roads,” that is, which joined developing towns and the army establishes itself, colonisation begins 85 cities. In 1847, one visitor saw these as simply “des entrepôts fortifiés,” the Army having changed its role from aggressive operations to colony protection.[94] In 1855 Lamping writes of “the boasted French colony,” but notes that “cafés and canteens are their only possessions beyond the fortified camps and the range of the blockhouses,” and these have to be supported by the military.[95] Supported too well, for Bolle remarks as early as 1839 that all he saw as colons were innkeepers, selling alcohol to soldiers.[96] Constantine, indeed, had a Café de l’Inscription Romaine (CIL VIII #6944). Blockhouses were generally of wood, but on occasion, as at Oran, one was sited on top of the ruins of a temple, and presumably used at least some of its stone blocks.[97] As new towns and villages developed, as the Army sometimes topped 100,000 troops, and as conveniently sited ruins had long since been swallowed into French re-builds, much more extensive building was required than any ruins could feed. At Tebessa in 1872–1873, for example, the Army calculated the costs of cutting up “old stones,” doing some demolition, and then using them in the fortifications.[98] Such reworkings by the French managed to destroy plenty of antiqui- ties. At Tebessa, the sappers built their own Kasbah within the Byzantine enceinte, clearing the ground and then erecting barracks.[99] Another site, Lalla-Maghrnia near the Moroccan frontier, had a Roman enceinte of 400m by 257m; Bedeau, commanding at Tlemcen, visited this site in November 1843, and “Le choix de cet emplacement fut dès lors arrêté pour l’établissement d’un poste militaire et la construction d’une redoute avec camp retranché.”[100] At Lambessa, an embarassed Fouquier noted that the French had destroyed more in 15 years than the locals in ten centuries, implying a distinction between Arab and French attitudes to monuments which cast the invaders in a poor light, and which probably had the longevity of a topos: “Nous trouvons plus commode de prendre des pierres toutes taillées pour bâtir nos casernes et nos hôpitaux; nous détruisons ainsi beaucoup, c’est vrai, mais aussi nous réédifions.”[101] Details of the building work at Tebessa are dealt with below, in their own chapter. In addition, French military theorists feared an attack by European armies arriving to take their prize colony from them. Although this did not happen, it spelled the end of many Roman/Byzantine fortifications. This was because modern artillery required modern fortifications, and because military engi- neers by their nature were addicted to building, modernisation and concrete. As a result, antique enceintes which easily saw off the natives (who did not possess much working artillery) went by the board, swallowed in concrete swaddling which could cope with the threat from Europeans. 86 chapter 2

Accommodation for Body and Spirit When the French struck out into conquering more of the country than just Algiers and its surroundings, they took a particular interest in Roman for- tresses, as we shall soon see in greater detail. But because of the unfriendly nature of the Algerian climate and most of its inhabitants, the lack of planning from Paris, the acknowledgment that living under canvas was suitable only on expeditions (when even the officers lived in great discomfort),[102] the oscillat- ing troop numbers and the sky-high sickness lists, decent accommodation at the home base (wherever that was) was always wanting. The Army had initially to make do with existing structures, and “initially” was a very elastic term. In Algiers, part of the solution was to shuffle building usage between locals and troops. Thus a large mosque was taken over for sol- diers’ accommodation. The Great Mosque, rue de la Marine, dating from the 10th century, was refurbished by the French military prisoners in 1838, but with material from other mosques,[103] whether demolished by them or already in ruins is unclear.[104] Certainly, as late as 1847 a mosque in the Kasbah was still occupied by soldiers.[105] The El Saida mosque was demolished because it was in the way of the new Place du Gouvernement the French wished to establish, so this and a nearby palace were but a memory by the 1860s.[106] But why build the new Place at all? Its construction also entailed the demolition of many houses: to make “un lieu de réunion pour nos troupes,” and a market, writes Berteuil.[107] Another mosque was converted into a church, its ablution fountain becoming a baptismal font.[108] The Kéchaoua Mosque was destroyed unnecessarily to give way to the Cathedral of Algiers – “car la démolition a-t- elle remplacé en solidité et en grandeur ce que l’art italien avait orné avec des colonnes romaines d’une majesté imposante?”[109] The near-comprehensive destruction of Arab Algiers will be discussed more fully in a later chapter. If French bodies and spirits could be accommodated, this was not the case with existing cemeteries. In 1836 they suffered for the greater good of roads and traffic, for “il était impossible de les épargner, et l’on ne devait pas, par respect pour les morts, gêner la libre circulation des vivants.” And even if such ceme- teries contained antiquities in reuse,[110] it was unnecessarily callous to use the (Moslem) human remains as road infill.[111] However, this was a period when bones were collected off battlefields such as Austerlitz, Iena and Waterloo, and many of them taken to Yorkshire to be converted into fertiliser.5 Such loca- tions no doubt produced fine flowers: the Jardin Marengo at Algiers was built

5 Le Cour Grandmaison 2005, 168–70 for violation of Moslem cemeteries by the Ponts et Chaussées, and for bone collection. the army establishes itself, colonisation begins 87 directly on top of an Arab cemetery – which had itself occupied the site of a Roman one.

Byzantine Fortresses6 and French Scholarship The Byzantines were the predecessors of the French in the rebuilding and refurbishment of Roman fortresses and, indeed, many of these rebuilds7 suited French purposes better than their source structures, since they were smaller, in better condition because of their later date, and therefore easier to defend. It is not unusual to find a Byzantine fortress inside just one section of a Roman one, or in one corner of a Roman town (late antique fortifications in France were of much the same, smaller size), with naturally more of them surviving the further south one goes.[112] Unfortunately, such small settlements and cor- respondingly small populations could not protect distant villages. For Frisch in 1899, the answer was to go to the past, and employ forts exterior to settle- ments, like the castella of the Byzantines, to protect colonists’ villages: “Les ouvrages que nous préconisons devraient être extérieurs aux centres de colo- nisation et servir uniquement à recueillir et à couvrir, sur une position facile à défendre, la population urbaine européenne. Ce sont les castella de la période byzantine, citadelles protégeant les localités ouvertes et leurs habitants.”[113] Such forts were to be found as far south as the Biskra region where, at Tolga, the mosque “a probablement été construite avec des ruines romaines qu’on y trouve en grande quantité. Elle possède un château romain, dont les indigènes ont remplacé la voûte par une couche de terre. Le camp et les six tours qu’on y montre encore prouvent que Rome y avait fondé une colonie importante.”[114] Certainly, Roman blocks and inscriptions were reused in the village,[115] and in surrounding settlements,[116] including the mosque at Liana, where palm- trunk columns supported ancient capitals.[117] And indeed, Algeria did indeed have many such castella or outposts. They protected roads and fertile valleys, such as on the Constantine-Batna road,[118] and their regularity was noticed on the Expédition des Portes de Fer.[119] Ksar or kasr, meaning “fortress,” is a frequent toponym for sites sometimes located amongst and reusing elaborate Roman structures,[120] often indicating later Arab settlement,[121] and usually strung out in series to defend the land- scape.[122] Kasr-el-Felous (le château de la monnaie), near Sfax, was so called “parce qu’on y a trouvé quelques pièces d’argent, et parce qu’ils s’imaginent que ce bâtiment renfermait jadis le trésor de cette cité détruite.”[123] At Zanfour, not far from Le Kef, there were two enceintes, the smaller and later one partly

6 Pringle 1981; Février 1983, for discussion of the state of scholarship. 7 Djelloul 1999, 15–37 for a well-illustrated survey of Roman and Byzantine fortresses in Tunisia. 88 chapter 2 built from damaged funerary inscriptions.[124] Graham and Ashbee found Arabs here in 1887, loading old stones onto their beasts: “They even offered to break off any piece of carving or other ornamental work we might covet, and to transport it at our pleasure. It appeared that these stones were being removed to an adjacent plain for constructing a French military post.”[125] This was a pity, since Tissot enumerated here the remains of a temple, theatre and two triumphal arches.[126] Haidra, in Tunisia, was another Byzantine fortress, with some street paving intact when Shaw visited in 1757.[127] It was occupied by Arabs, supposedly by some who fled the French invasion of Algeria,[128] and in 1887 Saladin, pleading for the site’s preservation, saw newly broken marble blocks here (just as he did at Sbeitla), evidently piled up ready to go into new building.[129] Es-Souar (the ramparts) was another common toponym,[130] as was “idols,”[131] even for broken walls.[132] “Christian fort” was a toponym in Kabylia. Local interpreters pointed to surviving columns as evidence;[133] and in one legend a Roumi gets the Christian girl only if he builds her father a fortress.[134] Built with spolia, including large quantities of inscribed blocks, apart from churches these structures were the only ones of imposing sub- stance left behind from this period.[135] To do so, of course, the Byzantines ruthlessly destroyed former structures, as at Dougga[136] – just as French troops were to do, labouring under an equally urgent military imperative. Sometimes the blocks were reused uncut, thereby preserving many inscriptions whole, as at Timgad, where Byzantine work was restricted to only one quarter of a near-perfect Roman city.[137] If epigraphers could notionally bless them for preserving inscriptions, which otherwise might have been lost, by placing them in fortresses (for they produced exceptionally fine crops, as at Thagura and Madaurus),[138] others condemned the Byzantines for destroying earlier and better work. One example is the church at Announa: “This specimen of Byzantine architecture speaks volumes on the disastrous effects of the Vandal invasion, which must have destroyed not only monuments, but the very appre- ciation of art.”[139] In 1861 those solitary Byzantine fortresses filled Moll, a captain in the Génie, with admiration: not only was their builder Solomon a strategist, he declared, but “les ingénieurs et lieutenants chargés de le seconder avaient une vigueur d’exécution incontestable et une connaissance approfondie de l’art de la guerre.”[140] He puzzled about just who did the construction-work, reckoning that Tebessa, for instance, would need about 800 workmen for two years, and other groups for other forts raised in the same years – and he thought the work must have been done by locally-raised corvées rather than by soldiers.[141] Given the prevalent opinion about contemporary Arab building, the army establishes itself, colonisation begins 89 he cannot have imagined the French could contemplate such a solution, the more so since the putative builders were the enemy against which the French defences were being raised. Thanks to the decidedly cozy dimensions of most Byzantine fortresses, it is not surprising to find many of them, their walls still standing, offering protec- tion to Arab villages. This was the case at Lamta, where the fortress became the kasbah, the whole surrounded by gardens and marble remains.[142] At , near Mahdiya, the Arab villagers inside the enceinte had cleared the area of stones, and built them into field walls, so they could plough.[143] Henchir-Bou-Doukhan had a castellum with Arab graves inside it, and a water supply.[144] At Tobna, a mosque and governor’s palace filled the Byzantine fort.[145] At Aïn Tounga, where the remains of several temples were visible, as well as the Byzantine fortress,[146] excavation was made more difficult by the Arab refusal to allow the diggers to clear the cacti, so they had to give up.[147] In 1846 major parts of one temple were still standing there,[148] its portico col- umns scattered on the ground – and these were monoliths.[149] Much larger was the Byzantine fort at Tebessa, rebuilt by Solomon c.534, still occuped when the French arrived, and still using Roman coinage,[150] as apparently were parts of Tunisia into the 1860s.[151] (Roman coins and items from pagan necropoleis were also reused in Moslem cemeteries.[152]) At Ksar-Bagaï the Byzantine fort was now uninhabited, but had once been an Arab settlement; in 1875 Héron de Villefosse borrowed thirty soldiers from Khenchela to dig out some ranked marble columns, reused in what turned out to be a mosque.[153] A variation has the French compared as destroyers of Roman monuments to the Byzantines: “On a détruit beaucoup de monuments semblables pendant la restauration byzantine, et on ne cesse pas de les détruire aujourd’hui.”[154] The topos also migrated easily into Tunisia, where “Les Arabes n’ont presque rien détruit en Tunisie, mais ils n’ont rien entretenu.”[155] The few years it took for the French to destroy monuments startled and disgusted the schol- ars: at Aïn el-Ksar, which once had a Byzantine fort, “Tout a été détruit depuis trente ans.”[156] And around Sétif, the many ruins “d’étonnante civilisation ont été détruits par le vandalisme moderne, suscité par un vil mercantilisme et encouragé par l’indifférence;”[157] the minaret built on Roman ruins at Sidi- Youssef, for example, had still been standing in the 1870s.[158]

Defences for Arabs and Colons Because of the continuing dangers of colonial life, settlers’ villages, many of which were on the plains, with flat, agricultural land, were usually fortified in some way. In 1841 Bugeaud mandated a collection of agricultural colonies in an arrêté. These were usually of 50–60 families, except for designated centres, 90 chapter 2 and their initial defences were a ditch plus two or three towers.[159] Yet even near army posts such villages were insecure: Robertville, a mere 24km from Philippeville, was established in 1847, the 400 colonists living under canvas and then in wooden barracks; it was surrounded by a crenellated wall, com- position unknown.[160] Fouka, 49km from Algiers, and founded in 1842, was soon abandoned by all but 15 of its soldier-colonists,[161] although there were 184 people living there in 1844.[162] Berbrugger had already dug for antiq- uities at the site in 1839, no doubt alerted by the colonists to what they had already unearthed.[163] La Consulaire, 23km from Algiers, and built on top of an ancient Roman farm, was decorated with Bugeaud’s coat-of-arms, plus agri- cultural implements.[164] After the abandonment of Bugeaud’s military coloni- sation scheme, troops were nevertheless employed to help clear agricultural land, and build ditches to encircle villages.[165] In the process, colonists natu- rally encountered Roman remains (and used them for building), as well as, on the Settara Plateau, the remains of fortresses.[166] At Tigava Municipium, in , the local schoolmistress, “sur les lieux avant que les actes les plus grossiers de vandalisme ne fussent commis,” drew the remains of a large enclo- sure. But the colonists then took the stones for their own buildings.[167] This also happened in the Maouna, where Roman ramparts, houses and streets vis- ible in 1836 had by 1883 disappeared into the enceinte, church and presbytery of a new colonial village.[168] At Ad Mercuri, Tissot reports that the theatre seen in 1842 had gone by 1876, as had remains at other sites he knew.[169] Mosques were frequently constructed in ancient (generally Byzantine) for- tresses, reusing their materials, as at Bou-Derbala,[170] or Msilah,[171] or at the still inhabited but semi-ruinous site of Inchilla with an important mosque,[172] using Byzantine columns and capitals, also noticed by the military in the 1880s, possibly because of the remains of a defensive wall.[173] Some were con- verted basilicas, as at Sbiba,[174] others were fresh-built from large quantities of local shafts, as at Gafsa.[175] At Médéa, one of the three mosques remained a mosque, a second became a church, and the minaret of the third was used as a watchtower over the valley.[176] This was also the case at Guebba, where the base of the minaret was antique,[177] and at Tozeur.[178] Near Hammamet, amid the ruins of a Roman farm, a minaret was built on the octagonal structure of a Roman mausoleum.[179] Diego de Haedo, writing in the early 17th century, thought two of Algiers’ minarets were also Roman.[180] Abandoned mosques were the easiest to deal with, Guérin describing in 1862 what he found in the deserted village of Belad-Djedeïda – although the mosque’s columns had already gone.[181] He had more luck at Belad-Belli, where columns from the antecedant temple or church were still in place.[182] At Djidjelli, various antiquities were noted in the ruined but picturesque the army establishes itself, colonisation begins 91 mosque, still part-standing in 1907.[183] At Henchir Lorbès, the walls of the mosque (perhaps once a church) were down, and some of the supports were milestones, which pleased Guérin.[184] At Zaghouan, a temple might have been turned directly into a mosque without any intervening church.[185] At N’gaous, both the moesques were built from Roman remains, with three ranks of columns in one of them.[186] Building mosques from antiquities was not just a mediaeval pastime, since Hassan Bey did likewise in Constantine in the mid-18th century.[187] The marble not the antiquity might have been the attraction of the shafts, for Salah Bey’s beautification of the Sidi-el-Kettani Mosque in Constantine in the same period involved importing shafts from Livorno, surely from the Carrara quarries.[188] Getting materials from abroad was obviously “smart,” and some- times perhaps said to have happened to enhance the prestige of the building and its builder.[189] The Arabs and Kabyles also built fortifications for their towns, but these were not necessarily made from antiquities. Those of Kairouan, for example, were largely of brick;[190] they displayed no antiquities,[191] although walls within the town and the Great Mosque did have ancient inscriptions.[192] Recycling was also in vogue here, digging up bricks from outside the enceinte (presum- ably from earlier town walls) and selling them locally, because they were bet- ter-made than their modern equivalents.[193] The nearby site of Sabra may have been antique: its bloody columns were famous,[194] and its ruin-field nearly reached to the walls of Kairouan when Berbrugger visited here in the 1850s.[195] Guérin, in 1862, found the ground pock-marked by excavations to extract foun- dation blocks for reuse.[196] At Mahdiya, the walls were in part antique[197] (like some of the port structures), of “très bel appareil,” were reworked by the Arabs and then the Spanish,[198] and were partly destroyed by the end of the 19th century.[199] At Bechilga/Zabi, the walls were pulled down and rebuilt at least twice, reusing the cut blocks brought from the nearby antique site.[200] At Akontas, in the Grande Kabylie, the village was built within an ancient fortifi- cation which was, in parts, double; and other examples of reuse of antiquities survived in the same area.[201] One element which often reused antiquities was the Kasbah, or fortress- cum-seat-of-government within an Arab town, and distinct from any sur- rounding town walls. At Gafsa, several parts of the Roman walls were still visible in 1888, and according to El-Bekri they were perfect in the 11th century; but thereafter they were destroyed in wars, and large elements of them prob- ably went into the Kasbah, where Rozet and Carette saw a lot of antique débris in 1850,[202] and Guérin provides further details in 1862.[203] Such was also per- haps the fate of the ancient paving slabs – “de larges dalles noires semblables 92 chapter 2

à celles des rues de Florence et de Naples” which Leo Africanus admired in the 16th century.[204] By the 19th century, the crumbling Kasbah was being valiantly defended by the Turks using cannon from the time of Charles V.[205] At Le Kef, blocks from the ancient walls also went into the Kasbah, which Guérin in 1862 noted was sufficient to hold off Arabs, but no use against a European army.[206] Fighting the French, whose methods were fortress-and-excursion, the Arabs also needed to use walls for protection. The complex which caught the French imagination was Saïda, Abd-el-Kader’s base, built on the ruins of a Roman town,[207] taken by the French on 16 May 1843. He also occupied Taasa, in Morocco, with a Roman capitol and two sets of partly ruinous walls; inevita- bly, just as churches were often built into temples or mosques, the mosque was built from a church.[208] Fighting from 1832 to 1847, this leader was greatly respected by the French as the modern Jugurtha, which we might call a mix of Saladin and Rommel. The British (perversely?) much admired him, suggesting he fought about 10,000 troops against the French 60,000.[209] French respect grew when they tried to sap Saïda’s enceinte, and failed – and then saw the marble bas-reliefs and other decorations to the leader’s house, described as “une véritable bonbonnière.”[210] The Kabyles were also seen as “autrement vaillante et résolue que la race arabe,”[211] partly because their mountain fast- nesses were a difficult nut to crack. Several of Cham’s cartoons make great play of the mountaineering aspect of French troops getting anywhere near these worthy opponents.

Fountains and Water Supply

Tous les bourgs qui parsèment la plaine de Chateaudun [Chelghoum El Aid] se sont installés aux lieux et places des anciens villages romains et cela parce qu’ils ont trouvé des matériaux immédiatement utilisables et qu’ils n’ont eu qu’à reprendre les ouvrages anciens pour leur alimentation en eau.8

This was the case in many areas of Algeria,9 for Algeria is a land “arrosée par des cours d’eau faibles en été, torrentueux en hiver, où l’eau des pluies est inconnue pendant la plus grande partie de l’année,”[212] the rainfall variable according to

8 Arrus 1985, 29, citing Birebent, J., Aquae Romanae: recherches d’hydraulique romaine dans l’Est algérien, Algiers 1962. 9 Shaw 1984, passim for the subtleties and uncertainties of the French interest in Roman water supply. the army establishes itself, colonisation begins 93 locality. Crucially, the country was without navigable rivers, so that movement at the conquest had to be via paths and tracks, or along the crumbling remains of Roman roads. Had the French thought back to their accumulated colonis- ing and fighting experience in North America, where it was indeed rivers and lakes, not roads, which opened up the country until the railway arrived, they might have thought more than twice about invading Algeria, or at least studied more closely the Romans’ achievement – to gather, conserve, and transport water.[213] Thankfully, however, the country was given plentiful wells and cisterns by the Romans, who also tapped springs and developed them into fountains, placed as regularly as possible along their roads. Thus Fouqier, going from Constantine to Biskra, remarked that “il n’est pas une seule source près de laquelle on ne trouve des pierres romaines.”[214] Gérard, writing in 1860, suggests (fancifully?) that fig-trees on ruined sites are the descendants of those the Roman planted, and show how close to the surface is the water.[215] Nevertheless, his general idea is correct, for it was obvious that many elements of Roman water supply had survived, and were still working. At Teboursouk, reservoir and fountain basins were still going in the 1890s.[216] Later, in Tunisia, Roman sources were refurbished: “Il arrive même que, lorsqu’on veut aménager une source dans la campagne, on retrouve en la curant les restes d’un puits et des galeries de drainage en excellent état, qu’il n’y a qu’à utiliser à nouveau.”[217] Repairing ancient installations to keep them going was probably not unusual elsewhere, at least in Byzantine times,10 and in Tunisia (if rather late) the French made several studies of ancient hydraulics.11 After all, repairing Roman cisterns was much cheaper than building new ones.[218] Conceivably, some deforestation since ancient times made a land more thirsty than the Romans had known, for trees retain water. Sometimes such degradation was put by the French at the door of Arab idleness or Turkish insouciance,[219] although it has been argued that notions of degradation and untapped fertility are a con-trick of the French to justify expropriation of land.12 But then, the Romans had made the land prosperous with water supply: “c’est uniquement à leurs travaux hydrauliques, barrages, canaux d’irrigation, réservoirs, citernes, que les Romains avaient dû un tel développement de leur ­occupation.”[220] Hence France had a duty to study Roman techniques: “Il n’y aurait, du reste, qu’à restaurer les merveilleux travaux de canalisation con­ struits il y a plusieurs siècles par les Romains, pour rendre aux Aurès une partie

10 Vannesse 2011 for 6thC reworking at Apamea; Provost 2011 for 7thC reworking at Philippi. 11 Jaidi 2000. 12 Davis 2007. 94 chapter 2 de leur ancienne fertilité.”[221] By the end of the century there was, indeed, a long list of towns better watered from the rebuilding of Roman supply systems. [222] This was also the answer proffered in the early 20th century to re-fructify the south of Tunisia à la Romaine: “aujourd’hui à peine habité et presque com- plètement stérile, une partie de la prospérité qu’il a connue autrefois et dont témoignent les nombreuses ruines que l’on y rencontre, même dans les points les plus déserts et les plus reculés.”[223] Indeed, even for Algeria, as Lasnavères asked in 1865, was not colony-founding enormously costly precisely because of the waterworks needed for this land “où les fièvres intermittentes comman- dent en souveraines”?[224]

The Arabs and Water

Là où nous passons, tout tombe . . . Et ces malheureuses populations, aujourd’hui si vivaces, si belles, que deviendront-elles? Elles iront toutes mourir de misère sur le bord d’une fontaine tarie; celles qui échapperont au désastre viendront s’étioler sous les miasmes de notre civilisation infecte, et s’éteindre bientôt.[225] [1885]

De Montagnac’s sombre assessment of noxious French influence indicates the extent of the invaders’ manipulation of water assets. Colonisation moved many Arabs off their land,[226] so some Arab re-settlements, he maintained, should have been compared with those of (often incompetent) colonists. Thus displaced, natives could also die through lack of water, which the French used as a political and economic weapon.13 Some Europeans, indeed, forgetting the centuries during which they had already survived, seemed to believe that the Arabs did not know how to deal with water supply, and would have to be aided by the colonial administration. Le Mis de Massol wrote in 1854 that “Ce sera l’œuvre du temps et de la colonisation européenne. Il ne faut point compter sur le travaille de la population indigène. Les maisons et villages arabes qui sur beaucoup de points ont été construits par les soins des bureaux arabes, n’auront pas de durée; car l’Arabe de la plaine n’entretient rien.”[227] Water was not easily transportable in sufficient quantities for excursions of the Army columns, and finding safe and reliable fountains originally built by the Romans became a daily necessity. “Safe,” of course, because Arabs also drank water, and used it for their crops; so that their houses and villages, so fre- quently built amongst Roman remains, sat right over many of the best springs.

13 Arrus 1985, 286: La rareté de l’eau était consciemment organisée par le système coloniale. the army establishes itself, colonisation begins 95

Or, near Khenchela, over a hot spring and a Roman water mill,[228] where one water source had been repaired, but not necessarily later than the Roman period.[229] Wells were often refurbished with antiquities, and sarcophagi used as fountain basins.[230] Sometimes their wells retained Roman names,[231] as of course did many towns on Roman sites.[232] Arab water-wheels were even studied by Frenchmen.[233] While not necessarily believing that such systems should be long-lasting, any more than should their houses,[234] they experimented with the restoration of Roman water systems, sometimes encountering difficulties.[235] At Dougga, for example, the aqueducts were bro- ken, but the Bedouin in the 1720s used a spring at the bottom of the town.[236] One project from the start of the 18th-century for the River Bagrada involved a twenty-two-arcade bridge (built from Roman spolia, of course), for feeding no fewer than forty-four water mills; but only four were working when Peyssonel reported.[237] Another, near Tebourba, entailed taking stones from an amphitheatre to build a dam; but the structure did not last.[238] At Tebessa, the 900m of Roman aqueduct had been repaired by the Arabs so that it still fed the town.[239] As a note to this section, we should not discount the pos- sibility of roads being repaired by the locals, acknowledging that these do not get reported by travellers. But when a Tunisian general in 1857 wished to form a causeway and bridge across the Oued Halk-el-Mengel, he did it just as the French did, by taking the blocks from ruins:

Ces matériaux ont été malheureusement empruntés, du moins en très grande partie, à des ruines romaines et notamment au Kasr d’Hergla, vaste édifice d’origine byzantine construit en blocages et revêtu extérieu- rement d’un appareil de gros blocs. Un pont romain, situé en aval dans le voisinage, a été mis également à contribution. Il en a dû être d’ailleurs ainsi des ruines de Zembra, situées à proximité.[240]

Nomadic tribes, of course, often stayed near Roman sites where there were wells and fountains.[241] Settled populations also benefited from earlier instal- lations, which they naturally had to refurbish from time to time. This hap- pened at Algiers, where the Turks did the work, and fed the multitude of baths and fountains there.14 At Le Kef there flowed “une fontaine monumentale qui fournit encore aux habitants une eau très-abondante, laquelle arrive au

14 Cherif-Seffadj 2008, 49–62 for water in Icosium, and in the Ottoman city; 52 on the Roman vestiges: ce système d’adduction était certainement sans aucune mesure avec les travaux complexes et ingénieux des autres villes romaines algériennes comme Cherchel, Tipaza, Timgad ou Djemila. 96 chapter 2 moyen d’un grand canal souterrain,”[242] – “moins une source qu’une rivière sortant d’une caverne à laquelle les indigènes attribuent une étendue de plus de 6 milles.”[243] In the Hodna, although neither Carton[244] nor Foucher[245] believed the Arabs knew how to dig them, ancient artesian wells were known to the locals: “Ces puits artésiens sont échelonnés à des distances presque égales, sur le parcours d’un chemin de ceinture qui faisait le tour du lac sans jamais s’en éloigner de plus de 5 à 6 kilomètres. Les indigènes assurent qu’au sud-ouest du lac il existe des fontaines du même genre, entre autres Aïn-el-Amia.”[246] At Mahdiya, some of the Roman cisterns were still in use at the end of the 19th century.[247] At Algiers in the 17th century, it was a Moor expelled from Spain who built two aqueducts supplying over one hundred fountains.[248] Several of the dams in Algeria, first built by the Romans, were then main- tained or rebuilt by later inhabitants – including for French colonists.[249] Some dams were destroyed for their materials, such as the Mechtila reservoir, for both road and railway construction[250] – while conversely some antique sites, such as Thuburbo Minus, were rifled to provide dam walls in the Medjerda long before the French arrived, probably by transplanted Moors from Andalucía,[251] especially the great blocks of the amphitheatre.[252] The Arabs also maintained and restored Roman dam systems and their canals, as at Beni Ferah in the Aurès.[253] However, they seem to have taken a toll on sarcophagi, taking some to Lambessa to act as fountain-basins in their village there.[254] Despite all this evidence of Arab maintenance the French, who obviously did not think back to Hagar and Zamzam, formed a low opinion of the Arabs’ water management. Peyssonnel, travelling in 1724–5, condemned their lazi- ness, and was struck by their wives trailing out in the evening to find water for man and beast.[255] Lamoricière in 1847 noted the mess around their wells, full of trampled holes, and “Ces trous finissent par former des mares infectes, dont les infiltrations délayent la terre ou la maçonnerie de la paroi intérieure du puits, jusqu’à ce qu’un éboulement s’en suive.”[256] Payen, in 1864, like Peyssonnel, condemned them for sending their women long distances for water rather than repairing a nearby well.[257] This is surely extrapolated from the odd instance into a general rule, for there are plenty of well-reported examples to the contrary. At Souk-el-Arba, when the Roman supply dried up, the Arabs dug an adjacent well.[258] Much more normal is the continuing use of refurbished fountains in or near their villages,[259] sometimes beautified with masonry.[260] Sometimes these had the remains of monumental Roman masonry, as at Hammam-Lif.[261] And Privé, in his 1895 account, finds plenty of Arab wells, some of them refurbished Roman ones.[262] With a lower popula- tion level, it was silly to reprove the locals for not maintaining aqueducts when, the army establishes itself, colonisation begins 97 as at Djebel-Sgao, a fountain was adequate for irrigation.[263] So when in 1892 Berger noted that “l’eau, en effet, est un des grands leviers de la civilisation” he was correct; but he should by this date have read enough to know that to proclaim that “l’islamisme a fait le vide dans les pays que ses armes ont soumis: l’eau s’en retire, les terres y tarissent” was incorrect.[264] So the disparaging French assessments just cited are far from being fair, for several reasons. The first is that the Arabs, in Perier’s estimation, “pre- naient tant de soins pour se procurer de bonne eau potable, notamment dans les villes, et pour assurer en tout temps cette consommation”[265] – and the French did not do enough to imitate them. Indeed the French, indicted as tak- ing little account of Roman irrigation schemes,[266] destroyed irrigation sys- tems, as at Blida, where it took only a few years to degrade the gardens: “les canaux ont été bientôt obstrués, les rigoles coupées, les bassins démolis, et les jardins d’orangers menacés de périr.” The colonists would have done noth- ing, and luckily the Government came to the rescue. As Buret writes in 1842, “cependant il n’y avait rien à créer ici, mais seulement à imiter et à refaire.”[267] Certainly, the Arabs did not adopt the ambitious town-development schemes of the French, but just enough to get by. At El Djem15 in 1900, for example, Rey noted that all the Roman water systems were broken because of “l’incurie de leurs successeurs” – but has to admit that “Actuellement El-Djem avec ses puits et ses citernes a à peine l’eau potable nécessaire à ses 2000 habitants.”[268] As for the Kabyles, “La construction de leurs fontaines, les formes et les peintures de leurs poteries dénotent un certain goût, une certaine perfection dans les arts, de la part de leurs ancêtres, et rappellent les antiquités romaines.”[269] The second reason is that the Arabs (naturally) had a good track-record in water-supply, as was quite clear from any consideration of the systems in Andalucía, for some of which the communal organisations survives to this day. Some of these no doubt derived from the Romans, whose systems were admired by the Arabs such as Ibn Zenbel in the 10th century.[270] At Constantine, for example, Marmol describes the great fountain with male and female heads, saying it was of cold water – so it must have been working.[271] Most Arabs cer- tainly knew who had built the water systems that they restored. Mac-Carthy, mediating in a water dispute in 1857, found that the Arabs regretted their lack of instruments and skilled workmen. “So who built that barrage up there, if it wasn’t you?” he asked; and got the reply: “O toi, qui à la clef des coffres où les Romains ont déposé leurs tefkeras (leurs écrits) ne sais-tu pas que ce sont eux qui ont élevé ce sed, cette digue.”[272] Contrariwise, Berbrugger told of some Arabs who contradicted him over local ruins: these were not Roman, they said,

15 Slim 2000 for earlier travellers’ accounts of the amphitheatre and site. 98 chapter 2 but Arab.[273] For some natives, indeed, the ancient blocks held treasures, but only Christians could open them, as Carette reported from Kabylia[274] and Cagnat and Saladin from Tunisia[275] – because it was the Christians who were believed to have built the great towns of North Africa, such as .[276] Legends were related about them.[277] In both Algeria and Libya, the French and the Italians mistakenly thought Arab dams were badly built. In their arro- gance, they built what they thought of as bigger and better ones, and suffered various disasters.16 At , the Arabs destroyed the Roman aqueducts when the Portuguese arrived, suggesting that they must still have been in use.[278] At Bougie, it appears as if the Hammadites restored the aqueducts and other waterworks, which we know from an inscription were originally set up by an engineer of the III Augusta, from Lambessa;[279] – plentiful remains of the aqueduct survive.17 The French had not even got their act together here by 1870, for there were still 19 Roman cisterns waiting to be put into service, “qui n’ont besoin que de légères réparations.”[280] This was also the case near Gafsa in the 1890s.[281] And the Arabs were still reworking Roman systems around Tunis in the early 20th century.[282] Had the French stopped to think and then to observe, it was obvious that the Arabs knew more than they did about water collection, otherwise towns in desert-like plains would have been uninhabitable. Instead, Kairouan has the famous Aghlabid Pools,[283] and each mosque and substantial house its own cistern.[284] Many towns and villages were watered from what were probably Roman cisterns.[285] At Tobna, water from the river was collected in a reser- voir, and used for the population and the gardens.[286] Like the Turks, or those modern-day Romans who can identify by taste the source of the water in the fountains around the City, they might also have been connoisseurs of water quality – the only reason Carton could give for their choosiness at Kasbah- Oum-Mezessar.[287] At Carthage and elsewhere, they used the dry cisterns to shelter their flocks, and took their water from wells.[288] At Fesguï-es-Sréra, there were some large cisterns, and the Arabs used a Roman well, not far from “une source appelée Ain-Roumi, ou fontaine du chrétien, dernier souvenir de l’antique population qui vécut en ces lieux.”[289] So perhaps cisterns were often too large for their needs, and the water from wells would taste better.

16 Shaw 1984, 153: “in Libya they perceived local hydraulic schemes in the wadi valleys but mistook the simple construction of the indigenous dams for poor technological develop- ment. Brushing aside the paltry efforts of the locals, they replaced earthen dikes with fixed, concrete dams, only to meet with abject failure”. 17 Grewe 1998, 135–139. the army establishes itself, colonisation begins 99

A legend in the Oued Riou associated such a “Roumi” with the water supply in the district,[290] and at one site called Bordj-Roumi the Arabs attributed the fort, well and other ruins to Romans or Christians.[291] Another legend in the Mehmel tells of how a queen promised her daughter to whoever brought water to her castle, though whether the lucky man lived in Roman or Arabic times is unclear.[292] At Tozeur, the Romans certainly built a barrage, but the water supply was maintained in later centuries, witness the fertility of the oasis.[293] This refurbishment is confirmed by the antique blocks which border most of the irrigation canals of the oasis.[294] Finally, although Duveyrier in 1881 pushes the analogy too far (perhaps adapting it from the notion of colonists as the successors to the Romans), the idea that Arabs lived on land once occupied by Roman farms and water sup- plies is an attractive one: “partout, on trouve des pâtres faisant brouter à leurs moutons l’herbe qui pousse sur les ruines des villages, des fermes, des villas des anciens colons romains. L’Arabe n’avait pas même à créer, à édifier; il lui suffisait d’entretenir l’oeuvre de ces maîtres qu’il avait vaincus, à continuer d’ensemencer les champs de ceux qu’il possédait.” This task was beyond them in Tunisia, he explains, but for political reasons, as proved by their success in Spain.[295]

The French and Water Even with better roads and resupply by ship from France, water had to be found locally and, although not all Roman fortifications had water,[296] Roman cisterns remained a staple feature of French reconnaissances in Algeria and, later, in Tunisia,[297] where there were great problems with water supply.[298] For example, a reconnaissance in Tunisia in 1881 noted a Roman city 16km from El Djem with two cisterns: “Dans la plus grande des deux la voûte est soutenue par 74 gros piliers en pierre de taille d’un mètre de côté. Les deux citernes se communiquent entre elles.[299] A series of itineraries from Sousse punctiliously note all antique cisterns en route;[300] and reconnaissances between Tunis and Zaghouan (this latter the site of still-working Roman fountains) lists cisterns still in use, some lined with “de beaux blocs rectangulaires . . . belles pierres de taille,” the largest some 48 feet in length.[301] Such reliance upon Roman water supplies was far from new: further up the coast, the cisterns of Carthage were of inestimable help to the Emperor Charles V, camped before the walls of Tunis; and some of these were also still in use in the later 19th century.[302] Many French commanders were struck by the abundance of Roman foun- tains, and their usefulness for military operations.[303] However, the Arab possession of many sources of water in Algeria sometimes rendered them inaccessible to the French, who therefore needed to find and be able to defend 100 chapter 2 their own supplies. Indeed, fountains were not as useful as wells if they had to be fought over, which sometimes happened.[304] They eventually learned the identical lesson: by controlling the water supply, they could control both natives and colonists.[305] Several commentators thought the French did too little, spending less on water supply than they did on colonisation,[306] but others believed a study of Roman hydraulics would set them on the correct path,[307] while thermal springs should prove a draw-card for attract- ing colonists.[308] This view was partly mistaken, because some water systems could not be identified at ground level, and their discovery would need exten- sive research.18 In the towns or fortresses that they captured, French officers were often confronted by flowing springs, but with the Roman conduits to fountains in ruins. At Bône these were still in evidence, and it was cisterns that fed the inhabitants,[309] and sometimes sheltered them and their livestock.[310] At Tipasa in 1834, Colonel Prétot noted that there was water, “et probablement aussi des fontaines et des Aqueducs qu’on retrouverait sous les déblais, et que l’on pouvait restaurer.”[311] This certainly happened in the following decades, Ratheau praising one such restoration for its elegance: “je vous citerai comme type d’élégance une fontaine dont on a retrouvé et rassemblé presque tous les morceaux, et qui est un véritable chef d’œuvre de goût: nos architectes pour- raient s’en inspirer dans leurs fontaines publiques.”[312] At Djidjelli by 1840, one Roman fountain fed the troops’ gardens,[313] while another was discovered and brought back into use when draining nearby land.[314] At Philippeville in 1850 the French uncovered a monumental fountain but apparently did not restore it. They were then using some cisterns as food stores;[315] another was cleaned up and restored by the Military Engineers, including its conduits to a source 4km from the town;[316] and the Fort d’Orléans had its own cisterns.[317] But most French efforts to secure water supplies were spasmodic and short- term. Perhaps this is why Lestiboudois in 1853 bemoaned the fact that “nous n’avons presque rien fait en ce genre [building aqueducts]; nous sommes restés admirateurs inactifs des Romains ou des Maures: on a retrouvé et restauré les

18 Shaw 1984, 125–126: “In their singleminded search for hydraulic schemes which were ‘Roman’ the surveyors were attracted almost involuntarily to ruins which were read- ily and obviously recognizable as such. They collated the monumental systems which were so pre-eminently suited to cataloguing in intricate and seemingly unending lists, never questioning whether or not these water systems were to be connected with the hypothetical ‘more prosperous’ African past. The boring catalogues of countless wells, cisterns, storage basins, and aqueducts rightly struck the intuitive and questioning Carton as lacking any firm methodology or direction, and as arid as any desert in their monotonie désespérante.” the army establishes itself, colonisation begins 101 réservoirs ou citernes du Vieil-Arzeu, de Tlemcen, de Stora, de Philippeville, de Constantine qui donnent une si haute idée de la puissance des anciens possesseurs de l’Afrique.”[318] Even the early Christians restored aqueducts, as inscriptions at Chemtou proclaimed,[319] so why did not the French do so more frequently? Eventually, however, fountains of Roman origin in French settle- ments would be rebuilt and decorated with antiquities, as at Cherchel[320] and Guelma.[321] This generally meant refurbishment of supply and storage facilities (aqueducts and cisterns). Thus at both Stora and Philippeville, it was clear that supply could be provided by restoring the Roman cisterns.[322] Just why waterworks at Tunis took so long is a mystery, but one author attri- butes it to the lackadaisical attitude of the Bey, even when provided with French help.[323] In the countryside, however, defensible way-stations, the modern equivalent of the mansiones on Roman roads, were essential if communications and easy movement were to be maintained. On campaign, the availability of water dic- tated both routes and bivouacs. Indeed, “On n’est presque jamais maître de sa route,”[324] and “Il faut coucher sur un cours d’eau.”[325] Fortunately, many foun- tains were still running, as a French column found at Aïoun-el-Arba in 1841,[326] or later travellers near Sétif,[327] or at Sidi-Mohammed.[328] Indeed, the intel- ligent colonists seemed (perhaps naturally) to have a better idea about water acquisition than the town-dwellers. The method was, of course, to look around for Roman springs or wells. Near Auzia in 1896, a landowner dug for water, and “découvrit une belle fontaine romaine qu’il n’eut qu’à curer et réparer; la source qu’il mit au jour donne une eau excellente et en grande quantité.”[329] Newspaper adverts selling houses could also make a point of mentioning water, as did one for a property in 1889, 32km from Tunis: “Deux puits, dont un romain, avec eau abondante.”[330] At the new village of Sig, a fête was organised to celebrate the new water lock, designed by Capitaine Chapelain: “Nothing could be grander than the masonry of this work. It was more than a hundred feet broad, built of great stone blocks, nearly all taken from Roman ruins.”[331] The local Arabs did their own celebrating, by riding along the irrigation chan- nels firing their guns.[332] But at Souk-el-Mitou in 1870 things were going badly, the colonists demanding help – although “l’eau est presque à la surface du sol, et seize fontaines romaines qui existaient ont été abandonnées.”[333] From the Conquest until the Ponts et Chaussées took over for civilian administration (the dates varying area to area) the task of the engineers was not only to build, but also to discover and repair, or build, water supply systems. Presumably this latter task was no part of their army training, and they picked it up as they went along – hence the often slow provision of per- manent supplies. Indeed, it sometimes seemed as if they were expected to do everything: 102 chapter 2

Les officiers du génie se sont faits architectes, agents voyers, conducteurs des ponts et chaussées. Ils ont ouvert les premières carrières, construit des fours à chaux, des plâtrières, des briqueteries; c’est à eux que l’on doit la première exploitation des belles forêts de l’Algérie.[334]

In 1861 Fillias proclaimed that the glory of the Army was less in military suc- cess than in the works of peace: “chaque année, durant sept mois, cinquante ou soixante mille hommes étaient échelonnés au travers de la contrée, pour ouvrir des routes, déssécher les marais, combler les fondrières, abaisser les montagnes, faire des ponts, des barrages, bâtir dans les tribus des maisons de commandement, sur les chemins des caravansérails, et créer dans le désert des oasis nouvelles”[335] – seven months only, because the weather made such work impossible for the remainder of each year. This was but following what the Arabs had done, sometimes building beside Roman roads by refurbishing an antique structure, such as a Byzantine fortress.[336] At Orléansville (settled in 1843), it took several years to trace and repair exist- ing supplies, until when water was very expensive.[337] The antique remains there were probably further devastated by the Génie’s use in the winter of 1850 of “plusieurs centaines d’Arabes à faire des fouilles et à déblayer le terrain sur lequel devaient être placées les nouvelles constructions.”[338] At Tebessa, by 1860 the French had heightened the Roman aqueduct (in use under the Turks), restored the château d’eau, led pipes into the town, and even had enough to water the gardens.[339] By 1885 with an expanding population, another châ- teau d’eau was constructed, and water piped into every European house.[340] According to Péchot, all that was required was the repair of the existing Roman system.[341] Near the town, at Henchir-El-Aussas, the restoration of the old Roman settlement and its cisterns was contemplated (if only by an archaeolo- gist), “pour le grand bien des indigènes.”[342]

Water Capture and Storage If fountains could supply an army on the march, town and barracks life required much larger quantities. Aqueducts, like roads, were a tell-tale sign of Roman occupation and, of course, many went underground for most of their trajectory. Some were still working, and several had naturally been repaired by the Arabs. As Shaw reminds us, these are systems for feeding people gathered together in towns, and agricultural water systems were often much more dif- ficult to discover and hence to refurbish.19

19 Shaw 1984, 133: “The distinction between urban (consumptive) and rural (productive) water systems, though recognized by some scholars at an early date, was more often than not ignored, even in detailed recording of the aquae romanae.” the army establishes itself, colonisation begins 103

The Romans had built large cisterns, often in series as at Carthage, and coated them in waterproof cement. In many cases, these were easy to restore, after their existing inhabitants (families, animals) had been expelled. Unfortunately, the French dealt in a piecemeal manner with such surviving antiquities, leaving each village or town to make its own arrangements. Very late, however, in 1896, this changed, presumably because increased settlement led to an increasing demand for water. A round-robin went out from the Governor General to all communes, including native ones, giving instructions for finding and assessing ancient cisterns and other local hydraulics. Predictably, most communes sent in a null return,[343] although some detailed descriptions were received.[344] Dams are simply open-air cisterns which capture rain and river water directly. The Romans built them throughout Algeria, and their ruins were still being refurbished in the early 20th century, as at the colonist village of Carnot.[345] However, they were expensive and time-consuming to build, Rousset proclaiming in 1882 that prosperity would be the result of State help: “Si l’Etat offrait seulement des garanties d’intérêts, ou si la loi permettait la vente aux Européens des terres laissées incultes par l’indigène, les barrages sortiraient du sol par enchantement, et avec eux la prospérité du pays et des colons.”[346] But who would provide “des subsides pour ses routes, ses barrages, ses reboisements, ses chemins de fer”?[347] Hence the temptation, voiced at Constantine, to restore Roman dams cheaply: “Le travail serait peu coûteux, puisqu’on pourrait utiliser les importantes et solides constructions qui affleurent encore le sol.”[348] Natte’s proposal for a farm-village at Tipasa, on the other hand, seemed to envisage the need only to replace stones tum- bled down by the current.[349] Much the same seems to have been the case at Amourah (Dollfusville) although, comfortingly, this was itself located on a Roman site.[350]

Zaghouan and the Aqueduct to Carthage Zaghouan, with its triumphal arch and nymphaeum, incorporated many antiquities in its more modern structures,[351] mosques as well as houses.[352] The nymphaeum was in ruins, “The columns are overthrown, the niches are empty, and the carved capitals have been removed.”[353] This was the feed-point for the famous and very conspicuous aqueduct to Carthage, over 50km distant (as the bird flies, but the aqueduct meandered over 80km), part of it built up on high arcades. It was a splendid piece of engineering, but its length and the attraction of its blocks for reuse made its restoration a diffi- cult proposition. Some complete arcades had fallen, and others had lost most of their stones.[354] Some repairs were indeed made in later centuries, as the tell-tale reuse of blocks with inscriptions indicated.[355] Attempts were made to repair it under the early Arabs but, according to accounts, these 104 chapter 2 were unsuccessful.[356] By El-Kairouani’s day (the later 17thC), “une partie de cet aqueduc a été détériorée dans les guerres intestines dont notre pays a été le théâtre,”[357] perhaps by abstracting some of its stones for fortifications; and he underlined its great length.[358] In the French refurbishment, much of the Roman structure could not of course be used, and iron pipes were to be sub- stituted – supposedly guaranteed by the entrepreneur for only three years![359] Presumably this was another cost-cutting measure, for money was traditionally lavished on frivolities rather than essentials.[360] Certainly, this “resource” was much vandalised: as Guérin reported in 1862, “les pieds-droits ont été presque tous dépouillés des belles pierres de taille qui les revêtaient jadis”[361] – but soon, he wrote, the aqueduct “coulera de nouveau dans le canal réparé.”[362] In fact, one of the reasons that new underground piping was much used in the refurbishment, was that it proved impractical to repair the arcaded section of the aqueduct because so much of the stone had already been removed. Water from Zaghouan was supplied by an aqueduct to Carthage. Well before the French invasion of 1881, the French were undertaking waterworks at Tunis. Guérin wrote in 1862 that they were “en ce moment sous la direction éclairée d’ingénieurs français et sous l’active impulsion que leur donne le patronage de M. le consul général de France.” The Carthage aqueduct would deliver “une eau intarissable et limpide qui circulera par mille canaux à travers la ville.”[363] This was accomplished by the Bey’s French engineer, and involved refurbishment not only of sections of the Zaghouan aqueduct, but also of cisterns.[364] The cost was large.[365] Repairing the Zaghouan aqueduct was a project the French consul, M. Roche, had pressed the Bey to undertake (with French engineers)[366] two decades before the French took over Tunisia. Work was indeed started, but abandoned, probably because of the hostility of the locals,[367] who may have considered the arches of the aqueduct a good source of building materials. This might also have been the reason for local hostility in 1732 to Hebenstreit at nearby Bagia.[368]

Hot Springs The Arabs were enthusiastic attendees at Roman hot and curative springs,[369] and probably kept several flowing, even if their architectural adornments were often left in a degraded condition: “the Arabs call all the thermal springs Hammam (baths – a frequent toponym), and add the name of the next tribe to designate the locality.”[370] Paths leading to such a spring were a sure sign of Arab use, as were adjacent Byzantine forts.[371] At Tobna, where in 1901 Arab villagers were scrabbling amidst the dry land, there had been a well-watered bath in the 13th century, part-built from the Roman ruins on the site, and the army establishes itself, colonisation begins 105 perhaps fed from the cisterns in the Byzantine fort.[372] El-Hamma was par- ticularly popular, not least because it had four springs of hot water. It once had several inscriptions, and plentiful Roman remains survived.[373] There were unmistakeable signs of an Arabic bath, and also of its ruins having been reused in the surrounding villages[374] – a sure index of the site’s populariy. Some rebuilding would be therefore be a boon: “c’est encore faire œuvre scientifique que d’élever logiquement l’édifice français sur les substructions romaines.”[375] Donau in 1908 reckoned the complex had been restored several times,[376] and is surely correct: such a delicious setup would have continued in popularity down the ages. This site was on a scale the Arabs easily got used to. As for the large sets of Roman baths that graced smallish town sites, the Arabs probably got to North Africa too late to save or restore any of them.20 The French quickly discovered Algeria’s hot springs, and they were of course a prized relaxation for the troops.[377] Hammam-Berda was a favourite camp for the French, and the troops quickly built a small fort from its ruins which could hold a company.[378] The soldiers could also relax every day in the small Roman basin (the larger one was in ruins).[379] Similarly Aquae Calidae was popular, and the French restored the basins near to the ruins of the Roman post.[380] The French published lists of them – Bertherand counted 90 in 1860, suggested selling bottled water from one[381] – and targeted them as part of a putative Algerian tourist industry. In 1878 Bertherand, a doctor, catalogued their curative properties, and kept a weather eye open for other advantages, such as enough water to turn a mill, or irrigate fields.[382] A special focus of French develop- ment plans was Hamman Meskoutine,[383] which had a Byzantine fort on the site, and an Arabic marabout, plus a large quantity of ancient blocks many of which had gone into local Arab houses.[384] (As Carette remarked, “La piété musulmane est paresseuse; quand elle honore ses derviches, c’est toujours aux dépens de l’antiquité.[385]) This site was 40km from Guelma, supported by the Emperor, and restored by the Duc d’Aumale as a curative bath for wounded soldiers.[386] The hope was that it would eventually attract winter trade, for the establishment “rivalisera avec les plus beaux d’Europe, et les surpassera à cause de la douceur du climat qui permettra de les fréquenter en plein hiver, dans la saison où ceux du continent sont fermés.”[387] It also possessed, naturally, “ruines romaines qui fourniraient une grande quantité de pierres taillées.”[388] By 1891 the site had been much changed.[389] In terms of travelling time, it was now nearer to Guelma, for by railway it was only 18km

20 Thébert 2003 for a well-illustrated typological catalogue; 421–433 for Architecture ther- male tardo-antique et médiévale; but little attention paid to the later history of such structures, or to stone-robbing. 106 chapter 2 distant[390] – that same railway which had “helped” the site’s development by puncturing yet more channels in the ground.[391] By 1911 there was an Hôtel des Bains here, antiquities gathered into its garden, and the ruined Roman baths themselves.

Barracks and Hospitals

La colonisation française semble avoir tout autant détruit, dans son acti- vité pour bâtir, que les Arabes pendant leur domination de onze siècles. La pire ennemie des monuments anciens, c’est la civilisation, car devant le nouveau le vieux doit se retirer.[392] [1900]

Schulten’s comment certainly applied to the French rush to construct shelter for their troops. Barracks and hospitals go naturally together, because they were the largest weather-tight buildings on any encampment – and because if a soldier wasn’t on patrol or in his barracks, he was in the hospital. At the invasion, troops were provided with tents, and decades later canvas was still in use for expeditionary columns (which sometimes found antiquities while set- ting up their shelter).[393] Permanence demanded barracks and hospitals for, if soldiers were to fight efficiently, they needed to be housed in dry and sani- tary conditions, and cared for when they were wounded or ill. In Algeria, the matter was especially pressing, since sickness killed more soldiers than enemy action. If military medecine receives publicity for its good qualities only from the Crimean Campaign, the French were well aware of the appalling sickness and death rates of their troops from 1830 onwards.[394] Medicine would eventually improve the life-expectancy and decrease the perinatal mortality of the natives sufficiently for them to outnumber the French more and more. In the early decades medical requirements meant building hospitals and improving the health of their own troops. How was this to be done? It was to be principally the work, yet again, of the Engineers – the Génie Militaire.[395] If the eventual solution was to erect purpose-built hospitals, the first one was to find a solid building suitable for conversion. In Arab towns, however, public buildings similar to those in France (town halls, market halls, theatres) did not exist. Community life took place in pal- aces and mosques (especially the latter), so these, often the only sizeable and solid structures, were frequently requisitioned. Palaces made splendid HQs for commanding generals; while mosques, often built on ancient foundations or at least in part with ancient materials, could make fine hospitals, such as the large mosque at the western end of the Kasbah at Algiers.[396] With their arcading, what is more, they often looked like traditional French hospitals the army establishes itself, colonisation begins 107

(such as Beaune). Colonel Charon, in charge of the Génie in Algeria, con- sidered only the local architecture to be a suitable model for new construc- tions – another reason for taking over mosques and converting them into hospitals.[397] Hospitals sometimes went up quickly, but were never adequate for the numbers of sick and wounded. The Duc d’Orléans supposedly hit the hospital at Sétif like a whirlwind, prescribing much for the amelioration of conditions and care;[398] but whether this was just the traditional trope of the benevo- lent prince floating down on clouds of concern, and whether any improve- ment actually happened as a result, is impossible to determine. But he was also “vivement ému” by hospital conditions at Constantine, and had the worst cases transferred to the palace in which he was living.[399] Because of the scale of sickness and injury, such makeshift accommoda- tion was common. Cherchel, for example, had such a hospital by 1848,[400] and this converted mosque boasted “nearly a hundred columns of considerable beauty, and of the hardest porphyry,”[401] which a later commentator thought to be green granite,[402] and another suggested came from a temple.[403] Not only were the columns splendid, but their capitals were “admirablement sculptés.”[404] The site was obviously rich in antiquities, because digging a drain on the site in 1861 uncovered a large number of columns, capitals and cornices, all in white marble.[405] But provision for the colonists was worse, Barbier lamenting in 1855 their lack of churches and hospitals.[406] Some mili- tary colonies fared better, Quétin noting the low illness levels at Beni-Mered because of hospitals as well as the necessary quinine sulphate.[407] Some French travellers believed the Romans themselves had hospitals in Algeria,[408] but many others were fully aware of the deplorable state of accom- modation for their own soldiers for many years after the conquest. Algiers was the exception, perhaps because it was the arrival point from France, and at first make-and-mend applied along the coast, reusing Turkish positions.[409] The army estimates for 1837[410] were of 5,300,000 francs for defensive works, and 6,100,000 for barracks and hospitals – a good indication, because it used the term “fortifications permanentes,” that the French were now (as it were) entrenched in Algeria. This permanence of construction was later (and apparently without irony) compared to the solidity of Roman buildings[411] – although, as we frequently learn throughout this book, army work was shoddy. Some French commentators may have had a conscience about their deprada- tions, so cast aspersions on the living standards of the locals. Neveu-Derotrie, for example, looking back on 1830 from 1878, disparaging the locals for their “masures infectes” and the unused remains “voué au repos par la paresse des habitants.”[412] 108 chapter 2

Other towns needed smaller hospitals, but these were still built from ancient blocks. Guelma was nothing but ruins when the French arrived in 1836, but by 1847 had three sets of barracks housing 900 men, plus a hospital for 120, and a projected 50-plus houses.[413] At Cherchel, the blocks from the theatre went to build barracks, so that by 1905 “peu d’habitants savent-ils aujourd’hui pourquoi la rue qui mène à ce trou béant s’appelle rue du Théâtre.”[414] Oran, already much mangled by centuries of European occupation, was further devastated by the French, who built a barracks in the “coliseum” from Roman blocks, and “les vandales modernes étant passés par là, et ils n’y ont laissé que ce qu’ils n’ont pas pu enlever.”[415] At Le Kef it was blocks from the amphitheatre which went to build barracks, the structure being unearthed following a dig ordered by the commanding general.[416] Similarly Médéa, reached in 1840, was noth- ing but a field of ruins, with more substructures discovered when the military hospital was built.[417] Philippeville, another town built on ruins, still lacked public buildings (prison, school, court) in 1848, but already had barracks for 4000 troops, and a military hospital for 800 to 900 men, giving some idea of the alarming ratio of sick to duty-ready troops.[418] The cavalry barracks there were constructed entirely from the blocks of the amphitheatre.[419] In 1859 building work at Sétif, including the hospital rising from a sea of enormous antique blocks, reminded one visitor of Virgil’s description of the building of Carthage.[420] That hospital at Sétif was certainly necessary: in 1842, one regi- ment had already spent two winters under canvas, and must have been thank- ful for the first barracks building – yet no less than one-third of that structure was given over to form the military hospital.[421] At Sousse, the Kasbah was taken over for barracks, the only compensation being that “les tirailleurs ont réuni dans leur salle d’honneur un véritable musée romain.”[422] Disparities between Roman grandeur and the plight of French troops impressed the Duc d’Orléans when he visited the “magnificent” ruins of Djemila in 1839, used by the French for protection.[423] Some of the ruins, according to local memory, had only recently collapsed.[424] He marked the triumphal arch for transport to Paris, having the stones numbered, and wish- ing for it to be inscribed L’ARMEE D’AFRIQUE A LA FRANCE.[425] But he also contrasted such grandeur with the plight of his men: “Il n’y a ni casernes ni hôpital. Des hommes entassés sous des tentes malsaines, trop froides et trop chaudes, exécutant dans les chaleurs les plus fortes, comme pendant les pluies, d’immenses travaux de terrassement, ont été décimés par la maladie.”[426] No wonder he wished his army to be commemorated: “La garnison du camp de Djemilah comprenait 600 hommes; elle fut attaquée au mois de décembre 1838 par plusieurs milliers d’Arabes et de Kabyles qui l’envelopèrent de toutes parts; the army establishes itself, colonisation begins 109 le terrain du camp était dominé par les alentours et protégé par une simple palissade; les Arabes avaient détourné l’unique source qui alimentait le camp, en sorte que l’eau manquait.” Fortunately, the siege was lifted by d’Arbouville and the 26e Régiment de Ligne.[427] But difficulties never entirely vanished: Laurent Herbiet’s 2006 film Mon Colonel shows the pieds-noirs in 1956 going for a picnic from Saint-Arnaud to Djemila, along a road recently swept by troops, preceded by light tanks, and with an aircraft overhead.

Road, Bridge and Farm Building with Antiquities

S’agissait-il d’établir un camp, de bâtir une caserne, d’empierrer une route, de jeter un pont, ou de bien moins encore, d’une maison à repa- rer, d’une grange branlante à soutenir, sans hésiter, par économie de temps et d’argent, on cherchait dans la mine la plus proche les matériaux nécessaires, et, loin d’intervenir pour arrêter ces démolitions déplorables, l’administration elle-même s’en faisait complice. Dans les cahiers des charges proposés aux entrepreneurs, elle prévoyait, autorisait et encoura- geait les travaux exécutés en matériaux antiques, et, il y a quelques années à peine, dans les cartons d’un grand service public à Alger, on trouvait la liste méthodique et fort longue des monuments romains propres à être exploités comme carrière![428] [1892]

Admiration for Roman monuments and roads did not prevent the administra- tion from continually conspiring with entrepreneurs, as Diehl maintains. They reused the ruins in their road-building (even, in one of their worst cases of vandalism, an Arab cemetery at Algiers[429]). This was inevitable, unless they were simply to repopulate the very same settlements and rebuild them.[430] The overarching reason was cheapness, so we find Bugeaud in the Chamber in 1845 assuring the senators of the usefulness of his Army following three days’ rest after campaigning: “Là, ils font une route, un édifice, ils construisent un pont. Ils travaillent toujours, quand ils ne combattent pas.”[431] The push to use soldiers for construction work was perhaps constant, the Chef de Génie at Sétif in 1878 extolling speed as well as cheapness, whereas employing civilian con- tractors depleted the budget:

On a commis une grande erreur en cessant d’utiliser les bras vigoureux de l’armée, et un grand retard dans le développement de la colonie en confiant les travaux dont it s’agit au service civil, vu que les moyens 110 chapter 2

d’action sont en général très-restreints, et que les dépenses pour le per- sonnel ne laissent pas que de faire de fortes brèches dans les crédits alloués, et partout peu de travaux exécutés.[432]

For if the road was not yet built, by definition materials could not be fetched from the quarry; but since the new roads (as we have seen) usually followed the ancient ones, and since the ancient ones were lined with ruins, engineers and workmen military and civil simply reused what they found conveniently close to hand. Thus whole Arab villages, and new French ones, as well as roads, were constructed from nearby ruins.[433] This was the “vandalisme des Services publics,” as Vars called the process in 1896.[434] Any bonuses from French road-work were generally meagre, and involved the fortuitous discovery of antiquities. Near Bordj-el-Messaoudi in the 1890s, parts of a villa with mosaics and plaster were found, and two large marble statues – “Seule la tête de l’homme a disparu, soit qu’elle ait été enlevée, soit enfuie que la fouille n’ait pas été poussée assez loin et qu’elle soit encore en terre.”[435] At Hergla, however, a new road cut through a mosaic, and this was clearly done in full knowledge of the prominent ruins all around.[436] And at Lambessa, road-workers uncovered parts of an important inscrip- tion while searching for materials.[437] In 1888 the cemetery near Ain-Tounga yielded several inscriptions; here the entrepreneur informed the authorities and, eventually, 426 stelai were unearthed.[438] So disruptive was road-making that, in those areas where it declined over time, so also did the discovery of inscriptions.[439] Bridges were an integral part of road-building, and their construction often involved reusing sections of Roman bridges, which might still have water run- ning beneath them or, in several cases, be standing high and dry because the bed of the river had moved, or because the rate of flow had changed.[440] In most cases, as for the Seybouse (which was rich in Roman remains),[441] it was a matter of sending engineers to confirm that the old Roman blocks could be reused[442] – for arched openings would probably have taken more skill than was available locally to cut from fresh stone. Thus the French destroyed a Roman bridge on the line of the Zaghouan-Carthage aqueduct at the Oued Melian, where iron pipes replaced some sections of the ancient channel. This conveniently left arcades for further plundering, which happened when a bridge (which could apparently have been constructed higher up, leaving the arcading standing) was built with its blocks.[443] In this case the French engineers did indeed build arches, but these might also have been formed from the Roman ones they demolished; in any case, the argument for build- ing on the same spot rather than up-river (and thus leaving the remains of the army establishes itself, colonisation begins 111 the Roman bridge alone) was that they wished to place the new structure on the solid foundations of the old one.[444] Blocks for another modern bridge over the Oued Melian were taken from a nearby henchir, but their descrip- tion resided by 1862 only in the memory of a local land-owner.[445] This indeed constituted a mission civilisatrice of a different order, completed possibly because of a lack of pile-driving expertise, but certainly in order to save money. For the same reason, any nearby antiquities were reused for bridge-building, as for the bridge over the Oued Semsen in 1886, for which a cemetery was plundered.[446] Tissot in 1881 in the Bagrada Basin knew of one perfectly preserved Roman bridge “démoli par nos ingénieurs, ces matériaux ont été employés à la construction d’un nouveau pont auquel je souhaite la même durée” – and piles of ancient materials near the site of another bridge awaiting construction.[447] But he also described in 1888 a three-arched bridge in the valley of the Oued Badja, over the Medjerda, approached by the Roman road, with pavements for pedestrians, and lacking only its guard-rails.[448] This sur- vival was balaced by the disappearance of ruins to build a crossing over another tributary, the Oued-Kessab: “Les ruines de Novis Aquilianis ont presque com- plètement disparu . . . Cinq ou six fûts de colonne et quelques pierres oubliées sont tout ce qui reste aujourd’hui de la station romaine.”[449] In any discussion on reuse of antiquities, building roads can not be easily separated from building farms. Most farms, after all, were established where there was a road, water (usually a Roman spring or well) and Roman ruins. Farms and villages will be dealt with at greater length in Chapter 8. Troops were employed in building houses for colonists as well as roads; and Lunel in 1848 writes that both were done badly:

Ces maisons mal construites sont inhabitables; quant aux routes, elles n’existent qu’en projet dans les cartons des officiers du génie, dont le per- sonnel se renouvelle chaque année; des comités militaires, et non des agriculteurs, ont désigné l’emplacement des villages, qui, au lieu d’avan- tages agricoles, n’en possèdent que de stratégiques.[450]

Such precautions were necessary, of course, but protection is not always con- ducive to farming. Naturally, farm buildings and roads went together: there was no point in having a farm if its produce could not efficiently be taken to mar- ket. Hence at Djebel-Sgao in 1881, a farm was described, near to “un amoncelle- ment assez considérable de pierres de dimensions diverses dont une partie est entrée dans les murs de la ferme et l’autre a servi à ferrer la route de Mila.”[451] Digging for stone could also turn up antiquities, which were then used to decorate farms, as at Aïn Tebinet.[452] In the years before the invention of the 112 chapter 2 bulldozer, column-shafts were used for rolling the pebbled surface flat;[453] just as, sliced up, they made excellent millstones. This appears to have happened on a large scale at El Djem,[454] where it is possible that the columns of “a very fine temple” were used, so that only its foundations remained by 1835.[455] This is the site where, supposedly, Mohammed Bey used cannon to destroy enough of the walls so that it could not be used as a refuge by bedouin.[456]

Prehistoric Antiquities

Although the theme of this book concentrates on Roman antiquities, prehis- toric remains were a great discovery of the 19th century and were attractive to scholars. In Algeria, where there were once some spectacular collections at least as important as some of those in Brittany, they suffered alongside later stones, being broken up and reused. Perhaps like centuriation, their invisibil- ity in the early decades of the conquest illustrates the fact that not looking leads to not seeing. As Fergusson points out in 1872, “an author writing on the subject ten years ago would have been fully justified in making the assertion that there were no dolmens there. Yet now we know that they exist literally in thousands.”[457] This was certainly not an exaggeration, since Mac-Carthy in 1851 counted and measured 300 of them at one site.[458] Indeed dolmens, which had surely been reused in later constructions for centuries, were not identified as prehistoric until the early 1870s; but they then “turned up” in large quanti- ties. At Sigus, for example, in 1881 dolmens were destroyed, “dont les dalles servaient à faire les bons chemins du voisinage.” But the scholars made less of a song-and-dance about such antiquities because they did not bear Latin inscrip- tions, and therefore were unable to participate in the French-as-Romans narrative. In 1872 Commandant Payen reported that there were upward of 10,000 menhirs around the Sétif region, one supposedly 52 feet high.[459] Such numbers are a triumph of “collecting” that would put epigraphers to shame! And soon enough, they were being regularly noted by scholars.[460] By 1888 Lieut-Colonel Mercier (an Engineer with the Brigades Topographiques, who frequently published his findings) was collecting them vigorously, just as he did inscriptions and other types of antiquities.[461] He was praised in military journals for his work.[462] Bourjade, who saw many around Aumale, noted the Arabs referred to them only as old stones, and that there seemed to be no ancestral traditions associated with them.[463] And by 1900, as road-building increased in Algeria, Signor Bellini and his men knew of a location – Snam, meaning “idols” or “big stones” – and took the narrator there, where megalithic the army establishes itself, colonisation begins 113 remains were to be seen in profusion;[464] such monuments were to be studied as intensively as Roman ones.21 Here he watched stones being broken up and loaded onto camels, but managed to make some measurements, and at least could gather some flint tools: “Bellini, seeing us interested, stood by answer- ing all questions to the best of his ability, and evidently sorry that his pocket and his inclination pulled different ways: he promised to preserve from further interference some of the finest jambs, and with that we had to be satisfied.”[465] Just as the reuse of Roman antiquities did not decline over time, neither did that of prehistoric remains. On the plateau at Guyotville, near Algiers, an area rich in various kinds of ruins,[466] by the 1890s there were only 18 dolmens out of a known count of over 300 – and which survived only because they were on the property of “M. le professeur Kuster qui s’est fait un devoir de les conserver à la science.”[467] By late in the 19th century, some commentators were becoming disturbed by the amount of damage occasioned not just by colonists, but by archaeolo- gists as well. Leclerc de Pulligny explains:

En France aussi, nos vieux dolmens passaient pour renfermer des trésors, mais ils étaient respectés ainsi que leurs légendes, et ils seraient probable- ment encore intacts, sans le zèle de certains savants de l’école moderne, iconoclastes de profession, qui brisent, non pour éclairer la science, mais pour enrichir leur propre collection de quelques débris de poterie ou de silex dont nos musées regorgent aujourd’hui.[468]

This was to continue with the specific advice of Cagnat and his colleagues in 1890, which evidently threw caution to the winds with, for example, instruc- tions for dealing with Punic necropoleis: “Si on a la bonne fortune d’en rencon- trer une, il ne faudra pas hésiter à y tenter des fouilles méthodiques” – a clear invitation to plunder.[469]

Conclusion: Water and Roads

In 1830 the French Army did not plan for a permanent occupation of Algeria, so it is unsurprising that many of its initial constructions and engineering works in this unknown land were temporary and sometimes of very poor quality; they impeded rather than aided the military actions against hostile natives. The arrival of colonists was both to complicate and extend the tasks

21 Dondin-Payre 1999, 184–8. 114 chapter 2 traditionally executed by an army. Neither colonists nor soldiers could have survived without making extensive use of the ruined but much more substan- tial Roman infrastructure, and this reuse will be examined in depth in the fol- lowing chapters. The two major factors in this “establishment” period are water and roads. Despite the evident and frequent refurbishment by Arabs of foun- tains and cisterns, the French rarely listened to the locals who had lived there for centuries, considering that they knew better. As the century wore on, yet more Roman systems were repaired, studied and brought back into service. And as the French thirst to occupy the wole of the country increased, so roads became an even greater problem than water supply, and will be examined in Chapter 4.

[1] Bourin_1887_342–343 [28] Féraud_1875_56 1838 [51] Rousset_1900_II_132 [2] Buret_1842_197–198 [29] Bugeaud_1922_224–225 November 1835 [3] Enfantin_1843_228 [30] CAOM 2N75 Monuments [52] Rozet_and_Carette 1850_ [4] Ibid., 220 antiquités, 1853 105–106 [5] Fabar_1847_26 [31] RA_ 1837_11 [53] Poujoulat_1847_I_299 [6] Anon_1841_4–5 [32] Schefer_1916_30–31 [54] Ibid., 211 [7] Duvivier_1845_444 [33] Graham_1902_171 [55] Dieuzaide_1883_II_ [8] Bonnal_1847_13–14 [34] RDM 18 April 1847 131–132 [9] Anon_1881_5–6 [35] Feline_1846_13 [56] Genie 8.1, Guelma, [10] Baude_1841_II_59–60 [36] SHD Génie 8.1 Bougie Carton 1, 1837–1847 [11] Lunel_1869_87 1833–1840 [57] Watbled_1870_269–270 [12] Fillias_1860_324 [37] Lestiboudois_1853_ [58] Piesse_1862_470 [13] Moll_1845_I_251 246–247 [59] SHD H226 Mémoires [14] Desjobert_1844_16–17 [38] Poujoulat_1847_I_34–35 divers 1835–8 [15] Dino_1847_6 [39] De_Montagnac_1885_ [60] L’Avenir de Guelma [16] Leblanc_de_Prébois_ 194–195 11 November 1926 1840_5 [40] SHD MR1316 items 14–15 [61] SHD H226 Mémoires [17] Pélion_1838_13–14 [41] SHD MR1315 item 4 divers 1835–8 [18] Delamare_1850B_12 [42] St_Marie_1846_94 [62] Vigneral_1867_7–8 [19] Gsell_1912_I–II [43] SHD MR882 item 2 [63] Watbled_1870_277–278 [20] Mauroy_1852_28–29 [44] Trumelet_1887_I_ [64] Gsell_1901_II–348–349 [21] Renier_1852_337 291–292 [65] Frisch_1899_181 [22] Berbrugger_1857_14–15 [45] SHD Génie 8. 1 Cherchel [66] Waille_1884_458 [23] Wagner_1841_I_181 1840–4 [67] Charmasson_1925_444 [24] Quesnoy_1888_X [46] Ibid., Projets pour 1841 [68] Bory_de_Saint-Vincent_ [25] Lecoy_de_la_Marche_ [47] SHD MR1314 35 Cherchel 1838_10 1894 [48] Anon_1845_94 [69] Fabre_de_Navacelle_ [26] Saladin_1893_102 [49] Sériziat_1886_39 1876B_25 [27] Chabaud-Latour_1855_ [50] Graham_and_Ashbee_ [70] Ancien_payeur_1833_ 7–8 1887_135 37–38 the army establishes itself, colonisation begins 115

[71] Jomard_1865_165–166 [107] Berteuil_1856_I_219 [145] Granger_1901_68 [72] Decker_1844_I_118–241 [108] Berteuil_1856_I_222 [146] Poinssot_1885_21 [73] Gsell_1901_I_152 [109] Fabiani, Horace. [147] Carcopino_1907 [74] Pélion_1838_86 Souvenirs d’Algérie et [148] Kennedy_1846_183–184 [75] Bernelle_1892_497 d’Orient, Paris 1878, 12 [149] Guérin_1862_II_155–156 [76] Robert_1899_232 [110] Vigneral_1867_56 [150] Barbier_1855_178 [77] Marchand_1895_213 [111] Pellissier_1836_II_7 [151] RA 1860 issue 21, 232 [78] Lacave-Laplagne_1911_ [112] Diehl_1892_105 [152] Cagnat_et_al_1890_223 21–56 [113] Frisch_1899_191 [153] Héron_de_Villefosse_ [79] Féraud_1870_7 [114] Hurabielle_1899_154 1875_446 [80] Ibid., 244 [115] Fabre_de_Navacelle_ [154] Masqueray_1878_455 [81] Charmasson_1925_445 1876_153 [155] Gauckler_1896B_67 [82] Rousset_1889_II_368 [116] Hurabielle_1899_103 [156] Gsell_and_Graillot_ [83] Waille_1884_457 [117] Ibid., 127 1894B_82 [84] Crawford_1863_243 [118] Delamare_1850_5 [157] Jacquot_1907_153 [85] Carton_1891_207 [119] Nodier_1844_191 [158] SHD 1M1321 [86] Ancien_payeur_1833_34 [120] Cagnat_1888_31 [159] Bequet_1848_182 [87] SHD GR 1M1316 [121] Guérin_1862_I_85 [160] Féraud_1875_371 [88] Carton_1894_14 [122] Ibid., 236–237 [161] Barbier_1855_141 [89] Monchicourt_1913_ [123] Ibid., 161–162 [162] Gomot_1844_178 462–463 [124] Guérin_1862_II_88, 93 [163] Anon_1863_78 [90] Toulotte_1894_128–129 [125] Graham_and_Ashbee_ [164] Barbier_1855_119 [91] Caraman_1843_51: 1836 1887_163–164 [165] Fillias_1860_293 [92] Souvenirs d’Afrique, [126] Tissot_1888_570–571 [166] Cat_1882_141 1854–1855; par le Dr X, [127] Shaw_1757_118 [167] Reisser_1898_221–222 Lille 1856, 164 [128] Davis_1862_147–148 [168] Reboud_1883–1884_13 [93] Trumelet_1887B_154 [129] Saladin_1887_180 [169] Tissot_1876_15 [94] Dino_1847_3 [130] Guérin_1862_II_351–352 [170] Vigneral_1867_60 [95] Lamping_1855_19 [131] Renou_1846 [171] Desvaux_1909_142 [96] Bolle_1839_113 [132] Bernet_1912_137–138 [172] Guérin_1862_I_153 [97] Desmichels_1835_27 [133] Daumas_and_Fabar_ [173] SHD GR1M1322 [98] SHD Génie 8.1 Tebessa 1847_10–11 [174] Toulotte_1894_175 1842–1875 [134] Derrien_1895_282 [175] Saladin_1887_101 [99] Féraud_1874_446 [135] Gsell_1903_137 [176] Teissier_1865B_108 [100] Canal, J., “Marnia (Lalla- [136] Merlin_1903_3 [177] RA 1858, issue 13, Maghrnia),” in Revue de [137] Cagnat_1891_210 Berbrugger, “Itinéraires l’Afrique française et des [138] Gsell_1922_97 archéologiques en antiquités africaines V [139] Morell_1854_458 Tunisie, IIe et dernière 1887, 211–227 [140] Moll_1861_208–209 partie,” 9–22 [101] Fouquier_1846_144–145 [141] Moll_1860–1861_ [178] Guérin_1862_I_260–261 [102] Blanc_1885_66 206–207 [179] Saladin_1886_102 [103] Wagner_1841_I_49 [142] Saladin_1893_11 [180] Haedo_1612_fol 41v [104] Anon_1863_42 [143] Guérin_1862_I_129–130 [181] Guérin_1862_II_268 [105] Poujoulat_1847_I_36 [144] Lespinasse-Langeac_ [182] Ibid., 267 [106] Rogers_1865_62 1893_178 [183] Jacquot_1907_160–161 116 chapter 2

[184] Guérin_1862_II_73–75 [213] Reibel, Gaston, La [238] Shaw_1757_94 [185] Lux_1882_178 Régence de Tunis vue par [239] Féraud_1878B [186] Féraud_1860_191 un touriste français, Blois [240] Rouire_1893_334 [187] Shaw_1757_55 n.d. but after 1937, 34 [241] Féraud_1869_23 [188] Cherbonneau, Auguste, [214] Fouquier_1846_140 [242] Guérin_1862_II_54 “Inscriptions arabes de la [215] Gérard, Jules [243] Tissot_1888_379 province de Constantine,” (1817–1864), L’Afrique du [244] Carton_1888_439 in ASAPC 1857–1858, Nord: description, histoire, [245] Foucher_1858_33–34 70–139 armée, populations, [246] Payen_1864_3 [189] RA 1863/05, issue 39, 222 administration et [247] Cagnat_and_Saladin_ [190] Guérin_1861_4 colonisation, chasses, le 1894_45 [191] Peyssonnel_1838_I_114 Maroc . . ., Paris 1860, 11 [248] Fillias_1860_183 [192] Cagnat_1884_37 [216] Saladin_1892_443 [249] Tinthoin_1954_232 [193] Monlezun_1889_61 [217] Piquet_1914_412 [250] Gsell_1902_49 [194] Berbrugger_1858_ [218] Carton_1894_31 [251] Tissot_1881_99 195–196 [219] Gaffarel_1883_468 [252] Tissot_1888_248 [195] Berbrugger, A., [220] Toussaint_1904_127–128 [253] Hilton-Simpson_1921_43 “Itinéraires [221] Fallot_1887_211 [254] Carteron_1866_272 archéologiques en [222] Faucon_1893_II_ [255] Peyssonnel_1838_I_221 Tunisie, 2, de Tunis à 221–222 [256] Lamoricière_1847_57 Nefta,” in RA II 1857, [223] Toussaint_1906_ [257] Payen_1864_3 195–214 223–224 [258] Carton_1891_223 [196] Guérin_1862_II_335 [224] Lasnavères_1865_116 [259] Carette_1848_285 [197] RA 1874 issue 106 [225] De_Montagnac_1885_ [260] Juge_d’Alger_1859_234 [198] Saladin_1887_21 427 [261] Guyon_1864_16 [199] Cagnat_and_Saladin_ [226] Lamoricière_1847_58 [262] Privé_1895 1894_44 [227] Le_Mis_de_Massol_ [263] Goyt_and_Reboud_ [200] Poulle_1861_206 1854_288–291 1881_66 [201] Daumas_and_Fabar_ [228] Le_Courrier_de_ [264] Berger_1892_2 1847_11–12 Tlemcen_1887_ [265] Perier_1847_164–165 [202] Rozet_and_Carette_ 30_December [266] Vesian_1850_36 1850_44 [229] Masqueray_1878_447 [267] Buret_1842_207–208 [203] Guérin_1862_I_274 [230] Lespinasse-Langeac_ [268] Rey_1900_60 [204] Tissot_1888_665–666 1893_176–177 [269] Juge_d’Alger_1859_260 [205] Anon_1892_124 [231] Bosredon_1878_14–15 [270] Fagnan_1924_134 [206] Guérin_1862_II_53 [232] Wagner_1841_I_335–336 [271] Marmol_1667_II_ [207] Ideville_II_1882_318 [233] Compte Rendu des 440–441 [208] Scott_1842_24–25 Séances de l’Académie des [272] Mac-Carthy_1857_364 [209] Anon_Blackwood’s_ Sciences January–June [273] Boissière_1878_10 1841_189 1840, 78. [274] Carette_1848_162–163 [210] De_Montagnac_ [234] Masqueray_1878_448 [275] Cagnat_and_Saladin_ 1885_172 [235] Payen_1864_6–7 1894_306 [211] Feuillide_1856_166 [236] Peyssonnel_1838_I_131 [276] Stutfield_1886_147 [212] Lamoricière_1847_86 [237] Ibid., 99–100 [277] Fort_1907 the army establishes itself, colonisation begins 117

[278] Leclerc_1881_30 [317] Gaffarel_1883_670 [353] Graham_1902_117 [279] Féraud_1877_131–132 [318] Lestiboudois_1853_ [354] Ibid., 115 [280] Enquête_agricole_ 187–188 [355] Guérin_1862_II_287 1870_346 [319] Tissot_1881_19 [356] Cherbonneau_ [281] Goetschy_1894_5–86 [320] Bertrand_1905_177–178 1854–1855_122–123 [282] Renault_1911 [321] Tchihatchef_1880_ [357] El-Kairouani_1845_ [283] Marmol_1667_II_532 386–387 398–399 [284] Guérin_1862_II_331 [322] SHD H230 bis, Algérie: [358] Ibid., 32 [285] Espérandieu_1883_ Mémoires divers 1844–59 [359] Davis_1862_10 30–32 [323] Vitry_1900_116–117 [360] Graham_and_Ashbee_ [286] Granger_1901_77 [324] Fisquet_1842_15–16 1887_29 [287] Carton_1888_464 [325] Ancien_officier_1841_17 [361] Guérin_1862_II_192 [288] Bisson_1881_58 [326] Desvaux_1909_655 [362] Ibid., 295–296 [289] Berbrugger_1857_17 [327] Carron_1859_98–100 [363] Guérin_1862_I_32 [290] Derrien_1895_287 [328] Bonnafont_1883_42 [364] Bisson_1881_54 [291] Mac_Carthy_1851_211 [329] Robert_1896_293 [365] Rey_1900_23 [292] Masqueray_1878_461 [330] Tunis-journal_1889_ [366] Thierry-Mieg_1861_ [293] Guérin_1862_I_262 13_June 62–63 [294] Tissot_1888_685 [331] Castellane_1853_II_132 [367] Thierry-Mieg_1861_77 [295] Duveyrier_1881_68–69 [332] Morell_1854_173 [368] Hebenstreit_1830_71 [296] Hugonnet_1860_131 [333] Enquête_agricole_1870_ [369] Guyon_1864_3 [297] SHD MR1321B, MR1322 222 [370] Pulszky_1854_88 & MR1323 [334] Baudicour_1856_525 [371] Gsell_and_Graillot_ [298] Faucon_1893_II_221–222 [335] Fillias_1861–1862_90–91 1894_587 [299] SHD MR 2H43 [336] Poinssot_1885_98 [372] Granger_1901_68_84 [300] SHD MR1322 [337] Pontier_1850_54 [373] Guyon_1864_66 [301] Ibid. [338] Ibid., 24–25 [374] Guérin_1862_I_235 [302] SHD MR1323 [339] Moll_1860_75 [375] Blanchet_1899_145–146 [303] Castellane_1896_III_408 [340] Sériziat_1886_50 [376] Donau_1908_53 [304] Du_Cheyron_1873_9–10 [341] Péchot_1914_I_216 [377] Wagner_1841_I_292 [305] Brunhes_1902_177 [342] Guénin_1908_187 [378] Devoisins_1840_48–49 [306] Piquet_1914_276 [343] Gsell_1902_1 [379] Pulszky_1854_88B [307] Cosson_1856_40 [344] Ibid., 130–131 [380] Quesnoy_1888_166 [308] Annales_Colonisation_ [345] Ibid., 27–28 [381] Bertherand_1878_4 1853_IV_88–93 [346] Rousset_1882_120 [382] Ibid., 13 [309] Fernel_1830_277 [347] Leclerc_de_Pulligny_ [383] Teissier_1865_36 [310] Caraman_1843_33 1884_92–93 [384] Marty_and_Rouyer_ [311] SHD MR1314 item 33 [348] Vars_1895–1896_294 1890–1891_239–240 [312] Ratheau_1879_253 [349] Natte_1854_28 [385] Carette_1838_14 [313] Suchet_1840_133 [350] Gsell_1902_31 [386] Marcotte_de_ [314] Annales_Colonisation_ [351] Guérin_1862_II_ Quivières_1855_97 1855_VIII_191 292–293 [387] Carron_1859_129–130 [315] Malte-Brun_1858_20–21 [352] Desfontaines_1838_ [388] Duval_1859_264 [316] Féraud_1875_463 II_96 [389] Marty_and_Rouyer_ 1890–1891_207 118 chapter 2

[390] Bernelle_1892_507 [417] Piesse_1862_131 [445] Ibid., 372 [391] Marty_and_Rouyer_ [418] Bequet_1848_419–420 [446] Mercier_1886_456 1890–1891_214 [419] Béliard_1854_5 [447] Tissot_1881_95–96 [392] Schulten_1900–1901_ [420] Carron_1859_103 [448] Tissot_1888_251 458 [421] Féraud_1871–1872_9 [449] Tissot_1881_63–64 [393] Palat_1885_150 [422] Richardot_1905_36–37 [450] Lunel_1869_13–14 [394] Decker_1844_II_126–138 [423] Rousset_1900_II_312 [451] Goyt_and_Reboud_1881_ [395] Charmasson_1925_439 [424] Nodier_1844_202–203 77–78 [396] Delvoux_1870_235 [425] Perret_1902_205 [452] Audollent_1890_497 [397] Picard 1994, 123–123 [426] Orléans_1892_347–348 [453] Thierry-Mieg_1861_ [398] Nodier_1844_130–131 [427] Thoumas_1887_II_304 149–150 [399] Ibid., 158–160 [428] Diehl_1892_107 [454] Kennedy_1846_120–121 [400] Bequet_1848_352 [429] Blakesley_1859_79 [455] Temple_1835_I_154 [401] Ansted_1854_200–201 [430] Carron_1859_91 [456] Devoulx_1874_251–252 [402] Boissier_1899_31–32 [431] Ideville_II_1882_571 [457] Fergusson_1872_395 [403] Herbert_1881_168 [432] SHD GR1H910 [458] Mac_Carthy_1851_208 [404] Robert_1891_69 [433] Cagnat_et_al_1890_8–9 [459] Fergusson_1872_ [405] Verneuil_and_Bugnot_ [434] Vars_1896_58 396–397 1870_139 [435] Cagnat_and_Saladin_ [460] Reboud_1882_171 [406] Barbier_1855_XXVIII 1894_313 [461] Mercier_1888_102 [407] Quétin_1847_72–73 [436] Saladin_1886_3 [462] Revue du Cercle [408] Derrien_1895_284 [437] Cagnat_1909_222 Militaire 19, 1889, 1171–2 [409] Mauroy_1852_350 [438] Berger_and_Cagnat_ [463] Bourjade_1891_5–6 [410] Revue Africaine 6, 1889_207–208 [464] Wilkin_1900_12–14 August 1837, 14 [439] Audollent_1890_498 [465] Ibid., 15–17 [411] Bard_1854_37 [440] Graham_and_Ashbee_ [466] Robert_1891_40 [412] Neveu-Derotrie_1878_ 1887_56–56 [467] Pallary_1894_7–8 7–8 [441] Pulszky_1854_89–90 [468] Leclerc_de_Pulligny_ [413] Poujoulat_1847_I_362 [442] Dureau_de_la_Malle_ 1884_155 [414] Waille_1905_72 1837_37 [469] Cagnat_et_al_1890_219 [415] SHD GR 1M1316 [443] Graham_1902_109 [416] Espérandieu_1889_141 [444] Guérin_1862_II_279 appendix

[1] Bourin_1887_342–343 Bugeaud and his military colonies : La seconde partie du plan de Bugeaud consistait dans la résurrection des colonies romaines constituées avec les vétérans mili- taires : ense et aratro. Pour recruter les nouveaux cultivateurs, on faisait passer dans les corps un état nominatif à remplir ; tous les régiments fournirent leur contingent pour peupler les centres désignés, sortes de marches allemandes ou de presidios espagnols qui devaient doter l’Algérie d’une population vigoureuse, acclimatée, aguerrie, susceptible de constituer, au delà du cordon militaire et sous la protection de nos colonnes mobiles, une solide barrière en deçà de laquelle les colons venus de France eussent trouvé une sécurité complète. Ce plan était d’autant plus séduisant . . . sur le papier, que, dans les intervalles des sorties militaires, nos bataillons devaient créer des routes, creuser des canaux, aider les vétérans à défricher leur terrain, à bâtir leurs fermes, à forer leurs puits, etc. Dans la pratique, on alla trop vite, c’est malheureusement dans nos traditions ; on remua trop de terre du premier coup ; on eut le tort de s’attaquer aux terrains marécageux de certaines plaines basses ; la fièvre accourut au grand galop. Joignez à ce redou- table facteur de démoralisation l’absence de routes, les habitudes d’intempérance (certains colo- nels se débarrassaient de leurs mauvais sujets au profit de la colonisation), l’indifférence de la mère patrie, qui laissait s’écouler le courant d’émigration vers l’Amérique, et l’opposition féroce faite à Bugeaud par les députés et les journaux de la métropole, et vous aurez l’explication de l’insuccès du système Bugeaud, qui méritait pourtant des essais plus sérieux et plus persévé- rants. On ne soupçonna pas que l’insuccès pouvait provenir d’une erreur d’application ; on subis- sait une déception, le découragement devait suivre en entraînant la condamnation du système, c’est encore dans nos traditions. [2] Buret_1842_197–198 : Or, le sol offert aux émigrants est à peu près nu comme le désert, et avant de le défricher il faut s’y construire une maison. La pierre ne manque pas en Afrique ; mais pour bâtir en pierre, il faut que le pays offre déjà des routes solides et sûres, des carrières ouvertes, des fours à chaux, des ouvriers nombreux, c’est-à-dire que, pour construire une mai- son, il faut avoir à sa disposition un ensemble de forces et de travaux qui ne peut se rencontrer que dans une petite société. Aussi, malgré la rareté et la cherté du bois, on construit en Afrique des cabanes en planches au lieu de maisons. Dans toutes les villes occupées, à l’exception d’Alger, à Oran, à Mostaganem, à Bougie, à Blidah, les Européens n’ont élevé que des abris de planches ; et s’ils construisent de véritables maisons à Alger, c’est que là seulement se trouvent réunis les éléments matériels nécessaires à l’établissement d’une société. Hors des murs d’Alger, dans sa banlieue, on ne compte que quatrevingts maisons en pierres, construites depuis la conquête. Pour que l’homme civilisé s’établît facilement en Afrique, de manière à supporter l’influence d’un nouveau climat, il faudrait donc qu’il y trouvât, à son arrivée, des maisons déjà construites ou les moyens d’en construire ; la colonisation individuelle est enfermée dans un cercle vicieux, car il lui faut pour réussir ce qu’elle ne peut pas emporter avec elle, les ressources d’une société civilisée. [3] Enfantin_1843_228 writing on the Colonisation de l’Algérie, Mascara etc. : La colonisation militaire de Mascara et de la route de cette ville à la mer est nécessaire, ai-je dit, et exige dix mille colons militaires ; il en faut trois mille dans les plaines du Sig, de l’Habra et de la Mina, à la hauteur du fort Pérégaux ; trois mille du fort Pérégaux jusque près de Mascara, soit que la route passe par le Bordj, soit qu’elle traverse le défilé où a eu lieu l’affaire d’arrière-garde du 1er juin 1841 ; et enfin quatre mille dans Mascara et autour de cette ville. / Rappelons-nous que ces dix mille colons sont appuyés de dix mille soldats, et je demande si vingt mille hommes, habilement pla- cés sur une route aussi courte, n’en seront pas maîtres, surtout en observant que Mostaghanem full endnote texts chapter 2 aura une garnison de deux mille hommes, très-suffisante pour défendre là ville et sa banlieue à une assez grande distance, et que les colonies, étant militaires, pourraient garder leurs villages et même les postes militaires, pendant que les garnisons de ces postes rayonneraient ou se réu- niraient par fortes colonnes, si des expéditions étaient nécessaires. N’oublions pas, en outre, que nous avons supposé, sur la route de Médéa à Tlemcen, deux colonnes mobiles de six mille hommes, toujours disponibles. / Telle est l’œuvre militaire et coloniale la plus importante qui doive être accomplie immédiatement, selon moi, dans la province d’Oran. [4] Enfantin_1843_220 on the Colonisation de l’Algérie, his suggestion : la double population, indigène et européenne, se diviserait naturellement, peu à peu, de la manière suivante : les plus pacifiques des indignes seraint dans la zone du littoral, au milieu de la population civile euro- péenne, et les plus militaires des colons européens vivraient dans la zone intérieure, à côté des tribus indigènes les plus belliqueuses ; ou, en d’autres termes, les tribus les plus soumises, celles qui pourraient le mieux s’associer à nous, tendraient à se rapprocher de la côte ; tandis qu’au contraire nous aurions toujours, près des tribus le plus indépendantes, le plus turbulentes, une population européenne militaire, composée de soldats colons, qui maintiendrait ces tribus dans l’ordre et la soumission. [5] Fabar_1847_26 : Dans notre hypothèse, l’État se proposerait d’installer à ses frais sur ce grand territoire trois cents colons militaires, et six officiers, de les loger dans un village central ; puis, de ménager à leurs côtés, et sous leur protection, une large place au développement de la colonisation libre. / Le lot de chaque colon militaire serait fixé à 8 hectares, celui des officiers varierait de 20 à 30 ; ce qui donne 2,400 hectares pour la troupe, et en moyenne de 150 pour les officiers, c. 2,550 hect. / Le village doit contenir d’abord les 300 colons militaires, et comme cha- cun d’eux représente une famille, nous lui consacrerons 20m. sur 10m, ou 200m.c. Pour les 300, 60,000m.c., c’est-à-dire 6 hectares. Maintenant, réservons un quartier pour les commerçants de tout genre et les divers ouvriers d’art qu’attirera nécessairement un centre de produits agricoles. Pourvoyons largement à ces besoins à venir ; car, en raison du choix minutieux de cette localité, n’est-il pas bien possible que du camp agricole sorte un jour une ville importante ? [6] Anon_1841_4–5 Commission sur la colonisation militaire : Il ne faut pas oublier dans quelle situation se trouve notre conquête aujourd’hui même ; soixante mille soldats suffisent à peine pour la garder, comment vingt mille colons suffiraient-ils pour la cultiver et la défendre ? Avant que les colons militaires fussent en nombre, ils seraient écrasés par les Arabes, ou bien il faudrait une armée de soldats pour protéger cette armée de colons. Quant à la fusion des deux races, des deux religions, des deux, lois, des deux nationalités, elle est encore loin dans l’avenir, et il serait imprudent de fonder un système sur un état de choses que nous appelons de tous nos voeux, mais qui n’est pas réalisé. Jusqu’à présent, un fait domine en Afrique, la domina- tion militaire, qui prépare bien faiblement l’alliance entre le peuple conquérant et le peuple conquis. Votre commission, tout en admirant les brillantes promesses de l’auteur du projet qui voit l’Orient préparé pour une colonie européenne, se propose donc un but plus modeste. Elle ne repousse aucune espérance pour l’avenir, ne condamne aucun système ; mais instruite par le passé, elle se défie des expériences qui ne portent pas avec elles une pleine sécurité ; elle croit les colonies militaires, bonnes en elles-mêmes, mais elle ne connaît pas un point de l’ancienne régence où l’on puisse les établir sans être imprévoyant. [7] Duvivier_1845_444 : Quant à vos travaux colonisateurs, si vous voulez savoir ce qu’ils ont fait pour le soldat, enquérez-vous de toutes les causes du deuil de leurs familles ; ces familles sont en France, à côté de vous. appendix

[8] Bonnal_1847_13–14 on colonisation : D’après cette première donnée de cent mille hommes et de dix ans, il faut placer dix mille colons chaque année. Chaque village se composera de cent soldats, ce qui porte à cent le nombre des centres qn’il y aura lieu de créer. Se rend-on bien compte de ce que cent villages à constituer nécessitent d’études préalables et de travaux effec- tifs ? / En premier lieu, il faudrait arpenter pour ces cent villages, à raison de mille hectares chacun, cent mille hectares ; il faudrait déplacer la population indigène et lui trouver des com- pensations ; il faudrait chercher et choisir les emplacements des centres ; comprendre d’avance et au milieu de cette précipitation exclusive des faits accomplis qui vous guident, les intérêts créés et à venir qu’ils pourraient développer et dont ils devraient devenir le siège après les avoir fait naître ; il faudrait préalablement ouvrir les routes principales débouchant d’un centre com- mun et se bifurquant ensuite pour aboutir à chaque poste séparément ; il faudrait en ouvrir encore de transversales pour relier directement entre eux ces cent villages. / Il faudrait élever des murailles avec fossés autour de chacun d’eux, c’est-à-dire, qu’il y aurait lieu d’enceindre environ quinze hectares par village, chiffre voulu ; il faudrait exécuter tous les travaux relatifs aux eaux et amener celles-ci dans les centres lorsqu’elles ne s’y trouveraient pas, ce qui arrive le plus souvent, et construire les fontaines après les aqueducs, les ponts, les barrages, etc. Il faudrait élever cent maisons dans chaque village, c’est à dire dix mille habitations appropriées à l’état d’agriculteur, cela chaque année, sans compter les constructions communes, celles destinées aux autorités, les magasins, les hôpitaux, les églises, les écoles, etc. Il faudrait faire tout cela en un an ! / Eh bien ! les quatre-vingt mille hommes de l’armée d’Afrique, le corps de l’état-major et celui du génie seraient à peine suffisants pour accomplir cette oeuvre gigantesque. Que deviendrait alors, pendant dix ans, la défense générale ? / Dans les observations qui précèdent, nous n’avons indi- qué que les difficultés fondamentales et saillantes ; mais il en est une qu’on ne doit pas perdre de vue : la colonisation militaire dans l’intérieur est matériellement et moralement impossible à cause de la colonisation civile du littoral qui, d’une part, l’écraserait de sa concurrence, et, de l’autre, lui rendrait insupportable un régime exceptionnel en dehors de nos mœurs et de nos institutions. [9] Anon_1881_5–6 colonisation by the army : Les soldats-colons seront pris dans les diffé- rentes armes, et de préférence dans les corps en garnison en Algérie, dans lesquels les hommes sont accoutumés au pays, à ses moeurs, à ses hommes et à son climat. Ils devront en général avoir la profession de cultivateur. / Des sous-officiers d’élite accompagneront les soldats-colons à la compagnie, un par concession. / Ces sous-officiers conserveront le droit au rengagement. / Après qu’ils auront passé quatre ans au moins à la compagnie, l’Etat leur accordera un lot de village. / Les sous-officiers ou soldats seront, au moment de leur départ des régiments, classés ainsi : en congé illimité, employé à la colonisation militaire de l’Algérie. [10] Baude_1841_II_59–60 : Dans un pays où les échanges lointains et la locomotion sont la condition d’existence des populations, la liberté de la circulation est le premier de tous les biens sociaux ; c’est aussi celui qui donne le plus de prise aux oppresseurs, et il devait être le plus atta- qué. Les richesses du pays ne pouvaient pas se transporter incessamment sans exciter le brigan- dage : la proie attire les ravisseurs ; mais après une expérience cruelle, elle cesse de s’offrir à eux : c’est ce qui est arrivé dans toute l’Afrique septentrionale, et particulièrement en Numidie. Quand les désordres sociaux ont arrêté la circulation, la décadence du pays s’est précipitée, l’ancienne prospérité, dont l’accumulation des ruines romaines offre de si éclatants témoignages, a disparu, et le pays est tombé à l’état où nous le voyons. / Si nous nous étions hautement donné pour mission en Afrique le rétablissement et la protection de la liberté, de la circulation, les vœux des full endnote texts chapter 2 peuples auraient partout accompagné nos armes. La force fait les conquêtes ; l’intelligence des besoins des vaincus les conserve. [11] Lunel_1869_87 : L’entretien en Algérie d’un gros corps d’armée, environ 80,000 hommes, a été la cause de la majeure partie des dépenses contre lesquelles l’opinion publique n’a cessé de protester. Il y a donc lieu d’examiner s’il ne serait pas possible de diminuer l’effectif de nos troupes sans compromettre la sécurité et l’avenir de la colonie. [12] Fillias_1860_324 Bugeaud to the colonists on his departure in 1847 : Jetez un coup d’œil sur la proclamation que je vous ai adressée en février 1841, à mon arrivée en Afrique ; vous verrez que j’ai dépassé de beaucoup le programme que je m’étais tracé. J’avais dit que le drapeau de la France devait seul planer sur l’Algérie : deux fois l’Émir a été refoulé dans le Maroc, et notre domination s’étend, sur le pays des Arabes, de la frontière de Tunis à celle du Maroc, de la mer à 120 ou 130 lieues dans le petit désert. / J’avais dit que je serais colonisateur ardent. Étendez vos regards au delà du cercle d’Alger, voyez ces villes fondées ou relevées de leurs ruines ; voyez les routes, les ponts, les édifices de toute nature, les barrages, les conduites d’eau, les villages qui ont surgi, et dites si nous n’avons pas fait en colonisation, au milieu d’une guerre ardue, plus qu’on n’avait le droit d’attendre en raison des moyens exigus qui ont été mis à notre disposition. / Mais ce qui est colonisateur et administratif au-dessus de tout, c’est la sécurité. Cette sécurité, vous l’avez ; vous pouvez voyager en tous sens et isolément jusqu’à 50 lieues et plus de la côte ; les Arabes gardent eux-mêmes les routes par des postes échelonnés de deux lieues en deux lieues ; ces postes vous offrent le soir un asile sûr, et si vous voulez aller dans le douar voisin, vous y trouverez une hospitalité généreuse. Les tribus font elles-mêmes la police, et il est fort rare qu’un crime ou un délit reste impuni. Par les mêmes raisons, le commerce entier du pays vous est ouvert ; s’il n’est pas plus considérable, il faut l’attribuer aux maux de la guerre et à ce que les Arabes consomment peu ; mais il tend à grandir tous les jours par les bienfaits de la pacification. L’armée, pour ouvrir les voies à la colonisation, ne cesse de travailler que lorsqu’il est nécessaire de prendre les armes. Partout elle aide les colons de son bras, de sa protection et de son budget. [13] Moll_1845_I_251 : L’histoire nous apprend, au contraire, et les ruines qui couvrent l’Algérie viennent le confirmer, que les Romains avaient disséminé une foule de colonies sur toute la sur- face du pays. Probablement simples stations militaires dans le début, elles devinrent bientôt des centres de colonisation, des villes, par la réunion d’individus et de familles d’origines diverses, que les événements avaient poussés en Afrique, et que le besoin de sécurité et la présence de consommateurs militaires portaient à s’établir autour et sous la protection de ces stations. [14] Desjobert_1844_16–17 : M. le général Duvivier, consultant l’histoire, interrogeant pendant son séjour en Afrique les ruines que les Romains y ont laissées, pense aussi que l’occupation romaine ne fut jamais accompagnée de sécurité ; qu’à toutes les époques elle fut précaire, qu’il n’y eut jamais de fusion entre les Romains et la population indigène. / Aujourd’hui les divers peuples du littoral de la Méditerranée ayant de l’analogie avec l’Algérie présentent la même résistance au dominateur étranger. Cette résistance existe même lorsque ce dominateur est coreligionnaire. [15] Dino_1847_6 on colonisation : La principale garantie dont a besoin la colonisation est la sécurité ; sans elle, les capitaux s’éloignent, et les émigrants européens préfèrent à l’Algérie les vastes plaines de l’Amérique, où ils n’ont du moins à lutter que contre la nature. La présence sur le territoire d’une armée nombreuse, aguerrie et disciplinée, est donc rigoureusement indis- pensable, bien que nous soyons fort loin d’admettre, avec M. le gouverneur général, qu’il faudra appendix probablement accroître notre force militaire, « au fur et à mesure que s’étendront les intérêts individuels à protéger. » [16] Leblanc_de_Prébois_1840_5 : La province de Constantine, qu’on vous représente comme tranquille et soumise, est un volcan prêt à vomir la lave. On vous répète, chaque jour, qu’elle prospère ; il n’en est rien ; on ne peut y circuler sans de fortes escortes. [17] Pélion_1838_13–14 Considérations politiques et militaires sur l’Algérie : A notre arrivée en Afrique, l’ignorance complète où nous étions de l’organisation gouvernementale que nous venions de briser, donna lieu à bien des erreurs. Étrangers aux usages et à la langue, nous nous trouvâmes entièrement à la merci des interprètes pour toutes nos relations avec les indi- gènes ; notre marche administrative se ressentit de cette fausse position. Beaucoup de mesures urgentes furent négligées, et l’administration ne commença à devenir véritablement rationnelle que lorsque nous eûmes acquis une connaissance plus exacte des localités ; aujourd’hui, le pays que nous occupons est sillonné par des routes qui facilitent les communications, et couvert en partie par des camps qui assurent la sécurité et les moyens de défense. Maintenant, nous connaissons les secrets ressorts qu’il faut faire mouvoir, la langue arabe nous est devenue plus familière, et nos rapports avec les indigènes plus faciles. Déjà, une jeune génération, élevée sous nos auspices, s’identifie avec nos moeurs, et permet d’entrevoir l’époque où la fusion entre les vainqueurs et les vaincus doit faire un tout compact, une population française et dévouée de ces élémens divers. [18] Delamare_1850B_12 Somewhere near Lambessa, While at Oum-el-Asnab : Pendant notre exploration, un marabout, du nom de Bel-Cadi, cheik des environs, venu au camp pour compli- menter notre commandant, s’étant offert pour nous conduire visiter les ruines de son douair, nous partîmes avec un jeune officier d’artillerie, M. Choppin, et une escorte de quatre spahis. Les ruines que l’on voit dans le lieu où nous fûmes conduits sont assez remarquables ; nous n’y rencontrâmes ni inscriptions, ni sculptures, mais de beaux fragments d’architecture, et quelques fûts de colonnes monolithes de 3m 20 de longueur. Le monument le moins ruiné est un reste de bassin carré, formé par de très-longues pierres (2 à 3 mètres) placées de champ, s’engageant les unes dans les autres, à tenon et à mortaise ; un petit escalier extérieur de trois marches, de construction semblable, sert d’entrée. [19] Gsell_1912_I–II for details of Delamare’s travels : Voici les renseignements que j’ai pu rec- neillir sur l’emploi du temps de l’auteur, surtout d’après les dates inscrites en marge d’un cer- tain nombre de dessins originaux : 1840. Mars : Philippeville. Avril : Sigus ; dans ce même mois Delamare prit part à l’expédition du général Galbois chez les Harakla (région d’Ain Beïda et de la Meskiana). Mai : route de Constantine à Sétif ; dans la fin du même mois, pointe sur Ras el Oued. Pendant l’été et une partie de l’automne : séjour à Sétif (où Delamare était en sep- tembre–octobre). Août : visite à Djemila. Novembre : Constantine ; route de Constantine à Bône. 1841. Mars–avril : Philippeville. Au cours de cette année, séjour à Constantine. 1842. Janvier : Announa. Janvier–février : Guelma. Février : route de Guelma à Bône. Février-mars : La Calle. Mars–avril : Bône. Avril : Philippeville ; route de Pliilippeville à Constantine. Mai : Constantine, où Delamare fit un séjour prolongé (il y était en juillet). 1843. Avril–mai : Philippeville ; en avril, visite à Collo. Mai : route de Philippeville à Constantine ; Announa. Cette année-là, probable- ment pendant l’été, séjours à Guelma, Bône, Constantine. Octobre : route de Constantine à Sétif. Octobre, novembre, décembre : Sétif. Du 15 au 23 novembre : Djemila ; du 24 au 30 : Mons. 1844. Départ de Constantine en février, pour participer à l’expédition du duc d’Aumale dans le sud de la full endnote texts chapter 2 province de Constantine ; visite du Médracen, de Lambèse, d’El Kantara, de Biskra, de Tobna, de Ngaous. Juin : retour à Constantine. Juillet : route de Constantine à Philippeville : Juillet–août : Philippeville. Septembre : Dellys. Septembre–octobre : Bougie. Octobre : Djidjeli. Novembre– décembre : Philippeville. 1845. Mars. Route de Philippeville à Bône ; Guelma, Ain Nechma. Avril– mai : Philippeville. Le 15 mai, départ pour la France. [20] Mauroy_1852_28–29 : Il y a quatre ans encore, nous étions comme assiégés dans le petit nombre de points que nous occupions. On ne pouvait sortir d’Alger sans une escorte militaire ; il fallait une petite armée pour se rendre à Bouffarik, et les maraudeurs hadjoutes, infestant la Mitidjah, répandaient la terreur jusqu’aux portes de la capitale. Aujourd’hui vous traversez la plaine sans nul danger : vous y trouvez une population laborieuse, défrichant la terre, ou construisant des villages. La route est couverte d’ouvriers, de colons, de laboureurs, et l’activité de l’Européen y a même transporté l’omnibus. De Blidah, gravissez l’Atlas : parcourez ces gorges sauvages où tant de sang fut versé. C’est partout la même sécurité : quelques soldats, des mar- chands, des femmes qui vont à Médéah, Milianah, Boghar, à plus de quarante lieues d’Alger. Point de postes français, point de protection apparente ; le voyageur bivouaque en plein air, ou va chercher l’hospitalité sous une tente naguère ennemie. [21] Renier_1852_337 « chargé d’une mission en Algérie pour y rechercher les monuments épi- graphiques » : NB the dangerous situation required a military escort : Nos bivouacs du 8 et du 9, à Aïn-Sedjera et à la Meskiana, ne m’ont rien offert de remarquable ; mais celui du 10, au Hammam d’Occous, m’a fait voir les ruines les plus considérables et les plus intéressantes que nous eus- sions rencontrées depuis notre départ de Constantine. Ces ruines sont certainement celles des Aquae Caesaris, indiquées dans la Table Théodosienne comme se trouvant à sept milles à l’ouest de , indication fausse évidemment, puisque, entre ces ruines et Tébessa, il y a pour plus de six heures de marche, mais qui ne peut induire en erreur, car il n’y a pas d’autre source thermale ou minérale dans les environs ; celle-ci est d’ailleurs extrêmement abondante ; elle est légèrement sulfureuse, et sa température est d’environ 40° centigrades. Elle sort, par un canal en pierres de taille, des décombres d’un très-grand édifice, qui paraît avoir été l’établissement des bains. / Le Hammam d’Occous aurait mérité une longue exploration. Malheureusement, le détachement y était arrivé à la nuit ; il le quitta le lendemain à neuf heures, et il n’y avait pas possibilité de rester en arrière, ce point étant un des plus dangereux de la route, fort peu sûre en général, d’Aïn-Béïda à Tébessa. Je n’ai donc pu disposer que de quelques heures pour visiter ces ruines ; mais je compte y retourner si les circonstances me le permettent. / Depuis le Hammam jusqu’à Tébessa, où nous arrivâmes à trois heures après midi, on suit constamment la voie romaine, sur les bords de laquelle on rencontre, de distance en distance, des amas de décombres. Aïn-Chabrou, où Mannert plaçait les Aquae Caesaris, ne présente que des traces de constructions insignifiantes et un petit fort de l’époque byzantine. [22] Berbrugger_1857_14–15 : Dans cette deuxième partie de mes voyages en Tunisie, j’étais mieux accompagné que dans la première : le Bey Ahmed, dans son extrême bienveillance, – et, sans doute, à la sollicitation de M. le baron de Théis, alors consul-général de France, homme aussi aimable qu’instruit, – le Bey m’avait donné pour escorte six hân’ba ou gendarmes à cheval, le bache-chaouche du khaïifa de Sid Ahmed Zecrok, gouverneur du Djerid, et un de ses propres mamlouks, dans son costume hybride. Avec le chaouche que j’avais amené d’Alger, nous for- mions donc une caravane de dix personnes. Ce nombre, qui parut souvent trop considérable à nos hôtes, s’éleva jusqu’au chiffre de soixante, quand notre route nous amena dans le voisinage dangereux du pays des Nememcha. appendix

[23] Wagner_1841_I_181 : Eine günstige Gelegenheit zeigte sich mir wenige Wochen nach mei- ner Ankunft, die Ruinen der römischen Stadt Rusgonia, auch Rustonium, Rusgauia und Rustisia genannt, welche zehn Stunden östlich von Algier bei dem Cap Matifu liegt, zu besuchen. Herr Adrian Berbrugger, Secretär des Marschalls Clauzel, ein sehr eifriger Altertumsforscher, hatte nämlich von der Regierung den Auftrag erhalten, dort Nachgrabungen zu veranstalten. Er begab sich im Januar 1837 mit einer Escorte von zehn Soldaten nach dem Fort Matifu, einem alten runden Thurme bei dem Cap gleiches Namens gelegen, etablirte sich dort mit seinen Arbeitern, und begann sein mühseliges Unternehmen mit einem Eifer und einer Unverdrossenheit, die ihm die grösste Ehre machen. [24] Quesnoy_1888_X Préface : Aujourd’hui notre sécurité paraît bien établie, on voyage en voiture, à cheval, de nuit, de jour, dans toutes les directions, jusqu’aux extrêmes limites de notre occupation, sans être exposé, même à une insulte ; mais il ne faudrait pas croire cepen- dant qu’aucun retour aux anciens errements n‘est possible. La présence d’un inspiré est tou- jours à craindre ; un fanatique parlant au nom de la religion pourra encore être écouté pendant longtemps. [25] Lecoy de la Marche, H., « Recherche d’une voie romaine du golfe de Gabès vers Ghadamès, par M. le lieutenant Lecoy de La Marche, » in BACTHS 1894, 389–413. See 391 : Avant de quitter Tunis, je me présentai à M. le général Leclerc, commandant la brigade d’occupation. Il voulut bien, sur la demande de M. le commandant Rebillet, m’autoriser à pousser jusqu’à Medeina ; mais il imposa à mes reconnaissances une limite en deçà de la frontière tripolitaine : cette ligne idéale était déterminée par Medeina. Gasser-ben-Guerdane, Ogla-Morra, Remada, Kanbout. / Enfin, le 9 novembre, je m’embarquai pour Gabès, muni de toutes les autorisations nécessaires, tant au point de vue civil qu’au point de vue militaire, de conseils et de lettres de recommanda- tion de M. le colonel de Labonne, de M. le commandant Rebillet, de M. le commandant Coyne. J’emmenais avec moi un Arabe algérien, sortant du 4e régiment de tirailleurs, que M. le com- mandant Rebillet m’avait recommandé comme interprète. Fort intelligent, très instruit dans les deux langues, Soumali-Hamma-Sadock aurait été capable de me rendre de très grands services s’il avait eu de la bonne volonté ; mais il resta très peu de temps avec moi et je dois dire que je regrettai médiocrement son départ. 393 : Henchir-el-Aouer. – Le 24, M. le lieutenant Perrin me fit voir Medeina et deux autres gisements assez importants. Le premier porte le nom de Henchir- el-Aouer : c’est une enceinte carrée de 30 mètres de côté environ, située à 300 mètres de la mer et à 11 kilomètres au nord-est de Gasser-ben-Guerdane. Les murs sont complètement détruits, et avec les débris les Arabes ont construit au centre cette sorte de fortification ronde, en pierres sèches, qu’ils appellent un lahiel. C’est là, je crois, que M. le lieutenant Doumerc a trouvé une jarre antique absolument intacte, de 1m. 10 environ de hauteur, que j’ai vue à Zarzis. [26] Saladin_1893_102 Gafsa to Feriana : M. le général Philibert et M. le général Hervé, qui lui succédait à Gafsa, nous donnèrent une escorte de hussards pour explorer toute cette contrée déserte ; qu’ils reçoivent tous deux l’hommage de notre reconnaissance pour l’amabilité avec laquelle ils nous ont aidés de tout leur pouvoir dans notre mission. [27] Chabaud-Latour_1855_7–8 : large sums on fortifying Paris : over 273m allocated in 1841. Quand les travaux de fortifications et d’établissements militaires seront terminés, quand les ports de l’Algérie offriront des abris sûrs à nos vaisseaux, le long de cette admirable base d’opé- ration que nous donnent 250 lieues de côtes, pour agir soit sur la mer Méditerranée, soit dans l’intérieur de l’Afrique ; quand le sol de l’Algérie sera sillonné de routes carrossables que l’artille- rie et les convois pourront parcourir rapidement en toute saison ; quand la colonisation étendra full endnote texts chapter 2 ses ramifications le long de toutes ces routes, englobant les tribus indigènes dans un réseau serré de mailles européennes, alors la conquête de l’Algérie sera achevée, les révoltes y deviendront impossibles ; le chiffre de l’armée d’occupation pourra être réduit, et les ressources centuplées de la colonie viendront dédommager la France de tous les sacrifices qu’elle se sera imposés dans l’accomplissement de cette grande lâche, qui lui est providentiellement échue, de conquérir le continent africain au christianisme et à la civilization. He wants 50m for fortifications, hospitals, arsenals, etc., plus 100m for ports, and 70m for roads, plus 50m for colons’ villages and 30m for edifices publics. [28] Féraud_1875_56 1838 on Philippeville : Le maréchal Valée, qui voulait que la France refit l’Afrique romaine, savait que, des créations de nos devanciers, la plus importante pour assurer la domination extérieure, était celle qui donnerait un port et une route facile vers la ville capi- tale séculaire de la Numidie. Il avait dit : « Sous mes ordres, l’armée ne parcourra pas à l’aven- ture les provinces africaines, sans laisser plus de traces après elle que n’en laissent les navires sur la Méditerranée . . . Partout où se posera le pied de la France, je formerai des établissements durables. Les villes qui existent encore, je les agrandirai, je leur préparerai une prospérité incon- nue sur cette terre depuis des siècles et, si la Providence me donne le temps d’accomplir cette oeuvre, je laisserai sur le sol africain des traces profondes de mon passage. » [29] Bugeaud_1922_224–225, Letter to Pierre Genty de Bussy, Intendant militaire, August 1840 : Le ministère a-t-il été réellement séduit par les rapports et les proclamations du maréchal V . . . ? Que dit-il aujourd’hui des résultats de la campagne ? On appelle égorgement, assassinat, l’enlèvement d’une compagnie. C’est un fait de guerre qui annonce que l’ennemi n’a guère été abattu par la campagne glorieuse et que l’occupation des clefs de la Métidjah (Miliana et Médéa) ne l’empêche pas de porter la guerre aux portes d’Alger. / Pour se consoler, on parle de la prospé- rité de la province de Constanline. Quelle prospérité, grands dieux ! C’est moins mauvais qu’ail- leurs et voilà tout. / Pauvre natioul qui veut être trompée et qui trouve toujours des jongleurs pour le faire ! [30] CAOM 2N75 Monuments antiquités, 1853 : monument to be erected at (Blidah) Beni- Mered to commemorate the stand of the 22 French of 26th Regiment 11 April 1842 against 300 Arabs. This was an obelisk, roman fashion, with the names thereon. However, a letter from Ministry of Finance 19 June 1845 shows it was made in Marseille and shipped out in « un navire de fort tonnage. » Was this because the necessary expertise did not exist in Algeria, rather than squeamishness about re-using antique blocks ? [31] Revue Africaine, Recueil consacré aux intérêts matériels et moraux des possessions fran- çaises en Afrique, et au succès de la colonisation d’Alger, 1837, 11, the Minister in the Chamber : Le crédit annuel porté au budget d’Afrique pour le matériel du génie doit pourvoir aux travaux les plus nombreux et les plus variés. Alger n’a que des défenses imparfaites, et la plupart de ses établissemens militaires ou sont insuffisans, ou exigent des améliorations importantes ; Oran sort à peine des ruines ; Bougie ne serait qu’un amas de décombres, si l’industrie de la garnison n’en avait su tirer parti ; Bone, malgré des travaux persévérans, est bien loin de posséder encore les fortifications et les bâtimens correspondant à l’importance qu’elle a eue depuis les premiers jours de l’occupation, et que vient d’accroître la prise de Constantine. [32] Schefer_1916_30–31 writing on Valée, Bugeaud et Soult, January 1841 : Un pareil pro- gramme exige des moyens considérables Soult s’occupe de les procurer. Ce n’est un mystère pour personne que l’armée d’Afrique compte plus de 60,000 Européens, alors que le budget voté n’en prévoyait que 38,000. En déposant celui de 1842, Soult y maintient le même chiffre, sans dissimu- appendix ler d’ailleurs son caractère fictif, non plus que son insuffisance certaine. Avec cette désinvolture parlementaire dont il était coutumier, il laisse clairement entendre que sa proposition est de pure forme et qu’il pourvoiera coûte que coûte aux besoins. Et de fait, tandis que la commis- sion du budget s’étonne, d’ailleurs timidement, des renforts partent constamment. Les effectifs européens, qui étaient de 65,000 hommes au 1er janvier 1841, seront de 68,000 au 1er avril, de 74,000 au 1er juillet les troupes, auxiliaires et indigènes passeront, dans le même temps, de 3,500 à 4,500 hommes, si bien que les forces réellement nécessaires seront toujours en temps voulu à la disposition du gouverneur. [33] Graham_1902_171 : « The activity of the Roman soldier, wherever he was quartered, was unbounded. In times of peace he made those magnificent highways, portions of which still greet the traveller’s eye and excite his admiration as he journeys across the silent plains of North Africa. He constructed fortifications which would have endured to the present day, if they could have escaped the ravages of the Vandals or the wanton neglect of the Arabs. He built bridges and aqueducts in a manner that no other nation has surpassed. Temples and triumphal arches, fountains and baths, theatres and colonnades arose at the bidding of an Emperor, while works of utility and adornment were raised by loyal citizens as enduring memorials of affection for their country. Inscriptions inform us that the building of the city of Thamugas was almost entirely the work of the third legion, and such was the skill of the designers and artificers in their ranks that we find their services employed elsewhere. Soldiers under the Empire, especially in the second and third centuries, appear to have been well cared for and well paid. » [34] RDM 18 April 1847 : Dans l’état présent de l’Algérie, le prix de la main-d’œuvre est en moyenne le double de ce qu’il est en France, et les prétentions de l’ouvrier s’élèvent naturelle- ment à mesure qu’on l’éloigné des centres de population, où sa sécurité est plus grande. [35] Feline_1846_13 the soldiers do the building to stop them getting bored. [36] SHD Génie art 8.1, Bougie, Carton 1 : 1833–1840, Vivien, Chef du Genie, Projets pour 1834, Mémoire sur la place de Bougie, p. 14–24 for good descriptions of the Kasbah, walls and forts ; ibid., Capitaine de Génie en Chef Boutauli, Notes sur Bougie, 19 mai 1837, p. 11–12 for a descrip- tion of the Roman city. Apostilles du Directeur, Projets Généraux pour 1834, for rebuilding the whole of the Roman enceinte, as well as forts in the vicinity, and cisterns as well. Here seven layers of city from the Phoenicians onwards were supposedly recorded : cf. SHD 1H47 : Génie, letter of 23 Sept 1836 from the Colonel of the 45th at Bougie. Also SHD 83–87/1317 Ch. Martin, Histoire de la subdivision de Sétif et des cercles de Bougie et Djidjelly », 1852, 78 pages. A useful historical summary from Punic times onwards to the French Occupation. [37] Lestiboudois_1853_246–247 : Les magasins militaires, manutentions, etc., nécessité pre- mière de l’occupation, ont été établis sur de larges bases ; on ne peut regretter les sommes qu’on y a consacrées. Il eut été désirable seulement que les constructions fussent faites avec un tel soin qu’elles pussent pleinement satisfaire à tous les besoins des services auxquels on les destinait. C’est ce qui n’est pas toujours arrivé. Ainsi le magasin situé près la porte Vallée à Constantine semble fléchir quand on emplit ses greniers ; on ne peut charger sans danger les chambres du bâtiment édifié sur les réservoirs de Philippeville. Il est fâcheux de voir des constructions d’hier menacer ruine, quand leurs bases romaines bravent les siècles. [38] Poujoulat_1847_I_34–35 : Il y a de saintes gens, en Algérie, qui, peu versées dans l’archéo- logie, voient des églises partout. Les messieurs du génie tombent dans un excès contraire et nient volontiers toute découverte d’églises, comme pour se mettre à leur aise et ne pas avoir à les respecter. On a vu des pavés d’église en mosaïque se changer en vergers ; on y creusait des trous full endnote texts chapter 2 et puis on y plantait ; les lieux où jadis la prière avait fléchi le genou devenaient ainsi des lieux indifférents. De belles colonnes de granit ont été souvent converties en moellons, et la mine a fait sauter de beaux débris pour les réduire aux dimensions des pierres propres à construire. Parfois le génie militaire se montre civilisé à la façon du boulet qui va droit au but, aux dépens de tout ce qu’il rencontre. Le gouvernement qui verse tant de millions dans l’Algérie n’encourait pas la malédiction des Chambres pour avoir donné des soins suffisants à l’antiquité chrétienne et à l’antiquité romaine en Afrique. Quatre cents francs avaient été affectés pour les fouilles de l’immense Julie Césarée ! C’est se moquer de la majesté des souvenirs. Mais cette parcimonie à l’égard des siècles antiques ne saurait être que passagère, et la création d’un musée algérien à Paris, à côté du musée égyptien, nous répond des soins qui seront donnés à la conservation des monuments africains. [39] De_Montagnac_1885_194–195 In Mascara Dec 1841 to Feb 1842 : Nous voilà dans les neiges, dans les glaces ; les dégels s’ensuivent, les pluies, les ouragans ; enfin tout le cortège horrible de la saison rigoureuse défile sans pitié avec ses hordes de calamités. Devant cette épouvantable débâcle de l’atmosphère en courroux, nos malheureuses baraques en ruine s’écroulent, les nou- veaux édifices construits, pendant l’été, avec du simple mortier, se délayent sous les torrents de pluie qui crèvent de partout ; de tous les côtés des éboulements, des écroulements, des acci- dents, des sinistres ; ce sont des bestiaux écrasés sous les décombres, des hommes assommés par des murailles qui s’affaissent ; enfin c’est un véritable désastre. Nos magasins se remplissent d’eau, nos vivres se détériorent, nos fours s’écroulent, nos moulins mal outillés se brisent. Tout est en désarroi, par la faute d’un génie peu constructeur, qui avait édifié à grands frais, pendant l’été avec des matériaux manquant de solidité, et sans calculer les éventualités d’un hiver rigou- reux. L’expérience de quelques gens du pays aurait pourtant pu guider nos ingénieurs militaires ; mais leur morgue indélébile les a jetés dans une fausse voie, dont nous sortons boueux et trem- pés jusqu’aux os. Pauvre génie ! – qui n’a pas même les connaissances pratiques du dernier des maîtres maçons. [40] SHD MR1316 items 14–15 : Lieutenant Malroy, Mémoire d’une reconnaissance de positions défensives sur la Macta, 2 November 1839, 9 pages & envoi. [41] SHD MR1315 item 4, Mémoire sur le Levée à la Boussule des environs du Camp de Khramis des Beni Ouracs, by Capitaine Koch, October 1843, 2. [42] St_Marie_1846_94 the gardens around Blida : « In the centre of one of these gardens we saw the ruins of a Moorish house, which, judging from the broken fragments of marble columns, scattered on the ground, appeared to have been the residence of some rich landowner who had been either killed or banished. The dilapidated walls, indented with bullets, formed, with the help of some planks of wood, a sort of inn, where a party of soldiers were, even at that early hour, drinking wine. » [43] SHD MR882 item 2 Lieutenant Grangez, Mémoire historique et militaire sur la ville de Blida, June 1848, 30 pages. cf. 2–3 for a description of the « travaux gigantesques » required for road-making around Blida. [44] Trumelet_1887_I_291–292 Blida : L’année suivante, en 1840, le mamelon de Mimich fut fortifié, et on y construisit une caserne qui fut occupée jusqu’en 1861. Aujourd’hui ce n’est plus qu’une ruine qui, en dépit des étais, menace de s’affaisser sur elle-même si le marteau du démo- lisseur tarde encore quelque temps à faire son oeuvre(1). / C’est tout ce qu’il reste, en dehors de la ville, des nombreux ouvrages rappelant l’époque de l’occupation de Blida, et le mauvais état prématuré de cette construction, qui n’a pourtant que vingt-quatre ans d’âge, laisserait supposer appendix que le Génie de 1840 n’a jamais eu la prétention de faire accroire que cette caserne a été bâtie par les Romains. / Il est de toute justice d’ajouter que la défectuosité que nous signalons n’est point dans les habitudes de cette arme savante, et qu’il y aurait ingratitude de la part de l’Algérie à méconnaître que c’est au Génie qu’elle doit, à peu près, tous ses travaux et ses établissements d’utilité publique, dont quelques-uns sont de véritables et remarquables monuments qui défie- ront, nous en sommes certain, la dent destructive du Temps. (1) Cette caserne a été restaurée depuis ; elle sert aujourd’hui à loger la section de discipline du 1er de Tirailleurs algériens. [45] SHD Génie Article 8 Section 1 Cherchel, Carton 1, 1840–4. Fortifications, Projets pour 1842. 16 : L’enceinte de la ville. Le chef du Génie dans les projets pour 1841 . . . relie le mur d’enceinte au fort Royale dont il propose la réparation et l’amélioration . . . il se trouve en assez mauvais état . . . nous avons la certitude qu’on ne pouvait en rien faire, nous avons même jugé prudent de prévenir des accidents par la démolition de certaines parties dont la chute était momenté . . . on ne doit le considérer que comme un empilement de pierres de taille destiné à fournir en partie au besoins de nos constructions. Il faut en même temps voir que comme Monument, il ne sera pas à regretter. Il devient des lors superflu de relier le mur d’enceinte au fort Royal. This memo signed by Capitaine Chef de Génie à Cherchel Thomas. [46] SHD Génie Article 8 Section 1 Cherchel, Carton 1, 1840–4. Apostilles du Directeur des Fortifications, Projets pour 1841, 9 : trace of the Roman wall of Julia Caesarea : la feuille du dessin du chef de génie indique l’emplacement de cette muraille.10 : la muraille romaine eut offert des ruines qui au moyen de peu de travaux eussent pu être utilisés. Le Directeur avait penché pour s’en tenir à cette enceinte, mais il y a si peu de maçonnerie qui puisse être utilisé qu’il a cru devoir abandonner cette idée. 11 : De plus sur toute la ligne de crêtes on verrait à utiliser soigneu- sement les restes de la muraille romaine à l’escarper et à en faire obstacle – i.e. build on top of it ? 25 : Les ruines du Cirque ne paraissent pas mériter qu’on y ait égard. Le chef du Génie paraît être de cet avis. Il ne faudra donc pas en tenir compte. [47] SHD MR1314 35 Mémoire on Cherchel dated 1834, notes (2–3) its « fortes murailles en grosses pierres taillees » of some 6–7 metres high, its fortress with 12–15 metre walls. 4 : « Les murailles du fort sont formées de très grosses pierres de taille que le tems et l’action de l’air ont rongées en partie, ce qui compromet beaucoup sa solidarité. » 5 : « Vers le Sud-Est sur la Crete a 12 ou 15.00 metres de la ville des ruines appeles Bouj-en-Nadous (fort de la Vigie) paraissent etre du meme age que celles de l’ancienne ville. [48] Anon_1845_94 Valée : Puis il revint planter le premier piquet des camps de Redjas et de Ferdjivouah. Puis, appelé à Sétif, il y est laissé en extrême avant-poste avec 150 hommes du brave 23e de ligne. Ces deux troupes rivalisent entre elles pour relever, mal sans doute, puisque c’était sans outils, mais du moins rapidement, les murailles écroulées de cette vieille forteresse romaine. Presque sans communications, les misères et les souffrances les plus graves s’y multi- plient ; elles trouvent le corps indigène à peu près indifférent à les supporter, ou extrèmement ingénieux à y remédier et à les vaincre. Quand il reçoit l’ordre de se retirer sur Djimillah, il enve- loppe de sa protection imperturbable, sous des attaques continuelles, pendant une marche de dix-sept heures pour faire huit lieues, l’immense et pénible retraite des tribus lamentables dont il avait jusque-là garanti la sûreté, et qui vont, emmenant leurs troupeaux, leurs tentes, je ne dis pas et leurs biens, mais au contraire toute la douloureuse escorte et tout le pénible fardeau de leurs misères, se réfugier encore, dans le voisinage de leur protecteur, sur une terre moins exposée. full endnote texts chapter 2

[49] Sériziat_1886_39 : Restauration de Tébessa, – Tébessa fut une des premières cités dont Solomon releva les murailles ; ce fut vers 534. A cette époque, une immense quantité de maté- riaux, débris de la première enceinte et d’autres monuments détruits, gisaient autour de la ville. On les utilisa tels qu’ils étaient et, à ce qu’il semble, en grande hâte, car le ciment n’a été employé nulle part, et en certains points les pierres paraissent avoir été simplement empilées. On y rencontre des débris de toute sorte, pierres sculptées, inscriptions, fragments de corniches et jusqu’à des colonnes entières, engagées transversalement dans la masse qu’elles dépassent de près d’un mètre. On peut encore en voir plusieurs à l’Est de la tour de l’horloge. [50] Graham_and_Ashbee_1887_135 Tunisia : « For a full hour we journeyed over a vast plain, literally strewn with stones, the remains of former habitations, but where at present there are neither houses nor tents, nor any attempt at cultivation. At mid-day we reached the abandoned French camp on the Oued Gilma, and lunched in one of the few huts yet standing. As wood is so scarce in these parts the buildings were being gutted, and the materials, such as roofs, windows, doors, &c., were being transported to the new establishment at Hadjeb-el-Aioun. The distance from Hadjeb-el-Aioun to Oued Gilma is computed at 21 kilometres. » [51] Rousset_1900_II_132 November 1835 at Guelma : Elle (the avant-garde) y installa son bivouac, en arrière d’un ravin escarpé, près des ruines de l’ancienne Calama. Au moyen d’une coupure on réduisit de moitié l’immense espace embrassé par l’enceinte qui existait encore, flanquée de tours carrées, mais ouverte çà et là par des brèches qu’une végétation vigoureuse avait envahies : à l’intérieur, parmi les broussailles et les hautes herbes, gisaient des pierres de taille, quelques-unes couvertes d’inscriptions, des tronçons de colonnes, des chapiteaux, débris et témoins de cette grandeur romaine dont le maréchal Clauzel aimait tant à invoquer le glo- rieux souvenir. [52] Rozet_and_Carette 1850_105–106 Guelma from 1836 : On sait que cette position fut occu- pée par les Français en 1836, au retour de la première expédition de Constantine, pour affaiblir dans l’esprit des indigènes les effets de l’insuccès de nos armes. / Il n’y existait à cette époque qu’un amas de ruines, restes de l’ancienne Calama, mentionnée plusieurs fois par l’historien Orose et par saint Augustin, et célèbre d’ailleurs dans les fastes de l’Église, pour avoir été le siège épiscopal de l’évêque Possidius, biographe de l’illustre écolier de Madaure. Nos troupes y trou- vèrent de somptueux vestiges de l’antique cité, et surtout un prodigieux amas de sculptures et d’inscriptions, dont plusieurs portaient le nom de l’ancienne ville. Au milieu du chaos de pierres de taille, de fragments de colonnes, entassés pêle-mêle sur le sol, s’élevait un reste de citadelle, postérieure à la destruction de la ville romaine, ouvrage grossier de cette époque où Justinien, redevenu maître de l’Afrique, la couvrit de petites forteresses appelées burgos, construites à la hâte des débris de la première occupation romaine. / C’est dans les ruines de cette seconde Calama, bâtie sur la nécropole de la première, parmi d’innombrables fragments. de tombeaux, que la garnison française installa, en 1836, ses premières tentes. Le rempart, sur tout son pour- tour, offrait de nombreuses, de profondes dégradations. Sur certains points il n’en restait que les fondations ; ailleurs il conservait encore six mètres de hauteur ; au dedans et au dehors un amas de pierres colossales encombrait le pied de la muraille. Évidemment la main brutale de l’homme et l’action lente du temps avaient contribué à cette oeuvre de dévastation, mais en même temps de larges et profondes déchirures dans la masse des maçonneries ne pouvaient être attribuées qu’au choc puissant des tremblements de terre. [53] Poujoulat_1847_I_299 Guelma : Au mois de novembre 1835, dans cette première expé- dition de Constantine qui ne devait aboutir qu’à d’inutiles exploits et à des malheurs, notre appendix corps d’armée, sous le commandement du maréchal Clausel, parti le 13 de Bône, arrivait le 15 à Ghelma. L’enceinte d’une citadelle romaine se transformait en un poste militaire pour la garde de deux cents hommes que le trajet depuis Bône avait exténués. Un camp français s’établissait ainsi sur les ruines d’une des plus importantes villes de l’ancienne Numidie. [54] Poujoulat_1847_II_211 Guelma : Il existe à Ghelma des ruines de constructions romaines ­L’enceinte de l’ancienne citadelle était assez bien conservée pour qu’on peut y établir, contre les Arabes, un poste militaire. Le maréchal Clausel y laissa, sous une garde suffisante, environ deux cents hommes que les premiers jours de marché avaient déjà fatigués, et qui n’auraient pas pu suivre jusqu’à Constantine. On y établit un camp que les garnisons françaises n’ont plus quitté. [55] Dieuzaide_1883_II_131–132 Expedition de Constantine, at Guelma : Le général de Rigny, qui commandait cette brigade, se fortifia dans une enceinte de ruines romaines, débris informes d’une antique cité. [56] Genie 8.1, Guelma, Carton 1, 1837–1847, Reconnaissances du Camp de Guelma, 1 March 1837. [57] Watbled_1870_269–270 Maréchal de Camp de Rigny, arriving at Guelma : « J’avais l’ordre de me tenir sur la défensive. Aussitôt mon arrivée à Guelma, le 10 novembre, j’ai pris position sur un plateau, non loin des ruines de l’ancienne ville romaine. Cette position protégée par un ravin très-escarpé sur tout son front, appuyée vers la droile par l’ancien fort de Guelma, mettait l’avantgarde à l’abri de toutes les tentatives de l’ennemi, en quelque nombre qu’il put se présen- ter. Je chargeai M. le capitaine du Génie Redoutey de tirer le meilleur parti possible de l’enceinte ruinée du fort au moyen d’une coupure, en se bornant à la défense de la partie la plus élevée de cette ancienne fortification. » [58] Piesse_1862_470 Guelma : Guelma, telle que les Français la trouvèrent à la fin de 1836, était bâtie avec les matériaux provenant de l’ancienne Calama nommée pour la première fois par saint Augustin ; mais l’emplacement qu’elle occupe n’était pas celui sur lequel fut jadis construite la véritable cité romaine. Celle-ci était devenue la proie soit des Maures révoltés, soit des Vandales ; probablement elle avait eu beaucoup à souffrir tant dans ses monuments et ses remparts que dans la personne de ses habitants. Ceux-ci, profitant d’un moment de répit, se construisirent une forteresse imposante à côté de l’ancienne Calama, dont ils employèrent une partie des matériaux. Mais, en 1836, le rempart de la seconde Calama était renversé sur tout son pourtour d’une manière irrégulière, et si la main des hommes avait contribué à cette destruc- tion, un examen approfondi de la situation de certaines fractions restées encore debout, prou- vait d’une manière incontestable qu’un ou plusieurs tremblements de terre avaient été la cause principale de la chute de cette citadelle. [59] SHD H226 Mémoires divers 1835–8, Colonel Duvivier, « Rapport sur l’etablissement actuel de Guelma » 1838, 36 (unnumbered) pages. He has plans to repair the « camp supérieur, » not with the (6–7) « pierres de taille énormes » lying all around, « mais avec des petits pour aller plus vite. » 4 : He observes a Christian inscription, and indications that a second town, smal- ler than the first, was built on the site. If so, then why/how did this fall down ? Earthquake, he thinks, 5–6 : « dans plusieurs endroits en fouillant jusqu’au fond des fondations, nous avons trouvé celles si dérangées et déviées. Quelques angles élevés, de tours qui montent encore comme des aiguilles, présentent des pierres tout isolées qui ont tournée les unes sur les autres, en laissant les joints verticaux à jour, comme seraient quelques dominos, placés de champ les uns sur les autres par des enfans. » full endnote texts chapter 2

[60] L’Avenir de Guelma 11 November 1926. Clauzel on the first expedition to Constantine, at Guelma : Aussitôt il en confia le commandemant au colonel Duvivier qui était l’homme le plus capable de mener à bonne fin cette entreprise hérissée de mille difficultés. / Duvivier sut les vaincre toutes, par son énergie, son-habileté et les moyens qu’il employa envers toutes les tribus de son territoire, et à l’égard de toutes les personnes avec lesquelles il fut en rapport, et cela pen- dant toute la durée de son administration. / Son premier soin fût de pourvoir le nouveau poste des constructions les plus urgentes ; il avait sous la main de nombreux et considérables débris de l’ancienne opulence de Calama ; sarcophages, fûts de colonnes, chapiteaux, pierres de taille lui fournirent des matériaux de choix ; la main d’œuvre militaire et indigène lui fut peu coûteuse, et bientôt on vit s’élever des fontaines, de spacieuses casernes, un hôpital qui existent encore aujourd’hui. Des plantations contribuèrent aussi à embellir la cité renaissante et en firent un nid de verdure qui tempéra la chaleur estivale. / La création du jardin public et de la pêpinière datent de cette époque. / Les émigrants qui avaient suivi la garnison pour l’approvisionner ou se créer une modeste position obtinrent du Colonel le terrain el les matériaux nécessaires à la construction de quelques maisons. [61] SHD H226 Mémoires divers 1835–8, Colonel Duvivier, « Rapport sur l’etablissement actuel de Guelma » 1838, 36 (unnumbered) pages. On the walls, 5 : « D’immenses thermes très anciens, formant un vaste bâtiment dont il n’existe maintenant que quelques murailles, étaient enclavées dans le périmètre des remparts, et comme une vaste tour ou petite citadelle faisaient partie de ceux-ci. » He wants a camp in the thermae, and magasins à poudre etc in the towers of the enceinte. No problem with finding some building materials, 13 : « Une immense amas de pierres de fortes dimensions toutes taillées, ne demandant plus qu’à être mises en place ; elles représenteraient une valeur de plusieurs millions dans un pays à routes et à voitures. » 6–7 : He also has plans to repair the camp superieur, but not with the pierres de taille enormes lying all around, mais avec des petits pour aller plus vite. [62] Vigneral_1867_7–8 Guelma : les ruines, aujourd’hui complètement dévastées (sauf le théâtre) . . . Notre ville française de Guelma a été bâtie en dévastant les ruines ; il n’est plus ques- tion de l’enceinte byzantine, et seul le bâtiment des thermes, protégé par sa masse, est resté debout . . . J’emprunterai quelques observations au général Duvivier. Suivant lui, Guelma eut « deux époques d’existence et d’emplacement bien distinctes ; son premier emplacement fut sur une extrémité de mamelon bordant le ruisseau d’Aïn-Srounn (lisez Skhoun), et faisant escarpe- ment au-dessus de sa rive droite . . . » A la suite de guerres sans doute, une seconde ville moins peuplée fut construite des débris de la première, de matériaux dans le plus grand désordre, et en partie sur sa nécropole. L’ancien bâtiment des thermes, utile par ses fortes dimensions, « fut partie intégrante du nouveau rempart » (une fouille profonde, en mettant à nu une couche de chaux blanche analogue à celle des bassins d’Hammam-Meskoutin, a fixé l’opinion sur la nature de cette vaste construction). Dans l’intérieur de la seconde ville, il n’y avait pas trace de maisons. « Peut-être, ajoute le général Duvivier, fut-ce avant les Romains une ville numide. Son emplace- ment est si beau et si stratégique, que le bon sens des populations les y aura établies de bonne heure. » [63] Watbled_1870_277–278 note on Guelma : A cette époque, les ruines n’avaient pas encore été remuées et mises à contributions pour élever des constructions nouvelles. Le sol était semé de fûts de colonnes, de chapiteaux en marbre. On retrouvait toutes les dispositions principales d’un immense théâtre, construit en amphithéâtre sur la déclivité de la colline baignée par la Seybouse. Il y avait encore une grande enceinte en pierres flanquées de 13 tours carrées. A l’angle appendix

N. E. de cette espèce de forteresse, s’élevait un grand bâtiment en ruines qu’on suppose être une église. Après le théâtre, l’église et l’enceinte, l’édifice le plus remarquable était une fort jolie fontaine qui se trouvait auprès du ravin de Guelma. Ce monument qui devait avoir 4 bassins pour recevoir l’eau, présentait à sa base la forme (coupe horizontale) d’un x minuscule. Parmi les matériaux se trouvaient quelques chapiteaux d’ordre corinthien. [64] Gsell_1901_II-348–349 Byzantine fortress-building : Cette oeuvre immense fut accom- plie en quelques années par les soins de Solomon, lieutenant de Justinien. Les successeurs de ce prince n’eurent qu’à la compléter sur quelques points et à réparer les dégâts causés par les guerres. Après la conquête musulmane, la plupart des forteresses élevées sous Justinien restèrent debout pendant longtemps, malgré les nombreux sièges qu’elles eurent à soutenir. Dans l’est de l’Algérie, presque toutes les villes importantes entre le VIIe et le XIe siècle durent la sécurité rela- tive dont elles jouirent à leurs remparts byzantins. De nos jours encore, Mila s’abrite derrière une enceinte bâtie par les Grecs ; les citadelles françaises de Guelma et de Sétif sont d’anciennes citadelles byzantines, remaniées par nos ingénieurs militaires ; pour protéger Tébessa, on s’est contenté de restaurer les murs de Solomon. [65] Frisch_1899_181 : En effet, ce qui caractérise la colonisation romaine, c’est le soin avec lequel les centres militaires ou les villages de colons étaient reliés. La voie romaine, avec sa large assise d’empierrement et de dallage, avait toujours été considérée comme un puissant moyen de domination. Les traces ou, plutôt, les jalons que l’on retrouve partout en Algérie et en Tunisie, dans les stationes, les mantiones, véritables biscuitsvilles, garnisons, gîtes d’étapes ou postes, prouvent que les chaussées romaines, les viae calcatae, répondaient toujours soit à un plan d’ensemble stratégique, soit à une exploitation rationnelle de toute une région. [66] Waille_1884_458 : A 2 kil. de Tessemsil, je traverse les ruines d’Aïn Khebbaba. Parmi les pierres formant l’enclos d’un café arabe, j’aperçois pêle-mêle des morceaux de pilier, des chapi- teaux à fleurs grossièrement ébauchées. Sur le sol, deux colonnes renflées au milieu et légère- ment cannelées en spirale. Au pied du mamelon, une source dominée par des roches naturelles, auxquelles les Romains, par une disposition à peu près uniforme, ajoutaient quelques travaux de défense. Sur la colline voisine, une enceinte elliptique formée par un double rang de pierres non taillées. Comme à Aïn-Teukria, les deux civilisations sont juxtaposées, non confondues : les Romains s’installaient dans ces kraal, dans ces ruines mégalithiques, et avaient peu à faire pour s’y fortifier. [67] Charmasson_1925_444 : Lorsque l’on considère les innombrables bâtiments militaires, enceintes et ouvrages fortifiés répartis sur un territoire dont la superficie représente plusieurs fois celle de la France, on s’imagine difficilement que ce fut là l’oeuvre de quarante ans à peine de travail. Pour bien sentir la grandeur de cette tâche, d’où les constructions civiles sont exclues, il faudrait calculer, chose fort possible mais longue, les millions de mètres cubes de terre remuée et les centaines de milliers de mètres cubes de maçonnerie élevée par le génie militaire pendant cette période. [68] Bory_de_Saint-Vincent_1838_10 : L’architecture et la sculpture sont loin d’offrir en Afrique l’intérêt qu’elles présenteront toujours en Grèce, ou dans cette Italie, qui fut durant tant de siècles la métropole de notre Mauritanie : peu de temples, point de palais ne s’y élevaient ; le luxe des constructions était réservé pour la capitale du monde ou pour ses provinces, tellement soumises, que les habitans y étaient devenus des Romains. En Afrique, les vagabonds du désert rendaient toujours précaire le sort des colons contraints de s’y garder ; c’étaient des forteresses qu’on y élevait. L’architecture militaire, en général dépourvue de ces ornemens qu’imprime pour full endnote texts chapter 2 l’avenir le ciseau sur la pierre, est donc la seule dont on peut espérer de retrouver quelques ves- tiges. Messieurs les officiers d’état-major, dans leurs reconnaissances armées, suffiraient pour les faire connaître ; on pourrait cependant attacher à la Commission un adjoint désigné par l’Aca- démie des Beaux-Arts, pour s’occuper des ruines spécialement sous le rapport des formes et de la nature de leur construction. [69] Fabre_de_Navacelle_1876B_25 In Algeria 1840–1848, Coléa : dehors ; on reliait les autres par des murs et des fossés. Le capitaine du génie Boquet, qui dirigeait ce travail avec infiniment d’intelligence et d’activité, faisait, en outre, construire, en avant de l’enceinte, deux tours en maçonnerie. Mes canonniers aidaient à l’exploitation d’une carrière dans le ravin des Beni-Moussa. [70] Ancien_payeur_1833_37–38 : On trouve, selon M. Rimberg et des voyageurs du pays, de fréquentes ruines de stations militaires antiques sur la voie de Stora à Constantine. Suivant l’iti- néraire d’Antonin et les cartes de Danville, il aurait existé à moitié route des positions fortifiées assez importantes dont il reste encore des vestiges considérables. Nous ne pouvons pas avoir de meilleurs guides que les Romains, disons-le encore, pour faire la conquête de ces contrées barbares ; suivons donc en tous points leurs traces, et imitons leur prudence. Ne conviendrait-il pas d’abord de diviser les quinze à seize lieues de trajet entre Stora, où l’on débarquera, et Constantine, où l’on prendra une position définitive, en trois stations principales dans lesquelles on laisserait des forces imposantes ? Ne serait-il pas nécessaire aussi de remplir les intervalles de ces trois stations par une ligne de soixante blockaus, éloignés seulement les uns des autres de cinq cents toises, de manière à ce que les feux puissent se rencontrer et même se croiser, s’il est possible. [71] Jomard_1865_165–166 on Carbuccia : « Les recherches de M. Carbuccia et de ses collabo- rateurs ont procuré la connaissance de plus de quarante villes ou positions romaines, de castra, de castella, ou postes fortifiés. Un grand nombre de ces points étaient ignorés ; ils font retrouver aujourd’hui tous les lieux des itinéraires, soit par les distances marquées sur les bornes milliaires, concordant avec le plan du terrain, soit par le nom romain conservé dans le nom actuel. L’on a retrouvé jusqu’à quatre-vingts bornes milliaires ; la plupart portant le chiffre de la distance à Théveste et Carthage, découverte des plus inattendues et des plus heureuses qu’on ait faites depuis qu’on s’occupe de géographie comparée, et sans exemple dans toute l’étendue de l’empire romain. [72] Decker_1844_I_118–241 dealing with forts, and including a long description of Algiers and its defences, including (182–205) outlying forts. 212–18 for Abd-el-Kader’s towns, and 218–36 for assessment of the road setup, pointing out (225) that many outposts are not road-connected. [73] Gsell_1901_I_152 : Il suffira de mentionner en note les temples qui ont été détruits depuis l’occupation française, ou qui n’offrent que des vestiges trop peu importants pour pouvoir être étudiés avec fruit. Then lists temples at Announa, Cherchel (2), Constantine, Lambaesa, Mdaourouch, Philippeville, Port Gueydon, Setif, Sour Djouab, Tebessa, and Zana. [74] Pélion_1838_86 Considérations politiques et militaires sur l’Algérie, on establishing army encampments : Si l’on veut en faire autant au vieil Arzew, pour le 3e bataillon de Zouaves, on aura là aussi une belle et bonne colonie. Le vieil Arzew, où les jardins existent encore, est tout couvert de figuiers de Barbarie ; il n’y aurait qu’à relever les murailles pour lesquelles il y a sur place dix fois plus de matériaux qu’il n’en faudrait. Ce village, entouré de bonnes terres, serait à deux lieues d’une saline considérable et du meilleur port de la Régence ; il réunirait toutes les conditions requises pour un bon établissement, à l’exception de l’eau qui est un peu saumâtre, quoique pourtant potable ; il aurait de l’importance comme marché. appendix

[75] Bernelle_1892_497 : Le territoire compris entre Guelma (Calama), l’Oued-Zenati, Aïn- Beida (Vatari ?) et Sedrata est un de ceux où l’on rencontre le plus grand nombre de vestiges de la domination romaine. / On y voit, en effet, les ruines de huit centres de population, d’un grand nombre de hameaux, d’exploitations rurales et de postes fortifiés. / Sillonné par un certain nombre de voies romaines dont les traces sont encore visibles en maints endroits, composé d’excellentes terres de culture, ce territoire a dû contenir une population agricole considérable. [76] Robert_1899_232 : Les ruines romaines sont très nombreuses dans la commune mixte de Sedrata. On y rencontre les vestiges très importants des trois grandes villes Madaura, Tipasa de l’Est, Numidarum et les traces de gros bourgs, surtout dans les douars Khamissa, Mdaourouche, Ragouba (Oulad-Sbâ), sections dans lesquelles sont situées les ruines des villes précitées. / En outre de ces vestiges, on trouve partout, dans tous les douars, sur les hauteurs comme dans les vallées, une masse de pierres taillées, de débris de toute sorte émergeant du sol et attestant combien était développée la colonisation romaine. / En voyant les traces considé- rables laissées par nos devanciers dans la région de Sedrata, on est frappé du peu de densité de notre occupation actuelle, de la médiocrité des travaux effectués par nos colons ; la comparaison s’impose et, malgré soi, on est amené à constater la grande supériorité numérique que devait avoir la population romaine sur le chiffre des habitants européens actuels. [77] Marchand_1895_213 around Ammi-Moussa : A partir d’Ardjet el Messala, il y a deux kilo- mètres sans vestiges de ruines, puis des postes se présentent sur la droite du chemin qui conduit aux riches forêts des tribus des Oulad Defelten, des Mathmata et des Béni Tighsen. Tous ces postes gardent les ravins ci-après dont les eaux sont tributaires de l’Ardjem, savoir – and then lists 10 posts within three kilometres. [78] Lacave-Laplagne, « Notes sur quelques ruines romaines relevées dans la Commune- Mixte d’Ammi-Moussa, » in Société de Géographie et d’Archéologie de la Province d’Oran XXXI 1911, 21–56. See 22, 31 : Les constructions qui devaient couvrir le pays au moment de l’occupa- tion romaine, se composaient de deux catégories bien distinctes : les premières solidement construites en pierres de taille de très grandes dimensions, dont nous voyons encore dans la région les vestiges, dont quelques-uns surtout sont réellement grandioses, tels le mausolée de Ksar el Ghaba, un autre mausolée dans la plaine de l’Oued Lardjem, le château de Kaoua et le ksar Djerane ; c’étaient des burga, des castella et des monuments funéraires. En dehors de ces dernières constructions, on rencontre un nombre considérable de ruines de petits postes égale- ment établis en pierres de taille, dont la présence sur des points stratégiques très judicieusement choisis témoigne de l’insécurité du pays à cette époque. Les personnes qui n’ont pas la bonne fortune de pouvoir venir visiter cette région se rendront facilement compte en consultant l’Atlas archéologique, dans ses feuilles concernant Ammi-Moussa, du réseau solide de surveillance et de défense que les Romains y avaient établi . . . in the East Group of ruins : Les Romains avaient donc une occupation forte de six groupes comprenant trente ruines dans la vallée de l’Ardjem. / Cette occupation et celle de la vallée du Sensig donnent pour tout le groupe est un total de soixante-cinq ruines, dont cinq de quelque importance militaire. [79] Féraud_1870_7 : A l’arrivée de nos troupes à Gigelli, le 13 mai 1839, il ne restait de la for- tification de l’ancienne ville du moyen âge qu’une tour carrée, la muraille génoise qui fermait l’étranglement de la presqu’île et deux retours de chaque côté, d’une trentaine de mèires environ. Ces murs étaient en fort mauvais étal et présentaient d’énormes brèches. De l’enceinte romaine, il n’existait que les fondations ou quelques masses informes que la mer n’avait pu atteindre et ronger. Gigelli n’était plus qu’une ville turque, c’est-à-dire une ruine. full endnote texts chapter 2

[80] Féraud_1870_244 Gigelli, in 1839, on the arrival of the French, Pour protéger la ville des deux côtés de la mer, on commença la construction de murs et de parapets, auxquels les pre- mières assises d’anciennes constructions romaines servirent de fondations. On fit alors rentrer dans l’intérieur de la ville les troupes de la garnison, campées jusque-là. [81] Charmasson_1925_445 the building of Fort-National : « Nous trouvons, dit le général de Chabaud-Latour dans une lettre qu’il adresse au ministre, tout autour de la position, des car- rières immenses de chaux excellente, de pierre à bâtir ; sur place même, des terres arénacées et graveleuses qui donnent, avec la chaux, des mortiers excellents. La nature rocheuse du sol, mauvaise pour y puiser les matériaux d’une enceinte en terre, nous donne de faciles et excel- lentes fondations. Trente fours à chaux, tous à feu, se chargent ou se creusent ; la barre à mine, la poudre nous donnent plus de 500 m3 de moellons par jour, que transportent à pied d’œuvre les Kabyles mêmes que nous venons de vaincre et qui cherchent à récupérer, en aidant à nos travaux, l’amende de guerre qu’ils ont dû consentir à payer ; un grand nombre de maçons mili- taires et civils (nous sommes en 1857), dont le nombre sera porté à 500, font sortir de terre nos murailles ; ils feront jusqu’à 500 m3 de maçonnerie par jour et cette maçonnerie ne nous coûte- ra-pas même le prix auquel nous la payons à Alger. » [82] Rousset_1889_II_368 Randon in 1857, at Souk-el-Arba : Randon avait écrit au ministre de la guerre : « Pendant les quelques jours qui viennent de s’écouler, le terrain sur lequel doit être élevée une forteresse, assez vaste pour recevoir quatre bataillons avec accessoires, a été étudié, le tracé de l’enceinte déterminé, l’emplacement des divers services reconnu. Des carrières de pierre à bâtir et de pierre à chaux ont été recherchées et ouvertes ; les fours sont en voie d’exécu- tion ; en un mot, tout le matériel nécessaire est préparé. » Deux jours après, les travaux de déblai commencèrent ; le 14 juin, au sommet du plateau de Souk-el-Arba, fut bénite et solennellement posée la première pierre du grand poste fortifié qui allait recevoir le nom de Fort-Napoléon et qui s’appelle aujourd’hui Fort-National ; puis, sous la direction du général de Chabaud-Latour, l’enceinte bastionnée, les bâtiments de toute sorte, casernes, ateliers, magasins, sortirent de terre et s’élevèrent rapidement devant les yeux stupéfaits des Kabyles. Il n’y avait plus à douter ; c’était une prise de possession définitive, un établissement à demeure. [83] Waille_1884_457 : Un maçon illettré, le père Bonheur, employé autrefois à la construction de la ferme d’Aïn-Teukria, et que j’interrogeais, m’a répondu d’un air de satisfaction : « Ah, mon- sieur, que j’en ai cassé de ces pierres où il y avait de l’écriture ! » . . . Pour les médailles ramassées par lui, il m’a dit les avoir remises au général Margueritte, alors commandant supérieur à Téniet. [84] Crawford_1863_243 : « The site on which Fort Napoleon stands was not in the occupation of the French until the end of May 1857, when the tribes of the Beni Raten, who live amongst these heights, were finally conquered after a long and fierce resistance. To maintain the supre- macy which had been so arduously gained, Fort Napoleon was built with a marvellous rapidity. In five months after the first stone was laid, the small citadel town, with its imposing array of numerous military buildings enclosed by walls, pierced by two handsome marble gateways, was completed as it now stands. » [85] Carton_1891_207 around Souk-el-Arba : J’ai cherché, dans ce travail, à noter tous les ves- tiges de l’occupation romaine que l’on rencontre dans un rayon de 15 à 20 kilomètres aux envi- rons de Souk-el-Arha, pensant qu’il ne serait peut-être pas sans intérêt de faire l’énumération des constructions, même les plus modestes, qui ont été élevées dans un des points les plus fertiles de l’Afrique romaine. / De plus, bien des ruines, même d’une certaine importance, sont en voie de destruction rapide, à cause des progrès de la colonisation. Il est probable que dans un avenir appendix peu éloigné, la plupart d’entre elles auront complètement disparu de la surface, et le simple monticule, qui indique aujourd’hui leur emplacement, ne tardera pas à être dispersé par le soc de la charrue. [86] Ancien_payeur_1833_34 : En marchant droit au centre de la régence, il y aurait une chance pour parvenir à dompter et à gagner les populations. On pourrait espérer qu’elles nous prêteraient leurs bras, soit pour la culture du territoire, soit pour sa défense contre les attaques des Kabyles. Tandis qu’en restant sur le littoral, on ne fait aucun progrès : au contraire, les Arabes qui ont journellement des relations avec nous, voyant que nous n’osons pas sortir de nos for- tifications, croient que nous finirons, comme les Espagnols, par abandonner le pays. Dès-lors, aucune influence n’est possible. [87] SHD GR 1M1316 14–15 Lieutenant Malroy, Mémoire d’une reconnaissance de positions défensives sur la Macta, 2 November 1839, 9 pages & envoi. Before arriving at Mactar, on the road from Arzeu to Mostaganem, « sur une hauteur à droite de la route, se trouvent les ruines du vieil Arzour [« L’Arsenaria des Romains »] que l’on doit occuper, puisqu’elles forment position sur la ligne de retraite que la Division avait à suivre en cas d’echec, pour se retirer sur Arzour ou sur Oran. » 3 : « Ces ruines présentent un mur d’enceinte en pierres sèches ayant un peu plus que travaux d’appui [then describes its topography] . . . Des pierres de taille de grande dimension, des fragmens de fortes colonnes, une suite de voûtes le long de l’escarpement, quelques restes encore debout et plusieurs inscriptions, ne laissent aucune doute sur l’existence de grandes et belles constructions dont chaque jour les derniers vestiges disparaissent sous de nombreux et vivans figuiers de barbarie qui ont pris racine sur le débris et qui obstruent presqu’entière- ment les anciennes rues . . . La position de l’enceinte qui est à l’ouest était habitée il y a quelques années par des gens du Maroc qui étaient venus s’établir sur l’emplacement de la ville détruite et qui en cultivaient les alentours » – and this is where we should have our post, where there is the « maison du Caide » « une construction carrée mieux conservée que les autres . . . On s’occupa de deblayer les communications nécéssaires à la défense, de rétablir les parties de l’enceinte qui l’exigeraient et de former un réduit de la maison du Caid. » [88] Carton_1894_14 Tunisia : Nous passons par le camp de Souk el Djema,où je serre en pas- sant la main à mes amis du 4e chasseurs détachés dans ce poste isolé, couvert de neige durant 4 mois, et nous arrivons bientôt chez mon ami le capitaine Bordier, contrôleur civil de Mactar. / Il habite dans un bordj tout récemment construit au milieu des ruines d’une ville romaine où l’on peut encore admirer de beaux monuments, dont je vous montrerai quelques photographies. [89] Monchicourt_1913_462–463 the High Tell in Tunisia : Quant aux centres administratifs, il n’en existait pour ainsi dire pas en dehors des zmalas, sauf le Kef et Maghraoua, résidence du caïd des Ouled-Ayar. Après notre entrée en Tunisie, le Kef en 1884, Téboursouk en 1895, Thala en 1897 devinrent chefs-lieux de Contrôle civil et Mactar fut spécialement créé clans cette intention en 1887 par le capitaine Bordier, nommé Contrôleur civil. Il n’y avait là à ce moment que les ves- tiges magnifiques de l’antique Colonia Ella Aurelia Mactari, qui provoquèrent probablement et en tout cas facilitèrent la naissance du village actuel. / Arrivé là en mars 1887 avec ses secrétaires français et indigène, Bordier logea sous la tente avec tout son monde. Son khodja, originaire de Tunis, ne put résister à cette installation de bédouins et partit avant juillet. Le néo-Contrô- leur civil troqua ensuite sa demeure de toile contre quelques pièces insérées dans les restes de thermes autrefois transformés en forteresse par les byzantins. L’unique bureau, servant.aussi de justice de paix depuis décembre 1887, était établi sous l’arc de triomphe de Trajan encombré de terre jusqu’à mi-hauteur et qu’on avait clos au moyen de planches. Un caveau des Thermes full endnote texts chapter 2 faisait office de prison. Tout autour, les spahis du Contrôle vivaient avec leurs familles sous des bit chaar. Un marché est institué dès le 20 septembre 1887. Deux chambres sont aménagées dans le cirque romain pour les ouvriers chargés de construire le bordj du Contrôle civil, dont une moi- tié est achevée en janvier 1889. La même année, sous les voûtes à demi conservées d’un édifice à destination indéterminée, s’abrite le garde forestier. En avril, les Thermes accueillent l’école et une station de monte qu’on déclassera ultérieurement. / En 1892, Mactar reçoit un conducteur des Ponts et Chaussées pour lequel l’ancienne porte de Mactari dite Bab-el-Aïn, consolidée, est une espèce de hangar, puis successivement le village s’augmente d’une poste-école et d’un entre- pôt des Monopoles . . . / Pourtant, le caïd des Ouled-Ayar ne s’y fixe qu’en 1899 et le cadhi en 1900, ce dernier utilisant à son tour les Thermes romains. [90] Toulotte_1894_128–129 Mactar : Les restes de l’antique colonie s’étendent sur un plateau tourné vers l’est, adossé au Kalat es Souk, entre deux ruisseaux qui ne tarissent pas, l’oued Miran au sud et l’oued Saboun au nord. On y remarque plusieurs monuments considérables : un arc de triomphe orné sur ses deux faces de quatre colonnes corinthiennes ; un grand édifice qui res- semble à des thermes ; un second arc de triomphe plus grand que le premier ; un amphithéâtre ; un grand aqueduc ; le forum ; des temples et de beaux mausolées. Mais ce qui nous intéresse davantage, ce sont les restes d’une basilique dans laquelle plusieurs Évêques de Mactaris ont reçu la sépulture. Cette basilique est située près de la source ; ses fondations et ses colonnes sont encore visibles ; le dallage était formé de pierres couvertes d’épitaphes, parmi lesquelles ont été retrouvées celles de deux évêques que nous nommerons tout à l’heure. [91] Caraman_1843_51 : 1836, on the first expedition to Constantine : Nous étions guidés depuis Guelma par les débris des corps de garde dont les Romains avaient jalonné la route de Bône à Constantine. Ces constructions attestaient également la prudence et la puissance de ce peuple conquérant. Elles sont renversées jusqu’au niveau du sol ; mais les fondations subsistent, et leur caractère ainsi que la nature des matériaux employés demeurent des preuves de l’impor- tance qu’ils attachaient, comme moyen d’assurer la soumission de ces provinces. [92] Souvenirs d’Afrique, 1854–1855 ; par le Dr X, Lille 1856, 164 : Des pierres tumulaires, de nom- breuses inscriptions latines, des as romains, des médailles, des lampes funéraires, trouvés dans des fouilles, ne laissent aucun doute sur leur origine. Un savant antiquaire, M. Macarty, croit y reconnaître les traces de l’ancienne Syr, ville d’origine Phénicienne, peut-être Mède, mais cer- tainement occupée plus tard par les Romains. Ceux-ci en avaient fait comme nous un poste avancé de leurs colonies d’Afrique. Il était sans doute leur étape entre la mer et les mines de Gar- Rouban, où la trace de leur exploitation conserve le caractère de grandeur de ces illustres devan- ciers. / Le génie militaire se guide souvent sur ces indications des Romains pour l’établissement de nos propres postes. / Cette redoute est une des plus belles de l’Algérie : les fortifications, bien établies, à l’épreuve de l’artillerie, mettent en garde contre les éventualités qui nous viendraient de nos voisins belliqueux. Lorsque le pont est levé et que les sentinelles veillent, l’armée maro- caine se heurterait en vain contre les murailles. [93] Trumelet_1887B_154 Boufarik : La route d’Alger à Bou-Farik était hérissée de redoutes et de blockhaus qui la défendaient. L’ouad Tlata, qu’on passait sur un pont de chevalets, était couvert par un de ces ouvrages que gardaient un sergent et quelques hommes. La redoute du Pont-de-Chevalets était armée de deux pièces de canon ; mais il n’entrait pas d’artilleurs dans la composition du poste. [94] Dino_1847_3 on colonisation : Placée dans des conditions convenables, la colonisation modifie complètement l’aspect des villes, qui, dans l’état actuel, ne sont guère que des entre- appendix pôts fortifiés ; l’armée elle-même change de rôle : d’agressive elle devient protectrice ; au lieu d’absorber la fortune publique, elle en favorise l’accroissement. Notre civilisation, malgré ses vices, puisant sa source dans une morale bien autrement pure que le mahométisme, a une force d’attraction et d’expansion irrésistible. La simplicité des moeurs agricoles, notre supériorité, par rapport aux Arabes, dans les procédés de culture, exerceront une influence salutaire et puissante sur l’esprit des anciens habitants, auxquels nos baïonnettes ont seules appris jusqu’à présent que nous étions dignes de les gouverner. Insensiblement, le bienfait d’une protection assurée, d’une justice égale, la disparition des habitudes de brigandages et de spoliation, porteront les tribus à nous imiter, à se modeler sur nos usages et à rechercher une fusion qu’elles n’ont, jusqu’à ce jour, envisagée qu’avec horreur. [95] Lamping_1855_19 : « The soil is wonderfully productive owing to the numerous springs which rise in the mountains and water the ground throughout the year. Traces are still found both of the Roman and the Moorish method of irrigation. The bold arches of the Romans have long since fallen to decay, while the modest and simple earthen pipes of the Moors, which creep below the surface of the earth, still convey a fresh and plentiful supply of water. These few square miles on the Sahel form nearly the whole of the boasted French colony in Africa ; cafes and can- teens are their only possessions beyond the fortified camps and the range of the block-houses, even near the largest towns, such as Medeah, Milianah, Mascara, &c., and these are only sup- ported by the military, and may therefore be said to draw their resources from France. / During the first years of the French occupation a considerable tract of the plains of Metidja came under cultivation. But the bad policy and worse system of defence of the French soon ruined the colonists. One morning, in the year 1839, Abd-el-Kader and his hordes poured down from the lesser Atlas range and destroyed everything with fire and sword. Those who escaped death were dragged into captivity. Since then the colonists have lost all confidence in the Government, and it will be very long before they recover it. / Agriculture requires perfect security of property and. above all, personal security. Setting aside the precarious condition of the colonists, the French are thoroughly bad settlers, and only know/ how to set up cafes. The few good agriculturists to be found here are either Germans or Spaniards. » [96] Bolle_1839_113 : je ne saurais trop le répéter, en fait de colons, je n’ai vu en Afrique que des cabaretiers. [97] Desmichels_1835_27 Oran : J’arrêtai sans perdre de temps les travaux de fortifications que M. le commandant du génie devait faire exécuter au port, et on commença par installer un bloc- kaus, que j’avais fait transporter par le stationnaire, sur les ruines d’un ancien temple romain que l’on découvre au fond de la baie. [98] SHD Génie Article 8 Section 1 Tebessa 1842–1875 Etat estimatif des dépenses à faire aux fortifications de la place de Tébessa, projets pour 1872–3, page 1, shows estimated cost for «cou- per de vieilles pierres » – 15 days worth of work projected. Also listed are « Disposer des étais pour soutenir la maçonnerie lors de la démolition » – 15 days of 2nd class masons, 15 days of native workmen. 2 : for a tower, and its topping, « Parement nu de pierres de ruines, ainsi que pour surfaces planes. [99] Féraud_1874_446 : En 1851, le ministre de la guerre avait déjà successivement autorisé l’occupation de Tebessa par un détachement de tirailleurs indigènes et la création d’une khiela [group] d’une soixantaine de cavaliers. On envoya ensuite un détachement de sapeurs du génie, d’ouvriers militaires et civils qui travaillèrent sans interruption à construire une kasba dans l’en- ceinte byzantine, à nettoyer et préparer le terrain sur lequel devaient s’élever les casernes. full endnote texts chapter 2

[100] Canal, J., « Marnia (Lalla-Maghrnia), » in Revue de l’Afrique française et des antiquités africaines V 1887, 211–227. See 211 : Dès le 13 janvier 1836, date de l’entrée à Tlemcen de la pre- mière expédition française, les ruines d’un ancien poste romain avaient été signalées sur les confins de la frontière marocaine, à côté du marabout vénéré de Lalla-Maghrnia. / Ce point éloigné de notre base d’opérations ne put être exploré que plus tard. / En février 1842, après la violation du traité de la Tafna par l’émir Abd-el-Kader, la ville de Tlemcen fut de nouveau emportée d’assaut et réoccupée par les troupes françaises qui firent des reconnaissances dans tous les environs. / Le général Bedeau, commandant la place et la colonne d’occupation, après avoir soumis toutes les tribus de la région ouest jusqu’à la frontière du Maroc, eut l’honneur d’imposer la domination française aux autorités marocaines dans la personne du caïd d’Oudjda, ville limitrophe de nos établissements. / En novembre 1843, accompagné du commandant de Martimprey, chef d’état-major de la division, il visita les ruines romaines de Lalla-Maghrnia. Le choix de cet emplacement fut dès lors arrêté pour l’établissement d’un poste militaire et la construction d’une redoute avec camp retranché . . . / Le poste romain sur l’emplacement duquel on établit celui de Lalla-Maghrnia était un camp retranché de 400 mètres dé long sur 257 mètres de côté. Il était entoure d’un fossé profond, flanque de tours carrées, et l’on y entrait par quatre portes . . . Pendant la période de la domination arabe, le camp romain était devenu le lieu d’un important marché de nomades. [101] Fouquier_1846_144–145 after visiting Lambessa : Les Arabes sont peu destructeurs ; ces grosses pierres entassées les unes sur tes autres les touchent peu. En 15 ans, nous avons plus remué de débris romains qu’ils ne l’ont fait en dix siècles. Nous trouvons plus commode de prendre des pierres toutes taillées pour bâtir nos casernes et nos hôpitaux ; nous détruisons ainsi beaucoup, c’est vrai, mais aussi nous reédifions. [102] Blanc_1885_66 during the march on Tlemcan (1847) : En ces temps-là, nous n’avions ni tentes-abris, ni couvertures ; tout notre outillage de bivouac consistait en un grand sac de toile, dans lequel nous nous fourrions pendant la nuit, et qui, dans le jour, servait aux distributions. Les compagnies couchaient au pied de leurs faisceaux, alignées comme pour la manoeuvre, notre havre-sac nous servant d’oreiller. Seuls, les officiers avaient une couverture portée par le mulet ou l’âne de la division, car il n’y avait qu’une bête de somme par deux compagnies, et les officiers, comme les sous-officiers, répartis entre les escouades, n’avaient pas d’autre nourriture que celle de leurs soldats. [103] Wagner_1841_I_49 Algiers : Der schönste Bau, welchen die französische Regierung unternommen, war die Wiederherstellung einer grossen Moschee in der Marinestrasse, zu welcher der Herzog von Nemours 1836 den Grundstein gelegt hat. Alle Säulen und marmornen Zierrathen, die von dem Abbruche anderer Moscheen übrig blieben, wurden an diesen Bau ver- schwendet, der eine lange Facade weisser Marmorsäulen zeigt. Das Innere dieser Moschee ist nicht grossartig. [104] Anon_1863_42 Algiers : La Grande Mosquée, djama kebir, rue de la Marine, est la plus ancienne d’Alger et date du milieu du Xe siècle. Elle couvre une superficie de 1,600 mètres car- rés, et fait face au N. à la rue de la Marine, au S. à la mer, à l’E. à la rue du Sinaï. La galerie de 14 arcades sarrazines, de 3 mètres d’ouverture chacune, qui courant de l’E. à l’O., longe au S. la rue de la Marine, figure les portes de la grande mosquée. Elle a été construite depuis notre occupation, par les condamnés militaires, avec de magnifiques colonnes en marbre blanc pro- venant d’une mosquée qui occupait une partie du périmètre de la place du Gouvernement. Une appendix fontaine formée de deux belles vasques en marbre a été élevée au milieu de la galerie sous un portique également remarquable. Enfin, on a remis au jour l’inscription romaine placée à la base du minaret et provenant des ruines d’Icosium dont les matériaux ont souvent servi pour la construction d’Alger. [105] Poujoulat_1847_I_36 Algiers : Ce qui m’a le plus frappé comme construction, à la Kasbah, c’est une mosquée que j’ai trouvée remplie de lits de soldats et de tout l’attirail des équipages militaires. L’architecture de cette mosquée est charmante ; les arceaux sont soutenus par des colonnes torses en marbre blanc d’un beau travail. [106] Rogers_1865_62 Algiers : « The Place du Gouvernement, which is raised upon the maga- zines of naval stores, occupies the former site of two streets, El-Kissaria and El-Sebbarhin, and the Mosque of El Saida, opposite the Djenina, said to be a model of beauty. Both streets and mosque, have long since disappeared. The Djenina, which was another of those comprehensive palaces, has been more recently swept away. It was from thence that Ali-Ben-Ahmed transported himself, and his treasures, by night to the Casbah, in 1817, for the greater security of his person. It was used by the French as a military encampment up to 1845, and its destruction is considered a great blow by all who regret the demolition of historic monuments in Algiers. » [107] Berteuil_1856_I_219 : Lors de notre conquête à Alger, il n’existait qu’une petite place avec une fontaine dans le bas de la ville, d’une très-petite dimension ; nous avons senti la nécessité de l’agrandir considérablement, afin d’avoir un lieu de réunion pour nos troupes : à cet effet, nous avons été forcés de démolir une grande quantité de maisons, et une belle mosquée qui était soutenue par de jolies colonnes en marbre blanc (voir le second volume de cet ouvrage). C’est aujourd’hui la place du Gouvernement qui a la vue sur la mer : elle est très-vaste et fort belle depuis que les constructions, qui étaient déjà commencées, se sont trouvées entièrement achevées ; c’est sur cette place que se tient journellement le marché alimenté par les Européens et les indigènes. [108] Berteuil_1856_I_222 Algiers, mosques : l’une d’elles a été démolie parce qu’elle se trou- vait sur l’emplacement où l’autorité française a fait la grande place publique dont j’ai déjà parlé ; deux seules sont encore fort belles : celle au coin de la place du Gouvernement et à l’entrée de la rue de la Marine, qui est très-vaste et que la mer baigne, et celle qui aujourd’hui nous sert d’église et qui a été consacrée au culte catholique : c’est un monument d’une grande beauté à l’intérieur. En général ces édifices sont construits dans le goût des églises chrétiennes : une grande nef au milieu, avec deux collatérales, l’une à droite, l’autre à gauche. / La mosquée convertie en église catholique, d’une construction moderne, quoique conservant le style mauresque, est fort belle ; les dômes, qui remplacent les voûtes longues de nos églises, sont soutenus par des colonnes en marbre blanc. / La coupe en marbre, supportée par un fût aussi en marbre d’une fontaine qui s’y trouvait, comme dans la plupart des mosquées, a été convertie en fonts baptismaux. Autour de cette coupe, sur laquelle on fait maintenant des chrétiens, on voit sculpté le signe du mahomé- tisme ; ainsi, pour le service de notre religion, le maître-autel étant établi à une extrémité de la mosquée, la croix est précisément en face du croissant. [109] Fabiani, Horace. Souvenirs d’Algérie et d’Orient, Paris 1878, 12 destruction at Algiers : Cet autre que je rencontre est un vrai croyant. Il appartient à une race pure, et, dans ses veines, coule un sang qui n’a pas subi l’oppression. Assis sur des décombres, près de l’emplacement de l’an- cienne mosquée Kécbaoua, que nous avons détruite pour édifier à sa place ce que l’on appelle la cathédrale d’Alger ; destruction et substitution matérielles qui n’étaient nullement nécessaires ; full endnote texts chapter 2

(car la démolition a-t-elle remplacé en solidité et en grandeur ce que l’art italien avait orné avec des colonnes romaines d’une majesté imposante ?) ce croyant trahit par son attitude et dans sa tête le maximum des tristesses qui peuvent assaillir la pensée. [110] Vigneral_1867_56 Ruines . . . subdivision de Bône, Henchir-Zaaroura : restes d’un fort car- rée de 10 mètres de côté . . . Ces ruines portent aussi le nom d’Henchir-Djebbana à cause d’un cimetière arabe qui s’y trouve. En nombre d’endroits les ruines romaines sont ainsi utilisées par les indigènes : ils s’y procurent sans travail les pierres de toute sorte qu’ils ont l’habitude de mettre debout autour des terrassements de leurs tombes. [111] Pellissier_1836_II_7 Algiers : Les travaux de la route du fort de l’Empereur, et ceux d’une esplanade construite en dehors de la porte Bab-El-Oued, amenèrent la destruction de deux cimetières musulmans. Il était impossible de les épargner, et l’on ne devait pas, par respect pour les morts, gêner la libre circulation des vivants ; mais on aurait dû agir avec moins de brutalité qu’on ne le fit, et ne pas donner le scandale d’un peuple civilisé violant la religion des tombeaux. Il fallait procéder avec ordre et décence, et transporter les ossements dans un lieu convenable. Au lieu de cela, ces tristes débris furent dispersés au hasard, et l’on vit des hommes grossiers jouer ignoblement avec des têtes humaines. Dans les travaux de déblai, lorsque la ligne tracée impassiblement par l’ingénieur partageait une tombe, la pioche coupait en deux et la tombe et le squelette ; la partie qui tombait allait servir de remblai à quelque autre point de la route, et celle qui restait demeurait exposée à tous les regards sur le revers des chemins. Ces sépulcres béants étaient comme autant de bouches accusatrices d’où les plaintes des morts semblaient sortir pour venir se joindre à celles des vivants, dont nous démolissions en même temps les demeures, ce qui a fait dire à Hamdan, avec autant d’éloquence que d’énergie, que les Français n’ont laissé aux Algériens, ni un lieu pour vivre, ni un lieu pour mourir. [112] Diehl_1892_105 : Nul pays, mieux que l’Algérie, n’offrait, au moment de la conquête, des ruines romaines plus nombreuses, plus parfaitement conservées. Dans les régions les plus désertes du sud, se rencontraient à chaque pas des villes mortes, abandonnées, mais non détruites, demeurées telles que les avait laissées, il y a douze siècles, la catastrophe qui mit fin à la domination byzantine, avec leurs hautes murailles presque intactes, leurs rues et leurs places nettement dessinées, avec la masse imposante de leurs temples, de leurs théâtres, de leurs arcs de triomphe. L’Arabe, qui ne bâtit guère, n’avait trouvé nul profit à démolir ces édifices, et dédai- gneusement il avait epargné ces cadavres de cités. Parmi ces monuments du passé, à chaque pas, des centaines d’inscriptions apparaissaient ; chaque jour, l’heureux hasard des fouilles rendait à la lumière des oeuvrcs d’art, des statues de dieux ou d’empéreurs, de curieuses mosaïques historiées, reproduisant, peut-être d’après des tableaux célèbres, les sujets les plus connus de la mythologie classique, ou révélant sous un jour inattendu et piquant tout un côté de la vie familière antique. [113] Frisch_1899_191 : Un grand nombre de centres importants ont été entourés d’une muraille continue englobant à la fois la population indigène et la population européenne. On a commis là une grande faute, car le développement de l’enceinte est en disproportion avec les défenseurs éventuels, garnison, s’il y en a, et habitants ; il faut alors avoir recours, comme auxi- liaires de la défense, aux indigènes, sur lesquels on ne peut pas toujours compter. / Les ouvrages que nous préconisons devraient être extérieurs aux centres de colonisation et servir unique- ment à recueillir et à couvrir, sur une position facile à défendre, la population urbaine euro- péenne. Ce sont les castella de la période byzantine, citadelles protégeant les localités ouvertes et leurs habitants et dont les témoins les mieux conservés se peuvent voir à Haidra et à Timgad. appendix

[114] Hurabielle_1899_154 around Biskra : Le bourg de Tolga, qui est la capitale de cet archipel d’oasis (40 kil. de Biskra) a une population de 1700 habitants, dont quelques Français. / Il est construit au sein d’une forêt de palmiers aux stipes enguirlandés de vignes, où roucoulent des milliers de tourterelles. Tolga possède une quinzaine de mosquées dont la principale, en pierre, a probablement été construite avec des ruines romaines qu’on y trouve en grande quantité. Elle possède un château romain, dont les indigènes ont remplacé la voûte par une couche de terre. Le camp et les six tours qu’on y montre encore prouvent que Rome y avait fondé une colonie importante. [115] Fabre_de_Navacelle_1876_153 Biskra : J’y fus guidé par le sous-officier Mânes, qui com- mandait à Biskara un détachementde ma batterie j’y trouvai un air de richesse, des habitudes de politesse bienveillante, auxquels les indigènes du nord ne m’avaient pas habitué. Les murs, les chemins étaient bien entretenus. Les maisons étaient, comme celles d’El-Kantaraet d’El-Outaîa, en torchis et palmier quelquefois des pierres romaines, portant encore une inscription votive ou funéraire, en soutiennent l’encoignure. Quelques constructions plus grandes et mieux établies servent de mosquées ou d’écoles. [116] Hurabielle_1899_103 around Biskra : Ksar Oumache : De-ci de-là on peut remarquer des frontons de porte, des seuils, des pierres, des ruines de toute sorte, traces évidentes de la civilisa- tion romaine, que l’on rencontre d’ailleurs dans tous les grands centres du Sud-Algérien. [117] Hurabielle_1899_127 around Biska : La mosquée de Liana est dédiée au vénérable Bou Sebâ Hadj, ancien pèlerin de La Mecque ; ce monument très modeste ressemble à ceux que nous avons déjà décrits : les murs sont en pisé ; les colonnes, en bois de palmier brut, sont couronnées de chapiteaux corinthiens et doriques provenant de ruines romaines ; la tour de la mosquée est plus basse et plus trapue que celles des autres oasis. [118] Delamare_1850_5 Constantine-Batna route : Cette plaine fertile, bieu cultivée, est maré- cageuse dans cette saison. En passant près d’un établissement romain, nous remarquâmes une enceinte rectangulaire (20 mètres sur 25) remblayée jusqu’aux linteaux des portes, qui se voient au ras du sol. Divers fragments sont employés comme pierres de taille dans cette construction, entre autres un cippe que nous ne pûmes dégager ; en passant la main dans le joint de son assise, on sentait le creux des lettres de l’inscription. Comme à l’ordinaire, une source arrose ces ruines ; parmi les pierres renversées dans l’eau, nous en remarquâmes deux : l’une taillée en forme d’autel, l’autre couverte d’ornements byzantins. [119] Nodier_1844_191 in the Valley of the Oued-Bousselah : Cette rivière est le Budettus, qui donnait autrefois son nom à l’ancienne station romaine appelée caput Budelli. Les ruines de cette importante position se trouvent, en effet, à la tête de la vallée. La colonne se prolonge parallèlement à la voie romaine, donc elle retrouve presque partout les traces ; elle s’élève ainsi sans trop de difficultés jusqu’au col de Djimilah. Les Romains avaient fait de grands travaux dans cette partie de la montagne ; les ruines de nombreux postes indiquent qu’ils éprouvaient le besoin de s’établir fortement pour résister aux populations belliqueuses qui habitent les mon- tagnes voisines. [120] Cagnat_1888_31 : Tunisia, Henchir Sidi-Amara. – La grande ruine qu’on appelle Henchir Khima, Henchir Sidi-Amara ou Foum el-Afrit se compose de deux parties distinctes. L’une, nom- mée particulièrement Kasr-Khima, ne contient guère qu’un mausolée presque intact dont l’ins- cription est connue depuis longtemps et dont la représentation a été donnée par M. Poinssot ; l’autre, qui couvre un assez vaste espace de terrain au pied de la montagne, autour de la koubba de Sidi-Amara, renferme les restes de plusieurs grands édifices de différentes époques. C’est full endnote texts chapter 2 d’abord un arc de triomphe ou plutôt une porte monumentale tout à fait semblable à celle de Sbéitla. M. Poinssot et M. de Belenet y ont vu à tort les restes d’un temple. Il n’existe plus que les pieds-droits de cette porte. Des niches qui étaient ménagées à droite et à gauche, l’une est maintenant à jour et ressemble à une fenêtre. Derrière, s’étendait une grande place entourée de portiques que soutenaient des colonnes. Six de ces colonnes sont encore debout à droite de la place ; mais elles sont absolument enfouies au milieu d’un chaos de pierres de taille. Leur dia- mètre, en haut, est de 0m.52. Cette place était sans doute le forum de la ville. A gauche de la place était un grand édifice dont il ne subsiste qu’une immense arcade, large de douze pas ; des restes d’ornementation se remarquent sur les pieds-droits de l’arcade. L’édifice auquel elle appartenait a été transformé, à l’époque byzantine, en une forteresse solidement construite. [121] Guérin_1862_I_85 on the way from Tunis to Sousse : A l’endroit culminant du plateau d’Herglah s’élevait, il y a quelques années encore, un ancien et assez vaste édifice, d’origine byzantine probablement, et appelé par les habitants du nom général de Kasr (le château). Les murs en sont maintenant aux trois quarts renversés. Construits en blocage, ils étaient revêtus extérieurement d’un appareil de gros blocs, qui ont été enlevés pour servir à bâtir le pont dont je parlerai bientôt. / Du reste, sauf quelques pierres sculptées et cinq ou six tronçons de colonnes, il ne subsiste plus rien d’intéressant du bourg antique auquel Herglab a succédé. [122] Guérin_1862_I_236–237 : A midi quinze minutes, les débris d’un henchir me sont désignes sous le nom de Kasr-et-Guitla. Ce kasr mesurait quinze pas sur chaque face. Il était bâti sur un monticule avec d’énormes blocs superposés les uns au-dessus des autres sans ciment ; l’assise inférieure est seule debout. / A une heure, nous apercevons a notre gauche, sur une hau- teur, d’autres ruines, appelées Henchir-Guermad. C’est une enceinte longue de douze pas et large de six. Comme les précédentes, elle a été construite avec des pierres de taille d’un très-grand appareil et jointes sans ciment. En cet endroit, un long mur ou peut-être une simple chaussée romaine traversait la plaine dans toute sa largeur, d’une chaine de montagnes à l’autre. On en suit encore la trace l’espace de plusieurs kilomètres. / A une heure quinze minutes, nous parve- nons à Kasr-Benia. Plus important que les henchirs dont je viens de parler, celui-ci forme une enceinte de soixante-trois pas de long sur quarante-sept de large. Les assises inférieures sont en bossage ; les autres consistent en magnifiques pierres de taille complétement aplanies. Quatre portes, une à chaque face, donnaient entrée dans ce château ; elles étaient défendues, ainsi que les angles, par une petite tour carrée. Intérieurement, on observe plusieurs compartiments bâtis eux-mêmes avec de beaux blocs appareillés ensemble sans aucun ciment. Plusieurs de ces blocs sont ornés de sculptures ; sur l’un, entre autres, sont figurés deux palmiers s’élevant à droite et à gauche d’une couronne. / Un peu au delà de Kasr-Benia est une colline que couronnent les ruines d’une enceinte fortifiée, d’environ trente-cinq pas de circonférence et construite de même avec des pierres colossales ; cet henchir porte le nom de Bagueu. / Ces différents postes militaires, échelonnés de distance en distance et se prêtant un mutuel appui, servaient à main- tenir dans la sujection les tribus nomades qui parcouraient ces plaines. [123] Guérin_1862_I_161–162 El-Mesallah, near Sfax, of c.3km circumference : A neuf heures, un henchir beaucoup plus important réclame de ma part un examen moins rapide. / J’aperçois d’abord les restes d’un amphithéâtre. Il est aujourd’hui presque entièrement démoli ; la forme néanmoins en est encore très-reconnaissable. L’arène, qui est maintenant cultivée, avait 50 pas de long sur 32 de large. Des espèces de contre-forts appuyaient la muraille d’enceinte, qui mesu- rait environ 320 pas de circonférence. / Cet amphithéâtre avoisine une nécropole dont les tom- beaux ont été presque tous fouillés, et les pierres sépulcrales enlevées. / A quelque distance de là, un édifice ruiné m’est désigne sous le nom de Kasr-el-Felous (le château de la monnaie). Les appendix

Arabes l’ont appelé ainsi parce qu’on y a trouvé quelques pièces d’argent, et parce qu’ils s’ima- ginent que ce bâtiment renfermait jadis le trésor de cette cité détruite. [124] Guérin_1862_II_88, 93 Zanfour : Vers six heures trente minutes, nous arrivons aux ruines de Zanfour. / La ville ancienne a laquelle elles appartiennent est depuis longtemps détruite et inhabitée. C’est l’antique Assuras, comme le prouve une inscription dont je parlerai tout à l’heure. / Elle était environnée d’un mur d’enceinte dont on peut encore suivre les traces sur plusieurs points ; elle était en outre, de trois cotes, entourée et défendue par un ravin très-pro- fond, aux berges abruptes et presque verticales, dans le lit duquel coule une rivière qui ne tarit jamais : c’est l’oued Zanfour. Deux ponts avaient été jetés sur ce ravin ; il en reste encore quelques débris. L’uu avait été construit en belles pierres de taille, l’autre en petits moellons mélés de briques. The monuments he then describes include a theatre, a temple cella, two mausolea, and three triumphal gates, all described, and measured, but not illustrated ! The Zanfour enceintes : 6. Une enceinte rectangulaire longue de cinquante-cinq pas et large de cinquante. Construite avec des blocs très puissants, dont quelques-uns paraissent avoir appartenu à des monuments plus anciens, elle date probablement de l’époque byzantine ; les assises inférieures sont seules en place actuellement. / 7. Une seconde enceinte rectangulaire, longue de vingt-sept pas et large de vingt-deux. Elle a été bâtie également avec des blocs de grandes dimensions, dont quelques- uns sont d’anciennes pierres tumulaires revêtues d’épitaphes tellement effacées et mutilées, qu’il m’a été impossible de les déchiffrer. – did he lose interest in these enceintes when he found the inscriptions damaged ? [125] Graham_and_Ashbee_1887_163–164 Henchir-Zanfour : « Patient and systematic explora- tion of the site would probably bring to light many objects of historical value. No time, however, should be lost, for at the moment of our visit some Arabs with asses, and provided with hatchets and shovels, were actively filling their panniers with broken stones. They even offered to break off any piece of carving or other ornamental work we might covet, and to transport it at our pleasure. It appeared that these stones were being removed to an adjacent plain for constructing a French military post. » [126] Tissot_1888_570–571 Exploration scientifique de la Tunisie, Zanfour/Assuras : Aucun centre arabe ne s’est formé sur remplacement de la ville antique, dont l’enceinte et les princi- paux édifices sont encore reconnaissables. Le plus considérable de ces monuments est l’arc de triomphe de Caracalla et de Julia Domna, qui s’élève au nord-est. Sa longueur est de 11 mètres ; l’ouverture de l’arcade est de 5m 60, et sa hauteur sous clef de voûte de 7 mètres. Une partie de l’entablement et l’attique qui le couronnait ont été détruits depuis l’époque où Temple a visité Zanfour : il ne reste aujourd’hui que quelques fragments de la frise sur laquelle ce voyageur avait lu l’inscriplionque nous avons reproduite. Les autres blocs sont entassés pêle-mêle au pied du monument. / Deux autres portes monumentales donnaient accès dans la ville, l’une au nord, l’autre à l’ouest-sud-ouest. L’ordonnance architectonique et les dimensions de ces deux arcs sont à peu près celles de la porte de l’est. / Assuras offre encore les vestiges d’un théâtre, d’un temple, de deux grands édifices et de deux mausolées. Le théâtre était situé dans la partie orientale de la ville : le mur de la scène ne mesure pas moins de 260 pieds. La façade du temple n’existe plus. Les laces latérales, encore debout, sont ornées de quatre pilastres corinthiens et d’une frise élé- gamment sculptée, formée, comme celle du temple de Théveste, de guirlandes rattachant des bucranes et des mascarons. [127] Shaw_1757_118 Haidra : « For we have here the walls of several houses, the pavement of a whole street intire, with a variety likewise of altars and Mausolea. A great number of the latter are very well preserved ; some of which lie open to the air, and are built in a round hexagonal full endnote texts chapter 2 or octogonal figure, supported by four, six, or eight columns : whilst others are square, compact, and covered buildings, with niches in one or other of the façades, or else with wide open places, like so many balconies upon their tops. But the inscriptions, which belonged as well to these as to a number of other antiquities, are either defaced by time or the malice of the Arabs. Upon a triumphal arch, more remarkable for its largeness than beauty, we have the following inscription. » [128] Davis_1862_147–148 Haidra : « Within the citadel are the ruins of several other buildings, one of which has the appearance of a small temple, and it stands nearly in the centre. Attached to the western wall stood another sacred edifice which I am inclined to believe was a Christian chapel. It faces the east, and its ruins show that it was richly decorated. Here are shafts of green and yellow marble, and very graceful Corinthian capitals. Within this citadel are likewise traces of Arab hovels, which were erected by those who fled to this part from the French conquerors of Algeria. During the occupation of this stronghold by the fugitive Moslems, they seemed to have exercised their skill in treasure-seeking, but with what success I am, of course, unable to say. In different parts I found traces of their labours, and in one place particularly the poor fellows have dug to a considerable depth. » [129] Saladin_1887_180 Haidra : De tous côtés, dans les ruines d’Haïdra et surtout au nord- ouest, au nord et à l’est de la citadelle, on rencontre des débris de sculpture, chapiteaux, fragments de bas-reliefs, etc. Aussi n’hésitons-nous pas à ranger ces ruines parmi celles dont l’exploration méthodique fournira le plus de documents à l’archéologie figurée, et nous attire- rons d’autant plus spécialement l’attention sur Haïdra que, par sa position frontière et sa douane, elle est amenée à être fréquentée plus que les villes de l’intérieur, que les Arabes y construisent déjà quelques maisons, et que bien des monuments intéressants ont disparu et disparaîtront encore ; des fragments de sculpture ou d’inscriptions, que leurs dimensions ne permettent pas d’employer facilement, sont brisés, d’autres réduits en chaux, des pans de mur démolis pour en débiter les pierres, des colonnes arrachées aux édifices qu’elles décorent pour être employées dans quelque bâtisse barbare. Bref, si l’on veut tirer quelque profit de l’étude des ruines d’Haïdra (étude possible encore aujourd’hui et qui ne le sera peut-être plus dans quelques années), il est absolument nécessaire qu’on se hâte d’adopter des mesures préservatrices pour y empêcher la destruction des antiquités. A Haïdra, comme à Sbeïtla, nous avons remarqué des monceaux de fragments antiques fraîchement brisés et disposés en tas comme pour servir à des constructions nouvelles. [130] Guérin_1862_II_351–352 Es-Souar, after noticing a piscine and several monuments, including a fine mausoleum : En somme, cet henchir, qui doit son nom d’Es-Souar [les rem- parts] non à une enceinte fortifiée embrassant tout son périmètre, mais a quelques grands pans de murs encore debout, restes de divers édifices publics, porte dans ses ruines la marque de deux époques, l’époque romaine et l’époque byzantine. La ville dont il n’est plus que l’ombre, ville dont l’histoire et même le nom sont demeures jusqu’à présent ensevelis dans l’oubli, parait avoir été détruite et abandonnée à dater de l’invasion arabe ; car aucune ruine de cette dernière époque ne se mêle à celles qui parsèment l’emplacement qu’elle occupait. [131] Renou, Émilien Jean (1815–1902). Description géographique de l’empire de Maroc, suivie d’Itinéraires et renseignements sur le pays de Sous et autres parties méridionales du Maroc, Paris 1846. With a list (449–458) of cartes, plans et vues dating back to the 16th century. See 100–101 : ‘Aïn-el-Es’nâm, « la source des idoles, » ou, sous la forme plurielle, ‘Aïoun-el-Es’nâm, s’appelle appendix encore, par abréviation, S’nam. Suivant une remarque de M. Carette, ce nom, qui se trouve plusieurs fois en Algérie, se confond souvent avec S’nâb, qui signifie des pierres de taille, parce que les débris de statues qu’il désigne sont toujours accompagnées de pierres de taille romaines. Tels sont les noms de S’nâb ou Orléansville, et Moulas’nâb, entre Constantine et Bisk’ra (Omm- el-As’nâb, la mère des pierres de taille). 283 : Le nom El-H’adjar « les pierres, » rappellerait alors les pierres de taille romaines dont elle est entourée. [132] Bernet_1912_137–138 south section of Ghadames : Des pans de murailles s’élèvent là, iso- lés comme des tours à moitié détruites. L’imagination fertile orientale en a fait des « idoles ». Ces fragments d’antiques monuments, qui ont une origine douteuse, sont bien posés là comme pour servir à l’adoration d’un peuple. Les colonnes représentent peut-être les restes d’une ancienne forteresse berbère qui devait protéger, de ses formidables remparts, l’oasis construite à ses pieds. On voit même en plusieurs endroits des fondations importantes ressemblant à celles des for- teresses du Djebel Nefousa. Mais il n’y a rien de romain dans ces constructions, et personne ne peut affirmer que l’on soit ici en présence d’anciens monuments funéraires des rois. [133] Daumas_and_Fabar_1847_10–11 de la grande Kabylie : Plusieurs villes romaines ont existé sur les côtes de la grande Kabylie : Baga, Choba, Salvæ, Rusucurrum. / Tour à tour, on les a placées toutes à Bougie, que les Européens connaissent depuis longtemps ; mais enfin, l’opinion du docteur Shaw, confirmée depuis par la découverte d’une inscription romaine, fixe décidé- ment à Bougie la colonie militaire Salvæ. Aujourd’hui encore, des ruines de maisons, et surtout un vieux mur d’enceinte, dont le développement total n’excède pas 2,500 mètres, constatent en ce point l’existence d’une cité antique, mais assez peu considérable. / L’intérieur du pays renferme également quelques ruines de l’ère romaine ou chrétienne. / A cinq lieues de Bougie, à côté des Beni-Bou-Messaoud, on voit debout six colonnes très-hautes, en pierres de taille. Elles portaient des inscriptions devenues illisibles. Tout autour ; gisent des décombres qui attestent de grandes constructions. / D’un autre côté, à six lieues environ de Bougie, existe une ville sou- terraine qui renferme plus de deux cents maisons en briques, bien conservées, avec des rues voû- tées et des murs très-épais. On y descend par un escalier d’une douzaine de marches. D’après le dire des Kabyles, cette cité ténébreuse, qu’ils nomment Bordj Nçara, le fort des Chrétiens, aurait, été bâtie par les Romains de la décadence. Le chef de toutes ces contrées y demeurait, disent-ils, avec ses gardes. [134] Derrien_1895_282 : Ruines du Ksar Ouzrara, à 1,000 mètres environ au sud de Kebhaba ; grosses pierres et traces de murs. / Le caïd des Oulad Defelten m’a raconté sur ce Ksar la légende suivante : / « A Ouzrara, vivait un roumi qui, las de son célibat, demanda la main d’une belle et jeune chrétienne, la fille du chef du Ksar de Tirazza. Celui-ci y consentit, mais à la condition expresse que le mariage n’aurait lieu que lorsque le postulant se serait fait construire un Ksar à Ouzrara, ce qui fut fait. » [135] Gsell_1903_137 Algeria under Christianity : Les campagnes étaient encore assez peuplées et souvent cultivées avec soin. Cependant les paysans n’avaient pas vu leur condition sociale s’améliorer. A l’exception des forteresses, vraiment imposantes, les ruines de l’époque byzantine qui subsistent en Numidie témoignent d’une véritable misère. Les seuls édifices publics sont des églises, faites avec des matériaux disparates, décorées sans luxe et sans goût. Les inscriptions deviennent très rares : un mêrne silence semble peser sur le pays. Les impôts, fort lourds, sont encore rendus plus odieux par les exactions de ceux qui les recueillent ; les gens de guerre, aux- quels on néglige souvent de payer leur solde, essaient de se dédommager sur la population, se full endnote texts chapter 2 montrent indisciplinés et se battent sans ardeur. Les fonctionnaires obéissent peu à l’empéreur, leurs attributions respectives sont mal fixées, leur autorité est presque annulée par le clergé. [136] Merlin_1903_3 Dougga : Les Byzantins, au moment où ils ont construit leur forteresse autour du Capitole, ont brisé une partie de ce pavage auprès de leur muraille et démoli le mur qui la soutenait à l’ouest pour creuser un fossé devant leur rempart. La preuve, c’est que les terres que nous avons enlevées entre le réduit byzantin et la mosaïque avaient été rapportées posté- rieurement pour combler ce trou. On a rencontré dans les déblais de nombreux restes antiques : des morceaux de placage en marbre vert, une monnaie, une base de colonne, et une tête de femme, en marbre blanc. [137] Cagnat_1891_210 : Tandis que la plupart des villes d’Afrique ont été pillées méthodique- ment par les troupes de Justinien, qui les transformaient en forteresses, puis par les Arabes, qui y élevèrent bien souvent des maisons aux dépens de l’établissement antique, Timgad est tombée en un jour ; le quartier méridional de la ville a seul fourni des pierres aux Byzantins, pour la construction de la citadelle, qui a été établie à 5oo mètres des ruines ; le reste s’est recouvert peu à peu de terre. Il suffit d’enlever cette terre pour retrouver aujourd’hui la cité antique dans l’état même où les Maures l’abandonnèrent après l’avoir pillée à l’approche des troupes de Solomon, c’est-à-dire dans le premier tiers du vie siècle. Et comme, par une heureuse fortune, elle avait été relativement peu remaniée aux époques antérieures, les restes qu’on exhume sont en réalité d’une date beaucoup plus ancienne. [138] Gsell_1922_97 Thagura : Thagura, aujourd’hui Taoura, près du village français de Gambetta . . . Les inscriptions latines ont été découvertes çà et là dans les ruines, quelques-unes dans les murailles de la forteresse, un assez grand nombre dans les murs et au pied d’un édifice de basse époque, en pierres de taille, qui s’élevait à l’est de la ville et qui était probablement une église (Gsell, Mon. antiq., II, p. 264) ; il y avait à côté un cimetière chrétien (dans un terrain appar- tenant actuellement au colon Méja). Beaucoup de ces inscriptions ont disparu ; d’autres ont été réunies dans le bordj d’Aïn Guettar, qui domine le village de Gambetta. Ibid. 181 : Une forteresse byzantine, qui a laissé de belles ruines, fut construite vers 535, par ordre de Solomon. Elle recouvrit une partie du forum et engloba le théâtre. / Mdaourouch a déjà donné 800 inscrip- tions, trouvées, pour la plupart : 1, dans les murs de la forteresse ; 2, sur l’emplacement du forum (à l’intérieur et en dehors de la forteresse) ; 3, dans deux établissements de bains et aux abords ; 4, dans une église chrétienne ; 5, au-dessus des sépultures qui entouraient la ville . . . Comme d’ordinaire en Algérie, les premières copies d’inscriptions ont été faites par des officiers. [139] Morell_1854_458 : « After issuing from the ravine, you perceive the whole extent of the ruins of Announah. The chief of these consists in a kind of triumphal arch and a number of arcades, whose arch springs directly from the soil, and which appear to be coarse and rude attempt at reconstruction by the hands of barbarians, who have mixed up all styles and materi- als in a lamentable disorder. : There are, moreover, at Announah, the ruins of a church, which is a still more curious example of this spirit of confusion, being built of blocks of stone and marble of all sizes, while shafts, and capitals of columns, and fragments of sculpture, are fitted into the wall This specimen of Byzantine architecture speaks volumes on the disastrous effects of the Vandal invasion, which must have destroyed not only monuments, but the very appreciation of art. » [140] Moll_1861_208–209 writing of Tebessa : Lorsqu’on examine avec attention le réseau des forteresses byzantines établies de tous côtés, on s’apperçoit que le choix des positions a eu lieu appendix en général avec beaucoup de soin et qu’un coup-d’oeil remarquable a présidé à l’ensemble de cette opération, dont le but évident était de dominer le pays avec le moins de troupes possible. Si en outre on se rend compte des efforts qu’il a fallu faire, des difficultés qu’il a fallu vaincre, pour construire en un temps si court des établissements si considérables et si multipliés, appuyé sur une armée trés-faible, dans un pays incomplètement soumis et grand comme la France, on est obligé de reconnaître, non seulement que Solomon était un stratégiste habile, mais encore que les ingénieurs et lieutenants chargés de le seconder avaient une vigueur d’exécution incontes- table et une connaissance approfondie de l’art de la guerre. [141] Moll_1860–1861_206–207 calculates the building work for the Byzantine fortress at Tebessa, and concludes 207–208 that On voit donc que la réédificatiou de Théveste a nécessité pendant deux ans l’emploi journalier de 800 à 850 travailleurs. / Quand on songe que des travaux semblables s’exécutaient dans le même temps sur un grand nombre de points (il entoura chaque ville de murailles, dit Procope, en parlant de Solomon), il est imposssible d’admettre qu’ils aient été l’œuvre de l’armée dont la force s’élevait tout au plus à 12 ou 15,000 hommes. Il est plus naturel de supposer que ces constructions furent élevées par des corvées que fournissaient les habitants du pays et par des esclaves maures faits prisonniers dans la guerre qui venait d’avoir lieu. Quant aux ouvriers d’art, un grand nombre d’entr’eux devait venir soit de l’Italie, soit de la Sicile et des autres îles de la mer Tyrrhénienne, attirés en Afrique par l’appât de salaires avantageux. Le rôle de l’armée byzantine se réduisit d’abord à parcourir le pays pour achever de le soumettre et ensuite à occuper des positions stratégiques, choisis de manière à pouvoir se concentrer rapide- ment pour accourir au secours des points menacés, dans le cas d’une insurrection des Maures. [142] Saladin_1893_11 Lamta : Le village de Lamta peu considérable, est bâti en grande partie de matériaux antiques retaillés quelquefois ; la kasbah est une ancienne forteresse byzantine remaniée par les Arabes au commencement de la conquête et maintenant en ruines. Le village est construit sans grande recherche, quoique les grands magasins pour les olives et les moulins à huile soient voûtés ; ces voûtes arabes procèdent par filiation directe de la voûte en berceau romaine ; on y voit donc des voûtes en berceau simple, des voûtes d’arête, des voûtes en arc de cloître. / Les colonnes de granit gris et rose et les fragments de porphyre vert el rouge ne sont pas rares à Lamta ; une colonne de granit sert de linteau à une porte de la kasbah. / Autrefois, dans beaucoup de moulins à huile de la côte, on utilisait les fragments de ces colonnes pour en faire des rouleaux destinés à écraser les olives. Actuellement les indigènes, ne sachant plus travailler le granit, font venir ces rouleaux d’Alexandrie d’Egypte. / Lamta est entouré de jardins très bien cultivés, au milieu desquels on rencontre des fragments nombreux de marbres de cou- leur, jaunes, gris, cipolins, verts, roses, violacés, blancs ; des fragments de colonnes, de bases et de chapiteaux sont employés pour faire les margelles des puits qui fournissent l’eau pour arroser les jardins. [143] Guérin_1862_I_129–130 Thapsus : La ville de Thapsus, si célèbre par la grande victoire que César remporta sous ses murs sur Scipion et le roi Juba, est aujourd’hui complétement rui- née. Le terrain qu’elle occupait a été livré à la culture, en sorte que non-seulement les traces de ses maisons ont disparu, mais que même la plupart de ses monuments publics ont été comme effacés du sol jusque dans leurs fondements. Chaque année, en effet, les paysans arabes qui exploitent l’emplacement qu’elle comprenait dans son enceinte, débarrassent les champs qu’ils cultivent des pierres dont ils sont jonchés et amoncellent celles-ci en tas, ou bien s’en servent pour délimiter leurs propriétés au moyen de petits murs de séparation grossièrement construits full endnote texts chapter 2 avec des matériaux de toutes sortes . . . Plus au sud sont les débris d’un amphithéâtre. Il a quatre cent soixante pas de tour. L’arène mesurait soixante-deux pas de long sur quarante-quatre de large ; elle est cultivée ; les gradins n’existent plus. [144] Lespinasse-Langeac_1893_178 : Henchir-Bou-Doukhan (peut-être Madarsuma). – Vaste henchir, dont plusieurs monticules assez élevés sont couverts de débris, parmi lesquels les Arabes ont élevé quelques tombeaux enduits de chaux. Puits. Vaste monument en pierres de grand appareil taillées avec soin : c’est un immense carré de plus de 35 mètres de côté, avec quatre saillants de 7 mètres carrés. La construction en est trop régulière, pour y voir, à notre avis, un fortin de l’époque byzantine. Sa situation exceptionnelle permet d’y reconnaître un poste militaire de premier ordre, destiné à commander le Bled-Hachenah tout entier et les défilés du Begra au nord et du Méhéri au sud. [145] Granger_1901_68, Byzantine fortress : Les murs du château et des tours contiennent des débris antiques en très grand nombre : colonnes, stylobates, chapiteaux, corniches, restes de sarcophages et des inscriptions plus ou moins complètes. 73 Tobna (Thubunae) : Le château de Thubunae ne fut pas détruit par eux [the Moslems], ni par les berbères révoltés (du moins ses murailles et ses tours), sa masse en imposa même aux arabes hilaliens, mais l’intérieur fut rema- nié par les fils de l’Islam qui y bâtirent une mosquée dans sa partie est, la partie ouest servait de palais au gouverneur placé là par le khalife de Kairouan. [146] Poinssot_1885_21 Aïn Tounga : Ses ruines, encore imposantes, entourent l’Aïn Tounga ; on y voit les restes d’une vaste citadelle flanquée de tours et construite à l’époque byzantine, les vestiges de plusieurs temples, deux arcs de triomphe dont l’un a conservé son arcade, les vestiges d’une basilique, d’un théâtre, de divers autres édifices et de l’enceinte qui entourait la ville. On peut encore reconnaître l’emplacement des portes. [147] Carcopino, Jérôme, « Une mission archéologique à Aïn-Tounga (Tunisie), » in Mélanges d’archéologie et d’histoire 27 1907, 23–64. See 24–26 in the Byzantine fortress : Le travail fut parti- culièrement pénible : outre le chaos des pierres qu’il fallait enlever, on se heurtait à tout instant à des cactus que les propriétaires arabes refusaient de laisser abattre . . . Ce mur, qui m’a para de construction arabe, se rapproche beaucoup des murs de gourbis. Aussi bien cette impression est- elle d’accord avec le récit de l’Arcos qui, lors de sa visite aux ruines d’Aïn-Tounga, au XVIIe siècle, nota que le village arabe était bâti à l’intérieur de la forteresse . . . des pierres tombales enlevées sans doute à la nécropole située dans la même direction et à peu près à la même distance : pierres tombales et dédicaces proviennent donc très probablement de remplois postérieurs à la construction de la citadelle, dont les matériaux ont été pris aux monuments les plus voisins : temples, forum, lavacrum. La découverte, à trois mètres de profondeur, de tessons arabes plus ou moins grossièrement émaillés entraîna ma décision : les résultats étaient trop minces pour des difficultés trop grandes – so gives up digging within the fortress. [148] Kennedy_1846_183–184 Thignica/Aïn Tounga : « The principal remains are those of a large square castle, with flanking towers, built, evidently, subsequently to the destruction of the city, fragments of columns, cornices, stones with inscriptions, &c., being included in the materi- als of its massy walls. To the eastward, higher up the slope, is a small arch and, above it, the ruins of what must have been a splendid temple. A considerable part of it is still standing, but the por- tico with its columns, sculptured frieze, and dedicatory inscription, of which only a few words are legible, lie scattered around. A single fragment of one of the columns measured twenty-five feet in length, and three feet three inches in diameter. / From the rising ground to the south-east, appendix where probably stood the citadel, a fine view is obtained, and on descending the hill we saw the ruins of a theatre, and of another large edifice, of which portions of many columns, to the height of three and four feet, are still standing. Sandstone was the chief material used in the construc- tion of Thignica, and there would seem to have been a great scarcity of marble, for in our two hours’ walk we saw only one small piece, whilst at Carthage, Thapsus, , &c., the ground is strewed with innumerable fragments. » [149] Guérin_1862_II_155–156 Ain Tounga, as well as the enceinte : Un temple. Situé dans la partie haute de la ville, ce monument était orienté vers le sud-ouest. La cella est encore en partie debout ; elle mesure intérieurement onze mètres de long sur huit mètres soixante centimètres de large. Les blocs qui ont servi à la construire sont appareillés avec beaucoup de soin. Le por- tique est renversé ; les colonnes qui le soutenaient étaient d’un seul fût et couronnées par des chapiteaux corinthiens ; elles gisent à terre au milieu d’un amas de blocs confusément entassés. Ces blocs sont tellement énormes, que, privé des moyens nécessaires pour les soulever, j’ai du renoncer à l’espoir de découvrir l’inscription qui couvrait la frise du portique. – also notices a second temple, and a triumphal arch, this latter assez bien conservé. [150] Barbier_1855_178 Tebessa : Tebessa est une cité de construction romaine ; elle est peut- être la trace la mieux conservée, la plus vivante du passage du grand peuple. Les murailles, en pierres taillées, ont de 5 à 10 mètres de hauteur sur 2 de largeur, et sont défendues par 14 tours. Toutes les maisons sont construites avec des pierres romaines, la plupart sont même assises sur le premier lit. On y voit une porte romaine remarquable, un temple semblable à la maison carrée de Nîmes, et de nombreuses et vastes ruines tant intérieures qu’extérieures. Tout à Tebessa rap- pelle les souvenirs de l’antiquité : la population de la ville semble la postérité bien conservée de l’ancienne population primitive, et la monnaie romaine avait encore cours lorsque les Français l’occupèrent en 1842. [151] RA 1860 issue 21, 232, Chronique from Sousse : M. A. Espina, vice-consul de France à Soussa, en Tunisie, nous a adressé plusieurs communications d’où nous extrayons les passages suivants : / « Si vous me demandez où j’ai pris les médailles de ma collection, je vous répondrai que c’est en les retirant de la circulation où elles avaient la valeur d’une kharrouba (seizième de la piastre tunisienne ou rial), laquelle vaut quatre centimes de notre monnaie. C’est ainsi que se font d’ordinaire les collections numismatiqnes dans cette régence. / Quant aux médailles d’or et d’argent, elles arrivent le plus souvent par les Arabes ou par des juifs qui reviennent de troquer à l’intérieur des produits indigènes contre des marchandises de fabrique européenne. / Il fut un temps où les moindres paiements en monnaie de cuivre du pays pouvaient fournir au numis- mate collecteur sur 25 piastres tunisiennes de menue monnaie, par exemple, – constituant ce que l’on appelait alors kouffa flous, c’est-à-dire une couffe de kharroubes, aspres et bourbes, – une vingtaine et quelquefois plus de pièces antiques. De nos jours, et après le remaniement opéré par les deux beys précédents de tout le système monétaire actuellement en vigueur, et par suite aussi d’ordres émanés de hauts et puissants amateurs de Tunis et adressés à divers agents de la côte, pour s’y procurer à bon prix toutes les médailles en circulation ; de nos jours, dis-je, c’est par exception qu’on en trouve encore dans les villes. / J’ai cédé en 1853 mes meilleures byzantines à M. Duchalais, du cabinet impérial des médailles, sur l’assurance que me donna alors ce numismate distingué que quelques-unes d’entre elles, frappées à Carthage, enrichi- raient peut-être notre collection nationale d’un type inédit. (Lettre du 13 juin 1859, restée égarée pendant plusieurs mois.) » full endnote texts chapter 2

[152] Cagnat_et_al_1890_223 offering instructions for dealing with various kinds of anti- quity. Arab cemeteries : On ne devra pas non plus négliger de visiter les cimetières arabes, aussi bien dans les villes que dans les campagnes. Dans les grandes villes on y verra des tombes à arabesques souvent riches et élégantes, avec des inscriptions en arabe, parfois en coufique ; dans les petites villes, dans les villages ou aux environs, on peut y rencontrer des fragments antiques utilisés comme pierres funéraires ; parmi les monnaies que la piété des fidèles dépose sur la sépulture des marabouts, il n’est pas rare qu’il y ait des monnaies romaines, en bronze, naturelle- ment, ou des lampes ou de petits vases trouvés dans quelque nécropole païenne du voisinage. La recherche des antiquités dans de pareils endroits devra être faite avec la plus grande discrétion, les indigènes ayant pour leurs morts, et surtout pour les personnages religieux, un culte profond ; on s’exposerait à de graves déboires, surtout dans les tribus un peu ombrageuses, si l’on ne tenait pas compte de ces recommandations. [153] Héron_de_Villefosse_1875_446 Ksar-Bagaï (Bagaïa), with a Byzantine enceinte, but unin- habited : M. le capitaine Payen écrivait, en 1860, qu’il avait remarqué en cet endroit les restes dune grande basilique dont les colonnes étaient encore debout, mais enterrées jusqu’aux deux tiers de leur hauteur. J’ai revu ces colonnes ; elles sont de la belle époque romaine, mais n’ont jamais dû appartenir à une basilique. Grâce à la bienveillance du général de Lacroix, j’avais emmené de Khenchela trente soldats, à l’aide desquels ces colonnes ont été promptement déchaussées ; elles étaient disposées, d’une façon fort irrégulière, dans un bâtiment dont les murs sont, au contraire, régulièrement établis. On peut s’en convaincre en examinant le point marqué H sur le plan de M. de Laurière, où la position des colonnes est indiquée et où sont marquées égale- ment les deux tranchées que nous avons fait pratiquer. Cette construction est relativement très- récente ; c’était certainement une mosquée élevée avec des matériaux de toutes les époques. [154] Masqueray_1878_455 writing on Khenchela and Besseriani, after describing the remains of a Roman military funerary monument : On a détruit beaucoup de monuments semblables pendant la restauration byzantine, et on ne cesse pas de les détruire aujourd’hui. Ainsi, ces pierres que j’ai lues au mois d’avril 1877, étaient brisées au mois d’août par le caïd qui désirait agrandir son bordj. Ses ouvriers européens avaient fouillé brutalement la petite église dont je viens de parler, pour se procurer de 1a pierre, quand il leur était facile de s’adresser ailleurs. Ils ont réduit en moellons tous les souvenirs de l’occupation romaine de Vazana. Je l’ai constaté de mes yeux en retournant à Zoui. [155] Gauckler_1896B_67 Tunisia : Puis vient la conquête arabe, le dépeuplement du pays, l’abandon, et l’oeuvre de destruction commencée par les hommes est poursuivie d’une façon lente et sûre par la nature hostile. Son action malfaisante ne rencontre plus d’obstacles. Ce pays d’Afrique, où la vie n’est qu’une lutte perpétuelle contre les éléments, obéit désormais à un peuple qui subit la destinée au lieu de se l’asservir. Les Arabes n’ont presque rien détruit en Tunisie, mais ils n’ont rien entretenu ; ils ont laissé faire le temps. Peu à peu les derniers travaux d’aménagement qui assuraient la mise en valeur du sol ont cessé de fonctionner. Délivrée de ses entraves, l’eau a recommencé ses érosions néfastes, auxquelles rien n’échappe. Que l’on y joigne l’action destructive de la chaleur et de la gelée, des vents, des tremblements de terre, et l’on comprendra comment la Tunisie est devenue le pays des ruines. Le protectorat romain l’avait faite riche et prospère ; sa chute l’avait ruinée. Le protectorat français saura lui rendre son antique splendeur. [156] Gsell_and_Graillot_1894B_82 « Ruines romaines au nord de l’Aurès » : Aïn el-Ksar ; on y a copié une borne qui portait le chiffre de milles XVII. Il y avait là, au-dessus de la ferme, sur appendix le flanc occidental du Djebel Tfouda, un fort byzantin mesurant 18 mètres de côté . . . Plusieurs inscriptions funéraires ont été copiées en ce lieu. Tout a été détruit depuis trente ans. On ne rencontre qu’un caisson devant la ferme. [157] Jacquot_1907_153 writing of Roman roads around Sétif : Toute la région sud, et sur- tout sud-est, du Djebel-Youssef est semée de ruines romaines, dont plusieurs sont assurément celles de véritables villes, entre autres Perdices. Il y avait là une vie intensive que les conditions actuelles ne permettent pas d’expliquer ! Malheureusement, nous avons pu le constater lors d’un transport effectué en 1896, ces intéressants témoins d’une ère d’étonnante civilisation ont été détruits par le vandalisme moderne, suscité par un vil mercantilisme et encouragé par l’indiffé- rence, combien coupable ! de l’administration civile. Au lieu de protéger ces ruines et d’attirer le touriste pour les visiter on a préféré enlever ou briser les pierres, détruire les inscriptions et les sculptures, rendre le pays tout entier à sa sauvagerie primitive. [158] SHD 1M1321 Mission de Tunisie, 1879. Derrien, Capitain d’État Major, Itinéraire de Medzez-el-Bab à Bordj-Sidi-Youssef. Hongnia : Civitas Chidiblensis, village sur la rive droite de la Medjerdah, bâti avec les ruines d’un établissement romain. Un grand minaret et 3 Koubbas à l’ouest est une tour isolée, ou minaret, dont la base est bâtie de matériaux antiques. 95–96 for description of Le Kef. [159] Bequet_1848_182 following Bugeaud, 1841 : arrêté on colonies agricoles : Dans les créa- tions de centres de population, qui eurent lieu en vertu de cet arrêté, et dont nous allons dresser le tableau, on a, jusqu’à ce jour, observé fidèlement ces sages prescriptions, qui sont devenues dans la pratique, le règlement de la colonisation en Algérie. Les villages sont d’ordinaire compo- sés de cinquante à soixante familles, sauf quelques-uns que l’on considère comme des chefs-lieux futurs de cantons : ainsi, Douera, Dellys, Guelma, El-Arouch, Arzew, etc. Les travaux d’enceinte se composent d’un fossé avec parapets, flanqué par deux ou trois tourelles, selon la disposition du terrain : les centres principaux ont une enceinte en maçonnerie. Les eaux et fontaines, ainsi que les chemins et voies de communication, et les nivellements de terrains sont considérés comme entrant nécessairement dans la formation primitive des villages : les dépenses auxquelles ces différents travaux doivent donner lieu, sont portées dans le devis général. [160] Féraud_1875_371 on Philippeville : Le village de Robertville, constitué par ordonnance royale du 16 novembre 1847, était établi à 24 kilomètres au sud de Philippeville, dans la val- lée de Merdj Chiech (à 7 kilomètres. d’El-Arrouch). Les premiers colons étaient déjà arrivés, au nombre de 400 environ, dans les derniers jours de 1848. Ils étaient célibataires, pour la plupart, et complètement étrangers aux travaux agricoles. Ils furent installés sous la tente, et plus tard, dans des baraques en planches, construites aux frais de l’État. Le périmètre de colonisation de Robertville, d’une superficie de 2,500 hectares, était prélevé sur la tribu des Taabna. Il fallut, avant de livrer cette féconde vallée à la population européenne faire écouler les eaux qui for- maient, dans le Merdj-Chieh et l’Oued Amar, des mares stagnantes, insalubres. De plus, comme Robertville s’établissait en plein territoire de tribus constamment agitées et récalcitrantes, on jugea prudent d’entourer ce village d’une enceinte crénelée. [161] Barbier_1855_141 Fouka, 49km from Algiers : C’est à Fouka que l’on a trouvé les restes les plus remarquables de l’occupation romaine : grands tombeaux en pierres, lacrymatoires, vases, médailles en quantité, amphores, statues, inscriptions, etc. ; le tout enfoui aux alentours d’un bois d’oliviers qui ombrage une abondante fontaine, dont la restauration a amené la découverte de travaux assez importants et remontant à une époque très reculée. On est autorisé à supposer que Fouka est construit sur les ruines de l’antique cité de Casae Calventi (les huttes du Chauve). / full endnote texts chapter 2

Le village de Fouka, créé par arrêté du 28 avril 1842, a été construit par le génie militaire pour recevoir une population de soldats libérés du service, dont quelques-uns s’étaient mariés avec des filles de Toulon et de Marseille, dotées par ces villes. / A Fouka comme à Beni-Mered, l’expé- rience fut peu favorable à ce système de colonisation militaire. A l’exception d’une quinzaine, tous les soldats-colons ont déserté leurs colonies pour aller chercher fortune ailleurs. Une déci- sion du mois de novembre 1843 réunit ce village à l’administration civile, et depuis cette époque, il s’est peuplé d’habitants civils. [162] Gomot_1844_178 Fouka, north of Coléah : Sa position est délicieuse ; il possède un bos- quet et une jolie fontaine. Ce village vient d’être remis à la direction de l’intérieur, et compris parmi les établissements agricoles civils. Les habitants sortaient tous de l’armée ; ils ont été mariés aux frais du gouvernement et par la ville de Toulon qui les ont dotés. On trouve à Fouka des ruines romaines très-nombreuses, et surtout solides. Le gouvernement a l’intention d’établir un port vers la plage pour servir à l’importation et à l’exportation des objets nécessaires au pays, et pour transporter les récoltes à Alger. / La population de Fouka est de 184 habitants. [163] Anon_1863_78 Algiers environs : Fouka, Au N., et à 4 kil. de Koléa, sur un chemin qui conduit de Blida à la mer, a été créé par arrêté du 25avril 1832 ; il est bien exposé dans une situa- tion charmante, aux alentours d’un bocage d’oliviers qui ombrage une abondante fontaine. Des fouilles commencées en 1839 sur les indications de M. Berbrugger ont amené la découverte de restes remarquables de l’occupation romaine : grands tombeaux en pierres, lacrymatoires, vases, médailles. On suppose que c’est l’ancien centre de population que l’itinéraire d’Antonin désigne sous le nom de Casae Calventi. [164] Barbier_1855_119 23km SW of Algiers : La Consulaire est une belle ferme habitée par 5 familles, et bâtie sur les fondations d’une ancienne maison romaine affectée, aux temps antiques, à l’exploitation agricole de ces contrées. Sur une tour adossée aux constructions on a sculpté les armoiries du maréchal Bugeaud, entourées d’instruments aratoires. Il y a à la Consulaire une délicieuse fontaine et-de beaux groupes d’arbres. [165] Fillias_1860_293 1841 under Bugeaud : La colonisation militaire directe ayant été aban- donnée, le gouverneur eut recours à la colonisation civile ; mais il voulut y appliquer le travail des troupes. Le soldat fut donc employé à défricher des terres, à creuser les fossés d’enceinte des villages, et à construire des maisons qui étaient ensuite concédées à des familles civiles. – Chaque colon pouvait ainsi recevoir un ou deux hectares défrichés par les soldats. [166] Cat_1882_141 the Settara Plateau : Les trois colons qui se sont mis vaillamment à défri- cher ce sol plein d’arbustes, ont rencontré presque toujours sous la charrue et la pioche, des débris de l’époque romaine, avec les belles pierres de taille ils ont bâti leurs maisons, ils les ont couvertes avec de grandes tuiles à rebords, ils ont fait leurs clôtures avec des blocs de maçon- nerie et de béton. Partout on trouve des pièces de toutes formes et de toute grandeurs, des alignements et des enceintes de maisons dans la plaine aussi des tombeaux, on creusés dans le roc, dans le genre de ceux qu’on appelle tombeaux phéniciens, ou en forme d’auges, mais aucun cippe, aucune inscription sur une grande pierre qui avait appartenu à une tombe, il m’a semble voir ces lettres CAES, mais elles étaient presque entièrement effacées et, pour le reste, on n’en apercevait plus qu’une vague trace. Deux monuments sont encore un peu reconnaissables, l’un à la forme du terrain, l’autre à ses parties bien conservées. Le premier était une sorte de forteresse occupant presque toute la surface du Settara : il avait une enceinte en gros blocs rectangulaires, aujourd’hui renversée, mais encore visible. La face du Nord est assez nette, mais celle de l’Ouest ne se compose guère que de ruines confuses. C’était là une fort bonne position militaire pour protéger le port et pour surveiller les tribus des hauteurs. appendix

[167] Reisser_1898_221–222 in Mauretania, Tigava Municipium : Mme Moisson, autrefois ins- titutrice à Wattignies, y a vu une mosaïque rosacée, qui doit être actuellement recouverte de terre et de fumier. / Ces œuvres-d’art, à elles seules, ne démontrent-elles pas qu’il n’y avait pas là que de simples casernes ? Le croquis à nous communiqué par Mme Moisson, qui était sur les lieux avant que les actes les plus grossiers de vandalisme ne fussent commis, vient encore ren- forcer notre hypothèse. « Derrière l’École et un peu en retrait, ajoute-t-elle, j’ai relevé les restes d’une grande enceinte à portes orientées . . . Les colons ont pris, depuis, les pierres de taille de ces 4 entrées pour leurs constructions. » [168] Reboud_1883–1884_13 in the Maouna : En quittant Hammam-Berda, on ne tarde pas à découvrir les cimes des arbres qui ombragent Aïn-Guelaat-bou-Seba. Ce village est en grande partie composé de familles allemandes et nous a paru des plus prospères. La vigne et les arbres fruitiers y réussissent ; le vin qu’on y récolte est de bonne qualité. / On voyait jadis, à Guelaat- bou-Seba, des ruines romaines assez étendues. / Berbrugger, le seul archéologue qui les cite, les visita en 1836. Il nous signale des débris de remparts, des angles de murailles en briques, des enceintes de maisons dont la maçonnerie a disparu. / La construction de l’enceinte nouvelle, du village, de l’église et du presbytère a fait disparaître en très grande partie les restes de la station romaine. [169] Tissot, Charles Joseph, Itinéraire de Tanger à Rbat’ extrait du Bulletin de la Société de Géographie Sept 1876, 15 Ad Mercuri : le théâtre qu’avait signalé Davidson et que M. Drummond Hay, consul général d’Angleterre à Tanger, a encore vu en 1842, n’existe plus aujourd’hui . . . Chaque année, du reste, voit diminuer le nombre des débris antiques qui couvraient naguère encore le plateau de Dchar Djedid : les indigènes brisent les blocs qui gênent les travaux de labourage et j’ai pu constater, d’une de mes visites à l’autre, avec quell rapidité s’accomplit cette oeuvre de destruction. Tissot_1888_508 : Les ruines d’Oum-el-Asnam ont disparu depuis l’époque où M. Delamare les a visitées et décrites. M. Cherbouneau, qui assistait en 1861 à la démolition du fortin byzantin, y a découvert une inscription qui donne peut-être, à la deuxième ligne, le nom de la station antique. – perhaps Tadutti. Tissot_1888_249 : A quatre milles au delà d’El-Hamira, la route romaine se rapproche des montagnes de la rive gauche de la Medjerda, pour éviter les bas- fonds qui avoisinent le fleuve et forment, dans la saison des pluies, d’inextricables fondrières. A la hauteur de Medjez-el-Bab, elle tourne à l’ouest et atteint, à dix milles de Clucar, comme l’indique la Table de Peutinger, la station d’Elephantaria, dont les ruines assez considérables, mais fort effacées, s’étendent autour de la Koubba de Sidi-Djedidi. Le seul monument que j’eusse remarqué à Elephantaria, lorsque je l’avais visitée en 1876, était une vaste et belle piscine à ciel ouvert, construite en pierres de grandes dimensions. Cette ruine a disparu, comme la plupart des matériaux qui couvraient l’emplacement de la bourgade antique. [170] Vigneral_1867_60 Ruines . . . subdivision de Bône, Bou-Derbala : Sur l’emplacement de ce fort a été construite, de pierres et de colonnes romaines, une mosquée aujourd’hui abandonnée, mais encore debout en partie. [171] Desvaux_1909_142 Msilah in 1843, i.e. Général de Division de Cavalerie : les maisons sont aussi en pisé, quelques pierres romaines apportées de Bichilga, forment l’encadrement des portes. Ruines considérables à l’Est. Dans la Djema el Kabir dont le minaret, véritable pigeon- nier, se soutient par enchantement, j’ai vu des colonnes et des chapiteaux romains. Dans la ville et hors de l’enceinte, on compte 14 mosquées ou marabouts. Ibid., 129 Oued Djenan : Au moment de rejoindre la route de Sour-Ghôzlan à dix heures vingt, vue de la tour appelée Gassaria à Oulad Sellama, à une lieue sur notre gauche. Il est décidé que nous tournerons autour de cette ruine sans jamais pouvoir l’approcher en ce moment même, je ne sais pas encore son full endnote texts chapter 2 nom et, cependant, j’aurais bien voulu vérifier si la voie romaine passait par ce point, car entre Sour-Ghôzlan et l’oued Djenan je n’en ai trouve aucuns vestiges ; avec la lunette, j’ai distingué que les deux assises inférieures étaient de construction romaine. [172] Guérin_1862_I_153 Inchilla : A neuf heures trente minutes, nous faisons halte à Inchilla. C’est un endroit actuellement inhabité. Il y a peu d’années encore, un petit village existait autour de la koubba de Sidi-Maklouf et de celles de deux autres santons musulmans. Aujourd’hui ce hameau est détruit et abandonné. Dans cette même localité florissait jadis une ville romaine d’une certaine importance, qui, si l’on en juge par les constructions ruinées éparses sur le sol, subsistait encore à l’époque byzantine et survécut même quelque temps à la conquête arabe. En effet, à une faible distance du marabout de Sidi-Maklouf s’élève sur un monticule une vieille mosquée musulmane. Aujourd’hui ouverte à tous les vents et commençant à tomber en ruines, elle est flanquée extérieurement de demi-tours rondes dont la partie inférieure s’enfonce en talus dans le sol. Intérieurement, elle forme une grande salle carrée soutenue par seize colonnes sur quatre rangées. Ces colonnes sont d’un seul fût et de marbre blanc ; les chapiteaux qui les surmontent sont élégamment sculptés. Ornés de feuilles d’acanthe, de têtes de bélier et de divers oiseaux, ils sont eux-mêmes couronnés par un abaque. Quatre autres colonnes, également de marbre blanc, décorent le mihrab, c’est-à-dire l’espèce d’abside qui indique aux musulmans la direction de la Mecque, la ville sainte, par excellence, de l’islamisme et vers laquelle, pour cette raison, ils doivent toujours se tourner en priant. / Cette mosquée était autrefois entourée d’un mur dont on ne distingue plus maintenant que les fondements ; elle a très-vraisemblable- ment succédé sur la même place à une église chrétienne ; dans tous les cas, elle a hérité de ses colonnes, qui paraissent byzantines et qui ont pu être transportées d’un édifice voisin. [173] SHD GR1M1322 22 Tunisia. March 1886 : Caïdat de Sfax, Villages de El Heiba, Mellourèche et Hazzez, 16–18 near Sidi Maklouf, a building that seems at first sight a mosque, but that the locals believe is a church, primitivement soutenue par plusieurs colonnes du côté de la façade Nord Est. And then in the interior, 16 columns, four by four, but trois seulement gisent encore brisées sur les ruines ; les autres ont été transportées a la Zaouia de Sidi Maklouf, où neuf d’entre elles soutiennent le plafond de la mosquée ; d’autres supportent la petite galerie précédant la salle où repose le saint dans sa châsse. Then describes the capitals as best he can, but they are covered with a thick coat of plaster. But presumably Byzantine : sculptés avec art et élégance, qui représentaient, outre des feuilles d’acanthe, des têtes d’oiseaux et d’animaux [but two] paraissent cependant être des têtes de béliers. And all around the monument first described des débris de colonnes de marbre blanc, des pierres taillées avec soin, quelques blocs informes de marbre dont l’un aurait bien pu appartenir à une statue – plus wells.19 road from Sfax to Mahdiya est très bonne sur tout son parcours et est practicable aux trois armes, as is the Chemin de Hazzez. [174] Toulotte_1894_175 : Sbiba, le nom actuel, répond à l’ancien Sufibus et le nom de la plaine voisine, Bahiret Siftan, rappelle l’antique ethnique. Les ruines de , dont le pourtour peut être évalué à quatre milles, couvrent un plateau ondulé que baigne l’oued Sbiba. Les restes les plus remarquables sont ceux de deux basiliques, dont la principale, ornée de trente-six colonnes encore debout et disposées sur six rangs, avait été transformée en mosquée. [175] Saladin_1887_101 Gafsa : Les antiquités de Gafsa consistent surtout en fragments épi- graphiques. Le sol de la ville, exhaussé par le mode de construction arabe, a recouvert toutes les traces des édifices romains. Les colonnes qui les ornaient ont été enlevées et employées, notamment dans la construction de la grande mosquée, qui en contient près de 130 ; quelques chapiteaux et fragments d’entablement sont incrustés dans les murs de la Kasbah. Les piscines appendix des thermes, sources chaudes qui alimentent la ville, sont entourées de murs antiques ou plutôt construits en matériaux antiques. Après la destruction de la ville et le bouleversement de ses édifices, on a dû reconstruire à la hâte les murs des deux piscines au moyen de matériaux pris un peu au hasard. On a bâti des salles dans la partie la plus haute, et ces salles servent de bains aux habitants de Gafsa ; nous n’en donnons pas le plan, car il n’a absolument rien d’intéressant ; on a surélevé des murs antiques circonscrivant un assez grand espace dans lequel on a réuni les eaux des sources, mais il faudrait faire des fouilles autour de ces deux piscines pour connaître le plan de l’édifice auquel appartient une partie de leurs murs. En face de la Kasbah, dans une rue qui passe à côté d’une mosquée, on voit une arcade romaine d’une assez bonne époque. Elle appartient probablement au portique extérieur d’un théâtre ou d’un amphithéâtre. – and cites El Bekri, who disait déjà quelle est bâtie en totalité sur des portiques de marbre dont on a bouché les arcades avec de fortes cloisons construites en moellons. [176] Teissier_1865B_108 Médéa : of its three minaretted mosques, one is still a mosque, the second a church, et la troisième a été transformée en église, son minaret sert de poste d’observa- tion pour surveiller la vallée. [177] RA 1858, issue 13, Berbrugger, « Itinéraires archéologiques en Tunisie, IIe et dernière partie, » 9–22. 16 : C’est dans les palmiers de Koriz que se trouvent les restes très peu considé- rables de l’ancienne Tiges (selon Ptolémée), l’Oppidum Tigense de Pline. Le nom actuel Takious, que les Arabes prononcent Taguïous, est presque identique à l’ancienne désignation. / L’endroit où sont ces ruines s’appelle aujourd’hui Guebba. On y voit une base de minaret en pierres de grand appareil et qui paraît être antique. Au-dessus de ces premières assises, sont des couches de briques posées à plat dans un mortier très-dur. / Autour du minaret, qui était sans doute ori- ginairement un lieu d’observation, on trouve des restes de murailles en grandes pierres taillées, dans l’une desquelles est une niche que les habitants ont baptisée du nom de Hanout Hassan el Hadjem, boutique du barbier-chirurgien Hassan, dénomination assez fréquemment appliquée par les Tunisiens à certaines constructions romaines. [178] Guérin_1862_I_260–261 Tozeur : Cinq ou six mosquées et plusieurs zaouïas sont bâties moitié en pierres et moitié en briques. Je remarque dans les soubassements et les assises infé- rieures de quelques-unes d’entre elles de gros blocs enlevés a des édifices antiques, ainsi que des tronçons de colonnes, des fragments d’entablements, des parties de chapiteaux et même des débris de sculptures encastrés pêle-mêle au milieu de matériaux plus modernes . . . je vais examiner avec M. Duveyrier les ruines de la ville antique, il laquelle a succédé la moderne Tozer. Les débris de cette cité ont en grande partie disparu pour être employés comme maté- riaux de construction dans les divers villages dont l’ensemble constitue le chef-lieu actuel du Djerid. Néanmoins on trouve encore dans un endroit appelé Belidet-el-Adher les vestiges d’un grand édifice orné jadis de plusieurs rangées de colonnes dont quelques fûts brisés gisent sur le sol. C’était probablement, dans le principe, un temple qui aura été transforme plus tard en basilique chrétienne et ensuite en mosquée musulmane. Au milieu de la vaste plate-forme dont ce monument occupait une partie s’élève une semah ou tour carrée bâtie en briques, dont la base est construite eu belles pierres de taille ; elle devait servir de minaret à la mosquée et pré- cédemment, sans doute, de clocher à l’église chrétienne ; car par les assises inférieures au moins, cette tour parait antérieure a l’invasion arabe. / [179] Saladin_1886_102 : Entre Groumbelia et Hammamet à droite de la route, au milieu de champs de figuiers de Barbarie, ruine d’une exploitation agricole de l’époque romaine. Citerne enduite de pouzzolane faite avec des débris de briques gâchés avec de la chaux. A l’époque full endnote texts chapter 2 musulmane, on a élevé dans ces ruines et à l’aide des débris qu’on y a trouvés une mosquée dont le minaret octogonal, construit en briques avec des chaînes en pierres de taille aux angles, repose sur le soubassement d’un mausolée antique. [180] Haedo_1612_fol 41v : of the mosque minarets of Algiers, the most important two are muy grandes, muy altas, y muy antiguas, y que parecan ser de tiempo de Romanos, por el talle que tienen, y architectura dellas. [181] Guérin_1862_II_268 : A six heures trente minutes du matin, nous nous dirigeons au sud- ouest vers Belad-Djedeïda, village aux trois quarts renverse et entièrement désert, bien que de fondation assez récente, comme son nom l’indique. / A sept heures quinze minutes, nous par- venons à un fourré épais de cactus mêlés à d’autres arbustes épineux qui environne les ruines d’une grande mosquée. Celle-ci s’élevait sur un monticule. Son minaret est encore debout, ainsi qu’une partie de ses murs d’enceinte : Les colonnes qui soutenaient les voûtes ont été enlevées, et celles-ci se sont écroulées sur le sol, qu’elles couvrent de leurs débris. / A côté de cette mos- quée et sur la plate-forme qui la précède, gisent quelques tronçons de colonnes ayant appartenu probablement à ce monument, mais d’origine antique, ainsi que la plupart des matériaux qui ont servi à le construire. Les assises inférieures de la tour du minaret, par exemple, consistent toutes en beaux blocs rectangulaires. / Une macera ou pressoir à huile avoisine la mosquée. J’y copie sur un long bloc qui sert de linteau à la porte d’entrée le fragment suivant. [182] Guérin_1862_II_267 : A six heures, nous arrivons à Belad-Belli, où nous passons la nuit. Ce village est éloigné d’un kilomètre au nord de la route qui conduit a Tunis. Il a succédé à un bourg antique, comme le prouvent les nombreux blocs rectangulaires que l’on y remarque ; toutes les maisons sont bâties avec d’anciens matériaux, et la mosquée renferme, dit-on, une dizaine de colonnes provenant soit d’un temple païen, soit d’une église chrétienne. [183] Jacquot_1907_160–161 writing of Roman roads around Sétif : A Guidjel, en revanche, il dut y avoir un centre d’une certaine importance, bien que nous n’y ayons pas vu les grandes ruines romaines si largement indiquées sur la carte. La mosquée – très pittoresque – renferme onze colonnes ou tronçons de colonnes diverses en calcaire gris (dont neuf à l’intérieur). / Un beau puits en maçonnerie avec montants en pierres de taille, et malheureusement comblé par les indigènes, a encore cinq ou six mètres de fonds . . . Devant la ferme Touya, inscription de 0m84 sur 0m51 (Rénier, Corpus). Nous avons vu, en outre, onze chapiteaux ou socles de basse époque, en calcaire gris, dont quelques-uns paraissent seulement ébauchés, cinq auges (dont trois dans la mosquée), deux pierres cannelées (porte de la mosquée), seuil de porte . . . Il y a lieu de rappeler que Guidjel a été un centre de propagande religieuse à l’époque de la conquête arabe et que les musulmans y construisirent une djemaa d’un certain style, mais leurs descendants l’ont laisser se dégrader au point qu’il ne subsiste plus que des morceaux des belles sculptures dont les murs étaient couverts. [184] Guérin_1862_II_73–75 Henchir Lorbès : La ville ancienne dont cet henchir rappelle le nom un peu altéré (Lares, à l’ablatif Laribus, d’où Lorbès), était environnée d’une enceinte forti- fiée, que flanquaient de distance en distance des tours carrées à demi engagées dans la muraille. Celle-ci est encore en partie debout, et du moins il en subsiste de très-beaux pans construits avec de magnifiques pierres de taille appartenant soit à des édifices, soit à une enceinte anté- rieure . . . Quant à la ville proprement dite ; elle a été complétement renversée, à l’exception d’un vaste édifice dont on reconnaît la forme et l’étendue. Cet édifice semble avoir été une basilique chrétienne, transformée plus tard en mosquée. Il était orné intérieurement de colonnes de gra- nit d’un grain très-fin. Plusieurs d’entre elles étant à moitié ensevelies sous des monceaux de décombres, je les ai fait dégager. Ce sont d’anciennes bornes milliaires. L’une est entière ; elle appendix mesure un mètre quatre-vingt-cinq centimètres de hauteur sur un mètre soixante-quatorze cen- timètres de circonférence . . . Trois autres colonnes milliaires se trouvent au même endroit ; elles sont plus ou moins mutilées. [185] Lux_1882_178 Zaghouan : Un ancien temple romain a été converti par les habitants en mosquée. Deux larges perrons surmontés d’un bel arceau conduisent dans l’intérieur du sanctuaire ; au bas du temple, un vaste bassin reçoit les eaux qui coulent de la montagne. Malheureusement un grand nombre de pierres ont été arrachées à ces ruines ainsi qu’on peut s’en rendre compte par les nombreuses inscriptions latines qu’on retrouve sur les façades des maisons. [186] Féraud_1860_191 : N’gaous possède deux mosquées. La première, celle de Sidi Bel Kacem ben Djennan, située à peu près au centre de la bourgade, est construite en matériaux antiques, pierres et colonnes. Deux coupoles, blanchies à la chaux, la surmontent ; le reste de la toîture est en terrasse. Sa hauteur, du sol au sommet de la coupole la plus élevée, n’excède pas 7 mètres. / La seconde est celle de Sidi Kassem, beaucoup plus connue sous le nom de Djama Sebaâ er-Regoud (mosquée des sept dormants). Elle est située à l’extrémité Nord de la ville ; également construite en pierres romaines, elle est recouverte en tuiles. Dans l’intérieur, sont trois rangées de colonnes de cinq colonnes chaque. [187] Shaw_1757_55 Tattubt, 8 leagues SSW of Constantine : « This has been formerly a consid- erable city, but, at present, it is almost entirely covered with earth and rubbish. Hassan, the Bey of this province, dug up lately out of these ruins, several beautiful Granate pillars, of twelve foot long ; which may justly be reputed the most graceful ornaments of the new mosque that he has lately erected at Constantina. » [188] Cherbonneau, Auguste, « Inscriptions arabes de la province de Constantine, » in Annuaire de la Société archéologique de la province de Constantine, 1857–1858, 70–139. See 113– 114 Mosque of Sidi-el-Kettani, beautified by Salah-bey [d.1753–1754] : le morceau capital, celui auquel les touristes accordent plus particulièrement leur attention, c’est la chaire établie à droite de la niche. On ne sait eu effet ce qu’on y doit admirer le plus, ou de l’art ou de la matière. Presque toutes les variétés de marbre y sont réunies . . . C’est de Livourne qu’ont été apportées à grands frais ces faïences, ces lustres, ces marbres que nous admirons, et les ouvriers de Constantine, si l’on en excepte les menuisiers, n’ont coopéré à la réédification du temple hanéfite que dans la mesure de leurs moyens, c’est-à-dire comme manœuvres. Il en fut de même pour toutes les œuvres d’architecture qui ont signalé ce long règne. [189] RA 1863/05, issue 39, 222 relaying Gérard Rohlfs, Voyage au Maroc, 205–226 on Mequinez : Dans une cour du palais, j’ai trouvé également un grand nombre de ces colonnes par terre, avec ou sans chapiteaux. Les Maures disent que le sultan Mouley Ismaël les a fait venir d’Espagne pour orner son palais ; mon opinion est qu’elles sont les restes d’un ancien temple romain, qui a pu exister là où est maintenant Méquinez. [190] Guérin_1861_4 Kairouan, the town walls : Comme les pierres manquent dans la vaste plaine de Kaïrouan et qu’il faut les aller chercher fort loin, cette enceinte est aux trois quarts construite en briques. Il en est de même de la plupart des maisons de la ville. Quatre portes principales donnent entrée dans la place. [191] Peyssonnel_1838_I_114 travelled 1724–25, Kairouan : Elle est entourée de murailles de peu de défense avec un château très mal fortifié ; il n’y paraît rien d’antique et il n’y a aucun monu- ment remarquable. [192] Cagnat_1884_37 : On sait que Kairouan n’est pas construit sur l’emplacement d’une ville antique ; néanmoins il y existe des fragments d’inscriptions latines, encastrés dans les full endnote texts chapter 2 murailles ou utilises dans la construction des murs des édifices. D’où viennent ces monuments épigraphiques ? On pense généralement qu’ils ont été apportés de Vicus Augusti (actuellement Haouch-Sabra), ruine située non loin de là et dont les pierres auraient servi à bâtir les maisons de la ville. Mais rien n’est prouvé à ce sujet. [193] Monlezun_1889_61 : Kairouan : Au sud, le plateau est bordé par un ravin, une véritable barranca que l’enceinte cessait de suivre à distance, dès qu’elle perdait ses formes abruptes en s’approchant de l’oued Melah. Dans tout le périmètre compris par cette enceinte en dehors des murs actuels, les reiib (démolisseurs de ruines) font depuis des années des récoltes abon- dantes de matériaux qu’ils revendent pour les constructions nouvelles. Ces matériaux consistent presque exclusivement en briques de même forme, mais mieux cuites que celles qu’on fait aujourd’hui sur place ; mais on y trouve aussi des pierres de taille, d’ordinaire des dimensions des encadrements de portes romains, des meules ; je n’ai pas connaissance qu’on en ait tiré des sculptures ou d’inscriptions. Il y a encore dans ce périmètre de nombreux puits de petit dia- mètre, ce qui rend si dangereux de courir les massifs de cactus qu’on abat pour exploiter les ruines comme de vraies carrières. / Avant qu’on exploitât ces ruines, ces particularités étaient très connues des indigènes qui avaient donné le nom de matmora (les silos) au terrain compris entre la grande mosquée et le rempart actuel, où sont avec des puits, des excavations la plu- part maçonnées en briques, s’accordant très bien avec la présence ou le voisinage d’habitations autres que celles actuellement existantes, car on est là au point le plus sec du terrain à quelques kilomètres à la ronde. [194] Berbrugger_1858_195–196 Sabra : Le 27 octobre 1850, j’allai visiter les ruines de Sabra. Je sortis de Kérouan par Bab el Djelladin ; et, en 23 minutes de marche, au pas ordinaire du cheval, j’étais arrivé sur le terrain. Mon guide me conduisit tout d’abord devant les fameuses colonnes sanglantes, Arsat ed-Dem, et me raconta que ces deux fûts, aujourd’hui couchés par terre, étaient jadis au nombre de trois. / « On n’a jamais pu atteindre leur base, me dit-il, quoiqu’on eût fouillé profondément ; quand on voulut les scier, du sang coula, et les ouvriers, saisis d’effroi, abandonnèrent l’opération qu’il fut impossible de leur faire reprendre. » / Le fait est que ce sont deux monolithes d’un granité rougeâtre, mêlé de blanc, de violet, de lilas, avec quelques points noirs. On comprend, dès lors, ce qu’était ce prétendu sang qui en a coulé, au dire des indigènes. Ceux-ci donnent à cette espèce de granité le nom de Hadjera sidna Sliman, pierre de notre sei- gneur Salomon. Les deux fûts dont il s’agit sont longs de 3m. 55c. et ont un diamètre de 1m. 5c. / Ces colonnes sont à peu près tout ce qui subsiste d’une ville antique qui a dû être considérable, à en juger par l’étendue du terrain bouleversé pour la recherche des pierres, lesquelles ont servi à bâtir Kérouan et les magnifiques résidences que des souverains indigènes ont eues dans les environs. / Le nom de Sabra que portent ces ruines s’étend à un vaste terrain qui touche presque, par un côté, aux remparts delà ville moderne. / L’emplacement de la cité antique est parsemé de fragments de marbre de toute nature, depuis l’humble cipolin jusqu’à la magnifique brèche africaine. Les tranchées ouvertes pour l’extraction des matériaux dessinent des quadrilatères, des hémicycles, des ellipses ; de sorte que l’imagination a le champ libre et peut y voir la trace de prétoires, de théâtres et d’hippodromes. / Si tous les chapiteaux, toutes les colonnes que l’on trouve à Kérouan, à commencer par celles des portes même de la ville, proviennent de Sabra, cette ville devait avoir une assez grande importance ; mais il est probable qu’on en a tiré d’ail- leurs, les ruines romaines étant très-nombreuses à l’Ouest et à l’Est de cette partie de la Tunisie. [195] Berbrugger, A., « Itinéraires archéologiques en Tunisie, 2, de Tunis à Nefta, » in RA II 1857, 195–214. See 196 for Sabra, after noticing the bloody columns : Ces colonnes sont à peu près tout appendix ce qui subsiste d’une ville antique qui a dû être considérable, à en juger par l’étendue du terrain bouleversé pour la recherche des pierres, lesquelles ont servi à bâtir Kérouan et les magnifiques résidences que des souverains indigènes ont eues dans les environs. / Le nom de Sabra que portent ces ruines s’étend à un vaste terrain qui touche presque, par un côté, aux remparts de la ville moderne. / L’emplacement de la cité antique est parsemé de fragments de marbre de toute nature, depuis l’humble cipolin jusqu’à la magnifique brèche africaine. Les tranchées ouvertes pour l’extraction des matériaux dessinent des quadrilatères, des hémicycles, des ellipses ; de sorte que l’imagination a le champ libre et peut y voir la trace de prétoires, de théâtres et d’hip- podromes. / Si tous les chapiteaux, toutes les colonnes que l’on trouve à Kérouan, à commencer par celles des portes même de la ville, proviennent de Sabra, cette ville devait avoir une assez grande importance ; mais it est probable qu’on en a tiré d’ailleurs, les ruines romaines étant très-nombreuses à l’Ouest et à l’Est de cette partie de la Tunisie. [196] Guérin_1862_II_335 Sabra : Avant de quitter Kairouan, j’allai visiter les ruines de Sabra, situées à vingt-cinq minutes au sud de la ville. Sabra, en effet, passe, dans la tradition, pour avoir fourni la plupart des matériaux avec lesquels Okbah aurait bâti la capitale qu’il fondait. Les vestiges de cette ancienne cité sont aujourd’hui presque effacés du sol. Seulement on remarque de tous côtés, dans un espace assez étendu, un grand nombre d’excavations pratiquées dans le but d’extraire des fondations des edifices renversés des pierres toutes taillées, qui ont été depuis transportées à Kairouan. Le khalife qui m’accompagnait dans cette excursion m’affirmait que presque toutes les colonnes qui ornent l’intérieur de la grande mosquée d’Okbah provenaient des ruines de Sabra. Deux seuls tronçons de colonnes y gisent encore. encore. On les désigne sous le nom d’Arsat-ed-Dem (les colonnes du sang ou les colonnes sanglantes). Ce sont deux fûts monolithes, longs d’un peu plus de trois mètres et ayant un diamètre de près d’un mètre. On voit qu’on a essayé de les scier et qu’on a ensuite renonce à cette opération. Comme ils sont d’un granit rougeàtre mêlé de diverses autres nuances, telles que violet, lilas, rose et noir, une tradition répandue parmi les indigènes veut que du sang ait coulé sous la scie des ouvriers au moment où ils s’efforçaient de les couper par moitié, afin de pouvoir les transporter ensuite plus facilement, et qu’à cette vue ils se soient arrêtes épouvantés. – and the drops of bood were pointed out to him ! [197] RA 1874 issue 106 Devoulx, Alphonse, « Voyage à l’amphithéâtre romain d’El-Djem en Tunisie (janvier 1830), » 241–261. 249–250 Mahdiya : Les Espagnols ont occupé cette ville pen- dant plus d’un an. Obligés ensuite de l’évacuer, ils en firent sauter les murailles ; une seule porte a résisté, et atteste, ainsi que les ruines qui ont survécu, les beautés et la force des ouvrages qui embellissaient cette ville, qui est absolument entourée de débris colossaux. Il resté dans la partie de l’Ouest un pan de muraille d’une hauteur et de dimensions prodigieuses ; toutes les autres/ parties de ces raines ne sont plus qu’un amas confus des travaux des Carthaginois, des Romains, des chevaliers de Malte et des Espagnols. Il paraît que ces deux dernières nations, lorsqu’elles s’emparèrent de la Media, trouvant encore subsistants les ouvrages des Romains, les adaptèrent aux moyens de guerre dont on usait alors, car du côté de la mer et ailleurs, on voit dans les anciens murs des embrasures de canon qui ne peuvent être attribuées qu’à elles. [198] Saladin_1887_21 Mahdiya : La ville est entourée d’une enceinte antique remaniée au moyen âge par les Arabes et les Espagnols. Elle repose en partie sur des arasements pratiqués dans la roche tendre qui forme le sol. On y remarque de nombreuses traces d’encastrement de pilotis verticaux ayant servi à maintenir un coffrage en bois lors de la construction des subs- tructions en blocage. A d’autres endroits, surtout vers l’extrémité de la presqu’île, des tranchées full endnote texts chapter 2 creusées dans le roc ont reçu la base des fortifications. Au port antique creusé dans le roc, on s’est servi, pour consolider les murs qui forment l’entrée de la passe, de colonnes antiques posées horizontalement et formant deux ou trois lits. Ces colonnes sont en marbre . . . Dans la mosquée principale de Mehdia, des colonnes antiques en pierre dure et en marbre, en granit et en por- phyre, autant que l’on peut en juger par les parties où le badigeon arabe a disparu, supportent des chapiteaux romains et byzantins en marbre blanc. [199] Cagnat_and_Saladin_1894_44 Mahdia : La mosquée, composée de sept nefs, si belle, si bien bâtie, est loin de mériter aujourd’hui des épithètes aussi flatteuses ; c’est, comme la grande mosquée de Kairouan, une suite de porticiues voûtés dont les colonnes sont en partie antiques. La plupart de ces colonnes ont été prises à droite et à gauche, surmontées de chapiteaux trop petits ou trop grands pour elles, et enduites de chaux, sous laquelle disparaissent les détails d’ornementation. D’autres, en marbre blanc, sont modernes et proviennent vraisemblable- ment d’Italie. / Ce qu’il y a de plus remarquable à Mahédia, c’est incontestablement l’immense muraille qui entoure la ville ; elle est, comme nous l’avons dit plus haut, d’un très bel appareil. Malheureusement elle est aujourd’hui détruite sur plusieurs points. [200] Poulle_1861_206 Bechilga/Zabi : En 1008, le fondateur de l’empire hammadite de Bougie rasa Msila, dont il transporta les habitants à La Cala. Une nouvelle population en releva les murs, qui furent abattus pour la deuxième fois, soixante ans plus tard par les Zenata. La ville fut reconstruite, mais elle fut saccagée et ses murailles renversées, vers 1330, par le sultan hafside Abou Yahya Abou Bekr, qui venait de purger la vallée de l’Oued Sahel des Abd el-Ouadites, qui la rançonnaient depuis plusieurs années. Les maisons sortirent encore une fois de leurs ruines, mais l’enceinte ne fut plus relevée. On sait, du reste, que toutes les constructions de Msila sont en briques de torchis séchées au soleil. / Ce que je viens de rappeler de l’histoire de Msila suffit pour expliquer comment y sont arrivés lès nombreuses pierres de taille et les fûts de colonnes que l’on y trouve. Les Arabes et les Berbers des siècles passés avaient un certain amour des grandes choses que n’ont plus ceux de notre époque, et, sans doute aussi, étaient-ils plus ingénieux pour mouvoir les blocs qu’ils ont tirés de Zabi. Dans une localité où les pierres sont rares, les Arabes du Xeme siècle ne pouvaient pas exécuter ces travaux imposants dont nous admirons encore les ruines à Tlemcen et à Bougie ; mais du moins ils utilisèrent les matériaux qui étaient à leur portée. Ceux qui vinrent après eux suivirent leur exemple ; ils employèrent les matériaux qu’ils trouvèrent sur place et finirent même par épuiser les ruines de Bechilga. [201] Daumas_and_Fabar_1847_11–12 de la grande Kabylie : A Tiguelat, entre les Ayt-Tanzalet et les Fenayas, les traces d’une ville subsistent. Les remparts ont trois à quatre mètres d’éléva- tion. On y voit encore debout une statue, que les Kabyles appellent Sour-el-Djouahla. / Chez les Senadjas, dans un village appellé Tissa, il existe, parmi des ruines importantes, une fontaine très- bien conservée ; et une autre pareillement chez les Beni-Bou-Bekheur, à Akontas, village bâti au milieu d’une ancienne enceinte qui, sur certains points, était double. / Chez les Beni-Oudjal, à Aïn-Fouka, on trouve les restes d’une ville surmontée de trois forts. Elle renferme encore une fontaine qui donne beaucoup d’eau. On l’appelle El-Kueseur-El-Djouahla . . . / En somme, ces vestiges de l’occupation romaine semblent moins répandus en Kabylie que dans aucune autre portion du littoral ; on n’y reconnaît point d’ailleurs l’assiette, l’étendue, la magnificence monu- mentale qui caractérisent de puissantes cités. N’est-il pas permis d’en conclure que la conquête de ce pays fut toujours une oeuvre incomplète, même à l’époque des conquérants du monde ? [202] Rozet_and_Carette_1850_44 Gafsa : Dans les murailles de plusieurs maisons de la ville et de la citadelle on trouve un grand nombre de débris antiques brisés et employés pêle-mêle appendix comme matériaux de construction ; ces fragments de divers marbres, ces entablements brises ces colonnes, maintenant tronçons informes ces autels démolis, devaient faire l’ornement de la ville avant que la barbarie n’eût réduit à l’état de simples moellons leurs richesses architec- turales. / Les inscriptions qu’on découvre cà et là sont ou entièrement effacées ou tellement endommagées qu’elles sont devenues tout à fait illisibles. [203] Guérin_1862_I_274 Gafsa : La kasbah forme un grand carre irrégulier, flanqué de tours. Les hautes murailles qui l’enferment sont revêtues extérieurement de grosses pierres de taille provenant d’anciennes constructions ; on y observe ça et là des fragments d’entablement, plu- sieurs chapiteaux élégamment sculptés, quelques beaux morceaux de corniche, le tout encas- tré avec plus ou moins de saillie dans l’épaisseur de la bâtisse, comme des espèces de trophées d’architecture enlevés à des monuments détruits. On y remarque aussi en divers endroits des lambeaux dispersés d’inscriptions latines. Je donne ici ceux qui, n’étant pas placés a une trop grande hauteur, étaient accessibles à ma vue, ou que la couche de chaux qui les recouvre presque tous ne rendait pas complétement illisibles. [204] Tissot_1888_665–666 Gafsa : Kafsa occupe l’emplacement même de la cité antique. Les traces de l’enceinte romaine sont encore reconnaissables sur quelques points, notamment du côté de l’ouest, près de la grande mosquée dont le mur extérieur repose sur de larges assises antiques portant des signes d’appareillage. On remarque dans la muraille de la kasba un bloc, de la même dimension et marqué d’un signe semblable, qui provient évidemment de cette partie de l’enceinte. Les remparts étaient encore intacts au XIe siècle. « La muraille de Kafsa semble avoir été faite d’hier, » dit El-Bekri, en rapportant la tradition d’après laquelle on la considé- rait comme l’œuvre de Chentiân, page de Nimroud. Elle ne fut détruite que dans les guerres du moyen âge. Un passage de Léon l’Africain semble indiquer que Kafsa conservait encore au XVIe siècle une partie de son pavage antique, formé de larges dalles noires semblables à celles des rues de Florence et de Naples. Il ne reste aucun vestige apparent des portiques de marbre dont parle El-Bekri, mais il est fort possible que des débris de ces constructions aient été utilisés dans l’intérieur des habitations particulières. La kasba, moderne, du reste, est bâtie tout entière avec des matériaux antiques : le rez-de-chaussée de chaque maison est construit en saxum quadra- tum plus ou moins mélangé de moellons, de briques crues et de troncs de palmiers. / Les seuls monuments antiques qui subsistent encore sont un arc de triomphe, de petites dimensions, et les grandes piscines qui portent le nom de Termil. [205] Anon_1892_124 Gafsa : La casbah est assez vaste, mais elle tombe en ruines ; elle est construite en partie avec des matériaux provenant des ruines romaines ; les tours rondes et car- rées qui font partie de l’enceinte ont des crevasses énormes, et cependant les braves artilleurs tunisiens ne craignent pas de tirer le canon sur ces monuments branlants. Et quels canons ! il y en a où l’on peut fourrer le poing dans la lumière et qui datent de Charles-Quint. Mais l’artilleur musulman sait que les tours ne s’écrouleront et que les canons ne crèveront que quand Allah l’aura décidé. [206] Guérin_1862_II_53 Le Kef : Je consacre ces trois jours à parcourir avec soin toutes les rues du Kef. Cette ville doit le nom qu’elle porte maintenant (El-Kef, le rocher) à la montagne rocheuse sur le penchant de laquelle elle est bâtie. Le mur d’enceinte qui l’environne est flanqué de plusieurs bastions. La kasbah, qu’avoisine un fort plus petit, est vaste et construite presque tout entière avec de gros blocs antiques, provenant probablement de l’enceinte primitive. Elle s’élève au point culminant de la ville ; mais, comme l’ont fort bien observé MM. Pellissier et Berbrugger elle est dominée elle-même par une esplanade, dont elle n’est séparée que par une full endnote texts chapter 2 tranchée peu profonde pratiquée dans le roc, et d’où il serait facile de la battre en brèche, ce qui entrainerait la prise immédiate de la place. Celle-ci, qui est regardée par les Tunisiens comme la plus forte de la Régence et comme la clef du pays vers l’ouest, ne pourrait en réalité arrêter qu’une armée d’Arabes, et pour la mettre à l’abri des puissants moyens d’attaque que les troupes européennes possèdent actuellement, il faudrait la munir de fortifications beaucoup plus redou- tables que celles dont elle se glorifie, et surtout retrancher soigneusement l’esplanade dont j’ai parlé. [207] Ideville_II_1882_318 1841 : le général Bugeaud quittait Mascara pour se diriger vers Saïda. Abdel-Kader avait construit cette petite forteresse sur les ruines d’une ville romaine : elle était formée d’une enceinte garnie de tours, et adossée à des rochers escarpés. [208] Scott_1842_24–25 Taasa : « About four P.M. we reached the town, which in ancient times, when in possession of the Romans, must have been a place of considerable importance. At the foot of the hill still exists the outer line of fortifications, consisting of a wall about three feet thick and ten feet high, with square towers placed at about eighty yards from each other. The wall in many places is still entire, but the towers are mostly in a dilapidated state. About half way up the hill are a wall and towers similar to the first, but in a much more ruinous condition. The town is surrounded by a third wall. On the north side are visible the ruins of what must have been the ancient capitol, or citadel. As the town, however, was since that period, and continued in possession of the Christians many years, to them were owing, I should imagine, the destruc- tion of this fort, the site of which, being immediately outside the present walls of the town, was used as a burying-ground for those of this persuasion. I endeavoured, one day, to see if I could find an inscription on any of the stones, which might give me an insight in to the time this town fell into the hands of its present masters, but without success. The principal Mosque was evi- dently in former times a place of Christian worship ; the tower and the belfry exist : the latter is now used as the minaret. » [209] Anon_Blackwood’s_1841_189 : There are no soldiers endowed with greater personal courage than those who fight in Abd-el-Kader’s ranks, regular or irregular ; they are deficient in discipline, but the cavalry, by their very irregularity and wildness, are admirably suited to the Emir’s peculiar system of warfare ; and the grand result of the contest is, that after several years’ perpetual hostilities, the Emir, who has never brought more than 10,000 men into the field at one and the same time, and who probably cannot muster more than twice that number of fighting men, has not only kept in constant employment French forces of from 40,000 to 60,000 men, harassing them night and day, forcing them to remain within their walls, or never to stir out except in columns of from 2,000 to 5,000 men, but has at last so excited the country against them, that they possess nothing whatever, in the provinces of Algiers and Oran, but the ground on which they stand. [210] De_Montagnac_1885_172 1841, writing (in 1837) from Oran about Saïda, Abd-el-Kader’s enceinte : A un des angles de cette enceinte, était une habitation d’un goût exquis, dans le style arabe, décorée de moulures en plâtre parfaitement dessinées, de bas-reliefs en marbre très-bien sculptés, de jolies galeries soutenues par plusieurs rangs de colonnes ; portes et fenêtres à ogives, dalles en marbre blanc, etc., etc. ; une véritable bonbonnière. C’était là que l’émir venait se repo- ser des fatigues de la guerre, et jouir d’un repos qui lui permettait de caresser mollement toutes ses grandes idées d’avenir. / Tout a été la proie des flammes que lui-même avait allumées avant notre arrivée. L’enceinte, dont le mur était d’un mètre quatre-vingts d’épaisseur, a été sapée à force de pétards qui ont trouvé une résistance que nos constructions les plus solides n’offriraient appendix peut-être pas. Toujours des destructions ! – Triste pensée, lorsque l’on songe avec quel peu de ressources cet homme éminemment remarquable avait formé de pareils établissements ! [211] Feuillide_1856_166 : La race kabyle est autrement vaillante et résolue que la race arabe. Les gorges et les cimes du Djurjura sont des retranchements autrement redoutables que des haies de cactus et des bois d’oliviers dans la plaine : chaque sentier, chaque gorge, chaque cime est un combat et un siège pour les soldats de la France comme en Circassie pour les soldats du czar. Après les avoir conquis, il faudra les garder, à moins de leur appliquer la paix de Tacite : Ubi solitudinem faciunt. [212] Lamoricière_1847_86 : les Romains avaient pour chaque localité des moyens d’action puisés dans leur constante sollicitude pour le bien-être matériel des populations ; ils possé- daient à un haut degré l’art d’augmenter par l’industrie agricole, les richesses du sol conquis par les armes ; ces travaux d’art, simples et grandioses, qui assurent de bonnes conditions d’existence aux cités et la prospérité des campagnes, acqueducs, réservoirs, barrages, canaux d’irrigation, lui étaient familiers, et dans les provinces d’Afrique surtout, la science des constructions devint sou- vent leur auxiliaire. Les avantages et les inconvéniens que présente ce pays leur furent d’abord dévoilés. En présence d’une terre arrosée par des cours d’eau faibles en été, torrentueux en hiver, où l’eau des pluies est inconnue pendant la plus grande partie de l’année, ils comprirent que sa fertilité ne les dispensait pas d’essayer par leurs travaux de corriger la nature. Par leurs soins, les villes se couvrirent de citernes et d’aquéducs, les campagnes, de chaussées et de canaux. Les débris antiques de toutes sortes que l’on trouve à chaque pas, font présumer que l’industrie particulière rivalisait avec l’édilité des villes et la puissance publique elle-même ; car, le système de colonisation adopté par eux fut celui de la grande culture. [213] Reibel, Gaston, La Régence de Tunis vue par un touriste français, Blois n.d. but after 1937, 34 rainfall in Tunisia in antiquity : La réponse est inscrite dans les ruines elles-mêmes. Le prin- cipe romain consistait à stocker l’eau. Or on n’a pas besoin de recourir à des travaux comme ceux dont les vestiges subsistent dans un pays à pluviométrie normale. Donc les romains, se sont trouvés, quand ils ont occupé le pays, devant les mêmes difficultés que nous depuis 1881. / Au surplus les travaux de M. Ginestous, l’ancien et éminent directeur du service météorologique de Tunis, ont établi péremptoirement que les chutes de pluies sont suffisantes en Tunisie pour subvenir à tous les besoins. Le tout est de les recueillir, de les conserver et de les transporter. C’est à résoudre ce problème que les romains s’employèrent, et ils y réussirent. Toutain_1896_56–75 L’alimentation en eau des cités, for a summary of Roman survival. [214] Fouquier_1846_140 going Constantine to Biskra : Chemin faisant, nous avons rencontré ci et là les débris d’une ancienne voie romaine, et les restes de petits établissements romains, des postes militaires, sans doute. Les ruines qui jonchent le sol à Ain-Mlila sont plus impor- tantes, par leur étendue, que celles que nous avions rencontrées jusqu’alors, mais elles n’offrent guère plus d’intérêt, car il n’est resté debout aucun monument. Toute cette province est pleine de semblables débris ; il n’est pas une seule source près de laquelle on ne trouve des pierres romaines, quelquefois, mais rarement, des tronçons, des bases ou des chapiteaux de colonnes en marbre blanc, des pierres chargées d’inscriptions, et des fragments d’autels ornés de sculp- tures. Dans toutes les oasis du désert où l’on a pénétré, on a retrouvé des traces d’établissements romains, et la limite de leur ancienne puissance nous est encore inconnue. [215] Gérard, Jules (1817–1864), L’Afrique du Nord : description, histoire, armée, populations, administration et colonisation, chasses, le Maroc . . ., Paris 1860, 11 : Il doit nécessairement résulter de cet état physique du pays, aussi bien que de sa température particulière, que des nappes full endnote texts chapter 2 d’eau souterraines existent dans les plaines ; et en effet, au milieu des régions en apparence les plus sèches et les plus stériles, on est tout étonné de rencontrer souvent des ruines romaines considérables ; et comme pour justifier ces établissements dans un milieu aujourd’hui désert, inculte et d’un aspect désolé, le peuple-roi a creusé une multitude de puits qui montrent l’eau abondante et à quelques mètres de profondeur seulement. Il n’est pas rare de trouver parmi ces ruines un figuier qui est demeuré pour représenter de père en fils ceux de sa famille apportés et plantés là par les Romains. C’est sans doute après avoir fait de semblables observations que le général Desvaux, désireux de rendre un grand service au pays qui lui était confié, a ordonné et fait exécuter sous ses yeux des soudages artésiens non-seulement dans les vastes plaines qui bordent le Grand-Atlas, mais jusque dans le Sahara. Partout, ou presque partout, l’eau a jailli à la surface du soi en quantité assez considérable pour servir à l’irrigation des terres et à la création de nouvelles oasis. [216] Saladin_1892_443 Teboursouk : Une si longue existence a du laisser de nombreux monu- ments ; jusqu’ici les monuments épigraphiques ont seuls montré par leur nombre l’importance de la ville antique. Une porte monumentale qui a été murée dans l ‘enceinte byzantine et la citadelle formée par cette enceinte sont, avec les bassins et le réservoir de la fontaine antique qui sert encore actuellement, les seuls monuments architecturaux de la ville antique reconnais- sables aujourd’hui. La citadelle byzantine occupe la partie nord-est de la ville actuelle. [217] Piquet_1914_412 Tunisia : Il n’a pas été construit de barrages-réservoirs, auxquels d’ail- leurs on a renoncé dans l’Afrique du Nord ; mais il n’a pas été fait non plus de barrages de déri- vation. Il s’est constitué seulement, depuis quelques années, des syndicats d’irrigation qui sont encore bien peu nombreux ; on n’en compte pas plus de treize. / Pourtant on retrouve des traces de l’œuvre gigantesque accomplie par les Romains dans cet ordre d’idées. Il arrive même que, lorsqu’on veut aménager une source dans la campagne, on retrouve en la curant les restes d’un puits et des galeries de drainage en excellent état, qu’il n’y a qu’à utiliser à nouveau. [218] Carton_1894_31 cisterns : En outre, ces gigantesques travaux ont encore un intérêt plus pratique. Je n’en veux pour preuve que les citernes de Carthage, que nous avons réparées, et qui servent de nouveau, et celles du Kef, que l’on a remis en état avec 48,000 francs, alors que de l’avis des entrepreneurs leur construction eût coûté un demi million. [219] Gaffarel_1883_468 : Aux abords du Sahara, dans la province de Constantine, des villes romaines s’élevaient jadis, Lambessa, par exemple, dans les ruines de laquelle on a trouvé des meules à olives ; or il n’a plus aujourd’hui dans ces parages ni oliviers ni arbres quelconques. Au sud des provinces d’Alger et d’Oran, la tradition rapporte qu’il existait autrefois une suite non interrompue de forêts : c’est de nos jours une vaste plaine dénudée. Le plus grand cours d’eau de l’Algérie, le Chéliff, traverse des régions d’une extrême fertilité, et il rendrait d’inappréciables ser- vices, si, au lieu d’être à sec la plus grande partie de l’année, il avait un débit régulier assuré par le boisement de ses sources, mais la région des plateaux a également perdu sa verdoyante parure. C’est assurément à cette disparition des forêts qu’îl faut attribuer la plupart des difficultés d’eau ou de climat, que nous avons rencontrées en Afrique. Nous avons donc recueilli en très mauvais état cette part de la succession turque, mais nous n’en serions responsables que si nous laissions empirer une situation déjà mauvaise. [220] Toussaint_1904_127–128 : Dans les brigades du Sud tunisien, l’attention des officiers topographes s’est spécialement portée sur les travaux hydrauliques antiques dont l’élude, en ces régions si pauvres en eaux courantes et en sources, présente un intérèt tout particulier au point de vue du développement de la colonisation ; presque partout, dans ces contrées aujourd’hui appendix

à peine habitées et presque complètement stériles, on retrouve des vestiges de bourgs, de vil- lages, de fermes antiques dont le rapprochement indique la densité de la population ainsi que la continuité relalive des cultures. et il est bien certain que c’est uniquement à leurs travaux hydrauliques, barrages, canaux d’irrigation, réservoirs, citernes, que les Romains avaient du un tel développement de leur occupation. [221] Fallot_1887_211 : Partout, en Algérie, cette question est capitale ; mais nulle part elle n’ac- quiert le degré d’urgence qu’elle possède dans les Aurès. Ailleurs, il s’agit seulement de faire progresser l’agriculture et la colonisation ; ici, c’est à certaines époques une question de vie ou de mort pour la population. Pendant les années de sécheresse, les tribus méridionales sont expo- sées à mourir littéralement de soif. La France a l’impérieux devoir de chercher les moyens les plus propres à remédier à cette pénible situation. Ces moyens existent et la science hydraulique saura les indiquer. Il n’y aurait, du reste, qu’à restaurer les merveilleux travaux de canalisation construits il y a plusieurs siècles par les Romains, pour rendre aux Aurès une partie de leur ancienne fertilité. On retrouve encore à certains endroits les ruines de ces antiques monuments d’une civilisation disparue. Les indigènes les utilisent parfois et ils leur doivent l’abondance de leurs récoltes et l’existence de plusieurs villages. Il serait bon de faire étudier par des hommes spéciaux l’état actuel de ce qui reste du système d’irrigations construit par les Romains dans les Aurès et la possibilité de le relever de ses ruines et de l’utiliser aujourd’hui. [222] Faucon_1893_II_221–222 Tunisia : Soit à cause de la négligence, soit à cause de l’incapa- cité au point de vue technique des Outils des fontaines, l’emploi de ces ressources ne donna pas les résultats qu’avaient espéré les pieux donateurs, et, en 1883, l’alimentation hydraulique des villes était gravement compromise les citernes particulières, dont un grand nombre de maisons étaient pourvues, empêchèrent seules, dans bien des cas, la population de souffrir de la soif. / Aussitôt créée, la Direction générale des Travaux Publics se préoccupa donc immédiatement des moyens de porter remède à cet état de choses. Suivant les traces que la civilisation romaine a laissées un peu partout en Tunisie, à Oudna, au Cap Blanc, à Nebeul, à Bulla-Regia, à Mateur, à Sousse, à Cherichera, etc. utilisant dans certains cas, comme au Kef, les fontaines romaines elles-mêmes, elle a entrepris d’importants travaux d’adduction d’eau, dont l’achèvement aura une heureuse influence sur la santé publique. / Déjà Porto-Farina a vu ramener dans son ancien réservoir les eaux captées sous un règne précédent, par l’ancien général Salah Chiboub. Béjà, par le captage et la canalisation sur 3,500 mètres des sources dénommées Aïn-Fabouar, Bassin de Neptune et Aïn-Ceballa, dispose de 200 litres par jour et par habitant. reçoit les eaux d’Aïn-Nadour par une conduite en fonte de 5 kilomètres. L’eau arrive également à , Teboursouk, el-Alia, Djemmal, auKef, à Ghardimaou, à Mateur, à , à Nebeul où les ruines de la conduite romaine ont été partiellement utilisées. A Kairouan, le grand bassin des Aglabites, vaste réservoir circulaire à ciel ouvert de 128 mètres de diamètre, a été restauré, et la conduite de Cherichera l’alimente. / Sousse et Sfax, les deux villes les plus importantes après Tunis, sont les moins favorisées par le régime des eaux. / La première n’a d’autre approvisionnement que celui de citernes et les puits d’eau douce du quartier de la Quarantaine, auxquels vient s’ajouter le faible débit d’une ancienne conduite romaine, dont les eaux sont impropres à la consommation. [223] Toussaint_1906_223–224 re. Brigades Topographiques : Dans les régions du Sud tunisien, l’attention des topographes s’est spécialement portée sur les travaux hydrauliques antiques dont l’étude, en ces contrées si pauvres en eaux courantes et en sources, présente un si grand inte’rèt. non seulement au point de vue du développement de la colonisation européenne, mais encore au point de vue de la fixation et du groupement des indigènes, de l’amélioration de leur vie full endnote texts chapter 2 matérielle et du développement de leurs cultures. La remise en état de quelques-uns des travaux hydrauliques signalés (puits, citernes et barrages) suffirait pour rendre à ce pays, aujourd’hui à peine habité et presque complètement stérile, une partie de la prospérité qu’il a connue autre- fois et dont témoignent les nombreuses ruines que l’on y rencontre, même dans les points les plus déserts et les plus reculés. [224] Lasnavères_1865_116 on the difficulties of colony-founding : Voyons, la France se propo- serait de jeter 100 millions en six ans sur le territoire de l’Algérie que nous aurions le grand tort de considérer comme une nouvelle France ni présente, ni future ; et si nous débutions par une bonne idée, il vous semblerait que nous finirions par une idée qui s’éloignerait de la première. Ainsi, le total partiel applicable à la création et à l’amélioration des routes est vraiment accep- table en ce sens que celles-ci faciliteraient la marche de nos troupes et celle de nos convois. Passons sous silence les productions du sol et mettons un terme à nos illusions. Un pays musul- man qui est et qui sera toujours à l’état de révolte contre nous, ne nous fournira jamais d’autres revenus que des soulèvements, et partant la désolation. Le passé est là comme garant de l’avenir. Mais pour ce qui concerne les ports, les barrages, les canaux, les dessèchements des marais, les puits artésiens, le numéraire qui arrive au chiffre de 50 millions est ou trop petit ou trop grand : trop petit, parce qu’il n’offre que l’image d’un grain de sable pour l’achèvement d’opé- rations incommensurables, attendu que le royaume d’Alger n’est qu’un vaste domaine géogra- phique où les fièvres intermittentes commandent en souveraines ; ou trop grand, parce qu’il ne servirait qu’à faire la fortune d’avides entrepreneurs et des ouvriers kabiles, car vous n’en aurez pas d’autres, en compagnie de quelques contre-maîtres maltais qui, bien souvent, sont aussi voleurs que les Bédouins ; et ce que je dis des marais, je l’appliquerai aux barrages, aux canaux, ainsi qu’aux puits artésiens. [225] De_Montagnac_1885_427 from Djemmaa-Ghazaouet in 1844 : Notre établissement en planches s’élève avec assez d’activité ; on aperçoit déjà qu’il y a là-dessous des humains intel- ligents qui font œuvre de leurs dix doigts. Nos jardins s’étendent, on voit les légumes sortir de terre ; dans un mois j’aurai de quoi faire une distribution à toute la garnison. Ce pays est un de ceux d’Afrique qui offrent le plus de ressources, sous le rapport de la fertilité du sol. Il y a de quoi faire des choses charmantes. Malheureusement, ces beaux jardins, ces riches ombrages, devien- dront un jour la proie de nos Vandales, de nos épouvantables spéculateurs d’Afrique ; et tout cela tombera sous la cupidité de ces horribles vampires qui ne laissent que des cadavres et des ruines partout où ils passent. / Et ces malheureuses populations, aujourd’hui si vivaces, si belles, que deviendront-elles ? Elles iront toutes mourir de misère sur le bord d’une fontaine tarie ; celles qui échapperont au désastre viendront s’étioler sous les miasmes de notre civilisation infecte, et s’éteindre bientôt. Tel est pourtant le sort réservé à tous ces êtres que les événements ont placés sous notre domination. Là où nous passons, tout tombe. [226] Lamoricière_1847_58 colonisation problems : Telle est la situation : il était important de la constater surtout au point de vue des désintéressemens à donner aux élémens de la popula- tion indigène, lorsqu’on devra les déplacer. Ces déplacemens ne dateront pas certainement du même jour, il est de notre intérêt de les rendre successifs au fur et à mesure des besoins : agir autrement, serait rendre complet cet état d’abandon du sol déjà si avancé et dont nous venons de constater les funestes effets. Toutefois, tandis que ce mouvement d’évacuation graduelle s’opérera, la Colonie aura déjà marqué ses progrès d’invasion ; les travaux que l’État entrepren- dra pour faciliter le développement de celle-ci, les routes, la multiplication des puits, l’aménage- ment des fontaines, les travaux d’irrigation, les dessèchemens, etc., auront renouvelle la face du pays et donné à distance une augmentation de valeur à la terre. appendix

[227] Le Mis de Massol, M., « Souvenirs de la Province d’Oran. Itinéraire de Sidi-Bel-Abbès à Oran, » in Revue de l’Orient, de l’Algérie et des Colonies. Bulletin et Actes de la Société Orientale de France [NB title varies] 15 1854, 288–291 : Sidi-Brahim renferme un atelier de transportés poli- tiques employés aux travaux de la route . . . La grande question est de donner à toutes ces eaux un cours normal et de rendre à la surface du sol tout ce qui se perd sans profit dans les profon- deurs de la terre. / Ce sera l’œuvre du temps et de la colonisation européenne. Il ne faut point compter sur le travaille la population indigène. Les maisons et villages arabes qui sur beaucoup de points ont été construits par les soins des bureaux arabes, n’auront pas de durée ; car l’Arabe de la plaine n’entretient rien, il laisse s’écrouler ses murs et ses portes, et semble se plaire au milieu des ruines. Il n’en est pas de même du Kabyle, qui depuis des siècles habite le village et est fixé au sol. Le cavalier de la plaine ne connaît que sa tente, sa femme et son cheval ; l’une est son esclave, tandis qu’il est l’esclave de l’autre. [228] Le_Courrier_de_Tlemcen_1887_30_December : Les Richesses Algériennes. A six kilo- mètres de Khenchela, existe une petite rivière connue sous le nom de Fontaine-Chaude et tout-à-fait digne d’admiration. / On supposait que les habitants de l’antique Mascula devaient avoir établi des bains dans le voisinage et les Khenchelois n’avaient rien tant à coeur que de voir mettre à découvert les travaux jadis exécutés par leurs devanciers les Romains. / Grâce à l’intelli- gence et au zèle de l’excellent conducteur des Ponts et Chaussées, M. Masseport, généreusement appuyé par la Commission municipale, on s’est mis à l’oeuvre. / L’essai a réussi au-delà de toute espérance. Qui l’eût cru ? A droite de la rivière se trouve un vaste bassin d’eau bouillante et sul- fureuse, et à quatre mètres de profondeur environ, on a découvert un canal de cent mètres de long. / Mais voici le comble : un gourbi est là, debout, il gène, on le démolit, on fouille, on creuse et à la profondeur de six mètres, que trouve-t-on ? Je vous le donne en cent. Un . . . moulin vieux de seize siècles, dont les meules servent actuellement de tables aux ouvriers. Les murs intacts, les chambres, les corridors, les escaliers bien conservés. / On poursuit activement les fouilles. / Les ouvriers travaillent avec courage et surtout avec l’espoir de découvrir le fameux trésor qui, d’après la légende, y aurait été caché au fond d’une cave par Scipion (le second Africain). / Déjà beaucoup de voyageurs et de touristes ont visité ces magnifiques monuments éternels témoins de la prospérité de notre région sous l’occupation romaine. / Tous les jours, les habitants de Khenchela contemplent avec une légitime satisfaction le va et vient des voitures qui, malgré les inégalités du terrain, font le voyage de la Fontaine-Chaude. / Bientôt, nous l’espérons, on y fera une belle route carrossable et alors, non-seulement de l’Algérie et de la Tunisie, mais de la France et de tous les coins du monde, nous verrons accourir à Khenchela des foules de visiteurs de tout rang et de toute qualité. [229] Masqueray_1878_447 writing on Khenchela and Besseriani : On a trouvé récemment à Khenchela, en curant la piscine romaine, seul monument qui nous reste de l’ancienne Mascula, un conduit qui l’alimentait. Ce conduit, solidement bâti, el dans lequel un homme peut passer, s’enfonce au coeur même du Chabor, dernier éperon de l’Aouras, et va capter à son origine la source qui alimente encore aujourd’hui toute la ville ; il date probablement de la fondation de Mascula. On l’avait réparé avec soin plus tard, car une des pierres qui en recouvraient l’orifice porte une inscription militaire datant du règne de Trajan. [230] Lespinasse-Langeac_1893_176–177 south-east of Sbeitla : Henchir-Haména. – A3 kilomètres à l’est [of Bir-El-Hafei]. Beau puits construit avec des débris romains, tels que pilastres et colonnes en pierre rosàtre. Trois beaux sarcophages en pierre servent d’abreuvoir : ces sarcophages, probablement d’époque chrétienne, ont la forme d’auges rectangulaires évi- dées intérieurement et arrondies aux extrémités. Tout auprès, vaste monument en blocage, avec full endnote texts chapter 2 ossature en belles pierres taillées avec soin. Les murs ont encore près de 3 mètres de hauteur ; le côté est, celui de la façade, est seul détruit. Ce devait être une église. [231] Bosredon_1878_14–15 Tebessa environs : Bir-El-Ater. – Bir-El-Ater est un ancien puits romain bien conservé, parementé en grosses pierres de taille, creusé cylindriquement sur up diamètre de six mètres. Fortement envasé aujourd’hui, il mesure encore mètres de profondeur. L’eau, d’excellente qualité, monte à 3 mètres de l’orifice ; pendant l’été, le niveau baisse sensible- ment, mais le débit est toujours abondant . . . On ne trouve pas de ruines autour du puits, adossé à un rocher dans un bas-fond ; mais à l’entrée et à la sortie du col, surtout du côté sud, on ren- contre de nombreux vestiges de constructions romaines. / Ce puits a conservé jusqu’à nos jours son épithéte latine de Ater, que lui a valu l’aspect noirâtre et calciné de la montagne, au pied de laquelle il est creusé. Cette appellation correspond à celle d’El-Asoud, donnée fréquemment dans le Sud par les Arabes à des rochers et à des montagnes qui présentent à la vue une teinte noire. [232] Wagner_1841_I_335–336 survival of Roman names : So nennen die Araber Calama « Ghelma » Arsenaria « Arseu » « Milah » Sitifis « Setifi ». Nur jene Städte, die gar keine Spur von Alterthümern mehr zeigen, haben ihre alten Namen nicht auf die heutigen Bewohner vererbt. El-Dschesair (Algier Icosium) ; Anaba (Bona-Hippo), Warran (Oran), Maskara sind rein arabische Namen. [233] M. Piobert has sent in a copy of his mémoire on « Les roues hydrauliques à axe vertical, donne quelques détails sur une espèce de roues de ce genre, qui est fréquemment employée en Afrique, notamment dans les environs de Constantine, près des grandes chutes du Rummel, » in Compte Rendu des Séances de l’Académie des Sciences January–June 1840, 78. [234] Masqueray_1878_448 writing on Khenchela and Besseriani : Le nombre considérable de puits anciens auprès desquels s’élèvent de petites ruines, est encore une preuve qui s’ajoute à toutes ces indications pour nous convaincre de la rareté relative des eaux dès l’antiquité. On ne peut-qu’en admirer davantage le génie Colonisateur du peuple qui sut tirer si grand parti de notre Algérie. Les Romains ont osé croire à la durée indéfinie de leur empire sur cette terre défaillante. Lés Arabes eux-mêmes s’en étonnent et nous disent, en nous montrant leurs maisons de pierres dont les pans sont toujours debout : « Vos ancêtres croyaient donc ne pas mourir ? » Souvenirs d’Afrique, 1854–1855 ; par le Dr X, Lille 1856, 48 : Un Arabe, s’approchant d’un colon qui construisait une maison, lui dit : – Quelles années comptes-tu vivre pour te bâtir une demeure plus solide que toi ? Tu es fou de prévoir au delà de la mort. » [235] Payen_1864_6–7 writing of the Hodna, Province de Constantine : Là commence un ter- ritoire de plus de 2,500 hectares auquel les Ouled-Sidi-Brahim ont essayé, il y a cinq ou six ans, de rendre le seul élément de fertilité de la contrée ; mais après dix-huit mois d’efforts inouïs et dignes d’un meilleur succès, la première crue a prouvé que leurs moyens sont insuffisants, ou mieux que l’argile, même soutenue par des racines, ne peut résister à l’action d’une masse considérable d’eau courante. / L’ancien barrage est encore en bon état de conservation, sur une longueur de cinquante mètres, qui pourront être utilisés un jour en rétablissant la brisure large de dix mètres, brèche sous laquelle le lit du torrent offre un fond de poudingue ; seulement, il y aura lieu d’éviter la faute commise par les premiers constructeurs, qui n’ont pas remarqué ou n’ont pas tenu compte que les poudingues étaient formés par lames peu adhérentes entre elles et n’ont pas creusé de fondations pour consolider leur travail. [236] Peyssonnel_1838_I_131 travelled 1724–25, Dougga : On voit encore les restes des aque- ducs qui conduisaient l’eau dans la ville. Quelques Bédouins habitent encore dans ces masures appendix et se servent d’une petite source d’eau qui se trouve au bas de la ville. A quelque distance sont d’autres masures sur lesquelles on lit . . . [237] Peyssonnel_1838_I_99–100 travelled 1724–25, the River Bagrada : Nous la passâmes à un quart de lieue de Tuburbo qui conserve encore son ancien nom. Je ne sais si c’est le Tuburbo majus ou le minus ; mais il y avait un colysée très beau qui a été détruit par Mahamet-Bey, il y a une vingtaine d’années, pour construire un pont. Il disait qu’il voulait détourner la rivière et la conduire à Tunis ; mais son véritable dessein était tout autre. Il a jeté les fondemens d’un pont qui est presque achevé. Ce pont a environ quatre cents pieds de long sur quatre-vingt-dix de large et vingt-deux arcades de douze pieds chacune. La chaussée du milieu a trente pieds de large et chaque trottoir autant. Il avait pratiqué une écluse ou prise d’eau que les fondemens du pont formaient, de sorte que les eaux arrivant à ce pont ont une chute considérable, tombent sous les premiers parapets, font tourner un rang de vingt-deux meules de moulins, puis se repo- sant sous la chaussée, retombent de nouveau et font tourner un second rang encore de vingt- deux meules. Ainsi, lorsque la rivière aurait pu fournir assez d’eau, il y aurait eu quarante-quatre meules tournantes, ce qui aurait donné à ce bey un revenu très considérable. Il n’a que quatre de ces moulins d’achevés et même la rivière, dans cette saison, ne peut fournir de l’eau que pour deux moulins. [238] Shaw_1757_94 near Tebourba : « In the adjacent valley, where the Mejerdab conveys its stream, the same curious and generous prince [Mahamet Bey] erected, out of the ruins of a neighbouring amphitheatre, a large massy bridge or damm, with proper sluices and flood-gates, to raise the river to a convenient height, for watering and refreshing these plantations. But this, which was too laudable an invention to subsist long in Barbary, is now intirely broken down and destroyed. » [239] RA 1878 issue 108 Féraud, L. Charles, « Notes sur Tébessa, » 430–473. 439 : Des flancs de la montagne de Bou Rouman qui domine Tebessa, s’échappe une eau vive el abondante que les Romains distribuaient dans leur ville au moyen d’un aqueduc de 900 mètres de développement. Cet aqueduc qui existe encore aujourd’hui, franchit un ravin d’une quinzaine de mètres de pro- fondeur. / Sur quelques points, les Arabes l’ont réparé comme ils ont pu le faire, mais c’est encore le canal romain qui amène aujourd’hui aux habitants de Tebessa l’eau qui leur est nécessaire pour eux et pour leurs jardins. [240] Rouire_1893_334 on road systems in the Gulf of Hammamet, here in the Hergla Plain : Tout le littoral de la Tunisie centrale se trouva isolé pendant de longs mois. Le pays avait alors à sa tète un homme intelligent et énergique, dont les Européens de la côte ne rappellent encore le souvenir qu’avec des éloges, le général Si-Reschid, gouverneur du Sahel. De sa propre initiative il résolut d’en finir une fois pour toutes avec une situation qui se renouvelant d’une manière périodique était la ruine du pays. Malgré les difficultés, il décida la construction d’une chaussée à travers l’Oued Halk-el-Mengel. / L’ouvrage qui fut alors exécuté est, je crois, le plus important de cette catégorie qui ait été entrepris par les Arabes dans la Régence. Il n’a pas moins d’un kilomètre de long. L’ensemble de la construction est une haute et longue chaussée à dos d’âne et a par conséquent une double inclinaison . . . Le pavé est formé de gros blocs assez irréguliers et bordé des deux : côtés par un mur bas et plein formant parapet. Il est supporté par un grand nombre d’arches (j’en ai compté 21 pour ma part) d’autant plus élevées et à ouvertures d’autant plus larges qu’elles se rapprochent des extrémités vers le centre. Les arches les plus centrales peuvent avoir dans les 6 mètres d’ouverture et sont renforcées de solides contre-forts. Le pont est construit en blocages et en gros blocs. Ces matériaux ont été malheureusement empruntés, full endnote texts chapter 2 du moins en très grande partie, à des ruines romaines et notamment au Kasr d’Hergla, vaste édifice d’origine byzantine construit en blocages et revêtu extérieurement d’un appareil de gros blocs. Un pont romain, situé en aval dans le voisinage, a été mis également à contribution. Il en a dû être d’ailleurs ainsi des ruines de Zembra, situées à proximité. Commencé en 1857, l’ouvrage était terminé dix-huit mois après seulement. Il fut exécuté par les troupes placées sous le com- mandement de Si-Reschid. [241] Féraud_1869_23 on the tribes in the Province of Constantine. One tribe, many with simi- lar description : Les Oulad Mahboub, originaires des Beni Oudjana de l’Aurès, se subdivisent en Oulad Ahmed, Oulad Ali, Oulad bou Tiour et Douafria. Ils s’étendent du Djebel bou Ras, chaînon secondaire du Guerioun, à l’est de la tribu, jusqu’à la limite d’Ain Beïda au sud. Leur territoire est très vaste ; c’est la fraction la plus importante de la tribu, il y a, chez eux, de nombreuses ruines romaines, près desquelles sont généralement des puits ou des fontaines. [242] Guérin_1862_II_54 Le Kef : Parmi les ruines antiques qui ont attiré mon attention, je signalerai en particulier : 1° Les vestiges d’un ancien sanctuaire consacré jadis a Hercule, ainsi que cela résulte d’une inscription trouvée sur place par Peyssonnel, et qui depuis a disparu ; 2° Ceux d’une basilique chrétienne actuellement en grande partie démolie ; 3° Les restes d’un palais ; 4° Une fontaine monumentale qui fournit encore aux habitants une eau très-abondante, laquelle arrive au moyen d’un grand canal souterrain ; 5° Une seconde fontaine, aujourd’hui bouchée ; qui coulait, comme la précédente, d’une profonde caverne. Ça et la, en outre, dans des constructions modernes, on remarque de belles pierres antiques, des tronçons de colonnes, des chapiteaux mutilés, des fragments d’entablements, des cippes tumulaires engagés confusément au milieu de matériaux plus ordinaires. / En dehors de la ville, à l’extrémité supérieure du pla- teau rocheux que j’ai signale comme dominant la citadelle elle-même, est une ruine désignée parmi les indigènes sous le nom de Kasr-er-Roula (le château de la Goule, de la magicienne). C’est, ainsi que M. Berbrugger l’a fort bien reconnu, ancienne basilique chrétienne. [243] Tissot_1888_379 Le Kef : La ville proprement dite est extrêmement riche en débris romains, malheureusement engagés pour la plupart dans le chaos des constructions arabes. La fontaine principale, appelée Aïn el-Kef, est ornée d’une arcade monumentale en plein cintre. Le volume de ses eaux est considérable : c’est moins une source qu’une rivière sortant d’une caverne à laquelle les indigènes attribuent une étendue de plus de 6 milles. Les voûtes et les parois de ce souterrain sont maçonnées jusqu’à une certaine distance. Un peu plus haut se trouve une autre fontaine antique, l’Aïn el-Hadjima, aujourd’hui murée, au-dessous de laquelle s’élève un immense édifice, probablement un monastère chrétien, bâti en pierres de grand appa- reil et percé de nombreuses ouvertures cintrées. Une croix grecque et les emblèmes de la Passion sont sculptés au-dessus d’une des portes. [244] Carton_1888_439 Roman hydraulics : L’Arabe insouciant sait bien creuser profondément et au péril de sa vie pour trouver l’eau jaillissante ; à plus forte raison des peuples plus policés et d’une activité plus grande ont-ils pu connaître la façon de faire un puits artésien. [245] Foucher_1858_33–34 : Une des mesures les plus heureuses a été le forage des puits arté- siens, qui est apparu à l’Arabe comme un trésor inappréciable arraché aux entrailles de la terre par le génie bienfaisant de son vainqueur. [246] Payen_1864_3 ancient hydraulics, writing of the Hodna, Province de Constantine : Les anciens puits du mode artésien, visités et reconnus par l’auteur de celle notice, sont les sources jaillissantes désignées par les indigènes sous les noms : d’Aïn-Qçob-ben-Mennam, à l’ouest du Fened, mamelon rocheux qui fait cap sur le lac ; une autre source à l’est de ce cap ; Aïn-el-Bey appendix et Aïn-el-Hadjar au sud-est du lac ; deux autres dont, Aïn-Qçob, situés à gauche età droite de Mokta-Djedien ; Aïn-Nakhar, Aïn-Keîbba et Aïn-Taboucha au nord du lac. Ces puits artésiens sont échelonnés à des distances presque égales, sur le parcours d’un chemin de ceinture qui faisait le tour du lac sans jamais s’en éloigner de plus de 5 à 6 kilomètres. Les indigènes assurent qu’au sud-ouest du lac il existe des fontaines du même genre, entre autres Aïn-el-Amia. Si ces données sont véridiques, le bassin artésien exploité par les anciens habitants du Hodna devait avoir environ 20,000 hectares de superficie. [247] Cagnat_and_Saladin_1894_45 Mahdia : A l’entrée, du côté de l’occident, se voit une grande tour, solidement établie : elle défendait l’accès de Mahédia de ce côté. Plus haut, un cime- tière arabe s’étend sur une petite colline où se trouvent de fort belles citernes de construction romaine ; elles servent encore à alimenter une partie de la ville. [248] Fillias_1860_183 : Les eaux pluviales que l’on recueille dans les citernes sont d’un usage fort général dans ce pays. Les Romains nous ont laissé de magnifiques vestiges de ces construc- tions quelquefois géantes et que leur prévoyance consacrait à l’utilité publique. Dans plusieurs villes arabes, chaque habitation est pourvue d’une citerne ; et Dapper rapporte qu’il en était de même pour Alger avant l’année 1611, époque à laquelle « un des Maures chassés d’Espagne trouva moyen d’y faire deux aqueducs qui donnaient de l’eau à plus de cent fontaines. » [249] Tinthoin_1954_232 : Le barrage de la Mina inférieure. / Dès 1844, le Génie répare l’ancien barrage en maçonnerie et son réservoir, construits par les Romains, relevés par les Berbères et les Turcs, à trois kilomètres en amont du futur Relizane. On remet en état les canaux d’irrigation, on en établit de nouveaux, rive gauche, sur 12 km. et on construit des vannes. / En 1850, le Génie organise l’irrigation, exécute des réfections urgentes au barrage turc de la Mina pour remédier aux affouillements. Aussitôt, les Sahari irriguent leurs terres et obtiennent des récoltes excep- tionnelles sur les deux rives de la Mina mais, en 1858, lors de la création du centre de Relizane, les eaux du barrage sont réservées pour les besoins des colons. On rétablit également le barrage de l’Hillil, à 3 km. 500 en amont de ce futur village, grâce à l’armée aidée d’ouvriers civils. / En 1857, le Génie réglemente provisoirement l’usage des eaux entre les riverains ; les canaux exis- tants distribuent l’eau dans presque tous les lots de petite culture et dans un grand nombre de fermes isolées. L’année suivante, les canaux sont obstrués de vase, mais l’administration mili- taire manque d’argent pour les curer. [250] Gsell_1902_49 region of Philippeville : Nous devons à la vérité de dire que tous les matériaux du barrage établi en bas du réservoir de Mechtila ont été utilisés par le service de la construction du chemin de fer et par celui des ponts et chaussées pour la route nationale. / Au début de l’occupation, et, plus tard, en construisant la ferme Fouatte, on a retrouvé des emplacements de vannes de distribution et quelques parties de canaux encore bien conservées. Les travaux faits à la terre depuis cette époque l’ont nivelée au point de ne plus rien laisser des anciens travaux hydrauliques. / En contre-bas des fermes Décugis, Héraud, de Marqué, le che- min de fer, la route et la colonisation n’ont rien laissé non plus de tout ce que nous avons pu voir en 1857 ou 1858. [251] Tissot_1881_99 Le Bassin du Bagrada et la voie romaine de Carthage à Hippone : La ville arabe de Tbourba n’occupe que la partie de l’enceinte de Thuburbo Minus qui comprenait la col- line et la dachra de Ghars Allah. Fondée à la fin du XVe siècle par les Maures chassés d’Espagne, elle est construite tout entière avec les débris de la station romaine. Les seuls vestiges antiques reconnaissables sont ceux d’un amphithéâtre dont les assises ont été enlevées dans les dernières années du XVIIe siècle pour servir à la construction du barrage de la Medjerda à El-Batan. full endnote texts chapter 2

[252] Tissot_1888_248 Exploration scientifique de la Tunisie : La ville arabe de Tbourba n’occupe que la partie de l’enceinte de Thuburbo minus qui comprenait la colline et la dachera de Ghars Allab. Fondée à la fin du XVe siècle par une colonie de Maures chassés de l’Espagne, elle est construite tout entière avec les matériaux de la ville romaine. L’amphithéâtre subsistait encore vers la fin du XVIIe siècle. Les assises furent enlevées à cette époque pour servir à la construction du barrage de la Medjerda à El-Batan ; son emplacement n’est plus reconnaissable qu’à la vaste excavation en forme d’ellipse de la cavea et aux substructions en blocage qui por- taient les gradins. / La voie romaine reparaît à peu de distance au delà de Tbourba. L’agger dallé est parfaitement reconnaissable sur une étendue de près de 24 kilomètres. [253] Hilton-Simpson_1921_43 : « The system of irrigation in use at Beni Ferah is that which obtains all over the Aurès, and, as its study brought to our notice a very quaint method of mea- suring time, we may examine it in some detail. At a point situated some distance above the gardens the river is tapped by means of a barrage, often consisting merely of a line of boulders so placed as to deflect a certain amount of the stream into a narrow canal, known in Algeria as a « seggia, » by means of which it is conducted through, or rather beside and slightly above, the land to be cultivated, each garden possessing its own branch channel from the main « seg- gia » by means of which it can be flooded in its turn. This simple system of canals must be of great antiquity, indeed at El Kantara and in certain parts of the Aurès « seggias » cut in the solid rock dating from the time of the Roman occupation of Algeria are in constant use to-day, while disused channels at an altitude far higher than any now employed show that in ancient times the country enjoyed a greater rainfall and, in consequence, more abundant streams, so that a considerably larger area in its valleys was kept under cultivation than is possible now. » [254] Carteron_1866_272 Lambessa : Au loin, en dehors, est encore debout une porte de la ville où passait la voie de Marcouna : elle se compose de trois arches ceintrées, en forme d’arc de triomphe, séparées entre elles par des colonnes toscanes, avec une frise en partie détruite. Il y a encore une autre porte pareille et moins grande, des caves voûtées où sont des quantités de sarcophages dont on a transporté quelques-uns à Lambesse pour faire des auges de fontaines ; puis un reste de fort, l’emplacement du cirque dont les belles marches ont été prises pour les constructions du Pénitencier, quelques pans de murs du temple d’Esculape avec des fragments de mosaïque. [255] Peyssonnel_1838_I_221 travelled 1724–25, the Arabs : Ils sont extrêmement paresseux et ne travaillent que dans deux saisons de l’année : aux temps des semences et des moissons. Le reste de l’année ils ne font absolument rien. Ils n’ont aucun soin des arbres fruitiers ni des herbes potagères ; ils ne sèment que du blé, de l’orge, quelques fèves, des pois chiches et du maïs ; ils font même peu de cas de ces légumes. Leurs enfans sont occupés à la garde des bestiaux, et leurs femmes ont soin de faire du bois, de traire les vaches, de moudre le blé avec des moulins à bras, et d’aller le soir cher de l’eau pour les hommes et les bestiaux. [256] Lamoricière_1847_57 Colonisation project : after totting up the hectares that could be colonised on Arab land : En examinant le territoire de chaque tribu, on a pu apprécier le degré d’abandon dans lequel il se trouve ; les voies de communications principales ne sont que des sentiers étroits, résultant seulement du parcours, souvent obstrués de broussailles ou inter- ceptés par des ravines. Les sources accessibles aux bestiaux sont des bourbiers. L’eau des puits est corrompue par tout ce que l’incurie des Arabes y laisse tomber et séjourner. Autour de la plupart de ces puits, des trous en terre servent d’auge pour abreuver les troupeaux. Ces trous finissent par former des mares infectes, dont les infiltrations délayent la terre ou la maçonnerie appendix de la paroi intérieure du puits, jusqu’à ce qu’un éboulement s’en suive. Ces accideus d’ailleurs ne déterminent pas le douar ou la tribu à entreprendre quelques réparations ; elle ira plutôt à 3 lieues plus loin chercher l’eau qui lui est nécessaire . . . Si l’on jette les yeux sur les cultures, on voit combien la terre offre de facilités au travail de l’homme et combien celui-ci, trop clair semé sur sa surface, la néglige. Disposant de grands espaces, il choisit les plus favorables et se retire avec insouciance devant l’invasion des bois sur le sol destiné à la charrue ; chaque jour les friches augmentent. Cependant le nombre de troupeaux de la tribu ne permet pas que la terre devienne une forêt ; les incendies en font justice, et la vaine pâture achève de réduire à l’état de broussailles toute la végétation. [257] Payen_1864_3 : Quant aux puits ordinaires, il s’en trouve de construits, çà et là, dans tout le Hodna, toujours près des ruines romaines ; la plupart sont comblés par les alluvious de la plaine et on ne les remarque qu’à l’orifice encore béant et souvent orné d’une margelle en pierre de taille généralement usée par la corde qui a servi à puiser l’eau. Telle est l’incurie et la paresse de l’arabe, qui préfère se plaindre continuellement de manquer de l’eau nécessaire à ses besoins, envoyer sa femme la chercher à de grandes distances, plutôt que d’opérer, sur le lieu même de son campement habituel, le simple curage d’un puits tout maçonné, près duquel il est chaque jour en contemplation et qui, depuis des siècles, lui offre d’étancher sa soif. [258] Carton_1891_223 around Souk-el-Arba : En été, la source ne fournit pas d’eau, et il semble étonnant qu’au lieu d’aboutir à des bassins, le ruisseau n’ait pas été, durant la saison chaude, conduit à des citernes. On peut en conclure que peut-être il ne tarissait pas autrefois ; et des indigènes très âgés m’ont raconté, sans que je les ai interrogés à ce sujet, que, suivant la tradition, l’eau y jaillissait jadis en été comme en hiver. / A 200 mètres au sud-ouest, puits romain détruit, et à côté puits arabe, servant à l’irrigation d’un beau jardin, auges brisées, tronçon d’une conduite en calcaire. [259] Carette_1848_285 writing on Kabylia : Le territoire des Beni-Khelîli est mamelonné, mais non montagneux. On trouve dans leur pays une fontaine avec des ruines à l’entour, appelée Tala-H’chem (la fontaine de H’ichem) parce qu’elle est voisine d’un village qui porte lui-même ce nom. Il existe une autre fontaine, de construction antique, près du village de Bou-la’la ; elle porte le nom de ‘Aïnser-Mah’foud. [260] Juge_d’Alger_1859_234 At Thala-Tassarthe : Le vieux Hamiche nous conduit à une fon- taine hors du village, pour nous débarbouiller. / Cette fontaine est en maçonnerie. La façade ressemble à celle d’un petit monument grec ou plutôt romain ; elle est percée de deux petites arcades, au fond desquelles sont des bassins en pierre de taille recevant l’eau ; on y monte par trois ou quatre marches. [261] Guyon_1864_16 Aquae Persianae / Hammam-Lif : A travers les constructions musul- manes qui s’élèvent dans le pourtour des deux sources, apparaissent çà et là dés restes de constructions de l’époque romaine. Nous ne reviendrons pas sur ce que nous avons déjà dit à ce sujet, à l’occasion de la source supérieure, mais nous avons besoin d’ajouter que c’est non loin de cette source, dans des fouilles pratiquées en 1854, pour la fondation de l’établissement de Sidi Mohamed-ben-Ayed, qu’a été découvert le monument qui fixe, d’une manière si précise, à Hammam-Lif, les eaux persiénnes d’autrefois. Ce monument consiste en une grande dalle, en beau marbre blanc, qui servait sans doute d’architrave à la porte de l’établissement romain, et portant l’inscription suivante . . . [262] Privé, Capitaine, « Notes archéologiques sur l’Aarad, le Madjourah et le Cherb, » in Bulletin Archéologique 1895, 78–132. Quite a connoisseur of wells (he notices several, Roman and full endnote texts chapter 2

Arab, in his account). 112 : L’Henchir-Mekkides couvre de ses ruines le sommet d’un petit mame- lon situé sur la rive gauche de l’Oued-Mekkides et à 200 mètres environ du puits du même nom ; ce puits, maçonné par les soins des beys de Tunis, a près de 50 mètres de profondeur ; l’eau en est d’ailleurs fort mauvaise. 116–117 : A Madjen-Sinaoui, des ruines jonchent le sol et, au milieu d’elles, on voit les restants de quelques réservoirs démolis. Tout auprès se trouve le beau puits arabe de Bir-el-Bey, maçonné et réparé par les ordres des beys de Tunis. 117–118 : Au milieu de l’Henchir-Souenia, et sur la rive droite, se trouvent les puits que les Arabes appellent Bir-Souenia. L’un, de construction arabe, est à sec ; l’autre, d’origine romaine, a une forme quadrangulaire de 4 mètres de coté ; sa profondeur est de 4m. 50 environ et il est construit avec de belles pierres de taille. L’eau en est fort bonne. 121 : Biar-Mohammed. – Les puits de Mohammed sont maçonnés, mais c’est probablement l’ouvrage des Arabes, qui se sont servis pour cela des pierres antiques que l’on rencontre tout à l’entour, à demicachées sous le sable. 121 : Henchir-bou-Ramlihe. – L’Henchir-bou-Ramlihe est situé sur les dernières pentes méridionales du Djebel-Gousatt, où il couvre de ses débris plus de 6oo mètres de terrain. On y rencontre de nombreuses pierres de taille, des débris de poteries, mais sans détail saillant. / Auprès de cette ruine se trouve le puits maçonné arabe, de BouRamlihe de 40 mètres de profondeur : il se trouvait à sec à mon passage (décembre 1883). 126 Ksar-el-Ahmeur, an Arab well : J’ai trouvé, le 6 décembre 1883, sur la paroi extérieure de la margelle du puits actuel de Bir-el-Ahmeur, à 50 mètres au sud du Ksar, une pierre de taille portant l’inscription suivante . . . [263] Goyt_and_Reboud_1881_66, Une excursion à Djebel-Sgao, in the Valley of the Oued- Smendou : Sur la lisière des jardins, du côté supérieur, une fontaine abondante débite l’eau nécessaire aux irrigations. Un aqueduc, dont on voit de distance en distance des tronçons par- faitement conservés, conduisait autrefois les eaux vers un point sur lequel nous avons remar- qué des substructions considérables. Les jardins sont du reste encombrés de chapiteaux, de fragments, de colonnes et de belles pierres aux riches moulures ; il y avait évidemment là une luxueuse villa. / Parmi les gourbis de la mechta, on voit une maison romaine que les habitants ont appropriée à leur usage en y ajoutant une couverture. [264] Berger_1892_2 reviewing Conseils aux archéologues et aux voyageurs. Instructions adres- sées par le Comité des travaux historiques et scientifiques aux correspondants du ministère de l’ins- truction publique, Paris, Leroux, 1890 : Lorsqu’on parcourt ces contrées aujourd’hui désertes, on est surpris de la quantité d’eau que les Romains y avaient amenée. Partout où il y a une ruine, on trouve des thermes, avec tous les raffinements de la civilisation la plus avancée : tepidarium, frigidarium, piscines pavées en mosaïques du dessin le plus fin, où les scènes de la vie privée se mêlent à des sujets mythologiques. L’eau, en effet, est un des grands leviers de la civilisa- tion. Partout où la civilisation s’en va, l’eau disparaît. L’islamisme a fait le vide dans les pays que ses armes ont soumis : l’eau s’en retire, les terres y tarissent. Les Romains, au contraire, avaient employé tout l’art de leurs ingénieurs à amener l’eau des montagnes de la Numidie et à construire ces grands travaux hydrauliques, ces réservoirs, ces aqueducs interminables qui servent encore aujourd’hui à. alimenter Tunis. / Les routes ont été leur autre grand moyen de colonisation. Nul peuple ne les a plus développées. L’Algérie et la Tunisie sont sillonnées de voies romaines qui subsistent encore au bout de deux mille ans et qui s’avançaient jusqu’aux portes du désert. C’est qu’ils avaient compris que, pour se rendre maîtres d’un pays, il faut l’occuper effectivement, et que le moyen le plus efficace pour cela est d’y multiplier les voies de communi- cation. Les choses n’ont pas changé, et l’exemple des Romains est là pour nous prouver que notre appendix domination s’étendra jusque-là où iront nos chemins de fer. / Ce n’est donc pas une vanité que de relever des bornes milliaires et d’y déchiffrer le nom d’une légion romaine, car c’est rechercher la trace des travaux accomplis par les Romains en Afrique, et il faut reconnaître que, sur bien des points, ils étaient plus avancés que nous. Nous sommes leurs héritiers et nous avons à continuer leur oeuvre pour étendre notre domination. [265] Perier_1847_164–165 : C’est ainsi que Rome, éprouvée d’abord par un grand nombre d’épidémies, a fondé des monuments d’hygiène, que la barbarie a bien pu dégrader pendant de longs siècles, mais que le temps laisse debout. Les Romains n’avaient pas seulement creusé des cloaques d’une magnificence et d’une grandeur colossales, qui permettaient de considérer leur ville comme suspendue et souterrainement navigable, subterquae navigata, suivant l’expression de Pline ; ils avaient élevé des aqueducs gigantesques, parfois longs de quarante-trois, de qua- rante-six et de soixante et un mille pas, soit en conduits au-dessous ou au-dessus du sol, soit en arcades, et qui furent appelés l’une des merveilles de Rome et de l’univers. Voilà par quels travaux les Romains achetaient le bienfait d’une eau salutaire ; et non-seulement à Rome, mais dans notre Algérie, et partout où la conquête avait porté leurs armes. Loin de marcher sur ces traces, il faut l’avouer, nous n’imitons pas même assez les indigènes, qui prenaient tant de soins pour se procurer de bonne eau potable, notamment dans les villes, et pour assurer en tout temps cette consommation. Aussi, nous reste-t-il beaucoup à faire sur ce point important. [266] Vesian_1850_36 : Les Romains, nos devanciers en Afrique et nos maîtres en colonisation, savaient autrement que nous exploiter ce beau pays ; ils n’avaient pas laissé un cours d’eau sans barrage, une plaine sans un système d’irrigation. Un fragment de pierre, trouvé sur les bords du Sig, prouve, par les mots qu’il porte, le prix qu’ils attachaient à l’irrigation : « Au génie du fleuve, divinité tutélaire de la colonie. » [267] Buret_1842_207–208 : A Blidah, les désordres et les tristes nécessités d’une occupation purement militaire, ont en quelques années détruit le système d’irrigation établi par les Maures ; les canaux ont été bientôt obstrués, les rigoles coupées, les bassins démolis, et les jardins d’oran- gers, privés de l’eau nourrissante, étaient menacés de périr, à l’époque où je les visitai. Eh bien ! si le gouvernement n’avait pas pris sur lui de rétablir le système d’irrigation, s’il avait attendu que des colons isolés, arrivant les uns après les autres, réparassent les désastres de la guerre, il aurait attendu en vain, et la magnifique végétation de Blidah aurait péri ; et cependant il n’y avait rien à créer ici, mais seulement à imiter et à refaire. [268] Rey_1900_60 : précisément, dans cette région du Sahel Tunisien, ce ne sont pas les agglomérations urbaines qui comptent, mais bien les exploitations rurales dont on retrouve des traces innombrables perdues dans la brousse ou dans les vergers d’oliviers, fermes, moulins à huile et à blé, établissements agricoles, ayant chacun sa citerne, son puits avec des canali- sations en terre, en pierres sèches et même en maçonnerie, de façon à pouvoir amener l’eau dans toutes les parties du domaine. Non seulement les villes, mais toutes les campagnes étaient habitées. On ne peut pas parcourir un kilomètre dans la campagne sans rencontrer une ruine romaine, et aujourd’hui, dans cette immense région quasi déserte, on ne compte que trois vil- lages ! . . . Actuellement El-Djem avec ses puits et ses citernes a à peine l’eau potable nécessaire à ses 2000 habitants. Tous les travaux, œuvre des Romains, pour l’adduction, la centralisation, la conservation et la répartition de l’eau sont abandonnés et ruinés ; les canaux sont rompus, et, dans aucune autre région de la Tunisie, on ne peut mieux faire la comparaison entre l’intel- ligence pratique et les méthodes savantes des Romains en matière d’hydraulique et l’incurie de full endnote texts chapter 2 leurs successeurs. Un seul moyen resterait pour remédier à cet état de choses, ce serait de creu- ser à El-Djem ou dans son territoire, en vue d’emmagasiner l’eau pluviale, un ou deux bassins semblables aux bassins des Aglabites à Kairouan. [269] Juge_d’Alger_1859_260 : Quelle est l’origine des Kabyles ? C’est un problème qui, je crois, n’a pas encore été résolu. Sans me perdre dans la nuit des temps, je crois à peu près certain qu’ils ont eu des rapports intimes avec les Romains. La construction de leurs fontaines, les formes et les peintures de leurs poteries dénotent un certain goût, une certaine perfection dans les arts, de la part de leurs ancêtres, et rappellent les antiquités romaines : je dis de la part de leurs ancêtres, parce que tout, depuis l’invasion des Arabes est resté forcément stationnaire. Les Arabes, d’abord, ne savent rien faire de ces choses, et n’ont pu conséquemment rien leur apprendre. [270] Fagnan_1924_134 Mérida, by Mahalli (Ibn Zenbel, 10thC) : Merida est une ville impor- tante qui fut édifiée par les Amalécites. C’est là que se trouvent les pilastres (ardjâlût, siphons), colonnes de marbre très solidement installées, remarquablement travaillées et parfaitement équilibrées ; distantes de vingt coudées les unes des autres, elles sont reliées à leur sommet par d’autres colonnes posées horizontalement et formant comme une conduite. Ces siphons s’étendent sur une longueur de terre de huit parasanges et l’eau s’écoule de là au lieu dit El-Feroûndja, emplacement dont la construction est remarquable et au milieu duquel il y a des arcades circulaires qui se rejoignent par des colonnes de la même manière qu’il a été dit. / La partie supérieure de ces arcades est creusée en tuyaux par où l’eau se déverse dans un bassin de marbre blanc d’une circonférence de quatre-vingts coudées, où l’eau tombe de cette hau- teur considérable. Par-dessus ces arcades il y avait des chambres et des cabinets où les rois des Khazars et des Yoûnan (Grecs) se rendaient en parties de plaisir. [271] Marmol_1667_II_440–441 Constantine : Plus loin du costé de l’Orient, il y a vne fontaine d’eau froide prés de laquelle est vn ancien bastiment de marbre, avec de grans piliers &c de grandes pierres où sont taillez plusieurs visages d’hommes, de femmes & d’enfans, & le peuple dit que c’estoit vn Collège, dont les maistres & les écoliers ont esté transformez en pierres pour leurs vices. On voit plusieurs autres antiquitez dans la contrée qui font voir que c’estoit une colonie des Romains. [272] Mac-Carthy_1857_364 : A H’adjar Roum, l’Isseur est la source unique où les Arabes pour leurs cultures, la vaste prairie du gouvernement pour ses fourrages, puisent l’eau de leurs irri- gations. A l’époque où j’y étais, il y avait de temps à autre des contestations entre les indigènes et les concessionnaires de la prairie. Je fus un jour appelé comme arbitre dans l’une des ces discussions. / Après quelques explications, je fis remarquer aux Arabes que nous étions fort loin de prendre toute l’eau de la rivière et qu’ils n’avaient qu’à construire un autre barrage pour en détourner la quantité nécessaire à leurs besoins. On me répliqua qu’il fallait pour cela des ins- truments, des ouvriers exercés, que sais-je. – Ceci, leur répliquai-je, est une défaite. – Qui a donc construit le barrage d’en haut si ce n’est vous ? / Le chef d’un douar voisin qui était près de moi m’appuyant un doigt sur le bras me répondit : « O toi, qui à la clef des coffres où les Romains ont déposé leurs tefkeras (leurs écrits) ne sais-tu pas que ce sont eux qui ont élevé ce sed, cette digue. » / C’est ainsi que chez les Arabes la vérité arrive, surtout quand on ne la cherche pas. / On pense bien que dans cette occasion où j’avais obtenu si facilement un renseignement que je demandais en vain depuis longtemps, je ne cherchai pas plus à dissuader mes interlocuteurs au sujet de leurs idées sur les écrits romains que sur l’or et l’argent des coffres de pierre de taille. / Ceci eût été du reste fort inutile, je l’avais déjà tenté plusieurs fois sans obtenir d’autre témoi- gnage de conviction qu’un sourire très-significatif ou un mouvement de tête qui ne l’était guère moins. appendix

[273] Boissière_1878_10 : Une aventure analogue arriva au savant M. Berbrugger dans un de ses nombreux voyages en Algérie. Il manifestait le désir de visiter des ruines voisines, et les indi- gènes l’en détournaient avec une curieuse insistance. « Ce ne sont pas des ruines romaines, lui disaient les gens de la tribu ; ce sont des ruines arabes. » Il me semblait, racontait Berbrugger, être en présence de débiteurs de mauvaise foi niant leur dette et refusant de laisser voir les titres qui pouvaient la constater. [274] Carette_1848_162–163 writing on Kabylia : Le pays des Beni-Ouarguennoun est mon- tueux ; il occupe la partie occidentale de la chaîne du Tamgout et les contre-forts septentrionaux de cette montagne jusqu’à la mer. / On trouve dans leur pays plusieurs vestiges de constructions anciennes. Voici celles de ces ruines dont on nous a signalé l’existence, avec les noms sous les- quels les indigènes les désignent. / 1. Bordj’Messoaia. – Situé au-dessus du village de Cherfa. Ces ruines consistent dans un grand nombre de pierres de taille éparses. Les Kabiles croient ferme- ment que ces pierres sont autant de coffres remplis d’argent ; mais le moyen d’ouvrir ces coffres est un secret que les chrétiens seuls possèdent. / 2. Açagoum-ou-Roumi (la tour du chrétien). – Ruines d’un édifice, situées près de Cherfa, au-dessous du marabout de Sidi-Mans’our. Etc. [275] Cagnat_and_Saladin_1894_306 travelling 1879, Henchir-Mest/Musti : Les Arabes du douar voisin, si peu hospitaliers, viennent le lendemain matin nous voir travailler et s’enquérir un peu aussi, avec la vaine curiosité qui leur est habituelle, du but de notre voyage. Les pierres dont nous copions les inscriptions et que tant d’autres ont déjà regardées avant nous ne nous indiquent-elles pas des trésors enfouis par les Romains d’autrefois (Roman mta bekri, comme ils disent) ; ne sont-ce pas les trésors de la Cahenna, ou ceux des génies qui ont scellé leurs cachettes par des maléfices ou des sortilèges dont nous avons le secret ? [276] Stutfield_1886_147 : « round a shoulder of the mountains the town of Moulai Idrees, or Saraoun, romantically situated in a gorge densely wooded with olives, and surrounded by rug- ged limestone cliffs. To the left were the ruins of which we were in search, and a ride of three- quarters of an hour took us to a small stream, fringed with oleanders, which issued from the gorge. The hillside here was strewn with hewn blocks of stone and bits of Roman sculpture, showing the extent of the building in former times. There is now little left standing, and owing to the frequent depredations of the natives, who remove the material for their own uses, it is probable that in a few years nothing but a few stones will remain to mark this interesting his- torical site. / The ruins have been described more than once, and their identity with Volubilis, a Roman colony of Mauritania Tingitana, or Western Barbary, has been placed beyond dispute. There only remains standing the ruins of two separate buildings, though the sites and traces of other houses can be seen round about. The Moors themselves can give no intelligible account of the ruins, which, in common with various other buildings, are called by the natives Pharaoh’s castle. If you ask who Pharaoh was, they will probably say he was a Christian, and therefore, of course, an accomplished architect. » [277] Fort, le Lieutenant, « Note sur les vestiges archéologiques d’Aïn-Balloul, » in Société de Géographie et d’Archéologie de la Province d’Oran XXVII 1907, 237–241. See 240 on this site with its scatter of good and poor blocks. Les indigènes racontent la légende suivante : « Il y avait au temps des Géants, près de l’oued, qui se nomme aujourd’hui l’Oued Balloul, là où sont les ruines, un marché très important sur lequel les gens venaient de fort loin avec leurs troupeaux. Le paiement des animaux vendus ne se faisait pas avec des douros, car l’argent n’était pas connu, mais avec des coquillages apportés par les caravanes ; ces coquilles avaient plus ou moins de valeur. / Un grand chef régnait dans la contrée, qui percevait un droit sur toutes les sources de l’Aouïn-el-Beranis. / Alors, longtemps après, vinrent les Roumis, lesquels construisirent une ville full endnote texts chapter 2 sur l’emplacement du marché. Ils s’établirent là, parce qu’ils avaient l’eau et la forêt à proximité. / Ces Roumis furent un jour attaqués par les Arabes qui conquéraient le monde, et Dieu, après une grande bataille, donna la victoire aux Croyants ; ceux-ci s’installèrent dans la ville. Quelques Roumis furent, sur leur demande, autorisés à conserver la jouissance de leurs biens, à rester dans leurs maisons : bientôt ils se marièrent avec les filles des vainqueurs, ils vécurent en bonne intel- ligence avec leurs ennemis qui, dans la suite, devinrent leurs amis. » Fort comments : D’éminents archéologues ont rattaché le passé de ces ruines à celui de l’occupation romaine en Maurétanie Césarienne. [278] Leclerc_1881_30 : L’eau ordinaire ne manque pas non plus dans les environs de Tanger, mais elle fait absolument défaut dans l’enceinte de la ville. Abraham m’a expliqué qu’autrefois la localité était abondamment pourvue d’eau ; mais quand les Portugais en firent la conquête, les Arabes qui l’occupaient alors détruisirent tous les aqueducs qui avaient été construits pendant l’occupation romaine. Ces aqueducs n’ont jamais été rétablis depuis, et aujourd’hui encore l’eau est transportée à dos d’homme à Tanger, dans des outres en peau de chèvre. [279] Féraud_1877_131–132 : La tradition locale attribue aux princes Hammadites la construc- tion des aqueducs et de tous les travaux hydrauliques destinés à approvisionner d’eau la ville de Bougie. / Il est probable, en effet, que ces princes, intelligents et éclairés, aient utilisé les travaux exécutés jadis par leurs devanciers, qu’ils aient même réparé les dégâts causés par le temps ou par la main des hommes ; mais un examen attentif da mode de construction démontrerait déjà que la tradition est erronée. Une dernière preuve concluante résout, du reste, la question, c’est la découverte, à Lambèse, d’une remarquable inscription dont le facsimilé a été publié dans le Recueil archéologique de Constantine l’année 1868. / Il ressort, en effet, de ce document épi- graphique si heureusement transmis à la postérité, que l’achèvement de l’aqueduc de (Bougie) avait nécessité la présence d’un vétéran de la 3’ légion Auguste, le nommé Nonius Datus, résidant à Lambèse – who had to sort out errors made in the digging and inclination of the aqueduct. [280] Enquête_agricole_1870_346 : Le territoire civil de Bougie, constitué le 17 septembre 1851, a besoin d’être agrandi et pourrait l’être sans inconvénient ; car les Kabyles du voisinage, géné- ralement propriétaires, sont aptes à être soumis aux lois municipales. Ils ne sont pas fanatiques et acceptent notre civilisation. Ils envoient même du dehors leurs enfants à l’école primaire française de la ville. On pourrait d’ailleurs, en les incorporant au territoire civil, leur laisser leur organisation de djemmâa ou fonder des communes mixtes. / Le déposant s’élève ensuite contre les difficultés de toute nature faites à la ville par l’autorité militaire. Les terrains occupés par les diverses administrations comprennent les quatre sixièmes de la superficie totale de la ville. Le génie lui impose des obligations onéreuses pour l’établissement d’une distribution d’eau, qui serait très-facilitée cependant par l’existence de dix-neuf citernes romaines, qui n’ont besoin que de légères réparations, et dont l’une contient 4,000 mètres cubes d’eau. Enfin il a été impossible jusqu’ici d’organiser les cimetières d’une manière permanente. [281] Goetschy_1894_5–86 north-east of Gafsa : Cette région, qui s’étend sur une longueur de quatre-vingts kilomètres, était littéralement couverte de conduites d’eau romaines, dont on suit encore parfaitement les traces sur le sol, et de grandes citernes voûtées ou de réservoirs à ciel ouvert, aujourd’hui en ruines, mais dont beaucoup seraient facilement restaurés. Je me hâte d’ajouter, pour répondre de suite à l’objection que l’on ne manquera pas de faire que le régime des eaux a varié et que ces restaurations n’auraient aucune utilité aujourd’hui, je me hâte d’ajou- appendix ter, dis-je, que tous ces réservoirs ou citernes se remplissent encore actuellement après chaque pluie et que leur mauvais état seul permet à l’eau recueillie de disparaître rapidement. Le régime des eaux a peu ou pas varié ; les traditions locales en font foi. [282] Renault, Jules, « Note sur les citernes de Dar-Saniat, à Carthage, » in BACTHS 1911, 311– 317. See 311 : Il existe au bord de la mer, près de la Briqueterie de Sidi-bou-Saïd, au bas du chemin dénommé Trik-Dar-Saniat, des drains antiques retrouvés et restaurés par le général Bacouch lors de la construction de son palais sur le rivage du golfe de Tunis. Ces drains alimentent ledit palais en eau potable. [283] Marmol_1667_II_532 Kairouan : Il y a vne montagne à quatre lieues de la place ; qui estoit fort habitée du tems des Romains, & l’on y voit encore en divers endroits des ruines de superbes bastimens, maintenant ce sont des forests de carrobiers, des fontaines partout, au lieu que dans la place que nous décrivons, on n’y rencontre ni source, ni puits, ni rivière ; mais seule- ment de grandes cisternes, où l’on recueille l’eau de la pluye. [284] Guérin_1862_II_331 Kairouan : Kaïrouan n’a aucune fontaine dans son enceinte. Chaque mosquée, chaque établissement public ou privé, chaque maison a sa citerne. Comme en 1860 il n’a presque pas plu dans cette partie de la Tunisie, la plupart de ces citernes étaient à sec à l’époque de mon voyage, et celles qui n’étaient point encore vides renfermaient une eau vaseuse d’un goût détestable. / Pour obvier à cette pénurie d’eau dans les années de sécheresse, de grands réservoirs, appelés par les Arabes feskias, ou, suivant une prononciation plus usitée en Tunisie, fesguias, avaient été jadis creusés et construits près de la ville ; j’en ai remarqué quatre principaux. [285] Espérandieu_1883_30–32 : Près de la Kalaa-ès-Senam et sur le territoire des Ouledbou- Gbanem, on rencontre sur la rive gauche d’un petit ruisseau descendant de la Kalaa : un mau- solée que les Arabes connaissent sous le nom d’Henchir Fortunat . . . / Sur la table même de la Kalaa-ès-Senam existe un village arabe construit avec les ruines d’un poste romain que l’on devait y rencontrer autrefois. / En parcourant ce village ruiné lui-même et ne renfermant que quelques misérables habitants, j’ai découvert les deux inscriptions tumulaires ci-après dont les caractères sont effacés en partie . . . Les habitants de la Kalaa puisent l’eau qui leur est nécessaire dans de grandes citernes qui sont creusées dans le roc et paraissent être l’oeuvre des Romains. [286] Granger_1901_77 Tobna : Abou Obeïd El Bekri, géographe du Xe siècle, parle de Tobna, à cette époque, comme d’une ville importante, poste militaire surveillant le Hodna et le Bellezma, entourée d’une muraille en briques (superposée aux anciens remparts byzantins) ayant des faubourgs populeux, entourés de jardins bien arrosés, au moyen de l’eau de la rivière voisine, recueillie dans un vaste réservoir. / Elle possédait aussi un château, à l’intérieur duque se voyait un immense réservoir qui recevait les eaux de la rivière de Tobna. D’après Ibn-Hamal, autre auteur arabe du Xe siècle, Tobna avait continué à prospérer. On lit qu’autour de Tobna il existait de vastes cultures de coton, des jardins plantés de palmiers et autres arbres fruitiers. On trouve encore plus au nord, à Lalia, au pied du djebel Djezzar un jardin planté de palmiers. [287] Carton_1888_464 hydraulics at Kasbah-Oum-Mezessar : Il est étonnant que les Arabes qui, forcés de se procurer de l’eau pour arroser leurs jardins, ont creusé dans le pays de nom- breux puits d’où ils élèvent, grâce à un pénible travail, le liquide destiné à l’irrigation, n’aient pas utilisé cette source ; le fait pourtant pourrait peut-être s’expliquer par sa situation sur la voie qu’ont suivie de tous temps et les jurandes invasions et les pillards venus du sud, ou par la forte proportion de sels de magnésie qu’elle contient, bien que d’autres puits utilisent pour full endnote texts chapter 2 la culture, à Zarzis entre autres, une eau aussi saumâtre. Pückler-Muskau_1839_II_107 cisterns at Utica housed Bedouin cattle in the winter. Ibid., 293–4 cisterns at also occupied by bedouin cattle, « who may boast of possessing here the most eminent stables in the world. » [288] Bisson_1881_58 Tunis : En quittant la station de Saint-Louis, on peut visiter d’abord les citernes de Malka ; il n’en reste plus que des ruines où les Arabes abritent leurs troupeaux. Ces citernes comptaient vingt-quatre réservoirs ayant au moins 150 mètres de large sur une longueur de 225 mètres ; elles étaient alimentées d’eau par le gigantesque aqueduc construit sous le règne d’Adrien. [289] Berbrugger_1857_17 Oudna : Fesguï-es-Sréra ; autre construction antique, est situé à côté des grandes citernes appelées Beiache. Des Arabes y ont fait élection de domicile et en rendent l’étude fort pénible en été, par la grande quantité d’insectes parasites qui vivent avec eux et par eux. Cette Fesguia est aussi une ancienne citerne. / Les autres monuments hydrauliques dont on on voit les restes à Oudna sont : 1° Un aqueduc qui devait amener des eaux du Djebel Bsas ; 2° Un large puits antique en pierres de grand appareil, situé auprès des citernes et où les Arabes du lieu s’approvisionnent d’eau. Un peu à l’Est de cet endroit, est une source appelée Ain-Roumi, ou fontaine du chrétien, dernier souvenir de l’antique population qui vécut en ces lieux. [290] Derrien_1895_287 la campagne géodésique de 1883, in the Bassin de l’Oued Riou : Légende sur le Bordj Konsou. – A Konsou, vivait un Roumi de ce nom, que l’on surnommait dans le pays l’homme aux longs bras et le buveur de sources. Ses bras étaient si longs que de Konsou il pouvait prendre ce qu’on lui offrait des collines voisines, même de celles au-delà de l’Oued Tiguiguest. Il avait deux femmes, l’une à Konsou, l’autre à Kalâa [1500m to the E]. Lorsqu’il était en tournée, vers l’Oued Riou, ou ailleurs, il étendait les bras et donnait à chacune d’elles un morceau des galettes qu’il recueillait. / Sa soif était inextinguible ; en hiver, il buvait à longs traits dans l’Oued Tiguiguest et dans l’Oued Temda ; dans les temps de sécheresse, il buvait aux sources et en séchait une par jour, au grand désespoir des habitants du pays. / Or, il advint un jour qu’il tomba sur une source abondante ; il but, et quoique rassasié, continua à boire ; l’eau coulait tou- jours ; blessé dans sa vanité, il s’obstina à boire, tellement, qu’il en mourut. / Ce même Konsou avait essayé de se faire des chaussures de pierre ; les indigènes montrent encore les empreintes de ses pieds sur un gros rocher, appelé guegueb (sandale ; que l’on voit près de la cascade de l’Oued Tiguiguest, en aval du Kef Kennécha. [291] Mac_Carthy_1851_211 Bordj-Roumi : Les Arabes, incertains sur l’origine de cette construc- tion et l’attribuant tantôt aux Romains, tantôt aux Espagnols, la nomment Bordj-Roumi et Bordj- Annaçerani, le fort des Romains ou le fort des Chrétiens, mais elle est bien évidemment due aux premiers . . . Aujourd’hui le puits est rempli de décombres, mais il serait facile de les en retirer, et il deviendrait ainsi une ressource précieuse pour le territoire environnant qui est entièrement privé d’eau et aussi éloigné de la Sikkak que de l’H’annaïah. [292] Masqueray_1878_461 writing on Khenchela and Besseriani, in the Mehmel : Les indi- gènes racontent qu’une reine possédait autrefois une partie du Mehmel, justement celle qui regarde la plaine de Guèrt. Elle promit sa fille à l’homme qui alimenterait d’eau son château d’Aïn-Roumi et sa ville d’Enchir-Merloum. Deux magiciens se présentèrent. Le premier fit jail- lir des sources ; le second construisit un canal souterrain qui, recueillant toutes les eaux de la montagne, desservit le domaine de la reine en entier. Elle donna sa fille à l’auteur du canal. Cette légende est le dernier souvenir des travaux exécutés par les Romains dans la plaine de Guèrt. Ils devaient être plus considérables encore que ceux de la plaine de Baghaï, car l’eau y est beaucoup plus rare. appendix

[293] Guérin_1862_I_262 Tozeur, after describing what was originally the platform of a temple : Près de là est un puits antique, bâti en pierres de taille et très-profond. / En descen- dant de cette plate-forme dans les magnifiques jardins qui l’avoisinent, on remarque presque à chaque pas de beaux blocs antiques, et notamment le long de l’oued qui arrose et fertilise l’oasis. Cet oued, connu sous le nom d’Oued-Berkouk (la rivière aux prunes), se subdivise, à partir d’un barrage antique, construit avec des blocs d’un grand appareil, en trois branches principales, qui elles-mêmes se ramifient en une multitude de petits canaux. Ces branches et plusieurs de ces canaux étaient jadis bordés de belles pierres de taille ; on les traverse sur de petits ponts, les uns modernes, les autres antiques. [294] Tissot_1888_685 Tozer is partly antique : Deux de ces quartiers, Belidet el-Hader et ech- Cheurfa, paraissent occuper l’emplacement de la ville romaine : c’est à Belidet el-Hader que se trouvent les seuls monuments antiques qu’ait conservés Tôzer : le barrage de l’Oued Berbouk, le Ouadi el-Djemal d’El-Bekri, construit en blocs de grand appareil ; un beau puits carré et les ruines d’une basilique ornée jadis de plusieurs rangées de colonnes, dont quelques fûts gisent encore sur le sol. La base d’un minaret voisin est également de construction romaine. La plupart des maisons de Tôzer offrent dans leurs assises inférieures et surtout à leurs angles des fragments de même origine : pierres de taille, fûts de colonnes, débris de frises et d’entablements, chapi- teaux, etc. Presque tous les canaux d’irrigation de l’oasis sont bordés de blocs antiques. [295] Duveyrier_1881_68–69 : Quand on songe que les parties nord et nord ouest de la Tunisie, dont nous venons de tracer une esquisse, sont situées, au point de vue du relief, de la nature du sol et de la distribution de la chaleur et des pluies, dans des conditions exactement semblables à celles qui favorisent les contrées les plus privilégiées de l’Algérie, il y a lieu d’être surpris en voyant le degré inférieur de civilisation, sinon la barbarie qui est le lot de ses habitants actuels. En temps ordinaire, jusque dans la partie inférieure du bassin de la Medjerda, il faut être armé jusqu’aux dents pour aller d’une ville à l’autre et, partout, on trouve des pâtres faisant brouter à leurs moutons l’herbe qui pousse sur les ruines des villages, des fermes, des villas des anciens colons romains. L’Arabe n’avait pas même à créer, à édifier ; il lui suffisait d’entretenir l’oeuvre de ces maîtres qu’il avait vaincus, à continuer d’ensemencer les champs de ceux qu’il possé- dait. Cette tache a été au-dessus de lui, mais uniquement, croyons-nous, parce que jamais il n’a pu prendre en Tunisie, sous un gouvernement fort, intelligent et juste, le développement que d’autres musulmans réalisèrent, en Espagne, sur une terre européenne. Préoccupés et affaiblis au moyen âge par de mesquines rivalités politiques et des luttes dynastiques non sans analogie avec celles qui agitaient à la même époque l’Europe féodale, les Tunisiens ne les virent cesser que le jour où le Turc vint leur imposer un joug écrasant. [296] Hugonnet_1860_131 : En 1836, au camp de la Tafna, nos troupes, bloquées et épuisées par des luttes continuelles contre des adversaires infatigables, furent réduites à manger les che- vaux tués dans les combats. Dans les ruines de Djimila, l’année suivante, 600 hommes, sous la conduite du commandant Chadeysson, repoussent vigoureusement les attaques très-vives des Kabyles environnants, et cependant ils endurent pendant six jours le manque complet d’eau. Médéa, Miliana, virent, à diverses reprises, nos soldats souffrir cruellement du retard des ravitail- lements ; Miliana surtout a été le théâtre de faits qu’on ne saurait oublier. [297] SHD cf. the Tunisian reconnaissances in MR1321B, MR1322 & MR1323. [298] Faucon_1893_II_221–222 lack of water supply in Tunisia : Aussitôt créée, la Direction générale des Travaux Publics se préoccupa donc immédiatement des moyens de porter remède à cet état de choses. Suivant les traces que la civilisation romaine a laissées un peu partout en full endnote texts chapter 2

Tunisie, à Oudna, au Cap Blanc, à Nebeul, à Bulla-Regia, à Mateur, à Sousse, à Cherichera, etc. utilisant dans certains cas, comme au Kef, les fontaines romaines elles-mêmes, elle a entrepris d’importants travaux d’adduction d’eau, dont l’achèvement aura une heureuse influence sur la santé publique. / Déjà Porto-Farina a vu ramener dans son ancien réservoir les eaux captées sous un règne précédent, par l’ancien général Salah Chiboub. Béjà, par le captage et la canalisation sur 3,500 mètres des sources dénommées Aïn-Fabouar, Bassin de Neptune et Aïn-Ceballa, dis- pose de 200 litres par jour et par habitant. Bizerte reçoit les eaux d’Aïn-Nadour par une conduite en fonte de 5 kilomètres. L’eau arrive également à Tabarka, Teboursouk, el-Alia, Djemmal, au Kef, à Ghardimaou, à Mateur, à Maktar, à Nebeul où les ruines de la conduite romaine ont été partiellement utilisées. A Kairouan, le grand bassin des Aglabites, vaste réservoir circulaire à ciel ouvert de 128 mètres de diamètre, a été restauré, et la conduite de Cherichera l’alimente. [299] SHD MR 2H43, Journaux des Marches et Opérations (JMO) des Grandes Unités (1881– 1883) Tunisia. 48e Regiment d’Infanterie Ier Battaillon, 10. [300] SHD MR1322 Tunisie : Service des Renseignements mai 1885–mai 1886. [301] SHD MR1322 28 May 1880, Caidat de Mornak, 72. [302] SHD MR1323 Caidat de la Marsa, 26 November 1886, p. 49–51, for notes on Carthage, especially on its cisterns. [303] Castellane_1896_III_408 1847 : Je fus frappé de l’abondance des sources ; les ruines de thermes romains qui y existent furent pour moi une preuve que depuis des siècles on avait reconnu l’excellence de ces eaux. Partout où les Romains passaient, les lieux où ils plaçaient des villes, des camps, des établissements, étaient bien choisis. En Afrique, nous avons pu nous en convaincre. Je vis dès lors toute l’utilité qu’on pouvait tirer pour l’armée de ces eaux. Je m’ap- pliquai sans relâche à faire partager mon opinion au gouvernement du Roi, et c’est là mon seul mérite. [304] Du_Cheyron_1873_9–10 Bordj-Bou-Arreridj (Constantine) during the 1871 insurrection : Cependant la ville a cet inconvénient grave de n’avoir pas de puits : l’eau nécessaire à ses habi- tants y est amenée par une conduite de quinze cents mètres, qui vient de la fontaine romaine. This follows the Route de la Fontaine Romaine and, apart from the French encampment or bordj, barricades were erected. The fountain was a focus of fighting for obvious reasons. [305] Brunhes_1902_177 on irrigation in Iberia and North Africa : Si la loi de 1851 a modifié le régime des eaux en Algérie, ce n’est pas en effet qu’on ait eu une conception très profonde du rôle de l’eau ; mais l’autorité militaire a pourtant senti et compris que l’eau était tout : elle tenait à se réserver la libre disposition de cette richesse, tantôt en faveur des colons, tantôt en faveur des indigènes, toujours comme moyen de domination et de gouvernement. [306] Piquet_1914_276 : En Algérie, où la répartition des eaux est très inégale, et où les rivières ont une allure torrentielle, l’hydraulique agricole doit tenir, semble-t-il, une place considérable. Les Romains, les indigènes eux-mêmes, les Turcs, en dernier lieu, l’avaient compris, et l’on uti- lise aujourd’hui encore la plupart des anciens grands travaux ; mais la France est loin d’avoir donné à cette partie de l’œuvre de colonisation l’importance qu’elle méritait. / Quelques grands travaux ont été exécutés, assez tard, mais presque toujours l’initiative privée est restée livrée à elle-même. On n’a pas du tout consacré à l’hydraulique des sommes comparables à celles que l’on consacrait à la colonisation proprement dite. [307] Cosson_1856_40 : la colonisation trouvera de précieuses données dans l’étude sérieux dont les ruines romaines qui couvrent la province de Constantine sont l’objet depuis quelques années. Non seulement l’archéologie viendra nous apprendre quels étaient les lieux choisis par appendix les Romains pour leur cités les plus importantes, et nous guider ainsi pour l’etablissement de nouveaux centre de population ; mais elle nous fera encore mieux connaître les moyens si per- fectionnés d’irrigation qu’ils mettaient en pratique ; et il serait souvent facile, comme à Lambèse, de rétablir les aqueducs romains avec une dépense bien faible, si l’on tient compte de la grandue des résultats. L’administration, du reste a déjà si bien compris l’importance de ces faits, que partout les points occupés par les Romains ont été choisis de préférence pour la fondation de nos établissements. [308] Annales_Colonisation_1853_IV_88–93 : Eaux thermales et minérales de l’Algérie, « signed » Documents du Ministère de la Guerre, and with plenty of emphasis on the Roman origins of such setups, and their ruins. [309] Fernel_1830_277 campaign of 1830, Bône : La plaine qui s’étend autour de Bône est bor- née à l’ouest par des hauteurs au pied desquelles jaillit une source abondante ; les eaux de cette source alimentaient autrefois plusieurs fontaines dont on aperçoit encore les vestiges au milieu de la ville. Le temps a détruit l’aquéduc qui les recevait, et des citernes servent aujourd’hui à abreuver les habitans. [310] Caraman_1843_33 1836 at Bône : Quelques instants d’un temps moins défavorable nous permirent d’aller, à travers l’inondation, visiter les ruines de l’ancienne Hippone (5 novembre). Il en reste bien peu de chose de son antique splendeur : quelques citernes dont les arabes se sont emparés pour y établir leur domicile avec les animaux qui composent leur principal avoir, et des masses de briques que l’on dit avoir appartenu à cette église des premiers chrétiens auxquels Saint Augustin faisait entendre sa voix puissante, sont les seuls vestiges que les cours des siècles et les dévastations successives ont laissé subsister. [311] SHD MR1314 item 33 Colonel Prétot « Notices sur divers points du littoral de la Régence d’Alger, considérés dans leurs rapports avec la conquête, le commerce et la colonisation ultérieure du pays » at Tipasa, 36 : Il y a de l’eau, et probablement aussi des fontaines et des Aqueducs qu’on retrouverait sous les déblais, et que l’on pouvait restaurer. Il y en a pourtant où les Romains ont habité . . . Il est également vraisemblable que l’on decouvriroit sous les décombres de Teffessad les autres restes d’antiquités. » [312] Ratheau_1879_253 Tipasa : Des débris de toutes sortes, colonnes, temples, cirque, théâtre, grandes habitations, se rencontrent à chaque pas. Les uns restent en place, et ce serait encore leur meilleure position, si l’on était sûr qu’ils y fussent respectés ; ce sont habituellement ceux qui sont le mieux conservés, qui présentent encore un certain ensemble. Parmi eux je vous citerai comme type d’élégance une fontaine dont on a retrouvé et rassemblé presque tous les morceaux, et qui est un véritable chef d’œuvre de goût nos architectes pourraient s’en inspi- rer dans leurs fontaines publiques. J’ai remarqué aussi un lourd massif de maçonnerie, dont il m’a été impossible de déterminer l’usage, malgré son importance évidente, puis des débris de thermes, à peu de distance de la fontaine qui en dépendait peut-être. Les restes épars ont été recueillis et classés avec goût dans un jardin particulier ouvert au public ; ce sont des tombes sculptées, des fragments de colonnes, des statues, des moulins à bras en pierre, des vases de toutes les formes et grandeurs, etc. Il me faudrait un volume pour tout vous raconter. N’oublions pas de belles citernes situées non loin de la mer et destinées probablement à fournir de l’eau aux navires ancrés dans le port. [313] Suchet_1840_133 : Pendant mes diverses stations à Djidjelli, j’ai exploré un peu les envi- rons de cette ville. On trouve à chaque pas des ruines romaines, des restes de murs et quelques tronçons de colonnes. La porte de la ville, au midi, est assez belle ; elle est, de style arabe, full endnote texts chapter 2 construite sur un ancien débris de temple païen ou chrétien ; près de là, et tout au bord de la mer, est une fontaine antique très-abondante ; tout auprès on voit une fort belle mosaïque très bien conservée. J’ai vu encore dans un champ voisin, que les militaires ont converti en jolis petits jardins, d’autres mosaïques assez belles dont j’ai détaché, avec beaucoup de peine, quelques petits fragments que je conserve comme souvenir. [314] Annales_Colonisation_1855_VIII_191 Assainissement de Djidjelli : les travaux de dessé- chement ont fait découvrir une ancienne fontaine romaine dont on s’est servi pour augmenter considérablement la quantité d’eau dont la ville était déjà dotée – that is, the spring/fountain had simply kept running without maintenance, leading to the creation of a marsh. [315] Malte-Brun_1858_20–21 Philippeville : Sur le plateau occupé aujourd’hui par l’hôpital militaire, et sur les talus qui en descendent, on trouve des citernes et des fondations de maisons qui attestent qu’un des quartiers de la ville s’étendait jusque-là. Sur la plage et au fond de la vallée, les longues arcades qui ont longtemps servi de mur de quai à la moderne Philippeville, la fontaine monumentale découverte en 1850, les citernes du magasin militaire des vivres, celles qui servent de soubassement au théâtre moderne, attestent que les édifices les plus importants de l’ancienne Russicada étaient en cet endroit. M. le capitaine du génie de Marcilly pense que cette partie de la ville était ceinte de murailles et flanquée de tours. [316] Féraud_1875_463 Philippeville : En 1845, on découvrit l’existence d’une citerne romaine située sur le point le plus élevé de la nouvelle ville. Elle fut déblayée et restaurée par le service du génie ; elle contenait un approvisionnement de 8,000 mètres cubes, alimentés par les eaux et les sources du ravin des Beni-Melek, situé à 4 kilomètres. / Le débit était de 20 litres par seconde, pendant la saison d’hiver ; mais, en été, le volume était réduit . . . La ville ne pouvait donc compter que sur son approvisionnement de 8,000 mètres cubes pour faire face aux besoins d’une popula- tion de plus de 10,000 âmes, pendant six ou huit mois de l’année, c’est-à-dire moins de 4 litres par habitant et par jour. Une nouvelle citerne antique était encore découverte et aménagée ; mais cette légère augmentation ne répondait pas encore aux besoins du présent et encore moins à ceux de l’avenir, surtout dans la prévision de la construction du port devant Philippeville. [317] Gaffarel_1883_670 : de Philippeville. Bien que la plupart des matériaux du vieil emporium aient été employés à l’édification de la ville nouvelle, Rusicada n’a pas disparu tout entière. Dans l’ancien théâtre romain on a installé un curieux musée archéologique qui renferme des statues, un cadran en marbre blanc, et de nombreuses inscriptions. On peut encore visiter les grandes citernes restaurées du fort d’Orléans, les colonnes et frises de la place Corneille, les longues arcades qui ont longtemps servi de quais, et de fort belles mosaïques. Malgré ces débris d’une splendeur passée, Philippeville est avant tout une ville moderne. [318] Lestiboudois_1853_187–188 : au Vieil-Arzeu on a retrouvé et restauré les rigoles qui ame- naient les eaux dans les réservoirs romains. Si l’on voulait citer tous les travaux de ce genre, il faudrait mentionner presque tous les villages : la longueur des aqueducs construits dans les trois provinces est de 117,324m. On calcule qu’ils peuvent débiter journellement 21,600,000 litres d’eau ; ils ont coûté, avec les réservoirs, les égouts, etc., une somme de 4,104,500 fr. Les réservoirs sont indispensables dans un pays où la pluie manque pendant la moitié de l’année ; mais nous n’avons presque rien fait en ce genre ; nous sommes restés admirateurs inactifs des Romains ou des Maures : on a retrouvé et restauré les réservoirs ou citernes du Vieil-Arzeu, de Tlemcen, de Stora, de Philippeville, de Constantine qui donnent une si haute idée de la puissance des anciens possesseurs de l’Afrique. [319] Tissot_1881_19 Chemtou : L’aqueduc a été restauré à l’époque chrétienne, ainsi que le prouvent ces deux épitaphes encastrées dans le pied-droit d’une des arcades. appendix

[320] Bertrand_1905_177–178 Cherchel : D’autres epaves gisent à 1’entour. Mais on a rassem- blé les plus belles pour en revêtir les parois d’une fontaine monumentale qui s’eleve au centre de l’Esplanade. L’idée serait ingénieuse, si l’architecture banale de l’oeuvre moderne ne jurait étrangement avec le caractère grandiose de ces débris. Ce sont d’abord quatre figures colos- sales . . . Tout ces fragments antiques proviennent sans doute d’un temple qui s’élevait à l’ex- trémité de l’Esplanade, probablement sur l’emplacement de 1’eglise actuelle. C’était peut-etre ce grand temple « tout bati de marbre et d’albatre » que le voyageur Marmol put voir encore debout, au XVIe siècle, et qui s’apercevait de la haute mer. [321] Tchihatchef_1880_386–387 Guelma : Guelma ne conserve que peu de traces de l’antique cité. Les seuls restes du passé se réduisent à ceux des thermes et d’uu amphithéâtre ou cirque . . . Excepté les thermes et l’amphithéâtre ; il est juste de mentionner encore les débris empruntés à l’antique Kalama rangés tout autour de la belle place bordée de caroubiers, d’eu- calyptus et de genévriers, et au milieu de laquelle jaillit une élégante fontaine. / Parmi le grand nombre de fragments de pierres tumulaires et de statues, de tronçons de colonnes, de bas- reliefs, etc., il en est qui mériteraient une étude approfondie des archéologues ; les inscriptions sont d’une admirable fraîcheur et quelques-unes en langue Grecque et peut-être phénicienne. [322] SHD H230 bis, Algérie : Mémoires divers 1844–59 : « Notice sur le manque d’eau à Philippeville et à Stora et sur les travaux à exécuter pour y remédier » 1843, 3 pages. 2 : « A Stora, il suffit de réparer également les citernes construites par les Romains » – just as, at Philippeville, where we need « le rétablissement des vastes citernes romaines qui se trouvent au dessous du fort royal. » These hold more than 10,000 cubic metres of water. [323] Vitry_1900_116–117 : Les aqueducs romains de Carthage, abandonnés depuis treize siècles avaient été restaurés sur un parcours de 100 kilomètres environ, en 1861, par l’ingénieur français Colin . . . Depuis longtemps, le Gouvernement français envoyait des ingénieurs au Bey. Leur mis- sion, d’après les résultats obtenus, parait avoir été limitée par de longues siestes . . . Avant nous, en utilisant les ressources provenant des biens habous, le Gouvernement beylical n’avait entre- pris que les travaux qu’il considérait comme oeuvre de piété : ponts, puits, citernes, remparts, égouts, mosquées. Tels les moines du moyen-âge, constructeurs de nos admirables cathédrales. / Depuis 1882, il existe une Direction générale des Travaux Publics, dont les services sont placés sous les ordres d’un Directeur général. [324] Fisquet, H., Histoire de l’Algérie depuis les temps anciens jusqu’à nos jours, Paris 1842, 15–16 : Le nord de l’Afrique, incessamment parcouru par des tribus nomades, n’offrant aucun centre d’intérêts politiques et commerciaux, cultivé sur un petit nombre de points souvent très éloignés les uns des autres, refuse toute ressource à une armée d’invasion. Ici une armée ne peut vivre que de ce qu’elle apporte avec elle ; souvent le soldat ne trouve pas même de bois pour faire cuire sa maigre pitance. On n’est presque jamais maître de sa route, car il faut gagner chaque jour un bivouac où il y ait de l’eau, un camp où l’on espère pouvoir faire manger les chevaux. / Ajoutez à cela la rigueur d’un climat qui interdit les opérations à nos troupes pendant plus d’une moitié de l’année, songez à la difficulté des transports dans un pays rudement accidenté, à peine connu, sans routes praticables aux voitures, sans chemins, et vous aurez une idée des principales difficultés de la guerre d’Afrique, des fatigues et des privations qu’elle impose à notre armée. [325] Ancien_officier_1841_17 : Toute colonne marchant à l’ennemi est par le fait, en Afrique, une escorte de convoi. Parce que vous n’avez de vivres que ceux que vous portez, d’hôpitaux que ceux que vous traînez ; vos arsenaux et vos troupeaux vous suivent. Il faut donc choisir sa route, en ouvrir souvent une ; votre marche et votre campement sont connus de l’ennemi. Il faut cou- cher sur un cours d’eau. Votre colonne est l’Europe, la patrie ambulante ; si vous vous en écartez full endnote texts chapter 2 vous avez là tête coupée. Votre camp d’hier, votre conquête d’hier deviennent aussi étrangers aujourd’hui, à vous, que Tombouctou. [326] Desvaux_1909_655 27 May, 1841 i.e. Général de Division de Cavalerie : A trois heures et demie, établissement du bivouac sur le lieu nommé Aïoun-el-Arba (ou les quatre fontaines, ou les fontaines du mercredi), belle position militaire qui commande la vaste plaine aux alen- tours . . . Ici, comme dans la plupart des lieux que j’ai visités en Afrique, il faut admirer le coup d’œil et la sagacité des Romains dans le choix de leurs positions ; ils se sont établis toujours près des fontaines et avec la condition nomade de ce peuple qui a dû être ainsi de tout temps, c’était un moyen parfait de domination. [327] Carron_1859_98–100 unnamed Roman town near Sétif : Après avoir savouré longtemps les délices du galop, plaisir qui me coûta bien cher, comme je le dirai bientôt, nous nous trou- vâmes en face d’une cité romaine en ruines. Avant de la visiter, nous nous égarâmes à dessein dans la plaine qui se trouve au dessous, et ayant découvert une belle fontaine, qui sans nul doute abreuvait autrefois les habitants de cette ville, nous descendîmes de cheval et nousnous désal- térâmes avec délices en buvant à longs traits cette eau fraîche et limpide ; puis remontant nous allâmes visiter les ruines. Presqu’en y entrant nous trouvâmes le quart d’un pain français c’était pour nous un mystère, car nous étions encore à une grande distance de Sétif et il n’y avait pas là ame qui vive. [328] Bonnafont_1883_42 : A six heures, nous arrivions à Sidi-Mohammed, bien fatigués et lit- téralement couverts de poussière ; une installation tout à fait inattendue nous y était réservée. / Nous pûmes nous abriter sous des ruines romaines, à proximité desquelles nous découvrîmes une fontaine coulant abondamment, et que nous nous empressâmes de mettre à contribution. [329] Robert_1896_293 Auzia / Sour El Ghozlane : Une promenade à l’est d’Auzia nous per- mit de reconnaître les vestiges des ruines situées dans les fermes Grossa, Bou-Djemaa, Hoerth, Cazanave, Levasseur, Berthet, Fournier, Vidal, Dubouch, Dargent, Mohammed ben Saïdane, Debiève, Bordier, Gardel. / Dans cette dernière, le propriétaire, en procédant à des fouilles en vue de trouver de l’eau, découvrit une belle fontaine romaine qu’il n’eut qu’à curer et réparer ; la source qu’il mit au jour donne une eau excellente et en grande quantité. / Au sud d’Auzia, nous relevâmes des vestiges de ruines dans les propriétés Sartorio, Raffi, Olivier, Elgard, Taha ben bou Trik, Aïssa ben Slimane, Charroy, Habbas, Fraisse et enfin sur le sommet du Djebel-Dira, à 1,810 mètres d’altitude, les débris d’une construction quadrangulaire. On y voit encore des pierres de grand appareil, des fragments de corniches et des traces de murs. [330] Tunis-journal_1889_13_June, Jolie Propriété de 350 hectares, dont 100 en terres à vigne, coteaux sableux, et le reste en montagnes couvertes de tuyas. Maison d’habitation arabe avec cour fermée pour le bétail. La maison possède quatre grandes chambres. Deux puits, dont un romain, avec eau abondante, situé sur la hauteur et permettant d’irriguer une grande partie des terres. Position exceptionnelle à 32 kilomètres de Tunis, route européenne de Tunis à Krombalia. Un embranchement en construction passe sur les limites de la propriété. Prix : 25,000fr. [331] Castellane_1853_II_132 a fête near the new village of Sig : « The occasion, indeed, called for a fête, for under the skilful direction of the engineer, Captain Chapelain, the old Turkish lock had been removed. Nothing could be grander than the masonry of this work. It was more than a hundred feet broad, built of great stone blocks, nearly all taken from Roman ruins, which cove- red the ground for a circumference of about four thousand meters. The water, running between two rocks, and stopped by this obstacle, overflowed now both its banks into two canals, sprea- ding fertility and abundance over all the adjacent fields. » appendix

[332] Morell_1854_173 village of Sig : « This part of the plain was healthy, the land proverbially fertile, the cannon resounded through the valley, the Arab horsemen were galloping full-tilt along the channels made for irrigation, discharging their muskets to salute the arrival of water in the plain. In fact, it was a great day ; for, under the skilful direction of the captain of engineers, M. Chapelain, the old Turkish dam had just been restored. Nothing could be more beautiful than this piece of masonry, 100 feet wide, raised with large blocks of stone, almost all taken from Roman remains, which covered the ground within a radius of 4000 metres (13,120 feet). » [333] Enquête_agricole_1870_222 : Souk-el-Mitou est dépourvu de routes, ou du moins elles sont dans un état déplorable ; les irrigations font défaut, et cependant l’eau est presque à la surface du sol, et seize fontaines romaines qui existaient ont été abandonnées. / Les déposants demandent qu’un syndicat pour les irrigations soit créé et encouragé ; M. Cloitre a fait l’offre d’avancer aux colons pauvres les fonds qui leur manquaient pour commencer les travaux d’irri- gation, mais l’offre n’a pas été acceptée. [334] Baudicour_1856_525 writing on colonisation : Aussi, quand il s’est agi de jeter les pre- miers jalons de la colonisation, on a vu nos officiers de l’armée d’Afrique faire quelquefois des merveilles avec bien peu de ressources et des éléments bien imparfaits. / Pour commencer, il a fallu relever toutes les ruines que les guerres avaient accumulées. / Les officiers du génie se sont faits architectes, agents voyers, conducteurs des ponts et chaussées. Ils ont ouvert les premières carrières, construit des fours à chaux, des plâtrières, des briqueteries ; c’est à eux que l’on doit la première exploitation des belles forêts de l’Algérie. Ils ont tracé des chemins au milieu des vieux cèdres, dans les retraites inaccessibles qui n’avaient encore servi de refuge qu’aux lions et aux panthères. Ces beaux arbres ont été débités sur place, et sont venus soutenir les toitures de nos nouveaux édifices. Bientôt toutes les anciennes fontaines ont été réparées sur les débris des aqueducs romains ; de nouveaux conduits sont venus chercher des sources perdues ; les réser- voirs et les grandes citernes, oubliés depuis des siècles sous des décombres, ont été ouverts et restaurés ; des canaux d’irrigation et de dessèchement ont été creusés. [335] Fillias_1861–1862_90–91 : Où la France s’arrête, elle laisse trace de son passage ; or, elle a radicalement transformé l’Algérie, Les villes du littoral et de l’intérieur sont reliées entre elles par des routes carrossables ou par des chemins vicinaux, et les voyageurs trouvent sur leur parcours, à défaut d’hôtels, de vastes caravansérails parfaitement entretenus. Grâce à l’active surveillance des bureaux arabes, on peut aller partout, en toute sécurité, sans escorte et sans armes ; et, pour se rendre à Laghouat, – c’est-à-dire au Désert, – on prend les Messageries ! / Pour accomplir cette révolution, trente ans ont suffi ; mais rendons à César ce qui appartient à César, et répétons avec le colonel Ribourt : « L’honneur de l’armée d’Afrique et de ses chefs est peut-être moins dans les succès de la guerre que dans les labeurs de la paix. Depuis les légions romaines qui maniaient la pioche aussi bien que l’épée, nulle armée au monde n’a accompli autant de travaux, ni tant fait pour livrer un grand pays à la culture et à la civilisation. Il faut qu’on sache que lorsque nos soldats ne se battaient point, ils travaillaient, et que chaque année, durant sept mois, cin- quante ou soixante mille hommes étaient échelonnés au travers de la contrée, pour ouvrir des routes, dessécher les marais, combler les fondrières, abaisser les montagnes, faire des ponts, des barrages, bâtir dans les tribus des maisons de commandement, sur les chemins des caravansé- rails, et créer dans le désert des oasis nouvelles. » / Oui, presque tout ce qui a été fait en Algérie pendant les trente premières années de l’occupation, routes, chemins, ponts, aqueducs et bar- rages, puits et fontaines, a été construit par l’armée, – et ce sera sa gloire éternelle ! / Cependant il reste encore beaucoup à faire : d’autres routes devront être percées, qui abrégeront les distances ; full endnote texts chapter 2 des ponts solides remplaceront les passerelles élevées à la hâte ; les eaux seront aménagées, et des travaux habilement conduits assainiront les plaines. A cette tâche qui lui incombe, l’Admi- nistration civile, aidée par le service des Ponts-et-Chaussées, ne saurait faillir. [336] Poinssot_1885_98 Aïn Hedja (Agbia) : Les ruines d’Agbia couvrent un mamelon entouré par deux ravins et dominant la voie romaine. Le seul édifice qui y soit resté debout est une cita- delle byzantine de forme rectangulaire ayant soixante mètres de long sur cinquante de large. / Elle a été transformée en caravansérail, et parmi les chambres qui sont adossées à l’intérieur de ses remparts, il en est plusieurs qui sont voûtées et de construction ancienne. La tour N.-O. paraît être le reste d’un édifice plus ancien. Au dessous, une source abondante sort d’un canal antique, et son nom Ain Hedja sert à désigner les ruines de cette ville. [337] Pontier_1850_54 Orléansville : Le capitaine du génie Vasseur était parvenu à découvrir quelques traces d’aqueduc qu’on supposait avoir servi à conduire les eaux de l’Oued-Allàlah. Son successeur, M. Lepret-Yillois, capitaine et chef du génie, a découvert toute la ligne de l’aqueduc et, en en suivant les traces, il est parvenu à douer cette ville d’une grande quantité d’eau potable. Avant l’établissement des fontaines, on ne pouvait se procurer de l’eau qu’à grands frais. [338] Pontier_1850_24–25 Orléansville : D’après l’inspection des ruines qui existaient encore à notre arrivée, il paraît certain que la vieille cité s’étendait depuis l’embouchure du Tygraout et qu’elle se dirigeait vers l’est jusqu’au lieu où se tient le marché arabe du dimanche (souk el had). Hors de l’enceinte de la ville actuelle, et dans les environs de ce lieu, il existait plusieurs tom- beaux souterrains, voûtés et construits en bonne maçonnerie. Tous avaient été fouillés. A droite et à gauche de la route de Milianah, en se rapprochant du Chélif, il existait des débris considé- rables d’anciennes constructions, et on voit encore sur les bords du fleuve d’anciennes murailles qui annoncent que la ville romaine s’étendait dans cette direction. / Le Génie militaire, par les ordres du commandant supérieur, employait pendant l’hiver plusieurs centaines d’Arabes à faire des fouilles et à déblayer le terrain sur lequel devaient être placées les nouvelles constructions. [339] Moll_1860_75 Tebessa, Aïn-el-Bled (2000 litres/minute) : Les Français ont rehaussé l’aqueduc, ils ont restauré la chambre d’eau et le conduit qu’on a prolongé jusque dans l’intérieur de la ville, où il fournit maintenant l’eau nécessaire à la consommation journalière. Des prises d’eau sont d’ailleurs ménagées de distance en distance, pour l’arrosage des jardins. [340] Sériziat_1886_50 Tebessa : Des travaux importants ont été exécutés par le Génie pour la défense et rembellissement de la ville. Après la construction des bâtiments militaires, l’aqueduc d’Aïn-el-Bled fut réparé ; le bassin entouré d’arbres, qui orne la principale place, fut construit. Le grand square qui borde le marché, charmante promenade pleine d’ombre et de fraîcheur, fut planté en 1872, par le commandant Egrot. L’eau d’Aïn-Chella fut amenée pour arroser les nou- velles plantations, le petit square de la tour de l’Horloge et le jardin du commandant supérieur. Enfin, en 1885, un château-d’eau a été construit à l’extrémité du grand square, et sa situation permettra d’amener l’eau à toute hauteur dans chaque maison de Tébessa. [341] Péchot_1914_I_216 : Nous ajouterons que les Français n’ont eu qu’à réparer la chambre d’eau et l’aqueduc, construits antérieurement par les Romains, pour assurer la distribution, dans la ville actuelle de Tébessa, des 20,000 litres d’eau que débite, par minute, la source d’Aïn-El-Bled, située à 800 m. de l’enceinte actuelle. [342] Guénin_1908_187 around Tebessa, Henchir-El-Aussas. Ruine assez étendue (800 mètres de côté environ) d’une petite cité agricole. Nombreuses usines à huile. / Ce point était, du temps des Romains comme aujourd’hui, dépourvu d’eau. Les anciens s’alimentaient au moyen de nom- appendix breuses citernes dont les vestiges existent encore et qui pourraient être rétablies pour le grand bien des indigènes. [343] Gsell_1902_1 : Une enquête sur les installations hydrauliques des Romains en Tunisie fut ouverte en 1896 par ordre de M. Millet, résident général ; elle a été poursuivie activement depuis cette époque. Les résultats en sont consignés dans une publication faite sous la direc- tion de M. Gauckler et dont six fascicules ont paru . . . De son côté, M. le Gouverneur général de l’Algérie avait adressé, le 23 janvier 1896, l’instruction suivante aux maires des communes de plein exercice, aux administrateurs des communes mixtes, aux officiers chargés de l’admi- nistration des communes indigènes : / Instruction pour la recherche des travaux hydrauliques anciens en Algérie. / Le but de l’enquête est de relever les ouvrages qui ont servi à l’aménage- ment des eaux courantes, et particulièrement de l’eau agricole. Ceux qui se rapportent à l’eau d’alimentation, spécialement les citernes, sont également intéressants, mais forment une caté- gorie à part, surtout lorsqu’il s’agit de réservoirs domestiques, établis sous, dans, ou contre les maisons, et n’ayant pu servir aux usages culturaux. Voici quels sont, en général, les monuments de la première espèce, et quels sont les renseignements qu’il importerait d’avoir à leur sujet etc etc. . . . Il n’est généralement pas suffisant de signaler un ouvrage hydraulique ; il faut le décrire ou le figurer. Et même, il importe de tâcher d’indiquer sa destination et son fonctionnement, ce que l’observation du terrain rend souvent assez peu difficile. On peut, par exemple, marquer quelle région, quelle étendue de terrain il commandait pour la défense, l’irrigation ou le drai- nage, d’où il prenait les eaux, où il les envoyait, s’il avait pour objet de les faire changer de bassin, ou simplement d’en régler le cours, etc. / Il n’est pas moins intéressant de relever les vestiges de l’entretien, de la reconstruction, des modifications des ouvrages anciens à l’époque musulmane, et les ouvrages nouveaux créés en certains lieux depuis la chute de l’Empire romain. [344] Gsell_1902_130–131 detail from Reconnaissance des rives de l’Oued Djedi entre Lioua et l’estuaire. Rapport de M. le lieutenant Dinaux : Nous nous bornerons, dans ce paragraphe, à énu- mérer les diverses ruines relevées, en donnant sur elles les indications sommaires pouvant servir de base à des recherches futures ; notre principal objectif est en effet l’étude des travaux hydrau- liques. / 1° Dans le village de Lioua, les fondations de plusieurs maisons arabes sont constituées par des blocs de pierre équarris dont les dimensions moyennes sont de 0 m. 80 sur 0 m. 40 ; ces blocs sont soit simplement juxtaposés, soit reliés par du mortier d’une solidité et d’une dureté extraordinaires. / Dans l’école actuelle existe un puits romain parfaitement conservé, d’un dia- mètre d’environ 0 m. 80, d’une profondeur de 4 mètres, et de construction fort soignée ; comme l’abreuvoir qui lui est contigu, il est fait en blocs de calcaire équarris. / 2° Dans le village de Ben Thious existent de nombreuses assises de maisons, de construction semblable à celles de Lioua, et ne dépassant pas 1 m. 50 au-dessus du sol. / Une particularité digne de remarque indique avec certitude la destruction de ce village et sa reconstruction à une époque que l’on ne peut mal- heureusement préciser : une maison comporte, au milieu des pierres de dimensions très diffé- rentes qui forment sa base, des tronçons de colonnes, des chapiteaux, des inscriptions effacées, le tout assemblé d’une façon solide. / En outre, la mosquée comprend dans sa cour intérieure huit colonnes d’une hauteur moyenne de 2 mètres, formées de deux ou trois tronçons chacune, et terminées par des chapiteaux de types différents : la plupart se rapprochent de l’ordre toscan ; un seul peut être attribué à l’ordre ionique. [345] Gsell_1902_27–28 : Barrage de l’oued Boukhalli. – Le village de Carnot a été bâti sur des ruines romaines très étendues. Les constructions étaient échelonnées sur les bords d’un ravin full endnote texts chapter 2 que les indigènes désignent sous le nom de Boukhalli-mort. Ce ravin paraît avoir été autrefois le lit de la rivière qui coule aujourd’hui à côté et qui porte le nom de Boukhalli. / A 2 kilomètres au nord du village, sur le bord du chemin de grande communication n° 4 (de Toued Damous à Téniet el-Haâd), on remarque, dans le lit de l’oued Boukhalli, quelques restes d’un barrage que nous croyons remonter à l’époque de l’occupation romaine. La maçonnerie a été faite à la chaux grasse ; les pierres employées sont de grosseur moyenne. / Le barrage semble avoir eu la direction du sud-est au nord-ouest. Il devait être assez important. Il est impossible d’en évaluer la hauteur, mais à la base, dans le lit de la rivière, l’épaisseur est de plus de 4 mètres. / Le canal qui conduisait les eaux au village romain situé à l’emplacement de Carnot devait être établi sur la rive droite de la rivière. Il est aisé de comprendre qu’il ne pouvait en être autrement, car, sur la rive gauche, la montagne empêchait l’installation d’un aqueduc. / Les eaux ont dû servir à l’irri- gation de plusieurs centaines d’hectares, car, partant du barrage situé à l’entrée des montagnes, elles sillonnaient la plaine sur un parcours de 10 kilomètres environ. / Depuis la création de Carnot, plusieurs ouvrages importants ont été faits ou sont en cours d’exécution aux environs de l’endroit où l’on aperçoit les ruines du barrage romain. / Suivant l’exemple des anciens, l’Admi- nistration a fait construire à 30 mètres environ en aval de ces ruines un barrage-déversoir destiné à l’irrigation des terrains des colons. Malheureusement, la rivière ne coule pas ou presque point, et cette oeuvre, qui aurait dû être la prospérité et la fortune de Carnot, ne sert à rien. / L’année dernière, sur la demande du Conseil municipal, et sur le vu du rapport favorable des ingénieurs des ponts et chaussées, l’Administration supérieure a accordé à la commune de Carnot une sub- vention pour recherches et travaux d’eau. Ces travaux, mis en adjudication en juin dernier, s’exé- cutent en amont du barrage romain et promettent de donner des résultats satisfaisants. [346] Rousset_1882_120 : La plaine d’El Outaya a porté autrefois 100 ou 200 fermes romaines. Les ruines qui parsèment le sol attestent le fait. La fertilité de ce sol sablonneux mais gras est prodigieuse ; les eaux qui viennent du nord et du sud y créent une petite mer intérieure, le Silga, au sud-ouest d’El Outaya, qui produit des pâturages extrêmement abondants et où les nomades jettent leurs bestiaux par milliers. Un peu de travail transformerait en champs plantureux, en cultures de palmiers, de vignes, de céréales, de coton, de tabacs, ces plaines brûlées où l’on ne rencontre aujourd’hui que le guettaf et le chiah, les chardons du désert. M. Dufourg le premier a montré ce que l’eau pouvait faire ; il a enfoui toute sa vie de labeurs en cet essai et il mériterait d’être vigoureusement aidé. Si l’Etat offrait seulement des garanties d’intérêts, ou si la loi permet- tait la vente aux Européens des terres laissées incultes par l’indigène, les barrages sortiraient du sol par enchantement, et avec eux la prospérité du pays et des colons. [347] Leclerc_de_Pulligny_1884_92–93 : Que l’Algérie proclame le principe de l’autonomie absolue, où trouvera-t-elle des troupes pour protéger son territoire ? Et dans le cas, même où conservant ses attaches politiques à la mère-patrie, elle en recevrait l’armée destinèe à la défendre, où se procurera-t-elle des subsides pour ses routes, ses barrages, ses reboisements, ses chemins de fer ? les chemins de fer surtout, et l’on ne saurait se faire une idée de la passion avec laquelle ces questions brûlantes sont soulevées en ce moment. [348] Vars_1895–1896_294 writing of Constantine : On a dit souvent, avec beaucoup de sens, que l’archéologie dans ce pays est une intelligente contribution à l’oeuvre si patriotique de la colonisation. Pourquoi celle-ci ne profiterait-elle pas ici de l’exemple donné par l’antiquité et ne rétablirait-elle pas ce barrage que les Romains avaient cru devoir y construire ? Le travail serait peu coûteux, puisqu’on pourrait utiliser les importantes et solides constructions qui affleurent appendix encore le sol. On pourrait y asseoir une muraille de deux mètres au plus d’élévation et y dériver, comme jadis, la rivière en une perpétuelle nappe d’eau dont toute la contrée bénéficierait large- ment pour ses irrigations. [349] Natte_1854_28 proposing to built a farm-village at Tipasa : water supply along the Oued- Nador : En remontant son cours l’espace de six kilomètres, on trouve le barrage, que les romains avaient construit, pour en détourner les eaux et les amener à Tipasa. Nous en avons suivi le canal, dans toute sa longueur. Malgré les années, qui ont passé sur sa destruction, il est aisé d’en reconnaître le tracé, soit au creusement à demi comblé de sa cuvette, soit aux arbres qui le bordent. Les grandes pierres, composant la digue du barrage, faute d’entretien, ont été entraî- nées par le courant, lors des grandes crues du Nador ; mais à cause de leur dimension, elles ont roulé à peu de distance ; on pourrait, à peu de frais, reconstruire cette écluse. [350] Gsell_1902_31 : Notice de M. Coste, Sous-Directeur du Domaine d’Amourah. Le village d’Amourah (Dollfusville), situé sur le territoire de la commune mixte du Djendel (arrondisse- ment de Miliana), fut créé eu 1880 par la Compagnie algérienne, sur l’emplacement d’une ville antique, Sufasar, dont les ruines furent utilisées pour les constructions, sauf toutefois les pierres portant des inscriptions, sculptures ou moulures. / Dans l’intérieur des murs de la ville, se trou- vait englobée la source d’Aïn Amourah. / Les eaux d’une autre source appelée Aïn Tolba étaient amenées à Sufasar par une conduite dont on trouva les débris épars sur le sol ou recouverts par les éboulements . . . [for the Aïn Amourah Spring] Quand on eut fait les fouilles et enlevé les pierres précitées, on se trouva en présence d’un barrage en maçonnerie d’une trentaine de mètres de longueur. Ce mur était fait de petits matériaux, liés par du mortier. Il fallut peu de chose pour remettre ce barrage en état, la partie supérieure seule étant dégradée. [351] Guérin_1862_II_292–293 Zaghouan : En parcourant attentivement chaque rue, j’observe ça et là dans des constructions plus ou moins récentes, soit de beaux blocs rectangulaires, soit même des tronçons de colonnes ayant appartenu a des édifices antiques. / Dans la cour d’une maison, appelée Dar-et-Agha, et où il m’est permis de pénétrer, je lis sur un long bloc gisant à terre . . . Dans une autre maison, où le khalife m’offre l’hospitalité, je trouve une inscription beau- coup plus importante ; elle est gravée sur un autel votif encastré dans l’un des murs de refend de là cuisine. [352] Desfontaines_1838_II_96 travelled 1783–6, Zaghouan : En parcourant la ville de Zawan, j’ai observé beaucoup de vieux murs à fleur de terre, plusieurs colonnes que les Maures. ont employées à l’ornement de leurs mosquées et de leurs maisons. Le seul monument ancien digne d’attention est une des portes de la ville ; encore est-elle en partie tombée en ruines. Sur une pierre du milieu du cintre, on voit une tète de bélier sur laquelle est posée une couronne et dans la couronne on lit AUXILIO. [353] Graham_1902_117 the waterworks at Zaghouan : « Here commenced the conduits which served to irrigate the adjacent land and to supply the great aqueduct This ruined structure, origi- nally designed with much care, has beauty of its own apart from its charming position, and, like many other monumental remains in North Africa, is a pleasant memorial of a great people long since passed away. The columns are overthrown, the niches are empty, and the carved capitals have been removed. They may be found, as usual in this country, in some neighbouring mosque, misapplied, wedged up to support a flimsy Arab roof and coated with inevitable whitewash. Modern Tunis, it may be observed, is still supplied with water from the same source, but through a more prosaic channel than the stately duct which once led to Roman Carthage. » full endnote texts chapter 2

[354] Graham_1902_115 the aqueduct at Carthage, originally some 54 miles in length : « In some parts the Arabs, with their usual destructiveness, have removed more than half the stones forming the bases of these gigantic piers without affecting the superstructure, and in others whole piers have fallen or been thrown down, leaving the duct poised in mid-air without appar- ent support. » [355] Guérin_1862_II_287 Zaghouan aqueduct : Une partie du canal de l’aqueduc que ses ouvriers réparent parait avoir déjà subi des réparations une époque postérieure aux Romains ; car ce canal, qui sur ce point est presque à fleur de terre, au lieu d’être, comme partout ailleurs, recouvert par un toit voûte, l’est seulement par des dalles en pierre ou même quelquefois en marbre, juxtaposées assez grossièrement les unes à côté des autres, pour la plupart aussi très-mu- tilées, qui proviennent de monuments plus anciens. Un grand nombre de ces dalles ayant été récemment retirées et placées sur les berges du canal qu’il sagit d’abord de déblayer, puis de restaurer, je m’aperçois que plusieurs d’entre elles sont revêtues de fragments d’inscriptions. [356] Cherbonneau_1854–1855_122–123 on Carthage : El-Abdery [writing in the early 14th century], au contraire, consacre à ces restes mémorables un chapitre d’observations qui n’a point encore été traduit, et dont la substance vient ajouter une grande valeur à mon assertion. S’appuyant d’ailleurs sur les renseignements fournis par son devancier El-Bekri [c.1014–1094], il fait la peinture suivante de l’aqueduc et des carrières de la vieille capitale de l’Ifrikia : « L’eau vient des hauteurs situées au midi et n’arrive à Tunis qu’après avoir traversé, dans un parcours de deux journées de marche et peut-être plus, des vallées profondes et des montagnes escarpées. Pour obtenir un niveau parfait, il a fallu percer des collines et des rochers, il a fallu jeter sur les bas-fonds des ponts à plusieurs étages et construits en pierres de grand appareil. L’aqueduc passe derrière les remparts, puis, prenant la direction de l’occident, vient aboutir à Carthadjéna : ce qui fait encore une distance de douze milles arabes. Carthadjéna a été, dit-on, une des villes les plus belles et les plus merveilleuses de la terre ; elle était décorée de monuments magnifiques, comme l’attestent les restes de l’aqueduc. Ses carrières sont renommées ; de tout temps, on en a tiré du marbre pour toutes les cités de l’Ifrikia (Afrique septentrionale), sans jamais les épui- ser. Aujourd’hui, Carthadjéna est complètement ruinée : il n’y demeure pas une seule âme. Les Tunisiens s’y rendent souvent par curiosité et par dévotion. Entre les deux villes, les arcades sont hors de service. Cet aqueduc, que la solidité et l’élégance de son architecture mettent au-dessus de toute description, est généralement désigné par le nom ûehanaya. La chronique rapporte qu’il coûta aux Roum (Romains) quatre cents ans de travaux et d’efforts. Mais cela me paraît une exagération. Abou-Obeid-el-Bekri est plus digne de foi, quand il affirme qu’il n’a pas fallu plus de quarante ans pour achever la maçonnerie et niveler parfaitement la conduite d’eau, parce qu’on connaît au près tout le génie des Romains, et les ressources dont ils pouvaient disposer. Un des émirs de Tunis, le frère du prince régnant, s’étant vu dans la nécessité de faire réparer quelques arches de l’aqueduc, aux abords de la ville, pour ramener les eaux dont le cours s’était trouvé interrompu sous le règne de son prédécesseur, s’épuisa durant plusieurs années en efforts inouïs, sans atteindre à la perfection de l’œuvre ancienne. Tout ce qu’il put faire avec ses faibles moyens, fut d’exécuter quelques raccords dans la maçonnerie. » [357] El-Kairouani_1845_398–399 first published 1681, Mohammed-Pacha at Tunis : Je vais maintenant rappeler en peu de mots les constructions d’utilité publique qu’on lui doit. Il fit solidement réédifier le minaret de la grande mosquée, et fit établir au sommet une guérite où les mouaddenin étaient à l’abri des rigueurs de l’hiver et des chaleurs de l’été ; il y fit placer, sur une appendix plaque de marbre, une inscription en vers du chérif Es-Souci, inscription qui porte son nom et la date de la construction. Il fit réparer en bonne maçonnerie un ancien aqueduc qui amenait de très-loin, de Kessa, de l’eau à Tunis, et affecta des ouak’f à son entretien. On travailla pendant un an à cette construction, qui coûta des sommes énormes. De nos jours, une partie de cet aqueduc a été détériorée dans les guerres intestines dont notre pays a été le théâtre. [358] El-Kairouani_1845_32 first published 1681, the aqueduct to Zaghouan : Les historiens disent que cet aqueduc avait soixante milles, en droite ligne, et trois cents, en tenant compte des sinuosités. On mit trois cent quatre ans à le faire ; ce qui ne surprendra pas si l’on considère l’importance de cette construction et la longévité des hommes de cette époque. Ceux qui voient les restes de cet aqueduc peuvent en juger. [359] Davis_1862_10 : « We pressed forward, and for some time kept near the lofty arches of the majestic aqueduct which conveyed the water from Jugaar to Carthage. Numerous bands of French workmen were busily engaged, in different parts, in restoring this stupendous hydraulic monument of Carthage ; but their attention was chiefly confined to those portions which perfo- rate the hills. The arches which span the plains are not to be used, but in their stead iron pipes are substituted, and these are of so frail a nature that, according to the information I possess, the contractor himself only warrants them for three years. And yet the poor and miserable Arabs are to pay for this preposterous enterprise no less a sum than 7,000,000 of francs ! » [360] Graham_and_Ashbee_1887_29 Tunis : « As each Bey, on accession to power, has been accustomed to discard the palace occupied by his predecessor, and to build a new one for himself, the royal residences around Tunis are numerous enough. The materials, however, of which they are built are so indifferent, and their construction is so faulty, that, without constant repairs, they would of themselves soon fall to decay. Not only are the deserted palaces uncared for, but their materials and fittings are carried off in order to erect new edifices, frequently worse designed and worse built than those sacrificed. In this way has the public money, sorely needed for roads, bridges, and other works of utility, been diverted and squandered. » [361] Guérin_1862_II_192 A sept heures trente-cinq minutes, nous atteignons le superbe tron- çon d’aquéduc connu sous le nom d’aqueduc de la Manouba, parce qu’il traverse la plaine ainsi appelée. Ce tronçon, qui ait partie du grand aqueduc de Carthage, court du nord au sud entre deux montagnes. Il se compose d’une suite très-étendue de gigantesques arcades, dont les pieds- droits ont été presque tous dépouilles des belles pierres de taille qui les revêtaient jadis ; les unes sont encore debout, les autres ; au contraire, sont renversées. Depuis une trentaine d’ànnëcs principalement, on en à détruit pièce à pièce un assez grand nombre pour en transporter ail- leurs les débris destines a servir de matériaux de construction. [362] Guérin_1862_II_295–296 Zaghouan : Après avoir promené longtemps mes pas, mes regards et mon admiration au milieu de la charmante vallée où s’épanouit la riche végétation de ces jardins, j’arrive aux ruines du temple antique qui s’élevait au-dessus de la source par laquelle était jadis alimenté l’aqueduc de Carthage ; elle se perd actuellement en grande partie ; mais bientôt elle coulera de nouveau dans le canal réparé, et ses eaux limpides, unies fraternellement, comme par le passé, à celles de la source du Djougar, procureront à Tunis et à la Goulette l’un des plus précieux bienfaits que ces villes puissent désirer. / Les débris pittoresques du temple que je viens de mentionner sont connus actuellement dans le pays sous le nom d’Henchir-Aïn- el-Kasbah (ruines de la source de la forteresse), les indigènes s’étant imaginé que cet édifice est un ancien château fort. Il est situé a deux kilomètres et demi au sudouest de la ville. full endnote texts chapter 2

[363] Guérin_1862_I_32 Tunis, presumably just the European quarter : Pour obvier, d’un côté, aux miasmes impurs qui s’exhalent de ces kandaks, et, de l’autre, à cette pénurie d’eau qui est si pénible et si préjudiciable à l’époque des grandes chaleurs, deux travaux importants ont été conçus et s’exécutent en ce moment sous la direction éclairée d’ingénieurs français et sous l’active impulsion que leur donne le patronage de M. le consul général de France. Ces égouts à ciel ouvert vont, comme je l’ai dit, disparaître prochainement ; prochainement aussi, le fameux aqueduc de Carthage, rétabli, amènera à Tunis une eau intarissable et limpide qui circulera par mille canaux à travers la ville, coulera à flots de plusieurs fontaines, lavera les rues et répandra partout, par sa présence, la joie et la salubrité. – also writes of plans for paving some streets, and lighting them. [364] Bisson_1881_54 Tunis : La ville est pourvue d’eau par l’antique aqueduc du Zaghouan, restauré sous la direction de M. Caillat, ingénieur du bey. Pour mener ce travail à bonne fin, il a fallu réparer les anciens aqueducs et remplacer les arcades qui traversaient les vallées par des siphons en tuyaux de tôle bitumée. Un de ces siphons contourne la Sebkhahr-Sedjoumi et fait monter l’eau dans le réservoir principal qui se trouve près de la Casbah. Nous devons noter aussi l’aqueduc construit ou plutôt réparé par les Espagnols : il amène aux deux forts de l’Ouest et à la Casbah l’eau d’une source nommée Aïn-Métouia. située au N.-O. du Bardo dans le djebel-Ahmar. En outre on recueille dans les citernes l’eau provenant des pluies. [365] Rey_1900_23 Zaghouan : Détruit pendant la domination arabe, le canal-aqueduc de Zaghouan a été restauré de 1859 à 1801 sous l’administration beylicale, et les travaux n’ont pas coûté moins de treize millions. [366] Thierry-Mieg_1861_62–63 Tunis projects : Il paraît, du reste, que le bey a de grands pro- jets, et que l’on va entreprendre des travaux considérables pour rendre la vie à cette cité qui pourrait avoir devant elle un si bel avenir. J’ai parlé déjà du boulevard à l’européenne qui devra joindre la ville au lac, et remplacer la route nue et sans ombre que nous avions suivie en arrivant de la douane. On doit en même temps réparer et remettre à neuf deux grands aqueducs, dont l’un, qui a plusieurs lieues de longueur, est attribué aux Romains et amenait l’eau à Carthage. Le consul de France, M. Roche, pousse activement à toutes ces améliorations, plus que le bey lui-même ; il a déjà fait venir des ingénieurs français pour étudier les travaux à faire, et les entre- prendre prochainement. Plusieurs de mes compagnons de voyage font même partie de cette expédition pacifique, M. B. entre autres, et le directeur en chef de l’entreprise, qui est parent du consul. [367] Thierry-Mieg_1861_77 at Tunis : De nouveaux convives nous attendaient à table : c’étaient quelques jeunes ingénieurs français déjà installés depuis quelques jours dans la cam- pagne pour commencer les préliminaires des travaux de l’aqueduc, avec de nombreux ouvriers arabes que leur fournit le gouvernement du bey. Chacun se mit alors à raconter ses aventures. Il paraît que les environs de Tunis sont très-inhospitaliers, moins cependant qu’autrefois. Il y a quelques années, un chrétien ne pouvait s’aventurer dans la campagne ou les villages voisins qu’au risque de sa vie. Ces jeunes gens nous disent que la nuit précédente, au milieu de leur campement, au milieu des Arabes qui travaillent avec eux, au milieu des soldats du bey qui les protègent, un de leurs ouvriers indigènes a été assassiné. Par contre, ils nous parlent avec enthousiasme des ruines romaines qui les entourent de toutes parts. [368] Hebenstreit_1830_71 Voyage à Alger, Tunis et Tripoli, travelling 1732–3, at Tunis : Le len- demain, nous demandâmes au bey la permission d’aller visiter quelques antiquités ; mais il nous la refusa, sous prétexte qu’il ne voulait pas nous laisser courir des dangers ; ajoutant que ce serait appendix une honte pour lui s’il nous arrivait quelque chose de fâcheux. Cependant il nous permit de voir la ville de Bagia, dont les murs et les fondemens des maisons sont de construction romaine. Nous fûmes entourés d’une foule innombrable de peuple qui regardait de très mauvais oeil notre innocente occupation de transcrire quelques inscriptions. [369] Guyon_1864_3 : Les eaux thermales, comme on sait, sont désignées par les Arabes sous le nom générique de Hammam, qui veut dire bain ; ils y joignent celui de la localité où elles se trouvent, de sorte que, non seulement en Tunisie, mais encore dans tout le nord de l’Afrique, le voyageur trouvera des eaux thermales dans toutes les localités dont le nom est joint, comme adjectif, à celui de Hammam, et il pourra en même temps, à l’aide de quelques recherches, leur restituer les noms ou dénominations qu’elles portaient autrefois, sous la domination romaine. [370] Pulszky_1854_88 on the way to Constantine, at Hammam-Berda : « The name of the camp has been derived from the hot springs in the neighbourhood, for the Arabs call all the thermal springs Hammam (baths), and add the name of the next tribe to designate the locality. [371] Gsell_and_Graillot_1894_587 Ruines romaines au nord des Monts de Batna, in the département de Constantine : Bir el Henchir est une vaste ruine, avec de nombreux pressoirs. Plusieurs sentiers arabes aboutissent à un grand puits romain, encore très fréquenté ; des cuves de pierre rectangulaires, disposées tout autour, servaient à faire boire les bêtes. Près du puits on avait construit un fort à l’époque byzantine. [372] Granger_1901_68_84 Tobna : L’intérieur du château contenait de vastes citernes au dire des historiens arabes. Il est impossible de les rechercher aujourd’hui, la partie centrale de sa plateforme étant occupée par un cimetière arabe qui se peuple tous les jours de nouvelles tombes . . . De cette époque, ou du XIIIe siècle, date à n’en pas douter, un hammam que nous avons déblayé près du rempart est de la ville. La date que nous lui assignons est déterminée dans notre esprit par sa construction qui est très rudimentaire et sans cachet particulier : elle est certainement un des produits de décadence de l’art berbère de ces temps ; la rusticité des plâtres sculptés ornant l’intérieur d’une des salle vient à l’appui de notre thèse. / Ce hammam est situé à 2 mètres du rempart est de la ville, et à 100 mètres environ de l’angle qu’il forme avec le rempart nord, nous l’avons déblayé pendant le mois d’octobre 1900 et il est construit partie avec des matériaux de l’époque romaine. [373] Guyon_1864_66 writing on thermal springs in Tunisia : Shaw, parlant des inscriptions d’El-Hamma, fait remarquer que les inscriptions qui existaient du temps de Léon et de Dapper avaient disparu de son temps. Quant aux, autres restes de l’ancienne cité, ils sont encore assez nombreux de nos jours. Et, en effet, Pellissier signale à Hamma, près des sources thermales, des restes de constructions romaines considérables. « On voit à Hamma, dit ce voyageur, p. 300, des débris de constructions romaines considérables, et précisément à côté des sources d’eau « chaude. » Un autre voyageur, M. le consul Tissot, signale dans les mêmes lieux, où il est passé peu après Pellissier, « de nombreux vestiges d’antiquités, entre autres de vastes piscines construites en marbre. » [374] Guérin_1862_I_235 : A une heure, nous arrivons à El-Hamma. Cette oasis est formée de plusieurs villages, qui sont El-Kasr, le plus important de tous ; Dabdaha, où nous deman- dons l’hospitalité au scheik ; Soumbat, Zaouïet-el-Madjeba et Bou-Atouche. Des plantations de palmiers arrosées par des eaux courantes environnent ces villages. Ces eaux proviennent de quatre sources chaudes, dont trois se trouvent à Dabdaba et la quatrième entre Dabdaba et El-Kasr. Elles étaient jadis renfermées dans des bassins construits en fort belles pierres de taille et qui existent encore, du moins en partie, car beaucoup de blocs ont été déplacés ou enlevés. full endnote texts chapter 2

A chacun de ces bassins est adjoint un petit établissement de bains de construction moderne, mais divisé intérieurement en plusieurs compartiments qui sont antiques. La température de ces sources varie la plus chaude a quarante-cinq degrés centigrades, celle qui l’est le moins en a trente-quatre. / Entre Dabdaba et Et-Kasr s’étendait autrefois une ville qui portait le nom d’Aquae Tacapitanae, parce qu’elle dépendait de Tacape, dont elle était séparée par un intervalle de XVIII milles romains. Il en est question dans l’Itinéraire d’Antonin. Elle est complétement détruite actuellement, et ses débris ont servi à bâtir les villages modernes qui lui ont succédé. [375] Blanchet_1899_145–146 From Gabès to Tebessa by the Nefzaoua, springs at El-Hamma : L’Aîn el Bordj est revêtu de tout un ensemble de constructions romaines et arabes, parmi les- quelles il est assez difficile de démêler le plan primitif de l’édifice . . . L’Aïn Cheriya ne présente pas les mêmes caractères que l’Aïn el Bordj. Cest un grand bassin de forme irrégulière, sans doute demi-criculaire ou carré lors de sa construction, mais réparé à la mode arabe on certain nombre de fois. L’eau y arrive par un conduit souterrain, et en sort par deux canaux dont j’en ai pu consta- ter le débit, car ils étaient à sec le 29 juillet. / Sur les bords du bassin s’élève une construction délabrée, dont les pierres branlantes causeront un jour ou l’autre quelque accident. Ce sont les restes d’un second établissement thermal . . . et le plan s’en saisit nettement. Il se compose de trois couloirs sur lesquels ouvrent des niches, des cabines dont l’eau baigne la partie inférieure. Chaque baigneur plongeait ainsi dans l’eau toujours renouvelée du bassin, tout en restant à l’abri des indiscrets. / Il suffirait de très peu de travail pour assurer en place les pierres de taille qui menacent mine. Je crois d’ailleurs savoir que M. le contrôleur civil de Gabès compte donner des ordres à ce sujet . . . Je me suis étendu un peu longuement sur les installations thermales d’El Hamma : ce n’est pas que l’archéologue puisse s’y intéresser très vivement. Mais je crois qu’il serait facile, étant donné le débit des sources et leur célébrité dans le monde indigène, de remettre en état les anciennes constructions, de créer un centre d’attraction et de vie sédentaire au milieu de la tribu remuante des Béni Zid : c’est encore faire œuvre scientifique que d’élever logiquement l’édifice français sur les substructions romaines. [376] Donau_1908_53 : Aucune fouille n’a été exécutée à El Hamma, de sorte qu’on ne peut rien ajouter aux descriptions données par Tissot et par les explorateurs qui ont visité les villages indigènes construits avec les débris des monuments romains. / Les pierres de taille sont par- ticulièrement nombreuses dans les ruines du Bordj tunisien, abandonné depuis l’occupation française ; il serait intéressant de le déblayer, car il recouvre vraisemblablement une partie des Thermes romains dont une autre, restaurée, sert actuellement encore de Hammam très fré- quenté par les indigènes qui viennent, souvent de très loin, y calmer leurs douleurs rhumatis- males et syphilitiques. Cette vogue des bains d’El Hamma n’a pas cessé depuis l’époque romaine, et les anciens Thermes ont du être plusieurs fois restaurés. [377] Wagner_1841_I_292 : Hammam-Berda ist unter allen französischen Lagern der Provinz Cönstantine der wohnlichste Aufenthalt, seiner Stille, seiner schönen Gegend und des Bades wegen. Ein Lieblingszeitvertreib der Officiere ist, sich täglich im römischen Bassin ein paar Stunden in die wohlthätig laue Fluth zu strecken. [378] Devoisins_1840_48–49 at a Roman site : Le 28 septembre, l’intendant militaire et les offi- ciers de santé en chef bivouaquèrent à Hamman-Berda, en même temps que le dernier grand convoi de l’administration et de l’artillerie. Hamman-Berda est situé à deux lieues de poste de Guelma, sur la route de Bone à ce camp retranché. On a construit dans ce terrain un petit fort pentagone en pierres sèches, avec deux tours carrées placées aux saillants ouest et est, pour en flanquer les faces. Ce fortin peut être défendu par une compagnie d’infanterie : à côté de ces appendix petits réduits en terre et en mauvaise maçonnerie, que les Français élèvent sur les points de l’Afrique qu’ils parcourent, le voyageur remarque les ruines formidables des postes fortifiés des Romains, dont les débris monstres étonnent son imagination. Le vandalisme de tous les siècles barbares a passé sur les gigantesques monuments du plus grand des peuples, et ni lui, ni l’intem- périe des saisons, n’ont pu effacer les travaux de cette nation de géants. S’il nous était donné de revoir ces contrées au bout d’un siècle d’absence et d’abandon par la France, nous ne savons où nous pourrions rencontrer vestige de notre séjour sur cette terre antique. [379] Pulszky_1854_88B on the way to Constantine : « At Hammam-Berda we found many ruins, which clearly prove that the Romans had used these springs extensively for medical pur- poses. A massive reservoir is still in good preservation. The hot spring rushes in a horizontal direction from the cliff through an artificial mouth : and it would seem that the water was first carried thither by the Romans. The reservoir which receives the spring is of oval form, twenty- two feet long, and ten wide ; hence the water used to rush to a larger basin on a lower level : but this is now destroyed, and is covered with weed and bushes . . . A few sepulchral inscriptions were found at this place, which the Romans called Aquae Tibilitanae. / The camp of Hammam- Berda was the most comfortable of all the camps of the province of Constantine, from its quiet, its fine scenery, and its baths, which the French officers used every day. » [380] Quesnoy_1888_166 in 1841 : Le 9 [january], le corps expéditionnaire reprit la route de Blidah en parcourant le massif montagneux entre le Chéliff et la Mitidja. Nous y retrouvâmes les ruines d’un poste romain important, Aquae callidae (eaux chaudes), où nous avons fait une magnifique station thermale sous le nom d’Hamman-Rira. [381] Bertherand_1878_4 on hot springs : Dans un travail publié en 1860, dans la Gazette des Eaux, je constatais l’existence de 90 sources thermominérales dans nos trois provinces. Je dresse aujourd’hui la carte de toutes ces richesses ; un simple coup d’œil permettra donc d’apprécier l’emplacement, la nature, la distance des centres de colonisation, d’un bien plus grand nombre de ces sources, puisque de nouveaux renseignements les élèvent au chiffre d’environ 140. On se rendra ainsi facilement compte, soit des villages à placer prés des plus importantes, soit des chemins de communication à établir pour les relier aux centres déjà existants. And he reckons some sites could make money by selling bottled mineral water. [382] Bertherand_1878_13 on hot springs : Hammam Beurda (c’est-à-dire le bain du bât) (Analysée) : l’ancienne Villa Seruliana, et d’après Dureau de la Malle, Hammam el Merda, c’est-â-dire bain des Merdès, nom de la tribu berbère qui peuplait jadis cette localité. – A 7 kil. N. de Guelma, près d’Héliopolis, – Ruines de bassins romains, – Sources nombreuses récoltées dans un vaste bassin : eaux assez abondantes pour faire tourner des moulins et irriguer de vastes propriétés. – Saline carbonatée calcique : 29 degrés. – Enployées dans les affections de la peau. [383] Teissier_1865_36 : Dans la province de Constantine : les sources de Hammam- Meskoutin, à 40 kilomètres de Guelma (70 et 94 degrés), sulfureuses, alcalines, acidulées, salées et arsenitées, très-efficaces dans les cas de douleurs articulaires ; – les eaux de Sidi-Mimoum, (près de Constantine. rive gauche du Rummel (26 degrés), ancien bain romain très-fréquenté par les indigènes et par les Européens. [384] Marty_and_Rouyer_1890–1891_239–240 of a small monument on a hill, at Hammam- Meskoutine : Enfin, en arrivant à un monticule couronné par un bouquet d’oliviers qui frappe les regards, on voit les restes d’un édifice qui dut être important. Ce point, désigné par les arabes, qui y ont établi un marabout, sous le nom de Henchir-Aïn-er-Rmel, fut jadis entièrement couvert de constructions. Le sommet, surface plane, était entouré par une enceinte de murs de pierres full endnote texts chapter 2 de grand appareil. / Au Sud-Est, son élévation est peu considérable. Un très grand nombre de pierres taillées, plus ou moins volumineuses, ont glissé sur les côtés Sud et Ouest, où l’on voit encore debout des pans de murs soignés et solides. / Les dispositions intérieures du monument ont disparu sous les décombres des gourbis que les indigènes avaient construits sur le plateau en utilisant les pierres romaines. Aussi, nous n’avons pas essayé d’en relever le plan. / Du côté Nord- Est et dans les jardins arabes, une construction voûtée, presque entièrement comblée, présente une ouverture de deux à trois mètres ; sa profondeur nous a paru être de quatre à cinq mètres. En passant en revue les pierres utilisées par les arabes pour séparer les carrés de jardins, presque en face de l’ouverture, nous avons remarqué une croix grecque gravée en creux sur la face supé- rieure d’une pierre. / Les byzantins ont donc utilisé ce point, qui est en relation optique avec la Pierre-Bâtie (Hadjar-Benia), le Dar-Othman, le Guelaat-Serdouk et les ouvrages de défense de Meskoutine même. Le bâtiment de Henchir-Aïn-er-Rmel nous a semblé avoir servi à cette double destination de protéger le vaste bassin où prend son origine l’Oued Ched-Akra et les habitants des environs qui pouvaient y trouver un refuge. Il faisait partie du système de défense générale de Meskoutine, constitué par la série de points fortifiés ayant les uns avec les autres des communications optiques faciles. [385] Carette_1838_14, Hippone : C’est l’heure du pèlerinage ; quittez Annaba et achemi- nez-vous vers les lieux où fut Hippone. Pendant la moitié du chemin environ, vous suivez encore la voie romaine ; à droite et à gauche) vous remarquez des restes de ponceaux jetés au milieu de ces marais que vous traversez ; ce sont les irrécusables témoins des travaux d’assainissement exécutés par les anciens maîtres du pays. Vers le milieu de cette plaine, à la hauteur du point où la chaussée disparaît, se présentent à droite quelques pans de murs, sur lesquels on voit encore figurée en larges briques l’image de la croix. C’est la chapelle que saint Augustin avait ouverte à la piété des marins. Près d’elle sont les marabous de Sidy-Aly el Hattab et de Sidi-Jaballa, élevés de ses ruines. La piété musulmane est paresseuse ; quand elle honore ses derviches, c’est toujours aux dépens de l’antiquité. [386] Marcotte_de_Quivières_1855_97 Le Duc d’Aumale eut la bonté de nous dire qu’il allait envoyer des ordres dans toutes les tribus que nous devions traverser, et il nous engagea vive- ment à nous arrèter à Mjez-el-Hammar, pour aller voit les bains chauds d’Hammam-Mescoutin, anciens bains romains qu’il il avait fait restauer et où il compte établir des bains militaires pour nos blessés. [387] Carron_1859_129–130 : Nous reprîmes donc la route de Philippeville, laissant Guelma, l’ancienne Calamus, où saint Augustin a passe une partie de sa jeunesse et où se trouvent les fameuses sources d’eaux chaudes, appellés par les arabes amman-mescoutin, les bains maudits. Je l’ai d’autant plus regretté que l’occasion ne s’est plus présentée de visiter cette province et que j’ai quitta l’Afrique sans voir Guelma. / Une entreprise gigantesque, encouragée par le prince Napoléon et approuvée par l’Empereur va transformer les ruines romaines en un établissement Thermal, qui rivalisera avec les plus beaux d’Europe, et les surpassera à cause de la douceur du climat qui permettra de les fréquenter en plein hiver, dans la saison où ceux du continent sont fermés. [388] Duval_1859_264 Hammam-Meskoutin, 10km E of Guelma : fondé en 1845 . . . pour les militaires, aux frais et sous la direction du gouvernement . . . Chaux sur place, en abondance et de qualité supérieure ; bancs calcaires pour pierres à bâtir ; ruines romaines qui fourniraient une grande quantité de pierres taillées ; plantations faciles ; greffe et culture d’oliviers, dont le pays est appendix couvert ; exploitation des eaux thermales pour les bains civils ; chutes d’eau pour la création de moulins à farine et de moulinsà huile ; accessoirement incubation artificielle comme à Chaudes- Aigu] es, commerce d’incrustations calcaires comme à Clermont, Saint-Nectaire et Carlsbad ; débouchés faciles de tous les produit par les routes de Constantine, Bône et Philippeville ; le beau idéal de la colonisation semble réalisé par le site de Hammam-Meskoutin. L’administration y projette la création d’un village. [389] Marty_and_Rouyer_1890–1891_207 Hammam-Meskoutine : Le travail de M. le docteur Grellois, publié en 1852, à Metz, chez S. Lamort, ne saurait être oublié dans ce mémoire, mais il décrit un état déjà profondément modifié. / La civilisation, représentée par trois de ses élé- ments, les constructions nouvelles, les défrichements, le chemin de fer, se montra toujours sin- gulièrement ennemi du passé. / Aussi, Meskoutine de 1889 mérite d’être passé en revue. C’est ce que nous ferons, en indiquant à la fois les omissions de notre devancier et les parties disparues depuis son séjour. [390] Bernelle_1892_507 : Hammam-Meskhoutin (Aquae Thibilitanae). A 18 kilomètres de Guelma, sur la voie ferrée de Bône au Khoubs, se trouvent les magnifiques sources thermales d’Hammam-Meskhoutin (les bains des damnés), les Aquae Thibilitanae. / Les nombreuses ruines éparses autour des sources, parmi lesquelles on rencontre encore des restes de murailles, des blocs de pierres de taille, des débris de colonnes, de chapiteaux, de portiques, de mosaïques, de vastes piscines, dont quelques-unes sont encore utilisées, attestent que les Romains y avaient créé une station balnéaire d’une certaine importance et qu’ils attribuaient à ces eaux thermales une influence des plus salutaires. [391] Marty_and_Rouyer_1890–1891_214 Hammam-Meskoutine : L’intérieur du bassin ainsi circonscrit présente encore de nombreux orifices, points de sortie des eaux termales dont quelques-uns ont fonctionné jusqu’au moment où la tranchée ouverte pour le chemin de fer a livré de nouveaux débouchés aux eaux, qui s’écoulent maintenant sur la voie à un niveau beau- coup plus bas. [392] Schulten_1900–1901_458 writing on Roman Africa : Les monuments. – La conservation des monuments, source la plus importante pour la connaissance de la civilisation romaine, la science la doit en bonne partie aux Arabes, pour la simple raison qu’ils ont peu bâti : dans les villes arabes, la moisson est sensiblement plus faible que dans le pays plat. La colonisation fran- çaise semble avoir tout autant détruit, dans son activité pour bâtir, que les Arabes pendant leur domination de onze siècles. La pire ennemie des monuments anciens, c’est la civilisation, car devant le nouveau le vieux doit se retirer. La plupart des antiquités dénotent, par suite, les pays qui ont été très peu touchés par la civilisation moderne, tels que les pays arabes et turcs. Ce qui se passe dans l’Afrique du Nord pour les monuments romains a lieu également en Asie Mineure pour les monuments grecs. Du reste, on ne doit point se faire l’illusion que dans ces pays il suf- fise de déblayer les monuments anciens pour les contempler dans leur état primitif. De grands monuments, réellement bien conservés, sont même rares dans le nord de l’Afrique, mais cepen- dant beaucoup plus nombreux qu’ailleurs : plus un édifice s’élève au-dessus du sol, plus il est exposé à la destruction. [393] Palat_1885_150 1km outside Sousse : Sur l’emplacement même du camp occupé autre- fois par les chasseurs d’Afrique et les hussards, était située la nécropole antique. Nos soldats, en creusant le sol sous leurs tentes, ont fait souvent de curieuses découvertes : ils ont retiré de là un grand nombre de lampes de terre et des jarres à fond hémisphérique percé de trous, pleines de cendres et d’ossements. full endnote texts chapter 2

[394] Decker_1844_II_126–138 for sickness and hospitalization in the army 139–145 for the enormous hospitals they had to build. For example, Sept-Dec 1837 saw 708 soldiers die of cholera. [395] Charmasson_1925_439 on the work of the Génie militaire : Toutes les régions de l’Algérie en portent la marque : routes stratégiques et commerciales, dessèchements, irrigations, reboi- sements, caravansérails, bordjs, hôpitaux, églises, mosquées, écoles, hôtels pour commandants de cercle, casernes pour la gendarmerie et les douanes, enceintes et ouvrages fortifiés, etc., sont l’oeuvre des officiers du génie. Certaines villes, comme Fort-National, Tlemcen, Miliàna, Aumale, Orléansville, etc., ont pu se développer jusqu’ici à l’intérieur de leur enceinte, telle que l’avaient conçue ces officiers. [396] Delvoux_1870_235 Old Algiers : En pénétrant dans le quartier d’artillerie que nous avons établi à l’extrémité occidentale de la Casba, on trouve, à droite, une mosquée assez grande, mais très simple, très nue et recouverte en terrasse, qui parâit ancienne et qui était évidemment l’ora- toire bâti pour l’usage des Janissaires chargés de la garde de cette forteresse avant qu’elle fut devenue la demeure plus sûre que somptueuse du chef de la Régence. / En face de soi, lorsqu’on gravit les quelques marches qui donnent accès dans cette caserne d’artilleurs, on a une grande et jolie mosquée, recouverte d’un dôme et ornée à l’intérieur de jolies colonnes engagées, en marbre, hautes et un peu grosses, dont les proportions et la disposition produisent un effet ori- ginal. Des lits de soldat, rangés en lignes symétriques, encombrent cette élégante nef, digne d’un meilleur sort. [397] Picard 1994, 123–123 quoting Charon to Bugeaud in 1844 : Les habitations mauresques modifiées et appropriées à nos habitudes sont les seules admissibles dans ce pays. Le climat et le risque de tremblement de terre doit nous entraîner à étudier de près les constructions établies par les arabes. Sans nous préoccuper ici des moeurs et des croyances religieuses qui ont eu une si grande influence pour déterminer la forme et la disposition des édifices des indigènes, nous reconnaîtrons seulement l’existence de ce fait, et nous en conclurons que les nouveaux habi- tants de l’Agérie, n’étant plus dirigés par ces mêmes influences pourront modifier cette forme et cette disposition, sans s’écarter toutefois des obligations imposées par la nature du sol et les exigences du climat. [398] Nodier_1844_130–131 Philippeville : Dans la journée, le prince visite de nouveau les hôpitaux et tout rétablissement militaire. Il obtient du marechat, 1° l’évacuation sur Alger du tiers des malades, qui vont être emmenés par tous les bâtiments du commerce, que la vapeur remorquera ; 2° l’envoi d’urgence, par des bâtiments à vapeur, de médicaments, de baignoires, et de mëdecius accompagnes d’un intendant chargé d’inspecter extraordinairement le service ; 3° le changement de logis d’une foule d’employés trop préoccupes de leurs aises, qui ont pris les belles habitations pour eux et ont laissé les mauvaises aux malades ; l’annulation des marchés sur le vin et sur le bois, qui sont en général monstrueusement abusifs ; 5° la diminution de postes inutiles et la construction de baraques pour ceux qui restent ; 6° la diminution des corvées, qui paraissent avoir produit le plus grand nombre des maladies ; enfin 7° S. A. R. pour encourager les colons qui ont montré de l’activité et de l’intelligence, leur fait concéder définitivement le terrain sur lequel ils ont bâti et qui n’était que prêté. [399] Nodier_1844_158–160 at Constantine : Les hôpitaux sont malheureusement dans un état déplorable : une partie des bâtiments qui leur sont affectés tombent en ruines ; et la concen- tration des troupes ayant fait évacuer sur Constantine les malades des troupes campées, qui, dans cette année désastreuse, sont près de quatre fois aussi nombreux que dans les années pré- cédentes, les hommes, trop pressés et presque entassés partout, manquent d’air. / Cependant appendix la mortalité est heureusement très faible . . . Le prince, vivement ému de l’état des choses, fait transporter dans le vaste palais que nous occupons un grand nombre de malades, et donne des ordres exprès pour le prompt assainissement des hôpitaux. Il pose la première pierre de ceux qui doivent être établis à la Casbah, sur l’emplacement du grand temple romain, dont les colonnes de soixante et douxe pieds cle haut sont encore éparses sur le sol. / Ce monument, qui dominait une crête de rochers de plus de cinq cents pieds d’élévation, devait produire, au point de vue de la campagne, l’effet le plus imposant. [400] Bequet_1848_352 Cherchel : Les ponts-et-chaussées y construisent en ce moment un port ou plutôt un bassin, creusé dans l’emplacement d’un port romain ; on y construit également un phare ; ces deux travaux seront d’une importance et d’une utilité véritables pour la navigation si difficile sur ces côtes sans abri. Le génie militaire a bâti une caserne d’infanterie, un hôpital militaire, et enfin tout ce qui est nécessaire pour une garnison de 2,000 hommes. – 85 kilomètres (par mer) 0. d’Alger. – 100 kilomètres N. de Miliana. – Population : 1,969 habitants. [401] Ansted_1854_200–201 Cherchel : « Within the town there is not much to be seen of its ancient grandeur beyond innumerable columns and fragments of columns of granite, porphyry, and extremely hard brecciated marble, literally strewed about in every direction, and employed for the most ignoble purposes. I counted no less than fifty of these columns of very large size, many of them nearly perfect, lying in the open space between the gate at the eastern end of the town and the houses. There is hardly a street or a lane in which fragments are not to be seen, either used as posts, lying on the ground unused by the sides of the houses, serving as low fences or walls to the gardens, employed as rollers for the road, or heaped up with other fragments of stone too cumbersome to be moved. Nearly a hundred columns of considerable beauty, and of the hardest porphyry, are built into a mosque now used as a hospital, and the smaller ones more easily removed serve every purpose that their form will admit. It is difficult to conceive whence have been derived so large a number of objects, not easily prepared at any time, and certainly only used in costly buildings, whether public or private. Their precise object it is equally difficult to guess at. » Columns were also cut up for use in oil mills : see Kennedy_1846_73 : « The rollers employed in crushing the olives are generally supplied by the nearest ruins, and columns of the rarest and most precious marbles are cut up into lengths for this purpose. » [402] Boissier_1899_31–32 Cherchel : « The old wall is almost everywhere visible ; it leaves the shore, rises straight to the highest part, now and then crowning its loftiest crags, and then descends again toward the sea. The vast space that it encloses must have been filled with monu- ments of every description, as the plough is constantly bringing to light fragments of them ; but everything is in ruins. Of the theatre nothing is shown but a great hole in a field ; a depression in the ground represents the circus ; some fallen blocks of mortar indicate the site of the amphi- theatre. Almost everywhere the stone has disappeared. However, some broken bits that chance has preserved, show us what must have been the splendour of the ancient capital of Mauretania. On the principal square of Shershell, planted with vigorous carob-trees, stands a column, sur- rounded by fragments that are wonderfully rich in capitals and friezes. Here and there enormous blocks of marble serve as benches to the few pedestrians of the country who come to breathe the sea air. A beautiful mosque, now turned into a hospital, is supported by a forest of antique columns of green granite, which give a very good idea of the monuments from which they have been taken. » [403] Herbert_1881_168 Cherchel : La grande mosquée a été convertie en un hôpital militaire, dont la voûte est soutenue par des arcades en fer à cheval, reposant sur quatre vingts pilastres full endnote texts chapter 2 de fort beau granit vert, qui ont évidemment appartenu à la colonnade d’un temple païen. Quelques colonnes surmontées de beaux chapiteaux sont encore debout parmi les décombres de l’antique palais. Mais ce sont les vastes réservoirs qui excitent l’admiration par leur état mer- veilleux de conservation (ce caractère de durée n’appartient qu’à l’architecture romaine) : ainsi, aujourd’hui ils fournissent de l’eau à la ville comme ils le faisaient il y a dix-huit siècles. [404] Robert_1891_69 Cherchel : Une partie des murailles de l’ancienne ville, qui s’appelait alors Césarée ou Julia-Caesarae, existent encore, ainsi que les restes d’un cirque, d’un forum, du palais des proconsuls, d’un temple de Neptune, de bains consacrés à Diane et d’une belle mosquée à trois nefs supportées par cent colonnes de granit, dont les chapiteaux sont admira- blement sculptés. [405] Verneuil_and_Bugnot_1870_139 Cherchel : En 1861, en creusant un égoût dans la cour de la mosquée (aujourd’hui l’hôpital militaire), on découvrit à 3 ou 4 mètres de profondeur une grande quantité de colonnes, de chapiteaux, de corniches en marbre blanc. Il n’est pas possible d’affirmer qu’en cet endroit s’élevait un temple ; dans tous les cas, comme cet emplacement est plus élevé que les parties avoisinantes de la ville, ces débris ont évidemment appartenu à un temple, un forum, ou à tout autre grand monument public. [406] Barbier_1855_XXVIII : Des populations nouvelles suivaient pas à pas dans l’intérieur nos colonnes victorieuses et s’établissaient partout où la présence de nos soldats leur assurait quelque sécurité. Autour des villes et dans les campagnes, des milliers de colons luttaient contre les rudes labeurs de la culture et des intempéries du climat ; beaucoup, hélas ! en ouvrant leurs premiers sillons creusaient leur tombe, et chaque tombe en se refermant léguait à la colonie de pauvres orphelins. Il n’y avait encore point d’hôpital, point de maison de refuge, point d’église, point de prêtre ; tout était donc à créer, à fonder. Tout entiers à la conquête, les hommes de guerre comme les hommes d’administration ne songeaient pas à soulager toutes ces infortunes. [407] Quétin_1847_72–73 : Colonie militaire de Beni-Mered, – La colonie militaire de Beni- Mered a été fondée en 1842. M. le maréchal Bugeaud lui donna alors pour habitants des soldats ayant au moins quatre années de service à compléter avant l’expiration de leur congé. L’effectif actuel est de soixante-quatre hommes, dont douze mariés depuis un an. Le directeur de cet éta- blissement est un officier d’infanterie, M. Montigny, homme de mérite dont les services spéciaux nous paraissent mériter des encouragements. / Bien que cette colonie soit située dans une des parties basses de la plaine, et que le nom de la localité constate sa réputation d’insalubrité chez les Arabes, il n’y a eu, cette année, que dix-sept hommes malades, et tous l’ont été par suite d’un séjour prolongé dans la plaine, à une lieue de l’établissement, pour la récolte des foins ; ce qui détermina chez eux des accès de fièvre intermittente, dont le sulfate de quinine et un séjour de courte durée à l’hôpital eurent promptement raison. / Pas un seul homme n’est mort depuis la formation de la colonie, c’est-à-dire depuis deux ans ; d’où l’on peut presque conclure qu’un travail assidu, une conduite régulière et disciplinée, une nourriture saine comme est celle du soldat, permettent aux hommes doués d’un bon moral d’affronter impunément les miasmes les plus délétères de l’Algérie. Ce résultat venge un peu la Mitidja des plaintes exagérées dirigées contre elle par des hommes qui s’y livrent à tous les excès, et qui, pour s’excuser, accusent le climat et le pays. [408] Derrien_1895_284 la campagne géodésique de 1883, in the Bassin de l’Oued Riou : Ruines Romaines de Ouekki, sur un plateau verdoyant au nord du Djebel Lalla-Kheira. Elles présentent un grand champ de pierres que les Arabes ont utilisées pour en faire des maisons. Près d’une appendix belle source jaillissant de rochers se trouve un ancien bassin dont la face de devant est un mono- lithe de 5m00 de longueur, avec bord supérieur ondulé. / M. de la Blanchère, en signalant ces ruines, dit, que d’après la tradition, Ouekki représenterait les restes d’un hôpital romain. [409] Mauroy_1852_350 : Travaux militaires et camps. La défense du territoire est le premier besoin de la colonisation. Fortifications, murs d’enceinte, batteries, arsenaux, casernes, tout était à créer ou à reconstruire. Les points de défense du littoral, surtout à Alger et à Mers-el-Kebir, ont été pourvus de fortifications. Là où les ressources budgétaires n’ont pas permis des travaux permanents, on a tiré parti d’anciens ouvrages turcs, ou bien des batteries et des murs d’enceinte provisoire ont mis à l’abri de toute agression. [410] Revue Africaine 6, August 1837, 14 Minister of War in the Chamber, 24 February 1837, for cost estimates : Artillerie, Armement des places et constructions de magasins : 5,300,000 ; Génie. Constructions de casernes, hôpitaux, magasins, fortifications permanentes : 6,100,000 ; Routes 3,300,000 ; Dessèchements 2,500,000 ; Prolongation du môle d’Alger : 9,000,000 ; Lazaret à Alger : 600,000 – for a total of 26,800,000 – and Dans les évaluations ci-dessus, on n’a pas compris les travaux du port de Mers-el-Kébir, dont les études ne sont pas assez avancées, ni la route indiquée seulement de Constantine vers le golfe de Stora. [411] Bard_1854_37 written without apparent irony : Tous les édifices bâtis par le génie mili- taire (hospices, prisons, caravansérails, silos, ponts, casernes, blockhaus, et autres ouvrages de défense et de stratégie), portent l’empreinte de la solidité romaine, et resteront comme des modèles de construction. [412] Neveu-Derotrie_1878_7–8 : Situation en 1830, public works in Algeria : Qu’étaient deve- nues les villes d’autrefois ? Tout avait été renversé ; les matériaux antiques disperses avaient servi à l’édification des groupes de masures infectes dans lesquelles vivait la partie de la population qui n’habitait pas sous la tente, ou dans des gourbis en broussailles. Aucun des grands ouvrages romains n’avait été restauré, et aux édifices de luxe de la civilisation disparue avaient succédé des mosquées boiteuses, construites le plus souvent avec des débris disparates. Exceptons pour- tant de cette règle, malheureusement fort générale, quelques palais de chefs et quelques édifices religieux où l’on retrouve les traces de l’art arabe de la meilleure époque, notamment à Alger, à Constantine et à Tlemcen. / Le sol lui-même semblait avoir perdu ses qualités séculaires. Voué au repos par la paresse des habitants, il était couvert de broussailles ou de jachères, qui n’étaient pas de nature à rappeler son ancienne fécondité si vantée. En outre, des marais étaient nés de toutes parts dans les plaines, et répandaient au loin la fièvre paludéenne, devant laquelle les populations reculaient sans cesse, en abandonnant chaque année un lambeau nouveau de leurs terres les plus fertiles. [413] Poujoulat_1847_I_362 Guelma : Ghelma (Calama des Romains) est une ville toute fran- çaise, car avant 1836, époque à laquelle nous vînmes nous y établir, des ruines seules indiquaient l’emplacement de l’ancienne cité. Telle qu’elle est aujourd’hui, Ghelma forme deux parties dis- tinctes, le camp et la ville, si toutefois on peut donner ce nom à un commencement de ville. / Le camp est jusqu’à présent la partie la plus vaste. Il renferme trois belles casernes, pouvant loger chacune trois cents hommes, deux pour l’infanterie, une pour la cavalerie, un hôpital pour 120 malades, remarquable par sa bonne disposition, une manutention, des magasins, etc. De nouvelles constructions sont en projet, entre autres un hôtel pour le commandant supérieur, un pavillon pour les officiers et des dépendances nécessaires à l’hôpital. Une muraille, restaurée avec les ruines de l’enceinte romaine, construite à neuf en certaines parties, entoure le camp. full endnote texts chapter 2

Une belle porte cintrée, de construction récente, fait communiquer le camp avec la ville. / La ville future compte aujourd’hui trente maisons environ, remarquables la plupart par une cer- taine élégance. Chaque jour voit s’en élever de nouvelles, et tout fait espérer qu’à la fin de 1845 leur nombre ne sera pas moindre de cinquante, surtout si le gouvernement réalise son projet d’y envoyer cent familles. [414] Waille_1905_72 Cherchel, theatre : Les gradins en pierre de taille, disposés sur la pente de la colline, où les spectateurs se tenaient assis face au nord, c’est-à-dire face à la mer, et qui figurent encore dans les planches de Ravoisié (album archéologique sans texte 1841), arrachés lors de là construction des casernes, furent utilisés comme matériaux. Puis l’hémicycle lui- même, qu’une courbe de terrain dessinait, devint carrière de tuf. Aussi, peu d’habitants savent- ils aujourd’hui pourquoi la rue qui mène à ce trou béant s’appelle rue du Théâtre . . . / S’àppuyant sur ces actes de vandalisme et ces témoignages et les résumant, M. Gsell, dans son ouvrage d’ensemble sur les Monuments historiques de l’Algérie, qui donne avec exactitude l’état actuel de nos connaissances à cet égard, a pu écrire (tome 1, p. 199) : « A Cherchel, le théâtre a complè- tement disparu. » [415] SHD GR 1M1316 13, Mémoire descriptif et militaire sur Oran et ses environs, November 1839, by de Granout, 52 pages. 13–14 : « Le Colisée . . . dont une partie a été détruite, et l’autre badi- geonnée et racommodé par nos soldats pour en faire une caserne, est occupe aujourd’hui par quelques compagnies d’infanterie . . . C’est dans cette caserne du Colisée que se trouvent deux cours entourés de galéries supportées par des colonnes de marbre blanc d’un beau travail ; ce cour était autrefois pavé avec des dalles de marbre, mais les vandales modernes étant passés par là, et ils n’y ont laissé que ce qu’ils n’ont pas pu enlever. » Of the Chateau Neuf, 19 : « Toutes ces constructions du château neuf sont faites de pièces et de morceaux, sans art, sans goût, et sans regularité » – presumably a rebuild from Roman blocks. [416] Espérandieu_1889_141 amphitheatre at Le Kef : Les fouilles qui en ont amené la décou- verte ont été exécutées sur l’ordre de M. le général d’Aubigny, auquel on devait déjà la création de la Société archéologique du Kef. La forme du monument était elliptique ; son grand axe mesu- rait environ 100m., son petit axe 80 m. Les constructions présentaient une profondeur de 30 m. environ, de sorte que l’ellipse intérieure de l’amphithéâtre devait avoir comme axes 70 m. et 50 m. On a retrouvé les restes de quelques gradins, mais l’état de conservation général était des plus mauvais. Très vraisemblablement il n’existait que les fondations de l’amphithéâtre et ces fondations viennent même de disparaître en partie. Les gros blocs de pierre qui les formaient ont servi à construire des casernes. [417] Piesse_1862_131 Médéa : Il est toujours certain que Medéa a été bâtie sur l’emplacement d’un établissement romain, et aux dépens des matériaux de cet établissement. C’est un fait dont il est facile de se convaincre, en examinant les maisons. La partie inférieure de l’aqueduc offre aussi des traces de travail antique ; et, en le réparant depuis la conquête, on a trouve des médailles romaines dans les assises inférieures. Mais ce qui est incontestablement antique, c’est le rempart, à l’angle N. 0. de la ville. De ce côté, les fouilles nécessitées pour la construction de l’hôpital ont fait découvrir des substructions romaines. [418] Bequet_1848_419–420 Philippeville : Ce qui manque encore à Philippeville, ce sont les édifices d’édilité publique. Quelques-uns sont déjà en construction, comme l’église, la douane ; d’autres sont projetés, tels que la prison, le tribunal, l’école, etc. ; enfin, le service des ponts-et- chaussées a commencé des travaux importants, qui ont pour objet d’amener, dans les anciennes citernes que l’on a retrouvées, les eaux du Beni-Melek : c’est là encore un travail de l’ancien muni- appendix cipe romain, et que nous reprenons en sous-œuvre, après quatorze siècles d’intervalle. / Les bâtiments militaires existant déjà à Philippeville, sont : un hôtel construit par le génie et habité par l’autorité militaire supérieure ; un hôpital militaire pour huit ou neuf cents malades, et des casernes pour une garnison de 4,000 hommes de toutes armes. [419] Béliard_1854_5 Philippeville : Philippeville, avec ses rues proprement alignées et ses maisons neuves, est la ville française dormant auprès des ruines romaines de l’ancienne Rusicada . . . Sur le versant oriental du Djebel-Bou-Joula, on retrouve l’ancien cirque bâti par les Romains. A son sommet on voit les magnifiques citernes romaines restaurées par les Français. En sortant par la porte de Constantine, du côté de la plaine, on remarque encore, au pied du Djebel-Skikda, la vaste enceinte elliptique qui formait les arènes, dont le génie militaire a achevé en 1844 (rapprochement étrange !) la destruction commencée par les Vandales en 428. La caserne de cavalerie qu’on aperçoit à la porte de Constantine, est bâtie en totalité avec les pierres de taille des arènes romaines. [420] Carron_1859_103 : A mesure que nous avancions dans Sétif, le marteau du tailleur de pierres venait de toutes parts frapper nos oreilles. Nous ne pouvions qu’avec peine marcher à travers les blocs énormes dont était semé le vaste emplacement où s’élève l’hôpital. Sétif avec ce bruit et tous ces édifices qui sortaient de terre ou du milieu des ruines me rappela Carthage naissante et les vers du poète : / Miratur molem Aeneas, magalia quondam : / Miratur portas, strepitumqne et strata viarum. Etc Aeneid 4.424ff. [421] Féraud_1871–1872_9 Sétif : En 1842, le 61e de ligne, qui avait passé deux hivers sous la tente, terminait une première caserne, dont un tiers avait été affecté au service de l’hôpital et les deux autres livrés aux troupes. Le génie militaire s’était fait dans le réduit quelques baraques qui lui servaient d’ateliers, de logement et de bureaux. Une tour du réduit était convertie en maga- sin à poudre ; une manutention et quelques locaux mis à la disposition de l’administration ; un moulin, construit sur l’Oued-bou-Selkun, débitait des farines au-delà de ce qui était nécessaire à la garnison. – and further barracks built in same year, plus hospital, abbatoir, stables, etc. [422] Richardot_1905_36–37 Sousse : Elle est d’ailleurs insignifiante et ce n’est pas par ses monuments que Sousse peut retenir le touriste. / Il faut cependant faire exception pour la Kasba, citadelle transformée en caserne. Sa porte, dont l’arc qui dépasse s’arrondit sous les faïences et les peintures, est un élégant vestige de l’art arabe. / C’est le seul, mais les tirailleurs ont réuni dans leur salle d’honneur un véritable musée romain ; quelques mosaïques, surtout une pan- thère bondissante, ne seraient pas déplacées dans celui du Bardo. C’est tout ce qui reste de la capitale de la Byzacène, et c’est bien peu. [423] Rousset_1900_II_312 under Valée : A Djémila, dont la petite garnison avait été légère- ment inquiétée les deux nuits précédentes, le général crut devoir laisser, à titre d’occupation provisoire, le 3e bataillon d’Afrique. A peine eut-il repris le chemin de Constantine que Djémila devint aussitôt le rendez-vous de toute la Kabylie. / C’était un poste absolument ouvert ; bien à la hâte, le commandant Chadeysson se retrancha derrière un parapet de pierres empruntées aux ruines ; dans ce misérable réduit, dominé de toutes parts, il se défendit pendant cinq jours et quatre nuits contre des milliers de Kabyles, avec six cent soixante-dix hommes, pourvus chacun d’une quarantaine de cartouches ; mais ce n’était pas le Kabyle qui était le grand ennemi, c’était la soif. [424] Nodier_1844_202–203 Djemila : Les deux temples sont remarquables d’exécution le plus petit est celui que le temps a respecté davantage. M. le maréchal gouverneur a prescrit de ce der- nier temple, dont une des faces seulement est renversée ; ses pierres couvrent le sol ; elles sont full endnote texts chapter 2 même tombées depuis peu d’années, car la tradition des Arabes conserve encore le souvenir du monument dans son entier. Il n’y a donc que des pierres a replacer les unes sur les autres, et dans la position qu’elles occupaient, pour rendre à l’Afrique un monument du meilleur style. / Le bel arc de triomphe est presque entièrement debout ; quelques-unes des pierres de la plus haute assise, tombées éparses à ses pieds, sont dans un état parfait de conservation. [425] Perret_1902_205 the Duc d’Orléans at Djemila, 1839 : En passant à Djemilah, le prince visita les magnifiques ruines romaines au milieu desquelles était campée la division Galbois. L’arc de triomphe, encore debout aujourd’hui, excita surtout son admiration. On sait que le duc d’Orléans avait un goût exquis, une vive passion pour les arts ; il désira faire transporter cet arc de triomphe en France. Par son ordre, toutes les pierres en furent numérotées, afin que le monu- ment pût être élevé sur une des places publiques de Paris. Comme il aimait passionnément l’armée qui avait contribué à sa gloire et qui l’avait en adoration, cette inscription : L’armée d’Afrique à la France, devait être gravée sur l’arc de triomphe. [426] Orléans_1892_347–348 Expédition des Portes de Fer Sept–Nov 1839 : J’ai visité aussi lon- guement l’établissement de Djemila et les magnifiques ruines de la ville romaine de Cuiculum. Notre établissement est honteux et affligeant, et la comparaison des constructions romaines est là pour faire encore ressortir la déplorable situation de nos soldats. Il n’y a ni casernes ni hôpital. Des hommes entassés sous des tentes malsaines, trop froides et trop chaudes, exécutant dans les chaleurs les plus fortes, comme pendant les pluies, d’immenses travaux de terrassement, ont été décimés par la maladie. Les deux bataillons du 23e et du 17e léger qui forment la garnison de Djemila sont réduits, de cinq cents hommes chacun, à quatre-vingts en état de faire le service, et, sur mille, cinquante à peine ont été exempts des fièvres pernicieuses qui ont coûté la vie à trois officiers et à quatre-vingts soldats. Bien entendu que je fais évacuer dès demain sur Constantine les hommes que je laisse dans ce déplorable établissement, où tout est à créer et où rien ne se fait, non pas faule d’argent mais faute de bras. Il y a en ce moment à Djemila cent vingt malades entassés sous des tentes, sans matelas, avec un seul sous-aide pour tout personnel de santé et cinq bidons pour tout ustensile. [427] Thoumas_1887_II_304 : La défense du camp de Djemilah par le 3e bataillon d’infanterie légère d’Afrique, sous les ordres du commandant Chadeyssone, est restée comme un exemple à la fois des dangers auxquels les troupes étaient exposéesdans les campsde l’Algérie et de l’héroïsme avec lequel ces troupes se défendaient. La garnison du camp de Djemilah comprenait 600 hommes ; elle fut attaquée au mois de décembre 1838 par plusieurs milliers d’Arabes et de Kabyles qui l’envelopèrent de toutes parts ; le terrain du camp était dominé par les alentours et protégé par une simple palissade ; les Arabes avaient détourné l’unique source qui alimentait le camp, en sorte que l’eau manquait. Heureusement, des Arabes restés fidèles allèrent à Sëtif pré- venir le colonel d’Arbouville qui, arrivant en toute hâte avec le 26e de ligne, dégagea et emmena avec lui le bataillon d’infanterie légère d’Afrique. [428] Diehl_1892_107 : En 1840, le théâtre de Cherchell était presque intact : aujourd’hui, les gradins ont été arrachés, les pierres enlevées et un trou béant, informe, exploité en carrière de tuf, rappelle seul l’édifice disparu ; en 1873, dans la même ville, l’amphitheâtre conservait sept rangées de gradins et des traces fort apparentes de son antique enceinte ; dix ans plus tard, il était au pillage. Et il en allait ainsi à peu près par toute l’Algérie. Pour construire la route de Constantine à Batna, les entrepreneurs trouvaient commode d’employer des pierres antiques, dont plus de trois cents portaient des inscriptions ; à Aumale, à Sétif, à Bougie, à Guelma, à Sidi- Youssef, partout, des monuments signalés et connus, des textes épigraphiques de haut intérêt, appendix

étaient, au bout de quelques mois, perdus sans retour, employées comme moellons dans des constructions d’utilité publique ou privée. S’agissait-il d’établir un camp, de bâtir une caserne, d’empierrer une route, de jeter un pont, ou de bien moins encore, d’une maison à reparer, d’une grange branlante à soutenir, sans hésiter, par économie de temps et d’argent, on cherchait dans la mine la plus proche les matériaux nécessaires, et, loin d’intervenir pour arrêter ces démoli- tions déplorables, l’administration elle-même s’en faisait complice. Dans les cahiers des charges proposés aux entrepreneurs, elle prévoyait, autorisait et encourageait les travaux exécutés en matériaux antiques, et, il y a quelques années à peine, dans les cartons d’un grand service public à Alger, on trouvait la liste méthodique et fort longue des monuments romains propres à être exploités comme carrière ! [429] Blakesley_1859_79 Algiers : « The beautifully-traced road by which the traveller des- cends from the Fort of the Emperor to the Fauxbourg Bab-Azoun (the southern extremity of Algiers), was constructed by the army under the Duke de Rovigo (General Savary) during his short administration of the province in 1832. In its formation, as well as in that of the esplanade outside the Bab-el-Oued, it was necessary to destroy a Moorish cemetery ; and this proceeding, which under any circumstances would have shocked Mahometan feelings, was conducted with such disregard of all decency, that even the French civilians were scandalized. No provision was made for the re-interment of the partially decomposed remains ; and when the engineer’s line passed, as was often the case, through the middle of a grave, one half of the skeleton was left exposed to view in the bank, while the other part was carted away with the earth that had to be removed, to form an embankment a little further off. » [430] Carron_1859_91 : near Constantine : Nous continuons notre course à travers ce beau pays. Nous avions sous les yeux tantôt de belles prairies naturelles, tantôt des champs culti- vés par une tribu arabe et où le chaume était encore sur pied. Parfois nous rencontrions des tronçons de voie romaine ; tout à coup ils nous échappaient et puis reparaissaient encore. Le chardon s’étendait de tous côtés sous nos pas et accusait par sa force la richesse du sol. Alors revenaient nos regrets et nous disions : pourquoi la France n’a-t-elle pas un village sur chaque station romaine et une belle route pour les relier ensemble ? Dans la province d’Alger et d’Oran les routes sont difficiles et dispendieuses ; mais ici elles sont toutes faites ; elles ne coûteraient rien, tant le pays est uni. Dans les autres provinces, surtout dans celle d’Oran, les Arabes aiment à guerroyer ; ici ils sont pacifiques et doux comme des agneaux. [431] Ideville_II_1882_571 Biography of Bugeaud, speech in the Chamber in 1845 : L’armée ne joue pas seulement en Afrique un rôle, celui de la domination et de la protection des intérêts européens. Elle enjoue plusieurs. Le plus important, après celui de la guerre, ce sont les grands travaux qu’elle exécute. Lorsque nos soldats rentrent d’une campagne très fatigante, on ne leur donne que trois jours de repos pour réparer leurs effets en débris ; et immédiatement après, on les mène sur les ateliers. Là, ils font une route, un édifice, ils construisent un pont. Ils travaillent toujours, quand ils ne combattent pas. [432] SHD GR1H910 Sétif-Djemila. Chef du Génie, Mémoire militaire sur la place de Sétif, May 1878, 2 : On a commis une grande erreur en cessant d’utiliser les bras vigoureux de l’armée, et un grand retard dans le développement de la colonie en confiant les travaux dont it s’agit au service civil, vu que les moyens d’action sont en général très-restreints, et que les dépenses pour le personnel ne laissent pas que de faire de fortes brèches dans les crédits alloués, et partout peu de travaux exécutés. full endnote texts chapter 2

[433] Cagnat_et_al_1890_8–9 offering instructions for dealing with various kinds of antiquity : Ce sont, naturellement, les Romains qui ont laissé les souvenirs les plus nombreux sur la terre africaine ; ils ont couvert le pays de leurs monuments, de leurs statues, de leurs inscriptions, de leurs monnaies, de leur poterie, de toutes les manifestations de leur puissance ou de leur instinct pratique. On ne peut pas faire la moindre course dans la campagne sans rencontrer quelque édifice en ruine ou quelque inscription ; les villes arabes et même européennes sont faites entièrement avec les débris des constructions romaines, et sans elles les entrepreneurs de routes modernes seraient souvent bien embarrassés. [434] Vars_1896_58 Russicada, Temple of Euscalapius and Hygaea : Comme la statue d’Hygie s’élevait presque toujours dans les temples de son père Esculape, nous sommes fondé à croire qu’il y avait, sur ce point, un temple du dieu guérisseur, dont les substructions, avant d’être étu- diées et signalées, auront disparu dans le grand édifice des docks bâti lors des premières années de l’occupation, au moment où le vandalisme des Services publics s’est donné si libre carrière. [435] Cagnat_and_Saladin_1894_313 road-building near Bordj-el-Messaoudi : Il pourra sem- bler extraordinaire qu’au milieu d’un semblable fourré se trouvent des ruines romaines. Il en existe pourtant. En cherchant des pierres pour la nouvelle route, on fut amené à fouiller un petit monticule surmonté d’un olivier, d’où émergeaient quelques blocs taillés de la main de l’homme. On trouva ainsi, non seulement une chambre ou plutôt une série de chambres avec mosaïques et enduits muraux, mais aussi deux grandes statues de marbre blanc, une d’homme, une de femme, d’un travail soigné et d’une conservation relativement bonne. Seule la tête de l’homme a disparu, soit qu’elle ait été enlevée, soit enfuie que la fouille n’ait pas été poussée assez loin et qu’elle soit encore en terre. Il y avait là sans doute une villa de plaisance située sur le bord de la grande route, où quelque bourgeois enrichi d’une cité voisine venait jouir du calme et de la fraîcheur. [436] Saladin_1886_3 Hergla : Sur le bord de la mer, au nord de la ville, on remarque un puits antique à section carrée et à revêtement fait en gros matériaux (on s’en sert encore actuelle- ment), des citernes et des souterrains ayant servi de magasins et formant l’étage inférieur de maisons ; le sol au dessus de ces constructions voûtées est couvert de débris de mosaïques de pavage, dont quelques fragments sont encore en place. La route qui conduit à Hergla coupe une de ces mosaïques, dont on nous découvre un morceau. [437] Cagnat_1909_222 Lambessa : Au moment où l’on se décidait enfin à poursuivre des recherches méthodiques dans le grand camp, des travaux exécutés pour l’empierrement de la route de Lambèse à Batna faisaient retrouver par les chercheurs de pierres de nouveaux mor- ceaux du grand discours d’Hadrien, découvert autrefois dans le camp dit « des auxiliaires », dont les traces semblaient effacées. [438] Berger_and_Cagnat_1889_207–208 : Au printemps de l’année 1888, l’entrepreneur chargé d’exécuter la partie de la route du Kef à Tunis voisine de Aïn-Tounga, déterra, pendant le cours de ses travaux, sur la gauche de la route et à un kilomètre environ des ruines de Thignica, vers Teboursouk, une pierre portant une dédicace à Saturne et des représentations figurées. Son attention ayant été éveillée par cette rencontre, il chercha aux environs et ne tarda pas à en déblayer plusieurs autres ; il prévint M. de La Blanchère, qui comprit de suite l’intérêt de cette découverte, et fit procéder à une fouille étendue. On ne s’arrêta que lorsqu’on eût mis au jour tous les documents rassemblés sur ce point, c’est-à-dire 426 stèles entières ou fragmentées. Le crédit dont le service des Antiquités et des Arts disposait pour des fouilles, cette année-là, appendix y passa presque tout entier. Ces stèles étaient placées debout, l’extrémité inférieure enfoncée dans le sol, l’une à côté de l’autre et assez serrées. On n’a retrouvé aux environs aucune trace de construction, sauf peut-être celles d’un mur qui formait l’enclos ; ces ex-voto étaient donc dis- posés dans une sorte d’enceinte sacrée, à ciel ouvert, soit isolée dans la campagne, soit formant l’annexe d’un temple qui reste à découvrir. [439] Audollent_1890_498 : Depuis que les grands travaux de voirie sont terminés à l’intérieur de Constantine, les découvertes épigraphiques deviennent rares. [440] Graham_and_Ashbee_1887_56–56 Tunisia, near Kasr-el-Menara : « From the numerous Roman remains in the vicinity of this monument, it would appear that the whole district was once thickly populated. Here we observed several bushes covered with shreds of rag, which we had not before noticed in Tunisia, although the custom is common in Algeria. At a quarter-past 8 o’clock we crossed the Oued-el-Kenatir, over a modern bridge of two arches, by the side of which are the ruins of one of Roman construction of twelve arches, showing how much more important the river must have been formerly, and how entirely the face of the country has changed since the time of the Roman occupation. Indeed, not only here, but along the whole coast of Tunisia, alterations of surface during many centuries, changes in the shore-line and the formation of marshlands, owing to long neglect of the courses of rivers and of mountain streams, have altered the aspect of the country, and rendered the identification of ancient towns a matter of considerable difficulty. » [441] Pulszky_1854_89–90 : « Half an hour’s ride from Hammam-Berda, carried us to the large valley of the Seybuss, an extensive country of remarkable fertility, which must have been den- sely peopled in ancient times. The whole valley is covered with ruins of Roman towns, forts, and isolated buildings. The Seybuss is here very shallow, the bed of the river being filled with stones, whilst the banks are low ; they are well wooded with wild cypresses and tamarisks. The centre of the valley is occupied by the camp of Ghelma, on the slope of the mountain range of Mauna. It is built out of the ruins of ancient Calama, which cover an extent of three miles in cir- cumference. This large Roman city was destroyed by an earthquake. The French camp is of solid structure, the building materials being at hand. It was founded during the disastrous retreat of Marshal Clauzel, first as a kind of hospital, and as a safe retreat for all the invalids and strag- glers, who, overcome by fatigue, were unable to follow the army ; they found here an asylum and resting-place. It is the same spot, where, nearly two thousand years back, the legions of Aulus Postumius Albinus were cut to pieces by Jugurtha. Marshal Clauzel left Colonel Duvivier with one battalion among the ruins, and this talented energetic officer willingly undertook the task, to erect here in the wilderness a place of arms, impregnable to Arabs, with a handful of soldiers, weakened and dispirited by sickness and reverses, without resources, without tents for shelter against the rain, or any sufficient supply of food. An elongated quadrangular wall was still stan- ding amidst the ruins, evidently heaped up from the scattered remains of the destroyed city, by some new invader, the Numidian or the Arab, as a means of defence. Colonel Duvivier quartered his troops inside this wall ; he had it repaired and raised to double the height ; and constructed rough barracks from the ruins. » [442] Dureau_de_la_Malle_1837_37 : Il n’existe plus aujourd’hui qu’un seul pont sur la Seybouse, et un autre sur là Boudjemah, petite rivière qui se jette dans la mer, à Bône, près dé l’embouchure de la Séybouse. Ce sera à nos ingénieurs géographes à reconnaître lés débris dès anciens ponts romains, et à nos ingénieurs civils à décider si ces communications peuvent, ou doivent être rétablies sur les mêmes points. full endnote texts chapter 2

[443] Graham_1902_109 the arcaded aqueduct Zaghouan-Carthage : « The most gigantic por- tion of the aqueduct was that across the Oued Melian, mentioned by El-Bekri. It was in fair pre- servation some sixty years ago, but, a new bridge over the river being necessary in consequence of increasing traffic between Tunis and Zaghouan, the piers and superstructure were wantonly overthrown to provide materials for its foundation. The bridge might have been constructed a few hundred yards higher up, and this noble monument left intact. It need scarcely be stated that the modern bridge exhibits the usual combination of iron and stone, and has nothing in extenuation to recommend it. » [444] Guérin_1862_II_279 : nous parvenons à l’oued Melian et au petit camp qui a été établi sur ses bords. Ce camp renferme plusieurs centaines d’ouvriers français, italiens, maltais et arabes, qui travaillent, sous la direction de M. Caillat, à la destruction du pont antique dont on admirait naguère en cet endroit les restes gigantesques, et que doit remplacer un autre pont, simple et élégant, mais beauconp moins monumental que celui auquel il est appelé à succé- der . . . Ceux qui ont pu contempler les ruines imposantes de ce pont, dont l’étage supérieur se reliait de la manière la plus grandiose aux autres arcades qui s’élèvent tant au delà qu’en deçà de l’oued, ont tous admiré l’effet surprenant qu’elles produisaient, et il est a regretter que l’ingénieur en chef, M. Colin, ait été obligé de les détruire, afin de pouvoir asseoir sur les bases inébranlables des piles les nouvelles arches qu’elles doivent porter. Peut-etre aurait-on du, par respect pour l’antiquité et pour des ruines si colossales qui attestaient toute la grandeur du peuple roi, épargner les restes du pont antique, et construire le pont moderne à quelque dis- tance de ce dernier ; mais on voulait, pour diminuer la dépense, profiter des bases et de toute la partie inférieure des piles du premier pont, et se servir en outre des excellents matériaux qu’on avait sous la main. [445] Guérin_1862_II_372 : L’Henchir-el-Kasbuh renfermait, il y a quelques aunees à peine, un plus grand nombre d’inscriptions mais quand on a construit sur l’oued Melian le pont dont j’ai parlé, on a employé pour le bâtir les plus beaux blocs qui couvraient l’emplacement de cet henchir, et, au dire du propriétaire du fondouk, plusieurs de ces blocs étaient revêtus d’inscrip- tions. Ainsi j’ai cherché partout inutilement celle qui avait révélé à M. Tissot le nom primitif de cette cité. [446] Mercier_1886_456 : La nécropole du Kef des Beni-Fredj a été découverte au moment de la construction du pont et du puits de l’Oued Semsen, par M. Jayer, entrepreneur, qui tirait ses matériaux de la ruine romaine, située au pied du kef. Elle a été depuis bien souvent explorée, mais elle renferme encore de nombreuses richesses épigraphiques. Les frontons de stèle qui font saillie hors du sol sont nombreux, mais leur volume est généralement tel qu’il faudrait un outil- lage spécial pour les extraire. Dans l’exploration des murs de jardins et en déterrant quelques blocs de dimensions moindres, M. Toussaint a mis à jour six textes qui ne sont pas inédits. / Les indigènes lui ont signalé plusieurs pierres à inscriptions au sommet des rochers du kef, mais le temps lui a manqué pour en faire l’ascension et s’assurer qu’elles existent réellement. [447] Tissot_1881_95–96 Le Bassin du Bagrada et la voie romaine de Carthage à Hippone : Au delà du défilé de Mtarif, la vallée de la Medjerda s’élargit un peu, en même temps que s’abaissent les hauteurs de la rive droite. La voie romaine continue à longer la rive gauche du fleuve jusqu’à la hauteur de son confluent avec l’Oued Zerga, qu’elle franchissait précisément au point où la voie ferrée le traverse aujourd’hui. Cette identité des deux tracés a été fatale au pont romain de l’Oued Zerga, que j’avais vu debout et parfaitement conservé il y a vingt-six ans ; démoli par nos ingénieurs, ces matériaux ont été employés à la construction d’un nouveau pont auquel appendix je souhaite la même durée. / A quinze cents mètres en amont du pont de la ligne ferrée, on remarque, sur la rive gauche de l’Oued Zerga, une certaine quantité de matériaux antiques enle- vés aux ruines du voisinage et qui devaient servir à la construction d’un autre pont commencé il y a une dizaine d’années par l’administration tunisienne, et qui n’a jamais été achevé ; j’ai trouvé parmi ces débris l’inscription suivante, dont on n’a pu me faire connaître la provenance exacte. [448] Tissot_1888_251 Exploration scientifique de la Tunisie : Le défilé de Sidi-bou-Kahila débouche dans la vallée de l’Oued Badja un peu en amont du confluent de ce cours d’eau avec la Medjerda. La voie romaine franchit l’Oued Badja sur un pont monumental admirablement conservé. Ses trois arches en plein cintre, séparées des piliers et des culées par un bandeau, supportent encore le tablier primitif, revêtu de ses grandes dalles en losange et muni de deux trottoirs, sur lesquels on remarque les trous destinés à recevoir les garde-corps. Construit en pierres de grand appareil, l’édifice paraît dater des premiers temps de l’empire, mais il a dû subir quelques remaniements à une époque postérieure : c’est ce que me fait supposer, du moins, l’ins- cription suivante, engagée dans le bandeau du plein cintre de l’arche orientale. – viz. inscription of Tiberius, author suggesting this in re-use. [449] Tissot_1881_63–64 Le Bassin du Bagrada et la voie romaine de Carthage à Hippone : Le confluent de l’Oued-Kessab et de la Medjerda est dominé par un plateau triangulaire dont les pentes, très escarpées du côté de l’ouest, s’adoucissent au sud et à l’est. La voie romaine longe la base de cette plate-forme que couvrent les ruines d’une petite ville antique. Un faubourg assez considérable s’étageait en outre sur les pentes orientales et s’étendait jusqu’au fleuve. Cet ensemble de ruines porte le nom d’Henchir Sidi Ali Djebin, emprunté à la Koubba arabe qui s’élève à la pointe sud-ouest du plateau, et représente certainement la station de Novis Aquilianis de l’Itinéraire d’Antonin et de la Table de Peutinger. Le calcul des distances et le tracé de la voie romaine établissent solidement cette synonymie. / Les ruines de Novis Aquilianis ont presque complètement disparu ; comme celles de l’Armascla, elles ont servi de carrières et fourni la plu- part des matériaux employés dans les travaux considérables de maçonnerie et de remblai que nécessite le passage de l’Oued-Kessab. Cinq ou six fûts de colonne et quelques pierres oubliées sont tout ce qui reste aujourd’hui de la station romaine. [450] Lunel_1869_13–14 on la question algérienne, second period : En 1848, les esprits agi- tés se reportent avec ardeur sur l’Algérie : chacun s’en occupe, et comme les émigrants se pré- sentent en grand nombre, le gouvernement s’empresse défavoriser cette heureuse disposition du moment : il concède des terres, il fait même bâtir à ses frais des maisons et tracer des chemins. – Malheureusement, ces maisons mal construites sont inhabitables ; quant aux routes, elles n’existent qu’en projet dans les cartons des officiers du génie, dont le personnel se renouvelle chaque année ; des comités militaires, et non des agriculteurs, ont désigné l’emplacement des villages, qui, au lieu d’avantages agricoles, n’en possèdent que de stratégiques ; et ces terres qui devaient faire vivre les colons et leurs familles, ces terres qui devaient les indemniser de leur exil et des sacrifices qu’occasionne toujours un déplacement, même subventionné, ces terres choi- sies toujours pour les commodités d’un poste militaire, et jamais au point de vue agricole, dis-je, sont généralement malsaines et distribuées avec la plus excessive parcimonie ; enfin, ce sol si riche qu’il suffit, a-t-on dit, de le gratter pour lui faire rendre une riche moisson, est à défricher complètement et ne produira que dans trois ou quatre ans peut-être, si les pluies hivernales ne sont pas abondantes. [451] Goyt_and_Reboud_1881_77–78, Une excursion à Djebel-Sgao : La ferme de M. Perriguet, colon intelligent et laborieux, est bâtie sur la rive gauche de l’Oued-Begrat, à 30 mètres environ full endnote texts chapter 2 au-dessus du lit de la rivière qu’elle domine dans tout son cours inférieur. Elle s’élève sur l’empla- cement de la Hechta des Ouled-Delim établie au milieu d’un amoncellement assez considérable de pierres de dimensions diverses dont une partie est entrée dans les murs de la ferme et l’autre a servi à ferrer la route de Mila ; sur les pentes du coteau, on en voit encore qui délimitent l’étendue des premières constructions. / Pendant l’année 1879, M. Perriguet, voulant agrandir son écurie et niveler sa cour, a déterré une quantité notable de gros blocs au milieu desquels se trouvaient les bornes qui nous occupent, des fragments de colonnes, de moulins et de pierres tumulaires. A l’exception des deux grandes bornes en calcaire grisâtre, tous ces blocs nous semblent formés de calcaire ou de grès blanchâtre. / Il y avait donc autrefois, sur le plateau dès Ouled-Delim, aujourd’hui propriété de M. Perriguet, un établissement agricole assez étendu. [452] Audollent_1890_497 : Aïn Tebinet. On appelle ainsi une ferme de M. Schwartz, de Sétif, située à trois kilomètres de cette ville, sur la route de Constantine. Le propriétaire a décoré son jardin d’une certaine quantité de fragments antiques, tirés de son exploitation agricole de Mons. En fait d’inscriptions, nous n’avons vu qu’une stèle à double compartiment. [453] Thierry-Mieg_1861_149–150 Constantine : Les Arabes, avec leurs goûts insouciants et nomades, eussent été trop paresseux pour les démolir et pendant que les officiers du génie fran- çais font d’excellents cylindres à planer les routes avec les tronçons de colonnes en marbre des édifices romains, les Arabes paissent leurs troupeaux à l’ombre des ruines sans songer à y cher- cher des matériaux à bâtir, pas plus qu’à les restaurer. [454] Kennedy_1846_120–121 El Djem : « As usual, the remains of Thysdrus lie buried in the soil ; a few partial excavations have been made by the Arabs, in search of columns, which, when found, are sawn into proper lengths for the use of oil mills ; owing to this many curious objects of antiquity have been discovered, coins, bronzes, engraved stones, &c., and from the numerous tombs in the vicinity pottery, glass, and a few ornaments are easily obtained. In the course of the afternoon we opened two tombs, excavated in the rock, and covered with large slabs, imbedded in mortar as hard as the stone itself ; they contained nothing but coarsely constructed earthen jars ; in another, which we ordered to be opened next morning, a lamp, a small glass bottle, and the remains of a bronze finger ring were found. We purchased a considerable quantity of ancient pottery, amongst which were four vessels of fine red clay, grotesquely formed in the shape of birds and quadrupeds. » [455] Temple_1835_I_154 Thysdrus/El Djem : « This town, the foundations of whose walls can distinctly be traced, was built round the spot now occupied by the marabet of Sidi Ahmed Bejenani, near which are the substructions of a very fine temple, and in different directions are seen the trifling remains of other edifices. Numerous columns of cipollino, granite, white and Numidian marble, and brescia corallata, are often discovered by the Arabs, who, cutting them into three or four blocks, send them for the purpose of being converted into mill-stones to diffe- rent parts of the country . . . Small fragments of porphyry, giallo antico, serpentino, &c. are found plentifully scattered on the surface of the ground. » [456] Devoulx_1874_251–252 El Djem, visiting in 1830 : Dans la partie de l’Ouest, il y a une partie de l’édifice entièrement détruite ; on y : a fait une ouverture ou, pour mieux dire, une cou- pure de 60 pieds environ de large. On dit que c’est un bey de Tunis qui la fit abattre par le canon pour empêcher les Arabes bédouins, qui ne voulaient pas payer le tribut, de se réfugier dans l’amphithéâtre, où ils s’étaient retirés et défendus plusieurs fois. Brandin_1846_45–46 El Djem : dont seize siècles n’ont encore pu opérer la destruction, resta debout que ce superbe monument, appendix bien que les barbares qui habitent ces lieux y secondent puissamment la main du temps . . . Sous le règne de Mohamed Bey, il y a cent cinquante ans, on commença à mutiler l’amphithéâtre d’El-Djem, qui par sa solidité avait résisté aux outrages du temps. – A cette époque, les Arabes du Nalali, écrasés par les exactions, se révoltèrent contre le bey, et vinrent se retrancher dans le vieil édifice romain, et en démolirent l’étage supérieur, dont ils lançaient les pierres sur les assail- lants. Après la victoire, le bey fit couper quatre arcades de cet édifice, depuis la partie supérieure jusqu’à sa base. [457] Fergusson_1872_395 : « It would be difficult to find a more curious illustration of the fable of « Eyes and no Eyes » than in the history of the discovery of dolmens in northern Africa. Though hundreds of travellers had passed through the country since the time of Bruce and Shaw, and though the French had possessed Algiers since 1830, an author writing on the subject ten years ago would have been fully justified in making the assertion that there were no dolmens there. Yet now we know that they exist literally in thousands. Perhaps it would not be an exag- geration to say that ten thousand are known, and their existence recorded . . . It was not really till 1863, when the late Henry Christy visited Algeria, that anything really became known. At Constantine he formed the acquaintance of a M. Féraud, interpreter to the army ol Algeria, who took him to a place called Bou Moursug, about twenty-five miles south of Constantine, where, during a short stay of three days, they saw and noted down upwards of one thousand dolmens. » [458] Mac_Carthy_1851_208, Fort of H’Adjar-Ouaghef – « les pierres debout » : On compte encore aujourd’hui sur le site que nous explorons plus de 300 pierres taillées, les unes renver- sées, les autres perpendiculairement assises sur leur base. Ce sont ces dernières qui sont les plus nombreuses et qui ont valu à ce lieu le nom qu’il porte. Quelques-unes ont tout près d’un mètre de hauteur, beaucoup cinquante centimètres, un assez grand nombre de vingt-cinq à trente [459] Fergusson_1872_396–397 : « In so far as we at present know, the principal dolmen region is situated along and on either side of a line drawn from Bona on the coast to Batna, sixty miles south of Constantine. But around Setif, and in localities nearly due south from Boujie, they are said to be in enormous numbers. The Commandant Payen reports the number of menhirs there as not less than ten thousand, averaging from 4 to 5 feet in height. One colossal monolith he describes as 26 feet in diameter at its base and 52 feet high. This, however, is surpassed by a dolmen situated near Tiaret, described by the Commandant Bernard. According to his account the cap-stone is 65 feet long by 26 feet broad, and y feet 6 inches thick ; and this enormous mass is placed on other rocks which rise between 30 and 40 feet above the surface. If this is true, it is the most enormous dolmen known, and it is strange that it should have escaped observation so long. Even the most apathetic traveller might have been astonished at such a wonder. Whether less gigantic specimens of the class exist in that neighbourhood, we are not told, but they do in detached patches everywhere eastward throughout the province. » [460] Reboud, le docteur V., « Excursion dans le bassin de l’Oued-Guebli, » in RNMSADC XXII 1882, 163–190. See 171 : Sur notre chemin, nous découvrons, au milieu d’un bosquet d’aubépines et de ronces, un dolmen à demi renversé. A l’arrivée de M. Tournier, il existait de nombreux monu- ments mégalithiques sur les bords du torrent et sur les coteaux voisins. Le sol était couvert des débris de ces antiques sépultures, qui rendaient les labours difficiles. M. Tournier les a utilisés en les faisant entrer dans les fondations de sa cave. [461] Mercier_1888_102 : Tout le massif montagneux situé entre Souk-Arrhas et l’Oued-Zenati est particulièrement sillonné de voies anciennes, et l’on y retrouve de nombreuses traces laissées full endnote texts chapter 2 par les populations numides. Dolmens, dessins rudimentaires sur roches abruptes, divisions de terres de culture y abondent et l’on remarque, dans le voisinage des principaux établissements romains, d’antiques monuments, qui attestent que les conquérants se sont substitués ou jux- taposés à des centres de population autochtone importants. NB plenty of mentions of mega- lithic monuments in other sections of his reports. [462] Revue du Cercle Militaire 19, 1889, 1171–2 : M. le lieutenant-colonelMercier.forme aujourd’hui une importante contribution à l’histoire archéologique de l’Algérie. / Le Bulletin du’ Comité des travaux historiques et scientifiques (section archéologique) réserve aux envois du colonel Mercier une large place dans ses volumes annuels. En parcourant ces rapports très substantiels et accompagnés de cartes explicatives, on se rend rapidement compte de l’intérêt offert par cet ensemble d’études qui embrasse l’Algérie tout entière. Ce programme est donc immense ; niais peu à peu, chaque année, on en réalise quelque partie. / L’attention du colonel Mercier s’est portée surtoutsur les voies et positions stratégiques occupées en Afrique par les Romains, et son travail formera un relevé complet des ouvrages défensifs qu’ils y ont élevés un peupartout. Nous ne pensons pas qu’il puisse lui en échapper un seul de quelque importance : il ne marche, en effet, qu’avec l’itinéraire d’Antonin et la table de Peutinger, dont il vérifie pas à pas toutes les indications. Souvent ces deux textes ne concordent pas l’un avec l’autre ; sou- vent même, tous les deux sont contraires à la réalité des faits, mais le colonel étudie, compare, rectifie s’il y a lieu, et ce n’est pas là, on le conçoit,la partie la moins attachante de son oeuvre. Nous n’entreprendrons pas de le suivre dans toutes ses investigations, d’énumérer chacune des voies qu’il a reconnues et déterminées, de décrire après lui les groupes de ruines rencontrées sur sa route, car, si nous faisions ainsi, notre article deviendrait facilement un volume. – and then provides details. [463] Bourjade_1891_5–6 Aumale : Nous n’avons pu recueillir aucun renseignement sur les temps antérieurs à l’occupation romaine : toutefois les peuplades qui occupaient le pays ont laissé des traces de leur existence : ces traces nous paraissent ; être les nombreux amas de pierres frustes, mais évidemment amoncelées par la main des hommes, qui se rencontrent très fré- quemment sur le sommet des collines, aux cols, sur les contreforts séparant deux cours d’eau/ sur les berges élevées d’un bas fond, etc. Ces amas, qu’il ne faut pas confondre avec les Redjem des Arabes, paraissent être des tombeaux préhistoriques. On remarque en effet, le plus souvent au centre de ces monuments, des pierres de grandes dimensions ; placées verticalement et dessi- nant un tombeau rectangulaire. / Les indigènes ne savent rien au sujet de ces monuments qu’ils désignent uniformément sous le nom de Hadjar-el-Kedim (vieilles pierres). / Or, il est probable que si ces monuments avaient été élevés par leurs ancêtres arabes, la tradition ne s’en serait pas complètement perdue. / Le nombre de ces tombeaux est très considérable et on les rencontre plutôt dans le Sud que dans le Tell. Ils dominent notamment les berges de l’Oued-el-Ham et le sommet de toutes les éminences qui commandent la plaine. [464] Wilkin_1900_12–14 megalithic remains at Snam and road-builders : « We were in Algeria to study Berbers and not Arabs, so we hastened to inquire about the megalithic remains with which this part of the country is said to abound. Mine host had also heard tell of them. He sum- moned an Arab muleteer who knew them well, and to his guidance we committed ourselves. However, after a morning with this worthy we found that he had no archaeological instincts, no sense of direction which would steer him and us to the « place of big stones, » and no knowledge of French ; so we returned to M’Sila, leaving him to pursue his way with our luggage to Baniou, which seemed, on the map, to lie at the far side of the ferry over the lake. / Fortune now threw in appendix our way a certain Signor Bellini, an Italian whose business it was to find stone for the road which will soon be completed to Bou Saada. He knew of the megalithic remains . . . For the accommo- dation of the Italian workmen employed on the road there was a canteen by an artesian well. All the rough work of navvies is done in Algeria by Italians, wherever, that is to say, the work needs something more than muscle. » [465] Wilkin_1900_15–17 Snam : « We arrived at the summit of a solitary hill and found Snam spread out before us. We had hoped at most for a cromlech or two, a few « standing stones » ; but here were stone circles upon circles, scores and hundreds of them, and, to complete our satisfaction, a rude stone hut with stabling and a thorn zariba around it . . . / Snam – the name signifies an idol or a collection of big stones – is a low hill commanding all the northern and eastern shore of the Hodna. It contains but one type of pre-historic monument, and that is a type unknown elsewhere. In a few years there will be no more Snam, for the makers of roads and bridges and houses will continue to draw upon it for their stone. The hill is the only outcrop of rock for many miles, and however much we may regret the destruction of a unique monument, we can hardly blame men like Bellini for their share in it. The circles consisted of slabs of stone – some nearly three feet high and six or eight inches thick – with an indefinite collection of blocks in the middle. In the south-east of each circle was a recess lined with flat slabs and originally completed, Bellini said, with a covering stone like a dolmen. The whole structure measured from twenty to thirty feet in diameter, the largest (and most ruinous) crowning the highest part of the hill . . . The soldiers of a surveying party had utilised the stone to make a tower by way of landmark, and now the Arabs in Bellini’s employ were loading fragments on to the backs of camels and making havoc as only Arabs know how to make it. We were occupied for several hours in taking measurements and photographs on one of the coldest mornings I have ever experienced. Our fingers were almost too numb to write, yet Bellini, seeing us interested, stood by answering all questions to the best of his ability, and evidently sorry that his pocket and his inclination pulled different ways, he promised to preserve from further interference some of the finest jambs, and with that we had to be satisfied. The hilltop was littered with chips of worked flint – black with age and exposure – and of these we took away a good basketful. One or two of the circles had been opened, but Bellini regretted that they had found nothing. Probably a systematic investigation would reveal, if not skeletons, at least flint implements and fragments of pottery. » NB no photos of this site in his book. [466] Robert_1891_40 Guyotville : Parmi les endroits à visiter, on peut signaler : les ruines romaines de Ras-Knater à 1 kilomètre vers l’ouest ; la grotte préhistorique du Grand-Rocher, à 1 kilomètre S.0. ; et les nombreux dolmens qui existent encore près du Ravin des Beni-Messous, à environ 1 kilomètre plus loin et dans la même direction que le Grand-Rocher. [467] Pallary_1894_7–8. [468] Leclerc_de_Pulligny_1884_155 Tipaza : on rencontre une ancienne basilique de style byzantin, dont l’abside est restée debout, puis, revenant vers la mer, on découvre des thermes, des étuves, des bassins, des columbaria, un port bien abrité, un amphithéâtre, un temple, des fontaines publiques, des mosaïques émergeant du sol, ou se poursuivant sous des monceaux de moellons et de briques ; puis des murailles inclinées, des voûtes renversées, tout d’une pièce, tant le ciment en était solide, des crevasses béantes, indiquant remplacement des citernes, enfin un aqueduc profilant jusqu’à Marengo les débris de ses assises. / Tout est saccagé, bouleversé de fond en comble, comme si de nombreux tremblements de terre avaient agité convulsivement le sol de la vieille cité des rois de Mauritanie ; néanmoins, la ville est si vaste qu’elle est loin d’avoir full endnote texts chapter 2

été complètement explorée ; il n’en est pas de même des monuments isolés, car, en Afrique, il n’y a pas un édifice romain de quelque importance, qui n’ait été fouillé jusque dans ses fondements : c’est le cas du Tombeau de la Chrétienne ; on y cherchait le trésor. En France aussi, nos vieux dol- mens passaient pour renfermer des trésors, mais ils étaient respectés ainsi que leurs légendes, et ils seraient probablement encore intacts, sans le zèle de certains savants de l’école moderne, ico- noclastes de profession, qui brisent, non pour éclairer la science, mais pour enrichir leur propre collection de quelques débris de poterie ou de silex dont nos musées regorgent aujourd’hui. [469] Cagnat_et_al_1890_219 : Punic necropoleis – a clear invitation to plunder, but neatly : On devra porter son attention sur les nécropoles puniques. Si on a la bonne fortune d’en rencon- trer une, il ne faudra pas hésiter à y tenter des fouilles méthodiques. Pour cela, non seulement on aura soin de relever, le mètre à la main, les dimensions et la disposition des tombes, qui peuvent le plus souvent à elles seules en déterminer la date, mais il faut aussi dresser le plan de l’intérieur du tombeau. On indiquera s’il y existait des squelettes et dans quelles conditions ; s’il renferme des vases contenant des ossements calcinés, il faudra ne pas en éparpiller le contenu, jusqu’à ce qu’on ait pu déterminer si ces ossements appartiennent à un corps ou à plusieurs, si ce sont des ossements d’homme, de femme ou d’enfant. On devra aussi noter la place qu’occupent les divers vases, en ayant soin de ne pas confondre ceux qui proviennent de tombes différentes. Il faut par dessus tout éviter la dispersion des objets trouvés ensemble, car c’est la réunion seule des documents qui peut donner des lumières sur les civilisations perdues. On doit, en un mot, traîter les antiquités, non comme des curiosités, mais comme des documents et comme des matériaux de la science. chapter 3 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine and Other Early Settlements

Although the Military Engineers are said to have sometimes protected the existing architecture,1 both Algiers and Constantine were comprehensively destroyed by the French. This was not for the usual military purpose of dev- astating the enemy (their razzias and burnt earth excursions in the country- side surely assuaged that thirst)2 but, helped by the mindless vandalism of French soldiers,[1] in order to modernise the country. Destruction also occurred in a host of other settlements, some of them considered later in this chap- ter, all of them militarised because the countryside around both Algiers and Constantine remained unsafe. New building was also conceived as an important part of the mission civilisatrice, which would introduce admiring locals to the new world the French created. Part of modernisation is clearance of the old and outdated, characterised by the evisceration of Paris by Haussmann,3 who nevertheless exhibits an interest in antiquities in his two-volume autobiography. His boulevards subsequently attracted the relatively benign interpretation of Gucci-land; but they were designed for easy troop manoeuvring, cannon included, and fulfilled this purpose under the Paris Commune of 1871. Public safety was surely one of the reasons for similar modernisation in Algeria. Readers could keep abreast of developments not only in Algeria (“au milieu de ces sauvages montagnes, devant ces hordes barbares, au pied de ces ruines romaines”[2]) but also in Paris thanks to highly illustrated magazines such as (from 1843) L’Illustration, using wood-engraving.[3] Great emphasis therein was placed on the developing railway system in France (including the Paris metro), but also on “modern” Paris, for this periodical published panoramic views of various of the “Boulevards de Paris,” showing provincials and colons just what an up-to-date town should look like.

1 Picard 1994, 122: les officiers du Génie oeuvreront souvent contre les colons pour protéger l’espace indigène restant. 2 Le Cour Grandmaison 2005, 146–152 for razzias; 152–161 for torture, mutilation and profana- tion. Brower 2009, 21–26: The practices of total conquest – local labour, razzias, extermination. 3 Réau 1994, 728–738.

© koninklijke brill nv, leiden, ���4 | doi ��.��63/9789004271630_��5 120 chapter 3

Alterations had to start with the main centres where high-ranking soldiers and administrators would live. Arab architecture thereby suffered greatly, sometimes through European rebuilding in towns,[4] so that we know less about its nature in Algeria than the Description de l’Egypte provided further east. Hence although there are plenty of accounts in the French 19th-century journals about things Arab, from architecture and literature to inscriptions and ethnography; and although it is impossible to detect any animus against the high points of Moslem architecture seen in North Africa, this did not prevent extensive demolition of native monuments, which leaves a large hole in our knowledge. Whereas we know a lot about Roman villas (which are generally laid out in as predictable a fashion as chain motels), mediaeval Moslem palaces and mosques now have to be studied via surviving remnants. Had the French left Arab Algiers and Constantine alone, and simply tacked their European sections onto the outside of the existing towns (as happened at Tunis), we might well know much more. Unfortunately, the French conversion of these two towns was extensive, and Moslem monuments suffered along with the remains of Roman ones. Their building of hospitals and barracks has already been introduced in Chapter Two. As Pallary notes in the wider context, “Il semble que tout le monde se soit mis d’accord pour favoriser l’oeuvre de destruction: les uns par cupidité, d’autres par inertie ou ignorance et enfin par plaisir.”[5] Even the lime kilns appeared in picturesque views.4 As Ibn Khaldun wrote in the late 14th century:

La grossièreté des mœurs est devenue pour eux une seconde nature . . . Si les Arabes ont besoin de pierres pour servir d’appuis à leurs marmites, ils dégradent les bâtiments afin de se les procurer; s’il leur faut du bois pour en faire des piquets ou des soutiens de tente, ils détruisent les toits des maisons pour en avoir. Par la nature même de leur vie, ils sont hostiles à tout ce qui est édifice; or, construire des édifices, c’est faire le premier pas dans la civilisation.[6]

But then he was writing about nomadic Arabs, not French soldiers and their commanders.

4 Bruller 1994, 21: Ferdinand de Trel: Four à chaux dans les environs d’Alger pris de la Porte Bab- el-Oued – and c.5m high. 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 121

Algiers (Capitulated 5 July 1830)

The first town to receive the militarising and then Europeanising attentions of the French was of course Algiers,5 the key city because of its port.6 The French soon repaired the port, “threw in by the jetty enormous blocks of granite and marble,” and did likewise for the mole.[7] The Arab town (the state of which in 1830 has been reconstructed on paper7) was part-built with Roman ruins from the vicinity.[8] These surely included at least parts of the walls, as Diego de Haedo,[9] Arvieux[10] and Paradis[11] observe; they also contained marble in their lower levels.[12] Some ruins of this enceinte remained into the 1860s;[13] and the towers once guarding the port included marble columns as strengtheners.[14] Some palaces, when they were demolished, were also found to contain antiquities.[15] As one author remarked, “le présent fait oublier le passé.”[16] But the supply of marble might not have lasted, for several authors assert that many of the marble elements in the town had been imported ready-made from Italy.[17] The town was well-supplied with baths;8 and before the French arrived at Algiers, an ancient aqueduct feeding the town was still working, and Arvieux says he counted 125 fountains.[18] We have approving descriptions of its architecture long before the French arrived: in the late 18th century, Paradis for example praising its marble (imported from Livorno) and its tiles.[19] Some of these went into mosques, others into the Bey’s palace, which became the French Palais du Gouvernement, or of the Governor-General,[20] appropriated on the cheap, where the governor lived in marble luxury.[21] The columns decorating this structure supposedly came from Sardinia, into the Kasbah, and then were brought to this palace by the French.[22] Inside the town, what is more, houses were knocked down because the French wished to widen some streets.[23] By 1840, sections of Algiers already looked like a town in Provence or Italy,[24] and the gallery of the palace where the famous fan-blow insult was administered (the pathetic excuse for the invasion) was reported three years later as stripped and broken.[25]

5 Picard 1994 for overview of the transformation. 6 Cohen 2003, 46–103 for the transformation of the city, but nothing on the buildings pulled down in the process. 7 Raymond 1981, with plans from SHD Génie archives, and details of what was knocked down. 8 Cherif-Seffadj 2008, plans 1–18 for schema of baths, water supply and fountains. Frequent mention of architectural elements, but little on baths’ destruction via urban renewal. 122 chapter 3

By 1893 picturesque sections of the town were “destinés à disparaître à mesure qu’Alger s’aère et s’embellit dans le goût européen.”[26] For Baraudon, writing in the same year, the destruction of the Arab town, to be replaced by French façadism, was regrettable,[27] and what the French built in its place did little to balance their uncouth conduct.9 What is more, antiquities found on one’s property could be sold for profit.[28] Or, as Darmon puts it, “saccage, spéculation, esclavagisme.”10 In 1891 the town walls came down, the council- lors calculating in advance just how much could be made by selling the land thus freed.[29] Much earlier, Clauzel was implicated in the devastation of the town, and “autres iniquités dont le moindre fut l’enlèvement des marbres, des colonnes, des coupes à fontaines qui allèrent embellir des châteaux en France.” But these were only taken, his aide stated, to lighten the general’s old age – souvenirs of his activities.11 Common soldiers went looting, as some com- pensation for their fighting[30] – and so did many of their officers.[31] It was a civilian, M. Bresson, who “a eu l’heureuse pensée de faire tourner au profit de la science l’expédition de Constantine,” and commissioned Berbrugger to take manuscripts: “un millier d’ouvrages ont été rassemblés, et vont, réunis à ceux que M. Berbrugger avait déjà rapportés de Mascara, de Tlemcen et de Medeah, offrir de précieux documens à ceux qui s’occupent de l’histoire et de la littéra- ture de ce curieux pays.”[32] Sophisticated looting indeed! Not all troops could be accommmodated inside Algiers itself, especially after the abandonment of Sidi-Ferruch. Hence destruction had already started in 1830 when the troops, in bivouac outside the town, destroyed gardens and houses in their search for wood for their campfires,[33] and looted wood and marble to sell,[34] although some areas were no doubt cleared so as not to give cover to the enemy. Spanish troops had done similar damage to marbled architecture when they invaded Bône in 1535.[35] The soldiers also looted graves, writes Wagner in 1841: they had done so during the siege of Constantine, but only to

9 Lespès 1930, 56 for available stone, and 99–104 for the ancient city; 202–211 for the early demolitions of ten mosques, and the occupation of 62 others by civil and military ser- vices. 219: the covered Marché de Chartres projected for the locals, with 250 shops, pour compenser les pertes que la destruction des divers souks, lors du percement des rues, leur avait fait éprouver; mais le défaut d’argent ne permit pas de donne suite à ces bonnes intentions. 10 Darmon 2009, 101–120, with details of destruction, speculation and profiteering, usually at the expense of the locals. 11 Ageron 2005, 15 his aide: Il faut supposer que la Nation française, bien avare pour qu’elle trouve mauvais qu’un général en chef prenne en détail des morceaux de marbre négligés de tous, reposant dans des coins, pour en faire un petit monument, fort exigu, qui lui rap- pelle dans ses vieux jours, ses voyages de l’âge mûr. 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 123 find somewhere out of the weather to sleep.[36] The destruction stretched also to kitchen gardens, of which there were only a few sited under the protection of Algiers’ fortifications. Indeed, even the environs of Algiers were not perma- nently safe.[37] The French destruction went against their own interests, here as at Bône, of which St-Marie wrote in 1846, “The French have destroyed, but they have created nothing for the future.”[38] For example, garden produce was naturally difficult to find, given the destruction around Algiers. Many supplies were shipped in from France, and dining with the Governor General even as late as 1847 was no pleasure, because he calculated how much each meal cost. As for colonists and the progress of colonisation “il se répandait en railleries poignantes contre ce mensonge criant” so that even his patriotism was ques- tioned.[39] Elsewhere, military farms seem to have been producing their own food by 1845.[40] But these were officers’ concerns, not the initiative of the ordi- nary troops. So if by 1842 “à l’exemple des Romains, les propriétaires de France aient aussi leurs villa en Algérie,”[41] such enterprises were not helped by the destructiveness of the Army. Troops sought wood and trophies from the beautiful villas, whence the owners fled. The French then bought such villas and their lands for a trifle,[42] and Wagner explains the mechanics of the transactions.[43] Such speculation was a favourite occupation of some army officers and, later, civil administrators. Campbell, writing in 1845, was disgusted by the devastation, for “Thus it was that national property was acquired in France during the revolution!”[44] This was not only criminal but short-sighted, because the troops also dismantled aqueducts (presumably for stones to build ovens): “Les aquéducs ayant été rompus en plusieurs endroits, presque toutes les fontaines tarirent, et l’armée fut sur le point de manquer d’eau.”[45] Pückler-Muskau found the level of damage at Algiers “scarcely imaginable,” instancing a villa outside the walls:

The marble fountains, the staircases inlaid with porcelain, were every- where damaged, and so covered with dirt, that one feared to approach them. The orange-trees that grew up in the extensive courts paved with porcelain were mostly dead for want of care.[46]

There are frequent mentions of beautiful gardens in military accounts of Algeria, and their destruction was shortsighted but probably routine. Trumelet later exclaimed at the destruction of trees at Blida as late as the 1880s: “Barbares que nous sommes! incendier, détruire en moins d’une heure des arbres qui ont mis des siècles pour pousser! L’antiquité païenne, qui appréciait la valeur de l’ombre et de la verdure, avait placé les arbres sous la protection de la religion, 124 chapter 3 en établissant, comme article de foi, que la destinée des Hamadryades dépen- dait de certains de ces arbres avec lesquels elles naissaient et mourraient, que ces nymphes des bois avaient de la reconnaissance pour ceux qui les garan- tissaient de la mort, et qu’au contraire, ceux qui la leur donnaient en coup- ant, malgré leurs prières, les arbres qu’elles habitaient recevaient sûrement la peine de leur crime.”[47] By one estimate, such senseless destruction turned more natives against the French than anything else.[48] By 1832 the sappers were clearing away ruins in and around Algiers, and had their eye on two mosques which, they believed, would serve as strongholds for any rebellion.[49] The head of the Military Engineers in Algiers in 1836 wrote to the Ministre de la Guerre to protest against the way the French were driving roads right through the town without respecting existing structures,[50] but to no effect. Pellissier points out that demolition was done without any due process, and Moorish-style buildings were swiftly replaced by European ones. This was a mistake: “Il est seulement à regretter que l’on abandonne totalement l’architecture arabe qui est si gracieuse et si bien appropriée au climat, et qu’il serait si facile, par quelques légères modifications, de plier à nos habitudes.”[51] Indeed, if we are to believe one commentator, the much vaunted mosque- into-hospital in Algiers was little more than a stinking chimaera.[52] By 1839 the gardens of the Dey had been converted into a hospital,[53] while the Kasbah housed 13,000 troops, and its mosque was dilapidated.[54] As De Lapisse com- mented in 1837, “où fut une ville, nous en élevons une autre, le présent fait oublier le passé.”[55] The Kasbah was much degraded after the French occupied it,[56] for little discipline was enforced to counter the ravages of the troops.[57] Soon after the conquest, six windmills were shipped from France (the army needed bread), but were set up on the border of a Muslim cemetery, the mil- ler taking funeral slabs when he needed materials.[58] Nor was this all, for the French built a fort actually within a cemetery and, by 1854, “The ground of these cemeteries has been greatly encroached upon by French settlers; and it is anticipated that all traces of them will gradually disappear.”[59] This is at least in part because the European population was increasing, and “Les travaux de construction dans les villes ont, au contraire de la culture, marché avec une activité incroyable.”[60] Part of the process involved the French conning the locals.[61] The same sad story could probably be repeated for many of the sites the French settled and where, as at Mostaganem, it was “l’installation du camp qui nécessita la destruction de tout ce qui existait sur son emplacement.”[62] The building of the European town should have uncovered various antiquities (as was to be the case at Constantine); but this was dependent on “chercheurs dévoués” watching as earth was turned over; and when they died or moved away, little was reported, as happened at Algiers[63] and Sousse.[64] 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 125

Such destruction by the troops started a pattern, for much the same was to happen at Mascara,[65] and also at Tlemcen and Guelma.[66] Exactly the same was also going to happen at Miliana in 1841, where “il n’y a aux environs de Miliana que des arbres fruitiers et qu’il est à craindre qu’après deux ans d’occupation, surtout d’occupation restreinte, il ne reste plus aucun ressource en bois de construction et même de chauffage.”[67] The situation was somewhat improved by the exertions of Saint-Arnaud, who was not only putting a road into Miliana, but also planting crops: “Mille bras travaillent à faire une route. Elle ne sera pas achevée dans un an, et déjà j’ai dans ma tête le projet de deux routes nouvelles et l’établissement de trois villages. L’avenir de ce pays est immense, mais l’or qu’il engloutira est incalculable. Nous vivons sur une ville romaine, et nos tuniques mesquines flottent au même vent qui agitait ces amples tuniques et ces toges romaines si nobles.” But virtue was not quite its own reward, for he discovered antiquities while planting trees.[68] And in 1833 Touffait, on the general staff, describes the beautiful gardens at Bougie, where every house had one, with fruit trees and flowers: “Il est à regretter que la plupart aient été ravagés, et que de beaux arbres qui offraient un ombrage si précieux dans ces climats brulans aient été coupés, abattus, tour à tour sacrifiés à la colère des vaincus et à l’imprévoyance des vainqueurs.”[69] The French perhaps consoled themselves for their destruction by claiming that the Hillaliens had also destroyed orchards.[70] Why was the new town developed and the old one largely destroyed? Because mercantilism required vandalism.[71]

Constantine (Occupied 13 October 1837)

C’est donc l’exemple des Romains que nous devons suivre: c’est sur Constantine qu’il faut marcher. Cette ville, autrefois si forte, est aujourd’hui sans défense, et dès que nous nous présenterions devant ses portes, elles nous seraient immédiatement ouvertes; c’est un fait incontestable.[72] [1833] Constantine ne diffère guère de toute autre ville française que par la Casbah, le quartier indigène. Il a une originalité propre appelée à dispa- raître le jour où l’hygiène et la salubrité publiques auront substitué des rues spacieuses et aérées aux petits réduits dans lesquels est agglomérée une population logée encore par corporations de métiers. [1886][73]

Marmol describes Constantine as having plentiful antiquities, including a triumphal arch and temples, some monuments similar to those he knew in 126 chapter 3

Rome.[74] When the French went on their first expedition to conquer the town in 1836 they knew nothing about its population, defensive strength or likely resistance,[75] and presumably some of them thought it would be a walkover, as in the opinion quoted directly above. The walls were revetted with ancient cut stones, on which French cannonballs made little impact.[76] By the time they had finished frenchifying the town, nothing was known archaeologi- cally of what they had found and destroyed except by way of the precise but brief descriptions of men like Cherbonneau and Poulle,[77] writing in the Proceedings of the local Archaeological Society. So there was a direct trajec- tory from destruction to rebuilding, but without serious documentation. And there were plenty of antiquities to be found in the town, were its structures to be properly investigated.[78] Constantine’s ancient monuments had already been much reused by the Arabs well before the French occupation. Desfontaines described what he saw in 1783–6: “Les principales maisons sont construites avec les ruines de l’ancienne ville. On observe des pierres très bien taillées, un grand nombre de colonnes calcaires, quelques-unes de marbre.”[79] A mosque, the Djama el-Kbir, had cippi and cornice sections in its minaret,[80] and may plausibly have been built on top of a temple,[81] and there were several other discoveries in the early 1850s.[82] Salah Bey (1770–1792) beautified the city, although this involved the demolition of a Roman portico,[83] and the use of other antiquities to repair the Roman bridge over the Rummel. Because he did not like the price quoted for stone to be imported from the Balearics, he also demolished an old fort, presumably rich in spolia.[84] But Salah was to be outdone by the last Bey, Ahmed Bey ben Mohamed Chérif, who determined to build a magnificent palace; this would outshine anything locally, where the standard building material was unbaked bricks.[85] The project entailed the destruction of houses, and the import of freshly quarried marble (presumably the product of the Carrara quarries) from Livorno,[86] including supposedly more than one thousand columns.[87] But some of the material reused was probably local, for a mason died when an arcade he was demolishing in the Kasbah fell on him.[88] Nor was this the only accident, since the Bey sent workmen to Djemila to dismantle the triumphal arch for reuse in his palace. Only when a section fell to the ground was it realised that the structure was of stone, not marble, which is what they were seeking – so the demolition was abandoned.[89] Henceforth the Bey also resorted to the standard despotic building method of extorting whatever fine materials he could appropriate locally,[90] ignoring due process just as the French were to do[91] – and thereby depleting the Roman antiquities of the area before the French even arrived. A suburb of the city, 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 127 built largely from antiquities, was destroyed by the Bey following the first, and unsuccessful, French assault in 1836. Clauzel occupied the town in 1837 after his first attempt (with too few troops, and too late in the year) ended in failure.12 The French started depleting the antiquities even before they conquered the town, burying a fallen colonel under a marble slab.[92] Once inside, naturally, the palace of Salah Bey was plundered. Some of its ruins survived into the 1860s,[93] although this was also a period when alarm bells were sounded about the destruction of Islamic antiquites: “il faudrait se hâter d’étudier les monuments religieux qui se prêtent tant soit peu à la description, avant que la pioche les abatte.”[94] The final effect of Salah Bey’s palace was of a huge hotch-potch of disparate elements, especially in the capitals: “Beaucoup sont médiocrement sculptés ou à peine ébauchés.”[95] For Ibn Khaldun, such reuse from structure to structure (a stan- dard practice in the mediaeval and later Islamic world) was a sign of deca- dence, of declining population, and of impending ruin.[96] If for the French Russicada and Stora were one end of the route into the interior, then Constantine itself was the other end, with ruins providing some shelter in-between – although Bugeaud criticises Valée for an expedi- tion between the two in December’s bad weather.[97] The willingness to reuse Roman remains, of which there were plenty both to describe and reuse around Constantine,[98] and the speed with which this was often done, is explained by the early recognition on the part of the highest French officers that surviving Roman remains could help fix their occupation of Algeria. Positive enthusiasm is exemplified by the actions of Marshal Valée who, as part of his plan for the consolidation of the North, sought a strong defensive position by establishing his HQ in the Roman citadel (the Kasbah) at Constantine, the stones of which were still in place. He wrote from there to the Minister of War on 8 Oct 1838 that other blocks were to be used to raise Fort de France, on the highest hill.[99] When the French took the city in 1837, over 4,000 houses were destroyed,[100] but this was only the start of the destruction. Naturally, setting up the Kasbah and making it secure for the troops required some demolitions, so that one commentator wrote that “ce bijou de l’Afrique française” would completely dis- appear.[101] Kasbah and mosque walls contained many inscriptions (CIL VIII #6940–2, 6964, 6998, 7014). Instructions included bringing down a minaret, a keyed plan of houses to be demolished “au moyen de dégager le plus tôt possi- ble le mur de la kasbah des maisons,” and instructions were given that “Le Chef du Génie s’occupera d’établir une circulation non interrompue tout le long de

12 Guiral 1992, 83–91. 128 chapter 3 ce mur d’enceinte.”[102] Another element in the Génie’s eagerness to destroy continues the tradition of looting we have seen at Algiers: for in at least one modest house, large amounts of money were found hidden in the walls.[103] The convenience of reusing the Roman spolia is demonstrated by the speed with which the new-old fort was refurbished: for only three days later, on 11 October, Valée could head another letter to the Minister “Fort de France.” In this second letter he notes that he is following the Roman system of sepa- rate forts linked by chemins de ronde surrounding the city: Les Romains, qui nous ont précédé sur le point de 2000 ans, avaient suivi le même système et nous avons trouvé sur plusieurs points les fondations de leurs ouvrages encore intactes: elles nous servent a élever les retranchements qui doivent pour tou- jour éloigner les Kabyles de l’ancienne Rusticade[104] – the Kabyles being the fierce tribesmen in the surrounding mountains. The remainder of October 1838 was spent building the surrounding forts, using the plentiful Roman blocks.[105] As for communications, Valée would use the Roman road to Sétif (nearly 100 miles from Constantine): “elle a de l’eau et du bois à toutes les étapes. Nous avons d’ailleurs la certitude de retrouver la voie romaine dans cette direction. Elle pourra être utilisée sur une grande partie de son développement et de notre communications, et sans exiger plus de travail aura une solidité à l’épreuve du temps.”[106] This assertion was denied by the Commandant Supérieur du Génie in 1864: probably because he had to consider European attack with cannon, rather than native attack with guns, he found them inconsistent, too thin, and easy to attack – and Stora was no better.[107] By 1839, plans were afoot for simply heightening the walls of the Kasbah at Constantine, and adding crenellations.[108] These walls were late Roman and as the Colonel du Génie recognised in 1853,[109] “érigés semblablement sur les ruines de l’ancien Capitole romain, et reconstruits par des mains inhabiles avec les débris des monuments romains. Il serait difficile d’assigner aucune époque à l’origine de cette construction qui présentait sur ses murs des vestiges de tous les âges.” In 1895, Vars tried to enumerate the Capitol’s monuments, but had to admit that much had by then disappeared.[110] In another section of the same wall, new building was to go directly on top of the Roman wall, “et sera d’une grande utilité pour la construction de ce bâtiment, car elle est fondée avec des pierres de taille énormes sur un terrain fort inégal.” To assist making Constantine habitable, the Roman quarries at Mansourah were opened in 1840, for the light-weight and porous building stone, “avec laquelle les Romains ont construit les voûtes des citernes et qui pourra être employé pour celles de l’hopital.”[111] 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 129

If Algiers had lost all her visible antiquities by 1830, Constantine was built with and on top of them. A hospital was built over existing ancient ruins, sparing only the adjacent cisterns, in such good condition that most could quickly be brought into service. Hence an area once the Roman capitol, then the Kasbah, an area which “l’incurie des Turcs vint ajouter encore aux ruines que le temps et la guerre avaient amoncelées,”[112] was finally completely built over by the French. The military accommodation in the Kasbah in the 1720s included a church,[113] but whatever was left of it when the French arrived was obliterated, because force majeure demanded the reuse of its stones,[114] and plans to turn it into a chapel for the hospital came to nothing.[115] No matter – for the ruins were again plundered for the repair of the fortifications.[116] Of all these ruins, then, the only ones to be preserved were the 33 cisterns, 22 of which were in a perfect state.[117] In 1839, the Duc d’Orléans considered hospital and barrack construction more urgent even than repairing the city’s fortifications.[118] By 1883, such work in the city had erased much of a complete quartier, ancient remains included.[119] By 1891, the cisterns were in use, and also served a chateau d’eau; there were now three barracks for infantry, engineers and artillery, and an arsenal as well as the hospital.[120] None of these buildings was constructed using dry stone in the Roman fashion; by 1838, indeed, lime was being quarried near the city, to provide mortar for jointing the blocks.[121] In consequence, nearly all the ancient monuments had disappeared by the time the meticulous Tissot13 visited in 1888.[122] In the early 1840s, “Les ruines romaines y abondent, mais éparses ça et là, sauf aux murailles de la ville.”[123] Many of the antiquities, such as cisterns, were underground, the Arabs believing that “Constantine tout entière est bâtie sur des arceaux artistement maçonnés.”[124] Building work in Constantine in the 18th and early 19th century seems to have been substandard. For the repaired Roman bridge collapsed at “7 a.m. on 18th March 1857, when the pier of the upper stage nearest to the town suddenly gave way, with the two arches resting upon it. It was found impossible to restore it; the bridge was in consequence battered down with heavy artillery on the 30th of the same month.”[125] So it wasn’t only the Military Engineers that were complicit in the destruction of antiquities in Constantine; the gunners sometimes got their chance to help. It was surmised that, since the ground level had risen since Salah Bey’s building activites, plenty of ancient blocks probably still lay underground, in spite of the depradations of the Military Engineers.[126] French officers described the Roman remains they found in Constantine, strong as oaks,

13 Bendana 2000 for an overview biography of this diplomat and scholar. 130 chapter 3 sheltering Arab houses within their spread: “A l’intersection de deux rues, du sein des constructions arabes, s’élancent trois grands arcs romains, formant les trois côtés contigus d’un vaste carré. Non loin de là, un autre cintre, de même dimension, paraît avoir appartenu au même monument. Les premiers, parfaitement simples, ne sont ornés que de la beauté de leurs proportions et de la magnificence de leurs matériaux; le dernier se distingue par une archivolte et par quelques moulures.”[127] Wagner, observing them within their later structures, thought them like triumphal arches.[128] And Poulle writes wistfully in 1869 about how profitable antiquities- and inscription-wise it would have been to follow with eyes peeled the demolitions occasioned by the driving of the new rue Impériale through the Arab quarter of the town.[129] If in 1840 there were still well-preserved Roman ruins visible at Constantine,[130] by 1863 these had gone, and the city was half-Arab, half- French, “the mongrel creation of a civilised and half-civilised race.”[131] What is more, although the architect Ravoisié14 made some drawings in 1840–1842,15 Cherbonneau had remarked in 1854 that at Constantine “il faudrait fouiller dans ses entrailles et interroger, la pioche à la main, la couche de décombres qu’ont entassés les âges”;[132] but few questioned what turned up during the French rebuilding of the town. Consequently, here as elsewhere, archaeologists often had to wait for municipal work on French streets, so as to have ancient remains uncovered for them: inscriptions were discovered, for example, when the foundations for the Hôtel de la Banque were being dug (CIL VIII #6969). Similar waiting was also required at in 1905, where Roquette eagerly awaited the continuation of the street projected on the 1881 plan, for it “fera mettre à jour sans aucun doute quelque document intéressant pour l’histoire de Thagaste.”[133] Accounts were published in Constantine’s archaeological journal, founded in 1853.16 By the time Cherbonneau got to Constantine (where he was named Professor of Arabic in 1846), he was reduced to reading what Shaw had written in 1732 for, “n’étant venu à Constantine qu’après la construction de l’hôpital militaire et des deux casernes assises sur les citernes, j’ai perdu l’avantage d’examiner moi-même ces restes de l’antiquité.”[134] Antiquities turned up occasionally – “j’en ai vu moi-même de très-beaux dans des démolitions” – but the city did

14 Oulebsir 1994, 60–65: Amable Ravoisié ou la quête de l’antique. He produced 700 plates, of which only 190 were published; Oulebsir 1998, 271: his plates were drawn not just for histor- ical purposes but, in Ravoisié's words, “afin de tirer des ces indications des conséquences utiles pour les établissements nécessaires à l’installation d’une société nouvelle.” 15 Niesseron 2003, 34–46. 16 Malarkey 1983 for an overview. 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 131 not care for what it had placed in the open-air “musée de la ville.”[135] By the end of the century, the extensive range of barracks covered the Kasbah almost completely, leaving only the cisterns.[136] It is obvious why the cisterns were repaired[137] so that “le génie français était venu se mêler au génie romain.”[138] Otherwise, the army would have died of thirst. And yet some of these were not in use until the 1860s, when Thierry-Mieg lamented that although he saw within the city “plusieurs bâtiments de construction romaine, au moins dans l’origine,” there was nothing to match Nîmes, Arles, Orange or Rome.[139] In 1884 Leclerc de Pulligy, an engineer, looked back with bitterness on the insensate destruction of Constantine, the most precious type of berber town in the country, and hoped that French archaeologists would carefully study what was left:

Une longue rue droite traverse ces quartiers si pittoresques et va rejoindre la partie européenne. Pour tracer cette voie soi-disant hygiénique, une édilité animée d’un zèle insensé n’a pas hésité à détruire le type le plus précieux qui fut en Afrique d’une vieille cité berbère, mutilant ces curieuses maisons élevées sur les assises, romaines, et faites de pisé et de briques durcies au soleil; les gracieuses arcatures de pierre; les fenêtres à moucharabieh, charmant souvenir de l’Orient; les portes finement cise- lées, surmontées de la main protectrice; les anciennes murailles sarra- zines, ainsi que des édifices remontant aux périodes vandale et romaine; enfin saccageant ce qui avait résisté depuis des siècles aux attaques du temps et des Barbares. /. . ./ Aujourd’hui de très érudits archéologues ont fait de Constantine un remarquable centre intellectuel . . . nous faisons appel à toute leur sollicitude pour la conservation de la vieille cité; nous sommes convaincus qu’ils sauront employer leur haute influence à la pré- server de nouvelles et inutiles mutilations.[140]

A decade later Vars, who was no less than vice president of the local archaeological society, very sensibly condemned the first French who entered the town for not making plans of the visible ruins and superstructures,[141] complaining in 1895 that “Il ne nous est resté aucune description des monu- ments découverts au cours des fouilles nécessitées par la construction de notre grand quartier militaire,” and so he has to quote that architect’s description of the Kasbah before its destruction, because nothing more survives.[142] But he is blind to the beauties of Moslem architecture, the loss of which Leclerc de Pulligny so much regretted. Indeed, his blinkered concern for only the ancient town then led him to protest that not enough (rather than too little) of the modern town had been turned over. His explanation was that, because of the 132 chapter 3 great depth at which the ancient city lay, “on n’avait pas puisé à la véritable source: l’épigraphie et les découvertes dues aux fouilles nécessitées par la construction de nos édifices modernes.” What was the answer? Why, to knock down yet more of the native town:

Heureusement pour l’antiquité, la plus grande partie de la surface de Constantine recouvre encore les substructions inexplorées de la ville romaine. Il faudra bien se décider un jour à porter le pic des démolis- seurs dans les informes superstructures qui constituent la plus notable partie de la ville, pour les remplacer par des édifices plus confortables . . . La société archéologique de Constantine . . . est donc appelée à de nom- breuses découvertes qui ajouteront encore à sa vieille réputation de sci- ence et de travail.[143]

Other Roman monuments outside the town, including a triumphal arch which may have formed part of the hippodrome, disappeared when the railway sta- tion was constructed.[144] (Much the same happened at Philippeville.[145]) Vars may have had some part in what he describes as the “grands travaux communaux exécutés à Constantine, au cours des années 1895 et 1896,” for he was adjoint to the Mayor, so perhaps complicit in a destruction that was nevertheless fruitful in inscriptions. He also recommended a very sensible approach to redevelopment, namely to clear everything, and then “dresser le plan de toutes les substructions qui y seraient découvertes et en faire la des- cription . . . Malheureusement, cette préoccupation est le moindre souci des Pouvoirs publics.”[146] Two comments are in order here. The first is that (as so often) it seems to have been the single-minded hunt for Roman remains and especially inscriptions which narrowed Vars’ focus, just as it did that of some epigraphers. The second is that by 1895 his neglect of things Moslem was decidedly old-fashioned, as we can see from the programme of the Archaeological Section of the Congrès Français pour l’Avancement des Sciences in 1896.[147] It was indeed the publications of various archaeological societies, including that of Constantine, which provided excellent scholarly papers on Moslem antiquities, some in their turn also lost by the continuing desire to dig deeper, and to become modern. At El-Djem, during the clearance work at the beginning of the 20th century, Arab housing was cleared away: but at least it was described before it was destroyed.[148] 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 133

Médéa (Occupied 1830, Evacuated 1831; Base for Clauzel in 1836, Occupied 1840)

French troops first occupied this beylik in late 1830, and installed a new bey in 1836. The Arab town was transformed into a French one in stages. This happened gradually but relentlessly for, as one account has it, “elle a été éventrée par des places et des rues, qui n’ont laissé d’ancien que ce qui n’a pas dépassé l’alignement.”[149] According to Decker, half the Arab houses were knocked down to provide building materials.[150] In 1845 “800 Européens s’y escriment à relever les ruines de la ville.”[151] As Carron ominously reported in 1859, “La pierre, la chaux, le sable, tout est là sous la main pour bâtir.”[152] Because of the transformation, we have little knowledge of Roman remains on this site. The “immense aqueduct of Roman construction” was still working in 1846,[153] and “proves the high antiquity of the town,”[154] although some authors suggested it was later.[155] From the descriptions, and because its stone and brick matched the makeup of some of the mosque minarets, it was repaired by the Arabs, including one known restoration by Sultan Youssef-ben-Tachefin in 1156.[156]

Arzew/Arzeu (Occupied 1833)

This, the ancient Portus Magnus, not far from Oran, was little but ruins in 1783, with only two inscriptions to be collected at that date.[157] But then, it had been occupied by the Spanish, who built quays, presumably from the ruins, and no doubt made use of the surviving Roman road.[158] The ancient town itself was inland, with the remains of “un grand nombre de monuments,”[159] where “nothing is more common than to see the most miserable Arab huts adorned, externally, with fragments of ancient columns of different orders.”[160] The new French settlement, proposed as a military colony by Bugeaud, was built on top of this, and was provided with blocks and columns from that site;[161] for, after all, “l’on n’aurait, pour y bâtir une ville, qu’à relever les débris de leurs demeures.”[162] Naturally the new building led to more discoveries, including mosaics; but Berbrugger in 1863 believed that these should be sent to Algiers, because “on a vu, par la rapide destruction des mosaïques de la maison romaine découverte en 1848, et par d’autres exemples analogues, ce que ces sortes de monuments deviennent quand on les laisse exposés à l’action des météores et sans une surveillance continuelle exercée sur place.”[163] The local inhabitants appear to have put French noses out of joint by refusing access to their houses to study antiquities reused in them, including inscriptions: “jaloux de leur intérieur et redoutant pour leur tranquillité domestique les 134 chapter 3 visites intéressées des curieux ou des archéologues, peut-être aussi par un sen- timent de haine invétérée contre le Roumi et les monuments qui se rattachent à sa domination, ont eux-mêmes mutilé, martelé et rendu méconnaissables les fragments qui pouvaient offrir quelque intérêt, et ils cachent avec soin les débris qui peuvent rester à leur connaissance, parce qu’ils craignent encore de livrer au Roumi des trésors imaginaires.”[164] Little seems to have been left of Roman Oran when the town and Mers- el-Kebir fell to the Spanish in 1509,[165] the more so because of a devastating earthquake in 1790.[166] It was such a mess that, although they were working on its strategic possibilities in the 1830s,[167] the French occupied it definitively only much later. By 1911 it was “being extended and embellished with feverish zeal,” as Baedeker writes. In the 1830s, it was naturally Arzew (round the next headland to the east) where the French executed port works,[168] presumably because Oran’s port was then a shambles. Roman spolia had, as usual, been incorporated in later buildings, such as the Bey’s Palace, occupied by the Military Commandant in 1884, its rooms “soutenues par des colonnes torses de marbre blanc.”[169] But most building was new, Bernard maintaining in 1901 that the Spanish “avaient la maladie de la pierre,” just as did the French, des- troying the Mosquée de la Pêcherie.[170]

Bougie (Occupied 1833[171])

Bougie was a large city in Roman times, Leo Africanus reckoning from its ruins that it held 24,000 households.[172] This was a similar population to its glory-days in the late 11th century under the Hammadites,[173] who had moved here from the Kalaa of the Beni-Hammad. The Pisans, Genoese and Venetians had trading-posts here. Just as at Kairouan/Sabra, ancient columns were unearthed that (in this case) the Pope supposedly offered to buy – a metaphor for the richness of the marbled town itself.[174] However, this prosperity would not last. The Moslem saint Sidi Touati showed the ruler, Sultan En-Nacer, what Bougie would become when it declined – “Tout a disparu. On cherche en vain leurs vestiges au milieu d’un sol accidenté, couvert de débris qu’envahissent les ronces.”[175] According to Féraud, the city’s glories were looted by the Spanish, but destroyed at sea[176] – a convenient counter to those who believe the French when they arrived destroyed much in the town, and the surrounding villas. In the 18th century, Bougie was admired for its mosques, and for “une cita- delle entourée de murailles couvertes d’inscriptions très-curieuses,”[177] but its population had declined and the aqueducts were broken, although supposedly 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 135 repairable.[178] By the “citadel” is possibly meant Fort Abd-el-Kader overlooking the harbour, built with spolia, and thus renamed by the French.[179] By 1835 Bougie was being cleared, first of Kabyle houses, then of ruins, which went into new constructions, including roads and a new, smaller enceinte.[180] In 1836 Chef d’Escadron Lapène described the site, with its 2.5km of Roman walls, cisterns and aqueducts, débris of columns, and remains of a temple.[181] And in 1837 Chef de Génie Boutault noted not only inscriptions, columns and cisterns, but also aqueducts, “que les indigènes assurent se prolonger quatre fois autant, et être portés, dans certains points, par des ponts à trois étages.”[182] But because of the small size of the French force, he suggested that only the Kasbah was to be occupied:

Pour la [this suggestion] favoriser, et enfin pour avoir un réduit dans le cas où les débris de la grande muraille viendraient à être forcée, on traça, en mai 1835, un étranchement qui, partant de la Casbah, couronnant l’ancienne muraille au dessus du camp inférieur . . . La grande muraille, presqu’entièrement détruite depuis le camp retranché supérieur, et faiblement protégé par la Maison crênelée supérieure, le Blockhaus des Ruines.[183]

This would require a garrison of 1,500 men. Some of the French building was not of good quality: the Chef de Génie commented on the work to be done in 1834 “pour rétablir l’ancienne muraille de la Ville,” Kasbah upwards. It had been built up by “soldats non maçons en pierres sèches” and hence hopeless. He wanted a rebuild, “à profiter des fondations de l’ancienne,” the wall to be 8m by 1m thick. Indeed, so poor was some of the French building work that the re-establishment of the whole ancient enceinte was contemplated.[184] This would have been an enormous task. In later years, gunpowder was used to blow up some of the Roman walls, an aqueduct, and “les débris des immenses et beaux bassins.”[185] Féraud (an interpreter whose task it was to accompany the État Major, and who conse- quently saw many sites and reported on them[186]) describes the remains in 1877 – foundations of temples, a circus, capitals, funerary stelai, cisterns – and notes nostalgically that even the ancient walls were still recognisable a few years previously.[187] Indeed, in 1854 “the enceinte of the Roman city is still tra- ceable far beyond the present enclosure.”[188] Inscriptions were certainly plentiful at Bougie, and a French officer recorded some of them.[189] Unfortunately, some of its Arab houses and villas (in spite of the French alibi given above) were also demolished for military reasons: 136 chapter 3

“Depuis l’établissement des Français à Bougie, cette ville a, ainsi que nous l’avons déjà indiqué, perdu de son étendue, et un nombre considérable de ses maisons, presque toutes les plus belles ou les mieux situées, ont été démolies soit par l’ordre du génie militaire, afin d’éclairer les maisons de la place, soit par suite de la réduction de l’enceinte, soit enfin par suite de ce penchant à la destruction que l’on rencontre chez presque tous nos soldats, mais d’un autre côté, des travaux immenses ont été exécutés par nous sur ce point.”[190] In 1852 Charles Martin provided an outline history of the area from ancient times,[191] but did not mention the French demolitions. By 1846 the French had a camp here with barracks, but still needed to sort out water supply,[192] and what to do with the remains of the port,[193] which nevertheless remained the best of the bunch in the region.[194] Yet even by 1858, the French town was far from filling the Roman site.[195] Here as elsewhere, useful blocks disappeared into thin air, Héron de Villefosse in 1875 not being able to find an important inscription he had already copied: “Tant que les coupables ne seront pas sévèrement poursuivis, ils continueront leur œuvre de destruction.”[196] The French seem to have begun well here, with the Commandant writing to the General in 1837 that he intended to gather antiqui- ties together on the Place Royale, where a fountain was also projected: “Tout cela sera un travail peu dispendieux, puisque nous avons tous les matériaux, les ouvriers d’art, et les corvées nécéssaires.”[197] It is a great pity that the French, when they settled here, had little or no knowledge of the late 11th-century Hammadites, already mentioned, who had brought with them moveables including antiquities,[198] with which they decorated the palaces and villas of Bougie. But so rich was the site they aban- doned that their successors were still extracting valuable marbles from it years later.[199] The distant and remote site of the Kalaa was discovered by Europeans only in 1897. As the Courrier de Tlemcen explained, the site was important because no other Moslem ruins of this date and size (for the town held 80,000 inhabitants) were known in Algeria. Blanchet reached the ruins after a ride of seven hours through the mountains, although “de nombreux archéolo- gues avaient passé à quelques kilomètres sans en soupçonner l’existence.”[200] The buildings here were large, sometimes columned, and impressive, such as the “palais du Gouvernement,”[201] and the palace known as the Dar el-Bah’r, which was fed by elaborate waterworks.[202] A legend about the Kalaa recounts how the sultan appointed a stone-cutter to bring materials from Roman ruins over 35km distant; but the work went slowly, so a chain of workers was orga- nised so that a loaf baked by the stone-cutter’s mother was still warm when it reached him.[203] 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 137

In other words, the pity is not in the fact that the site of the Kalaa was disco- vered so late, but that the French learned so little about the transfer to Bougie that the town and its surroundings suffered: they did not care to investigate the remains of the mediaeval town, destroying them instead. Just as we know so little about Arab villas because of the French destruction around Algiers, so also we lack knowledge of what might have been much more important and impressive structures (especially if the waterworks skills from the Kalaa were transferred) at Bougie. As with the environs as well as the actual towns of Algiers and Constantine, there was probably much to be learned about post-antique occupation, had not the French trampled any evidence with their rebuilding schemes.

Guelma[204] (Occupied 10 November 1836)

Il reste à Guelma de nombreuses ruines de constructions romaines, et notamment l’enceinte de l’ancienne citadelle est assez bien conservée pour y établir en toute sûreté, contre les arabes, un poste. [1836]

As Correch indicates in the above quote, Guelma’s ancient remains were use- ful. He explains that their importance was thrown into relief by the failed First Expedition to Constantine, for some 200 sick were to be left here under guard on the way to that town.[205] Guelma is roughly half-way between the coast at Bône, and Constantine, and its crumbling walls (with a spring nearby) could nevertheless provide essential protection for the troops, as eventually would its “chaos de débris romains.”[206] When first the troops bivouaced near the site, Colonel Tournemine led a group across the river Seybouse to examine the ruins.[207] The archives include letters pointing out the utility of Guelma’s ruins for defence.[208] One of these is included in Dureau de la Malle’s account in the Journal des Débats for 27 Oct. 1836, which suggests the same. Arranging the ruins for French occupation was quickly done, as we know from the Renseignement sur Constantine etc by the Commandant de Rancé: “L’enceinte de Guelma est faite en grosses pierres superposées, elle est en partie écroulée, on travail [sic] en ce moment à la relever, ce qui se fera sans grandes difficultés.” And inside the walls is “une grande quantité de pierres de taille . . . quelques pans de mur contre lesquels on peut addosser des hangars.” These would make barracks for the troops. The same dossier contains a transcribed account of Constantine “par le voyageur Tchaw” [sic], includ- ing transcribed inscriptions – so the military was clearly interested in all the 138 chapter 3 information they could get on the place. Tschaw is the English traveller Shaw, and the carton contains his description of Constantine’s triumphal arch, called le Château du Géant. Little was to be left after the French troops started build- ing, Decker describing their companionable Schadenfreude as they destroyed: “Die Soldaten schleppten die Ueberreste der schönsten Granitsäulen und Tempelpfeiler von Porphyr mit echt soldatesker Schadenfreude die in der Zerstörung einen Genuss findet zusammen.”[209] Clauzel had occupied Guelma on the retreat from the first 1836 Expédition de Constantine, and marked the site for permanent occupation. It was then simply a ruin-field,[210] without the Arab occupation (nor Kasbah) to be seen on many other such sites. The Byzantine enceinte was the most conspicuous monument.[211] In 1837 Lieut-Col Guillemain writing on the Expédition de Constantine to the Minister of War, complained of the impossibility of car- rying enough ammunition or provisions, and of the need for fortified pro­ vision dumps on the road from Bône to Constantine. He emphasized the need to reuse the Roman cisterns at Guelma, where “d’actives recherches devront être faites dans le but de retrouver ces précieuses ressources.” If they could indeed be brought back into service, then “Guelma semble disposé pour être la première station entre Bône et Constantine.”[212] He suggested such stations should be constructed from wood, which was in very short supply in Algeria, and shipped out as kits from Toulon (this actually happened, because we have a report on them: 1837, but no exact date) – although he admits that in some parts it would be better to use the “pierres sèches” that one finds. How were the ruins to be managed, given the immense size of some of the stones, and their own inadequate resources? The archives also contain Lieutenant du Génie Goy’s 15 February 1837 “Note sur Guelma et les travaux qu’on y fait.” The first evening they were there the French troops set to work to “déblayer le pied des escarpes, de relever les brèches en pierres sèches pour se mettre à l’abri d’un coup de main. Les tours quoique leurs voûtes sont détruites sont disposées de manière à pouvoir faire le coup de fusil à l’abri d’un mur de ronde; on a occupé l’ancien amphithéâtre romain par une maison crenelée en pierres sèches; une partie des anciens magasins romains a été recouverte pour mettre à l’abri les provisions.” Again, as we see from a letter of 15 February 1837 by Lieut Col de Génie Guillemain to the Minister of War, “les ruines d’un ancien temple ont favorisé l’établissement de quelques locaux propres aux apprivoisonnements de vivres, les uns seront recouverts par une charpente et une toiture en planches.” Here as elsewhere, then, the Army from the Governor General down (and sometimes up to the Minister of War) was well informed about the numbers of antiquities in Algeria, their utility, and often their state 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 139 of preservation. But such floods of information do not seem to have advanced monument preservation. Soon after the occupation of Guelma, Capitaine Niel described the French camp in the old citadel, “dont l’enceinte est en partie restée debout. La ville était beaucoup plus grande . . . son emplacement est recouverte d’une masse de pierres et d’encombres qui en indiquent à peu près le contour. On remarque sur plusieurs endroits des débris de colonnes en marbre rouge, des chapiteaux et d’énormes pierres de taille qui appartenaient sans doute à des monuments publics. Les décombres ayant relevé le sol actuel d’environ 1m50.” Niel includes sketches of the amphitheatre, of inscriptions, and of the walls, showing the corner towers standing highest, the courtine lowest, most substantially intact. But the abundant ruins offered good cover for snipers, and Niel wished the French had established themselves on another site.[213] Commanders were on the lookout for other groups of useful ruins as a way-station to Constantine, and found them at Announa:

On trouve des pierres de taille en quantité considérable, une source excel- lente est à côté. On pouvait donc y créer facilement un bon poste mili- taire . . . Relever le fort romain situé à 3700 mètres de Guelma, l’organiser pour recevoir une garnison de 40 hommes, avec une pièce de canon à affût marin sur sa plate forme.[214]

To build the French fortress, Colonel Duvivier[215] (eventually a general, and with a French settlement later named after him) was put in charge. As the column retreated toward Bône, he was apparently left without tents or food, and had to resist Arab attacks. He repaired the walls of the Byzantine fort by doubling them to full height, and made barracks from the ruins.[216] The walls were largely finished by 1848. He also built a hospital and stores, cleaned out a well, and eventually piped in water from a spring outside the enceinte – “Singulière vicissitude des choses humaines!” commented Suchet in 1840.[217] Naturally, “Les ruines fournirent pour ces constructions des matériaux peu altérés dans leur forme et prêts à être remis en oeuvre,”[218] but of course they suffered greatly through his exertions, and most of them quickly went into the necessary defensive walls.[219] Inscribed or sculpted antiquities evidently did not survive this process, for as Pulszky relates in his account of meeting Duvivier in 1841:

He complained of the destructiveness of his soldiers, who did not com- ply with his orders; but he declared that there was no remedy. He said, 140 chapter 3

“an old stone does not require so much time for fitting, as a new one to be brought from the quarry; and whoever is acquainted with the end- less toils of the African soldier, will, after all, find it natural, if he has no antiquarian scruples against saving labour to deter him from destroying ancient inscriptions.”

Pulszky then comments on what he found there:

Provided that the soldiers raised the necessary fortifications and barracks in the shortest time, they might have destroyed all the seven wonders of antiquity. / But we must confess that this camp was most picturesque. The houses, hospitals, stables, shops, and inns, built of the most different stones, of polished porphyry, marble, basalt, and fragments of temple- columns, interspersed with antique Roman and modern French inscrip- tions, had something uncommon, surrounded as they were by ancient ruins and African vegetation.[220]

In 1844 the plan of the new town was laid out, and a bridge over the Seybouse built by the Génie. But by 1848 the road from Bône was scarcely marked out, and there were only 959 inhabitants,[221] with a planned strength of 7,000, and this in spite of the fact that in 1847 the camp at Medjez Amar, some 12km dis- tant, had been abandoned in favour of Guelma. By 1854 the houses in the town, built largely from antique remains, contrasted with “the pasteboard settle- ments of the colonists.”[222] Some distance to the east of Guelma Hebenstreit had seen in 1732 a large town of Roman ruins, with many inscriptions, and an amphitheatre with ten ranks of seats intact:[223] did these ruins go to help build the growing town of Guelma, leaving us with yet another unidentified site? The occupation of Guelma was a black day for the monuments, wrote Wagner in 1841.[224] Much of the destruction was casual, and carried out in spite of orders to the contrary:

Es liegt in dem französischen Volk, aber unendlich mehr noch in der französischen Armee und dem ganzen Tross, der ihr anhängt, ein unleug- barer Zerstörungsgeist, der stocktaub sich zeigte gegen alle strenge Befehle erleuchteter Generale, gegen alles Mahnen und Bemühen gebildeter Subalternofficiere, welche diesem Geist nie Einhalt zu thun vermochten.[225]

And since the barracks were built directly over Roman structures, including a house, a mosaic came to light in the courtyard as late as 1911.[226] What was 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 141 carefully preserved, of course, was the Byzantine enceinte, with its many spolia blocks. The amphitheatre was still standing in part, although it “a souffert des premiers besoins de notre établissement.[227] But Gastineau in 1865 thought it still fine, and the theatre near-perfect, in spite of the fact that “méprisant l’antiquité comme de vrais Yankees, le génie et les habitants les ont utilisées pour élever maisons et bâtiments de l’État.”[228] By 1859 it was reported that the town was “entirely modern, with parts of the baths and the theatre being the only modest survivals.[229] Modern it was, with gas lighting by 1880, but yet “Nous rentrons dans l’enceinte fortifiée de la ville, qui, comme beaucoup de celles construites depuis l’occupation, est entourée de murs avec des meur- trières, de façon à pouvoir s’y enfermer et s’y défendre en cas d’attaque.”[230] This refers to a section of the original Byzantine enceinte, which still had breaches in the 1880s.[231] By 1896, the local newspaper called for fencing off the ruins of the”cirque romain . . . afin d’empêcher leur disparition à bref délai.”[232]

Tlemcen – Agadir – El-Mansura (Occupied 1836 by Clauzel; Occupied 1842 by Bugeaud)

C’est la seule ville de l’Algérie qui ait de vrais monuments arabes d’un réel intérêt architectural . . . Seuls les monuments de Tlemcen sont par- fois comparables aux beaux édifices de l’Espagne et du Caire.[233] [1901]

Near the Moroccan frontier, Tlemcen (founded 1081) was visited in 1836 by a French expeditionary column which got into difficulties and was withdrawn after the signing of the Treaty of Tafna the following year. Commandant Marey had written a short description of the town in 1834.[234] Tlemcen was indeed an important centre of Islamic architecture. Duthoit,17 a pupil of Viollet-le-Duc sent to Algeria in 1872 to draw Arab monuments, in charge of the Timgad exca- vations in 1888, and eventually the first Architecte en Chef des Monuments Historiques de l’Algérie, had reported in much the same terms in 1873. Bernard’s opinion, quoted above, is a true estimate of the town’s worth: a newspaper claimed it had more antiquities than the whole of the rest of Algeria, and that the railway would attract tourists.[235] Just how much the Military Engineers destroyed is a matter for speculation.[236] Part of the town’s beauty derives from its use of marble, much of it retrieved from the nearby Roman settlement of Pomaria. It is very close to two other built but then abandoned foundations, namely Agadir (building from the 8th

17 Oulebsir 1994, 65–71: Edmond Duthoit, ou le gothique retrouvé. 142 chapter 3 century) and El-Mansura (founded AD 1337), the latter with walls built on large ancient blocks,[237] and excavated in 1861, revealing five marble columns and capital fragments, as well as glazed pottery.[238] So, this was not a club sandwich of successive settlements each on top of the previous one, but rather a smorgasbord of foundations set amongst a narrow expanse of countryside. (We might add here Lamoricière/, once a Roman camp like Pomaria, about 25km distant, another Roman settlement turned into a French colony and named after the eponymous army officer, deputy, and Minister of War in 1848, which also yielded antiquities.[239]) All of these, Tlemcen included, took some materials from the Roman settlement,[240] and a good number of the prizes are still to be seen in the mosques of Tlemcen. The first task for the French was to build town walls at Tlemcen for their own protection. The old and crumbling walls of the enceinte royale (with who knows what antiquities built into them?) were pulled down,[241] and a new set, “neuve et d’un joli effet,”[242] built in 1855–1856, embracing a new French quar- ter to the town. The existing walls were made of pisé, but the Agadir Gate was erected on a foundation of Roman blocks, “désespérant pour l’antiquaire, qui reconnaissant la forme d’un cippe funéraire ou d’un autel votif, ne peut s’em- pêcher de maudire l’architecte sarrazin, dont la fantaisie a souvent placé les inscriptions de manière à forcer l’archéologue intrépide à adopter la position la plus gênante pour les déchiffrer.”[243] Capitaine de Tugny wrote an account of the antiquities of the Tlemcen region in 1856,[244] but this was already too late to see some of its monuments. In 1839, indeed, Pellissier was aware of the town’s treasures, but from experience already feared what the French impact was likely to be: “Elle nous présentait, sur des bases romaines, les débris de ces gracieuses constructions sarrazines, qui tombent, mais ne vieillissent pas.” He noted that “notre contact, qui devrait partout porter la vie, a été pour elle le plus funeste des fléaux.”[245] He was cor- rect, for the French occupation saw the destruction of the Bab-el-Ahkbet Gate, a reworked Roman triumphal arch, the blocks of which were still on the ground when Canal wrote his 1891 report on the site.[246] The archaeologists here, as at Constantine, had to stand around and wait for the demolitions if they were to get a sighting of good Roman blocks: “lorsqu’un pan de muraille ou une vieille tour en pisé se démolit, quand on pratique des fouilles pour l’édification des charmantes villas qui émergent des frais ombrages du bois de Boulogne, on découvre le plus souvent de grosses pierres de taille artistement équarries, qui jalonnaient le castellum et la cité romaine.”[247] Unfortunately the new walls were not the end of the story, and Pimodan describes the unsatisfactory result of the French efforts: “En voulant moderniser Tlemcen, ils lui enlevèrent sa poésie.”[248] 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 143

Constructions in the new town reused any antiquities they could find, Canal asking in 1891: “Puis, après l’occupation de Tlemcen par les Français, que de propriétaires n’a-t-on pas vus prendre ces ruines en coupe réglée, extraire, transporter et vendre des quantités considérables de pierres de taille romaines, portant ou non des inscriptions, aux constructeurs de bâtiments et édifices publics ou privés?”[249] Duthoit had already provided the answer in 1873. He was a man of wide archaeological and architectural experience,[250] and noted that some marble columns and capitals were disappearing. He was writing about current events, not the distant past: “Les magasins des bâtiments civils en pos- sèdent aussi, mais beaucoup de ces marbres précieux ont été débités et vendus au commerce, je n’ose dire par qui.”[251] Two informed guesses would arrive either at the Army, or the civil administration; they come with a question: if a man with the prestige and responsibilities of Duthoit did not dare to name names, then who did? Such commentators had not of course seen the pre- vious state of the citadel, partly levelled during the struggle against Charles V, and the task furthered by the French, who installed there barracks, arsenal and hospital.[252] The Army destruction of the old town brought much of the underground to light, with its delicate odours, apparently from dilapidated sewers: “Chaque coup de pioche donne dans le sous-sol de l’antique cité, tout sillonné d’égouts en ruines devenus des puisards, fait fuir dans l’atmosphère des puanteurs nou- velles . . . De même que le mendiant se venge de la richesse du passant avare et superbe en lui lancant une vermine, les Arabes se vengent de notre pou- voir, en nous polluant de leur saleté.”[253] Insults apart Tlemcen, especially its citadel, was not improved by the French: “The destruction of the Mechouar, or citadel, has been most complete . . . the Turks and time, and the Génie militaire, have spared nothing except the minaret of the mosque and the outer walls.”[254] Tlemcen itself was but the centre of a series of small settlements, all of which made use of antiquities. What happened to them under the French? Agadir was just about deserted by the mid-19th century, because its inhabi- tants had left, and its building had been plundered during the Turkish period to provide materials elsewhere,[255] although the mosque’s minaret preserved antiquities in its lower courses.[256] In 1850 the site was still turning up antique funerary stelai, carried there by the Arabs – and now often used by the Jews for their original purpose, as tombstones.[257] The Turks there were suspicious of visiting epigraphers (where “la mine en paraît inépuisable”), perhaps because they were the ones making money by selling the marble. This was simply to restrict a practice profitable to themselves: “Les Turcs en faisaient commerce; ils les vendaient aux juifs, qui, les trouvant toutes préparées pour servir de 144 chapter 3 pierres sépulcrales, les rendaient à leur destination primitive et en ornaient leurs tombeaux.”[258] Pomaria and Agadir were still yielding inscriptions in the 1890s,[259] as was the Bois de Boulogne, just outside Tlemcen.[260] But such ste- lai sometimes did not survive even their reuse on graves; thus Berbrugger in 1857 did not find any of the blocks the inscriptions of which he had copied twenty years previously, for they had been used yet again: “Ces pierres ont été employées, à ce qu’on m’assure ici, dans des constructions publiques.”[261] Some of the area’s monuments were indeed saved, since the French occupation coincided with an increased awareness of what today might be termed heritage issues. The minaret at Agadir, on its base of large Roman blocks, some with inscriptions (many placed, horror of horrors, upside down[262]), became a classified monument. But it had already lost most of its coloured tiles, and marble colonettes: “Cette base est entièrement construite avec d’immenses pierres de taille, régulièrement équarries et en partie cou- vertes d’inscriptions latines. / Ce sont, conséquemment des matériaux ayant appartenu aux édifices publics de l’ancienne ville romaine de Pomaria.”[263] Was El-Mansura saved? Some people recoiled against contemporary ideas about restoration. In 1901 Bernard called it “un des plus beaux cadavres de ville qui se puissent voir” – and railed against the restoration of the mina- ret, among other such work: “Encore faudrait-il éviter que des restaurations ­maladroites viennent rompre le charme, car il semble que nous ne connais- sions, pour les monuments, d’autre alternative que la destruction ou la reconstruction. Et quelle reconstruction!”[264] It was a corpse in part because “ces magnifiques colonnes en marbre translucide” found therein were by now gracing museums.[265] Tlemcen was to become a key centre for the French, and part of the reason for this was the Roman infrastructure all around. In 1847 Chef de Génie Gaubert, pursuing possible sites for military colonisation, was intent on learning every lesson he could from the Romans, whom he clearly admired, and in whose footsteps he was proud to follow. Thus at Tlemcen, he observed the widespread ruins: the French could rebuild the city, and re-establish it because it was on a direct line from the Sahara to the sea. As for the position at Tikembritt, by the Tafna river, “les Romains avaient fondé sur ce Mamelon, un fort dont les restes sont encore très visibles et dont l’enceinte qui a un énorme développement est encore parfaitement marquée, les pierres de taille y abondent, et suffiraient à l’établissement d’un poste moderne, car dans notre opinion, il serait inutile de chercher à imiter ce travail gigantesque.” But if Tikembritt were to be re-established, what about resupplying it? Was the river navigable that far? Yes, and the Romans provided the answer once more: “en examinant avec attention 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 145 les berges de la rive, on remarque au pied du rocher une petite anse qui offre quelques traces de construction; tout porte à croire que les Romains s’en sont servis comme point de débarquement. Rien n’empêche d’agir comme eux” – so why do the reconnaissance completely oneself, when the Romans have already done the work?[266]

Philippeville and Stora (Occupied 8 October 1838)

[Marshal Valée] comprit que, relever Russicada, c’était complètement refaire l’oeuvre romaine, non en imitateur servile et passionné, mais avec le génie des choses utiles; que, placer sur ces ruines une ville fran- çaise, c’était couvrir d’une tête de pont la grande route stratégique de la province, mais encore commencer la grande voie commerciale entre les peuples pasteurs de la féconde Numidie et les manufactures de la Métropole.[267] [1838]

A glance at the map will show the key position of Constantine in the east of Algeria, while any views of the vertiginous and rocky site of the city will demonstrate its ability to withstand siege. Général Clauzel’s failed expedition against Constantine, with much loss of life, provoked his recall in 1837. That same year his successor, Danrémont, lost his life to a cannonball in that town’s expensive capture (where the defenders had 63 cannon defending the walls, against the 17 French guns). The new commander, Marshal Valée, secured the region by founding Philippeville (on the Gulf of Stora, some 3 miles from the Roman port of Stora) as Constantine’s seaport. For this he was to use the remains of the Roman city of Russicada – “qu’on y rencontrait à chaque pas des socles ou des chapiteaux, des statues d’un beau travail”[268] – and Valée began making the site defensible by reusing Roman stones, and by constructing Fort- de-France.[269] The fort was “dans une position qui parait aussi favorable à la défense qu’aux nombreux établissements civiles et militaires qu’on y formera indubitablement par la suite.” The Roman citadel was still useful: “il est revêtu, sur presque tout son contour, avec d’énormes pierres de grès que le temps a dérangées, mais qui, dans leur état actuel, présentent encore une défense respectable.”[270] If the general officers had been reading the Army Mémoires enthusiastically, they would have know that Colonel Prétot had noted in a reconnaissance as early as 1834 that “Stora peut redevenir en peu de tems ce qu’il étoit sous les Romains”[271] – that is, a port guarded by nearby Russicada. The available ruins were quickly described by various of his officers in 1839: 146 chapter 3

Magazins et citernes de Stora . . . en travaillant au déblayement et au nivellement des terres du Fort de France, nous avons déterré des colonnes de 3 à 4 metres de longueur . . . nous avons trouvé aussi, dans l’emplacement qui avoisine le Drapeau, quantité de pierres tumulaires portant toutes des inscriptions Romaines fort lisibles; plusieurs étaient en marbre d’une seule pièce, taillés sur les quatre faces . . . Progrès de la nouvelle ville: une centaine de baraques en bois et plusieurs en maçonnerie.[272]

The site was indeed rich in a great variety of ancient remains: “Çà et là surgis- saient des cintres de voûtes, des restes de temples, et enfin des constructions de formes bizarres, dont la destination primitive n’a pu encore être assignée avec certitude.”[273] In 1840 Carette emphasised that this was not “une ville arabe débaptisée,” but rather a collection of ruins in places five or six metres deep.[274] The Baths boasted 10-metre columns.[275] In 1839 troops at first lived under canvas and the Arabs, supposedly stupified by the taking of Constantine by the French, sold them the site for 50 francs.[276] But the site quickly became a typical French town, and many signs of the past were obliterated in the process,[277] especially after the rebuilding of defences and forts: “les pierres romaines sont sur place; il n’y a qu’à les relever.”[278] By 1840, land values were said to be forty times what they were under the Dey.[279] Philippeville, over the ruins of the ancient Russicada, occupies a promontory overlooking the Gulf of Stora, with the latter settlement the port for the former.[280] A good port was essential, and it was recognised in 1838 that Stora had to be defended from the promontory, with intermediate posts along the route to the port. At Stora, when the French arrived, they found “only a few deserted straw huts, leaning on Roman cisterns fed by elaborate water systems,[281] and temple ruins. Perhaps some of the water systems were still working, or at least serviceable.[282] At Philippeville itself, when the French began their defensive works, “il n’y avait que quelques méchantes maisons arabes, construites avec les anciennes ruines, et qui depuis ont toutes été détruites et rebâties.”[283] The urgency of this work seems, according to the Duc d’Orléans, to have increased the sickness levels of the troops who did the building.[284] The Kabyles kept their corn in the cisterns, and the French perhaps at first imitated them, but then used them as magazines, and also as their HQ.[285] Several other solid Roman buildings were also converted into storehouses.[286] The ruins around the site were still “magnificent” in 1838[287] – but not for much longer, although the Génie did restore one of the monumental cisterns in such a way that it was praised as “à la fois un édifice d’une utilité présente incontestable et un modèle curieux de restauration archéologique.”[288] Others were refurbished, 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 147 and the canalised feeds to them were replaced.[289] In earlier centuries the port was sometimes called Port des Génois by the inhabitants, since Genoa was the first European state to trade here. However, in 1840 the story had become more vague, for locals stated that the port was built by the Génois, “ou par les Roumis, c’est-à-dire les chrétiens, sans faire de distinction entre ces qualifica- tions.”[290] At the same date, water supply was seen as deficient, and the newly- built houses badly served, and unsuitable for the climate.[291] At ancient Russicada, the troops were working on new accommodation as soon as the site was occupied, and they “bâtissaient des murs avec des débris qui dataient de deux mille ans et fortifiaient la place.”[292] In 1838 some 3,000 troops were engaged on the fortifications and interior of the settlement – blockhouses first, then barracks because winter was approaching;[293] and “des pierres taillées depuis vingt siècles revêtirent des murailles toutes neuves.”[294] But the walls evidently got priority, and stone buildings for housing took several years. For after tents, in 1840 that first “rebuilding” was merely wooden cabins for troops and the nearly 500 traders in food and wine.[295] (This parallels Algiers, where the population doubled 1833–9, but the consumption of wine quintupled.[296]) By 1840 the settlement had 4,000 inhabitants, and 10,000 by 1858,[297] all expansion surely meaning destruction of yet more remains. So that although Leo Africanus had walked a Roman road down to Russicada, following Valée’s decision of 1838 all such antiquities disappeared.[298] By the end of the century, scholars were questioning whether such vandalism had been necessary – “Ces superbes vestiges n’étaient-ils pas, en effet, bien éloignés de l’enceinte de la nouvelle ville, et pouvaient-ils mettre obstacle à son développement?” The answer was no, and the 3km of fortifications swallowed all the blocks of the amphitheatre.[299] By 1888, the only antique monument remaining was the theatre.[300] In constructing and repairing the defences of Russicada, the Génie destroyed at least one important monument, called the Grand Edifice à l’Ouest: “C’est là un exemple de l’incurie et du dédain pour l’antiquité dont, malgré les instructions précises du maréchal Valée, s’est rendu coupable le Génie, dans les premiers temps de la conquête.”[301] When the ruins were dug for new constructions, plentiful worked stone, column shafts, statues and inscriptions were unearthed,[302] and Fenech records the excitement of discovering antiquities, even after a night dis- turbed by attack alerts.[303] The site had extensive Roman cisterns, as already mentioned, but just how these were fed was not discovered until the early 1840s.[304] They were then restored for use,[305] following work by the Génie on repairing their vaulting.[306] By 1859 there were plans to refurbish more cisterns under the theatre, but then larger ones were discovered up the hill, and that plan was abandoned.[307] 148 chapter 3

The rebuilding of Roman Russicada as Philippeville was quickly undertaken, in order to protect communications between Constantine and the sea. Thus in 1838 was projected “un ouvrage romain mis rapidement en état de défense et qui servira de point de départ à des parapets en terre qui formira l’enceinte de la ville.” The soldiers were to clear a still-functioning Roman cistern of the trees that partially blocked it, so that “le monument sera . . . rendu à l’admiration dont il est digne comme oeuvre d’art et par sa remarquable conservation.” The vaults to other Romans cisterns were repaired in 1839,[308] and those below what was to become Fort Royal, holding more than 10,000 cubic metres, were refurbished after 1843.[309] The task of doing the actual work to re-establish the Roman fortifications at Philippeville fell to the engineers, so we find Chef de Bataillon Niel [later a Marshal of France] going over the ground at Stora (occu- pied 1838), and re-establishing both the ring of Roman forts, and the road from Constantine to Stora, which “avait été construite avec tant de soin que partout on en suit les traces et que sur plusieurs points elle est si bien conservée qu’on a peine à croire qu’elle ait quinze siècles d’existence.” On another stretch of the same road at the Oued Baba, he discerned Roman improvement works, per- haps executed when Russicada rose to prosperity.[310] Niel had no hesitation in invoking the Roman strategy for the defence of Stora, slightly adapted to modern artillery: “Pour occuper cette rade, il faudra faire comme les Romains un établissement à Russicada, rétablir leur voie le long des falaises, la protéger par les postes ou des blockhaus, et enfin construire sur une des montagnes qui domine Stora, un fortin avec des obusiers qui défendra le mouillage.”[311] For building materials there were “de fort beaux vestiges d’un vaste cirque, les loges de l’amphithéâtre sont bien conservées”[312] – although Gsell says the Génie demolished the amphitheatre, said in 1838 to be near-perfect,[313] “jusqu’aux fondations.”[314] Between the two sites were not only the remains of four Roman bridges, which were dismantled for building materials, but also plentiful remains of villas[315] “qui disparaissent bientôt, comme si elles avaient honte de leur grandeur déchue.”[316] This was unfortunate, since at least one may have been spectacular,[317] but was nevertheless demolished by French picks.[318] Again, as officers had already recognised, the Roman citadel still formed a respectable defensive position, even with some of its huge blocks displaced. So the French simply did what the Romans had done – “la disposition des lieux nous a forcé de suivre la trace des Romains,” wrote Colonel Niel[319] – and took over and built up both sites. He had perhaps already gained the habit, for his same reconnaissance reports on a Roman military post on the road from Constantine, where “une caserne retranchée sur le même emplaçement et avec les pierres de l’ancien poste romain suffirait pour garder cette position.”[320] 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 149

A town for the French – with a coat-of-arms of the cross over the crescent- meant paved streets (as of course had the Roman predecessor[321]), and in 1844 two large statues were unearthed by pavers only a few centimetres below ground.[322] Several such streets helped obliterate ancient remains.[323] Hence the French town – by 1858 “une création toute française”[324] – was built by plundering the Roman one, although this should not have been contemplated, given the closeness of the Filfila marble quarries, which had been used by the Romans for the original construction of the settlement.[325] Even a large and splendid building, decorated with marble columns, went without even being drawn.[326] Indeed, the Génie did not keep any kind of record of what they destroyed, leaving Vars in 1896 to guess at what might had been on the site of the Military Hospital.[327] The Roman circus, still imposing in 1840, with arcading and seating still in place, was being demolished in 1843 when Delamare saw it,[328] and had gone twenty years later,[329] and “le monument a été, pierre à pierre, enlevé pour l’érection de la ville moderne. Rien n’en reste plus que l’énorme massif qui servait de base.”[330] The theatre was in a worse state, but yielded statues in excellent condition.[331] The baths, in the centre of the Roman town, became storerooms for the military administration.[332] Miscellaneous blocks, especially broken column shafts, but also statues and bases, lay around for years, Andry in 1868[333] and Féraud in 1875[334] expressing amazement at their quantity. A museum was founded at Philippeville in 1859, and Roger talks it up in 1860: “l’importance scientifique et historique du Musée accroît chaque jour comme par enchantement, grâce au bon esprit des habitants de la ville et de la banlieue.” He passes quickly over “quelques exceptions regrettables” to praise the reception of his requests to donate antiquities, noting that they have understood that “la loi a déclaré propriété publique tous les objets d’antiquité qui se découvrent.”[335] But in 1896 Vars noted that more capitals than columns were displayed, because the columns were just too re-usable;[336] and many of the works “achèvent de se détériorer sous l’action des intempéries auxquelles une administration imprévoyante les a exposées.”[337] The harvest by 1904 was pathetic.[338] What a short-sighted attitude the inhabitants possessed, he exclaimed, when their antiquities, if assiduously sought and conserved, could make the town a centre: “Les savants et les amateurs se fussent donné ren- dez-vous à Philippeville, ce qui eût imprimé un véritable essor aux affaires et incontestablement accru la prospérité générale.”[339] Yet having a museum did not prevent the wanton destruction of antiquities around the town, espe- cially those of little use for modern life, such as sarcophagi.[340] It seems that workmen were on the lookout for likely blocks of stone, and took whatever 150 chapter 3 they could find. In consequence, on the farm of M. Lesueur, who wished to conserve antiquities, a close watch had to be kept on the Kabyle workmen,[341] and the whole mausoleum complex was fenced off [342] – but it is not known who caused so much destruction. More destruction occurred on 4 August 1914 when Philippeville, along with Bône, were the first French towns to be fired on, by the German cruiser Goeben.

Sétif (First Entered 15 December 1838)

L’occupation de cette importante position, résolue depuis longtemps, paraît devoir devenir définitive: M. le maréchal [Bugeaud] ordonne au commandant du génie de presser l’étude du terrain et de commencer immédiatement les travaux. / Pendant les journées suivantes, douze cents travailleurs d’infanterie sont mis à la disposition de M. le colonel Bellonnet, commandant le génie de l’armée.[343] [1844]

The site was already much knocked about by the 1730s,[344] not least because it had provided building materials for nearby towns.[345] A report of 1832 on Sétif notes “encore une bâtisse carrée très solide” which could be used as a fortress, or to house 800 men – and that ruins on the road thither generally indicated the existence of a fountain.[346] Indeed, Sétif had the remains of a Roman and a Byzantine enceinte, the former (1000m by 900m) only to foundation level, the latter (450m by 300m) with walls of more than 3m in thickness and, according to Bonnafont, “parfaitement conservés.”[347] The ancient acropolis (measuring 150m by 120m) was nearly intact.[348] Nor were the French the only ones to try and reuse ancient fortifications; the Arabs did likewise at Teboursouk, in Tunisia,[349] within which were found “sous les vestiges apparents, les preuves incontestables de cinq ou six réédifications successives.”[350] When the Constantine column entered Sétif in December 1838, it saw a ruined Turkish grain store built with antiquities, as well as the forts.[351] This was to be repaired, and again used as a store plus a hospital, when Valée occupied Sétif in 1839.[352] He stayed six weeks, and left behind five artillery companies in the citadel. This was during the course of the Bibans (or Portes de Fer) Expedition of 1839 because of the strategic importance of this location – “évidemment la base temporaire d’opérations de l’armée qui doit manoevrer dans le sud de la province.” Before passing on, wrote Valée, “je fis réparer le fort romain qui existe encore; je lui donnai le nom de Fort d’Orléans, et je prescrivis de préparer des projets de constructions pour former autour un vaste et important établissement.”[353] The ruins here were crucial for building 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 151 both new and old: “on peut se faire une idée de son importance par les ruines que nous découvrons tous les jours et au milieu desquelles existait encore il y a quelques années, une citadelle rectangulaire flanquée de dix grosses tours. On voit encore les débris d’une enceinte Gréco-romaine, très bien construite, qui a pu être restaurée et faire partie de l’enceinte actuelle”[354] – thus, part- destruction, part restoration. When the French arrived to settle at Sétif in 1839, their forces were so small that they took possession of the later Byzantine enceinte (the “citadel”), rather than the much larger Roman one, which was of 4km with 17 towers.[355] This was restored for French use, “autour duquel vinrent se grouper les maisons qui constituent aujourd’hui la ville nouvelle,” and renamed thus,[356] much to the pleasure of the Duc d’Orléans.[357] The Roman fort itself – “une citadelle rectangulaire flanquée de dix grosses tours” – survived in part into the 1840s, but was not only too large for French purposes,[358] but largely founda- tions-only, having been partly dismantled in Late Antiquity to build its smaller successor.[359] The Byzantine fort, called “the wall of Belisarius,” was of splen- did blocks (although “hastily constructed out of débris of every sort”[360]), next to which the French additions to make it secure were much inferior:

Il est construit depuis le bas jusqu’au haut en pierres de taille, très grandes et parfaitement ajustées. Les Français l’ont continué pour clorre Sétif; mais le mur que nous avons ajouté n’est, devant ce majestueux rempart, qu’un mur de jardin.[361]

A plan of 1844 shows the relationship between the two enceintes;[362] and another of 28 May 1846 shows the French also camped both inside the Byzantine enceinte and inside the larger, earlier Roman one, less of which was now visible. It was clearly fast disappearing: although a Mémoire of 1844 noted the work needed to “empêcher la dégradation du mur romain,”[363] another of the same year pointed out that some débris of Arab monuments had also been found, but that “Malheureusement les ruines que des siècles ont entas- sées les unes sur les autres ne sont mises à jour que par les fouilles nécéssitées par les constructions nouvelles.”[364] Buildings the Turkish troops had used were also refurbished.[365] The citadel would hold one thousand men, and it was calculated that five hundred could therefore do building work each day, completing the rough work in about three weeks, with a battalion improving and tidying up in two or three months.[366] But such calculations were appa- rently optimistic. Perhaps because of Army incompetence in building, civilian contractors were brought in at high rates to do the work.[367] Yet to be fair to the soldiers, they were not building garden sheds: the walls of the newly named 152 chapter 3

Fort d’Orléans were over two metres thick and about nine metres high, with many enormous collapsed blocks to be cleared.[368] Hunting for inscriptions at Sétif in the early 1840s occupied several classically-minded soldiers,[369] although the quality of the stone meant that many were difficult to read.[370] But such searches quickly became a thing of the past: by the 1850s, so intensive had been French building activities that the ancient town was, in a sense, history, even if its strategic location meant that the site was considered important for military purposes. Thus when Chef du Génie Capitaine Antonin wrote a Mémoire militaire sur la Place de Sétif dated 28 February 1857, this historical account was considered by a committee which recommended on 4 January 1861 that it be put in the archives of the Génie “où il sera utilement consulté.” The copy-document is signed by Charon, Général de Division; Genet, secretary and Lieut-Col de Génie; Charrier, Chef de Bataillon, Chef d’État Major du Génie en Algérie; and Randon, Secretary of State for War.[371] This was all very pious because, to repeat, Antonin’s was a historical account at least in part because the French had knocked so much down, as is recorded in the archives: “maçonnerie en pierres romaines prises sur la place et remplissage,” under the heading “Bardage des Pierres Romaines” – bardage meaning carting or barrowing; “rejointement des maçonneries Romaines . . . Maçonnerie en pierres romaines prises sur place et mortier ordinaire.”[372] Antonin’s 1857 Mémoire notes that “Les ruines de sa première enceinte dont les fondations étaient encore visibles à notre arrivée” – but no longer.[373] In spite of the fact that this enceinte was some 460m west to east, and 310m north to south, with walls standing to between 1.5m and 2m in height, little now remained. Just where it went is not difficult to ascertain, if we accept that an 1855 estimate of the cost for using its blocks elsewhere was indeed carried out.[374] For sixteen years, wrote Antonin, Sétif had been exploited as a quarry, and was still far from exhausted. But then, he also noted that in 1857 there were 178 masons and stone-cutters there. With the population rising from 3,164 in 1856, to 5,000 by 1866 and then 9,257 in 1876, the thirst for building mate- rials is easily understood. The smaller Byzantine enceinte was also quickly destroyed. An account of 1848 had described it as rectangular, with ten large towers, which “existait encore il y a quelques années,”[375] but had now disap- peared. The working documents of the Génie show that plenty of old stones were still there for reuse up to the 1850s, but had apparently all gone by the 1870s.[376] Storage for dry goods was also in short supply at Sétif, as an all-Alge- ria survey revealed in 1847; indeed, grain storage facilities were everywhere deficient. Anciet silos were commonly used and, at Miliana, even an old Mosque. At Sétif, the Procès-Verbal notes the three Roman towers of the 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 153 enceinte converted into silos, where “jusqu’à présent conservé en parfait état le blé qu’on y a renfermé.”[377] As the antiquities were destroyed, so the new town grew apace. “Nous l’avons relevée de ses ruines pour en faire un centre militaire d’abord, puis un centre civil et commercial,”[378] wrote Clamageran in 1874. The town had clearly expanded, and its population increased. Founded as a civilian centre in 1847, in 1853 20,000ha in the environs were ceded to a private company to encourage colonisation, and villages were founded.[379] By 1866, the town had “l’aspect de toutes les petites villes de France,” with roads crossing at right angles, boulevards, and a garden: “Les nombreuses pierres et sculp- tures romaines qui le décorent sont renversées et enfouies à terre comme de vraies ruines, et quelques fûts, ornés de chapiteaux qui ne sont pas les leurs, entourent, à l’extrémité d’une allée, une colonne supportant le buste du duc d’Orléans.”[380] New villages founded in the vicinity of Sétif also sat most conve- niently on Roman ruins. At Lecombe (Ouled Agla), “on a trouvé, en creusant les fondations des maisons, des traces nombreuses de l’occupation romaine.”[381] By the late 1850s, the French town was rising at the expense of the Roman one, surrounded by crenellated walls, and with the Byzantine fortress housing the military establishment nearby on higher ground.[382] A periodical reported in 1852 that the site “contient de la pierre à chaux, du sable, de nombreuses ruines romaines qui fourniront de la pierre à bâtir.”[383] Why this emphasis on lime plus ruins? The answer depends on who was making the statement. Thus when Berbrugger is relayed in the same periodical describing land around Tlemcen, the frequent references to ruins are presumably to flag the region’s fertility.[384] But prospective settlers at Sétif and other sites might have been expected to make the connection ruins = free material. And this was indeed true: as Blaser related in 1855: “On trouve où l’on veut de bonnes pierres de construction; on n’a qu’à les extraire des creux ou des tertres. On en sert aussi de ruines et de décombres.”[385] One private company, the Société agricole et immobilière franco-africaine owned 120,000ha in the Enfida, between Tunis and Sousse; one author counted 17 Roman towns on this territory, and “Les ruines, dont quelques-unes grandioses qui en subsistent, témoignent du degré de civilisation et de la richesse de leurs anciens habitants.”[386] We may wonder how many of the ruins noted by Belenet in the area survive today.[387] In other words, absolutely no control was exercised over stone-robbing, and we might suspect either that it was deliberately encouraged, or that the colonists had no other source of easily usable stone. The necessary stones were carted to the various building sites. In 1859 Carron had to pick his way among great blocks on the new hospital site, and it reminded him of the birth of Carthage (no less!), because he saw masons cutting up Roman blocks for 154 chapter 3 reuse.[388] So quickly did the new town expand that, by 1863, a visitor noted that the significant ruins had gone or were still underground, “except outside the town, in the Promenade d’Orléans, where the statue of the late Duke presides over a goodly array of broken columns, fragments of friezes, mutilated statues, and busts that made me sensibly feel that a nose is decidedly a highly ornamental appendage to the human face.”[389] Carteron found little to see in the town in 1866, but liked the garden with its antiquities.[390] Even as late as 1879, just like the antiquities in Constantine and a series of other towns, they were badly cared for.[391] Gsell visited in 1893, but “les ruines que j’ai visitées ne présentent qu’un intérêt médiocre.”[392] However, there was yet more to be discovered underground. In 1850 the reuse of springs “trouvées dans les conduits romains” had been suggested;[393] and in 1908 an important château d’eau was discovered on Place Barral, and “sera le plus bel ornement de la ville lorsqu’il sera restauré et que les escaliers seront aménagés pour qu’on y accède de la place.”[394] Fortunately, the French buildings did not occupy all the Roman site, so that Christian basilicas could be excavated in the early 1960s. Yet even outside the new town, the military made a mess, for example in the champ de manœuvre militaire: “Un réseau dense de tranchées, fossés, fut creusé qui a boulversé le terrain, parfois même très profondément. Tant en ville que sur le champ de manoeuvre, seules les découvertes fortuites et réduites ont été faites.”18 But were the French interested in doing anything constructive with the antiquities they found? At Sétif, the answer is a mixture of yes and no. In the early years, survival was at a premium; but even by the 1850s there was a lack of enthusiasm. So when the ruins of a Temple of Diana were uncoverd at Sétif, the blocks were simply laid out on a boulevard, without any thought of reusing them in any modern construction. And when the Porte Napoléon was to be finished (that is, a reworking of the existing Roman double archway: original project dated 20 October 1853), the Directeur des Fortifications poured cold water on the idea of having the date in Arabic numerals, which he thought vulgar; and he thought the idea of a crowning eagle was “un ornement prétentieux, qui dans l’exécution risque d’être grossier et ridicule.”[395] Lack of enthusiasm, downright hostility (“il faut en finir avec cette porte”[396]), and difficulties in finding suitable blocks (as well no doubt as the need to spend money on essentials rather than decoration) reduced the project from columns, to pilasters, and finally to simple arches, with no decoration at all. What a lack of panache!

18 Février 1965, 21–22. 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 155

Milah (Occupied 1838)

Here the Byzantine enceinte still stands, and was admired by Marmol.[397] There were plenty of ruins to be seen in the late 1830s, when it was memorably characterised as a sewer ringed by a Roman wall.[398] Destruction of the envi- ronment was already under way, for garden trees were cut down to form defen- sive barricades, houses demolished, and attempts made to use the ancient walls:

Presque tout est à créer pour l’établissement de la garnison, mais on éprouvera ici moins de difficultés qu’ailleurs, parcequ’on trouve sur place la chaux, le plâtre, et une briquetterie . . . Dès que le Chef du Génie recevra l’ordre d’entrer en ville, il fera abattre les arbres des jardins pour qu’on puisse y placer la troupe sous la tente, et ces arbres formeront des abattis sur les lignes qui doivent être plus tard fermées par des murs.

But there were communications and road problems: “La Colonne a suivi en venant à Milah la route la plus courte; il serait extrèmement difficile de la rendre carrossable. Quoiqu’on ait trouvé beaucoup de ruines de postes romains on n’a jamais reconnu les traces de l’ancienne voie. On va s’occuper de chercher pour la route à faire un trace préférable à celui que donne le chemin des Arabes.”[399] Niel writes of “une piscine romaine assez bien conservée, qui s’appuie sur l’enceinte. Elle est défendue par une enceinte romaine, ou du moins construite avec les pierres de l’ancienne cité romaine, qui était beaucoup plus étendue, si l’on en juge par les ruines éparses qu’on trouve en dehors des remparts actuels.”[400] During the Expédition des Portes de Fer in 1839, the Duc d’Orléans found the Arab town dirty: “les rues ne sont que des rivières d’ordures, les maisons sont remplies d’un pied de fumier et sans fenêtres” – none of which helped the hospital the French set up nearby.[401] The French town was built adjacent to the Arab one, directly over an ancient necropolis, which brought to light sculpted stones and inscriptions.[402] By 1881 there were no standing monuments to be seen except for the walls and a small fountain.[403] Plenty of remains were built into the houses,[404] and plenty more were dug up from the surrounding gardens[405] – indeed, one garden became the Archaeological Museum.[406]

Cherchel[407] (Occupied by Valée 15 March 1840)

La faute en est à l’administration militaire qui régit le pays. A l’époque de la prise de Cherchell, tous ces débris que vous voyez étaient beaucoup 156 chapter 3

plus complets qu’ils ne le sont à l’heure qu’il est, principalement dans l’intérieur de la ville, où, suivant les besoins journaliers de l’occupation, le génie militaire est venu avec sa pioche, sa trouelle et son cordeau, et a fouillé partout sans précaution, sans religion, comme un homme qui ne voit dans une pierre, fût-elle admirablement sculptée, qu’un moellon bon à tailler . . . nous autres Français civilisés nous y avons mis le marteau et la pioche, et là où le marteau et la pioche étaient impuissants, nous avons fait jouer la mine, comme si, honteux de notre infériorité, jaloux et humiliés devant la majesté des restes gigantesques des ouvrages romains, notre conscience ne fût tranquille et notre repos assuré qu’après avoir tout brisé, tout détruit.[408] [1849]

Ibn Khaldun, after mentioning the mosques of Córdoba and Damascus, and the aqueduct of Carthage, mentions the monuments of Cherchel[409] in the same sentence as the Pyramids of Egypt.[410] Prétot visited the site in 1834, compared what he saw with Marmol’s 16th-century account, and was “frappé de la facilité avec laquelle les Romains parcouraient ce pays où nous semblons craindre aujourd’hui de mettre le pied et cependant, à l’exception de l’état des chemins, rien presque rien n’y est changé.”[411] When the French occupied the site, three battalions held off the Arabs for four days,[412] presumably from inside the Byzantine enceinte. Plans of the site from 1841 show Fort Royal, lar- gely made out of great Roman blocks.[413] As late as 1848,[414] the French had not found any suitable stone to burn for mortar,[415] so we must suspect they burned antiquities instead. Just as he did the town, so also in 1834 Prétot described the port.[416] In 1841 the foundations of a road leading to an island were reported.[417] Clearing and rebuilding the Roman port, its remains visible under the water in good weather,[418] was essential so that Miliana could be resupplied,[419] as well as batalions on the route thither.[420] But this was a difficult task, because it was artificial, and had been destroyed by sea and earthquakes. Projects of 1843 and 1845 set the French to the task,[421] when they found embedded column shafts,[422] which they did not realise were either part of the antique ­strengthening of the port’s walls, or the remains of a promontory temple.[423] At the start of the work of 1847, two Roman galleys were recovered, which immediately disintegrated.[424] But by the finish, the harbour could hold about 40 vessels of 100–150 tons.[425] By 1852 French construction was under way with a vengeance: for there were five large lime kilns near the ruins of the baths,[426] no doubt to service the magazines and hospital which were building nearby.[427] And by 1854–1855 a project had been drawn up (labelled urgent) for bringing Roman cisterns back 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 157 into use.[428] Cherchel was already much healthier than most Algerian sites – but the ancient aqueducts needed to be put back in operation,[429] such as the one just down the coast from the site.[430] Some of the new buildings do not appear to have been well constructed. Perhaps it was a lack of good mortar that prompted one visitor in 1855 to think that the three-storey barracks would not survive one of the frequent earthquakes: “constructions qui, soit dit en passant, paraissent un peu aventurées, puisque la nouvelle caserne a trois étages, et que la ville a été détruite, il y a peu d’années, par un des tremblements de terre très-fréquents dans ces contrées. Mais l’avenir est ce dont on s’embarrasse le moins ici, et, pourvu qu’on pare aux nécessités du moment, on croit avoir tout fait.”[431] Or was it just badly built by soldier-amateurs? We lack further infor- mation from this precise period, because we have no independent (non-army) and scholarly descriptions of the ruins. Why was this? An ungenerous explana- tion is that Valée had made a good job of destroying antiquities at Philippeville in 1838, and there were no stray scholars there either to report his deeds; so this may have been why he apparently did not allow members of the Commission Scientifique to visit Cherchel, preferring members of his own clique.19 This might not have been unusual: in 1857 Général Durrieu bade his officers to accompany him on a visit to Roman remains in the province of Mascara, 24km from their camp. The account remarks on how Roman occupation “est écrite en nombreux caractères.” They searched for inscriptions (they evidently read Latin), but without success, “pour percer le silence de ces tombes colossales.” Civilisation, they remarked, “est comme le soleil, elle a ses nuits et ses jours, ses plénitudes et ses éclipses. On peut dire des romains qu’ont habité l’Afrique ce qu’on dit des martyrs: Leur cendre fut une sémence.”[432] Because the French settlement was about one-sixth of that of the ancient town,[433] the ancient fortifications were too large for the French to defend. This is presumably why there were so many remains around in 1858.[434] However, plans from 1860[435] show the French ring of ten forts, seven of which are on the line of the Roman walls. By the 1860s, there were settlers’ houses scattered near the town,[436] perhaps the same ones who had taken building materials from the Temple of Aesculapius, thereby destroying it.[437] A colonist had visited the town in 1848 and enquired of M. Pharaon (a local interpreter), why there had been no decent digs outside the town where a vast crowd of columns were to be seen. The answer: because they were simply used for building materials.

19 Oulebsir 1998, 251, citing Ravoisié: “le maréchal ne voulut qu’aucun des membres de la commission l’y suivit, et en même temps qu’il nous faisiant connaître ses intentions à cet égard, il organisait une petite commission scientifique, composée des ses officiers privilégiés.” 158 chapter 3

The baths were near the port, and unfortunately close to the 1842 work on the building of the military workshops, so that a magnificent portico ­within the complex was destroyed.[438] By 1847 a makeshift museum had been set up in a mosque, “éléments d’un musée qui peut devenir un jour très- important.”[439] Some antique statues were unearthed on the site in 1858, and transported to the Grande Place, where “ils étaient en cet endroit, abandonnés aux intempéries des saisons et aux dégradations de toute nature. Ils y sont peut-être encore”[440] – although the same authors note that a curator had been appointed in 1856.[441] Some of these statues and heads went to the museum in Algiers, but we cannot know what other antiquities might have been unearthed at the same time: “la plupart de ces fouilles furent faites sans intelligence ni discernement. Les revêtements de la piscine, un grand nombre de débris et de matériaux furent vendus à des maçons sans aucun souci de l’art ni des souvenirs historiques.”[442] Such similar insouciance is recounted[443] in Verneuil and Bugnot’s 1870 account, when they noted not only that “Ces magnifiques débris, par une inconcevable incurie, ont été recouverts de terre, sans aucun souci de conservation ni de recherches ultérieures.” (Quesnoy made the same point about Tunisia in 1888.[444]) Just what happened to the Arab town’s columned mosque is unclear; and no antiquities were noted there in 1876.[445] Héron de Villefosse visited the town in 1873, and was struck by the immense number of fragments littering the ground – but little of “de restes plus impo- sants de l’architecture antique; mais cette absence s’explique facilement en songeant à toutes les descentes dont la côte d’Afrique a été le théâtre,”[446] poli- tely not mentioning French destruction. But he did see Roman houses, one with a pool, the layout of which were still clear.[447] In 1875 Gaskell could still pick out the remains of theatre, baths and amphitheatre, while the actual site of the ancient city “is now either waste or cultivated land; here and there is a peasant’s house built with the stones and pillars of temples, which have been used to construct farmhouses and Arab huts.”[448] When the French arrived, the theatre was perfect except for the scaenae frons,[449] but was destroyed by the behemoth that was the Army, with its urgent need for barracks.[450] The contour of the amphitheatre was recognisable in 1870, presumably because the remaining blocks were too large for the French to shift[451] – although much more had gone by 1905.[452] The theatre was partly hidden by 1905 when the site (for some reason not under the control of the State) had two houses built on its stage – and was still yielding antiquities for the local museum.[453] Also found there were sufficient fragments to indicate that the theatre had been very richly decorated;[454] and two column shafts, part sawn into veneer slabs, presumably during Late Antiquity.[455] An Arab house there was also constructed from its 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 159 materials.[456] Such discoveries, as well as enriching the museum, also went into a spolia fountain in the Esplanade;[457] these included colossal heads.[458] An index of how negligent the local French had been about the site is Waille’s 1886 excavation of what he believed to be a palace, perhaps that of Juba himself,[459] with admirably preserved statues, as the newspapers reported.[460] In a later dig, he found antiquities that might have graced Cyrene or Pergamum[461] – so how much had been lost by exposure of earlier finds to the weather? Of the statues unearthed, were indeed “many of them replicas of Greek statuary ordered by Juba for the embellishment of his city”?[462] These finds excited the young Beulé in 1858 precisely because they looked Greek, not Roman, and he considered Roman material inferior to Greek. Unfortunately, find-spots were vague or non-existent; but the recent catalogue of finds lists 406 items, including six colossal heads of water gods.20 Cherchel’s villas also included splendid mosaics suggesting, together with the recovered sculpture, just how sophisticated the area must have been.21 Thus in 1873 materials exca- vated from the property of the Spanish Vice-Consul, including mosaics, sculp- ture and columns, probably indicated a villa site.[463] As late as 1886 statues were still turning up on the site: Waille found two, and placed them in the local museum; but he had to bargain with colonists for two more, which he bought piously so that “elles ne soient vendues à des étrangers et ne s’en aillent en Angleterre ou en Suède, comme cela, je crois, s’est déjà produit.”[464] Nor was Cherchel the only site boasting high-quality work.22 Why did Capitaine Clouët use military prisoners for clearance at Cherchel in 1890?[465] Were they not liable to be negligent in their attitude to antiquities? But beggars could not be choosers, and perhaps they were no worse than the Génie: Waille was also helped in his excavations by prisoners, as well as by an engineering team from the Génie.[466]

Force majeure, plus ça change . . .

Several of the town-biographies demonstrate how some of the building the French did in the first decade in Algeria was essential for the well-being of

20 Landwehr 1993–2008 passim. 21 Ferdi 2005, 17–20 for history of the site’s study from Ravoisié in the 1840s; has 195 entries, and catalogues material now gone, with remarks such as “détruite,” “sans doute détruite,” etc. 22 Sintes and Rebahi 2003, for statues, and 178–210 for mosaics that can stand comparison with those of Antakya. 160 chapter 3 soldiers, and their protection against native marauders. We might expect matters to change in subsequent decades but, thanks in part to the example set by Bugeaud of vicious and continuing war, the country rarely experienced that peace which could have enabled new constructions on new sites in a prosper- ous countryside. Instead, given the continuing dangers, force majeure required the continuing destruction of antiquities to provide facilities for the Army and for civilian colons. We shall see in Chapters 7 & 8 that destruction continued apace, and even increased as the century wore on. Such radical conversions into French towns were necessarily advertisements for the bulldozing aspect of the mission civilisatrice, and were also influenced by the renewal of so many towns in 19th-century mainland France. The Turks also built in Algiers, and used Roman monuments in so doing[467] – although they sometimes blamed the Arabs for such destruction.[468] Roman architecture was also obliterated and, if little of it survived by 1830 in Algiers, there were plentiful remains in Constantine, but these largely vanished without being properly described let alone drawn. The only upside of the destruction was a mournful one: the archaeologists followed the demolition battalions like birds behind the plough, rejoicing in whatever inscriptions, architectural members and other antique scraps the works of clearance revealed.

[1] Bolle_1839_45–46 [16] Revue Africaine 1837, 73 d’exécution Emprunt de [2] L’Illustration_1_4_ [17] Delvoux_1870_155 17 millions 500,000 francs. mars_1843 [18] Arvieux_1735_V_222–223 Rapport de la commission. [3] Ibid. [19] Paradis, Venture de Décembre 1891, Algiers [4] Blakesley_1859_21 (1739–1799), Alger au 1891 [5] Pallary_1894_3 XVIIIe siècle, Fagnan, E., [30] La Dépêche Tunisienne [6] Ibn_Khaldun_I_1863_ ed., Algiers 1898, 121 24 May 1897 310–311 [20] Berteuil_1856_I_222 [31] Quatrebarbes_1831_64 [7] Morell_1854_66 [21] Vicomte_1843_70 [32] Revue Africaine 6, August [8] Piesse_1862_82 [22] Tchihatchef_1880_84–85 1837, 125–126 [9] Haedo_1612_fol 4rff [23] Pückler-Muskau_1839_ [33] Wagner_1841_II_162 [10] Arvieux_1735_V_219 I_21 [34] Pulszky_1854_43–44 [11] Paradis, Venture de [24] Blanqui_1840_5 [35] Bouyac_1891_55 (1739–1799), Alger au [25] Vicomte_1843_59 [36] Wagner_1841_I_95 XVIIIe siècle, Fagnan, E., [26] Lombay_1893_30 [37] Leblanc_de_Prébois_ ed., Algiers 1898, 2 [27] Baraudon_1893_4 1840_2 [12] Panati_1818_113 [28] RA 1858, issue 13, 68 [38] St_Marie_1846_212 Bône [13] Bérard_1867_106 [29] Ville d’Alger, Conseil [39] Veuillot_1847_8 [14] Morgan_1728_II_462 municipal, Dérasement [40] Fortin d’Ivry_1845_119 [15] RA 1857 issue 4, in the partiel des fortifications [41] Urtis, M.-L.-Bonav., Chronique, 305 Voies et moyens Opinion émise par 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 161

M. Urtis, . . . devant la [65] Pellissier_1836_I_ [105] SHD Génie, 1H58 Commission de 292–293 [106] Ibid. colonisation de l’Algérie, [66] Pulszky_1854_90 [107] SHD Génie, 1H833 à la séance du 12 mars [67] SHD 1M1314 [108] SHD Génie 1H805 1842, 33, 36 [68] Saint-Arnaud_1858_5 [109] Ibid. [42] Pulszky_1854_43–44 [69] SHD GR1M881 [110] Vars_1895_30 [43] Wagner_1841_I_135–136 [70] Vitry_1900_40 [111] SHD Génie 1H805 1840 [44] Campbell_1845_94 [71] Guillaumet_1891_269 [112] Malte-Brun_1858_15 [45] Pellissier_1836_I_88–89 [72] Ancien_payeur_1833_ [113] Peyssonnel_1838_I_307 [46] Pückler-Muskau_1839_ 29–30 travelled 1724–25 I_149 [73] Boucher_1886_12 [114] Carron_1859_84 [47] Trumelet_1887_I_7 [74] Marmol_1667_II_440 [115] Suchet_1840_299–30 [48] La nouvelle Gloire [75] Caraman_1843_30 1836 [116] Excursions_1838_72 française, récits des [76] Devoisins_1840_78–79 [117] Rozet_and_Carette combats et hauts faits [77] Poulle_1869_674–675 1850_112 militaires de l’armée [78] Devoisins_1840_89 [118] Orléans_1892_315 d’Afrique, depuis la [79] Desfontaines_1838_II_ [119] Bonnafont_1883_349 prise d’Alger jusqu’à la 215 travelled 1783–6 [120] Robert_1891_139 défense de Mazagran, [80] Cherbonneau_1857_37–38 [121] Expédition_de_ contenant un précis [81] Cherbonneau_1854_123 Constantine_1838_218 historique et [82] Ibid., 121 [122] Tissot_1888_394–395 chronologique complet [83] Piesse_1862_384 [123] Fortin_d’Ivry_1845_155 de l’Algérie, Paris 1840, 123 [84] Ibid., 377 [124] Cherbonneau_1854_128 [49] Berteuil_1856_II_160 [85] St_Marie_1846_240 [125] Playfair_1890_190–191 [50] Picard 1994, 125 [86] Baraudon_1893_129 [126] Poulle_1869_672–673 [51] Pellissier_1836_I_336–337 [87] Régis_1880_130 [127] Expédition_de_ [52] Leblanc_de_Prébois_ [88] Féraud_1867_15 Constantine_1838_207 1840_4–5 [89] Barbier_1855_182 [128] Wagner_1841_I_348 [53] Pückler-Muskau_1839_ [90] Féraud_1867_14 [129] Poulle_1869_671 I_144 [91] Mercier_1903_380–381 [130] Suchet_1840_26–27 [54] Ibid., 28–29 [92] Bapst_1909_I_305 1837 [131] Crawford_1863_316–317 [55] Revue Africaine 6, [93] Carteron_1866_257–258 [132] Cherbonneau_1854_128 August 1837, De Lapisse, [94] RA 1868 issue 68, 121–133 [133] Rouquette_1905_52–53 Ch., «Variétés: Alger,» [95] Féraud_1867_19–20 [134] Cherbonneau_1857_40 73–88 [96] Ibn_Khaldun_II_1865_ [135] Ratheau_1879_180–181 [56] Bonnafont_1883_82–83 276–277 [136] Baraudon_1893_123–124 [57] Rogers_1865_36–37 [97] Bugeaud_1922_211–212 [137] Bequet_1848_416 [58] Pellissier_1836_I_198 [98] SHD GR 1M882 [138] Carron_1859_84 [59] Morell_1854_81 [99] SHD Génie, 1H58 [139] Thierry-Mieg_1861_ [60] Fortin d’Ivry_1845_116 [100] Blakesley_1859_276–277 146–147 [61] Tocqueville_1865_441 [101] Charvériat_1889_208–209 [140] Leclerc_de_Pulligny_ [62] Thireau 1912, 13–14 [102] SHD Génie, 1H58 1884_190–191 [63] Gavault_1894_66 [103] Wagner_1841_I_346–347 [141] Vars_1895_15 [64] Carton_1905_54 [104] SHD Génie 1H805 [142] Ibid., 20–21 162 chapter 3

[143] Ibid., 1895_V [180] SHD MR1319 [216] Pulszky_1854_89–90 [144] Playfair_1890_189 [181] SHD MR881 [217] Suchet_1840_225 [145] Ibid., 120 [182] SHD GR 1H48 [218] Watbled_1870_467–468 [146] Vars_1895–1896_251 [183] Ibid. [219] Devoisins_1840_118–119 [147] Revue Tunisienne, [184] SHD Génie 8.1 Bougie [220] Pulszky_1854_90–91 Organe de l’Institut de 1833–1840 [221] Bequet_1848_431–432 Carthage III, Tunis 1896, [185] Masselot_1865_187 [222] Morell_1854_239–240 163 [186] Féraud_1860_188 [223] Hebenstreit_1830_59 [148] Gadrat_1910_108 [187] Féraud_1877_130–131 [224] Wagner_1841_I_ [149] http://piedsnoirs- [188] Ansted_1854_200 299–300 aujourdhui.com/ [189] SHD MR1317 [225] Ibid., 295–296 medea.html [190] Ibid. [226] Ballu_1911_95 [150] Decker_1844_I_160–161 [191] Ibid., [227] Poujoulat_1847_I_306 [151] Fortin_d’Ivry_1845_149 [192] St_Marie_1846_200 [228] Gastineau_1865_8–9 [152] Carron_1859_54 [193] Lieussou_1850_66 [229] Blakesley_1859_351 [153] St_Marie_1846_105 [194] Rozet_and_Carette [230] Doûmet-Adanson_&_ [154] Lamping_1855_48 1850_102 Gautier_1881 [155] Morell_1854_119 [195] Mac_Carthy_1858_429 [231] Bonnafont_1883_202 [156] Rogers_1865_215 [196] Héron_de_Villefosse_ [232] L’Avenir de Guelma [157] Desfontaines_1830_338 1875_409 31 December 1896 [158] St_Marie_1846_187 [197] SHD GR 1H48 [233] Bernard_1901_275 [159] Desmichels_1835_24 [198] Blanchet_1908_4 [234] SHD GR1M881 [160] St_Marie_1846_188 [199] Ibid., 3 [235] La_Tafna_1887_13_April [161] Pallary 1894, 5 [200] Le_Courrier_de_ [236] Pimodan_1903_97 [162] Baude_1841_II-146 Tlemcen_1897_11_June [237] Lombay_1893_303 [163] Berbrugger_1863_228 [201] Robert_1903B_225 [238] Revue Africaine III [164] Piesse_1862_301 [202] Fagnan_1900_101 1861, 148 [165] SHD GR 1M1316 [203] Robert_1903B_231–232 [239] Le_Courrier_de_ [166] Ibid. [204] http://www.piedsnoirs- Tlemcen_1886_22_Jan [167] Ibid. aujourdhui.com/ [240] Monuments_ [168] Desmichels_1835_36 guelma.html Historiques_1856_480 [169] Leclerc_de_Pulligny_ [205] Correch_1837_117 [241] Pimodan_1902_99 1884_12 [206] Orléans_1870_204 [242] Lombay_1893_261–262 [170] Bernard_1901_265 [207] Correch_1837_104 [243] Bargès_1859_167–168 [171] SHD GR1M881 [208] SHD Génie, 1H400 [244] Monuments_ [172] Leo_Africanus_1896_700 [209] Decker_1844_I_180–181 Historiques_1856_ [173] Rozet_and_Carette_ [210] Wagner_1841_I_294_295 477–489 1850_24 [211] Morell_1854_455 [245] Pellissier_1839_III_52 [174] Féraud_1877_157–158 [212] SHD Génie, 1H400 [246] Canal_1891_281–283 [175] Ibid., 96–97 [213] SHD Génie 8.1 [247] Ibid., 323 [176] Ibid., 246 Guelma 1837–47 [248] Pimodan_1903_63–64 [177] Anon_1785_133–134 [214] SHD Génie 8.1 [249] Canal_1891_321 [178] Arvieux_1735_V_239 Constantine 1836–40 [250] Grande Encyclopédie: [179] Tchihatchef_1880_239 [215] Bapst_1909_I_283 DUTHOIT 1830–40: The Destruction of Algiers, Constantine 163

[251] Duthoit_1873 [288] Rozet_and_Carette_ [321] Leo_Africanus_1896_704 [252] Blakesley_1859_188 1850_37 [322] Béliard_1854_5–6 [253] Pimodan_1902_63 [289] Vars_1896_67–68 [323] Féraud_1875_462 [254] Playfair_1890_258 [290] Delamare_1858_17–18 [324] Mac_Carthy_1858_ [255] Bargès_1859_180 [291] Blanqui_1840_87–88 434–435 [256] Leclercq_1881_173 [292] Poujoulat_1847_I_ [325] Gsell_1901_I_108 [257] Canal_1891_306 237–238 [326] Vars_1896_63 [258] Bargès_1859_166–167 [293] Féraud_1875_59 [327] Ibid., 116–117 [259] Canal_1891_294 [294] Robert_1891_162 [328] Dondin-Payre_1994_ [260] Ibid., 297–298 [295] Suchet_1840_12 17–18 [261] RA II 1857, 62 [296] Anon_Blackwood’s_ [329] Fenech_1867_155 [262] Canal_1891_284–286 1841_186 [330] Féraud_1875_83 [263] Ibid., 283–284 [297] Malte-Brun_1858_21–22 [331] Carron_1859_64 [264] Bernard_1901_276 [298] Barbier_1855_193 [332] Féraud_1875_84–85 [265] Le_Courrier_de_ [299] Vars_1896_125–126 [333] Andry_1868_136 Tlemcen_1863_4_April [300] Tissot_1888_104 [334] Féraud_1875_82–83 [266] SHD Génie 1H756 [301] Vars_1896_62–63 [335] Roget_1860_3 [267] Féraud_1875_56–57 [302] Rozet_and_Carette_ [336] Vars_1896_193 [268] Fenech_1852_13 1850_18 [337] Claparède_1896_8–9 [269] Dieuzaide_1883_II_ [303] Fenech_1867_5 [338] Bertrand_1903_190 363–364 [304] Poujoulat_1847_II_ [339] Vars_1896_205 [270] SHD Génie 8. 1 312–313 [340] Bertrand_1903_526 Mémoires généraux [305] Morell_1854_200 [341] Ibid., 524 [271] SHD MR1314 item 33 [306] SHD Génie 8.1 [342] Ibid., 536–537 [272] SHD MR1317 Philippeville 1839–40 [343] Nodier_1844_218 [273] Rozet_and_Carette [307] Bertrand_1903_108 [344] Shaw_1738_107 1850_35 [308] SHD Génie 8.1 [345] Carron_1859_99–100 [274] Bull.Soc.Géog.Paris XIII Philippeville 1839–40 [346] SHD, Papiers Pelet 1319 1840, 240–244 [309] SHD H230bis, [347] Bonnafont_1883_364 [275] Fenech_1852_28–29 Mémoires divers 1844–59 [348] Rozet_and_Carette [276] Fenech_1867_3–4 [310] SHD H227 Mémoires 1850_116–117 [277] Mémorial_ divers 1839 [349] Poinssot_1885_22 Géographique [311] SHD Génie 8.1 Mémoires [350] Chabassière_1866_113 _1930_Plates 20–21 généraux [351] Féraud_1871–1872_7 [278] JDPL 29 October 1838 [312] Le_Mis_de_Massol_ [352] Ibid., 8 [279] Ibid., 25 July 1840 1860_178 [353] JDPL 13 November 1839 [280] Lestre_de_Rey_1904 [313] Vars_1896_1 [354] SHD MR1314 [281] Vars_1896_9–14 [314] Gsell_1901_I_201 [355] SHD MR H229 [282] Nodier_1844_129 [315] Delamare_1858_25 [356] Barbier_1855_180 [283] Carteron_1866_26–27 [316] Béliard_1854_13 [357] Anon_1845_95–96 [284] Nodier_1844_121–122 [317] Delamare_1858_34–44 [358] SHD MR 1317 [285] Wagner_1841_I_231–232 [318] Ibid., 26–30 [359] Nodier_1844_221 [286] Pulszky_1854_72–73 [319] SHD MR H227 [360] Zouave_1860_79 [287] Vars_1896_46 [320] Ibid. [361] Carron_1859_113 164 chapter 3

[362] SHD Génie, 1H910 [401] Orléans_1892_329–330 [435] SHD Génie 8.1 Cherchel [363] Ibid. [402] Mercier_1885_566 1858–1875 [364] Ibid. [403] Régis_1880_98 [436] Crawford_1863_ [365] Nodier_1844_216–217 [404] Goyt_and_Reboud_ 194–195 [366] Ibid., 224 1881_37 [437] Flaux_1865_282 [367] Féraud_1871–1872_10 [405] Goyt_1882_139 [438] Verneuil_and_Bugnot_ [368] Nodier_1844_223–224 [406] Goyt_and_Reboud_ 1870_140 [369] Desvaux_1909_227 1881_39 [439] Marmier_1847_145 [370] Nodier_1844_222 [407] EB11_6_83 [440] Verneuil_and_Bugnot_ [371] SHD Génie, 1H910 [408] Beaucé_1997_77 1870_139 [372] SHD Génie 8.1 Sétif [409] RA_1870_130–144 [441] Ibid., 163 1845–7 [410] Ibn_Khaldun_I_1863 [442] Ibid., 141 [373] SHD Génie, 1H910 _360 [443] Guigniaut_1859_17–18 [374] Ibid. [411] SHD MR1314 [444] Quesnoy_1888_348 [375] SHD MR1317 [412] SHD MR1315 [445] Fabre_de_ [376] SHD GR1H910 [413] SHD Génie 8.1 Cherchel Navacelle_1876_42 [377] SHD Génie, 1H415 1840–4 [446] Héron_de_ [378] Clamageran_1874_ [414] Beaucé_1997_61–63, Villefosse_1875_391–392 187–188 76–80 [447] Ibid., 393 [379] Féraud_1871–1872_16–17 [415] Renou_1848_216 [448] Gaskell_1875_149–150 [380] Carteron_1866_407–408 [416] SHD MR1314 [449] Verneuil_and_ [381] Audollent_1890B_40 [417] Ibid. Bugnot_1870_138 [382] Ratheau_1879_191–192 [418] Barbier_1855_151 [450] Beaucé_1997_79 [383] Annales_Colonisation_ [419] Bequet_1848_146 [451] Verneuil_and_ 1852_II_102 [420] Ideville_II_1882_ Bugnot_1870_137 [384] Annales_Colonisation_ 482–483 [452] Bertrand_1905_188 1854_V_183–187 [421] Lieussou_1850_32–33 [453] Waille_1905_71–72 [385] Annales_Colonisation_ [422] Rozet_and_Carette [454] Ballu_1905_76 1856_IX_252–257 1850_83–84 [455] Waille_1905_75 [386] Paulard_1893_60 [423] Marcotte_de_ [456] Ballu_1912_468 [387] Belenet_1887_201, 213 Quivières_1855_24B [457] Ayer_1911_85–86 [388] Carron_1859_103 [424] Verneuil_and_Bugnot_ [458] Dor_1895_26 [389] Crawford_1863_283 1870_135 [459] Waille_1886_121–122 [390] Carteron_1866_ [425] Gaffarel_1883_501 [460] Le_Courrier_de_ 407–408 [426] SHD Génie 8.1 Cherchel Tlemcen_1887_27_May [391] Ratheau_1879_192 1846–1857 [461] Waille_1902_6 [392] Gsell_1893_80 [427] Ibid. [462] Graham_1902_31 [393] SHD MR 1317 [428] Ibid. [463] RA 1872 issue 96, [394] Ballu_1909_79–80 [429] Buret_1842_227 Chronique, 478–479 [395] SHD Génie, 1H910 [430] Lestiboudois_1853_93 [464] Waille_1886_124 [396] Ibid. [431] Marcotte_de_Quivières_ [465] Audollent_1890_407 [397] Marmol_1667_II_441 1855_24 [466] Waille_1902_40 [398] Orléans_1870_397 [432] SHD MR882 item 2 [467] Berbrugger_1845_21–23 [399] SHD Génie, 1H58 [433] Ballu_1916_168 [468] Carteron_1866_ [400] SHD Carton H227 [434] Mac_Carthy_1858_338 229–230 APPENDIX

[1] Bolle_1839_45–46 Kasbah at Algiers : C’est maintenant une immense caserne occupée par deux régiments . . . le vandalisme du soldat français qui détruit tout ce qui lui tombe sous la main . . . [and as for the vinous courtyard of the palace] Eh bien tout est détruit, et les soldats ont fait bouillir la marmite avec les tronçons de ces vignes séculaires. [2] L’Illustration_1_4_mars_1843 : Au moyen de correspondances, et, quand il le faudra, de voyages, nous les soutiendrons par les vues des villes, des marches d’années, des Hottes, des batailles. Qui n’éprouvera une joie plus vive en voyant les faits d’armes de nos frères d’Algérie retracés d’après nature, au milieu de ces sauvages montagnes, devant ces hordes barbares, au pied de ces ruines romaines, qu’en les lisant simplement dans les bulletins ? [3] L’Illustration_1_4_mars_1843 : Ce que veut ardemment le public aujourd’hui, ce qu’il demande avant tout le reste, c’est d’être mis aussi clairement que possible au courant de ce qui se passe. Les journaux sont-ils en état de satisfaire ce désir avec les récits courts et incomplets aux- quels ils sont naturellement obligés de s’en tenir ? C’est ce qui ne paraît pas. Ils ne parviennent le plus souvent à faire entendre les choses que vaguement, tandis qu’il faudrait si bien les entendre que chacun s’imaginât les avoir vues. N’y a-t-il donc aucun moyen dont la presse puisse s’enri- chir, pour mieux atteindre son but sur ce point ? Oui, il y en a un ; c’est un moyen ancien, long- temps négligé, mais héroïque, et c’est de ce moyen que nous prétendons nous servir : lecteur, vous venez de nommer la gravure sur bois. [4] Blakesley_1859_21 : « the universal ruin of the Moorish population, which followed the French conquest, has to a great extent obliterated the traces of the former magnificence. The country villas were at first wantonly destroyed by the conquerors, and the town houses sub- sequently stripped by their owners of everything valuable which could be carried away. In some instances the beautiful courts with their marble columns are occupied by the stores of an European shopkeeper ; in others the tenant has cut oblong holes in the outer walls and put sashes into them, and scarcely in any has there been attention paid to keeping up the ornamen- tal repairs. » [5] Pallary_1894_3. [6] Ibn_Khaldun_I_1863_310–311 Les habitudes et les usages de la vie nomade ont fait des Arabes un peuple rude et farouche. La grossièreté des mœurs est devenue pour eux une seconde nature, un état dans lequel ils se complaisent, parce qu’il leur assure la liberté et l’indépendance. Une telle disposition s’oppose au progrès de la civilisation. Se transporter de lieu en lieu, parcou- rir les déserts, voilà, depuis les temps les plus reculés, leur principale occupation. Autant la vie sédentaire est favorable au progrès de la civilisation, autant la vie nomade lui est contraire. Si les Arabes ont besoin de pierres pour servir d’appuis à leurs marmites, ils dégradent les bâtiments afin de se les procurer ; s’il leur faut du bois pour en faire des piquets ou des soutiens de tente, ils détruisent les toits des maisons pour en avoir. Par la nature même de leur vie, ils sont hostiles à tout ce qui est édifice ; or, construire des édifices, c’est faire le premier pas dans la civilisation. [7] Morell_1854_66 « On the arrival of the French at Algiers, this port, which had originally been constructed by the labour of 30,000 Christian slaves, under the direction of the celebrated Barbarossa, was in danger of destruction in spite of the immense works, the only occupation of thousands of captives. The foundations were undermined and contained numerous cavities, while the upper parts were decaying and full of fissures ; in short, it would soon have become so ruinous that a violent sea, so frequent and terrible in these offings, would easily have completed its demolition. / The French, however, soon turned their attention to the port, and threw in by the jetty enormous blocks of granite and marble. The experience of a few years, observes FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

Mr. Blofeld, has proved the efficacy of this plan ; but they had still to adopt means to save the mole, which, built upon moving sand, isolated and projecting, and upon which the waves broke with violence, was partly washed away, and required new foundations. The French therefore formed a pile of blocks of marble all round the mole ; this pile, however, sank below the water the following winter, but its overthrow consolidated a base upon which it became more easy to establish other works. » [8] Piesse_1862_82 Rusgunia : Pline nous fait savoir que Rusgunia était une colonie d’Au- guste, qu’il place immédiatement à l’E. d’Icosium (Alger). Une stèle phénicienne recueillie dans les ruines semblerait donner une origine encore plus ancienne à cette colonie maritime, qui fut, dit-on, célèbre, mais il n’y reste aucune trace de port. Il ne faudrait pas, du reste, juger de l’importance de Rusgunia par ce qu’on en voit aujourd’hui. Dès le commencement du XVIe s., Léon l’Africain constate que les pierres romaines de Matifou avaient été employées à relever « presque toutes les murailles d’Alger, » et depuis cette époque les Turcs y ont été chercher des matériaux tout préparés pour les constructions publiques. [9] Haedo_1612_fol 4rff for fortifications of Algiers, its towers and ditch, as well as the castles outside the walls. fol1r : relates Leo Africanus’ assertion that Algiers was an African foundation. fol3v : Leo writes of Cabo de Metafuz que de Argel para Levante esta distante doze millas, dize qen equel cabo o punta de tierra vuo una ciudad principal edificada de los Romanos, y que siendo destruyda de los Godos, de sus piedras fueron reedificados los muros casi todos de Argel ; porque segun esto devian de estar por tierra ; y la ciudad assolada, aun que tampoco declara Leon, quando y como fue desta manera destruyda y de nuevo otra vez reedificada. Pero como quier que fuesse esto, se ha de tener por muy cierto, que aunque entonces, y por aquellas dos vezes fuesse esta ciudad tan mal tratada de aquellas dos tan barbaricas naciones, no por esso dexo de ser siempre habitada, y frequentada de gente. Y quando otro argumento y razon no vuiera para esto, bien lo muestran las antiguas mezquitas, las torres tan viejas que se conserva- ron, y otros edificios publicos que oy dia en esta ciudad permanecen, todos del modo y archi- tectura antigua que se halla edn otras partes y ciudades antiguas de aquellos tiempos passados. [10] Arvieux_1735_V_219 : Walls of Algiers : Ses murailles suivent la disposition de la colline : elles sont simples, & sans autres défenses que quelques tours qui les flanquent d’espaces en espaces. Elles sont pourtant assez épaisses, bâties de pierres de taille & surmontées de créneaux. Celles du côté du Port paraissent les plus anciennes ; mais elles sont moins fortes, & tombent en ruine en bien des endroits. [11] Paradis, Venture de (1739–1799), Alger au XVIIIe siècle, Fagnan, E., ed., Algiers 1898, 2 : Rien n’annonce qu’Alger soit une ville ancienne. Elle a été probablement bâtie par les Maures, depuis qu’une grande ville qui existait sur le cap Matifou aura été détruite dans quelque révolution ; on y trouve des ruines très étendues, et les pierres des grands édifices qu’il y avait ont servi aux Algériens à faire une partie de leurs fortifications. Cette ville de Matifou pourrait bien être celle à qui Juba II, père de Ptolémée, donna le nom de Julia Caesarea en reconnaissance des bienfaits qu’il avait reçus de César Auguste. Je laisse aux savants le soin de vérifier mes conjectures. [12] Panati_1818_113 Algiers : « A deep ditch surrounds the city walls, the lower parts of which are in many places composed of marble. » [13] Bérard_1867_106 Algiers and environs : A un quart d’heure de marche, vers le S., s’étendent, – sur un emplacement oblong de près d’une lieue, que la côte escarpée limite au N.-E. – les ruines de Rusgunium, ville romaine, ont les débris ont servi à la construction de la plupart des vieux édifices d’Alger. On voit encore des voûtes, restes d’anciens bains, des tronçons de colonnes, des mosaïques, de profonds fossés, des traces de fondations, dont les pierres ont été APPENDIX arrachées. Non loin est une carrière dont les produits ont du être employés à l’embellissement de cette antique cité. [14] Morgan_1728_II_462 when Don Carlos took Algiers « Under the Ruins of the two Towers which guarded the Port, were found very large Marble Pillars, set close together, upon which those Towers had rested, and were there fixed to hinder the Sea, in Process of Time, from wast- ing the Foundation : And the Floors under them were all paved with fine great Marble Stones. » [15] RA 1857 issue 4, in the Chronique, 305 Algiers : En creusant les fondations que M. Sarlande et C° élèvent sur l’emplacement du vieux palais dit Jénina, on a trouvé une amorce de voie romaine construite en grandes et épaisses dalles d’un marbre tout-à-fait semblable à celui qu’on rencontre au Bouzaréa. / Beaucoup de pierres taillées, débris de constructions romaines, ont été observées jusqu’ici dans les démolitions de la Jénina, mais rien de remarquable n’a encore été trouvé. Espérons que ces travaux qui se continuent amèneront quelque découverte intéressante pour l’archéologie. [16] Revue Africaine 1837, 73 in October issue, Charles de Lapisse : Pourquoi le monde est-il si petit ? Pourquoi de nécessité faut-il toujours bâtir sur des ruines ? où fut une ville, nous en éle- vons une autre, le présent fait oublier le passé. Ce serait, il me semble, une belle idée du créateur de former un cabinet d’antiques, où chaque siècle conserverait son aspect physique et moral. Archéologues, vous entassez à grands frais des débris de poteries et de bronze ; que diriez-vous de la collection des mondes ? [17] Delvoux_1870_155 Old Algiers : C’est ici le lieu de faire remarquer que les colonnes et autres pièces d’architecture en marbre, employées par les algériens dans la construction des édifices publics, fontaines, maisons particulières, etc., leur étaient envoyées, toutes façonnées, d’Italie. Les indigènes, n’avaient que le mérite de la mise en oeuvre de ces beaux matériaux, que leur ignorance en matière artistique ne leur aurait pas permis de créer. La même remarque est applicable aux carreaux vernis, de diverses couleurs, qui ornent les constructions indigènes. [18] Arvieux_1735_V_222–223 Algiers : On compte environ cent vingt-cinq Fontaines dans la Ville. C’est un Aqueduc très ancien qui leur fournit de l’eau qui vient de deux lieues de la Ville. L’eau est très bonne & très nécessaire dans un Pays aussi chaud que celui-là. [19] Paradis, Venture de (1739–1799), Alger au XVIIIe siècle, Fagnan, E., ed., Algiers 1898, 121 : Les grands officiers qui sont marié ne vont passer la nuit chez leurs femmes que le vendredi et le mardi. La maison des femmes annonce de la magnificence. La paix de l’Espagne, qui a été achetée par des sommes si considérable, a introduit le luxe à Alger, les grands ont fait faire de magnifiques jardins et de superbes maisons pour leurs harems. Ces jardins et ces maisons sont couverts de marbre qu’on fait venir de Gênes et de Livourne. Les murs en sont tapissés, ainsi que le plancher, avec des carreaux de belle faïence émaillée et peinte de diverses couleurs ; on tire ces carreaux de Tunis et d’Espagne. [20] Berteuil_1856_I_222 Algiers : Le palais que l’on nomme en langue franque Casa del Bey, et en traduction espagnole Maison du Roi, et qui s’appelle maintenant le palais du Gouvernement, au centre de la ville, à peu de distance de la place de ce nom, et que le dernier dey n’habitait pas, est un bâtiment vaste et d’une architecture assez élégante. On entre dans ce palais de plain-pied et par une grande porte ; il y a deux cours spacieuses, le long desquelles règnent des péristyles, présentant de toutes parts aux yeux les marbres de Gênes, importés à grands frais dans les lieux où les Romains allaient chercher le marbre. [21] Vicomte_1843_70 Algiers : La maison qui sert de palais au gouverneur appartenait à un ancien Dey ; l’Etat ne s’en est pas emparé officiellement et il paie encore la très modique somme de six mille francs par an à un maure, qui n’y rentrera jamais. Un rang de colonnes torses FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 monolythes et en marbre blanc, dont les chapiteaux sont dorés, entourent la cour intérieure dans chacun des deux étages ; les escaliers sont aussi en marbre de la même couleur depuis le haut jusqu’en bas, tout le carrelage est de la même matière et les portes sont encadrées dans le marbre ciselé grossièrement ; la façade qui donne sur la place du Gouvernement a été refaite à neuf, dans le genre mauresque et gothique, des colonnes et des marbres décorent toutes les croisées en ogives qu’on a percées ; il a été construit une superbe galerie dans l’intérieur, elle est destinée aux fêtes et aux bals. [22] Tchihatchef_1880_84–85 Algiers, palace of the Governor-General : La vue est magnifique, tant sur le vaste jardin qui entoure le palais, que sur la mer et la ville d’Alger. Au nombre des points d’où l’on jouit le mieux de ces coups d’œil enchanteurs, figure le charmant petit kiosque situé dans le jardin et orné d’une douzaine de colonnes en marbre blanc d’ordre mauresque ; ces colonnes ont été envoyées en cadeau par le roi de Sardaigne au dernier bey, qui les avait placées dans la Kasba, d’où les Français les transportèrent ici, de même qu’un beau vase en marbre, également présent du roi de Sardaigne, qui, comme tant d’autres souverains, croyaient de leur intérêt d’offrir à ce chef des pirates des dons volontaires, afin de se ménager ses faveurs et de garantir leurs sujets de sa rapacité et de ses brigandages. [23] Pückler-Muskau_1839_I_21 Algiers : « we found ourselves, after we had passed the gate, in the broadest street in the town ; the houses right and left were half in ruins, the French having thrown them down to increase the width of the street. » [24] Blanqui_1840_5 Algiers : A mesure qu’on pénètre dans les rues, la surprise redouble en les voyant bordées de maisons neuves, bâties à l’européenne et garnies de magasins élégants. On se croirait dans une ville de Provence ou d’Italie, si des bandes de Nègres, de Biskeris et d’Arabes, très-occupés d’ailleurs au transport des marchandises, ne conservaient au pays quelque chose de sa physionomie primitive qui s’altère chaque jour davantage. Déjà près du tiers de la ville d’Alger a subi cette métamorphose qui s’étend aux quartiers supérieurs et qui repousse impi- toyablement toute la population musulmane, rebelle à nos usages et antipathique à nos moeurs. [25] Vicomte_1843_59 Algiers, Casbah : J’ai visité la galerie où fut donné ce coup d’éventail si fatal à sa puissance. La Casbah, maintenant fort dégradée, sert de caserne ; la plupart des colonnes en marbre qui la décoraient ont été brisées ou enlevées, de manière qu’elle n’a plus rien qui puisse attirer les regards des curieux. [26] Lombay_1893_30 Algiers, Arab quarters : Dans les grandes artères, les Arabes qu’on ren- contre sont le plus souvent des hommes du peuple ou des campagnards venus en ville au mar- ché, tandis que, si l’on s’élève vers le haut de la colline, on retrouve une ville orientale ayant conservé toute son originalité. Ces anciens quartiers, d’un passé séculaire, sont évidemment destinés à disparaître à mesure qu’Alger s’aère et s’embellit dans le goût européen. [27] Baraudon_1893_4 : Nous avons détruit les trois quarts de l’ancien Alger pour édifier à la place une ville moderne assez incommode et toute en longueur, resserrée qu’elle est entre la mer et les pentes de la colline : une façade imposante sans profondeur. [28] RA 1858, issue 13, 68 Chronique, Algiers, in the rue Bab-el-Oued, discovery of the Roman road : Ce n’est pas seulement l’archéologie qui profite de cette curieuse découverte ; le proprié- taire y gagne pour 2,000 fr. environ de très belles pierres de taille. [29] Ville d’Alger, Conseil municipal, Dérasement partiel des fortifications Voies et moyens d’exécution Emprunt de 17 millions 500,000 francs. Rapport de la commission. Décembre 1891, Algiers 1891. Not a word about possible antiquities in the walls ; concerned with money to be recouped from selling off the recovered land. APPENDIX

[30] La Dépêche Tunisienne 24 May 1897 : Henriot cartoon of two men, one with a bust : Où emportez-vous ce torse de statue antique ? Chez-moi, mon général. bien sûr qu’on va nous forcer à rendre la Thessalie, je ne voudrais pas m’être battu pour rien. [31] Quatrebarbes_1831_64 the sack of Algiers in 1830 : Le quartier-général, l’état-major et l’in- tendance furent installés dans la Cassaubah. L’intérieur de ce palais n’avait de remarquable que le sérail. Dans de longues galeries soutenues par des colonnes de marbre et décorées d’arabesques, étalent abandonnés et confondus sans ordre des tapis, des étoiles de soie, des robes riches de broderies, des voiles de gaze, quelques bijoux de peu de valeur, et des contres de bois de rose artistement travaillés et remplis de parfums. Ces objets n’avaient plus de maître : le lieu où ils étaient trouvés en faisait le seul prix. Des officiers tout grade crurent pouvoir, sans manquer à l’honneur, rapporter à leurs familles, à leurs soeurs, à leurs femmes un souvenir d’Alger. D’autres plus sévères restèrent les mains vides et blâmèrent ouvertement la conduite de leurs camarades. [32] Revue Africaine 6, August 1837, 125–126 Chronique : M. Bresson, intendant civil de nos possessions en Afrique, a eu l’heureuse pensée de faire tourner au profit de la science l’expédi- tion de Constantine : il avait chargé M. Berbrugger, conservateur de la bibliothèque et du musée d’Alger, de recueillir dans la ville d’Ahmed tous les manuscrits qu’il pourrait y trouver. Grâce an zèle du jeune savant, il a obtenu un heureux succès : un millier d’ouvrages ont été rassemblés, et vont, réunis à ceux que M. Berbrugger avait déjà rapportés de Mascara, de Tlemcen et de Medeah, offrir de précieux documens à ceux qui s’occupent de l’histoire et de la littérature de ce curieux pays. / L’honorable M. Bresson avait en outre chargé M. Berbrugger de recueillir des observations archéologiques sur la province de Constantine, sur l’antique Cirta, et l’avait engagé à s’adjoindre dans l’armée des personnes capables de faire des observations sur l’histoire natu- relle du pays, de manière à pouvoir réunir des renseignemens aussi utiles que complets. C’est pour atteindre ce but que le glorieux Danrémont avait intimé à Bône une commission scien- tifique qui se composait de MM. Mangay, capitaine du génie, pour l’archéologie, Berbrugger, manuscrits arabes, archéologie, sir Granville Temple, Falbe, consul danois, archéologie, astro- nomie, Wagner, histoire naturelle, Laporte, analyse d’eaux thermales, etc. / Les notes recueillies par toutes ces personnes éclairées vont être mises en ordre, et bientôt un travail intéressant et positif remplacera les faits inexacts et erronés qui ont été publiés sur ce pays. Espérons que la commission dont la mission est accomplie sera remplacée par une commission permanente dont les travaux puissent s’étendre à tous les points accessibles de la régence. [33] Wagner_1841_II_162 Taking of Algiers : Bis zum 23. Juli blieb die Armee ruhig in den Umgebungen der Stadt Algier gelagert. In jene Zeit fiel der Anfang der Zerstörung der prächti- gen Gärten und Landhäuser der Umgebung. Niemand wusste damals, ob man Algier behalten würde ; niemand kümmerte sich um dessen Zukunft. Daher sahen die Officiere auch gleichgül- tig zu, wie die schönsten Palmen und Orangenbäume unter der Axt der Soldaten zusammen- brachen und zum Bivouacfeuer verbraucht wurden. In die schönen Landhäuser, deren Bewohner sich geflüchtet hatten, brachen Rotten von Soldaten ein und verwüsteten und zertrümmerten sogar die Wände, in der Hoffnung, vergrabene Schätze zu entdecken. Die Spuren dieses vanda- lischen Wüthens sind noch heute sichtbar, namentlich auf dem Budscharea und im Quartier von Mustapha Pascha, wo man inmitten der blühendsten Gegend auf solche frische Ruinen stösst. [34] Pulszky_1854_43–44 around Algiers : « The European population of the Fhas, are Frenchmen, Spaniards, and Germans. Many officers and officials, immediately after the con- quest, bought the finest gardens for a mere trifle in the communities of Mustapha and of Bujarea. The Turks were banished, the Moors began to emigrate, and both classes sold their FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 property, parting with the most magnificent villas and farms at any price. Some of these splen- did residences have often changed proprietors, each of them selling it at a premium to some new-comer, as there were always speculators enough, who, in the belief that the epoch of a great European immigration had arrived, disproportionally enhanced the prices of the farms in the vicinity of Algiers. Other jobbers behaved like Vandals ; they half-destroyed the houses, sold the wood, iron, glazed tiles, and marble columns piecemeal, and offered the ruins to other European colonists. But these poor fellows, unable to afford the high prices, went rather farther to the uncultivated parts of the Fhas, and there built each his hut. Many handsome country seats on Bujarea and Mustapha have remained until now empty and ruined, and many a beautiful orchard is become a wilderness covered with thorny shrubs ; and yet the speculating proprietors do not abate their pretensions, always expecting a time of great colonization, and of enormous rise in the value of real property. They do not perceive that they themselves are the greatest hindrance of colonization. The majority of the immigrants are poor, or even paupers, whilst rich people do not risk their money in the culture of a soil which is already at a high price. This nuisance has only lately (1847) been abated by a land-tax, which is levied even from uncultivated property, and the proprietors are at last forced, either to sell out or to till their grounds. Some of the officers and officials have their gardens cultivated by Kabyles or European day-labourers, and the generals and colonels find here a healthy occupation for their soldiers. » [35] Bouyac_1891_55 Recounting Spanish expedition to Bône, letter from Don Alvar to Charles V, 13 Sept 1535 : Pendant les douze ou treize jours que sont restés à Bône les soldats débarqués avec le marquis de Mondéjar, ils ont si bien employé leur temps qu’ils ont enlevé tout ce qu’il y avait dans les maisons jusqu’aux marbres des murs et aux moulins, petits et grands, dont, on fait usage dans ce pays. Ceux de ces objets qu’il n’était pas possible d’embarquer, on les brisait pour en avoir les ferrements. Quant aux coffres et aux bahuts que les Maures avaient laissés chez eux, il faudra, s’ils y reviennent, qu’ils en apportent d’autres. Bien peu de maisons ont encore des portes et des fenêtres ; tout a été détruit. Les soldats ont percé en beaucoup d’endroits la muraille du côté de la mer, comme si les portes de la ville n’étaient pas assez grandes, et par là ils ont fait passer du blé, de l’orge et des fèves. Les rues en sont pleines. Ils craignent sans doute de n’avoir pas le temps de tout embarquer. [36] Wagner_1841_I_95 : Während der Belagerung von Constantine sah ich französische Soldaten Gräber öffnen, um an die Stelle der Leichen sich in ein trocknes Nachtquartier zu betten ; es war dies bei dem Unwetter und den Leiden der Armee zu entschuldigen. Vor Algier aber wühlten die Soldaten die Gebeine auf, um vergrabnem Geld nachzuspüren, und die franzö- sischen Generale scheinen sich nicht sehr ernstlich bekümmert zu haben, diese Profanation zu hindern. [37] Leblanc_de_Prébois_1840_2 : En réalité, tous les désastres, toutes les pertes ont été pour nous : nos établissemens agricoles sont détruits ; et, malgré la présence aux environs d‘Alger de près de 30,000 hommes, des partis de 7 à 800 Arabes viennent dans le Sahel massacrer les nôtres par centaines, et arrêter à main armée la correspondance entre Alger et Douera. Notre armée est dans l‘état le plus misérable ; plus de 15,000 hommes ont disparu de ses rangs depuis trois ou quatre mois, et sont destinés à périr avant peu, dans les hôpitaux d‘Alger, de Mahon et de France, parce qu‘il est un degré de fatigue et de misère auquel l‘homme succombe sans espoir de se relever. [38] St_Marie_1846_212 Bône : « France is far from having derived every possible advantage from this position ; and, if she be not prudent, she will have to retire from this part of the coast, APPENDIX leaving behind only the bones of her sons : for the traces of her passage will not endure longer than those of the Arab Douars on the soil where they plant their tents. The Romans and the ancient Arabs knew how to vivify this fertile land. The French have destroyed, but they have created nothing for the future. » [39] Veuillot_1847_8 Algiers : Aucune terre n’était cultivée nulle part, à moins qu’on n’accorde le nom de terre cultivée à quelques jardinets situés sous le fusil des remparts, où l’on récoltait un peu de légumes et de salades qui se vendaient à prix d’or. La viande, les fruits, le pain, le fourrage, tous les objets de consommation venaient par la mer. Nous ne nous levions guère de table que le gouverneur général n’eût calculé avec amertume la somme que le repas que nous venions de faire avait coûtée à la France, sans compter le sang. Lorsqu’on lui parlait alors de la colonisation et des colons d’Alger, son bon sens n’y pouvait tenir ; il se répandait en railleries poignantes contre ce mensonge criant, n’épargnant personne et s’inquiétant peu de savoir qui l’écoutait. J’en gémissais comme d’une faute politique, car ces discours étaient interprétés et commentés au détriment de son patriotisme ; mais j’honorais davantage sa probité, sa franchise et son cœur, et j’admirais ce patriotisme que l’on méconnaissait tant. [40] Fortin d’Ivry_1845_119 Fermes militaires : Peu à peu on cultive quelques jardins pour les légumes indispensables, bientôt chaque colon a le sien s’il a quelques ressources, chaque corps militaire s’établit sur un plus grand espace, et parfois bâtit et cultive une belle ferme. / On est tout étonné de trouver aux environs de Constantine des plantations, des cultures plus soignées, quelques soldats laboureurs, et on apprend avec joie que la ferme appartient à tel ou tel corps d’infanterie, de cavalerie, du génie ou du train. [41] Urtis, M.-L.-Bonav., Opinion émise par M. Urtis, . . . devant la Commission de colonisation de l’Algérie, à la séance du 12 mars 1842, 33, 36 : Puisque le voisinage, si heureux sous ce rapport, de la France et d’Algérie permet, faisons donc que des intérêts purement français soient sans cesse engagés, liés à la colonie ; que, à l’exemple des Romains, les propriétaires de France aient aussi leurs villa en Algérie, et que leur influence se montre et se maintienne dans la campagne, pour y retremper incessamment et y entretenir l’esprit français . . . L’accroissement de la population amènera la diminution progressive de l’armée. Premier profit. Urtis was a landowner in Algiers. [42] Pulszky_1854_43–44 around Algiers : « The European population of the Fhas, are Frenchmen, Spaniards, and Germans. Many officers and officials, immediately after the con- quest, bought the finest gardens for a mere trifle in the communities of Mustapha and of Bujarea. The Turks were banished, the Moors began to emigrate, and both classes sold their property, parting with the most magnificent villas and farms at any price. Some of these splen- did residences have often changed proprietors, each of them selling it at a premium to some new-comer, as there were always speculators enough, who, in the belief that the epoch of a great European immigration had arrived, disproportionally enhanced the prices of the farms in the vicinity of Algiers. Other jobbers behaved like Vandals ; they half-destroyed the houses, sold the wood, iron, glazed tiles, and marble columns piecemeal, and offered the ruins to other European colonists. But these poor fellows, unable to afford the high prices, went rather farther to the uncultivated parts of the Fhas, and there built each his hut. Many handsome country seats on Bujarea and Mustapha have remained until now empty and ruined, and many a beautiful orchard is become a wilderness covered with thorny shrubs ; and yet the speculating proprietors do not abate their pretensions, always expecting a time of great colonization, and of enormous rise in the value of real property. They do not perceive that they themselves are the greatest hindrance of colonization. » FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

[43] Wagner_1841_I_135–136 Fhos, outside Algiers : Die europäische Bevölkerung des Fhos besteht aus Franzosen, Spaniern und Deutschen. Die Franzosen haben ihre Grundstücke hauptsächlich in den Gemeinden Mustapha und Budscharea, welche der Stadt zunächst liegen. Viele hohe Militairs und Beamte haben gleich in dem ersten Jahre der Eroberung die schönsten Gärten um Spottpreise gekauft. Die herrlichsten Landhäuser, an Grösse und Schönheit Palästen gleich, wurden von den ausgetriebenen Türken und Mauren dem ersten Speculanten zugeschla- gen. Mancher jener Unglücklichen hat nie einen Liard für sein verkauftes Besitzthum bekom- men, welches dem heutigen Eigenthümer vielleicht tausend Franken Renten trägt. Einige dieser prächtigen Landgüter sind durch ein Dutzend Hände gegangen, ein Besitzer verkaufte es wieder einem andern, immer um einen hohem Preis, und stets fanden sich neue Kaufliebhaber, die, in der Meinung, endlich sey der Zeitpunkt einer Einwanderung aus Europa in Masse ganz nahe, die Preise der nächstgelegeneu Grundstücke auf eine übertriebene Höhe steigerten. Andere erga- ben sich dem Vandalismus aus Speculation, Hessen alles Holz, Eisenwerk, Porzellan und die Marmorsäulen von dem Gebäude ausbrechen, verkauften es im Einzelnen und boten dann die halbzertrümmerten Häuser den europäischen Colonisten zum Kauf an. [44] Campbell_1845_94 villas around Algiers : « It seems like a retribution of Providence that these beautiful villas, thus wrenched from their owners, have yielded but little profit to the wrenchers. They are principally occupied by the military, and the French soldiers, wherever they have taken up their habitation, have made the houses uninhabitable to all future tenants, by cutting up the wood-work in order to make their fires. » Followed by an appendix on the Military Occupation of Algiers, 322 : « One half of the French army was quartered in the gardens or country-houses of the inhabitants of the town. To recall in this place the fact, that the owners of those habitations have ever received any indemnity, – that they were not allowed to enjoy their own property, – that the doors were destroyed and used as firewood, – that the iron bars were torn off and sold, – that searches were made under the floors in the hope of finding imagi- nary treasures, all this is no more than the truth !! In short, the gardens and habitations were so completely devastated as to have been rendered useless. What I relate is neither overcharged nor exaggerated ; none but an eye-witness of this general ransacking could form an adequate idea of it. / This is one of the chief causes which led the owners to abandon their property on the condi- tions tendered to them, and almost to give it away. Let any one now boast of possessing property at Algiers ! Thus it was that national property was acquired in France during the revolution ! » [45] Pellissier_1836_I_88–89 Algiers : Par suite de ce mouvement [viz. abandonment of Sidi- Feruch], toute l’armée se trouva réunie autour d’Alger. La coupable négligence des chefs de corps laissa dévaster les belles et fraîches maisons de campagne qui entourent cette ville. Au lieu d’em- ployer des moyens réguliers pour, avoir du bois, on coupait les haies et les arbres fruitiers, on brûlait les portes, les fenêtres, e tmême les poutres des maisons : le soldat détruisait aussipour le plaisir de détruire. Les marbres, les bassins, les ornements de sculpture, tout était brisé, sans but et sans profit pour qui que ce fût. Les aquéducs ayant été rompus en plusieurs endroits, presque toutes les fontaines tarirent, et l’armée fut sur le point de manquer d’eau. [46] Pückler-Muskau_1839_I_149 villas outside Algiers, one called la maison riche, and sublet to French officers : « the devastation committed in four years scarcely imaginable. The marble fountains, the staircases inlaid with porcelain, were everywhere damaged, and so covered with dirt, that one feared to approach them. The orange-trees that grew up in the extensive courts paved with porcelain were mostly dead for want of care. » APPENDIX

[47] Trumelet_1887_I_7 trees at Blida : Quelques-uns n’ont plus que la peau et les os, et ne paraissent se soutenir que par un prodige d’équilibre ; ils portent, pour la plupart, les nodosités, les gibbosités, les verrues, ces difformités de toutes les vieillesses, et les traces ineffaçables de la guerre : les uns montrent orgueilleusement leurs membres amputés, les autres leurs troncs troués par les balles, déchiquetés par la hache de nos soldats, ou brûlés pour les besoins du bivouac. Barbares que nous sommes ! incendier, détruire en moins d’une heure des arbres qui ont mis des siècles pour pousser ! L’antiquité païenne, qui appréciait la valeur de l’ombre et de la verdure, avait placé les arbres sous la protection de la religion, en établissant, comme article de foi, que la destinée des Hamadryades dépendait de certains de ces arbres avec lesquels elles naissaient et mourraient, que ces nymphes des bois avaient de la reconnaissance pour ceux qui les garantissaient de la mort, et qu’au contraire, ceux qui la leur donnaient en coupant, malgré leurs prières, les arbres qu’elles habitaient recevaient sûrement la peine de leur crime. [48] La nouvelle Gloire française, récits des combats et hauts faits militaires de l’armée d’Afrique, depuis la prise d’Alger jusqu’à la défense de Mazagran, contenant un précis historique et chronolo- gique complet de l’Algérie, Paris 1840, 123 cutting down orchards : plantations : Cette fatale habi- tude de sacrifier au besoin du moment et de gaspiller partout les ressources du lendemain nous a été bien funeste depuis notre séjour en Afrique, et je n’ai jamais connu cette imprévoyance de nos chefs qui nous permettaient de couper les orangers, les figuiers, les oliviers, les grenadiers pour nous faire du feu. Ces abus, auxquels on aurait pu remédier dès le principe, et qui étaient d’ailleurs souvent inutiles, ont plus animé les Maures et les Arabes contre nous que tous les autres genres d’hostilité. Eux, si amoureux de leurs jardins et de leurs ombrages, sous un climat où tout abri contre les ardeurs du soleil est un bienfait, nous accusaient de leur apporter le désert ; et en effet, où les Français ont séjourné quelque temps, il semble que le feu ait passé. [49] Berteuil_1856_II_160 clearances in Algiers, place du Gouvernement : Malgré cette déci- sion, depuis longtemps les travaux de cette place étaient frappés de suspension, quand le duc de Rovigo, ayant reçu du ministre de la guerre, en janvier 1832, une lettre prescrivant itérativement l’exécution du tracé du génie, arrêta que les travaux de la place du Gouvernement seraient inces- samment repris et continués suivant les alignements déjà exécutés sur le terrain, de concert entre l’architecte de la ville et les officiers du génie. Les premiers travaux qu’exécuta le génie civil furent ceux de démolition, et notamment le déblayement des édifices déjà partiellement démolis, et dont les décombres obstruaient la circulation. / Il fut enjoint aux autorités civiles et militaires de veiller à la conservation des marbres et colonnes provenant de la mosquée démolie, et qui furent déposés dans les magasins du génie. / Le génie eut un moment la pensée de faire démolir les deux autres grandes mosquées, comme pouvant, en cas de sédition, servir de refuge aux assiégés et intercepter la défense ; mais heureusement cette pensée ne reçut pas d’exécution. On réfléchit que ces mosquées, sous le feu des batteries du port et des vaisseaux mouillés dans la rade, situées en outre dans le voisinage des grandes casernes, pourraient être immédiatement occupées par les troupes dans un cas de révolte. [50] Picard 1994, 125 citing SHD Génie, art. 8, sect. 1, Alger, carton 3, 1836 : Cela demanderait la ruine de plusieurs centaines de propriétaires, le ravage de rues déjà en construction, enfin cela représente des sommes énormes pour les expropriations, alors que des propriétaires n’ont pas encore reçu leurs indemnités pour le premier élargissement. Des maures sont réduits à la mendicité. Il est inutile de refaire des voies perpendiculaires à la rue Bab Azoun, c’est vouloir perpétuer les ruines, les démolitions et la misère dans une ville que nous avons déjà mutilée. FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

La chose utile à faire est de percer une rue pour monter du bas de la ville à la casbah, afin de redonner vie au 3/4 de la ville haute qui n’a pas de commerce. [51] Pellissier_1836_I_336–337 Algiers : Le grand désir que nous avons eu de faire d’Alger une ville européenne, nous a porté à élargir et redresser les principales rues, très souvent outre mesure, ce qui a nécessité de nombreuses démolitions. L’administration, qui avait mis de côté toutes ses formalités pour détruire, se les est rappelées lorsqu’il s’est agi des reconstructions, et a opposé les lenteurs de ses décisions à l’activité des particuliers qui tendait à remplacer, par des bâtiments à l’européenne, les édifices mauresques que détruisait le marteau administratif ; il en est résulté que pendant quatre ans on a détruit sans reconstruire. Mais enfin, depuis un an, une partie des obstacles ont été levés, et un Alger nouveau commence à sortir des ruines de l’ancien. Il est seulement à regretter que l’on abandonne totalement l’architecture arabe qui est si gra- cieuse et si bien appropriée au climat, et qu’il serait si facile, par quelques légères modifications, de plier à nos habitudes. [52] Leblanc_de_Prébois_1840_4–5 : On forme tous ces projets, Messieurs, lorsque nos hôpi- taux en Afrique, sauf celui de Bône, ne sont que des baraques vermoulues, ouvertes à tous les vents. Le fameux hôpital d’Alger, si vanté, n’est habitable que pour quelques officiers ; les soldats malades sont encore dans les baraques faites sous M. le duc de Rovigo. Le sol, c’est la terre humide ; les murailles sont des planches pourries, refuge de toute espèce de vermine ; les fenêtres sont des châssis sur lesquels sont tendues, en guise de vitres, de mauvaises toiles de treillis. / Partout les chefs de l’armée sont magnifiquement logés, tandis que les troupes sont sans abris et que les officiers subalternes sont dans des cloaques, où vous dédaigneriez de loger vos valets. [53] Pückler-Muskau_1839_I_144 Algiers ; « Near it [the Jewish cemetery] are the extensive gardens of the Dey, surrounded and intersected by walls, and adorned with marble kiosks. They are now, however, converted into an hospital, with a kitchen-garden ; and the buildings are dirty and dilapidated. » [54] Pückler-Muskau_1839_I_28–29 Algiers « Unfortunately, the Cassuba – or, as it is com- monly called, the Cassba – has been wantonly destroyed, the arcades walled up, the gardens broken, while itself now serves as a barrack for thirteen hundred men, officers included. An idea may be formed from this both of its imposing size, and of the state of neglect and uncleanliness into which it has been suffered to fall. All the kiosks, once richly gilt – the grand gallery of mir- rors, the fine marble pavements, have disappeared . . . In the Cassuba there is also a handsome mosque, with most magnificent marble columns, but in a similar state of dilapidation. » [55] Revue Africaine 6, August 1837, De Lapisse, Ch., « Variétés : Alger, » 73–88. 73 : Pourquoi le monde est-il si petit ? Pourquoi de nécessité faut-il toujours bâtir sur des ruines ? où fut une ville, nous en élevons une autre, le présent fait oublier le passé. Ce serait, il me semble, une belle idée du créateur de former un cabinet d’antiques, où chaque siècle conserverait son aspect physique et moral. Archéologues, vous entassez à grands frais des débris de poteries et de bronze ; que diriez-vous de la collection des mondes. [56] Bonnafont_1883_82–83 the Kasbah at Algiers : Tout cela a été bien dégradé depuis l’oc- cupation. La Kasbah, convertie en caserne, donne aussitôt une idée de ce qu’elle était et de ce qu’elle est devenue : je l’ai visitée en détail dans mon dernier voyage en Algérie, en 1881, et j’ai été bien déçu, en voyant les dégradations qui s’y sont accomplies. La mosquée surtout, était bien coquette autrefois, avec sa cour pavée de marbre blanc et noir, ses admirables colonnettes, APPENDIX torses et gemmellées en marbre, et sa galerie artistement découpée, qui formaient un ensemble ravissant. Elle est convertie maintenant en chambre d’artilleurs. Les murs y sont griffonnés au charbon et, ce qui est plus grave, quelques colonnettes présentent de nombreuses éraillures. [57] Rogers_1865_36–37 Algiers : « It must ever be a source of regret that when the French found themselves installed in the Casbah – an event which occurred within one calendar month from the date of their landing at Sidi Ferruch – so little discipline or supervision was exercised, that, under the very eyes of the officer in command, the public archives were utterly destroyed ; the common soldiers actually lighting their pipes with documents – invaluable to the historian – which were found in the State-Paper Office. Poor General Bourmont was so overwhelmed with grief at the loss of his son, that he left everything to the unintelligent mercies of his subordinates. Unfortunately their organs of destructiveness were allowed free scope ; the country between Sidi Ferruch and Algiers was laid waste – trees were cut down, gardens destroyed, aqueducts irreparably damaged, and in every respect the conduct of the army was as though they had only come to invade, to pillage, and to retire. » [58] Pellissier_1836_I_198 Algiers : On établit aussi 6 moulins à vent en dehors de la porte Bab-Eloued. Les machines avaient été confectionnées en France, sous la direction d’officiers du génie ; mais les tours furent construites par entreprise, sous celle de la municipalité, qui en fit ensuite la remise au domaine militaire. Ces moulins placés dans un lieu où les vents sont variables et neutralisés par le reflux de l’air, qui tourbillonne dans une vaste gorge du Bouzaria, ne fonctionnant presque jamais, leur construction donna lieu au premier exemple de cette vio- lation des tombeaux dont on s’est fait un jeu depuis. Malgré la vive et juste indignation qu’elle faisait naître chez les Musulmans, les tours furent élevées sur les limites d’un cimetière, et l’en- trepreneur, M. Zedda, trouva fort commode d’y employer les pierres sépulcrales qu’il avait sous la main. Cette méthode économique de se procurer des matériaux, augmenta en effet les béné- fices ; mais on assure que, pour se faire pardonner la profanation dont il s’était rendu coupable, il fut obligé de les partager avec le chef de la municipalité. [59] Morell_1854_81 Algiers : « The Fort of Twenty-four Hours was built in the oldest part of the vast Mussulman cemetery stretching from Bab-azoun to Bab-el-ouad, along and out- side the walls. A new zone of tombs began beyond this circle, forming that of the Christians ; then beyond that, and in the direction of the ravines of the Boujareah, lay that of the Jews. The tombs of several of the deys, such as those of Mustapha, Moussa, etc were situated in that part of the Mussulman cemetery lying between the Fort Neuf and that of Twenty-four Hours. They were shaped like marabouts, of a square form, with a cupola at top ; but were destroyed by the French in 1830. The ground of these cemeteries has been greatly encroached upon by French set- tlers ; and it is anticipated that all traces of them will gradually disappear as the European town stretches out on the road to Pointe Fescade, beyond the old Bab-el-Ouad gate. » [60] Fortin d’Ivry_1845_116 : Les travaux de construction dans les villes ont, au contraire de la culture, marché avec une activité incroyable ; partout on bâtit, et cependant le prix du loyer n’a cessé de croître, ce qui est facile à expliquer. A Alger et faubourgs, par exemple, la population s’accroît, chaque année, en ce moment, de 10,000 âmes environ : la quantité de constructions ne répondant pas à ce chiffre, il y a disette de logements, les prix s’élèvent, et les constructeurs sont sûrs de trouver 15 à 20 pour 100 de revenu de leurs maisons neuves. / Il en résulte qu’ils mettent un prix exorbitant aux terrains propres à bâtir, d’autant que ces terrains ne se trouvent que dans les parties accessibles du rivage, et notamment au faubourg de Babazoun et à Mustapha, côté FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 du développement futur et infaillible d’Alger, puisque c’est la seule issue plane conduisant dans l’intérieur. La spéculation a encore enchéri sur des prix déjà élevés, de telle sorte qu’Alger rivalise maintenant en spéculations avec les villes les plus populeuses de la vieille Europe. Les transac- tions s’y font presque toutes en rentes, ce qui permet de se passer de capitaux, et facilite singu- lièrement les affaires. [61] Tocqueville_1865_441 in his Report to the Chamber of Deputies on credits requested for Algeria, 24 May 1847 : On a également remarqué que partout où les transactions immobilières entre le propriétaire barbare et l’Européen civilisé pouvaient se faire sans contrôle, les terres passaient rapidement et à vils prix des mains de l’un dans celles de l’autre, et que la populalion indigène cessait d’avoir ses racines dans le sol. Si nous ne voulons pas qu’un pareil effet se pro- duise, il faut que nulle part les transactions de cette espèce ne soient entièrement libres. [62] Thireau 1912, 13–14 : La Vallée-des-Jardins . . . de magnifiques villas . . . étaient réservées aux richards de la ville qui en faisaient leur résidence d’été . . . Depuis que la main d’oeuvre fran- çaise a passé par là . . . on a démoli les villas et abattu les arbres . . . nos troupes s’installèrent sur ce plateau qui fut vite transformé en un vaste camp retranché où nos hommes durent rester longtemps faute de casernes pour les recevoir, et ce fut l’installation du camp qui nécessita la destruction de tout ce qui existait sur son emplacement. [63] Gavault_1894_66 Algiers : Un autre motif a pu faire passer inaperçue : des découvertes d’antiquités à Alger. C’est que, depuis quelques années, les travaux pouvant donner lieu à des trouvailles de ce genre ont cessé d’être surveillés par ces chercheurs dévoués, ces savants locaux zélés et curieux, tels que les Berbrugger et les Devoulx. / Il est à remarquer que depuis la mort de ce dernier, aucune communication relative à des objets antiques trouvés à Alger, n’est parvenue à la Société historique. [64] Carton_1905_54 Sousse : Les ruines y ont été, comme dans toute la région, activement détruites par les chercheurs de pierres. Quelques frustes que soient ces vestiges, quelques som- maires qu’aient été des investigations, auxquelles un changement de garnison [he is an army doctor] m’a trop tôt enlevé, j’ai éprouvé de suite eu les parcourant l’impression de me trouver en présence des restes d’une véritable ville. J’ai d’ailleurs fait partager de suite ce sentiment aux membres de la Société Archéologique de Sousse lorsqu’ils sont venus, sous ma conduite, visiter ces ruines pour la première fois. [65] Pellissier_1836_I_292–293 : A Mascara, où les Turcs furent ou chassés ou égorgés, plu- sieurs édifices furent détruits, entre autres le palais des anciens Beys, qui était fort beau. Depuis l’administration d’Abdel-Kader, qui y règne en ce moment, cette ville commence à réparer ses pertes ; mais à Tremecen, où les Turcs et les Kourouglis occupent encore le Méchouar, la guerre continue et a fait fuir beaucoup d’habitants. Arzew, dont les habitants s’étaient déclarés pour nous, et que nous abandonnâmes à la fureur de nos ennemis communs, a été entière- ment détruite ; Mostagenem, que le Kaid Ibrahim et ses Turcs, occupèrent long-temps en notre nom, vit ses beaux faubourgs sacrifiés aux besoins de la défense ; les nombreuses maisons de campagne qui couvraient le pays a plus de 2 lieues à la ronde furent aussi presque entièrement démolies. [66] Pulszky_1854_90 (Wagner joint author – some of his 1841 volume incorporated) Guelma : « many speculators, French and Maltese, settled here, and constructed coffee-houses, shops, and taverns. Broken columns and pillars of porphyry supported smoky public-houses, enframed by temple-ruins. There we saw the sign-board of the wine- shop – « Ici on donne à boire et à man- APPENDIX ger, » close to a mutilated Latin inscription, fitted into the wall, which was the sepulchral record of a Roman proconsul. Such a desecration of the relics of the great conquerors, is revolting in a nation which talks so much about civilization and respect for science. But we find in the French people, and especially in the French armies and its camp-followers, a wanton destructiveness, which can hardly be controlled by the orders of enlightened generals, or by the endeavours of educated officers. In Algiers, fine orange-trees were felled for fire-wood in 1830. In Tlemsan, the beams of elegant Moorish houses were cut out for similar purposes, and this proceeding sub- sequently led to the ruin of entire streets. The gardens of the Dey, the palace of Abd-el-Kader in Mascara, and the Moorish villas on Mount Bujarea, were recklessly sacked. So too the ruins of Calama, which had been respected by Arab indolence, were wantonly destroyed by French soldiers and settlers. Columns were thrown down, because they stood in the way of a wine- cellar, and funeral inscriptions were broken to pave a tavern. Pages of history which told us what Calama had been, and who had ruled and lived here, the eloquent monuments of a great past, were reduced by a few strokes of the hammer, into dumb stones. It was not fanaticism, like that of the early Arabs, which prompted the French to such Vandalism ; it was the most petty and miserable love of lucre, the old monuments being more handy for building material than the stones. » [67] SHD 1M1314 Capitaine du Génie Gaubert, Notice sur Miliana, 1841, 13 Nous termine- rons en faisant observer qu’il n’y a aux environs de Miliana que des arbres fruitiers et qu’il est à craindre qu’après deux ans d’occupation, surtout d’occupation restreinte, il ne reste plus aucun ressource en bois de construction et même de chauffage. [68] Saint-Arnaud_1858_5 Miliana, December 1844, to his brother : Il y a à peine un mois que je suis ici et j’ai fait labourer et semer d’orge par mon régiment seul cinquante hectares de terre. Mille bras travaillent à faire une route. Elle ne sera pas achevée dans un an, et déjà j’ai dans ma tête le projet de deux routes nouvelles et l’établissement de trois villages. L’avenir de ce pays est immense, mais l’or qu’il engloutira est incalculable. Nous vivons sur une ville romaine, et nos tuniques mesquines flottent au même vent qui agitait ces amples tuniques et ces toges romaines si nobles. Je fais niveler ma grande rue, et en fouillant la terre nous avons trouvé des pierres superbes, des colonnes en marbre, des tombeaux bien conservés, et leurs ossements complets, et l’urne classique pleine de petite monnaie de cuivre, as ou deniers. La ville ancienne dort sous nos pieds. Pour faire des fouilles sérieuses,.il faudrait du temps et de l’argent ; mais nous n’en avons que pour les travaux de première et urgente nécessité. Avant d’exhumer les morts et les ruines, il faut abriter et conserver les vivants. Il y a une mosaïque admirable qui servait d’enseigne au tombeau de saint Reparatus. Je veux faire bâttir l’église chrétienne au-dessus. Une voûte bien faite la conservera visible dans toute sa beauté, et le temple de Dieu s’élèvera là où il était il y a quatorze siècles. Saint-Arnaud_1858_14 Orléansville February 1845, to his brother : Je continue à faire collection de souvenirs antiques. J’ai une romaine . . . romaine en cuivre, entière et bien conservée, de petits vases, etc., etc., tout cela trouvé dans une pépinière que je fais faire et qui sera fort belle. [69] SHD GR1M881 October 1833, Capitaine d’État Major Touffait, adc du Maréchal Clauzel, Relation de l’expédition de Bougie. 9, describes the beautiful gardens at Bougie, where every house had one, with fruit trees and flowers : Il est à regretter que la plupart aient été ravagés, et que de beaux arbres qui offraient un ombrage si précieux dans ces climats brulans aient été coupés, abattus, tourà tour sacrifiés à la colère des vaincus et à l’imprevoyance des vainqueurs. FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

[70] Vitry_1900_40 : Avant l’occupation romaine ce pays était inconnu et il était désert. Les Romains en ont fait une admirable colonie. Après des siècles d’abandon et de pillage nous avons occupé la Tunisie et nous y recommençons l’oeuvre des Romains. Les Arabes en détruisant les cultures fruitières au xie siècle avaient ruiné le pays. En replantant les 1,300,000 hectares propres à ces cultures nous lui rendons la vie. D’immenses terrains abandonnés au pâturage valent 10 francs l’hectare ; plantés en oliviers ils valent 800 francs. C’est en mettant en valeur les territoires limités par une ligne tracée de Kairouan à la frontière algérien ne au nord, par la mer à l’est et les chotts au sud que le gouvernement du Protectorat achèvera son oeuvre de réparation. [71] Guillaumet_1891_269 Algiers, perhaps 1860s, but undated : La cité nouvelle gagne chaque jour du terrain. Il n’est presque point d’endroit où le vandalisme mercantile n’ait posé sa griffe. On démolit sans relâche Les péristyles mauresques, les portiques de marbre sculpté, pour loger des marchandises ou faire place à des ateliers. Sur les établis, sur les enclumes qui ont violé la paix des silencieuses retraites, fonctionnent les engins, retentissent les marteaux, de nos indus- tries. De tous côtés s’ouvrent des échoppes sentant l’alcool et le vin d’Espagne, où s’attablent des vagabonds débraillés, des hommes du port chômant le travail, épaves de toutes races, jouant leurs salaires sur des cartes grasses et chantant à tue-tête pour s’enivrer. [72] Ancien_payeur_1833_29–30 : Comment avec tant d’élémens de force et de puissance, comment avec tant de supériorité dans notre organisation militaire, ne pouvons-nous vaincre les Kabyles et les Bédouins de la régence d’Alger ? On serait porté à penser que nos entreprises manquent de plans, de direction, d’ensemble et de persévérance. / Jamais les Romains, si une circonstance semblable à celle où nous nous sommes trouvés les eût obligés de s’emparer d’une ville située sur les bords de la mer, comme l’est Alger, jamais ils n’y auraient laissé inactive une garnison de quinze à vingt mille hommes : ils auraient percé droit au centre des populations, et n’auraient pas voulu commencer à cultiver avant d’avoir soumis le pays. Jamais ils ne se seraient empressés d’envoyer prendre possession de Bône et d’Oran ; c’est par ces extrémités qu’ils auraient terminé leur Conquête ; c’est même ainsi qu’ils ont agi : ce n’est qu’après avoir été tranquilles possesseurs de la Numidie, qu’ils ont successivement fondé des villes le long du littoral de la Méditerranée jusqu’aux colonnes d’Hercule. / C’est donc l’exemple des Romains que nous devons suivre : c’est sur Constantine qu’il faut marcher. Cette ville, autrefois si forte, est aujourd’hui sans défense, et dès que nous nous présenterions devant ses portes, elles nous seraient immédiatement ouvertes ; c’est un fait incontestable. [73] Boucher_1886_12 : A part quelques monuments ayant conservé le caractère arabe, le palais du général, la cathédrale (une ancienne mosquée), Constantine ne diffère guère de toute autre ville française que par la Casbah, le quartier indigène. Il a une originalité propre appelée à disparaître le jour où l’hygiène et la salubrité publiques auront substitué des rues spacieuses et aérées aux petits réduits dans lesquels est agglomérée une population logée encore par cor- porations de métiers. [74] Marmol_1667_II_440 Constantine : On voit de belles antiquitez hors de la ville, & des ruines de grans bastimens avec vn arc triomphal à demi-lieuë, semblable à ceux qui sont à Rome prés du Capitole. Le peuple ignorant dit, que c’est le reste d’vn palais où habitoient les démons du tems des Gentils, & qu’ils en ont esté chassez par les Mahométans, lorsqu’ils prirent Constantine ; mais on voit manifestement que c’est le monument d’vn triomphe des Romains. [75] Caraman_1843_30 1836 little known about Constantine : nous n’entendions aucune parole consolante ; on avait aucune nouvelle de Constantine, et cette ville que nous prétendions aller occuper ne nous était connue que par des récits vagues et souvent contradictoires de quelques APPENDIX voyageurs arabes. Sa position réelle, ses forces, sa population, ses moyens de résistance, jusqu’à la distance qui nous en séparait ; tout était environné d’une incertitude désespérante : tantôt on nous la disait défendue par une armée décidée à s’ensevelir sous ses ruines, tantôt on la repré- sentait comme abandonnée à une population n’attendant, pour se soumettre, que l’apparition du soldat français. [76] Devoisins_1840_78–79 attacking Constantine at the Bab-el-Djédid, or New Gate : Le mur se composait d’un revêtement en grosses pierres taillées et d’un massif en mortier et en décombres, enfin, d’un mur romain, que nos boulets eurent peine à entamer. Cette brèche était donc escarpée, et, pour entrer en ville, il fallait passer sous un arceau de maison ayant moins de 7 à 8 pieds de large, et parmi les ruines causées par nos projectiles. [77] Poulle_1869_674–675 in Constantine : La large trouée pratiquée dans les quartiers arabes pour le percement de la rue Impériale a fait ressortir ce fait, que la ville romaine occupait surtout la partie nord du rocher sur lequel est assis Constantine. Autour de la place de Nemours, princi- pale entrée de la ville, les monuments étaient nombreux et importants, et les fouilles faites pour les fondations de l’hôtel d’Orient et de la maison qu’une société d’Israélites élève sur l’ilol com- pris entre la place, la rue Garaman, la rue Cahoreau et la rue Impériale, ont mis à découvert bon nombre d’inscriptions intéressantes. Elles deviennent plus rares à mesure que l’on descend vers le ravin, et l’on n’en a point trouvé entre la maison Hamouda et la porte d’el-Kantara. / En avant de la maison Hamouda et sous la rue Impériale, existait un immense établissement, des thermes probablement, où l’on a pu voir les arceaux encore entiers ; leur sommet est aujourd’hui enterré de deux ou trois mètres ; le sol, que l’on n’a pas mis à nu, devait donc être à une profondeur de huit à neuf mètres au-dessous du niveau actuel de la rue. On a exhumé de cet endroit une belle statue en marbre, bien conservée, dont la Société archéologique publiera la photographie dans son prochain volume ; je m’abstiens, en conséquence, d’essayer de la décrire. / J’ignore ce que sont devenues deux inscriptions qui auraient été trouvées au même endroit, et dont je n’ai pas eu de copies. [78] Devoisins_1840_89 inside Constantine : On y trouve aussi quelques ruines romaines, mais trop peu extérieurement pour que l’archéologue ne soit obligé de les bien chercher : des vestiges de vieux bâtiments, dont on ne peut assigner l’époque ou l’emploi, restent encore sur pied : du reste, les constructions en pierres de taille sont assez communes dans ce pays, et cette circonstance n’est pas la seule qui vienne embarrasser l’antiquaire dans l’amas confus de mai- sons qui forme cette cité populeuse. [79] Desfontaines_1838_II_215 travelled 1783–6, Constantine : Les rues sont étroites, mais les maisons sont assez bien bâties, et toutes couvertes en tuiles. Les rues sont pavées pour la plu- part. Les principales maisons sont construites avec les ruines de l’ancienne ville. On observe des pierres très bien taillées, un grand nombre de colonnes calcaires, quelques-unes de marbre. [80] Cherbonneau_1857_37–38 Constantine, Djama el-Kbir : Le minaret, espèce de tour car- rée ayant douze pieds de diamètre et bâtie presque entièrement en pierres de première grosseur, que l’on s’est contenté de superposer, est la seule partie dé l’édifice qui accuse un peu de régula- rité, quoiqu’en examinant de près les matériaux, on distingue çà et là des cippes, des fragments de corniches, de moulures et d’inscriptions. La galerie à jour qui la couronne comme un dia- dème, a été restaurée tout récemment par l’administration des bâtiments civils. [81] Cherbonneau_1854_123 Djama El-Kbir : En visitant ce vaste édifice, qui trace une pénin- sule au milieu d’une cohue de maisons, la plupart en pisé, j’ai reconnu que le sanctuaire avait du être construit par les Berbères sur les ruines d’un temple païen, à cette époque mémorable FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 de l’histoire d’Afrique où le peuple aborigène, se débarrassant de la domination arabe, reprit possession de son patrimoine. Ce qui fortifie ma conviction et repousse l’idée d’un fait acciden- tel, c’est que la toiture est soutenue par quarante colonnes, dont quelques unes occupent leur position primitive, notamment celles que l’on voit à droite et à gauche du choeur « mihrab. » Je pourrais invoquer à l’appui de ce que j’ai dit, la rencontre en cet endroit de deux monuments épigraphiques, dont l’énoncé fait même croire à l’existence d’un panthéon. [82] Cherbonneau_1854_121 : Revenons aux antiquités. Avant que l’on eût entrepris le perce- ment de la rue Cahoreau, chacun se demandait quelle avait pu être l’utilité de ces arcades, dont quatre forment le Tétrapyle, à quel établissement public elles correspondaient, enfin à quelle époque il convient de les rapporter. Le problème serait probablement resté plus longtemps sans solution, si la démolition d’une masure mauresque n’avait tout-à-coup exhumé un temple grec, qui tourne son frontispice vers les deux principales arcades, et révélé l’existence d’un large parvis d’où les fidèles assistaient aux sacrifices et aux cérémonies religieuses. De nouvelles découvertes ne tardèrent pas à suivre la première : une mosaïque comparable à celle qu’a relevée le comman- dant Delamarre sur la rive gauche du Roumel et dont il a doté le Musée du Louvre, fut rendue à la lumière pendant la construction des magasins de M. Carrus ; tout près de là, on déterra une frise élégante, deux lions en pierre de grandeur naturelle, une inscription latine du plus haut intérêt, la tète crénelée de Cirta et un mascaron sculpté avec une vigueur de ciseau peu ordinaire, dans lequel je crois reconnaître la face de Jupiter. Une partie de ces objets précieux est venue enrichir la collection d’antiquités, que M. l’ingénieur en chef des Ponts et Chaussées a rangée dans un parterre fleuri, en contre-bas de la place du Caravansérail. [83] Piesse_1862_384 Constantine, the triumphal arch, called Kasr-el-Ghoula, le chateau de la fée malfaisante : Salah bey fit démolir ce portique, inutile à ses yeux, dont les meilleures pierres furent employées par l’ingénieur Mahonnais chargé de la reconstruction du pont reliant Mansoura avec la pointe est de Constantine. Soixante ans plus tard, le reste des matériaux fut employé par le génie militaire aux deux fontaines qui avoisinent la ville. [84] Piesse_1862_377 Constantine, one of the El Kantara bridges, citing Berbrugger : « Vers l’année 1793, ce pont avait été reconstruit par Salah-bey, sous la direction de don Bartolomeo, architecte de Mahon. Ce travail devait être effectué avec des pierres apportées des Baléares ; mais il n’arriva qu’un seul chargement à Stora, parce que le bey trouva que les matériaux lui revenaient ainsi beaucoup trop cher, et se décida à en extraire sur place auprès d’une ancienne fortification de campagne connue sous le nom de batterie tunisienne. [85] St_Marie_1846_240 Constantine : « Most of the houses are built of raw bricks ; but for the houses of the richer inhabitants baked bricks are employed, combined with stones gathered from the Roman ruins. The palace of the late Bey Ahmed is remarkable for the fine columns of marble which adorn its front. » [86] Baraudon_1893_129 Hadj-Ahmed, last bey of Constantine : A peu près indépendant dans sa province, il résolut, quelque temps avant notre entrée à Alger, de se construire un palais gigantesque. Comme il lui fallait de l’espace, il tailla en pleine ville : quarante maisons furent ainsi envahies et rasées, et, sur cet emplacement grand de six hectares, commença à s’élever une construction disparate, sans grand goût ni grand style, mais qui est le spécimen le plus com- plet et le plus riche que nous ayons en Algérie de l’architecture civile arabe. Les marbres, les colonnes, les carreaux de couleur furent achetés en Italie par le Génois Schiaffino. La Kabylie et l’Aurès fournirent le bois des charpentes. Tous ces matériaux arrivaient à dos de mulet, à travers un pays accidenté, au prix d’efforts et de dépenses inouïs. Quand ils manquaient par hasard, on prenait, sans payer, chez l’habitant ce dont on avait besoin. Les ouvriers étaient des Kabyles que APPENDIX l’on payait peu ou des esclaves chrétiens que l’on ne payait pas. Malgré toutes ces exactions, la dépense fut extrême, puisque les comptes de la trésorerie du bey parlent d’un million et demi de piastres, soit sept à huit millions de francs. [87] Régis_1880_130 the palace at Constantine, and the last bey : Il rêva quelque chose de plus magnifique, et ne se bornant pas à prendre chez ses sujets tout ce qui lui semblait à sa convenance pour orner son palais, il eut l’idée singulière de faire venir d’Italie plus de mille colonnes de beau marbre blanc veiné de rose, aux chapiteaux finement sculptés. Il n’y avait alors ni chemin de fer, ni même de véritable route reliant Constantine à la mer. L’imagination a peine à se figurer ce nombre énorme de colonnes apportées péniblement sur ce rocher escarpé, à dos de mulets. L’arrivée à Constantine était alors une ascension fort pénible. Le pont arabe, construit sur les assises de l’ancien pont romain, traversait le ravin un peu au-dessus du torrent, et il fallait, pour le passer, descendre assez bas pour remonter ensuite de l’autre côté une pente des plus raides. [88] Féraud_1867_15 on the Palace at Constantine : Ce fut un pillage, une mutilation organisée sur une vaste échelle, qui causa la ruine de plusieurs belles maisons de la ville ; de celles, entre autres, des familles Salah-Bey, Koutchouk-Ali, Oulad-Hasseïn et autres. El-Hadj-el-Djabri, chef des maçons, fut écrasé à la Kasbah par une galerie qui s’écroula sur lui, au moment où il en déta- chait maladroitement les colonnes servant de support. La maison de campagne de Salah-Bey, située sur les bords du Roumel, au-delà du pont d’Aumale, plus maltraitée qu’aucune autre, fut également dépouillée de la plupart des marbres, des briques émaillées et des objets de luxe qui faisaient son ornement. De ces provenances multiples, provient le disparate que l’on remarque dans les ornements du palais. [89] Barbier_1855_182 Djemila : On prétend qu’il y a peu d’années encore, ce monument, dont l’origine remonté au commencement du troisième siècle ; était presque complet. C’est Ahmed, le dernier bey de la province, celui que la France a dépossédé en 1837, qui a envoyé à Djémilah, pendant qu’il faisait bâtir son palais à Constantine, des ouvriers pour démolir cet arc de triomphe qu’il croyait de marbre, et en prendre les matériaux pour ses propres constructions. Ce ne fut qu’après la chute de la portion de l’attique qui se trouve au-dessus des pieds-droits que les ouvriers arabes reconnurent que le monument était de pierre, et la démolition fut alors abandonnée. [90] Féraud_1867_14 on the Palace at Constantine : Schiaffino expédia une seconde fois des marbres, des faïences vernies, des carreaux de vitre et des couleurs achetées à Livourne et à Tunis ; mais, on ne tarda pas à s’apercevoir que, malgré ces envois successifs, les matériaux dont on disposait seraient insuffisants, car on n’avait pas calculé à l’avance le développement défini- tif qui serait donné à ces constructions. / Pour s’en procurer de nouveaux, le bey employa un moyen expéditif et surtout économique. Quel besoin avait-il donc de les faire venir de si loin et à si grands frais ? Ne savait-iia on disl pas qu’il était le maître absolu du pays, et qu’il pouvait disposer, non seulement des biens, mais de la vie même de ses sujets ? Ses satellites, hommes généralement peu scrupuleux, se chargèrent de le lui rappeler. Tout ce que les principales habi- tations de Constantine possédaient de remarquable, comme marbres, colonnes, faïences, portes et fenêtres, fut extorqué dès lors pour la décoration du palais ; on fit du neuf avec du vieux et on lui donna ainsi, sans bourse délier, avec beaucoup de profusion unie à quelque peu de confusion, un luxe surpassant tout ce qu’on avait vu jusqu’alors : jamais non plus on n’avait vu d’exemple d’un pareil despotisme. [91] Mercier_1903_380–381 El-Hadj-Ahmed, the Bey, builds his palace at Constantine : Après avoir déblayé le terrain et, sans doute, tracé le plan, il fallut trouver des matériaux convenables. FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

A cet effet, El-Hadj-Ahmed appela, de Bône, un certain Schiaffino, qui faisait, dans cette ville, le commerce des grains, et le chargea d’aller en Italie, lui acheter des colonnes, plaques de marbre, carreaux de faïence et autres fournitures. Bientôt, ces matériaux arrivèrent à Bône et furent transportés, non sans peine, au moyen de corvées indigènes, à Constantine. La tradition rapporte que les colonnes, emballées dans des caisses, furent attachées à deux grandes perches dont les extrémités étaient fixées, en avant et en arrière, sur le bât des mulets. On se rend compte des difficultés et des pertes causées par de telles corvées, pour les malheureux sur lesquels elles tombaient . . . Il confisquait en même temps, une partie des propriétés laissées par Salah-Bey, sans tenir compte des hobous sous lesquels celui-ci avait eu le soin de les placer ; en même temps, il dépouillait la belle maison de Salah-Bey, près de Sidi-El-Kettani, d’une partie de ses colonnes de marbre et de ses carreaux de faïence ; celle de Sidi-M’hammed-El-R’orab fut absolu- ment saccagée. Il manquait, en effet, de matériaux pour son palais et s’en procurait gratuitement chez ses administrés. Malheur à quiconque possédait de beaux marbres, des colonnes et des faïences rares et refusait de s’en débarrasser de bonne grâce au profit du bey ! [92] Bapst_1909_I_305 1837 Canrobert, and the battle for Constantine : On avait découvert dans les ruines romaines une grande dalle de marbre blanc ; les soldats la déposèrent sur le tombeau, et l’un d’eux y grava ces mots : « Au colonel Combes, le 47e régiment d’infanterie de ligne. » [93] Carteron_1866_257–258 Constantine : L’on m’a parlé de l’ancien palais de Salah Bey comme d’une des curiosités de la ville, et je vais le visiter. Salah était un illustre bey de Constantine qui fut vaincu et supplanté avant l’occupation française. Il était très-riche, très-puissant, et il s’était fait construire plusieurs habitations luxueuses, dont celle que nous allons visiter n’était pas la plus remarquable. Il possédait encore dans la campagne aux environs de Constantine, un palais peut-être le plus beau de tous ceux des princes africains. Toutes les pièces et le harem étaient en marbres rares de différentes couleurs, et mille colonnes, torses, lisses, cannelées ou feuil- letées, entouraient ou supportaient sur des chapitaux dorés la vaste et gracieuse construction moresque ; enfin la richesse des sculptures et des ornements luttait avec le luxe de la nature, qui en augmentait encore le charme par un site merveilleux et de magnifiques ombrages d’orangers. De plus, des sources thermales déversaient leur eau dans d’immenses bains, où les femmes du harem s’ébattaient, à leur choix, dans une onde chaude, tiède ou refroidie. / Malheureusement, il ne reste plus aujourd’hui que des ruines, avec les magnifiques orangers et les thermes, où l’eau n’arrive plus et dont les dalles de marbre sont foulées et salies par les troupeaux qu’on y parque. Le compétiteur de Salah Bey a détruit cette luxueuse thébaïde, et il a fait transporter la plupart des sculptures et des colonnes à Constantine pour y faire construire son palais qui, aujourd’hui, est habité par le général français commandant la province. [94] RA 1868 issue 68, 121–133 « Province de Constantine : les anciens établissements religieux musulmans de Constantine, » addressing the President, Berbrugger, 121–122 : Le percement de nos grandes rues tend à faire disparaître de jour en jour le cachet original et à peu prés unique dans son genre de l’ancienne cité arabe. Bon nombre de mosquées et d’oratoires musulmans ont disparu depuis plusieurs années devant les nécessités d’extension du quartier européen qui occupe le gradin le plus élevé du rocher sur lequel la ville est assise. La partie basse, c’est-à-dire, le quartier arabe, est à la veille de changer d’aspectàson tour par l’ouverture delà rué Impériale qui reliera la porte Vallée au nouveau pont d’El-Kantara . . . Donc, comme vous le dites très-bien, il faudrait se hâter d’étudier les monuments religieux qui se prêtent tant soit peu à la description, avant que la pioche les abatte. APPENDIX

[95] Féraud_1867_19–20 on the Palace at Constantine : Les arcades sont généralement ogi- vales et portent sur des colonnes monolithes en marbre blanc, de grandeurs inégales et d’une grande variété de formes. Les unes sont sveltes et élégantes, les autres trapues et massives ; on en observe de carrées, de rondes, de torses et d’octogones ; leur diamètre varie de 15 à 25 cen- timètres, et leur hauteur a rarement plus de 2 m. 50. Ces colonnes, réparties un peu partout, sont au nombre de 266. / Les chapiteaux présentent un amalgame des styles les plus dispa- rates et les plus incohérents. Quelques-uns, à feuillages et à grappes de fruits entre les tailloirs, rappellent, par leur galbe, le chapiteau corinthien. D’autres appartiennent à l’ordre Toscan ou Gréco-byzantin. Beaucoup sont médiocrement sculptés ou à peine ébauchés ; on a même utilisé de simples cônes tronqués, seulement dégrossis, et n’ayant qu’un croissant en saillie pour tout ornement. [96] Ibn_Khaldun_II_1865_276–277 Comment les villes tombent en ruine. Les villes qui viennent d’être fondées ne renferment qu’une faible population ; les matériaux de construction, tels que pierres et chaux, ne s’y trouvent qu’en petite quantité, et il en est de même pour les carreaux de terre cuite, les plaques de marbre, les mosaïques, les écailles et les coquillages dont on se sert pour orner les murs des édifices. / Dans la première époque, les bâtiments sont d’une construction grossière, telle qu’on doit attendre d’un peuple nomade, et les matériaux dont ils se composent sont de mauvaise qualité. Quand la ville devient prospère et populeuse, la quantité de matériaux à bâtir augmente par suite des grands travaux auxquels on se livre, et du parfait développement d’un grand nombre d’arts ; (développement) dont nous avons déjà indiqué les causes. Quand la prospérité de la ville commence à décliner et sa population à diminuer, un grand ralentissement se manifeste dans l’exercice des arts ; l’habitude de construire avec élé- gance et solidité se perd, ainsi que l’usage d’orner les murs des édifices. Les travaux diminuent en même temps que la population ; les pierres, les marbres et les autres matériaux de construction n’arrivent plus à la ville qu’en petite quantité, et au bout de quelque temps ils manquent tout à fait. / Alors, quand on veut bâtir une maison ou autre édifice, on prend les matériaux dans les constructions déjà existantes, les enlevant d’un bâtiment pour en former un autre. (Cela est facile) parce que la plupart des maisons et des palais ne sont plus habités et restent vides, et que la population de la ville est bien inférieure à ce qu’elle était d’abord. On continue à transporter ainsi ces matériaux de palais en palais, de maison en maison, jusqu’à ce qu’ils commencent à manquer. / Alors on reprend l’usage de construire à la manière bédouine ; on emploie des briques cuites au soleil au lieu de pierres, et l’on abandonne tout à fait fusage de fornementation. Les édifices redeviennent comme ceux des villages et des hameaux, et montrent partout les marques de la civilisation grossière qui est propre aux nomades. La décadence continue jusqu’à ce qu’elle arrive à son dernier terme, qui est la ruine complète, si toutefois Dieu a réservé ce sort à la ville. [97] Bugeaud_1922_211–212, Letter October 1839 to Pierre Genty de Bussy, Intendant mili- taire, on the 1838 expedition to link Algiers and Constantine : « Le maréchal Valée avait choisi l’époque de décembre dernier (toutes les grandes idées germent à la fois dans cette tête !) pour faire entre Alger et Constantine l’expédition militaire destinée à les mettre un jour en rapport, etc. / Assurément je ne nie pas que le maréchal, s’il n’a pas toutes les grandes idées à la fois, ne soit très capable d’avoir de grandes idées ; mais je soutiens, et je me charge de prouver que jamais idée ne fut plus fausse et que l’opportunité de l’exécution ne pouvait être plus mal choi- sie. L’époque de décembre pour une expédition de cette importance, de cette longueur, de cette FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 difficulté ! Mais c’est presque de la démence. Quoi ! s’exposer à tant de dangers, sans nécessité, sans urgence, pour un but illusoire ! On ne tente de pareilles choses que quand on y est forcé par les circonstances. [98] SHD GR 1M882 Charles Louis Warnet, Lieut. D’État Major, Mémoire sur la province de Constantine en 1852, with some details of the antiquities of town and region. [99] SHD Génie, 1H58 : Correspondance, 1838, Dispatch to Minister of War 8 Oct 1838 from Marshal Valée, at Constantine, 5. [100] Blakesley_1859_276–277 storming of Constantine : « The space through which the French advance upon the walls took place was occupied until 1836 by a fauxbourg, constructed mainly of old Roman materials. [ noted : It must have been built within the previous century, for Shaw describes the site thus : – ‘The neck of land is about the breadth of half a furlong, being entirely covered with a series of broken walls, cisterns, and other ruins, which are continued quite down to the river.’ – 126.] It was, from military considerations, destroyed in that year by Hadji-Ahmed, the Bey of Constantine, after the unsuccessful expedition of the French, as the circumstances of the first siege showed conclusively that the only vulnerable part of the city was this point. When I entered, the sun was just dipping, and several Arabs were performing their devotions among broken capitals of columns and other debris, which lay about on the edges of this neck of land. It was a strange spectacle of the vicissitudes of fortune, but only the first of many such that this interesting city presented. In the siege and since the occupation no less than 4,000 houses have been destroyed by the conquerors, and an arsenal constructed, with barracks for 10,000 men, in the Kazbah. In making excavations for this purpose, the ancient cisterns were discovered, which had probably remained concealed ever since the Arab invasion. They are built partly of tufo and partly of blue limestone, both of which exist near at hand, and they required no repair before being made available. So extensive are they, that it has been found necessary only to use half of them, and the remainder are employed as storehouses. But recently another discovery has been made of vast magazines in which corn was formerly laid up, spacious enough to contain a year’s consumption for the whole population. These were being cleaned out at the time of my visit, and I did not see them. » [101] Charvériat_1889_208–209 : Constantine a perdu une grande partie de son cachet, depuis la construction des affreuses casernes qui la dominent, et le percement de plusieurs rues à l’eu- ropéenne bordées de maisons à cinq étages. La Kasba d’Alger, ce bijou de l’Afrique française, aura bientôt, grâce à de prétendues améliorations, complètement disparu. Quant aux antiquités romaines, le génie militaire en a détruit un nombre incroyable. Ainsi, par exemple, au.dire de Léon Renier, des blocs portant plus de trois cents inscriptions ont été brisés et employés comme moellons clans la construction de l’hôpital d’Orléansville. (Willmanns, Incriptiones Africae lati- nae, 1881, p. 829.) [102] SHD Génie, 1H58, Place de Constantine, Vaillant, Directeur des Fortifications, Note explicative du projet d’organisation de la Casbah, 1 October 1838. 2 : Given with a keyed plan of houses to be demolished au moyen de dégager le plus tôt possible le mur de la casbah des mai- sons B. 3 : Le Chef du Génie s’occupera d’établir une circulation non interrompue tout le long de ce mur d’enceinte (i.e. not the Kasbah wall). Key E : minaret à démolir. [103] Wagner_1841_I_346–347 Constantine : Das Wohnhaus des furchtbaren Ben-Aissa, der als Hakhem von Constantine die Vertheidigung führte und Achmet‘s Stellvertreter war, so oft dieser seine Hauptstadt verliess, ist eben so auffallend bescheiden, als der Beypalast auffallend bunt und prächtig. Man gewahrte fast keinen Marmor im Hause, selbst die Säulen waren nur von zusammengemauerten Bausteinen aufgeführt, während in Algier jedes irgend reiche Privathaus APPENDIX

Marmorcolonnaden und Fayenzawände hat. Auch in Constantine fanden wir deren mehrere und es scheint von Seiten des Hakhem wohl nur schlaue Politik gewesen zu seyn, sich mit der wirklichen Macht zu begnügen und heimlich viel Geld aufzuhäufen, dagegen allen äussern Prunk zu vermeiden, um seinem tyrannischen Gebieter keinen Grund zur Eifersucht zu geben. Ben-Aissa’s Haus barg viele vermauerte Schätze und wurde deshalb durch das Geniecorps fast gänzlich demolirt. Man fand etwa 150,000 Budschus an baarem Geld. [104] SHD Génie 1H805 : Constantine : Plan and elevation of the fortifications of Constantine, 1838, with the breach in the wall made by the French. [105] SHD Génie, 1H58 : Correspondance, 1838, cf. Vallée’s report to the Minister : Rapport sur les Travaux exécutés au Fort de France et dépendances, 26 Oct 1838. [106] SHD Génie, 1H58 : Correspondance, 1838 : Valée to the Minister, 23 October 1838. [107] SHD Génie, 1H833 : Place de Philippeville : Correspondance for 1864. [108] SHD Génie 1H805 : Constantine : 1 oct 1838, Note explicative du projet d’organisation de la casbah, by Vaillant, Directeur des Fortifications. [109] SHD Ibid., 20 Feb 1853, Mémoire sur la place de Constantine by L. Baron, Colonel du Génie. pp.5ff for a Historique de la Place ; 7 for the Kasbah. [110] Vars_1895_30 Constantine, Capitol : Ainsi cinq ou six temples, dont une basilique chré- tienne, avec portiques et péristyles, un nymphaeum, dix-huit statues, tels sont les monuments dont l’épigraphie et les fouilles révèlent la présence simultanée ou successive sur ce magnifique plateau qui domine le vaste pays dont le panorama se déroule au nord de la cité. Mais il est pro- bable que ces monuments étaient encore en plus grand nombre, car il faut admettre que bien des restes ont à jamais disparu. [111] SHD Génie 1H805 : Constantine : Apostilles for 1840 Projets, 4. [112] Malte-Brun_1858_15 Constantine : Les débris des temples et des principaux monuments romains servirent à élever les édinces et les mosquées des musulmans. Les restes de Dàr-el-Bey, l’ancien palais des gouverneurs, sont à leur tour à peine reconnaissables aujourd’hui ; la citadelle romaine, agrandie et bouleversée de fond en comble, devint la K’asba. Le capitole a été trans- formé en caserne, et l’incurie des Turcs vint ajouter encore aux ruines que le temps et la guerre avaient amoncelées. [113] Peyssonnel_1838_I_307 travelled 1724–25, Constantine, interior of the fortress : La mai- son où logent les soldats était le temple ou l’église, ce que l’on connaît par la structure des murailles, celle de la porte et celle même du grand autel. On y voit quantité de pierres écrites, mais toutes bouleversées, de manière qu’on ne peut rien comprendre. A côté, il reste quatre pié- destaux qui devaient soutenir des colonnes d’une hauteur très considérable, car les piédestaux et les chapitaux d’ordre ionique qu’on trouve encore ont six pieds de diamètre, mais on ne voit point les colonnes qui devaient être très élevées à proportion du diamètre des piédestaux et des chapitaux. [114] Carron_1859_84 Constantine : Nous vîmes, sur la place où s’élève aujourd’hui l’hôpital, des tronçons de colonne qui avaient appartenu à l’ancienne église bâtie par Constantin. Sur cette même place nos ouvriers coupaient en quatre pour les mettre en oeuvre les pierres romaines qui provenaient de cette même église ou d’autres édifices. C’était le seul moyen de s’en servir. [115] Suchet_1840_299–30 : Je voudrais vous dire encore qu’on est sur le point de détruire entièrement l’antique chapelle que le grand Constantin a fait bâtir à Constantine. Je viens d’écrire à Monseigneur pour qu’il fasse tous ses efforts auprès de qui de droit, pour la conser- vation du sanctuaire au moins de cette précieuse chapelle. Voici à quelle occasion on veut la détruire : le génie construit en ce moment un superbe hôpital militaire à la Casbah, et, dans le FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 plan qu’il en a dressé, cette antique église se trouve renfermée dans la vaste cour de cet hôpital. On aurait bien pu, dans ce plan, l’utiliser en la destinant au service du culte catholique, pour le besoin des pauvres malades . . . Mais non, elle offre une petite irrégularité dans le plan géné- ral, qu’on pourrait cependant très-facilement modifier. Et à cause de cette petite irrégularité, il faut renverser, détruire ce précieux monument de la foi des anciens habitants de Constantine. Il me semble qu’il n’est pas possible que des chrétiens, des Français, détruisent le seul monu- ment en ce genre qui existe au milieu de ces pays infidèles . . . C’est le seul reste de notre bel et antique héritage dans ces pays. Il sera là ; ces pierres parleront bien éloquemment aux yeux de ces peuples infidèles. [116] Excursions_1838_72 : Les anciens édifices de Constantine ont souffert de rudes dévasta- tions. La majeure partie de ceux qui ont été mentionnés par Shaw n’existent plus aujourd’hui. Les belles portes de marbre rouge et l’arc appelé Qasr-el-Ghoulah furent démolis, il y a une vingtaine d’années, pour servir à d’autres bâtisses, et les derniers débris ont été employés dans l’intervalle des deux expéditions de Constantine à la réparation et à l’extension des fortifications. [117] Rozet_and_Carette 1850_112 Constantine : La Kasba actuelle, décorée jadis du nom de Capitole, devait être le quartier le plus monumental de l’ancienne Cirta ; c’est là que s’élevaient les temples consacrés aux divinités protectrices de la ville. Il y a quelques années les soubasse- ments existaient encore ; mais les matériaux en ont été depuis lors employés dans la construc- tion d’une caserne et d’un hôpital. / Parmi les ruines nombreuses ensevelies sous le sol de la Kasba, les seules que les ingénieurs français aient conservées pont les citernes, si justement célèbres, dont les puissantes murailles portent aujourd’hui un édifice considérable. Elles se com- posaient d’au moins trente-trois bassins en béton, dont vingt deux sont parfaitement conservés. D’autres restes de maçonnerie doivent, à en juger par les alignements des murs et la qualité des matériaux, avoir fait partie de ce réservoir colossal. S’il en était ainsi, les citernes romaines de Constantine auraient couvert jadis un hectare de terrain. [118] Orléans_1892_315 Expédition des Portes de Fer Sept-Nov 1839 : Bien que je sois d’avis de travailler aux fortifications de Constantine et que j’ai été assez heureux pour faire adopter mes idées, non seulement par le maréchal, mais même par le colonel du génie, contrairement à son inspecteur général, je pousse cependant avant tout à la construction des hôpitaux et des casernes. Le génie a un plan satisfaisant pour les établir à la casba et, pour mettre la chose en train, j’en pose la première pierre sur l’emplacement de ce grand temple romain, dont les colonnes de soixante-douze pieds de haut, encore éparses sur le sol, devaient faire un effet si grandiose vues de la campagne, sur l’extrémité d’une falaise de neuf cents pieds. [119] Bonnafont_1883_349 Constantine : Lors de mon récent voyage en Algérie en 1881, avec Mme Bonnafont, ma première visite à Constantine fut pour revoir la fameuse Roche percée et la montrer à ma compagne comme une des principales curiosités de la ville. Mais le quartier où elle était ayant été transformé, j’appris qu’elle avait disparu pour faire place à l’hôpital mili- taire, aux casernes et à l’arsenal. Rien aujourd’hui n’indique même où elle était ; il me semble cependant que cette roche curieuse qui est citée dans l’histoire du pays comme ayant servi aux exécutions criminelles et qui a joué un si grand rôle dans le drame émouvant que je viens de relater, aurait dû être conservée sur place avec une inscription ou, s’il eût été possible détachée, transportée au musée d’antiquités de la ville. [120] Robert_1891_139 Constantine : La kasbah, qui date de la fondation de la ville et dans laquelle réfugiaient toujours les habitants aux époques d’investissement, a été considérable- ment améliorée depuis l’occupation française. Elle renferme aujourd’hui trois casernes pour APPENDIX l’infanterie, le génie et l’artillerie, un hôpital, une manutention et un arsenal. Les citernes immenses, creusées à cet endroit par les Romains, ont été réparées aussi et servent actuellement de réservoir et de château d’eau. [121] Expédition_de_Constantine_1838_218 from the Journal of the Lieutenant-général, le baron de Fleury : Une route praticable à l’artillerie fut exécutée de Bône à Mjez-Ammar, puis jusqu’au col du Raz-el-Akba, sur un terrain presque partout difficile et fortement accidenté . . . A Ghelma, on releva les murailles de l’ancienne ville romaine, et on s’y mit à l’abri de toute espèce d’attaque de la part des Arabes. Un hôpital, une manutention, des magasins et quelques casernes y furent élevés en maçonnerie. Les ruines fournirent pour ces constructions des matériaux peu altérés dans leur forme, et prêts à être remis en œuvre. On découvrit des carrières de chaux et de plâtre dans le voisinage de la ville. Un ancien puits fut déblayé et donna de l’eau potable. Enfin, on détourna le courant d’une source abondante située à un quart de lieu, et on l’amena dans l’intérieur de l’enceinte. [122] Tissot_1888_394–395 : Constantine n’occupe que le promontoire rocheux que nous avons décrit. La ville antique, beaucoup plus considérable, enfermait le Koudiat-Ati dans son enceinte et s’étendait en outre dans les bas-fonds de la rive gauche de l’Oued Remel. Peut-être est-ce sur ce dernier point qu’il faut chercher l’emplacement du faubourg considérable dont parle saint Optat et qui portait le nom de Mugae. / Constantine possédait encore, au XIIIe siècle de notre ère, de nombreux vestiges de l’époque romaine. Edrisi parle de son théâtre, qu’il com- pare à celui de Taormina. El-Abderi constate qu’elle renfermait de beaux restes de l’antiquité et des édifices d’une structure prodigieuse, la plupart en pierres de taille. » L’occupation française a fait disparaître la plupart de ces débris. [123] Fortin_d’Ivry_1845_155 Writing in 1845, Constantine : Les ruines romaines y abondent, mais éparses ça et là, sauf aux murailles de la ville ; ce sont ailleurs des citernes immenses ; il y en a trente-quatre à la Cassauba de 17 mètres de longueur sur 4 de largeur chacune, et la façon en est si bonne qu’on construit en ce moment au-dessus une caserne de quatre étages comme sur le roc. Ce sont d’anciennes colonnes tantôt employées de champ à surélever les murs d’enceinte de la Cassauba, tantôt à soutenir les noirs arceaux des rues de la ville ; c’est un magnifique pont romain jeté sur le ravin et de 300 pieds de hauteur environ, en outre des ruines de trois autres ponts plus petits que j’ai reconnues. [124] Cherbonneau_1854_128 Constantine : Je connais des Arabes qui prétendent que Constantine tout entière est bâtie sur des arceaux artistement maçonnés, depuis la Kasba jusqu’à la porte Valée. Quelques-uns même racontent qu’ils ont pénétré dans une de ces galeries souterraines, qui prend naissance sous le terre-plein de la citadelle, et qu’après avoir suivi des couloirs étroits, tantôt dans une direction, tantôt dans une autre, ils sont arrivés au-dessous de l’entrée en question, par une poterne appelée Bab-el-bled « la porte de la ville. [125] Playfair_1890_190–191 Constantine, the Roman bridge over the Rummel : « it was thor- oughly restored by Don Bartolommeo, an architect of Menorca, in 1793, during the reign of Salah Bey, with materials chiefly obtained from the destruction of other Roman edifices. It stood as he left it till 7 a.m. on 18th March 1857, when the pier of the upper stage nearest to the town sud- denly gave way, with the two arches resting upon it. It was found impossible to restore it ; the bridge was in consequence battered down with heavy artillery on the 30th of the same month. The substantial modern iron structure was built in 1863 ; the aqueduct beneath it in 1857. » [126] Poulle_1869_672–673 in Constantine : on sait, en effet, que Salah Bey autorisa la démo- lition du Ksar-el-Ghoula, et qu’il en abandonna les matériaux à Don Bartolomeo, architecte de FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

Mahon, chargé, en 1792, de la reconstruction du pont dit el-Kantara, et que le service du génie a employé aux fontaines du quartier les pierres qui restaient sur l’emplacement de cet antique monument. Les déblais que l’on exécute au moment où j’écris ces lignes montrent que le sol s’est exhaussé considérablement, et les énormes blocs taillés qu’on en retire prouvent que les fouilles antérieures n’ont pas été étendues, et que bien des matériaux importants restent encore ensevelis sous la terre. [127] Expédition_de_Constantine_1838_207 « par un officier de l’armée d’Afrique » : Constantine : Si l’on veut sortir des pauvretés sous lesquelles on est affaissé, pour s’élever d’un seul regard jusqu’à la représentation d’un grand ordre de choses, on peut encore aller se poser en face d’un des restes de l’antiquité romaine. A l’intersection de deux rues, du sein des construc- tions arabes, s’élancent trois grands arcs romains, formant les trois côtés contigus d’un vaste carré. Non loin de là, un autre cintre, de même dimension, paraît avoir appartenu au même monument. Les premiers, parfaitement simples, ne sont ornés que de la beauté de leurs pro- portions et de la magnificence de leurs matériaux ; le dernier se distingue par une archivolte et par quelques moulures. Par la puissance de leur structure, la hardiesse de leur jet, et la majesté calme avec laquelle ils abritent, sous leurs grandes ombres, les masures modernes, ils rappellent des chênes étendant leurs forts branchages sur des groupes de buissons. [128] Wagner_1841_I_348 Constantine : Sie hatte, wie fast alle römischen Triumphpforten, drei Bögen, deren mittlerer der höchste gewesen. Welcher Ordnung ihre Säulen angehörten, war nicht mehr zu erforschen, da diese bereits allzusehr verstümmelt waren. Noch in zwei andern Nebengassen entdeckten wir einzelne Bögen von weissem Marmor. Sie waren aber so in die Häuser hineingebaut, dass sich von ihnen gar nichts Bestimmtes angeben lässt. [129] Poulle_1869_671 in Constantine : Il eût été intéressant, au point de vue de l’épigraphie et de l’archéologie, de suivre d’un oeil attentif les grands travaux de démolition et de reconstruction nécessités par l’ouverture de la rue Impériale à travers le quartier arabe de Constantine, depuis la place de Nemours jusqu’à la porte d’el-Kantara, et les déblais effectués par la compagnie du chemin defer pour l’établissement de ses gares. On aurait pu savoir peut-être ce qu’il y a de vrai ou de probable dans cette croyance, que les monceaux de ruines que l’on voit aujourd’hui encore presque en l’air, un peu au-delà de la gare des voyageurs, sont les restes d’un hippodrome ; peut- être aussi, après avoir suivi tous les coups de pioche qui ont attaqué les lianes du Mansourah ne trouvant passa curiosité satisfaite, et la solution de la question restant suspendue au bout d’une foule de conjectures, se retirerait-on avec le regret que la compagnie ne pousse pas plus loin ses déblais, de manière à montrer à quoi se lient les blocs de maçonnerie qu’elle a mis à nu. [130] Suchet_1840_26–27 Constantine : Nous sommes ici tout à fait au centre de la Numidie, dont Cyrta (Constantine) était la capitale ; elle est remplie de ruines romaines très-bien conser- vées ; nous avons découvert dernièrement celles d’un magnifique temple chrétien, détruit par les Vandales. Les bases des colonnes ont vingt pieds de circonférence, et ce temple avait cinquante-deux colonnes. Il était bâti dans la partie la plus élevée de la ville. Suchet_1840_79 Constantine : Ce désordre dans la nature du sol semble avoir passé dans la construction de la ville : à chaque pas ce ne sont que des ruines superposées, sans ordre . . . Celles qui touchent le sol et qui s’élèvent en beaucoup d’endroits à la hauteur d’un mètre, sont évidemment les ruines de l’ancienne ville romaine, et paraissent indestructibles. Sur celles-là, on voit des blocs de pierres énormes déplacés ; des fûts de colonnes, des pans de chapiteaux renversés, des frises, des pierres tumulaires, des frontons, etc., jetés pêle-mêle et comme à la hâte, en forme de murs. [131] Crawford_1863_316–317 : « But except for its glorious site, which has known no change, the magnificence of imperial Constantine has utterly vanished. The temples, arches, and col- APPENDIX umns that once fitly crowned those frowning heights, have disappeared, leaving nothing but ruinous fragments as mementoes of ancient splendour. Half French, half Arab in architecture, the modern city presents the usual incongruous aspect of an Algerian town. Here, tall French houses rise in formal lines ; there, low red-tile-roofed native dwellings overarch dark winding alleys. Here, European shops courting the bright light of day ; there, Arab stalls half buried in obscurity. Such is modern Constantine ; the mongrel creation of a civilised and half-civilised race. » [132] Cherbonneau_1854_128 : Enfin, pour que la description archéologique d’une ville qui a joué un si grand rôle dans l’histoire, fut complète, il faudrait fouiller dans ses entrailles et interroger, la pioche à la main, la couche de décombres qu’ont entassés les âges : car cette cité, où les convulsions de la nature avaient présagé les révolutions successives de la société, cache ses premières ruines sous des dévastations plus modernes. Il y a une Constantine visible et une Constantine inconnue. Celle que les yeux aperçoivent, je l’ai déterminée dans la mesure de mes études. Quant à celle qui dort sous le sol, quelquefois même dix mètres plus bas que la rue où vous marchez, celle-là reste à découvrir. Et lorsqu’on l’aura exhumée, il faudra encore la recons- truire par la science ou la refaire par l’imagination. [133] Rouquette_1905_52–53 on Thagaste (birthplace of S. Augustine) : on the Mamelon de la Kouba de Sidi-Messaoud, il sera des plus intéressant de faire des recherches archéologiques en cet endroit, quand la municipalité prendra la décision d’ouvrir ou plutôt de continuer jusqu’à son point terminus, la rue figurant sur le plan de 1881 sous le nom de rue du Bordj ; cette rue, en effet, d’une largeur de 10 mètres taillera en plein mamelon et fera mettre à jour sans aucun doute quelque document intéressant pour l’histoire de Thagaste. Au moment où a été construit l’Hôtel de Ville (1887), au pied du versant sud-ouest du même mamelon, les ouvriers ont mis à jour, à 5 mètres de profondeur, au-dessous du niveau actuel de la rue de Tunis, une superbe mosaïque représentant un paysage marin avec des Naïades et des Dauphins . . . Malheureusement, cette superbe trouvaille ne fut point respectée et resta enfouie dans les fondations de l’Hôtel de Ville. [134] Cherbonneau_1857_40 Constantine : C’est probablement du Capitale qu’il est question dans ce passage de Shaw, où il est dit : « Sur les bords du précipice, du côté du nord, sont les restes d’un grand et magnifique bâtiment, où la garnison turque loge présentement (1732). On y voit encore quatre bases, chacune de 7 pieds de diamètre, avec leurs piédestaux qui paraissent avoir appartenu à un portique. » N’étant venu à Constantine qu’après la construction de l’hôpital militaire et des deux casernes assises sur les citernes, j’ai perdu l’avantage d’examiner moi-même ces restes de l’antiquité ; c’est pourquoi j’évite d’en parler d’une manière affirmative. [135] Ratheau_1879_180–181 Constantine : j’avais aperçu le long de la route, près de la porte de la Brêche, un jardin public contenant des antiquités en assez grand nombre c’est le musée de la ville et la critique peut trouver à s’y exercer. D’abord il est fâcheux de laisser en plein air ces monuments dont quelques-uns sont fort intéressants et délicats de sculpture ; puis l’ordre manque dans leur arrangement, et beaucoup d’entre eux sont placés sens dessus dessous ; je cite- rai particulièrement les chapitaux de colonne vous me voyez d’ici enrageant de cette déplorable erreur, qu’il serait si facile de réparer. On trouve partout des restes nombreux d’antiquité ; j’en ai vu moi-même de très-beaux dans des démolitions, et il est fâcheux que tout cela se perde ou se dégrade. Parmi les restes de construction romaine les plus complets, on compte les citernes de l’antique citadelle, qui sont en parfait état, et servent à la citadelle actuelle pour le même usage elles font partie de l’immense bâtiment des subsistances militaires. FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

[136] Baraudon_1893_123–124 Constantine : casernes occupant l’emplacement de l’ancienne Kasbah. Des constructions antérieures, il ne reste rien que d’immenses citernes qu’avaient creusées les Romains et qu’alimentaient des sources traversant le Rummel par un siphon. Les Vandales le coupèrent au moment de leurs attaques ; car cette ville, dévorée d’une soif inex- tinguible, devait se rendre ou mourir dès qu’on la privait d’eau. Après eux, les habitants se contentèrent de faire des barrages dans le torrent où ils puisaient avec des outres : du temps d’Ah- med-Bey, cinq cents porteurs approvisionnaient ainsi Coustantine chaque matin. Aujourd’hui, les citernes servent de château d’eau pour la distribution de nouvelles sources que le génie mili- taire a captées. [137] Bequet_1848_416 Constantine : Le génie militaire a entrepris et a presque achevé un tra- vail aussi curieux qu’important ; c’est l’aqueduc destiné à amener à la ville les eaux des fontaines de Sidi-Mabrouk et de l’Oued-el-Bagrati, au moyen d’un syphon à grand développement qui vient aboutir aux citernes romaines de la Casbah, au point le plus élevé de la ville. Il a coûté plus de 600,000 fr., et fournit déjà une quantité d’eau considérable, que de nouvelles sources vont encore augmenter. L’ouverture des robinets du syphon a été pour Constantine un jour de fête véritable, surtout pour les indigènes, qui ne pouvaient comprendre l’utilité de travaux si difficiles, si opiniâtrement poursuivis, et ne soupçonnaient pas la possibilité d’un pareil résultat. [138] Carron_1859_84 Constantine : Nous vimes, sur la place où s’élève aujourd’hui l’hôpi- tal des tronçons de colonne qui avaient appartenu à l’ancienne église bâtie par Constantin. Sur cette même place nos ouvriers coupaient en quatre pour les mettre en oeuvre les pierres romaines qui provenaient de cette même église ou d’autres édifices. C’était le seul moyen de s’en servir. Nous admirâmes les citernes dont l’intégrité était parfaite, mais le génie français était venu se mêler au génie romain. Nos architectes avaient jeté une voûte entre celle des citernes et le sol, et d’un étage en avaient fait deux ensuite par-dessus ; ils avaient construit de vastes magasins ou des logements militaires. Ainsi l’édifice, romain par la base, mêlé au milieu, était uniquement français par le haut. [139] Thierry-Mieg_1861_146–147 Constantine : M. Cherbonneau mit la plus grande obligeance à me faire voir les curiosités romaines de Constantine. On a créé il y a peu d’années en plein air, près de la Kasbah, un musée antique. C’est une cour oblongue dans laquelle on a installé à ciel ouvert un certain nombre de bas-reliefs et d’inscriptions, des débris de statues, etc. Un peu plus bas, on vient de remettre à jour des citernes romaines encore fort bien conservées, et qui vont être restaurées pour servir de nouveau. Dans l’intérieur de la ville j’ai vu plusieurs bâtiments de construction romaine, au moins dans l’origine. Cependant je n’y ai rien trouvé de saillant au point de vue de l’art, ni même de l’architecture, rien de grandiose comme les antiquités de Nîmes, d’Orange, d’Arles ou de Rome ; rien même qui fût à comparer aux beaux restes d’aqueduc dont quelques arches sont encore debout à plusieurs kilomètres hors de ville, plus loin que le plateau appelé Coudiat-Aty. [140] Leclerc_de_Pulligny_1884_190–191 Constantine : Une longue rue droite traverse ces quartiers si pittoresques et va rejoindre la partie européenne. Pour tracer cette voie soi-disant hygiénique, une édilité animée d’un zèle insensé n’a pas hésité à détruire le type le plus pré- cieux qui fut en Afrique d’une vieille cité berbère, mutilant ces curieuses maisons élevées sur les assises, romaines, et faites de pisé et de briques durcies au soleil ; les gracieuses arcatures de pierre ; les fenêtres à moucharabieh, charmant souvenir de l’Orient ; les portes finement ciselées, surmontées de la main protectrice ; les anciennes murailles sarrazines, ainsi que des édifices remontant aux périodes vandale et romaine ; enfin saccageant ce qui avait résisté depuisdes APPENDIX siècles aux attaques du temps et des Barbares. / . . . / Aujourd’hui de très érudits archéologues ont fait de Constantine un remarquable centre intellectuel ; ils nous ont prouvé par leurs savants mémoires tout l’intérêt qu’ils portent à cette belle province de l’Est, si riche en souvenirs du passé ; aussi, nous faisons appel à toute leur sollicitude pour la conservation de la vieille cité ; nous sommes convaincus qu’ils sauront employer leur haute influence à la préserver de nou- velles et inutiles mutilations. [141] Vars_1895_15 Constantine : Il serait assez malaisé aujourd’hui d’essayer de se faire une idée de l’aspect général et de la topographie des divers quartiers de la grande cité romaine. Une grande faute a été commise dès le début de notre occupation : celle de n’avoir pas dressé le plan des ruines qui étaient encore debout et des substructions que le hasard des fouilles de nos constructions a fait découvrir dans la suite. Nous aurions aujourd’hui un tracé qui nous permet- trait d’imaginer l’aspect de la vieille capitale. Cette restauration ne serait pourtant pas, à notre sens, absolument impossible. Un architecte qui aurait la patience de dépouiller les vingt-huit volumes de notre collection et ceux de plusieurs autres publications spéciales, pour y étudier toutes les descriptions de fouilles dont il y est fait mention et les noter sur un plan, nous restitue- rait peut-être la topographie de la vieille cité, malgré bien des lacunes inévitables, car la plupart des fouilles n’ont été ni décrites, ni mentionnées. C’est une oeuvre bien méritoire qui devrait tenter la sagacité d’un de nos dessinateurs. [142] Vars_1895_20–21 Constantine : Il ne nous est resté aucune description des monuments découverts au cours des fouilles nécessitées par la construction de notre grand quartier militaire. Seul, l’architecte Ravoisié, qui prit une si grande part à l’exploration scientifique de l’Algérie, pen- dant les années 1840, 1841 et 1842, nous en a laissé de belles planches avec côtes soigneusement établies. Nous lui emprunterons ses notes pour les monuments qui nous occupent, ainsi que pour les vestiges disparus des autres parties de la ville. Voici ce qu’il nous rapporte de ce qu’il a observé dans l’ancienne casbah : / « Deux temples païens placés parallèlement entre eux, une église chrétienne des premiers temps, construite sur le soubassement de l’un de ces temples, de vastes citernes et des murs d’enceinte, sont les seules ruines que nous ayons retrouvées encore en place sur le plateau choisi par les Romains pour fonder leur Capitole. / De nombreux et riches débris de frises et de chapiteaux, des autels votifs, de la sculpture et un grand nombre d’inscrip- tions ont été, en outre, découverts sur ce même emplacement ; ce qui doit faire supposer que, indépendamment des temples indiqués, d’autres édifices s’y trouvaient également. » [143] Vars_1895_V Constantine : Cirta, la grande Métropole des IIII Colonies, était, pour ainsi dire, inconnue. Si on avait quelques données sur son organisation, elles étaient très vagues et tout à fait superficielles En revanche, on n’en avait presque aucune sur ses monuments. Le secret, sur ce point, n’avait pas encore été dévoilé. C’est qu’on n’avait pas puisé à la véritable source : l’épigraphie et les découvertes dues aux fouilles nécessitées par la construction de nos édifices modernes. On s’apercevra, en lisant la première partie de ce volume, qu’il reste encore beaucoup à faire de ce côté. Nous ne possédons, en effet, qu’un nombre relativement restreint d’indications sur les monuments de Cirta. Cette pénurie tient à plusieurs causes : les fouilles, en effet, n’ont pas été, la plupart du temps, très profondes. On s’est contenté, le plus souvent, d’éta- blir les fondations de nos demeures sur d’anciennes substructions que l’on n’a pas déblayées. Il eût fallu pour cela creuser à une profondeur moyenne de six mètres, distance qui sépare le sol actuel de Constantine de celui de l’ancienne Cirta. De le zèle plus, malgré déployé depuis plus de quarante ans par notre vaillante et prospère Société archéologique, il n’a pas toujours été possible de surveiller ces fouilles que beaucoup d’entrepreneurs se sont empressés de combler FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 sans permettre les constatations scientifiques auxquelles elles eussent certainement donné lieu. Heureusement pour pour l’antiquité, la plus grande partie de la surface de Constantine recouvre encore les substructions inexplorées de la ville romaine. Il faudra bien se décider un jour à porter le pic des démolisseurs dans les informes superstructures qui constituent la plus notable partie de la ville, pour les remplacer par des édifices plus confortables. C’est ainsi qu’en ce moment même, pour la construction d’un Collège de jeunes filles, on va procéder, sur un vaste emplace- ment où devait passer une des plus grandes artères de Cirta, à d’importantes démolitions sous lequelles vont surgir probablement bien de données intéressantes. La société archéologique de Constantine a pris désormais toutes ses mesures pour que rien ne lui échappe, dans l’avenir, des vestiges de l’antiquité dont notre soussol est si riche. Elle est donc appelée à de nombreuses découvertes qui ajouteront encore a sa vieille réputation de science et de travail. [144] Playfair_1890_189 outside Constantine : « A splendid Triumphal Arch was still standing here in 1724 ; it perhaps formed a part of the decorations of the Hippodrome, whose remains were discovered and destroyed when the railway station was built. Shaw, who saw it in the year above mentioned, says : « Among the ruins to the S. W. of the bridge wc have the greatest part of a triumphal arch called Cassir Goulah, or the Castle (as they interpret it) of the Giant, consisting of three arches, the middlemost whereof, as usual, is the most spacious. All the moldings and friezes are curiously embellished with the figures of flowers, battle-axes, and. other ornaments. The Corinthian pilasters erected on each side of the grand arch are panelled like the gates of the city, in a style and fashion peculiar to Cirta. » [145] Playfair_1890_120 Philippeville : « An amphitheatre in a very perfect state of preserva- tion existed outside the present gate of Coustantine when the place was occupied, but its stones were taken away for building purposes, and the railway destroyed the last vestige of it. » [146] Vars_1895–1896_251 writing of Constantine : Les grands travaux communaux exécutés à Constantine, au cours des années 1895 et 1896, ont donné lieu à d’intéressantes découvertes qui ajoutent d’importantes notions à nos connaissances topographiques et épigraphiques sur l’an- cienne Cirta. Ibid., 253–254 : Il est bien regrettable pour la science que des ressources destinées à subventionner les recherches archéologiques ne soient pas mises, par le Gouvernement, à la disposition d’hommes compétents, chaque fois que le sol d’une vieille et illustre cité, comme la nôtre, est entamé pour de nouvelles constructions. On devrait pouvoir, dans ces circonstances, déblayer tout l’emplacement qu’occuperont les nouveaux édifices, dresser le plan de toutes les substructions qui y seraient découvertes et en faire la description. Au bout d’une certaine période, on aurait la topographie aussi précise que précieuse de l’antique cité. Malheureusement, cette préoccupation est le moindre souci des Pouvoirs publics. [147] Revue Tunisienne, Organe de l’Institut de Carthage III, Tunis 1896, 163 for details of the Archaeological Section of the Congrès Française pour l’Avancement des Sciences, scheduled for Tunis 1–5 April 1896, with a list of Sujets d’Etude d’Archéologie Africaine, including : Période vandale. 22. Caractères de l’occupation vandale. Quelle a été la part des Vandales dans la des- truction des monuments africains ? Période byzantine. 23. Le vandalisme des Byzantins. 24. Les monastères et les basiliques byzantines. 25. La fortification byzantine . . . VI Période arabe. 27. Les monuments d’architecture arabe de la Régence ont-ils une réelle originalité ? . . . 33. Comment les ruines finissent. Part des hommes et du temps dans la destruction des monuments antiques. – but no hint of trying to study how many monuments were destroyed in later periods ! [148] Gadrat_1910_108 at El-Djem : Au cours des travaux de déblaiement, les ouvriers furent souvent arrêtés par des restes de construction qui, enfouies avant les travaux actuels, avaient APPENDIX dû appartenir à des habitations arabes. Le plan de ces murs, relevé avec soin et reproduit dans les planches justificatives, ne permet pas toutefois de se rendre compte de l’importance de ces constructions ni de leur distribution intérieure. Toutefois, une particularité est à signaler : c’est l’absence absolue de toute ouverture. Les habitations construites dans l’intérieur de l’amphi- théâtre semblent n’avoir possédé, ni portes ni fenêtres dans les murs verticaux : faut-il conclure de cela que les habitants utilisaient à cette époque les galeries souterraines dont les ouvertures devaient déboucher en plein air ou avaient accolé leurs constructions contre le podium de façon à utiliser les portes qui y sont ménagées. [149] http ://piedsnoirs-aujourdhui.com/medea.html. [150] Decker_1844_I_160–161 : Um die Befestigung von Medeah hat sich General Duvivier grosse Verdienste erworben wobei freilich die halbe draufgegangen ist da viele Häuser abge- brochen werden mussten um Baumaterial zu gewinnen. Alle diese weitläuftigen fortifika- torischen Anlagen sind fast ausschliefslich 23 Linienregiment ausgeführt worden obgleich dasselbe durch durch Krankheiten und Entbehrungen aller Art mehr als dezimirt war Dem Bastion neben dem Thor von Algier hat den Namen Charpenay gegeben Andenken. [151] Fortin_d’Ivry_1845_149 Writing in 1845 of Médéa : Il y a un magnifique aqueduc romain qui mène encore les eaux à la ville, et 800 Européens s’y escriment à relever les ruines de la ville, tandis que la garnison y construit des murs, des casernes et des hôpitaux. Médéah est encore tout militaire, malgré la présence de 800 civils. [152] Carron_1859_54 Médéa : ne conservait rien ou presque rien de son origine romaine. La ville arabe elle-même avait été transformée en ville française. La pierre, la chaux, le sable, tout est là sous la main pour bâtir. Aussi l’hôpital, la caserne, et beaucoup d’élégantes maisons fran- çaises s’étaient élevées sur divers points, comme par enchantement. [153] St_Marie_1846_105 Médéa : « we discerned the dark walls of the town of Medeah, and a few white minarets raising their pointed summits. On the right, an immense aqueduct of Roman construction, winding like a serpent on the plain, conveys to the town the water of the mountain springs. The arches of this aqueduct are completely lined internally with creeping plants. » [154] Lamping_1855_48 Médéa : « This city, one of the oldest in Africa, stands on a plateau, which terminates on two sides in an abrupt precipice, and is therefore easily defended. The town is surrounded by the most splendid fruit gardens ; a Roman aqueduct still in good preservation, conveys water to it from a neighbouring mountain, and proves the high antiquity of the town. » [155] Morell_1854_119 Médéa : « Near Medeah stands a remarkable aqueduct, which has been supposed to be of Roman construction : but the minarets of the mosques are built in the same way, i. e. in stone and bricks of a peculiar composition ; and the aqueduct, though ancient, is thought by some writers to be the work of the native Africans. » [156] Rogers_1865_215 Médéa : « a fine old aqueduct, one of the many triumphant remains of the ancient Romans, exemplifying their idea of benefiting their colonies. The structure consisted of a massive wall, with a continuation of arched perforations, large enough for door-ways, in two tiers, one above the other, and conveys water from springs in the neighbouring hills to the town. The Sultan Youssef-ben-Tachefin repaired it in 1156. It still feeds all the fountains of the place, the prettiest of which is a bronze one which we saw in the Place d’Armes. » [157] Desfontaines_1830_338 travelling 1783, Arzew : A une lieue au sud, sur un coteau très agréable qui domine la mer, on voit les ruines de l’ancienne ville. Elles sont presque toutes démolies ; on n’y voit que des pans de murailles, des monceaux de pierres dont un grand nombre sont très bien taillées, des chapiteaux de colonnes brisées ; il y a au milieu de ces ruines une FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 porte carrée avec deux petites de chaque côté. J’y ai copié deux inscriptions gravées en lettres grandes et très bien formées. [158] St_Marie_1846_187 Arzeu : « Numerous heaps of ruins, comprising vestiges of temples, mosaics, aqueducts, &c., extending along the shore, indicate that it must, anciently, have been the site of a great city ; and that the port of Arzeu, so advantageously situated, must have been a place of vast importance . . . The Spaniards erected at Arzeu vast magazines for containing corn, barley, and salt ; and these buildings were sufficiently strong to resist the attacks of the Arabs. They also constructed an extensive quay of freestone, close to which vessels might approach to take in their cargoes. But after the abandonment of the province by the Spaniards, it once more fell into the possession of the Arabs ; and the latter, with their habitual listlessness and indo- lence, have not only suffered all these structures to fall to decay, but have also lost the port. At the end of the quay there is an ancient Roman road, which extends as far as Mascara. [159] Desmichels_1835_24 Arzew : le port, et que de vastes magasins, bâtis près d’un ancien quai romain, servaient naguère au monopole des grains qui y était exercé par le bey d’Oran. / La ville, située à deux lieues du port, était peuplée de Kabaïles, originaires de la province de Riffa (empire de Maroc), qui avaient construit des habitations dans les ruines d’une ancienne cité romaine, dont l’importance est attestée par les vestiges d’un grand nombre de monuments qu’on y découvre le long de la mer ; je pense que c’est là le véritable emplacement de l’ancienne Arsenaria. [160] St_Marie_1846_188 Arzeu : In the town of Arzeu, nothing is more common than to see the most miserable Arab huts adorned, externally, with fragments of ancient columns of differ- ent orders. On the outside of the town are the remains of a circus, and at the mouth of the Macta, there is a temple, in tolerably good preservation, which appears to have been dedicated to the worship of Neptune. » [161] Pallary 1894, 5. [162] Baude_1841_II-146 10 leagues ENE of Oran, Arzeu : Les ruines romaines dont il est cou- vert attestent la possibilité d’y former de grands établissements. Si l’on voulait fonder dans la province d’Oran quelque colonie militaire, comme en propose le général Bugeaud, la place en serait marquée par le choix des Romains, sur le golfe d’Arzeu, et l’on n’aurait, pour y bâtir une ville, qu’à relever les débris de leurs demeures. [163] Berbrugger_1863_228, on mosaics at Vieil-Arzeu : Le but est, d’abord, de conserver ces mosaïques efficacement et avec économie, puis de les rendre aussi accessibles que possible aux études des savants, des artistes ou même à la curiosité des simples visiteurs. / Voyons quel est celui des moyens praticables qui atteint le mieux ce double objet. / D’abord, on peut les conser- ver sur place ou les transporter ailleurs. / Dans la première hypothèse, il faut élever au-dessus une coûteuse construction, surmontée d’un toit, et y attacher un véritable gardien. Car, on a vu, par la rapide destruction des mosaïques de la maison romaine découverte en 1848, et par d’autres exemples analogues, ce que ces sortes de monuments deviennent quand on les laisse exposés à l’action des météores et sans une surveillance continuelle exercée sur place. D’ailleurs, dans une situation excentrique comme celle où se trouvent nos mosaïques, le nombre des visi- teurs serait nécessairement fort restreint. Les savants et, les artistes, c’est-à-dire ceux qui dési- reraient le plus les voir, et dont la visite serait le plus fructueuse, ne sont pas généralement en état défaire de grandes dépenses. Laisser ces mosaïques où elles sont aujourd’hui, c’est donc s’imposer de fortes dépenses pour aboutir, en définitive, je le répète, à les tenir hors de la portée de ceux qui ont, précisément, le plus d’intérêt à les visiter, et qui peuvent le faire avec le plus de APPENDIX fruit pour la science et l’art en général. – concludes they should go to Algiers, because Oran does not have a suitable museum. [164] Piesse_1862_301 Arzeu, quoting Colonel de Montfort : Les ruines de Botioua [viz. Old Arzeu] sont occupées par une fraction du Hamian, demi-nomades qui habitent une grande par- tie de l’année sous des maisons grossières, formées avec les débris des anciennes constructions elles-mêmes, dont les terrassements, les voûtes, les citernes sont utilisés péle-mêle avec d’inex- tricables buissons de broussailles et de figuiers de Barbarie. / Dans ces cases, dont la construc- tion remonte à une époque reculée, entrent des matériaux de toute espèce, corniches, fûts de colonnes et pierres sculptées ou couvertes d’inscriptions ; mais les Arabes, jaloux de leur inté- rieur et redoutant pour leur tranquillité domestique les visites intéressées des curieux ou des archéologues, peut-être aussi par un sentiment de haine invétérée contre le Roumi et les monu- ments qui se rattachent à sa domination, ont eux-mêmes mutilé, martelé et rendu méconnais- sables les fragments qui pouvaient offrir quelque intérêt, et ils cachent avec soin les débris qui peuvent rester à leur connaissance, parce qu’ils craignent encore de livrer au Roumi des trésors imaginaires. [165] SHD GR 1M1316 15 Melchior Tiran, « Notice sur Oran pendant l’occupation espagnole, 1509–1708 & 1732–1793 » 12 January 1847 – but nothing on any antiquities. [166] SHD GR 1M1316 25 February, 1833, Catereau, G., Capitaine au Corps Royal d’État Major, Mémoire sur la province d’Oran. 18 : list of ruins. SHD GR 1M1316 5 September 1835, Catereau, G., Capitaine au Corps Royal d’État Major, Voyage dans la province d’Oran. 101ff for demolitions and new building at Oran under the Turks. 116–117 under Matériaux doesn’t mention Roman ruins, so presumably they had all gone. 174ff for description of Tlemcen. 213–214 for a list of Roman towns in the region. [167] SHD GR 1M1316 10–11 10 October 1837, Question militaire : « L’on suppose le fort de Mers- el-Kebir attaqué ; quel chemin devrait suivre une colonne de 3 Batailles sortie d’Oran pour cou- per la retraite aux assiégeants ? Joindre une levée à vue au mémoire raisonné ». In this particular case, the answer includes a column of sketches – « vues en profile des défiles et autres objets remarquables » – such as a view of the Porte de Mers-el-Kebir at Oran. [168] Desmichels_1835_36 Le 25, nous fûmes contraints de mouiller dans la rade d’Arzew. Voulant utiliser ce contretemps [i.e. they couldn’t beach at Mostagenem], je me fis mettre à terre pour aller visiter les travaux qui avaient été exécutés depuis notre départ. Je fus très-satisfait de trouver la redoute qui entoure le blockaus très-avancée ; le fossé et le déblai d’énormes maçon- neries romaines étaient presque entièrement terminés ; les logements et les magasins, ainsi que tous les autres travaux, étaient poussés avec la plus grande activité. [169] Leclerc_de_Pulligny_1884_12 Oran : Le général Gérez, commandant militaire de la pro- vince d’Oran, est un homme fort aimable ; il m’accueille chaleureusement et me fait, avec beau- coup de bienveillance, les honneurs de son palais, ancienne résidence du bey ; c’est bien la plus pure expression du style mauresque civil, associé au génie stratégique espagnol. Au dedans, les riches salles, soutenues par des colonnes torses de marbre blanc, sont éclairées par des fenêtres inscrites dans de charmantes ogives ; les murailles, ornées de dessins ciselés avec un art infini, communiquent par de larges portiques à des jardins suspendus, remplis des fleurs les plus rares ; au dehors, de hautes courtines crénelées, des fossés avec glacis à embrasures, présentent un ensemble de défenses redoutables, battant la mer ainsi que les divers quartiers de la ville. [170] Bernard_1901_265 : Oran est une ville étrange et d’aspect singulier. Les Espagnols, qui l’ont si longtemps occupée, avaient la maladie de la pierre : ils ont entassé les forts les uns sur FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 les autres, dans Oran, autour d’Oran, au-dessus d’Oran ; la teinte fauve de ces forts se confond avec celle des rochers pelés qui les supportent et donne au paysage sa note dominante. / Les habitants d’Oran ont pour le passé de leur ville une piété touchante, qu’on ne voit guère ail- leurs en Algérie. Pendant qu’Alger, après avoir détruit la ville indigène, s’enlaidit tous les jours et forme le monstrueux projet de détruire la jolie mosquée de la Pêcherie, les Oranais, moins riches en souvenirs et en monuments, s’en montrent plus soigneux. C’est ainsi que les amis du « Vieil Oran » ont fait restaurer, dans la rue Philippe, l’ancienne demeure d’Hassan, marchand de tabac indigène, devenu bey d’Oran, en 1812. Et ce souci archéologique pourrait bien se trou- ver en même temps une heureuse spéculation financière ; car que viendront voir les touristes dans les villes algériennes lorsqu’on leur aura enlevé tout ce qui en fait l’intérêt ? Si les Oranais créaient quelques squares de plus, s’ils mettaient par exemple quelque verdure sur l’emplace- ment réservé à la future cathédrale, ils se distingueraient d’une manière très heureuse de leurs voisins de l’Est et ajouteraient beaucoup au charme de leur ville. [171] SHD GR1M881 8 Chef de Bataillon Juchault de la Moricière, Relation de l’expédition de Bougie, Septembre, Octobre et Novembre 1833, for a plan of Bougie and its surrounding forts, including a Poste des Ruines. [172] Leo_Africanus_1896_700 MS completed 1526, Bougie : « This auncient citie of Bugia built (as some thinke) by the Romans, vpon the side of an high mountaine, neere vnto the Mediterran sea, is enuironed with walles of great height, and most stately in regard of their antiquitie. The part thereof now peopled containeth aboue eight thousand families : but if it were all repleni- shed with buildings, it were capeable of more then fower and twentie thousand housholds, for it is of a great length. The houses, temples, and colleges of this citie are most sumptuously built. » [173] Rozet_and_Carette_1850_24 : Bougie occupe l’emplacement de la colonie romaine de Saldae. On y a retrouvé des soubassements de murs en pierres de taille, quelques tronçons de colonnes et plusieurs inscriptions latines dont une porte l’ancien nom de la colonie. / Mais la véritable grandeur de Bougie date de la période sarrazine. Vers le milieu du onzième siècle elle contenait plus de vingt mille maisons, ce qui suppose une population d’au moins cent mille habitants. Au commencement du seizième siecle elle ne comptait plus que huit mille feux, et par conséquent quarante mille habitants. [174] Féraud_1877_157–158 at Bougie, Sultan El-Mansour, son of En-Nacer : Le prince fil construire le Château Amimoun, le palais de l’Etoile, et acheva celui de la Perle commencé par son père. En exécutant ces différents travaux, les ouvriers trouvèrent, dans les ruines d’une ancienne église chrétienne, deux colonnes monolithes d’une pierre extrêmement rare, et on assure qu’à cette nouvelle, le Pape offrit de les acheter pour une somme considérable ; mais El-Mansour refusa de les céder, préférant les employer à l’ornementation du palais de la Perle. Tous ceux qui ont vu ces deux colonnes affirment n’en connaître de pareilles nulle part dans l’univers. / La grande mosquée royale, située à côté du palais de la Perle, était un monument des plus remarquables. Son minaret avait soixante coudées de haut, sur vingt coudées de large à la base. On y entrait par une grande porte qu’encadraient des plaques de marbre, revêtues d’ins- criptions artistement sculptées. Le vaisseau de la mosquée, soutenu par trente-deux colonnes de marbre, avait 220 coudées de long sur 150 de large. Sa façade était ornée de dix-sept portiques ; une immense coupole la surmontait. L’intérieur était tout pavé de marbre. Autour des murs latéraux, couverts de faïences émaillées, couraient deux cordons sur lesquels étaient gravés des versets du Koran. APPENDIX

[175] Féraud_1877_96–97 at Bougie, Sidi Touati’s remonstrations to Sultan En-Nacer on his pride at the magnificence of the city he had built : Le saint marabout fit alors appel à l’inter- vention divine, afin de convaincre son maître par une preuve surnaturelle de ce qu’il prédisait. Agissant sous l’inspiration céleste et doué d’une illumination soudaine, il ôte son burnous, le déploie devant le sultan, lui cachant ainsi la vue de Bougie. A travers ce rideau improvisé et devenu transparent, En-Nacer aperçut une ville ; mais ce n’était plus la sienne ; partout le sol était jonché de ruines ; les mosquées, les palais et les resplendissants édifices avaient disparu ; en un mot, ajoute le légendaire, il vit Bougie des temps modernes ruinée et presque inhabitée. La prophétie du marabout s’est vérifiée. Peut-être, dira-t-on, a-t-elle été imaginée après coup par quelque taleb malicieux ; mais où sont, en effet, ces palais couverts de marbre et d’émail, dus à la magnificence des princes hammadites ? Que sont devenues ces nombreuses mosquées aux minarets élancés, du haut desquels le moudden, appelant les fidèles à la prière, lançait aux quatre vents le nom d’Allah et du Prophète ? Tout a disparu. On cherche en vain leurs vestiges au milieu d’un sol accidenté, couvert de débris qu’envahissent les ronces. [176] Féraud_1877_246 at Bougie : Les Espagnols avaient déjà chargé, sur une trentaine de leurs vaisseaux, tout ce qu’ils avaient pris à Bougie, soit dans les palais du sultan, soit dans les mosquées de la ville. Ils abattirent le minaret du château de la Perle et ruinèrent le château de l’Étoile. Tous les objets de prix que renfermaient ces deux édifices, tels que colonnes, marbres, faïences et boiseries sculptées, furent embarquées pour être transportées en Espagne. Mais, dès leur sortie du port de Bougie, une affreuse tempête assaillit les vaisseaux, et la plupart d’entre eux furent engloutis dans la mer. [177] Anon_1785_133–134 : Etre sorti d’Alger nous marchâmes pendant quelque temps par des montagnes & des plaines qui paroissoient assez fertiles, nous arrivâmes bientôt à Bugie ou Bougie, cette Ville est ancienne & bâtie par les Romains, il s’y trouve de belles mosquées & une citadelle entourée de murailles couvertes d’inscriptions très-curieuses, les maisons n’y sont que d’un étage. [178] Arvieux_1735_V_239 Bougie : Il y a une grosse source d’eau, qui était portée dans la Ville par des aqueducs qui font à présent ruinés ; mais qu’on pourrait rétablir en peu de temps, & presque sans frais aussi bien que les murailles, & en faire une très bonne Place. Les pierres sont sur les lieux, la chaux & le sable y sont aussi. [179] Tchihatchef_1880_239 Bougie, Fort Abd-el-Kader : A l’entrée du fort, on voit des fûts de colonnes romaines en granité servant de support à la porte ; de même plusieurs larges pierres équarries, évidemment empruntées à des constructions romaines, se trouvent çà et là empâtées dans les murs de l’édifice, et j’en ai observé qui offrent des traces, à la vérité, indéchiffrables d’inscriptions romaines. Le fort Abd-el-Kader n’a plus aucune valeur militaire, ce n’est qu’un ornement très pittoresque de la ville. Non loin du fort, mais plus prés de la mer, se présentent les voûtes assez bien conservées d’une ancienne porte sarrazine ; elle était destinée à fermer la ville du côté de la mer, le long de laquelle on voit partout les débris d’un ancien mur qui longeait le versant septentrional du Gouraïa. [180] SHD MR1319 3 Chef d’Escadron Lapène, Tableau historique, militaire, commerciale et politique de Bougie, 27 pages, undated. 3–4 : Description of Roman and mediaeval monuments and walls. 5 : « Depuis autres démolitions pour avoir des matériaux ; en un mot, la precedente Bougie Kabaile presque disparue sous des ruines. » This done partly by the French, « vastes démolitions au premier temps de l’occupation pour pratiquer des rues, des rampes, des pas- FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 sages. Nouvelles destructions en 1835 pour la construction de l’enceinte reduite. » 7–8 for des- cription of this smaller wall. 1–12 of this report constitute a succinct but detailed building history of 19th century Bougie. [181] SHD MR881 item 1 Notice historique sur Bougie, par le Chef d’Escadron, président de la section d’histoire et de géographie anciennes et d’archéologie. March 1836. 7 : after noting the ruins of the Roman walls, of c.2500 metres in circuit, « D’autres constructions mêmes considé- rables quelques unes debout, le plus souvent en ruines, se présentent aussi à chaque pas » such as « des colonnes de granit quelques unes fort belles gisant sur le sol, ou transportées ailleurs par les arabes et figuerant sans doute dans des constructions plus modernes . . . des traces remarquables de vastes citernes et d’aqueducs . . . d’autres colonnes en tronçons seulement ainsi que des chapiteaux, souvent exhumés à plusieurs pieds de profondeur . 8 : une disposition de terrain qui indique un ancien cirque . . . plusieurs tombeaux . . . les murs d’un temple Romain dont les fon- dements reposent sur les constructions plus anciennes. » Author draws (very well) some stones with inscriptions, 4 in all, 2 funerary, one altar, one civil. [182] SHD GR 1H 48 Génie, Place de Bougie, 17 May 1837 : Notes sur Bougie remises à M. le Gouverneur Général des Possessions françaises dans le Nord de l’Afrique par le Chef de Génie Boutault, 2 : After citing and translating an inscription, Un grand nombre d’inscriptions sem- blables, des colonnes de granit, de vastes citernes, des aqueducs que l’on suit à la faveur de nos avant-postes, pendant trois quarts de lieue, et que les indigènes assurent se prolonger quatre fois autant, et être portés, dans certains points, par des ponts à trois étages. Ibid., 3 : Si, comme les Romains, nous voulons être maîtres de tous le pays, nous en approprier les ressources en y porter les arts et la civilisation, Bougie doit être, comme autrefois, une grande cité . . . De nombreux restes de constructions attestent, qu’autrefois cette plaine etait parsemée de maisons rurales ; et que par conséquent, elle n’avait pas, comme à présent, le triste conséquence de causer des mala- dies dangereuses et quelquefois mortelles. 14f for French constructions, including blockhouses, usually in pierres sèches, presumably built from the ruins. [183] SHD 1H48 Bougie. Notes sur Bougie remises à M. le Gouverneur Général des Possessions françaises dans le Nord de l’Afrique par le Chef de Génie Boutault, 17 March 1837, 18, occupying only the kasbah : Pour la [this suggestion] favoriser, et enfin pour avoir un réduit dans le cas où les débris de la grande muraille viendraient à être forcée, on traça, en mai 1835, un étranche- ment qui, partant de la Casbah, couronnant l’ancienne muraille au dessus du camp inférieur. 24, summarising : La grande muraille, presqu’entièrement détruite depuis le camp retranché supé- rieure, et faiblement protégé par la Maison crênelée supérieure, le Blockhaus des Ruines, etc etc . . . which would require a garrison of 1,500 men. [184] SHD Génie Art 8.1 Bougie carton 1 : 1833–1840, Apostilles du Chef de Génie sur les articles d’ouvrages a faire en 1834 – « pour rétablir l’ancienne muraille de la Ville, » Kasbah upwards. It had been built up by « soldats non maçons en pierres sèches » and hence hopeless. He wants a rebuild, à profiter des fondations de l’ancienne, the wall to be 8m by 1m thick. Further arguments in favour of re-establishing the whole of the old enceinte are in the Apostilles du Directeur, Projets generaux pour 1834, 1–4. [185] Masselot_1865_187 Bougie : L’enceinte romaine, les vestiges de l’aqueduc de Toudja, les débris des immenses et beaux bassins détruits par la mine pour la construction des fortifica- tions ; enfin, ses mille citernes témoignent du passage de Rome. / Les gigantesques murailles qui escaladent la montagne du Gouraya et celles en bordures de la mer où se trouve la porte Sarrazine, montrent la fière cité musulmane baignant ses pieds dans les flots. APPENDIX

[186] Féraud_1860_188 writes to Berbrugger : Je suis en course depuis le 31 du mois dernier, accompagnant le Général commandant, dans sa tournée d’inspection. Nous avons parcouru une partie des subdivisions de Sétif, de Bône et de Batna, et nous venons enfin d’arriver à Biskara, d’où j’ai l’honneur de vous adresser les quelques notes qui vont suivre. [187] Féraud_1877_130–131 Saldae/Bougie : L’enceinte de la Saldae carthaginoise ou romaine était encore reconnaissable il y a quelques années . . . Dans l’intérieur de la ville, on voit encore les vestiges de constructions considérables, tels que temples et cirques ; des colonnes de granit, des chapiteaux, des pierres votives et de vastes citernes qui étaient alimentées par les eaux de la source de Toudja, à 21 kilomètres de Bougie. La conduite d’eau suivait d’une manière presque constante le tracé de la route actuelle, dite des crêtes. Au col que les indigènes nomment El-Hanaïat, les arceaux, on voit les restes d’une rangée d’arcades sur lesquelles passait l’aqueduc romain pour franchir le col ; 18 pilastres carrés, en pierres de grand appareil, dont les plus élevés n’ont pas moins de 15 mètres de hauteur, sont encore debout. [188] Ansted_1854_200 Cherchel : « The present town occupies but a small part of the space enclosed even by its modern walls, but the enceinte of the Roman city is still traceable far beyond the present enclosure. » [189] SHD MR1317 Bartel, H., Lieutenant, July 1847, Etudes sur l’histoire de la ville de Bougie, with drawings of funerary altars and other inscriptions, including some from the Spanish period. [190] SHD MR1317 Anon, undated, Notes sur la ville de Bougie, 3 : Un grand nombre d’ins- criptions, des colonnes de granit, parmi lesquelles on remarque un monolithe de 4m75 de long, parfaitement conservé, de vastes citernes, un aqueduc que nos limites ne nous permettent de suivre que pendant un court espace, mais que les Indigènes assurent se prolonger à plusieurs lieues, et être porté dans certains points par des ponts et 3 étages d’auges ; les ruines d’un vaste temple que l’on a découvertes en travaillant à la place Foucka (aujourd’hui place Louis Philippe), une enceinte fort élevée et solidement construite. 10–11 : Depuis l’établissement des Français à Bougie, cette ville a, ainsi que nous l’avons déjà indiqué, perdu de son étendue, et un nombre considérable de ses maisons, presque toutes les plus belles ou les mieux situées, ont été démo- lies soit par l’ordre du génie militaire, afin d’éclairer les maisons de la place, soit par suite de la réduction de l’enceinte, soit enfin par suite de ce penchant à la destruction que l’on rencontre chez presque tous nos soldats, mais d’un autre côté, des travaux immenses ont été exécutés par nous sur ce point. [191] SHD 1317 83–87 Ch. Martin, « Histoire de la subdivision de Sétif et des cercles de Bougie et Djidjelly » 1852, 78 pages. A useful historical summary from Punic times onwards to the French Occupation. [192] St_Marie_1846_200 Bougie : « About two thousand men now occupy a barracked camp on a point suited for the defence of the place, but where water is wanting. The stream whence the town was formerly supplied is lost among the ruins which choke up the ravines through which it used to flow. But the French might easily recover it if they would undertake the task with the zeal and intelligence of the Romans or the ancient Arabs. » [193] Lieussou_1850_66 : La ville de Bougie, placée vers le fond de la baie du même nom, à cheval sur l’anse Abdel-Kader, occupe l’emplacement de l’ancienne Saldae. L’histoire et les ves- tiges du port romain attestent son antique importance, les débris de la ville arabe, qui couvrent un espace immense et remontent vers le Gouraya jusqu’à une grande hauteur, prouvent une importance récente plus grande encore. FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

[194] Rozet_and_Carette 1850_102 ports in Algeria : A Cherchel les Romains ont épuisé dans la création d’un port artificiel les ressources de leur architecture hydraulique ; à Alger les Turcs ont jeté dans une entreprise semblable trois cents années d’efforts et des milliers d’esclaves chré- tiens ; à Bougie les Berbères, pendant les six siècles de leur domination, ont profité des disposi- tions naturelles de leur rade sans chercher à les améliorer. / Aujourd’hui que voyons-nous ? Le port des Césars, devenu crique de cabotage ; le port des Pachas, héritage onéreux, dont leurs successeurs n’ont pas calculé les charges ; le port des Émirs berbères demeure, dans 1’état de nature, le meilleur des trois. [195] Mac_Carthy_1858_429 Bougie : La ville moderne occupe à peu près le terrain qu’embras- sait l’enceinte romaine, qu’elle est encore, du reste, loin de remplir. Un système complet d’alli- gnement et de nivellement en a rendu le parcours commode ; des communications larges et faciles conduisent aux principaux points de défense, la k’asba, le fort Mousa, le fort de Sidi A’bd el k’ader, et une route aisée monte par des pentes multipliées au fort du Gouraïa, clef imprenable de cette position qu’il domine et maîtrise. [196] Héron_de_Villefosse_1875_409 inscriptions at Bougie : J’eus le regret d’apprendre qu’une autre inscription découverte à côté de celle-ci avait disparu depuis quelques jours, et que l’idée de la copier n’était venue à personne. M. le colonel Brunon, a qui j’avais demandé de faire trans- porter dans les bureaux du génie celle qui existait encore, m’a dit, à Constantine, que l’officier chargé de ce soin n’avait pu en retrouver la trace à Bougie. Je me félicite de l’avoir copiée ; mais, si sa perte est réelle, elle n’en est pas moins regrettable, et prouve une fois de plus combien sont inutiles les décrets et les ordonnances du gouvernement général au sujet des antiquités découvertes en Algérie. Tant que les coupables ne seront pas sévèrement poursuivis, ils conti- nueront leur œuvre de destruction ; les faits déplorables que j’ai constatés plus tard, notamment à Lambèse, sont cependant connus des municipalités qui ne font rien pour les empêcher. [197] SHD GR 1H 48 Génie, Place de Bougie, Letter Bougie 24 May 1837, to the General from the Commandant Supérieur : En fouillant plusieurs parties de la Ville [de Bougie], pour decouvrir des ruines romaines, on a trouvé de très belles pierres, et des colonnes, qui laissées sans déstina- tion, diminuent tous les jours, parce que, malgré les ordres donnés, chacun en fait enlever pour des réparations de propriétés particulières. Je viens d’en fair rassembler une partie sur la Place Royale, que je viens d’ériger . . . Je voudrais consacrer ces pierres et cette colonne, à l’embellisse- ment de la Place, où la projet est aussi de faire venir les eaux. Le monument se composerait de la colonne circulaire et d’une belle dimension, de son piédestal, quadrilataire de quatre m. des côtés, et parfaite d’une grande cuvette circulaire, pour recevoir l’eau. Tout cela sera un travail peu dispendieux, puisque nous avons tous les matériaux, les ouvriers d’art, et les corvées nécéssaires. [198] Blanchet_1908_4 the Kalaa : Great Mosque, courtyard : au nord des colonnes plantées à même le sol, sans interposition de bases ; au sud, vers le sanctuaire, des colonnes doubles sur un socle de maçonnerie. Ces colonnes, seules dépouilles, semble-t-il, du bourg romain de Hodna, sont en marbre rose, la toiture qu’elles supportaient était couverte de tuiles émaillées en vert. [199] Blanchet_1908_3 : La Kalaa présente donc un très grand intérêt pour nous, et cet intérêt serait bien plus grand encore si, après que El Mansour l’eut abandonnée, elle n’avait été dépouil- lée par ses successeurs El Asiz et Yahia des objets de valeur, marbres, chapiteaux, colonnes, etc., qui s’y trouvaient encore. Cependant les démolisseurs n’ont pas tout emporté, cela leur était impossible ; et ces ruines, abandonnée depuis si longtemps, et dont les débris n’ont pas servi à rebâtir une cité nouvelle, doivent contenir encore, sinon des monuments complets, du moins des fragments fort intéressants. APPENDIX

[200] Le_Courrier_de_Tlemcen_1897_11_June : Curieuse Découverte : M. Blanchet, ancien élève de l’Ecole Normale, vient de faire, dans la province de Constantine, une découverte des plus intéressantes. Avec le concours de la Société archéologique de Constantine, il est parvenu à ramener au jour la ville musulmane qui fut, au onzième siècle, la capitale de l’Afrique du Nord : la Kalaa des Beni-Hammad. / Cette ville, qui compta plus de 80.000 habitants, est aujourd’hui couverte de moissons ; il faut pour l’atteindre, chevaucher sept heures dans la montagne. De nombreux archéologues avaient passé à quelques kilomètres sans en soupçonner l’existence. M. Blanchet, mieux avisé ou plus heureux, a eu la bonne fortune dé retrouver cette ville, où l’on a déjà exhumé une mosquée de 65 mètres sur 55, couverte d’émaux verts et soutenue de colonnes de marbre rose ; un palais, une fontaine publique, un château fièrement campé au sommet d’un rocher et flanqué de tours dont la moins ruinée mesure plus de 14 mètres de hauteur. / Ces découvertes sont d’autant plus intéressantes qu’il n’existe en Algérie aucune ruine musulmane datant de cette époque. / Les monuments de Tlemcen ont été bâtis au douzième siècle ; ceux de Kalaa datent de 1007 ; c’est donc tout un chapitre nouveau de l’histoire de l’art qui nous est révélé par les découvertes de M. Blanchet. [201] Robert_1903B_225 « La Kalaa et Tihamamine, » : Palais du Gouverment : Des pierres de grand appareil, huit colonnes de trente-trois centimètres de diamètre et de deux mètres envi- ron de longueur, jonchent le sol et attestent de l’importance du monument. Voici, du reste, les dimensions du palais : la façade avait cinquante-deux mètres de long et, au centre, une entrée large de deux mètres cinquante centimètres ; à droite et à gauche de cette porte existent dix baies (cinq de chaque côté), ayant un mètre soixante de large. Nous pensons que ces baies devaient constituer les ouvertures des arcades du monument. [202] Fagnan_1900_101 the Kalaa : Du nombre était celui dit Dar el-Bah’r, au centre duquel était un vaste bassin où avaient lieu des joutes nautiques et où la quantité considérable de liquide nécessaire était amenée de fort loin. Ce palais, qui dominait un cours d’eau important, était orné de marbre et garni de colonnes, de manière à présenter un ensemble au-dessus de toute description. Il renfermait encore dans son enceinte d’autres palais et constructions remar- quables. Dans la ville il y a aussi de curieux restes de monuments anciens. [203] Robert_1903B_231–232 La Kalaa : L’intérieur de la ville est couvert de traces de murs, d’amas considérables de pierres laillées ou brutes, de tuiles, briques, carreaux, débris de poterie. / Cette grande quantité de matériaux dans cette immense enceinte dénote bien que la nouvelle capitale des Sanhadja était une ville des plus importantes et des plus prospères : « c’était une ville riche, populeuse, remplie de beaux édifices et d’habitations de toute espèce. » / La grandeur de la Kalâa fut exaltée par de nombreux auteurs arabes et l’imagination des indigènes actuels les fait renchérir naturellement sur les diverses descriptions de la ville berbère. Un certain nombre de légendes leur a été transmis par la tradition, et ces légendes sont fort souvent amplifiées par les conteurs modernes. Nous en avons recueilli une qui nous paraît mériter d’être publiée : « Une femme de la Kaiûa des Beni-Hammad avait un fils, ouvrier tailleur de pierres qui, vu ses aptitu- des spéciales, avait été chargé par le sultan de cette ville d’aller choisir et de rapporter à la Kalâa les pierres taillées des ruines de la ville romaine de Lemellef (près de Cérez-Mâadid). Constatant que les expéditions de ces matériaux ne s’effectuaient pas assez rapidement, le sultan adjoignit au tailleur de pierres une quantité considérable de travailleurs qui, l’un à coté de l’autre, « for- maient une longue chaîne de Drâ-Chih près des ruines de Lemellef (Cérez) à la Kalâa. Cette chaîne, longue de plus de trente-cinq kilomètres, était si bien organisée, les travailleurs étaient si nombreux, qu’un pain chaud envoyé par la mère du tailleur de pierres, de la Kalâa à Drâ-Chih, FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

était parvenu à destination sans être refroidit » / En dehors des exagérations des indigènes, il est juste de reconnaître qu’une localité ayant un mur d’enceinte de cinq mille deux cent cinquante mètres, une superficie de cent quarante hectares, trois ponts, trois portes et des monuments tels que la Tour, le Palais du gouvernement, le palais du Fanal, etc., était une ville d’une importance remarquable. [204] Good page at http ://www.piedsnoirs-aujourdhui.com/guelma.html : Le 8 Novembre 1836, l’armée française, forte de 10 000 hommes, quittait Bône, se dirigeant sur Constantine/ La colonne en marche forcée arriva le 10 novembre dans le Ghelma des arabes, qui n’était qu’un amas de ruines et de décombres antiques sur lesquels de tristes et rares gourbis se dissémi- naient ça et la entourés de leurs ordinaires immondices Ces ruines antiques, étaient les restes de l’occupation romaine, les témoins indéniables d’une époque de splendeurs et de richesses que vivaient, il y a dix huit siècles, les habitants de Guelma, autrefois Calama ; Quand l’occupation de Guelma fut décidée de préférence a celle de Medjez-Amar, on éleva d’abord des bâtiments per- manents. Le général Duvivier fut croyons nous le premier commandant supérieur de Guelma. C’est lui qui fit ouvrir le chemin Duvivier qui gravissait les collines au sud pour ouvrir la route la plus courte sur Medjez Amar alors préféré a Guelma. En 1843 seulement on commençait à s’occuper de l’enceinte du réduit de Guelma, alors appelé camps. En 1844, on dressait le plan relatif aux travaux de défense de Guelma, et aux alignements de la ville. En 1844 et 1845 le génie construisait le pont sur la Seybouse et le trace actuel de la route de Bône, (qui n’est autre que la voie romaine). Le 20 Janvier 1845 par arrêté du ministère de la guerre, création annexée au camp, d’un centre européen de 250 familles, avec un terrain de 1 000 a 1 500 hectares. Contre les forti- fications du quartier militaire on a rassemblé en un musée en plein vent la plupart des débris de l’occupation romaine qui ont eu la bonne fortune d’échapper au vandalisme des successeurs des maîtres du monde. [205] Correch_1837_117 : Il reste à Guelma de nombreuses ruines de constructions romaines , et notamment l’enceinte de l’ancienne citadelle est assez bien conservée pour permettre d’y éta- blir en toute sûreté, contre les Arabes, un poste militaire. Je profitai de cette facilité pour y laisser, sous une garde convenable, environ 200 hommes que la route que nous avions parcourue avait déjà fatigués, et qui n’auraient pu suivre jusqu’à Constantine. Ibid. 102 : les lignes qui suivent, et qui ont pour auteurs des officiers du génie et de l’artillerie qui ont fait partie de l’expédition, quel degré, d’estime et quelle haute considération l’armée – i.e. author calls them « documents authentiques, » but doesn’t name their authors. [206] Orléans_1870_204 Duc d’Orléans in Africa 1835–9, Guelma : s’était plusieurs fois rebâtie avec des ruines antérieures ; mais elle avait péri sans retour sous le fer des musulmans, et elle ne présentait plus aux Français qu’un chaos de débris romains, renfermés dans les restes encore bien marqués d’une enceinte flanquée de tours, et construite avec d’énormes pierres de taille superposées sans mortier. [207] Correch_1837_104 Guelma : La Seybouse, grossie par les pluies, ne permettait pas aux hommes de la traverser ; le bivouac fut établi de ce côté-ci, sur la rive gauche. Aussitôt notre parc fermé, le colonel Tournemine nous emmena avec lui pour visiter les ruines. Nous traversâmes la Seybouse avec nos chevaux qui avaient de l’eau jusqu’au ventre, et nous fûmes en un quart d’heure au milieu des ruines d’une ville romaine immense ; toutes les pierres sont là, il n’y aurait qu’à les réunir ; un cirque d’une étendue considérable subsiste encore en grande partie ; débris de colonnes, inscriptions de toute espèce : il y avait là de la pâture pour les archéologues et les dessinateurs. Again, cited by the author from an unnamed officer. APPENDIX

[208] SHD Génie, 1H400 : Affaires generales, expeditions et reconnaissances. Lettre à M. le Commandant Maumet sur la 1ère Expédition de Constantine, 1 December 1836. [209] Decker_1844_I_180–181 Guelma : Verfolgung Mitten in den Ruinen von Calama stand eine verworrene alte Ringmauer in Form eines länglichen Vierecks die erst lange nach der Katastrophe durch die zusammengetragen worden war Hier placirte Duvivier sein schwaches Bataillon um wenigstens vorläufigen Schutz zu haben Er liefs die Mauer um Doppelte erhöhen bis sie sturmfrei war. Dies gab die für die übrigen Arbeiten ab welche mit bewundernswürdiger Thätigkeit vorschritten so dafs Guelma in kurzer in einen haltbaren Posten verwandelt ward. Das umherliegende römische Steingerölle kam dabei gut zu Statten. Die Soldaten schleppten die Ueberreste der schönsten Granitsäulen und Tempelpfeiler von Porphyr mit echt soldatesker Schadenfreude die in der Zerstörung einen Genuss findet zusammen. Auch Spekulanten griffen fleissig zu und bald entstanden neben dem eigentlichen Lager Kramläden Kaffeehäuser und andere nützliche Erholungsanstalten wobei Franzosen und Maltheser sich in Gewandtheit und Industrie überboten. Die Lebensmittel für die Truppen kamen von Bona und die Verpflegung gewann durch regelmässig abgesendete Konvoiseine geordnete Form. [210] Wagner_1841_I_294_295 : Ghelma ist fast in der Mitte des grossen Thaies, auf dem Abhänge des ersten Höhenaufwurfs der Gebirgskette Mauna gelegen. Es stehen dort die Ruinen der alten Calama, sehr imposante Reste, die eine Strecke Landes von einer Dreiviertelmeile im Umkreise bedecken. Einer Sage zufolge, die durch mehrere Umstände bestärkt wird, ist diese Rörnerstadt durch ein Erbbeben zerstört worden. In der Mitte des Trümmerchaos steht das französische Lager, das viel fester als alle übrigen gebaut ist, da es an Material dort nicht gebricht. Es wurde während des unheilvollen Rückzuges der französischen Armee von Constantine unter Clauzel besetzt und war gleich anfangs ein Lazareth der Kranken, wie der todtmüden Nachzügler. Die Trümmer eines geschlagenen Heeres hatten ein Asyl von den Trümmern der alten Numidierstadt verlangt. An der gleichen Stelle sah Aulus Posthumius vor Jahrtausenden seine Legionen unter Jugurtha‘s Streichen verbluten . . . Inmitten der Ruinen stand eine aus den Steinen der alten Gebäude mehr aufgehäufte als aufgebaute, länglichviereckige Ringmauer, welche offenbar lange nach der Zerstörung der Stadt von irgend einem neuen Eroberer, den Vandalen oder Sarazenen, als eine Verschanz ung errichtet worden. Obrist Duvivier quartirte sich mit seinen Truppen innerhalb dieser Mauer ein, besserte diese aus und erhöhte sie um das Doppelte, so dass sie ohne Kanonen oder Sturmleitern nicht zu erklimmen war. Man füh- rte seinen ausgehungerten Truppen bald Lebensmittel aus Bona zu und nach einigen Wochen wurden regelmässige Verbindungen errichtet und alle vierzehn Tage ging ein Convoi ab, die Garnison mit dem Notwendigsten zu versehen. [211] Morell_1854_455 Guelma : « We shall now proceed to notice the most remarkable ruins of Kalama. The large fortified enclosure is undoubtedly the largest and the best-preserved ruin, and we shall attend to it first. / A glance shows the date of its erection. The walls are composed of heterogeneous materials, presenting a confused heap of marble and stone, votive and tumular ornaments, often upside down, fragments of bas-reliefs, statues, and even domestic utensils. Such walls can only have been raised in times of confusion and barbarism. The foundation is no doubt more ancient, but nothing above ground can date higher than Belisarius ; for the Vandal Genseric, before the arrival of the lieutenant of Justinian, had dismantled all the African cities, save Carthage, the chief seat of his empire. » [212] SHD Génie, 1H400 : Affaires générales, expéditions et reconnaissances, note on the Expédition de Constantine to the Minister of War, January 1837. FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

[213] SHD Génie 8.1, Guelma, Carton 1, 1837–47 : Capitaine Niel, Reconnaissances du Camp de Guelma, prefers Drean to Guelma, because « Il eut donc bien mieux valu s’établir sur la route même que d’aller chercher au loin des ruines qui d’ailleurs sont difficiles à défendre à cause de l’immense carrière qui est auprès et des tas de pierres derrière lesquels on peut s’embusquer à demi portée de fusil. » From another account by Niel in the same carton, we learn that the ground at Guelma was covered to a depth of some 1m50 by des débris de colonnes en marbre rouge, des chapiteaux et d’énormes pierres de taille qui appartenaient sans doute à des monu- ments publics. His account includes sketches of Roman inscriptions, a close-up sketch of the walls at the corner towers, a plan of the area, and a view of the late antique enceinte which shows it substantially intact. All these sketches and plans, and the subsequent plans contained in the proposals for amending the fortifications put forward in successive years by the Engineers, are of great historical interest, since much of what they represent has subsequently been obliter- ated by the French occupation. [214] SHD Génie 8.1 Constantine carton 1 1836–40. Duvivier reporting on travel to Constantine, Sur les moyens d’employer pour maintenir la communication avec Constantine 26 March 1838, 12 : he flagged at Announa « on trouve des pierres de taille en quantité considérable, une source excellente est à côté. On pouvait donc y créer facilement un bon poste militaire . . . Relever le fort romain situé à 3700 mètres de Guelma, l’organiser pour recevoir une garnison de 40 hommes, avec une piece de canon à affut marin sur sa plate forme. » [215] Bapst_1909_I_283 Canrobert at Guelma in 1837 : nous campâmes à Guelma, où était un camp commandé par le colonel Duvivier. Tout autour se trouvaient des ruines superbes, entre autres celles d’un théâtre romain presque intact. / Duvivier était un officier de mérite s’il en fut. Autant il était brave et actif à la guerre, autant il s’adonnait avec goût à la science . . . Durant son séjour à l’École du génie de Metz, après sa sortie de l’École polytechnique, il passait ses nuits à travailler, et, dans la suite, il publia plusieurs traités d’épigraphie romaine . . . Il s’imposait autant par son caractère ascétique que par l’énergie qui se reflétait dans toute sa personne, et il frappait beaucoup l’imagination des soldats et surtout celle des jeunes officiers. Il fut un des premiers de l’armée française à parler couramment l’arabe. Mais il était quelque peu braque et trop convaincu de sa supériorité. Il était sans cesse habillé à l’arabe. Il avait trouvé le moyen, durant son commandement à Guelma, de faire des fouilles et de découvrir des inscriptions très intéressantes. [216] Pulszky_1854_89–90 Guelma : « The French camp is of solid structure, the building materials being at hand. . . . Marshal Clauzel left Colonel Duvivier with one battalion among the ruins, and this talented energetic officer willingly undertook the task, to erect here in the wilder- ness a place of arms, impregnable to Arabs, with a handful of soldiers, weakened and dispirited by sickness and reverses, without resources, without tents for shelter against the rain, or any sufficient supply of food. An elongated quadrangular wall was still standing amidst the ruins, evidently heaped up from the scattered remains of the destroyed city, by some new invader, the Numidian or the Arab, as a means of defence. Colonel Duvivier quartered his troops inside this wall ; he had it repaired and raised to double the height ; and constructed rough barracks from the ruins. » [217] Suchet_1840_225 Guelma ; elle est entourée de murs flanqués de treize tours carrées : ces murs, depuis à peu près la moitié de leur hauteur, qui est de dix à douze mètres, ont été évi- demment reconstruits par les Romains, lorsqu’ils se rendirent de nouveau maîtres de l’Afrique, sous le commandement de Bélisaire. Cette même enceinte est toujours la ville militaire ; l’armée APPENDIX française l’occupe, et y fait bâtir, avec les débris de cette citadelle romaine, un hôpital militaire et des casernes . . . Singulière vicissitude des choses humaines ! [218] Watbled_1870_467–468 : On se rappelle qu’au retour de la première expédition de Constantine, le maréchal Clauzel avait décidé l’occupation permanente de Guelma. Cette mis- sion, confiée au brave Duvivier, était pleine de difficultés ; car la force de ce poste, établi parmi les ruines, ne pouvait être un obstacle sérieux aux incursions d’Ahmed-Bey du côté de Bône, qu’à la condition de maintenir notre influence sur les tribus voisines jusqù’àu Ras-el-Akb’a. L’énergie, le courage et l’expérience militaire du colonel Duvivier furent à la hauteur de cette mission. Il avait relevé lés murailles de l’ancienne ville romaine et s’y était mis à l’abri dé toute attaqué de la part dés Arabes. Un hôpital, une manutention, des magasins et quelques casernes avaient été élevées en maçonnerie. Les ruines fournirent pour ces constructions des matériaux peu altérés dans leur forme et prêts à être remis en oeuvre. On découvrit des carrières de chaux et de plâtre dans le voisinage de la ville. Un ancien puits fut déblayé et donna de l’eau potable. Enfin, on avait détourné le courant d’une source abondante, sise à un quart de lieue, et on l’avait amené dans l’intérieur de l’enceinte. [219] Devoisins_1840_118–119 : on entre à Guelma, en passant d’abord devant l’amphithéâtre, puis en suivant des sentiers bordés de pierres taillées formant encore le pourtour des habita- tions auxquelles elles appartenaient. / Une fois entré à Guelma, à l’exception d’un énorme mor- ceau de construction que l’on suppose avoir été un temple, et qui conserve quantités d’arceaux et de voûtes suspendues dans l’air, toutes les pierres qui assurément remplissaient le terrain du désordre de leurs éboulements, ont été depuis longtemps employées à former les murailles d’enceintes qui existaient à notre arrivée. C’est autour de ces murs, que nous exhaussâmes avec de semblables matériaux, qu’il faut découvrir toutes les inscriptions que contiennent les débris de cette ville, tous ses souvenirs écrits. [220] Pulszky_1854_90–91 (Wagner joint author – some of his 1841 volume incorporated) Guelma in 1841 : « I often met with soldiers occupied in breaking inscriptions, or hammering away bas-reliefs, in order to fit the stone easier into a well, and it was in vain to repeat our com- plaints to Colonel Duvivier, when we partook of his coffee in the barracks. He complained of the destructiveness of his soldiers, who did not comply with his orders ; but he declared that there was no remedy. He said, ‘an old stone does not require so much time for fitting, as a new one to be brought from the quarry ; and whoever is acquainted with the endless toils of the African soldier, will, after all, find it natural, if he has no antiquarian scruples against saving labour to deter him from destroying ancient inscriptions.’ Duvivier’s remarks were quite natural, and he had probably the same feelings as his soldiers. It was no enthusiasm for a new French-African empire, but ambition which prompted him to exert his energies to the utmost, and this ambition was not that of extending civilization into the countries of Barbary, but the desire of becoming general, with the marshal’s baton in prospect. When he founded the camp of Ghelma, he did not care for the interest of antiquarians or of scientific societies ; but his sole aim was to raise without delay a place of arms which might keep Ahmet Bey in check. Provided that the soldiers raised the necessary fortifications and barracks in the shortest time, they might have destroyed all the seven wonders of antiquity. / But we must confess that this camp was most picturesque. The houses, hospitals, stables, shops, and inns, built of the most different stones, of polished por- phyry, marble, basalt, and fragments of temple-columns, interspersed with antique Roman and modern French inscriptions, had something uncommon, surrounded as they were by ancient ruins and African vegetation. » FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

[221] Bequet_1848_431–432 Guelma : En 1836, le maréchal Clausel, ramenant l’armée expédi- tionnaire de Constantine, lui fit prendre un chemin différent de celui qu’elle avait suivi ; ce qui la conduisit à Guelma. La multiplicité et la grandeur des ruines qui jonchaient le sol attirèrent son attention sur cette position ; il en reconnut de suite l’importance, et avec cet instinct supé- rieur dont il était doué, même au milieu des embarras d’une retraite, il prescrivit l’occupation définitive et immédiate. / Depuis ce temps Guelma est devenu le chef-lieu d’une subdivision, et un centre de population, qui ne peut que s’agrandir ; des travaux considérables ont été exécutés ou sont continués par les soins du génie militaire ; les colons ont élevé des constructions déjà importantes ; malheureusement la route qui doit relier Bône à Guelma, et qui est indispensable à la prospérité de cette localité, est à peine tracée. – Population, 959 individus. [222] Morell_1854_239–240 Guelma : « The amount of the civil population of Guelma in December 1849 was 1399 souls. / It contains one street of considerable length ; the houses built chiefly of massive Roman remains turned up on the spot, and therefore not quite so likely to be tumbled down by the first slight earthquake or violent rains, as most of the pasteboard settle- ments of the colonists. Building was actively going on there (1847), notwithstanding the finan- cial crisis of the colony, money fetching 20 and even 30 per cent at Guelma in 1846. The original plan drawn for this French post is based on a population of 7000 souls. In 1842 there were 92 inhabitants ; in 1843, 108 ; and at the end of 1844, 317. » [223] Hebenstreit_1830_59 travelling 1732, near Guelma : A quelques lieues de cet endroit [Tifferech], il y avait des antiquités assez curieuses que nous résolûmes de visiter. Nous y allâmes par une route bien pavée qui est celle de Tunis à Constantine, sans doute c’est un ouvrage des anciens temps ; car depuis que les barbares ont chassé les anciens habitans du pays, ils ne s’occupent nullement de l’entretien des chemins. Nous fumes saisis d’une admiration difficile à décrire, en apercevant les tristes débris d’une très grande ville ancienne ; nous vîmes de superbes portiques bien alignés, des colonnes de marbre, des palais et des murs encore debout. Ils étaient en grosses pierres de taille, et n’avaient pu être détruits ni par les guerres multipliées, ni par le temps. Nous lûmes aussi un grand nombre d’inscriptions tumulaires qui n’offraient rien de par- ticulier mais on les reconnaissait aisément pour romaines à la belle forme des caractères. Ce qui attira surtout notre attention fut un amphithéâtre assez long qui pouvait avoir cent cinquante pas de diamètre, et dont toutes les parties faisaient connaître qu’il avait servi aux spectacles des Romains. On reconnaissait les endroits où l’on renfermait les animaux qui étaient destinés aux combats, et les sièges disposés en demi-cercle. Il y avait encore dix rangs intacts. Je cherchai vai- nement une inscription qui put me donner quelque renseignement sur cette ville. Les Maures appellent ce lieu Hamessa ; il est à une journée et demie de Tunis. [224] Wagner_1841_I_299–300 Guelma : War die Errichtung des heutigen Lagers ein bekla- genswerter Fall für den Alterthümler und seine Wissenschaft, so fand hingegen der Maler eini- gen Ersatz. Es ist wahr, viele gebrochene Colonnaden, die jetzt in die Mauern eingefügt sind, standen im October 1836 noch aufrecht, manche ziemlich gut erhaltene Gebäude sind seitdem zum Gerippe geworden. Dagegen erstanden inmitten dieses gewaltigen antiken Trümmerchaos die wunderlichsten Neubauten, deren beiderseitige Vermischung einen wohl einzigen Coutrast zeigt. Ich habe die Grösse des länglichviereckigen Lagers nicht gemessen, glaube aber, dass sol- ches über eine Viertelstunde im Umfang hat. Es gleicht eigentlich mehr einem Dorf oder gar afri- kanischen Städtchen, denn die neuen steinernen Krämerbuden, Kaffeehäuser u. s. w., an welche die Magazine, Krankensäle, Ställe des Militairetablissements sich anreihen, sind in regelmäs- siger Linie gebaut und bilden förmliche Strassen. Alle diese Häuser sind aus den verschieden- APPENDIX sten, zuweilen prachtvollsten Steinarten, wie aus geschliffenem Granit, Marmor, Basalt oder aus Fragmenten von Tempelsäulen, aus viereckigen Platten des Amphitheaters, des Circus u. s. w. zusammengeflickt. Darunter sind lateinische und französische Inschriften eingestreut. Und während der emsige Archäolog vor Eifer schwitzend einen Zusammenhang der verwitterten Buchstaben herauszubringen sucht, und oft am Gelingen verzweifelnd sich verdriesslfth weg- wendet, strahlen ihm gleich darneben funkelneue goldene Buchstaben ins Auge, verkünden, dass in diesem Kaffeehaus Limonade gaxeuse und Billard a son service seyen. Bis zum Billard hatte es das alte Ghelma nach neun Monaten schon in der modernen Civilisation gebracht. [225] Wagner_1841_I_295–296 At Guelma : Bald siedelten sich Speculanten, Franzosen und Malteser zu Ghelma an, bauten innerhalb des Lagers Kaffeehäuser, Cantinen, Kramermagazine, alles wieder auf Kosten der ehrwürdigen Ruinen. Trümmer von Granitsäulen, porphyrne Tempelpfeiler wurden zur Kellerwand oder zum Pflaster einer räucherigen Kneipe. Vor dem Eingange dieser Cabarets prangte ein Schild : Ici on donne à boire et à manger, und dicht dane- ben oft sagte eine dreiviertel verstümmelte lateinische Inschrift unter den Wandsteinen, dass das Grabmonument irgend eines edlen Römers, eines Proconsuls, eines Legionenführers der Marketenderdevise nächster Nachbar geworden war. Eine solche Entweihung der Reliquien jener dassischen Welteroberer, welche der Araber, wenn nicht aus Achtung, doch aus Faulheit lange geschont hat, befremdet und entrüstet von einem Volk, das so viel Civilisation im Munde führt, und erinnert an den Vandalenschimpf, den ihnen der deutsche Dichter zugeschleudert. Es liegt in dem französischen Volk, aber unendlich mehr noch in der französischen Armee und dem ganzen Tross, der ihr anhängt, ein unleugbarer Zerstörungsgeist, der stocktaub sich zeigte gegen alle strenge Befehle erleuchteter Generale, gegen alles Mahnen und Bemühen gebilde- ter Subalternofficiere, welche diesem Geist nie Einhalt zu thun vermochten. So wie bei Algier viele schöne Orangenbäume in der ersten Zeit der Occupation umgehauen wurden, um als Brennmaterial zu dienen, so wie nach der Einnahme von Tlemsan zu demselben Zweck die Balken von den Häusern ausgerissen wurden, was später den Einsturz ganzer Strassen verur- sachte, so wie man im Deygarten, im Palast Abd-el-Kader‘s zu Maskara, in den maurischen Landhäusern bei Mustapha-Pascha zerstörend hauste, so noch viel gewissenlos-vandalischer ging man mit Calamas Resten um, so noch viel verderblicher war dort das Hausen indolenter Soldaten und bausüchtiger Marketender. [226] Ballu_1911_95 Guelma : M. Joly, ayant obtenu de l’autorité militaire l’autorisation de fouiller le sol de la cour de la caserne, a découvert une longue bande en mosaïque de marbre à dessins géométriques, avec inscriptions dans le dallage ; à l’extrémité de la bande, le pavage, faisant retour, représente des ornements en feuillages, des rinceaux et un joli chrisme entouré d’une couronne : entre les lettres symboliques on voit des Heurs se détachant sur fond blanc. [227] Poujoulat_1847_I_306 Guelma : Nous avons cité plus haut l’amphithéâtre de Calame comme le point d’où l’œil découvre les plus charmantes perspectives. Cet amphithéâtre, resté victorieux du temps et des révolutions, mais qui a souffert des premiers besoins de notre éta- blissement à Ghelma, me rappelle un côté curieux des mœurs des vieux chrétiens de l’Afrique. [228] Gastineau_1865_8–9 : Avant d’entrer à Guelma, je visitai un cirque romain [he means the amphitheatre] à ses portes, le plus entier que j’aie vue en Algérie. Presque toutes les assises sont intactes, ainsi que ses gradins, les tribunes réservées du proconsul et les deux fosses dans lesquelles les belluaires renfermaient les lions, les panthères, qui luttaient avec les gladiateurs. Le théâtre est entier ; il ne manque à ces magnifiques vestiges que le spectacle et les specta- teurs. / Les ruines romaines abondent à Guelma, elles sont si communes que, méprisant l’anti- FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 quité comme de vrais Yankees, le génie et les habitants les ont utilisées pour élever maisons et bâtiments de l’État. Je me suis souvent distrait, dans la cour ou dans la chambre de la maison où j’étais logé, à déchiffrer des inscriptions latines presque effacées sur les murs, mémentos en pierre, propres à nous rappeler le néant de la vie, et remplaçant avantageusement les longs ser- mons sur la vanité des choses humaines. [229] Blakesley_1859_351 : « The town of Guelma is entirely modern. When the French arrived there in 1836, nothing whatever existed but some of the ruins of the ancient Calama ; and these were made use of for the purpose of constructing a fortified position, to serve as a mili- tary hospital and a depot of stores for the operations against Constantine. Of course whatever building materials came to hand were seized without scruple, and no doubt the old Roman remains suffered much. There is still however to be seen what appears to have been an edifice containing public baths, and the walls of a theatre, besides several traces of ancient substruc- tions in different parts of the town, and what looks like the foundation of the cella of a temple. The theatre is the most interesting relic, as exemplifying the tact of the ancients in the selection of a site. » [230] Une excursion scientifique dans la province de Constantine en 1880. Relation par MM. Doumet-Adanson et Léon Gautier. No publication details on Gallica copy. 87–89 Guelma : Une promenade de nuit jusqu’à la gare nous permet d’examiner sur la place principale, à la lueur du gaz (car Guelma est éclairé au gaz !), des pierres de moulins romains, montées sur des piédes- taux, ce qui ne laisse pas que d’intriguer beaucoup . . . Nous rentrons dans l’enceinte fortifiée de la ville, qui, comme beaucoup de celles construites depuis l’occupation, est entourée de murs avec des meurtrières, de façon à pouvoir s’y enfermer et s’y défendre en cas d’attaque. Une mos- quée qui n’a rien de bien remarquable s’offre à nos regards ; l’un de nous en fait un croquis rapide. [231] Bonnafont_1883_202 in Algeria 1830–1842 : à une heure nous entrâmes dans les murs de Guelma. Je dis nous entrâmes, car la vieille enceinte est encore bien conservée ; on ne peut péné- trer dans l’intérieur que par les anciennes portes et quelques brèches que le temps y a produites. [232] L’Avenir de Guelma 31 December 1896. Nous attirons l’attention de l’administration compétente sur l’état déplorable dans lequel se trouvent les ruines du Cirque Romain, souvenir antique que voudraient bien posséder nombre de villes, qui apporteraient à sa conservation un soin jaloux. Pourquoi donc ne pas entourer ces ruines d’une barrière afin d’empêcher leur disparition à bref délai. En effet, nous avons pu constater avec peine ces jours derniers qu’on avait déjà enlevé des pierres de taille et fait des brèches dans les murs qui restent. Que cet acte de vandalisme ne se renouvelle donc plus, ce serait un crime que de laisser détruire ces vieux restes romains. [233] Bernard_1901_275 : Tlemcen, capitale du Maghreb central, fut glorieuse sous les Almoravides, les Almohades et surtout sous les Beni-Zeiyan, aux XIIIe–XIVe siècles. C’est la seule ville de l’Algérie qui ait de vrais monuments arabes d’un réel intérêt architectural, car Alger, même avant qu’elle eût été détruite par le vandalisme de ses habitants, était une ville turque. Seuls les monuments de Tlemcen sont parfois comparables aux beaux édifices de l’Espagne et du Caire. Mais ce sont surtout les souvenirs historiques qui s’y rattachent et leur situation pitto- resque qui en font le prix aux yeux du visiteur. [234] SHD GR1M881 7 Commandant Marey, Aperçu de l’histoire de la Régence d’Alger, depuis la Conquête jusqu’en 1834, 9 April 1834. 32 Tlemcen : une enceinte carrée, de hauts murs en par- tie ruinés . . . beaucoup de fontaines de bonne eau sont dans la ville et les environs. 48 résumé, after dealing with Arzew and Mostaganem : les chefs des Arabes malgré le nombre immense de APPENDIX leurs combattans ne peuvent s’emparer d’aucune place et par suite établir leur autorité. Marey makes a Plan approximatif de Tlemsen d’après les renseignements des Arabes, and the only building shown in the Méchouar is a Maison de marbre with a fountain in the middle – and this is not the Bey’s palace. [235] La_Tafna_1887_13_April, La ville de Tlemcen, à elle seule, renferme plus de richesses archéologiques que toutes les autres villes de l’Algérie réunies. Nous sommes fiers de constater ce fait qui ne pourra manquer, une fois la ligne ferrée achevée, d’attirer dans notre belle région une foule de visiteurs étrangers. [236] Pimodan_1903_97 : Lors de notre venue à Tlemcen, l’ancienne enceinte royale n’en- tourait plus qu’un amas de bâtiments disparates, dont le génie militaire résolut la destruction. Plusieurs belles mosaïques et d’autres vestiges d’un moindre intérêt, découverts parmi les décombres, ont été conservés et remis au service des Monuments Historiques. [237] Lombay_1893_303 Tlemcen, Mansourah : Dans la campagne de Tlemcen les ruines abondent. Presque toutes sont des restes d’anciennes murailles en pierres de taille qui servaient d’enceinte à la ville au moyen-âge. Elles sont formées d’énormes blocs cubiques superposés et portent bien le cachet de cette époque barbare où la force seule était tenue en honneur. [238] Revue Africaine III 1861, 148 Tlemcen : M. Ch. Brosselard, membre correspondant, fait connaître à la Société que de nouvelles fouilles ont été pratiquées récemment, sous sa direction, dans l’enceinte de la Grande-Mosquée en ruines d’El-Mansoura. Ces fouilles circonscrites sur une superficie d’environ cent mètres, dans une partie du monument qui avait été jusqu’ici moins explorée que les autres, et poussées à un mètre et demi de profondeur pour atteindre le niveau de l’ancien sol, ont amené la découverte : 1° de cinq grandes colonnes de marbre translucide, en état de parfaite conservation, dont chacune mesure 2 m. 05 de longueur, avec une circonférence de 1 m. 41 ; 2° de divers fragments de marbre sculptés, provenant de chapiteaux brisés ; de plâtres moulés en arabesques d’un gracieux dessin ; de faïences vernissées et de morceaux de marbre de petit appareil ayant servi à la construction ; 3° enfin d’un chapiteau entier, du plus beau translu- cide et d’une ornementation magistrale, qui mesure au tailloir 0 m. 60 de côté. [239] Le_Courrier_de_Tlemcen_1886_22-Jan : On écrit de Lamoricière à l’Echo d’Oran : Dans le courant de l’été dernier, on avait mis à nu, sur les confins de ma propriété, quelques grandes pierres couvertes d’inscriptions latines. J’étais allé les visiter lors de leur découverte, mais les inscriptions étaient difficiles à lire ; je n’avais pu les étudier qu’un moment, sans parvenir à les reproduire. Mais, tout récemment, j’ai pu en adresser copie à M. Demaeght, directeur du Musée d’Oran. Le brave commandant est accouru sur le champ. Là, il a constaté que mes cinq pierres sont cinq bornes militaires placées près l’une de l’autre, à deux milles romains d’Altava . . . soit recouvertes de mortier, sont éparses sur le sol sur une étendue de plusieurs centaines d’hectares. / J’ai recueilli à la surface du sol beaucoup de débris de poterie, sans grand intérêt, s’ils ne prou- vaient que de nombreuses habitations ont été édifiées par là. / Mais des fouilles donneraient des résultats plus complets. / Depuis que le commandant Demaeght est venu, j’ai fait à chaque moment quelque constatation nouvelle, car avant de savoir que là s’était trouvée une grande ville, je ne donnais pas grande attention aux ruines qui se rencontrent à chaque pas, dans le voisinage. Je les prenais pour des ruines arabes, et je n’avais prêté à ces restes vénérables qu’une attention fort distraite. / Mais aujourd’hui que le doute n’est plus permis, que mes bornes se trouvent bien à la distance exacte d’Altava que leurs inscriptions indiquent, mes observations antérieures prennent de l’intérêt. / Je connaissais antérieurement des cimetières qui s’étendent sur plus de trois kilomètres et où des centaines de mille cadavres ont dû être inhumés. / Ne FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 soupçonnant pas le voisinage de la ville, j’avais pensé que le pays, qui est sous la protection de plusieurs marabouts célèbres de la famille de Sidi Miliani qui sont enterrés là, était une sorte de Campo Santo où l’on faisait apporter ses restes de fort loin. Mais cette série de champs de repos est tout simplement la nécropole d’Altava, qui avait peut-être plus d’habitants qu’aucune de nos villes algériennes n’en a aujourd’hui. [240] Monuments_Historiques_1856_480 : Au IXe siècle, Kala [Tlemcen] avait perdu de son importance : ce n’était pas encore cette ville opulente aux sept enceintes, aux trente mosquées, qu’un roi de Maroc assiégea si long-temps, qu’il fit construire à quelque distance un camp for- tifié comme une ville. C’était une petite ville berbère, nommée Agadyr ; et on retrouve dans la mosquée de ce nom, située à 700 ou 800m à l’est de la ville, des pierres tumulaires qui ont servi à sa construction, concurremment avec d’énormes assises de grès rouge parfaitement analogue au grès vosgien. L’emploi de ces matériaux a contribué à la remarquable conservation de ce monument. – and lists the stones. [241] Pimodan_1902_99 Tlemcen : sous la domination ottomane, les restes croulants du palais et ses jardins morcelés devinrent – comme j’ai déjà eu l’occasion de le dire – un « quartier fort » habité par les fonctionnaires turcs et les Coulouglis. Lors de notre venue à Tlemcen, l’ancienne enceinte royale n’entourait plus qu’un amas de bâtiments disparates, dont le génie militaire réso- lut la destruction. Quelques belles mosaïques et d’autres vestiges d’un moindre intérêt, décou- verts parmi les décombres, ont été conservés et remis au service des Monuments Historiques. [242] Lombay_1893_261–262 Tlemcen : Moins bien partagée que Jérusalem, Tlemcen a vu disparaître ses murailles ; il n’en existe plus que des ruines ; mais ses vergers lui sont restés. / L’enceinte de murs en pierres de taille, neuve et d’un joli effet qui l’entoure, date du second empire ; c’est la nouvelle parure dont la France a orné les restes de l’ancienne capitale du royaume zeyanite. [243] Bargès_1859_167–168 Tlemcen, the Agadir Gate : Pour en donner une idée au lecteur, je transcrirai ici la description élégante qui en a été faite par M. Azéma de Montgravier dans son Excursion archéologique : « Cette porte, dit-il, faisait partie de l’enceinte générale de Tlemcen, sous les rois arabes. Elle est, ainsi que tout le reste des remparts, construite en pisé, mais revêtue de briques en dedans et au dehors ; elle affecte la forme gracieuse de l’ogive renflée vers le milieu, rentrante à sa partie inférieure. Son soubassement colossal, en saillie sur le reste de la forti- fication, est formé de matériaux romains jetés pêle-mêle, avec un abandon fort piquant pour l’artiste, mais désespérant pour l’antiquaire, qui reconnaissant la forme d’un cippe funéraire ou d’un autel votif, ne peut s’empêcher de maudire l’architecte sarrazin, dont la fantaisie a souvent placé les inscriptions de manière à forcer l’archéologue intrépide à adopter la position la plus gênante pour les déchiffrer. » [244] Monuments_Historiques_1856_477–489 M. de Tugny, Capitaine au 54e régiment d’in- fanterie de ligne, « Antiquités romaines de la subdivision de Tlemcen (Algérie). » [245] Pellissier_1839_III_52 : Tlémecen, ancienne capitale d’un royaume puissant, a conservé de nombreux vestiges de sa splendeur passée. S’élevant majestueusement au milieu de ses beaux jardins, de ses imposantes forêts d’oliviers, elle nous présentait, sur des bases romaines, les débris de ces gracieuses constructions sarrazines, qui tombent, mais ne vieillissent pas. Semblable au peuple ingénieux qui la rendit longtemps florissante, elle pouvait se réveiller d’un long sommeil ; mais notre contact, qui devrait partout porter la vie, a été pour elle le plus funeste des fléaux. [246] Canal_1891_281–283 Tlemcen, the reworked triumphal arch : Parmi les monuments éle- vés sur l’emplacement de l’ancienne Pomaria, par les dynasties Maures et Berbères du Maghreb APPENDIX central, avec les débris des anciens édifices romains, il convient de citer : la porte de Bab-el- Ahkbet, et le minaret d’Agadir. / La porte Bah-el-Ahkbet, ou de la montée, subsistait encore en 1842, lors de l’occupation définitive de Tlemcen par les troupes françaises. / Plusieurs archéo- logues, épigraphistes ou simples touristes, se souviennent encore de l’avoir admirée debout. / Mais hélas, il faut bien le dire, la négligence où l’indifférence de l’autorité militaire pour laquelle ce monument n’était que secondaire, l’a laissé tomber en ruines. / Aujourd’hui on contemple encore, avec tristesse, gisant sur le sol, ces énormes pierres de taille, ces monolithes de blocs de maçonnerie, ces fragments d’ogive de l’art le plus pur, qui avaient fait l’ornement de cette porte et qui encombrent le passage à l’extrémité du chemin d’Agadir, débouchant dans la plaine entre le minaret et le marabout de Sidi Daoudi . . . Son soubassement colossal, en saillie sur le reste de la fortification, est formée de matériaux romains jetés pêle-mêle, avec un abandon fort piquant pour l’artiste, mais désespérant pour l’antiquaire qui, reconnaissant la forme d’un cippe funé- raire, ou d’un autel votif, ne peut s’empêcher de maudire l’architecte Sarrazin, dont la fantaisie a souvent placé les inscriptions de manière à forcer l’archéologue intrépide à adopter la position la plus gênante pour la déchiffrer. [247] Canal_1891_323 Tlemcen : Aujourd’hui, sur toute cette ligne de circonvallation ayant servi de ceinture à l’antique Pomaria, lorsqu’un pan de muraille ou une vieille tour en pisé se démolit, quand on pratique des fouilles pour l’édification des charmantes villas qui émergent des frais ombrages du bois de Boulogne, on découvre le plus souvent de grosses pierres de taille artistement équarries, qui jalonnaient le castellum et la cité romaine. [248] Pimodan_1903_63–64 Tlemcen : Aujourd’hui, Tlemcen, avec ses belles allées, sa place Cavaignac et sa place des Victoires d’où la vue franchissant les toitures découvre un immense horizon, ses arbres merveilleux d’une hauteur énorme et d’une splendide venue, ses minarets que les cigognes pensives couronnent chaque année de leurs nids sarmenteux, son Mechouar bordé de hautes murailles bizarrement tracées ; Tlemcen, dis-je, pourrait enclore dans ses modernes remparts de pierre grise, une charmante ville européenne et la plus séduisante, la plus curieuse, la plus évocatrice cité arabe de l’Algérie. Mais il aurait fallu, tout en réparant l’ancienne capitale des Beni-Zeiyan, la séparer nettement de la moderne sous-préfecture française, laisser à la première son étrangeté, sa couleur, son charme, faire la seconde pimpante, ombragée, arro- sée, coquette et fleurie. Au lieu de cela, les nouveaux arrivants frayèrent des rues, ouvrirent un boulevard, bâtirent des maisons dans la vieille ville. En voulant moderniser Tlemcen, il lui enle- vèrent sa poésie. A notre voisinage, ses curieux haillons prirent l’aspect de loques vulgaires ; sa patine ne sembla plus être que de la crasse. / Beaucoup de rues nouvelles, empruntant d’anciens tracés, sont tortueuses ; le boulevard ne mène à rien ; les maisons modernes, petites, resserrées, sans jardins, presque sans cours, paraissent laides et communes ; souvent même, leurs façades neuves sont de simples placages recouvrant de vieilles masures. Chaque coup de pioche donné dans le sous-sol de l’antique cité, tout sillonné d’égouts en ruines devenus des puisards, fait fuir dans l’atmosphère des puanteurs nouvelles. L’ordure arabe envahit tout, s’étale partout, débor- dante, contagieuse, irréductible, inéluctable. Il semble que l’élément indigène regagne peu à peu le terrain d’abord perdu. De même que le mendiant se venge de la richesse du passant avare et superbe en lui lançant une vermine, les Arabes se vengent de notre pouvoir, en nous polluant de leur saleté. [249] Canal_1891_321 Tlemcen, the enceinte : Mais combien d’autres pierres de taille, portant d’intéressantes inscriptions, n’ont-elles pas été enfouies dans les fondations de cet édifice ou dans la formidable épaisseur de ses murailles. / Il n’y a pas que les Arabes, du reste, qui aient FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 pris à tâche de détruire ce qui restait de souvenirs de l’occupation romaine, – les Vandales sont de toute nationalité – et les Turcs ne se sont pas fait faute de dévaster, eux aussi, ces antiques et vénérables ruines. / Puis, après l’occupation de Tlemcen par les Français, que de propriétaires n’a-t-on pas vus prendre ces ruines en coupe réglée, extraire, transporter et vendre des quantités considérables de pierres de taille romaines, portant ou non des inscriptions, aux constructeurs de bâtiments et édifices publics ou privés ? / Heureusement tout n’est pas détruit et il nous reste encore assez de traces du passé pour reconstituer, aussi exactement que possible, l’ancienne enceinte de Pomaria. [250] Grande Encyclopédie : DUTHOIT (Edmond-Clément-Marie), architecte et archéologue français, né à Amiens en 1837, mort à Amiens en 1889. Elève de Viollet-le-Duc, attaché long- temps à la commission des monuments historiques et chargé de missions successives en Asie Mineure et en Afrique, M. Duthoit collabora au remarquable ouvrage du marquis de Vogüé sur l’Architecture civile et religieuse en Syrie et étudia les fouilles faites vers 1860 a Assos (Mysie), ainsi que celles qui se poursuivent depuis 1854 à Lambèse et à Timgad (Algérie) ; il exposa aussi . . . à de nombreux Salons annuels des dessins des édifices suivants : l’église et le couvent de Samt-Simeon le Stylite à Kala’at-Semân (Svrie), le château de Roquetail-lades (xive siècle), le Mihrab de la grande mosquée de Tlemcen, des fragments d’architecture musulmane, etc. On doit à M. Duthoit d’importants travaux de restauration d’églises et de châteaux du moyen âge et delà Renaissance, la construction des églises de Beyrouth (Syrie) et de Notre-Dame de Brébières (Somme), etc. [251] Duthoit, E., « Rapport sur une mission scientifique en Algérie, » in AMSL series 3, I, Paris 1873, 305–326. See 322 Mosque at Mansourah : Les murs extérieurs de cette mosquée sont seuls debout. On en retrouve encore complètement le plan, grâce aux fouilles faites par le service des bâtiments civils. Cet édifice était assurément le plus vaste, le mieux ordonné, le plus riche des contrées qui forment aujourd’hui l’Algérie française. Les mosquées de Tlemcen et des environs se sont toutes enrichies de ses dépouilles. J’ai dit plus haut que la cour intérieure de la Djama-el- Kebir de Tlemcen était pavée avec des onyx travaillés apportés de Mansourah. La grande vasque en porphyre vert qui sert de fonts baptismaux dans l’église Saint-Michel a la même origine. Le musée de la ville a recueilli des chapiteaux d’un très-beau travail et des fûts de colonnes. Les magasins des bâtiments civils en possèdent aussi, mais beaucoup de ces marbres précieux ont été débités et vendus au commerce, je n’ose dire par qui. Le minaret construit en pierres de grand appareil est le plus élevé, le plus richement décoré, le mieux conservé de tous les monu- ments analogues d’Afrique ou d’Espagne. La façade postérieure et quelques parties des faces latérales se sont malheureusement écroulées, menaçant d’entraîner la ruine totale de cette magnifique tour. [252] Blakesley_1859_188 Tlemcen : « The exigencies of warfare during the period of which a sketch has been given, naturally produced the destruction of the greater part of the town of Tlemcen. The buildings in the immediate neighbourhood of the Mechouar were of course levelled to destroy all cover for an enemy. Two or three mosques still remain standing, but with these exceptions the whole of the upper level has been rebuilt by the French. The place is valuable as an important military position, and the Mechouar is of course made use of as a barrack and arsenal. There is also a military hospital within the enceinte. » [253] Pimodan_1902_63 Tlemcen : Beaucoup de rues nouvelles, empruntant d’anciens traces, sont tortueuses ; le boulevard ne mène à rien ; les maisons modernes, petites, resserrées, sans APPENDIX jardins, presque sans cours, paraissent laides et communes ; souvent même, leurs façades neuves sont de simples placages recouvrant de vieilles masures. Chaque coup de pioche donne dans le sous-sol de l’antique cité, tout sillonné d’égouts en ruines devenus des puisards, fait fuir dans l’atmosphère des puanteurs nouvelles. L’ordure arabe envahit tout, s’étale partout, débordante, contagieuse, irréductible, ineluctable. II semble que l’élément indigène regagne peu à peu le terrain d’abord perdu. De même que le mendiant se venge de la richesse du passant avare et superbe en lui lancant une vermine, les Arabes se vengent de notre pouvoir, en nous polluant de leur saleté. [254] Playfair_1890_258 Tlemcen : « The destruction of the Mechouar, or citadel, has been most complete. Built in 1145 as the residence of the governor, it became the palace of the Abd- el-Ouadites. The Arab writers often make mention of its splendour and of the brilliancy of the court held there ; but the Turks and time, and the Génie militaire, have spared nothing except the minaret of the mosque and the outer walls. » [255] Bargès_1859_180 Tlemcen, the Agadyr Quarter : Sous la domination turque qui succéda à celle des Beni-Zéyan, la plupart des habitants se retirèrent dans le royaume de Fez et dans le Maroc, et Agadyr désolé se vit transformé en une triste solitude ; les matériaux des anciens bâtiments servirent à la construction des nouvelles habitations ; les Juifs enlevèrent les grandes pierres taillées qui avaient appartenu aux monuments romains, et les transportèrent dans leur cimetière pour en couvrir leurs tombeaux ; à l’exception des murs de la grande mosquée et du minaret de cette mosquée, l’on peut dire qu’il n’y resta plus pierre sur pierre. Cette désolation dure encore ; seulement les remparts, qui sont restés debout, avec leurs créneaux et leurs vieilles tours, semblent attendre de nouveaux habitants, une nouvelle population chrétienne avec ses temples et ses pontifes. [256] Leclercq_1881_173 Tlemcen : Je visitai le même jour les ruines d’une autre ancienne cité qui avait nom Agadir, et qui s’élevait elle-même sur les ruines d’une ville romaine appelée Pomaria, sans doute à cause des arbres fruitiers qui abondent dans ce pays. Le beau minaret d’Agadir, qui s’élève majestueux et solitaire au milieu d’une oasis, repose jusqu’à six mètres de hauteur sur des pierres de l’antique Pomaria, et comme quelques-unes de ces pierres portent des inscriptions romaines, les archéologues y ont pu lire de précieux renseignements historiques. [257] Canal_1891_306 : Azéma de Mongravier dans son excursion archéologique raconte sa visite d’Agadir : « Les vestiges d’Agadir que j’ai sous les yeux (vers 1850) proviennent de monu- ments romains que l’invasion arabe trouva debout, à la fin du septième siècle. Les antiquaires peuvent y enrichir leur collection d’inscriptions presque toutes inédites, car on en retrouve tous les jours de nouvelles et la mine en parait inépuisable. / Les turcs en faisaient commerce ; ils les revendaient aux juifs qui, les trouvant toutes préparées pour servir de pierres sépulcrales les rendaient à leur destination première et en ornaient leurs tombeaux. » [258] Bargès_1859_166–167 Mosque of Agadir : « Les vestiges d’Agadyr que j’ai sous les yeux, dit M. Azéma de Montgravier en parlant des restes de cette mosquée, proviennent peut-être d’un monument réédifié, car rien n’est plus facile que de les mettre en oeuvre : ce sont des pierres tumulaires et des matériaux enlevés aux monuments romains que l’invasion arabe trouva débout à la fin du septième siècle. Les antiquaires peuvent y enrichir leurs collections d’ins- criptions presque toutes inédites ; car on en retrouve tous les jours de nouvelles, et la mine en paraît inépuisable. Les Turcs en faisaient commerce ; ils les vendaient aux juifs, qui, les trouvant toutes préparées pour servir de pierres sépulcrales, les rendaient à leur destination primitive et FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 en ornaient leurs tombeaux. » / Malgré le vif désir que j’éprouvais de continuer mes explorations dans cet endroit si fécond en objets d’antiquités ; malgré les richesses que me promettait cette mine jusque là peu exploitée, d’un côté l’impatience des turcos, qui ne comprenant rien à l’inté- rêt de mes recherches, me pressaient de porter ailleurs mes pas, de l’autre, le peu de temps qui me restait pour visiter les autres curiosités de ce quartier, me déterminèrent à me séparer de ces ruines, mais non sans bien me promettre d’y revenir un autre jour. [259] Canal_1891_294 Tlemcen : Les ruines de Pomaria ou d’Agadir, sont inépuisables en maté- riaux et en inscriptions épigraphiques ; dans tous les coins du bois de Boulogne [near the Oran road] on trouve des pierres tombales qui sont employées souvent par des mains inconscientes à la construction des bassins d’irrigation ou des maisons de campagne. [260] Canal_1891_297–298 : Dans le bois de Boulogne, aux abords de la route d’Oran, à quinze cents mètres de Tlemcen, dans une propriété appartenant au commandant Graulle, l’inscription suivante a été trouvée formant le seuil d’une ancienne maison turque . . . Cette dernière inscrip- tion a été découverte en janvier 1888, à sept ou huit cent mètres au nord de la précédente, dans la cour d’un vieux bordj turc, ou peut-être berbère, aujourd’hui abandonné et désigné par les arabes sous le nom de bordj-el-Kébir . . . / Parmi les inscriptions anciennes conservées à Tlemcen par des mains bienveillantes, nous citerons encore cette dernière, en forme de caisson, scellée contre un mur de l’allée principale dans la villa de M. et Mme Guérin au bois de Boulogne, pro- priété qui a du faire partie autrefois des dépendances d’Agadir. [261] RA II 1857, 62 Berbrugger, A., on inscriptions at Tlemcen : Je n’ai retrouvé aucune des pierres tumulaires romaines que j’avais exhumées en janvier et février 1836 du cimetière israélite de Tlemcen et dont j’ai publié des copies dans le Moniteur algérien, n° des 27 mai, 8 et 15 juillet de la même année. / Ces pierres ont été employées, à ce qu’on m’assure ici, dans des constructions publiques. Je le regrette d’autant plus qu’à cette époque je débutais dans la carrière difficile de l’épigraphie et que je ne puis, par conséquent, garantir l’exactitude de mes transcriptions. [262] Canal_1891_284–286 : minaret of Agadir : Il porte, encastrées dans les épaisses parois de sa base, les pierres votives et tumulaires dont les inscriptions latines ont été relevées en 1845, par l’abbé Bargès et publiées depuis, dans plusieurs recueils épigraphiques . . . L’architecte musul- man qui a édifié le minaret d’Agadir a fait preuve de peu de goût et d’intelligence en plaçant plusieurs de ces inscriptions en sens inverse, ce qui rend leur lecture très difficile. [263] Canal_1891_283–284 : Le minaret d’Agadir subsiste encore tout entier. Il a été classé, récemment, parmi les monuments historiques, ce qui le préservera de la ruine. Il y a quelques années, M. Duthoit, architecte régional, attaché à la conservation des monuments historiques a fait dégager les abords de ce minaret des décombres qui l’obstruaient. La tour carrée dont la hauteur est du trente mètres, repose sur une base élevée d’environ six mètres au-dessus du sol. Cette base est entièrement construite avec d’immenses pierres de taille, régulièrement équarries et en partie couvertes d’inscriptions latines. / Ce sont, conséquemment, des matériaux ayant appartenu aux édifices publics de l’ancienne ville romaine de Pomaria . . . Ce minaret a presque entièrement perdu ses revêtements de mosaïques et carreaux de faïence émaillée, ainsi que la plupart des colonnettes en marbre onyx qui décoraient les panneaux de chaque face, mais il est encore un des mieux conservés de Tlemcen. [264] Bernard_1901_276 : Tlemcen : Au point de vue pittoresque, Mansoura, avec son minaret et son enceinte vide où poussent le blé et les oliviers, est, au coucher du soleil, un des plus beaux cadavres de ville qui se puissent voir. Encore faudrait-il éviter que des restaurations maladroites viennent rompre le charme, car il semble que nous ne connaissions, pour les monuments, APPENDIX d’autre alternative que la destruction ou la reconstruction. Et quelle reconstruction ! On a fait au minaret de Mansoura des pans coupés en ciment d’un effet déplorable. Surtout, on a entouré la jolie mosquée d’Abou-el-Hassen, dite de la Médersa, d’un muret d’une grille qui sont ceux d’un chenil ou d’une porcherie, et qui constituent une abominable faute de goût. [265] Le_Courrier_de_Tlemcen_1863_4_April : La mosquée et le minaret de Mansourah sont située sur un petit mamelon du côté de l’ouest. La mosquée, rectangle de 100 mètres sur 60, orienté du nord-est, au sud-ouest, ne présente plus aujourd’hui que son mur en pisé qui était percé de treize portes. Les fouilles faites à l’intérieur ont amené la découverte de ces magnifiques colonnes en marbre translucide dont les musées d’Alger, de Tlemcen et l’exposition permanente des produits algériens ~a Paris possèdent quelques-unes. [266] SHD Génie : 1H756 : Tlemcen 1 June 1847, Projet d’établissement militaire et agricole sur la basse Tafna. [267] Féraud_1875_56–57 on Philippeville in 1838 : Cette partie du grandiose programme que le maréchal [Valée] s’était tracé à son avènement au gouvernement de l’Algérie, une bien belle occasion se présentait d’en faire l’application. Il comprit que, relever Russicada, c’était complè- tement refaire l’oeuvre romaine, non en imitateur servile et passionné, mais avec le génie des choses utiles ; que, placer sur ces ruines une ville française, c’était couvrir d’une tête de pont la grande route stratégique de la province, mais encore commencer la grande voie commerciale entre les peuples pasteurs de la féconde Numidie et les manufactures de la Métropole et ouvrir les greniers de Rome à un autre grand peuple qui, lui aussi, attend trop souvent les flottes du Midi, la sécurité contre l’insuffisance de ses récoltes. [268] Fenech_1852_13 : A voir les débris exhumés, on peut supposer que Russicade était tout entière construite de colonnes de marbre et de granit. Ce n’était pas sans étonnement, en effet, qu’on y rencontrait à chaque pas des socles ou des chapiteaux, des statues d’un beau travail. [269] Dieuzaide_1883_II_363–364 Russicada, under Marshal Valée : Ce mamelon était, dans l’antiquité, le point central de défense de cette position. On le trouva revêtu, sur presque tout son contour, d’énormes pierres de grès, dérangées par le temps, mais il offrait, même dans cet état, des ressources précieuses pour la défense. Les pierres furent relevées et servirent à la construc- tion du fort de France. [270] SHD Génie, Article 8 Section 1 Algérie, Mémoires généraux, 1843, carton 5 : Colonel Vaillant, Rapport sur l’établissement de l’Armée d’Afrique près de Stora, 10 Oct 1838, 3. [271] SHD MR1314 item 33 : Colonel Prétot, Notices sur divers points du littoral de la Régence d’Alger, considérés dans leurs rapports avec la conquête, le commerce et la colonisation ultérieure du pays, 7 January 1834, 63ff. [272] SHD MR1317 30 January 1839, Rasières, Capitaine à l’État Major, Notice descriptive sur Philippeville et Stora au commencement de l’occupation française. 3 : magazins et citernes de Stora. 4–7 for description of Stora and its port. 9 : en travaillant au déblayement et au nivelle- ment des terres du Fort de France, nous avons déterré des colonnes de 3 à 4 metres de longueur. 3–4 nous avons trouvé aussi, dans l’emplacement qui avoisine le Drapeau, quantité de pierres tumulaires portant toutes des inscriptions Romaines fort lisibles ; plusieurs étaient en marbre d’une seule pièce, taillés sur les quatre faces. 15–16 theatre. 16–17 amphitheatre – but doesn’t/ can’t assess preservation, e.g. amphitheatre choked with brambles. 30 Progrès de la nouvelle ville : une centaine de baraques en bois et plusieurs en maçonnerie. [273] Rozet_and_Carette 1850_35 Russicada : L’histoire ne nous a pas fait connaître l’impor- tance de la colonie de Rusiccada, mais les débris accumulés sur le sol ont permis de l’apprécier ; FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 on y a trouvé un théâtre bâti sur le penchant de la colline de l’ouest, et du côté opposé un amphi- théâtre destiné peut-être aux représentations navales appelées par les anciens naumachies. Enfin des citernes monumentales existaient dans la région élevée du mamelon de l’ouest. Çà et là surgissaient des cintres de voûtes, des restes de temples, et enfin des constructions de formes bizarres, dont la destination primitive n’a pu encore être assignée avec certitude./ Tous ces ves- tiges, qui témoignent de l’importance de l’ancienne Rusiccada, de la solidité et de la grandeur de ses monuments, se voyaient à la surface du sol au moment où les Français prirent possession de la plage et de la vallée de Skikda. Mais quand la pioche eut commencé à remuer la terre pour y asseoir les fondations de la nouvelle ville, elle mit au jour des inscriptions, des statues, des colonnes, des sculptures, et surtout un énorme amas de pierres de taille, héritage de générations depuis longtemps éteintes qui a déjà fourni les matériaux d’une cité neuve, et qui est loin encore d’être épuisé. [274] Bull.Soc.Géog.Paris XIII 1840, 240–244 : Extrait d’une letter de M. Carette, membre de la Commission scientifique de l’Algérie, arrivé à Philippeville le 8 mars 1840, 241–242 : Ne croyez pas que ce soit une ville arabe debaptisée. Avant notre occupation, il n’y avait rien, absolument rien que des monceaux de pierres de taille que l’on trouve encore a 5 et 6 mètres de profon- deur . . . La maison que j’habite n’est construite qu’à moitié ; j’entends les maçons et les char- pentiers qui s’empressent d’achever le second corps de logis. Au milieu du fort de France s’élève une colonne de granit provenant sans doute d’un ancien temple. C’est elle qui porte le drapeau tricolore. Carette got shot, but not seriously, and recovered. [275] Fenech_1852_28–29 Roman baths : le sol était partout couvert de colonnes de marbre. D’énormes chapiteaux de plus d’un mètre gisaient auprès de futs de plus d’un mètre de diamètre – hence for columns of 10 metres. [276] Fenech_1867_3–4 Philippeville, 1841. A cette époque, la ville actuelle venait de s’établir, depuis deux ans à peine, au sein même des tribus kabyles. Les tentes du corps expéditionnaire du maréchal Valée s’étaient élevées comme par enchantement sur les ruines de Russicada, et le retentissement de la chute de Constantine avait frappé les Arabes d’une telle stupéfaction, que, bien loin de courir aux armes, ils avaient d’abord laissé vendre pour cinquante francs l’empla- cement sur lequel ne tarda pas à bourdonner notre ville française. Mais bientôt leur fanatisme, disons mieux, leur esprit de rapine s’était réveillé, et notre enceinte ébauchée ne nous préservait pas des incursions d’adroits maraudeurs. La nuit, notre sommeil était troublé par les cris : Au meurtre ! et les coups de fusil de nos factionnaires ne réussissaient guère à éloigner les voleurs et les assassins. C’est dans ces circonstances que j’étais arrivé à Philippeville. [277] Mémorial_Géographique_1930_Plates 20–21 for urbanisation of Philippeville 1838 and 1929. [278] JDPL 29 October 1838. Fort-de-France : Le fort qui domine la position à l’ouest est presque terminé ; il a reçu le nom de Fort-Royal. On a rétabli le parapet des Romains et placé un blockaus sur le point le plus élevé . . . / En même temps on a déblayé l’ancien chemin de ronde construit par les Romains, et qui réunit le Fort-Royal à un mamelon situé sur la mer ; sur ce mamelon s’élèvera un ouvrage qui portera le nom de Fort-d’Orléans. Les travaux dans cette partie marchent rapidement : les pierres romaines sont sur place ; il n’y a qu’à les relever. [279] JDPL 25 July 1840. Une lettre écrite de Constantine par M. Carrette fils, membre de la commission scientifique de l’Algérie, a excité un intérêt marqué en donnant sur la nouvelle fon- dation française de Philippeville sur Stora et sur Russicada, les détails les plus propres à encou- rager la colonisation, détails parfaitement d’accord avec ceux que nous avions déjà publiés sur le APPENDIX même sujet. La confiance des indigènes dans l’administration de la France est prouvée par l’élé- vation extraordinaire remarquée dans le prix auquel sont adjugées les terres de l’ancien beylick mises en vente. Ce prix est vingt fois plus élevé que sous le dernier bey. L’on voyage avec sécurité dans cette province où tout dénote un progrès propre à convertir les plus grands adversaires de la colonisation. [280] Lestre_de_Rey_1904 for plan of the settlement, with theatre and cisterns, plus the grid of the French town. 20 : Philippeville, de construction récente, ne possède guère, en fait de monu- ments, que des vestiges de l’occupation romaine – but nothing on what was knocked down to build the French town. [281] Vars_1896_9–14 for Stora and its water systems. [282] Nodier_1844_129 Stora : Les murailles de plusieurs maisons de campagne sont debout, ainsi qu’une partie des quais de Stora et de Rusicada, qui devait être une ville considérable. Ses arènes subsistent encore ; des citernes et des magasins immenses sont en état de service ; on traverse les ravins sur des ponts antiques, et partout on heurte du pied des fûts de colonnes et des pierres tumulaires chargées d’inscriptions. Bertrand_1903_105 Philippeville : La conduite romaine du Beni-Mélek, qui amenait l’eau, épurée, aux grandes citernes alimentant la ville, avait une longueur de 3.580 mètres. Elle était si parfaitement visible en 1847 et 1848 que l’administra- tion des Ponts et Chaussées pouvait, en 1848, mettre en adjudication la restauration de la citerne de la prise d’eau et la réparation du barrage. [283] Carteron_1866_26–27 : Je vous dirais, en route, que ce Philippeville si français, est une ancienne ville romaine, appelée jadis Rosicala – nom que portait la plus belle femme d’alors lorsque les Romains s’y établirent. – Quand les Français s’en emparèrent il n’y avait que quelques méchantes maisons arabes, construites avec les anciennes ruines, et qui depuis ont toutes été détruites et rebâties. Dans le moment on s’y casa, on y fit quelques travaux urgents de défense, puis on les augmenta, on répara, on construisit, le noyau s’élargit et on éleva là – par hasard ou par la force des choses – une véritable ville. [284] Nodier_1844_121–122 Philippeville : Le premier soin du prince est d’aller visiter les hôpi- taux, dont le déplorable aspect devait lui causer une profonde affliction. Il reste heureusemennt aux princes, et c’est une des plus douces attributions de la grandeur, le pouvoir de réparer, jusqu’à un certain point, les maux encore réparables. Le mal dont nous parlons n’était pas sans remède, et on n’en conservera bientît d’autre souvenir que celui que la constance héroïque avec laquelle il a été supporté. / Le 6e régiment a été atteint presque entièrement par la maladie, mais le ciel a permis que la mortalité ne fut pas grande. L’insalubrité de cette année, les grands travaux et les immenses constructions que les troupes ont terminé, en trop peu de temps peut-être, ont contribue à augmenter le nombre des malades dans une proportion aussi extraordinaire. [285] Wagner_1841_I_231–232 Stora : Als General Negrier im April 1838 mit seiner mobilen Colonne von Constantine aus zum erstenmal eine Recognoscirung nach Stora unternahm, waren die französischen Militairs, von den vagen und verworrenen Antworten der Eiugebornen getäuscht, im Augenblicke des Abmarsches noch im Wahne, Stora müsse eine Stadt seyn. In solchen Fällen spielte bei den Franzosen, namentlich bei jenen, die einige Begeisterung fühlen für den Plan der Gründung eines Neu-Frankreichs in dieser weiland so berühmten Römercolonie, die Phantasie stets ihre Streiche mit und so kam es, dass, als von dem Zuge nach Stora die Rede war, einer den andern über die Grösse und Wichtigkeit der neuen Stadt exaltirte. Sehr unangenehm wurden diese Militairs enttäuscht, als sie nach einem dreissigstün- digen Marsch durch eine überaus herrliche Gegend, dem Lande der Kabylen, am Gestade ange- FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 kommen keine Stadt, nicht einmal ein Dorf, sondern nur wenige Strohhütten ohne Bewohner neben schönen römischen Cisternen und Tempelruinen erblickten. Stora war die Russicada der Alten, deren Plinius, Antoninus und Pomponius Mela erwähnen. Die Cisternen waren von den Kabylen in Silos verwandelt worden, in denen sie ihr Getreide aufbewahrten. Die französischen Truppen nahmen erst im Jahre 1838 von Stora definitiven Besitz und bedienten sich jener soli- den Cisternenreste gleichfalls als Magazine, ja in der ersten Zeit als eines Hauptquartiers für ihre Stabsofficiere, denn es war in der Umgegend nirgends besseres Obdach zu finden. [286] Pulszky_1854_72–73 Stora : « they arrived at the beach without finding any city or even village, but only a few deserted straw huts, leaning on Roman cisterns or temple ruins. The Kabyles kept their corn in the cisterns, and the French imitated them, and converted the solid Roman buildings into storehouses. Several blockhouses, forts, and barracks, were erected here, and at last the plan of Marshal Valée, to found a new French city, was approved of by the Government. It was laid out at some distance from the ancient ruins, and got the name of Philippeville . . . An old Roman high-road was repaired, and the connexion with Constantine was secured by means of several intermediate camps. » [287] Vars_1896_46 Russicada and Stora : Nous ignorons quand la ville disparut ou, plutôt, cessa d’être romaine, car les magnifiques restes qui subsistaient encore en 1838, environ qua- torze siècles après, prouvent surabondamment qu’elle ne fut pas détruite de fond en comble. [288] Rozet_and_Carette_1850_37 Stora : On y a trouvé, comme à Philippeville, des restes imposants de constructions romaines, de vastes magasins voûtés et de magnifiques citernes, dont le génie militaire a tiré parti, en les rétablissant avec autant de soin que d’intelligence dans l’état où elles se trouvaient il y a deux mille ans. Aujourd’hui la citerne monumentale de Stora est à la fois un édifice d’une utilité présente incontestable et un modèle curieux de restauration archéologique. [289] Vars_1896_67–68 Russicada : La rue des Colons, qui se trouve devant nous, nous conduit bientôt à celle d’Orléans que nous remontons dans la direction Sud-Ouest, jusqu’à la rue Malakoff. Suivons cette dernière qui débouche dans celle du Ravin, par laquelle nous arrivons en vue du Fort d’Orléans. Là, et en contrebas du fort, nous nous trouvons sur l’emplacement des citernes qui recevaient, sur ce point, toutes les eaux de la colline du Béni-Mélek. Ces citernes sont encore en plein fonctionnement et fournissent l’eau à la ville moderne, au moyen d’une canalisation nouvelle, la conduite romaine qui aboutissait aux anciennes citernes, dont on a fait, depuis, les Magasins de l’Intendance, ayant été abandonnée à cause de cette destination. [290] Delamare_1858_17–18. [291] Blanqui_1840_87–88 Philippeville : Quel peuple que ces Romains. et quelle différence entre leurs innombrables citernes et notre puits imperceptible ! Mais malheureusement la soif n’est pas moindre aujourd’hui, sous ce même ciel de feu contre lequel ils avaient pris de si pru- dentes précautions. Vous le dirai-je aussi, messieurs, rien ne ressemble moins aux ruines de la vieille ville, et à son magnifique théâtre en pierres de taille, que nos maisons de bois dépourvues d’écoulement pour les eaux ménagères, et construites sans la moindre intelligence des besoins du climat. La mort a cruellement moissonné, cette année, dans ces demeures si misérablement établies, où j’ai passé huit terribles jours, les plus pénibles de ma vie. Non, ce n’est pas ainsi qu’agissaient les Romains ; partout on les reconnaît à leurs oeuvres, encore presque intactes après dix-huit cents ans : et nous, qui nous reconnaîtrait aux nôtres ? [292] Poujoulat_1847_I_237–238 Russicada : Il y avait des siècles que ce pays demeurait fermé à tout autre peuple qu’aux Kabyles quand le général Négrier atteignit les ruines de Rusicada sans APPENDIX aucun combat sérieux : la plus courte voie entre Constantine et la mer était ainsi retrouvée. Au mois d’octobre (1838) quatre mille hommes sous la direction du maréchal Valée, s’établissaient au milieu des ruines de Rusicada, bâtissaient des murs avec des débris qui dataient de deux mille ans et fortifiaient la place qui se nomma Philippeville. Les Kabyles contemplaient de loin, en frémissant, cette fondation française. [293] Féraud_1875_59 Philippeville in 1838 : Trois mille hommes étaient occupés aux travaux de fortifications et d’établissement. L’armée est vraiment la main-d’œuvre par excellence. Chez elle, l’unité, l’action, la cohésion de la discipline, le nombre, le haut sentiment du devoir, la réu- nion d’une foule de spécialités diverses, toujours présentes à l’heure de leur emploi, composant une force merveilleuse pour une exécution prompte. En dix-huit jours le camp se trouva couvert de blockaus, citadelles de terre et de chêne, et l’on commença un baraquement régulier, abri nécessaire à l’approche de l’hiver. [294] Robert_1891_162 Philippeville, 1838 : un convoi de mulets arabes, escorté par des milices turques à notre service, ayant été, dans un étroit défilé, attaqué avec quelque avantage, les indi- gènes, encouragés par ce factice succès, dirigèrent, la nuit suivante, une nouvelle attaque contre le camp d’El-Arrouch, qu’ils savaient n’être plus gardé, depuis le départ de l’armée pour Stora, que par des Turcs. Ceux-ci opposèrent une si énergique résistance, que les assaillants, ayant éprouvé des pertes considérables, firent connaître au commandant du camp leur intention de rester désormais tranquilles. L’armée travailla sans relâche à fortifier la position qu’elle venait d’occuper. Le sol, jonché de ruines romaines, lui fournit les premiers matériaux, et des pierres taillées depuis vingt siècles revêtirent des murailles toutes neuves, La ville reçut le nom de Philippeville. [295] Suchet_1840_12 : Philippeville n’est qu’un amas de cabanes en bois, construites par l’armée française qui a là un camp considérable, et par les colons qui sont à peine cinq cents, tous marchands de comestibles ou de vin. A Philippeville on croit être dans une ville romaine qui vient d’être détruite par quelque tremblement de terre. Vous savez que c’est l’ancienne Rusicada des Romains. Cette ville a dû être considérable, à en juger par les ruines immenses qui couvrent le sol. Ce sont des pans de muraille, des voûtes, des fûts de colonnes renversées, de belles citernes très-bien conservées, des aqueducs, un cirque presque entier, des arènes, etc. La situation de cette ville est charmante : je ne doute pas qu’elle ne devienne par la suite la plus belle ville Franco-Africaine de toute la régence d’Alger. [296] Anon_Blackwood’s_1841_186 : M. Blanqui [Report on Algeria, read to the Academy of Moral and Political Sciences, by M. Blanqui, sen. Paris, 1839 : Blanqui, Jérôme-Adolphe, econo- mist] states, that the system of petty dealing and underhand nefarious practices carried on in Algiers itself, is beyond all belief ; he stigmatizes it as an immense wine-shop. In 1833, the con- sumption of French wine in Algiers was, he informs us, valued at 1,200,000 francs ; in 1836, at 3,000,000 francs ; in 1837, at nearly 4,000,000 francs ; in 1838, at 5,320,000 francs ; and for 1839, was estimated at more than 6,500,000 francs. « The population of Algiers, » Blanqui adds, « has only doubled since 1833, but the consumption of wine has been quintupled ! » The conduct of the French settlers and the other inhabitants in the social relations of the sexes, appears to have been profligate in the extreme, the polygamous arrangements of the Oriental Harem being uni- versally adopted, while the mysterious secrecy of that system degenerated into a system of open and unlimited concubinage. [297] Malte-Brun_1858_21–22 Philippeville : La ville romaine avait disparu depuis plusieurs siècles, et une petite tribu arabe, les Beni-Melek, avaient établi leurs gourbis sur ses ruines, FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 lorsque le 7 octobre 1838, après la prise de Constantine, le maréchal Valée, voulant assurer entre cette ville et la mer une communication plus courte que celle qui existait par Bône (83 kilo- mètres au lieu de 156), fit reconaître par les généraux Négrier et Galbois l’ancienne voie romaine de Cirta à Russicade, acheta aux Beni-Melek l’emplacement de cette dernière ville et jeta les fondements d’une cité, qui allait prendre le nom du souverain qui régnait alors en France. / Dix- huit jours suffirent pour élever le mur d’enceinte de la nouvelle ville, trois mille hommes y furent employés. Érigé d’abord en chef-lieu de cercle, puis en commissariat civil, Philippeville comptait déjà en 1840 près de 4,000 habitants ; en 1843 on y instituait un tribunal de première instance ; enfin, en 1848, elle était érigée en sous-prétecture, et aujourd’hui elle compte près de 10,000 habi- tants ; sous le rapport militaire elle dépend de la subdivision de Constantine. [298] Barbier_1855_193 Philippeville : Les anciens historiens nous apprennent que Russicada était le port naturel de Constantine ; Léon l’Africain dit même que de son temps (1512–1514) on suivait encore une voie romaine en pierres noires qui reliait ces deux villes. En 1838, la ville romaine n’existait plus, mais il en restait encore quelques vestiges, et le maréchal Vallée décida que sur ces ruines s’élèverait la ville nouvelle. [299] Vars_1896_125–126 Russicada and Stora, Amphitheatre : On va voir, par la description que nous allons faire de cette grandiose construction, à l’aide des dessins, coupes et plans de Ravoisié, les seules traces qui en subsistent maintenant, combien est repoussant cet acte d’inu- tile barbarie. / Inutile surtout, et c’est ce qui provoque le plus l’indignation. Ces superbes vestiges n’étaient-ils pas, en effet, bien éloignés de l’enceinte de la nouvelle ville, et pouvaient-ils mettre obstacle à son développement ? Quelle nécessité alors de les anéantir, tandis que, partout ail- leurs, on eût respecté pieusement, en vénérables reliques qu’elles étaient, et sauvé même des ravages du temps qui les avait à peine entamées, pendant quinze siècles d’abandon, les vieilles et majestueuses assises ! / On se retranchera, sans doute, derrière l’obligation stricte de mettre promptement à l’abri d’un coup de main, par une muraille d’enceinte élevée à la hâte, la ville qui sortait de terre. Devant un pareil devoir, comment hésiter à s’emparer de la carrière de blocs, tout prêts pour la pose, qu’offraient les vieilles arènes ? / Mais, hélas ! cette excuse n’est pas même présentable. A qui fera-t-on croire, en effet, que l’emploi de ces matériaux, arrachés, d’ail- leurs, au prix de mille efforts, ait pu avancer de quelques jours, pour les trois mille hommes qui furent chargés de cette oeuvre, l’achèvement d’une muraille présentant plus de 3 kilomètres de développement sur 6 mètres, environ, de hauteur ? Qu’aux exigences d’innombrables matériaux dont la mise en oeuvre fut nécessitée par cette gigantesque construction, on ajoute celles, non moins grandes, de l’établissement des forts et redoutes dont cette muraille est bastionnée, et qu’on nous dise dans quelles proportions les pierres du vénérable amphithéâtre ont pu contri- buer à l’édification de ce grand ouvrage de défense ! [300] Tissot_1888_104 Russicada : L’étendue et la magnificence des ruines de Rusicada attes- taient encore, en 1838, le rôle qu’elle devait occuper dans la confédération des villes cirtésiennes. Rusicade était le port de Cirta et, à l’époque du partage des pouvoirs entre le proconsul d’Afrique et le légat impérial de Numidie, elle fut placée sous la juridiction de ce dernier, pour faciliter ses rapports directs avec Rome. / A l’exception du théâtre, tous les monuments de la ville antique ont disparu : les matériaux ont été employés à la construction de Philippeville et de son enceinte. [301] Vars_1896_62–63 Russicada and Stora, « Grand édifice à l’ouest » : Avant de nous élever, dans la direction du Sud, vers les quartiers bâtis sur les pentes de cette colline, suivons à l’Ouest- Sud-Ouest les redans de la muraille construite par le Génie autour de la ville moderne. Avant d’arriver au grand angle dont les côtés sont dirigés, l’un de l’Est à l’Ouest, et l’autre du Nord APPENDIX au Sud-Ouest, nous nous trouverons sur l’emplacement d’un monument dont on a exhumé de belles colonnes de marbre déposées au Musée, mais dont aucun journal de fouilles ne nous a fait connaître ni les dispositions, ni la destination probable. C’est là un exemple de l’incurie et du dédain pour l’antiquité dont, malgré les instructions précises du maréchal Valée, s’est rendu coupable le Génie, dans les premiers temps de la conquête. Nous aurons, plus tard, à lui repro- cher d’autres méfaits bien plus regrettables encore. Les murs romains, trouvés sur ce point, et les belles colonnes de marbre qui les précédaient indiquaient la présence d’un grand édifice public dont on aurait dû, au moins, étudier les dispositions, avant de les recouvrir à jamais sous les assises de la muraille d’enceinte, ou de faire servir à cette construction leurs élégants matériaux. [302] Rozet_and_Carette_1850_18 Russicada : Tous ces vestiges, qui témoignent de l’impor- tance de l’ancienne Rusiccada, de la solidité et de la grandeur de ses monuments, se voyaient à la surface du sol au moment où les Français prirent possession de la plage et de la vallée de Skikda. Mais quand la pioche eut commencé à remuer la terre pour y asseoir les fondations de la nouvelle ville, elle mit au jour des inscriptions, des statues, des colonnes, des sculptures, et surtout un énorme amas de pierres de taille, héritage de générations depuis longtemps éteintes qui a déjà fourni les matériaux d’une cité neuve, et qui est loin encore d’être épuisé. [303] Fenech_1867_5 Philipppeville : Quoi qu’il en fut des fréquentes alertes qui troublaient nos nuits, j’étais, le matin, debout le premier, et je suivais avec intérêt nos travailleurs civils et militaires, qui rendaient à la lumière les débris des édifices romains. Quelquefois le pic ou la pioche tremblait dans la main, le sol rendait un son creux ; on s’empressait : c’était le linceul de marbre d’un édile ou d’un centurion, grandia ossa . . . [304] Poujoulat_1847_II_312–313 Russicada/Philippeville : Les ruines des citernes de Rusicada existent encore ; mais jusqu’à ces derniers temps, on ignorait complètement comment elles étaient alimentées. Les uns imaginaient qu’elles étaient remplies par des sources aujourd’hui perdues, les autres par des eaux pluviales. Cette dernière hypothèse est la plus voisine de la vérité ; mais comme la contenance de ces citernes dépasse pour chacune plusieurs mille mètres cubes, on concevait difficilement des pluies assez abondantes et assez prolongées pour y four- nir. / Il vient d’être reconnu que les grandes citernes de Philippeville sont toutes alimentées par un même système qui les fait dépendre les unes des autres. Celles qui sont situées à mi-côte, non loin de la place Royale, et celles qui se trouvent dans un grand soubassement d’un ancien édifice, reçoivent l’une après l’autre leur volume d’eau particulier. Les plus belles et les mieux conservées se trouvent sur la montagne ; leur ensemble se compose de cinq grandes salles à ciel ouvert, communiquant entre elles par des arcades. On a fait de grands travaux pour reconnaître la source que l’on croyait seulement détournée ; mais le service des ponts et chaussées s’est convaincu que ces citernes n’étaient alimentées que par un barrage, situé dans une des vallées supérieures, qui porte le nom de Bou-Melek. [305] Morell_1854_200 Philippeville : « It appears that the Roman cisterns have been restored, consisting of eight great basins, which had to be emptied. The walls, which were in a dilapidated state, have been renewed. » [306] SHD Génie Art 8 Sect 1 Philippeville, Carton 1, 1839–40, 2 mémoires by Brincard, dated 1839. [307] Bertrand_1903_108 Philippeville : Conseil municipal, séance du 10 août 1859. Le Maire soumet au Conseil un projet dressé par l’Ingénieur des Ponts et Chaussées pour l’appropria- tion des citernes romaines sous le théâtre ; au moyen de cette appropriation on pourrait utiliser une grande quantité d’eau qui se perd toutes les années dans le ravin, faute de récipient pour FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 la recueillir. Le Maire ajoute que depuis que ce projet lui a été présenté, d’autres citernes plus vastes ont été découvertes sur la montagne à proximité de celles qui servent actuellement de réservoir et il demande s’il ne conviendrait pas de commencer les travaux d’appropriation de ces dernières avant de commencer ceux du théâtre. Le Conseil, après examen du projet présenté par l’Ingénieur, considérant qu’en effet les citernes récemment découvertes sur la montagne ont l’avantage sur celles du théâtre d’être plus grandes et de pouvoir desservir toute la ville, tandis que les autres ne peuvent distribuer l’eau que dans le quartier le plus bas de la marine et qu’il convient, par conséquent, de donner la priorité à celles de la montagne, décide d’ajourner les travaux d’appropriation des citernes placées sous le théâtre. [308] SHD Génie Art 8 Sect 1 Philippeville, Carton 1, 1839–40, 2 Mémoires by Brincard, dated 1839. [309] SHD H230 bis, Mémoires divers 1844–59 : Notice sur le manque d’eau à Philippeville et à Stora et sur les travaux à éxecuter pour y rémédier, 1843, 2. [310] SHD H227 Mémoires divers : 1839, Reconnaissances faites dans la province de Constantine en 1837, 1838 & 1839, 1839, 69 pages ; see 49, 53. [311] SHD Génie, Article 8 Section 1 Algérie, Mémoires généraux, 1843, carton 5 : Le Commandant Niel, Reconnaissance sur Stora, 13 April 1838, 3–4. [312] Le_Mis_de_Massol_1860_178 : Nous avons pu considérer le joli petit port de Stora et Philippeville, l’antique Russicada détruite au quatrième siècle. On y voit encore de fort beaux vestiges d’un vaste cirque, les loges de l’amphithéâtre sont bien conservées, et un grand nombre de statues en marbre plus ou moins mutilées rappellent l’époque de la grandeur romaine. [313] Vars_1896_1 the amphitheatre at Russicada : Quand les troupes du général Négrier, parties de Constantine qu’elles avaient enlevée, l’année précédente, dans un assaut héroïque, s’approchèrent, pour la première fois, du rivage de l’ancien golfe de Numidie, elles se trouvèrent tout à coup, le 10 Avril 1838, en présence d’un amphithéâtre romain assis au bas d’une montagne couverte de myrtes et d’oliviers. « il était d’une telle conservation qu’on aurait pu croire, dit un auteur presque contemporain, que, la veille encore, les spectateurs avaient pris place sur les gradins à peine noircis de la rouille des siècles. » / A environ cinq cents mètres de là, vers le Nord- Ouest, sur deux collines et dans le ravin qu’elles formaient entre elles, surgissaient les ruines de la vieille cité dont la population s’entassait, les jours de fête, sur les gradins du vaste édifice. [314] Gsell_1901_I_201 Amphitheatres : Celui de Philippeville, qui se trouvait à l’extrémité sudest de Rusicade, était encore en bon état lors de la conquête française. En 1845, le génie mili- taire le démolit jusqu’aux fondations. [315] Delamare_1858_25 : nous avons utilisés les restes des ponts qui avaient servi aux Romains pour franchir ces petites rivières, en les faisant entrer dans la construction de nos pon- ceaux modernes . . . Une suite non interrompue de villas ruinées bordait le chemin . . . Plusieurs salles renfermaient les restes de grossières mosaïques. [316] Béliard_1854_13 : Stora sert aujourd’hui de port et de rade à Philippeville, dont elle n’est éloignée que d’une lieue et demie. On traverse pour y arriver quatre ponts placés sur les cours d’eau qui descendent de la montagne et vont se jeter à la mer. Les fondations de ces ponts sont de construction romaine. Au-dessus et au-dessous de la route le versant de la montagne est cou- vert de ruines romaines qui disparaissent bientôt, comme si elles avaient honte de leur grandeur déchue. [317] Delamare_1858__34–44 for description of une de ces grandes villas dont les historiens romains nous ont laissé de si surprenantes descriptions – set above a ravine, on the left of the APPENDIX road, between it and the sea : cf. his plan of Stora, with the villa and its impressive waterworks, plus views on a separate plate. [318] 26–30 for the Roman villa between Stora and Russicada. 30 : Bien que nous ne puissions décrire que cette seule villa sur la belle route de Stora à Rusicade, il est certain qu’elle n’était pas unique. De nombreux restes étaient encore disséminés çà et là, il y a une trentaine d’années, sur les coteaux qui bordent la mer. Le commandant de la Mare en a pris même quelques croquis, mais le pic des démolisseurs a depuis longtemps désagrégé leurs assises, sans que personne ait songé à les étudier et à les décrire. [319] SHD MR H227, 35–36 for Colonel Niel’s Reconnaissance, his notes on Stora [he ended up a Maréchal] : «Lorsque l’armée française a pris possession de la rade de Stora en octobre 1838, la disposition des lieux nous a forcé de suivre la trace des Romains, et Philippeville a été établie sur les ruines de Russicada ; les hauteurs qui dominent la ville et la rade ont été occupé par des forts et on a rétablie l’ancienne voie qui conduisait au mouillage de Stora. Il ne reste de l’ancienne ville romaine que beaucoup de ruines et des belles citernes qui, protégées par la terre qui les enveloppe ou les recouvre, se conservent partout bien plus long temps que les constructions élevées au dessus du sol. » [320] SHD MR H227, 55–56, Colonel Niel’s Reconnaissance, writing of a camp between Constantine and Philippeville, on the right bank of the Oued Semendore, at 30km from Constantine, the author notes : « les Romains avaiant établi un poste un peu au-dessus du camp actuel ; une caserne retranchée sur le même emplaçement et avec les pierres de l’ancien poste romain suffirait pour garder cette position » – so the French are building with spolia, just like the Byzantines before them. [321] Leo_Africanus_1896_704 MS completed 1526, Sucaicada viz Russicada, Philippeville : From the said hauen to Constantina the high way is paued with certaine black stones, such as are to be scene in some places of Italie, being there called Le strade Komane, which is a manifest argument, that Sucaicada was built by the Romans. [322] Béliard_1854_5–6 Philippeville : A Philippeville, on découvre très-souvent de précieux restes de l’art romain. Un de mes amis m’a raconté qu’en 1844, se trouvant dans une rue, il vit des ouvriers paveurs retirer, à quelques décimètres de la terre, deux statues de grande dimension assez bien conservées. Ces statues sont aujourd’hui au musée d’Alger. Mais les débris de l’art et de la splendeur de l’ancienne Rusicada ne reçoivent pas tous les mêmes honneurs. J’ai vu dans la cour d’une maison de Philippeville un très-beau fragment de colonne de marbre servir d’auge à des chevaux. [323] Féraud_1875_462 Philippeville : Depuis trente-cinq ans que notre drapeau a été arboré par le maréchal Valée sur les ruines de Rusicada : une ville française, représentant une valeur de constructions de toutes sortes de près de trente millions, a remplacées pauvres gourbis qui reposaient sur les débris de la cité romaine. Le fond de ce ravin débouchant à la mer, jadis rem- pli de broussailles impénétrables, est devenu une longue et large rue bordée de belles maisons à arcades sous lesquelles le promeneur trouve un abri contre le soleil ou la pluie. C’est la rue Nationale. [324] Mac_Carthy_1858_434–435 Philippeville becomes seat of a commissaire civil in 1841 : C’est donc une création toute française, qui a le caractère de toutes les villes que nous avons éle- vées en Algérie, des rues droites bien percées, assez bien bâties et parmi lesquelles se distingue la grande rue, bordée d’arcades qui la traverse de part en part, de la mer à la porte principale. On y remarque l’église, les casernes, l’hôpital, la sous-préfecture, les vieilles citernes romaines FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 complétement restaurées, quelques débris antiques, la pépinière et la nouvelle place d’armes. Elle a un petit théâtre, un collége, des écoles communales, et trois usines à vapeur. [325] Gsell_1901_I_108 Russicada : La proximité des carrières de marbre du Filfila avait per- mis aux habitants de Rusicade un luxe de construction qui ne se retrouvait pas dans des cités romaines plus importantes. De tous ces monuments, on n’a guère respecté que le théâtre ; encore a-t-il servi de carrière pendant plusieurs années. [326] Vars_1896_63 Russicada, Grand édifice à l’ouest : Les murs romains, trouvés sur ce point, et les belles colonnes de marbre qui les précédaient indiquaient la présence d’un grand édi- fice public dont on aurait dû, au moins, étudier les dispositions, avant de les recouvrir à jamais sous les assises de la muraille d’enceinte, ou de faire servir à cette construction leurs élégants matériaux. [327] Vars_1896_116–117 Russicada and Stora, monuments on the right bank : Il est probable que lors de la construction de l’hôpital militaire, dans la deuxième année de la prise de posses- sion de l’ancien territoire de Rusicade, on découvrit, sur ce point, de nombreuses substructions, mais tout a été détruit par le Génie, aucune étude préalable. [328] Dondin-Payre_1994_17–18 : Si les habitants de Philippeville tiennent à avoir une musée, qu’ils le forment eux-mêmes, qu’au lieu de les briser, comme il arrive fréquemment, qu’ils apportent dans un local à ce destine les objets antiques qu’ils trouveront ; qu’ils se mettent en mesure de déblayer le théatre, les citernes, qu’ils arrêtent la destruction du cirque devenue une carrière de pierres toutes taillées. Mais personne ne contestera au gouvernement qui fait tant de dépenses pour ce pays le droit de pouvoir, de son côté, réunir les fragments antiques trouvés dans les fouilles faites avec son argent – because, indeed, much of the digging is done by soldiers, for which the Government paid. The author reproduces (19) a receipt signed by Delamare for work at Djemila in 1843. [329] Fenech_1867_155 : Il y avait, il y a vingt-sept ans, dans un ravin au sortir de Philippeville, les ruines imposantes d’un cirque romain. Les gradins, les vomitoires, étaient encore parfaite- ment visibles, et leurs profondes assises avaient été à peine ébranlées par les siècles. [330] Féraud_1875_83 on Philippeville, the circus when the French arrived : Les arcades des vomitoires étaient encore debout, les gradins encore en place ; mais dans le centre, nourrie par le sable long temps engraissé de sang, s’élevait une forêt d’oliviers, d’ormes, de myrthes et de lauriers roses, tandis que partout sur les troncs et sur les marbres, le lierre toujours vert éten- dait ses lianes. Ces arbres sont tombés sous la hache et le monument a été, pierre à pierre, enlevé pour l’érection de la ville moderne. Rien n’en reste plus que l’énorme massif qui servait de base. [331] Carron_1859_64 Philippeville : Les citernes dont je viens de parler sont un magnifique monument qu’on pourrait aujourd’hui mettre à profit, comme au temps du peuple-roi. Il est dans un état parfait de conservation et il n’y aurait qu’à rétablir le conduit qui des citernes ame- nait l’eau dans la ville. J’ai parcouru le théâtre romain qu’on venait de découvrir et dont on sui- vait aisément la configuration ; j’y ai vu des statues qu’on avait tirées des ruines et qui semblaient être tombées la veille du ciseau de l’artiste. [332] Féraud_1875_84–85 on Philippeville : Les ruines des bains de Rusicada étaient au centre de la ville romaine, sur la gauche de la rue Nationale actuelle ; ce sont maintenant les caves ou magasins de l’administration militaire. Ce qui en reste témoigne de leur magnificence. Là le sol était partout couvert de colonnes de marbre. D’énormes chapiteaux gisaient auprès de fûts de plus d’un mètre de diamètre. Les magasins de réserve étaient sous la place de la Marine. Les APPENDIX restes des édifices publics ou privés de l’ancienne Rusicada : cirque, théâtre, thermes, magasins, fontaines, statues et mosaïques, monuments qui rendent lisibles sur le sol quelques lignes de son histoire ignorée, nous donnent une image confuse de sa splendeur passée. [333] Andry_1868_136 Philippeville : La ville ancienne dut tenir un rang distingué dans la pro- vince, à en juger par les débris qu’elle nous a légués. Ce sont, à l’intérieur, un musée installé dans un théâtre romain, monument très-curieux lui-même : des statues, des bustes, des fragments d’architecture, des inscriptions, des médailles et des poteries. Ce sont, au dehors, des tombeaux, des colonnes, des chapiteaux énormes qui appartenaient évidemment à un édifice grandiose, des mosaïques dont l’une décorait probablement la salle de bain d’une villa, et surtout des citernes que l’on rencontre à chaque pas. [334] Féraud_1875_82–83 on Philippeville : A voir les débris exhumés, on peut supposer que Rusicada était toute entière construite de colonnes de marbre et de granit. Ce n’était pas sans étonnement, en effet, qu’on y rencontrait à chaque pas des socles ou des chapiteaux, des statues d’un beau travail, mais sur lesquels semblait s’être acharnée la main de la destruction. Plus tard, lorsqu’on a retrouvé, dans les masses granitiques du cap de Fer, des carrières conservant encore des traces d’exploitation, on s’est expliqué la beauté des matériaux, mais on n’en admire pas moins le peuple qui donnait à toutes ses villes le cachet de son génie et de sa grandeur. [335] Roget_1860_3 Usefully gives some find-spots, such as #36, Fragment d’une face de sta- tuette recueilli en 1857 sur la route de Stora . . . Un casseur de pierres avait accompli l’oeuvre de destruction, pour l’empierrement de la route ; #61 Formation calcaire ayant la forme d’une chaussure humaine. Trouvée à Philippeville, en 1858, dans une pierre de taille en grès, prove- nant d’une construction romaine, laquelle s’est délitée alors qu’un tailleur de pierres la recoupait pour un nouvel usage. [336] Vars_1896_193 Russicada and Stora, columns in the museum : Ces colonnes, elles- mêmes, ont laissé d’importantes traces. Mais le Musée les conserve en beaucoup moins grand nombre que leurs chapiteaux. Ce n’est pas là, comme on pourrait le croire, un simple effet du hasard, mais une preuve du peu de zèle qu’ont mis jadis les constructeurs à signaler la décou- verte des débris antiques sur leurs chantiers, et surtout à respecter ces vestiges. Les colonnes, en effet, leur offraient des matériaux bien plus utiles et plus faciles à adapter à leurs maçonne- ries que les chapiteaux aux surfaces inégales. Aussi en ont-ils livré beaucoup moins aux divers conservateurs du Musée. [337] Claparède_1896_8–9 Roman theatre at Philippeville : on a installé dans l’hémicycle un musée archéologique en plein air, où l’on a réuni les antiquités romaines provenant des ruines de Rusicade que la construction de Philippeville a fait mettre au jour. On y voit des débris d’architecture, des inscriptions votives et funéraires, des colonnes de différents ordres et quelques statues, entre autres celle de l’empereur Hadrien, qui achèvent de se détériorer sous l’action des intempéries auxquelles une administration imprévoyante les a exposées. [338] Bertrand_1903_190 contents of the museum at Philippeville : 61 colonnes, 52 bases, 106 chapiteaux, 9 statues, 6 bustes, 8 statuettes, 1 cadran solaire, 10 bornes et colonnes milliaires ; presque tous ces vestiges sont en marbre du Filfîla. En outre : 15 sarcophages, dont plusieurs sont remarquables, 1 dolium d’une capacité de 1.000 litres, 1 beau médaillon en mosaïque repré- sentant Bacchus ; des têtes, des torses, des fragments de statues, des moulins, des margelles de puits, etc., plus un grand nombre de poteries, de lampes, d’objets en verre, en os, en bronze et en plomb et 174 inscriptions. FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

[339] Vars_1896_205 Russicada and Stora : Par cet aperçu rapide et succinct, on peut se faire aisément une idée de l’importance et de la richesse des souvenirs de l’antiquité que recélait ce point du littoral algérien, et que notre occupation a exhumés. Mais combien manquent à l’appel dans ce Musée pourtant si riche ! Avec quelle ardeur de Vandales les a-t-on soustraits à la science du passé, soit pour les débiter en matériaux de construction, dans le vain espoir d’économiser la main d’oeuvre, soit pour en faire trafic. Combien eussent-ils mieux travaillé dans l’intérêt de leur ville et, par suite, dans le leur propre, tous ceux qui ont détruit ou fait disparaître les vestiges de l’antiquité, s’ils s’étaient efforcés de les livrer aux zélés conservateurs qui se succèdent, depuis de longues années, au Musée ! Ils eussent aisément constitué, en raison de l’abondance des ves- tiges qu’ils ont rencontrés, un véritable centre d’attraction et d’étude, non seulement pour les archéologues de profession, mais encore pour une innombrable quantité de gens du monde qui, sans être véritablement entendus sur l’antiquité, s’intéressent pourtant à tout ce qui la rappelle. Les savants et les amateurs se fussent donné rendez-vous à Philippeville, ce qui eût imprimé un véritable essor aux affaires et incontestablement accru la prospérité générale. [340] Bertrand_1903_526 excavations in the Lesueur property near Philippeville : Les sarco- phages, en marbre, dont nous avons retrouvé de nombreux fragments dans le mausolée et sur- tout aux alentours, ont été brisés et dispersés en un si grand nombre de morceaux (nous en avons déterré près de l’édicule voûté, à 90 mètres environ du monument), qu’il est certain que ce n’est pas à la chute des murs et de la voûte, mais bien à la volonté des hommes qu’il faut attri- buer leur destruction. Certains fragments cependant sont encore assez gros pour former le tiers ou le quart d’un même tombeau. Ce n’est pas non plus pour violer ces tombes, dans l’espoir d’y trouver des objets précieux, qu’on les a détruits et jetés au vent un infinité de petits débris, mais certainement dans l’intention de s’en débarrasser et de les faire disparaître. Dans quel dessein ? Il est impossible de s’en rendre compte exactement. [341] Bertrand_1903_524 excavations in the Lesueur property near Philippeville : Afin de ne pas laisser un seul instant sans surveillance l’équipe d’ouvriers kabyles, fort intelligents et actifs d’ailleurs, que M. Lesueur avait mis à notre disposition, nous nous sommes assuré le concours d’un de nos concitoyens, un artiste peintre aussi dévoué à l’archéologie qu’habile dans son art, M. Louis Haas-Sidi. [342] Bertrand_1903_536–537 excavations in the Lesueur property near Philippeville : ayant l’intention bien arrêtée de veiller à la conservation des monuments romains de sa villa, M. Lesueur a fait entourer d’un solide grillage l’ensemble des ruines du mausolée, de la nécropole, de l’édicule voûté et de la salle de bains, ruines dont la disposition au moment des découvertes a été soigneusement conservée. / Une telle preuve d’intérêt donnée à la science archéologique est assez rare pour être proposée en exemple à tous ceux qui trouvent qu’il est utile de fournir de nouveaux documents à l’histoire de l’Afrique du Nord. [343] Nodier_1844_218 Sétif : « L’occupation de cette importante position, résolue depuis longtemps, paraît devoir devenir définitive : M. le maréchal ordonne au commandant du génie de presser l’étude du terrain et de commencer immédiatement les travaux. / Pendant les jour- nées suivantes, douze cents travailleurs d’infanterie sont mis à la disposition de M. le colonel Bellonnet, commandant le génie de l’armée. » [344] Shaw_1738_107 Sétif : « the Arabs have been so very severe to it, that there is scarce one Fragment left us of either Wall, Pillar, or Cistern of the Romans : the few remaining Structures, being obviously the Work of the later Inhabitants. The Fountains in the Middle of the City are equally delightful and convenient ; and without Doubt, gave formerly occasion to several inge- nious and useful Contrivances in the Distribution of the Water. » APPENDIX

[345] Carron_1859_99–100 unnamed town near Sétif : Notre étonnement cessa quand on nous dit à Sétif que ces ruines, où nous avions admiré de magnifiques pierres et des blocs énormes taillés par les Romains, étaient comme une carrière d’où l’on tirait une partie des matériaux nécessaires pour les grands édifices alors en construction dans cette dernière ville. Nous nous assîmes sur ces ruines, comme autrefois Marius sur celles de Carthage, mais moins à plaindre que lui. Nous fîmes en attendant la caravane de graves réflexions : les Romains, disions-nous, ont étendu jusqu’ici leur empire, ils y ont possédé une riche province. Ces ruines qui gisent là en sont une preuve frappante. Les Français qui leur ont succédé refairont-ils ce qu’y avaient fait les vainqueurs du monde ? Ils ont pour y réussir des moyens qui manquaient aux Romains : avec la vapeur ils sillonnent en se jouant la Méditerrannée que les premiers mettaient longtemps à traverser et où s’engloutissaient si souvent leurs vaisseaux. Ils avaient créé sur ces plateaux des routes dont nous avons tant de fois dans ce voyage retrouvé et admiré les restes. Les Français peuvent facilement, quand ils le voudront, les couvrir de rails et de wagons. La culture des Romains était peu avancée. [346] SHD, Papiers Pelet, carton 1319, Section VI is a Mémoire signed « Boiven » and dated 30 January 1832, on military/topographical dispositions in Algeria. Of Sétif, he notes that the ruins have about a league of circumference, and «Il y reste encore une bâtisse carrée très solide dont les turcs se servaient comme de magasin, ce qui pourrait être utile comme forteresse ou loge- ment pour 800 hommes. Je dois remarquer que de Mejanah à Sétiff et de Sétiff à Constantine, toutes les 3 ou 4 lieues, il y a des restes d’antiquités romaines près desquelles sont généralement de grandes fontaines ou des ruisseaux. [347] Bonnafont_1883_364, in Algeria 1830–1842, of Sétif : nous fûmes tous dans l’admiration, en présence des ruines si bien conservées de cette ancienne cité romaine . . . Les deux jours pas- sés à ce bivouac furent employés à visiter les ruines si intéressantes de l’ancienne Sitifis, dont les murs d’enceinte parfaitement conservés, semblaient être d’une date récente. [348] Rozet_and_Carette 1850_116–117 Sétif : C’est en 1838 que les Français prirent possession des ruines de Sétif, appelés par les indigènes eux-mêmes, qui leur avaient révélé l’importance de cette position. Ils y trouvèrent les restes de deux enceintes fortifiées, d’âges différents, de grandeur inégale. / La première, élevée, suivant toute apparence, dans les beaux jours de la colo- nie romaine, embrassait un espace d’environ 1000 mètres de longueur sur 900 de largeur. La seconde, contemporaine de l’empire grec, se réduisait à un rectangle long de 450 mètres, large de 300. Dans l’angle occidental de cette enceinte s’élevait encore, presque intacte, l’ancienne acropole, carré long de 150 mètres sur 120. / Les murs de cette seconde enceinte n’ont pas moins de trois mètres d’épaisseur. Parmi les pierres employées dans la construction, plusieurs portent des inscriptions et des moulures ; ce qui prouve qu’elles proviennent d’autres monuments sur lesquels une première destruction avait passé. / Il ne restait au moment de l’entrée des Français à Sétif que le soubassement de la première enceinte, envahi sur plusieurs points par la terre et les décombres, des restes beaucoup mieux conservés de la seconde, et un immense amas de pierres da taille jetées pêle-mêle sur les cent hectares de terrain qu’occupait la colonie romaine. Un tremble colossal couvrait de son ombre la porte de l’ancienne citadelle et la source limpide qui baigne le pied de ses murs. Il abritait des myriades d’oiseaux réfugiés sous son large feuil- lage ; c’étaient là les seuls hôtes de cette antique cité, au moment où les Français vinrent la doter d’une vie nouvelle. Il existe dans les ruines de Sétif un grand nombre d’inscriptions latines. L’une d’elles m’a paru intéressante, parce qu’elle semble annoncer l’existence d’une colonie juive à Sétif antérieurement à la dispersion du peuple d’Israël. Je l’ai trouvée sur une pierre renversée au pied de la seconde enceinte, parmi d’autres débris épars et informes ; en voici la traduction littérale : FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

Avilia Ester (aster) Judea. M. Avilius Janarius, père de la synagogue, à sa fille chérie./ La population actuelle de Sétif se compose de 606 Européens, dont 440 Français, et de 413 indigènes, dont 307 musulmans, 8 nègres et 98 Israélites, sans compter la population indigène flottante, qui est de 93 personnes. [349] Poinssot_1885_22 Teboursouk : Les Arabes l’ont entièrement entourée d’un mur d’en- ceinte qui, du côté du sud-est, emprunte une partie des fortifications antiques . . . A l’intérieur, c’est un dédale inextricable de ruelles tortueuses et étroites bordées de maisons basses bâties avec les débris de la ville romaine, couronnées de terrasses et blanchies à la chaux. Les coupoles et les minarets de plusieurs belles mosquées dominent cet ensemble d’où Ion voit encore émer- ger d’énormes pans de murs englobés dans les constructions. Ce sont les restes de l’ancienne forteresse bâtie à la fin du sixième siècle par le préfet Thomas. Ces remparts s’élèvent à sept ou huit mètres de hauteur ; du côté du sud-est, ils forment encore l’angle de l’enceinte de la ville. Là ils sont restés presque intacts, ils ont conservé entière une porte décorée de motifs d’architec- ture, ainsi que la courtine dont elle est flanquée et dans l’intérieur de laquelle existent plusieurs pièces voûtées, occupées par un moulin à huile. [350] Chabassière_1866_113 Géomètre du Service Topographique, Teboursouk/Thubursicum : Il y a, sous les vestiges apparents, les preuves incontestables de cinq ou six réédifications succes- sives ; chaque coup de pioche donné sous les débris fait apparaître une nouvelle disposilion du sol et des matériaux qui le recouvrent. C’est d’abord le genre grossier des constructions arabes modernes, puis celui un peu plus régulier des Maures, dans lequel on commence à retrouver un dallage informe fait indifféremment avec des débris de mosaïques, du grès ou du marbre ; plus loin, ce sont des sculptures gréco-byzantines, puis le bouleversement des Vandales ; et sous ce chaos de dallage, de briquetage, de cailloutis et de démolitions, on met la main sur des marbres rares et sur des fragments dé la belle- époque romaine. [351] Féraud_1871–1872_7 Sétif : La colonne de Constantine, retenue à Mila pendant quatre jours par les pluies, arriva enfin le 15 décembre [1838] à Setif, la Sitifis colonia des Romains. La splendeur passée de celle capitale mauritanienne se révélait par des ruines considérables, au milieu desquelles était encore debout une citadelle rectangulaire flanquée de dix tours, et dont les matériaux, réunis sans ordre, rappelaient une autre époque de l’histoire de la restau- ration byzantine. A l’angle nord-ouest, s’élevait un bâtiment soutenu par des colonnes retirées des ruines, qui avait servi à la réception et à l’emmagasinage des grains de l’impôt achour du temps des Turcs, et dont la toiture et les charpentes avaient été enlevées par les Arabes dans les dernières années d’anarchie du régne d’Ahmed bey. [352] Féraud_1871–1872_8 : Une colonne revint à Setif en 1839 et y fit un séjour de six semaines ; elle laissa, en se retirant, cinq compagnies d’infanterie qui s’installèrent dans la cita- delle, s’appuyant sur les postes intermédiaires de Djemila, Mahalla et Mila, qui reliaient Setif à Constantine. / Dans les premiers mois de 1840, l’ancien magasin turc de l’achour avait été recou- vert et converti en magasin des subsistances au rez-de-chaussée, et en hôpital au premier étage. Les brêches de la citadelle avaient été relevées à la hâte, et seulement de manière à la mettre à l’abri d’un coup de main. [353] Journal des Débats Politiques et Littéraires 13 November 1839, Report from Valée to the Minister of War, 4 November 1839 : Sétif est, vous le savez, Monsieur le ministre, le point la stra- tégique [sic] du plateau qui s’étend entre les monts Aurès et la première chaîne de l’Atlas ; toutes les routes qui conduisent au Biban passent sous le canon de ce fort ; les communications qui APPENDIX conduisent de Constantine à Bougie, & Zamorah, & la partie du désert qui se prolonge derrière les montagnes d’Ouénuougah, viennent aboutir aux ruines de l’ancienne Sitifis Colonia. Cette position est évidemment la base temporaire d’opérations de l’armée qui doit manoevrer dans le sud de la province. Avant de m’éloigner, je fis réparer le fort romain qui existe encore ; je lui donnai le nom de Fort-d’Orléans, et je prescrivis de préparer des projets de constructions pour former autour un vaste et important établissement. [354] SHD MR1314 Tacot, Notice sur la subdivision de Sétif, 20 August 1848 : on peut se faire une idée de son importance par les ruines que nous découvrons tous les jours et au milieu des- quelles existait encore il y a quelques années, une citadelle rectangulaire flanquée de dix grosses tours. On voit encore les débris d’une enceinte Gréco-romaine, très bien construite, qui a pu être restaurée et faire partie de l’enceinte actuelle. [355] SHD MR H229, General Charon, Mémoire militaire sur l’Algérie, 1848, 336. Baudicour_ 1853_47 Sétif : Les vestiges que nos troupes ont retrouvés plus de onze siècles après sa destruc- tion par les Arabes, témoignent de la solidité que les Romains avaient su donner à leurs éta- blissements. Le circuit des murailles était d’environ 4 kilomètres ; elles étaient protégées par dix-sept tours. Les murs de la citadelle, d’environ 3 mètres d’épaisseur, étaient également flan- qués de tours. [356] Barbier_1855_180 Sétif : L’armée française, en y entrant le 29 septembre 1839, lors de la fameuse expédition des Bibans, n’y trouva que les ruines de l’ancienne citadelle romaine. Néanmoins, en raison de son importance militaire, son occupation fut décidée, et au milieu de ces ruines, on construisit le fort d’Orléans, autour duquel vinrent se grouper les maisons qui constituent aujourd’hui la ville nouvelle. [357] Anon_1845_95–96 : L’expédition de Bibans s’apprête-t-elle, toute la portion disponible du corps, jusqu’à ses fiévreux et convalescents, se reporte en tête d’avant-garde à Sétif, pour y recevoir les témoignages de satisfaction de M. le Gouverneur général, pour y être honoré des regards et des bontés du prince royal, le duc d’Orléans. / « Ce que j’ai rencontré de plus remar- quable en Afrique, disait S. A. R. à ce sujet, c’est de trouver sur des ruines romaines un drapeau français défendu par des Turcs. » [358] SHD MR 1317 61 Tacot, « Notice sur la subdivision de Sétif » 20 August 1848. On the ancient Sitifis Cononia, « on peut se faire une idée de son importance par les ruines que nous découvrons tous les jours et au milieu desquelles existait encore il y a quelques années, une cita- delle rectangulaire flanquée de dix grosses tours. On voit encore les débris d’une enceinte Gréco- romaine, très bien construite, qui a pu être restaurée et faire partie de l’enceinte actuelle. » French occupation began here in 1839, he says. [359] Nodier_1844_221 the Roman enceinte at Sétif : Cette première enceinte est aujourd’hui rasée au niveau du sol ; ses matériaux ont du servir à la construction de l’enceinte du Bas-Empire, dont une partie subsiste encore. [360] Zouave_1860_79 : The undulating plateau, which extends between Setif and this plain, has a striking resemblance to that of La Beauce ; whilst the Roman ruins, scattered over its sur- face, prove the former opulence of this ancient province, which was then deservedly styled the granary of Rome. The site of Setif is literally heaped with ruins ; and the walls of the old citadel, hastily constructed out of débris of every sort, still attest the desperate resistance made by the Lieutenant of Belisarius, at the moment whea the old, tottering Roman world was everywhere beginning to give way under the efforts of the Barbarians. FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

[361] Carron_1859_113 : Avant de quitter Sétif, nous visitâmes en détail le mur d’enceinte qui remonte à l’époque de la restauration greco-romaine et qu’on appelle le mur de Bélisaire. Il est construit depuis le bas jusqu’au haut en pierres de taille, très grandes et parfaitement ajustées. Les Français l’ont continué pour clorre Sétif ; mais le mur que nous avons ajouté n’est, devant ce majestueux rempart, qu’un mur de jardin. [362] SHD Génie, 1H910 : Place de Sétif, 1839–1903, Plan d’ensemble des environs de Sétif, 31 July 1844. [363] SHD Génie, 1H910 : Place de Sétif, 1839–1903 : Mémoire sur les Projets pour 1844, 1 May 1844, Apostilles du Chef de Génie. In 1841, 110,000 francs were spent on the fortifications at Sétif, and 1,020,000 francs on military buildings. 1844 : lots of references to work needed to Organiser l’enceinte romaine de la tour abc à la tour xyz. [364] SHD GR1H910 Génie, Direction de Constantine. 1844 Mémoire sur la Place de Sétif, 5 : Outre ces ruines romaines (the enceintes) on a trouvé quelques débris de monuments arabes . . . Malheureusement les ruines que des siècles ont entassées les unes sur les autres ne sont mises à jour que par les fouilles nécéssitées par les constructions nouvelles. Compare ano- ther memo of the same year, 1844 Mémoire militaire sur Sétif, 25 : Outre de bonnes carrières placées aux portes de la ville, on a dans son enceinte même, une immense quantité de pierres de taille romaines qui à coup sûr ne seront pas épuisées avant la fin des constructions militaires de Sétif. Les débris de ces pierres servent pour faire de la chaux, la carrière d’où les romains les tiraient n’est qu’à quelques kilomètres de Sétif. [365] Nodier_1844_216–217 Sétif : Les troupes reçoivent l’ordre de faire des vivres pour une semaine. L’établissement de Sétif demandait d’ailleurs des travaux considérables. Le bataillon turc qui y tient garnison depuis quelques jours occupe l’enceinte la plus moderne de la colonie romaine étabtie après la grande invasion des Vandales. Cet ouvrage, auquel on a donne le nom de fort d’Orléans, avait encore deux faces en état de défense, mais que des amoncellements de terre et de pierres rendaient faciles à escalader sur plusieurs points. L’enceinte romaine parais- sait d’ailleurs trop étendue pour être détendue par un corps peu nombreux. M. le maréchal pres- crit eu conséquence d’établir dans l’intérieur une coupure qui en réduit le développement à des proportions convenables. / Des ordres sont donnes en même temps pour réparer et couvrir le plus tôt possible les bâtiments construits par les Turcs dans l’intérieur du fort ; des mesures sont également prises pour rétablir les voûtes des tours antiques, destinées à servir de magasins d’approvisionnement. [366] Nodier_1844_224 Sétif : La citadette peut contenir mille hommes ; une garnison de cette force fournirait par jour cinq cents travailleurs, qui, en les supposant munis de tous les instru- ments et agrès nécessaires, mettraient l’enceinte en état de défense en quinze ou vingt jours ; un seul bataillon pourrait ensuite perfectionner l’oeuvre et terminer eu deux ou trois mois les travaux. [367] Féraud_1871–1872_10 Sétif in 1842ff : Cependant l’armée n’avait pu suffire à l’érection de tant d’établissements importants ; il lui avait fallu le concours d’ouvriers civils, que le prix élevé de la main-d’œuvre avait attirés et qui formaient déjà, à la fin de 1843, avec les commerçants, une population de deux cents âmes, non compris soixante-six indigènes. [368] Nodier_1844_223–224 Sétif, citadel : La citadelle de Sétif, à laquelle, comme nous l’avons dit, on à donné le nom de fort d’Orléans, présente une enceinte rectangulaire, flanquee par dix tours. Ses murs, qui ont près de neuf pieds d’épaisseur, sont construits en belle pierre de taille, qui, ainsi qu’on l’a fait observer pour la seconde enceinte, avaient servi précédemment à d’autres APPENDIX constructions, ce qu’indiquent suffisamment les moulures et les inscriptions tumulaires qu’on remarque sur plusieurs d’entr’elles. La hauteurs de l’enceinte était de plus de trente pieds, mais en plusieurs endroits la partie supérieure du mur s’est écroulée, et, au monument de l’arrivée de la colonne expéditonnaire sur ce point, d’énormes pierres de taille, recouvertes de terre ou décombres, donnaient en plusieurs endroits un accès facile dans la citadelle. Pour la rendre propre à la défense, M. le maréchal fait déblayer le pied de l’escarpe de toutes les pierres qui l’encombraient, et prescrit de relever le mur, avec ces matériaux, jusqu’à seize pieds de hauteur. / La partie la mieux conservée des bâtiments est la face nord-ouest ; on conserve à cette partie de l’enceinte toute son élévation en la régularisant. / Les tours, qui sont en assez bon état, pourront, avec peu de travail, être converties en magasins, et les belles fontaines qui sortent presque du pied de l’enceinte donneront constamment une eau abondante. [369] Desvaux_1909_227 eventually a cavalry general, at Sétif in 1843 : Il m’est arrivé aujourd’hui une de ces mystifications qui devrait dégoûter à jamais un antiquaire d’une foi moins robuste que la mienne. Cette inscription de Sour Ghozlan que Lacgé et moi avions copiée avec tant de peines et de scrupules, sur laquelle nous bâtissions l’espoir d’une renommée quelconque par la sensation que son apparition devait produire dans le même savant, cette inscription qui déjà avait servi de texte habituel à nos causeries, dont nous avions si souvent dénombré les richesses historiques, eh bien en ouvrant de Shaw je l’ai trouvée tout au long et beaucoup plus commplète que la nôtre, puisqu’elle avait été copiée plus d’un siècle avant et qu’alors la pierre était moins mutilée. Vanitas vanitatum et omnia vanitas ! [370] Nodier_1844_222 Sétif : Les matériaux employés pour la construction des murs de Sétif sont d’un beau choix, mais ils résistent peu aux influences atmosphériques ; presque toutes les inscriptions ont disparu. [371] SHD Génie, 1H910 : Place de Sétif, 1839–1903. [372] SHD Génie Art 8.1 Sétif Carton 2 1845–7, Etat estimatif pour 1845, 1 : quotes for maçonne- rie en pierres romaines prises sur la place et remplissage, under the heading Bardage des Pierres Romaines – bardage meaning carting or barrowing. 20 for the Batiment for foodstuffs, which must have been built into a Roman structure, hence items for the rejointement des maçonneries Romaines. Same carton, Etat estimatif des dépenses à faire aux fortifications de Sétif 1847, 9 : Maçonnerie en pierres romaines prises sur place et mortier ordinaire, noted for une partie de l’enceinte. But they’re also getting a lot of pierre de taille cut at the adjacent quarry. [373] SHD Génie, 1H910 : Place de Sétif, 1839–1903, Captain Antonin, Mémoire militaire sur la Place de Sétif, .5. [374] SHD GR1H910 Génie, Direction de Constantine. 1855 for Sétif : Estimate of costs for demolishing part of the Roman walls and using the materials elsewhere. [375] SHD MR1317 item 69, Tacot, Notice sur la subdivision de Sétif, 20 August 1848. [376] SHD GR1H910 Génie, Direction de Constantine. dossier contains a multi-page chart of building work 1841–55, divided into enceinte – bâtiments militaires – travaux civils et de colo- nisation, which has notes on what happened to parts of the earlier enceintes. 1878 Mémoire militaire sur la place de Sétif – with the same type of columned chart showing types of building work. But under building materials there is no longer any reference to the reuse of Roman mate- rials – so presumably all consumed by now. [377] SHD Génie, 1H415 : Bâtiments militaires ; cf. also the Travail relatif aux moyens d’emma- gasinement à créer dans les diverses places de la Division d’Alger, undated. FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

[378] Clamageran_1874_187–188 Sétif : Sétif, l’ancienne Sitifis des Romains, est une petite ville qui ne manque pas d’élégance. Elle renferme 4074 habitants et avec sa banlieue 4867, dont envi- ron 2000 Français et 400 ou 500 étrangers. Très-prospère au moyen âge, elle a décliné sous le gouvernement des Turcs. Nous l’avons relevée de ses ruines pour en faire un centre militaire d’abord, puis un centre civil et commercial. Elle est munie d’une enceinte fortifiée qui a été fort utile contre l’insurrection des tribus voisines en 1871. On y trouve une jolie mosquée et une inté- ressante collection d’antiques exposée en plein air. [379] Féraud_1871–1872_16–17 : La création d’un centre de population civile à Sétif date du 11 février 1847 . . . Sétif est enfin le siège d’un tribumal de première instance depuis 1860. / Par décret du 26 avril 1853, une concession de vingt mille hectares de terres a été accordée à une compa- gnie genèvoise en vue de hâter la colonisation européenne autour de Sétif. Cette compagnie a créé plusieurs villages, entre autres ceux d’Aïn-Arnat, d’El Ouricia, de Bouhïra, de Mahouan, de Messaoud, d’El-Harmeiia et quelques fermes importantes. – and at the time of writing, 46,000 hectares covered around Sétif, with yet more villages. [380] Carteron_1866_407–408 Sétif : Enfin, nous arrivons à trois heures à Sétif. On aperçoit de loin les casernes sur une légère hauteur, puis le mur d’enceinte, et l’on entre par une porte forti- fiée. Sétif, qui renferme quatre à cinq mille habitants européens, a l’aspect de toutes les petites villes de France. Il est très-proprement sain ; les deux principales rues qui le traversent en entier, sont celles de Constantine et de Sillègue, et la première est plantée de mûriers qui font un assez joli boulevard. Il y a ici, comme toujours, le quartier militaire à part et clos de murs ; mais, à l’exception d’un minaret à côté du lavoir public et du Bureau arabe, rien n’est remarquable pour le voyageur, pas même le jardin planté d’arbres au sortir de la ville. Les nombreuses pierres et sculptures romaines qui le décorent sont renversées et enfouies à terre comme de vraies ruines, et quelques fûts, ornés de chapiteaux qui ne sont pas les leurs, entourent, à l’extrémité d’une allée, une colonne supportant le buste du duc d’Orléans. [381] Audollent_1890B_40 : colonnes, chapitaux, moulins, amphores, inscriptions – plus a mosaic, described 40–41. [382] Ratheau_1879_191–192 Sétif : La ville, quoiqu’elle soit d’origine fort ancienne, est nou- vellement construite on s’en aperçoit à la régularité de ses rues larges et plantées. Une muraille crénelée rectangulaire, avec des tours carrées élevées de distance en distance, la protège contre des insurrections possibles ; en outre une citadelle ou bordj renfermant tous les établissements militaires est située sur le côté qui est le plus élevé. Une grande partie de ses murailles est de construction romaine. En débarquant de la diligence je trouvai le capitaine du génie qui m’at- tendait, et après la tasse de café de rigueur, nous commençâmes la visite de la ville, qui ne fut pas bien longue. Le marché extérieur attira davantage mon attention ; mais elle fût excitée surtout par l’ancienne enceinte du bordj, autrefois Castellum romain. Elle est parfaitement conservée avec ses tours carrées placées de distance en distance, à bonne portée du trait ; je n’avais encore rien vu d’aussi complet en ce genre : les couronnements seuls manquent ; les voûtes des tours subsistent et elles recouvrent d’excellents silos où l’administration militaire conserve ses grains. Quels soins ne fallait-il pas que les Romains apportassent dans leurs constructions pour leur assurer une aussi longue durée ! [383] Annales_Colonisation_1852_II_102. Ibid., 273 for the new settlement of Mondovi, near to Bône, where a nudge was as good as a wink : Mondovi est bâti sur l’emplacement d’an- ciens établissements romains dont les ruines encore subsistantes attestent l’importance et l’étendue. APPENDIX

[384] Annales_Colonisation_1854_V_183–187. [385] Annales_Colonisation_1856_IX_252–257, Blaser, Chrétien, Relation d’un voyage à Sétif : see 255. [386] Paulard, S., Les Richesses de la Tunisie ; ce que les Français peuvent faire dans la régence de Tunis, Paris 1893, 60 : L’Enfida. – Ce domaine, situé à moitié chemin de Tunis à Sousse, est le plus étendu de la régence. Sa superficie est de 120,000 hectares en terres cultivables, prairies et forêts. / Dix-sept villes avaient été construites par les Romains sur le territoire actuel de l’Enfida. Les ruines, dont quelques-unes grandioses qui en subsistent, témoignent du degré de civilisation et de la richesse de leurs anciens habitants./ La population de ces cités romaines était de plus de 150,000 habitants. / L’Enfida est la propriété de la Société agricole et immobilière franco-afri- caine ; et l’administration de cet immense domaine est confiée à M. Mangiavacchi, directeur général, en résidence à Enfidaville. [387] Belenet_1887_201, 213 around Enfida and the Oued Marouf Valley : Du haut de la mon- tagne on distinguait les ruines de Houmt-el-Abouab (mère des portes), dont les trois arcs de triomphe, les temples et les autres édifices brillaient au soleil. Puis, dans le lointain, quatre ou cinq autres ruines que la distance ne me permit pas de visiter. / Houmt-el-Abouab est bâti entre le confluent de deux rivières. Parmi les nombreux monuments que l’on peut reconnaître, les principaux sont : deux arcs de triomphe entiers, un troisième moins bien conservé, deux temples, dont l’un a encore dix colonnes, un théâtre, un amphithéâtre, un pont, des établis- sements de bains, un mausolée, et, sur l’emplacement d’un grand temple, un château byzan- tin . . . De Mansourah, nous traversâmes la vallée de l’Oued Mahrouf pour regagner Kairouan, nous dirigeant vers le Djebel Ousselet et le Djebel Chirichira. Nous avons rencontré plus de douze mamelons couverts de ruines : sur l’un d’eux se trouvait un mausolée entier adjacent à un bâtiment absolument intact et contenant des chambres voûtées ; sur un autre, les chambi-es de nombreuses maisons étaient encore parfaitement conservées. Dans ces ruines, dont la place est difficile à déterminer, du moins de manière à les distinguer les unes des autres, j’ai recueilli de nombreuses inscriptions toutes funéraires. [388] Carron_1859_103 Sétif : Mais je reviens à notre entrée. A mesure que nous avancions dans Sétif, le marteau du tailleur de pierres venait de toutes parts frapper nos oreilles. Nous ne pouvions qu’avec peine marcher à travers les blocs énormes dont était semé le vaste emplace- ment où s’élève l’hôpital. Sétif avec ce bruit et tous ces édifices qui sortaient de terre ou du milieu des ruines me rappela Carthage naissante. [389] Crawford_1863_283 : « But although Setif affords a rich field for antiquarian research, it wears on the surface a completely modern aspect. Such ruins, or ruinous relics, as are now in existence hide themselves from observation, except outside the town, in the Promenade d’Orleans, where the statue of the late Duke presides over a goodly array of broken columns, fragments of friezes, mutilated statues, and busts that made me sensibly feel that a nose is decid- edly a highly ornamental appendage to the human face. Straight, wide streets ; fresh, well-built houses ; and spacious squares, ornamented with trees, form the characteristic features of mod- ern Setif. » [390] Carteron_1866_407–408 Sétif : Sétif, qui renferme quatre à cinq mille habitants euro- péens, a l’aspect de toutes les petites villes de France. Il est très-proprement sain ; les deux prin- cipales rues qui le traversent en entier, sont celles de Constantine et de Sillègue, et la première est plantée de mûriers qui font un assez joli boulevard. Il y a ici, comme toujours, le quartier mili- taire à part et clos de murs : mais, à l’exception d’un minaret à côté du lavoir public et du Bureau FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 arabe, rien n’est remarquable pour le voyageur, pas même le jardin planté d’arbres au sortir de la ville. Les nombreuses pierres et sculptures romaines qui le décorent sont renversées et enfouies à terre comme de vraies ruines, et quelques fûts, ornés de chapiteaux qui ne sont pas les leurs, entourent, à l’extrémité d’une allée, une colonne supportant le buste du duc d’Orléans, avec cette inscription : « Plantation créée par le 19 léger sous le commandement du général Sillègue 1842. » [391] Ratheau_1879_192 Sétif : De nombreux vestiges de constructions romaines se retrouvent dans les environs de Sétif, et on les a réunis dans une jolie promenade bien ombragée, plantée à l’extérieur de la ville près de la porte conduisant à Aumale, vers Alger. Je fais le même reproche aux autorités municipales de Sétif qu’à celles de Constantine ; ces débris curieux mériteraient plus de soin de leur part, et pourraient être disposés avec beaucoup plus d’ordre. Il en est un, le plus curieux peut-être, qui est resté entre les mains du service du génie, c’est une fort belle mosaïque qui est dans le salon du logement du chef de cet arme. Elle représente une figure de femme qui n’a pas moins de deux mètres de diamètre ; l’ovale de la figure est trop aplati, il semble que l’auteur ait pris pour modèle le type de certaines femmes du pays ; un encadrement bien dessiné entoure cette tête dont je n’ai pu trouver le sujet ; rien n’a pu me l’indiquer. Il est fâcheux que cette mosaïque si précieuse ait éprouvé quelques déformations dans son plan : elle est du reste très-bien conservée. [392] Gsell_1893_80 ruins SE of Sétif : Sauf Diana, ville bien connue des archéologues, les ruines que j’ai visitées ne présentent qu’un intérêt médiocre. Lamasba a probablement servi de carrière aux Byzantins ; la ville antique qui s’élevait à Ngaous est aujourd’hui ensevelie sous la ville arabe ; à Zarai on ne voit plus que des constructions d’un basse époque. Toutes ces ruines ont le même aspect : d’innombrables files de pierres de taille dressées, ne s’élevant guère du reste au-dessus du sol ; entre ces pierres, il y avait autrefois des murs en moellons qui se sont écroulés. Presque partout des débris de pressoirs : pierres de taille présentant une ou deux encoches en forme de queue d’aroude et précédées d’aires où sont creusées des rigoles pour l’écoulement du liquide ; en avant de ces aires on voit quelquefois encore les bassins en pierre dans lesquels il coulait. On trouve souvent aussi des rouleaux cylindriques en pierre, longs en moyenne de 0m80, d’un diamètre moyen de 0m40, percés de mortaises carrées à leurs deux extrémités. Les cuves rectangulaires, de petites dimensions (en moyenne 1 mètre de long, 0m60 de large, 0m75 de haut), sont fréquentes : elles présentent parfois des ornements incisés ou à léger relief. Quelques portes massives en pierre. [393] SHD MR 1317 12 « Etudes sur la subdivision de Sétif » by Ferry de Fontnouvelle, 1850, 35 pages. 2 : suggests the use of water springs, « trouvées dans les conduits romains. » [394] Ballu_1909_79–80 : Un fort important château d’eau romain a été découvert en 1908 à Sétif, sur la place Barral. Il se compose de portiques à arcades surmontées d’un attique plein et donnant accès à des bassins disposés, comme les portiques, sur les trois côtés d’une cour ouverte d’allée . . . L’ensemble de ce château d’eau est d’un effet bien intéressant. Il sera le plus bel orne- ment de la ville lorsqu’il sera restauré et que les escaliers seront aménagés pour qu’on y accède de la place. Il sera surtout de la plus grande utilité pour l’alimentation des habitants de Sétif. C’est donc là une découverte de premier ordre. [395] SHD Génie, 1H910 : Place de Sétif, 1839–1903 : Apostille du Chef de Génie, Fortifications, projets pour 1853 : Couronnement et fermeture de la porte Napoléon. [396] SHD Génie, 1H910 : Place de Sétif, 1839–1903, Apostilles du Directeur, 1855/6 projects, 7. [397] Marmol_1667_II_441 Mila : C’est vne ancienne ville à quatre lieuës de Constantine, elle est environnée de hautes murailles à l’antique. APPENDIX

[398] Orléans_1870_397 Duc d’Orléans in Africa 1835–9, Milah : Cette dernière ville, si toute- fois on peut donner ce nom à un cloaque entouré d’une muraille romaine, devint la base des opérations futures. Ce n’est pas une position militaire, mais c’est un lieu où il y a des arbres, de l’eau, des bâtiments en pierre et des habitants, toutes choses que l’armée était dispensée par là de chercher et de créer. [399] SHD Génie, 1H58, 13 October 1838, Viel, Chef de Bataillon, Commandant le Génie, Occupation de Milah : the usual demolition of houses, and attempts to make use of Roman walls, 2 : presque tout est à créer pour l’établissement de la garnison, mais on éprouvera ici moins de difficultés qu’ailleurs, parcequ’on trouve sur place la chaux, le plâtre, et une briquetterie. 4 : Dès que le Chef du Génie recevra l’ordre d’entrer en ville, il fera abattre les arbres des jardins pour qu’on puisse y placer la troupe sous la tente, et ces arbres formeront des abattis sur les lignes qui doivent être plus tard fermées par des murs. 5 but road problems : La Colonne a suivi en venant à Milah la route la plus courte ; il serait extrèmement difficile de la rendre carrossable. Quoiqu’on ait trouvé beaucoup de ruines de postes romains on n’a jamais reconnu les traces de l’ancienne voie. On va s’occuper de chercher pour la route à faire un trace préférable à celui que donne le chemin des Arabes. [400] SHD Carton H227 Niel, at Milah, Reconnaissances faites dans le Province de Constantine en 1837, 1838 et 1839, he writes 27 of « une piscine romaine assez bien conservée, qui s’appuie sur l’enceinte. Elle est défendue par une enceinte romaine, ou du moins construite avec les pierres de l’ancienne cité romaine, qui était beaucoup plus étendue, si l’on en juge par les ruines éparses qu’on trouve en dehors des remparts actuels. » [401] Orléans_1892_329–330 Expédition des Portes de Fer Sept–Nov 1839 : Enfin, la ville de Mila apparaît tout à coup au fond d’un joli vallon. De loin c’est charmant : un joli minaret au milieu d’une belle verdure ; mais il en est comme des bâtons flottants : de près ce n’est rien. Derrière une enceinte romaine assez bien conservée, on entre dans le bourg infect et dégoûtant où trois mille misérables vivent rongés de vermine. Quoique le jardinage leur fasse gagner assez d’argent, ils sont si sales qu’on les sent en plein air à plus de quinze pas et que, lorsque la popula- tion s’est portée à ma rencontre, avec un empressement fort louable du reste, je me suis cru sous le vent de Pantin. Comment en serait-il autrement ? les rues ne sont que des rivières d’ordures, les maisons sont remplies d’un pied de fumier et sans fenêtres. L’hôpital militaire se ressent de ce fâcheux voisinage. [402] Mercier_1885_566 the work of the Brigades Topographiques : La ville la plus intéres- sante au point de vue des ruines est Mila ; l’ancienne ville est aujourd’hui enfouie sous la ville arabe et dans les beaux jardins qui l’environnent. M. Léon Renier a relevé la majeure partie des inscriptions découvertes lors de son voyage. Depuis cette époque la création d’un village français au nord-ouest de la ville arabe a permis de mettre à jour une partie de l’ancienne nécropole et des pierres à sculptures ou inscriptions grossières. [403] Régis_1880_98 Mila : Le seul monument du temps des Romains resté intact est une jolie fontaine devant laquelle nous nous sommes arrêtés assez longtemps, charmés par son aspect. Elle est placée dans une petite cour dallée et à ciel ouvert, creusée à neuf pieds environ plus bas que le sol de la rue. On y descend par une pente rapide. Une grande pierre couverte d’inscrip- tions latines est appliquée contre la paroi du mur qui forme un des côtés de cette cour. Sous l’inscription, un large goulot donne passage à une eau si limpide, qu’elle n’est visible aux yeux que par le reflet brillant qui la fait ressembler à du diamant liquide. FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

[404] Goyt_and_Reboud_1881_37 excursions around Milah and Constantine, Milah : Après avoir longé dans tout son développement l’enceinte byzantine qui forme un pentagone irrégu- lier, avec rentrants et saillants, nous pénétrons dans la ville. On n’y voit aucun monument encore en place, mais on rencontre de tout côté des entablements, des chapiteaux, des colonnes, etc., etc., encastrés dans les murs ou soutenant des galeries intérieures. On peut cependant trouver quelque intérêt à visiter la Kasbah, son ancienne mosquée ornée de colonnes, son minaret de style mauresque tombant en ruine, la grande fontaine citée par Bekri et Jean Léon. Deux monu- ments d’origine romaine, une arche de pont et la fontaine des Bouchers, sont situés hors de la ville. / Nous cherchons ensuite les inscriptions publiées soit dans le Recueil de M. L. Renier, soit dans les Annuaires de la Société ; beaucoup d’entre elles ont disparu ; nous ne pouvons retrouver que les suivantes [10 in all]. [405] Goyt, A., « Inscriptions relevées dans la région comprise entre Constantine, Sétif et Philippeville, » in RNMSADC XXII 1882, 129–161. See 139 Mila : En creusant le sol de son jardin, un habitant de Mila a découvert, dans une surface de quelques mètres carrés seulement, toute une collection de pierres votives, portant l’image et les attributs de Tanit et généralement une inscription latine ou punique. [406] Goyt_and_Reboud_1881_39 excursions around Milah and Constantine, Milah : Le jardin qui entoure en partie l’Hôtel de l’Administrateur est devenu le musée archéologique. Il renferme déjà plus de 100 monuments libyques ou romains, recueillis avec un soin religieux dans le terri- toire de la commune mixte. [407] EB11_6_83 Cherchel : « The ruins suffered greatly from vandalism during the early period of French rule, many portable objects being removed to museums in Paris or Algiers, and most of the monuments destroyed for the sake of their stone. Thus the dressed stones of the ancient the- atre served to build barracks ; the material of the hippodrome went to build the church ; while the portico of the hippodrome, supported by granite and marble columns, and approached by a fine flight of steps, was destroyed by Cardinal Lavigerie in a search for the tomb of St Marciana. The fort built by Arouj Barbarossa, elder brother of Khair-ed-Din, was completely destroyed by the French. There are many fragments of a white marble temple. The ancient cisterns still supply the town with water. » [408] Beaucé_1997_77 at Cherchel : La faute en est à l’administration militaire qui régit le pays. A l’époque de la prise de Cherchell, tous ces débris que vous voyez étaient beaucoup plus com- plets qu’ils ne le sont à l’heure qu’il est, principalement dans l’intérieur de la ville, où, suivant les besoins journaliers de l’occupation, le génie militaire est venu avec sa pioche, sa trouelle et son cordeau, et a fouillé partout sans précaution, sans religion, comme un homme qui ne voit dans une pierre, fût-elle admirablement sculptée, qu’un moellon bon à tailler. The Arabs did not respect the monuments, but did leave them alone, whereas nous autres Français civilisés nous y avons mis le marteau et la pioche, et là où le marteau et la pioche étaient impuissants, nous avons fait jouer la mine, comme si, honteux de notre infériorité, jaloux et humiliés devant la majesté des restes gigantesques des ouvrages romains, notre conscience ne fût tranquille et notre repos assuré qu’après avoir tout brisé, tout détruit. [409] RA 1870 issue 80, 130–144, De Verneuil, B., and Bugnot, J., « Esquisses historiques sur la Mauritanie Césarienne et Iol-Caesarea (Cherchel) : la ville romaine ; » 156–165 : Occupation française – Cherchel. » [410] Ibn_Khaldun_I_1863_360 : after citing the mosques at Cordoba and Damascus, Mentionnons encore l’aqueduc de Carthage, dont les arcades portent un conduit par lequel pas- sait l’eau. Indiquons aussi les anciens monuments de Cherchel, en Mauritanie, et les pyramides APPENDIX d’Egypte, sans parler d’autres constructions qui se voient encore debout. Ces édifices montrent que les dynasties ne se ressemblent pas, les unes étant fortes et les autres faibles. Pour construire ces temples et ces monuments, les anciens employaient les secours de la mécanique et une foule d’ouvriers. On doit bien se garder d’adopter l’opinion du vulgaire, qui prétend que les hommes de ce temps-là avaient des corps et des membres beaucoup plus grands que les nôtres. Entre la taille des anciens et celle des modernes il y a bien moins de différence qu’entre les monuments laissés par les premiers et les édifices construits par les peuples de notre époque. [411] SHD MR1314 33, Colonel Prétot « Notices sur divers points du littoral de la Regénce d’Alger, considérés dans leurs rapports avec la conquête, le commerce et la colonisation ulté- rieure du pays » 7 January 1834 (for the whole : sections individually dated). 167 pages. To the east of the town of Cherchel 14 : « Marmol qui visita ces lieux vers le milieu du 16e siecle, y voit les ruines d’un très beau temple de hautes colonnes de marbres, deux grandes statues de 15 nymphes dont une avait autour de la tête un bandeau marqué de diverses lettres initiales, plu- sieurs autres statues avec des inscriptions latines et beaucoup d’autres restes d’antiquités. Les Maures en decouvraient journellement en creusant dans leurs héritages, et il n’y avait pas long temps qu’on avait trouvé de cette manière une belle colonne de marbre blanc ornée d’une multi- tude de monstres (probablement de Faunes et de Satyres) et soutenue par deux lions de la taille d’un taureau. La magnificence de ces ruines et de celles que l’on voit encore dans les environs attestent que les Romains avaient fait de Julia Caesarea le principal siege de leur puissance dans cette contrée. » 15 : « un grand et sumptueux aqueduc dont on retrouve encore des restes entre les collines du Sud Est. Il existait encore en 1732 » and reservoirs and cisterns are still visible at Julia Caesarea. 16 : « On est frappé de la facilité avec laquelle les Romains parcouraient ce pays où nous semblans craindre aujourd’hui de mettre le pied et cependant, à l’exception de l’état des chemins, rien presque rien n’y est changé » – i.e. natives are still an unorganised rabble without real generals, forts or artillery. [412] SHD MR1315 84 « Opérations militaires en Algérie pendant l’année 1840 » (Inspection Générale, 1852), by Capitaine du Trochet. 8 : Cherchel was defended by three bataillons of French against the Arabs for four days. Did they use the Roman enceinte ? They certainly had a blockhouse. [413] SHD Génie Article 8 Section 1 Cherchel, Carton 1, 1840–4. Plan de la ville de Cherchel, 1841 : Fort Royal is in the centre, on the sea, and irregular in shape. Plan also shows the remains of a theatre, with rows of seats. Projet d’enceinte pour la ville (de Cherchel) dated 1841, which makes it clear that the planned town encompasses the Roman site on the headland. Pen and wash drawing of plan and elevations of the Fort Royal, 5 Nov 1841, showing it in bad shape. Seems made out of large Roman blocks, has vaulted areas, and one column is shown in a section sup- porting a vault, presumably Roman, later reworked. Pen and wash drawing dated 26 Dec 1840, projet de restauration du Fort Royal, gives no hint of a Roman city all around. [414] Beaucé_1997_61–63, 76–80 for description of the town and its museum in 1848. [415] Renou_1848_216 : Cherchel est très pauvre en pierre à chaux ; on y employait, en 1842 un calcaire sableux qui donnait une chaux fort maigre. C’est dans la pente du Chenoux et au bord même de la mer, qu’on aurait le plus d’avantages à venir prendre de la pierre à chaux pour cette ville ; la distance est d’environ 20 kilomètres jusqu’au Ras-el-Ammouch, où le cap paraît formé de calcaires compactes. [416] SHD MR1314 33, Colonel Prétot « Notices sur divers points du littoral de la Regénce d’Alger, considérés dans leurs rapports avec la conquête, le commerce et la colonisation ulté- rieure du pays » 7 January 1834 (for the whole : sections individually dated). 167 pages. 17 : the FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

Roman port of Cherchel is silted up (« ensablé ») : « Il ne serait peut-etre pas impossible de le déblayer. Ce serait assurer un grand [blank here] à notre commerce et à notre Marine. » 17 : A fort overlooked the port, still standing in 1665, but perhaps in a bad state because it couldn’t prevent the Duc de Beaufort from destroying an Algerian squadron. 18 : suggests Cherchel can be occu- pied, fortified and defended – does he mean using the Roman walls ? 19 : of the area of Cherchel « La contrée adjacente est couverte de ruines, » so another argument in favour of occupying Cherchel is that « enfin on y trouverait de précieux restes d’antiquités. » 16 : the modern town of Cherchel was built by Moors chased out of Spain in the last years of the 15th century. 14 : the walls of Cherchel – i.e. of the Roman city – still stand in parts on the seaward side, to some 35–40 feet in height : « Ils sont en très bonne maçonnerie, et ont plus une lieu de tour. » Gates apparently still intact. [417] SHD MR1314 58–59, 1841 account of Cherchel, notes (5) the foundations « bas fonds » of a road « dirigée sur un îlot à 350 mètres de terre : en bas fonds paraissait les restes d’une chaus- sée destinée à couvrir le port à l’Est. La plus grande partie n’est qu’à deux pieds de l’eau avec des passes étroites ayant de 3 a 7 pieds de profondeur. » [418] Barbier_1855_151 : Le port de Cherchell, anciennement spacieux et commode, a été bou- leversé par un tremblement de terre, et lorsque le temps est beau, on aperçoit encore au fond de la mer les vestiges des anciens quais et des débris de constructions romaines. [419] Bequet_1848_146 : A Cherchel, on creuse sur l’emplacement d’un ancien port romain, un port de commerce, petit, mais qui sera sûr et fort commode pour le cabotage de la côte et le ravitaillement de Miliana et du haut Chelif. [420] Ideville_II_1882_482–483 Biography of Bugeaud : Neuf bataillons ont été échelonnés sur la route de Milianah à Cherchell. Cette dernière ville ne peut que gagner beaucoup par l’ouverture de cette importante communication et le rétablissement de l’ancien port romain . . . On déblaie le vieux port romain qui abritera facilement 40 ou 50 bâtiments de moyen tonnage. [421] Lieussou_1850_32–33 Cherchel : Le port artificiel que les Romains avaient créé à Cherchel a été détruit par la mer et par des tremblements de terre ; mais de nombreux vestiges de maçonnerie en accusent parfaitement toutes les dispositions. Cet établissement comprenait un avantport de 6 hectares de superficie, d’un accès facile, mais médiocrement fermé à la grosse mer ; et un arrière-bassin ou darse présentant une superficie de 8,000 mètres et une profondeur moyenne de 2 mètres. / Le projet d’établissement maritime présenté en 1843 par la commission nautique, et modifié en 1845 d’après les propositions de M. l’ingénieur Giret, est indiqué sur le plan. Il a pour but la restauration du port romain, avec cette seule variante, que l’étendue de l’arrière-bassin est portée à 2 hectares et sa profondeur moyenne à 3m20. [422] Rozet_and_Carette 1850_83–84 Cherchel : Il y a deux mille ans le pourtour de l’ar- rière-port était bordé de quais et de magasins supportés sur des colonnes dont les bases se retrouvent encore. / L’administration française se contenta de restaurer l’établissement romain ; elle commença par faire déblayer l’arrière-port. Cette opération amena une découverte intéres- sante. On trouva enfouis dans la vase des blocs de maçonnerie, des fûts de colonnes et une partie des matériaux qui garnissaient les quais de l’ancienne ville. On retira enfin de dessous ces débris un bateau romain, remarquable en ce que toute la membrure était chevillée en bois, sans qu’il y entrât un seul clou. Comment expliquer la présence des colonnes et des blocs de maçonnerie dans la vase du port autrement que par une violente secousse de tremblement de terre ? Des APPENDIX ingénieurs ont même remarqué certains indices qui sembleraient annoncer un déplacement du niveau de la mer ou au moins un dérangement dans l’assiette des terres du rivage. Cet effet se serait produit à la suite de la catastrophe qui a bouleversé Cherchel et précipité dans la mer une partie de ses monuments. / Les fouilles exécutées sur l’emplacement de l’ancienne ville depuis l’établissement des Français y ont fait découvrir de magnifiques colonnes de granit, dignes des grandes capitales, des statues et des débris de sculpture, que les ingénieurs militaires ont conser- vés et fait réunir avec un soin intelligent. En dehors de l’enceinte actuelle on a retrouvé les restes d’un amphithéâtre dans lequel l’administration militaire parque ses troupeaux. [423] Marcotte_de_Quivières_1855_24B Cherchel : Le port a été encombré par les ruines d’un temple immense qui couronnait un promontoire, à l’entrée de la ville. II n’en reste plusque quelques vestiges, qui suffisent cependant pour donner une idée de ces grandioses construc- tions. Quelques mosaïques sont encore assez bien conservées, et je pense que le commandant supérieur les fera recueillir comme les autres échantillons que j’ai pu admirer chez lui. [424] Verneuil_and_Bugnot_1870_135 Cherchel : En 1847, en draguant le port, on rencontra les carcasses de deux galères romaines défendues par le sable et conservant leur forme antique. Quelles que furent les précautions que l’on apporta à leur enlèvement, les bois tombèrent eu décomposition à mesure qu’on les retira. On ne put conserver que des masses de fonte, servant sans doute de lest. [425] Gaffarel_1883_501 : Cherchell était jadis fort important. La tradition rapporte qu’il fut détruit par un tremblement de terre. Un arrière-port était bordé de vastes quais et de magasins supportés par des colonnes, dont on retrouve enore les piédestaux. Quand on le déblaya en 1843, on découvrit enfoui sous la vase un bateau romain dont toute la membrure était chevillé en bois. Le port actuel peut recevoir une quarantaine de navires de 100 à 150 tonneaux. [426] SHD Génie Article 8 Section 1, Cherchel Carton 2, 1846–1857 Plan : Etat des lieux des terrains compris entra la ville et le port, 1852 – smack in the middle of the promontory, five large lime kilns, with ruins of ancient baths nearby. [427] SHD Génie Article 8 Section 1, Cherchel Carton 2, 1846–1857 in Projets pour 1850–51 : where the Roman baths were has been projected for military magazines and part of the hospital. [428] SHD Génie Article 8 Section 1, Cherchel Carton 2, 1846–1857 Mémoire sur les projets pour 1854–5, 16 : Les citernes de construction romaine et d’une capacité de 1,000,000 litres sont parfaitement conservées – but need recovering with hydraulic cement to prevent seepages, qui ont vidé ces citernes à l’époque des grandes sécheresses où elles seraient si utiles à la garnison. Ce travail est de première urgence. [429] Buret_1842_227 : Cherchell est encore un des endroits privilégiés de l’Afrique, à cause de la salubrité qui y règne, de la fertilité et de la beauté de la plaine peu étendue qui descend douce- ment de la crête des montagnes jusqu’à la mer, et aussi à cause de la facilité de la défense ; mais, avant d’y placer une population nombreuse, il faudrait rétablir les aqueducs à l’aide desquels les Romains et les Maures arrosaient la plaine et approvisionnaient la ville. [430] Lestiboudois_1853_93 near Cherchel : Partis après midi, nous suivons le bord de la mer, surmontons quelques collines peu élevées, traversons quelques ravins sur lesquels ont été construits des ponts, à côté desquels passe la route dont les redressements ne sont pas terminés, et nous descendons dans une fort riante et fraîche vallée, celle de l’Oued-Hachim, dans laquelle, de loin en loin, sont encore des séries d’arcades entières qui ont supporté l’aqueduc romain qui passait au-dessus des vallées où s’établissait sur le flanc des montagnes pour conduire l’eau à FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

Cherchell. Ces constructions ont été faites si solidement que souvent les arcades sont soutenues par des piles qui ont perdu toutes les pierres qui en formaient le revêtement, et n’ont conservé que leur noyau de béton. [431] Marcotte_de_Quivières_1855_24 Cherchel : L’ancienne ville de Julia Caesarea devait être considérable, à en juger par le pourtour des murailles en ruines, par les colonnes énormes en marbre qui jonchent les rues et la campagne, par le Cirque, qui sert aujourd’hui de parc aux boeufs, et les débris des temples, dont on a fait des mosquées, etc. De tout cela, il ne reste plus que des fragments épars ça et là, des tronçons et de grosses pierres dont le génie s’empare pour ses constructions, constructions qui, soit dit en passant, paraissent un peu aventurées, puisque la nouvelle caserne a trois étages, et que la ville a été détruite, il y a peu d’années, par un des tremblements de terre très-fréquents dans ces contrées. Mais l’avenir est ce dont on s’embar- rasse le moins ici, et, pourvu qu’on pare aux nécessités du moment, on croit avoir tout fait. [432] SHD MR882 item 2, Succession de Colonjou, Algérie : une promenade militaire dans le tell, en 1857, 9. [433] Ballu_1916_168 Cherchel : L’emplacement de la ville actuelle est à peine le sixième de celui de la cité ancienne, et ne contient que deux grands restes visibles des édifices qui faisaient sa gloire : ce sont les thermes de l’Ouest, si bien fouillés jadis par Waille, et le théâtre placé dans le quartier sud-est du périmètre actuel. [434] Mac_Carthy_1858_338 Cherchel : Le sol de Cherchel est jonché de débris de son ancienne splendeur. On y remarque surtout les restes du palais des rois, ceux du cirque, de l’hippodrome, des thermes, du théâtre, d’un temple de Neptune, des tombes, et à quelque distance de ses murs, les ruines d’un grand aqueduc. / En dehors de ces vestiges du passé, il n’y a de remarquable à Cherchel que l’hôpital, la caserne, l’église, le caravansérail, situé près des k’oubbas des Gobrini, marabouts célèbres du pays, et une mosquée ornée de nombreuses colonnes de granit enlevées à la terre qui les cachait depuis des siècles. [435] SHD Génie Article 8 Section 1 Cherchel Carton 3 1858–1875, Plan d’ensemble de la ville de Cherchel, 28 Sept 1860, shows ruins of the Roman « circus » (i.e. amphitheatre). No wonder they wanted to tear down Roman walls, given not only their enceinte, but also the ring of 10 forts they built outside it ! Note than 7 of these are on the line of the Roman enceinte, here marked in yellow, which follows a line of cliffs around the Cherchel hill. [436] Crawford_1863_194–195 : « The mongrel French and Arab town of Cherchel is too insig- nificant to need description. A palm tree, opposite the hotel, presented its only striking feature, and with its desert associations, it looked quite a startling anomaly at the foot of a low range of heights of an emerald verdure. In the vicinity of the town I saw a few settlers’ houses, but the distant hills were indebted for their brilliant hue to the corn-fields and fruit trees of tribes of Kabyles. » [437] Flaux_1865_282 Cherchel : Six de ces portes existent encore en bon ou en mauvais état ; mais enfin elles existent. Trois colonnes de marbre d’une grande pureté de style et quelques marches d’escalier sont les derniers vestiges d’un temple à Esculape dont on a pu retracer l’en- ceinte. Ce qu’il y a de plus triste, c’est que ce monument a été détruit depuis notre occupation. Les colons français ont arraché de ce lien sacré les pierres qui ont servi à construire leurs mai- sons. De pareils actes de vandalisme se commettent encore tous les jours. La personne qui me guidait à travers les ruines de Lambessa voulait me faire prendre une inscription de porte gravée sur une pierre servant jadis de chapiteau et jonchant aujourd’hui le sol. Vains efforts ! Pendant APPENDIX la nuit, la pierre avait été brisée avec un marteau de fer et une partie des fragments avait été emportée. [438] Verneuil_and_Bugnot_1870_140 Cherchel baths : Le plus considérable de ces établisse- ments, désigné improprement sous le nom de Palais de Juba, était situé à la partie Ouest de la ville, entre le port actuel et la porte de Ténès. De nos jours, des débris énormes jonchent encore le sol. En 1842, lors du déblaiement d’une partie de ces ruines, et de la construction de la manu- tention militaire, on mit à jour les restes d’un superbe portique en marbre, auquel conduisaient plusieurs degrés. Des colonnes en diorite vert, surmontées de chapiteaux en marbre blanc, furent extraites des décombres, ainsi que cinq statues d’hommes où de femmes, malheureuse- ment mutilées. [439] Marmier_1847_145 Cherchel : Un tremblement de terre la renversa presque en entier. Aujourd’hui on ne reconnaît son antique grandeur qu’à ses ruines. Des chapiteaux ciselés ont été employés dans la construction de plusieurs maisons. De superbes colonnes en marbre appa- raissent çà et là, les unes couchées encore sur le sol, d’autres replacées sur leur piédestal et ser- vant d’ornement à quelque nouvel édifice. Nous sommes entrés dans une mosquée où l’on a rassemblé divers objets, éléments d’un musée qui peut devenir un jour très-important. Il y a là des bas-reliefs précieux, des statues mutilées, mais dont les ravages du temps ou la main des hommes n’ont pu effacer la grâce exquise. En continuant des fouilles qui, jusqu’à présent, n’ont été faites que très-incomplètement, en les dirigeant, on peut arriver à découvrir sur cette terre, enrichie par les Romains, d’autres œuvres plus belles encore. [440] Verneuil_and_Bugnot_1870_139 Cherchel temples : Les premières ruines furent décou- vertes dans le centre même de la ville actuelle, en creusant des fondations. Les travaux ren- contrèrent d’énormes colonnes de marbre blanc, des corniches sculptées etc., enfoncées à 3 mètres au moins de profondeur. Ces magnifiques débris, par une inconcevable incurie, ont été recouverts de terre, sans aucun souci de conservation ni de recherches ultérieures. Aujourd’hui, le pignon d’une vulgaire maison moderne s’élève sur un sol qui recèle sans doute de précieux spécimens de l’architecture romaine. / Durant l’automne de 1858, dans un terrain domanial près la porte d’Alger, des terrassiers qui défonçaient le sol pour en extraire des pierres, découvrirent des colonnes, des socles, des cariatides en marbre gris et en marbre blanc, du travail le plus parfait. Sur l’un de ces débris, presque tous intacts, se lit une inscription votive à Orbiana, troi- sième femme d’Alexandre-Sévère, qui porte à croire que ce temple était dédié à la mémoire des Empereurs. Ces restes magnifiques ont été transportés sur la grande place, à l’Ouest de la porte d’Alger. Il y a peu d’années, ils étaient en cet endroit, abandonnés aux intempéries des saisons et aux dégradations de toute nature. Ils y sont peut-être encore. [441] Verneuil_and_Bugnot_1870_163 Cherchel : Dès le début de l’occupation, à la suite des premiers travaux entrepris, des premières fouilles opérées, une pensée toute naturelle avait conduit l’autorité à sauver de la destruction et de l’oubli les restes magnifiques de la cité mauri- tanienne et romaine. / A quelqu’endroit qu’on ait fouillé le sol de Cherchel ou des environs, on a ramené des débris de Iol-Caesarea ; mais ces objets réunis sans ordre, dépourvus d’un gardien spécial, d’un abri convenable, demeurèrent, bien des années, exposés aux intempéries des sai- sons comme aux injures du vandalisme. Depuis 1856 seulement, le local a été réparé, un conser- vateur a été nommé et la petite ville offre aux mimismatistes et aux antiquaires une collection riche et judicieusement disposée. Il est regrettable seulement, qu’une partie des médailles ou des statues les plus curieuses aient été transportées à Alger. FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3

[442] Verneuil_and_Bugnot_1870_141 Cherchel, near the same baths : En effet, des fouilles exé- cutées en 1858, un peu vers le Sud, dans la direction de la manutention, ont fait découvrir une deuxième piscine revêtue en marbre gris dont le sol et les voûtes décorés de mosaïques attes- taient d’une grande magnificence. / Plusieurs statues, à peu près intactes, bien que renversées de leurs socles, furent extraites : Une Vénus, un Neptune, des hermaphrodites, un faune, des têtes et des bustes ; qui ornent aujourd’hui le musée d’Alger. / Par malheur, la plupart de ces fouilles furent faites sans intellgence ni discernement. Les revêtements de la piscine, un grand nombre de débris et de matériaux furent vendus à des maçons sans aucun souci de l’art ni des souvenirs historiques. [443] Guigniaut_1859_17–18 : Il serait d’une grande importance pour la connaissance de l’antiquité et de l’histoire de l’art de faire pratiquer de nouvelles fouilles à Cherchell, car on sait que Juba II était passionné pour les lettres et pour l’art grec ; il a donc dû remplir sa capitale de copies «commandées à des artistes gréco-romains. Il parait bien démontré, en effet, que l’on trouverait à Julia Caesarea, non seulement des copies d’oeuvres connues, mais de statues dont les originaux ont été perdus et dont l’existence nous serait ainsi révélée. Avec cinquante sol- dats et quelques milliers de francs le gouvernement français se ferait à Cherchell un magnifique musée. M. de l’Hôtellerie dirigerait aisément des fouilles qu’il a si bien préparées : les thermes de l’ouest sont déserts et au bord d’une falaise d’où les terres enlevées seraient précipitées ; le sol est facile à attaquer de toutes parts. La dépense serait presque nulle également vers la porté d’Alger où l’emplacement de l’ancien palais de Jubaest un terrain vague appartenant au domaine. Il suf- fit de remuer la terre à deux mètres et demi de profondeur, pour arriver au dallage antique, aux colonnes et entablements de marbre, ainsi qu’aux statues. L’Institut n’obtiendrait-il pas un aussi léger sacrifice d’un prince qui est membre de l’Académie des beaux-arts ? [444] Quesnoy_1888_348 Tunisia : Autrefois, cette partie de l’empire romain (ancienne pro- vince romaine) qui comprend la Tunisie était d’une remarquable fécondité, surtout dans les plaines arrosées ; l’insouciance des populations musulmanes a laissé disparaître les travaux utiles des Romains ; la plupart, comme les aqueducs, pourront être réparés ; un mode de culture plus profitable pourra être substitué à celui en usage chez les Arabes et il n’est pas douteux que nous ne constations bientôt les avantages de notre occupation tunisienne, qui est le complé- ment indispensable de notre colonie africaine. [445] Fabre_de_Navacelle_1876_42 : A Cherchell même subsiste une enceinte, et, au-dessus de la ville, une énorme redoute en maçonnerie du temps des Romains. Dans l’intérieur, nous remar- quâmes une mosquée soutenue par une multitude de colonnes diverses de forme et romaines pour la plupart. [446] Héron_de_Villefosse_1875_391–392 Cherchel : Quand on arrive dans cette ville, en venant d’Alger, on est frappé de la quantité de débris antiques, chapiteaux, fragments d’inscrip- tions, de statues ou de bas-reliefs que l’on rencontre à chaque pas. D’immenses colonnes en brèche d’Afrique servent de bancs aux promeneurs le long de la route ; les bestiaux viennent s’abreuver dans des sarcophages antiques, et au coin de toutes les rues les bornes sont faites avec les fragments de piliers qui supportaient jadis les architraves des temples. En parvenant sur la place publique devant les ruines du fort Mauresque, on aperçoit des tambours de colonnes cannelées et des restes de chapiteaux corinthiens qui donnent une haute idée du monument auquel ils ont dû appartenir. On se croirait au Forum. Il y a sur cette place une grande vasque qui mérite aussi d’être remarquée. Le fort a dû être construit entièrement avec des matériaux APPENDIX romains ; on y retrouve des fragments de poterie, de claveaux d’arcade, de bas-reliefs, d’entable- ments ; un gigantesque morceau de ces ruines s’est détaché et est tombé à mi-côte de la falaise où le retiennent des lianes et des figuiers sauvages ; la mer au-dessous est jonchée de débris et, si on avait le moyen d’y entreprendre des dragages, on y ferait assurément des découvertes impor- tantes au point de vue de l’art ou de la science. Sur l’un de ces débris j’ai distingué les lettres T H. / Au milieu de cette abondance de fragments on est frappé de ne pas trouver de restes plus imposants de l’architecture antique ; mais cette absence s’explique facilement en son- geant à toutes les descentes dont la côte d’Afrique a été le théâtre. La position exceptionnelle de Cherchell devait en faire le point de mire des peuples qui ont tour à tour été les maîtres de la Méditerranée et je n’ai pas besoin de rappeler tout ce qu’une guerre, suivie d’invasion, entraîne de ruines et de dévastations dans un pays. [447] Héron_de_Villefosse_1875_393 Cherchel : En sortant par la porte de Tenès et en se diri- geant vers le port on arrive dans le quartier où ont été trouvés les restes les plus importants de la vieille Caesarea ; on pourrait presque y relever encore les plans de quelques maisons romaines. Le monument le mieux conservé dans ces parages est une sorte de piscine rectangulaire, enduite entièrement de ciment, et dans laquelle on descend par des escaliers placés aux quatre angles. [448] Gaskell_1875_149–150 Cherchel : « Here are now strewed vestiges of the once splendid capital of Mauritania. Amongst the ruins may be seen what is left of a fine arena, elliptic in form, and nearly as large as the Coliseum in Rome. The oval is unbroken, many of the steps are still there, and a few of them are perfect up several gradations. In this circus men were torn in pieces by wild beasts, Christians were burnt alive, and it was the scene of other cruelties which disgraced a great but, in some respects, a semi-barbarous age. We see the wreck of an open-air theatre, and extensive baths. A temple dedicated to Neptune stands near the sea, and not far from it are the broken fragments of another, besides several monuments now fallen into decay. / The site on which the ancient city stood is now either waste or cultivated land ; here and there is a peasant’s house built with the stones and pillars of temples, which have been used to construct farmhouses and Arab huts. To what vile uses have they come ! Mutilated monuments, bearing half-effaced inscriptions, fluted columns of beautiful marble, are scattered about in every direc- tion ; whilst on digging ; almost anywhere, mosaics, statues, and coins are found at the depth of a few feet, for the classic ground has been only partially explored ; enough has however been found to form a collection of works of art in Cherchell, and a more valuable one in the museum at Algiers, besides which many fine specimens have been sent to the Louvre at Paris. Some col- umns are so large that it was not possible to remove them to a distance, and they now lie in the public walks, serving for seats. Like all such relics, they are looked at by the people of Cherchell with the indifference of habit and ignorance. / The port of Julia Caesarea, which was of consider- able size, has been destroyed by an earthquake. Buildings, overturned and thrown into the sea may, in calm weather, still be distinguished in the water. » [449] Verneuil_and_Bugnot_1870_138 Cherchel theatre : Lors de l’occupation de la ville par les Français, en 1840, il était en parfait état de conservation ; la scène seule était détruite. Tout autour régnait un portique supporté par de hautes colonnes de granit ou de marbre blanc, et auquel on arrivait par des gradins. [450] Beaucé_1997_79 : Le génie a encore passé par là, et c’est pour bâtir une caserne incom- mode que l’administration militaire, malgré les nombreuses réclamations qui lui furent addres- sées de toutes part prit sur elle de démolir un monument très-bien conservé, qui n’avait peut-être FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 pas son semblable en Afrique. / Les vrais amis de l’art ne sauraient trop s’élever contre les actes d’un pareil vandalisme, car on ne comprend pas comment, réunis en commission, les hauts officiers, chefs de service, dans une arme spéciale comme le génie militaire, corps qui devait . . . protéger les précieux spécimens d’un art qu’il professe en quelque sort . . . aient osé, comme les derniers des ignorants, s’abattre sans crainte et sans vergogne sur les squelettes romains encore debout malgré leur grand âge. [451] Verneuil_and_Bugnot_1870_137 Cherchel, amphitheatre : Le contour du cirque est demeuré intact. Dans la partie Est, on retrouve encore cinq à six étages de gradins, formés d’énormes pierres de taille reliées par ce ciment indestructible dont les Romains avaient le secret. Aujourd’hui, l’aloes, l’acanthe et le figuier tapissent de leurs rameaux ces gradins et la partie extérieure ; l’arène a été transformée en un champ de culture dont le sol est, en moyenne, à 2 mètres au dessus du sol ancien. [452] Bertrand_1905_188 Cherchel, amphitheatre : Et pourtant, il y a une cinquantaine d’années, c’était la ruine la mieux conservée de Cherchell. Malheureusement on 1’a traitée avec le même vandalisme que tant d’autres ruines de l’Algerie romaine ! On s’en est servi comme d’une carrière et on y a tellement puisé pour les bâtisses de la nouvelle ville qu’il n’en reste presque plus rien : à peine quelques gradins à demi recouverts par les cactus et les aloes ! L’arène, qui mesurait cent vingt mètres de long et quarante de large, a disparu sous une plantation de maïs. [453] Waille_1905_71–72 Cherchel, theatre : Des fouilles viennent d’être pratiquées au-dessous de la caserne des tirailleurs, dans la zone de terrain correspondant à l’emplacement de la scène antique. Cette zone, que l’Etat a oublié de se réserver, appartient aujourd’hui à cinq proprié- taires, sans compter la commune qui en possède une importante parcelle. / Deux d’entre eux, MM. Sadoun et Ehrard, ont bâti leurs maisonnettes exactement posées sur le milieu même de la scène, qui était l’endroit le plus orné. Deux autres, MM. Lajouze et Quartero nous ayant gracieu- sement accordé toutes facilités pour explorer leur lot, ces recherches n’ont pas été sans profit pour le musée local. Elles l’ont enrichi d’acquisitions nouvelles. [454] Ballu_1905_76 Cherchel, theatre : Des fûts de colonnes lisses et cannelés, en marbre rose, en brèche d’Afrique, en marbre vert piqué de rouge ont été exhumés, ainsi que de beaux chapiteanx d’ordre composite, des bucranes, un chapiteau appliqué avec un thyrse comme motif central, un couronnement de colonnette en forme de corbeille entouréee de feuilles d’acanthe avec dessus en feuilles de chêne avec glands, des fragments d’inscriptions monumen- tales, d’ornements de toutes sortes et de marbres les plus variés, etc., indiquant à n’en pas douter que la décoration de la scène du théâtre de l’ancienne Caesarea était d’une grande richesse. [455] Waille_1905_75 Cherchel, theatre : Deux colonnes, en brèche d’Afrique, ont été trouvées sciées, ou à demi sciées, longitudalement. La poudre de grès, nécessaire pour l’opération, était encore auprès. Ceux qui ont voulu, après l’incendie et à une basse époque, les débiter en plaques ornementales, ont été dérangés dans leur travail, qui est inachevé. [456] Ballu_1912_468 Cherchel : Les murs du théâtre de Caesarea, fort bien construits, ont été malheureusement pillés à plusieurs époques, et même encore il y a peu d’années. Dans une bâtisse indigène qui a été rasée, on a trouvé des fragments pris sur place, moulures, placages de marbre, etc. On a découvert, au cours de la démolition, une main en marbre blanc de grande dimension ; elle appartenait à une statue drapée dont on a recueilli quelques débris. [457] Ayer_1911_85–86 fountain at Cherchel from spolia : « They alighted near the Esplanade, the public square overlooking the sea, with some fine old lime-trees around it, and broken col- APPENDIX umns and architectural bits, here and there. In the centre is a curious fountain, with the two basins resting in a capital of a column, and three fine colossal heads, of two goddesses and one god, at the base, and which must have adorned some temple or palace. Our couple crossed and entered the small building opposite the square, going at once into the court. Here is a collection of headless, armless, and more or less mutilated statues, some of beauty and fine work ; there are columns, – some of the breccia of Mount Chenoua, some of black diorite, – beautiful, ornate capitals ; bases, fragments of rich cornices and amphorae leaning against the walls. In one room which they entered, off the court, were some admirable bronzes, much corroded, signed with the artist’s name, and the vessels in which they had been found. A placard stated that they had been taken out of the sea. » [458] Dor_1895_26 : Parmi les antiquités les plus remarquables renfermées encore dans le musée de Cherchel, nous devons citer quatre tètes colossales d’un beau style grec (haut. 0m90). Ces têtes viennent d’être affectées à l’ornementation de la fontaine monumentale élevée sur la place publiquo de Cherchel. [459] Waille_1886_121–122 Cherchel : Après avoir ouvert une tranchée, que j’ai eu le tort de ne pas faire plus profonde, parce que je croyais alors au renseignement des gens du pays m’af- firmant que le sol romain était à un mètre, et n’avoir rencontré que des fragments de colonnes, j’ai attaqué avec plus de bonheur, et en poussant cette fois jusqu’à huit mètres de profondeur, l’emplacement que les Arabes désignent sous le nom de Haouch Sultan (Palais du Sultan). / Ce sont des terrains vagues, recouverts d’herbe et parsemés de roc, situés près de la Manutention, entre la porte de Ténès et le port, et d’où émergent quelques pans de murailles, vestiges d’une construction grandiose. L’appellation traditionnelle que cet endroit a gardée, la vue superbe qu’on a de cette éminence sur la mer et les montagnes, les objets d’art qu’on y a déjà découverts, quand la Manutention fut bâtie (notamment la Vénus, morceau grec, ornement du Musée d’Alger), autorisaient sans doute Beulé, et après lui M. de La Blanchère, dans sa thèse latine, à conjecturer que là pourrait bien avoir été le palais du roi Juba. / Une légende arabe concerne cet amas de décombres. Je l’ai recueillie. Voici le passage extrait d’un de ces feuillets manuscrits qu’emportent presque toujours avec eux les ouvriers marocains, et qui leur fournissent sur les localités où ils travaillent quelques renseignements semi-géographiques, semi-merveilleux. J’en dois la traduction à l’obligeance de mon collègue M. Fagnan, professeur d’arabe. Il est en arabe incorrect. / « Sache qu’en arrivant dans la ville appelée Cherchel, tu y trouveras un lieu nommé Koudyat es-Soltan (colline du Sultan) qui est en ruine et remonte au temps des Romains. En y creusant, on trouve d’abord un mur de ciment et de briques, ensuite une pierre rouge, et enfin au dessous de celle-ci, trois vases pleins de pièces de monnaie romaine. En creusant encore, on trouve un grand mur de marbre blanc. » [460] Le_Courrier_de_Tlemcen_1887_27_May : Antiquités. – Les nouvelles fouilles opérées dernièrement à Cherchell, ont permis de découvrir des statues admirablement conservées, telles qu’un Hercule, une Vénus et un Jupiter. / Ces statues, de dimensions colossales, ont été transportées au Musée de la ville. / En ce moment, des pénitenciers sont occupés à déblayer un très-beau palais situés au bord de la mer. / On a déjà mis à nu une vaste pièce dont le sol est une immense mosaïque d’un travail riche et fini. / On ne saurait trop louer ces recherches qui per- mettent de reconstituer, d’une façon plus complète, l’époque de la conquête romaine en Afrique. [461] Waille_1902_6 : Cherchel, qui occupe une partie de l’emplacement de Caesarea, capitale de la Mauritanie, présente cette particularité, c’est que les plus élégants morceaux de sculpture FULL ENDNOTE TEXTS CHAPTER 3 jusqu’à présent exhumés en Algérie ont été trouvés là, sur ce coin privilégié de la côte, qui fut jadis illuminé d’un rayon du soleil hellénique, comme autrefois Cyrène ou Pergame . . . C’est à des artistes grecs que Juba II et Ptolémée eurent recours pour orner leur capitale. A mesure que le Musée de Cherchel est mieux connu, on s’aperçoit que les plus glorieuses écoles de la sculp- ture grecque y sont représentées. [462] Graham_1902_31 Julia Caesarea : « The outlines of the amphitheatre, choked with some twelve feet of earth, may still be traced in the middle of a ploughed field. Nearly all the steps have disappeared, and the blocks of stone and marble with which the edifice was constructed have been regarded as a quarry for many centuries past. The great cisterns, storing more than four million gallons, are still used as reservoirs, and in connection with the same system of sup- ply as the ancient city. The principal thermae, the facade of which was more than 300 feet long, are scarcely traceable in outline, though the huge masses of solid walls still standing give a fair idea of the magnificence of the edifice. There were at one time two other palatial baths, the remains of one of them being still visible by the seashore. The hippodrome, which some seventy years ago was in fair preservation, with its portico and columns of marble and granite, is now a mere undulation of its surface. The blocks of stone have been removed, and the debris accumu- lated during this long interval has almost obliterated the outline. There is little doubt that Julia Cssarea remains to be unearthed. Whenever excavations have been made, architectural frag- ments have been brought to light : columns of black diorite, shafts of white marble, busts and broken statuary, many of them replicas of Greek statuary ordered by Juba for the embellishment of his city. Some of them are still stored in the little museum at Cherchel, sufficiently attesting the splendour of Juba’s capital and his appreciation of the work of Greek artists. » [463] RA 1872 issue 96, Chronique, 478–479 : Un de nos correspondants, M. Guin, interprète militaire, nous adresse de Cherchel les communications suivantes : / « 10 janvier 1873. / Lès fouilles qui se font sur la propriété de M. Belle, viceconsul d’Espagne, propriété sise à peu de distance de la porte d’Alger, ont mis à jour des tronçons de colonnes, des fragments de sculpture, des débris de dallage en marbre et de gros cubes de pierre, qui attestent que cet endroit était, du temps des Romains, occupé par un édifice élégant et important tout à la fois . . . En continuant les fouilles dans la propriété Belle, on a trouvé un marbre sculpté, d’une hauteur totale de 0m41, dont on n’a point encore déterminé l’usage, bien qu’il porte une inscription. Ce marbre présente à sa base un pan coupé, surmonté d’un quart de rond, et enfin une espèce de console où figure la moitié d’un évidement dans le milieu. On remarque aussi qu’une espèce d’axe d’où partent, des rayons, devait sceller cette pierre à celle qui contenait l’autre moitié de l’évidement et qui devait ainsi compléter la sculpture. » [464] Waille_1886_124 Cherchel : finds a statue of Bacchus and a female torso : J’ai déposé ces statues au musée de Cherchel. / Un colon en ayant trouvé deux autres dans une propriété où existent des vestiges de bains romains, j’ai négocié leur acquisition pour empêcher qu’elles ne soient vendues à des étrangers et ne s’en aillent en Angleterre ou en Suède, comme cela, je crois, s’est déjà produit. Le détenteur de ces statues, M. Nicolas, a bien voulu me les céder à des condi- tions généreuses, et j’en ai fait hommage au Musée d’Alger. [465] Audollent_1890_407 Cherchel : Depuis que les fouilles des thermes ont pris fin, M. le capitaine Clouët a occupé les détenus militaires sur d’autres points de la ville, notamment sur l’esplanade devant la mairie. C’est là qu’il a retrouvé la grande inscription de L. Licinius Hiéroclès, gouverneur de Maurétanie, et plusieurs fragments que nous avons copiés et que nous allons transcrire. APPENDIX

[466] Waille_1902_40 Cherchel : Elle [the campaign of digs] a donné des résultats, surtout grâce au bienveillant concours que j’ai rencontré auprès de l’autorité militaire qui a libéralement mis à ma disposition une partie de l’outillage (prêté par le service du génie) et une partie de la main-d’oeuvre (détenus du pénitencier de Douera sous la direction de MM. Allard et Oudin, sergents), ainsi qu’auprès de l’Administration des domaines et de la Municipalité. [467] Berbrugger_1845_21–23 Turkish Algiers : ces grands monuments publics qui ont absorbé les matériaux d’icosium et d’autres cités romaines des environs. 24–30 for remains of Icosium seen when Turkish and Azrab structures were demolished ; offers several examples of mate- rial seen while foundations for new houses were dug, on rue de la Marine, rue jacob, place de Chartres, and rue des Consuls. [468] Carteron_1866_229–230 Announa : Je fais le tour du plateau, dont le bord escarpé devait rendre la ville d’Ânouna très-forte ; et je suis toujours précédé par le vieux Turc qui m’ex- plique tout à sa manière, avec son gai et énergique entrain. Il frappe de son bâton chaque pierre curieuse, en médisant : « Tiens la ruine, regarde la ruine, partout la ruine ! » Il me montre un bas- sin de pierre, fraîchement cassé, où se déversaient les eaux amenées de la fontaine du bordj dans les citernes, et il dit : « Tiens la ruine, cassée . . . l’Arabe cochon ! » Puis, continuant de marcher à grands pas, il m’emmène à l’emplacement du cimetière où le sol est jonché de pierres plates, arrondies dans le dessus et divisées par un cordon sculpté en deux parties égales. Elles sont cou- vertes d’inscriptions latines qui commencent toutes par ces trois lettres : D. M. S. que, je crois l’on doit expliquer ainsi : Deis Manibus sanctis, c’est-à-dire : mis sous la protection des Dieux Mânes Sacrés. Puis suivent les noms, les qualités, l’âge et l’époque de la mort du défunt. chapter 4 Ruins, Roads and Railways

The Largest Quantity of Roman Ruins Outside Asia Minor

On conçoit dès lors qu’on puisse trouver là des villes entières, telles que Lambessa ou Tébessa, mieux conservées qu’en Europe, parce qu’elles n’ont subi que les ravages du temps. Il ne faudrait pourtant pas se faire illusion: ce sont bien des ruines, et quoique dorées par le soleil d’Afrique, elles ne peuvent plus servir qu’à attirer des archéologues ou des touristes.[1] [1861]

It was the imposition of new building for soldiers and colons that destroyed many ancient monuments. Thus by only 25 years after the initial conquest, it was estimated that the French had put into Algeria 5350km of roads “faites ou projetées”; aqueducts totalling 132,941 metres, offering 24,108,310 litres of water daily; and by 1850, “869 bâtiments d’utilité publique tels que fontaines, lavis, abreuvoirs, halles marchés, abattoirs, pépinières, hospitaux, églises, mosquées, écoles, lycées, salles d’asile etc;” in addition were built 20 lighthouses; barracks for 40,000 men, and military hospitals for 5,000.[2] A considerable amount of this building would have been on top of the Roman infrastructure of public works[3] – digging out fountains, repairing cisterns and aqueduct, roads and forts, so these figures should be taken with a considerable pinch of salt, as we shall see. It is such large-scale building, provoked in large part by an expanded military presence for further conquest, and in support of colonisation, which put intolerable pressure on the ancient monuments. Much of the material destroyed was stone building blocks, a great loss because they represented the “skeleton” of ancient settlement, and their destruction or re-cutting meant that reconstructing ancient monuments, even only on paper, was made impossible. Also destroyed in large quantities were the plentiful inscriptions funerary and civic, by which the Romans had proclaimed the permanence of their civilisation, and which the Byzantines had frequently reused in decorative display by incorporating them in the walls of the fortresses they built. Monuments already in ruins, their blocks and columns collapsed like dominoes (the dangerous task of dismantling accomplished by earthquake or old age), were especially vulnerable to reuse. This chapter first sketches the great extent of ancient ruins in North Africa, and then examines sites occupied by locals when the French arrived, as well as

© koninklijke brill nv, leiden, ���4 | doi ��.��63/9789004271630_��6 166 chapter 4 others deserted except for occasional nomads. After setting these in context by a brief overview of ruins studied by the Army, it then passes to two juggernauts which probably destroyed as many antiquities as did the rebuilding of sites by the French – namely roads and railways. Both of these often devoured ruins, because both tended to run over the ground covered by ancient roads.[4] And both, in their turn, made access to ancient sites quicker and more convenient, hence were engines in the destruction of yet more antiquities. Similar devastation occurred in metropolitan France, and on a larger scale, because there were more kilometres of both roads and railways built. Both the Ponts et Chaussées and the Génie militaire were responsible.1 Untouched by Europeans since Late Antiquity and the Byzantine era, and inhabited by peoples largely uninterested in ancient remains, North Africa was rich in impressive ruins, even if some ignorant commentators opined that “vainement l’écrivain recherche des yeux un monument quelconque modelé sur le grandiose des constructions de la vieille Rome; ses yeux ne rencontrent rien, rien que le désert dans sa nudité, le désert sans bornes et sans fin.”[5] For in fact even small areas, such as that around Dougga, could reveal large quanti- ties of antiquities.2 At Djemila and Timgad, there were statues in profusion in the Forum, but all have now gone, their pedestals marking where they stood.3 The remains were frequently drawn, and eventually semi-protected by the Commission des Monuments Historiques.4 So where did such quantities of statues and other antiquities go? Mostly into the lime-kilns: “on a fait de la chaux avec des statues de Caesarea; Naraggara, Thagora et Auzia ont été engloutis dans les casernes. [Masqueray] a vu scier les marbres du temple d’Eusculape à Lambèse, et dans cette dernière localité les monuments enfermés dans le praetorium ont tellement souffert que l’Etat s’est décidé à faire transporter les plus précieux et à protéger efficacement celles qui sont restées à Lambèse.”[6]

1 Réau 1994, 669–675. 2 Vos 2000, 20 for list of what they found: 186 fattorie, 7 fortezze, 5 torri, 5 recinti, 5 marabout, 3 templi, 2 ville, 8 strade, 4 miliari, 161 opere idrauliche, 128 pozzi e 7 ponti dell’acquedotto pubblico di Dougga. 3 Zimmer 1989; statues documented by the inscriptions, by Wesch-Klein, Gabriele, 54–86. Not even one fragment of a statue can he illustrate, although some must have been splendid, such as east side of Timgad Forum (Abb.22), with five quadrigas and an equestrian statue; or Cuicul, with one quadriga, two equestrian statues, etc (Abb.14). 4 Koumas and Nafa 2003, 15–57 for overview of Les explorations scientifiques; 63–85 for the Monuments Historiques, and then the departments of Oran (91–119), Algiers (121–165) and Constantine (167–195), with illustrations which help underline French interest in Islamic as well as in ancient monuments. Ruins, Roads and Railways 167

But the Duc d’Orléans at Djemila also chose three capitals he fancied, and had them sent to Paris.[7] Algeria contained monuments the like of which had disappeared from European soil centuries before. Travellers in earlier centuries, and throughout the 19th century, write of groups of ruins every few kilometres; of the frequent remains of Roman bridges, roads and their milestones, fountains and cisterns; of plentiful inscriptions by which the deeds of the Roman army could be traced; and of a landscape little altered for centuries – except where Roman installations scattered through now-dry areas or in marshes bespoke of the degradation or abandonment of sophisticated water supply systems. For example, at Le Kef many of the houses were built from antique blocks, and several appeared to be reworked Roman or Byzantine structures. The 18th century in Europe saw the opening of museums, and their stocking with classical materials, followed in the 19th century by the development of archaeology and anthropology – two disciplines of interest and use to the French army in North Africa. Archaeology helped augment the picture of Roman civilization the remains of which had hitherto been known by survivals in Europe. Digging and publication also helped archaeology bolster the image of the modern army and its achievements. Anthropology helped develop not only the picture of prehistoric peoples and their monuments, but also that of current populations, who needed to be understood if they were to be tamed, and then incorporated into various sections of the army. However, there are indications that Algeria did not receive the attention it deserved, even from French scholars, because they were focussed on digging in Italy, Greece and Turkey.5 However, as Barbier de Meynard said at the Académie des Inscriptions in November 1889, there were digging difficulties in such countries – so young scholars should be directed to Algeria.[8]

North African Sites Occupied and Unoccupied As we shall see in Chapter 6, ancient sites occupied and developed by the French quickly lost the majority of their monuments. Sites inhabited by Arabs seem to have fared much better. Those which remained occupied were usu- ally far from the fighting areas, and were just villages, with the locals living amongst the ruins. Unoccupied sites, including small villages, were left thus for good reasons – distance from roads, difficult water supply, lack of agricultural land, hostile locals. The following accounts will emphasise how little damage,

5 Chevallier 2002, 83–112: French archaeology in the Ottoman Empire. 168 chapter 4 in comparison to the French, the natives did to the monuments, because of course they did not impose an alien town setup, instead living among the ruins and in a sense thereby maintaining them. There are plenty of instances of Arabs building farms and various properties from ruins. Near Constantine, in 1756, one owner “utilisa les ruines des anciens établissements romains en créant, sur ce point, quelques vastes gourbis pour abriter ses chevaux.”[9] At Mechta-el-Arfaoui, some ancient blocks remained standing, while others had been used for houses.[10] Near Gigthis, an ancient farm’s materials went toward building Arab houses.[11] The tribe of the Ouled Abed built a series of small villages amongst the ruins of a large Roman town,[12] and the Balt’a did likewise, planting gardens around the outskirts.[13] At Nabel- Kedim, the best materials from the ancient town had gone to build the Arab town, and many walls had been flattened so the land would take wheat and the plough.[14] On the site of Takianous, some houses were still to be seen peeping out from the palm groves, and the sheik told of more large walls buried under the sands.[15] In other cases, however, the locals simply imitated Europeans: one sheik at Oued Tar’ia had several houses built for him by a European, for he wanted “un bordj bâti à l’européenne . . . C’est aussi M. Carré de Miliana qui les a édifiées, en mettant à contribution les nombreux matériaux antiques qui jonchent le sol sur un espace très-étendu.”[16] Some materials could have come from Miliana itself, which was rich in antiquities,[17] including stelai and sculptures.[18] The examples below show the diversity of settlement types found by the French in North Africa. Dougga is an important ancient site well off the beaten track, and occupied by a small village. Mahdiya is a sea port much mauled in the 16th century, which did not recover much prosperity until the 1890s, but whose remains in that century probably offered wonders to any alert investigator. Sbeitla because of its remoteness was visited occasio- nally by nomad tents, and kept many of its antiquities where sites nearer to 19th-century expansion lost theirs. Leptis Magna, deserted, sand-entombed, and far away, is introduced as the site in North Africa which most interested the marble-thirsty French in the 17th and 18th centuries. Finally, Tunis and then Carthage are considered. Tunis was too large for its old city to be much altered by the French, and Carthage is discussed as the most famous city in North Africa, the excavations and then the development of which are a micro- cosm of changing attitudes to looting, archaeology and then seaside town development. Ruins, Roads and Railways 169

Dougga The site became a Byzantine stronghold, with earlier materials used in its construction.6 Peyssonnel visited the site in 1724–1725, noticed the important mausoleum with the Latin and Phoenician inscriptions (which he thought to be Hebrew), and wrote of “les débris de plusieurs palais et de plusieurs temples qui annoncent avoir été superbes.”[19] Captain Kennedy visited the site in 1846, described the various remains, and saw “Behind the house of the Sheick, who uses it as a cattle fold, are the ruins of a magnificent temple.”[20] Several houses in the town were built on top of Roman remains, and reused them in their construction,[21] one inscription spoiled because it had been placed next to the fireplace in a hut.[22] At least one house still used the floor of the original building.[23] The ancient town had become an Arab village, as Saladin remarks[24] – but its walls were not of brick or pisé, but taken from the monuments on which they sat,[25] although with much damage to mosaic floors, statues and wall decoration.[26] A Byzantine fortress was constructed on the Capitol, making strong walls from antique blocks,[27] and helping to protect the still-standing temples. However, distance did indeed lend enchantment to the view for Graham and Ashbee in 1887, since in the town itself they found “Mud, over a foot deep in many places, rendered the narrow streets and lanes almost impassable . . . The temple, so beautiful at a distance, is befouled by ordure, and rude stone walls of miserable dwellings are clustered round its noble remains.”[28] A decade later Trumet de Fontarce was equally appalled by the dirt and stench.[29] The site was dug by Alfred Merlin from 1901, and work proceeded for several years, although the last campaign in 1920 did not achieve much because of price inflation caused by the Great War,[30] which considerably slowed down digging in Algeria as well.[31] The years of digging revealed houses, water conduits and the rest under the later débris,[32] and by purchase entailed the nearly complete clearance of Arab houses from the site.[33] But not quite all: a few were left intact so the excavation team could live in them, in the cause of science.[34] However, because the focus was on Antiquity, no interest was taken in the Arab constructions. But Thomas Reade’s crime (for he was the well-known despoiler of an important bilingual inscription here) came round again, Merlin suggesting that he might also have lifted whole mosaic

6 Golvin and Khanoussi 2005, 177–182 for the destroyed Sanctuary of Caelestis, and material used in the fort. 170 chapter 4 floors: “Nous ne saurions le raffirmer. Toujours est-il qu’il serait vivement à souhaiter.”[35] He would certainly have been in tune with travellers who rapidly destroyed mosaics by carrying away tesserae as souvenirs, as at Lambessa,[36] or through simple lack of care, as at Beni-Hassen.[37] Cagnat wanted every one photographed, otherwise men, weather or animals would rapidly destroy them.[38]

Mahdiya After Kairouan was destroyed in 1048 during the Hilalian invasions, Mahdiya increased in importance as a port on a peninsula with strong fortifications.7 Eventually the town was overshadowed by Tunis. Marble shafts were to be seen in the harbour defences, large granite missiles lay all around;[39] and in 1829 Filippi saw “beaucoup de restes d’antiquités, des chapiteaux, des entablemens et des morceaux entiers de murailles appartenantes à un Temple.”[40] But, by the 1860s, her palaces lay in ruins, and the only remaining splendour to be seen was offered by the columns in the apparently rebuilt mosque;[41] mostly covered in whitewash,[42] they begged comparison with those of Kairouan. The town, in fact, had not recovered from the depradations of Charles V, who blew up the fortress on the peninsula.[43] By the 1890s, the town was growing again, its port working, and the region rich in crops.[44] Why was this important town and its region not studied thoroughly until after the First World War? An insufficient number of inscriptions, perhaps, to interest French scholars. But a more powerful reason was probably that the peninsula on which the old town lay was only partly occupied by houses, and was very easily defensible, so there was no need for the excavation and buildings which uncovered so many antiquities on other sites. Thus Juffé, Chef de Bataillon, reported on the peninsula in 1883, including Moslem cemeteries, tombstones, and cisterns:

A l’inspection des ruines, il est facile de se convaincre que toute la force et l’activité de Medhia se trouvaient autrefois concentrées sur cette partie aujourd’hui déserte qui comprend le Vieux Port et deux autres petites baies.

His downbeat assessment of the Great Mosque might also have put some scholars off: “une variété bizarre de colonnes provenant des ruines antiques et dont chacune est surmontée d’un chapiteau différent. Les sculptures sont généralement détériorées mais le style en est suffisamment reconnaissable. Deux seulement sont dans un état de bonne conservation.”[45]

7 Djelloul 1999, 54–59. Ruins, Roads and Railways 171

Sbeitla Sbeitla/Sufetula in later Roman centuries was an important point on the road network, but was apparently deserted when Peyssonnel passed by in 1724–5.[46] Its monuments were saved by its remoteness in this nomad country, for even in the 1880s “there is little doubt that if any settled population had existed within a radius of twenty miles, and any means of transport over a country now difficult of access at most seasons, the few buildings still remaining would long since have been overthrown.”[47] It was also too far from ordinary Arab settlements to make its remains worth carting away,[48] although granite columns were apparently taken to Tunis by the Bey.[49] The town layout was easy to follow,[50] and nearby sites were equally rich in antiquities: Henchir-Souk had the remains of olive-pressing;[51] Ksar-Hahmoun had a splendid figured mausoleum.[52] Towards the end of the century Dubiez, “géomètre du Service des domaines,” surveyed the 95,000ha bought around Sbeitla by the State and, to the north, west and south registered “les traces de soixante-dix ruines, pouvant se clas- ser ainsi: 3 villes, 15 centres importants, 46 bourgades, 6 huileries,” and the remains of over 1,000 olive presses – an indication of the richness of the region in Antiquity.[53] Near Feriana, farms and olive presses were decorated by now- wild olive trees.[54] Such profusion cannot have been unusual: Winckler found 16 presses at just one then anonymous site.[55] And fortunately, a project in the 1860s to build a town here from the ancient remains failed during a period of military turmoil.[56] What is more, in 1862 when Guérin visited the site it was covered in sand, with only a Moslem shrine in view.[57] Cagnat and Saladin stayed here, and in the adjacent proto-palace structure, when they came here to dig in the early 1890s.[58] The importance of the site in Byzantine times is underlined by the finds of lieutenant Boyé in 1888 in the rebuilt walls of the amphitheatre – namely statue bases “absolument noyées dans du mortier.”[59] The ruins were conse- quently safe from the French architect Saladin in 1887, for he only had nine men to help him, and reckoned he needed 150/200 men for three to four mon- ths, not to mention equipment, in order to “déblayer une partie de ces ruines et obtenir des résultats intéressants.”[60]

Leptis Magna Far along the North African coast in present-day Libya, a country where important ruins were close to the sea,8 lies Leptis, which deserves a short mention here because this easily accessible site contained myriad antiquities which were attractive to Europeans, and were carried home in as large

8 Di Vita 1983. 172 chapter 4 numbers as their ships could manage. Here we may form a better picture of French antiquities collecting before 1830 than anywhere else except for Greece and Asia Minor. But if much of the architecture at Leptis was from the Lower Empire, why is it that so little of what must have been similar if smaller constructions received so little attention in Algeria? France had treaties with Tripoli, signed in 1692 and renewed in 1720,[61] allowing them to “tirer de la ville de Lébida toutes les colonnes de marbre qu’ils pourraient trouver dans ledit lieu.” This did not mention statues, which French agents were buying in nearby Tripoli, the seat of government, in 1681.[62] One 1694 report published in Paris described the site of Leptis, inclu- ding the port, and its columns and green veneer, indicating that the French were even then excavating antiquities.[63] Consul Claude Lemaire, at Tripoli in 1705–1706, wrote a long description home of the town’s glories, including one large temple in which he counted more than 200 columns.[64] Some simi- lar spolia had evidently gone into palaces at Tripoli itself, where a Turkish palazzo garden was decorated with antique marble statues.[65] Lemaire reported the harbour as silted up, and accessible to not much more than small boats; so any antiquities would have to be ferried to a ship anchored offshore. Working for five months (presumably these were indeed his consular duties?) Lemaire shifted three enormous columns to the port, but could not get them embarked, making do with mutilated statues instead.[66] In 1759 le comte de Caylus wrote about this site (which he never visited himself), citing Consul Lemaire’s work,[67] and cataloguing some of the smaller finds in his Recueil d’Antiquités.[68] Interest in the site only increased in the 19th century, with descriptions by Blaquière in 1813[69] and El-Abbassi in 1816,[70] the latter noting that the French Consul has visited to copy inscriptions. By this date the British were masters of the Mediterranean, and in 1816 the Bashaw of Tripoli had offered columns at Leptis to the British King. Captain Smyth examined them in that year, and returned in 1817 with a suitable ship, but found that many shafts had been broken or mutilated to form mill-stones. Instead, he began digging, but came across what might have been the débris of lime-burning: “he had soon the mortification of perceiving, that other barbarians had preceded the Arabs in the work of destruction, instigated either by iconoclastic zeal or by vindictive feeling [by locals]. From whatever cause it had proceeded, the destruction appeared to have been complete. Most of the statues were found either broken to pieces or chipped into shapeless masses. The arabesque ornaments had been defaced, the acanthus -leaves and volutes knocked off the fallen capitals, and even part of the pavements torn up, the massy shafts of the columns alone remaining entire.”[71] There is an outside possibility that flutings and the like Ruins, Roads and Railways 173 were knocked off antique blocks for apotropaic purposes.[72] But this did not upset some connoisseurs, for “the period of the principal grandeur of the city must have been posterior to the Augustan age, and when taste was on the decline. Several of the mutilated colossal statues are in the very worst style of the Lower Empire.”[73] Smyth did manage to carry off 37 columns, but the three great cipollino shafts defeated him just as they had previously Consul Lemaire.[74] (They were still there in 1905: what happened to them?[75]) Nevertheless, quantities of antiquities left the site for the British Museum on a specially commissioned frigate in the later 19th century, and “Notre consul général à Tripoli, M. Féraud, dont la passion pour l’archéologie est bien connue, est vraiment désespéré de ne pouvoir suivre l’exemple de l’Angleterre et contri- buer ainsi à enrichir les musées français d’objets nouveaux.”[76]

Tunis and Carthage Tunis remained an Arab town because her 17th-century Turkish-built walls were strong, and there was no need for the French to build another set. Indeed, Tunis was too large for the French to destroy and rebuild, and they tacked a European quarter onto the town (much the same happened at Cairo). The French Protectorate of Tunisia from 1881 gave important government posts to their own nationals: the resident-general became the Minister for Foreign Affairs, and the commander of the garrison the Minister for War. Since Tunis was not an ancient site, few ancient remains were to found lying around, although there were many built into the structures inside the town, many taken from Carthage or Utica.[77] In the 1570s, columns were taken to Sicily from her mosques,[78] while the Sahab-et-Taba Mosque (built by Hamoudah- Pacha in the late 18th century) took materials from Carthage and other ancient sites, the shafts being sent to Italy to be polished.[79] As a Christian, Tissot was forbidden from entering the town’s mosques, but he was assured that “les nombreux débris des ruines de Carthage . . . figurent dans plusieurs mosquées sous forme de colonnes, corniches, sculptures, pierres tumulaires, etc.”[80] The Bardo Palace was decorated with “slabs of the rarest marbles” taken from Carthage and Utica.[81] Nearby Carthage, largely buried under soil and sand, and occupied by a scatter of small villages, was not the only site to supply Tunis with building materials. They were easily shipped from Cape Bon by sea, from the nearby ancient site. As Guérin wrote in 1862:

Les ruines d’une ancienne ville entièrement détruite et abandonnée; elle est counue parmi les indigènes sous la dénomination de Meraïssa (le petit port). Les vestiges de cette petite cité maritime disparaissent 174 chapter 4

tous les jours de plus en plus, les blocs les plus considérables qui y jonchent le sol étant incessamment transportes par mer à la Goulette, et de là à Tunis. L’emplacement qu’elle occupait est aujourd’hui tout par- semé de fosses qui ont été pratiquées dans le but d’extraire des maisons et des édifices renversés jusqu’aux pierres des assises inférieures et des fondations.[82]

Unlike Tunis, Carthage was indeed an ancient site, and a large one; some Arabs make-believed that it was built by their ancestors.[83] This is a leitmotif in epigraphy, and Cherbonneau comments as follows on Arab accounts of the site: “De quel œil virent-ils les merveilles des civilisations éteintes? Comment s’expliquèrent-ils le problème de l’antiquité? Il serait intéressant de recher- cher leurs impressions dans les auteurs que nous avons entre les mains, et d’examiner s’ils étaient enfin parvenus, à l’aide de l’érudition, à comprendre la constitution sociale des Grecs, des Romains et des Phéniciens.”[84] Resident Europeans could easily accumulate large collections there. In the early 19th century Capitaine Humbert, an engineer for the Bey, spent nearly twenty years living near Carthage, and valued his collection (not all of it from that site) at $20,000.[85] During the Middle Ages Carthage lost large quantities of marble to building sites all around the Mediterranean but, as a topos has it, the supplies were inexhaustible. Early Arabic accounts tell of the riches to be seen at La Malga, including the amphitheatre[86] and the complex known as Les Deux Soeurs.[87] Desfontaines, travelling in 1783, could find “aucun reste de monument antique qui indique même la place qu’elle occupait autrefois.”[88] This was at least in part because the site, conveniently next to not only the sea, but also a sheltered lagoon (La Goletta, a pestilential lagoon that acted as Tunis’ sewer[89]), had provided materials for several European building projects during the Middle Ages and later, such as Pisa[90] and Genoa,[91] not to mention Venice and Versailles,[92] and perhaps Damascus.[93] Indeed, just about everybody around the Mediterranean was involved, so conveniently located was the site.[94] Her monuments, especially the cisterns, were already famous in the 14th century: Ibn Khaldun saw parts of them them being demolished (with great difficulty, presumably on account of the cement) for building materials. The ransackers, “sweating blood and water” as he remarks, seem to have been specifically after shaped keystone and vault components in particular.[95] In these and other underground tunnels, in the 1730s the locals “habitent sous terre à la manière des rats.”[96] The cisterns at La Malga (part of Carthage) continued in similar use,[97] while those at Bordj El-Djedid were put back in use by French engineers in 1887.[98] According to Vicomte Begouen’s account Ruins, Roads and Railways 175 of 1731, some at least of the cisterns were full of water, although he doesn’t state that the locals were drawing it.[99] In previous centuries there were plenty of remains above-ground to satisfy searchers. By the 19th century, however, a distinctions needed to be made between what could be seen above ground, and what was buried. El-Kairouani in 1681 described Carthage’s theatre (amphitheatre) and its decorations; and stated that “cette ville contenait une si grande quantité de marbre que, quand même toutes les populations de l’Afrique se seraient réunies pour l’enlever, elles n’auraient pu en venir à bout. Aujourd’hui il n’en reste pas même de ves- tige [above ground].”[100] This is at least in part because of Charles V’s 1535 seizure of La Goletta, already fortified by Kheireddin just before the attack, and further built up from Carthage’s ruins by the Emperor. The fortress itself was remodelled by the Turks, and the (reused ancient) block with Charles’ coat of arms was reused again as a threshold.[101] It was supposedly during the 16th century that many marbles were sent to Italy, and an 1880 assessment reckoned yet again that the site was now exhausted:

Telles sont les causes qui ont réduit les restes de Carthage aux traces à peine perceptibles aujourd’hui, et il est à craindre qu’après avoir subi l’action d’agents destructeurs plus formidables et plus persévérants que tous ceux qui ont jamais affecté une ville quelconque de l’antiquité, le sol carthaginois, sur lequel la malédiction du ciel semble planer, ne puisse plus fournir de découvertes importantes à de nouvelles fouilles et à de nouvelles études.[102]

But if little was visible above the ground, there were still antiquities to be dug for, not least because in some areas, according to Reinach and Babelon in 1887, the ruins – but surely very few of them – lay some eight metres beneath the present ground level.[103] Much of the site was sparsely covered with small villages, and Arabs’ flocks roamed there.[104] The soil was for large stretches undisturbed: it was this feature that allowed the Danish Consul to make a plan of Carthage, although he had to prepare this on the quiet, believing the area was dangerous and the authorities suspicious:

J’ai dû moi-même renoncer à toute action qui aurait attiré les regards: ainsi le réseau des triangles fut mesuré avec un sextant de trois pouces de rayon; il me fallut choisir des lieux déserts pour stations principales; les édifices publics et les maisons les plus remarquables qui m’auraient le mieux servi me furent interdits, parce que je ne pouvais y pénétrer sans danger, ou que j’y aurais été rencontré par des curieux fanatiques.[105] 176 chapter 4

In consequence Falbe was the first to write the first account of centuriation, which nobody in Algeria (or anywhere else) seems to have noticed before its publication in 1833. (See 254–7, the discussion of centuriation.) Indeed, Falbe had to make do with the surface, because in 1833 he could not get permission to dig at Carthage[106] – his map was indeed displacement therapy of great importance to the developing knowledge of Roman Africa, and its existence proves that in most areas the ruins cannot have been much underground or he could never have identified sufficient traces to plot the centuriation. However, traveller’s ennui could still kill visits: Tchihatchef tells of “un illustre écrivain qui, se trouvant à Tunis, avait cru pouvoir se dispenser de les visiter, de même qu’étant au Caire il s’était contenté de charger un ami du soin d’inscrire son nom sur les pyramides.”[107] That the soil of Carthage was far from exhausted, and seemed to offer great opportunities for profitable excavation, is demonstrated by the materials the Bey took out of it throughout the 19th century and, later, for public works.[108] A variety of column shafts was still visible under water in 1855 in the galley harbour, or cothon:[109] if these were not part of the shipsheds’ structure, were they spolia that escaped while being loading for export? (The Romans did build some decorative port buildings, as at Leptis Magna.[110]) The Bey Mohammed es-Saddok (1859–1882) had given his minister Khéreddine the monopoly to exploit the ruins of Carthage, “et le ministre, collectionnant au petit bonheur, ne faisait guère d’acquisition que pour les disperser bientôt en les donnant, ou plutôt en les vendant.”[111] What is more, large tracts were private property, and getting digging permission took time.[112] (Saladin encountered a similar problem near Lamta, where permission to dig was only received on the understanding that the owner got “les pierres brutes qui seraient retirées des fouilles.”[113]) The identical problem amongst more general depradations[114] existed in France itself, where in 1842 the Monuments Historiques wished all mayors to stop the destruction of “monuments remarquables” on private land.[115] Presumably, if the monuments in question were not remarkable, then their destruction did not matter. In fact, the embargo on digging experienced by Falbe soon changed, because the Bey was perenially short of funds. To exploit what seemed a promising site, a society (of which Falbe was a member) was founded in 1838 at Paris, “d’en importer, en France, tous les objets d’art et de sciences que ces fouilles pourront faire découvrir.” This was blatant looting, for the cases of antiquities were to be opened once arrived in Paris, and the contents divided among the subscribers in a fashion which would have satisfied even the pirates of Treasure Island: “A chaque envoi d’objets, et tous les trois mois, en cas de non résultat des fouilles, il y aura réunion générale de toutes les parties co-intéressées . . . S’il y a un Ruins, Roads and Railways 177 envoi d’objets, les caisses devront être ouvertes et inventoriées par le comité qui décidera s’il y a lieu ou non d’en proposer le partage.”[116] The come-on in the publicity was that the soil of Italy had been exhausted of its antiquities, and “Que ne doit-on pas attendre d’un sol vierge encore”[117] – which was either ignorance or deliberate disinformation about the history of the site. As Carton succinctly put it, nothing was ever published, and “La naissance en fut aussi bruyante que la durée éphémère.” What is more, what was excavated vanished to the four winds:

C’est à ces explorateurs qu’appartient le triste privilège d’avoir été les premiers savants qui aient mis à sac la grande ruine. On enlève trente et une caisses de mosaïques, de peintures et de vases antiques, et, pour comble de malheur, ces actes de vandalisme archéologique sont ­demeurés inutiles: on ne sait ce que sont devenus ces objets![118]

Looting and free enterprise were evidently the order of the day. The year fol- lowing the Falbe et al. society, in 1839, Pückler-Muskau came across a small group digging for the Governor of La Goletta, and selling material to visit- ing ships.[119] The English Consul was also involved with the site, employing a Maltese artist to make from the recovered antiquities decorative pieces to be sold in England as evocative souvenirs: “he has made excellent use of the neighbourhood of Carthage, and the talent of a Maltese artist, for the execu- tion of a number of beautiful works in the costly antique marbles that are found here in great plenty. Tables, vases, jewel-cases, paper-weights, chess- boards, &c. were arranged in the most tasteful manner in his residence.”[120] This would have been infra dig (to coin a phrase) for Beulé, who considered Roman stuff beneath him, and sought only the earlier Phoenician material![121] Such unsupervised digging continued throughout the century. In 1862, Davis, who was digging on behalf of the British Museum, returned to Carthage after an absence. He asked his foreman what he had found, and the foreman conveniently responded:

Nothing, master . . . but stones which I sell for building purposes. Hundreds of Hajaara have been at work among the ruins since your departure, and not one has found the least object worth notice. Nothing was found here before you came, and nothing has been found since you left.[122]

Not surprisingly, the BM’s Trustees felt they were not getting value for money, and Davis’ funds were stopped.[123] Digging deep could also be dangerous. Trumet de Fontarce in 1896, on a mission to study tombs Punic to Christian,[124] 178 chapter 4 blamed the extraction of marbles from underground for making surviving ruins unstable, and therefore dangerous to dig.[125] Elsewhere, for example at Teboursouk, it was the sheer depth of reuse that made the excavation unsafe.[126] Cardinal Lavigerie, Archbishop of Algiers, solved digging permission problems by purchasing some of the land. He sought in 1881 to institute proper excavations. Some of them would involve reworking areas already rebuilt with spolia, such as the Chapel of S. Louis on the Byrsa hill (rich in ruins to be explored9), which trampled over a temple.[127] Lavigerie had to raise funds from inscriptions sold to the Bibliothèque Nationale,[128] and then resurrected something very like the 1838 proposal for a Society, a Société pour l’exploration et les fouilles du sol de l’ancienne Carthage, and using arguments identical to those of Falbe’s society:

Ce sol, étant vierge et n’ayant jamais été remué, fournirait un grand ­nombre d’objets d’art romains et et même puniques. Ces derniers, fort rares dans les collections, auraient une valeur commerciale très-grande, qui récompenserait avantageusement les avances faites pour ces fouilles. On retirerait à la fois un profit considérable de ces travaux et beaucoup de matériaux utiles.[129]

And most importantly, “Le consentement du bey de Tunis est assuré pour l’exé- cution des fouilles et pour l’exportation des objets qu’elles auront produits.”[130] This was only the first of several proposals to “ranimer les ruines” not only of Carthage, but of other cities in Roman North Africa.10 If archaeological attention was directed toward Carthage, so also was that of modern builders, for the area was targeted from the beginning of the 20th century as a seaside resort, eventually housing some splendid villas (such as Le Corbusier’s Villa Baizeau, designed in 1928). Hence rather than diminishing in that more museum-sensitive age, the destruction of antiquities by entrepre- neurs increased.[131] Some plots were already laid out in 1906, and a tram line projected, with the result that “des cafés-concerts vont remplacer des ruines que toute l’Europe venait voir. En vérité, les Tunisois ne laissent pas, comme on l’a dit, éteindre leur volcan: ils l’éteignent de leurs propres mains!”[132] As we might guess from accounts from elsewhere in North Africa, new building nearly always meant danger for surviving ruins – and this is what continued to happen at Carthage.[133] The developers kept affirming that there was nothing left to be found there, all the while carting away materials after mosaics,

9 Deneauve 1977 for a history of the hill’s exploration since 1859. 10 Dridi and Andreose 2012 passim. Ruins, Roads and Railways 179 columns and statues had been looted – and a whole quarter of the ancient city went within a year from 1907.[134] The Bey got to the area before the French villa-dwellers, however: he built a palace at La Marsa (overlooking Sidi Bou Said) in the late 1890s, and “il y eut pendant une longue suite de temps 40 ou 50 chariots occupés chaque jour, suivant le vieil usage, à ruiner les murs pour élever les constructions du Bey.”[135] Here there arises one of the contradictions of modern life, for Carton also suggested prettying up sites such as La Malga (a village on the track to Carthage, and then notoriously grubby) with “de jolis squares,” at the same time as setting aside “pendant qu’il en est temps encore, un vaste champ d’ex- ploration qu’on mettra, s’il le faut, plus d’un siècle à réaliser.”[136] This sounds almost like “Give the tourists a theme park, and we can get on with the serious digging.” But Carthage was closer and, as development of Tunis and the area increased, reuse of whatever could be found at Carthage continued past the end of the 19th century: “Even to-day the depredation continues, and every time that chance brings to light an antique stone, it is immediately carried away by those who are erecting some building in the vicinity.”[137] As Carton recognised in 1906, Europeans had set a bad example to the locals by mutilating part of the site; but the locals had also developed cunning to avert the attention of the Service des Antiquités, by digging deeper, and only extracting big blocks when they had well and truly mutilated them:

Sur la colline située entre Byrsa et l’Odéon, s’élevait un monument con­ sidérable. C’était, a écrit Falbe, le plus important de ceux de Carthage, avec les thermes d’Antonin. Le R.P. Delattre y a trouvé un hypocauste montrant qu’il s’agit de bains. Ce monument a complètement disparu. On l’a rasé pour bâtir un édifice moderne sur son emplacement. / Le grand monument, encore vierge de fouilles méthodiques, qu’est l’hippodrome, a été coupé en trois par le chemin de fer et par la route de La Goulette à La Marsa.[138]

Not for nothing does a modern author discuss excavations at Carthage under the heading “Archaeology as Destruction,” writing of “broader problems with the archaeological program at Carthage . . . The treatment of Jewish (and non- Jewish) archaeological materials in colonial French and modern North Africa has further curtailed modern scholars’ abilities to accurately analyze the artifacts themselves.”11

11 Stern 2008, 11–15; quote from 11–12; 6–11, 201 for the amateurism of early digs. 180 chapter 4

Utica North of Tunis lies Utica,[139] an important Phoenician trading post and capital of the Roman province of Africa 146–29 BC. Carthage’s nearness to the develo- ping town of Tunis in a sense protected the remains of Utica, just as in part did its silted harbour, Porto Farina, deserted in Marmol’s day.[140] But only partly, because materials were indeed shipped thence to Tunis.[141] Clearly, by the 19th century, Carthage was not supplying all the materials Tunis needed to grow, so Utica was explored. At Tunis in 1819, a new mosque was building with shafts excavated from this site.[142] Statues were also found there while searching for materials with which to build Goletta harbour. These went to the Minister of Marine, and attempts by the English Consul-General in Palermo to purchase them were unsuccessful.[143] At Utica, the buildings had been under the sand in the later 18th century,[144] but digging to supply Tunis meant that much was to be seen above ground by Daux in the 1860s.[145] However, some of the plums, such as porphyry columns, had gone fifteen years later.[146] Guérin, visiting in 1862, found a large structure, called the Sultan’s palace by the locals; he saw the characteristic exploration holes and marble débris, but could not discover what it had been, so extensively had the search for materials largely demolished it.[147] Hérisson, in 1881, condemned the destruction practised on architectural members by the locals: “Le reste, depuis douze siècles, sert de carrière à l’Arabe ignorant qui fait de la chaux avec des chapiteaux et des fûts de marbre précieux pour badigeonner sa hutte de pisé ou construire un vulgaire marabout.” But he writes that help was at hand, for “Heureusement nous assistons à la revanche trop tardive de la civilisation sur la barbarie, et de nouveaux envahisseurs viennent rendre la vie à ces belles contrées que l’Islamisme a transformées, partout où il s’est établi, en funèbres nécropoles.”[148] What misdirected self-congratulation, given that his eyes must surely have told him that it was civilised Europeans, not natives, who had destroyed antiquities on a large scale. He was himself complicit in this, dig- ging and finding “de belles maisons romaines ornées de marbres, de mosaïques et de colonnes, et de nombreuses statues brisées.” He took such a statue, and also mosaics: “Nous en avons rapporté de très curieuses évidemment dues à d’habiles artistes grecs.”[149] In 1908 parts of this site were still in private hands, and Carton was thankful that one owner, M. de Chabannes, “comprend le rôle élevé que les circon­ stances lui permettent et lui font un devoir de jouer ici, et les services qu’il peut rendre à la science.” Leaving aside the question of whether such an important site should still have been in private hands by this date, Carton continued: Ruins, Roads and Railways 181

Le Musée d’Utique sera certainement un des plus intéressants de l’Afrique du Nord, si on continue à y recueillir avec le même soin tout ce qu’on trouvera dans les ruines. S’il m’était seulement permis d’exprimer un voeu, je souhaiterais qu’on prît les mesures nécessaires pour con- server et protéger sur place les restes de villas et d’autres constructions ornées de mosaïques qu’on découvrira et surtout qu’on fît un catalogue où seraient consignés et dessinés, ou photographiés, tous les objets du Musée d’Utique.[150]

Utica did indeed have a small museum by 1925, but most signal discoveries went to the Louvre, as did the marble collected by Héron de Villefosse in 1875. In 1990 was formed the Musée National d’Utique, with one Punic and one Roman room, perhaps a sad indication of just how much had already been taken from the site, leaving little behind. And also from the environs: at Sidi- Abdallah, on the Lake of Bizerta, an arsenal was built at the end of the 19th century. Gauckler writes: “J’ai vu moi-même à cet endroit, il y a peu d’années encore, en 1896, une grande porte cintrée en grand appareil qui se dressait presque intacte jusqu’à 3 mètres de hauteur au-dessus du sol moderne, au milieu d’autres constructions en blocage. Le tout a disparu aujourd’hui.”[151] Trying to preserve such monuments continued to be a struggle.12

Officers and Soldiers Digging Together L’histoire des sépultures puniques est encore éclairée par les découvertes faites à Sousse . . . MM. les officiers qui prirent le plus de part à cette découverte sont MM. les généraux Bertrand et Riu, le colonel Vincent, le commandant Dechizelle aujourd’hui lieutenant-colonel du 27° chasseurs alpins, le Dr Collignon, chirurgien-major de l’hôpital de Sousse.[152] [1896]

Ancient topography and battles long ago linked modern soldiers yet more closely to their forbears in the same land, and facing similar problems of battle, shelter and water. As we shall see in greater detail in the next chapter, classi- cal inscriptions, at first sight arcane, were frequently studied by the troops, especially the officers, who could associate themselves with the past by tran- scribing them. Inscriptions could sometimes have a more practical use for the Army as well: they could help with the naming the ancient settlements, and sometimes with tracing the movements of the various Roman legions, which

12 Bacha 2013, 151–248 Gauckler on la lutte pour le maintien des institutions. Vers la patrimo- nialisation des monuments islamiques, 1892–1905. 182 chapter 4 could affect the 19th-century Army’s views not only of communications but of strategy as well. Soldiers dig, when the shovel becomes more important than the gun. In Algeria, digging was first done through sheer necessity – erecting secure shelter, latrines, etc. – and only later for pleasure. It was the officers who had the pleasure, and the troops who wielded the shovels. Since, as we have already learned, many French encampments were in the midst of Roman ruins, the digging brought many antiquities to light. The French officer-class, far from home, and often barracked in the middle of ancient ruins, were immediately familiar with the uses to which ancient structures could be put for defence, and many of this classically-aware military developed or extended an interest in archaeology, and explored the untouched ancient structures lying in great quantities around the landscape. Naturally, because they were dependent upon the military for everything apart from the air they breathed, artists’ interests paralleled military ones, Oulebsir suggesting “la constitution d’un savoir sur les monuments de l’Algérie selon une grille de lecture qui répondait aux objectifs fixés par les militaires.”[153] And she also notes that “Contraint de suivre les colonnes de l’armée et spectateur impuis- sant du vandalisme perpétré par les soldats, A. Ravoisié a dessiné en priorité les édifices susceptibles d’être détruits ou transformés.”[154] Hence Ravoisié, with his three grand-in-folio volumes, has been seen as a bridge between past and present.13 Sometimes soldiers performed transformations of their own, through enthusiasm rather than foresight: at Satifis, for example, the French village took all the antiquities except for sections of a basilica, the lieutenant who dug the site piling the excavated earth at the entrance, thereby obscuring further features of the structure.[155] Carbuccia had his soldiers dig at Lambessa, and claimed that they did so willingly, and without extra pay.[156] At least one was a graduate of the Ecole Polytechnique.[157] Some soldiers evidently dug very fast: at Oppidum Novum, over 20 cubic metres was dug out in three hours by fifteen zouaves and a sergeant[158] – nearly bulldozer speed and, no doubt, quality. The Minister of War, sensibly, had the Académie des Inscriptions acknowledge the archaeological work done by Carbuccia and his troops.[159] Scholarly societies also owed many of their papers to the Army; the Revue Algérienne wrote in 1885:

13 Oulebsir 1999, 304–306: La mission d’Amable Ravoisié en Algérie – and its 3 grand in- folio volumes. 314 both expeditions have established un parallèle entre le présent du XIXe siècle et le passé antique . . . une image de l’espace méditerranéen comme le lieu de ren- contre des civilisations. Ruins, Roads and Railways 183

Jusqu’ici, les membres de l’Armée et les fonctionnaires de l’État ont, presque seuls, apporté le tribut de leurs labeurs à l’oeuvre commune. Il suffira de jeter un coup d’oeil sur la Table de la Revue pour apprécier les services qui ont été rendus par cette élite de travailleurs. / La Société Algérienne fut fondée le 7 avril 1856, par les soins de M. Berbrugger, sous les auspices de M. le Maréchal Randon, gouverneur général de l’Algérie, qui appuya de toute son autorité une création dont il comprenait l’importance.[160]

Randon had gone to Algeria as a colonel in 1838, and was promoted Maréchal de Camp and then Général de Division in 1847, having fought Abd-el-Kader. He therefore knew plenty about fighting in Algeria and, after eight months as Minister for War, returned to Algeria as Governor General 1851–1858, promoted Maréchal de France in 1856. Archaeology certainly took hold of the Army further east as well, where the Service Archéologique de l’Armée d’Orient (founded by Général Sarrail in 1915) investigated prehistoric mounds around Thessaloniki, and then the Byzantine monuments of that city, especially S. George.[161] In 1919 Sergeat Rey, the Army’s archiviste paléographe, reported to the Académie des Inscriptions that their work had increased the number of known prehistoric tumuli from 29 to 76.[162] The Navy of course got fewer opportunities to dig, but did manage extensive excavations on the island of Djerba. At the site of El-Kantara14 – so extensive that, by 1912, the ruins could be described as “extensive but unimportant.” The commandant of the Gladiateur arrived in 1881, landing men equipped with tools, who discovered six columns, apparently part of a circular building: “mais toutes les parties sculptées, telles que les socles et les chapiteaux, avaient dis- paru. / Le pilote me dit à cet égard que, quinze ans auparavant, un navire à vapeur, dont la nationalité est restée inconnue, avait exploré ces ruines et enlevé les principaux vestiges artistiques.”[163] The Commandant explained that “Nous n’avions pas les moyens nécessaires pour arriver à un résultat sérieux,” and suggested that, properly equipped, “on pourrait arracher à la terre quelques- uns de ces vestiges de l’art romain.”[164] Reinach and Babelon photographed 15 life-size statues here in 1884,[165] but later excavations revealed only six badly mutilated statues, and a mosaic.[166] Here again we find an archaeological site, apparently with some excellent antiquities and, according to Tissot, of some five kilometres around,[167] trashed by a series of thoughtless and inconclusive digs, and never properly recorded.

14 The name means “bridge,” and the most famous of the several identical toponyms is the oasis of El-Kantara, 171km south of Constantine, approaching the Sahara. 184 chapter 4

If early excavation by the Army was to retrieve materials for immediate building reuse, more relaxed years suggested serious investigation of the abundant ancient sites, using the manpower provided by their troops, or by local Arabs. This was archaeology 19th-century fashion, usually more interested in retrieved goods than in the history of architecture or art – but the retrievals often went to decorate messes, or into small museums. Reports of such finds flooded back to Paris, many of them from digs organised by army officers; archaeologists from the hexagon would also arrive to travel safe regions, sometimes protected by troops, and to compile catalogues. Many manuscript reports survive in the Army Archives in Vincennes.

Roads

Roads (and later railways) were acknowledged as the only way French troops could control a large native population, and speedily counteract trouble.[168] But at the Conquest itself a dearth of useable roads was the greatest problem the French faced in their attempts to move freely around Algeria and then Tunisia. It was a problem for which they were ill-prepared: after all, by 1830 the existence of reasonably viable roads was taken for granted in much of Europe. But in North Africa they were faced by a series of puzzling problems without many attractive solutions. Why not build roads from new, employing those modernising industrial techniques for which the 19th century regarded itself so highly? Why not open quarries? Here a circular argument applies: the road network, some of it basically Roman but degraded into tracks, would not support wheeled transport, and certainly not artillery; hence materials necessary for building roads could not easily be obtained from quarries because of the lack of existing roads. So Roman ruins were used instead, as they were also to be in railway construction – because railways usually took a similar trajectory to the ancient roads and bridges, roads they sometimes (and very conveniently) shadowed. Building good roads requires the avoidance or mitigation of water and gradient problems, and the Romans had plenty to teach the French. Except in those few instances where Roman gradients were too steep for artillery, French engineers had their roads follow the ancient ones and, as already stated, reuse their materials. Such road-building perhaps encouraged the French Army to view their conquest even more through Roman eyes, as along the route they came across milestones and inscriptions. Indeed, the study of Roman roads was to form one of the elements of the work of the Brigades Topographiques (see below, Chapter 5). Ruins, Roads and Railways 185

French attention to Roman roads was also essential for two other reasons. The first was that they could help explicate ancient geography: “Il faudrait décrire avec soin ces voies militaires anciennes partout où l’on en remarquera des traces,” wrote Dureau de la Malle in 1837.[169] But the spinoff from this was strategic if romantic in its vagueness: of the Roman remains “son squelette est entier,” and “l’étude de leur système d’occupation nous serait bien utile; car ce n’est qu’en marchant sur leurs traces que nous tirerons parti de l’Algérie et surtout de la province de Constantine.”[170]

Roman Roads in Algeria and Tunisia Les routes romaines sont tres communes en Algérie; les cités, les castel- lum, ou stations fortifiées, et les routes surtout se rencontrent à chaque pas. Chaque col, chaque position importante était pourvu d’une station qui consistait en un fort carré construit en fortes pierres de taille . . . Il résulte des observations que les Romains avaient trois routes stratégiques parallèles entre-elles, et à la mer.[171]

The Romans built roads in Algeria for commercial as well as military reasons, and sections of many were still visible when the French arrived,[172] although an apparently useable one near Algiers was not only broken up, but too steep for heavy wheeled traffic.[173] The Arabs were familiar with them even when they did not use them, naming one the “cart road” because of the wheel-ruts to be seen on the road from the Refana quarries.[174] The French through their reading knew there would be Roman roads in Algeria, but at first they probably underestimated their extent because little was known of the country except for the region around Algiers.[175] This naturally changed after the capture of Constantine.[176] Salama notes the Army’s interest in making use of the ancient itineraries where they could (although this did not always work[177]), trying them out on the Constantine expedition: “Ce fût même un événement mémorable lorsque le premier véhicule français, la caliche du marechal Valée, roula sur l’antique chaussée romaine au col des Oliviers entre Constantine et Stora. On s’en glorifia à Paris.”[178] As well they might, because it helped them to forget the 1836 expedition, when at least part of the reason for the ignominious retreat was that equipment, ammunition and food did not arrive in good time: “tous nos équipages s’étant trouvés arrêtés par les obstacles qu’opposaient des chemins défoncés et des torrents grossis qu’il fallait passer à gué, ce qui étaient devenu momentanément impraticables.”[179] Just what the author meant by “practicable” was driven home by the work needing to be done along the way: “On adoucit des rampes, on consolide des gués par d’épaisses couches de pierres et de gros gravier.”[180] 186 chapter 4

However, following ancient roads could be difficult, since sections unused for well over a millennium “were soon lost beneath thickly overspreading brambles,” as St. Marie found near Médéa in 1846.[181] Identifying Roman remains was also sometimes tricky – the encampment erected by troops building the Médéa-Blida road being easily mistaken for a group of Roman ruins.[182] Along such roads, regular forts underlined the same lesson: “Les Romains choisissaient bien leurs points de défense; les restes des fortifications de ce peuple le prouvent. Nous ferons bien d’occuper les mêmes.”[183] On the 1837 Expédition de Constantine,[184] Canrobert clearly identified with the Romans when the troops approached the antique-named “Montée de la Dixième, en souvenir de la dixième légion romaine qui avait longtemps campé en ce lieu,” and the Génie built up missing parts of the road so that it would take artillery.[185] On the second Expedition, the need for decent roads was yet more pressing, given the personnel and baggage train required. Perhaps to heroicise their achievements, the later French official line was that “Quand les Français occupèrent l’Algérie, en 1830, on n’y connaissait plus que des sentiers très étroits pour les cavaliers, les piétons et les bêtes de somme, mais qui suffi- saient alors aux besoins des Arabes. A quelques rares exceptions près, les cours d’eau étaient traversés à gué.”[186] But good roads were still in short supply in 1925,15 let alone in 1887 – and the roads in Tunisia looked like ancient Gaul before the Romans.[187] Roman roads were certainly intended for vehicles as well as for troops.[188] Lost stretches could often be reconstructed by ruling a line between points where they were visible,[189] but in some areas their surface tended to stay free of undergrowth: “Rien n’a changé dans cette solitude depuis douze siècles: la voie romaine est telle que l’ont parcourue les derniers courriers des gouverneurs byzantins de Carthage et les premiers éclaireurs de l’invasion arabe.”[190] Roman roads were a particular interest of the antiquarian-minded Napoléon III.[191] However, they could still be dangerous. In 1887 a short-sighted gentleman took a wrong turn down a Roman road, and fell eight metres into a lime kiln, breaking both legs.[192] As already noted, the Arabs, “qui n’avaient aucune idée des moyens de transport perfectionnés en usage chez les peuples civilisés,”[193] did not maintain Roman roads. Instead, they used paths which sometimes went parallel to them, often for topographical ease, but sometimes with “sinuosités capricieuses,”[194] which were often as chaotic as mazes.[195] There are some ancient sites (such

15 Salinas 1989, 45–52: Un choix aléatoire: routes, sentiers et pistes – building 1830–1860; yet in 1925, 47: 6,400km of routes nationales versus France, with 80,000km. Gives plenty of examples of hard going. Ruins, Roads and Railways 187 as Coreva) with ancient road and bridge, but no Arab settlement, perhaps because the river was not fordable here,[196] or because they could use a boat, as frequently was the case.[197] Pananti even believed that the Turks deliberately did not repair roads, since these would allow invaders easier access[198] – although Fabre de Navacelle in 1876 approaching Médéa used “la vieille route turque ou romaine pavée même dans quelques endroits,”[199] so presu- mably thought the Turks did indeed pave some roads. Sometimes it seemed likely (but was tricky to prove) that Roman roads simply degraded into Arab tracks.[200] Animals, not carts, were used for Arab transport, and their efficient use was difficult when weather turned the tracks into a sea of mud.[201] The Roman roads were still useful to them, however, for they took the stones to protect buried corpses from the attention of jackals.[202] And blocks from the kerbs of Roman roads (those for the road surface itself were often irregular, and very large) were useful for building houses, so that Carton noted in 1901 that “j’étais guidé très surement, pour retrouver la direction de la grande voie de Carthage, par une tranchée longitudinale d’extraction placée dans le pro- longement de la bordure.”[203] These kerbstones sometimes protruded from any surrounding vegetation, and were cut in regular blocks, hence ideal for building.[204] On roads in well-cultivated areas, they went quickly.[205] The French discovered that, by following some Arab paths, which were believed to be degraded Roman roads,[206] they could find Roman farms and other structures to left and right[207] – paths which had once been, or had been next to, Roman roads. Such structures must be Roman not Arab, “donnés l’outillage primitif dont ils disposent et leur indifférence bien connue pour ce genre de travaux.”[208] The French quickly discovered that any haughty attitude to Arab paths was misplaced, for they were ideal for harrassing French convoys or attacking towns and villages.[209] After all, paved roads were useful only for invasion, attack, and delivering the French mission civilisatrice – not for defence.

French Roads in Algeria and Tunisia The crucial questions the French had to ask about Roman roads in Algeria were twofold, namely, Could such roads be repaired, and at what cost? and Would they take artillery? The answer to the first question was almost invariably affirma- tive: repairing Roman roads was cheaper than building new ones. Indeed, the French recognition of the “travaux gigantesques” frequently needed to build roads helps further to explain their interest in the Roman achievement.[210] Thus in 1832, Lieut-Général Pelet already knew that the Roman road between the bay of Stora (the port) and Constantine (a little over 50 miles) could be repaired: “les dégradations que les pluies y ont occasionnées pendant une 188 chapter 4 longue durée de siècles, l’ont ruinée comme toutes les autres voies du même genre en Barbarie. Mais à l’aide de quelques travaux, on parviendra facilement à en rattacher les parties interrompues et à la rendre praticable à l’artillerie. Il ne faut pas perdre de vue que notre artillerie a acquis aujourd’hui une nota- bilité qui ne connaît presque plus d’obstacles.”[211] This was later confirmed, when Général Berthézune remarked in a letter of 8 November 1839 that the trip between Stora and Constantine took 4 days, but that “le chemin est assez bon et paraît permettre d’y mener de l’artillerie.” Capitaine Niel gives the context: “déjà du temps des Romains, une belle voie était ouverte dans cette direction, et elle avait été construite avec tant de soin que partout on en suit les traces et que sur plusieurs points elle est si bien conservée qu’on a peine à croire qu’elle ait quinze siècles d’existence.” On another stretch at the Oued Baba, Niel notes (with an eye to French commerce) that “il est hors de doute que sur plusieurs points de cette traverse on aperçoit la trace des travaux qu’avaient été exécu- tés des Romains pour l’améliorer” – the suggested reason being the coming of prosperity to Russicada (hence to the Stora region as far as Constantine), and the need to transport wheat.[212] The answer to the second question, however, depended on the route fol- lowed. Whilst Roman roads were splendid on the flat, and able to take the pounding that guns and limbers inflicted, they frequently marched in a straight line over the hills, often involving gradients too steep for artillery to manage. So for most areas of a very hilly country (and, to make things more difficult, generally corrugated East to West), new, linking stretches of road needed to be constructed – another trigger for depradations on any conveniently sited Roman remains, no matter how spectacular. The French possessed one advan- tage that the Romans lacked – namely gunpowder. This meant that they could build near-level roads where the Romans simply had to go over or go round, as Marshal Vallée reports to the Minister of War on 26 October 1838, concerning the road from Constantine to Stora:

On a suivi dans presque tout le développement qui est de plus de cinq mille mètres le trace de l’ancien sentier Romain; ce qu’on a fait n’est qu’un sentier non plus les houlets chargés y passent facilement. Dans la suite, il faudra penser à une voie plus large, plus directe, moins ondulée. La Poudre nous permettra de faire à cette égard ce qui eût été presque impossible aux Romains. Un pont simple et solide bâti par eux sur le plus considérable des ruisseaux qui tombent dans la mer entre Russicada et Stora, subsiste encore, et nous a été un grand secours.[213]

Duvivier, indeed, had made the reconnaissance on which this report might have been based. He writes that traces of the Roman road were easy to follow; Ruins, Roads and Railways 189 the piers for bridges are still in place, and could be used. He gives details of the roman road construction: currently they cannot use it for carriages because of the displacement of the stones, but “la voie romaine peut sans de grands travaux être rétablie et devenir carrossable de Constantine jusqu’a Stora,” and there is also plenty of wood and water along the way.[214] Gunpowder also meant that the French could move mountains: but by 1859 they had not yet improved the harbour at Bône, instead “blasting rocks and constructing bat- teries to defend the town against some imaginary enemy, although the whole trade of the place is not equal to that of the poorest fishing-town on the south coast of England.”[215] The effort would have been better directed to improving the roads.

Transport without Roads If the first priority following the French conquest was security within protecting walls, and shelter in decent housing (barracks and hospitals) the next one, if this large and mountainous country were to be conquered and held, was roads, to be followed by a host of public works.[216] An intermediate stage (putting off at least some road construction) would have been to take up Carbuccia’s suggestion of 1853 of using dromedaries rather than mules for transport.[217] This did not happen, even though he gave several reasons in favour of his proposal. These included endurance characteristics, greater availability, easier feeding and maintenance, lower cost and greater longevity.[218] So why did this not gain much traction with the authorities? The Army was used to mules, so they were a known quantity; but perhaps Carbuccia’s suggestions went down as badly with authorities as did his map-making (as we shall see in the next chapter). Nevertheless, some dromedaries were indeed used to supply the Army road-gangs on the Sétif-Bougie route in the same period.[219] Arguably, dromedaries were likely to be more useful, because they were cheaper than mules, and carried more – 200 litres of water per beast.[220] In 1910, at least one gunner thought they could be very useful down in the Sahara, where well- spaced wells were short and roads non-existant; and where, unlike mules, they could live off the land.[221] Because of a shortage of good roads, animal transport was naturally common in North Africa. In Morocco, for example, Moulay Ismael planned to build a whole new town, and “d’immenses caravanes furent employées au transport des pierres de la montagne,” but the project foundered when he died in 1727, and piles of stone blocks were simply left at the deserted worksite after only the trenches and foundations had been dug.[222] To make loads animals could carry, blocks were if possible cut down: at Henchir Lorbès, for example, column shafts were sawn down, but then for some reason abandoned.[223] At Meçad el de Demmed, after negotiating the holes where the 190 chapter 4 locals were mining for saltpetre amongst the ruins (for the Arabs also needed gunpowder[224]), the French took advantage of the excavations, and came across some inscriptions, and “L’une des pierres que nous destinions au musée d’Alger se trouvant être trop volumineuse pour être transportée à Djelfa par les chameaux, un seul coup de pioche heureusement appliqué sur l’un des angles la partagea en deux dalles régulières”[225] – whether accidentally or on purpose is not stated. Ruins must have been well known as places from which to gather saltpetre. At Doucen in 1876, an oasis to the west of Zab in the Département de Constantine, Fabre de Navacelle came across the local workmen not simply examining the ruins, but turning them over to extract saltpetre, in a veritable industry: “Ils ont bouleversé de vastes ruines romaines, et contrairement à l’ha- bitude du pays, la ville ou le bourg antique n’est pas resté là comme il était tombé.”[226] One advantage of a lack of good roads was the preservation of antiquities which would otherwise have been plundered by Arabs or French. One such site was Haouch Khima in Tunisia, which Saladin suggested had not changed since the Arab invasions: “Les Arabes n’y ont élevé aucune construction, ils n’y ont donc pas pris de la pierre ou des colonnes, elle est restée dans l’état où l’invasion l’a laissée, et si les murs des maisons se sont effondrés, les directions en sont encore parfaitement visibles.”[227] At Gasr-el-Rey, near El-Djem, “il y a encore d’énormes blocs de marbre à peine dégrossis et qui indiquent l’exis- tence d’un chantier dont les travaux ont été brusquement interrompus,”[228] presumably either because no transport was available, or the nearby amphi- theatre meant that such extra blocks were superfluous. Equally, in cases where the ancient road had degraded, antiquities lay around: on the road from Chemtou to Tabarca, for example, shafts broken in transit stayed by the road for over 1500 years.[229] Even when a Belgian firm reopened the Roman quarries in 1888 (quarries 4km from a railway station, but 180km from the nearest port) the project foundered, being unable to compete with imports from Carrara.[230] The quarries at Felfela, a mere 7km from water, should have been able to beat Carrara (20km from the sea), but could not do so because of the lack of suitable docking.[231] The same lack of viable roads saved antiquities elsewhere in North Africa from all but the most determined and well-funded. At Cyrene, only some 16km from the sea, and with the remains of a Roman road leading there, the British Museum nevetheless funded Smyth and Porcher to the tune of £100 for getting their antiquities on board the Assurance: “le seul chemin par où l’on pût les transporter sans rencontrer des ravins et des accidents de terrain difficiles à surmonter, était l’ancienne route d’Apollonia.”[232] Ruins, Roads and Railways 191

New Roads, or Refurbished Roman Roads? Chaque année, durant sept mois, cinquante ou soixante mille hom- mes étaient échelonnés au travers de la contrée pour ouvrir des routes, ­dessécher les marais, combler les fondrières, abaisser les montagnes, faire des ponts, des barrages, bâtir dans les tribus des maisons de com- mandement, sur les chemins des caravansérails, et créer, dans le désert, des oasis nouvelles.[233] [1865]

After all, this is what Roman soldiers did – so why not the French? Before invading Algeria, the French were familiar with Roman roads and their con- struction, because both French and Italians had even conducted excavations on stretches of such roads in France and Italy in the 18th century to try and learn how they were made, so that they could perhaps build likewise. Taking materials from Roman roads to build new ones was possibly routine in France: for example, this practice was suspected in the Moselle in 1841.[234] But in fact, Roman techniques were too costly in labour to be employed for anything more than the repair of existing roads. In Algeria, Roman roads abounded, some in good or repairable condition, but most missing their substantial blocks, or buried under earth or brush. Any earlier intelligence was useful, and it is characteristic of French needs that it was the Tabula Peutingeriana, a mediaeval copy of a highly diagrammatic map of the Roman world that came to their aid to help them locate the network of Roman roads. That they were using the copy of a source perhaps 1500 years old underlines the lack of modern maps, a point made in Pellissier’s Mémoire sur la Géographie ancienne de l’Algérie.[235] Remarking on the great number of ruins on the road from Constantine to Sétif, he noted that first making a large- scale map, “un simple rapprochement entre cette carte et la table de Peutinger suffira pour leur donner, avec exactitude, les noms qui leur conviennent.” Note that here there seems to be a trusting willingness to have the Tabula annotate the modern map, and not vice versa, which we might surely have expected, given the superiority of 19th-century mapmaking over the schematic Michelin- guide-like approach of the Tabula Peutingeriana. As an index of the progress the conquest was making, and to underline the importance of roadmaking, it was the subject of announcements by the Minister of War in the Chamber. For example in 1837, trumpeting a road the Army had made from Bône to Constantine: “Une autre route non moins impor- tante est celle qui a été ouverte par l’armée, entre Bône et Constantine; ces deux villes ne peuvent rester sans communications constamment praticables,”[236] just as the Duc d’Orléans went from Oran to Algiers and from Algiers to Stora 192 chapter 4 by sea for the Expédition des Portes de Fer. But they were still reachable only by sea in 1850, because so many overland routes were simply not safe.[237] Not that coverage of the country went quickly, or got anywhere near the Roman coverage. Nevertheless French-constructed roads, especially in the early years, were praised, as was the Génie for their work[238] – not that long-term strategy formed at first any part of the road-building programme. In such good repair were some Roman roads that distances could be mea- sured in Roman miles, on the maps produced by the Service Topographique of the Army. At Oran in 1837, for example, Capitaine d’État Major de Martimprey provides a map of the Province, marking ancient cities and roads, and using this measure, with scales in kilometres and leagues alongside it.[239] Roman milestones survived in large quantities to confirm such scales. Indeed, transport for the French depended on the lie of the land, mortars being carried in carts along surviving stretches of ancient road around Algiers – but on muleback around Constantine.[240] Most simple tracks were useless for French vehicles, especially military ones, although mule tracks sometimes sufficed for some operations and, indeed, were sometimes maintained by the Army.[241] But for waggons and heavy loads new roads or refurbished Roman ones were essential: “Les routes ne sont pas seulement un moyen de communication: elles assurent la soumission des populations; elles ouvrent le pays à la civilisation qui le pénètre plus lentement, mais plus sûre- ment que les armées.”[242] Or, more hopefully, new roads would convince the locals that the French were there to stay.[243] Nevertheless, it was over some of the most dangerous stretches – such as Cherchel to Miliana and Algiers to Constantine – that the Engineers had to withstand attacks while they made good the road.[244] Given that part of Valée’s grand plan decades previously was “les communications entre la Mitidja et la vallée du Chélif une fois établies, les forces arabes seraient refoulées vers l’ouest, et, leurs points d’appui successivement détruits, elles finiraient par être anéanties,”[245] such problems demonstrate how slow were progress and safety. In 1830 the French came across stretches of Roman road around Algiers, leading to the Fort de l’Empereur,[246] one of which was baptised “chemin romain.”[247] They found they were viable for artillery, although short[248] – and one account notes ominously that “Les voitures passèrent d’abord sans beau- coup de difficultés.”[249] But this might have been because the gunners were afraid the noise of the wheels rumbling on the Roman surface would alert the enemy.[250] Thenceforth the French came across Roman roads everywhere, for example during Niel’s reconnaissance of the Constantine-Stora road in 1838, when “sur plusieurs points elle est si bien conservée qu’on a peine à croire qu’elle ait quinze siecles d’existence.”[251] Dureau de la Malle in 1837 simply quoted Leo Africanus about the road, plus Général Boyer’s opinion, that Ruins, Roads and Railways 193

Stora to Constantine could be covered in 16/18 hours for the infantry, and was practicable for the artillery.[252] Another author judged that this selfsame road, over its 16 leagues, was practicable for artillery.[253] A continuing problem was that the Génie had neither the skills nor the men for road-work, as became apparent when several roads they built degraded fast after bad weather, especially rain and ice. They also lacked heavy lifting equipment, expressing wonderment at the sheer size of the blocks in some of the earlier fortifications they refurbished. As one commentator noted, this was not a task for which the Army was qualified, since soldiers would make mediocre labourers, and any labourers enlisted would make mediocre soldiers: “Ainsi le mot d’armée industrielle qui commence à prendre place dans le langage moderne, est tout simplement un non-sens.”[254] At Blida in 1848, for example, a lieutenant on the general staff commented that a lot of work would need to be done to deal with the winter rains on the roads: “Des travaux gigantesques ont été faits, en très peu de temps, mais il reste encore beaucoup à faire.”[255] One result of such ill-prepared staffing was that, in spite of some good deeds such as re-erecting milestones,[256] the monuments would inevitably suffer at the hands of all those building the new Algeria, in what in 1892 Diehl calls fifty years of van- dalism.[257] This term covered not only disappearance through reuse, such as plundering ruins to build new bridges,[258] but also some of the Génie’s “restora- tions,” such as the Roman bridge at El-Kantara.[259] Small crossings were no big problem, however, for the sappers could quickly erect and dismatle temporary structures.[260] One far from helpful suggestion in 1847 from an army officer (who recognised that not all soldiers had the necessary practical skills) was the equivalent of throwing the baby into the deep end of the pool: set a garrison at their required location, and leave them there without possible relief until they had built the necessary barracks and hospitals:

Si j’avais été gouverneur général de l’Algérie, toutes les fois que j’aurais cru devoir occuper un point du territoire, j’aurais, dès le premier jour de l’occupation, signifié aux troupes composant la garnison de ce nouveau poste qu’elles ne devaient pas s’attendre à être relevées dans six mois, dans un an, mais seulement après avoir terminé les travaux dont je leur confiais l’exécution: caserne, hôpital, manutention, etc.[261]

If this version of tough love was merely silly, it was echoed in the work to which, as we have seen, the Army was routinely put in Algeria when they were not fighting, from clearing land for colonists to the various types of engineering work, including making roads. 194 chapter 4

If the French were marching in the steps of the Romans, then why not restore their network of roads throughout the country? This very rarely happened, due to a lack of skill, materials, and manpower, not to mention the degraded and plundered state of most such Roman survivals. Carrette in 1844 refers sarcastically to one of the roads from Constantine as a “route royale” – but goes on to point out that the French road simply paralleled the Roman one, “pour s’épargner la peine de déblayer les pierres qui l’encombrent.”[262] Fortin d’Ivry the following year underlines the magnitude of the task: “Le génie militaire a fait preuve de talent et de zèle, mais toutes les difficultés ne peuvent pas être vaincues en quelques années”[263] – although Quesnoy could write in 1888 that “toutes les routes ont été ouvertes par eux.”[264] Quétin in 1847 is more upbeat (politically correct?), suggesting that old roads have been widened and repaired especially around garrisons, where “le voyageur est cer- tain de trouver de bonnes routes presque toutes carrossables . . . Les anciennes voies romaines ont, dans plusieurs localités, servi de base au tracé de ces utiles constructions.”[265] Malte-Brun, a geographer with a decided interest in pro- gress, thought the Philippeville-Constantine road “aussi sûre et aussi fréquen- tée que nos grandes routes impériales.” It had replaced the Roman road, and this in its turn would soon be replaced by the railway, “qui mettra Constantine à deux heures, à peine, de la mer. Les distances seront ainsi encore rapprochées, les moyens de communication, rendus moins pénibles, profiteront à la colonisation; l’industrie et le commerce y trouveront de nouvelles facilités d’expansion, et de ce jour datera pour la province de Constantine une ère nouvelle de prospérité.”[266] Such was also Napoléon III’s wish.16 Even in 1899, Frisch could point out that French roads could not equal the fountain-rich Roman ones, because “Combien de nos routes et de nos pistes principales sont dépourvues d’eau sur des parcours de 30 à 40 kilomètres!”[267] Dr Carton, how­ ever, still enthusiastic in 1889 about how useful antiquities could be to colo- nists, still believed Roman roads had merely to be repaired to be useful.[268] In spite of the self-confidence related above, lack of viable roads continued to dog communications for decades after the conquest. Lacretelle noted in 1865 that “aucune de nos routes ne va droit à la mer en suivant les vallées des fleuves; et c’est à peine si nous avons ébauché le tracé de quelques kilomètres de routes transversales qui relieront un jour, s’il plaît à Dieu, nos villes de l’inté- rieur.”[269] In the same year Duvernois claimed that the whole country had no more than 100km of roads usable throughout the year.[270] Indeed, some com- mentators did not believe the Army’s assertions about road building, Leblanc

16 Spillmann 1975, 11, with less emphasis to be placed on agriculture. Ruins, Roads and Railways 195 de Prébois suggesting in 1844 that “il ne s’agit au reste que de s’entendre sur ce qu’on appelle route.”[271] Eight years later Mauroy knew, and stated that there were over 300 leagues of roads built by the Army.[272] Duvernois, how­ ever, could squash such optimism in 1858 by advising against winter travel – “ils pourraient apprendre à leurs dépens à connaître ce qu’on appelle route en Algérie.”[273] That this was a suitable assessment is seen from the fact that the Army was still doing road-building work in Algeria two generations later: “Roads, bridges, irrigation works, the building of barrages, and the sinking of wells are among the active labours of the French army.”[274] Things were to go even faster in Tunisia, where Faucon claims 900km of roads were built or upgraded 1883– 1893.[275] But even here it was pointed out in 1881 how inflated were the pro- clamations of road construction, for “L’armée elle-même était négligée, et l’on appelait grandes routes des sentiers courant par monts et par vaux et forçant de traverser les rivières à gué; ces sentiers ne sont indiqués que par les traces laissées par les voyageurs suivant, depuis des siècles, une même direction.”[276] The following year Lux repeated the accusation, writing of “La plupart des routes tunisiennes qui, je crois, n’ont pas vu un cantonnier depuis la conquête romaine,” as he knew from being rattled around in carriages.[277] Maupassant thought the same after travelling from Tunis to Kairouan in 1888.[278] Domination and the spread of civilisation aside, Army expertise and achievement were decidedly not to original Roman specifications, whether for roads or for building fortresses or houses. Reconstructing Roman roads block by block was not possible because sometimes, as already noted, the Arabs had carried off the (generally) uniform-sized blocks for their own building purposes, so the surface had to be metalled with whatever materials came to hand – and they often came from Roman ruins. And throughout the 19th century, the Army was seen as a way of saving money for colonisation, their building work in 1847 calculated to cost about one-quarter that of employing civilian contractors,[279] who frequently had to be used, their employment increasing in later decades. Contractors could charge a premium because they were in short supply and, anyway, knew that their results were better. From the early years, the effects of weather on roads were a big problem, and scarcely diminished, because sometimes the work of the Génie did not outlast their “making good.” Thus Valée had to inform the Minister of War in 1837, during the Expédition de Constantine, that the batteries on the Mansourah plateau were out of action, because “la pluie avait enlevé une partie du terrain de remblai de la route préparée par le génie, et elle était devenue impraticable. 196 chapter 4

Au jour, l’impossibilité d’ouvrir le feu fut reconnue.”[280] Algeria, indeed, was not that sunny Mediterranean land of the later come-hither colonist brochures; and frost, ice, heavy rain and flooding meant that many French Army roads degraded into ruts and puddles very quickly. Chanony, touring Algeria in 1853, was disgusted that just one day of heavy rain meant that neither man nor horse could get from Médéa to Miliana:

Partons pour Médéiah. C’est impossible, me dit-on. Les terres sont détrempées par les dernières pluies: ni hommes ni chevaux ne peuvent y passer! – Hé bien, faiseurs de grandes routes que l’on ne peut faire, que direz-vous de votre système? Comment, entre deux villes si importantes, si peu éloignées l’une de l’autre, si peu éloignées d’Alger, un jour de pluie suffit pour intercepter toute communication, même à des cavaliers, même à des piétons. Et vous bâtissez des villages dans de tels lieux et vous y appelez des colons.[281]

The Report to the Minister of War on that 1837 Second Expedition to Constantine had made exactly the same point: “la difficulté des chemins, que deux jours de pluie seulement suffisaient pour rendre impracticables”[282] – “chemins” here perhaps meaning simply paths. Naturally such army-built roads took a pounding from the heavy ammunition and artillery vehicles that had necessitated their very construction. Hence French roads were not the equal of Roman ones in durability, and on many flat stretches we may assume that the Army continued to use surviving Roman roads for their artillery. Watbled had experience of several French-built roads in 1870, and noted that

Nos routes modernes d’Afrique dont nous sommes si fiers paraissent bien peu de chose à côté de ces constructions gigantesques. Quelques années d’abandon suffiraient pour effacer jusqu’à la trace de nos travaux modernes, tandis que les voies romaines subsistent encore après tant de siècles, et malgré toutes les causes de destruction qui semblent conspirer à les faire disparaître.[283]

Niel, writing in 1839, believed he saw a Roman road destroyed by rain, but presumably this took centuries.[284] But still the army had to continue building roads, presumably because there were areas that civilian contractors would find too dangerous. In 1852, for example, troops were used as road-repair gangs around Oran,[285] and to construct a road on a high pass between Djidjelli and Milah, finishing 14km in ten days.[286] The number of troops is not known, but Ruins, Roads and Railways 197 there were presumably few Roman materials around, and perhaps the road was merely makeshift, in order to get the guns and supply wagons through. In 1857, battalions of troops worked for 18 days to build a road from Tizi-Ouzou to Souk-el-Arba – and in 17 days built a road 2m wide and 28km in length, surely using antiquities.[287] Nor, in spite of making some of their reconnaissances in a wagon rather than on horseback in order to test viability,[288] did the Army learn its lesson quickly. For roads continued to be very bad in places. In 1877, a visiting botanist gave a graphic account of transport problems around Hamman-el-Lif: “Bien que le temps se fût remis au beau depuis plusieurs jours, nous ne tardâmes pas à reconnaître que rien n’avait été exagéré dans le tableau que l’on m’avait fait des chemins. A tout instant, nos voitures entrant dans la boue jusqu’aux essieux, nous étions forcés de couper à travers champs ou de mettre pied à terre pour éviter les passages trop dangereux.”[289] A Reichstag Deputy related in 1883 how coach travellers simply had to get out and push if they were to make progress.[290] Around Tabarca in 1888 not all roads were passable by carriages.[291] At Hammamet, in 1896, there were the same problems: “sous l’influence probable de pluies persistantes venant aggraver l’inconvénient d’une circu- lation peut-être trop hâtive.”[292] Even by this date not all Génie roads were strong enough for all weights of traffic,[293] and this in spite of the profligate use of ancient blocks: “les pierres qui ont été sorties de terre pour être employées dans les constructions nouvelles.”[294] Strategy ruled much road construction but, even at the end of the century, this was imperfect: “et la plupart des routes de l’intérieur, construites avant tout dans le but d’établir de faciles commu- nications entre les places et les points stratégiques, sont toujours dans un état fort imparfait.”[295] Near Teboursouk in 1896, an early group traveller no doubt exaggerated the excitement of the road – no cafés (hence a cold chicken for nourishment), mud on the road – and a vehicle saved from a hurtling descent only by running into a conveniently sited Arab house.[296] This was some improvement from the 1870s (before the French takeover), when the same maeandering Arab tracks we have noted for Algeria were much in evidence.[297] But if roads were so bad that commerce was nearly impossible, as one author complained in 1858, what was the alternative? Why, to build railways instead.[298]

Railways

If roads were early recognised as essential for the military control of Algeria, railways were to be another of her indices of modernisation, essential for 198 chapter 4 supporting colonisation, and for commerce and tourism. The change happened over a generation, so that the same visitor on successive tours of the country could travel first on foot or horse, and then later by coach and train.[299] By 1892, railway excursions from Paris and Marseille were being advertised,[300] and bathing beaches soon promoted to leaven the mix of antiquities.[301] Indeed some Europeans, from what they had witnessed back home, believed in the fructifying potential of railways.[302] They would perhaps encourage colonisation, increasing the still hesitant flow of immigrants. Chabaud-Latour suggested in 1855 that 1,500km of line were needed.[303] And as Duvernois had remarked in 1856, “le chemin de fer n’a plus pour but de satisfaire des intérêts, mais de les créer; ce n’est plus un moyen de transport pour les denrées pro- duites, c’est un instrument de colonisation et de peuplement.”[304] Madinier agreed – railways were the quickest way of encouraging colonisation, as experience in North America proved.[305] And in some areas, it was not only the colonists and administration, but the natives as well, who pressed for railways.[306] But railway construction went slowly, not least because engines, rolling stock and rails had to be imported from France.[307] By 1878 there were 1,334km of track “exploités ou en cours d’exécution”[308] but their continuing scarcity meant in 1883, for a visiting German, that the French grip on much of Algeria continued to be tenuous, and he compared the remains of the Roman roads with the current state of transport:

Si l’Algérie avait des chemins de fer pénétrant du littoral à l’intérieur du Sahara, jusqu’aux confins les plus reculés des possessions françaises, les soulèvements des indigènes seraient moins fréquents et ne pourraient prendre une extension inquiétante pour la colonisation . . . En l’absence de bonnes routes, les concentrations de troupes traînent en longueur, la répression des mouvements insurrectionnels devient bien difficile, sur- tout contre des populations nomades.[309]

Already in 1856, Madinier had noted that there were insufficient roads for the needs of agriculture, commerce or industry. Since Algeria possessed no ­lengthily navigable rivers, this already threw the attention on the need to deve- lop railways.[310] By the end of the century, at least some settlements were being developed only after the railway had arrived,[311] but railway-building into the south, for defensive purposes, was still going slowly.[312] Fortified stations were a feature in the Sud Oranais,[313] very expensive to build, and sometimes also protected by block-houses.[314] By 1904, there were only 4,055km of line in both Ruins, Roads and Railways 199

Algeria and Tunisia[315] and, by 1913, in comparison, only some 4,500km of routes nationales.17 Unlike roads, some built by the Army and the Ponts et Chaussées, others by civilian contractors, railways in Algeria and then Tunisia were all built by independent contractors, presumably because special skills were needed. Many contractors set up lucrative deals with the Government for running as well as building them.18 But the Army gained some benefit from the railways: to check their usefulness for the movement of troops, by the 1880s some reconnaissances, once done on horseback, were now done by railway.[316] If the Army had shown itself eager to reuse antique materials throughout its years in Algeria, the road and railway entrepreneurs did likewise, and for exactly the same reasons – convenience and cheapness, for “ces derniers industriels ne sont que trop insensibles au spectacle des ruines.”[317] Some railway contracts handed large areas surrounding the proposed route over to the contractors, in the sweetest of deals.[318] The main advantages of railway construction for the antiquities of Algeria and Tunisia were that the prestigious sites such as Tebessa and Lambessa were publicised as tourist attractions, and that a few antiquarian-conscious engineers communicated what they found to the archaeologists, some of whom also (like their colleagues carefully watching demolition in towns) followed the railway work as it progressed, for what they might pick up en route. They also led one quickly to new sites: “je l’avais reconnu en chemin de fer depuis longtemps avant de le voir de près,” writes Carton of one monument.[319] Tourists were a two-edged sword, however, and descended like a razzia, vandalising monuments at Lambessa, the worst offenders being – naturally – the English with their “rage iconoclaste.”[320] Just as modern roads followed ancient ones, especially across flat land, so did railways: in Antiquity, villages and towns grew up along the roads (or the road was subsequently built to link them). Thus on the Tunis-Algeria route lay a series of towns and villages “renfermant presque tous de vastes ruines romaines et construits en partie de leurs décombres.”[321] Builders went through the landscape like a vacuum cleaner, and although a few objects from cemeteries were recorded,[322] most antiquities simply disappeared within a

17 Bouchène 2012, 180. 18 Guignard 2010, 129–137: Des conventions ferroviaires “monstrueuses” – with a full set of economic details. 133: les compagnies ont donc intérêt à surélever les forfaits, à construire au plus bas prix et à ne surtout rien entreprendre pour améliorer l’exploitation – so they skimp on materials, and on the radius of line curvature. 200 chapter 4 few years. Henchir Tembra was near the Le Kef line, and by 1908 “les entrepre- neurs n’ont pas manqué de l’exploiter comme carrière.” At Ksar Kalaba, which used to be an important ruin, “Presque toutes les pierres . . . ont été prises pour la route de Batna-Constantine et pour le chemin de fer. Nous y avons cependant trouvé deux bornes milliaires.”[323] Unfortunately, the Service des Antiquités was powerless, inept[324] and, perhaps more to the point, “n’a jamais empêché l’utilisation de vestiges sans intérêt.” So what was the epigrapher’s prayer? Merely that, instead of hiding their criminality by reusing inscriptions face-inwards, “les inscriptions soient placées, sans être mutilées et le texte au dehors, dans les murs des ponceaux et des gares.”[325] Prehistoric monuments (in which Algeria was once rich) also suffered from railway building, as near the village of Aïn-Tahamimine,[326] and also at Laverdure.[327] Very frequently, railway construction brought antiquities to light, and there are plentiful accounts in the literature. In the Bagrada in 1881, a tomb monument came up during the “les fouilles qu’on a pratiquées sur ce point pour obtenir les matériaux nécessaires à la ligne ferrée” – and here the dig can refer only to likely antique materials.[328] At Inkermann in 1888, the tracks cut through 10ha of ruins with the remains of a fortress; more ruins were found when this French village was founded, and yet more from a dig near the railway station.[329] At Mina in 1916, the engineer excavated a 5m column and other antiquities to decorate his garden at the railway station.[330] The engineer at Gafsa made a collection of antiquities found en route, and presented it to the Museum in Sousse.[331] On the Sousse-Kairouan route, railway work “découvrit les traces d’une ancienne voie romaine sur laquelle on établit la voie ferrée.”[332] But, in the majority of reports, it is not stated what happened to unearthed antiquities – for example to the remains of a Roman bridge, and the “monticule de décombres” uncovered in the Bagrada Basin in 1881.[333] From experience, scholars like Gsell knew full well the likely extent of the destruction: bad weather prevented a tour south-east of Sétif in 1893, but this surely did not matter, for the area had been stripped: “du reste la plupart des pierres de ces ruines ont été déplacées ou détruites pour être employées dans des maisons modernes ou sur des routes.”[334] Tissot, on the other hand, planned for the same problem in advance by choosing his route carefully and anticipating seeing antiquities before they vanished. He knew enough about the ways of the world to make a study-tour to those parts of Tunisia where the antiquities of which he knew would be destroyed by the coming railway: “J’ai tenu à visiter ces ruines avant qu’elles n’eussent péri.”[335] But he also noted bridges and tun- nels constructed expressly for the railways.[336] It is of the nature of such piratical behaviour that we do not often know what antiquities disappeared thanks to the entrepreneurs, no doubt because Ruins, Roads and Railways 201 they were exposed to view for only as long as it took for them to get reused. Occasionally actual standing monuments were destroyed, such as the trium- phal arch at , the blocks of which had to be carried only 4km to the line of the railway.[337] Tissot had described the monument in 1881,[338] and Cagnat had illustrated it in 1882, but nine years later Carton could not even find its location.[339] Graham, in 1902, described the plundering by the railway company as “lamentable.”[340] Similar destruction was visited on parts of the Zaghouan-Carthage aqueduct. “Combien d’autres fragments précieux n’ont pas dû succomber aussi, comme jadis en Algérie, à l’indifférence aveugle du génie militaire!”[341] In some of these instances, Graham and Ashbee maintain that the railway was thrust through regardless of the antiquities – “A slight deviation in both cases would have prevented these acts of Vandalism.”[342] Not that deviation would generally do much good. Carton estimated that everything within 3km of a new road or railway would be devastated by the entrepreneurs[343] – and Tissot gives details of the fort at Hammam-Darradji, recognisable in 1853, but sold by the local sheik to the railway, and “il a été démoli pierre à pierre.”[344] For reasons of topography, as we have seen, the railway route frequently followed the route of the Roman road. Antiquities probably escaped destruction where this was not the case, as when part of the Roman trajectory was judged too steep for the tramway (“chemin de fer decauville” – a light rail system) between Sousse and Kairouan.[345] But only part, for on the plain “ le tracé suit une voie romaine encore empierrée sur la majeure partie de son étendue.”[346] The account keeps referring to the “chaussée,” which was surely the Roman one[347] – so presumably where practicable the railway was built directly over the Roman road; elsewhere, stones were lifted from the Roman surface to lay a new railway bed.[348] The nearby site was Henchir Sidi-el-Hani, containing a Moslem shrine in the midst of the Roman ruins.[349] Where a modern road was driven next to a railway, this could be double trouble for the antiquities, ruins being reused for both of them. Gsell and Graillot note disappearances in the north of the Aurès.[350]

The Ponts et Chaussées

Who was to build such early roads but the Army? A later answer was to be commercial entrepreneurs, as we shall see, but in the first decades the task was undertaken by the Army and the Ponts et Chaussées. The Corps de Ponts et Chaussées was founded in 1716, given a school to train its engineers in 1747, and its products played an important part in the establishment of a viable 202 chapter 4 infrastructure in Algeria and Tunisia. But it was a government organisation that presumably reflected government attitudes and concerns; so that just as the administration was apparently happy to see Roman remains reused in colonist villages and towns, so were the Ponts et Chaussées. Indeed, on several occasions even late in the century it was accused, in contravention of Antiquities laws,19 of turning a blind eye or even conspiring with workmen to destroy ruins. For example near Sigus in 1895, when “les entrepreneurs de la route qui traverse le village de Sigus ont détruit, sous l’oeil bienveillant des Ponts et Chaussées et des autres Services de l’État, les belles ruines qui subsis- taient encore.”[351] The Abbé Fabre did a count of inscriptions discovered here up to 1897: 188 had been discovered and, by 1909, only eight remained.[352] But the Ponts et Chaussées were probably reusing ruins from the conquest onward, since they probably had no other resources to hand. Up to 1835, when the strategic aim was to link outposts adequately with Algiers, “il travaille à relier fortement les villes, les camps fortifiés et les établissemens de l’intérieur avec la capitale, par un système complet de voies de communications.”[353] This was far from completed even by 1839, partly because of problems with security, and also the need for other stretches of road. Thus the Génie was ordered in 1838 to “exécuter une route carrossable de Bône à la Seybouse, à hauteur de Ghelma, et même au delà en créant quelques points de sûreté.”[354] By 1843 the Ponts et Chaussées and the Génie were being praised for building military roads “qui rivalisent celles de nos pays civilisés de l’Europe”[355] – but this was a great exaggeration. Fortin d’Ivry’s assessment in 1845 was more accurately vague: “il a fallu détourner les eaux, ouvrir les carrières, tracer des routes, ou au moins aplanir les grands obstacles,”[356] but he does not assess how much of this work had been completed. In several early instances, and “après sept ou huit siècles de la domination la plus barbare,”[357] Roman roads were where possible repaired by Army levies, so that Jacquot, studying roads around Sétif in 1907, concluded that most of the roads the Army built were indeed refurbished Roman ones.[358] If roads were to be constructed efficiently, then accommodation had to be found for the workmen, who naturally did not like tents in which they froze. This frequently involved destruction, as when M. Cartier in 1856 built them a lodging near El Hamma: “L’emplacement marqué était à portée d’un groupe de ruines dans lequel ou ne pouvait éviter de prendre des matériaux,” the alibi being that “En choisissant les pierres les moins mutilées, on déterra un petit bloc de calcaire jurassique, de forme rectangulaire, et portant une

19 Dondin-Payre 2003, 166–7 Chronologie: mise en place de la législation archéologique en Algérie, 1845 onwards. Ruins, Roads and Railways 203 inscription latine parfaitement conservée.”[359] This sounds good, but such inscriptions were the occasionally surviving trophies discovered, it must be underlined, while searching for antique blocks which did indeed then get reused.[360] This is clear from Audollent’s flagging of the find-spot of an inscription near Tixter in 1890, when “Là, comme en bien d’autres endroits, les ruines romaines avaient paru à l’entrepreneur une carrière d’exploitation facile.”[361] For one commentator, writing in 1847 about the corps (and not just in Algeria), the Romans would have left nothing for archaeologists to admire had they used the Ponts et Chaussées (incompetent and slow) instead of the army to do the building.[362] Rousset in 1882 made similar criticisms: it seemed a cardinal error for the Military Engineers to have handed roadwork over to the Ponts et Chaussées, which was underfunded, could not tap free labour as could the Army, could scarcely pay for native labour, and suffered from the high transport costs that their road-building was intended to mitigate:

Les ponts et chaussés se trouvaient donc chargés de continuer l’œuvre militaire, et l’armée dut se désintéresser de ces travaux. Ce fut peut-être une faute et un malheur pour la colonie . . . les ponts et chaussées n’eurent pas à consacrer aux routes des sommes proportionnées aux énormes tra- vaux qu’il fallait entreprendre partout à la fois. La main-d’œuvre, même indigène, revenait à un prix élevé. Il fallut aller lentement et laisser pen- dant bien des années les intérêts agricoles en souffrance. L’absence des routes, le haut prix des transports à dos de mulets avilissaient en tel ou tel canton une production qui faisait grand défaut sur les marchés voisins . . . La main-d’œuvre militaire aurait pu être employée beau- coup plus longtemps et pourrait être employée encore en beaucoup d’endroits.[363]

This assessment might serve as a summary of the difficulties faced by infra- structure establishment and maintenance in North Africa, as well as for the despair of those trying to generate the conditions for agricultural and commer- cial prosperity. The Roman ruins were bound to suffer because of the deadly combination of shortage of funds and the general administrative insouciance. The ancient towns we examined in the early section of this chapter survived because they were remote. But any ruins in or near the path of road or railway were often destroyed – and then the increased viability brought more people into the area, whereupon the destruction could only increase. Native labourers could be an unknown quantity, sometimes being unwilling to work once they had earned enough to satisfy their needs.[364] 204 chapter 4

[1] Thierry-Mieg_1861_150 [41] Guérin_1862_I_143 [81] Kennedy_1846_155 [2] SHD 1K214/131 [42] Saladin_1893_21 [82] Guérin_1862_II_214 [3] Toutain_1896_76–81 [43] Féraud_1876B_497–498 [83] El-Kairouani_1845_29 [4] Ibid., 133–143 [44] Lorin_1896_570 [84] Cherbonneau_1854– [5] Fisquet_1842_20 [45] SHD 1M1321 1855_119–120 [6] Pallary 1894, 4 [46] Peyssonnel_1838_I_119 [85] Noah_1819_264 [7] Nodier_1844_199 [47] Graham_and_Ashbee_ [86] Fagnan_1900_21 [8] Audollent_1890B_5 1887_141 [87] Ibid., 22 [9] Féraud_1869_40 [48] Cambon_1885_130–131 [88] Desfontaines_1830_193 [10] Vigneral_1867_72 [49] Filippi_1926_413–414 [89] Crapelet _1876_10 [11] Donau_1920_45–46 [50] Tissot_1888_613–614 [90] Rambaud_1888_95 [12] Cibot_1870_11 [51] Lespinasse-Langeac_ [91] Pellissier_1853_236 [13] Winckler_1888_67 1893_174 [92] Flaux_1865_273 [14] Guérin_1862_II_248 [52] Ibid., 176 [93] Fagnan_1924_9 [15] Guérin_1862_I_252–253 [53] Gauckler_1897_385–386 [94] Carton_1906B_389–392 [16] RA I 1856, 339 [54] Winckler_1893_14 [95] Ibn_Khaldun_ [17] Rogers_1865_232–233 [55] Ibid., 13 II_1865_247 [18] SHD 1M1314 [56] Monchicourt_1913_314 [96] Hebenstreit_1830_84–85 [19] Peyssonnel_1838_I_129 [57] Guérin_1862_I_267 [97] Baraudon_1893_276 travelled 1724–25 [58] Cagnat_and_Saladin_ [98] Poiré_1892_122 [20] Kennedy_1846_187, 188 1894_127 [99] Begouen_1898 [21] Cagnat_and_Saladin_ [59] Cagnat_1888_67 [100] El-Kairouani_1845_52 1894_295 [60] Saladin_1887_68 [101] Peyssonnel_1838_I_21 [22] Merlin_1903_92 [61] Rouard_de_Card_1906_ [102] Tchihatchef_1880_ [23] Carton_1898B_235 240–241 537–538 [24] Saladin_1892_448 [62] Omont_1902_309–310 [103] Reinach_and_Babelon_ [25] Richardot_1905_142 [63] Cagnat_1901_67–68 1887_9 [26] Merlin_1903_13 [64] Omont_1902_1045–1046 [104] Thierry-Mieg_1861_89 [27] Merlin_1903_22 [65] Tumiati_1905_51 [105] Falbe_1833_3 [28] Graham_and_Ashbee_ [66] Omont_1902_1046 [106] Ibid., Avertissement 1887_171 [67] Caylus_III_1759_215–216 [107] Tchihatchef_1880_538 [29] Trumet_de_Fontarce_ [68] Ibid., 216 [108] Poiré_1892_121–122 1896_160 [69] Blaquière_1813_19 [109] Marcotte_de_Quivières_ [30] BACTHS 1920, CCX [70] El-Abbassi_1816_II_171 1855_293 [31] Ballu_1915_100 [71] Conder_1830_62–63 [110] Laronde_1988_345–346 [32] Merlin_1902_375 [72] Monchicourt_1913_246 [111] La Dépêche Tunisienne [33] Merlin_1903_23 [73] Conder_1830_64 29 Aug 1896 [34] Carton_1905B_62 [74] Ibid., 65 [112] Reinach_and_Babelon_ [35] Merlin_1903_38–39 [75] Tumiati_1905_222 1887_6–7 [36] Leclercq_1881_229 [76] Bisson_1881_16 [113] Saladin_1893_13–14 [37] Saladin_1886_23–24 [77] Fagnan_1900_18–19 [114] Monuments_ [38] Cagnat_et_al_1890_222 [78] Fagnan_1924_393 Historiques_1842_196 [39] Temple_1835_I_139 [79] Temple_1835_I_172 [115] Monuments_ [40] Filippi_1926_578 [80] Tchihatchef_1880_485 Historiques_1842_164 Ruins, Roads and Railways 205

[116] Excursions_1838_XV– [155] Gsell_1895_39 [190] Tissot_1888_444 XVI [156] Dondin-Payre 1996, 156 [191] F_1865_328–329 [117] Ibid., XIII–XIV [157] Raoul-Rochette_et_al_ [192] La_Tafna_1887_19_April [118] Carton_1906B_392 1851_339 [193] Neveu-Derotrie_1878_ [119] Pückler-Muskau_1839_ [158] RA 1859 issue 15, 225 6–7 II_227–228 [159] Jomard_1865_161 [194] Rozet_and_Carette [120] Ibid., 236–237 [160] RA Table Générale 1856– 1850_153 [121] Flaux_1865_278 1881, 1885 V–VI [195] Carrette_1844_117–118 [122] Davis_1862_5 [161] Mendel_1918_9 [196] Tissot_1888_452 [123] Flaux_1865_277–278 [162] Homolle_1919_125 [197] Hurabielle_1899_104 [124] Trumet_de_Fontarce_ [163] Gladiateur_1881_357–358 [198] Pananti_1818_110 1896_5–6 [164] Ibid., 358 [199] Fabre_de_Navacelle_ [125] Ibid., 130 [165] Postel_1885_54 1876_77 [126] Chabassière_1866_122 [166] Revue_du_Cercle_ [200] Winckler_1894_370–371 [127] Sevestre_1874_701–702 Militaire_1889_1169 [201] Boutin_1830_213 [128] Lavigerie_1881_49 [167] Tissot_1884_197–198 [202] Delamare_1850B_4 [129] Ibid., 55–56 [168] Duvaux_1903 [203] Carton_1901_176–203 [130] Ibid., 56 [169] Dureau_de_la_Malle_ [204] Watbled_1870_274–275 [131] Carton_1906_37 1837_37–38 [205] BSA_Sousse_IV_1907_29 [132] Carton_1906B_403 [170] Orléans_1892_343 [206] Mercier_1888_102 [133] Ibid., 392 [171] SHD 1315 items 11–13 [207] Mercier_1885_331–332 [134] Carton_1908B_182 [172] Exposition_Coloniale_ [208] Demaeght_1888_154 [135] Trumet_de_Fontarce_ 1906_7 [209] Gaillard_1839_3 1896_131 [173] Demontès_1921_204 [210] SHD MR882 item 2 [136] Carton_1906_37–38 [174] Sériziat_1886_31 [211] SHD Papiers Pelet [137] Boissier_1899_53 [175] Boutin_1830_179 carton 1319 [138] Carton_1906B_402 [176] Morell_1854_460 [212] SHD H227 [139] Hérisson_1881_275–279 [177] Salama_1951_105 [213] SHD Génie, 1H58 [140] Marmol_1667_II_445 [178] Ibid., 104–105 [214] SHD Génie 8.1 [141] Simond_1887_50 [179] Caraman_1843_59–60 Constantine 1836–40 [142] Noah_1819_324–325 [180] Expédition_de_ [215] Blakesley_1859_372 [143] Blaquière_1813_189–190 Constantine_1838_219 [216] Neveu-Derotrie_1878_8ff [144] Desfontaines_1838_II_90 [181] St_Marie_1846_117 [217] Carbuccia_1853_113 [145] Daux_1876_183 [182] Trumelet_1887_II_ [218] Ibid., 12–13 [146] Hérisson_1881_77 110–111 [219] Féraud_1871–1872_12 [147] Guérin_1862_II_8 [183] Castellane1896_III_ [220] Pernot_1894_284–288 [148] Hérisson_1881_63–64 152 1838 [221] Voinot_1910_58 [149] Ibid., 87–89 [184] Pernot_1894_261–272 [222] Rey_1844_74 [150] Carton_1908C_34–35, 38 [185] Bapst_1909_I_287 [223] Guérin_1862_II_76 [151] Gauckler_1907_399 [186] Gouvernement_ [224] Mauroy_1845/6_168 [152] Trumet_de_Fontarce_ Général_1906_7 [225] Arnaud_1863_42–66 1896_231 [187] Barbaud_1887_I_88 [226] Fabre_de_Navacelle_ [153] Oulebsir_1994_73–74 [188] Gaffarel_1883_503 1876_170 [154] Oulebsir_1994_64–65 [189] Mercier_1885_554 [227] Saladin_1887_138 206 chapter 4

[228] Ibid., 26 [263] Fortin_d’Ivry_1845B_109 [300] Journal Général de [229] Winckler_1892_157–158 [264] Quesnoy_1888_191–192 l’Algérie 21 January [230] Faucon_1893_II_125–126 [265] Quétin_1847_77–78 1892 [231] Béliard_1854_21 [266] Malte-Brun_1858_6 [301] Le Petit Kabyle [232] Beulé_1875_80 [267] Frisch_1899_182–183 9 May 1897 [233] Teissier_1865_44 [268] Carton_1889_13 [302] Playfair_1890_251 [234] Monuments_ [269] Lacretelle_1865_19 [303] Chabaud-Latour_ Historiques_1841_70 [270] Duvernois_1856 1855_11–14 [235] MR1314 item 16 [271] Leblanc_de_Prébois_ [304] Duvernois_1856 [236] RA 6, August 1837, 9 1844_121–122 [305] Madinier_1856_42 [237] Rozet_and_Carette_ [272] Mauroy_1852_30 [306] Lanessan_1887_199 1850_17 [273] Duvernois_1858_ [307] Picardet_1888_501 [238] Du_Barail_1897_I_ 187–188 [308] Neveu-Derotrie_ 175: 1842 [274] Phillips_1909_79 1878_44 [239] SHD MR881 [275] Faucon_1893_II_139–140 [309] Grad_1883_13 [240] Thoumas_1887_149 [276] Duveyrier_1881_28 [310] Madinier_1856_41 [241] Mercier_1886_457 [277] Lux_1882_111 [311] Carton_1894_4 [242] RA 1837, 8–9 [278] Maupassant_1997_ [312] Frisch_1899_90–91 [243] Gouvernement_ 194–5 [313] Gaudin_1887_10 Général_1906_8 [279] Army_Officer_1847_26 [314] Bernard_1887_304 [244] Pernot_1894_282 [280] Expédition_de_ [315] G_1904_428–429 [245] Schefer_1916_21 Constantine_1838_32 [316] SHD 1M1321 [246] Fernel_1830_58 [281] Chanony_1853_58 [317] Domergue_1893_152 [247] Ibid., 64 [282] Thouvenin_1900_334 [318] Annales_Colonisation_ [248] Quétin_1847_226 [283] Watbled_1870_277 1854_VI_99–101 [249] Fernel_1830_237 [284] SHD MR H227 [319] Carton_1910_89–97 [250] Bonnafont_1883_59 [285] Zouave_1860_71 [320] Bourquelot_1881_ [251] SHD MR H227 [286] Ibid., 105–106 294–295 [252] Dureau_de_la_Malle_ [287] Rousset_1889_II_367 [321] Rambaud_1888_134 1837_23–24 [288] SHD 1M1321 [322] RA 1870 issue 81, [253] Expédition_de_ [289] Doûmet-Adanson_ Chronique, 301 Constantine_1838_3–4 1877_347–382 [323] Gsell_and_Graillot_ [254] Leblanc_de_Prébois_ [290] Grad_1883_18 1894B_84–85 1848_VIII [291] Winckler_1888_87 [324] Diehl_1892_121 [255] SHD GR 1M882 [292] Trumet_de_Fontarce_ [325] Carton_1908B_180–181 [256] Cagnat_and_Saladin_ 1896_90 [326] Mercier_1888_102–103 1894_244 [293] Jacquot_1907_64 [327] Ibid., 102 [257] Diehl_1892_106 [294] Cagnat_1884_139 [328] Tissot_1881_31 [258] Vigneral_1867_6 [295] Frisch_1899_182 [329] Demaeght_1888_183 [259] Gsell_1901_II_7 [296] Lorin_1896_538 [330] Pellet_1916_286 [260] SHD Genie 15.1 [297] Sevestre_1874_710 [331] BACTHS_1905_CL Campagnes 1814–1848 [298] Duvernois_1858_ [332] Picardet_1888_598 [261] Army_Officer_1847_28 310–311 [333] Tissot_1881_93–94 [262] Carrette_1844_120 [299] Andry_1868_V [334] Gsell_1893_263 Ruins, Roads and Railways 207

[335] Tissot_1881_1 [346] Ibid., 505 [356] Fortin d’Ivry_1845_113 [336] Ibid., 87 [347] Ibid., 533 [357] Expédition_de_ [337] Graham_and_Ashbee_ [348] Ibid., 534 Constantine_1838_4 1887_188 [349] Cagnat_1884_39 [358] Jacquot_1907_35 [338] Tissot_1881_38 [350] Gsell_and_Graillot_ [359] RA I 1856, 315 [339] Carton_1891_207B 1894B_81 [360] Poulle_1890–1891_ [340] Graham_1902_71–72 [351] Vars_1895–1896_301 370–371 [341] Poiré_1892_138–139 [352] SGAPO_XXV_1905_ [361] Audollent_1890_442 [342] Graham_and_Ashbee_ 248–258 [362] Cantagrel_1847_22 1887_38 [353] Guilbert_1839_90–91 [363] Rousset_1882_46–47 [343] Carton_1908B_180 [354] Expédition_de_ [364] Walmsley_1858_ [344] Tissot_1888_260 Constantine_1838_60 124–125 [345] Picardet_1888_561 [355] Vicomte_1843_78 APPENDIX

[1] Thierry-Mieg_1861_150 Constantine, the Arabs and ancient monuments : Ils les contemplent philosophiquement et s’écrient dans leur sentencieux fatalisme « Dieu est le plus grand, Allah akbar, c’était écrit. » On conçoit dès lors qu’on puisse trouver là des villes entières, telles que Lambessa ou Tebessa, mieux conservées qu’en Europe, parce qu’elles n’ont subi que les ravages du temps. Il ne faudrait pourtant pas se faire illusion ce sont bien des ruines, et quoique dorées par le soleil d’Afrique, elles ne peuvent plus servir qu’à attirer des archéologues ou des touristes. [2] SHD 1K214/131 : Appendice au Cours d’Histoire Militaire de l’Algérie. 6 : Leçons. Document marked Ecole Impériale Spéciale Militaire 1855–6, 44–5. [3] Toutain_1896_76–81 for Tunisia : Les travaux publics proprement dits ; ibid. 82–107 Les édifices publics, les maisons particulières, les nécropoles. [4] Toutain_1896_133–143 for Tunisia : Le réseau routier. [5] Fisquet, H., Histoire de l’Algérie depuis les temps anciens jusqu’à nos jours, Paris 1842, 20 : en ce pays, vainement l’écrivain recherche des yeux un monument quelconque modelé sur le grandiose des constructions de la vieille Rome ; ses yeux ne rencontrent rien, rien que le désert dans sa nudité, le désert sans bornes et sans fin. Seulement, et pour avertir le voyageur du peu de durée de tout ce que les hommes croient fonder pour l’éternité, des matériaux arrachés à des ruines romaines, arabes et chrétiennes apparaissent dispersés çà et là sur cette terre où l’on sent que Mahomet et son fanatisme ont passé. [6] Pallary 1894, 4, citing Emile Masqueray from Bull. Corr. Afric. 1882 fasc I for May 1884. [7] Nodier_1844_199 Djemila, an unexplored Herculaneum : qui peut offrir une mine inépui- sable de découvertes à la science et aux arts. Nous parcourons sur ces ruines un espace imm- mense, couvert de fûts de colonnes en pierre ou en granit d’Europe, de chapiteaux, de sculptures et de mosaïques. Le prince choisit trois de ces chapiteaux, qui lui seront envoyés à Paris. Les inscriptions sont nombreuses, et plusieurs paraissent offrir un curieux intérêt historique. [8] Audollent_1890B_5. [9] Féraud_1869_40 on the tribes in the Province of Constantine : On rencontre, aux Zemoul, quelques ruines épàrses de peu d’importance ; cependant, sur la rive gauche de l’oued Kercha, entre le Guerioun et le djebel el-Hanout, on voit les vestiges d’une grande ville romaine que les indigènes nomment Tatouht ; c’est de ces ruines que furent extraites et apportées à Constantine les colonnes employées à soutenir le vaisseau de la mosquée de Souq-el-R’zel, transformée par nous en église catholique. / Sur le territoire des Zemoul, au pied du Guerioun, se trouve une source d’un débit considérable, nommée Aïn-Fesguïa, dont les eaux sont destinées à approvi- sionner prochainement la ville de Constantine. Les nombreux vestiges antiques que l’on aper- çoit autour de cette source, démontrent que déjà, à l’époque romaine, elle avait été aménagée avec soin. Ahmed Bey el-Colli, en 1756, utilisa les ruines des anciens établissements romains en créant, sur ce point, quelques vastes gourbis pour abriter ses chevaux. Son successeur, Salah Bey, donna une plus grande impulsion à ces premiers travaux, en y faisant construire de vastes écuries en maçonnerie. [10] Vigneral_1867_72 Ruines . . . subdivision de Bône, Mechta-el-Arfaoui : position agri- cole . . . Grand nombre de blocs encore debout ; d’autres ont servi à construire des gourbis arabes. [11] Donau_1920_45–46 around Gigthis : En se dirigeant vers Henchir-Roumia, que domine un autre signal de la Marine, on suit un long alignement de pierres paraissant représenter une large avenue conduisant à un important village antique, entièrement abandonné. On y remarque peu FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 de pierres de taille, mais les restes de nombreuses et assez vastes constructions, une plage et des puits d’eau douce . . . A un kilomètre au Sud-Ouest [of Henchir-Roumia], une ferme dont la plupart des pierres de taille et quelques colonnes ont été enlevées pour la construction récente d’un puits et de maisonnettes arabes, puis, dans la même direction Sud-Ouest, un mausolée, Henchir-Tsouirât, dont la partie intérieure subsiste sur 1m. 60 de hauteur. Entre ses murs très épais, en blocage, une chambre vide. Rien ne justifie plus son nom arabe de Tsouiràt qui signifie « dessins, sculptures. » Mais ce tombeau se trouve au voisinage probable de la route qui allait de Templum Veneris à Fulgurita en contournant forcément les sehkhas du sud de Gourine. [12] Cibot, Achille, Souvenirs du Sahara. Excursion dans les monts Aurès (cercle de Biskra). Texte et dessins de M. Achille Cibot, Algiers 1870, 11 : Bientôt après Roufi, les rocs gigantesques disparaissent pour faire place à des montagnes qui permettent au lit de l’oued Abiod de s’élar- gir. Alors apparaissent, sur les deux rives, placés sur des mamelons dénudés, plusieurs petits et misérables villages des Ouled Abed, bâtis sur les ruines d’une grande ville romaine, à en juger par les énormes blocs de pierre formant, encore debout, les assises de monuments nombreux, et, aussi, par les tronçons de colonnes rondes d’un grand diamètre. Au milieu de ces ruines, où l’on ne trouve aucune inscription, les indigènes cultivent un peu de millet et d’orge. Ainsi là où les Romains avaient sans doute d’immenses cultures autour de leur grande ville, leurs descendants n’ont plus, pour vivre, qu’un peu d’orge, de millet et de fruits. [13] Winckler_1888_67 : Au nord seulement, on rencontre les plateaux des hautes montagnes de Dâr-el-Kasba, dont les flancs sont escarpés sur le versant méridional ; sur ces flancs sont bâtis les villages des Balt’a, au milieu des ruines d’une ville romaine, et entourés de jardins plantés d’arbres fruitiers. Ces jardins sont arrosés par plusieurs sources donnant une eau excellente et très abondante. [14] Guérin_1862_II_248 Nabel-Kedim ou Nabel l’Ancienne : Les ruines de la cite antique ont présqué entièrement disparu, ou du moins les meilleurs matériaux des constructions carthagi- noises et romaines ont été transportés à l’endroit où s’est élevée la cite musulmane. C’est ainsi que la trace des ses édifices s’est de plus en plus effacée ; puis, l’enceinte qu’elle occupait à été livrée à la charrue, et, à la place de ses maisons demolies et de ses monuments arrachés jusque dans leurs fondements, croissent de magnifiques vergers ou s’étendent de beaux champs de blé, de maïs et de millet. Seulement d’innombrables débris de poterie concassée jonchent par- tout le sol. Son port est comblé ; et les quais qui le bordaient sont ensevelis sous des dunes de sable. / En explorant néanmoins avec soin le terrain qu’elle couvrait, j’ai recueilli les inscriptions suivantes . . . [15] Guérin_1862_I_252–253 : Quoi qu’il en soit, les ruines de Takianous ou Taguious sont éparses au milieu de beaux jardins plantés de superbes palmiers qu’entremétent des oliviers, des figuiers, des amandiers et des grenadiers. Je remarque d’abord, le long d’un oued, de nom- breuses pierres antiques de grande dimension. Cet oued est divisé en plusieurs bras, jadis bor- dés, comme le canal principal, de blocs bien équarris qui ont été en partie enlevés. Plusieurs petits ponts, jetés d’une rive à l’autre, ont été construits avec de belles dalles encore en place. Ce qui ensuite frappe le plus mon attention, ce sont deux magifiques pans de mur, dont le premier est long de cinquante pas, et le second de trente-cinq. Ils sont construits l’un et l’autre avec des blocs très-puissants et appartiennent très-probablement à l’ancienne enceinte de la ville. L’un de ces pans de mur m’est désigné sous le nom de Dar-Bent-es-Soultan (la maison de la fille du sultan). L’épaisseur en est de deux mètres, et la hauteur des assises encore debout ne dépasse pas un mètre quatre-vingt-dix centimètres. / Au dela, je distingue la direction de plusieurs rues. Les APPENDIX plantations de palmiers n’ont pas fait disparaitre complétement les vestiges d’un certain nombre de maisons ; les unes étaient construites en bettes pierres de taille, les autres avec des matériaux plus petits et mêlés de briques. Ces ruines sont dominées par celles d’une tour carrée dont la base seule subsiste encore. Les assises inférieures consistent en de superbes blocs rectangulaires au-dessus desquels sont des couches d’énormes briques posées à plat dans un ciment d’une extrême dureté. Les Arabes appellent ce reste de tour Semah, c’est-à-dire le clocher, le minaret. / Le scheik m’apprend qu’en dehors des jardins, du côté de la sebkha, les sables ont envahi de gigantesques pans de mur identiques à ceux que je venais de voir, et qu’en pratiquant des fouilles tant soit peu profondes au milieu des plantations de palmiers, on découvrait fréquemment des débris de constructions antiques. [16] RA I 1856, 339 in the Chronique : Quand nous nous séparâmes du Caïd, un nouveau com- pagnon de voyage s’adjoignit à notre caravane ; c’était El Hadj Miliani, chef d’un canton du terri- toire des Braz, sur lequel se trouvaient des ruines considérables, celles d’Oued Tar’ia que le Chelif sépare d’autres ruines moins étendues qu’on appelle T’moulga du nom de la montagne qui les domine. / Nous trouvâmes chez El Hadj Miliani un bordj bâti à l’européenne qui lui servait d’ha- bitation, et plusieurs maisons de construction analogue. C’est aussi M. Carré de Miliana qui les a édifiées, en mettant à contribution les nombreux matériaux antiques qui jonchent le sol sur un espace très-étendu. Dans les fouilles qu’il a dû exécuter pour procéder à la recherche des matériaux, il a découvert une porte à arcade en pierres de taille qui donne entrée dans une vaste pièce souterraine aujourd’hui remplie de terre et de décombres, mais dont on peut conjecturer l’étendue par le plan que tracent au-dessus les lignes de substruction. [17] Rogers_1865_232–233 Miliana : « There seems no reason to question the statement that the Millianah of the present day, stands on the site of the Malliana of the Romans, The large quantity of Roman remains which have been found, or dug up, attest the presence of their for- mer masters. A large Roman monument in the centre of the town, has been removed to make room for the new streets constructed by the French ; but in the surrounding walls, and in many private houses, bas-relievos are still to be seen. Fragments of statues, flutes, and capitals of col- umns, which once supported the koubba of a Marabout, medals and sepulchral remains, some of which now ornament the mosques, and are used as basins for purposes of ablution, all prove its Roman origin, and attest its former prosperity. » [18] SHD 1M1314 Capitaine du Génie Gaubert, Notice sur Miliana, 1841, 12 : on funerary stelai : toutes les sculptures sont saites sans art. Cependant parmi ces restes se trouvent un pied de statue de femme qui ne laisse rien à désirer, et deux magnifiques chapiteaux. Ablution basins outside the mosques : nous pensons que ce sont d’anciens tombeaux romains. [19] Peyssonnel_1838_I_129 travelled 1724–25, Dougga the mausoleum with the Latin- Phoenician inscription : L‘on trouve encore là un mausolée dans le goût de ceux de Marazana et de Toelsen. Celui-ci est encore plus grand. Il y ayait en dedans quatre chambres destinées à des morts ; il était surmonté de statues, et l’appartement supérieur n’était point ouvert. On y trouve une inscription en caractères hébraïques que je ne pus déchiffrer. Il reste encore les débris de plusieurs palais et de plusieurs temples qui annoncent avoir été superbes. Voici les épitaphes que nous y trouvâmes . . . [20] Kennedy_1846_187, 188 Dougga : « Behind the house of the Sheick, who uses it as a cat- tle fold, are the ruins of a magnificent temple. The portico still stands entire, supported by six noble monolithic columns of the Corinthian order, and of admirable proportions and workman- ship . . . ruins of many large edifices ; an amphitheatre, the arena choked with a dense growth of FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 the prickly pear ; a gymnasium, overgrown with a tangled thicket of briars, thorns, and creep- ers ; a triumphal arch ; many cisterns, and sepulchral monuments, with an infinite variety of the remains of private habitations. Lower down the hill, below the site of the town, are several mausoleums ; one of these which had remained nearly perfect until within a few years, has lately been destroyed, in order that a Punic inscription, and the sculptures which adorned it, might be carried to Europe. Among the stones heaped around its base are two alto-relievos, of indifferent execution, representing a warrior in a chariot, driving four horses abreast. » [21] Cagnat_and_Saladin_1894_295 travelling 1879, house at Dougga : Cette maison de Salah- ben-Lecheb est construite sur l’emplacement d’un édifice romain dont la porte subsiste encore avec une partie de la façade ornée de pilastres. Le pavé de la cour, qui est antique, porte des rainures peu profondes, indiquant une distribution singulière. [22] Merlin_1903_92 Dougga, an inscription fragment : Dans la cour intérieure d’une mai- son immédiatement contiguë a l’ouest au Dar-el-Acheb. L’inscription est encastrée à la partie inférieure du mur du gourbi. Un de ces petits fours dont les Arabes se servent pour cuire leurs galettes avait été installé contre elle et la chaleur l’a considérablement abîmée. Elle est éclatée de toutes parts, brisée en de très nombreux morceaux et les caractères, au début des quatre der- nières lignes à gauche, ont complètement disparu, sauf quelques lettres. [23] Carton_1898B_235 : Le sol antique, qui est encore celui de la maison indigène, était revêtu de fort belles dalles à la surface desquelles on remarque des rainures, disposées de façon à circonscrire quatre rectangles situés vers ses coins. [24] Saladin_1892_448 : Un village arabe s’est établi sur remplacement de Dougga, ou plutôt l’antique Thugga après la conquète arabe est devenue un simple village. [25] Richardot_1905_142 Dougga : Au milieu des masures du village arabe on trouve à demi enfouis les nombreux degrés des escaliers qui précédaient le temple. / Ces masures sont elles- mêmes tirées des monuments antiques, les murs de la plupart au lieu d’être en briques crues ou en torchis, sont en pierres, et dans un grand nombre on découvre des fragments de colonnes, des débris de chapiteaux et même des lambeaux d’inscriptions. [26] Merlin_1903_13 Dougga, private houses : Ces habitations présentent toujours les mêmes caractères. Les pièces qui les composaient, pavées le plus souvent de mosaïques à dessins géo- métriques ou de dallages soignés, richement ornées de plaques de marbre, de stuc peint, de statues, s’étageaient les unes au-dessus des autres suivant la pente de la colline. Il ne reste de leur décoration que fort peu de chose : les pavements ont disparu, les revêtements des parois ont été arrachés et cassés, les statues brisées ; des murs postérieurs sont venus couper et défigurer les salles. Ces mutilations et ces remaniements, dus aux Byzantins, continués par les Arabes, sont surtout visibles à l’ouest des citernes, où ils n’ont presque plus rien laissé subsister des construc- tions romaines. [27] Merlin_1903_22 Dougga, East of the Capitol : D’autre part, il était vraisemblable que cer- tains monuments, dont on avait rencontré des fragments de frises architravées dans la terre ou dont on voyait les restes encastrés dans le mur byzantin, donnaient sur le Forum. Et comme les Byzantins n’ont pas été piller le Théâtre, le Temple de Caelestis ni même le Dar-el-Acheb pour leur fortification, mais ont emprunté les énormes blocs de pierre dont ils se sont servis à des constructions rapprochées, la présence de ces entablements dans les déblais ou dans le mur byzantin semblait indiquer qu’au voisinage il y avait tout un ensemble d’édifices considérables qui sans doute entouraient le Forum. – Enfin, en jetant les yeux sur le plan de Dougga avec les APPENDIX courbes de niveau, qui vient d’être dressé par les brigades topographiques de Tunisie, il semblait plus naturel que le Forum fût situé dans la région relativement plate de la ville entre le Capitole et le Théâtre plutôt que sur la partie fortement inclinée de la colline, au sud du Temple. [28] Graham_and_Ashbee_1887_171 Dougga : « A more lovely spot than Dougga, even in its present condition and when seen at a distance, it is not easy to picture. The temple forms the main feature of a cluster of buildings which spring, as if by magic, out of a luxuriant olive-grove. But « distance lends enchantment to the view » ; the enchantment is dispelled as soon as the first Arab habitation is reached, and modern Dougga in its degradation and dirt stands before one. We had become accustomed to the squalor and neglect of Arab towns, but the aspect of Dougga fairly startled us. Mud, over a foot deep in many places, rendered the narrow streets and lanes almost impassable even at this dry season, and heaps of dung and refuse, festering under the hot sun and emitting loathsome stenches, encumbered every corner. The temple, so beauti- ful at a distance, is befouled by ordure, and rude stone walls of miserable dwellings are clustered round its noble remains. » [29] Trumet_de_Fontarce_1896_160 Dougga : La saleté, le désordre, l’épouvantable aspect de Dougga actuel est le plus frappant contraste imaginable avec toutes les splendeurs encore remarquables de l’ancienne ville romaine. Je n’ai jamais rien vu de pareil à cette saleté, même à Téboursouk, C’est le comble de l’incurie et de la malpropreté arabe. Les amas de fumier, datant de plusieurs siècles peut-être, se remarquent partout ; les maisons sont des tanières plutôt que des logis ; on ne peut avoir l’idée d’une pareille horreur qu’après l’avoir bien vue. On peut juger de l’installation des bêtes, par le triste état de celle des hommes. Cependant, nous continuons notre promenade à travers les belles ruines qui nous consolent du reste. [30] Séance de la Commission de l’Afrique du Nord, 16 novembre 1920, in BACTHS 1920, CCX : Nous avons reçu aussi de M.L. Poinssot, inspecteur des Antiquités de la Tunisie, des rensei- gnements sur les fouilles de Dougga en 1920 : « La dernière campagne de fouilles de Dougga, encouragée comme les précédentes par les subsides du Ministère de l’Instruction publique et du Gouvernement tunisien, a duré du 1er mars au 20 juin 1920. Les salaires ayant doublé, le prix des transports triplé, celui du matériel quintuplé, on n’a pu dégager qu’une surface bien moindre que celle qui était mise au jour dans les années d’avant-guerre. » [31] Ballu_1915_100 : Malgré la guerre qui a mis aux prises l’Europe presque entière, et la mobi- lisation qui a enlevé une grande partie de notre personnel ouvrier, nous avions suffisamment avancé nos travaux pendant la première moitié de l’année pour obtenir quelques résultats inté- ressants. Dans le second semestre, ces travaux ont été forcément ralentis en maints endroits, ou même entièrement suspendus. [32] Merlin_1902_375 Dougga : Les fouilles de l’année 1901 nous ont montré que, sous une couche de déblais . . . la ville antique subsistait tout entière avec ses maisons, ses conduites d’eau, ses rues et ses places. [33] Merlin_1903_23 Dougga, work around the Capitol : Le travail, qui nécessitera pour être mené à bonne fin beaucoup de temps, a été commencé à l’automne 1902 ( 16 octobre– 18 novembre) immédiatement à l’est du Capitole ; les maisons arabes accolées au mur byzantin et au Temple ont été achetées grâce aux subsides du Gouvernement beylical et, avec le concours de M. Bruel, architecte diplômé du Gouvernement, chargé de mission à Dougga, j’ai pu faire démolir la majeure partie des gourbis expropriés et enlever sur une surface assez étendue les 4m. 50 de terre qui les séparaient en moyenne du niveau romain. FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4

[34] Carton_1905B_62 : Le Dar-el-Acheb me servit longtemps d’habitation. J’y ai passé les moments les plus émouvants et les plus paisibles en même temps des longues campagnes de fouilles que j’ai dirigées à Dougga. Il m’eut été bien facile, quelques jours avant mon départ, de démolir les murs arabes adossés à la façade ou bâtis sur elle. Je ne l’ai pas fait par ce que je pen- sais que mes successeurs, auxquels on avait décidé de confier désormais les fouilles, pourraient y habiter, et aussi parce que la pénétration dans l’édifice était ainsi moins facile. [35] Merlin_1903_38–39 Dougga, houses to the west of SE triumphal arch : La plupart des pièces que l’on a déblayées jusqu’ici se rattachent aux bains de la maison : piscines avec conduites d’eau et de chaleur, chambres de service, etc. Ces salles étaient originairement presque toutes pavées de mosaïques, mais, sauf une, celles-ci ont été enlevées, sans doute intentionnellement, à une époque qu’on ne peut préciser. Les seuils de porte seuls ont été respectés et le dallage a été partout coupé au droit des murs. Cette disparition est d’autant plus regrettable que la seule mosaïque qui ait été conservée est de tout premier ordre ; certainement les autres devaient offrir, elles aussi, des scènes très intéressantes. Faut-il accuser de cette déprédation le consul anglais Thomas Read, qui, vers le milieu du xixe siècle, fit ébouler la moitié du grand mausolée de Dougga pour enrichir sa collection particulière de la célèbre inscription libyco-punique qui l’ornait. Nous ne saurions le raffirmer. Toujours est-il qu’il serait vivement à souhaiter. [36] Leclercq_1881_229 Lambessa : Nous arrivons vers onze heures à Lambèse : à la fraîcheur du matin a succédé subitement une température qui met la cervelle en ébulition ; c’est par cette chaleur d’enfer que nous explorons les ruines romaines. Les inévitables thermes se présentent d’abord : bien qu’il ne reste plus de l’édifice que les fondations, on en reconnaît parfaitement la disposition, qu’on retrouve aujourd’hui encore dans les bains maures. Nous y avons ramassé de beaux échantillons de mosaïques et des restes de poteries. [37] Saladin_1886_23–24 Beni-Hassen : On y voit dans le village des fragments de chapiteaux doriques en pierre grossière, des fragments de colondes en marbre épars dans les différentes rues. Dans un marabout, un pilastre en colonnes antiques, un chapiteau composite dont la sculpture n’est qu’épannelée, un autre byzantin très brisé. / Dans le haut du village s’étendent des champs d’oliviers et des jardins. On nous montre un emplacement où des fouilles ont mis au jour des sépultures romaines. Auprès, un édifice de l’époque chrétienne dont le plan n’est pas reconnaissable, avec une mosaïque détruite malheureusement en grande partie. On y distingue encore des rinceaux de couleur, au milieu desquels se jouent des oiseaux. Cette mosaïque, qui contient dans sa partie supérieure une inscription dans un cartouche, porte, un peu plus bas, les noms des quatre fleuves qui arrosaient le Paradis terrestre . . . Plus loin, a droite, d’autres frag- ments de mosaïque de couleur représentent des cercles qui s’entrelacent. L’état de dégradation de cette grande mosaique va en s’aggravant chaque jour, et il est bien probable que ce monu- ment intéressant s’émiettera peu à peu à chaque visite qu’on y fera ; rien que l’action de balayer la terre qui la recouvre en détachera chaque fois quelques cubes. Si l’on ne peut pas faire les frais de l’enlèvement de cette partie de mosaïque, dans quelques années elle aura complète- ment disparu. Ce n’est pas ici seulement que nous aurons à déplorer la destruction en Tunisie de monuments antiques. [38] Cagnat_et_al_1890_222 offering instructions for dealing with various kinds of antiquity. Si le hasard fait rencontrer une mosaïque, on en prendra le dessin, ou, si la chose est possible, une photographie ; puis on aura soin de la recouvrir de trois ou quatre centimètres de terre ; si l’on n’a pas cette précaution, on peut être assuré que la mosaïque sera dégradée très rapide- APPENDIX ment ; les hommes, les animaux et la pluie se chargeront de sa destruction. Tous ceux qui se sont occupés des antiquités africaines savent combien de mosaïques ont déjà disparu, par le seul fait qu’elles ont été exposées à l’air. [39] Temple_1835_I_139 Mahdia : « On the south side of the point we perceive the darsena or inner harbour, forming a large oblong square, which is at present quite dry. At the entrance, and constituting part of the construction, are several marble columns, brought perhaps from the ruins of Thapsus ; and in several places on the edge of the sea are found many granite balls, eighteen inches in diameter, some of the missiles employed by Dorgooth against the Spaniards. » [40] Filippi_1926_578 travelling 1829, Mahdiya : J’ai vu dans cette ville beaucoup de restes d’antiquités, des chapiteaux, des entablemens et des morceaux entiers de murailles appar- tenantes à un Temple ainsi qu’aux fortifications mais je n’ai pu y voir la moindre inscription. Le port dont on voit le bassin a demi comblé avait l’entrée du côté de Sud, elle était étroite et ne pouvait servir qu’aux Galères, maintenant les vaisseaux qui y vont prendre des cargaisons se tiennent dans une espèce de rade que le prolongement de la langue de terre sur laquelle est bâtie la ville forme du côté du Sud. [41] Guérin_1862_I_143 Mahdia : J’ai peu de chose à dire de l’intérieur de la ville. Les palais et les belles mosquées qu’elle possédait autrefois n’existent plus ou tombent en ruines. La mosquée principale actuelle renferme d’élégantes colonnes ; elle parait remplacer une mosquée beau- coup plus ancienne, dont on distingue encore quelques pans de murs qui rappellent, par la régu- larité et les dimensions des pierres dont ils sont revêtus, les remparts que j’ai décrits. Les autres mosquées sont plus petites et moins dignes d’intérêt. [42] Saladin_1893_21 Mahdia : Au port antique creusé dans le roc, ou s’est servi, pour conso- lider les murs qui forment l’entrée de la passe, de colonnes antiques posées horizontalement et formant deux ou trois lits. Ces colonnes sonten marbre . . . / Dans la mosquée principale de Mehdia, des colonnes antiques en pierre dure et en marbre, en granit et en porphyre, autant que l’on peut en juger par les parties où le badigeon arabe a disparu, supportent des chapiteaux romains et byzantins en marbre blanc. [43] Féraud_1876B_497–498 Mahdiya : Mehedia, où nous nous sommes arrêtés ensuite, est moins importante et moins jolie que les deux villes précédentes. On y voit cependant des ruines considérables, vestiges de son ancienne splendeur, du temps des Carthaginois, des Romains et même encore au moyen-âge. A l’extrémité de la Pointe [of the peninsula], nous avons vu le port antique, avec ses quais, où se trouvait un chantier de construction pour des barques qui ne devaient pas dépasser nos petites tartanes comme dimensions. Il y a là de nombreuses colonnes de marbre renversées et brisées, ou bien encore enfouies dans les décombres. Vous savez qu’au XVIe siècle, Charles-Quint fit. occuper Mehedia et y construisit le fort qui protège encore ce centre maritime. Mais quand les Espagnols, tournant leurs yeux vers l’Amérique, abandonnèrent leurs possessions d’Afrique, ils minèrent et firent sauter toutes les défenses qu’ils avaient élevées à grands frais. De sorte qu’aujourd’hui, l’ancien port et les murs d’enceinte ne présentent plus que l’aspect de décombres projetés çà et là par suite d’une grosse explosion. Voyez les détails de ces événements dans Màrmol, où je me rappelle les avoir lus. [44] Lorin_1896_570 Mahdiya : Mehdia est une ville en pleine croissance ; elle exploite des carrières de pierre, elle est le port d’une zone maritime très poissonneuse et fabrique déjà des conserves ; dans ses environs, les terres sont excellentes pour l’olivier, pour les fèves, pour les céréales, orge, blé, dont les épis montent au delà de 1 m. 20, et rendent 16 pour 1. La ville n’a pas la FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 prétention de solliciter du gouvernement de grands travaux, comme Tunis, Sousse ou Sfax ; plus modeste, elle demande quelques dragages pour avoir un port creusé à trois mètres, un aqueduc qui dispense les habitants de boire l’eau de puits, souillée au voisinage des usines d’huile ; plus tard elle espère qu’un tronçon de chemin de fer vers El Djem et le pays des Souassi lui assurera le débouché de cette fertile région. [45] SHD 1M1321 1 June 1883, R. Juffé, Chef de Bataillon, Commandant Supérieur, Rapport sur le territoire de Mahdia, 6–28 for Mehdia et les ruines de la presqu’île. 72–78 for cemeteries, including important Moslem tombstones. 15 of a section of the peninsula, and a cemetery : A l’inspection des ruines, il est facile de se convaincre que toute la force et l’activité de Medhia se trouvaient autrefois concentrées sur cette partie aujourd’hui déserte qui comprend le Vieux Port et deux autres petites baies. 12–18 etc for three-storey cisterns at Sidi Djaber and elsewhere, which he sketches, and which still contain some water. 26 for the Great Mosque, the interior with une variété bizarre de colonnes provenant des ruines antiques et don’t chacune est sur- montée d’un chapiteau différent. Les sculptures sont généralement détériorées mais le style en est suffisamment reconnaissable. Deux seulement sont dans un état de bonne conservation. 28ff for Military appreciation and security – easy given the peninsula. [46] Peyssonnel_1838_I_119 travelled 1724–25, Sbeitla/Suffetula. Cette ville était bâtie sur le penchant d’une montagne assez haute ; elle n’a pas été entièrement démolie comme les autres, mais elle est toute ruinée. Nous y vîmes quantité de débris de vieux bâtimens, temples et églises ; les restes d’un ancien château ruiné posent avantageusement au haut de la ville. On y voit plu- sieurs pierres avec des épitaphes ; j’en citerai seulement quelques-unes, attendu que je crois inu- tile de les donner toutes. [47] Graham_and_Ashbee_1887_141 Sbeitla : « Indeed, its very remoteness has been the best protector of its monuments, for there is little doubt that if any settled population had existed within a radius of twenty miles, and any means of transport over a country now difficult of access at most seasons, the few buildings still remaining would long since have been overthrown. It is worthy of note that some twenty years ago the late Sidi-Mustafa-ben-Azooz, of Nefta (an oasis south of Sbeitla), selected this spot as a site for a town, and actually commenced building ope- rations here, using the materials of the ancient city. Fortune did not favour his enterprise ; work soon ceased, and the place was once more abandoned. Had the scheme succeeded, scarcely a monument would now be standing to mark the site of old Sufetula. » [48] Cambon_1885_130–131 Plus à l’ouest, à une centaine de kilomètres de la ville sainte, dans la région montagneuse, est Sbeitla, le Suffetula des Romains ; les Arabes, qui ne pouvaient tirer parti d’une carrière de pierres aussi mal placée, l’ont laissé debout presque en entier, et les rares voyageurs qui l’ont visité disent des merveilles de ce Pompéi africain. [49] Filippi_1926_413–414 travelling 1829 : Sufetula, actuellement appellée Spitla, était une ville considérable à en juger par le tour des murailles qu’on y remarque en bien d’endroits on y voit un assez bel arc de triomphe d’ordre Corinthien à une petite distance de la porte de la ville du côté de l’Est. Cet arc consiste en une arche et une petite à chaque côté je n’ai pu déchiffrer dans sa dédicace que le mot CONSTANTIO. Il y a de l’arc à la ville un petit chemin pavé en pierres noires bordé d’une petite muraille à quelques pas de la fin de ce pavé on rencontre un superbe portique également d’ordre Corinthien qui aboutit à une grande cour où il devait exister une colonnade magnifique qui conduisait du portique à trois Temples contigus, dont les toits, les portiques et les façades se trouvent tous écroulés, il ne reste que quelques portions de murs avec leurs frontons et les entablemens assez bien conservés vis à vis le portique on trouve dans APPENDIX chaque temple une grande niche dans le fond et j’ai remarqué dans celui du côté droit qu’il existe derrière la niche un petit escalier et un espace dérobé qu’il serait très possible que ce fut le lieu des mistères et l’endroit d’où partaient les oracles des divinités payennes. Il y a peu d’années qu’un Ministre du Bey fit enlever de ce temple ses plus belles colonnes en granite pour les transporter à Tunis et en faire l’ornement et le soutient d’une Mosquée qu’il y fit bâtir pour recevoir sa dépouille, et ainsi à Sufetula comme en bien d’autres endroits la main de l’Arabe a devancé beaucoup l’action du tems pour effacer les édifices qui nous sont témoins irrévocables de la grandeur Romaine. [50] Tissot_1888_613–614 Sbeitla/Sufetula : Sbeïtla n’en offre qu’un aspect plus saisissant lors- qu’on a traversé cette solitude. Située au centre d’une plaine immense, la ville antique couvre une plate-forme semi-circulaire baignée par l’Oued Sbeïtla et découpe, sur un horizon bleuâtre, les grandes lignes accidentées de ses ruines. Aucun centre arabe ne s’est élevé sur l’emplacement de la cité romaine : on la retrouve telle que l’a laissée, il y a douze siècles, la catastrophe qui mit fin à la domination byzantine. Les rues, les places sont encore tellement distinctes que rien ne serait plus facile que d’en lever un plan exact et complet ; la plupart des monuments sont encore debout ; quant aux habitations privées, si elles ont disparu, affaissées sur elles-mêmes, elles sont nettement indiquées par les monceaux de décombres qu’encadrent les pierres de taille formant les linteaux des portes et les angles de chaque maison. / Une grande et large rue traversait la ville du nord au sud et était coupée à angle droit par trois rues parallèles. La rue principale commençait au nord, par un arc de triomphe, dont il ne reste plus que la base des pieds-droits : elle finissait au sud entre deux édifices carrés, également ruinés. Une chaussée pavée de larges dalles coupe à angle obtus l’axe de la grande rue et conduit de ces deux édifices, dans la direction du sud-ouest, à une autre porte monumentale encore debout. – and long description follows. [51] Lespinasse-Langeac_1893_174 Henchir-Souk. – A 14 kilomètres au sud-est [of Sbeitla]. Établissement agricole avec moulin et pressoirs. Les meules à broyer, en forme de rouleaux en pierre dure veinée de rouge, gisent sur le sol. Tout à côté, un bassin circulaire en pierre de même nature est intact : c’est le plateau du moulin, appelé mortarium, et qui porte au centre une sorte de colonne courte et épaisse [miliarium] qui recevait le pivot autour duquel tournait le cylindre destiné à écraser l’olive. Plus loin, c’est un autre plateau qui porte les rigoles pour l’écoulement de l’huile. Les procédés antiques de fabrication n’ont pas changé : ce sont les mêmes, à peu de chose près, que ceux dont se servent aujourd’hui les Arabes. / Parmi les nombreux vestiges répandus sur la surface du sol, une douzaine de tombes en blocage. Dans un coin, vaste construction rec- tangulaire de plus de 20 mètres de côté. Plus loin, autre construction circulaire. [52] Lespinasse-Langeac_1893_176 south-east of Sbeitla : Ksar-Hahmoun. – A 6 kilomètres environ au sud-est [of Bir-El-Hafei]. Mausolée de 4 mètres carrés à deux étages, en blocage, avec toit à double pente inclinée comme à El-Hafei. La façade sud est complètement écroulée ou éventrée ; les autres faces sont intactes. Aux angles, des statues d’hommes, encastrées dans la maçonnerie, en forme de cariatides, soutiennent la corniche du toit. Sur chacune des faces, et à l’étage supérieur, ainsi que sur le faîtage nord, deux femmes debout. Ces statues semblent faites en ciment ou en une sorte de stuc ; on dirait qu’elles ont été plaquées sur place. Elles ont bien résisté aux injures du temps et des siècles. [53] Gauckler_1897_385–386 : Environs de Sbeïtla. M. Dubiez, géomètre du Service des domaines, chargé d’établir le plan à grande échelle de 95,000 hectares de terres acquis par l’État autour de Sbeïtla. a relevé avec le plus grand soin toutes les ruines existant à la surface du sol dans cette région. Dans les 50,000 hectares qui environnent les ruines, au nord, à l’ouest et au sud FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 il a relevé les traces de soixante-dix ruines, pouvant se classer ainsi : 3 villes, 15 centres impor- tants, 46 bourgades. 6 huileries. Le principal intérêt de ses observations, qui ne doivent d’ailleurs être prises ici qu’à titre d’indications, est de démontrer l’extension et la prospérité de la culture de l’olivier, dans toute la région de Sbeïtla, à l’époque chrétienne. M. Dubiez a relevé les traces de plus d’un millier de pressoirs. [54] Winkler_1893_14 near Feriana : Avant d’arriver au Khanguet Goubeul, nous trouvons un temple en ruine, autour duquel gisent de nombreuses colonnes brisées ; non loin de là, nous apercevons aussi des mausolées et des tumuli presque entièrement détruits. Après avoir franchi la partie septentrionale du djebel Goubeul, nous découvrons un grand nombre de vestiges de fermes ou d’habitations. Autour de ces anciens hameaux existent des pressoirs et des oliviers sauvages. Enfin au Koudiat oum-Ali, nous trouvons les ruines d’une ville assez considérable (Alonianum ?). Deux bornes milliaires gisent non loin de là. Quelques fouilles dans ce henchir suffiraient certainement pour y découvrir des monuments épigraphiques. [55] Winckler_1893_13 : Le henchir Krerbouk nous présente 16 grands pressoirs bien alignés ; de ces ruines, la voie romaine semble s’être dirigée vers l’est et parait avoir passé par le hen- chir appelé Labir. Nous prenons cette direction pour visiter des ruines présentant encore une tour carrée : nous ignorons le nom de ce henchir. Nous passons ensuite plusieurs autres petites ruines insignifiantes avant d’arriver à Thelepte, où nous remarquons les thermes qui, quoique construits en petits matériaux rougeâtres, sont encore assez bien conservés. [56] Monchicourt_1913_314 : Sidi Abdelmelek avait surgi, au début du XIXe siècle au sein de la tribu maraboutique des Ouled-Sidi-Hamada et il s’était fixé à brève distance, au contrée de Siliana, où le Bey lui avait concédé environ 300 hectares, la plupart irrigables. Son fils Ahmed qui lui succéda songea, vers 1865, à s’installer à Sbeïtla sur les conseils de son beau-père, Mostefa ben Azzouz. Une grande maison fut commencée avec des matériaux antiques non loin du pont-aqueduc romain, mais la tentative avorta à cause des troubles de la période 1864–1868. [57] Guérin_1862_I_267 : Avant de quitter cette oasis pour retourner à Tozer, je vais, a six heures du matin, visiter les ruines ou plutôt l’emplacement de l’ancienne ville à laquelle a suc- cédé la moderne Nefta [oasis south of Sbeitla]. Cette antique cité était située sur les bords de la sebkha. Elle est aujourd’hui entièrement ensevelie sous des monticules de sable, espèces de dunes dont l’étendue semble indiquer celle qu’elle avait elle-même. Après avoir traversé vers l’est de fertiles jardins, puis des plantations plus maigres et plus rares de dattiers ù moitié submergés dans le sable, on parvient à une solitude triste et désolée, dépourvue de toute végétation. Là s’élève la kouhba d’un santon appelé Sidi-Hassan-Aïad et qui a donné son nom à l’emplacement primitif de la ville. A en croire l’Arabe que j’avais pris pour guide dans cette excursion, ce serait ce santon qui, il y a trois cent cinquante ans environ, aurait engagé les habitants de l’oasis à transporter leurs pénates sur les collines qu’occupent les villages actuels, et ce serait depuis cette époque seulement que la ville ancienne aurait été complétement abandonnée et aurait peu à peu disparu, par suite de l’envahissement continu des sables. [58] Cagnat_and_Saladin_1894_127 Sbeitla : Notre premier soin est de chercher à nous assurer un gîte plus vaste et plus commode que notre petite tente. Deux constructions faites par les Arabes, au milieu même des ruines, pouvaient nous abriter. La première, élevée autrefois par un marabout, Sidi-Ibrahim, à côté des restes d’un temple antique, nous servit pendant quelques jours ; puis nous nous installâmes définitivement dans la seconde, plus grande et mieux dispo- sée pour notre usage. Cette dernière a été construite par Sidi-Mustapha-ben-Azouz, originaire de Nefta, oasis au sud de Kafsa. Ce riche Arabe, séduit par la position de Sbeitla auprès d’une APPENDIX rivière, avait eu, il y a une vingtaine d’années, l’idée fort juste – elle sera un jour reprise et mise à exécution par des colons – de fonder une petite ville sur les ruines de l’ancienne. Les gens qu’il envoya afin de commencer les constructions s’occupèrent d’abord à réunir des matériaux pour bâtir des maisons et brisèrent à plaisir soffites, corniches, chapiteaux et frises, dont ils voulaient faire des moellons ou de la chaux. Par-ci par-là on rencontre encore à Sbeitla de ces débris dis- posés en tas réguliers et prêts à être utilisés. [59] Cagnat_1888_67 : Sbeitla. – Je n’ai pas à répéter ici ce que nous avons déjà dit de Sbeitla, M. Saladin et moi. Depuis notre passage, M. le lieutenant Boyé a fait dans les murs de l’amphi- théâtre, qui avait été rebâti à une très basse époque, des fouilles heureuses, et a mis au jour un certain nombre de bases : elles avaient été employées dans la construction du mur et étaient absolument noyées dans du mortier. Il est évident que, en continuant à démolir l’édifice, on trouverait de nouvelles inscriptions, car le forum semble avoir été exploité comme carrière pour la réparation de ce monument ; mais c’est là une extrémité à laquelle on ne pourrait se résoudre sans hésitation. [60] Saladin_1887_68 Sbeitla (where they had only 9 men to help) : Il est donc vraisemblable que des fouilles à Sbeïtla, conduites avec méthode et avec des ressources suffisantes, permet- tront de trouver, conservés intacts, des plans de maisons et d’édifices ; les directions des rues sont absolument visibles encore, et, si nous n’avions été forcé par le peu de temps dont nous disposions, de nous attacher aux temples, aux arcs triomphaux, au théâtre, nous aurions pu pré- senter un tracé complet des rues de Sbeïtla. Il faudrait, pour y faire des fouilles, disposer de trois ou quatre mois et de cent cinquante à deux cents travailleurs au moins. Avec ces ressources, les outils nécessaires, des crics pour enlever les gros matériaux, des brouettes pour transporter les terres, on pourrait déblayer une partie de ces ruines et obtenir des résultats intéressants. [61] Rouard de Card, E., Traités de la France avec les pays de l’Afrique du Nord, Paris 1906, 240– 241 : in a treaty with Tripoli of 1720 re. Leptis Magna, Le premier traité concédait à la France un droit particulier d’après l’article 3, « il était permis au Français, envoyés par 1’Empereur, de tirer de la ville de Lébida toutes les colonnes de marbre qu’ils pourraient trouver dans ledit lieu. » – cf. 253–254 for similar clause in a treaty of 1692. 241 note 4d as follows : Quelques-unes de ces colonnes furent apportées à Paris sous Louis XIV : elles servirent à orner le baldaquin du maître-autel de l’église Saint-Germain-des-Près, construit en 1704 et ensuite complètement détruit. (Guilhermy, Itinéraire archéologique de Paris (1855). [62] Omont_1902_309–310 : Si l’Egypte avait été un champ fertile pour les recherches archéo- logiques, il en devait être bientôt de même de la régence de Tripoli de Barbarie, l’ancienne Cyrénaïque. L’intendant de Vauvré écrivait de Toulon au ministre, le 3 janvier 1681 : « Sur l’advis que j’eu, il y a 5 ou 6 jours, que la barque de patron Louis Maunier, de Cassis, qui avoit chargé les statues de marbre à Tripoly pour les porter à Ligourne, avoit échoué à Napoule, proche de Cannes, j’envoyay ordre au sr Charonnier de s’y transporter, qui m’a fait sçavoir qu’il y avoit trouvé ladite barque, ayant quatre pieds d’eau dedans, et les trois grandes statues, une petite teste et quelques morceaux de la draperie desdites statues, qui avoient esté données rompues audit patron, et une caisse de lires, que ledit patron croit estre vénitiens, mais qui se trouveront en meschant estât, parce qu’ils estoient dans l’eau. Ledit sr Charonnier m’escrit qu’il avoit veu les testes de deux de ces statues, qui luy ont paru fort antiques, ayans quelques traits effacés, mais qui ne laissent pas d’estre belles et très curieuses. La plus grande pèse trente quintaux et les deux autres vingt-cinq quintaux chacune, au rapport du patron, qui dit qu’elles ont esté achetées à Tripoly cent escus par un juif et un marchand de Marseille, nommé Compion, qui doit estre FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 présentement à Ligourne ; qu’il y avoit à la vérité plusieurs autres statues et inscriptions dans le navire du capitaine Bon que les Tripolins n’avoient pas vendues et qu’il a veu employer dans les bastimens de maçonnerie qui se faisoient pour lors à Tripoly. J’escris au sr Charonnier de les faire mettre à terre et me les envoyer par la première occasion. » He then writes again, 24 January : Les statues de marbre que le sr Charonnier a fait repescher sont arrivées ; elles sont d’albastre, fort antiques et fort grandes, et assez bien conservées ; les sculpteurs y trouvent quelque chose de beau. A l’esgard des livres, comme ils sont vénitiens de nouvelle impression, le sr Charonnier ne les a pas envoyés. [63] Cagnat_1901_67–68 relaying a 1694 account of Leptis Magna, the port : aux deux cos- tez de l’entrée, il y a encore des degrez qui vont jusques à la Mer. On voit aussi encore là des restes de Colonnes rompues. Des deux costez du circuit du Port, on trouve d’espace en espace des degrez faits, mais non pas si beaux que ceux des terrasses des Tuilleries, et tout autour des Amares de pierres qui servaient autrefois aux Vaissaux. Vis-à-vis l’entrée du Port, le circuit se réduit en quarré, et, après une platte forme, on y monte encore vingt-cinq degrez fort larges, derriere lesquels il y a cinq voûtes et des debris de Marbre et de Colonnes.Apparamment, il y avoit là quelque magnifique loge où les Bastiments alloient rendre raison de leurs voyages . . . Il y a dans cette muraille des pierres avec des inscriptions romaines, mises sens dessus dessous, et sans suite, qui marquent que des Barbares les ont voulu renouveller. Le plus large de la Ville en terre n’est pas de plus d’une lieuë ; la muraille se peut suivre presquepartout. Une des portes de la Ville qui estoit de douze arcades, et dont on en voit encore trois sur pied, ressembleà un Arc de triomphe, et les autres à demy. On a tiré de cette porte plusieurs Colonnes de marbre, et trois entre autres qui sont encore à la Marive (sic) et qu’on n’a pu embarquer à cause de leur gros- seur et longueur, estant de vingt-cinq pans de tour sur quarante de long. Cette Porte répondoit au Palais, ou au Temple, ou peut estre à tous deux ensemble ; quoy qu’il en soit, il est impos- sible de vous décrire la magnificence des restes de ce lieu. / On n’y connoist aucune régularité. C’est une très vaste étenduë, pleine de Batisses de grosses Pierres, espèce de Marbre, sans chaux ny ciment, mais qui estoient liées avec du fer, et en dedans toutes couvertes d’un Marbre vert dont on trouve quantité de morceaux de l’épaisseur d’un doigt, qui la pluspart ont esté portez à Constantinople. On a tiré de cet endroit, tant pour Constantinople autrefois que pour nous à present, plus de sept ou huit cens Colonnes et il y en a encore plus de trois cents. Je n’en ai veu que dix de très entières. Cet endroit estoit sans doute le plus superbe de la Ville. [64] Omont_1902_1045–1046 Consul Claude Lemaire on the coast of Tripoli, Leptis : Libeda est l’ancienne Leptis, sittuée sur le bord de la mer, à 30 lieux à l’est de Tripoly, sur une espesse d’anphitéatre ; la mer lavoit les murailles de ville pendant une grande lieux. Autan que j’an puis juger, elle pouvoit avoir 3 lieux de tour ; c’estoit la plus belle et la plus superbe ville de l’Affrique et la plus riche de l’Affrique en marbre. J’ay tiré d’un seul tample plus de 200 collonnes ou mor- ceaux, de 18 pieds de long, et de 21 poulces de diamettre. Il y en a une trentène à la porte de la Conférance à Paris ; elles sonts toutes vertes et blanches ondées et de marbre greq ; les autres sont sur le port à Toulon. On ne voit dans les superbes ruinnes, que marbres de plusieurs quali- tés, quantités de colonnes rompues, une quantité prodigieuse de pieds d’esteaux, de base de cha- piteaux de marbre blanc de tous les ordres ; le tample avoit 900 pieds de long sur 400 de large. Il y avoit 6 portes ; il y en a encore deux en estat et une partie de muraille, bastie san chos, ni siman, d’une espesse de jaspe. Il y avoit, autan que je l’ay peu remarquer, 200 collonnes dans ce tample, d’une mesme qualitté de marbre, les collonnes suportoints des arcades de marbre blanc, qui APPENDIX fesoints deux galleries, sur lesquelles on marchoit à couvert, le milieux n’estoit pouin couvert ; on y voit au bout une grande muraille de mesme jaspe, quy est fort élevé, où il y a trois niches, où estoint aparammant les idolles. J’avois coppiés quelques inscriptions latinnes d’un très beaux caractère, que jay perdu ; il y a encore beaucoup de murailles de la ville en estât du costé de la mer ; il y avoit une ligne d’inscription lattinne d’un très beaux caractère au dessous du cordon, dont les lettres onts deux pieds de long et quy reignoit tout du long des murailles de la façade de la mer, mais comme les murailles sonts muttilées en plusieurs endroits, je ne pus rien assambler de cette inscription. Au sorty du tample il y avoit une grande allée de collonne de marbre, de la mesme grandeur et calité que celles du tample, toutes les colonnes renversées et rompues en plusieurs morceaux, comme si elles avoints esté bouleversées par un tramblemant de terre, ce que j’ay remarqué en plusieurs autres endroits. Le port, fait de main d’homme, estoit fort grand ; on voyt du costé de l’ouest plus de 400 pas durans les paremants du port de la mesme pierre des murailles du tample, avec des pellis escaliers de mesme, où les bateaux abordoints pour se des- barqer ; il est tout remply de sable et de terre, en sorte que à peine y peut il entrer une chaloupe. [65] Tumiati_1905_51 in Tripolitania, Tripoli : Gli ufficiali turchi hanno costruito un’elegante palazzina in stile moresco, con un giardino che prospetta il mare, adornato da quattro statue romane decapitate, che si ergono sul cielo barbarico nelle loro classiche forme. Nel buio, infatti, vidi scintillare di lanterne il chiosco, occupato dalla fanfara. The author does not give any date for such decoration. [66] Omont_1902_1046 Consul Claude Lemaire on the coast of Tripoli, Leptis, from the port : Il y avoit à 200 toises un tample, un enphitéatre, dont il reste encore plus de la moitié en estât, mais celuy de Nisme en Languedoc est plus grand et plus beaux. A environ cent toises du port, du costé de l’este, il y a un cirque, où on fait la course des cheveaux, qui est presque tout en estât ; il contien un bon car de lieux en osval ; il y a une alée au milieux, où il passoit de l’eau et où il y a des pettites collonnes et des statues drappées en consuls romains, qui sonts toutes muttilées ; on les eslevoit apparammant en l’honneur de ceux qui ramportoints le prix. Ce sirque est ornée d’escaliers tout à l’antour par amphitéatre, où les peuples estoints assis. A 50 toises du tample, près d’une des portes de la ville, il y avoit un char de triomphe, suporté par 6 ou 8 collonnes de 27 pieds de long et de 42 pouces de diamettre, d’une seule piesse, de la mesme qualitté de marbre que celuy du tample, elles en portoint par arcade 8 autres de 18 pieds, celles de 18 en portoint 8 de 12. Ce grand et admirable édiffice est presque tout ranversé. Je trouvé dans ces ruinnes, ensevely dans le sable, 3 collonnes de 21 pied de long, toutes entières et sur leurs pieds d’esteaux. La plus grande partie des ruinnes de la ville sonts encevelie dans la terre et la plus part des colonnes, que j’ay tirées du tample, estoint sur leurs pieds d’esteaux, ensevelis dans le sable jusques à l’astragalle ; j’ay travaillé près de 5 mois pour faire dessabler ces trois grosses colonnes, où je trouvé les desbris des autres aux environs ; je les fis conduire à la marinne sur le petit port, que j’avois fait pour embarquer les autres ; je ne les peu ambarquer faute de chalan assés fort pour les porters à bord de la flutte du Roy. Je trouvé plus de trante statues, toutes muttilées et or d’estat de pouvoir embarquer, n’ayant ny testes, ny bras ; ce sonts les plus belles ruinnes et les plus entières de toute l’Affrique. [67] Caylus_III_1759_215–216 Leptis : La grande Leptis étoit une des villes de la Tripolitaine, quoi que ce soit mal-à-propos, qu’on l’a confondue avec Tripoli même : on en trouve de grands vestiges dans le lieu, qui, sous le nom de Lebeda, conserve des traces de celui de Leptis. Sa situa- tion est au levant deTripoli, en tirant vers la grande Syrte, & peu loin d’un petit fleuve, connu FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 chez les Anciens, depuis Hérodote, sous le nom de Cinyps. / Selon le rapport des Voyageurs, on voit encore à Lebeda y les ruines d’une grande ville ; elles sont en partie couvertes par la mer, qui a gagné sur cette côte, & suivant le récit d’un ancien Consul de Tripoli, on y découvre des colonnes renversées y & des souterreins couverts de sable, où l’on pourroit trouver beaucoup de monumens antiques, si l’on avoit les moyens & la liberté d’y fouiller. Ce même Consul prétend aussi, qu’une rivière arrosoit autrefois cette ville, mais qu’elle est entièrement desséchée, & qu’on ne voit plus que le lit qu’elle occupoit. L’abord par la mer est difficile à cause des écueils, & des bas-fonds dont cette côte a été remplie de tout tems ; aussi elle étoit autrefois appellée Syrtica. [68] Caylus_III_1759_216 antiquities, including a fragment of porphyry, retrieved from Leptis : les riches monumens qu’on en a retirés & qui furent envoyés à M. le Chancelier de Pontchartrain, dans le tems qu’il avoit le département de la marine. J’ai déjà parlé du goût de ce grand Ministre, & de ses connoissances dans l’Antiquité. Les soins qu’il s’est donnés, & les recherches qu’il a fait faire à Leptis, suffiroient pour le prouver. Ibid., 217 : la belle Statue de marbre blanc, qui repré- sente une Vestale, placée aujourd’hui dans la galerie de Versailles, & dont le Chancelier fut assez heureux pour pouvoir faire présent à Louis XIV. [69] Blaquière_1813_19 Leptis, description communicated to him by a friend : « The extensive ruins of Leptis Magna are situated close to the sea, which appear to have made some encroach- ments on a part of them ; those which I saw, extend about three miles in length southward, and nearly two in breadth. The bed of a river runs from the mountains directly through the ruins, which consist of gateways, walls, an immense number of pillars, some of which are of the finest granite, broken statues, and marbles with inscriptions, in Greek, Latin, and Punic characters ; together with the remains of an aqueduct. There are also a great many sculptured friezes, which appear to have belonged to some temples ; the remains of several Roman baths are visible near the city ; and I observed, about a mile from the ruins, an oblong terrace of fine Roman pavement, of considerable extent ; several ruins about this place evidently denoted that it must have been the site of a theatre. There are the remains of a large edifice close to the sea, which appears to have been a species of fortification. » [70] El-Abbassi_1816_II_171 : Lontano venti leghe da Tripoli vedonsi le ruine dell’ antica Leptis, e Lebda ; e mi fa detto rimanervi tuttavia molte colonne, capitelli, ed altri interessanti rottami. Il sig. Deleporte cancelliere del consolato generale di Francia che visitò tali ruine ha copiato le iscrizioni. / A maggiori distanze entro terra vedonsi pure le grandiose ruine d’altre città antiche, con catacombe, statue, ed avanzi di edificj d’ogni specie. – but doesn’t name them, and presu- mably he didn’t visit them. [71] Conder_1830_62–63 Leptis : « Captain Smyth first visited Leptis in May 1816 ; at which period the ruins had a very interesting appearance. His object was, to examine into the prac- ticability of embarking the numerous columns lying on its sands, which the Bashaw of Tripoli had offered to his Britannic Majesty. When he returned, in January 1817, with a vessel adapted for their reception, he was surprised to find, that many of the most valuable columns which had been standing in the preceding May, had either been removed or broken and mutilated. Upon inquiry, he learned that the report of his intention to carry them off, had spread an alarm among the Arabs, who had long been accustomed to use these ruins as a quarry which supplied them with mill-stones ; and they had, in the interval, been busily employed in breaking up the columns to secure a permanent supply. Captain Smyth, however, commenced the work of exca- vation near the centre of the ancient city ; when he had soon the mortification of perceiving, that other barbarians had preceded the Arabs in the work of destruction, instigated either by APPENDIX iconoclastic zeal or by vindictive feeling. From whatever cause it had proceeded, the destruc- tion appeared to have been complete. Most of the statues were found either broken to pieces or chipped into shapeless masses. The arabesque ornaments had been defaced, the acanthus -leaves and volutes knocked off the fallen capitals, and even part of the pavements torn up, the massy shafts of the columns alone remaining entire. » [72] Monchicourt_1913_246 nostrums against pests : Les principaux reptiles sont le gros lézard vert (bérioul), le gecko, le scinque, le caméléon (bouia), le scorpion jaune ou noir (agreb), des serpents (hanech) et la vipère à cornes (lèfa). Le venin du scorpion semble moins fort ici que dans la Steppe. D’ailleurs, la région possède une panacée très en honneur. Les matériaux des ruines de Dougga auraient la vertu d’éloigner les scorpions. Aussi en expédiait-on jadis des frag- ments jusque dans le Djérid. Les crêtes saillantes des colonnes cannelées jouissaient à cet égard d’une réputation bien établie qui a malheureusement entraîné la mutilation des plus beaux fûts. Aujourd’hui encore, on n’hésite pas à transporter à cet effet de la pierre de Dougga à grande distance. [73] Conder_1830_64 Captain Smyth at Leptis, 1816 & 1817 : « In the course of the excavation, he had an opportunity of observing, that the period of the principal grandeur of the city must have been posterior to the Augustan age, and when taste was on the decline. Several of the mutilated colossal statues are in the very worst style of the Lower Empire. ‘There are also’, con- tinues Captain Smyth, ‘many evidences of the city having been occupied after its first and vio- lent destruction, several of the walls and towers being built of various architectural fragments, confusedly heaped together. Although there are several exceedingly fine brick edifices, most of the walls, arcades, and public buildings are composed of massy blocks of free-stone and con- glomerate, in layers, without cement, or at most with very little. The temples were constructed in a style of the utmost grandeur, adorned with immense columns of the most valuable granites and marbles, the shafts of which consisted of a single piece.’ » [74] Conder_1830_65 Beechey commenting on Smyth at Leptis : « No works of art were recov- ered, and Captain Smyth was obliged to content himself with carrying off some architectural fragments and thirty-seven shafts, now in the court of the British Museum. Three fine Cipolline columns of great magnitude and extreme beauty, it was found impracticable to bring off. A few of the fine granite pillars were taken away, a century ago, to ornament a palace of Louis XIV. » [75] Tumiati_1905_222 Leptis : Restavano in cima alle sabbie, che il mare aveva accumulate per lungo ordine di secoli, stipiti colossali in cui le pietre erano rimaste immobili l’una sull’altra, senza aiuto di cemento, come la mano dei costruttori le aveva disposte. Il vento passava come un respiro di fanciullo negli archi di un anfiteatro, nella nave di una basilica . . . Tre colonne di marmo azzurro, che nessuna mano d’uomo aveva potuto sollevare, giacevano sulla spiaggia, accanto l’una all’altra, come il tridente del Dio marino. . . . Altre, smosse, resistevano diritte ancora . . . . ed altre, di pietre sovrapposte, nutrivano lo slancio iniziale, senz’ombra di sforzo. Sommerse nella sabbia, le porte conservavano un ghigno di superbia . . . . e un architrave emer- geva, come il sopracciglio di un gigante seppellito. Nomi romani, pietre dedicatorie, costellavano l’elemento bianco e mobile che ricopriva ciò che fu un giorno Leptis ; la riva era una valanga di pietre di edifici abbattuti, che serbavano ancora la quadratura antica, rese nere dalla bava marina. [76] Bisson_1881_16 : La cité de Leptis Magna, fondée par les Phéniciens de Sidon, occupait autrefois le premier rang après Carthage et Utique : elle fut le lieu de naissance de l’empereur Septime Sévère. Sur l’emplacement de la ville même et dans ses environs, on recueille des FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 monnaies antiques de toutes les époques, en or, en argent et en cuivre, ainsi que des fragments de statues et de colonnes. On y remarque les ruines d’un amphithéâtre et d’un aqueduc. A Leptis Magna, le champ d’exploration est tellement vaste et riche que le gouvernement anglais a trans- mis, il y a quelques années, à son consul général, l’ordre d’y exécuter des fouilles. Ces recherches ont été fécondes au point que l’on a dû envoyer d’Angleterre une frégate pour transporter à Londres, où elles font aujourd’hui l’ornement d’un musée, le grand nombre de richesses antiques que l’on y trouva. Notre consul général à Tripoli, M. Féraud, dont la passion pour l’archéologie est bien connue, est vraiment désespéré de ne pouvoir suivre l’exemple de l’Angleterre et contribuer ainsi à enrichir les musées français d’objets nouveaux. [77] Fagnan_1900_18–19 Tunis : La plupart des portes des maisons sont encadrées de marbre blanc : deux montants sont dressés sur lesquels repose un troisième qui forme le linteau. Un proverbe courant d’Ifrikiyya est ainsi conçu : « A Tunis les maisons ont des portes de marbre et un intérieur de suie. » [78] Fagnan_1924_393 In a MS on the Sa’adian Dynasty of Morocco, the battle (in the 1570s, apparently) between the two brothers, Kings of Tunis and Ifrikiya : le sultan Hamida battu s’enfuit à Sousse, où il s’embarqua pour aller demander au roi chrétien de Sicile une armée et une flotte pour reprendre Tunis. Il les obtint à des conditions auxquelles il souscrivit, et repartit ainsi avec une flotte qui arriva à la Goulette ; puis les troupes débarquées s’avancèrent avec le sultan pour combattre les musulmans. La rencontre, qui eut lieu près d’une porte de Tunis, ne fut pas longue, et ceux-ci furent mis en déroute. Les vainqueurs pénétrèrent dans la ville, s’y livrant au pillage et au massacre et emmenant, entre autres captifs, cinq cents jeunes filles ; ils les transpor- tèrent en Sicile avec d’autre butin, par exemple le marbre et les colonnes qu’ils enlevèrent aux mosquées ; ils s’emparèrent aussi des approvisionnements (qu’ils trouvèrent). [79] Temple_1835_I_172 Tunis : « the Jamaa El-Zaheb-Taba, in the suburbs of Bab es-Souee- kah, founded by the famous Zaheb-el-Taba Yusuf, who brought columns and marbles at an enor- mous expense from Sbeitlah, Kazereen, and other ruins of ancient towns, to decorate its interior, after having sent them to Italy to be polished. » [80] Tchihatchef_1880_485 Tunis : Les mosquées sont très nombreuses et plusieurs à aspect assez imposant, mais comme rentrée en est interdite aux chrétiens, et que pour les visiter il faut une autorisation spéciale, qui, au reste, n’est pas difficile à obtenir, je n’ai pas voulu me soumettre aux délais causés par ces formalités, parce que je préférais profiter du peu de temps qui était à ma disposition, en faveur de courses dans les environs de Tunis. D’ailleurs, après les mosquées de Constantinople, du Caire, de Damas, etc., je ne devais guère m’attendre à trouver ici rien de plus remarquable dans ce genre, bien que j’aie regretté de n’avoir pu observer les nombreux débris des ruines de Carthage, qui, à ce qu’on m’a assuré, figurent dans plusieurs mosquées sous forme de colonnes, corniches, sculptures, pierres tumulaires, etc. ; c’est surtout la grande et belle mosquée dite aux oliviers (Djamaai-ez-Zaitouna) qui parait être richement pourvue de ces pré- cieuses reliques d’antiquité. [81] Kennedy_1846_155 Bardo : « Having expressed a wish to see the interior of the Kasbah, the Manuba palace, and the Bardo, orders were given that the two former should be opened for our inspection, and a strikingly handsome young officer, the Bey’s favourite aid-de-camp, was sent to conduct us over the latter ; the state saloon, in which we had been received at our first interview, is fitted up with great splendour ; the furniture and mirrors are of Parisian manufac- ture, and the walls encrusted with slabs of the rarest marbles, from the ruins of Carthage and Utica. » APPENDIX

[82] Guérin_1862_II_214 : A quatre heures de l’après-midi, nous quittons Hammam-Korbes, et longeant, dans la direction du sud, par un sentier étroit et difficile, mais beaucoup moins pénible toutefois que le précèdent, les pentes abruptes du Djebel-Korbès, nous atteignons à six heures du soir le marabout Sidi-Aly-Reiss, petite coupole qui s’élève solitaire sur une colline au pied méridional de la montagne. A l’entour de ce sanctuaire, on remarque quelques tombes musulmanes et plusieurs débris antiques. De là jusqu’à la mer, l’espace de plus d’un mille de lon- gueur, gisent les ruines d’une ancienne ville entièrement détruite et abandonnée ; elle est cou- nue parmi les indigènes sous la dénomination de Meraïssa (le petit port). Les vestiges de cette petite cité maritime disparaissent tous les jours de plus en plus, les blocs les plus considérables qui y jonchent le sol étant incessamment transportes par mer à la Goulette, et de là à Tunis. L’emplacement qu’elle occupait est aujourd’hui tout parsemé de fosses qui ont été pratiquées dans le but d’extraire des maisons et des édifices renversés jusqu’aux pierres des assises infé- rieures et des fondations. Remains included a nearly-gone aqueduct, a citadel with its pierres de taille taken, and an amphitheatre complètement démoli. [83] El-Kairouani_1845_29 first published 1681, Voici un fait qui prouve l’antiquité de Carthage : ‘Abd-er-Rah’mân-ben-Zaïd, étant encore dans sa jeunesse, se promenait un jour avec son oncle sur les ruines de Carthage, dont il admirait la grandeur, lorsqu’ils découvrirent un tom- beau portant cette inscription en langue hamirih [a dialect] : « Je suis ‘Abd-Allah-ben-Ouassi, envoyé de l’envoyé de Dieu, S’âlah. » Voilà ce que des gens dignes de foi assurent avoir entendu dire à ‘Abd-er-Rah’mân. [84] Cherbonneau_1854–1855_119–120 Arab authors on Carthage : Quel ne dut pas être l’éton- nement des Arabes, lorsque l’ardeur du prosélytisme les jeta tout-à-coup hors de leur péninsule, qui demeurait depuis des siècles comme séparée du reste de l’univers ? De quel œil virent-ils les merveilles des civilisations éteintes ? Comment s’expliquèrent-ils le problème de l’antiquité ? Il serait intéressant de rechercher leurs impressions dans les auteurs que nous avons entre les mains, et d’examiner s’ils étaient enfin parvenus, à l’aide de l’érudition, à comprendre la consti- tution sociale des Grecs, des Romains et des Phéniciens. J’ai compulsé les livres des voyageurs, des géographes et des historiens, dans l’espoir d’éclairer un peu la question. Quelques-uns, ani- més par le sentiment du beau, nous ont laissé des descriptions détaillées des édifices antiques. D’autres, entraînés par la curiosité dans le champ des investigations, mais privés du flambeau de la critique, ont essayé de rattacher à des événements les objets d’art qu’ils contemplaient. Ils ont vu leurs efforts s’égarer dans le mirage séducteur de la légende. C’est que les Arabes ont un penchant naturel à observer la réalité en visionnaires. [85] Noah_1819_264 : « Captain John E. Humbert, is a brother-in-law to Mr. Nyssen, is an engineer in the service of the Bey, and is generally employed at the Goletta, at which place, he has a house assigned him. Mr Humbert has resided near twenty years on the ruins of Carthage ; his situation and public duties, give him advantages, which no other person can ever hope to possess, for the natural jealousy of the people would prevent a stranger from taking plans of the city and neighbourhood, which his public situation, makes a duty incumbent upon him. Since his residence in Tunis, he has devoted his attention to the antiquities of the kingdom, and from habit and study, he has become an excellent antiquarian ; he possesses a fine collection of gold, silver, and bronze coins, which cabinet he values at 20,000 dollars ; he has taken copies of all the inscriptions found in the interior, he has a good taste for painting, and has made draw- ings of statues, sepulchral lamps, caps, pediments, &c. and designs writing a history of that country ; which from his talents and experience, will no doubt be interesting. He is a sociable FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 and pleasant companion, a little parsimonious, and fond of presents. In addition to the consular families, there are several respectable merchants, which together, constitute an agreeable soci- ety, and when properly cultivated, can be made useful and pleasant to a stranger. » [86] Fagnan_1900_21 the « chateau » of La Malga at Carthage : Dans cette ville se trouve le lieu de divertissement dénommé Thiatir (Théâtre) par les habitants : il se compose de voûtes cintrées reposant sur des colonnes de marbre et sur lesquelles reposent quatre autres séries de voûtes semblables ; elles entourent l’édifice proprement dit, qui est des plus surprenants dans sa forme circulaire. Il y a de nombreuses portes sur chacune desquelles sont des images d’ani- maux de toutes sortes ; les parois laissent également voir des images d’artisans pratiquant tous les métiers et ayant leurs outils dans les mains. Ce seul édifice renferme tant de marbre que tous les habitants de l’Ifrikiyya se réuniraient en vain pour arriver à le transporter. [87] Fagnan_1900_22 Carthage, near the amphitheatre, the Deux Soeurs : Depuis fort long- temps on a commencé et l’on continue encore à tirer du marbre, à raison de la beauté, de ces deux palais. L’eau y est amenée d’une source située dans la direction du nord, mais dont on ignore l’emplacement exact. Le long de ce (cours d’eau) étaient installés des roues à godet et des canaux de dérivation pour arroser les jardins. [88] Desfontaines_1830_193 travelling 1783, Carthage : Je n’ai retrouvé, ni dans la ville ni dans les environs, aucun reste de monument antique qui indique même la place qu’elle occupait autrefois ; mais on observe dans les murailles de la plupart des maisons un grand nombre de pierres de taille de différentes formes et de diverses grandeurs, dont on reconnaît facilement l’ancienneté. Elles n’ont pas été travaillées par les Maures, peuple sans goût, sans industrie, et dont les désirs ne s’étendent guère au-delà des besoins de première nécessité. [89] Crapelet _1876_10 Goletta : Il lago in cui si entra all’uscire della Goletta ha diciotto chilo- metri circa di circonferenza. In arabo lo si chiama : piccolo mare – El Bahyrah. – Infatti è un bacino d’acqua di mare. Mi spiace dover dire che, da una lunga sequela di secoli, questo è il serbatoio di tutte le immondizie di Tunisi, che vi si sono insensibilmente accumulate a tal punto che in molti siti il lago non ha più nemmeno settanta metri di profondità. Alcuni ingegneri francesi proposero ai bey, non già di nettare il lago, impresa impossibile, ma almeno di scavare ed allargare nel mezzo il canale che le barche percorrono stentatamente. I bey finora rifiuta- rono : essi non sono ricchi. [90] Rambaud_1888_95 Tunis etc : D’innombrables colonnes et statues ont été retirées, pen- dant tout le moyen âge, de ces villes ruinées ; une partie de la cathédrale de Pise fut construite, au douzième siècle, avec des colonnes provenant de Carthage. Si quelque génie vengeur de la vieille cité retirait tout à coup des murs et des maisons de Tunis ce qu’ils contiennent de colonnes romaines, la ville entière s’écroulerait. [91] Pellissier_1853_236 : Il parait qu’après la prise de la Goulette par Charles-Quint, André Doria, son amiral, tira de Carthage et fit transporter à Gênes de grandes quantités de marbre, et l’on assure que de nos jours encore il en fut extrait pour la construction du palais de Constantine. [92] Flaux_1865_273 Carthage : Les pierres de la vieille ville servirent à bâtir la nouvelle. Mais cette abondante carrière ne devait pas être aussitôt épuisée. Sidi-Bou-Saïd, la Goulette, enfin toutes les villes et tous les villages des environs furent construits avec des matériaux tirés de ces fécondes ruines. Bien plus, les souverains de Tunis en firent trafic. Les Italiens et les Espagnols, pendant tout le moyen âge, y ont acheté la plus grande partie des marbres dont ils ornaient leurs palais. L’étranger admire encore dans le Canale Grande à Venise et au palais Doria à Gênes des colonnes et des frises qui avaient fait autrefois l’admiration de leurs ancêtres en Afrique. Les APPENDIX

Pisans se vantent d’avoir pris à Carthage tout le marbre employé à la construction de leur magni- fique cathédrale. Les Maures de Séville et de Cordoue en ont aussi extrait les précieux matériaux qui ont servi à élever leurs mosquées si célèbres au moyen âge. Il n’est pas jusqu’à Louis XIV qui n’en ait fait charger un bâtiment. Pour quel usage ? On l’ignore, probablement pour Versailles. [93] Fagnan_1924_9 : Ibn Sayd Gharnati, d. 673 or 683 AH [1274 or 1284] : A douze farsakh [c.10km] de Tunis se trouve Carthage, capitale de l’Ifrikiya avant l’Islam. La construction en est ancienne et remonte, dit-on, à Adrich, prince roumi d’Ifrikiya ; il s’y trouvait des idoles de marbre représentant toutes les espèces d’animaux, des hommes, etc. Elle est aujourd’hui déserte et il n’y reste plus que des ruines en petite quantité ; elle fut détruite du temps d’Abd el-Melik ben Merwân, et l’on en transporta les produits du pillage à Damas. Les musulmans de Sicile avaient dirigé des attaques contre cette ville. On dit aussi qu’elle avait été fondée par les Adiles sur qui Dieu fit passer un vent destructeur, puis qu’elle resta en ruines pendant mille ans jusqu’à sa rée- dification par Lâoud fils de Nimroûd le maudit. [94] Carton_1906B_389–392 writing on Carthage : for overview of the demolitions since 11th century, El Bekri, Edrisi, then Genoese, Pisans, Spanish. Ibid., 400 writing on Carthage : for chap- ter and verse on the depradations of Sir Thomas Reade, Davis, and the French [95] Ibn_Khaldun_II_1865_247 : after recounting the attempts of Al-Rashid to demolish Ctesiphon, and El-Mamoun the pyramids, Une chose de même genre se voit aussi relativement aux voûtes de la Malga, à Carthage. Lorsque les habitants de Tunis ont besoin de bonnes pierres pour leurs constructions, les ouvriers, trouvant celles dont ces voûtes sont formées préférables à toutes autres, emploient beaucoup de jours à démolir une partie de ce monument ; mais à peine, après avoir sué sang et eau, en font-ils tomber un petit fragment ; et cependant on rassemble beaucoup de monde pour ce travail, comme je l’ai vu plus d’une fois dans ma jeunesse. – i.e. the vaults covering the ancient cisterns at Carthage. [96] Hebenstreit_1830_84–85 Voyage à Alger, Tunis et Tripoli, travelling 1732–3, Carthage : Les citernes qui existent encore peuvent donner une idée de l’architecture des Carthaginois. Elles consistent en seize caveaux souterrains, qui contiennent l’eau que leur apporte l’aqueduc, et communiquent entre eux par plusieurs conduits. Il y a un endroit dans ces souterrains, ou l’on entend un écho vraiment surprenant : un coup de fusil y fit autant de fracas qu’un coup de tonnerre. Presque tout le canton voisin est creusé au dessous du sol. Le temps a respecté les voûtes et les magasins souterrains : ils sont construits si solidement qu’ils ont résiste à toutes les subversions auxquelles le pays a été en proie. Les Maures ont mis cette circonstance à profit, et habitent sous terre à la manière des rats. Les environs sont comme parsemés de petits cailloux de différentes couleurs, qui jadis faisaient partie du pavé en mosaïque des appartemens. On trouve quelquefois de jolis vases de porphyre, qui ont sans doute servi à leur décoration, et des médailles. Parmi les colonnes brisées ou mutilées, nous en vîmes une en porphyre, couchée par terre, près du canal de la Goulette : elle fixa notre attention par la délicatesse du travail et la bizarrerie de ses couleurs. Le rivage est couvert de pierres, et il n’est pas aisé de distinguer en quel endroit le port se trouvait. [97] Baraudon_1893_276 Carthage : Seules, les citernes sont bien conservées. On ne peut guère imaginer une destruction plus complète. Les Vandales, les Arabes, et, après eux, tous ceux qui, pour édifier des villes nouvelles, sont venus fouiller dans ces décombres, doivent être satis- faits de leur œuvre. Involontairement, je songe à la prophétie de Daniel sur Jérusalem : « Et là ceux qui l’habitaient seront dispersés, et de la cité par il Dieu maudite il ne restera pas pierre sur pierre. » FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4

[98] Poiré_1892_122 Carthage : Une autre ruine, mieux conservée, donnait, il y a peu d’années, par ses prodigieuses dimensions, l’idée de ce qu’avait été la Carthage romaine : c’étaient les citernes publiques, situées entre Byrsa et Sidi-bou-Saïd. Elles viennent d’être si par- faitement remises en état, pour alimenter d’eau la Goulette, qu’on ne sait plus si l’on est devant un monument antique ou une construction moderne édifiée, depuis le protectorat, par un ingé- nieur français. [99] Vicomte Begouen, « La Condamine, Tunis – Le Bardo – Carthage, » in Revue Tunisienne V 1898, 71–94. From a MS of his Journal de mon Voyage au Levant (21 mai–6 octobre 1731), only parts of which (Algiers & Tripoli) had already been published in the Univers Pittoresque VII, Paris 1830. Soldier, chemist and traveller. 88–89 : Je m’étais écarté de mes guides et j’avais gagné par un sentier escarpé le haut de la montagne, d’où je considérais avec attention la vaste étendue de l’ancienne Carthage et le peu de vestiges qui subsistaient de son ancienne splendeur. Cisterns at Carthage : On juge que c’étaient des citernes destinées à rassembler et conserver les eaux de pluie qui tombaient sur la montagne, pour fournir la ville d’eau en temps de sécheresse, car il ne se trouve pas de fontaine dans le voisinage, et l’eau que font les bâtiments est tirée de puits dans la campagne, que les habitants d’une grande ville auraient eu bientôt épuisés. Plusieurs de ces citernes se sont comblées, ou l’ont été de main d’homme ; d’autres paraissent encore pleines d’eau jusqu’à une assez grande profondeur, autant que l’on peut en juger en y jetant une pierre. Sondé avec un plomb au retour de Constantinople : hauteur du fond de la citerne au-dessus de la voûte trente-six pieds, savoir : hauteur de l’eau sept pieds, du niveau de l’eau au rez-de-chaus- sée quinze, du rez-de-chaussée à la voûte quatorze ; j’ai toisé une de celles qui sont comblées, et comme elles paraissent toutes égales, par celle-là on peut juger des autres : elle avait quinze toises de long en dedans et trois toises de large ; il ne reste que douze à treize pieds entre le ter- rain qui s’y est formé et la voûte. Il faut observer qu’à une plus grande profondeur la longueur et la largeur auraient été quelques pieds de plus. Les murailles qui séparent une citerne de l’autre ont cinq pieds d’épaisseur, et pouvaient en avoir au moins six au rez-de-chaussée. [100] El-Kairouani_1845_52 first published 1681 : Carthage était une superbe ville dont les flots de la mer baignaient les remparts. Le plus beau monument qu’elle renfermait était le Dâr-el- Mel’ab (le théâtre) [and called theatre in the text] ; il s’élevait par étages et chaque étage était soutenu par des colonnes. On voyait sculptés sur les murs toutes sortes d’animaux, ainsi que les diverses professions ; on y voyait aussi les vents personnifiés, tels que le Seb’a et le Debour : le premier avait une figure riante, et le second une figure sévère. Cette ville contenait une si grande quantité de marbre que, quand même toutes les populations de l’Afrique se seraient réunies pour l’enlever, elles n’auraient pu en venir à bout. Aujourd’hui il n’en reste pas même de vestige. [101] Peyssonnel_1838_I_21 travelled 1724–25, Charles’ fortress at La Goulette : Les Turcs ont conservé un seul bastion de cette citadelle, duquel ils ont formé un fort qui a douze pièces de canon montées. On voit à la porte de ce fort les armes de Charles-Quint qui sont gravées sur le marbre. Cette pièce de marbre forme la première marche de l’entrée du château ; on y distingue encore le cordon, le lion de Léon, les tours de Castille et quelques lambeaux des armes d’Aragon. [102] Tchihatchef_1880_537–538 : Quoi qu’il en puisse être, l’emplacement de Carthage a dû avoir été marqué au seizième siècle par bien des édifices encore, car les chroniqueurs nous apprennent que lorsque, en 1535, Charles-Quint se fut emparé de la Goulette, l’amiral Doria fit charger des bâtiments entiers de monuments les plus précieux et les envoya en Italie, tandis que bien d’autres monuments furent employés à la construction des fortifications entreprises par APPENDIX l’ordre de l’empereur. Ce fut pour satisfaire à de pareils travaux que Marmol, qui accompagnait ce souverain, vit disparaître pièce par pièce de superbes édifices en marbre. Les Génois ne ces- saient d’embarquer tout ce qu’ils pouvaient enlever, et les Pisans prétendent que leur cathédrale a été construite avec des marbres de Carthage. / Telles sont les causes qui ont réduit les restes de Carthage aux traces à peine perceptibles aujourd’hui, et il est à craindre qu’après avoir subi l’action d’agents destructeurs plus formidables et plus persévérants que tous ceux qui ont jamais affecté une ville quelconque de l’antiquité, le sol carthaginois, sur lequel la malédiction du ciel semble planer, ne puisse plus fournir de découvertes importantes à de nouvelles fouilles et à de nouvelles études. [103] Reinach_and_Babelon_1887_9 difficulties getting permission to dig, but they did find some places to dig : La plus grande difficulté que nous ayons rencontrée, et qui nous a obligés à accroître dans des proportions très onéreuses le chiffre de nos ouvriers, a été l’enlèvement des terres ; à 8 mètres de profondeur, une pelletée de terre doit passer par les mains de cinq ouvriers avant d’être extraite de la tranchée. Le jour où les fouilles de Carthage seraient reprises sur un plan plus vaste, il faudrait installer, comme on l’a fait à Olympie et ailleurs, un système de vagon- nets sur rails qui iraient déverser dans le lac de Tunis ou dans la mer les terres sous lesquelles est ensevelie la Carthage punique. L’accumulation des terres de déblais sur les bords des tranchées nous a malheureusement empêchés de pratiquer ces tranchées cruciales qui sont un mode d’ex- ploration très recommandable et relativement peu dispendieux. [104] Thierry-Mieg_1861_89 Carthage : Il nous restait à voir les ruines de Carthage. Déjà nous avions longé à plusieurs reprises les restes de son aqueduc. Au bout d’un quart d’heure nous arrivions sur l’emplacement de cette ville mémorable, le coeur plein des souvenirs que rappelle un nom autrefois si puissant et si respecté. Une grande plaine couverte de pierres taillées et de ruines, battue d’un côté par les flots de la mer, terminée de l’autre par quelques collines peu élevées, sillonnée en tous sens par les troupeaux de l’Arabe ignorant et grossier, qui erre avec indifférence au milieu de ces débris augustes, voilà tout ce qui reste de la reine des mers, de la rivale de Rome, de cette ville qui rêvait des destinées si brillantes, qui avait des sujets d’espérance si légitimes, si conformes aux succès de son passé. Un tour de roue, et la fortune changea. Bientôt à la place de cette vie si animée si pleine d’une sève vigoureuse, il n’y eut plus qu’un cadavre. [105] Falbe_1833_3 on Carthage : Ces considérations me firent réfléchir aux moyens de lever un plan exact du territoire de Carthage et de ses ruines, sans éveiller les soupçons d’un gouver- nement inquiet et jaloux ; car cet éveil eût été un obstacle invincible à l’exécution de mon projet. Les travaux antérieurs du comte Camille Borgia et du major hollandais Humbert étaient et sont encore inconnus : l’époque où les recherches du comte Borgia verront le jour est incertaine ; et il est douteux que le major Humbert ait pu faire le relevé du terrain selon les principes du dessin topographique. J’ai dû moi-même renoncer à toute action qui aurait attiré les regards : ainsi le réseau des triangles fut mesuré avec un sextant de trois pouces de rayon ; il me fallut choisir des lieux déserts pour stations principales ; les édifices publics et les maisons les plus remarquables qui m’auraient le mieux servi me furent interdits, parce que je ne pouvais y pénétrer sans danger, ou que j’y aurais été rencontré par des curieux fanatiques. Les maisons de campagne de mes collègues (excepté celle du consul britannique) m’ont été très-utiles. Ce travail ne pouvait être un secret pour ces messieurs, et leur discrète amitié a aussi sa part dans le succès de mes travaux. [106] Falbe_1833_Avertissement on Carthage : J’aurais désiré offrir au public plus de détails sur les ruines de Carthage ; mais il aurait fallu faire des fouilles, et trop d’obstacles s’y sont FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 constamment opposés. J’ai attendu longtemps en vain des renseignements que j’avais demandés à La Haye, par l’intermédiaire de la légation danoise : l’absence de toute réponse m’a forcé, par des motifs de délicatesse, de supprimer le plan des ruines d’Utique et leur description. [107] Tchihatchef_1880_538 : Au reste, en archéologie comme dans les sciences physiques, on n’ose plus renoncer à un espoir, quelle qu’en soit la nature ; car si les nouvelles applications de l’électricité ont surpris le monde, M. Schlieman a causé presque autant d’étonnement, en faisant sortir des entrailles de la terre des villes superposées les unes aux autres, et en recueillant des trésors dans l’enceinte de monuments que, depuis des siècles, on avait considérés comme autant d’accumulation de stériles et muettes pierres cyclopéennes. Après de telles surprises, on n’a peut-être pas le droit de désespérer de l’avenir des ruines de Carthage, et les voyageurs auraient tort d’imiter à cet égard l’exemple d’un illustre écrivain qui, se trouvant à Tunis, avait cru pouvoir se dispenser de les visiter, de même qu’étant au Caire il s’était contenté de charger un ami du soin d’inscrire son nom sur les pyramides. [108] Poiré_1892_121–122 : Carthage a fourni aux déprédations exercées de tous côtés par El-Hadj-Ahmed, le dernier bey de Constantine, pour l’érection de son palais, vers 1830 ; et c’est avec des pierres provenues des dernières fouilles qu’a été pavée, en 1884, la route de la Marsa à la Goulette. [109] Marcotte_de_Quivières_1855_293 cothon at Carthage : La mer s’étend à vos pieds, et l’on distingue encore facilement le contour du vieux port Cothon, dans lequel sont enfouis des débris nombreux de colonnes de marbre de toutes couleurs, que la limpidité de l’eau permet d’apercevoir à son aise. [110] Laronde_1988_345–346 the port also revealed some material presumably dragged there for export : La présence d’un très grand nombre de fûts de colonnes en calcaire local, celle de linteaux et de montants de portes décorés d’une mouluration simple ne peuvent guère s’expli- quer par l’apport de matériel charrié depuis la ville lors des inondations du wadi. Ces éléments font plutôt inférer l’existence d’une construction sur le môle, comme sur les môles Nord et Est. / Ce matériel apparaît mélangé à un matériel plus disparate mais de qualité supérieure : fûts de colonne de granit gris, de marbre, chapiteaux de marbre blanc de type « pergaménien » et en particulier un grand bloc de marbre blanc mesurant 2,20 x 2,20 x 0,45 m et décoré d’un rang d’oves et de dards. Les chapiteaux sont du type de ceux du corridor à l’est de la basilique sévé- rienne, et la frise d’oves et de dards se retrouve dans la décoration du podium du temple du forum sévérien. Il ne fait donc pas de doute que nous ayons affaire ici à du matériel erratique, qu’il faudra soigneusement distinguer du matériel en place. [111] La Dépêche Tunisienne 29 Aug 1896 : Pour peu même que la France eût tardé quelque temps à prendre en main le protectorat de la Régence, c’en était fait des débris qui survivent encore. Sur la carte de ces régions où Carthage, Rome et Byzance ont successivement accumulé les oeuvres de leur génie, l’archéologue eût pu tracer d’une main découragée le vers fameux de Virgile : Etiam periere ruinae ! Les ruines elles-mêmes auraient disparu ! / Le bey Saddok, en effet, avait accordé à son ministre Khereddine le monopole de l’exploitation de ces ruines, et le ministre, collectionnant au petit bonheur, ne faisait guère d’acquisition que pour les disperser bientôt en les donnant, ou plutôt en les vendant. / Encore ce monopole, tout regrettable qu’il fût, était moins désastreux peut-être pour les richesses archéologiques de la Tunisie que l’abandon dans lequel elles étaient restées jusque-là. / Les exploitait qui voulait. Chercheurs de trésors et chercheurs de pierres, amateurs d’antiquités et entrepreneurs vulgaires y puisaient au gré de leurs APPENDIX caprices sans qu’une mesure administrative quelconque mit un obstacle à leur vandalisme. / On jetait bas un monument que les siècles avaient respecté pour emporter l’inscription qui le décorait ; on brisait un chef-d’oeuvre de la statuaire, découvert par hasard, pour en voler au moins la tête et la vendre à quelque musée. / Ne parlons que pour mémoire des colonnes ravies et des chapiteaux exportés. / Dès que le drapeau français flotta pacifique et civilisateur sur la Régence, les hommes qui furent appelés à la tête des différentes administrations du Protectorat prirent à coeur de mettre un terme à cette barbarie et de sauver les vestiges encore existants de l’antiquité. / Le cardinal Lavigerie, dans une lettre retentissante adressée au secrétaire perpétuel de l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres, démontra la nécessité d’une mission archéolo- gique permanente à Carthage, et, joignant l’exemple au précepte, fonda ce musée de Carthage, si prospère, sous la direction du R.P. Delattre. / De son côté, M. Cambon, nommé Résident Général de la République Française, faisait signer à S.A. le Bey, le 15 décembre 1884, un premier décret – « plaçant les objets d’art et d’antiquité, les ruines des constructions antiques, les inscriptions historiques sculptées, gravées ou écrites, sur n’importe quelle matière, sous la surveillance du Gouvernement, » prenant diverses mesures de conservation, et créant un musée. [112] Reinach_and_Babelon_1887_6–7 : De retour à Tunis dans les derniers jours du mois de février 1884, nous ne tardâmes pas à reconnaître qu’aucune fouille, aucun sondage ne pouvait être tenté à Carthage sans le consentement préalable des propriétaires et des locataires des terrains ; de plus, que ce consentement était généralement subordonné au payement d’indem- nités énormes, sans aucun rapport avec les dommages que nos recherches pouvaient causer aux récoltes. Nous pensâmes à obtenir l’expropriation de certains terrains pour cause d’utilité publique ; il nous fut répondu que la législation tunisienne n’admettait pas volontiers l’expro- priation, et qu’en tous les cas une opération de ce genre devait entraîner trois ou quatre mois de délais, à cause des formalités innombrables qu’elle comporte. Ainsi nous étions contraints de renoncer dès l’abord à ces sondages multiples, entrepris sur plusieurs points à la fois, qui consti- tuaient, dans la pensée de M. Tissot, un des principaux objets de notre mission. – and goes on to explain that the Archbishop had bought some stretches of land, but that others were owned by mosques and by private Arabs. [113] Saladin_1893_13–14 Tunisia, Bir el-Daklani, near Lamta : Le sol antique se trouve en plu- sieurs endroits à 45 ou 5o centimètres de profondeur ; c’est généralement un sol en mosaïque noire et blanche, d’autres fois en mosaïque de couleur. Sur le bord de la mer, la profondeur à fouiller est moindre qu’à mi-côte ; néanmoins nos fouilles au cimetière chrétien ne nous ont fait rencontrer le sol antique qu’à 1m,20 à peu près. Les Arabes, qui bouleversent le sol en fouillant pour trouver de la pierre toute débitée qu’ils emploient pour leurs maisons, ont souvent éventré les citernes, violé les tombes, et c’est parmi des fragments tirés de ces fouilles au lieu dit Dar el-Kaïd que M. Irrisson a remarqué les fragments de mosaïques tombales qui lui ont indiqué l’emplacement du cimetière chrétien. Les nécropoles ont fourni aux Arabes une grande partie des matériaux de leurs maisons ; cela se comprend quand on connaît le mode de construction de ces sépultures. Le propriétaire du champ que nous avons fouillé ne s’était laissé décider à nous en donner la permission qu’après avoir reçu l’assurance qu’il pourrait garder pour lui les pierres brutes qui seraient retirées des fouilles. Aussi les carrières qui sont au nord de Lamta et qui don- neraient de si beaux matériaux sont-elles actuellement absolument abandonnées. [114] Monuments_Historiques_1842_196 near Metz : Une autre découverte a depuis peu révélé combien la construction de ce monument était grandiose ; un entrepreneur, en cherchant des FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 pierres pour l’établissement d’un chemin, a découvert des restes de piles qui font connaître que la vallée du Sablon, sur une longueur d’au moins 5 kil., était occupée par une ligne de piles se dirigeant jusqu’aux portes de Metz. Elles étaient bâties comme tout le monument en petit appa- reil régulier. J’ai fait tous mes efforts pour m’opposer à la destruction de ces restes intéressants. Ibid., 1847, 478 : M. Commarmond prie la Société de s’intéresser à la conservation des mosaïques de Vienne que menace le projet d’un chemin de fer. M. de Gaumont répond que la Société s’em- pressera de formuler un vote dans ce but. [115] Monuments_Historiques_1842_164 : une lettre de M. de Gourgues qui prie la Société d’émettre le vœu que tous les maires reçoivent des instructions pour empêcher, dans la limite de leurs pouvoirs, la destruction et la mutilation des monuments remarquables qui sont des pro- priétés privées. La Société accueille la proposition de M. de Gourgues et décide qu’elle s’adres- sera au Ministère pour que de semblables instructions soient adressées à tous les maires de France. [116] Excursions_1838_XV–XVI Carthage : Par un acte notarié, en date du 21 août 1837, une Société s’est formée à Paris dans le but de faire exécuter des fouilles sur le sol de Carthage et autres villes anciennes dans les régences barbaresques, et d’en importer, en France, tous les objets d’art et de sciences que ces fouilles pourront faire découvrir. / Les souscripteurs s’unissent et s’associent uniquement pour parvenir au but qu’on vient d’exprimer ; mais non pour former une société de commerce, ni se soumettre à aucune solidarité . . . A chaque envoi d’objets, et tous les trois mois, en cas de non résultat des fouilles, il y aura réunion générale de toutes les parties co-intéressées . . . S’il y a un envoi d’objets, les caisses devront être ouvertes et inventoriées par le comité qui décidera s’il y a lieu ou non d’en proposer le partage. [117] Excursions_1838_XIII–XIV Carthage : Nous réservons pour notre prochain cahier le tableau détaillé des fouilles et de leurs produits. Nous en avons dit assez pour montrer combien la réussite de notre entreprise peut offrir d’intérêt à l’étude de la philologie, des beaux-arts, de l’archéologie et de l’histoire. Nous ferons tous nos efforts pour mener à bout cette œuvre difficile où nous a poussés l’amour désintéressé de l’art et de la science ; mais nous sollicitons les encou- ragemens et le concours de tous ceux qui se complaisent dans l’étude du passé. / Les fouilles entreprises depuis dix ans dans le sol presque épuisé de l’Italie, à Volterra, à Céré, à Canino, à Ruvo, dans l’Etrurie et le royaume de Naples, produisent tous les jours de nouvelles richesses et récompensent amplement la hardiesse et la patience de leurs explorateurs. Que ne doit-on pas attendre d’un sol vierge encore, qui recèle depuis des siècles, à douze ou quinze pieds de pro- fondeur, les débris inexplorés de deux grandes et magnifiques cités. D’ailleurs nous n’en sommes plus à faire valoir de vagues espérances ; les faits parlent, les résultats sont constans, bientôt nous pourrons les exposer à tous les yeux. [118] Carton_1906B_392 : En 1837, un groupe de personnes occupant à Paris de hautes situa- tions fonda une « Société pour les fouilles de Carthage ». La naissance en fut aussi bruyante que la durée éphémère. Les délégués de cette Société, Falbe et Temple, vinrent à Carthage et firent une campagne de fouilles. Malheureusement, comme cela s’est produit trop souvent en Tunisie au détriment de la science, les résultats de ces travaux n’ont jamais été publiés. / Mais en revanche, c’est à ces explorateurs qu’appartient le triste privilège d’avoir été les premiers savants qui aient mis à sac la grande ruine. On enlève trente et une caisses de mosaïques, de peintures et de vases antiques, et, pour comble de malheur, ces actes de vandalisme archéologique sont demeurés inutiles : on ne sait ce que sont devenus ces objets ! APPENDIX

[119] Pückler-Muskau_1839_II_227–228 at Carthage : « We afterwards made a tour through the ruins. When near the castle Burdsch Dchedid, we met with several negroes and Moors, who had been for some months engaged in excavations for the Governor of Goletta. A short time ago, after digging twelve or fourteen feet deep, they had come to the smooth stone flooring of a building, of which two gigantic columns were already cleared. Already in this small space the broken fragments of eight costly marble pillars, besides tomb-stones and other antiquities, had been found. Two of these pillars, and the tomb-stones, had been taken away in the first week by an English ship ; for the people here set so little value on these things, that whoever is there at the moment may take, if he is only able to carry it away, whatever he likes for the merest trifle. / This time, however, the superintendent seemed very indignant that he had received for all these fine things no more than six bottles of English beer. » [120] Pückler-Muskau_1839_II_236–237 Carthage : « At the house of the English consul we saw the greatest number of objects of interest ; he has made excellent use of the neighbourhood of Carthage, and the talent of a Maltese artist, for the execution of a number of beautiful works in the costly antique marbles that are found here in great plenty. Tables, vases, jewel-cases, paper- weights, chess-boards, &c. were arranged in the most tasteful manner in his residence. The fin- est specimen of the kind, a large table with the English arms and other analogous decorations, which was greatly admired by all connoisseurs, and had taken several years to perfect, I unfortu- nately did not see ; it had been sent the week before to the King of England : another table also, with a nobleman’s shield admirably executed, was designed for the Marquis of Westminster ; the memory of Carthage, without considering materials and workmanship, renders this a very valuable present. » [121] Flaux_1865_278 Carthage : M. Davis était un chercheur d’objets d’art. M. Beulé s’est placé à un point de vue plus élevé. Dédaignant les marbres et les mosaïques d’origine romaine qui devaient, à coup sûr, être inférieurs aux magnifiques spécimens que les terres de Grèce et d’Italie ont conservés dans leurs flancs et nous ont déjà rendus, il n’a cherché que les vestiges de la Carthage punique. [122] Davis_1862_5 at Carthage : « But the one who was sincerely glad to see me back was my famous foreman, Ali Kareema. Knowing what would give me real pleasure, he took me to one of my own excavations, which, after my departure, he continued to explore. / ‘What have you found here ?’ I asked him, after examining the locality. / ‘Nothing, master,’ he replied, ‘but stones which I sell for building purposes. Hundreds of Hajaara have been at work among the ruins since your departure, and not one has found the least object worth notice. Nothing was found here before you came, and nothing has been found since you left. You have unlocked these mysterious mounds, taken out of them what was valuable, and by your magic touch closed them again, to be re-opened at your option. Ba-ba-ba ! great, indeed, is the knowledge you possess of the won- derful book which indicates the precise spots where the remains of the works of the ancients are to be found.’ » [123] Flaux_1865_277–278 Davis at Carthage : M. Davis travaillait avec les fonds du gouver- nement anglais. Bien qu’il se fût empressé d’envoyer le résultat de ses recherches au Musée britannique, les directeurs de cet établissement fameux dans le monde entier ont trouvé que les découvertes faites ne répondaient pas, tant au point de vue de l’art que de la science, aux dépenses qu’elles entraînaient. Les fonds ont été supprimés, et M. Davis, retourné en Europe, prépare, dit-on, à Pise des travaux historiques sur la régence de Tunis au temps de la piraterie. FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4

[124] Trumet_de_Fontarce_1896_5–6 his task : La principale se rapporte à la Mission qui m’a été confiée, le 16 Décembre 1890, par le Ministre de l’Instruction publique et par la Société d’Anthropologie pour aller étudier à Tunis et à Carthage les anciennes sépultures puniques, romaines, juives, et les sépultures chrétiennes des premiers temps de notre ère. [125] Trumet_de_Fontarce_1896_130 Carthage : Le désordre, le bouleversement des anciens Thermes a son explication. Pendant d’assez longs siècles, les Arabes ont tout détruit ; sans cesse, ils ont fouillé le sol à d’assez grandes profondeurs pour y chercher des matériaux de construction faciles. Ils ont ainsi miné la base des édifices qui se sont écroulés sous l’action de l’eau, des vents joignant leur action à la perte de leurs assises. Ces ravages continus et pour ainsi dire souterrains des Arabes, rendent aujourd’hui particulièrement difficiles et coûteuses les recherches de ceux qui veulent fouiller à leur tour dans un but scientifique. [126] Chabassière_1866_122 Géomètre du Service Topographique, Teboursouk ?Thubursicum : Il est regrettable que, malgré ma bonne volonté, je n’aie pu descendre jusqu’au sol de la grande occupation, sans exposer la vie de mes travailleurs et la mienne, ce qui fait que presque toutes ces fouilles ont été abandonnées sans avoir été vues à fond. [127] Sevestre_1874_701–702 Carthage : La colline est de forme tronçonique, et couronnée par un large plateau sur lequel, à ce que l’on présume, était planté la tente sous quelle mourut Louis IX. Le roi Louis-Philippe obtint en 1830 la concession d’un terrain en cet endroit, et y fit bâtir une chapelle commémorative. Cette chapelle, de style gothique, est fort élégante, quoique très-simple. A l’intérieur se trouve une belle statue du pieux roi, due au ciseau d’Etex . . . / Le monument a été construit avec des pierres extraites des ruines environnantes ; il s’élève sur l’emplacement de l’ancienne Byrsa ou citadelle de Carthage, et à l’endroit même où se trouvait le temple d’Esculape, dont les cryptes ont été mises récemment à découvert par les fouilles de M. Beulé, membre de l’Institut. [128] Lavigerie_1881_49 on Carthage : Les fouilles ont été commencées, il y a deux mois. Nous y avons employé les ressources qui provenaient de la cession, faite à la Bibliothèque Nationale, des cent treize inscriptions du cimetière des Esclaves. Ces ressources, à la vérité, ne peuvent suf- fire pour achever un tel travail ; mais quoiqu’incomplètes, les fouilles ont pleinement confirmé nos prévisions. / Dans un espace qui mesure environ un hectare, les ouvriers ont trouvé plus de six cents fragments d’épitaphes chrétiennes. Et ce qui est absolument décisif, c’est que, parmi ces inscriptions, il ne s’est pas trouvé un seul fragment qui se rapportât au paganisme. [129] Lavigerie_1881_55–56 on Carthage, for the prospectus for an excavating Society : Si l’on formait, en Europe, une société pour exécuter des fouilles dans l’enceinte du temple d’Astarté, qui a deux mille toises de tour et dans laquelle étaient renfermés des temples de toutes les autres divinités protectrices de Carthage, il est certain que la spéculation serait fort avantageuse, et que ce sol, étant vierge et n’ayant jamais été remué, fournirait un grand nombre d’objets d’art romains et et même puniques. Ces derniers, fort rares dans les collections, auraient une valeur commerciale très-grande, qui récompenserait avantageusement les avances faites pour ces fouilles. On retirerait à la fois un profit considérable de ces travaux et beaucoup de matériaux utiles. / Les fouilles entreprises depuis dix ans à Volterra, à Céré, à Canino, a Ruvo, dans l’Etrurie et le royaume de Naples, ont donné des résultats immenses, et amplement récompense la har- diesse et la patience de leurs explorateurs. [130] Lavigerie_1881_56 Carthage, Prospectus, continuation : C’est donc l’exploitation d’une mine très-riche et dont nous connaissons avec certitude le gisement que nous proposons, avec une pleine confiance, a nos souscripteurs. Des vases, des bijoux, des médailles en or et en argent, APPENDIX des bas-reliefs en marbre, des statues en porphyre, en albâtre, en marbre ou en airain, des pierres gravées, des objets d’art de tout genre, grecs ou puniques, doivent se trouver en abondance, à mesure qu’on remuera la terre pour arriver au sol primitif, recouvert par dix ou douze pieds de débris, Les fouilles seront conduites par un architecte habile, habitué a diriger ces sortes d’explorations. / Le consentement du bey de Tunis est assuré pour l’exécution des fouilles et pour l’exportation des objets qu’elles auront produits. [131] Carton_1906_37 writing on L’archéologie en Tunisie : Carthage, dont le grand nom devrait faire respecter les moindres débris, est toujours – comme aux temps de l’islamisme – une vaste carrière où l’on vient prendre de la pierre à bâtir, et une ville à sac, aux monuments de laquelle on enlève mosaïques et bijoux pour enrichir les musées. / Les grands souvenirs qui s’attachent à la fameuse capitale de l’Afrique ancienne exigeraient une énergique mesure d’exception. L’augmentation rapide de la valeur des terrains demande, pendant que la chose est encore possible, que l’on mette hors de l’atteinte des spéculateurs, à défaut de la ville entière, un de ses quartiers, que l’on déblayerait ensuite à loisir. / Et ce n’est pas un vain sentimenta- lisme archéologique qui inspire ce projet, c’est l’intérêt matériel du pays. Seul il permettra une « exploitation lucrative » de nos antiquités. J’ose prononcer ces mots, car je ne vois pas qu’il soit nécessaire, pour faire de la science,de la rendre aussi coûteuse que possible, ni de dédaigner les moyens capables de lui rendre l’opinion publique favorable. Les touristes ordinaires, ceux qui n’ont ni l’imagination ni l’érudition suffisantes pour s’émouvoir au seul souvenir des luttes grandioses soutenues par Carthage – et ce sont les plus nombreux de ceux qui nous rendent visite – éprouvent une réelle désillusion en voyant, au lieu d’un immense entassement d’édifices grandioses, un marais boueux et des champs parsemés de murs sans caractère. Ils se croient victimes de quelque tapageuse réclame et pensent souvent qu’il doit en être de même de tout le pays. Ils brùlent souvent El-Djem, toujours Dougga, et se hâtent de prendre le train qui les conduira en Algérie, à Timgad. [132] Carton_1906B_403 writing on Carthage : L’allotissement fait depuis quelques mois seule- ment des terrains situés au bord de la mer, entre le palais du bey et le dar Ben Zarouk, a, parait-il, déjà provoqué une cinquantaine d’achats. C’est-à-dire qu’autant de villas y seront construites d’ici peu avec les pierres qu’on a retirées de ce point où s’éleva le hieron de Celestis. Enfin, l’ins- tallation d’un tramway électrique va nécessiter un terrassement haut de plusieurs mètres qui coupera, dit-on, les ruines dans toute leur longueur en cachant la vue du rivage à ceux qui seront en arrière du talus. On voit que le site de Carthage sera modifié complètement avant peu et qu’avec ce changement il perdra la majeure partie de son charme et de sa grandeur. / Des rues étroites et rectilignes, des villas modernes, construites dans un goût dont la sûreté est loin d’être absolue, des cafés-concerts vont remplacer des ruines que toute l’Europe venait voir. En vérité, les Tunisois ne laissent pas, comme on l’a dit, éteindre leur volcan : ils l’éteignent de leurs propres mains ! [133] Carton_1906B_392 writing on Carthage : Au XIXe siècle commence l’exploration dite « scientifique » de ces ruines. Mais c’est à cette époque que fut inaugurée, au nom de la science, une destruction dont nous recueillons les fruits amers, tandis que, dans ces dernières années, est venue s’ajouter à cette action une recrudescence dans l’activité des chercheurs de pierres ! [134] Carton_1908B_182 : Il n’est pas besoin d’avoir longtemps fréquenté les ruines de Carthage pour se rendre compte des raisons qui poussent ceux qui n’y ont rien fait à dire qu’il n’y a plus rien. Tous ceux qui ont visité, depuis un an, l’infortunée ruine, savent que l’on y a détruit dans ce laps de temps tout un quartier, dans lequel les murs avaient encore deux ou trois mètres FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 de hauteur. J’ai montré les ouvriers travaillant à cette destruction à des membres de l’Institut, à des représentants du Ministre des Beaux-Arts, et je sais, à Tunis, plus de vingt personnes de bonne foi qui sont prêtes à attester avoir vu ce spectacle. / S’il n’y a plus rien à Carthage, d’où proviennent donc ces richesses dont on annonce chaque jour la découverte ? et ces édifices dont non seulement on donne la description, mais dont on a publié le plan, n’ont-ils donc existé que dans l’imagination des auteurs ? S’il n’y a plus rien à Carthage, que l’on commence donc par y cesser les recherches et par ne plus en enlever ce qu’on y trouve, car il est certain que si l’on continue à proclamer qu’il n’y a plus rien tout en y enlevant les mosaïques, les colonnes – très nombreuses – les statues qu’on y découvre chaque jour, et en laissant détruire le reste par les entrepreneurs, il finira par ne plus rien y rester, et que ceux qui prêchent l’abstention auront enfin raison ! [135] Trumet_de_Fontarce_1896_131 Carthage : A quelques pas, nous joignons le mur de l’ancienne enceinte punique. Cette enceinte commence sur un rocher qui descend jusqu’à la mer, et remonte très visible en suivant la pente assez raide du sol vers les plateaux supérieurs. Elle est épaisse et large, accusée surtout par son relief, recouverte qu’elle est de terre, d’herbes et de végétations diverses, encore très apparente il y a une soixantaine d’années. Mais à ce moment le Bey ayant fait bâtir son palais de la Marsa, il y eut pendant une longue suite de temps 40 ou 50 chariots occupés chaque jour, suivant le vieil usage, à ruiner les murs pour élever les construc- tions du Bey. [136] Carton_1906_37–38 writing on L’archéologie en Tunisie : Tous ceux qui connaissent Carthage savent qu’il serait facile d’y faire quelque chose de charmant. Entre la basilique de Damous-Karita, le théâtre et les thermes d’Antonin s’étagent, sur les flancs de la colline, des monuments encore grandioses, malgré leur état de délabrement, de riches palais où l’on a trouvé de ravissantes mosaïques. Certes, tout cela est assez détérioré, mais le peu de réparations qu’on y a fait pendant quelque temps a suffi pour montrer aux Tunisois le parti qu’un archéologue quelque peu artiste pourrait en tirer. En dehors de cette surface, qu’il faudrait acquérir de suite, d’autres monuments devraient aussi être mis à l’abri de la destruction : hippodrome, ports, citernes de La Malga, qu’on pourrait encadrer plus tard dans de jolis squares, etc. / Qu’on ne se borne pas, en définitive, à réserver ce qu’un directeur des Antiquités pourra déblayer dans la durée de ses fonctions, mais que l’on se ménage, pendant qu’il en est temps encore, un vaste champ d’exploration qu’on mettra, s’il le faut, plus d’un siècle à réaliser. [137] Boissier_1899_53 Carthage : « Usually the Arabs do not destroy the towns which they have captured ; they are content to let them die by degrees, and of this slow destruction there always remains something. Here, in the words of the poet, ‘the very ruins have perished.’ They tell us, in explanation of this devastation, that the inhabitants of that country and of the neigh- bouring countries early acquired the habit of using the deserted city as a quarry. It is true that at Tunis one finds at every step, embedded in the Moorish houses, fragments of marble or columns, which can come only from here. Even to-day the depredation continues, and every time that chance brings to light an antique stone, it is immediately carried away by those who are erecting some building in the vicinity. » [138] Carton_1906B_402 writing on Carthage. The Arabs given a bad example by the Europeans : Le R.P. Delattre parle, en 1892, des centaines de trous qu’il a vu creuser par des Arabes pour extraire de la pierre. Qui, parmi nous, ne pourrait en dire autant, pour peu qu’il ait fréquenté les malheureuses ruines ou même que, des hauteurs du monument où nous sommes réunis, il ne jette un regard sur les champs voisins de la mer, desquels des centaines de mètres APPENDIX cubes retirés récemment du sol, sont disposés en tas qui attendent les maçons ? / Il semble que notre arrivée ait poussé les Arabes à compléter leur œuvre de destruction : jusqu’ici ils avaient creusé à peu de profondeur. Je les ai vus cette fois arracher jusqu’à six mètres sous la surface d’énormes pierres de taille appartenant à un édifice d’au moins quarante pas de longueur. Cette constatation montre qu’en certains points, situés sur les déclivités, les murs déblayés auraient eu jusqu’à trois ou quatre mètres de hauteur. Le pis est qu’avec un tel procédé, non seulement les Arabes ne fouillent pas à l’intérieur des murs qu’ils ont détruits et qu’on ne peut voir ce que contient l’édifice, mais qu’il est impossible de suivre ceux-ci et d’en lever le plan. En outre, le plus souvent, afin de ne pas attirer l’attention du Service des Antiquités sur le point où ils fouillent, ils ne sortent les pierres taillées ou sculptées qu’après les avoir rendues méconnaissables en les mutilant. Tous les efforts faits par le Service des Antiquités pour entraver cette manière de faire ont été inutiles. / Les indigènes n’ont-ils pas d’ailleurs notre exemple pour excuse ? L’architecte qui a bâti la chapelle de Saint-Louis sur le temple d’Esculape n’a pas exploré le sol au-dessous de lui. / Sur la colline située entre Byrsa et l’Odéon, s’élevait un monument considérable. C’était, a écrit Falbe, le plus important de ceux de Carthage, avec les thermes d’Antonin. Le R.P. Delattre y a trouvé un hypocauste montrant qu’il s’agit de bains. Ce monument a complètement disparu. On l’a rasé pour bâtir un édifice moderne sur son emplacement. / Le grand monument, encore vierge de fouilles méthodiques, qu’est l’hippodrome, a été coupé en trois par le chemin de fer et par la route de La Goulette à La Marsa. [139] Hérisson_1881_275–279 for chronology of explorations at Utica. [140] Marmol_1667_II_445 Utica : il y a un port desert, qu’on nomme ordinairement Port Farine, où l’on voit d’vn costé les ruines d’vne ancienne ville. [141] Simond_1887_50 : De Mateur, on se rend aux ruines d’Utique, qui sont à une demi-jour- née de marche à l’est. Cette partie de la région est presque entièrement inculte. Sur un parcours de plusieurs lieues, on ne trouve ni arbres, ni maisons et rien que des ruines romaines. On voit encore des piliers et des arches du grand aqueduc qui rivalisait avec celui de Carthage. Les ruines se trouvent dans une immense plaine bornée par le djebel Kechbata et traversée par la Medjerda, qui se jette, à peu de distance de là, dans le Porto-Farina. Cette vallée était jadis couverte par la mer qui arrivait jusqu’aux montagnes et faisait d’Utique un port maritime, où venaient mouiller les galères et les vaisseaux à trois rangs de rames. La ville avait de superbes palais de marbre, et sur la montagne se dressaient le grand amphithéâtre, les temples, les théâtres, les fontaines, les statues. Aujourd’hui, la ville a disparu et l’Arabe, qui l’appelle Bou-Shater, ne connaît plus même le nom d’Utique, Il ne reste d’ailleurs de toute cette splendeur passée que les réservoirs de l’aqueduc, complètement remplis de terre. Les indigènes ont emporté l’ancienne Utique pierre à pierre, pour bâtir les maisons de la Tunis moderne. [142] Noah_1819_324–325 : Utica : « It is contrary to the religious customs of Mussulmen to dig for the purpose of discovering any antiques, or, as they term them, any coins or images belong- ing to the Christians. The first minister was building a splendid Mosque at Tunis, and had given orders to dig among the ruins of Carthage and Utica for columns of marble, many of which, and of various colours, were found, and were newly polished for the Mosque. While the Moors were digging in Utica, and close to the pile of ruins which we concluded had been the senate house, they discovered several marble statues, which they brought to the Minister of Marine, at the for- tress of the Goletta, who permitted me to view them. They were all imperfect, but had been ren- dered more so by the barbarous custom of the Moors, who mutilate every statue they discover, by striking off the nose or limbs. I examined these statues with great attention [he describes FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 them] . . . Several columns of jasper and porphyry had been found on the spot, and sent over to Italy by the Sapatapa, to be polished for his Mosque. From the circumstance of Utica being within the limits assigned to the Minister of Marine, and under his control as Kya of the Goletta, which post is purchased, all valuable discoveries become his property. I made great interest with him to obtain these statues, and offered him a large sum, with a view of bringing them home, but the cunning Turk would not part with them on such terms ; give me, said he, a small stone weigh- ing about fifty carats, and you may take them. I soon discovered that his expectations exceeded my means, and they remain at this day at the Goletta, objects of real curiosity. » [143] Blaquière_1813_189–190 at Utica : « But the most important discovery made in this coun- try, was, a few years ago, amongst the ruins of Utica, where some labourers, in digging up a quan- tity of stones for completing the works of the Goletta [i.e. a basin for warships and commercial vessels], found a number of beautiful statues, some mutilated, and others in the highest state of preservation ; of the latter I observed a remarkably fine colossal whole length of Tiberius, another of Augustus not quite so well preserved, and the bodies of four female figures, two of which are exquisite specimens of Grecian sculpture. The Tiberius is a highly interesting statue, both on account of its preservation and fine style of execution. These reliques, strange as it may appear, have been in possession of the minister of the marine, Mohammed Coggia, for nearly three years, without any effort being made to rescue them from such a place, until very lately, when Mr. Fagan, our consul general at Palermo, and a steady friend of the arts, has attempted to purchase them. Should another proposition of that gentleman be acceded to, antiquarians will, at some future period, be gratified with many of the hidden treasures of Africa. This relates to the permission to excavate, which the Bey will grant, if the request is made by his Majesty’s government ; and such an object is certainly not unworthy their attention : indeed many people, well acquainted with this country, have often told me, that if due encouragement, was given to the. researches for antiquities in Africa, a collection equal to any in Europe might soon be accu- mulated, and the prejudice of the Moors, of whatever description, be then almost vanquished by a seasonable bribe. » [144] Desfontaines_1838_II_90 travelled 1783–6 : C’est dans les contrées à environ six lieues au nord de Carthage y que‘on retrouve encore les ruines d’Utique ; mais à l’exception de l’aquéduc, des citernes et de quelques murs, elles sont toutes ensevelies sous le sable. [145] Daux_1876_183 at Utica in 1865 : Nell’isola stessa, presso a noi [presumably his campsite], sorge un grandioso edifizio, circondato di belle colonne di porfido rosso egiziano ; ci vien detto che è il senato. / A dritta e a manca stanno altri monumenti riccamente decorati di statue e di marmi sculti : sono ginnasii, terme, degli edifizi che ci invitano a metterci al riparo dal caldo divenuto soffocante. [146] Hérisson_1881_77 Utica : A l’époque où M. Daux campa à Utique (1865), on voyait encore autour de ce théâtre des tronçons de colonnes de porphyre rouge antique d’Egypte, provenant du proscénium et de la scène. Aujourd’hui il n’en reste plus d’autres vestiges qu’un haut tumulus en fer à cheval. Ce devait être un édifice superbe : il avait 95 mètres de diamètre du nord au sud devant l’orchestre. [147] Guérin_1862_II_8 Utica : En redescendant de l’ancienne acropole de cette ville, on tra- verse une plaine, aujourd’hui cultivée, qui jadis était couverte d’habitations ; puis l’on arrive a une petite colline qui affecte une forme demi-circutaire et a laquelle avaient été adossées les constructions d’un théâtre. / Ailleurs, un grand édifice démoli est encore désigne par les Arabes sons le nom de Seraïat-es-Soultan (le palais du sultan). Etait-ce un fort ? Etait-ce un palais ? APPENDIX

Je l’ignore. / Près de cet édifice gisent les débris d’un temple transformé ; sans doute en basilique a l’époque chrétienne. Le sol a été fouille à plusieurs reprises en cet endroit ; il est encore jonché d’un certain nombre de tronçons mutilés de colonnes de granit. [148] Hérisson_1881_63–64 Utica : Carthage et Utique furent saccagées et détruites de fond en comble les hordes par de Hassan-ben-Noumân. Naturellement, elles s’acharnèrent après les églises chrétiennes qui avaient remplacé les temples païens. Les palais furent dévastés, tout ce qui ne put pas être emporté fut détruit, et de tant de splendeurs il ne resta qu’un monceau de cendres. / Depuis cette époque, l’aspect d’Utique n’est plus qu’un lamentable spectacle ; les ronces ont envahi ces monceaux de débris informes que le temps a achevé de niveler, et les restés debout. Le reste, depuis douze siècles, sert de carrière à l’Arabe ignorant qui fait de la chaux avec des chapiteaux et des fûts de marbre précieux pour badigeonner sa hutte de pisé ou construire un vulgaire marabout, de sorte qu’on se demande comment il peut rester encore quelque chose de cette ville qui est une des plus anciennes stations de l’humanité. / Heureusement nous assis- tons à la revanche trop tardive de la civilisation sur la barbarie, et de nouveaux envahisseurs viennent rendre la vie à ces belles contrées que l’Islamisme a transformées, partout où il s’est établi, en funèbres nécropoles. [149] Hérisson_1881_87–89 Utica : On ne peut remuer le sol de l’île d’Utique sans découvrir de belles maisons romaines ornées de marbres, de mosaïques et de colonnes, et de nombreuses sta- tues brisées. Nous en avons retiré une charmante statuette de Bacchus portant de la main droite une grappe et maintenant de la gauche sur son épaule une sorte d’amphore à deux anses. / A coté de cette habitation nous avons déblayé un édifice somptueusement décoré, dans lequel se trou- vait une statue colossale, ainsi que le prouve le pied que nous avons rapporté . . . Les mosaïques sont excessivement communes sur toute la surface de la ville d’Utique et il est impossible de remuer la terre sans en rencontrer des vestiges, à des profondeurs variables, mais ne dépassant pas 1m50. Nous en avons rapporté de très curieuses évidemment dues à d’habiles artistes grecs. [150] Carton_1908C_34–35, 38 Utica : En revenant vers la Goulette, le 4° Tirailleurs a campé à Utique où, avec la plus grande obligeance, M. de Chabannes a bien voulu m’indiquer les der- nières découvertes qui ont été faites dans son domaine . . . Il est fort heureux pour les ruines d’Utique qu’elles soient entre les mains d’un propriétaire qui comprend le rôle élevé que les circonstances lui permettent et lui font un devoir de jouer ici, et les services qu’il peut rendre à la science. Le Musée d’Utique sera certainement un des plus intéressants de l’Afrique du Nord, si on continue à y recueillir avec le même soin tout ce qu’on trouvera dans les ruines. S’il m’était seulement permis d’exprimer un voeu, je souhaiterais qu’on prît les mesures nécessaires pour conserver et protéger sur place les restes de villas et d’autres constructions ornées de mosaïques qu’on découvrira et surtout qu’on fît un catalogue où seraient consignés et dessinés, ou photo- graphiés, tous les objets du Musée d’Utique. [151] Gauckler_1907_399 : Sidi-Abdallah (lac de Bizerte). – L’arsenal maritime de Sidi-Abdallah est construit sur l’emplacement qu’occupait autrefois un groupe de masures arabes, nichées dans les ruines de monuments romains qui devaient avoir en quelque importance. J’ai vu moi- même à cet endroit, il y a peu d’années encore, en 1896, une grande porte cintrée en grand appa- reil qui se dressait presque intacte jusqu’à 3 mètres de hauteur au-dessus du sol moderne, au milieu d’autres constructions en blocage. Le tout a disparu aujourd’hui. [152] Trumet_de_Fontarce_1896_231 : L’histoire des sépultures puniques est encore éclai- rée par les découvertes faites à Sousse, régence de Tunis, il y a quelques années (mai 1884). Lorsqu’après l’occupation française en Tunisie on éleva des constructions militaires sur le FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 plateau supérieur de Sousse on rencontra, en faisant les fouilles, une véritable nécropole punique des plus intéressantes. MM. les officiers qui prirent le plus de part à cette découverte sont MM. les généraux Bertrand et Riu, le colonel Vincent, le commandant Dechizelle aujourd’hui lieute- nant-colonel du 27° chasseurs alpins, le Dr Collignon, chirurgien-major de l’hôpital de Sousse. [153] Oulebsir_1994_73–74 : Les missions entreprises par les architectes au XIXe siècles en Algérie ne sont pas des voyages d’agréments, à la recherche d’impressions nouvelles ou d’exo- tisme. Certes, le premier contact avec les monuments de l’Algérie autorise certaines réactions romantiques et invite à l’imagination ; néanmoins, inscrites à l’intérieur d’un cadre organisé, celles-ci font place à l’étude et à l’analyse. Obéissant à des programmes soigneusement élabo- rés, les missions d’Amable Ravoisié et d’Edmond Duthoit ont eu un double impact : d’abord la constitution d’un savoir sur les monuments de l’Algérie selon une grille de lecture qui répondait aux objectifs fixés par les militaires mais aussi aux préoccupations des architectes, ensuite les transferts et les interactions que ce patrimoine architectural a permis sur les deux rives de la Méditerranée. Interactions qui seront sans aucun doute à l’origine de la formulation d’un nou- veau style architectural. [154] Oulebsir_1994_64–65 : Les planches de la publication de Ravoisié représentent en majorité les monuments remarquables de l’architecture antique de l’Algérie : temples, arcs de triomphe, portes, théâtres, amphithéâtres, thermes, cirques, hippodromes, ponts, aqueducs. Chaque ville ou site visité est présenté selon une vue d’ensemble signalant les ruines et éléments du paysage, puis selon des vues partielles des édifices les plus caractéristiques, en donnant généralement une restitution et une restauration et ce, par le dessin : procédé qui devient le garant d’une bonne conservation. En fait, la représentation graphique ou la restauration au trait des parties détruites d’un édifice, a constitué en Algérie un procédé fréquemment utilisé chez les architectes envoyés en mission. Contraint de suivre les colonnes de l’armée et spectateur impuissant du vandalisme perpétré par les soldats, A. Ravoisié a dessiné en priorité les édifices susceptibles d’être détruits ou transformés : récupération des matériaux des édifices romains pour la construction des bâtiments publics, transformation et reconversion des habitations et palais mauresques pour d’autres fonctions. [155] Gsell_1895_39 at Satifis : La construction du village français a naturellement fait dispa- raître presque toutes les ruines. Le seul édifice dont il reste des vestiges intéressants est la basi- lique chrétienne, qui a été fouillée par les soins de M. le lieutenant Vincent . . . La terre et les débris amassés dans l’intérieur de l’édifice ont été rejetés par les fouilleurs en avant de l’entrée, si bien que je ne saurais dire s’il y avait là un atrium, ou tout au moins un portique, disposé le long de la façade. – so not a competent dig, since the diggers covered useful evidence with the soil they extracted. [156] Dondin-Payre 1996, 156 : Les soldats de la Légion étrangère n’ont jamais réclamé de solde régulière pour ces fouilles, auxquelles ils se sont cependant appliqués de tout coeur, voyant com- bien était grand l’intérêt que j’attachais à leurs découvertes, et convaincus par moi que par ce nouveau genre de services, ils étaient utiles encore à la France qu’ils aiment comme ses propres enfants. Ces braves soldats ont toujours été les mêmes, pendant les six mois de notre travail que n’ont pas interrompu, dans les premiers mois, les pluies et la neige, et dans les derniers, la chaleur et le vent violent du sud. La reconnaissance du monde savant leur est acquise, j’ose l’espérer du moins. [157] Raoul-Rochette_et_al_1851_339 : On sera moins surpris que ce grand travail ait été accompli en moins de deux années et demie seulement, et que le colonel Carbuccia ait rencon- APPENDIX tré dans sa troupe autant d’activité et de bonne volonté pour les recherches d’archéologie et de géographie ancienne, quand on saura qu’il se trouvait dans sa légion plus d’un homme instruit et même lettré, entre autres un ancien élève de notre école polytechnique. [158] RA 1859 issue 15, 225, Chronique, lieutenant Guiter digging at Oppidum Novum (Duperré) : Grâce aux moyens mis à ma disposition par M. le général Liebert et au concours de quelques personnes bienveillantes, j’ai pu entamer, avec quinze zouaves, la fouille dont, voici le détail. J’ai ouvert à mi-côte du mamelon oriental une, tranchée dirigée de l’Est à l’Ouest, large de 4 mètres et profonde de 6 mètres. Nos travaux, commencés le 25 novembre à 7 heures du matin, ont été poussés avec beaucoup de vigueur : à 10 heures, les quinze zouaves guidés par le sergent Fruharff avaient déblayé plus de 20 mètres cubes de terre et mis à découvert un monument funéraire en granit dont je vous envoie le dessin par plan, coupe et élévation. [159] Jomard_1865_161 on Carbuccia : – « Monsieur le ministre de la guerre soumet à l’exa- men de l’Académie un travail archéologique du colonel Carbuccia, du 2e régiment de la légion étrangère, commandant supérieur de la subdivision de Batna ; ensuite, il exprime le désir que l’Académie lui fasse connaître la part qu’ont prise au travail dont il s’agit les militaires placés sous les ordres de cet officier supérieur. [160] RA Table Générale 1856–1881, Algiers 1885, V–VI : Dès les années de la conquête de l’Algé- rie, quelques groupes d’hommes instruits, désireux d’étudier le passé du pays qu’ils habitaient, fondèrent diverses Sociétés littéraires, scientifiques ou historiques. Les premières tentatives eurent peu de succès, et il ne pouvait guère en être autrement. L’instabilité du personnel de la colonie, l’extrême mobilité à laquelle chacun dut s’astreindre pour faire face aux nécessités de la lutte et de l’organisation, enfin les pertes cruelles occasionnées par les combats et les mala- dies, tels furent les éléments de la ruine des nouvelles associations. Il n’y avait pas à compter sur la population émigrante, qui ne se composait, à cette époque, que de gens absolument illettrés ; aujourd’hui encore, trop peu d’Algériens s’intéressent à l’histoire de leur pays d’élec- tion ; quelques heureux exemples donnent cependant à espérer, qu’à mesure que les fortunes se constitueront et que les familles s’établiront à demeure sur le sol Africain, il surviendra un éveil de cet esprit de recherches locales, qui a pris dans presque toute la France un si heureux essor. Mais, jusqu’ici, les membres de l’Armée et les fonctionnaires de l’État ont, presque seuls, apporté le tribut de leurs labeurs à l’oeuvre commune. Il suffira de jeter un coup d’oeil sur la Table de la Revue pour apprécier les services qui ont été rendus par cette élite de travailleurs. / La Société Algérienne fut fondée le 7 avril 1856, par les soins de M. Berbrugger, sous les auspices de M. le Maréchal Randon, gouverneur général de l’Algérie, qui appuya de toute son autorité une création dont il comprenait l’importance. A partir dés premiers jours de son existence, elle commença la publication de ses travaux, qui ne fat jamais interrompue ; la collection se com- pose aujourd’hui de vingt-huit volumes in-8 ; la Table que nous publions est celle des vingt-cinq premiers volumes. [161] Mendel_1918_9 General Sarrail in Thessaloniki : Avant même de quitter la France, en septembre 1915, il s’était préoccupé de grouper autour de lui quelques archéologues. Aussi, dès le mois de décembre, quand quel ques propositions à ce sujet lui furent soumises par le lieu tenant Charles Bayet qui, engagé volontaire en 1914 comme il l’avait été en 1870, venait, après un séjour d’un an sur le front de Lorraine, d’être affecté à son état-major, le général les accueillit avec un intérêt déjà averti et une sympathie toute prête à agir. Il ordonna aussitôt la création d’un Service archéologique de l’Armée, et en confia la direction au lieutenant Bayet qu’un retour inattendu de la guerre ramenait ainsi sur le terrain même de ses premières études, dans cette Macédoine. FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4

16 : Saint-Démétrius a malheureusement été détruit par l’incendie avant que le Service archéo- logique en ait pu commencer l’étude. [162] Homolle_1919_125 : M. Homolle dépose sur le bureau de l’Académie le rapport adressé au Secrétaire perpétuel par le sergent Rey, archiviste paléographe, chargé de la direction du service archéologique de l’armée de Macédoine, à qui une subvention de 2.000 francs avait été allouée par la Commission Piot. [163] Gladiateur_1881_357–358 at El-Kantara : Nous avons débarqué avec des hommes munis de pioches, de pics et de pelles ; animés par l’espérance de la découverte, ils ont fouillé le sol en diverses places. Ils découvrirent en beaucoup d’endroits des aqueducs souterrains et de nom- breuses citernes disséminées sur une surface fort étendue. / Près de la mer, j’ai découvert entiè- rement hors de terre, mais brisées en morceaux d’environ deux mètres de longueur, six belles colonnes de marbre rose veiné de blanc. Elles étaient déposées en cercle ; mais toutes les parties sculptées, telles que les socles et les chapiteaux, avaient disparu. / Le pilote me dit à cet égard que, quinze ans auparavant, un navire à vapeur, dont la nationalité est restée inconnue, avait exploré ces ruines et enlevé les principaux vestiges artistiques. / De belles colonnes d’un marbre vert formaient un second cercle autour de celles dont je viens de parler. Elles m’ont paru plus grosses que les premières, mais le cercle qu’elles forment est moins marqué. J’ai rencontré un beau morceau de frise en même marbre que ces colonnes : il appartient à l’ordre corinthien. Les faibles moyens dont nous disposions nous ont empêchés de porter à bord ce fragment de sculp- ture, pesant 3 ou 4 tonneaux, qui faisait sans doute partie de la frise qui couronnait l’enceinte formée par les colonnes en marbre vert. [164] Gladiateur_1881_358 at El-Kantara : Un peu plus loin j’ai vu deux statues en granit rose. L’une, décapitée, avait les bras coupés jusqu’au coude, une des jambes cassée et l’autre mutilée. Cette statue devait faire partie d’un bas-relief. Elle portait une tunique courte, serrée à la cein- ture, et uu manteau jeté sur les épaules était retenu sur le devant par une agrafe ; le bras droit devait revenir sur la poitrine et le gauche pendait naturellement ; son poids devait dépasser 2 tonneaux. / L’autre statue isolée était entièrement mutilée ; elle était aussi en marbre rose. Nous avons trouvé un morceau de bras en marbre blanc qui nous a dénoté une statue plus grande que la grandeur naturelle. / Loin du temple, dans le nord, j’ai vu d’épaisses murailles renversées qui, par leur épaisseur, ressemblent aux fortifications des villes romaines. Dans tout l’espace compris entre le temple et les vestiges de fortifications, nous avons rencontré épars des pans de murs recouverts d’une mosaïque grossière, consistant en de petits cailloux roses noyés dans du ciment. / Enfin, en retournant vers nos embarcations, j’ai vu des vestiges d’anciens travaux au bord de l’eau. Ce sont peut-être les quais ou les remparts de la ville. / Nous n’avions pas les moyens nécessaires pour arriver à un résultat sérieux. Les fouilles qui ont été faites antérieure- ment paraissent avoir été peu complètes. On a peu creusé ; je serais même porté à croire que ces fouilles ont été superficielles. Ma conviction est que, bien munis de pics, pioches, etc., avec un nombre d’hommes suffisant, ce que je n’ai pu avoir, vu la distance deTabella à El-Kantara, on pourrait arracher à la terre quelques-uns de ces vestiges de l’art romain. [165] Postel_1885_54 Djerba : Au sud de l’île, à El-Kantara (l’ancienne Meninx), on rencontre un champ de ruines, long de 3 kilomètres, où MM. Salomon Reinach et Babelon ont pu recueillir, au commencement de 1884, et photographier une quinzaine de statues en marbre de couleur et de grandeur naturelle, datant probablement du IIIe siècle. Ces ruines sont peutêtre, de toute la Tunisie, celles où l’on trouve le plus de marbres de prix. Quelques fûts de colonnes, en antique rouge et vert, ont près d’un mètre de diamètre sur cinq ou six mètres de longueur. APPENDIX

[166] Revue_du_Cercle_Militaire_1889_1169 : Fouilles d’El-Kantara : C’est le commandant du Gladiateur qui a, croyons-nous, porte le premier la pioche sur le territoire d’El-Kantara. Il fit sur ses découvertes un rapport qui, adressé primitivement au contreamiral commandant la divi- sion du Levant, fut plus tard publié dans les archives des missions. Ces premières recherches permirent de reconnaître des aqueducs souterrains et des citernes. Puis les ruines d’un temple apparurent, des colonnes de marbre rose veiné de blanc, d’autres de marbre vert ; deux sta- tues en granit rose . . . Dans ce sol si riche en vestiges anciens le général Jamais fit pratiquer des fouilles, par huit soldats que dirigeait un officier. Un premier sondage mit au jour six statues malheureusement très mutilées . . . Ailleurs, M. le lieutenant Benoit, commandant la section d’artillerie, et M. le baron Hussenet, médecin aide-major, trouvaient, en creusant dans l’intérieur du camp, les fondations d’une maison, une nouvelle mosaïque très intéressante. [167] Tissot_1884_197–198 Djerba : Les ruines d’Henchir el-Kantara couvrent un espace dont le pourtour peut être évalué à cinq kilomètres. Les fondations du mur d’enceinte existent encore en partie, ainsi que celles de la citadelle. On reconnaît, en outre, au milieu des décombres qui forment sur plusieurs points de véritables collines de ruines « solidifiées » pour nous servir de l’expression de Barth, les vestiges d’un certain nombre de grands édifices. Tous les débris qui jonchent le sol, chapiteaux, fragments de colonnes ; de frises, d’entablements, de statues, appar- tiennent à la meilleure époque de l’art romain, de même que toutes les constructions, par la dimension des matériaux et le soin apporté à leur appareillage, semblent remonter à une date fort ancienne. L’aspect général de ces ruines ; en un mot, confirme l’hypothèse qui voit dans ces vestiges ceux de la capitale primitive de l’île. [168] Duvaux, Capitaine adjutant-major du 2e Tirailleurs, « La mentalité indigène en Algérie, » in Société de Géographie et d’Archéologie de la Province d’Oran XXIII, 1903, Oran 1903, 169–240. See 169, 171 : L’Arabe du Tell a cessé d’être guerrier permanent, il voyage à âne au lieu de chevaucher, il gagne sa vie au moyen d’occupations tranquilles. L’hostilité armée a cessé d’être organisée contre nous, grâce à la présence en Algérie des forces militaires imposantes qui y sont entretenues et aux voies de communications qui, déjà multipliées, permettraient de concentrer rapidement au point voulu les troupes nécessaires contre un foyer insurrectionnel. Pouvons- nous en conclure que la conquête est maintenant assurée ? Evidemment oui, mais à une condi- tion formelle, c’est qu’aucune complication extérieure ne vienne distraire les troupes du 19me Corps d’Armée de leur mission. Les événements de 1871, ceux que l’on a « senti possibles » un instant après l’incident de Fashoda, sont pour nous un avertissement sérieux. L’Arabe algérien est individuellement soumis, mais s’il trouve, en bande, une occasion favorable et très sérieuse, il en profitera pour tenter de rendre à l’Islam le sol que nous lui avons pris . . . Heureusement, les grandes familles indigènes se jalousant plus ou moins et cela les empêchera encore pendant quelque temps de céder au désir de s’unir contre nous. [169] Dureau_de_la_Malle_1837_37–38 : Ceux de nos officiers pour qui l’étude des antiquités a quelques attraits, sentiront combien il sera avantageux de lever des plans aussi détaillés que pos- sible des ruines des cités romaines, de recueillir leur nom moderne en arabe ou en berbère, de dessiner tout ce qui reste des anciens monumens, arcs-de-triomphe, portes, temples, théâtres, édifices publics antérieurs à l’invasion arabe, de décrire leur mode de bâtisse, s’ils sont construits avec ou sans ciment, en pierres grandes ou petites, carrées, rectangulaires ou en losange, en marbre, en briques, en pisé ou en carreaux. / L’exploration des anciennes voies romaines est le plus sûr moyen de retrouver les positions indiquées dans les itinéraires, et que nous ne connaissons pas encore toutes à beaucoup prés. Il faudrait décrire avec soin ces voies militaires FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 anciennes partout où l’on en remarquera des traces, suivre ces routes avec détail, dire où elles existent bien conservées, et où elles n’existent plus, indiquer leur mode de construction, les lieux où elles passent et les ponts conserves ou en ruines qui servaient jadis à entretenir les commu- nications. La connaissance des distances est l’une des bases les plus essentielles et les plus sûres d’une bonne géographie comparée. Je recommande donc à MM. les officiers d’état-major et du génie, la reconnaissance exacte des bornes milliaires antiques, du nombre de ces bornes existant sur une même route, de leurs rapports de position et de distance, et surtout des noms de lieux et des chiffres qui s’y trouveraient inscrits. [170] Orléans_1892_343 Expédition des Portes de Fer Sept–Nov 1839, after the Sidi-Aïssa Pass : Le pays est très peuplé ; on voit partout des douars, mais les indigènes, excepté à Djemila, se tiennent assis ou accroupis sur des rochers, et nous regardent passer en chantant sans venir au-devant de nous. Nous suivons presque partout la voie romaine tracée militairement en domi- nant les crêtes ; tous les postes sont parfaitement marqués, leur enceinte existe encore et pas une pierre ne manque. La domination romaine est morte ici, mais son squelette est entier et, en l’étudiant, on voit ce que fut pendant sa vie ce colosse que rien n’a pu faire oublier depuis le temps où il a disparu du monde et que nous tentons vainement de parodier ici. Et cependant l’étude de leur système d’occupation nous serait bien utile ; car ce n’est qu’en marchant sur leurs traces que nous tirerons parti de l’Algérie et surtout de la province de Constantine. [171] SHD 1315 items 11–13, Lieutenant Montaudon, Mémoire sur l’Algérie, 1844, 30. [172] Exposition_Coloniale_1906_7 : Les voies de communication dans le Nord de l’Afrique formaient, sous la domination romaine, un vaste réseau dont le développement était d’environ 7,900 kilomètres. Une grande voie, parallèle au littoral, reliait Carthage à Tanger. Dans l’intérieur des terres, diverses routes, se développant de l’Est à l’Ouest et aboutissant à la voie côtière par des voies transversales, reliaient entre elles les villes romaines et les rattachaient aux postes mili- taires. / La table de Peutinger reproduit le tracé de ces routes dont le temps n’a pas encore effacé entièrement les traces et dont les solides dallages se retrouvent sur bon nombre de points. / Ces voies multiples furent pour les Romains un précieux auxiliaire en temps de guerre et contri- buèrent à donner, en temps de paix, un merveilleux essor aux travaux de l’agriculture dont les produits étaient facilement dirigés vers le littoral, d’où on les expédiait en Italie. / Quand les Français occupèrent l’Algérie, en 1830, on n’y connaissait plus que des sentiers très étroits pour les cavaliers, les piétons et les bètes de somme, mais qui suffisaient alors aux besoins des Arabes. A quelques rares exceptions près, les cours d’eau étaient traversés à gué. [173] Demontès_1921_204, relaying Baudens’ account of the 1831 corps expéditionnaire. On the 25 June 1831 : l’armée qui s’était réunie dans la plaine de Mustapha-pacha, située à une demi- lieue Est d’Alger, se mit en marche pour aller bivouaquer à deux lieues au delà, sur la lisière de la plaine de la Métidjah. Le chemin qui y conduit a été, dit-on, tracé par les Romains et fait com- muniquer Alger avec l’intérieur de l’Afrique. A mesure qu’on s’éloigne de Mustapha-pacha, cette route, en partie creusée dans le roc, devient plus difficile ; elle est dégradée par le déplacement des pavés et présente des montées et des descentes continuelles dont l’art ne pourrait parve- nir à adoucir la pente qu’en tournant les mamelons et en pratiquant ainsi un nouveau chemin, comme on l’a déjà fait sur quelques points des environs d’Alger. [174] Sériziat_1886_31 : Ces voies romaines n’étaient pas toujours directes ; elles servaient souvent à relier entre eux, pour de longs circuits, des postes plus ou moins éloignés. Ainsi une troisième route allait encore à Lambesse par le Sud en passant par Besseriani (Ad Majores), APPENDIX

El-Outaïa, El-Kantara et la plaine du Ksour. Enfin, une dernière route, toute d’exploitation, allait de la ville aux carrières de Refana ; les Arabes appellent Trik-el-Caretta (le chemin des voitures) parce qu’on y voit encore les ornières creusées par les lourds chariots qui servaient au transport des marbres. – but did the Arabs know about such marble-carting trucks ? [175] Boutin_1830_179 : the locals use beasts of burden, not roads, and Il n’existe plus que quelques vestiges des anciennes chausses romaines. [176] Morell_1854_460 : « There are the remains of several Roman posts on the route, and one in particular with numerous Roman coffins ; and you can trace the vestiges of a Roman road, in some places in a perfect state, between Constantina and Betna. » [177] Salama_1951_105 : Optimism about simply following the itineraries did not always work. Author cites several instances where blind French reliance on the ancient roads got them into trouble. Suggests, 105–6 that this was often because of more difficult circumstances with (now no longer pacified) natives. The Pax Romana had made things much easier ! 13–19 for discovery and restitution of the Roman road network. [178] Salama_1951_104–105 : French army arrived tout pénetré d’esprit romain . . . en matière de routes notamment, les seules traditions dont un conquérant européen pouvait se prévaloir étaient des traditions latines. Dans un pays sans communications organisées, où l’oeuvre de voi- rie devait accompagner pas à pas la marche des années, l’Archéologie et les écrivains de l’Anti- quité devaient être pour les stratèges les premiers témoins à consulter – hence the appearance of the Antonine Itinerary and the Tabula Peutingeriana in État Major documents (cf. his note 285). With the Constantine expedition, on avait voulu rester fidèle aux enseignements romains en empruntant, sans y réussir toujours, les itinéraires de l’Antiquité. Ce fût même un évènement mémorable lorsque le premier véhicule français, la caliche du marechal Valée, roula sur l’antique chaussée romaine au col des Oliviers entre Constantine et Stora. On s’en glorifia à Paris. [179] Caraman_1843_59–60, at Constantine in November 1836 : Dès le soir, nous étions en posi- tion devant Constantine que nous menacions de deux côtés ; mais sans vivres, sans munitions, tous nos équipages s’étant trouvés arrêtés par les obstacles qu’opposaient des chemins défoncés et des torrents grossis qu’il fallait passer à gué, ce qui étaint devenu momentanément imprati- cables . . . / Notre dernière journée de marche avait été extrêmement pénible. Les démonstra- tions des arabes, quelque peu dangereuses qu’elles fussent, ne nous en forcèrent pas moins à resserrer nos colonnes par prudence : les chemins en devenaient de plus en plus mauvais ; on doubla nos attelages épuisés pour faire avancer notre artillerie et l’ambulance qui n’arrivèrent qu’avec grand peine sur le plateau de Mansourah, enfin on détruisit toutes les voitures que l’on se voyait obligé d’abandonner ; mais tant de précautions et de sacrifices étaient encore insuffi- sants pour rallier les traîneurs imprudents ou trop affaiblis : plusieurs d’entre eux tombèrent au pouvoir des arabes, et nous ne tardâmes pas à apprendre avec un profond sentiment de tristesse que déjà un certain nombre de têtes avaient été portées au camp d’Achmet, comme de sanglants trophées de leurs prétendus succès. [180] Expédition_de_Constantine_1838_219, 2 october, from the Journal of Lieutenant- général, le baron de Fleury : La route exige des travaux de réparation aux passages des ravins. On adoucit des rampes, on consolide des gués par d’épaisses couches de pierres et de gros gravier. A une lieue et demie de Sidi-Tamtam, on est arrêté deux heures pour travailler à rendre praticable à l’artillerie une pente raide et difficile. On campa devant le marabout de Sidi-Tamtam. Distance parcourue, 14,000 mètres. FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4

[181] St_Marie_1846_117 near Médéa : « At the distance of about two leagues from the town, on a plateau called Aouarah, we saw the ruins of a Roman citadel. The eye readily traces a large square space, at one angle of which some huge blocks of stone showed the remains of the perim- eter of a round tower. Two Roman roads, paved with large flag stones, led from this point ; but their tracts were soon lost beneath thickly overspreading brambles. » [182] Trumelet_1887_II_110–111 Blida : On remarque encore sur les berges basses de la rive gauche de la Chiffa, particulièrement aux abords de Sidi-El-Madani, des constructions effon- drées, des pans de murs qui, de la route, semblent les restes d’une ville de Lilliputiens, et que quelques voyageurs ont pris tout simplement pour des ruines romaines : ce sont les débris des camps où s’établirent, en 1842 et plus tard, les troupes employées aux travaux de la route de Blida à Médéa. [183] Castellane1896_III_152 1838 near Constantine : A sept heures du matin, nous nous sommes remis en route. A onze heures et demie, nous étions à un monument élevé par un géné- ral romain, dont il reste deux arceaux et une masse de pierre. Les Romains choisissaient bien leurs points de défense ; les restes des fortifications de ce peuple le prouvent. Nous ferons bien d’occuper les mêmes. [184] Pernot_1894_261–272 for transport difficulties. [185] Bapst_1909_I_287 1837 Canrobert, on road-making on the approach to Constantine after Medjez-Amar : Le terrain était montueux et raviné ; bientôt la grosse artillerie rencontra de tels obstacles qu’elle eut grand’peine à avancer. Nous aidions sa marche en poussant aux roues. Il y avait quelquefois des ravines où il fallait pratiquer des rampes ; l’une d’elles, plus profonde, avec des berges à pic, arrêta net le convoi des lourdes pièces de siège. C’était à l’endroit appelé « Montée de la Dixième » en souvenir de la dixième légion romaine qui avait longtemps campé en ce lieu. On ne savait comment on allait faire. Le colonel Combes arrive au galop ; il fait former les faisceaux à deux bataillons, puis sautant à bas de son cheval : « Faites tous comme moi ! » s’écrie-t-il. / Et prenant dans le pan de sa capote tout ce qu’il pouvait y faire tenir de pierres, il vient vider sa charge dans le ravin en face de la première voiture : les soldats l’imitent à l’envi et exécutent à plusieurs reprises cette petite manœuvre. En peu de temps, la ravine, profonde de plusieurs mètres, est comblée sur une largeur suffisante : un passage surgit, et, solidifié par le génie, il permet de reprendre la marche en avant. [186] Gouvernement_Général_1906_7 Roman roads and later : Ces voies multiples furent pour les Romains un précieux auxiliaire en temps de guerre et contribuèrent à donner, en temps de paix, un merveilleux essor aux travaux de l’agriculture dont les produits étaient facilement diri- gés vers le littoral, d’où on les expédiait en Italie. / Quand les Français occupèrent l’Algérie, en 1830, on n’y connaissait plus que des sentiers très étroits pour les cavaliers, les piétons et les bètes de somme, mais qui suffisaient alors aux besoins des Arabes. A quelques rares exceptions près, les cours d’eau étaient traversés à gué. [187] Barbaud_1887_I_88 : Algeria had 10 routes nationales covering 2,428km. 90 : Rien ne sau- rait donner une plus juste idée des routes de la Tunisie avant l’occupation française que l’état des chemins de notre ancienne Gaule au moment de l’invasion romaine. For Boulanger, comman- ding the occupying division, son premier soin a été de restaurer les anciennes voies. [188] Gaffarel_1883_503 : C’était pour les exigences militaires plus encore que pour les néces- sités commerciales que les Romains sillonnaient l’Empire de ces voies grandioses, qui leur permettaient une rapide concentration de troupes et la répression presque immédiate des APPENDIX insurrections. Or, en 1830, lors du débarquement des Français, non seulement il n’y avait pas de port en état d’abriter les vaisseaux, mais encore aucune route praticable aux voitures. On ne pouvait en effet qualifier de routes des sentiers poudreux courant au hasard, d’un fleuve à l’autre, ou sur le flanc des collines, sans ponts, sans garde-fous, sans indications, sans entretien. Même aux abords des villes, même aux environs immédiats de la capitale, on ne trouvait que de vagues pistes, à peine suffisantes pour les bêtes de somme des indigènes, et impraticables à la suite des pluies. Tout était à créer. Ce sera le mérite de la France de s’être mise à l’œuvre presque dès le premier jour et d’avoir poursuivi sans interruption ce travail gigantesque. [189] Mercier_1885_554 Province of Constantine : Quant aux campagnes, elles étaient à peu près désertes : on ne reconstruisit rien nulle part. Les voies romaines sillonnant le pays dans tous les sens furent abandonnées, et le temps faisant son œuvre, ne nous en a laissé que quelques traces. Il est néanmoins possible de les reconstituer, au moins en partie ; en effet, en parcourant attentivement le pays, on retrouve de distance en distance, principalement là où le sol présentait un obstacle, des déblais et des remblais faits par les hommes. Si on relie les points sur lesquels ces travaux ont été exécutés jadis, la ligne qui les joint est jalonnée de ruines et quelquefois de bornes milliaires. On y retrouve le souvent un sentier arabe dont le tracé doit s’écarter bien peu de celui de l’ancienne voie. [190] Tissot_1888_444 Exploration scientifique de la Tunisie : Presqu’au sortir de Goubellat la voie romaine change de direction : elle quitte le versant du Djebel Morra pour s’enfoncer dans le massif même de la montagne. Les pentes qu’elle gravit par trois lacets sont couvertes de hautes et épaisses broussailles. La route antique seule a été respectée par cette végétation luxuriante : c’est à peine si quelques bruyères ont pris racine dans les interstices des pierres de l’agger. Rien n’a changé dans cette solitude depuis douze siècles : la voie romaine est telle que l’ont parcou- rue les derniers courriers des gouverneurs byzantins de Carthage et les premiers éclaireurs de l’invasion arabe. [191] F, Voyage de S.M. Napoléon III en Algérie, contenant l’histoire du séjour de S.M. dans les trois provinces . . . avec des notices géographiques, Algiers 1865, 328–329 : Elle s’est rendue à Lambèse, où Elle a examiné avec beaucoup d’intérêt les ruines du pretorium et les fragments de sculpture et d’architecture qui s’y trouvent réunis. Elle a admiré un débris de statue qu’Elle a jugé digne du Louvre. / L’Empereur a ensuite parcouru à pied une partie de l’espace immense où se trouvent disséminés les nombreux vestiges qui attestent le séjour des Romains. Il a reconnu l’enceinte de l’ancien camp romain de la 3e légion et donné des indications pour les fouilles à exécuter ultérieurement. Il a recommandé de rechercher particulièrement les traces et de recon- naître les directions des anciennes voies romaines. Sa Majesté a daigné accorder de nouvelles grâces aux détenus de la maison centrale de Lambèse. [192] La_Tafna_1887_19_April, Terrible accident. M. Camille Sabatier, ancien député d’Oran si cruellement éprouvé par la mort toute récente d’une fille qu’il adorait, vient d’être la victime d’un terrible accident. / M. Sabatier est d’une myopie excessive quittait la villa du Gouverneur, sise à El-Biar, pour se rendre chez lui au quartier du Telemly. Il s’engagea par erreur dans un che- min romain qui mène à d’anciens fours à chaux et alla tomber dans un de ces trous profonds de huit mètres. / Dans sa chute, M. Sabatier s’est cassé les deux jambes et ait à la tête et sur diverses parties du corps de fortes contusions. [193] Neveu-Derotrie_1878_6–7, Situation en 1830, public works in Algeria : Les Turcs étaient toujours lés maîtres en Algérie quand nous y arrivâmes en 1830. On devine, dès lors, en quel état FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 nous avons trouvé toutes choses. Les voies romaines avaient complètement disparu sur le littoral et dans l’intérieur. Des sentiers frayés par les piétons, les cavaliers et les bêtes de somme, suffi- saient aux indigènes, qui n’avaient aucune idée des moyens de transport perfectionnés en usage chez les peuples civilisés. Il existait des ponts, en bien petit nombre : les uns, de construction antique, avaient duré comme par miracle ; les autres, bâtis plus récemment, étaient, s’il faut en croire les traditions locales, l’oeuvre de quelque renégat ou de quelque esclave chrétien du Dey. Les uns et les autres étaient si disséminés et si rares qu’on n’avait pas même eu besoin d’affecter à chacun d’eux une désignation spéciale ; on les appelait tous d’un nom unique : El-Kantara, – le Pont. / Des ports anciens, il ne restait que d’imperceptibles vestiges. [194] Rozet_and_Carette 1850_153 roads in Algeria : Ainsi, avant 1838 peu d’indigènes avaient occasion de se rendre de Constantine à Philippeville ; mais depuis l’établissement des Français sur cette partie de la côte une circulation incessante a réuni ces deux points, et le chemin de Philippeville à Constantine s’est trouvé érigé en route royale. Les Français avaient besoin d’une communication carrossable : ils ont suivi le tracé romain, dont on retrouve d’imposants vestiges à chaque pas. Quant aux muletiers et aux chameliers indigènes, fidèles à leurs habitudes d’indé- pendance, tantôt ils creusent leur sillon traditionnel sur les bas-côtés de la route ; tantôt ils s’en écartent, soit pour se rapprocher d’une source, soit pour suivre un raccourci ; quelquefois même leurs sentiers serpentent à côté de la route sans qu’on puisse se rendre compte du motif qui la leur a fait abandonner. Ainsi il peut arriver au voyageur de trouver la voie française cheminant gravement entre les blocs bouleversés de la voie romaine et les sinuosités capricieuses de la voie arabe. [195] Carrette_1844_117–118 : Les voies de communication, dans l’Afrique septentrionale, ne ressemblent en rien à celles dont la nature et la civilisation ont doté l’Europe. Les plus grandes rivières y sont à peine navigables à quelques lieues de leur embouchure. La chaussée, le canal, et, à bien plus forte raison, le chemin de fer, sont des instruments d’association entièrement incon- nus, comme les véhicules dont ils supposent l’emploi. Les routes arabes sont, en général, de simples sentiers, tracés sur le gazon par le pied nu de l’homme, et le sabot du cheval ou du mulet. Ces sentiers sont tellement étroits, que deux personnes ne peuvent y marcher de front. Il en résulte que lorsque des voyageurs ou des caravanes se rencontrent, l’une prend à droite, l’autre à gauche : cela détermine deux sentiers. Plus les routes sont parcourues, plus ces rencontres sont fréquentes, plus aussi le nombre des sentiers augmente ; et l’on en compte quelquefois jusqu’à dix, qui tantôt se croisent, et tantôt suivent des directions parallèles. [196] Tissot_1888_452 Exploration scientifique de la Tunisie : Désignées sous le nom d’Hen- chir Dermouliya, les ruines de Coreva couvrent une plate-forme dominée à l’ouest par le Djebel Nottah, et présentant au sud et à l’est des pentes assez escarpées qui s’adoucissent vers le nord. La partie la plus élevée du plateau plonge à pic, du côté du sud-est, dans le lit de la Siliana, qui en ronge les berges, et porte les vestiges d’une citadelle construite en pierres de grand appareil. Un peu plus au sud on aperçoit, couchées dans la rivière, d’énormes masses de blocage apparte- nant au pont sur lequel passait la route de Coreva à . Il devait exister un autre pont à l’est, dans l’axe de la voie de Carthage à Théveste : l’éboulement des berges l’a fait dispa- raître. / Aucun centre arabe ne s’est jamais élevé sur l’emplacement de Coreva. Les ruines de la cité antique, comme celles de Thignica, ont servi de carrières lors de la fondation de la petite ville andalouse de Testour, et Henchir Dermouliya n’offre plus aujourd’hui qu’un vaste amas de décombres dont le périmètre égale à peu près celui des ruines de Vallis. APPENDIX

[197] Hurabielle_1899_104 Ksar Oumache : Au sud de l’oasis on rencontre l’oued Djeddi où l’on peut retrouver les ruines d’un pont romain. Les Arabes ne se sont pas donné la peine de res- taurer ses arches et ses piliers ; ils préfèrent traverser la rivière à gué en relevant leur gandoura, gravement assis sur leur bourricot ou leur mulet étique. [198] Pananti_1818_110 Algeria : « Travelling in the interior is attended with many difficulties, owing to there being no bridges ; and as to roads, they would clash with the policy of the govern- ment, by facilitating the progress of an enemy, and opening a trading intercourse between the people ; which, strange paradox ! it is the interest of the Dey to suppress. » [199] Fabre_de_Navacelle_1876_77 toward the taking of Médéa : Le lendemain, on commença à descendre vers le bois des Oliviers, tantôt cheminant sur la vieille route turque ou romaine pavée même dans quelques endroits ; tantôt s’arrêtant pour laisser aux travailleurs aux ordres des colonels de Bellonet et Charron le temps de pratiquer un passage pour l’artillerie de cam- pagne, qn’on jugeait nécessaire d’amener à Médéa. Le travail le plus considérable eut lieu à partir d’un rocher tout coloré par le minerai de cuivre, pour le passage d’un ravin profond, que l’on contourna par sa source au moyen de corps d’arbres soutenant un chemin en corniche, roide, et n’offrant de passage qu’à une voiture. [200] Winckler_1894_370–371 : On sait qu’il y avait des hôtelleries que l’administration impé- riale faisait construire sur les routes militaires en même temps que des postes fortifiés destinés à protéger les communications ; les voies stratégiques en Afrique étaient en outre pourvues de citernes, de puits dont on retrouve les vestiges de distance en distance sur les grandes lignes. / Effectivement, entre Tabarca et Bizerte, nous avons remarqué plusieurs de ces vestiges en par- courant un chemin arabe, toujours suivi par les indigènes qui fréquentent les marchés de la région. / Ce chemin ne peut être que l’ancienne route romaine dont nous allons indiquer suc- cinctement le tracé. i.e. the old road simply degraded into a track, and continued in use. [201] Boutin_1830_213 Algeria : Les Maures n’ont point ouvert de route dans l’intérieur du pays : on n’y trouve que des sentiers si multipliés, et qui se coupent de tant de manières, qu’il faut avoir une grande connaissance des localités pour ne pas s’égarer à chaque pas. Il n’existe plus que quelques vestiges des anciennes chaussées romaines. / Les chemins sont, en général, mauvais, surtout dans la saison des pluies. Il est vrai de dire que les habitans, allant toujours à cheval ou à mulet, et toutes les marchandises se transportant à dos de bêtes de somme, ils ne sentent pas le prix des routes larges et bien ferrées. [202] Delamare_1850B_4 on the Constantine-Batna route : Nous marchâmes ensuite dans une plaine bien cultivée ; nous commencions à apercevoir le flanc du Nifensser, montagne dont on ne voit que l’extrême sommet des hauteurs qui avoisinent Constantine ; la voie romaine est en assez bon état, malgré l’usage où sont les Arabes d’arracher les grosses pierres qui la bordent, pour les placer sur les tombes afin d’empêcher les chacals de dévorer les cadavres. [203] Carton, Docteur, « La campagne d’Hadrumète. Etude de topographie antique et subur- baine, » in BSA_Sousse_I_1901_176–203. See 180 : Et ils l’ont fait avec d’autant plus d’ardeur qu’en dehors de la pierre de médiocre qualité qu’on trouve sur place les Romains avaient apporté de loin, pour les employer dans leurs constructions, d’excellents matériaux qu’on retrouve main- tenant dans les seuils et les montants des portes de maisons. [but they ran out, so then began to attack the ancient roads] Si bien qu’en plusieurs endroits j’étais guidé très surement, pour retrouver la direction de la grande voie de Carthage, par une tranchée longitudinale d’extraction placée dans le prolongement de la bordure. FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4

[204] Watbled_1870_274–275 14 November 1836, near to the Seybouse : Un peu avant, d’arriver au bivouac, on avait déjà observé les ruines de fortins carrés en pierres taillées qui reliaient entre eux les camps retranchés des romains et suivi une route romaine bien reconnaissable aux petites bornes régulièrement taillées également espacées qui en bordent encore les deux côtés. [205] BSA_Sousse_IV_1907_29 on the trajectory of the Roman road /Suffetula : Celle-ci, à vrai dire, est assez vague aux abords immédiats de Sousse, ce qui s’explique assez facilement si l’on songe que le terrain dans celle région est constitué par des olivettes dont le sol a été maintes et maintes fois retourné par la pioche ou la charrue arabes ou par le pic des chercheurs de pierres qui ont enlevé peu à peu toutes celles qui servaient de limite à la voie dont nous nous occupons. [206] Mercier_1888_102 work of Brigades Topographiques : Les sentiers arabes modernes qui, du coeur de la Numidie, se rendent en ligne droite à Carthage, à Gafsa, à Cherchel ou à Tlemcen, ne sont autres que les anciennes routes numides ou libyques. Bien des civilisations, bien des races se sont succédé depuis leur établissement, et elles restent encore, pour les ingénieurs, les lignes d’axe dont ils ne s’écartent que rarement, et, pour les indigènes, les véritables artères de communication à grande distance, dans les parties où la dépopulation n’a pas permis à la brous- saille de les envahir complètement. [207] Mercier_1885_331–332 the work of the Brigades Topographiques : Il est facile de recon- naître toutefois, en parcourant le pays, que les Romains s’étaient établis sur les terrains les plus riches et, encore aujourd’hui, les mieux pourvus d’eaux potables ; ces établissements étaient incontestablement reliés entre eux et avec les grandes voies militaires et commerciales, il n’est pas moins certain que l’invasion du milieu du Ve siècle ruina de fond en comble les villes, les postes militaires et les établissements agricoles, et que, lorsqu’à la suite de l’invasion les Vandales se partagèrent les terres, ils vinrent s’établir, sans rien réédifier, là où les terres déjà aménagées se prêtaient le plus facilement à la culture, empruntant les voies de communication du pays, sans les entretenir et sans en créer de nouvelles ; que les Maures (Gétules), qui détruisirent les restes des Vandales, et, après les Maures, les Arabes agirent de même, s’établissant sur les meilleures terres et se servant des voies de cornmunication existantes, voies fort bien tracées, qui n’étaient autres que les anciennes voies romaines, devenues aujourd’hui de simples sentiers arabes. / L’observateur qui suit ces sentiers y remarque à chaque pas, principalement dans la montagne, des remblais et des déblais, évidemment exécutés de main d’homme et qu’il est impossible d’at- tribuer aux Arabes, dont l’outillage primitif ne se prête pas à ce genre de travaux. Si l’on ajoute à cette première remarque que ces sentiers sont bordés de distance en distance par des ruines de fermes, de postes militaires ou de villes, et que, dans ces derniers temps, des fouilles ont mis à jour sur leur tracé des bornes milliaires jalonnant autrefois les voies romaines, le doute n’est plus permis à cet égard. [208] Demaeght_1888_154 in Maurétanie Césarienne : Il est à remarquer que toutes ces ruines sont encore aujourd’hui reliées entre elles par des chemins, qui ne sont autres, selon nous, que les voies romaines devenues de simples sentiers arabes. Ce qui semble corroborer notre opinion, c’est que ces sentiers présentent souvent des déblais et des remblais anciens qui ne peuvent être attribués aux Arabes, étant donnés l’outillage primitif dont ils disposent et leur indifférence bien connue pour ce genre de travaux. [209] Gaillard_1839_3 need local troops to keep communities safe : Cette nécessité devient bien plus grande encore si, comme il parait indispensable de le faire, nous nous établissons dans la plaine de la Métidja, en occupant Blida, Coléah, et en élevant à l’est de la plaine un ou deux APPENDIX camps retranchés pour proléger les colons. / La configuration du pays nous démontre encore que l’occupation de ces points ne suffirait pas pour protéger complètement les travaux dans la plaine. En effet, cette plaine, qui a environ 100 lieues carrées, et qui s’étend comme une longue vallée de l’ouest à l’est, sur une longueur d’environ 20 lieues, est bornée à l’est, au sud et à l’ouest par un rameau de l’Atlas habité par 51 tribus, dont la plus éloignée est à 36 heures de la Métidja, et dont le plus grand nombre n’en est qu’à 12 ou 15 heures ; la population de ces tribus peut s’éle- ver à 75000 âmes. Peut-on croire qu’elles nous laisseront la libre possession de cette plaine, et qu’elles nous verront faire tranquillement les immenses travaux de dessèchement que son insa- lubrité nécessite ? Peut-on croire encore que les Arabes ne profiteront pas des nombreux sen- tiers, praticables pour eux seuls, qui débouchent dans la plaine, pour venir, sinon attaquer nos camps, au moins, inquiéter nos communications, surprendre nos hommes isolés, nos convois mêmes, et cela à l’aide d’un terrain marécageux, couvert en partie de bouquets d’arbres assez touffus dont ils connaissent bien la valeur offensive ou défensive ? [210] SHD MR882 item 2 Lieutenant Grangez, Mémoire historique et militaire sur la ville de Blida, June 1848, 30 pages. cf. p. 2–3 for the work required around Blida. [211] SHD Papiers Pelet, supplement, Algérie 1832–1850, carton 1319. [212] SHD H227 Mémoires divers : 1839 : Reconnaissances faites dans la province de Constantine en 1837, 1838 & 1839, 1839, 69 pages. cf p. 49, 53. [213] SHD Génie, 1H58 : Correspondance, 1838 : Rapport sur les Travaux exécutés au Fort de France et dépendances, p. 7–8. [214] SHD Génie 8.1 Constantine carton 1 : 1836–40, Colonel Duvivier, Reconnaissance faite du 6 au 12 avril 1838 entre Constantine et Stora, 5 : traces of the roman road very easy to follow ; the piers for bridges are still in place, and could be used ; 7 gives details of the roman road construc- tion : currently they cannot use it for carriages because of the displacement of the stones, but « la voie romaine peut sans de grands travaux être rétablie et devenir carrossable de Constantine jusqu’a Stora » . . . and plenty of wood and water along the way. [215] Blakesley_1859_372 the harbour of Bône : « The roads [i.e. entrances to the harbour] of Bona are very unsafe, – far more so than those of Stora. The wrecks of two vessels on the bar were a melancholy proof before my eyes of this fact. Yet at the present time whatever is embarked has to be conveyed in quite small boats to ships in the roads. At Bona itself, there is no space for wharves. Possibly extensive quays might be constructed by the help of piles on the low plain between the rivers. But the expense would be frightful. An artificial channel would have to be made, and kept open : and this would involve engineering operations on a great scale. And in the meantime, the French go on blasting rocks and constructing batteries to defend the town against some imaginary enemy, although the whole trade of the place is not equal to that of the poorest fishing-town on the south coast of England. » [216] Neveu-Derotrie_1878_8ff for Marche progressive des Travaux Publics de 1830 à 1877. 10–23 for Travaux Maritimes ; 23–31 for Routes et Ponts ; 32–37 for Chemins de Fer ; 37–43 for Desséchements et Irrigations. [217] Carbuccia_1853_113 : D’abord l’administration est seule juge de ses besoins ; elle seule peut savoir si, avec l’effectif des animaux entretenus au budget, son service n’exigera pas des réquisitions nouvelles en 1845. / Jusqu’à présent, elle a été obligée d’avoir recours à ces derniers moyens, surtout pour ravitailler des places qui ne sont pas encore desservies par des routes car- rossables ; quel que soit le zèle apporté par le corps du train des équipages dans ses pénibles fonctions, il n’a pu suffire à tout, et le double de l’effectif en hommes et en bêtes n’en viendrait FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 pas à bout, tellement notre système d’occupation, déjà si étendu, prend constamment, et même malgré nous, une plus grande extension. [218] Carbuccia_1853_12–13 advantages vis-à-vis mules : Loin du littoral de la Méditerranée, on préfère le dromadaire au mulet, pour les motifs suivants : 1° Il y existe mille fois plus de dro- madaires que de mulets ; 2° le mulet ne saurait se passer d’orge ; 3°si le mulet porte trois sacs, le dromadaire en porte quatre ; 4° le mulet doit boire tous les jours, et le dromadaire tous les sept au plus ; 5° le mulet chaque jour perd de sa force, tandis que le dromadaire, grâce à la diminution de sa bosse, voyage longtemps avec la même force et la même vigueur ; 6° le mulet a besoin de se reposer chaque soir, et le dromadaire, moins sensible à la fatigue, peut continuer sa route pendant plusieurs jours sans presque s’arrêter ; 7° le mulet, pendant les fortes chaleurs et les grandes pluies, a besoin d’une écurie ; le dromadaire est toujours mieux en rase campagne qu’entre des murs ; l’odeur de la chaux lui est particulièrement funeste ; 8° le mulet a besoin d’être pansé et étrillé ; le seul soin qu’on prend du dromadaire, c’est de le frotter avec un morceau de bois lorsqu’il est couvert de poussière ou de boue ; 9° le dromadaire peut être discipliné plus facilement que le cheval et le mulet ; 10° le dromadaire est monté, conduit et gardé plus facile- ment que le cheval ou le mulet qu’on laisserait en état de liberté comme lui ; lorsqu’il est entravé aux deux genoux de devant, il ne peut se sauver, ce qui arrive souvent au cheval et au mulet ; 11° le dromadaire se blesse plus difficilement sur le dos que le cheval et le mulet, mais, à la vérité, il se guérit moins vite qu’eux ; 12° le dromadaire ne rue presque jamais : ses ruades, du reste, ne peuvent faire de mal ; il ne mord que pendant le rut : on ne peut en dire autant du mulet ; 13° le dromadaire est moins sujet à la maladie que le cheval et le mulet ;. il n’est point exposé à la morve, qui décime tous les ans ces derniers animaux ; 14° le mulet transporté en Algérie ne dure que quatre ans, et le dromadaire dure vingt ans au moins ; 15° le mulet coûte au bout d’un an 753 francs, et le dromadaire ne coûte que 90 fr. ; 16° le mulet coûte chaque jour davantage à cause de la nourriture ; le dromadaire ne coûte rien de plus que le prix d’achat. [219] Féraud_1871–1872_12 Sétif/Bougie : En 1849, le général de Barral, puis le colonel de Lourmel, avaient inauguré les premiers chantiers de travailleurs sur la voie stratégique projetée entre Bougie et Sétif, passant par Aïn-Roua, le Drâ-el-Arhaa et les Barhacha. En 1852, une colonne, sous les ordres du général Maissial, élargissait et améliorait cette même route . . . L’année sui- vante, les travaux étaient continués avec ardeur, et quelques caravansérails construits de dis- tance en distance, pour servir de gites d’étapes aux voyageurs. On vit à cette époque, pour la première fois, quelques voitures de roulage et des caravanes de chameaux faire par cette voie nouvelle le trajet de Setif à Bougie. [220] Pernot_1894_284–288 for the camel/dromedary arguments. [221] Voinot_1910_58 : Les troupes d’occupation du Sun-Oranais et des oasis comprennent de l’artillerie . . . le remplacement du mulet par le chameau pour le transport de l’artillerie ne paraît pas impossible. [222] Rey, A., Souvenirs d’un voyage au Maroc, Paris 1844, 74 : Un jour, Mouléi-Isimaël [d.1727], trouvant trop long l’intervalle du désert qui sépare Ksar-el-Kebîr de Meknês, ordonna qu’une grande ville s’élevât à égale distance de l’une et de l’autre. Pour donner une prompte satisfaction au désir du sultan, des milliers d’ouvriers furent mis en réquisition, et d’immenses caravanes furent employées au transport des pierres de la montagne. Les fossés étaient creusés et les fon- demens s’élevaient rapidement, quand Mouléi-Isimaël mourut tout-à-coup. Aussitôt que la nou- velle de sa mort arriva au chantier, il fut déserté de tous les ouvriers. Les caravanes jetèrent les APPENDIX pierres au milieu de la route en se dispersèrent ; et depuis deux siècles, ces grands blocs épars dans la campagne n’ont excité les regrets, ni même la curiosité de personne. [223] Guérin_1862_II_76 Henchir Lorbès : Près de là [i.e. the church/mosque] s’élève une tour carrée dont la partie inférieure semble byzantine et la partie supérieure, beaucoup plus malconstruite et avec des matériaux plus petits, appartient a une époque plus récente. Sur un bloc encastré a la base de la tour, on lit le fragment que voici . . . Plusieurs fûts de superbes colonnes en marbre blanc veiné de rouge gisent par terre au pied de cet ancien minaret ; quelques-uns de ces fûts ont été scies, il y a une quinzaine d’années, afin d’être transportés plus facilement ailleurs mais il parait qu’on a renoncé ensuite a ce projet. [224] Mauroy, P., Du commerce des peuples de l’Afrique septentrionale dans l’antiquité, le moyen âge et les temps modernes, comparé au commerce des Arabes de nos jours : ouvrage faisant suite à la « Question d’Alger en 1844, » Paris 1845/6, 168 : La poudre à fusil se fait en grande quantité dans le sahara algérien. Les nombreuses ruines romaines fournissent le salpêtre ; le bois de lau- rier-rose donne le charbon ; le soufre vient de l’Europe. [225] Arnaud, interprète de l’armée, « Exploration du Djebel Bou Kahil (suite), » in RA VII 1863, 42–66. See 51–5 : Nous ne nous aventurions sur ce mamelon qu’avec la plus grande prudence, car une infinité de trous larges el profonds minaient sourdement les fondations de chaque maison. Les habitants de Meçad el de Demmed, grands fabricants de poudre, il y a quelques années seulement, à force de creuser tous les jours pour chercher du salpêtre (d’où Ksar el-Baroud), avaient fini par faire de ces décombres un véritable précipice. Les fondements des murs mis à jour à l’aide de ces souterrains sont épais, régulièrement bâtis et leurs pierres solidement liées par le mortier sont restées inébranlables jusqu’à ce jour. De nombreux débris de briques, de tuiles, de vases en argile rouge, jonchent le terrain : les inscriptions y étaient très nombreuses, mais les pierres qui les portaient étaient tellement écailleuses que dans les bouleversements qu’a dû sans doute éprouver le Ksar, elles se sont brisées dans leur chute, ou se sont détachées par éclats, ainsi que l’attestent divers échantillons de lettres épars sur le sol. L’une des pierres que nous destinions au musée d’Alger se trouvant être trop volumineuse pour être transportée à Djelfa par les chameaux, un seul coup de pioche heureusement appliqué sur l’un des angles la partagea en deux dalles régulières. Il reste encore deux énormes pierres carrées dont l’une ornée d’un chapiteau et d’un soubassement devait appartenir à un grand monument ; elles portent chacune une inscription, mais si fruste, si usée, que les lettres ne peuvent prendre à l’estampage et résistent à la lecture d’une personne non habituée à ce genre de travail. [226] Fabre_de_Navacelle_1876_170 : A 3 kilomètres sud-ouest de Lioua, et à gauche de la route directe qui mène à Doucen, j’allai visiter avec un des guides deux ateliers de salpêtre. Ils ont bouleversé de vastes ruines romaines, et contrairement à l’habitude du pays, la ville ou le bourg antique n’est pas resté là comme il était tombé. Les ruines romaines qu’on rencontre si fréquemment dans ces contrées se ressemblent toutes les voûtes et les planchers ont disparu la poussière apportée par les vents a rempli les intervalles des murailles. Mais on peut suivre la trace des murs et reconnaître le plan des rues et des maisons. Dans les oasis, il n’en est plus tout à fait ainsi, et souvent on peut lire quelque inscription latine ou païenne sur les jambages d’une porte de mosquée. Là où nous étions alors, à Kebabia, aux bords de l’Oued-Doucen, l’industrie a cherché sous les pierres romaines la terre que leur contact avait enrichie. Ibid., 180 : Les seuls habitants permanents de Doucen sont aujourd’hui les fabricants de salpêtre. Ils y trouvent une terre excellente à laquelle des réactions naturelles rendent rapidement le salpêtre enlevé par FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 les lavages. Ils nous accompagnaient sur la colline et se jetèrent avidement sur la terre mise à découver par une pierre romaine que nous fimes retourner. [227] Saladin_1887_138 Tunisia, Haouch Khima : Contrairement à Haïdra, Sbeïtla et Kasrîne, cette petite ville n’a pas été pillée, puisqu’elle est loin de la route fréquentée. Les Arabes n’y ont élevé aucune construction, ils n’y ont donc pas pris de la pierre ou des colonnes, elle est restée dans l’état où l’invasion l’a laissée, et si les murs des maisons se sont effondrés, les directions en sont encore parfaitement visibles. Elle est peu importante, il est vrai ; mais les recherches y seraient intéressantes, si l’on en juge par les quelques fragments qui émergent du sol. Le sol antique doit être à une très faible profondeur ; un grand nombre de morceaux de moulures et de chapiteaux se voient de tous côtés surtout autour du kasr et dans le kasr lui-même. [228] Saladin_1887_26 near El Djem : les immenses blocs de marbre que l’on a mis au jour à l’endroit nommé Gasr-el-Rey, la statue équestre dont il ne reste que le cheval, tout indique qu’il y a eu à El-Djem un centre très important à l’époque romaine, centre important et riche, car les fragments de marbre, surtout le cipolin, indiquent des dépenses de transport et de travail très considérables. Le style du chapiteau corinthien que nous avons mentionné plus haut rappelle absolument l’époque des Antonins. Il est à supposer que l’édifice auquel il devait appartenir n’a pas été terminé ; car, au Gasr-el-Rey, il y a encore d’énormes blocs de marbre à peine dégrossis et qui indiquent l’existence d’un chantier dont les travaux ont été brusquement interrompus. [229] Winckler_1892_157–158 Voies de Simithu (Chemtou) à Thabraca [Tabarca]. – Enfin, une autre voie allait de Simithu à Thabraca. Elle se bifurquait avec celle de Bulla à Thabraca, un peu au sud de l’oued R’ezala. Cette voie, qui servait à transporter les marbres de Simithu à Rome. Footnoted with : Des colonnes de marbres, brisées sans doute pendant le transport, existent encore tout le long de cette route. [230] Faucon_1893_II_125–126 Chemtou : des blocs non utilisés portant encore la date à laquelle ils ont été détachés de la carrière et un numéro d’extraction ; d’ailleurs, dans ces car- rières, les vestiges de l’ébauche romaine se voient à chaque pas. On peut s’y rendre compte encore de la façon dont l’exploitation était conduite. / Une société belge a voulu reprendre cette exploitation, il ya quelques années. Elle a occupé une centaine d’ouvriers, soixante aux carrières et quarante dans deux ateliers de marbrerie. L’un de ces ateliers était installé pour le travail à la main, l’autre comprenait quatre armures pouvant porter 400 lames, trois débiteuses à lames, une débiteuse à fil hélicoïdal, une moulureuse, deux tours, deux polissoirs, un lapidaire ; tout cet outillage était mû par une machine à vapeur de la force de 60 chevaux. / Des cités ouvrières pouvant loger plus de 150 ouvriers, une pharmacie et l’organisation d’un service médical, assu- raient le bien-être d’une population qui a souvent atteint 200 personnes, y compris les femmes et les enfants. / Malheureusement Schemtou est situé à quatre kilomètres de la station de l’oued Méliz, conséquemment à 180 kilomètres du port d’embarquement ; il en résultait des frais de transport qui ne permettaient pas de lutter avec les marbres italiens~ d’autant moins que les procédés d’extraction étaient assez primitifs. / L’inauguration des travaux eut lieu le 7 juin 1888 et la suspension, car il est question d’une reprise, en 1890. Dans tout le Sud le Sénonien four- nit souvent des marbres. / Les gisements les plus rapprochés de la côte sont celui de Coudiàt- Hameimat, près Gabès, et celui du djebel Dissa, dont les calcaires marbroïdes sont aujourd’hui utilisés et pourraient fournir des matériaux d’ornement. [231] Béliard_1854_21 : Ce fait bien établi des immenses gisements de marbres rivaux de Carrare dans le Djebel-Fel-Fela, il nous reste à parler des moyens de transport et d’embarque- ment. On va voir qu’ici encore une exploitation de ces marbres présenterait un avantage des plus APPENDIX considérables sur l’exploitation de Carrare, dont la carrière la plus rapprochée de la mer en est encore éloignée de près de vingt kilomètres, tandis que l’on trouve à sept kilomètres seulement du massif d’exploitation des carrières de Fel-Fela l’embouchure de l’Oued-Rhiran à la mer. Or, il y a là un bon fond et l’on pourrait y faire, moyennant quelques travaux d’art déjà étudiés, un port d’embarquement pour les blocs. – and 22–24 for an overview of the economics of Carrara. [232] Beulé_1875_80 at Cyrene : Les objets recueillis par le capitaine Smith et le comman- dant Porcher avaient été transportés dans le vaste tombeau creusé dans le roc qu’ils s’étaient choisi pour demeure. Le nombre commençait à être assez considérable, et le seul chemin par où l’on pût les transporter sans rencontrer des ravins et des accidents de terrain difficiles à sur- monter, était l’ancienne route d’Apollonia (aujourd’hui Mursa Sousah). Un rapport fut envoyé à lord Russell qui ne répondit point ; mais deux mois après le navire de guerre, l’Assurance, était mouillé à Marsa Sousah, et le conseil d’administration du musée britannique allouait une somme de cent livres sterling pour les frais d’embarquement. C’est avec cette simplicité, ces garanties et cette promptitude d’exécution que les découvertes sont tentées par les particuliers et leurs produits transportés comme une richesse nationale en Angleterre. [233] Teissier_1865_44 quoting colonel Ribourt : Depuis les légions romaines qui maniaient la pioche aussi bien que l’épée, nulle armée au monde n’a accompli autant de travaux, ni tant fait pour livrer un grand pays à la culture et à la civilisation. – Il faut qu’on sache que lorsque nos soldats ne se battaient point, ils travaillaient ; et que chaque année, durant sept mois, cinquante ou soixante mille hommes étaient échelonnés au travers de la contrée pour ouvrir des routes, dessécher les marais, combler les fondrières, abaisser les montagnes, faire des ponts, des bar- rages, bâtir dans les tribus des maisons de commandement, sur les chemins des caravansérails, et créer, dans le désert, des oasis nouvelles. [234] Monuments_Historiques_1841_70 : L’activité que l’on met dans la Moselle à créer de nouveaux chemins ou à réparer ceux qui existent pouvait donner lieu de craindre que l’on n’em- ployât des pierres de chaussées romaines pour ces sortes de travaux : nous avons prié M. le préfet de prévenir des destructions de ce genre. [235] MR1314 item 16, 7 August 1843, 121 pages, written at Sousse. [236] Revue Africaine 6, August 1837, 9 Minister of War in the Chamber, 24 February 1837 : D’Oran une voie magnifique aboutit, le long des rochers du rivage, à Mers-el-Kébir, véritable port de cette ville qui n’a qu’une rade foraine. Il reste à mettre Oran en communication avec Arzew. / Une autre route non moins importante est celle qui a été ouverte par l’armée, entre Bône et Constantine ; ces deux villes ne peuvent rester sans communications constamment praticables : pour qu’à une si grande distance du point qui a été jusqu’ici la base de nos opérations militaires, la force se fasse sentir, il faut qu’on craigne toujours de la voir se montrer. [237] Rozet_and_Carette_1850_17 : Les Français ne peuvent point aller d’Alger à Oran par terre, et la communication entre les garnisons de ces deux villes se fait par la mer. [238] Du_Barail_1897_I_175 : 1842 : Les opérations, poursuivies avec tant d’énergie depuis l’arrivée en Algérie du nouveau gouverneur général [Bugeaud], donnaient maintenant tous leurs fruits. Les tribus se soumettaient les unes après les autres, et le redoutable Abd-el-Kader gar- dait une inaction au moins apparente, se contentant d’étendre sur tout le pays le filet à mailles serrées des confréries religieuses, dont le général de Neveu, longtemps chargé de l’administra- tion des affaires algériennes, a si bien décrit le rôle insurrectionnel, dans le livre qui porte leur nom : Les Khouans. Les occupations fécondes de la paix avaient succédé aux rudes travaux de la guerre, et partout on commençait, à l’instar des Romains, à ouvrir de bonnes routes donnant FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 un accès facile dans l’intérieur du pays. Le génie militaire venait d’en livrer une qui est encore aujourd’hui une des curiosités de l’Algérie : c’est celle qui relie Blidah à Médéah, par les gorges étroites et profondes de la Chiffa. Elle descend rapidement le long du flanc des rochers jusqu’au lit du ruisseau, dont elle suit alternativement les deux bords, en le franchissant à l’aide de ponts nombreux. Il a fallu beaucoup de temps et beaucoup de peines avant qu’on fût définitivement maître de ce ruisseau, mince filet d’eau en été, torrent impétueux en hiver, qui détruisit plus d’une fois les travaux d’art. C’était un progrès très considérable que d’avoir, en dehors de la route militaire stratégique passant toujours par le col de Mouzaïa, ouvert entre Médéah et Blidah un passage qui mettait ces deux villes à quelques heures l’une de l’autre. Tout l’honneur de ce tour de force revenait au commandant Bouteilhoux, chef du service du génie à Blidah, qui avait fait le tracé et dirigé les travaux de la route. [239] MR881 : Journal des Expéditions dans la Province d’Oran depuis l’expédition de Mascara . . . 1835–1836–1837. [240] Thoumas_1887_149 : Toutes les guerres d’Algérie, de 1830 & 1857, furent faites avec des batteries d’obusiers de 12 tantôt attelées, tantôt portées. La question de savoir s’il était préfé- rable d’atteler les pièces ou de les porter à dos de mulet, a donné lieu à bien des discussions. Évidemment, le mode à préférer dépendait de la nature du pays : généralement, dans la pro- vince d’Alger, on préférait marcher avec les pièces attelées, dans la province de Constantine, au contraire, on employait le transport à dos. Ce dernier mode exigeait, chez les canonniers, une grande habitude du transport, et certaines batteries possédaient cette habitude d’une façon remarquable. [241] Mercier_1886_457 : La nécropole du Ghabet-el-Mekouss occupe l’étroite bande de ter- rain comprise entre l’Oued-Raïda et l’Oued-Mekouss, ruisseaux qui se jettent dans l’Oued-Kebir, vers le point où ce dernier cours d’eau, au débouché du Kranguet-el-Keroueha, fait son grand coude vers l’ouest. Elle a été découverte en 1853 lors de l’exécution des travaux du chemin mule- tier de Bône à Bou-Hadjar, par MM. Dumont, officier au 16e de ligne, et Baxu, officier de spahis de la Smala, qui trouvèrent quelques inscriptions dans la partie de la nécropole traversée par le chemin. [242] Revue Africaine 1837, 8–9, November (?) issue, the Minister in the Chamber : Quand la France a pris possession de l’ancienne régence, les voies romaines si nombreuses, dont la contrée était autrefois sillonnée, avaient à peu près disparu. Les indigènes, ne connaissant d’autres moyens de transport que les bêtes de somme, pratiquaient d’étroits sentiers, où notre matériel de guerre n’a jamais pu passer qu’après des travaux pénibles, exécutés par nos soldats. Les routes ne sont pas seulement un moyeu de communication : elles assurent la soumission des populations ; elles ouvrent le pays à la civilisation qui le pénètre plus lentement, mais plus sûrement que les armées. / Avec les faibles prélèvemens qu’il a été possible d’opérer sur les fonds des services civils, l’administration algérienne a fait les plus grands efforts pour préparer les communications d’Alger avec l’intérieur, dans les diverses directions indiquées par les besoins de l’établissement et de la défense. Ainsi ont été ouvertes et ferrées, sur une petite partie de leur parcours, les routes d’Alger à Blidah et Coléah, aux limites du territoire réservé vers l’Oued-el- Kaddara et les montagnes de Beni-Moussa ; mais la tâche était trop au-dessus des ressources disponibles. [243] Gouvernement_Général_1906_8 Modern roads : Les grands travaux à exécuter devaient laisser aussi une impression profonde et utile dans l’esprit des populations indigènes, en leur APPENDIX prouvant la ferme volonté d’asseoir notre domination d’une manière durable. Les voies de com- munication étaient enfin un des moyens les plus assurés et les plus puissants pour dominer, civiliser et coloniser le pays. [244] Pernot_1894_282 : « un réseau de voies de communication allait enlacer la partie la plus belliqueuse et la plus turbulante de tout l’Algérie. [245] Schefer_1916_21 writing on Valée, Bugeaud et Soult : Pour la poursuivre avec méthode, le maréchal Valée, gouverneur général, élabora un plan dont l’exécution s’échelonnerait sur plu- sieurs années. La première campagne déblaierait la région d’Alger et ferait occuper Médéah et Milianah ; par la suite, les communications entre la Mitidja et la vallée du Chélif une fois éta- blies, les forces arabes seraient refoulées vers l’ouest, et, leurs points d’appui successivement détruits, elles finiraient par être anéanties. Soult, alors Président du Conseil, approuva, en février 1840, en même temps qu’il hâtait l’envoi de renforts. L’accord était ainsi complet entre le minis- tère et le gouverneur. [246] Fernel_1830_58 campaign of 1830 : Le capitaine Lelièvre eut ordre de mettre en batterie ses obusiers. Les troupes du génie abattirent dans un clin d’œil les haies qui nous entouraient, et ouvrirent des rampes et des communications en avant et sur les flancs du terrain où se joignent le chemin que nous avions suivi, et celui par où les deuxième et troisième brigades de la pre- mière division débouchaient à la droite de la brigade d’Arcine. C’est en exécutant ces travaux que nous découvrîmes le pavé d’un ancien chemin. C’était celui que Boutin appelle Chemin romain, et qui conduit directement au fort de l’Empereur. La brigade d’Arcine prit alors position à droite de ce chemin, en avant de la maison carrée qui servit d’hôpital durant le siège. [247] Fernel_1830_64 campaign of 1830, a road author has already mentioned [58 : celui que Boutin appelle Chemin romain, et qui conduit directement au fort de l’Empereur] : La batterie de montagne reçut par conséquent ordre de marcher avec la brigade Damremont, et la batterie de campagne, ainsi que les autres voitures de l’artillerie et du génie de suivre, sous l’escorte d’un bataillon du 49e, le Chemin des Romains. Il fut recommandé au capitaine Lami de prendre à gauche, aussitôt que le terrain le permettrait, pour rejoindre la brigade d’Arcine, et, dans le cas où il n’existerait aucun débouché de ce coté, de ne pas aller trop loin. [248] Quétin_1847_226 around Algiers, from the Château de l’Empereur : Des dernières sources au marabout de Sidi-el-Ferruch, cette dernière route prend une direction O.-N.-O., et traverse pendant 8 kil. un pays stérile, sablonneux et couvert de broussailles. Dans toute sa lon- gueur, ce chemin est praticable à l’artillerie et à toute espèce de voitures. C’est l’ancienne voie romaine, que l’armée a réparée et réédifiée sur un nouveau plan. – does he mean the whole road is only c.16Km ? [249] Fernel_1830_237 campaign of 1830 : La voie romaine sur laquelle on cheminait, est, jusqu’à deux lieues et demie d’Alger, ombragée par des arbres de différentes espèces, et par des haies d’une grande élévation. Deux cafés que l’on rencontre, le premier à une lieue et demie de la ville, l’autre à une distance presque double, offrent aux voyageurs d’agréables stations ; l’air y est rafraîchi par des fontaines abondantes. Les voitures passèrent d’abord sans beaucoup de difficultés. [250] Bonnafont_1883_59 at Algiers : Il fallait conduire, à huit heures du soir, six pièces de qua- rante-huit, six de vingt-quatre, six mortiers et autant d’obusiers à la tranchée. De crainte que le bruit des roues, sur l’ancienne voie romaine, ne fût entendu de l’ennemi, on joncha les chemins pierreux d’une couche épaisse de branchages de lentisque. FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4

[251] SHD MR H227, 49 Colonel Niel’s Reconnaissance, 1838, for the road from Constantine to Stora 49 : déja du temps des Romains, une belle voie était ouverte dans cette direction, et elle avait été construite avec tant de soin que partout on en suit les traces et que sur plusieurs points elle est si bien conservée qu’on a peine à croire qu’elle ait quinze siecles d’existence. On another stretch at the Oued Baba, 53 : il est hors de doute que sur plusieurs points de cette traverse on aperçoit la trace des travaux qu’avaient été exécutés des Romains pour l’améliorer – the sug- gested reason being the coming of prosperity to Russicada, and the need to transport wheat – hence they tidied up the line of the road, which was called in inscriptions « la nouvelle voie. » [252] Dureau_de_la_Malle_1837_23–24 : La route de Stora à Constantine suit l’ancienne voie romaine. « Il existe, dit Léon l’Africain, entre Sucaïcada (Rusicada des anciens) et Constantine, une route pavée en pierres noires telle qu’on en voit quelques-unes en Italie et qu’on appelle voies romaines. » Cette route est encore assez bien conservée, et M. le général Boyer la regarde comme très praticable, même pour l’artillerie. D’après un rapport de cet officier général qui a bien voulu me communiquer ce document inédit, 18 heures suffiraient à une troupe d’infanterie pour se rendre de Stora à Constantine par cette ancienne route. Des renseignemens pris sur les lieux par M. le capitaine Bérard, ont porté la distance à 16 heures pour un bon marcheur. [253] Expédition_de_Constantine_1838_3–4 Anon : Une ancienne voie romaine, en pierres noires, va de Constantine à Stora. Cette route, assez bien conservée, est praticable même pour l’artillerie. La distance de Constantine à la mer n’est que de seize lieues. [254] Leblanc_de_Prébois_1848_VIII : Selon nous, la question ne trouve pas sa solution dans les écrits des économistes ; car il est démontré que les travaux exécutés par l’armée sont beau- coup plus coûteux que s’ils l’étaient par des travailleurs civils, et que la discipline, sans laquelle il n’y a pas d’armée possible, recevrait de rudes atteintes du rôle subalterne de surveillants des travaux, réservé aux officiers qui n’en seront point les ingénieurs. En un mot, les soldats seront de médiocres travailleurs, et les travailleurs enrégimentés feront à coup sûr de mauvais soldats. / Ainsi le mot d’armée industrielle qui commence à prendre place dans le langage moderne, est tout simplement un non-sens, ainsi que l’a victorieusement démontré, dans un remarquable écrit, M. le lieutenant général Oudinot. [255] SHD GR 1M882 June 1848, Le Lieutenant d’État Major, attaché au 1er Spahis, Grangez, Mémoire historique et militaire sur la ville de Blidah et de ses environs. 4–5 a lot of work to be done to deal with the winter rains on the roads, 5 : Des travaux gigantesques ont été faits, en très peu de temps, mais il reste encore beaucoup à faire. [256] Cagnat_and_Saladin_1894_244 travelling 1879, near Feriana : Nous voici dans une vallée assez étroite appelée El-Meridj. Au bord de la route, que des ouvriers sont occupés à empier- rer sous la surveillance du génie, une borne milliaire a été replacée sur sa base antique ; nous sommes, là encore, sur l’ancienne route qui menait de Chemtou à la mer ; mais comment fran- chissait-elle la forêt que nous venons de traverser ? [257] Diehl_1892_106 remains of Roman monuments : toute nation, semble-t-il, se fût fait honneur de recueillir cet héritage, d’y chercher, suivant le mot de M. Boissier, « des titres de propriété » pour sa conquête ; et lorsque, par surcroît, le peuple conquérant était, comme nous sommes, profondément pénétré des traditions romaines, il semblait qu’il ne dût avoir que respect pour les témoins de cette grande oeuvre de civilisation qu’il venait continuer et finir. Non seulement nous n’avons rien fait de tout cela ; pendant longtemps nous avons fait tout le contraire. Pendant près de cinquante ans nous avons livré à tous les hasards, abandonné à toutes APPENDIX les négligences les monuments algériens ; pendant cinquante ans nous avons laissé libre cours au vandalisme ; et grâce à cette coupable incurie, tous, maçons, entrepreneurs, colons, ingénieurs des ponts et chaussées, officiers du génie, et jusqu aux administrateurs eux-mêmes, ont rivalisé de zèle destructeur. Il faut lire les revues africaines, qui depuis tant d’années signalent, avec autant d’inutilité que de persistance, cet état de choses déplorable, pour se rendre compte de l’incroyable insouciance avec laquelle on détruit les antiquités, de l’indifférence plus incroyable encore avec laquelle on les laisse détruire. [258] Vigneral_1867_6 Ruines . . . subdivision de Bône, Mjez-Amar : M. Fournel rappelle que ce poste a servi de carrière au génie pour le pont de la Seybouse. [259] Gsell_1901_II_7 L’oasis d’El Kantara (entre Batna et Biskra) a pris son nom (3) d’un pont romain, qui s’est conservé à peu près intact jusqu’à nos jours, mais que le génie militaire a res- tauré d’une manière maladroite en 1862 : un certain nombre de pierres ont été remplacées par des blocs neufs ; on a raclé soigneusement les autres et refait tous les joints, si bien que le monu- ment a perdu son aspect antique. [260] SHD Genie Article 15 Section 1, 25, Campagnes, Algérie 1814–1848, Dossier of Rapports sur l’Expédition de Mascara, 1835, with a list of equipment, for the force which left Oran on 27 Nov 1835. NB this included « équipment de pont » as well as « une forge de campagne ». They use the bridge : Colonel Lemercier’s « Rapport sur les operations du service de Génie pendant l’Expedition de Mascara, 27 Nov 1835, » 4 : the sappers put up a bridge overnight, and dismantled it in half an hour. [261] Army_Officer_1847_28 : Si j’avais été gouverneur général de l’Algérie, toutes les fois que j’aurais cru devoir occuper un point du territoire, j’aurais, dès le premier jour de l’occupation, signifié aux troupes composant la garnison de ce nouveau poste qu’elles ne devaient pas s’at- tendre à être relevées dans six mois, dans un an, mais seulement après avoir terminé les travaux dont je leur confiais l’exécution : caserne, hôpital, manutention, etc. Cependant, comme tous les soldats ne sont pas maçons, tailleurs de pierres, menuisiers, charpentiers ou forgerons, j’aurais fait étudier le pays tout aussitôt, j’aurais choisi mon terrain, et j’aurais dit aux laboureurs et aux jardiniers : Voici de bonnes terres, voici des boeufs, des charrues, des outils et des semences ; défrichez, labourez, ensemencez et récoltez. [262] Carrette_1844_120 : Il y a quelques années, peu d’indigènes avaient occasion de se rendre de Constantine à Ras-Skikda. Skikda n’était alors qu’un douar kabile, installé parmi les ruines de l’ancienne Russicada. Mais depuis que les huttes berbères ont fait place à des édifices fran- çais, et que l’ensemble de ces édifices, baptisé du nom de Philippeville, est devenu l’entrepôt de Constantine, une circulation incessante a réuni ces deux points, et le chemin de Philippeville à Constantine s’est élevé au rang de route royale. Les Français avaient besoin, pour leurs transports, d’une communication carrossable : ils ont suivi le tracé romain, dont on retrouve d’imposants vestiges à chaque pas ; ils l’ont suivi, mais côte à côte, pour s’épargner la peine de déblayer les pierres qui l’encombrent. Quant aux muletiers et aux chameliers indigènes, fidèles à leurs habitudes d’indépendance, tantôt ils creusent leur sillon traditionnel sur les bas-côtés de la route, tantôt ils s’en écartent, soit pour se rapprocher d’une source, soit pour suivre un raccourci ; quelquefois même leurs sentiers serpentent à côté de la route, sans qu’on puisse se rendre compte du motif qui la leur a fait abandonner. Ainsi, il peut arriver au voyageur de trou- ver la voie française cheminant gravement entre les blocs bouleversés de la voie romaine et les sinuosités capricieuses de la voie arabe. FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4

[263] Fortin_d’Ivry_1845B_109 : L’accès à l’intérieur est encore difficile, sauf par quelques routes bien percées et passablement entretenues. Le génie militaire a fait preuve de talent et de zèle, mais toutes les difficultés ne peuvent pas être vaincues en quelques années. On ne trouve généralement que des tronçons de route et des tracés encore imparfaits avec les passages dif- ficiles aplanis, et quelques ponts pour les torrents ou les rivières. Les voitures de transport cir- culent, mais en général difficilement, de la côte aux points principaux d’occupation, tels que de Bône à Guelma et à Hammam-Mescoutin, de Philippeville à Constantine, et même incessam- ment à Batna ; d’Alger à Medeah, de Tennez à Orléansville, d’Oran à Mostaganem, à Mascara, et jusqu’à Tlemcen. / Quelques routes de la province d’Alger présentent seules un aspect européen sur une certaine étendue. D’immenses travaux y sont en exécution, surtout au passage de la Chiffa de Blidah à Medeah. Les Romains avaient tourné la difficulté de l’Atlas en faisant escala- der à leur voie les contours du col de Mouzaia le génie l’a abordée de front en coupant les roches escarpées de la Chiffa. Il a fallu suspendre les pionniers à de longues cordes, pour tracer la route et faire jouer la mine sur des lieues entières de longueur et Medeah qu’on n’atteignait que par un passage d’une journée de pénibles fatigues, sera à quelques heures de Blidah. C’est un vrai monument de civilisation et le plus grand travail d’Afrique, avec celui du port d’Alger. [264] Quesnoy_1888_191–192 1842 : Après les fatigues des expéditions, venaient celles du tra- vail des routes : l’armée ne restait pas un moment inactive, et quand on parle des immenses travaux auxquels les Romains se sont livrés sur la terre d’Afrique, on peut mettre en parallèle ceux auxquels se sont livrés nos soldats. Toutes les routes ont été ouvertes par eux ; ils avaient à peine déposé le fusil après leurs rudes campagnes, qu’ils entreprenaient, dans le ravin de la Chiffa, la route qui relie Blidah à Médéah, route si pittoresque qu’on la visite aujourd’hui comme une curiosité du pays. [265] Quétin_1847_77–78 : Les Maures n’avaient point ouvert de routes dans l’intérieur du pays ; le voyageur n’y trouvait que des sentiers si multipliés, qu’il fallait avoir une grande connais- sance des localités pour ne pas s’égarer à chaque pas qu’on faisait ; il ne reste presque aucune trace des anciennes voies romaines. / Mais, depuis l’occupation française, des nouvelles routes ont été percées, les anciennes ont été agrandies et réparées, et partout où il y a garnison le voya- geur est certain de trouver de bonnes routes presque toutes carrossables, sur lesquelles s’élèvent des auberges, et même dans certains endroits des cafés . . . Les anciennes voies romaines ont, dans plusieurs localités, servi de base au tracé de ces utiles constructions. [266] Malte-Brun_1858_6 road from Philippeville to Constantine : une belle route, aussi sure et aussi fréquentée que nos grandes routes impériales. Cette route a remplacé l’ancienne voie romaine qui reliait Russicade (Philippeville) à Cirta (Constantine), et bien tôt elle sera aban- donnée elle-même pour le chemin de fer, qui mettra Constantine à deux heures, à peine, de la mer. Les distances seront ainsi encore rapprochées les moyens de communication, rendus moins pénibles, profiteront à la colonisation ; l’industrie et le commerce y trouveront de nou- velles facilités d’expansion, et de ce jour datera pour la province de Constantine une ère nouvelle de prospérité. [267] Frisch_1899_182–183 on the defence of Algeria : Dans les plaines, et surtout dans le Sud, une autre mesure s’impose : l’aménagement de points d’eau. Combien de nos routes et de nos pistes principales sont dépourvues d’eau sur des parcours de 30 à 40 kilomètres ! Les Romains recueillaient avec un soin jaloux les eaux de pluie et jalonnaient leurs routes d’étapes de citernes et de réservoirs, non pas tant pour faciliter l’existence des populations que pour permettre à APPENDIX leurs troupes de se porter partout, en toute saison. Les progrès de la science et de la mécanique nous permettent de faire mieux que les Romains et à moins de frais : des puits forés, échelonnés à des distances convenables le long des itinéraires stratégiques, assureraient en tout temps l’eau nécessaire aux colonnes. [268] Carton_1889_13 : Roman roads connected fertile areas, and on sera appelé un jour à reprendre ces itinéraires ; et les entrepreneurs trouveront en beaucoup d’endroits un empier- rement résistant. Bien plus, cet empierrement n’aura souvent qu’à être réparé ; en tous case, il formera, sur place, un gisement de cailloux qui évitera un tranport coûteux de matériaux. [269] Lacretelle_1865_19 in the province of Oran : En effet, les voies romaines traversaient l’Algérie dans deux sens différents. Les unes remontaient perpendiculairement de la mer jusqu’aux confins du désert en suivant les vallées et le lit des fleuves, pour relier directement les villes de l’intérieur aux villes de la côte ; les secondes se composaient de trois autres voies qui traversaient tout l’intérieur du pays, à distance l’une de l’autre, dans une direction parallèle au littoral. / De celles-ci, la première longeait les côtes ; la seconde partant de Rachgoun passait à Aïn-Temouchen, Arbal, le Sig et Relizane, et à laissé des vestiges sur ces points comme dans quelques endroits moins connus. La troisième parcourait les régions supérieures du Tell, où elle se subdivisait en occupant les principales têtes des eaux. / On en retrouve des traces à la hauteur de Lalla Maghnia, Tlemcen, Hadjar-Roum, Bel-Abbès, Mascara, puis sur un autre embranche- ment passant à Ali-ben-Youb, Ténira, Saïda et Tiaret, où existent des ruines des établissements du Peuple-Roi dont le règne est attesté jusqu’aux limites du Sahara. / Or, aucune de nos routes ne va droit à la mer en suivant les vallées des fleuves ; et c’est à peine si nous avons ébauché le tracé de quelques kilomètres de routes transversales qui relieront un jour, s’il plaît à Dieu, nos villes de l’intérieur. [270] Duvernois, Clément, « Les chemins de fer algériens, » in Revue de l’Orient NS 7 1856, 337–358. See 337 : L’Algérie n’a pas de voies de communication. / Privée par la nature de ces cours d’eau navigables qui abondent en Europe et dans le Nouveau-Monde, elle n’a reçu des hommes, que des routes très-imparfaites. Ce pays grand comme les trois quarts de la France, n’a pas cent kilomètres de routes praticables en toute saison. Le transport qui, en France, sur les voies empierrées, se paie 20 c. par tonne et par kilomètre, se paie en Algérie 50 c, pour une même distance et un poids égal. / C’est à cette cherté du transport qu’il faut attribuer l’insuccès des exploitations des mines dans la colonie, c’est à cette cherté du transport que bientôt il faudrait attribuer la diminution de l’exportation, la diminution de la production. Then gives details of practicability – viability, indeed. [271] Leblanc_de_Prébois_1844_121–122 roads : Le gouvernement militaire d’Alger annonce que depuis 1842, 400 lieues de routes carossables ont été achevées par l’armée ; nous ne croyons pas à ce prodige, et il nous serait facile, par un simple calcul, de prouver qu’on n’a eu ni le temps, ni les moyens de les construire ; il ne s’agit au reste que de s’entendre sur ce qu’on appelle route. Par route, nous entendons des routes à la Rovigo, en tout semblables à celles de France, et prati- cables en toute saison. M. de Beaumont, qui vient récemment de parcourir la province d’Alger, pourrait nous dire ce que sont ces routes, si déjà le Moniteur algérien ne nous avait fait connaître qu’à l’entrée de la mauvaise saison, il était interdit aux voitures civiles de dépasser Blida. / Il nous serait aussi facile de prouver que la communication de Cherchell à Milianah est à peine ébauchée, que sauf quelques fragments de routes faites antérieurement à l’administration de M. le maréchal Bugeaud, tout ce qu’on décore aujourd’hui de ce nom n’est que le sol débarrassé de FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 broussailles, blocs de pierre et autres obstacles. / C’est pourquoi nous demandons que 40 mille hommes de l’armée soient pourvus des instruments nécessaires au travail de routes véritables et sérieusement affectés à ce préliminaire obligé de toute colonisation. Nous indiquerons plus loin les routes qu’il est indispensable de commencer et de parachever. [272] Mauroy_1852_30 : Il y a quatre ans, on ne connaissait pas de route ; c’étaient de rudes sentiers fréquentés par l’Arabe seul, de mauvais chemins, à peine pratiquables pour des mulets. Aujourd’hui vous trouverez plus de trois cents lieues de routes exécutées par nos soldats. [273] Duvernois_1858_187–188 : Nous savons bien que les rapports officiels constatent l’exis- tence d’un réseau complet de voies empierrées, mais nous n’engageons pas nos lecteurs à voya- ger sur ces routes pendant l’hiver ; ils pourraient apprendre à leurs dépens à connaître ce qu’on appelle route en Algérie . . . Un pays n’est vraiment pacifié que le jour où on peut le parcourir en tous sens dans toutes les saisons. [274] Phillips_1909_79 « the hinterland of Algiers » : « And after the fighting has come the settlement. Territory as it is subdued is first administered by military rule, and when finally pacified is taken over by the civil government. Thus for a while each extension of territory is governed and administered by the army which first reconnoitred and afterwards conquered it. Roads, bridges, irrigation works, the building of barrages, and the sinking of wells are among the active labours of the French army. » [275] Faucon_1893_II_139–140 : Aussi, en 1830, n’avons-nous point trouvé une seule route dans l’intérieur de l’Algérie. C’est l’armée française, ce sont nos soldats qui, de même que les Romains, dans le double intérêt de la domination et de la colonisation du pays, ont construit les belles voies de communication qui rayonnent autour d’Alger, sur les coteaux du Sahel et dans la plaine de la Mitidja. Et de même encore ce sont nos officiers du génie, ce sont nos soldats qui ont tracé et établi les premières routes en Tunisie. Mohammed es-Saddok en avait bien quatre grandes routes à son actif, autour de sa capitale ; mais à peine achevées, l’état des finances n’en ayant point permis l’entretien, elles s’étaient vite transformées en fondrières, et si bien que les légers véhicules du pays, les arabas, feraient passer en plein champ. En fin de compte, en 1883, au moment de la création du service des Travaux publics, il n’existait en Tunisie d’autre route empierrée que celle de Tunis au Bardo, d’une longueur de 4 kilomètres. Aujourd’hui, tout un réseau de voies de communication inocule la vie dans le pays ; plus de 900 kilomètres construits ou améliorés sont livrés à la circulation. [276] Duveyrier_1881_28 : Malgré les lourdes charges qui ont pesé depuis longtemps sur les Tunisiens, l’État n’a su ni favoriser le développement du pays par des travaux utiles, ni même équilibrer les recettes dont les produits se sont engouffrés dans des dépenses futiles et folles, presque uniquement destinées à satisfaire l’amour du luxe, l’orgueil et l’ambition d’un nombre très restreint d’individus. L’armée elle-même était négligée, et l’on appelait grandes routes des sentiers courant par monts et par vaux et forçant de traverser les rivières à gué ; ces sentiers ne sont indiqués que par les traces laissées par les voyageurs suivant, depuis des siècles, une même direction. Les Arabes, et après eux les Turcs, n’auraient eu pourtant qu’à réparer et à entrete- nir le magnifique réseau des voies romaines existant au moment où ils firent la conquête de la Tunisie ! [277] Lux_1882_111 : La plupart des routes tunisiennes qui, je crois, n’ont pas vu un canton- nier depuis la conquête romaine, sont remplies d’ornières, hérissées de broussailles, traversées par des précipices ou encombrées par des éboulements. Rien de tout cela n’arrête l’ardeur de APPENDIX l’équipage et de son conducteur. Inutile de chercher à lui faire ralentir sa course ; si vous vous plaignez il est sourd, si vous l’interpellez il est muet ; d’ailleurs il n’entend pas un mot de français et ne comprend pas ce que vous exigez de lui. Il faut vous résigner à être secoué, cahoté, ballotté comme un dez dans un cornet. [278] Maupassant_1997_194–5 : La belle route, la principale artère de la Tunisie, n’est plus qu’une ornière affreuse. Partout l’eau des pluies l’a trouée, minée, dévorée . . . On a détruit le vieux chemin qui était bon . . . On recommence à chaque pluie les travaux. [279] Army_Officer_1847_26 Un aperçu comparatif bien simple suffira pour montrer combien on peut trouver de ressources de toute espèce dans l’emploi de l’armée aux travaux de colonisa- tion. M. le maréchal Bugeaud espère faire édifier par l’armée 1,000 maisons en 6 mois ; car sans doute les femmes et les parents des colons militaires ne seront pas casernés, et toutes les mai- sons devront être prêtes à les recevoir à l’expiration des six mois de congé qui seront accordés aux colons soldats. À mon avis la chose est très possible, et je crois qu’on peut, sans inconvénient, distraire, pour cet objet, le quart de l’armée de ses occupations militaires, soit 25,000 hommes. En 250 journées de travail dans une année, ces 25,000 hommes remueraient la masse énorme de 40 millions de mètres cubes de déblais, et cela pour la somme de 2,000,000 de francs ; tandis que le même travail exécuté par des ouvriers civils ne coûterait pas moins de 8 à 9 millions de francs. [280] Expédition_de_Constantine_1838_32 Rapport de M. le lieutenant-général comte Valée à M. le ministre de la guerre : A quatre heures du soir les batteries de Mansourah étaient complè- tement terminées. Des ordres furent donnés pour les armer pendant la nuit. Le génie avait rendu praticable le chemin qui conduisait du parc de Sidi-Mabrouck à la batterie du roi, et les pièces destinées à armer les batteries d’Orléans et celle de mortiers devaient arriver par le plateau de Mansourah. / . . . Aucun accident n’eut lieu pour la batterie d’Orléans et pour celle de mortiers ; mais les deux pièces de 16 et la pièce de 24 qui devaient armer la batterie du roi furent versées et ne purent arriver : la pluie avait enlevé une partie du terrain de remblai de la route préparée par le génie, et elle était devenue impraticable. Au jour, l’impossibilité d’ouvrir le feu fut reconnue. [281] Chanony_1853_58 at Miliana : Partons pour Médéiah. C’est impossible, me dit-on. Les terres sont détrempées par les dernières pluies : ni hommes ni chevaux ne peuvent y passer ! – Hé bien, faiseurs de grandes routes que l’on ne peut faire, que direz-vous de votre système ? Comment, entre deux villes si importantes, si peu éloignées l’une de l’autre, si peu éloignées d’Alger, un jour de pluie suffit pour intercepter toute communication, même à des cavaliers, même à des piétons. Et vous bâtissez des villages dans de tels lieux et vous y appelez des colons. Si vous voulez qu’ils viennent, faites donc des chemins par où ils puissent arriver ; si vous voulez qu’ils restent, faites des chemins par où le commerce puisse leur tendre la main, par où surtout des secours puissent venir à tout instant leur dire, Nul ne peut vous chasser d’ici, ou vous enter- rer sous les ruines de vos habitations. [282] Thouvenin_1900_334. [283] Watbled_1870_277 : En passant auprès de Hammam-el-Berda l’armée expéditionnaire marcha pendant quelques instants sur une voie romaine. C’était celle qui vient à As Koure et que nous avions laissée jusqu’ici sur la gauche. Elle était fort dégradée en cet endroit, mais un peu en deçà, elle présentait des parties d’une conservation parfaite. Sauf dans les localités habitées jadis et où la route antique est alors pavée de grandes dalles disposées en losanges, cette voie est un véritable macadamisé composé de petits cailloux noyés dans une sorte de béton auquel le temps a donné la solidité du granit. Un parapet en pierres de tailles d’une grande dimension FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 longe là chaussée à droite et à gauche. Nos routes modernes d’Afrique dont nous sommes si fiers paraissent bien peu de chose à côté de ces constructions gigantesques. Quelques années d’abandon suffiraient pour effacer jusqu’à la trace de nos travaux modernes, tandis que les voies romaines subsistent encore après tant de siècles, et malgré toutes les causes de destruction qui semblent conspirer à les faire disparaître. [284] SHD MR H227, 60, Colonel Niel’s Reconnaissance. As for the road from Constantine to Milah : « les ruines que l’on rencontre à chaque pas donnent lieu de penser que le tracé adopté suit l’ancienne voie romaine qui a été entièrement détruite par l’action des eaux pluviales. » [285] Zouave_1860_71 in 1852 : « During the winter, some companies detached from Oran were employed in repairing the roads through the province. » [286] Zouave_1860_105–106 : « On the 19th [June 1852], striking off in a northeasterly direc- tion, instead of pushing farther to the south, as it had been latterly doing, the column got into the country of the Beni-Afer, after crossing some very high and difficult mountains. It encamped upon the Pedj-el-Arba, – the highest point of the pass, through which was to pass the projected carriage road between Djijelli and Milah. The next, ten mortal days, the troops were kept at work upon this road, and finished as much as 14 kilometers of it. » [287] Rousset_1889_II_367 Randon in 1857 : De Tizi-Ouzou à Souk-el-Arba, sur toute la ligne des bivouacs, des bataillons de travailleurs ouvrirent et achevèrent en dix-huit jours, du 3 au 21 juin, une route de vingt-huit kilomètres de développement et de six mètres de large. Le 22, un convoi d’artillerie, de fourgons du génie et du train, couverts de drapeaux et de feuillage, inau- gura la nouvelle route en la parcourant dans toute sa longueur. [288] SHD 1M1321 Mission de Tunisie, 1881 : Lieut-Col. Perrier, Reconnaissance circulaire entre Tunis, Bir-Loubeit, Hammamet, Hebeul et Tunis en voiture – 3 journées. 5 : Near Bon Korneïn, carrière de pierre très importante, exploitée jadis par les Romains et encore aujourd’hui pour les travaux d’art du chemin de fer. Frequent references to superbes jardins, or jardins luxuriants et très étendues. [289] Doûmet-Adanson (botanist), « Rapport sur une mission scientifique en Tunisie, » in AMSL série 3.4, Paris 1877, 347–382. See 349 in 1874 : Le 10 mars, à six heures du matin, tout étant prêt, nous partions de l’hôtel de la légation de France pour Sfax, où, d’après les calculs, nous devions être rendus cinq jours après. Notre expédition se composait de deux voitures attelées de sept chevaux, l’une pour moi et mes deux compagnons, l’autre portant les bagages et mon interprète. Une escorte de cinq spahis du Bey, commandés par un chaouch (capitaine), répon- dant de nos têtes sur la sienne, nous accompagnait, munie des ambras (ordonnances) du Bey qui devaient nous assurer l’hospitalité dans toutes les villes ou villages que nous traverserions. / Bien que le temps se fût remis au beau depuis plusieurs jours, nous ne tardâmes pas à reconnaître que rien n’avait été exagéré dans le tableau que l’on m’avait fait des chemins. A tout instant, nos voitures entrant dans la boue jusqu’aux essieux, nous étions forcés de couper à travers champs ou de mettre pied à terre pour éviter les passages trop dangereux. Enfin, à quelques kilomètres au delà de la station thermale de Hammam el-Lif, ma voiture de bagages versa dans un ruisseau, une des roues se brisa et, cédant la nôtre aux bagages, nous fûmes obligés de gagner pédestre- ment le village de Krumbalia, où une station de deux jours fut nécessaire pour donner le temps de faire venir de Tunis une roue de rechange. [290] Grad_1883_18 Reichstag Deputy : Bien des fois, pendant mes pérégrinations, il m’est arrivé de voir inviter les voyageurs à descendre de la diligence afin d’aider à pousser aux roues APPENDIX sur les chemins dont l’empierrement laisse encore beaucoup à désirer. En hiver aussi, quand les torrents grossis subitement par des pluies excessives vous barrent le passage, il vous arrive d’être arrêté la nuit en rase campagne et d’attendre plusieurs jours que l’écoulement de l’eau vous laisse continuer le voyage. [291] Winckler_1888_87 : Chez les Kroumirs proprement dits, il n’existe qu’une seule route carrossable ; c’est la route de Souk-el-Arba à La Calle par Aïn-Draham. Cette route, construite par le génie militaire, est en assez bon état d’entretien ; elle est empierrée sur toute son éten- due . . . Le chemin de Tabarca à Babouche par le Djebel-D’ahraoui (26 kilomètres) ; ce chemin n’est pas partout carrossable, il est mal entretenu et certains travaux d’art commencés par le génie militaire ne seront sans doute terminés que par l’administration des ponts et chaussées. [292] Trumet_de_Fontarce_1896_90 near Hammamet : La route, une route française, qui était restée bonne jusqu’ici, s’est affaissée en effondrements nombreux, sous l’influence probable de pluies persistantes venant aggraver l’inconvénient d’une circulation peut-être trop hâtive. Les ponts-et-chaussées y font des réparations importantes. Le gros rouleau s’y promène avec per- sévérance. Il nous faut abandonner la route proprement dite, pour prendre la piste des Arabes, où notre voiture circule plus lentement, malgré ses quatre chevaux devenus nécessaires. M. Lallemand me fait remarquer à peu de distance les restes d’un municipe romain détruit, les débris d’une ville maure autrefois puissante, mise à néant par une grande peste. Plus loin sur la gauche, au bord de la mer, la ville de Hammamet, ville de 3,500 habitants, remarquable par de superbes jardins. [293] Jacquot_1907_64 writing of Roman roads around Sétif : Chemin du Génie d’Aïn-Mous à Mons. Nous avons déjà pris cette route jusqu’à Aïn-Regada ; nous allons maintenant la suivre jusqu’au bout. / Disons tout de suite qu’elle est carrossable sur tout son parcours, mais seulement pour des voitures légères ou pour des fourgons très solides. C’est, croyons-nous, celle que suivit le duc d’Orléans en 1839, lors de son expédition des Portes-de-Fer. Ce fut, dans tous les cas, une des principales voies de l’occupation romaine, car elle est jalonnée de bornes milliaires, et comme telle elle mérite toute l’attention. [294] Cagnat_1884_139 : Tabarca. J’ai eu l’honneur, dans mon dernier rapport, de parler lon- guement à Votre Excellence des rares monuments qui se voyaient encore à Tabarca. Cette année, il a été fait des fouilles sur bien des points de la ville antique pour rétablissement d’un village européen au pied du Bordj Djedid, sur le rivage de la mer ; parmi les ruines qui y ont été mises au jour et les pierres qui ont été sorties de terre pour être employées dans les constructions nou- velles, on ne peut signaler aucune découverte vraiment intéressante. [295] Frisch_1899_182 : Comparée à la nôtre, l’oeuvre des Romains ne provoque-t-elle pas des comparaisons désobligeantes pour nous ? Nous n’avons même pas encore ouvert, comme il convient, le pays à nos colonnes et à notre artillerie, et la plupart des routes de l’intérieur, construites avant tout dans le but d’établir de faciles communications entre les places et les points stratégiques, sont toujours dans un état fort imparfait. [296] Lorin_1896_538 : De Teboursouk, nous devons nous diriger au nord, regagner le chemin de fer à Béja-gare, et, de la vallée de la Medjerda, pousser deux pointes parallèles, les uns vers Béja, les autres en Khroumirie. Le café hâtivement pris au camp, comme la veille, nous montons dans nos landaus. Vers midi, nous dit-on, nous serons au chemin de fer, après avoir franchi le gué de la Medjerda ; il n’est encore que six heures, aucun buffet n’est marqué sur la route ; un de nos compagnons, homme prudent, s’empare d’un poulet froid qu’il glisse dans la capote de sa FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 voiture ; quelques-uns raillent tant de prévoyance ; mais, ma foi, la route est longue, les pistes encore mal asséchées, si nous nous embourbions en plein bled ! Dieu merci, pareil accident n’est pas arrivé. La première descente a simplement éprouvé l’une de nos voitures, qu’une maison arabe bien placée a seule retenue sur la déclivité d’un précipice. [297] Sevestre_1874_710 : Les environs de Sfax sont fertiles et bien cultivés. La ville est entourée d’immenses et magnifiques plantations d’oliviers ; on en voit rarement d’aussi soignées, même en Provence. Elles sont parsemées de maisons de campagne et de jardins où les gens aisés et les négociants vont passer la saison des chaleurs. / Les routes sont très-larges, mais mal entretenues. Ce ne sont pas, à proprement parler, des routes, mais plutôt de larges bandes de terrain bordées de fossés, sur lesquelles s’enchevêtre un véritable réseau de sentiers tracés par les chameaux et les mulets ; il n’y passe jamais ou presque jamais de voitures, tous les transports se faisant à dos de mulet, de chameau ou d’âne. [298] Duvernois_1858_310–311 : Si l’on n’avait doté de chemins de fer que les pays déjà exploi- tés, l’Amérique n’en aurait guère et l’Algérie n’en devrait pas avoir. Par conséquent, en Algérie comme en Amérique, il faudra que la création des voies ferrées précède la constitution de la production, car la constitution de la production ne saurait avoir lieu dans un pays où la circula- tion est impossible. / Mais ces voies ferrées, œuvre d’utilité publique, en Algérie comme partout et. plus que partout, qui les construira ? Sera-ce l’État ? Sera-ce l’industrie ? / Il semble d’abord que ce doive être l’État. Ayant à sa disposition une armée considérable et inoccupée, il paraît être en mesure de faire les choses plus économiquement que l’industrie. D’un autre côté, les chemins de fer devant être construits en vue de l’avenir, il paraît que l’État doit courir les chances diverses que présente leur construction. – answers NO : have industry build them, guaranteed against losses ! [299] Andry_1868_V : J’ai parcouru [surely an exaggeration] deux fois l’Algérie : la première fois, en 1844, à cheval et à pied ; la seconde fois, en 1865, en diligences et en chemin de fer. [300] Journal Général de l’Algérie 21 January 1892. D’accord avec la société des voyages écono- miques, la Compagnie P.-L.-M. mettra en marche le 2 février prochain, au départ de Paris, une grande excursion sur l’Algérie et la Tunisie. L’itinéraire comprend Marseille, Alger (excursions à Sidi-Ferruch et à la Trappe de Staouëli), Blidah, les gorges de la Chiffa, Bougie, les gorges de Qhabet et Akhra, Sétif, Constantine, Al-Kantara, Biskra (excursion à l’oasis de Sidi-Obka), Batna, excursion aux ruines romaines, de Timgad et de Lambessa), Hammam, Mescoutine, Bône, Tunis (excursion au Bardo, Carthage, la Marsa), la Goulette, Marseille. Retour à Paris le 3 mars 1892. [301] Le Petit Kabyle 9 May 1897 : Le charmant village de Tigzirt sera, cette année, en mesure de recevoir les étrangers attirés par une magnifique plage et les beautés des sites environnants ainsi que par les ruines romaines et carthaginoises, uniques par leur étendue et leur richesse dans le département. [302] Playfair_1890_251 Tiaret : « Nothing is more surprising when passing through the rich valley traversed by the railway than to note the utter disproportion between the extent of culti- vable land and the present number of inhabitants it supports. Owing to the lazy and unthrifty habits of the Arab, who will always plough round a thistle rather than root it up, it takes a greater extent of land to maintain him in misery than it would do to make an European family rich and prosperous. So far there is little appearance of any European colonisation in the country, but the powerful humanising agency of the railway will no doubt effect a transformation before many years have elapsed. The ruins of the past prove what this may become in the future ; the Commune Mixte of Tiaret alone contains nearly one hundred places corresponding to APPENDIX

Roman cities and villages sufficiently important to leave their vestiges apparent at the present day. » [303] Chabaud-Latour_1855_11–14 suggests need for a vaste réseau of railways in Algeria (not doubled up with roads), and reckons the cost for 1,500km of line to be 300m. [304] Duvernois, Clément, « Les chemins de fer algériens, » in Revue de l’Orient NS 7 1856, 337–358. See 341 : Un pays qui, sur une étendue. de 25 millions d’hectares cultivables ou appli- cables à l’élève du bétail, n’a que deux millions d’hectares cultivés ; un pays où la moyenne de la population n’est que de quatorze habitants par kilomètre carré, un tel pays n’a pas encore organisé, sa production et son commerce. Là, le chemin de fer n’a plus pour but de satisfaire des intérêts, mais de les créer ; ce n’est plus un moyen de transport pour les denrées produites, c’est un instrument de colonisation et de peuplement. Les Américains ont compris cette vérité, et ils en ont fait leur profit. Les résultats qu’ils ont obtenus, disent assez quels résultats on obtiendra en Algérie, par l’application du même système. [305] Madinier_1856_42 writing on agriculture, commerce and industry : Les voies de fer restent donc comme présentant le plus d’avantages pour la viabilité algérienne. Nous n’aurons pas besoin de nous étendre longuement pour prouver leur importance ; il nous suffira de dire qu’aux Etats-Unis, en Australie, aux Indes anglaises, au Canada, partout où ils se sont répandus et où ils se propagent, les chemins de fer sont considérés comme un des agents les plus rapides de la colonisation. [306] Lanessan_1887_199 Tunisia : Je m’empresse de dire que les représentants de l’autorité française ont compris, comme les colons et la population indigène, la nécessité d’une prompte exécution de voies ferrées destinées à relier les principaux centres de population de là Régence en traversant les vallées et les plaines les plus riches, celles qui sont occupées et cultivées par les colons français. Il a été fortement question d’un projet de chemin de fer qui, partant d’un point de la ligne de Tunis à Ghardimaou, par exemple, de Djedeida, relierait Tunis à Bizerte, en passant par Mateur. [307] Picardet_1888_501 Construction du chemin de fer decauville de Sousse à Kairouan : Le ravitaillement des troupes concentrées devant Kairouan était assuré par des convois de cha- meaux et d’arabas. L’achèvement du chemin de fer fut retardé parce que le matériel de la voie, expédié de France par les paquebots, n’arriva pas à Sousse en temps utile. Cette installation improvisée avait d’ailleurs un défaut capital, celui de l’impossibilité de la traction par machine. [308] Neveu-Derotrie_1878_44 public works in Algeria, summary : Quarante-trois phares allu- més de Rashgoun à La Calle ; Un réseau de 7,267 kilomètres de routes et chemins de grande communication livrés à la circulation ; Des chemins de fer exploités ou en cours d’exécution sur un développement de 1,334 kilomètres ; Plus de cinq millions et demi de dépenses consacrées à l’assainissement des parties marécageuses du territoire ; Les arrosages pratiqués déjà, ou en voie d’organisation, sur une superficie de plus de 50,000 hectares. [309] Grad_1883_13 Reichstag Deputy : Si l’Algérie avait des chemins de fer pénétrant du lit- toral à l’intérieur du Sahara, jusqu’aux confins les plus reculés des possessions françaises, les soulèvements des indigènes seraient moins fréquents et ne pourraient prendre une extension inquiétante pour la colonisation. C’étaient les exigences militaires, plus que les exigences du commerce, qui faisaient construire aux Romains, sur toute l’étendue de leur vaste empire, ces voies grandioses dont nous admirons encore les vestiges. En l’absence de bonnes routes, les concentrations de troupes traînent en longueur, la répression des mouvements insurrectionnels dévient bien difficile, surtout contre des populations nomades. FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4

[310] Madinier_1856_41 writing on agriculture, commerce and industry : Que les produits soient abondants, à bon marché, si les communications ne se font pas facilement, la richesse se change bientôt en pénurie. L’Algérie, sous ce rapport, est bien mal dotée : l’état des routes en cours d’entretien est excellent ; mais leur développement n’étant pas considérable, et la com- plète exécution de leur réseau ne pouvant avoir lieu que dans un long espace de temps, il s’ensuit qu’il faut nécessairement demander à d’autres voies la facilité des communications prochaines. / Les voies de fer et de navigation se présentent naturellement. Pour celles-ci, il n’y faut pas songer, l’Algérie ne possédant pas un seul cours d’eau navigable pendant plus de quinze lieues au-delà de son embouchure. C’est la conséquence immédiate du déboisement général du terri- toire africain. Nous touchons là à une question palpitante, car elle s’adresse aujourd’hui à bien des contrées européennes, et à la France en particulier. [311] Carton_1894_4 Tunisia, the Medjerdah Plain, where the railways comes before the French village : Quoiqu’il en soit, la fertilité de cette immense surface couverte d’alluvions fait que, de tout temps, il y a eu dans cette plaine des marchés considérables. Souk el Arba (qui signifie le marché du mercredi) était, lors de notre arrivée, le plus important d’entre eux. C’est pourquoi on décida d’élever un camp en ce point, où plusieurs milliers d’Arabes se réunissent chaque semaine. / Quand nos troupes y arrivèrent, il n’y avait là que la gare, toujours vide de voyageurs, et l’on ne voyait, à l’entour, aucune habitation. On construisit d’abord les baraques du camp, on y planta des eucalyptus. [312] Frisch_1899_90–91 on the defence of Algeria, railways : Pour permettre à nos troupes et à nos fortins de dominer réellement la région saharienne, il importe que la question des chemins de fer de pénétration soit réglée au plus tôt et d’une manière pratique. Le programme le plus urgent comprend : l’achèvement du chemin de fer d’Aïn-Sefra à Djenian-bou-Rezg ; la construc- tion, à la largeur d’un mètre dix, de la ligne de Bou-Ktoub à Géryville ; le prolongement jusqu’à Laghouat de la ligne de Blida à Berrouaghia ; enfin et surtout, la construction, trop longtemps ajournée, de la ligne de Biskra à Ouargla, qui, dans les conditions les moins onéreuses, placera le point terminus de nos voies ferrées algériennes à plus de 700 kilomètres de la mer. Voilà pour le ravitaillement et la défense, depuis Biskra jusqu’à Ouargla, un outil supérieur aux files intermi- nables de chameaux, si lentes à faire mouvoir, et plus économique. Ne pourrait-on pas, à l’instar des Russes en Asie, employer à cette féconde opération ces compagnies du régiment de chemins de fer qui, dans le polygone de Versailles, passent leur temps à poser, à déposer et à reposer les mêmes bouts de vieux rails, et ne serait-il pas logique de mettre à leur disposition, pour les tra- vaux de gros oeuvre, les disciplinaires et les condamnés des travaux publics ? [313] Gaudin_1887_10 in the Sud Oranais : Au reste, sauf l’alfa pacifique, tout dans les œuvres de l’homme à mesure que l’on avance vers le Sud, rappelle la guerre. Toutes les stations sont for- tifiées et pourvues d’un mur d’enceinte, de manière à fournir au besoin un sérieux appui en cas d’insurrection. Les créneaux et barbacanes, les réservoirs blindés, les lourdes portes en chêne, donnent à ces petits édifices un caractère pittoresque et guerrier. [314] Bernard_1887_304 in the Sud-Oranais : Ailleurs passent, comme balancés par le roulis, de prodigieux ballots de verdure qui ont quatre pattes. Ce sont d’autres chameaux qui disparaissent sous leur charge et qui portent de l’alfa à la gare de Tin-Brahim ou à celle d’Hassi-el-Madani. / Ces gares elles-mêmes sont des enceintes farouches, de petits forts crénelés, dont les fenêtres étroites sont des meurtrières, dont les portes sont en fer, et devant lesquelles le train s’arrête tout simplement un instant, comme en pleine voie. Pas un arbre, pas un jardin autour de ces bâtisses, l’alfa commence au pied de leurs murs blancs comme la mer au pied d’un quai, et, partant de là, APPENDIX s’étend uniforme jusqu’à l’horizon flamboyant. / Une seule de ces gares a coûté plus de travail que la route entière. Il a été très-simple, en effet, de faire ici une voie ferrée. Des traverses sur le sol plat, des rails sur les traverses, et c’est aussi vite établi qu’un chemin de fer de comédie sur la piste de l’Hippodrome. Cela ne servira pas beaucoup, il est vrai, le jour où nous serons encore en guerre avec les Arabes. Une traverse déplacée à bout de bras, un rail bousculé d’un coup de pied, et la voie sera coupée. / Quelquefois, dans le voisinage de la gare, s’élève, à hauteur d’homme, une redoute de pierres et de terre, avec des murs à demi détruits, des créneaux ébréchés et de grossiers bastions. Ce sont des blockhaus qui ont servi à l’époque de Bou-Amema et que des spahis gardent encore, comme s’ils devaient être utiles au moment où l’on y pensera le moins. [315] G_1904_428–429. Useful for his comparative accounts of other railway work in Africa by this date. [316] SHD 1M1321 Mission de Tunisie, 11 April 1881, Lieut-Col. Perrier, De Soukahras à Tunis. 2 : Reconnaissance en Chemin de Fer entre Ghrardimaou et Tunis. 2 : ruins of Chemtou visible from the train. Carrière de pierres de taille très importante exploitée par des français. [317] Domergue_1893_152 on the ruins of Seriana : J’ai lu quelque part que nos colons conservent pieusement les restes de l’antiquité et les sauvent de la destruction. Cela est généra- lement vrai lorsque le colon n’est pas entrepreneur de routes ou de constructions, ainsi que nous l’avons fait entrevoir, ces derniers industriels ne sont que trop insensibles au spectacle des ruines et on ne les trouve jamais accessibles à de tels sentiments ; il y a donc de déplorables exceptions. [318] Annales_Colonisation_1854_VI_99–101 Contract of July 1854, includes La remise grauite de tous les terrains nécessaires à l’assiette de la voie et des docks ainsi que des établissements à y amener ; La cession gratuite des bois sur pied, dans les forêts dominiales ; La concession, à titre de droit d’inventeur, de tous les gisements minéralogiques . . . que les travaux de terrassements du chemin feraient découvrir. And see 97–126, 193–232 for Delavigne, Paul, et al., Cemin de fer de l’Algérie, which enlarges on all the above points in the propsed contract. [319] Carton, Louis « Note sur une tombe romaine honoré par les modernes africains, » in BSA Sousse VII 1909, Sousse 1910, 89–97. See 89–90 : Ce monument, même vu de loin – je l’avais reconnu en chemin de fer depuis longtemps avant de le voir de près, – a un caractère fran- chement romain. Dans le tombeau de Sidi Balbouzi, le tombeau primitif est assez transformé pour que les indigènes, peu observateurs en ce qui ne touche pas aux besoins matériels de leur existence, ne l’aient pas reconnu. Mais ce qui est remarquable, c’est que chaque année, quand ils blanchissent la petite Koubba de Sidi Balbouzi, ils enduisent aussi religieusement de chaux le caisson romain, dont la forme n’est pas modifiée. / J’ai interrogé les Arabes du pays au sujet de ce tombeau. Ils m’ont dit.qu’ils ne savaient pas s’il.y avait quelqu’un d’enterré là ou non ; que, quoique leur famille soit de temps immémorial dans le pays, ils ne connaissaient aucun descen- dant de Sidi Balbouzi, qu’ils ne savaient même pas par quoi ce santon s’était distingué, mais seu- lement qu’il était « doug » – ce qu’ils ont traduit par morte – à cet endroit en labourant et qu’il y avait été enterré. Les Arabes ont dû perdre ensuite le souvenir exact de remplacement où était le corps. L’un d’eux ayant badigeonné de chaux la Koubba et son support aura, par inadvertance ou pour embellir le cadre, blanchi également l’autre tombe et ou aura continué depuis. L’erreur est d’autant plus possible que, comme on sait, les musulmans modernes construisent encore des monuments funéraires en forme de caissons demi-cylindriques, tout à fait semblables à ceux que l’on édifiait, il y a quelques milliers d’années en Orient. [320] Bourquelot_1881_294–295 at Lambessa : J’ai occasion en passant, de constater une fois de plus la monomanie destructive et rapace des touristes, surtout quand ils sont anglais, qui, FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 sous prétexte de remporter un souvenir palpable de leur excursion, laissent des traces de leurs déprédations dans tous les endroits célèbres où ils passent. / Leur vandalisme ne connaît point de bornes ; n’ai-je pas lu dernièrement dans les journaux que leur rage iconoclaste s’attaque même aux pyramides d’Egypte ? Après cela il faut tirer l’échelle. / Ici, on a pratiqué ce genre de razzia dans d’effroyables proportions. Combien de poteries, de mosaïques, de sculptures, ont ainsi disparu par suite du défaut de surveillance qui favorise les démolisseurs ! / Heureusement, une partie des objets les plus intéressants et les plus curieux ont été soigneusement recueillis et déposés dans nos collections publiques en France et en Algérie. / Je foule sous mes pieds quan- tité de Pierres chargées d’inscriptions plus ou moins frustes, dont je renonce à entreprendre le déchiffrement ; elles ont sans doute été abandonnées par le savant épigraphiste Léon Renier, qui s’est contenté de relever les plus importantes. Plus de 1,500 inscriptions ont été ainsi publiées par ses soins. [321] Rambaud_1888_134 : Tout le long du chemin de fer qui relie Tunis à nos lignes algé- riennes, on trouve une série de villes ou gros villages ayant de 2000 à 4000 habitants, renfer- mant presque tous de vastes ruines romaines et construits en partie de leurs décombres. La plus importante de ces villes est Béja (4,000 habitants), dans la vallée de la Medjerdah, au centre d’un district riche en céréales, qui sera bientôt très riche en vignes. [322] RA 1870 issue 81, Chronique, 301 : M. Carrey, ingénieur attaché aux chemins de fer algé- riens, a transmis à la Société historique, par lettre du 22 février dernier, des renseignements très-intéressants sur les ruines d’Oppidum Novum. La ligne du chemin de fer traverse la nécro- pole du Castrum. Les tombes sont de trois sortes. Clearly, the line went straight through the cemetery. [323] Gsell_and_Graillot_1894B_84–85 « Ruines romaines au nord de l’Aurès » : Ksar Kalaba ou Guesseria . . . C’était jadis une ruine importante. Delamare y a signalé un grand nombre de petites constructions carrées dans lesquelles il a cru voir des tombeaux et qui paraissent avoir été simplement des maisons, un bas-relief tumulaire fruste représentant deux bustes, des sarco- phages en forme d’auges . . . Presque toutes les pierres de Ksar Kalaba ont été prises pour la route de Batna-Constantine et pour le chemin de fer. Nous y avons cependant trouvé deux bornes milliaires. [324] Diehl_1892_121 : L’organisation du service des antiquités en Tunisie et en Algérie. Faute d’esprit de suite et surtout d’esprit de subordination, faute d’une organisation archéologique régulière, d’une serieuse et méthodique centralisation, la dispersion des matériaux relatifs a l’Afrique romaine prenait en quelques années d’inquiétantes proportions et rendait chaque jour plus difficile le travail d’ensemble qui doit résumer et coordonner les découvertes particulières. [325] Carton_1908B_180–181 destruction in Tunisia : Il en est malheureusement de même en Tunisie, et il serait trop long d’énumérer ici tous les exemples de destruction dont je dresse la douloureuse liste. Je n’en citerai qu’un. / On a trouvé, il y a quelques années, à l’henchir Tembra (l’antique Thabbora), un certain nombre d’inscriptions assez intéressantes. Ayant voulu les revoir, je n’ai pu en retrouver une seule. Cette ruine se trouve à proximité de la ligne du Kef, et les entrepreneurs n’ont pas manqué de l’exploiter comme carrière. / On juge, par ce seul fait, de la rapidité avec laquelle doivent être détruits les vestiges antiques dans un pays où les voies ferrées prennent un si grand développement et où, il faut le dire, le Service des Antiquités est à peu près absolument dépourvu de tout moyen de surveillance et de répression. / On sait bien, pourtant, que ce Service n’a jamais empêché l’utilisation de vestiges sans intérêt. S’il pouvait obtenir, au moins, que les inscriptions soient placées, sans être mutilées et le texte au dehors, dans les murs APPENDIX des ponceaux et des gares ! Mais on peut être certain que quand les entrepreneurs emploient une pierre portant des sculptures ou des caractères, ils la tournent vers l’intérieur, s’ils ne la mutilent pas, pour cacher leur larcin. [326] Mercier_1888_102–103 work of the brigades topographiques : Sur la voie reliant Thagaste au Vicus-Juliani, près de la station de Laverdure, on remarque un énorme dolmen, au milieu d’un massif de broussailles et les débris de plusieurs autres, dont les pierres ont été brisées lors de l’établissement du chemin de fer ; plus loin deux groupes de dolmens se dressent au milieu des ruines romaines de l’Henchir-el-Hamimine. L’un de ces dolmens est encastré dans la construction d’une tour ; enfin un très beau dolmen se voit sur le plateau qui fait face au village d’Aïn-Tahamimine. [327] Mercier_1888_102 work of Brigades Topographiques : Sur la voie reliant Thagaste au Vicus-Juliani, près de la station de Laverdure, on remarque un énorme dolmen, au milieu d’un massif de broussailles et les débris de plusieurs autres, dont les pierres ont été brisées lors de l’établissement du chemin de fer. [328] Tissot_1881_31 Le Bassin du Bagrada et la voie romaine de Carthage à Hippone : A peu de distance en amont de sa jonction avec l’Oued Ghaghaï, la Medjerda reçoit un des principaux tributaires de sa rive droite, l’Oued Meliz. Quelques ruines fort effacées attestent l’existence d’un petit centre antique au confluent de ce dernier cours d’eau et du fleuve, et les fouilles qu’on a pratiquées sur ce point pour obtenir les matériaux nécessaires à la ligne ferrée ont mis au jour l’épitaphe suivante . . . [329] Demaeght_1888_183 near to Mostaganem : A cette distance exacte de Relizane, on ne trouve, dans la direction de Tigava Municipium, aucun vestige romain, mais, à 43 kilomètres de cette ville, le chemin de fer P.-L.-M. coupe, à la station de l’Oued Riou (Inkermann), des ruines romaines qui occupent plus de 10 hectares et paraissent être celles d’une place forte surveillant le défilé de l’Oued Riou, au point où il débouche dans la plaine. Depuis l’occupation romaine, le niveau du sol à cet endroit a haussé de près de 2 mètres, par l’apport successif des alluvions. C’est en creusant les fondations des maisons et édifices d’Inkermann que des substructions romaines ont été mises au jour. M. Peyrat, dans les fouilles faites près de la gare de l’Oued Riou, a trouvé une foule d’objets antiques, entre autres une statue sans tête, une grande quantité de monnaies, des vases en terre, des lampes, des urnes ; sur un autre emplacement situé au Nord de la gare, on a découvert les restes d’un petit monument avec fausses colonnes et chapiteaux ; et, sur plu- sieurs points, des auges sépulcrales. [330] Pellet_1916_286 Mina : M. Martin [chef de district] a fait transporter à la gare une colonne complète de 5 mètres de hauteur, dont le fût mesure en moyenne 0m50 de diamètre, un moulin à grains, des pierres écrites, enjolivées de dessins, une fontaine présentant deux serpents et une tête de ruminant près de l’orifice de sortie de l’eau. Il a l’intention de disposer tous ces objets dans un jardin qu’il se propose de créer près de la maison qu’il habite dans la gare. Il en prendra soin. C’est tout ce que nous pouvons lui demander pour le moment. [331] Bulletin Archéologique du Comité des travaux historiques et scientifiques 1905, CL : M. Gauckler envoie un inventaire dressé par M. Gouvet, ingénieur du chemin de fer de Gafsa, relatif à une importante collection d’antiquités diverses, que celui-ci a recueillies au cours des travaux de construction de la voie ferrée et qu’il vient de donner au Musée de Sousse. [332] Picardet_1888_598 Construction du chemin de fer decauville de Sousse à Kairouan : Entre l’Oued Laya et Sidi-el-Hani on put étudier le terrain sur plusieurs kilomètres de largeur. On reconnut que le col d’El-Onk, sur la route de M’Saken à Kairouan, était un point de passage FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 obligé ; à partir du col, on découvrit les traces d’une ancienne voie romaine sur laquelle on éta- blit la voie ferrée. [333] Tissot_1881_93–94 Le Bassin du Bagrada et la voie romaine de Carthage à Hippone, El-Mtarif : ­L’ingénieur en chef de la ligne ferrée, M. Dubos, croit avoir retrouvé quelques ves- tiges d’un pont qui rattachait le bourg à la voie romaine. / Le second groupe de ruines couvre le plateau d’Aïn Kahloulia et domine le col par lequel passait la route antique. Là se trouvait sans doute la mutatio, la station proprement dite, et le castrum qui protégeait le défilé. Les fouilles exécutées par les entrepreneurs de la ligne ferrée ont fait découvrir sous un monticule de décombres, les restes de murailles construites en pierres de grand appareil, des voussoirs à bossages fortement accusés, qui ont dû appartenir à une porte monumentale, un chapiteau d’ordre composite, et un autre chapiteau servant de cadran solaire. Le plateau, tout entier, du reste, était couvert de débris. [334] Gsell_1893_263 SE of Sétif : Il existe un grand nombre de ruines romaines dans la plaine des Righas, entre le Djebel-bou-Thaleb au sud, le Djebel-Skrin et le Djebel-Youssef à l’est, le Djebel-Sellama, le Djebel-Kendour et le Djebel-Sdim à l’ouest, et la ligne de l’Oued-Bou-Seilam, suivie actuellement par le chemin de fer, au nord. Le mauvais temps m’a empêché de les visiter toutes : du reste la plupart des pierres de ces ruines ont été déplacées ou détruites pour être employées dans des maisons modernes ou sur des routes. [335] Tissot_1881_1 : La ligne ferrée qui reliera bientôt Tunis au réseau algérien suit, dans la plus grande partie de son tracé, la vallée de la Medjerda, le Bagrada punique. Les nombreux travaux d’art que nécessité sa construction ont déjà fait disparaître ou menacent d’une destruc- tion prochaine les derniers vestiges des cités antiques qui s’échelonnaient sur les deux rives du fleuve. J’ai tenu à visiter ces ruines avant qu’elles n’eussent péri. Les notes qui suivent résument une exploration qui, bien que trop rapide à mon gré, m’a cependant permis de fixer un certain nombre de positions inconnues jusqu’alors et de conserver le souvenir de quelques monuments dont toute trace matérielle sera bientôt effacée. [336] Tissot_1881_87 Le Bassin du Bagrada et la voie romaine de Carthage à Hippone : A cinq cents mètres environ au sud-ouest du pont de l’Oued Badja, sur une plate-forme qui domine la rive gauche de la Medjerda, on remarque les vestiges d’un grand poste romain. Les indigènes donnent à ces ruines le nom de Henchir Smala. Exploitées comme carrières, elles ont fourni la plus grande partie des matériaux employés à la construction du tunnel de Sidi Salah ben Cherif et des deux ponts qui la voisinent. Les fouilles qui ont fait disparaître jusqu’aux fondations des remparts ont fait découvrir, par une heureuse compensation, l’inscription suivante, ensevelie sous un monceau de décombres près de l’entrée principale du castrum. [337] Graham_and_Ashbee_1887_188 Bulla Regia : « A triumphal arch and other monumental remains, which existed here a few years back, have been wantonly destroyed, and the materials used in the construction of the Tunisian railway, which crosses the plain some four kilometres distant. » [338] Tissot_1881_38 Bulla Regia : A cent cinquante pas environ au nord-est de la première des deux forteresses que nous avons décrites, sur un tertre formé en grande partie de débris amoncelés, s’élèvent les ruines d’une haute et massive construction. Deux arcs de 1 2 mètres de hauteur, reliés par de puissantes murailles percées elles-mêmes de grandes ouvertures cintrées, circonscrivent une enceinte dépendant d’un vaste édifice. L’arc du sud-est, le mieux conservé, repose sur deux pieds-droits massifs et présente les arrachements de deux arcades latérales qui devaient retomber sur deux autres pieds-droits dont il ne reste que des vestiges, et former ainsi APPENDIX une sorte de tétrastyle. À cette salle centrale se rattachait, du côté du sud-est, une enceinte sem- blable à celle qui existe du côté du nord-ouest. Celle-ci est encore précédée elle-même, dans l’état actuel, des débris d’une troisième enceinte qui devait avoir un pendant sur la face oppo- sée. L’édifice entier se composait donc de cinq grandes salles. Il était entouré, en outre, d’un péribole voûté dont il ne reste que quelques débris. L’intérieur de ces ruines est comblé par les matériaux des voûtes écroulées et rempli par un fourré inextricable de ronces et d’épines. La tradition locale y voit un Hammam, c’est-à-dire des thermes, et il est très probable que telle était effectivement la destination de ce monument, dont l’ensemble rappelle les thermes de Simittu. Une source d’eau chaude sulfureuse jaillissait d’un monticule à quelques pas de ces ruines, à l’époque où je visitai pour la première fois Hammam Darradji. Elle était tarie lors de ma seconde excursion. [339] Carton_1891_207B Un exemple frappant de la rapidité avec laquelle s’effectue la des- truction des ruines nous est fourni par Bulla Regia. Quand Tissot la visita, la plupart des édifices étaient assez bien conservés. Il a pu faire le plan de la massive forteresse en blocage, qui n’est plus représentée que par quelques blocs informes au milieu desquels a été installé un four à chaux. On a enlevé aux thermes les pierres de taille qui revêtaient les angles ; et la haute baie, qui s’élève encore à 15 mètres au-dessus de l’ancien sol, menace de s’effondrer à brève échéance ; on a arraché aux fortifications leur revêlement en grand appareil, à l’amphitéâtre et au théâtre leurs gradins. Enfin, l’arc de triomphe qui existait presque en entier lors de la seconde mission de M. Cagnat, en 1882, et qu’il a reproduit dans le Tour du Monde, a complètement disparu ; malgré mes recherches, il m’a été impossible d’en retrouver l’emplacement exact. Actuellement, les édifices étant écroulés, ou à peu près, on cultive entre leurs murs, et tous les ans, une partie de ceux-ci est détruite. [340] Graham_1902_71–72 : at Bulla Regia : « The Byzantines in their turn contributed largely to the destruction of Roman edifices here as elsewhere, and, as usual, paid no respect to mon- umental buildings, whether Roman or Numidian, but used them as a kind of quarry for the erection of fortresses and walls of defence. In the centre of the city are the remains of a large Nymphaeum, semicircular in plan, a favourite form with the Romans. From the appearance of the fragments this was a work of great beauty, and was ornamented with colonnades, like other well-known examples in Italy and elsewhere. It is lamentable to add that an inexcusable con- cession of the stones in this district, for the purposes of the Tunisian railway completed some fifteen years ago, was followed by a destruction of numerous monuments, as well as of a number of inscribed stones which might have thrown some light on the early history of this royal city. » [341] Poiré_1892_138–139 : Il fallait conserver à la Tunisie les curiosités qu’elle renferme, et qui menaçaient de s’éparpiller dans toutes les directions, ou même d’être anéanties. Des entrepre- neurs subalternes avaient déjà traité les ruines romaines comme des carrières de pierres aban- données à leur discrétion. Ils n’avaient pas hésité à détruire le bel arc de triomphe de Bulla Regia, dans la vallée de la Medjerdah, afin d’avoir des matériaux pour les ponts du chemin de fer ; ils avaient abattu une partie de l’imposant aqueduc qui menait les eaux du Zaghouan à Carthage, pour construire l’encaissement d’une nouvelle route, et fait passer la voie ferrée à travers une autre partie du même aqueduc. Combien d’autres fragments précieux n’ont pas dû succomber aussi, comme jadis en Algérie, à l’indifférence aveugle du génie militaire ! [342] Graham_and_Ashbee_1887_38 Tunis to Zaghouan : « ‘The waters flow to Carthage,’ says El-Bekri, ‘on ranges of arches, placed one above the other, reaching even to the clouds.’ The statement seems exaggerated when speaking of that portion of the aqueduct we are now FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 following, which does not exceed seventy feet in height ; but a little further on, where it crossed the Oued Melian, the ancient Catada, there was a series of magnificent piers and arches, rising more than 120 feet above the river. These were standing a few years ago in all their grandeur, use- less, it is true, for the purpose of carrying water, but a fitting monument of a great people and a dignified memorial of a beneficent work. As an apology for its wanton destruction by a French engineer attached to the Government of the Bey, we are told that a new bridge was required at this spot, that the ancient work obstructed the flow of the river, and its materials were of use for the purposes of reconstruction. Not only here, but in the Medjerda valley also, which is traversed by the Tunisian railway, there is the same thoughtlessness and disregard for this ancient monu- ment. In the latter case a long line of piers and arches has been broken near the centre to allow the passage of the line of rails. A slight deviation in both cases would have prevented these acts of Vandalism. » [343] Carton_1908B_180 : A défaut de grande découverte ou de l’apparition d’un ouvrage capital, je signalerai la recrudescence qui se produit un peu partout, dans l’Afrique du Nord, dans la destruction des ruines. / En Algérie, la dévastation se perpètre en bien des points ; pour en donner une idée, je signalerai seulement ici celles qui ont été indiquées dans le Recueil de Constantine. / M. Vel constate que, dans la commune mixte d’Aïn-M’lila, il faut, pour visiter des ruines, « s’écarter des villages, routes et chemins de fer créés depuis l’occupation française, car toutes les ruines situées dans un rayon de trois kilomètres de ces constructions ont été dévastées par les entrepreneurs ». / Le même auteur, croyant trouver à Sedjar une statue et des ruines qui lui ont été signalées, n’y rencontra même plus de pierres romaines, celles-ci ayant été employées à construire des maisons et une conduite d’eau. « Le fort byzantin a été démoli il y a deux ans ; ses matériaux ont servi à bâtir un réservoir destiné à l’arrosage d’une prairie. » [344] Tissot_1888_260 near Bulla Regia : Les premiers débris qui frappent le regard, lorsqu’on arrive à Hammam-Darradji par ce dernier côté, sont ceux d’une puissante forteresse qui cou- ronne de ses masses écroulées la pointe sud-ouest du plateau de Bulla Regia. L’enceinte de cette citadelle formait un parallélogramme allongé du nord-ouest au sud-est, de 90 mètres de lon- gueur environ sur 70 de largeur. Ce sont précisément les dimensions de la forteresse d’Utique, et les murailles des deux édifices ont la même épaisseur, 2m80. Quatre tours hexagonales en défendaient les angles. Parfaitement reconnaissable en 1853, lors de mon premier passage à Hammam-Darradji, ce monument n’existe plus aujourd’hui : vendu par un cheikh indigène aux entrepreneurs de la ligne ferrée, il a été démoli pierre à pierre. Il ne restait plus, au mois de juin 1879, qu’une assise de l’angle d’une des tours et un pan de la courtine sud-est. / Au centre du parallélogramme s’élevait un grand édifice, bâti sur de puissantes voûtes et formant réduit. Complètement ruiné aujourd’hui, il n’offre plus qu’un monceau de masses énormes de blo- cages, couchées les unes sur les autres dans le même sens, et formant avec la verticale un angle d’inclinaison de 20 degrés. Plusieurs de ces masses mesurent de 7 à 8 mètres de hauteur. Il est évident qu’une secousse de tremblement de terre, agissant de l’ouest à l’est, a arraché de sa base la construction tout entière et l’a renversée d’un seul coup. [345] Picardet_1888_561 Construction du chemin de fer decauville de Sousse à Kairouan : Une reconnaissance poussée jusqu’à l’Oued Bagla, pour s’assurer si le chemin suivi parles convois (route de M’Saken) est préférable au chemin qui prolonge la voie romaine, rapporte comme ren- seignements que le premier chemin est accidenté et difficile à aménager pour recevoir la voie ferrée, que le second présente des pentes moins fortes et un fond plus solide. APPENDIX

[346] Picardet_1888_505 Construction du chemin de fer decauville de Sousse à Kairouan : A partir de ce col jusqu’à Sidi-el-Hani, le tracé suit une voie romaine encore empierrée sur la majeure partie de son étendue, il laisse à droite le chemin de M’saken à Kairouan, suivi ordinai- rement en été par les convois. Cette voie romaine a permis de traverser dans de bonnes condi- tions la vallée qui suit le col et d’arriver à Sidi-el-Hani sur un chemin solide. Ibid., 510 : on one section On a empierré la piste des chevaux dans les parties marécageuses à proximité des ruines romaines, seuls endroits où l’on trouve des pierres. Ibid., 578 : Au col, on fait le relevage de 400 m de voie ; on établit celle-ci sur un remblai de 0m,30 à 0m,40 de hauteur ; on empierre la piste au moyen de pierres empruntées à la voie romaine. On fait le curage des fossés des tranchées et on adoucit, les talus. [347] Picardet_1888_533 Construction du chemin de fer decauville de Sousse à Kairouan : A la sortie du col, on découvre les traces d’une chaussée romaine dont la direction générale passe à l’ouest et près du camp de Sidi-el-Hani : le point d’eau entre Sousse et Kairouan. Après avoir reconnu que les enrochements de cette chaussée existent dans la traversée de la cuvette qui suit le col et qu’ils constituent avec un aménagement facile, un fond solide pour l’établissement de la voie et de la piste, on abandonne l’idée du tracé par la droite de la route de M’saken et on suit la chaussée jusqu’à Sidi-el-Hani. A partir de là, les traces de l’enrochement disparaissent, on ne trouve plus qu’un chemin qui traverse les ruines d’une ancienne cité romaine et qui paraît être le prolongement de la chaussée. [348] Picardet_1888_534 Construction du chemin de fer decauville de Sousse à Kairouan : on one section L’aménagement de la plate-forme sur la chaussée romaine consiste à enlever les pierres les plus saillantes et à jeter un peu de terre sur les autres pour donner une meilleure assiette et plus d’élasticité à la voie. [349] Cagnat_1884_39 : Henchir Sidi-el-Hani. La koubba consacrée au marabout de ce nom est construite sur l’emplacement d’une petite ville romaine ; les fouilles qu’a nécessitées, cette année, l’établissement d’un camp français sur ce point ont amené la découverte de grosses colonnes, dont une de marbre ; mais on n’a trouvé aucun texte épigraphique qui permît de connaître le nom de l’établissement antique situé en cet endroit. Cependant on peut affirmer que c’était un bourg d’une certaine importance : on voit encore les traces d’un théâtre, construit en petit appareil, dont l’hémicycle est parfaitement dessiné, et les restes d’un cimetière assez étendu. [350] Gsell_and_Graillot_1894B_81 « Ruines romaines au nord de l’Aurès » : Le Tournant. Il y avait là une petite ruine que le chemin de fer, la route et quelques constructions ont fait dispa- raître, comme celle d’Aïn-el-Ksar. [351] Vars_1895–1896_301 writing of Constantine : Nous ne terminerons pas la publication de ces derniers textes sans protester avec énergie contre le vandalisme odieux avec lequel, au mépris de la loi de 1887, les entrepreneurs de la route qui traverse le village de Sigus ont détruit, sous l’oeil bienveillant des Ponts et Chaussées et des autres Services de l’État, les belles ruines qui subsistaient encore, il y a quelques années, sur le territoire de la petite ville antique. Il n’en reste plus rien aujourd’hui, au grand dommage de la science. [352] Fabre, Abbé, « Chronique archéologique, » in Société de Géographie et d’Archéologie de la Province d’Oran XXV 1905, 248–258. See 255 : A Sigus, commune mixte d’Ain M’lila, on avait exhumé, jusqu’en 1897, 188 inscriptions. De ce nombre, on ne retrouve plus que 8 pierres. Les autres ont été détruites. Le bulletin de la Société archéologique de Constantine s’élève, avec FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 juste raison, contre ces actes de vandalisme. Ces pierres, en effet, sont devenues de vulgaires moellons. M. Robert a pu grouper sur la place de Sigus 26 autres pierres découvertes à Sigus même ou dans les environs. [353] Guilbert_1839_90–91 : Le génie militaire, de 1833 à 1835, a pratiqué des desséchemens dans les environs de la Maison carrée et de la Ferme modèle, qui ont assaini ou rendu à la char- rue d’excellentes terres présentant une superficie de plus d’une demi-lieue. Des efforts du même genre ont été dirigés ou doivent se porter prochainement sur des ténemens à l’est de Bouffarick et dans les campagnes de Bougie et de Bône. / Là ne se sont pas arrêtés les utiles et hardis tra- vaux du génie, qui a été si admirablement secondé par l’ardeur et le zèle de nos soldats. Depuis plusieurs années, il travaille à relier fortement les villes, les camps fortifiés et les établissemens de l’intérieur avec la capitale, par un système complet de voies de communications. Déjà, en suivant le parcours ou les embranchemens des lignes nombreuses qu’il a ouvertes ou empier- rées, on peut communiquer avec Bir-Radem, Douéira, Bouffarick, Blidah, Coléah, Mers-el-Kébir, Mostaganem, Arzew, Oran, etc. [354] Expédition_de_Constantine_1838_60 Rapport du Général Fleury à M. le général en chef : Dès le mois de janvier, il fut ordonné aux officiers du génie d’exécuter une route carrossable de Bône à la Seybouse, à hauteur de Ghelma, et même au delà en créant quelques points de sûreté, destinés à recevoir des magasins, à donner des lieux de station aux troupes, à former la ligne d’opérations, en rapprochant de Constantine le point de départ de l’armée expéditionnaire. [355] Esquisse sur l’Algérie, par le Vte de T. C., ancien officier supérieur de hussards, Marseille 1843, 78 : Honneur à MM. les employés des ponts et chaussées ! honneur au génie et à l’armée qui ont surmonté tant d’obstacles ! ils ont su créer spontanément des routes militaires qui rivalisent celles de nos pays civilisés de l’Europe, si elles ne les surpassent même. [356] Fortin d’Ivry_1845_113 : Au milieu de ces ressources qu’a-t-on fait ? La grande affaire a été, jusqu’à ces dernières années, la conquête et l’occupation militaire. La conquête du litto- ral est ancienne, son occupation vient d’être complétée par l’établissement de Ghazouat aux confins du Maroc. Il ne reste plus qu’à rayonner autour de Bougie, de Gigelli et de Collo, qui est soumis, mais non occupé. La ligne d’établissements du centre comprend Tlemcen, Mascara, Orléansville, Miliana, Medeah et Constantine ; et enfin la ligne des postes militaires avancés est à Sebdou, Daïya, Saïda, Tiaret, Bogar, Batna, et Biskara. Chacun de ces établissements est comme une ville militaire où il a fallu tout apporter, tout créer ; il a fallu détourner les eaux, ouvrir les carrières, tracer des routes, ou au moins aplanir les grands obstacles, souvent apporter les bois de la côte, bâtir et fortifier tous ces postes dont quelques-uns, comme Batna, sont importants, puisqu’un régiment entier y tient garnison. [357] Expédition_de_Constantine_1838_4 Anon : Les routes sont en général dégradées, diffi- ciles, dans toute l’Algérie. Pourrait-il en être autrement après sept ou huit siècles de la domina- tion la plus barbare ? La grande voie romaine qui suivait la côte depuis Carthage jusqu’à Hippone, et delà jusqu’aux confins de l’empire de Maroc, ne sera peut-être jamais rétablie. Ce qu’il faut, c’est une communication par terre avec Bône, et nous la trouvons dans la route qu’a suivie notre armée. De Bône à Guelma, un poste intermédiaire suffirait ; de Guelma jusqu’à Constantine, il n’est qu’un passage dangereux, Ras-el-Akba, que les Arabes ont surnommé le Coupe-Gorge. Quelques travaux exécutés par les troupes auront bientôt rendu ce passage praticable. [358] Jacquot_1907_35 writing of Roman roads around Sétif : Nous commencerons notre étude par la route nationale de Sétif à Constantine afin qu’on puisse nous suivre plus facile- ment. / Nous pensons, pour le dire tout de suite, que les chemins du Génie doivent être le plus APPENDIX souvent les anciennes voies romaines. En effet, quand nos troupes ont commencé à parcourir le pays, elles ont dû songer à emprunter aux indigènes les chemins en usage ; or, les Turcs aussi bien que les Arabes étaient trop paresseux et trop maladroits pour avoir créé autre chose que des sentiers : ils avaient trouvé, en s’implantant dans le pays, les voies qu’y avaient autrefois construites les Romains et dont la plupart subsistaient encore, bien détériorées il est vrai, car les Vandales, durant leur occupation, n’avaient eu cure de les entretenir et avaient dû se contenter de les maintenir à peu près praticables. – Cela est si vrai que la plus grande partie des bornes retrouvées jalonnent les chemins du Génie ou les routes turques qui, d’ailleurs, se confondent presque toujours. [359] RA I 1856, 315 in the Chronique, Azimacia (El Hamma) : Dans les premiers jours du mois de décembre 1856, M. Cartier, conducteur des Ponts-et-Chaussées, faisait construire sur le bord de la route, non loin du douzième kilomètre, une maison destinée à servir de logement aux cantonniers. L’emplacement marqué était à portée d’un groupe de ruines dans lequel ou ne pou- vait éviter de prendre des matériaux. En choisissant les pierres les moins mutilées, on déterra un petit bloc de calcaire jurassique, de forme rectangulaire, et portant une inscription latine parfaitement conservée. [360] Poulle_1890–1891_370–371 writing of Inscriptions diverses de la Numidie et de la Mauretanie Sétifienne, Kherbet-Oum_El_Ahdam : Les ouvriers qui, dans le courant du mois de juin 1889, travaillaient à l’extraction de matériaux pour la construction de la route qui devait relier la gare de Tixter à l’emplacement de Ras-el-Oued, sur lequel l’Administration avait le projet de fonder un village, rencontrèrent, à une faible profondeur, une pierre portant une inscription. M. Séjourné, surveillant du service des Ponts et Chaussées, leur recommanda de la préserver de toute détérioration. En même temps, il se mit en mesure d’en faire un dessin et de copier l’inscription. [361] Audollent_1890_442 : C’est pendant la construction de la route qui doit joindre à la gare de Tixter le futur village de Ras el Oued, que fut découverte cette inscription. Là, comme en bien d’autres endroits, les ruines romaines avaient paru à l’entrepreneur une carrière d’exploitation facile. Tandis qu’ils déterraient quelques pierres de grand appareil émergeant à la surface du sol, ses ouvriers rencontrèrent à une petite profondeur (environ 0m,50) le texte qui nous occupe. Le surveillant des Ponts et Chaussées, M. Séjourné, dont nous nous plaisons à reconnaître le zèle intelligent, s’empressa de faire respecter ce monument. Il eût en outre la bonne pensée de le dessiner et d’en transcrire l’écriture. [362] Cantagrel_1847_22. Argues that with 550,000 men in the army, they should be doing the public works, not the incompetent, slow and behind-the-times P-et-C : sans trop nuire à la consi- dération des entrepreneurs des ponts-et-chaussées, il est permis d’affirmer que, si le peuple-roi avait confié à dés traitants ces grands édifices qui font l’admiration des constructeurs modernes, nos archéologues n’auraient à s’extasier aujourd’hui, ni sûr la solidité des monuments romains, ni sur la dureté du ciment qui porte leur nom. [363] Rousset_1882_46–47 : A mesure que les territoires passaient de l’administration mili- taire à l’administration civile, le génie militaire faisait remise au service des ponts et chaussées des voies de communication déjà tracées. Les ponts et chaussés se trouvaient donc chargés de continuer l’œuvre militaire, et l’armée dut se désintéresser de ces travaux. Ce fut peut-être une faute et un malheur pour la colonie. Quelle que fût en effet la générosité financière de la France à l’endroit de l’Algérie, les ponts et chaussées n’eurent pas à consacrer aux routes des sommes pro- portionnées aux énormes travaux qu’il fallait entreprendre partout à la fois. La main-d’œuvre, FULL ENDNOTE TEXTS chapter 4 même indigène, revenait à un prix élevé. Il fallut aller lentement et laisser pendant bien des années les intérêts agricoles en souffrance. L’absence des routes, le haut prix des transports à dos de mulets avilissaient en tel ou tel canton une production qui faisait grand défaut sur les mar- chés voisins. Ainsi, de 1850 à 1870, l’orge valut de 6 à 9 francs le quintal sur les marchés d’Aumale, tandis qu’elle était demandée et enlevée aux prix de 18 à 20 francs sur les marchés de la Mitidja, distants de 30 lieues à peine. / La main-d’œuvre militaire aurait pu être employée beaucoup plus longtemps et pourrait être employée encore en beaucoup d’endroits. Peut-être, la réduction du temps de service militaire impose-t-elle la nécessité de distraire le moins possible le soldat de son instruction ; peut-être, le travail pénible des routes a-t-il plus d’une fois altéré la santé des troupes. [364] Walmsley_1858_124–125 Kabylia : « In the tour of inspection of which I have already spoken, I chanced to find myself at a spot which seemed to me most interesting for antiquarian researches. The village where we halted was called Zephoun, and in its neighbourhood existed numerous traces of an ancient Roman town of considerable dimensions. There were the well- preserved remains of walls of great thickness and extent rising here and there, while crumbling remains of aqueducts reared their weather-stained masses. No one had ever searched these old ruins, nor had I time to do so. One spot, however, above the rest attracted my attention, and that was what appeared to me to be an old Roman burial-ground. An officer, who formed one of our party, procured me two or three Arabs, and I proceeded to open one of the old tombs, or rather tumuli. My men worked, as Arabs will work, slowly and lazily ; and it was the affair of a whole day, before I could assure myself that I was correct in my ideas respecting the nature of the place. Some crumbling remains of bones rewarded the search ; but in the centre of the burial-ground a mound larger than the rest, and near which I had already found the remains of an old Roman inscription, broken and defaced, had attracted my attention. This I took for the tomb of some important person, and with great difficulty prevailed on Colonel Rondière to delay yet another twenty-four hours at Zephoun, so as to give me time to examine the place. Dawn found me at the spot, but minus my workmen. I had been foolish enough to pay them for their previous day’s labour ; and as the sum I had given them was sufficient for their wants for some time to come, they saw no reason why they should do anything more. » Then describes his finds, confessing « some of my readers who may be better versed in the secrets of antiquity than I am myself. » chapter 5 Epigraphy, Topography and Mapping

Depuis l’occupation française, le Nord de l’Afrique a produit plus de monuments épigraphiques que le reste de l’immense territoire autrefois soumis aux Romains. Les Français commencèrent l’exploration scienti- fique dès les premières années de la conquête, et il faut leur rendre cette justice qu’ils l’ont faite avec un grand zèle: officiers, particuliers et savants envoyés en mission n’ont cessé depuis cinquante ans et ne cessent encore, de recueillir en Algérie et en Tunisie une quantité énorme d’ins- criptions.[1] [1892]

Inscriptions are very plentiful in North Africa, and have naturally been the sub- ject of much scholarly attention.1 This chapter argues that they were a siren song for classicists in North Africa, for they were collected by the thousand, but that the focus was generally the words, rather than the context – that is, the monuments. Just when the epigraphers were busily reconstructing on paper, their fellow countrymen were destroying the monuments themselves. In other words, epigraphers were interested in prizing and recon- structing damaged inscriptions – but not in damaged buildings. Transcribed, the inscriptions survived; pilfered, the ruins which housed them did not. In other word inscriptions, like sirens, blow scholars off-course, leading them to ignore the survival of monuments they should have been strenuously protecting. Indeed, how were the French to justify their conquest of Algeria other than as the bringers of civilisation? For Ibn Khaldun, Arab nomads were not neutral, but actually opposed to civilisation; and, rather like French soldiers at Algiers, “Si les Arabes ont besoin de pierres pour servir d’appuis à leurs marmites, ils dégradent les bâtiments afin de se les procurer; s’il leur faut du bois pour en faire des piquets ou des soutiens de tente, ils détruisent les toits des maisons pour en avoir.”[2] The French would make the old stones live again, but note the future tense in this patriotic cry of 1860: “Nous revendiquons la succession des légions des Césars. Partout où se posera le pied de la France, les cités romaines renaîtront.”[3] To find in 1859 “la conquête de 1830 plus glorieuse pour la civilisa- tion que celle de 645 pour l’Islamisme” is pushing the envelope rather; but the author was only complaining that the French (unlike the Romans) had not yet

1 See the conferences under the title Africa Romana, especially III–V for 1985–87.

© koninklijke brill nv, leiden, ���4 | doi 10.1163/9789004271630_007 Epigraphy, Topography And Mapping 209 erected any monuments glorifying their conquest.[4] How might epigraphy be utilised to justify their work? One answer is that as late as 1861 they were cut- ting up inscriptions so as to pave the Place de l’Eglise at Bougie.[5] The occupation of North Africa destroyed so many ancient remains that the only “intact” (or easily completable) monuments to survive were indeed inscriptions, which could be carried back to France on paper, the actual stone being of less importance once the inscription was published (and many did indeed go missing, as we shall see). For architectural history developed slowly, and so did the desire to preserve earlier buildings. Inscriptions could generally be collected without too much difficulty, and were a proof of learning and of travelling effort, give or take the odd ladder, or Arab wielding a shovel or lever – much better than picture postcards, which were invented c. 1840, but uncommon before the 1870s. Reflecting such epigraphical interests, an emphasis on inscriptions was made by French funding bodies, and the Missions Scientifiques et Littéraires (which studied not only Algeria, but elsewhere in the Mediterranean[6]). Such missions included the following:

1852: Renier, chargé d’une mission en Algérie pour y rechercher les monu- ments épigraphiques: Des fouilles considérables, entreprises pour la construction d’un théâtre, sur l’emplacement du forum de l’antique Rusi- cade, venaient de mettre au jour les substructions d’une magnifique basi- lique. Outre un nombre assez considérable de débris d’architecture d’une grande richesse, on y avait découvert l’inscription suivante.[7] Renier is amongst the most important, industrious and influential epigraphers the French produced,[8] and collected together, with extensive transcriptions from the military, large numbers of texts.[9]

1860: M. Victor Guérin, docteur ès lettres, agrégé des classes supérieures, est chargé d’une mission gratuite dans la régence de Tunis, à l’effet de recueillir les inscriptions qui peuvent intéresser l’histoire et la géogra- phie. “Mission gratuite” generally means the scholars got travel and sub- sistence expenses but nothing else.

1874: M. Héron de Villefosse est chargé d’une mission en Tunisie, afin de recueillir, soit par la copie, soit par l’estampage, les inscriptions latines qui s’y rencontrent. 210 chapter 5

1877: M. l’abbé Henri Thédenat, élève de l’École pratique des Hautes- Etudes, est chargé d’une mission gratuite en Algérie dans le but d’étudier les inscriptions et les monuments romains.

1880: M. Poinssot, avocat, délégué de la Société archéologique de Constan- tine, est chargé d’une mission gratuite ayant pour objet de rechercher, dans la petite Kabylie, la province de Constantine et la Tunisie, les restes antiques qui subsistent encore dans ces régions, de recueillir et d’estam- per des inscriptions.

The Army’s uses for Roman Inscriptions

Dans le siècle où nous sommes, il faut que la science marche toujours à la suite de la guerre . . . Nos officiers des armes savantes ne négligeront point, sans doute, de rapporter ces dépouilles instructives des temps passés. [1836][10]

Inscriptions had been the tell-tale sign of Roman reach and occupation for centuries, and Marmol used them to identify sites as Roman, for example at Ned Roma,[11] at Sargel,[12] and at Tebessa.[13] They were to be found at these sites in very large quantities. The scholars sent on missions such as those out- lined above generally followed the expeditionary columns.2 Prominent were Cagnat and Renier, the latter helping to save at least a part of Lambessa and, in 1859, providing not only a list of sites with such ruins, but also instructions on how to deal with them.[14] Army officers on campaign, frequently bivouacing among ruins,[15] were yet more interested in the remains if they included inscriptions, although sometimes these were illusory, as Saint-Arnaud reported at Raz-Gueber in 1850: “Hier, nous avons reconnu les ruines d’une grande ville. J’y ai envoyé trois compagnies pour fouiller, rien ne dit encore le nom de tous ces lieux divers.”[16] Marshal Soult, however, had already declared that he did not understand Roman inscriptions, because he didn’t know Italian.[17] From the early years in Algeria, monuments and inscriptions were seen as inspirational, and artists and archaeologists who dealt with them “pourront puiser à ces sources certaines de belles inspirations, et planter de nouveaux jalons pour diriger l’historien.”[18] Even during periods of heavy fighting, ­soldiers took an interest in inscriptions. To do so, they had to get out of Algiers,

2 Bouchenaki 1990, 53–55, instances the army doctor F. Cardaillac, in Algeria 1836–1840, 1853–1859. Epigraphy, Topography And Mapping 211 a town which had been conspicuously free of any visible antiquities for at least a century,[19] although some inscriptions would be discovered when scholars started examining the houses more closely.[20] Strange as it might at first sight seem that a modern army should interest itself with blocks of stone nearly two thousand years old, they had in fact sev- eral reasons for concerning themselves with Roman inscriptions. The first, and most romantic, was that they provided a positive way of identifying emotion- ally with the past: where once the Roman trod, and conquered, so now did the French! The second was more political, and linked the Romans with the French “mission civilisatrice,” although scholars should perhaps have taken the time to learn more about resistance to Romanisation.3 What did the intervening centuries of perceived decline matter, now that civilisation had returned to Algeria? Was this not the gift to the country which would wipe away the mur- derous stains of the conquest and subsequent repression? The third was that certain inscriptions (given the absence of suitable modern maps) could allow the military to pinpoint their position according to the Tabula Peutingeriana. Certainly, officers often took up inscription-hunting with enthusiasm, so that an 1892 newspaper could affirm that at the club, dismissing card games, they sent for the Corpus Inscriptionum instead.[21] Presumably such officers col- lected inscriptions in notebooks; but by 1920 classes were held by scholars showing such officers about to depart for North Africa just how to make squeezes of them,[22] which were impressions in papier mâché which gave an accurate negative impression of the incuse letters of the inscription.

Army Camps, Route Marches and Inscriptions An index of French interest in epigraphy is the copying of stones in hostile country. Frequently, soldiers came across inscriptions as they built or tidied up their camps, or made a halt while on campaign. Rozet, a Capitaine on the General Staff, spent sixteen months in Algeria, and kept in a notebook details of everything he had seen since the last halt.[23] In 1840, reporting on the expe- dition to Miliana, Général Bellormet not only copied an inscription proving the identity of the site, but also suggested to the head Engineer that he unearth a Corinthian capital there.[24] Plenty of antiquities, including inscriptions, were still lying around in 1850, by which date there were over 2,400 inhabitants.[25] Clauzel, in his report of 1837 on Guelma, which the First Expédition de Constantine occupied on its return, pointed out its extensive remains, not only because he admired them, but also surely because, as a colleague noted,

3 Bénabou 1976 military (67–251), religious (255–380). 394–425 for urbanisation. 427–69 for tribes, cantonment, and Roman control via praefecti gentes. 212 chapter 5

“Toutes les pierres sont là; il n’y aurait qu’à les réunir”[26] – that is, to erect defen- sive works. On the march to Constantine, Caraman visited the same ruins with a conqueror’s stance: “Je me disais que nous venions à notre tour envahir ces régions lointaines, et leur imposer le joug du vainqueur.”[27] But even then, as he wandered around the ruins, he saw the Military Engineers reusing some of the blocks to erect ramparts.[28] During the Expédition des Portes de Fer into Kabylia in 1839, the Duc d’Orléans was interested enough to note the antiqui- ties around Stora, and was already sizing them up for scholarship: “La com- mission scientifique aura de la besogne ici.” Indeed it would, because of the quantities of unrecorded monuments and inscriptions; but its scholars were far from helped by this lunatic escapade which, by its blatant march through Kabylia, had re-ignited the war with Abd-el-Kader, and severely restricted the parts of Algeria they could investigate in safety.[29] The Duke (who evidently had a good eye for detail) also pointed out that the Génie was setting itself up very nicely, and appropriating antiquities not just to shelter the troops, but for arguably frivolous purposes: “Mais le génie s’empare de tout ce qui est joli et s’en fait une espèce de petit palais. Plusieurs maisons sont entièrement construites en pierres tumulaires romaines, et vont devenir des boutiques.”[30] Inscribed gravestones were evidently handy for house-building – but had the scholars seen them before this happened? During the second (and successful) 1837 Expédition de Constantine, officers left their bivouac to investigate nearby ruins.[31] So did Canrobert at Medjez- Amar, on the Seybouse, in 1837.[32] Once Constantine was taken, they copied inscriptions in the walls of its houses.[33] Perhaps they had read earlier travel- lers such as Blaquière, who in 1811 saw the town crammed with inscriptions and ancient ruins.[34] Even the French assault helped with inscriptions, more of which were unearthed when the city walls needed to be repaired.[35] By the 1850s veritable teams of scholars were at work there, discovering and transcribing,[36] and the work continued as building European houses revealed yet more.[37] In 1847, Lieutenant Bartel wrote a history of Bougie, including drawings of the site and transcriptions of inscriptions.[38] At Guelma, in the same years, we are assured that there was great respect for the monuments, and “quelques ingénieurs apportèrent dans l’emploi de ces débris historiques un respect et une sollicitude qui méritent toute la reconnaissance du monde savant.” The artillery officer whose task it was to build barracks certainly reused inscribed blocks in their building, but “de manière à en assurer la conservation et en même temps à en faciliter l’étude.”[39] Not all officers were so careful. Indeed, the story is told of soldiers who cooked up and “antiqued” a stone on which they wrote an inscription (Z. LVD. FEC. OCT. D. S. POL) which fascinated one Epigraphy, Topography And Mapping 213 member of the Commission Scientifique, who could not decipher it – under- standably, since it referred to an infantryman spending eight days in the glass- house.[40] Again, sometimes inscriptions were read rather too literally, as in 1860 when Moll asserted (like the inscription) that Tebessa had indeed been completely in ruins before the Byzantines got there.[41] Nevertheless, in spite of some mistakes, the Commission did give a kick-start to the development of epigraphy in France.4 When on campaign, officers particularly interested in inscriptions ensured that they had draughtsmen to hand when they came across interesting anti­ quities. This was apparently the working practice of Carbuccia, and each ­soldier was thereby “transformé pour ainsi dire en antiquaire improvisé, docile à la direction qui lui était imprimée, exécutait avec empressement, même avec joie, les ordres du commandant.” Carbuccia also took the matter of place- names very seriously: “N’oublions pas d’ajouter que le colonel Carbuccia a recueilli et fait écrire soigneusement, en arabe, de la main des indigènes, tous les noms de lieux des ruines, au nombre d’environ 300.”[42] Whether most of the troops were quite as ecstatic about antiquities as this account suggests can- not be verified; but we do know that Carbuccia’s helpers included a lieutenant colonel and a chef de bataillon, a capitaine adjutant-major, a lieutenant and a sub-lieutenant, a sergeant and a corporal.[43] What he accomplished in under two-and-a-half years, thanks to the help of his educated assistants, was indeed impressive.[44] To believe Saint-Martin, writing in 1863, the Army continued Carbuccia’s tradition, and “on a vu des compagnies de nos braves soldats, déposant le fusil pour manier la pioche, travailler avec l’ardeur de véritables archéologues” – the results being published in handsome volumes.[45] To set against this benevolent vision is the fact that some actions to preserve inscriptions did not outlast their creator. Thus at Aumale the Chef de Génie at least arranged them so they could be studied – but these were simply piled up when the garrison changed,[46] and it was a soldier who offered to transcribe them.[47] Could a better system be devised? Although he must have been well aware of the destructive nature of many of the Military Engineers’ activities, in 1856 Berbrugger suggested they and other entities such as the Ponts et Chaussées take charge of gathering together antiquities and putting them in sheds in each town:

Une commission archéologique permanente, prise pour chaque localité dans le personnel du Génie, des Ponts-et-Chaussées, des Bâtiments civils, etc., veillerait à la rentrée des objets de collection, à leur arrangement et

4 Gran-Aymerich 2012, 122–125. 214 chapter 5

à leur conservation. . . . Il n’y aurait pas de personnel à payer et les dépenses de matériel se borneraient à la construction de quelques han- gars peu coûteux pour mettre les objets de collection à l’abri des injures de l’air, à des frais de transport pour faire arriver ces objets du lieu de découverte au local de conservation. Les moyens dont le service du Génie dispose lui permettraient d’atteindre ce double résultat, sans qu’il fût nécessaire de grever le budget d’une dépense de quelque importance.[48]

This solution would indeed be cheap, because the only outlay would be the cost of erecting the sheds; and both Military Engineers and Ponts et Chaussées would have the lifting and carting gear necessary to transfer the antiquities (which would have been mostly inscriptions) to the various collection points. Enthusiasts also acted alone to save antiquities, and this must have been common. Thus at Masqueray Charrier hitched a lift for a milestone from a detachment of zouaves.[49] Army brawn was also needed to view many of the inscriptions, as Wagner noted at Guelma in 1841: “Für die Untersucher dieser Ruinen ist daher erste Bedingung einer gründlichen umfassenden Arbeit, dass man ihnen eine hinreichende Zahl kräftiger Arbeiter an die Seite gebe, mit deren Beistand sie unter dem Steinhaufen nach Herzenslust stöbern könnten, ohne das Geringste zu zerstören.”[50] Unfortunately, Berbrugger’s suggestion did not bear any official fruit, because any shepherding of inscriptions by the Military Engineers was due to the devotion of individual officers, and the organisation itself presumably did not believe that such collecting formed any part of their essential duties.

Inscriptions in Mosques and Houses As well as recording inscriptions discovered in groups of ruins while on cam- paign, interested army officers quickly realised that the locals had often reused them in building their houses and mosques, often with extensive use of inscrip- tions, the flat and small blocks of which were easy to handle. For scholars in the later 19th century, then, mosques (and Arab houses) were a particular focus of interest, because they were often built from antiquities (as at Medea[51]), including inscriptions, with milestones used as column shafts, occasionally in shrines, such as that of Sidi Bou Attila[52] or Sidi Ben Rhelouf.[53] All these were of great interest because they could sometimes identify antique sites:

Il faudra donc, au lieu de négliger ces constructions à cause de leur date récente et de leur délabrement, les examiner avec grand soin. / Les pierres antiques portant des sculptures ou des inscriptions ont généralement été employées, à cause de leurs dimensions, dans les parties de la bâtisse qui Epigraphy, Topography And Mapping 215

réclament de grosses pierres, c’est-à-dire comme linteaux de porte, comme montants, comme seuils. Les bornes milliaires ou les cippes funé- raires hexagonaux ont été souvent utilisés comme colonnes dans l’édi- fice; on grattera légèrement la chaux dont ils sont couverts, surtout dans les koubbas, pour s’assurer s’ils ne portent pas d’inscriptions.[54]

But only sometimes, for making them into an axle-cum-roller dragged by oxen meant that they could be used far away from the road they once marked.[55] Similarly, Berbrugger warns that inscriptions found at modern French sites for building materials may well have been moved, and therefore be misleading, because the inscriptions did not in fact refer to the site at which the stone now resided:

Les ruines antiques, situées à portée des centres de populations modernes, ont été et sont encore mises à contribution pour les matériaux de construction. De là, un déplacement de pierres, qui oblige l’archéologue à se tenir en garde, quant à la provenance des documents épigraphiques qu’il rencontre dans les cités arabes ou françaises.[56]

For scholars, the great problem with mosques was that neither Christians nor Jews were generally allowed to enter them until late in the 19th century, depending on location. In war, of course, mosques were easy to enter because might is right. Special permission could sometimes be obtained; conditions became easier as the century progressed; mosques opened during French suzerainty in Tunisia. But during periods of peace entry into mosques was gen- erally forbidden to non-believers. Peyssonnel, travelling in 1724–1725, itched to get his hands on Latin manuscripts and marble inscriptions said to be in two of the mosques of Sousse;[57] he found the Moors from Andalucía much more accommodating.[58] In non-combatant years, traditions of hospitality some- times extended to Christians: Pellissier, in 1853, was not allowed to erect his tent at Tehent, the villagers lodging him in their mosque.[59] But this was the exception, and Guérin experienced the “mosque problem” at Béja in 1862[60] and at Kairouan the previous year,[61] as did Saladin at Sousse in 1887[62] and Tissot at Gafsa as late as 1888.[63] The situation at Kairouan changed in 1881, with a French garrison camped within the walls, and “le général qui y représente la France accorde aux voyageurs, sous sa protection, le privilège de voir à leur aise ces monuments.”[64] This allowed Chevillet to discover the large numbers of antiquities reused in the houses of the town.[65] In 1887 Duraffourg got into the mosque at Béja as a personal favour from the Cadi: 216 chapter 5

Je lui demande de me montrer les inscriptions Romaines qui s’y trouvaient, il me répondit qu’il serait fort difficile de les voir, qu’elles étaient cachées ou recouvertes de chaux. Après avoir sérieusement insisté, il me conduisit à l’extérieur de la mosquée et, muni d’une échelle et de plusieurs morceaux de fer destinés à faire disparaître la chaux qui recouvrait la plupart des caractères qui se trouvaient gravés sur une pierre assez large, je pus lire dans deux endroits différents les inscriptions suivantes.[66]

The inscriptions probably came from the Roman remains on or near the site of which Béja was built,[67] and this was “a most defensible place” in the early 16th century.[68] An unquenchable thirst for recording inscriptions dates from well before French Algeria. Kairouan, a holy city, was particularly difficult. In 1738, when Christians were not allowed even in its precincts, Shaw complained that “I could not be informed of one single inscription.”[69] In 1830 and 1840, one traveller could not get in even though he had the written order of the Bey; the next was stoned in the streets; a third, also carrying a written order, “deemed it prudent not to enter the city.”[70] Indeed, only the French consul could gain entry, and Guérin expresses frustration at the meagre inscription harvest from nearby Sabra.[71] Over time, entry to mosques and private houses got easier in both Algeria and Tunisia, so that eventually Saladin could observe the great quantities of antiquities reused in the buildings and walls of Kairouan.[72] But far away from the seat of government entry could be difficult or even dan- gerous.[73] Or the converse, an English missionary even receiving an invitation to preach in three mosques in Kabylia.[74] Most inscriptions sought were of course Latin, but scholars were also active in encouraging the collection of Arabic inscriptions, not to mention the study of languages such as Berber (Arabic being well known to many French scholars and interpreters).[75]

Milestones One of the most useful aids to discovering the names and locations of groups of ruins was the Roman practice of locating milestones along their roads which, of course, indicated distance as well as names. Except for some reuse as ersatz-columns in mosques and houses, they survived from ancient times particularly well because, being often of common stone, they were gener- ally not worth chopping up, and were no use for the lime kilns. They were one of the features of Cagnat’s how-to-do-it instructions to travellers and archaeologists.[76] Assuming they had not been moved, milestones could sometimes be married to those sections of the Tabula Peutingeriana and the Epigraphy, Topography And Mapping 217

Antonine Itinerary dealing with Algeria and then Tunisia. Usually lighter than marble shafts, they were easier to collect for reuse (for example in mosques[77]), and Cagnat even came across a group of four by the side of the Carthage-Tebessa road,[78] presumably gathered there for reuse but, for some reason, abandoned. At Smendou, Goyt and Rebond found a collection of milestones carted there from ruins, and had to spend time working out their original locations.[79] Unfortunately, because of their relative lightness, and when near 19th-century “building” locations, they tended to disappear, presumably for further reuse, after their inscriptions had been noted. This happened in the Aurès,[80] and near Gabès.[81] But sometimes they had been encased in stands or bases so that, if toppled over, they could be impossible to read without lifting equipment.[82]

Léon Renier, Inscriptions and the Mission Civilisatrice

The sacred mission of the French was to peel back the boundaries of barba- rism and, whether they liked it or not, to have the Arabs “rentrer dans la marche intégrale de l’humanité.”[83]. They were blessed by their self-identification with the Romans and the civilisation they implanted there. After all, what were they doing but sweeping aside centuries of underdevelopment, and replacing them with modernity and its advantages? Léon Renier is the scholar who provides the most persuasive justification for inscription-collecting in North Africa. Such a mission was helped by the convenient fiction (already noted) that the French were the successors of the Romans, returned to claim their heri- tage. Fenech recorded this at Philippeville, claiming the Arabs recognised their right to the land.[84] In a variation, one Arab’s excuse for breaking up inscribed stones was so that the returning Roumi (the French) would not be able to find their titles to land and property in Algeria.[85] And indeed, the French had a better title to the country than the Arabs, because “ces barbares ont tout détruit, tout brûlé, tout tué, tout rendu à la mort.”[86] According to Léon Renier, the Arabs themselves saw Roman monuments, and especially their inscrip- tions, as “notre titre le plus légitime à la possession de l’Algérie,” for he met a sheik who told his fellows that the French were indeed descendants of the Roumi. Their presence in Algeria was legitimate, for they had returned to take back what was their own: “Les roumis, leur dit-il, sont vraiment les fils des Romains, et lorsqu’ils ont pris ce pays, ils n’ont fait que reprendre le bien de leurs pères.”[87] As a response in a famous British trial has it, “he would say that, wouldn’t he?” – and we cannot know whether Renier’s interlocutor was simply being polite. On Renier’s side, similar sentiments were expressed by locals in 218 chapter 5

Asia Minor, and for the same reason. Perhaps it was the magic of semi-­ indestructible written stones which clinched the truth of the Roman-to-Roumi nexus, as well as seeing them consulting books or notebooks in which, surely, magic instructions were written. By affirming that the French Army was (almost) a continuation of the Roman legions, Renier not only sought to legitimate the conquest, as already noted; he also linked the French mission with his own main interest in life, namely epigraphy. This was a brilliant piece of advertising, from the very man to have at one’s side when writing grant applications; and the message was to be reinforced by the quantity and calibre of its élite officer-corps and crowd of scholars in the country. The Army was to play a key rôle in delivering the mission civilisatrice because of the qualities of its soldiers:

On y rencontre des savants, des érudits, des littérateurs, des artistes, des légistes, etc.; on est surtout heureux d’y avoir à sa disposition une foule de jeunes gens sortant des écoles, parmi lesquels quelques-uns ont conservé le goût de l’étude et du travail, et recherchent les occasions de rendre des services, même en dehors des occupations simplement militaires.[88]

Cunningly, Renier also deployed the argument that scholarly Europe was awaiting news of inscriptions in Algeria:

Il ne s’agit point ici de découvertes lointaines, pouvant être faites par d’autres aussi bien que par nous, et dont la science profiterait également, quelle que fut la nation qui les fit: il s’agit de sauver d’une destruction imminente de précieux monuments découverts par nous sur un territoire qui nous appartient, et que nous seuls pouvons, que nous seuls devons mettre à la disposition de l’Europe érudite.[89]

The context for this assertion, which was true, is explained in Renier’s obituary.[90] Indeed, there was much Europe-wide interest in what was to be found in Algeria, but Renier’s argument would, as we shall see, boomerang to the detriment of French scholarship. The next step in Renier’s argument was easy, given the resources avail- able. How, he writes, was civilisation in Algeria to be measured? Obviously, by counting up Roman inscriptions! This is the epigraphical equivalent of count- ing up scholarly citation for something like the British Universities’ Research Assessment exercise. 30,000 came from the city of Rome, 1,500 from England (another of many disparaging remarks about England) – but by 1894 more than 20,000 had been found in Algeria.[91] Renier was a veritable titan, summarising Epigraphy, Topography And Mapping 219 his inscription-collecting in 1851 at over 3,000 items, of which at least 2,700 were published for the first time.[92] Some epigraphers were apparently inter- ested only in inscriptions they considered important, while others collected as many as possible. Poinsset, for example, was praised for collecting over 500 in Tunisia.[93] Guérin reported on his inscription-search for eight months over “une grande partie” of Tunisia, and racks up 568 of them, of which 536 are Latin, remarking coyly that “Les unes sont inédites, les autres, au contraire, ont déjà été publiées.”[94] He then confesses that some of them are of little impor- tance, and deeper study of Tunisia is needed;[95] so why not spend more time on the ruins themselves, for which his work is also praised?[96] The answer, already forshadowed, is that the inscription generally seemed more important to the scholarly community than the monument supporting it. Hence Renier argued for an inscription, easily transportable because on several stones, to go from Batna to the Louvre, because “Ce n’est point un de ces monuments locaux qui perdent une partie de leur intérêt, lorsqu’ils ont été déplacés.”[97] The problem with inscriptions, of course, is that they do not make pretty pictures to hang on walls or print in magazines, so in this respect Renier had the wrong emphasis. Fortunately other Frenchmen wanted to publicise their conquests, especially spectacular ones. Paintings were one way (as in the vari- ous displays of very large battle pieces at Versailles),[98] but ancient cities were more attractive. Thus in 1842 Général de Négrier wrote an enthusiastic report about Tébessa, a different hand annotating the report, recommending that these notes should be published – “même lithographiés au Dépôt de la Guerre” – en nombre d’exemplaires suffisant pour pouvoir être répandues et insérées avec les plans au Moniteur[99] – which was done.[100] Renier was eventually to achieve an epitaph in the form of a village named after him and built in part from inscriptions he would certainly have liked to preserve, and “his” village appeared to offer what was projected as lasting fame. It would be pleasant to believe that this naming happened thanks to an admin- istrator with a wicked sense of humour, as a way of getting back at the scholar for railing so hard and so often against destructive colonists. For the village was by the Oued-Cherf, a plateau with numerous Roman ruins occupying some forty hectares all around, indeed this was rich in megalithic as well as Roman remains.[101] The new village put paid to all that:

Ces ruines sont, en général, absolument dévastées par suite de la conti- nuité des labeurs et de la construction sur leur superficie de cinq grands bordjs arabes et du village français dénommé “Renier”, en souvenir de 220 chapter 5

l’archéologue distingué dont les travaux furent si remarquables. / Elles ne renferment aucun monument debout.[102]

But it got yet worse, for the colons (whom Renier had hoped would signal espe- cially epigraphic finds discovered during their building activities) not only sold old stones to an entrepreneur, but destroyed everything they found while building their houses and tilling their land:

Henchir-Loulou (Renier) renferme également de nombreux vestiges de constructions romaines, dont une surtout devait être considérable, étant donné la quantité de pierres de taille qui en a été extraite pour être ven- due par le colon concessionnaire du lot sur lequel se trouve cette construction. / En construisant leurs maisons, en créant leurs jardins, les colons ont mis à découvert des citernes en ciment, de grands bassins en pierres de taille, des pierres à inscriptions. Tous ces souvenirs du passé ont été malheureusement détruits par une incroyable aberration et ont disparu sans profit pour l’épigraphie et la géographie comparée.[103]

Inscriptions and International Recognition One reason for the French focus on epigraphy is that, as intimated by Renier, it formed in the 19th century an important part of the concerns of the interna- tional scholarly community. Just as some Arabs believed inscriptions proved that Algeria was once their country, so the collection of a rich crop (and it was to be very rich indeed) would help legitimise the French presence amongst the European states, and glorify them among the nations. But the French were to find that the foreign gaze was very persistent and not always accompanied by compliments, because of the chaos and destruction which reigned over anti­ quities in Algeria. Unfortunately, the legitimisation argument should have been supported by some kind of systematic programme both for the preserva- tion of finds and for the protection through vigilance and laws of what still lay in groups of ruins visible or below the soil. Even the scholars must have known that, without any change in administrative practices, their efforts were doomed to failure. Apart from self-interest, then, one of the reasons archaeologists concen- trated on inscriptions was that they knew that the scholarly eyes of Europe were upon them. Thanks to rapacious colonists and entrepreneurs, they could not even control what happened in Algeria and Tunisia, let alone European opinion. The problem came to international attention when Gustav Wilmans, Epigraphy, Topography And Mapping 221 in his Preface to the vol VIII of the Corpus Inscriptionum Latinarum (published in 1881, a decade after the Franco-Prussian War, and by Germans), exposed to the learned world that neither administrators and colonists “ont aucun souci des monuments, et bien souvent ils contribuent à leur ruine.” For Lambessa, complaints are made not only about destruction of monuments by the troops, but also about the lethargic publication of those inscriptions which managed to survive.[104] The Bulletin de Correspondance Africaine, editorialising in 1884, could only accept Wilman’s strictures:

Déjà Wilmans a écrit un ouvrage, Die Lagerstaedte Afrikas, pour dénoncer au monde le vandalisme dont les Français font partout preuve en Algérie, et l’effroyable destruction que tout le monde à l’envi, génie militaire, par- ticuliers, entrepreneurs, agriculteurs, agents des ponts-et-chaussées, a fait pendant cinquante ans, et fait encore, des plus beaux monuments de l’antiquité. M. Schmidt, son continuateur, dans un récent Rapport à l’Aca- démie de Berlin, a cité nombre de faits semblables, tels que la destruction du monument des Sittius près de Collo. Voilà ce que les étrangers voient chez nous. Il ne restait plus qu’à leur faire dire que notre occupation en Tunisie a pour premier effet de livrer ce pays à de pareils ravages!

The Bulletin points out here that the guilt was to be shared shared by a wide range of interested parties, military and civil, official and private, and con- cludes that “En présence des nations savantes, si soigneuses de leur passé et qui nous devancent dans la science, sous les yeux de l’Allemagne, de l’Italie, de l’Angleterre, la France donne là un spectacle qui est véritablement honteux.”[105] As Poulle writes of Lambessa in the same year (accepting some early demoli- tions there to house and defend the troops), it was the administration that was at fault: “Nous n’hésitons pas à le dire, dans de pareils cas, l’administration se fait complice des démolisseurs. Au lieu de faire figurer dans ses bordereaux de travaux des prix applicables aux ouvrages exécutés en matériaux antiques, elle devrait insérer dans ses cahiers des charges une clause interdisant formelle- ment aux entrepreneurs l’emploi de ces matériaux.”[106] Returning to Renier’s linking of inscriptions and the mission civilisatrice, the brilliance of the link faded as the century progressed. As we have just seen, the Germans publicised far from complimentary accounts of how antiquities were treated in Algeria. And to add insult to injury the relevant volume of the Corpus Inscriptionum Latinarum was edited in 1881 by Mommsen (who had planned the CIL from 1847), not a Frenchman. This was perhaps in part because of the rupture caused by the Franco-Prussian War, but a more likely explanation is that the Germans were better trained, that the French realised 222 chapter 5 the fact5 and that they needed Teutonic rigour to complete the task. Additional reasons were that Renier did not get on with Mommsen, and that Renier was too much of a perfectionist.[107] According to Diehl in 1892 there was French negligence and slowness in the run-up to publication:

Le recueil des Inscriptions d’Afrique, achevé par les soins de Mommsen, paraissait en 1881 dans le Corpus de Berlin. Du coup, tous les travaux antérieurs passaient, sinon en oubli, du moins au second rang. Pendant quarante années, par de fructueuses explorations, par de laborieuses recherches, par des ouvrages remarquables, nous avions patiemment posé les fondements de l’archeologie africaine, et fait de cette étude une science toute française; et, après tant d’efforts, nous avions, par notre negligence, par nos lenteurs, par l’absence d’une direction générale et précise, laissé à l’Allemagne la gloire d’achever l’oeuvre et de fixer en un monument définitif l’épigraphie de l’Afrique du Nord.[108]

Since it was overwhelmingly French military and civilians who had braved the country, found the inscriptions (often under difficult conditions), and first published them, this was a decided defeat for French scholarship, on what a cynic might term a monumental scale. Masqueray even called French collabo- rators “les courtiers de l’Allemagne,”6 for Germans occupied the main ground of the project just as her best epigraphers had invaded Paris from the begin- ning of the century. Karl-Benedikt Hase, who was in Paris from 1801, and a member of the Académie des Inscriptions, was the principal point of reference for epigraphy in France until Léon Renier came on the scene.7 After all, in conquering Algeria, France had contracted both with civilised nations and with Posterity “l’obligation morale de mettre à la disposition des savants tous les documents qui peuvent jeter quelque jour sur l’histoire de cette contrée.”[109] Fine words, but Vars was only one of many scholars wondering how, after the destruction they had wrought on the antiquities (as at Russicada) the French could hold their head up in the international

5 Gran-Aymerich 2012, 125–133 for the story of the CIL “entre rivalité voilée et collaboration discrète, 1843–1863.” Author points out that archaeology is associated with philology in German universities, hence scholars such as Jahn and Mommsen – whereas no such educa- tion yet existed in France. 6 Nordmann 2012, 35. 7 Gran-Aymerich & Ungern-Sternberg 2012, 24–5; 373–81 for his bio-bibliography. Epigraphy, Topography And Mapping 223

­community.[110] Blaming the destruction of inscriptions on the locals or the colons was a blatant piece of shifting the blame. What is more, as with colonisation, the bringing of civilisation seemed to be a very slow process, for Schulten was still asking in 1904 when the task would be completed.[111] He had already suggested three years previously that coloni- sation and civilisation would add conviction to the French conquest: “pour légitimer son occupation, mettre en avant qu’elle a entrepris la mission de ren- dre à ces pays leur ancienne splendeur.”[112] For those spoilsports unwilling to consider simply the reputation of France in the international community, civilisation was measured by the respect held for the past, and by building. But at Russicada in 1838, as elsewhere, monuments were wantonly destroyed, as an index of vandalism by the army rather than of civilisation:

Mais, hélas! si notre gloire militaire n’a pas été atteinte, notre honneur de peuple civilisé a subi dans ce vallon un de ses plus graves échecs. C’est nous-mêmes qui avons porté des mains impies sur ces grands restes de l’Antiquité. C’est le Génie militaire qui a prononcé et mis à exécution l’odieuse sentence de destruction.[113]

Diehl tries to balance the achievement of the French occupation against the downside of vandalism, but the latter is preponderant for, as archaeologists toiled to document the monuments, “les colons travaillaient sans relâche à les anéantir; et le même gouvernement qui encourageait les recherches archéologiques et faisait les frais des publications savantes s’inquiétait peu, par une singulière contradiction, d’arrêter les désastreuses pratiques d’un vandal- isme inouï.”[114] It was the publication of the Corpus and similar volumes that threw into high relief just how many inscriptions were being lost. Poulle visited Ain-Kebira in 1890 and tried to find some already-listed stones, but without success – and saw only a few collected together by the local Ponts et Chaussées Engineer into his garden.[115] Audollent in the same year noted of this site that “C’est lors de la création des nouveaux villages que les inscriptions se décou- vrent en plus grand nombre” and went on to explain why there were none left: “Les besoins des colons n’ont pas changé; aussi l’administration établit-elle sou- vent les villages modernes à l’endroit même où se trouvait la ville antique.”[116] Nor were the French subsequently offered a bite at the inscriptional cherry. Relevant here is the publication by Johannes Schmidt, of Halle, “chargé par l’Académie royale de continuer le huitième volume du Recueil des inscriptions romaines.”[117] Under the auspices of the Royal Academy of Berlin, he had 224 chapter 5 travelled in Algeria and Tunisia in the winter of 1882–1883.[118] The result, pub- lished early in 1883, provided what might ruefully have been considered a series of pièces justificatives for the publication of volume VIII of the CIL by the Germans.[119] Schmidt noted the need for laws in Algeria effectively pre- venting destruction of antiquities, and that French scholars were thinking along similar lines. They had entered vehement protests against the destruc- tion (Saladin is one example[120]); and Schmidt gave a devastating and accurate account of the problems in both countries. He writes in French, certainly the international language of diplomacy, but perhaps so that his corruscating remarks might reach further than bilingual scholars, and into the depths of French administration. The blame for the continuing destruction he places firmly on European expansion:

Combien de ruines romaines la ligne franco-tunisienne avec ses ponts et ses gares a déjà fait disparaître! Si l’on ne prend à temps des mesures éner- giques, les documents antiques de la Tunisie seront bientôt aussi mal traités que ceux de l’Algérie . . . Les maçons et les entrepreneurs de che- mins publics sont les ennemis jurés de l’antiquité.

He gives plenty of examples of disasters, and concludes: “Personne, connais- sant les choses, ne contredira mon affirmation, à savoir que sans cesse chaque route ou chaque voie ferrée construite en Algérie exige le sacrifice de nom- breuses pierres inscrites que l’on mure dans les ponts, que l’on emploie dans les fondations ou même que l’on réduit en petits morceaux.” As for local muse- ums, they could be less than useless: “D’après ce qui s’est passé jusqu’ici, envoyer une chose an Musée de Bône équivaut à la vouer à la destruction.”[121] Mac-Carthy agreed, for such destructions (he gives a long list) “comprom- ettent, de la manière la plus grave, la base même des études historiques” because they obliterate information on settlement and topography.[122] In spite of continuing losses, however, Schmidt’s Supplement to volume VIII appeared in 1891, containing 6,690 new entries, only a few of which were corrections: “Officiers de l’armée d’occupation, savants indigènes, épigraphistes d’outre- mer chargés de missions en Afrique, tous ont contribué, avec le même zèle et le même succès, à recueillir ce gros trésor d’inscriptions.”[123] How were losses of inscriptions to be kept to a minimum? One suggestion was predicated on the completely false idea that it was the Arabs who were responsible for the major part of destruction. Blanchet, in El Djem in 1895, thought that holding a weekly Marché aux Pierres was the way to go, with an inspector purchasing inscribed stones, so that the locals would not break them Epigraphy, Topography And Mapping 225 up or put them in the kilns – and that ten or twenty additions would thereby be made to the Corpus every week:

Quand les habitants d’El-Djem auront acquis de la sorte le respect de l’antique, il sera plus aisé de relever les inscriptions sur place et de com- mencer une étude méthodique de Thysdrus; je serais fort heureux si mon séjour parmi eux peut avoir contribué à les engager en cette voie.[124]

This genuinely idiotic idea demonstrates that Blanchet, who was on an official expedition, knew little about the problems of the recuperation of antiquities in Tunisia, let alone that it was not the locals who were the principal vandals. It is not known whether his idea was put into practice, let alone whether it yielded any inscriptions.

Professionals versus Amateurs

Victor Hugo a oublié d’inscrire parmi ses Misérables l’infortuné qui passe sa vie à déchiffrer, reconstruire et expliquer des lambeaux d’inscriptions antiques que les siècles et le vandalisme se sont accordés à étendre tour à tour sur leur double lit de Procuste. Et, cependant, quel labeur plus digne de compassion que celui-là![125]

It takes a real expert to give advice to would-be epigraphers and in the same words put them firmly in their place. Epigraphers perhaps thought of them- selves as a hermetic brotherhood, point-scoring off those tedious fellows who had transcribed incorrectly, such as Shaw – but then, he was English.[126] Mock- heroics could also hymn the rigours of what was considered such essential work: To be a good copyist in 1864 required LA DÉFIANCE ABSOLUE DE SOI- MÊME[127] – that is, a warning to “keep off the grass,” in elegant lapidary capitals. This attitude of de-haut-en-bas is deliciously expressed in the 1892 summary of the CIL by Waltzing (Professor of Latin Rhetoric), the very first words of the Preface of which read:

Les gens du métier ne trouveront dans ces pages rien qu’ils ne connaissent déjà. Ce n’est pas à eux que nous nous adressons, mais bien aux profanes désireux de connaître l’une des plus grandioses entreprises scientifiques du XIXe siècle, et à tous ceux qui voudraient s’orienter dans un domaine encore peu connu, du moins en notre pays. Les notes bibliographiques et 226 chapter 5

autres, qui ne visent du reste nullement à épuiser la matière, sont unique- ment destinées à ces derniers.

A generation earlier Berbrugger had warned off beginners from trying to inter- pret inscriptions, for they were naive enough to believe that all that was needed was knowledge of the classics and of abbreviations: “Le téméraire! il ignore donc que les plus habiles et les plus expérimentés n’obtiennent pas toujours cet heureux résultat.”[128] In the above quote, the “gens du métier” are marked out as superior to Berbrugger’s intended readers, and even the footnotes have been rigged condescendingly to accommodate the neophyte. Revising mis- takes was of course essential – Renier worked so that “les inscriptions antéri- eurement connues furent soigneusement révisées.”[129] But might not some of that effort have been invested in studying architecture and town planning? Saint-Martin, in 1875, acknowledged Shaw’s great contribution, and states accurately that the French have surpassed what he did, largely thanks to the harassment of Government by members of influential scholarly societies.[130] However, scholarly hermeticism had gone by the board by the 1880s, per- haps because it was realised just how fast inscriptions were disappearing; so that the instructions provided in 1890 to archaeologists and travellers by Cagnat and his colleagues were much more friendly. “Avant de copier les inscriptions ou de relever les monuments qui y existent,” get hold of a local (perhaps give him a cigarette), and have him take you round the site, and name it. He will know if the site has been dug, and how many inscriptions are to be found there.[131] Caution was perhaps required. Occasionally Arabs had the peculiar idea that impressions of inscriptions might in some magical fashion be as much to do with treasure as the inscriptions themselves: this happened to Cagnat at Henchir Guergour when the Arab sent to do the work came back with only four, because the locals had torn up the rest.[132] As Pallary (in his book on vandalism!) has it, “J’ai souvent ouvert des tombes anciennes et jamais je n’y ai trouvé des objets de valeur.”[133] Thus the onus on picking out antiqui- ties and inscriptions goes from the visitor (does he speak and understand Arabic? Read Latin?) to the locals, in an attempt to gather as much material as possible at third hand. Again, locals should be paid for inscriptions newly unearthed and on a sliding scale according to importance – but go with them to the marble, otherwise they would bring in blocks from elsewhere in order to earn their money, thus confusing the topography.[134] But of what use were data retrieved in this fashion, at second or even third hand, likely to be? Colonel Rousset, for example, obviously had a lower opinion of Arabs than did Cagnat, condemning the “je ne sais pas d’une race qui ne Epigraphy, Topography And Mapping 227 comprend même pas qu’il puisse y avoir là quelque chose à chercher. Inscriptions, ruines, temples encore debout, etc., n’attirent pas plus son atten- tion que le rocher que la nature a fait sortir là ou là.”[135] Or, as another misin- formed Westerner has it, the Arabs have a holy horror of wielding a trowel.[136] This was nonsense, and many sites were identified to scholars by Arabs, who generally knew full well what was to be found on their territory.[137] Rouquette checked the recollections of an old man at Thagaste, where he had camped with his tribe, against the descriptions of Randon and Berbrugger, and found that they matched exactly.[138]

Inscriptions versus Ruins An impression gained from some epigraphers’ accounts is that they did not mind what happened to the monuments, or indeed sometimes to the actual inscriptions, as long as these had been correctly transcribed: if the operation were a success, it did not matter if the patient died. Even Gauckler’s account of stopping entrepreneurs dismantling the circular mausoleum of Ksar-Menara (a round Roman tower near Hammamet) had, for him, a positive result: “Les travaux commencés ont eu, du moins, un heureux résultat, celui de faire découvrir une nouvelle épitaphe appartenant à la même série que celles qui sont publiées.”[139] This was some consolation, but the monument’s cornice, and the small altars seen by Shaw, had gone when Guérin described the struc- ture in 1862.[140] With this impression in mind, there are four problems with Renier’s empha- sis on inscriptions – an emphasis which was to continue, as we see throughout this book. The first was that the value of an inscription is (quite naturally) in its text. This can be copied onto paper; a squeeze can be taken, or a photo- graph. In other words, the support itself can diminish in importance once the inscription has been copied. The second problem is that the physical inscrip- tions could be collected together into museums, although Army help would often be needed because of their weight: the inscription would be separated from its context. The third is that there were thousands of inscriptions to be copied, an embarras de richesses that equated quantity with scholarly vir- tue, industry and usefulness. The fourth is a result of all these, namely that the hunt for inscriptions diminished concentration on the monuments on which they were displayed. Not only in the beginning, the Word was indeed God, and insufficient attention was accorded by 19th-century archaeologists to monumental architecture and town planning in Roman Algeria – let alone the later Byzantine or modern native structures in which they were often to be found in re-use. After all, these were the very words of the ancients speaking 228 chapter 5 across the centuries – a worthy accompaniment to and enlargement of the ancient authors. That the emphasis of epigraphers was on the text, not the stone, let alone any group of ruins in which it was to be found, can be seen from Cagnat’s 1890 instructions, outlined above, which boil down to asking the locals, and search- ing for uncopied material:

On s’enquerra auprès des indigènes des pierres avec inscriptions que contient la ruine et on leur demandera si elles ont déjà été souvent copiées; s’ils ne peuvent ou ne veulent pas répondre avec précision, on examinera si elles sont très visibles; en ce cas il y a des chances pour qu’elles soient déjà connues. Lorsqu’elles sont enterrées en partie, on regardera si la terre qui les recouvre a déjà été écartée par suite d’une fouille et ramenée par les pluies ou le vent; quand elle semble n’avoir pas encore été remuée, c’est que la pierre n’a jamais attiré l’attention des voyageurs et qu’elle est inédite.[141]

Scouring through such instructions brings up a mention of Byzantine forts and native structures inside them; this is not for their inherent qualities, but rather that “elles ont été la plupart du temps construites de pierres romaines et sur- tout de pierres à inscriptions, plus soigneusement taillées que les autres . . . Il sera bon de les examiner, pierre par pierre, si l’on veut être sûr de faire une récolte épigraphique abondante, et de ne pas laisser échapper de fragments importants.”[142] Quatremère de Quincy said that museums were the death of art, but he might have said the same of classical epigraphy. Inscriptions provided an out- of-tune siren song for the monuments of North Africa, for they were collected by the thousand, and the focus was generally the words, rather than the con- text; much the same happened in Asia Minor.8 Many scholars also focussed on inscriptions to the exclusion of ruins themselves. Audollent in 1890, for exam- ple, boasted of finding nearly 150 inscriptions in Algeria even before he started digging, and recommended local museums be used to house them to counter- act vandalism – but he points only to statues and inscriptions, not to the ruins themselves.[143] Colonel Ratheau in 1879 got bored by oasis villages, writing of the Oasis of Sidi Okba:

8 Le Roy 1990, 231–2 for the scholars sent from the Ecole d’Athènes 1876–1890, and their work on the Temple of Zeus Panormos at Stratonikeia, where 400 texts were transcribed in more than fifteen days. 234: But then less work in Asia Minor 1890–1914, because of a concentration on Delphi and Delos. Epigraphy, Topography And Mapping 229

Qui a vu un village d’oasis en a vu dix; c’est toujours le même mode d’en- ceinte, les mêmes rues étroites, tortueuses, avec des passages couverts, les mêmes maisons à terrasses, à simple rez-de-chaussée, construites en pisé et béton,

– and perked up only when he found protecting walls “qui offrent de nom- breux restes de monuments romains, et des fragments d’inscription”[144] – but probably only because he had written a treatise on fortification. Sidi Okba has the oldest mosque in Algeria, and the shrine of its eponymous founder, who built Kairouan – but Islamic antiquities were evidently far outside this visitor’s narrow focus. Even Gsell, when he visits the “ruine considérable” of Henchir de la Mechta-Si-Salah, and does indeed reproduce a plan of the church, has noth- ing to say about the Roman well or the numerous olive presses to be found there: “Je n’ai trouvé dans cette vaste ruine que trois inscriptions, mal gravées et sans intérêt.”[145] Hence the monuments suffered more than would have been the case had epigraphers interested themselves somewhat more in architecture (perhaps also in Moslem architecture).9 Epigraphers were interested in reconstructing damaged inscriptions – but not damaged buildings. Transcribed, the inscrip- tions survived; pilfered, the ruins which housed them did not. This was a decided blind spot: was it imagined that buildings were simply convenient notice-boards for inscriptions? Or was it rather the other way around – that the inscriptions were the notice-boards for the buildings, and the achievements of their erectors? Impatience with an overly exclusive interest in inscriptions began early, a sceptic doubting whether the conquest of a few stones would interest the ordi- nary soldier.[146] Noting that “inscriptions” comes immediately after “insanity” in the 11th edition of the Encyclopaedia Britannica, let us examine what dam- age such differently focussed epigraphers (as the phrase might be today) helped inflict on monuments while their attention lay elsewhere. At Henchir Nadja, for example, in 1885, Poinssot finds a large site, and notes cisterns, col- umns, foundations and the rest, but only one inscription. He does not bother to describe these several hectares of ruins, concentrating instead on the one inscription.[147] Similarly, when excavation gave the option of either retaining “des restants de bâtisses byzantines” or finding more inscriptions by destroying them, the inscriptions were sure to win.[148] When Guérin visited Henchir- Bahïa in 1862, he spent three hours looking for an inscription to identify the site – but had apparently no interest in working out and describing the archi-

9 Marçais 1931. 230 chapter 5 tecture of the ruins, mentioning only “de gros blocs appartenant à des monu- ments anciens, et dont quelques-uns, élégamment sculptés, paraissent provenir d’un temple.”[149] A similar impatience may have led in part to Paul Gauckler’s sacking from the Tunisian antiquities service in 1905, a newspaper claiming that “Il est tout à fait inutile de le remplacer par quelque savant, dont le rôle se bornera à publier d’innombrables petites brochures où s’étalera son érudition d’épigraphiste. Il nous faut à la tête de ce Service un homme intelli- gent, de sens pratique, et qui ne passera pas des mois à pâlir sur une inscription.”10 There is another reason for the blinkered vision of some epigraphers: they were in thrall to the Army, which was often needed on expeditions for protec- tion against natives, and a main interest of the army was fortifications. As Berbrugger put it in 1856, the exploratory columns were a strait-jacket for scholars, and “il leur fallut donc se borner à glaner sur les traces de l’armée, lorsque souvent ils auraient pu recueillir d’abondantes moissons en s’écartant un peu de la ligne obligée des opérations militaires.”[150] For Février, “Les archéologues et historiens sont donc prisonniers d’une série de visions qui leur viennent d’ailleurs que des textes épigraphiques ou du simple inventaire archéologique”11 – they saw and enthused about monuments of importance to the army. Epigraphers could also be semi-prisoners to the Army, who some- times reused inscriptions and placed them on buildings in restricted areas, as happened at Algiers; gaining access put the scholars yet more in the Army’s debt.[151] The epigraphers may indeed have been out on a limb, since the Congrès des Sociétés Savantes in 1890 noted that most effort in North Africa had indeed been directed to inscriptions:

Le Comité pense que l’étude des monuments d’architecture, dont les ruines se dressent encore en si grand nombre en Algérie et en Tunisie, pourrait fournir des résultats non moins intéressants. Il appelle notam- ment l’attention des travailleurs sur les édifices chrétiens des premiers siècles, dont les restes ont pu être signalés jusqu’ici par divers explo- rateurs, mais qui n’ont point fait l’objet d’une étude archéologique détaillée.[152]

Mac-Carthy, sometime keeper of the library and museum at Algiers, notes that inscriptions have improved knowledge of the country’s past and of Roman

10 Gutron 2010, 109. 11 Février 1986, 101. Epigraphy, Topography And Mapping 231 administration; but he emphasises the importance of monuments with their broader impact on the landscape,

dans ses rapports avec les populations indigènes, sur le développement qu’y prirent les arts et l’industrie, sur les transformations successives d’une civilisation dont les formes ont varié et dont les physionomies caractéristiques appartiennent aux plus intimes manifestations de l’hu- manité.[153]

In view of Mac-Carthy’s assertion, what do we find at Lambessa, undoubtedly the most important Roman legionary site in North Africa? That, once again, “Les fouilles n’avaient d’ailleurs qu’un but, à demi avoué, déterrer des inscrip- tions.” It is this blinkered focus that certainly retrieved a rich harvest – but “les monuments où elles étaient trouvées restaient la plupart du temps inédits.”[154] Only occasionally may we link inscriptions with a beneficent effect on mon- uments. Thus in 1840 Colonel Carbuccia is the honourable exception. He found a ruined tomb near Lambessa: the inscription designated the dead soldier as Q. Flavius Maximus, commander of the Legio III Augusta. The French colonel had his soldiers rebuild the mausoleum, and then fire an honour salvo, thereby rendering to his Roman colleague, sleeping there some 1700 years, full military honours as his direct successor – for the very same desert tribes fought by the Romans were those he believed his own soldiers faced. Rebuilding the monu- ment (a most unusual practice) and replacing the commander’s ashes in his tomb was a metaphor for the rebuilding the French would do in Algeria; he included on the monument a new inscription establishing what amounted to a blood-link between Roman legionaries and French troops. Piesse suggests that the monument reconstruction was done “pour préserver ce monument d’une destruction imminente.”[155] Carbuccia, who was to die of disease in the Dardanelles before he got to the war in the Crimea, was a headstrong officer, with a passion for all aspects of archaeology which put most epigraphers to shame. He was an excellent organ- iser, and inspiring to his men, being given in 1848 the task of exploring and mapping the sub-division of Batna – “ce vaste espace qui n’a pas moins de 1,200 lieues carrées, exploration qui d’ailleurs était nécessaire sous le point de vue militaire et stratégique,” and he ordered his officers, NCOs and troops to note and measure “tous les monuments, toutes les pierres sculptées et écrites, toutes les bornes milliaires, tous les vestiges laissés par la domination romaine.”[156] At Kesseria, near the Medrassen, he made a dig, and found a mosaic in a basil- ica, which he then covered with earth and had drawn by Lieutenant Vienot the following year.[157] But in the meantime it had been damaged by Arabs, so 232 chapter 5

“il appliqua le principe de la solidarité des tribus à cet acte de vandalisme: celle des coupables ne les ayant pas livrés ou fait connaître dans les huit jours, fut punie sévèrement.” Berbrugger comments ruefully, “Il est triste d’être obligé d’avouer que les délits de ce genre sont beaucoup plus communs parmi nos européens civilisés que parmi les indigènes barbares!”[158] – a constant theme of his.[159] In view of the sorry history of monument protection laws in France itself,12 and their late introduction in (for example) Tunisia,13 few would have expected that the various campaigns and public pronouncements of epigra- phers, together with promulgated laws, would have slowed or even stopped the brutal reuse of antiquities. Indeed, little if anything seems to have happened: inscriptions were still being built into French workmans’ huts at the end of the 19th century.[160] Carbuccia’s contribution here is to place inscriptions in their monumental context, rather than the usual stamp-collecting ploy of prizing the inscription and ignoring the context.

Ruins Undescribed An indication of one type of epigraphic mentality is that sites which appar- ently did not contain visible inscriptions were inspected cursorily and then abandoned. Desvaux, a cavalry general, bivouaced at Hammamet-Arko in 1841, with its numerous Roman remains – but “toutes mes recherches n’ont pu m’y faire trouver une seule inscription.”[161] At Chrugrag Desvaux found “des dessins d’ornement sculptés sur la pierre et de style byzantin,” but did not describe them;[162] and near Bordj Hamza he came across a fortress but did not describe it, being more interested in two of its inscriptions, which he tran- scribed.[163] Indeed, “Desvaux décrit avec humour, en archéologue et en voya- geur qui sait voir . . . épigraphiste consommé.”[164] Such closely-focussed attitudes are common. In 1881, exploring around Milah and Constantine, Goyt and Reboud found plenty of stones at Beni-Zied, but couldn’t be bothered searching properly: “Ce n’est pas que les pierres fis- sent défaut, mais l’état du sol, les ronces et les hautes herbes rendaient toute recherche impossible,”[165] perhaps because there were no soldiers or Arabs on hand to do the spade-work. This is hardly the spirit that conquered an empire. Or Ratheau on a Roman road near , where he discovered a necropolis, but did not describe it, simply noting that it had “une quantité énorme de pierres tumulaires . . . nous n’avions pas le temps de nous en occuper.”[166] Nor was he impressed by the Byzantine fort, for “on reconnaît bien vite la trace

12 Réau 1994, 497–520, 1138–1143 and passim. 13 Bacha 2013, 348–51 list of official decrees on Monuments Historiques 1885–1920. Epigraphy, Topography And Mapping 233 d’une main barbare.”[167] (Tiddis, only 16km from Constantine as the bird flies, escaped early Arabisation, and the sappers dug part of the site in 1852.)14 Or Guérin at Oued-et-Oudiën in 1862, where are to be found the remains of a Byzantine fort – but “Je consacre une demi-heure à l’examen de cet henchir, sans y trouver aucune trace d’inscription antique,” which we may interpret as henchirs being worthwhile only if they carry inscriptions.[168] The same scholar at Oudena found not even a fragment of an inscription in this city, which was large – “comme le prouvent les divers monuments dont j’ai signalé les débris.”[169] Near the zaouïa of Sidi-Ahmed, he found five-kilometres-worth of ancient city, did indeed pace out the length of the theatre remains, and noted cisterns and a triumphal arch. But he did not describe any of the remains, and left the sites after 2.5ha, “sans y avoir découvert la moindre inscription.”[170] At Henchir-el-Akhrount, with a five-kilometre spread of ruins, he was led on by his guide, who said that there were plenty of stones with inscriptions. However, all he found were “plusieurs chapiteaux gisants à terre, ainsi que devant cinq ou six morceaux de corniche élégamment sculptés, dont les moulures leur paraissaient être autant de caractères ayant une signification particulière.”[171] As for the provenance of the cornices, or nature of the capitals – not a word. Renier is just as single-minded. He went to the site of a large ancient town near Aïn-Béïda, and “J’y ai vu beaucoup de colonnes, entières ou brisées, des chapiteaux corinthiens, des fragments de frise d’une grande richesse, mais d’une époque un peu basse” – but does not describe any of them. He is more interested in why there were no inscriptions: “ces ruines ont été largement exploitées pour la construction des forts d’Aïn-Béïda, et les blocs portant des inscriptions sont toujours les premiers que choisissent les maçons et les tail- leurs de pierre.”[172] At El Djem in 1899, Blanchet offered to pay for inscriptions, but the locals brought him architectural members, which apparently did not interest him.[173] Even Tissot, a fine scholar, visiting the ruins of Henchir Kasbat in 1856, was attracted by rumours of a lengthy inscription, but found it had already been broken up and reused in a bridge over the Meliana. Fortunately, the workmen had unearthed an inscription soon to go into the same bridge- work; he copied this, but “pressé par le temps, j’eus le regret de ne pouvoir lever le plan exact de ces ruines intéressantes, mais je ne désespère pas de combler un jour cette lacune.”[174] In other words, inscriptions should take up one’s time, and monuments only if the opportunity presents itself. Fortunately, however, a convention developed in the course of the 19th cen- tury whereby groups of ruins were indeed described, even if cursorily. This can

14 Berthier 2000, with excellent panoramas of the site; author reckons site completely for- gotten in early 20thC, and the first real digs are in the 1940s. 234 chapter 5 be seen in Beulé’s account of Smyth and Porcher’s collecting expedition to Cyrene for the British Museum. They had the “right” to extract and carry off antiquities: “Que les officiers de marine, qui voulaient doter le musée britan- nique de monuments dignes d’y être transportés, se soient attachés unique- ment à la découverte de ces monuments, c’était leur droit.” But European scholarship expected more, writes Beulé: “nous n’exigeons ni un sacrifice, ni un ménagement de plus ce que nous demandons, c’est de décrire, c’est de fournir à l’archéologie des détails qui ne coûtent rien, qu’on observe chemin faisant, que l’on consigne dans quelques pages, et qui serviront soit aux érudits, dans leur cabinet, soit aux futurs explorateurs.”[175]

Inscriptions versus Archaeology One spinoff of the focus on inscriptions rather than on ruins was a misdirec- tion of archaeological effort right up to the First World War. The reasons for this go beyond an overweening preference for the written word of Antiquity, already explained and illustrated, and involve not only the mind-set of classi- cists but also the evisceration of so many sites on which they could have prac- tised their trade by studying the relationship of what they found to existing, largely book-knowledge. Yet even this strikes false, because the majority of classicists were non-practical, and apparently uninterested in digging. Stefan Altekamp has reviewed the track-record of classicists up to the present day, and finds them still largely separated from actual digging, ignorant of the prin- ciples of excavation, and therefore unable either to control excavation or to profit from its discoveries.[176] Tell-tale signs of this split he suggests are the affiliation of classical archaeology to art history, classical philology or ancient history, rather than to digging: “Classical archaeology does not train field archaeologists of its own, but, of course, it is conducting excavations. Actually, nobody will direct an excavation without any experience, but some will do so without sufficient preparation and nearly all lacking the background of a reflected common standard.”[177] He is surely correct to conclude that it is architecture which provides the greatest difficulties of interpretation on-site, for which the majority of classicists are in no way equipped. Is this critique applicable to Algeria and Tunisia in the 19th century? Yes, decidedly so. For although we find some draughstmen interested in architec- ture (Delamare) and some architects interested in ruins (Salomon), the great majority of epigraphers neglected both, as we have already seen. For the cynic, this would be because the French had obliterated anything worth studying or excavating, and therefore conveniently avoided any far-reaching excavation at all; but such a stance would be extreme. Rather, we might ask why it is that, Epigraphy, Topography And Mapping 235 with so much labour on tap (soldiers, prisoners, who spent so much time building forts, roads and villages),15 so little was adequately recovered, studied and preserved except for the 20th-century excavations at Timgad? The answer lies at Lambessa, where just such large amounts of labour were indeed avail- able, but were used mainly to build the prison. Without the efforts of Renier and Carbuccia, even less would survive than the skeletal remains to be seen today. Such attitudes toward epigraphy and excavation were to continue through- out the 20th century, and critically to colour what was known about North Africa. The over-emphasis on epigraphy is characterised by Shaw: “inasmuch as the epigraphy happens to exist in such abundance, it has been exploited in preference to any other type of evidence. This predilection has led to an imbal- ance in North African studies that would be hard to match in any other region of the Empire.” This in its turn, because of its focus on what was found in towns (the towns the French turned over and rebuilt) unfortunately placed a brake on the study of the countryside.16 Yet more unfortunately, Shaw emphasises archaeology’s use as a political tool imported into North Africa: “In its subservi- ence to dominant academic ideologies archaeology was so suffused with their priorities that it never clearly separated its own identity and interests from those of the fields, principally political history, of which it formed a ‘colonial study’.”17 Hence his conclusion that advances in North African archaeology have been “fairly dismal.” From the above we must conclude that especially in Algeria but also in Tunisia, the French missed a great opportunity to explore in depth both town and countryside in Antiquity, as well as conserving and unearthing some important monuments. We need not fall into the trap of measuring 19th- century achievements against today’s expectations. Throughout this book there have been plentiful references to villas, statues, temples, theatres, baths and the rest; but very little has survived because we have also read repeatedly of French demolition. The few surviving statues from Cherchel, part of what might have been a much larger hoard, stand as silent testimony to their (probably) destroyed brothers and sisters, as also do the bare-cupboard glories of Algerian and Tunisian museums. We learn of mosaics found and used as decorative items in

15 Kalifa 2009, 117: by 1846 2000 prisoners and 1200 on report were building roads, and the generals wanted 1200 more – L’Afrique est devenue une terre de bagne. 16 Shaw 1980 33, 34, 38. 17 Ibid., 31. 236 chapter 5 army messes, and also sometimes published in full colour in local journals. But then, mosaics could be used as nothing other than pictures, for their tesserae were of no use in building. Even today, important mosaics certainly survive in North Africa but, before post WWII excavations at Carthage and elsewhere, what has happened to the villas (or sometimes baths, or even palaces) in which they were to be found? There is one record at Hippo of the discovery of two mosaics in 1887, and a marble floor beneath that: “d’un parquet fait de dalles de marbre rose dont nous avons gardé un échantillon;” but there is no record of what happened to them.[178] Why do we have mosaics without their context? Because, to repeat, mosaics were decorative, but other villa elements were simply useful, and so were reused. Go to El Djem, and look at the mosaics in the museum; then try to find the villas in the vicinity from which they were taken. The fact that the same applies to the (frequently much higher-quality) survivals at Antioch, in Asia Minor (due here to what we might call miscon- ceived excavation targets) is no consolation. So the “fairly dismal” state of North African archaeology asserted by Shaw in 1980, although much changed by enterprising work during the past generation, can be traced back to French attitudes and actions following the conquest of Algeria. Certainly, the cull of inscriptions was spectacular, but their much- trumpeted importance led in consequence to a neglect of the larger picture. This in itself is more than curious. For, if Roman inscriptions were to be prized, why not the architectural contexts in which they were to be found? Is not Antiquity a package, to be studied warts and all?

Inscriptions and Museums versus Settlers and Entrepreneurs Inscriptions were always carved into a flat surface which was generally a small and manageable block, so different from knobbly cornices or other unwieldy architectural members. (Inscribed altars and statue pedestals are the excep- tion, because they were large and heavy, which is why so many of them sur- vive.) Such small blocks were highly prized by later builders, as is obvious from the fact that the great majority of inscriptions were transcribed in their new resting place in later walls. The fact that many had been set inscription-inward was a continuing tease for epigraphers, who could often identify such likely blocks by their marble, but not see what was written on them. Other problems were size and weight. As Guérin discovered in 1862, large and long inscriptions tended to survive, sometimes underground, because of the work needed to cut them up,[179] or buried in the house foundations of accommodating Arabs.[180] Sometimes, however, blocks were broken and cut down sufficiently to be moved by camel, as Beechey found at Benghazi,[181] a site from which statues went to Paris at the end of the 17th century.[182] Epigraphy, Topography And Mapping 237

But what was to be done with the thousands of inscriptions in Algeria and Tunisia? Road and railway workers did their best to keep the numbers down, but should not important inscriptions go into museums? Bugeaud had pro- jected protection for the monuments of Algeria in 1844, when “il adressait aux diverses autorités une circulaire relative à la conservation des monuments his- toriques et des restes d’antiquités.” And in 1847 it was suggested that in agree- ments with concessionaries building in Algeria there should be inserted “une clause destinée à sauvegarder le droit de l’État sur les antiquités et objets d’art découverts ou à découvrir dans les fouilles privées.” After all, what about the mission civilisatrice? “L’Algérie, devenue une terre française, ne devait cepen- dant pas être ainsi dépouillée de ses richesses archéologiques, comme si elle était encore un pachalik de la Porte ottomane.”[183] Ironically, most pachaliks had a much better track record. Berbrugger reckoned there were no real museums in the 1850s, and antiqui- ties were condemned to degrade in the open air, so that their care should be handed over to the Military Engineers. The fact that the Génie had been well known as great destroyers of inscriptions in their building work was ignored:

Il suffirait de charger spécialement le Génie de recueillir et de conserver les antiquités dans chaque endroit. C’est le service qui possède, en per- sonnel et en matériel, les plus puissants moyens d’action pour atteindre le but qu’on se propose. C’est lui qui fait exécuter sur chaque point les premiers et les plus importants travaux et qui a, par conséquent, les plus fréquentes occasions de faire des découvertes; il a une influence naturelle sur les entrepreneurs qu’il emploie souvent et qui, après lui, sont le plus à même de faire des trouvailles archéologiques intéressantes.[184]

Mac-Carthy had to make a similar plea in 1885, “qu’on veuille bien prendre quelques mesures énergiques pour la conservation des derniers vestiges de l’antiquité épars à la surface de l’Algérie.”[185] Some small museums were founded: at Le Kef, thanks to the French Consul and the garrison officers[186] – and “j’insisterai particulièrement sur le profit que la science archéologique peut retirer du concours de nos officiers.”[187] In part as a reflection of the unreliability of North African museums, very important inscriptions were collected for the Louvre or the British Museum. A conspicuous example was the unfortunate extraction from Dougga of the famous bilingual inscription., taken in 1842 by Thomas Reade, the British Consul, for the British Museum, where it resides today. He had locals detach it from its place so it might be sawed thinner for easier transport – but they made 238 chapter 5 a mess of the whole task, and seriously damaged the monument itself.[188] So keen were the French at targetting foreigners for vandalism that another account of this British atrocity appears twenty[189] and again thirty years later.[190] However, more than one piece at Dougga was considered museum-worthy. Even 40 years later, Hérisson arrived with permission to carry off a tympanum bas-relief, but got cold feet when he saw it was not conve- niently on the ground and, having seen what Reade had done to the mauso- leum, developed sententiousness: “nous profitons de cette occasion pour maudire une fois de plus les Vandales modernes, quelle que soit leur national- ité, qui détruisent un monument pour enrichir un musée.”[191] This is national- istic hypocrisy of a high order: would he himself not destroy, at least in part, a monument by taking part of it to a museum? If ancient sites were at danger from colonists and entrepreneurs, were museums the suitable refuges for antiquities that they were supposed to be? Diehl, very sour about the state of antiquities in Algeria, wrote bluntly in 1892 that they were not safe: sending anything to Bône was to seal its destruction; and “Il y en a où un homme prudent ne déposera pas un objet de valeur, ­craignant qu’il ne s’y trouve ni en lumière, ni peut-être en sûreté.”[192] He tells two lurid tales of neglect of inscriptions at Constantine. For the first, the mayor “s’avisa que c’étaient là des pierres inutiles, qui pouvaient être de défaite avan- tageuse, et il en vendit la plus grande part à un entrepreneur comme matériaux de construction; elles ont servi a faire du macadam.” For the second, an impor- tant inscription was found, and M. Poulle

le fit disposer avec soin dans la cour de la mairie. Il croyait l’avoir ainsi preservé: il était loin de compte. Quelques mois plus tard, des réparations durent être faites au bâtiment municipal, et l’on y mit les ouvriers. Peu de jours après, par une conséquence naturelle, l’inscription avait disparu. Sans avertir ni consulter personne, les maçons l’avaient jugée de bonne prise, et, tout aussitôt, elle avait été mise en pièces et employée à la construction d’un mur.

Diehl then passes to Philippeville, describing a museum founded by an ama- teur which deteriorated after his death. And “Quant aux menus objets, ils furent jetés pêle-mêle dans des corbeilles, et le gardien chargé de leur conser- vation offrait complaisamment aux visiteurs d’humeur généreuse d’en emporter un ou deux en manière de souvenir.”[193] Nor were high-sounding commissions any use, neither the Commission du Nord de l’Afrique, founded in 1882, nor the Commission de Tunisie, founded in 1883: fine for scholarly Epigraphy, Topography And Mapping 239 advice but, “pour réorganiser enfin ces musées à l’abandon, il fallait autre chose: des lois sévères assurant la conservation des antiquités, une administra- tion spéciale organisée dans le pays même et chargée de faire appliquer ces mesures protectrices.”[194] Scholars such as Gauckler, “chargé de s’assurer de l’état des collections formées sur certains points de la province d’Alger,” could make catalogues, and perhaps neglected museums such as Cherchel could be improved:

Nous espérons que désormais, dans ces provinces de l’Algérie, qui comp- taient au nombre des plus célèbres de l’Empire romain, les vestiges du passé seront religieusement conservés.[195]

Destroy the Stone – but Let me Transcribe it First!

Mais tout est encore à faire pour les inscriptions, qui forment la véritable richesse de notre terre d’Afrique et qui, même les plus modestes en appa- rence, sont d’un intérêt capital pour la science . . . Peut-être eût-il fallu que la destruction de toute pierre écrite fût, en principe, punie par la loi, et que la constatation du délit fût confiée à tous les agents, quels qu’ils fussent, de la force publique; la science y eût beaucoup gagné, et la perte eut été mince pour les colons et les entrepreneurs.[196] [1893]

To preserve such a valuable resource, this quotation suggests that law and pub- lic action were necessary. But note that this is all in the past, nostalgic tense for, by 1893, such measures were useless, because they would simply not be applied against “la manie de destruction de beaucoup d’entrepreneurs et même de colons”[197] which, as we have seen, continued and probably increased. Epigraphers’ attitudes to the monuments surely helped the acceptance of such a destructive state of affairs. For as we have seen, the devil’s contract for epigraphers was that the message trumped the medium. Once safely and accu- rately transcribed, the block of stone declined in interest, and we find epigra- phers making versions of this contract with colonists and entrepreneurs: let me transcribe that stone before you destroy it! The flat slabs suitable for inscriptions were attractive, to repeat yet again, for (re-)building purposes, and there was plentiful evidence that this was where hundreds, and probably thousands, ended up. Resolutions were frequently passed by learned societies that the practice should be stopped, and existing laws enforced. For Charles Robert, in 1884, “c’est par elles, en effet, tant les auteurs anciens sont peu explicites, que nous pénétrons dans l’histoire admin- istrative et militaire d’une des plus importantes parties du monde romain.” 240 chapter 5

One great source of newly discovered inscriptions was the construction of villages for colonists, the trick being to get there in time to read them, and before they had been destroyed and reused for building (see below, Chapter 7). Epigraphers clearly hovered like hawks over such worksites, and recorded their disappointment when their wait was in vain.[198] Impatience could therefore be shown when, as at Aumale, some inscriptions were recovered from demoli- tions, but others were known to be concealed in still-standing buildings.[199] Cagnat advised inscription-hunters (and searchers for all types of antiquities) to interrogate the “owners” of stones translated to colonist properties as to their source;[200] but one might wonder just how accommodating such colo- nists would be, surely knowing that anything they had appropriated was ille- gal, and belonged to the state. Poulle pointed out that, as the supply of available inscriptions was diminishing, the best way to get new ones was to dig, but that this was expensive, and scholars had neither the time nor the money for the practice. However, “La création des villages, la construction des routes font sor- tir du sol bien des documents dont pourrait enrichir la science”[201] – “docu- ments” here referring to inscriptions. As early as 1846, the Journal des Débats was pondering the conservation of monuments in Algeria, and relayed Texier’s suggestion of a task-force to draw recently discovered antiquities: “Les instructions du ministre de la guerre s’opposent, en général, à la destruction des monumens antiques . . . si, par la force des choses, les monumens se trouvaient détruits, leur description serait au moins consignée dans un registre officiel, et ainsi conservée pour la ­science.”[202] This is perilously close to supine acceptance of destruction – as long as the antiquities have been recorded and drawn. Which, indeed was what Texier, Inspecteur général des bâtiments civils in Algeria from 1843, was given the task of establishing in 1846 – a Tableau statistique des monuments de l’Algérie, the work to include restoration, reconstruction and maintenance. This never appeared, but was succeeded by a variety of measures to protect the monuments.18 Perhaps Texier (best known for his expeditions to Asia Minor in 1834, 1835, 1836 and 1839, and his publications therefrom), was simply being realistic, having seen so much destruction in that other part of the Roman Empire. After all, he was a scholar of authority – with a chair at the Collège de France from 1840, and membership of the Académie des Inscriptions et Belles- Lettres from 1855.

18 Niesseron 2003, 60; 64–85: La départmentalisation de 1870 et la mise en place des Monuments Historiques; 64–68: sociétés savantes; 69–70: the Ecole française de Rome, founded 1875, will send missions to Algeria from 1889. Epigraphy, Topography And Mapping 241

The alternative to Texier’s stance was to shut one’s eyes to what was happen- ing, as Baudicour, promoting colonisation, did in 1856. He not only maintained that museums had been opened (it depends on the definition), but that “les trésors de l’art n’ont point été sacrifiés aux besoins du moment. Si quelquefois les matériaux des ruines romaines ont été utilisés, aucune inscription, aucun objet curieux n’a été perdu; des fouilles faites avec intelligence ont même sou- vent fait découvrir de belles mosaïques par-dessous des débris de colonnes, de chapiteaux, de bas-reliefs et de statues antiques.”[203] Here he was repeating what he must have known to be lies. We have already seen how archaeologists and scholarly travellers were fre- quently in the position of supplicants to those in authority. By the later 19th century, as public works activities expanded, in the hunt for inscriptions, it was now the entrepreneurs who had the upper hand. The scholars had to crawl, either to the engineers themselves or to the administrators, just as in earlier decades they had to crawl to the army if they wanted to accompany sorties and receive protection. This was the exact equivalent of scholars waiting in Constantine or Algiers for demolitions which might throw up antiquities,[204] and for which Poulle provided the generally applicable maxim in 1891: “plus de démolitions, plus de déblaiements, plus de découvertes.”[205] Thus, during the construction of a railway line around Lambiridi, praise is heaped on M. Gauthier, sous-préfet of Batna, because by his actions he managed to halt “la dévastation complète”[206] – complete, not partial, of the antiquities unearthed. De la Blanchère comforted himself in 1883 with the round-robin on the protection of antiquities issued by the sous-préfet of Oran, and noted that “MM. les généraux Louis, de Tlemcen, et Gand, de Mascara, se sont mis à ma disposition de la manière la plus obligeante, et MM. les commandants supéri- eurs des cercles de Saïda et de Tiaret ont spontanément promis de continuer à me faire savoir ce qu’on découvrirait en territoire de commandement.”[207] At Sigus it was the railway engineer who did the discovering;[208] and similarly Cagnat must be grateful to Aubert, chief railway engineer in Tunisia, for giving him “la copie de toutes les inscriptions trouvées le long de la ligne du chemin de fer depuis le début des travaux, de celles, du moins, dont il a eu connais- sance.”[209] Swallowing just copies must have been hard: Cagnat did not see the stones to copy them himself; he does not know if the stones survived (he assumed they did not?); and best practice (which had already gone out of the window, as we have seen) mandated either an expert doing the copying, or squeezes taken (an operation requiring time, since the stone had to be well- cleaned beforehand). He needed inscriptions to identify sites, but his interest was focussed more on the words than on the surviving remains.[210] 242 chapter 5

Mapping, Antiquities and Reconnaissances

Map-making in France Mapmaking is always an essential tool of colonial control as well as of scholar- ship.19 Mapping involving antiquities began in France in the 18th century. It may even be that the vogue for archaeological knowledge amongst the mili- tary may have developed after the production of the Carte Générale de la France, called the Carte de l’Académie, which was funded by an Act of Association in 1756.[211] For this project, printed questionnaires were prepared, asking for names of hamlets, villages, châteaux, rivers, mills, water-mills and roads. Respondents were also to be questioned about “Arbres, Piliers de Justice, Croix, Calvaires, Poteaux, Bornes etc et qui par leur hauteur et position servent d’indication dans le Pais de séparation de Justices, Territoires, Évêchés, Intendances.” That is, although many of the items instanced are potentially of antiquarian interest, their only point in this operation is as boundary markers. Because by 1793, a review showed that by that date some sections of the Carte de France had seen as few as one impression pulled, most 11 or under, very few 20, and the highest 40, the Comite du Salut Public determined[212] to systema- tise such works into a “Dépot général de toutes les cartes, plans, mémoires et ouvrages relatifs à la géographie, topographie et hydrographie considérée sous tous les points de vue d’utilité publique.” Importantly, this grand plan would include groups of artists charged with map- and plan-making, and divided into five divisions of geography, namely (1) astronomique, (2) historique et poli- tique, (3) physique et economique, (4) itinéraire par terre et communications par mer and (5) militaire. Such attitudes were fine-tuned by the time of the 1841 Carte de France which, like it 18th-century predecessor, was written accord- ing to predetermined chapter headings: 1. Physical Description; 2. Statistics; 5. History. This section of the Carte often starts with political events, and then goes on to archaeology, beginning with generalities, and then discussing mon- uments by period and date. Some entries are probably valuable, because quot- ing from memoires which may not be printed or published, or discussing monuments since destroyed or altered.[213] This project may also offer some of the earliest accounts of “Gallic” antiquities,[214] the metropolitan equivalent of the late Roman materials common in Algeria. From hints in the documents it might be the case that not all officers had patience with such a historically-based approach to the present. In 1836 Toscan

19 Bouchène 2012, Deprest, Florence, 274–277: La géographie, ça sert à coloniser? Des géog- raphes en situation coloniale. Epigraphy, Topography And Mapping 243 de Terrail, on the General Staff in Algeria, prepared 111 pages of “Notes sur l’Afrique”[215] for his colleagues. He preceded them with an Avertissement which reveals his frustration with any over-emphasis on history:

Comme on pourrait trouver que la partie historique de ces notes remonte à une époque trop reculée, qu’elle embrasse des évènements trops connus ou qui n’ont pas un rapport assez immédiat avec le pays designé sous le nom de régence d’Alger, la table ci-dessous facilitera les moyen de négli- ger tout ce qui serait jugé inutile.

The account he offers is purely historical, with nothing at all on the archaeol- ogy of the country, and it is impossible to know whether his comments are straight, ironic or simply facetious. Those of Decker, a member of the German General Staff, offers several harsh opinions on the French equivalent, and on the maps they had to use.[216] Armies march on maps as well as their stomachs – and the French Army was becoming used to high-quality maps for mainland France and indeed Europe. Yet map-making for Asia and America was far in advance of that for North Africa, presumably because the region was perceived as being of lesser inter- est. No post-antique maps of North Africa survived except for sketchy naval charts of coastal areas and a few wildly inaccurate atlas pages. The fact that the only two maps which named towns and gave distances were post-antique cop- ies of ancient maps underlines the problem. The example not only of the British Ordnance Survey, but also that of the excellent maps of France pro- duced by various members of the Cassini dynasty, impelled them to replace the sketch-maps of the earliest decades in Algeria with carefully triangulated, accurate maps. The Ministry of War in 1882 issued practical instructions for triangulation, with advice on clothing (including packing a flannel shirt) and drawing materials. Topographers were instructed to include ancient remains.[217] But this was half a century after the conquest, and still parts of Algeria, such as north of the Aurès, were scantily mapped.[218]

Early Map-making in Algeria So what map did the army use at Sidi Ferruch? The story is stranger than fic- tion. Because Napoleon wished to attack the Dey, Captain Boutin went in 1808 and did draw a map, but this was destroyed. He re-drew it from memory, target- ting Sidi Ferruch as suitable for the landings – but he got heights and distances wrong, causing confusion at the actual landings.[219] 244 chapter 5

Déjà dans l’état actuel des choses, l’archéologie, partout où nous pouvons pénétrer, vient en aide de la géographie. En effet, les Arabes laissent périr plutôt qu’ils ne détruisent, les ruines des anciennes monuments sont res- tées sur place, et ce n’est jamais sans fruit qu’on les fouille. Mais, dans cette contrée désolée, des ruines couvrent souvent d’autres ruines. Au dessus de la géographie ancienne, si nous pouvons nous exprimer ainsi, la géographie Sarrazine, elle aussi, a ses obscurités. Combien de villes encore debout du temps de Léo l’Africain et de Marmol, n’ont-elles pas si complètement disparu, que l’emplacement en est presqu’aussi difficile à retrouver que celui des villes Carthaginoises de Scylax? [220] [1843]

Proof of the crucial need for reconnaissances and archaeology to join together in order to supplement inaedquate modern maps of Algeria comes from this quotation by Pellissier, a member of the Scientific Commission on Algeria. The finding of relevant inscriptions is crucial to the process, which involves com- paring what is to be seen on the ground with accounts in the ancient authors (Strabo, Ptolemy), and the Tabula Peutingeriana. His concern is to identify cities from antiquity, as a way of setting up his notional route maps – but when he mentions ruins it is very matter-of-fact, and he does not describe them. Remarking on the great number of ruins on the road from Constantine to Sétif, he notes that first making a large-scale map, and then “un simple rapproche- ment entre cette carte et la table de Peutinger suffira pour leur donner, avec exactitude, les noms qui leur conviennent.” Before we laugh at the use of a mediaeval copy of an ancient map as a method of checking modern mapmak- ing, and suspect that the French did not value accuracy in such work, it is as well to assess the problems the French faced in Russia and in Egypt, for both of which countries useful maps were rare. In 1812, the French began not only the invasion of Russia, but the preparation of a map of Russia, in at least 121 sheets. For Egypt, they prepared a map of 47 sheets, including letterpress for 8011 Arabic words and 13,694 capital and roman words.[221] But in all cases – Russia, Egypt, and Algeria, the map-making proceeded during the invasion, not before it. In the early years, therefore, the French army had to advance blind, map- ping as they went, and sometimes under fire – at Médéa Aide-major De La Roche even earned the Légion d’Honneur, fighting on the same land he was measuring.[222] As Bugeaud remarked, “Nous avons marché l’épée dans une main, le mètre dans l’autre.”[223] Military reconnaissance is a term that sug- gests, of course, that country was first mapped and then “recognised” as an informational prelude to any serious military manoeuvres, an index of their Epigraphy, Topography And Mapping 245 problems being that it took nearly three years to make a suitable map of the environs of Algiers itself.[224] The French in Algeria necessarily put the cart before the horse, because they had no useful maps, for “Algeria” was “little more than a geographical expression.”20 It was the manoeuvres themselves (often in strength because of armed opposition) that preceded any adequate mapping. Perhaps the French were misled by the much easier mapping of the Morea; but this was done after the 30 October 1828 armistice, and the area covered, in 18 maps, is tiny com- pared with Algeria.21 If even maps for the area around Algiers were long in appearing, then the same conditions appeared to the Commission Scientifique which, in spite of a valiant publication effort, was never completed, because in the 1840s “des zones entières sont dangereuses et fermées, cette fois de facto, aux travaux de la Commission.”22 Such reconnaissances in the face of the enemy were required prior to fur- ther penetration into the unknown to chart topography and potentially useful structures such as Roman and Byzantine forts, bridges, etc. The Ordnance Survey had incorporated ancient remains not only as useful reference points, but because of the antiquarian bent of the various map-makers. French recon- naissances, such as the work of the specialist Brigades Topographiques, also included antiquarian-inclined officers, who reported on and published archae- ological material that they came across in their work. Hence in such survey work, archaeology coincided with necessity and utility. The French soldier did not march carrying stakes with which to throw up a defensible camp every night, as the Romans had done – so they needed existing structures in which to shelter for whatever length of time. These were generally defensible Roman ruins, sometimes actual forts or even temples, including an assured water supply nearby, from springs or cisterns. Again, identifying ancient water sources was necessary because maps needed such recognisable features – but, more importantly, because they learned from experience that such antique features could actually be useful in preserving life and limb. As Cagnat wrote in 1891, “Les brigades topographiques d’Algérie et de Tunisie ont continué cette année à recueillir des renseignements

20 Clayton 1988, 50. 21 Saïtas 199, 105–129; The thematic maps included settlements, fortresses, churches, chapels and monasteries, water courses and water-mills – and also antiquities (fig. 10) including ruins and quarries. 22 Nordmann 1999, 147. 246 chapter 5 archéologiques dans les régions qu’elles ont visitées. M. le général Derrécagaix a bien voulu en faire profiter le Comité des travaux historiques. Les observa- tions de MM. les officiers sont accompagnées de cartes fort soignées et d’un relevé exact de toutes les ruines grandes et petites qu’ils ont rencontrées.”[225] As we have already determined (Chapter 1), reconnaissances including notices of antiquities were considered useful as opposed to simply academic, for knowledge of surviving antiquities became essential to the Army’s safety, signalling, food storage and water supply. They are as important as inscriptions for completing the picture of the ancient landscape. Treading in the footsteps of the Romans – a topos we keep meeting throughout this book – convinced many French soldiers and colonisers that what their predecessors had accom- plished was used as a guide for strategy in war and colonisation, as well as providing an invidious comparison with which to taunt those commanders whose actions were not consonant with Roman actions and achievements. Chef de Génie Devay, writing from Mascara on 11 April 1844, provides a consid- ered review of what the French were doing in Algeria, based on his reconais- sance of the Habra, to the West of Algiers. Certain of the manifold links with the Roman past, he discusses the cost of erecting a dam to re-fructify the ­country around (and such a dam was indeed built). He has also found canals and dikes, which “ne me laissent aucun doute sur l’exécution ancienne de cette disposition et sur la possibilité de son rétablissement avec le moins de frais possible puisque les massifs de culée et même leurs parements extérieurs exis- tent encore.” He concludes by noting that such work would help colonisation here, “et nous nous mettrons enfin sur la voie pratique rationelle et méthodique qui eût assuré aux Romains la possession indéfinie de cette terre d’Afrique et la Barbarie . . . nous resserrons un à un les divers noeuds de ce réseau colonisa- teur dont la science politique de Rome avait cru devoir enlacer sa conquête et fortifier sa domination.”[226] Another energetic soldier whose work demonstrates the link between antiquities and military necessity is Capitaine Niel, who we have already met on various duties, including reconnoitering the environs of Guelma in 1837, where he criticised the reuse of this site as unsafe. Not that Niel was against the reuse of Roman remains either toward the war effort or in bolstering a ratio- nale for the French occupation. He reconnoitred the route from Bône to Ras el Akba in 1837,[227] marking Roman ruins and roads on his sketch. He noted that the great marshy plain to the south of Bône must have been fertile under the Romans, since “on trouve par plusieurs points des ruines qui prouvent qu’elle était habitée, et ensuite on voit très bien près du pont de Constantine la trace d’un canal.” Two years later, he reconnoitred Constantine to Nedes, to deter- Epigraphy, Topography And Mapping 247 mine whether a road was practicable between Constantine and Bône, via the camp at L’Arrouch.[228] After recognising the many Roman remains so far to the south that the French were unlikely to occupy them for a long time to come, Niel noted the conveniently situated Roman fortified posts along the way: “Si des postes fortifiés étaient jugés nécessaires entre les camps d’étape, on pour- rait en construire avec les ruines même de celui qu’avaient établi les Romains sur la rive gauche de l’oued Addarak dont il surveillait la vallée supérieure.” And then, just as in the time of the Romans, with the military in place, and under their protection, “les colons Français favorisés par un si beau pays, pour- raient enfin se livrer à la culture de la terre.” And during the years 1837–9 he made several reconnaissances in the province of Constantine, all of which include useful comments on the antiquities.[229] Of Constantine itself Niel notes: “Les constructions ont presque entière- ment disparu; mais on peut voir, par les traces qui en sont restées, qu’il en a existé de colossales . . . un mur romain suivait le tracé actuel de l’enceinte, qui est parfaitement déterminé par la nature.” At Milah he admires “une piscine romaine assez bien conservée, qui s’appuie sur l’enceinte. Elle est défendue par une enceinte romaine, ou du moins construite avec les pierres de l’ancienne cité romaine, qui était beaucoup plus étendue, si l’on en juge par les ruines éparses qu’on trouve en dehors des remparts actuels.” As for Djemila, “Les ruines de Djemilah présentent plus d’intérêt que toutes celles qu’on a trouvé en Afrique jusqu’à ce jour. Aucune occupation barbare n’a succédé sur ce point à celle des Romains. Le temps seul a détruit les monuments. Aussi on peut admirer leur belle architecture et retrouver toutes leurs formes en réunissant les pierres éparses autour d’eux.” For Sétif, the enceinte is described: “Les maté- riaux sont sur place mais il faudrait les engins nécessaires pour remuer les énormes pierres de taille des Romains.” That is, he really is looking at the whole setup with a practical eye, because he needs to determine what work would be required to put the defences in order for a batallion of 600 men. As for the cita- del of Sétif, he correctly sees that these walls are from “une seconde occupa- tion . . . Des pierres tumulaires, des chapiteaux, et des fûts de colonnes, forment parement dans les murs des deux enceintes” – and the very size of the ruin field indicates the importance of the Roman city. For Guelma, he notes the large quantity of columns of red marble and beautiful cornices. The citadel is “une reconstruction faite avec des pierres prises dans les édifices déjà ruinées,” and had already been occupied by the first Constantine expedition in 1836. The mapping requirements of the army in Algeria went hand-in-hand, then, with the exploration of the antique remains, especially inscriptions, and those remains were important way-points and even refuges for the hard-pressed 248 chapter 5 military. The attitude to inscriptions discussed above surfaces clearly in the myriad army documents from an army that functioned through paperwork. We learn through their dossiers what was to be built, with what materials, at what cost, and to what effect. Given the transport difficulties, these reconnais- sance accounts acknowledge the usefulness of on-site ancient materials, which frequently figure in plans for new buildings, generally conceived by the engi- neers, and then running the gauntlet of the army administration. From such formal documents, we learn a lot about attitudes to the past and the require- ments of the present.

Confusion and Delay By 1840 a map of Algiers and Oran, Bougie and Constantine had been pro- duced, and this showed ancient monuments. But it was on too small a scale for extensive military use, although it had been prepared “par M. le commandant Saint-Hypolite d’après les travaux des officiers d’état-major, pour servir à l’intelligence des opérations militaires dans l’Algérie.”[230] Thus an “urgent necessity” during the early years of the conquest was the creation of a whole collection of good maps which, given the extent of the conquest by 1843, would be very expensive to prepare, since they would require incursions into enemy territory. This was the opinion of the head of the Service Topographique in his 1843 Annual Report. Hence the project modelled on the Carte d’état major de la France, thought up in 1808 to counter the deficiencies of the Cassini map, and the project given to the Dépôt de la Guerre in 1817. From this evolved the 1:400,000 Algeria map, begun in 1837. From the beginning, this map incorpo- rated Roman ruins, designated by “RR.” Although some such ruin grouping may have given useful topographical information, Blais suggests that “la den- sité des RR témoigne tout de même d’un regard particulièrement aiguisé envers les traces du passé” – making them, with marabouts, “les deux piliers de la cartographie coloniale du territoire algérien.”23 Dureau de la Malle, writing in 1837, thought much the same: officers interested in antiquities would delin- eate them as accurately and in as much detail as they expended on making their maps.[231] But the need for good maps turned out to be a prospective wish, seen in Colonel Carette’s 1844 work on roads in Algeria and Tunisia: “Nous ne mention- nons ni les historiens et les géographes de l’antiquité, ni ces deux monuments précieux connus l’un sous le nom de Table de Peutinger, l’autre sous celui d’Itinéraire d’Antonin. Nous ne nous occupons que de la géographie moderne, et seulement dans ses rapports avec la géographie actuelle” – though he does

23 Blais 2008, 124–126, 132. Epigraphy, Topography And Mapping 249 go on to consider El Bekri, Edrisi and other authors such as Leo and Marmol, then Peyssonel (1734–5), Desfontaines (1783–6) and the abbé Poiret (1785–6). The reader then realises that this is not ‘actual’ in any up-to-date sense, but a compilation of likely routes, which he then describes, given in leagues. Where his sources vary, he takes an average. Naturally, he refers to French army recon- naissances where these have been done; but there is no suggestion that he has covered all the routes he tabulates.[232] Although progress was made around Algiers and during expeditions,[233] even by 1865 the Dépôt de la Guerre had not delivered an acceptably accurate map of the whole of Algeria. This was eagerly awaited,[234] and enthusiasts wrote in with detailed of settlements that had been omitted from earlier Dépôt maps.[235] Two decades later, “un certain nombre” of maps had been prepared.[236] So when Vivien de Saint-Martin declared in 1875 that “Le pays a été levé pied à pied par nos officiers et nos ingénieurs, à mesure que nos armes nous ouvraient l’accès de nouveaux cantons . . . le territoire algérien nous est aussi connu que nos propres départements dans la plus grande partie de sa vaste étendue,” he was being over-optimistic and, as a well-read geographer, should have known better.[237] In 1882 the Ministry of War issued instructions to army topographers: perhaps because the work was still dangerous, they should always be accompanied by local guides;[238] the types of antiquity to be recorded were to be megaliths, Phoenician, Roman (including inscriptions), Spanish, and Arab[239] – together with “les emplacements de redoutes, camps ou retranchements construits ou occupés par l’armée française pendant la période de la conquête.”[240] This was surely not for any antiquarian purpose, but because they might yet again come in useful. One might have assumed from the above that any good map would be wel- comed by the Army, but this is apparently not the case. One conspicuous example is Carbuccia’s technically advanced map of the Batna Subdivision, drawn by 1850, praised to the skies by reputable scholars,[241] but which remained unpublished by the Ministère de la Guerre – and certainly not because it was of inferior quality. Part of the problem was that Carbuccia was not only an impetuous military maverick (not least in the 1849 Zaatcha cam- paign[242]), but he was also suspected of spending more time on archaeology than on his military duties and – to add insult to injury – employing his sol- diers on “historical” tasks rather than strictly military ones.24 Certainly, Carbuccia’s map covered an immense area, but nevertheless an area across

24 Colonna 1998, 66–68 for possibilities; 67: le caractère d’exhaustivité de la carte et surtout des fouilles entreprises par Carbuccia qui lui donnent cette coloration d’inutilité coû- teuse et déplacée que semble manifester la réaction du Ministère de la Guerre. Jealous 250 chapter 5 which operations might be necessary.[243] Not to publish it was crass stupidity: the administration strikes back, indeed. The Dépôt’s 1857 map of Tunisia, based on earlier work, and although useful to archaeologists, did not cover the whole country reliably, since some unsafe areas were avoided,[244] and others were mapped thanks to the initiative of army officers.[245] Hence when the French occupied Tunisia, the lacunae in the 1857 map were complemented by the information in Guérin’s 1862 account of the Regency.[246] With the signing of the Bardo Treaty in 1881, the prospect for map-making in Tunisia was bright: provisional maps based on the 1857 were produced under Colonel (later Général) Perrier, with the aim of producing a map at 1:200,000, “qui devait reléguer au rang des curiosités tous les documents géographiques antérieurs.” The problems of map-making were eternally ones of partial coverage and of insufficient or unverified detail. So not only did archaeologists use the Army’s maps – but vice versa as well. At Perrier’s encour- agement, “des centaines d’explorateurs étaient à l’œuvre en même temps, offi- ciers topographes, officiers archéologues, missionnaires de l’Institut, et la moisson était tellement abondante qu’on ne savait à quels magasins la con- fier.”[247] Eventually a carte archéologique of Tunisia was produced at 1:50,000, and praised in 1901 by Schulten,[248] who had been very critical of the way antiquities had been mistreated in earlier decades.

The Brigades Topographiques and Antiquities

Mapmaking was an essential task for any army and, as outlined above, espe- cially important for Algeria, for which there were no detailed maps at all. Mapmaking was also a concern of the scholars, who would delight in compar- ing ancient geography with apposite hints found in inscriptions. Colonel Bory de Saint Vincent (botanist, future president of the Commission Scientifique)25 saw this as misguided, minuting in 1838 that

les savans qui s’occupent d’antiquité au fond de leur cabinet, et les vieux auteurs sous les yeux, pensant débrouiller la géographie ancienne sans le secours d’une bonne carte moderne ne font que s’essayer dans les ténèbres.

machinations from the “professional” mapmakers of the Brigades Topographiques may also be suspected. 25 Bourguet 1998, 139–157, 273–287, 299–310 and passim for his various activities in Algeria and elsewhere. Epigraphy, Topography And Mapping 251

Sensibly, then, the task of mapmaking went to the Brigades Topographiques, whose earlier map-making work had neglected the marking of antiquities: “Lors de l’établissement des premières feuilles de la carte (1869–1870) et au moment de la reprise des travaux (1879–1881), on n’attachait aucune impor- tance à ces vestiges des temps anciens, et les gisements de ruines n’ont pas été relevés; on manque, par suite, de données précises sur les environs immédiats d’Alger, de Médéah, d’Oran et de Philippeville.”[249] However, one curious aspect of map-making (and perhaps indicative of the broader confusion) is that in the early years there was apparently no attempt to aggregate information from reconnaissances onto complete maps, which would have been possible given the work of soldiers such as Niel, already con- sidered. Indeed, the interest individual soldiers might have taken in ruins in early decades was not formalised until 1882, and enlarged in 1883–4, when instructions on how to recognise various kinds of ruins were issued, “et une méthode d’estampage leur fut indiquée” – pointing to a continuing emphasis on inscriptions.[250] Why were such instructions issued? We have, after all, seen so many officers perfectly capable of dealing with ruins and inscriptions as they related to Army needs. Several explanations suggest themselves: by the 1880s new officer intakes were less sensitive to the past; officialdom was responding to the alarms sounded by Renier and his colleagues over the previ- ous decades; or attention to ruins was recognised as the easiest way of accumu- lating the information required for good map-making. Schulten, writing in 1901, suggests in optimistic fashion that the military had indeed turned over a new leaf, and that this was some compensation for previous destruction:

Si, en son temps, l’occupation militaire a causé un grave préjudice aux monuments, de nos jours les officiers français, principalement par les levés topographiques du pays et la recherche activement poussée des ruines dans ce pays, sont devenus les collaborateurs indispensables de ceux qui recherchent les antiquités africaines.[251]

Certainly, the Brigades Topographiques made many contributions to the map- ping of Tunisia, and Cagnat rightly sings their praises in his report of 1896 to the Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. He proceeds to hope that “Les renseignements venus des brigades topographiques nous permettront un jour d’entreprendre le même travail pour l’Algérie; et c’est peut-être à elles qu’il fau- dra encore avoir recours quand nous voudrons établir une carte détaillée de l’emplacement de Carthage”[252] – but they had already been in Algeria for nearly 70 years! 252 chapter 5

Advances in map-making were due to the experience and energy of Constant Mercier. He was in Algeria 1856–7 and then in France, working on the Carte de France, and then again in the later 1860s also in Algeria. In 1879 he was put in charge of topographical surveys in Algeria, and worked fast, paying due atten- tion to antiquities as well. By 1881 he was a Lieutenant-Colonel, and head of the Brigades Topographiques for the invasion of Tunisia. Mercier was now in charge of the direction and collation of archaeological information and, armed with instructions and descriptions, the Brigades now made up for earlier omis- sions, making excuses for previous lapses:

Pressés par le temps, et manquant des connaissances spéciales néces- saires, ils négligeaient souvent des pierres éparses sur le sol qui n’étaient autres que des débris de monument, et auxquelles ils n’avaient prêté aucune attention.[253]

One of Mercier’s own particular interest was Roman roads and fortified posi- tions.[254] Individual officers were encouraged to send squeezes of important inscriptions to Paris. What is more, the details of the terrain were studied on- site by Mercier and his officers, and an exhaustive mémoire prepared

sur l’aspect général du pays, son orographie, ses richesses végétales ou minéralogiques, ses cultures; sur la description des côtes, le régime des eaux, la nature des voies de communication, le chiffre de la population, les races, les langues, les religions, etc.[255]

Several of the Brigade’s officers were indeed assiduous in collecting inscrip- tions; Toussaint, in charge of the 2ème Brigade, reported on ruins of farms and villas,[256] and he and his group collected 103 inscriptions at 107 locations.[257] Naturally, more attention was paid to areas where colonist villages were being developed, such as Irzer-Amokrau (a mere 3km from the Roman settle- ment),[258] or Ouellaba, where the Génie was building the settlement with stones from adjacent ruins.[259] Indeed, Toussaint made many scholarly contri- butions to Algeria, presumably teaching his Brigade as he went. He explained the military importance of Besseriani;[260] identified and described many henchirs,[261] many of which were named for recent colonist settlers.[262] This is an indication of how convenient the settlement process could be: find a henchir with useful stones – and build a village there! The work of the Brigades sometimes involved the rescuing of inscriptions, as happened in the Maouna in 1883, during the building of a colonist village and the reuse of many antique blocks.[263] René Cagnat paid homage to such Epigraphy, Topography And Mapping 253 rescue work,26 reports of which – for example for Vicus Juliani,[264] Sidi Khalifa,[265] and Malliana[266] – appeared regularly in archaeological periodi- cals. By heaping the Brigades with praise, more and fuller reports of archaeolo- gial finds would drop in the archaeologists’ laps.[267] Héron de Villefosse was careful to praise their work to the skies at the 1905 Congrès des Sociétés savantes at Algiers concluding, perhaps with fingers crossed, that

Le service géographique de l’armée a prêté aussi aux recherches un concours empressé. Si nous connaissons exactement le tracé des voies romaines du Sud, les ruines qu’elles traversent et les moindres vestiges relevés dans les parages lointains où notre colonisation n’a pris qu’une extension restreinte, nous le devons à ces officiers laborieux qui tra- vaillent avec patience à rectifier la carte de l’état-major . . . A maintes reprises, ils ont pu résoudre sur place plus d’un problème difficile . . . Dès les premiers temps de la conquête, à l’époque héroïque de l’exploration algérienne, notre armée s’est passionnée pour l’archéologie, et cette noble passion ne s’est jamais éteinte.[268]

Ignoring the suggestion that there ever was a heroic period of Algerian explo- ration, by the late 19th century it is certain that the problems of dealing with the recording and preservation of antiquities concerned the whole population of Algeria and Tunisia, and not just the Brigades Topographiques. For while these were out mapping and recording around the countryside, settlers and entrepreneurs were still destroying antiquities for small- and large-scale build- ing. Presumably the fillip given to archaeological research in the Brigades, and acknowledged by Tissot,[269] was caused at least in part by the publication of CIL VIII by the Germans in 1881, and by Schulten’s devastating account pub- lished early in 1883 on how antiquities were mis-handled in Algeria, and already discussed. These decided shocks to French scholarly pride may have provoked plans for action by various scholars and even administrators, and the Académie des Inscription et Belles-Lettres sprang to life in 1884 denouncing the continuing destruction in Tunisia:

Un tel état de choses a le droit d’émouvoir les archéologues français; les savants étrangers eux-mêmes le signalent et s’en plaignent. Nous n’assis- terons pas sans protester à ces actes de vandalisme. Pourquoi ne pas imi- ter l’exemple du Danemark, de l’Italie, de la Grèce et d’autres Etats, qui protègent par des lois et des règlements les antiquités que porte leur sol?

26 Ennabli 1990, 39. 254 chapter 5

L’Académie n’a-t-elle pas le devoir d’émettre, à l’adresse du gouverne- ment, un voeu dans ce sens?[270]

Nevertheless, when the German published a supplement to CIL VIII, the French had to grin and bear it.[271]

Centuriation Unrecognised The puzzle presented by centuriation in Algeria, unrecognised in the 19th cen- tury, is a comprehensive one. Much of the French military and then civil effort in Algeria and Tunisia was devoted to mapping. Much of the scholarly effort was devoted to epigraphy. Much of the colonialisation effort was devoted to laying out villages and some towns. Land administration was an accessible scholarly topic, and land-markers with inscriptions were recognised and tran- scribed.[272] The practice of centuriation among the Romans was well known: Poulle, for example, discusses one example of its implementation,[273] but does not seem to have tried to hunt down other inscriptions which might give clues about the extent of its use in Algeria. There was much study of rural hydraulic systems informing French attempts to refurbish such systems and use them themselves. In addition boundary markers were in use in Algerian villages in 1900, though from the reports[274] we cannot know whether these had anything to do with Roman layouts. The Romans frequently laid out agricultural land on a regular grid, and sometimes these plots were allocated to army veterans planting a new colony. The grid would incorporate roads (parallel at less than a kilometre apart), paths, and individual holdings, all regular and alike. There are significant amounts of centuriation not only in Spain and Northern Italy – but also in Algeria and Tunisia. With the introduction of aerial photography in the early 1900s, their study took off,27 and flourished after the Second World War.28 But the principles of centuriation were already well-known to classicists from ancient literature, and in 1833 Christian Tuxen Falbe, a Danish diplomat at Tunis, published his Recherches sur l’emplacement de Carthage. He was able to measure and plot some sections of the site because there was so

27 Cf. Morizot 1997 (most photos 1956–1962): Bien que réalisées à des fins militaires, elle se révèle constituer un instrument précieux pour l’archéologie, en raison de leur échelle très détaillée, le plus souvent de l’ordre de 1/5000. En effet, une couverture à pareille échelle n’a pas été renouvelée depuis lors. 28 Caillemer and Chevallier 1954 for review of progress thus far; Caillemer and Chevallier 1957 for Tunisia; Soyer 1973 & 1976; Trousset 1977 & 1978. Epigraphy, Topography And Mapping 255 little settlement on it, and he made there the first modern discovery of centuriation.[275] Later scholars such as Schulten recognised the veracity of Falbe’s observations,[276] and sought to extend them by researches in the land- scape, for example at Carthage[277] and Sousse.[278] Cataloguing wealth, field-areas and yields had obviously been important for taxation purposes since well before the Domesday Book;[279] such land surveys – cadastres – were common in France, and were also to be used in Algeria, as indeed were markers for plotting out new villages. Similar ancient markers were also known.[280] What is puzzling is that for some 70 years nobody seems to have applied what Falbe did at Carthage to other areas in North Africa, for the first accounts appear in 1902 and following years.[281] Carton, however, in 1906, and without recourse to aerial photography, recog- nised elements of centuriation at Colonia :

D’autre part, j’ai été frappé depuis longtemps de la forme qu’y ont les champs situés dans la plaine, au pied de la ville antique: ce sont de longs rectangles, dirigés du Nord au Sud, formant deux ou trois alignements séparés par des pistes, et dont le plus septentrional s’appuie sur la voie de Carthage à Hippone. Enfin, dans chaque propriété ou plutôt dans chaque groupe de champs, propriété d’une famille, on trouve les restes d’une exploitation agricole. / Il s’agit donc très nettement, ici, d’anciens allotis- sements dont chacun eut autrefois sa ferme.[282]

Perhaps all was needed was some high ground from which to contemplate the ruins of Roman settlements and the surrounding land.29 The military, of course, if they were to operate efficiently, always needed to know the lie of the land; on occasion they used balloons, and Carbuccia and his staff produced a view of Lambessa drawn from a balloon.30 Gsell, writing the history of Roman Algeria in 1928, notes that “Les docu- ments qui attestent l’existence d’un cadastre par centuries dans les provinces africaines sont assez nombreux”[283] – but he refers to papers by Schulten, Toutaina and Barthel, and not to documents in the form of inscriptions from Algeria. He goes on to note that “Des découvertes épigraphiques et l’étude des

29 Peyras 1983, figs. 1–3 for the layout of the valley of the Oued Tine, with surrounding high land. 30 Dondin-Payre 1996, fig. 1, drawing in the Institut de France, annotated by Carbuccia “prise à 300 m d’élévation du sol.” 256 chapter 5 excellentes cartes dressées par le Service géographique de l’Armée ont fait con- naître en Tunisie deux centuriations antiques,” but does not date their work except by referring to CIL VIII of 1883 – and one might wonder whether he is being coy with “fait connaître.”[284] He notes the century that has passed since Falbe’s work,[285] but does not explain why it passed, in this respect, in such masterly inactivity by those professing to understand and explain the Roman occupation through inscriptions. Although the Brigades Topographiques had been instructed to pay attention to epigraphy, this does not explain the failure to recognise centuriation. Both countries have hilly and mountainous regions with snow, and from such van- tage-points centuriation shows up well under snow. Berbrugger, amongst oth- ers, was very clear that “Les Romains avaient si bien choisi leurs lieux d’établissements que l’on est toujours sûr de rencontrer leurs traces quand on fonde une exploitation agricole, etc., à un bon endroit”[286] – but apparently without recognising any repeated symmetry. Even when spolia-rich “établisse- ments isolés” were on the land the French were resettling,[287] no discovery of centuriation was made. Roman towns were a grid, and in the countryside observations were sometimes made of parallel roads – such as the ruins of Medinet-Zian in 1862[288] – but no conclusions were drawn therefrom. Noting that Schulten, Toutain and others did not have the benefit of aerial photography (they did everything at ground level), the question is therefore the following. Why were French scholars, especially epigraphers, apparently ignorant of the great extent of centuriation in the landscapes they traversed hunting for inscriptions? Several non-exclusive answers suggest themselves.

1. In no cases were centuriations visible on the ground to the naked eye. As Saumagne writes in 1929 of centuriation near El Djem, “Elles ne sauraient être discernées sur le terrain par un oeil que n’aurait point prévenu l’examen des clichés photographiques,” and had escaped the attention – “cependant sagace” – of the Brigades Topographiques.[289] 2. The Brigades Topographiques were primarily concerned with the mili- tary topography of the lands they surveyed, and that interest in the ancient landscape, its complexion and inscriptions (or knowledge of these?), was very much a sideline, or confined to very few officers. 3. The maps produced by the Brigades were selective, or only showed what the makers thought was there, or wanted to see. Dureau de la Malle, giv- ing written instructions to the Brigades in 1837, recommends paying par- ticular attention to milestones, distances and names – but says nothing of looking beyond the roads and into the fields.[290] Epigraphy, Topography And Mapping 257

4. Civil administrators, presumably conversant with cadastration back in France, did not expect to see any in Algeria or Tunisia, so did not look for it. But what about classically-minded soldiers helping with the layout of colonist villages over Roman remains – why did they never connect cer- tain inscriptions with the lie of the land? After all, Roman cantonment required cadastration, and the French should have known about it. The answer, of course, is that what one does not seek one invariably does not find. 5. The scholars investigating inscriptions in the landscape simply did not link ruins, roads and milestones together. Cagnat, for example, described the stones reused in ruins on either side of the road from Le Kef to Béja, but draws no conclusion.[291] Raoul-Rochette refers to Carbuccia’s work in rediscovering Roman forts and plentiful milestones, but does not ask himself what they were guarding.[292]

Hence a final question. With such a scholarly focus on Roman Africa, and on collecting its inscriptions, why was the lie of the land evidently ignored? In fact, it was not completely ignored, since markers were used to lay out the areas for colonists’ smallholdings (one commentator protesting that an entre- preneur had removed 800 of them[293]). The answer is perhaps that no scholars thought of trying to unite the various pieces of evidence: farm ruins, oil presses, dams, wells, roads, inscriptions. So did they only collect inscriptions, without studying them? They were vitally concerned to discover toponyms, so as to be able to link the ruins they visited to what they found on the ancient maps. But studying how the inscriptions they found related to the other features of the landscape does not seem to have occurred to them.

A Nest of Puzzles This chapter has demonstrated the important place held by epigraphy in French scholarly exertions in North Africa, which it held in part because of its key rôle in establishing topography and hence the making of maps. But it has also uncovered several puzzles and missed opportunities in the process. The first and most important was that so many scholars gave greater cre- dence to text over monument, whether because of their narrow focus or because of the prevalent opinion that Roman architecture was not worth very much, so that all but standing monuments could safely be ignored. In North Africa such architecture was by definition provincial; but then so was the epig- raphy, so it is a puzzle why they were not considered of equal importance, as part of the concerto that is the antique past. 258 chapter 5

The second is the decided mis-fire over the recording of inscriptions. Here the epigraphers faced first one dilemma, and then a second one which contra- dicted the first. Their first dilemma was the highly specialised nature of their work, and many are the academic dog-fights gleefully correcting the transcrip- tions of their predecessors. This led them at first to call for only qualified epig- raphers to do the transcribing. But this exclusive and scholarly attitude had to be contradicted when they realised they faced a rapidly diminishing number of inscriptions because so many were being piled into the kilns to make lime, or reused in buildings or road and railway work. Without scholarly manpower to gather in inscriptions before they disappeared, they turned somersault, and tranformed the dilemmas into two unsatisfactory solutions. The first was that absolutely everyone should be encouraged to record inscriptions before they were destroyed, preferably by taking a squeeze or a photograph; and the sec- ond was that destruction was impossible to prevent, so that collusion with the destroyers themselves would at least preserve the text, just before the block itself was destroyed or reused. This was a mess, just like most of the French relationship with antiquities in Algeria. Léon Renier, who protested loudly, held, after all, from 1861 the Chair of Epigraphy and Roman Antiquities at the Collège de France and, from 1864, at the Ecole Pratique des Hautes Etudes. At Lambessa he had observed the beginning of destruction there, and forseen just how widespread it would become. Could he and other scholars have done more? Probably not: he and his colleagues made frequent complaints to the various commissions and scholarly bodies and, long after Renier’s death in 1885, were still making them in 1914. The answer is surely that successive administrations in Paris and North Africa did not give a fig for antiquities. They sent out scholars to record and “collect” inscriptions, helped almost continuously by the Army and their own antiquarian enthusiasts. But dealing with standing antiquities let alone ruins was another matter: the odd inscription-writing scholar was cheap, but the res- toration and reconstruction of monuments was expensive – too expensive in those permanently cash-strapped times. The third puzzle relates to centuriation, many traces of which inscription- alert scholars could probably have seen from hilly ground, and without the need for aerial photography. In a country still strewn with Roman farms and allotments, French scholars missed the opportunity to study without later overlays (as was the situation with centuriation in Europe) a landscape large parts of which remained unaltered since Late Antiquity. Epigraphy, Topography And Mapping 259

[1] Waltzing_1892_124–125 [34] Blaquière_1813_144 [72] Saladin_1887_29 [2] Ibn_Khaldun_I_1863_ [35] Dureau_de_la_Malle_ [73] Hase_1863_334 310–311 1837_263 [74] Afrique_ [3] Bertrand_1903_60 [36] Malte-Brun_1858_14–15 Explorée_1883_17 [4] Duval_1859_278 [37] Thierry-Mieg_1861_147 [75] Barbier_de_Meynard_ [5] RA 1861 issue 25, 76 [38] SHD MR1317 1883_11 [6] AMSL_XV_1890 [39] Rozet_and_Carette_ [76] Cagnat_et_al_1890_218 [7] Renier_1852_318, 322 1850_54 [77] Guérin_1862_II_159 [8] Waltzing_1892_67–77 [40] Perret_1902_238 [78] Cagnat_1886_131 [9] Wallon_1890_516 [41] Moll_1860–1861_195–196 [79] Goyt_1882 [10] JDPL 27 December 1836 [42] Raoul-Rochette_et_al_ [80] Gsell_and_Graillot_ [11] Marmol_1667_II_325 1851_339 1893_481 [12] Ibid., 393 [43] Ibid., 342–343 [81] Toussaint_1908_400 [13] Ibid., 442 [44] Jomard_1865_164 [82] Cagnat_and_Saladin_ [14] Renier_1859_207 [45] Saint-Martin_1863_99 1894_175 [15] Montaudon_1898_39, 42 [46] RA 1857 issue 8, 110 [83] Fabvier_1847_4 [16] Saint-Arnaud_1858_271 [47] Ibid., issue 4, in the [84] Fenech_1852_8–9 [17] Le Charivari November Chronique, 307 [85] Brieux_1912_96 1842, 1230 [48] Berbrugger_1856_153–154 [86] Ibid., 95 [18] JDPL 13 November 1839 [49] Ballu_1919_54 [87] Boissière_1878_9–10 [19] Morgan_1728_I_212–213 [50] Wagner_1841_I_300–301 [88] Spectateur_Militaire_ [20] Anon_1863_46 [51] Demontès_1921_236 1859_420 [21] L’Indépendant de [52] Poinssot_1885_99 [89] Renier_1851C_61 Mostaganem_7_Aug_1892 [53] Donau_1908_58 [90] Wallon_1890_513–514 [22] BACTHS_1920_ [54] Cagnat_et_al_1890_ [91] Schulten_1900–1901_ CCVII–CCVIII 222–223 457–458 [23] Rozet_1833_I_IX [55] Tissot_1888_351–352 [92] Renier_1851B_474–475 [24] SHD Génie 15.1 [56] Berbrugger_1857_242 [93] Tissot_1883 Campagnes [57] Peyssonnel_1838_I_32–33 [94] Guérin_1862_I_V 1814–1848 [58] Ibid., 102 [95] Ibid., VII [25] Rozet_and_Carette [59] Pellissier_1853_36 [96] Hase_1863_797 1850_123 [60] Guérin_1862_II_39–40 [97] Renier_1851_221–222 [26] Dureau_de_la_Malle_ [61] Guérin_1861_4–5 [98] Soulié_1859–61 1837_28–29 [62] Saladin_1887_4 [99] SHD MR1317 [27] Caraman_1843_44–45 [63] Tissot_1888_667–668 [100] Ibid. [28] Ibid., 45 [64] Simond_1887_51–53 [101] Bernelle_1893_54 [29] RA I 1856, 6 [65] Chevillet_1896_84–87 [102] Ibid., 82–83 [30] Orléans_1892_281–282 [66] Duraffourg_1887_219 [103] Ibid., 84–85 [31] Expédition_de_ [67] Ibid., 218 [104] CIL VIII 285 Constantine_1838_105 [68] Leo_Africanus_1896_713 [105] BCA _1884_241 [32] Bapst_1909_I_284 in 1837 [69] Shaw_1757_116 [106] Poulle_1884_209–210 [33] Expédition_de_ [70] Boddy_1885_6 [107] Waltzing_1892_74–75 Constantine_1838_130 [71] Guérin_1862_II_336–337 [108] Diehl_1892_104 260 chapter 5

[109] Renier_1851C_58 [150] RA I 1856, 5 [190] Cagnat_and_Saladin_ [110] Vars_1896_127 [151] RA 1873, 492–493 1894_292 [111] Schulten_1904_36 [152] Bulletin du Comité 1890, [191] Hérisson_1881_133 [112] Schulten_1900–1901_ LXVIII–LXXII [192] Diehl_1892_110 255–256 [153] Mac-Carthy_1885B_213 [193] Ibid., 109 [113] Vars_1896_124–125 [154] Janon_1973_194B [194] Ibid., 121–122 [114] Diehl 1892, 7–12, 13–20 [155] Piesse_1862_422 [195] Cardaillac_1891_122 [115] Poulle_1890–1891_389 [156] Raoul-Rochette_et_al_ [196] Anonymous_Editor_ [116] Audollent_1890B_76 1851_338–339 1893_19–20 [117] Schmidt_1883_394 [157] Berbrugger_1864C_194 [197] Schulten_1900–1901_257 [118] Ibid., 40 [158] Ibid., 196 [198] Goyt_and_Reboud_ [119] Waltzing_1892_125–126 [159] RA 1857 issue 4, 242 1881_42 [120] Saladin_1887_225 [160] Gauckler_1896_298–299 [199] Mercier_1868_91 [121] Schmidt_1883_398–399 [161] Desvaux_1909_602 [200] Cagnat_et_al_1890_19 [122] Mac-Carthy_1885B_214 [162] Ibid., 658 [201] Poulle_1890–1891_ [123] Cagnat_1891_543 [163] Ibid., 8–9 305–306 [124] Blanchet_1899_113 [164] Ibid., 582 [202] JDPL 3 December 1846 [125] RA 1864/03, issue 44, 145 [165] Goyt_and_ [203] Baudicour_1856_526 [126] Berbrugger_1864B_229 Reboud_1881_6 [204] Gavault_1894_65 [127] Ibid., 235 [166] Ratheau_1879_185 [205] Poulle_1890–1891_307 [128] Ibid., 227 [167] Ibid., 183 [206] Pallu_de_Lessart_ [129] Saint-Martin_1875_ [168] Guérin_1862_II_239 1886_13 486–487 [169] Ibid., 284 [207] De_la_Blanchère_ [130] Ibid., 486 [170] Guérin_1862_I_165–166 1883_6 [131] Cagnat_et_al_1890_ [171] Guérin_1862_I_301 [208] Poulle_1886–1887_170 217–218 [172] Renier_1852_336–337 [209] Cagnat_1882_144 [132] Cagnat_1883_68 [173] Blanchet_1899_109 [210] Cagnat_1888_1 [133] Pallary_1894_6 [174] Tissot_1857_418 [211] SHD 3M395 [134] Cagnat_et_al_1890_220 [175] Beulé_1875_85–86 [212] SHD 3M277 [135] Rousset_1882_12 [176] Altekamp_2004_143 [213] SHD MR1298 [136] Lux_1882_31–32 [177] Ibid., 147 [214] SHD MR1298 [137] Derrien_1895_285 [178] Bouyac_1891_21–22 [215] SHD MR881 [138] Rouquette_1905_50 [179] Guérin_1862_I_371 [216] Decker_1844_I_47–52 [139] Gauckler_1901_147 [180] Ibid., 207 [217] Guerre_1882_49 [140] Guérin_1862_I_82–83 [181] Conder_1830_99–100 [218] Gsell_and_Graillot_ [141] Cagnat_et_al_1890_22 [182] Omont_1902_310 1893_462 [142] Ibid., 220 [183] RA I 1856, 7 [219] Mémorial_ [143] Audollent_1890_400 [184] Berbrugger_1856_ Géographique_1930_3–4 [144] Ratheau_1879_156 152–153 [220] SHD MR1314 [145] Gsell_1893_176 [185] Mac_Carthy_1885_6 [221] SHD 3M262 [146] JDPL 5 August 1837 [186] Saladin_1893_207–208 [222] Mémorial_ [147] Poinssot_1885_174 [187] Saladin_1887_27 Géographique_1930_13 [148] Hinglais_1905_244 [188] Guérin_1862_II_120–121 [223] Ibid., 1930_1 [149] Guérin_1862_II_35–36 [189] Hérisson_1881_127 [224] Ibid., 19–20 Epigraphy, Topography And Mapping 261

[225] Cagnat_1891_549 [248] Schulten_1900–1901_457 [272] Guénin_1908_165 [226] SHD Génie, 1H403 [249] Mercier_1885_329 [273] Poulle_1878_383–384 [227] SHD Génie 8.1 [250] Ibid., 329 [274] Wilkin_1900_126 Constantine 1836–1840 [251] Schulten_1900–1901_259 [275] Falbe_1833_55 [228] Ibid. [252] Cagnat_1896_573–4 [276] Schulten_1902_140–141 [229] SHD H227 [253] Revue_du_Cercle_ [277] Ibid., 146 [230] Bull.Soc.Géog.Paris XIII Militaire_1889_1171 [278] Ibid., 163, 165 1840, 192 [254] Ibid., 1171–1172 [279] EB11 CADASTRE [231] Dureau_de_la_Malle_ [255] Perrier_1883_5 [280] Borne limite: RNMSADC 1837_198 [256] Toussaint_1898_200 1882, 314 [232] Carette_1844B_viii [257] Cagnat_1893_203 [281] Schulten_1902; Toutain_ [233] Perrier_1883_1–2 [258] Mercier_1887_474–475 1907; and Barthel_1911 [234] Saint-Martin_1865_115 [259] Ibid., 468 [282] BACTHS_1906_CXCI [235] Goyt_and_Reboud_ [260] Toussaint_and_ [283] Gsell_1928_13 1881_4 Guéneau_1907_322 [284] Ibid., 15 [236] Perrier_1883_2 [261] Toussaint_1908_395 [285] Ibid., 16–17 [237] Saint-Martin_1875_484 [262] Ibid., 404 [286] Berbrugger_1858_200 [238] Guerre_1882_50–51 [263] Reboud_1883–1884_ [287] Poulle_1890–1891_374 [239] Ibid., 57–60 14–15 [288] Guérin_1862_I_220–221 [240] Ibid., 49 [264] Mercier_1887_461–462 [289] Saumagne_1929_ [241] Raoul-Rochette_ [265] Mercier_1885_566 307–308 1851_343 [266] Mercier_1888_96 [290] Dureau_de_la_Malle_ [242] Blanc_1892_101–103 [267] Cagnat_1891_549 1837_198–199 [243] Jomard_1865_162 [268] Héron_de_Villefosse_ [291] Cagnat_1888_90 [244] Tissot_1888_VII 1905_188 [292] Raoul-Rochette_et_al_ [245] Cagnat_1888_110 [269] Tissot_1885_257 1851_340–341 [246] Tissot_1888_XII [270] BCA _1884_31 [293] Domergue_1893_ [247] Ibid., XX [271] Schmidt_2001_11 144–145 appendix

[1] Waltzing_1892_124–125 : Depuis l’occupation française, le Nord de l’Afrique a produit plus de monuments épigraphiques que le reste de l’immense territoire autrefois soumis aux Romains. Les Français commencèrent l’exploration scientifique dès les premières années de la conquête, et il faut leur rendre cette justice qu’ils l’ont faite avec un grand zèle : officiers, particuliers et savants envoyés en mission n’ont cessé depuis cinquante ans et ne cessent encore, de recueillir en Algérie et en Tunisie une quantité énorme d’inscriptions. De Caussade, Delamare, Creuly, L. Renier, Ch. Tissot, Cherbonneau, Berbrugger, Guérin, Héron de Villefosse, Masqueray, R. Cagnat, Salomon Reinach, le P. Delattre, R. de la Blanchère et beaucoup d’autres ont copié sur place une foule de textes, et ils les ont publiés soit dans des ouvrages spéciaux, soit dans des revues ou collections officielles. Pendant que les investigations, toujours heureuses, continuaient, il fallait réunir la moisson éparpillée pour la rendre accessible aux travailleurs, surtout que les mesures prises pour la conservation des marbres étaient insuffisantes. Mommsen, nous l’avons vu, eut d’abord l’heureuse idée de s’associer un Français, L. Renier, qui avait publié le plus d’inscriptions algériennes et connaissait le mieux l’épigraphie africaine. La guerre de 1870 amena malheureusement une rupture. [2] Ibn_Khaldun_I_1863_310–311 Les habitudes et les usages de la vie nomade ont fait des Arabes un peuple rude et farouche. La grossièreté des mœurs est devenue pour eux une seconde nature, un état dans lequel ils se complaisent, parce qu’il leur assure la liberté et l’indépendance. Une telle disposition s’oppose au progrès de la civilisation. Se transporter de lieu en lieu, parcou- rir les déserts, voilà, depuis les temps les plus reculés, leur principale occupation. Autant la vie sédentaire est favorable au progrès de la civilisation, autant la vie nomade lui est contraire. Si les Arabes ont besoin de pierres pour servir d’appuis à leurs marmites, ils dégradent les bâtiments afin de se les procurer ; s’il leur faut du bois pour en faire des piquets ou des soutiens de tente, ils détruisent les toits des maisons pour en avoir. Par la nature même de leur vie, ils sont hostiles à tout ce qui est édifice ; or, construire des édifices, c’est faire le premier pas dans la civilisation. Tels sont les Arabes nomades en général ; ajoutons que, par leur disposition naturelle, ils sont toujours prêts à enlever de force le bien d’autrui, à chercher les richesses, les armes à la main et à piller sans mesure et sans retenue. Toutes les fois qu’ils jettent leurs regards sur un beau troupeau, sur un objet d’ameublement, sur un ustensile quelconque, ils l’enlèvent de force. Si, par la conquête d’une province ou par la fondation d’une dynastie, ils se sont mis en état d’assouvir leur rapacité, ils méprisent tous les règlements qui servent à protéger les propriétés et les richesses des habitants. Sous leur domination, la ruine envahit tout. Ils imposent aux gens de métier et aux artisans des corvées pour lesquelles ils ne jugent pas convenable d’offrir une rétribution. Or l’exercice des arts et des métiers est la véritable source de richesses, ainsi que nous le démontrerons plus tard. Si les professions manuelles rencontrent des entraves et cessent d’être profitables, on perd l’espoir du gain et l’on renonce au travail ; l’ordre établi se dérange et la civilisation recule. Ajoutons que les Arabes négligent tous les soins du gouvernement ; ils ne cherchent pas à empêcher les crimes ; ils ne veillent pas à la sûreté publique ; leur unique souci c’est de tirer de leurs sujets de l’argent, soit par la violence, soit par des avanies. Pourvu qu’ils parviennent à ce but, nul autre souci ne les occupe. [3] Bertrand_1903_60 Philippeville, at a Conseil municipal in 1860 : M. le Vicomte de Gantés, sous-préfet, prononce un discours, dont nous extrayons les passages suivants : / Un Conseil municipal est la première et la dernière expression de la civilisation moderne ; il est le premier et, par suite, le plus solide degré de cette centralisation si forte, si homogène et si intelligente en full endnote texts chapter 5 même temps, qui compose cet être collectif si grand, si puissant, si glorieux et si harmonieux qu’il est immortel et que les peuples appellent la France. Cette France, nous la continuons ici, Messieurs ; son épée, que tant de vaillantes mains ont portée sur cette terre redoutée, a fait place pour nous à des villes nouvelles, à des municipes nouveaux. / Quand nos infatigables soldats trouvaient dans ces contrées conquises quelques unes de ces ruines qui attestent les grandeurs du passé, ils s’y arrêtaient avec un mystérieux intérêt, comme s’ils devaient rencontrer des sou- venirs de famille, et leurs généraux disaient : Nous revendiquons la succession des légions des Césars. Partout où se posera le pied de la France, les cités romaines renaîtront. [4] Duval_1859_278 Sidi-Okba, with the tomb of the conqueror : Les honneurs fidèlement rendus à la mémoire de Sidi-Okba après douze siècles, par la reconnaissance des Arabes, sont un reproche pour la France, qui n’a consacre par aucun monument durable le souvenir de la conquête de 1830 plus glorieuse pour la civilisation que celle de 645 pour l’islamisme. Le même regret de tout témoignage commemoratif des grandes actions de la guerre, des utiles créations de la paix, afflige le patriotisme du voyageur français en Algérie. Un pays dont chaque horizon raconte une gloire nationale ne compte peut-être pas six monuments funéraires et douze ins- criptions ! Les Romains en ont laissé des milliers ! [5] RA 1861 issue 25, 76 Chronique, Bougie (Salde). – On a pu lire, dans notre dernier numéro (pages 434, etc.), un article sur une inscription pleine d’intérêt récemment découverte à Bougie et reproduite d’après deux estampages communiqués à la Société historique algérienne par M. Latour, notre collègue et par un correspondant anonyme. Cette page historique si curieuse est aujourd’hui détruite, ou à peu près : nous apprenons qu’on en a employé les morceaux (elle était brisée en deux parties) dans le trottoir de la place de l’Église. Nous nous associons pleine- ment aux réflexions que cet acte de vandalisme a suggérées à l’Akhbar, dans un de ses derniers numéros. Il est bien temps que des mesures efficaces soient prises pour assurer le transport au musée le plus voisin du lieu de découverte – quand il n’y en a pas dans la localité – des objets antiques que les fouilles mettent chaque jour en lumière. Déjà, bien des documents précieux ont péri par les mêmes causes qui viennent de faire disparaître la dédicace d’Aurelius Litua, à Bougie. Il faut, dans l’intérêt de la science et pour l’honneur de la colonie, que ces actes de sauvage dévastation aient enfin un terme. [6] Table générale des AMSL, series 3, XV, Paris 1890. [7] Renier_1852_318, 322 : Des fouilles considérables, entreprises pour la construction d’un théâtre, sur l’emplacement du forum de l’antique Rusicade, venaient de mettre au jour les subs- tructions d’une magnifique basilique. Outre un nombre assez considérable de débris d’archi- tecture d’une grande richesse, on y avait découvert l’inscription suivante . . . Je résolus d’aller attendre son retour [general MacMahon] à Lambèse, où j’espérais que les travaux du péniten- cier auraient fait faire quelques découvertes nouvelles depuis ma mission de 1850 et 1851 . . . plu- sieurs fouilles que nous avions commencées, M. Delamare et moi, au printemps de 1851, avaient été continuées, avec beaucoup de zèle et d’intelligence, par un certain nombre de transportés de juin, sous la direction de M. Toussaint, capitaine du génie, chargé de la construction du péni- tencier, et elles avaient produit d’importantes découvertes. – i.e. it is the work on the prison that controls everything, not archaeology. [8] Waltzing_1892_67–77 for a biography and assessment of his scholarship. [9] Wallon_1890_516, obituary for Léon Renier : De retour à Lambèse, il put, grâce à une prolongation de quatre mois, y reprendre ses travaux et visiter d’autres ruines de la Numidie. Son dernier rapport est daté de Paris, 17 septembre 1851 : il y avait près d’un an qu’il en était parti appendix pour l’Afrique. Il rapportait seize cents inscriptions trouvées par lui, trois cents communiquées par, nos officiers, et douze cents dont il devait le fac-similé au commandant Delamare. « C’est donc, disait-il, un total de plus de trois mille inscriptions, dont deux mille sept cents au moins sont inédites, que je suis aujourd’hui en mesure de faire connaître au public. » Mais pouvait-il se mettre à publier, quand il laissait tant de choses encore derrière lui ? A peine de retour, il sollicita une nouvelle mission, et elle lui fut donnée par deux arrêtés des 27 janvier et 23 juin 1852. [10] JDPL 27 December 1836 Aperçu sur la topographie de Constantine et de ses environs, by Dureau de la Malle : Dans le siècle où nous sommes, il faut que la science marche toujours à la suite de la guerre : ces ruines de Suthut, où l’on a trouvé, dit-on, beaucoup d’inscriptions latines et d’autres en caractères inconnus, renferment probablement sur leurs murs des documens qui manquent à l’histoire soit des Romains, soit des Numides car ces caractères étranges sont certainement des inscriptions phéniciennes ou numidiques, que quelques savans de France et d’Allemagne peuvent maintenant lire et expliquer. Nos officiers des armes savantes ne néglige- ront point, sans doute, de rapporter ces dépouilles instructives des temps passés. [11] Marmol_1667_II_325 De Ned Roma : C’est vne ancienne ville, bastie par les Romains dans vne grande plaine à deux lieues & demie du mont Atlas, & à quatre de la mer . . . Les murs sont encore debout, & sont bastis de gros moillons liez avec de la chaux, à la façon des Romains. Les maisons ont été ruinées dans les guerres que les Rois de Trémécen ont eues avec ceux de Tunis & de Fez. Et celles qui y sont maintenant sont faites à la façon du pays. On voit encore hors des murailles des restes de vastes édifices des Romains, où il y a de grandes tables, & des colonnes d’albastre avec des tombes de pierre, sur lesquelles sont gravées des inscriptions Latines. [12] Marmol_1667_II_ 393 Sargel : Lorsque nous fusmes en cette ville, nous y vismes de grans piliers d’albâtre & des statues de pierre avec des inscriptions Latines & plusieurs autres antiqui- tez, & les Maures disoient qu’ils les trouvoient en creusant dans leurs héritages, & qu’il n’y a pas longtems qu’on avoit trouvé de la sorte vn grand pilier d’albâtre tout environné de monstres, & soutenu par deux lions aussi grans que des taureaux. Nous y vismes aussi deux grandes statues de nymphes qui estoient d’albâtre, & paroissoient estre des Idoles des Gentils, l’vne avoit autour de la teste ces lettres . . . [13] Marmol_1667_II_442 Tebessa : fermée de hauts murs qui sont faits de grandes pierres semblables à celles du Colisée de Rome, ce qui fait voir que c’est vne grande Colonie des Romains . . . il y a dans Tébessa deux belles grandes sources d’eau vive, de belles antiquitez & des statues de marbre avec des inscriptions Latines, comme celles que l’on voit à Rome & en plusieurs lieux de l’Europe. [14] Renier_1859_207 on Renier’s advice : Ces instructions font connaître les localités sur les- quelles les investigations doivent porter de préférence, la direction à leur imprimer, la méthode à suivre pour le relèvement des inscriptions, et les mesures à prendre pour la conservation locale des antiquités. 209–215 for a list of ancient localities by province. 216 but searching for inscrip- tions entails excavation : Cinq ou six travailleurs, pouvus de pinces ou de leviers en fer, de pelles et de pioches, formeraient un personnel suffisant pour chaque exploration. [15] Montaudon_1898_39, 42 in 1842 : Le 20 juin, nous passons près des ruines d’Amora, ancienne cité romaine dont l’enceinte a près de deux mille quatre cents mètres de dévelop- pement ; – bivouac à Tadjend, ancien fort romain . . . Les 29 et 30 juin, nous parcourons les immenses plaines des Ouled-Aiad. Ces tribus craignent pour leur moisson et leurs troupeaux. Aussi elles ne nous font aucune résistance et viennent se soumettre ; enfin, après des marches full endnote texts chapter 5 longues et fatigantes, nous allons bivouaquer à Aïn-Tekria, où se trouvent les ruines d’un impor- tant poste romain. [16] Saint-Arnaud_1858_271 to his brother, May 1850, from the bivouac at Raz-Gueber : Me voilà en pleins Nemenchas, frère ; parcourant un pays où les ruines obstruent nos pas. Des temples chrétiens avec ces inscriptions curieuses Fide in Deo et ambula. Si Deus pro nobis, quis adversus nos ? Tout cela est devant mon bivouac. J’ai fait faire quelques fouilles, on trouvé de petites médailles sans valeur. Hier, nous avons reconnu les ruines d’une grande ville. J’y ai envoyé trois compagnies pour fouiller, rien ne dit encore le nom de tous ces lieux divers. Mes levriers ont chassé un lièvre, et l’ont pris sur les marches d’un temple. Il n’en était pas plus dur . . . / Depuis quelques jours, nous sommes rôtis le matin et gelés le soir ; cette vie est dure. [17] Le Charivari November 1842, 1230 : La Commission scientifique de l’Algérie a adressé son rapport au maréchal Soult. Voilà un rapport scientifique qui peut se flatter d’être tombé en bonnes mains ! / Le pauvre maréchal aura compris fort peu de chose aux découvertes des antiquaires. Il a déclaré de bonne foi qu’il n’entendait pas les inscriptions romaines, parce qu’il ne savait pas l’italien. [18] Journal des Débats Politiques et Littéraires 13 November 1839, Letter to the editor : Dans ces contrées nouvelles, un champ vaste est ouvert aux savants : le géologue peut maintenant compléter l’histotre naturelle de l’Afrique ; l’artiste et l’archéologue, en parcourant ces villes, en dessinant ces monumens romains encore debout, en déchiffrant les inscriptions votives dont ils sont couverts, pourront puiser à ces sources certaines de belles inspirations, et planter de nouveaux jalons pour diriger l’historien. [19] Morgan_1728_I_212–213 : « Algiers has now fewer Monuments of Antiquity, to boast of, than any ancient Place I ever came near, and (formidable and redoubted as it renders itself to many of the Coasts and most Traders of Europe) measures barely one League about, if Caeseria stood on any other Ground than where Algiers now is. How can we account for what an Author of such undoubted Credit as Strabo so plainly advances, when he positively says, that King Juba II, son of Juba I, and Father of Ptolemy. He re-edified the ancient City Jol, and named it Casaria, which City had just before it a small Island ? Not to inlarge, or dwell upon what might be produced from other Writers of Repute, I shall, implicitly, acquiesce to this single Authority, and take no farther Notice of other concurring Circumstances, which might serve to corroborate it ; only observing, that Algiers has, in Front of it, just such an Island, whereas neither Tegedemt, nor any other Place on the Coast, intimated by Geographers to have been Jol (or, as some have it, Julia) Caesaria, can produce the least Appearance of any such Rock, or Island. / And, yet it is wonderful, that not one Inscription, one Statue, or even a Fragment of any Triumphal Arch, or any thing like it, that I could ever see or hear of, by digging Foundations, Cellars, Cisterns, Wells, etc., is to be met with, in the whole Neighbourhood. » [20] Anon_1863_46 Algiers : Dans une savante notice dans laquelle il a déterminé d’une manière irréfragable la position d’Icosium, la ville à laquelle a succédé plus tard, l’El-Djezaïr des Arabes, notre Alger actuel, M. Berbrugger mentionne une importante inscription romaine découverte par lui dans la boutique d’un cloutier d’Alger, sur une énorme pierre cubique enlevée à l’une de ces constructions mauresques en ruine que l’on rencontre fréquemment dans le haut de la ville. Le précieux bloc étant sorti de la boutique du cloutier auquel il servait d’enclume, pour être employé comme pierre de construction, le passant peut lire aujourd’hui cette curieuse inscription dans le quartier bas d’Alger, sur un pilier d’angle, au coin des rues Bab-Azounet du Caftan. appendix

[21] L’Indépendant de Mostaganem_7_Aug_1892 reprinted from Le National : Des officiers du 4e tirailleurs viennent de découvrir à Sousse deux peintures murales. L’une représente un cabaretier à son comptoir versant à boire à un client ; sur la table est un grand tonneau ; derrière, une crédence avec les verres. L’autre est une scène de cueillette d’olives . . . Les érudits nous diront bientôt la valeur de ces peintures . . . Nos officiers du 4e tirailleurs n’en sont pas à leur coup d’essai. Ils fouillent en tous sens le vieux municipe d’Hadrumète qui précéda la moderne Sousse. Ce passetemps n’a rien de vulgaire : c’est un sport intellectuel qui remplace avantageusement besigue, même chinois. Les inscriptions recueillies vont enrichir la volumineuse publication que les savants appellent : le Corpus. Pour se guider en leur recherches, nos officiers ont eux-mêmes, au Cercle militaire, un petit Corpus africain. Si l’homme à l’oreille cassée d’Edmond About se réveillait au cercle de Sousse, il ne crierait pas : « Garçon, l’Annuaire ! » [i.e. the Army List] mais bien : « Garçon, le Corpus ! » [22] Séance de la Commission de l’Afrique du Nord, 16 novembre 1920, in BACTHS 1920, CCVII–CCVIII : M. le colonel Noiret annonce que des brigades topographiques sont sur le point de repartir pour la Tunisie, l’Algérie et le Maroc, et qu’elles ont reçu des instructions pour dresser la carte archéologique des régions où elles opéreront, aussi bien que pour communiquer au Ministère leurs trouvailles. Il est convenu qu’en ce qui concerne la Tunisie, on demandera à M. Merlin de donner des instructions aux officiers qui doivent explorer cette année le pays situé au sud du Kef, et que M. Gsell voudra bien leur faire parvenir des renseignements sur la manière de prendre des estampages. M. le Président remercie M. le colonel Noiret des assurances qu’il veut bien donner à la Commission. [23] Rozet_1833_I_IX captain on the General Staff : J’ai eu l’honneur de faire partie de l’armée d’Afrique, comme ingénieur géographe attaché à l’état-major général dé cette vaillante armée, en outre l’avantage de rester pendant seize mois dans la contrée et de me trouver à presque toutes les expéditions qui ont eu lieu dans l’intérieur des terres. Habitué à observer la nature, j’ai mis tous mes instans à profit : je ne voyageais jamais sans un calepin et une écritoire dans la basque de mon habit, et toutes les fois que je pouvais m’arrêter pendant une demi-heure, j’écrivais tout ce que j’avais vu depuis la dernière station. De cette manière, j’ai recueilli un grand nombre de notes très exactes. [24] SHD Génie Article 15 Section 1, 25, Campagnes, Algérie 1814–1848, General de Bellormet, Compte sommaire des opérations faites pendant l’expédition de Miliana 3 july 1840. 9 : Miliana a, sans aucune doute, été occupé par les Romains. J’y ai copié une inscription fort intacte, beau- coup de pans de murailles ont antérieurement fait partie d’autres édifices et j’ai trouvé un beau chapiteau corinthien en marbre blanc de grande dimension que je n’ai pas eu le temps de faire déterrer mais que j’ai racommandé au chef du génie. 10 : details of 2 Roman forts near Miliana, the second one où j’ai retrouvé des pierres de taille. [25] Rozet_and_Carette 1850_123 Miliana : La domination romaine a laissé à Miliana des traces non équivoques de son passage ; un reste de voie romaine existe encore aux environs de la ville ; le temps a même conservé la façade d’un édifice qui date de cette époque. Beaucoup de blocs de marbre dont plusieurs portent des bas-reliefs et des inscriptions gisent épars dans l’intérieur de l’enceinte. L’un de ces basreliefs représente un homme à cheval, tenant une épée dans une main et un rameau dans l’autre. / Au commencement de 1847 la population indigène de Miliana se composait de 1,247 habitants, et la population européenne de 1,210, dont 793 Français. [26] Dureau_de_la_Malle_1837_28–29 : Après avoir passé le col de la Mouarah, notre armée a campé à Guelma, sur la rive gauche de la Seybouse. « Il reste à Guelma, dit le rapport du maréchal full endnote texts chapter 5

Clausel, de nombreuses ruines de construction romaines ; et notamment l’enceinte de l’ancienne citadelle est assez bien conservée pour a permettre d’y établir en toute sûreté, contre les Arabes, un poste militaire. » « Arrivés à Guelma, nous trouvons, dit l’officier d’artillerie que j’ai déjà cité, les ruines d’une ville romaine immense. Toutes les pierres sont là ; il n’y aurait qu’à les réunir. Un cirque d’une étendue considérable subsiste encore en grande partie ; débris de colonnes, inscriptions de toute espèce ; il y avait là de la pâture pour les archéologues et les dessinateurs. » [27] Caraman_1843_44–45 Guelma, 1836 on the first expedition to Constantine : Nous arrivâmes, après une marche assez fatigante devant Guelma, dont la Seybouse nous séparait. Ce point avait été occupé et fortifié d’avance, et notre camp fut établi à peu de distance de nombreux débris de cette ville romaine. Quelques uns d’entre nous, et j’étais du nombre, tentèrent avec peine, et non sans danger, de traverser sans pont ni bateau la rivière gonflée par l’orage de la nuit, pour aller visiter les restes curieux d’une grandeur évanouie. Ce ne fut pas sans une sorte d’émotion que je vis, au milieu du désert, et au milieu de l’Atlas, en présence de ces témoins importants d’une époque où la fortune des armes avait soumis la puissance romaine tant de nations indépendantes. Je me disais que nous venions à notre tour envahir ces régions lointaines, et leur imposer le joug du vainqueur ; qu’à notre tour nous devenions maîtres de la destinée de ces peuples ; que nous voyions de même des regards consternés demander à la résignation le seul adoucissement possible au plus grand des malheurs ; que dans la suite des temps, d’autres pourraient venir aussi étudier les vestiges de notre passage, et quelques pierres mutilées seraient peut-être, seules à en porter témoignage. [28] Caraman_1843_45 Guelma, 1836, on the first expedition to Constantine : Nos recherches nous firent reconnaître de nombreuses inscriptions voisines sans grand intérêt, des débris de colonnes, des fragments de sépultures, le tracé complet d’un théâtre, des bains, un cirque taillé dans le roc, enfin, une vaste étendue de terrain couvert d’une quantité immense de plus belles pierres, retraçant les vicissitudes du sort dont nous allions perpétuer la tradition par notre conquête. / Ces restes de constructions romaines ont déjà subi plusieurs transformations : convertis par les Sarrasins, et suivant les principes de l’art de la guerre au 12e et 13e siècles, en enceintes et en tours, formant comme des citadelles opposées aux incursions des arabes, nous les vîmes employés par le génie français à élever de nouveaux remparts. Je passai toute la journée à parcourir ces ruines avec deux officiers qui partageaient mon ardeur à fouiller ce vaste cimetière de la domination romaine dans ces contrées. [29] Revue Africaine I 1856, 6 : Vers la fin de 1839, une commission scientifique fut créée pour explorer l’Algérie à divers points de vue. Par malheur, elle commença de fonctionner à l’époque où la reprise des hostilités avec Abd-el-Kader ne lui laissait guère d’autre champ d’investigation que quelques parties du littoral ; et elle vit clore sa période active alors que les succès du maré- chal Bugeaud, rouvraient le pays à tous :les genres de recherches. Malgré ces défavorables cir- constances, elle a produit d’estimables travaux et a surtout donné ici une impulsion scientifique qui s’est continuée après son départ. [30] Orléans_1892_281–282 Expédition des Portes de Fer Sept–Nov 1839 : La route, jusqu’à Stora, suit l’ancienne voie romaine, et tout le pays ressemble à un second Herculanum. Les murailles de plusieurs maisons de campagne sont encore debout, ainsi qu’une partie des quais de Stora et de Rusicade, qui devait être une très grande ville. Les arènes se voient encore fort bien ; les citernes et les magasins immenses sont encore en état de servir ; les ponts aussi, et partout on marche sur des fûts de colonne, des pierres tumulaires avec inscriptions, etc. La commission scientifique aura de la besogne ici. Mais le génie s’empare de tout ce qui est joli et s’en fait une appendix espèce de petit palais. Plusieurs maisons sont entièrement construites en pierres tumulaires romaines, et vont devenir des boutiques. NB Orléans’ comments also appear in the edited ver- sion of his diary, Charles Nodier’s Journal de l’expédition des Portes de Fer. [31] Expédition_de_Constantine_1838_105 « par un témoin oculaire » : A un quart de lieue à l’est de notre bivouac, on vit une masse considérable de ruines, connues dans le pays sous le nom d’Anouna. Nous prîmes copie d’une trentaine d’inscriptions latines ; mais aucune ne nous révéla le nom de cette ville numidienne. On trouve à l’entrée de ces ruines l’unique inscription que Shaw nous fait connaître, ainsi que le bâtiment avec la croix de pierre et l’ancre dont il parle. Les inscriptions que nous copiâmes se trouvent toutes sur des pierres tumulaires ; malheurement les plus importantes sont tronquées. Aucun des anciens géographes ne fait mention d’une ville dont la situation puisse indiquer que c’est Anouna. On doit en être d’autant plus étonné qu’on y aperçoit très-distinctement les traces d’une grande route romaine dans la direction de Cirta (Constantine), et qu’on doit présumer qu’il existait une communication très-fréquentée entre cette ville et Calama (Ghelma). Mais les Romains fondaient des villes et même des empires sans en avertir le monde par écrit. On découvre les traces de la présence de ces conquérants classiques dans les gouffres les plus inabordables.de l’Atlas, au midi de Boudschia, où habite le peuple le plus sauvage et le plus rude de la terre ; on trouve, dis-je, des ruines de villes considérables là où probablement ne posera jamais un pied français. [32] Bapst_1909_I_284 in 1837 Canrobert at Medjez-Amar : vaste camp construit sur une pente et où devait se réunir l’armée expéditionnaire, environ onze ou douze mille hommes, avec tout le matériel de siège. / Durant cette marche, nous avions été surpris de la quantité de ruines romaines espacées sur notre chemin. Entre autres, nous visitâmes à une halte des bains aux piscines de marbre admirablement conservées ; tout à côté était une source bouillonnante d’eau chaude qui alimentait les larges bassins de marbre blanc. Tout autour un magnifique berceau de verdure faisait de cet endroit un lieu de repos délicieux. Un régiment en passant, m’a-t-on dit depuis, avait coupé tous ces arbrisseaux pour entretenir les feux de bivouac. [33] Expédition_de_Constantine_1838_130 « par un témoin oculaire » : Les Arabes disent qu’il y a encore beaucoup de ruines romaines entre Constantine et la petite ville de Mila. Aussi beaucoup de pierres, murées dans les maisons de Constantine, portent des traces incontestables d’origine romaine. Nous vîmes sur quelques unes de ces pierres des inscriptions que nous copiâmes avec soin. [34] Blaquière_1813_144 Constantine : « and when inside the town, are every where struck with the remains of its former splendor ; granite pillars, broken friezes, pedestals, and innumerable Greek, Latin, and Punic inscriptions, are frequently met with. The well known jealousy of the Moors has prevented excavations from being made near this place ; but a proper application would soon remove the difficulties that have hitherto operated against that. » [35] Dureau_de_la_Malle_1837_263 Constantine : Je viens d’apprendre qu’Achmet, en fai- sant des démolitions pour fortifier la porte du Pont (Bab-el-Cantara), a retrouvé un monument romain, avec des colonnes entières couchées sur le sol, et même des statues et des inscriptions latines. [36] Malte-Brun_1858_14–15 : Les débris de la Constantine romaine servirent alors à édifier les mosquées musulmanes, les nouvelles fortifications et la K’asba, qui a été remplacée par d’immenses casernes d’une architecture trop régulière. Il faut, pour bien comprendre ce que fut cette ville intéressante, parcourir le musée que la Société archéologique a consacré à ses antiquités, et qui est installé en partie dans la salle du Conseil municipal, en partie dans le full endnote texts chapter 5 jardin de la place du Caravanséraï, il faut lire dans ses annuaires et ses mémoires les nombreuses inscriptions qui ont été sauvées de l’oubli par les soins et la patiente érudition de MM. Creully, Cherbonneau, Foy, Rénier, etc. Il faut enfin suivre sur les lieux mêmes les moindres fouilles que les embellissements de la ville nécessitent journellement et qui ne sont jamais infructueuses au point de vue archéologique et épigraphique. [37] Thierry-Mieg_1861_147 Constantine : Aux abords même de ce plateau, on a découvert, en bâtissant quelques maisons européennes, des tombeaux en grand nombre, et on y a trouvé des inscriptions fort intéressantes. Il paraît que ce lieu servait de cimetière à l’époque romaine. Au moment où nous arrivions, un brave cultivateur, qui creusait un champ de ce côté, nous mon- tra avec le plus grand empressement une pierre tumulaire qu’il venait de déterrer ; elle conte- nait une inscription berbère en caractères puniques. Dans une hutte qu’il possédait à quelques pas de là, il avait réuni un grand nombre de pierres portant toutes des légendes latines, puis des lampes funéraires, et tous les objets qu’on trouve habituellement dans les tombeaux de cette époque. [38] SHD MR1317 37–38, Lieutenant L.H. Bartel, « Etudes sur l’histoire de la ville de Bougie » July 1847, 58 pages. 8–10 for transcriptions of Roman inscriptions, very well done. Author reckons that at least one occupies its original place ; others were to be found « en avant de l’Arsénal. » 17 : drawing of « Porte Arabe du Moyen Age à Bougie » arcaded. 16 : description of Bougie in the Middle Ages : « en avant de Moussa, l’ancien château Romain avec trois tours, rajeuné et décoré à la manière des Arabes. On distinguait sur le sol des mosaïques, et sur les murs des inscriptions, des emblèmes, des figures en relief sur plâtre et sur bois déposés avec tant d’art qu’ils surpas- saient de beaucoup le prix et la valeur de la forteresse elle-même. » 17 : a Saracen enceinte built on top of a Roman one « ne présente guère sur son immense étendue de plus de 5,000 mètres, que ruines amoncelées. » 25 : draws 4 Spanish inscriptions. 56 for overview of the « différents ouvrages défensifs existent en 47. » [39] Rozet_and_Carette_1850_54 Guelma/Calama : Les pierres de taille accumulées sur l’em- placement de la ville romaine fournirent des matériaux tout préparés aux constructions fran- çaises, qui s’élevèrent rapidement, au milieu des misères d’une première installation, sur un sol nu et par un hiver rigoureux. Quelques ingénieurs apportèrent dans l’emploi de ces débris histo- riques un respect et une sollicitude qui meritent toute la reconnaissance du monde savant. C’est ainsi qu’un officier d’artillerie, chargé de la construction d’une caserne qui devait donner à ses troupes leur premier abri, fit rechercher avec soin les pierres portant inscription et disposer les faces écrites dans le parement extérieur du mur, de manière à en assurer la conservation et en même temps à en faciliter l’étude. De cette façon il fit d’une simple caserne un beau et curieux musée. / Aujourd’hui un assez grand nombre d’édifices européens se sont élevés à Guelma, et sans ôter à ces magnifiques débris leur aspect pittoresque, leur ont ajouté, par la vie nouvelle qui les anime, le charme du contraste. [40] Perret_1902_238 : Les membres archéologues de la commission scientifique, aussi mystifiés que leur collègue naturaliste, n’eurent pas le droit de rire des rats à trompe de la Mauritanie césaréenne. Ils venaient en effet de pâlir plusieurs jours sur une grosse pierre que leur avaient apportée les zéphyrs, et couverte d’une longue inscription commençant ainsi : Z. LVD. FEC. OCT. D. S. POL. / Cette pierre avait été roulée dans la terre afin de lui donner une apparence d’antiquité ; les angles en avaient été cassés et on avait usé quelques lettres de l’inscription qu’un zéphyr bachelier traduisait ainsi : Le zéphyr Louis a fait huit jours de salle de police. appendix

[41] Moll_1860–1861_195–196 on Tebessa & Procopius : La plupart de ces citadelles dont parle sans les nommer notre chroniqueur, existent encore plus ou moins bien conservées. Ce sont, outre Théveste, les forts byzantins de Lambèse, Thamugas, Ksar Baghaïe, Krenchela, Cherryia, et tous les nombreux postes échelonnés entre Théveste et Lambèse sur les deux versants de l’Aurès. / Sans nous permettre d’autre commentaire, nous terminerons ce que nous avons à dire sur cette Inscription par l’observation suivante : / L’expression Théveste civitas à fundamentis aedificata est indique que cette ville était complètement en ruines à l’arrivée des armées byzantines, et par suite le titre de second fondateur de Théveste que nous avons donné à Solomon, appartient de droit à ce général. Des considérations d’alignements suffiraient d’ailleurs pour prouver cette destruction antérieure. / En effet, l’enceinte, dont l’inscription citée rappelle la construction, coupe transversalement en plusieurs endroits des corps entiers d’anciens bâtiments, des pâtés de maisons. Elle passe entre autres tout près de la face nord du portique qui environne le temple et sa direction est presque parallèle à cette face. Si ce portique avait été debout, l’ingénieur byzantin l’aurait, sans aucun doute, utilisé pour son enceinte au lieu de se placer à moins d’un mètre en avant ; une légère modification du tracé actuel aurait suffi pour obtenir ce résultat. / Il faut conclure de là que non seulement le portique était renversé, mais encore l’amas de pierres assez considérable, pour qu’au lieu de les déblayer, il y ait eu avantage à creuser de nouvelles fondations. [42] Raoul-Rochette_et_al_1851_339 work of Carbuccia, « Rapport sur les travaux archéo- logiques du colonel Carbuccia, » to the AIBL, in Revue de l’Orient de l’Algérie et des Colonies IX Paris 1851, 338–343 : Si l’on trouvait une inscription, elle était immédiatement copiée par le dessinateur le plus exercé du détachement : une statue, un morceau d’architecture étaient-ils enfouis, à l’instant des mains robustes et prudentes pratiquaient une fouille : le monument était mis au jour, dessiné ou emporté, et sa position était fixée sur la reconnaissance du terrain. Chaque soldat, transformé pour ainsi dire en antiquaire improvisé, docile à la direction qui lui était imprimée, exécutait avec empressement, même avec joie, les ordres du commandant. Ce n’est pas tout : sur les pas des premiers, de nouveaux explorateurs vérifiaient les mesures, les directions, les distances, et d’autres contrôlaient les copies des inscriptions ; plusieurs étaient occupés à évaluer les hauteurs relatives des lieux, et on prenait note de manière à estimer le relief du terrain, à peu près de dix mètres. Enfin, plusieurs plans topographiques étaient levés à la planchette ; on a même, sur quelques points, effectué des opérations trigonométriques. / Cest ainsi qu’on est parvenu à rassembler tous les éléments d’une grande carte, à l’échelle du 100,000e, qui a plus de 2 mètres sur 1m 50, à y marquer des courbes approximatives exprimant la forme du terrain dans ce pays montueux et très-accidenté, plusieurs gisements minéraux, les altitudes des lieux, les cours d’eau dans un grand détail, enfin la ligne de partage continue qui sépare les courants versant dans la Méditerranée, de ceux qui s’écoulent vers le Sahara ; l’on y a marqué les nombreuses bornes milliaires qui ont été découvertes, la plupart encore en place, enfin toutes les ruines romaines, soit celles qui étaient apparentes, soit celles qui ont été exhu- mées à l’aide de fouilles. N’oublions pas d’ajouter que le colonel Carbuccia a recueilli et fait écrire soigneusement, en arabe, de la main des indigènes, tous les noms de lieux des ruines, au nombre d’environ 300. [43] Raoul-Rochette_et_al_1851_342–343 : Nous passons à la seconde partie de la lettre de M. le ministre de la guerre. Il désire savoir quelles sont les personnes qui ont concouru au travail du colonel Carbuccia. Avant de désigner ceux qui méritent d’être notés plus particulièrement, full endnote texts chapter 5 nous devons rappeler ici ce que nous a répété plusieurs fois, avec une loyauté, une modestie qui l’honorent, M. le colonel Carbuccia : « Son travail, dit-il, est l’œuvre du 2e régiment tout entier, et c’est à ce corps qu’en revient le mérite. Sans le concours que lui ont apporté ses nombreux auxiliaires, jamais il n’aurait pu achever des travaux aussi variés, aussi considérables : le simple soldat, ajoute-t-il, a coopéré comme les officiers au résultat commun. En arrivant au bivouac, souvent après des marches forcées, il prenait gaîment la pioche et consacrait aux fouilles le temps du repos. » Obligé de désigner les principaux de ses collaborateurs, le colonel Carbuccia indique les noms suivants : / Après les deux officiers supérieurs, MM. de Caprez, lieutenant-co- lonel du 2e régiment de la légion étrangère, et Boudrille, chef de bataillon, il cite : 1. M. Collineau, capitaine adjudant-major, celui qui a découvert la porte du mausolée de Madrazen, dit tombeau du Syphax, et qui, parvenu au bas d’un escalier intérieur, a couru les plus grands dangers ; 2. Le lieutenant Rousseau, qui a dessiné la carte et qui a pris la plus grande part à la découverte des voies romaines ; 3. Le sergent-major Tuilliez, qui a recueilli le plus grand nombre d’inscriptions ; 4. Le sous-officier Steffen, qui vient d’être nommé sous-lieutenant ; 5. Le sergent Trompetter ; 6. Et le caporal Greffe. [44] Jomard_1865_164 on Carbuccia : « On sera moins surpris que ce grand travail ait été accompli en moins de deux années et demie seulement, et que le colonel Carbuccia ait rencontré dans sa troupe autant d’activité et de bonne volonté pour des recherches d’archéologie et de géographie ancienne, quand on saura qu’il se trouvait dans sa légion plus d’un homme instruit et même lettré, entre autres un ancien élève de notre Ecole polytechnique. / Il a su mettre à profit le zèle et l’instruction de ses compagnons d’armes, et, en flattant leur amour-propre, en leur faisant comprendre quel honneur rejaillirait sur la légion étrangère, il a obtenu d’eux un dévouement et un concours infatigables ; bel exemple donné à toutes les troupes qui stationnent en Algérie ! En montrant les inscriptions laissées par les soldats de la tertia legio Augusta, le colonel Carbuccia excitait le zèle des siens, et leur inspirait le désir de laisser à leur tour, à l’exemple des Romains, le souvenir du séjour et des travaux du 2e régiment de la légion étrangère. [45] Saint-Martin_1863_99 within a triumphant list of the benefits France has brought to Algeria, On a déjà fouillé le sol sur une foule de points pour exhumer les restes enfouis de la domination romaine, et on a retrouvé ainsi un nombre infini de monuments, de débris et d’inscriptions qui ont été décrits dans de beaux ouvrages archéologiques ou consignés dans un précieux recueil d’épigraphie romaine. Plus d’une fois, on a vu des compagnies de nos braves sol- dats, déposant le fusil pour manier la pioche, travailler avec l’ardeur de véritables archéologues, sous la direction d’un officier instruit, à déblayer quelque vieux monument. L’armée a gardé le souvenir du capitaine Carbuccia, à qui l’Académie des Inscriptions a dû plus d’une communica- tion importante. L’étude physique, l’étude géographique, ont marché de front avec les investiga- tions des archéologues. Le pays a été levé pied à pied par nos officiers et nos ingénieurs, à mesure que nos armes nous ouvraient l’accès de nouveaux cantons ; de belles et excellentes cartes ont été ainsi dressées, et l’on peut dire aujourd’hui que le territoire algérien ; nous est aussi connu que nos propres départements. [46] RA 1857 issue 8, 110, Berbrugger : Dans la lettre où M. Hervin expose les détails qu’on vient de lire sur la Rorfa des Oulad Selama, il rapporte un fait étranger à cette localité mais qui ne mérite pas moins d’être reproduit. / Il rappelle d’abord qu’un ancien chef du génie avait disposé les inscriptions recueillies à Aumale sinon dans des conditions favorables à leur conservation (elles étaient en plein air), au moins de manière à en permettre l’étude. Après son départ, on a eu besoin de construire des hangars sur l’emplacement où elles se trouvaient ; et elles ont été appendix déplacées, bouleversées, puis entassées confusément les unes sur les autres, non sans leur faire subir de regrettables détériorations. / Comme il était impossible d’étudier ces documents épigra- phiques dans cet état, M. Hervin a entrepris de les remettre en ordre et il était en bonne voie d’y réussir, lorsqu’un changement de garnison l’a éloigné d’Aumale. Espérons que son compagnon d’études et de recherches, M. Charoy, aura terminé sou oeuvre. [47] RA 1857 issue 4, in the Chronique, 307 : AUZIA (Sour Rozlan ou Aumale). – M. Hervin, sous- officier au 1er régiment de tirailleurs indigènes, en garnison à Aumale, nous offre de relever les nombreuses inscriptions réunies devant la direction du génie ou dispersées dans la campagne. / Nous remercions beaucoup ce correspondant et l’engageons à joindre des estampages à chacune de ses copies, afin qu’elles puissent être utilement contrôlées. [48] Berbrugger_1856_153–154 : Une commission archéologique permanente, prise pour chaque localité dans le personnel du Génie, des Ponts-et-Chaussées, des Bâtiments civils, etc., veillerait à la rentrée des objets de collection, à leur arrangement et à leur conservation. Il n’est pas un de nos nombreux correspondants qui n’acceptât avec plaisir cette honorable mission. / De la sorte, il n’y aurait pas de personnel à payer et les dépenses de matériel se borneraient à là construction de quelques hangars peu coûteux pour mettre les objets de collection à l’abri des injures de l’air, à des frais de transport pour faire arriver ces objets du lieu de découverte au local de conservation. Les moyens dont le service du Génie dispose lui permettraient d’atteindre ce double résultat, sans qu’il fût nécessaire de grever le budget d’une dépense de quelque impor- tance. / Cette organisation provisoire, on le voit, assure la conservation des antiquités que l’on découvre, en opère la concentration immédiate, si commode pour les études, et n’engage pas l’avenir. Quel que soit le système que le Gouvernement adopte plus tard dans la question des musées algériens, aucun des éléments qui les composent n’aura été perdu, et il demeurera libre de les centraliser, ou de les localiser, ou de combiner les deux modes, selon qu’il lui semblera plus à propos, dans l’intérêt des personnes qui cultivent la science historique et des localités qui en fournissent les matériaux. / M. Berbrugger termine cet exposé en proposant à la Société de décider, en principe, qu’elle s’associera à toute démarche qui aurait pour but de réaliser l’orga- nisation provisoire dont il vient d’indiquer les bases, décision qui donnerait à ces démarches la valeur d’une détermination collective prise par un corps spécial. / La proposition mise aux voix est unanimement adoptée. [49] Ballu_1919_54 : Un détachement de zouaves étant passé à Masqueray lors de la présence à de M. Charrier, ce dernier en profita pour faire transporter sur la place de l’école plusieurs fragments d’architecture et quelques inscriptions, dont la colonne milliaire découverte en 1908. [50] Wagner_1841_I_300–301 Guelma : Inmitten dieser Soldatenstadt voll geschäftiger Rothhosen bewegten sich ausser den zechenden Kriegern, den musicirenden Arabern, den wiehernden Rossen, eine Menge junger wilder Thiere : Hyänen, Stachelschweine, Aasgeier mit gestutzten Flügeln, welche von den Soldaten jung eingefangen und zum Zeitvertreib aufgezogen wurden ; denn die Jagd mit der Flinte in der Umgegend des Lagers hatte Duvivier streng verbo- ten, um keinen falschen Allarm zu verursachen. Ueber dieser Baraken einzigem Schauspiele schwebt auf den höchsten Ruinen die Tricolorfahne, hier einer launenhaften Fee ähnlich, welche mit der Numidierstadt eine so abenteuerliche Zaubermetamorphose vorgenommen hat. / Von Calamas wichtigen und bedeutenden Ruinen existirt noch keine gedruckte Beschreibung. Die Mitglieder unserer Commission verweilten dort zu kurze Zeit und hatten zu geringe Mittel. Viele interessante Inschriften mögen unter den umherliegenden Ruinen noch verborgen seyn full endnote texts chapter 5 und können nur durch ein Umwälzen der oft zehn Centner schweren Blöcke zu Tage gefördert werden. Für die Untersucher dieser Ruinen ist daher erste Bedingung einer gründlichen umfas- senden Arbeit, dass man ihnen eine hinreichende Zahl kräftiger Arbeiter an die Seite gebe, mit deren Beistand sie unter dem Steinhaufen nach Herzenslust stöbern könnten, ohne das Geringste zu zerstören. [51] Demontès_1921_236, relaying Baudens’ account of the 1831 corps expéditionnaire. Houses at Médéah : Les maisons, bâties sur le patron de celles d’Alger et de Blidah, représentent les côtés d’un quadrilatère et n’ont qu’un seul étage. Elles se composent d’une cour au rez-de-chaussée, pavée en marbre chez les riches, et en dalles plus ou moins grossières chez ceux qui ne le sont point. Sur chacune des quatre faces de cette cour, règnent des colonnes en marbre ou en pierre soutenant une galerie qui est au premier étage. [52] Poinssot_1885_99 Sidi bou Attila : En quittant Aïn Hedja, la route suit le flanc d’un coteau qui s’avance dans la vallée. Au delà, à l’entrée de la plaine du Ghorib, s’élève la Koubba de Sidi bou Attila, où plusieurs bornes milliaires sont employées en guise de colonnes, d’autres gisent brisées sur le sol. [53] Donau_1908_58 « la voie romaine de Tacape à Turris Tamalleni » : Quant aux bornes des groupes suivants : XXIX, XXX, XXXI et XXXII, elles n’ont pas laissé de trace dans la plaine, car elles ont été employées dans les constructions indigènes qui entourent le Marabout dit : « Sidi Ben Rhelouf » (Mengallou de la carte au 200,000e). / Ce marabout occupe le sommet d’un monticule, dominant une source que les Romains n’avaient pas négligée. La route de Tamallen touchait, au sud, le groupe de maisons qui avoisinait ce point d’eau, puis obliquait au sud-ouest pour gagner l’oued Nakhla. Son XXXIme mille se trouvait, sur cette nouvelle direction, à 500 mètres environ au sud-ouest du marabout. La Koubba élevée sur la tombe du santon, le cara- vansérail destiné aux pèlerins qui la visitent, et les aménagements successifs du bassin de la source, ont absorbé toutes les pierres des constructions antérieures, ainsi que les milliaires du voisinage. Aussi, n’est-ce que par hasard, au cours des recherches faites dans le sous-sol par les Rhialifs (descendants de Ben Rhelouf), pour en tirer des moellons destinés à de nouvelles mai- sons, qu’on pourrait trouver quelques renseignements sur ce hameau romain inconnu. [54] Cagnat_et_al_1890_222–223 offering instructions for dealing with various kinds of antiquity. Antiquities in Arab houses : Il n’est pas rare que les maisons arabes, les mosquées, les koubbas, les haoutas, soient faites de pierres empruntées à des monuments antiques. Il faudra donc, au lieu de négliger ces constructions à cause de leur date récente et de leur délabrement, les examiner avec grand soin. / Les pierres antiques portant des sculptures ou des inscriptions ont généralement été employées, à cause de leurs dimensions, dans les parties de la bâtisse qui réclament de grosses pierres, c’est-à-dire comme linteaux de porte, comme montants, comme seuils. Les bornes milliaires ou les cippes funéraires hexagonaux ont été souvent utilisés comme colonnes dans l’édifice ; on grattera légèrement la chaux dont ils sont couverts, surtout dans les koubbas, pour s’assurer s’ils ne portent pas d’inscriptions. Si l’on peut, on pénétrera dans les cours des maisons ; même dans les villages, elles sont parfois dallées, et il arrive que ces dalles sont des inscriptions ou des fragments ornementés. Les puits sont aussi des endroits à visiter soigneusement ; la margelle en est fréquemment faite de pierres antiques et des sarcophages y servent d’auges pour abreuver les bestiaux ou les bêtes de somme. En un mot toute construction arabe, même et surtout peut-être dans la campagne, devra attirer l’attention du voyageur. On pourra aussi y rencontrer des fragments intéressants pour l’art oriental : c’est là qu’on trouvera, par exemple, ces vieilles faïences arabes, qui ne se font plus aujourd’hui, et que l’on a remplacées appendix par la faïence italienne à bon marché, ou des plafonds en plâtre ajourés, qui sont une merveille de grâce et de finesse. [55] Tissot_1888_351–352 milestones : Quiconque a parcouru la Régence de Tunis sait le rôle important que jouent les colonnes dans l’architecture locale : les plus grandes soutiennent les arcades des mosquées et des cours intérieures des maisons particulières ; celles de moindres dimensions, comme les bornes milliaires, ornent le pan coupé pratiqué à la partie inférieure des angles de la plupart des constructions publiques ou privées. Aussi ne retrouve-t-on qu’un très petit nombre de milliaires en place sur les voies romaines de la province d’Afrique. En revanche, dans les centres habités par des populations sédentaires, on en retrouve beaucoup qui ont été apportés de points souvent assez éloignés, et dont l’origine est attestée par la tradition. Leur transport s’effectue d’ailleurs sans difficulté, à de grandes distances, par un moyen des plus simples : deux trous creusés dans l’axe du fût, à chaque extrémité, reçoivent deux chevilles de bois réunies par une traverse, et la plus lourde colonne se transforme ainsi en un rouleau qu’une ou deux paires de bœufs traînent facilement. [56] Berbrugger_1857_242 : Les ruines antiques, situées à portée des centres de populations modernes, ont été et sont encore mises à contribution pour les matériaux de construction. De là, un déplacement de pierres, qui oblige l’archéologue à se tenir en garde, quant à la provenance des documents épigraphiques qu’il rencontre dans les cités arabes ou françaises. Ainsi, il y a une inscription de Rusgunia (Matifou), dans les magasins qui sont sous la Place du Gouvernement, à Alger ; il y en a une de Tipasa (Tfassedt) sur le rempart du Fort-de-1’Eau. Cependant, lorsque la ville moderne est très-petite et que la cité romaine dont elle occupe l’emplacement était fort considérable, – comme Cherchel, par exemple, comparé à Julia Caesarea, – on peut être certain que les antiquités qu’on y observe appartiennent au lieu même ; car on a pu y prendre des matériaux, mais on n’a eu aucun besoin d’en apporter d’ailleurs. / Quant aux ruines situées dans la région de la tente et du gourbi, loin des villes actuelles, elles sont toujours aussi intactes que les ravages du temps ont pu le permettre. On n’y a rien pris, encore moins apporté ; on n’y a même presque jamais rien dérangé. Quelques faibles fouilles pour la recherche des trésors, un petit nombre de dégradations commises pour arracher le métal qui scellait des pierres ; à cela se bornent les actes de vandalisme qu’on peut reprocher aux Indigènes. [57] Peyssonnel_1838_I_32–33 travelled 1724–25, Sousse : Au bas de la ville, on trouve deux grands enclos de murailles, flanqués de demi-tours rondes, dont on a fait deux mosquées. Ces enclos paraissent avoir été autrefois des monastères, ce que l’on connaît par la structure des portes et l’air de l’édifice. Il y avait un clocher à chacun dont on a fait des minarets qui sont de même fabrique que les murailles. J’ai appris qu’il y avait là-dedans des écritures gravées que les Turcs n’entendent pas ; je crois fort que ce doit être des écritures latines. J’y aurais volontiers été s’il était permis aux chrétiens d’y entrer. On y garde même, dit-on, des manuscrits latins. [58] Peyssonnel_1838_I_102 travelled 1724–25, 7 leagues from Tunis : Tuburbo, petit village que les Maures revenus d’Andalousie ont rebâti sur les ruines de l’ancienne ville ; les maisons y sont couvertes de briques rondes, comme en Provence, et bâties la plupart dans le goût européen. Les habitans de ce village y parlent presque tous espagnol, langage qu’ils ont conservé de père en fils. On nous conduisit dans une mosquée où nous trouvâmes sur un piédestal cette épitaphe. – i.e. only the Arabs want to keep Christians out of mosques ? [59] Pellissier_1853_36 Description de la Régence de Tunis : Tehent est composé de cinquante à soixante chétives cabanes. J’arrivai la nuit avec une pluie battante, et souffrant d’une violente chute, mon cheval s’étant abattu dans les rochers. J’y reçus la plus cordiale hospitalité. Les full endnote texts chapter 5 habitants ne voulurent pas souffrir que je dressasse mes tentes, et, n’ayant rien de mieux à m’of- frir, ils me logèrent dans leur petite mosquée. Je cite ce fait, qui peut paraître étrange à ceux qui connaissent le fanatisme des musulmans et qui savent avec quelle rigueur ils interdisent l’entrée de leurs temples aux infidèles ; mais il parait que dans ces montagnes il règne une assez grande indifférence religieuse. On m’y a cité un cadi, lui docteur de la loi, qui n’observe aucune des pres- criptions du culte, et qui n’en est pas moins aimé et considéré. [60] Guérin_1862_II_39–40 Béja, Mosque of Sidna-Aïssa : Mon titre de chrétien m’interdisait absolument toute entrée dans cette mosquée ; mais je me convainquis bientôt que la tradition singulière des habitants par rapport a ce monument renfermait quelque vérité, et que c’était bien effectivement une ancienne basilique chrétienne, qui plus tard avait été remaniée pour devenir un sanctuaire musulman. Car, ayant remarqué sur l’un des murs extérieurs de cette mos- quée une grande pierre revêtue de caractères dont plusieurs perçaient à travers l’épaisse couche de chaux qui les recouvrait, j’obtins des autorités de la ville la permission de la gratter. Le khalife poussa même l’obligeance jusqu’à rester près de moi pendant cette opération, afin de me proté- ger d’insultes. Quand j’eus, avec l’aide de Mataspina, achevé de gratter cette pierre, j’y distinguai les lettres suivantes . . . / Ce fragment épigraphique, bien que mutilé et incomplet, est cependant précieux, car il nous apprend par qui et sous quel règne cette basilique fut construite ou seule- ment réparée et embellie. / Sur un autre point des murs extérieurs de cette même mosquée, je découvris un second bloc, revêtu également d’une inscription que dérobait en grande partie aux regards la chaux dont on avait recouvert ce piédestal ; c’en était un, en effet, encastré dans la maçonnerie. Aussitôt que cette couche de chaux eut été enlevée, je lus ce qui suit. – no wonder less attention gets paid to Muslim monuments than they deserve ! [61] Guérin_1861_4–5 Kairouan : Je n’ai pu, bien entendu, y pénétrer les mosquées, en Tunisie et surtout à Kairouan, étant tout à fait inaccessibles aux chrétiens. J’ai pu seulement faire le tour extérieur du quadrilatère qu’elle forme et encore les scheiks et les chaouchs qui m’escortaient me pressaient-ils de hâter le pas et de ne pas jeter un coup d’oeil trop attentif sur ce monu- ment religieux, l’un des plus vénérés de l’islamisme, dans la crainte d’éveiller les murmures et de m’attirer les outrages des habitants. Un haut mur d’enceinte, percé de plusieurs portes, enferme ce quadrilatère ; quelques-unes de ces portes sont ornées de colonnes antiques dont les chapi- teaux élégants ont perdu malheureusement en partie la grâce de leur forme première, à cause de l’épaisse couche de chaux dont on les a recouverts. Rien ne domine à l’extérieur de cette immense mosquée qu’une grande tour carrée, très large à sa base et couronnée de trois étages en retraite les uns sur les autres. Cette tour s’aperçoit de très loin et c’est elle qui, à la distance de 18 kilomètres environ, signale au voyageur l’approche de Kaïrouan. L’intérieur de cet édifice et des diverses galeries qu’il comprend est, dit-on, peuplé de magnifiques colonnes en marbre, en granit et en porphyre, enlevées à des monuments antiques. [62] Saladin_1887_4 Sousse : La ville doit contenir, en bien des points, des restes intéressants ; mais la visite des mosquées est fort difficile : les musulmans ne se prêtent qu’à contre-cœur aux recherches qu’on veut y faire. Dans la kasbah, on remarque, à différents endroits, des chapiteaux, des colonnes ou des fragments antiques cachés sous une épaisse couche de badigeon. [63] Tissot_1888_667–668 Gafsa : Un passage d’El-Bekri fait supposer que l’enceinte de la grande mosquée contient également une piscine antique, plus considérable encore que celles dont nous venons de donner la description. « Dans l’enceinte de la mosquée Djâmi, dit le géographe arabe, est une grande fontaine, dont le bassin, revêtu en pierre et de construction appendix antique, a quarante brasses tant en longueur qu’en largeur. » / L’accès des mosquées étant rigou- reusement interdit aux chrétiens, il m’a été impossible de vérifier l’assertion d’El-Bekri, mais les habitants de Kafsa m’en ont affirmé l’exactitude. [64] Simond_1887_51–53 Kairouan : Elle possède de nombreuses mosquées, dont la princi- pale, Djama-el-Kébir, est la plus grandiose. L’entrée de ces mosquées était autrefois interdite aux chrétiens. De là l’espèce de sainte et mystérieuse auréole dont la foi musulmane entou- rait Kairouan. L’expédition française de 1881 a ouvert toutes grandes les portes inviolables. Une garnison française campe dans les murs de Kairouan et le général qui y représente la France accorde aux voyageurs, sous sa protection, le privilège de voir à leur aise ces monuments. [65] Chevillet_1896_84–87 leaves France in 1881 ; Kairouan : De tous côtés, on trouve des colonnes romaines en marbre ici, une colonne en marbre vert forme le coin d’une rue là, plu- sieurs colonnes en beau marbre rose sont couchées et forment le rebord d’un trottoir. Il n’y a pas une écurie qui ne renferme plusieurs colonnes romaines auxquelles sont attachés les ânes et les chevaux, et l’on y trouve souvent des chapiteaux très finement fouillés, des feuilles d’acanthe très délicatement ciselées. Toutes les maisons, les échoppes, les moulins renferment quelques marbres les maisons riches possèdent les plus beaux et les plus nombreux à l’extérieur, ces demeures n’ont aucune apparence ce sont des murs grossiers de plâtre percés de quelques étroites fenêtres ou de quelques moucharabis qui surplombent la rue mais ausssitôt que vous entrez, vous vous trouvez parmi des marbres de toutes couleurs . . . Les cours intérieures sont en marbre et au milieu se creusent des citernes de marbre souvent ombragées par un figuier à l’épais feuillage auprès duquel on se repose dans une délicieuse fraîcheur. Les linteaux de presque toutes les portes et les fenêtres sont en marbre. [66] Duraffourg_1887_219 Béja : Depuis fort longtemps, je cherchais l’occasion de visiter l’in- térieur de l’ancienne basilique chrétienne, transformée en mosquée par les Arabes. La chose était fort difficile ; n’étant pas musulman, il m’était défendu de pénétrer dans la mosquée. Au dire de l’interprète qui était avec moi ce jour-là (et qui lui – même était musulman) le Cadi ou le Kalife seuls avaient qualité pour m’accorder cette faveur ; il fallait en passer par là, je ne voulais pas m’adresser au Cadi une deuxième fois, puisqu’il m’avait répondu qu’il ne voulait pas me l’accorder, que c’était défendu. Je fus obligé de m’adrescer au Kalife que je connaissais beaucoup, et avec lequel j’étais très lié, pour le prier de vouloir bien nous accompagner et me permettre de visiter la grande mosquée intérieurement et extérieurement. Je dois dire que j’insistai beaucoup auprès du Kalife pour l’obtenir, il me répondait, à différentes reprises, qu’il n’accordait jamais cette faveur aux (Roumis-Européens) français ; mais puisque tu es mon ami, je vais t’accom- pagner. / Après les salamaleks d’usage, j’entrais dans la mosquée ; après avoir examiné sérieu- sement l’intérieur, je lui demande de me montrer les inscriptions Romaines qui s’y trouvaient, il me répondit qu’il serait fort difficile de les voir, qu’elles étaient cachées ou recouvertes de chaux. Après avoir sérieusement insisté, il me conduisit à l’extérieur de la mosquée et, muni d’une échelle et de plusieurs morceaux de fer destinés à faire disparaître la chaux qui recouvrait la plupart des caractères qui se trouvaient gravés sur une pierre assez large, je pus lire dans deux endroits différents les inscriptions suivantes . . . [67] Duraffourg_1887_218 Béja : L’ensemble de la ville, sauf quelques parties, date très pro- bablement d’une époque antérieure à l’invasion Arabe. Sans être antique, à proprement parler, elle est bâtie avec des anciens matériaux qui, sans aucun doute, proviennent d’une création plus ancienne, et offre tous les caractères d’une reconstruction bysantine accomplie à la hâte full endnote texts chapter 5 avec des éléments divers. On remarque sur plusieurs points une double enceinte, les matériaux employés diffèrent complètement, ce qui semblerait indiquer ou démontrer que cette ville a été construite sous divers régimes et à différentes époques. [68] Leo_Africanus_1896_713 MS completed 1526, Béja : The ancient walles of this towne are as yet standing, and it is a most defensible place, and well furnished with all kinde of necessaries. [69] Shaw_1757_116 Kairouan : « We have, at Kairwan, several fragments of ancient architecture, and the great Mosque, which is accounted to be the most magnificent as well as the most sacred in Barbary, is supported by an almost incredible number of granate pillars. The inhabitants told me, (for a Christian is not permitted in Barbary to enter the Mosques of the Mahometans) that there were no fewer than five hundred. Yet among the great variety of columns, and other ancient materials that were employed in this large and beautiful structure, I could not be informed of one single inscription. The inscriptions likewise, which I found in other places, were either so much filled up with cement, or otherwise defaced, that the ancient name was not to be found upon any of the surviving antiquities. » [70] Boddy_1885_6 Kairouan : « Sir Grenville Temple, arriving in 1830 with a strong escort, and carrying an order from the Bey of Tunis, was only allowed to pass hurriedly through the streets, and warned not to look about him. The Marquess of Waterford ten years later tried to enter, but was stoned and almost killed. The well-known Palestinian traveller, Dr. Tristram, after his wanderings south of the Atlas in 1857, visited the land of Tunis ; and it is greatly to be regretted that an account of his explorations was not given to the world. Whilst journeying in the interior of the country he circled round Kairwân’s white walls, but deemed it prudent not to enter the city, though holding the necessary letter of commendation from the Bey. His travels were extended to the far south of Tunisia, through districts never previously traversed by a European, and in times when the Bedouins were far less amenable to authority than in the present day. » [71] Guérin_1862_II_336–337 Sabra : Actuellement Sabra, rebâtie par Ismaïl sur des ruines antiques, n’a plus gardé que son nom et ses souvenirs tous ses monuments ont été de nouveau comme arraches du sol, et Kairouan s’est enrichi encore une fois de ses dépouilles. / Cette der- nière ville a-t-elle elle-même succède à une cité antique ? Il est probable que non ; car nous savons par le passage que j’ai cité de l’historien arabe Novaïri, qu’à l’époque où Okbah entreprit d’en jeter les fondements il ne trouva dans l’endroit qu’il avait choisi qu’un fourré impénétrable, refuge des animaux féroces, et cet historien ne fait nullement mention de ruines comme exis- tant au milieu de cette forêt. Les blocs, les colonnes et les fragments antiques de toute nature que l’on rencontre presque à chaque pas dans les constructions modernes de Kairouan pro- viennent donc d’ailleurs, soit de Sabra, soit d’autres localités plus éloignées. La seule inscription latine que j’aie aperçue se réduit aux caractères suivants, graves sur un bloc mutité encastré dans le mur extérieur d’une maison . . . M. Pellissier avait copié deux autres fragments épigraphiques plus importants, sur deux pierres de la grande mosquée. Je ne les ai pas retrouvés ; il est vrai qu’il m’a été impossible d’étudier avec soin l’extérieur de ce monument, et qu’on m’a seulement permis d’y jeter de loin un coup d’oeil très-rapide. M. Pellissier a pu, comme consul de France et dans des circonstances plus favorables, se livrer à un examen plus attentif de cette mosquée célèbre, dont on voulait même m’interdire complètement l’approche. [72] Saladin_1887_29 : A Kérouan, dans beaucoup de constructions arabes, on a employé des fûts de colonnes : 1. Pour amortir les angles des maisons ; / 2 Pour former les seuils des maisons ou des mosquées ; / 3. Pour soutenir des arcs dans les mosquées ; / 4. Pour former des grilles aux débouchés des égouts à travers les murs de fortification ou à l’entrée des eaux dans la grande appendix fesguia des Beni-Aglab, au nord de la ville. / On a employé des bases en marbre blanc qu’on a percées pour en faire des margelles de puits (mosquée du Barbier, grande mosquée, citernes de la ville et maisons particulières). [73] Hase_1863_334 primarily concerned with epigraphy rather than architecture : Il y a peu d’années que, sous un sol exhaussé par des décombres, M. Beulé a retrouvé les restes de la Carthage punique, que M. Davis a exploré cette terre de ruines où tous les âges se pressent entassés ; d’autres voyageurs encore ont également obtenu des résultats précieux. Mais leurs recherches archéologiques ne pouvaient être aussi complètes que celles qui, depuis trente ans, ont été entreprises en Algérie. A la vérité, les autorités musulmanes, devenues moins intolérantes que jadis, et surtout plus avides, laissent aujourd’hui paisiblement visiter ces silencieux débris qu’ils regardent d’un oeil indifférent ; mais la masse de la population se prête difficilement à l’entrée des chrétiens dans les maisons particulières et dans les monuments publics. Sur presque tous les points du pays, à mesure qu’on s’éloigne de la résidence du bey, la facilité de lui désobéir ou d’éluder ses ordres produit une sorte d’anarchie ; et plus d’une fois dés explorateurs isolés ont éprouvé tout ce qu’il y a de fatigant et de dangereux à être l’objet des soupçons chimériques ou de la curiosité inquiète d’un peuple ignorant et à demi sauvage. [74] Afrique_Explorée_1883_17 for January 1883 : Une œuvre de mission a été commencée chez les Kabyles de l’Algérie, mahométans moins fanatiques que les Arabes, sédentaires, indus- trieux et généralement pacifiques. M. Mayor, aidé d’un missionnaire anglais, M. Pearse, a été appelé dans trois villages kabyles, où on lui a offert de prêcher dans la mosquée. / Le général de division Thomassin doit visiter les ksours de l’est de la province d’Oran, pour voir si les tribus déportées et internées dans le Tell, pendant la dernière insurrection, ne pourraient point être replacées sur leurs anciens territoires, et s’il ne serait pas possible de faire de nouveau alliance avec les chefs du sud, qui occupent la ligne conduisant aux oasis du centre africain. [75] Barbier_de_Meynard_1883_11 on a mission from the Ministère de l’Instruction Publique collecting Arabic inscriptions and MSS, under the general auspices of the Commission des études du Nord de l’Afrique : Mais, tout en rendant justice au zèle courageux et aux efforts persévérants que MM. Basset et Houdas ont déployés pendant leur courte exploration, la Commission n’a pas oublié qu’il y a en Algérie quelque chose de plus intéressant encore, et de plus urgent à rechercher que des inscriptions ou des manuscrits arabes : c’est l’étude de la langue berbère. Barbier_de_Meynard_1883B_427, 431 « Rapport sur des inscription arabes provenant de Mehdya, régence de Tunis, » Comptes-rendus des séances de l’AIBL, 27e année, 1883.4, 427–431. See 427, 431 : Un officier supérieur, M. Juffé, commandant de la ville de Mehdya, au sud de la Tunisie, a fait parvenir dernièrement à l’Académie des estampages d’inscriptions latines et arabes recueillies par ses soins dans cette localité . . . nous devons adresser tous nos remerciements à M. Juffé, autant pour ses offres bienveillantes que pour le zèle qu’il a déployé en faveur des études archéologiques, et il est juste de le féliciter de l’excellent exemple qu’il donne aux officiers de l’armée d’occupation, en leur prouvant qu’ils peuvent devenir d’utiles auxiliaires de nos travaux. [76] Cagnat_et_al_1890_218 offering instructions for dealing with various kinds of antiquity, exploring ancient ruins : L’exploration superficielle de la ruine achevée, on devra en faire un croquis provisoire qui permettra de s’y diriger facilement ensuite et qui, si l’on est obligé de se mettre en route plus tôt qu’on ne le pensait et sans avoir terminé l’examen détaillé des monu- ments, sera un document précieux pour ceux qui seront amenés postérieurement sur le même point. / On ne devra pas oublier d’examiner les environs de la ville ancienne pour voir les routes qui y amenaient ; on reconnaîtra ces routes soit aux milliaires qui s’y rencontrent, soit à des full endnote texts chapter 5 restes de chaussée encore apparents, soit même à un léger soulèvement du sol d’une largeur de 5 à 6 mètres dont la prolongation et la végétation particulière indiquent nettement le tracé de la voie. On en reconnaîtra encore la direction, quand il reste dans la ruine des vestiges de portes antiques, aux tombes qui étaient élevées à droite et à gauche de la route, aboutissant à ces portes ; il n’est pas rare, en effet, de retrouver de tels cimetières en place, avec les bases au moins des mausolées de forme quadrangulaire qui s’y élevaient. Nous avons joint à ce travail la carte des voies d’Afrique d’après la Table de Peutinger, ainsi que la partie de l’itinéraire d’Antonin relative à l’Afrique ; nous y avons ajouté une carte moderne où les points principaux sont indi- qués. / Si l’on a quelque loisir pour étudier la ruine, sans avoir, néanmoins, le temps d’y séjourner plusieurs jours, on devra s’appliquer à relever avec soin les documents auxquels on s’intéressera de préférence, plutôt que de noter tant bien que mal tout ce qui y existe encore : une note prise à la hâte peut être précieuse si elle vient d’un archéologue très expérimenté ; mais dans la plupart des cas, elle ne sert à rien à la science, sinon à éveiller des illusions. [77] Guérin_1862_II_159 Testour, in the Great Mosque : j’observe trois anciens tombeaux creu- sés en forme d’auges. Parmi les colonnes qui soutiennent la voûte de ce vestibule, il en est une qui a jadis servi de borne milliaire et qui est revêtue d’une inscription, aujourd’hui très-effacée. Je me hâte d’en copier les parties déchiffrables, le chaouch du khalife m’avertissant que ce lieu, consacré aux ablutions des musulmans avant leur entrée dans la mosquée, est généralement interdit aux chrétiens. [78] Cagnat_1886_131 : La voie romaine de Carthage à Theveste, qui passait par Haidra, a laissé au nord-est de cette dernière ville des traces de son existence. J’ai en effet rencontré, couché à gauche de la route actuelle, plusieurs milliaires [he transcribes four inscriptions] sur l’un des- quels on lit très distinctement le nombre des miles, ce qui me permettra de restituer cette partie capitale de l’inscription là où elle a disparu. They were next to une petite ruine sans importance nommée henchir Hadj-Abid (134). Other milestones he goes on to list were in reuse in later con- structions, so presumably these were as well, or intended to be so. [79] Goyt, A., « Inscriptions relevées dans la région comprise entre Constantine, Sétif et Philippeville, » in RNMSADC XXII 1882, 129–161. See 157–158 for the Smendou Valley : Les indi- gènes riverains de L’Oued Kara-Ali nous ayant déclaré que d’autres pierres, découvertes dans le même point, avaient été chargées sur des tombereaux et transportées à Smendou, nous voulûmes, M. le docteur Rebond et moi, nous assurer de ce qu’il en était. / Nous avons vu, en effet, dans le jardin public de Smendou, un certain nombre de bornes ou fragments dont quatre portent le chiffre XIIII, comme celle que nous venons de décrire. Il faut croire que la distance marquée par ce chiffre tombait très près de l’Oued Kara-Ali, en un point que les crues attei- gnaient avec violence, et que la route était fréquemment emportée par les eaux du torrent. [80] Gsell_and_Graillot_1893_481 Ruines romaines au nord de l’Aurès : Il ne reste plus que quelques traces d’Henchir Sedra, qui semble avoir été un assez gros village. Au sud de la ruine, on voit les vestiges d’un grand réservoir. Il y avait autrefois à cet endroit plusieurs bornes milliaires, qu’a copiées Payen : deux d’entre elles étaient dédiées à Constantin le Grand, une à Licinius le Père ; elles se terminaient par le chiffre XXII. Nous n’en avons retrouvé aucune. [81] Toussaint_1908_400 Tunisia, near Gabès : Il ne reste rien de l’antique Tacape, que l’on s’accorde à placer à Sidi-boul-Baba ; mais les matériaux provenant de ses monuments et de son enceinte abondent dans les villages de Menzel, de Djara et même dans les constructions récentes de la ville européenne. Quelques fragments de sculptures, des chapiteaux et des colonnes sont conservés au Cercle militaire, au bordj de l’administrateur civil et dans quelques habitations appendix particulières. Il n’a pas été retrouvé de traces des bornes milliaires découvertes autrefois à Henchir-Tebel, à Kétena, à Ras-el-Oued et transportées à Gabès dans les premières années de l’occupation française. [82] Cagnat_and_Saladin_1894_175 the Roman road Tebessa-Carthage, which they are fol- lowing Haidra-Le Kef : A droite et à gauche de la route gisent des bornes milliaires généralement en morceaux. Il y en avait trois ou quatre au même point indiquant la date où la voie romaine a été faite et celles où elle a été réparée. / Elles ont la forme de grands cylindres, hauts de 3 mètres environ ; elles n’étaient pas plantées en terre par la base, mais encastrées dans des parallélépi- pèdes de pierre fixés sur le sol. Tantôt elles sont tombées à terre à côté de leur piédestal, tantôt elles l’ont entraîné dans leur chute, ce qui rend impossible de les mouvoir avec les outils que nous avons à notre disposition ; il nous faut renoncer presque toujours en pareil cas à découvrir l’inscription qui y est tracée. [83] Fabvier_1847_4 : Nous l’avouons, au point de vue général, en ne considérant que le droit commun, la résistance des Arabes nous paraît très logique ; cependant, il y a au fond de ce débat un intérêt plus grand, celui de l’humanité, celui de la civilisation ; reculer les bornes de la Barbarie, mêler un peuple encore ignorant à une nation instruite et forte, apporter les lumières de nos connaissances variées à ces malheureux abrutis par d’odieux préjugés ; c’est une noble tâche, c’est le rôle que doit jouer la France dans ce débat, rôle important, immense et fécond dans ses résultats, mais qui n’en est pas moins injuste vis-à-vis de ces convertis par la force du glaive, et qui par cela même est plus difficile ; car enfin, ces peuples, tout barbares et ignorants qu’ils sont, peuvent très-bien tenir à leur barbarie, à leur ignorance, et ne pas comprendre la nécessité de changer leurs coutumes, leurs croyances, leurs usages, contre nos moeurs, nos lois et nos croyances. Si donc la France remplit ce but de la destinée en modifiant complètement les institutions de ce peuple, afin de le faire rentrer dans la marche intégrale de l’humanité, elle doit imiter la providence dont elle accomplit la mission, porter le glaive dans une main et l’olivier dans l’autre. [84] Fenech_1852_8–9 : Quand des lignes de travailleurs, soldats pacifiques armés de pelles, se mirent à déblayer les ruines, ils ne recontrèrent pas d’ennemi qui protestât contre la reprise de possession du domaine abandonné par nos devanciers. Dans la tradition du people vaincu, les roumis ne sont-ils pas les légitimes héritiers des Romains ? . . . [the Arabs] semblèrent reconnaître en nous les neveux des ancient dominateurs. [85] Brieux_1912_96 catches an Arab breaking up inscribed stones : Tu les recherché parce que ce sont les grands pères de tes grands pères qui y ont écrit des lettres qui sont les mêmes que les lettres de tes livres. Ce sont tes titres de propriété que tu cherches. Moi, je brise les pierres pour que tu ne trouves pas ces titres là. [86] Brieux_1912_95 on the Arabs : René, irrité parce qu’il ne se décidait pas encore à avouer qu’il avait tort, répéta : Ils étaient les possesseurs du sol : nous le leur avons volé. / Comment en étaient-ils possesseurs ? Parce qu’ils l’avaient volé eux-mêmes. En es-tu encore à ignorer que les Arabes ont été des conquérants et des conquérants barbares ? La vérité, c’est que cette terre d’Afrique du Nord a été prise sur les premiers occupants par nos ancêtres les Romains. Les Romains l’avaient pacifiée, rendue fertile. Ils l’avaient couverte de monuments comme ceux dont tu as vu les ruines à Timgad. Leurs travaux pour l’irrigation des terres font encore l’admiration de nos ingénieurs. Les hordes des Arabes envahisseurs sont venues. Ces barbares ont tout détruit, tout brûlé, tout tué, tout rendu à la mort. Aux peuples pasteurs comme eux, peu importent les villes et la civilisation : il ne leur faut que de grands espaces déserts qu’ils full endnote texts chapter 5 quitteront pour aller plus loin lorsque leurs troupeaux auront dévoré les rares touffes d’herbe sauvages des terrains dévastés. [87] Boissière_1878_9–10 on the Roman conquest and administration : frappés de la ressem- blance de notre œuvre civilisatrice avec l’œuvre romaine, dont l’histoire leur parle vaguement, dont surtout ils retrouvent à chaque pas les traces, ces hommes qui nous appellent des roumis se résignent à subir en nous les légataires de Rome. / Léon Renier raconte à ce sujet dans ses souve- nirs d’un voyage au pied de l’Aurès une très-curieuse anecdote. Les monuments romains, dit-il, surtout les inscriptions, sont aux yeux des indigènes notre titre le plus légitime à la possession de l’Algérie. Un jour il était en train de copier quelque inscription latine : un cheik des environs, en même temps marabout, le regarda quelque temps faire, puis s’approchant de lui : « Tu com- prends donc cette écriture ? lui demanda-t-il. – Oui, je la comprends, et je l’écris : car c’est la mienne aussi. Regarde : ce sont nos lettres, c’est notre langue. – C’est vrai, répondit-il gravement ; puis s’adressant aux indigènes qui l’accompagnaient : – Les roumis, leur dit-il, sont vraiment les fils des Roumans, et lorsqu’ils ont pris ce pays, ils n’ont fait que reprendre la bien de leurs pères. » [88] Spectateur_Militaire_1859_420 : un côté glorieux de la mission accomplie par notre année d’Afrique. Elle a compris que sa tâche de conquérante, au milieu du xixe siècle, devait être avant tout civilisatrice, et elle a trouvé dans son sein des officiers d’élite pour tous les travaux, toutes les études, toutes les fonctions. On sait, du reste, que l’armée contient des individualités de tout genre : on y rencontre des savants, des érudits, des littérateurs, des artistes, des légistes, etc. ; on est surtout heureux d’y avoir à sa disposition une foule de jeunes gens sortant des écoles, parmi lesquels quelques-uns ont conservé le goût de l’étude et du travail, et recherchent les occasions de rendre des services, même en dehors des occupations simplement militaires. [89] Renier_1851C_61 proposal for an epigraphic mission : Lambaesus : Si tous ces monu- ments venaient a être détruits sans que l’on eut pris seulement le soin de les copier ou de les estamper, ce serait pour la science une perte immense, ce serait pour notre pays, et pour le gouvernement qui, au milieu du XIXe siècle, aurait laissé commettre un tel acte de vandalisme, une honte ineffaçable. N’en doutez pas, Monsieur le Ministre, l’Europe savante recueille avec sollicitude l’annonce de toutes les découvertes que font nos soldats sur la terre d’Afrique ; elle en attend avec impatience la publication, et elle ne manquerait pas, si cette attente était trom- pée, de nous adresser le reproche de nous être, sans profit pour la science, substitués, dans ces contrées, à des barbares qui, du moins, n’en détruisaient pas les monuments. / Il n’en sera pas ainsi, j’en ai la ferme espérance ; l’homme d’Etat auquel est confiée la noble mission de veiller sur les intérêts intellectuels du pays ne voudra pas lui laisser encourir un semblable reproche. II ne s’agit point ici de découvertes lointaines, pouvant être faites par d’autres aussi bien que par nous, et dont la science profiterait également, quelle que fut la nation qui les fit : il s’agit de sau- ver d’une destruction imminente de précieux monuments découverts par nous sur un territoire qui nous appartient, et que nous seuls pouvons, que nous seuls devons mettre a la disposition de l’Europe érudite. [90] Wallon_1890_513–514, obituary for Léon Renier, Lambessa : Le commandant Delamare l’avait dit pour la région de Lambèse : « Une année entière ne suffirait pas à une seule personne pour copier toutes les inscriptions qui s’y trouvent » ; et si on ne les voulait voir périr, il y avait urgence : car la révolution de 1848 avait transporté en Afrique les insurgés de Juin, et Lambèse avait été choisi comme le lieu qui offrait le plus de matériaux pour la construction d’un pénitencier. Or ces pierres, pour ainsi dire toutes taillées et rendues sur place, c’étaient les restes appendix du plus grand établissement romain ; des pierres pour la plupart couvertes d’inscriptions qui en gardaient l’histoire. C’est ce que Léon Renier représentait au Ministre dans la lettre [1 July 1850] où il s’offrait pour les aller recueillir . . . Un arrêté rendu dix jours après (11 juillet) lui conféra la mission qu’il sollicitait d’une manière si pressante. [91] Schulten_1900–1901_457–458 writing on Roman Africa : Richesse en inscriptions. – Un autre témoignage statistique est le nombre d’inscriptions trouvées en Algérie et en Tunisie. Au cours de l’année 1894, on en comptait déjà plus de 20,000. Ce chiffre dépasse de beaucoup la richesse épigraphique des autres provinces et n’est surpassé que par l’Italie, car Rome seule a fourni plus de 30,000 pierres. En Angleterre, on n’a trouvé que 1,500 pierres, témoignage éner- gique de la faible civilisation de cette province. [92] Renier_1851B_474–475 : Summarises his work [with subtotals and grand total in bold] : Inscriptions de Lambessa 1,230 ; de Verecunda 70 ; de Thamugas 64 ; de Diana 51 ; de Sigus 50 ; de localités diverses 120 ; ­1,585 ; ­A ce nombre je dois ajouter : 300 monuments recueillis par divers officiers dans les localités que je n’ai pu visiter, et qui m’ont été communiqués par eux pendant mon voyage : 300 1,885 ; 1,200 dont je dois la copie, ou plutôt le facsimile, à M. le commandant Delamare, qui les avait recueillis, antérieurement à notre voyage, dans les diverses parties de nos possessions d’Afrique, explorées par lui comme membre de la Commission scientifique de 1’Algérie 1,200 ; 3,085. C’est done un total de plus de trois mille inscriptions, dont deux mille sept cents au moins sont inédites, que je suis aujourd’hui en mesure de faire connaître au public – the most important are from Lambessa. [93] Tissot, Charles, « Rapport sur la mission en Tunisie de M. Julien Poinssot, séance du 28 septembre 1883, » in Comptes-rendus des séances de l’AIBL27e année 3, 1883, 329–343. See 330 : Bien que M. Poinssot ait eu à lutter contre des difficultés de toute nature, et que l’insuffisance des ressources dont il disposait ne lui ait pas permis d’exécuter même des fouilles superficielles, les résultats de sa mission sont considérables et disent assez ceux qu’on peut attendre d’une explo- ration poursuivie dans de meilleures con ditions. / M. Poinssot a recueilli près de cinq cents inscriptions inédites. Nous ne pouvons songer à mettre tous ces textes sous les yeux de l’Acadé- mie, et nous nous bornerons à reproduire et à analyser ceux qui offrent un intérêt exceptionnel. [94] Guérin_1862_I_V : Chargé par Son Excellence M. le ministre de l’instruction publique et par M. le duc de Luynes, qui, dans sa munificence habituelle, avait voulu faire lui-même les frais de la mission, de recueillir en Tunisie les inscriptions que j’y pourrais trouver, j’ai exploré, pendant l’année 1860, sinon la totalité, du moins une grande partie de cette Régence. Comme résultats de mou voyage, j’ai rapporté 568 inscriptions ou fragments d’inscriptions dont j’ai pris la copie et en même temps l’estampage, quand cela m’a été possible. Ces inscriptions se divisent ainsi 536 latines, 28 puniques, 3 coufiques et 1 libyque ou berbère. Les unes sont inédites, les autres, au contraire, ont déjà été publiées. NB 536 Latin inscriptions is a relatively small crop for eight months’ travels, given what other scholars found. [95] Guérin_1862_I_VII of Tunisia : C’est assurément une moisson bien faible, en comparai- son de celle que l’on obtiendrait si l’on pouvait étudier à fond ce pays, comme, depuis un cer- tain nombre d’années, on étudie l’Algérie. J’avouerai même que parmi ces inscriptions il en est quelques-unes qui n’ont qu’une importance fort médiocre ; d’autres sont tellement tronquées et mutilées qu’il est difficile d’en tirer parti ; mais d’autres aussi éclairent d’une nouvelle lumière l’histoire et la géographie des antiques provinces de la Numidie, de la Zeugitane et de la Byzacène plusieurs, par exemple, m’ont révélé le nom et l’emplacement d’anciennes villes, presque toutes full endnote texts chapter 5 très-considérables, qui n’avaient point encore été retrouvées, et dont je décrirai en leur lieu les ruines. [96] Hase_1863_797 primarily concerned with epigraphy rather than architecture : S’appuyant toujours sur le témoignage des monuments épigraphiques, tempérant la sécheresse presque inévitable d’une longue énumération par quelques traits piquants, par l’exposé des traditions légendaires, par des épisodes qui font connaître l’état actuel du pays et qui animent le récit, M. Guérin décrit les débris des villes antiques qui existaient jadis dans ces vallées, aujourd’hui solitaires, et dont il a pu fixer la position. Mais les détails sont ici trop multipliés pour que nous puissions entreprendre de les parcourir ou même de les indiquer. [97] Renier_1851_221–222 « en mission dans la province de Constantine pour la recherche des monuments épigraphiques » : Le musée du Louvre, si riche en inscriptions grecques, ne contient aucune inscription latine aussi importante que celle dont j’ai l’honneur de vous entretenir, et je crois que ce serait une mesure bonne et utile que de l’y faire transporter. Composée de plu- sieurs pierres, et pouvant être démontée sans inconvénient, elle serait d’un transport facile. Ce n’est point un de ces monuments locaux qui perdent une partie de leur intérêt, lorsqu’ils ont ete déplacés. Enfin, je dois ajouter que la mesure que je sollicite aurait pour effet de le sauver d’une destruction imminente. Transporté depuis deux ans à Batna, il se trouve aujourd’hui au milieu de la principal avenue de la pépinière de cette ville, et il y est exposé aux intempéries d’un climat rigoureux et destructeur, et aux outrages des passants, dont il porte déjà des traces nombreuses ; s’il devait rester là, dix ans ne seraient pas écoulés quil serait devenu complète- ment indéchiffrable. [98] Soulié_1859–61 : see I for only a few Algerian works, and those mostly portraits of generals ; paintings with descriptions, such as items 1803, 1821, 1831, 1964, 2017–2023, 2025–2028 (all Horace Vernet) ; A Salle du Crimée, e.g. 1969 for Malakoff, 1958 for Balaklava, in which Algerian troops took part. [99] SHD MR1317 19–20, Général de Négrier, « Quelques notes sur Tébessa » 5 pages, undated ; « 1842 ? » in pencil on page 1. An annexed undated note in a different hand says they should be published « même lithographiés au Dépôt de la Guerre » en nombre d’exemplaires suffisant pour pouvoir être répandues et insérées avec les plans au Moniteur. » This is indeed a first-rate description of the site, with some measurements (e.g. wall heights, tower dimensions). 2 gives inscriptions and a description of the triumphal arch ; 3 notes some inscriptions. But the author is unfortunately no expert (which he admits), for on 3–4 he notes at 1200 metres north of the enceinte « d’immenses ruines qui paraissent être celles d’un temple » which he sketches ; but clearly, this is a fort and church with a trefoil baptistery. The church is big (18.9 x 60 metres including apse). This is an interesting document, and it is a pity that he did not write at greater length and with greater knowledge. NB he says on page 1 that it is an Arab town – i.e. still occupied. [100] SHD MR1317 contains transcript of Négrier’s description of Tebessa which appeared in Le Moniteur 29 june 1842 with transcribed inscriptions, signed by Négrier himself, though he mistakes the Christan basilica for un temple de justice. 3 : he also reckons inside the town near the El-Kedim Gate is a petit temple conserve tout entier dont la forme et les details d’architecture rappellent la Maison Carrée de Nimes – monolithic columns in red marble. Height of temple 10m 59, flank 14m50 – Arabs have turned it into a soap factory. [101] Bernelle_1893_54 « Vestiges antiques de la commune mixte de L’Oued-Cherf, » : Le ter- ritoire compris entre Guelma, l’Oued-Zenati et Aïn-Beïda-Sedrata, dans lequel est comprise la appendix commune mixte de l’Oued-Cherf, est un de ceux où l’on rencontre le plus grand nombre de ves- tiges de la domination romaine, tels que hameaux et exploitations rurales, dont quelques-uns ne sont pas sans une certaine importance et sans offrir quelque intérêt. / Il renferme également un grand nombre de monuments mégalithiques et des traces nombreuses de la population indi- gène dont on retrouve des inscriptions et des cimetières. / Sillonné par plusieurs voies romaines dont les vestiges sont encore visibles en maints endroits, composé d’excellentes terres de culture propres à rélevage du bétail et du cheval, ce territoire a dû contenir une population agricole considérable, dans une situation prospère. [102] Bernelle_1893_82–83 « Vestiges antiques de la commune mixte de L’Oued-Cherf, » : Henchir-Loula. – Oum-Guerlgaech (Civitas Nattabatum). Sur la rive gauche de l’Oued-Cherf, en face et entre le confluent de l’Oued-Aùr et de l’Oued-Cheniour, existe un plateau terminé à l’Ouest par une série de collines et sur lequel sont répandus des vestiges nombreux de l’occu- pation romaine, sur une superficie d’une quarantaine d’hectares, où ils forment trois groupes principaux de 5, 6 et 15 hectares. / Ces ruines sont, en général, absolument dévastées par suite de la continuité des labours et de la construction sur leur superficie de cinq grands bordjs arabes et du village français dénommé « Renier », en souvenir de l’archéologue distingué dont les travaux furent si remarquables. / Elles ne renferment aucun monument debout. [103] Bernelle_1893_84–85 « Vestiges antiques de la commune mixte de L’Oued-Cherf, » : in the east part of the site of Henchir-Loula : Un grand nombre de pierres taillées y jonchent le sol et marquent des enceintes. Un fortin, de construction byzantine sans doute, car des pierres tumulaires ont été employées à sa construction, s’élève sur la partie la plus élevée. / A quelques centaines de mètres, dans la direction Ouest, au pied des collines qui bordent la plaine, on trouve, à ras du sol, les vestiges d’une grande construction, militaire sans doute. / La colline, à l’Ouest, Henchir-Loulou (Renier) renferme également de nombreux vestiges de constructions romaines, dont une surtout devait être considérable, étant donné la quantité de pierres de taille qui en a été extraite pour être vendue par le colon concessionnaire du lot sur lequel se trouve cette construction. / En construisant leurs maisons, en créant leurs jardins, les colons ont mis à découvert des citernes en ciment, de grands bassins en pierres de taille, des pierres à inscrip- tions. Tous ces souvenirs du passé ont été malheureusement détruits par une incroyable aberra- tion et ont disparu sans profit pour l’épigraphie et la géographie comparée. [104] CIL VIII 285 Lambessa : Multo magis dolendum est, quod usque ad hunc diem mappae illae, quas olim De la Mare confecit et de quibus iam anno 1851 rettulit L. Renierus arch. Des miss. scient. 1851 p.481, editae non sunt : unde fit ut de positione totaque natura ruinarum nonnullarum, quae postea penitus deletae sunt, ne hodie quidem edocti simus. Sunt autem multa quae perierunt. Ut enim per totam Algeriam magistratus incolaeque, exceptis viris paucis, quos suis locis commemoravi, monumentorum antiquorum curam omnem abiecerunt, quin saepissime industria ea pessumdant, ita Lambaesi quoque dici vix potest, quantum damnum viginti hisce vel triginta annis ruinae passae sint ; et ne ea quidem extra periculum posita sunt, quae olim vel parietibus aedificiorum carceris publici inmissa sont ut conservarentur, vel collecta extant in praetorio ; ut exempli causa a. 1870/71 milites e Francia meridionali huc missi, qui Mauros rebellantes sub imperio tenerent, ludentes, nullo prohibente, plumbis missis statuas titulosque illos corruperunt, fregerunt. [105] Bulletin_de_Correspondance_Africaine_1884_241 : Vandalisme. – Au moment de mettre sous presse, nous apprenons que M. le lieutenant-colonel Playfair, consul général d’Angleterre à Alger, revenu de Tunisie dans les derniers jours d’avril, a constaté, en allant de Souk-Auras à full endnote texts chapter 5

Ghardimaou, la démolition de l’arc de triomphe de Bulla Regia, près duquel passe le nouveau chemin de fer. Les entrepreneurs chargés de la construction de cette voie l’ont détruit, dit-il, bien qu’il fût dans un état de conservation remarquable, et d’une beauté qui à elle seule eût dû le préserver de la ruine. Déjà Wilmans a écrit un ouvrage, Die Lagerstaedte Afrikas, pour dénoncer au monde le vandalisme dont les Français font partout preuve en Algérie, et l’effroyable destruc- tion que tout le monde à l’envi, génie militaire, particuliers, entrepreneurs, agriculteurs, agents des ponts-et-chaussées, a fait pendant cinquante ans, et fait encore, des plus beaux monuments de l’antiquité. M. Schmidt, son continuateur, dans un récent Rapport à l’Académie de Berlin, a cité nombre de faits semblables, tels que la destruction du monument des Sittius près de Collo. Voilà ce que les étrangers voient chez nous. Il ne restait plus qu’à leur faire dire que notre occu- pation en Tunisie a pour premier effet de livrer ce pays à de pareils ravages ! Il faut vraiment, de la patience pour continuer encore à signaler ceux-ci ; car ils se produisent partout, et personne ne s’en inquiète. Ni l’article 2, peu pratique d’ailleurs, du Décret sur les concessions en Algérie, ni le récent Arrêté du Bey pour la conservation des monuments en Tunisie, n’y portent remède ; toutes les défenses que l’on peut faire, n’étant appuyées d’aucune surveillance et sanctionnées par aucune peine, demeurent lettre morte, bien qu’il n’y ait pas une fois sur cent que l’excuse de la nécessité puisse être sérieusement invoquée par les dévastateurs. En présence des nations savantes, si soigneuses de leur passé et qui nous devancent dans la science, sous les yeux de l’Allemagne, de l’Italie, de l’Angleterre, la France donne là un spectacle qui est véritablement honteux. [106] Poulle_1884_209–210 Lambessa : La conquête a ses exigences avec lesquelles il faut compter, et les difficultés que rencontre une domination qui se fonde excusent bien des actes qui, en d’autres cas, sembleraient excessifs. Nous nous élevons moins contre ces premières démolitions, que rendait presque nécessaires l’obligation d’abriter nos soldats et de leur créer des défenses, que contre l’exploitation méthodique et réglée des ruines antiques. Que penser, par exemple, de la destruction toute récente de ce Nymphaeum de Lambèse, dont les matériaux ont servi à la construction d’un édifice communal ? Nous n’hésitons pas à le dire, dans de pareils cas, l’administration se fait complice des démolisseurs. Au lieu de faire figurer dans ses bordereaux de travaux des prix applicables aux ouvrages exécutés en matériaux antiques, elle devrait insérer dans ses cahiers des charges une clause interdisant formellement aux entrepreneurs l’emploi de ces matériaux. Obtiendra-t-on ce résultat si désirable ? Nous l’espérons, mais nous tenons de bonne source qu’il n’y a pas longtemps encore, dans les cartons d’un grand service public à Alger, existait une liste des monuments romains propres à être exploités comme carrières. [107] Waltzing_1892_74–75 : Malheureusement la guerre de 1870 survint et mit aux prises les deux grandes nations, rivales sur le terrain politique, comme sur celui de la science. Après le désastre, L. Renier chercha et parvint à rompre le traité conclu avec l’Académie prussienne, et le 9 janvier 1873 il reçut avis qu’il était délié de tout engagement. Il semble qu’une rupture complète eut alors lieu entre les savants des deux pays. Mommsen, du reste, suscita personnellement des haines violentes par le ton agressif de certains écrits. La Société des Antiquaires de France le raya de la liste de ses membres correspondants, et dans la Préface du III e volume du Corpus (déc. 1S72), il se vit obligé de taire les noms de ses collaborateurs français : ex amicis hostes facti sunt, ex hostibus inimici ! Il a peur d’en nommer qui regrettent les services passés et il ajoute qu’il ne sait jusqu’à quel point il doit tenir compte des aveugles colères d’une nation peu généreuse. Jugement trop dur et injuste ! Ces colères, si naturelles en ce moment, s’évanouirent avec le temps, et en 1881 Mommsen est forcé de reconnaître l’obligeance avec laquelle les savants appendix français lui ont fourni les renseignements demandés pour les inscriptions africaines, et sont même allés au-devant de ses désirs. On annonce aujourd’hui que René Cagnat collabore avec Johann Schmidt au supplément du VIII e volume. Puissent ces deux grandes nations ne rivaliser désormais que de science pour achever et tenir au courant cette œuvre utile à tous ! / On ne peut s’empêcher de déplorer la résolution prise par L. Renier au lendemain d’une guerre dont l’issue fit sans doute saigner tout cœur français, mais où la science n’avait rien à voir. La France y perdit l’honneur de publier elle-même les inscriptions trouvées sur son sol ; le monde savant attend encore le volume qui aurait pu paraître lun des premiers. Le 10 février 1873, L. Renier avait, il est vrai, annoncé à la Section d’archéologie de l’Académie des inscriptions qu’il était en mesure de commencer l’impression, mais il est mort le 11 juin 1885, sans avoir vu paraître les fruits de ses longues veilles. Ce ne furent pas des lenteurs administratives qui l’arrêtèrent ; c’était toujours la défiance de lui-même, la sévérité excessive pour ses propres œuvres : « S’il pécha, dit Renan, ce fut pour avoir été trop difficile envers lui-même. Il n’ignora qu’une seule règle du grand art des Corpus, c’est qu’il ne faut pas y prétendre à la perfection. » [108] Diehl_1892_104 Le recueil des Inscriptions d’Afrique, achevé par les soins de Mommsen, paraissait en 1881 dans le Corpus de Berlin. Du coup, tous les travaux antérieurs passaient, sinon en oubli, du moins au second rang. Pendant quarante années, par de fructueuses explorations, par de laborieuses recherches, par des ouvrages remarquables, nous avions patiemment posé les fondements de l’archeologie africaine, et fait de cette étude une science toute française ; et, après tant d’efforts, nous avions, par notre negligence, par nos lenteurs, par l’absence d’une direction générale et précise, laissé à l’Allemagne la gloire d’achever l’oeuvre et de fixer en un monument définitif l’épigraphie de llAfrique du Nord. [109] Renier_1851C_58 proposal for an epigraphic mission : En faisant la conquete de la régence d’Alger, la France a contracté envers les autres nations civilisées, et aussi, on peut le dire, envers la postérité, l’obligation morale de mettre à la disposition des savants tous les documents qui peuvent jeter quelque jour sur l’histoire de cette contrée. Le Gouvernement l’a bien compris ; et à peine nos soldats avaient-ils mis le pied sur le sol de l’Afrique, que, se conformant à de glo- rieux précédents, il confiait à une commission scientifique le soin d’explorer les provinces que leur valeur allait ajouter au territoire national. [110] Vars_1896_127 Amphitheatre of Russicada, section entitled Vandalisme du Génie Militaire : Cette destruction est donc un acte de véritable démence, car on chercherait en vain, pour la justifier, une lueur de raison. Elle nous oblige à courber la tête sous l’avalanche des graves accusations de vandalisme lancées contre nous par les savants de l’Allemagne et de l’Europe entière, et elle serait de nature à porter atteinte à l’honneur de notre pays, si la France n’avait, dans bien d’autres circonstances analogues, noblement fait son devoir. Mais ce qui frappe le plus notre amour-propre national, c’est qu’on ait employé à cette oeuvre barbare nos soldats, les fils des vainqueurs des Pyramides, de ceux qui protégèrent les travaux de l’illustre Commission scientifique de l’Expédition d’Égypte. Comment une aussi odieuse profanation a-t-elle pu s’accomplir sous le commandement du maréchal de France qui se flattait de vouloir refaire l’Afrique romaine ? [111] Schulten_1904_36 writing on Roman Africa : La France ; son rôle ; sa mission. – La nation française remplira-t-elle la tâche civilisatrice dont elle parle avec raison : la tâche de rendre à l’Afrique du Nord sa splendeur d’autrefois ? / C’est ce que le temps enseignera. Mais il faut réfléchir que Rome a employé trois siècles et plus pour transformer des steppes en pays fertiles et des nomades en laboureurs, sans avoir à surmonter cet obstacle : l’opposition hostile d’une full endnote texts chapter 5 croyance étrangère. Les adorateurs de Baal et des dieux berbères ont fait leur paix avec les dieux de Rome ; mais les partisans du Prophète ne voient pas tant dans les Français les envahisseurs étrangers que les infidèles. Ce que les Romains ont réalisé dans le nord de l’Afrique ne peut, en raison de cela, être accompli dans toute l’étendue. Mais une portion de sa tâche civilisatrice, la France peut la remplir, et déjà elle l’a remplie en partie : l’exploitation scientifique de l’Afrique romaine. Et lors même que les succès de la colonisation devraient rester limités, le but scienti- fique doit être atteint, et la France est assez ambitieuse pour embrasser la grandeur de ce but. L’encouragement de l’archéologie appartient aux devoirs idéaux des nations modernes, même dans les pays où l’antiquité n’a guère un intérêt pratique pour la renaissance de la nation, comme en Italie et en Grèce. [112] Schulten_1900–1901_255–256 writing on Roman Africa : Actualité politique des antiqui- tés dans l’Afrique du Nord. – L’Afrique romaine dont je veux parler est un de ces pays où la recherche des antiquités a une importance actuelle. On peut distinguer une actualité politique et une actualité historique. La France qui – non point par droit d’héritage, mais bien par d’heu- reuses circonstances politiques, principalement grâce à la faiblesse des Arabes – a occupé les provinces africaines des Romains, peut, pour légitimer son occupation, mettre en avant qu’elle a entrepris la mission de rendre à ces pays leur ancienne splendeur. Dès qu’elle aura atteint ce but, même le légitimiste le plus achainé ne refusera pas à l’occupation française l’immunité, pourvu qu’on maintienne l’opinion en vogue, qu’une annexion est justifiée si le pays annexé est colonisé et civilisé. [113] Vars_1896_124–125 Russicada and Stora, in section entitled Vandalisme du Génie Militaire, on the amphitheatre : C’est des deux côtés de ce cours d’eau que s’élevait l’Amphithéâ- tre dont les troupes du général Négrier admirèrent la magnificence, le 10 Avril 1838, lorsqu’elles campèrent au milieu des ruines de Rusicade. / Mais le visiteur qui aura suivi ce long itinéraire éprouvera ici une douloureuse déception. Au lieu des grands et vénérables restes qui provo- quèrent le saisissement de nos troupes, lorsqu’elles y plantèrent, il y a moins de soixante ans, le drapeau de la civilisation et de la science françaises, il ne verra plus surgir autour de lui que l’en- ceinte naturelle des collines dont ils étaient environnés. Du monument lui-même, pas la trace la plus fugitive / Pour expliquer ce lamentable anéantissement, il se dira, sans doute, que notre armée a essuyé là quelque grave revers qui l’a refoulée un moment loin de ces ruines grandioses si pleines de charme et d’intérêt scientifique. Il rêvera de la barbarie de ces hordes indigènes qui se ruèrent ensuite sur ces beaux vestiges et leur infligèrent l’inexorable destruction, pour avoir rappelé à nos régiments la vieille civilisation latine dont ils étaient venu renouer la tradition. Il pensera que ces ennemis de la domination française dans ce pays ont mis un véritable acharne- ment à ne rien laisser debout, et à disperser les pierres du superbe édifice qui avait éveillé, dans l’âme de nos soldats, les fiers souvenirs des ancêtres de leur race et allumé en eux le désir de reprendre leur oeuvre dans ces contrées. / Eh bien, et nous en sommes heureux, pour la gloire de nos armes, il n’en est pas ainsi. Nos vaillantes troupes restèrent définitivement maîtresses du ter- ritoire occupé. Sauf en quelques es­carmouches, sans aucune importance, elles n’eurent même pas à le disputer à ses possesseurs indigènes, qui ne demandèrent que 150 francs pour nous l’abandonner en toute propriété. / Mais, hélas ! si notre gloire militaire n’a pas été atteinte, notre honneur de peuple civilisé a subi dans ce vallon un de ses plus graves échecs. C’est nous-mêmes qui avons porté des mains impies sur ces grands restes de l’Antiquité. C’est le Génie militaire qui a prononcé et mis à exécution l’odieuse sentence de destruction. appendix

[114] Diehl 1892, 7–12, 13–20. Quote from 13. [115] Poulle_1890–1891_389 Sétif, visiting Ain-Kebira : J’eus le regret de constater la disparition d’un grand nombre d’inscriptions, notamment de celles publiées dans notre volume xxv, dont je ne retrouvai que la dernière (p. 423, n° 43). C’est un fragment qui avait été reproduit exactement. D’autres, mises au jour depuis, avaient également disparu, et si M. Reuss, ingénieur des Ponts et Chaussées à Sétif, n’eût pas prescrit à l’agent local de son service de réunir auprès de sa maison toutes celles qu’il pourrait rencontrer, les pertes auraient été plus considérables encore. [116] Audollent_1890B_76. [117] Schmidt_1883_394 epigraphy : Chargé par l’Académie royale de continuer le huitième volume du Recueil des inscriptions romaines, j’ai entrepris, avec l’assentiment spécial de la Commission épigraphique de l’Académie, un voyage en Algérie et en Tunisie au commencement du mois d’octobre de la précédente année. Revenu depuis quelques semaines, j’ai l’honneur de présenter à cette haute Compagnie le compte rendu que je lui dois de mon voyage et de ses résultats. [118] Schmidt_1883_40 epigraphy : Si l’on veut qu’il en soit autrement, il est nécessaire d’organiser une conservation effective des antiquités. Je recommande, dans cet ordre d’idées, une institution qui a déjà fait ses preuves, les inspecteurs italiens des fouilles et antiquités, Ispettori degli scavi ed antichità, qui exercent leur Surveillance chacun dans un district spécial, et instruisent la Gouvernement des nouvelles découvertes et de tout ce qui intéresse l’archéo- logie. Les personnes chargées de la conservation devraient être autorisées et obligées à dresser procès-verbal dans tous les cas de destruction des monuments qui parviendraient à leur connaissance et à poursuivre le châtiment des délinquants. D’autre part, ou devrait prendre la résolution d’exciter les particuliers par de petites récompenses à signaler d’eux-mêmes et à communiquer les découvertes. Si je suis bien informé, on incline déjà dans les cercles compé- tents vers des idées pareilles on presque semblables. Espérons que l’exécution ne se fera pas attendre. Il est encore plus important de commencer par assurer la conservation des monu- ments que de mettre à jour le plus tôt possible, c’est-à-dire d’exposer à la destruction, ce qui reste sûrement caché dans la terre. [119] Waltzing_1892_125–126 : En 1871, l’Académie de Berlin chargea de l’Afrique proconsulaire (Tunisie) Gustave Wilmanns, l’un des élèves les plus distingués de Th. Mommsen ; en 1873, ce dernier lui céda la Numidie et la Maurétanie (Algérie et Maroc), de sorte que Wilmanns assuma la lourde tâche de composer tout le VIIIe volume. Né à Jûterbogk, dans le Brandebourg, en 1845, il n’avait que 26 ans quand l’Académie le choisit comme collaborateur. A Rome, il avait déjà aidé Henzen à recueillir les inscriptions du volume VI. Sa carrière fut courte, mais bien remplie (4). De 1873 à 1876, il se rendit à Paris, puis il parcourut la Tunisie, ainsi que l’Algérie, et son travail avançait rapidement, quand la mort l’emporta à Bade en 1878, à l’âge de 33 ans. Il avait achevé et imprimé 408 pages, contenant 3,960 numéros. L’illustre maître continua l’œuvre de son infortuné disciple et, suivant la touchante inscription qu’on lit parfois sur les tombes élevées par des parents à leurs enfants, il rendit à son élève le devoir qu’il était en droit d’attendre de lui : infelicis juvenis tristem hereditatem ego senex adii curavique ne cum ipso labores ejus périrent. Avec l’aide de R. Schoene, et surtout du jeune H. Dessau, le disciple favori du défunt, grâce aussi à l’obligeance de Charles Tissot, qui lui communiqua spontanément les inscriptions inédites recueillies en Tunisie, Th. Mommsen put faire paraître le volume VIII en 1881. Il acheva le classement d’après les papiers de Wilmanns, ajouta l’introduction, les notices sur les provinces full endnote texts chapter 5 et les villes, des remarques et des Tables. « Tout ce que ce volume a de neuf et de bon est dû à G. Wilmanns, dit-il avec une pieuse modestie, et le nom de l’auteur vivra avec son ouvrage. » Les deux Tomes renferment 10988 inscriptions authentiques et 33 fausses. [120] Saladin_1887_225 in Tunisia, after a list of important monuments at places such as Sbeitla, Haidra, El Djem, and Medeïna : J’ose attirer l’attention de Votre Excellence sur ces édifices si intéressants et malheureusement destinés à être, dans les temps a venir, autant menacés par la colonisation, qu’ils le sont dans le temps présent par la barbare incurie des Arabes. / En demandant qu’on prenne à leur égard toutes les mesures de préservation néces- saires, je crois remplir un devoir qui me semble imposé par le souvenir d’actes de vandalisme que j’ai pu observer moi-même pendant mon voyage. Je connais assez de faits de ce genre pour craindre la destruction successive de tous ces beaux monuments, si je considère que les précau- tions les plus élémentaires n’ont pas toujours été prises pour préserver de la destruction bien des monuments aujourd’hui entièrement perdus. / II est à désirer que, sur ce point, on puisse don- ner une sanction pénale à la loi édictée l’an dernier, sur ce sujet, par le Gouvernement beylical. Sans pénalités, sans surveillance, nous verrons continuer les destructions par les Arabes, pour extraire des édifices des moellons et de la chaux, et les destructions par les chercheurs d’antiqui- tés, qui, par leurs fouilles, détruiront des monuments intéressants ou les laisseront périr en les laissant exposés aux atteintes de tous. [121] Schmidt_1883_398–399 epigraphy : L’intérêt élevé que les savants et les hommes ins- truits de tous les pays portent aux monuments épigraphiques de l’antiquité me sera une raison suffisante pour entretenir l’Académie royale des remarques que j’ai faites sur ce sujet dans les provinces africaines. / Il y a dans cette matière une différence fort nette entre les contrées habi- tées par les Européens et celles qui n’ont encore été qu’effleurées par la culture européenne. La Tunisie en entier a été jusqu’à présent une de ces dernières, et s’est trouvée relativement favorisée en ce qui concerne la conservation des ruines antiques et des inscriptions qu’on y ren- contre. On n’aurait à prendre sur ce point que des arrêtés particuliers et positifs. Tout au plus pourrait-on déjà songer à deux collections épigraphiques, l’une dont j’ai déjà parlé, à St-Louis, l’autre, au Kef. Cette dernière, créée tout récemment par le Commandant français, s’accroîtra, nous l’espérons, d’une manière très profitable. Comme les Arabes habitent pour la plupart sous la tente, ou se contestent pour leurs constructions primitives des matériaux les plus proches et les plus à dédaigner, comme d’autre part il n’avait pas été question jusqu’ici, pour ainsi dire, de construction de routes en Tunisie, les deux causes principales de la destruction des ruines encore subsistantes, et de la disparition ou de l’anéantissement des épigraphes, n’y étaient pas encore entrées en jeu. Il n’en sera plus de même à mesure que, par suite de l’annexion française, la colonisation européenne s’étendra avec ses grandes maisons de pierre, ses constructions de chaussées et de voies ferrées. Combien de ruines romaines la ligne franco-tunisienne avec ses ponts et ses gares a déjà fait disparaître ! Si l’on ne prend à temps des mesures énergiques, les documents antiques de la Tunisie seront bientôt aussi mal traités que ceux de l’Algérie. L’accueil amical que j’ai reçu partout est une des raisons pour lesquelles je ne veux pas étendre le voile du silence sur les impressions que j’ai ressenties à cette occasion ; et certes, un avis nettement exprimé sur la manière dont les choses se passent ne peut être qu’un service rendu tant à la science qu’à tous les amis de l’antiquité en France et en Algérie. Depuis longtemps, hélas, ces choses-là ne sont plus un secret. En France même, des voix aussi autorisées que celle de M. Léon Renier se sont élevées plusieurs fois pour flétrir le vandalisme, qui sévit sans crainte en Algérie contre les monuments antiques des hommes tels que M. Poulle et M. Papier, président appendix des Sociétés archéologiques de Constantine et de Bône, connaissent ces déplorables pratiques mieux que personne et en gémissant d’autant plus qu’ils se sont vainement mis en peine de les abolir. Les maçons et les entrepreneurs de chemins publics sont les ennemis jurés de l’antiquité. Il est vrai que le Gouverneur Général a prescrit aux Administrateurs d’interdire et d’empêcher l’exploitation des ruines antiques & titre de carrières mais ses ordres sont restes lettre morte. Personne, connaissant les choses, ne contredira mon affirmation, à savoir que sans cesse chaque route ou chaque voie ferrée construite en Algérie exige le sacrifice de nombreuses pierres ins- crites que l’on mure dans les ponts, que l’on emploie dans les fondations ou même que l’on réduit en petits morceaux. Un exemple entre mille à Sigus, on m’a montré, sur ma demande, et qui reste des nombreuses et importantes inscriptions encore vues par Wilmans, sur la chaussée que l’on a faite depuis son voyage, et moi-même j’ai trouvé qu’un pont de cette voie, à l’ouest du village, a été construit entièrement avec les pierres du Mausolée des Sittii. En entre, chaque fondation de colonie nouvelle, chaque construction de bordj (et je pense en ce moment à celui de Sidi Youssef) fait d’ordinaire un vide considérable dans la richesse archéologique du pays. On peut s’en rendre compte en s’informant du sort des inscriptions près des maçons qui ont été chargés de ces travaux. « J’en ai cassé moi-même pas mal » m’a dit plus d’un d’entre eux avec l’expression d’une certaine satisfaction. Les fragments encastrés de ci et de là dans les maisons prouvent la vérité de leurs assertions. Des nécessités particulières et le peu de culture des gens pourraient servir d’excuse dans un village ; mais que l’on ne croie pas qu’il en soit autrement dans les villes. Les collections d’épigraphes qui s’y trouvent, bien qu’on ait tant bâti et décou- vert, ne se sont accrues de rien on presque de rien depuis le voyage de Wilmans. Je n’excepte que le musée de Cherchell. L’intérêt qu’on leur portait a disparu ; le zèle qui leur avait donné naissance s’est évanoui. La plupart ont même subi des pertes plus ou moins considérables. Dans le musée de Têbessa, j’ai constaté l’absence d’un grand nombre des inscriptions collationnées par Wilmans, un travail de maçonnerie et la réparation de la grande enceinte doivent les avoir décimées. Le musée de Bône, que l’Académie d’Hippône avait accru et installé convenablement à grands frais, se trouve maintenant dans une ère de désordre et de dissolution complète. C’était pure naïveté de la part des journaux de Bône que se plaindre récemment que ce qu’une collec- tion savante formée par un de leurs compatriotes ait été enlevée de leur ville et transportée en Amérique. D’aprés ce qui s’est passé jusqu’ici, envoyer une chose an Musée de Bône équivaut à la vouer à la destruction. Le spectacle le plus affiigeaut nous est donné par Constantine, dont la population, pour une bonne part aisée et intelligente, permettrait cependant d’espérer mieux. Sans doute, la collection des petites antiquailles a été préservée de tout dommage par les soins de M. Prud’homme, son conservateur actuel, mais il manque certainement prés de la moitié des inscriptions qui se trouvaient là précédemment. [122] Mac-Carthy_1885B_214 Ils [everyone] désireront, aussi vivement que nous le faisons, qu’on ne voie pas se renouveler ces actes déplorables auxquels nous devons la perte des inscrip- tions de Miliana, de Médéa, de Berouaguia, de Tlemsen, de Maghnia, d’A’ïn-Temouchent, d’Arzeu et de tant d’autres points. Il faudrait, par tous les moyens dont on pourra disposer, faire en sorte que de tels faits ne se répètent plus, car ils compromettent, de la manière la plus grave, la base même des études historiques. Si les écrivains anciens nous avaient laissé la topographie détaillée des diverses régions du monde antique, nous n’insisterions peut-être pas autant sur un tel sujet. Mais le nom des villes les plus considérables n’est accompagné, dans leurs ouvrages, d’aucun détail, et des centres d’une importance capitale, comme Lambèse, comme Cirta (Constantine), comme Césarée (Cherchel) y sont à peine l’objet d’une simple mention. En fait de géographie et full endnote texts chapter 5 de topographie, ici comme partout, dans les vastes limites de l’empire romain, c’est à nous à tout faire, et voilà ce qui donne tant de prix aux moindres débris, quelques mètres de fondations, un morceau d’inscription, le reste d’une statue mutilée, la pièce de monnaie la plus insignifiante. [123] Cagnat_1891_543 : Voilà moins de dix ans que le tome VIII du Corpus inscriptionum lati- narum, relatif à l’Afrique, a été publié, et déjà vient de paraître le 1er volume du Supplément, qui ne contient pas moins de 6,690 numéros nouveaux (nos 10889–17084) : sous quelques-uns d’entre eux se groupent des corrections relatives à des inscriptions africaines publiées dans le tome VIII ; le plus grand nombre de ces chiffres désignent des inscriptions nouvelles, trouvées en ces dix dernières années. Officiers de l’armée d’occupation, savants indigènes, épigraphistes d’outre-mer chargés de missions en Afrique, tous ont contribué, avec le même zèle et le même succès, à recueillir ce gros trésor d’inscriptions. Du jour où la France a possédé quelque crédit en Tunisie, elle a mis cette influence au service de l’archéologie : les archéologues en ont largement profité. [124] Blanchet_1899_113 : Si le Service des antiquités chargeait tous les ans un inspecteur de passer par El-Djem, et, comme je l’ai fait, d’y ouvrir boutique pour le commerce des « pierres écrites » les indigènes ne briseraient plus, pour en faire des pavés ou de la chaux les inscrip- tions qu’ils découvrent tous les jours : ils les conserveraient pour la semaine du « Marché aux pierres » ; pour 10 ou 20 francs, dix ou vingt inscriptions seraient ajoutées au Corpus : regret- terait-on cette dépense le jour où le hasard nous mettrait en présence d’un texte épigraphique important ? Ce ne sont pas là des idées vagues ; trois indigènes m’ont demandé, le jour de mon départ, quand je reviendrais chez eux : « L’an prochain ! moi ou un de mes amis ! » – « Alors nous allons surveiller les travaux qu’on fait dans les jardins ; nous achèterons tout ce qu’on trouvera, et on te le portera l’an prochain ! » / Quand les habitants d’El-Djem auront acquis de la sorte le respect de l’antique, il sera plus aisé de relever les inscriptions sur place et de commencer une étude méthodique de Thysdrus ; je serais fort heureux si mon séjour parmi eux peut avoir contri- bué à les engager en cette voie. [125] Berbrugger, A., comment in RA 1864/03, issue 44, 145 : Victor Hugo a oublié d’inscrire parmi ses Misérables l’infortuné qui passe sa vie à déchiffrer, reconstruire et expliquer des lam- beaux d’inscriptions antiques que les siècles et le vandalisme se sont accordés à étendre tour à tour sur leur double lit de Procuste. Et, cependant, quel labeur plus digne de compassion que celui-là ! Loin du monument original, qu’on ne verra jamais, peut-être, il faut opérer sur des copies dues, en général, à des personnes fort zélées pour l’archéologie, mais étrangères, le plus souvent, à la science épigraphique, cette spécialité si ardue qui exige de nombreuses connais- sances accessoires et surtout une perspicacité qui touche presque à la divination. Aussi, pour un Léon Renier et quelques autres qui semblent se jouer des difficultés de ce genre d’études, que d’obscurs travailleurs, parmi lesquels nous devons nous ranger, luttent contre elles avec plus d’ardeur que de succès ! [126] Berbrugger_1864B_229 of Shaw : Ce savant anglais va nous prouver, comme le savant français de tout-à-l’heure, qu’en épigraphie les hommes les plus doctes peuvent commettre beaucoup d’erreurs et des plus graves. Nous prendrons pour exemple la copie qu’on lui doit de la fameuse inscription de Gargilius, jadis encastrée dans les assises inférieures du mur méridional de la Casba turque du Sour Rozlan des Arabes, qui fut l’Auzia des Romains et qui est aujourd’hui l’Aumale des Français. En regard de la transcription du Dr Shaw, nous en placerons une autre du même document, obtenue d’après un estampage fait par nous. La comparaison sera curieuse et instructive. appendix

[127] Berbrugger_1864B_235 : Car le commun des copistes ne doit pas se croire assuré de pou- voir reproduire sans faute, de prime abord, l’inscription la plus simple, fût-ce le Ludovico Magno de la porte Saint-Denis. / Mais – surtout – qu’on n’oublie jamais que, pour être bon copiste, la disposition essentielle est / LA DÉFIANCE ABSOLUE DE SOI-MÊME. To scare neophytes off, this piece is entitled « De l’hallucination épigraphique. » [128] Berbrugger_1864B_227 : Un novice en épigraphie croit volontiers qu’avec de passables études classiques et quelque teinture des abréviations et signes particuliers de l’écriture lapi- daire, on peut aborder sans crainte le déchiffrement des inscriptions antiques et même tirer de celles-ci des copies exemptes de lacunes et d’erreurs. Le téméraire ! il ignore donc que les plus habiles et les plus expérimentés n’obtiennent pas toujours cet heureux résultat. On en verra bientôt des preuves éclatantes. [129] Saint-Martin_1875_486–487 History of geography : Mais l’ère capitale de l’épigraphie algérienne date de 1850, époque où M. Léon Renier, aujourd’hui membre de l’Académie des inscriptions, fut chargé d’une mission officielle pour la recherche des inscriptions romaines en Algérie. Les découvertes de cet archéologue éminent dépassèrent toutes les espérances ; en même temps qu’une foule de monuments inédits furent mis en lumière, les inscriptions anté- rieurement connues furent soigneusement revisées. Telle fut l’abondance des matériaux ainsi réunis en quatre ou cinq années, que M. Renier en a pu former un ample recueil, l’un des plus riches et des plus savamment ordonnés qui existent pour aucune des contrées de l’antiquité classique. [130] Saint-Martin_1875_486 History of geography : On savait depuis longtemps que les pays du nord-ouest de l’Afrique étaient couverts d’inscriptions romaines ; mais sous la domination turque l’exploration en était difficile. Cependant un savant voyageur anglais, le docteur Thomas Shaw, parvint, il y a aujourd’hui près d’un siècle et demi, à recueillir une ample moisson d’ob- servations sur les régences d’Alger et de Tunis ; sa relation, encore utile à étudier aujourd’hui, était restée jusqu’en 1850 le plus abondant répertoire à consulter pour les antiquités, l’histoire naturelle et la géographie des deux régences. Les travaux et les études locales de nos ingénieurs et de nos savants, sans rien diminuer du mérite de cette remarquable relation, ont pu seuls en constater les inévitables lacunes. Dès les premiers temps de la conquête, les recherches qui devaient combler ces lacunes furent provoquées par le gouvernement ; – ou plutôt, pour écarter les fictions officielles et rester dans la vérité des faits, l’attention du gouvernement, sollicitée par quelques membres influents de l’Académie des inscriptions, se porta sur cet objet. Chaque année, depuis lors, les investigations sont devenues plus fructueuses. Les deux sociétés de Constantine et d’Alger y ont contribué pour leur part. [131] Cagnat_et_al_1890_217–218 : Quand on arrivera dans une ruine (henchir), on devra, avant de copier les inscriptions ou de relever les monuments qui y existent, la parcourir d’abord en tous sens pour se rendre compte de son étendue et de sa nature. On se fera accompagner, autant que possible, dans cette visite par un indigène du village ou du douar voisin, ou par quelque ber- ger, dont on gagnera aisément la confiance grâce à quelque menu présent, par exemple à l’offre d’une cigarette. Celui-ci vous mettra au courant bien vite du nom de la localité, des recherches et des fouilles qui y ont déjà été faites, du plus ou moins grand nombre d’inscriptions que l’on a chance d’y rencontrer et de toutes les particularités qui pourront être utiles à connaître ; les indigènes savent toujours ces choses, et lorsqu’ils ne les disent pas, s’ils sont vraiment du pays, c’est qu’ils ne le veulent pas. full endnote texts chapter 5

[132] Cagnat_1883_68 : Pendant que j’étais à l’henchir Guergour et dans les environs, M. l’agent consulaire du Kef avait eu la bonté d’envoyer un Arabe dans une tribu voisine pour prendre les estampages des inscriptions qui y existaient. Les indigènes ayant déchiré ses estampages, il n’en a rapporté que quatre, dont voici le texte. [133] Pallary_1894_6. [134] Cagnat_et_al_1890_220 For inscriptions, make use of the locals : Si l’on désire être mis rapidement au courant des inscriptions qui existent dans une ruine, on n’aura, avons-nous dit, qu’à s’adresser aux indigènes désœuvrés qui suivent toujours un explorateur, quitte à leur pro- mettre une modique rétribution (entre cinq et dix sous, suivant l’importance des documents), pour chaque texte inédit qu’ils vous montreront ; on sera assuré ainsi d’en découvrir un certain nombre en peu de temps ; on trouvera même, à ce procédé, l’avantage que les indigènes déga- geront d’avance et sans supplément d’indemnité, les pierres couvertes de terre partiellement ou en entier. Mais il faudra toujours les accompagner jusqu’à l’endroit où se rencontre l’inscription et ne pas admettre qu’ils la déplacent et l’apportent ; les Arabes de la campagne sont gens à aller chercher au loin et dans d’autres ruines des fragments qu’ils connaissent pour gagner quelques sous. On s’exposerait donc à attribuer de fausses provenances aux textes qu’on aurait relevés. [135] Rousset_1882_12 : Un Arabe regardera des millions de fois le même phénomène surgir à ses côtés sans même se douter qu’il puisse y avoir une explication à chercher ou à donner de ce phénomène ; aussi la prévision ou prévoyance est-elle son moindre défaut. C’est un sens qui lui manque. Il ne comprend même pas nos questions. Que de fois n’avons-nous pas tous interrogé, par exemple, les populations arabes sur ce qu’elles pensaient, sur ce qu’elles se rappelaient de l’origine et du but de tels ou tels monuments en ruine aujourd’hui, de tels gigantesques travaux de canalisation qui apportaient autrefois la fertilité, la vie dans le pays, qui, ruinés actuellement, l’ont vu devenir un désert. L’Arabe répond toujours le même mot, je ne sais pas, mais le je ne sais pas d’une race qui ne comprend même pas qu’il puisse y avoir là quelque chose à chercher. Inscriptions, ruines, temples encore debout, etc., n’attirent pas plus son attention que le rocher que la nature a fait sortir là ou là. Les choses sont, elles sont comme Dieu les a faites, et dans son esprit il ne peut y avoir rien au delà. [136] Lux_1882_31–32 near Tunis, but site unidentified : Le peuple arabe semble avoir une sainte horreur de la truelle. Quelques-uns habitent les anciennes ruines romaines qui abondent dans le pays, mais jamais il ne leur vient à l’idée d’en relever une seule pierre ! / Il est triste de penser que ce pays inculte et désolé fut autrefois un des plus beaux spécimens de la civilisation carthaginoise et romaine. / Au sommet de cette montagne j’ai trouvé les vestiges d’une tour antique où je me suis établi pour rédiger ces quelques notes. Quelle patience et quelle hardiesse il a fallu aux hommes de ce temps pour transporter à quinze cents pieds de haut ces énormes blocs de pierre que nous hésiterions à remuer aujourd’hui avec nos puissantes machines ! [137] Derrien_1895_285 la campagne géodésique de 1883, in the Bassin de l’Oued Riou : Je crois utile de citer ici les nombreuses ruines qui m’ont été indiquées par le caïd des Aouissat : Kerba Bou Abria ; Dayat Bouchenna ; Dayat el Sedra ; Dayat bel Kercha ; Ben Addoud ; Oulad Sidi Mohammed ; Tinmerer (près de deux énormes genévriers) ; Bessadia (grosses pierres) ; Si Bakhti el Moutaffoun ; Kef el Maarkba ; Dayet es Safaa (ruines considérables) ; Ben Fenniche ; Kheneq el Youdi ; Remad ; Guenfound ; Zerkana ; Aïn Zeflague ; et enfin les Kherbet Oulad bou Zian, auprès desquels j’ai campé. [138] Rouquette_1905_50 on Thagaste (birthplace of S. Augustine) : un fils de l’ancien caïd des Hanencha, El Hassenaoui . . . Ce brave vieillard, dont on ne peut mettre en doute la véracité pour appendix une semblable question, nous a fait, d’après nos seules interrogations, et avec une mémoire et une lucidité d’esprit étonnantes pour son âge, un exposé des ruines romaines, qui existaient sur l’emplacement de la ville actuelle, au moment où il y campait avec son père et sa tribu. / Ses renseigements se sont trouvés en concordance absolue avec ceux que nous avons pu recueillir par ailleurs, ainsi qu’avec les indications données par le général Randon et M. Berbrûgger ; aussi, le noyau de la bourgade romaine nous semble-t-il, désormais bien nettement déterminé. [139] Gauckler_1901_147 notes on Latin epigraphy : Le mausolée circulaire de Ksar-Menara a subi, l’an dernier, quelques dommages, très légers d’ailleurs, causés par les ouvriers de M. Averso, entrepreneur de travaux publics ; j’ai fait arrêter ceux-ci à temps, au moment où ils se dispo- saient à transformer en carrière de pierres cet important monument historique. Les travaux commencés ont eu, du moins, un heureux résultat, celui de faire découvrir une nouvelle épi- taphe appartenant à la même série que celles qui sont publiées. [140] Guérin_1862_I_82–83 on the way from Tunis to Sousse : Partis de Bir-el-Bouïta à sept heures du matin, nous arrivons vers huit heures à Kasr-el-Menara. / Kasr-el-Menara, ou le châ- teau du Phare, comme les Arabes désignent ce monument, est un édifice circulaire reposant sur un soubassement carré. Son diamètre est d’environ 14 mètres, et sa hauteur actuelle de 10. Construit en blocage, il est revêtu extérieurement de beaux blocs rectangulaires, dont une partie a déjà été enlevée pour servir ailleurs dans des bâtisses modernes. La corniche qui le couronnait n’existe plus ; il en est de même des petits autels qu’a vus Shaw, et dont chacun desquels por- tait le nom d’un personnage différent. Comme le remarque, très-judicieusement sir Grenville Temple ce tombeau ressemble beaucoup à celui de Caecilia Metella, près de Rome, et à celui de la famille Plautia, près de Tivoli. [141] Cagnat_et_al_1890_22 offering instructions for dealing with various kinds of antiquity. For Roman inscriptions, try and note down beforehand what has already been recorded but, if not : Mais il se peut que l’on n’ait pas le loisir de faire ces recherches préparatoires ; alors on s’enquerra auprès des indigènes des pierres avec inscriptions que contient la ruine et on leur demandera si elles ont déjà été souvent copiées ; s’ils ne peuvent ou ne veulent pas répondre avec précision, on examinera si elles sont très visibles ; en ce cas il y a des chances pour qu’elles soient déjà connues. Lorsqu’elles sont enterrées en partie, on regardera si la terre qui les recouvre a déjà été écartée par suite d’une fouille et ramenée par les pluies ou le vent ; quand elle semble n’avoir pas encore été remuée, c’est que la pierre n’a jamais attiré l’attention des voyageurs et qu’elle est inédite. En tout cas, toutes les fois qu’il ne s’agit pas d’un texte funéraire, on ne courra jamais grand risque à recopier un texte publié, surtout à l’estamper. [142] Cagnat_et_al_1890_220 offering instructions for dealing with various kinds of anti- quity. For inscriptions in Byzantine forts : On fera bien attention aux bâtisses soit byzantines soit même indigènes qui subsistent encore dans la ruine ; car elles ont été la plupart du temps construites de pierres romaines et surtout de pierres à inscriptions, plus soigneusement tail- lées que les autres. Les fortins byzantins qui existent dans presque toutes les ruines grandes ou petites de l’Algérie et de la Tunisie sont de véritables nids à inscriptions. Il sera bon de les exami- ner, pierre par pierre, si l’on veut être sûr de faire une récolte épigraphique abondante, et de ne pas laisser échapper de fragments importants. [143] Audollent_1890_400 : La prodigieuse richesse de l’Algérie en monuments romains est un fait trop connu pour que nous en parlions ; les résultats de notre mission en seraient une preuve nouvelle. Durant les premiers mois du voyage, avant de fouiller nous-mêmes, nous avons récolté environ 150 textes. Mais la fureur de destruction qui possède certains habitants n’est pas moins full endnote texts chapter 5 grande. Nous ne voulons pas faire un réquisitoire, ni citer des noms propres ; aussi tairons-nous bien des faits regrettables dont nous avons été les témoins. Au lieu de gémir sur le mal, mieux vaut proposer un remède. Celui qui nous paraît le plus urgent, c’est la création de petits musées locaux dans les villes et partout où existe un centre romain considérable. Timgad, par exemple, n’est plus habité ; néanmoins les statues et les inscriptions qu’on y a trouvées doivent rester à Timgad. Nous nous expliquerons plus complètement sur ces musées au cours de ce travail, en essayant d’indiquer des solutions pratiques. Lorsqu’une intelligente initiative aura déjà pris les devants, et assuré la conservation des monuments antiques, ce nous sera une joie de le publier. [144] Ratheau_1879_156 Oasis of Sidi Okba : Nous partîmes ensuite pour visiter le village. Qui a vu un village d’oasis en a vu dix ; c’est toujours le même mode d’enceinte, les mêmes rues étroites, tortueuses, avec des passages couverts, les mêmes maisons à terrasses, à simple rez- de-chaussée, construites en pisé et béton. Seulement je m’arrêtai avec beaucoup d’intérêt à certaines parties de l’enceinte qui offrent de nombreux restes de monuments romains, et des fragments d’inscription. Dans quelques-unes de ces pierres sont évidées de véritables poignées pour attacher les bêtes de somme. Ce travail de refouillement ne me paraît ni arabe, ni turc ; car il exige un art véritable, et ces deux nations n’ont jamais été habiles à tailler la pierre. Il faudrait donc le faire remonter aux Romains eux-mêmes, et je n’en ai pas encore vu de pareil je le signale- rai à mes amis les archéologues. [145] Gsell_1893_176 : Henchir de la Mechta-Si-Salah. – Ruine considérable sur les dernières pentes des monts des Ouled-Sellem (n° 68 sur la carte). L’endroit s’appelle plutôt Bir-Ounkel, à cause d’un puits romain encore en usage. Nombreux pressoirs. Église dont le plan peut être encore reconnu : voir les figures 23 et 24 et l’explication de ces figures dans le texte, plus loin. Il ne faudrait guère creuser plus de 0m,80 pour arriver au sol antique. Je n’ai trouvé dans cette vaste ruine que trois inscriptions, mal gravées et sans intérêt. [146] JDPL 5 August 1837, Alexandre Delaborde, in the report on the AIBL 4 August 1837, commenting on a paper by Berbrugger : Il est permis de douter que la conquête de quelques inscriptions romaines trouvées sur le littoral de l’Algérie, offre au soldat français l’intérêt puis- sant dont le savant rapporteur les décore. Nous demandions l’année dernière, à l’Académie des Inscriptions s’il ne serait pas convenable que son rapport annuel embrassât avec une largeur digne d’elle, les travaux actuels, les acquisitions et les tendances de la science. [147] Poinssot_1885_174 : A 6 kilomètres environ de Thacia, à Henchir Nadja, on voit les restes d’un centre de quelque importance. Ses ruines couvrent un espace de plusieurs hectares ; on y voit de nombreuses pierres de taille, les fondations d’édifices assez considérables, (les nombreuses citernes, des colonnes, des fragments d’architecture, mais tout est détruit ou renversé. / Le seul texte épigraphique que j’aie relevé à cet endroit est l’inscription gravée sur une borne milliaire transportée au milieu des ruines. [148] Hinglais_1905_244 author comments on Joly’s account of the digging of Announa : On doit conclure de la lettre de notre confrère que les parties de murs qui subsistent recèlent, comme celles qui se sont écroulées, quantité d’inscriptions qu’une complète démolition pour- rait seule mettre au jour. On verra sans doute quand les fouilles, plus avancées, auront permis de relever entièrement le plan de la ville romaine, si l’intérêt de conserver des restants de bâtisses byzantines, prime celui qu’offrirait la découverte d’inscriptions qui fourniraient peut-être des données à l’histoire. [149] Guérin_1862_II_35–36 : Vingt minutes plus loin, d’autres ruines beaucoup plus consi- dérables me sont désignées sous la dénomination d’Henchir-Bahïa. / Je consacre trois heures appendix

à les examiner, sans découvrir nulle part le moindre fragment épigraphique qui puisse m’éclai- rer sur le nom antique de cette localité. Bahïa possède deux sources dont l’eau est excellente. Celle-ci est recueillie dans des réservoirs formés avec de gros blocs appartenant à des monu- ments anciens, et dont quelques-uns, élégamment sculptes, paraissent provenir d’un temple. / Une foule d’autres débris sont épars sur le plateau d’une colline et en recouvrent les pentes. Dix à douze huttes habitées par une cinquantaine d’Arabes remplacent maintenant les maisons et les édifices de cette petite ville qui est renversée de fond en comble. / A quelque distance de là, dans les flancs d’une chaine de monticules rocheux, s’étendent de belles carrières pratiquées ciel ouvert, et exploitées probablement dès la plus haute antiquité. [150] RA I 1856, 5 In the Introduction [by Berbrugger] to this first issue of the journal : les questions de conquête et de colonisation dominaient tout alors. Il fallait d’abord être maître du terrain avant d’y tenter des recherches scientifiques. Il fallait, avant tout, pourvoir au bien-être du soldat, à l’établissement du colon. Les hommes d’étude durent se résigner à suivre stricte- ment les étroits sentiers que nos vaillantes colonnes leur ouvraient ça et là ; il leur fallut donc se borner à glaner sur les traces de l’armée, lorsque souvent ils auraient pu recueillir d’abondantes moissons en s’écartant un peu de la ligne obligée des opérations militaires. Ce fut la période de la science militante, période où plus d’un hardi pionnier a conquis une réputation que l’équité publique mesure plus à la difficulté qu’il y avait alors d’obtenir des résultats qu’aux résultats eux-mêmes du pays. [151] RA 1873, Devoulx, Albert, « Un musée mural à Alger, » 492–493 : Le 8 mars 1845, vers dix heures du soir, une violente explosion mettait la population d’Alger en émoi : une poudrière venait de sauter à la Marine, en faisant de.nombreuses victimes et en détruisant une’partie des ouvrages qui avoisinaient le phare. Sur la façade d’une poudrière construite quelque temps après, dans une portion de la brèche créée par ce sinistre dont les causes sont restées ignorées, le Génie a encastré une certaine quantité d’inscriptions arabes, turques, hébraïques et espagnoles. Les pièces de ce musée en plein yvent proviennent, en général, des cimetières de Bab-el-Ouedy et on aurait pu les utiliser plus convenablement qu’en les transportant dé si loin en ce lieu soli- taire où les piques des artilleurs en faction tiennent à dislance respectueuse les épigraphistes trop curieux. / La porte de la nouvelle poudrière est, garnie d’un encadrement en marbre sur- monté d’une double inscription turque, qui provient du fort appelé Bordj Essardine (le fort des sardines). A cinquante centimètres du sol, sont placées vingt-quatre inscriptions, dont treize à gauche et onze à droite de la porte. With the note : Pour relever ces inscriptions, j’ai dû me munir d’une autorisation spéciale, qui m’a d’ailleurs été accordée avec une bonne grâce et un empressement pour lesquels j’exprime ici toute ma reconnaissance. [152] « Programme du Congrès des Sociétés Savantes en 1890, » in Bulletin du Comité 1890, LXVIII–LXXII. See LXIX : Les savants qui, dans ces dernières années, se sont livrés à l’étude des antiquités du nord de l’Afrique ont généralement consacré la meilleure part de leurs efforts à l’épigraphie. Le Comité pense que l’étude des monuments d’architecture, dont les ruines se dressent encore en si grand nombre en Algérie et en Tunisie, pourrait fournir des résultats non moins intéressants. Il appelle notamment l’attention des travailleurs sur les édifices chrétiens des premiers siècles, dont les restes ont pu être signalés jusqu’ici par divers explorateurs, mais qui n’ont point fait l’objet d’une étude archéologique détaillée. [153] Mac-Carthy_1885B_213 inscriptions and ruins: Elles ont déjà rendu plus d’un service à l’histoire, à l’économie politique, à la science géographique; elles nous ont révélé des faits que les récits antiques, parvenus jusqu’à nous, ne mentionnent pas; elles ont considérablement étendu full endnote texts chapter 5 nos connaissances sur l’administration des provinces africaines de l’empire romain, elles nous ont permis de rectifier bien des orthographes vicieuses, bien des notions incertaines, bien des synonymies fautives et sous tous ces rapports j’aurais de nombreuses citations à faire, si cela ne m’exposait pas à sortir des limites que m’impose le titre de ce petit écrit . . . Les ruines elles- mêmes ont une importance non moins considérable. D’abord, c’est de leurs entrailles que sont sortis ces textes précieux dont nous parlions à l’instant; puis, ce sont elles surtout qui nous ren- seignent, d’une manière certaine, sur la valeur relative et réelle des cités, des villes et de tous les points où s’installèrent les différents peuples qui ont successivement occupé le pays, sur la nature de leur occupation, dans ses rapports avec les populations indigènes, sur le développe- ment qu’y prirent les arts et l’industrie, sur les transformations successives d’une civilisation dont les formes ont varié et dont les physionomies caractéristiques appartiennent aux plus intimes manifestations de l’humanité. [154] Janon_1973_194B : Pour construire le pénitencier, comme les maisons du village, les ruines romaines furent une carrière commode. Dresser la liste des monuments qui ont ainsi disparu à jamais serait vain on n’en peut connaître qu’une partie, celle dont des témoignages anciens font état. Nécropoles, amphithéâtre, constructions militaires, furent pillés malgré les protestations des savants. Néanmoins quand la recherche archéologique se développa en Algérie, Lambèse ne fut pas une des villes choisies pour installer un de ces grands chantiers qui devaient mettre au jour les « villes d’or » de l’Afrique antique. Sans doute, la présence de la prison, dont les bâtiments rébarbatifs dominent la plaine n’est-elle pas la moindre cause de ce mépris. Un petit chantier fut pourtant maintenu sur le site, sous la direction du curé de Lambèse, l’abbé Montagnon, qui fouilla le camp des « auxiliaires » des directeurs successifs de la prison ou des directeurs des fouilles de Timgad qui, en raison de l’éloignement, laissaient la surveillance des travaux à un chef de chantier. Les fouilles n’avaient d’ailleurs qu’un but, à demi avoué, de déterrer des inscriptions. La récolte en était toujours fructueuse, mais les monuments où elles étaient trouvées restaient la plupart du temps inédits. [155] Piesse_1862_422 : A une extrémité de Lambaesis s’élève le tombeau de Q. Flavius Maximus, un des préfets de cette 3e légion : c’est un monument carré terminé en pyramide, haut de 6 met. que firent construire, comme le dit l’inscription, les héritiers de Julius Secundus, cen- turion de la même légion, auquel Flavius Maximus avait, par testament, imposé l’obligation de lui élever ce tombeau du prix de 12000 sesterces. Pour préserver ce monument d’une destruction imminente, le colonel Carbuccia en ordonna la dépose et la reconstruction pierre par pierre. Il en manquait une que les Arabes avaient enlevée dans leur recherche incessante des trésors : sur celle qui la remplaça, le colonel fit graver une inscription à la gloire du régiment qu’il com- mandait. Les cendres du général romain furent pieusement replacées dans son tombeau, et la garnison de Batna, conviée à cette conclamation d’un nouveau genre, défila devant le mausolée rétabli, en saluant le souvenir de la garnison romaine. On peut être un brave officier, un savant général, et n’avoir pas cette verve de poésie. [156] Raoul-Rochette_et_al_1851_338–339 work of Carbuccia : théâtre des opérations de M. Carbuccia, c’est-à-dire à la subdivision de Bathna. Peu après son arrivée à ce poste, en octobre 1848, il s’est donné la mission d’explorer et de faire explorer en totalité ce vaste espace qui n’a pas moins de 1,200 lieues carrées, exploration qui d’ailleurs était nécessaire sous le point de vue militaire et stratégique. Il avait heureusement sous ses ordres de nombreux et d’excellents auxi- liaires ; les plus capables et les plus intelligents d’entre eux, officiers, sous-officiers et soldats, ont été chargés de faire partout des relèvements exacts, de les rapporter à mesure, de noter tous les appendix monuments, toutes les pierres sculptées et écrites, toutes les bornes milliaires, tous les vestiges laissés par la domination romaine (et ces vestiges, ces monuments, ces débris sont pour ainsi dire innombrables) ; on faisait ces travaux dans les instants de loisir ou pendant la marche des colonnes. Chaque jour le chef de ces expéditions voyait arriver des matériaux considérables ; il les coordonnait sans retard, et l’on dressait ainsi, par parties, une grande carte, appuyée sur plusieurs points qu’avaient déterminés les ingénieurs du dépôt de la guerre. [157] Berbrugger_1864C_194 around Lambessa : M. Carbuccia avait entendu dire par quelques anciens soldats de la deuxième légion étrangère, dont il était alors colonel, qu’en 1847 un batail- lon du 2e de ligne, détaché dans la fertile plaine de Chemorra, pour la fenaison, avait décou- vert près de là une belle mosaïque. Cette plaine ou vallée est arrosée par l’Oued Chemorra, qui descend du versant nord de l’Aurès sous les ruines de l’ancienne Tharnugas, à Timgad, et va se jeter dans la Sebkha appelée Djendeli, à 85 kilomètres environ au plein sud de Constantine. Au commencement du mois de mars 1849, le colonel, voulant s’assurer par lui-même des ressources en foin que cette plaine pourrait présenter pour la prochaine saison, descendit le cours de la rivière de Chemorra, dont il trouva les bords garnis de restes de postes romains, depuis Timgad jusqu’à la Sebkhâ Djendeli. Arrivé à peu près à la hauteur du Medrassen (monument sépulcral des rois numides), le guide le fit arrêter dans un lieu couvert d’assez grandes ruines que les indi- gènes appellent Kesseria. Là, après des fouilles sommaires exécutées par l’escadron du troisième chasseurs d’Afrique qui l’accompagnait, on déblaya une très-belle mosaïque fort bien conservée. Ne pouvant séjourner longtemps en cet endroit, le colonel Carbuccia la fit recouvrir de 50 centi- mètres de terre, pour la préserver des détériorations atmosphériques ou autres. / Au mois de juin suivant, il y envoya le lieutenant Vienot, qui fit le dessin de cette mosaïque et leva le plan de la basilique où elle se trouvait. Basilique n’est pas précisément ici le mot propre, car l’édifice avait des transepts ; c’est-à-dire, la galerie cruciale qui correspond aux bras de la croix, dans la forme symbolique de nos églises chrétiennes. Mais ce qui le distinguait de celles-ci, c’est que la galerie principale représentant le montant de la croix s’arrêtait à la ligne postérieure des transepts, pour s’y terminer en une abside dont la partie hémicycloïde ne faisait qu’une faible saillie extérieure sur cette ligne. [158] Berbrugger_1864C_196 : Un rapport, adressé par le kaïd de l’Aurès, avait appris au colonel Carbuccia que, quelques jours après sa visite aux ruines de Kesseria (mars 1849), des nomades passant par là avaient découvert la mosaïque et l’avaient mutilée à coups de pierres. C’est de là que datent les détériorations indiquées sur la transcription du lieutenant Vienot, qui ne la dessina qu’en juin 1849. Elle était donc complète lorsque la copie fut envoyée à l’Akhbar, qui la publia quelques jours après la découverte (22 mars 1849). Cette copie a, par conséquent, été faite dans les circonstances les plus favorables . . . Le général Carbuccia appliqua le principe de la solidarité des tribus à cet acte de vandalisme : celle des coupables ne les ayant pas livrés ou fait connaître dans les huit jours, fut punie sévèrement. Il est triste d’être obligé d’avouer que les délits de ce genre sont beaucoup plus communs parmi nos européens civilisés que parmi les indigènes barbares ! [159] RA 1857 issue 4, 242 in Berbrugger’s Généralités Archéologiques : Les ruines antiques, situées à portée des centres de populations modernes, ont été et sont encore mises à contribution pour les matériaux de construction. De là, un déplacement de pierres, qui oblige l’archéologue à se tenir en garde, quant à la provenance des documents épigraphiques qu’il rencontre dans les cités arabes ou françaises . . . / Quant aux ruines situées dans la région de la tente et du gourbi, loin des villes actuelles, elles sont toujours aussi intactes que les ravages du full endnote texts chapter 5 temps ont pu le permettre. On n’y a rien pris, encore moins apporté ; on n’y a même presque jamais rien dérangé. Quelques faibles fouilles pour la recherche des trésors, un petit nombre de dégradations commises pour arracher le métal qui scellait des pierres ; à cela se bornent les actes de vandalisme qu’on peut reprocher aux Indigènes. [160] Gauckler_1896_298–299 at Henchir-Fallous, inscription formant la pierre de foyer d’un gourbi élevé par un ingénieur prospecteur de phosphates . . . Il est regrettable d’avoir à constater que la mutilation de cette memoria de martyrs, qui devait présenter pour l’histoire du christia- nisme africain un intérêt de premier ordre, n’est pas due aux indigènes de la région, mais à un Français de passage, qui n’a même pas pris la peine de copier l’inscription dont il a fait un si triste usage. Les actes de vandalisme de ce genre deviennent malheureusement de plus en plus fréquents et les progrès de la colonisation rendent singulièrement difficile la tâche du Service des antiquités. [161] Desvaux_1909_602 6 May, 1841 Général de Division de Cavalerie : A une heure, arrivée au bivouac de Hammamet-Arko ; nombreux restes romains, mais toutes mes recherches n’ont pu m’y faire trouver une seule inscription, un seul renseignement. [162] Desvaux_1909_658 29 May 1841 Général de Division de Cavalerie : Halte à une heure et quart ; en route à deux heures et quart. La ruine de Chrugrag, tour formée de débris romains entassés sans ordre et dont une partie écroulée couvre le solde ses débris ; un figuier énorme a soulevé ces blocs et s’est développé au milieu de tous ces obstacles ; tout autour, de nombreux restes où, pour la première fois en Afrique, j’ai trouvé, ainsi que dans les pierres de la tour, des dessins d’ornement sculptés sur la pierre et de style byzantin, d’une mauvaise époque, il est vrai ; colonnes, place d’un édifice encore assez régulièrement placé sur le sol ; halte à trois heures et quart, conversation avec M. Cerfberr, l’intendant. [163] Desvaux_1909_8–9 in 1843 Général de Division de Cavalerie : Départ à dix heures et demie, arrivée au camp [two or three leagues from Bordj Hamza ] à onze heures et demie. Avec Laeger et Laurent [latter Capt. Of indigenous cavalry], aux ruines qui ont servi de fort à la gar- nison turque qui avait ici une nouba et peut-être aussi à Bordj Hamza dont nous ne devons être éloignés que de deux ou trois lieues. Beaucoup de pierres inscrites encastrées dans les murailles de ce fort carré dont les subdivisions sont romaines et qui doit avoir été élevé après l’expulsion des Vandales. Ce carré peut avoir 100 mètres de côté et offre une tour à chaque angle plusieurs fois, il a été blanchi à la chaux et la difficulté d’enlever ces couches superposées, ainsi que l’ar- deur du soleil, nous ont fait remettre à trois heures et demie le soin de copier et de dessiner. Rentré au bivouac, je m’y endors d’un sommeil inusité pendant le jour. / A trois heures et demie, avec Laeger, copie d’une inscription dédicatoire à laquelle je crois une importance véritable ; il en existe encore d’autres, mais elles sont frustes et, d’ailleurs, j’y reviendrai demain. Une inscrip- tion tumulaire offrait une singularité de caractères qui me l’a fait distinguer au milieu de tous ces tombeaux que je voyais, je l’ai copiée aussi. [164] Desvaux_1909_582 from the introduction to his Journal : Au mois de mai 1842, il fait par- tie de l’expédition de Tébessa, commandée par le général de Négrier. Cette colonne parcourt une contrée en partie inexplorée, que Desvaux décrit avec humour, en archéologue et en voyageur qui sait voir. La description qu’il fait de Tébessa, la nouvelle conquête, est particulièrement inté- ressante. / Le 3 juin, au cours de cette expédition. Desvaux fil preuve d’intrépidité au combat de l’Oued-Chabron où il fut blessé et sabra cinq Arabes, ce qui lui valut une nouvelle citation. / Le 5 février 1843, Desvaux quitta ses fonctions de capitaine instructeur et prit le commandement du 5e escadron de son régiment. Détaché à Sétif, il profita de son séjour dans cette ville pour parcou- appendix rir à cheval les régions environnantes. Dans ses courses, il découvrit de nombreuses antiquités et monnaies romaines ; parmi ses papiers, nous avons trouvé un registre entièrement consacré au relevé des inscriptions dont il donne la traduction en épigraphiste consommé. Ces travaux particuliers lui valurent d’être nommé membre correspondant de la Société orientale de Paris. [165] Goyt_and_Reboud_1881_6 excursions around Milah and Constantine : Notre passage aux ruines des Beni-Zied n’ajoute aucune inscription à celles déjà connues. Ce n’est pas que les pierres fissent défaut, mais l’état du sol, les ronces et les hautes herbes rendaient toute recherche impossible. [166] Ratheau_1879_185 : Nous n’avions pas fini d’ailleurs nos explorations. Une voie romaine dont les traces subsistent encore partait de Tiddi (nom romain de la cité que nous venions de visiter), traversait le col, et se dirigeait au nord-est, vers Collo probablement. Or le long de cette voie, un peu au delà du col et sur le versant sud est une véritable nécropole où l’on rencontre une quantité énorme de pierres tumulaires dont beaucoup portent des inscriptions intéressantes. Il y aurait une ample moisson épigraphique à recueillir, mais nous n’avions pas le temps de l’Aca- démie des Inscriptions et Belles-Lettrel’Académie des Inscriptions et Belles-Lettre. [167] Ratheau_1879_183 Tiddis, near Constantine : Il n’y a plus de sentier ; nous marchons déjà au milieu des ruines. Je distingue parfaitement les traces de trois enceintes successives, et après avoir franchi l’emplacement de la première nous entrons dans la seconde par une tour carrée dans laquelle était percée la porte, et j’admire les dispositions prises par le constructeur pour forcer l’assaillant à longer la seconde enceinte, sous les coups du défenseur, avant d’arriver à la porte placée latéralement dans la tour. Seulement les restes actuels de la construction ne sont pas antiques. On y a bien employé les anciennes pierres ; mais ce ne sont pas des Romains qui les ont ainsi disposées au hasard, sans faire attention aux lits et aux joints, et sans mortier. On reconnaît bien vite la trace d’une main barbare. [168] Guérin_1862_II_239 Oued-et-Oudiën : A quelques centaines de pas au delà de ce torrent, s’élèvent près d’un marabout, non loin de la mer, les ruines d’un château fort appelé Kasr-Lebna. Il me parait d’origine byzantine. D’énormes pans de murs gisent renverses au milieu des brous- sailles ; une tour seule est encore aux trois quarts debout. Je consacre une demi-heure à l’examen de cet henchir, sans y trouver aucune trace d’inscription antique. – i.e. henchirs only worthwhile if they’ve got inscriptions ! [169] Guérin_1862_II_284 Oudena : Chose singulière, je n’ai pas découvert le moindre fragment d’inscription sur l’emplacement de cette antique cité. C’était néanmoins une ville considérable, comme le prouvent les divers monuments dont j’ai signale les débris. Déserte et abandonnée depuis longtemps, elle n’est plus habitée que par un grand nombre de chacals. [170] Guérin_1862_I_165–166 antique site, possibly Rouga : A neuf heures trente minutes, après avoir traversé des plaines incultes où errent seulement quelques troupeaux, nous arrivons à la zaouïa Sidi-Ahmed. Elle est environnée de jardins qu’enferme une ceinture de cactus. / Près de là s’étendent sur un espace dont j’évalue le pourtour à 5 kilomètres, les ruines d’une cité antique. Les constructions les plus importantes et les mieux conservées sont les suivantes 1° Un théâtre. La forme en est encore très-reconnaissable ; elle est indiquée par d’énormes pans de murs ; soit debout, soit renversés. Le mur du postscenium avait 55 pas de long. A côté du théâtre, on remarque une espèce de forum, divise en cinq galeries, larges chacune de 10 pas et longues de 70. 2° Deux vastes citernes. Les Arabes leur donnent le nom général de feskia, qui se prononce plus ordinairement en Tunisie fesguia. La plus grande est de forme elliptique et a 46 pas de long. Elle renferme sept réservoirs communiquant ensemble au moyen d’arcades construites full endnote texts chapter 5 avec d’admirables blocs parfaitement équarris et d’un tuf assez tendre. Ces arcades sont sur- baissées. De distance en distance, des soupiraux ménagés dans l’épaisseur des voûtes laissent pénétrer de ces réservoirs. Des conduits souterrains, en partie obstrués, établissaient différentes communications avec une seconde feskia de forme ronde et ayant à peu près 25 pas de diamètre. Celle-ci est de même partagée en plusieurs galeries ou réservoirs que divisent des arcades en plein-cintre, bâties en belles pierres de taille. 3° Une grande porte triomphale. Jadis revêtue d’un appareil de grands blocs rectangulaires, elle ne présente plus que deux masses informes en blocage. L’inscription qu’elle devait porter a disparu avec les pierres de taille du revêtement. / Les débris de plusieurs autres constructions considérables attirent encore mes regards ; mais ils sont tellement confus qu’on ne peut guère les décrire. / Des fragments de colonnes, un beau chapiteau corinthien en marbre, un piédestal égatement en marbre gisent sur l’emplacement d’un édifice presque complétement effacé du sol. / A midi, j’abandonne le terrain que parsèment ces ruines et une quantité innombrable de matériaux de toutes sortes, sans y avoir découvert la moindre inscription. [171] Guérin_1862_I_301 Henchir-el-Akhrount (Henchir des Frères), or Médinet-el-Kedima (la vieille ville) with ruins with a spread of 5km : Mes guides m’avaient d’abord affirmé qu’il y avait beaucoup de pierres revêtues d’inscriptions parmi les débris de cette ville, et j’avais espéré y faire une ample moisson épigraphique ; mais lorsque ensuite, après des recherches inutiles, je leur demandai de me montrer ces prétendues inscriptions, « Vous les avez vues, me répondirent-ils, et pour m’en convaincre, ils me ramenèrent devant plusieurs chapiteaux gisants il terre, ainsi que devant cinq ou six morceaux de corniche élégamment sculptés, dont les moulures leur paraissaient être autant de caractères ayant une signification particulière. Cette méprise, dans laquelle j’ai vu en maintes circonstances beaucoup d’Arabes tomber, ne doit point étonner de leur part, car l’écriture coufique monumentale affecte quelquefois la forme de sculptures qu’un Européen pourrait prendre, au premier abord, pour de simples moulures, et non pour des lettres véritables. Il n’est donc pas surprenant que, de leur côté, ils confondent avec des caractères dont ils ignorent la forme et la valeur, des moulures entièrement dépourvues de sens. [172] Renier_1852_336–337 « chargé d’une mission en Algérie pour y rechercher les monu- ments épigraphiques » : Nous arrivâmes de bonne heure à Aïn-Béïda, où nous fîmes séjour le 7. J’en profitai pour aller visiter, à six kilomètres au sud-est des établissements français, des ruines connues sous le nom d’Oulmen. Ces ruines occupent un espace fort considérable et sont situées dans une magnifique position. Là évidemment a existé une grande ville, peut-être celle qui est désignée dans les itinéraires et dans les notices de l’église d’Afrique sous le nom de Macomades. J’y ai vu beaucoup de colonnes, entières ou brisées, des chapiteaux corinthiens, des fragments de frise d’une grande richesse, mais d’une époque un peu basse ; et, malgré d’activés recherches, je n’ai pu y découvrir aucun monument épigraphique. / On y en avait trouvé cependant ; mais ces ruines ont été largement exploitées pour la construction des forts d’Aïn-Béïda, et les blocs portant des inscriptions sont toujours les premiers que choisissent les maçons et les tailleurs de pierre. [173] Blanchet_1899_109 El Djem : La chasse aux inscriptions n’a pas été très fructueuse : j’avais cependant fait annoncer par le khalifa qu’un amateur achetait comptant les « pierres écrites » ; j’avais payé très cher les deux fragments informes qu’on m’avait d’abord soumis, très timide- ment ; la confiance était née et tous les jours on m’apportait quelques pierres romaines ; l’intérêt en a été par malheur très inégal : la plupart étaient des corniches, dont les oves, les palmettes et les rais de cœur semblaient aux Arabes autant de lettres : stèles, tablettes et frises forment appendix en effet d’admirables matériaux de construction, qu’on débite aussitôt découverts ; mais que faire de ces pierres au profil extravagant qui sont des chapiteaux, des bases ou des corniches ? Celles-là restent entières et dorment tranquilles dans les jardins. – and these fragments, which he reproduces, usually have only a few letters on them. [174] Tissot_1857_418 : Le 8 avril dernier, la colonne expéditionnaire du Djérid, que j’accompa- gnais, traversant la Meliana près de la Koubba de Sidi bou Hamida et évidemment dans le voi- sinage de la localité que je considérais, à priori, comme l’emplacement de Thuburbo, je profitai d’une halte pour parcourir les ruines d’Henchir Kasbat, situées à un mille de là, et à 10 heures au Sud-Sud-Ouest de Tunis. Mon attention était d’autant plus éveillée qu’un des officiers du Bey du camp m’avait dit y avoir remarqué autrefois une très-longue inscription. Arrivé à l’endroit désigné, je la cherchai vainement : elle avait été brisée depuis peu, et les fragments en avaient été employés à la construction du pont qu’on bâtit en ce moment sur la Meliana. Je maudissais de tout mon coeur le vandalisme qui avait anéanti ce monument, lorsque les ouvriers employés à recueillir les matériaux me montrèrent une autre pierre écrite qu’ils venaient de déterrer et qui allait suivre la première. 421 : Pressé par le temps, j’eus le regret de ne pouvoir lever le plan exact de ces ruines intéressantes, mais je ne désespère pas de combler un jour cette lacune. [175] Beulé_1875_85–86 Cyrene : Je ne puis m’empêcher, en signalant ces nouvelles richesses, de renouveler l’expression d’un regret, qui reviendradans plus d’une occasion. Que les officiers de marine, qui voulaient doter le musée britannique de monuments dignes d’y être transportés, se soient attachés uniquement à la découverte de ces monuments, c’était leur droit. Qu’ils n’aient pas voulu dépenser une seule journée d’ouvrier de plus, afin de rendre clair le plan d’un édifice ou un détail d’architecture, c’était encore une des conditions de leur programme. Mais il ne leur en coûtait rien pour décrire au moins, et avec quelque soin, les monuments architectoniques dont les traces leur apparaissaient sous le sol. Par exemple, ces neuf édifices qu’ils ont sondés dans différents quartiers de la ville, pourquoi n’en rien dire ? Pourquoi ne pas mentionner leur forme, leur appropriation, leur style ? Il est impossible qu’ils n’aient pas présenté, ces neuf édi- fices, quelque renseignement curieux, quelque particularité, quelque problème. Certes, il faut louer le patriotisme de ceux qui travaillent à accroître leur musée national ; mais la science a des droits qui ne sont pas moins sérieux, qui priment tous les autres, et si l’Angleterre se montre reconnaissante envers ceux qui la servent avec un zèle exclusif, l’Europe savante peut être plus sévère envers des hommes distingués qui ont eu parfois trop peu de souci de la science. Encore une fois, nous n’exigeons ni un sacrifice, ni un ménagement de plus ce que nous demandons, c’est de décrire, c’est de fournir à l’archéologie des détails qui ne coûtent rien, qu’on observe chemin faisant, que l’on consigne dans quelques pages, et qui serviront soit aux érudits, dans leur cabinet, soit aux futurs explorateurs. [176] Altekamp_2004_143 : Deeply rooted historical reasons are responsible for the unsettled relationship between the discipline of Classical archaeology and the qualification of field archaeology. Classical archaeology’s interest in material culture was largely confined to objects produced to convey deliberate communications between contemporaries in antiquity or even to establish a deliberate tradition. In this sense efforts concentrated on figurative and iconographic representation, the testimonies of which could be « collected » and interpreted while ignoring the body of information available from archaeological contexts. Obvious successes in analysing morphologically and iconologically intricate artefacts led Classical archaeology to minimise the potential for additional information to correct or corroborate existing reconstructions, thus widely expand evidence and knowledge of antiquity’s material culture. Disinterest in the full endnote texts chapter 5 developing philosophy of stratigraphic excavation resulted in ignorance not only of its potentials but also of its basic principles. [177] Altekamp_2004_147 today : « The only official institution on a national level, the German Archaeological Institute, is dominated by Classical archaeologists and controlled mainly by academics from the same field. Within university faculties, Classical archaeology is more often affiliated to art history or Classical philology and ancient history than to other archaeological disciplines. This constellation does not press Classical archaeology to strengthen the exclusively archaeological aspects of its work. Classical archaeology does not train field archaeologists of its own, but, of course, it is conducting excavations. Actually, nobody will direct an excavation without any experience, but some will do so without sufficient preparation and nearly all lack- ing the background of a reflected common standard. » [178] Bouyac_1891_21–22 : Entre les deux mamelons d’Hippone, sur le bord de la route de Guelma, se trouve une propriété appartenant à M. Chevillot. Nous y avons vu, en 1887, deux jolies mosaïques découvertes par des ouvriers. Mais ce que nous avons constaté de plus curieux, c’est la présence, à 80 ou 90 centimètres de profondeur, et sur la surface presqu’entière du jardin, d’un parquet fait de dalles de marbre rose dont nous avons gardé un échantillon. [179] Guérin_1862_I_371 ruins of Sbiba : Au moment où j’allais abandonner les ruines de cette ville, un vieillard de la localité m’apprend qu’il a vu, dans son enfance, une grande pierre revêtue d’une longue inscription et qui depuis a été enfouie. / Le prenant aussitôt pour guide, je me dirige vers l’endroit où il me conduit, et la nuit me surprend au milieu des fouilles que je fais exécuter sur ce point . . . Les indications du vieil Arabe sont parfaitement vraies, car, étant revenu vers six heures du matin au point où j’avais commencé à faire fouiller la veille, je découvre un long bloc à peu près intact, sauf quelques brisures, et revêtu sur l’une de ses faces de l’inscription latine que voici. [180] Guérin_1862_II_207 : A dix heures, nous traversons le village de Bridja ; il renferme des débris antiques. / A dix heures quarante-cinq minutes, nous entrons à Douela, autre village situé a trois kilomètres au nord de Bridja. Il est entouré de jardins au milieu desquels j’observe partout des traces de constructions antiques. Quant aux maisons du village, elles présentent pour la plupart dans leur bâtisse grossière un certain nombre d’assez beaux matériaux qui datent éga- lement de l’antiquité. Le scheik, auquel je demande s’il n’a point connaissance qu’on ait trouvé quelque inscription dans cette localité, m’apprend qu’il y a peu d’années, en construisant sa demeure, il a enfoui dans les fondations un bloc revêtu d’anciens caractères en même temps, cédant à mon désir, il consent à pratiquer une faible excavation pour me montrer cette pierre. Celle-ci une fois mise a découvert m’offre effectivement sur l’une de ses faces en partie brisée les mots suivants. [181] Conder_1830_99–100 Beechey at Benghazi : « If the fragments which are found should prove too large for removal, which is generally the case, they are broken into smaller pieces, without the least hesitation or concern, till they are reduced to a convenient size for loading, and are afterwards broken again into still smaller pieces as occasion may require, on the place where the house is built. Many valuable remains of antiquity must have disappeared in this way ; but it is probable, at the same time, that many still exist to reward the expense of excavation ; » and we have little doubt, that statues and inscriptions, numerous fragments of architecture, and good collections of coins and gems, might still be obtained within the distance of half a mile round Bengazi. On the beach to the northward and to the north-eastward of the town, where a bank of twenty and thirty feet (more or less) is formed of the rubbish of one of the ancient cities, coins appendix and gems are continually washed down in rainy weather ; and the inhabitants of Bengazi repair in crowds to the beach, after storms, and sift the earth which falls away from the cliff, disposing of whatever they may find to the few Europeans of the place. » [182] Omont_1902_310 Benghazi : un agent consulaire, Dusault, écrivait, le 10 juin 1698, à Pontchartrain pour lui offrir une statue antique, la statue de Faustine, dite Crispine, aujourd’hui au Musée du Louvre : « Ayant trouvé en cette ville, peu de jours après mon arrivée, une très belle statue, dont on avoit fait un présent au consul d’Hollande, je crus qu’elle occuperoit mieux sa place dans Pontchartrain que dans la maison de quelque bourguemaistre . . . Cette statue est d’albâtre, elle représente une jeune femme dans son naturel ; elle est de six pieds de hauteur, très bien postée, proportionnée et vestue d’une draperie si déliée qu’on voit le jour au travers. Elle est dans son entier et aussi parfaite qu’elle le fut le jour qu’elle sortit de la main de l’ouvrier, et, à mes yeux, c’est la plus belle chose qui soie jamais veu. On l’a trouvée dans les fondemens d’une vieille maison de la ville de Bengasy, de ce roiaume, dans les confins de l’Egypte. Peut estre en pourra-t-on trouver d’autres ; j’escris qu’on m’envoie une caisse, où je puisse la mettre, et suivre ensuite les ordres que vous me donnerés pour vous l’envoyer. » Ibid., 311 getting the statue of Faustina to Paris was tricky. Vauvré writes in 1695 re. the statue sent by Consul Dusault : Je feray pour cela faire une caisse, où elle ne souffrira point au transport de Lion à Rouanne, car pour le reste de la route elle peut estre envoyée par mer à Arles, ensuite par le Rosne, la Loire et le canal de Briare ou de Montargis. [183] RA I 1856, 7 : Le maréchal Bugeaud cédait à de meilleures inspirations lorsque, le 25 mars 1844, il adressait aux diverses autorités une circulaire relative à la conservation des monuments historiques et des restes d’antiquités ; mais il rentrait dans la pensée du duc de Dalmatie, quand, le 26 août dé l’année suivante, il publiait une autre circulaire concernant les collections archéo- logiques à faire pour le musée algérien de Paris. / L’Algérie, devenue une terre française, ne devait cependant pas être ainsi dépouillée de ses richesses archéologiques, comme si elle était encore un pachalik de la Porte ottomane. N’y aurait-il pas, d’ailleurs, une véritable inconséquence à vouloir d’un côté faire refleurir la civilisation en Afrique et de l’autre à priver ce pays de ses principaux éléments d’études locales ? / Vers la fin de 1847, il se forma à Alger une société des sciences, lettres et arts. La tempête de février, qui dispersa une grande partie de son personnel, en amena fatalement la dissolution et ne lui laissa pas le temps défaire autre chose que ses sta- tuts. / Ce fut dans cette même année 1847 qu’on songea à introduire dans les actes de concession une clause destinée à sauvegarder le droit de l’État sur les antiquités et objets d’art découverts ou à découvrir dans les fouilles privées. [184] Berbrugger_1856_152–153 what to do with inscriptions ? La question des musées locaux est agitée dans cette séance. / [the President] expose leur état actuel. Il résulte de ses explica- tions qu’excepté à Alger et à Cherchel, il n’y à nulle part de musées proprement dits, car nulle part il n’y a un immeuble spécialement et exclusivement affecté à recevoir les antiquités locales, ni aucune personne chargée de veiller a leur conservation, ni un budget, si mince qu’il soit, pour subvenir aux dépensés de transport, etc. / A Constantine, les inscriptions sont en plen air, sur la place des Chameaux, sur les murs de la Casba, au Génie militaire, à Sidi Makhlouf, etc. . . . Quant aux endroits qui ne produisent pas assez de découvertes archéologiques pour devenir un centre secondaire de collection, ce qu’on y pourrait rencontrer serait adressé au Musée central d’Alger ou au musée communal le plus voisin. / L’organisation que l’on propose ici est toute provisoire et ne préjuge rien pour l’avenir. Elle pourrait d’ailleurs se faire presque sans frais, ainsi qu’on va le voir. / Il suffirait de charger spécialement le Génie de recueillir et de conserver les full endnote texts chapter 5 antiquités dans chaque endroit. C’est le service qui possède, en personnel et en matériel, les plus puissants moyens d’action pour atteindre le but qu’on se propose. C’est lui qui fait exécuter sur chaque point les premiers et les plus importants travaux et qui a, par conséquent, les plus fréquentes occasions de faire des découvertes, il a une influence naturelle sur les entrepreneurs qu’il emploie souvent et qui, après lui, sont le plus à même de faire des trouvailles archéolo- giques intéressantes. [185] Mac_Carthy_1885_6 : Ce n’est donc pas sans raisons, on le voit, que nous demandons qu’on veuille bien prendre quelques mesures énergiques pour la conservation des derniers ves- tiges de l’antiquité épars à la surface de l’Algérie. Tous ceux qui auront été à même de voir les belles ruines de Lambèse, auxquelles l’épigraphie doit plus de 1,500 textes différents, et celles de Tamugadis, de Diana Veteranorum, de Djemîla, d’Announa, de Cherchel, les monuments de Theveste (Tebessa), la riche collection d’inscriptions formée par le service du Génie, à Aumale, celles du musée du Louvre, à Paris, et du musée d’Alger, souhaiteront avec nous qu’une sollici- tude éclairée étende une main protectrice sur ces restes si éloquents d’un autre âge. [186] Saladin_1893_207–208 : Musée du Kef. Ce musée, dont la fondation est le résultat des efforts de M. Roy, consul de France au Kef, et des officiers qui ont fait successivement partie de la garnison de cette ville, a été formé par les dons de ces messieurs et installé à Dar el-Bey dans un escalier et deux salles du premier étage. Nous désirons montrer par cet exemple de quelle utilité pour la science serait le concours régulièrement organisé des administrations militaire et civile, puisque sans aucune aide, les recherches de M. Roy et des officiers de la garnison ont réuni déjà tant de documents précieux – and then describes the contents. [187] Saladin_1887_27 : Il y aura donc des fouilles intéressantes à faire à El-Djem. Mais, comme à Lamta et à Ras Dimas, on doit être guidé par l’histoire journalière des travaux faits dans les jardins. Les officiers des troupes qui y séjournent sont souvent à même de donner de précieux renseignements sur ce sujet. Lorsque je donnerai le catalogue du musée du Kef, j’insisterai parti- culièrement sur le profit que la science archéologique peut retirer du concours de nos officiers. [188] Guérin_1862_II_120–121 destruction of the bilingual inscription at Dougga : Les pentes méridionales en sont plantées d’un vieux bois d’oliviers, au milieu duquel on admiré les débris de ce magnifique tombeau. Il était aux trois quarts intact il y a dix-huit ans. Depuis cette époque, il a été en partie détruit par sir Thomas Reade, alors consul général d’Angleterre à Tunis ; qui en fit démolir toute une façade par les habitants de cette localité. Son but était d’enlever, afin de le faire scier en une tablette plus transportable, un énorme bloc engagé dans la façade orientale du mausolée. Ce bloc, en effet, était revêtu de deux inscriptions, l’une punique et l’autre libyque. / Pour le détacher de la façade dans laquelle il était encastré, il fallait retirer préalablement tous les autres blocs qui étaient superposés à ce dernier ; mais comme les Arabes que sir Thomas Reade employa à ce travail étaient dépourvus des moyens et des instruments nécessaires pour l’exécuter méthodiquement et sans nuire à l’ensemble du monument, ils précipitèrent du haut en bas ces blocs supérieurs en les soulevant avec de forts leviers et les tirant ensuite avec des cordes. Ces blocs en tombant du sommet de l’édifice brisèrent dans leur chute les angles des assises inférieures, l’ébranlèrent lui-même en partiel et accumulèrent à l’entour un monceau de débris gigantesques qui ne permettent plus maintenant de pénétrer dans l’intérieur des chambres sépulcrales d’en bas. [189] Hérisson_1881_127 Dougga : Son plus bel ornement était, il y a quelques années, un tom- beau décoré d’une épigraphe bilingue en caractères lybiens et phéniciens. Malheureusement il a été en partie détruit par les ordres de M. Thomas Reade, consul d’Angleterre à Tunis, qui en appendix a fait démolir toute la façade pour emporter l’épigraphe à Londres. C’est un acte de vandalisme que l’exemple de lord Elgin ne saurait excuser, et qui a encore été aggravé par la barbarie avec laquelle cet ordre a été exécuté par des brutes arabes. Ils ont démoli toute la façade orientale et obstrué les chambres sépulcrales inférieures pour enrichir le muséum d’un mince sciage, lequel aurait été parfaitement remplacé par un moulage. On ne saurait trop signaler à l’indignation du monde savant de pareils actes de béotisme. Un certain palicare du nom d’Ulysse fit sauter le lion de Chéronée il y a une cinquantaine d’années, pour voir s’il n’avait pas de trésors dans le ventre. Mais au moins était-il béotien de naissance. / Le monument de Thugga est donc mutilé à jamais. [190] Cagnat_and_Saladin_1894_292 travelling 1879, Punic mausoleum at Dougga : Ce monu- ment remarquable portait une inscription bilingue libyco-punique qui fut jadis enlevée par sir Thomas Read, consul d’Angleterre a Tunis, et transportée au British Muséum, où elle est actuelle- ment ; elle a été d’une grande utilité pour déterminer plusieurs caractères de l’alphabet libyque. / Malheureusement les Arabes de Dougga que le consul anglais avait chargés d’extraire la pierre qui l’intéressait, étaient si peu outillés pour faire ce travail, qu’ils trouvèrent plus simple de démo- lir la partie supérieure du mausolée afin d’agir tout à leur aise. C’est ainsi que fut à moitié détruit un édifice qui était parvenu presque intact jusqu’à une époque rapprochée de nous, puisque nous en avons conservé un dessin, dû au crayon d’un autre Anglais, Caterwood, qui ne remonte qu’à 1832. Il avait encore à cette époque son ordre du premier étage, sa corniche supérieure et les amortissements diagonaux, situés au bas de la pyramide supérieure à gradins qui le surmontait. [191] Hérisson_1881_133 Dougga : Nous sommes arrivés ici avec l’autorisation d’emporter le bas-relief qui décore le tympan du temple de Nessoré, et certes, si nous l’avions trouvé à terre, nous ne nous en serions pas fait faute ; mais, après avoir visité le mausolée de Sathdin, l’exemple de M. Thomas Reade ne nous tente pas, et nous profitons de cette occasion pour maudire une fois de plus les Vandales modernes, quelle que soit leur nationalité, qui détruisent un monument pour enrichir un musée. [192] Diehl_1892_110 : « Envoyer une chose au musée de Bône, écrivait en 1883 un témoin ocu- laire, équivaut à la vouer à la destruction » ; et dans un rapport officiel recent, adressé en 1890 au Ministre de l’instruction publique par le directeur du service des antiquités, on trouve cette phrase, qui se passe de commentaires : « La plupart des musées algériens viendraient à s’aug- menter qu’on en serait embarrassé. Il y en a où un homme prudent ne déposera pas un objet de valeur, craignant qu’il ne s’y trouve ni en lumière, ni peut-être en sûreté. » [193] Diehl_1892_109 don’t trust museums : A Constantine, un musée d’inscriptions latines avait été crée à l’instigation de Léon Renier ; un jour, un maire de la ville s’avisa que c’étaient la des pierres inutiles, qui pouvaient être de défaite avantageuse, et il en vendit la plus grande part à un entrepreneur comme matériaux de construction ; elles ont servi a faire du macadam. Dans la même ville de Constantine, on avait découvert un document épigraphique fort important : pour le mettre à l’abri des dégradations coutumières, le président de la Société archéologique, M. Poulle, le fit disposer avec soin dans la cour de la mairie. Il croyait l’avoir ainsi preservé : il était loin de compte. Quelques mois plus tard, des réparations durent être faites au bâtiment municipal, et l’on y mit les ouvriers. Peu de jours après, par une conséquence naturelle, l’inscription avait disparu. Sans avertir ni consulter personne, les maçons l’avaient jugée de bonne prise, et, tout aussitôt, elle avait été mise en pièces et employée à la construction d’un mur. A Philippeville, autre aventure : un musée assez important avait été formé par un ama- teur ; les statues, les inscriptions avaient été, par ses soins, méthodiquement rangées dans l’en- ceinte du théâtre romain ; les menus objets avaient été placés dans l’une des salles de la mairie. full endnote texts chapter 5

Le fondateur de la collection vint à mourir : des lors, personne ne s’en occupa plus. Les statues tombèrent le nez sur le sol, les inscriptions disparurent lentement sous la terre amoncelée, l’intérieur du théâtre se transforma en une sorte de jardin potager, où les poules, les lapins, et parfois un mouton domestique venaient prendre librement leurs ébats parmi les marbres. Quant aux menus objets, ils furent jetés pêle-mêle dans des corbeilles, et le gardien chargé de leur conservation offrait complaisamment aux visiteurs d’humeur généreuse d’en emporter un ou deux en manière de souvenir. [194] Diehl_1892_121–122 Commission du Nord de l’Afrique, founded in 1882, and the Commission de Tunisie, founded in 1883 : Mais ces commissions, malgré la competence et l’acti- vité de leurs membres, étaient trop lointaines pour agir toujours avec pleine efficacité, trop mal armées surtout pour suffire à toutes les nécessités de leur tâche. Elles pouvaient bien recueillir les informations et les documents, commenter les découvertes faites, donner d’utiles conseils aux explorateurs ; mais pour protéger les monuments découverts contre un vandalisme toujours renaissant, pour mettre un terme à ces désastreuses pratiques qui d’Algérie passaient en Tunisie et menaçaient déjà d’une destruction misérable les mines demeurées intactes durant tant de siècles, pour réorganiser enfin ces musées à l’abandon, il fallait autre chose : des lois sévères assurant la conservation des antiquités, une administration spéciale organisée dans le pays même et chargée de faire appliquer ces mesures protectrices. [195] Cardaillac_1891_122 : Sous la haute direction de M. de la Blanchère, nommé inspecteur général des musées, bibliothèques et archives du Nord de l’Afrique, M. Paul Gauckler, agrégé d’histoire, vient d’être chargé de s’assurer de l’état des collections formées sur certains points de la province d’Alger, soumis à cette inspection. / Le musée de Cherchell est actuellement l’objet du classement et des études de M. Gauckler. / L’état d’abandon vraiment regrettable dans lequel ce musée a été laissé depuis si longtemps va prendre fin, et nous espérons que désormais, dans ces provinces de l’Algérie, qui comptaient au nombre des plus célèbres de l’Empire romain, les vestiges du passé seront religieusement conservés . . . / Il est du devoir de tout bon Algérien de les seconder dans la tâche entreprise, et pour cela il faut bien se pénétrer de l’intérêt qu’ont pour tous la découverte et la conservation de ces monuments, inscriptions, peintures, mosaïques, sculptures, monnaies et poteries qu’on extrait de tant de ruines romaines, dont le sol algérien est jonché. [196] Anonymous_Editor_1893_19–20 : Mesures prises et à prendre pour la conservation des monuments algériens et tunisiens. M. Ch. Robert rappelle que, dans la séance du 20 juin 1884, il a provoqué un voeu de l’Académie en faveur d’une mesure législative assurant la conservation des monuments anciens dans les possessions françaises régulièrement organisées. Une loi, annoncée depuis longtemps, qui vient d’être votée par la Chambre des députés assurera désormais, en Algérie et en Tunisie, la conservation des édifices antiques et des mosquées classés comme monuments historiques. C’est un grand pas de fait, et l’on doit seulement regretter que la loi ne soit pas intervenue plus tôt, car un monument qui figure sur la liste qui vient d’être publiée, l’arc de Bulla Regia, a déjà disparu, comme la colonne de Feriana. Mais tout est encore à faire pour les inscriptions, qui forment la véritable richesse de nôtre terre d’Afrique et qui, même les plus modestes en apparence, sont d’un intérêt capital pour la science ; c’est par elles, en effet, tant les auteurs anciens sont peu explicites, que nous pénétrons dans l’histoire administrative et militaire d’une des plus importantes parties du monde romain et que les savants reconstituent les routes anciennes, les limites des provinces et celles du territoire de chaque cité ; c’est par elles encore que nous retrouvons des ethniques et des noms d’hommes qui ont pour la linguistique appendix un intérêt capital. Or les nombreuses inscriptions éparses sur la terre d’Afrique ne peuvent être classées comme monuments historiques, et peut-être eût-il fallu que la destruction de toute pierre écrite fût, en principe, punie par la loi, et que la constatation du délit fût confiée à tous les agents, quels qu’ils fussent, de la force publique ; la science y eût beaucoup gagné, et la perte eut été mince pour les colons et les entrepreneurs. [197] Schulten_1900–1901_257 note 1, writing on Roman Africa : Même aujourd’hui, les per- sonnes chargées de la conservation des monuments ne réussissent point toujours à protéger les antiquités contre la manie de destruction de beaucoup d’entrepreneurs et même de colons. (V. Gauckler : Bull. Com. des Trav. hist., 1896, p. 299.) Par fortune, on n’arrive pas à évaluer tout ce qui a été distrait auparavant, surtout pendant la guerre d’occupation. On en conçoit une idée en lisant la préface de la description du musée d’Alger (Musées et collections de l’Algérie et de la Tunisie), et la philippique par laquelle Wilmans, dans la préface du VIIIe volume du Corpus, fait la critique de ce qui se passait à l’égard des antiquités romaines au camp de Lambèse en 1872. [198] Goyt_and_Reboud_1881_42 excursions around Milah and Constantine, Sidi Merouan : Nous pensions que les travaux de construction du village amèneraient la découverte de quelques inscriptions intéressantes ; mais nous avons été complètement déçu. [199] Mercier_1868_91 Aumale, of inscriptions : Cette pierre provient en effet de l’ancienne Casba turque, mais n’avait pas été englobée dans l’établissement des soeurs. En effet, beaucoup de matériaux de l’ancienne Casba avaient été employés pour l’édification du bâtiment ayant d’abord servi de manutention, plus tard, de magasin militaire et même d’écurie. C’est ce bâti- ment qui a été démoli, et c’est dans ces démolitions que se trouvait l’inscription dont il s’agit. / Les autres inscriptions que vous signalez comme ayant été employées pour la construction de la maison où est installée l’école des filles doivent s’y trouver encore, car cette maison n’a pas été démolie. [200] Cagnat_et_al_1890_19 offering instructions for dealing with various kinds of antiquity. After the name of the locality has been determined, On devra ensuite s’enquérir du nom du pos- sesseur du champ ou de la maison où se trouve le document, demander s’il y a longtemps que celui-ci est à la même place, et au cas où il y aurait été transporté, depuis quand il y a été apporté et où il était auparavant : bref, faire une enquête minutieuse sur l’inscription que le hasard vous a fait rencontrer. Ces renseignements doivent être recueillis, d’ailleurs, quel que soit le monument antique que l’on a à relever. [201] Poulle_1890–1891_305–306 writing of Inscriptions diverses de la Numidie et de la Mauretanie Sétifienne : Depuis la publication du dernier volume de la Société, il ne nous est parvenu ou nous n’avons recueilli qu’un petit nombre d’inscriptions, et encore offrent-elles généralement un médiocre intérêt. Il faudra, désormais, pour obtenir des découvertes, pratiquer des fouilles ou s’aventurer dans des régions inexplorées, de jour en jour plus rares, ou visitées superficiellement. Mais les fouilles coûtent très cher et ne sont pas toujours productives, et, d’autre part, les membres de la Société n’ont ni le temps, ni les moyens de se livrer à de lon- gues explorations. La création des villages, la construction des routes font sortir du sol bien des documents dont pourrait enrichir la science. Malheureusement, ils sont soustraits trop sou- vent à l’examen des personnes qui en pourraient tirer profit, ou qui, du moins, pourraient les divulguer. [202] Journal des Débats Politiques et Littéraires 3 December 1846 : Cherchel, extract from an account by Texier, the whole piece reviewing several centres and headed Conservation des Monumens Historiques en Algérie : On y remarque plusieurs tombeaux avec des inscriptions, full endnote texts chapter 5 un torse de Vénus en marbre, plusieurs statues et statuettes qui ne manquent pas de mérite. Les fragmens d’architecture ne le cèdent pas à ceux de sculpture : plusieurs grands chapiteaux corinthiens provenant d’un temple, un chapiteau composite orné de dauphins et de palmettes des corniches de marbre, ne seraient déplacés dans aucun musée. Les rues de la ville sont pleines de colonnes de marbre qu’on pourrait fort bien employer. Le monument qui a principalement fixé mon attention est déposé dans la cour de l’hôtel des bâtimens civils et a été récemment découvert. C’est une statue barbare, d’un mètre environ de hauteur ; elle représente un dieu imberbe, coiffé du modius. Then quoting Texier directly : Les instructions du Ministre de la guerre s’opposent, en général, à la destruction des monumens antiques. Mais, pour prescrire des mesures précises, il serait nécessaire, dit M. Texier, que l’administration fût informée des découvertes faites par les fouilles et par les travaux des routes, et pût envoyer sur-le-champ un dessinateur pour copier les monumens découverts, de manière à pouvoir statuer sur leur conservation. Les archives recevraient tous les documents recueillis, tant par les officiers du génie que par les agens des bâtimens civils et des ponts-et-chaussées et chaque année ces documens seraient imprimés à la suite du tableau statistique. Alors si, par la force des choses, les monumens se trouvaient détruits, leur description serait au moins consignée dans un registre officiel, et ainsi conservée pour la science. [203] Baudicour_1856_526 writing on colonisation : Les trésors de l’art n’ont point été sacri- fiés aux besoins du moment. Si quelquefois les matériaux des ruines romaines ont été utilisés, aucune inscription, aucun objet curieux n’a été perdu ; des fouilles faites avec intelligence ont même souvent fait découvrir de belles mosaïques par-dessous des débris de colonnes, de cha- piteaux, de bas-reliefs et de statues antiques. Des musées, établis sur différents points, se sont ouverts à de précieuses collections. Le bon goût n’a pas toujours présidé à toutes les œuvres du génie militaire en Algérie ; le choix des lieux n’était pas toujours heureux ; les besoins auxquels il s’agissait de pourvoir étaient imparfaitement satisfaits. Néanmoins, les travaux improvisés ont suffi aux premiers campements, et l’industrie privée a pu se développer sur ces ébauches. La plupart des entrepreneurs se servent encore des carrières et des fours du Génie, et ses construc- tions, pour n’être pas les plus commodes, n’en sont pas moins souvent les plus solides dont nos colons aient hérité. [204] Gavault_1894_65 Algiers : Les trouvailles d’objets antiques, si fréquentes à Alger pen- dant les premières années de l’occupation, sont devenues de nos jours de plus en plus rares. Cela tient tout d’abord à ce que les démolitions, les reconstructions et les percements de rues dans les quartiers bas n’ont plus lieu qu’à de longs intervalles. Le quartier de la Préfecture, notamment, a vu son travail de réfection enrayé par la faveur subite qui s’est portée sur les terrains des parties Sud. Or c’est précisément dans ces quartiers aujourd’hui terminés ou délaissés par la spécula- tion, qu’on peut espérer retrouver des vestiges antiques. [205] Poulle_1890–1891_307 writing of Inscriptions diverses de la Numidie et de la Mauretanie Sétifienne : La création de musées locaux, cantonaux ou régionaux, comme on voudra, permet- trait certainement de conserver les objets qu’on aurait déposés à ces musées ; mais on ne peut conserver que ce qu’on possède, et en présence des faits journaliers, comment obtenir la posses- sion, si la loi n’en donne pas le moyen ? / Ces observations ne sont pas le résultat d’une simple boutade ; les disparitions constatées au cours de ce travail les justifieront. / A Constantine, plus de démolitions, plus de déblaiements, plus de découvertes ; les environs immédiats de la ville nous ont seuls fourni quelques textes. appendix

[206] Pallu_de_Lessart_1886_13 Lambiridi : Il serait d’autant plus urgent de relever dans ces ruines tout ce offre un intérêt archéologique, que de tous temps elles ont servi de carrières aux habitants du pays. L’année dernière, M. Poulle s’émut en apprenant qu’on y puisait pour les tra- vaux à exécuter sur le chemin de fer ; le zèle que montra M. Gauthier, sous-préfet de Batna, permit d’arrêter la dévastation complète. Le danger va renaître, car on se propose de créer pro- chainement un centre colonial dans le voisinage. [207] De_la_Blanchère_1883_6 in Mauretania, re. Circular on the protection of antiquities : Cet exemple n’est pas isolé. M. le sous-préfet d’Orléansville prend des mesures analogues, et me prie de dresser une instruction, qui puisse être imprimée et distribuée, afin que tous sachent ce que sont les restes antiques, comment on les connaît, quelle est leur importance, ce quil faut faire pour les conserver, pour relever les inscriptions, etc. etc. MM. les généraux Louis, de Tlemcen, et Gand, de Mascara, se sont mis à ma disposition de la manière la plus obligeante, et MM. les commandants supérieurs des cercles de Saïda et de Tiaret ont spontanément promis de continuer à me faire savoir ce qu’on découvrirait en territoire de commandement. Jamais jusqu’ici pareil service n’avait été organisé, et j’ose espérer que les résultats en seront utiles pour la science. J’ai trouvé la même bonne volonté chez les autorités secondaires, aussi bien militaires que civiles, et chez tous les particuliers. L’information archéologique est donc établie autant qu’elle peut l’être dans toute cette partie de la province d’Oran et dans l’Ouest de la province d’Alger. L’appendice A de ce rapport en contient déjà les premiers fruits. [208] Poulle_1886–1887_170 Sigus : Des fouilles faites par M. Craste, entrepreneur des travaux du chemin de fer du Khroub à Aïn-Beïda, ont mis à découvert quelques nouvelles inscriptions intéressantes dans cette localité, qui nous en a déjà fourni un si grand nombre. [209] Cagnat_1882_144 in Tunisia : J’ai également obtenu de M. Aubert, ingénieur en chef de l’exploitation du chemin de fer, dont l’amabilité pour notre mission ne s’est pas démentie un seul jour, la copie de toutes les inscriptions trouvées le long de la ligne du chemin de fer depuis le début des travaux, de celles, du moins, dont il a eu connaissance – written when on his way to Bulla Regia. [210] Cagnat_1888_1 : J’ai visité une partie de la région centrale et de la région septentrionale de la Régence, afin de contrôler sur place les découvertes faites depuis l’année 1881, soit par les explorateurs que l’Etat y avait envoyés, soit par les officiers du corps d’occupation et des bri- gades topographiques. – then goes on to deal with them henchir by henchir, as does Saladin. Is much more concerned with inscriptions than with architecture, the former being essential for his quest to identify sites (such as 16ff, Aïn-Lemsa/Henchir Boudja, with its Byzantine fort). So his energy for reconstructions goes into inscriptions ! [211] SHD 3M395, Dépt Général de la Guerre : Carte Générale de France, Rules for execution by the Engineers, 1757. [212] SHD 3M277, Dépt Général de la Guerre : Comite du Salut Public, Section de la Guerre, 20 prairial, An 2. For usage of the Carte, cf, loc. Cit. a MS of 25 November 1793. [213] SHD MR1298, Captain de Laslases on Chauvigny, 26–7. Captain Blondat has several pages on the antiquities in his Mémoire on Poitiers (Carte de France, 1841, carton MR1298, pp. 13–16, 25–30). Captain Reverdet’s Mémoire Géodésique Militaire (Carte de France, 1841, carton MR1298, p.7), notes the high quality lithographic stone around Chatellerault, with qualities qui sont propres aux nouvelles applications que l’on fait de l’art lithographique, et qui se prêtent facilement à la gravure en relief au moyen des acides. – although in this case not for art, but full endnote texts chapter 5 rather for the growing practice of making multiple copies of documents, making lithography the predecessor to the photocopier. [214] SHD MR1298/52–59, Carte de France, Feuille de Poitiers, 1842 etc etc. Includes (as 1298/54) a « Plan des Monuments Celtiques de Chateaularcher, dits le Champ de Thorus, Canton de Virome, Departement de la Vienne » – including views of them, with three table dolmens (large stone leaning at angle against another), with galeries, and a plan of a destroyed gallery. Also includes plans of various important battlefields including Poitiers 732, at 1298/56. Indeed this Carte (like them all ?) includes a large section, Chapitre 5, dedicated to general History, then Archaeology, then Military History (e.g. 263–74 for Battle of Poitiers). The author of this account, Le Commandant Saint-Hippolyte, describes (p. 206) how he had his officers each take account of the celtic monuments in each section, and describe and mark them ; but how the Champ de Thaurus was so important that he drew it (see above) and described it himself, pp. 218–40. He also notes amphitheatres, walls, aqueducts and Roman roads. Nor is Saint-Hippolyte the only officer to report on antiquities : 1298/49–51, M. Fourcade, Feuille de Saumur, memoire sur les environs des Trois Moutiers, Vienne, 1841, includes (at 1298/51) pencil drawings of the Dolmen de Vaon, and a standing stone « Polven (Caillou de Courcu) ». [215] SHD MR881.1, Toscan de Terrail, capitaine d’état major, Notes sur l’Afrique, 111 pages, March 1836. [216] Decker_1844_I_47–52 for work of the French General Staff, and the maps they had. [217] Guerre_1882_49 : On ne doit omettre aucune habitation ou construction quel- conque . . . / Les puits et les fontaines ayant une grande importance en Algérie, seront recher- chés avec soin . . . / On indiquera les vestiges de voies romaines, les ruines, les emplacements de redoutes, camps ou retranchements construits et occupés par l’armée française pendant la période de la conquête ; 57–60 (section written by Cagnat) on types of ruins to be encountered : megalithic, Phoenician, Roman, Spanish and Arab ; 58 : La construction romaine se reconnaît à la perfection des matériaux et à leur assemblement. Mémorial_Géographique_1930_79ff for Les grands travaux de triangulation 1864–73, helped by new instruments. [218] Gsell_and_Graillot_1893_462 « Ruines romaines au nord de l’Aurès » : Au moment où commençait notre voyage [1893], le service géographique de l’armée publiait une carte au deux cent millième des environs de Batna ; en général les ruines importantes s’y trouvent indiquées. Certaines parties de la région explorée par nous, à l’ouest et au nord de Khenchela, n’y sont pas comprises ; mais M. Moliner-Violle, alors secrétaire de la sous-préfecture de Batna, mit avec beaucoup d’obligeance à notre disposition une carte au cent millième de toute la région (du bassin du Hodna au lac Tarf), qu’il a dressée lui-même à l’aide de documents officiels. Ce travail inédit nous a rendu de grands services, que nous ne pouvions demander à la médiocre carte au quatre cent millième dressée autrefois par les soins de l’Étatmajor. Dans celle que nous donnons ici et, qui a pour base la nouvelle carte au deux cent millième, nous nous sommes efforcés d’indi- quer aussi complètement que possible l’emplacement des ruines antiques, en les distinguant par des numéros d’ordre qui correspondent à notre texte et à la liste ajoutée en appendice. [219] Mémorial_Géographique_1930_3–4. [220] SHD MR1314 : Algerie E. Pellissier, Mémoire sur la Géographie ancienne de l’Algérie, 7 August 1843, 121 pages, written at Sousse. [221] SHD 3M262 : Dépot Général de la Guerre, Impression et Gravure, Comptabilité, 18e siècle An XII-1814. appendix

[222] Mémorial_Géographique_1930_13 To being with, topographers worked without method, necessarily so : il leur faut travailler au bivouac sous le feu de l’ennemi, accompagner la troupe dans sa marche en avant, dresser des plans pour ainsi dire en pleine bataille – and at Médéa one even earned the Légion d’Honneur, fighting on the same land he was measuring (18 : aide-major De La Roche). Ibid., 27–30 Map-making on military expeditions 1835–7. [223] Mémorial_Géographique_1930_1 cites Bugeaud’s 24 Jan 1845 to the Assembly : Nous avons marché l’épée dans une main, le mètre dans l’autre. [224] Mémorial_Géographique_1930_19–20 took July 1831 to April 1834 to make a Carte de reconnaissance of the environs of Algiers. [225] Cagnat_1891_549 : Les brigades topographiques d’Algérie et de Tunisie ont continué cette année à recueillir des renseignements archéologiques dans les régions qu’elles ont visitées. M. le général Derrécagaix a bien voulu en faire profiter le Comité des travaux historiques. Les observations de MM. les officiers sont accompagnées de cartes fort soignées et d’un relevé exact de toutes les ruines grandes et petites qu’ils ont rencontrées. [226] SHD Génie, 1H403, Reconnaissances, expeditions 1844– 1847. Reconnaissance de l’Habra, 11 April 1844. Puisqu’il est donne a la phase actuelle de notre domination africaine de provoquer d’engager toutes les grandes questions qui tiennent a l’essor futur de ce pays, engageons encore celle-ci qui prouvera que nous nous attachons au sol et que nous voulons fonder sa prosperite sur des bases certaines et independantes de touts evenements exterieurs. Ici comme dans toutes les localites ou les pensees et les projets utiles nous inspirent nous retrouvons l’exemple des dominations anterieures. La premiere dont les renseignements sont encore la ecrits sur le sol, la plus grande, la plus instructive de toutes, la domination Romaine a laisse dans ces lieux des traces incontestables de son passage dans la vallee de l’Oued-el-Hammam toute une ville est la pour ainsi dire encore debout pour attester l’antique prosperite du pays . . . He goes on to discuss the cost of erecting a dam to re-fructify the country around (and such a dam was indeed built). He has also found canals and dikes, which ne me laissent aucun doute sur l’execution ancienne de cette disposition et sur la possibilite de son retablissement avec le moins de frais possible puisque les massifs de culee et meme leurs parements exterieurs existent encore ; qu’ils paraissent solides et que l’on peut y appuyer en toute securite un canal porte sur arc en bois et en fer. He concludes by noting that such work would help colonisation here, et nous nous mettrons enfin sur la voie pratique rationelle et methodique qui eut assure aux Romains la possession indefinie de cette terre d’Afrique et la Barbarie. La rage de l’extermination ne s’etaient conjurees avec un ensemble tel que ceux qui se pretendent sages croient ne pouvoir expliquer cette oeuvre immense de destruction qu’en en faisant honneur a l’intervention de la providence nous resserrons un a un les divers noeuds de ce reseau colonisateur dont la science politique de Rome avait cru devoir enlacer sa conquete et fortifier sa domination. [227] SHD Génie 8.1 Constantine, Carton 1, 1836–1840. Reconnaissance signed 30 March 1837. [228] SHD Génie 8.1 Constantine, Carton 1, 1836–1840., Reconnaissance faite en avril 1839 entre Constantine et la position de Nedès, projet de route entre Constantine et Bône par le camp de L’Arrouch. [229] SHD H227 Colonel Niel, Reconnaissances faites dans le Province de Constantine en 1837, 1838 et 1839 Quotations from 27–34. [230] Bull.Soc.Géog.Paris XIII 1840, 192, donation to the Society par le Directeur du Spectateur Militaire : Carte des environs d’Alger, dressée par M. le commandant Saint-Hypolite d’apres full endnote texts chapter 5 les travaux des officiers d’état-major, pour servir a l’intelligence des opérations militaires dans l’Algérie. 1 feuille grand colombier – so a map of Algiers environs 10 years after the conquest ! This map advertised in e.g. La Presse 17 March 1841 : Carte de l’Algérie, comprenant Oran, Bougie, Constantine et ses environs, avec une notice sur la conquête de cette colonie, et la statistique de sa superficie en hectares et en mètres carrés, sa population indigène et étrangère, l’industrie commerciale et agricole, ses ressources d’avenir, indication des races d’animaux, des arbres et des plantes qui y croissent naturellement. Cette carte est la seule qui rappelle les monumens et les antiquités romaines qu’on rencontre en Algérie. Cette magnifique carte, format grand colom- bier, se vend 1 fr.50 c.- dix pour 12 fr. 50 c. Par la poste, 10 c. en sus par carte (écrire franco). Cette carte fait partie du grand atlas Dussillion des 86 départemens de la France, qui se vend 88 fr. avec une carte de France. Rue Laffitte, 40, à Paris. [231] Dureau_de_la_Malle_1837_198 maps : Le travail le plus important est de fixer astrono- miquement tous les points de l’intérieur où pénétreront les troupes françaises. Ces positions exactement détérminées, sont la base de toute bonne géographie moderne, et une condition indispensable pour l’exécution de la géographie comparée de la régence d’Alger. / Ceux de nos officiers pour qui l’étude des antiquités a quelques attraits, sentiront combien il sera avantageux de lever des plans aussi détaillés que possible des ruines des cités romaines, de recueillir leur nom moderne en arabe ou en berbère, de dessiner tout ce qui reste des anciens monumens, arcs- de-triomphe, portes, temples, théâtres, édifices publics antérieurs à l’invasion arabe, de décrire leur mode de bâtisse, s’ils sont construits avec du sans ciment, en pierres grandes ou petites, carrées, rectangulaires ou en losange, en marbre, en briques, en pisé ou en carreaux. [232] Carette_1844B_viii Nous ne mentionnons ni les historiens et les géographes de l’anti- quité, ni ces deux monuments précieux connus l’un sous le nom de Table de Peutinger, l’autre sous celui d’Itinéraire d’Antonin. Nous ne nous occupons que de la géographie moderne, et seulement dans ses rapports avec la géographie actuelle. [233] Perrier_1883_1–2 : L’idée de faire une carte d’Algérie est contemporaine de la conquête même. A peine installés à Alger, en 1830, les ingénieurs géographes du corps expéditionnaire mesurent, vers l’embouchure de l’Harrach, une base de 5,016 mètres qui sert de côté de départ à la première triangulation du territoire d’Alger ; en même temps, ils déterminent la latitude, la longitude et l’azimut d’une direction : d’abord à l’observatoire du bureau topographique de la rue de la Fonderie, ensuite au phare même. Les années suivantes, attachés comme géodésiens topo- graphes aux colonnes expéditionnaires, et renforcés par des officiers d’état-major, ils recoupent tous les points remarquables de la plaine de la Métidja, les crêtes du Sahel, celles du petit Atlas, et même quelques points des territoires de Milianah et de Médéah, levant à la boussole les espaces parcourus et ceux qu’on occupait d’une manière définitive, à mesure que les colonnes pénétraient ou prenaient racine dans l’intérieur des terres. – La triangulation s’étendait ainsi de proche en proche et, avec elle, les levés topographiques, à toute la province d’Alger. [234] Saint-Martin_1865_115 : l’insuffisance de la carte actuelle de l’Algérie que nous devons au Dépôt de la Guerre, pour les études de géographie comparée. Cette insuffisance est reconnue depuis longtemps. Construite à peu près uniquement sur des relevés et des reconnaissances militaires, nécessairement incomplètes et d’une valeur inégale ; appuyée, pour l’intérieur, sur un trop petit nombre d’observations astronomiques ; n’ayant d’ailleurs été accompagnée d’aucun mémoire, d’aucune analyse qui permette d’en apprécier la construction et de distinguer la valeur relative de ses diverses parties ; ayant en outre de nombreuses et vastes lacunes, dans les régions appendix qui approchent des frontières de l’ouest, de l’est et du sud, cette carte provisoire ne donne qu’une représentation absolument insuffisante de notre belle possession africaine. Ce grand desidera- tum de l’administration et de l’étude va être comblé. Les officiers du génie sont à l’œuvre ; nous aurons, d’ici à quelques années, une Algérie digne de figurer à côté de notre Carte de l’État- Major. C’est une œuvre dont on ne peut que hâter de tous ses vœux le prompt achèvement. [235] Goyt_and_Reboud_1881_4 excursions around Milah and Constantine : C’est à M.H. Fournel, ingénieur en chef des mines, que l’on doit la première mention des ruines des Beni- Zied, qui ne figurent point encore dans la carte du Dépôt de la guerre de 1847. [236] Perrier_1883_2 : A l’aide de cet ensemble de travaux accomplis dans des circonstances difficiles, et qui ne pouvaient, par cela même, remplir les conditions de haute précision requises dans des opérations régulières, le dépôt de la guerre a pu confectionner un certain nombre de cartes qui ont été fort utiles aux officiers, aux voyageurs et aux ingénieurs et constituent encore à l’heure actuelle les seuls documents originaux sérieux que nous possédions sur la topogra- phie du sol algérien. / Les cartes, toutefois, à peine terminées, étaient reconnues insuffisantes. L’occupation, en effet, étant désormais définitive, la colonisation s’implantait rapidement dans le Tell et jusque dans la région des hauts plateaux ; les travaux publics, routes, chemins de fer, ports, barrages, etc., prenaient une extension considérable et il devenait urgent, pour satisfaire aux légitimes exigences des divers services, de construire une carte topographique à grande échelle de la colonie. / C’est en 1851 seulement que le dépôt de la guerre put songer à doter l’Algérie d’une carte semblable à la carte de France, formée par des levés réguliers et assise sur une triangulation de haute précision. / J’ai déjà fait connaître à l’association l’ensemble des tra- vaux géodésiques du premier ordre exécutés dans le Tell algérien : trois bases mesurées : à Blidah (1854), à Bône (1866), à Oran (1867) ; une grande chaîne de cent triangles courant de l’ouest à l’est entre la Tunisie et le Maroc, déterminée de 1859 à 1868 ; des positions géographiques fondamen- tales déterminées directement : à Alger (1874) ; à Bône et à Nemours en 1876 ; tous les éléments de la chaîne, longueurs des côtés, altitudes des sommets, positions en longitude et latitude, cal- culés en partant d’Alger et vérifiés par des observations directes aux deux extrémités. [237] Saint-Martin_1875_484 History of geography : Le pays a été levé pied à pied par nos offi- ciers et nos ingénieurs, à mesure que nos armes nous ouvraient l’accès de nouveaux cantons ; de belles et excellentes cartes ont été ainsi dressées, et l’on peut dire aujourd’hui que le terri- toire algérien nous est aussi connu que nos propres départements dans la plus grande partie de sa vaste étendue. On a pu suivre, année par année, le progrès de ces études multiples, dont les résultats ont été régulièrement déposés dans des ouvrages officiels. C’est ainsi que se sont formées deux volumineuses collections, le Tableau de la situation des établissements français, et l’Exploration scientifique de l’Algérie, sans parler des revues spéciales, non plus que d’une multitude de recherches, de voyages, de dissertations et de morceaux particuliers. [238] Guerre_1882_50–51 reconnaissances : L’officier sera toujours accompagné, outre ses porteurs, de guides du pays, qui lui indiquent les sentiers, les passages practicables, les sources, l’emplacement des objets remarquables, ainsi que tous les noms qu’il y a lieu de faire figurer sur une carte eu qu’eux seuls cionnaissent / Cette prescription est absolument rigoureuse. [239] Guerre_1882_57–60 reconnaissances : for short descriptions of the various kinds of ruins to be encountered – megaliths, Phoenician, Roman, Spanish, Arab. Officers are urged not to confuse Arab reuse with Byzantine forts which have similar reuse – but there is no injunction to record these ! Important ruins should be drawn, and inscriptions noted. full endnote texts chapter 5

[240] Guerre_1882_49 in Reconnaissance définitive, mark wells and marabouts. On indiquera les vestiges de voies romaines, les ruines, les emplacements de redoutes, camps ou retranchements construits ou occupés par l’armée française pendant la période de la conquête. [241] « Rapport sur les travaux archéologiques du colonel Carbuccia, » to the AIBL, in Revue de l’Orient de l’Algérie et des Colonies IX Paris 1851, 343 the signatories (including Raoul- Rochette, Dureau de la Malle, De Wailly, Walckenaer and Jomard) conclude : L’étendue du travail archéologique de M. le colonel Carbuccia et de ses collaborateurs, l’intérêt que présente la carte de la subdivision de Bathna, la découverte de beaux monuments, le soin apporté à l’exécution des dessins de l’atlas, enfin, le mérite du texte qui l’accompagne, nous paraissent mériter qu’on exprime le désir de voir publier d’aussi importants résultats. Cet ouvrage serait une excellente suite à celui de la commission scientifique d’Algérie ; une telle publication ferait honneur à l’ar- mée d’Afrique, et, de plus, elle exciterait l’émulation dans les autres parties de l’Algérie, qui sont toutes plus ou moins riches en antiquités romaines. [242] Blanc_1892_101–103, in Algeria from 1835 until (at least) 1852, for the Zaatcha campaign, Canrobert and Carbuccia. [243] Jomard_1865_162 on Carbuccia : « L’itinéraire d’Antonin fait connaître deux voies romaines entre Lambèse et Sitifis, une voie de Lambèse à Cirta et une voie du même point à Théveste. Si l’on se porte au sud, jusqu’à Fayd, l’ancienne Thabudis, lieu situé sur le méridien de Cirta, le quadrilatère indiqué par ces quatre points correspondra au théâtre des opérations de M. Carbuccia, c’est-à-dire à la subdivision de Batna. Peu après son arrivée à ce poste, en octobre 1848, il s’est donné la mission d’explorer et de faire explorer en totalité ce vaste espace, qui n’a pas moins de 1,200 lieues carrées, exploration qui d’ailleurs était nécessaire sous le point de vue militaire et stratégique. Il avait heureusement sous ses ordres de nombreux et d’excellents auxiliaires ; les plus capables et les plus intelligents d’entre eux, officiers, sousofficiers et soldats, ont été chargés de faire partout des relèvements exacts, de les rapporter à mesure, de noter tous les monuments, toutes les pierres sculptées et écrites, toutes les bornes milliaires, tous les vestiges laissés par la domination romaine (et ces vestiges, ces monuments, ces débris sont pour ainsi dire innombrables ; on faisait ces travaux dans les instants de loisir, ou pendant la marche des colonnes. Chaque jour, le chef de ces expéditions voyait arriver des matériaux considérables ; il les coordonnait sans retard, et l’on dressait ainsi, par parties, une grande carte, appuyée sur plusieurs points qu’avaient déterminés les ingénieurs du dépôt de la guerre. [244] Tissot_1888_VII : En 1857, au moment où M. Tissot allait s’éloigner pour vingt ans de l’Afrique, le Dépôt de la guerre publia la carte de la Régence de Tunis à l’échelle du 400,000, d’après les relevés et les renseignements de Falbe, capitaine de vaisseau danois, et Pricot Sainte- Marie, chef d’escadron d’état-major français. Cette publication est une date mémorable dans l’histoire de la géographie comparée de l’Afrique du Nord. Bien que dressée par des militaires et pour des militaires, la carte de 1857 ne devait pas moins servir aux archéologues ; elle leur four- nissait pour la première fois une image approximative de la Régence et le point de départ obligé de toutes les études comparatives. Pendant vingt-cinq ans, on n’en eut point d’autre, ou l’on n’eut que des cartes dérivant directement de celle-là. Assurément le progrès était grand sur les cartes de Shaw, de Lapie, de Temple, de Pellissier, mais que de lacunes encore, que d’omissions, de répé- titions ou d’erreurs ! Il n’avait pu être question, pour MM. Falbe et Sainte-Marie, de lever métho- diquement le plan d’un pays où les voyages étaient si dangereux et si difficiles ; ils durent se borner à parcourir un certain nombre de routes, à recueillir les renseignements des indigènes, et leurs documents, transmis au Ministère de la guerre, y furent combinés et coordonnés le mieux appendix possible. Dans la gravure de la carte, on ne distingua pas toujours les indications topographiques certaines de celles qui n’étaient dues qu’à des informations ou des conjectures. Le vrai et le faux y sont perpétuellement juxtaposés. Le dessin de la côte lui-même laisse beaucoup à désirer ; si l’on pénètre dans l’intérieur, on trouve une orographie incohérente, une hydrographie d’une précision trompeuse ou tout à fait nulle. [245] Cagnat_1888_110 : M. le capitaine Vincent dont j’ai rappelé plus haut le travail sur Béja, a également examiné avec grand soin, sous le rapport des antiquités romaines, les environs de cette ville ; il en a dressé une carte archéologique très détaillée qu’il a bien voulu me remettre en m’autorisant à la publier, et a rédigé une notice sur les voies romaines et les ruines de la région, que je ne saurais mieux faire que de reproduire. J’y ajouterai mes observations personnelles pour celles de ces ruines que j’ai visitées. [246] Tissot_1888_XII : En 1862 parut un excellent livre, le Voyage archéologique dans la Régence de Tunis, exécuté et publié, sous les auspices et aux frais du duc de Luynes, par M.V. Guérin. L’auteur a parcouru, montre et boussole en main, une très grande partie de la Régence ; il a décrit minutieusement beaucoup de ruines, donné les indications les plus précises sur les routes modernes, les points d’eau, les distances entre les diverses étapes. Lors de l’occupation de la Tunisie par les troupes françaises, bien des colonnes se sont guidées à l’aide de ce voyage archéologique, là où la carte de 1857 les renseignait mal. On peut dire que M. Guérin ne se trompe jamais lorsqu’il décrit ce qu’il a vu : ses itinéraires sont de véritables inventaires topographiques, rédigés avec une parfaite clarté. [247] Tissot_1888_XX : Au printemps de 1881, le traité du Bardo, en établissant notre protec- torat sur la Tunisie, ouvrit définitivement l’Afrique aux libres investigations de la science. Dès le mois de janvier de cette année, M. Cagnât avait commencé son premier voyage, destiné à être suivi de quatre autres également féconds en résultats. Nos colonnes d’occupation n’avaient pas tardé à reconnaître l’inexactitude de la carte de 1857, et, tout en pacifiant le pays, elles travail- lèrent à en lever le plan. On dressa d’abord, pour ainsi dire au pas de course, des cartes provi- soires ; puis, sous la direction du colonel (aujourd’hui général) Perrier, on commença le grand travail de la carte au 200,000, qui devait reléguer au rang des curiosités tous les documents géo- graphiques antérieurs. Des centaines d’explorateurs étaient à l’œuvre en même temps, officiers topographes, officiers archéologues, missionnaires de l’Institut, et la moisson était tellement abondante qu’on ne savait à quels magasins la confier. [248] Schulten_1900–1901_457 writing on Roman Africa : Un excellent secours pour l’examen des anciens centres de colonisation dans ce pays est celui qu’offrent les feuilles dessinées à une grande échelle (1/50,000e) de la Carte archéologique de la Tunisie, où toutes, même les plus petites constructions, se trouvent consignées. Les feuilles reproduisent une surface de 64 kilo- mètres carrés (64,000 hectares) ; on y relève jusqu’à trois cents ruines. Le nombre infini de ces vestiges d’établissements antiques est le meilleur témoignage que l’on puisse concevoir de la prospérité ancienne du pays. [249] Mercier_1885_329 : Il serait prématuré, dans la situation actuelle des levés topographiques en Algérie, d’entreprendre un travail d’ensemble, tant sur les monuments de l’art indigène que sur les ruines romaines qui émergent du sol sur presque toute l’étendue du territore de la colonie. / Lors de l’établissement des premières feuilles de la carte (1869–1870) et au moment de la reprise des travaux (1879–1881), on n’attachait aucune importance à ces vestiges des temps anciens, et les gisements de ruines n’ont pas été relevés ; on manque, par suite, de données précises sur les environs immédiats d’Alger, de Medeah, d’Oran et dePhilippeville. Les recherches, à cet égard, full endnote texts chapter 5 n’ont commencé qu’en 1881. Elles se continuent depuis, parallèlement à l’exécution des travaux topographiques. Elles furent, dès le début, des plus sommaires, car les officiers, pressés par le temps et manquant des connaissances spéciales nécessaires, négligeaient le plus souvent de consijjner sur leurs levés les quelques pierres éparses qu’ils rencontraient sur le sol, et auxquelles ils ne prêtaient aucune attention. [250] Mercier_1885_329 the work of the Brigades Topographiques : L’instruction sur l’exécu- tion des travaux topographiques de 1882, qui consacra son cinquième chapitre à la description des caractères généraux auxquels on peut reconnaître les diverses ruines, stimula leur émula- tion, et les rapports de fin de campagne renfermaient déjà quelques données précieuses. / En 1883–1884, de nouvelles instructions appelèrent plus particulièrement encore leur attention sur les ruines, et une méthode d’estampage leur fut indiquée. / Les rapports joints aux travaux sont plus complets et permettent d’espérer que les campagnes prochaines donneront de bons résul- tats. / Les travaux de levée n’avancent d’ailleurs que progressivement, et l’étude ci-jointe doit naturellement se borner aux parties du territoire déjà reconnues. [251] Schulten_1900–1901_259 Collaboration des officiers. – Si, en son temps, l’occupation militaire a causé un grave préjudice aux monuments, de nos jours les officiers français, princi- palement par les levés topographiques du pays et la recherche activement poussée des ruines dans ce pays, sont devenus les collaborateurs indispensables de ceux qui recherchent les anti- quités africaines. Le Gouvernement a fait composer pour les officiers une instruction relative aux antiquités, et l’Instruction rédigée par la Commission d’Afrique pour la recherche et la des- cription des monuments antiques est tout spécialement destinée aux militaires. / C’est tout cela qui rend parfaitement justifié le sentiment de satisfaction et de fierté exprimé par le rapport ci-dessus mentionné, relatif aux travaux archéologiques accomplis depuis 1881. Déjà, en 1873, Ernest Renan, sous une forme piquante, émettait l’opinion que la France, parmi les devoirs que lui imposait la colonisation de l’Afrique du Nord, avait au moins fait l’exploration scientifique du pays, en désignant les faibles succès de la colonisation comme la sombre folie de l’activité archéologique. Aujourd’hui le jugement si dur de Renan touchant le succès de la colonisation serait injuste, comme d’autre part l’éloge des travaux archéologiques serait sensiblement plus justifié qu’alors ; car au moment où Renan portait ce jugement, il avait été fait peu comparative- ment aux travaux fort remarquables qui ont été réalisés depuis vingt ans. [252] Cagnat_1896_573–4 on the Commission d’Afrique : Je me reprocherais, en parlant de cette Commission, de ne point citer parmi nos collaborateurs les plus assidus et les plus précieux MM. les officiers du Service géographique de l’armée. Chaque année, vous le savez, le Ministère de la guerre envoie un certain nombre de topographes pour relever plusieurs carrés de la carte de Tunisie et de celle d’Algérie. Un travail de cette sorte nécessite l’examen détaillé du terrain et met ses auteurs en présence des moindres restes antiques comme des plus importants. Il a paru qu’une entente entre la Commission d’Afrique et le Service géographique de l’armée serait féconde pour l’archéologie ; elle s’est établie aisément, car on ne fait pas appel en vain à l’esprit éclairé des généraux qui dirigent ce service. Pour se conformer aux instructions précises de leur chef, les officiers de la mission topographique prennent la peine de noter, chaque fois qu’ils rencontrent une ruine, sa nature, son étendue, son contenu ; souvent ils en dressent le plan, y prennent des photographies ou des estampages. Le résultat de ce travail est communiqué à la Commission d’Afrique. Voilà comment nous avons pu entreprendre la grande carte archéologique de la Tunisie dont vous avez déjà vu plusieurs livraisons. II n’est pas un établissement antique, même insignifiant, qui n’y reçoive un numéro spécial, que nous appendix reportons pour les développements nécessaires sur une notice jointe à chaque feuille de l’atlas ; je n’ai pas besoin d’insister longuement sur l’importance de cette publication ; je ne sache pas qu’on en ait jamais entrepris de pareille pour une région aussi étendue. Les renseignements venus des brigades topographiques nous permettront un jour d’entreprendre le même travail pour l’Algérie ; et c’est peut-être à elles qu’il faudra encore avoir recours quand nous voudrons établir une carte détaillée de l’emplacement de Carthage. – but they’ve been in Algeria for nearly 70 years. [253] Revue_du_Cercle_Militaire_1889_1171 Les Brigades Topographiques : C’est en 1881 que les officiers chargés d’exécuter en Algérie des levés topographiques s’appliquèrent à signaler les vestiges des temps anciens et les gisements de ruines qu’ils rencontraient au cours de leurs travaux. Au début, les renseignements fournis par eux furent des plus sommaires. Pressés par le temps, et manquant des connaissances spéciales nécessaires, ils négligeaient souvent des pierres éparses sur le sol qui n’étaient autres que des débris de monument, et auxquelles ils n’avaient prêté aucune attention. Mais l’instruction de 1882 sur les travaux topographiques vint à leur aide en leur indiquant les caractères auxquels on peut reconnaître des ruines, et en 1883–1884, une méthode d’estampage leur fut expliquée. / Les résultats ne se firent pas attendre : ils furent tels qu’on les avait espérés ; les rapports devinrent plus nombreux et mieux faits, et l’oeuvre des brigades topographiques, centralisée et publiée par M. le lieutenant-colonel Mercier, forme aujourd’hui une importante contribution à l’histoire archéologique de l’Algérie. / Le Bulletin du Comité des travaux historiques et scientifiques (section archéologique) réserve aux envois du colonel Mercier une large place dans ses volumes annuels. En parcourant ces rapports très substantiels et accompagnés de cartes explicatives, on se rend rapidement compte de l’intérêt offert par cet ensemble d’études qui embrasse l’Algérie tout entière. Ce programme est donc immense ; mais peu à peu, chaque année, on en réalise quelque partie. [254] Revue_du_Cercle_Militaire_1889_1171–1172 Brigades Topographiques : L’attention du colonel Mercier s’est portée surtout sur les voies et positions stratégiques occupées en Afrique par les Romains, et son travail formera un relevé complet des ouvrages défensifs qu’ils y ont élevés un peupartout. Nous ne pensons pas qu’il puisse lui en échapper un seul de quelque importance : il ne marche, en effet, qu’avec l’itinéraire d’Antonin et la table de Peutinger, dont il vérifie pas à pas toutes les indications. Souvent ces deux textes ne concordent pas l’un avec l’autre ; souvent même, tous les deux sont contraires à la réalité des faits, mais le colonel étudie, compare, rectifie s’il y a lieu, et ce n’est pas là, on le conçoit, la partie la moins attachante de son oeuvre. / Nous n’entreprendrons pas de le suivre dans toutes ses investigations, d’énumérer chacune des voies qu’il a reconnues et déterminées, de décrire après lui les groupes de ruines rencontrées sur sa route, car, si nous faisions ainsi, notre article deviendrait facilement un volume. [255] Perrier_1883_5 : Quand les levés sur le terrain sont terminés, les officiers de chaque brigade sont réunis par leur chef sur un point central du terrain qui présente les ressources nécessaires au campement commode de toute la brigade, et l’on procède, sous la direction et le contrôle du chef, à la mise au net de la planimétrie, à l’étude et au tracé définitif des courbes de niveau, ainsi qu’à la rédaction d’un mémoire statistique et descriptif. Ce mémoire contient des renseignements aussi complets que possible sur l’aspect général du pays, son orographie, ses richesses végétales ou minéralogiques, ses cultures ; sur la description des côtes, le régime des eaux, la nature des voies de communication, le chiffre de la population, les races, les langues, les religions, etc. / Un mémoire spécial est consacré à la description, accompagnée de croquis, des ruines mégalithiques, phéniciennes, romaines, espagnoles ou arabes qu’on a pu relever sur le full endnote texts chapter 5 terrain. / Enfin, si un officier a découvert une inscription importante, il doit en faire l’estampage et le rapporter à Paris. [256] Toussaint_1898_200 work of the 2e Brigade Topographique : Les ruines d’agglomérations considérables sont rares ; cependant, au centre de chacune des grandes cuvettes qui existent dans le massif montagneux constituant toute la région, on retrouve les restes parfois assez éten- dus de petites villes ou de bourgs d’une certaine importance. Quant aux ruines de fermes, de villas, de postes militaires, elles sont très nombreuses, même dans les parties les plus boisées et les plus difficiles de la région. Nous décrirons successivement les gisements les plus intéressants, en insistant surtout sur ceux où il a été relevé des inscriptions. [257] Cagnat_1893_203 : La plus grande partie des inscriptions trouvées appartient à M. le capitaine Toussaint ; il n’est que juste de le remercier chaleureusement de l’appui qu’il a prêté en cette circonstance, aux recherches archéologiques africaines. Les 103 premiers textes épigraphiques ont été copiés par lui ou par les officiers de sa brigade ; je les mentionnerai dans l’ordre où il les a communiqués. Les renseignements relatifs aux ruines que j’insérerai dans cette note sont empruntés au long et précieux rapport que M. Toussaint a remis à M. le général Derrécagaix, qui a bien voulu nous le transmettre. – the piece lists 107 locations, largely named Henchirs, and reproduces their inscriptions. [258] Mercier_1887_474–475 work of the Brigades Topographiques, Province de Constantine : Le village d’Irzer-Amokrau vient d’être créé sur sa rive gauche et sur l’emplacement d’un municipe romain. Les débris de colonnes, de chapiteaux, les pierres taillées abondent, à demi- ensevelies dans les sables du torrent. Beaucoup de matériaux ont déjà servi aux constructions du village . . . / A 3 kilomètres au sud de la ville romaine, sur l’autre rive de l’Oued Sahel et reliée aux ruines par un sentier qui traverse la rivière à l’un de ses gués les plus sûrs, on trouve une ruine dont le nom peut avoir certaine valeur archéologique. Elle est située sur un éperon qui commande au nord le confluent de l’Oued Seddouk avec l’Oued Sahel. On y remarque des traces de murs, des chapiteaux, des colonnes bien conservées, et les Kabyles assurent que des pierres portant des caractères et des dessins ont été employées à la construction d’un azib voisin. [259] Mercier_1887_468 work of the brigades topographiques, Ouellaba : La ville romaine était située sur le plateau qui s’étale au pied de la grande chaîne de rochers dos Senhadja et en partie abritée par elle des vents d’ouest et de nord-ouest. Il est à remarquer que toutes les ruines qu’on rencontre dans ces montagnes, sont disposées de même, par rapport aux vents les plus redoutables de ces régions, contre les atteintes desquels les anciens paraissent avoir cherché à se garantir le plus possible. Sur l’un dos points culminants du plateau, le génie a construit, avec des pierres provenant de l’ancienne ville, le bordj du caïd Bou-Larès. [260] Toussaint_and_Guéneau_1907_322 Besseriani. – Il semble qu’Ad Majores était un bas- tion placé à l’un des saillants du quadrilatère formé par les grandes voies stratégiques reliant Lambèse à Tébessa. C’est ce qui explique l’importance militaire de celle ville, qui n’en avait guère au point de vue de la colonisation. 326 : La ville était pourvue d’eau au moyen d’une canalisation qui y amenait les petites sources situées au Nord. On voyait encore, il y a quelques années, des restes de ces canaux qui ont été détruits par les indigènes pour créer des jardins auprès de ces sources. On n’en retrouve plus guère de traces aujourd’hui. Je n’ai pas retrouvé non plus le canal signalé par M. Masqueray, et qu’il compare à la seguia de l’Oued-Djeddi. [261] Toussaint_1908_395 Henchir-es-Seder. – Probablement l’Henchir-Rouaga de Tissot et Ragot. Ruine étendue, mais presque complètement ensablée ; nombreuses pierres taillées, colonnes, chapiteaux. / Henchir-Rouga. – Quelques pierres taillées éparses. / Henchir-Khenifissa. – appendix

Nombreuses pierres taillées perchées sur un tertre qui doit recouvrir une ruine assez impor- tante. / Henchir-Guelian. – Deux groupes distincts de ruines présentant de nombreuses pierres taillées et des débris de constructions en blocage ; colonne avec base cubique sans inscription présentant les caractères d’une borne milliaire. [262] Toussaint_1908_404 map for Matmata. There are so many ancient sites that they get noted in a kind of shorthand for their salient characteristic remains. Henchir-Gasseur-Zenss. – Oppidum. / Henchir-Greier. – Village agricole ; auprès, oppidum. Colonnes, chapiteaux, inscrip- tions. / Henchir-Tatoun et Henchir-ben-Hema. – Ensemble de ruines d’exploitations agricoles. Pressoirs, auges. Mausolées. / Henchir-Gasseur-Koutine. – Vaste agglomération urbaine ; mur d’enceinte, forum, théâtre, mausolée, conduites d’eau, citernes, puits. [263] Reboud_1883–1884_14–15 in the Maouna, on the hill above the village of Aïn-Guelaat- bou-Seba : En explorant la partie supérieure, nous avons longé des excavations d’où l’on extrait de la pierre à bâtir. Le fond et les côtés n’ont offert à nos regards que des blocs antiques plus ou moins entiers, portant quelques restes d’inscriptions. Il est certain, pour nous, que ce ressaut du sol est formé d’anciennes démolitions. Des fouilles intelligentes amèneraient très probablement la découverte de bases d’édifices publics et d’inscriptions renfermant peut-être le nom de la localité . . . Le colonel Creuly s’est occupé, le premier, de leur épigraphie, sans doute lors de la construction du village [of Aïn-Guelaat-bou-Seba ] et de son enceinte, dirigée par des sous- officiers du Génie, qui lui signalèrent des inscriptions et lui en firent parvenir des copies et des estampages. Afin d’assurer la conservation des monuments, il les fit transporter au musée de Guelma, où nous avons pu les voir et les étudier. – destruction and preservation at the same time ! [264] Mercier_1887_461–462 work of the brigades topographiques, Vicus Juliani : Dès qu’on a franchi le pont de la gare de Duvivier on aperçoit à droite et à gauche de la roulf des vestiges de constructions romaines, et de nombreux débris de meules, pressoirs, mortiers et moulins à grains entassés dans des murs de clôture. A quelques pas plus loin une maison moderne a été construite sur les voûtes encore intactes d’une maison antique. Cette maison renferme une mosaïque fort belle, établie avec le plus grand soin. Sur les voûtes même de l’édifice, l’architecte ancien avait disposé un lit de sable de rivière sur lequel s’appuie un carrelage en briques ordinaires. Au-dessus et uniformément répartie, une couche de charbon pilé supportant un deuxième carrelage de briques à grain plus fin. C’est sur ce second carrelage que repose la couche de ciment dans laquelle la mosaïque en marbre blanc et bleu a été enchâssée. / M. le capitaine Fourié, qui a relevé le plan du Vicus, estime que cette ruine faisait partie d’un établissement de bains. Entièrement construit sur voûtes, l’établissement paraît se composer de trois corps de bâtiments dont deux subdivisés régulièrement en pièces uniformes de 6 à 8 mètres carrés communiquant entre elles par des portes ménagées sur l’une des faces du carré. Le bâtiment central était relié aux deux autres par une canalisation recouverte de tuiles, suivant la base des murs et encastrée dans ceux-ci. L’origine de la conduite est bien dans une bassine maçonnée et cimentée qui devait retenir les eaux chaudes, voisine d’un four avec lequel elle était en communication. [265] Mercier_1885_566 the work of the Brigades Topographiques : Les environs du petit vil- lage de Sidi Khalifa sont couverts de très grandes pierres travaillées, de débris de l’occupation romaine, de moulures et de poteries grossières. Les habitants prétendent que ces pierres ont été retournées et que la partie cachée présente des inscriptions romaines ou libyques. full endnote texts chapter 5

[266] Mercier_1888_96 work of Brigades Topographiques : La ville de Malliana de l’itinéraire est à Affreville. La grande voie romaine, en effet, franchissait le Gontas au col du Gontas et ne passait pas à Zuccabar. / Les Arabes ont trouvé dans les traditions du pays le nom de Malliana, s’appliquant à un centre agricole fort riche (Affreville), mais disparu, et ils ont donné ce nom au poste militaire qui leur était nécessaire pour commander la vallée du Cheliff et aborder de plain- pied les gorges des Riras et des Beni-Menasser, tribus kabyles très turbulentes. [267] Cagnat_1891_549 : Les brigades topographiques d’Algérie et de Tunisie ont continué cette année à recueillir des renseignements archéologiques dans les régions qu’elles ont visitées. M. le général Derrécagaix a bien voulu en faire profiter le Comité des travaux historiques. Les observations de MM. les officiers sont accompagnées de cartes fort soignées et d’un relevé exact de toutes les ruines grandes et petites qu’ils ont rencontrées. [268] Héron_de_Villefosse_1905_188 address to the Congrès des Sociétés savantes at Algiers : Le service géographique de l’armée a prêté aussi aux recherches un concours empressé. Si nous connaissons exactement le tracé des voies romaines du Sud, les ruines qu’elles traversent et les moindres vestiges relevés dans les parages lointains où notre colonisation n’a pris qu’une extension restreinte, nous le devons à ces officiers laborieux qui travaillent avec patience à rectifier la carte de l’état-major. Comme leurs aînés, comme leurs camarades des affaires indigènes ou des troupes actives, ils nous communiquent leurs découvertes, ils nous envoient les résultats de leurs observations. A maintes reprises, ils ont pu résoudre sur place plus d’un problème difficile. Le général Berthault, qui représente ce grand service, sait que nous apprenons chaque jour à estimer davantage leurs travaux et à nous louer de leur précieuse collaboration. Dès les premiers temps de la conquête, à l’époque héroïque de l’exploration algérienne, notre armée s’est passionnée pour l’archéologie, et cette noble passion ne s’est jamais éteinte. [269] Tissot_1885_257 reporting on archaeological missions in Africa : L’Académie sait avec quel zèle les officiers de l’armée d’occupation de la Tunisie ont collaboré, depuis deux ans, à l’ex- ploration archéologique de ce pays. Nous sommes heureux de constater que ce zèle ne s’est pas refroidi et que nos officiers ont fourni, cette année encore, un large contingent de découvertes à l’épigraphie africaine. Souvent, il est vrai, dans une matière si difficile, le travail et la bonne volonté ne suffisent pas ; pour copier les textes et pour en faire de bons estampages, il faut une certaine habileté professionnelle que l’expérience seule peut donner à la longue. [270] Bulletin_de_Correspondance_Africaine_1884_31 AIBL, Séance du 20 juin. M. Ch. Robert signale les dévastations continuelles qui, en Algérie et en Tunisie, s’attaquent aux monuments que le respect des Arabes avait sauvés jusqu’à ce jour de la destruction. Il cite des faits regret- tables qui se sont passés à Lambèse, à Hammam, à Feriana. L’arc de Bulla Regia a disparu, l’aqueduc qui conduisait les eaux de Zaghouan à Carthage est attaqué par la mine. Un tel état de choses a le droit d’émouvoir les archéologues français ; les savants étrangers eux-mêmes le signalent et s’en plaignent. Nous n’assisterons pas sans protester à ces actes de vandalisme. Pourquoi ne pas imiter l’exemple du Danemark, de l’Italie, de la Grèce et d’autres Etats, qui protègent par des lois et des règlements les antiquités que porte leur sol ? L’Académie n’a-t-elle pas le devoir d’émettre, à l’adresse du gouvernement, un voeu dans ce sens ? Une discussion s’engage, à laquelle prennent part MM. Deloche, Maury, Jourdain, d’Hervey-Saint-Denis, et le voeu suivant est émis : « L’Académie prie instamment le Ministre de l’instruction publique et des beaux-arts de provoquer les dispositions législatives nécessaires pour assurer, au moyen d’une sanction pénale, la conservation des monuments classés par une commission spéciale, non seu- lement en France, mais dans toutes les possessions françaises régulièrement organisées. appendix

[271] Schmidt, Manfred G., Corpus Inscriptionum Latinarum, Berlin 2001, 11 : Die Internationalität des Unternehmens führte aber gerade ‘inter arma et post cladem’ zu schweren Krisen : Hatte Mommsen schon zu Zeiten des Deutsch-Französischen Krieges die Entfremdung zwischen befreundeten Kollegen unterschiedlicher Nation beklagt (« ex amicis hostes facti sunt, ex hostibus inimici » CIL III praef. p. VIII) – besonders gravierend war das Zerwürfnis zwischen Léon Renier und der Berliner Akademie –, so bemühte sich Hermann Dessau in den 20er Jahren, die im Ersten Weltkrieg jäh unterbrochenen Beziehungen zu französischen Kollegen wieder auf- zunehmen – zu René Cagnat, Stéphane Gsell, Louis Poinssot und all den anderen, die am Corpus der Afrikanischen Inschriften in irgendeiner Weise beteiligt waren. Die Publikation eines Faszikels dieses Corpus-Bandes noch während des Krieges, die Dessau ohne die Möglichkeit, sich mit den französischen Kollegen austauschen zu können, allein zu verantworten hatte (vgl. sein Vorwort zu CIL VIII suppl. pars IV), fand später die lebhafte Zustimmung Cagnats : « Je ne puis qu’approuver votre initiative : vous avez trouvez une solution heureuse, conforme à la fois aux intérêts de la science, à la courtoisie et à l’équité. » Brief an H. Dessau vom 27.1.1920 (Archiv der BBAW, Akten der Preuß. Akad. d. Wiss., CIL, Akz. II–VIII, 119 n. 79). [272] Guénin_1908_165 around Tebessa, reprints two inscriptions : Henchir-Kamellei. Ces deux textes nous semblent appartenir à des bornes-limites entre les territoires impériaux et celui de la tribu des Musulmanes. But not the same as centuriation ! [273] Poulle_1878_383–384 : Lors de la distribution des terres que Sittius fit à ses partisans, il se préoccupa certainement fort peu de l’observation des lois de son pays ; il n’avait pas à sa disposition des arpenteurs pour faire les lotissements et les délimitations, et Rome ne lui envoya pas incontinent des triumvirs colonae deducenae pour mettre ses soldats en possession de leurs lots. Ces derniers s’installèrent à leur gré sur le territoire qui leur fut assigné et laissèrent au temps le soin de régulariser leurs prises de possession et leurs occupations. / Le moment devait venir, parce que les impôts frappèrent leurs lots comme ceux des autres colons, et que leur répartition était faite d’après les matrices cadastrales, que les Romains établissaient, conservaient et tenaient au courant avec un soin soutenu. L’époque à laquelle eurent lieu les opérations cadastrales ne nous a été révélée par aucun document ; l’inscription copiée par M. Jules Chabassière nous montre, du moins, qu’elles étaient achevées sous Hadrien ; d’autres nous l’avaient déjà appris. [274] Wilkin_1900_126 Algeria : « In the Abdi valley Roman ruins abound on all sides. Every few miles the track passes through, or within sight of, huge stone blocks carefully squared and levelled – the remains probably of a late and brief military occupation. The villages are numerous, though small ; the country extensively cultivated and well watered. Curious little pillars of stones, a foot or two high, are scattered through the fields for the purpose, we were informed, of warning off trespassers and of marking boundaries. We were never quite happy with regard to this explanation, the piles were so numerous and so widely distributed, still, as we always got the same answer, we were forced to accept this interpretation of their significance. » [275] Falbe_1833_55 on Carthage, centuriation : Les divisions qui se développaient ainsi peu à peu sont coordonnées à ces deux grandes lignes, et les carrés qu’elles forment présentent une dimension égale, sauf quelques légères irrégularités provenant du fait des Maures, qui n’y ont point prêté attention dans leurs établissements modernes. / C’est alors que la lecture des Guerres civiles d’Appien, au sujet de la loi agraire et de son application aux pays conquis, éveilla en moi l’idée que ces divisions remontaient au temps de l’établissement de la colonie romaine sous Jules César et sous Auguste. / En effet l’haeredia ou double jugera (arpent) était un carré de deux full endnote texts chapter 5 cent quarante pieds romains de côté ; le centuria ou cent hoeredia avait donc deux mille quatre cents pieds de côté, correspondant à sept cent huit mètres. Quelle satisfaction ne dut pas suivre la découverte que cette mesure de sept cent huit mètres appliquée sur le plan, à partir de l’angle oriental des grandes citernes, correspondait à chacun des cinq carrés qu’on voit dans l’intervalle. [276] Schulten_1902_140–141 centuriation : Le premier qui reconnut la trace de la centuria- tion de Carthage est le même auquel on doit le premier levé d’une bonne carte topographique des environs de Carthage, le capitaine de vaisseau et consul général de Danemark à Tunis, C.-T. Falbe. Le texte de 132 pages qui accompagne l’atlas in-folio de 6 planches – dont la première est celle de Carthage (1/16000) – ne contient pas seulement les premières observations sur Carthage, fondées sur des recherches minutieuses et une excellente carte, mais aussi des notes archéolo- giques sur le Sahel et ses deux centres, Sousse et El-Djem . . . / Publié en 1833, cet excellent travail posait les fondements de l’archéologie africaine au moment où l’Afrique du Nord commençait à se rouvrir à la civilisation. / La carte de Carthage, dressée au milieu d’Arabes fanatiques avec les plus grandes difficultés, est néanmoins d’une exactitude parfaite. Can he be serious about « fanatical Arabs » ? [277] Schulten_1902_146 centuriation in Tunisia : after giving the widths of roads : On devrait examiner s’il y a encore sous la superficie moderne des restes de la voie romaine, ce qui permet- trait de constater si la largeur de ces limites encore existants est en accord avec le système traité ci-dessus. La même tâche se prêterait à Carthage et peut-être M. Gauckler, dont l’intérêt archéo- logique embrasse tout ce qui existe des restes antiques en Tunisie, aurait-il la complaisance de réaliser ce vœu, en ordonnant quelques sondages sur les chemins antiques qui parcourent la plaine entre El-Ariana et Carthage et, une fois retrouvée la voie antique, d’en faire relever exac- tement la largeur, de même que celle des chemins de la centuriation d’El-Alia, dont le pavé est encore très bien conservé. [278] Schulten_1902_163, 165 for centuriation at Sousse : Pour commencer par les restes les mieux conservés, on observera, au Nord-Est de la Sebkha-Kelbia, un réseau de chemins qui ne sont en correspondance qu’entre eux et se distinguent parfaitement des petits chemins irrégu- liers de provenance arabe dont le pays est sillonné. Les officiers qui ont dressé la feuille Sidi- bou-Ali notent aux nos 222 à 240 : « Alignements constitués par des lits de pierres non taillées juxtaposées à la surface du sol et mesurant de 1 à 2 mètres de largeur » . . . Le nombre des points archéologiques notés sur la feuille de Sidi-bou-Ali et spécialement dans la région divisée en cen- turies et rectangles est un témoignage frappant de la prospérité de la plaine située entre les sebkras de Kelbia et de Halk-el-Mennzel. [279] EB11 CADASTRE (a French word from the Late Lat. capitastrum, a register of the poll- tax), a register of the real property of a country, with details of the area, the owners and the value. A « cadastral survey » is properly, therefore, one which gives such information as the Domesday Book, but the term is sometimes used loosely of the Ordnance Survey of the United Kingdom (1 = 2500), which is on sufficiently large a scale to give the area of every field or piece of ground. [280] Borne limite : RNMSADC 1882, 314 : La borne indiquait donc la limite entre ces champs et l’ager publicus Siguensium, inscrit sur la face principale ; RNMSADC 1863, 203 : Tebourba, Borne limite ; Bull Arch 1904, CXCI : Une borne de pierre qui servait à fixer la limite de deux propriétés ; Cagnat, Explorations en Tunisie, 1883, 54 : Peut-être était-ce une borne destinée à marquer la limite de deux propriétés voisines ; Gsell’s explication of Delamare, Expl. Scientifique, 1912, 92 : Borne he illustrates, and CIL 8268, perhaps a(ger) public(us) ; Schulten, « L’arpentage romain en Tunisie, » in Bull. Archéol. 1902, 129–173. See 169, citing Falbe and Carthage : comme appendix en Lombardie, où la division des champs n’est autre chose qu’une subdivision des carrés formés par la centuriation romaine. [281] By Schulten (« L’arpentage romain en Tunisie, » B.C.T.H. 1902, 129–173), Toutain (« Le cadastre de l’Afrique romaine. Etude sur plusieurs inscriptions recueillies par M. le capitaine Donau dans la Tunisie méridionale, » in M. Acad. Inscr.et B.-L. 12 1907, 341–382) and Barthel (« Römische Limitation in der Provinz Africa, » in Bonner Jahrbücher 120 1911, 39–126). [282] Séance de la Commission de l’Afrique du Nord, 16 janvier 1906, in BACTHS 1906, in a note from Dr. Carton on the colonia Thuburnica, CXCI, a necropolis : Je puis ajouter à ce propos que cette région a fourni d’autres épitaphes du même genre : à Sidi-Acem notamment, près de Chemtou, on a trouvé celles de deux vétérans de la 3e légion Augusta. / Il est donc établi que de nombreux militaires ont colonisé le pays et en particulier les environs de la colonia Thuburnica. / D’autre part, j’ai été frappé depuis longtemps de la forme qu’y ont les champs situés dans la plaine, au pied de la ville antique : ce sont de longs rectangles, dirigés du Nord au Sud, formant deux ou trois alignement séparés par des pistes, et dont le plus septentrional s’appuie sur la voie de Carthage à Hippone. Enfin, dans chaque propriété ou plutôt dans chaque groupe de champs, propriété d’une famille, on trouve les restes d’une exploitation agricole. / Il s’agit donc très net- tement, ici, d’anciens allotissements dont chacun eut autrefois sa ferme. C’est dans la petite nécropole de celle-ci que j’ai trouvé l’épitaphe du vétéran qui s’y retira. [283] Gsell_1928_13 centuriation : Les documents qui attestent l’existence d’un cadastre par centuries dans les provinces africaines sont assez nombreux. Le plus ancien est une loi agraire de, l’année 111 avant J.-C., que nous aurons à citer fréquemment dans cette étude de l’Africa à l’époque républicaine. [284] Gsell_1928_15 centuriation (preceded 11–13 by a description of arpentage – i.e. just how the land was laid out) : Des découvertes épigraphiques et l’étude des excellentes cartes dressées par le Service géographique de l’Armée ont fait connaître en Tunisie deux centuriations antiques, qui avaient délimité l’une et l’autre des centuries carrées de 2400 pieds de côté, mais qui étaient orientées de manière différente. / L’une d’elles, œuvre vraiment admirable, a été révélée par des bornes découvertes en place dans le Sud tunisien, près du chott el Fedjedje (1). Ces bornes furent dressées sous le règne de Tibère par des arpenteurs appartenant à l’armée d’Afrique. D’après les indications numérales qu’elles portent, on a pu reconstituer le système auquel elles appartenaient. Le decumanus maximus, orienté du Nord-Ouest au Sud-Est, s’étendait d’un point du littoral situé entre Philippeville et Bône, jusqu’à un point de la petite Syrte voisin de Gabès ; le cardo maximus, qui le coupait à angle droit dans la région de Thala, aboutissait, au Nord-Est, dans le voisinage du Cap Bon. / Les bornes si heureusement retrouvées peuvent fort bien dater d’une époque postérieure à l’établissement de ce système, qui a dû être développé à mesure que l’occupation militaire progressait vers le Sud. Footnoted as follows : C.I.L., VIII, 22786, a–l. Une autre borne a été trouvée plus au Nord-Ouest, dans le Bled Segui (ibid., no. m) ; une autre, plus au Nord-Est, à Graïba, non loin du littoral (C.I.L., 22789). [285] Gsell_1928_16–17 centuriation : L’autre système de centuriation n’a été constaté que dans la vieille province. Il y a déjà un siècle que Falbe en a reconnu des vestiges dans la péninsule de Carthage : chemins et limites de propriétés qui dessinaient encore les côtés des centuries. Depuis, on en a retrouvé d’autres traces à l’Ouest, au Sud-Ouest et au Sud de Tunis ; à la base de la péninsule du cap Bon et dans cette péninsule ; dans l’Enfida (au Nord-Ouest de Sousse) ; dans des lieux plus rapprochés de l’emplacement du fossé royal, limite de l’Africa vetus. Les decumani, disposés dans le sens de la longueur de la province, se dirigent du Nord-Nord-Ouest au full endnote texts chapter 5

Sud-Sud-Est (formant avec ceux de la centuriation impériale un angle de 8 degrés) ; les cardines sont, par conséquent, orientés de l’Ouest-Sud-Ouest à l’Est-Nord-Est. Comme on ne connaît pas encore de bornes, qui donneraient des indications numérales, on ne saurait dire où étaient le decumanus maximus et le cardo maximus. [286] Berbrugger_1858_200 footnote : Henchir, en Tunisie et dans notre province orientale, s’emploie avec le double sens de Kherba, ruine, et de Haouche, ferme. Les Romains avaient si bien choisi leurs lieux d’établissements que l’on est toujours sûr de rencontrer leurs traces quand on fonde une exploitation agricole, etc., à un bon endroit. De là, une association inévitable entre ces deux choses : ferme moderne et ruines antiques. [287] Poulle_1890–1891_374 writing of Inscriptions diverses de la Numidie et de la Mauretanie Sétifienn, Saint-Arnaud : Station du chemin de fer de Constantine à Sétif, à 31 kilomètres de cette dernière ville, dans la plaine des Eulma. Le village n’a pas été construit sur une ruine romaine ; mais il y avait sur son territoire des établissements isolés, d’où les colons ont retiré des chapi- teaux, des fûts de colonnes et d’autres débris antiques. [288] Guérin_1862_I_220–221 : A sept heures vingt-cinq minutes, nous atteignons les ruines de Medinet-Zian. Ces ruines sont éparses sur plusieurs collines peu élevées, en partie cou- vertes de hautes herbes et de ronces, et en partie ensemencées d’orge et de blé. Ces collines étaient couronnées d’édifices bâtis avec des pierres d’un très-puissant appareil, d’une taille très- régulière et bien agencées entre elles. L’un de ces monticules, de forme elliptique, était environné d’un mur d’enceinte dont les assises inférieures existent encore et accusent une construction très-soignée. C’était peut-être un fort, et la désignation des Arabes, qui l’appellent bordj, parait fondée. Sur les autres monticules, des amas plus ou moins confus de magnifiques blocs, restes de monuments détruits, jonchent le sol. La trace et la forme de quelques-uns de ces monuments sont encore jusqu’à un certain point reconaissables. Je signalerai particulièrement les vestiges d’un temple ou d’un palais qui a été bouleversé de fond en comble, par suite des fouilles qu’on y a pratiquées. On remarque sur l’emplacement qu’il occupait les débris de plusieurs statues. Elles sont en beau marbre hlanc et paraissent l’oeuvre d’artistes assez habiles ; malheureusement elles sont très-mutilées ; il y en a même que les Arabes ont mises en pièces, s’imaginant qu’elles ren- fermaient intérieurement un trésor caché. / Au bas de ces collines, dans la plaine, la direction de trois rues est indiquée par des lignes parallèles de décombres provenant des maisons qui les bordaient. [289] Saumagne_1929_307–308 centuriation near El Djem : Ces traces, remarquablement nettes et continues, ont été révélées par la photographie aérienne. Elles ne sauraient être discernées sur le terrain par un oeil que n’aurait point prévenu l’examen des clichés photographiques. Elles avaient tout à fait échappé à l’observation, cependant sagace, des officiers des brigades topographiques ; – et il est infiniment probable qu’elles n’auraient jamais fixé l’attention, si une circonstance professionnelle ne nous avait mis en mesure de les reconnaître, dans le moment même où une commune curiosité scientifique rendait notre collaboration particulièrement attentive à tout ce qui, en Tunisie, relève de la « limitation » et de la « centuriation » romaines. [290] Dureau_de_la_Malle_1837_198–199 : L’exploration des anciennes voies romaines est le plus sûr moyen de retrouver les positions indiquées dans les itinéraires, et que nous ne connaissons pas encore toutes à beaucoup près. Il faudrait décrire avec soin ces voies militaires anciennes partout où l’on en remarquera des traces, suivre ces routes avec détail, dire où elles existent bien conservées, et où elles n’existent plus, indiquer leur mode de construction, les lieux où elles passent et les ponts conservés ou en ruines qui servaient jadis à entretenir les appendix communications. La connaissance des distances est l’une des bases les plus essentielles et les plus sûres d’une bonne géographie comparée. Je recommande donc à MM. les officiers d’état-major et du génie, la reconnaissance exacte des bornes militaires antiques, du nombre de ces bornes existant sur une même route de leurs rapports de position et de distance, et surtout des noms de lieux et des chiffres qui s’y trouveraient inscrits. A mesure qu’un point aura été visité, il sera indispensable d’en noter exactement la position par rapport aux autres lieux connus, de manière à créer petit à petit une carte exacte des localités qui auront été explorées. [291] Cagnat_1888_90 : On the road from Le Kef to Béja, Tout le long de la voie antique des bornes milliaires sont couchées à droite et à gauche, à leur place ; d’autres sont employées dans les constructions ruinées aujourd’hui qui s’élevaient de chaque côté à une certaine distance : ce sont les plus nombreuses. [292] Raoul-Rochette_et_al_1851_340–341 : Les recherches de M. Carbuccia et de ses collabo- rateurs ont procuré la connaissance de plus de quarante villes ou positions romaines, de castra et de castella ou postes fortifiés ; un grand nombre de ces points étaient ignorés ; ils font retrou- ver aujourd’hui tous les lieux des itinéraires, soit par les distances marquées sur les bornes mil- liaires, concordant avec le plan du terrain, soit par le nom romain conservé dans le nom actuel. L’on a trouvé jusqu’à quatre-vingts bornes milliaires, la plupart portant le chiffre de la distance à Théveste et Carthage, découverte des plus inattendues et des plus heureuses qu’on ait faites depuis qu’on s’occupe de géographie comparée, et sans exemple dans toute l’étendue de l’empire romain. [293] Domergue_1893_144–145 on the ruins of Seriana : Dans un pays où les roches de toute nature sont si massives et si abondantes qu’il pourrait servir de carrière à la plus vaste des entre- prises, l’entrepreneur brise impitoyablement tout ce qui reste de l’antique nécropole romaine, arrache de leurs lits souterrains les tombeaux des anciens pour les réduire en cailloux et sème la dévastation sur les restes de cette vieille cité . . . Plus de trois cents pierres moulées, la plupart inscrites, ont déjà été détruites ; on fait du cailloutis avec des statues et huit cents bornes qui fixaient le travail de lotissement et déterminaient les lots des futurs colons sont aujourd’hui sur les chantiers de construction et vont passer sous le marteau. C’est la ruine et la dévastation. chapter 6 The Army Rebuilds Tebessa (First visited 1842)[1]

Tebessa, a garrison town that was the first headquarters of the Roman Third Legion, has its own chapter for several reasons. It sits in a key location near to the Tunisian border, and its site has probably been continuously occupied since Roman times, not least because its Byzantine fort remained in excellent condition, and other now useless buildings such as the theatre provided conve- nient building materials. A comprehensive collection of documents from the Army’s occupation, especially the extensive work done there by the Military Engineers, allows us to chart what happened to some of her monuments, almost year by year. They sometimes explain why the Army behaved as they did, reflecting the various army attitudes toward the ancient monuments and the antiquities, including inscriptions, discovered here.

The Site and its Monuments

Tebessa, the ancient Theveste, was enclosed in AD535 by Byzantine walls, built by Solomon, who also restored the earlier basilica complex.[2] The Roman enceinte had been completely destroyed by the Vandals, who had razed it to the ground.[3] Solomon built strong walls,[4] which were rich in antiqui- ties, and which the French could see were similar to the walls of Guelma and Sétif.[5] Roman buildings were of course used for these walls which, forming an enceinte of 320m × 280m, were smaller than their predecessors.[6] Some monumental architecture went into his walls, and yet more was made part of the defences. The most notable inclusion was the earlier Triumphal Arch of Caracalla of AD214,[7] part of which became a watchtower, and had its passage- ways blocked.[8] It formed part of the fortifications,[9] but it was of stone, not marble[10] – perhaps another reason for its survival to this day. The Byzantine reworking of the town was an attempt to keep a smaller pop- ulation safe from predators, and it was still in use when the French arrived, for it contained the Arab town.[11] As an indication of the quantities of ruins still available for reuse, there might have been 40,000 inhabitants in the much larger Roman town.[12] The basilica complex, well outside the Byzantine walls but within the Roman ones, was a sturdy structure, and Solomon surrounded it with its own strong wall, with fourteen towers.[13] It evidently served as a kind of mini-fortress with gates, and was subsequently occupied by Arab

© koninklijke brill nv, leiden, ���4 | doi ��.��63/9789004271630_��8 The Army rebuilds Tebessa 263 families.[14] Moll, a captain in the Génie, surveying the ruins in 1860, uses stone- types (rather than style) to distinguish between Roman monuments, and those erected or reworked by Solomon.[15] As drawn by Lieut-Général de Négrier in 1842, it is clear that the Byzantine enceinte was in a remarkably good condition. But an auxiliary fort, projecting from its late Roman predecessor, was soon planned and, by 1852, the Byzantine work was described by Général d’Artois in his summary of Engineers’ work throughout Algeria as in a poor state, yet nevertheless “peut être conservée longtemps avec quelque entretien, grace aux fortes dimensions des matéri- aux superposés les uns sur les autres, presque partout sans mortier;” although some of the 5–6 cubic-metre blocks “recourant ces vides ne se soutien- nent que par un miracle d’équilibre.”[16] It seems, therefore, as if the French abstracted some of the blocks from the Byzantine enceinte for their new structures. The monuments of Tebessa were noted well before the city was garrisoned – which it of course owed to its strategic location on a defensive line between the Hodna and the sea.[17] This included the 32km of traceable ancient road leading to Bir-Oum-Ali in Tunisia,[18] and prestigious ancient sites in the area, some with the remains of Byzantine fortresses and churches.[19] Out on patrol during 1842 in what was as yet unconquered territory, and far from safety, time was taken to record the city’s antiquities. Still occuped by Arabs, Tebessa was first sketched by de Négrier’s column, whilst encamped under the city’s walls, probably in order to show what needed doing in order to repair the fortifica- tions for occupation. Time was also taken to explore the environs of Tebessa; and eventually the Commandant du Génie at Constantine wrote a 3-page let- ter to Charon, Colonel de Génie at Algiers, detailing the finds and reproducing the two inscriptions. Obviously from friend to friend (signed “mille amitiés”), and therefore demonstrating the antiquarian interests of the two officers, it is three-quarters on the Tebessa remains, including the “arc de triomphe, debout et bien conservé. La pûreté de cette architecture de l’ordre Corinthien et la richesse des dessins rappellent les beaux temps de Rome.”[20] Perhaps with a view to publication, Général de Négrier himself wrote five pages of description of the Roman city, with measurements of wall-heights and tower dimensions. De Négrier’s description appeared in the Moniteur (29 June 1842), noting inside the town near the El-Kedim Gate a “petit temple conservé tout entier dont la forme et les détails d’architecture rappellent la maison Carrée de Nîmes,” with monolithic columns in red marble. This was to be called the “Temple of Minerva, the “best-preserved Roman temple in Algeria” (Baedeker, 1911), and it was a soap-factory, a canteen and a prison, amongst other uses,[21] before it became the museum.[22] 264 chapter 6

The French Occupy the Site

The French Army faced three recurrent problems with Roman and Byzantine enceintes. These are exemplified at Tebessa, the best-preserved of them all,[23] probably because it had been continuously inhabited by the Arabs. The first is that much of the stonework, especially in the towers of Tebessa’s enceinte, was too unsteady to take artillery; and strengthening required demolition and the scavenging of Roman blocks. Presumably there is a difference between what looks solid to an archaeologist, and to an artillery officer. Moll assessed the masonry in 1862, especially of the towers, to be “dans un état de conservation remarquable, et il est facile de voir que l’ingénieur a mis beaucoup de soin à leur construction.”[24] The second problem was the need to deploy firearms right around the cour- tine, rather than just ballistae from the towers, as the Romans had done. This necessitated protection for the soldiers – that is, crenellations. How were these to be provided? In 1858, it was proposed to dismantle completely stretches of the Byzantine walls, and relay them more firmly; this was reckoned too expen- sive, so “jointoyer avec soin le parement extérieur de ces murs” – that is, point- ing with mortar – seems to have been substituted. It seems possible that not all the towers of the enceinte (see below) were put in order,[25] perhaps only a few being refurbished to take artillery. As for a proposal to lower the height of the walls for the soldiers to deploy their weapons over it, “la véritable force de la place de Tébessa doit consister dans son réduit, dont les maçonneries anciennes sont fort élevées et coûteux de percer des créneaux dans des murs de pierre de taille de cette épaisseur; et leur usage serait incommode. Il serait préférable de déraser les murs actuels à la hauteur des terre pleins, et de faire les murs au dessus en maçonnerie de moéllons.”[26] The third problem concerned weighing up the possibility that an attacker might approach the defences with cannon, in which case the stronger the defences were the better. Tebessa’s position near to the Tunisian border caused anxieties, and it is perhaps these which provoked the plan of 1852–3 to throw the Arabs out of the Kasbah (the old Byzantine fortress), to remake the Roman wall there with antique blocks to a height of four metres, and to establish a European colony outside the fort with water drawn through exist- ing Roman pipes, as well as repairing an ancient aqueduct.[27] All this would be easy: “l’ancienne muraille bien qu’en assez mauvais état de conservation, peut encore présenter un obstacle suffisant dans le cas d’une attaque faite par une troupe indigène généralement sur les lieux; de la pierre de taille en The Army rebuilds Tebessa 265

­abondance et pouvant être mise immédiatement en oeuvre presque sans le secours des tailleurs de pierre.”[28] This accords with Lieut de Génie Masson’s Mémoire Militaire sur l’Expedition de Tebessa en 1846, where he describes the Byzantine enceinte at Tebessa, sketches what would need to be done to repair it, and suggests using the Kasbah for troups, as well as refurbishing the water conduit, and so on.[29] In June 1841 the French bivouaced outside Tebessa, and the commandant allowed half the officers at a time to visit the site.[30] Desvaux was charmed, and was led around by local children who showed him the monuments, including inscriptions.[31] He proclaimed that “cette religion de l’Islam vient reconnaître la domination de ces Roumi qui, pour eux, sont les descendants directs des fondateurs de la ville; cette religion chrétienne si belle, si chari- table quand on ne la torture pas, vivra à côté du mahométisme dans les lieux où elle florissait autrefois, le glorieux drapeau brillera sur ces ruines, pour dire que, si quelque peuple peut marcher sur les traces des Romains, c’est le peuple français!”[32] Desvaux and his three companions then stood and deci- phered Solomon’s famous inscription.[33] In 1842 the French returned, and made drawings of the site;[34] and the locals, we are assured, “furent heureux de trouver aide et protection en échange de leur soumission à nos armes.”[35] In that same year, Négrier formally accepted the submission of the Arabs here, and included copies of six important Latin inscriptions in his report to Paris.[36] Général Charon suggested in 1848 that the French army occupy Tebessa, “dont les communications avec le littoral traversera les térritoires des Maractas et des Mannenchas, et laissera ainsi Guelma à l’Ouest.” Soukaras, on the Bône- Tebessa road, 25 leagues from Bône, has good water, and “les matériaux propres aux constructions, tels que pierres à chaux, moellons à bâtir, pierres de taille, y sont abondants . . . On trouve à M’da-Ouzonch qui est l’ancienne Madaure des ruines considérables et les matériaux de construction sont fort abon- dants à l’exception toutefois des longues pièces de bois . . . L’emplacement de l’ancienne cité serait très propre pour une ville nouvelle que l’on pouvait faire très régulière.” Guelma is similar, in that here also the Byzantine enceinte was reused for the French defences: “l’enceinte du poste est formée d’une muraille crenelée flanquée de tours; elle est construite avec les matériaux trouvées sur place. Le poste militaire offre une surface de 5 hectares environ: Plusieurs voies romaines aboutissaient autrefois à Kalama . . . en parcourant le pays on retrouve quelques vestiges de ces anciennes voies qui peuvent faciliter l’étude de voies nouvelles carrossables.[37] 266 chapter 6

Extensive Building Work Begins

In 1852 the enceinte was examined by an inspecting general, and could be used “en attendant qu’on puisse exécuter l’enceinte telle qu’elle est projetée . . . malgré son mauvais état, peut être conservée longtemps avec quelque entretien, grâce aux fortes dimensions des matériaux superposés les uns sur les autres, presque partout sans mortier.”[38] In fact, the Byzantine enceinte was not replaced, and remains to this day. As always, money was apparently tight, indicated most clearly by the result of discussions by the French engineers over what to do with the Arch of Caracalla. In 1860 Moll considered Solomon had done easily avoidable damage to the triumphal arch by simply building it into his walls rather than projecting them on a slightly different heading: “il transforma de cette manière en porte de ville et tour de flanquement, ce bel édifice dont les restes devaient encore être magnifiques. Vandalisme byzantin (qu’on nous pardonne celle alliance de mots un peu barbare, c’est le cas où jamais de l’employer) que l’ingénieur de Justinien aurait pu éviter facilement.”[39] A Génie drawing of 1863 shows the state of the site around the Arch,[40] and the following year it is referred to as a “monument historique;” and marked for preservation. However, there was evidently a struggle over who would pay for any work needed to preserve or move it – the Army or the civil administration. The Army case was that moving the Arch would disturb the fortifications: “le déplacement de cette partie de l’enceinte intéresse particulièrement la conservation d’un monument historique et de l’espace réservé aux construc- tions civiles étant très reserré à Tebessa, c’est au service civile à provoquer la modification ou le déplacement de la partie 9–12 de l’enceinte et à en suppor- ter les frais (underlined)!”[41] It stayed where it was, thereby saving the cost of either removal elsewhere, or rebuilding the wall around it. The French then did their best to restore it to its original state,[42] just as they did with the “Temple of Minerva,” described by Fagnan in 1900 as “un temple que l’on dirait bâti d’hier;”[43] which it partly was for, up to 1880, “la savante commission qui veille à la conservation de nos trésors archéologiques n’a montré jusqu’ici pour les édifices africains qu’un amour purement platonique.”[44] But first, of course, they had to throw out the Arab families living there.[45] In the 1870s, the pace of engineering work increased. Whereas from 1865, “on s’est contenté de mettre l’enceinte byzantine à l’abri de l’escalade en y fermant de nombreuses brèches et en lui donnant partout une hauteur minimum de 6 mètres au dessus du chemin de ronde extérieur,”[46] much more extensive work was required, in order (for example) to lower the Roman Towers 9 & 12 to courtine level, because they were in any case overlooked. Between 1865 and 1871, the Byzantine enceinte was blocked up to improve security,[47] and by 1872 The Army rebuilds Tebessa 267 the Engineers were developing an amount of conservation consciousness, for its towers were referred to as “jusqu’à un certain point de véritables monuments historiques.”[48] The Arch of Caracalla might have been saved, but building the modern town involved demolishing many monuments, including doing more damage to the amphitheatre, some blocks from which Solomon had already reused in his defences;[49] the Arabs had reused others, and almost nothing was left of the structure by the end of the 19th century.[50] Like so many Arab towns and villages, Tebessa was surrounded by gardens on three sides when the French arrived. These were soon demolished,[51] and the resident population moved where necessary so the French could undertake building work, and plant their own gardens which also housed some antiquities.[52] This was both good and bad: good that such antiquities were protected; but bad for the uninscribed blocks from the towers of the Byzantine enceinte which were filched to build such garden walls.[53] Some antiquities went into the nearby settlement of Zaouïa, whither some Arabs had been forced to move because “l’établissement des Français et les alignements des rues ont dépossédés de tout ou partie de leurs maison.”[54] But then the local inhabitants were not considered impor- tant, if considered at all. Indeed, an 1863 French plan of the site shows the monuments – but not the houses of the local population.[55] Nor does Moll’s 1860 assessment and description of the plentiful Roman ruins take them into account.[56] For him, they represented the backward past: it was Islam as a reli- gion that prevented improvement or progress, but things had now changed. After all, this would be the mission civilisatrice in action: “La prospérite et l’abondance y renaîtront; ce sera le travail lent, mais infaillible de notre civi- lisation moderne. Telle est la mission glorieuse de la France. Quel honneur d’avoir été un des pionniers obscurs de cette œuvre de régénération!”[57] Not that many Arab houses were necessarily demolished immediately: instead they were simply avoided, Sériziat noting in 1886 that the Roman monuments “dominent comme des géants les masures arabes qui forment la plus grande partie de la ville.”[58] Some clearance was evidently necessary, however, for those hovels in the Basilica complex so completely filled it when the French occupied the site[59] that it was impossible to discover the characteristics of the basilica/temple/church without removing them. This happened in 1888– 1892 so that the basilica and its surrounding structures could be investigated, but large parts of the church itself had already gone. So completely had they smothered some parts that even the portico had been obscured: “Il faut dire, puisque j’en suis sur ce sujet, que ces huttes arabes encombraient complète- ment, non seulement le temple, mais ses abords et ses dépendances; aussi ce n’est que plus tard que l’on découvrit le portique d’entrée dont il reste debout, 268 chapter 6 et bien conservée, une longueur de 8 à 10 mètres. Ce portique sert actuellement d’entrée à un marabout sis dans la rue Caracalla.”[60] Not that visitors were impressed by the new French town, erected at the expense of the Roman ruins which once scattered the site. “The modern town, which is within the walls of the Byzantine citadel, boasts nothing of interest save a church built out of the ancient ruins.”[61] The “nothing of interest” is an indication of how much was destroyed by the French, for Leo Africanus in 1526 describes several impressive remains,[62] and Desvaux was amazed by what he saw in 1841: “c’est incroyable! ça crève les yeux.”[63] Two Roman piscines were discovered in 1886.[64] Outside the town there was a Roman road, showing in some sections wheel- ruts from the carts which had fetched stone from any of several quarries in the vicinity.[65] The French certainly used quarried stone (see below), but the ruins were not to last, because they represented less work and time to be expended than cutting and carting fresh stone. By 1855 civilian contractors were at work erecting buildings for the military, and colonists to do trade with the soldiers.[66] In the 1860s and 1870s the Byzantine walls were still in relatively good condition,[67] including fifty surviving towers – but these were regularly pulled down for housing and garden-wall materials,[68] in spite of the caveats of the Military Engineers, mentioned above. Indeed, there were plenty of ruins for reuse all around, Féraud in 1874 estimating that the ancient town housed 30/40,000 people, whereas the modern one had no more than 2,000.[69] But the Génie still used ancient remains in its structures, as entries in CIL VIII indicate: a threshold near to the barracks (#1853), and others discovered when Arab houses were demolished (#2005, 2017). Tebessa was the centre of a well-settled area, so the ruins in the environs suffered as well. Bosredon mentions inscriptions at Bir-Oum-Ali, on the route between Gafsa and Tebessa, but doesn’t bother to describe the ruins,[70] which had largely disappeared by 1908;[71] Sériziat notices the ruins of “Old Tebessa,” but building fortifications, and “vingt ans d’occupation française ont fait disparaître plus de ruines que deux siècles sous les régimes précé- dents.”[72] At Cheria, between Khenchela and Tebessa, a complete Byzantine fort had disappeared since the 1880s, and another one at Henchir-Metkidès in the same time-frame: “Les ruines des environs de Tasbent, Aïn-el-Ouksir, Aïn-Kiah, Dehiret-Tasbent, Souma-Tasbent, n’offrent plus que des vestiges peu apparents: les pierres en ont été utilisées par les indigènes à la construction de leurs gourbis.” At Henchir-Seïd an entrepreneur carried off the materials, as also happened to other groups of ruins in the area.[73] The Army rebuilds Tebessa 269

Destruction by Ledger

As already noted, the Army archives for Tebessa are extensive, giving details of building work, and of the destruction this often involved. This site, like many others, was chosen by the French for strategic reasons, and strengthening the defences was both important and urgent. It was also complicated by a monument, the Arch of Caracalla, which even the French army did not have the chutzpah to demolish, the more so since several of her officers were alert to its value. Thanks to the archival documentation, we can follow almost year by year the decision-making that left some parts of the antique site intact, and demolished others – destruction by ledger, indeed, and by military vandals. Héron de Villefosse, visiting the town in 1880, gives a “balanced” account of the depradations committed by the French on the monuments. Noticing also the incompetent building work that further damaged the walls, he can nevertheless point to some officers, for “il ne faut pas oublier tout ce que l’archéologie et l’histoire doivent de reconnaissance à d’autres officiers de ce corps distingué, surtout en ce qui concerne les monuments africains.”[74] He was evidently being diplomatic, for the editor of the Corpus, who visited at the same time, rails against the bloody-minded obstructionism of the military there.[75] For the French army, pitting themselves against Byzantine building work required determination and calculation. Moll, wishing to “apporter une pierre à l’édifice historique de notre Colonie africaine,”[76] made the following calculations for the building of Solomon’s enceinte, after giving dimensions of the work, including the foundations:[77]

On obtient donc en comptant: 1 journée de travailleur pour 5m3 de fouilles; 7 journées de travailleur pour 1m3 de maçonnerie de l’enceinte; 9 journées, à cause de l’élévation, pour 1m3 de maçonnerie des tours. 1° Fouilles enceinte . . . 3,570m 13,720 journées tours 900m 3,180; 2° maçon- nerie enceinte 26,180m3 183,260 tours . . . 12,960m3 116,640; 3° Taille des pierres, environ 70,000m3, en faisant observer que toutes les pierres de taille provenaient des ruines de l’ancienne ville et que, par suite, beau- coup d’entre elles n’avaient besoin que d’une simple ébauche pour pouvoir être employées: soit 35,000 journées [total of above] 335,800 journées. / II a donc fallu, tout au plus, deux campagnes pour parachever l’ouvrage. En mettant 260 journées de travail par campagne, 520 pour les deux, le nombre de travailleurs employés par jour est donc de 648, plus 150 à 200 ouvriers employés aux ouvrages militaires intérieurs (caserne, magasin). On a, dès lors, employé 800 à 850 travailleurs pendant deux ans (539–540). / Si l’on considère que ce travail se fit partout en même temps 270 chapter 6

et que l’armée ne comprenait que 12 à 15,000 hommes, il faut convenir que ces ouvriers étaient des indigènes ou des esclaves maures.

If this seems at first sight a useless piece of back-of-the-envelope calculation, it is in fact very à propos: the French were faced with rebuilding tasks identical to those the Byzantines had experienced. They were also using spolia, and were perennially short both of muscle and of skilled craftsmen. Experienced masons were indeed needed, since several of the ancient courtines and towers had to be both underpinned and strengthened for modern artillery. Moll’s appa- rently sketchy calculations make very good sense when set against the esti- mates made by the Military Engineers for work at Tebessa. Some of the ancient blocks needed both adjustment and realignment,[78] and the work required for them was extensive, and detailed in the Génie documents in Vincennes. It is excerpted here in note form, and demonstrates that large quantities of old blocks were reused in the process:

Etat estimatif des dépenses à faire aux fortifications, projets pour 1862–3, quotes for ébauchage pierres de ruines, 230 cubic metres. Quotes for demolition of a tower, plus another 150 cubic metres of pierres de ruine for the courtine. Similar accounts are frequent from these years, from 1860–1. Apostilles du Directeur 30 December 1863, 5: a suggestion to put the south façade of the arch in the enceinte “et que sur les trois autres faces il serait dégagé et débarrassée des constructions byzantines qui obstruent les arceaux latéraux.” Etat estimatif, Projets pour 1864–5: Pour l’escarpe du bastion, Pierre de taille de ruines: 380 cubic metres; ditto escarpe de la courtine 9-10-11 for 730 cubic metres; ditto pour l’escarpe de l’ouvrage en cornes 11-570 cubic metres – in all, 1680 cubic metres of pierres de taille de ruines! This is distinguishable from newly cut stone, which is called “pierre de taille à l’Etat.” Same area: totals of 2045, 1275 and 103 cubic metres for unspecified “parements”. All this work required “démolition de l’ancien mur de la courtine 9-10-11 jusqu’à l’ouvrage en cours,” and that itself entailed “démo- lition et bardage de maçonnerie de pierres de taille” to the tune of 700 cubic metres, and another 140 for the ouvrage à cornes. Mémoire sur les projets pour 1864–5, 6: proposal to deal with the mas- sif de la tour 11 “pour isoler l’arc de triomphe de Caracalla et l’envelopper d’un ouvrage a cornes.” They could site riflemen on top of the arch, but this would be difficult to access. A separate proposal is to isolate the mon- ument, a solution already agreed to by the Commandant du Génie, and The Army rebuilds Tebessa 271

put off only for economic reasons: “Depuis cette époque d’importants travaux de consolidation et de déblais exécutés sur les fonds des budgets civils ont permis de dégager complètement le pied du monument, de rac- corder l’ancien sol romain avec la ville, la rue de rempart et le terrain extérieur . . . Nous ferons remarquer en outre, qu’en appuyant l’enceinte au monument, on avait à démolir, dans un avenir peut être peu éloigné, les extremités des deux courtines neuves à construire, que le prix des ter- rains va chaque jour en s’élevant à Tébessa.” But even if isolating the arch would be cheaper, this did not happen. In projects they are now using far more antique stones than new ones: “Maçonnerie de pierres de taille à l’Etat: Livres 141.5; ditto de ruines 3048.44; Taille plane, rustique 2013.78; Transport of pierre de ruines: 1429.83; Total: 6633.20 Livres.” Etat Sommaire des projets pour 1870–1, 2: work began on the wall in 1862, when courtines 7–8 and 8–9 on sostitua à cette partie de la vieille enceinte un mur complètement neuf. 3: Ministerial decision of 9 March 1868 to arm the place.

Reworking the ancient fortifications was expensive. Thus the Etat estimatif des dépenses à faire aux fortifications, projets pour 1862–3, quotes, p.1, for 230 cubic metres of “reworking of stones from the ruins” (ébauchage de pierres de ruines) for the demolition and rebuilding of a tower, plus another 150 cubic metres of pierres de ruine for the courtine. Work began on the wall in 1862, when courtines 7–8 and 8–9 were demolished, and a completely new sec- tion of wall closed the gap, following a ministerial decision of 9 March 1868 to strengthen the fortifications. Indeed, just how seriously the “three prob- lems” listed above were taken may have been something of a moveable feast, depending on local circumstances. Thus when heavy rains provoked a landslip which brought down a 14.5 metre stretch of Byzantine wall (courtine sections 11–12) at Tebessa on 4 March 1880, the ancient blocks were put back exactly as they were – suggesting either that funds were very short, or that Byzantine walls still provided an adequate defence. The second is the more likely, because the Byzantine enceinte was improved by the addition of a “chemin de ronde” on top in 1878[79] – an addition the Engineers had been requesting for twenty years. The Arch of Caracalla remained a problem; the Director of Engineers sug- gested in 1862 incorporating its south facade in the enceinte, “et que sur les trois autres faces il serait dégagé et débarrassée des constructions byzantines qui obstruent les arceaux latéraux;”[80] but the Commandant Supérieur in the following year notes that any alterations must relate to the conservation of this historic monument. This was the more pressing because the engineers 272 chapter 6 projected encasing the arch within a new star-shaped defence (“ouvrage à cornes”). If this was bluff, it seems to have worked, for funds were found to isolate the Arch, and this proposition was evidently “sold” because it was the cheaper option, given the rising price of land in the area. Given the need for defence, the Génie evidently produced some strong arguments – and they were used to being heeded.[81] The rising price of land in the area is matched by the large sums for labour, much of it difficult, grappling with ancient blocks. The heavy equipment needed to handle such massive weights would have been extensive, and we do not know if it was locally available. Nevertheless, by this date some offi- cers were evidently becoming less than comfortable with the extensive damage their work afforded the ancient monuments, and the archives indi- cate this unease. Indeed, this solution was projected with some trepidation, because “ces tours, souvenirs de l’occupation romaine, sont jusqu’à un certain point de véritables monuments historiques, qu’il convient de ne pas déna- turer plus qu’il n’est absolument nécéssaire.” Included in the documentation are pen and wash plans and elevations of both these towers, both of which have already been modified for canon embrasures, and the note that the stone- work to be used as “parement nu de pierres de ruines, rustique pour surfaces planes.”[82] When we put such costs together with the 400 cubic metres of antique blocks reworked and reused in 1862–3 alone (see above), the continuing scale of destruction, year after year, is obviously gigantic – and these figures are only for military reuse: equally high figures are generated by the buildings erected to service the needs of the colonists. The large cost of “maçonnerie” indicates reworking of Roman blocks, while the large cost of transport suggests that these did not come from Tebessa itself. A good candidate for a source of large Roman blocks is Kalaa, some 37 miles to the north-west, where in 1852 “les pen- tes jusqu’à la plaine sont couvertes de ruines Romaines.” There are the ruins of a late Roman fort, and between Kalaa and Ain Ksiba a Roman monument with walls still two to three metres in height and, nearby, a Marabout “au milieu de vastes ruines Romaines, qui ont servi à le construire.”[83] By the 1880s, it at first appears that the wind had changed in favour of pre- serving the monuments at Tebessa, but this was probably just a cost-saving measure – witness the notes of the Chef du Génie in 1887, regarding the Byzantine infill to the Roman theatre, using column-shafts some one metre in diameter. This, he avers, The Army rebuilds Tebessa 273

constitue sans contredit une des parties les plus pittoresques de l’enceinte et présente, au point de vue archéologique; un spécimen des plus inté- ressants des procédés expéditifs de construction employés par Solomon pour se retrancher dans Tébessa . . . Les piliers du théâtre sont en mau- vais état. A ce titre, ils sont à conserver précieusement, conformément à toutes les instructions laissées dans la place par les Inspecteurs généraux du Génie, qui ont toujours recommandé de ne pas enlever à l’enceinte son caractère actuel. C’est pour nous conformer à l’esprit de ces instruc- tions que nous avons laissé subsister non seulement les filières du théa- tre, mais encore les colonnes accumulées par les byzantins. Du reste, ces colonnes pèsent environ 5 à 6000 kilogrammes chacune et leur enlève- ment entraînerait une dépense assez considérable.[84]

Given the history of the defences at Tebessa, recounted above, this officer’s piety is touching; and in spite of any desire on the part of Inspectors General to retain the monuments (which is not reflected in the archives), much was lost. The Arch of Caracalla, the Temple of Minerva on the old Forum, and Solomon’s Byzantine citadel (with some of the later additions removed), survive today – sentinels to the change to a civil administration in 1870, with a museums and collecting policy, rather than to any change of heart on the part of the French army.

[1] SHD Génie 8.1 Tebessa [18] Bosredon_1878_3 [33] Ibid., 667 1842–1875 [19] Guénin_1908_97 [34] SHD, Génie 8.1 Tebessa [2] Moll_1860–1861_210–211 [20] SHD Génie, 1H402 1842–1875 [3] Maitrot_1909_135 [21] Maitrot_1909_71 [35] Moll_1861_219 [4] Graham_1902_46 [22] Gsell_1901_I_133–134 [36] Gsell_1922_287 [5] Desvaux_1909_665–666 [23] Cagnat_1909B_136–137 [37] SHD H229 [6] Moll_1861_204 [24] Delair_1875, 129–30 [38] SHD Génie 8.1 Tebessa [7] Girol_1866_183–184 [25] Héron_de_Villefosse_ 1842–1875 [8] Féraud_1874_439 1880_10 [39] Moll_1860_74 [9] Moll_1860_74 [26] SHD Génie 8.1 Tebessa [40] SHD Génie 8.1 Tebessa [10] Ibid., 55 1842–1875 1842–1875 [11] Ibid., 28 [27] Héron_de_Villefosse_ [41] Ibid. [12] Féraud_1878B 1880_15 [42] Sériziat_1886_48–49 [13] Ibid., 438 [28] SHD Génie 1H878 [43] Fagnan_1900_90 [14] Girol_1866_209–210 [29] SHD Génie 1H 403 [44] Héron_de_Villefosse_ [15] Moll_1858–1859_79 [30] Desvaux_1909_660 1880_20 [16] SHD Génie 8.1 Tebessa 1 June 1841 [45] Ibid., 20–23 1842–1875 [31] Ibid., 668 [46] SHD Génie 8.1 Tebessa [17] Cagnat_1909B_134–135 [32] Ibid., 664–665 1842–1875 274 chapter 6

[47] Ibid. [60] Ibid., 70–71 [73] Guénin_1908_109, [48] Ibid. [61] EB11_26_487 114–116, 112, 126 [49] Moll_1860_41 [62] Leo_Africanus_ [74] Héron_de_Villefosse_ [50] Héron_de_Villefosse_ 1896_710 1880_11 1880_14–15 [63] Desvaux_1909_659 [75] CIL VIII 217 [51] Moll_1860_75 [64] Le_Courrier_de_ [76] Moll_1860_26 [52] Héron_de_Villefosse_ Tlemcen_1886_ [77] Maitrot_1909_141–142 1880_10 5_November [78] SHD Génie 8.1 Tebessa [53] Ibid., 26 [65] Maitrot_1909_56 1860–1 [54] Féraud_1874_439 [66] Barbier_1855_178–179 [79] SHD cf. Génie 1H878 [55] SHD Génie 8.1 Tebessa [67] Delair_1875_129–30 [80] SHD Génie 8.1 Tebessa 1842–1875 [68] Moll_1860–1861_199 1842–1875 [56] Moll_1860_28 [69] Féraud_1874_436 [81] Ibid. [57] Moll_1858–1859_85–86 [70] Bosredon_1878_10 [82] Ibid. [58] Sériziat_1886_49 [71] Guénin_1908_94 [83] SHD MR882 item 2 [59] Maitrot_1909_569–70 [72] Sériziat_1886_34–35 [84] SHD Génie 1H878 appendix

[1] SHD Génie Article 8 Section 1 Tebessa 1842–1875. This contains plenty of wash drawings of the site and of its Arch of Caracalla, and its walls. Castel_1842_I_84–109 for the roads, and the monuments along them. I Map of the ruins of Theveste : marks a large number of towers, bridges, bassins, plus aqueduct. Only the Byzantine enceinte remains standing. Ibid. II_13 for plan of town in heyday, with walls extending well to north of the basilica. II_21 for plan of the basilica, and adjacent land marked as terrain non déblayé. II_75–101 for French occupation. II_77 for plan of Byzantine citadel, filled in as a completely Arab town, also including a temple and two ruined monuments. [2] Moll_1860–1861_210–211 on the Basilica at Tebessa : Ce monument a été renversé de fond en comble ; seuls, les murs extérieurs s’élèvent encore à trois ou quatre mètres au-dessus du terrain naturel. De la cour qui précède la façade principale, on arrivait à l’église par un per- ron de sept ou huit marches en pierres de taille. Le sol intérieur est recouvert d’une couche de décombres de deux mètres de profondeur. Plusieurs tranchées faites dans ces décombres ont donné lieu aux découvertes dont voici l’énumération : dès colonnes corinthiennes en marbre y ayant appartenu à deux séries distinctes pour la grandeur et l’ornementation ; des débris de pilastres également en marbre, et identiques, pour le dessin, aux colonnes de l’une et de l’autre série ; deux lignes parallèles de piédestaux encore en place, équidistants entre eux ; des vous- soirs en pierres de taille provenant d’arceaux d’un diamètre sensiblement égal à l’espacement des mêmes piédestaux ; des traces nombreuses de charbon, des pierres de taille de toutes sortes n’ayant aucun caractère particulier ; enfin, au-dessous de ce qui précède, sur toute la longueur et la largeur de l’édifice, une mosaïque parfaitement conservée. [3] Maitrot_1909_135 Tebessa : L’enceinte romaine n’existait plus, rasée complètement par les Vandales ; les seules fortifications qui eussent pu arrêter les Maures étaient des blockhaus isolés, semés sans ordre dans les jardins et formés par des îlots de maisons réunies par leurs murs prolongés, communiquant entre elles par des ouvertures créées pour la circonstance. / Rien ne pouvait donc servir à Solomon pour asseoir ses remparts. Il fallait construire rapidement une enceinte capable de résister à une attaque et pouvant servir de point d’appui à une armée. Le stratège était donc contraint de la faire de dimensions assez restreintes. C’est la citadelle actuelle mesurant 320 mètres du nord ouest au sud-est et 280 mètres du nord-est au sud-ouest. / L’enceinte comprenait quatorze tours en saillant extérieur et trois portes principales. [4] Graham_1902_46 Solomon at Tebessa : « Having restored the Basilica, Solomon surrounded it on three sides with shops or small dwellings, portions of which are still standing. He then enclosed the entire ranges of buildings with a wall about 25 feet high, strengthened with numerous towers. This wall of defence is irregularly built with blocks and slabs of stone in great variety, and the presence of tombstones in the construction seems to indicate that the edifices round the forum had been recklessly destroyed and the materials used for building purposes, The object of Solomon’s fortification is not quite clear. He had already enclosed a large portion of the city by a high wall with ramparts, and in the centre had constructed a citadel of great strength. Most of these are still in existence. One may assume, therefore, that in time of siege this fortified Basilica and its surrounding buildings would serve as an additional refuge for the inhabitants of the adjacent settlements. » [5] Desvaux_1909_665–666 Tebessa in June 1841 : En effet, cette enceinte, entièrement sem- blable à celles de Guelma, de Sétif, est composée de pierres énormes placées sans ordre, des moulures, des chapiteaux, débris des temples païens, a dû être élevée après l’expulsion des Vandales qui avaient démantelé toutes les places de guerre et, comme il fallait se hâter, on se full endnote texts chapter 6 servit des matériaux sous la main, en réduisant toutefois l’étendue et la surface de la nouvelle ville qu’il eût été trop difficile de défendre sans cela. [6] Moll_1861_204 the walls of Tebessa : Elle se compose d’une enceinte rectangulaire de 320 mètres de longueur sur 280 mètres de largeur, flanquée par quatorze tours carrées et percée de trois portes qui sont placées sur les trois faces, sud, est et nord, et désignées aujourd’hui sous les noms de Porte du Cirque, Porte Solomon et Porte Caracalla. Cette dernière est formée par l’arceau nord de l’arc de triomphe qui lui-même est devenu une des quatorze tours de flanque- ment. Il a suffi pour opérer cette transformation, de fermer les arceaux est et ouest du monument par une maçonnerie en pierres de taille. Les murs de l’enceinte ont plus de deux mètres d’épais- seur et dans le principe ils atteignaient une hauteur de neuf à dix mètres. A sept ou huit mètres environ au-dessus du sol, régnait un chemin de ronde crénelé qui faisait le tour de la place. [7] Girol_1866_183–184 Tebessa : S’il y eut vandalisme, c’est à Solomon lui-même qu’il faut l’attribuer, puisqu’il transforma en bastion l’un des plus beaux arcs de triomphe qui aient jamais existé. Sans doute, il était nécessaire de se mettre rapidement en état de défense ; mais lorsqu’au milieu d’une ville qui avait renfermé 40,000 habitants, il établit une enceinte à peine suffisante pour contenir 200 familles, il était facile de le faire sans absorber les monuments publics dans l’épaisseur des murs. [8] Féraud_1874_439 Tebessa, the triumphal arch : La première donne accès dans la ville par l’intervalle qui sépare deux des tours du front est ; l’autre porte est ouverte dans l’arc- de-triomphe qui date des beaux temps de la domination romaine, et dont plus tard on a fait une des deux tours qui se trouvent sur le front nord de l’enceinte. Le monument était jadis emplâtré d’une grossière maçonnerie qui en fermait les portiques, il a été dégagé depuis par nos soins, et aujourd’hui il se présente aux regards dans toute sa beauté. Héron_de_Villefosse_1880_30–32 Tebessa, for description of the Arch of Caracalla. [9] Moll_1860_74 : Ici se termine ce que nous avions à dire sur l’arc de triomphe de Théveste, considéré comme monument de la période romaine proprement dite. Vers la fin du Ve siècle (nous le prouverons dans la suite), la ville fut abandonnée par ses habitants après avoir été sac- cagée par les Maures et détruite de fond en comble. L’arc de triomphe a dû subir le même sort, et sa démolition partielle remonte sans doute à cette époque. Plus tard, Solomon, en relevant les murs de l’antique cité, adopta pour le tracé d’un des côtés de sa citadelle, le prolongement de la façade Sud du monument ; en fermant, d’ailleurs, par une maçonnerie grossière, les arceaux des façades Est et Ouest, ainsi que la partie supérieure de l’arceau Nord, il transforma de cette manière en porte de ville et tour de flanquement, ce bel édifice dont les restes devaient encore être magnifiques. Vandalisme byzantin (qu’on nous pardonne cette alliance de mots un peu bar- bare, c’est le cas où jamais de l’employer) que l’ingénieur de Justinien aurait pu éviter facilement, par une modification de tracé insignifiante. Peu lui importait de continuer une œuvre de des- truction déjà commencée avant lui : il était peut-être lui-même Hun ou Goth, ou originaire de ces nombreuses peuplades barbares qui composaient les armées byzantines. [10] Moll_1860_55 Tebessa : Arch of Caracalla : Les matériaux qui ont servi à sa construction sont des pierres calcaires très-blanches, d’un grain serré, fin et assez tendre pour l’exécution des nombreuses sculptures dont il est orné. Nous n’avons pas encore trouvé dans les envi- rons de Théveste, les carrières d’où cette pierre a été tirée. Le marbre ne figure pas dans cette construction. [11] Moll_1860_28 : La ville moderne arabe occupe l’emplacement même d’une citadelle byzantine construite sur les ruines de la cité romaine, et ses remparts élevés, en bon état de appendix conservation, flanqués de tours, ont dû, pendant des siècles, garantir ses habitants contre les incursions nombreuses des tribus hostiles environnantes. [12] RA 1878 issue 108 Féraud, L. Charles, « Notes sur Tébessa, » 430–473. 436 : Il y a des eaux excellentes, des jardins délicieux où abondent les noyers, et devant elle se développe une plaine immense arrosée par de nombreuses sources dont les eaux s’écoulent dans l’Oued Chabrou qui serpente au fond de la vallée. La quantité de ruines et de postes qui sont éparpillés dans les environs, tout atteste que les Romains avaient apprécié la valeur de cette portion de leur conquête, et que là où s trouve aujourd’hui une population européenne et indigène de 2,000 âmes, tout au plus, il y eut jadis de 30 à 40,000 habitants. [13] RA 1878 issue 108 Féraud, L. Charles, « Notes sur Tébessa, » 430–473. 438 : La forteresse byzantine de Theveste qui enceint la ville arabe, est encore debout et intacte, elle offre de curieux sujets d’étude ; sa forme rectangulaire et ses quatre faces sont à peu près égales. Le développe- ment total de la muraille est de 1,070 mètres. Les murs sont bâtis en belles pierres de taille, ayant de 0,40 cent, à 0,50 cent, de hauteur. En saillie, sur le mur d’enceinte, sont construites quatorze tours carrées, dont quatre aux angles du rectangle, les dix autres étant espacées irrégulièrement sur le reste de la fortification, trois sur chacun des fronts ouest et sud de la place ; deux seulement sur les faces est et nord. [14] Girol_1866_209–210 Tebessa : Mais suivons les destinées de la basilique dans sa ruine. La domination arabe ne fut sans doute pas établie brusquement ; les Maures refoulés dans le sud, durent, longtemps encore, inquiéter Tebessa et, pour nous servir de l’expression moderne, razer les environs. Aussi l’Arabe vient-il planter sa tente ou construire son gourbi autour de la ville et dans la basilique, dont les murs lui servent de remparts. Transformée en douar ou en hameau, elle subit le sort de tous les vieux monuments ; elle disparait sous un amas d’immon- dices, de détritus de toutes sortes, dont nous voyons les couches successives de diverses nuances, mélangées de cendres et de charbon. Des habitations d’une certaine stabilité ont dû être éle- vées . . . Les Arabes qui ont habité la basilique y ont laissé de nombreuses traces de leur passage, qui viennent encore à l’appui de notre opinion. On a retrouvé, enfouis dans les décombres, des os d’animaux, des petites meules à écraser le grain, des fragments de poterie et d’ustensiles de fer, des boucles d’oreilles en cuivre, un chapelet arabe, un cachet en cornaline, avec caractères arabes, gravés en creux – and later served as a cemetery. [15] Moll_1858–1859_79 Tebessa : Les monuments romains proprement dits sont exécutés généralement avec des pierres de taille de carrière ; on doit donc rencontrer, dans un même édi- fice de cette époque, de longues séries de ces dernières tout-à-fait identiques sous le rapport de la densité, de la dureté, de la couleur. Les Byzantins, au contraire, se sont logés dans des mines ; ils ont employé les premiers matériaux venus qui leur sont tombés sous la main, et, disons-le, sans montrer aucun scrupule dans le choix de ces matériaux. Chacune de leurs constructions doit donc contenir des pierres réunies pêle-mêle, de densités et de couleurs excessivement variables. Cette considération d’homogénéité donne un moyen à peu près infaillible dans la plu- part des cas, pour déterminer si un monument appartient à la première ou à la deuxième occu- pation. Nous nous permettons de le signaler aux nombreux amateurs d’antiquités que renferme actuellement l’Algérie. [16] SHD Génie Article 8 Section 1 Tebessa 1842–1875 : Extrait du Rapport d’ensemble de M. le Général d’Artois sur l’inspection des trois directions du Génie en Algérie, 1852, Tebessa ; and Installer une poste militaire à Tébessa. Projet du Commandemant Supérieure de Génie, 6 Dec 1852. This is confirmed by the Mémoire pour les projets de 1860–1, dated 31 March 1860, 16, where full endnote texts chapter 6 it is pointed out that some of the 5–6 cubic-metre blocks recourant ces vides ne se soutiennent que par un miracle d’équilibre. [17] Cagnat_1909B_134–135 Tebessa : Cagnat_1909B_134–135 Tebessa : De tous ces établissements byzantins, le plus important parce qu’il est le plus complètement conservé et aussi parce qu’on peut le considérer comme un véritable modèle de l’art de l’ingénieur au VIe siècle, est l’enceinte de Tébessa. / La position de cette ville avait une importance stratégique considérable ; elle était située au centre même de la ligne défensive entre la mer et le Hodna. Dans la plaine qu’elle dominait débouchaient toutes les grandes routes du pays, celle qui venait de Lambèse, longeant les pentes septentrionales de l’Aurès, celles qui arrivaient du désert ou de la Tunisie centrale, celles aussi qui avaient comme point de départ Carthage, capitale de la province d’Afrique, ou Constantine, chef-lieu de la Numidie . . . Tébessa fermait, de la sorte, aux envahisseurs les passages du sud et couvrait ceux du nord ; il était naturel qu’il y eût là un poste militaire de premier ordre. C’est ce qu’avaient compris les généraux d’Auguste. C’est ce que comprirent à leur tour ceux de Justinien et plus que tout autre « le très glorieux et très excellent maître de la milice, Solomon, préfet de Lybie et patrice, » dont le nom figure encore sur une grande inscription encastrée dans la muraille de la cité. Il releva donc les murs de la place et les mit dans l’état où les Arabes les ont trouvés et qui a subsisté jusqu’à nos jours. [18] Bosredon_1878_3 Tebessa environs : Une voie ferrée, très-apparente à son début et dont le tracé est indiqué d’une façon certaine sur un parcours de 32 kilomètres, reliait Tébessa à Bir- Oum-Ali. Elle avait son point de départ, ainsi que la route de Carthage, au Nord-Est de la ville. Elle tournait brusquement à l’Est, puis insensiblement vers le Sud dans la direction du col de Tenoucla. Sa chaussée, légèrement convexe, avait une largeur de 3m50 ; elle était recouverte d’un pavage formé de moellons non équarris et de grosseurs inégales. En pénétrant dans le col, elle traversait le ravin sur un pont d’une seule arche qui est encore debout. [19] Guénin_1908_97 around Tebessa : Henchir-Ogla-Djedida. Grande ruine sur la rive droite de l’Oued-Ghezenetta. Enceinte carrée en pierres de taille. / Une basilique de 15 mètres de long sur 13 mètres de largeur environ ; claveaux, colonnes, grands corbeaux avec des sculptures, rosaces, grappes de raisin, poissons. Table d’autel de 0 m. 90 sur 0 m. 70. Cadre mouluré, ina- chevé. / A l’est de la ruine, restes d’un beau mausolée près duquel nous trouvons uns statue en marbre blanc, sans tête ni bras, la partie inférieure brisée. Ibid., 138 : Henchir-El-Abiodh ou Reguibet Gassès. Cette ruine d’environ 300 mètres de côté est sans contredit l’une des plus inté- ressantes du cercle de Tébessa. Elle comprenait de nombreux monuments, à en juger par les restes de grandes inscriptions que l’on y rencontre. Plusieurs basiliques ou chapelles. Cette ville romaine a subi une destruction complète. Les matériaux des grands édifices sont disséminés loin de leurs emplacements primitifs et ont été réemployés dans des églises, le fort byzantin et d’autres bâtiments. Ibid., 168 : Henchir-Bou-Saïd : Belle ruine de 800 mètres de coté. Très intéres- sante. Au centre, un fort byzantin carré, de 19 mètres de côté, dans lequel gisent de nombreuses corniches, des arceaux, des pilastres . . . Une basilique de 15 mètres de long sur 13 de large, à trois nefs séparées par des piliers carrés de 0 m. 40 de côté, ayant supporté des arceaux. La basilique est dallée ; la construction en était soignée. Cet édifice a été construit en partie avec les pierres tombales provenant d’un cimetière païen voisin. Ibid., 196 : Henchir-Zora. Grande enceinte car- rée de 35 mètres de côté, très bien bâtie (époque romaine). Nombreuses constructions à l’inté- rieur, pierres sculptées, guirlandes de vigne d’un très beau dessin et d’exécution très soignée. Près de ce castellum, une base d’une colonne de 0m. 60 de diamètre, dernier vestige d’un édifice appendix considérable. Dans le groupe est, sur une éminence, au bord du ravin, groupe de cinq mausolées ruinés. L’un d’eux est partiellement conservé et a encore 2m. 50 de hauteur ; les pierres de taille qui gisent au pied permettent de le reconstituer facilement. / Les uns étaient surmontés des sta- tues, un autre d’un tronc de pyramide quadrangulaire dont chaque face reproduit en demi-relief un personnage – then lists tronçons of male & female statues, plus bas-reliefs. [20] SHD Génie, 1H402, Reconnaissances et expéditions, 1840– 1843, Expédition de Constantine à Tébessa du 4 mai au 17 juin 1842. [21] Maitrot_1909_71 Tebessa : Du reste, ce temple, outre qu’il a servi de lieu de campement aux indigènes, a eu des affectations extrêmement variées avant de devenir un musée : église sous les Byzantins, on trouve des tombes chrétiennes derrière ; elle fut, sous l’occupation française, fabrique de savon, bureau du Génie, logement d’officier, tribunal musulman, cantine, cercle militaire, prison et enfin église catholique. Les transformations nécessitées par cette dernière affectation furent assez malheureuses ; la toiture en terrasse devint une coupole très orientale et d’assez mauvais goût, la cella fut séparée du pronaos par une façade d’église de petit village d’Europe ; cet amalgame bizarre de style greco-romain, d’orientalisme et de villageois eut dû faire bondir des gens aussi artistes et d’aussi bon goût que le capitaine Moll. Toutefois, il faut reconnaître que les moyens étaient assez restreints à cette époque, je parle de 1851, mais ce que je ne comprends pas, c’est que l’on ait laissé persister cet état de choses jusqu’en 1870. [22] Gsell_1901_I_133–134 the Maison-Carrée-like temple at Tebessa : Après avoir été succes- sivement, depuis la conquête française, une fabrique de savon, un bureau affecté au service du génie, un prétoire pour le juge musulman, une cantine, un cercle militaire, une prison, une église, il est devenu le musée de Tébessa. [23] Cagnat_1909B_136–137 Tebessa : L’enceinte rectangulaire, qu’il fit édifier, mesure 320 mètres de long sur 280 de large ; elle est renforcée par quatorze tours carrées et percées de trois portes placées sur les trois faces septentrionale, orientale et méridionale. L’une d’elles était constituée par un splendide arc de triomphe à quatre faces qui remonte au règne de Septime Sévère et de Caracalla. / On laissa ouvert, en le rétrécissant, l’arceau du nord ; mais on mura les baies latérales, sud et ouest du monument, qui devint de la sorte une des tours de flanquement de la place. / A un autre endroit, sur la face sud-ouest, on a utilisé pareillement pour la construction un ancien édifice romain : le mur est assis sur des restes qui doivent appartenir à la scène d’un théâtre : sur ce point se voient des pilastres engagés et surtout de gros tambours de colonne, entassés à la hâte horizontalement. / Les deux autres portes furent ouvertes dans la nouvelle muraille ; encore l’une d’elles ne constitue-t-elle qu’une poterne sans élévation. La muraille qui entourait, ainsi la ville Byzantine mesure en movenne deux mètres d’épesseur et atteignait autrefois neuf ou dix mètres de hauteur . . . / Aujourd’hui encore cette masse imposante de murailles a gardé toute sa majesté ; l’aspect en est solennel et grandiose. Qu’on juge du respect qu’elle pouvait inspirer aux indigènes du voisinage ou aux hordes nomades du désert, habituées seulement aux escarmouches de cavalerie ou aux surprises de villes ouvertes. [24] Delair, P.E., Essai sur les fortifications anciennes, ou introduction à l’histoire générale de la fortification des anciens, Paris 1875, 129–30, citing Moll, « Mémoire historique et archéologique sur Tébessa », Societe Archéologique de Constantine 1862, 77. [25] Héron_de_Villefosse_1880_10 Tebessa, the enceinte : en certains endroits les travaux faits part nos officiers du génie ont permis d’utiliser ces tours pour la défense de la place contre un coup de main des Arabes. full endnote texts chapter 6

[26] SHD Tebessa, 30 may 1858, Projets, Aposilles du Commandant Supérieur. [27] Héron_de_Villefosse_1880_15 Tebessa : Près de l’amphithéâtre on remarque les restes d’un aqueduc byzantin restauré par les Français et qui amène dans la ville les eaux d’une source appelé Ain-el-Bled. [28] SHD Génie 1H878 : Tebessa : Projets pour 1852–3, and Mémoire sur le projet d’un établissement français à Tébessa : agrandissement en dehors de la ville actuelle. [29] SHD Génie 1H 403 : Reconnaissances, Expéditions, 1844–1847 ; op. cit., 11–12. [30] Desvaux_1909_660 : 1 June 1841 : Vingt-neuvième bivouac ; séjour à Tébessa. – Eveillé de grand matin par le commandant Tremblay qui m’annonce que le général permet à de Neveu et à moi de visiter la ville à notre gré : pour garder toujours des officiers au camp, il n’est donné des permissions que par moitié. [31] Desvaux_1909_668 Tebessa in June 1841 : Rentré en ville, quelques gamins arabes nous font découvrir des inscriptions ou sculptures engagées dans la muraille et cela pour quelques sous ! Déjà hier, j’ai acheté une bonne quantité de médailles anciennes. Le phallus sculpté sur pierre, la boutique du forgeron armurier avec le soufflet à main ; le fabricant de kabouss chez lequel j’achète une poudrière. Long dessin d’un petit temple de même forme que la célèbre Maison carrée de Nîmes ; avec l’arc de triomple, c’est le monument le plus remarquable de Tébessa ; moins pur que l’arc, ce monument est orné de sculptures, de guirlandes, de trophées, d’amours d’un bon dessin ; il est devenu l’ignoble officine d’un sale fabricant de savon noir, et tout le portique, dont les colonnes et chapiteaux de marbre sont si élégants, a été bouché avec du moellon, pour agrandir la boutique de l’industriel arabe. [32] Desvaux_1909_664–665 Tebessa in June 1841 : Déjeuner au camp, à neuf heures ; à onze heures, une députation de Beccaria, petite ville dont nous voyons les arbres au pied de la mon- tagne dont la crête forme la limite de la province de Constantine et de Tunis, vient présenter au général ses drapeaux et lui offrir deux gazelles mouchetées de blanc. Comme hier, cette cérémo- nie a fait naître en moi mille pensées, sur cette terre couverte de ruines colossales laissées par le génie et la force d’un peuple sans égal, du peuple conquérant, cette religion de l’Islam vient reconnaître la domination de ces Roumi qui, pour eux, sont les descendants directs des fonda- teurs de la ville ; cette religion chrétienne si belle, si charitable quand on ne la torture pas, vivra à côté du mahométisme dans les lieux où elle florissait autrefois, le glorieux drapeau brillera sur ces ruines, pour dire que, si quelque peuple peut marcher sur les traces des Romains, c’est le peuple français ! [33] Desvaux_1909_667, Tebessa in June 1841 : Trentième bivouac ; séjour à Tébessa. – Arrivée devant la porte vieille avec le soleil qui doit nous aider à lire la fameuse inscription de Solomon. Nous voilà quatre, avec tous les yeux et les lunettes possibles, qui déchiffrons, supposons, com- mentons, expliquons, déraisonnons sur tel ou tel sens ; enfin, après de longs efforts, nous nous sommes arrêtés à une rédaction qui, probablement, ne sera pas bonne, mais qui, certes, suffira à un de ces vrais savants de Paris à lire couramment cette pierre qui nous donne tant de mal, mais à laquelle, par instinct, nous soupçonnons une importance réelle. [34] SHD, Génie Article 8 Section 1 Tebessa 1842–1875 : For the state of the site before any- thing was done to it, see the very careful pen and wash drawing « Plan de Tébessa levé le 1er et le 2 juin 1842, pendant que la colonne mobile du Lieut. Gen. Négrier était campé sous les murs de la ville ». This seems to give an accurate elevation of the walls and towers, showing that the whole was generally in a remarkably good condition. appendix

[35] Moll_1861_219 : En 1842, une colonne expéditionnaire partie de Bône et commandée par le général Randon, arriva sous les murs de Tébessa ; comme en 944, avec Abou-Yezid, la ville capitula sans coup férir, et bientôt l’on vit le drapeau de la France flotter sur les antiques tours de Solomon. Les habitants furent heureux de trouver aide et protection en échange de leur sou- mission à nos armes. [36] Gsell_1922_287 Tebessa : Une forteresse, que les français ont restaurée, fut construite à Theveste sous Justinien . . . Les dédicaces gravées sur l’arc de Caracalla sont restées en place. Dans les murailles de la forteresse byzantine et surtout dans les dépendances de la grande basilique chrétienne, on a retrouvé bon nombre de pierres de remploi, portant des inscriptions latines. De même, dans les clôtures des jardins qui s’étendent au nord et à l’est de Tébessa. Tout autour de la ville antique, il y avait des sépultures, qui ont fourni des épitaphes . . . Le général Négrier, étant venu, en 1842, recevoir la soumission de Tébessa, inséra dans son rapport des copies de six inscriptions latines. [37] SHD H229, General Charon, Mémoire militaire sur l’Algérie, 1848, PP. 324, 327–9. [38] SHD Génie Article 8 Section 1 Tebessa 1842–1875 : Extrait du Rapport d’ensemble de M. le Général d’Artois sur l’inspection des trois directions du Génie en Algérie, 1852, Tebessa. Relays the history of the site, and the building of the fort under Belisarius, and says il est indispen- sable de mettre en état le réduit, en attendant qu’on puisse exécuter l’enceinte telle qu’elle est projetée – and implies that the walls as they are can be used – malgré son mauvais état, peut être conservée longtemps avec quelque entretien, grâce aux fortes dimensions des matériaux super- posés les uns sur les autres, presque partout sans mortier. The project mentioned is in fact the auxiliary fort which projects from the Byzantine walls – shown in Installer une poste militaire à Tébessa. Projet du Commandement Supérieure de Génie, 6 Dec 1852. [39] Moll_1860_74 Tebessa, Arch of Caracalla : L’arc de triomphe a du subir le même sort, et sa démolition partielle remonte sans doute à cette époque. Plus tard, Solomon, en relevant les murs de l’antique cité, adopta pour le tracé d’un des côtés de sa citadelle, le prolongement de la façade Sud du monument ; en fermant, d’ailleurs, par une maçonnerie grossière, les arceaux des façades Est et Ouest, ainsi que la partie supérieure de l’arceau Nord, il transforma de cette manière en porte de ville et tour de flanquement, ce bel édifice dont les restes devaient encore être magnifiques. Vandalisme byzantin (qu’on nous pardonne celle alliance de mots un peu bar- bare, c’est le cas où jamais de l’employer) que l’ingénieur de Justinien aurait pu éviter facilement, par une modification de tracé insignifiante. Peu lui importait de continuer une œuvre de des- truction déjà commencée avant lui. [40] SHD Génie Article 8 Section 1 Tebessa 1842–1875 : pen and wash drawing, done by Capitaine de Génie Carrière, dated 19 december 1863, shows the arch clear in its own area, with the « ouvrage à cornes » around it. i.e. the arch is invisible from the outside, because of the new fortifications. [41] SHD Apostilles du Commandant Supérieur, Projets pour 1864–5, pp. 5–7 : The Arch still a problem, but since le déplacement de cette partie de l’enceinte intéressent particulièrement la conservation d’un monument historique et de l’espace réservé aux constructions civiles étant très reserré à Tebessa, c’est au service civile à provoquer la modification ou le déplacement de la partie 9–12 de l’enceinte et à en supporter les frais (underlined) ! – in which case bring this whole section of wall forward by 30 metres. full endnote texts chapter 6

[42] Sériziat_1886_48–49 Tebessa : as the French found the monument, when (after excursions in 1842 and 1846) they definitively occupied the region in 1851 : L’arc de triomphe de Caracalla avait alors une physionomie toute différente de celle que nous lui connaissons aujourd’hui. Les deux arcades latérales étaient complètement murées avec des pierres de même nature que le reste des remparts et employées de même, c’est-à-dire pèle-mêle et sans ciment. L’arcade du fond, qui s’ouvre vers le Nord, était également murée, mais on y avait ménagé une petite porte qui servait au passage des habitants. Sous le régime turc, l’intérieur du monument ainsi fermé ser- vait de corps de garde ; plus tard on y installa un café maure qu’on y voyait encore il y a quelques années. Le temple de Minerve était encore plus défiguré. Enterré jusqu’au haut de l’escalier, il était entouré et comme recouvert de masures arabes adossées aux parois ou construites entre les colonnes du portique. A l’intérieur, huit piliers de maçonnerie grossière partageaient le temple en trois nefs ; à ces piliers s’appuyaient des séparations qui formaient autant de chambres, et plusieurs familles indigènes s’y étaient installées. / Enfin, une koubba ou dôme, de l’effet le plus grotesque, surmontait le monument. Après avoir servi de bureau du Génie, de logement d’offi- cier, de cantine, de prison, cet antique édifice servait à la célébration du culte catholique quand la coupole arabe s’écroula en 1873. Depuis ce temps le temple de Minerve est reste inoccupé. [43] Fagnan_1900_90 : Tebessa : Un théâtre (dâr mel’ab), détruit en grande partie, est tout ce qu’il y a de plus remarquable comme construction. Dans un temple que l’on dirait bâti d’hier, on ne peut distinguer les joints des pierres, et l’on tenterait vainement d’y faire pénétrer une aiguille. Â l’intérieur, des voûtes en arceaux et reposant les unes sur les autres, des chambres souterraines, de nombreuses coupoles sont d’un aspect surprenant. Les traces de fumée qui y sont encore visibles font prétendre que ce temple servait à l’évocation des esprits. On y trouve aussi des représentations d’animaux de toutes sortes ainsi que d’autres figures étranges repré- sentant on ne sait quoi. Au milieu de la ville il y a un vaste temple bâti sur d’énormes colonnes de marbre ; sur les parois extérieures sont figurés de la manière la plus surprenante des animaux de toute espèce, et qui constituent, à ce qu’on prétend, autant de talismans. On trouve encore d’autres talismans dans les ruines, où j’ai pénétré et où j’ai reçu d’un habitant l’une de ces figures symboliques, consistant en deux lions de cuivre rouge adossés par la partie postérieure du corps et sculptés de la plus merveilleuse façon. [44] Héron_de_Villefosse_1880_20 Tebessa, Temple of Minerva : Il est classé, à ce qu’il paraît, parmi les monuments historiques, mais la savante commission qui veille à la conservation de nos trésors archéologiques n’a montré jusqu’ici pour les édifices africains qu’un amour purement platonique. On les détruit tous les jours sans qu’elle en paraisse très émue : ils ont pourtant grand besoin de son secours ! Il serait fort à souhaiter qu’une voix autorisée plaidât chaleureusement leur cause devant cette cour suprême. Pour conserver un grand nombre d’entre eux il suffirait d’une si légère dépense ! Il faudrait surtout donner des instructions précises aux chefs de bureaux arabes et aux commandants de cercles, leur indiquer les mesures à prendre afin de prévenir les dégradations et les accidents. – officers have hitherto acted well at Tebessa, Mais il peut en être autrement demain ! Et il importe d’aviser sans retard. [45] Héron_de_Villefosse_1880_20–23 Tebessa : for description of the vicissitudes and digging out of the Temple of Minerva from the arrival of the French, when it was occupied by several Arab families. [46] SHD Génie Article 8 Section 1 Tebessa 1842–1875 : Etat sommaire for 1871, 2. [47] SHD Génie Article 8 Section 1 Tebessa 1842–1875 : Etat sommaire for 1871, 2 : A partir de 1865 on s’est contenté de mettre l’enceinte byzantine à l’abri de l’escalade en y fermant de appendix nombreuses brèches et en lui donnant partout une hauteur minimum de 6 mètres au dessus du chemin de ronde extérieur. [48] SHD Génie Article 8 Section 1 Tebessa 1842–1875 : April 1872, for work on Towers 9 & 12, which are Roman towers : the Commandant du Génie wanted to lower them to courtine level, because they were in any case overlooked ; but « ces tours, souvenirs de l’occupation romaine, sont jusqu’à un certain point de véritables monuments historiques, qu’il convient de ne pas dénaturer plus qu’il n’est absolument nécessaire. » Included are pen and wash plans and eleva- tions of both these towers, both of which have already been modified for canon enbrasures. [49] Moll_1860_41 Tebessa : En général, le cirque de Théveste est dans un mauvais état de conservation. L’action séculaire des pluies et des vents l’a rempli, au tiers au moins de sa hauteur, de terres et de décombres. Beaucoup de pierres des gradins et du massif sur lesquels il repose, ont servi à la construction de la citadelle byzantine ; d’autres, en plus petite quantité, ont été employées aux premières constructions françaises. Les gradins, qui ont survécu à la destruc- tion, sont en grande partie enfouis, et des travaux assez considérables seraient nécessaires pour les dégager. Ceux qui sont visibles ont cependant été suffisants pour pouvoir en déterminer le nombre approximativement et, par là, se figurer le relief du monument au-dessus du terrain actuel. [50] Héron_de_Villefosse_1880_14–15 Tebessa : Il faut aller voir près de là les restes de l’amphi- théâtre romain. Ils sont situés à environ cent vingt mètres au sud-est de l’enceinte actuelle . . . On serait vite désenchanté si on arrivait en cet endroit avec la pensée de dessiner quelque pan de mur ou de relever le plan du monument. Il ne reste guère que la place . . . Il est permis seulement de supposer qu’il a été détruit au moment de l’invasion des Vandales, car les murailles byzantines contiennent des gradins et des pierres qui ont dû être prises dans cet édifice. Il est probable que les Arabes en ont achevé la destruction en construisant le village de la Zaouïa [500m south of the walled town]. [51] Moll_1860_75 : La ville arabe moderne de Tébessa occupe l’emplacement même de la partie de l’antique Théveste, transformée en citadelle byzantine. Au moment de l’occupation française, les trois côtes Nord, Est et Sud étaient entourés de vastes jardins. Ceux du Nord et de l’Est existent encore et sont remarquables par leur étendue et leur beauté. Au Sud, où ils étaient de médiocre importance, ou les a fait disparaître complètement ; l’annexe française et la place du marché les ont remplacés. [52] Héron_de_Villefosse_1880_10 Tebessa, gardens : véritable square dont les habitants goûtent peu les délices. Plusiers chapiteaux antiques rangés en cercle autour du bassin et d’autres fragments d’architecture en font un musée en plein vent. Il s’appuie sur la portion sud de la muraille byzantine dans laquelle s’ouvre une poterne donnant sur la campagne. Next to the garden, military area with zouave on guard : Des débris antiques déposés le long des murs attestent la sollicitude des commandants pour les ruines que renferme la ville. – including the sarcophagus he illustrates. [53] Héron_de_Villefosse_1880_26 Tebessa : for the fifty-plus surviving Roman towers to the north and east of the town, but Beaucoup ont déjà été abattues ; leur débris sont employés à la clôture des jardins ou à la construction des maions européens de Tébessa. [54] Féraud_1874_439 : La population tébessienne comprend actuellement : 1° Celle de la ville même de Tebessa, laquelle habite l’enceinte de la fortification byzantine édifiée, avons-nous dit, sur les ruines et avec les matériaux de l’ancienne ville romaine de Theveste ; 2° Celle du village de la Zaouïa qui s’est élevé â 600 mètres au sud de la ville, et dont les habitants se composent full endnote texts chapter 6 d’abord des descendants du marabout Sidi Abd-er-Rahman, qui a fondé cette Zaouïa, ou au moins lui a donné son nom, et ensuite des citadins, que l’établissement des Français et les ali- gnements des rues ont dépossédés de tout ou partie de leurs maisons, et qui sont allés rejoindre les précédents. [55] SHD Génie Article 8 Section 1 Tebessa 1842–1875, for a Plan d’ensemble de la Place : Etat des Lieux, made by Capitaine du Génie Hinstin dated 19th december 1863. This shows nothing on the site except for the old fort, and annex (?), and the cirque romaine just down the hill. [56] Moll_1860_28 : Les environs de Tébessa sont littéralement jonchés de ruines romaines dont les unes datent de l’époque romaine proprement dite, les autres, en plus petite quantité, de l’occupation byzantine. La ville elle-même renferme les restes de monuments magnifiques qui font l’admiration des voyageurs et dont l’étude est du plus haut intérêt pour l’officier ou l’employé appelé par son service à séjourner dans ses murs. [57] Moll_1858–1859_85–86 Tebessa : Nous n’avons pu nous empêcher de jeter en passant ce cri de douleur sur les effets pernicieux de cette religion de l’Islam, si simple, si philosophique, nous dirons presque si sublime, mais dont toutes les beautés se trouvent neutralisées par ce simple mot : « fatalisme », qui arrête dans son essor toute idée d’amélioration et de progrès. / Patience ! l’aurore d’une ère nouvelle apparaît à l’horizon de ces contrées, déshéritées pendant si longtemps. La prospérite et l’abondance y renaîtront ; ce sera le travail lent, mais infaillible de notre civilisation moderne. Telle est la mission glorieuse de la France. Quel honneur d’avoir été un des pionniers obscurs de cette œuvre de régénération ! [58] Sériziat_1886_49 Tébessa actuel : Les monuments romains dominent comme des géants les masures arabes qui forment la plus grande partie de la ville ; le minaret de la mosquée de Sidi Said les dépasse encore. [59] Maitrot_1909_569–70 Tebessa, Capitol : Au moment de l’occupation française, l’intérieur était rempli de huttes arabes. Les murs de ces huttes avaient fait croire que l’on était en présence d’un monument unique au monde, à deux rangs de quatre pilastres carrés se continuant, sous le pronaos, par des colonnes formant trois nefs, la cella était ouverte et non séparée du pronaos. Cette erreur avait été commise à la suite d’une notice de M. Letronne sur Theveste (notice écrite à la suite d’une reconnaissance militaire faite très rapidement) : « C’est un joli temple prostyle analogue à tant d’autres, tels que la Maison Carrée de Nîmes, les temples d’Hercule à Cora, d’Auguste à Pola, d’Antonin et Faustine à Rome . . . il est de l’espèce dite prostyle pseudo périp- tère, excepté qu’au lieu de colonnes engagées comme aux temples de la Sybille à Tivoli, celui de la Fortune Virile à Rome et à la Maison Carrée de Nîmes, ce sont des pilastres qui soutiennent le mur extérieur de la cella comme au temple d’Hercule à Cora et au temple d’Ostie. [60] Maitrot_1909_70–71 Tebessa, Capitol : Il faut dire, puisque j’en suis sur ce sujet, que ces huttes arabes encombraient complètement, non seulement le temple, mais ses abords et ses dépendances ; aussi ce n’est que plus tard que l’on découvrit le portique d’entrée dont il reste debout, et bien conservée, une longueur de 8 à 10 mètres. Ce portique sert actuellement d’entrée â un marabout sis dans la rue Caracalla. / D’autres huttes avaient été construites autour du temple sur le sol exhaussé et avaient été couvertes en appentis par des perches fixées dans le mur ; on en voit encore les trous, en particulier, sur le côté droit, à 4 mètres du sol actuel. [61] EB11_26_487. [62] Leo_Africanus_1896_710 MS completed 1526, Tebessa : « compassed with an high wall made of such stones as are to be scene vpon the Colosso at Rome : neither saw I, to my remem- brance, any such wals in all Africa or Europe : and yet the houses and other buildings are verie appendix base. Through part of this citie runneth a great riuer : and in the market, and diuers other places stand certaine marble pillers, hauing Epigrams and sentences with Latin letters engrauen vpon them : there are also other square pillers of marble couered with roofs. » [63] Desvaux_1909_659 31 May 1841 : A huit heures et demie, après le passage d’un col garni de pins, au bout d’une immense plaine, vue de Tébessa ! Je dis vue, bien que mon œil, armé de l’instrument qui se porte en bandoulière, n’ait rien vu du tout, car la distance est grande ; mais enfin, tout le monde me disait que Tébessa était là, au pied de cette montagne, comment vous ne voyez pas ! c’est incroyable ! ça crève les yeux ! Il a bien fallu y voir comme les autres et j’ai vu ; histoire de toute la vie, de tous les jours, de tous les instants. [64] Le_Courrier_de_Tlemcen_1886_5_November : Tébessa. – Découverte archéologique. Nous lisons dans le Tébessien : « En faisant exécuter les travaux de terrassement du nouveau quartier de cavalerie, M. le commandant du génie Allote de la Fuye a mis à jour deux piscines romaines parfaitement conservées. / Ces deux piscines auxquelles on accède par plusieurs esca- liers en pierre de taille sont réunies par une galerie dont le sol est recouvert de la plus belle et de la plus riche mosaïque qui puisse se voir dans l’Europe entière. / S’il n’est pas encore possible de se rendre parfaitement compte des détails de ce magnifique travail de Romain, mais déjà on peut juger de l’harmonie de l’ensemble et de la grâce de la composition. [65] Maitrot_1909_56 Tebessa : Ce que les Arabes appellent Trick-el-Carreta est un chemin tracé dans le roc au col de Refana et sur lequel les chars romains ont laissé l’empreinte de de leurs roues . . . Ces empreintes se retrouvent par intermittence, sur 1,800 mètres de longueur. Les chars qui ont laissé ces traces devaient être pesamment chargés et venaient des carrières de pierres ou de marbre, très nombreuses dans ces parages, ou servaient à l’exploitation des forêts. [66] Barbier_1855_178–179 Tebessa : Les travaux de construction de plusieurs établissements militaires ont attiré dans cette localité une population civile, qui, une fois ces travaux termi- nés, se tournera vers l’agriculture. C’est ainsi que jusqu’à présent se sont peuplés de colons les centres de population où des civils sont venus s’établir à la suite de l’armée, soit pour les travaux de construction, soit pour débiter des marchandises aux soldats. Une fois les troupes parties, ouvriers et débitants deviennent colons, et demandent à la terre la continuation du bien-être que le séjour d’une garnison n’avait pu leur procurer que provisoirement. [67] P. E. Delair, Essai sur les fortifications anciennes, ou introduction à l’histoire générale de la fortification des anciens, Paris 1875, 129–30 for the enceinte of Tebessa, rebuilt AD 539 : « Toutes ces maçonneries sont en pierres de taille posées par assises reglées et tirées des ruines de l’ancienne ville. Celle des tours est dans un état de conservation remarquable, et il est facile de voir que l’ingénieur a mis beaucoup de soin à leur construction (quoted from Moll, « Mémoire historique et archéologique sur Tebéssa » Société Archéologique de Constantine 1862, 77). [68] Moll_1860–1861_199 on Tebessa’s towers : Il en existe encore cinquante, mais dans le principe elles étaient en bien plus grand nombre ; beaucoup d’entre elles ont été abattues par les indigènes pour la clôture de leurs jardins et journellement encore on en démolit pour les constructions européennes. / Quelques-unes ont été recouvertes de terrasses et servent de mai- sons d’habitation à des familles arabes. [69] Féraud_1874_436 : La ville arabe de Tébessa, l’ancienne Théveste des Romains, se trouve dans l’un des sites les plus heureux que l’on puisse rencontrer dans la province de Constantine. Elle est bâtie au versant nord des montagnes du Bou Rouman, qui enceignent le bassin de l’Oued Chabrou, affluent de droite de l’Oued Meskiana. Il y a des eaux excellentes, des jardins déli- cieux où abondent les noyers, et devant elle se développe une plaine immense arrosée par de full endnote texts chapter 6 nombreuses sources dont les eaux s’écoulent dans l’Oued Chabrou qui serpente au fond de la vallée. La quantité de ruines et de postes qui sont éparpillés dans les environs, tout atteste que les Romains avaient apprécié la valeur de cette portion de leur conquête, et que là où se trouve aujourd’hui une population européenne et indigène de 2,000 âmes, tout au plus, il y eut jadis de 30 à-40,000 habitants. [70] Bosredon_1878_10 Tebessa environs : Bir-Oum-Ali. – Les ruines d’Oum-Ali sont situées au point de jonction des vallées de Berzegan et de Garet en Nam, entre les dernières pentes des montagnes de Bou-Kafer et de Safsaf. Elles occupent une position importante au point de vue stratégique et paraissent être les restes d’un établissement militaire. Nous y avons relevé, sur les débris d’élégants monuments, deux inscriptions qui tendraient à prouver que la garde de ce passage était confiée à la première cohorte Chalsidensis. [71] Guénin_1908_94 around Tebessa : Bir-Oum-Ali. Ruine très importante, qui malheureu- sement a été entièrement dévastée par la construction du bordj, et celle des bâtiments de la douane tunisienne. Cette ruine a été plusieurs fois visitée, en particulier par M. Lac de Bosredon et MM. Cagnat et Saladin. [72] Sériziat_1886_34–35 : A 8 kilomètres au S.-0. de Tébessa, sur le chemin qui conduit à la clairière des Trois-Chênes – les Arabes l’appellent chemin d’El-Kontas – se trouvent des ruines autrefois considérables, désignées improprement sous le nom de Tébessa-Khralia ou Vieux- Tébessa. Malheureusement au moment où l’on construisit les fortifications de la ville moderne, et où personne ne s’occupait de la protection des ruines antiques, ce fut là et à la basilique que l’on prit la plus grande partie des matériaux employés. J’ajouterai que la destruction marche plus rapidement encore, et que vingt ans d’occupation française ont fait disparaître plus de ruines que deux siècles sous les régimes précédents. [73] Guénin_1908_109, 114–116, 112, 126 : Chéria. Il existait, il y a une vingtaine d’années, une ruine importante à Chéria ; un fort byzantin y dressait encore ses murailles élevées. Aujourd’hui il ne subsiste plus aucun vestige apparent de l’occupation antique . . . Henchir-Metkidès (Tasbent) : De nombreux fragments d’inscriptions intéressantes ont été publiés dans la Revue archéologique de Constantine. Ces documents ont malheureusement disparu pour la plupart, de même que le fort byzantin qui s’élevait non loin du puits. On retrouve dans les murs du bordj construit à Tasbent en 1896, et dans le pavage d’un puits des fragments d’inscriptions sur des moellons . . . Les ruines des environs de Tasbent, Âïn-el-Ouksir, Aïn-Kiah, Dehiret-Tasbent, Souma-Tasbent, n’offrent plus que des vestiges peu apparents : les pierres en ont été utilisées par les indigènes à la construction de leurs gourbis . . . Henchir-Seïd. Une basilique de 20 mètres de long sur 15 de large était très joliment ornée de sculptures, qui ont été malheureusement brisées par un entrepreneur peu consciencieux . . . Les henchir Si-Athmane, el-Goreïra, el-Bagdadi, ont été complètement dévastés par la construction de gourbis indigènes. [74] Héron_de_Villefosse_1880_11 Tebessa : a second court to the south of the public gardens, with the offices of the Génie : c’est là qu’il peut rêver tout à son aise, loin du bruit et du tumulte, à la démolition des vieux remparts qui l’offusquent. Déjà une partie de cette oeuvre est accomplie. Sous prétexte de consolider la muraille du côté nord, on l’a dédoublée : aux premiers atteintes de l’hiver tout ce qui restait s’est écroulé. Mais, soyons juste, si certains officiers du génie ont commis quelques actes de vandalisme déplorables, il ne faut pas oublier tout ce que l’archéologie et l’histoire doivent de reconnaissance a d’autres officiers de ce corps distingué, surtout en ce qui concerne les monuments africains. C’est le savant et regretté général Creuly qui avait organisé en appendix

Algérie, pendant qu’il exerçait les fonctions de chef de Génie, tout un service de renseignements précieux sur les découvertes épigraphiques faites dans l’étendue de son commandement, c’est lui qui a été le véritable fondateur de la Société archéologique de Constantine. [75] CIL VIII 217 Tebessa : Nuper denique Thevesten venimus H. de Villefosse et postremus mense Decembri anni 1875 ego. Quas tamen habebam spes oppidum intrans, eas magnam partem in eo reliqui : tanto enim odio tantaque malevolentia qui eo tempore regioni Thevestinae praefectus erat militaris, olim per sex menses captivus noster, me recepit ut nec hortos oppidi nec viciniam ea qua volueram diligentia perscrutari potuerim ; quin et ipsam veterum inscriptionum collectionem, quae in castello in curte ante aedes fabrum posita est, vix evici ut conferre possem : omnia omnino quae obtinui tandem minis extorsi – nimirum homo ille non minus ignavus erat quam malignus. [76] Moll_1860_26 Tebessa : Notre but, en écrivant ces quelques lignes, est d’apporter une pierre à l’édifice historique de notre Colonie africaine, à la reconstruction duquel plusieurs savants contemporains travaillent avec tant d’art, de talent et de persévérance. Il nous semble, en effet, du devoir de tout officier de l’armée d’Afrique de contribuer, dans sa sphère, à cette œuvre si éminemment utile et intéressante. [77] Maitrot_1909_141–142, Tebessa, Solomon’s enceinte : Le capitaine Moll a, pour l’enceinte, fait le devis des travaux : Développement de l’enceinte 1,190m00 ; Hauteur de l’enceinte 9m50 ; Développement moyen d’une tour . . . 24m00 ; Hauteur moyenne d’une tour 16m00 ; Nombre de tours (la porte Solomon en comprend 2) 15m00 ; Epaisseur des murs 2m00 ; Profondeur moyenne des fondations. lm50. [78] SHD Génie 8.1 Tebessa, For a description of the original state of the walls, cf. Mémoire pour les projets de 1860–1, dated 31 March 1860, 16, where it is pointed out that some of the 5–6 cubic-metre blocks « recourant ces vides ne se soutiennent que par un miracle d’équilibre » – and that the Byzantine walls were in fact in a much worse state than had been believed when Tebessa was first occupied. [79] SHD cf. Génie 1H878 : Tebessa : various. [80] SHD Génie Article 8 Section 1 Tebessa 1842–1875 : Apostilles du Directeur 30 December 1863, 5. [81] SHD Génie Article 8 Section 1 Tebessa 1842–1875 : Mémoire sur les projets pour 1864–5, 8. [82] SHD Génie Article 8 Section 1 Tebessa 1842–1875 : Etat estimatif des dépenses à faire aux fortifications de la place de Tébessa, projets pour 1872–3, 2. [83] SHD MR882 item 2 : Lieutenant Warnet, Mémoire sur la subdivision de Bône en 1852, 35–7.s. [84] SHD Génie 1H878 : Tebessa, Projets pour 1887, 12 avril 1887, Apostilles du Chef de Génie. chapter 7 Building European Towns from the 1840s

Telle est la puissance naturelle de la disposition géographique des lieux, que les Français, renouvelant en Afrique l’entreprise conquérante et colonisatrice du peuple-roi, ont dû, dans le plus grand nombre de cas, occuper les mêmes campements que les Romains, habiter les mêmes villes, réveiller des souvenirs et rajeunir des noms oubliés depuis qua- torze siècles presque partout les monuments encore debout de la con- quête romaine ou des ruines accumulées sur le sol . . . En vain quelques généraux conseillèrent d’abandonner les anciennes villes et d’en fonder de nouvelles mieux appropriées aux besoins et aux sûretés de la civilisa- tion moderne; ces conseils ne purent triompher de la tradition, plus fidèle interprète de la topographie. Une ville est un effet de la nature autant que de la volonté humaine.[1] [1865]

Frisch confirmed Duval’s observation in 1899:

La question d’Afrique n’est pas une question d’expéditions, c’est une affaire d’établissements; c’est, en un mot, une question de moellons. Les Romains l’avaient envisagée ainsi, et leur domination est écrite sur le sol, parsemé de voies romaines et de constructions de toute espèce. Nous ne serons maîtres du pays qu’en suivant leurs traces, c’est-à-dire en com- mençant par nous établir solidement là où nous sommes et en faisant des routes pour communiquer avec nos établissements de l’intérieur et en les rendant ainsi de véritables (et non point d’illusoires) bases d’opérations pour la guerre lointaine, si elle est nécessaire.[2]

And indeed, the mark the French made on the land was by building towns, roads and railways, as well as extensive agricultural holdings. It is one of the themes of this book that the Romans had shown them the way:1 as Thierry- Mieg wrote with pardonable exaggeration, “Pas une ville moderne, pas un village, qui ne repose sur des fondations romaines . . . on a pris le sage parti, lorsqu’on veut fonder un centre de colonisation ou d’occupation, de chercher les traces des Romains, et de bâtir sur leurs ruines. On s’en est toujours bien

1 Africa Romana X 1992: “Civitas: l’organizzazione dello spazio urbano nelle province romane del Nord Africa e nella Sardegna.”

© koninklijke brill nv, leiden, ���4 | doi ��.��63/9789004271630_��9 276 chapter 7 trouvé.”[3] What is more, such ancient settlements survived in startlingly large numbers: a census in 1883 “tant dans la commune mixte que dans le cercle de Saïda” found nearly 100 “villes, villages ou hameaux antiques,”[4] so there were the remains of several thousands scattered over North Africa.

European Town Plans

One feature of colonialism in Algeria as elsewhere was the desire to live in European-style houses on European-style streets, eventually to be provided with sewerage, tapped water and street lighting. These I shall call European towns (because that is what they looked like), and this was the fashion in which the Army laid out their towns. The colonisers – soldiers, administrators, town- dwelling colonists keeping shops – did not live with the natives; and towns developed with European and Arab quarters. The majority of Arab towns (and a good many of their villages) were built on top of Roman ruins, not only for shelter and re-use of materials, but also because of the water supply that was invariably nearby. This fact is important for our theme. Laying out European streets for European-style houses (and then the various mod. cons) required deep foundations which disturbed antiquities much more than did most Arab constructions. It was normal for European houses to have cellars and hence deep foundations; very abnormal for Arab houses in Algeria. In the early years of the occupation the French Army was not in the business of building mosques, but church worship was considered important for troops and settlers. In the early decades, therefore, the make-and-mend policy for re-using the past was easily accomplished by simply using mosques, at first without much internal conversion. Although this was not always as brutal as it sounds (for there were plenty of ruinous mosques that could be used) conversions often made short work of what was there before. Thus at Announa in 1866, Carteron was shown the Kasbah and Mosque – “c’est-à-dire l’église et la forteresse.”[5] At Inchla, the church may have been converted directly into a fortress.[6] The regular street-layouts of French towns of post-mediaeval centuries contrast completely with their mediaeval configurations, which were more akin to traditional North African towns. Some new grid-pattern layouts in France date from the 16th and 17th centuries (usually just small sections of towns), and most from the 18th and 19th centuries, when hygiene and traffic conspired to demolish most sets of mediaeval town walls. The French took these modernising ideas with them to North Africa. They were never interested in living in Arab quarters, let alone ordinary Arab houses, so built their own; Building European Towns from the 1840s 277 and, of course, they needed town (or village) walls for defence. Hence the re-introduction of the grid pattern into North Africa2 where the Romans had already implanted it; thus at Sétif “ s’élèvent les constructions civiles, coupées par des rues qui se croisent perpendiculairement.”[7] When it was suggested to a Military Engineers officer at Philippeville that the French layout was much inferior to the underlying Roman one because it fought against the contours rather than adapting to them, he replied that the French system was better: but “Tout le monde ne sera pas de son avis. L’amour des lignes droites et des angles droits, avec le défaut d’études pratiques, ont produit de bien mauvais résultats dans les créations françaises!”[8] In all cases it would have been impossible simply to rebuild Roman towns, because they were by now mostly blocks strewn around the undergrowth; and although conversions could sometimes find uses for Roman monuments, most of these were as far removed from contemporary French as they were from Arabic life – temples, theatres, baths, circuses, nymphaea. Pellissier found French engineers too “systematic,” and certainly insensitive to what they found, but rather “ont mis cette malheureuse ville sur le lit de Procuste, taillant et coupant sans être arrêtés par aucune considération.”[9] Many of the altera- tions wrought by the French, as well as some illustrations of the ruins, are to be found in Algeria’s abundant iconography.3

Building with Ruins As we have already seen, the dilemma facing any builders in Algeria was finding a cheap and convenient source of materials, given the dearth of good roads. Shipping in such materials from metropolitan France would have been prohibitively costly, although some wood, and pre-constructed knock-down blockhouses did indeed come by sea. Nor was the continually improving transport infrastructure to give respite to the ruins, since building that infrastructure required ever more materials the larger it got. So if scholarly and museological sentiment were against the destruction of ruins, builders were all for it. Large projects were in the hands of the Military Engineers, the Ponts et Chaussées, or civilian commercial contractors, who were responsible for great and growing destruction even if, in a few individual cases, they saved some antiquities for the scholars, perhaps to keep them quiet, or to keep them in

2 Oulebsir 1992, 100–102 and following plates for French use of Roman grid layouts in their new towns and villages. 3 Esquer 2002, for Matharel’s lithographs: #700 Cherchel from the sea, #708 Stora, #710 Bône from the ruins of Hippone, #714 Saida with the fort of Abd-el-Kader. 278 chapter 7 their debt. Azan suggests4 that the desire to conserve the monuments of the past arose (“bien tard pour beaucoup de plus belles cités!”) when pacification was well advanced; but desire, as we continue to observe, is less than fulfilment. “Les maçons et les entrepreneurs de travaux publics convertissent en moellons et en cailloutis tout ce que leur fournissent les ruines, qu’ils exploitent sans droits et sans discernement,” observed the Archaeological Society in Constantine in 1878.[10] There were even newspaper campaigns against the destruction, La Dépêche Tunisienne reporting in 1900 to its indulgent readers that “Les dégâts ont été arrêtés le jour même de la publication de la lettre que nous avons insérée, et l’entrepreneur aura à répondre du délit qui a été commis sous sa responsabilité.”[11] But newspapers also carried advertisements for property, such as one near Tunis in 1889, which included “Nombreuses ruines romaines.”[12] Discounting an interest in the picturesque, we can be sure that this is an oblique reference to the “facilities” available on site. Chiefly concerned with public works,5 ruins destroyed by entrepreneurs went into roads, bridges and railways.[13] The building of a railway near the Oued bou Heurtma in 1880 had local ruins devastated for several months;[14] a road to Guelma in 1888 swallowed many funerary antiquities.[15] There was no point in having a road without the necessary bridges, so a Byzantine fortress (still standing in 1856) went to build the bridge at Halk el Menzel.[16] The relationship between ruins and new building work could sometimes be incestuous. At El Djem, the exterior was apparently largely intact until c.1695.[17] Yet in 1902, compounding the destruction, it was agreed that the rubble extracted from digging in the amphitheatre would make up the hardcore for the new railway station[18] – and presumably clearing out those “stones of no interest” we have already encountered on several occasions. Shops set against the structure had recently been destroyed, and wire stretched across the entrances to prevent stone-robbing,[19] because the locals liked the stone, and took it for their own buildings.[20] This presumably explains the disappearance of “le tour des murailles et une infinité de ruines” which Filippi noted in 1826.[21]

French-Occupied Sites and their Transformation

As already explained in Chapter 3, at first because of the continuing lack of security in various parts of Algeria, we cannot expect (nor do we find) and change of heart over the continuing destruction of antiquities. But the proof

4 Azan 1936, 471. 5 Franc 1928, 321–330 for such works in the 1840s. Building European Towns from the 1840s 279 of an endemic nonchalance is to be seen in the relatively safe centres of Le Kef and Sousse where, in spite of some museological activity, large quantities of Roman material continued to be lost.

Orléansville (Settled 1843)

L’égoïsme ou l’intérêt particulier l’ont emporté sur l’intérêt général: cha- cun a cru devoir s’approprier les objets les plus rares; statuettes en bronze, camées, anneaux, bracelets, armes; médailles, tout a disparu. On serait porté à croire que de nouveaux Vandales avaient passé par la![22] [1850]

Immediately recognised as the site of a large Roman settlement, building work for the French occupation uncovered large quantities of antique remains, some of them standing to 6m, but completely buried.[23] But they did not last long: Pontier, in the above quotation, demonstrates how little time it took for the French to strip this site of portable antiquities, just as the large blocks vanished into new French constructions.[24] As always, of course, speed was of the essence. Bugeaud had made a rendezvous with Gentil (travelling from Mosta­ ganem) at this site in 1842,[25] no doubt recognising its strategic importance, and he wanted the work pushing forward fast: “Grosse entreprise qui demandait de grands travaux, dont il voulait s’occuper, toute affaire cessante.”[26] Indeed, when it was settled, the soldiers congratulated themselves on the site, for “Les Romains, comme vous le savez, monsieur, choisissaient à merveille leur point de défense.”[27] Canrobert believed that the idea of building directly on top of a Roman town was, in the 19th century, a new idea.[28] The initial rush was to fortify the site for 1843 campaigning, when Général de La Moricière was also trying to secure a line of forts near Tiaret, “en relevant aussi des ruines romaines.”[29] When the batallion of zouaves moved out on 1 May, Colonel Cavaignac was put in charge, “sur l’emplacement de l’ancienne colonie romaine connue sous le nom de Castellum Mauritanicum.”[30] Even though “les chasseurs firent l’office de maçons, de charpentiers et de cou- vreurs” to hurry up the building with winter approaching, Cavaignac himself was housed in a wood-and-tar-paper building.[31] As well as ruins, limestone suitable for making mortar was found nearby, and a tileworks established[32] – tiles being one element of Roman antiquity usually too damaged to reuse. They also got a Roman reservoir working again.[33] The Arabs had not settled here, so it was easy to establish European-style roads in the town – “ce que l’on n’avait pas vu depuis les Romains.”[34] And by 1855 it was “une ville toute française,” with everything the Army needed – hospital, bar- racks, stables, shops etc – and luckily “les fouilles nécessitées par la construction de la ville ont amené plusieurs découvertes précieuses.”[35] Indeed, some 280 chapter 7 of these structures were “presque entièrement achevés” by 1844, when the European civilian population was around 500.[36] Strategically, this settlement would secure the road between Algiers and Oran, and also the shore, because Ténès, some 50km distant, was also occupied.[37] This also was once a Roman town, and was still picturesque; but most remains vanished when the Génie set up lime kilns. As at Orléansville, the new inhabitants simply dug up the old town, and built the new town with its remains.[38] Cat, in 1882, knew there was no point in going there for antiqui- ties, for Ténès “depuis longtemps occupée par nos troupes, a vu son sol remué en tous sens.”[39] The French sappers had to build a road from Ténès to get their carts there. Troops then began building work at both sites:

Des baraques, des puits, des ouvrages de fortification et des magasins permanents pour l’armée; on construisait des fours à pain et à chaux, une tuilerie; on transportait des bois; on créait des jardins; on fouillait les ruines romaines, dont on employait les matériaux, et on transformait les vieilles citernes en caves, en magasins et en prisons.[40]

Because of the extent of French destruction, we cannot know how much was lost. This classical site was known by the Arabs as “the Idols” (El-Esnam) because of the large numbers of antique statues to be seen there,[41] or perhaps because of late antique figured funerary stelai.[42] Other sites had the same top- onym for the same reason.[43]

Lambessa (First Visited during 1844) Lambessa, the HQ of the Legio III Augusta,6 contained in 1724–1725 “beaucoup de statues et une foule d’autres choses merveilleuses.”[44] The Arabs had lived amongst the ruins for centuries, constructing a mosque which made use of temple ruins.[45] Still in 1845, “Ces ruines sont presque vierges encore,”[46] and Rozet and Carette judged Lambessa the most important site in Algeria,[47] partly because “L’insouciance arabe et le climat de l’Algérie ont préservé ces souvenirs du passé comme aurait pu le faire la lave d’Herculanum ou le cendre de Pompéi.”[48] Rebuilt structures included the small mosque, in which an ins- cription was found (CIL VIII #2722). The site in fact included three military camps, for the Legio III Augusta (81 AD), the auxiliary cohorts, and Hadrian’s later camp (c.129 AD).

6 Bénabou 1976, 557–564 for the three garrison towns of III Augusta – Ammaedra, Theveste and Lambessa. Building European Towns from the 1840s 281

It was first visited by the French (including Commandant Delamare) in February 1844, to several expressions of wonder at this largely intact legionary fortress and complex, and was quickly studied by Boissonet and Carbuccia.[49] As early as 1847, two lieutenants were suggesting Batna as a better strategic location for French troops,[50] and also expressing their “vifs regrets sur la négligeance qui laisse tomber les ruines et disperser ces restes d’une époque qui n’est plus.” It should become “une ferme régimentaire organisée sur une vaste échelle.”[51] A French village would soon be established here, founded in 1848 as an agricultural colony. This was settled by convicts deported from France, who proved awkward, and difficult to handle; living in sheds built from the antiquities, many of them refused to work, and insisted on their right to military rations. The village reused many stones from the ancient site – the Mairie, for example, was built with stones taken from the Septizonium nym- phaeum. This was 7km distant from the camp, along a road rich in ancient villas.[52] At this juncture, archaeology conflicted with political requirements. Given ever-increasing numbers of prisoners at Lambessa (including “des victimes du coup d’Etat de décembre, coupables d’avoir défendu la Constitution républi- caine contre une bande d’aventuriers sans scrupule”[53]), the administration considered that having deportees on the loose was not satisfactory. Their swift resolution to the problem was the decision to build a prison for politi- cal detainees[54] directly over part of the site of Lambessa, beginning in 1851, using the antique blocks lying all around. Saint-Arnaud, a great admirer of the beauties of the site, apparently tried to get its location changed, and surely did not intend its final placement.[55] Renier, meanwhile, recognised Lambessa as likely to be exceptionally rich in inscriptions,[56] but could only hope that clea- rance of the site would not destroy too much. Much of the work was done by Arab prisoners,[57] and also by political detainees.[58] The Foreign Legion also helped clearing the site, their contribution by 1851 estimated at 14,000 man- days.[59] As a result, by 1855 “l’antique cité a été dégagée de la plus grande par- tie des décombres sous lesquels elle était ensevelie,” and plenty of antiquities were still lying around in 1880.[60] For Renier, digging was necessary to uncover decent inscriptions, for he knew that the treasures would lie underground, those on the surface often being badly eroded.[61] But he had no funds for such an excavation, hence his dependence on scavenging during the site clearance already mentioned. It is of course an irony that the prisoners brought to Lambessa to inhabit a prison the construction of which had destroyed such important parts of the site should now be turning it over to uncover perhaps fewer inscriptions than had gone into its building. Luckily, one of the political prisoners has left an 282 chapter 7 account of the dig there: “Leurs témoignages se révèlent essentiels quand ils portent sur des monuments qui ont aujourd’hui à peu près disparu.”[62] In 1861, Thierry-Mieg saw a detachment of engineers bringing tombs to light, and “sur le vaste emplacement de cette ville, jadis puissante et prospère, on ne voit que quelques champs de pommes de terre plantés par les colons français.”[63] By 1865, statues and other antiquities had been gathered into a makeshift museum in the Praetorium,[64] although their exact provenance was often unclear[65] – a sloppiness which continued with later speculative excavations.[66] When the Emperor visited in June of that year, he recommended particular attention be paid to the Roman roads and the layout of the legionary camp.[67] So the Maison Centrale de Correction was indeed built. With an astoun- ding genius for destruction, the prison – using the best blocks that could be found on the site – was erected diagonally over parts of the Roman camp itself, especially the south-west corner.[68] This destroyed parts of it,[69] especially the barracks,[70] in some cases right down to the foundations.[71] Perhaps this was done so that the blocks perceived as easiest to reuse could be close to hand. The Engineers refurbished the old Roman water conduits, found to be in good repair, to supply the prison.[72] As elsewhere in Algeria, destructive works such as the building of the prison could hope to throw up inscriptions, and a rich crop is listed in CIL VIII (e.g. #2728, 2749), although the Capitaine du Génie also placed one in the façade of his house (#2729). In 1852 Renier duly waited for some to be unearthed[73] and, indeed, he had found nearly 200 inscriptions,[74] to put with the 800 he had discovered the previous year.[75] Colonel Carbuccia was on hand in 1850 and, like the prefect in the school playing-ground, had (destructive) work by the prisoners suspended while Renier was searching for material, and lent three companies of his legionnaires to help, and do the dig- ging where necessary.[76] Indeed, Renier had already written to the Minister in 1851 warning him of how many inscriptions would be destroyed for building work unless some action was taken,[77] as well as advising on statues found near Lambessa which he thought should go to Paris.[78] He predicted correctly that many of them would be destroyed, not least because in those few regions such as this where there was no limestone[79] for making mortar, convenient marble slabs (as well, no doubt, as statues, which were easy to break up) went so easily into the kilns.[80] To add insult to injury, the workmen brought in to build the prison also constructed their own houses from the antiquities,[81] as also happened in the small nearby town of Verecunda,[82] which itself sat on a Roman site, and was producing antiquities. Pierre-Auguste Napoléon, praising Carbuccia’s dig in 1850, also pointed out how many materials were available on-site for the new arrivals.[83] The confusion which started thus early seems to have marred Building European Towns from the 1840s 283 knowledge of the site ever since.[84] It also extended to the nature and extent of damage to the site; one visitor in 1881, having described the prison without any adverse remarks, then lambasted tourists for their tricks, especially (of course) English tourists “qui, sous prétexte de remporter un souvenir palpable de leur excursion, laissent des traces de leurs déprédations dans tous les endroits célèbres où ils passent.”[85] He evidently did not consider the prison itself a “souvenir palpable” of such vandalism. But he might have wondered why, if the site was “encore littéralement jonché de tombeaux,” there was only one fragmentary mosaic to be admired in its courtyard.[86] Grotesquely, it was the Director of the prison, M. Barnéond, who was in charge of the conservation of finds around the site: he noted that “La main-d’oeuvre ne me fera jamais défaut,” and how cheap it would be to use prisoners.[87] This solved Moll’s 1858 worry about how expensive excavation would be at Lambessa, but of course introduced many others: “des fouilles considérables et un talent d’observation que nous sommes loin de posséder, seraient de première nécessité pour arriver à un résultat satisfaisant”[88] – excavations that could no longer be prosecuted once the prison had been built. Barnéond no doubt did his best. In the prison’s garden, antiquities found “un abri contre les mutilations de passants ignorants et animés d’un inexplicable besoin de destruction.”[89] He also did some digging, in 1864 uncovering a pris- tine Roman mausoleum.[90] By 1884, Lambessa for tourists included an inspec- tion of the Praetorium, walking beside the walls of the prison, and glancing at “l’entrée du petit village européen, qui attend encore ses jours prospères,”[91] which would never arrive. In 1914 Péchot described the prison as a crime: “ le vandalisme des gens qui, sans se rendre compte de leur forfait, ont détruit une des richesses archéo- logiques les plus remarquables et les plus complètes qui aient jamais existé dans le monde entier;”[92] or, as Claparède had already remarked in 1896, “les Vandales ont toujours des successeurs.”[93] And Lambessa was far from the only prison in Algeria, let alone the only one on a site devastated for materials. At Aumale, bath remains and a mosaic were “fouillées, vandalisées, sous les ordres de la direction du Pénitencier.”[94] But this was par for the course when the new town was building, for by the end of the 19th century the 163 inscriptions publi- shed and catalogued, and displayed on the Esplanade d’Isly, overlooking the sea, had been reduced to 93[95] – some indication that scholars were correct to distrust some of the “museums” collected around Algeria. Nevertheless, it seemed to Flaux in 1865 that Lambessa could be “un but aux excursions des savants et des touristes,” and that it would yield more than Carthage, a site the remains of which “sont, depuis des siècles, l’objet des investigations du peuple le plus avide et le plus destructeur de l’univers.”[96] As late as 1931, Albertini 284 chapter 7 could protest that antiquities laws had not been effective: “Des faits regret- tables de mutilation et de destruction continuent à se produire.”[97] Quite apart from the crime of building the prison from Lambessa’s ruins in the first place, the authorities were nonchalant about antiquities subsequently discovered. Amphitheatre, temples, nymphaeum and much else disappeared, as Renier had warned in 1850 they would:

On a scié les marbres du temple d’Esculape, on a démoli le Nympheum si curieux pour élever un bâtiment communal, on a martelé et brisé les inscriptions: plus de la moitié des textes épigraphiques jadis recueillis par Léon Renier a aujourd’hui disparu.[98]

Although the statues of Aesculapius and Hygea were saved, parts of their temple went as hard-core for making roads.[99] A splendid Four Seasons mosaic (or rather “ce qui reste de la belle mosaïque”) was covered by a shed by 1884, but up to then had suffered much from the weather.[100] This was but a small part of the devastation on a site far distant from most of the bureaucracy, assu- ming they cared. For example, when the French arrived the amphitheatre was in good condition, but by 1888 at the site “aujourd’hui on en chercherait vaine- ment le moindre fragment” – and it was easy to see where its stones had been reused.[101] Yet, even if excavation were itself praiseworthy, it was pointless unless the materials brought to light were protected and conserved: excava- tion, in other words, degraded antiquities, as was clear from the ongoing ruina- tion of the Baths.[102] By 1881 these were down to their foundations, but “Nous y avons ramassé de beaux échantillons de mosaïques et des restes de pote- ries,” writes a traveller.[103] The triumphal arches of the site also suffered.[104] Travellers liked Lambessa, but Poulle suggests that the scholarly world paid insufficient attention to it and, especially, to Léon Renier’s reports on the site, for he was unable in 1884 even to find copies of what Renier had written.[105] Because of the French overbuilding of the city, Lambessa fades from view. Charles Gates surveyed “the archaeology of urban life in the ancient Near East, Greece and Rome,”7 and chose ten provincial Roman cities to discuss, namely Athens, Ephesus, Pergamon, Perge, Palmyra, Jerash, and Leptis Magna, Nîmes, London and Trier. But no Lambessa, perhaps because it is so far off the better- trodden tourist routes; and the only mention Algeria gets in the whole book is a short inscription from Timgad.

7 Gates 2011. Building European Towns from the 1840s 285

Aumale (Occupied 1846) This strong point had been important in ancient times, as the traces of Roman roads indicated.[106] In Byzantine times, materials from the Capitol had been dismantled to form part of the ramparts,[107] and the site was rich in ruins in the 18th century.[108] These were explored by a military expedition in 1843, and plenty were found which could be useful, including a ruinous Turkish fort built from antiquities. The survivals on this site were indeed impressive, but the Turkish fort was apparently too small to be of permanent use.[109] This had been built from spolia; it was still standing in 1840, but the école des garçons soon obliterated it.[110] Parts of the ancient walls were still standing in 1843, and a sculpted frieze was also to be seen.[111] Now it was needed by the French because of dangers from the locals: “comme nous avions abandonné tous les forts construits par les Turcs pour les tenir en bride, ils pouvaient s’agiter impunément, dans une trouée immense, entre Médéah et Sétif.”[112] “C’est en 1846 seulement que le gouvernement se décida à établir sur les ruines d’Auzia et de Sour-Rozlan un poste militaire permanent, qui prit le nom d’Aumale.”[113] When founding new towns, the French often gave them perso- nal names. Aumale, ancient Auzia, was named after the Duke, who was to be Governor-General from 1847. Aumale had started as a biscuit-ville – a town with houses built from biscuit boxes filled with sand,[114] some of which started as provision-dumps.[115] This was not idyllic for the French officers, who were kept busy seeking and cutting wooden beams, and unearthing and shaping stone blocks,[116] some of which might have come from the plentiful ruins immediately outside Aumale,[117] and in the environs as well. A plan of the ruins was drawn up in 1846, and the usefulness of the walls described: “L’enceinte seule quoiqu’elle n’ait point été complètement épargnée, encadre encore cet amas de débris . . . dans une grande partie de son pourtour, elle s’élève sur quelques points à deux ou trois mètres du sol, traceant des lignes tres irrégulières sur les bords d’un escarpement . . . La regularité de cette disposition, la beauté et l’uniformité des blocs de pierre dont la muraille était construit, donnent une grande idée de ce travail.”[118] The blocks are 62–78cm high, with a length of 68–136cm, set without cement, but with metal ties and, as we have seen, admired by the lieutenant making the report. By 1855 the site became “chef-lieu de la 3e subdivision militaire de la province d’Alger.” Many of the Roman ruins had been built over, such as some important structure in the centre, covered by the church;[119] or had gone, and “ont fourni et fournissent encore de bons matériaux pour les constructions modernes,” while the surroundings offered limestone for the kilns.[120] Nearby ruins were also investigated for materials, and many taken. Rapidum,[121] for example, the military camp of the Sardinian Cohort, with a town later 286 chapter 7 diminished to a village, was dug by Berbrugger’s 50 workmen for inscriptions in 1855, finding 30 in several hours. Later finds were disseminated around Aumale.8 In the process of construction, by the 1860s they were building over some ancient cemeteries,[122] and native prisoners were being used to help clear the site.[123] Entrepreneurs were extracting blocks from the site by the late 1870s,[124] perhaps for the public buildings of this Commune Mixte, and wells and cisterns, as well as other antiquities, were discovered.[125] Few antiquities were saved during the building of the French town, even the ovens built from spolia from the Byzantine fortress being demolished in 1867.[126] The Génie uncovered in the spahi camp a mosaic of Leda and the Swan in 1853, which Berbrugger wanted to take to Algiers.[127] Colonel Eix, commanding this subdivision 1885–1886, had the soldiers carry antiquities to the Esplanade d’Isly, and some of these were incorporated by 1912 in a small museum – unfortunately too late, for “la plupart des monuments ont été aban- donnés ou détruits pendant la construction de la ville.”[128] Monuments in the area were also lost, such as in the French village of Aïn-Bessem, where the ancient fort was disappearing fast.[129] Turnover of destroyed antiquities here could be very fast. Renier complained in 1882 that inscriptions copied in 1881 and published in 1882, were no longer to be found, “car elles étaient devenues pierres à bâtir. Il ajoutait que la plupart des inscriptions relevées et publiées par lui-même n’existaient plus. L’étranger nous en fait un reproche: Il serait donc désirable, ajoutait-il, que l’on établît en Algérie des musées où les monuments, dès qu’ils seraient découverts, pussent être mis à l’abri.”[130]

Tipasa (Occupied 1854) This small port, an outlet for the western Mitidja, was occupied by Arabs, who had ploughed and grown crops in amongst the ruins. Arabs had also occupied the Basilica of S. Salsa, presumably for centuries, building fires and leaving pottery behind them.[131] In 1854 Chanony described how intensively this was done, the ruins “transformés par les Kabyles, en jardins très-bien cultivés, plantés de salades et légumes, parmi lesquels domine la fève de marais. Pas une parcelle de terrain n’est perdue dans toute l’enceinte et ses faubourgs” – and he believed that the concrete mixture leached out of the ruins must have made for good growing soil.[132] Perhaps the French so frequently described gardens and their produce because this was often at a premium (as a result of the destructiveness of some troops?), and they were hungry for fresh food.

8 Laporte 1989, 59, citing Ballu’s 1905 Report: Le maire d’Aumale a promis de rechercher les objets antiques provenant de Rapidum qui sont disséminés chez plusieurs habitants d’Aumale, dans le but de les réunir au Musée récemment créé. Building European Towns from the 1840s 287

Also for water, and the colons did manage to make use of a Roman aqueduct to ensure a feeble supply.[133] Already in 1834 Colonel Prétot had marked the site as an intermediate station Algiers-Cherchel, and confirmed the usefulness of the ruins: “Les matériaux provenant de l’ancienne ville suffiraient et au delà, aux nouvelles constructions, le bois et le feu exceptés, qu’il faudrait se pro- curer.”[134] Apart from the walls, most of the ruins were close to the ground, perhaps toppled by earthquakes.[135] From the start of French occupation, antiquities were identified. Charles Natte, a propriétaire-colon who owned land there, sized up the site, approved the 2km of ramparts (easy to repair from materials lying around) and the cis- terns, now mostly burrows for rabbits.[136] He projected refurbishment and use of a Christian basilica,[137] as well as a port, and plenty of materials on site – “toutes les conditions exigées pour l’assiette d’une ville; abandonnée à l’insou- ciance de la fatalité et à l’ignorance des peuplades indigènes.”[138] He went on to identify forum, amphitheatre and theatre, this last already down to ground level – “reconnaissable à sa forme, des matériaux et des fondations au niveau du sol, en désignent seuls l’emplacement.”[139] But the identification was not always for preservation, but rather to iden- tify building materials. Stone had already been taken for the building of the agricultural village of Marengo (one of the 42 colonies projected by the 19 September 1848 law[140]), 12km distant, and Barbier maintains that much went to Algiers and Blida under the Turks.[141] Presumably several rich sets of ruins in the environs were also plundered.[142] Selling the materials found during land clearance for agriculture was part of the process of developing a farm village here;[143] naturally, antiquities disappeared quickly.[144] The French occupation put paid to many of the remaining monuments, because “Une population quasi fixe de carriers, tailleurs de pierre . . . terras- siers et manoeuvres exploitent la ville romaine elle-même sans respect pour les monuments les mieux conservés.”[145] By 1867, all that was left above ground were some fine bricks, and a basilica, the Eglise de l’Est.[146] But “les collec- tionneurs d’antiquités s’approvisionneront aisément et économiquement à Tipasa,” and bricks were taken away as souvenirs.[147] This is because colo- nists such as Natte had ransacked the site. He has mentioned so many stones, columns, blocks in his description that the sous-entendu is surely that they will be used in building his village – particularly since his personnel includes “deux maçons” and “deux tailleurs de pierres.” Perhaps he also sold materials, since he writes of “le commerce des pierres et matériaux, dont il faut déblayer le sol.”[148] Nevertheless, in 1866 a member of the Service Topographique was seeking funds to dig at nearby Khemissa[149] and, by 1902 a lot of work had been done there, including uncovering the forum.[150] And why not a French 288 chapter 7 farm-village inside a set of Roman walls? At Tipasa he had already noted the extensive remains of fortifications (“Il serait facile de les réparer, car les maté- riaux sont sur place”), with plenty of ruined buildings and cisterns.[151] Good intentions for the site of Tipasa itself came rather too late. Even in the 1880s, there was hope for the archaeologists, so vast was the ancient site. And later, Tipasa was lucky to have in M. Trémaux, a proprietor, and indeed the welcoming mayor.[152] He collected antiquities and made them available to scholars and other visitors,[153] as well as permitting excavation of a funerary basilica on his land.[154] This represented a complete change from those such as Natte, who destroyed them. Trémaux’s interest appears to have declined from the late 1880s, perhaps because fewer exciting discoveries were being made now that ploughing the fields had turned up all they were likely to find.[155] But a public museum was eventually established.[156] The funerary Basilica of S. Salsa was indeed dug in the 1890s, and various bases and other materials, used by the Arabs in building their houses, collected from the interior and sur- roundings.[157]

Le Kef (Occupied 1881) The Roman colony of Sicca Veneria’s position at an important road-junction gave it great strategic importance, and its fortifications and Kasbah got knocked about in wars. Its inhabitants in earlier years were not friendly to foreigners (Peyssonnel was stoned there in 1724–1725[158]), and some antique statues were deliberately destroyed.[159] Just as the whole region was thick with antiquities,[160] so was the town, for “la cité est tout entière bâtie de pierres antiques; quelques-unes des maisons mêmes ne sont autre chose que des édifices romains ou byzantins transformés.”[161] It was a treasurehouse of inscriptions, for “There is scarcely a house which does not possess one or more of these inscribed stones built into the walls, and votive pedestals and tumulary pillars in stone or marble are more numerous here than in any other town of the Regency.”[162] In 1862 Guérin copied a large number of inscriptions reused in the Jewish cemetery,[163] although several of these had disappeared within two decades.[164] Nor were these just flat slabs, but funerary altars and statue bases.[165] At Kasserine, he described an important tomb monument, which had been largely destroyed in the first half of the century.[166] Here Carton also encountered a Frenchman living in a rock-cut tomb, and studying how to repair a Roman aqueduct.[167] Le Kef also had ruins of Christian monuments. Kennedy came across instances of the cross prominently displayed, which did not seem to bother the locals;[168] and a church outside the walls in the upper part of town was projected for repair and reuse by the military almoner.[169] The Arabs Building European Towns from the 1840s 289 naturally reused buildings as well as fragmentary remains. The Great Mosque incorporated a Christian basilica, and the process of conversion had little damaged it.[170] The French occupied the town in 1881, and indeed injected some vigour into local life, having found it in a bad way because of recent famine and cholera. They refurbished both an ancient fountain (which had apparently never stopped flowing), and also eleven or more Roman cisterns,[171] which were equipped with settlement tanks.[172] This work did not happen until the mid- 1880s, before which the cisterns were used as the troops’ sports club.[173] Lieut- Col. Mercier was commissioned in September 1883 to investigate the feeds for the cisterns, but had to keep close control over his workmen:

Je fis creuser le sol à quelque distance, espérant ainsi mettre à nu une par- tie de ce conduit, et je crus l’avoir rencontré lorsque les ouvriers vinrent m’avertir que leurs coups de pioche portaient sur une solide maçonnerie. / J’ordonnais de continuer les travaux avec précaution; malheureusement, dans leur impatience d’être fixés sur la nature de leur découverte, les ouvriers ne tinrent aucun compte de ma recommandation et profitèrent de mon absence pour démolir et enlever une partie de la construction.[174]

Much of the French building was outside the old walls and successful colonisation was confidently predicted.[175] Inside the walls, however, both European and Arab houses were still being constructed with antiquities in the late 1880s.[176] In 1883, Cagnat could still not get access to the mosques, although the Tunisian Government did give him permission to enter the Kasbah.[177] But he also had the frustrating experience of an important inscription discovered before his arrival disappear into house-building a few days after his departure – luckily he had photographed it.[178] Near to Le Kef was the Roman town of Lares/Lorbeus, supposedly destroyed during the Hilalien invasion of 1048. But it retained large quantities of antiquities, Marmol reporting in the 1530s that “l’on y voit encore aujourd’huy les ruines des anciens edifices, de grandes statues de pierre, & des tables d’albastre avec des inscriptions Latines, et des niches faites dans les murailles, qui estoient toutes de grosse pierre de taille. Il y reste encore vn chasteau, où sont quelques canons de bronze.”[179] Leo Africanus wrote that “euerie where vpon the walles are sentences in Latin letters engrauen: the towne-walles are most artificially and sumptuously built.”[180] As well as the remains of the fortress, Filippi saw the temple remains in 1829, and calculated it had more than 100 columns.[181] But by the later 19th century, when Espérandieu visited the site, all that was left were the town walls, a large basilica, and cisterns.[182] 290 chapter 7

Sfax (Occupied 1881) South of Sousse, at Sfax, the ancient materials to build that town came from various sites in the vicinity. Little remains to be seen of antiquity in Sfax itself: many of the materials went into the Kasbah and various mosque walls.[183] These survive, and were flanked by a European town layout to the south, and a military camp immediately adjacent to the walls to their north. The two most important sites for sourcing materials were the facing Kerkenna Islands, and Thina/Thaenae. On Meninx Island, some statues were discovered when a local landowner was digging for house-building materials.[184] Thina/Thaenae was once the main port for the export of olive oil and, in consequence, grew large, with an enceinte of nearly 4km, and 84 towers, still visible in 1908, although mostly flat to the ground, its ruins having been scoured for the buildings of Sfax.[185] Much had already gone by 1862, when Guérin visited, finding little of interest either inside or outside the enceinte. [186] But when the site was dug just before the First World War, the ruins were reported to be between 4m and 6m below the surface; so perhaps much still remains to be retrieved.[187]

Sousse (Garrisoned 1881) This, the chief seaport on the Gulf of Hammamet, was by 1900 the most important after Tunis and Sfax. The town is interesting for our theme because, when the French garrisoned the town in 1881, there were none of the warlike pressures exerted on their predecessors during the early decades in Algeria. In the 16th century, Sousse had boasted the Vice-Roy’s palace, and both Kasbah[188] and the town itself[189] were protected by strong walls. Peyssonnel thought the town walls late antique[190] but, like the town, they suffered from bombardment by Spaniards (1537, 1550), the French (1769) and the Venetians (1783) – an index of the town’s importance.9 Tissot thought the walls Phoenician in origin, and recognised similar stones in the walls of the 11th century Kasbah.[191] This was presumably fed by large monuments. For example, the town’s amphitheatre had been described by El-Bekri: “Ce vaste édifice, de construction antique, est posé sur des voûtes très-larges et très-hautes, dont les cintres sont en pierre ponce, substance assez légère pour flotter sur l’eau et que l’on tire du volcan de la Sicile. Autour du Melâb se trouvent un grand nombre de voûtes commu- niquant les unes avec les autres.” But by 1862 “Il n’en reste plus aujourd’hui le moindre vestige.”[192] Nearby ancient sites such as Kénicia also had all – not just some, but all – of their building blocks removed for Arab building, leaving only

9 Djelloul 1999, 42–47 for illustrations of her fortifications at various periods. Building European Towns from the 1840s 291 débris behind: “Placés sur la rive gauche de l’Oued-Amdoum, elles couvrent un rectangle de 600 mètres de long sur 400 ou 500 mètres de large. Les monu- ments ont presque tous disparu, il n’en reste plus que quelques débris.”[193] Saladin believed that the town was built on ancient foundations, and that road-work would reveal its grid-plan.[194] It did not. Nevertheless, spolia columns and other antiquities were scattered around the town,[195] although often concealed under whitewash[196] (indicating a structural rather than a decorative importance), and there was enough antique material in the environs in 1853 for Pellissier to pave the floor of an apartment in the French Consulate.[197] Antiquities were still being built into new houses at Sousse in the 1870s.[198] Guérin, in 1862, took the quantities of antiquities built into its structures as proof positive that this was surely Hadrumetum[199] – which indeed it was. Much disappeared during the French occupation, just as it had done in the centuries when Arabs had used the town and neighbourhood ruins as quarries. Dr Carton summed it up in 1901: “Il a fallu un travail réellement colossal pour que les monuments innombrables qui couvraient le plateau aient été ainsi détruits.”[200] Barracks life here must have been pleasant, and some officers and other ranks not only engaged in “archaeological” digging, but also published their results (especially in the local archaeological journal, the Bulletin de la Société archéologique de Sousse),[201] as well as sending their reports to the Dépôt de la Guerre.[202] They also set up regimental museums, by 1896 the salle d’honneur of the 4e Tirailleurs having a mosaic as its centrepiece.[203] This earned a bouquet from Rey in 1900: “nous ne pouvons nous empêcher de rendre un hommage mérité aux efforts de ces soldats et officiers dont l’esprit investigateur a si puissamment secondé l’œuvre des archéologues et des épigraphistes.”[204] The French garrison officers and troops were instrumental in making several discoveries outside the town, and then publishing them. This was partly because barracks and other military buildings were erected directly over antique cemeteries and villas. In the early 1880s a necropolis was found to the west of the town, by the artillery park, although some of the finds were broken by Arabs seeking treasure.[205] In 1889 excavations were pursued enthusiastically by Palat, a lieutenant of hussars:

Entre autres choses, ses travailleurs mirent à découvert une chambre sépulcrale ayant environ deux mètres dans toutes ses dimensions, et meublée: d’une urne à ossements, de deux assiettes de terre rouge, d’un piaf profond, d’une fiole de terre, de deux gargoulettes, d’une lampe et de divers menus objets. 292 chapter 7

Then, egged on by Général Bertrand, Lieutenant Daily opened another dozen tombs in the same area,[206] in the teeth of difficulties erected by administrators.[207] Research by army officers continued at Sousse into the 20th century. Commandant Hannezo wrote in 1905 as follows: “il y a lieu de citer encore en ville, en plus de la Sofra el du Kaouat-el-Koubba, les nombreuses colonnes romaines en marbre et en pierre, avec chapiteaux de tous ordres, qui abondent soit dans l’intérieur, soit à l’extérieur des maisons, dans les rues, les établis- sements publics, etc.”[208] Lieutenant Grange contribued a map in 1903 – “un agrandissement de la carte de Sousse et des environs publiée dans l’Atlas archéologique. Toutes les ruines romaines y ont été reportées” – and invited others to complete it.[209] Sergent Moreau of the 4e Tirailleurs lectured to the Society in 1907, passing round his discoveries in the cemeteries while he did so.[210] Trumet de Fontarce gives another roll of honour in 1896: “MM. les officiers qui prirent le plus de part à cette découverte sont MM. les généraux Bertrand et Riu, le colonel Vincent, le commandant Dechizelle aujourd’hui lieutenant-colonel du 27° chasseurs alpins, le Dr. Collignon, chirurgien-major de l’hôpital de Sousse.”[211] A Christian necropolis stretched to the south.[212] In the same period the remains of a large monument were found near the cavalry barracks, and a mosaic it contained sent to Paris in 1884.[213] But even when the French got into the mosques here, the dearth of inscriptions was a disappointment.[214]

Histoire du vandalisme: Les monuments détruits de l’art français

This is the title of a book by Louis Réau (1881–1961), published in two volumes in 1959, and expanded in 1994 with ample examples of more vandalism since its first publication. For the treatment of the material, “Il était naturel de com- mencer par Paris et l’Île de France,” immediately setting up two categories of the best and the rest (“Paris et environs” and “Province” are two categories much used). The text also has a section considering the displacement of artworks from their setting, called (inevitably?) “Les méfaits de l’Elginisme.” Although of course more can be written about later periods because more details are known, this book devotes pp. 233–613 to the Revolution and Napoleon, and then pp. 619–837 to the period from the Restoration to World War One – over 200 pages for the long 19th century. There are no excuses, just a mournful and well-illustrated catalogue of destruction. The three Départements of Alger, Oran and Constantine were part of France from 1848, sending representatives and senators to Paris. But in Réau’s treatment, Algeria receives less than one page, noting that the Army in Africa Building European Towns from the 1840s 293 used exactly the same methods as the Génie in metropolitan France, for they faced similar problems, such as road and railway construction. Plentiful evidence of destruction was available, but clearly Réau had enough material from the hexagon itself, and which he could illustrate with prints and drawings. As the present book shows, any history of vandalism would find plenty of additional material in Algeria. And although a detailed examination would be necessary to prove the case, it seems that at the very period when metropolitan France was striving to limit similar destruction, it continued apace in Algeria. The new building in France was usually because of the modernising of towns freed from their enclosing fortification walls, but in Algeria not only were towns being modernised, as we have seen above, but even in the last decades of the century ancient materials were available for reuse, the practice well documented by administrators, sceptical commentators, and archaeologists trying to rescue items from the general wreck. This chapter concludes with several examples which might usefully have been included in Réau’s book. In 1882 the Sous-Préfet of Mascara sent a round-robin to all administrators and engineers in his region deploring the destruction of antiquities, and sug- gesting he created a special service to deal with the matter:

Il n’est malheureusement que trop vrai qu’un grand nombre de ruines et de pierres recouvertes d’inscriptions antiques, dont le classement serait précieux pour la science, sont détruites et disparaissent sans avoir été reconnues. J’ai pu vérifier par moi-même que beaucoup d’Européens ne se faisaient aucun scrupule de les employer à leurs constructions, bien qu elles ne leur appartinssent pas . . . Les procès-verbaux dressés contre les délinquants me seraient adressés, et transmis par moi à l’autorité judiciaire.[215]

This was indeed movement but not necessarily progress – since the Law noto- riously did nothing to stop or punish destruction, much of which was by colo- nists and entrepreneurs destroying easily-handled small material rather than large monuments. Poulle, writing in 1891, was unconvinced:

La loi pour la conservation des monuments historiques est absolu- ment insuffisante pour l’Algérie. Elle donne bien au service spécial le moyen de s’opposer à toute entreprise sur un monument classé, mais elle n’empêche pas le colon de détruire une inscription qui relate un fait historique; l’entrepreneur de réduire en cailloutis des inscriptions ou des bas-reliefs trouvés dans des ruines rencontrées sur son chemin ou à des distances plus ou moins grandes; un spéculateur de faire de la chaux 294 chapter 7

avec une statue; celui-là de construire une prison avec les gradins d’un amphithéâtre.[216]

Mac-Carthy’s idea in 1885 of collecting antiquities into a guarded enclosure on each and every commune sounds plausible, but could not of course undo any prior destruction.[217] Then in 1890 Cagnat and his colleagues in the Comité des Travaux Historiques et Scientifiques issued “Conseils aux archéologues et aux voyageurs,” noting breezily that “Etre du métier n’est pas toujours nécessaire.” What a change this was from previous keep-off-the-grass injunctions! They advised the use of photography for accuracy, all reports to be gathered together and published for the glory of French scholarship; this suggestion ends with the unfortunate if not Freudian metaphor that “pour arriver à ce but, il faut que chacun apporte sa pierre à l’œuvre commune.”[218] Photography was by the 1860s not just a touristic but also a scholarly tool,10 with many applications for the army.[219] By this date the equipment could be carried easily on a mule[220] – and an added advantage that it could give army officers something useful to do.[221] Photography was of course recognised as a useful medium for publicity: for example, a collection of 448 images of Algeria and Tunisia, patro- nised by Napoléon III, was published in 1859.[222] Cameras were also useful for recording not only standing monuments, but also the extent of continuing des- truction, as at El Djem, where it could “au moins servir à constater l’état actuel d’un monument voué à une destruction journalière des plus déplorables.”[223] Indeed, amateurs – tourists – were encouraged by Cagnat and his colleagues to participate, and to bring back photographs as souvenirs – but the advice also refers to old stones: “ces cailloux sont des fragments de civilisations disparues, et les découvrir c’est leur donner une nouvelle vie.”[224] In 1908 for digging the Tunisian site of , the army officers (“officiers toujours en quête d’occupa- tions pouvant élargir leur horizon intellectuel”) were recognised as amateurs; the Direction des Antiquités happily used such amateurs to do the digging, so long as the divisional Général did not object.[225] By 1904, the years when colons and army at Tébessa were one big happy family were over, for the railway had arrived and, if Roman remains were to be treasured, not so with the Byzantine enceinte, which was hindering modern living, just as the Génie (thankfully) opposed its demolition: “C’est entendu qu’on conserve tout ce qui porte un cachet romain, mais qu’on démolisse, sur le champ, cette enceinte byzantine qui ne mérite même pas un souvenir et

10 Lyons 2005, heavily centred on Athens, Rome and Egypt, which is a fair balance. 40–47 for Benjamin Spackman’s photolithographs for Newton’s 1863 History of discoveries at Halicarnassus. Building European Towns from the 1840s 295 que le bon curé Delapart traitait si spirituellement, d’enceinte sépulcrale. Avec elle doivent s’évanouir les servitudes militaires qui plus que nos remparts nous empêchent de construire et de nous étendre en dehors des portes.”[226] Algiers was agitating to rid herself of her own servitudes (military fire zones) at the same period, so that modern buildings could be erected;[227] but some remained a decade later.[228] Napoléon III had already called attention to the problem in 1865.[229] Ruins were more precarious elsewhere, L’Avenir de Bougie suggesting in 1883 that those at Ziama should be used to build a port.[230] The ruins of the Roman water supply and cisterns at Bougie itself were being restored by 1909, the flow helped by a steam pump.[231] But there were still concerns about maintaining the defence of the town.[232] As we have seen, modern living was a key element in destruction, as Oulebsir notes: “les attirances vers une tradi- tion ou une modernité dont les significations se réduisent à des interprétations en surfaces . . . contribuent à ce que le patrimoine urbain en Algérie n’occupe qu’une infime place des préoccupations des autorités concernées.”11 As we might expect, wins on the one hand were balanced by losses on the other. In 1892 Diehl, as well as relaying demands for strict anti-vandalism laws,[233] gives chapter and verse on the military in Tunisia as a hive of archaeological activity, naming the officers concerned as well as where they were working.[234] This was indeed the land of cockaigne for archaeologists, as Cambon exclaimed.[235] However, the law of 1888 had clearly not been applied.[236] The picture was far from perfect, Tissot noting a bronze head, among other antiquities, that had gone missing during an army dig on the island of Djerba.[237] What is more Seriana, a mere 8km from Constantine, was being used as a quarry as late as 1893: “Quelques personnes ont protesté, mais il leur a été répondu que les ruines de Seriana n’avaient pas d’importance.”[238] Saladin, who had toured the country in 1885, thought monuments in Tunisia were most in danger from the Arabs, and from antiquities hunters, and advised the Minister of Public Instruction to develop suitable penalties;[239] so presumably this architect did not think to examine closely colonists’ building activities. When another law for the protection of historical monuments arrived late in 1913, the costs of protection and preservation were to be borne by departments and communes – hence a law packed with good intentions, and with those very locals known to filch antiquities for building materials supposedly paying for their protection.[240] So once again, administrative movement, but little progress.

11 Oulebsir 1992, 3. 296 chapter 7

[1] Duval_1865_84 [37] Martimprey_1886_ [71] Ibid., 219 [2] Frisch_1899_181 153–154 [72] Blakesley_1859_310 [3] Thierry-Mieg_1861_ [38] Rozet_and_Carette [73] Renier_1852_322 150–151 1850_85 [74] Ibid., 326 [4] De_la_Blanchère_1883_13 [39] Cat_1882_137 [75] Héron_de_Villefosse_ [5] Carteron_1866_228–229 [40] Bourin_1887_321 1875_414 [6] Kennedy_1846_107–108 [41] SHD MR1315 [76] Renier_1850_654–655 [7] RA 1860 issue 24, 426–433 [42] Reisser_1900_50 [77] Renier_1851C_59 [8] Lestiboudois_1853_238 [43] RA 1860 issue 21, 237–238 [78] Renier_1851_217 [9] Pellissier_1836_I_130 [44] Peyssonnel_1838_I_49 [79] Renou_1848_214 [10] Recueil_de_Notices_ travelled 1724–25 [80] Renier_1851C_60 Constantine_VIII_1878_ [45] Dureau_de_la_Malle_ [81] Carteron_1866_270 VII 1837_49 [82] Renier_1859_217 [11] La Dépêche Tunisienne [46] Fortin_d’Ivry_1845_153 [83] Bonaparte_2007_43 23 Aug 1900 [47] Rozet_and_Carette [84] Janon_1973_193 [12] Tunis-journal_1889_ 1850_196 [85] Bourquelot_1881_ 13_June [48] Fabre_de_Navacelle_ 294–295 [13] Annales_Colonisation_ 1876_146 [86] Tardieu_1890_18 1854–VI_88 [49] Delamare_1850B_62 [87] Barnéond_1866_243 [14] Tissot_1881_61 [50] SHD MR1317 [88] Moll_1857–1858_157–162 [15] Mercier_1888_116 [51] Ibid. [89] Fallot_1887_218–219 [16] Hannezo_1907_125–132 [52] Delamare_1850B_56 [90] RA 1864 issue 45, [17] Guérin_1862_I_91–92 [53] Courrier de Setif Chronique, 188 [18] Gadrat_1910_103 17 April 1881 [91] Poulle_1884_179 [19] Carton_1906_38–39 [54] Tardieu_1890_15 [92] Péchot_1914_I_237 [20] Saladin_1893_25 [55] Saint-Arnaud_1858_ [93] Claparède_1896_71–72 [21] Filippi_1926_574 262–263 [94] Parrès_1912_27 [22] Marmier_1847_94 [56] Renier_1851C_58 [95] Robert_1896_288–289 [23] SHD MR1315 [57] ASAPC 1862, VII [96] Flaux_1865_282–283 [24] Mémorial_Géographique [58] Beury_1894_95 [97] Albertini_1931 _1930_Pl_22 [59] Raoul-Rochette_et_al_ [98] Diehl_1892_106 [25] Ideville_II_1882_394 1851_341 [99] Poulle_1884_198 [26] Du_ [60] Bourquelot_1881_293 [100] Ibid., 190 Barail_1897_I_193–194 [61] Wallon_1890_538–539 [101] Ibid., 208 [27] Marmier_1847_138 [62] Janon_1973_194 [102] Ibid., 189 [28] Bapst_1909_I_410–411 [63] Thierry-Mieg_1861_ [103] Leclercq_1881_229 [29] Esterhazy_1849_167 196–197 [104] Ibid., 230 [30] Montaudon_1898_71 [64] Zaccone_1865_27–28 [105] Poulle_1884_206–207 [31] Bapst_1909_I_412–413 [65] Cagnat_1909_252 [106] Bourjade_1891_9 [32] Ideville_II_1882_399 [66] Poulle_1884_203 [107] Ballu_1919_53–54 [33] Reisser_1900_49 [67] Barnéond_1866_240 [108] Hebenstreit_1830_45 [34] Ibid., 48 [68] Cagnat_1909_222 [109] Robert_1901_135 [35] Barbier_1855_153 [69] Poulle_1884_184 [110] Parrès_1912_33 [36] Gomot_1844_195 [70] Cagnat_1909_272 [111] Desvaux_1909_9 Building European Towns from the 1840s 297

[112] Du_Barail_1897_I_ [151] Natte_1854_18–19 [184] Pellissier_1853_308 260–270 [152] Leclerc_de_Pulligny_ [185] Barrier_and_Benson_ [113] Piesse_1862_162–163 1884_154 1908_22–23 [114] Bapst_1909_I_467 [153] Bull_Archéologique_ [186] Guérin_1862_I_177 [115] Grande Encylopédie: 1889_266 [187] Fortier_and_Malabar_ BISCUITVILLE [154] Saint-Gérand_1892_467 1910_94 [116] Montaudon_1898_145 [155] Audollent_1890_415 [188] Marmol_1667_II_496 [117] Parrès_1912_13 [156] http://www.musee- [189] Leo_Africanus_1896_ [118] MR1315 tipasa.art.dz/ 727 [119] RA 1867 issue 63, 247 [157] Gsell_1893_42 [190] Peyssonnel_1838_I_ [120] Barbier_1855_166–167 [158] Peyssonnel_1838_I_124 31–32 [121] RA 1859 issue 20 94–104 [159] Conder_1830_272 [191] Tissot_1888_152–153 [122] Mercier_1868_94 [160] Peyssonnel_1838_I_163 [192] Guérin_1862_I_108 [123] Ibid., 92 [161] Cagnat_and_Saladin_ [193] Molins_1894_366–368 [124] Parrès_1912_7–8 1894_204 [194] Saladin_1886_4–5 [125] Ibid., 24 [162] Graham_and_Ashbee_ [195] Desfontaines_1838_ [126] RA 1867 issue 63, 1887_192 II_111 Chronique, 244 [163] Guérin_1862_II_56 [196] Graham_and_Ashbee_ [127] Mercier_1868_98–99 [164] Cagnat_1882_106–107 1887_62 [128] Parrès_1912_58 [165] Cagnat_and_Saladin_ [197] Pellissier_1853_258–259 [129] Robert_1903C_49 1894_209 [198] Féraud_1876B_497 [130] Wallon_1890_536 [166] Guérin_1862_I_322 [199] Guérin_1862_I_115 [131] Saint-Gérand_1892_470 [167] Carton_1894_22–23 [200] Carton_1901_176–203 [132] Chanony_1853_45 [168] Kennedy_1846_195–196 [201] BSA_Sousse_III_1905_16 [133] Desprez_1875_50 [169] Cagnat_and_Saladin_ [202] SHD GR1M1322 [134] SHD MR1314/33 1894_208 [203] Lorin_1896_574 [135] Ratheau_1879_252 [170] Denis_1893_145 [204] Rey_1900_53–54 [136] Natte_1854_18–19 [171] Carton_1894_10 [205] Palat_1885_151 [137] Ibid., 22–23 [172] Espérandieu_1889_ [206] Revue_du_Cercle_ [138] Ibid., 31–32 138–139 Militaire_1889_1170–1171 [139] Ibid., 24 [173] Graham_and_Ashbee_ [207] Maupassant_1997_224 [140] http://www.piedsnoirs- 1887_191–192 [208] Hannezo_1905_153–167 aujourdhui.com/ [174] Mercier_1885_570 [209] BSA_Sousse_I_1903_19 marengo.html [175] Lorin_1896_542 [210] BSA_Sousse_IV_1907_17 [141] Barbier_1855_154 [176] Graham_and_Ashbee_ [211] Trumet_de_Fontarce_ [142] Chabassière_1866_115 1887_191 1896_231 [143] Natte_1854_41 [177] Cagnat_1883_37 [212] Tissot_1888_157 [144] Desprez_1875_72 [178] Cagnat_1884_58 [213] Palat_1885_151 [145] Duval_1859_131 [179] Marmol_1667_II_529– [214] Cagnat_1886_9 [146] Bérard_1867_138 530 [215] De_la_Blanchère_1883_ [147] Desprez_1875_54–55 [180] Leo_Africanus_1896_712 4–5 [148] Natte_1854_41, 43 [181] Filippi_1926_390–391 [216] Poulle_1890–1891_306 [149] Chabassière_1866_110 [182] Espérandieu_1883_39, 41 [217] Mac-Carthy_1885B_ [150] Ballu_1905_77 [183] Tissot_1888_189–190 214–215 298 chapter 7

[218] Cagnat_et_al_1890_1–2 [227] Bull. Municipal. Alger [234] Ibid., 115 [219] Lacombe_1861_145 20 September 1897 [235] Cambon_1885_129–130 [220] Ibid., 149 [228] Bull. Municip. Alger [236] Bulletin du Comité [221] Ibid., 151 15 May 1908 1888, 27–31 [222] Moulin_1859 [229] Napoleon_III_1865_48 [237] Tissot_1885_266 [223] Doûmet-Adanson_ [230] L’Avenir de Bougie [238] Anonymous_Editor_ 1877_351 29 August 1883 1893_8–9 [224] Cagnat_et_al_1890_3–4 [231] L’Echo de Bougie [239] Saladin_1893_225 [225] Bureau_1908_210–211 7 November 1909 [240] Viviani_1914_XXXVII– [226] L’Avenir de Tébessa [232] Ibid., 5 December 1907 XLVIII 17 January 1904 [233] Diehl_1892_122 appendix

[1] Duval_1865_84 writing on the state of French possessions in Algeria : Telle est la puissance naturelle de la disposition géographique des lieux, que les Français, renouvelant en Afrique l’entreprise conquérante et colonisatrice du peuple-roi, ont dû, dans le plus grand nombre de cas, occuper les mêmes campements que les Romains, habiter les mêmes villes, réveiller des souvenirs et rajeunir des noms oubliés depuis quatorze siècles presque partout les monuments encore debout de la conquête romaine ou des ruines accumulées sur le sol, racontent la gloire et l’habileté de nos immortels devanciers, et nous n’avons eu qu’à suivre leurs traces, que les Berbères eux-mêmes et les Arabes en maints endroits avaient adoptées pour leurs propres établissements. En vain quelques généraux conseillèrent d’abandonner les anciennes villes et d’en fonder de nouvelles mieux appropriées aux besoins et aux sûretés de la civilisation moderne ; ces conseils ne purent triompher de la tradition, plus fidèle interprète de la topographie. Une ville est un effet de la nature autant que de la volonté humaine. [2] Frisch_1899_181 Les Romains nous ont cependant laissé des exemples qu’il suffirait de suivre, footnoted with the following quote : « La question d’Afrique n’est pas une question d’expéditions, c’est une affaire d’établissements ; c’est, en un mot, une question de moellons. Les Romains l’avaient envisagée ainsi, et leur domination est écrite sur le sol, parsemé de voies romaines et de constructions de toute espèce. Nous ne serons maîtres du pays qu’en suivant leurs traces, c’est-à-dire en commençant par nous établir solidement là où nous sommes et en faisant des routes pour communiquer avec nos établissements de l’intérieur et en les rendant ainsi de véritables (et non point d’illusoires) bases d’opérations pour la guerre lointaine, si elle est nécessaire. » (Campagnes d’Afrique, chef de bataillon du génie Bouteilloux, 21 novembre 1841). [3] Thierry-Mieg_1861_150–151 : Quand on parcourt le nord de l’Afrique, on est saisi d’admiration pour la grandeur de vues et l’activité que les Romains y ont déployées. Pas une ville moderne, pas un village, qui ne repose sur des fondations romaines, et tout ce qu’on voit ainsi ne donne encore qu’une faible idée de la vaste intelligence qui avait présidé à cette colonisation armée. Les Français, depuis leur arrivée, n’ont pu choisir un seul emplacement favorable à la création d’une ville ou d’un établissement militaire, sans y trouver des vestiges de romaines. Partout les Romains les ont devancés ; et le fait est si bien reconnu aujourd’hui, qu’on a pris le sage parti, lorsqu’on veut fonder un centre de colonisation ou d’occupation, de chercher les traces des Romains, et de bâtir sur leurs ruines. On s’en est toujours bien trouvé. Abondance d’eau, terrain fertile, situation avantageuse sous tous les rapports ; ils avaient tout recherché et apprécié, tout mis à profit ; ils avaient, en un mot, tiré la quintessence des ressources du pays. Ils nous ont devancés jusque dans le Sahara, et au milieu du désert aussi bien que dans les oasis, on découvre des marques de leur séjour. [4] De_la_Blanchère_1883_13 in Mauretania : Le nombre des emplacements correspondant à des villes, villages ou hameaux antiques, tant dans la commune mixte que dans le cercle de Saïda, reconnus par moi ou M. Graulle, s’élève à 88 entre le Chott-Chergui et l’Oued-Traria. Les trois quarts appartiennent an Tell, un quart environ aux Hauts-Plateaux. Mais il est sûr que plu- sieurs ont échappé à nos recherches, particulièrement dans certains cantons. Même dans la liste que je donne plus loin, il y aurait des dédoublements à faire : les noms de lieux, dans de pareilles contrées, sont extrèmement compréhensifs, et j’ai dû souvent désigner par un seul nom deux ou plusieurs établissements voisins, parfois toute une contrée habitée. On sera loin du vrai encore en portant le chiffre à 100. [5] Carteron_1866_228–229 Announa : Une demi-heure après, nous arrivons dans une vaste plaine, ou mieux sur un plateau, qui est séparé et au bas de hautes montagnes pointues, ou pour full endnote texts chapter 7 mieux dire affectant toutes les formes anguleuses. Ce plateau est tout couvert de blocs de pierres taillées ou sculptées de chapiteaux et de fûts de colonnes, dont l’ensemble rappelle visiblement remplacement d’une ancienne cité romaine. De distance en distance il y a encore debout de grandes ruines de temples dont les frises et les riches sculptures, tombées et à moitié enfoncées dans le sol, font regretter la destruction. Mais ce qui reste de ces temples, miné par le temps, est ébranlé et surplombe, les énormes assises sont déjointes, la clef des voûtes cède et dans quelques années tout sera renversé. Cependant les Arabes, qui emploient peu de pierres pour leurs habitations, ont respecté ou dédaigné ces ruines ; car tous les blocs sont enfouis et entassés les uns sur les autres là où ils ont tombé. En certains endroits, l’on reconnaît même la place des rues et la fondation des bâtiments : aussi mon guide me montre-t-il l’ancienne mosquée et la casbah, c’est-à-dire l’église et la forteresse. La première est indiquée par un grand carré long, entouré de débris de grosses colonnes toscanes ; et la seconde présente sur le point culminant et escarpé du plateau une épaisse muraille, formée par d’immenses blocs de pierre, carrés et placés à double, qui ne portège plus aujourd’hui que des chardons et des épines. [6] Kennedy_1846_107–108 : « A little more than an hour’s ride brought us to Inchla, the ruins of a temple, or, more probably, of a Christian church, which at some period subsequent to its foundation, had been converted into a fortress. The walls had been greatly increased in thickness, and round towers added at each comer ; the original square edifice serving merely as a skeleton to the more modern building. The roof also had been replaced by three oblong vaults, resting upon antique marble pillars, their capitals sculptured with fruit, flowers, and birds, and having a ram’s head at each angle, the whole now very much defaced. Around are scattered the insignificant remains of an ancient town, and numerous wells are sunk in the neighbourhood, many of which are used for irrigation at the present day. » [7] RA 1860 issue 24, 426–433, Dr. Leclerc, « Campagne de Kabilie, en 1850. » 427 : Sétif est entourée d’un mur d’enceinte carré. Les ruines romaines en occupent la partie nord-ouest. Toute la portion septentrionale de l’enceinte est envahie par des établissements militaires : bel hôpital, attendant une aile nouvelle pour être complet, casernes, belles et nombreuses écuries, etc. Sur les deux autres tiers de l’enceinte, à un niveau inférieur, s’élèvent les constructions civiles, coupées par des rues qui se croisent perpendiculairement. [8] Lestiboudois_1853_238 : Lorsqu’on a fondé des villes sur les ruines des anciennes cités romaines, on n’a pas toujours assez médité sur les dispositions adoptées par ces sages conqué- rants. Ainsi à Philippeville, les fondations des anciennes constructions attestent que les rues latérales montaient obliquement sur les flancs du coteau. Celles de la ville moderne sont per- pendiculaires. Elles perdent ainsi les deux avantages que s’étaient ménagés les Romains : elles n’ont plus une pente adoucie, elles ne s’ouvrent plus en éventail pour recevoir la brise de mer. Quand on faisait cette observation au capitaine du génie qui a dirigé les travaux, il répondait : « Les Romains avaient leur système, nous le nôtre, et le nôtre est le bon. » Tout le monde ne sera pas de son avis. L’amour des lignes droites et des angles droits, avec le défaut d’études pratiques, ont produit de bien mauvais résultats dans les créations françaises ! [9] Pellissier_1836_I_130 : nous avertissons le lecteur, dès à présent, que les démolitions qui ont fait d’Alger un vaste amas de ruines, n’ont eu, très souvent, d’autre cause que les idées rou- tinières de quelques ingénieurs systématiques, qui ont mis cette malheureuse ville sur le lit de Procuste, taillant et coupant sans être arrêtés par aucune considération. [10] Recueil_de_Notices_Constantine_VIII_1878_VII : Les maçons et les entrepreneurs de tra- vaux publics convertissent en moellons et en cailloutis tout ce que leur fournissent les ruines, appendix qu’ils exploitent sans droits et sans discernement. Peu soucieux de l’histoire et des arts, ils sont nos ennemis les plus dangereux. La Société archéologique ne peut que les dénoncer à l’autorité supérieure, chaînée de protéger la propriété et tout ce que la science peut revendiquer. [11] La Dépêche Tunisienne 23 Aug 1900 : Malgré les protestations dont l’intéressé l’a fait suivre, notre intervention a, paraît-il, été efficace, lorsque nous avons signalé les actes de vanda- lisme commis par un entrepreneur de travaux à Bir-Mcherga. Les dégâts ont été arrêtés le jour même de la publication de la lettre que nous avons insérée, et l’entrepreneur aura à répondre du délit qui a été commis sous sa responsabilité. / Il y a une leçon à tirer de cet incident : c’est que la tâche du Service des Antiquités dont le petit personnel ne peut assurer d’une façon efficace la surveillance des ruines si nombreuses de la Régence, serait singulièrement facilitée si tous ceux qui s’intéressent aux choses du passé consentaient à se faire ses auxiliaires bénévoles et à le mettre immédiatement au courant de tous les dangers qui pourraient menacer les monuments historiques. / Ajoutons à cette considération d’un ordre élevé cette observation qu’il y va aussi de l’intérêt matériel des régions où se trouvent de belles ruines de les protéger le plus possible. Des efforts sérieux sont poursuivis pour faire de la Tunisie un pays de tourisme. L’un de ses principaux attraits réside dans ces vestiges du passé. Il importe de les lui conserver. [12] Tunis-journal_1889_13_June, Propriété située à 11 kilomètres de Tunis, route de Zaghouan, 600 hectares formant un grand cirque ; le bas des coteaux est en terres diverses, fort bonnes pour les céréales et la vigne ; les hauteurs sont en broussailles. 3 puits, 250 pieds d’oliviers, très belle ferme arabe avec écuries, remises, hangars. Nombreuses ruines romaines. Prix 75,000 fr. [13] Annales_Colonisation_1854–VI_88 Mobacher Travaux d’utilité publique for 1853 : Trente- deux voies de communication ont été ouvertes ou améliorées – but he doesn’t say with what materials. [14] Tissot_1881_61 : La Table de Peutinger compte 12 milles entre Ad Silma et l’Armascla, 6 entre l’Armascla et Novis Aquilianis. Cette double indication nous amène à retrouver la station de l’Armascla à Henchir el-Karia, ruines d’un bourg antique qui s’élevait sur un tertre, à peu de distance de la rive gauche de l’Oued bou Heurtma, et précisément à 6 milles de l’emplacement certain de Novis Aquilianis. Nous sommes arrivé trop tard pour explorer ces ruines. Depuis plu- sieurs mois elles étaient exploitées comme carrière par les entrepreneurs de la ligne ferrée ; au moment où nous les avons visitées, de larges tranchées livraient aux manœuvres les dernières assises des anciennes fondations et dessinaient seules l’emplacement des édifices disparus. [15] Mercier_1888_116 work of the brigades topographiques : Elle [the road] passait ensuite près d’un groupe de ruines où l’on retrouve une citerne romaine et un aqueduc, coupait l’emplacement actuel du village de l’Oued-Cham et descendait, après avoir laissé à l’est deux grands groupes de ruines d’exploitations agricoles, sur les ruines d’un centre fort important situé sur un petit plateau, au confluent du Chabet-Firène et de l’Oued-Rirane. On y remarque des restes d’enceinte, des traces de monuments et des colonnades. Il s’y trouvait encore naguère un grand nombre d’inscriptions, funéraires pour la plupart ; mais les entrepreneurs du chemin vicinal de Souk-Arrhas à Guelma ont exploité ces ruines comme carrières et ont détruit la majeure partie des inscriptions. [16] Hannezo, Commandant G., « Hergla, » in BSA Sousse V 1907, 125–132. See 131 : Quant aux monuments anciens, ils n’existent plus qu’à l’état de ruines ou vestiges ; l’on peut toutefois remar- quer, au point culminant de la colline et au centre du village, les traces d’un vaste édifice qui a dû être une forteresse byzantine ; ce castrum, qui était encore visible en 1856 et que les Arabes ont appelé « El Kasr » (le château), était construit en blocage, les murs étant revêtus extérieurement full endnote texts chapter 7 d’un appareil de gros blocs ; dans l’intérieur de l’édifice, subsiste la forme d’une abside de basi- lique chrétienne. La forteresse devait avoir une tour ronde à chacun de ses angles ; le tout est maintenant détruit, les pierres de grand appareil ayant été enlevées pour servir à la construction du pont d’Halk el Menzel. [17] Guérin_1862_I_91–92 El Djem : C’est vers 1695, d’après la tradition arabe, que l’on com- mença à démolir la façade extérieure, jusque-là demeurée à peu près intacte. Une bande consi- dérable d’Arabes révoltés s’étant retranchée, à cette époque, dans ce monument, comme dans un château inexpugnable, Mohammed-Bey, pour les y forcer, et en même temps pour rendre impossible à l’avenir la transformation de l’amphithéâtre en forteresse, donna l’ordre d’y prati- quer une large brèche à l’extrémité occidentale du grand axe. Cette brèche, qui n’avait d’abord que l’étendue de trois arcades, a été ensuite très-agrandie, et depuis quelques années surtout, les Arabes de la localité s’acharnent avec une persévérance réellement déplorable à poursuivre l’oeuvre de destruction commencée il y a cent soixante-sept ans. Ils extraient sans cesse de ce monument, comme d’une carrière inépuisable, de superbes matériaux de construction, soit pour leur propre usage, soit pour être vendus et transportés ailleurs. [18] Gadrat_1910_103 at El-Djem : Il fut convenu, après entente avec les services intéressés, que le cube de remblais nécessaire à la station serait fourni par les déblais provenant des fouilles faites dans l’amphithéâtre et dans ses abords . . . Les travaux ne furent commencés que le 1e Février 1909 ; depuis ce moment ils se sont poursuivis sans interruption, mais avec beaucoup de lenteur jusqu’au 5 Octobre, date à laquelle le cube fourni par le déblaiement a été sensiblement égal au chiffre fixé à l’entrepreneur. [19] Carton_1906_38–39 writing on L’archéologie en Tunisie : Un monument mérite d’être placé, dans notre sollicitude, sur le même rang que Carthage : c’est l’amphithéâtre d’El-Djem. On l’a bien fermé jadis par une clôture en fils de fer aussi dérisoire qu’éphémère. On y a même détruit quelques boutiques qui y étaient adossées. Je ne sais si c’est un bien, car elles soute- naient un peu le monument. Il eût fallu faire suivre cette destruction d’autres travaux dont elle ne devait être que le prélude. Chaque année voit quelque pan de mur du malheureux édifice s’écrouler. Il est réellement humiliant pour notre pays de laisser dans un tel état d’abandon et de souillure, sur le plus grand chemin de la Tunisie, un des plus beaux monuments, rival du Colisée, que nous ait laissé l’antiquité. Au lieu de dépenser comme on l’a fait 20,000 francs à dégager des ruines situées si loin que personne ne peut les visiter, et qui ne sont pas plus intéressantes que d’autres, ne devrait-on pas penser au moins à sauver la façade en réparant ce que tant de voya- geurs, tant de touristes voient en passant, ou viennent voir ? [20] Saladin_1893_25 El Djem : Les Arabes y viennent prendre des matériaux pour leurs constructions, car la pierre dont est bâti l’amphithéâtre est fort belle. Le côté de l’édifice qui a été éventré par ordre du bey, pour empêcher les révoltés de s’y réfugier, est ouvert par une brèche de plusieurs mètres, qui s’agrandit tous les jours. [21] Filippi_1926_574 travelling 1829, El Djem : Le Gemme est un chétif village de deux mille habitans, bâti à quelques pas de l’ancienne Tisdrus dont on découvre encore le tour des murailles et une infinité de ruines cependant si mal réduites qu’aucune n’est dans le cas de retracer le moindre monument, à une petite distance de ces ruines du côté de S.-O. on trouve un superbe amphitéatre d’un beau dessein et d’une exécution colossale. [22] Marmier_1847_94 Tenez : Tenez, sur les ruines des anciennes constructions romaines, éparses çà et là, des groupes nombreux assistaient avec une respectueuse curiosité au débarque- appendix ment des passagers de la frégate. C’était un beau et pittoresque spectacle, un de ces spectacles qui frappent les regards du peintre et éveillent dans l’esprit de l’observateur de graves réflexions. Cette jeune cité construite sur les débris des anciens temps, cette foule animée debout sur des ruines, c’était une des vives images du passé et du présent, d’une époque anéantie et d’une ère nouvelle, pleine de force et d’avenir. Pontier_1850_56–57 Ténès : Tout près des fours à chaux construits par le génie, il a été aussi trouvé un grand nombre de pierres tumulaires, toutes ren- versées et recouvertes de terre. N’est-ce pas un indice certain que c’était là qu’était le champ de repos ? Au milieu de tous ces débris, de cendres et d’ossemens, il a été trouvé un grand nombre de médailles, quelques-unes phéniciennes, mais le plus grand nombre appartenant à l’ère romaine. Mais, à Ténès, comme dans un grand nombre lieux occupés par nos troupes, on n’a pas pris, comme à Orléansville, des mesures pour recueillir et conserver des richesses précieuses pour l’histoire d’une contree si peu connue. L’égoïsme ou l’intérêt particulier l’ont emporté sur l’intérêt général : chacun a cru devoir s’approprier les objets les plus rares ; statuettes en bronze, camées, anneaux, bracelets, armes ; médailles, tout a disparu. On serait porté à croire que de nouveaux Vandales avaient passé par la ! [23] SHD MR1315 3 « Considerations militaires sur les nouveaux etablissements de la province d’Alger » 1 February 1844. by M. de Lallemand, 10 : « C’est un fait digne de remarque, que nos éta- blissemens soient fondés précisement aux mêmes endroits où les Romains avaient jugé conve- nable de fonder les leurs. Teniet-el Had était un poste romain, de meme que Tiaret Orléansville et Ténès. Les inscriptions gravées sur des pierres tumulaires trouvées à Tiaret, portaient des dates de 400 à 450 de notre ère. ». 15 : « Orléansville . . . a été bâtie sur les ruines de l’ancien poste romain . . . Les ruines occupent une étendue très considérable. Il ne restait debout au dessus du sol qu’une grande quantité de pierres de taille isolées et dressés verticalement, comme le seraient les jambages des portes d’un édifice, si l’on venait à supprimer la maçonnerie intermé- diaire. Dans les fouilles qui ont été faites, on a déblayé des pans de mur très solides, de 5 ou 6 mètres de hauteur, qui avaient été complètement enfouis. Il est difficile, d’après la conformation du terrain, de dire comment certains édifices ont pu être enfouis, tandis que d’autres avaient leur rez-de-chaussée encore bien reconnaissable à la surface du sol. Je suppose que la ville a été détruite et rebâtie plusieur fois. On a reconnu des traces bien visibles d’une grande incendie, une amphore romaine contenait encore du blé carbonisé » – and they’ve found a few coins, and a small mosaic. Given the date, can we assume the excavations were to obtain building material for military purposes ? Surely yes, because he writes (14) of the great works undertaken at the town, and goes on immediately to write about the ruins, thereby surely linking the two in usefulness. [24] Mémorial_Géographique_1930_Plate 22 plan of Orléansville in 1843 : laid out like a Roman fort, and with a wall around and towers ; marked as a projet. [25] Ideville_II_1882_394 in 1842 Biography of Bugeaud : un point de la rive gauche marqué par des ruines romaines. Quelques statues renversées et mutilées avaient fait donner à ce lieu par les Arabes le nom de El-Esnam (les Idoles). Le général en chef s’arrêta là, car il avait donné rendez-vous en ce lieu au général Gentil, parti de Mostaganem. [26] Du_Barail_1897_I_193–194 Orléansville : Bugeaud était tout à son projet d’aller fonder, sur les immenses ruines romaines d’El-Esnam, au bord du Chéliff, un grand établissement qui devait s’appeler Orléansville. Grosse entreprise qui demandait de grands travaux, dont il voulait s’occuper, toute affaire cessante. full endnote texts chapter 7

[27] Marmier_1847_138 Orléansville : Cette jeune cité est située sur l’emplacement occupé jadis par une colonie romaine. Les Romains, comme vous le savez, monsieur, choisissaient à merveille leur point de défense. Partout où nous trouvons en Algérie quelques-uns de leurs ves- tiges, ces vestiges indiquent une parfaite connaissance des lieux et une profonde entente des moyens stratégiques. [28] Bapst_1909_I_410–411 1843 Canrobert : « Après de nombreuses razzias, des travaux de construction de routes et de ponts primitifs dans le Dahra, nous nous dirigeâmes sur El-Esnam (les statues), où se trouvait déjà une forte colonne sous les ordres du général Bugeaud. C’était en avril 1843. / Le gouverneur général a décidé de créer une ville sur cet emplacement. Cette idée, nouvelle en notre siècle, a déjà germé dans la cervelle des généraux romains, comme l’attestent les nombreuses ruines qui couvrent le pays. Cette garnison se trouvera sur la route ébauchée entre Alger et Oran, à égale distance de ces deux villes. Elle doit servir d’étape, de ravitaillement et de dépôt. En outre, elle est destinée à devenir un centre d’où rayonneront des colonnes dont le but sera de conquérir et de pacifier les massifs montagneux du Dahra, où résistent encore dans des retraites presque inaccessibles des populations aguerries et sauvages. Cette ville, enfin, doit protéger la fertile vallée du Chélif contre les incursions d’Abd-el-Kader, car celui-ci ne se gêne pas pour venir jusque sous nos yeux détruire les moissons ou enlever les travailleurs qui font la récolte. / Orléansville – tel est le nom de la création du général Bugeaud – doit avoir une communication avec la mer ; elle aura son port comme Médéah a Alger, comme Mascara a Oran, et ce port sera le village de Tenez, dont la rade profonde se découpe dans une côte bien abritée. Le général Bugeaud s’y rend d’Orléansville, et déjà arrivent d’Alger par mer des bateaux qui amènent les premiers colons et divers matériaux. [29] Esterhazy, Colonel Louis-Joseph-Ferdinand Walsin, Notice historique sur le maghzen d’Oran, Oran 1849, 167 : Aussi, au début de la belle et décisive campagne de 1843, le gouver- neur-général se hâta de fonder, sur les ruines romaines d’El-Asnam, la ville aux statues, située à peu près au milieu de la longue ligne parallèle à la côte que le Chelif suit dans son cours, l’éta- blissement d’Orléansville, qu’il lia à la mer, au port de Tenès, pour servir de base aux opérations qui allaient s’ouvrir. Pendant ce temps, M. le général de La Moricière commençait, en relevant aussi des ruines romaines, à Tiaret, le rétablissement de cette ligne de postes de la frontière du Tell, base d’opération d’où Abd-el-Kader s’élançait contre nous, à l’origine de la lutte. Ces établissements, à la limite des terrains cultivables, ces haltes à l’entrée du désert, allaient nous permettre soit de prendre l’ennemi à revers, s’il pénétrait sur les derrières de nos colonnes, soit de retrouver, sur ces points éloignés, de nouvelles forces pour le poursuivre, s’il s’enfonçait pro- fondément dans le sud. [30] Montaudon_1898_71 in 1843 : Le 1er mai, notre bataillon de zouaves quitte son camp ; il est sous les ordres du lieutenant-colonel de Chasseloup-Laubat, le colonel Cavaignac ayant été dési- gné pour aller prendre le commandement d’Orléansville, camp destiné à devenir le centre d’une subdivision militaire et coloniale importante – footnoted : Le camp fut établi sur l’emplacement de l’ancienne colonie romaine connue sous le nom de Castellum Mauritancum. [31] Bapst_1909_I_412–413 1843 Canrobert : Orléansville n’était toujours qu’un désert dans un désert plus grand. Il fallait y édifier, ainsi qu’à Tenez, les casernes, les magasins, les hôpitaux, les bureaux. L’hiver fut employé à la construction des bâtiments et au percement de la route de communication avec la mer, et les chasseurs firent l’office de maçons, de charpentiers et de couvreurs. / Durant cet hiver, Cavaignac occupait comme logement une sorte de kiosque de appendix bois, dont les parois étaient de papier goudronné. Il y avait trois petites pièces, dont l’une servait de cabinet de travail et de salon. Deux escabeaux, trois sièges faits par des sapeurs, une table, tel en était l’ameublement ; au mur, pour tout ornement, un grand baromètre. Les chefs des différentes armes et les officiers se réunissaient là dans la journée. Le soir, Cavaignac y reçoit tous ses camarades ; ce sont des réunions intimes où régnent la gaieté et la cordialité la plus franche. On s’assoit par terre, et chacun apporte son buffet. [32] Ideville_II_1882_399 Biography of Bugeaud : Au camp d’El-Esnam régnait une grande abondance de toutes choses. / Les troupes ne restaient pas inactives ; sur ces deux points on travaillait aux fortifications, aux jardins, aux baraques, aux établissements permanents de l’armée. On faisait des fours à chaux et à pain ; on creusait les puits ; on transportait les bois ; on retaillait les débris de vieilles ruines romaines en vue de constructions nouvelles ; les vieilles citernes étaient déblayées pour faire des caves ou magasins. / Les jardins distribués à tous les corps étaient mis en culture, et recevaient des semis de toute espèce de légumes. / Tout était organisé pour imprimer une grande activité aux travaux d’installation du camp permanent d’El-Esnam, placé dans une situation des plus favorables. On avait trouvé sur les lieux la pierre propre à la fabrication de la chaux, et l’on s’occupait de l’installation d’une tuilerie. Le bois qu’on avait à portée devait suffire, au moins pendant cinq ans, à toutes les consommations de l’armée. [33] Reisser_1900_49 Orléansville : En arrivant dans ces parages où ils durent décharger leurs tentes, leurs munitions de guerre et de bouche au milieu de broussailles, de lentisques et de jujubiers sauvages, nos soldats constatèrent un amas de ruines qui s’étendait de l’embouchure du Thigaoudt à la place du marché arabe du dimanche (Souk-el-Hâd), des pans de murs en bon état et de nombreux, débris architecturaux. Ils y relevèrent aussi un réservoir s’alimen- tant aux sources situées dans le lit du Thigaoudt, au moyen d’une conduite ou canalisation en maçonnerie. [34] Reisser_1900_48 Orléansville when the French columns arrived in 1843 : On vit alors ce que l’on n’avait pas vu depuis les Romains, des maisons s’élever le long des rues nouvellement tracées, car les Arabes ne s’y étaient point installés. [35] Barbier_1855_153 : Orléansville est une ville toute française, construite sur l’emplacement d’une cité romaine du nom de laquelle on n’est pas encore certain, mais que les Arabes appellent El-Esslam (la ville aux statues), à cause du grand nombre de celles qu’on a sorties de ses ruines. / Le génie militaire a construit dans cette jeune cité des hôpitaux, des casernes, des écuries pour la cavalerie, des magasins, et plusieurs autres établissements qui sont entièrement terminés et qui méritent l’attention des voyageurs. / Les rues sont belles, spacieuses et bordées de jolies maisons. Les fouilles nécessitées par la construction de la ville ont amené plusieurs découvertes précieuses. Une ancienne église chrétienne a même été retrouvée dans ses fondations et dans ses mosaïques. [36] Gomot_1844_195 : Orléansville, dont Tenès est le port, et auquel elle est reliée par une route que l’armée a ouverte, ne s’est pas développée moins rapidement. C’est une véritable créa- tion, car il n’existait sur ce point que des ruines romaines. La situation d’Orléansville sur le Chélif central est parfaitement heureuse. La population européenne s’élevait, à la fin de 1843, au chiffre de 500 individus, et tendait à s’accroître chaque jour. Les établissements militaires, casernes, hôpitaux, magasins, écuries, sont presque entièrement achevés. [37] Martimprey_1886_153–154 writing of the province of Oran, in 1842, under Bugeaud : Au cours de son expédition du Chélif, au mois de mai précédent, le général en chef avait projeté full endnote texts chapter 7 de fonder dans cette vallée, au lieu dit El-Snam, marqué par des ruines romaines, un grand établissement militaire. / Sans cet établissement, qui devait communiquer à traver le Dahra avec un point choisi sur le littoral, il était impossible que notre domination prévalût dans un espace aussi étendu que celui de Mostaganem à Milianah. / Il résolut donc de fonder une ville à El-Snam, sous le nom d’Orléansville, et d’en créer une autre à Ténès, où existait déjà un petit centre arabe d’origine très ancienne. [38] Rozet_and_Carette 1850_85 : Ténès, le Ténès français, occupe l’emplacement d’une cité romaine, appelée . Les ruines de cette ville étaient presque complètement enfouies au moment où les Français s’y sont établis ; mais les premières fouilles les ont exhumées. Les habi- tants ont ainsi trouvé dans le sol même, pour leurs constructions, des matériaux taillés depuis deux-mille ans. [39] Cat_1882_137 Ténès : Ce n’était point l’espoir de découvrir des ruines nouvelles ou mal- connues qui nous dirigeait vers Ténès cette ville, depuis longtemps occupée par nos troupes, a vu son sol remué en tous sens. [40] Bourin_1887_321 Ténès in 1843 : Après des travaux prodigieux exécutés par l’armée en quelques jours, la route de Ténès à El-Esnam fut livrée à la circulation des voitures le 8 mai, et le 9, le premier convoi s’engageait à la suite du gouverneur général sur ce chemin créé en quelques jours par l’énergique industrie de nos troupiers et de leurs officiers. Le 16 mai, par décision du ministre de la guerre, le camp d’El-Esnam prenait le nom d’Orléansville, et un groupe de 243 commerçants et industriels sollicitaient du gouverneur des concessions pour s’établir à Ténès, où le général Bugeaud avait laissé une garnison suffisante et des ouvriers militaires chargés de fonder le nouvel établissement. Sous la surveillance de Cavaignac, de nombreux travailleurs militaires étaient employés sur les deux nouveaux centres de colonisation, où l’on établissait des baraques, des puits, des ouvrages de fortification et des magasins permanents pour l’armée ; on construisait des fours à pain et à chaux, une tuilerie ; on transportait des bois ; on créait des jardins ; on fouillait les ruines romaines, dont on employait les matériaux, et on transformait les vieilles citernes en caves, en magasins et en prisons. [41] SHD 36–40/1315 Tardet, 2nd Lieutenant, « Mémoire descriptif et militaire sur la place d’Orléansville » 1845. The Romans chose a good site here, 2–3 : « des ruines dont la seule inspec- tion prouve l’importance. ». It was called by the Arabs Els-Esnan, 6 : « [les fantômes], sans doute à cause de formes fantastiques que leur presentaient les vastes et nombreuses pierres de taille restées debout au milieu des ruines. ». [42] Reisser_1900_50 Orléansville : Questionnés par eux sur la dénomination des lieux, les indigènes leur répondirent qu’ils campaient dans la ville aux statues (Bled el Esnam) – appella- tion tirée sans doute de la ressemblance existant de loin entre les pierres de dimension respec- table qui émergeaient du sol, et les statues grossières, marquées du sceau de la décadence, dont leurs pères avaient vraisemblablement gardé le souvenir. [43] RA 1860 issue 21, 237–238 Chronique : El-Esnam. – M. le baron Aucapitaine nous écrit de Fort-Napoléon : « J’étais, depuis quelques jours déjà, dans le douar de Si Taïeb bel-Aïd, aux Oulâd- Amar, entre Aumale et le bordj Bouïra, lorsqu’un soir, la conversation vint à tomber sur les ruines des Djouh’ala, à El-Es’nam, petit monticule proche de nos tentes. Le lendemain, je m’empressai d’aller visiter ces vestiges. / Ils consistent en une centaine de pierres taillées, dont quelques-unes sont de fort belles dalles, couvrant un espace d’environ cinquante mètres carrés. Plusieurs blocs portent encore des traces de mortaises ; une douzaine sont encore debout, rangées en cercle appendix irrégulier et rappellent les cycles druidiques de la Bretagne armoricaine : de là, sans doute, le nom d’idoles imposé par les Arabes. Ce sont évidemment des ruines romaines . . . Ces ruines n’occupent point une position militaire, puisque, placées sur un monticule peu élevé, elles sont commandées de tous côtés par des hauteurs. Ne doit-on pas y voir les traces d’une rustique villa, dont la fertilité des terrains environnants rend la présence sur ce point assez naturelle. » [44] Peyssonnel_1838_I_49 travelled 1724–25, Lambessa : Entre deux villes ruinées, dont une est à huit journées de Tunis et à peu près à la même distance de Tabisa, ville dans le royaume d’Alger, près le désert de Sahara, on trouve une ville entourée d’un lac formé par une rivière assez considérable. Cette ville, dont on ignore le nom, possède beaucoup de statues et une foule d’autres choses merveilleuses. – then reprints inscriptions from its towers, one of the Leg. III. August. [45] Dureau_de_la_Malle_1837_49 Lambessa : Auprès d’un ancien temple en ruines, qui offre encore de beaux fragmens de colonnes, des chapiteaux et d’autres débris d’architecture, les Arabes ont construit une espèce de mosquée dans laquelle une inscription latine, portant en toutes lettres le mot LAMBASENTIVM, ne laisse plus aucun doute sur l’ancienne synonymie de la ville actuelle. Deux autres inscriptions attestent le séjour sur les lieux de la Legio III Augusta. [46] Fortin_d’Ivry_1845_153 Writing in 1845 : Lambaesa occupe la naissance d’une belle vallée latérale à la gorge principale de Batna ; les eaux y sont maintenant peu abondantes, mais des aqueducs dans les vallées voisines y en amenaient abondamment. Plusieurs monuments sont bien conservés et d’assez bon style, autant que leur époque et l’éloignement de Rome l’ont per- mis. Ces ruines sont presque vierges encore ; on y trouve une quantité d’inscriptions publiques ou particulières ; deux d’entre elles ont été rapportées au camp, et sont à l’entrée du petit jardin du coloncl commandant. Ce qu’il y a de remarquable, c’est que ce sont, l’une la dédicace de la fondation de Lambaesa par la cent onzième légion, et l’autre l’accomplissement d’un voeu fait au génie de Lambaesa par un officier de cette légion. Qu’elles soient d’un bon augure pour notre établissement à Batna ! Car on ne peut mieux commencer ici comme ailleurs, en fait de conquête et de colonisation, qu’à l’exemple et en suivant les traces des Romains. [47] Rozet_and_Carette 1850_196 : On peut évaluer à plusieurs milliers le nombre d’établis- sements romains de toute grandeur répandus sur la surface de l’Algérie. Mais le débris le plus imposant de la grandeur et du faste antiques est assurément cette belle et fameuse ville de Lamboesa, dont les ruines, connues aujourd’hui sous le nom de Tezzout, furent visitées pour la première fois en février 1844, par quelques Français, et particulièrement par M. le commandant de Lamare, mon collègue et ami. [48] Fabre_de_Navacelle_1876_146 : Nous passâmes la journée du 26 à parcourir, guidés par nos camarades de l’artillerie et du génie, les ruines de Lamboesis, à lire les inscriptions, à complé- ter en pensée les monuments mutilés. L’insouciance arabe et le climat de l’Algérie ont préservé ces souvenirs du passé comme aurait pu le faire la lave d’Herculanum ou le cendre de Pompéi. [49] Delamare_1850B_62 : Ici se termine le travail que nous avons fait, en 1844, à Lambèse, pendant un court séjour sur les ruines de cette ville ; ce travail s’est accru et souvent modifié par les communications qu’ont bien voulu nous faire plusieura officiers qui, depuis, ont étu- dié ce pays. Nous citeront particulièrement M. le capitaine Boissonnet, ancien chef du bureau arabe de la province, et M. le docteur Leclerc, chirurgen aux zouaves. Nous sommes heureux de pouvoir annoncer que notre Mémoire va se compléter par des documents plus étendus, qui comprendront le cercle entier de Batna. Ce nouveau travail a été exécuté, sous la direction de full endnote texts chapter 7

M. le colonel Carbuccia, commandant cette subdivision, par les officiers du 2e régiment de la légion étrangère ; espérons qu’une prompte publication de ces matériaux viendra jeter un nou- veau jour sur l’histoire ancienne en général, et en particulier sur celle de l’Algérie. [50] SHD MR1317 59–60, Lieutenant Champion de Nansouty and Sub-Lieutenant Durun, « Memoire sur Batna et Lambessa, avec les recherches historiques, » 13 August 1847, 33 pages and plans & croquis. He suggests (3) that Bathna should be a « point central » of colonisation, better than Lambessa for strategic reasons (20–21). 23ff. for Appendices on « Etudes Historiques » on Lambessa, drawn mostly from documents, but with a section (28–31) on Lambessa’s monuments, and then (31–33) on « Voies Romaines passant par Lambeze. » The descriptions of the monuments are good – Maison Carrée, Arenès, Capitole, Aqueducs, Citernes, Temple d’Eusculape (with an inscription), Arc de Triomphe. [51] SHD MR1317 59–60, Lieutenant Champion de Nansouty and Sub-Lieutenant Durun, « Memoire sur Batna et Lambessa, avec les recherches historiques, » 13 August 1847, 31 : « Devant de témoins de long mémoire, nous exprimerions nos vifs regrets sur la négligeance qui laisse tomber les ruines et disperser ces restes d’une époque qui n’est plus. Nous avons vu parmi des monceaux de matériaux des pierres admirablement taillées, couvertes de fines sculptures au ciseau. Nous regrettons encore que des fouilles dirigées par une main intelligente ne soient pas venues nous aider dans cette étude. Là, sans doute, enfoui dans les ruines, sont des souvenirs d’un passé qui pouvaient éclaircir le chaos historique ou il nous a fallu rechercher le passé de Lambaesa. Quant au présent de cette ville, c’est le silence des tombeaux, silence rendu plus solennel par la pensée ; quant a son avenir, nous avons essayé de la tracer, et la destinée, dirigée par celle de la France, lui promettit une nouvelle et durable splendeur » – and this site he wishes (32) to be « une ferme régimentaire organisée sur une vaste échelle. » The map shows a sketch of the triumphal arch at Lambessa, and surveys of Lambessa, and of Batna. [52] Delamare_1850B_56 Lambessa camp and village separated by about 7km : La plaine, entre le camp et la ville, est parsemée de villas antiques, détruites par le temps ou par la main des hommes ; elles sont englouties par les alluvions. Quelques pierres surnagent encore à la surface du sol ; elles indiquent les positions de ces habitations, et font présumer ce que des fouilles bien dirigées pourraient faire découvrir. [53] Courrier de Setif 17 April 1881 Near Batna : Sa population est de 4.000 habitants. A une dizaine de kilomètres, se trouvent les ruines célèbres de Lambése. C’est tout près de là qu’ont souffert pendant plusieurs années quelques-unes des victimes du coup d’Etat de décembre, cou- pables d’avoir défendu la Constitution républicaine contre une bande d’aventuriers sans scru- pule, qui, après avoir opprimé la France, devaient la conduire à la catastrophe de Sedan. [54] Tardieu_1890_15 Lambessa : De nos jours, on y voit des briques à rebords, des débris dé colonneset de mosaïques, des pierres taillées un peu partout et, enfin, une maison centrale de détention, où Napoléon III fit enfermer les hommes politiques, dont il se débarrassa lors de son coup d’Etat (1852). [55] Saint-Arnaud_1858_262–263 Batna, to his brother, May 1850 : j’ai passe une partie de la journée d’hier au milieu des ruines de Lambessa. Quel peuple, quelle ville, quelles ruines ! Quatre lieues de pierres énormes, gigantesques ; une via sacra de deux kilomètres, menant au temple de la Victoire admirablement conservé ; colonnes debout, mosaïques, point de toitures ruines parsemées de temples, de cirques, de bains, de monuments funèbres et d’arcs de triomphe un temple d’Esculape, sur les marches duquel je suis resté absorbé une heure . . . Là, près de cette appendix

Lambessa, jadis si belle, si florissante et dont les ruines partent si haut, je vais créer, quoi ? un pénitencier pour renfermer les fous furieux que la France rejette de son sein. J’ai reculé de deux kilomètres l’établissement projeté, j’ai peur pour mes ruines. / On dit que celles de Tebessa sont plus belles encore que sont-elles donc ? [56] Renier_1851C_58 proposal for an epigraphic mission to Lambessa : Depuis, nos troupes ont parcouru cette province dans tous les sens ; elles en ont achevé la pacification, et maintenant l’exploration scientifique des nombreux monuments dont l’existence nous a été révélée par les rapports des généraux au Gouvernement, et par les communications de divers officiers aux jour- naux scientifiques, est non-seulement possible, mais meme facile. Parmi les localités signalées, je me contenterai de citer la plus importante de toutes : celle de Lambèse. [57] Annuaire de la Société archéologique de la province de Constantine, 1862, VII Lambaesus : M. le Préfet du département de Constantine a donc pensé avec raison que le meilleur emploi à faire des fonds alloués par le Conseil Général pour les recherches historiques, c’était de conti- nuer les fouilles de la Légion étrangère et de puiser de nouveau dans ce trésor inépuisable de documents relatifs à l’art militaire, au culte, à l’industrie et aux mœurs des anciens maîtres de la Numidie. Le voisinage de la prison arabe favorisait une entreprise de cette nature ; avec des centaines de détenus on a la main-d’œuvre à bon marché. [58] Beury_1894_95 : L’auteur de ce petit mémoire [an architect who was deported to Lambaesus after the Coup d’Etat] commence par un exposé rapide de l’histoire des fouilles entreprises dans les environs de Batna, quelque temps après la prise de cette ville. Il rend hom- mage au Colonel Carbuccia, commandant supérieur de la Subdivision, puis du Commandant Foy et du Capitaine du Génie Toussaint. Abandonnées, faute d’argent, les fouilles ont été reprises activement en 1852, grâce à quelques déportés, parmi lesquels se trouvait l’auteur. En sa qualité d’architecte, il a été chargé par les officiers cités plus haut de reproduire les inscriptions et les mosaïques découvertes sur le plateau de Lambèse. Barbier_1855_202 Lambessa : Lambessa a été retrouvée par le commandant Delamarre, le colonel Carbuccia ayant sous ses ordres le 2e régi- ment de la légion étrangère, en a exploré les ruines, qu’il a déblayées. Les déportés politiques ont continué l’œuvre des soldats, et aujourd’hui l’antique cité a été dégagée de la plus grande partie des décombres sous lesquels elle était ensevelie. La construction du pénitencier, commencée en 1851, en vertu de la loi du 24 juin 1850, doit être maintenant achevée. Mais il faut espérer que cette colonie ne conservera pas toujours la même destination, et qu’elle deviendra un jour aussi florissante qu’elle l’était sous la domination du peuple-roi. [59] Raoul-Rochette_et_al_1851_341 : A Lambèses (ou Lambaesis), on a opéré une grande quantité de fouilles, travail de 14,000 journées, effectué gratuitement par les hommes de la légion. [60] Bourquelot_1881_293 Lambessa : Innombrables sont les vestiges, autels votifs, stèles funéraires, colonnes, chapiteaux, etc., plus ou moins mutilés qui gisent sur l’emplacement occupé jadis par le quartier général de la 3e légion romaine. [61] Wallon_1890_538–539, obituary for Léon Renier : Letter from Renier, Naples May 1860 to Mme. Hortense Cornu, a friend of the Emperor (to whom Cornu sent Renier’s letters), on legionary inscriptions : Cette collection existe en Algérie, dans la province de Cqnstantine, à Lambèse, qui est, on peut le dire, pour les antiquités militaires des Romains, ce que Pompéi a été pour leurs antiquités privées. J’y ai recueilli 1,500 inscriptions, que j’ai publiées dans le recueil des Inscriptions romaines de l’Algérie. Lambèse fut pendant près de trois siècles le quartier général d’une armée romaine composée d’une légion et de plusieurs cohortes et ailes full endnote texts chapter 7 de cavalerie. Le camp de la légion était encore presque intact en 1850 ; il a été en partie détruit pour la construction du pénitencier, et il n’en reste plus guère aujourd’hui que le praetorium. J’ai pu lever un plan de l’enceinte : j’aurai l’honneur de le soumettre à l’Empereur à mon retour en France. Pour connaître les détails intérieurs, il aurait fallu faire des fouilles, et je n’en avais pas les moyens. Heureusement, le pénitencier n’occupe qu’une partie de ce camp : le reste peut encore être fouillé, et je ne doute pas qu’on n’y fasse d’importantes découvertes. / Le camp des cohortes est à deux kilomètres environ de celui de la légion, on n’y a pas touché. Il était orné d’une colonne monumentale, aujourd’hui renversée, sur le piédestal de laquelle était gravé un ordre du jour de l’empereur Hadrien ; monument jusqu’ici unique au monde, mais dont malheureusement il ne reste aujourd’hui que des fragments. J’ai publié ces fragments dans mes Inscriptions de l’Algérie. Quoique ma collection des monuments épigraphiques de Lambèse soit, suivant les plus savants épigraphistes, Borghesi, Mommsen et Henzen, la plus importante collection d’inscriptions militaires qui ait encore paru, elle est loin d’être complète. Je n’ai pu recueillir que ceux de ces documents qui se trouvaient à la surface du sol, et ce sont naturellement les plus mutilés. Des fouilles bien exécutées en feraient certainement découvrira beaucoup d’autres, qui auraient l’avantage d’être bien conservés, qui compléteraient peut-être les notions que nous devons à ceux qui sont déjà connus. Je suis complètement aux ordres de l’Empereur : s’il veut faire exécuter ces fouilles et m’en confier la direction, je serai prêt à partir pour l’Afrique au mois de septembre prochain, et cette nouvelle exploration aura des résultats d’autant plus importants que je serai assuré qu’ils ne seront pas perdus pour la science. Vous savez qu’il n’en était pas mal- heureusement ainsi, lors de mes premiers voyages en Algérie. [62] Janon_1973_194 : En 1850 et 1851, furent déportés à Lámbese des républicains victimes de la répression de 1848. Parmi ces exilés il s’en trouva qui, érudits et curieux, furent les pre- miers fouilleurs de Lámbese. Leurs travaux, entrepris grâce à la bienveillance des officiers qui les surveillaient et qui, comme le colonel Desvaux, n’étaient pas dépourvus de culture, ont été largement utilisés par Renier et Delamare. C’est à un article de M.M. Emerit, que je dois de connaître le nom d’un de ces déportés, Terson. Ce curieux personnage qui participa de près aux travaux archéologiques des déportés est l’auteur de manuscrits partiellement conservés à la Bibliothèque de l’Arsenal et à la Bibliothèque nationale. Ces textes du plus grand intérêt constituent en quelque sorte le journal de fouille des premiers « archéologues » qui ont travaillé à Lámbese. Leurs témoignages se révèlent essentiels quand ils portent sur des monuments qui ont aujourd’hui à peu près disparu. Car la flambée d’intérêt que l’arrivée des déportés fit naître pour les vestiges antiques ne tarda pas à s’éteindre. Leur installation à Lámbese marqua l’accession de la ville au rôle peu enviable de ville pénitentiaire. [63] Thierry-Mieg_1861_196–197 Lambaesus : Un peu plus loin, un détachement de soldats du génie était occupé à mettre au jour quelques tombeaux antiques où l’on espère trouver des objets dont la science pourra faire son profit. Les anciens enterraient leurs morts à une bien moins grande profondeur que nous, surtout dans ces pays méridionaux. / Les ruines de Lambèse couvrent plus d’une lieue carrée de terrain, et permettent de juger des bases vigou- reuses sur lesquelles les Romains étaient parvenus à asseoir leur domination dans ces contrées. Et aujourd’hui sur le vaste emplacement de cette ville, jadis puissante et prospère, on ne voit que quelques champs de pommes de terre plantés par les colons français. Le reste sert de promenade à quelques misérables troupeaux de chèvres et de moutons que des bergers arabes en haillons font paître au milieu des ruines. appendix

[64] Zaccone_1865_27–28 Lambessa : A cinquante mètres plus loin s’élève le Prétorium, vaste bâtiment rectangulaire d’une trentaine de mètres de longueur sur 15 mètres de largeur. Dans l’intérieur se trouvent des statues en quantité, les unes en marbre blanc, les autres en pierre, pêle-mêle, debout, couchées, toutes mutilées par les vandales de toutes les nations ; enfin des débris de toute espèce, bras, mains, jambes, pieds, têtes, colonnes, chapiteaux, corniches, pierres tumulaires, etc., etc. L’examen de ces restes prouve que la statuaire avait pénétré dans ces contrées éloignées et que la ville romaine de Lambessa dut être très-importante. On examine aussi avec curiosité et un sentiment de tristesse d’anciennes portes encore debout, les arènes, les ruines d’un aqueduc, celles d’un temple dédié à Esculape, etc., etc. [65] Cagnat_1909_252 Lambessa, footnote : Les pierres une fois déplacées, soit pour être déposées au Praetorium, qui servit de musée de bonne heure, soit pour être encastrées dans les murs de la Maison centrale, soit même pour être transportées à Batna, rien n’était plus facile que de faire entre elles des confusions ou d’en oublier la provenance exacte. [66] Poulle_1884_203 Lambessa : Lorsqu’on se rappelle de quelle manière ont été si souvent jusqu’ici menées les fouilles pratiquées à Lambèse et ailleurs, où des amateurs, guidés seulement par l’appât du bibelot, ont, pour trouver des objets de valeur douteuse, saccagé des monuments entiers, on déplore que leurs recherches qui, bien dirigées, eussent pu fournir tant de précieuses indications, n’aient pas été conduites comme celles que nous signalons, ce qui ne les eût pas rendues moins fructueuses, bien au contraire, au point de vue des trouvailles à faire. [67] Barnéond_1866_240 Lambessa, in charge of conservation : Sa Majesté l’Empereur, dans sa visite à Lambèse, au mois de juin 1865, après avoir témoigné sa satisfaction pour les décou- vertes déjà faites, m’exprimait le désir de voir les explorations s’attacher à la recherche des voies et de la configuration de la ville, surtout dans l’enceinte de l’ancien camp. Le Prétorium, centre du commandement, de l’administration et de la vie publique, m’a paru devoir être le point de départ des nouveaux travaux – perhaps suggesting some parts already destroyed for the prison. [68] Cagnat_1909_222 Lambessa : Quant à la partie Sud-Ouest, il faut renoncer à la dégager jamais, car la Maison centrale la recouvre totalement ; il est bien probable, d’ailleurs, que les travaux exécutés pour en établir les fondations y ont tout bouleversé. [69] Poulle_1884_184 Lambessa : La Maison centrale de détention, assise sur un des angles du camp, et le jardin établi en avant ont fait disparaître environ la moitié de ses retranchements. / Les fouilles exécutées sur ce point ont permis, sinon de retrouver, au moins de restituer le plan complet de cette enceinte. [70] Cagnat_1909_272 Lambessa : Il n’est donc pas juste de dire que les casernes furent alors complètement délaissées et qu’on les remplaça par d’autres constructions ; tout au plus pourrait-on supposer que l’étendue en fut réduite. Malheureusement nous ne pourrons pas le savoir pour Lambèse ; c’est un secret qui se cache sous les constructions de la Maison centrale. [71] Cagnat_1909_219 Lambessa : Ce camp est connu depuis longtemps et l’on y a souvent fait des fouilles. Les unes ont été déplorables : ce sont celles que les constructeurs de la Maison centrale de détention ont opérées pour se procurer des pierres ; si elles ont amené quelques trouvailles épigraphiques, elles ont surtout bouleversé les murs encore existants et fait disparaître partout ce qui dépassait le sol, sur certains points jusqu’aux fondements. [72] Blakesley_1859_310 Lambessa : « Two strong springs, bursting from the flanks of the hill, – the Ain Boubennana on the south, and the Ain Drinn on the south-east, – guarantee an abundance of water at all seasons. The former of them supplies the Penitentiary, and the full endnote texts chapter 7 engineer officer who was entrusted with the duty of making the requisite arrangements found the old Roman conduit in good repair. Similar arrangements had once existed at Ain Drinn, which is now employed to turn a mill ; but it would seem that the original water-chamber here had been destroyed by the Vandals, and repaired in a very inferior style by the Byzantine emperors after their re-conquest of the country. The united supply from these two fountains has been estimated as averaging 2,300 litres (or more than eighty cubic feet) of water per minute. It was conveyed by means of pipes to every part both of the camp and of a town of considerable size which existed in the immediate vicinity. Important remains of the latter are still above ground. » [73] Renier_1852_322, « chargé d’une mission en Algérie pour y rechercher les monuments épigraphiques » : Je résolus d’aller attendre son retour [general MacMahon] à Lambèse, où j’espérais que les travaux du pénitencier auraient fait faire quelques découvertes nouvelles depuis ma mission de 1850 et 1851 . . . plusieurs fouilles que nous avions commencées, M.Delamare et moi, au printemps de 1851, avaient été continuées, avec beaucoup de zèle et d’intelligence, par un certain nombre de transportés de juin, sous la direction de M. Toussaint, capitaine du génie, chargé de la construction du pénitencier, et elles avaient produit d’importantes découvertes. – i.e. it is the work on the prison that controls everything, not archaeology. [74] Renier_1852_326 « chargé d’une mission en Algérie pour y rechercher les monuments épi- graphiques » : Outre les inscriptions que je viens de citer, j’ai pu, pendant mon séjour à Lambèse, augmenter de près de deux cents numéros mon recueil des monuments épigraphiques du quar- tier général de la légion IIIe Augusta. [75] Héron_de_Villefosse_1875_414 Lambessa : Sans parler de Shaw, de Peyssonnel et d’autres voyageurs qui ont visité cette ville avant la conquête française, dès 1847, M. le commandant de la Mare y exécutait d’importantes recherches. En 1852, M. Léon Renier y relevait plus de huit cents inscriptions, et, l’année suivante, il augmentait encore son recueil de deux cents textes. Ces résultats merveilleux devaient être consignés quelques années plus tard dans son grand ouvrage sur les Inscriptions d’Algérie, où la ville de Lambèse est représentée par près de quinze cents inscriptions. / Depuis l’apparition de cet ouvrage, les ruines de Lambèse ont été l’objet de nouveaux travaux qu’on doit particulièrement à M. Moll, officier supérieur du génie. En 1865, M. Barnéond, directeur de la maison centrale, y exécuta aussi des fouilles qui produisirent d’heureux résultats. Mais le champ des explorations est si vaste qu’on y trouve toujours à glaner. – and gives references for all the previous publications whose authors he lists above. [76] Renier_1850_654–655 : M. le colonel Carbuccia voulant contribuer, autant que possible, au succès de la mission que vous m’avez confiée, nous a envoyé trois compagnies du 2e régiment de la légion étrangère, pour nous aider dans nos recherches, et faire les fouilles qui nous paraî- tront nécessaires. Les travaux de la colonie pénitentiaire sont suspendus ; grace à la surveillance sévère exercée par le colonel Carbuccia, ils n’ont causé jusqu’ici la destruction d’aucun monu- ment réellement important. Par la force des choses, cependant, ils doivent tôt ou tard en déna- turer un qui me paraît être d’un intérêt unique. Je veux parler du camp de la légion III Auguste, encore parfaitement reconnaissable aujourd’hui, et dans l’intérieur duquel les batiments de la colonie doivent être construits. J’ai dit que ce monument me paraît être d’un intérêt unique, et, en effet, Monsieur le Ministre, c’est le seul camp légionnaire, les seuls castra stativa qui existent aujourd’hui dans toute 1’étendue du monde romain. [77] Renier_1851C_59 proposal to the Minister for an epigraphic mission to Lambessa : Je n’ai pas besoin de vous rappeler que le Gouvernement a choisi les mines de Lambèse pour y etablir appendix les transportés de juin, et donné des ordres pour que les travaux de leur établissement fussent commencés aussitôt que la saison le permettrait. Vous le savez, une des raisons qui ont dicté ce choix, c’est la présence dans cette localité d’une immense quantité de matériaux anciens tout préparés pour des constructions nouvelles. Or ces matériaux, Monsieur le Ministre, ce sont eux qui portent les inscriptions dont j’ai l’honneur de vous entretenir, et l’une des premières consé- quences de l’emploi que l’on en va faire sera la destruction de ces inscriptions. [78] Renier_1851_217 « en mission dans la province de Constantine pour la recherche des monuments épigraphiques » : Dans mon rapport, date du 5 de ce mois, j’ai eu 1’honneur de vous signaler une collection de six bustes impériaux en marbre blanc, découverts dans les ruines de Verecunda, et qui, à mon avis, devraient être transportés à Paris et déposés au musée du Louvre. Permettez-moi d’appeler aujourd’hui votre attention sur un monument épigraphique peut-être plus important encore. Ce monument, dont le croquis ci-joint vous fera connaître les dimen- sions et la forme générale, est la tribune de la Schola des Optiones (lieutenants des centurions) de la légion III Augusta. Découvert en 1844 par M. le commandant Delamare, dans l’intérieur du camp de cette légion, il se trouve aujourd’hui à Batna, où il a été transporté par les ordres du prédécesseur de M. le colonel Carbuccia, commandant supérieur de la subdivision. [79] Renou_1848_214 : En général la pierre à chaux est extrêmement abondante en Algérie. La simple inspection de la carte géographique suffit déjà pour indiquer où elle est abondante et ou elle manque. Tout le terrain crétacé est composé de marne et de calcaires compactes, et ces derniers donnent de très-bonne chaux ; mais le grès qui le couronne, ainsi que le poudingue tertiaire, ne contiennent jamais de couches calcaires. [80] Renier_1851C_60 proposal to the Minister for an epigraphic mission to Lambessa : Sans doute, il faut l’espérer, les officiers chargés de diriger les travaux auront soin de faire mettre à part et conserver ceux de ces monuments qui leur paraîtront offrir quelque intérêt ; mais il n’est pas toujours facile aux personnes qui n’ont pas fait une étude approfondie de la science épi- graphique, de décider si une inscription est ou n’est pas intéressante. Footnoted : Je dis : Il faut l’espérer ; mais je ne 1’espère guère. Les pierres à inscriptions sont généralement des pierres de choix, ce qui les fait rechercher comme pierres de taille par les maçons et les ouvriers du génie ; beaucoup de monuments du plus haut intérêt ont été ainsi détruits à Constantine et à Philippeville. Dans les localités ou le calcaire est rare, on se sert, pour faire de la chaux, de tous les fragments de marbre que l’on rencontre ; pendant longtemps, toutes les inscriptions découvertes à Sétif ont servi à cet usage ; on y a employé à Cherchel jusqu’à des statues. (Voyez la Notice sur les antiquités de cette ville par M. de Blinière, dans la Revue archéologique, I. V, p. 344 et suiv.). [81] Carteron_1866_270 Lambessa : Les transportés politiques étaient au nombre de 459 en trois catégories, de 1848, de 1852 et les affiliés aux sociétés secrètes. Ils avaient des hamacs, étaient mieux nourris et logeaient à part dans les barraques de la cour. A la fin, on les laissait sortir à volonté et sans danger, car les Arabes les ramenaient s’ils fuyaient. – L’un d’eux qui, après avoir reçu de l’argent de sa famille, s’était évadé, fut ramené, attaché sur un mulet après avoir été pressuré par les Arabes. / Le Pénitencier, complètement vide aujourd’hui, est destiné aux prison- niers arabes : mais, lorsque ces derniers se verront enfermés, nourris et logés dans ces petites cel- lules enduites, peintes et cent fois plus propres que leurs gourbis ou leurs tentes, ils se trouveront traités comme des Caïds et prendront leur punition pour une récompense. Quoiqu’il en soit, ces bâtiments, qui ont été construits avec les beaux blocs de pierre des ruines romaines qui jonchent partout le sol, ont été commencés en 1851 et finis en 1853. Et c’est pour cela que Lambesse a un aspect si misérable : car sa population est composée en grande partie par les ouvriers que ces full endnote texts chapter 7 travaux avaient attirés, qui ont gagné alors de superbes journées, se sont construit eux-mêmes, pour s’abriter, de petites maisons qu’ils ne peuvent pas vendre et ne veulent pas abandonner, bien qu’ils n’aient plus grand’chose à gagner dans le pays. [82] Renier_1859_217 innocent though the author’s advice on gathering inscriptions, he gilds the lily by footnoting : La petite ville de Verecunda, près de Lambèse, où l’on ne devait pas compter plus de 2000 habitants, possédait trois arcs de triomphe, et l’on y a découvert, outre six statues colossales d’empereurs et d’impératrices, plus de soixante piédestaux avec inscription, ayant dû porter, sinon des statues, du moins des bustes en marbre ou en bronze. [83] Bonaparte_2007_43 for Carbuccia’s dig at Lambessa, and his finds : C’est sur le débris de cette vieille résidence des maîtres du monde que le gouvernement se propose de fonder la colonie où doivent être transportés les malheureux combattants de juin 1848. Ni les matériaux, pierres et bois, ni des eaux abondants, ni un sol fertile sous un climat sain, ne manqueront aux nouveaux colons. Puissent ces avantages adoucir leur sort, et leur rendre moins cuisants les regrets de l’exil ! [84] Janon_1973_193 : Alors que le « musée » de Lambèse rassemble une extraordinaire collec- tion de monuments épigraphiques essentiels à notre connaissance de l’armée, de l’administration provinciale et de l’histoire romaine, on peut s’étonner que la ville qui nous a fourni ces documents soit si mal connue et que presque personne jusqu’ici n’ait essayé d’en étudier les limites, ni d’en esquisser l’histoire. Les seules tentatives faites en ce sens ont utilisé surtout les témoignages des inscriptions et négligé à peu près totalement les documents proprement archéologiques. On ne connaît guère que les monuments les plus importants de Lámbese, et encore d’une manière très imparfaite, à travers des publications anciennes et sommaires. Plusieurs grands édifices sont encore inédits. Pourtant, l’ampleur et la densité des ruines avaient, dès le XVIIIe siècle, attiré l’attention des voyageurs européens qui eurent l’occasion de visiter l’Afrique du Nord. [85] Bourquelot, É., En Algérie souvenirs d’un Provinois, Paris 1881, 294–295 after noticing the penitentiary : J’ai occasion en passant, de constater une fois de plus la monomanie destructive et rapace des touristes, surtout quand ils sont anglais, qui, sous prétexte de remporter un souvenir palpable de leur excursion, laissent des traces de leurs déprédations dans tous les endroits célèbres où ils passent. / Leur vandalisme ne connaît point de bornes ; n’ai-je pas lu dernièrement dans les journaux que leur rage iconoclaste s’attaque même aux pyramides d’Egypte ? Après cela il faut tirer l’échelle. / Ici, on a pratiqué ce genre de razzia dans d’effroyables proportions. Combien de poteries, de mosaïques, de sculptures, ont ainsi disparu par suite du défaut de surveillance qui favorise les démolisseurs ! [86] Tardieu_1890_18 Lambessa : Il existait, autour de Lambèse, plusieurs nécropoles ou cimetières. Le plus étendu occupait une surface d’environ 15 hectares. Son emplacement est encore littéralement jonché de tombeaux. Dans le praetorium, on a réuni des débris de statues, des inscriptions, et l’on trouve une foule de cippes (tombeaux) dans une cour de la Maison centrale ; du reste, tout le village de Lambèse en renferme un peu partout, de ci de là. Visitez le fragment de la belle mosaïque des quatre saisons, dans le jardin de la Maison centrale. [87] Barnéond_1866_243 Lambessa, in charge of conservation : L’exploration que nous avions à faire autour du Prétorium est loin d’être complète ; des amas considérables de décombres indiquent encore des constructions dépendantes du monument ; deux voies restent à découvrir : celle de l’est, qui pénétrait à l’intérieur de la ville, et celle du sud, qui traversait le camp dans la plus grande longueur, pour aboutir à la porte Décumane, tombée aujourd’hui dans les appendix constructions du pénitencier . . . La main-d’oeuvre ne me fera jamais défaut ; ce sera un moyen d’occuper, à la porte de l’étàblissement, des condamnés qui ne sauraient être envoyés au loin, et ce travail pourra être exécuté avec une dépense relativement très-minime. [88] Moll, A., « Note sur des fouilles faites à Lambèse aux sources d’Aïn Drinn et d’Aïn Boubennana, in Annuaire de la Société archéologique de la province de Constantine, 1857–1858, 157–162 – on the Byzantine crude reworking of a Roman water system, necessary because Moll was in charge of refurbishing the cistern at Aïn Boubennana (two km distant) and using it to feed the prison. 161–162 : Nous sommes convaincus que, par des recherches faites avec soin et complétées par analogie, on finirait par découvrir tout le réseau de conduits établis pour la distribution des eaux dans l’ancienne Lambèse. Par suite, on aurait de nouvelles données sur la grandeur, l’importance et la population de cette cité si intéressante déjà sous tant de rap- ports. Malheureusement, une somme d’argent très-forte, des fouilles considérables et un talent d’observation que nous sommes loin de posséder, seraient de première nécessité pour arriver à un résultat satisfaisant. [89] Fallot_1887_218–219 Lambessa : Bientôt se montre dans la plaine un vaste bâtiment entouré de hautes murailles ; c’est le pénitencier. Je mets pied à terre devant la porte et me fais annoncer au directeur, qui me reçoit avec amabilité et se met immédiatement à ma dis- position pour me faire visiter les monuments romains. Il me promène d’abord dans son jar- din, que ses prédécesseurs et lui ont transformé en un musée d’antiques. Statues et fragments de toutes sortes, recueillis dans cet inépuisable champ de découvertes qui s’appelle le territoire de Lambèse, ont trouvé sous les arbres du jardin du pénitencier un abri contre les mutilations de passants ignorants et animés d’un inexplicable besoin de destruction. Une longue inscription contient toute l’histoire d’un officier romain qui, chargé de construire une route aux environs de Djidjelli, fut enlevé par des bandits et ne recouvra sa liberté qu’après mille péripéties et mille dangers : un véritable roman d’aventures gravé sur la pierre, qui s’est passé dans les premiers siècles de l’ère chrétienne. En sortant du pénitencier, nous croisons une troupe de condamnés qui rentrent en rangs d’une corvée, leurs outils sur l’épaule, sous la conduite de plusieurs gar- diens armés de fusils ; ils saluent respectueusement leur directeur. Ce ne sont plus des criminels politiques, coupables d’avoir défendu les lois de leur pays contre la force triomphante, comme ceux dont le séjour a rendu célèbre parmi nos contemporains le nom de Lambèse, jusqu’alors inconnu du grand public. [90] RA 1864 issue 45, Chronique, 188 : On a découver récemment dans les ruines de Lambèse, mine inépuisable d’antiquités de tout genre, un caveau sépulcral inviolé, à 200 mètres Est du prétorium. Il s’y trouvait deux sarcophages tailles avec soin, offrant chacun le nom de celui des deux époux dont il avait reçu la dépouille mortelle, et supportés par deux têtes de lion sculptées. Les couvercles étaient intacts ; les squelettes entiers gisaient empâtés dans une couche d’argile d’une finesse extrême ; du reste, ni vases ni médailles. M. Barnéond, directeur du pénitentier de Lambèse, à qui l’on doit les détails qu’on vient de lire, a transmis, en même temps, la copie suivante de l’épitaphe commune aux deux défunts. [91] Poulle_1884_179 Lambessa for tourists : Pour les promeneurs qui, l’hiver, se rendent à Biskra et stationnent, en passant, dans la petite ville de Batna, une visité à Lambèse fait partie intégrante du programme tracé. Après avoir fait le tour du Praetorium, distraitement examiné les divers fragments qu’on y a réunis, longé les grands murs de la Maison centrale et jeté un coup d’oeil à l’entrée du petit village européen, qui attend encore ses jours prospères, on revient full endnote texts chapter 7 généralement sur ses pas, avec un sentiment de vague ennui, et rapportant, en fait de souvenirs, celui d’une déception et d’un dérangement qu’on aurait pu s’éviter. [92] Péchot_1914_I_237 Lambessa : Nous ne quitterons pas ces ruines si intéressantes sans déplorer, à nouveau, le vandalisme des gens qui, sans se rendre compte de leur forfait, ont détruit une des richesses archéologiques les plus remarquables et les plus complètes qui aient jamais existé dans le monde entier, et nous prendrons la résolution de pratiquer, nous même, et d’inculquer aux autres, le respect et l’amour de tout ce qui peut nous documenter sur l’histoire de l’antiquité, et en particulier, sur celle de notre pays. [93] Claparède_1896_71–72 : Les matériaux de l’antique Lambèse ont servi à construire la ville actuelle de Batna, qui date de 1849, le village de Lambèse situé à côté et en partie sur l’empla- cement de la cité romaine, enfin le grand pénitencier, vaste édifice où sont logés neuf cents détenus. On voit que les Vandales ont toujours des successeurs. Lambèse, qu’on appelait alors Lambessa, rappelle les plus mauvais souvenirs du coup d’État du Deux-Décembre 1851. Louis- Napoléon y fit déporter un grand nombre de proscrits républicains. La Plupart n’en sont pas revenus. [94] Parrès_1912_27 Aumale : Au Nord-Est de la ville et à quinze cent mètres, aux environs du chemin de l’ancien Pénitencier de Sidi-bel-Kacem, existent encore les ruines d’un ancien therme ; un peu plus haut, sur la gauche, une mosaïque ; derrière la montagne, une importante construc- tion dont il ne reste que les murs ; plus bas et tout près, la fontaine qui est d’un grand débit. / Toutes ces ruines ont été fouillées, vandalisées, sous les ordres de la direction du Pénitencier. [95] Robert_1896_288–289 Auzia / Sour El Ghozlane : L’emplacement de la ville romaine se trouvait exactement sur celui de la ville actuelle d’Aumale . . . / Lorsque nos troupes arrivèrent à Auzia en 1846, de nombreux vestiges de la domination romaine furent trouvés dans l’ancienne cité : des colonnes, des chapiteaux, un grand nombre d’inscriptions tumulaires ou autres jon- chaient le sol. Des débris de murailles révélaient encore l’enceinte de la ville, et les quelques vestiges qui en subsistent donneront une idée de l’importance des murs d’enceinte. / Au fur et à mesure que la ville d’Aumale s’édifia, on trouva dans les fouilles exécutées pour les constructions de nombreuses inscriptions. Actuellement la collection encore importante d’inscriptions impé- riales ou funéraires provenant des ruines d’Auzia est installée sur l’Esplanade d’Isly et figure au catalogue officiel des monuments antiques classés. Afin de nous rendre compte de la disparition de nombreuses pierres romaines, nous nous sommes livrés au recensement de toutes les inscrip- tions publiées par la Revue Africaine et nous en avons trouvé cent soixante-trois. Aujourd’hui il ne reste plus sur l’Esplanade d’Isly que quatre-vingt-treize inscriptions ! Soixante-dix pierres sur lesquelles étaient gravées des inscriptions ont donc disparu. Toutes les inscriptions d’Auzia ont été publiées, par la Revue Africaine ou le Bulletin de Correspondance Africaine. [96] Flaux_1865_282–283 Lambessa : Des restes d’aqueduc, de bains et de temples, com- plètent avec le Prétorium, ou plutôt le temple de la Victoire, la série des monuments de l’antique Lambaesis qui ont résisté aux outrages du temps. Ce temple, admirablement conservé est digne de figurer parmi les plus beaux et les plus purs spécimens de l’architecture antique. C’était un lieu ouvert ; à l’entrée principale, qui regarde l’ouest, se trouve une grande porte cintrée comme toujours et flanquée de chaque côté d’une porte moins importante. Ces portes sont séparées par des frises d’autres portes supérieures qui servaient seulement à compléter l’harmonie du bâtiment. Le temple était à peu près carré et percé d’ouvertures de tous les côtés ; celles des deux parois latérales sont dans de moindres proportions et moins ornées. L’aspect du monument est on ne peut plus heureux ; il charme et impose tout à la fois. C’est ce qui reste de plus complet appendix de la domination romaine dans ces régions. Je ne parle pas des milliers de colonnes, de pierres sculptées ou gravées, de fragments de poteries qui jonchent le sol. Il est certain pour moi que, en fouillant et en déblayant tous ces débris, on pourrait, comme au pied du Vésuve, refaire une ville romaine ; j’ajoute même que rien ne serait plus facile et moins coûteux avec les forçats que l’on a sous la main. Outre les richesses que l’on aurait l’espoir de trouver, on créerait un but aux excursions des savants et des touristes. Il serait à désirer qu’un point de l’Algérie, si peu connue et si digne de l’être, attirât l’attention de l’Europe ; et, si le gouvernement avait quelques fonds à employer à des fouilles, il serait certes plus utile au pays et même à la science de faire renaître Lambessa sous les ruines qui la couvrent que de bouleverser à Carthage des terrains qui sont, depuis des siècles, l’objet des investigations du peuple le plus avide et le plus destructeur de l’univers. [97] Albertini, Eugène, « L’Algérie antique, » in Histoire 1931, 89–109. – excellent summary. 91 : few inscriptions from Africa known to Spon or Peiresc ; better in 18thC. 94–95 Renier 1855–58 published 4,400 inscriptions from A., with more than 1,200 from Lambessa. 106 depradations of the French : Auzia went into Aumale, Mascula into Khenchela, and Russicada into Philippeville. Greatest destruction at Lambessa, into the prison, for when Delamare visited in 1844 les ruines étaient dans un état tel que des fouilles méthodiques auraient pu restituer intégralement le camp de la légion, et les principaux édifices de la ville. 107 : in spite of efforts to protect the monuments, with laws of 1887 and 1913, des faits regrettables de mutilation et de destruction continuent à se produire. [98] Diehl_1892_106 : Les exemples abondent de cette négligence navrante. Les ruines du camp romain de Lambèse étaient, pour ainsi dire, intactes, lorsque, en 1844, nos soldats les visitèrent pour la première fois des 1848, on choisissait cet emplaçement pour y construire un pénitencier, et la raison de cette préférence était précisément le grand nombre des matériaux antiques qui s’y trouvaient tout préparés ; et malgré les avertissements prophétiques que dès 1850 Léon Renier adressait au ministère de l’instruction publique, malgré « la honte ineffaçable » – c’étaient ses expressions mêmes, – qu’il y avait à laisser commettre un tel acte de vandalisme, les monuments romains de Lambèse ont été littéralement saccagés. Le plus ancien des deux camps a disparu complètement ; l’enceinte de l’autre est fort endommagée, et le pénitencier avec son vaste jardin en couvre d’ailleurs la meilleure part. Au début de l’occupation française, l’amphi- theâtre conservait intacts ses portes, ses gradins, sur lesquels on voyait encore les divisions des places et l’indication des personnes auxquelles elles étaient réservées ; aujourd’hui, toutes ces pierres ont été employées en constructions. On a scié les marbres du temple d’Esculape, on a démoli le Nympheum si curieux pour élever un bâtiment communal, on a martelé et brisé les inscriptions : plus de la moitié des textes épigraphiques jadis recueillis par Leon Renier a aujourd’hui disparu. [99] Poulle_1884_198 Lambessa, Temple of Aesculapius : Tout cela est maintenant bien dévasté et rasé presque à fleur du sol ; la statue d’Esculape et celle d’Hygie, sa compagne, ont été transportées au Praetorium, et le reste des matériaux est allé avec ceux des autres édifices servir à l’empierrement des chaussées et au pavage des ruisseaux. [100] Poulle_1884_190 Lambessa : Ne quittons point l’enceinte du camp sans admirer dans le jardin de la Maison centrale ce qui reste de la belle mosaïque des quatre saisons, qui, elle aussi, a bien souffert des intempéries, jusqu’au jour où un directeur du Pénitencier eut la précaution de la faire abriter par le baraquement qui la recouvre maintenant. full endnote texts chapter 7

[101] Poulle_1884_208 Lambessa : Dans les premiers temps de l’occupation française, il n’y a pas encore quarante ans, l’amphithéâtre de Lambèse avait conservé ses portes et ses gradins por- tant encore gravées les divisions des places et les indications des classes auxquelles ils étaient réservés ; aujourd’hui on en chercherait vainement le moindre fragment, et nous pourrions indi- quer à la construction de quel établissement ces pierres ont été employées. [102] Poulle_1884_189 & footnote, Lambessa, on the baths : Depuis l’époque où ont paru ces planches [by Delamare, 1850], ces thermes ont subi de graves dommages et ils sont loin d’être maintenant aussi complets qu’à l’époque de leur découverte. Des mosaïques de ses pavements, il ne reste guère de traces, et chaque jour les chèvres, les enfants et les curieux achèvent d’en désagréger les derniers fragments (1). Footnote : Il est incontestablement très intéressant de faire des fouilles, de retrouver et de remettre au jour des monuments ensevelis, mais il serait indis- pensable, une fois ces trouvailles faites, de veiller à leur entretien et à leur conservation. Il ne faut pas se le dissimuler, tout bâtiment exhumé et déblayé est voué à une disparition prochaine ; l’action de l’air et de la pluie qui désagrègent les matériaux, la croissance de plantes dans les murs, le parcours des troupeaux sont autant de causes de destruction, auxquelles ne résistera aucune ruine antique. [103] Leclerc_1881_229 Lambessa : Les inévitables thermes se présentent d’abord : bien qu’il ne reste plus de l’édifice que les fondations, on en reconnaît parfaitement la disposition, qu’on retrouve aujourd’hui encore dans les bains maures. Nous y avons ramassé de beaux échantillons de mosaïques et des restes de poteries. [104] Leclercq_1881_230 Lambessa : De la principale porte du prétoire part une voie romaine encore toute dallée, qui nous mène à travers une plaine jonchée de débris. Le long de la voie sont de nombreux monuments tumulaires qui portent des inscriptions encore lisibles. Nous passons sous un des quarante arcs-de-triomphe qu’on pouvait voir au siècle dernier, et dont quatre seu- lement sont restés debout ; nous visitons le temple d’Esculape érigé sous Marc-Aurèle, le grenier d’abondance récemment amené au jour par les fouilles de M. Barnion, le tombeau du général romain Flavius Maximus reconstruit par le colonel Carbuccia, et le cirque dont il ne reste plus que l’emplacement. [105] Poulle_1884_206–207 Lambessa : Cette description de la ville antique est-elle complète ? Non, certes, et tant s’en faut ; au milieu de si vastes ruines, bien des choses se dérobent, même à l’observateur le plus attentif, et il en est d’autres qu’il faut renoncer à éclaircir. Appelé, il y a quelques années seulement, à visiter Lambèse et la région voisine, nous y sommes arrivé à une époque où les travaux de colonisation avaient déjà sensiblement altéré sa physionomie. Les ren- seignements que nous avons pu recueillir sur son état antérieur ont été extrêmement vagues ; tout ce qui a été publié à ce sujet se trouve disséminé dans des Revues et des Recueils, où la recherche en est difficile ; les rapports écrits par M. Renier, au retour de sa mission, sont peu connus ; ils sont devenus introuvables, et nous n’avons pas eu la bonne fortune de pouvoir nous les procurer. Nous le regrettons d’autant plus, que nul ouvrage ne nous eût mieux renseigné que ceux du savant archéologue, que l’on peut considérer comme l’inventeur de Lambèse et même de l’Afrique Romaine. Il est bon, croyons-nous, de rappeler ce souvenir et le nom de celui qui a ouvert la voie aux études de ce genre et posé les règles que suivent encore ses continuateurs. [106] Bourjade_1891_9 writing about Aumale : Chellata est sur le méridien de Sour-Djouab (Rapidum) : il existait certainement une route romaine qui reliait ces deux points ; en effet, en marchant vers le Nord, dans la direction de Sour-Djouab on trouve de nombreux vestiges d’éta- blissements romains parmi lesquels on doit citer les ruines de l’Oued-el-Malha et de l’Oued- Gueterana. Les pierres taillées y abondent. appendix

[107] Ballu_1919_53–54 at Rapidum : Nous rappelons que tous les matériaux provenant du Capitole ont été utilisés par les soldats de Maximien dans la construction du rempart intérieur de Rapidum, et qu’il ne subsiste de ce monument que les bases antérieurement mises au jour, ainsi que les colonnes éparses trouvées sur le Forum. C’est de là aussi que proviennent les sta- tues et bases découvertes dans un angle du monument sis en contre-bas et remblayé à la même époque (297 à 300 de J.-C.). [108] Hebenstreit_1830_45 Voyage à Alger, Tunis et Tripoli, travelling 1732–3, in the « Canton de Castola » : Le 16, mai, nous examinâmes les ruines sur lesquelles était bâti le château ; elles font voir qu’il a jadis existé ici une grande ville. Nous trouvâmes beaucoup de tombeaux romains avec des inscriptions latines que le temps avait presque entièrement effacées ou qui étaient couvertes de terre. Une seule était bien conservée et apprenait qu’un homme avec sa mère et son fils avaient été réunis dans le même tombeau.Une autre inscription nous indiqua que cette ville détruite était la Colonia Auziensis mentionnée dans l’itinéraire d’Antonin. [109] Robert_1901_135 : Lorsque les Français s’établirent à Aumale, le 14 octobre 1846, il n’exis- tait à cette époque sur ce point aucune construction, même provisoire, soit indigène, soit euro- péenne ; ils n’y rencontrèrent que les vestiges de la ville romaine d’Auzia, sur un plateau élevé . . . / Ces vestiges consistaient en une enceinte ruinée des côtés est et nord, mais encore en partie debout à l’ouest et au sud. A l’intérieur de cette enceinte, des chapiteaux, colonnes, plinthes, inscriptions, bases, jambages de portes, moulures, jonchaient le sol ; on voyait aussi les restes de l’ancien fort qui, sous la domination turque abritait un poste de soixante-neuf janissaires. [110] Parrès_1912_33 Aumale : Les Turcs commirent autant de déprédations que les Vandales, démolissant les ruines Romaines, byzantines, etc., et s’en servant pour leurs construction. C’est ainsi qu’en 1840, il existait encore sur l’emplacement actuel de l’école des garçons, aujourd’hui, un petit fort, construit en partie de vestiges anciens provenant du fort Romain et dans lequel le pacha entretenait une troupe qui exerçait une salutaire influence pour la tranquillité du pays. [111] Desvaux_1909_9 : 2 October 1843 journal of the Général de Division de Cavalerie, séjour à Auzia/Sour-Ghozlan/Rozlan. Le matin, soins de l’escadron. Journal. Les ruines fort étendues qui composent le Sour-Ghôzlân (rempart des Gazelles) occupent le centre d’un bassin très fertile, environné de toutes parts par de hautes montagnes boisées, au-dessus desquelles se dresse le Djurjura, au N.-E., et le Dira, au S.-O. Ces ruines qui se prolongent fort loin jusqu’au ruisseau, offrent vers le Sud les traces de l’ancienne ville romaine, dont quelques parties de l’enceinte for- mée de grosses pierres sans ciment sont encore debout ; j’y ai trouvé plusieurs morceaux d’une frise avec des festons sculptés et, sur un des côtés de la pierre, un poisson en relief et un trou rond. [112] Du_Barail_1897_I_260–270 : Quand j’avais quitté Médéah, j’étais convaincu que la province allait jouir d’un calme parfait. Quand j’y revins, une colonne commandée par le général Marey se disposait à en partir, pour aller protéger le territoire de Tittery contre les incursions des Kabyles qui habitent les pentes méridionales du Djurdjura. Ces montagnards, fiers de leur indépendance séculaire, des défaites sans nombre qu’ils avaient infligées aux armées turques, retirés dans leur massif qu’ils jugeaient inexpugnable, n’étaient pas, comme les tribus nomades, épuisés par la guerre. En outre, comme nous avions abandonné tous les forts construits par les Turcs pour les tenir en bride, ils pouvaient s’agiter impunément, dans une trouée immense, entre Médéah et Sétif, dégarnie de tout centre de résistance et de protection. Ce ne fut que l’année suivante, en effet, que pour garnir cette trouée on jeta sur d’anciennes ruines romaines les fondements de la ville d’Aumale, qui prit tout de suite une grande importance, au point de vue militaire. full endnote texts chapter 7

[113] Piesse_1862_162–163 Aumale, 111km SSE of Algiers : Cependant, en 1843, une expédition militaire, commandée par le générai Marey-Monge, alla dans le pays des Oulad-Dris explorer les ruines d’Auzia ; cette ville avait subi la destruction la plus complète, toutes les habitations étaient rasées, tous les matériaux dispersés, toutes les tombes violées, tous les mausolées ren- versés ; l’enceinte seule, qui pourtant n’avait pas été épargnée, encadrait encore à peu près cet amas de débris, s’élevant sur quelques points à deux ou trois mètres de hauteur et traçant des lignes très-irrégulières. Quant au bordj turc, pour la construction duquel on s’était servi des plus belles pierres, qui étaient autant de monuments épigraphiques, ses murailles étaient presque détruites. C’est en 1846 seulement que le gouvernement se décida à établir sur les ruines d’Auzia et de Sour-R’ozlan un poste militaire permanent, qui prit le nom d’Aumale. [114] Bapst_1909_I_467 1848 Canrobert : Durant l’automne de 1848, Canrobert fut nommé commandant supérieur de la subdivision d’Aumale. / Aumale était une « biscuit-ville » c’est- à-dire un de ces postes avancés ainsi dénommés parce qu’on les construisait avec des caisses à biscuit remplies de sable. / Si la ville d’Aumale était nouvelle, son emplacement avait été autrefois occupé par une cité romaine florissante ; on trouvait continuellement dans la ville et dans les environs des inscriptions gravées sur des pierres. « Elles étaient des plus recherchées, me disait le maréchal, non par les épigraphistes – il n’y en avait pas à Aumale – mais par les maçons, auxquels elles servaient de pierres de taille. Une belle inscription était encastrée ainsi dans un four à chaux. Elle rappelait la défaite du célèbre guerrier africain Farnax, et elle relatait sa capture et sa mort. Cette inscription est maintenant conservée au musée d’Aumale, et M. Cagnat en parle dans son beau livre sur l’Armée romaine en Afrique. [115] The Grande Encylopédie : BISCUITVILLE. Mot nouveau quia pris naissance dans nos guerres d’Afrique et se trouve employé couramment aujourd’hui dans la technologie militaire. Il sert à désigner une redoute que l’on construit dans la contrée où opère une colonne, pour abriter les vivres de réserve de la troupe. Dans les campagnes d’Algérie, et surtout dans les opérations récentes en Tunisie, on s’est beaucoup servi des biscuitvilles, afin d’alléger les colonnes de leurs convois. On les établit généralement au centre du pays où doivent rayonner les détachements de troupes, afin que ceux-ci aient un minimum de chemin à faire pour venir s’y réapprovisionner. On dit un biscuitville. Plusieurs de ces établissements provisoires sont devenus des centres définitifs d’agglomération d’une certaine importance. [116] Montaudon_1898_145 in 1847 : Vie des officiers à Aumale. – Certes, nous avions là une belle mission à remplir, un poste militaire important à fonder ; mais, en somme, ce fut pour les officiers un séjour peu agréable et peu fructueux pour leur instruction militaire. Tous les jours, nos soldats sont employés à des travaux manuels : les uns vont dans les forêts couper des arbres, puis les équarrir, préparer des planches et des poutres ; d’autres chercher des pierres et les tailler, faire des briques et des fours à chaux : voilà pour l’extérieur. Dans l’intérieur, il faut construire les murs des bâtiments, poser les charpentes, couvrir les toits, remuer les terres, paver les rues, préparer des routes. Tout cela dans l’intérêt de la chose publique et du pays. [117] Parrès_1912_13 Aumale : Dans la banlieue et sur la superficie des deux communes, mixte et de plein exercice, les ruines romaines sont également nombrables et permettent de faire la lumière sur ce que fut l’occupation romaine dans la région d’Auzia, qui était en relations, d’une part avec Caesarea, de l’autre avec Sétifis. [118] SHD 50–51/1315 2nd Lieutenant, Richard, Mémoire et Rapport annexé au plan du poste d’Aumale et de ses environs, 1 December 1846. appendix

[119] RA 1867 issue 63, Chronique, Auzia, reported by Gustave Mercier, 247, writing of recent discoveries : Les anciens habitants d’Aumale se rappellent qu’à l’endroit où viennent d’être faites ces découvertes, on avait rencontré, lors de l’occupation du pays, des ruines provenant évidemment d’un bâtiment assez vaste et d’une construction assez élégante, entre autres, de nombreux morceaux de colonnes dont quelques uns se trouvent encore devant les bureaux du Génie militaire. Cependant ces colonnes paraissent un peu grêles pour avoir pu s’adapter aux fortes bases déterrées ces jours derniers. / De tout cela on peut conclure qu’à l’endroit actuellement appelé place de l’église, c’est-à-dire, au centre même de la ville moderne s’élevait un monument assez considérable, peut-être le plus considérable de l’ancienne cité, temple ou demeure du principal personnage officiel. [120] Barbier_1855_166–167 Aumale, 167km from Algiers : Aumale, chef-lieu de la 3e subdivi- sion militaire de la province d’Alger, est situé à l’entrée de la Kabylie, sur l’emplacement d’une ancienne cité romaine du nom d’Auzia, dont la splendeur est attestée par de nombreux vestiges et surtout par une superbe mosaïque découverte il y a deux ans environ. Les Arabes s’établiront plus tard sur les ruines d’Auzia, et donnèrent à cet emplacement le nom de Sour-Ghozlan . . . La ville actuelle est toute française, il ne reste rien debout de la cité romaine et de l’occupation arabe. Les mines de la ville romaine ont fourni et fournissent encore de bons matériaux pour les constructions modernes ; le pays fournit en abondance de la pierre à chaux, du plâtre, etc. [121] RA 1859 issue 20 Rapidum (Sour Djouab), Berbrugger, 94–104. See 102 : l’enceinte en pierres de taille de Rapidi est encore très-visible. Le côté nord est le plus apparent ; la face sud offre un développement de 244m et la face ouest est longue de 135m. C’est de ce côté qu’on observe les tours ; j’en ai mesuré une qui a 4m de face sur 1m 85 de saillie. La ligne de l’enceinte se brise pour se conformer aux sinuosités du terrain. / Le côté de l’est est le mieux conservé. Cependant les deux assises inférieures offrent seules des pierres de même dimension et liées par un ciment. Les autres semblent avoir été renversées puis replacées sur le tracé primitif. Elles sont taillées à la rustique et on y voit les trous des crampons qui les reliaient. / La grande muraille, également en pierres de taille, où l’on observe des tours carrées, court de l’ouest à l’est dans l’intérieur de l’enceinte et appartient sans doute à la citadelle. Cette muraille se rencontre à angle droit avec une autre. L’intérieur de cette partie militaire de Rapidi est semé de ces pierres droites que les indigènes appellent asnam ou asnab (idoles) et qui sont les restes de chaînes qui faisaient comme la charpente des édifices et recevaient le blocage dans leurs intervalles. / Cette citadelle paraît avoir subi une reconstruction : là, se rencontrent les seuls membres d’architecture que j’aie observés dans ces ruines. Il y a, entre autres, des portions de bases et d’entablement qui ont dû appartenir à la porte demi-circulaire dont M. le docteur Maillefer a parlé à propos de l’inscription n° 23. [122] Mercier_1868_94 Aumale : M. Bordier, propriétaire voisin, m’a dit avoir déterré dans sa cour plusieurs sarcophages monolithes. Cette partie de la ville aurait donc reçu de nombreuses sépultures. Cependant, des sarcophages semblables se sont retrouvés sur presque tous les points de l’ancienne Auzia et des environs. [123] Mercier_1868_92 Aumale : M. le Directeur du pénitencier indigène a fait déblayer par les condamnés les ruines d’une construction antique dont quelques pierres émergeaient à peu de distance de l’ancien télégraphe aérien, à 3 kilomètres environ d’Aumale. / On peut aujourd’hui se faire une idée complète du plan de l’habitation antique ; des pierres de grand appareil se dressent dans tous les murs et marquent les entrées. Je tâcherai de vous envoyer le dessin de ces ruines. full endnote texts chapter 7

[124] Parrès_1912_7–8 Aumale : Roman period : J’ai pu relever des traces dans le talus des fortifications et dans le jardin de M. Olivier ; ce propriétaire m’a affirmé avoir, en 1876, lors du déblaiement de cette partie du jardin, trouvé une grande quantité de pierres de taille qui ont été enlevées par des entrepreneurs. [125] Parrès_1912_24 Aumale : La ville est jalonnée d’anciennes conduites d’eau, d’égouts, de caves de thermes, de débris de toutes sortes que l’on découvre en piochant. / Ne voulant pas fatiguer le lecteur par une trop longue énumération de ces trouvailles, ainsi que des inscriptions, je me bornerai à en citer quelques-unes. / En ville, dans les caves de la Maison Dreyfus, existe une citerne maçonnée et enduite de cinq mètres de profondeur sur trois de large environ, en parfait état de conservation, ayant les formes d’une immense dame-jeanne. / En 1881, pendant la construction de l’immeuble où est installé la Commune Mixte, un puits d’une quinzaine de mètres de profondeur et d’un diamètre de deux environ, a été découvert maçonné et en parfait état dans un des bastions de l’enceinte Romaine. En le déblayant, quelques poteries et monnaies ont été découvertes, une source abondante l’alimente actuellement. [126] RA 1867 issue 63, Chronique, 244, Auzia, reported by Gustave Mercier : On a démoli dernièrement les vieux bâtiments élevés les premiers à Aumale et dans lesquels avaient été construits les fours de l’Administration. Ces bâtiments avaient été faits en partie avec les débris de l’ancien forteresse composé lui-même de matériaux romains. / Dans le mur même a été trouvée l’inscription suivante ; je ne suis pas certain qu’elle ait été déjà publiée. [127] Mercier_1868_98–99 Aumale, Mosaic of Leda and the Swan, Mercier had written to the rédaction [viz Berbrugger] on 27 december 1853 : « Le Génie militaire, en recherchant d’anciens matériaux, vient de découvrir à 2 kilomètres d’Aumale, sur le plateau élevé où se trouve la smala des spahis, une mosaïque dont je vous envoie le croquis. Elle est en bon état de conservation, car il n’y manque que la partie de la rosace laissée en blanc dans le dessin et comme elle devait être semblable à celle correspondante diagonalement, la restitution en est facile . . . / En sommé, une légère restauration conserverait un morceau de l’art antique, digne de figurer à côté des plus remarquables qu’on ait encore découverts en Algérie. À présent, quel sera son sort ? Tant d’inscriptions et de morceaux précieux d’antiquité sont journellement brisés et réduits à l’état de moellons sous nos yeux, qu’il nous est bien permis de redouter le même sort pour cette belle mosaïque. En attendant, elle reste exposée aux injures de l’air et des passants et subit chaque jour quelque dégradation nouvelle. » This mosaic was still there in 1855, the rédaction [Berbrugger] comments : Nous aurions voulu opérer alors le transport à Alger de ce remarquable produit de l’art des anciens mosaïstes. Des questions de budget y ont toujours mis obstacle, et la mosaïque de Jupiter et de Léda est, comme on l’a vu, fortement menacée d’une prompte destruction que l’impuissance financière ne nous permet pas d’empêcher, en ce qui nous concerne. D’ailleurs, aujourd’hui, Aumale est érigé en commune et ne laisserait probablement pas enlever une de ses antiquités, quoiqu’à l’exemple de beaucoup d’autres communes, elle ne fasse pas tout ce qu’il faudrait pour les conserver. [128] Parrès_1912_58 Aumale : l’Esplanade d’Isly, qui est divisée en deux places. / Portant un vif intérêt à l’archéologie, le Colonel Eix, alors qu’il commandait la Subdivision de 1885–1886, recueillit et fit transporter par la main-d’oeuvre militaire sur un de ces deux emplacements, tous les monuments anciens épars dans la Ville, et ceux en dépôt aux bureaux du Génie et dans les environs. Ils y furent rangés, avec goût, ce qui donne à cette place ombragée l’aspect d’une nécro- pole antique. / Aujourd’hui, la ville a fait entrer une partie de ces monuments dans le pavillon appendix de l’angle du Cercle, dépendance cédée à la ville, pour la création d’un Musée. Il est regrettable que l’initiative de cette fondation n’ait pas été prise plus tôt ; car la plupart des documents ont été abandonnés ou détruits pendant la construction de la ville. [129] Robert_1903C_49 : Le village français d’Aïn-Bessem, près duquel se trouvent les vestiges de Castellum Ausiense, est à vingt kilomètres au nord de la ville d’Aumale (Auzia), dans la com- mune mixte d’Aïn-Bessem et à cent cinq kilomètres sud d’Alger. / Comme son nom l’indique, ce Castellum était occupé par une garnison venant d’Auzia, il constituait avec cette dernière ville et Rapidum un triangle rectangle de défense ayant pour base, du côté sud, ces deux localités. / Les ruines du fort hexagonal de Castellum Auzienze qui auront bientôt complètement disparu, se trouvent sur la propriété Zeller, au nord-ouest d’Aïn-Bessem, à deux kilomètres de ce centre. [130] Wallon_1890_536, obituary for Léon Renier : Les monuments de l’Algérie n’avaient pas moins d’intérêt pour lui [than those of Paris], et, dans les derniers temps, il voyait avec chagrin que les mesures mêmes, prises pour les conserver, menaçaient de hâter leur ruine. La loi réservant à l’État les monuments ou les inscriptions découverts dans les concessions, les colons détruisaient les signes d’antiquités qu’on y trouvait pour en faire des pierres brutes et les garder comme simples matériaux. C’est la plainte que notre confrère portait devant nous dans la séance du 96 mai 1882, à propos des inscriptions d’Aumale, copiées en 1881, et publiées en 1882 par M. Masqueray, qui n’avait pu les voir, car elles étaient devenues pierres à bâtir. Il ajoutait que la plupart des inscriptions relevées et publiées par lui-même n’existaient plus. L’étranger nous en fait un reproche : « II serait donc désirable, ajoutait-il, que l’on établît en Algérie des musées où les monuments, dès qu’ils seraient découverts, pussent être mis à l’abri. » / Cet avis n’a pas été négligé, et on l’a appliqué, dès le premier jour, en Tunisie : nous en avons un magnifique exemple, grâce à l’activité d’un jeune et habile archéologue, dans le Musée du Bardo. [131] Saint-Gérand_1892_470 Tipasa, funerary basilica : Il a été trouvé beaucoup de cendres le long du mur de l’ouest, dans la partie comprise entre l’abside et l’angle sud-ouest ; mais comme il n’en existait que dans cette partie et que, d’ailleurs, cette cendre était mêlée à de nombreux frag- ments de poteries de ménage, amphores, cruches, plats, il n’est pas permis d’en conclure que la basilique, comme tant d’autres en Afrique, ait été détruite par le feu. Cette constatation indique seulement que l’édifice a dû servir d’abri à quelque famille indigène ou arabe, après avoir été abandonné par les chrétiens. [132] Chanony_1853_45 Tipasa : Pelouses, champs, bosquets, réflexions et mulet, nous amènent aux confins de Tipaza, en arabe, « Tefessah. » Quelques vestiges d’aqueducs ; des restes encor bien prononcés déformes ou villas ; des débris de tombeaux, tracent une longue avenue, ancien faubourg, par où notre route des Puits se reliait à la ville. Partout une culture active, soignée, dispute le sol à ces débris. L’ancienne enceinte jallonnée par des restes de tours et de portes, montre encore tout son développement, quoique la houe et la charrue l’aient confondue en grande partie avec le sol. Son diamètre moyen est de 1,000 à 1,200 mètres. L’intérieur, surtout en se rapprochant de la mer, est tout déchiqueté de bouts de murs, qui marquent des traces de rues et des compartiments de maisons. Ces murs sont construits en béton, revêtus extérieure- ment de petits moëllons à faces carrées égales, selon l’usage romain. Outre les jambages des portes, on y voit de deux en deux mètres des montants ou pilastres de pierres de taille, qui y sont encastrés pour solidité, régularité ou ornement. Et ce n’est pas une des choses les moins curieuses. que de voir tous ces compartiments, quelque petits qu’ils soient, transformés par les Kabyles, en jardins très-bien cultivés, plantés de salades et légumes, parmi lesquels domine la full endnote texts chapter 7 fève de marais. Pas une parcelle de terrain n’est perdue dans toute l’enceinte et ses faubourgs. Le bêton des murailles aura facilité, favorisé la culture, ses petites pierrailles se mêlant au sol, et sa chaux le stimulant, le fecondant. [133] Desprez_1875_50 : On a eu la chance de trouver, aux portes mêmes du village, trois ou quatre cents mètres intacts du vieil aqueduc romain, ouvrage superbe, en tunnel, et dans lequel un homme peut marcher debout. Des parois de cet aqueduc suintaient ça et là quelques filets d’eau limpide. On a réuni ces filets au moyen d’une rigole, on leur a fait un réservoir, et Tipasa possède sa fontaine ; mais si pauvre, si misérable, qu’on ne l’ouvre, ai-je dit, qu’une heure par jour en été. Elle suffit à peine aux deux cents colons qui, sans compter deux cents indigènes dissémi- nés dans les environs, forment la population locale. Doublez le nombre et l’on mourra de soif. 51–52 : Il faudrait dépenser de quatre-vingts à cent mille francs pour rétablir en son entier le vieil aqueduc et ressaisir l’eau du Nador. Le fera-t-on jamais ? L’Etat dit aux colons : Peuplez le pays et nous verrons à lui donner de l’eau. – Donnez l’eau d’abord, répliquent ceux-ci ; nous ne pouvons peupler qu’après. Ce qu’on appelle, je crois, en rhétorique, un cercle vicieux. [134] SHD MR1314/33 Colonel Prétot « Notices sur divers points du littoral de la Régence d’Alger, considérés dans leurs rapports avec la conquête, le commerce et la colonisation ulté- rieure du pays » 7 January 1834 (for the whole : sections individually dated). 167 pages. Section dated 2 November 1833, 35 : the ruins of Tipasa : « On y retrouve entre autres choses des murs et des arcades en très belles briques carrées d’un pied de face et de deux à trois pouces d’épais- seur. » So he suggests (35) Tipasa as an intermediary station Algiers-Cherchel : « Les matériaux provenant de l’ancienne ville suffiraient et au delà, aux nouvelles constructions, le bois et le feu exceptés, qu’il faudrait se procurer. [135] Ratheau_1879_252 Tipasa : on arrive ainsi au village actuel de Tipaza, situé au milieu des ruines de l’ancienne ville de ce nom. Je ne m’occuperai point du premier : il est bien peu de chose devant le grand spectacle de cette cité en ruines, qui commença par être une simple colonie militaire. Les restes de son mur d’enceinte subsistent encore et montrent qu’elle avait en moyenne un kilomètre de largeur à partir du rivage, et que sa longueur était de environ deux mille mètres. Ces murailles donnent à la ville la forme générale d’un rectangle allongé ; elles sont en bonne maçonnerie de 1m20 d’épaisseur, avec des tours carrées de distance en distance ; on n’y voit pas trace de fossés, et en certains points même, le sol extérieur est plus élevé que le sol intérieur. / Quelle puissance a renversé ces murs si solides ? On l’ignore, car l’histoire parle peu de Tipaza ; mais le bouleversement a été bien complet. [136] Natte_1854_18–19 Tipasa : Les remparts existent encore, à part quelques brèches de peu d’importance. Il serait facile de les réparer, car les matériaux sont sur place ; ils enclosent la ville sur les trois faces, qui regardent la terre, et la défendent contre les attaques des ennemis ; la face, qui est au nord, est à l’abri d’un coup de main, par les récifs, qui bordent le rivage, sur une partie, et par une falaise très élevée, taillée à pic, qui occupe l’autre partie. / Cette ceinture de fortifications romaines, règne sur une longueur de plus de 2,000 mètres ; elle est flanquée, de distance en distance, de quatorze tours qui dominent la campagne, et ont chacune une issue pour les communications du dehors au dedans. On y remarque des constructions en ruines, qui servaient de corps-de-garde, d’autres plus grandes étaient des casernes ; il y a de grandes citernes qu’on n’aurait qu’à déblayer des matériaux qui les encombrent, pour les rendre à leur usage. L’une d’elles offre, dans oeuvre, 15 mètres de long sur 10 de large et environ 6 mètres de profondeur ; les décombres ont empêché d’en reconnaître la profondeur totale. / Tous les édifices appendix et les maisons avaient des citernes que l’on retrouve encore, mais qui sont devenues des terriers, où les lapins foisonnent. [137] Natte_1854_22–23 Tipasa, ruins of a church : Cette église est construite en grandes pierres de taille, superposées sans ciment, d’un mètre cinquante centimètres de longueur, sur soixante-dix centimètres d’épaisseur. Les principaux murs sont encore debout. La longueur totale de l’église, dans oeuvre, est de 30 mètres 75 centimètres et sa largeur de 14 mètres 60 cen- timètres. La couverture s’est affaissée et encombre le sol, pêle-mêle avec les colonnes, les autels ; l’herbe croît dans les intervalles de ces monceaux de matériaux . . . conservé. / Cette basilique, par sa position domine la cité et la mer. Elle recouvrait de ses bénédictions tutélaires les habi- tants de la ville et de la campagne, voyait, à ses pieds, ramper le quartier et les temples païens, et sa croix, véritable monument de foi, qui a résisté à la destruction des Vandales et des impies, pourrait encore, comme dans le passé, servir de point de reconnaisance aux navigateurs et de guide aux voyageurs égarés, dans ces steppes difficiles et inhospitalières. [138] Natte_1854_31–32 proposing to build a farm-village at Tipasa : Nous avions lieu d’être surpris de voir un pays rempli d’avenir, où se retrouvent encore dés ruines importantes, dont la richesse des matériaux rivalise avec l’élégance des sculptures, une localité heureuse, une rade et un port à rechercher, un pays réunissant, en un mot, toutes les conditions exigées pour l’assiette d’une ville ; abandonnée à l’insouciance de la fatalité et à l’ignorance des peuplades indigènes, quand notre mère patrie pouvait y porter les germes féconds d’une colonie agricole, fournir de nouveaux alimens à son commerce, multiplier ses débouchés et ouvrir à sa marine un port de plus, pour la conservation de ses vaisseaux. [139] Natte_1854_24 Tipasa, near what he identifies as the baths : Au pied de ce mur sont couchés une grande quantité de fûts de colonnes et quelques chapitaux d’ordre composite : sur la partie ouest de cette place, sont amoncelés des pierres taillées, des colonnes, des chapi- taux appartenant au même ordre d’architecture. Cette place, par la richesse de sa décoration, et par sa proximité d’une autre plus grande, dont elle paraît être le sanctuaire, est peut-être le Forum où les pères conscrits et les consuls venaient s’entretenir des affaires de l’Etat. L’amas de décombres que nous avons signalé, serait alors la tribune aux harangues, ou le prétoire. / La place publique, contigue au Forum, est garnie, sur ses quatre côtés, de pierres colossales, qui ont appartenu à des palais ou à des édifices publics. / Près d’une des grandes sorties de la ville, le cirque montre, enfouis sous les sables, ses gradins circulaires et ses lacunes pour les vomitoires ; à côté, se voient : une grande citerne, puis un passage voûté, servant à introduire les bêtes féroces et les gladiateurs. Des loges pour les animaux s’y trouvent adossées. / Non loin du cirque est situé le théâtre, reconnaissable à sa forme, des matériaux et des fondations au niveau du sol, en désignent seuls l’emplacement. / Au centre de la ville, sont des ruines, qu’on pourrait appeler titannesques, à cause de leurs dimensions colossales ; ce sont deux pans de murs, dont nous n’avons pu mesurer la hauteur, et qui n’ont pas moins de deux mètres d’épaisseur. [140] http ://www.piedsnoirs-aujourdhui.com/marengo.html for maps and ilustrations of the settlement. [141] Barbier_1855_154 Tipasa : Les Vandales ayant imposé un évèque arien à l’orthodoxe Tipasa, un grand nombre d’habitants préférèrent émigrer en Espagne plutôt que d’accepter le gouvernement d’un hérétique. Cette émigration irrita si fort les Vandales, qu’ils détruisirent la ville. Des siècles se sont écoulés depuis sans relever Tipasa. Sous la domination turque, on en a extrait beaucoup de matériaux tout taillés pour les constructions d’Alger et de Blidah. Après full endnote texts chapter 7 la conquête de 1830, des Maltais et des Génois continuèrent cette industrie ; mais, en 1846, l’ad- ministration s’opposa formellement à ces dévastations. Plus tard, cependant, l’administration elle-même tira des ruines de la ville romaine les matériaux nécessaires à la construction du village de Marengo. [142] Chabassière_1866_115 Géomètre du Service Topographique, Tipasa : Un grand nombre de fermes et de maisons de plaisance se retrouvent éparses sur une surface de plus de mille hectares ; des sculptures diverses, d’une exécution irréprochable, se voient à chaque pas au milieu des ruines. / Comme position militaire, l’emplacement de la citadelle était fort bien choisi ; elle n’était facilement accessible que d’un seul côté (le sud) ; la partie nord s’élevait pour ainsi dire en gradins, et était de 45 à 50 mètres plus haute que le seuil de la porte. / De belles forêts, dont il ne nous reste malheureusement qu’un aperçu, couvraient les montagnes qui séparent Tipasa de Thubursicum. [143] Natte_1854_41 proposing to built a farm-village at Tipasa : Les premiers travaux porte- ront sur les objets, qui s’y trouvent naturellement : l’éducation des bestiaux . . . la culture des céréales . . . l’exploitation des forêts, pour les bois de construction . . . le commerce des pierres et matériaux, dont il faut déblayer le sol. [144] Desprez_1875_72 in 1843 : Le premier évêque d’Alger, Mgr Dupuch, qui vint plusieurs fois à Tipasa, visitant les ruines avec la piété d’un chrétien et l’amour d’un archéologue, crut voir dans ces arcades, précisément placées en regard d’un petit cap nommé par les Kabyles Ras-el-Konicïa, la pointe de l’Eglise, les vestiges d’une basilique plus importante encore que celle de l’est, et qu’il qualifia même de basilique majeure. Une belle mosaïque, de longues rangées de chapiteaux, des colonnes de marbre, disparues depuis, gisaient à l’entour. / En octobre 1843, il se donna la pieuse satisfaction de célébrer la messe sur une de ces colonnes renversées. [145] Duval_1859_131 Tipasa : Une population quasi fixe de carriers, tailleurs de pierre, tou- cheurs de boeufs, terrassiers et manoeuvres exploitent la ville romaine elle-même sans respect pour les monuments les mieux conservés. [146] Bérard_1867_138 Tipasa : Le village est assis dans les ruines mêmes . . . Les Arabes nom- mèrent Tfessadl (la Ruine), cette ville abandonnée, dont les Turcs et les Français tour-à-tour ont achevé la désolation en détruisant ce qui en restait, pour employer les matériaux à leurs propres constructions ; on trouve encore de belles briques de 8 centimètres d’épaisseur et de 30 centi- mètres carrés. Au milieu de ces décombres sont les débris d’une basilique que l’on désigne sous le nom d’Eglise de l’Est. C’est un édifice en pierres de taille, de 60 mètres de long sur 30 de large, ayant la figure d’un carré long. Les murs subsistent encore à diverses hauteurs. [147] Desprez_1875_54–55 : Point n’est besoin de guide ni de plan pour retrouver la vieille enceinte. On en suit du regard, on en touche du pied, sans interruption, les vestiges. Ici le mur, là les portes, les tours. Chaque tour notamment a formé, en s’écroulant, des monceaux de pierres bétonnées qui, de loin, ressemblent à des rochers, et dans lesquels on reconnaît, en s’approchant, des contreforts, des voûtes, des créneaux. Une touffe de lenstique, un massif de vieux oliviers aux troncs noueux et tordus, presque toujours les empanache. Autant de gagné pour l’artiste qui trouve, à chaque pas, des sujets ravissants. La profusion même le gêne, et voulant trop faire, il fait mal. / Les collectionneurs d’antiquités s’approvisionneront aisément et économiquement à Tipasa. Je n’ose guère leur promettre des Jupiters et des Vénus, l’espèce en est devenue rare ; mais ils trouveront à souhait et pourront emporter, je crois, sans que l’archéologie s’en offense, autant de vieilles briques qu’ils voudront. Ces briques, d’une belle terre cuite, et d’une couleur agréable, appendix de deux pouces et demi d’épaisseur et de près d’un pied en carré, ont excité jadis l’admiration du docteur Schaw, qui les déclare peu communes en Barbarie, surtout dans les ouvrages romains. [148] Natte_1854_41, 43 Tipasa : Les premiers travaux porteront sur les objets, qui s’y trouvent naturellement : l’éducation des bestiaux, pour tirer parti des prairies naturelles, qui bordent la rivière du Nadar ; la culture des céréales, qui réussissent si bien dans ces contrées, l’exploita- tion des forêts, pour les bois de construction ; des bois taillis, pour le chauffage des fours et pour les charbonnières ; le commerce des pierres et matériaux, dont il faut déblayer le sol ; la chasse au gibier, pour en débarrasser la localité et assurer les récolles ; la mise en oeuvre des salines existantes, et la pêche, lorsque les barques de la Compagnie ne seront pas employées aux transports. [149] Chabassière_1866_110 Géomètre du Service Topographique : Letter of 11 Feb 1865 from Général Périgot, commandat de la Province de Constantine, to the president of the Society, sug- gesting study and digging of Khemissa : « Quoi qu’il en soit, dans le cas où la voie dont je viens de parler paraîtrait devoir être suivie, je serais disposé à y consacrer les fonds de subvention dont je dispose, et j’ai lieu d’espérer que M. le Préfet du département seconderait également nos efforts. / Enfin, au moment où les travaux commenceront, je pourrai mettre à la disposition du membre délégué de la Société, le personnel et le matériel nécessaires à leur prompte et économique exécution. » [150] Ballu_1905_77 : Avant d’entreprendre les fouilles de Khamissa à l’endroit désigné sous le nom de « platea vetus, » c’est-à-dire l’ancien forum, par opposition avec le « forum novum » découvert il y a trois ans. M. Joly commença par faire pratiquer une route carrossable pour les charrois depuis l’arc de triomphe déblayé l’an dernier jusqu’au vieux forum. / Il put suivre tout d’abord la voie triomphale romaine sur un parcours d’une quinzaine de mètres, au bout desquels il rencontra une voie transversale près d’une petite basilique chrétienne, des substructions d’une bonne construction, un égout se dirigeant vers l’autre forum et un tombeau. [151] Natte_1854_18–19 proposing to build a farm-village at Tipasa : Les remparts existent encore, à part quelques brèches de peu d’importance. Il serait facile de les réparer, car les maté- riaux sont sur place ; ils enclosent la ville sur les trois faces, qui regardent la terre, et la défendent contre les attaques des ennemis ; la face, qui est au nord, est à l’abri d’un coup de main, par les récifs, qui bordent le rivage, sur une partie, et par une falaise très élevée, taillée à pic, qui occupe l’autre partie. / Cette ceinture de fortifications romaines, règne sur une longueur de plus de 2,000 mètres ; elle est flanquée, de distance en distance, de quatorze tours qui dominent la campagne, et ont chacune une issue pour les communications du dehors au dedans. On y remarque des constructions en ruines, qui servaient de corps-de-garde, d’autres plus grandes étaient des casernes ; il y a de grandes citernes qu’on n’aurait qu’à déblayer des matériaux qui les encombrent, pour les rendre à leur usage. L’une d’elles offre, dans oeuvre, 15 mètres de long sur 10 de large et environ 6 mètres de profondeur ; les décombres ont empêché d’en reconnaître la profondeur totale. / Tous les édifices et les maisons avaient des citernes que l’on retrouve encore, mais qui sont devenues des terriers, où les lapins foisonnent. – then takes a descriptive tour around other standing and part-standing structures. [152] Leclerc_de_Pulligny_1884_154 Tipasa : Plus loin, à Tipaza, autre manière de nous faire la fête. Le maire, M. Trémaux, nous offre une gracieuse hospitalité, sous forme d’un déjeuner servi cette fois avec tablée et confort, au milieu d’un ravissant parterre, où les massifs, chargés de fleurs, sont décorés dé pièces antiques de la plus grande valeur : colonnes, chapiteaux, statues, full endnote texts chapter 7 vases précieux, parmi lesquels une jarre de terre cuite de près de cinq mètres de tour ; tombeaux de marbre ornés de hauts-reliefs finement ciselés, et une foule d’autres curiosités provenant des fouilles de la ville éteinte. [153] Bull_Archéologique_1889_266 : M. Trémaux, propriétaire des ruines de Tipasa (de Maurétanie), conserve avec un soin jaloux les antiquités trouvées sur ce point et dans les environs. Le parc qui entoure son habitation, à Tipasa, renferme une véritable collection épigraphique et monumentale que les touristes et les archéologues ne doivent pas manquer de visiter. Ils sont certains d’y trouver bon accueil ; l’intelligent propriétaire est heureux d’en faire lui-même les honneurs avec la plus parfaite bonne grâce. [154] Saint-Gérand_1892_467 Tipasa, funerary basilica : M. Trémaux, propriétaire des terrains, m’autorisa à entreprendre ce travail avec une gracieuseté dont je suis heureux de lui témoigner ici ma reconnaissance. [155] Audollent_1890_415 : A Tipasa même, les découvertes se succèdent à de rares inter- valles. M. Trémaux, riche colon à qui appartient presque tout le territoire, ne peut sans cesse entreprendre de nouvelles fouilles. Aux premiers temps de son établissement, les travaux des champs ont amené d’heureuses trouvailles. Depuis quelques années, il n’a guère fait creuser que les thermes situés le long de la route, sans découvrir presque autre chose qu’une mosaïque à dessins réguliers, mais aucune inscription. C’est d’ailleurs la caractéristique de ces ruines qu’elles ont très peu fourni à l’épigraphie. [156] http ://www.musee-tipasa.art.dz/ – not working in April 2013. [157] Gsell_1893_42 on the Basilica of S. Salsa, at Tipasa : une base a été employée dans le mur qui passe par-dessus les tombes 10 et 31. Deux colonnes près de la petite porte du nord, au-dessus dos tombes 24–29. Quatre chapiteaux de la première série, au même endroit, un autre encastré dans le bas d’une colonne près de la tombe 11, un autre à 7 mètres de l’église, au nord-est. Un des chapiteaux de la seconde série, dans le mur construit par-dessus les tombes 10 et 31 ; pour les trois autres, voir le texte plus loin. – il n’y a pas à tenir grand compte de ces indications, car la plupart de ces bases, fûts et chapiteaux, ont été déplacés : on comprend que les Arabes se soient servis de ces matériaux facilement déplaçables pour orner les gourbis qu’ils se sont construits à l’intérieur de l’église ou aux alentours. [158] Peyssonnel_1838_I_124 travelled 1724–25 : Je fus insulté dans cette ville de Sicca ; on tira des pierres aux fenêtres et à la porte de la maison où j’étais ; il fallut l’autorité des chefs pour faire retirer cette populace qui devisait différemment sur mon sujet. Les uns croyaient que je venais chercher de l’or, les autres pour épier et pour connaître ce pays, et les autres pour savoir par les écritures quand les chrétiens devaient venir le reprendre. Il n’y a point d’ordures ni d’injures qu’on ne me criât ; par bonheur je ne les entendais pas et mon chagrin était moindre ; mais les coups de pierre me faisaient beaucoup plus de peine que toutes les insultes en paroles. [159] Conder_1830_272 Le Kef, citing Shaw : « In the late civil wars, the greater part of the citadel was blown up, which has since been rebuilt with greater strength and beauty. In levelling an adjacent mount, to find materials for this building, they discovered an entire statue of Venus, which was no sooner found than it was broken to pieces by these iconoclastics. This statue may not a little authorize the appellation of Veneria that was attributed to Sicca. There was an equestrian statue dug up at the same time, dedicated to Marcus Antonius Rufus, which shared the same fate. » [160] Peyssonnel_1838_I_163 travelled 1724–25, from Le Kef : De là, faisant route au N. E. et sui- vant la vallée de Sicca, nous vîmes un nombre considérable de ruines de villes qui n’ont d’autre nom aujourd’hui que celui de Hensir ou ruines de Sidy tel ou tel marabouts qui y ont été enterrés. appendix

Après avoir fait six lieues nous arrivâmes aux ruines de Musti, qui se trouve plus au nord de Sicca qu’il n’est marqué chez vous ; nous y trouvâmes un arc-de-triomphe avec des inscriptions qui dénotent que c’était Musti. A trois lieues de là, vers le nord, nous fûmes à Dougga, où nous vîmes des portiques et des inscriptions. [161] Cagnat_and_Saladin_1894_204 travelling 1879, Le Kef : La récolte réservée aux archéolo- gues est abondante au Kef, car la cité est tout entière bâtie de pierres antiques ; quelques-unes des maisons mêmes ne sont autre chose que des édifices romains ou byzantins transformés. [162] Graham_and_Ashbee_1887_192 Le Kef : « To those who are interested in epitaphs or inscriptions, whether relating to the Romans, or to the early Christians who formed an important community here in the fourth or fifth centuries, El-Kef must be a treasure-house of instruction. There is scarcely a house which does not possess one or more of these inscribed stones built into the walls, and votive pedestals and tumulary pillars in stone or marble are more numerous here than in any other town of the Regency. In the little burial-ground outside the walls, appropriated to the Jews, the memorial stones consist mostly of Roman altar or votive pedestals laid flat over the graves, coated thickly with whitewash, and the lettering, commencing with the pagan ‘D. M. S.’, not even erased. » [163] Guérin_1862_II_56 Le Kef : La nécropole des juifs, que l’on voit à quelque distance de là, le long du rempart, offre cela de curieux que la plupart des pierres sépulcrales qui recouvrent les morts ont été enlevées à d’anciens tombeaux ; plusieurs d’entre elles sont encore revêtues d’épi- taphes latines mal dissimulées sous une couche de chaux, de telle sorte qu’au premier abord on se croirait en présence d’un cimetière antique où reposeraient les cendres des colons romains appartenant à la vieille cité de Sicca Veneria, tandis qu’on a devant soi un cimetière moderne où les Israélites actuels du Kef vont ensevelir leurs morts. / J’y ai copié un certain nombre d’épi- taphes faites ainsi pour d’autres défunts que ceux qui dorment sous les dalles où elles ont été gravées. / La ville ancienne, dont celle du Kef occupe l’emplacement, était beaucoup plus grande que celle-ci ; car, en dehors de l’enceinte moderne, jusque dans les jardins qui l’avoisinent, le sol est jonché de débris divers. [164] Cagnat_1882_106–107 Le Kef (where he found a lot of inscriptions in the Jewish Cemetery) : Bien que la ville du Kef ait été autrefois très florissante et compte une haute anti- quité, on ne rencontre que relativement peu de traces de documents anciens. Les deux causes principales de ce fait sont, à mon avis, les suivantes : en premier lieu, comme dans toutes les villes de Tunisie construites en pierre, les habitants se sont servis des matériaux antiques pour bâtir leurs maisons, mais ils ont eu soin de cacher les inscriptions, soit en tournant vers l’inté- rieur du mur la face écrite, soit en la recouvrant d’une couche épaisse de chaux ; de sorte qu’il ne sera possible de retrouver tous ces textes épigraphiques que le jour où la ville sera démolie. De plus, et par suite de l’histoire particulière du Kef, la plupart des maisons ont été abandonnées, surtout depuis l’insurrection de 1861, et elles disparaissent chaque jour de plus en plus sous le fumier que les habitants y accumulent. C’est ainsi que se sont déjà perdues quelques-unes des inscriptions que M. Guérin avait relevées il y a vingt ans. [165] Cagnat_and_Saladin_1894_209 travelling 1879, Le Kef : Aussi le cimetière juif est-il presque entièrement formé d’autels funéraires ou de bases romaines qui portent encore l’ins- cription qu’on y avait tracée jadis ; les Israélites gravent à côté une inscription hébraïque et recouvrent le tout d’une épaisse couche de chaux. Il suffit de la gratter légèrement pour retrou- ver l’épitaphe romaine intacte. [166] Guérin_1862_I_322 Kasserine : Je retourne de bonne heure aux ruines de Kasrin, et après avoir achevé de copier le poème qui m’avait, la veille, retenu si longtemps devant le même full endnote texts chapter 7 monument, je vais, avant de gravir le plateau où gisent les restes de la ville antique, examiner dans la plaine les débris d’un autre mausolée que j’aperçois à un kilomètre environ de distance. Ce mausolée, situé au delà d’un oued appelé Oued-ed-Derb, était bien conservé à l’époque du voyage de Shaw. Un siècle plus tard, sir Grenville Temple le vit encore debout. Aujourd’hui, il est en grande partie détruit, sauf deux pans de murs qui ont été épargnes. De forme carrée, il avait deux mètres dix-sept centimètres sur chaque face et était à deux étages ; douze pilastres corinthiens en décoraient les parois extérieures. Les blocs rectangulaires qui étaient revêtus des deux longues inscriptions signalées par ce dernier voyageur sont ou gisants à terre, ou brises ou emportés. La première de ces inscriptions contenait l’énumération des services militaires de Petronius Fortunatus, qui reposait dans ce mausolée avec sa femme Claudia Marcia Capitolina et son fils M. Petronius Fortunatus. La seconde était un petit poëme élégiaque en l’honneur de ce même personnage. [167] Carton_1894_22–23 Kasserine : Nous fûmes bien étonnés de trouver encore ici un Français, installé depuis peu à Kasserine. Il vivait seul, à l’écart, dans un tombeau antique creusé dans le rocher. Son but était d’étudier les moyens de réparer un aqueduc romain, d’y ramener les eaux de la rivière, et de faire grâce à elles marcher un moulin. Vous voyez que, même maintenant, les travaux des Romains restent encore un bienfait pour le pays, puisqu’on peut les réutiliser. [168] Kennedy_1846_195–196 Le Kef : « In two instances we met with the Cross. In one of these it was small, and placed within a circle on a square, being cut upon the keystone of an arch. Behind this arch is a semicircular recess containing five niches, and having the appearance, more especially as it is towards the east, of having been the spot where the altar of a Christian church once stood ; the other remains of the edifice, containing portions of a stone bearing an inscription built into the wall, have been converted into a private house, through which we had to pass to the inner court, where the arch above referred to stands. In the second instance it is singular that the emblem should have escaped destruction placed as it is in a conspicuous situation, for, on a large stone, probably the lintel of a door, and now inserted in a blocked up archway in the open street, is sculptured, visible to every passer-by, a Greek cross, of considerable size, enclosed by a circular moulding, with a rudely formed palm on the one side, and on the other an olive branch. Around the spring rising within the city, are the remains of the building that once stood over it, and in an adjoining street lay a stone sarcophagus, with the fragments of another. » [169] Cagnat_and_Saladin_1894_208 travelling 1879, Le Kef : Une autre église subsiste encore dans la partie supérieure de la ville, hors des murs. On la nomme Kasr-el-Ghoul (Château-de-la- Goule). Elle est bâtie sur le plan des basiliques ordinaires et terminée par une abside demi-cir- culaire. Elle a été déblayée par les soins d’un aumônier militaire qui avait l’intention de la rendre au culte après réparations ; et en effet il y a trouvé une petite crypte, dont il a fait une chapelle. C’est là que les Juifs du Kef allaient, jusqu’à ces temps derniers, chercher les pierres dont ils recouvraient leurs tombes, leur nécropole étant située dans le voisinage du Kasr-el-Ghoul. [170] Denis_1893_145 at Le Kef, where the Great Mosque incorporates the basilica : Le monu- ment a peu souffert ; les Arabes ont construit un minaret audessus de la chambre qui est à gauche de l’abside, et ont percé une grande porte au milieu de celle-ci, le mur abc a été supprimé et remplacé par quatre colonnes ; toutes les fenêtres, sauf celles de la façade, ont été murées. / En résumé, cet édifice est remarquable comme construction et c’est certainement un des plus beaux et des mieux conservés de ceux du même genre qui existent encore en Afrique, Je ne appendix crois pas me tromper en l’attribuant aux dernières années du Ve siècle ou aux premières années du VIe. [171] Carton_1894_10 Le Kef : Le choléra, la famine l’ont réduite à 3,000, et elle serait encore bien moindre si l’arrivée des Français n’avait rendu quelque vie à la ville agonisante. / A chaque pas on y rencontre des maisons arabes à demi écroulées, ruines plus désolées que les vestiges romains qu’elles recouvrent. / Quelques colons se sont installés au Kef. Durant le séjour que j’y fis à l’hôpital militaire, j’aimais à aller m’asseoir chez deux modestes fonctionnaires qui employaient leurs loisirs et créer une petite vigne dans un champ qu’ils avaient acheté de leurs économies. / L’aspect du Kef est très pittoresque, ses maisons blanches s’étagent sur une col- line élevée, couronnée par les murs crénelés d’une vieille forteresse, la Kasbah. / On peut y voir quelques édifices antiques, une fontaine, jaillissant au centre de la ville, qui a été réparée et aménagée par nos troupes. Mais ce qu’il y a de plus intéressant, ce sont des citernes romaines, capables de contenir 5,000 m. c. d’eau, qui ont été remises à neuf et constituent à la cité de pré- cieux réservoirs. [172] Espérandieu_1889_138–139 cisterns at Le Kef : Citernes romaines. Les citernes sont, il est vrai, au nombre de onze, mais il ne reste plus que bien peu de chose de l’une d’elles, celle qui se trouvait la plus voisine du mur d’enceinte. La voûte en est effondrée et les matériaux disparus. Toutes ces citernes communiquent entre elles par une brèche pratiquée suivant une ligne de rupture générale qui s’est probablement produite à la suite de quelque tremblement de terre ou d’un affaissement du sol. / Des fouilles que nous avons fait pratiquer au nord et à quelques mètres de la dernière citerne nous ont démontré l’existence d’un bassin couvert, de 4 mètres 50 cent, de long sur 3 mètres de large, dans lequel les eaux étaient conduites par un canal qui venait déboucher à 1 mètre 50 cent, au-dessus du fond. Une deuxième ouverture pratiquée dans les mêmes conditions amenait l’eau aux citernes . . . Il est hors de doute qu’il ne faut voir là qu’un réservoir où les eaux, avant de pénétrer dans les citernes, venaient déposer les impuretés qu’elles pouvaient contenir. Ce réservoir pouvant être facilement et fréquemment nettoyé, l’inconvé- nient de l’agglomération des matières terreuses ou des corps étrangers dans les citernes était sinon détruit, du moins considérablement atténué. [173] Graham_and_Ashbee_1887_191–192 Le Kef : « A monumental fountain erected by the Romans at the end of this conduit is still in fair preservation, and men, women, and children, camels and cattle, may be seen here at nearly all hours of the day, luxuriating in the beneficent flow of cool water, while the waste from the troughs passes down the slope to irrigate and fertilise the plains below. Thirteen great Roman cisterns, side by side, almost as perfect as on the day they were built, were used as storehouses for water in case of drought, but they have long since been disused. At the present day the French soldiers, occupying some hut-barracks outside the town, use them for gymnastic purposes, and ‘Salon de billard’ and ‘Salle d’escrime,’ written on the wall in rough pigments, seem to indicate the purposes to which they are or may be applied. » [174] Mercier_1885_570 the work of the Brigades Topographiques, Le Kef : Ayant été chargé, au mois de septembre 1883, de déterminer d’une façon approximative la direction que devaient suivre les eaux avant de se déverser dans les citernes du Kef, les travaux que je fis entreprendre à cet effet me firent découvrir une particularité de construction que je crois devoir signaler. J’avais tout d’abord constaté que les eaux arrivaient dans la citerne la plus éloignée de la ville par un conduit venant déboucher à la naissance de la voûte. Je fis creuser le sol à quelque distance, espé- rant ainsi mettre à nu une partie de ce conduit, et je crus l’avoir rencontré lorsque les ouvriers full endnote texts chapter 7 vinrent m’avertir que leurs coups de pioche portaient sur une solide maçonnerie. / J’ordonnais de continuer les travaux avec précaution ; malheureusement, dans leur impatience d’être fixés sur la nature de leur découverte, les ouvriers ne tinrent aucun compte de ma recommandation et profitèrent de mon absence pour démolir et enlever une partie de la construction. Mis au cou- rant du but de mes recherches, ils espéraient ainsi pouvoir descendre dans le conduit et le suivre sur une certaine étendue en enlevant les terres alluviales qui devaient très vraisemblablement l’obstruer. Leur surprise fut grande lorsqu’ils s’aperçurent du développement considérable que présentait la maçonnerie. Je fis continuer les fouilles et lorsqu’elles furent terminées j’eus devant moi un réservoir rectangulaire de à mètres de long sur 3m,50 de large et 3 mètres de haut. [175] Lorin_1896_542 Le Kef : Depuis 1881, la ville a beaucoup grandi ; les Français ont bàti un contrôle, une école des militaires ; la vieille enceinte crénelée ne contient plus la cité ravivée ; l’industrie indigène des burnous s’est relevée ; à la suite de nos soldats, des mercanti d’Algérie se sont fixés au Kef, y apportant tous les commerces qu’appelle une garnison ; mais il est plus intéressant de noter que des colons aussi sont venus, des paysans qui ont acheté des lots de terre, et réussissent assez bien pour attirer des amis de France ; d’ici dix ans, nous aurons auprès du Kef un hameau de familles originaires de la Haute-Loire. Gardons-nous de présenter la Tunisie à nos émigrants comme un pays prodigieusemeut riche, où il suffit de gratter la terre pour faire fortune ; mais assurons-leur cette vérité, plus modeste et plus utile, qu’ils peuvent ici devenir propriétaires plus facilement qu’en beaucoup de parties de la France, et qu’avec le même travail ils atteindront à une aisance supérieure. [176] Graham_and_Ashbee_1887_191 Le Kef : « The fragmentary remains of a great temple dedicated to Hercules are built into the walls of an European house, and portions of a basilica or palace in the centre of the town, constructed with huge blocks of masonry, stand out majestically amongst a mass of débris, the vaulted apse of one of the chambers, now blackened by smoke, forming the residence of an Arab. » [177] Cagnat_1883_37 at Le Kef : Il m’a été impossible de me procurer la copie ou l’estampage des inscriptions qui sont dans les mosquées ou les zaouïas, mais j’ai obtenu du gouvernement tunisien la permission d’entrer dans la casbah, et j’y ai découvert quelques textes épigraphiques – and he notes several in houses and courtyards of the town, plus a large number in the Jewish cemetery (nos 83–112). [178] Cagnat_1884_58 at Le Kef : Dans la maison dite Dar ben-Achour, où ont déjà été trouvées deux grandes inscriptions, on a découvert, quelques jours avant mon arrivée, un texte épigra- phique très intéressant dont il a été fait mention à l’Académie des inscriptions et belles-lettres ; malheureusement l’état de dégradation de la pierre ne permet pas d’en lire toutes les lignes complètement ; pour permettre à ceux que ce monument intéressera de déchiffrer les parties qui m’ont échappé, j’ai l’honneur d’en joindre une photographie à ce rapport. Cette photogra- phie est d’autant plus utile que le monument original n’existe plus aujourd’hui : il a été employé dans la construction d’une maison peu de jours après mon départ. J’en avais heureusement pris un bon estampage qui m’a aidé à lire certaines parties de l’inscription, moins nettement rendues par la photographie. [179] Marmol_1667_II_529–530 Urbs : C’est vne ancienne ville, bastie par les Romains, à ce que racontent ceux du pays. Elle est dans vne belle plaine, à soixante lieues de Tunis, du costé du Midi, en tirant vers la Numidie & la Libye. Les campagnes d’alentour sont si fertiles en bled & en pasturages, que la contrée est tenue pour la meilleure de l’Afrique, & fournit la ville de Tunis, appendix

& vne partie de la Numidie. Quand les Gots entrèrent dans le pays, ils assiégèrent cette place, où s’estoit retirée la Noblesse Romaine, & l’ayant prise de force, ils la sacagèrent, de sorte qu’elle demeura long-tems deserte, jusqu’à ce qu’elle se repeupla à la façon d’vn grand village, & l’on y voit encore aujourd’huy les ruines des anciens edifices, de grandes statuës de pierre, & des tables d’albastre avec des inscriptions Latines, et des niches faites dans les murailles, qui estoient toutes de grosse pierre de taille. Il y reste encore vn chasteau, où sont quelques canons de bronze. [180] Leo_Africanus_1896_712 MS completed 1526, Vrbs (which editor reckons a misprint for El-Orbes, the ancient Lares/Laribus/Loribus) : In this towne are to bee scene sundrie monu- ments of the Romans, as namely images of marble, and euerie where vpon the walles are sen- tences in Latin letters engrauen : the towne-walles are most artificially and sumptuously built. This towne the Gothes. being assisted by the Moores, surprised, when as it contained the chiefe treasure and wealth that the Romanes enioved in all Africa. Afterward it remained for certaine yeeres desolate, being at length notwithstanding inhabited a new, yet so, that it deserueth rather the name of a village then of a towne. [181] Filippi_1926_390–391 travelling 1829, Lorbeus : j’arrivai aux ruines de Larus. J’y ai remar- qué les restes d’un temple magnifique contenant plus de 100 colonnes en marbre de différentes espèces, mais pas bien grosses d’ordre Corinthien. Sur l’examen de ces ruines, j’ai pu croire que la voûte de ce temple s’est écroulée ainsi que les murailles latérales dont les ruines ont comblé les trois nefs qu’on peut remarquer par la disposition des colonnes dont la majeure partie sont restées à leur place droites et à quatre à cinq pieds hors les débris dans le fond de ce temple il y avait une niche telle que celle que j’ai remarqué à Thugga. Mes recherches me procurèrent beau- coup d’inscriptions mais tellement effacées que je n’ai pu tracer que celles que voici (etc.) . . . On voit aussi les restes d’un château, ainsi que le tour des murailles de la ville, si j’avais eu le tems ou les moyens j’aurai fait faire des fouilles dans cet endroit car il me semble qu’elles n’auraient pu qu’être heureuses. [182] Espérandieu_1883_39, 41 Lares/Lorbeus/Urbs : L’henchir Lorbeuss, nom sous lequel les Arabes connaissent aujourd’hui l’ancien Oppidum Larès [a.k.a. Urbs], est situé près d’un oued, même nom, coulant au pied du Djebel-Smiden. / Les ruines sont à 15 kil. environ du Kef. Elles n’ont pas une étendue aussi considérable que celles de Zanfour ou de Mdeïna, mais elles sont peut-être plus intéressantes, grâce aux nombreuses constructions qui restent encore debout. / Les cactus ont envahi complètement les ruines et forment des fourrés qu’il est bien difficile, mais non impossible de traverser. / J’ai parcouru en tous sens l’henchir Lorbeuss. Dans les cactus l’on ne remarque que peu ou point de ruines, mais l’on rencontre de distance en distance des ouvertures assez semblables comme aspect aux silos que creusent les Arabes pour placer leurs récoltes. Je me sois fait descendre à l’aide de cordes dans plusieurs de ces ouvertures et chaque fois je me suis trouvé dans de grandes salles parfaitement conservées. J’ai parcouru un assez grand nombre de ces appartements souterrains, tous renferment des squelettes d’hommes et d’animaux . . . Des ruines de Larès on ne remarque plus aujourd’hui que quelques tours et un vaste édifice que M. Guérin croit avoir été une basilique chrétienne transformée plus tard en mosquée. / Le mur d’enceinte de la ville et les tours sont construits avec les matériaux les plus disparates, l’on y remarque des blocs présentant des fragments d’inscriptions, des pierres tumu- laires, des corniches, des briques, etc. / Tout cela permet de supposer que les fortifications de Larès ayant été détruites une première fois, ont été relevées à la hâte en mettant en usage les matériaux les plus divers. full endnote texts chapter 7

[183] Tissot_1888_189–190 Les matériaux antiques employés dans la construction des murailles de la kasba de Sfaks et de ses principales mosquées, ainsi que les vestiges romains qu’on rencontre le long du rivage, au nord de la ville, sur une étendue de plusieurs centaines de mètres, sont tout ce qui reste de Taparura. Le bourg antique a disparu sous les constructions de Sfaks. [184] Pellissier_1853_308 the Kerkenna Islands, facing Sfax, specifically Meninx : Cette der- nière, qui donnait souvent son nom à l’île, était fort importante ; on en voit les ruines au sud-est de l’île. Il y a quelques années que ces ruines ne présentaient que des amas confus de décombres ; mais le frère de ce Ben-Aïad, que l’on a vu deux fois à Paris, les ayant fait fouiller dans le but d’en tirer des matériaux pour la construction d’une maison qu’il faisait bâtir dans l’île, on mit à jour plusieurs parties d’un vaste édifice, soit temple, soit palais, où le marbre avait été employé avec profusion. On ne voit que fûts de colonnes, chapiteaux, frises richement ornées, plaques de marbre pour revêtement de murs, etc. Il y a, de plus, deux statues colossales de marbre blanc que les Anglais, qui en ont obtenu la propriété, se disposaient à faire enlever lorsque j’ai visité Djerbah. Ces statues m’ont paru être celle d’un empereur et celle d’une impératrice. Elles sont sans tête, et la disposition du cou, qui présente une cavité comme pour recevoir un pivot, indique que la tête n’avait pas été exécutée dans le même bloc que le corps. J’ai remarqué la même chose à la Diane de Zian. [185] Barrier_and_Benson_1908_22–23 Thina/Thaenae, Thina/Thaenae : Il n’en reste que quelques rares pans de murs généralement rasés au niveau du sol. Pendant des siècles, comme à Carthage, les Arabes sont venus chercher là des matériaux de construction, et Sfax n’a proba- blement été édifiée qu’avec des pierres romaines. D’ailleurs, presque à chaque coin de rue, ou peut remarquer des colonnes de marbre encastrées dans la muraille pour la protéger contre le frôlement des voitures, et il est probable que les colonnes des mosquées ont jadis appartenu à des temps païens ou chrétiens . . . For the enceinte, of 3750m, and maximum diameter of 1400m : Cette enceinte subsisterait imposante encore, si on n’avait mis autant d’acharnement à la détruire, car les morceaux qui en restent sont encore d’une solidité remarquable. Elle se composait d’une muraille de 2 mètres d’épaisseur en blocage avec assises de briques de faible épaisseur et de 84 tours rondes, d’un diamètre de 6 mètres, espacées d’environ 45 mètres, soit 100 coudées romaines. Cet espacement donne une idée du peu de portée des armes de l’époque. Presque toutes ces tours peuvent être retrouvées sur le terrain : elles sont indiquées par un tas de pierres très visible et souvent, lorsque la tour ne s’est pas écroulée sur elle-même, on en aperçoit ia section droite parfaitement nette. [186] Guérin_1862_I_177 Henchir Thiné : Ce sont celles de l’antique ville de Thaena, Thaenae ou Thenae, qui, dans ses débris inhabités, a conservé presque suns altération sa dénomination primitive. Au nord-ouest de l’emplacement qu’elle occupait s’élève une colline toute couverte de décombres. Là a dû probablement exister jadis une forteresse qui la défendait de ce côté. Je n’y ai trouvé que des matériaux confus et de petites dimensions, les plus gros ayant été depuis long- temps transportés à Sfax. Néanmoins, j’y ai remarque le tronçon d’une colonne de marbre. / Au delà s’étend une plaine parsemée de débris antiques. Comme ces débris ne se suivent pas d’une manière continue, je suppose qu’ils doivent appartenir à un simple faubourg, peuplé de maisons de campagne plutôt que couvert d’habitations non interrompues. / Plus au sud, on distingue les traces d’un mur très-épais et très-bien construit,.qu’on reconnait aussitôt pour avoir été le mur d’enceinte de la ville proprement dite. Quoiqu’il ait été rasé complétement en beaucoup appendix d’endroits, on peut le suivre, a quelques pans encore debout, pendant un espace assez considé- rable, et l’enceinte qu’il délimitait devait avoir plus de trois kilomètres de circonférence. / Dans l’intérieur de cette enceinte on ne trouve plus aucun vestige de rues ni même d’édifices publics, mais seulement des matériaux de toutes sortes, et principalement une quantité innombrable de petits fragments de poterie qui jonchent le sol. Ces débris de vases sont, en général, remar- quables par le beau vernis qui les recouvre encore, ainsi que par leur légèreté et par leur finesse. Here he finds only two small fragments of inscriptions. [187] Fortier_and_Malabar_1910_94 : Les ruines de la ville de Thina elle-même se trouvent enfouies sous une couche de terre variant de 4 à 6 mètres d’épaisseur. Il est évident que la science archéologique gagnerait à ce que toute cette terre fût enlevée et que les ruines que nous savons en partie rasées fussent découvertes. Mais pour accomplir ce travail d’une façon méthodique dans l’intérieur du mur d’enceinte, qui a 3,400 mètres de développement, il faudrait beaucoup de mains, d’argent et de temps. [188] Marmol_1667_II_496 Sousse : Elle est fermée de bonnes murailles, & au plus haut de la ville, où elle regarde la terre, il y a vn fort chasteau, avec vn fossé & vne esplanade tout autour. [189] Leo_Africanus_1896_727 MS completed 1526, Sousse : When the Mahumetans first woon that prouince, this towne was the seate of the vice-roy, whose palace is as yet remaining. A most stately towne it is, enuironed with strong walles, and situate vpon a most beautifull plaine. It was in times past well stored with inhabitants, and with faire buildings whereof some, together with a goodly temple, are as yet extant. [190] Peyssonnel_1838_I_31–32 travelled 1724–25, walls of Sousse : La bâtisse des murailles, de même que celle des édifices de la ville, ne paraît pas d’une très haute antiquité, mais seulement du temps des premiers siècles de l’Eglise. Elles sont construites de bonnes pierres de taille, soli- dement bâties et bien entretenues et réparées. [191] Tissot_1888_152–153 Sousse, where he believes the original defences are Phoenician : L’acropole, à en juger par les traces de gros murs qui existent encore à fleur du sol, paraît avoir occupé un espace de 100 mètres de largeur sur 200 de longueur. Les matériaux des remparts ont dû servir à la construction de la Kasba actuelle, bâtie au XIe siècle de notre ère. Comme dans la Byrsa punique, le point culminant de la citadelle, dont l’altitude est de plus de 30 mètres au-des- sus du niveau de la mer, était occupé par un temple. Les quelques vestiges qu’on en a retrou- vés sous les murs de la Kasba arabe accusent une origine phénicienne bien reconnaissable. Ce sont d’énormes pierres de taille, en calcaire à gros grain, ayant appartenu à une corniche monumentale, des tambours de colonnes de 0m,75 de diamètre et des chapiteaux ornés d’un simple boudin sous la plinthe, n’appartenant à aucun ordre connu . . . Une porte monumentale s’ouvrait dans la partie de l’enceinte contiguë à la citadelle, du côté du nord-ouest. Il n’en reste que d’énormes masses de blocage, d’une dureté exceptionnelle. On a trouvé sous ces débris, à 4 mètres de profondeur, des balles de fronde en terre cuite, des fragments d’armes et des poteries dont les formes accusent une époque très ancienne. [192] Guérin_1862_I_108 Sousse : A l’époque du même géographe arabe El-Bekri, on admirait, à l’ouest de Sousa, les ruines d’un grand amphithéâtre. / « Deux autres portes de la ville, dit-il, sont du côté de l’occident et regardent le Melâb. Ce vaste édifice, de construction antique, est posé sur des voûtes très-larges et très-hautes, dont les cintres sont en pierre ponce, substance assez légère pour flotter sur l’eau et que l’on tire du volcan de la Sicile. Autour du Melâb se trouvent un grand nombre de voûtes communiquant les unes avec les autres. » / Ce monument, tel que full endnote texts chapter 7

El-Bekri le décrit ici, était très-certainement un amphithéâtre. Il n’en reste plus aujourd’hui le moindre vestige. Était-il compris dans l’enceinte de la ville antique ? nous l’ignorons ; toujours est-il qu’il ne l’était pas dans l’enceinte arabe due au prince aghlabite Ziadet-Allah. [193] Molins, Lieutenant, « Notes sur les ruines de Kénicia (environs de Sousse), » in BACTHS 1894, 366–368. See 366 : Les ruines de Kénicia s’étendent entre les deux villages de Fraiet et de Ksiba sur la route de Sousse à Menzel. Placés sur la rive gauche de l’sOued-Amdoum, elles couvrent un rectangle de 600 mètres de long sur 400 ou 500 mètres de large. Les monuments ont presque tous disparu, il n’en reste plus que quelques débris dont nous donnons plus loin la description sommaire. / L’emplacement en entier a été planté d’oliviers, et les pierres taillées qui entouraient les monuments ou qui avaient servi à les construire ont été toutes enlevées par les Arabes. [194] Saladin_1886_4–5 Sousse : Au moment où l’on se décidera à pratiquer des travaux de voirie à Sousse, il sera intéressant de suivre attentivement la marche des déblais dans les rues ; c’est alors seulement qu’on pourra se faire une idée exacte de la topographie de la ville antique. Il est à supposer que les grandes artères de la ville n’ont pas changé depuis l’époque romaine ; les maisons actuelles ont été rebâties sur les anciennes fondations. On retrouvera probablement une voie qui traverse la ville du nord au sud parallèlement à la mer, en passant près de la grande mosquée et de la porte actuelle. Cette voie serait le prolongement de la route qui suivait la côte. Les ports antiques situés entre la porte de la Marine et la quarantaine sont maintenant ensablés [195] Desfontaines_1838_II_111 travelled 1783–6, Sousse : L’intérieur de la ville n’offre rien de curieux. Les bazars sont propres et bien voûtés ; les mosquées sont assez belles : on m’a dit qu’on avait apporté d’Ekouda [footnote : Cowda or Koudiah] la plupart des pierres qui ont servi à les construire. J’ai encore vu à Suse plusieurs colonne que les Maures ont employées à soutenir les angles de leurs maisons et à en décorer la façade. [196] Graham_and_Ashbee_1887_62 Sousse : « Here, as in Tunis and other towns of the Regency, the angles of buildings are frequently formed with shafts from some Roman temple or other monumental work. We know that the Romans had an architecture of their own, and adopted a style by which their presence has been identified at some period or other in various parts of the then known world. It is equally certain that the Arabs, who have possessed this country for more than twelve centuries, have not only for a long period evinced little knowledge of building construction, but have shown an utter disregard for beauty of form, and even for fitness, in all their later edifices, whether public or private. Not unfrequently one meets with Roman shafts reversed, the richly carved capital, whether of stone or marble, forming a base for some other piece of purloined material, or for a superstructure of stone and earth, put together at random, the ill-constructed mass being coated over with the never-failing whitewash. / There is no single building in Soussa, public or private, of modern times, to arrest the travellers attention. Even the Grand Mosque may be passed by without the stranger knowing that it is a mosque. » [197] Pellissier_1853_258–259 Sousse : A l’exception de ce château [the ribat], on ne trouve dans la ville même de Soussa, en fait d’antiquités, que quelques fragments de colonnes et le sarcophage dont parle Peyssonnel, lequel est encore placé dans le lieu que ce voyageur indique, c’est-à-dire sous la voûte d’une des portes de la ville. A l’extérieur de Soussa, le sol, jusqu’à une assez grande distance des remparts, n’est presque partout qu’un amas de débris de marbre, de granit et de poterie. Comme à chaque pas on trouve des indices de mosaïque, je fis exécuter quelques fouilles dans les endroits qui me semblaient promettre les résultats les plus certains, et je mis à jour, en effet, plus de cent mètres carrés de mosaïques, dont quelques-unes fort belles. appendix

J’en fis enlever plusieurs fragments dont je fis paver un des appartements du consulat de France. Une pièce de milieu, représentant un intérieur d’appartement, avec des personnages très-bien conservés, que je destinais à M. le maréchal Soult, à qui m’attachent des liens de reconnaissance et de respect, fut malheureusement brisée par les grossiers ouvriers que j’étais obligé d’employer, faute d’autres. [198] Féraud_1876B_497 Sousse : petite ville enceinte de murs où se fait un commerce assez important. Dans la maison que vient de construire un négociant juif, j’ai vu les débris d’un assez beau bas-relief en marbre, représentant le triomphe d’un conquérant quelconque ayant des captifs de distinction enchaînés à son char. – Un autre fragment représente la croupe, aussi en marbre, d’un cheval presque de grandeur naturelle, ayant appartenu sans doute à une sta- tue équestre. On trouve dans le sol, m’a-t-on dit, beaucoup d’inscriptions antiques, dont j’ai vu des parcelles mutilées ; mais tout cela est aussitôt employé pour la construction de nouvelles maisons. [199] Guérin_1862_I_115 Sousse : Dans un nouveau et plus minutieux examen des principales rues de Sousa, je constate l’existence d’un assez grand nombre de colonnes antiques, presque toutes très-mutilées, engagées dans des constructions modernes. Plusieurs mosquées, en effet, de même que beaucoup de maisons particulières, en sont ornées à leurs angles, et ces nom- breux débris de colonnes de marbre, en témoignant de la richesse et de la splendeur de la cité ancienne, contribuent à prouver, indépendamment de tout le reste, que celle-ci n’a pu être qu’Hadrumetum, la capitale de la Byzacène. [200] Carton, Docteur, « La campagne d’Hadrumète. Etude de topographie antique et subur- baine, » in BSA_Sousse_I_1901_176–203. See 177–179 : ce pays où les ruines sont si dévastées et qui a été fouillé par tant d’officiers [lists three classes of ruins : those with walls above the earth ; those where the walls have gone ; and celles où toute construction a disparu et où il y a, à la place des murs, une tranchée remplie de leurs débris] . . . Il a fallu un travail réellement colossal pour que les monuments innombrables qui couvraient le plateau aient été ainsi détruits. Pendant plus de dix siècles, les générations musulmanes qui ont habité Sousse et les quatre villages voi- sins ont exploité ces restes comme carrière. [201] BSA_Sousse_III_1905_16 : M. le lieutenant de Kyndt fait une communication sur des fouilles qu’il a exécutées pendant son séjour à Hadjeb-el-Aïoun, en 1904, notamment sur le grand nombre et la diversité des tombeaux découverts. / M. le lieutenant, de Kyndt donne une descrip- tion très détaillée sur une porte romaine qu’il a complètement déblayée el. dont la conservation est parfaite. / Enfin, il présente deux inscriptions trouvées au cours de ces fouilles. L’une est gravée sur une plaque de marbre malheureusement brisée. [202] SHD GR1M1322 Tunisia. October 1885, Ville de Sousse et ses environs. A historical sketch, then on to orthographie et hydrographie du pays. SHD GR1M1322 Tunisia. Capitaine hors cadre, Officier de Renseignement de la Division d’Occupation Coutressel, Another mémoire, of which perhaps the above forms part, same date : Ville de Sousse, gives a description of the Arab town. [203] Lorin_1896_574 Sousse : La ville arabe a dévoré tous les restes extérieurs de l’antiquité punique et romaine ; temples et maisons, à moins d’être abrités dans la terre protectrice, étaient devenus, pour les conquérants, des carrières de pierre, vite épuisées ; il faut donc fouiller pour retrouver des vestiges intacts ; les officiers de la garnison se sont, depuis plusieurs années, consacrés à cette oeuvre, et la salle d’honneur du 4e tirailleurs est un musée véritable, dont une belle mosaïque occupe le centre, tandis que des poteries, des statuettes, retrouvées dans des tombeaux, sont méthodiquement rangées le long des murs ; aujourd’hui cette salle même full endnote texts chapter 7 est devenue trop petite, et, décidé par l’heureux succès de fouilles récentes, le directeur des Antiquités de la Régence vient d’obtenir de la municipalité l’aménagement d’un nouveau musée local. [204] Rey_1900_53–54 Sousse : Une visite qui nous a été particulièrement agréable est celle que nous fîmes à la salle d’honneur du 4e tirailleurs, installée au premier étage de la Kasbah. C’est un véritable musée archéologique et non des moins intéressants, car il est l’œuvre des offi- ciers et des soldats qui se sont succédé dans la garnison de Sousse depuis l’occupation française. On retrouve, groupés là dans des vitrines ou apposés contre les murs, des lampes, des collections de monnaies, des anneaux, bagues, fibules trouvées dans des fouilles exécutées à Lampta, par des officiers du 4e tirailleurs, des fragments de mosaïque provenant de villas romaines . . . En présence de cette exhumation de la vie antique, nous ne pouvons nous empêcher de rendre un hommage mérité aux efforts de ces soldats et officiers dont l’esprit investigateur a si puissam- ment secondé l’œuvre des archéologues et des épigraphistes, et qui ont si largement contribué à étendre le champ des découvertes sur un sol qu’ils ont le devoir de défendre. [205] Palat_1885_151 Sousse : A l’ancien camp de l’artillerie on a trouvé un énorme tronçon de colonne en marbre vert antique. Il existe aussi dans un champ voisin une chambre sépulcrale, malheureusement fort dégradée. On y accède par un escalier d’une vingtaine de marches adossé à un rocher. Des débris de vases funéraires encastrés dans la maçonnerie nous indiquent la des- tination primitive de cette chambre : ils ont été brisés par les Arabes ignorants qui voulaient en retirer des trésors, et qui ont presque partout fait disparaître le revêtement de maçonnerie pour découvrir ce que les murs recélaient. De grandes niches étaient pratiquées également au fond de la salle, mais j’ignore à quel usage elles pouvaient servir. [206] Revue_du_Cercle_Militaire_1889_1170–1171 Antiquités de Sousse : M. Palat, lieutenant au 11e hussards, a l’un des premiers publié, dans le bulletin du Comité des travaux historiques et scientifiques, un aperçu des vestiges épars un peu partout, notamment à l’ouest de la ville, à un kilomètre environ de Sousse. / L’emplacement du camp occupé autrefois par les chasseurs d’Afrique et les hussards étant celui-là même où s’étendait la nécropole, antique, l’attention du lieutenant Palat fut plus spécialement attirée sur ce point. Il y fit pratiquer des fouilles. / Entre autres choses, ses travailleurs mirent à découvert une chambre sépulcrale ayant environ deux mètres dans toutes ses dimensions, et meublée : d’une urne à ossements, de deux assiettes de terre rouge, d’un piaf profond, d’une fiole de terre, de deux gargoulettes, d’une lampe et dedivers menus objets. / Dans son mémoire, le lieutenant parle aussi d’une mosaïque trouvée à 500 mètres du camp de la cavalerie, sur l’emplacement occupé par les chasseurs à pied, et représentant des poissons chevauchés par des amours. / M. le général Bertrand prescrivit plus tard des recherches au même endroit. M. le lieutenant Daily les dirigea et fit ouvrir encore une douzaine de sépultures. Ces tombes sont toutes orientées au levant. Nous ne répéterons pas ici leur description que nos lecteurs ont pu lire et retrouveront facilement dans la chronique littéraire, artistique et scientifique de la Revue. [207] Maupassant_1997_224 in 1888 : The Hadrumetum necropolis at Sousse : Ces recherches sont dues aux officiers, qui deviennent, en ce pays, des archéologues acharnés, et qui rendraient à cette science de très grands services si l’administration des beaux-arts n’arrêtait leur zèle par des mesures vexatoires. [208] Hannezo, Commandant, « Notes historiques de Sousse, » in BSA_Sousse_III_1905_153– 167, 166 Sousse renferme encore quelques vestiges de constructions anciennes. Il a déjà été fait mention des citernes phéniciennes en ruines ; il y a lieu de citer encore en ville, en plus de la appendix

Sofra et du Kaouat-el-Koubba, les nombreuses colonnes romaines en marbre et en pierre, avec chapiteaux de tous ordres, qui abondeut soit dans l’intérieur, soit à l’extérieur des maisons, dans les rues, les établissements publics, etc. . . ./ Hors ville, au sud, le sol est jonché de ruines, débris, fragments de marbres, maçonneries, colonnes, chapiteaux, citernes abattues, conduites d’eau qui attestent l’importance de ce quartier. / A l’ouest, la nécropole phénicienne qui occupait l’emplacement actuel du camp militaire et la nécropole romaine qui s’étend au loin dans la forêt d’oliviers, ont fourni un grand nombre d’objets curieux. [209] BSA_Sousse_I_1903_19 : M. le Lieutenant Grange offre à la Société un agrandissement de la carte de Sousse et des environs publiée dans l’Atlas archéologique. Toutes les ruines romaines y ont été reportées. Grâce à ce précieux instrument de travail, il sera possible aux Membres de la Société, chargés de compléter celle carte, d’y porter toutes les indications qui viendront, à leur connaissance. Toutes les personnes qui rencontreront des vestiges antiques, même minimes et de quelque nature qu’ils soient, aux environs de Sousse, sont priées de les signaler à M. le Président. [210] BSA_Sousse_IV_1907_17 : Le Sergent Moreau du 4e Tirailleurs, membre associé, donne lecture de la note suivante, pendant que circulent les objets dont il donne la description : « En dehors de mon travail dans les Catacombes chrétiennes et en parcourant l’immense nécropole romaine du Camp Sabaltier et ses environs, il m’a été permis de recueillir, tant sur l’emplacement d’anciennes fouilles que dans quelques recoins qui restent encore inexplorés, quelques lampes et surtout un certain nombre de débris de statuettes qui méritent d’être signalés. » [211] Trumet_de_Fontarce_1896_231 at Carthage and Sousse : L’histoire des sépultures puniques est encore éclairée par les découvertes faites à Sousse, régence de Tunis, il y a quelques années (mai 1884). Lorsqu’après l’occupation française en Tunisie on éleva des constructions militaires sur le plateau supérieur de Sousse on rencontra, en faisant les fouilles, une véri- table nécropole punique des plus intéressantes. MM. les officiers qui prirent le plus de part à cette découverte sont MM. les généraux Bertrand et Riu, le colonel Vincent, le commandant Dechizelle aujourd’hui lieutenant-colonel du 27° chasseurs alpins, le Dr Collignon, chirurgien- major de l’hôpital de Sousse. [212] Tissot_1888_157 Sousse : Un important faubourg s’était fondé, sous la domination romaine, en dehors de l’enceinte, du côté du sud. Sur une étendue de plus de mille mètres à partir de la citadelle, le sol est jonché de ruines et de débris, de fragments de marbre, de frises, de colonnes et de chapiteaux qui attestent l’importance et la richesse de ce quartier. C’est de ce côté que paraît avoir été située la nécropole chrétienne : c’est là du moins qu’ont été trouvées la plupart des sépultures caractérisées par des attributs chrétiens. La nécropole romaine s’étendait à l’ouest de la ville. [213] Palat_1885_151 Sousse : Enfin, c’est à 500 mètres du camp de la cavalerie, sur l’emplace- ment autrefois occupé par les chasseurs à pied, que des soldats ont trouvé, au milieu de ruines importantes, soubassement de quelque édifice grandiose, une mosaïque d’un travail très remar- quable, représentant des poissons chevauchés par des amours. Cette mosaïque a été transportée à Paris en 1884. [214] Cagnat_1886_9 : Nous avons visité les mosquées et les zaouias de Souse, et n’y avons vu aucun autre texte épigraphique inédit. [215] De_la_Blanchère_1883_4–5 in Mauretania : Circular prompted by the author’s discus- sions with him, from P. Renoux, the Sous-Préfet of Mascara (dated 18 June 1882) and addressed à MM. les Administrateurs, Maires, Adjoints, Ingénieur des ponts et chaussées, Géomètre de full endnote texts chapter 7 circonscription et Agent voyer d’arrondissement : Messieurs, Pendant le cours de la mission qu’il vient d’accomplir dans l’arrondissement, M. de la Blanchère, professeur à l’Ecole supérieure des lettres d’Alger, a attiré mon attention sur l’utilité qui s’attacherait, au point de vue historique, à la connaissance de toute découverte archéologique. / Il n’est malheureusement que trop vrai qu’un grand nombre de ruines et de pierres recouvertes d’inscriptions antiques, dont le classe- ment serait précieux pour la science, sont détruites et disparaissent sans avoir été reconnues. J’ai pu vérifier par moi-même que beaucoup d’Européens ne se faisaient aucun scrupule de les employer à leurs constructions, bien qu elles ne leur appartinssent pas. Il en est même qui vont les extraire au loin et les dérober sur le terrain d’autrui. / Or les ruines sont la propriété de l’Etat, et les personnes qui en disposent sans autorisation s’exposent à se voir poursuivre confor- mément à la loi. Il est du devoir de l’autorité de faire respecter les droits du Gouvernement, et de conserver à la science, à qui elles appartiennent, les richesses archéologiques et anthro- pologiques qui recouvrent notre contrée. / Pour arriver à ce résultat, je décide la création à la sous-préfecture, sous ma direction immédiate, d’un service spécial destiné à suppléer en partie, dans l’arrondissement, au manque absolu de tout service technique de ce genre en Algérie. / J’ai l’honneur de m’adresser d’une façon spéciale à chacun de vous, Messieurs, pour m’aider à la réalisation de ce projet, qui intéresse à un haut degré la science en général, et en particulier l’Ecole supérieure des lettres d’Alger, représentée par M. de la Bianchère, chargé de recherches dans la province d’Oran ; la Société d’anthropologie de Paris, représentée à Mascara par M. le docteur Tommasini, membre correspondant, et la Société de géographie d’Oran, qui a égale- ment réclamé notre concours par l’intermédiaire de M. le commandant Demaeght, l’un de ses membres, archéologue distingué. / Persuadé que chacun de vous voudra s’associer à cette œuvre modeste, mais utile, je vous rappellerai les précédentes instructions de l’autorité supérieure, et je vous prierai de veiller, avec le concours des agents placés sous vos ordres, à ce que les ruines de toutes sortes, et surtout les monuments et les pierres épigraphiques, soient désormais respectés. Les procès-verbaux dressés contre les délinquants me seraient adressés, et transmis par moi à l’autorité judiciaire. / Enfin, dès que vous auriez connaissance d’une découverte archéologique, vous auriez l’obligeance de m’en donner avis, et de joindre, si vous le pouviez, les renseignements spéciaux qui vous paraîtraient utiles soit pour la faire retrouver facilement, soit pour l’apprécier. Il en serait de même de toute inscription, dont je ferais faire moi-même l’estampage si vous ne pouviez me l’adresser. / Tous les renseignements seraient aussitôt transmis par mes soins aux diverses sociétés intéressées, spécialement à l’Ecole supérieure des lettres. / Veuillez agréer, etc. [216] Poulle_1890–1891_306 writing of Inscriptions diverses de la Numidie et de la Mauretanie Sétifienne, Numidie, Constantine : La loi pour la conservation des monuments historiques est absolument insuffisante pour l’Algérie. Elle donne bien au service spécial le moyen de s’opposer à toute entreprise sur un monument classé, mais elle n’empêche pas le colon de détruire une inscription qui relate un fait historique, l’entrepreneur de réduire en cailloutis des inscriptions ou des bas-reliefs trouvés dans des ruines rencontrées sur son chemin ou à des distances plus ou moins grandes ; un spéculateur de faire de la chaux avec une statue ; celui-là de construire une prison avec les gradins d’un amphithéâtre. / En Algérie, la loi ne protège rien, car le danger n’est pas pour les gros monuments ; les particuliers ne s’attaquent pas à eux pour en appliquer les pierres de taille à leurs constructions. Il en sera ainsi tant qu’elle ne portera pas avec elle une sanction, qu’elle n’édictera pas une peine pour tout acte de destruction d’une inscription ou d’un objet d’art. Et comme la surveillance doit s’exercer sur un territoire très étendu, le droit de appendix constater les contraventions ou les délits devrait être attribué à tous les agents de l’État ou des communes chargés, sur ce territoire, d’un service d’ordre ou de police. La proposition en avait été faite par divers membres de l’Institut : pourquoi fut-elle repoussée par les Chambres ? [217] Mac-Carthy_1885B_214–215 the antiquities of Algeria : Quant aux mesures à prendre pour sauvegarder de si précieux intérêts, elles sont assez simples. On devra, en premier lieu, ainsi que l’a fort bien dit M. Léon Renier dans ses Instructions pour la recherche des antiquités en Algérie, réunir, grouper en un même endroit toutes les antiquités trouvées sur le territoire de chaque commune, en dresser le bilan et en faire une propriété communale à la conservation et au développement de laquelle chacun serait intéressé. Puis, on pourrait en confier la surveillance à quelque personne instruite, de bonne volonté qui, avec le concours moral du Ministère de l’instruction publique et l’appui de l’administration locale, aurait assez d’autorité pour agir efficacement dans toutes les questions du genre de celles où elle serait obligée d’intervenir. [218] Cagnat_et_al_1890_1–2, offering instructions for dealing with various kinds of antiq- uity. Avis aux lecteurs : Les présentes instructions ne s’adressent pas seulement aux membres des Sociétés savantes d’Algérie ou aux archéologues qui ont mission d’explorer l’Afrique ; bien d’autres personnes peuvent rendre service à l’archéologie et nous avons la prétention de faire appel à tous. Etre du métier n’est pas toujours nécessaire. Il est possible à chacun de se rendre utile dans les limites de son savoir et de sa compétence spéciale ; il suffit de vouloir bien appli- quer à la recherche des antiquités les loisirs dont on dispose et de ne pas laisser échapper des occasions qui se présentent à vous et qui, peut-être, ne se représenteront plus pour personne. / L’officier qui traverse un pays, soit pour y faire de relevés topographiques, soit pour s’occuper des affaires indigènes, le forestier en tournée, l’ingénieur des ponts ou des mines, l’agent du service des domaines, l’administrateur de communes mixtes et tant d’autres qu’il serait trop long d’énu- mérer ici, sont mis chaque jour, par l’exercice même de leur profession et par les déplacements qu’elle exige, en présence de monuments qu’il ne tient qu’à eux de signaler ou de reproduire ; il n’est besoin que de bonne volonté. On peut maintenant, grâce à tous les procédés de repro- duction connus, à l’aide surtout de la photographie, sans préparation spéciale, sans aucune ins- truction technique, et aussi presque sans frais, prendre une image absolument fidèle de tous les objets petits ou grands en face desquels le hasard vous conduit. / Nous souhaitons que ceux qui habitent l’Afrique française et qui l’aiment – car on ne peut connaître ce pays sans l’aimer – tiennent à honneur de répondre à notre appel. Si l’on voulait bien communiquer au Ministère de l’Instruction publique les découvertes que l’on fait et l’aider à réunir une collection complète des monuments de l’architecture ou de la sculpture, des inscriptions, des monnaies de l’Afrique française, on rendrait aux travailleurs, à l’Afrique et à la science un service signalé. Tous les docu- ments ainsi envoyés seraient publiés, s’il y avait lieu, dans le Bulletin du Comité des Travaux his- toriques et déposés ensuite dans une bibliothèque publique, avec les papiers africains de toute sorte que Renier, le père de l’archéologie africaine, a laissés après sa mort. Cette collection pour- rait donner lieu plus tard à une grande publication qui serait l’honneur de la science française et d’elle seule. Mais, pour arriver à ce but, il faut que chacun apporte sa pierre à l’œuvre commune. [219] Lacombe_1861_145 on photography : Embrassez-vous d’ici les avantages incalculables de cette institution ? Ce qu’un particulier, quelque opulent qu’il soit, ce qu’une société industrielle, quelques trésors qu’elle ait mis en commun, ne saurait jamais enfanter, le voyez-vous créé par cette association multiple qui s’appelle l’armée, qui étend à la fois un nombre illimité de bras sur les points du globe les plus divers, qui pénètre partout, et pour laquelle les rois et les full endnote texts chapter 7 peuples n’ont pas de mystères ? Monuments anciens et nouveaux, œuvres des sciences et de l’industrie, types des races humaines, richesses de l’art ou de la nature, qui pourra se soustraire à ses investigations ? [220] Lacombe_1861_149 on photography : La nécessité d’un bagage topographique réduit à de minimes proportions n’a pas échappé à l’auteur du projet. Il renferme tous les ustensiles nécessaires dans un cube de 30 à 40 centimètres, d’un poids assez léger pour être porté par un homme, et au besoin entrer dans les deux cantines d’un mulet ; et comme en campagne les moyens les plus simples sont les meilleurs, il les combine de manière à permettre aux photographes de faire eux-mêmes leurs préparations avec des matières premières peu nombreuses . . . Le matériel serait réparti en deux boîtes. La première comprendrait l’appareil et ses accessoires : la seconde, les produits chimiques et les mêmes ustensiles. Le tout n’excédant pas le prix de 400 francs. [221] Lacombe_1861_151 on photography : Ainsi, nous apercevons dans la photographie une utile occupation pour les loisirs de nos jeunes officiers, et comme une continuation des études de dessin, de physique ; de chimie, de topographie, qui ont contribué à développer leur intelligence et leur goût pour l’étude sur les bancs des collèges et des écoles. Certes, c’est une pensée heureuse que celle qui tend à satisfaire leurs besoins sans cesse renaissants d’activité, soit dans le repos d’une garnison, soit au milieu des camps, où le retour obligé des heures d’oisiveté, et la privation de distractions, l’absence de la patrie, amènent l’ennui et la nostalgie. [222] Moulin, Ateliers Photographiques, 23, rue Richer, à Paris, L’Algérie photographiée, publi- cation nationale sous les auspices de S. Exc. Le Ministre de la Guerre, et avec le concours de M. le Maréchal comte Randon, Gouverneur général de l’Algérie ; des Commandants supérieurs et des Bureaux arabes. Cette publication, destiné à populariser l’Algérie, a été accueilli avec faveur par S. M. NAPOLÉON III, qui a bien voulu en accepte la dédicace ; elle comprend les principales Villes, Ruines romaines, sites pittoresques, Oasis et villages arabes les plus intéressants des trois provinces, Paris 1859 – title page sic ! A listing of the numerous photographs he has taken – 27pp for Algeria and Tunisia ; 448 images in all, plus several panoramas. [223] Doûmet-Adanson (botanist), « Rapport sur une mission scientifique en Tunisie, » in AMSL série 3.4, Paris 1877, 347–382. See 351 : Une monographie d’El-Djem est encore à faire, mal- gré les travaux de M. Guérin, mais je ne devais pas oublier que mon voyage avait un tout autre but et que je devais arriver le plus tôt possible à Sfax, ma base d’opérations ; ce ne fut toutefois pas sans regrets que le départ fut fixé au lendemain matin. Cependant nous ne voulûmes pas quitter El-Djem sans avoir pris plusieurs vues photographiques de l’amphithéâtre, qui pourront au moins servir à constater l’état actuel d’un monument voué à une destruction journalière des plus déplorables. [224] Cagnat_et_al_1890_3–4 offering instructions for dealing with various kinds of antiquity. Tourists can help as well : Il est aussi une classe de personnes à laquelle nous adressons les ins- tructions qui suivent ; cest celle des voyageurs amateurs. On va beaucoup maintenant en Algérie et en Tunisie ; le voyage est facile et à bon compte, le pays attirant ; on s’embarque donc, on se promène de ville en ville et, pendant un mois, souvent plus, on est chaque jour en présence de documents intéressants. Qui empêche, en pareil cas, de s’occuper un peu d’archéologie, non pas régulièrement et comme un spécialiste, mais comme un homme du monde et en passant ? Les dessins, les estampages, les photographies prises, – et les voyageurs ont souvent un appareil de photographie, – seront un souvenir de plus que l’on rapportera de son voyage, celui-là utile à la science et au pays. L’archéologie, au reste, se chargera de récompenser de ses efforts celui qui appendix s’occupera d’elle : ce n’est pas un médiocre plaisir de découvrir ces vieux « cailloux » que l’on est d’abord porté à mépriser ; car ces cailloux sont des fragments de civilisations disparues, et les découvrir c’est leur donner une nouvelle vie. [225] Bureau_1908_210–211 : Il faut que les fouilles accomplies par ces chercheurs de bonne volonté, par quelques officiers toujours en quête d’occupations pouvant élargir leur horizon intellectuel, ne restent plus à la merci d’un manque d’argent de la part des premiers ou de changements incessants de garnison de la part des seconds. Tous nos officiers ne sont pas des archéologues et tous n’ont pas souci de faire parler un passé cependant si plein de faits pouvant instruire et nous servir de leçons pour le présent. C’est donc à la Direction des Antiquités à prendre en main officiellement les fouilles de Thyna, à se servir de l’armée pour ces fouilles, à condition que M. le Général commandant la Division d’occupation en Tunisie ne s’y oppose pas, et alors, en cas de refus delà part de ce dernier – ce que nous ne pouvons admettre comme possible – il faut alors que des équipes d’ouvriers dirigés par des hommes compétents aillent se fixer à Thyna et là, la pioche et la pelle à la main, avec prudence, avec méthode, cherchent à faire sortir de la poussière accumulée par les siècles les ravissantes mosaïques qui doivent encore y être cachées et qui, exposées plus tard dans un palais ad hoc, feront accourir à Sfax les savants du monde entier qui, grâce à leur érudition, parviendront peut-être à reconstituer l’histoire de Thyna. [226] L’Avenir de Tébessa 17 January 1904. Hier, a peine quelques familles étaient venues planter définitivement leur tente et vivaient en parfaite harmonie ; c’était un peu l’âge d’or de Tébessa. Pas de chemin de fer, la poste arrivait alors une ou deux fois par semaine ; militaires et civils ne formaient qu’une seule et même famille. Il n’en est plus de même aujourd’hui avec la voie ferrée, les voies de communication qui lu relient à Bône et Constantine et l’appas des mines, noire cité demande, avec juste raison, une autre circonférence, une plate forme plus vaste et mieux arrondie. C’est entendu qu’on conserve tout ce qui porte un cachet romain, mais qu’on démolisse, sur le champ, cette enceinte byzantine qui ne mérite même pas un souvenir et que le bon curé Delapart traitait si spirituellement, d’enceinte sépulcrale. Avec elle doivent s’évanouir les servitudes militaires qui plus que nos remparts nous empêchent de construire et de nous étendre en dehors des portes. / Le génie est partout et partout il oppose son veto. Il est intraci- table, inaccessible à tout espèce de progrès, gare à celui qui touche à son domaine. Nous-avons encore présent à la mémoire les tracasserie qu’ont dû supporter plusieurs de nos concitoyens accusés par ce-dernier d’avoir empieté sur son domaine. [227] Bull. Municipal. Officiel de la Ville d’Alger 20091897 Cette approbation [getting rid of the servitudes], en ce qui concerne les terrains urbains et non affectés de servitudes militaires, est d’autant plus urgente et indispensable, que la Ville se trouve à la veille d’utiliser son domaine par des ventes et des constructions, et qu’à défaut de plan de voirie approuvé, elle ne pourrait pas délivrer régulièrement des alignements et nivellements non plus que des autorisations de construire. [228] Bull. Municip. Officiel de la Ville d’Alger 15051908 : Nous devons nous attacher à faire disparaître les dernières servitudes militaires, à utiliser pour la construction de maisons confor- tables, de cités ouvrières, de jardins et places publiques le vaste domaine domanial constitué par le champ de manoeuvres et le parc à fourrages. [229] Napoleon_III_1865_48 Towns : Le génie militaire entoure la place de fortifications, en réalité ou en projet ; les abords les plus convenables au développement de la ville sont frappés full endnote texts chapter 7 de servitudes ; les terrains qui, dans la suite, pourraient acquérir une grande valeur, sont affec- tés à des services publics tels que les arsenaux, les casernes, la gendarmerie, les manutentions, les magasins de fourrages et de campement, les dépôts de remonte, les logements pour les états-majors et les fonctionnaires civils et militaires, de sorte qu’il ne reste plus de place pour de nouveaux habitants. / Je ne prétends pas détruire ce qui a été construit, mais on doit, partout où cela est possible, et sans nuire aux intérêts réels de la défense, restreindre les servitudes, livrer à la colonisation des terrains que l’Administration s’est réservés. [230] L’Avenir de Bougie 29 August 1883. Ziama [near Choba] ne peut rester plus longtemps abandonné, là encore l’Etat détient des terres qui vendues seraient utilisées par les acheteurs. Sur les ruines de l’ancienne ville Romaine l’on trouverait les matériaux nécessaires pour créer sinon un port, tout au moins un hameau qui serait l’embryon d’une ville maritime plus tard. [231] L’Echo de Bougie 7 November 1909. Depuis l’occupation française jusqu’en 1876, la ville de Bougie fut alimentée par les sources du Fort Rouge, de Rouman et de Clauzel, situées dans le flanc sud du Gouraya ; mais ces sources, d’un faible débit, devinrent insuffisantes par suite de l’augmentation de population, et l’on eut recours aux sources des Aiguades. A cet effet, M. le Maire Pierron – ce n’était pas un politicien avec sa fermeté d’ancien commandant d’armes, fit construire, après avoir surmonté d’énormes difficultés, la conduite d’eau des Aiguades avec pompe élévatoire à vapeur. / Il fit également restaurer les anciennes citernes romaines, au nombre de cinq, de façon à toujours avoir, en cas de rupture des conduites, une réserve d’eau suffisante pour l’alimentation de la ville pendant la durée des réparations. / Ces citernes contiennent ensemble 5 millions de litres environ, et la principale d’entr’elles a, à elle seule, une capacité de 4 mille mètres. [232] L’Echo de Bougie 5 December 1907. Le bruit court en ville qu’étant donné l’état actuel de la situation il se pourrait bien que noire garnison de Bougie fut également envoyée dans l’est. Elle serait alors remplacée par d’autres effectifs de Tirailleurs algériens très probablement puisque les besoins de l’atelier 4 et du pénitentier exigent toujours à Bougie la présence de ces troupes. Attendons nous donc aux événements et félicitons le génie, de conserver, intactes les défenses de la ville et son mur d’enceinte dont l’utilité apparaît beaucoup mieux dans les moments d’inquiétude. [233] Diehl_1892_122 : A l’Académie des Inscriptions, dans la séance du 20 juin 1881, Charles Robert signalait à la Compagnie « cet esprit de destruction qui règne sur notre terre d’Afrique, et contre lequel l’opinion publique n’a pu réagir » et, rappelant les mesures prises en d’autres pays, il demandait, au lieu d’instructions ministérielles inefficaces et de circulaires administratives sté- riles, une loi sévère, protégeant par de sérieuses sanctions les ruines et les inscriptions antiques. [234] Diehl_1892_115 in Tunisia after 1881 : Le capitaine Bordier, aujourd’hui contrôleur civil à Macteur, étudiait les nombreux monuments antiques qui couvrent cette portion de la Régence ; le commandant Pédoya fouillait les ruines de l’ancienne Thelepte ; le lieutenant Boyé dressait le plan des monuments antiques de Sbéitla ; le capitaine Vincent adressait à l’Institut un inté- ressant mémoire sur les antiquités de Béja ; le docteur Vercoutre explorait la nécropole de Sfax ; le lieutenant Palat, qui, quelques années plus tard, devait finir si tristement, assassiné en plein Sahara, dessinait d’un crayon élégant et facile les débris des édifices romains ; le lieutenant Fonssagrives, le capitaine de Prud’homme, d’autres encore, copiaient de nombreuses et impor- tantes inscriptions ; le lieutenant Espérandieu se révelait tout à la fois dessinateur habile et épi- graphiste de talent. Dans les regions lointaines du Sud tunisien, la colonne du général Jamais entreprenait des fouilles fructueuses à Bou-Ghrara, l’antique Gigthis, et dans l’ile de Djorba, appendix l’ancienne Meninx ; à Sousse, le corps d’officiers du 4e régiment de tirailleurs, commandé par le colonel Vincent, poursuivait avec un zèle et un dévouement infatigable Texploralion des ruines d’Hadrumète et faisait en quelque sorte sa province de l’étude de la vieille cite romaine. Partout, enfin durant ces dix années, nos officiers rivalisaient de zèle, de dévouement, de curiosité intel- ligente ; et on ne saurait trop les en remercier au nom de la science française. [235] Cambon_1885_129–130 : La plaine que nous traversions, pour nous rendre de Sousse à Kairouan, qui s’étend du nord de la Régence à l’oasis de Gabès, dans l’extrême Sud, sur une lar- geur de plus de 100 kilomètres de l’est à l’ouest, est littéralement jonchée de ruines romaines ; des restes de villes, d’aqueducs, de citernes, de tombeaux se rencontrent à chaque pas. Pays de cocagne pour les archéologues. Quelques officiers occupent leurs nombreux loisirs à des recherches patientes dans ces innombrables débris ; l’un d’eux, M. le capitaine de Prudhomme, nous avait montré, à Sousse, des inscriptions, des mosaïques superbes, des sculptures recueillies ou simplement relevées par lui sur tous les points de la contrée. [236] Promulgated by the President of the Republic via Berthelot, ministre de l’Instruction publique et des beaux-arts : « Loi pour la conservation des monuments et objets d’art, » in Bulletin du Comité 1888, Paris 1888, 27–31. See 30 : Chapitre IV. – Dispositions spéciales à l’Algé- rie et aux pays de protectorat. / Art. 16. – La présente loi est applicable à l’Algérie. / Dans cette partie de la France, la propriété des objets d’art ou d’archéologie, édifices, mosaïques, bas-re- liefs, statues, médailles, vases, colonnes, inscriptions, qui pourraient exister sur et dans le sol des immeubles appartenant à l’État ou concédés par lui à des établissements publics ou à des particuliers, sur et dans les terrains militaires, est réservée à l’Etat. / Art. 17. – Les mêmes mesures seront étendues à tous les pays placés sous le protectorat de la France et dans lesquels il n’existe pas déjà une législation spéciale. [237] Tissot_1885_266 reporting on archaeological missions in Africa : Les ruines de Meninx [island of Djerba] ont été explorées de nouveau, au mois de février de cette année, par deux missionnaires de l’Académie ; leurs rapports font mention de statues de marbre, trop lourdes pour être enlevées, et de mosaïques très détériorées, portant la trace de dévastations récentes. L’Académie est en droit de demander ce que sont devenues, entre autres, la tête de bronze signa- lée par M. le lieutenant Gilbert et la mosaïque représentant les quatre chevaux dont le rapport nous a conservé l’inscription. Ces objets, qui auraient leur place marquée dans une de nos col- lections nationales, ne sauraient rester entre les mains de ceux qui les ont découverts, puisque les fouilles ont été faites par des militaires, c’est-à-dire aux frais de l’Etat. Il est non moins admis- sible que l’on détruise des pavés de mosaïque afin de pouvoir détacher et soustraire certaines parties qui paraissent intéressantes. Ce sont là de véritables actes de vandalisme, que nous men- tionnons avec regret, avec l’espérance qu’ils ne se reproduiront plus. [238] Anonymous_Editor_1893_8–9 : M. Ch. Robert signale l’état fâcheux de divers monuments antiques de l’Algérie : « L’Académie se souvient, dit-il, qu’elle a émis, le 20 juin 1884, sur ma proposition, un voeu pour la conservation des monuments et des inscriptions d’Afrique. Je lui demande la permission de lui signaler un nouvel acte de vandalisme qui prouve combien il serait nécessaire qu’une loi, appropriée à la situation de nos colonies, vînt enfin mettre un terme à des destructions que rien ne justifie, surtout lorsqu’il s’agit de pierres à inscriptions qui ne peuvent fournir que des matériaux insignifiants. / M. Julien Poinssot, qui représente ici les Sociétés archéologiques d’Oran et de Constantine, m’informe que les ruines de Seriana, à 8 kilomètres de cette dernière ville, viennent à leur tour d’être mises en exploitation régulière. Beaucoup d’inscriptions, dont plusieurs sont considérées comme n’ayant pas encore été relevées, ont full endnote texts chapter 7 disparu, et le fortin byzantin a seul résisté par sa masse. Parmi les pierres détruites, M. Poinssot signale un texte publié par M. L. Renier (p. 212), relevé de nouveau par Willmanns ; et reproduit dans le tome VIII du Corpus, sous le n° 4376. Ce texte mentionnait la patrie d’un vétéran qui se dit DOMO LAMIGO ; il avait, par conséquent, un intérêt ethnique réel. / Quelques personnes ont protesté, mais il leur a été répondu que les ruines de Seriana n’avaient pas d’importance. On envisage trop souvent, en effet, les antiquités de notre terre d’Afrique au point de vue exclusif de l’art ; or, s’il convient de ne conserver en France que des églises romanes ou gothiques d’un certain mérite architectural, il ne faut pas oublier qu’en Afrique la plus modeste inscription a parfois un intérêt capital au point de vue de l’histoire, de la géographie et de la connaissance des races diverses qui vivaient dans cette partie du monde romain ou qui peuplaient la legio III Augusta et ses cohortes auxiliaires. » [239] Saladin_1893_225 after listing in his letter to the Minister (17) monuments in Tunisia especially worth of preservation, he continues : J’ose attirer l’attention de Votre Excellence sur ces édifices si intéressants et malheureusement destinés à être, dans les temps à venir, autant menacés par la colonisation, qu’ils le sont dans le temps présent par la barbare incurie des Arabes. / En demandant qu’on prenne à leur égard toutes les mesures de préservation néces- saires, je crois remplir un devoir qui me semble imposé par le souvenir d’actes de vandalisme que j’ai pu observer moi-méme pendant mon voyage. Je connais assez de faits de ce genre pour craindre la destruction successive de tous ces beaux monuments, si je considère que les précau- tions les plus élémentaires n’ont pas toujours été prises pour préserver de la destruction bien des monuments aujourd’hui entièrement perdus. / Il est à désirer que, sur ce point, on puisse donner une sanction pénale à la loi édictée l’an dernier, sur ce sujet, par le Gouvernement bey- lical. Sans pénalités, sans surveillance, nous verrons continuer les destructions par les Arabes, pour extraire de ces édifices des moellons et de la chaux, et les destructions par les chercheurs d’antiquités, qui, par leurs fouilles, détruiront des monuments intéressants ou les laisseront périr en les laissant exposés aux atteintes de tous. [240] Viviani, René, etc., « Loi sur les monuments historiques promulgée le 31 décembre 1913, » in BACTHS 1914, XXXVII–XLVIII. Art. 25. Les différents services de l’Etat, les départements, les communes, les établissements publics ou d’utilité publique sont tenus d’assurer la garde et la conservation des objets mobiliers classés dont ils sont propriétaires, affectataires ou dépositaires, et de prendre à cet effet les mesures nécessaires. / Les dépenses nécessitées par ces mesures sont, à l’exception des frais de construction ou de reconstruction des locaux, obligatoires pour le département ou la commune. Art. 28. Lorsque par suite de fouilles, de travaux ou d’un fait quelconque on a découvert des monuments, des ruines, des inscriptions ou des objets pouvant intéresser l’archéologie, l’histoire ou l’art sur des terrains appartenant à l’État, à un département, à une commune, à un établissement public ou d’utilité publique, le maire de la commune doit assurer la conservation provisoire des objets découverts et aviser immédiatement le préfet des mesures prises. / Le préfet en réfère, dans le plus bref délai, au Ministre des Beaux-Arts qui statue sur les mesures définitives à prendre. chapter 8 Planting Colonies

L’Afrique française est pleine de débris du temps des Césars . . . un sol qui renverse les édifices par ses tremblements de terre . . . au milieu d’un peuple qui dédaigne de bâtir, des villes célèbres sont arrivées jusqu’à notre siècle presque intactes, ou du moins telles que les trouva le lende- main de leur destruction; mais depuis 1830 les colons, ignorants, insou- ciants, brutaux, et d’ailleurs pauvres et pressés de bâtir, leur ont fait plus de mal que les Berbères et les Arabes en mille années. [1886][1]

From the first landings, with which the French government “during a fit of ennui” tried to distract people’s attention from poor government “by filling their eyes with the sight of glamorous foreign adventures”,1 colonisation was on the agenda. The French conquest caused a seismic upheaval not just in the fate of Roman antiquities, but also in the local populations, who had arguably been prosperous after the fall of Rome and during later invasions.2 Following the incursions by the French Army, they were exploited, and their land some- times removed by pseudo-legal means: between 1830–1934, 972 centres of colo- nisation were established, and 1,648,677ha of land expropriated from the local peasantry3 – a move condemned as short-sighted by several important figures, who noted that the locals would be forced to fight to preserve their very

1 Roberts 1929, 176. 2 Thébert and Biget 1990, 575, 577: Nous voudrions ici défendre l’idée que ce rôle central joué par l’Afrique en Méditerranée à partir de la seconde moitié du IIe siècle est une réalité qui dure jusqu’au XIIIe siècle . . . La prospérité de cette histoire urbaine n’est modifiée ni par la “conquête arabe” ni par l’invasion hilaliene” – both of which events the authors see as myths. 3 Bennoune 1988, 48–49. Most land-transfer transactions were unequal, since 49: “The market favours the group that possesses political power and military might.” Ruedy 1967, 84: by 1841 “Native and other landowners could be dispossessed by the state for the purpose of granting lands free to colons” – 14,304ha thus by 1852; and “a total of 364,341ha of domanial land had been turned over to the Colonisation Service by the spring of 1852,” Henni 1982, 15–25: Colonisation et spoliation foncière. Sessions 2011, 319 for the consequences of land transfer. Evans 2012, 19–48 The Long Hatreds. Deals with the Muslims, Jews and settlers, plus demog- raphy. Notes that the 1873 law which privileged private not tribal ownership was (23) “the instrument for an all-out land-grab . . . between 1880 and 1908, vast estates, totalling 451,000 hectares, were purchased by Europeans at little cost.” Plus 687,000 hectares amassed as pun- ishment for 1871 uprising, and given to colons by the state.

© koninklijke brill nv, leiden, ���4 | doi 10.1163/9789004271630_010 300 chapter 8 existence.4 They were taxed; their religious orders weakened; and they were schooled by French education5 as a way of assimilating them6 – but then, assimilation was still being proposed in 1901.[2] The laws worked against native ownership of property, as “une machine de guerre efficace contre la propriété et la paysannerie algériennes.”7 Even when they fulfilled their obligations, the interests of the colonisers were opposed to those of the natives, for “La coloni- sation a pour but un accroissement d’influence politique et de la réalisation de profits d’ordre économique.”8 The divide between the colonials and the locals was a vast and juridical gulf. The locals were French subjects, not citizens.9 Together with the abuse of power went administrative paralysis, fraud, corrup- tion and violence,10 with complaints even by local Arabs.11 The senatus-

4 Ruedy 1967, 105: “Pellissier de Reynaud saw in sequestration and demolitions a perfidious failure to abive by agreements solemnly contracted. Berthezène saw that property was as sacred to a Muslim as to a Frenchman . . . General Bedeau saw that the social and eco- nomic bases of Maghribi tribalism could not withstand rigorous cantonnement. The chief of them all, Bugeaud, saw that refoulement would breed desperation . . . “continual war until the extermination of the native people or the conquering people.” A few heard his words. Most did not.” Urbain 2002, 13 for the shock of this military interpreter at French attempts to destroy tribal society, and to grab land: tribes in the Constantinois in 1861 were emigrating to Tunisia. 5 Bennoune 1988, 28 cites an 1845 assertion that at least the same proportion of males could read and write as in rural France. 6 Zouzou 2001, 437–530 Les instruments de l’exploitation coloniale et leur incidence sur la situation des Algériens, incl. 439–475, La dépossession par l’imposition [i.e. taxes] and 477–530 Les populations face aux années de crise; 531–713 L’acquisition des terres au profit de la colonisation; 715–809 La conquête morale – i.e. through education, and the weakening of religious orders; 1003 concludes that L’Aurès affirma ainsi sa vocation d’avoir été au cours ses siècles le bastion de la resistance algérienne et le foyer de la lutte où trouveraient refuge tous les enivrés d’indépendance et de liberté. Le Cour Grandmaison 2005, 201–275: L’Etat colonial: un état d’exception permanante. 7 Henni 1982, 39, referring to the laws of 16 June 1851, the Senatus Consulte of 1863, and the Loi Warnier of 1873. 8 Morand 1931, 307, then lists in detail the manifold abuses dealt out to the locals. 9 Le Cour Grandmaison 2010, 55–65. 10 Bouchène 2012, Brower, Benjamin, 58–63: Les violences de la conquête. 11 Guignard 2010, 104–168 La capture de l’investissement public for the enormous costs of the infrastructure; 261–324 le filtre de la dénonciation locale; 120–153 Les manières de s’arroger l’argent public; 171–177 redistribution of land; 177–179 building speculation. Brower 2009 for the Sahara, and index entries for massacres, rape, sexual violence, slaves and extermination. Aggoun 2010, 17–26: L’histoire de l’Algérie, entre silence et mensonges. Bennoune 1988, 36–39 for examples of the “unusual violence” with which towns were conquered, and of the depopulation which resulted. Planting Colonies 301 consulte of 1865 in fact invited Moslems as well as Jews to apply for citizenship, but takeup was poor.12 Algerian Jews were naturalised en masse in 1870.13 The Army also manufactured a gulf between itself and the Romans they sometimes sought to emulate, by massive destruction of antique remains,14 the main theme of this book. By the 1840s the French were clearly in Algeria to stay, and confirmed this by the planting of colonies. But the manpower costs remained great. Not every- one believed the Army was there to protect colonists: Bugeaud15 was himself the originator of military colonies on the ground, “où le colon était soldat et où le village était caserne.”[3] But the idea was enthusiastically supported long before he arrived in Algeria.[4] However, these colonies did not work.16 Bugeaud addressed colonists in 1846 as follows:

Nous avons beaucoup incendié, beaucoup détruit . . . j’ai la conviction que j’ai accompli une œuvre utile à mon pays . . . L’armée n’est pas faite pour protéger les intérêts des colons, mais pour marcher à la conquête de l’Algérie et s’illustrer par des victoires.[5]

All very grand, but he had admitted in 1843 that “L’armée ne peut être réduite sans qu’au préalable on ait créé une force attachée au sol, qui puisse remplacer les troupes permanentes qu’on supprimera.”[6] But Bugeaud had the answer: colonise Brittany and the Landes instead.[7] He might have been right, since Duval calculated that even by 1865 Europeans occupied only a half-million hectares in Algeria, the size of one large département in France.[8]

12 Lardillier 1992, 33: by 1870 200 natives (of 3m) and 152 Jews (of 33,000) were citizens: ces mesures n’avaient pas en effet tenu compte de l’impossibilité pour les naturalisés de conserver leur statut coranique ou mosaïque. Bouchène 2012, Guignard, Didier, 76–82: Le sénatus-consulte de 1863: la dislocation programmée de la société rurale algérienne. 13 Prochaska 1990, 138, Jews naturalised en masse in 1870: “the veneer of French citizenship could not hide the fact that the Jews resembled the Muslims more than the Christians.” 14 Dondin-Payre 1991, 142: Très concernée par les observations archéologiques auxquelles elle n’était ni contrainte ni destinée, l’armée fut, inversement, à l’origine de multiples destructions. Certes, elle ne fut pas seule, mais chargée de réaliser des fortifications, des ports, des routes, des ponts, des habitations, elle utilisa avec prédilection les matériaux à sa disposition immédiate, c’est-à-dire des pierres taillées, qu’elles fussent inscrites ou non. Le Génie constituait le rouage essentiel de ce dispositif. 15 Bois 1997, 261–316, 355–405, 407–469, 471–527 for B. and Algeria. 16 Lardillier 1992, 22, relaying the summary of Louis Veuillot, Bugeaud’s secretary, in 1853: Les militaires ne se fixaient pas en Algérie, et ne faisaient pas la souche, les civils ne venaient pas. 302 chapter 8

The French also faced serious colonising competition for countries more attractive than warring Algeria, and were well aware of how Algeria was drain- ing the treasury. They looked nervously at British success with emigrants to North America and to Australia. The Annales de la Colonisation Algérienne, Bulletin Mensuel de la Colonisation française et étrangère makes clear in its title that the French were in an international competition. The very first words of the first issue in 1852 make it clear that they were losing: “L’Australie est à 5,000 lieus des côtes de l’Angleterre, et depuis vingt ans est devenue une riche et prospère colonie; l’Algérie n’est qu’à trente-six heures des côtes de la France, et l’Algérie est, pour ainsi dire, encore à créer,” Australia commercially successful, and Algeria not. For example, in 1885 38,000 left Great Britain for Australia and New Zealand – but only 4,000 Europeans settled in Algeria.17 The “Roman argument” led to travellers studying the equipment the Romans had used in their own colonies, from houses, cisterns and oil presses to mauso- lea.[9] All these French colonists would also need, only with mausolea down- graded to ordinary cemeteries. Cynically but accurately, Général Duviver in the late 1830s declared cemeteries to be the only growing colonies in Algeria.[10] In consequence, when later travellers visit Roman sites, such as Thiglat in 1879, they find that everything (except for the cisterns – holes cannot be reused on a different site) has been stripped by the colonists for nearby Le Kseur, no doubt named (”the fortress”) after the now-vanished ancient remains.[11] This chapter begins with a brief account of the Bureaux Arabes and how they helped both colonists and Arabs. Since land often had to be properly pre- pared to be worth colonising, the clearance and settlement of the Mitidja is then discussed (although characteristically this was done in a rush). We then examine how villages both French and Arab fared, and the impact their estab- lishment or expansion had on the antiquities. If most of the large ancient mon- uments were on sites taken over by the French, this was not always the case; and it was villages, often newly-founded on Roman sites, that were responsible for changing the complexion of much of the Algerian landscape for ever.

The Bureaux Arabes18

Il est très-important – surtout pour les études de géographie comparée – de connaître exactement les gisements de ruines romaines ou autres, qui se rencontrent en si grand nombre sur le sol de l’Algérie. Nos correspon-

17 Lardillier 1992, 47. 18 Yver 1955; Frémaux 1993; Lorcin 1995, 79–85; Clayton 1988, 60–65. Planting Colonies 303

dants des provinces [military officers] sont particulièrement à même de faire ce travail; notre tâche doit se borner à leur fournir quelques indica- tions à cet égard. / Ils trouveront dans tous les registres de statistique des bureaux arabes, une colonne consacrée à ce genre de renseignements. C’est une base essentielle de recherches.[12]

In the above quotation from 1856, Berbrugger was certainly correct about the value of recording collections of Roman ruins. Some scholars were repeating work the Bureaux had already undertaken: “Nous les citons ici pour ne pas exposer nos correspondants à recommencer un travail déjà fait. Nous ne dou- tons pas d’ailleurs, qu’ils ne trouvent chez MM. les Chefs d’état-major et ceux des bureaux arabes la complaisance que nous avons éprouvée nous-même quand nous avons eu besoin de consulter cette partie de leurs archives.” Such records were a virtuous contribution to scholarship; but given the examples already instanced, and those to follow in this chapter, about the brazen reuse of antiquities winked at by various administrations, we might also suspect that the Bureaux’ lists could be and were used as finding-lists for cash-strapped administrators and colonists short of necessary building materials. For exam- ple, in some instances the search for suitable Roman sites on top of which new colonies could be built was extensively studied. Thus in 1848 three officers (one interested in archaeology, another a topographer), and accompanied by an interpreter, spent six weeks examining territory, and came up not only with a map of archaeological remains, but also with proposed sites for colonies, and a separate map of their locations,[13] examining ruins “afin d’établir une comparaison instructive entre ce qu’ils ont fait et ce que nous faisons et voulons faire.”[14] The Bureaux represented an important initiative in the administration of Algeria, designed to suit the mores of the country.19 They offered “des officiers dévoués, capables, connaissant la langue, familiers avec les mœurs des Arabes, et on les établit sur tous les points du territoire militaire divisé en cercles, avec une mission de guerre et de justice en même temps,”[15] and which their sup- porters saw as the indispensable concomitant to military expansion and paci- fication,[16] and much cheaper than any civil administration could be.[17] For some, the work they did was simply irreplaceable,[18] a bulwark against anar- chy and disorder.[19] Lamoricière had experimented with the idea in 1833, and this was formalised in 1844.[20] Staffed initially by army officers, they were a link between the natives and the Army, providing intelligence and collecting taxes. They were intended to promote agriculture for the natives, and to help

19 Letterio 2011, 46–48, for De Tocqueville ideas on suitable practices in Algeria. 304 chapter 8 them, “avoir des agents spéciaux pour administrer les indigènes sous la direc- tion de l’autorité supérieure.”[21] Over time, its members were civilian or mili- tary, depending on the complexion of the territory they were administering. Arguably, they were the glue which held together French domination of the interior,[22] but they were also part of a broader semi-juridical strategy to con- trol and where possible to exploit the locals.20 There were 91,000 troops in Algeria in 1845 to counter the threat of Abd-el-Kader, who did not surrender until 1847. His fall was arguably bad for the locals, thereby enfeebled, so that now the State could concentrate on the political control of the population, before assuming a dominant economic control. “Dans cette tâche,” writes Frémaux, “l’armée d’Afrique est appelée à tenir un rôle de plus en plus adminis- tratif, au détriment de ses missions purement militaires. L’importance con- férée aux bureaux arabes symbolise ce changement d’orientation.”21 One continuing problem was that the Bureaux were never provided with fixed rules or duties; so that the administration “laissa aux officiers des bureaux arabes le choix des mesures à adopter, tâche dont ils s’acquittèrent avec plus ou moins de zèle et plus ou moins de succès selon leur tempérament et les circonstances.”22 By 1870, there were some 50 Bureaux throughout Algeria, but their supporters had often to fend off attacks on their very existence.[23] It certainly seemed a cushy route to advancement: by 1858 16 of its officers were generals, one of them fighting a court-case against four Algerian newspapers, and losing.[24] Leclerc de Puligny summed up in 1884, regretting their decline, as well as the continuing need for military force.[25] Many of the Bureaux officers helped the natives in their legal and adminis- trative struggles against European colonists, and sometimes obtained impres- sive results. But their work and results continued to be contentious.23 Naturally, successes for natives were seen by the colonists as competition for their own production; and therefore they considered that the Bureaux were a threat and should be disbanded. Similarly, some Bureaux officers thought the colonists were a threat to the natives, and they should go back to Europe.[26] Unfortunately, the Bureau officers were piggy-in-the-middle between Arabs and colonists, even if part of their mission, according to Piesse in 1862, was to “amener les indigènes, par des améliorations lentes et progressives, à se ranger sous les

20 Bouchène 2012, Thénault, Sylvie, 200–206: Le “code de l’indigénat.” 205: punishment by forced work was introduced in 1897, and gave 600,000 days between 1898 and 1910. 21 Frémaux 1977, 12, 24; Frémaux 2006, 3–25. 22 Yver 1955, 573. 23 Lorcin 1995, 79–85; Darmon 2009, 204–277 Le second empire. L’Algérie des généraux et des Bureaux arabes. 214–222 La “dictatoire” des Bureaux Arabes. Planting Colonies 305 mêmes errements administratifs que la population européenne.”[27] For such work they seem to have been better prepared, and more efficient, than civil administrators in mixed communes. As Couty wrote in 1895, countering the backwash of poor opinions from the settlers:

Les Français Algériens ne peuvent s’empêcher de reconnaître que les offi- ciers des bureaux Arabes avaient, et ont toujours en territoire militaire, sur les indigènes, une autorité sérieuse; et que cette autorité les Adminis- trateurs, n’ont pas réussi à l’acquérir. On est donc en droit de se demander si la substitution partielle de l’un à l’autre régime n’a pas été une faute. / En pays conquis, la mission d’administrer les indigènes appartient tout d’abord à l’armée conquérante qui, seule, y représente la nation. Plus tard, cette mission est dévolue à l’élément civil, et cela de plus en plus, au fur et à mesure de son développement dans le pays.[28]

Since the 1848 Constitution provided for colonist deputies to Parliament, a campaign led to Randon’s resignation in 1858, at least in part because of the Bureaux Arabes.24 Henceforth it would frequently be the colonists who dic- tated Algerian policy, to the inevitable and continuing disadvantage of the locals. In fact, the Bureaux were often badly staffed by untrained youngsters, who perhaps saw them as the path to advancement;[29] even the man in charge – “à force d’expérimenter sur la nature vivante, il s’est instruit, il s’est éclairé” – was often incompetent, part of an administration that was not fit for purpose.[30] The setting into which officers was thrown could also be strenu- ous, Hugonnet going to “un cercle habité par des tribus montagnardes remuantes, et constamment en lutte avec les populations du pays voisin.”[31] He kept the locals busy, however, getting them to build two fountains for the market, using some convenient Roman ruins.[32] In spite of manifold difficulties, however, especially the colonists them- selves, any balanced assessment would conclude that the French could not have held Algeria without this institution: “ils ont fait redouter nos armes aux lieux mêmes où elles n’avaient pas paru et fait aimer partout notre justice, notre désintéressement et notre loyauté.”[33] In the words of one hopeful com- mentator in 1852, the Arab character was being moulded by French soldiers: “Il cède malgré lui à l’influence de la civilisation européenne. Un officier suivi de quelques soldats parcourt les tribus, entend leur plaintes, règle leurs différends.”[34]

24 Clayton 1988, 60–65 for overview of the military in Algeria, 1848–1870. 306 chapter 8

The Mitidja

If towns were to become centres of administration and of Army garrisons, the main work was to be done in the fields around villages and farms, for colonisa- tion had to be agricultural, and be able to secure and police the land, before it could be commercial, let alone industrial.[35] While many settlements were built on existing permanently inhabited sites, one big exception is the great plain of the Mitidja, of some 130,000ha.25 This had long been used for crops and summer houses by the inhabitants of Algiers, and long been known to be unhealthy.[36] From the French point of view, being close to Algiers it seemed an ideal target for colonisation and apparently (though not in fact, as we shall see) easy to protect. Its soil was such that it had the potential to become prime agricultural land – France’s kitchen garden[37] – so it was to be improved, and the marshes drained,26 with great strides made by 1850,[38] partly in order to secure a road Algiers-Blida. The reason for its unhealthy state when the French arrived was that Roman and later drainage systems had been neglected.[39] That the region had been inhabited in previous centuries was shown by the many remains of earlier structures, including luxurious villas and drainage developed by the Moors expelled from Andalucía.[40] Since the plain was adjacent to Algiers, its coloni- sation went ahead in something of a rush. The French began in 1834 to put in the infrastructure to protect the plain. In that year the Foreign Legion built part of the Algiers-Blida road. By 1841 Bugeaud’s contribution to the Mitidja was a series of drainage trenches, which had to be protected by a blockhouse every 500m – 86 block- houses in all – to increase security and promote settlement,[41] for venturing out here was as dangerous as it was from Algiers.[42] There were even calls to surround the whole plain with a wall, or a deep ditch,[43] although there was personnel only for much smaller enceintes.[44] By 1848 the area was protected by strategic towns.[45] This was a mistake, but no more so than the Expédition des Portes de Fer, which caused Abd-el-Kader to start fighting again. For not only did he loot, raid, burn and decapitate, but the results made the newspapers in Paris: “on leur envoie d’Alger cent fois plus de cris et de larmes pour un colon imprudent décapité ou pour un trou- peau de vaches enlevé, que pour deux cents soldats expirant de la fièvre dans

25 Bouchène 2012, Côte, Marc, L’exploitation de la Mitidja, vitrine de l’entreprise coloniale? for details of the expropriation and expulsion involved. 26 Baroli 1992, 51: 20km of canals dug here 1830–1860, which brought 11,000ha into cultivation. Planting Colonies 307 les ambulances et les hôpitaux.” In the late 1840s, thanks to administrative rigidity and presumably not a little naked fear, colonists were being sent far from Algiers, leaving much of the Mitidja uncultivated.[46] Once again, the cart had been placed before the horse, the colons facing “an uncertain struggle with the climate and the inhabitants.”[47] For surely a region should be pacified before it was settled?[48] Not only that, surely it should also be drained? In the mid-1840s, in spite of drainage trenches, soldiers were still dying of fever in the Mitidja, protecting would-be colonists from Arab incursions:

Behold that large trench: it is the common grave for the soldiers who have perished in the hospitals, from being confined in the pestilential quarters of the Mitidja, supplied by the Model Farm, or some other farm, worked out by a company of shareholders! Under the present defective system, agriculture can hold out but little interest to the colonist. To the army, Africa is a vast field of battle. The soldier passes through it and returns to France. For the speculator it is an open field for swindling. No person in the colony thinks seriously of the real interests or future prospects of France.[49]

By 1873, however, and after some attacks in 187127 (a knock-on effect from the Franco-Prussian War[50]), the Mitidja was being promoted as a showcase for the sterling work of the Army. One was invited to admire “les travaux d’assainissement, les jetées, les ponts, les routes, les défrichements dus au con- cours de notre armée au profit des colons” – comparable to the glories of the Beauce (with its rolling wheatfields) in France.[51] But then, “Autrefois entière- ment soumise au joug des étrangers qui y détenaient 80% des terres, elle a été façonnée aux besoins exclusifs de la colonisation.”28 Roman ruins went into some of the Mitidja villages. The Domaine de la Reghaia, for example, was built from materials on site: “pierre, sable, tuiles et briques;” this farm was certainly attacked, so perhaps antique materials helped its defence.29 As well as more blockhouses, some villages and properties, such as Boufarik, were fortified after the devastation of Abd-el-Kader.30 Boufarik

27 Bouchène 2012, Salhi, Mohammed Brahim, 103–109: L’insurrection de 1871. 28 Mutin 1977, 6; 20–32 for its development 1856–1952. 29 Franc 1928, 312–316, 436–440. 30 Franc 1928, 20–44 water and drainage; 47–49 Roman remains; 55–56 Moorish irrigation around Blida; 81–228 colonisation from Clauzel in 1830 to 1842; 188–190 for Valée’s block- houses. Plate opp.248: Blida in 1844 with surrounding military emplacements and block- 308 chapter 8 faced not only Abd-el-Kader, but fever and then the draining of the adjacent marshes.31 The town started in 1838 as a “bazar” of small tradesmen right next to the army camp, but collecting stone for erecting decent buildings was haz- ardous, and wood and lime had to come from Algiers.[52] Even soldiers from the camp, searching for stone a mere ten minutes away, needed a protecting escort[53] – and yet still some were killed.[54]

Villages and Farms

En effet, si au moyen de ces villages nous obtenions la paisible posses- sion, la possession agricole de la Mitidjah, des plaines de Bône, du pla- teau de Sétif, des environs d’Oran; si nous avions là de véritables tribus sédentaires et chrétiennes, vivant du sol, s’y établissant à toujours, et pouvant, pendant une guerre européenne, augmenter en Algérie la petite armée qu’elle y nourrirait; si elles étaient composées d’hommes braves et valides, laborieux et moraux, capables de manier le fusil comme la char- rue, ayant à défendre des enfants, une patrie, une foi! Alors nos princi- pales villes se garderaient à peu près par elles-mêmes, et nous jouirions déjà, sans trop de sacrifices, des avantages qu’elles nous promettent sous le rapport maritime.[55] [1847]

As well as towns which the French would occupy (see Chapter 7), the Romans built many villages across Algeria and Tunisia. Their remains were often used by colonisers as marker-clues to agricultural fertility and water supply, and by critics as a reproach either for the foolhardiness of attempting what the Romans had done, or for the slow pace of successful colonisation or, in neutral guise, the promise held out to Europeans by such riches.[56] As was asserted in 1853, “nos officiers du génie n’aboutissent qu’à rendre hommage aux premiers conquérants, et ne tracent l’enceinte d’un village français que pour déterrer une ville romaine.”[57] Olive presses were a tell-tale sign of ancient occupa- tion,[58] with the proviso that changes in ground cover had altered the micro- climate, so that not all settlements built on top of Roman ones were sure to succeed.[59] Piquet maintains that by 1914 the French had planted 18m trees,

houses. Boufarik in 1848, with a fortified military camp right next to its less-broad layout of streets. 31 Gautier 1930, 13–87 Le phénomène colonial de 1830 à 1930 au village de Boufarik; 39–47 for attacks; 47–61 for fever, and draining of marshes. 71: in 1885, the 6,000 natives there culti- vate 986ha – while the 6,000 Europeans cultivate 4,792ha. Planting Colonies 309 against the Romans’ 40m plus.[60] Overall, however, the results of observing the remains of the Roman landscape suggested that “Il semble que, sur presque tous les points de l’Algérie, la civilisation française ne fasse que reprendre, après bien des siècles d’intervalles, l’oeuvre de la civilisation romaine inter- rompue par la barbarie.”[61] Developers thought the same way: at Akbeil village, for instance, Roman ruins gave witness that this was a well-placed settlement, so that “déjà plusieurs riches capitalistes en ont demandé la concession au Gouvernement.”[62] At Kenchala, the French village mopped up many of the antiquities, and some of the houses were decorated with antique débris and inscriptions: “Le bordj du commandant supérieur ne contient que quelques inscriptions et tables d’offrandes. La cour de la maison Parrasols est décorée, d’une manière très pittoresque, d’un grand nombre de débris antiques.”[63] At Oued Djilma the decoration seems to have been fancier, for this French set- tlement even made a monumental entrance to the village out of columns, capitals and friezes.[64]

Agricultural Colonies

Il faut donc nous établir, et nous établir tout d’un coup, en force, sur plu- sieurs points qu’on choisirait d’abord parmi les plus cultivés. Le gouver- neur, éclairé par nos échecs et par son bon sens, pense que la colonisation doit être implantée en quelque sorte toute faite; qu’il faut donner aux colons non pas des promesses et la ressource de vendre du vin aux sol- dats qui les protègent, mais de bonnes maisons, un village bâti et fortifié, des champs protégés contre les invasions de l’ennemi. [1847]

Bugeaud, who studied Roman history intently, suggested in 1841: “Commençons la colonisation par agglomérations dans des villages défensifs.”[65] Veuillot, who toured Algeria in 1847, echoes in the above quotation Bugeaud’s sugges- tions, that villages might grow into towns, and provide peace – but his tone is not hopeful.[66] In 1848 Bugeaud laid out plans for a series of agricultural colo- nies, which were to take the form of defended villages, some of them in the Mitidja.32 This was one of several theories for the establishment and good management of Algeria.33 Such colonies were often the work of the military, who built the enceinte, public buildings and sometimes houses;34 but in their

32 Franc 1928, 231–248. 33 Almi 2002, 9–14 for Fouriérisme et Saint-simonisme; 25–39 for the Association Saint- simonienne. 15–24 for overview of ideas of Bugeaud, the Bureaux Arabes, and Lamoricière. 34 Baroli 1992, 47–57. 310 chapter 8 early years they were a disaster because of a lack of planning. And they were “By almost any practical measure . . . an abysmal failure.”35 Indeed, settling col- onists far from military centres, on land expropriated from the locals, was a recipe for disaster.[67] Unemployment and hunger were only part of the result, for some villages (each to be under the charge of a soldier) had not even been mapped out when the would-be colonists arrived. So the soldiers were ejected from their barracks to sleep in tents, and the colonists took over the barracks. Unfortunately, the model houses took no account of local conditions, let alone of available materials. Indeed, neither military nor official villages were a suc- cess, and “Il en a été de même pour les grandes cultures essayées par des socié- tés de capitalistes, ou par de riches particuliers” – although small-scale cultivation often worked well.[68] Disease was also a problem: the new village of Magenta, for example, needed work to make it habitable during the sum- mer;[69] and there were many other debilitating ailments among the colons.[70] One settlement targeted for a military colony was Coléa, near Tipasa. First occupied by Valée in 1838. Colonel Prétot had already reconnoitred the site in 1834, and noted its ruins: “Il est bâti au pied d’une Montagne sur les ruines d’une ville plus considérable que les Romains avaient entourée de murailles et dont l’enceinte, anciennement détruite par les Goths, n’a jamais été relevée.”[71] But Lamping in 1855 was very dubious that soldiers would take to the peasant- and-plough life:

The only means of establishing a permanent colony in Africa would be for the French Government to send over, at some expense it is true, a number of real agricultural families from the north of France, or, better still, from Germany. The southern Frenchmen are totally unfit for colo- nists. The only kind of agriculture which they would be able to pursue with any profit is the cultivation of the grape, and this is strictly prohi- bited, for fear of injuring the mother country. Hitherto the Government never seems to have been really in earnest about the colonisation of Africa.[72]

Another site was the town of Mostaganem. No doubt the surrounding villages received additional population when the French went about their building work at Mostaganem in 1846: “La ville s’agrandit tous les jours, les construc- tions nouvelles s’élèvent de tous les côtés et remplacent les anciens maisons arabes. La population indigène, en grande partie, abandonne la ville pour s’établir à Tigarit, dont les ruines aujourd’hui relevées présentent l’aspect d’une cité nouvelle.”[73]

35 Sessions 2011, 317. Planting Colonies 311

The French could learn lessons from the Romans about how to defend such villages[74] – one solution being to cluster them around towns,[75] another to provide strong links between villages and military outposts and roads, as the Romans had done.[76] In 1842 village life was still dangerous in some areas: but around Cherchel and in the Mitidja there was a lull, and the tribes “cessaient de faire des incursions sur nos fermes, de tuer nos colons et de piller nos quelques alliés indigènes dévoués à notre cause.”[77] Hence some posts were erected to guard roads, such as that at Bordj-bou-Areridj overlooking the Sétif- Aumale road, where lieutenant-colonel d’Argent built everything from the ruins on-site, put in plantations, and started horse-raising.[78] This was essen- tial, of course, because of the enormous and continuing Army demand for mounts. Boghar was also fortified with ruins in 1843, as a base for the explora- tion of the Chélif.[79] As late as 1880 Lieutenant-Colonel Mercier was recom- mending for some areas farms with a lot of land – but still “la ferme devient un petit fort facilement défendable.”[80] Certainly, over the previous decades, soldiers had frequently been detached to keep watch over colonists and their holdings.[81] This was probably what the Romans did, and surveys of Roman establishments found fortified farms inter- spersed with guard-posts,[82] suggesting that the Romans also had trouble with their natives. The fortified farm of Ammi-Moussa, for example, not far from Mostaganem, had a 300m wall and four guard-posts,[83] and Roman military towns at strategic points were also ringed by guard-posts[84] – not far from the French pattern for fortified villages. But this had been attained by reusing almost all the local ruins.[85] And one problem often remained: there were insufficient roads (and fewer telegraphs) to ensure the proper functioning of colonies as commercial entities.[86] One author declared in 1858 that there were no more than 100km of all-weather roads throughout Algeria – and that transport of goods cost two-and-a-half times what it cost in metropolitan France.[87] Under such a dearth, colons fared badly: by 1875 Tipasa was a failing enterprise because it took too long to build suitable roads, and there was no point in growing crops which cost more than their sale price or what the land was worth.[88]

Arab Villages

Les pierres de taille dont tout le mamelon était autrefois jonché avaient été converties en moellons et employées dans les constructions du village de Bou-Tlélis et des fermes environnantes.[89] [1888] 312 chapter 8

At the ruins of the ancient Crispae, there was nothing to be seen on the ground when Demaeght visited but, as the sheik told him, this was because so much had been reused in local villages and farms. Some villages had been settled by Arabs, and Béliard in 1854 gives a list of 133 villages “qui sont autant de créa- tions nouvelles ou d’importantes restaurations des cités musulmanes.”[90] Some of these no doubt sprang up because settlement policies had cleared natives off their ancestral land. There were also villages which had at one time been occupied by Arabs, but were now deserted, such as Tengar,[91] or the nymphaeum at Henchir-Aïn-Kasba.[92] Frequently such sites were reoccu- pied by colonists, and the ruins replaced by crude French constructions.[93] In the Medjerda, by the 1880s there were large tracts of ancient ruins, but few inhabitants,[94] and in some parts the Arabs only held markets, having no settled communities.[95] Arabs could astutely play the same game as the French settlers by joining the housing club, and the French sometimes then congratulated themselves that the natives were building houses – becoming civilised, no less – [96] and building villages just like French ones, the Arabs even employing French work- men.[97] Occasionally, French troops even erected stone houses for Arab nota- bles “for the aggrandisement of France,”[98] perhaps because (again) such constructions might give them a taste for French civilisation. What is more, the French rebuilt some of the settlements they had destroyed during the war with Abd-el-Kader: an Army officer went round to “indiquer les emplacements les plus favorables pour les établissements projetés,” which included groups of ruins.[99] So why not let the Army do the work? They had destroyed, so let them rebuild as well. The French commentators somehow missed the ample evidence that sophisticated locals had been building stone and marble houses for centuries but, of course, what information we have about recent Arab building fre- quently comes from them. Mohamed ben Cherfeddine, near a Roman road, “a construit, depuis l’occupation française, une habitation édifiée uniquement avec des blocs romains, et sous laquelle on voit une citerne romaine.”[100] Indeed, Duval recognised in 1865 that when the French erected establishments on Roman ruins, Berbers and Arabs did likewise, all rejecting the calls of occu- pying generals to choose new, virgin sites, for “ces conseils ne purent triompher de la tradition, plus fidèle interprète de la topographie. Une ville est un effet de la nature autant que de la volonté humaine.”[101] After all, Roman underground rooms made cosy houses, as Espérandieu found at Hamman-Zouakra in Tunisia;[102] at Mareth, the standing walls of the Roman settlement were incor- porated into the Arab houses.[103] In some regions, even those with a strong Planting Colonies 313

Roman presence, not all natives chose to use Roman construction methods.36 But then, near Tunis the Bey in the early 18th century had already built himself a palace with a marble doorway made from ruins.[104] This also seems to have happened at Madaurus, where “L’autorité, bien mal inspirée, ayant toléré la construction de deux grandes maisons par l’ex-caïd des Mahatla et son frère, adjoint indigène actuel du douar de Mdaourouch, il en est résulté un pillage quasi méthodique de ces belles ruines.”[105] Toussaint, in his 1908 summary of the work of the Brigades Topographiques, lists many Arab villages built on ruins, or with ruins adjacent.[106] Some were set within what had once been walled towns, such as Telmine.[107] Many such Arab villages were rich in antiquities, as Gsell and Graillot reported in the Aurès,[108] and Pellissier discovered near the River Bagrada in 1724–1725: “On nous assura qu’il y avait dans les mosquées et dans les maisons particulières d’autres inscriptions que nous ne pûmes voir.”[109] Mater was another such village, with a population of 2,800 in 1862, in a region rich in antiquities, and built with them.[110] At Milah, Régis admired the garden walls, all built from antique blocks, as were the walls and gateway to the settlement.[111] At N’gaous in 1859, Féraud found the village and its fountains beautiful, if dirty; and “La maison du caïd, la seule qui soit à peu près confortable, est solidement con- struite en maçonnerie, sur d’anciennes voûtes romaines, servant aujourd’hui d’écuries: elle est accompagnée d’un superbe jardin, qu’arrose une rigole où l’eau coule en permanence.”[112] Tourists could also purchase antiquities from villages set on ruins, as Kennedy did at Hergla in 1846;[113] since the site was so much bigger than the Arab village that sat inside it, many antiquities were probably unearthed during cultivation.[114] (The Bedouin were alert to the pos- sibilities of the antiquities trade by the early 19th century.[115]) Some villages sitting on ruins had been abandoned or were much dimin- ished, such as Krich-el-Oued.[116] Others nearby had perhaps grown in size, in this case on a Roman site: “le village plus considérable de Medjez-el-Bab, qui peut compter une population de quinze cents âmes. Cette dernière localité a été une ville romaine dont on voit encore quelques restes, entre autres une porte ou petit arc de triomphe d’où le village moderne a pris son nom, car Medjez-el-Bab signifie, en arabe, le passage ou gué de la porte.”[117]

36 Jemma-Gouzon 1989, 188 On observe que, bien que la colonisation romaine ait pénétré, semble-t-il, assez profondément le massif aurasien, et ait marqué son organisation et sa production agricoles . . . les populations Chaouya n’ont fait pratiquement aucun emprunt technologique, en matière de construction, au monde latin. 314 chapter 8

However, soon only the old cisterns would be left,[118] for sections of the gate quickly went into colonists’ houses, and it had gone completely by 1879:

Aujourd’hui inscription, arc, pilastres ont été détruits; il ne reste plus sur l’emplacement de l’édifice antique que quelques grosses pierres éparses; elles seront bientôt utilisées dans quelque construction moderne, et per- sonne ne pourra se douter qu’il y avait jadis à cet endroit une porte romaine; il n’en restera comme souvenir que le nom du village moderne.[119]

The settlement had 1,800 inhabitants by 1885, and the destruction of the remaining ruins continued: “Ses maisons sont bâties avec des pierres de taille pillées aux ruines sur lesquelles elle a surgi.”[120] Nearby was an Arab-built bridge of eight arches, two hundred paces long, built with spolia, including tomb-slabs.[121] At Beled-Djedeïda, a mosque had been made from a Roman mausoleum, on the site of a Roman farm.[122] At El-Baali, the Arab houses were well-built from antique blocks, and the well reputed to be Roman.[123] At Bechilga/Zabi, an important inscription still had to be inspected in an Arab house.[124] Ain-Temouchent, on the Oran-Tlemcen road, was a Roman colony which had been used as a military post. This was set up in 1851 as a new village mixte, with intact Roman cisterns[125] and a forest nearby – every material needed for development.[126] Here the Génie “se réserva rigoureusement tout ce qui, prov- enant des fouilles, pouvait intéresser l’art; c’est ainsi que l’on put mettre de côté un certain nombre d’inscriptions lapidaires et quelques autres objets non moins précieux pour la science archéologique.”[127] The village lay on a bed of good limestone, but other stone sources included material from “où l’on a pris la pierre pour construire la fontaine romaine dont on voit les ruines vis-à-vis d’Aïn-Khial, à gauche de la route, en allant à Tlemcen. / Beaucoup de pierres de taille ont été transportées de cet endroit pour la construction des maisons de Temouchent.”[128] Not only that, but part of the citadel was exposed in 1882, and sold to a landowner for building material.[129] Presumably ruins were reused because this was the easy solution – although Roman marble quarries, with detached pieces lying around, were available nearby, and an Italian quar- ryman from Carrara as well.[130]

French Villages Trying to house new colonist arrivals required the establishment of villages, usually fortified, with suitable surrounding land for agriculture or husbandry. They could live in tents for a short time, but solid housing was essential. Wood was scarce because forests were much depleted, but walls could be made from Planting Colonies 315 whatever materials lay around. These were generally Roman blocks, although sometimes dolmens were destroyed.[131] These structures including nearby tumuli were investigated by army officers as early as the 1860s.[132] However, these were disappearing fast, and excavations were needed.[133] There is little point in attempting to establish a trajectory similar to that for the Army (from making-do with Roman materials to eventually fresh-quarrying new blocks, as happened at Tebessa), because this did not often happen. For in spite of the few instances piously recorded of colonists preserving antiquities, this was far from the norm for people of whom the majority had very little education – and often needed to protect themselves against marauding natives. Thus on occa- sion groups of ruins were completely destroyed, as at Safia: “Cette route rem- place la voie romaine, que l’on a retrouvée, et vient passer dans le nouveau centre de l’Henchir-Zarouria, dont il ne reste que l’emplacement. Les entrepre- neurs et les colons en ont enlevé jusqu’à la dernière pierre. / On ne trouve dans le village actuel aucun objet d’art digne d’intérêt.”[134] Lambessa was being plundered by colonists as early as 1865, and Flaux tells what happened to a stone he saw:

Ce qu’il y a de plus triste, c’est que ce monument a été détruit depuis notre occupation. Les colons français ont arraché de ce lieu sacré les pierres qui ont servi à construire leurs maisons. De pareils actes de vandalisme se commettent encore tous les jours. La personne qui me guidait à travers les ruines de Lambessa voulait me faire prendre une inscription de porte gravée sur une pierre servant jadis de chapiteau et jonchant aujourd’hui le sol. Vains efforts! Pendant la nuit, la pierre avait été brisée avec un marteau de fer et une partie des fragments avait été emportée.[135]

Such breaking-up continued vigorously so that if, years previously, old colo- nists who had seen the amphitheatre with its seats nearly intact, now saw it largely destroyed by 1884.[136] Nevertheless, a newspaper could proclaim in 1892 that “Les colons algériens que les allemands ont comparé aux Vandales, sont aujourd’hui de passionnés conservateurs d’antiquités.”[137] Yet at some sites, the colonists had cleared everything away, including the foundations.[138] The promotion of colonisation by underlining the availability of free building materials was often quite shameless. 1853 saw the construction of new villages on the Algiers-Dellys road, and the Annales de la Colonisation enthused as fol- lows: “De nombreuses ruines romaines attestent, au surplus, l’ancienne pros- périté de cette contrée; et les nouveaux colons trouveront, pour ainsi dire, à pied d’oeuvre, les matériaux nécessaires pour construire leurs habitations.”[139] 316 chapter 8

In 1844 Bugeaud marked out Dellys with the locations for French buildings, and did this easily, because “la ville mauresque de Dellys existait encore sur les ruines d’une ancienne colonie romaine.”[140] Later boosters for the Dellys area even believed that a settlement could be built and, at the same time, archae- ologists satisfied: “en effet, la ville romaine fournira d’excellents matériaux pour la construction, tout en permettant aux archéologues de réserver les pierres qui pourraient offrir quelque intérêt.”[141] However, there were endemic problems which no administration seemed willing or indeed able to solve. Even as late as the 1850s (by when one might have thought the administration better organised), many colonists were sim- ply dumped on “their” land, and told to build a village. At Aïn-Sdidia, in 1856, the colonists had to cut wood during the night – not to use it, but to sell it in Mostaganem, otherwise they would have starved.[142] An author writing from Paris in the same year gave details of the “énormes sacrifices pour l’établissement des premiers colons européens,”[143] made by the French Government in money and goods – so presumably he did not really know what was happening on the ground. And in 1850 people were starving, as Saint-Arnaud wrote to his son: but still, it was a beautiful country![144] Yet talking up colonisation was a noble calling for the French, and Urbain in 1862 praises both colonists and administrators for what they had achieved;[145] Lunel, on the other hand, notes in 1869 that hostile natives still make life a misery, and that villages were really ruled by army personnel.[146] Unfortunately, the “achievement” was usually at the expense of the ancient ruins. In 1867 Vigneral, a Capitaine on the General Staff, did a survey of Roman ruins around Bône, where the town itself was rich in reused antiquities;[147] and another of Kabylia, noting cases of modern reuse, with detailed comments that both visitors and archaeologists would often make, for example:

Bou-Sba: En 1845, le colonel de Tourville (note manuscrite) signale cette ruine comme importante . . . / Aujourd’hui, la construction du village français a fait disparaître presque tous les vestiges antiques . . . Henchir-Bir-Abdallah: vestiges confus d’un centre agricole assez consi- dérable; grand nombre de blocs taillés encore debout et en aligmenent; d’autres ont été employés à la construction d’une ferme au milieu même des ruines . . . Ksar-Bou-Zar: Signalé par le général Duvivier . . . Depuis cette époque, une partie des matériaux (belles pierres taillées) a été encore enlevée pour servir à la construction d’un bordj voisin . . . Bordj-ben-Zerguin: beaucoup de matériaux ont été employés aux constructions modernes.[148] Planting Colonies 317

Both Vigneral’s volumes offer detailed listings site by site, some of which he has seen himself, other reported by such as Berbrugger or Général Duvivier. He provides a map of the Guelma area which underlines the sheer quantity of remains, for he grades his blobs according to the extent of the ruins – less than 1ha, 1–5ha, 5–10ha, 10–15ha and finally above 15ha. Military remains are indi- cated by a flag.[149] Vigneral does not suggest that he has really provided a ruin-map for the use of stone-seeking colonists; but at the least his comments show just how exten- sive such stone looting really was, and how routine. At El-Malah “Ses maisons sont éparses le long du chemin; toutes ont été bâties avec des pierres de taille tirées du sol,” and ancient coins were dug up at the same time.[150] In some cases there were simply too many antiquities to reuse, or antiquities in useless shapes, which survived because they could not easily be converted. In the com- mune mixte of Safia, the farms were “bâties sur des ruines d’établissements agricoles: on peut voir encore des sarcophages, des citernes et des mos­ aïques.”[151] The 1871 Colonisation Commission for the Province of Algiers listed villages to be created, and the advantages of their position – and “près des ruines d’un ancien village romain” was a typical recommendation of many such itemised accounts:

Item 42 Amoura: Ville à créer auprès du confluent de l’oued Habenne et du Chélif sur la route carrossable de Médéa à Miliana. Ruines romaines considérables, sources nombreuses, excellentes terres. Item 68 Aïn Benian: Village à créer auprès des ruines d’un barrage romain; – excel- lente position – un caravansérail s’y trouve. Item 79 Amellaguen: Village à construire près des ruines d’un ancien village romain. Item 91 Sour- Djouab: Village à construire auprès de ruines romaines dans une position bien choisie.[152]

The backwash came when such villages were constructed, their monuments destroyed, and scholars left with the scraps, as happened at Bir Hadada in 1859,[153] and at Aïn Kebira (Périgotville) in 1890,[154] where at least the local Ponts et Chaussées official had conserved some inscriptions.[155] Or at Wattignies, where “Toutes les maisons actuelles sont construites avec des pierres équarries prises sur place,” but everything was so damaged that the description of the remaining ruins could be no more than that they suggested “l’ancienne existence de quelque chose qui fut plus qu’un fortin.”[156] Elsewhere, folk memory had to serve for what sites looked like in even the recent past. At the village of Bordj-R’dir, “les colons et les entrepreneurs eurent tôt fait de disperser ces restes encore imposants de la civilisation romaine,” and 318 chapter 8

“la maison forestière a été édifiée presque exactement sur les fondations d’un ancien établissement romain, un castrum colossal” – whereas “Il y a environ vingt ans, il existait à la place de ces gros cubes de maçonnerie moderne, des ruines fort importantes dont l’une d’elles, à en croire les indigènes, se dressait à plusieurs mètres de hauteur.”[157] Entrepreneurs often undertook the construction of villages as well as roads and then railways, and their reputation for destructiveness put that of the Army in the shade. A maritime village founded near Fouka in 1845 saw the developer take the money, sell off the materials, and run.[158] Official embargos against exploiting ruins seem sometimes to have had no effect: at Aïn-el-Bordj, inscriptions transcribed in previous decades had disappeared by 1905: “J’en ai vu seulement trois sur dix-sept qui ont été publiées. Il est vrai que depuis peu de temps on a reconstruit, au moyen de pierres tirées des ruines, la fontaine d’Aïn-el-Bordj, ainsi que plusieurs maisons. / L’Administration, avertie, a fait défense, depuis un an ou deux, aux entrepreneurs de la région d’extraire de nouvelles pierres des ruines.”[159] Hence “En l’absence de toute sanction, ne serait-il pas naïf de notre part d’espérer voir céder l’intérêt des entrepreneurs devant celui de la science?”[160] Just as epigraphers hung around to see any inscriptions that had survived the attention of entrepreneurs, so a local sheik at Bordj-Beïda could show archaeologists “ les restes antiques qui ont échappé aux fouilles de l’entrepreneur du bordj.”[161] But the construction of the railway near this site did not spare a large necropolis.[162] The new villages built on or near Roman remains were quickly identified by archaeologists as the front line in the battle to preserve elements of the past, especially inscriptions. Condescending archaeologists tried to interest colo- nists in the antiquities they dug up, and tried a theme we have already seen, namely the longevity of the country’s ancient inhabitants. They pointed out the details in inscriptions, surely thereby hoping (very naively) to instil a new respect for such harbingers of good news. Thus, in 1878, funerary inscriptions “rassurent nos vaillants colons sur les conditions de salubrité de leur nouvelle patrie.”[163] This ludicrous attempt to equate Roman with contemporary condi- tions was gainsaid by the very high mortality rates in French colonies – which the colonists themselves were in an ideal position to understand. The Army also suffered elevated level of sickness, and their officers sometimes tried to persuade themselves that things were getting better. In 1841 at Miliana (which had a resupply problem), the Captain of engineers believed that “Malgré les malheurs de la première occupation, on ne saurait prétendre que le climat de Miliana est insalubre car aux mêmes époques de l’année, la dernière garnison n’a perdu en 5 mois que 61 hommes y compris les blessés et dont 26 avaient été évacués par les diverses colonnes.”[164] And at the village of Sidi-Khelifa in 1881, Planting Colonies 319 we learn that “Depuis que l’Administrateur de la commune leur a fait connaître l’importance de ces vieux monuments, les colons s’empressent de lui signaler leurs trouvailles.”[165] A likely story, indeed; more probable were the results at the commune mixte des Maadid, where the ruins of Kherbet-et-Trab were plundered by the settlers – “la découverte de très nombreux vestiges, dont plu- sieurs malheureusement ont disparu dans la maçonnerie des maisons actu- elles.”[166] The same author suggested at a different settlement that “Les travaux effectués par les nouveaux colons amèneront probablement la découverte d’inscriptions et autres documents intéressants,”[167] but that at a third “Les matériaux de cette ruine ont été utilisés par les colons.”[168] Hence very few inscriptions reached the scholars, for often they were reused as soon as they were found.[169] The big mistake antiquities-wise that the administrators made was to allow or even encourage the reuse of antique materials, because this ensured the destruction of everything suitable. Duval wrote in 1859 of the foundatin of Aïn- Rouiba that there were plentiful ruins, and “les nouveaux colons trouveront, pour ainsi dire, à pied d’oeuvre les matériaux nécessaires à leurs habita- tions.”[170] Some administrators recognised what was happening and, at Tizgirt in 1891, funds were provided to colonists “à l’effet de sauvegarder les restes existants, de les rassembler et d’en rechercher de nouveaux au moyen de fouilles méthodiques.”[171] Just how successful this scheme was in unknown. As Diehl comments in 1892, “Toutes les plaintes, tous les reproches, toutes les protestations demeuraient sans effet; et les défenseurs les plus zélés des antiquités algériennes, fatigués de recommencer sans fin et sans succès une lutte visiblement inutile, abandonnaient la partie, et se resignaient de guerre lasse au vandalisme des entrepreneurs publics.”[172] By then the fight – and the monuments – had been well and truly lost. But it was not too late to fight a rearguard action against the foreign invaders into French scholarly preserves; so when the American Journal of Archaeology reported in 1912 on Schulten’s 1911 description of vandalism in Algeria, the Commission de l’Afrique du Nord’s earlier protest was also cited, to the effect that

L’œuvre poursuivie par la science française en Afrique depuis trente ans . . . pour sauver les ruines et pour développer les musées, prouvent à tous ceux qui sont au courant de nos publications que les autorités, loin de se désintéresser des antiquités, ont fait tout ce qui était en leur pou- voir pour en assurer la conservation, et y ont réussi autant qu’il est maté- riellement possible de le faire.[173] 320 chapter 8

In other words, it was not “materially possible” to do much. How could it be otherwise, remarked Audollent in 1890: the greatest number of inscriptions were turned up as new villages were built, and “l’administration établit-elle souvent les villages modernes à l’endroit même où se trouvait la ville antique.”[174] Even the great sites were still being plundered. From the Société Archéologique de Constantine in 1884 came details of the destruction of Lambessa’s Nymphaeum by colonists – and the intelligence that “il existe, dans les cartons d’un grand service public à Alger, une liste des monuments romains propres à être exploités comme carrières.”[175] In the face of such an entrenched and crass attitude from an organisation supposedly dedicated to preservation, as well as from the Government itself, was there any point in swimming against the stream? What price for the monuments – “les colons travaillaient sans relâche à les anéantir” – when the very Government supporting learned societ- ies does so little, and when “pendant cinquante ans environ la domination française a été plus désastreuse aux monuments algériens que de longs siècles de barbarie musulmane?”[176]

Seriana: Documented Destruction

L’entreprise des travaux publics ne recule devant aucun moyen pour se procurer au meilleur prix, sans travail pénible et sans frais d’extraction, les matériaux qui lui sont nécessaires pour les constructions, le pavage des rues et l’établissement des routes . . . toute pierre qui n’est pas enraci- née dans le sol, qu’elle soit un objet d’art, un document d’épigraphie ou une simple borne de lotissement, est immédiatement enlevée et trans- portée sur ses chantiers . . . C’est la ruine et la dévastation.[177] [1893]

“Seriana is a new village constructed in a region once rich in Roman remains, most of which are now destroyed; it is to the north of Batna, at equal distances between it, Lambaesis, and Diana. The ancient name was Lamiggium,” wrote Lambert Playfair in his 1895 Supplement to his Bibliography of Algeria. Although the area had earlier been hit by riots in 1871,[178] the site was chosen for colonisation in 1879, and was later called called Pasteur. We have an 1885 protest by Charles Robert to the Académie des Inscriptions, who targets the mediaeval lobby with his scorn:

Quelques personnes ont protesté, mais il leur a été répondu que les ruines de Seriana n’avaient pas d’importance. On envisage trop souvent, en effet, les antiquités de notre terre d’Afrique au point de vue exclusif de l’art; or, s’il convient de ne conserver en France que des églises romanes ou Planting Colonies 321

gothiques d’un certain mérite architectural, il ne faut pas oublier qu’en Afrique la plus modeste inscription a parfois un intérêt capital au point de vue de l’histoire, de la géographie et de la connaissance des races diverses qui vivaient dans cette partie du monde romain.[179]

Then Domergue produced a comprehensive report on what had happened, which he wrote in tones of measured outrage in 1892. It presents a devastating and detailed picture of just how quickly a site could be stripped and just about vanish under new constructions – enough to make an archaeologist’s heart bleed, wrote Cagnat.[180] Domergue was not just some passing traveller, but an official there during the creation and layout of the colony, “chargé de la divi- sion du sol sur tous les points d’une vaste étendue.” In 1879 the site “offrait sur plus de deux cents hectares d’étendue l’image d’une nécropole antique, cou- verte de nombreux débris,”[181] and he informed the administrators of the fact; they laughed at him, and questioned his competence. “Je fus le témoin impuis- sant et attristé de cette dévastation,” he writes, and “comment l’œuvre de destruction qui a marqué la fondation du village de Seriana persiste encore et n’a pas cessé de nos jours.”[182] The destruction at this site obliterated sections of a large cemetery with some elegant figured and inscribed tombs;[183] these included a family complex with stone sarcophagi and human remains.[184] When digging the foundations for their houses, the colons discovered a collec- tion of inscribed tiles which were probably a rarity, although now we shall never know. Wagonloads of them were taken for reuse:

Un des meilleurs colons de Seriana, M. Calvière estime que plusieurs fourgons auraient à peine suffi pour la transporter; ces livres, retrouvés, ont été détruits ou utilisés comme moellons dans les nouvelles construc- tions. Le spécimen que ce colon en a gardé a été soumis à notre examen et à celui de M. le commandant Payen. / Il faut espérer que la biblio- thèque de Seriana n’est pas encore épuisée et que ce qui reste de ses tablettes antiques, si elles sont retrouvées, nous sera précieusement conservé.[185]

The Byzantine fort had been transformed into a demolition site. There were statue fragments littered around it,[186] and Domergue caught sections of an important funerary monument, with a good funerary inscription, being dragged off to the kilns.[187] The whole area of the fort was being reduced quickly, and “offre même l’image d’un chantier ouvert au public, où les matéri- aux choisis prennent souvent la forme dernière et où s’accumulent leurs débris.”[188] Cemeteries were, of course, a particular focus of looters’ attention, 322 chapter 8 with the natives doing the looting and presumably selling the tomb contents to the French.[189] Tombs with apparently high-quality mosaics, such as Peysonnel reported seeing in the 1720s near Tunis, naturally suffered.[190] Searching tumuli for materials could also throw up saleable antiquities.[191] In other words, at Seriana it was administrators as well as simple colonists who were responsible for the destruction of antiquities. This is a long tradition, as we have seen, with the military at Sétif affirming that “Tous nos villages modernes sont bâtis sur les ruines d’anciennes constructions.”[192] Domergue notes how the laying-out of a village has devastated them,[193] how “l’entreprise des travaux publics ne recule devant aucun moyen pour se procurer au meil- leur prix, sans travail pénible et sans frais d’extraction, les matériaux qui lui sont nécessaires pour les constructions,” and goes on to describe two years of carts carrying away large quantities of antiquities. Upon his complaining, “on nous répondit que ces ruines romaines n’offraient aucun intérêt archéologique, et la destruction continua avec une ardeur sans égale”:

Dans un pays où les roches de toute nature sont si massives et si abon- dantes qu’il pourrait servir de carrière à la plus vaste des entreprises, l’en- trepreneur brise impitoyablement tout ce qui reste de l’antique nécropole romaine, arrache de leurs lits souterrains les tombeaux des anciens pour les réduire en cailloux et sème la dévastation sur les restes de cette vieille cité, aussi grande, si l’on en juge par l’étendue de ses vestiges, que Lam­ bœsis et Diana. Ses véhicules, fourgons et tombereaux, parcourent en tout sens le territoire . . . Deux cents indigènes et autant de bourriquots font cette besogne. La corvée dure depuis deux ans et se renouvelle tous les jours. Plus de trois cents pierres moulées, la plupart inscrites, ont déjà été détruites; on fait du cailloutis avec des statues et huit cents bornes qui fixaient le travail de lotissement et déterminaient les lots des futurs colons sont aujourd’hui sur les chantiers de construction et vont passer sous le marteau . . . J’appelle l’attention de l’autorité supérieure sur les faits que j’ai l’honneur de signaler. [194]

Plagued beyond bearing by the destruction he had seen and tried to prevent, his description of the finished colonist village is heavy in sarcasm: “de belle maçonnerie faite avec des matériaux de choix . . . Nous parlons seulement des inscriptions que le hasard de la construction rend apparentes . . . presque toutes les maisons de Seriana contiennent quelque intéressant débris . . . des fragments de colonnes et des chapiteaux qui servent ordinairement de sièges aux nombreuses familles de nos braves colons.”[195] In 1894 Pallary wondered why such thieves were not prosecuted for so public an activity, needing Planting Colonies 323 wagons, animal teams, and workmen. And, naturally, “tous les objets prove- nant de fouilles devraient être confisqués au profit de l’Etat.”[196] But the refrain that certain areas “ne présentent aucun intérêt archéologique” is a popular one throughout the century.[197] Under such circumstances, with rapacious colonists and a thoughtless and brutal administration, Domergue could do nothing to protect the antiquities. So he did the only two things possible: he filled his notebooks with detailed references to antiquities incorporated in the new structures,[198] and then he wrote it all up. Glossing his distasteful experiences, and trying to extract some- thing useful from them, he would tell the Société Archéologique de Constantine, to whom he presented his report, that antiquities found on colonised land belonged to the State, and that “Il faut rappeler tout de suite cette prescription salutaire à ceux qui l’ont oubliée et il faut le faire administrativement.”[199] Domergue is the only author who provides such chapter-and-verse exactitude on this small site, which is why the majority of references to it come from his report. Certainly, Pallu de Lessart’s breezy assertion of 1886 that “M. Bedouet a veillé jusqu’ici avec un soin jaloux à la conservation des restes de l’ancienne Seriana,” was quickly disproved, since the remains all disappeared into the new colony.[200] Domergue’s report is important for our theme, for whereas the majority of references by other authors to reuse and misuse of antiquities are passing ones as they travelled on elsewhere, he was on the spot, was involved professionally, was meticulous, and concentrated on the one village. Not surprisingly, archaeologists travelling around such villages frequently raised the alarm about how many and how fast antiquities were being swal- lowed up into French colonies. Carton, indeed, wanted a patrolling and mounted archaeological hit squad, “capable de surprendre les entrepreneurs dans leurs chantiers.”[201] But then, he knew what he was talking about, noting in the same year of 1906 the depradations they were causing at Carthage itself.[202] However, the entrepreneurs were ahead of him: in 1889 a Tunis news- paper was advertising “des leçons de coupe de pierres et d’appareils” – the latter presumably being lifting machines – “aux Entrepreneurs, Maçons et Tailleurs de Pierres.”[203] In 1903 Robert made a list of ruins in danger, pointing out how inspired the Administration had been to build nine villages near important sets of ruins[204] – but then, officials faced a continuing people- problem, and generally took the easiest and cheapest route to solving it.

Farms Isolated self-standing Roman farms were scattered in great numbers across Algeria and, as we have seen, the French were soon alert to their potential for colonial settlement, since a water supply was guaranteed, and the soil likely to 324 chapter 8 be productive. Such newly established enterprises also reused plenty of anti­ quities, the strong argument here being that suitable roads for carrying in fresh-cut stone were likely to be lacking. Thus at Djebel-Sgao M. Laumesfeld was rewarded for building on top of a Roman villa by finding an artistically worked silver box.[205] M. Tranchier’s farm near Cheraïa got its blocks from a ruin 50m higher up the slope – ideal for rolling down.[206] Near Seriana, an ancient hamlet was used to build a farm at Aïn-Yagou,[207] and possibly also the ruins of a Byzantine fort some 300m dis- tant.[208] M. Tournier’s farm in the basin of the Oued-Guebli “s’élève sur les ruines d’une terme romaine, dont les restes renfermaient des colonnes, des chapiteaux et des pierres portant des inscriptions.”[209] On the banks of the Khelidj tributary to the Seybouse, six farms stood “au milieu des ruines d’anciens établissements agricoles où l’on recueille chaque jour monnaies, lampes, vases en terre, fragments de plomb, de marbre blanc conservant encore quelques restes d’inscriptions.”[210] Also by the Seybouse, M. Verdier’s property sat on top of ruin:

De grosses pierres de taille dont il s’était servi tout naturellement pour ses constructions . . . qu’en maints endroits sa maison, ses écuries et ses han- gars reposaient sur une ligne de pierres de taille trouvées en place et qu’il n’a eu qu’à relier entr’elles par du mortier pour en faire de solides fondations.[211]

Near Ziân, an Italian colonist uncovered the walls of a Roman farm and store- houses, which when cleared out stood to 2.5m or 3m – and then simply built them up into a new farm.[212] So just as an important villa stood here in Roman times, so was it almost replicated in the 19th century, sometimes stone for stone.[213] Near Guelma, a retired chef d’escadron built himself a villa on top of Roman remains, presumably using some of the stones that still stood there in 1867.[214] Near Orléansville, an 1845 military farm was in decline a decade later, but Commandant Vincent was making a success of his villa-cum-farm.[215] Near Tipasa in 1866, a Roman fort was part-demolished to build a house, and the Ponts-et-Chaussées caused further damage on the site.[216] One farm even incorporated the foundations of a small triumphal arch.[217] At Casae, in the northern Aurès, Byzantine as well as older antiquities were reused in farm buildings.[218] Since some farms were large properties, some had antique ruins on their land which were pointed out in tourist guides[219] – but one might wonder how many had already reused blocks so conveniently to hand. A con- spicuous example of such an important site was Uthina, between Zaghouan and Tunis. Discoveries were made here in 1846 by Rousseau, Guérin and Planting Colonies 325

Playfair; and Capt. Driant and Col. Abria, from the brigades Topographiques, dug the site in 1891. One owner had his house built into the Capitol, and was suggesting a museum here as early as 1894, two years after Paul Gauckler, the Director of the Service des Antiquités de Tunisie, had classed several of the buildings as historical monuments. Nevertheless, the site was only expropri- ated from its private owners after 1946 and again in 1962.37 Gauckler had better luck at Carthage, where he was able to take over a dig from a local sheik, and excavate an important cemetery.[220]

Si Monumentum Requiris . . . As with roads and water supply, the “Roman argument” provided convincing directions about where to settle colonists as well as soldiers. Where the Romans had trod, and planted towns, villages and farms, aqueducts and fountains, there would French colonies be established. Villagers were often cognisant of the history of their settlement, even as they destroyed it: erecting a ten-metre column-shaft in one village near Cherchel[221] was perhaps intended as a per- manent reminder of Roman origins. However, as Rambaud remarked in 1888, security was an ongoing problem, as was the settling of the 15m hectares and the availability of resources to pay for it.[222] But how was this to be done? Already in 1840, Rogniat had suggested a complete defensive ring around “les cent lieues carrées qui forment le terri- toire actuel d’Alger”[223] – which was evidently impractical, but implemented in part for the villages of the Mitidja. Again, Bouville in 1850 already believed colonisation was very expensive and badly organised, and that few so-called colonists were actually still ploughing the land.[224] And as late as 1865, Lasnavères declared that colonisation was still not working, and that “puisque l’amour-propre national nous impose malheureusement la nécessité de la con- server, contentons-nous de la gouverner militairement.”[225] Some sensitive souls even realised that the natives did not appreciate being thrown off their land by colonists.[226] But, as we have seen, towns and villages continued to be founded, and a once-rich countryside sacked for reusable antiquities. Modern life, of course, required substantial accommodation in stone, and services such as a church, town hall, hospital and theatre. Arabs very rarely lived in stone- built constructions, and their settlements lay lightly on the landscape, as testi- fied by the huge numbers of antiquities surviving in 1830. By 1900, thanks to the heavy French presence, the inscription on Sir Christopher Wren’s tomb in the

37 Ben Hassen and Maurin 1998, 21–36; fig 5. For Ducroquet’s house built into the vestibule of the Capitol; for current research see http://www.docartis.com/pagina2/UTHINA-fine-2-5-2011.pdf. 326 chapter 8 crypt of St. Paul’s Cathedral – Si Monumentum Requiris, Circumspice – could no longer describe an impoverished landscape. There was little left to be seen, because so many monuments had been destroyed during a thoughtless occupation.

[1] Reclus_1886_604 [34] Mauroy_1852_31–32 [65] Ideville_II_1882_251 [2] Dailheu_1901_17 [35] Annales_Colonisation_ [66] Veuillot_1847_148–149 [3] Du_Barail_1897_I_316 1856_X [67] Le_Pays_de_ [4] Chaudru_de_ [36] Desfontaines_1830_318 Bourjolly_1849_9–11 Raynal_1832_ [37] Zouave_1860_73 [68] Nolte_1884_133–134 144–145 [38] D’Hautpoul_1850_51 [69] Playfair_1890_271 [5] Nettement_1870_240 [39] Pellissier_1836_I_92–93 [70] Anon_1848_7 [6] Piquet_1914_146 [40] Gomot_1844_142–143 [71] SHD MR1314 [7] Ideville_I_1881_183 [41] Trumelet_1887B_241 [72] Lamping_1855_74 [8] Duval_1865_130 [42] Bolle_1839_72–73 [73] SHD GR 1M1316 [9] Cagnat_1886_6 [43] Roy_1880_349–350 [74] Rousset_1882_35–36 [10] Lasnavères_1865_138–139 [44] Rivoire_1840_6 [75] Robert_1903_61 [11] Ratheau_1879_209–210 [45] Bequet_1848_263 [76] Frisch_1899_181 [12] Berbrugger_1856_156 [46] Le_Pays_de_ [77] Montaudon_1898_24 [13] Lamoricière_1848_11 Bourjolly_1849_11–12 [78] Barbier_1855_184–185 [14] Lamoricière_1847_26 [47] Anon_ [79] Montaudon_1898_71 [15] Molènes_1885B_36 Blackwood’s_1841_185 [80] Mercier_1880_95–96 [16] Foucher_1858_11 [48] Baude_1841_II_231–232 [81] Baudicour_1856_162 [17] Molènes_1885B_39–40 [49] St_Marie_1846_228–229 [82] Rufer_1907_323 [18] Ribourt_1859_50 [50] Du_Cheyron_1873_149 [83] Marchand_1895_209–210 [19] Napoleon_III_1865_72 [51] Anon_1873_63–64 [84] Marchand_1895_215–216 [20] Foucher_1858_15–16 [52] Trumelet_1887B_150–151 [85] Lacave- [21] Ibid., 20 [53] Ibid., 87–88 Laplagne_1911_21–56 [22] Ibid., 11 [54] Ibid., 174 [86] D’Hautpoul_1850_44 [23] Ibid., 7–8 [55] Veuillot_1847_148–149 [87] Revue de l’Orient VII [24] Wolf_1871 [56] Rousset_1882_85 1858, 337 [25] Leclerc_de_Pulligny_ [57] Baudicour_1853_34–35 [88] Desprez_1875_49–50 1884_253–254 [58] Gsell_and_ [89] Demaeght_1888_165 [26] Warnier_1863_24 Graillot_1894_591–592 [90] Béliard_1854_6 [27] Piesse_1862_CLXXI [59] Carton_1894_23 [91] Pellissier_1853_23 [28] Couty_1895_3–4 [60] Piquet_1914_3 [92] Claretie_1893_263–264 [29] Duvernois_1858_106–107 [61] Andry_1868_111 [93] Anon_1848_14 [30] Ibid., 108 [62] Lamoricière_1848_ [94] Gaffarel_1883_675 [31] Hugonnet_1858_3 145–146 [95] Lorin_1896_540 [32] Ibid., 139–140 [63] Gsell_and_ [96] Annales de la [33] Thoumas_1887_I_ Graillot_1893_500–502 Colonisation I 1852, 260–261 [64] Saladin_1893_51 178–183 Planting Colonies 327

[97] Anon_1852_164–165 [135] Flaux_1865_281–282 [171] Bourlier_&_ [98] Castellane_1853_II_170– [136] Poulle_1884_193 Gavault_1891_5–12 171 [137] L’Indépendant de [172] Diehl_1892_112 [99] Rousset_1889_I_304–305 Mostaganem 7 August [173] Commission_de_ 1844 1892B l’Afrique_du_Nord_1910_ [100] Donau_1908_54 [138] Gauckler_1907_386 CCVIII–CCIX [101] Duval_1865_84 [139] Annales_Colonisation_ [174] Audollent_1890_468 [102] Espérandieu_1883_13 1853_IV_304 [175] BCA_IV_1885_194 [103] Carton_1888_440 [140] Ideville_II_1882_486– [176] Diehl_1892_105 [104] Peyssonnel_1838_I_100 487 [177] Domergue_1893_ [105] Robert_1899_256 [141] Vialar_1880_26–39 144–145 [106] Toussaint_1908_402–403 [142] Piesse_1862_303 [178] Gsell_1894_17ff [107] Guérin_1862_I_243–244 [143] Baudicour_1856_240 [179] Robert_1885_23 [108] Gsell_and_Graillot_ [144] Saint-Arnaud_1858_248 [180] Gsell_1894_23 1894B_42 [145] Urbain_1862_V–VI [181] Domergue_1893_117 [109] Peyssonnel_1838_I_ [146] Lunel_1869_14 [182] Ibid., 114–115 142–143 [147] Carette_1838_13 [183] Ibid., 120 [110] Guérin_1862_II_33–35 [148] Vigneral_1867_3, 5, 14, 22 [184] Ibid., 152B [111] Régis_1880_ 99–100 [149] Vigneral_1868 passim [185] Ibid., 132–133 [112] Féraud_1860_190 [150] Goyt_and_ [186] Ibid., 119 [113] Kennedy_1846_61–62 Reboud_1881_7–8 [187] Ibid., 145 [114] Tissot_1888_145 [151] Reboud_1886–1887_4 [188] Ibid., 162 [115] Blaquière_1813_189 [152] Ville_1871 [189] Toussaint_and_ [116] Guérin_1862_II_183 [153] Féraud_1860_189 Guéneau_1907_334 [117] Pellissier_1853_23–24 [154] Audollent_1890_469 [190] Peyssonnel_1838_I_ [118] Guérin_1862_II_172 [155] Gsell_1895_43 179–180 [119] Cagnat_and_Saladin_ [156] Reisser_1898_220 [191] Carton 1905B_168–186 1894_340–341 [157] Loizillon_1901_119–120 [192] SHD GR1H910 [120] Postel_1885_69 [158] Barbier_1855_142 [193] Domergue_1893_ [121] Cagnat_and_Saladin_ [159] Hinglais_1905_256 143–144 1894_341 [160] Ibid. [194] Ibid., 144–145 [122] Saladin_1887_2 [161] Goyt_and_ [195] Ibid., 160 [123] Wilkin_1900_134 Reboud_1881_19 [196] Pallary_1894_12–13 [124] Poulle_1861_195 [162] Audollent_1890_108 [197] Bulletin Officiel 1866, [125] Lestiboudois_1853_75 [163] Recueil_de_Notices_ 604 [126] Barbier_1855_253 Constantine_VIII_1878_VI [198] Domergue_1893_121 [127] Fey_1859_421 [164] SHD 1M1314 [199] Ibid., 164–165 [128] Fey_1859_426–427 [165] Goyt_and_ [200] Pallu_de_Lessart_ [129] Pallary 1894, 4–5 Reboud_1881_18 1886_73 [130] Baudicour_1856_74–75 [166] Robert_1903_64–65 [201] Carton_1906_39 [131] Gsell_1901_I_13–14 [167] Ibid., 76 [202] Carton_1906B_388 [132] Nelnetz_1865_82 [168] Ibid., 82 [203] Tunis-journal_1889_ [133] BSA_Sousse_IV_1907_22 [169] RA I 1856, 56 8_Oct [134] Reboud_1886–1887_29 [170] Duval_1859_196 [204] Robert_1903_58 328 chapter 8

[205] Goyt_and_Reboud_ [211] Papier_1886_99 [218] Gsell_and_ 1881_52 [212] Carton_1888_442 Graillot_1894B_76 [206] Luciani_1883–1884_ [213] Papier_1886_94–95 [219] Jacquot_1907_82 80–81 [214] RA 1867 issue 65, [220] Gauckler_1896C_151 [207] Gsell_and_ Chronique, 396 [221] Dor_1895_46, 57 Graillot_1894B_73–74 [215] RA 1857 issue 6, [222] Rambaud_1888_91 [208] Gsell_and_Graillot_ 435–436 [223] Rogniat_1840_56 1894_526 [216] RA 1866 issue 58, [224] Bouville_1850_3–4 [209] Reboud_1882_169–170 Chronique, 306–307 [225] Lasnavères_1865_115 [210] Reboud_1876_49–50 [217] Toussaint_1906_227 [226] Charmes_1883_329 appendix

[1] Reclus_1886_604 Timgad, Lambessa etc. : L’Afrique française est pleine de débris du temps des Césars, surtout des Antonins et de Septime-Sévère. Sur un sol qui renverse les édifices par ses tremblements de terre, mais sous un ciel qui les épargne et qui les dore, au milieu d’un peuple qui dédaigne de bâtir, des villes célèbres sont arrivées jusqu’à notre siècle presque intactes, ou du moins telles que les trouva le lendemain de leur destruction ; mais depuis 1830 les colons, ignorants, insouciants, brutaux, et d’ailleurs pauvres et pressés de bâtir, leur ont fait plus de mal que les Berbères et les Arabes en mille années. [2] Dailheu_1901_17 : Nous arrivons donc tout naturellement à l’examen d’une très grave ques- tion : celle de la naturalisation des indigènes. M. Charles Benoist la regarde comme une utopie. « Vous n’y mettez qu’une condition », dit-il, « mais pour qu’ils pussent l’accepter, il faudrait qu’ils ne fussent plus les Arabes. Il faudrait que, de fait, ils fussent assimilés et, vous le savez, cette assimilation rapide, ce n’est ni plus ni moins chimérique que la transmutation des métaux. Et la polygamie, et la succession musulmane, et le statut personnel ? Vous voulez en faire des sol- dats ? Deuxième utopie, qui, peut-être, aurait son côté périlleux. Contentez-vous de ceux qui s’enrôlent aux tirailleurs et aux spahis. N’oubliez pas que c’est un peuple soumis d’hier et fort mal résigné. Vous vous flattez d’en faire des citoyens, des électeurs ? Il vous plairait de les doter de la vie municipale, de la vie provinciale, de la vie nationale française. Cette fois c’est de l’utopie double ou triple. Vous le voulez, vous, mais eux, ils ne le veulent pas. » [3] Du_Barail_1897_I_316 : Sa colonie de Beni-Méred, où le colon était soldat et où le village était caserne, lui semblait le dernier mot du système. Au fond, il considérait l’Algérie comme un champ de manœuvres admirable pour former des soldats, comme une position stratégique destinée à transformer, selon le vœu de l’Empereur, la Méditerranée en un lac français. Mais il ne croyait pas à la colonisation par l’élément civil, par l’initiative privée. Il ne l’encourageait pas. Il avait, pour ainsi dire, peur d’avoir trop de colons, parce qu’il sentait qu’avec eux s’introduirait fatalement le pouvoir civil, incompatible avec son humeur autoritaire. [4] Chaudru_de_Raynal_1832_144–145 a fan of military colonisation on the Roman model : Cependant, après avoir passé, dans une sorte d’esclavage, les plus belles années de leur vie, nos soldats rentrent dans leurs foyers sans une obole d’épargnes ; heureux même s’ils n’y rapportent pas, avec la misère, des infirmités, des vices et de la paresse ! Il est tems de choisir un remède à ces maux. La colonie d’Afrique a besoin de bras ; pourquoi ne pas les chercher dans nos troupes ? Quelques essais conduiront bientôt à reconnaître que la santé de nos hommes se trouve mieux des travaux énergiques du dehors, que de la vie close et oisive des casernes. Dans ce pays sillonné de routes ouvertes parles Romains, les exemples ne nous manqueront pas. A notre tour, nous laisserons après nous de longs souvenirs et de grands résultats. Ils auront peu coûté, car les colons en paieront leur part, les terres conquises pourront récompenser le travail, et, du moins, de retour aux champs paternels, nos soldats trouveront, dans le peculium castrense que nous aurons amassé pour eux, le dédommagement de leur absence et de leurs labeurs. [5] Nettement_1870_240 Bugeaud in the war against Abd el-Kader. He rassembla la garde nationale, lors de son retour à Alger, en février 1846, et adressa aux colons un discours dans lequel il leur disait : « Nous avons beaucoup incendié, beaucoup détruit. Peut-être, on me trai- tera de barbare ; mais je me place au-dessus des reproches de la presse, quand j’ai la conviction que j’ai accompli une œuvre utile à mon pays. » Puis il ajouta encore : « L’armée n’est pas faite pour protéger les intérêts des colons, mais pour marcher à la conquête de l’Algérie et s’illustrer par des victoires. » full endnote texts chapter 8

[6] Piquet_1914_146 Bugeaud’s military colonies : C’est ainsi que furent organisés les villages de Fouka, Beni-Méred et Maelma ; mais il fallut bientôt recourir à l’élément civil et Bugeaud, qui ne démordait pas de son idée, finit par y installer des soldats non libérés. Il cherchait dans ce système une force et, en 1843, l’expliquait dans un banquet. « L’armée ne peut être réduite sans qu’au préalable on ait créé une force attachée au sol, qui puisse remplacer les troupes permanentes qu’on supprimera. Cette force, à mon avis, vous ne pouvez la trouver suffisante que dans l’établissement de colonies militaires en avant de la colonisation civile. » / Il ne se montrait d’ailleurs pas hostile à la colonisation privée, si ce n’est aux grandes concessions qui étaient naturellement incompatibles avec son système. [7] Ideville_I_1881_183 undated opinion by Bugeaud : Que l’on colonise Alger, disait-il une autre fois, c’est très bien ; mais il serait plus intéressant encore de coloniser les grandes landes de la Bretagne et de Bordeaux. Une partie de l’armée pourrait être employée à cela ; des villages y seraient bâtis, mis en forme de camps, mais sur un plan commode pour l’exploitation agricole ; les troupes les occuperaient dans le double but de se former à la guerre et de mettre en culture les terrains environnants. Ce dernier résultat obtenu de manière à ce que les familles pussent y vivre, ces villages et leurs dépendances seraient vendus et affermés ; l’armée pourrait alors produire une partie de ce qu’elle coûte et contribuer puissamment à la prospérité de la nation. [8] Duval_1865_130 writing on the state of French possessions in Algeria : Les Européens n’occupent encore qu’un demi-million d’hectares, c’est-à-dire la superficie d’un grand département de France, soit la 45e partie environ du territoire occupé par les Arabes. Comme l’achat de terres en territoire arabe a été interdit aux Européens, pendant la période presqu’entière de la domination française, et qu’ils ont dû recevoir le sol des mains de l’administration, sous forme de concession ou de vente, ces chiffres établissent la part extrêmement petite qui leur a été faite ; ils attestent aussi la modération extrême de la conquête vis à vis des vaincus c’est la cause principale de la lenteur des progrès de la colonisation européenne que l’on compare à tort avec la colonisation anglo-saxonne, qui ignore de tels scrupules envers les indigènes. [9] Cagnat_1886_6 visits the centre and south of Tunisia, less rich in Roman towns than the north, but cette contrée est pourtant couverte de ruines, principalement dans la portion septentrionale et occidentale ; mais les restes qu’on rencontre sont généralement sans grande importance. Il est évident que la colonisation de cette partie du pays a été presque exclusive- ment agricole ; ce qui le prouve, c’est qu’on trouve d’une façon constante, dans chaque henchir, quatre espèces d’édifices, construits pour l’ordinaire en blocage : / 1. La maison d’habitation et la ferme, dont la grandeur varie suivant l’importance de l’exploitation ; / 2. Des citernes circu- laires ou rectangulaires de dimensions variables, dont quelques-unes sont très grandes et tres remarquables. L’eau y était amenée des montagnes voisines par de petits aqueducs dont la trace existe souvent encore ; / 3. Un ou plusieurs pressoirs à huile dont il ne reste plus généralement que les montants, encore en place ; / 4. Un ou deux mausolées, parfois un plus grand nombre, entouré de tombes plus modestes : ils étaient ensevelis le fermier, les membres de sa famille et les ouvriers qu’il employait. / Ce sont les différentes constructions qui étaient nécessaires aux colons pour vivre, en suffisant à leurs besoins joumaliers, et pour reposer honorablement après leur mort. / On remarque aussi d’ordinaire dans ces sortes de ruines d’autres édifices d’une époque plus récente : / a. Une église, dont les restes ne sont guère reconnaissables, la plupart du temps, qu’à un chrisme gisant a terre au milieu de quelques colonnes ou à quelque sujet figuré de l’époque chrétienne. Rarement le plan de l’édifice est encore visible ; / b. Un fortin, construit a la hâte aux derniers temps de l’occupation romaine, qui servait de refuge, en cas d’alerte, aux appendix colons du voisinage. II faut distinguer ces enceintes fortifiées de forteresses plus importantes et qui avaient une destination militaire ; nous aurons l’occasion de signaler des édifices de cette dernière espèce. [10] Lasnavères_1865_138–139 on the difficulties of colony-founding : Décidément, lord Palmerston disait vrai en appelant la France la patrie des aliénés, et ce qui viendrait à l’appui du jugement porté par ce grand homme d’Etat c’est que parmi vous il en est qui prétendent qu’il serait très-facile de jeter ici 800,000 colons pour servir de contre-poids à la population indigène. Vous voulez donc remplacer nos troupeaux de bœuf, que vous nous avez détruits par un trou- peau de 800,000 moutons que nous égorgerions. Lorsque deux hommes sensés, et c’est pour cela que vous méprisez leurs conseils, vous disaient, le général Duvivier par exemple, que les cime- tières sont les seules colonies croissantes de l’Algérie, et que le maréchal Bugeaud écrivait à son Gouvernement : que tout homme envoyé en Afrique était un homme perdu ! [11] Ratheau_1879_209–210 Village of Le Kseur : La journée du lendemain fut employée au dehors, à remonter la vallée du Sahel jusqu’à vingt-six kilomètres environ de Bougie, à un village important que l’on nomme le Kseur il est de récente création et paraît avoir réussi. La vallée que nous suivions est large, bien cultivée et d’un aspect très-riche. Elle se rétrécit beaucoup en allant au delà du village, à trois ou quatre kilomètres de distance ; c’est sur ce point que nous nous diri- gions pour visiter les ruines d’une ancienne ville romaine assez importante dont l’emplacement porte aujourd’hui le nom de Thiglat ou Thilgat, et qui était appelée, paraît-il, d’après une inscrip- tion retrouvée depuis peu, Tubusuctus. Nous laissons donc notre voiture au village, à l’auberge où nous devons déjeuner, et nous partons à pied. C’est encore jour de marché ; je commence à être blasé sur ce spectacle et je ne m’y arrête plus. La route est longue et le soleil brûlant ; mais notre ardeur archéologique nous emporte, et nous arrivons enfin à d’anciens réservoirs assez semblables à ceux que j’ai vus à Hippone, à Philippeville, etc. Ils valent à eux seuls la peine que nous nous sommes donnée pour venir jusque là, et c’est bien heureux, car du fameux Tubusuctus je n’aperçois pas grand-chose : quelques débris informes jonchent bien le sol aux environs, mais la destruction a été bien complète, on peut dire à la lettre que la charrue y a passé. [12] Berbrugger_1856_156 : Statistiques des ruines romaines en Algérie. Il est très-important – surtout pour les études de géographie comparée – de connaître exactement les gisements de ruines romaines ou autres, qui se rencontrent en si grand nombre sur le sol de l’Algérie. Nos correspondants des provinces sont particulièrement à même de faire ce travail ; notre tâche doit se borner à leur fournir quelques indications, à cet égard. / Ils trouveront dans tous les registres de statistique des bureaux arabes, une colonne consacrée à ce genre de renseignements. C’est une base essentielle de recherches. Ils feront bien d’en prendre copie, afin de compléter et de rectifier, s’il y a lieu. Les archives des états majors des divisions et des subdivisions leur fourni- ront aussi des notes importantes dans les journaux de marche des colonnes expéditionnaires. Il est rare que ces documents ne renferment pas de précieuses indications archéologiques. / Nous ayons déjà à notre disposition un travail de ce genre sur le cercle de Ténès, par M. le lieute- nant-colonel Lapasset ; un sur le cercle de Miliana, par M. Julienne, interprète de l’armée ; un sur la subdivision de Médéa, par M. Pharaon, interprète de l’armée ; un sur la subdivision de Sétif, par M. Berbrugger ; un sur la subdivision de Batna, par feu M. le général Carbuccia. / Nous les citons ici pour ne pas exposer nos correspondants à recommencer un travail déjà fait. Nous ne doutons pas d’ailleurs, qu’ils ne trouvent chez MM. les Chefs d’état-major et ceux des bureaux arabes la complaisance que nous avons éprouvée nous-même quand nous avons eu besoin de consulter cette partie de leurs archives. / Ces documents seront successivement publiés par la Revue. full endnote texts chapter 8

[13] Lamoricière_1848_11 colonisation projects in the triangle Oran-Mostaganem-Mascara : M. le capitaine d’artillerie Azema de Montgravier, attaché à la sous-direction des affaires arabes, officier versé dans les études archéologiques, a recherché les vestiges des établissements romains dans la province, afin d’établir une comparaison instructive entre ce qu’ils ont fait et ce que nous faisons et voulons faire. / A ces deux officiers étaient adjoints MM. Gelez, capi- taine au 44e de ligne, officier studieux et intelligent, à qui était confié le soin de faire les relevés topographiques reconnus utiles ; Brahemscha, interprète principal, accompagné d’indicateurs arabes, vieux serviteurs des Turcs, bien instruits de toutes les questions de propriété. / MM. de Martimprey, d’Iliers et Azema ont employé six semaines à l’exploration minutieuse du terrain. / Les résultats de cette triple enquête sont consignés : 1° Dans un mémoire de M. le lieutenant- colonel de Martimprey, accompagné d’un plan indicatif de l’état actuel des lieux et des zones de colonisation projetées. 2° Dans une série de notices rédigées par M. le commandant d’Iliers, et qui donnent la description de chacune des communes proposées. Une carte dite des communes a été dessinée pour servir à l’intelligence de ces notices. 3° Dans deux mémoires de M. Azema de Montgravier sur l’assiette de la domination romaine dans la province d’Oran et sur la politique des Romains à l’égard des indigènes, avec une carte rectifiée des ruines romaines. [14] Lamoricière_1847_26 : M. le capitaine d’artillerie Azema de Montgravier, attaché à la sous-direction des affaires arabes, officier versé dans les études archéologiques, a recherché les vestiges des Romains dans la province, afin d’établir une comparaison instructive entre ce qu’ils ont fait et ce que nous faisons et voulons faire. [15] Molènes_1885B_36 bureaux arabes : On choisit dans l’armée des officiers dévoués, capables, connaissant la langue, familiers avec les mœurs des Arabes, et on les établit sur tous les points du territoire militaire divisé en cercles, avec une mission de guerre et de justice en même temps. Les résultats que cette institution a obtenus ont dépassé tout ce qu’on pouvait espérer. Le respect et la confiance sont entrés facilement chez les Arabes par cette sorte de magistrature à cheval qui se transporte, franche, décidée et expéditive, partout où un méfait a été commis. Ibid., 39 : Ce commandement indigène, si utile, si important, mais si délicat à manier, est surveillé par les officiers des bureaux arabes. Réunis par une même habitude du danger, par un même goût pour le mouvement, par un même entrain dans la guerre, nos officiers et les chefs arabes vivent dans une union d’où sort .chaque jour un nouvel avantage pour l’Algérie. Si l’on détruisait les bureaux arabes, on détruirait du même coup toute une organisation qui sans eux est immédia- tement privée de vie. [16] Foucher_1858_11 : nous n’avons pu nous renfermer dans les villes du littoral, et, pour nous assurer les moyens d’y être en sûreté, nous avons dû nous rendre maîtres des territoires qui les environnaient ; puis, le système de colonisation s’établissant sur une plus vaste échelle, nous avons été conduits à occuper le pays tout entier, et si aujourd’hui notre domination est acceptée partout, nous le devons en partie à l’action incessante des bureaux arabes, grandissant et s’éten- dant comme la conquête elle-même. 13 : Mais, indépendamment de cette organisation succes- sive du bureau arabe d’Alger, il fallut également, dès les premiers mois qui suivirent la conquête, lorsque l’armée rencontrait une hostilité acharnée à chaque pas qu’elle tentait en dehors de la banlieue de la ville, régulariser les efforts que l’on faisait pour se procurer des renseignements sur la topographie du territoire, sur la constitution sociale et politique des populations, et sur- tout pour surveiller les tribus arabes et nouer des relations avec elles ; ce travail fut confié à quelques officiers déjà familiarisés à la langue du pays, et qui s’étaient en quelque sorte créés une spécialité pour ces affaires toutes nouvelles. / Alors on ne pouvait évidemment employer que appendix des militaires, car l’action de la France était toute guerrière, et c’était pour conquérir le terrain pied à pied que l’armée prodiguait son sang et bravait le soleil d’Afrique. Voilà ce qu’on oublie encore aujourd’hui. [17] Molènes_1885B_39–40 bureaux arabes : L’organisation des bureaux arabes, que l’Angle- terre serait heureuse de pouvoir appliquera ses possessions indiennes, a été créée par les géné- raux Lamoricière et Marey, elle a été perfectionnée, sous le gouvernement du maréchal Bugeaud, par un des hommes que de longues études ont le plus profondément initiés aux mœurs afri- caines, par le général Daumas. Sait-on ce que coûte à la France ce vaste réseau d’agents militaires qui parvient à contenir en Afrique plusieurs millions d’habitants ? 160 ou 180,000 francs, le quart à peine du budget que réclamerait l’administration civile rêvée par quelques esprits. [18] Ribourt_1859_50 bureaux arabes : Eh bien, j’y consens, brisez cette institution ; mais, de grâce, dites-le-moi, tant que leur tâche ne sera pas finie, l’éducation du peuple arabe, par quoi remplacerez-vous ces gens de cœur, d’intelligence et de dévouement qui ont été les conquérants du sud, et, après la guerre, les vrais pacificateurs du pays ? [19] Napoleon_III_1865_72 : L’organisation des bureaux arabes, qui a produit de si bons résul- tats, doit, en grande partie, la réputation dont elle jouit à la valeur et à l’intégrité des hommes employés dans ce service. En Algérie, plus que partout ailleurs, on peut dire : Tant vaut l’homme, tant vaut la chose. Si, dans nos sociétés nivelées, la valeur individuelle s’efface devant l’emploi, il n’en est pas de même dans la société arabe, où l’individu a bien plus d’autorité que la fonction. Là, pour longtemps encore, tel officier fera régner la tranquillité dans un territoire où tout autre déchaînerait le désordre et l’anarchie. [20] Foucher_1858_15–16 for details of the 1844 Bureaux Arabes decree ; 23–24 for details of division into military and civil in 1848. [21] Foucher_1858_20 bureaux arabes : Ce furent encore les bureaux arabes qui devinrent les intermédiaires et les agents du gouvernement pour la solution de ces grandes questions, même dans les territoires civils ; car les résultats obtenus par les bureaux arabes militaires, et le besoin bien senti d’avoir des agents spéciaux pour administrer les indigènes sous la direction de l’auto- rité supérieure, amenèrent le gouvernement à les introduire dans l’administration civile, alors que la domination fut assez assise pour permettre de ranger sous ce gouvernement non-seule- ment les villes, mais aussi des portions considérables de territoire qui, chaque jour, s’étendent de plus en plus avec la marche de la colonisation. [22] Foucher_1858_11 the Arabs no longer rule the country : Notre conquête a mis fin à cet état de choses ; nous n’avons pu nous renfermer dans les villes du littoral, et, pour nous assurer les moyens d’y être en sûreté, nous avons dû nous rendre maîtres des territoires qui les environnaient ; puis, le système de colonisation s’établissant sur une plus vaste échelle, nous avons été conduits à occuper le pays tout entier, et si aujourd’hui notre domination est acceptée partout, nous le devons en partie à l’action incessante des bureaux arabes, grandissant et s’étendant comme la conquête elle-même. [23] Foucher_1858_7–8 : L’institution des bureaux arabes est, à mes yeux et dans ma conviction, trop utile au développement de la conquête et de la colonisation, elle est un intermédiaire trop nécessaire vis-à-vis des populations indigènes pour qu’il soit permis de l’entendre ainsi condamner et presque flétrir sans chercher à dégager la vérité et la présenter telle qu’elle doit apparaître aux yeux des hommes sérieux. [24] Wolf, M., général de division, Les Bureaux arabes devant le jury. Compte rendu in extenso des débats du procès intenté par M. le général Wolf, agissant au nom des bureaux arabes, contre full endnote texts chapter 8 l’Akhbar, l’Algérie française, le Moniteur de l’Algérie et le Tell, Algiers 1871. An action brought by Wolf against these four newspapers. Defendents accused him of swift promotion : he left S. Cyr in 1844, is commandant by 1854 (average time for such advancement : 15 years) ; then lieut-col. in 1859, having avoided war in Crimea and Italy. Offers a broad range of opinion on the utility or diabolical influence of the BA, via plentiful quotations from newspapers and periodicals – accusations include self-enrichment, easy promotion, shirking the fighting, stealing. Jury : guilty. [25] Leclercs_de_Pulligny_1884_253–254 : Au temps où les bureaux arabes fonctionnaient avec vigueur, on avait sous la main des colonnes de chaoucks, et, si quelque fanatique tentait un soulèvement, si un européen était lâchement assassiné, le crime était immédiatement puni sans bruit, sans ostentation ; on prévenait au lieu de réprimer et chacun vivait insouciant sous l’égide de cette institution, dont je ne cherche cependant pas à faire l’apologie, car je sais qu’elle a amené de nombreux abus. / Après quelques années d’une tranquillité factice, on a aban- donné ce régime. / L’ère de la paix sincère, de la subjugation de l’élément indigène, en un mot de la possession pacifique, avec suppression de l’armée, est-elle donc arrivée ? apparaîtra-t-elle même jamais ? / Pour moi, j’hésite à le croire, car aucun peuple n’a su se maintenir ici sans une force redoutable, disséminée sur tous les points du territoire et reliée par d’innombrables tours à signaux, dont on retrouve encore les traces. / On envoyait de vieux régiments com- posés d’hommes aguerris, faits au climat, et non de jeunes recrues, soldats dont les plus âgés ne comptent pas quatre années de service. Les Romains, qui s’entendaient en colonisation et n’avaient cependant pas à lutter comme nous contre le fanatisme musulman, formaient des villes entières de légionnaires ; ils distribuaient les terres annexées à leurs vieilles troupes et en faisaient ainsi des armées de colons, capables de prendre les armes à la moindre alerte. Pourquoi ne pas agir comme eux ? [26] Warnier_1863_24 Quand l’intérêt européen est sacrifié, ce qui arrive et doit arriver souvent, l’Européen récrimine, et de récriminations en récriminations, on en est arrivé, de part et d’autre, à la lutte ouverte. A l’unanimitè, les colons demandent la suppression dés bureaux arabes ; par réciprocité, les officiers des bureaux arabes, sinon en totalité, du moins en majorité, demandent la suppression des Colons. [27] Piesse_1862_CLXXI : Les bureaux arabes sont pour les populations indigènes la garan- tie qu’il ne sera pas fait violence à leurs habitudes et à leur foi. Mais défendant également les intérêts des colons européens dans leurs rapports avec les Arabes, ils préviennent et répriment les vols, établissent la sécurité et permettent le développement régulier de la nouvelle société française au milieu de ces tribus si souvent réfractaires au frein de toute police administrative. Pour l’autorité politique, ils sont un instrument précieux. Il faut cependant se hâter d’ajouter que la mission remplie par le service des affaires arabes est transitoire ; car son rôle principal consiste à amener les indigènes, par des améliorations lentes et progressives, à se ranger sous les mêmes errements administratifs que la population européenne. Si ce but peut être atteint sans que les musulmans croient leur religion menacée, une conquête morale importante sera accomplie. [28] Couty_1895_3–4 : Opinion en faveur des Bureaux Arabes : Les brigandages dont l’Algérie est, depuis de trop nombreuses années le théàtre, ramènent naturellement les esprits vers le régime des bureaux arabes. On compare les Officiers de ces bureaux aux Administrateurs des communes mixtes ; et le résultat de la comparaison est loin d’être à l’avantage de ces derniers. / Tout en répudiant pour eux-mêmes l’autoritarisme militaire, les Français Algériens ne peuvent s’empêcher de reconnaître que les officiers des bureaux Arabes avaient, et ont toujours en terri- toire militaire, sur les indigènes, une autorité sérieuse ; et que cette autorité les Administrateurs, appendix n’ont pas réussi à l’acquérir. On est donc en droit de se demander si la substitution partielle de l’un à l’autre régime n’a pas été une faute. / En pays conquis, la mission d’administrer les indigènes appartient tout d’abord à l’armée conquérante qui, seule, y représente la nation. Plus tard, cette mission est dévolue à l’élément civil, et cela de plus en plus, au fur et à mesure de son développement dans le pays. / En principe donc, la substitution est dans l’ordre des choses. Si nous eussions été en pays civilisé, il eut fallu administrer au plutôt au moyen de nos Magistrats et Fonctionnaires ; mais nous étions, et nous sommes toujours, en pays demi-barbare, parmi des fanatiques généralement voleurs et, trop souvent, assassins ; c’est une toute autre affaire. [29] Duvernois_1858_106–107 : Tout sous -lieutenant de l’armée, sorti de l’école ou de la classe des sous-officiers, est apte à entrer dans les affaires arabes : il lui suffit d’en faire la demande. / Aucun examen ne lui est imposé, il n’est interrogé sur rien, il n’est tenu de rien savoir : il est officier, cela suffit. / Et cet homme, à peine sorti des bancs de l’école, ce jeune homme plein d’inexpérience, auquel on ne confierait pas le sort d’une compagnie, on va lui remettre, sans transition, sans préparation, le sort de plusieurs milliers d’Arabes, d’hommes étrangers pour lui, dont il ignore la langue, dont il ignore les moeurs ;dont il ignore tout, excepté le nom. / On nous dira que ce sous-lieutenant n’aura pas un commandement, qu’il agira sous les ordres d’un chef. / Mais, avec des attributions aussi diverses que le sont celles d’un Bureau Arabe, avec un personnel aussi limité que le personnel dont il se compose, chaque homme qui en fait partie à sa mission, sa part très-large de responsabilité. Souvent le capitaine s’absente, le lieutenant est en tournée et le sous-lieutenant reste seul chargé de tout le fardeau. / Nous demandons à tous les hommes de sens quels services on peut attendre d’une Administration ainsi formée. [30] Duvernois_1858_108 : Le chef du Bureau Arabe est le plus expérimenté des membres du Bureau. / Entré jeune dans les affaires, il a commis de nombreuses erreurs, mais, à force d’expérimenter sur la nature vivante, il s’est instruit, il s’est éclairé. Pour peu qu’il soit naturellement intelligent, il commence alors à rendre des services. Vite, on le nomme chef de bataillon, et il cède la place à un nouvel écolier. / On voit que, par le fait même de sa constitution, l’Administration des Bureaux Arabes est frappée d’incapacité, d’impuissance. Il est bien démontré qu’elle est au-dessous de sa mission. [31] Hugonnet_1858_3 : doesn’t say where he was stationed, except sur une des frontières de notre Algérie, dans un cercle habité par des tribus montagnardes remuantes, et constamment en lutte avec les populations du pays voisin. [32] Hugonnet_1858_139–140 : Le moment n’était pas venu de s’occuper activement de l’amélioration matérielle du pays, toutefois à la fin de ma dernière année de séjour sur ce point, la paix, paraissant avoir des bases un peu plus solides que précédemment, l’occasion me sembla propice de songer à divers travaux. C’est alors aussi qu’on me parla pour la première fois de cotisations volontaires. Je me mis en mesure d’en obtenir, mais ayant pris la chose à la lettre, je me figurai qu’il fallait réellement décider les tribus à se cotiser, et fidèle à ma manière de procéder lorsque je voulais qu’il fût pris une résolution par un des groupes de population, je réunis l’assemblée de la tribu par laquelle je voulais commencer, et j’expliquai ce dont il s’agissait. Je proposai pour premiers travaux, de faire construire deux fontaines avec abreuvoir à proximité d’un emplacement où se tenait un grand marché. A quelque distance on avait amassé antérieurement une quantité considérable de pierres, pouvant servir à l’érection d’un grand édifice ; la rivière, le bois étaient proches, il y avait donc là tous les éléments de la création d’un commencement de ville ; comme preuve à l’appui de plus, on trouvait dans les environs de nombreuses ruines romaines. full endnote texts chapter 8

[33] Thoumas_1887_I_260–261 : L’institution des bureaux arabes a soulevé jadis de longues et irritantes discussions : quelques aventuriers éclatantes leur avaient attiré la défaveur publique et pour bien des gens, bureau arabe était devenu synonyme d’exaction, de concussion, d’oppression et même de meurtre . . . C’est aux bureaux arabes, sans conteste, que nous devons en grande partie la conquête définitive de l’Algérie. « Ces officiers », dit un ancien et brave militaire, le capitaine Blanc, « ont été de merveilleux instruments de conquête et de pacification, nos initiateurs aux lois et aux mœurs arabes, nos géographes et nos guides dans les expéditions . . . Ils ont fait plus et mieux encore : ils ont fait redouter nos armes aux lieux mêmes où elles n’avaient pas paru et fait aimer partout notre justice, notre désintéressement et notre loyauté. » [34] Mauroy_1852_31–32 : Le caractère arabe, si indomptable et si tenace, tend chaque jour a se modifier. Il cède malgré lui à l’influence de la civilisation européenne. Un officier suivi de quelques soldats parcourt les tribus, entend leur plaintes, règle leurs différends. Le nom chré- tien n’est plus maudit comme il l’était : on commence à le craindre, nous dirions presque à le respecter. [35] Annales_Colonisation_1856_X for analytical index of vols I-X, dedicated to entries for villages, crops and other products. Characteristically, only two entries for ruins, two for mosques, and none at all for antiquities, sculpture, mosaics or inscriptions. Indeed, thorughout all 14 volumes, apart from a few book reviews there is nothing on historical culture, and little on the natives except as a source of cheap labour. Nearly all pages devoted to crops, products, building and the progress of towns and villages, reports on itroduced animals, and how-to-do-it accounts for sorghum, olives, wine etc. [36] Desfontaines_1830_318 travelling 1783, the Mitidja : Sa longueur est d’environ vingt lieues et sa largeur de cinq à six. Elle est arrosée par un grand nombrede rivières et de ruisseaux, et l’on y récolte chaque année de riches moissons d’orge, de maïs et de froment ; elle est bornée au sud dans toute son étendue par un chaînon de l’Atlas, et au nord par une suite de collines et de jolis coteaux qui suivent le rivage de la mer, et sont couverts de lentisques, de cistes, de myrtes, de jasmins et d’oliviers sauvages. Les habitans d’Alger ont dans la Mitije un grand nombre de maisons de campagne et de jardins plantés d’orangers et de grenadiers ; ils les appellent des maceries, et y vont passer l’été avec leurs familles. Dans cette saison, l’air de la Mitije est très insalubre à cause des eaux croupissantes qui s’y amassent pendant l’hiver et qui y forment des marécages. Lorsque les chaleurs ont fait évaporer les eaux, la fange et les plantes aquatiques qui y pourrissent exhalent une odeur infecte et malsaine ; aussi ceux qui habitent laMitije sont exposés à des fièvres intermittentes très difficiles à guérir.Ces lieux sont remplie de gibier d’hiver. [37] Zouave_1860_73 the Mitidja : « skilfully cultivated, is destined yet to become the great kitchen garden of France, and to supply, by means of railroads, all the great towns of the mother country with fruits and early vegetables, both during winter and spring. » [38] D’Hautpoul_1850_51 : Les environs d’Alger (la Métidja) et ceux de Bone et de Philippeville furent les premiers objets de la sollicitude administrative : 2,510 hectares de marais y ont été assainis. / Il serait trop long de citer ici tous les autres marais qui, depuis lors, dans les provinces d’Alger, de Constantine surtout, ont été desséchés, soit par le génie militaire, soit par les ponts et chaussées . . . Somme totale, 7,580 hectares de marais ont été assainis et rendus à la culture. [39] Pellissier_1836_I_92–93 Mitidja : On trouve, en parcourant la plaine, des traces irrécu- sables d’anciens travaux de dessèchement exécutés, soit sous la domination romaine, soit à une époque plus rapprochée, mais qui certainement était celle d’une sage administration aussi la tra- dition du pays conserve-t-elle les souvenirs d’un temps heureux où la Métidja était riche et peu- appendix plée. Cette prospérité a disparu depuis longtemps sous l’administration imprévoyante des Turcs, qui ont été pour cette belle partie de l’Afrique, ce que furent les Chrétiens pour l’Andalousie. [40] Gomot_1844_142–143 the Mitidja, quoting Clausolles’ L’Algérie Pittoresque : Les restes d’une ancienne prospérité se manifestent par fois ; des traces de canaux d’irrigation, des bâti- ments dont les murs, encore debout, sont revêtus intérieurement de peintures, de dorures, de marbres, des ruines enfin dont les débris portent encore l’empreinte d’une civilisation avan- cée, attestent que cette contrée a été l’asile des arts et de l’opulence. On sait, en effet, que ces constructions, que ces travaux étaient l’ouvrage des Maures de Grenade et de Valence, qui s’y étaient réfugiés après leur expulsion d’Espagne . . . La plupart des villages ne sont qu’une agglo- mération de misérables cabanes en torchis, parmi lesquelles se trouvent quelques maisons de pierre. Il y a aussi de belles fermes, solidement construites par les Européens, dont les matériaux ont été empruntés aux ruines éparses sur le sol. Tout cela est entremêlé de tentes noires, servant au campement des Arabes nomades et qu’ils transportent d’un lieu à l’autre avec leurs familles et leurs troupeaux. [41] Trumelet_1887B_241 Boufarik : Comme nous l’avons dit plus haut, on s’est occupé, pendant l’année 1841, de la construction de l’obstacle continu de la Metidja : 84 blockhaus destinés à la garde de cet obstacle, et ayant coûté 174,000 francs, étaient prêts à être posés. / On comptait toujours beaucoup sur cet obstacle ; il devait, disait-on, donner une impulsion nouvelle à la prospérité de Bou-Farik, et faire jouir son territoire de la sécurité qui lui manquait. [42] Bolle_1839_72–73 the Mitidja : Il est fort dangereux de parcourir la plaine sans être pro- tégé par une escorte ; et un homme seul, à une lieue de la ville serait presque sûr d’être assassiné aussi les français qui vont en Algériene connaissent-ils guère que la capitale et les principaux points de la régence et à part les militaires, j’ai trouvé beaucoup de personnes à Alger qui n’ont jamais dépassé l’hôpital du dey et le camp de Mustapha-Pacha. Ibid., 115 : Trois jours après mon refont dans : la capitale de la régence, deux malheureux colons furent égorgés sur la route que je venais de parcourir, à une lieue d’Alger et au milieu de trois camps français. [43] Roy_1880_349–350 : Cependant les premiers essais de colonisation, à proprement parler, ne remontent pas au delà de 1841. On était au milieu de la guerre, les hostilités s’étendaient jusqu’à la banlieue d’Alger. On songea à faire de la colonisation où l’élément militaire prédomi- nait. On pensait qu’il fallait l’enfermer dans des fossés, dans des enceintes continues. On com- mença l’obstacle, cet immense retranchement qui devait entourer la plus grande partie de la Métidja, et on créa les grands villages militaires de Fouka et de Méred, entourés de murailles, à l’abri desquelles étaient les maisons des colons, bâties sur un plan uniforme par le génie mili- taire. Elles devaient être peuplées par des soldats libérés, organisés en compagnies, et comman- dés militairement. Fouka seul fut peuplé de cette manière ; mais on ne tarda pas à reconnaître les difficultés et les dépenses excessives propres à un système qui faisait de la colonisation avec des célibataires sans ressources, qu’il fallait marier pour leur donner une famille, doter, loger, nourrir et habiller, et qui travaillaient en commun. / Afin de peupler Méred, on employa des soldats encore attachés au drapeau, résolus à se fixer en Algérie, et ayant des habitudes agri- coles. Une compagnie ainsi recrutée fut installée dans ce village, et une autre dans le camp de Maelma. / On voulut ensuite faire de la colonisation civile. [44] Rivoire_1840_6 the Mitidja : On a proposé d’entourer la plaine d’une muraille, afin de pro- téger la colonisation contre les entreprises hostiles et toujours imminentes des Arabes. Si nous pouvions espérer d’obtenir ce résultat, je préférerais un canal ; on trouverait des facilités pour l’établir, et il serait avantageux à la défense, à la colonisation et à l’assainissement de la plaine. full endnote texts chapter 8

Ibid., 9 : En général, le système de fortification provisionnelle adopté en Afrique, consiste à tra- cer une enceinte plus ou moins vaste, suivant l’importance de la position, avec un réduit pour 5 ou 400 hommes. Cette disposition serait efficace, si les réduits avaient beaucoup moins d’éten- due ; mais on leur a donné celle que les camps seuls devraient prendre. [45] Bequet_1848_263 Mitidja : Assainie, cultivée, habitée, comme elle peut l’être, la Métidja formerait certainement un des territoires les plus riches et les plus fertiles du monde. / La sécu- rité de cette plaine, qui a été pendant si long-temps le théâtre de tant de combats, est aujourd’hui assurée à l’ouest et au sud, par l’occupation permanente de Miliana et de Médéah ; elle le sera également à l’est par la création d’un grand établissement militaire et colonial, qui couvrira le vaste espace resté libre entre Médéah, le nouveau poste d’Aumale et Dellys. La vallée de l’Isser semble depuis long-temps marquée pour devenir le siège de cet établissement. Il est à croire que l’on ne tardera pas à mettre à exécution ce projet, qui s’accorderait si bien avec notre système général d’occupation. [46] Le_Pays_de_Bourjolly_1849_11–12 writing on agricultural colonies : La plaine de la Mitidja, cette plaine si fertile, si couverte de magnifiques moissons au moment de la prise de possession du pays, à la porte d’Alger et attenant au Sahel, est aujourd’hui inculte aux trois quarts. N’était-il pas conséquent et logique de l’occuper, de la mettre en culture, d’y établir des colons avant de les envoyer tous à quarante lieues d’Alger ? C’était sans doute l’intention de l’autorité militaire, mais elle a été paralysée par les actes de concession de ces terres, et les propriétaires n’ont pas été expropriés comme les Arabes, et pourtant, ils auraient pu, ils auraient même dû l’être : car les lois et ordonnances dans le cahier des charges, pour les concessions faites, imposent au Gouvernement l’obligation du retrait des terres concédées, dans le délai d’un an, si ces terres sont restées incultes. Cette mesure eût été aussi juste que salutaire ; mais on s’est arrêté devant les questions de personnes, et au risque de blesser les Arabes, de compromettre la colonisation, on a préféré accorder cet avantage aux concessionnaires, d’attendre la plus-value de leurs terres sans dépenses et sans travail. [47] Anon_Blackwood’s_1841_185 : The Metidja has never been drained, and it is covered with stagnant pools, marshes, and small sluggish streams, which, under the influence of an African sun, produce a vegetation such as is found in an Indian jungle, with all the attendant scourges of the most malignant fevers and pestilential diseases. It was into the Metidja, as M. Blanqui (Report on Algeria, read to the Academy of Moral and Political Sciences, by M. Blanqui, sen. Paris, 1839 : Blanqui, Jérôme-Adolphe, economist) informs us, that the French settlers threw themselves, with the most thoughtless impatience, the moment they obtained leave from government, and in that deadly region carried on an uncertain struggle with the climate and the inhabitants. The few Arabs who were settled on it, never renounced their right of possession, but, on the contrary, kept up a continual system of predatory warfare, in which they were almost always successful. The French agriculturists were confined to the walls of their farms, and with difficulty collected the produce of their land ; troops could not be spared in sufficient numbers to protect them, nor could the government risk the lives of their men in such an unhealthy service. The crops, too, were badly chosen, cotton, pepper, and other tropical plants were tried, but failed ; and with the exception of the cattle, sheep, and game, which the swampy plain nourished in abundance, little return had been obtained by the owners of property in the Metidja, when the Arabs came to put an end to their possession, by burning and destroying every thing within their reach. [48] Baude_1841_II_231–232 : Abdelcader n’a pas de meilleur auxiliaire que la colonisation intempestive de la Métidja : elle prive de mobilité les soldats qui l’écraseraient ; elle établit en appendix sa faveur une diversion permanente, d’autant mieux garantie que les organes de la publicité en France s’en sont constitués les gardiens ; on leur envoie d’Alger cent fois plus de cris et de larmes pour un colon imprudent décapité ou pour un troupeau de vaches enlevé, que pour deux cents soldats expirant de la fièvre dans les ambulances et les hôpitaux. / Il est temps de sortir d’un sys- tème si funeste et de rentrer dans le vrai. / La colonisation agricole n’est utile que dans les limites où elle est en sûreté ; et dehors, elle n’est qu’un embarras pour le gouvernement, et un danger pour ceux qui s’y livrent : ils jouent leur fortune et leur vie contre des chances trompeuses, et il n’est pas digne de la loyauté du gouvernement de les leurrer d’une protection qu’on n’est pas en état de leur garantir. Une ferme détruite ou brûlée en empêche dix de se fonder ; il faut donc, dans l’intérêt même de la colonisation, cantonner la culture. Pour préparer la place au laboureur, le soldat a besoin d’une liberté d’action entière ; il poursuit mal les Arabes, lorsqu’il entend der- rière lui les cris de ceux qu’égorgent quelques coureurs. Chaque chose a son temps et son lieu, et la colonisation n’est en progrès que là où elle n’est point exposée à reculer. [49] St_Marie_1846_228–229 : « Behold that large trench : it is the common grave for the soldiers who have perished in the hospitals, from being confined in the pestilential quarters of the Mitidja, supplied by the Model Farm, or some other farm, worked out by a company of shareholders ! Under the present defective system, agriculture can hold out but little interest to the colonist. To the army, Africa is a vast field of battle. The soldier passes through it and returns to France. For the speculator it is an open field for swindling. No person in the colony thinks seriously of the real interests or future prospects of France. » [50] Du_Cheyron_1873_149 Bordj-Bou-Arreridj (Constantine) during the 1871 insurrection : Le bivouac fut établi près de la fontaine romaine, avec défense aux hommes d’entrer dans les murs de Bordj, où il n’y avait que de mauvaises maladies à gagner. On formait un cordon sanitaire autour de nous. Il ne manquait en vérité plus que cela pour rendre notre blocus complet ! [51] Anon_1873_63–64 Les Arabes et la colonisation : On a beaucoup attaqué le gouvernement militaire de l’Algérie, mais sans faire la juste part des services que notre armée a rendus à la colo- nie. On ne s’est pas rendu compte des difficultés d’une situation qui l’obligeait à faire marcher de front la soumission entière ainsi que l’administration régulière des provinces à mesure qu’elles étaient conquises. Il lui fallait gouverner et combattre. On a trop oublié l’énergie, l’activité, l’abnégation de nos braves soldats et de leurs éminents généraux. L’épée d’une main, la pioche de l’autre, ils ont préparé le vaste champ que nos colons devaient occuper plus tard. Grâce à leur dévouement opiniâtre, ces territoires sont aujourd’hui les plus salubres et les plus fertiles de l’Algérie. Qui a traversé la plaine de la Mitidja peu de temps après notre occupation ; qui s’est égaré alors dans des solitudes incultes, malsaines et marécageuses, fréquentées seulement par des malfaiteurs et des bêtes féroces, celui-là peut apprécier les résultats obtenus. Il admirera les travaux d’assainissement, les jetées, les ponts, les routes, les défrichements dus au concours de notre armée au profit des colons, dans cette magnifique plaine que l’on peut comparer aux plus belles cultures de la Beauce. [52] Trumelet_1887B_150–151 Boufarik in 1838 : bien qu’ils fussent en possession de leurs lots urbains depuis longtemps déjà, les colons concessionnaires de Bou-Farik n’y avaient pourtant pas encore commencé leurs constructions ; ils étaient restés, pour la plupart, dans leurs baraques ou gourbis du Bazar, et les cases du vaste damier qui avait été donné pour assiette à la ville restaient vides de maisons. Le Commandant supérieur du Camp-d’Erlon crut devoir modifier une situation qui menaçait de s’éterniser : des ordres furent donnés pour que chacun des colons concessionnaires fît transporter sa baraque du Bazar sur le lot urbain qui lui avait été attribué, full endnote texts chapter 8 et se mît ainsi en mesure de remplir les clauses conditionnelles de son acte de concession. Mais, comme, en fait de matériaux de construction, les colons ne pouvaient rien trouver sur place, qu’ils étaient obligés de tirer d’Alger les bois, la chaux, etc., qu’il fallait aller chercher la pierre au loin, et que cette besogne n’était pas sans danger, l’ordre du Commandant supérieur ne put recevoir son exécution que très lentement. Cependant, quelques colons se mirent à l’oeuvre ; les établissements indispensables, les hôtels, les cabarets, les fours, s’élevèrent assez rapidement : l’Hôtel de Paris, le Mont-Atlas furent les premières constructions de la ville future. De nouveaux colons arrivaient d’ailleurs tous les jours ; la population stable se faisait. [53] Trumelet_1887B_87–88 the origins of Boufarik, 1835, in the settlement called Bazar, right next to the military camp : Mais, à la suite et sous la protection de l’armée, trente-cinq petits marchands, cantiniers ou ouvriers d’art étaient venus se grouper, à proximité des troupes, sous des gourbis faits de branchages, de roseaux et de paille de marais, habitations primitives dont la réunion, bien que n’ayant rien d’extraordinairement oriental, prenait pourtant le nom pompeux de Bazar . . . Dans l’impossibilité de se faire construire des abris plus solides, la population du Bazar dut se contenter de ses incommodes gourbis, demeures inhabitables aussi bien par les pluies de l’hiver que par les chaleurs de l’été ; il ne fallait pas songer à se bâtir des maisons quand les soldats eux-mêmes ne pouvaient aller chercher des pierres dans l’ouad Bou-Chemala, à dix minutes du Camp, sans être attaqués par des Arabes embusqués dans les broussailles. Chaque corvée de pierres ou de gravier exigeait, en effet, une escorte pour la protéger. [54] Trumelet_1887B_174 near Boufarik : in 1839 : C’est dans cette même journée que le colon Laurans et le sieur Hermann, ce dernier ex-sous-officier de la Légion Étrangère, occupés à charger des pierres dans l’ouad Bou-Chemala, sont surpris, garrottés, et, malgré l’escorte chargée de les protéger, enlevés par un parti arabe assez nombreux qui les emmène au delà de la Cheffa. [55] Veuillot_1847_148–149 : Il faut donc nous établir, et nous établir tout d’un coup, en force, sur plusieurs points qu’on choisirait d’abord parmi les plus cultivés. Le gouverneur, éclairé par nos échecs et par son bon sens, pense que la colonisation doit être implantée en quelque sorte toute faite ; qu’il faut donner aux colons non pas des promesses et la ressource de vendre du vin aux soldats qui les protègent, mais de bonnes maisons, un village bâti et fortifié, des champs protégés contre les invasions de l’ennemi. Avec le temps ce noyau germera et pourra devenir une ville. En attendant, il faut que le village puisse se défendre au moins pendant quelques jours. Cette création plaît à tout le monde, tout le monde en attend d’excellents résultats. En effet, si au moyen de ces villages nous obtenions la paisible possession, la possession agricole de la Mitidjah, des plaines de Bône, du plateau de Sétif, des environs d’Oran ; si nous avions là de véritables tribus sédentaires et chrétiennes, vivant du sol, s’y établissant à toujours, et pouvant, pendant une guerre européenne, augmenter en Algérie la petite armée qu’elle y nourrirait ; si elles étaient composées d’hommes braves et valides, laborieux et moraux, capables de manier le fusil comme la charrue, ayant à défendre des enfants, une patrie, une foi ! alors nos principales villes se garderaient à peu près par elles-mêmes, et nous jouirions déjà, sans trop de sacrifices, des avantages qu’elles nous promettent sous le rapport maritime. [56] Rousset_1882_85 : L’Oued el Arab arrose encore le haut pays de l’Aurès par un de ses affluents, l’Oued Mellagou. Celui-ci a, vers ses sources, les magnifiques plateaux des Béni Oudjana, bien cultivés, où les ruines romaines abondent ; on ne trouve sur ces plateaux si fer- tiles que villages antiques ensevelis sous les broussailles, autels, temples, inscriptions, conduites d’eau taillées dans le roc des berges, etc. Ces ruines témoignent de la haute prospérité du pays appendix dans l’antiquité et il n’y manque que le travailleur européen pour refaire en quelques années cette prospérité. [57] Baudicour_1853_34–35 : Partout, dans le Tell, on trouve les traces de la domination romaine, d’étapes en étapes, auprès des sources et des rivières, on rencontre des ruines. Il arrive qu’après avoir cherché longtemps l’endroit d’un centre de population, nos officiers du génie n’aboutissent qu’à rendre hommage aux premiers conquérants, et ne tracent l’enceinte d’un vil- lage français que pour déterrer une ville romaine. Quelques-unes de ces ruines attestent des cités importantes. On y retrouve les bains et les conduites d’eaux, le théâtre avec des gradins en demi-cercle, de grandes églises avec leur portique, leur nef, leur chœur ; on distingue souvent aussi les mosaïques qui pavaient le sanctuaire. L’âme est émue en présence de tant de grandeurs enfouies, et l’on regarde avec étonnement la tribu arabe qui depuis des siècles y fait paitre ses troupeaux. [58] Gsell_and_Graillot_1894_591–592 Ruines romaines au nord des Monts de Batna, in the Département de Constantine : Mechira Plain : Cette plaine, au centre de laquelle s’est établie depuis quelques années la ferme importante de M. Augustin, était semée de villages. A un kilom. et demi au sud-sud-ouest de la ferme, un hameau possédait plusieurs pressoirs . . . A l’endroit même où s’élève actuellement la ferme Augustin il y avait un assez gros village, avec des pres- soirs, des puits et un fortin, aujourd’hui détruit . . . Voici quelques inscriptions insignifiantes que nous avons copiées dans la ferme Augustin ou dans le voisinage. [59] Carton_1894_23 Tunisia : Le lendemain matin nous nous mettons en route pour Sidi Atch à travers des gorges sauvages. On n’y aperçoit que des hyènes, des fauves qui ne craignent pas d’errer en plein jour dans cet affreux désert, qui est bien leur domaine. Certes, on taxerait de folie quiconque, de nos jours, formerait le projet d’établir une station agricole en ce point, et cependant, les ruines d’habitations, les monuments n’y sont pas rares, et leur présence indique qu’il a été habité. Il me souvient d’une ferme antique située au bord du chemin, et dans laquelle s’élevaient encore, intacts, six pressoirs dont les montants, les rigoles, et jusqu’aux cuves aban- données depuis 1200 ans étaient encore en place. Ceci nous prouve que ces montagnes dénu- dées ont été couvertes d’oliviers. [60] Piquet_1914_3 : Au beau temps de l’Afrique Romaine, on n’y cultivait pas moins de 40 millions de pieds d’oliviers, et la splendeur des ruines qui couvrent le pays, à Thinae, à Hadrumète, à El Djem, suffisent à prouver quelle en était la richesse. Dans ces espaces que nous avons trouvés déserts, dévastés par des siècles de guerres, nous avons replanté déjà près de 18 millions de pieds d’oliviers. [61] Andry_1868_111 : Notons encore que ces villages, comme bien d’autres que nous avons vus ou que nous verrons, sont généralement fondés sur d’anciens emplacements de colonies romaines. Il semble que, sur presque tous les points de l’Algérie, la civilisation française ne fasse que reprendre, après bien des siècles d’intervalles, l’oeuvre de la civilisation romaine interrom- pue par la barbarie. [62] Lamoricière_1848_145–146 colonisation projects : Akbeil village, 69 families, 1,300 hec- tares : Les belles et abondantes sources d’Akbeil, dont les eaux sont excellentes, descendent du flanc N. de la montagne de Tafraouï jusque dans la vaste et fertile plaine de Melata. Akbeil ne se trouve ni dans l’intérieur du triangle que nous avons appelé le berceau de la colonisation, ni sur une des routes principales de la province ; ce n’est point non plus une position stratégique dont l’occupation permanente puisse être jamais nécessaire pour gouverner ou maîtriser les full endnote texts chapter 8 indigènes ; mais c’est une localité si heureusement placée (des ruines romaines attestent que nos devanciers s’y étaient établis) pour des colonisateurs hardis et entreprenants, que déjà plusieurs riches capitalistes en ont demandé la concession au Gouvernement. Par suite, nous avons cru devoir en parler dans cette notice et comprendre Akbeil au nombre des points sur lesquels on pouvait dès à présent établir des agriculteurs chrétiens. [63] Gsell_and_Graillot_1893_500–502 « Ruines romaines au nord de l’Aurès » : La description des ruines de Khenchela ne sera pas longue : la construction du village français a presque tout fait disparaître. A l’ouest, un réservoir moderne a été construit sur l’emplacement d’une ancienne piscine. Celle-ci recevait son eau du Chabor, hauteur qui domine Khenchela ; dès l’antiquité, elle semble avoir été l’objet d’une réparation, car on a employé dans le conduit une borne milliaire du règne de Trajan. Quelques fouilles pratiquées récemment près du bassin n’ont donné que des monnaies et des poteries . . . Au sud-ouest, dans la campagne, à deux kilomètres environ du bordj du commandant supérieur, il y avait jadis une ruine en belles pierres de taille. On a cru y voir un petit temple ; c’est plus vraisemblablement un fortin de basse époque,dont les matériaux avaient appartenu à des édifices plus anciens . . . Le bordj du commandant supérieur ne contient que quelques inscriptions et tables d’offrandes. – La cour de la maison Parrasols est décorée, d’une manière très pittoresque, d’un grand nombre de débris antiques. Outre les monuments du culte de Saturne et les pilastres chrétiens cités plus haut, nous mentionnerons une triple cuve ornée de pampres, de rosaces inscrites dans des cercles, de chevrons, etc. ; des meules ; des chapiteaux corinthiens, pour la plupart de mauvais travail. On trouve ça et là dans le village des chapiteaux, des bases antiques (quelques-unes à socle élevé, comme dans la plupart des églises de cette région), des tables d’offrandes. Un grand sarcophage, conservé à l’hotel Saint-Pierre. [64] Saladin_1893_51 Oued Djilma : Camp français situé sur un emplacement antique. Toute la campagne est couverte de restes de constructions agricoles. Ruines de maisons, ruines de très longs murs de clôture entourant probablement des jardins, nombreuses ruines de citernes et réservoirs d’eau. Une forêt d’oliviers devenus maintenant sauvages est un successivement, nous citerons des fragments de meules à broyer les olives . . . / A Djilma, on a construit à l’entrée du bordj une sorte de fronton soutenu par trois colonnes, et on a employé des fragments de frises (époque chrétienne) et des chapiteaux antiques pour la décoration de cette construction. On a même remanié certaines parties des chapiteaux. J’ai dessiné un chapiteau ionique qu’on a fixé sur un fragment de colonne antique, au-dessus d’un escalier conduisant aux terrasses du bordj. [65] Ideville_II_1882_251 Proclamation by Bugeaud on his arrival in 1841 : Commençons la colonisation par agglomérations dans des villages défensifs, en même temps commodes pour l’agriculture et assez militairement constitués et harmonisés entre eux pour donner le temps à une force centrale d’arriver à leur secours, et je me dévoue à cette œuvre. / Formons de grandes associations de colonisateurs ; mon appui, mon zèle de tous les instants, mes conseils d’agro- nome, mes secours militaires ne vous manqueront pas. / L’agriculture et la colonisation sont tout un. Il est utile et bon sans doute d’augmenter la population des villes et d’y créer des édifices ; mais ce n’est pas là coloniser. Il faut d’abord assurer la subsistance du peuple nouveau et de ses défenseurs que la mer sépare de la France ; il faut donc demander à la terre ce qu’elle peut donner. [66] Veuillot_1847_148–149 : Il faut donc nous établir, et nous établir tout d’un coup, en force, sur plusieurs points qu’on choisirait d’abord parmi les plus cultivés. Le gouverneur, éclairé par nos échecs et par son bon sens, pense que la colonisation doit être implantée en quelque sorte toute faite ; qu’il faut donner aux colons non pas des promesses et la ressource de vendre du vin appendix aux soldats qui les protègent, mais de bonnes maisons, un village bâti et fortifié, des champs protégés contre les invasions de l’ennemi. Avec le temps ce noyau germera et pourra devenir une ville. En attendant, il faut que le village puisse se défendre au moins pendant quelques jours. Cette création plaît à tout le monde, tout le monde en attend d’excellents résultats. En effet, si au moyen de ces villages nous obtenions la paisible possession, la possession agricole de la Mitidjah, des plaines de Bône, du plateau de Sétif, des environs d’Oran ; si nous avions là de véritables tribus sédentaires et chrétiennes, vivant du sol, s’y établissant à toujours, et pouvant, pendant une guerre européenne, augmenter en Algérie la petite armée qu’elle y nourrirait ; si elles étaient composées d’hommes braves et valides, laborieux et moraux, capables de manier le fusil comme la charrue, ayant à défendre des enfants, une patrie, une foi ! alors nos principales villes se garderaient à peu près par elles-mêmes, et nous jouirions déjà, sans trop de sacrifices, des avantages qu’elles nous promettent sous le rapport maritime. [67] Le_Pays_de_Bourjolly_1849_9–11 writing on agricultural colonies : D’abord, l’emplace- ment des colonies agricoles fut pris loin des centres, loin de portée de la protection que l’auto- rité militaire doit accorder aux colons, et par conséquent mal disposé pour la défense. / Cette première faute était d’autant plus imprudente, que la manière dont on s’y était pris pour avoir ces emplacements avait excité chez les Arabes le mécontentement le plus vif. / / En effet, dans beaucoup de 1ocalités, pour la création des colonies agricoles, il a fallu disposer des terres appartenant aux Arabes, les exproprier en les indemnisant ailleurs, à la vérité ; mais à peine étaient-ils établis dans ces nouveaux endroits qu’on les expropriait encore pour les refouler plus loin . . . qu’on lui donne d’autres terres sur d’autres points. Car les nouvelles terres, fussent elles supérieures, ne représentent pas pour lui celle où dort son père, où ses enfants sont nés, où il a vécu si longtemps, où s’attachent tant de souvenirs. De là, la révolte naturelle que l’injustice fait naître dans le coeur des hommes, la haine qui s’amasse, le désir de vengeance qui se fait jour, et, plus tard peut-être, cette question générale de propriété renaîtra plus palpitante, et se traduira par une insurrection. [68] Nolte_1884_133–134 writing on colonial wars : Et maintenant, nous voudrions indi- quer les résultats obtenus par les divers systèmes de colonisation essayés en Algérie depuis la conquête. C’est une étude intéressante, mais que le cadre de notre travail nous interdit. / Nous nous contenterons donc de dire que la plupart de ces systèmes ont échoué. Les villages mili- taires, création tentée par les maréchaux Valée et Bugeaud, les villages officiels élevés confor- mément aux instructions du gouvernement central, n’ont point réussi. Il en a été de même pour les grandes cultures essayées par des sociétés de capitalistes, ou par de riches particuliers. Beaucoup ont abouti à la ruine, et pour les quelques autres, elles ont été bien loin de donner les bénéfices qu’on en avait rêvés. Toutefois, de ces entreprises, de chacune d’elles, il est resté quelque chose : les villages se sont peuplés, étendus et les cultures qu’on avait cherché à intro- duire en Algérie ont été réessayées par de simples colons qui, opérant sur une petite échelle, en ont tiré des résultats satisfaisants. [69] Playfair_1890_271 : « Magenta, or El-Hacciba, a village created by Général Chanzy, but which has never prospered. For a long time it was so unhealthy that the troops were not allowed to pass the summer here, but were removed to the higher and healthier position of Daya, 16 kil. S. E. It is now much more healthy, and as the surrounding lands are fairly good the railway may bring it prosperity. » [70] Anon_1848_7 : Les principales maladies qui affligent le colon, dans les premiers temps de son séjour, sont : les fièvres, la diarrhée, la dyssenterie et l’ophthalmie. full endnote texts chapter 8

[71] SHD MR1314 33, Colonel Prétot « Notices sur divers points du littoral de la Regénce d’Alger, considérés dans leurs rapports avec la conquête, le commerce et la colonisation ultérieure du pays » 7 January 1834 (for the whole : sections individually dated). 55 : Notice sur le Collo ou Colo, dated 12 November 1834 : Il est bâti au pied d’une Montagne sur les ruines d’une ville plus considérable que les Romains avaient entourée de murailles et dont l’enceinte, anciennement détruite par les Goths, n’a jamais été relevée ; or 69/1317. [72] Lamping_1855_74 : « At Coleah they have begun to form a colony of old worn out soldiers, but I have great doubts of its success. These veterans, it is true, have the double advantage of being tolerably well used to the climate and of knowing how to conduct themselves with prudence and coolness when attacked by the enemy ; on the other hand, an old soldier generally makes a very bad peasant, and is ten times more patient of the dangers and hardships of war than of daily work with spade and plough. He usually takes unto himself some profligate woman not at all likely to attach him to his home, and then of course, neglects his farm, and soon dissipates the small sum allowed him by the Government, and the end of it all is that he sells his oxen and his plough, turns off his female companion and enlists for a few years more. And now the old fellow who used to curse the service heartily, finds it quite a decent and comfortable way of life, and it is amusing to hear with what indignation he speaks of the life of a colonist. / The only means of establishing a permanent colony in Africa would be for the French Governnient to send over, at some expense it is true, a number of real agricultural families from the north of France, or, better still, from Germany. The southern Frenchmen are totally unfit for colonists. The only kind of agriculture which they would be able to pursue with any profit is the cultivation of the grape, and this is strictly prohibited, for fear of injuring the mother country. Hitherto the Government never seems to have been really in earnest about the colonisation of Africa. » [73] SHD GR 1M1316 Reconnaissance militaire de Mostaganem à Tiaret et considérations sur la route à établir entre ces deux points, 1846, 17 : La ville s’agrandit tous les jours, les constructions nouvelles s’élèvent de tous les côtés et remplacent les anciens maisons arabes. La population indigène, en grande partie, abandonne la ville pour s’établir à Tigarit, dont les ruines aujourd’hui relevées présentent l’aspect d’une cité nouvelle. [74] Rousset_1882_35–36 : Les nécessités de création de centres européens exigent que les terres à livrer aux colons soient groupées dans un cercle assez restreint, que l’on ait autant que possible le voisinage des rivières, que les positions choisies pour les emplacements des villages soient facilement défendables. Si nous voulons recevoir d’utiles leçons de nos devanciers, exa- minons les emplacements des villages romains ; leurs ruines nous guideront et nous montreront avec quelle profondeur de calcul la colonisation romaine avait enserré l’Afrique. [75] Robert_1903_61 « commune mixte des Maadid » : En voyant les ruines importantes et nombreuses qui couvrent le douar Sidi-Embarek, on est frappé de la similitude qui existe au point de vue de la colonisation entre l’époque actuelle et la romaine. On compte, en effet, cinq importants villages installés près des villes ou établissements romains. [76] Frisch_1899_181 : En effet, ce qui caractérise la colonisation romaine, c’est le soin avec lequel les centres militaires ou les villages de colons étaient reliés. La voie romaine, avec sa large assise d’empierrement et de dallage, avait toujours été considérée comme un puissant moyen de domination. Les traces ou, plutôt, les jalons que l’on retrouve partout en Algérie et en Tunisie, dans les stationes, les mantiones, véritables biscuitsvilles, garnisons, gîtes d’étapes ou postes, prouvent que les chaussées romaines, les viae calcatae, répondaient toujours soit à un plan d’ensemble stratégique, soit à une exploitation rationnelle de toute une région. appendix

[77] Montaudon_1898_24 in 1842 : Nous quittons Alger le 24 mars ; le 25, bivouac à deux kilo- mètres de Blidah ; de suite on s’occupe des préparatifs d’organisation d’une colonne légère pour aller combattre les tribus de la Mitidja et des environs de Cherchel, qui ne cessaient de faire des incursions sur nos fermes, de tuer nos colons et de piller nos quelques alliés indigènes dévoués à notre cause. [78] Barbier_1855_184–185 Le poste de Bordj-bou-Areridj a été fondé dans un but politique et militaire, pour dominer la plaine, garder le chemin de Sétif à Aumale, surveiller les tribus de la Kabylie et de Hodna, et favoriser les importantes communications du Sahara algérien avec le Tell du Nord. / Ce poste est bâti sur l’emplacement et avec les ruines d’un établissement romain. Le commandant supérieur, M. le lieutenant-colonel d’Argent, en a fait un délicieux séjour. Par les soins et sous la direction de cet officier, des plantations et des travaux très-importants ont été exécutés, et comme complément indispensable, on y a fondé un établissement hippique où l’on voit déjà de superbes étalons qui, avec les belles juments de la Medjena, ne manqueront pas de donner de beaux produits. [79] Montaudon_1898_71 in 1843 : Le 2 mai nous quittons Médéah, et le 4 nous arrivons à Boghar, par des pentes assez raides et des sentiers étroits. Cette localité, où se trouvent d’assez importantes ruines romaines, doit nous servir de base d’opération pour explorer le haut Chelif. [80] Mercier_1880_95–96 : Mais, quel que soit le système adopté, nous pensons que, pour une colonisation qui s’établit dans des régions ordinaires du Tell, il faut, dès le début, de vastes terres, avec la ferme au milieu de la propriété, dans un endroit dominant et bien exposé, comme les Romains savaient les choisir. Cette ferme doit former un quadrilatère entouré de murs solides pour que les indigènes ne puissent, en une nuit, y pratiquer des trous, et élevés, afin de défier l’escalade. / Là où tout est en sécurité, les hommes peuvent se reposer tranquillement du travail de la journée et les bestiaux ruminer à leur aise dans la cour ou les hangars, à l’abri des intem- péries et hors de l’atteinte des voleurs. Enfin, en cas d’insurrection, la ferme devient un petit fort facilement défendable. / Il est inutile de dire que, pour procéder de la sorte, il faut des capitaux ; c’est la condition sine qua non de la réussite ; or, l’argent ne manque pas en France. [81] Baudicour_1856_162 writing on colonisation : Comme la classe des agriculteurs est en définitive la plus nombreuse en France, il en résulte que c’est surtout au milieu d’elle que se font les recrues de l’armée. Aussi nos soldats avaient-ils été d’un grand secours pour les colonies agricoles. Presque toutes les cultures et tous les défrichements y avaient été faits également par eux. Depuis longtemps, un bon nombre avait été détaché dans les fermes et les villages pour donner aux autres colons le secours d’une main-d’œuvre à bon marché. Beaucoup de militaires n’attendaient plus que leur libération pour se fixer en Algérie. N’ayant point eu à subir les mêmes privations que les pauvres colons, ils s’étaient acclimatés beaucoup plus facilement, et ils avaient pu faire un excellent apprentissage dans toutes les cultures auxquelles ils avaient été appliqués. [82] Rufer_1907_323 deals with « les établissements romains du Bas-Chélif, de la Mina, de l’Oued-Hillil et de l’Oued-el-Abd » at Mina : Le travail le plus intéressant et le mieux conservé des Romains est cette belle conduite d’eau qui amenait dans l’oppidum les eaux de l’Aïn-Anseur. Sa longueur développée était de plus de vingt kilomètres. Son tracé peut encore être suivi sur le territoire de la commune mixte de Zemmora ; sur quelques points, près des sources de l’Oued- el-Anseur, l’admirable aqueduc est entièrement conservé. / Nous trouvons sur son passage quelques vestiges de fermes ou de petits postes militaires. Près de la vallée de l’Oued-el-Anseur, un champ de ruines plus important marque l’emplacement d’un camp ou d’un pagus. Un peu en aval, près des sources basses de l’Oued-el-Anseur, à gauche du chemin vicinal de Zemmora full endnote texts chapter 8 aux Hamadena, s’élevait une ferme fortifiée, véritable résidence seigneuriale, autour de laquelle étaient groupées de petites habitations d’ouvriers agricoles. / La conduite d’eau était donc gar- dée sur tout son parcours. Nous n’avons pas trouvé de traces de grands réservoirs maçonnés, mais dans le voisinage des points habités et surtout dans la traverse du faubourg de Mina, on voit encore, sur la conduite, une série de petits puisards cylindriques. Tous ces ouvrages fonc- tionnaient encore à la fin du Ve et au commencement du VIe siècle de notre ère. Ainsi que nous le verrons par la suite, la même conduite d’eau alimentait, longtemps après la destruction de la ville, une église chrétienne de l’époque vandale. / La colonie romaine était gardée par quelques forts détachés. [83] Marchand_1895_209–210 exploration and dig from 1859, around Ammi-Moussa : Kaoua, à Zeboudj el Ksar (environ quinze kilomètres à l’est d’Ammi-Moussa), vaste maison fortifiée, ayant la forme d’une croix latine, et entourée d’une enceinte circulaire de près de trois cents mètres de développement. / Cette maison présente quarante mètres sur chacune de ses faces, et les murs restés debout ont encore sur quelques points sept mètres de hauteur. / Quatre postes, dont un assez important, entourent ce château fortifié. Deux occupent les extrémités est et ouest du mamelon sur lequel est Kaoua. / Deux autres sont dans la plaine : l’un sur la route mule- tière d’Ammi-Moussa à Orléansville, l’autre sur le chemin de la vallée de l’Ardjem . . . Au-dessus d’Aïn Arfa, tout à fait près du sommet, sur le versant ouest, les Romains ont ouvert une carrière de cent-vingt mètres de largeur et vingt de profondeur. Des pierres y étaient dégrossies, et sur plusieurs, on remarque, vers le prolongement des veines, des entailles de vingt centimètres de longueur, faites au ciseau, afin de faire éclater le pierres. [84] Marchand_1895_215–216 exploration and dig from 1859, around Ammi-Moussa : Médinat Achelaf, sur le versant sud de Sidi Marouf à 2 kilomètres du précédent (927m). / Achelaf est une ruine immense, couvrant plusieurs kilomètres carrés d’un nombre infini de pierres de taille de toutes dimensions. / Cette ville est entourée de postes nombreux, dont quelques uns sont assez importants. La ville militaire, au milieu de la face nord, garde la source très abondante d’Achelaf. Cette ruine sera plus tard l’objet d’un travail spécial. [85] Lacave-Laplagne, Jean, Administrateur de la commune mixte d’Ammi-Moussa, « Notes sur quelques ruines romaines relevées dans la Commune-Mixte d’Ammi-Moussa, » in Société de Géographie et d’Archéologie de la Province d’Oran XXXI 1911, 21–56. See 38 Ammi-Moussa : Il ne reste rien de la demeure fortifiée signalée par ce document. Les pierres en ont été probablement utilisées pour la construction de la redoute et d’une maison, toute en pierres de taille, située sur le même plateau que cet ouvrage militaire, à l’ouest du terrain de bivouac. Le seul vestige de l’occupation romaine est une mosaïque actuellement placée dans bâtiments de l’infirmerie militaire. [86] D’Hautpoul_1850_44 : En effet, comment coloniser sans routes pour relier entre eux les centres de population ; sans dessèchements pour assainir les localités devenues insalubres par la stagnation des eaux, et pour rendre à la culture des terres perdues pour elle ; sans ports destinés à ouvrir d’abord de larges voies au commerce extérieur, et à procurer ensuite l’écoulement des produits de la culture et du commerce intérieur de la colonie ; sans phares et fanaux pour guider là navigation française et étrangère sur 250 lieues de côtes ; sans lignes télégraphiques chargées de porter avec rapidité les ordres de paix ou de guerre ; enfin, sans édifices, sièges de l’adminis- tration publique, autour desquels se groupent d’abord les constructions particulières qui, de l’humble condition de villages, doivent plus tard s’élever au rang de villes ? [87] Revue de l’Orient de l’Algérie et des Colonies VII Paris 1858. Clément Duvernois writes, 337 : L’Algérie n’a pas de voies de communication. / Privée par la nature de ces cours d’eau appendix navigables qui abondent en Europe et dans le Nouveau-Monde, elle n’a reçu des hommes, que des routes très-imparfaites. Ce pays grand comme les trois quarts de la France, n’a pas cent kilo- mètres de routes praticables en toute saison. Le transport qui, en France, sur les voies empier- rées, se paie 20c par tonne et par kilomètre, se paie en Algérie 50c, pour une même distance et un poids égal. [88] Desprez_1875_49–50 : Grâce à l’activité des colons (elle est, et non sans raison, prover- biale en Afrique), grâce à la libéralité de la famille Demonchy qui mit gratuitement à leur dis- position logements, matériaux, outils, argent même, le nouveau centre prit bientôt tournure, et le chiffre voulu de quarante feux fut même un instant dépassé. / Après de tels débuts, on se demande pourquoi Tipasa n’a pas réussi, pourquoi le nombre des colons diminue, pourquoi la plupart des maisons, au lieu de s’agrandir, au lieu de s’entourer de constructions nouvelles, sont désertes et s’en vont, pierre à pierre, rejoindre, sous les broussailles, les ruines de leurs aînées. / Suivant les clauses du traité passé avec le premier concessionnaire, l’Etat devait fournir à Tipasa des routes, une école, une église et de l’eau. La route de Marengo s’est fait attendre trente ans ; celle du littoral, la plus indispensable, n’est encore que terrassée. D’école, d’église, pas l’ombre. L’eau . . . / L’eau jadis abondait, affluait à Tipasa. Un aqueduc, dont on suit encore, jusqu’à plus de vingt kilomètres, la direction et les vestiges, y versait le Nador, un fleuve ! Il y avait, en outre, plu- sieurs puits et de nombreuses citernes. Ibid., 84 : On ne peut en effet appeler de ce nom le che- min terrassé qui longe le littoral, reliant pour la forme, à la grande voie d’Alger, Tipasa, le Kouali, la ferme Etourneau, Tagourait, Tefchoun et Bou-Ismaël. A quoi bon défricher, quand l’hectare, après vous avoir coûté des cinq à six cents francs, n’arrive, comme valeur, à représenter que la moitié, le tiers de cette somme ? A quoi bon cultiver quand, faute de débouchés, les produits ne rendent même pas l’argent dépensé en labours ? Peuplez, défrichez, dit l’État, et nous verrons à vous faire des routes. Faites les routes d’abord, ripostent les colons, et nous viendrons en foule, et nous défricherons. Comme pour l’eau, le cercle vicieux. [89] Demaeght_1888_165 in Maurétanie Césarienne, Crispae : Les ruines de ce burgum ne présentent plus qu’un haussement du terrain produit par l’amoncellement des décombres. Point de matériaux antiques à la surface du sol. Le vieux cheikh Ben-Nefla, chef du douar établi sur ces ruines, nous a appris que les pierres de taille dont tout le mamelon était autrefois jonché avaient été converties en moellons et employées dans les constructions du village de Bou-Tlélis et des fermes environnantes. [90] Béliard_1854_6 : En même temps que de grands ports maritimes défendent le littoral contre les attaques du dehors, le sol intérieur, anciennement délaissé sous la domination insou- ciante des Arabes et des Turcs, est aujourd’hui protégé par des travaux permanents qui défient à jamais l’agression des indigènes. On comptait, en janvier 1852, cent trente-trois villes ou villages qui sont autant de créations nouvelles ou d’importantes restaurations des cités musulmanes. [91] Pellissier_1853_23 Description de la Régence de Tunis : Tengar est un village complète- ment dépeuplé, comme tant d’autres. On y voit quelques débris romains. Au delà de ce point la vallée s’élargit considérablement sur la rive gauche, et forme une plaine ondulée d’assez bonnes terres arables traversées par quelques torrents. On rencontre dans cette plaine, à 8 kilomètres de Tengar, le village abandonné d’El-Amira, où l’on voit des débris antiques et une tour arabe construite avec des matériaux romains. [92] Claretie_1893_263–264 in Tunisia : The nymphaeum of Henchir-Aïn-Kasba : Les murailles se sont effondrées ; les statues de marbre blanc ont été pillées, emportées par les envahisseurs, ou brisées ; les colonnes et les chapiteaux ont servi à bâtir les douars des alentours qui ont, eux full endnote texts chapter 8 aussi, disparu ; les pierres, les inscriptions, les frises rompues, les chapiteaux mutilés jonchent le sol qu’ils ont par endroits éventré dans leur lourde chute, pour s’abîmer au sein des réservoirs souterrains. [93] Anon_1848_14 : L’architecture ici est nulle, les constructions françaises ayant remplacé presque partout les délicates maisons mauresques aux brillantes arabesques. Avec la prospérité seule peut revenir le luxe, et de là l’emploi intelligent des artistes. Mais nous sommes encore loin de cette période. C’est seulement à l’aménagement un peu grossier des fermes et de la construc- tion des villages que les ouvriers seront d’abord employés. [94] Gaffarel_1883_675 : La Calle, sur les bords de la Méditerranée est au contraire en déca- dence. Il semble que le voisinage de la frontière lui ait enlevé toute sécurité : Souk-Harras au sud de la Calle est également une ville morte. Jadis elle s’appelait Tagaste. Aussi bien toute la région présente l’aspect de la désolation. Ce ne sont que ruines d’aqueducs, de citernes, de temples, d’arcs de triomphe et de chemins qu’envahissent les broussailles et les palmiers nains. Les ani- maux féroces reprennent possession de la contrée. Le fleuve qui la parcourt, la Medjerda, roule péniblement ses eaux limoneuses dans une vallée qu’il ensevelit peu à peu sous une épaisse couche d’alluvions. Des villes d’autrefois il ne reste que le nom, et des décombres. Tébessa, la Theveste impériale, fait exception. Toutes les maisons y sont bâties en pierres romaines : la mon- naie romaine y avait encore cours en 1842, lors de l’arrivée des Français. [95] Lorin_1896_540 Medjerda : La colonisation de cette plaine demandera donc des précautions particulières ; les villes romaines, Chemtou, Bulla Regia, s’étaient posées sur les premières pentes des et pas seulement pour exploiter de plus près des carrrières de marbre.Les Arabes mêmes n’avaient guère dans ces pays que des stations temporaires, dont les noms nous ont été Souk-el-Arba, le marché dit mercredi, Souk-el-Khmis, le marché du jeudi ; des villages se sont formés autour de ces marchés ; depuis l’occupation française, quelques colons non des moins hardis ni des moins heureux, y ont fondé des fermes point d’attache des routes de la Khroumirie au nord et du Kef au sud, est maintenant un bourg assez considérable, et le siège d’un contrôle civil ; c’est de là qu’en deux séries, à heures d’intervalle, notre caravane est partie pour se concentrer au Kef. [96] Annales de la Colonisation Algérienne, Bulletin Mensuel de la Colonisation française et étrangère I 1852, 178–183 : Changements dans les habitudes des Arabes – with lists of building work they have done, from houses to baths and mosques – but nothing on the use of ruins. This periodical takes no interest in the Roman past : see vol X for 1856, indexing I–X, with nothing antique under construction, and only a few passing mentions of the Romans. Two entries for ruins. [97] Anon_1852_164–165 : Il y a aujourd’hui, dans la province d’Alger, 1,030 habitations privées construites à notre instigation. Pendant la crise que la colonie a traversée depuis 1848, beaucoup d’ouvriers des villes du littoral ont trouvé du travail dans les tribus et y ont reçu un excellent accueil. [98] Castellane_1853_II_170–171 General de Lamoricière : « we arrived at the little plateau of El-Bordj, where we were to receive the hospitality of Caddour-ben-Murphi. Grand halting tents, made of white woollen cloth, were pitched before the gate of the inclosure, which gave to the place the name of the fort (El-Bordj). A detachment of soldiers from the garrison of Mascara were at the moment engaged in repairing its wall, and in building, at the expense of the Arabs, stone houses for the Agha and his cavaliers. The General was highly pleased at these works, appendix which he justly regarded as very important, for the Arab will only be completely ours when he abandons his tent and fixes his abode in an immoveable house. He encouraged the soldiers with his praises, and they deserved them, for they were as ready in peace to give their sweat, as they had been in war to shed their blood, for the aggrandisement of France. » [99] Rousset_1889_I_304–305 1844 : Le commandant de Martimprey avait été envoyé d’avance à Bedeau par La Moricière, afin d’étudier le terrain et d’indiquer les emplacements les plus favo- rables pour les établissements projetés. Dans la plaine des Angad, l’attention de cet excellent officier d’état-major s’arrêta sur un mamelon couvert de débris romains, tout à côté du mara- bout de Lalla-Maghnia ; puis il s’occupa de reconnaître la direction de la route à suivre entre Tlemcen et Sebdou, dont le capitaine de Lourmel était chargé d’organiser les ruines. Dans ce même temps, La Moricière préparait l’installation du poste de Saïda. Ainsi, tous les anciens éta- blissements fondés par Abd-el-Kader et détruits par les Français étaient successivement relevés par eux-mêmes. C’était sans doute pour son orgueil une satisfaction morale ; mais il lui en fallait une autre plus profitable et plus concrète. C’était du Maroc qu’il en attendait la chance. [100] Donau_1908_54 : Elle [« la voie romaine de Tacape à Turris Tamalleni »] se dirigeait ensuite vers un établissement agricole comprenant quelques bâtiments, dont plusieurs de grand appareil ; leurs ruines ont formé un tertre sur lequel un ancien Khalifa des Béni Zid, Mohamed ben Cherfeddine, a construit, depuis l’occupation française, une habitation édifiée uniquement avec des blocs romains, et sous laquelle on voit une citerne romaine. Au cours des travaux de construction, Mohamed ben Cherfeddine trouva de nombreuses monnaies et remarqua une belle pierre portant une longue inscription ; il la signala au Général de La Roque. Celui-ci, qui était alors Colonel Commandant la subdivision, la fit transporter à Gabès. [101] Duval, Jules, « Tableaux de la situation des établissements français dans l’Algérie, » in Bulletin de la Société de Géographie X 1865, 49–170. Seee 84 : Telle est la puissance naturelle de la disposition géographique des lieux, que les Français, renouvelant en Afrique l’entreprise conquérante et colonisatrice du peuple-roi, ont dû, dans le plus grand nombre de cas, occuper les mêmes campements que les Romains, habiter les mêmes villes, réveiller des souvenirs et rajeu- nir des noms oubliés depuis quatorze siècles presque partout les monuments encore debout de la conquête romaine ou des ruines accumulées sur le sol, racontent la gloire et l’habileté de nos immortels devanciers, et nous n’avons eu qu’à suivre leurs traces, que les Berbères eux-mêmes et les Arabes en maints endroits avaient adoptées pour leurs propres établissements. En vain quelques généraux conseillèrent d’abandonner les anciennes villes et d’en fonder de nouvelles mieux appropriées aux besoins et aux sûretés de la civilisation moderne ces conseils ne purent triompher de la tradition, plus fidèle interprète de la topographie. Une ville est un effet de la nature autant que de la volonté humaine. [102] Espérandieu_1883_13 Henchir Hamman Zouakra, near Mactar in Tunisia : Près du Temple on remarque encore quelques vestiges d’anciennes habitations, et quelques colonnes renversées. L’une d’entr’elles est d’un très beau style corinthien. / Les Arabes ont cherché à uti- liser les ruines de ces habitations, et quelques familles logent encore dans de grandes salles souterraines. The site had a Byzantine citadel, mausolea, baths and a triumphal arch. [103] Carton_1888_440 : A Mareth, l’ancienne Martac, en dehors des ruines élevées au bord de l’eau, on trouve les vestiges de plusieurs constructions à l’intérieur du village ; les murs en ont été utilisés par les Arabes pour l’édification de leurs maisons. Il y a au cimetière, une collection de chapiteaux de tous les ordres, quelques-uns d’un beau travail et d’une conservation parfaite ; full endnote texts chapter 8 employés par les musulmans à la décoration de leurs tombes, ils ont été ainsi sauvés de la des- truction. Çà et là se rencontrent aussi des rigoles creusées dans la pierre et que les habitants ont adaptées à leurs puits. [104] Peyssonnel_1838_I_100 travelled 1724–25, near the Bey’s Bagrada mills : A côté de ce pont, très beau et très solidement fait, le bey avait élevé une maison assez jolie : la porte est faite de trois grandes pièces de marbre blanc et au-dessus on lit gravé en caractères romains, le mot Valenti. Aux environs de ce bardou ou palais royal nous trouvâmes une pièce de marbre d’envi- ron douze pieds de long sur trois de large et autant d’épaisseur. Cette pierre, chargée d’ornemens en bas-reliefs, faisait sans doute le dessus de la porte de l’ancien amphithéâtre. [105] Robert_1899_256 : Madaurus est à 35 kilomètres Est de Sedrala et à 7 kilomètres de la gare appelée, bien à tort, Mdaourouch et à 21 kilomètres environ de Tipasa. / L’autorité, bien mal inspirée, ayant toléré la construction de deux grandes maisons par l’ex-caïd des Mahatla et son frère, adjoint indigène actuel du douar de Mdaourouch, il en est résulté un pillage quasi métho- dique de ces belles ruines. / Actuellement, il ne reste plus que le Ksar byzantin qui a fait l’objet des études de MM. Diehl, Gsell, Chabassière, Héron de Villefosse, Masqueray, Wilmans, Guimet. / Au-dessus de l’entrée Est de ce fort, se voient encore les traces de la belle et célèbre inscription greco-romaine gravée sur une pierre très tendre. / Un assez grand nombre de pierres portant des inscriptions romaines ont servi à la construction du fort byzantin. [106] Toussaint_1908_402–403 re. brigades topographiques : around Mareth : Henchir- Touaïcha. – Vaste exploitation agricole. Nombreux bâtiments, citernes, pressoirs, etc. / Henchir- Rechada. – Vestiges d’un gros village ; au Sud, fortin entouré de fossés. / Henchir-el-Kheroua. – Restes d’une grande exploitation agricole, citernes, pressoirs ; à 2 kilomètres au Nord-Est, poste militaire. / Henchir-Djemaïne. – Petite agglomération au centre de laquelle se trouve un vaste bâtiment, en pierres de grand appareil, entouré de fossés. / Henchir-Sidi-Abd-er-Rahmane. – Petit centre agricole ; citerne, pressoirs, puits antiques . . . / Mareth. – Nombreux débris antiques dans les maisons du village arabe et à proximité. Probablement Martae ? / Zarat. – Nombreux débris antiques dans les maisons du village arabe et à proximité. Source aménagée ; borne mil- liaire dans une maison. Paraît devoir représenter Agma de la Table de Peutinger. [107] Guérin_1862_I_243–244 : Telmine est précédée d’un grand étang qui ne tarit jamais. Située sur un plateau, elle est enfermée dans une enceinte murée, construite en partie, mais fort grossièrement, avec des matériaux antiques. En parcourant l’intérieur de cette petite ville, je remarque d’autres débris de l’époque romaine encastres dans des bâtisses modernes. Le fils du kaid me fait entrer lui-même dans deux maisons, qui me sont ouvertes grâce à son entremise. Dans l’une, on me montre un piédestal placé sens dessus dessous, et servant de soutien à la voûte d’une petite chambre j’y lis l’inscription suivante . . . Dans l’autre maison, un second pié- destal engage au milieu d’un mur m’offre les caractères que voici . . . [108] Gsell_and_Graillot_1894B_42 Ruines romaines au nord de l’Aurès : ed-Djemel. Dans un certain nombre de gourbis arabes, pierres taillées qui proviennent peut-être en partie d’Η. Ouled-Hassan. Bases de colonnes et de demi-colonnes (socle peu élevé, moulures ordinaires). Deux pierres servaient sans doute de linteau à la porte d’entrée d’un édifice chrétien. Ibid., 40 Ruines romaines au nord de l’Aurès : Tagount ou Agouni, village. Quelques fûts de colonnes et de demi-colonnes, des bases à socle élevé du type ordinaire, des chapiteaux à bandes superposées jetés dans des constructions arabes : il y avait probablement là une chapelle chrétienne. Fortin très ruiné, qui semble d’époque byzantine. appendix

[109] Peyssonnel_1838_I_142–143 travelled 1724–25 : Bebo ou Basil-el-Bab est un village rebâti sur une ancienne ville située près de la rivière de Bagradas. On y voit encore une ancienne porte faite en arc-de-triomphe où il reste deux figures mutilées dont une tient une tête à la main, l’autre les a jointes ensemble, on y lit les inscriptions suivantes . . . Sous le pont qu’on a bâti nou- vellement on trouve une figure au-dessous de laquelle on lit . . . On nous assura qu’il y avait dans les mosquées et dans les maisons particulières d’autres inscriptions que nous ne pûmes voir. [110] Guérin_1862_II_33–35 Mater : Cette ville est située sur une colline dont elle occupe tout le plateau et une partie des pentes. Environnée d’un mur d’enceinte, elle est percée de trois portes. Sa population est de deux mille huit cents musulmans, auxquels il faut joindre un cer- tain nombre de familles juives et quelques Maltais. Mater a succédé à une ville antique dont les matériaux ont servi à sa construction. De tous côtés, en effet, dans des bâtisses modernes assez grossières, on remarque de belles pierres de taille, et même çà et la quelques tronçons de colonnes mutilés enlevés à d’anciens édifices . . . [he then copies two Christian inscriptions] Interrogé par les nombreux curieux qui s’attachaient à mes pas sur le sens des caractères que je venais de copier, je me gardai bien de le leur indiquer, dans la crainte qu’ils ne détruisissent aussitôt ces deux précieux souvenirs de la domination chrétienne dans leur pays . . . Au bas de la ville de Mater, nous passons près d’un puits appelé Bir-Boutaïa, qui parait antique. / A huit heures dix minutes, nous faisons halte une demiheure au Bordj-bou-Taleb. C’est une grande construction carrée, de fabrique musulmane, mais bâtie en partie avec d’anciens matériaux. En pénétrant dans l’intérieur de cette enceinte, j’y remarque également un certain nombre de beaux blocs antiques ; ont-ils été trouvés sur place, ou, au contraire, proviennent-ils de la ville de Mater, c’est ce que j’ignore et sur quoi je consulte inutilement le scheik qui habite ce bordj. [111] Régis_1880_ 99–100 Milah : Le cheik nous faisait passer de jardins en jardins, tous enclos de murs en vieilles pierres, au milieu desquelles, de temps à autre, on retrouvait de grands blocs de granit rouge ramassés sans doute par les indigènes dans quelque ruine romaine. Les murailles et la grande porte de la ville sont aussi presque entièrement construites avec ces larges pierres qui rappellent le temps où tout était grand et puissant. [112] Féraud_1860_190 : Grand halte à 9 heures, à la maison du kaïd Si Mokhtar, près du ruisseau qui descend de Ras el-Aïoun. Départ à 11 heures. Quelques ruines éparses sur notre route. Nous bivouaquons à trois heures du soir auprès du village de N’gaous ou M’gaous, comme le nomment les indigènes. / N’gaous, avec ses grands arbres et ses belles fontaines, serait une ravissante bourgade, si les habitants avaient le soin de la débarrasser des décombres et des tas d’immondices qui l’obstruent sur tous les points. Quelques rigoles pour l’écoulement des eaux sont évidemment, à leurs yeux, des travaux de luxe, car j’ai remarqué que les rues étaient souvent interceptées par des cloaques infects, rendant la circulation assez difficile pour un Européen. La maison du caïd, la seule qui soit à peu près confortable, est solidement construite en maçonnerie, sur d’anciennes voûtes romaines, servant aujourd’hui d’écuries : elle est accompagnée d’un superbe jardin, qu’arrose une rigole où l’eau coule en permanence. [113] Kennedy_1846_61–62 Hergla : « We had time, before dark, to walk through the village, a collection of miserable houses, clustered round a square tower of Saracenic or Moorish construction, built on the site of the ancient Horrea Coelia, and formed of its ruins. Fragments of pillars, carved mouldings, and the mutilated remains of two bas-reliefs in white marble, are mingled with the squared stones, of Roman workmanship, that have been employed in building the castle and the present village of Hergla. In the court-yard of our house was a cavern, which full endnote texts chapter 8 they said extended to a considerable distance, in the direction of the tower ; but as it was inhabited, and full of women and children, we could not explore it. We had purchased two or three trifling articles of ancient pottery, and some copper coins of no rarity, when, with a certian degree of mystery, as though the contents were of value, a small packet of dirty rag, carefully tied up, was offered for sale ; on opening it there appeared, in place of a gold coin or an engraved gem, nothing but a child’s marble, striped with blue and yellow. » [114] Tissot_1888_145 : Hergla est pittoresquement assise sur un promontoire qui domine au loin la plage et forme une saillie assez prononcée pour que la Table de Peutinger en ait fait la pointe méridionale du golfe qu’elle dessine entre Clypea et Horrea. Le bourg arabe n’occupe que le point culminant de la colline ; la ville antique était beaucoup plus étendue, à en juger par les substructions qu’on retrouve à chaque pas dans les vergers d’Hergla et par les vestiges de quais et de magasins qu’on remarque sur le rivage, au point où la route commence à gravir les pentes par lesquelles le promontoire se rattache à la côte. Le castrum d’Horrea existait encore, au centre du bourg arabe, lorsque j’ai visité cette localité en 1856. Les pierres de grand appareil qui formaient le revêtement de ses murailles ont été employées depuis à la construction du pont de Halk-el- Menzel sur la Djeriba, et il ne reste plus aujourd’hui du « Kasr » d’Hergla que quelques massifs de blocage. / Horrea, comme son nom l’indique, était un des grands entrepôts de blé de la province d’Afrique. [115] Blaquière_1813_189 : « The prejudices hitherto entertained by these people against the discovery or preservation of antique gems and statues have subsided very much on the part of government ; indeed, the Bedouins having discovered that Europeans buy such things with avidity, never lose any opportunity of conveying whatever they find, secretly to Tunis, for the purpose of making a bargain with some of the consuls ; in this way several very respectable collections of medals, gems, bronzes, and marbles, have already been formed here, besides many fine specimens sent to France, where things of that description are infinitely more appreciated than in any other part of the world. » [116] Guérin_1862_II_183 A trois heures, nous atteignons Krich-el-Oued, bourg autrefois assez considérable, et qui maintenant n’a qu’une très-faible population ; la moitié au moins des mai- sons qu’il contient sont démolies. Les habitants attribuent cette décadence, qui, loin de dimi- nuer, augmente toujours, aux exactions qui les accablent. / Ce bourg est situe sur la rive droite de la Medjerdah. Il à succède a une petite ville antique dont les matériaux ont servi à le bâtir lui-même. De tous côtés, dans des constructions modernes, on distingue de beaux blocs enlevés à d’anciens édifices ; on remarque aussi çà et là en plusieurs endroits un certain nombre de tron- çons de colonnes, les uns en pierre, les autres en marbre blanc. [117] Pellissier_1853_23–24 Valley of the Medjerda : On rencontre dans cette plaine, à 8 kilomètres de Tengar, le village abandonné d’El-Amira, où l’on voit des débris antiques et une tour arabe construite avec des matériaux romains. On trouve aussi des vestiges d’antiquités à Henchir-Smidia, à quelque distance d’El-Amira. A 3 kilomètres de Smidia, sur la rive droite de la Medjerda, on trouve le petit village de Krich-el-Oued, et à 5 kilomètres plus haut le village plus considérable de Medjez-el-Bab, qui peut compter une population de quinze cents âmes. Cette dernière localité a été une ville romaine dont on voit encore quelques restes, entre autres une porte ou petit arc de triomphe d’où le village moderne a pris son nom, car Medjez-el-Bab signifie, en arabe, le passage ou gué de la porte. [118] Guérin_1862_II_172 Medjez-el-Bab : s’élève sur la rive droite de la Medjerdah. Fort mal bâtie et renfermant un assez grand nombre de maisons à moitié renversées, elle possède a appendix peine quinze à seize cents habitants. Aucune muraille d’enceinte ne l’environne. Elle a succède a une ville antique dont les matériaux ont servi à sa propre construction ; il ne subsiste plus de celle-ci qu’une dizaine de citernes, plusieurs pans de gros murs en pierres de taille le long de la Medjerdah, les vestiges d’un pont et une porte triomphale. / Le développement de ce dernier édifice est de neuf mètres quatre-vingt-cinq centimètres ; l’ouverture de l’arcade est de quatre mètres quatre-vingts centimètres, et la hauteur sous clef de voûte, de six mètres. Construite dans un style très simple, cette porte n’est ornée ni de pilastres ni de colonnes ; seulement, sur les deux faces, on remarque a la clef de voûte un buste en haut relief très-mutilé. L’inscription qui autrefois se lisait sur la frise, et qui existait encore à l’époque où Peyssonnel et Shaw visitèrent cette localité, a aujourd’hui disparu avec les blocs qui formaient l’entablement. Elle contenait une dédicace à Gratien, à Valentinien et à Théodose. [119] Cagnat_and_Saladin_1894_340–341 travelling 1879 : Le nom de Medjez-el-Bab (le gué de la porte) lui vient d’un ancien arc de triomphe qui s’élevait sur le bord de la rivière, en face des ruines d’un pont antique. Le pont est totalement écroulé depuis longtemps. L’arc de triomphe, au contraire, existait encore il y a une vingtaine d’années ; MM. Pellissier et Guérin l’ont vu en place, et les voyageurs du siècle dernier ont signalé une inscription qui se lisait sur la frise ; aujourd’hui inscription, arc, pilastres ont été détruits ; il ne reste plus sur l’emplacement de l’édi- fice antique que quelques grosses pierres éparses ; elles seront bientôt utilisées dans quelque construction moderne, et personne ne pourra se douter qu’il y avait jadis à cet endroit une porte romaine ; il n’en restera comme souvenir que le nom du village moderne. [120] Postel_1885_69 : Medjez-El-Bab, le Vicus Augusti des Romains, compte 1,800 habitants. Ses maisons sont bâties avec des pierres de taille pillées aux ruines sur lesquelles elle a surgi. Cette bourgade, elle aussi, se fait remarquer par d’assez beaux jardins. [121] Cagnat_and_Saladin_1894_341 travelling 1879, Arab bridge at Medjez-el-Bab : Mais s’il n’y a plus de pont romain, il existe, en revanche, un des plus beaux ponts arabes que nous ayons vus en Tunisie ; sa longueur est de deux cents pas ; il compte huit arches et n’a rien à redouter des crues les plus violentes de la Medjerda. On a pris, pour le bâtir, toutes les pierres qu’on avait à sa disposition, même des tombes enlevées à l’ancien cimetière. Sous l’une des arches on voit un personnage en pied revêtu de la toge, et au-dessous est gravée son épitaphe. Ailleurs c’est l’inscription qui figurait au-dessus de la porte des thermes de la ville antique. / Medjez-el-Bab passe pour être l’ancienne ville de Membressa, sous les murs de laquelle Bélisaire défit le rebelle Stozas. [122] Saladin_1887_2 at Beled-Djedeïda, on a Roman farm : A l’époque musulmane, on a élevé dans ces ruines et à l’aide des débris qu’on y a trouvés une mosquée dont le minaret octogonal, construit en briques avec des chaînes en pierres de taille aux angles, repose sur le soubassement d’un mausolée antique. [123] Wilkin_1900_134 : « El Baali stands well towards the head of the Wed Abdi, among forests of ilex, by the side of a little stream in which the willows were just assuming a first flush of spring colouring. All around the soil was poor and rocky, the grass rank. The wealth of El Baali lies in its herds of cattle and goats. Milk is of no account in the village, neither is honey, for the hives are to be counted by the hundred. The houses, though of the usual Chawia type, are in some cases extraordinarily well and neatly built, and a few have two storeys. The Roman ruins with which the valley is littered supply good square stone, which the inhabitants of El Baali have employed to the best advantage, and the well from which the people draw their water is by tradition ascribed to Roman hands. » full endnote texts chapter 8

[124] Poulle_1861_195 Bechilga/Zabi, of the inscription he will discuss : Au mois de novembre 1859, pendant un séjour de près d’un mois que je fis à Msila, la curiosité me fit rechercher la pierre devenue célèbre ; il était bien naturel, en effet, que, me trouvant sur les lieux, je désirasse savoir ce que tout Parisien savait peut-être, à cette heure, grâce au Recueil des Inscriptions de l’Algérie, recueil tellement rare parmi nous, que l’on pourrait croire qu’il ne nous intéresse pas du tout. / M. Barbet, gardien du caravansérail, me conduisit dans la maison du sieur Tourbi ben Safar, homme riche et très connu dans le pays, et détenteur de l’objet que je désirais voir. Là, on m’introduisit dans une pièce au rez-de-chaussée, servant de fehil, située à droite, en entrant et à l’Ouest de la cour. / La pierre est plantée au milieu de cette pièce, en face de la porte, et supporte les traverses sur lesquelles appuie la toiture. [125] Lestiboudois_1853_75 : Nous arrivons de bonne heure à Aïn Temouchent, colonie qui se fonde, et où nous trouvons un gîte passable. Une belle source, qui arrose des jardins fertiles, en assure la prospérité ; pourtant une partie du territoire disponible, celle qui est située sur la côte, est extrêmement pierreuse. Sur cette côte sont les ruines d’une cité romaine, des citernes restent entières, et l’opinion des officiers est qu’on réussit toujours quand on s’installe sur un emplace- ment choisi par le peuple roi. [126] Barbier_1855_253 Aïn-Temouchent 70km SE of Oran : sur l’emplacement d’un ancien camp. / L’heureuse situation de ce centre de population sur une route très-fréquentée, l’excel- lente qualité du terrain, le voisinage d’une forêt susceptible d’exploitation et les abondantes ressources qu’offre le sol en matériaux de construction, promettent aux habitants d’Aïn- Temouchent un brillant avenir. [127] Fey_1859_421 Timici Colonia / Aïn-Temouchent : this was the site of a new village : Enfin, le village s’éleva ; les pierres de taille qui perçaient le sol servirent à tous les travaux militaires ainsi qu’aux constructions particulières, mais le service du génie se réserva rigoureusement tout ce qui, provenant des fouilles, pouvait intéresser l’art ; c’est ainsi que l’on put mettre de côté un certain nombre d’inscriptions lapidaires et quelques autres objets non moins précieux pour la science archéologique. – which he lists and describes. [128] Fey_1859_426–427 Timici Colonia / Aïn-Temouchent, materials for constructing the new village : Les matériaux employés pour la construction de la ville sont la pierre de taille et des moellons bruts. La pierre de taille fut généralement choisie pour les fondations ; on la pla- çait debout, c’est-à-dire les plus grandes arêtes verticalement. Ces pierres sont du calcaire de trois variétés différentes. La première, par ordre de dureté, se rencontre dans les fondations et l’élévation des édifices, ainsi que pour la majeure partie des pierres tumulaires. La deuxième, formée seulement de fragments de coquillages marins, n’est employée que dans l’élévation. La troisième est à gros grain, très-tendre et plus spécialement employée pour les sculptures et pour l’architecture. On trouve, dans le cimetière du Nord, des tombeaux recouverts de dalles d’un calcaire blanc, presque friable. / La première variété de pierre a pu être prise sur les lieux, car Timici, comme Temouchent, repose sur un banc de calcaire d’environ quatre mètres d’épais- seur. Les autres variétés ne s’y rencontrent pas, non plus qu’aux environs du village. Les deux dernières paraissent sortir des carrières où l’on a pris la pierre pour construire la fontaine romaine dont on voit les ruines vis-à-vis d’Aïn-Khial, à gauche de la route, en allant à Tlemcen. / Beaucoup de pierres de taille ont été transportées de cet endroit pour la construction des mai- sons de Temouchent. Le moellon employé est sur les bords d’un ravin qui roule en hiver une énorme quantité d’eau et qui prend le nom d’Oued Djelloul, des ruines considérables situées sur un mamelon assez élevé, à droite de la voie romaine qui conduisait de Timici Colonia ( ?) à appendix

Rachgoun. / Vous allez bientôt voir, monsieur, pourquoi je pose ce point d’interrogation qui est un signe dubitatif. – Le chef du bureau arabe et le capitaine Jacobber s’y rendirent, accompagnés d’hommes de corvées munis d’instruments de fouille. Après quelques recherches faites trop à la hâte pour qu’elles aient pu être fructueuses, les explorateurs interrogèrent les anciens du pays. Les Arabes ne se souviennent pas que ces ruines aient jamais été visitées par aucun Européen, car elles sont cachées dans des replis de terrain et par un rideau de mamelons qui les dérobe aux regards ; cependant, une colonne française, sous les ordres de M. le général de Mac-Mahon, je crois, y campa quelques heures, et, je le crois aussi, M. de La Moricière, à l’époque d’une révolte chez les Béni Snous ou chez les Snassen. Ces ruines sont bien plus considérables que celles de Temouchent ; l’enceinte – (cette fois il y a une enceinte) – est très visible, les maisons, intactes pour la plupart, sont presque toutes en moellons, moins les seuils et les jambages. [129] Pallary 1894, 4–5. [130] Baudicour_1856_74–75 writing on colonisation : Delmonte, from Carrara : Un jour qu’il poursuivait ses investigations du côté de Tlemcen, on lui conseilla, au marché d’Aïn-Te- mouchent, de s’adresser à l’agha du pays. Ce dernier ne put le renseigner d’une manière positive ; mais il l’engagea à aller trouver un vieux Turc, meunier d’un petit moulin sur l’Isser. M. Delmonte se rendit auprès du meunier indigène qui, moyennant une légère rétribution, consentit à quit- ter pour quelques instants son usine. Il remonta avec lui la montagne, et, au bout d’une heure de marche, il l’avait amené à un ravin hérissé de gros blocs à moitié détachés. Ces masses, un peu rougeâtres, mais noircies par le temps, s’élevaient au milieu de liguiers et de broussailles de toute espèce sortant des fentes comme pour les encadrer. Quel ne fut pas l’étonnement de M. Delmonte quand, escaladant le rocher, il rencontra, jonchées sur le plateau supérieur, de grandes colonnes et des chapiteaux presque achevés : tout à l’entour on voyait une quantité de blocs déjà taillés d’onyx calcaire translucide, les uns entièrement blancs, les autres traversés de belles veines rouges et jaunes. C’était de l’albâtre antique dont les gisements ont été depuis longtemps complètement perdus. Le seul albâtre maintenant dans le commerce provient des dépôts stalactites ; il ne se trouve que par fragments de médiocres dimensions ; on ne peut guère l’employer que pour de petits objets de luxe, des vases, des pendules, et il a en outre l’inconvé- nient de jaunir, quand il n’est pas placé sous des globes de verre. L’albâtre antique, au contraire, ne s’altère pas à l’air, et celui que venait de découvrir M. Delmonte se présentait en outre sous des blocs d’une grande dimension. Il s’empressa de parcourir le plateau et, à fleur de terre, rencontra partout de magnifiques couches. Les Arabes, possesseurs de cette précieuse matière, étaient loin de se douter de sa valeur. Tout le gisement se trouvait cependant compris dans une propriété qui portait le nom de Blad-Rekam (pays des marbres) ; elle était située près d’Aïn-Tekbalek et avait une contenance de 100 hectares. Bouterfas, son propriétaire, l’avait vendue en 1847 moyennant 24 douros (130 fr.) à Adda-Ben-Merzouk et Adda-Ouled-Hadj-Ascid, kalifa du kaid. Ces derniers, en 1852, quand M. Delmonte leur en fit la proposition, ne firent pas difficulté de lui abandonner pour la moitié du prix toute la partie où se trouvaient les carrières, qui avaient une étendue de 41 hectares ; ils se réservaient ainsi la portion la plus grande et la plus fertile. – but 530–532 for Delmonte’s problems with his alabaster quarry at d’Aïn-Tekbalek, where he was strong-armed by local speculators. [131] Gsell_1901_I_13–14 dolmens : Parmi les cimetières indigènes de l’Algérie, le plus connu, à cause de sa proximité d’Alger, est celui du plateau de Baïnen ou des Beni Messous, situé entre Guvotville et Chéragas. / Vers 1860, il y avait encore à cet endroit une centaine de dolmens. La plupart ont été détruits par les colons ; il en reste vingt tout au plus. full endnote texts chapter 8

[132] Nelnetz_1865_82 from the bivouac of Mouladam, November 1864, under Colonel Seroka : Le séjour de la colonne en ces lieux devant se prolonger pendant quelques jours encore, le colo- nel donna l’ordre de faire quelques fouilles. Il voulut bien m’en charger ainsi que M. le capitaine du génie Richard, qui, envoyé en mission à Mouladam, n’a pu nous prêter longtemps son expé- rience spéciale. M. le lieutenant Serpin, du 66e, voulut bien y consacrer aussi son activité. Si ces fouilles auxquelles nous ne pûmes consacrer qu’un temps extrêmement limité n’ont pas produit des résultats décisifs, elles eurent toujours un but sérieux, celui de fixer notre incertitude et de démontrer que ces monticules ne sont autre chose que des tumuli. [133] BSA_Sousse_IV_1907_22 : Enfin, M. Chevy attire l’attention de ses confrères sur les dol- mens de Menzel-Dar-Bel Ouar qui peu à peu disparaissent sous le pic des chercheurs de pierres, et pense qu’une fouille fructueuse pourrait être faite dans les nombreuses excavations situées aux environs de Menzel, le long de la voie ferrée, ainsi que sur l’emplacement de l’aqueduc. [134] Reboud_1886–1887_29 commune mixte de Safia : A l’horizon et sur notre gauche, les toits rouges du village de Zarouria se détachent du pied de la montagne, que longe la nouvelle route de Souk-Ahras à Mdaourouch. Cette route remplace la voie romaine, que l’on a retrouvée, et vient passer dans le nouveau centre de l’Henchir-Zarouria, dont il ne reste que l’emplacement. Les entrepreneurs et les colons en ont enlevé jusqu’à la dernière pierre. / On ne trouve dans le village actuel aucun objet d’art digne d’intérêt. Deux fragments d’épitaphes sont encastrés dans un mur de la maison Dumas. [135] Flaux_1865_281–282 : Pour voir toute une carcasse de ville antique, envahie par des bar- bares, pillée, brûlée, détruite et puis abandonnée, il faut aller à Tébessa et surtout à Lambessa. La ville est là tout entière sous ses décombres ; on n’est pas venu, comme à Carthage, dépouiller les morts. L’on peut avec les fondements encore debout des maisons démolies retracer et suivre une foule de rues. La grande voie qui traversait toute la ville, et venait aboutir au temple de la Victoire, longue de plus de deux kilomètres, était, de distance en distance, coupée par des portes triomphales, élevées sous le règne et en l’honneur de Marc-Aurèle. Six de ces portes existent encore en bon ou en mauvais état ; mais enfin elles existent. Trois colonnes de marbre d’une grande pureté de style et quelques marches d’escalier sont les derniers vestiges d’un temple à Esculape dont on a pu retracer l’enceinte. Ce qu’il y a de plus triste, c’est que ce monument a été détruit depuis notre occupation. Les colons français ont arraché de ce lieu sacré les pierres qui ont servi à construire leurs maisons. De pareils actes de vandalisme se commettent encore tous les jours. La personne qui me guidait à travers les ruines de Lambessa voulait me faire prendre une inscription de porte gravée sur une pierre servant jadis de chapiteau et jonchant aujourd’hui le sol. Vains efforts ! Pendant la nuit, la pierre avait été brisée avec un marteau de fer et une partie des fragments avait été emportée. [136] Poulle_1884_193 Lambessa, amphitheatre : La destruction de cet amphithéâtre est un fait récent, et il existe dans la contrée d’anciens colons qui nous ont assuré l’avoir connu avec tous ses gradins et presque intact encore. [137] L’Indépendant de Mostaganem_7_Aug_1892B, article reprinted from Le National : Un entrepreneur de travaux publics de province d’Alger, M. Trémaux, propriétaire des ruines de Tipasa, a établi un musée privé, en plein air, dont il est le seul fonctionnaire . . . sans traitement. Les colons algériens que les allemands ont comparé aux Vandales, sont aujourd’hui de passionnés conservateurs d’antiquités. / On a proposé de créer de petits musées locaux partout où des découvertes importantes seront faites. Pourvu qu’ils soient bien gardés – ce qui est facile sans beaucoup de frais – la mesure pourra être heureuse. Il est juste que nos Africains appendix conservent les monuments et les oeuvres d’art du pays où ils livrent, chaque jour, le bon combat pour la civilisation. Nous ne devons pas les priver de ce luxe intelligent. [138] Gauckler_1907_386 Bordj-el-Ioudi, near H. Msaâdin, and un édifice important : Les murs, ayant servi de carrière pour la construction du bordj voisin, ont été démolis de fond en comble. II ne reste même plus trace des fondations. [139] Annales_Colonisation_1853_IV_304. [140] Ideville_II_1882_486–487 1844 Biography of Bugeaud : Le 7 mai, après avoir traversé la Mitidjah et les montagnes des Issers, le maréchal arrivait à Dellys, dont il prenait possession et où il marquait les emplacements nécessaires à un établissement définitif. L’entreprise était plus aisée qu’à Tenès et Orléansville, car la ville mauresque de Dellys existait encore sur les ruines d’une ancienne colonie romaine. [141] Vialar, A. de, « Le Cap Djinet, » in Africa : Bulletin de la Société de Géographie d’Alger I, Algiers 1880, 26–39. See 37 around Cape Djinet, Ancient Cissi : Nous savons qu’on à projeté de créer un nouveau centre au cap Djinet. Nous appelons de tous nos voeux le moment où une si excellente idée pourra recevoir une complète exécution. Et, en effet, la ville romaine fournira d’excellents matériaux pour la construction, tout en permettant aux archéologues de réserver les pierres qui pourraient offrir quelque intérêt. Des fouilles permettront certainement de décou- vrir des médailles, des, sculptures, des plans de temples et de villas . . . Vous n’irez pas nous dire, pour ruiner nos espérances, que la colonisation est impossible à Cissi parce qu’on n’y trouve pas d’èau. Je vous rappellerai, en effet, qu’autrefois il y avait une grande ville romaine, et que l’eau n’a pu disparaître. Alger, aussi, manque d’eau. On serait, sous ce rapport, à Cissi dans des condi- tions ; nous le croyons encore, bien meilleures qu’à Alger. [142] Piesse_1862_303 : La Stidia ou plutôt Ain-Sdidia, la source ferrugineuse ; 440 hab. ; créa- tion du 4 décembre 1846 ; annexion à la commune de Rivoli, le 31 décembre 1856. Les colons de ce village, presque tous prussiens, ont commencé par défricher pendant la nuit le bois qu’ils allaient vendre le lendemain à Mostaganem pour acheter de quoi manger, ils sont aujourd’hui dans l’aisance. [143] Baudicour_1856_240 writing on colonisation : Le gouvernement français a fait d’énormes sacrifices pour l’établissement des premiers colons européens ; on leur a pendant quelque temps fourni à chacun pour 800 fr. de matériaux, des grains et du bétail ; on leur a chaque année envoyé des troupes de soldats pour les aider dans leurs défrichements ; on continue même à le faire, et l’Administration de la colonie alloue pour cela aux soldats un supplément de solde, depuis 230 fr. jusqu’à 500 fr. par hectare, selon les difficultés du terrain. [144] Saint-Arnaud_1858_248 to his son, March 1850, from Constantine : Je suis rentré hier d’une tournée dans les centres agricoles de ma division. J’ai vu bien de la misère, j’ai vu de pauvres diables se débattant contre la faim et la maladie. Bien peu réussissent, c’est cependant un beau pays. [145] Urbain_1862_V–VI writing on colons and natives : Personne ne rend justice avec plus de chaleur que nous à l’intelligence, au dévouement et au courage des colons qui, sur l’appel de l’administration, dans les conditions les plus défavorables, ont mis résolument la main à la char- rue. Leur nombre est petit, les résultats obtenus n’ont pas de signification générale ; mais ils n’en ont pas moins risqué leurs ressources et exposé leur vie, en croyant obéir à la voix de la France. / Quant aux fonctionnaires civils, nous ne faisons aucune difficulté d’avouer que, s’ils ne se sont pas élevés à la hauteur des officiers administrant les indigènes, la responsabilité en doit peser sur les institutions plus que sur les personnes. Sur un théâtre plus important, sous une direction full endnote texts chapter 8 plus habile, avec une organisation mieux étudiée, nul doute que ces fonctionnaires n’eussent rendu des services également signalés. [146] Lunel_1869_14 on la question algérienne : Il n’est pas jusque dans leurs espérances de liberté d’action que les colons n’aient été déçus, car dans cette terre conquise où tout est encore chimère la seule chose qui ne leur a pas été promise, mais qu’on leur a prodiguée, c’est la pré- sence constante d’un ennemi qui veille autour de la maison ou du champ, c’est la discipline militaire personnifiée dans un capitaine de l’armée remplissant dans le village les fonctions de maire et de magistrat et à qui les colons ont à rendre compte de leurs actes. [147] Carette_1838_13 in the town of Hippone : Tout s’harmonise dans ce cloaque. Pénétrez cependant dans une de ces demeures, vous serez étonné de trouver à côté de murs informes et gauches, des colonnes, des chapiteaux de marbre, des débris mal appareillés de l’architecture romaine soutenant l’ogive sarrazine, des ornemens de luxe et de bon goût prostitués aux haillons d’une bicoque. [148] Vigneral_1867_3, 5, 14, 22. [149] Vigneral_1868 passim. [150] Goyt_and_Reboud_1881_7–8 excursions around Milah and Constantine : El-Malah. – Le village est à près d’un kilomètre du col. Ses maisons sont éparses le long du chemin ; toutes ont été bâties avec des pierres de taille tirées du sol. Les pentes situées en aval de la route en renferment encore de grandes quantités. Pendant leur extraction, un propriétaire a recueilli des monnaies d’une certaine valeur qu’il dit avoir cédées à M. Prat, conseiller à la Cour d’Alger, dont on connaît la riche collection . . . Dans un mur extérieur de l’auberge principale, on remarque un grossier bas relief, au-dessus duquel on lit avec difficulté . . . [151] Reboud_1886–1887_4 commune mixte de Safia, Oued-Cham : Dans les fermes Degoul, Favéria, Gerbet, etc., bâties sur des ruines d’établissements agricoles, on peut voir encore des sarcophages, des citernes et des mosaïques. [152] Rapport d’ensemble sur les travaux de la commission de colonisation et d’immigration de la province d’Alger (Signé : L. Ville), Algiers 1871. Done partly as a business-like table, with settlements, notes and costs. The mention of Roman remains can scarcely be less than a nod and a wink – a come-on tacitly assuring colonists that building materials were to hand. Item 15 Tipasa : Village à agrandir. Cette ancienne ville maritime, qui a eu une grande importance sous les Romains, doit être peuplée de manière à redevenir au moins un chef-lieu de commune rurale. Item 42 Amoura : Ville à créer auprès du confluent de l’oued Habenne et du Chélif sur la route carrossable de Médéa à Miliana. Ruines romaines considérables, sources nombreuses, excellentes terres. Item 68 Aïn Benian : Village à créer auprès des ruines d’un barrage romain ; – excellente position – un caravansérail s’y trouve. Item 79 Amellaguen : Village à construire près des ruines d’un ancien village romain. Item 91 Sour-Djouab : Village à construire auprès de ruines romaines dans une position bien choisie. [153] Féraud_1860_189 : A deux kilomètres environ au-delà de Bir Hadada, existait un centre agricole antique d’une certaine importance, qui devait occuper une superficie de plus de 20 hectares, si on en juge par les vestiges, à moitié enfouis, qui couvrent le sol. Ce point est indiqué sur la carte de l’État-major de 1854, un peu au N.-O. du marabout dit Sidi el-Larit. / J’y ai remarqué plusieurs meules de moulin à farine ou à huile, quelques colonnes et des chapiteaux en très-bon état de conservation. / Un colon européen s’est établi au milieu de ces ruines. Près de sa maison, qui est à cheval sur la route du Bou Taleb, devait exister la nécropole de la cité antique ; là, sont de nombreuses pierres tumulaires à moitié enfouies. Ce même colon, interrogé par moi sur les appendix découvertes archéologiques qu’il aurait pu faire, m’a montré une grosse pierre carrée (1 mètre de long sur 80 centimètres de large) qu’il avait transportée près de sa demeure, et sur laquelle j’ai copié ce qui suit. [154] Audollent_1890_469 Aïn Kebira : Un heureux hasard nous a permis de visiter Aïn Kebira, ou plutôt Périgotville (tel est le nom officiel du nouveau village) en compagnie de M. Poulle. Avec lui, nous avons déploré la ruine du monument, temple ou basilique, dont il donna jadis la description ; les colonnes, alors debout, gisent maintenant à terre, l’abside n’existe plus, et l’intérieur de l’édifice est devenu un réceptacle d’immondices. A peu de frais cependant on l’eût conservé et approprié à des besoins nouveaux. / Une rue du nouveau village longe un second monument que M. Poulle a signalé. La façade mesure au moins quarante mètres de longueur. Nous donnerons (N° 48) une partie de l’inscription qui la décorait. Il est impossible de rien dire des dispositions intérieures, la terre recouvre encore tout le reste. Mais les dimensions de la façade et de l’inscription laissent supposer qu’il s’agit d’un édifice considérable. / Un troi- sième, qui ne l’était pas moins, a été coupé par deux rues, et l’on aperçoit, engagés dans les talus qui les bordent, des pierres de grand appareil, des pans des murs, des restes de mosaïques, des conduites d’eau, un foyer. Ces derniers vestiges et un fragment d’inscription trouvé tout auprès nous portent à croire que c’étaient là les thermes de Sataf. [155] Gsell_1895_43 : Nous publierons ici un certain nombre d’inscriptions de Satafis. On doit leur conservation à M. Rigal, conducteur des ponts et chaussées, qui, avec un zèle d’autant plus digne d’éloges qu’il a été tout spontané, a constitué à Périgotville un musée local. Il y a réuni plus de cinquante inscriptions, quelques sculptures et d’intéressants fragments d’architecture. Tous les monuments et inscriptions dont nous parlons ici se trouvent dans ce musée. [156] Reisser_1898_220 in Mauretania, Tigava Municipium : En effet, en face de l’extrémité-est des vestiges que nous venons de parcourir, et sur la rive gauche du Chéliff, surgit un monticule à plateau assez large dont une partie constitue aujourd’hui le village de Wattignies. Ce monti- cule, en terre d’alluvion, comme celui de la ville romaine d’ailleurs, est absolument indépendant du Djebel Temoulga. / Toutes les maisons actuelles sont construites avec des pierres équarries prises sur place. / Les fossés qui indiquent l’extraction de ces blocs, d’une part, et d’autre part les affleurements de gros murs qui ceignent toute la colline, dénotent l’ancienne existence de quelque chose qui fut plus qu’un fortin. [157] Loizillon_1901_119–120 on the ruins of Bordj-R’dir : Il y a environ vingt ans, il existait à la place de ces gros cubes de maçonnerie moderne, des ruines fort importantes dont l’une d’elles, à en croire les indigènes, se dressait à plusieurs mètres de hauteur. Malheureusement les colons et les entrepreneurs purent tôt fait de disperser ces restes encore imposants de la civili- sation romaine. Nombre de pierres inscrites ont été incorporées dans les habitations du village ou servi à encaillasser les voies de communication aboutissant à Bordj-R’dir. D’aucunes, même, font aujourd’hui partie intégrante des établissements publics et ont été placées de façon si maladroite que les caractères dont elles pouvaient être revêtues sont désormais cachés aux regards. / Toutefois, il est encore facile de constater que la maison forestière a été édifiée presque exactement sur les fondations d’un ancien établissement romain, un castrum colossal qui domi- nait la vallée s’étendant à ses pieds. Cette sorte de redoute affectait la forme d’un rectangle de cent mètres de longueur sur soixante-quinze de largeur. Elle était flanquée de petits ouvrages dont il ne reste plus actuellement que des vestiges. / Des fouilles pratiquées par nos soins . . . / Aux environs du bordj administratif il a été trouvé également des pierres de même nature et quelques belles dalles. full endnote texts chapter 8

[158] Barbier_1855_142 : Une ordonnance royale du 7 janvier 1845 a créé, à 1 kilomètre de Fouka, un village maritime. L’exécution en fut livrée, comme celle de Benian, à un entrepreneur, moyennant des indemnités pécuniaires et une concession de terrain. Ce village n’existe plus : l’entrepreneur, après avoir touché les indemnités pour les misérables cahutes dressées à ses pêcheurs, en a vendu jusqu’aux derniers matériaux. Ce poste renaîtra peut-être par les relations avec la Mitidja et Blidah, quand la route, qui de celle ville doit aboutir à la mer, sera entièrement terminée. [159] Hinglais_1905_256 relays note from Vel, at Aïn-el-Bordj : Presque toutes les inscriptions relevées à Ticisi en 1857, 1878 et 1882 ont disparu. J’en ai vu seulement trois sur dix sept qui ont été publiées. Il est vrai que depuis peu de temps on a reconstruit, au moyen de pierres tirées des ruines, la fontaine d’Aïn-el-Bordj, ainsi que plusieurs maisons. / L’Administration, avertie, a fait défense, depuis un an ou deux, aux entrepreneurs de la région d’extraire de nouvelles pierres des ruines. [160] Hinglais_1905_256 author comments on Vel’s account of Aïn-el-Bordj : Bien des fois déjà notre Société s’est élevée contre ces actes de vandalisme ; bien des fois aussi l’Administra- tion a renouvelé sa défense de s’emparer des pierres sculptées ou gravées des ruines antiques ; aucun compte n’a jamais été tenu ni de cette défense ni de nos protestations. / En l’absence de toute sanction, ne serait-il pas naïf de notre part d’espérer voir céder l’intérêt des entrepreneurs devant celui de la science ? [161] Goyt_and_Reboud_1881_19 excursions around Milah and Constantine : Bordj-Beïda. – Le Cheik de cette localité s’empresse de nous montrer les restes antiques qui ont échappé aux fouilles de l’entrepreneur du bordj. Ce sont : quelques pierres de grand appareil, une voûte en blocage couverte à sa partie supérieure d’un pavé en opus reticulatum, et la moitié d’un pressoir à huile, le seul que nous ayons rencontré dans cette partie de notre excursion. [162] Audollent_1890_108 Aïn Beïda : Pendant les travaux d’établissement de la voie fer- rée . . . on a rencontré, auprè de [Aïn Beïda], une grande nécropole. [163] Recueil_de_Notices_Constantine_VIII_1878_VI : Un sentiment de curiosité bien naturelle leur [the colons] fait attacher du prix aux monuments qu’ils exhument du sol ; ils veulent savoir quels étaient ceux qui l’avaient fouillé et arrosé de leurs sueurs avant eux ; quand et comment ils ont disparu, et, jetant sur les espaces qu’ils ont sous les yeux un regard anxieux, souvent mêlé de regrets pour la maiison paternelle qu’ils ont quittée, ils interrogent ces monuments du passé pour leur demander s’ils trouveront ici les garanties de sécurité et de salubrité nécessaires à leurs familles. / C’est pour répondre à leur curiosité, quelquefois inquiète, que nous nous efforçons d’ajouter à la suite des inscriptions une traduction et des explications, dont les savants n’ont que faire, et qu’ils jugeraient puériles s’ils ignoraient le but qui les justifie. Les nombreuses épitaphes de centenaires, publiées dans chacun de nos volumes, rassurent nos vaillants colons sur les conditions de salubrité de leur nouvelle patrie. / Eux signalent leurs découvertes aux autorités locales, et, si elles ne peuvent pas prendre place dans un musée voisin, qui n’est pas encore créé, ils les encastrent dans les murs de leurs maisons ; ils les conservent. [164] SHD 1M1314 Capitaine du Génie Gaubert, Notice sur Miliana, 1841, 11 : Malgré les malheurs de la première occupation, on ne saurait prétendre que le climat de Miliana est insalubre car aux mêmes époques de l’année, la dernière garnison n’a perdu en 5 mois que 61 hommes y compris les blessés et dont 26 avaient été évacués par les diverses colonnes. Thwe town held some 8,400 inhabitants in 1911, so the numbers in the 1840s must have been tiny. La Grande Encyclopédie writes that La garnison de 1.200 hommes qui y fut laissée, sous le colonel d’Illens, y fut bientôt appendix bloquée, et, quand on la releva, elle avait seulement 100 hommes pouvant tenir un fusil et 400 à l’hôpital : le reste était mort, surtout par l’effet de la nostalgie. [165] Goyt_and_Reboud_1881_18 excursions around Milah and Constantine : Lors de la créa- tion de Sidi-Khelifa, on déterra bon nombre de pierres libyques, aujourd’hui perdues. Il en exis- tait également sur une plate-forme dominant le village, où le service des Ponts et Chaussées a fait une plantation d’arbres. Elles partagent le sort des premières, c’est-à-dire qu’elles sont entrées dans les murs des fondations. Depuis que l’Administrateur de la commune leur a fait connaître l’importance de ces vieux monuments, les colons s’empressent de lui signaler leurs trouvailles. C’est ainsi qu’on a pu sauver quelques pierres et les déposer au musée de Milah. [166] Robert_1903_64–65 « commune mixte des Maadid » : Les ruines importantes de Kherbet-et-Trab des Oulad-Agla, sont situées dans le douar Zeggueur à une distance de 13 kilo- mètres de Bordj-bou-Arréridj. / Le village de Lecourbe a été installé en 1880, entièrement sur ces ruines et la construction des bâtiments communaux, canivaux, plantations, rues et habitations particulières des colons, a amené la découverte de très nombreux vestiges, dont plusieurs mal- heureusement, ont disparu dans la maçonnerie des maisons actuelles. [167] Robert_1903_76 « commune mixte des Maadid » : Nouïdir : Ruine située dans le péri- mètre du nouveau centre de Lavoisier, dans le douar Sidi-Embarek, à 27 kilomètres de Bordj- bou-Arréridj. / Dans toute la région de Lavoisier, à Dra-ed-Dem, à 200 mètres de l’exploitation importante de M. Corbie, dans la ferme de MM. Bernard et Perdigal, etc. se trouvent des ruines attestant que la colonisation romaine était très développée sur ce point. / Les travaux effectués par les nouveaux colons amèneront probablement la découverte d’inscriptions et autres docu- ments intéressants. [168] Robert_1903_82 « commune mixte des Maadid » : Kherbet Abd-el Beg : Sur le point où se trouve le centre actuel de Macdonald, à 16 kilomètres de Sétif et à 50 kilomètres de Bordj-bou- Arréridj. Les matériaux de cette ruine ont été utilisés par les colons. [169] RA I 1856, 56 Inscriptions at Bou-Ismaïl : Le terrain où l’on a recueilli cette inscription est tout près de celui du colon Simand où il existe une trentaine de tombes. En somme, cette petite nécropole avait à peu près un hectare d’étendue. / Il n’y avait pas de squelette dans la tombe à laquelle appartient l’inscription. / D’autres épitaphes avaient été exhumées au même endroit et employées presqu’aussitôt par les colons. Nous espérons que ces actes de vandalisme ne se renouvelleront plus. [170] Duval_1859_196 Aïn-Rouiba between Algiers and Dellys : De nombreuses ruines, que la science reconnaît pour celles de Rusgoniae, autour du cap Matifou, dont la colonisation fran- çaise avait jusqu’alors respecté les brousailles ; les nouveaux colons trouveront, pour ainsi dire, a pied d’oeuvre les matériaux nécessaires à leurs habitations. Pour faire revivre la civilisation dans ces parages, il suffira d’aider l’action des colons par l’entretien de la route d’Alger à Dellis. [171] Bourlier, Ch., and Gavault, P., « Tigzirt et Taksebt (Rusuccurru), » in RA XXXV 1891, 5–12. Site is 26km east of Dellys. 5–6 : Au milieu de cette renaissance du centre romain, il était à craindre que les ruines eusseut à subir de regrettables mutilations. Aussi M. le gouverneur général, désireux de concilier les intérêts de la science historique avec ceux de la colonisation, décida-t-il de mettre à la disposition de la commune mixte un crédit important, à l’effet de sau- vegarder les restes existants, de les rassembler et d’en rechercher de nouveaux au moyen de fouilles méthodiques. Chargés par lui de diriger les travaux et d’en consigner les résultats, nous nous rendîmes à plusieurs reprises à Tigzirt et à Taksebt ; ce sont les résultats de ces recherches réitérées que nous allons exposer ici. full endnote texts chapter 8

[172] Diehl_1892_112 : « L’Europe savante, écrivait Léon Renier dès 1850, recueille avec sollici- tude l’annonce de toutes les découvertes que font nos soldats sur la terre d’Afrique : elle en attend avec impatience la publication, et elle ne manquerait pas, si cette attente était trompée, de nous adresser le reproche de nous être, sans profit pour la science, substitués dans ces contrées à des barbares, qui, du moins, n’en détruisaient pas les monuments. » Depuis lors ces paroles ont été reprises et commentées, avec une singulière et légitime sévérité, par les savants allemands chargés de la préparation du Corpus, « On ne saurait, écrit Wilmans, reprocher trop sévèrement à une nation aussi civilisée que la France de tolérer un semblable état de choses. Dans toute l’Algerie, les ruines des anciennes villes disparaissent avec une rapidité surprenante, et on ne fait presque rien pour protéger même les restes les plus importants de l’antiquité. » – « Dans toute l’Algérie, dit encore Wilmans, les administrateurs et les colons, à l’exception de quelques rares personnes, n’ont aucun souci des monuments, et bien souvent ils contribuent à leur ruine. » Et il faut voir de quel ton, dans la préface du Corpus Mommsen, invoquant l’unanime témoignage des savants algériens, nous fait, au nom des droits imprescriptibles de la science, une dure et hautaine leçon : « La responsabilité de ces fautes, écrit-il, pèse moins sur ceux qui les commettent que sur ceux qui, pouvant les empêcher ou les punir, n’en font rien. » Toutes les plaintes, tous les reproches, toutes les protestations demeuraient sans effet ; et les défenseurs les plus zélés des antiquités algériennes, fatigués de recommencer sans fin et sans succès une lutte visiblement inutile, abandonnaient la partie, et se resignaient de guerre lasse au vaudalisme des entrepreneurs publics, « ces implacables destructeurs, comme le disait mélan- coliquement M. Poulle en 1878, dont nous désespérons d’avoir jamais raison ». [173] Commission_de_l’Afrique_du_Nord_1910_CCVIII–CCIX : M. le Secrétaire met sous les yeux des membres de la Commission un article de l’American Journal of Archaeology, 1912, p. 141, qui, résumant un rapport de M. Schulten paru dans l’Archaeol. Anzeiger de 1911 (col. 242 à 279), déplore la destruction des restes antiques par les Arabes ou les colons français, sans que les autorités y fassent obstacle. » La Commission tient à protester contre cette assertion, qui n’est point exacte. L’œuvre poursuivie par la science française en Afrique depuis trente ans, et spécia- lement par la Commission de l’Afrique du Nord, les mesures de toute nature prises en Algérie et en Tunisie pour sauver les ruines et pour développer les musées, prouvent à tous ceux qui sont au courant de nos publications que les autorités, loin de se désintéresser des antiquités, ont fait tout ce qui était en leur pouvoir pour en assurer la conservation, et y ont réussi autunt qu’il est matériellement possible de le faire. The AJA reads, in its « Archaeological News, » 16 1912, 141 : « A summary of recent archaeological work in Tunisia and Algeria, made by A. Schulten from personal observation, unpublished notes, maps, and other printed sources, with full references, appears in Arch. Anz 1911, cols 242–279 (11 figs, 7 plans). Everywhere he has to deplore the destruction of ancient remains by Arabs and French colonists, unchecked by the authorities. » [174] Audollent_1890_468 : C’est lors de la création des nouveaux villages que les inscriptions se découvrent en plus grand nombre. Nous l’avons déjà vu aux Ouled Aghi. Aïn Kebira (Sataf), à trente kilomètres au nord de Sétif, en est une preuve plus complète encore. Les Romains, coloni- sateurs prudents et avisés, choisissaient les situations les meilleures pour y établir leurs centres d’habitations. Une source fraîche et abondante, un terrain fertile, mais offrant aussi des facilités pour la défense en cas d’attaque, voilà ce qu’ils cherchaient avant tout. Les besoins des colons n’ont pas changé ; aussi. l’administration établit-elle souvent les villages modernes à l’endroit même où se trouvait la ville antique. appendix

[175] Bulletin de correspondance africaine IV 1885, 194, relaying account from Soc Archéol de Constantine XXIII 1883–1884 : Actes de vandalisme : le Nymphaeum de Lambèse à été détruit récemment et à servi à la construction d’un édifice communal ; il existe, dans les cartons d’un grand service public à Alger, une liste des monuments romains propres à être exploités comme carrières ; les colons et les entrepreneurs de Lambèse arrachent des pierres dans les ruines au pied même dés approvisionnements établis à leur intention. [176] Diehl_1892_105 : Pendant que nos savants travaillaient avec ardeur a l’étude des anti- quites africaines, la masse de la population algérienne n avait jamais eu pour ces débris du passé que l’différence la plus absolue ; pendant que les Delamare, les Renier, les Villefosse mettaient tous leurs efforts a retrouver et à faire connaître les précieux monuments de la domination romaine en Afrique, les colons travaillaient sans relâche à les anéantir ; et le même gouverne- ment qui encourageait les recherches archéologiques et faisait les frais des publications savantes s’inquiétait peu, par une singulière contradiction, d’arrêter les désastreuses pratiques d’un van- dalisme inoui. C’est là, dans l’oeuvre scientifique de la France en Algérie, le triste revers de la médaille ; et s’il est vrai de dire qu’en ces dernières années des mesures protectrices sont venues enfin mettre un terme à cette incroyable négligence, il n’en faut pas moins reconnaître que pen- dant cinquante ans environ la domination française a été plus désastreuse aux monuments algé- riens que de longs siècles de barbarie musulmane. [177] Domergue_1893_144–145 on the ruins of Seriana : En ce qui concerne les restes de l’anti- quité et la nécropole de Seriana, l’entreprise des travaux publics ne recule devant aucun moyen pour se procurer au meilleur prix, sans travail pénible et sans frais d’extraction, les matériaux qui lui sont nécessaires pour les constructions, le pavage des rues et l’établissement des routes. Dans un pays où les roches de toute nature sont si massives et si abondantes qu’il pourrait servir de carrière à la plus vaste des entreprises, l’entrepreneur brise impitoyablement tout ce qui reste de l’antique nécropole romaine, arrache de leurs lits souterrains les tombeaux des anciens pour les réduire en cailloux et sème la dévastation sur les restes de cette vieille cité, aussi grande, si l’on en juge par l’étendue de ses vestiges, que Lambœsis et Diana. Ses véhicules, fourgons et tombereaux, parcourent en tout sens le territoire, et toute pierre qui n’est pas enracinée dans le sol, qu’elle soit un objet d’art, un docunuent d’épigraphie ou une simple borne de lotissement, est immédiatement enlevée et transportée sur ses chantiers. Deux cents indigènes et autant de bourriquots font cette besogne. La corvée dure depuis deux ans et se renouvelle tous les jours. Plus de trois cents pierres moulées, la plupart inscrites, ont déjà été détruites ; on fait du caillou- tis avec des statues et huit cents bornes qui fixaient le travail de lotissement et déterminaient les lots des futurs colons sont aujourd’hui sur les chantiers de construction et vont passer sous le marteau. C’est la ruine et la dévastation. J’appelle l’attention de l’autorité supérieure sur les faits que j’ai l’honneur de signaler. / Telle fut notre plainte. On nous répondit que ces ruines romaines n’offraient aucun intérêt archéologique, et la destruction continua avec une ardeur sans égale : c’était de la fureur et rien ne fut respecté. Les travaux des Romains et ceux de l’administration française continuèrent à subir le même sort. Telle était la puissance de cette entreprise et l’au- dace de ces entrepreneurs ! Telle aussi, hélas ! l’indifférence qui régnait ailleurs. [178] Gsell_1894_17ff for the troubles, revolts and massacres following 1871, news of which natives who had served in France brought back with them. [179] Robert_1885_23 : M. Julien Poinssot, qui représente ici les Sociétés archéologiques d’Oran et de Constantine, m’informe que les ruines de Seriana, à 8 kilomètres de cette dernière full endnote texts chapter 8 ville, viennent à leur tour d’être mises en exploitation régulière. Beaucoup d’inscriptions, dont plusieurs sont considérées comme n’ayant pas encore été relevées, ont disparu, et le fortin byzantin a seul résisté par sa masse . . . / Quelques personnes ont protesté, mais il leur a été répondu que les ruines de Seriana n’avaient pas d’importance. On envisage trop souvent, en effet, les antiquités de notre terre d’Afrique au point de vue exclusif de l’art ; or, s’il convient de ne conserver en France que des églises romanes ou gothiques d’un certain mérite architectural, il ne faut pas oublier qu’en Afrique la plus modeste inscription a parfois un intérêt capital au point de vue de l’histoire, de la géographie et de la connaissance des races diverses qui vivaient dans cette partie du monde romain. [180] Gsell_1894_23 Seriana/Pasteur : Les maisons, – une quarantaine environ – n’ont qu’un rez-de-chaussée ; elles sont bâties en pierres de taille ou en moellons empruntés aux ruines de Lamiggiga, et, en plus d’un endroit, on trouve employés dans les constructions des restes de pierres écrites brisées à coups de masse, ce qui fait saigner le coeur des archéologues. Des chapiteaux de colonnes, des socles, des fûts, des pilastres forment des bancs pittoresques en avant des portes ; des ceps de vigne grimpent le long des murs, et les toits en tuiles rouges jettent sur l’ensemble une note gaie. [181] Domergue_1893_117 on the ruins of Seriana : En 1879, la région choisie pour fournir à la colonisation la dotation territoriale du village de Seriana offrait sur plus de deux cents hectares d’étendue l’image d’une nécropole antique, couverte de nombreux débris. [182] Domergue_1893_114–115 on the ruins of Seriana : Appelé, il y a quelques jours, pour le service public, dans la région de Batna, j’ai revu, deux fois, après une longue absence, le village nouvellement créé de Seriana, son territoire et ses habitants. J’ai dit ailleurs quel puissant inté- rêt on y trouve dans l’étude des restes de l’antiquité dont le sol est couvert et celui non moins grand qui s’attache à la recherche et à la conservation de ces débris. Ayant fréquenté ces lieux pendant longtemps et ayant assisté dans toutes ses phases à la création, puis à l’installation de la colonie nouvelle, chargé de la division du sol sur tous les points d’une vaste étendue, nous avons signalé à l’Administration et à quelques hommes instruits l’existence d’une nécropole antique. Nous avons dit et nous avons écrit, en temps utile, qu’une exploitation aveugle et un vandalisme stupide consommaient journellement sa ruine. Nous n’avons pas été entendu, tant il est vrai que si les restes de l’antiquité ont des amis fervents, ils trouvent aussi jusque parmi les hommes éclairés des ennemis redoutables ou des indifférents ; des réponses dérisoires nous furent faites ; quelques-unes, semées d’esprit, versaient dans la plaisanterie. Les uns, fort étonnés de nos démarches, niaient notre compétence ; d’autres, qui n’avaient jamais vu ces lieux, se prévalaient de leur propre opinion. Il n’y avait cependant pas là de quoi rire, et je puis dire aujourd’hui à la Société archéologique de la province de Constantine, dont l’honorable président accueillit alors et fit valoir nos plaintes : / Sed non erat his locus. / La ruine fut consommée sous nos yeux ; je fus le témoin impuissant et attristé de cette dévastation ; seuls, quelques colons, nouveaux venus, se mirent depuis, sur nos conseils, à respecter les vestiges qu’ils foulaient aux pieds et leur assu- rèrent quelquefois un abri. Je dirai cependant, dans la dernière partie de ce rapport, comment l’œuvre de destruction qui a marqué la fondation du village de Seriana persiste encore et n’a pas cessé de nos jours. [183] Domergue_1893_120 Seriana : l’emplacement actuel du village de Seriana et ses environs immédiates formés par le communal et les jardins donnaient à la même époque l’aspect d’un cimetière antique couvert de monuments funéraires de forme variée. On voyait sur le sol, décou- appendix verts et intacts un grand nombre de cercueils de pierre creusés dans le roc ; d’autres émergeaient du sol ou se montraient en affleurement. Plusieurs tombeaux, de forme élégante, présentaient le type hexagonal, dont les panneaux ornés de moulures étaient couverts de textes dédicatoires ; d’autres formés par le cippe funéraire dressé sur plinthe étaient couronnés de frontons sculptés assis sur des corniches moulées ; on y vovait le cintre et le triangle marqués à l’effigie des mânes. [184] Domergue_1893_152B on the ruins of Seriana : Non loin du fort byzantin, la pioche vient d’attaquer un mamelon formé par la voûte d’un caveau ; c’était l’asile funéraire de quelques per- sonnes qui dormaient en ce lieu de leur dernier sommeil. On y a trouvé quatre cercueils de pierre renfermant les restes des morts. Le réduit sépulcral est de forme carrée ; ses parois sont ornées de corniches moulées qui supportent un plafond cimenté ; un tel lieu ne pouvait être que la demeure dernière d’une famille patricienne ; il n’en reste plus que l’emplacement. Le tout, éventré par la pioche, n’est aujourd’hui qu’une ruine informe. Les tombeaux, enlevés, ne sont plus que des auges destinées à servir aux usages domestiques des colons ou à l’alimentation des animaux. [185] Domergue_1893_132–133 on the ruins of Seriana : En creusant les fondations de leurs maisons, nos colons sont tombés sur une merveille dont nous aurons peut-être à regretter la perte irréparable. Un amas de briques intactes, noyées dans la cendre, a été rencontré ; ces objets, sortes de tablettes creuses, sont de forme élégante et d’argile cuite au four. La superpo- sition de deux briques laisse, par conséquent, un espace vide qui protège intérieurement les parois latérales du frottement et préserve de toute détérioration l’écriture ou les images qu’elles renferment. / Les briques de Seriana sont couvertes, dans leurs cavités, d’une écriture très fine, faite au burin, avec le style des tablettes antiques. Après un examen attentif de l’une d’elles, nous avons reconnu que le texte écrit n’est pas latin, ce qui ne s’applique, probablement qu’à quelques volumes de cette étrange bibliothèque. Un des meilleurs colons de Seriana, M. Calvière estime que plusieurs fourgons auraient à peine suffi pour la transporter ; ces livres, retrouvés, ont été détruits ou utilisés comme moellons dans les nouvelles constructions. Le spécimen que ce colon en a gardé a été soumis à notre examen et à celui de M. le commandant Payen. / Il faut espé- rer que la bibliothèque de Seriana n’est pas encore épuisée et que ce qui reste de ses tablettes antiques, si elles sont retrouvées, nous sera précieusement conservé. [186] Domergue_1893_119 on the ruins of Seriana : on voyait le fort byzantin, dernier reste de la cité détruite ; tout autour, dans ses environs, gisaient sur le sol des inscriptions éparses, des débris de sculpture, classiques et grandioses, des fragments de statues antiques sur une grande étendue. Le sol était couvert de terres cuites et d’argiles moulées du grain le plus fin et d’un rouge vif qui, sur certains points, donnait à la terre elle-même comme une teinte affaiblie et un pâle reflet de même couleur. [187] Domergue_1893_145 on the ruins of Seriana : Quelque temps après, nous parvint à Batna une nouvelle qui nous remplit d’anxiété. Le monument de Caius Antonius Fortunatus, enlevé du fort byzantin et traîné par trois chevaux, allait subir la destinée commune. Nous étions le jour même à Seriana et après avoir constaté que le monument jusqu’à ce jour inviolé de Fortunatus avait disparu, nous nous mîmes inutilement à sa recherche. [188] Domergue_1893_162 on the ruins of Seriana : La ruine du fort byzantin disparaît tous les jours ; il n’en reste plus guère aujourd’hui que le réduit central et les soubassements. C’est elle qui fournit, à qui veut les prendre, les pierres de tout appareil déjà façonnées pour la construc- tion. Elle offre même l’image d’un chantier ouvert au public, où les matériaux choisis prennent full endnote texts chapter 8 souvent la forme dernière et où s’accumulent leurs débris. C’est là que nous avions laissé, il y a trois ans, l’inscription de Caius Antonius Fortunatus, dont nous avons raconté l’enlèvement, la restitution, la chute malheureuse, l’écrasement et l’abandon. Nous approchâmes de ce lieu avec le désir bien naturel de revoir encore une fois ce monument qui, le premier parmi tant d’autres, avait autrefois éveillé notre curiosité et charmé notre solitude, pieux hommage d’un vieux soldat à la mémoire de sa famille et de sa postérité éteintes. Le fort apparaissait à peine, tant les dimen- sions en étaient réduites ; les trois quarts de sa masse, rasée à sol, n’existaient plus et nous n’en retrouvions pas l’aspect primitif. [189] Toussaint_and_Guéneau_1907_334 dans le dessein de trouver quelques monnaies, les indigènes aient été encouragés à bouleverser les ruines et particulièrement les sépultures de la façon la plus barbare. / Je ne parle pas de la destruction des portes d’Ad Majores par des ouvriers français, pour construire au cimetière de Négrine un monument qui aurait pu être élevé sans avoir recours à un pareil acte de vandalisme. [190] Peyssonnel_1838_I_179–180 travelled 1724–25 : Dans un verger d’oliviers, près de Soliman, qu’on appelle Sagurona, il y a les ruines d’un vieux édifice ; et aux fondemens des murailles est un ancien sépulcre qu’on a découvert depuis peu, dans l’idée d’y déterrer quelques trésors. Il est revêtu de pierres de diverses couleurs si petites que quatre pourraient entrer dans l’espace d’un ongle ; la diversité des couleurs de ces pierres les fait paraître d’une peinture délicate. Cette pein- ture mosaïque représente deux hommes nus pêchant au bord de la mer. On voit deux poissons dans les filets, dont l’un tâche de s’enfuir. Sur le côté on voit un homme nu qui dort. Ce tombeau est fait en arc, et la peinture est dans la façade du fond. Le sol est pavé de pierres semblables, mais plus grandes, qui représentent des vases et des fleurs. Ce sépulcre méritait d’être vu, par l’art avec lequel il a été fabriqué ; mais il a été maltraité par les Maures, à cause qu’ils sont enne- mis des figures, comme il leur est défendu d’en avoir par leurs lois. Le frontispice, le haut et les côtés ont été gâtés lorsqu’on l’a découvert. [191] Carton, le Docteur, « La campagne d’Hadrumète, » in BSA_Sousse_III_1905_168–186. See 175 : de noter cette observation quand, après m’ètre dirigé vers l’est, je trouvai, au sud de la piste qui longe le bord méridional du jardin, el : à 50 mètres de celui-ci, une monticule blanc et conique, de 3 mètres environ de diamètre qui venait d’être éventré par les chercheurs de pierres. Ceux-ci en avaient retiré deux grandes amphores et quelques autres petits vases dont les frag- ments jonchaient le sol, ainsi qu’une belle dalle en calcaire de Hergla. Il n’y a pas de doute pos- sible ici, il s’agit d’une tombe et beaucoup de monticules isolés qu’on rencontre sur le plateau sont identiques. [192] SHD GR1H910 Génie, Direction de Constantine, 1857 Mémoire militaire sur Sétif, 2 : Tous nos villages modernes sont bâtis sur les ruines d’anciennes constructions ; à M’Sour, entr’autres, on voit encore les restes d’un bourg fortifié, d’une étendue assez considérable – and then lists other considerable ruins in the environs. This dossier also contains a multi-page chart of building work 1841–55, divided into enceinte – bâtiments militaires – travaux civils et de colonisation, which has notes on what happened to parts of the earlier enceintes. [193] Domergue_1893_143–144 on the ruins of Seriana : Après avoir décrit l’ancienne situation des ruines romaines de Seriana, il convient d’aborder l’examen de l’état actuel de ces débris. Mais nous devons commencer par faire, en quelques mots, l’historique de l’époque de transition qui en vit l’anéantissement presque complet. Avec les restes de l’antiquité disparurent alors tous les travaux préparatoires de la colonisation, détruits par la même main. Dès l’arrivée des premiers appendix colons, je me sentis dans le vide et dans l’impossibilité de procéder à leur installation. Ce fut un moment douloureux de ma carrière et j’en ai gardé le triste souvenir. Je devais exposer immédia- tement cette situation et je le fis dans les termes suivants : / Je viens de constater que le lotisse- ment des terres de Seriana, créé depuis deux ans par mon service, n’existe plus aujourd’hui que sur le papier ; ce qui en reste sur le terrain n’a plus de caractère officiel, ne garantit aucune conte- nance et rend impossible toute mise en possession des nouveaux colons. Je n’ai pas à rechercher les auteurs du vandalisme qui a détruit ce travail, mais je dois présenter mes observations. Il est, d’ailleurs, facile de les vérifier par les moyens dont l’administration dispose elle-même. / Il est rare, en principe, qu’un territoire de colonisation, nouvellement alloti, encore vide de colons et loué aux indigènes en attendant leur arrivée ou livré aux entreprises des travaux publics avant leur installation, alors que personne, en dehors des fonctionnaires et agents de l’administration, n’est mû par un sentiment de préservation, ne soit pas livré à cette sorte de pillage qui consiste à détruire le travail effectué par les services publics au point de n’en pas laisser de traces. [194] Domergue_1893_144–145 on the ruins of Seriana : En ce qui concerne les restes de l’anti- quité et la nécropole de Seriana, l’entreprise des travaux publics ne recule devant aucun moyen pour se procurer au meilleur prix, sans travail pénible et sans frais d’extraction, les matériaux qui lui sont nécessaires pour les constructions, le pavage des rues et l’établissement des routes. Dans un pays où les roches de toute nature sont si massives et si abondantes qu’il pourrait servir de carrière à la plus vaste des entreprises, l’entrepreneur brise impitoyablement tout ce qui reste de l’antique nécropole romaine, arrache de leurs lits souterrains les tombeaux des anciens pour les réduire en cailloux et sème la dévastation sur les restes de cette vieille cité, aussi grande, si l’on en juge par l’étendue de ses vestiges, que Lambœsis et Diana. Ses véhicules, fourgons et tombereaux, parcourent en tout sens le territoire, et toute pierre qui n’est pas enracinée dans le sol, qu’elle soit un objet d’art, un docunuent d’épigraphie ou une simple borne de lotissement, est immédiatement enlevée et transportée sur ses chantiers. Deux cents indigènes et autant de bourriquots font cette besogne. La corvée dure depuis deux ans et se renouvelle tous les jours. Plus de trois cents pierres moulées, la plupart inscrites, ont déjà été détruites ; on fait du caillou- tis avec des statues et huit cents bornes qui fixaient le travail de lotissement et déterminaient les lots des futurs colons sont aujourd’hui sur les chantiers de construction et vont passer sous le marteau. C’est la ruine et la dévastation. J’appelle l’attention de l’autorité supérieure sur les faits que j’ai l’honneur de signaler. / Telle fut notre plainte. On nous répondit que ces ruines romaines n’offraient aucun intérêt archéologique, et la destruction continua avec une ardeur sans égale : c’était de la fureur et rien ne fut respecté. Les travaux des Romains et ceux de l’administration française continuèrent à subir le même sort. Telle était la puissance de cette entreprise et l’au- dace de ces entrepreneurs ! Telle aussi, hélas ! l’indifférence qui régnait ailleurs. [195] Domergue_1893_160 Seriana, the colons’ village : Les rues, bien percées, sont bordées de trottoirs où poussent avec vigueur de beaux jeunes arbres. Des caniveaux longent ces trottoirs sur toute leur longueur et présentent en bordure une ligne continue de belle maçonnerie faite avec des matériaux de choix. Nous avons étudié ces pierres et nous les avons comptées. Dans la rue principale, huit parmi les plus belles présentent sur la face visible des motifs d’ornementa- tion et douze portent l’amorce d’une dédicace. Nous parlons seulement des inscriptions que le hasard de la construction rend apparentes ; il est certain que beaucoup de ces matériaux, façon- nés sous le marteau, sont de même provenance et portent sur d’autres points cachés les mêmes traces. Les rues adjacentes nous offrent le même spectacle sur la chaussée et presque toutes full endnote texts chapter 8 les maisons de Seriana contiennent quelque intéressant débris. Nous y voyons, sur le seuil, des fragments de colonnes et des chapiteaux qui servent ordinairement de sièges aux nombreuses familles de nos braves colons. Ces restes font partie du mobilier domestique, en attendant qu’ils soient utilisés pour la construction. [196] Pallary_1894_12–13. [197] Bulletin Officiel du Gouvernement Général de l’Algérie, sixième année, 1866, Algiers 1867, 604 : Report by Randon to the Emperor in September 1866, from the Commission administratif de Sétif, à propos the tribal land of the Righa-Dahra. Some 700ha ont été donnés en conces- sion à des indigènes, and then Ruines Romaines : Les dix-huit parcelles composant cette caté- gorie ne présentent aucun intérêt archéologique ; elles sont toutes occupées par des villages ou gourbis indigènes, et, sur l’opposition des Djemàas, le Domaine s’est désisté. Une seule ruine dite d’Aïn-Toumella, dans le douar d’Ain-Titest, présente une certaine importance. Quoique le Domaine ne l’ait point revendiquée, le Gouverneur Général est d’avis, avec la Commission, de la comprendre dans les propriétés domaniales. Cette réserve (1 h. 80a.) n’a été l’objet d’aucune opposition. [198] Domergue_1893_121 Seriana : Afin de donner un souvenir à ces monuments dont quelques-uns, grossièrement encastrés dans les murs des maisons ou recueillis brisés dans les demeures des colons, ont échappé jusqu’à ce jour à la dernière destruction, je me servirai des notes prises, il y a douze ans, sur les lieux mêmes et pieusement conservées depuis cette époque. [199] Domergue_1893_164–165 on the ruins of Seriana : Tout individu qui prend possession du sol dans les conditions actuelles de la colonisation en Algérie sait que les monuments de l’anti- quité, les objets d’art qui se trouvent sur les terres à lui concédées ou vendues et ceux qu’il pourra découvrir dans l’avenir sont la propriété de l’Etat. Cela est imprimé en toutes lettres sur le titre de concession qu’il possède et qu’il doit présenter au géomètre chargé de sa mise en possession. Il faut rappeler tout de suite cette prescription salutaire à ceux qui l’ont oubliée et il faut le faire administrativement. [200] Pallu_de_Lessart_1886_73 Seriana : M. Bedouet a veillé jusqu’ici avec un soin jaloux à la conservation des restes de l’ancienne Seriana. Grâce à son intervention, aucun colon ne parait s’être approprié de pierres romaines. Mais est-ce suffisant ? Je ne le crois pas. Ces pierres, géné- ralement bien conservées, gisent au milieu des champs où elles sont couchées pour la plupart. L’eau du ciel emplit les creux des lettres ; elle s’en évapore en les rongeant peu à peu. On pour- rait, ce me semble, faire sans inconvénient l’une des deux choses suivantes : ou dresser solide- ment les pierres place, sur dans le sens vertical, ou bien les transporter le long des grandes allées d’arbres qui ornent la petite colonie. Il n’y aurait dans la création de ce musée en plein air rien qui ne soit conforme aux instructions administratives. On pourrait aussi utiliser pour les pièces plus délicates le fort byzantin auquel il serait facile de mettre une porte. [201] Carton_1906_39 writing on L’archéologie en Tunisie : La surveillance des monuments par les sociétés locales n’atténue pas la nécessité d’un inspecteur des antiquités actif, vigoureux, sachant faire un croquis, mais surtout montant à cheval et capable de surprendre les entrepre- neurs dans leurs chantiers. / Ceux-ci ne devraient être autorisés à user des pierres antiques qu’à condition de payer les déplacements de l’inspecteur des antiquités et de lui avoir présenté les pierres dont ils désirent se servir. [202] Carton_1906B_388 writing on Carthage : the Arabs at Carthage : Mais ce n’est pas l’aban- don seul qui pèse sur ces ruines, c’est quelque chose de plus triste encore. Déjà, en effet, s’active appendix l’œuvre affreuse de démolition, commencée depuis quatre cents ans, et que nous voyons se per- pétuer de nos jours. Dix-sept siècles d’acharnement n’ont pas encore eu raison des richesses de Carthage ! / Dans cette maison au portique de marbre, aux murs ornés de fresques que lave la pluie tombant par les terrasses écroulées, des Arabes travaillent. Les uns retirent des décombres amoncelés les lourdes poutres de cèdre à demi calcinées pour en porter le bois aux fours à chaux voisins et vers les boulangeries ou les bains de Tunis. Dans les ruines mêmes, auprès des fours, des hommes entassent les torses, les membres de statues en marbre recueillis sur le forum et sur le parvis des temples. Le marbre fait, en effet, d’excellente chaux ! / De riches entrepreneurs – déjà ! – se sont installés dans ses ruines. Leurs ouvriers, à grand renfort de cordes et de leviers, font tomber les murs, arrachent les scellements en plomb des colonnes et le bronze des portes pour les porter au fondeur. Ils renversent les portiques pour en expédier les chapiteaux vers les mosquées de Kairouan, ou à Tunis pour décorer les nouveaux palais des chefs arabes. Des ânes, des chars, des bateaux s’éloignent en tous sens, chargés des débris de la malheureuse cité. [203] Tunis-journal_1889_8_Oct : Avis aux Entrepreneurs, Maçons et Tailleurs de Pierres. M. Bosq, professeur de stéréotomie, rue Sidi-Kassem, 17, près de l’hôpital italien, donnera des leçons de coupe de pierres et d’appareils à partir du 21 octobre prochain, de huit heures à dix heures du soir. Le prix de la leçon sera de 15 francs par mois. [204] Robert_1903_58 « commune mixte des Maadid » : La voie ferrée d’Alger à Constantine traverse le nord de la commune. / Les ruines romaines et byzantines sont très nombreuses dans les divers douars et dénotent combien la colonisation était développée (Voir la carte archéolo- gique). / L’Administration française a été bien inspirée en créant neuf villages près desquels se trouvent des ruines romaines quelquefois très importantes, comme à Cérez, Lecourbe, Bordj- Redir. / Nous donnons ci-après, l’énumération des ruines avec leurs noms indigènes, les déno- minations françaises, leur superficie approximative et les douars dans lesquels elles se trouvent. [205] Goyt_and_Reboud_1881_52, Une excursion à Djebel-Sgao : l’Oued-Klon, où nous fai- sons notre première station. M. Laumesfeld y a bâti une maison sur l’emplacement d’une villa romaine, dans les ruines de laquelle on a trouvé un coffret en argent ciselé d’une grande valeur artistique, quatre ou cinq pierres tumulaires et une borne milliaire de l’époque dioclétienne. [206] Luciani, D., « Excursion archéologique dans la région de Collo, » in RNMSADC XXIII 1883–1884, 63–108. See 80–81 : A environ deux kilomètres à l’ouest de Cheraïa, la route de Bessombourg passe devant la ferme Tranchier, située au pied d’un énorme bloc de granit, et construite en pierres de taille extraites d’une ruine romaine dont l’emplacement est à cinquante mètres plus haut. A l’angle ouest de la maison, j’ai remarqué sur une pierre de taille un dessin en relief qui a la forme d’une hache ; quelques personnes pensent que c’est un phallus. [207] Gsell_and_Graillot_1894B_73–74 Ruines romaines au nord de l’Aurès : Entre le Djebel Azem et le Djebel el-Haouïa, trois petits groupes de ruines, distants de plusieurs centaines de mètres, portent le nom d’H. Dibba. Dans celui du centre, qui est le plus important, gisent des fragments architecturaux qui ont probablement appartenu à une chapelle chrétienne : fûts de colonnes et de demi-colonnes, bases à socle élevé du type ordinaire. – De l’autre côté du Djebel el-Haouïa, il y avait des ruines à Aïn-Yagou ; la construction du village français les a fait presque entièrement disparaître. [208] Gsell_and_Graillot_1894_526 Ruines romaines au nord des Monts de Batna, in the département de Constantine : En regagnant vers le sud-ouest la route de Lamiggiga à Diana, l’on ne rencontre qu’une seule ruine dans le Bled el Taga, marécageux et malsain ; H. Guesseria full endnote texts chapter 8

était un hameau, près d’une source abondante, à 6 kilomètres au nord de Sériana. Les pierres antiques ont presque toutes servi à construire la ferme de l’Aïn Taga. A 300 mètres au nord de cette ferme, traces d’un petit fortin de basse époque. [209] Reboud, le docteur V., « Excursion dans le bassin de l’Oued-Guebli, » in RNMSADC XXII 1882, 163–190. See 169–170 : Bientôt nous descendons, au milieu de vastes champs de blé et d’orge, le versant occidental des collines qui séparent le bassin de l’Oued Ref-Ref de celui de l’Oued Guebli. / Notre point de direction est la grande plaque de verdure, formée par la vigne de M. Tournier, qui a 75 hectares de superficie. La maison de M. Tournier s’élève sur les ruines d’une terme romaine, dont les restes renfermaient des colonnes, des chapiteaux et des pierres portant des inscriptions ; les plus belles ont été encastrées dans les murs ; les deux suivantes se trouvent sur la façade de la maison, de chaque côté de la porte d’entrée. [210] Reboud, V., « Excursion archéologique dans les cercles de Guelma, de Souk-Ahras et de Lacalle, » in RNMSADC 2 series 7, Constantine 1876, 1–54. See 49–50 : notre caravane s’arrête un moment sur les bords du Khelidj, près d’une haute butte qu’on n’a point encore fouillée. Les indigènes donnent le nom de Khelidj au vaste canal qui se détache de la Seybouse au-dessus de Sidi-Denden, serpente au milieu de la plaine et vient se jeter dans la mer un peu à l’ouest du marabout de Sidi-bou-Nechmeïa. Est-ce un simple canal de dessèchement ou un ancien lit de la Seybouse ? Pour quelques-uns, cette dernière opinion se fonde sur ce que la Table de Peutinger place à cinq milles romains au nord-ouest de l’Ubus. / Quoiqu’il en soit, six grandes fermes, véritables oasis, s’élèvent aujourd’hui sur les bords du Khelidj, au milieu des ruines d’anciens établissements agricoles où l’on recueille chaque jour monnaies, lampes, vases en terre, fragments de plomb, de marbre blanc conservant encore quelques restes d’inscriptions. [211] Papier_1886_99 : Nous avons dit que M. Verdier avait trouvé sur sa propriété du bord de la Seybouse une grande quantité de grosses pierres de taille dont il s’était servi tout natu- rellement pour ses constructions. Il nous a fait voir, en effet, qu’en maints endroits sa maison, ses écuries et ses hangars reposaient sur une ligne de pierres de taille trouvées en place et qu’il n’a eu qu’à relier entr’elles par du mortier pour en faire de solides fondations ; que toutes les encoignures de ses bâtiments n’étaient bâties qu’avec des pierres semblables parmi lesquelles il s’en trouvait même qui mesuraient près d’un mètre cube. / Il n’a pu nous donner le plan exact des ruines sur lesquelles il avait édifié sa maison et toutes ses dépendances, mais il nous a dit qu’elles lui avaient semblé appartenir à un édifice assez considérable. Nous ayant appris, d’ail- leurs, que l’inscription qui lui avait valu notre visite, avait été trouvée sur l’emplacement même de son habitation et fait voir aussi, dans son jardin, un énorme fût de colonne de 1m87 de cir- conférence, planté debout sur un magnifique chapiteau d’ordre composite et trouvé au même endroit, il y a tout lieu de croire que cet édifice n’était autre qu’une basilique chrétienne dont Gustus ou Gusteus avait été un des sous-diacres. / Or, notre opinion à cet égard mérite d’autant plus de créance, qu’à droite et à gauche de sa maison, M. Verdier trouve encore à tout bout de champ de nombreux ossements et de nombreuses pierres tombales qui indiquent qu’un cime- tière existait de chaque côté de la basilique, comme on en voit encore autour des églises dans beaucoup de nos villages européens. / M. Verdier qui n’ignorait pas combien tout ce qui touche à l’archéologie m’intéressait, me conduisit sur les divers points de sa propriété où il compte trou- ver encore une abondante carrière de pierres de taille en grès et en mollasse marine, et – le hasard aidant, – quelque belle inscription à mon service. En tous ces endroits, il n’eût pas de peine à me convaincre, en effet, qu’une petite ville, un bourg avait existé là sous les Romains, car, de tous côtés, sur un espace d’au moins cinq ou six cents mètres de long, des rangées de pierres appendix de taille affleuraient çà et là au niveau du sol ou se devinaient sous terre par le soulèvement et l’abaissement successifs du terrain environnant. [212] Carton_1888_442 : j’ai pu me rendre compte que les suppositions que je faisais au sujet de la topographie des lieux étaient exactes, en visitant, près des ruines de Ziân, une ferme romaine qui a été mise au jour récemment. / Un Italien, possédant là quelques terrains et voulant y construire une ferme et des magasins, eut l’idée d’utiliser dans ce but les restes de cette construction. Il déblaya le sol jusqu’à la profondeur de 2m,50 ou 3 mètres, hauteur des murailles restées debout, de sorte que d’un coup d’oeil, on peut, en inspectant ces fouilles, se faire une idée très exacte de ce qu’étaient alors ces maisons. – and no suggestion he was doing anything wrong. [213] Papier_1886_94–95 inscription 15 : En 1881, M. Verdier, colon et propriétaire d’une belle et grande ferme située sur la rive droite de la Seybouse, à 11 kilomètres environ S.-E. de Bône, découvrait, en faisant creuser les fondations de sa maison et de ses écuries, de nombreuses et grosses pierres de taille attestant que, sur l’emplacement de sa propriété, il existait, sans doute, sous les Romains, une maison de maître, une villa et peut-être même tout un pagus ou vil- lage . . . Je constatai tout d’abord et non sans quelque surprise, qu’au lieu d’être scélée dans un mur, la pierre servait de marche à la porte d’entrée de la maison d’habitation. Je pris donc la liberté de faire remarquer à notre aimable hôte que, si dure et si résistante que pouvait être cette dalle, l’inscription qu’elle portait ne pouvait qu’en souffrir et s’effacer à la longue, ce qu’il fallait éviter à tout prix. M. Verdier me promit de l’enlever de là et de la mettre en lieu de sûreté, ce dont je le remerciai vivement au nom de tous les amis de l’antiquité. [214] RA 1867 issue 65, Chronique, 396 : La quatrième inscription à été trouvée au bordj de Sidi Hamar. Situé sur la route Guelma, â 5 kilomètres du village de Penthièvre, bordj appartenant à M. Allegro., chef d’escadron en retraite, qui l’a fait construire sûr un mamelon formé par les ruines d’une antique villa où l’on rencontre beaucoup de pierres de grand appareil, des colonnes, une mosaïque, des lampes, des conduits en plomb. [215] RA 1857 issue 6, « Antiquités du cercle de Ténès, » at Orléansville, 435–436 : Nous allâmes revoir la Ferme, aujourd’hui colonie agricole où la culture reparaît ; c’était jadis un établissement militaire, où il y avait 84 hectares en valeur, dès 1845. La garnison exploitait alors, en outre, 70 hectares sur d’autres points. Dès cette époque, on avait planté plusieurs milliers d’arbres dans les grandes rues, sur les places et les promenades ; on avait fondé la pépinière, jardin bien entretenu que les sauterelles ont cruellement maltraité Tannée dernière (en 1848). / Cet essor officiel, imprimé dès l’origine, ne s’est pas maintenu au même degré d’énergie ; et les efforts particuliers n’ont pas compensé le ralentissement de l’action publique. L’agriculture privée n’a guère produit jusqu’ici à Orléanville que la ferme de M. le commandant Vincent, établissement conduit avec intelligence et activité. Mon compagnon ne trouva qu’un reproche à faire au fondateur, ce fut de ne pas avoir adopté la division classique de la villa romaine en Urbana, Rustica et Fructuaria. Il voulut bien lui pardonner de ne pas avoir donné pour entrée à sa ferme un tétrastyle flanqué de 200 colonnes en marbre grec, égyptien, numidique, comme la fameuse villa Gordienne. Notre ami était décidément en veine d’indulgence. [216] RA 1866 issue 58, Chronique, 306–307, near Tipasa : Le Castellum de Ksob-El-Halou. Derrière une petite maison isolée appartenant à M. Etourneau, concessionnaire de l’Haouche Sidi Rachid, sur l’emplacement du futur village de Beauséjour, au bord même de la mer et sur le côté oriental de Chabet Ksob el-Halou (Ravin du roseau sucré, ou de la canne à sucre), on trouve un château fort, antique, assez apparent encore, bien qu’il ait été fortement mis à contribution full endnote texts chapter 8 pour fournir les matériaux de la maison dont on vient de parler et d’une autre habitation qui se rencontre un peu au deçà, à l’Est. Pendant que l’entrepreneur de ces deux constructions modernes démolissait la pauvre forteresse romaine, les ponts-et-chaussèes faisaient, de leur côté, disparaître un ancien bassin (que nous avions vu très-bien conservé naguères) pour ouvrir une route entre la mer et la plaine. Ce bassin, situé à 150m environ au-delà du fort, vers le Sud, emmagasinait, pour l’usage de sa petite garnison, l’eau d’Aïn el-Hallouf qui y descendait du versant Nord du Sahel par une conduite dont on retrouve encore quelques vestiges ; mais comme celle fontaine se tarit au coeur de l’été quand l’hiver n’a pas été suffisamment pluvieux, on avait ménagé sous la cour du Castellum une très-belle citerne qui existe encore, et d’autres, peut-être aussi, sous les logements et les magasins qui entouraient cette cour, et que des amas de décombres ne permettent pas d’apercevoir aujourd’hui. Cette précaution, qui était bien dans les habitudes romaines, devait assurer une bonne réserve pour les temps de sécheresse. / Malgré les dégradations que le temps et les hommes lui ont infligées, le plan de cette bâtisse, et même son élévation sur quelques points, peuvent encore se deviner. [217] Toussaint_1906_227 re. Brigades topographiques : Henchir-ed-Douamis. Ruines situées au col vers les sources de l’Oued-Leben. – Ancienne Saia Major. Aujourdhui à peu près indis- tinctes ; nombreuses citernes. Dans la cour de la ferme européenne construite au milieu des ruines, fondations d’un petit arc de triomphe auquel appartenait probablement l’inscription encastrée à l’extérieur du mur d’enceinte ; dans cette même cour sont réunies quelques inscrip- tions recueillies dans les ruines et dont l’une donne le nom de la localité antique. [218] Gsell_and_Graillot_1894B_76 Ruines romaines au nord de l’Aurès : Casae se composait de trois agglomérations de maisons, l’une sur l’emplacement du village actuel et au nord de ce village ; une autre huit cents mètres environ plus au sud-ouest, sur un terrain en pente, au lieu où se trouve actuellement la ferme Bédouet (autrefois Chassaing) ; la troisième à l’est, à la ferme Loubatière. A l’époque byzantine, un fort fut construit au nord du village. Il est carré, et mesure 41 mètres de côté. Au milieu des faces nord-est et ouest, s’avance un bastion de 3m 60 de front et de profondeur. Sur la face sud il y a, au lieu d’un bastion, une porte faisant aussi saillie ; une arcade, encore bien conservée, la surmonte. Les murs sont doubles ; on y a employé divers matériaux empruntés à des édifices plus anciens : bases de colonnes, fragments de corniches, caissons funéraires, etc. – Dans la ferme Bédouet un autre édifice, de forme rectangulaire et de construction identique, appartient aussi à l’époque byzantine. [219] Jacquot_1907_82 writing of Roman roads around Sétif : Sétif à Périgotville : Ce tracé emprunte, au sortir de Sétif, le chemin du Génie jusqu’à la côte 1171 et l’abandonne pour des- cendre sur l’Oued-Fermatou. / Sur sa route, il rencontre les ruines romaines des fermes Lagarde, Pradeille et Milhau (voir l’itinéraire) et les ruines romaines de la côte 1171. De ces dernières, il ne reste plus rien, tout ayant été détruit pour servir à la construction du bordj de la Compagnie Genèvoise. Là cesse le chemin du Génie, qui file à droite vers Aïn-Regada et Mons. [220] Gauckler, Paul, « Découvertes faites à La Malga, » in Bulletin Archéologique 1896, 151 : J’avais autorisé au mois de novembre 1896 le cheik de la Malga à chercher de la pierre dans un terrain situé en face de la gare, à Carthage. / Les recherches, que je surveillais attentivement, ont pris bientôt un caractère d’intérêt tel que je me suis décidé à intervenir moi-même pour me substituer au cheik dans son contrat de location avec le propriétaire du champ, et poursuivre, au bénéfice du Musée du Bardo, les travaux commencés avec un tout autre but. Je me trouvais effectivement en présence de ce premier cimetière des officiales dont l’existence a été signalée, il appendix y a quinze ans déjà, par le P. Delattre. Ce cimetière n’a jamais été fouillé méthodiquement, mais il a été bouleversé, de fond en comble, par les recherches souterraines d’Arabes chercheurs de pierres et d’antiquités, qui ont arraché presque toutes les inscriptions des tombeaux. Un assez grand nombre de monuments funéraires ont été éventrés et pillés ; mais il en reste d’autres, dans les espaces compris entre les fouilles des premiers explorateurs, qui n’ont pas été atteints ou n’ont subi que de faibles dommages. [221] Dor_1895_46, 57 Fontaine-du-Génie, near Cherchel : Dans le périmètre du centre de Fontaine-du-Génie, près du marabout qui existe sur le bord de la mer, on a trouvé de nombreuses pierres de taille qui dénotent, en cet endroit, un certain nombre de constructions romaines édifiées autrefois. Il en est de même sur la concession du sieur Richard, où l’on a découvert aussi de très belles pierres de taille. Dans cette région les colonnes de granit se rencontrent fréquemment. Au-dessus du village, on reconnaît très bien du reste, les anciennes carrières d’où les Romains extrayaient le granit et dans lequel ils taillaient leurs colonnes. Plusieurs d’entre elles sont encore enfouies dans le sol. Le plus bel échantillon qui ait été mis au jour est le superbe monolythe extrait du sol où il était enfoui, et érigé sur la grande place du village . . . Les européens l’appellent ordinairement « le Granit » en raison des carrières qui existent dans les environs et dont les Romains tiraient de magnifiques colonnes dont un des plus beaux échantillons est le monolithe mesurant dix mètres de hauteur sur un mètre de diamètre moyen pesant 30,000 kilogrammes, qui a été érigé sur la place publique. [222] Rambaud_1888_91 : En résumé, l’Algérie, qui égale et dépasse même la France en superficie, possède 15 millions d’hectares de terres cultivables (Tell), qui certainement nourriront un jour, non pas trois millions, mais dix millions d’habitants. Les grands travaux que nous avons entrepris, dessèchements, reboisements, irrigations, sondages artésiens, la création de grandes industries, le développement de la marine et du commerce, pourront même, plus tard, doubler ou tripler ce chiffre. Le plus difficile ne serait pas de vaincre et de féconder la nature en Algérie, ni même d’y acclimater et d’y répandre notre race. Les Romains l’ont fait avant nous et, sauf les ruines, ils n’ont pas laissé de traces de leur domination. Nous avons entrepris une œuvre autrement délicate et bien digne, par sa difficulté même, de tenter le génie d’un grand peuple. Il ne s’agit pas seulement de refaire tranquille et sûr un pays bouleversé par quatorze siècles de guerres et d’anarchie, mais d’y apaiser le fanatisme, d’y calmer les haines, d’y réconcilier l’Orient avec la civilisation occidentale, de former, avec des indigènes de toute race et des colons français ou étrangers une société compacte et organisée, de créer en quelque sorte d’éléments contradictoires un être nouveau à l’image de la France. Tel est le problème qui s’impose à nous. Comme le sphinx de la légende antique, ou nous le résoudrons, ou il nous dévorera. [223] Rogniat_1840_56 on colonisation and the tribes : Je me résume ; on ne peut former de colonisation en Afrique, qu’en garantissant aux colons la sûreté complète de leurs familles et de leurs propriétés ; ils ne peuvent trouver celle sûreté contre les déprédations et les ravages des Arabes, qu’à l’abri d’une ligne défensive continue ; cette ligne, formée d’un mur flanqué de tours, coûterait au plus 1,500,000 fr., pour enceindre du côté de terre les cent lieues carrées qui forment le territoire actuel d’Alger. Sa garde et sa défense contre les partis arabes et kabayles, exigeraient habituellement quatre mille combattants ; il faudrait de plus, avoir un petit corps d’armée de cinq mille combattants, à opposer aux armées africaines. [224] Bouville_1850_3–4 : Depuis dix neuf ans la France dépense annuellement cent millions pour l’Algérie. Dans un an, nous y aurons accumulé deux milliards. Pour la représentation de full endnote texts chapter 8 ces sacrifices, nous avions 120,000 Européens dont moitié français, au moment où monseigneur le duc d’Aumale y commandait. L’année dernière, on a envoyé quatorze mille Parisiens, et le chiffre total n’est plus que de 117,000. / Cette population n’est donc que flottante. Elle ne s’établit pas. Elle se borne à fonder de petites boutiques et des maisons de prostitution qui se ferment aussitôt que les profits baissent. Le nombre des colons français, malgré la faveur du transport gratuit, y dépasse à peine celui des colons étrangers qui y viennent avec leurs ressources . . . Sur les 14,000 colons dont le transport a coûté 14 millions, 2000 ont déjà reparu sur les boulevards de Paris ; sur les 12,000 restant, quelques-uns travaillent ; beaucoup s’occupent de chasse et de pêche, en attendant qu’ils tirent aussi une traite sur le budget pour les frais de retour. Mais quant à l’élément indigène, tout posé, tout acclimaté, et pourvu de bétail, quel parti en a-t-on tiré, quel progrès lui a-t-on fait faire ? Aucun !! [225] Lasnavères_1865_115 on the difficulties of colony-founding : Ce qui me console, conso- lation que je me fais un devoir de faire éprouver par tous ceux qui ne trompent pas l’Empereur, c’est que les Européens, si ce n’est quelques malheureux colons ou quelques aventuriers qui auraient fini de bien faire en Europe, ne répondront nullement à vos appels, quelque réitérés et tout avantageux qu’ils paraîtraient être. La France doit donc renoncer à coloniser cette terre qui sera toujours pour elle une terre maudite, et puisque l’amour-propre national nous impose malheureusement la nécessité de la conserver, contentons-nous de la gouverner militairement. [226] Charmes_1883_329 : [Tunisia] créer administrativement des villages, y faire des conces- sions gratuites de terrains, y organiser trop rapidement et par des moyens violents la petite pro- priété serait anssi absurde que dangereux. On a vu en Algérie les tristes effets de cette méthode de colonisation en terre chaude. Elle soulève contre nous la haine des indigènes sans parvenir à faire des colons sérieux. Dans l’état où nous trouvons les contrées africaines, après des siècles de barbarie, le climat est trop dur, le sol est devenu trop stérile, le pays est trop dépourvu de ressources, les conditions de la vie rurale y sont trop difficiles pour que les Européens puissent s’emparer immédiatement de la main-d’oeuvre et l’appliquer directement à la petite culture. Ils se ruinent là où les Arabes, qui ne mangent presque rien et que la plus forte chaleur ne fatigue pas, trouvent l’aisance, presque la fortune. CHAPTER 9 Algeria and Tunisia on Display

Dans la connaissance de ces splendides vestiges du passé qui couvrent le sol de la Tunisie et en font comme un vaste musée où les vases, les sculptures, sont remplacés par des monuments entiers, il y a aussi une question de patriotisme. / A ce point de vue la Tunisie peut rivaliser avec l’Italie pour attirer les touristes. En faisant mieux connaître ces beautés de notre Afrique nous détournerons un peu à son profit le courant des voyageurs et drainerons leur argent vers notre colonie.[1] [1894]

Promoting North Africa’s monuments was one path to the acceptance of French colonisation on the European stage, to be affirmed by attracting tour- ists as well as scholars.1 The problem was that by century’s end so many sites and monuments had been altered into European-type towns and villages, so that much less remained to be seen than had amazed the first invaders in 1830. In many instances, as we shall see, the reality could not live up to the publicity, although the summaries of French scholarly work were decidedly up-beat, spreading “l’amour de la science et le goût des recherches.”[2]

Triumphalism and Collecting

Invoking the illustrious names of Metellus, Marius and Sulla, an 1836 periodi- cal used the term “civilisation” seventy times and declared that “Tout est grand, tout est imposant, tout est magique dans cette conquête.”[3] A theme we have heared several times, and repeated here in 1848, is that all that was needed for success was that “l’Europe y verse son trop plein, que la France y envoie chaque année un nombre considérable de colons, et bientôt notre conquête réalisera toutes les espérances que l’on en a conçues.”[4] A characteristic of such trium- phalism is that the same platitudes were repeated decade after decade, often with a profligate use of the future tense: no longer a colony, Algeria was a mag- nificent empire (1845);[5] Algeria would be the cradle of civilisation for the whole continent (1861);[6] England could not have done as much in as short a

1 Bacha 2013, 17–67 Tunisia: Les monuments historiques au XIXe siècle vus par les Européens: de la découverte à la patrimonialisation.

© koninklijke brill nv, leiden, ���4 | doi 10.1163/9789004271630_011 330 chapter 9 time (1863);[7] France would succeed just like the Romans (1894);[8] and that would indeed be her glory (1907).[9] Army officers continued their interest in antiquities, both in Algeria and in Tunisia,[10] and were well-supplied with reference books;[11] Roman roads, sometimes a useful tool for underlining the primitive nature of French com- munications[12] were frequently rediscovered,[13] as well as mosaics,[14] and the foundations of monuments[15] – more stark contrasts with what the French were erecting.[16] As early as 1842, enormous cases of antiquities were arriving in Paris,[17] and the quality of finds at Cherchell was dawning on scholars.[18] Not that much of the best material would stay in Algeria, the Ministry of War stipulating in regard to finds at Philippeville in 1854 that it “se réserve la faculté de réclamer la possession des antiquités qu’il désirerait placer au musée algérien institué à Paris ou dans tous les autres musées nationaux.”[19] In 1905, Héron de Villefosse reviewed French achievements in Algeria, where eventually “On comprenait cependant en haut lieu que l’Algérie ne devait pas être dépouillée de toutes ses richesses et qu’il fallait en organiser la mise en valeur pour en assurer le respect. On introduisit dans les actes de concession une clause destinée à sauvegarder les droits de l’Etat sur les objets décou- verts.”[20] What is more:

En parcourant nos provinces africaines, en admirant les édifices antiques qui en forment la parure et l’attrait, en visitant les musées organisés par les soins de nos confrères algériens, on peut apprécier plus complète- ment les efforts accomplis depuis trente ans pour sauvegarder les richesses archéologiques dont se glorifie l’Algérie.[21]

This was of course far too late for a statement that destruction of monuments should not have taken place, let alone to lend credibility to the notion of 30 years of efforts to safeguard what was left. These were illusions, as Héron must well have known. Always conscious of the reactions of the international community to French possessions and deeds, wherever possible a positive spin was therefore placed on the successes of the conquest, one of which was the uncovering of antiquities. Cardinal Lavigerie promoted Carthage and its exca- vation, as we have seen; but far greater than his interest in mere loot was the prestige of France: “Elle ne doit pas se laisser précéder par les autres nations, dans les recherches d’art, d’histoire, d’archéologie, auxquelles cette terre con- vie tous ses visiteurs.”[22] By the beginning of the 20th century, then, the scholars had the history of French Algeria suitably sanitised. Héron de Villefosse, addressing the Congrès des Sociétés savantes at Algiers in 1905, made the place sound like an earthly Algeria And Tunisia On Display 331 paradise, for “La création rapide de nouveaux villages en territoire civil, sur des points occupés précédemment par les Romains, la facilité des communi­cations devenue de plus en plus grande, l’appui que les pouvoirs publics prêtaient aux recherches, contribuèrent à favoriser cet élan scientifique.” But how could this be? Because “Les Algériens, tous ceux que les hasards de leur carrière civile ou militaire avaient fixés dans ce pays, mirent leur honneur à signaler et à respecter les souvenirs des civilisations disparues.”[23] Not only that, but we find Diehl in 1892 arguing that the conquest of Algeria was not simply military, but archaeo- logical as well, for “nos officiers d’Afrique comprirent tout l’intérêt et toute l’importance de ces magnifiques ruines romaines que chaque expédition nou- velle offrait.”[24] But as with all the best mis-information there are sufficient grains of truth in both statements to give an appearance of conviction. However, the French had one path to international prestige which they did not take, namely the collecting for her museums in North Africa and in main- land France of prestigious antiquities found in her possessions. The Duc d’Orléans wanted the Djemila triumphal arch transported to Paris and heroicised, but this never happened. Beulé remarked, writing of Cyrenaica in 1875 and detailing what the British were shipping home, that “La Cyrénaïque contient encore, pour les archéologues, des secrets attrayants et des promesses certaines. Les Anglais ne l’ignorent pas, et ils ont, de plus que nous, l’activité pratique et l’esprit d’entreprendre.”[25] He then praises Elgin’s haul of antiqui- ties, for “l’on est convaincu qu’il faut arracher les chefs-d’oeuvre antiques à l’incurie barbare des musulmans” and, after all, the French had also been to the fore in plundering the Levant.[26] So did not the French army and her cohorts of archaeologists and administrators miss a grand opportunity in territories they had conquered, and where they had plenty of muscle available not only to strong-arm possessions from the locals, but also to transport them? For news- paper opinion, tourism was the answer, attracted by the antiquities preserved by the colonists:

Que le Louvre reçoive, en don gracieux, quelques morceaux particulière- ment rares ou délicats, c’est une attention dont il faut savoir gré à nos colons. / Leur droit de garder le reste n’est pas contestable. / D’ailleurs, c’est dans leurs cadres qu’il faut voir les antiquités de l’Afrique française, sous le soleil qui en illumine les détails . . . Et plus le tourisme africain, savant ou profane sera en faveur, mieux on connaîtra notre magnifique domaine trop ignoré, et notre colonisation trop souvent calomniée.[27]

The “incontestable” right of colonists, enunciated in this quotation from Le National in 1892, is coupled with the certainly misplaced confidence that 332 chapter 9 rare pieces would be kept for museums. Given the building needs of the colons, and their generally low level of education, the result was that huge quantities of ruins disappeared into their houses. Jealousy over attempts by archaeolo- gists to investigate (and perhaps cart away) some of “their” ruins naturally impeded sensible and comprehensive digs. At Oran in 1899, then, excavations lasting 15 days were undertaken to supply the museum with new specimens, which it did. But “Elles auraient été plus fructueuses encore s’il avait pu les entreprendre vers la partie centrale de l’antique cité, dans les terrains voisins du forum, découvert et déblayé en partie il y a trois ans; mais il a dû y renoncer en présence des prétentions peu acceptables des propriétaires de ces terrains.”[28] In the majority of cases, however, we can be confident that colons, far from calling the attention of archaeologists to ancient blocks on their land, kept very quiet about them, reusing them as needs dictated.

Collections of Roman Art in France and North Africa In spite of the manifold opportunities offered by North Africa, there is a dis- tinct and embarrassing gap between what remained there, in comparison with survivals in mainland France. This can easily be seen by examining the splen- did Recueil Général des Bas-Reliefs de la Gaule Romaine. This treats the veritable lepers of Roman sculpture – materials many of them collected as France per- formed her 19th-century spring-cleaning and modernisation, pulling down late antique walls, and laying out boulevards. In other words, the period of their collection exactly parallels France’s actions in North Africa. In the Introduction to his 1907 volume of the collection, Émile Espérandieu writes:

Quel dommage, disait, il y a une douzaine d’années, M. Camille Jullian, que nous ne possédions pas un catalogue complet de toutes les sculp- tures gallo-romaines, statues et bas-reliefs, religieuses et civiles, poli- tiques et funéraires, conservées en si grand nombre dans nos musées provinciaux! Quel plus grand dommage encore qu’on n’en publie pas, avec reproductions, un Corpus détaillé, analogue à celui que M. Le Blant a donné pour les sarcophages chrétiens! On aurait là une merveilleuse collection, unique peut-être, pour l’histoire de nos antiquités nationales.

This Professor at the Université de Bordeaux was correct. Espérandieu himself took part in the occupation of Tunisia; he was praised for the site-plans he drew,[29] and he published several papers and books on inscriptions in France as well as Africa, before writing his monumental survey of bas-reliefs, with each relief illustrated with drawings or photographs, in eleven volumes, Algeria And Tunisia On Display 333

1907–1938. He wrote the Introduction to the final volume in 1934, when he was 67 years old, and his volumes catalogue 8,597 items. Espérandieu has indeed granted Jullian’s wish, but the awkward question is why no such similar photographic collection exists (or was even contemplated) for collections in Algeria and Tunisia. The general excuse of low quality or worthlessness will not stand, because to the committed Graecophile nothing is lower in quality than Gallic bas-reliefs, as reflected in the atrocious way many such collections in France have until recently been treated. To build our own “Espérandieu” for North Africa would simply not be pos- sible, as can be ascertained by scanning the series Musées et Collections Archéologiques de l’Algérie et de la Tunisie, produced under the umbrella “Description de l’Afrique du Nord entreprise par ordre de M. le Ministre de l’Instruction Publique et des Beaux-Arts.” The volumes, published from 1890, call themselves catalogues, but the plates are few and poor, large and impres- sive items rare, and there is no complete listing of what the museums suppos- edly contained. De la Blanchère, the general editor,2 lays out the problem in the first volume, devoted to Algiers, complaining in terms which will already be very familiar from preceding chapters, namely brutal destruction and administrative chaos:

Les musées d’Algérie sont plus riches qu’on ne le pense, et plus riches qu’ils ne le paraissent. Ils devraient l’être cent fois plus. La millième partie des trésors qui ont été barbarement détruits, ou que l’on a laissés se perdre, depuis un demi-siècle, dans notre colonie, suffisait à former d’incomparables collections. Ce qui a fait défaut, ce n’est pas la bonne volonté: il y a toujours eu une grande somme. Répartie, au caprice de la fortune, entre quelques administrateurs, quelques officiers, quelques savants, quelques propriétaires, gens de goût; ce qui n’existait pas, et ce qui manque encore, c’était l’ensemble, la direction, l’unité de vues, la suite dans l’action.[30]

Why, for example, was not more made of the collections at Cherchel:

Elle est plus riche à elle seule que toutes les autres collections algériennes réunies, et la valeur des oeuvres qu’elle renferme est en rapport avec leur nombre . . . il en est d’autres, assez nombreuses, qui frappent à première

2 Bacha 2013, 69–149 Tunisia: La création des institutions patrimoniales. La Blanchère ou l’antiquité à l’honneur 1881–92. 334 chapter 9

vue par la beauté de leurs formes et de leurts proportions, oeuvres d’une élégance tout hellénique et telles que l’on ne rencontre que bien rare- ment de semblables en Afrique.[31]

The story generally seems to be one of pockets of enthusiasm suffocated by inertia, with outcomes which support the opinion of scholars such as Schmidt that North African museums were best avoided. That is, when they survived: for in 1889 antiquities from the Algiers Museum were actually sold off for deri- sory sums.[32] A good example of the problems of collecting and protecting artworks in North Africa is provided by Pellissier’s visit to Zian, on the Bay of Djerba, in 1846. After an hour he had found nothing. Then he saw and counted ten statues in a trench, which he secured for France:

Je m’empressai, après avoir fait cette découverte, d’écrire à Tunis, pour demander au bey la concession de ces statues et, en général, de tout ce que les fouilles pourraient produire sur ce point. Son altesse me l’a très-gracieusement accordée; de sorte que toutes les antiquités de Zian sont désormais propriétés françaises, et pourront être enlevées quand on le voudra. L’opération serait peu coûteuse, car Zian est peu éloigné de la mer.[33]

Such expeditious enthusiasm went to waste, however; although the artworks had been embarked on the Sentinelle in 1851, in 1887 Reinach and Babelon could find no trace of them:

Nous n’avons pas trouvé trace de ces œuvres d’art dans le catalogue des sculptures du Louvre publié par M. Froehner. Sont-elles arrivées au musée? Sont-elles restées dans un arsenal maritime? C’est une question qui vaudrait la peine d’être étudiée, mais sur laquelle nous devons nous contenter d’attirer l’attention.[34]

Indeed, when this pair arrived on the site, they found five large headless statues,[35] perhaps from the same complex. Tissot in 1888 repeated the story of the export of the ten statues to France,[36] but it appears that up to this time nobody knew what had happened to them. Occasionally, shipments went astray, even in France. In 1892 Diehl gave an account of twelve (not ten) marble statues for the Louvre that lay undisturbed for thirty-five years in the dockyard at Toulon,[37] and which were probably the Zian marbles, simply miscounted. We might believe that such negligence was an exception; but it is nevertheless an attitude that puts either the administration or the supposed thirst for Algeria And Tunisia On Display 335 museum-quality antiquities under a shadow. In fact, Toulon might have had a track-record as a temporary graveyard for North African marbles: already in 1694 a “fort grand nombre” of columns lay there, which should have been in Paris.[38] Even in 1890, Cagnat suggested all statues and bas-reliefs encoun- tered should be photographed, for “On peut les considérer tous ou presque tous comme inédits.”[39] What an admission to have to make – why was it nec- essary? Because prevalent opinion was against Roman art and architecture in favour of that of Greece. This is exemplified in the concerns of Raoul- Rochette and Karl-Benedikt Hase (archaeologist and epigrapher respectively) and other scholars: Algeria forms only a small part of their concerns in their exchange of letters.3 Hence Paul Bourde, a journalist for the Moniteur Universel, could report that most “museums” in Algeria were no more than “quelques débris, morceaux de statue, fûts de colonnes, stèles votives, inscriptions funéraires, disposés pour l’effet pittoresque dans un jardin,” and that the whole country lacked any high- quality work: “Je ne crois pas qu’il soit sorti de l’Afrique un seul antique célèbre. Il faut donc renoncer à chercher des émotions artistiques dans les musées algériens ils ne peuvent satisfaire que la curiosité de l’archéologue.”[40]

Hindsight: Napoleonic Art By the mid-19th century, interest in verismo is complicated by the widening use of photography, and the publication of highly-illustrated books and periodi- cals. Whereas in the 18th century such books had been for the élite, because they were expensive, and periodicals were scantily illustrated, in the 19th cen- tury the readership was broader, and publication numbers much greater. L’Illustration: Journal Universel, for example, a weekly began on 4 March 1843, inspired by the Illustrated London News (from 14 May 1842), employed the best draughtsmen, and had a print-run in the region of 16,000 copies. Le Tour du Monde: Nouveau journal des voyages, ran from 1860, was “illustré par nos plus célèbres artistes,” and was also profusely illustrated. We do not need to invoke the extremely shaky notion of orientalism to explain 19th-century Western attitudes to the Middle East: Algeria, like Asia Minor (and South America and the Far East) were judged in need of the ben- efits of civilization, often by their leaders as well. Straightforward reportage of the “orient” was begun by Napoléon’s Description de l’Égypte, in 23 volumes (first edition, 1809–1818) and then 37 volumes (second edition, 1821–1826) pro- duced by 167 scholars who accompanied his invasion. Conventionally, it was Napoléon in Egypt who triggered orientalism, because this was arguably the

3 Gran-Aymerich & Ungern-Sternberg 2012. 336 chapter 9 first Western conquest in the East since Lepanto in 1571. But the published results are surely straightforward, very well-illustrated and generally high- quality scholarship, immune to the footnoting of narrow-minded Saidists. The invasion of Egypt was of course an ignominous military and naval disas- ter, but the propaganda was brilliant, and just what Algeria needed but never received. The artistic mix for Algeria was to be little different from that under Napoléon, but there was no genius available to conduct the orchestra of praise. The Exploration scientifique de l’Algérie was published in 39 volumes between 1844 and 1867. Both publications continued the luxury tradition of the 18th century, but their contents percolated down to a general readership in publica- tions such as L’Illustration. Since one of the precepts of orientalism is a preju- diced view of “the natives” (wherever they might be) as part of a softening-up process for colonialism, this cannot apply to Algeria, where succeeding genera- tions were famously uncertain about whether to colonise or simply get out. French administrations were simply too disorganized to form a “colonial plan” and stick to it; and if there was indeed a “vast conspiracy” à la Clinton, then everyone was in on it, from administrators to draughtsmen for popular peri- odicals. It is much more sensible to view 19th-century interest in the exotic as just that, whether targeted on Algeria or in the Middle or Far East. The “lazy natives” could indeed be used as an argument for the benefits of French civili- zation, but also presented as merely picturesque. Are physical types and land- scapes sometimes stereotyped? Of course, because this is how pictures are made, so that the artist may convey that which is typical. The same applies to the representation of battles, with a continuing interest in accurate reportage of faces, uniforms and horses, some of the information provided by the soldiers themselves, as we shall shortly see.

Ideas and Algerian Propaganda The crucial point dividing the propaganda artworks produced under Napoleon from those of Algeria by the likes of Horace Vernet is not any difference in their interest in verismo: Antoine Gros and Jacques-Louis David were as concerned with accuracy in the portrayal of Syria and Egypt as were Vernet and L’Illustration in Algeria (the huge range of Vernet’s illustrative material can be judged from the sale of his effects.[41]) Rather, it is the quality of the ideas guid- ing any propaganda. David Dowd’s Pageant-master of the Republic: Jacques- Louis David and the French Revolution (1948) indicates a controlling hand; and what David did for the Republic was also done later for Napoléon by Gros and Vivant Denon, the latter a scholar, archaeologist, first director of the Louvre (from 1802), and a prodigious organizer of programmatic art. For Algeria, decade after decade, there is no such guiding hand, because there is no long- Algeria And Tunisia On Display 337 lasting government, therefore no long-lasting head of state, and hence no con- sistent policy toward that country. With such chopping and changing, there can therefore be no consistent propaganda. Napoléon perhaps controlled his own propaganda or, at the very least, knew a good thing when he saw one (or two: namely David and Denon). Algeria’s generals were sometimes fêted in paint and print, but none of them lasted long enough to create an enduring impression; and, of course, none of them was head of state. Indeed, when there were so few victories to depict, what a pity that Denon did not live long enough to establish and control the representation of French success in Algeria! Again, press conditions changed radically during the 19th century, even if censorship famously tried to suppress Daumier’s Gargantua in 1831, a caricature of the King which earned him six months in prison. A main task for propaganda is to convince its consumers that all are united in sharing the sen- timents it proclaims, and it works only under a strictly controlled press, such as Napoléon enjoyed. But the print media were far too vigorous to be muted, whether books, pamphlets or cartoons; and a glance at the source bibliography for this book will demonstrate the publication of diametrically opposed opin- ions in the same years. Under such conditions, no consistent propaganda was possible, the more so because there is no evidence that the French public was interested in Algeria and what happened there. Certainly, vested interests were many, as in any opening for money-making; but the whole enterprise con­ tinued to be a drain on the French economy. Here settler statistics are telling: getting rid of trouble-makers, orphans and the undesirable poor was one thing; but why did Maltese, Spaniards, Italians and Germans make up such a propor- tion of settlers? And why did France export farmers in the first place? There was no potato famine, and plentiful evidence of development possibilities in many areas of France itself, plus secure statistics of a declining birth-rate nation-wide, which should have given any “planners” pause for thought and then action. Although we cannot know whether it would have made colonisation any more popular, one trick the government and military missed was extolling French deeds in Algeria with a consistent advertising campaign supported by mapmakers and artists. The Galerie des Batailles at Versailles, for example, ends with Wagram in 1809,[42] its opening commemmorated by a medal with the suitably vague inscription “A Toutes Les Gloires De La France.”4 The Algerian material is in one of the Salles d’Afrique (created by Louis-Philippe),

4 Gaehtghens 1984, 5; 247–255 Le coûteux politique du cycle. 247–8 stops in 1809, and nothing from Restoration, Spain or Africa is represented. Ainsi les batailles peuvent-elles être consi- dérées avec un certain recul par rapport à l’histoire . . . La représentation des batailles 338 chapter 9 but none of it (including Vernet’s immense Capture de la Smala d’Abdelkader, 16 Mai 1843) is in any sense triumphalist, and celebrates France’s feat of arms in a restrained fasion. Tastes had changed, and thus the tone changes over time with, for example, “les batailles, combats et sièges livrés par l’armée française (1628–1887)” listed by the Ministry of War.[43] These include several commis- sions for Algeria, in which landscape views and uniforms – the picturesque – had greater prominence than battles,[44] not least because war in Algeria was generally a matter of ambushes, skirmishes and razzias. Such reticence is far different from Napoleon’s policy, which had been for triumphalism, the motor for stunning (if dishonest or wishful) battle paintings from the European and Egyptian campaigns. Thus a new kind of war reporting (conventionally believed to have begun much later, in the Crimea) was set in place. The Report to the Emperor from the Minister of War on the Dépôt de la Guerre, An XII, proclaims that

Les arts aussi ont été appelés, ou ont trouvé au Dépôt d’utiles secours pour peindre les hauts faits de nos armées et les sites qui en furent les témoins; des artistes habiles sont en Italie, en Allemagne et sur les côtes de l’Océan, occupés à prendres des vues des champs de bataille, villes, positions et camps illustrés par vos armées . . . 30 vues prises en Egypte ou en Syrie enrichissent encore cette collection qui s’augmente journelle- ment et qui doit fournir à la gravure les sujets les plus intéressans. C’est là que le Capitaine du génie LeJeune, l’ingénieur géographe Dalbe et le peintre Vernet ont trouvé les élémens de ces tableaux où leurs talent s’associe à la gloire des armées dont il retrace les exploits.[45]

It is not difficult to see the growth of the Dépôt under Napoleon (and hence the nature of some Napoleonic painting) as an extension of his own interest in cartography – a concern of any good commander. With an eye to future con- quests, he sent geographical missions to Persia and to Algeria: here Boutin wrote in 1808 a “Reconnaissance générale des villes, forts et batteries d’Alger . . . pour servir au projet de descente et d’établissement définitif dans ce pays,” with 15 maps, which was no doubt used in planning the 1830 invasion. Napoleon’s passion for maps and literature is seen in the build-up of the Dépôt de la Guerre while he was in command, as well as in what he took to Russia. Topography was carefully delineated, and helped the confection of battle paintings back in Paris by artists who had never left the country. Exactly

­historiques n’avant donc pas pour but de légitimer les actes de Louis-Philippe en les faisant entrer dans la tradition historique. Algeria And Tunisia On Display 339 the same modus operandi was to be used to the construction of similar works in Algeria.[46] Nor were collections such as Napoleon formed merely for show. Indeed, they were misused, and items went astray. Thus a letter to the Minister of War, le Comte de Blacers, Paris, August 1814, unsigned but presumably from the Director of the Dépôt de la Guerre, stipulated that now peace had come only copies would be released from the Dépôt; the same memo notes that Napoleon

a exigé qu’on trainât en Russie . . . deux fourgons de cartes, mémoires, livres, etc. Un troisième fourgon rempli de mêmes objets était à la suite de l’état major général. La majeure partie de ces cartes parmi lesquelles se trouvait la carte manuscrite de l’Allemagne en 400 feuilles, a peine terminée et qui avait couté 160,000 francs, appartenait au Dépôt de la Guerre.[47]

By 1814 there were over 1,000 engraved plates in the Dépôt,[48] and it was sug- gested maps and other material should be sold: this “favorisera l’émulation des savants et des artistes et concoura à la perfection de la science topographique.” But now there occurred a change which, while in no way against the spirit of existing practice, consolidated the work of the Dépôt into two tasks which we might call preparative and commemorative – the former to service the pro- spective and actual needs of the army, the latter to act as a publicity machine, documenting the military’s deeds for historical and ideological purposes. Hence on 20 October 1817, the Minister of War decreed a division of the service into historical and topographical sections, and the formation of a consultative committee to oversee the work, and debate questions sent to it by the Minister of War on for example topography, military reconnaissances and the educa- tion of the personnel, as well as “sur les questions d’art relatives à la topogra- phie.”[49] (Perhaps this simply formalised existing job-descriptions, since in 1796 we already find not only 13 artistes graveurs and 10 savants in astronomy, maths, geometry and bibliography, but also two historiographes militaires.[50]) They were going to sell the “cartes et ouvrages du Dépôt . . . destiné à couvrir les frais de collage des cartes, de l’achat et réparation des instrumens et autres objets d’arts, sans que le montant de ce produit puisse, en aucun cas, être depassé par celui des dépenses” (Article 7), a recognition of the large costs of the operation. They evidently did so, witness a printed catalogue of the mate- rial on sale, dated Paris 1815.[51] The same suggestion had already been made on 12 brumaire An VIII, in an attempt “d’entretenir et d’améliorer un établisse- ment utile sans aucun appel de fonds publics” – another argument being that the English had always sold maps, even during wartime.[52] There must have 340 chapter 9 been some sales even before the 1817 division cited above, since there is recorded an agreement of 16 November 1815 with Charles Piquet to sell Dépôt materials, renewed on 4 August 1829.[53] The sales served to keep before the public the glorious victories of the Napoleonic period. Piquet’s printed cata- logue offers a wide range of material, including “Italie, vues de champs de bataille, combats . . . pendant les campagnes des Français en 1796, 1797 et 1800, gravées d’après les aquarelles dessinnées sur les lieux par l’Ingénieur- géographe Bagetti, et appartenant au Dépôt de la Guerre, 67 planches et 1 table reparties en 17 livraisons de 4 feuilles, 340 francs. Une livraison parait mensuel- lement depuis le 25 juin 1829.” The blurb for this recalls that

Toutes portent des noms de lieux que le souvenir de nos triomphes a ren- dus populaires; toutes représentent des faits d’armes importans, des sites qui ont ajouté a ces faits d’armes un mérite nouveau, ou enfin, sous quelque autre rapport, des événemens dignes de mémoire, et elles ont une liaison intime avec les Plans de batailles de cette même armée d’Italie, qui vont être publiés. Les exécutions ordonnées et commencées en 1806, et terminées en 1814, appartient à des artistes la plupart émerités, tels que Pillement, Fortier, Desaulx, etc.

Keeping artists in the field was recognised to be of value to the Dépôt in both augmenting the stock of useful sketches, and also in scouting for materials in foreign lands. Thus the Director stipulated[54] that the Ingénieurs Artistes – note the terminology – in the Dépôt and in the Etats Majors Généraux des Armées must take account of “toutes les opérations militaires rélatives à la topographie et à l’historique militaires et même celles qui sans être de cette compétence immédiate peuvent avoir une application utile pour le Dépôt.” They are to make vues perspectives, to keep the Dépôt informed about “les diverses Cartes topographiques et géographiques du Pays que l’Armée par- court,” and to be on the lookout for suitable material (manuscript and printed) in the countries they visited. Museums were of course the period’s mechanism for channelling and lauding collective memory (which is what Denon was doing with the Eylau conmmission), so it is not surprising that a decree of An II[55] suggested that the Dépôt material should be formed into a Musée de la Géographie et Hydrographie. This came to nothing, as did likewise the plans the following year to put all historical materials in the river wing of the Louvre. But the historical way of thinking persisted: a paper-recycling push of 22 Nivoise An V from the Minister of War stipulates that all paper collected “seront déposés aux archives pour y constater leur inutilité.”[56] Algeria And Tunisia On Display 341

The work of the Dépôt de la Guerre at this period demonstrates one area in which the increasingly complicated and documentation-thirsty attitudes of the army influence the appearance of some officially promoted art, especially that intended to hymn the achievements of French feats of arms. But it is note- worthy that the Napoleonic tradition does not carry into the 1830s and the invasion of Algeria, and is in stark contrast to the lack of promotion of Algerian material. Indeed, by the end of the century Cagnat complained of a lack of energy in archaeological research in Algeria, with attention focussed on Tunisia.[57] But nevertheless, as he pointed out, what was achieved was all sur- face archaeology, with no serious digs at all.[58]

Representing Algeria and Tunisia: Exhibitions and Museums

Le champ d’exploration est en Algérie d’une fécondité immense . . . de travaux hydrauliques, de barrages, de ponts, d’aqueducs, de temples, de monuments grandioses, enfin de fortifications de différents âges et peuples . . . épigraphie . . . monnaies authentiques.[59]

By the later 19th century, some areas of Algeria were able to profit from the fame of their antiquities. Algeria featured in the Paris Exposition Universelle in 1878, its archaeology and history emphasised in the above quote. The 1889 exhibition at the Invalides included material from Tunisia, not just Roman, but Arabic as well – not only a reproduction of the mihrab from Kairouan, but also “une façade de Kairouan, ornée d’élégantes vérandahs et de portes aux mille clous, formant arabesques.”[60] L’Avenir de Tébessa could write in 1900 of newly uncovered mosaics,[61] and of Timgad at the Exposition Universelle.[62] In 1903 a tour was organised for the Syndicat de la Presse,[63] and the mosaics were featured.[64] If in spite of the enthusiasms of some, the tepid support received by North African museums is a mystery, then so also is the representation of antiquities in Algeria and Tunisia for the public in France. When Europeans visited sites with Greek and Roman architecture, they frequently produced drawings and then prints of what they had seen for publication. Such sites in Greece, Asia Minor and Syria were seen by connoisseurs soon after their rapporteurs returned home. In Algeria, many plans and drawings were made of a host of sites by the Army, and are to be seen to this day in the Army archives at Vincennes. Extensive collections of such drawings were made by Delamare and Ravoisié, as we shall see, but were not fully published. Why not? While 342 chapter 9 acknowledging that we cannot prove a negative, possible explanations include the following: ruined sites were of no interest to any colonial push, so the draw- ings were unattractive to any except classicists and travellers; by the time colo- nisation gathered steam with its own publicity campaigns, the drawings were already out of date, because the Army and earlier colons had already destroyed many of the remains represented. Again, perhaps the Army considered plans and drawings to be military secrets, and brought their influence to bear to con- trol the extensive collection just mentioned; or even that colonisation was to emphasise the new, not the old. The overarching reason for such a poor showing, however, seems to have been the low regard in which Roman provincial art and architecture were held. Poulle practically yawned over the architecture of Lambessa and Timgad (for “l’Italie et la Provence nous ont légué, de ce côté, des modèles qui ne nous lais- sent plus rien à apprendre”), but he did recognise the opportunity such ruins provided to “en reconstituer les lignes principales et de se faire ainsi une idée de ce qu’était une cité à l’époque des empereurs.”[65] However, the puzzle remains, for the Army continued to be hymned as late as 1889 for its careful treatment of ancient monuments:

Notre patriotique et savante armée, l’armée qui, après avoir arraché à la barbarie les trois belles provinces qui forment aujourd’hui l’Afrique fran- çaise, a su y maintenir notre domination, et, dès les premiers jours, s’est si activement employée, de concert avec la population et les fonctionnaires civils, à rechercher, à conserver et à expliquer les nombreux monuments à l’aide desquels on écrira quelque jour son histoire, c’est-à-dire un incom- parable trésor historique.[66]

Admittedly such praise comes from its own acolytes; but surely this was suffi- cient to underpin a credible publicity effort via the publication of surviving ancient remains? So what was published to celebrate French achievements? The prints of Dauzats and Raffet were entirely different, in the Napoleonic trad­ition of glorifying French achievements. This they did very successfully, although Raffet had never set foot in Algeria – he was in the Crimea when Constantine was taken,[67] and had learned about army manouvres by watch- ing the siege of Antwerp and military evolutions at Compiègne Camp.[68] The verismo in their works came from their liaising with serving officers inter- viewed in France; so details of uniforms, flags and heroic physiognomies would be accurate. But there was nothing of value to the heroic tradition in the small views of ruins scattered through (for example) Nodier’s 1844 Journal de l’Expédition des Portes de Fer, authored by another man who had never set foot Algeria And Tunisia On Display 343 in Algeria, although its meat was formed from the diaries of the Duc d’Orléans. Indeed, of the three artists whose works were printed therein, only one (Dauzats) had been in Algeria, and his sketches are picturesque, rather than simply objective records.[69] The large-scale paintings of Horace Vernet were indeed by a man who had set foot on Algerian soil many times, and their cost and impact were part of a broader plan for selling Algeria to public opinion back home.5 Bravura triumphal prints were bound to be popular, but one problem with Delamare’s and Ravoisié’s documentary approach was that some of the first antiquities sent back to Paris did not meet with universal approval. Delamare, for example, completed the best set of drawings we have of Algerian sites in 1840–1845, but his collection of objects met with a very dusty reception, as being of low quality, a standard reaction to Algerian antiquities.6 This was per- haps due to the routine belief that things Roman were by definition inferior to things Greek. Before the 1860s, what is more, photography was not much used on archaeological digs, and there were also technical problems (which took time to solve) in reproducing photographs in publications; drawings such as those by Delamare offered superior detail.7 Like the Brigades Topographiques, Vernet “assistait aux expéditions, préparait ses croquis sous le coup de feu, vivait, mangeait, dormait dans les tentes, au milieu des Arabes, et revenait, imbu de couleur locale, se remettre en face de sa toile,”[70] and entertained native chiefs in his Versailles studio, wherein were to be found “tous les souve- nirs, toutes les joies, toutes les habitudes de la tente, du désert, de la patrie.”[71] So disappointment with portable antiquities might be another reason why Delamare’s drawings of standing antiquities and their ruins were published only in part, and the volume of descriptive text promised by Léon Renier never appeared.[72] This was strange on the part of this high-turnover author, who found time during the 1850s to direct the dig at Lambessa – but part of a phe- nomenon well known to Bugeaud: “Ces savants mettent le désordre partout avec leurs exigences, dans l’intérèt de leurs grands travaux, qu’ils ne publient jamais.”[73] Renier even published the 1859 Instructions pour la recherche des antiquités en Algérie. So why not publish the Delamare commentary and his excellent drawings in greater profusion? Is it too cynical to suggest a bad con- science over what had already disappeared before Renier was to take up the task? Certainly, instances of ruins recorded by Delamare which had completely

5 Sessions 2011, 208–263: Selling Algeria: Speculation and the Colonial Landscape. 6 Dondin-Payre 2003, 148 & note 7 for the contested quality of finds from Algeria. 7 Feyler 1987, 1024, 1044–1045. 344 chapter 9 disappeared half a century later are probably not rare.[74] Delamare had left for France in May 1845, but it still took five years to publish some of his drawings. And when Gsell finally published the commentary in 1912, it was replete with notes on what had been destroyed in the meantime, even though Gsell con- centrates on antiquities in towns, plus the odd conspicuous funerary monu- ment.[75] More would have been known about sites such as Lambessa (and perhaps the building of the prison not contemplated) had more of Delamare’s drawings been published.[76] Destruction of inscriptions could also be roughly measured, as when Gsell in 1924 counted up what Berbrugger recorded in 1836 at Guelma, many of which had vanished.[77] The same arguments may apply to the excellent drawings of Amable Ravoisié, who was in Algeria 1840–1842, the first occasion on which an archi- tect was sent there for this purpose; he had already done similar work in 1829– 1830, on the Expédition Scientifique de Morée. He was apparently not popular with the army, and suffered obstruction; but this may well have been because he saw as his task “d’étudier les antiquités qui se trouvaient précisément au milieu ou près des villes occupés par les troupes, avant leur adaptation pour de nouveaux usages, ou leur destruction et leur mutilation.” He frequently arrived too late at a site, monuments having already been destroyed by soldiers in search of building materials. Since in some cases he had to make his drawings of monuments from descriptions provided by the selfsame officers who had presided over their destruction, “La conservation des vestiges de l’Algérie, pra- tique inexistant au début de la conquête, en restait au stade de la conservation sur papier.”8 Was the Army perhaps sheepish about their activities, and saw the civilian architect as persona non grata – as somebody actually drawing the detritus they created, or trying to rebuild it on paper as revived evidence of now-dead and disappeared blocks? Certainly, the architect’s planned four volumes grand in-folio, each of 250 pages of text and plates, was whittled back to three volumes, with a total of 190 plates – and for this he had submitted over 700 drawings.9 Funds were evi- dently short, and it was the representation of Moslem architecture which suf- fered most.[78] The gulf between Delamare’s thousands of drawings and what actually got published is also huge; it is not known for a fact why so little was published – nor yet what happened to the collection of drawings in the Louvre noted by Gsell in his 1912 volume of explicatory text. Once again, Delamare drew what he saw, and not just the plums. If what he drew was in the course of

8 Oulebsir 1998, 253, 254, with examples from Ravoisié’s own text. 9 Oulebsir 1998, 255–260 for details. Algeria And Tunisia On Display 345 being destroyed, or already gone, he indicated the fact on the drawings10 – proof positive that it was the French, not the Arabs, who were the great vandals in Algeria. Indeed, several of the volumes for the Expédition Scientifique tra­ velled a long and rocky road from fieldwork in Algeria to eventual publication.­ 11 It is important to note that the Minister of War in 1834–5, the Maréchal duc de Trévise, as well as seeking knowledge of the Romans in North Africa, “n’avait pas perdu de vue de quelle importance il était à la fois pour la science et l’administration de bien connaître également tout ce qui se rapporte à l’établissement des Arabes en Afrique, et des Turcs sur la côte d’Alger.” But, before further investigations were made, wrote the Minister of War in 1835, “il me parait nécessaire d’attendre les progrès ultérieurs et la consolida- tion de l’autorité française en Afrique.”[79] Consolidation arrived but, all too often, publication did not; and Cagnat in 1896 can point to important materials known in public and private collections for nearly half a century which had not been published.[80]

Restoring the Ancient Monuments?

On a mis fin aux déprédations archéologiques comme le faisait lord Elgin, car, dans l’intervalle, l’étude des monuments anciens a cessé d’être un sport pour devenir une science.[81]

For Schulten in this quote of 1900, collecting antiquities had ceased to be the sport of the rich, and was now an occupation in which countries such as France and Germany invested large sums of money. How was that science prosecuted for the monuments of North Africa? In Libya from 1911, the Italians developed rules for the conservation of antiquities, sent their best archaeologists to dig there, and gathered information from the dismantling of the walls of Tripoli.12 In Algeria and Tunisia, however, as we have just seen, straightforward record- ing and collecting often went by the board, and so also did dealing sensibly with standing monuments or comprehensive piles of ruins. For the develop- ment of museum-consciousness in the course of the 19th century, this entailed an obvious corollary. If ancient works of art were sufficiently esteemed to be museified, what should be done with the monuments which had housed them? The French had helpfully solved part of that dilemma by their destruc- tions, but some ruins were left to be treated, or mis-treated. Restoration was a

10 Dondin-Payre 1998, 225–228. 11 Nordman 1998. 12 Altekamp 2000, 47–66: Rechtsnormen; 91–96 for the walls of Tripoli. 346 chapter 9 hot topic in 19th-century France, as it was in Britain. In both countries, preser- vation and restoration movements (not at all the same thing!) developed in reaction to the observable disintegration and mishandling of what were com- ing to be called historical monuments. In France Viollet-le-Duc and his ilk knew what mediaeval churches should have looked like, so re-built them; re- usable ruins had long since disappeared, so walls often had to be built anew. Such maltreatment pained purists, and gave way, for instance, to explosions about the maltreatment of Orange:

Bref on nous donnera un monument tout neuf qui joindra aux agréments du confort la beauté d’une vignette pour manuel d’archéologie. / Ainsi seront satisfaits quelques badauds amis du bric à brac, quelques rimeurs auxquels il faut un sous-Odéon et quelques hôteliers désireux de tondre les hôtes du “Bayreuth français”.[82]

Gung’l was not alone, for Wilkin in 1900 protested that the arch at Timgad was being restored out of all recognition, just like the bridge at El Kantara, and ruminated on the British and French both getting things wrong:

The French frequently err as much in this direction as we too often do in the other. They renovate according to their ideas of what should be there; we neglect without any ideas at all. Both processes produce the destruc- tion of ancient monuments.[83]

Similarly, Leclerc de Pulligny groaned when expensive new blocks were cut for the Praetorium at Lambessa, “quand il n’y avait qu’à se baisser, pour rélever les anciennes assises.”[84] In Algeria, indeed, there were plentiful heaps waiting for resurrection on other sites as well, although in many cases too much material had been plundered to make restoration possible – the theatre at Carthage, for instance, “laquelle est moins d’une ruine que d’une démolition.”[85] There is plentiful evidence of how the insouciance of the 19th and early 20th centuries adversely affected once-rich sites. Even today, Bulla Regia, for exam- ple, is not fully dug, and the site’s history has been fitful and whimsical, not helped by the complete flattening of two temples.13 The Baths of Julia Memna were excavated in 1889; and when work was renewed in 1955, “on procède alors

13 Beschaouch 1977, 16: trop de zones vierges occupent encore jusqu’au coeur du site pour que l’on puisse se faire une idée précise de l’urbanisme . . . Actuellement, on ne voit sur le site de Bulla Regia que des maisons d’habitation et des édifices publics. Le hasard de la fouille n’a pas encore permis le dégagement de boutiques sûrement identifiés, à l’exception Algeria And Tunisia On Display 347 essentiellement à une restauration rendue urgente par l’état du monument.” Attitudes to Islamic architecture were mixed, but luckily we find Maupassant in admiration at the glories of Kairouan.[86] In 1899 Carton wrote contrasing the richness of Tunisia with the entirely avoidable devastation of Algeria:

Capitoles encore debout, portes triomphales, monuments publics élevés il y a 1,800 ans, y semblent abandonnés d’hier . . . ce pays, pendant les pre- mières années de notre occupation, a connu quelques-unes des vicissi- tudes que je viens d’indiquer et qui ont privé l’Europe de tant de monuments antiques. La fièvre de construction qui a sévi dans les centres de nouvelle formation, l’irrespectueuse rapacité des entrepreneurs, sou- vent renforcée d’une sorte de haine contre les restes du passé, y ont causé d’irréparables dégâts.[87]

It is for archaeologists to consider whether more of the riches that Carton predicted for Tunisia have been revealed over the century and more since he wrote – rather, that so many of the antiquities so diligently recorded by Guérin in his eight-months tour in 1862 have also disappeared:

Chemin faisant, j’ai recueilli jour par jour, heure par heure, et le plus sou- vent minute par minute, comme le prouve la suite continue de mon jour- nal, toutes les notes, tous les renseignements, toutes les inscriptions qui pouvaient jeter une lumière plus grande sur la géographie et en même temps sur l’histoire des localités que je visitais tour à tour.[88]

In relative terms, however, monuments in Tunisia, a French protectorate from 1881 (and until 1956), fared better than those in Algeria. By 1881 the army was better organised, archaeological studies tended to be more thorough,14 and an interest in preservation rather than destruction prevailed. This was not just of the monuments, but of French hegemony as well, in the face of British and Italian influence, the matter being settled at the Congress of Berlin in 1878, necessarily infusing the practice of archaeology with a political dimension.15 Nevertheless, the 1881 invasion was effected by 28,000 troops, and some consid- erable naval activity. Much had disappeared from Tunisia by this date, espe- cially from Carthage, which was dug not only for knowledge but also for profit.

du marché public, ni d’installations industrielles, si ce n’est quelques vestiges de meules et pressoirs non en place et de fours tardifs. 14 Arnaud 2000. 15 Gran-Aymerich 2000 for an overview. 348 chapter 9

But we might also echo Poiré’s lament of 1892, and ask how the monuments above and underground have fared in the century since he wrote:

Sans doute presque tous les monuments de valeur, du moins ceux qui étaient apparents, ont disparu depuis longtemps . . . Mais, sous le sol de cette ancienne province d’Afrique, qui fut si riche . . . que de statues, de mosaïques, de bas-reliefs et de chapiteaux ne reste-t-il pas à découvrir, malgré tant de fouilles déjà faites?[89]

Museums To furnish good museums, objects of value need to be recognised, collected and transported. In 1891 Cardaillac stated his understanding of the task of archaeologists in Algeria, in light of its structures brought down by time, van- dals and earthquakes:

Le but des archéologues est de reconstituer ces débris du passé et de res- tituer leur nom et leur caractère à ces ruines représentant des cités autre- fois brillantes et peuplées, qui aujourd’hui dorment, sous une épaisse couche de cendre, du pesant sommeil de l’oubli.[90]

This was not going to happen, not least because of the devil’s bargain between scholars and builders that has already been discussed and illustrated. Yet even in 1892 Diehl, generously but lacking the necessary animal cunning let alone subtlety, could still write that “on admet volontiers que les matériaux sans ­valeur, les blocs épars en si grand nombre sur l’emplacement de toute ville antique, soient mis sans discussion à la disposition des entrepreneurs et des colons.” In any case, interesting blocks were simply chiselled flat to remove the evidence, and masons freely admitted that “ils en ont eux-mêmes cassé pas mal.”[91] The notation “sans valeur” begs the question: useless for what? It illustrates the continuing lack of interest by the French in the reconstruction of monuments except for the most prestigious – predominantly those in towns or very close to them. Dougga was an exception, because so much of its lime- stone structure survived.16 Was Diehl perhaps simply echoing official policy, knowing on which side his bread was buttered? In 1884 Poulle noted how upset the Ministère de l’Instruction Publique was by vandalism, and issued suitable instructions to the Prefects. But the Commission des Monuments Historiques, in the very act of excavating,

16 Golvin and Khanoussi 2005, 102–103 for 1896 and 1904 photos of early reconstruction work. Algeria And Tunisia On Display 349

a fait mettre de côté tous les matériaux sans valeur et pouvant, sans inconvénients, être employés dans les constructions modernes; plusieurs milliers de mètres cubes de pierres et de moellons ont été, de ce chef, mis à la disposition des colons et des entrepreneurs. La routine est si forte, l’habitude si bien prise, que nous en avons vu venir arracher des pierres dans les ruines, au pied même des approvisionnements établis à leur intention.[92]

Weak administrative procedures (and sometimes none at all) are characteris- tic of various efforts successfully to establish museums in Algeria. Success or failure often resides in the enthusiasms (or lack of them) in the various muni­ cipalities, plus the tensions between conservation and reuse. This is not at all strange, for exactly the same characteristics inform the Army’s handling of antiquities, and conservation therefore relies on individual whim rather than any fixed procedures. Some officers became decidedly proprietorial in trying to keep to themselves the results of their reconnaissances and local digs. When in early 1837 Colonel Duvivier “prit le commandement de Guelma il fit paraître un ordre du jour par lequel il ordonnait de conserver les inscriptions, sculp- tures et médailles, en un mot tous les objets d’antiquité que pouvaient faire découvrir les fouilles pratiquées dans l’intérêt de la défense de la place.” He designated Capitaine du Génie Haquet to look after them. But then a visiting archaeologist appeared: “M. Berbrugger qui, comme vous savez, s’est livré sur les lieux à des recherches scientifiques,” with the consequence that some of the material that should have been collected by the army was being witheld and being shown to Berbrugger instead. Capitaine Chagny wrote a letter to the Governor General,[93] protesting that this was a waste of time: individually, the antiquities meant nothing; but assembled as they had been by Haquet “et étudiés avec tout le soin et l’attention qu’ils méritent, ils deviendront des docu- mens des jalons précieux pour l’histoire encore incertaine de cette partie de l’Afrique.” He therefore petitioned the Governor General, apparently without success, for another Ordre du Jour giving to Haquet everything found since the foundation of the Place, “et de tous ceux que les fouilles et les recherches à venir feraient encore découvrir.” Such petty jealousies and interventions must have been frequent, but clearly something more formal was required if any of Algeria’s antiquities were to be saved and protected. Signed by Jérome Napoléon, an “Envoi d’instructions rela- tives aux recherches archéologiques,” dated 31 December 1858 offered hands- on advice and instructions from Renier to the various public functionaries of Algeria. The French need to investigate and protect the past, and Public Works could do this at little cost, and then gather the finds into local museums: 350 chapter 9

L’Algerie à gardé de nombreux vestiges de la domination romaine; mal- heureusement ces curieux débris disparaissent chaque jour, et les notions précises qu’ils pouvaient fournir sur l’organisation politique et adminis- trative des colonies romaines s’anéantissent avec eux. Je m’intéresse par- ticulièrement aux études qui ont pour objet de reconstituer l’histoire du passé de notre colonie . . . Les travaux d’utilité publique et privée qui s’exécutent ou vont s’exécuter en Algérie permettront, sans depénse spé- ciale, de faire de nombreuses fouilles et de retrouver beaucoup d’inscrip- tions précieuses pour l’historien et le géographe . . . Quant aux monuments eux-mêmes, lorsqu’ils ne seront pas, comme les bornes milliaires, de nature à rester en place, ils devront etre transportés dans le centre de population le plus voisin [hitherto, most had gone to the Musée d’Alger, which was costly, and damaged them – this must cease]. Chaque localité doit conserver les monuments rélatifs à son histoire particulière.

Les municipalités devront assurer la conservation des débris historiques recueillis sur leur territoire, et en former de collections publiques. Lorsque ces collections sont assez considérables, comme elles le sont déjà ou le seront immédiatement à Constantine, à Philippeville, à Guelma, à Souk-Harras, à Sétif, à Cherchell et à Aumale, la garde en devra être confiée à un conservateur spécial, lequel sera en meme temps chargé de veiller à la conservation des monuments d’architecture subsistant encore dans la ville ou dans les environs.

La formation et l’entretien de ces collections devront, en tout état de cause, rester à la charge des municipalités . . . Je recommande aux offi- ciers des bureaux topographiques de noter avec soin, sur les cartes et plans de leurs subdivisions, la direction des voies romaines, l’emplace- ment des ruines, des bornes milliaires, et de tous les monuments que l’on pourra découvrir.

This plan offers various themes or sub-texts that we have already met in earlier chapters. First, scant interest in the monuments themselves, and their possible beauty – unless they could enlighten the “organisation politique et administra- tive des colonies romaines.” Second, the money to be saved (but at what cost to the antiquities?) by having “Les travaux d’utilité publique et privée” do the heavy lifting. Third, the collection of everything of interest into museums, except for milestones, which should continue doing their job. Next, a focus on museums, with the praiseworthy but (as experience would make clear) imprac- tical notions that “Les municipalités devront assurer la conservation des débris Algeria And Tunisia On Display 351 historiques recueillis sur leur territoire,” with a curator “chargé de veiller à la conservation des monuments d’architecture subsistant encore dans la ville ou dans les environs.” And finally, if Public Works were doing the heavy lifting – then get the Bureaux Topographiques to do the legwork. The advice gave no hint of understanding that the preservation of antiquities would not only cost municipalities money they often could not afford, but actually ran counter to their interests of being able to do their building projects on the cheap because it would throw a spotlight on just how much material was being misappropri- ated for reuse (and, who knows, funds correspondingly diverted into various pockets). Unfortunately, in spite of the supposed post-Renaissance interest in ruins, the vague concern was with newly-constructed ruins (“follies”) and with loot from graves and ancient sites – not with ancient structures. No interest was shown in Algeria in rebuilding any ruins except for fortresses (which had a practical use); and little interest in mainland France – except for what were recognised as exceptional if dilapidated structures, such as Vézelay or Carcassonne. Indeed, the 19th century saw many sets of town walls in France demolished, as inimical to fresh air, proper sewers, roads and railways: so no wonder that so many Algerian ruins were demolished almost without a second thought. There were exceptions, such as the commandant at Thelepte (Medinet-el-Kedima) in 1889, who wished to create a “museum” of the Roman military town by producing exact plans and then having archaeologists and architects study them.[94] And Audollent affirms that the colonists at the vil- lage of Tiklat (created in 1872) were so proud of the inscriptions found there that they wanted to build their own museum: “Les transporter à Bougie, on ne saurait songer à le faire sans s’exposer au mécontentement des colons”[95] – a tall story, surely, but just possibly in this case an exception to the general diges- tion of inscriptions into new buildings. One variation on this theme was the removal of antiquities from Arab vil- lages, supposedly to assemble them into a museum. Thus at Tatahouine, in Tunisia, “Au début de l’occupation militaire de la région, quelques fragments de corniches, des pierres grossièrement sculptées purent être soustraites par les officiers du poste au vandalisme des indigènes.” But here crops up the con- stant problem with amateur collections, namely that details are not passed on when the responsible officers move elsewhere: “Les officiers qui avaient pris l’heureuse initiative de recueillir ces pierres omirent de transmettre à leurs successeurs des renseignements sur leur provenance. L’origine exacte de ces débris était d’autant plus difficile à déterminer qu’aucun d’eux ne présentait d’inscription; mais leur examen donnait à supposer qu’ils avaient dû apparte- nir à des monuments puniques ou néo-puniques.”[96] The Société Historique 352 chapter 9

Algérienne was alert to the problem and, as well as hoping that standing mon- uments might be conserved, wish to “prévenir autant que possible, la disper- sion des autres dans des collections particulières où ils demeurent sans utilité pour la science.”[97] The situation was yet more confused at Tatahouine because the natives had apparently been encouraged in the first place to build using ruins: “Les indigènes qui ont coopéré au développement assez rapide de ce petit centre commercial prélevèrent les matériaux qui leur étaient nécessaires dans les ruines avoisinantes,” thereby leaving the adjacent ancient site largely bare.[98] Museums, by their very existence, introduced the idea that certain antiqui- ties had a price, and could therefore be sold. So that if colonists stopped ­reusing antiquities and learned to prize them, this was not necessarily for their value to scholarship, but for their cash value. And an engine of conversion from antiq- uity to cash was the railway. In 1916 Pellet recounts his visit to the ruins of Mina, where the Compagnie du Chemin de Fer de l’État was seeking earth for an embankment, and came across antiquities during the excavation. Only the heaviest stones seem to have survived, for “Beaucoup de ceux-ci, m’a-t-on affirmé, ont été emportés pendant les travaux par les ouvriers et les visiteurs qui les ont conservés ou vendus,” while others had been piled up at the railway station, presumably for selling on elsewhere, if not for some museum.[99] Trawling for museums, by diplomats as well as scholars, was rife elsewhere in the Mediterranean as well.17 If collecting antiquities for transport to the Louvre or elsewhere in Europe entailed logistical difficulties, what about museums founded in the various towns the French built right on top of Roman ruins – where transport prob- lems were negligible? These were difficult to control, it being explained in 1859 that the conservator’s dilemma was that few favoured a centralised museum, one half wanting everything to go to the Louvre, the other half wanting every- thing to remain local.[100] Guelma got the worst of all worlds, with some antiq- uities going to Paris, some to Bône, Constantine and Algiers – and many being destroyed or used as building materials.[101] Other materials were brought to Guelma from deserted sites, where “les œuvres déterrées auraient bien vite été détruites par l’Arabe.”[102] Unfortunately the destruction wrought in earlier decades was capped by a general indifference to museums and collecting, in spite of some exceptions noted throughout this book. The result of such insouciant vandalism was that towns that possessed important specimens when the French arrived nurtured

17 Thobie 2000, 93–100 L’enrichissement des musées nationaux, with details of deals, and smuggling. Algeria And Tunisia On Display 353 museums housing mostly scraps of decidely mediocre quality. With good col- lections, what a draw-card such towns would be! As Vars wrote of Russicada in 1896, “Ils eussent aisément constitué, en raison de l’abondance des vestiges qu’ils ont rencontrés, un véritable centre d’attraction et d’étude, non seule- ment pour les archéologues de profession, mais encore pour une innombrable quantité de gens du monde qui, sans être véritablement entendus sur l’antiquité, s’intéressent pourtant à tout ce qui la rappelle.”[103] One reason for the prevalent lack of interest in collecting for museums might have been that many scholars considered that (with the exception of the sculptures of Cherchel) the figured monuments unearthed were of low quality. Berbrugger’s excavations at Cape Matifou in the late 1830s produced antiquities, but “all of them either greatly damaged, or of no artistical value. The period of the bloom of the Province of Africa was not that of the bloom of art.”[104] Cagnat in 1890 was passing similar value judgments: “l’Afrique n’a pas encore donné de monuments figurés qui présentent une réelle valeur artistique,” meaning that the work did not look Greek – although they had “une valeur pour qui voudrait faire l’histoire de l’art africain.”[105] We may per- haps also assume that such attitudes further emphasised the attention to be given to inscriptions over architecture and sculpture. The Germans evidently thought differently, were digging in Algeria in June 1914 and, according to the French, not only smuggling artefacts back home, but also gathering military intelligence.[106] So the conclusion must be that a great opportunity was missed in Algeria to bring surviving monuments to life either in well-organised and well-filled museums, or by some reconstruction of the ancient monuments themselves. The French Army certainly did some reconstruction in the interests of defence, but this was accompanied by a distinct disinclination to incorporate them into modern constructions for decorative or emblematic reasons. The Army’s and colonists’ use of antiquities is much more pedestrian and, because of the num- bers of troops and settlers to be serviced, extremely destructive. Poiré sees the dilemma in relative terms: he could forgive the 16th century plundering of Rome because the results were decidedly not pedestrian.[107] It is difficult not to imagine what the Roman and Byzantine fortresses of Algeria would have looked like today had Napoleon been in charge – or, indeed, that Pageant- Master of the French Republic during the Revolution, whose genius he recog- nised, namely Jacques-Louis David. Paris today bears many signs of Napoleonic triumphalism (Champs Elysées, Arcs de Triomphe du Carrousel and de l’Etoile, the Colonne de la Grande Armée in Place Vendôme). But where, except for the names of some streets and metro stations, are the memorials to France’s con- quest of Algeria, and of that Roman heritage that the soldiers and scholars 354 chapter 9 were so quick to claim? With the broader canvas of Algeria on which to work, the Roman triumphs of her monuments would surely have been melded with contemporary needs, in an echo of the exploitation of their antique heritage by mediaeval Italian City-Republics. Instead, in a failure of nerve, of imagina- tion, or of both, Algeria was not to be commemmorated in monuments.

[1] Carton_ 1894_30 [29] Tissot_1885_259 [62] Ibid., 22 June 1900 [2] Héron de Villefosse, [30] De_la_Blanchère_1890_3 [63] Ibid., 25 October 1903 Discours, in BACTHS 1905, [31] Gauckler_1895_50 [64] Ibid., 15 November 1903 Paris 1905, LXXVIII–XCIV [32] Marye_1899_II [65] Poulle_1884_207–208 [3] RA_1836: term civilisation [33] Pellissier_1853_302–303 [66] Revue_du_Cercle_ used 70 times [34] Reinach_and_ Militaire_1889_1137 [4] Drohojowska_1848_350 Babelon_1887_54 [67] Esquer_1929_43–45 [5] Fortin d’Ivry_1845_56 [35] Ibid., 55–56 [68] Ibid., 52 [6] Moll_1861_221 [36] Tissot_1888_206–207 [69] Ibid., 54 [7] Saint-Martin_1863_101 [37] Diehl_1892_111 [70] Mirecourt_1857_48–49 [8] Carton_1894_21 [38] Cagnat_1901_63 [71] Ibid., 76–77 [9] Rufer_1907_366 [39] Cagnat_et_al_1890_222 [72] Gsell_1912_IV [10] Tunis-Journal 16 & 18 July [40] Bourde_1880_54–55 [73] Ibid., II–III 1889 [41] Vernet_ 1852 [74] Jacquot_1907_110 [11] JDPL 27 December 1845 [42] Pératé_1930_18 [75] Gsell_1912 passim for [12] Ibid., 17 September 1850 [43] Guerre_1901 destruction [13] Ibid., 5 June 1887 [44] Esquer_1929_37 [76] Janon_1973_193–194 [14] Ibid., 21 October 1851 [45] SHD 2M5 [77] Gsell_1922_20 [15] JDPL 30 August 1849 [46] Esquer_1929_38 [78] Oulebsir_1994_65 [16] Ibid., 20 September 1839 [47] SHD MR1978 [79] Dureau_de_la_ [17] Ibid., 24 July 1842 [48] Ibid. Malle_1837_XII–XIII [18] Ibid., 24 Jan 1844 [49] SHD 3M278 [80] Cagnat_1896_567–8 [19] Bertrand_1903_187 [50] SHD 3M293 [81] Schulten_1900–1901_254 [20] Héron_de_ [51] SHD 3M258 [82] Gung’l_1906_242–243 Villefosse_1905_179 [52] SHD 3M277 [83] Wilkin_1900_145–146 [21] Ibid., 19 [53] SHD 3M258 [84] Leclerc_de_ [22] Lavigerie_1881_7–8 [54] SHD 3M277 Pulligny_1884_202 [23] Héron_de_ [55] SHD 2M4 [85] Gung’l_1906_244 Villefosse_1905_182 [56] Ibid. [86] Maupassant_1997_ [24] Diehl_1892_99 [57] Cagnat_1896_567 212–213 [25] Beulé_1875_83 [58] Ibid., 561 [87] Carton_1899_134 [26] Ibid., 238 [59] Féraud_1878_6 [88] Guérin_1862_II_379–380 [27] L’Indépendant de [60] Journal Général 24 [89] Poiré_1892_138 Mostaganem_7_ October 1889 [90] Cardaillac_1891_122 Aug_1892C [61] L’Avenir de Tébessa [91] Diehl_1892_107–108 [28] Demaeght_1899_485 24 June 1900 [92] Poulle_1884_209–210 Algeria And Tunisia On Display 355

[93] SHD Génie. 1H50 [98] Tribalet_1901_284 [103] Vars_1896_205 [94] Revue_du_Cercle_ [99] Pellet_1916_285 [104] Pulszky_1854_60 Militaire_1889_1169–1170 [100] RA 1859 issue 20, [105] Cagnat_et_al_1890_109 [95] Audollent_1890_423 105–109 [106] Mélia_1918_11–12 [96] Tribalet_1901_284–285 [101] Pachtère_1909_1 [107] Poiré_1892_139 [97] RA 14 Algier 1870, 7 [102] Ibid., 3 appendix

[1] Carton_1894_30 : Bien plus, dans la connaissance de ces splendides vestiges du passé qui couvrent le sol de la Tunisie et en font comme un vaste musée où les vases, les sculptures, sont remplacés par des monuments entiers, il y a aussi une question de patriotisme / A ce point de vue la Tunisie peut rivaliser avec l’Italie pour attirer les touristes. En faisant mieux connaître ces beautés de notre Afrique nous détournerons un peu à son profit le courant des voyageurs et drainerons leur argent vers notre colonie. [2] Héron de Villefosse, Discours, in BACTHS 1905, Paris 1905, LXXVIII–XCIV, followed by Stéphane Gsell, XCIV–XCIX, and then the Minister, XCIX–CIII for an overview of archaeological activity thus far in French Algeria. See LXXXVIII–LXXXIX : Au nom du Comité des travaux histo- riques, au nom des Sociétés savantes dont les délégués nous entourent, je salue l’Algérie et son gouverneur général ; je salue les représentants des grands établissements publics et des asso- ciations privées dont les efforts, sans cesse renouvelés, ont contribué à répandre dans ce pays l’amour de la science et le goût des recherches. [3] Revue Africaine, nd but perhaps 1836. The term « civilisation » gets used a lot herein – 70 occurrences. 2 from the Introduction to the volume : Le mouvement irrésistible qui tend à unir l’Orient à l’Occident ne peut s’accomplir sans soulever des conflits qui doivent se résoudre dans la Méditerranée, et il semble que le génie qui veille aux destinées de la France, en plantant son drapeau sur les rives africaines, ait voulu lui faire pressentir à l’avance la part qu’elle doit prendre aux événemens qui se préparent. Tout est grand, tout est imposant, tout est magique dans cette conquête. Tout y retrace de poétiques et puissans souvenirs, et nos soldats, en poursuivant Abdel-Kader, nouveau Jugurtha, peuvent évoquer les grands noms de Metellus, de Marius et de Sulla. Toutes ces ruines qui vivaient il y a deux mille ans n’ont pas seulement un grand intérêt pour la science, elles vont se relever, et le monde ancien servira ainsi de fondement à un monde nouveau. [4] Drohojowska, Mme la contesse, L’Histoire de l’Algérie racontée a la jeunesse, Paris 1848, 350 : Quant à la colonisation contre laquelle s’est élevée en France tant d’opposition, pourquoi serait-elle impossible ? La fertilité manque-t-elle à cette terre ? – Nul n’ose dire, oui. L’antiquité serait là pour le démentir et après l’antiquité ceux de nos compatriotes qui ont visité ce sol, admiré sa force productive, les démentiraient aussi. On a dit : l’eau, le bois, les bras manquent. Il est reconnu que les deux premières craintes ne sont pas fondées. L’Algérie n’a, il est vrai, ni le Gange, ni le Nil pour la féconder ; mais cela est-il donc nécessaire ? – L’Italie, comme l’Afrique française, n’a que de petits cours d’eau, est-elle pour cela peu fertile ? – Quant au bois, il est faux qu’il manque en Afrique. L’Arabe, il est vrai, le détruit, parce que, peuple pasteur, il n’en a pas besoin, tandis que sa cendre étendue sur la terre lui sert d’engrais ; mais outre que le sol est excellent pour faire croître rapidement le chène liége et le chêne vert et que des plantations y seraient faciles et productives, le colon y trouve des forêts toutes venues, chaque jour on en découvre de nouvelles. Reste les bras ? . . . Ici un moyen bien simple vient en aide au besoin de la colonie. Que l’Europe y verse son trop plein, que la France y envoie chaque année un nombre considérable de colons, et bientôt notre conquête réalisera toutes les espérances que l’on en a conçues. Du reste l’agricuture y fait déjà de sensibles progrès ; les préjugés qui montraient l’Algé- rie comme malsaine et le voisinage des Kabaïles et des Arabes, même alliés, comme dangereux et toujours menaçant, tombent peu à peu, et chaque jour de nouvelles concessions sont sollici- tées et accordées par le gouvernement. [5] Fortin d’Ivry_1845_56 : Ce n’est plus une colonie, mais un empire magnifique, à deux journées des ports français, qu’il s’agit de peupler et de coloniser. Car la conquête en est faite et full endnote texts chapter 9 assurée, bien qu’on en dise, malgré les difficultés et les revoies qui se répéteront et se succéderont toujours avec moins d’intensité peut-être pendant un quart de siècle. [6] Moll_1861_221 : Il dépend de la seule volonté humaine de réveiller cette splendeur d’autre- fois, et de faire de l’Algérie le berceau de la civilisation pour tout un continent. Telle est la tâche de la France, tâche noble mais immense et qu’il est réservé au siècle futur seulement de voir s’accomplir. Ce ne sera qu’après de longs travaux et de grands efforts que nos idées modernes de progrès et de liberté pourront prendre racine dans une contrée épuisée par douze siècles de barbarie et de despotisme sanglant. [7] Saint-Martin_1863_101 : Voilà ce que nous avons fait depuis trente ans en Algérie. La France a droit d’en être fière autant que du progrès de ses armes, car il est digne d’une grande nation de faire marcher de pair l’œuvre de l’intelligence avec l’œuvre de la force. L’Angleterre, qui s’enorgueillit à juste titre des investigations scientifiques qu’elle poursuit ou encourage dans ses nombreuses colonies, n’en pourrait citer aucune où elle ait autant fait dans le même espace de temps ; et si nous remontons jusqu’aux époques les plus brillantes de la puissance grecque et romaine, on peut dite que l’antiquité tout entière a réuni en dix siècles moins de notions positives sur le monde alors connu, que nous en un tiers de siècle dans nos provinces africaines. [8] Carton_1894_21 : Une question vient alors de suite sur les lèvres. / Pourrons-nous dans un laps de temps plus ou moins long rendre à ce pays son antique richesse ? Pour mon compte, j’ai la profonde conviction que la chose est possible, et que le Français n’échouera pas là où le Romain, avec des moyens moins puissants, a pu réussir. [9] Rufer_1907_366 : La France aura le bonheur et la gloire de réussir où les autres peuples ont succombé. C’est notre conviction ! [10] Tunis-Journal 16 & 18 July 1889. Part-reproduced also in Le Petit Tunisien. Le service des Antiquités et des Arts a été presque entièrement occupé, pendant les premiers mois de 1889, par l’Exposition universelle, où il tient une place importante. De compte à demi avec un propriétaire tunisien, il a procédé à l’enlèvement, à Carthage, d’une mosaïque de 60 mètres carrés qui décore le patio de notre palais à l’esplanade des Invalides . . . Les officiers de la brigade d’occupation ont souvent participé aux recherches scientifiques et archéologiques. / M. le docteur Carton, aide-major A Souk-el-Arba, a bien voulu se charger de diriger la fouille de la nécropole de Bulla- Regia, dont les dépouilles ont déjà pu figurer à l’Exposition universelle. Les entreprises de ce genre vont pouvoir prendre plus d’extension, l’an prochain, grâce à une subvention spéciale que la ville de Paris a bien voulu nous assurer. [11] JDPL 27 December 1845 : Sétif possède aussi un cercle purement militaire, mais parfaite- ment tenu et administré et qui a une bibliothèque de 7 & 800 volumes, laquelle est ouverte aux sous-officiers. Le musée Sillègue, musée en plein air, est une collection très remarquable et fort curieuse des pierres retirées des constructions romaines, et rangées avec ordre sur la belle pro- menade où figure la statue du duc d’Orléans. il est à désirer que ces débris précieux d’une autre époque soient bientôt mis à l’abri des intempéries des saisons ; toutefois on ne peut qu’applaudir à l’heureuse idée de M. le général Sillègue, de réunir et de conserver aux archéologues des élé- mens d’études que le vandalisme détruit ailleurs. [12] JDPL 17 September 1850. Reprints the whole of the 1850 report from Minister of War to the President, which I have excerpted in this file. Depuis la disparition des voies romaines, il n’y avait plus en Algérie de routes qui méritassent ce nom. On en établit de plus ou moins larges, au fur et à mesure que le besoin s’en faisait sentir, soit pour former des établissemens militaires on ‘agricoles, soit pour faciliter la marche des corps d’armée. / Ce ne furent d’abord que des appendix chemins ouverts en simples terassemens, mais plus tard ils furent modifiés et se rattachèrent à un système général de voies de communication conçu en vue de la domination complète du pays, du maintien de la pacification et de la colonisation future. Ce système général, adopté dès 1847, présente un réseau complet au triple point de vue etc [13] JDPL 5 June 1887. M. le docteur Rouire, délégué de la Société de géographie de Tours, en Tunisie d’une chaussée romaine non connue encore aujourd’hui. Cette chaussée est dans son genre un des travaux les plus remarquables accomplis par les Romans en Afrique. Elle est jetée sur la Sebkha Halk-el-Mengel (i.e. large inland lake), à 3 kilomètres à l’est d’Erghéla. [14] JDPL 21 October 1851. Une mosaïque romaine d’une grande beauté vient d’être décou- verte à Aumale. Cette mosaïque a été trouvée dans la concession d’un colon nommé Londe, à l’extrémité de la rue de l’Hôpital, à l’entrée de la place du Jardin, près de la porte de Medeah. Elle était pincéa au centre d’une cour entourée d’écuries, presque à fleur du sol. A en juger par les vestiges qui subsistent, elle formerait l’angle supérieur gauche d’un magnifique pavement d’une étendue considérable et d’une rare magnificence. Dans cet état de mutilation, elle pré- sente encore une largeur de 4 mètres sur une longueur de 2 mètres. [15] JDPL 30 August 1849. From the Akhbar of 23 August : Notre système d’occupation est tel- lement nécessaire et si bien le résultat fatal de la nature des choses que partout où nous prenons position nous trouvons les traces des Romains, le peuple le plus militaire de l’antiquité. Dans beaucoup d’endroits même la pioche de nos sapeurs, en creusant une redoute, a rencontré les fondations du praesidium ou du castrum, édifié il y a une douzaine de siècles. [16] JDPL 20 September 1839. Philippeville : Les transports sur Constantine donnent beau- coup d’activité ici. Les constructions y sont nombreuses quatre ou cinq rues passables sont presque entièrement terminées et en somme Philippeville présente déjà l’aspect d’un joli bourg de France. / Les Romains devaient avoir ici des établissemens immenses, à en juger par ce qui reste et que des siècles n’ont pu détruire. Il existe, tant ici qu’à Stora des magasins voûtés à plein cintre, d’one grandeur prodigieuse. On voit à Philippeville les restes d’un beau quai en pierres de taille, soutenu par des colonnes de granit ; des arènes, des ponts, des cirques bien conservés, ainsi que les traces d’une ville aussi étendue que l’est Alger mais à en juger par les éboulemens, la quantité de terre qui recouvre d’autres constructions et les pierres taillées jetées au loin et enfouies à plusieurs centaines de pieds, il est probable que cette ville a éprouvé quelque grande révolution qui l’aura détruite en un jour. [17] JDPL 24 July 1842. Cinq énormes caisses venant d’Algérie, et remplies d’antiquités, viennent d’arriver au palais des Beaux-Arts. Ces antiquités consistent en bas reliefs et poteries qui ont été découverts dans des ruines romaines. Les artistes les antiquaires et les amateurs les plus célèbres de la capitale ne cessent pas d’admirer ces précieux restes d’ouvrages d’art, qui remontent bien évidemment à l’époque de l’occupation romaine. [18] JDPL 24 Jan 1844. Charles Lenormant writes : Nous venons de voir chez M. Alphonse Denis, député du Var, un buste en marbre découvert récemment à Cherchell, dans l’Algérie. Jusqu’ici nos possessions d’Afrique n’avaient produit, en fait d’objets antiques, que des morceaux peu remarquables sous le rapport de l’art celui-ci est d’un autre ordre ; il se distingue par un travail à la fois large, souple et vrai ; la conservation en est presque parfaite. A l’exception d’une légère mutilation du nez et du coup de pioché obligé qui a abattu une partie de l’oreille droite et fait une entaille dans le cou du même côté, il ne manque rien à cette sculpture dont l’épiderme est intacte partout ailleurs ; le bloc est du plus beau marbre de Paros. full endnote texts chapter 9

[19] Bertrand_1903_187 Philippeville : Vers 1845, un conducteur des Ponts et Chaussées, M. Laborie, réunit les divers objets gisant épars de tous côtés et les fit transporter dans l’intérieur du théâtre romain, classé depuis comme monument historique. L’emplacement du bureau de M. Laborie se trouvant mitoyen avec celui du théâtre romain, ce fonctionnaire put veiller assez facilement à la conservation de ces collections et ce fut une chose heureuse, car, à cette époque, le théâtre romain n’était pas clôturé. / Dans sa séance du 14 février 1853, le Conseil municipal émet le vœu que les objets d’art réunis au théâtre romain, qui sert de cour à l’école primaire, soient remis à l’administration communale, à charge par elle de prendre les dispositions néces- saires pour leur entretien et leur conservation. Dans sa réunion du 3 septembre suivant, cette assemblée vote un crédit de 500 fr. en 1853 et de 500 fr. en 1854 pour la conservation des antiqui- tés. Le Ministre de la Guerre se réserve la faculté de réclamer la possession des antiquités qu’il désirerait placer au musée algérien institué à Paris ou dans tous autres musées nationaux. [20] Héron_de_Villefosse_1905_179 address to the Congrès des Sociétés savantes at Algiers, a round-up of the achievements of French (and a little foreign) scholarship in Algeria and Tunisia. Citing Gaston Boissier in his Promedades Archéologiques : « Vers la fin de l’année 1839, le Gouvernement institua une commission scientifique destinée à faire connaître les richesses de l’Algérie. Malheureusement elle commença ses travaux à un moment où les hostilités avec Abd-el-Kader ne laissaient ; guère d’autre champ à ses investigations : que quelques parties du littorale ; pendant les opérations militaires il était impossible de s’écarter des sentiers ouverts par nos colonnes, il fallait se borner à glaner sur les traces de l’armée. La période active de cette commission fut close en alors que les succès du maréchal Bugeaud rouvraient le pays à tous les genres de recherches. Le chef d’escadron d’artillerie Delamarre, dont le nom demeure attaché aux premières explorations de Lambèse et de la province de Constantine, l’ingénieur Fournel et l’architecte Ravoisié furent les meilleurs ouvriers de ces premières recherches officielles. / C’est vers la même époque qu’on expédie à Paris quelques monuments destinés à former au musée du Louvre le fond de la galerie algérienne, devenue aujourd’hui la salle des antiquités du nord de l’Afrique. Un arrêté du duc de Dalmatie décide presque en même temps que l’arc de triomphé de Djimila sera transporté en France pour être rebâti sur une des places de la capitale ! Pensée discutable qui, du reste, ne fut pas mise à exécution. On était encore dans la période un peu confuse des tâtonnements et des essais ; la pacification n’était pas complètement assurée ; des soucis de tout genre préoccupaient l’autorité militaire. On comprenait cependant en haut lieu que l’Algérie ne devait pas être dépouillée de toutes ses richesses et qu’il fallait en organiser la mise en valeur pour en assurer le respect. On introduisit dans les actes de concession une clause destinée à sauvegarder les droits de l’Etat sur les objets découverts ; on créa un fonctionnaire chargé de veiller sur les monuments historiques. Charles Texier, connu par ses explorations en Asie Mineure, reçut cette importante mission. » [21] Héron_de_Villefosse_1905_19 address to the Congrès des Sociétés savantes at Algiers : Renan a eu bien raison de dire que l’exploration scientifique de l’Algérie serait un des titres de gloire de la France au XIXe siècle. Elle a été conduite avec un succès qui est bien notre oeuvre et dont la France peut, à bon droit, se montrer fière. Elle se complète et s’achève. La plupart des grandes ruines ont maintenant livré leurs secrets, une abondance incroyable de matériaux en est sortie ; ils n’ont qu’un tort, celui d’être un peu trop dispersés. En parcourant nos provinces africaines, en admirant les édifices antiques qui en en forment la parure et l’attrait, en visitant les musées organisés par les soins de nos confrères algériens, on peut apprécier plus complètement appendix les efforts accomplis depuis trente ans pour sauvegarder les richesses archéologiques dont se glorifie l’Algérie. Le Gouvernement de la République a mis tout en oeuvre pour activer l’exploration et la rendre plus féconde ; elle est conduite avec une méthode, avec une sollicitude que vous serez unanimes à reconnaître. Les hommes éminents qui ont été investis tour à tour du gouvernement général ont compris la grandeur et l’intérêt d’une tâche dont ils ont favorisé l’accomplissement de tout leur pouvoir. Depuis le soldat, depuis le colon le plus modeste jusqu’aux fonctionnaires de tout rang et aux officiers de tout grade, chacun est venu apporter son concours à ce grand ouvragé. L’humble travailleur qui exhume un monument inédit a droit à notre reconnaissance aussi bien que le savant qui l’explique. [22] Lavigerie_1881_7–8 : Le séjour que je fais, en ce moment, en Tunisie, et les rivalités ardentes que j’y trouve, me persuadent de plus en plus qu’il y a ici, même dans le pacifique domaine de la science, une question d’honneur national auquel nous ne pouvons rester indifférents. La France est, en vertu d’un traité qui date de cinquante années, propriétaire de l’antique citadelle de Carthage, sur laquelle flotte son drapeau (1). Elle ne doit pas se laisser précéder par les autres nations, dans les recherches d’art, d’histoire, d’archéologie, auxquelles cette terre convie tous ses visiteurs. Nulle part, en effet, on ne trouve à recueillir, sur le même sol, de traces plus intéressantes et plus nombreuses d’un passé illustre. Les civilisations les plus diverses, Numide, Phénicienne, Punique, Romaine, Vandale, Gréco-Byzantine, Arabe enfin, s’y sont succédé. Aussi les ruines de Carthago sont-elles, encore aujourd’hui, une carrière immense et incomparable des plus intéressants débris. Douze siècles y ont puisé, il est vrai ; mais elles réservent encore au nôtre des richesses inattendues. / C’est ce que comprennent les sociétés savantes des autres nations de l’Europe, et particulièrement de l’Angleterre, de l’Italie, de l’Al- lemagne. Avec une ardeur qui les honore, leurs envoyés parcourent, fouillent sans cesse ces ruines. Ils s’arrachent tout ce que le hasard fait rencontrer sous la charrue des Arabes, et ils en enrichissent les collections et les musées de leur patrie. With the following footnote : 1. Par un traité conclu en 1830, après la prise d’Alger, le Dey de Tunis a cédé, à perpétuité, à la France, pour y élever un monument national au Roi saint Louis, le plateau de Byrsa, qui était le contre méme de Carthage au temps de sa splendeur. Le drapeau français y est arboré. [23] Héron_de_Villefosse_1905_182 address to the Congrès des Sociétés savantes at Algiers : Après les événements de 1870, une insurrection violente bouleversa l’Algérie. Lorsque le calme eut succédé à la tempête, une ère de prospérité s’ouvrit pour nos études. La création rapide de nouveaux villages en territoire civil, sur des points occupés précédemment par les Romains, la facilité des communications devenue de plus en plus grande, l’appui que les pouvoirs publics prêtaient aux recherches, contribuèrent à favoriser cet élan scientifique. Les Algériens, tous ceux que les hasards de leur carrière civile ou militaire avaient fixés dans ce pays, mirent leur honneur à signaler et à respecter les souvenirs des civilisations disparues. Une génération nouvelle de savants, formés par les travaux et par l’expérience de leurs devanciers, se présenta pour faire fructifier l’héritage de Léon Renier. Les uns avaient suivi au Collège de France les leçons du maître, d’autres arrivaient de l’École normale, de l’Ecole des langues orientales vivantes ou de nos Écoles françaises d’Athènes et de Rome. Mieux armés que les prédécesseurs pour tirer parti des documents découverts, ils en démontrèrent l’importance avec une force nouvelle. L’activité devint si grande, les découvertes se multiplièrent avec une telle rapidité, qu’il est bien difficile de retracer aujourd’hui les phases de ce grand mouvement sans risquer de paraître injuste ou d’être inexact. – then speaks of the importance of the CIL, with over 23,000 inscriptions to date. full endnote texts chapter 9

[24] Diehl_1892_99 : La conquête de l’Algérie par la France n’a pas été uniquement une conquête militaire. Dès les premiers jours de l’occupation, nos officiers d’Afrique comprirent tout l’intérêt et toute l’importance de ces magnifiques ruines romaines que chaque expédition nouvelle offrait, presque intactes encore, à leurs yeux éblouis ; beaucoup d’entre eux s’improvi- sèrent alors archéologues, et au milieu des luttes journalières, des combats incessants qu’il fallait livrer pour s’ouvrir un chemin à travers un pays inconnu, ils trouverent le temps et prirent la peine de noter avec soin les antiquités qu’ils rencontraient sur leur route, de copier les inscrip- tions, de déterrer les statues ou les bas-reliefs, de dessiner les monuments ; et ils furent, comme on l’a dit « les premiers à nous avertir des richesses archéologiques dont était couvert le sol de l’Afrique ». Then provides detailed examples, 99–104. [25] Beulé_1875_83 Cyrene : En somme, le temple de Vénus a donné au Musée britannique six statues, vingt-neuf statuettes, trois bustes, vingt-six têtes séparées, un bas-relief et trois inscrip- tions. Certes, la moisson est riche et elle a singulièrement accru le butin qu’un second navire de guerre anglais vint recueillir son tour à Marsa Susah. MM.Smith et Porcher partirent en même temps. Ils jugeaient, non pas le sol épuisé, mais les principaux points suffisamment explorés du reste, les difficultés que leur suscitaient les Arabes rendaient chaque jour leur résidence dans le pays plus imprudente. L’enlèvement des marbres jusqu’à la mer ne se fit pas sans des complica- tions assez graves, dont ils ont fait le récit dans leur dernier chapitre. / La Cyrénaïquecontient encore, pour les archéologues, des secrets attrayants et des promesses certaines. Les Anglais ne l’ignorent pas, et ils ont, de plus que nous, l’activité pratique et l’esprit d’entreprendre. Récemment encore, le vice-consul d’Angleterre à Benghazi découvrait dans la nécropole des objets précieux dont s’est enrichi le Musée britannique. [26] Beulé_1875_238 after instancing Layard at Nineveh and Fellows in AM, Enfin le système inauguré par lord Elgin est pratiqué avec une sorte de régularité par l’Angleterre : ce qui jadis a soulevé tant d’indignation est cité aujourd’hui sans envie et avec éloges, d’abord parce que l’on est convaincu qu’il faut arracher les chefs-d’oeuvre antiques à l’incurie barbare des musulmans, ensuite parce que ces chefs-d’oeuvre étaient, pour la plupart, enfouis sous le sol, et parce qu’ils sont la proie légitime de ceux qui les découvrent. La science profite surtout de ces pacifiques conquêtes et ses applaudissements font taire les rivalités nationales. Ibid., 238–239 : Le gouver- nement français avait, du reste, donné l’exemple au gouvernement anglais, lorsqu’il avait mis coup sur coup à la disposition de trois consuls dans la haute Asie, Botta, Place, Fresnel, des sommes considérables votées par les chambres. Mais cela ne suffit pas il faudrait imiter à notre tour les Anglais, donner des instructions à tous nos agents dans le Levant, tenir leur attention en éveil, et, sans en faire des archéologues de profession, les avertir que toutes leurs découvertes seront agréables à la France, que des fonds particuliers leur seront alloués, et qu’après l’accom- plissement de leurs devoirs diplomatiques, rien ne sera plus favorable à leur avancement. Ce qui est arrivé à M. Newton montre quel serait le fruit d’une semblable organisation, toutes les fois qu’un poste serait confié à un homme instruit et résolu. – then recounts Newton’s discoveries, and the loot he had hauled back to the UK. [27] L’Indépendant de Mostaganem_7_Aug_1892C, article reprinted from Le National : Que le Louvre reçoive, en don gracieux, quelques morceaux particulièrement rares ou délicats, c’est une attention dont il faut savoir gré à nos colons. / Leur droit de garder le reste n’est pas contestable. / D’ailleurs, c’est dans leurs cadres qu’il faut voir les antiquités de l’Afrique française, sous le soleil qui en illumine les détails. / Elles font piteuse mine sur quelque palier obscur de l’escalier du appendix

Musée assyrien, comme cette pierre absidale du cercle des sous-officiers de Lambèse, longtemps étiquetée sous le nom de tribune des sous-officiers. – Des sous-off parlementaires ! / Tout savant est aujourd’hui doublé d’un touriste. Les érudits iront, n’en doutez pas, jusqu’à Sousse, voir les peintures murales de nos tirailleurs, comme ils sont allés à Tébessa, à Timgad, comme ils vont partout où les appelle une attraction nouvelle. / Et plus le tourisme africain, savant ou profane sera en faveur, mieux on connaîtra notre magnifique domaine trop ignoré, et notre colonisation trop souvent calomniée. [28] Demaeght, Commandant, « Notice sur les fouilles exécutées dans les ruins de Portus Magnus, » in Société de Géographie et d’Archéologie de la Province d’Oran XIX, 1899, Oran 1899, 485–496. See 485 : M. Georges Simon, membre de notre Société, vient de faire pratiquer à ses frais, par un détachement de 40 prisonniers militaires, des fouilles dans les ruines de Portus- Magnus, situées à quelques kilomètres seulement de sa propriété des Hamyans, l’un des plus beaux domaines de l’Algérie. Ces recherches poursuivies pendant 15 jours dans l’unique but d’enrichir de nouveaux spécimens les collections d’objets antiques du Musée d’Oran, qui lui doit déjà d’importantes séries monétaires, ont produit une abondante récolte. Elles auraient été plus fructueuses encore s’il avait pu les entreprendre vers la partie centrale de l’antique cité, dans les terrains voisins du forum, découvert et déblayé en partie il y a trois ans, mais il a dû y renon- cer en présence des prétentions peu acceptables des propriétaires de ces terrains. / Les objets recueillis proviennent de deux nécropoles de l’époque romaine situées près de l’enceinte de l’ancienne ville et de trois autres emplacements où l’on n’a trouvé aucune trace de sépulture. – then short descriptions of the loot, mainly lamps and urns. [29] Tissot_1885_259 reporting on archaeological missions in Africa : Nous devons à M. le lieutenant Espérandieu, qui a accompagné M. Letaille dans une partie de sa mission, trois plans intéressants des ruines de Siguese (Pont Romain), Laribus (Lorbes) et Mactaris (Makter). On ne saurait trop encourager nos officiers à faire des travaux de ce genre, auxquels leurs études les ont parfaitement préparés. Les plans de M. Espérandieu sont habilement dessinés et représentent un labeur considérable, dont l’Académie lui sait gré. [30] De la Blanchère, Alger, Paris 1890 ; Doublet/Gauckler, Constantine, Paris 1892 ; De la Blanchère, Oran, Paris 1893 ; Gsell, Philippeville, Paris 1896 ; identical setup ; Gsell, Tébessa, Paris 1902 ; Ballu/Cagnat, Timgad, Paris 1902. De la Blanchère, Algiers, Paris 1890, the first volume in the series ; 4 : Le but de cette entreprise n’est pas de remplacer les catalogues dans le cas trop fréquent où ils n’existent pas, ni de les rectifier, compléter, doubler en quelque sorte lorsqu’ils existent. D’ailleurs un catalogue ne se fait utilement que quant tout est logé, classé et rangé d’une manière définitive, ce qui n’a encore eu lieu nulle part . . . Ce qu’on explique ici, et ce qu’on représente, sera toujours le fruit d’une sélection. Ibid., 4–5 : Les musées d’Algérie sont plus riches qu’on ne le pense, et plus riches qu’ils ne le paraissent. Ils devraient l’être cent fois plus. La millième partie des trésors qui ont été barbarement détruits, ou que l’on a laissés se perdre, depuis un demi-siècle, dans notre colonie, suffisait à former d’imcomparables collections. Ce qui a fait défaut, ce n’est pas la bonne volonté : il y a toujours eu une grande somme. Répartie, au caprice de la fortune, entre quelques administrateurs, quelques officiers, quelques savants, quelques propriétaires, gens de goût ; ce qui n’existait pas, et ce qui manque encore, c’était l’ensemble, la direction, l’unité de vues, la suite dans l’action. Then bemoans the lack of any central museum, personnel to safeguard antiquities, plus the lack of logical collecting policies, so that no museum has comprehensive collections. 5 : full endnote texts chapter 9

On n’y voit nulle part, comme au Bardo ou à Carthage, tout le produit d’une grande fouille, then gives examples. 7–10 : lists the unsatisfactory accommodation of most museums, and rails against the missed opportunities at Tebessa, where materials are scattered negligently around. [31] Gauckler, Cherchel, Paris 1895, 50 for the statues : Une cinquantaine de statues en marbre blanc, plus ou moins mutilés et d’une trentaine de têtes isolées. Elle est plus riche à elle seule que toutes les autres collections algériennes réunies, et la valeur des oeuvres qu’elle renferme est en rapport avec leur nombre. Beaucoup d’entre elles ne sont, il est vrai, que de médiocres produits de l’art provincial romain, comparable aux lourdes et disgrazieuses statues des musées de Philippeville, de Lambèse ou de Tébessa. Mais il en est d’autres, assez nombreuses, qui frappent à première vue par la beauté de leurs formes et de leurts proportions, oeuvres d’une élégance tout hellénique et telles que l’on ne rencontre que bien rarement de semblables en Afrique. Which author identies as Graeco-Roman copies. [32] Marye_1899_II : La fondation en remonte à 1854. Elle fut d’abord confiée à la surveillance du Général, Commandant en chef ; puis elle passa sous l’autorité du Préfet du département. Mais en 1889, sur un voeu du Conseil supérieur, l’Etat commit la faute d’abandonner à la Ville d’Alger les collections qui lui appartenaient, sans se réserver même le droit de contrôle ou d’inspection. Le résultat ne se fit pas attendre. La municipalité s’intéressa à l’oeuvre tant que restèrent aux affaires ceux qui avaient voté la mesure, puis, moins de dix ans après en avoir pris la charge, en 1889, pour des raisons entièrement étrangères à la science, que je n’ai pas à rappeler ici, elle en décida la suppression et mit en vente ce qui la composait. On en tira une somme dérisoire : le fauteuil du dey d’Alger ne rapporta pas plus de 15fr. ; une partie même ne trouva pas d’acquéreur, fort heureusement. [33] Pellissier_1853_302–303 : Zian, que je crois, avec M. Hase, la Zita de l’Itinéraire, est un point archéologique qui mérite une mention particulière. A en juger par l’étendue du terrain que couvrent les ruines amoncelées à cet endroit, il a du exister là une ville fort importante ; mais il n’y a pas cependant le moindre reste appréciable de monument quelconque ; tout est confus et épars sur le sol. Après avoir parcouru ces décombres pendant plus d’une heure, j’allais les quitter, désespérant d’y rien trouver, lorsque j’aperçus quelques corps blancs faisant saillie sur la plate-forme d’un petit tertre : c’étaient des statues de marbre blanc, jetées pèle-mêle dans une fosse commune, comme des cadavres après une bataille, et recouvertes d’un peu de sable. Je descendis aussitôt de cheval, et je fis enlever une partie de ce sable. Je pus alors compter jusqu’à dix statues entassées les unes sur les autres, et peut-être la terre en recouvrait-elle un plus grand nombre, ce dont je ne pus m’assurer, n’ayant pas à ma disposition les moyens de déplacer ces lourdes masses. Je n’ai pu distinguer bien nettement, dans cet entassement de sculptures, qu’une Diane sans tête et mutilée d’une partie de ses membres, mais dont le torse, qui est intact, m’a paru fort beau. Je m’empressai, après avoir fait cette découverte, d’écrire à Tunis, pour demander au bey la concession de ces statues et, en général, de tout ce que les fouilles pourraient produire sur ce point. Son altesse me l’a très-gracieusement accordée ; de sorte que toutes les antiquités de Zian sont désormais propriétés françaises, et pourront être enlevées quand on le voudra. L’opération serait peu coûteuse, car Zian est peu éloigné de la mer. [34] Reinach_and_Babelon_1887_54 : Les ruines de Zian ont été explorées pour la première fois par E. Pellissier, qui passa quelques heures sur les lieux. [cites Pellissier’s account]. Ces lignes étaient imprimées en 1853, mais le voyage de Pellissier date de 1846. Il avait annoncé au Ministère des affaires étrangères que les statues de Zian appartenaient à la France, et des mesures furent effectivement prises pour les y transporter. Dans une lettre de M. Mattei, vice- appendix consul de France à Sfax, à M. Tissot, nous trouvons ce qui suit : « Vous devez vous rappeler qu’en 1851 je fus désigné pour accompagner la Sentinelle à Zarzis, d’où je me rendis avec Saint-Quentin dans l’intérieur pour retirer douze statues plus ou moins mutilées qui furent embarquées sur la Sentinelle, commandant Dupré. Nous prîmes les statues dans l’ancienne ville Zita munici- pium, aujourd’hui Zian. » Ainsi, d’après un témoignage qui nous a été réitéré de vive voix, douze statues en marbre provenant de Zian ont été embarquées sur la Sentinelle à destination de France, en 1851. Nous n’avons pas trouvé trace de ces œuvres d’art dans le catalogue des sculp- tures du Louvre publié par M. Froehner. Sont-elles arrivées au musée ? Sont-elles restées dans un arsenal maritime ? C’est une question qui vaudrait la peine d’être étudiée, mais sur laquelle nous devons nous contenter d’attirer l’attention. [35] Reinach_and_Babelon_1887_55–56 : Quand nous sommes arrivés à Zian, nous avons trouvé sur le sol cinq grandes statues en marbre acéphales . . . Zian devait contenir un très grand nombre de statues de marbre ; outre les cinq que nous avons signalées et les douze ( ?) enlevées en 1851 par la Sentinelle, on a découvert au même endroit, il y a quelques années, une statue d’empereur romain, probablement de Tibère, que nous avons eu l’occasion de voir à Sousse. [36] Tissot_1888_206–207 Ziân : Les ruines qui existent à Ziân sont fort étendues. On y remarque entre autres celles d’un castrum et de trois ou quatre grands édifices, dont le plus considérable paraît avoir été une basilique. C’est dans cette dernière enceinte que Pellissier a trouvé les dix statues de marbre blanc que Barth y a encore vues en 1849. Quelques-unes de ces statues ont été transportées en France en 1851, lors de l’expédition de l’aviso la Sentinelle sur les côtes méridionales de la Régence ; les autres gisent encore à la même place. [37] Diehl_1892_111 : Et enfin, lorsque par un hasard, par une sage prévoyance, on songeait à transporter au Louvre quelques-uns de ces monuments d’Afrique, que de fois ils s’égaraient en chemin ou du moins mettaient quelque quarante années à parvenir à leur adresse, comme il arriva à ces douze statues de marbre blanc, acquises par un consul de France dans une ville du Sud Tunisien, embarquées en 1851 à destination du Louvre sur un bâtiment de guerre, et depuis lors échouées à Toulon, oubliées en quelque coin de l’arsenal maritime, où on les a retrouvées récemment, à la suite d’une réclamation formelle, trente-cinq ans après qu’elles y avaient été déposées ! [38] Cagnat_1901_63 relaying a 1694 account of Leptis Magna : Vous avez entendu parler d’un grand nombre de Colonnes qui sont à Paris sur le Quay, entre la porte de la Conférence et le Cours, dans une avant-court du Palais des Thuileries, et dont il reste encore un fort grand nombre à Toulon qui doivent estre transportées icy. Je croy vous avoir déjà dit que ces colonnes viennent de Lebida, autrement Leptis, Ville ancienne détruite, et dont le Territoire est aujourd’huy sous le gouvernement de l’État de Tripoly. Then relays contents of a letter from M. Durand, jeune Gentilhomme, who described the site. [39] Cagnat_et_al_1890_222 : On devra photographier, ainsi que nous l’avons dit, toutes les statues et tous les bas-reliefs que l’on rencontrera. On peut les considérer tous ou presque tous comme inédits. [40] Bourde_1880_54–55 : Le mot musée, en Algérie, ne doit pas faire songer à de vastes salles où les objets sont soigneusement rangés, catalogués et étiquetés. Cette sorte de musée n’y existe nulle part, sauf à Alger. Il s’agit simplement de quelques débris, morceaux de statue, fûts de colonnes, stèles votives, inscriptions funéraires, disposés pour l’effet pittoresque dans un jardin. J’en ai vu bien peu ; si j’osais, je dirais même que je n’en ai vu aucun dans tout le voyage, qui fût réellement digne du nom d’oeuvre d’art. A en juger par ce qui en a survécu la sculpture romaine full endnote texts chapter 9 me paraît être restée toujours à demi barbare en Afrique. L’influence grecque ne s’est pas fait sentir jusque-là. On a retrouvé dans l’est de la province de Constantine et dans la régence de Tunis, où la domination romaine a été le plus longtemps et le plus solidement assise, des restes de monuments fort remarquables. Je ne les ai pas vus, mais, par les relations des explorateurs et par les photographies qu’il est facile de se procurer, on peut constater qu’il convient de les admirer dans leur ensemble les masses en sont imposantes et bien ordonnées, mais le détail de l’ornementation est presque toujours de valeur inférieure. Je ne crois pas qu’il soit sorti de l’Afrique un seul antique célèbre. Il faut donc renoncer à chercher des émotions artistiques dans les musées algériens ils ne peuvent satisfaire que la curiosité de l’archéologue. [41] Notice des beaux livres d’art et de littérature, composant la bibliothèque de M. Horace Vernet, Versailles 1852, includes large numbers of illustrated books, especially costume, animals (Stubbs’ Anatomy of the Horse), travel, portraits, as well as L’Illustration 1843–1852 – his Voyage en Orient is already advertised in that periodical for 11 March 1843. Notice des principaux objets d’art et de curiosité qui seront vendus dans l’atelier de M. Horace Vernet . . . 15 décembre 1852, Versailles 1852 includes 120 weapons, such as Turkish and Arab rifles, Indian and Polish sabres, and 31 daggers, including the one used to assassinate Kléber. [42] Pératé_1930_18 : after 1835 : dans les grands tableaux de la campagne d’Algérie, Vernet s’efforcera de montrer la vie et le mouvement des armées ; d’autres, après lui, Yvon, Alphonse de Neuville, Detaille, Aimé Morot, iront plus loin, s’approcheront davantage de l’âme terrible des batailles ; et puis, brusquement, le visage de la guerre va changer, et ses peintres chercheront une nouvelle manière. Mais ce n’est pas en ces brèves pages qu’il est possible d’esquisser un sujet de pareille importance. The last battle recorded, according to Wikipedia, is Wagram in 1809. As the www.chateauversailles.fr site has it, Depuis son inauguration, la galerie est restée intacte, com- plète de l’ensemble des œuvres commandées par le Roi-citoyen pour son ornement. Elle reste l’un des plus impressionnants témoignages du projet de Louis-Philippe pour Versailles et l’un des plus beaux exemples des grands aménagements de musées au XIXe siècle. [43] Ministère de la guerre. État-Major de l’armée. Section historique. Liste chronologique des tableaux formant la Collection du Ministère de la guerre représentant les batailles, combats et sièges livrés par l’armée française (1628–1887). Paris, 1901, in-8o. [44] Esquer_1929_37 : Après 1830, le ministre de la Guerre fit exécuter une série de peintures représentant les batailles, combats et sièges livrés par l’armée française, de manière à compléter la collection des aquarelles et gravures de Bagetti sur les campagnes de la Révolution et de l’Empire. En même temps, il commençait une série moderne qui devait comprendre les campagnes d’Afrique. De 1830 à 1848, cette série forme un ensemble de 44 aquarelles (combats, vues, uniformes) pour l’Algérie seule. / La Direction du Dépôt de la Guerre s’adressa à ses peintres ordinaires, en particulier à Siméon Fort (1798–1861) et Théodore Jung (1803–1865), le maître et l’élève, tous deux Strasbourgeois. [45] SHD 2M5. [46] Esquer_1929_38 : D’après des croquis pris sur les lieux par des officiers de l’armée d’Afrique était établie une maquette du sujet. Ainsi les tableaux de Fort sur les campagnes de Mascara et de Constantine ont été faits d’après les esquisses des capitaines Genêt et Pajol. Cette maquette était soumise à des témoins des événements qui indiquaient les modifications à faire. Elles portaient sur l’aspect du terrain, l’architecture des constructions, la végétation, l’atmosphère, l’éclairage d’après la position du sol, l’ordre de marche des troupes, les détails des uniformes et de l’armement, etc. Cette minutie qui tendait à obtenir l’exactitude absolue fait de appendix ces tableaux de véritables documents. Leur valeur artistique n’est d’ailleurs pas négligeable. Ce sont là oeuvres de peintres sincères et connaissant leur métier. L’Artiste a pu louer avec raison le talent hardi et vigoureux de Siméon Fort, à l’occasion du Siège d’Anvers et de la Vue générale de l’itinéraire suivi par le maréchal Valée depuis Constantine jusqu’à Alger « oeuvre de science fort remarquable . . . peinte avec une hardiesse et une solidité peu communes. » [47] SHD MR1978, Fonds Préval. [48] SHD MR1978, Fonds Preval : Rapport fait au Roi, 1814, by Secretary of State, Ministère de la Guerre. [49] SHD 3M278. [50] SHD 3M293 : schedule of 1796 ; the same carton also lists the Ingénieurs according to the armies to which they were attached and the maps (e.g. Rhine, Switzerland) on which they were working. [51] SHD 3M258 : this includes Cassini’s Carte de l’Académie, with 183 sheets at 5 francs each ; plus a Map of the Théâtre de la guerre en Italie depuis . . . le 29 septembre 1792 ; Plan du siège de Dantzig, 23 avril 1807. [52] SHD 3M277. [53] SHD 3M258 : the same man had the concession for the Ponts et Chaussées et des Mines, and for the Société de Géographie. [54] SHD 3M277, Instruction Reglementaire for the Ingénieurs Géographes Artistes, written by General Meunier, Director :, 17 nivoise An VII. [55] SHD 2M4. [56] SHD 2M4. [57] Cagnat_1896_567 : Ce grand mouvement archéologique dont la Tunisie était agitée devait avoir son contre-coup en Algérie. Là, on s’occupait depuis longtemps, il est vrai, de la recherche des antiquités. Ce n’est point dans une compagnie qui a compté L. Renier parmi ses membres, qu’il convient d’insister sur ce sujet. D’autres, à sa suite, avaient tourné leur activité du même côté et tenaient à honneur de ne pas laisser perdre la tradition du maître ; notre vice-président ne me contredira certes pas. Et cependant un certain ralentissement semblait se produire : les découvertes se faisaient moins nombreuses ; surtout, les publications devenaient plus rares ; malgré un effort méritoire tenté par l’École des lettres d’Alger, il semblait que tout l’élan de la science française se portât vers l’est, attiré par la nouveauté d’un territoire récemment acquis à notre protectorat. [58] Cagnat_1896_561 in Tunisia since 1881, as well as visiting scholars : Fidèles aux coutumes que leur avaient léguées leurs frères, d’armes algériens, les officiers du corps d’occupation s’étaient mis, eux aussi, à étudier les antiquités dans les villes où ils tenaient garnison, aux environs des camps, dans les contrées qu’ils traversaient ; les agents consulaires, les ingénieurs de la Compagnie Bône-Guelma recueillaient, pour leur part, ce qu’ils rencontraient ; si bien que, de tous côtés, les communications affluaient, soit ici, soit au Ministère de l’instruction publique. Il suffit, pour comprendre quelle fut la fécondité archéologique de ces premières années d’exploration, d’ouvrir les Comptes rendus de notre Académie, les Archives des Missions scientifique, le Bulletin archéologique du Comité des travaux historiques, ou même des périodiques indépendants comme la Revue archéologique et le Bulletin èpigraphique, qui, à cette époque, existait encore. Pourtant on n’avait pas commencé une seule fouille sérieuse, on n’avait eu proprement qu’à se baisser pour recueillir ce qui s’offrait à la surface du sol. Ibid., 569–71 for list of excavations in Algeria. full endnote texts chapter 9

[59] Féraud_1878_6 : Le champ d’exploration est en Algérie d’une fécondité immense . . . de travaux hydrauliques, de barrages, de ponts, d’aqueducs, de temples, de monuments grandioses, enfin de fortifications de différents âges et peuples . . . épigraphie . . . monnaies authentiques. Then describes monument types from megaliths onward. Then gives due recognition to Arab monuments. Unillustrated – just a brief overview. [60] Journal Général de l’Algérie et de la Tunisie 24 October 1889. Report on La Tunisie à l’Ex- position, on the Invalides : Parmi ces antiquités, on remarquera des reproductions de mosaïques du cimetière chrétien de Samta, des plans en relief de Carthage et des temples de Sbeïtla, des antiquités romaines et puniques provenant des fouilles exécutées sur le territoire de la Régence. Il ne faut pas oublier que Tunis, l’antique Tunes, est riche en débris et substructions de toutes sortes. Le territoire de la Tunisie a été foulé aux pieds par de nombreuses armées romaines, carthaginoises et barbares. C’est là, sur cette terre célèbre, qui vit naître Apulée et combattre Saint-Louis, c’est là que se sont déroulés les mouvants épisodes de la Salammbô, ce chef-d’oeuvre de Flaubert. Il ne faut donc pas s’étonner outre mesure si notre colonie tunisienne nous offre, à côté de son exposition commerciale et industrielle, une très complète exposition d’antiquités. / En quittant les galeries consacrées à l’archéologie tunisienne, on sort par une porte centrale inté- rieure, et on se trouve devant une façade de Kairouan, ornée d’élégantes vérandahs et de portes aux mille clous formant, arabesques. A coté se dresse une coupole monumentale, reproduction de celle qui surmonte le mihrab de la grande mosquée d’Akba à Kairouan, puis une autre maison près de Bab-Djeladine, et une façade de maison de Tunis avec portes cloutées et fenêtres mou- charabiées à corbeille en fer forgé. [61] L’Avenir de Tébessa 24 June 1900. Haidra : Les mille ruines qui vous entourent, vestiges de la gloire et de la puissance romaine, vous transportent, malgré vous, aux époques les plus reculées des temps héroïques. / Ici, des pierres avec des inscriptions, là-bas des colonnes encore debout, des tombeaux, des statues de marbre dont la finesse et le poli vous étonnent et vous sur- prennent ; plus loin, l’arc de triomphe de Septime Sévère qui défiant les outrages du temps, nous reste presque intact avec toute ses inscriptions. Haidra est une véritable merveille. / Pour nous, elle fut une ville de plaisance ou les grandes familles romaines venaient hiverner. Les mosaïques, les nombreux Camées d’une valeur réelle que l’on trouve à la surface du sol, semblent le prouver surabondamment. Dernièrement, encore, les ouvriers de M. Giorgi ont déterré deux superbes mosaïques, une d’elle surtout est appelée à attirer l’attention de tous les plus grands archéolo- gues du monde. Elle représente, une jeune fille dans une nacelle péchant à la ligne. Des rougets, des écrevisses, des crabes et autres poissons la constellent. [62] L’Avenir de Tébessa 22 June 1900. Algeria at the Exposition Universelle, Trocadero : Pénétrons dans le palais par la porte du rez de chaussée. Nous nous trouvons en face d’une vaste cour mauresque, au centre de laquelle s’élève le plan en relief de la ville de Timgad, ancienne cité romaine découverte depuis quelques années, aux confins du désert et dont les fouilles ont mis à nu des édifices considérables, indices d’une civilisation avancée. Il n’y a rien d exagéré à confirmer à Timgad le nom de « Pompéi africaine » que les archéologues lui ont donné. [63] L’Avenir de Tébessa 25 October 1903. Details of an archaeological tour of Tébéssa set up for the Syndicat de la Presse, their glory pressed home in a speech : Plusieurs d’entre-vous, je le sais, sont restés émerveillés en présence de tant de grandeurs disparues. Les ruines de la grande Basilique Romaine gisant pêle-mêle dans un colossal désordre ont suffit, à elles seules, pour vous donner une idée exacte de l’importance de ce centre sous l’occupation Romaine. Les archéolo- gues de nos jours évaluent ce monument à quinze millions de notre monnaie. Vous conviendrez appendix avec moi, qu’il n’y a rien d’étonnant à cela, mes chers amis, surtout lorsqu’on pense que toutes les colonnes de marbre que vous avez vues gisant les unes pêle-mêle, les autres debout, dégradées par le temps, viennent de toutes les parties du monde. [64] L’Avenir de Tébessa 15 November 1903. Press visit to Tébessa : Les mosaïques, qui couvrent plusieurs centaines de mètres, sont très curieuses à voir ; leur dessin et leur coloris soul de toute beauté el démontrent victorieusement par leur solidité que les chaux du pays étaient – soit dit en passant – et sont encore aussi durables que celles du Teil et d’autres lieux tant prônées par l’administration et si chères pour les contribuables. / Nous quittons ce glorieux vestige de l’an- tique Théveste et nous visitons les remparts dont l’épaisseur atteint jusqu’à cinq et six mètres sur une hauteur parfois plus de dix mètres. Une maison romaine encore debout, attire notre curiosité. [65] Poulle_1884_207–208 writing of Timgad and Lambessa : Au point de vue de l’art, les ruines de l’Algérie ne nous ont pas fourni de types bien remarquables, ni bien originaux ; mais il faut considérer que la civilisation romaine fut très uniforme et que, dans tous les pays annexés, elle porta ses moeurs, sa manière de vivre et de bâtir, ce qui explique l’analogie entre les monu- ments de l’Afrique et ceux des contrées les plus septentrionales des Gaules. Ce n’est donc pas au point de vue de l’art qu’il les faut étudier ; l’Italie et la Provence nous ont légué, de ce côté, des modèles qui ne nous laissent plus rien à apprendre. / Ce qu’il faut chercher dans ces ruines, que l’abandon partiel du pays et leur ensevelissement ont tenues à l’écart des transformations, subies par les villes de l’Europe, ce sont des dispositions d’ensemble permettant d’en reconstituer les lignes principales et de se faire ainsi une idée de ce qu’était une cité à l’époque des empereurs. [66] Revue_du_Cercle_Militaire_1889_1137 : Le 3 avril 1875, à la réunion des sociétés savantes à la Sorbonne, M. Chabouillet, parlant au nom de la section d’Archéologie du Comité des travaux historiques et scientifiques, rendait un éclatant hommage aux officiers de notre armée d’Afrique, qui, entre deux expéditions, trouvaient encore le moyen de recueillir, chemin faisant, de nombreuses et intéressantes observations sur l’épigraphie et l’archéologie de la contrée. « Messieurs, disait l’orateur, au risque d’offenser la modestie de l’ancien directeur des fortifications de la province de Constantine (le général Creuly), je cite textuellement cette phrase [i.e. Creuly had the honour of founding the Société archéologique de Constantine] empruntée au récit d’une exploration de la région du Chettâba par M. Cherbonneau, qui lui-même, avec M. Léon Renier, fut, en 1852, l’un des trois instigateurs de cette compagnie (la Société archéologique de Constantine) ; ce n’est pas seulement pour payer au premier de ces trois archéologues le tribut d’éloges qu’il mérite à ce titre et à tant d’autres ; je veux saluer dans la personne d’un de ses plus dignes représentants notre patriotique et savante armée, l’armée qui, après avoir arraché à la barbarie les trois belles provinces qui forment aujourd’hui l’Afrique française, a su y maintenir notre domination, et, dès les premiers jours, s’est si activement employée, de concert avec la population et les fonctionnaires civils, à rechercher, à conserver et à expliquer les nombreux monuments à l’aide desquels on écrira quelque jour son histoire, c’est-à-dire un incomparable trésor historique. » [67] Esquer_1929_43–45 : Cette même année, Raffet suivit le comte Anatole Demidoff dans le voyage scientifique qu’il entreprenait en Russie méridionale et en Crimée. Au retour, il apprit que Constantine était prise et dès le 24 novembre il écrivait de Marseille où il purgeait sa quarantaine à ses éditeurs les frères Gibaut : ce J’ai appris en passant à Syra que les Français étaient entrés vainqueurs dans Constantine. Je vais profiter de ma quarantaine pour me procurer tous les renseignements sur l’expédition et j’ajouterai six sujets à ceux que j’ai déjà faits. J’ai vu et dessiné full endnote texts chapter 9 des Arabes et des Bédouins » et il ajoutait avec la modestie qu’il le caractérisa toujours : « J’espère mettre plus de vérité dans mes dessins. Du reste, ils ne sont pas autrement que je les ai faits ; il y a seulement plus de variété dans les physionomies ». / Parmi les compagnons que la quarantaine procurait à Raffet se trouvaient des officiers qui précisément venaient de faire la campagne. Il se lia plus particulièrement avec le chef d’escadron Richepance dont il a tracé plusieurs fois le portrait et qui lui fournit les renseignements qu’il cherchait. Et Raffet commence aussitôt ses croquis, en recommandant aux Gibaut, dix jours après sa première lettre, de lui faire tenir des pierres toutes prêtes, car il se propose de se mettre au travail dès son arrivée à Paris, de manière à avoir terminé un nouvel album de six planches le 20 janvier . . . Il avait retrouvé Richepance à Paris et ce dernier, répondant aux questions minutieuses de Raffet, lui donna sur les événements dans lesquels il avait joué un rôle actif des indications aussi précises que le désirait l’artiste. – then Esquer recounts many further details that Raffet incorporated in his results. [68] Esquer_1929_52 : Raffet n’est jamais allé en Algérie. Le seul point de la terre africaine où il ait passé quelques heures est Tanger, au cours de son voyage en Espagne en 1847. Il en a rapporté une vue de la ville et de sa casbah. Cependant il est l’artiste qui a rendu avec le plus d’exactitude et de vie la geste de l’armée d’Afrique. / Cela tient d’abord au soin avec lequel il se documentait. Puis, il avait suivi les opérations du siège d’Anvers et les manoeuvres du Camp de Compiègne qui l’avaient familiarisé avec les évolutions d’une armée. Surtout il avait le don de créer la vie. Suivant le mot de Béraldi, « il a été extraordinaire dans l’improvisation de ce qu’il n’a pas vu : les événements de la Révolution, les batailles de l’empire, les guerres d’Afrique. » [69] Esquer_1929_54 The Expédition des Portes de Fer : Dauzats a utilisé pour le Journal de l’Expédition des Portes de Fer l’essentiel des études qu’il avait prises en Afrique. Sa part et celle de ses collaborateurs s’établit ainsi. Decamps a fait trois hors-texte et dix vignettes, A Raffet, chargé de l’illustration militaire on doit vingt trois planches hors-texte (surtout des portraits équestres) et soixante-neuf vignettes dans le texte. Dauzats à qui incombait la partie pittoresque du livre composa quatre-vingt- huit dessins dont quatorze hors-texte. Ce sont là des documents (vues, sites, monuments, types) saisis d’après nature, d’une grande fidélité et dont l’exécution à la fois sobre et poussée est d’une rare maîtrise. Dauzats eut aussi à fournir à Decamps et à Raffet des renseignements sur un pays qu’il était le seul des trois à avoir, parcouru. Cette triple collaboration et l’exécution de l’ouvrage font de celui-ci une dès plus belles éditions du XIX siècle. [70] Mirecourt_1857_48–49 Horace Vernet : Éminemment actif et n’hésitant jamais à entre- prendre les plus longs voyages, quand il a besoin de chercher un détail de mœurs, de connaître un site, un champ de bataille, ou de voir un costume, Horace Vernet traversa quinze ou vingt fois la Méditerranée pour aller étudier la guerre d’Afrique sur les lieux mêmes. Il assistait aux expéditions, préparait ses croquis sous le coup de feu, vivait, mangeait, dormait dans les tentes, au milieu des Arabes, et revenait, imbu de couleur locale, se remettre en face de sa toile. Doué d’une mémoire surprenante, il n’oublie rien de ce qui une fois a frappé ses regards. Les moindres détails, les poses, les gestes, la figure des hommes, les particularités les plus minutieuses d’un fait, les circonstances les plus fugitives d’une action, tout se grave, tout se stéréotype en quelque sorte dans son cerveau ; il se rappelle, au bout de vingt ou trente ans, une forme, un mouve- ment, une attitude. Géricault, son ami le plus intime et le plus cher, disait de lui : « Sa tête est un meuble à tiroirs. Il ouvre, regarde, et trouve chaque souvenir en place. » [71] Mirecourt_1857_76–77 Horace Vernet : Seul, il a pu fêter à leur goût les chefs bédouins lorsqu’ils sont venus à Paris en 1845. Il les appela dans son atelier de Versailles, où s’étendaient appendix de long en large, en guise de tapis, des peaux de lions, de tigres et de panthères. Partout, dans les coins, aux murailles, rangés en faisceaux ou pendus en trophées, l’œil rencontrait des yatagans, des poignards, des sabres recourbés, de longues carabines damasquinées d’or, un musée complet d’armes africaines, sans compter les selles brodées de pierreries, les pipes à bout d’ambre, et mille autres objets chers à ses hôtes. Ils retrouvaient là comme par enchantement tous les sou- venirs, toutes les joies, toutes les habitudes de la tente, du désert, de la patrie. Un repas vraiment bédouin termina la fête. [72] Gsell_1912_IV : ­L’ouvrage de Delamare compte 193 planches. Il devait être accompagné d’un texte explicatif, que Delamare et Renier avaient été charges de rédiger et qui n’a point paru. C’est cette lacune regrettable que nous avons voulu combler, dans la mesure du possible : on comprend qu’à plus de soixante ans de distance, il n’a pas toujours été facile d’identifier des monuments souvent peu importants, des ruines dont beaucoup n’existent plus et sur lesquelles les renseignements sont rares ou font entièrement défaut. [73] Gsell_1912_II–III : Les dessins qui oui été publiés et un grand nombre d’autres, qui sont restés inédits, témoignent de l’activité de Delamare pendant ces cinq années. Il s’acquitta de sa mission avec une conscience vraiment admirable. Les inexactitudes que l’on a constatées dans ses relevés sont, en somme, peu nombreuses. Elles portent surtout sur les inscriptions : on sait que les textes épigraphiques africains sont souvent d’une lecture difficile et il ne faut pas oublier que Delamare n’était pas un spécialiste. / En même temps, il rendit d’autres services aux études archéologiques. Une mosaïque, qui représente Neptune et Amphitrite, ayant été découverte en 1842 aux portes de Constantine, il obtint du ministre de la guerre qu’elle fût transportée en France. On le chargea de l’enlever el de l’expédier. L’année suivante, le ministre lui confia en outre la mission de réunir et de faire embarquer « les fragments de sculpture et autres débris de l’art antique qui se trouvent épars sur divers points de la province de Constantine ». Cette tâche ne fut pas toujours aisée. Dans des papiers de Berbrugger (à la Bibliothèque d’Alger), j’ai retrouvé un volumineux dossier, indiquant les résistances que Delamare éprouva, en 1843, pour se faire remettre des antiquités conservées à Philippeville, au service des Ponts et Chaussées : l’ingénieur, Laborie, voulait les garder pour constituer un musée local. Dans la longue correspondance échangée en cette circonstance entre les divers services compétents, je lis l’annotation suivante, écrite par un haut fonctionnaire, probablement le gouverneur général Bugeaud, que ces querelles impatientaient : « Ces savants mettent le désordre partout avec leurs exigences, dans l’intérèt de leurs grands travaux, qu’ils ne publient jamais. » / Delamare parvint cependant à rassembler un grand nombre de sculptures, de bas-reliefs, surtout d’inscriptions latines, qui constituent en majeure partie le musée africain du Louvre. Ces antiquités sont en général dénuées de toute valeur artistique et leur entrée dans notre musée national a soulevé des critiques qui ne sont pas tout à fait injustifiées. Les savants doivent cependant être reconnaissants à Delamare d’avoir ainsi sauvé beaucoup de monuments instructifs. [74] Jacquot_1907_110 writing of Roman roads around Sétif, Fermatou : Ces ruines occupaient plusieurs hectares. Delamare y a vu deux tombeaux encore debout, qu’il a fait figurer dans une des planches intitulées Sétif ; il n’en reste plus rien ! M. Gsell n’en a reconnu les traces que grâce à un morceau de moulure de stylobate pour l’un, à une pierre avec oves et deux fragments de chapiteau corinthien pour l’autre. [75] Gsell_1912 passim for destruction, listed by plate : 9. Djidjelli : minaret de la mosquée ; caserne ; 13. Djidjei : sépultures ; 18. Philippeville : entièrement détruit en 1845 ; 19–21. Philippeville : several parts of the mosaic of the Nereides ; 49 road Philippeville-Constantine : mausoleum, full endnote texts chapter 9 inscription on N. side destroyed ; 88. Guidjel : Le fortin antique a été entièrement détruit pour la construction d’un bordj (aujourd’hui ferme Morin) situé à 200 mètres de là ; 90. Road Sétif-Constantine, mausoleum, destroyed ; 96. Mons – parts of stelai, then whole, now in part destroyed ; mausoleum, upper storey destroyed ; 111. Fountain found at Philippeville, now destroyed ; 120 Constantine, S. wall of kasbah with lots of spolia ; 124 Constantine : remains of a monumental construction near the arch in rue Camaran ; 137–138. Constantine : remains of a rich Roman villa ; 176 Guelma : parts of the baths ; parts of the towers of the Byzantine citadel ; 190–191 Bône : parts of the remains of an aqueduct ; Fort Cigogne. NB he seems to deal only with material in towns, and large monuments on the roads. [76] Janon_1973_193–194 : Delamare dont les dessins et les gravures sont une source précieuse pour nous permettre de retrouver l’aspect des ruines vers 1850. Malheureusement, à la suite d’on ne sait quelles difficultés, un seul volume des planches gravées sous la direction de Delamare fut édité. [77] Gsell_1922_20 at Guelma, A l’époque de Justinien, le patrice Solomon fit élever une place forte à Calama . . . Dans leurs murs, les Byzantins avaient employé bon nombre de pierres portant des inscriptions latines, dont les unes étaient visibles, dont les autres furent dégagées lors des démolitions que nécessita la construction de la citadelle française. / Dès le mois de novembre 1836, Berbrugger copia quelques inscriptions à Guelma (publiées dans le Moniteur algérien, n” 266, 24 décembre 1836) . . . Malheureusement, beaucoup d’inscriptions, dont on n’a pas toujours de bonnes copies, ont été détruites ; la perte des nos. 232, 233, 247, 271, 272, 276, 279, 280, 281, 285, 280, 287, 290, 428 est particulièrement regrettable. Several entries labelled Pierre de mausolée . . . qui avait été employée dans la forteresse byzantine – so funerary antiquities were not safe. [78] Oulebsir_1994_65 : L’architecture arabe de l’Algérie est, quant à elle, peu représentée, ou du moins, les planches qui lui sont consacrées sont peu nombreuses. A. Ravoisié remarquait certes dans son introduction la nécessité d’étudier cette forme d’architecture locale afin d’en « conserver la trace et en perpétuer le souvenir dans les villes où elle existe, et où de nouveaux besoins auront bientôt fait disparaitre un grand nombre de ces intéressants édifices », mais il constatait aussi que : « l’architecture arabe, telle qu’elle se montre dans toute la régence d’Alger, est loin de présenter le caractère grandiose et monumental que les architectes du Kaire et des principales villes du Levant ont su lui imprimer ». D’autre part, le budget imparti à la publication des volumes consacrés aux monuments de l’Algérie étant trop faible, un nombre important de planches furent supprimées, généralement celles traitant de l’architecture mauresque. Les rares planches retenues représentent pour l’essentiel – par des plans, des coupes, des éléments de décor, voire des façades – les édifices les plus accessibles, ceux où l’armée française avait amé- nagé sa base. [79] Dureau_de_la_Malle_1837_XII–XIII : Le 22 janvier 1835, M. le maréchal duc de Trévise [Minister of War, 1834–1835] étendit encore le cercle d’investigations tracé précédemment par M. le duc de Dalmatie. / « En demandant, dit-il, qu’on voulût bien s’occuper des recherches historiques propres à faire connaître l’état de l’Afrique sous la domination des Romains, mon prédécesseur n’avait nullement entendu limiter à cette période les investigations auxquelles on jugerait convenable de se livrer, et n’avait pas perdu de vue de quelle importance il était a la fois pour la science et l’administration de bien connaître également tout ce qui se rapporte à l’éta- blissement des Arabes en Afrique, et des Turcs sur la côte d’Alger. / Avant de donner suite à ces appendix propositions dont je reconnais toute l’importance et l’utilité, il me parait nécessaire d’attendre les progrès ultérieurs et la consolidation de l’autorité française en Afrique. Alors, l’académie doit en être bien convaincue, le concours actif du département de la guerre et de l’adminis- tration locale secondera efficacernent laborieux efforts. Jusque-là néanmoins, j’ai lieu de croire que, pour la partie arabe, comme pour la partie romaine, elle trouvera dans les documens déjà recueillis, des matériaux importans qu’elle pourra consulter avec fruit. » [80] Cagnat_1896_567–8 : On ne pouvait pourtant pas séparer ce qui jadis avait été réuni ; l’oeuvre algérienne devait être reprise et marcher de pair avec l’oeuvre tunisienne. Tout d’abord, avant de poursuivre l’exploration ou de subventionner de nouvelles fouilles, il convenait de publier les documents découverts depuis longtemps et demeurés inconnus. Or, qui le croirait ? l’inédit abondait dans les collections municipales et chez les particuliers. Les inscriptions étaient généralement imprimées, et pour la plupart au Corpus ; mais beaucoup de monuments figurés n’avaient jamais été reproduits par la gravure, ni même parfois mentionnés. Je pourrais citer, au musée de Lambèse, des statues et des groupes de marbre qui, trouvés en 1852, sont restés complètement inconnus jusqu’à l’année dernière. Il fallait rompre avec une insouciance dont nous étions comptables envers l’étranger. Le service des Missions scientifiques, au Ministère de l’instruction publique, envers lequel l’archéologie africaine a contracté, pendant ces quinze dernières années, tant de grosses dettes de reconnaissance, le comprit et nous permit de réparer le mal. – hence the monographs on Algerian museums, and creation of a new museum at Algiers. [81] Schulten_1900–1901_254 writing on Roman Africa : Les antiquités au XIXe siècle. – La conservation des antiquités – et l’augmentation de leur nombre à l’aide des fouilles, – après avoir été le sport de riches particuliers et l’objectif du dilettantisme princier, est devenue une tâche de l’Etat. Ce fait doit être compté au nombre des progrès importants réalisés par notre siècle dans le domaine de l’esprit. L’Allemagne doit contempler avec orgueil les fouilles qu’elle a faites en Grèce et en Asie mineure : à Olympia, Pergame et Priène, ainsi que l’exploration du limes romain, entreprise connue un devoir d’honneur de la patrie unie ; la France a dépensé des mil- lions à la découverte des lieux consacrés à Apollon : Délos et Delphes ; et la Turquie elle-même, en foiulant à Constantinople un splendide nuisée, a montré qu’elle veut remplir au moins cette tâche d’un Etat civilisé. / Il y a cent ans de cela, les antiquités échappaient encore à la loi. Le premier venu, comme les Anglais dans leurs pérégrinations, pouvait facilement enlever des pays classiques délaissés à l’abandon – comme la Grèce et l’Asie Mineure sous la fâcheuse domination des Turcs, ou bien l’Italie sous celle des papes ou des Bourbons – ce qui lui plaisait. Aujourd’hui, on a mis fin aux déprédations archéologiques comme le faisait lord Elgin, car, dans l’intervalle, l’étude des monuments anciens a cessé d’être un sport pour devenir une science. [82] Gung’l_1906_242–243 « Faut-il restaurer les théâtres antiques ? » Cites André Hallays’ pro- test against the project to restore the theatre at Orange : « J’ai sous les yeux la liste des travaux que l’on veut entreprendre : cette restauration est belle et bien une ‘reconstruction’ complète. / On prétend rétablir tous les gradins du théâtre ; une partie des gradins supérieurs a déjà été restituée : l’effet en est pitoyable. / Le mistral – quand il lui prend fantaisie de troubler le spectacle – glace les acteurs et les spectateurs : on fermera les grandes brèches par où il pénètre dans le théâtre. / Pour rendre plus forte et plus parfaite l’illusion du public, on ‘reconstruira’ la scène antique ! Et l’on balaiera les débris de sculptures et de corniches qui, dispersés sur le sol, formaient le pitto- resque décor de la ruine. / Puis l’on relèvera les murailles écroulées et l’on arrachera les lierres ! Bref on nous donnera un monument tout neuf qui joindra aux agréments du confort la beauté full endnote texts chapter 9 d’une vignette pour manuel d’archéologie. / Ainsi seront satisfaits quelques badauds amis du bric à brac, quelques rimeurs auxquels il faut un sous-Odéon et quelques hôteliers désireux de tondre les hôtes du ‘Bayreuth français’. » [83] Wilkin_1900_145–146 Timgad : « the Algerian Pompei is well worth going a long way to see, if only because it is probably the most complete Roman colonial town in existence. The Government spends from forty-five to fifty (we were variously informed on this point, but the sum is at any rate sufficiently generous to teach us a lesson in England) thousand francs a year on excavation and reconstruction. It is a pity that it does not confine itself to these two legitimate objects. As it is the triumphal arch – perhaps the finest building in the place – is in danger of being restored out of all recognition, like the Roman bridge at El Kantara. The French frequently err as much in this direction as we too often do in the other. They renovate according to their ideas of what should be there ; we neglect without any ideas at all. Both processes produce the destruction of ancient monuments. The Arch of Orange is an instance of the one, the Roman Wall of the other. What they want is a less feverish desire to make everything level and symmetrical. What we want is a few hundred pounds a year spent on preserving what is and on excavating what might be. If a poverty-stricken country like Italy can spend money on such objects, surely the wealthiest community in the world might spare the few sovereigns necessary, for instance, to rescue Silchester from the plough, for at present the excavators are obliged to cover up the results of their labours as soon as they have plotted them and to leave the finest site in the country half forgotten and wholly buried, till a less economical age arrives, because it is wanted – wanted to grow turnips. The remedy is not far to seek. If any other deserving cause receives money, it publishes a long list of names and subscriptions and the prosperity of that cause is assured. Why should not Archaeology do the same ? » [84] Leclerc_de_Pulligny_1884_202 Lambessa : Actuellement, on restaure le praetorium, avec le goût douteux de cette école que l’on a vue à l’oeuvre ; repassant des chaînes entières de pierres neuves, taillées à grands frais, quand il n’y avait qu’à se baisser, pour rélever les anciennes assises, tout appareillées, et couvertes en plus de la précieuse patine du temps. Un Arabe en burnous bleu, perché immobile sur un bloc, comme le héron des étangs, trône au milieu de l’antique Lamboesis ; c’est le gardien de la cité éteinte. [85] Gung’l_1906_244 « Faut-il restaurer les théâtres antiques ? » : Disons tout de suite que c’est d’une restauration de ce genre que la nécessité nous a paru s’imposer pour le théâtre de Carthage. Si l’on tient compte de l’état respectif dans lequel se trouvent l’un et l’autre édifices, celui d’Orange et celui de Carthage, les travaux à entreprendre ici seraient plus délicats, en même temps qu’ils modifieraient plus heureusement l’aspect de la ruine. Le théâtre d’Orange, en effet, s’il a subi l’injure du temps, n’a eu que peu à souffrir de celle des hommes ; les colonnes et les chapiteaux dont l’éminent critique parisien dit, un peu paradoxalement, qu’ils forment le pittoresque décor de la ruine, sont tombés sur le sol : ils n’y ont point été précipités. Le hasard de leur chute ne fut pas sans charme ; et l’on y retrouve ce qu’Edouard Drumont appelle quelque part, en parlant du Vieux Paris, « la grâce apaisée et souriante de ce qui a vécu ». Les ruines du théâtre carthaginois présentent, elles, la tristesse sinistre de ce qui a été tué. La restauration de l’édifice qui nous est cher, pour discrète qu’elle demeurât, aurait donc, nous le répétons, à trans- former la figure actuelle du monument, laquelle est moins d’une ruine que d’une démolition. [86] Maupassant_1997_212–213 in 1888 : Un peuple fanatique, errant, à peine capable de construire des murs, venu sur cette terre couverte de ruines laissées par ses prédécesseurs, y ramassa partout ce qui leur parut le plus beau et, à son tour, avec ces débris de même style et de appendix même ordre, éleva, mû par une inspiration sublime, une demeure à son Dieu, une demeure faite de morceaux arrachés aux villes croulantes, mais aussi partfaite et aussi magnifique que les plus pures conceptions des plus grands tailleurs de pierre. [87] Carton_1899_134 in North Africa : On sait, en effet, combien les restes de villes, de simples pagi, de fermes même y abondent. Une inoubliable impression saisit le voyageur lorsqu’il par- court cette contrée. Capitoles encore debout, portes triomphales, monuments publics élevés il y a 1,800 ans, y semblent abandonnés d’hier. Et ce ne sont pas seulement ces restes imposants qui frappent, ce sont aussi les portes des praedia, les enceintes de villas, les restes de modestes rigoles où coula jadis l’eau des sources, les ponceaux sur les ravins. Tous montrent combien industrieuse et active fut une population qui n’avait laissé, sans l’aménager, aucun point d’une contrée où règne aujourd’hui la solitude. / Facilement, on se croirait transporté dans un pays que ses habitants, surpris par quelque catastrophe pompéienne, ont abandonné brusquement, et qui est demeuré depuis tel qu’il était alors, sans avoir connu la lente décomposition, œuvre du temps, des météores et de l’homme. / La Tunisie est, sans contredit, celle de nos provinces de l’Afrique du Nord où les ruines sont de beaucoup les plus abondantes, les mieux conservées, les plus grandioses. Ce n’est pas que l’Algérie n’en possède également, le beau livre que M. Cagnat publie sur Timgad en ferait foi au besoin. Mais ce pays, pendant les premières années de notre occupation, a connu quelques-unes des vicissitudes que je viens d’indiquer et qui ont privé l’Eu- rope de tant de monuments antiques. La fièvre de construction qui a sévi dans les centres de nouvelle formation, l’irrespectueuse rapacité des entrepreneurs, souvent renforcée d’une sorte de haine contre les restes du passé, y ont causé d’irréparables dégâts. [88] Guérin_1862_II_379–380 Tunisia : S’il m’a été impossible de parcourir cette contrée tout entière et en tous sens, au moins en ai-je fait le tour à peu près complet. Sur mon passage, j’ai découvert un certain nombre de bourgs et même de villes antiques considérables qui avaient échappe aux recherches des voyageurs précédents. Là où j’avais été devancé par des investiga- tions antérieures aux miennes, et où je marchais sur un terrain connu et exploré, j’ai tâché, en l’étudiant avec plus de soin, d’ajouter des documents nouveaux et plus précis à ceux que l’on possédait déjà. Chemin faisant, j’ai recueilli jour par jour, heure par heure, et le plus souvent minute par minute, comme le prouve la suite continue de mon journal, toutes les notes, tous les renseignements, toutes les inscriptions qui pouvaient jeter une lumière plus grande sur la géographie et en même temps sur l’histoire des localités que je visitais tour à tour. Est-ce à dire pour cela que je croie avoir épuisé cette matière ? Loin de moi une pareille prétention. Ce n’est pas, en effet, en aussi peu de temps que je pouvais seul accomplir une tâche qui demanderait de longues années, des ressources considérables, des fouilles entreprises sur beaucoup de points pour être menée à bonne fin. Réduit à moi-même, j’ai essayé simplement de faire, dans la limite de mes forces et des moyens qui avaient été mis à ma disposition, tout ce qu’il m’a été possible d’entreprendre et d’exécuter en huit mois. [89] Poiré_1892_138 Tunisia : Sans doute presque tous les monuments de valeur, du moins ceux qui étaient apparents, ont disparu depuis longtemps, et les colonnes de marbre, arrachées aux cités chancelantes d’Hadrumète, de Leptis ou de Sufétula, ont servi à décorer les mosquées de Kairouan et de Tunis et les églises de la Sicile. Mais, sous le sol de cette ancienne province d’Afrique, qui fut si riche, si prospère, au témoignage des auteurs latins, sous cette alluvion de trois ou quatre civilisations superposées, que de choses précieuses, que de statues, de mosaïques, de bas-reliefs et de chapiteaux ne reste-t-il pas à découvrir, malgré tant de fouilles déjà faites ? full endnote texts chapter 9

[90] Cardaillac_1891_122 : after the Vandals, earthquakes etc which destroyed so many settle- ments, Le but des archéologues est de reconstituer ces débris du passé et de restituer leur nom et leur caractère à ces ruines représentant des cités autrefois brillantes et peuplées, qui aujourd’hui dorment, sous une épaisse couche de cendre, du pesant sommeil de l’oubli. / Des entrailles de ces ruines dédaignées ont surgi de précieux renseignements sur la valeur relative et réelle des centres qu’ont occupés ou traversés des peuples si divers. / Les inscriptions notamment ont rendu d’immenses services à l’histoire, à l’économie politique, à la science géographique de l’Algérie. / Enfin, ces découvertes permettent de suivre l’histoire et le développement des arts, de l’industrie, les transformations successives d’une civilisation dont les phases caractéristiques appartiennent aux plus intimes manifestations de l’humanité . . . / Aussi ne peut-on qu’approu- ver les mesures prises par le Gouvernement pour conserver les derniers vestiges de l’antiquité, épars dans nos diverses provinces de l’Algérie, et devons-nous de tous nos efforts faciliter la tâche de ceux auxquels cette mission délicate a été confiée. [91] Diehl_1892_107–108 : Assurément, et nul ne fait difficulté de le reconnaître, la conquête a d’impérieuses et légitimes exigences : aux premiers jours de l’occupation, lorsqu’il fallait, sans retard, assurer a nos soldats les abris nécessaires, garantir notre établissement récent par de nombreuses et solides défenses, il était fort naturel que l’on prit, sans trop choisir, parmi ces débris du passé, tout ce qui se rencontrait sous la main des ouvriers ; aujourd’hui même, on admet volontiers que les matériaux sans valeur, les blocs épars en si grand nombre sur l’emplacement de toute ville antique, soient mis sans discussion à la disposition des entrepre- neurs et des colons. Mais, par je ne sais quelle rage de destruction inintelligente, ce n’est jamais ces matériaux-là qu’on emploie : on aime mieux démolir méthodiquement un édifice bien conservé encore, sans doute parce que sa longue durée atteste l’excellence des moellons dont il est fait ; on prend plaisir à retailler soigneusement en blocs réguliers les morceaux d’architecturc demeurés intacts, élégantes corniches, frises délicatement ouvrées, chapiteaux aux feuillages épanouis ; on s’amuse à marteler et à mettre en pièces les inscriptions échappées au naufrage de l’antiquité. « La routine est si forte, dit à ce sujet un témoin oculaire, que nous avons vu des colons venir arracher des pierres dans les ruines, au pied même des approvisionnements établis à leur intention » ; et les maçons chargés des travaux de bâtisse, lorsqu’on leur demande si quelques inscriptions ont passé entre leurs mains, répondent volontiers d’un petit ton satisfait « qu’ils en ont eux-mêmes cassé pas mal ». De cette sorte, chaque construction de pont ou de route, chaque fondation de village nouveau, chaque établissement de ligne ferrée devient un désastre pour les antiquités. En vain, les circulaires administratives, les instructions des gouverneurs généraux tentaient de mettre un terme à ces détestables pratiques : toutes les recommandations restaient lettre morte. En vain, une loi réservait à l’Etat les inscriptions et les monuments découverts dans les concessions ; cette mesure protectrice devenait une cause de mines nouvelles, car les colons se hâtaient d’effacer sur les pierres tout signe d’antiquité, afin de conserver des matériaux utiles dont ils se jugeaient les propriétaires légitimes. Quant aux oeuvres d’art, leur destinée était plus lamentable encore : les mosaiques les plus belles, les plus curieuses, celles de Hammam-Lif, celles de la villa de Pompeianus à l’Oued-Atmenia, mouraient misérablement d’abandon, livrées avec une rare insouciance à toutes les chances de destruction ; et pour plusieurs d’entre ces monuments, il ne reste pas même un bon dessin qui nous en garde l’exact souvenir. On a fait du plâtre avec la moitié des statues découvertes à Cherchell ; et c’est par hasard que la Vénus, oeuvre d’art la plus remarquable peut-êtr qu’ait donnée jusqu’ici l’Afrique romaine, a été sauvée de la appendix charrette qui l’emportait au four a chaux : encore la tête de la statue, retrouvée, parait-il, aupres du torse, n’a pas echappé à la ruine ; confondue parmi les débris condamnés, elle a partagté leur sort. [92] Poulle_1884_209–210 Lambessa : Le Ministère de l’Instruction publique s’est ému de cet état de choses [viz vandalism], et des instructions ont été envoyées aux Préfets pour mettre un terme à ces dévastations ; pour les arrêter, il n’y a donc qu’à tenir la main à l’exécution de ces instructions. / Dans les travaux de fouilles opérées par ses soins, la Commission des Monuments historiques a fait mettre de côté tous les matériaux sans valeur et pouvant, sans inconvénients, être employés dans les constructions modernes ; plusieurs milliers de mètres cubes de pierres et de moellons ont été, de ce chef, mis à la disposition des colons et des entrepreneurs. La routine est si forte, l’habitude si bien prise, que nous en avons vu venir arracher des pierres dans les ruines, au pied même des approvisionnements établis à leur intention. [93] SHD Génie. 1H50 : Correspondance 1837 : Letter headed in MS Guelma : Instruction publique et beaux arts, 10 august 1837, to the GG from Chagny. [94] Revue_du_Cercle_Militaire_1889_1169–1170 Les ruines de l’ancienne ville romaine de Thélepte : « Dans les fouilles que nous avons exécutées » explique le commandant, « notre but n’a pas été de trouver des objets, des statues, des pièces susceptibles d’être emportées et d’enrichir un musée. Nous avons voulu reconstituer une ville militaire romaine en levant son tracé, découvrir des édifices ensevelis depuis des siècles, et en présenter aux juges plus compétents que nous, archéologues et architectes, qui ne peuvent se rendre sur le terrain même, des plans mathématiquement faits. » / Et M. Pédoya [an army commandant] a tenu sa promesse. Il a donné d’abord une description générale des ruines, puis de très intéressants détails sur l’enceinte fortifiée de la ville, dont il a dressé un plan complet. [95] Audollent_1890_423, Tiklat : Depuis la création du village, en 1872, une quantité assez grande d’inscriptions ont été retrouvées dans le sol. Les copies figurent au C. I. L. VIII ; vingt-cinq des originaux, avec des fragments de colonnes et de chapiteaux, subsistent sur une petite place d’El Kseur. Les transporter à Bougie, on ne saurait songer à le faire sans s’exposer au méconten- tement des colons. Ils sont fiers de leurs ruines et entendent garder pour eux tout ce qu’elles produisent. Ces sentiments pourraient sans doute faciliter la création d’un petit musée que vien- draient enrichir les trouvailles successives. [96] Tribalet_1901_284–285 around Tatahouine, Tunisia : Au début de l’occupation militaire de la région, quelques fragments de corniches, des pierres grossièrement sculptées purent être soustraites par les officiers du poste au vandalisme des indigènes. Apportés dans le camp de Tatahouine, ces débris, dont l’examen pouvait présenter quelque intérêt, furent disposés dans la maçonnerie d’un pignon faisant partie d’un bâtiment actuellement en ruines. Les officiers qui avaient pris l’heureuse initiative de recueillir ces pierres omirent de transmettre à leurs succes- seurs des renseignements sur leur provenance. L’origine exacte de ces débris était d’autant plus difficile à déterminer qu’aucun d’eux ne présentait d’inscription ; mais leur examen donnait à supposer qu’ils avaient dû appartenir à des monuments puniques ou néo-puniques. La connais- sance de l’emplacement exact d’où ils avaient été tirés présentait un certain intérêt et, à la suite de quelques renseignements, assez vagues d’ailleurs, recueillis à leur sujet, des recherches furent entreprises, dans le courant du mois de mai 1900, aux environs immédiats du camp et du village de Tatahouine. Celles-ci amenèrent la découverte de quelques pierres taillées au ciseau sur les pentes d’une croupe située au Sud-Est du village. Quelques vestiges de maçonnerie au mortier full endnote texts chapter 9 de chaux qui, dans une région où les indigènes ont l’habitude d’effectuer leurs constructions au plâtre, révèlent en général des substructions antiques, furent relevées sur un point. [97] RA 14 Algier 1870, 7 : Statuts de la Société Historique Algérienne : . . . elle emploie tous les moyens dont elle peut disposer pour assurer la conservation des monuments historiques fixés au sol et prévenir autant que possible, la dispersion des autres dans des collections particulières ou ils demeurent sans utilité pour la science. [98] Tribalet_1901_284 around Tatahouine, Tunisia : Les indigènes qui ont coopéré au déve- loppement assez rapide de ce petit centre commercial prélevèrent les matériaux qui leur étaient nécessaires dans les ruines avoisinantes, derniers vestiges des générations qui s’étaient dévelop- pées dans la région, avant et au cours de la domination romaine. Les traces des constructions élevées à cette époque reculée ont, en grande partie, disparu, et c’est par un examen attentif du sol et souvent aussi avec l’aide du hasard qu’il est possible d’en relever quelques-unes. [99] Pellet_1916_285 : Sur le désir exprimé par le Comité de la Société de Géographie d’Oran, je suis allé, le 17 avril dernier, visiter les fouilles faites sur l’emplacement de l’antique Mina par la Compagnie du Chemin de fer de l’Etat, dans le but de se procurer les terres nécessaires à un grand remblai exécuté au passage supérieur franchissant la voie P.-L.-M. Ces fouilles ont été faites sur le versant d’un contrefort au pied duquel passe la ligne Relizane-Tiaret par Fortassa, à 4 kilomètres environ au Sud-Est de la première de ces localités. Elles ont mis à découvert des pierres tombales, des pierres de taille, des tronçons de colonne, des socles, des chapiteaux, une auge, une fontaine, des jarres et une quantité de menus objets. Beaucoup de ceux-ci, m’a-t-on affirmé, ont été emportés pendant les travaux par les ouvriers et les visiteurs qui les ont conser- vés ou vendus. / Les pierres transportables, offrant de l’intérêt, ont été entreposées à la gare de l’Etat par les soins de M. Martin, chef de district. Les plus lourdes sont restées sur place. Je n’ai pas retrouvé deux pierres déjà relevées. Peut-être ont-elles été retournées, c’est-à-dire l’inscrip- tion placée sur le sol. [100] RA 1859 issue 20, 105–109. Livret de la Bibliothèque et du Musée d’Alger, Q&A from a visitor to the Conservator. 109 : V. – Est-il vrai – ainsi que je l’ai lu quelque part – que ce n’était qu’à grands frais et avec des détériorations que les antiquités arrivaient au musée d’Alger ? / C. – La première allégation est exagérée ; l’autre complètement inexacte. S’il existe un endroit dans la colonie où l’on fasse restaurer des statues antiques par un serrurier, ce n’est pas Alger, je puis vous en donner l’assurance. Mais notre pauvre Musée a deux espèces d’ennemis : les uns voudraient que tout allât à Paris ; les autres que tout restât dans les provinces africaines, au lieu même où chaque chose se découvre. Outre que ce dernier point obligerait d’attacher un conservateur à chaque article, si l’on tenait à ne pas le voir enlever ou détruire, il condamne logiquement ces magnifiques musées d’Europe qui ont rendu accessible à tous l’étude de l’antiquité. Car, si parmi les hommes studieux il en est qui aient assez de richesse pour aller étudier chaque objet à sa place primitive, aucun d’eux, certes, n’en trouverait jamais le temps. / Sans exclure en aucune façon les collections secondaires, reconnaissons la nécessité d’une collection centrale, nécessité proclamée par le bon sens des nations et des siècles ; reconnaissons-la, surtout en Algérie, où la science réclame à son tour ses lettres de naturalisation. [101] Pachtère_1909_1 Guelma museum : Quand, après la conquête, on construisit Guelma sur les ruines de l’antique Calama, on déterra beaucoup d’antiquités. Les unes furent détruites ; les autres servirent de matériaux. D’autres prirent le chemin de Constantine, de Bône, d’Alger. Les plus précieuses furent recueillies au Louvre. Le reste, sans grande valeur(s), fut entassé dans un coin de l’ancien jardin. appendix

[102] Pachtère_1909 Guelma museum, 2 : Ce musée avait grand besoin de mériter son nom. Il manquait d’œuvres auxquelles on pût s’arrêter. De 1903 à 1908, M. Joly déblaya la plus grande partie des ruines d’Announa, situées à 25 kilomètres à l’ouest de Guelma. Il découvrit les deux forums de Khamissa et le nymphée d’où sortait la source de la Medjerda. A Mdaourouch, il déga- gea de grands thermes. Ces fouilles rapides, entre autres résultats, donnèrent la plus belle récolte d’inscriptions, de sculptures, de monuments d’architecture. / On ne pouvait songer à laisser sur place, en leur cadre naturel, les antiquités découvertes. Announa, Khamissa, Mdaourouch sont aujourd’hui des localités désertes, éloignées de tout village français. Abandonnées sur place, les œuvres déterrées auraient bien vite été détruites par l’Arabe. M. Joly fit un choix parmi ses trou- vailles. Il donna aux plus précieuses l’hospitalité de Guelma. [103] Vars_1896_205 Russicada, Objets divers : Par cet aperçu rapide et succinct, on peut se faire aisément une idée de l’importance et de la richesse des souvenirs de l’antiquité que recélait ce point du littoral algérien, et que notre occupation a exhumés. Mais combien manquent à l’appel dans ce Musée pourtant si riche ! Avec quelle ardeur de Vandales les a-t-on soustraits à la science du passé, soit pour les débiter en matériaux de construction, dans le vain espoir d’économiser la main d’oeuvre, soit pour en faire trafic. Combien eussent-ils mieux travaillé dans l’intérêt de leur ville et, par suite, dans le leur propre, tous ceux qui ont détruit ou fait disparaître les vestiges de l’antiquité, s’ils s’étaient efforcés de les livrer aux zélés conservateurs qui se succèdent, depuis de longues années, au Musée ! Ils eussent aisément constitué, en raison de l’abondance des vestiges qu’ils ont rencontrés, un véritable centre d’attraction et d’étude, non seulement pour les archéologues de profession, mais encore pour une innombrable quantité de gens du monde qui, sans être véritablement entendus sur l’antiquité, s’intéressent pourtant à tout ce qui la rappelle. Les savants et les amateurs se fussent donné rendez-vous à Philippeville, ce qui eût imprimé un véritable essor aux affaires et incontestablement accru la prospérité générale. [104] Pulszky_1854_60 : « I visited the ruined site of the ancient Roman city Rusgonium, at about fifty miles east of Algiers, on Cape Matifu, with Mr. Adrian Berbrugger, late Secretary of Marshal Clauzel, and Keeper of the Library and Museum of Algiers. In 1837, the Government placed certain funds at his disposal to make excavations. The ruins are of great extent, but of little importance. Only one building is still imposing by reason of the grandeur of its remains. We could easily make out the ancient walls of the city, which, to the east and north, are still pretty well preserved. There is, besides, a tower traceable, but its form is not antique ; it seems that in later times it has been transformed into a Christian church. The material of these ruins is porphyry from Cape Matifu, bad bricks, excellent cement, white marble from the Atlas, and granite, which I could not trace anywhere in Algeria. The Sheikh of the Kashnas, Omar-Ben- el-Bedawi, told me that there was a tradition, according to which the city had been deserted in consequence of a famine ; and there was an inscription found here which mentioned the occurrence of a year of dearth and famine. The Sheikh would not believe that we are not treasure-seekers, and told us of the method by which the Arabs try to discover treasures : some mysterious words are to be written on a piece of paper, which is left to the mercy of the winds ; and wherever the paper remains lying on the ground, there is the place for digging. / The result of Berbrugger’s excavations did not answer his expectations. Many fragments of statues and reliefs were discovered ; but all of them either greatly damaged, or of no artistical value. The period of the bloom of the Province of Africa was not that of the bloom of art. Yet many rare gold coins were bought from the Arabs of the neighbourhood, all of them belonging to the period of the Eastern Roman Empire. » full endnote texts chapter 9

[105] Cagnat_et_al_1890_109 En dehors des statues trouvées à Cherchel, qui sont soit des œuvres grecques, soit des répliques d’oeuvres grecques, apportées pour la plupart, en Afrique sous Juba II, en dehors aussi de quelques fragments de Carthage, qui ont sans doute la même origine ou sont dus à des artistes imbus des traditions de l’art grec, l’Afrique n’a pas encore donné de monuments figurés qui présentent une réelle valeur artistique. Ceux qu’on y a trouvés ont la banalité d’oeuvres romaines ou la rudesse d’essais naïfs exécutés par des artistes locaux. Mais tout grossiers qu’ils sont, ils ont, même les plus petits, une valeur pour qui voudrait faire l’his- toire de l’art africain, soit dans ses relations avec celui de la Phénicie, soit dans les modifications qu’il a subies au contact des modèles gréco-romains. Il est donc très souhaitable que l’on repro- duise et que l’on signale tous ceux que l’on rencontrera. [106] Mélia_1918_11–12 archaeologists and spies, and liars to boot : En juin 1914, les archéolo- gues allemandes, Léo Frobenius, Martins, Corman, Carl Aniens, Fischer, Derenburg, von Stetten et Bauskhe sont encore en Algérie. Ils viennent de parcourir le département de Constantine et, le 3 juin, la Dépêche de Constantine publie l’entrefilet qui suit : « On nous signale des invasions d’archéologues allemands. Ils opèrent, en ce moment, des fouilles considérables à Siba et dans les environs d’El-Guerrah. Ils ont déjà recueilli, paraît-il, quantité de matériaux du plus haut inté- rêt scientifique qu’ils ont expédiés aux musées de leur pays. Comme il est interdit aux simples particuliers de disposer des richesses archéologiques qu’ils découvrent, on nous demande pour- quoi les savants d’outre-Rhin font exception à la règle commune et peuvent en toute liberté exploiter notre région au profit de Berlin. » / Le préfet de Constantine veut faire saisir ces maté- riaux, mais, le 16 juin, Léo Frobenius déclare, sous la foi du serment, que les colis contenant les richesses archéologiques sont déjà expédiés en Allemagne. / On s’incline devant le serment de ce chef de mission officiellement accrédité par le gouvernement allemand, on ne perquisitionne pas ainsi à l’hôtel de la Régence, à Alger ; où il est descendu et dont le propriétaire-gérant est un de ses compatriotes. Or, les colis suspectés étaient encore à cet hôtel et y restèrent jusqu’au 22 juin, jour où ils furent embarqués sur le bateau allemand York. / Le 17 juin 1914, Léo Frobenius a même l’audace d’écrire au gouverneur général de l’Algérie : « Je vous serais infiniment recon- naissant, monsieur le Gouverneur général, si vous vouliez bien faire aviser M. l’Administrateur à Tiaret, et donner, si possible, des ordres pour qu’un agent puisse m’accompagner afin d’ôter des difficultés possibles et d’empêcher des malentendus. » / Ces Frobenius, Martins, Corman, Cari Aniens, Fischer, Derenburg, von Stetten, Bauskhe prétendent aussi faire des voyages d’études scientifiques dans le Sud algérien. En réalité, ils s’occupent bien plus d’autres choses, – surtout de la légion étrangère. Le 17 avril 1914 ne se sont-ils pas entretenus à Sfissifa avec un caporal et un soldat boulanger de ce régiment et ne leur ont-ils pas fait faire un copieux repas au cours duquel les langues se délièrent ? [107] Poiré_1892_139 : Je sais bien qu’au seizième siècle, les papes eux-mêmes et les riches cardinaux ne se sont pas gênés pour dévaliser, à Rome, le Colisée, le théâtre de Marcellus et la basilique Julienne. Mais du moins les blocs de travertin qu’on en tirait ont-ils servi à Bramante et à Michel-Ange pour élever les plus belles constructions de la Renaissance, le palais de la Chancellerie, le palais Farnèse : le vandalisme alors, si lamentable fût-il, ne profitait pas seule- ment à des oeuvres vulgaires. Conclusion: “Là où nofus passons, tout tombe”[1]

Car, il faut le reconnaître, ce sont ceux-là même qui se disent les héritiers des Romains en Afrique qui ont fait disparaître les plus beaux témoi- gnages de leurs droits à ce patrimoine, les édifices laissés par leurs pré­ décesseurs et que, par une ironie du sort, les ravisseurs eux-mêmes avaient respecté . . . Fort heureusement, pour l’honneur de la science française, la faute commise en Algérie a profité à la Tunisie et amené la création d’un Service qui recueille et protège les vestiges du passé d’une façon sinon complète, en raison des faibles ressources dont il dis- pose, du moins dans une mesure suffisante pour éviter d’irréparables pertes.[2] [1899]

Carton’s acknowledgment that the French destroyed the best Roman monu- ments comes nearly seventy years after the Conquest. Carton worked late in the century, and we cannot know what Roman, let alone Islamic monuments, were destroyed without trace, description or drawing from 1830 onwards. Such obscurity extends to the reasons for continuing occupation following the invasion. Was North Africa conquered to provide a commercial outlet for the products of French factories? As a source of produce with which to enrich the hexagon? As a land for colonists who would ensure prosperity by keeping the natives under, or at bay? Or were the colonies to become dumping- grounds for the poor and inadequate sweepings of French streets? There is no clear answer, because policies were for ever changing – although the colonists always had the upper hand over the natives, who were frequently displaced so that Europeans could farm their land. Founding towns was easy, because that was what the 19th century knew plenty about, with models provided in the illustrated periodicals. But how to deal with colonies and colonists, not to mention the natives, was an ongoing and insoluble problem. Indeed, as several commentators continued to ask throughout the century, was France capable of ruling an empire? Many answered in the negative, and Tacitus’ bleak assess- ment of Galba (omnium consensu capax imperii nisi imperasset) springs to mind. This confusion stemmed from the lack of an overall plan for the founding of colonies, although a barrage of publications suggested how colonies should be formed and managed. Indeed, there was generally no true central manage- ment of colonies, let alone any equitable distribution or donation of land or government funding. Many would-be colonists migrated to Algeria because of the high 1840s unemployment levels in Paris, but it was shortsighted of the

© koninklijke brill nv, leiden, ���4 | doi 10.1163/9789004271630_012 Conclusion: “Là où nous passons, tout tombe” 357

Government to try and sweep such a huge problem across the sea. There were over 37,000 of them in Algeria by 1841, and 200,000 by 1870. However, many new arrivals had no agricultural skills, and so opened shops and cafés in the towns and villages; and many of those trying to run a farm nearly starved. Medical details are difficult to come by, but it seems likely that many were at least badly nourished and even sickly, and therefore the more susceptible to the diseases in Algeria (such as malaria and cholera) waiting to kill them. The colons’ safety and prosperity varied from area to area, depending on the local army priorities. Military colonies, on the Roman model, were suggested and even tried – but failed. Government ineptitude created chaos, which increased when, from 1848, Algeria was administered as part of France. Just as the army could not be supplied from France, neither a fortiori could the colonists, who were also forced to re-use Roman facilities as well. Distance has not lent enchantment to modern views regarding France in Algeria. Her contribution to the First World War was great,1 but growing unrest soured the metropolitan view of the colony. There was an undeclared war from 1954, ably serviced by native Algerians trained in fighting with the French army in World War II and Indo-China. By 1956 unrest required 512,000 French troops in Algeria. Then came the 1958 military coup, which brought De Gaulle to power, and then the failed Generals’ putsch of 1961, which attempted to remove him in order to ensure that France retained her colony. These events had a great and continuing impact on France in both culture and politics, reflected in factual accounts as well as in fiction and film.2 Once out of Algeria, a “con- troverse mémorielle autour de la colonisation,”3 developed as right-wing official France attempted to paint a more positive picture of their involvment in Algeria in the face of mounting revisionist criticism in research by left-wing French and Algerians. On Armistice Day in 1996 President Chirac, dedicating a memorial to military and civilian dead in North Africa 1952–1962, spoke of

toutes celles qui ont contribué à la grandeur de notre pays en incarnant l’oeuvre civilisatrice de la France. Nous ne saurions oublier que ces soldats

1 Darmon 2009, 593–614 L’Algérie dans la Grande Guerre. 2 Dine 1994. 3 Bertrand 2006, 12: On se propose ici de décrire l’emergence d’une controverse mémorielle ­autour de la colonisation – c’est-à-dire d’un espace de débats idéologiques et partisans struc- turé par des revendications visant principalement à susciter la reconnaissance, par les authorités publiques, d’interprétations spécifiques, car sélectives, du processus de domination coloniale. 358 Conclusion: “Là où nous passons, tout tombe”

furent aussi des pionniers, des bâtisseurs . . . Traces matérielles, certes, mais aussi apport intellectuel, spirutuel, culturel.4

In 2003 Philippe Douste-Blazy (Minister of Culture 1995–7) proposed empha- sising the good that France did in Algeria – savoir-faire, science, technology, culture, language – and “c’est en grande partie grâce à leur courage et leur goût d’entreprendre que le pays s’est développé,” a suggestion bolstered by a law.5 Le Cour Grandmaison, writing two years later, can only protest against this stance:

Envers et contre tout, ces représentants défendent le mythe d’une colo- nisation généreuse et civilisatrice conforme aux idéaux que la France est réputée avoir toujours défendus en cette terre algérienne. Singu- lière époque, étrange conception du devoir de mémoire, remarquable ­example qui illustre, jusqu’à la caricature, la puissance de représenta- tions ­idéologiques qu’aucun événement, fait ou argument ne parvient à entamer. De là cet aveuglement pris pour une preuve de courage et de lucidité. Extraordinaire persistance enfin de ce passé-présent qui, inlas- sablement, continue d’affecter notre actualité.6

Were we to follow Douste-Blazy’s recipe, this book would have detailed the monuments protected and saved by the French in Algeria and Tunisia – “grâce à leur courage et leur goût d’entreprendre” – and displayed in museums in both countries and in France. But the truth, as Le Cour Grandmaison’s indictment suggests, is entirely different. Modern treatments of Algerian and Tunisian monuments concentrate, quite naturally, on what survives. But the archaeolo- gists and travellers of the 19th century (from Germany and Britain as well as from France) were very clear that the violence done by the State, the Army and the colonists to the ancient remains obliterated large quantities of antiquities, and their intimate knowledge of what went on derived in some cases from complicity in destruction. The depradations were visible, well known, and fre- quently reported to those supposedly in power at various levels of the chain of command. But such sometimes impassioned reports had little effect, because without the reuse of Roman monuments the Army could not have conquered

4 Cited in Bertrand 2006, 29. 5 Bertrand 2006, 17–46 La genèse de la loi du 23 février 2005: L’invention d’une “politique de la mémoire.” Article 4: “Les programmes scolaires reconnaissent en particulier le rôle positif de la présence française outremer, notamment en Afrique du Nord” – but the same Article sug- gests only that programs of university research give such presence “la place qu’elle mérite.” 6 Le Cour Grandmaison 2005, 335–336. Conclusion: “Là où nous passons, tout tombe” 359 the land, and the colonists, albeit in relatively small numbers, could not have stayed there. The French did indeed introduce science, technology and cul- ture, but it was these very engines of modernism that further destroyed the ancient past, helped by parsimony, ignorance, nonchalance, profiteering and neglect. In a supreme example of this, the Service des Antiquités de l’Algérie lost its mauresque villa to road-widening in 1956.[3] Why, although they did export some archaeologists from the École Française in Rome to dig in Algeria,[4] did France never found an archaeological institute in Algeria itself? Of course, such schools are by tradition abroad, in centres offering fruitful science. Then again, the French established no school in Asia Minor, for Athens was comfortable and civilised, Algeria perhaps considered less so. As a result, it was sometimes French Algerians who became authorities on Algerian antiquities, as well as visiting scholars from Paris. Without French intervention, could we expect more groups of significant ruins, some rebuilt, to survive in Algeria and Tunisia today? Or would we see yet more objects in museums, and all sites denuded of their movable contents? Probably so, given the inexorable march of museums and their vector, mass tourism. The con­ clusion must be that the French, their occupation largely destructive rather than constructive, did not value Algerian antiquities sufficiently, while German archaeologists collected assiduously just as they did in Asia Minor, filling their own museums. What a pity that France, whose army was part-dedicated to comparisons with Roman arms and civilisation that could redound to her credit and legiti- mate her conquest of Algeria, saved funds by destroying antiquities, when a little forethought would have made their preservation easy.[5] As well as destroying such potential symbols in the process of planting colonies, they also did wilful and permanent damage to the existing society. “C’est ainsi que disparaissent les grandes choses de ce monde: le marteau et le carnage d’abord, l’indifférence, la profanation et l’oubli ensuite,” wrote Gastineau in 1865, of early Christians, Vandals and Arabs; but he might just as well have been writing of his contemporaries, whose new villages he condemned as Potemkin con- structions.[6] What a pity, also, that relatively so little interest was taken in either Byzantine fortresses or Christian churches, which had often survived in larger numbers and in better condition than their pagan predecessors. What might Algeria have been without French army or colonists? As in Asia Minor, that would have depended on the degree and pace of modernisation which, as the French agreed, destroyed more antiquities than over a mill­ ennium of Arab occupation. If destruction is one engine of modernisation, museums are another, because the active and often aggressive collecting of prizes clears sites of some of their interest. Thus we might well expect Algerian 360 Conclusion: “Là où nous passons, tout tombe” museums to have been better filled with high-quality statues, and with mosaics­ of Antakya quality. Unfortunately, however, museums are themselves a seduc- tive engine for removing antiquities from their setting and lessening meaning. This has not helped present-day Algeria, which earns about one percent of GDP from tourism. The French and Roman belief in their civilising influence survives into the 20th century, echoed by the Italians in the 1920s and 1930s. For example, the Governor of Libya, Italo Balbo himself, proclaimed in print that

attraverso le vicende storiche, dall’origine di Roma al Medioevo fino all’era moderna, balzerà una verità storica irrefragabile: l’influenza civi- lizzatrice dell’Italia sulla Tripolitania attraverso i secoli, costante e ininterrotta. and a commentator pointed out, in his study of relations between Venice and the Regence of Algiers that Venice “seppe tenere alto il prestigio dell’Italia e portare un nuovo soffio di vita civile. Fino agli ultimi anni essa seppe far risp­ ettare i trattati e mantanere fra quei popoli alto il concetto della superiorità delle gente latine”.7 Without such sentiments, and the reassurance provided by the evidence of what they construed as the Roman success in colonising Algeria, the French would surely never have stayed the course. The French produced two unconvincing alibis for the state of the monu- ments in late 19th century Algeria and Tunisia. One was the destruction wrought by the Byzantines in response to the Vandals, although it was clear that their rebuildings preserved elements of many buildings. The other was the Arabs, although anyone could observe that their buildings consumed few antiquities. The new Vandals were the French: “Là où nous passons, tout tombe,” as De Montagnac wrote in 1885. Certainly, the mission civilisatrice fre- quently included not only demolition of buildings but also complete oblitera- tion of antiquities. As the plentiful documentation illustrating this account has shown, contemporaries knew full well the levels of destruction they were causing in North Africa. Only a few scholars tried to mitigate or halt it, for cen- tral government and local administrations permitted or even encouraged destruction, as a way of simplifying colony-building and of keeping down infrastructure costs. Yet only a few hints of the story told here appear in 20th-century accounts, because some sites remain standing in part, and because the study and

7 Cappovin, G., Tripoli e Venezia del secolo XVIII, Verbania 1942, 29–30; Balbo is quoted from the preface to Toschi, P., Le fonte inedite della storia della Tripolitania, 1934. Conclusion: “Là où nous passons, tout tombe” 361 promotion of the past survives by consideration of survivals, not destruction. And what country, in our age of patrimony, heritage, museums and tourism could admit to such depradations? They are best left unstated, along with any qualms about the unwarranted restorations or even reconstructions which dis- figure so many monuments ancient and mediaeval.8 Compare Turkey’s monu- ments under the Ottomans with Algeria’s under the French: the former often survive for a host of reasons sometimes disconnected from any appreciation of the classical past.9 The latter, under the aegis of the mission civilisatrice, and investigated by a race who considered themselves related perhaps physically and certainly spiritually to the ancient Romans, frequently did not. An indication that several of the problems charted in this book were never satisfactorily solved is the regularity with which they re-appear decade after decade like signature tunes in a tragic opera (Götterdämmerung?). The insta- bility of colonies is one recurring theme. Vandalism is another, introduced in the very first issue of the American Journal of Archaeology in 1885, which was worried that Tunisia, now “to be thrown open again to civilization,” (that is, French civilisation!) was to be subject to the same destruction well known from Algeria:

Since the French conquest, much as has been done by men of learning to catalogue and interpret these remains and to collect the smaller ones, the government has not taken efficacious measures to preserve its precious heritage from wanton destruction. Through the ignorance and rapacity of individuals and local authorities, and in some cases by military ordi- nance, roads have been paved with inscriptions, statues burned for lime, and countless architectural monuments destroyed.[7]

Another theme was that some Arabs thought ancient ruins proved the legiti- macy of French conquest. It is doubtful whether any natives really believed their conquerors’ identification with the ancient Romans and their remains, which was surely a French romantic fantasy and justification for colonisation. For such a belief would be a large step to their eventual acceptance of French domination – and a step backwards, for could not the French Empire fail just like the Roman one?[8] A variation on this same theme has the natives

8 Réau 1994 is an honourable exception, which rails against the destruction under the Fifth Republic, including (1024–1027) archaeological sites. Jean-Michel Leniaud’s “darwinisme pat- rimonial” is reprinted at 1138–1143. 9 Greenhalgh 2013. 362 Conclusion: “Là où nous passons, tout tombe” predicting the future by observing how the mission civilisatrice of the Romans themselves had ended in ruins. Hugonnet, head of one of the Bureaux Arabes, claims he picked up this sentiment as early as 1858, recording the fragility and uncertainty of progress in Algeria:

J’ai entendu dire à des indigènes: “Nous ne savions pas autrefois ce que c’étaient que ces longues lignes pavées, à travers champs, maintenant que nous avons vu travailler les Français à leurs routes, nous voyons bien ce que c’est, les Roumis sont revenus prendre possession du pays de leurs ancêtres, dont ils ont conservé les habitudes travailleuses” . . . Le musul- man pense intérieurement cette autre chose: “Tout cela a déjà disparu une fois, devant l’habitant de la tente (car il s’attribue l’expulsion des Romains), donc, il peut bien arriver une seconde disparition.”[9]

This Roumi refrain was an old one, and Gaston Boissier re-introduces it as late as 1891 as a justification for archaeological digs:

Les indigènes nous appellent des Roumis; ils nous regardent comme les descendants et les héritiers de ceux qui les ont si longtemps gouvernés et dont ils gardent confusément un grand souvenir. Acceptons l’héritage, Messieurs; nous y trouverons notre profit. Du moment que nous nous rattachons à ce passé glorieux, nous ne sommes plus tout à fait des étran- gers, des intrus, des gens arrivés d’hier, qu’une heureuse aventure a jetés sur un sol inconnu.[10]

But just as the ring returns to the Rhine Maidens at the end of Wagner’s Götterdämmerung (“Ihr in der Flut / löset ihn auf, / und lauter bewahrt / das lichte Gold, / das euch zum Unheil geraubt,” sings Brünnhilde), so the wheel of North African occupation turns again. Abd-El-Kader gave it an unsuccessful spin. Hugonnet predicts another revolution, concluding his 1858 account by averring that those remaining ruins of the grandeur that once was Rome should be seen not as proof of permanence but rather of instability. Another army officer uttered the phrase “Vive Algérie française!” in Mostaganem exactly one century later, but claimed the words simply slipped out. In 1962 that same General De Gaulle finally extricated France from Algeria, and the savage wars of peace that had continued almost non-stop since 1830 came to an uncertain end. Conclusion: “Là où nous passons, tout tombe” 363

[1] De_Montagnac_1885_427B [5] Bastide_1880_388–389 [9] Hugonnet_1858_154 [2] Carton_1899_134–135 [6] Gastineau_1865_58–59 [10] Bulletin Archeologique [3] Lassus_1956_49 [7] AJA I 1885, 90 1891, LII [4] Grenier_1948_409 [8] Leclercq_1881_231 appendix

[1] De_Montagnac_1885_427B. [2] Carton_1899_134–135 : Car, il faut le reconnaître, ce sont ceux-là même qui se disent les héritiers des Romains en Afrique qui ont fait disparaître les plus beaux témoignages de leurs droits à ce patrimoine, les édifices laissés par leurs prédécesseurs et que, par une ironie du sort, les ravisseurs eux-mêmes avaient respectés. / Quant on se prit à s’émouvoir de la disparition des monuments où notre civilisation retrouvait à chaque pas les traditions de son art et même de sa littérature il était déjà bien tard. / Fort heureusement, pour l’honneur de la science française, la faute commise en Algérie a profité à la Tunisie et amené la création d’un Service qui recueille et protège les vestiges du passé d’une façon sinon complète, en raison des faibles ressources dont il dispose, du moins dans une mesure suffisante pour éviter d’irréparables pertes. [3] Lassus_1956_49 : Le Service des Antiquités de l’Algérie est installé à l’intérieur des grilles du parc de Galland, dans un immeuble classé, une villa mauresque qui va néanmoins être détruite, pour l’élargissement, indispensable, du boulevard du Telemly en bordure duquel elle se trouve placée. Du même coup, le Musée Stéphane Gsell est appelé à disparaître dans un proche avenir : sans préavis, la Mairie a récemment entrepris la construction d’une école, dans la partie du parc de Galland située entre le Musée et l’avenue Franklin-Roosevelt. The President comments on Lasus’ energy with the words : Il remarque justement que l’on fouille beaucoup en Algérie et que l’on publie peu ou très peu. Il veut y porter remède. Il veut aussi mettre au point en quelques années une refonte complète de l’Atlas archéologique de l’Algérie de Stéphane Gsell. Je crois pou voir l’assurer que l’appui de l’Académie ne lui manquera pas ». [4] Grenier_1948_409 : Je tiens à signaler à l’Académie la bienveillance avec laquelle M. Leschi, directeur du Service des Antiquités, continuant une vieille tradition, accueille sur les champs de fouille de l’Algérie les membres de l’Ecole française de Rome. En 1947, il a attribué à M. Galand les fouilles de Mons à une vingtaine de kilomètres à l’est de Djemila. M. Galand y a dégagé des constructions jadis reconnues par Delamare et qui semblent bien être le capitole d’une ville importante occupant tout le plateau. L’étude topographique de la région environnante, éclairée par une inscription nouvelle, lui a permis de retrouver le nom antique qui est Mopht(i) de la Table de Peutinger. Les fouilles de M. Galand seront publiées dans le prochain volume des Mélanges. / En 1948, l’Algérie a accueilli M. Leglay à qui M. Leschi a attribué le champ de fouille de Rapidum (Masqueray, dans la région d’Aumale) où des recherches avaient été entreprises autrefois par M. Seston. Le fort s’y trouve flanqué d’une ville qui a elle- même son enceinte fortifiée et dont les trois quartiers, distincts, semblent remonter chacun à une époque différente. M. Leglay reviendra l’année prochaine à Rapidum. Je l’y ai vu au travail cette année ; des découvertes importantes ne sont pas encore venues le récompenser mais le terrain me semble bien préparé pour une exploration fructueuse. / Grâce aux directeurs des Antiquités d’Algérie, comme de Tunisie et du Maroc, l’Afrique du Nord devient de plus en plus le champ de fouilles de l’Ecole française. [5] Bastide_1880_388–389 around Sidi-Bel-Abbès : Nous savons qu’un officier supérieur en non activité, qui occupe ses loisirs à de grandes études sur la topographie et l’archéologie de cette région, a fait opérer des fouilles importantes en différents endroits de l’arrondissement ; mais nous ne connaissons pas les résultats complets qu’il a obtenus et que le monde savant aurait le plus grand intérêt à voir publier. / Cette ignorance est d’autant plus regrettable que, indépendamment des Vandales, qui détruisirent au lieu de créer, et des hérétiques, qui mirent tout en œuvre pour effacer les témoins du Christianisme, l’action du temps a également permis full endnote texts conclusion d’enfouir un grand nombre de ces richesses archéologiques qu’il faut aller chercher maintenant sous terre, pour les retrouver à peu près intactes, grâce à l’insouciance des Arabes et des Turcs, sans parler de celles que les colons, certainement inconscients, ont détruites en les utilisant par fragments pour leurs constructions. / Il eût cependant été bien facile, avec un peu de pré- voyance, de sauver ces antiques souvenirs, qui nous auraient permis de reconstituer le passé, au double point de vue de l’histoire et de la colonisation de ce pays. [6] Gastineau_1865_58–59 Algeria : Les premiers chrétiens, dans leur haine du génie païen, commencèrent l’oeuvre de destruction que les Vandales et les Arabes consommèrent. Cependant les cadavres profanés des géants de l’antiquité n’étaient pas entièrement méconnaissables. La moitié d’un arceau était resté en équilibre sur le pan d’une muraille, un chapiteau à la feuille d’acanthe n’avait été qu’écorné ; un fût supportait la première pierre d’un arc-de-triomphe sous lequel avaient passé victorieuses les légions romaines ; les inscriptions du lapicide se lisaient facilement sur les tombeaux en marbre ; grâce à l’indestructible ciment romain, les murs d’un temple dédié à Vénus étaient encore debout ; statues de divinités païennes et de proconsuls dormaient paisibles sur l’herbe lorsqu’on 1831 le génie de l’utilitarisme, plus destructif que les fureurs du chrétien primitif, du Vandale et de l’Arabe, prit ces pierres, ces grands souvenirs lapi- daires de l’héroïsme et de la beauté antiques, et les employa à l’édification de casernes, d’églises, de villages ; de sorte qu’on bat le tambour dans un prétorium, on fait la cuisine devant la statue coupée en pierre de taille du Jupiter olympien, on dit la prière dans le temple de Diane victo- rieuse. C’est ainsi que disparaissent les grandes choses de ce monde : le marteau et le carnage d’abord, l’indifférence, la profanation et l’oubli ensuite. / L’ancienne Rome n’a pourtant pas dis- paru enentier du sol africain, qu’elle avait couvert de ses établissements, de ses routes, de ses aqueducs, de ses palais de marbre, de ses monuments, devant lesquels nos villages algériens à la Potemkin font la plus piteuse figure. [7] AJA I 1885, 90 VANDALISM. Algeria is naturally one of the richest existing storehouses of remains of Roman antiquity. Since the French conquest, much as has been done by men of learning to catalogue and interpret these remains and to collect the smaller ones, the government has not taken efficacious measures to preserve its precious heritage from wanton destruction. Through the ignorance and rapacity of individuals and local authorities, and in some cases by military ordinance, roads have been paved with inscriptions, statues burned for lime, and countless architectural monuments destroyed. Tunisia is even richer in Roman remains than Algeria, and, now that the country is to be thrown open again to civilization, Tunisian antiquities are menaced by the same dangers. The menace has already become reality in some cases, as at Tabarca, where the new town is springing up at the cost of the ruins of the old. An unusually flagrant instance of vandalism, however, is the destruction last spring of a number of arches and piers of the magnificent Roman aqueduct which supplied Carthage with water, in order to use the materials as ballast for a new highway. [8] Leclercq_1881_231 Lambessa, Standing on what was left of the circus : Du haut de ses gradins nous avons contemplé la campagne environnante, silencieuse et abandonnée : là où s’élevait autrefois une somptueuse ville romaine couvrant une superficie de 600 hectares, nous avons vu un campement de Bédouins, et nous n’avons pu nous empêcher de songer que nos grandes capitales modernes auront peut-être un jour une destinée semblable [9] Hugonnet_1858_154 : il est bon de noter que l’un des arguments employés le plus volon- tiers par ceux qui prêchent le progrès, nous est au contraire une chose nuisible en Algérie. Je veux parler des vestiges de la grandeur romaine, des nombreuses ruines d’édifices et de routes appendix laissées par les enfants de Romulus. J’ai entendu dire à des indigènes : « Nous ne savions pas autrefois ce que c’étaient que ces longues lignes pavées, à travers champs, maintenant que nous avons vu travailler les Français à leurs routes, nous voyons bien ce que c’est, les roumis sont revenus prendre possession du pays de leurs ancêtres, dont ils ont conservé les habitudes tra- vailleuses. » C’est très-bien ; mais quand nous disons : « Voyez ces ruines, considérez comment nos pères s’étaient établis partout, comment ils avaient civilisé tout le pays, jusqu’aux confins du Sahara, au milieu desquels on trouve encore des amas de décombres ; » le musulman pense inté- rieurement cette autre chose : « Tout cela a déjà disparu une fois, devant l’habitant de la tente (car il s’attribue l’expulsion des Romains), donc, il peut bien arriver une seconde disparition. » [10] Bulletin Archeologique 1891, LII, Gaston Boissier on digging in Algeria : Pour entreprendre ces fouilles, dont le succès est certain, nous avons une raison qui me semble décisive ; ce n’est pas seulement l’intérêt de la science qui nous le commande, c’est le nôtre. Il y a entre nous et les anciens maîtres de ce pays une solidarité à laquelle nous ne pouvons pas, nous ne devons pas nous soustraire. Les indigènes nous appellent des roumis ; ils nous regardent comme les descendants et les héritiers de ceux qui les ont si longtemps gouvernés et dont ils gardent confusément un grand souvenir. Acceptons l’héritage. Messieurs ; nous y trouverons notre profit. Du moment que nous nous rattachons à ce passé glorieux, nous ne sommes plus tout à fait des étrangers, des intrus, des gens arrivés d’hier, qu’une heureuse aventure a jetés sur un sol inconnu. Nous avons des prédécesseurs, des ancêtres ; nous venons continuer et finir une grande œuvre de civilisation interrompue pendant des siècles. Nous reprenons possession d’un ancien domaine, et ces vieux monuments, devant lesquelles l’Arabe ne passe pas sans un sentiment de respect et de frayeur, sont précisément nos titres de propriété. Appendix: A Timeline and Some Statistics

Some dates will help elucidate the French experience in 19th-century North Africa; they are accompanied by figures1 which are sometimes rubbery, and followed by expli- catory notes.

1815 9 July Second Restoration. 1815–24 Reign of Louis XVIII 1824 Accession of Charles X 1830 July Revolution; abdication of Charles X; coronation of Louis-Philippe 1830–40: “L’occupation restreinte”: invasion, capture of strategic towns such as Médéa, Bougie, Guelma, Constantine Invasion 16 June 1830: 35,000 men, 4,000 horses, 70,000 tons of materiel Army numbers: 1831: 18,000; 1837: 34,000 then 42,000; 1840: 58,000 1831 Creation of Légion Étrangère: 2,700 men by 1832 1836 November: Clauzel attacks Constantine with 8,700 troops 1837 October: Second attack on Constantine with 20,400 men (16,000 fighting troops) 1837 Bugeaud signs Treaty of Tafna with Abd-el-Kader; two of its 15 articles included (6 & 7) delivery of food supplies to the French, and for Abd-el-Kader to buy arms and powder in France 1839 October; the French crossing of the Biban breaks the Treaty of Tafna, and Abd- el-Khader renews war for 9 years. He has 50,000 troops (10,000 regular and 40,000 local volunteers) Health: 1830–34 8,322 men died of disease and cold Antiquities: many dismantled to provide shelter/protection for troops 1840– Bugeaud reorganizes the army into light formations; fights mobile counter­ insurgency; most of his attacks use over 7,000 men; promotes the best officers – Changarnier, Bedeau, Lamoricière Army numbers: large increases required by Bugeaud: see table below Health: in 1840 9,686 deaths from disease etc.; in 1841 over half the 1,200-strong gar- rison of Miliana died; 1847 400 doctors, 2,000 nurses, 11,700 beds in 38 hospitals 1840: Colonisation: large increases promoted by Bugeaud: see table below 1846: 106,000 troops are protection 100,000 colons Antiquities: bivouacs on Roman sites; materials reused to build European towns

1 Mainly extracted from Weygand 1961, Clayton 1988, Pedroncini 1992 and Serman & Bertaud 1998; Clayton 1988, 6–10 for regimental terminology; 199–243 European; 244–306 N. African; 211–212 penal battalions.

© koninklijke brill nv, leiden, ���4 | doi 10.1163/9789004271630_013 appendix: a timeline and some statistics 365

1846 September: troops of Abd-el-Kader crush the French at Sidi-Brahim 1847 December: Abd-el-Kader surrenders 1848 February Revolution Army, June: Repression of revolt by General Cavaignac, from Algeria 1851 2 December Coup d’état of Louis-Napoléon Bonaparte 1852–70 Emperor Napoléon III Army numbers: 1854–5 310,000 French troops in Crimea, over 100,000 with experi- ence of Algeria Colonisation: start of vigorous and extensive settlement construction Insurrections 1858–65: General de Martimprey uses 15,000 men for the Beni Snassen revolt, of whom 3,500 die of cholera Health 1866–69: cholera, famine locusts kill perhaps 1/5th of the population Antiquities: continue to suffer as occupation expands and settlements increase 1870 September Defeat by Prussia at Sedan; Siege of Paris; Third Republic Army in Algeria reduced to 43,000 men, due to mobilisation against Prussia 1871 March Election of Paris Commune; then defeat of Commune by govern- ment troops 1871: revolts in Kabylia, Aurès, etc. Army numbers: 70,000 in 1880; 80,000 in 1903 Colonisation: reaches 200,000 only in 1900 1881–3 Invasion of Tunisia with 28,000 troops: only several dozen killed, but over 1,000 dead from typhoid; 35,000 troops needed for southern Tunisia 1881 insurrection in the Sud-Oranais Antiquities: some saved by laws, and recording by scholars 1914–1918 First World War 1954–62 Algerian War 1962 3 July: de Gaulle recognises Algerian independence

The following (incomplete) table[1] gives numbers for troops and colons in Algeria, and shows that Bugeaud’s policies (aggressive war and large-scale colonisation) did not work. The colons were Maltese, Spanish and Italian as well as from France, and deaths and departures accounted for well over half the total of births and new arrivals:

Year Troops Colons Births Arrivals Deaths Departures

1840 61,231 28,736 1841 72,000 35,727 1842 83,281 46,098 1,451 25,073 2,340 15,380 1843 86,014 58,985 1,873 37,548 2,172 17,101 (Continued) 366 appendix: a timeline and some statistics table (Continued)

Year Troops Colons Births Arrivals Deaths Departures

1844 90,221 95,321 2,583 41,951 3,108 23,917 1845 106,186 99,800 2,709 43,000 3,357 29,648 1846 104,808 109,400 2,650 47,315 3,922 31,673 Totals 11,266 194,887 14,899 117,722

Army numbers: In termfs of numbers, Algeria was a relatively slight drain on France’s military resources,2 given the high and rising casualty lists of the 19th-century wars in which France was engaged, exacerbated by increasingly destructive weaponry and mitigated by medical services that could not however keep up. Crossing the Berezina River in 1812 during the retreat from Moscow cost the Grande Armée some 25,000 dead, by which stage Napoleon had only about 40,000 of the initial perhaps 600,000 men who had crossed the Nieman River into Russia. In the Crimea, France lost some 100,000 of her 310,000 complement, while the Russians lost some 65,000 killed or wounded in Sebastopol alone. For the Franco-Prussian war (which reduced troops in Algeria to 43,000), the French fielded at the start some 400,000 troops; 156,000 French troops died, and 170,000 were captured at Metz alone. Cold and hunger killed over 3,000 Parisians every week in January 1871. After that war, compulsory military service was introduced. In comparison, the 37,000 troops who invaded Algeria out of the army establish- ment of 300,000 formed a small commitment. Nevertheless, the occupation of the Algiers, and then expansion from the coastal regions, was bloody and expensive. Had planning been better (barracks, hospitals, medical services), the drain on men would have been miniscule: it has been calculated that between 1831 and 1851, 92,329 died in hospital, and only 3,336 in battle.3 The causes included diseases such as malaria4 and lack of medical care.5 Improvements came only slowly, for by 1870 the army had lost 150,000 men. As for the wider carnage, Urbain states in 1862 that the previous 32 years

2 Frémaux 2002, 255–256 for some comparisons with other wars: 1830–1871: 150,000 dead, of which 50,000 for 1840–1847; Crimea: 95,000; Franco-Prussian War, 1870–1871: 140,000; 1954– 1962, fewer than 25,000 out of 2m called to the colours – compare 300,000 troops served 1840–1847. 3 Bennoune 1988, 42 for table of casualties. 4 Cohen 1983. 5 Darmon 2009, 121–140 Le grand mouroir – charting mortality, plague, dysentry, typhus, cholera. appendix: a timeline and some statistics 367 had killed, at a conservative estimate, over 480,000 people, not just soldiers. The troops suffered most at first but then, as barracks and hospitals were built, it was the civilians who fell sick in greater proportion – and the natives, in the war 1830–1847 probably lost over 500,000 souls.[2] Expeditions in force required relatively large numbers of troops: Clauzel’s failed 1836 attack on Constantine involved 8,700 troops; the Second Expedition requiring 20,400 men, including 16,000 combattants, 5000 animals and 60 pieces of artillery – with a baggage train for Artillery and Engineers requiring 300 vehicles and 600 mules.[3]

Arab & Kabyle numbers: The increased size of the French Army since 1840 (by 1847 including 7,048 native troops) was the result of the need to counter the very effective Arab cavalry: “La force réelle du pays, celle que nous n’avons pas encore atteinte, ce sont les Arabes, les cavaliers arabes, dont le nombre est d’environ 25,000 dans toute l’Algérie.”[4] Where was the French cavalry to fight them? Sitting in barracks, with 400 untrained recruits and 500 horses, complained one divisional general in 1849.[5] Just how many Arabs were under arms is impossible to say. By 1839 Abd-el-Kader perhaps had an army of over 10,000 men.6 At the Battle of Isly in 1844, they were supposedly 45,000 strong against Bugeaud’s 8,000.

Colonist numbers: Bugeaud’s years in Algeria saw colonists jump from 17,000 to some 100,000,7 but the demography varied over the years.8 In 1844 Leblanc de Prébois was quite sure that the figures did not add up, and that projections for colonists were far too optimistic: “A quoi sert de dévouer à cette œuvre stérile une armée de près de 100,000 hommes et d’y dépenser près de 100 millions par an, pour s’emparer de terrains que nous ne pourrons utiliser avant des siècles.”[6] “Help” schemes by the Government did not help much, even for housing. In one scheme, only 2,157 of the 4,502 required houses had been built by the end of June 1849 – and there was no money to build the rest. By the next month, 1,100 colonists had already abandoned the setup and gone home, and by the end of the year 4,200 had decided to do so.9 Indeed, the low colonia-

6 Clayton 1988, 55. 7 Sullivan 1983, 77–93 for his strategy; 117–141: Military organisation, militarism and the death of the juste milieu, explaining Bugeaud’s preference for a rigorously trained professional army over conscripted levies. 8 Bouchène 2012, Kateb, Kamel, 82–88: Le bilan démographique de la conquête de l’Algérie (1830–1880). 9 Bel 1997, 25–39 unemployment; 109–137 arriving in the villages; 124–125 model houses; 163, 174 for survival figures. Lardillier 1992, 24 for the results of the 1848 Association Nationale decree for agricultural colonies: land, tools, grain and animals were gifted, but of the 20,000 arrivals 1848–1850, 10,000 stayed, 3,000 died, and 7,000 returned to France. Of the 10,000 remaining, 3,071 were concessionnaires of which only 1,851 cultivated the land; and 831 old soldiers. 368 appendix: a timeline and some statistics lisation figures continue to shock today.10 The figures also show that many soldiers were in Algeria as security guards for the colons. In 1850 Rozet and Carette did a count of ratios of soldier-to-colonist, showing the proportion reducing from 62:1 in 1830, 6:1 in 1831, 3:1 in 1834, and 2:1 in 1839. Yet even in 1846 the ratio had only just dipped below parity, at 10:11.[7] It was calculated that an army of 75,000 men was necessary to keep the interior tribes pacified.[8] How far should we trust colonising figures? The paper projection of new French villages and towns, if not necessarily the physical results, were impressive.11 In 1865 Teissier listed in the Province of Oran 75 towns or villages, of which only 7 existed at the time of the conquest – and in the province of Constantine 59, of which only 6 existed at the conquest.[9] For the province of Algiers, the count was 89 against 9 – and “et si l’on compte, en moyenne, 1,000 hectares cultivés autour de chaque village, on trouve le chiffre considérable de 100,000 hectares défrichés ou remis en culture, en 35 ans.”[10] These paper figures are, of course, difficult to prove or disprove. In some cases, as at Sig,12 the army did pitch in to help the colonists build solidly before winter set in: “the soldiers instantly became lime-burners, stone-cutters, masons, and labour- ers; and a few months later any one who passed through St. Denis-du-Sig, would not have known it; the village was transformed.”[11] Colonisation, and perceptions of its success or failure, do indeed boil down to num- bers and costs. An excellent roundup of colonising problems is provided by Guyot in 1885, supported by devastating statistics on wastage and appalling organisation – so bad that some colonists, provided with livestock and a house, ate the former and dis- mantled the latter to provide wood for heating – and “Les plus tenaces empruntèrent sur leur concession, la firent cultiver par des Arabes et, au bout des cinq ans exigés pour qu’ils en devinssent propriétaires, la vendirent et disparurent.”[12] As for numbers, from the supposed figure of 233,900 inhabitants needed to be deducted soldiers and administrators, eventually leaving a mere 135,000 immigrants, and of these “29,455 sont des concessionnaires qui ont coûté à l’État 59,836,000 francs, soit 2,031 fr. par tête.”[13] So in fact there were fewer than 100,000 self-supporting French colonists in Algeria, and Guyot conjures up a cartoon of a ploughman guarded by a soldier at each

10 Lardillier 1992, 7–8: 1876 census shows only 244,749 Europeans, of which 155,727 are French. Numbers climb slowly: 1831: 3,228; 1854: 124,401; 1864: 235,000; 1871: 245,000; 1886: 489,000; 1896: 578,000; 1900: 620,000. The bump in 1886 is due to the phylloxera pest of 1880–1881: Lardillier 1992, 42 for figures. 11 Arrus 1985, 33 Table 5 for list of towns created or enlarged 1830–1900. 35: 120 villages cre- ated 1840–1850, 80 created 1850–1860, but only 21 in the following decade: La colonisation est en crise, les colons abandonnent depuis longtemps les centres trop éloignés des axes de communication. 1848: Government hopes to transfer 100,000 unemployed Parisians to Algeria; 13,500 go, but most know nothing about agriculture. 12 Almi 2002, 41–56 for the buildings of the Union agricole du Sig, and other settlements. appendix: a timeline and some statistics 369 end of the furrow: “Vous riez et vous vous écriez: – C’est une caricature. Pas du tout: – C’est le tableau exact de l’Algérie.”[14] Masqueray, the following year, presented the con- tradictory view of their bettering the Roman achievement, with his total of 377,000 European immigrants, which he thought gave European domination over the Mediterranean: “dans un siècle, nous ferons équilibre à tous les Orientaux qui les ont précédés depuis le commencement de la domination byzantine.”[15]

[1] Materials for this table [6] Leblanc_de_ [12] Guyot_1885_33–34 from Pellissier_de_ Prébois_1844_119–120 [13] Guyot_1885_36–37 Reynaud_III_1854_247–8 [7] Rozet_and_ [14] Guyot_1885_38 [2] Urbain_1862_47–48 Carette_1850_105–106 [15] Masqueray_1886_13 [3] Thouvenin_1900_327 [8] Fillias_1860_286 Bugeaud [4] Leblanc_de_ writes in 1842 Prébois_1844_34–35 [9] Teissier_1865B_116, 186 [5] Le_Pays_de_ [10] Teissier_1865B_3 Bourjolly_1849_27 [11] Castellane_1853_II_138 appendix

[1] Materials for this table from Pellissier_de_Reynaud_III_1854_247–8. [2] Urbain_1862_47–48 writing on colons and natives : La France possède l’Algérie depuis trente-deux ans. Elle y a dépensé, en moyenne, soixante millions par année, c’est-à-dire la somme énorme d’un milliard neuf cent vingt millions de francs. On a évalué la perte en hommes jusqu’à 25,000 par an ; prenons seulement le chiffre annuel de 15,000, c’est 480,000 âmes pour la période de trente-deux années. L’armée a supporté d’abord la grosse part de cet holocauste pour lequel la guerre frappait moins de victimes que la maladie ; mais depuis qu’on a amélioré l’installation du casernement et des hôpitaux militaires, c’est la population civile qui paye à la mort le tribut le plus considérable. Enfin, la guerre, qui a duré depuis 1830 jusqu’à la fin de 1847, a fait périr dans la population indigène plus de 500,000 âmes. Quant aux pertes matérielles cau- sées par les ravages de la guerre, on ne peut pas les fairo monter à moins de deux milliards de francs. Ce chiffre n’a rien d’exagéré, si l’on songe au nombre de bestiaux, de grains, d’ustensiles de toutes sortes, aux récoltes pendantes, aux arbres fruitiers, aux maisons, qui ont été détruits pendant une lutte de dix-huit années. Ainsi, deux milliards de francs dépensés par la France, un demi-million d’hommes sacrifiés ; du côté des indigènes, deux milliards de perte et 500,000 hommes disparus : voilà le passif effrayant devant lequel la conscience s’arrête attristée. [3] Thouvenin_1900_327. [4] Leblanc_de_Prébois_1844_34–35 : La guerre que les Kabaïles nous ont faite s’est bornée à des attaques impuissantes contre Bougie, Philippeville, Cherchel, Gigelli, Blida et Miliana, parce que ces villes sont en plein territoire kabaïle, presque à portée de fusil de ces montagnards, dont les succès militaires n’ont guère consisté qu’en des assassinats de sentinelles ; leurs hostilités n’ont jamais été qu’une pure et simple protestation contre la violation de leur territoire. / Ce ne sont donc pas là les ennemis qui auraient pu compromettre depuis 1840 notre conquête, et qui ont motivé l’augmentation de l’armée jusqu’au chiffre énorme de 80,000 hommes. La force réelle du pays, celle que nous n’avons pas encore atteinte, ce sont les Arabe, les cavaliers arabes, dont le nombre est d’environ 25,000 dans toute l’Algérie. [5] Le_Pays_de_Bourjolly_1849_27 writing on agricultural colonies : suggests strategically- sited cavalry to firefight colonial problems, but : Quant à la qualité des troupes, il faut que les régiments d’Afrique ne reçoivent pas des recrues mais des soldats faits, notamment dans la cava- lerie, où l’instruction est plus longue et plus difficile que dans l’infanterie. Ainsi, j’ai vu des régi- ments de cavalerie ayant 500 chevaux à l’écurie, et 400 recrues qui ne pouvaient pas encore les monter. Il y a donc urgence de revenir au système qui était encore suivi en 1841, celui de recruter les régiments d’Afrique d’hommes faits et pris dans les régiments de l’intérieur. [6] Leblanc_de_Prébois_1844_119–120 the current figures don’t add up : En supposant qu’au- cun de ces 25 mille colons ne meure, il faudra 20 ans pour peupler 1200 lieues à raison de 420 habitants par lieue carrée, chiffre suffisant à cause de la rareté des eaux, ou plutôt 40 ans, en tenant compte des pertes et une dépense de plus d’un milliard. / Pour peupler seulement la zone comprise entre la mer et une ligne passant par Tlemcen, Mascara, Miliana, Medeah, Hamza, Setif, Constantine et Tiffech, ou bien environ 4,500 lieues carrées, beaucoup moins que la moitié du pays ; il faudrait plus de deux cents ans . . . A quoi sert donc dès lors de batailler pour sou- mettre toute l’Algérie, puisqu’en supposant que l’on y jette par an 25,000 colons militaires, on ne pourrait coloniser au plus que la dixième partie du pays en 50 ans. A quoi sert de dévouer à cette œuvre stérile une armée de près de 100,000 hommes et d’y dépenser près de 100 millions par an, pour s’emparer de terrains que nous ne pourrons utiliser avant des siècles. full endnote texts appendix

[7] Rozet_and_Carette_1850_105–106 : En France l’armée est d’environ 300,000 soldats et la population d’environ 30,000,000 d’habitants. Chaque soldat suffit donc à la sécurité de 100 habi- tants. / L’Algérie à la fin de 1830 avait une armée de 37,000 hommes et une population euro- péenne de 602 habitants ; chaque habitant occupait donc au soin de sa sûreté 62 soldats. De l’année suivante ce nombre était réduit à 6 ; en 1834 il était de 3, c’est-à-dire qu’il ne fallait plus pour garder un habitant que 3 soldats. En 1839 chaque habitant ne représentait plus que deux soldats. Enfin en 1845 l’armée et la population atteignirent l’une et l’autre le chiffre de 95,000. La population était arrivée au pair, chaque colon avait son soldat. Enfin en 1846 10 soldats garan- tissaient la sûreté de 11 colons. / L’accroissement progressif de la population civile a permis d’ajouter à l’armée, par la création des milices algériennes, une force réelle dont l’effectif s’élève aujourd’hui à plus de 12,000 hommes. [8] Fillias_1860_286 Bugeaud writes in 1842 : Pour soumettre les tribus indigènes de l’Algérie, il a fallu une armée de 75,000 hommes. Une armée égale est nécessaire pour les maintenir dans la soumission. Abd-el-Kader est détruit et sa puissance est renversée ; mais on s’est bercé d’une folle illusion lorsqu’on a cru que cette ruine étant opérée nous pourrions ramener en France une partie de nos forces. Si l’on veut examiner attentivement l’état social des populations arabes, éparpillées sur un immense territoire, on reconnaîtra qu’il est moins difficile de les vaincre que de les tenir sous le joug. [9] Teissier_1865B_116, 186. [10] Teissier_1865B_3 Province of Algiers : 18,5000 sqkm, 857,000 natives, 83,000 Europeans ; 4 : in the province of Algiers : Sur ces 90 villes ou villages, il n’en existait que 9 au moment de la conquête. Le bilan de la colonisation européenne est donc de 81 villages créés ; et si l’on compte, en moyenne, 1,000 hectares cultivés autour de chaque village, on trouve le chiffre considérable de 100,000 hectares défrichés ou remis en culture, en 35 ans. [11] Castellane_1853_II_138 village of Sig, and General de Lamoricière : « The little colony, he saw at once, required government ; to be placed under some firm positive authority, empowered to decide summarily all disputes, and with resources sufficient to rescue the poor people from the sufferings with which the approaching winter season threatened them. An order was consequently immediately sent to the commandant, Charras, immediately to pitch his bivouac in the close vicinity of Sig, which being done, the soldiers instantly became lime-burners, stone- cutters, masons, and labourers ; and a few months later any one who passed through St. Denis- du-Sig, would not have known it ; the village was transformed. » [12] Guyot_1885_33–34 : En 1871, l’Assemblée Nationale crut presque compenser la perte de l’Alsace et de la Lorraine en attribuant aux Alsaciens-Lorrains 100,000 hectares en Algérie. Sur 159,000 optants, 3,261 seulement s’embarquèrent ; les 155,000 autres avaient une méfiance justifiée. L’installation des 900 familles qui s’étaient laissé séduire, coûta 6 millions de francs, soit 6,888 francs par famille pour les maisons et l’assistance, sans compter beaucoup d’autres faux frais. Si on avait donné cette somme à chacune d’elles pour se créer une nouvelle position en France, il est probable qu’elle en eût tiré meilleur parti qu’en Algérie. Ces ouvriers de fabrique, habitués à la vie des villes, à la bière, à la forte nourriture, ne s’acclimatèrent pas. Les documents officiels n’enregistrent jamais les insuccès. Mais M. Guynemer, visitant les villages deux ans après, n’y trouvait plus que 2,000 habitants. La plupart, dès le premier jour, avaient mangé leurs poules et leurs brebis, s’étaient servi des portes et des fenêtres en guise de bois de chauffage. Les plus tenaces empruntèrent sur leur concession, la firent cultiver par des Arabes et, au bout des cinq ans exigés pour qu’ils en devinssent propriétaires, la vendirent et disparurent. appendix

[13] Guyot_1885_36–37 : On répète partout que, d’après le recensement de 1881, le chiffre de la population française est en Algérie de 233,900 têtes ; mais on oublie de déduire de ce chiffre l’armée de terre, 41,626 hommes ; l’armée de mer, 571 hommes ; la gendarmerie et la pohce, 4,578 hommes ; total 46,775 hommes (chiffres du recensement). / En réalité, tous ces efforts multipliés n’ont abouti qu’à amener 195,000 Français en Algérie. Sur ces 195,000 Français, les fonctionnaires, agents et employés de tout ordre, payés par l’Etat, les départements et les communes avec leurs familles, arrivent au chiffre de 35,113. Nous n’avons pas le détail du clergé européen. Il faut ajouter les pensionnés et retraités réfugiés à la solde de l’État, 7,465. Les chemins de fer ne sont établis qu’avec les subsides de la métropole. Leurs employés sont en réalité des employés payés par les contribuables français. Ce ne sont pas des colons. Ce personnel monte à 16,260. / Ces 60,000 individus n’ont pas fait de l’émigration gratuite et spontanée. Restent donc 135,000 Français, dont il faudrait déduire les médecins de colonisation et un certain nombre de professions analogues. / Sur ces 135,000 Français, 29,455 sont des concessionnaires qui ont coûté à l’Etàt 59,836,000 francs, soit 2,031 fr. par tête. [14] Guyot_1885_38 : Restent donc moins de 100,000 Français habitant l’Algérie, avec leurs ressources, à leurs frais et vivant de leur propre travail et de leur propre initiative. / En divisant par 4, chiffre d’une famille peu prolifique, vous aboutissez à ce résultat : 25,000 Français producteurs. / Le chiffre de l’effectif des troupes de terre donne : 1875, 60,000 hommes ; 1876, 50,598 ; 1877, 55,357 ; 1878, 55,149 ; 1879, 55,937 ; 1880, 52,762 ; 1881, 81,250. Il n’y a eu que le jour du recensement où il a été inférieur à 50,000. Prenons ce dernier chiffre comme moyenne. / Supposez une gravure représentant un laboureur gardé par deux soldats, un à chaque bout de son sillon. Vous riez et vous vous écriez : – C’est une caricature. Pas du tout : – C’est le tableau exact de l’Algérie. 25,000 colons multiplié par 2 soldats, égale 50,000 ! [15] Masqueray_1886_13 : Maintenant, c’est l’Europe qui prédomine à son tour, une seconde fois, dans tout le bassin occidental de la Méditerranée. Nous y reprenons, en l’améliorant, l’oeuvre des Romains. Notre politique ne diffère de la leur que sur un point, l’administration des vaincus quo nous élèverons jusqu’à notre niveau au lieu de les réduire en servitude ; mais, pour tout te reste, nous marchons sur leurs traces. Nos villes et nos villages se bâtissent sur l’emplacement des leurs, et nous voulons comme eux, en Afrique, donner la suprématie à l’élément européen. Déjà nos trois cent soixante dix-sept mille Français, Italiens et Espagnols, égalent à peu près en nombre les Arabes venus de la Haute Egypte ; dans un siècle, nous ferons équilibre à tous les Orientaux qui les ont précédés depuis le commencement de la domination byzantine. Bibliography

Sources

Ranks for soldiers, and job descriptions for civil servants etc. are given in the entries below, especially where they are flagged in the works cited; such ranks and descrip- tions change from time to time. Occasionally, biographical details are relayed from Tardieu 1890, who included a bio/bibliograpical supplement to his account of Algeria. If there is only a single or a couple of quotations from a particular work (usually a periodical), that work does not appear in the bibliography, but only as a reference in the endnote. EB11 with a volume number refers to the 11th edition of the Encyclopaedia Britannica. Likewise, newpaper articles and some journal entries (many of which are written anonymously, usually by editors) appear only in the endnotes, not in the bibliography; they are generally given only by the work’s title and date of publica- tion, unless the correspondant is famous. *B* before an entry indicates a useful bibliography.

The Main Published Journals and other Sources for Our Theme Are Archives des Missions Scientifiques et littéraires, 1850ff, hereafter AMSL. Bulletin archéologique (du Comité des Travaux Historiques et Scientifiques), 1883ff., abbreviated as BACTHS. Bulletin de la Société archéologique de Sousse: anonymous entries in this periodical are entered as BSA_Sousse_vol_year. Named entries abbreviated as BSA Sousse. L’Académie des Inscriptions et Belles Lettres, 1857ff. Abbreviated as AIBL. Exploration scientifique de l’Algérie pendant les années 1840, 1841, 1842, publiée par ordre du gouvernement et avec le concours d’une commission académique, Paris, Impr. royale, 1844–1867, 39 vols. Journal des Débats Politiques et Littéraires abbreviated as JDPL. Recueil de Notices et Mémoires de la Société Archéologique du Département de Constantine, 1853ff. Abbreviated as RNMSADC. Revue Africaine, 1856ff. Another Revue Africaine (plus on the title page: Recueil consacré aux intérêts matériels et moraux des possessions françaises en Afrique, et au succès de la colonisation d’Alger) was published 1836–1838, and is also cited as Revue Africaine with the earlier dates. Société de Géographie et d’Archéologie de la Province d’Oran. Hereafter SGAPO. bibliography 371

Notes on Important Scholars Louis-Adrien Berbrugger, (Paris 1801, Mustapha 1869). Secretary to Clauzel from 1835, but resigns when Damrémont replaces Clauzel. 1837 sent on a mission to Guelma. Librarian at Algiers. Membre correspondant de l’Institut; René Cagnat, (Paris 1852–Paris 1937), ENS 1873, Chair at the Collège de France. 1885 pub- lishes his Cours d’Épigraphie Latine. 1888 founds l’Année Épigraphique. Government in 1890 gives him oversight of museums in North Africa, and of local epigraphi- cal research. Contributes 1906–1927 to the Inscriptiones Graecae ad res Romanas pertinentes; Stéphane Gsell, (Paris 1861 – Paris 1932), ENS 1883, then Ecole française de Rome; thence to Algeria, at the Ecole Supérieure des Lettres at Algiers. Named Inspecteur des Antiquités de l’Algérie, Directeur du Musée Central des Antiquités Algériennes, membre de la Commission de l’Afrique du Nord, etc. Reorganised Archaeological Museum at Algiers, directed dig at Tipasa. Chair of Histoire de l’Afrique du Nord at the Collège de France, 1912–1932. His Histoire ancienne de l’Afrique du Nord pub- lished 1913–1929; Héron de Villefosse, by 1918 Conservateur des antiquités grecques et romaines, Membre de l’Institut; Léon Renier: (Charleville 1809, Paris 1885). Under-Librarian at the Sorbonne from 1847, then asked by Institut in 1852 to collect the Roman inscriptions of Algeria. Chair at Collège de France from 1861, created by influence of the Emperor; and in 1864 at Ecole Pratique des Hautes Etudes; Henri Saladin (1851–1923), architect. Grand Prix de Rome 1855, Ecole française d’Athènes, and archaeological mission in Macedonia 1861. 1882–1883 with Cagnat in Tunisia for the Ministère de l’Instruction Publique. “Son oeuvre la plus célèbre est la construction du palais tunisien pour l’exposition universelle de 1889. Ce projet d’architecte orientaliste’ est déjà récompensé par une médaille d’argent à l’exposition de Bruxelles en 1888.” Writes on Moslem as well as Roman architecture; Charles Texier (Versailles 1802 – Paris 1871), EBA in 1823. Inspecteur des Travaux pub- lics at paris in 1827. 1828–29 Académie des Inscriptions sends him to Fréjus to dig; 1833 mission to Asia Minor then (1839) to Armenia, Persia and Mesopotamia. 1840 Professeur suppléant d’Archéologie at the Collège de France, and 1843, Inspecteur Général des Bâtiments Civils in Algeria.

L’ Afrique explorée et civilisée, Journal mensuel, Geneva & Paris 1881. Useful for books reviews on Algeria & Tunisia. Entered as Afrique_Explorée. L’ Afrique française du Nord. Bibliographie militaire des ouvrages français ou traduits en français, I & II, Paris 1930, III & IV, Paris 1935. 9,446 items in all. Items 1076–1104 for Bugeaud and colonisation; 2861–2968 for discussions on whether to continue with 372 bibliography

colonisation, or abandon it; 2969–3307 on colonisation and administration proj- ects, and on la question indigène. To be consulted alongside Esquer 1931. Ali Bey El-Abbassi, Viaggi in Africa ed in Asia dall’anno 1803 a tuto il 1807, I & II, Milan 1816. Ancien Curé, Bibliothèque et questions algériennes et coloniales. De l’assimilation des Arabes, suivie d’une étude sur les Touareg par un ancien curé de Laghouat, Paris 1866. Ancien Officier, Notes sur l’Algérie, par un ancien officier de l’armée d’Afrique en retraite, Niort 1841. Ancien Payeur, Alger, ou considérations sur l’état actuel de cette régence, sur la néces- sité d’en achever la conquête, et sur les moyens d’y établir des colonies; par un ancien payeur à l’armée d’Afrique, Paris 1833. Andry, Dr. Félix L’ Algérie, promenade historique et topographique, Lille 1868. A poor, general and vague bit of tourist tat. Annales de la Colonisation Algérienne, Bulletin Mensuel de la Colonisation française et étrangère, Paris 1852. Entered as Annales_Colonisation_1852 etc. Anon, Voyage dans les états barbaresques de Maroc, Alger, Tunis et Tripoli ou Lettres d’un des captifs qui viennent d’être rachetés par M.M. les Chanoines réguliers de la Sainte- Trinité; suivies d’une notice sur leur rachat, Paris 1785. ———, The French in Africa, London 1838. Pamphlet of p. 48, with title page but no author. ———, “The French in Algeria,” in Blackwood’s Edinburgh Magazine L July 1841, 183– 199. Entered as Anon_Blackwood’s_1841. ———, Rapport sur la loi de la colonisation militaire de l’Algérie, 1841. ———, Études sur quelques détails d’organisation militaire en Algérie, Paris 1845. ———, Guide des nouveaux colons en Algérie, Paris 1848. ———, “L’ Algérie de les arabes. Tableau historique du développement de la domi- nation française en Algérie, et de l’état actuel des tribus,” in Nouvelles Annales des Voyages Paris 1852 I, 5–43, 162–187. Excellent example of boosterism – telling the Government what they want to hear, transcribing a memorandum from the Minister of War to the President. The document, 5, a tout à la fois l’intérêt d’un bon résumé historique et la valeur d’un document officiel. Nous n’en avons retranché que les développements purement administratifs que notre cadre ne devait pas admettre. ———, Petite bibliothèque du voyageur en Algérie. Guide à Alger. Alger et ses environs. Vade- mecum-indicateur, Algiers 1863. ———, Les Arabes et la colonisation en Algérie, Paris 1873. ———, M. ***, Colonisation de l’Algérie au moyen de l’armée, Besançon 1881. ———, “Au pays tunisien. Journal d’une expédition,” in SGAPO X 1892, 105–128. Anonymous Editor, MémAIBL XXXV 1893, 8–9, relaying the address of Charles Robert. Ansted, D.T., Scenery, science and art; being extracts from the note-book of a geologist and mining engineer, London 1854. Travelling in 1853. bibliography 373

Antichan, P.-H., La Tunisie, son passé et son avenir, Paris 1884. Arnaud, A., interprète de l’armée, “Exploration du Djebel Bou Kahil (suite),” in RA VII 1863, 42–66. Arvieux, Chevalier d’, Mémoires du Chevalier d’Arvieux, envoyé extraordinaire du Roy à la Porte, Consul d’Alep, d’Alger, de Tripoli, & autres échelles du Levant, V, Paris 1735. Audollent, Auguste, Member of the École Française de Rome, “Mission épigraphique en Algérie de MM. Aug. Audollent et J. Letaille (Octobre 1889 à Février 1890),” in Mélanges d’archéologie et d’histoire 10, 1890, 397–588. Also published with a slightly different text, Rome 1890, entered here as Audollent_1890B. Ashbee, H.S., A bibliography of Tunisia from the earliest times to the end of 1888, London 1889. Simply an A–Z listing, not divided by subject, but with an index. Ayer, Emma Burbank, A motor flight through Algeria and Tunisia, Chicago 1911. Generally text is tourist tosh, with liberal readings from a Cook’s guidebook. Baillet, Noël Bernard, Réflexions sur l’Algérie et les moyens de contribuer à sa colonisa- tion, à l’aide de cultivateurs choisis dans le département de la Seine-Inférieure, Paris/ Rouen 1848. Begins with a critique of other authors’ ideas on colonisation. Ballu, Albert, “Rapport sur les travaux de fouilles opérés en 1904 par le Service des Monuments Historiques en Algérie,” in BACTHS 1905, 75–103. See Groslambert 1997 for all his 1896–1916 reports, with a brief Table de Matières. ———, “Rapport sur les fouilles exécutés en 1908 par le Service des Monuments Historiques de l’Algérie,” in BACTHS 1909, 75–111. And in subsequent years as follows: 1910: BACTHS 1911, 91–134; 1911: BACTHS 1912, 467–498; 1913: BACTHS 1914, 271–329; 1914: BACTHS 1915, 100–144; 1915: BACTHS 1916, 165–242. Bapst, Germain, Le Maréchal Canrobert, souvenirs d’un siècle, I, Paris 1909. Baraudon, Alfred, Algérie et Tunisie: récits de voyage d’études, Paris 1893. Barbaud, Roger, Voies et moyens de communication en France, en Algérie et en Tunisie, 2 vols, Paris/Limoges, 2nd edn., 1887 Barbier, Jean, Itinéraire historique et descriptif de l’Algérie, avec un vocabulaire fran- çais-arabe des mots les plus usités et un résumé historique des guerres d’Afrique, Paris 1855. Boiler-plated from other books. Barbier de Meynard, Charles, “Rapport de la Commission des études du Nord de l’Afrique,” in Comptes-rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles- Lettres (hereafter AIBL) 27e année, 1883.1, 10–13. Barchou de Penhoën, Auguste Théodore Hilaire (1801–1855), Mémoires d’un officier d’État-major: expédition d’Afrique, Paris 1835. Bard, Joseph, L’ Algérie en 1854. Itinéraire général de Tunis à Tanger, Paris 1854. Bargès, Jean-Joseph-Léandre (1810–1896). Tlemcen, ancienne capitale du royaume de ce nom, sa topographie, son histoire, description de ses principaux monuments, anec- dotes, légendes et récits divers, souvenirs d’un voyage, Paris 1859. 374 bibliography

Barnéond, M., Le Directeur de la Maison Centrale, chargé de la conservation des monu- ments de Lambèse, “Rapport adressé à M. le Préfet sur les recherches exécutées à Lambèse en 1865,” in RNMSADC 1866, 239–261. Chargé par le Préfet de Constantine, d’exécuter des fouilles dans les ruines de Lambèse. Barrier, Lieutenant, and Benson, Lieutenant, “Fouilles à Thina (Tunisie), par MM. Barrier et Benson, lieutenants au 4e régiment de Tirailleurs algériens,” in BACTHS 1908, 22–58. i.e. Thaenae. Barth, Henry (1821–1865), Travels and discoveries in North and Central Africa: being the journal of an expedition undertaken under the auspices of H.B.M’s government in the years 1849–1855, I, 2nd edn London 1857. ———, Voyages et découvertes dans l’Afrique septentrionale et centrale pendant les années 1849 à 1855, par le docteur Henri Barth. Traduction de l’allemand par Paul Ithier, 2nd edn., 1863. 4 vol. in-8°. Interesting and literate, with good descriptions; but he doesn’t seem to have any special expertise in sculpture or architecture –he is an explorer/traveller, not an archaeologist. Barthel, Wolfgang, “Römische Limitation in der Provinz Africa,” in Bonner Jahrbücher 120 1911, 39–126. Bastide, Léon, Bel-Abbès et son arrondissement, Oran 1880. Sometime mayor of Bel- Abbès, and intent on selling its delights and those of the region to the reader. Baude, le Baron Jean Jacques, L’ Algérie, 2 vols, Brussels/Leipzig 1841. Baudicour, Louis de, La guerre et le gouvernement de l’Algérie, Paris 1853. ———, La colonisation de l’Algérie: ses éléments, Paris 1856. With much on construc- tion work of the Génie, on conditions in hospitals, and the search for and exploita- tion of mineral riches of Algeria. Bavoux, Evariste, Alger. Voyage politique et descriptif dans le Nord de l’Afrique, 2 vols, Paris 1841. Beaucé, Vincent, Le journal de voyage d’un colon de 1848, Nice 1997. Also published in L’Illustration, spring 1849. Begouen, Vicomte, “La Condamine, Tunis – Le Bardo – Carthage,” in Revue Tunisienne V 1898, 71–94. Belenet, Lieutenant de, “Notes sur l’Enfida et la Vallée de l’Oued Marouf,” in Bulletin du Comité des Travaux Historiques et Scientifiques: Archéologie (hereafter BACTHS), 1886, 196–214. Béliard, J., Souvenirs d’un voyage en Algérie. Les monts Fel-Fela et leurs carrières de marbre blanc, Paris 1854. Belloc, Alexis, La télégraphie historique depuis les temps les plus reculés jusqu’à nos jours, Paris 1889. Bequet, Ancien chef de bureau à la direction des affaires civiles à Alger, L’ Algérie en 1848. Tableau géographique et statistique, Algiers 1848. Description of the country, and analysis of legislation, plus chapter on administration of the Arabs. bibliography 375

Bérard, Victor, receveur de l’enregistrement et des domaines, Description d’Alger et de ses environs, Algiers 1867. Berbrugger, Louis-Adrien, (1801–1871), “Notice sur les antiquités romaines d’Alger,” Algiers 1845. Membre Correspondant de l’Institut de France, directeur de la Revue africaine, directeur du musée d’Alger. ———, Extracts from the Séances de la Société Historique Algérienne, in RA. 1856, issue 2, 152–156, a session on how to deal with inscriptions. ———, “Itinéraires archéologiques en Tunisie, II, De Tunis à Nefta,” in RA 1857, issue 7, 14–27, and RA 1858/02, issue 9, 195–214. ———, “Ruines du Vieil Arzeu,” in RA 1858/02, issue 9, 177–184. ———, Mosaics at Vieil-Arzeu, in RA 1863/05, issue 39, 228. ———, Comment on epigraphy and its difficulties in RA 1864/03, issue 44, 145. ———, “De l’hallucinationn épigraphique,” in RA VIII 1864, 227–235. Entered as Berbrugger_1864B. ———, “Epigraphie Numidique,” in RA VIII 1864, 188–197. Entered as Berbrugger_1864C. Berger, Philippe, “La recherche des antiquités dans le nord de l’Afrique,” reviewing the Conseils aux archéologues et aux voyageurs. Instructions adressées par le Comité des travaux historiques et scientifiques aux correspondants du ministère de l’instruction publique (Paris, Leroux, 1890) in Journal des Débats Politiques et Littéraires 8 January 1892. Berger, Philippe, & Cagnat, René, “Le Sanctuaire de Saturne à Aïn-Tounga,” in BACTHS 1889, 207–265 - published 426 stelai here. Bergot, Raoul, Algérie telle qu’elle est, Paris 1890. Bernard, Augustin, L’ Algérie qui s’en va, Paris 1887. ———, “En Oranie,” in SGAPO XXI 1901, 235–243. Bernelle, René, “Notice sur les ruines et les voies romaines de l’Oued-Cherf (départe- ment de Constantine),” in BACTHS 1892, 497–522. ———, “Vestiges antiques de la commune mixte de L’Oued-Cherf,” in RNMSADC series 3, 6 for 1892, 54–113. Bernet, Edmond, En Tripolitaine. Voyage à Gadames, Paris 1912. Berteuil, Arsène, L’ Algérie française, histoire, mœurs, coutumes, industrie, agriculture, 2 vols, Paris 1856. Bertherand, Dr. E., Des sources thermales et minérales de l’Algérie au point de vue de l’emplacement des centres de population à créer, Algiers 1878. In his listings, always indicates where there are also Roman ruins, whether vestiges, constructions, ruines, bassins, or in one case a piscine. Bertillon, Jacques (1851–1922). La dépopulation de la France: ses conséquences, ses causes, mesures à prendre pour la combattre, Paris 1911. Bertrand, Louis, “Fouilles dans la propriété Lesueur près de Philippeville,” in BACTHS 1903, 524–537. Discovery of a necropolis, mausoleum and a bathhouse. 376 bibliography

———, Histoire de Philippeville, 1838–1903, Philippeville 1903. ———, Le jardin de la mort, 4th edn, Paris 1905. ———, Les villes d’or: Algerie et Tunisie romaines, Paris 1921. Beulé, Charles Ernest, Fouilles et découvertes résumées et discutées en vue de l’histoire de l’art, II, Afrique et Asie, Paris 1875. Beury, “Note sur les ruines de Lambèse en 1852,” in RNMSADC series 3, 7 for 1893, Constantine 1894, 95–102. This architect was deported to Lambessa after the Coup d’Etat. Biré, Edmond, Alfred Nettement, sa vie et ses œuvres. La presse royaliste de 1830 à 1852, Paris 1901. Bisson, Léon de, officier de réserve au 4e régiment de chasseurs d’Afrique, La Tripolitaine et la Tunisie, avec les renseignements indispensables au voyageur, Paris 1881. Blakesley, Rev. Joseph Williams, Four months in Algeria, with a visit to Carthage, Cambridge 1859. Blanc, Alphonse-Michel, Types militaires d’antan, généraux et soldats d’Afrique, Paris 1885. ———, Récits d’un officier d’Afrique, Tours 1892. In Algeria from 1835 until (at least) 1852. With good pen-portraits of the main commanders. Blanchet, Paul, “Mission archéologique dans le Centre et le Sud de la Tunisie (avril- août 1895),” in Nouvelles Archives des Missions Scientifiques et Littéraires (hereafter Nouvelles Archives) IX, Paris 1899, 103–156. Blanqui, Adolphe (1798–1854), Algérie. Rapport sur la situation économique de nos pos- sessions dans le nord de l’Afrique, lu à l’Académie des sciences morales et politiques, dans les séances des 16, 23 et 30 novembre, 7 et 15 décembre 1839, Paris 1840. Blaquière, Edward, Letters from the Mediterranean, containing a civil and political account of Tripoly, Tunis, and Malta, II, London 1813. Travelling in N. Africa in 1811. Boddy, Alexander A., To Kairwân the holy: scenes in Muhammedan Africa, London 1885. Boissier, Gaston, Roman Africa, New York & London 1899. Boissière, Gustave, Esquisse d’une histoire de la conquête et de l’administration romaines dans le nord de l’Afrique, Paris 1878. Includes a lot of cheer-leading for the French achievement. Bolle, J.-A., Souvenirs de l’Algérie, ou Relation d’un voyage en Afrique pendant les mois de septembre et d’octobre 1838, Angoulême 1839. Bonaparte, Pierre-Auguste, Un mois en Algérie, with pièces justificatives 95–131, Pont- Authon 2007. Published in 1850. Bonnafont, Jean-Pierre, Dr, Réflexions sur l’Algérie, particulièrement sur la Province de Constantine, sur l’origine de cette ville, . . . etc., Paris 1846. ———, Médecin principal des armées, en retraite, Douze ans en Algérie 1830–1842, 2nd edn, Paris 1883. bibliography 377

———, Pérégrinations en Algérie, 1830 à 1842. Histoire, éthographie, anecdotes, Paris 1884. Bonnal, Marcellin de, Algérie. Examen de la colonisation au point de vue pratique, Paris 1847. Bory de Saint-Vincent, Jean-Baptiste-Geneviève-Marcellin, Note sur la commission exploratrice et scientifique d’Algérie: présentée à S. Exc. le ministre de la Guerre, Paris 1838. ———, “Suite du Rapport trimestriel sur les travaux de la Commission explorative et scientifique d’Algérie,” in Compte Rendu des Séances de l’Académie des Sciences 6 January 1840. Bosredon, L de, le Capitaine, “Promenade archéologique dans les environs de Tébessa,” in RNMSADC XIX 1878, 1–44. Boucher, Dr. Louis, La Colonisation de Philippeville à Constantine, Rouen 1886. Boudin, Jean-Christian-Marc (1806–1867). Histoire statistique de la colonisation et de la population en Algérie, Paris 1853. Extracted from the Annales d’Hygiène Publique et de Médecine Légale 1852. Bourde, Paul (1851–1914). A travers l’Algérie: souvenirs de l’excursion parlementaire (septembre–octobre 1879), Paris 1880. Bourin, E., “Ténès,” in Revue de l’Afrique Française et des Antiquités Africaines V 1887, 307–326, 341–362. Bourjade, Gaston. Notes chronologiques pour servir à l’histoire de l’occupation française dans la région d’Aumale, 1846–1887, Algiers 1891. Bourlier, Ch., and Gavault, P., “Tigzirt et Taksebt (Rusuccurru),” in RA XXXV 1891, 5–12. Bourquelot, É., En Algérie: souvenirs d’un Provinois, Paris 1881. Boutin, Vincent-Yves (1772–1815), chef de bataillon du génie, and later colonel, Aperçu historique, statistique et topographique sur l’état d’Alger, à l’usage de l’armée expédi- tionnaire d’Afrique: avec plans, vues et costumes, rédigé au Dépôt Général de la Guerre, publié par ordre de Son Excellence le ministre de la guerre, 2nd edn, Paris 1830. The first edition went with the Armée expéditionnaire d’Afrique. Divided into history, statistics and topography. Includes brief thumbnail-sketches of towns, with some indication of Roman remains. ———, Aperçu historique, statistique et topographique sur l’état d’Alger, 3rd edn, Paris 1830. Bouville, Carlos de, France et l’Algérie, Pithiviers 1850. Bouyac, René, Interprète militaire, Histoire de Bône, Paris 1891. Brieux, Eugène (1858–1932), Algérie, Vincennes 1912. *B* Brunhes, Jean (1869–1930). Étude de géographie humaine. L’Irrigation, ses condi- tions géographiques, ses modes et son organisation dans la Péninsule Ibérique et dans l’Afrique du Nord. Thèse présentée à la Faculté des lettres de l’Université de Paris, 1902. 378 bibliography

Bugeaud, Duc d’Isly, Lettres inédites, ed. Féray-Bugeaud d’Isly, Mlle, Paris 1922. An excel- lent and often gripping account of the difficulties faced by the Army in Algeria, with much on weather, supply, conscription, troop levels, and transport. ———, Observations de M. le Maréchal Gouverneur-général Bugeaud, duc d’Isly, sur le projet de colonisation présenté pour la province d’Oran, Algiers 1847. Bureau, Jocelyn, “L’exhumation d’une ville (Thyna),” in Revue Tunisienne, Organe de l’Institut de Carthage (hereafter Revue Tunisienne) XV 1908, 205–212. Buret, Eugène (1810–1842), Question d’Afrique. De la double conquête de l’Algérie par la guerre et la colonisation, Paris 1842. Cagnat, René, “Rapport sur une mission en Tunisie,” in AMSL series 3, IX, Paris 1882, 61–170. Professeur au Collège de France, chargé de missions officielles en Algérie. ———, Explorations épigraphiques et archéologiques en Tunisie, extrait des AMSL série 3, v. 9, premier fascicule, Paris 1883. Report on his 1882 trip. Then from the same volume, deuxième fascicule, Paris 1884, troisième fascicule, Paris 1886. ———, “Rapport sur une mission en Tunisie (1886),” in AMSL série 3, v. 14, Paris 1888, 1–132. ———, “Recherches et découvertes archéologiques dans l’Afrique du nord en 1890­ 1891,” in BACTHS 1891, 541–587. ———, “Les fouilles de Timgad, séance du 15 mai 1891,” in AIBL 35.3 1891, 209–218. ———, “Découvertes des brigades topographiques de Tunisie en 1893,” in BACTHS 1893, 203–241. ———, “L’activité scientifique de la France en Afrique depuis quinze ans,” in AIBL 40e année 6 1896, 558–575. ———, “Les ruines de Leptis Magna à la fin du XVIIIe siècle,” in Mémoires de la Société des Antiquaires de France series 6 10, 1901, 63–78. Transcription of “un passage très curieux du Mercure Galant (mars 1694, p. 199 à 219). Je le transcris en entier: Relation envoyée de Tripoly touchant les antiquitez de Lebida ou Leptis Magna.” ———, “Les deux camps de la Légion IIIe Auguste à Lambèse d’après les fouilles récen- tes,” in MémAIBL Paris 1909, 219–277. ———, Carthage, Timgad Tébessa. Les villes antiques de l’Afrique du Nord, Paris 1909. Entered as Cagnat_1909B. Cagnat, R., and Chapot, V., Manuel de l’archéologie romaine, I, Paris 1916. Algeria gets 24 mentions, and Tunisia 52, in this 735–page volume. In vol. II, Paris 1920, of 574 pages, Algeria gets 11 mentions, and Tunisia gets 59 mentions. Cagnat, René, and Saladin, Henri, Voyage en Tunisie, Paris 1894. Excellent overview. NB the account is a confection of three years of visits done 15 years previously – see p. 1. Cagnat, René, et al., Instructions adressées par le Comité des Travaux Historiques et Scientifiques aux correspondants du Ministère de l’Instruction Publique, Recherche des antiquités dans le Nord de l’Afrique. Conseils aux archéologues et aux voyageurs, bibliography 379

Paris 1890. Contains instructions for dealing with various kinds of antiquity; with photography, taking squeezes of inscriptions, topography and measuring distance and altitude, the rudiments of how to measure architecture, outline of numismat- ics, etc. – all these given with diagrams and various examples. In all, a very useful set of hints – so how many people followed them? Then goes through various periods, with rudiments, from prehistory (dolmens, cromlechs etc.), Phoenicians, Roman and Byzantine, Jewish and Arab. The advice on how-to-do-it for ruins signed by Berger, Cagnat & Saladin. Cambon, Victor, De Bône à Tunis, Sousse et Kairouan, 2e édition, Lyon 1885. Campbell, Thomas, Letters from Algiers, II, 2nd edn., London 1845. Canal, J., “Pomaria. Tlemcen sous la domination romaine,” in SGAPO IX 1891, 257–325. Cantagrel, François (1810–1887). De l’organisation des travaux publics et de la réforme des ponts-et-chaussées, Paris 1847. Caraman, Louis-Charles-Victor, Duc de, Relation contenant le détail de la part que feu le duc de Caraman a prise à la première expédition de Constantine en 1836, fragment tiré de ses mémoires inédites à Toulouse chez Bellarrigue, 1843, Toulouse 1843. Published by his nephew. A blow-by-blow account of the difficulties the expedition faced, by a man of 74. Carbuccia, Jean-Luc-Sébastien, Général, Du dromadaire comme bête de somme et comme animal de guerre, Paris 1853. Il est le véritable créateur de la ville de Batna, où il commandait la subdivision, à la tête de la Légion étrangère. Carcopino, Jérôme, “Une mission archéologique à Aïn-Tounga (Tunisie),” in Mélanges d’archéologie et d’histoire 27 1907, 23–64. Cardaillac, F. de, “A travers l’Afrique romaine,” in SGAPO XI, 1891, Oran 1891, 121–125. Carette, Antoine-Ernest-Hippolyte, capitaine du génie, later colonel, Précis historique et archéologique sur Hippone et ses environs, mémoire read to the AIBL, Paris 1838. A deliberately evocative piece, presumably intended to excite the academicians as the site excited him. ———, Études sur les routes suivies par les Arabes dans la partie méridionale de l’Algérie et de la régence de Tunis, pour servir à l’établissement du réseau géographique de ces contrées, accompagnée d’une carte itinéraire, Paris 1844. ———, “Recherches sur la géographie et le commerce de l’Algérie méridionale,” in Exploration Scientifique de l’Algérie pendant les années 1840, 1841, 1842, Sciences his- toriques et géographiques, (hereafter Exploration scientifique) Paris 1844. Entered as Carette_1844B. ———, Etudes sur la Kabilie proprement dite, II, Paris 1848 in series Exploration Scientifique. Meticulous listing of antiquities (usually just ruins) village by village. Carron, l’abbé Eustache-Alexandre, Voyages en Algérie, Châlons-sur-Marne 1859. Carteron, Charles. Voyage en Algérie: tous les usages des Arabes, leur vie intime et extéri- eure, ainsi que celle des Européens dans la colonie, Paris 1866. 380 bibliography

Carton, le Docteur Louis, (médecin militaire, 1861–1924) “Essai sur les travaux hydrau- liques des Romains dans le sud de la Régence de Tunis,” in Bulletin du Comité, 1888, 438–465. See http://www.idref.fr/057094276 for this doctor’s large archaeological output. ———, De l’utilité des études archéologiques au point de vue de la colonisation dans l’Afrique du Nord, Paris 1889. Published in the Actes du Congrès International des sciences géographiques, 1889. ———, “Essai de topographie archéologique de la région de Souk-el-Arba,” in BACTHS 1891, 207–247. ———, Médecin-Majeur au 19e Chasseurs, De la Khroumirie au Djerid, récit de voyage en Tunisie, conférence faite devant les Sociétés de géographie de Lille, Tourcoing, Cambrai, Saint-Omer, Douai 1894. This is a slide-show with commentary, all slides noted. ———, “L’architecture sacrée de l’Afrique paienne d’après un livre de MM. Cagnat et Gauckler,” in SGAPO XIX 1899, Oran 1899, 133–167 – their Les monuments historiques de la Tunisie, parts I & II, Paris 1898. ———, “Fouilles de Dougga: El Dar-El-Acheb,” in RNMSADC XXXII 1898, 227–241. Carton’s interest is not at all in the current use, but in its ancient state, though he does provide photos. Entered as Carton_1898B. ———, “La campagne d’Hadrumète. Etude de topographie antique et suburbaine,” in BSA_Sousse_I_1901_176–203. ———, “Gurza,” in BSA Sousse III 1905, 49–61. ———, Président de la Sociéte Archéologique de Sousse, “Le Dar-el-Acheb (Dougga),” in RNMSADC XXXIX 1905, 61–66. ———, “La campagne d’Hadrumète,” in BSA_Sousse_III_1905_168–186 (entered as Carton_1905B). ———, “L’archéologie en Tunisie. Introduction à la 4e chronique d’archéologie,” in Revue Tunisienne XIII 1906, 36–41. ———, “Pour Carthage! Histoire d’une ruine,” in Revue Tunisienne XIII 1906, 371–417. Entered as Carton_1906B. ———, “Note sur des fouilles exécutées à Thuburnica et à Chemtou,” in BACTHS 1908, 411–444. ———, “Chronique d’archéologie nord-africaine (année 1907),” in Revue Tunisienne XV 1908, 180–199. Entered as Carton_1908B. ———, “Annotations à l’Atlas Archéologique de Tunisie,” in BSA Sousse V 1907, 27–38. Entered as Carton_1908C. ———, “Note sur une tombe romaine honorée par les modernes africains,” in BSA Sousse VII 1909, Sousse 1910, 89–97. Carton, le Docteur Louis, & Chanel, Emile, (contrôleur civil), “Thuburnica,” in BACTHS 1891, 161–192. bibliography 381

Castel, Lieut. Pierre, Lieut. Détaché au service des affaires indigènes en Algérie, Tébessa. Histoire et description d’un térritoire algérien, 2 vols, Paris 1905. This is a military and organisational history, with much on the barbarous Arabs and the development of communes mixtes, but little on monuments and nothing on their reuse. Castellane, Esprit-Victor-Elizabeth-Boniface, Maréchal de, Military life in Algeria, II, London 1853. ———, Journal, III 1831–1847, Paris 1896. Cat, Edouard, “Rapport à M. le Ministre concernant le pays compris entre Cherchell et Ténès et la région maritime d’Alger à Bougie,” in Bulletin de correspondance africaine, Antiquités libyques, puniques, grecques et romaines (hereafter BCA) 1882, 127–146. Cavaignac, Louis-Eugène, eventually Général, De la Régence d’Alger, Paris 1839. Caylus, Anne-Claude-Philippe, comte de, Recueil d’Antiquités III, Paris 1759. Chabassière, Jules, Géomètre du Service Topographique, “Recherches à Thubursicum, Madauri et Tipasa, par M. Chabassière,” in RNMSADC 1866, 108–128. Chabaud-Latour, François-Ernest-Henri, baron de (1804–1885), général de division, ancien ministre, Sur la Nécessité d’un emprunt de 300 millions pour l’exécution des grands travaux publics de l’Algérie, 2e édition. 1855. Chambre des Députés, Colonisation de l’ex-régence d’Alger, documents officiels déposés sur le bureau de la Chambre des Députés . . . avec une carte de l’État d’Alger, Paris 1834. Chanony, Isidore, Mémoire d’un voyage en Algérie, et retour par l’Espagne, Paris 1853. Charmasson, Chef de Battaillon, “L’œuvre du Génie Militaire en Algérie,” in Revue du Génie Militaire LVII 1925, 439–449. Charmes, Gabriel, La Tunisie et la Tripolitaine, Paris 1883. ———, “Mission de Tunisie. Exposé des motifs d’un projet de loi présenté aux Chambres à l’effet d’organiser suivant un plan plus vaste et de poursuivre en Tunisie une mission archéologique et scientifique commencée depuis deux ans,” in Ministère de l’Education Nationale, Mission permanante du Caire / Mission de Tunisie, Paris 1883, 43–50. Entered as Charmes_1883B. Charvériat, François (1854–1889). Huit Jours en Kabylie: à travers la Kabylie et les ques- tions kabyles, Paris 1889. Chatelain, Louis, “Les fouilles de Volubilis (Ksar-Faraoun, Maroc),” in BACTHS 1916, 70–92. Chaudru de Raynal, Paul (1797–1845), De la domination française en Afrique, et des prin- cipales questions que fait naître l’occupation de ce pays, Paris 1832. Checchi, Socrate, Attraverso la Cirenaica, Rome 1912. Cherbonneau, Auguste (1813–1882), “Constantine et ses antiquités” in Annuaire de la Société archéologique de la province de Constantine (hereafter ASAPC) 2 1854, 102–131. Professeur de la chaire d’arabe de Constantine (1846), directeur du Collège arabe-français d’Alger; quitta l’Algérie, en 1870: appelé, à Paris, à une chaire de pro- fesseur de langues orientales vivantes. 382 bibliography

———, “Les ruines de Carthage d’après les écrivains musulmans,” in ASAPC 1854–1855, 119–128. ———, Constantine et ses antiquités, Paris 1857. ———, “Rapport sur les fouilles du Kreneg (Tiddi et Calda), par M. Cherbonneau (147 inscriptions, inédites),” in RNMSADC 1863, 170–213 – subtitled in bold, Inscriptions Romaines Inédites. ———, “Excursion dans les ruines de Mila, Sufevar, Sila et Sigus, pendant l’été de 1863, par M. Cherbonneau, directeur du Collège impérial arabe-français d’Alger,” in RNMSADC 1868, 393–456. Excellent example of an inscription-hunt, with short shrift given to anything else, including architecture. Cibot, Achille, Souvenirs du Sahara. Excursion dans les monts Aurès (cercle de Biskra). Texte et dessins de M. Achille Cibot, Algiers 1870. Clamageran, Jean-Jules (1827–1903). L’ Algérie: impressions de voyages (17 mars–4 juin 1873); suivies d’une Etude sur les institutions kabyles et la colonisation, Paris 1874. Claparède, Arthur de (1852–1911). En Algérie, Geneva & Paris 1896. Claretie, Léo (1862–1924), Feuilles de route en Tunisie, Paris 1893. Coinze, F.V., Introduction à un plan général d’administration civile et de colonisation agricole en Algérie, Paris 1847. Commission d’Afrique, Procès-verbaux et rapports de la Commission d’Afrique ins- tituée par ordonnance du Roi du 12 décembre 1833, Paris 1834. With wild under- estimates of the numbers of troops needed for a variety of tasks. Entered as Commission_d’Afrique_1834. “Commission de l’Afrique du Nord, séance du 23 avril 1910,” in BACTHS 1912, CCVIII–CCIX. Conder, Joseph, Africa, London 1830, in the series A distillation of current state of knowl- edge, with liberal quotations and references to authors ancient and modern. These are often very vague – although Conder does put quote marks round the often page- long extracts. Since several are in foreign languages, perhaps his series represents the highest quality of general knowledge to be expected at the publication date. No bibliography with editions given – very sloppy. NB Algeria commonly called Algiers at this date. Correch, J.-J.-Adolphe. Désastre de Constantine et système de colonisation de la régence d’Alger, Paris 1837. Cosentino, Marquis de, L’ Algérie en 1865. Coup d’oeil d’un colonisateur, Paris 1865. Cosson, Dr. Ernest St-Charles, Rapport sur un voyage botanique en Algérie de Philippeville à Biskra et dans les Monts Aurès, Paris 1856, extrait des Annales des Sciences Naturelles 4e série, IV. ———, Le Courrier de Tlemcen, 30 December 1887: “Les Richesses Algériennes.” Part of a series. Couty, E., Du rôle de l’armée territoriale dans le rétablissement de la sécurité en Algérie, Algiers 1895. bibliography 383

Crapelet, Amabile, Viaggio à Tunisi, 1859, in Daux 1876, 5–79. Crawford, Mabel Sharman Through Algeria, by the author of “Life in Tuscany,” London 1863. Dailheu, Émile, Le gouvernement politique de l’Algérie, Versailles 1901. Doctoral thesis, Faculté de Droit, Université de Paris. Daumas, Eugène (1803–1871), Conseilleur d’État, Directeur des Affaires de l’Algérie, Moeurs et coutumes de l’Algérie: Tell, Kabylie, Sahara, Paris 1853. Daumas, Général Eugène, and Fabar, Capitaine, La Grande Kabylie. Etudes historiques, Paris 1847. Daux, Auguste, Le rovine d’Utica, 1868, in Daux 1876, 153–192. Daux, Auguste, et al., Tunisi: le rovine d’Utica; & viaggi di Crapelet, Rebatel e Tirant, Milan 1876. Davezac, “De l’Algérie, et des principaux ouvrages récemment publiés à ce sujet,” in Nouvelles Annales des Voyages, Paris 1841 III, 257–317. Davis, Nathan, Ruined cities within Numidian and Carthaginian territories, London 1862. Decker, Carl von, Koeniglichen Preussischen General-Major, Algerien und die dortige Kriegführung, 2 vols, Berlin 1844. ———, Biographie d’Abd-el-Kader, Antwerp 1846. De la Blanchère, René, “Voyage d’étude dans une partie de la Maurétanie Césarienne. Rapport à M. le Ministre de l’Instruction Publique et des Beaux-Arts,” in AMSL série 3, v. 10, Paris 1883, 1–130. ———, Alger, Paris 1890 De Lacharière, André C., Du système de colonisation suivi par la France, Paris 1832. Delair, P.E., Essai sur les fortifications anciennes, ou introduction à l’histoire générale de la fortification des anciens, Paris 1875. Delamare, Adolphe-Hedwige-Aphonse, [De la Marre], Exploration scientifique de l’Algérie pendant les années 1840, 1841, 1842, 1843, 1844 et 1845 publiée par ordre du gou- vernement et avec le concours d’une commission académique, Paris 1850. ———, Recherches sur l’ancienne ville de Lambèse (Extrait du XXe volume des Mémoires de la Société des Antiquaires de France); & Renier, Léon, Inscriptions antiques recueil- lis par le même sur la route de Constantine à Lambèse, dans cette dernière ville, et aux environs, Paris 1850. Entered as Delamare_1850B. ———, Etude sur Stora, port de Philippeville (L’ancienne Russicade), Paris 1858. Della Cella, Paolo, Narrative of an expedition from Tripoli in Barbary, to the western fron- tier of Egypt, in 1817, by the Bey of Tripoli, in letters to Dr. Viviani of Genoa, London 1822. Demaeght, Le Commandant Louis, “Géographie comparée de la partie de la Maurétanie Césarienne correspondant à la province d’Oran,” in Oran et l’Algérie en 1887, Notices Historiques, Scientifiques & Économiques I, Congrès d’Oran 1888, Oran 1888, 137–210. 384 bibliography

———, “Notice sur les fouilles exécutées dans les ruins de Portus Magnus,” in SGAPO XIX, 1899, Oran 1899, 485–496. De Montagnac, Lucien François (1803–1845), Lettres d’un soldat. Neuf années de cam- pagnes en Afrique. Correspondance inédite du colonel de Montagnac, Paris 1885. Demontès, Victor, ed., Lettre de Bugeaud à Soult (26 Novembre 1841) Réponse aux ­instructions ministérielles du 13 Aôut, in Revue de l’Histoire des Colonies Fran- çaises VII 1919, 195–236, with the first outline of his project for military colonisation. ———, “La relation de l’expédition de Médéa, du docteur Baudens,” Paris 1921, from the Revue de l’Histoire des Colonies Françaises X 1920, 187–308. Baudens (1804–1857) was chirurgien aide-major to the corps expéditionnaire du Général Bourmont. Denis, Charles, Lieutenant au 3e bataillon d’infanterie légère d’Afrique, “Note sur une basilique chrétienne du Kef,” in BACTHS 1893, 144–145. Derrien, Lieutenant-Colonel (retired), “Notes sur les ruines romaines et berbères du Bassin de l’Oued Riou recueillies pendant la campagne géodésique de 1883,” in SGAPO XV 1895, 281–291. Desfontaines, René Louiche, “Premier fragment d’un voyage dans les royaumes de Tunis et d’Alger, et dans les montagnes de l’Atlas,” in Nouvelles Annales des Voyages, Paris 1830 II, 189–228, 316–354. He tells us he got the idea in 1783, and went the same year, and to Algiers etc in 1784. Sociological and ethnographic account, plus natu- ral history. Second tranche entitled “Voyage du Professeur Desfontaines d’Alger à Tremessen.” ———, Voyage dans les Régences de Tunis et d’Alger, Dureau de la Malle, ed., 2 vols, Paris 1838. Desjobert, Amédée, L’ Algérie en 1838, Paris 1838. ———, L’ Algérie en 1844, Paris 1844. Desmichels, Louis Alexis (1779–1845), Oran sous le commandement du général Desmichels, Paris 1835. Desprez, Charles, Tipasa, itinéraire humoristique, Algiers 1875. ———, Tipasa, itinéraire humoristique, Algiers 1875. Desvaux, Général, “Le Journal Intime du Général de Division de Cavalerie Desvaux (1810–1884),” in Carnet de la Sabretache Series II VII 1908, 577–672, 721–736; VIII 1909, 1–16, 65–80, 129–144, 225–238, 579–592 (after these travels leaves Algeria for the Morocco Expedition Oct.–Nov. 1859, then Germany, then eventually on to 1870), 641–656, 705–720, 769–784. NB although some tribes surrendered (such as Tebessa and surroundings) the majority of the days this journal records his column was often being attacked – so his interest in recording the antiquities he saw is the more praiseworthy. Devereux, Roy, Aspects of Algeria, historical, political, colonial, London 1912. Devoisins, V., Expéditions de Constantine, accompagnées de réflexions sur nos posses- sions d’Afrique, Paris 1840. bibliography 385

Devoulx, Alphonse, “Voyage à l’amphithéâtre d’El-Djem en Tunisie (Janvier 1830),” in RA XVIII 1874, 241–261. Devoulx, Albert (1826–1876). Les édifices religieux de l’ancien Alger, Algiers 1870, extrac- ted from the Revue Africaine. D’Hautpoul, Alphonse Henri, Rapports adressés à M. le Président de la République par le Ministre de la Guerre 1 Sur les opérations militaires en Algérie 2 Sur la colonisation, 6 Aout et 12 Septembre 1850, Paris 1850. Promoted lieutenant-general in 1841, fight­ ing in Algeria 1841–3, Minister of War, and GG 1850–1. The section on colonisation (with assessment of the various approaches adopted) provides a summary of towns and villages occupied, plus the 14 colonies agricoles. Also deals with military instal- lations, including barracks for 40,000 troops and hospitals for 5,000 troops; aque- ducts, canals and buildings (hospitals, churches, abbatoirs, mosques), town roads and sewers, fountains, ports, mines, etc. Diehl, Charles, “Les découvertes de l’archéologie française en Algérie et en Tunisie,” in Revue Internationale de l’Enseignement 24 July–December 1892, 97–130. Also sepa- rately printed and paginated. Dieuzaide, Victor-Amédée, Histoire de l’Algérie de 1830–1878, 2 vols, Oran 1880 & 1883. Dino, Alexandre-Edmond, duc de, Mémoire sur la colonisation de l’Algérie, Paris 1847. Domergue, Léon, “Sériana. Rapport . . . sur l’ancienne situation et l’état actuel des ruines romaines de Sériana,” in RNMSADC series 3, 6 1892, 114–167. Géomètre de 1er classe au Service de la Topographie, chargé de la circonscription de Batna, savant epigraphiste et numismate, archéologue très distingué. Donau, le Commandant Raymond, “Recherches archéologiques effectuées par MM. les officiers des territoires du Sud tunisien en 1907 et pendant le 1e semestre de 1908,” in BACTHS 1909, 30–50. ———, “Etude sur la voie romaine de Tacape à Turris Tamalleni,” in BSA Sousse V 1907, Sousse 1908, 52–67. Donau, le Colonel, “Autour de Gigthis. Feuilles de la carte de Tunisie au 1/100.000: Marek, Adjim, Chemmark, Matmata, Médenine, Zarzis,” in BACTHS 1920, 35–54. Good example of an account of following parts of the Roman road network, inclu- ding finding some of its milestones. Dor, Fernand, Cherchel et la commune mixte de Gouraya, Blida 1895. Doûmet-Adanson (botanist), “Rapport sur une mission scientifique en Tunisie,” in AMSL série 3.4, Paris 1877, 347–382. ———, Une excursion scientifique dans la province de Constantine en 1880. Relation par MM. Doûmet-Adanson et Léon Gautier, Paris 1881. Drohojowska, Mme la contesse, L’ Histoire de l’ Algérie racontée à la jeunesse, Paris 1848. Du Barail, Général François-Charles, sometime Minister of War, Mes souvenirs, I: 1820– 1851, 4th edn., Paris 1897. 386 bibliography

Du Cheyron, Alfred, Commandant, du 8e Hussards, Bordj-Bou-Arreridj pendant l’insurrection de 1871 en Algérie, journal d’un officier, Paris 1873. Duraffourg, Valère (Capitaine au 80e de ligne), “Béja et ses environs,” in Bull. Soc. Géog. Lille VII 1887, 214–240. ———, Notice de géographie historique et descriptive sur la Tunisie. Sfax et ses environs, Lille 1890. Dureau de la Malle, Jean-Baptiste-Joseph-René, Province de Constantine. Recueil de renseignements pour l’expédition ou l’établissement des Français dans cette partie de l’Afrique Septentrionale, Paris 1837. Also published in various issues of Nouvelles annales des voyages, de la géographie et de l’histoire 1837. Duthoit, E., “Rapport sur une mission scientifique en Algérie,” in AMSL series 3, I, Paris 1873, 305–326. Dutrône, M., Commission des colonies agricoles de l’Algérie. Rapport . . . par M. Dutrône, son représentant dans la commission d’inspection de ces colonies formée par le ministre de la Guerre en exécution de la loi du 19 mai 1849, Paris 1850. Duval, Jules, L’ Algérie: tableau historique, descriptif et statistique, Paris 1859. Refers punctiliously to sites with Roman remains, and sometimes to what has happened to them. Gives statistics for each place – population, houses, stables, animals, plan- tations, harvests, etc. Has a useful index of place-names. ———, “Tableaux de la situation des établissements français dans l’Algérie,” in Bull Soc. Géographie Jul.–Dec. 1865, 49–170. Includes a dispassionate account of the stages of the conquest, 59–83 (but not of colonisation!). An excellent account with facts and figures, of the population, towns, agricultural fertility and produce, water supply, communications, commerce, situation of the military, ports, colonisation, etc. Duvaux, Capitaine adjutant-major du 2e Tirailleurs, “La mentalité indigène en Algérie,” in SGAPO XXIII, 1903, Oran 1903, 169–240. Duvernois, Clément, “Les chemins de fer algériens,” in Revue de l’Orient NS 7 1856, 337–358. ———, L’ Algérie. Ce qu’elle est – ce qu’elle doit être. Essai économique et politique, Algiers/Paris 1858. ———, La Réorganisation de l’Algérie, lettre à S.A.I. le prince Napoléon, Algiers 1858. Entered as Duvernois_1858B. Duveyrier, Henri (1840–1892). La Tunisie, Paris 1881. Duvivier, Général Franciade-Fleurus, “Lettre du Général Duvivier à M. Desjobert, Député de la Seine Inférieure, sur l’application de l’armée aux travaux publics,” in Mélange Militaire XXXIX 1845, 415–448. El-Kairouani, Histoire de l’Afrique de Moh’ammed-Ben-Abi-El-Raïni-El-K’airouani, Pellissier, E., and Rémusat, trans., in Exploration scientifique VII, Paris 1845. i.e. deals with Tunis, c’est-à-dire l’Afrique proprement dit, en prenant ce mot dans le sens restreint que lui donnaient les anciens (IV). First published 1681. bibliography 387

Enfantin, Barthélemy Prosper, Membre de la Commission Scientifique de l’Algérie, Colonisation de l’Algérie, Paris 1843. In this book of p. 542, over 110 mentions of soldiers – so easy to see where his solution lies. Enquête agricole, Ministère de l’agriculture, du commerce et des travaux publics, Enquête agricole. Algérie, Alger, Oran, Constantine, Paris 1870. With frequent use of the terms, sécurité and ruiné. Espérandieu, Emile, Sous-lieutenant, du 77e Régiment d’Infanterie, Notes sur quelques ruines romaines de la subdivision du Kef (Tunisie). Rapport présenté à l’AIBL, Paris 1883. Focusses on inscriptions, not architecture. ———, Lieutenant, Professeur à l’Ecole militaire d’infanterie, Étude sur le Kef, Paris 1889. Esterhazy, Colonel Louis-Joseph-Ferdinand Walsin, Notice historique sur le maghzen d’Oran, Oran 1849. Excursions dans l’ Afrique septentrionale par les délégués de la Société établie à Paris pour l’exploration de Carthage, Paris 1838. Entered as Excursions_1838. Expédition de Constantine, AAVV, Recueil de documents sur l’expédition et la prise de Constantine par les Français, en 1837, pour servir à l’histoire de cette campagne, Paris 1838. (Exposition Coloniale de Marseille 1906), Gouvernement Général de l’Algérie, Direction des Travaux Publics et des Mines, Notice sur les routes et chemins etc. etc., Algiers 1906 – with graphs and tables indicating progress in road construction. Entered as Exposition_Coloniale_1906. F, Voyage de S.M. Napoléon III en Algérie, contenant l’histoire du séjour de S.M. dans les trois provinces . . . avec des notices géographiques, Algiers 1865. Fabar, Capitaine Paul-Dieudonné, Camps agricoles de l’Algérie, ou Colonisation civile par l’emploi de l’armée, Paris 1847. Fabre de Navacelle, Colonel Henri, Chef d’Escadron d’Artillerie, L’ Algérie: souvenirs militaires, 2nd edn, Paris 1876. ———, L’ Algérie en 1840–1848, 2nd edn, Paris 1876. Entered as Fabre_de_Navacelle_ 1876B. Fabvier, Eugène, Colonisation de l’Algérie, examen de la question, solution du problème, Brest 1847. Fagnan, Edmond, “L’ Afrique septentionale au XIIe siècle de notre ère. Description extraite du Kitab El-Istibçar,” in RNMSADC series 4, 2 for 1899, Constantine 1900, 1–229. Fagnan, Edmond (1846–1931). Extraits inédits relatifs au Maghreb (géographie et his- toire), traduits de l’arabe et annotés, Algiers 1924. Falbe, C.-T., Recherches sur l’emplacement de Carthage, suivies de renseignements sur plusieurs inscriptions puniques inédites . . . avec le plan topographique du terrain et des ruines de la ville dans leur état actuel, Paris 1833. The plan of the site is available as http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8439166s.r=.langEN. 388 bibliography

Fallot, Ernest, Par-delà la Méditerranée. Kabylie, Aurès, Kroumirie, Paris 1887. Faucon, Narcisse, La Tunisie avant et depuis l’occupation française: histoire et colonisa- tion, I, Paris 1893. With a useful set of Tunisian toponyms and French translations: lots of fontaines, ruines, châteaux, pierres. Feline, Adrien, De l’organisation de l’armée en Algérie, Paris 1846. Fenech, E-V., Conseiller municipal de Philippeville, Histoire de Philippeville, Philippeville 1852. ———, Récits et chasses d’Algérie, Philippeville 1867. Féraud, Louis-Charles, interprète de l’armée de Constantine, travelling in 1859, “Entre Sétif et Biskara,” in RA 1860 issue 21, 187–200. A scholarly, industrious and much- published author. ———, “Notice sur les Oulad-Abd-en-Nour,” in RNMSADC for 1864, Constantine 1864, 134–295. ———, “Monographie du Palais de Constantine,” in RNMSADC series 2.1, Constantine 1867, 1–96. Palace not finished when Horace Vernet visited it in 1837. ———, “Notes historiques sur les tribus de la Province de Constantine,” in RNMSADC 1869, 1–68. ———, “Histoire des villes de la province de Constantine. Gigelli,” in RNMSADC series 2.4 for 1870, Constantine 1870, 1–291. ———, Interprète principal de l’armée d’Afrique, “Histoire des villes de la province de Constantine. Sétif – Bordj-Bou-Arerigj – Mesila et Rousaada,” in RNMSADC XV (series 2 5) 1871–1872, 1–380. This is not just a history of monuments, but of histori- cal events taking place or affecting his chosen centres, from Antiquity to the French occupation. ———, Interprète principal de l’armée, “Documents pour servir à l’histoire de Philippeville,” in RA XIX 1875, 50–61, 81–114, 361–384, 456–470 also offers accounts of the various tribes in the region. Author’s main concern is ethnography and histori- cal events, not architecture or ruins. ———, Les interprètes de l’Armée d’Afrique, Algiers 1876. Reprints the examens bis­ annuels des interprètes militaires et les examens d’admission des candidats inter- prètes militaires. These include questions on the geography of Africa, including its roads, plus questions on history, going back to the foundation of Carthage, right through Romans, Vandals, Byzantines, Arabs and Turks. And then to earlier French and Spanish expeditions, hence to French manoeuvres since 1830. ———, Writing to Devoulx, “Notes sur un voyage en Tunisie et en Tripolitaine,” in RA XX 1876, 490–513. Entered as Féraud_1876B. ———, “Histoire des villes de la province de Constantine: Bougie,” in RNMSADC 2 series 3, Constantine 1869, 85–408. Also published as a collection, Algiers 1877. ———, Exposition universelle de Paris en 1878. Algérie. Archéologie et histoire, Algiers 1878. bibliography 389

———, “Notes sur Tébessa,” in RA XVIII 1878, 430–473. Entered as Féraud_1878B. Fergusson, James, Rude stone monuments in all countries: their age and uses, London 1872. Fernel, Claude Ambroise, Campagne d’Afrique en 1830, 2nd edn, Paris 1830. Feuillide, Capo de, L’ Algérie française, Paris 1856. Fey, Henri Léon, “Timici Colonia (Aïn-Temouchent de l’Ouest),” in RA XVIII 1859, 420– 435. Viz 72km from Oran, on the road to Tlemcen. ———, “Une visite à Lambessa,” in Le Figaro, 7 Jan. 1880. Filippi, Comte, Agent et Consul Général de S.M. [Sardinia] à Tunis, “Fragmens histo- riques et statistiques sur la Régence de Tunis, suivis d’un itinéraire dans quelques régions du Sahra,” Monchicourt, Charles, ed., from a MS in Turin, in Revue de l’His- toire des Colonies Françaises XII 1924, 193–236, 381–428, 551–592. 551–561 deals with the military forces of the Régence, including Mamluks and Turkish infantry. ———, “Itinéraire dans quelques régions du Sahra (5 mars 8 mai 1829),” Monchicourt, Charles, ed., in Revue de l’Histoire des Colonies Françaises XIV 1926, 387–422, 537–592. Fillias, Achille (1821–1881), Histoire de la conquête et de la colonisation de l’Algérie (1830– 1860), Paris 1860. ———, État actuel de l’Algérie: géographie physique et politique . . . description . . . population, moeurs et coutumes, commerce et industrie, administration, dictionnaire de toutes les localités, Algiers and Paris 1861–1862. Fisquet, H., Histoire de l’Algérie depuis les temps anciens jusqu’à nos jours, Paris 1842. Flaux, A. de, La Régence de Tunis au dix-neuvième siècle, Paris/Algiers 1865. Includes a report to Count Walewski, Minister of State, who gave him a scientific mission “ayant pour objet de faire des recherches à la bibliothèque de Tunis et d’explorer l’emplacement de Carthage.” Fort, le Lieutenant, “Note sur les vestiges archéologiques d’Aïn-Balloul,” in SGAPO XXVII 1907, 237–241. Fortier, E., and Malabar, E., Les fouilles à Thina (Tunisie) exécutées en 1908–1909, par M.E. Fortier, contrôleur civil suppléant, et M.E. Malabar, capitaine au 4e régiment de Tirailleurs algériens,” in BACTHS 1910, 82–99. Fortin d’Ivry, Théodore, “Excursion à Blidah, Médéah, Constantine, Batna, etc., in Revue de l’Orient VII 1845, 148–155. ———, “L’ Algérie, son importance, sa colonisation, son avenir,” in Revue de l’Orient VIII 1845, 55–71, 108–132. A summarising overview of the state of the country. Entered as Fortin_d’Ivry_1845B. ———, “Algérie – état de la colonisation,” in Revue de l’Orient IX 1846, 172–175. Foucher, Victor, Ancient directeur général des affaires civiles en Algérie, Les Bureaux arabes en Algérie, Paris 1858. Fouquier, Achille, “Une excursion de Constantine à Biskra,” in Revue de l’Orient X 1846, 139–154. 390 bibliography

Frisch, R.-J., capitaine au 106e régiment d’infanterie, ancient officier des Affaires Arabes d’Algérie et du Service des Renseignements de Tunisie, Considérations sur la défense de l’Algérie-Tunisie et l’armée d’Afrique, Paris 1899. Gadrat, P.-L., “A l’amphithéatre d’El Djem. Rapport du Conducteurs des Ponts et Chaussées, chef de section, au sujet des premiers travaux de déblaiement opérés lors de de la construction de la ligne Sousse-Sfax,” in BSA Sousse VII 1909, 102–118. Gaffarel, Paul, L’ Algérie. Histoire, conquête et colonisation, Paris 1883. ———, *B* Lectures géographiques et historiques sur l’Algérie et les colonies françaises, Paris 1888. Gaillard, Marie-Joseph-Bernard, Capitaine, aujourd’hui Intendant militaire de la 5e Division, Algérie, Mémoires militaires et politiques, réimpression, Metz 1839, reprinted 1859. Gaskell, George, Algeria as it is, London 1875. Gastineau, Benjamin, De Paris en Afrique. Voyage et chasses en Algérie, Paris 1865. Gauckler, Paul, Cherchel, Paris 1895. ———, “Note sur la Vallée inférieure de la Siliana à l’époque romaine, d’après les docu- ments archéologiques relevés par M. Hilaire, Lieutenant au 4e Bataillon d’Infanterie Légère,” in BACTHS 1896, 289–301. ———, L’ Archéologie de la Tunisie, Paris/Nancy 1896. Provides a general overview of Roman occupation, building types, etc. Entered as Gauckler_1896B. ———, “Découvertes faites à La Malga,” in BACTHS 1896, 151. Entered as Gauckler_1896C. ———, “Découvertes faites en Tunisie dans le cours des cinq dernières années,” in BACTHS 1897, 362–471. ———, “Notes d’épigraphie latine (Tunisie),” in BACTHS 1901, 120–157. ———, “Rapport des inscriptions latines découvertes en Tunisie de 1900 à 1905,” in NAMSL XV, Paris 1907. Gaudin, Félix. De Saïda à Méchéria et aux Ksours: excursion dans le Sud oranais, Juillet 1886, Clermont Ferrand 1887. States that he and his companions are tourists, intending to go hunting, to a region hitherto little visited. 1886 – and still they fear insurrection! Gavault, P., “Antiquités récemment découvertes à Alger,” in RA XXXVIII 1894, 65–78. Gay, Jean, Bibliographie des ouvrages relatifs à l’Afrique et à l’Arabie: catalogue métho- dique de tous les ouvrages français et des principaux en langues étrangères traitant de la géographie, de l’histoire, du commerce, des lettres et des arts de l’Afrique et de l’Arabie, San Remo and Paris 1875. Includes useful thumbnail biographies. Girardin, Émile de, Civilisation de l’Algérie, Paris 1860. Giraud, Hippolyte, “De Marseille à Constantinople. Notes d’album,” in SGAPO XI, 1891, Oran 1891, 179–204. Girol, A., Garde général des forêts, “Notes archéologiques sur Théveste et ses environs,” in RNMSADC X 1866, 173–238. bibliography 391

Girot, L., Colonel, ex-Chef d’État-Major à l’Armée d’Afrique, Observations historiques politiques et militaires sur l’Algérie et sur sa colonisation, Paris 1840. Gladiateur, Le Commandant du Gladiateur au Contre-Amiral Commandant la Division du Levant, “Rapport sur les ruines romaines de Gallelah et d’El-Kantara,” in AMSL series 3, IX, Paris 1882, 355–358, dated 12 August 1881. This officer not named. Goetschy, Le Commandant, “Notes archéologiques sur la région nord-est de Gafsa,” in RNMSADC series 3.7 1893, 85–94. Gomot, F., ancien employé au Ministère de la Guerre, Guide du voyageur en Algérie, Paris/Algiers 1844. Gouvernement Général de l’Algérie, Direction des Travaux Publics et des Mines, Notice sur les routes et chemins, les ports . . . l’hydraulique agricole . . . le développement de l’industrie minérale en Algérie, Algiers 1906. Produced for the Exposition Coloniale de Marseille, 1906. Goyt, A., “Inscriptions relevées dans la région comprise entre Constantine, Sétif et Philippeville,” in RNMSADC XXII 1882, 129–161. Goyt, A., & Reboud, V., “Excursions archéologiques dans les environs de Milah et de Constantine 1878–1879, in RNMSADC 2nd series 10, 1879–1880, 1–50, 183–213. ———, “Une excursion à Djebel-Sgao,” in RNMSADC 2nd series 10, 1879–1880, Constantine 1881, 51–82. Entered as Goyt_and_Reboud_1881B. Grad, Charles, député au Reichstag, Etudes de voyage, II. Les travaux publics en Algérie, Nancy 1883. Graham, Alexander, Roman Africa: an outline of the history of the Roman occupation of North Africa based chiefly upon inscriptions and monumental remains in that country, London 1902. Graham, Alexander, and Ashbee, Henry Spencer, Travels in Tunisia, London 1887. An admirably sensible and straighforward account, well detailed, with excellent bibliography. Gran-Aymerich, Ève, & Ungern-Sternberg, Jürgen von, eds, L’antiquité partagée: corre- spondances franco-allemandes, 1823–1861 : Karl Benedikt Hase, Désiré Raoul-Rochette, Karl Otfried Müller, Otto Jahn, Theodor Mommsen, Paris 2012. Granger, Raoul, Capitaine au 3e Régiment de Tirailleurs algériens, “Monographie de Tobna (Thubunae),” in RNMSADC for 1901, Constantine 1901, 1–98. Grieu, René de, Le duc d’Aumale et l’Algérie, Paris 1884. In Algeria 1840 and again from 1842; exiled in 1848. Gsell, Stéphane, (1864–1932), Recherches archéologiques en Algérie, Paris 1893. On his map (pl. VIII) he lists 177 groups of ruins. ———, Pasteur, un village en Algérie, Algiers 1894. Antique Lamiggiga, and called Seriana, changed to Pasteur only in 1893. ———, Les monuments antiques de l’Algérie, 2 vols, Paris 1901. 392 bibliography

———, Enquête administrative sur les travaux hydrauliques anciens en Algérie, Paris 1902. Reprints several reconnaissances by army officers. ———, “Rapport archéologique sur les fouilles faites en 1901 par le service des mon- uments historiques de l’Algérie,” in BACTHS 1902, 308–341 for work at Timgad, Lambaessa, Vieux Tébessa, etc. ———, L’ Algérie dans l’antiquité, Algiers 1903. ———, Texte explicatif des planches de Ad.-H.-Al. Delamare, Chef d’Escadron d’artillerie, Membre de la Commission Scientifique de l’Algérie, Paris 1912. ———, Inscriptions latines de l’Algérie, I: Inscriptions de la proconsulaire, Paris 1922. ———, Histoire ancienne de l’Afrique du Nord, VII: La République romaine et les rois indigènes, Paris 1928. Gsell, Stéphane, & Graillot, Henri, “Exploration archéologique dans le département de Constantine (Algérie). – Ruines romaines au nord de l’Aurès,” in Mélanges d’archéo- logie et d’histoire 14, 1893, 461–541. They describe 60 monuments or groups of ruins in this installment. ———, “Exploration archéologique dans le département de Constantine (Algérie). – Ruines romaines au nord des Monts de Batna (suite et fin),” in Mélanges d’archéolo- gie et d’histoire 14, 1894, 501–609. ———, “Exploration archéologique dans le département de Constantine (Algérie). – Ruines romaines au nord de l’Aurès,” in Mélanges d’archéologie et d’histoire 14, 1894, 17–86. – they list 145 monuments or groups of ruins. Listed as Gsell_and_ Graillot_1894B. ———, “Satafis (Périgotville) et Thamalla (Tocqueville),” in Mélanges d’archéologie et d’histoire 15 1895, 33–70. Guénin, le Commandant, Chef de Bataillon, Commandant Supérieur du cercle de Lalla-Maghnia, Correspondant du Ministère de l’Instruction Publique, “Inventaire archéologique du cercle de Tébessa,” in Nouvelles Archives 17, Paris 1908, 75–234. Guérin, Victor-Honoré, Voyage archéologique dans la Régence de Tunis, exécuté et publié sous les auspices et aux frais de M.H. d’Albert, Duc de Luynes, 2 vols, Paris 1862. He goes on horseback, and all distances are given by time, hours and quarter-hours, sometimes down to five minutes – a clear indication of the lack of reliable maps. These timings are useful, for they indicate just how frequent henchirs are – it is not unusual for him to see three within an hour. A set of detailed and careful descrip- tions of everything he comes across. He frequently mentions magnificent blocks lying around, but then homes in on the inscriptions, with no attempt to resurrect on paper the buildings bearing them. And he displays no interest in Byzantine rework- ing, although of course he recognises plenty of it – not least because the rebuilds are a source for many of his inscriptions. Inscriptions were, after all, the duty of his mission. He had scarcely got off the boat at La Goulette when (p. 6) he was copying three inscriptions in the house of Cubison, vice-consul de France. bibliography 393

———, Kairouan, lecture faite à la Société de géographie de Paris, le 21 décembre 1860, 1861. Got special permission to enter the town. He gives an 18-page lecture – but he clearly didn’t get into even the courtyard of the Great Mosque! Guide du colon et de l’ouvrier en Algérie, rédigé d’après les documents officiels, Paris 1843. Guilbert, Aristide Matthieu, De la colonisation du Nord de l’Afrique: nécessité d’une asso- ciation pour l’exploitation agricole et industrielle de l’Algérie, Paris 1839. Guillaumet, Gustave (1840–1887), Tableaux algériens, Paris 1891. Gung’l, G.-N., “Faut-il restaurer les théâtres antiques?” in Revue Tunisienne XIII 1906, 242–247. Guyon, Jean-Louis-Geneviève (Dr.). Études sur les eaux thermales de la Tunisie, accom- pagnées de recherches historiques sur les localités qui les fournissent, Paris 1864. As Bertherand does, and as his subtitle indicates, often describes Roman ruins, which are plentiful. Guyot, Yves, Lettres sur la politique coloniale, Paris 1885. A wide-ranging account, including British India and Cochinchina, plus the African colonies. He deals with all of them (where relevant) for each topic, with plentiful comparisions with other European countries and their colonies. An excellent account, sceptical if not cyni- cal, exposing the falsities of the official position, and providing figures (are they accurate?) to back up his devastating claims. His Letter XXXI is entitled Gesta Dei Per Francos (a reference to Crusader mis-deeds), and Letter XLVI La Mission Civilisatrice de la Guerre! He knows Algeria well, recounting several times his expe- riences there. Haedo, Diego de, Topographía, e historia general de Argel, Valladolid 1612. Haimann, Giuseppe, Cirenaica (Tripolitania), rev. edn Milan 1886. Hamilton, James, Wanderings in North Africa, London 1856. With plenty on Cyrene. Hannezo, Commandant, “Notes historiques de Sousse,” in BSA Sousse III 1905, 153–167. ———, “Hergla,” in BSA Sousse V 1907, 125–132. Hanoteau, A., chef de bataillon du génie, “Archéologie du territoire des Beni Raten,” in RA V 1861, 174–183. Hase, Charles-Benoît, Review of Guérin, Voyage Archéologique dans la Régence de Tunis (1860), published 2 vols Paris 1862, in Journal des Savants June 1863, 333–343, 554–564, 789–799. An account of his travels, but primarily concerned with epigra- phy rather than architecture. M. le comte H. . . de B., Commissaire du Roi et Juge Royale à Bône en 1832 et 1833, De l’ Algérie et de sa colonisation, Paris 1834. Entered as H_de_B_1834. Hatin, Eugène, Manuel théorique et pratique de la liberté de la presse, 2 vols, Paris 1868. Hebenstreit, Johann Ernst, Professor of medecine at Leipzig, “Voyage à Alger, Tunis et Tripoli entrepris aux frais et par ordre de Frédéric-Auguste, Roi de Pologne, etc., en 1732,” in Nouvelles Annales des Voyages, Paris 1830, 5–90. An account of his travels in Le Roy 1976. 394 bibliography

Lady Herbert, A search after sunshine, or Algeria in 1871, London 1872. ———, Algérie contemporaine illustrée, Paris 1881. Hérisson, Maurice d’Irisson, Cte de, Relation d’une mission archéologique en Tunisie, Paris 1881. ———, La chasse à l’homme: guerres en Algérie, 4th edn, Paris 1891. Héron de Villefosse, Antoine (1845–1919), “Rapport sur une mission archéologique en Algérie,” in AMSL series 3, II, Paris 1875, 377–496. His report dated 1 November 1873. ———, “Tébessa et ses monuments (Algérie),” in Le Tour du Monde, Nouveau Journal des Voyages, 1880, 1–32. ———, Concluding address in Bulletin du Comité des travaux historiques et scien- tifiques. Section d’histoire et de philologie Paris 1905, to the Congrès des Sociétés savantes at Algiers, 176–192. Hess, Jean, La vérité sur l’Algérie, Paris 1905. Hilton-Simpson, M.W., Among the hill-folk of Algeria. Journeys among the Shawía of the Aurès Mountains, New York 1921. Hinglais, Ulysse, “Inscriptions inédites de la province de Constantine pendant l’année 1905,” in RNMSADC XXXIX 1905, 243–260. Homolle, Théophile, “Rapport du sergent Rey, chargé de la direction du service archéologique de l’armée de Macédoine,” in AIBL 63.2 1919, 125–128. Hugonnet, Ferdinand, Captain, Souvenirs d’un chef de bureau arabe, Paris 1858. Excellent survey of the history and workings of the bureaux. Hurabielle, Jean (Abbé). Au Pays du bleu. Biskra et les oasis environnantes . . . (Septembre 1898), Paris 1899. Ibn Khaldun, Les prolégomènes d’Ibn Khaldoun, Slane, Mac Guckin de, ed. trans, 3 vols, Paris 1863, 1865, 1868. Ideville, Comte H. d’, Le Maréchal Bugeaud, d’après sa correspondance intime et des documents inédits, 1784–1849, I, Paris 1881; vols II & III, Paris 1882. L’Indépendant de Mostaganem. Organe politique et commercial. Jacquot, Félix (1819–1857). Expédition du général Cavaignac dans le Sahara algérien en avril et mai 1847: relation du voyage, exploration scientifique, souvenirs, impressions, etc., Paris 1849. Notes as he goes that, generally, most ordinary houses are in mud or pisé, and only important buildings have some stone or brick. Jacquot, L., Avocat à Grenoble, ancien Substitut du Procureur de la République à Sétif, “Les voies romaines de la région de Sétif,” in RNMSADC XLI 1907, 33–170. Close des- criptions of the roads, kilometre by kilometre, with notes of materials found along them, such as fountains, sarcophagi, milestones. Jomard, Edmé-François, Rapporteur de la commission des antiquités nationales, “Travail archéologique du colonel Carbuccia,” in MémAIBL XVIII Paris 1855, 161–170. Juge d’Alger, Un juge d’Alger en vacances, Excursion dans la Haute Kabylie, Algiers 1859. bibliography 395

Kennedy, Captain J. Clark, Algeria & Tunis in 1845. An account of a journey through the two regencies by Viscount Feilding & Capt. Kennedy, II, London 1846. La Berge, Albert de, En Tunisie. Récit de l’Expedition Française – Voyage en Tunisie – Histoire, Paris 1881. Bookmaking of the most artificial kind; cf. IX: “Aidé des conseils de quelques personnes qui avaient vécu à Tunis, je constituai sur l’heure une biblio- thèque d’une quarantaine de volumes, ce qui avait été écrit sur la Tunisie dans ces dernières années en France et à l’étranger. J’y joignis une trentaine d’articles publiés depuis 1860 dans nos divers recueils géographiques etc. . . . je vis que j’avais les élé- ments d’un livre.” Lacave-Laplagne, Jean, “Notes sur quelques ruines romaines relevées dans la Commune-Mixte d’Ammi-Moussa,” in SGAPO XXXI 1911, 21–56. Lacharière, A.C., Du système de colonisation suivi par la France, Paris 1832. Lacombe, Ferdinand de, “Le l’usage de la photographie dans l’armée,” in Le Spectateur Militaire. Recueil de science, d’art et d’histoire militaire 35 1861, 144–151. Lacretelle, Louis. Études sur la province d’Oran, Marseille 1865. Lainné, J., avocat, Réflexions sur l’Algérie, Paris 1847. Lamoricière (or De la Moricière), Christophe Louis Léon Juchault de (1806–1865), lieutenant-général, Réflexions sur l’état actuel d’Alger, Paris 1836. ———, Projet de colonisation présenté pour la Province d’Oran, Algiers 1847 – and pub- lished together with Bugeaud’s reply. ———, Projets de colonisation pour les provinces d’Oran et de Constantine . . . présentés par MM. les lieutenants généraux de La Moricière et Bedeau, Paris 1848. Lamping, Clemens, (Foreign Legion), The French in Algiers, new edn., Gordon, Lady Duff, trans., London 1855. Lanessan, J.-L. de, La Tunisie, Paris 1887. Lapasset, Ferdinand-Auguste, Général, La Guerre en Algérie, instructions sommaires pour la conduite d’une colonne, Paris 1873. Lasnavères, Chevalier de la Légion d’Honneur, chirurgien de la marine en retraite, De l’impossibilité de fonder des colonies en Algérie, Paris 1865. Lavigerie, Charles (1825–1892), De l’utilité d’une mission archéologique permanente à Carthage, lettre à M. le secrétaire perpétuel de l’Académie des inscriptions et belles- lettres, par l’archevêque d’Alger [Mgr Lavigerie], Algiers 1881. Offers details for a Société pour l’exploration et les fouilles du sol de l’ancienne Carthage. Lavollée, C., “Algérie. La colonisation française,” in Revue de l’Orient 9, 1851, 76–86 – reprinted from L’Illustration, 17 Jan. 1851. Leblanc de Prébois, François (Commandant), Algérie. De la nécessité de substituer le gouvernement civil au gouvernement militaire pour le succès de la colonisation d’Alger, Paris & Montpellier 1840. ———, Les Départements algériens, Paris 1844. 396 bibliography

———, Capitaine d’état-major, 150 millions d’économie sur le budget de la guerre, ou Réorganisation de l’armée et amélioration de la solde, Paris 1848. ———, Langueur de l’Algérie, ses causes et le moyen d’y remédier, Algiers 1862. Complains about the dispossession of the Arabs. Ex-représentant de l’Algérie à l’Assemblée constituante. Leclercq, Jules, (1848–1928), De Mogador à Biskra: Maroc et Algérie, Paris 1881. Leclerc de Pulligny, Félix-Augustin (Vte). Six semaines en Algérie: notes de voyage d’un membre du Congrès scientifique tenu à Alger (avril 1881), new edn., Paris 1884. Lecocq, André, “Le commerce de l’Afrique romaine,” in SGAPO XXXII 1912, 293–380, 447–546. An excellent piece. Lecoy de la Marche, H., “Recherche d’une voie romaine du golfe de Gabès vers Ghadamès,” in BACTHS 1894, 389–413. Le Mis de Massol, Capitaine au Deuxième Régiment Étranger, France Algérie Orient: souvenirs, études, voyages, Versailles 1860. ———, “Souvenirs de la Province d’Oran. Itinéraire de Sidi-Bel-Abbès à Oran,” in Revue de l’Orient, de l’Algérie et des Colonies. Bulletin et Actes de la Société Orientale de France [NB title varies] 15 1854, 288–291. Lemprière, William, Voyage dans l’empire de Maroc et le royaume de Fez, fait pendant les années 1790 et 1791, contenant, 1.° Une description exacte de ces deux pays, et particu- lièrement du mont Atlas; 2.° Un aperçu des productions et du commerce . . . accompagné d’une carte géographique de l’Afrique, par le major Rennel, augmentée d’un itinéraire pour l’intelligence de ce voyage, par Brion père, ingénieur-géographe; et orné des vues de Tanger et de Maroc: traduit de l’anglais par M. de Sainte-Suzanne, 1801. Leo Africanus, The history and description of Africa and of the notable things therein contained, trans Pory, John, 1600, ed Brown, Robert, III, London 1896. Le Pays de Bourjolly, Jean-Alexandre, Général de division, Colonies agricoles de l’Algé- rie, Paris 1849. Served in Algeria; returned to inspect the cavalry. Leroy-Beaulieu, Paul, L’ Algérie et la Tunisie, 2nd edn., Paris 1897. With a lot of informa- tion and opinions on the colonists. Lespinasse-Langeac, M. de, “Exploration archéologique dans la région sud-est de Sbeitla (Tunisie),” in BACTHS 1893, 170–181. Lestiboudois, Dr. Thémistocle, Voyage en Algérie, ou Études sur la colonisation de l’Afrique française, Lille 1853. Excellent and carefully precise descriptions. Lestre de Rey, René, Guide de Philippeville et ses environs, Philippeville 1904. Lieussou, Aristide, ingénieur, ancien élève de l’École polytechnique, Études sur les ports de l’Algérie, Paris 1850. Loizillon, Administrateur-Adjoint de la commune mixte de Máadid, “Les ruines de Bordj-R’dir,” in RNMSADC 1901, 119–126. Lombay, G. de. En Algérie. Alger, Oran, Tlemcen, Paris 1893. Lorin, Henri, “Promenade en Tunisie,” in Tour du Monde. Nouveau Journal des Voyages, NS II 1896, 529–576. Basically a Swan’s Tour with an ignorant rapporteur. Included bibliography 397

here as an example of how information percolated into popular, illustrated magazines – but for a picturesque result, far from criticism or politics. Luciani, D., “Excursion archéologique dans la région de Collo,” in RNMSADC XXIII 1883–1884, 63–108. Lunel, Eugène, La Question algérienne. Les Arabes, l’armée, les colons, Paris 1869. Very much anti-Arab. Lux, Jean, Trois mois en Tunisie. Journal d’un volontaire, Paris 1882. Mac-Carthy, Oscar (1825?–1913), “Lettres sur les antiquités de la province d’Oran, 4, Subdivision de Tlemsen,” in Revue de l’Orient 9 1851, 204–212. ———, “Algeria Romana. Recherches sur l’Occupation et la colonisation de l’Algérie par les Romains,” in RA June 1857, 346–369. ———, Géographie physique, économique et politique de l’Algérie, Algiers 1858. Useful pen-portraits of the centres of population, and of some villages. ———, “Les antiquités algériennes,” in RA 1885, 210–225. Includes excerpts from Léon Renier’s Instructions, and (216–221) a list of ancient sites with their modern names. Entered as Mac-Carthy_1885B. Madinier, P., “Etudes sur l’Algérie, agriculture, commerce, industrie,” in Revue de l’Orient NS 3 1856, 39–42, 141–147, 241–247. Maitrot, Capitaine de la gendarmerie d’Afrique, “Théveste. Etude militaire d’une cité romano-byzantine,” in RNMSADC XLIII 1909, 37–263. A thorough and well-­ documented study. Malte-Brun, Victor Adolfe, “Itinéraire historique et archéologique de Philippeville à Constantine,” in Nouvelles annales des voyages, de la géographie et de l’histoire 1858 III, 5–44. Includes a description of Constantine, and of the various settlements along the road between the coast and Constantine including (35ff) a description of the Roman road. Marchand, Capitaine de Génie, “Occupation romains dans la circonscription d’Ammi-­ Moussa,” in SGAPO XV, 1895, Oran 1895, 207–220 – exploration and dig from 1859. Marcotte de Quivières, Charles, Deux ans en Afrique, Paris 1855. Marmier, X., Lettres sur l’Algérie, Paris 1847. Marmol, L’ Afrique de Marmol, de la traduction de Nicolas Perrot, 2 vols, Paris 1667. Martimprey, le Général Edmond Charles, Comte de, Souvenirs d’un officier d’ État- Major. Histoire de l’établissement de la domination française dans la province d’Oran, 1830–1847, Paris 1886. Marty, J., and Rouyer, L., “Notes archéologiques sur Hammam-Meskoutine et ses envi- rons,” in RNMSADC XXVI 1890–1891, 203–275. Marye, Georges, Musée national des antiquités algériennes, période musulmane, Wierzejski, Just, période antique, Algiers 1899. Museum created 1892. Details the pre- history of this museum under Berbrugger. Introduction by Cagnat. Masqueray, E., “Ruines anciennes de Khenchela (Mascula) et Besseriani (Ad Majores),” in RA XXII 1878, 444–472. 398 bibliography

———, Formation des cités chez les populations sédentaires de l’Algérie (Kabyles du Djurdjura, Chaouïa de l’Aourâs, Beni Mezâb), thèse présentée à la Faculté des lettres de Paris, Paris 1886. He lived in the Aourâs for two years. Directeur de l’Ecole supé- rieure des lettres à Alger, correspondant de la Société archéologique de Constantine, etc., archéologue savant et apprécié. Masselot, J., “Résumé historique sur Bougie,” in RNMSADC 1865, 184–189. Masson, Paul, Histoire des établissements et du commerce français dans l’Afrique bar- baresque (1560–1793) (Algérie, Tunisie, Tripolitaine, Maroc), Paris 1903. Mathieu de Dombasle, Chrisophe Joseph Alexandre (1777–1843), De l’avenir de l’Algérie, Paris 1838. Strictly limited to colonisation: doesn’t even mention the Romans! Maupassant, Guy de, Lettres d’Afrique (Algérie, Tunisie), Salinas, Michèle, ed., Paris 1997. Mauroy, P., Du commerce des peuples de l’Afrique septentrionale dans l’antiquité, le moyen âge et les temps modernes, comparé au commerce des Arabes de nos jours: ouvrage faisant suite à la “Question d’Alger en 1844,” Paris 1845/6. ———, Précis de l’histoire et du commerce de l’Afrique depuis les temps anciens jusqu’aux temps modernes, 4e édition, Paris 1852. A tiresomly upbeat work. Méhier de Mathuisieulx, Vicomte Henri, Rapport sur une mission scientifique en Tripolitaine, Paris 1904, extrait des NAMS XII. NB NOT the same as “A travers la Tripolitaine,” below. ———, A travers la Tripolitaine, Paris 1903. ———, La Tripolitaine ancienne et moderne, Paris 1906. Airy-fairy stuff, in the worst French tradition. Mélia, Jean, L’ Algérie et la guerre (1914–1918), 4th edn., Paris 1918. Mendel, Gustave, “Les travaux du service archéologique de l’armée française d’Orient,” in AIBL 62.1 1918, 9–17. Mercier, Gustave, pharmacien à Aumale, 16 February 1868, “Auzia (Aumale), épigra- phie, numismatique, etc.,” in RA XII 1868, 90–102. Mercier, Lieutenant-Colonel Constant (1832–1887), Le cinquantenaire d’une colonie. L’ Algérie en 1880, Paris 1880. ———, “Notes sur les ruines et les voies antiques de l’Algérie recueillies par les soins des brigades topographiques,” in Bulletin du Comité 1885, 329–356, 550–571; 1886, 466–481; 1888, 91–136. ———, Histoire de Constantine, Constantine 1903. Merlin, Alfred, “Les fouilles de Dougga en octobre–novembre 1901,” in BACTHS 1902, 362–394. ———, “Les fouilles de Dougga 1902,” in NAMS XI Paris 1903, 1–116. A main interest is still collecting inscriptions, of which he notices 188. Michaelis, Adolf, A century of archaeological discoveries, London 1908. Milleret, J., ancien député, La France depuis 1830, aperçu sur sa situation politique, mili- taire, coloniale et financière, Paris 1838. bibliography 399

Ministère de la Guerre, Tableau de la situation des établissements français dans l’Algérie en 1840, Paris 1841 – and distributed to the Parliament. An aggressively upbeat publi- cation, with appendices on commerce and industry. Also deals with justice, popu- lation, education and finances. Has thorough descriptions of towns and villages, including housing types, hospitals, etc., and often notes Roman ruins. Includes maps of towns such as Miliana, Msilah and Mascara. The whole point is to emphasise the value of Algeria – e.g. marble quarries near Miliana, building work in progress (with details) for many centres. Also notes where antique blocks have been reused (as at Miliana, 22, Msilah, 28, Sétif, 32). Entered as Guerre_Tableau_1841. ———, Comptes généraux présentés par le ministre de la guerre pour l’exercice 1853, Paris 1855. ———, Instructions pour l’exécution des travaux topographiques en Algérie, Paris 1882. 12mo – so obviously intended as a pocket-guide. Entered as Guerre_1882. ———, État-Major de l’armée, Section historique, Liste chronologique des tableaux formant la Collection du Ministère de la guerre représentant les batailles, combats et sièges livrés par l’armée française (1628–1887), Paris, 1901. Entered as Guerre_1901. ———, Mémorial du Service Géographique de l’armée V: La carte d’Algérie 1830– 1930, Paris 1930. Very well illustrated, excellent and informative. Entered as Mémorial_Géographique_1930. Mirecourt, Eugène de, Horace Vernet, Paris 1857. Molènes, Paul de, Voyages et pensées militaires, Paris 1885. ———, Mélanges: questions militaires, littérature, histoire, correspondance inédite, Paris 1885. Entered as Molènes_1885B. Moliner-Violle, Michel-François-Auguste, Précis de géographie historique de l’Algérie, avec 14 cartes, Algiers 1877. Officier d’Académie, secrétaire de la Sous-Préfecture de Batna. Molins, Lieutenant, “Notes sur les ruines de Kénicia (environs de Sousse),” in BACTHS 1894, 366–368. Moll, Louis, Colonisation et agriculture de l’Algérie, 2 vols, Paris 1845. Moll, Charles-Auguste, Capitaine du Génie, “Note sur des fouilles faites à Lambèse aux sources d’ Aïn Drinn et d’Aïn Boubennana,” in ASAPC 1857–1858, 157–162. ———, “Mémoire historique et archéologique sur Tébessa (Théveste) et ses environs,” in ASAPC 1858–1859, Paris 1860, 26–86; and 1860–1861, Paris 1861, 188–221. Monchicourt, Charles. La région du Haut-Tell, en Tunisie (Le Kef, Téboursouk, Mactar, Thala): essai de monographie géographique, thesis, Paris 1913. Monlezun, le Commandant Jules-Frédéric, “Kairouan à travers les siècles,” in Comité des travaux historiques et scientifiques, Bulletin de la Section de géographie, 1889, 57–69. A garbled account, with some wild suppositions about origins. Montaudon, Général Jean Baptiste Alexandre, Souvenirs militaires: Afrique, Crimée, Italie, Paris 1898. 400 bibliography

Monuments Historiques, Séances générales tenues . . . par la Société Française pour la Conservation des Monuments Historiques, Caen 1841, 1842, 1843, 1844; Paris 1847, 1848, 1851, 1852, 1854, 1856. Morell, John Reynell, Algeria: the topography and history, political, social and natural, of French Africa, London 1854. Moulin, Ateliers Photographiques, 23, rue Richer, à Paris, L’ Algérie photographiée, publication nationale sous les auspices de S. Exc. Le Ministre de la Guerre, et avec le concours de M. le Maréchal comte Randon, Gouverneur général de l’Algérie; des Commandants supérieurs et des Bureaux arabes. Cette publication, destiné à popula- riser l’Algérie, a été accueilli avec faveur par S.M. NAPOLÉON III, qui a bien voulu en accepter la dédicace; elle comprend les principales Villes, Ruines romaines, sites pitto- resques, Oasis et villages arabes les plus intéressants des trois provinces, Paris 1859. A listing of the numerous photographs he has taken – 27pp for Algeria and Tunisia; 448 images in all, plus several panoramas. Napoleon III, Lettre sur la politique de la France en Algérie adressée par l’Empéreur au Maréchal de Mac Mahon, Duc de Magenta, Gouverneur Général de l’Algérie, Paris 1865. Written after his return from the colony. This is a very strange document, which seems to suggest a complete re-jigging of the set-up in Algeria, and this from a man who spent only 3 days (September 1860) and then under a month (2 May to 7 June 1865) there. And he even gives suggested military organization and troop dispositions. Letter dated 20 June 1865 – so little time spent on reflection, let alone on consultation, once he got back to France. Natte, Charles, propriétaire-colon, Tipasa. Projet d’établissement d’une ferme-village à Tipasa (Algérie), Marseilles 1854. Proposes to rebuild Tipasa for this enterprise. Includes a description of the remains of the ancient/Christian town. Nelnetz, Capitaine adjutant-major au 66e, from the bivouac of Mouladam, November 1864, “Notice sur les fouilles d’El-Mengoub,” in RNMSADC 1865, 80–87. i.e. of tumuli. Nettement, Alfred, Souvenirs de la Restauration, Paris 1858. ———, Histoire de la conquête de l’Algérie, écrite sur des documents inédits et authen- tiques, 2nd edn, Paris 1870. Neveu-Derotrie, E., Ingénieur des Ponts et Chaussées, Exposition universelle de Paris en 1878. Notice sur les travaux publics de l’Algérie, Algiers 1878. Noah, Mordecai M., Late Consul of the US for the City and Kingdom of Tunis, Travels in England, France, Spain and the Barbary States, in the years 1813–14 and 1815, New York & London 1819. Nodier, Charles (1780–1844), Orléans, Ferdinand-Philippe d’ (1810–1842), Journal de l’expédition des Portes de Fer, rédigé par Charles Nodier d’après les notes du duc d’Orléans, Paris 1844. This is book-packaging on the grand scale. It is only at p. 113 in a book of pp. 329 that he gets to Bougie, having spent the rest describing the sights of Oran and Algiers, visiting the troops, outlying farms, Boufarik, etc. They do not bibliography 401

start for Constantine until p. 132, and for the Portes de Fer until p. 171. Dishonestly (and only his name is on the title page) writes in the “nous” (Orléans is in the third person!) and in the continuous present – as if he, the author, were there; nowhere is it explicitly stated that Nodier never went to Algeria, although his Preface to the work was unfinished when he died. Nolte, Frédérick, L’Europe militaire et diplomatique au dix-neuvième siècle 1815–1884, III: Guerres coloniales et expéditions d’outre-mer 1830–1884, Paris 1884. Officier (anon.), Colonisation de l’Algérie; par un officier de l’armée d’Afrique. (20 mars 1847.), Paris 1847. Entered as Army_Officer_1847. Officier (anon.), L’ Algérie devant l’Assemblée nationale. Causes des insurrections algéri- ennes; par un officier de l’armée d’Afrique, Versailles 1871. Olivaint, Maurice, “Gafsa et ses environs,” in Revue de l’Afrique Française et des Antiquités Africaines V, 1887, 243–253. Omont, Henri, Missions archéologiques en Orient aux XVII et XVIII siècles, 2 vols, con­ tinuously paginated, Paris 1902. Orléans, Duc de (1810–1842), Campagnes de l’armée d’Afrique, 1835–1839, par le duc d’Orléans. Publié par ses fils, avec un portrait de l’auteur et une carte de l’Algérie, Paris 1870. ———, Récits de campagne, Paris 1892. Expédition de Mascara, Nov.–Dec. 1835; 171ff: Expédition des Portes de Fer Sept.–Nov. 1839. Pachtère, Félix-Georges de (1881–1916), Musée de Guelma, Paris 1909. Palat, Marcel, lieutenant au 11e hussards, “Mémoire sur les antiquités de Sousse et de Bir-Oum-Ali (Tunisie),” in Bulletin du Comité 1885, 149–152. Pallary, Paul, Le vandalisme archéologique en Algérie, Paris 1894. Pallu de Lessart, Claude, “Notes d’un voyage en Afrique,” in Revue de l’Afrique Française et des Antiquités Africaines IV, 1886, 10–15, 68–79. Pananti, Signor, Narrative of a residence in Algiers, London 1818. Spent time as a slave. Papier, A., “Sur dix-huit inscriptions nouvelles communiquées à l’Académie d’Hippone pendant le 2e trimestre de 1885,” in Bulletin de l’Académie d’Hippone XXI, Bône 1886, 81–112. Paris, Roch (sous-intendant militaire), “De la Situation de l’Algérie depuis les mas- sacres du 20 novembre, ou des Moyens de combattre la puissance d’Abd-El-Kader, et d’arrêter la ruine de notre colonie,” Extrait du Spectateur Militaire 15 Janvier 1840. Parrès, Jean-Jacques, Conservateur du Musée d’Aumale, Étude historique sur la ville d’Aumale, depuis sa fondation jusqu’à nos jours, Algiers 1912. Details the immense amount of building undertaken by the French. Paulard, S., Les Richesses de la Tunisie; ce que les Français peuvent faire dans la régence de Tunis, Paris 1893. Payen, Capitaine, “Notice adressée à M. le Général Desvaux Commandant la Division et Président Honoraire de la Société Archéologique sur les travaux hydrauliques 402 bibliography

anciens, dont il existe encore de nombreux vestiges dans la partie du Hodna dépendant de la province de Constantine,” in RNMSAPC 1864, 1–14. Correspondant du Ministère de l’Instruction publique, résidant actuellement à El-Maader, où est secrétaire de cette commune mixte savant de haute compétence qui a transmis de nombreuses inscriptions sur Sétif, Lambèse, etc. Péchot, Louis, Capitaine breveté d’état-major en retraite, Histoire de l’Afrique du Nord avant 1830, 3 vols, Algiers 1914. With plenty of thumbnail text-sketches of ancient sites and henchirs, names usefully in bold type. Pélion, D., Officier supérieur au Corps Royal d’État-Major, Considérations politiques et militaires sur l’Algérie, Paris 1838. Pellet, H., “Notes sur les ruines de Mina,” in SGAPO XXXVI, 1916, Oran 1916, 285–290. Pellissier de Reynaud, Edmond, Annales Algériennes, I, Paris 1836, III, Oaris 1854. Capitaine d’État-Major, Chef de Bureau des Arabes à Alger en 1833 et 1834. Obituary and works in RA June 1858, 419–426. ———, Quelques mots sur la colonisation militaire en Algérie, Paris 1847. ———, “Description de la Régence de Tunis,” in Exploration Scientifique XVI, Paris 1853. Mentions a considerable number of Roman towns, indicated by their ruins, but does not always describe them – simply too many. Pératé, André, La galerie des batailles au Musée de Versailles, Paris 1930. Perier, J.A.N., “De l’hygiène en Algérie,” in Exploration Scientifique, Sciences médicales II, Paris 1847. With great attention to the diet of the Roman soldier! Perret, E. (ancien capitaine de zouaves). Les français en Afrique: récits algériens 1830– 1848 7th edn, Paris 1902. *B* Pernot, A., Aperçu historique sur le service des transports miltaires, Limoges 1894. Perrier, F., Colonel, La carte de l’Algérie, Association Française pour l’Avancement des Sciences, Congrès de Rouen, 1883. Includes nuts-and-bolts details of how the officers carried out their work. Peyssonnel, Jean-André, doctor and naturalist, Voyage dans les Régences de Tunis et d’Alger, Dureau de la Malle, ed., 2 vols, Paris 1838. Phillips, L. March, In the desert. The hinterland of Algiers, new edn, London 1909. Picardet, Chef de bataillon du génie, “Construction du chemin de fer decauville de Sousse à Kairouan en 1881–1882,” in Revue du Génie Militaire II, Jan.–Feb. 1888, 500–537, 561–599. Piesse, Louis, Itinéraire historique et descriptif de l’ Algérie, Paris 1862 (“Collection des Guides Joanne”). Pillorget, René, “Les deux voyages de Napoléon III en Algérie (1860 et 1865)”, on line at http://www.napoleon.org/fr/salle_lecture/articles/files/deux_voyages_Napoleon_III. Pimodan, le Commandant de, Oran Tlemcen Sud-Oranais (1899–1900), Paris 1902. 3rd edn, Paris 1903. Piquet, Victor, La colonisation française dans l’ Afrique du Nord, Paris 1914. bibliography 403

Playfair, R. Lambert, Travels in the footsteps of Bruce in Algeria and Tunis, London 1877. Consul général de la reine d’Angleterre, à Alger. ———, Supplement to the Bibliography of Algeria from the earliest times to 1895, London 1898. Poinssot, J., (Director of this periodical, together with Louis Demaeght), “Voyage archéologique en Tunisie, Exécuté en 1882–1883, sur l’ordre de S.E. le Ministre de l’instruction publique,” in Bulletin Trimestriel des Antiquités Africaines III 1885, 16–44, 89–111, 174–186, 265–268. Poiré, Eugène, La Tunisie française, Paris 1892. Pontier, Dr R., Médecin ordinaire des armées, Souvenirs de l’Algérie, ou Notice sur Orléansville et Tenès, Valenciennes 1850. Postel, Raoul, En Tunisie et au Maroc, Paris 1885. Poujoulat, Baptistin, Etudes africaines, récits et pensées d’un voyage, 2 vols, Paris 1847. Poulle, Alexandre, sometime President of the Archaeological Society at Constantine, Vérificateur des Domaines, “Ruines de Bechilga (Ancienne Zabi),” in RA V 1861, 195–209. ———, “A travers la Mauritanie sétifienne, par M. Poulle, président de la section archéologique de l’académie d’Hippone,” in RNMSADC 1863, 1–158. With much on ancient history (up to Justinian and the Vandals) of the region, and its linked topo- graphy, and inscriptions. All pp. 1–158 is history, not a description of the territory. ———, “Inscriptions de Constantine et de la Province,” in RNMSADC XIII 1869, 671–717. ———, “Inscriptions de la Mauritanie sétifienne et de la Numidie,” in RNMSADC 1878, 313–430. ———, “Nouvelles inscriptions de Lambèse et de Thimgad,” in RNMSADC XXIII 1883– 1884, 177–256. ———, “Inscriptions diverses de la Numidie et de la Mauretanie Sétifienne,” in RNMSADC XXVI 1886–1887, 139–198; then 1890–1891, 305–422. Privé, Capitaine, “Notes archéologiques sur l’ Aarad, le Madjourah et le Cherb,” in Bulletin Archéologique 1895, 78–132. Pückler-Muskau, Prince Hermann, Travels and adventures in Algiers and other parts of Africa, London 1839. Pulszky, Francis, The tricolor on the Atlas; or, Algeria and the French conquest, from the German of Dr. Wagner and other sources, London etc. 1854. Sources not individually noted. Quatrebarbes, Théodore de (1803?–1871). Souvenirs de la campagne d’Afrique, 2nd edn, Paris 1831. Quesnoy, Ferdinand. L’ armée d’ Afrique depuis la conquête d’Alger, Paris 1888. Quétin, Guide du voyageur en Algérie. Itinéraire du savant, de l’artiste, de l’homme du monde et du colon, Paris 1847. 404 bibliography

Rambaud, Alfred (publisher), La France coloniale: histoire, géographie, commerce / publ. sous la dir. de M. Alfred Rambaud . . . avec la collab. de MM. le commandant L. Archinard . . . le capitaine A. Bouinais . . . Pierre Foncin, Paris 1888. Deals not only with Algeria, but with France’s other possessions as well, such as Indo-China and Senegal. 1–92 for Algeria, 93–170 for Tunisia, with an historical and then a geograph- ical section. Raoul-Rochette, Désiré, et al, “Algérie. Archéologie de la province de Constantine. Rapport sur les travaux archéologiques du colonel Carbuccia,” in Revue de l’Orient 9, 1851, 338–343. Ratheau, Alexandre-Félix. L’ Algérie vue à tire d’ailes, ou Lettres d’un oiseau de passage, Paris 1879. Rebatel, F., and Tirant, G., Dottori, Viaggio nella reggenza di Tunisi, 1874, in Daux 1876, 81–151. Reboud, Dr Victor, “Excursion archéologique dans les cercles de Guelma, de Souk- Ahras et de Lacalle,” in RNMSADC 2 series 7, Constantine 1876, 1–54. ———, “Excursion dans le bassin de l’Oued-Guebli,” in RNMSADC XXII 1882, 163–190. ———, “Excursion dans la Maouna er ses contreforts (deuxième partie),” in RNMSADC XXIII 1883–1884, 6–62. Médecin major: s’attacha surtout à la recherche des inscrip- tions libyques. Membre correspondant de l’Institut de France. ———, “Excursions dans le térritoire de la commune mixte de Safia,” in RNMSADC XXIV 1886–1887, 1–36. Recherches sur l’histoire de la partie de l’Afrique Septentrionale connue sous le nom de Régence d’Alger et sur l’administration et la colonisation de ce pays à l’époque romaine par une commission de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres publiées par ordre du Ministre de la Guerre, 2 vols, Paris 1835. Entered as Recherches_AIBL_1835. Reclus, Onésime (1837–1916), France, Algérie et colonies, Paris 1886. “Recollections of Algeria in 1843,” in Simmond’s Colonial Magazine I January–April 1844, 79–90, 251–266. Entered as Recollections_1844. Régis, Louis. Constantine: voyages et séjours, Paris 1880. Reinach, Salomon, and Babelon, Ernest, “Recherches Archéologiques en Tunisie (1883–1884),” in Bulletin du Comité 1886, 4–78. Reisser, Edmond, “Un coin de la Maurétanie Césarienne (des Attafs au Barrage),” in SGAPO XVIII 1898, 201–256. ———, “Notice sur Castellum Tingitanum (ou Orléansville). Sa création, sa destruc- tion, ses monuments,” in SGAPO XX, 1900, Oran 1900, 47–88. Renault, Jules, “Note sur les citernes de Dar-Saniat, à Carthage,” in BACTHS 1911, 311–317. Renier, Léon, (1809–1885), Letter to the Minister on the work at Lambaesus, in AMSL II, Paris 1850, 654–656. ———, Bibliothécaire à la Sorbonne, chargé d’une mission en Algérie pour y recher- cher les monuments épigraphiques, Premier Rapport, en mission dans la province bibliography 405

de Constantine pour la recherche des monuments épigraphiques, in AMSL I, January 1851, 169–186. On the inscriptions of Lambessa and (a little) those of Timgad. Subsequent reports in AMSL I, January 1851, 217–222, 435–457, 474–483 [Entered as Renier_1851B]; AMSL 3 1852, 315–338; ———, “Lettre par laquelle M. Renier a demandé sa mission au ministre,” in AMSL I, January 1851, Paris 1851, 58–62. Entered as Renier_1851C – NB published after the mission was completed. ———, “Instructions pour la recherche des antiquités en Algérie,” in Revue Algérienne et Coloniale I, Oct. 1859, Paris 1859, 207–223. i.e. from his Recueil des Inscriptions Romaines en Algérie. Revue du Cercle Militaire: Bulletin des Réunions d’Officiers des Armées de Terre et de Mer (Revue Violette). ———, “L’archéologie dans l’armée,” 8 & 15 Dec. 1889. Renou, Émilien Jean (1815–1902). Description géographique de l’empire de Maroc, suivie d’Itinéraires et renseignements sur le pays de Sous et autres parties méridionales du Maroc, Paris 1846. Renou, Ernest, “Richesses minéralogiques de l’Algérie,” in Revue de l’Orient de l’ Algérie et des Colonies IV 1848, 205–224. Rey, A., Souvenirs d’un voyage au Maroc, Paris 1844. Rey, R., Voyage d’études en Tunisie (10–28 Avril 1900), Paris 1900. Ribourt, François, Colonel d’État-Major, Le gouvernement de l’Algérie de 1852 à 1858, Paris 1859. Reprinted from the Revue Européene April/May 1859. Includes a bleak assessment of how little of the country was pacified let alone wholly habitable by colonisers. Richardot, Henri (1845–1927), Sept semaines en Tunisie et en Algérie, avec l’itinéraire et les dépenses du voyage, Paris 1905. Rivoire, Le Chevalier Saint Hypolite de, “Notes sur le théâtre des opérations militaires dans le centre de l’Algérie,” extrait du Spectateur Militaire 15 Avril 1840, Paris 1840. Robert, Achille, “Excursions archéologiques. Auzia et ses environs,” in RA 40 1896, 285–303. ———, “Les ruines de la commune mixte de Sedrata,” in RNMSADC XXXIII 1899, 230– 258. This commune was of 158,690 hectares. Includes Thubursicum Numidarum. ———, “Auzia, Place Fort,” in RNMSADC for 1901, Constantine 1901, 135–140. ———, “Antiquités de la commune mixte des Maadid,” in RNMSADC series 4, 6 for 1903, Constantine 1903, 55–84. ———, “Ruines Berbères Hammadites. La Kalâa et Tihamamine,” in RNMSADC series 4, 6 for 1903, Constantine 1903, 217–268. Entered as Robert_1903B. ———, “Notes sur les ruines de Castellum-Auziense (Aïn-Bessem),” in RNMSADC series 4, 6 for 1903, Constantine 1903, 49–54. Entered as Robert_1903C 406 bibliography

Robert, Georges, Voyage à travers l’Algérie: notes et croquis, Paris 1891. An excellent and very well-illustrated guide-book, punctilious about noticing Roman and other remains, which he indexes. But not a word about any depradations by French troops! Roger, Joseph, Catalogue du Musée Archeologique de Philippeville, Philippeville 1860. Rogers, Mrs G. Albert, A winter in Algeria, 1863–4, London 1865. Rogniat, Général Joseph, De la colonisation en Algérie et des fortifications propres à garantir les colons des invasions des tribus africaines, Paris 1840. Concedes that the Romans did not use such fortified colonies. Rohlfs, Gerardo, Tripolitania. Viaggio da Tripoli all’Oasi Kufra eseguito per incarico della Società Africana di Germania, Milan etc 1887. Great attention paid to wells, some of which were supposedly 40m deep. Roosmalen, Auguste de, L’ Algérie telle qu’elle sera, Paris 1860. Rouquette, Dr., Médecin-Major, “Monographie de Thagaste,” in RNMSADC series 4, 7, for 1904, 35–111. On the large quantity of ruins encountered, including what appeared to be a splendid villa. Rouard de Card, E., Traités de la France avec les pays de l’Afrique du Nord, Paris 1906. Rousset, Camille Félix Michel, Colonel du 18e régiment d’infanterie, L’ Algérie en 1882, Paris 1882. ———, La Conquête de l’Algérie 1841–1857, 2 vols, Paris 1889. ———, L’ Algérie de 1830 à 1840: les commencements d’une conquête, 2 vols, 3rd edn, Paris 1900. 1st edn 1887. Roy, Just-Jean-Étienne, Histoire de l’Algérie, depuis les temps les plus reculés jusqu’à nos jours, Tours 1880. Rozet, Claude-Antoine, Capitaine in the État-Major, hydrographic engineer, Voyage dans la régence d’Alger ou Description du pays occupé par l’Armée française en Afrique, 3 vols, 1833. Rozet, Claude-Antoine, and Carette, Antoine-Ernest-Hippolyte, Algérie par MM. les capitaines du Génie, Rozet et Carette; Etats Tripolitains, par M. le Dr. Ferd. Hoefer; Tunis, par le Dr. Louis Frank, Paris 1850, in the series L’Univers: Histoire et description de tous les peuples. In effect an intelligent guidebook, with plenty of citing of author- ities, but very brief on everything – does Algeria in 347 pages, États Tripolitains in 128, and Tunis in 224. Rufer, J., “Etude sur les établissements romains du Bas-Chélif, de la Mina, de l’Oued- Hillil et de l’Oued-el-Abd,” in SGAPO XXVII, 1907, Oran 1907, 312–366 – an excellent piece, and seems authoritative. Saint-Arnaud, Arnaud Jacques Leroy de (1798–1854). Lettres du maréchal de Saint- Arnaud, 1832–1854, 2e éd. précédée d’une notice par M. Sainte-Beuve, II, Paris 1858. Saint-Martin, Vivien de, Le Nord de l’Afrique dans l’antiquité grecque et romaine. Etude historique et géographique, Paris 1863. Clear, comprehensive and well referenced, and with an index, but no separate bibliography. bibliography 407

———, L’ Année géographique, I (première année) etc., Paris 1863. Listed under his name for the years 1863, 1865 and 1867, because he seems to have written all of this periodical. ———, Histoire de la géographie et des découvertes géographiques depuis les temps les plus reculés jusqu’à no jours, Paris 1875. Saladin, Henri, “Description des antiquités de la régence de Tunis. Monuments anté- rieurs à la conquête arabe. Fascicule I. Rapport sur la mission faite en 1882–1883,” extrait des NAMSL Troisième Série 13, Paris 1886. ———, “Rapport sur la Mission faite en Tunisie de Novembre 1882 à Avril 1883,” in AMSL série 3, v. 13, Paris 1887, 1–226. ———, “Rapport sur la Mission accomplie en Tunisie en Octobre-Novembre 1885,” in Nouvelles Archives 2, Paris 1892, 377–561. ———, “Description des antiquités de la régence de Tunis. Monuments antérieurs à la conquête arabe. Fascicule II. Rapport sur la mission accomplie en 1885, extrait des NAMSL II,” Paris 1893. Most settlements called Henchir XYZ; some treated at length, others get only one line and something like “ruines informes.” ———, Tunis et Kairouan, Paris 1908 (in the series Les Villes d’Art célèbres). Very well illustrated, but in 8vo format. Say, Louis, Afrique du Nord et politique coloniale, notes et croquis d’un officier de marine . . . par Louis Say (30 janvier 1886), Paris 1886. Schefer, Christian, “La ‘conquête totale’ de l’Algérie (1839–1843): Valée, Bugeaud et Soult,” in Revue de l’Histoire des Colonies Françaises IV 1916, 19–76 including annex of documents. Excellent and detailed piece of work. ———, L’ Algérie et l’évolution de la colonisation française, Paris 1928. Schulten, Adolf, “L’arpentage romain en Tunisie,” in BACTHS 1902, 129–173 of which the second part 140–173 is devoted to “Restes de la centuriation romaine en Tunisie.” ———, “L’ Afrique Romaine” [published Leipzig 1899], French translation, in Revue Tunisienne VII–VIII 1900–1901, 253–267, 367–377, 455–469; and Revue Tunisienne XI 1904, 11–36. Begins, usefully, with an assessment of French archaeological activities. Schmidt, Johannes, de Halle, “Rapport à l’Académie Royale des Sciences de Berlin sur le voyage exécuté d’après ses instructions pendant l’hiver 1882–1883 en Algérie et en Tunisie,” in BCA 1 Jan.–Feb. 1883, 394–401. Colonel Scott, A journal of a residence in the Esmailla of Abd-El-Kader: and of travels in Morocco and Algiers, London 1842. Sériziat, Commandant E., “Etudes sur Tébessa et ses environs,” in Bulletin de l’Académie d’Hippone XXII, Bône 1886, 27–66. Sevestre, H., Aide-commissaire de la marine, officier d’administration du Kléber, “D’ Alger à Tripoli. Mission de l’aviso Le Kléber (mai et juin 1874),” in Revue Coloniale et Maritime XLIII 1874, 685–722. Shaw, Thomas, Travels, or observations relating to several parts of Barbary and the Levant, Oxford 1738. Is convinced that “Arab fury” destroyed the antiquities. Deals 408 bibliography

with a very large number of sites, especially ruins, but does not say very much about any of them. ———, Travels, or observations relating to several parts of Barbary and the Levant, the second edition, with great improvements, London 1757. Simond, Charles, Tunis et la Tunisie, Paris 1887. Le Spectateur Militaire, recueil de science, d’art et d’histoire militaires, 2nd series, XXVII, July–Sept. 1859. Entered as Spectateur_Militaire_1859. St. Marie, Count, formerly in the French military service, Algeria in 1845. A visit to the French possessions in Africa, London 1846. Soulié, Eudore, Notice du Musée Impérial de Versailles, 2nd edn, I, Paris 1859, II, Paris 1860, III, Paris 1861. Stutfield, Hugh E.M., 1200 miles’ ride through Marocco, London 1886. Suchet, Abbé, Vicaire général d’Alger, Lettres édifiantes et curieuses sur l’ Algérie, Tours 1840. Arrived in Africa February 1839. La Tafna. Journal de l’arrondissement de Tlemcen. Tamizey de Larroque, Philippe, “Lettres inédites de Thomas d’Arcos à Peiresc,” in RA XXXII 1888, 161–195, 289–302. NB wine and couscous are also sent from N. Africa to Peiresc and his other correspondants, as well as small antiquities such as antique terracotta lamps. Tardieu, Ambroise (Jean-Joseph-Félix-Ambroise), De Paris au Sahara, itinéraire descrip- tif et archéologique aux villes romaines de Lambèse et de Thimgad, en Algérie, et visite hivernale à Biskra (Sahara), Batna 1890. 41–54 for an interesting Bibliographie- Biographique, with notes on various scholars, important colons, and military men, from Aubin and Audollent to Wilmanns and Zaccone. Tchihatchef, Paul de, Espagne Algérie et Tunisie: lettres à Michel Chevalier, Paris 1880. Teissier, Octave, Algérie, géographie, histoire, statistique, description des villes, villages et hameaux, organisation des tribus, nomenclature des khalifaliks, aghaliks et kaïdats, Paris 1865. With population numbers. ———, Napoléon III en Algérie, Paris 1865. Entered as Teissier_1865B. Temple, Sir Grenville, Excursions in the Mediterranean, 2 vols, London 1835. Thierry-Mieg, Charles, Six semaines en Afrique: souvenirs de voyage, Paris 1861. Thireau, Louis, Mostaganem et ses environs. Histoire, administration, description, rensei- gnements généraux, Mostaganem 1912. Thomassy, Raymond (Marie-Joseph-Raymond), De la Colonisation militaire de l’ Algérie, Paris 1840. Thoumas, Charles (1820–1893). Les transformations de l’Armée française: essais d’histoire et de critique sur l’état militaire de la France, 2 vols, Paris 1887. Thouvenin, Le Commandant T.-E., Historique général du train des équipages militaires, Paris/Nancy 1900. bibliography 409

Tissot, Charles Joseph (1828–1884), “Notice sur Thuburbo Majus,” in RA June 1857, 417–424. ———, Itinéraire de Tanger à Rbat’ extrait du Bulletin de la Société de Géographie Sept. 1876. ———, Le Bassin du Bagrada et la voie romaine de Carthage à Hippone par Bulla Regia, extrait des Mémoires de l’Académie des Inscriptions, Paris 1881. With plenty of in-the- steps-of-ancient-warriors stuff, trying to square the ancient accounts with the landscape and surviving monuments. ———, “Rapport sur la mission en Tunisie de M. Julien Poinssot, séance du 28 septem- bre 1883,” in AIBL 27e année 3, 1883, 329–343. ———, Exploration scientifique de la Tunisie: géographie comparée de la Province romaine d’Afrique, I, Géographie physique, géographie historique, chorographie, Paris 1884. With plenty of material from the ancient authors. Nowhere near as interesting as vol II, which is based on detailed observation on the ground, e.g. 259–272 Marbres, pierres à bâtir et pierres précieuses. Again, mostly from the ancient authors. ———, “Quatrième rapport sur les missions archéologiques en Afrique,” in AMSL 3e série 11, Paris 1885, 253–270. ———, Exploration scientifique de la Tunisie: géographie comparée de la Province romaine d’ Afrique, II, Chorographie, Réseau routier, Reinach, Salomon, ed., Paris 1888. Tissot died in 1884; his work in N. Africa done before 1859, when he went as consul to Thessalonica. In Morocco 1871–76. 1879: obtains commission to investigate the Bagrada Valley. Does it by routes – first the coast, then the interior. Excellent and precise descriptions of buildings and sites (such as Utica); and descriptions of the Roman roads where stretches survive. Frequent references to the Tabula Peutingeriana – surely an indication of the terrible lack of later accurate maps. Frequent references to Carbuccia, as a reliable authority. Tocqueville, Alexis de, Études économiques politiques et littéraires, in his Oeuvres com- plètes IX, Paris 1865. Toulotte, Monseigneur, Géographie de l’Afrique chrétienne: Byzacène et Tripolitaine, Montreuil-sur-Mer 1894. ———, Géographie de l’Afrique chrétienne: Maurétanies, Montreuil-sur-Mer 1894. ———, Géographie de l’Afrique chrétienne: Numidie, Rennes/Paris 1894. Toussaint, le capitaine (des spahis) P., “Note sur la région reconnue en 1897 par la 2e Brigade Topographique de Tunisie,” in BACTHS 1898, 196–225. Toussaint, le commandant, “Résumé des reconnaissances archéologiques exécutées par les officiers des brigades topographiques d’Algérie et de Tunisie,” in BACTHS 1904, 127–141. The topographical directions now often given according to map- sheets (e.g. Feuilles de Metlaoui et d’Oued-Senndess, Feuille de Sened). 410 bibliography

———, “Résumé des reconnaissances archéologiques exécutées par les officiers des brigades topographiques d’Algérie et de Tunisie pendant la campagne de 1903– 1904,” in BACTHS 1906, 223–241. ———, “Le cadastre de l’Afrique romaine. Etude sur plusieurs inscriptions recueillies par M. le capitaine Donau dans la Tunisie méridionale,” in Mémoires AIBL 12 1907, 341–382. ———, Lieut-Colonel, “Résumé des reconnaissances archéologiques exécutées par les officiers des brigades topographiques d’Algérie et de Tunisie pendant la campagne de 1906–1907,” in BACTHS 1908, 393–409. Toussaint, Lieut-Col, & Guéneau, Capitaine, “Reconnaissances archéologiques exécu- tées par les officiers des brigades topographiques d’Algérie et de Tunisie pendant la campagne de 1905–1906,” in BACTHS 1907, 302–335. Toutain, Jules, “Fouilles et explorations à Tabarka et aux environs,” in BACTHS 1892, 175–209. ———, Les cités romaines de la Tunisie. Essai sur l’histoire de la colonisation romaines dans l’Afrique du Nord, Paris 1896. An excellent and well-referenced round-up (much of it from current archaeological and epigraphical research) of what was known at this date. Naturally, much attention given to the current state of the ruins. Touttaille, Capitaine. Deux soldats laboureurs et l’Algérie en 1866, Tarbes 1866. Tribalet, Capitaine Georges-Charles, “Notes sur des recherches archéologiques aux environs de Tatahouine,” in BACTHS 1901, 284–289. Trumelet, Lieut-Colonel C., Blida. Récits selon légende, la tradition et l’histoire, 2 vols, Algiers 1887. ———, Bou-Farik, 2nd edn, Algiers 1887. Entered as Trumelet_1887B. Trumet de Fontarce, Armand, Chargé par le Gouvernement et la Société d’ Anthropologie d’une mission scientifique à Tunis et à Carthage, Souvenirs d’Afrique. Algérie, Tunisie. Mission officielle, journal de voyage, Bar-sur-Seine 1896. An arrogant man, throwing his weight around, and expecting all officials to be at his beck and call. With a lot of information on the miscellaneous digging that went on – this author for anthro- pological purposes. He digs dolmens and cromlechs as well. Describes plenty of involvment in searching and digging by army officers. Tumiati, Domenico, Nell’Africa Romana: Tripolitania, Milan 1905. Tunis-journal. Journal politique, littéraire, scientifique, agricole et commercial. Organe des intérêts français en Tunisie, 13 June 1889. Urbain, Ismaÿl (1812–1884), L’ Algérie française. Indigènes et immigrants, Levallois, Michel, ed., Paris 2002. First published 1862. Vaillant, “L’ Algérie. Progrès de la colonisation – Etat actuel. Rapport fait à S.M. l’Empereur par le Ministre de la Guerre,” in Nouvelles annales des voyages XXXVIII 1854 II, 288–331. bibliography 411

Vars, Charles. Cirta, ses monuments, son administration, ses magistrats, d’après les fouilles et les inscriptions, (31 décembre 1894.), Paris/Constantine 1895. Straightforward, pre- cise, sensible and well-referenced piece of work, which details fortuitous finds all over the city and outside the walls. Surely the best account of ancient Constantine. ———, Vice Président de la Société Archéologique, adjoint à la maire de Constantine, “Inscriptions inédites de la province de Constantine pour les années 1895 et 1896,” in RNMSADC XXX 1895–1896, 251–301. ———, Rusicade et Stora ou Philippeville dans l’antiquité, Constantine 1896. Vattier de Bourville, J., Report on his Mission to Cyrenaica, 27 March 1848, in AMSL 2, Paris 1850, 580–586. Vernet, Horace, Notice des beaux livres d’art et de littérature, composant la bibliothèque de M. Horace Vernet, Versailles 1852. Verneuil, B. de, and Bugnot, J., “Esquisses historiques sur la Mauritanie Césarienne et Iol-Caesarea (Cherchel),” in RA 1870, 130–165. Vesian, Gustave, De la colonisation en Algérie, Paris 1850. Veuillot, Louis, Les Français en Algérie. Souvenirs d’un voyage fait en 1841, Tours 1847. Le Vicomte de T.-C., ancien officier supérieur de hussards, Esquisse sur l’Algérie, Marseilles 1843. Entered as Vicomte_1843. Vialar, A. de, “Le Cap Djinet,” in Africa: Bulletin de la Société de Géographie d’Alger I, Algiers 1880, 26–39. Vigneral, Charles de, capitaine d’état-major, Ruines romaines de l’Algérie, subdivision de Bône, Paris, 1867. Trusts the locals, who assure him (for example) that a certain hill has no ruins; or that they have found traces of such-and-such a Roman road while tilling their fields. His most usual appellation is “vestiges informes / ruine confuse d’un poste militaire,” or “il reste un grand nombre de pierres taillées debout/ renversées/éparses.” ———, Ruines romaines de l’Algérie, Kabylie du Djurdjura, Paris 1868. Vignon, Louis, ancien chef du cabinet du Ministre du Commerce, La France dans l’Afrique du Nord, Algérie et Tunisie, Paris 1887. Much concerned to make compari- sons with British colonies in the Cape, and especially Australia and New Zealand. Villacrose, A., Vingt ans en Algérie, ou Tribulations d’un colon racontées par lui-même: la colonisation en 1874, le régime militaire et l’administration civile, moeurs, coutumes, institutions des indigènes, ce qui est fait, ce qui est à faire, Paris 1875. With plentiful stories of the assassination of colons. Ville, L., Rapport d’ensemble sur les travaux de la commission de colonization et d’immigration de la Province d’Alger, Algiers 1871. Vitry, Alexis-Louis, L’Oeuvre française en Tunisie, Compiègne 1900. Viviani, René, etc, “Loi sur les monuments historiques promulgée le 31 décembre 1913,” in BACTHS 1914, XXXVII–XLVIII. 412 bibliography

Voinot, L., Capitaie d’artillerie, L’artillerie à dos de chameau, Paris/Nancy 1910. Wagner, Moritz, Reisen in der Regenschaft Algier in den Jahren 1836, 1837 und 1838, 3 vols, Leipzig 1841. Excellent and precise descriptions, and a lot on the doings of the French army. Waille, Victor, “Une reconnaissance archéologique entre Téniet-el-Had et Tiaret,” in BCA 15/03/1884, 453–461. ———, “Mission archéologique à Cherchel (Mai 1896). Rapport adressé à M. Tirman, Gouverneur Général de l’Algérie,” in BCA V 1886, 120–129. ———, “Rapport sur les fouilles exécutées à Cherchel,” in RA XLVI 1902, 5–40. Partly a description of the contents of the local museum, sculptures, mosaics and inscriptions. ———, “Nouvelles explorations à Cherchel,” in RA XLIX 1905, 71–91. Wallon, Henri, “Notice sur la vie et les travaux de M. Charles-Alphonse-Léon Renier, membre ordinaire,” in AIBL 34e année, 6, 1890, 503–541. Walmsley, Hugh Mulleneux, Lieut-Col., Imperial Ottoman Army, Sketches of Algeria during the Kabyle war, London 1858. With much on French fort-building. Waltzing, J.P., Le Recueil Général des Inscriptions Latines (Corpus Inscriptionum Latinarum) et l’épigraphie latine depuis 50 ans, Louvain 1892. Warnier, Auguste (1810–1875). L’ Algérie devant le Sénat, Paris 1863. An interesting over- view of the whole question of colonisation, with Q&A by those in favour, and those against. Watbled, Ernest, “Cirta-Constantine. Expéditions et prise de Constantine 1836–1837, d’après des documents laissés par MM. Berbrugger, Mollières et La Tour du Pin,” in RA 1870, 200–208, 253–279, 305–325, 457–489. These might well be reminiscences of those named, but the author does not attribute them individually. Wilkin, Anthony, Among the Berbers of Algeria, London 1900. Wilmanns, Gustave, Inscriptiones Africae Latinae, I, Berlin 1881. Entered as CIL_VIII. Supplements appeared in 1891, 1894, and 1916, parts I & II edited joint-edited by Cagnat and Schmitt. Winckler, A., “Notice sur les voyages faits en Tunisie pendant l’année 1886 (suite),” in SGAPO XIII, 1893, Oran 1893, 11–25. Winckler, A., Capitaine au 19e escadron du train des équipages, “Géographie du nord- est de la Régence de Tunis,” in Comité des travaux historiques et scientifiques, Bulletin de la Section de géographie, 1888, 62–99. ———, “Notes sur la voie romaine d’Hippo-Diarrhytus (Bizerte) à Thabraca,” in BACTHS 1894, 369–373. Wolf, M., général de division, Les Bureaux arabes devant le jury. Compte rendu in extenso des débats du procès intenté par M. le général Wolf, agissant au nom des bureaux arabes, contre l’Akhbar, l’Algérie française, le Moniteur de l’Algérie et le Tell, Algiers 1871. bibliography 413

Zaccone, Victor-Joseph, Intendant militaire, De Batna à Tuggurt et au Souf, Paris 1865. Zouave, Anon., Reminiscences of an officer of Zouaves, New York 1860.

Modern Scholars

Abadie-Reynal, Catherine, et al., eds, Les réseaux d’eau courante dans l’antiquité: répa- rations, modifications, réutilisations, abandon, récupération, Colloque, Nancy 2009, Rennes 2011. Abdelfettah, Ahcène, et al., eds., Savoirs d’Allemagne en Afrique du Nord XVIIIe–XXe siècles, Paris 2012. Ageron, Charles-Robert, Le gouvernement du général Berthezène à Alger en 1831, Paris 2005. Aggoun, Lounis, La colonie française en Algérie. 200 ans d’inavouables rapines et pécu- lats, Paris 2010. Alexandropoulos, Jacques, and Cabanel, Patrick, eds., La Tunisie mosaique. Diasporas, cosmopolitisme, archéologies de l’identité, Toulouse 2000. Excellent overviews, sev- eral of which would benefit from more detail. Alexandropoulos, Jacques, “De Louis Bertrand à Pierre Hubac: images de l’Afrique antique,” in Alexandropoulos and Cabanel 2000, 457–478. *B*Albertini, Eugène, “L’ Algérie antique,” in Histoire 1931, 89–109. – excellent summary. *B* Almi, Saïd, Urbanisme et colonisation. Présence française en Algérie, Liège 2002. Altekamp, Stefan, Rückkehr nach Afrika. Italienische Kolonialarchäologie in Libyen 1911– 1943, Cologne etc. 2000. ———, “The resistance of classical archaeology against stratigraphic excavation,” in Carver, Geoff, ed., Digging in the dirt. Excavation in a new millenium, Oxford 2004, 143–149. Andrew, Christopher Maurice, & Kanya-Forstner, Alexander Sydney, Climax of French imperial expansion, Stanford 1981. ———, “The Groupe Colonial in the French Chamber of Deputies, 1892–1932,” in Historical Journal 17.4 1974, 837–866. Arnaud, Annie, “L’ exploration archéologique de la Tunisie,” in Alexandropoulos and Cabanel 2000, 541–548. Arquilla, John, Insurgents, raiders and bandits. How masters of irregular warfare have shaped our world, Lantham MD 2011. Arrus, René, L’eau en Algérie de l’impérialisme au développement (1830–1962), Grenoble 1985. Azan, Général Paul, L’armée d’Afrique de 1830 à 1852, Paris 1936. *B* Bacha, Myriam, Patrimoine et monuments en Tunisie, Rennes 2013. Bachelot, Bernard, Louis XIV en Algérie: Gigeri 1664, Paris 2011. 414 bibliography

Baroli. Marc, Terre d’espérances. Colons et immigration (1830–1914), 2nd edn, Paris 1992. Basset, René, “Rapport sur l’activité scientifique de la France en Algérie et en Afrique du Nord depuis 1830,” in Journal Asiatique 15 1920, 89–96. *B* Bayle, Nadia, Quelques aspects de l’histoire de l’archéologie au XIXe siècle: l’exem- ple des publications archéologiques militaires éditées entre 1830–1914 en France, en Afrique du Nord et en Indo-Chine, PhD thesis, Paris 4, 1986. Includes plenty of quotes from primary sources. Beasley, Edward, The Victorian reinvention of race. New racisms and the problem of grouping in the human sciences, New York & Abingdon 2010, 24–43 for Tocqueville and race. Makes clear his lack of knowledge of the country, the unsuitability of some of his imported American categories, and his inability to converse with the natives. He supported razzias, and genocide. NB he published two articles on Algeria before he even visited the country. Bel, Maurice, Les colonies agricoles de 1848, Nice 1997. Bénabou, Marcel, La résistance africaine à la romanisation, Paris 1976. Bendada, Kmar, “Etre archéologue à Tunis dans la deuxième moitié du XIXe siècle: l’exemple de Charles-Joseph Tissot (1828–1884),” in Alexandropoulos and Cabanel 2000, 513–540. Ben Hassen, Habib, and Maurin, Louis, eds., Oudhna (Uthina). La redécouverte d’une ville antique de Tunisie, Bordeaux etc. 1998. Bennoune, Mahfoud, The making of contemporary Algeria 1830–1987. Colonial upheav- als and post-independence development, Cambridge 1988. Bercé, Françoise, Les premiers travaux de la commission des monuments historiques, 1837–1848. Procès-verbaux et relevés d’architectes, Paris 1979. Berthier, André, Les vestiges du Christianisme antique dans la Numidie Centrale, Algiers 1942. ———, Tiddis, cité antique de Numidie, Paris 2000 (original edition 1952). *B* Bertrand, Romain, Mémoires d’empire. La controverse autour du “fait coloniale,” Broissieux 2006. Beschaouch, Azedine, et al., Les ruines de Bulla Regia, Rome 1977. Bessel, Richard, et al., eds, War, empire and slavery, 1770–1830, New York 2010. Blais, Hélène, “Les représentations cartographiques du territoire algérien au moment de la conquête: le cas de la carte des officiers d’état major (1830–1870)” in Singaravéolou, Pierre, ed., L’empire des géographes. Géographie, exploration et colo- nisation au XIX–XXe siècles, Paris 2008, 124–134. Blas de Roblès, Jean-Marie, and Sintes, Claude, Sites et monuments antiques de l’ Algérie, Aix 2003. Blaufarb, Rafe, The French army 1750–1820, careers, talent, merit, Manchester 2002. Well referenced from publications and archives. *B* Bois, Jean-Pierre, Bugeaud, Paris 1997. bibliography 415

Bouchenaki, Mousir, “L’oeuvre des épigraphistes français en Algérie: la Numidie et la Maurétanie Césarienne,” in Dondin-Payre 1990, 53–69. Bouchène, Abderrahmane, et al., eds, Histoire de l’Algérie à la période coloniale, 1830–1962, Paris 2012. This 717-page volume, which includes chronologies, offers an up-to-date summary in 105 papers each with its own bibliography. It is entered as Bouchène_2012, and the individual authors’ names appear only in the relevant footnotes. Bourguet, Marie-Noëlle et al., L’invention scientifique de la Méditerranée: Egypte, Morée, Algérie, Paris 1998. Reviewed by Bresc, Henri, in Annales. Histoire, Sciences Sociales, 56.3 2001, 737–739. Bourguet, Marie-Noëlle et al., eds, Enquêtes en Mediterranée, Athens 1999. *B* Brahimi, Denise, Voyageurs français du XVIIIe siècle en Barbarie, Thesis, Paris III, Paris 1976. Briand-Ponsart, Claude, and Crogiez, Sylvie, eds, L’ Afrique du nord antique et médiévale. Mémoire, identité et imaginaire, Seminar Rouen 1998 and 1999, Rouen 2002. Broc, Numa, “Les grandes missions scientifiques françaises au XIXe siècle (Morée, Algérie, Mexique) et leurs travaux géographiques,” in Revue d’histoire des sciences 34 1981, 319–358. 326–331 for the Algeria Commission; 341–347 for geography and geology. 357 for a list of the Expédition volumes, and the maps published in various of the volumes. *B* Brower, Benjamin, A desert called peace. The violence of France’s Empire in the Algerian Sahara, 1844–1902, New York 2009. Bruller, Isabelle, L’ Algérie romantique des officiers, Paris (SHD) 1994. *B* Bullo, Silvia, Provincia Africa. Le città e il territorio dalla caduta di Cartagine a Nerone, Rome 2002. Caillemer, André, and Chevallier, Raymond, “Les centuriations de l’‘Africa vetus’ ” in Annales, Économies, Sociétés, Civilisations 9.4 1954, 433–460. ———, “Les centuriations romaines de Tunisie,” in Annales. Économies, Sociétés, Civilisations 12.2 1957, 275–286. Cantier, Jacques, “Du discours scientifique au discours commémoratif: les Antiquisants de l’école d’Alger face au Centenaire de la conquête,” in Anabases ( http://anabases. revues.org) 15 2012. Chalmin, Pierre, L’officier français de 1815 à 1870, Paris 1957. Charles-Roux, F. France et Afrique du Nord avant 1830. Les précurseurs de la conquête, Paris 1932. Cherif-Seffadj, Nabila, Les bains d’Alger durant la période ottomane (XVIe–XIXe siècles), Paris 2008. *B* Chevalier, Nicole, La recherche archéologique française au Moyen-Orient 1842–1947, Paris 2002. Clayton, Anthony, France, soldiers and Africa, London 1988. 416 bibliography

Cohen, Jean-Louis, et al., Alger. Paysage urbain et architectures 1800–2000, Paris 2003. Cohen, William B., “Malaria and French imperialism,” in Jnl of African History 24.1 1983, 23–36. Collot, Claude, Les institutions de l’Algérie durant la période coloniale, Paris/Algiers 1987. Colonna, Fanny, “La carte Carbuccia au 1:100,000 de la subdivision de Batna, ou le violon d’Ingres du 2e régiment de la Légion étrangère (vers 1850),” in Bourguet 1998, 53–70. Darmon, Pierre, Un siècle de passions algériennes. Une histoire de l’Algérie coloniale (1830–1940), Paris 2009. Davis, Diana K., Resurrecting the granary of Rome, Athens Ohio 2007. *B* Decret, François, and Fantar, Mhamed, L’ Afrique du Nord dans l’antiquité. Histoire et civilisation des origines au Ve siècle, 2nd edn., Paris 1998. Bibliography usefully divided by chapter, and hence by theme. Deluze-Labruyère, Joëlle, Urbanisme en Algérie: Blida, processus et formes, Algiers/Lyon 1988. Deneauve, Jean, “Les structures romaines de Byrsa, historique des recherches,” Antiquités africaines 11 1977, 51–66. Deprest, Florence, Élisée Reclus et l’Algérie colonisée, Paris 2012. Di Vita 1983, Antonio, “Evidenza dei terremoti del 306–310 e del 365 D.C. in Tunisia,” in Antiquités africaines 15 1980, 303–307. ———, “La Libia nel ricordo dei viaggiatori e nell’esplorazione archeologica dalla fine del mondo antico a oggi: brevi note,” in Quaderni di Archeologia della Libia 13 1983, 63–86. ———, “Sismi, urbanistica e cronologia assoluta. Terremoti e urbanistica nelle città di Tripolitania fra il I secolo A.C. ed il IV D.C.,” in Rome: École Française de Rome 134 1990, 425–494. Díaz-Andreu, Margarita, Nineteenth-century archaeology. Nationalism, colonialism, and the past, Oxford 2007. Dine, Philip, Images of the Algerian War: French Fiction and Film, 1954–1992, Oxford 1994. Djelloul, Néji, Les fortifications en Tunisie, Paris 1999. Dondin-Payre, Monique, ed., Un siècle d’épigraphie classique: aspects de l’oeuvre des savants français dans les pays du bassin méditerranéen de 1880 à nos jours, Actes du Colloque internationale du Centenaire de l’Année Epigraphique, Paris 1988, Paris 1990. Why just French scholars? Exhibition, same title, at the Institut de France, Paris 1988, 43–52: “L’épigraphie en Afrique du Nord” – well-illustrated with drawings and prints. ———, La Commission d’Exploration Scientifique de l’ Algérie. Une héritière méconnue de la Commission d’Egypte, Paris 1994. bibliography 417

———, “Le capitaine Delamare. La réussite de l’archéologie romaine au sein de la Commission d’Exploration Scientifique de l’ Algérie,” Paris 1994 (MémALBL XV). Entered as Dondin-Payre 1994B. ———, “Réussites et déboires d’une oeuvre archéologique unique: le colonel Carbuccia au nord de l’ Aurès (1848–1850),” in Antiquités africaines 32 1996, 145–174. ———, “L’exercitus Africae inspiratrice de l’armée française d’Afrique: Ense et aratro,” in Antiquités africaines 27 1991, 141–149. ———, “La production d’images sur l’espace méditerranéen dans la Commission d’exploration scientifique d’Algérie. Les dessins du capitaine Delamare,” in Bourguet 1998, 223–238. ———, *B* “L’entrée de l’Algérie antique dans l’espace méditerranéen,” in Bourguet et al., eds., 1999, 179–191. ———, *B* “L’identité de l’Algérie antique à l’épreuve des faits. Avant et après 1830, identité imaginée, identité réelle,” in Briand-Ponsart and Crogiez 2002, 181–197. ———, *B* “L’archéologie en Algérie à partir de 1830: une politique patrimoniale?” in Poirrier and Vadelorge 2003, 145–170. Douël, Martial, Un siècle de finances coloniales, Paris 1930. Dridi, Hédi, and Andreose, Mezzolini, “ ‘Ranimer les ruines’: l’archéologie dans l’Afrique latine de Louis Bertrand,” in Les Nouvelles de l’Archéologie 128 2012, 9–14. Dufour, Pierre, Armée d’Afrique, une aube de gloire (1830–1852), I, Antony 2011. Very well illustrated. Duval, Noël, “Les monuments d’époque chrétienne en Cyrénaïque à la lumière des recherches récentes,” in Actes du XIe congrès international d’archéologie chrétienne, Lyon etc 1989, 2743–2796. Emerit, Marcel, L’ Algérie à l’époque d’Abd-el-Kader, Gallissot, René, ed., Paris 2002. Originally published Paris 1951. Ennabli, Liliane, “L’épigraphie chrétienne en Afrique proconsulaire (Tunisie actuelle),” in Dondin-Payre 1990, 35–52. Esquer, Gabriel, “Quelques peintres de la conquête de l’Algérie,” in RA 1929, 37–57, and an extract from the Iconographie historique de l’Algérie (XVIe siècle – 1871), 3 vols, Paris 1929. ———, Histoire de l’Algérie en images, ou iconographie historique de l’Algérie depuis le XVIe siècle jusqu’à 1871, reprint Paris 2002. ———, *B* “Les sources de l’histoire de l’Algérie,” in Histoire 1931, 381–424. 418–420 for details of the Coll. du centenaire de l’Algérie. Etienne, Roland, ed., Les politiques de l’archéologie du milieu du XIXe siècle à l’orée du XXIe, Colloque, Ecole Française d’Athènes, Athens 2000. The bulk of the 528p. is taken up with the present, and only 1–161 with the past. Evans, Martin, Algeria: France’s undeclared war, Oxford 2012. 418 bibliography

Faivre, Maurice, L’action sociale en faveur des Musulmanes 1830–2006, Paris 2007. Ferdi, Sabah, Corpus des mosaïques de Cherchel, Paris 2005. Février, Paul-Albert, Fouilles de Sétif. Les basiliques chrétiennes du quartier nord-ouest, Paris 1965. ———, “Approches récentes de l’Afrique Byzantine,” in Revue de l’Occident musulman et de la Méditerranée 35 1983, 25–53. ———, “Le monde rural du Maghreb antique (Approches de l’historigraphie du XIXe siècle),” in Histoire et Archéologie de l’Afrique du Nord, Actes du IIIe colloque interna- tional, Montpellier 1985, Paris 1987, 87–105. Feyler, Gabrielle, “Contribution à l’histoire des origines de la photographie archéolo- gique: 1839–1880,” in MEFRA 99. 2, 1987, 1019–1047. Franc, Julien, La colonisation de la Mitidja, thesis, University of Paris, Paris 1928. *B* Frémaux, Jacques, Les bureaux arabes dans l’Algérie de la conquête, Paris 1993. ———, *B* La France et l’Algérie en guerre, 1830–1870, 1954–1962, Paris 2002. ———, *B* Intervention et humanisme. Le style des années françaises en Afrique du XIXe siècle, Paris 2006. ———, De quoi fut fait l’empire, Paris 2009. Useful overview because not restricted just to French colonisation. ———, “A propos de la guerre d’Algérie. Insurrection et répression (1845–1847),” in Armes, Guerre et Politique en Afrique du Nord (XIXe–XXe siècles), Paris 1977, 11–31. G., “Les chemins de fer africains,” in Annales de Géographie 13.72 1904, 427–454. Gaehtghens, Thomas W., La Galerie des Batailles, Antwerp 1984. Gates, Charles, Ancient cities. The archaeology of urban life in the ancient Near east, Greece and Rome, 2nd edn, Abingdon 2011. Gautier, E.E., Un siècle de colonisation. Études au microscope, Paris 1930. Germain, Roger, La politique indigène de Bugeaud, Paris 1955. Golvin, Jean-Claude, and Khanoussi, Mustapha, Dougga: études d’archéologie religieuse. Les sanctuaires des Victoires de Caracalla, de ‘Platon’ et de Caelestis, Bordeaux 2005. Gran-Aymerich, Ève, “L’archéologie française en Grèce: politique archéologique et politique méditerranéenne 1798–1945,” in Etienne 2000, 63–78. ———, “La Tunisie et la politique archéologique française,” in Alexandropoulos and Cabanel 2000, 549–563. ———, “Le Maghreb comme terrain de transferts: le cas de l’épigraphie latine,” in Abdelfettah et al., 2012, 115–145. Grange, Daniel J., “L’Ecole française d’Athènes. Protohistoire d’une institution: l’Expédition scientifique de Morée (1829),” in Etienne 2000, 43–61. Greenhalgh, Michael, From the Romans to the Railways: The Fate of Antiquities in Asia Minor, Leiden 2013. Grenier, Albert, “Résumé du rapport adressé par M. Albert Grenier à M. le Gouverneur général de l’Algérie à la suite de l’inspection des Antiquités de ce pays en 1948,” in AIBL 92.3 1948, 404–410. bibliography 419

Grewe, Klaus, Licht am ende des Tunnels. Planung und Trassierung des im antiken Tunnelbau, Mainz 1998. Griffith, Paddy, Military thought in the French army, 1815–51, Manchester/New York 1989. Groslambert, Agnès, ed., L’archéologie altgérienne de3 1895 à 1915. Les rapports d’Albert Ballu publiés du Journal officiel de la République Française de 1896 à 1916, Lyon 1997. Gui, Isabelle, et al., Basiliques chrétiennes d’Afrique du Nord, inventaire et typo­ logie, I, Algérie, 2 vols, Paris 1992. Excellent second volume of plans, photos and reconstructions. Guidoboni, Emanuela, ed., I terremoti prima del Mille in Italia e nell’area mediterranea, Bologna 1989. Guidoboni, Emanuela, and Comastri, Alberto, Catalogue of earthquakes and tsunamis in the Mediterranean area from the 11th to the 15th century, Bologna 2005. *B* Guignard, Didier, L’abus de pouvoir dans l’Algérie coloniale, Paris 2010. Guigniaut, Joseph-Daniel, “Lettre de M. Beulé, datée de Philippeville, du 24 décembre 1858,” in AIBL 3 1859, 16–19. Guiral, Pierre, Les militaires à la conquête de l’Algérie, Paris 1992. With large quantities of good quotes. *B* Gutron, Clémentine, L’archéologie en Tunisie: XIXe–XXe siècles: jeux généalogiques sur l’Antiquité, Paris 2010. Headrick, Daniel R.,The invisible weapon. Telecommunications and international poli- tics, 1851–1945, New York/Oxford 1991. Henni, Ahmed, La colonisation et le sous-développement en Algérie, Algiers 1982. Histoire et historiens de l’Algérie, 1830–1930, Paris 1931. Entered as Histoire 1931. Jaidi, Houcine, “L’hydraulique antique de la Tunisie dans les études de l’époque du Protectorat,” in Alexandropoulos and Cabanel 2000, 527–540. Janon, Michel, “Recherches à Lambèse: I. La ville et les camps. II. Aquae Lambaesitanae,” in Antiquités africaines 7 1973, 193–254. An eloquent and detailed exposition of his frustration about the way digging has been handled at this site. Jemma-Gouzon, Danièle, Villages de l’Aurès: archives de pierres, Paris 1989. Jennings, Jeremy, Revolution and the Republic. A history of political thought in France since the eigheenth century, Oxford 2011. *B* Julien, Charles-André, Histoire de l’Algerie contemporaine I: La conquête et les débuts de la colonisation (1827–1871), 3rd edn., 1986, with a commented bibliography. Kalifa, Biribi, Les bagnes coloniaux, Paris 2009. *B* Koumas, Ahmed, and Nafa, Chéhrezade, L’ Algérie et son patrimoine. Dessins fran- çais du XIXe siècle, Paris 2003. Lachaux, Jean-Claude, Théâtres et amphithéâtres d’Afrique Proconsulaire, Aix-en- Provence 1980. Landwehr, Christa, Die romischen Skulpturen von Caesarea Mauretaniae, 4 vols, Berlin 1993, Mainz 2000, 2006 and 2008. 420 bibliography

*B* Laporte, Jean-Pierre, Rapidum. Le camp de la cohorte des Sardes en Maurétanie Césarienne, Sassari 1989. ———, “Les Pricot de Sainte-Marie, père et fils, et l’exploration géographique et archéologique de la Tunisie et de Carthage,” in Briand-Ponsart and Crogiez 2002, 207–273. Lardillier, Alain, Le peuplement français en Algérie, Versailles 1992. Laronde, André, “Le port de Lepcis Magna,” in AIBL 132.2 1988, 337–353. Laronde, André, and Golvin, Jean Claude, L’ Afrique antique. Histoire et monuments, Libye, Tunisie, Algérie, Maroc, Paris 2001. Lassus, Jean, “Rapport du directeur des Antiquités de l’Algérie,” in AIBL 100.1 1956, 48–58. *B* Le Cour Grandmaison, Olivier, Coloniser. Exterminer. Sur la guerre de l’État colonial, Paris 2005. ———, De l’indigénat. Anatomie d’un monstre juridique: le droit colonial en Algérie et dans l’empire français, Paris 2010. *B* Leggewie, Claus, Siedlung, Staat und Wanderung. Das französische Kolonialsystem in Algerien, Frankfurt/New York 1979. Le Roy, Christian, “Une excursion à Leptis Magna en 1732 ( CIL VIII, 1, 11 ),” in Bulletin de correspondance hellénique 100.1 1976, 373–378. ———, “Un siècle d’épigraphie française en Asie Mineure,” in Dondin-Payre 1990, 231–238. Lespès, René, Alger. Etude de géographie et d’histoire urbaines, Paris 1930. Neither archéologie nor romain appear in the detailed index – and marbre only three times. *B* Letterio, Domenico, Tocqueville ad Algeri: il filosofo e l’esperienza coloniale, Bologna 2011. *B* Levallois, Michel, Ismaÿel Urbain (1812–1884). Une autre conquête de l’Algérie, Paris 2001. Liauzu, Claude, Histoire de l’anticolonialisme en France du XVIe siècle à nos jours, Paris 2007. Lorcin, Patricia M.E., Imperial identities: stereotyping, prejudice and race in colonial Algeria, London/New York 1995. Broad account of perceptions of Arabs and Kabyles. 296–309 useful biographical sketches of scholars such as geographers, anthropolo- gists and soldiers. Lyons, Claire, et al., Antiquity and photography. Early views if ancient Mediterranean sites, Los Angeles 2005. *B* Marçais, William, “Un siècle de recherches sur le passé de l’Algérie musulmane,” in Histoire 1931, 139–175. Mahjoubi, Amar, “De la fin de l’antiquité au haut Moyen Age: héritages et change- ments dans l’urbanisme africain,” in Histoire et Archéologie de l’Afrique du Nord III, Colloque Montpellier 1985, Paris 1986, 391–406. bibliography 421

Malarkey, J., ‘The dramatic structure of scientific discovery in colonial Algeria: A cri- tique of the Journal Société d’archéologie de Constantine (1853–1876),’’ in J.-C. Vatin ed., Connaissances du Maghreb: sciences sociales et colonisations, Paris 1984, 137–60. *B* Martin, Michael Louis, “France,” in Danopoulos, Constantine P., & Watson, Cynthia, The political role of the military: an international handbook, Westport CT/ London 1996, 122–142. *B* Maynardies, Michel, Bibliographie algérienne. Répertoire des sources documen- taires relatives à l’Algérie, Algiers 1989. 31–34 for the 32 volumes of the Exploration Scientifique; items 478–757 for history and archaeology. Messaoudi, Alain, “Voyageurs et savants allemands en Afrique du Nord. Premières approches,” in Abdelfettah et al., 2012, 11–25. Montagnon, Pierre, L’armée d’Afrique de 1830 à l’indépendance de l’Algérie, Paris 2012. Morand, Marcel, “Les problèmes indigènes et le droit musulman en Algérie,” in Histoire 1931, 307–330. Morizot, Pierre, Archéologie aérienne de l’Aurès, Paris 1997. Mutin, Georges, La Mitidja. Décolonisation et espace géographique, Paris 1977. Nicot, Jean, & Carré, Pascal, La conquête de l’Algérie. Inventaire analytique de la sous- série 1H du SHAT, 1830–43, II, 1H1 à 93, Paris 2002. Very useful research aid dossier by dossier, complement by excellent index of people, subjects and places, including entries for découvertes archéologiques, routes, ponts, etc. *B* Niesseron, Cécile, ed., L’ Algérie et son patrimoine. Dessins français du XIXe siècle, Paris 2003. Very well illustrated with drawings, prints and photos. Noguères, Henri, L’expédition d’Alger 1830, Paris 1962. Nordmann, Daniel, “L’exploration scientifique de l’Algérie: le terrain et le texte,” in Bourguet 1998, 71–95. ———, “La notion de région dans l’Exploration Scientifique de l’Algérie. Premiers jalons,” in Bourguet et al., eds., 1999, 141–157. ———, “Science et rivalités internationales en Afrique du Nord: la France et l’Allemagne (XVIe–XIXe siècles),” in Abdelfettah et al. 2012, 27–54. *B* Oulebsir, Nabila, La préservation du patrimoine urbain. Le cas du Maghreb, Paris 1992. ———, “La découverte des monuments de l’Algérie. Les missions d’Amable Ravoisié et d’Edmond Duthoit (1840–1880),” in Revue du monde musulman et de la Méditerranée 73–74, 1994, 57–76. ———, “Rome ou la Méditerranée? Les relevés d’architecture d’Amable Ravoisié en Algérie, 1840–1842,” in Bourguet 1998, 239–271. ———, “La définition du paysage architectural dans les expéditions scientifiques de Morée et d’Algérie,” in Bourguet et al., eds, 1999, 293–314. Pedroncini, Guy, ed., Histoire militaire de la France de 1871 à 1940, Paris 1992. 422 bibliography

Petricioli, Marta, Archeologia e mare nostrum. Le missioni archeologiche nella politica mediterranea dell’Italia 1898/1943, Rome 1990. Peyras, Jean, “Paysages agraires et centuriations dans le bassin de l’oued Tine (Tunisie du Nord),” in Antiquités africaines 19 1983, 209–253. Picard, Aleth, “Architecture et urbanisme en Algérie. D’une rive à l’autre (1830–1962),” in Revue du monde musulman et de la Méditerranée 73–74 1994, 121–136. Poirrier, Philippe, and Vadelorge, Loic, eds, Pour une histoire des politiques du patri- moine, Paris 2003. Porch, Douglas, The march to the Marne. The French army 1871–1914, Cambridge 1981. ———, The French Foreign Legion, New York 2010. Pringle, Dennis, The Defence of Byzantine Africa from Justinian to the Arab Conquest: An account of the military history and archaeology of the African Province in the sixth and seventh centuries, Oxford 1981. Prochaska, David, Making Algeria French. Colonialism in Bône 1870–1920, Paris 1990. Provost, Samuel, “Réparations et transformations des installations hydrauliques à Philippe,” in Abadie-Reynal 2011, 217–230. Raymond, André, “Le centre d’Alger en 1830,” in Revue de l’Occident musulman et de la Méditerranée 31 1981, 73–84. Raven, Susan, Rome in Africa, 3rd edn, London/New York 1993. Excellent and pithy overview. *B* Réau, Louis, Histoire du vandalisme. Les monuments détruits de l’art français, édi- tion augmentée, Fleury, Michel, and Leproux, Guy-Michel, eds, Paris 1994. Robert, Charles, “L’état fâcheux de divers monuments antiques de l’Algérie,” in AIBL 29.1 1885, 23–24. Roberts, S.H., The history of French colonial policy 1870–1925, London 1929. Ruedy, John, Land policy in colonial Algeria. The origins of the rural public domain, Berkeley and LA 1967. Ruhe, Ernst Peter, “La conquête de l’Algérie et les militaires allemands,” in Abdelfettah et al., 2012, 97–113. *B* Salinas, Claire, Colonies without colonists: colonial emigration, Algeria and liberal politics in France, 1848–1870, PhD, Stanford 2005. *B* Salinas, Michèle, Voyages et voyageurs en Algérie 1830/1930, Toulouse 1989. More interest in travellers’ impressions than in facts on the ground. Sari, Djilali, Le désastre démographique de 1866–67 en Algérie, Algiers 1982. Salama, Pierre, Les voies romaines de l’Afrique du Nord, Algiers 1951. Saumagne, Charles, “Les vestiges d’une centuriation romaine à l’est d’El-Djem,” in AIBL 73.4 1929, 307–313. Saïtas, Yaxis, “La documentation cartographique des trois péninsules méridionales du Peloponnèse élaboree par l’armée française (1829–1832),” in Bourguet et al., eds., 1999, 105–129. bibliography 423

Schefer, Christian, L’ Algérie et l’évolution de la colonisation française, Paris 1928, in the series Collection du Centenaire de l’Algérie, under broad title of La Politique coloniale de la Monarchie de Juillet. Schmidt, Manfred G., Corpus Inscriptionum Latinarum, Berlin 2001. *B* Sears, Gareth, “The fate of the Temple in North Africa,” in *B* Lavan, Luke, and Mulryan, Michael, eds., The archaeology of late antique paganism, Leiden/Boston 2011, 229–259. Serman, William, & Bertaud, Jean-Paul, Nouvelle histoire militaire de la France 1789–1919, Paris 1998. Sessions, Jennifer E., By sword and plow. France and the conquest of Algeria, Ithaca and London 2011. Shaw, Brent D., “Archaeology and knowledge: the history of the African provinces of the Roman Empire,” in Florilegium: Carleton University Papers on Late Antiquity and the Middle Ages 2, Ottawa 1980, 28–60. ———, “Water and society in the ancient Maghrib: technology, property and develop- ment,” in Antiquités africaines 20 1984, 121–173. ———, “The noblest moments and the smallest things: wells, walls and aqueducts in the making of Roman Africa,” in Future currents in aqueduct studies, Hodge, A. Trevor, ed., Leeds 1991, 63–91. *B* Sintes, Claude, and Rebahi, Ymouna, Algérie antique, exhibition, Arles 2003, Avignon 2003. Slim, Hédi, “L’amphithéâtre et le site d’El Jem vus par les voyageurs des siècles derni- ers,” in Alexandropoulos and Cabanel 2000, 485–499. Soraluce Blond, José Ramón, Historia de la arquitectura restaurada de la antigüedad al Renacimiento, Corunna 2008. Emphasises just how disastrous “restoration” could be, demonstrating effortlessly that nineteenth-century restoration was often, to amend the old quip, simply destruction (and sometimes, indeed, politics) by other means. Soyer, Jacqueline, “Les cadastres anciens de la région de Saint-Donat (Algérie),” in Antiquités africaines 7 1973, 275–296. ———, “Les centuriations romaines en Algérie orientale,” in Antiquités africaines 10 1976, 107–180. Spillmann, Général Georges, Napoléon III et le Royaume Arabe d’Algérie, Paris 1975. Stern, Karen B., Inscribing devotion and death. Archaeological evidence for Jewish popu- lations of North Africa, Leiden/Boston 2008. Sullivan, Anthony Thrall, Thomas-Robert Bugeaud. France and Algeria 1784–1849: poli- tics, power and the good society, Hamden CT 1983. Thébert, Yvon, Thermes romains d’Afrique du Nord et leur contexte mediterranéen, Rome 2003. 424 bibliography

*B* Thébert, Yvon, and Biget, Jean-Louis, “L’ Afrique après la disparition de la cité clas- sique: cohérence et rupture dans l’histoire maghrebine,” in L’ Afrique dans l’Occident romain, Colloque, Rome 1987, Rome 1990, 575–602. *B* Thobie, Jacques, “Archéologie et diplomatie au Moyen-Orient des années 1880 au début des années 1930,” in Etienne 2000, 79–111; 80–84 for Mesopotamia; 89–93 Anatolia, Macedonia, islands. Tinthoin, Robert, “Une plaine oranaise transformée par l’irrigation: La Mina,” in Revue de géographie alpine 42 1954, 223–267. Trousset, Pol, “Nouvelles observations sur la centuriation romaine à l’est d’El Jem,” in Antiquités africaines 11 1977, 175–207. ———, “Les bornes du Bled Segui. Nouveaux aperçus sur la centuriation romaine du Sud tunisien,” in Antiquités Africaines 12 1978, 125–177. *B* Turbet-Delof, Guy, L’ Afrique barbaresque dans la littérature française au XVIe et XVIIe siècles, Paris/Geneva 1973. With useful index of places. Very solid treatment. Vannesse, Michaël, “L’eau et l’amoenitas urbium. Etude du paysage urbain d’Antioche et d’Apamée,” in Abadie-Reynal 2011, 189–204. *B* Vos, Mariette de, Rus Africum. Terra acqua olio nell’Africa Settentrionale. Scavo e ricognizione nei ditorni di Dougga, Exhibition, Trento 2000–2001, Trento 2000. Splendidly illustrated and mapped field study of sites and their remains. Weygand, Maxime, Histoire de l’armée française, Paris 1961. *B* Yver, Georges, “La conquête et la colonisation de l’Algérie,” in Histoire 1931, 267– 306. – a dispassionate account. ———, “Méthodes et institutions de colonisation: les bureaux arabes,” in Annales. Économies, Sociétés, Civilisations 10.4 1955, 569–574. Zeiller, Jacques, “L’histoire ancienne de l’Afrique chrétienne. Ses progrès depuis cent ans,” in Histoire 1931, 111–137. Zimmer, Gerhard, Locus datus decreto decuriorum. Zur Statuenaufstellung zweier Forumsanlagen im romischen Afrika, Munich 1989. Zouzou, Abdelhamid, L’ Aurès au temps de la France coloniale. Evolution politique, économique et sociale (1837–1939), 2 vols continuously paginated, Algiers 2001. Index

Abd-el-Kader 14, 19–20, 24–5, 39, 51, 67–8, Arabs 8, 12, 22–4, 32–3, 44, 46–7, 50–1, 54, 79, 92, 183, 212, 277, 304, 306–8, 312, 362 88–9, 91–2, 94, 96–8, 104–5, 217, 312 agriculture 10, 27, 30, 37, 43–6, 194, 198, Arabs, French attitudes to 8, 11, 16, 44–7, 275, 287, 303, 307, 310, 314 49–50, 56–7, 61, 67, 92–3, 96, 280, 287, 300, colonists 43–6, 50, 89–90, 111, 167, 221, 331, 336 254, 306 archaeology 5, 11–12, 15, 17, 38, 63–4, farms ancient & modern 44–6, 90, 167–8, 182–4, 231, 234, 244–5, 253, 281, 341, 99, 109, 111, 168, 171, 252, 257–8, 287–8, 347 306–8, 310–12, 314, 317, 323–5 archaeologists 11–12, 215–16, 220, 223, fertility 44, 55, 87, 93, 99, 153, 246, 226–7, 250, 253, 291, 293–5, 316, 318, 308 330–2, 335–6, 346–8, 358–9 implements 46, 89, 160, 168, 288, 325 German 359 Aïn-el-Bordj 318 excavations 38–40, 89, 91, 158–9, Algeria 168–70, 176, 178–9, 183–4, 190–1, 234–5, climate 7, 9, 16, 22, 27, 37, 44, 48, 62, 281–4, 314–15, 330, 332, 348–9 81, 86, 187, 193, 195, 200 local societies 43, 69, 126, 130–2, exploration 62–3, 76, 178–9, 231, 247, 235–6, 253, 278, 291, 359 311, 341 see also Bureaux Arabes Algeria, French conquest 14–15, 17, 19, 21, Army 17–18, 20–1, 23, 39, 47, 49–52, 75, 23, 25, 27, 29, 31, 33, 35, 37, 39, 41, 361 150, 191–3, 195–6, 301, 304, 307, 340, 342 Algeria, rivers 30, 92–3, 95, 98, 110, 137, (and colons), housing 55, 81, 84, 86, 144, 185, 187, 195, 198, 242, 313 94–5, 140, 147, 150, 157, 220–1, 282, 285, Algiers, destruction of 86, 119, 121, 123, 125, 309, 314, 321 127, 129, 131, 133, 135, 137, 139, 141, 143, 145 battles Andalucía 96–7, 306 Isly 25, 51 Announa 42, 88, 139, 276 Sidi-Ferruch 13 antiquities smalla of Abd el-Kader 51, 338 and Arabs 88, 112, 132, 168, 248, 272, Brigades Topographiques 245, 249–50 280 Dépôt de la Guerre 29–30, 61, 187, 219, collecting & trade 288, 294–5, 313, 331, 242, 248–50, 291, 338–41 345, 352, 360 everyday life destruction & survival 4–5, 14–16, barracks 40, 43, 77, 79–80, 106–8, 37–8, 61–5, 83–5, 139–42, 167–71, 178–82, 129, 131, 136–7, 139–40, 143, 157–8, 208–10, 219–21, 226–31, 237–40, 286–7, 279, 282, 291–2, 310 293–5, 344–8 building 37, 43, 88, 107, 109, 129, destruction by army & colons 85–6, 151, 189 120, 124, 126–7, 130, 142, 199, 240–1, biscuit-tins 21, 285 270–1, 294, 300, 360 food 1, 21–2, 32, 100, 123, 139, 147, and entrepreneurs 104, 109–10, 200–3, 185, 246, 286 220–1, 224, 227, 236, 238–9, 241, 253, hospitals 43, 48, 77, 106–8, 120, 124, 257, 278, 318, 323, 348–9 129, 139–40, 143, 149–50, 153, 155–6, looting 122, 128, 168, 176–7, 200, 322, 189, 193, 307 330, 351 housing 2, 40, 129, 147, 189, 268, prehistoric 5, 112–13, 183, 200, 315 314, 422 Aquae Romanae 92, 102 tents 16, 24, 38, 106, 139, 147, 202 426 index

General Staff 11, 51, 125, 193, 211, 243, horses 20–1, 54, 196, 198, 336 316 mules 20–1, 24, 48, 189, 192, 294 general officers 14, 19, 25–7, 37, 235, wagons 21, 185, 192, 197 294, 304 weapons & ammunition 7, 22, 34, interpreters 7, 47, 88, 135, 157, 216, 51–2, 138, 156, 185, 190, 196, 264, 343 300, 303 artillery 24, 30, 32, 52, 82, 126, logistics 14, 20–1, 23, 53, 69 128–9, 145, 184, 186–8, 192–3, 196–7, Military Engineers (the Génie) 106–7, 264, 289, 291 127–8, 135–6, 138, 140–1, 143–50, 152, mobile 24 155–6, 192–5, 201–2, 212–14, 221, 263, modern 85, 148, 270 265–6, 272–3 carbines 52 model farms 10, 123, 307, 324 magazines 81, 146, 156 native soldiers 9, 66 Minié rifle 22 officers Asia Minor 228, 236, 240, 335, 341, 359 and antiquities 7, 17, 30, 38, 64, Athens 284, 359 76–7, 157, 181–4, 210–14, 245–6, Audollent, Auguste 203, 223, 228, 320, 250–2, 269, 291–2, 294–5, 330–1 351 promotion 8, 66, 68, 304 Aumale 21, 112, 213, 240, 283, 285–6 strategy 14–15, 19, 25, 30, 39, 43, 65–6, Aurès 36, 93, 96, 201, 217, 243, 313 68, 85, 182, 197, 246 bivouacs 38, 101, 122, 210, 212 Babelon, Ernest 64, 175, 183, 334 blockhouses 22, 24, 30, 41–2, 80, barbarians 25, 28, 49, 55, 119, 123, 217, 233, 83–5, 135, 147–8, 198, 277, 306–7 320 bulletins 17, 33, 51, 68 Batna 219, 231, 241, 249, 281 camps 31, 67, 76, 81, 108–9, 124, 136, Berbrugger, Louis-Adrien 90–1, 97, 122, 140, 157, 183, 211, 247, 249, 280–1, 308 144, 153, 213–15, 226–7, 230, 232, 237, 286, enfumades 29, 67 344, 349, 353, 365 expeditions 16, 20, 22, 24–5, 29, 63, Berthezène, Lieut-Général 8, 36, 59, 188, 84, 86, 99, 106, 126–7, 137, 145, 150, 300 182, 185–6, 196, 210, 230, 240, 247, Beulé, Charles Ernest 159, 177, 234, 331 249, 343 Bibans 20, 25, 150 Expédition des Portes de Fer Bône 15, 23, 48, 57, 67, 69, 100, 140, 150, 20, 25, 87, 150, 155, 192, 212, 306, 189, 191, 202, 238, 316 342 Bory de Saint-Vincent, Colonel J-B-G-M Expéditions de Constantine 20, 61–2, 64, 250 25, 62, 81, 87, 122, 138, 186, 192, Boufarik 48, 60, 307–8 195, 211–12, 306, 342 bridges 11, 30–1, 95, 101–2, 109–11, 182–4, fortress mentality 14, 23–4, 92 187, 189, 191, 193, 199–203, 213–14, 223–4, infrastructure 11, 42, 77, 82, 202–3, 245–6, 277–8 277, 306, 360 El Kantara 40, 183, 193, 346 intelligence 30, 76, 191, 248, 303, Roman 35, 40, 44, 110–11, 126, 129, 148, 320 167, 193, 200 razzias 20–1, 29, 54, 119, 199, 338 Turkish 95 reconnaissances 29–30, 32, 64, Bugeaud, Marshal Thomas-Robert 14–15, 99, 124, 145, 188, 197, 199, 212, 242, 20, 22, 24–7, 39, 47, 51, 53, 59, 75–7, 79, 244–8, 251, 269, 338–9 89–90, 300–1, 306, 309 transport building baggage train 21–2, 48, 186 French 101–2, 108, 111, 126, 135, 141, 151, camels 113, 236 154, 276, 285, 287, 289, 310, 312, 316–17 dromedaries 189 masons 78, 81, 83, 126, 152–3, 270, 348 index 427

materials 290 agricultural 89, 281, 309 lime kilns 75, 83, 102, 120, 129, 133, military 8, 39, 75, 107, 133, 144, 301, 153, 155, 166, 186, 215–16, 225, 258, 310, 357 265, 280, 282, 285 308, 321 Roman 87, 255, 350 mortar 42, 78–9, 83, 129, 152, 156–7, villages 103, 202, 219, 252, 257, 308–9, 171, 263–4, 266, 279, 282, 324 311, 325 tiles & bricks 91, 121, 126, 133, 144, Commission des Monuments Historiques 169, 287, 321 11, 64–5, 141, 166, 176, 348 wood 22, 42, 81, 85, 122–3, 138, 147, Commission d’Exploration Scientifique de 189, 277, 279, 285, 308, 314, 316 l’Algérie 62, 64–5, 157, 212–13, 245, Roman 30, 35, 38, 61, 137 250 workmen 43, 53, 69, 77, 84, 88, 110, 190, Commissions 27–8, 60–2, 64–5, 67, 75, 193, 202, 232–3, 282, 286, 289, 291 157, 166, 213, 238, 245, 319, 348, 365 Bulla Regia 201, 346 Constantine 22–3, 35, 68, 91, 97, 125, Bureaux Arabes 8, 94, 302–5, 309, 362 127–32, 137, 160, 212, 238 Corpus Inscriptionum Latinarum 85, 127, Cagnat, René 43, 98, 113, 170–1, 201, 210, 130, 211, 221–5, 253–4, 256, 268–9, 280, 282 216–17, 226, 228, 240–1, 245, 251–2, 257, Crimean War 31, 68, 106, 231, 338, 342 289, 294 Carbuccia, Colonel Jean-Luc- Damrémont, Général C. M. D. 5, 365 Sébastien 36, 83, 182, 189, 213, 231–2, David, Jacques-Louis 336 235, 249, 255, 257, 281–2 Delamare, A-H-A 12, 38, 76, 149, 234, 281, Carette, Colonel Antoine-Ernest- 341, 343–4 Hippolyte 91, 98, 105, 146, 248, 280 Denon, Vivant 337, 340 Carrara marble quarries 91, 126, 190, 314 Desfontaines, René Louiche 126, 174, 249 Carthage 34, 98–9, 103, 153, 168, 173–80, Desvaux, Général 232, 265, 268 254–5, 323, 325, 330, 347 Diehl, Charles 43, 63, 109, 193, 222–3, 238, La Goletta 174–5, 177, 180 295, 319, 334, 348 La Malga 174, 179 Djemila 68, 108–9, 126, 166–7 La Marsa 179 Djerba 183, 295, 334 Cavaignac, Général Louis-Eugène 26, Djidjelli 40, 83, 90, 100, 196 279 Dougga 88, 95, 166, 168–9, 237–8, 348 centuriation 112, 176, 254–8 Dureau de la Malle, J-B-J-R 63, 137, 185, Charon, Général G. 107, 152, 263, 265 192, 248, 256 Cherbonneau, Auguste 126, 130, 174 Duthoit, Edmond 141, 143 Cherchel 51, 80, 101, 107–8, 156–7, 159, 235, Duvernois, Clément 51, 59, 194–5, 198 239, 311, 325, 333, 353 Duvivier, Général Franciade-Fleurus 81, Clauzel, Marshal Bertrand 16, 19, 22, 25–7, 139, 188, 302, 317 31, 76, 79, 81, 122, 127, 133, 138, 141, 145, 365 Coléa 82, 310 earthquakes 37, 42, 81, 134, 156–7, 165, colonisation 10, 14–15, 25–7, 37, 43–6, 287, 299, 348 50, 55–60, 64–6, 68, 93–5, 99–101, 198, École Française d’Athènes 228 299–302, 305–11, 315–17 École Française de Rome 240, 359, 365 America 9, 76, 198, 302 École Polytechnique 64, 182 Australia 9, 302 École Pratique des Hautes Etudes 258, speculators 55–6, 307 365 and trade 3, 134, 189, 268 École Supérieure des Lettres d’Alger 44, colonists & colonies 6–10, 27–9, 46–8, 365 50–1, 53–60, 67–70, 75–8, 83–5, 89–90, El Djem 97, 99, 112, 132, 224–5, 236, 256, 238–40, 301–5, 307, 309–12, 314–23, 356–9 278, 294 428 index

El-Mansura 141–2, 144 War 21, 23–4, 26–7, 36, 39, 60–1, epigraphy & epigraphers 41–2, 87–8, 110, 63, 65, 138, 188, 191, 195–6, 249, 112, 132, 140, 143–4, 208–9, 211, 213, 215–23, 338–40, 345 225, 227–37, 239–41, 253–9 policies 8, 25, 66, 202 Espérandieu, Emile 289, 312, 332–3 manpower 19, 21, 37, 77–8, 82, 97, 184, Expédition Scientifique de Morée 61, 194, 258, 312 344–5 metropolitan 5, 29, 48, 58, 66, 166, 184, Exploration Scientifique de l’Algérie 12, 277, 293, 311, 356 65, 67, 244, 336 mission civilisatrice 10, 47, 55, 111, 119, See also Army, strategy, expeditions 160, 211, 217–18, 221, 237, 267, 360–2 modernisation 2, 12, 46, 85, 119, 184, Fabre de Navacelle, Colonel Henri 75, 197, 293, 314, 332, 359 187, 190 scholars 11–12, 60–1, 63–5, 112, 208–12, Falbe, C-T 176–7, 255 214–20, 222, 227–8, 230, 233, 239–41, Féraud, Louis-Charles 134–5, 149, 173, 257–8, 329–30, 334–6, 352–3 268, 313 treaties 25, 54, 172 Foreign Legion 9, 29, 36, 41, 58, 66, 281–2, Bardo 250 306 Tafna 20, 141 forts 5–6, 23–4, 30–2, 40–3, 76–7, 79, Franco-Prussian War 53, 66, 221, 307 82–4, 87–90, 99–100, 126–8, 144–6, 150, 165, French, native attitudes to 3, 17, 23, 25, 169–70, 276–7 28, 32, 52, 54, 56, 98, 124, 198, 304, 312, French 14, 16, 24, 27, 67, 80, 82–5, 88, 361 96, 128, 135, 139, 148, 156, 197 Roman 15, 84, 281, 286 Gafsa 77, 90–1, 98, 200, 215, 268 Turkish 285 gardens 32, 89, 97–8, 100, 102, 106, 122–5, France 151, 153–5, 200, 223, 267, 280, 286, 335 academies 39, 63, 167, 182–3, 222, 240, Gauckler, Paul 181, 227, 239, 325 242, 251, 253, 320 General Staff, German 15, 25, 68, 243 administration 7–8, 15, 18, 59–60, 62, Greece 12, 167, 172, 284, 335, 341, 343 69–70, 219–21, 257–8, 292–3, 303–7, 316, Gros, Antoine 336 318–19, 321–3, 334, 336 Gsell, Stéphane 11–12, 44, 80, 83, 148, 154, citizenship 300–1 200–1, 229, 255, 313, 344, 365 engineers 104, 110, 174, 184, 266, 277 Guelma 68, 81, 83, 108, 137–40, 211–12, 214, exhibitions 63, 68, 341, 365 246–7, 265, 324, 344, 352 finance 24, 78, 104, 111, 128, 143, 154, guerilla warfare 19–20, 22–4, 39, 52, 55, 195, 240, 266, 316, 318, 345, 350, 422 68, 139 government 6–8, 10, 12, 14, 16, 19–20, Guérin, Victor-Honoré 43, 90–2, 104, 171, 25, 28, 299, 310, 316, 320, 337, 357, 173, 180, 209, 215–16, 219, 227, 229, 233, 236, 360–1 288, 290–1 finances 9, 15, 21, 53, 55, 69, 104, 203, 272, 301, 356 Hammamet 90, 197, 227 governors general 14, 18, 26, 57, Hase, Karl-Benedikt 222 103, 121, 123, 138, 183, 349 health & disease 8, 11, 16, 41, 44, 48, 50, 55, ministries 18–19, 61, 124, 128, 152, 66, 106–7, 157, 231, 289, 357, 419–20 173, 183, 240, 282, 333, 358 famine 11, 55, 289, 337 Finance 78 henchirs 80, 89, 91, 102, 171, 189, 200–1, Public Instruction 295, 333, 226, 229, 233, 268, 312 348, 365 Hergla 95, 110, 313 index 429

Hérisson, Maurice d’Irisson 180, 238 Medjerda 6, 43, 96, 111, 312 Héron de Villefosse 64, 89, 136, 158, 181, Mercier, Lieut-Colonel Constant 112, 252, 253, 269, 330, 365 311 Hodna 44, 96, 263 Milah 21, 31, 111, 155, 196, 232, 313 housing, Arab 42, 44, 105, 124, 132–3, 135, Miliana 24, 40, 125, 152, 156, 168, 192, 196, 146, 158, 214, 219, 267–8, 276, 310, 312, 314 211, 318 Hugonnet, Captain Ferdinand 32–3, 305, mission civilatrice – see under France, mission 362 civilatrice Mitidja 57, 67, 192, 286, 302, 306–7, 309, Ibn Khaldun 44, 81, 120, 127, 156, 174, 208 311, 325 Moll, Charles-Auguste, Capitaine du Jews & antiquities 28, 143, 179, 215, 288, 301 Génie 88, 213, 263–4, 266–7, 269–70, 283 Kabylia & Kabyles 16, 20–1, 23, 25, 33, Mommsen, Theodor 221–2 36, 38, 51–2, 54, 83, 88, 91–2, 97–8, 128, 135, monuments 146, 212 Arab 120, 131, 141, 151, 169, 229, 276, Kairouan/Sabra 91, 98, 134, 170, 195, 201, 312, 344 215–16, 229, 341, 347 funerary 34, 86–7, 89, 109, 124, 170 Kalaa of the Beni-Hammad 134, 136–7, minarets 32, 89–90, 126–7, 143–4 272 mosques 36, 86–7, 89–92, 106–7, Khenchela 69, 89, 95, 268, 309 120–2, 124, 126, 142–3, 158, 170, 173, 214–17, 276, 280, 289 Lamoricière, Général 8, 27–8, 40, 142, 279, attitudes to 85, 232, 236, 262, 347 303, 309 Byzantine 60, 81–2, 87–90, 104–5, Lavigerie, Cardinal 178, 330 138–9, 141, 150–3, 155–6, 169, 232–3, Le Kef 92, 95, 108, 167, 200, 237, 279, 262–8, 270–1, 285–6, 324, 359–60 288–9 churches 43, 77, 86, 88, 90–2, 107, 129, legions 229, 263, 267–8, 276, 285, 288, 325 Roman 43, 78, 181, 186, 218 laws protecting 12, 65, 69, 202, 220, Roman, III Augusta 36, 98, 231, 262, 224, 232, 239, 241, 284, 293, 295 280 palaces 61, 86, 89, 106–7, 120–1, 126–7, Leo Africanus 92, 134, 147, 192, 268, 289 136, 159, 169–70, 172, 179, 212, 236, 313 Louis-Philippe 337 reconstruction 128, 144–5, 150, 195, 231, 240, 247, 258, 318, 348, 353, 361 Mac-Carthy, Oscar 43, 97, 112, 224, 230–1, Roman 38–40, 119, 121, 155, 160, 230, 237, 294 234, 257, 263, 267, 272, 277, 342, 345, Mahdiya 91, 96, 168, 170 352–3 maps & mapmaking 3, 17, 32, 42, 67, 100, amphitheatres 40, 80, 95–6, 108, 145, 176, 191–2, 211, 242–5, 248–51, 256–7, 139–41, 147–8, 158, 171, 174–5, 190, 303, 337–9 267, 278, 284, 287, 315 Cassini dynasty 243, 248 aqueducts 30, 42, 44, 48, 95–6, 98, Tabula Peutingeriana 191, 211, 216, 100–4, 133–5, 165, 325, 341 244, 248 baths 81, 84, 95, 104–6, 121, 141, Marmol 97, 125, 155–6, 180, 210, 249, 289 146, 149, 156, 158, 235–6, 277, 283–4, Mascara 31, 45, 79, 122, 125, 157, 293 346 Masqueray, Emile 44, 80, 166, 222 circuses 1, 80, 84, 135, 141, 149 Médéa 21, 24, 30, 39, 90, 108, 122, 133, columns 40, 86, 88–91, 107, 111–12, 186–7, 196, 214, 244, 251, 285 133–5, 142–4, 146–7, 149, 153–4, medical – see under health & disease 156–8, 170–3, 179–80, 247, 335 430 index

funerary 1, 33, 36, 90, 157, 200, 226, Roman 231, 282–3, 288, 292, 314, 321–2, 344 Cherchel 156 mosaics 133, 169–70, 177, 180, Leptis Magna 176 283–4, 317, 322, 341, 348 Mahdiya 91, 168, 170 temples 83, 85, 88–9, 91–2, 125–6, Oran 134 135, 138, 140, 154, 156, 158, 169–70, Portus Magnus 133 172, 266–7, 284 Stora 145 theatres 1, 80, 88, 90, 106, 108, 141, Utica 180 147, 149, 158, 233, 235, 262, 272, 277 Prébois, Leblanc de 49–51, 59, 194–5 triumphal arches 84, 88, 103, 108, press 125–6, 132, 138, 142, 201, 262–3, 266, cartoons 337 270–2, 314, 324, 331 Cham 22, 92 museums 12, 15, 149, 158–9, 181, 224, magazines 119 227–8, 236–9, 282–3, 286, 329–35, 340–1, Illustrated London News 335 348–53, 358–61, 365 Le Tour du Monde 335 regimental 108, 291–2 L’Illustration 335 newspapers 7–8, 14, 29, 68–9, 101, 141, Napoléon 17, 243, 292, 336, 338–9, 353 159, 278, 304, 306, 315, 323, 331, 335, 341 and art 335, 338, 340–2, 353 Prétot, Colonel 31, 100, 145, 156, 287, 310 Napoléon III 18, 24, 50, 186, 194, 294–5 prisons & prisoners 24, 67, 84, 86, 108, Négrier, Général de 219, 263, 265 159, 235, 263, 280–4, 337, 344 Niel, Marshal 81, 139, 148, 188, 192, 196, 246–7, 251 quarries 42–3, 110, 140, 152, 184, 190, 245, Nîmes 131, 263, 284 268, 291, 295 Roman 37, 43, 83, 128, 184, 190, 314 Okba, Sidi 228–9 Oppidum Novum 182 railways 22–3, 105–6, 165–7, 169, 171, 173, Oran 15, 30, 35, 39–40, 85, 108, 192, 196, 175, 183–5, 193–5, 197–201, 203, 241, 278, 318, 241, 332 351–2 Ordnance Survey 243, 245 stations 132, 190, 200, 278, 352 orientalism 335–6 Randon, Marshal 53, 83, 152, 183, 227, 305 Orléans, Duc d’ 67, 100, 107–8, 129, 146, Raoul-Rochette, Désiré 63, 257, 335 151, 153, 155, 167, 191, 212, 331, 343 Ravoisié, Amable 62, 130, 157, 159, 182, 341, Orléansville 39, 102, 279–80, 324 343–4 Ottoman Empire 3, 16, 29, 361 Reboud, Victor 33, 73, 232 Reinach, Salomon 175, 183, 334 Pellissier de Reynaud, Edmond 45, 51, Renier, Léon 12, 76, 209–10, 217–20, 222, 124, 142, 191, 215, 244, 277, 291, 300, 313, 334 226–7, 233, 235, 251, 258, 281–2, 284, 286, Peyssonnel, Jean-André 17, 95–6, 171, 215, 343, 349 249, 288, 290, 322 roads 20–3, 30–3, 52, 75–7, 81–4, 101–3, Philippeville 67, 78, 100–1, 108, 145–6, 109–11, 113–14, 148, 165–7, 184–97, 199–203, 148–50, 157, 217, 238, 277, 330 246–9, 256–8, 277–8 Phoenicians 177, 180, 249 built with ruins 109–10, 112, 184, 203 photography 227, 256, 258, 294, 332, 343 French-built 23, 52, 187–8, 192, 194, aerial 254–5 196, 199, 201 piracy 1, 3–4 Roman network 77, 84, 101–2, 166, 171, ports 184–8, 190–2, 194, 196, 198, 201–2, 263, and the French 37, 43, 59, 77, 121, 136, 268, 282, 285 145–7, 156, 158, 170, 187, 286–7, 290, 295 Algiers-Blida 306 French, Arzew 79, 83, 133–4 Algiers-Constantine 62, 67 index 431

Algiers-Dellys 315 Roman 39, 44, 141–2, 152, 165–8, 173–4, Aumale-Sétif 311 181, 184, 186, 252, 255, 276, 279, 281, 288 Batna-Constantine 200 Sfax 87, 290 Béja-Le Kef 257 Shaw, Thomas 88, 92, 98, 100, 102, 130, 216, Blida-Médéa 186 225, 227, 235–6 Bône-Ras el Akba 246 statistics 9, 30, 240, 242 Bône-Tebessa 265 Stora & Russicada 31, 127, 145–8, 185, Bougie-Sétif 189 187–8, 212, 222–3 Carthage-Tebessa 217 Cherchel-Miliana 192 Tabarca 190, 197 Constantine-Batna 87 Tebessa 4, 262–71, 273, 294, 341 Constantine-Philippeville 82, 192, Teboursouk 93, 150, 178, 197 194 telegraphy 20–1 Oran-Tlemcen 314 Texier, Charles 240–1, 365 Sousse-Kairouan 200 Timgad 78, 88, 141, 166, 235, 284, 341–2, Tunis-Algeria 199 346 milestones 91, 167, 184, 192, 214, 216–17, Tipasa 100, 103, 286–8, 311, 324 256–7, 350 Tissot, Charles Joseph 64, 88, 90, 111, 129, re-erecting 193 173, 183, 200–1, 215, 233, 253, 290, 295, 334 tracks 23, 52–3, 93, 179, 184, 187, 192 Tlemcen 68–9, 85, 101, 122, 125, 128, 141–4, transport 15, 23, 34, 43, 88, 93, 143, 166, 153 171, 187, 189–90, 192, 198, 237, 352 Tobna 89, 98, 104 wheeled vehicles 32, 40, 42, 53, 62, Tocqueville, Alexis de 47, 53, 55 75, 185–7, 192, 197, 268, 280, 322–3, 332 Toulon 28, 138, 334–5 Roman models for 19thC 35, 37–9, 41–2, tourism 24, 68, 141, 165, 179, 198–9, 283, 82, 92, 95, 99, 102–4, 136, 140, 154, 157, 279, 294, 313, 329, 331, 359–61 282, 302–3 hotels 106, 346 Rozet, Claude-Antoine 17, 72, 91, 211, 280 railway excursions 198 ruins towns groups of 167, 214, 216, 220, 233, 268, ancient & modern 5–7, 94–5, 102–3, 312 119–22, 124–7, 129–34, 136–7, 140–3, Roman 30, 80–1, 84, 101, 104, 136, 140, 149–50, 153–4, 156–8, 169–71, 276–7, 182, 184, 186, 201, 203, 303, 307, 309 288–91, 308–11 and treasure 87, 98, 113, 226, 281, 291 Arab 87, 89, 91, 121–2, 124, 133, 135, 141, see also antiquities & archaeology 144, 168, 173, 262, 267, 310, 316 French, strategic 10, 76, 78, 83, 91, 122, Saïda 92, 241, 276 142, 262, 289, 306, 351 Saladin, Henri 42, 77, 88, 92, 98, 169, 171, Roman 83, 87, 92, 149, 153, 256, 262, 176, 190, 215–16, 224, 291, 295, 365 279–80 Sbeitla 42, 88, 168, 171 see also villages Schulten, Adolf 6, 106, 223, 250–1, 253, Tozeur 90, 99 255–6, 319, 345 travellers 5, 85, 108, 154, 157, 198, 226, 229, Seriana 295, 320–4 268, 283, 288, 316 Sétif 69, 80, 89, 101, 107–8, 112, 150–4, 191, Tripolitania 3, 168, 171–3, 176, 284, 345, 360 200, 202, 247, 277 Tunis 32, 98–9, 101, 104, 120, 170–1, 173–4, settlements 176, 178–80, 209, 254, 278, 313, 322, 334 Arab 89, 94, 99, 104, 110–11, 171 French 57–8, 84, 87, 140, 142–3, 146–7, Urbain, Ismaÿl 47, 49–51, 66, 300, 316 149, 306, 308, 310, 312–14, 316, 319, 323, Utica 173, 180–1 325 432 index

Valée, Marshal Sylvain-Charles 26, 39, 67, canals 44–5, 96, 99, 104, 142–3, 246, 77, 80, 127–8, 145, 147, 150, 157, 185, 188, 192, 282, 306 195, 310 cisterns 93, 96–105, 128–31, 135, 138, vandalism 4–5, 67, 70, 89–90, 108–10, 223, 146–8, 165, 167, 170, 174–5, 286–9, 302, 225–6, 228, 238, 283, 292–3, 319, 348, 351–2, 312, 314, 317 359–61 dams 32, 44–5, 93, 95–9, 102–3, 191, Vars, Charles 110, 128, 131–2, 149, 222 195, 246, 257, 341 Vernet, Horace 68, 336, 338, 343 drains 93, 107, 306–7 villages fountains 94, 96–101, 103, 114, 122–3, Arab 12, 54, 89–90, 94, 110, 169, 311, 165, 281, 284, 312, 318, 320 313, 351 pipes 102, 104, 110, 154, 264 French 34, 39, 42, 75, 78, 133, 139, 182, Roman 5, 11, 83, 93, 95, 97, 99–100, 167, 281, 286–7, 309, 311, 314, 317, 323 295, 341 villages ancient & modern 5–7, 84–5, 87, springs 69, 93, 101, 104, 111 89–91, 96, 98–9, 167–8, 199–200, 219, 254–5, thermal 100, 104–5 275–7, 301–2, 306–18, 320–3, 325 Hammam-Berda 105 see also towns Hammam-Darradji 201 villas ancient & modern 99, 110, 120, 123, Hammam-Lif 96 134–7, 142, 148, 159, 178–9, 236, 252, 281, 291, Hamman Meskoutine 105 306, 324 Hamman-Zouakra 312 Hamoudah-Pacha 173 walls, Byzantine 2, 4, 39–40, 81, 83, 126, water mills 95, 242, 245 128, 137, 139, 142, 262, 264, 266, 268–9, 271 wells 5, 34, 46, 83, 93, 95–8, 100–1, 189, see also forts 195, 202, 252, 257, 286, 313 water supply 44, 92–4, 96–105, 110–11, artesian 96 113–14, 121, 123, 128–9, 136–7, 139, 146–7, 167, weapons & ammunition, gunpowder 135, 175–6, 245–6, 264–5 188–9 aqueducts 95–6, 98, 101–2, 123, 287–8 dynamite 54 Carthage 104, 156 Wilmans, Gustav 221 Zaghouan 103–4 bottled 105 Zaghouan 91, 103–4 Illustrations

1

2

Braun and Hogenberg’s 1575 view of Algiers (1. top) , and of the Tunis outskirts (2. centre) and sections down to the sea (3. bottom). Algiers’ walls are part-imagination, but the Western fortresses to seaward of Tunis (as well as parts of the town itself ) were built from local materials – namely, the ruins of Carthage.

3 Seaside destruction was greater and earlier than that inland. At Carthage, 4. left, many of the ruins had been taken centuries before to build nearby Tunis, and ships docked here to take marble to building sites around the Mediterranean. Nevertheless, deep digging in the 19th century meant there was still plenty to be unearthed at Carthage.

Inland, it was French military necessity which destroyed Roman ruins. 5. below, Aumale in 1846, with the ruins of ancient Auzia marked – and the soldiers still probably living 4 in tents in the camp.

5 6. top right: Djemila in 1846, with a small fort for 800 men and an outpost for 60 men, both on high ground, the latter probably built with ruins. 7. centre: Guelma in 1846, with foundations and walls for a new village blocked out. 8. bottom: view of Guelma in Delamare’s collection from the early 1840s, with French barracks and storehouses sheltering within the ancient walls. All such early views and plans are important historical records, for the ancient landscape they chart was inexorably replaced by European town layouts, and the majority of antiquities vanished in their construction.

6

7

8 Constantine was a town built in part from ruins, and seen here in views by Delamare and Ravoisié in the early 1840s. When the French arrived her walls (11. centre and 13. lower right) were formidable, the more so because of the columns inserted to prevent sapping. Other antiquities were used as columns (such as funerary altars: 9. left) and to support doorway canopies 9 (10. middle and 12. lower left). The French rebuilding destroyed most such structures without adequately recording them. Their replacements were anodyne 19th-century Western houses and streets.

10 11

12 13 14. top left: antiquities at Milah. 15. centre left: Khamissa (Calama) cemetery, 40km from Guelma. 16. bottom left: Ain Temouchent. 17. bottom right: the Ribat, a fortified “monastery” at Sousse, the entrance decorated with spolia. Smaller sites also harboured many antiquities, whether these were just sketched (as by Delamare in the early 1840s at Milah: note the Byzantine capital), or the inscriptions 14 recorded, as at Djemila, recorded in 1839 on the expedition into Kabylia. Many such antiquities, inscriptions especially, disappeared into new French villages, such as that conveniently adjacent to the site of Ain Temouchent, 72km SE of Oran, bottom left. As Fey wrote in 1859: Enfin, le village s’éleva; les pierres de taille qui perçaient le sol servirent à tous les travaux militaires ainsi qu’aux construc- tions particulières, mais le service du génie se réserva rigoureusement tout ce qui, provenant des fouilles, pouvait intéresser l’art; c’est ainsi que l’on put mettre de côté un certain nombre 15 d’inscriptions lapidaires et quelques autres objets non moins précieux pour la science archéologique.

16 17 18

Philippeville and Stora. 18. top: Delamare’s early 1840s plate of altars found during its construction. 19. left: Philippeville as a planned French town, showing how the modern European grid-plan must necessarily obliterate anything Roman underneath. 20. bottom are Delamare’s views of Roman cisterns at nearby Stora, which the French will part-restore, although they will destroy several Roman villas in the area, as Philippeville’s port is developed, and building materials extracted for the new European town.

19

20 21

21. top: Philippeville: the theatre in 1901, and its state (22. middle left) when Ravoisié sketched it in the early 1840s. 23. bottom is Delamare’s view of a Roman villa at nearby Stora, with the road to Philippeville threading into the distance, and vaults of cisterns 22 (presumably from more villas) top right.

23 24

24, 25, 26. Sétif was sketched by Delamare in the early 1840s, when the Army camped within and outside the ancient walls. Some new buildings are already to be seen. Blocks lie all around, which might indicate a lack of building skill on the part of the military – but certainly do show the plight 25 of the Army, which had to rely on tents in a variable climate.

26 27

28 Announa, 27. top and 28. middle, its triumphal arch shown in a print by Ravoisié of 1846 and a photo of 1901, showing the continuing dismantling of the structure. 29. bottom: at Cherchel, also 1846, and with the new town in the distance, men are digging perhaps for antique blocks, because the brick-and-concrete vaults of the structure above them have already been stripped of anything useful, such as marble veneer.

29 Tebessa. 30. top and 31. centre: The triumphal arch, forming part of the Byzantine walls, and seen from the exterior (top) and interior (middle): note the crenellated towers punctuating the walls. 32. bottom: the town-plan of 1898 shows the Byzantine fortress diagonally centre, the Zaouia to its south (where some of the materials of the Roman town were reused), and the basilica to the north- east, just past the railway 30 station. A section of the Roman ramparts is on a line east of the Zaouia, indicating the larger settlement plundered by Solomon for building his walls.

The small photos and drawings on this and other pages show how finds were publicised, the archaeologists carrying small cameras around, and therefore producing only small prints, some used in books and scholarly papers, others (like 30 & 31) for the newly popular craze of postcards – a sure sign of the opining of the area to tourists.

31

32 33 35

36 37

Tebessa. 33. top left: The interior of the walls with arcades blocked up by column-stumps, perhaps from the theatre. 34. bottom is the “Temple of Minerva,” which had various uses until its restoration. top right and the two centre images are from Heron de Villefosse’ 1880 account of Tebessa in Le Tour du Monde: this popular periodical was well illustrated, with plates often made indirectly from photographs, producing a low quality reproduction. 35. top right: an ancient aqueduct in Arab gardens; 34 36. middle left: a sarcophagus from the Basilica; 37. middle right: Arab gardener in charge of water supply – proof positive that the locals had such supply under control, sometimes with refurbished ancient aqueducts. 38

38. Timgad: the Byzantine fortress photographed in 1901, and 39. an 1893-94 plan of the city, with the same fortress well outside the main ruins to the right.

39 40 40. top: Kairouan, prayer-hall of Sidi Okba Mosque: note the ancient capitals reused as capitals and as bases. Some of these may have come from as far away as Carthage. 41. below, Tunis, the el-Zitouna Mosque, with reused column sets, some perhaps also taken from nearby Carthage. This mosque, founded 732, rivals that of Kairouan. “Old Tunis” retains a mediaeval layout thankfully untouched by the French, for it was already well defended by strong walls, and the French built a European suburb.

41 44

Carthage, on the sea near Tunis, was fed by an impressive aqueduct (42. bottom, in a view of 1851). Its ruins continued to produce antiquities, and the Musée Lavigerie (43. centre) was founded here in 1875. But the ruins would never be safe, for the area, such as the ancient cothon, with shipsheds and circular pool (44. top) was ideal for seaside villas, the building of which from the early 20th century destroyed many of Carthage’s outskirts, and reused some of its remaining materials. 43

42 45

The many cartoons of Cham (1818–79) included some sharp comments on France’s engagement in Algeria. 45. top left, 1857, soldier to Kabyle: “France wants to associate you with her glorious works – so off you go, son and find some mortar!”. Top right, 1857: Certain signs by which the Kabyles can recognise that good weather has returned (i.e. the French come out of their fortresses and fire at them). 46. bottom left, 1858,: “My dear Kabyle, you want to make powder speak – but just take a look at our orators!”. Bottom right, 1858: “Grab hold son, these are the tools for road work in Kabylia: you clear away with this one, then continue with the other – its no more complicated than that!”

46 47 Lambessa. 47. top, an aerial view showing the prison, and how much other space was available for a less vandalic siting. 48. bottom left: a plan of this large site, showing how the prison marches over the Roman camp. 49 & 50. bottom right: two views of an Arab house at Lambessa, in which antiquities are preserved rather than destroyed by being recut, as was the case with the prison. Were there once more houses like this in Algeria and Tunisia?

49

48

50 51. top left: Chasseurs d’Afrique bringing civilisation to the locals, in a print of 1891. 52. top right: Abd-El- Kader in later years, first imprisoned and then pensioned off by the French. 53 & 54 centre and bottom: the March on Constantine, 20 November 1836; and the Retreat from Constantine, both illustrated by Raffet, and showing conditions far from Napoleonic glory. Going, the troops march into a snowstorm, which is too much for horses and 51 52 men; returning, the sluggish carloads of wounded, struggling over tracks not paved roads, are harried by the Arabs. But Raffet was never in Algeria; as his biographer Armand Dayot writes, “Raffet n’assista pas au siège de Constantine, c’est par la lecture des bulletins militaires, et surtout par des renseignements que lui fournissaient des officiers de ses amis attachés au corps expéditionnaire qu’il connut les divers épisodes traités si 53 magistralement, dans cet album de 12 planches, qui compte parmi ses œuvres les plus remarquables.” So much for the Napoleonic invention of “accurate” battle representation!

54 55 55. top: Maatria, temple on the capitol, photographed by Cagnat in 1898: a good example of the quality material available, surviving here because of its distance from new settlements. For the current state of the site see http://www.docartis.com/Sem%20Tunisia/A00068_Henchir%20Maatria.htm 56. bottom: a colony in the Mornag plain near Tunis, seen in 1907, with the railway running down the main street.

56 59

57

60

57 & 58. left top and bottom: bronze cannon, both cast at Algiers in 1581, and taken by the French as prizes in 1830, now in the Musée de la Guerre, Paris. The lower left one fired an 11kg ball, probably carved from granite and marble column shafts. Cannon also formed part of Algeria’s horizons in Cham’s two 1863 cartoons here. 59. top right: “Model farm for use in the Province of Constantine” – a blockhouse, with a mortar pulled by a sheep. 60. below: “Plough for use by Algerian colonists” – with a cannon on a limber behind, Arabs in the background.

58 61 Guns were de rigeur in Algeria, as Cham’s cartoons demonstrate. Railways, a sure sign of progress, were the easiest way for the natives to take pot-shots at the French without getting any accurate fire in return – and of course to emigrate to France to colonise the Landes. 61. top left, 1858: “The railway administration begs the passengers not to put their head out of the window.” top right, soldier to Arab: “I say, give me your gun and I’ll send it to the country, so they can start a railway [using the gun as a rail].” 62. bottom left, 1857: “Arab missing the train – with his carbine.” 63. bottom right, 1863: “Reaction to the departure of French colonists back to France: the Bedouin sign up to come and colonise the Landes and the Sologne.”

63

62 64. top left: the heavily sanitised basilica site at Tebessa, filled with Arab housing when the French arrived. 65. centre: Sousse (Hadrumetum) seen in a plan of 1888. The area to the north of the Arab town, nestling in one corner of earlier walls, was still occupied in 1911 by the French military camp; 64 and here several finds of antiquities (including mosaics) were made. 66. bottom: road-building in Algeria was a continuing problem, as these cartoons by Cham of c.1860 demonstrate. Left , soldier at the precipice: “Say, corporal, I can’t advance any further: must I continue the road?” – “ I have no orders – so continue advancing.” right , officer to a zouave climbing the rocks, and pointing to the road “Hey, zouave, here is a road to go right through Kabylia.” – “Sir, walking along roads annoys me, and I’m used to places without roads – suits me better.”

65

66 67 How did Dugga preserve so many of its Roman structures, such as the capitol temple, 67. top left? Partly because some were built into the Byzantine fort (69. centre right). Others were rearranged into Arab housing, 70. bottom right. The Neo-Punic cippus, 68. top right, was photographed in 1892 in the house of Salah Ben Lecheb. Dugga was 68 also the site of an important mausoleum, 71. bottom left, drawn in its 1893 state, and reconstructed: the French took delight in reminding their readers that the structure had been much ruined by an Englishman using incompetent workmen, who extracted the important bilingual inscription for the British Museum.

69

71 70 72. top: Zaghouan, the source for the Carthage aqueduct, in the early 1850s., showing how elaborate Roman fountains could be. 73. centre and 74. bottom , by Ravoisié, 1846: Constantine and Cherchell . The plan of Constantine shows how the Arab streets overlay the Roman monuments, which were in part discovered during French clearances, although 72 simply drawn rather than recovered. Cherchell was a defended Arab town, and the Roman monuments (amphitheatre, baths, etc.) were soon to disappear completely.

73

74 75. top left, Cham cartoon: “Essential clothing at the Hamman Mescoutine Baths.” These were converted ancient baths of which the French had high hopes for tourist development; but bathing in 1863 required having a gun to hand. 76. centre: the Roman baths themselves, with adjacent Byzantine fort. 77. bottom: Ravoisié’s 1846 plan of Guelma, where the French were much safer than at Roman thermal springs – and cultivated gardens outside the walls, probably as a main source of fresh vegetables. 75

76

77 79 78

Roman farms were scattered in great profusion around the countryside of Algeria. top 78. left and 79. right: Roman oil press, and Roman farm, photographed in 1900. 80. centre: Arab well, using animals for the work, photographed in 1897. 81. bottom: reconstruction of an ancient oil press (there were hundreds to be seen), of 1881. Many farms both Arab and (later) European were set up directly on Roman 80 ruins, for there water was sure to be available.

81 Byzantine fortifications in North Africa often made use of previous structures, sometimes encasing and thereby somewhat protecting them. This was the case with the capitol temples at Sbeitla 82 (82. top left), photographed in 1911, and the triumphal arch at Haidra (83. centre), in a photo of 1909, with Saladin’s enthusiastic reconstruction of the site 84. bottom left, from the popular periodical Tour du Monde. In many cases, of course, Roman buildings were dismantled to make forts, as at Ain Tounga, 85. bottom right.

83

84 85 The monuments of North Africa were often mangled by later reuse. The quadrifrons triumphal arch at Tripoli (86. top left) had various lives, including as a coffee-house; but it survives to this day. The Gafsa mosque, 87. centre, certainly uses antique columns and capitals but, as in many such structures, these have been whitewashed over. This was a practice particularly annoying to epigraphers straining to read ancient messages, but gratifying in that many decorated and even figured antiquities were 86 not destroyed, but simply covered. The great amphitheatre at El Djem (88. bottom) was used as a fortress and then part-dismantled for Arab housing. But the sheer size of some Roman blocks (89. below: a fantasy of 1844 showing the cross triumphing over pagan ruins) explains why they survive: too big to move, too complicated to cut down for reuse.

87

89

88 90. top left: Medea in 1840, in a publication of 1891 – the romanticised form in which much of North Africa was delivered to the reading and browsing public. 91. centre: Delamare’s wide view of Sétif in the early 1840s. 92. bottom: the French garrison at the centre of Sétif’s sets of ancient walls, as seen in Ravoisié’s 1846 plan. The French are sheltering behind and within various ancient walls and other ruins, which fall before their continuing thirst for building materials. 90

91

92 The survival of antiquities in or near French settlements depended on civic or private initiative – just as did their destruction. 93. top left: the fountain in the square at Cherchell, made of Roman ruins; photo of 1911. 94. centre: initiative taken by an inhabitant of Tipaza to form a small museum, in the Parc Trémaux, and made into a postcard. 95. bottom: Constantine also collected some antiquities into a park at the Square de la Brèche, seen here in a postcard of 1895 – but we can only be dismayed at the number and quality of fragments preserved from what was once a rich Roman site.

93

94

95 96 97

French army officers and archaeologists recording the antiquities of North Africa came across myriad groups of ruins, known to the locals as henchirs, and so common that they were often abbreviated to “H” in reports. Henchir Khima, 96. top left, near to Feriana, seen in an 1898 photo, was all that remained of a town. Like many, this H had the remains of tombs, interesting inscriptions, and a cemetery. Le Kef, 98. bottom, had a relatively strong fortress and a complex of later walls also made from earlier blocks. The Roman fountain, 97. top right, with its large antique blocks, was still working when Cagnat photographed it in 1882.

98 99

100 99. top left: the Byzantine fort of Ksar Bagai, plan of 1873, with a mosque reusing ancient columns inside. 100. top right and 101. centre: Byzantine fort of Tobna, 101 with reused inscriptions (occasionally inverted), and room inside for a mosque and a palace. 102. bottom: Guelma in 1846: large blocks lie on the ground, and the standing structures are of covered concrete core – not yet worth the labour or danger of demolishing.

102 103 103. top: Constantine, in a plan of 1837, just after the town was taken, showing a completely Arab layout, with few traces above ground of the town’s Roman origins. These will be discovered as the French demolish and remodel. 104. bottom: Delamare’s 1840–45 view outside the walls shows the still-surviving Roman setting, with altars and tombs scattered around. 105. centre: Orléansville, in a plan of 1844. The French streets march over the landscape without regard either for any Roman ruins, or indeed for the lie of the land. Constantine was to be Frenchified in similar fashion, with broad, straight avenues. 105

104