<<

1 2 LENNEKE RUITEN · FLORIE VALIQUETTE · TERESA IERVOLINO · ASHLEY RICHES CHŒUR DE CHAMBRE DE NAMUR

3 Enregistré par Little Tribeca du 10 au 13 juillet 2020 à la Philharmonie de Paris

Cet enregistrement a été réalisé avec le généreux soutien de Madame Aline Foriel-Destezet.

Direction artistique, prise de son : Nicolas Bartholomée et Franck Jaffrès assistés de Hugo Scremin Montage, mixage et mastering : Franck Jaffrès Enregistré en 24-bit/96kHZ

English translation by Mary Pardoe · Übersetzungen ins Deutsche: Hilla Maria Heintz Traduzione italiana a cura di Francesca Martino · Traduction française par Laurent Cantagrel et Simone Casaldi

Édition musicale réalisée par Nicolas Sceaux pour Les Talens Lyriques. Coach italien : Rita de Letteriis

Les Talens Lyriques sont soutenus par le ministère de la Culture-DRAC Île-de-France, la Ville de Paris et le Cercle des Mécènes. L’ensemble remercie ses Grands Mécènes : la Fondation Annenberg / GRoW – Gregory et Regina Annenberg Weingarten, Madame Aline Foriel-Destezet et Mécénat Musical Société Générale. Les Talens Lyriques sont depuis 2011 artistes associés, en résidence à la Fondation Singer-Polignac.

[LC] 83780 · AP244 ℗ 2021 Little Tribeca · Les Talens Lyriques © 2021 Little Tribeca · Les Talens Lyriques 1 rue Paul Bert, 93500 Pantin apartemusic.com lestalenslyriques.com

4 ARMIDA in three acts by Antonio Salieri (1750-1825) On a by (1724-1777) First performed at the Burgtheater in , on 2 June 1771

WORLD PREMIERE RECORDING

5 6 ATTO PRIMO

1. Sinfonia 5’10 2. Scena 1. Coro: Sparso di pure brine 2’57 3. Ballo 0’58 4. Gavotta 1’40 5. Coro: Donzelle semplici 0’35 6. Scena 2. Recitativo. Ismene: Ah difendete, amiche 1’01 7. Coro: Ah fra la nera 0’34 8. Recitativo accompagnato. Ismene: In si crudel dubbiezza ah non perdiamo 1’09 9. Coro: Sparso di pure brine 1’01 10. Scena 3. Recitativo accompagnato. Ubaldo, Ismene: Ecco l’onda insidiosa 2’24 11. Coro, Ismene: Vieni al fonte del contento 3’37 12. Recitativo accompagnato. Ubaldo, Ismene, coro: Che periglioso assalto! 1’18 13. Cavatina. Ismene: Mostri i più crudi, e infesti 0’16 14. Coro di Demoni: Qual è la man che scuote 0’58 15. Recitativo accompagnato. Ubaldo: Quanto fragili, e vane, immondi spirti 0’22 16. Cavatina. Ubaldo: Tornate al nero abisso 0’24 17. Coro di Demoni: Qual sibilo orrendo 0’39 18. Recitativo accompagnato. Ubaldo: Eterno Provveder, tu che guidasti 1’30 19. Aria. Ubaldo: Finta larva, d’abisso fra l’ombra 3’40

7

ATTO SECONDO

20. Scena 1. Duetto. Armida, : Qui’l regno è del contento 4’44 21. Recitativo. Armida, Rinaldo: Addio. Già m’abbandoni? 2’46 22. Aria. Armida: Tremo, bell’idol mio 4’58 23. Scena 2. Recitativo accompagnato. Rinaldo: E non deggio seguirla? 1’14 24. Aria. Rinaldo: Lungi da te, ben mio 1’47 25. Recitativo accompagnato. Rinaldo: Forse, chi sà? Verranno 0’42 26. Aria. Rinaldo: Vieni a me sull’ali d’oro 5’32 27. Ballo 1’36

8 28. Sinfonia 0’47 29. Scena 3. Aria. Ubaldo: Oh come in un momento 1’02 30. Recitativo. Ubaldo: Così molle e ridente 1’46 31. Recitativo accompagnato. Rinaldo: Misero! chi mi scuote? 1’22 32. Scena 4. Duetto. Armida, Rinaldo: Soccorso, o dei! 1’18 33. Recitativo accompagnato. Rinaldo, Armida: Questo arcano funesto 2’19 34. Duetto. Rinaldo, Armida: Dilegua il tuo timore 4’30 35. Recitativo accompagnato. Rinaldo: Ora sì ch’io mi perdo 1’18 36. Scena 5. Recitativo accompagnato. Ubaldo, Rinaldo: Fermati, incauto 3’51 37. Aria. Rinaldo: Vedo l’abisso orrendo 4’14

ATTO TERZO

38. Scena 1. Coro, Armida: Chi sorde vi rende 6’11 39. Recitativo accompagnato. Armida: Misera! Il Ciel m’opprime 0’28 40. Scena 2. Recitativo accompagnato. Ismene, Armida: Corri, Regina 1’59 41. Aria. Armida, coro: Ah mi tolga almen la vita 2’28 42. Scena 3. Recitativo. Ismene: Ove corre, infelice! 0’36 43. Coro, Ismene: Ah misera Regina 1’09 44. Aria. Ismene, coro: Schernita, depressa 5’06 45. Scena 4. Recitativo accompagnato. Ubaldo, Rinaldo: Siam quasi in salvo, eccoci al lido 4’11

9 46. Aria. Ubaldo: Torna schiavo infelice 2’52 47. Aria. Rinaldo: Ah non lasciarmi no 2’33 48. Recitativo accompagnato. Rinaldo, Ubaldo: Misera! È già vicina 1’23 49. Scena 5. Recitativo accompagnato. Armida, Ubaldo, Rinaldo: Fermati, aspetta 6’02 50. Terzetto. Armida, Rinaldo, Ubaldo: Strappami il cuor dal seno 7’30 51. Scena 6. Recitativo accompagnato. Ismene: Ecco la sventurata 0’14 52. Coro delle donne: Ah barbaro, ah senti 0’36 53. Recitativo accompagnato. Ismene, Armida: Infelice Regina! Ancor respira 2’49 54. Aria. Armida, coro: Io con voi la nera face 3’11

10 Soloists

Lenneke Ruiten Armida

Florie Valiquette Rinaldo soprano

Teresa Iervolino Ismene mezzo-soprano

Ashley Riches Ubaldo

11 Les Talens Lyriques

direction Christophe Rousset

violin 1 Gilone Gaubert flute Jocelyn Daubigney Josépha Jégard Olivier Bénichou Solenne Guilbert-Gauffriau Karine Crocquenoy oboe Olivier Rousset Roldán Bernabé-Carrión Timothée Oudinot violin 2 Pierre-Eric Nimylowycz bassoon Josep Casadella Giorgia Simbula Alejandro Pérez Marin Bérengère Maillard Yuki Koike french horn Jeroen Billiet Anaëlle Blanc-Verdin Yannick Maillet

viola Marie Legendre trombone Emily White Lucia Peralta Arnaud Brétecher Christophe Robert Bart Vroomen Murielle Pfister continuo cello Petr Skalka cello Petr Skalk Marjolaine Cambon pianoforte Korneel Bernolet Nils de Dinechin Gauthier Broutin

double-bass Luděk Braný Joe Carver

12 Chœur de chambre de Namur

choirmaster Thibaut Lenaerts

soprano 1 Camille Hubert Eric François Elke Janssens Thibaut Lenaerts Aurélie Moreels Augustin Laudet Amélie Renglet Jonathan Spicher

soprano 2 Estelle Defalque bass Pieter Coene Estelle Lefort Sergio Ladu Barbara Menier Jean-Marie Marchal Halidou Nombre alto Anaïs Brullez Kamil Ben Hsaïn Lachiri Pauline de Lannoy Véronique Gosset Julie Vercauteren

13 © France◊ Dubois 14 Synopsis by Emmanuelle and Jérôme Pesqué

The sorceress Armida, queen of Damascus, guarding the island have been defeated. All the uses her magic powers to defend Jerusalem damsels are alarmed, but when Ubaldo appears against the Crusaders. She beguiles the “most they hide their fear and urge him to lay down his valiant” knight, Rinaldo, and transports him to her arms and join in their pleasures. He rejects their enchanted island. Having fallen desperately in welcome and Ismene summons demons to punish love with her captive, she is afraid of losing him. the knight, but he puts them to flight with the Ubaldo, Rinaldo’s companion and fellow aid of his magic wand. Thanking Providence, he Crusader, has set out in search of him, with the aim meditates on Rinaldo’s fate and prays for help in of setting him free and bringing him back to take bringing him back to his senses. part in the siege of Jerusalem led by Godefroy de Bouillon. The overture describes Ubaldo’s arrival Act II on the shores of Armida’s island, then his struggle In Armida’s enchanted pleasure gardens, she against the demons defending it, finally putting and Rinaldo celebrate their love. Armida fears them to flight with his magic shield. He comes to they may be parted. Wishing to test the powers a delightful park – “un parco delizioso” – in which of her magic, she leaves. Alone, Rinaldo declares stands the sorceress’s palace. once again that he cannot live without her; in her absence, he wishes to see her image in his dreams. Act I Ubaldo arrives. Seeing Rinaldo asleep, he ties Beautiful young women, dancing, sing of the his magic shield to a nearby tree. When Rinaldo transience of youthful beauty. The singing and awakens, he sees himself reflected in the shield dancing are interrupted by the arrival of Ismene, and remembers who he is. Unaware of the shield’s Armida’s confidante, who warns them that an magic powers, he is surprised when Armida flees unknown vessel has arrived and the monsters at the sight of it. He is about to go after her when

15 Ubaldo returns and reminds him of his duties as a Christian; he decides to return to the Crusade.

Act III Armida still fears the magic shield. In “a subterranean chamber used for magic spells”, in the presence of her acolytes, she appeals in vain to the infernal gods. Interrupting the proceedings, Ismene arrives to announce that Rinaldo has been set free and is about to leave the island with Ubaldo. To her followers’ astonishment, Armida resorts to tears in an attempt to make Rinaldo change his mind. Though freed from the spell and no longer lovesick, Rinaldo is still reluctant to abandon her; Ubaldo reproaches him for this. The arrival of Armida, who beseeches him to stay or else kill her, is the Crusader’s final test. Unable to move Rinaldo by her grief, Armida faints. On regaining consciousness, she finds that he has left. She laments her fate, orders the destruction of the island, then, climbing into a chariot drawn by winged dragons, leaves, swearing revenge.

Translation by Mary Pardoe

16 Armida (1771) by Marina Mayrhofer

The poet Marco Coltellini was invited to Vienna he was also in the good books of Count Giacomo in 1763 by Metastasio. The he wrote Durazzo, a most prominent figure in Viennese there included two featuring sorceresses and cultural life, who at the time of Coltellini’s with several points in common: , o sia arrival was director of the imperial theatres and L’isola di (Telemachus or Circe’s Island), supervisor of musical activities at the imperial set by the Bohemian composer Gluck in 1765, court.1 and Armida, which was set by Gluck’s young Salieri was a relative newcomer to : he had Italian pupil, Antonio Salieri, and presented at composed his first such work, a commedia per the Burgtheater in the city on 2 June 1771. Armida, musica entitled ,2 only the Salieri’s first , was well received, as he previous year, at the age of twenty. We know that himself later declared. his debut in the much more demanding field of In Vienna, Coltellini had the support of the poet opera seria was a success, but apart from that we and librettist Calzabigi, who had settled in the are faced with many unanswered questions. How capital a few years earlier, he enjoyed the good were the librettist and the subject chosen? What offices of the State Chancellor, Prince Kaunitz, and were the circumstances of the commissioning

1 Durazzo held the position of “General-Spectaklendirektor und Hofkammermusikdirektor” from 1754 until 1764. Prior to that, in 1749, on Prince Kaunitz’s suggestion, he had been appointed Genoan ambassador to Vienna. In 1764, again through Kaunitz’s influence, he was appointed ambassador of the Viennese court to Venice. Durazzo had particularly appreciated Coltellini’s libretto for Ifigenia in Tauride, which, set by , had been staged at Schönbrunn on 4 October 1763. Ifigenia was perfectly in line with “the new sort of opera” that Durazzo promoted in Vienna in the 1760s, a fact of which Gluck was fully aware when he set Guillard’s Iphigenie en Tauride, premièred in Paris in 1778. In supporting Coltellini’s libretto for Armida in 1771, Gluck was carrying on Durazzo’s cultural policy (although the Count was by then living in Venice). 2 The libretto was by Giovanni Gastone Boccherini (brother of the distinguished composer and cellist Luigi), who had succeeded Coltellini as house poet at the beginning of the year 1772.

17 Giambattista Tiepolo · Armida e Rinaldo nel giardino 1742-45 · Oil on canvas · Art Institute of Chicago · Bequest of James Deering 18 of Armida, and of its performance? For what the career of Marco Coltellini, who, as we have particular event was it given?3 already seen, benefited from the support of After Armida Salieri did not return to the serious Count Durazzo. genre for another seven years: his Europa Recent studies have shown that Freemasonry riconosciuta, a dramma per musica on a libretto played a decisive role in Viennese cultural by Mattia Verazi was performed in 1778 for the circles during those years. From his research on inauguration of the Ducal Theatre in Milan.4 It is the subject, Gerardo Tocchini has ascertained interesting to note that, more than ten years after that Prince Kaunitz was a Freemason, as were the première of Armida (letter dated 17 October Count Durazzo, and the three operatic reformers 1782) Salieri wrote to the court counsellor, Baron Angiolini, Gluck and Calzabigi, the latter being, du Beine, requesting that his opera not be printed furthermore, “Chancellor Kaunitz’s right-hand until he had made some necessary revisions, and man (braccio destro) during the years of the he added that he had been obliged to present reform”.6 the work publicly despite the “proibizione” of his It is easy to understand therefore how Coltellini teacher (Florian Leopold Gassmann).5 came so soon to the notice of personalities In order to try to loosen some of the knots in this who played such a prominent role in the tangled thread, it may be useful to take a look at administration of the Viennese theatres.

3 Most serious in Vienna since 1767 had celebrated special court occasions, such as weddings, but no such occasion explains the pro- duction of Salieri’s Armida. See John Rice, Antonio Salieri and Viennese opera (University of Chicago Press, Chicago and London, 1998), p. 163. 4 The Nuovo Regio Ducale Teatro alla Scala, now known simply as . 5 Letter quoted in Rudolph Angermüller, Antonio Salieri: Sein Leben und seine weltlichen Werke unter besonderer Berücksichtigung seiner grossen Opern, 3 vols. (Musikverlag Emil Katzbichler, München, 1971-74), Dokument no.12, pp.15-16. “[…] Non tutti sanno l’età nella quale la scrissi, e le circostanze che malgrado la proibizione del mio Maestro mi obbligorono di esporla al publico. Esibirei col più grande piacere la stessa Opera come due anni sono, da me stesso fu aggiustata posso dire, riferitta, ma onestissime ragioni mi vietano di far ciò prima ch’essa venghi rappresentata, a meno che si contentassero d’un semplice Estratto- per Cembalo...” Salieri’s revised version was staged several times, to great public acclaim. 6 See Gerardo Tocchini, I fratelli d’Orfeo. Gluck e il teatro musicale massonico tra Vienna e Parigi (Firenze: Olschki, 1998), pp.20-21. “Erano anche massoni... il cancelliere imperiale conte (poi principe) Wenzel Anton von Kaunitz-Rietberg, protettore di Durazzo e della sua Sippschaft ...Durazzo era a capo di quel gruppo che completava il proprio organigramma coi nomi dei tre riformatori: Angiolini, Gluck e Calzabigi, braccio destro, l’ultimo, del cancelliere Kaunitz durante gli anni della riforma.”

19 Furthermore, Durazzo’s keen interest (shown minor genre of the festa teatrale.8 The event on several occasions) in French operatic models, of Gluck’s (Vienna, 1762) must have played a part in encouraging Coltellini shows unequivocally that the latter genre lent to favour a subject that had inspired Quinault and itself to more or less explicit experimentation. Lully for their , performed in Paris in 1686. Then, with (1767), classical mythology The success in France of Tasso’s Gerusalemme was recognised as the orthodox material for the liberata is attested from 1595 (the year of the tragédie en musique, becoming an essential poet’s death). The use in the tragédie-lyrique component of the reform operas.9 from 1686 (the year of Armide) of the episode After the death of Emperor Franz I on 18 August recounting the love affair between Armida and 1765, the imperial theatres were closed for Rinaldo takes on a more specific meaning when mourning. Earlier, in 1764, Count Durazzo, considered in connection with the absolutist following various intrigues against him, had policy of Louis XIV after his revocation of the been forced to resign from his position as general Edict of Nantes in 1685: indeed, this subject manager of the theatres. Count J. Wenzel Spork places at the service of the State religion a was appointed in his place, followed by Hilverding Christian mythology devoted to heroic and van Wewen in 1766. Van Wewen reappointed chivalric ideals.7 Gassmann and Starzer as the operatic music The situation was not the same in Vienna: directors (Theaterkapellmeister) and Coltellini another mythology, drawn from Greco-Roman as the house poet, a position that committed him sources, while frequently inspiring subjects for to provide two comic librettos a year (librettos serious operas, also provided ideal plots for the for drammi giocosi). As a result, during his time

7 Influenced by the French model of Armide, many librettists and composers, even outside France, took up the subject of Armida. Salieri and Coltellini, almost a hundred years later, were simply following suit. 8 Festa teatrale: an operatic genre cultivated, mainly in Vienna, in the high period; the subject matter of the libretto was typically mythological or allegorical, and the production was usually part of the celebration of an important court event. 9 Orfeo ed Euridice, the first of Gluck’s three reform operas, is described on the original libretto as an “azione teatrale” (more or less the same as a “festa teatrale”). It was presented with that description in order to avoid the term “tragedia”, which had been banned that same year: it was in fact a ploy to get the reform through without causing controversy (Not until Alceste was the reform openly declared).

20 as Theaterdichter (from 1766 to 1771), Coltellini keeping with the criteria of the reform, without produced only one opera seria libretto for the contravening the ban on tragedy. Burgtheater, and that was Armida, initially If we accept the hypothesis of Gluck’s decisive intended for Giuseppe Scarlatti, but in the end intervention in the events leading to the set by Salieri. commissioning and performance of Salieri’s It was exceedingly difficult during those years first opera seria, many pieces of the puzzle to obtain a commission to write an opera seria fall into place. The young composer, being a for the imperial theatres. Yet in 1771 – clearly by relative newcomer to opera, could not oppose following an indirect route and with the support the authority of a man as eminent as Gluck, and of someone who preferred to remain in the so, despite himself, he aroused the anger of his background – Coltellini and Salieri succeeded teacher, Gassmann, who felt that his pupil was in doing just that. being taken away from him; the latter, unable to Coltellini enjoyed the protection of several aim his reproaches at Gluck, became henceforth influential personalities: Kaunitz, Calzabigi and, very censorial towards Salieri. last but not least, Gluck himself, with whom he had already worked on Telemaco in 1765. Even In his annotation on the manuscript score, Salieri Salieri could boast the esteem of the “master of places Armida “in the magico-heroico-lyrical Erasbach”, to whom he had been introduced by style, touching the tragic”. He then goes on to Gassmann. In other words, Gluck, together with explain that his reading of the cantos of Tasso’s his entire entourage10 – of which Salieri was also epic poem concerning Rinaldo on the island of about to become a part, with Armida – worked Armida gave him “the idea of composing, as the through the manager of the imperial theatres overture to this opera, a kind of pantomime as Kohary – thence also Kaunitz – to obtain the prelude, a pantomime executed by the orchestra commission for Salieri on the basis of the young alone”. Salieri thus followed the precept stated in man’s exceptional musical skills, and the fact that the preface to Alceste that the overture should the subject lent itself to a production that was in prepare the audience for the drama to come.

10 That is to say, amongst others, Calzabigi, Coltellini, Traetta, Giuseppe Scarlatti (brother of Domenico), Migliavacca (librettist)...

21 This sinfonia is in fact programme music, evoking Turning away from magic and the supernatural, “what happened in the drama immediately before Act II, is devoted largely to the emotions of the beginning of the action; namely the arrival Armida and Rinaldo: the lovers together in the of Ubaldo on Armida’s island, enshrouded in a first scene, Rinaldo alone in the second, singing dense, dark fog; the guardian monsters that hurl of his love, before falling asleep to dream of themselves upon him from above in an attempt to Armida, then – the climax of the act – the arrival terrify him; the horrible shrieks and the confusion in Scene 3 of Ubaldo, the disruptive element, in which they are put to flight by Ubaldo as he who will sever their bond. A love duet and three simply reveals the magic wand; the difficulty of arias (one for Armida, two for Rinaldo), reflect the painful ascent up the mountain’s rugged cliff; the contemplative atmosphere, the final echo and the rapid passage at the peak to a delightful, of which is heard in Ubaldo’s aria, on his arrival peaceful serenity.” 11 The serenity conveyed at the in the enchanted garden (“Oh come in un end of the overture evokes the delightful setting momento”). Then everything accelerates, the of the opening scene, with its “parco delizioso” stereotyped codes are blurred and the singing and the young women dancing and singing of becomes more emotional and dramatic. There the transitory nature of youthful beauty (“Sparso are two more duos for Armida and Rinaldo, no di pure brine”). Later in the act that serenity is longer about the strength of their love, but about interrupted by the sudden arrival of Rinaldo’s its sudden end. fellow knight and Crusader, Ubaldo. With the The act is thus divided into two parts, the first exception of the latter’s “Eterno Provveder” one representing the “heroico-lyrical” style, at the end, all the vocal melodies here make and the second one “touching the tragic”. It extensive use of coloratura. It is also interesting tends towards the conventions of opera seria to note that the manifestations of black or while at the same time adopting alternatives white magic are accompanied instrumentally proposed by the reform operas. Armida’s first or occasionally by the chorus, but never by an aria, “Tremo, bell’idol mio” (Sc. 1), a fine bravura aria, duo, etc. piece, calls for a singer possessing “tutti gli acuti

11 From the explanatory note for the Sinfonia, included in the libretto.

22 e sopra tutti l’agilità” (Salieri), i.e. with a very abyss, from which I have turned aside my steps” agile voice, capable of singing all the high notes: (end of Sc. 5). The shadow of Metastasio can be ideal for Catharina Schindler, with her “pleasant, detected behind Coltellini’s lines in this aria. In pure, bright voice in the higher notes”.12 Like its introductory passage, the key of D major – the Armida, Rinaldo (probably the male soprano martial key par excellence – is used to bring out Giuseppe Millico – “ein vortreflicher Sänger” – the change of character in Rinaldo, now freed “an outstanding singer” – according to one critic) from the shackles of a foolish passion. makes his first appearance at the beginning of The beginning of Act III is set “in a vast the second act; after his duet with Armida, he subterranean chamber used for magic spells”, has a scena a solo (Sc. 2), in which he dreams where “Armida’s attendants, wearing black veils, of his beloved. Salieri seems to have taken are celebrating a sacrifice to the infernal gods particular care over the instrumentation here: with a slow and solemn dance around the altar”, note the seventeen-bar orchestral introduction while Armida, holding a magic wand and seated to Rinaldo’s second aria, “Vieni a me sull’ali d’oro”, on a tripod, presides over the ceremony: the and the danced sinfonia that follows. atmosphere evoked by Coltellini inspired Salieri But the lovers’ paradise is soon violated by to compose “un pezzo di musica tutto magico” Ubaldo, who in Scene 3 gives vent to his (his description in an annotation). Coltellini was indignation, then places his magic shield so that in a way taking a risk in choosing such a subject Rinaldo will see his own reflection on awakening. – one that was so popular in France. But it was In the following recitative, “Ahimé! Son tradita!” not the first time he had taken sorcery, magic and (Sc. 4), Armida realises that the spell has been the supernatural as his subject: Gluck himself broken. Henceforth the emotional tension rises had approved of (and set) his Telemaco, ossia constantly, before momentarily coming to a stop L’isola di Circe, which had been performed at the on “abisso orrendo” – when Rinaldo, no longer Burgtheater in 1765 – an experience that was to blinded by passion, finally discovers “the horrible prove useful, judging by the similarities, including

12 “Sie hat eine schöne Gestalt, und eine überaus angenehme, reine une hell-lautende Stimme in den höhern Tönen.” (Theatralkalender von Wien, für das Jahr 1772, p. 84.)

23 ones of a lexical nature, that are to be found in the chorus, with her attendants repeating the last lines of the infernal scenes in both dramas. Salieri two lines: “And his agony will serve for ever as a deliberately used the music to suggest magic warning to all ingrates!”. In his annotations Salieri and create a dark, sinister atmosphere during wrote that the music in this scene “is of an infernal the interventions of the chorus and Armida at effect, and therefore ad locum, and worthy of the beginning of the act: the music forms an the finale of an opera that belongs almost in uninterrupted flow, halted by the exclamation its entirety to the diabolical genre”. Written on “Misera!” (“Woe!”). Having subverted the rules the score: “tromboni con la voce”, as befits the of opera seria at the beginning of the last act, circumstances. Salieri returns to the norms for Armida’s aria, “Ah mi tolga almen la vita” (Sc. 2). Translation by Mary Pardoe With its rapid dialogue, the trio “Strappami il cuor dal seno”(Sc. 5), expressing Armida’s anger and despair, Rinaldo’s pathetic commiseration, and Ubaldo’s exhortations to flee, involves many changes of tempo and dynamics, in keeping with the changing moods. Through-composed, in five sections without reprise, it makes no concessions to the pre-established patterns of opera seria. In the final scene, we find ourselves back in the world of magic. Rinaldo has left. Grief-stricken, Armida decides to destroy the island and her palace: “ Thunder and lightning is heard, and the stage is engulfed in darkness. In the distance a great noise is to be heard, as the island is destroyed.” She leaves in a chariot drawn by winged dragons, and her final aria, in which she swears revenge on Rinaldo, runs straight into the

24 An auspicious beginning by Emmanuelle and Jérôme Pesqué

Original cast Armida · Catharina Schindler Rinaldo · in all likelihood the male soprano Giuseppe Millico Ubaldo · probably Francesco Bussani Ismene · unknown

Armida was premièred on 2 June 1771. The as pertaining to a production of Salieri’s version, following day, Joseph II wrote to his brother, either the première in Vienna or a revival Grand Duke Leopold of Tuscany (later elsewhere in Europe; they show us how rich the Leopold II): “Yesterday a new opera, Armida, costumes were (see p.31, 45, 57, 65). was performed for the first time; the music is by Salieri, Gassmann’s student. It was very Since Catharina Schindler (Armida) and successful; I will send it to you.” A critic described Giuseppe Millico (Rinaldo) left Vienna at the it as “exceptionnally successful”, delighting the end of October 1771, it is unlikely that Armida audience. Count Carl von Zinzendorf, a keen was performed there after that. But it was concert- and theatregoer, wrote in his diary (2 subsequently received with enthusiasm in June 1771): “To the opera for Armide [sic]; it is Copenhagen (1773), (1774) beautiful, not only the spectacle, but also the and in northern Germany (several productions scenery and the music”. A set of seven costume between 1776 and 1785). In Hamburg, the designs in watercolour, formerly believed to be distinguished poet and critic Heinrich von for Haydn’s Armida (premièred at the Esterháza Gerstenberg (1737-1823) was delighted by court theatre in 1784) have now been identified Salieri’s music; in a letter to his wife dated 15 April

25 1776, he wrote: “Divine! I shed tears ten times; it was too strong for me.” The work’s success led to the publication by Carl Friedrich Cramer (1752-1807) of the libretto translated into German and a keyboard-vocal reduction (Leipzig, 1783): Armida was one of the very few operas published in Germany in the eighteenth century. In a letter to Cramer dated 20 July 1784, Salieri, ever dissatisfied, confessed: “[...] the only thing I love in vocal music is truth, that truth which the incomparable Gluck makes me feel so profoundly throughout and in every detail of his Tragedies […]; so I strive to bring truth to all those of my operas which deserve such care […]“.

Translation by Mary Pardoe

26 Die Handlung von Emmanuelle und Jérôme Pesqué

Armida, die zauberkundige Königin von die Ankunft eines unbekannten Schiffes sowie Damaskus, setzt ihre Zaubersprüche zum Schutz die Niederlage der Wächter ihrer Insel an. Alle Jerusalems vor dem Angriff der Kreuzzügler ein. ängstigen sich, aber sie verbergen ihre Furcht, Sie hat den Kreuzritter Rinaldo, „den tapfersten indem sie Ubaldo auffordern, die Waffen aller Tapferen“, verführt und bringt ihn auf niederzulegen und an ihren Vergnügungen magische Weise auf ihre verzauberte Insel. Aber teilzuhaben. Die Zaubersprüche zeigen kaum sie ist unsterblich in ihren Gefangenen verliebt Wirkung: Ubaldo weist Ismene ab, welche dann und fürchtet nun, diesen zu verlieren. Dämonen beschwörend herbeizitiert. Doch die Der Kreuzritter Ubaldo hat sich auf die Suche Dämonen werden von dem Ritter mit Hilfe eines nach Rinaldo begeben, um ihn zu befreien und Zauberstabs vertrieben. Der Vorsehung dankend, ihn zur Belagerung Jerusalems durch Gottfried denkt Ubaldo über Rinaldos Schicksal nach und von Bouillon zurückzuführen. Die Ouvertüre bittet Gott in seiner Allmacht um seinen Beistand schildert Ubaldos Ankunft an den Gestaden von bei dem Versuch, diese verlorene Seele wieder Armidas Insel und sein gefahrvolles Vorrücken zur Vernunft zu bringen. auf dem Eiland, dessen Zugang von Dämonen verteidigt wird. Nachdem er diese Ungeheuer Zweiter Aufzug besiegt hat, erreicht er einen „herrlichen Park“, In den Gärten Armidas, in denen alles zum in dem sich der Palast der Zauberin befindet. Vergnügen einlädt, feiern die Zauberin und Rinaldo ihre Liebe. Doch Armida lässt Erster Aufzug Rinaldo im Stich, um sich der Macht ihrer Die Nymphen ermahnen mit Gesang und Tanz Zaubersprüche zu versichern, da sie wegen einer dazu, die Jugendzeit zu genießen. Ismene, möglichen Trennung in Sorge ist. Rinaldo, allein Armidas Vertraute, unterbricht sie und kündigt zurückgeblieben, bekräftigt, dass er ohne Armida

27 nicht leben kann, und ruft die Liebesträume dazu ist eine letzte Prüfung für den Kreuzritter. auf, ihm ihr Abbild in ihrer Abwesenheit zu zeigen. Armida fällt ob ihres Unvermögens, Rinaldo Ubaldo erscheint. Da Rinaldo schläft, befestigt mit ihrem Schmerz zu rühren, in Ohnmacht. Als Ubaldo seinen Schild an einem Baum in seiner sie das Bewusstsein wiedererlangt und Rinaldos Nähe. Als Rinaldo erwacht, erblickt er sein Weggang bemerkt, ergeht sie sich in Klagen Spiegelbild in dem Schild und er kommt wieder und befiehlt dann den Dämonen, ihre Insel zu zu sich; anschließend erstaunt es ihn, dass Armida zerstören, bevor sie mit einem von Drachen beim Anblick einer ihrer Verteidigung dienenden gezogenen Wagen davonfährt und schwört, Waffe entflieht. Er schickt sich an, ihr zu folgen, an dem Frevler Rache zu üben. aber Ubaldo erinnert ihn an seinen Glauben, den er verraten hat, und überzeugt ihn davon, sich Übersetzung von Hilla Maria Heintz dem Kreuzzug wieder anzuschließen.

Dritter Aufzug Noch immer von Furcht vor dem magischen Schild geplagt, versucht Armida vergeblich, sich in Anwesenheit ihres Gefolges an die Mächte der Unterwelt zu wenden. Ismene unterbricht sie, um sie über Rinaldos Befreiung und seine bevorstehende Abreise in Begleitung von Ubaldo zu unterrichten. Armida will daher unter Tränen versuchen, ihn von seinem Vorhaben abzubringen, eine Entscheidung, die ihr Gefolge in Erstaunen versetzt. Obwohl Rinaldo aus ihrem Liebesban erlöst ist, zögert er immer noch, Armida zu verlassen, was ihm die Vorwürfe seines Gefährten einbringt. Die Ankunft der Zauberin, welche ihn anfleht, zu bleiben oder sie zu töten,

28 Armida (1771) von Marina Mayrhofer

Der Dichter Marco Coltellini, der 1763 auf Marco Coltellini genoss nebst dem Schutz Ersuchen Metastasios nach Wien berufen Calzabigis, welcher vor ihm nach Wien wurde, schuf für Gluck und Salieri zwei gekommen war, sowie den guten Beziehungen Libretti zu ähnlichen Themen, jeweils nicht zu dem Staatskanzler und Reichsfürsten ohne offensichtliche Analogien. Telemaco Wenzel Anton von Kaunitz-Rietberg, die o sia l‘isola di Circe wurde 1765 von dem Unterstützung einer in den Theaterkreisen oberpfälzisch-böhmischen Komponisten der Hauptstadt bedeutenden Persönlichkeit: vertont, und Armida wurde dem italienischen Es handelte sich um Graf Giacomo Durazzo, Komponisten Antonio Salieri, einem Schüler den ersten Gesandten Genuas in Wien; des ersteren und Neuling im Bereich der dieser Adelige wirkte dann von 1754 bis 1764 Opera seria in Wien 1771 mit eben diesem Titel als Wiener General-Spectaklendirektor und zur musikalischen Bearbeitung überlassen. Die Hofkammermusikdirektor sowie ab 1764 als Uraufführung fand am Abend des 2. Juni im Botschafter der Habsburgermonarchie in der Wiener Burgtheater statt, mit erfolgreichem Republik Venedig.1 Ergebnis, wie der Komponist im Anschluss selbst einräumte. Antonio Salieris Laufbahn als Opernkomponist hatte gerade erst begonnen, knapp ein Jahr

1 Durazzo fand besonderes Gefallen an dem von Coltellini selbst verlegten Libretto (dieser betrieb in Livorno eine Druckerei) zu Ifigenia in Tauride, welches am 4. Oktober 1763 in Schönbrunn in einer Vertonung durch Tommaso Traetta zur Aufführung gelangte. Die Oper ent- sprach aufgrund verschiedener Merkmale ihrer Dramaturgie voll und ganz den innovativen Forderungen, die in den 1760er Jahren in Wien von Durazzo gefördert wurden, und Gluck war sich dessen wohl bewusst, als er 1778 in Paris Guillards Libretto für seine Iphigénie en Tauride vertonte. Gluck setzte sich für das 1771 für Salieri erstellte Libretto von Armida ein, auch wenn Durazzo nun in Venedig wirkte, und entsprach damit einer Kulturpolitik, die Durazzos Prägung gegen Ende der 1760er Jahre weitertrug.

29 Costume for the sorceress Armida, in Salieri’s version of the opera Theatre History Collection · National Széchényi Library · Budapest · Kat.29/ K.E.4 30 vor jenem schicksalhaften Abend mit Le darum, die Oper erst nach einer angemessenen donne letterate, einer Commedia per musica Überarbeitung zu drucken, und fügte hinzu, auf ein Libretto von Gastone Boccherini, dem dass er trotz der „proibizione“2 (des Verbots) Bruder des berühmteren Luigi. Auch wenn das seines Lehrers (Gassmann) gezwungen Debüt des einundzwanzigjährigen Musikers gewesen sei, sie dem Publikum vorzustellen. auf dem höchst anspruchsvollen Gebiet der Marco Coltellinis (welcher, wie bereits erwähnt, Opera seria gut verlaufen ist, bleiben viele die Unterstützung des Grafen Giacomo Fragen offen, so etwa hinsichtlich der Wahl des Durazzo genoss) Werdegang könnte bei der Librettisten und des Themas, der Umstände, Durchdringung dieses Wirrwarrs hilfreich sein. die zur Auftragsvergabe der Oper führten, und schließlich der Ereignisse, die die Uraufführung Im Lichte der jüngsten Forschungen, die die begleiteten. In den folgenden sieben Jahren entscheidende Rolle der Freimaurerei in den beschäftigte sich Salieri nicht mehr mit dem Kulturkreisen der Habsburger-Hauptstadt Dramma serio, sondern befasste sich ab in jenen Jahren herausgearbeitet haben, sei 1778 wieder mit , einem auf die Feststellungen Gerardo Tocchinis Dramma per musica auf einen Text von Mattia verwiesen in seiner Veröffentlichung zu diesem Verazi, mit dem das neue Teatro Ducale (die speziellen Thema, auf der Grundlage der von heutige Mailänder Scala) in Mailand eröffnet ihm untersuchten Dokumente: wurde. Etwa zehn Jahre nach der Uraufführung Sie waren auch Freimaurer […]; der von Armida bat Salieri in einem Brief vom 17. Reichsgraf (spätere Fürst) Kanzler Oktober 1782 an den Hofrat Baron du Beine Wenzel Anton von Kaunitz-Rietberg,

2 Der Begriff „proibizione“ stammt von Salieri selbst; dieser schrieb in seinem Brief an du Beine Folgendes: „...Nicht jeder kennt das Alter, in dem ich sie komponiert habe, und die Umstände, die mich trotz des Verbotes meines Lehrers dazu zwangen, sie dem Publikum zu prä- sentieren. Mir wäre es das größte Vergnügen, das gleiche Werk in der Fassung von vor zwei Jahren aufführen zu lassen, zumal ich angeben kann, dass es von mir selbst überarbeitet wurde, aber aus äußerst redlichen Gründen ist es mir untersagt, dies vor der Aufführung zu tun, es sei denn, sie gäben sich mit einem einfachen Auszug zufrieden – für Cembalo.“ In der Überarbeitung des Werkes durch Salieri erlebte das Werk mehrfach szenische Wiederaufnahmen und fand beim Publikum großen Anklang. Das Schreiben wird zitiert von Rudolph Angermüller, Antonio Salieri. Sein Leben und seine weltlichen Werke unter besonderer Berücksichtigung seiner „großen” Opern, 3 Teil-Bde., Musikverlag Emil Katzbichler, München 1971-74, Dokumente, Nr. 12, S. 15f.

31 Gönner Durazzos und von dessen die Verwendung der Episode mit Armidas und ‚Sippschaft‘ [sic], stand an der Spitze der Rinaldos Liebesgeschichte in der Gattung der Gruppe, die ihr ,Organigramm‘ mit den Tragédie lyrique ab 1686, einem Datum von Namen der drei Reformer komplettierte: Belang für Armide, hat im Zusammenhang Angiolini, Gluck und Calzabigi, rechte mit der absolutistischen Politik Ludwigs XIV. Hand und letzter Unterstützer des nach der Aufhebung des Ediktes von Nantes Staatskanzlers Kaunitz in den Jahren im Jahre 1685 eine präzise und daher für die der Reform.3 Staatsreligion funktionale Bedeutung: eine christliche Mythologie, die auf heroisch- Anhand dieser Prämissen lässt sich leicht ritterliche Ideale ausgerichtet ist.4 erahnen, wie sich Coltellini unverzüglich die Beachtung der maßgeblichen Protagonisten In Wien sah es anders aus. Ein weiterer, aus des Theaterbetriebs sicherte. Darüber griechisch-römischen Quellen stammender hinaus führte die Aufmerksamkeit, die der Mythos lieferte zwar häufig Inspirationen Graf in mehreren Fällen französischen für Themen der Opera seria, bot aber auch Theatervorbildern schenkte, dazu, dass er ideale Handlungsstränge für das niedere einem Thema den Vorzug gab, welches Genre der Festa teatrale. Wie nützlich sich die Quinault und Lully etwa ein Jahrhundert zuvor letztgenannte Gattung für mehr oder weniger in Paris zu deren Armide inspiriert hatte. offenkundige Experimentierzwecke erwies, Die positive Aufnahme von Torquato Tassos sieht man eindeutig an Glucks Orfeo. Dann, Gerusalemme liberata in Frankreich ist bereits mit Alceste, wurde die klassische Mythologie für das Todesjahr des Dichters 1595 belegt und als kanonisches Sujet der Tragédie en musique

3 Gerardo Tocchini, I fratelli d’Orfeo. Gluck e il teatro musicale massonico tra Vienna e Parigi, Olschki, Florenz 1998, S. 20f. 4 Der Erfolg, welcher dem Tasso-Sujet 1686 in Frankreich beschieden war, war Ausdruck einer christlichen Mythologie, die im Einklang mit der absolutistischen Politik Ludwigs XIV. stand. Von da an wurde der Stoff zu Armida von Librettisten und Komponisten verwendet, die sich auch außerhalb Frankreichs als Anhänger des französischen Vorbildes erwiesen. So folgten Salieri und Coltellini auch nach fast einem Jahrhundert dieser Tendenz und wählten das gleiche Thema.

32 anerkannt und geriet zu einem wesentlichen die Vertonung durch Giuseppe Scarlatti und Bestandteil der Reformoper.5 dann durch Salieri gedacht war. Letztendlich Nach dem Tod von Kaiser Franz I. Stephan am war es zweifellos ein mühsames Unterfangen 18. August 1765 wurde wegen Staatstrauer für die Wiener Bühnen, zumindest für den ein Theaterverbot angeordnet. Unterdessen, Dreijahreszeitraum 1768-1771, nun nicht nämlich bereits 1764, hatte Graf Durazzo unbedingt den Auftrag für eine Tragödie, seinen Posten als General-Spectaklendirektor sondern einfacher den für eine Opera seria zu verloren, von dem er wegen gegen ihn ergattern. Und doch gelang dies den beiden gerichteter Intrigen zurücktreten musste. Komponisten von Armida 1771, offensichtlich An seiner Stelle waren zunächst Johann auf indirektem Wege und mit Unterstützung Wenzel Graf von Spork und später, im Jahre durch eine Person, welche es vorzog, 1766, Franz Hilverding van Wewen zum unerkannt sozusagen hinter den Kulissen zu „Impresario“6 ernannt worden; dieser bestätigte bleiben. die Positionen des „Theaterkapellmeisters“ für Gassmann und Starzer sowie die Coltellini genoss den Schutz vieler des „Theaterdichters“ für Coltellini und einflussreicher Persönlichkeiten, so etwa verpflichtete Letzteren, Libretti für zwei den von Kaunitz, Calzabigi und nicht zuletzt Drammi giocosi pro Jahr zu liefern. Durch Gluck, mit dem er darüber hinaus schon diese Aufgabe festgelegt, schuf der Librettist zusammengearbeitet hatte. Auch Salieri konnte zwischen 1766 und 1771 das Textbuch zu einer sich der Wertschätzung des Komponisten aus einzigen Opera seria für das Burgtheater, Erasbach rühmen, welchem er von Gassmann eben jener Armida, welches zunächst für vorgestellt worden war. Mit anderen Worten,

5 Das Originallibretto von Orfeo ed Euridice von Calzabigi-Gluck weist das Werk als „Azione teatrale“ [per musica] aus, auch als „Festa teatrale“ zu verstehen. Die erste der drei von Glucks Reformopern wurde unter dieser Bezeichnung aufgeführt, um den Begriff „Tragedia“ (Tragödie) zu umgehen, der in jenem Jahr verboten wurde. Es war also ein Trick, um die Reform (welche immer noch nicht bekannt gemacht war, dies geschah tatsächlich erst bei Alceste) durchzubringen, ohne Kontroversen auszulösen. 6 Ein Impresario war insbesondere im 17. bis ins 19. Jahrhundert hinein der Leiter (u. U. auch Besitzer) eines Opernhauses oder Theaters bzw. eines Opern- oder Theaterunternehmens, vergleichbar mit einem heutigen Intendanten. Anm. d. Ü.

33 Gluck sowie seine gesamte Entourage7 – in Gluck nichts entgegenzusetzen hatte, erregte welche auch Salieri sich eben mit Armida gegen seinen Willen den Zorn Gassmanns, der einzugliedern anschickte – förderten durch sich in gewisser Weise seines Schülers beraubt Koháry (und dann Kaunitz8) den Auftrag für die sah und welcher, da er seinen Unmut nicht an Oper, wobei sie auf die Fähigkeiten des jungen den eigentlich Verantwortlichen auslassen Musikers sowie auf ein Thema vertrauten, das konnte, bei Salieri die Rolle des strengen sich nun für eine nach den Kriterien der Reform Zensors übernahm. konzipierte Inszenierung eignete, ohne gegen Zunächst nun eine Betrachtung der Partitur das für die tragische Gattung geltende Verbot insgesamt. Diese betrifft die Gestaltung des zu verstoßen.9 Werkes, funktionsbezogen für das gemischte Genre10, welchem es zuzuschreiben ist. Der Indem man die Hypothese eines von Salieri selbst erläuterte Stil ist nämlich ausschlaggebenden Eingreifens Glucks in „magisch-heroisch-lieblich, und das Tragische die Geschehnisse, die zur Beauftragung und berührend“. Die Dimension des „Magischen“ zur Aufführung von Salieris erster Opera seria soll als Erstes untersucht werden. Dieser führten, als gegeben annimmt, könnten viele „Mechanismus“ oder diese Verfahrensweise11, Einzelteile eines Mosaiks, das immer noch die im französischen Prototyp der Tragédie schwer wieder zusammenzusetzen ist, erneut lyrique von Quinault und Lully beispielhaft ist, ihren angestammten Platz einnehmen. Der ist bereits in der Armide von 1686 vorhanden. junge Debütant, der einer solchen Autorität wie Im Vergleich zum französischen Vorbild

7 Zu Glucks Entourage gehörten Calzabigi, Coltellini, Traetta, Giuseppe (Domenicos Bruder), Scarlatti, Migliavacca (Librettist) und andere. 8 Ab April 1771 übernahm Graf Koháry, auf Ernennung von Wenzel Anton von Kaunitz, der von 1754 bis 1792 die Ämter des Staatskanzlers und Außenministers bekleidete, die Leitung der Wiener Hoftheater. 9 Wie bereits erwähnt, verursachte trotz des Verbotes der tragischen Gattung das Armida zugrundeliegende Thema nach Salieris eigener Aussage („magisch-heroisch-lieblich, und das Tragische berührend“, aber eben auch nur „berührend“) keine Probleme. 10 Vgl. Fußnote 8. 11 Dieser „Mechanismus“ betrifft die dramaturgische Dynamik des Werkes; anders gesagt, die Dramaturgie.

34 zeichnet die von Coltellini und Salieri über Anmerkungen) der vier Abschnitte der ein Jahrhundert später in Wien erfolgte Sinfonia stehen in enger Beziehung zu den Bearbeitung desselben Themas, wenngleich thematischen Figuren, die in dem Stück sie sich auf die entscheidende Episode erkennbar sind, welches wiederum im konzentrierte, kompositorische Kriterien nach, Zusammenhang mit den darauf folgenden die mittlerweile als charakteristisch galten und Chor- und Tanznummern entwickelt wurde.13 im Gefolge der jüngsten Reformen in diversen Fällen bei der Gestaltung zahlreicher Opern Die szenischen Abschnitte des sog. nach einem italienischen Libretto übernommen Antisoggetto (ein Begriff, den Salieri in Bezug wurden.12 auf die Sinfonia verwendete14) führen zu der entscheidenden Veränderung vom Grauen hin Das Wesen des ersten Aufzuges erklärt sich zum Entzücken und nehmen damit die beiden aus Salieris Kommentar: „[Der Aufzug] ist grundlegenden Aspekte des Magischen, eine Verbindung von Gesang und magischem nämlich das Dämonische und das Bukolische, Tanz, welche im Theater eine starke Wirkung vorweg. Zwischen den Polen dieser Kategorien erzeugt“. Die „Magie“ setzt schon mit der setzt sich der theatralische Mechanismus Ouvertüre ein, einer Bühnenmusik mit des ersten Aufzugs in Gang. Das einzige allen erdenklichen Effekten, welche mit Zugeständnis an das Gesangliche, wenn auch einer präzisen Anleitung des Komponisten ohne übertriebene Koloraturattribute, ist versehen ist. Die illustrativen „didascalie“ Ubaldos Arie, die an den Schluss gestellt wird. (Regieanweisungen, aber auch erläuternde Im Übrigen lassen die Formate, innerhalb derer

12 Die kompositorischen Kriterien sind im französischen Modell von Lullys Armide beispielhaft, und Glucks Reform folgt diesem Vorbild (d. h. dem französischen Stil, der etwa das Magische, le merveilleux bei den Franzosen, aufnimmt), während er gleichzeitig ethische Inhalte betont, die dieses Modell nicht vorgab. 13 Die sog. „didascalie“ sind Salieris Anmerkungen in der Partitur. Sie betreffen die Sinfonia und andere Teile der Oper. 14 „Antisoggetto“ (dt. etwa: Vorspiel) ist eine von Salieri selbst in den Anmerkungen des Manuskripts am Rande der Partitur gegebene De- finition. Er beschreibt die Sinfonia oder Ouvertüre wie folgt: „Die Sinfonia dieser Oper [ist] eine Art Pantomime, als ,Vorspiel‘.“ Also: szenische Phasen sind die Abschnitte des Antisoggettos bzw. der Sinfonia.

35 die Phänomenologien der schwarzen und und dann die „das Tragische berührend[e]“. weißen Magie angesiedelt sind, keinen Raum Unter diesem Gesichtspunkt ist eine für das sog. Pezzo chiuso.15 Dramaturgie, die sich der Konvention der Im zweiten Akt nimmt Armidas und Rinaldos Opera seria bzw. den alternativen Formen der Verliebtheit viel Raum ein; diese ist in einer Reformoper annähert, sinnvoll. Reihe von malerischen Gegenden angesiedelt, Armidas „Tremo, bell‘idol mio“ (Ich zittere, die zum Höhepunkt der Handlung führen: das teurer Geliebter) im ersten Teil ist eine große Einschreiten Ubaldos, mit dem darauf folgenden Bravourarie und setzt als solche eine Sängerin Abbruch der Liaison [sic] zwischen den beiden voraus, die über „alle hohen Töne und vor allem Liebenden. stimmliche Geschmeidigkeit“ verfügt, wie Ein Liebesduett und drei Arien, eine von Salieri vermerkt. Armida und zwei von Rinaldo, spiegeln die kontemplative Atmosphäre wider, die in Ubaldos Wie Armida gibt auch Rinaldo an dieser Stelle Arie, der soeben im Zaubergarten angekommen sein Debüt in der Oper und übernimmt nach ist, einen letzten Niederschlag findet. Dann dem gemeinsamen Duett den nächsten Auftritt überstürzt sich alles, und die stereotypen allein. Es handelt sich um einen Monolog, eine Codes werden verändert; sie weichen einer Art Medaillon mit dem Bildnis des Ritters, der, bewegteren und dramatischeren Vokalität. allein gelassen, von seiner Geliebten träumt. Armida und Rinaldo stehen sich noch zweimal Besondere Sorgfalt bei der Instrumentierung im Duett gegenüber, nicht mehr um die Liebe zeigt sich in der siebzehntaktigen Einleitung zu zu besingen, sondern um sich des plötzlichen Rinaldos zweiter Arie „Vieni a me sull’ali d’oro“ Endes zu vergewissern. (Komm zu mir auf goldenen Flügeln) und in der folgenden, getanzten Sinfonia. Der zweite Aufzug gliedert sich dem zufolge in zwei Phasen, zunächst die lieblich-heroische Doch das paradiesische Idyll der beiden

15 Die musikalische Darstellung von schwarzer (sog. Schadenzauber) und weißer Magie erfolgt nicht in Arien, Duetten oder Terzetten (sog. pezzi chiusi), sondern mittels anderer instrumentaler und bisweilen chorischer Formate, welche die Wunder begleiten.

36 Liebenden wird bald durch die Entrüstung homerischen Ursprungs und nicht denen Ubaldos zerstört, der den Diamantschild so Torquato Tassos, hatte er einige Jahre zuvor in Il verschiebt, dass Rinaldo selbst sein Spiegelbild Telemaco experimentiert, und zwar mit Glucks darin erblickt. In dem Rezitativ „Ahimé! Son Zustimmung. Diese Erfahrung muss ihm zugute tradita!“ (Ach weh! Ich bin verraten worden), gekommen sein, den – auch lexikalischen verkündet Armida, dass der Zauber gebrochen – Übereinstimmungen in den Versen der ist. Von diesem Moment an beginnt eine Unterwelt-Szenen nach, die für beide Dramen Phase, in der die emotionale Temperatur geschaffen wurden. Salieri überträgt der ansteigt, um, wenn auch nur vorübergehend, Musik absichtlich den Zauber des Magischen, an dem „furchtbaren Abgrund“ innezuhalten, wenn er den Chor und die Rolle der Armida schließlich von Rinaldo begleitet, welcher, zu Beginn des dritten Aktes als „ein höchst nicht mehr von der Leidenschaft geblendet, magisches Stück“ definiert, und in der Tat zu neuem Leben als Held wiedergeboren wird der Strom der Musik bis zu dem „Misera!“ ist. Metastasios Schatten taucht in dieser nicht unterbrochen. Aber die Intonation der Arie hinter den Versen Coltellinis auf. In der italienischen Verse impliziert fast automatisch Einleitung umrahmt D-Dur, die martialische die Beachtung der obligaten sinngebenden Tonart par excellence, die neue Dimension Pausengliederungen. So geschieht es auch bei des von den Fesseln einer wahnsinnigen Salieri, der, nachdem er zu Beginn des letzten Leidenschaft befreiten Protagonisten. Aktes die Regeln der Opera seria unterlaufen hat, wieder zu den Normen der Forma chiusa „Das höchst magische Stück“, mit dem der zurückkehrt und sich diesen in Armidas Arie dritte Akt beginnt, erzielt auf der Bühne, „Ah mi tolga almen la vita“ (Ach, raub‘ er mir laut Salieri, „die Wirkung, die dem Genre das Leben) anpasst. angemessen ist“. Der Verfasser des Librettos von Armida war mit der Wahl des in Frankreich Im Terzett „Strappami il cuor dal seno“ so beliebten Sujets in gewisser Weise (Reiß mir das Herz heraus) sind Armidas bereits ein Wagnis eingegangen. Aber mit Zorn und Verzweiflung, Rinaldos Geschichten von Magierinnen, wenn auch pathetisches Mitleid sowie Ubaldos kurz

37 angebundene Ermahnungen zur Flucht / Seine Strafe und seine Qual) mit dem Chor vor „der angezettelten Täuschung“ zu sehr verbunden. In der Partitur ist vermerkt: emotionaler Art, um in kanonischen Takten „Tromboni con la voce“ (wörtlich: Posaunen mit unterzukommen. So erfolgen im Terzett ständig der Stimme), in Anbetracht des Geschehens ist wechselnde dynamische Veränderungen, fünf dies wohl unverzichtbar. Abschnitte ohne Reprise, sie sind entsprechend der Entwicklung der jeweiligen Seelenzustände Übersetzung von Hilla Maria Heintz durchkomponiert [sic]. Inzwischen gibt es keinen Raum mehr für weitere Zugeständnisse an die zuvor festgelegten Schemata der Opera seria. Die Handlung bewegt sich nun rasant auf das Finale zu. Das Magische ergreift wieder Besitz von der Figur der Protagonistin, einer Hexe durch und durch, ohne Hoffnung auf Umkehrbarkeit. Die Arie und der Chor, die die Oper beschließen, werden schließlich von Salieri so erläutert: „[Sie sind] … von infernalischer Wirkung, zur Folge ad locum, und würdiges Finale einer Oper von fast ausschließlich diabolischer Natur.“

Die zweiteilige Arie „Io con voi la nera face“ (Mögen unsere schwarzen Fackeln), mit Wiederholung der beiden Strophen, ist im letzten Abschnitt über die Verse „E agli ingrati eterno esempio / Nel suo scembio io lascerò“ (Und ein warnend Beispiel seien allen Falschen

38 Ein Triumph als Vorbote einer vielversprechenden Laufbahn von Emmanuelle und Jerôme Pesqué

Besetzung Uraufführung: Armida · Catharina Schindler Rinaldo · vermutlich Giuseppe Millico (Kastrat) Ubaldo · vermutlich Francesco Bussani Ismene · unbekannt

Ein Schreiben von Salieris Gönner, Kaiser Reihe von sieben Aquarellzeichnungen, die Joseph II., an seinen Bruder Leopold (den lange fälschlicherweise mit Haydns in Esterháza späteren Kaiser Leopold II.) gibt Aufschluss entstandener Oper Armida in Verbindung über die Uraufführung der Oper: „Gestern ist gebracht wurden, zeugt noch heute von der eine neue Oper Armida erschienen, die Musik Opulenz der Kostüme (s. S. 31, 45, 57, 65), die stammt von Salieri, Gasmans [sic] Schüler, sie anlässlich der Uraufführung oder auch für eine ist bestens gelungen und ich werde sie Euch europäische Wiederaufnahme verwendet zukommen lassen.“ Der von einem Kritiker wurden. erwähnte „außerordentliche Erfolg“ des Werks bereitete auch dem Publikum größte Freude. Der Weggang der Hauptdarsteller (Catharina Graf von Zinzendorf, ein eifriger Opernbesucher, Schindler und Giuseppe Millico) aus Wien machte vermerkte in seinem Tagebuch, dass „die Oper eine Wiederaufnahme am Theater zunichte, aber Armida schön ist, sowohl die Aufführung an sich Armida wurde dafür zwischen 1776 und 1785 als auch das Bühnenbild und die Musik“. Eine in Kopenhagen (1773), St. Petersburg (1774)

39 sowie in Norddeutschland mit Begeisterung aufgenommen. In Hamburg hielt der Dichter und Musikkritiker Heinrich von Gerstenberg (1737-1823) Salieris Werk für „göttlich! ich brach zehnmal in Thränen aus; es war zu stark für mich.“ (In einem Brief an seine Frau Sophia vom 15. April 1776).

Dieser Erfolg führte 1783 in Leipzig zur Herausgabe eines Klavierauszuges durch Carl Friedrich Cramer (1752-1807), der auch eine Übersetzung ins Deutsche besorgte; ein Notenstich, der außergewöhnlich war und blieb, da Armida eine der wenigen Opern war, die in deutschen Landen im 18. Jahrhundert im Druck erschienen. In seinem Briefwechsel mit dem Verleger und Musikkritiker Cramer gestand der ewig unzufriedene Salieri: „[...] für mich zählt in der gesungenen Musik nur mehr die Wahrheit, diese Wahrheit, die ich in den Tragödien des unvergleichlichen Maestros Gluck erkenne [...]; dieser Wahrheit versuche ich in all meinen Opern einen Platz einzuräumen, was hartnäckigen Bemühens bedarf [...]“ (20. Juli 1784).

Übersetzung von Hilla Maria Heintz

40 Sinossi Emmanuelle e Jérôme Pesqué

La maga Armida, regina di Damasco, usa i sgomento incitando Ubaldo a deporre le armi e suoi sortilegi per difendere Gerusalemme a divertirsi insieme a loro. Questi sortilegi hanno dall’assalto dei crociati. Dopo avere sedotto il poco effetto: egli respinge Ismene che convoca cavaliere Rinaldo, «il più valente di tutti», ella lo allora dei demoni. Ma questi vengono dispersi dal porta magicamente sulla sua isola stregata, ma cavaliere grazie a una bacchetta magica. Ringra- si innamora perdutamente del suo prigioniero e ziando la provvidenza, Ubaldo medita sulla sorte teme di perderlo. di Rinaldo e prega la potenza divina di aiutarlo Il cavaliere Ubaldo è partito in cerca di Rinaldo a ricondurre alla ragione quell’anima smarrita. per salvarlo e riportarlo all’assedio di Gerusa- lemme intrapreso da Godefroy de Bouillon. Atto secondo L’ouverture descrive il suo arrivo sulle sponde Nei giardini di Armida dove tutto invita al piacere, dell’isola di Armida e la sua avanzata resa la maga e Rinaldo celebrano il loro amore. Ma perigliosa dai demoni che ne difendono Armida lo abbandona per accertarsi della l’accesso. Dopo averli sconfitti, egli giunge in potenza dei suoi sortilegi, preoccupata all’idea di uno «splendido parco» dove sorge il palazzo un’eventuale separazione. Rimasto solo, Rinaldo della maga. ribadisce di non poter vivere senza di lei e invoca i sogni amorosi a mostrargli l’immagine di Armida Atto primo in sua assenza. Sopraggiunge Ubaldo. Trovando Cantando e danzando, delle ninfe esortano a Rinaldo addormentato, aggancia il suo scudo a un godersi la giovinezza. Ismene, la confidente di albero accanto a lui. Specchiandovisi al risveglio, Armida, le interrompe per annunciare l’arrivo di Rinaldo torna in sé e si meraviglia che Armida una nave sconosciuta e la sconfitta dei guardiani possa fuggire alla vista di un’arma destinata a dell’isola. Tutte si allarmano ma celano il loro difenderli. Fa per seguirla ma Ubaldo gli ricorda

41 la sua fede tradita e lo convince a riprendere la via della crociata.

Atto terzo Ancora spaventata dallo scudo magico, Armida tenta invano di invocare le potenze infernali in presenza delle sue accolite. Ismene la interrompe per informarla della liberazione di Rinaldo e della sua partenza imminente in compagnia di Ubaldo. Armida ricorre allora alle lacrime per intenerirlo, una decisione che stupisce le sue seguaci. Pur liberatosi dalla morsa dell’amore, Rinaldo è ancora riluttante ad abbandonare Armida e si attira così i rimproveri del suo compagno. L’arrivo della maga, che lo supplica di restare o di ucciderla, è un’estrema prova per il crociato. Non riuscendo a commuovere Rinaldo con il suo dolore, Armida sviene. Quando riprende i sensi e constata la partenza di lui, prima si affligge poi ordina ai demoni di distruggere l’isola, infine si lancia su un carro trainato dai draghi e giura vendetta contro il perfido.

Traduzione a cura di Francesca Martino

42 Armida (1771) Marina Mayrhofer

Il poeta Marco Coltellini, chiamato a Vienna nel di Genova a Vienna, poi, dal 1754 al 1764, 1763 su invito di Metastasio, mise a punto, per General-Spectaklendirektor und Hofkammer- Gluck e Salieri, due libretti su soggetti affini, musikdirektor, e, a partire dal 1764, ambasciatore non privi, rispettivamente, di palesi analogie. Il imperiale presso la Repubblica di Venezia1. Telemaco o sia l’isola di Circe fu intonato dal La carriera di operista per Antonio Salieri era musicista boemo nel 1765, e l’Armida spettò alle cominciata da poco, appena un anno prima note di Antonio Salieri, il compositore italiano, di quella fatidica sera, con Le donne letterate, allievo del primo ed esordiente nell’opera seria commedia per musica su libretto di Gastone a Vienna nel 1771 con questo titolo. Il debutto Boccherini, fratello del più celebre Luigi. Anche avvenne la sera del 2 giugno al Burgtheater se il debutto del ventunenne musicista nel e l’esito fu positivo, in base a quanto lo stesso campo più impegnativo dell’opera seria ebbe compositore riconobbe in seguito. esito favorevole, molti interrogativi restano Marco Coltellini, oltre le garanzie di Calzabigi, tuttora irrisolti attorno alle modalità che deter- arrivato a Vienna prima di lui, e i buoni uffici del minarono la scelta del poeta e del soggetto, alle Principe Kaunitz, cancelliere imperiale, poté circostanze che portarono alla commissione godere del sostegno di un personaggio di primo dell’opera e, infine, alle vicende che accompa- piano negli ambienti teatrali della capitale, il gnarono la prima rappresentazione. Salieri, nei Conte Giacomo Durazzo, prima ambasciatore sette anni successivi, non affrontò più il dramma

1 Durazzo aveva apprezzato, in particolar modo il libretto (stampato da Coltellini stesso, che gestiva a Livorno un avviato laboratorio di tipografia) di Ifigenia in Tauride, andata in scena a Schönbrunn il 4 ottobre 1763 con musica di Tommaso Traetta. L’opera, per diversi attributi della sua drammaturgia, rispondeva in pieno alle istanze innovative, promosse a Vienna negli anni ‘60 da Durazzo, e Gluck l’ebbe ben presente all’atto d’intonare a Parigi, nel 1778, il libretto di Guillard per l’Iphigenie en Tauride. Gluck, nel sostenere il libretto di Armida, approntato per Salieri, nel 1771, anche se Durazzo era ormai a Venezia, si attenne ad una politica culturale che seguiva l’impronta data da Durazzo fin dagli anni 60.

43 Costume for Ismene, Armida’s confidante, in Salieri’s version of the opera Theatre History Collection · National Széchényi Library · Budapest · Kat.31/K.E.6 44 serio, tornandolo a trattare nel 1778 con Europa problema, afferma, in base ai documenti da lui riconosciuta, dramma per musica su libretto esaminati: di Mattia Verazi, che inaugurò il nuovo Teatro … Erano anche massoni…il cancelliere Ducale di Milano. Circa dieci anni più tardi imperiale conte (poi principe) Wenzel della prima di Armida, in una lettera datata 17 Anton von Kaunitz-Rietberg, protettore di ottobre 1782, indirizzata da Salieri al Barone du Durazzo e della sua Sippschaf …Durazzo Beine, consigliere aulico, il compositore chiede era a capo di quel gruppo che completava che l’opera non venga data alle stampe se non il proprio organigramma coi nomi dei tre dopo un’opportuna revisione, aggiungendo riformatori: Angiolini, Gluck e Calzabigi, ch’era stato costretto a presentarla al pubblico braccio destro, l’ultimo, del cancelliere nonostante la «proibizione2» del suo maestro Kaunitz durante gli anni della riforma.3 (Gassmann). Utile, per cominciare a sbrogliare il nodo dell’ingarbugliata matassa, può essere la In base a tali premesse, è facile intuire in che modo traccia offerta dalla carriera di Marco Coltellini Coltellini si sia subito imposto all’attenzione dei che, come si è prima accennato, si avvalse del più autorevoli esponenti della gestione teatrale. sostegno del Conte Giacomo Durazzo. Inoltre, l’attenzione mostrata dal Conte, in diversi Sulla scorta dei più recenti studi che hanno messo casi, ai modelli teatrali francesi lo indusse a privi- in luce il ruolo decisivo svolto dalla massoneria legiare un argomento, che circa un secolo prima, nei circoli culturali della capitale asburgica a Parigi, aveva ispirato Quinault e Lully per la loro durante quegli anni, va segnalato quanto Gerardo Armide. Tocchini, nel suo libro dedicato a questo specifico

2 La parola “proibizione” è di Salieri secondo quanto scrive nella lettera a du Beine: «…Non tutti sanno l’età nella quale la scrissi, e le circostanze che malgrado la proibizione del mio Maestro mi obbligorono di esporla al publico. Esibirei col più grande piacere la stessa Opera come due anni sono, da me stesso fu aggiustata posso dire, riferitta, ma onestissime ragioni mi vietano di far ciò prima ch’essa venghi rappresentata, a meno che si contentassero d’un semplice Estratto- per Cembalo...». Con la revisione di Salieri l’opera fu ripresa più volte a teatro, ottenendo grande favore di pubblico. La lettera è citata da Rudolph Angermüller, Antonio Salieri. Sein Leben und seine weltlichen Werke unter besonderer Berücksichtigung seiner “großen” Opern, 3 voll., Musikverlag Emil Katzbichler, München,1971-74, Dokumente, n.12 pp.15-16. 3 Gerardo Tocchini, I fratelli d’Orfeo. Gluck e il teatro musicale massonico tra Vienna e Parigi, Firenze Olschki, 1998, pp.20-21.

45 La fortuna della Gerusalemme liberata di Tasso componente essenziale del dramma riformato.5 in Francia è già attestata l’anno stesso della morte In seguito alla morte dell’Imperatore Francesco del poeta, fin dal 1595, e l’utilizzazione dell’epi- I, avvenuta il 18 agosto 1765, i teatri imperiali sodio degli amori di Armida e Rinaldo nel genere furono chiusi per lutto. Intanto, fin dal 1764, il della tragédie lyrique, a partire dal 1686, data Conte Durazzo era decaduto dall’incarico di storica dell’Armide, ha un significato preciso, General-Spectaklendirektor, dal quale aveva in linea con la politica assolutistica di Luigi XIV, dovuto dimettersi per trame ordite contro di dopo la revoca nel 1685 dell’editto di Nantes, lui. Al suo posto era stato nominato il conte J. e funzionale, quindi, alla religione di stato: una Wenzel Spork e, successivamente, nel 1766, H. mitologia cristiana, finalizzata ad ideali eroico-ca- van Wewen, che confermò la carica di Theater- vallereschi.4 kapellmeister a Gassmann e a Starzer e l’altra, Diversamente stavano le cose a Vienna. Un’altra di Theaterdichter, a Coltellini, impegnando, mitologia, attinta a fonti greco-romane, pur quest’ultimo, a fornire il libretto di due drammi ispirando, di frequente, soggetti per l’opera giocosi all’anno. Costretto da tale incarico, il libret- seria, forniva trame ideali al genere minore della tista produsse, tra il’66 e il ‘71, un’unica opera seria festa teatrale. Quanto quest’ultimo genere si sia per il Burgtheater, quell’Armida, destinata, in un rivelato utile ai fini di una sperimentazione, più o primo momento alle note di Giuseppe Scarlatti e meno dichiarata, lo dimostra, inequivocabilmente, poi di Salieri. In definitiva, riuscire ad ottenere per l’evento dell’Orfeo di Gluck. Poi, con Alceste, le scene viennesi, almeno per il triennio 1768-71, la mitologia classica fu riconosciuta materia non proprio la commissione di una tragedia, ma, canonica della tragedia in musica, divenendo più semplicemente, di un’opera seria era impresa

4 La fortuna incontrata dal soggetto tassesco già in Francia nel 1686 era espressione di una mitologia cristiana coerente con la politica assolutistica di Luigi XIV. A partire da allora il soggetto di Armida fu utilizzato da librettisti e compositori che, anche fuori Francia, si mos- trarono seguaci del modello esemplare francese. Quindi anche a distanza di quasi un secolo Salieri e Coltellini seguirono quella tendenza scegliendo lo stesso soggetto. 5 Sul libretto originale Orfeo ed Euridice di Calzabigi-Gluck è definito “azione teatrale”, da intendersi anche come “festa teatrale”. La prima delle tre opere riformate di Gluck fu presentata con questa denominazione per evitare il termine ‘tragedia’, vietato in quell’anno. Fu quindi un escamotage per far passare la riforma (ancora non dichiarata, lo sarà infatti solo con Alceste) senza suscitare polemiche.

46 senza dubbio ardua. Eppure, nel ‘71, vi riuscirono sione e alla rappresentazione della prima opera i due autori di Armida, evidentemente seguendo seria di Salieri, potrebbero tornare al loro posto un percorso indiretto e con l’appoggio di qualcuno molti tasselli di un mosaico tuttora difficile da che preferì rimanere dietro le quinte. ricomporre. Il giovane esordiente, che nulla poteva Coltellini godeva della protezione di molti perso- obiettare ad un’autorità come Gluck, suscitò, suo naggi influenti: Kaunitz, Calzabigi e, non ultimo, malgrado, l’ira di Gassmann che si vide sottrarre, proprio Gluck con il quale, per di più, aveva colla- in un certo senso, l’allievo e che, non potendo borato. Anche Salieri poteva vantare la stima del prendersela con chi di dovere, sostenne con Salieri maestro di Erasbach, al quale era stato presentato la parte del severo censore. da Gassmann. In altri termini, Gluck con tutto il suo entourage6 – entro il quale stava per inserirsi Una prima riflessione sulla partitura si propone ormai di fatto, proprio con Armida, anche Salieri in senso complessivo. Essa attiene al disegno – promosse, attraverso Koháry (e quindi Kaunitz7) dell’opera, funzionale al genere misto9 cui essa la commissione dell’opera, confidando nelle doti si ascrive. Lo stile, dichiarato da Salieri in prima del giovane musicista e in un soggetto che ora si persona, è, appunto, «magico, eroico, amoroso, prestava ad una messa in scena ideata secondo i toccante il tragico». La dimensione del ‘magico’ criteri della riforma, senza andare contro il divieto è la prima che si consegna all’analisi. Il mecca- imposto al genere tragico.8 nismo10, esemplarizzato nel prototipo francese Accettando l’ipotesi di un decisivo intervento di della tragédie lyrique di Quinault e Lully, è già in Gluck nelle vicende che portarono alla commis- atto nell’ Armide del 1686. A fronte del modello

6 L’entourage di Gluck comprendeva Calzabigi, Coltellini, Traetta, Giuseppe (fratello di Domenico) Scarlatti, Migliavacca (librettista) ed altri. 7 Dall’aprile del 1771 aveva la gestione dei teatri imperiali il conte von Koháry, nominato da Wenzel Anton von Kaunitz cancelliere di stato e ministro degli affari esteri dal 1754 al 1792. 8 Come s’è osservato in precedenza, essendo stato vietato il genere tragico, il soggetto di Armida, secondo quanto annota lo stesso Salieri (“di stile magico eroico-amoroso, toccante il tragico”, solo “toccante”), non procurava problemi. 9 Vd. nota 8. 10 Il ‘meccanismo’ attiene alla dinamica drammaturgica dell’opera; la drammaturgia, in altri termini.

47 francese, l’elaborazione dello stesso soggetto, delizioso, anticipando così i due aspetti fonda- realizzata a Vienna da Coltellini e Salieri oltre mentali del magico, il demoniaco e il pastorale. Tra un secolo dopo, pur focalizzata nell’episodio i poli di queste categorie si azionerà il meccanismo risolutivo, ripercorre criteri compositivi ormai teatrale del primo atto. Unica concessione alla emblematici e, nel vento delle recenti riforme, vocalità, pur senza eccessivi attributi di coloratura, adottati, in diversi casi, nell’ impostazione di molte è l’aria di Ubaldo, posta in chiusura. Per il resto, opere su libretto italiano.11 le formule, entro le quali si situano le fenomeno- Esplicativa della natura del I Atto è l’annotazione logie di magia bianca e nera, non lasciano spazio di Salieri: «composto di canto e ballo magico che al pezzo chiuso.14 fa molto effetto in teatro». Il’magico’ è in funzione Nel secondo atto, la condizione amorosa di fin dalla musica dell’Ouverture, musica di scena Armida e Rinaldo prende ampio spazio e trova a tutti gli effetti, dotata di una precisa chiave di collocazione in una serie di aree sceniche, che lettura di mano del compositore. Le didascalie conducono al culmine dell’azione: l’intervento illustrative delle quattro sezioni della sinfonia sono di Ubaldo, con conseguente rottura della liaison in stretta relazione con le figure tematiche ricono- tra i due amanti. scibili nel brano, ideato, a sua volta, in relazione ai Un Duetto d’amore e tre arie, una di Armida e due numeri successivi di coro e di ballo.12 di Rinaldo, riflettono l’atmosfera contemplativa Le fasi sceniche dell’«antisoggetto» (parola che trova un ultimo riflesso nell’aria di Ubaldo, che Salieri usa riferendosi alla sinfonia13) danno appena giunto nel giardino incantato. Poi tutto luogo alla mutazione determinante dall’orrido al precipita ed i codici stereotipati si alterano,

11 I criteri compositivi sono emblematici nel modello francese dell’Armide di Lully e la riforma di Gluck segue quel modello (ovvero lo stile francese che ripropone ad es. il magico, ovvero il merveilleux dei francesi), pur sottolineando contenuti etici che quel modello non prescriveva. 12 Le ‘didascalie’, sono le note di Salieri in calce alla partitura. Riguardano la sinfonia ed altre parti dell’opera. 13 ‘Antisoggetto’ è una definizione data dallo stesso Salieri nelle annotazioni sul manoscritto in margine alla partitura. Egli definisce così la sinfonia: “sinfonia di quest’opera una specie di Pantomima, come un antisoggetto.”. 14 La rappresentazione di magia bianca e nera, non avviene nelle arie, duetti o terzetti (pezzi chiusi), ma in altre formule operistiche di tipo strumentale e, a volta, corale che accompagnano i prodigi.

48 lasciando il posto ad una vocalità più mossa e momento una fase in cui la temperatura emotiva drammatica. Ancora due volte Armida e Rinaldo cresce per arrestarsi, ma solo temporaneamente, si fronteggiano in duetto, non più per cantare sull’ «abisso orrendo», scorto infine da Rinaldo, l’amore, ma per accertarne la fine repentina. non più accecato dalla passione e rinato a nuova Il II Atto risulta, quindi, scandito in due tempi: vita di eroe. L’ombra di Metastasio si profila dietro l’amoroso e l’eroico, il secondo, «toccante il i versi di Coltellini, che compongono l’aria. Nel tragico». In quest’ottica ha senso una dramma- brano introduttivo la tonalità, marziale per eccel- turgia, inclinante, rispettivamente, verso la lenza, di Re maggiore inquadra la nuova dimen- convenzione dell’opera seria e le formule alter- sione del personaggio, affrancato dai vincoli di native del dramma riformato. un’insana passione Nella prima parte, l’aria di Armida, «Tremo, «Il pezzo di musica tutto magico», con cui inizia bell’idol mio» è una grande aria di bravura e, come il terzo atto, produsse in scena, a detta di Salieri, tale, presuppone una cantante che abbia tutti «gli «l’effetto proporzionato al genere». L’autore acuti e sopra tutti l’agilità», annota Salieri. del libretto di Armida aveva già rischiato, in un Come Armida anche Rinaldo esordisce a questo certo senso, scegliendo il soggetto tanto amato punto dell’opera e, dopo aver partecipato al in Francia. Ma con storie di maghe, se pure duetto, detiene, da solo, la scena successiva. Si di ascendenza omerica e non tassesca, s’era tratta di un monologo, una sorta di medaglione cimentato qualche anno prima ne Il Telemaco, e con l’effige del cavaliere che, rimasto solo, sogna il con il beneplacito di Gluck. Tale esperienza dové suo amato bene. Particolare cura, nella strumen- tornargli utile, stando alle affinità, anche lessicali, tazione, si evince, nell’introduzione di diciassette che si riscontrano tra i versi delle scene infernali, battute alla seconda aria di Rinaldo, «Vieni a me create per l’uno e per l’altro dramma. Salieri affida sull’ali d’oro» e nella sinfonia danzata successiva. intenzionalmente alla musica la principale sugge- Ma il paradiso dei due amanti è presto violato stione del magico ed infatti il fluire della musica dallo sdegno di Ubaldo, che muove lo scudo è ininterrotto fino a quel «Misera!». Ma l’intona- di diamanti affinché Rinaldo si specchi. Nel zione di versi italiani comporta, quasi automatica- recitativo, «Ahimé! Son tradita!», Armida si mente, il rispetto di tappe obbligate. Così accade accorge che l’incantesimo è rotto. Inizia da questo per Salieri che, dopo aver sovvertito le regole

49 dell’opera seria all’inizio dell’ultimo atto torna ad uniformarsi alle norme del numero chiuso, nell’aria di Armida «Ah mi tolga almen la vita» Nel terzetto «Strappami il cuor dal seno», l’ira e la disperazione di Armida, la patetica commise- razione di Rinaldo, le sbrigative esortazioni di Ubaldo a fuggire «la frode ordita», sono affetti troppo mossi per trovar sistemazione in misure canoniche. Così il terzetto procede secondo variazioni dinamiche continuamente mutevoli, cinque sezioni senza riprese, secondo l’evolversi degli stati d’animo, durchkomponiert. Ormai non v’è più spazio per ulteriori concessioni agli schemi prefissati dell’opera seria. L’azione precipita verso il finale. Il magico riprende campo attorno alla figura della protagonista, strega a tutto tondo, senza speranza di reversi- bilità. L’aria e coro, che chiudono l’opera, sono chiosate, per ultime, da Salieri: «...d’un effetto infernale, per conseguenza ad locum, e degno Finale d’un opera di genere quasi tutto diabolico.» L’aria «Io con voi la nera face», bipartita, con ripetizione delle due strofe, si collega al coro, tramite l’ultima sezione, sui versi «E agli ingrati eterno esempio / Nel suo scempio io lascerò.» In partitura: «tromboni con la voce», come d’obbligo nella circostanza.

50 Un trionfo annunciatore di una carriera promettente Emmanuelle e Jerôme Pesqué

Distribuzione dei ruoli della prima rappresentazione Armida: Catharina Schindler Rinaldo: probabilmente il Giuseppe Millico Ubaldo: probabilmente Francesco Bussani Ismene: ?

Una lettera dell’imperatore Giuseppe II, creata a Esterháza, attesta a tutt’oggi la ricchezza protettore di Salieri, al fratello Leopoldo dei costumi utilizzati in occasione della sua prima (futuro imperatore Leopoldo II) ci informa esecuzione o di una rivisitazione europea (v. pag. della prima rappresentazione dell’opera: «ieri 31, 45, 57, 65). è apparsa una nuova opera Armida la musica è dell’allievo di Gasman Salieri è molto riuscita La partenza da Vienna dei suoi principali ve la manderò» [sic]. Questo «straordinario interpreti (Catharina Schindler e Giuseppe successo» sottolineato da un critico deliziò Millico) compromise una seconda altrettanto il pubblico. Un assiduo spettatore, rappresentazione a teatro, ma in compenso il conte von Zinzendorf, annotò nel suo Armida fu accolta con entusiasmo a Copenaghen diario: «l’opera dell’Armida è bella, sia per lo (1773), a San Pietroburgo (1774) e nella Germania Spettacolo che per la scenografia e la musica». settentrionale tra il 1776 e il 1785. Ad Amburgo, il Una serie di sette disegni ad acquerello, a lungo poeta e critico Heinrich von Gerstenberg (1737- erroneamente associati all’Armida di Haydn 1823) definiva la partitura di Salieri «divina! Ho

51 versato lacrime ben dieci volte tanto era potente per me» (lettera del 15 aprile 1776).

Il successo fu tale che un’edizione ridotta per tastiera tradotta in tedesco dall’editore e critico musicale Carl Friedrich Cramer (1752-1807) vide la luce a Lipsia nel 1783; un’incisione eccezionale, poiché questa Armida fu una delle rare opere pubblicate in Germania nel Settecento. In una lettera a Cramer, l’eterno insoddisfatto quale era Salieri confessò: «(…) per me, nella musica cantata conta solo la verità, quella verità che ritrovo nelle tragedie dell’impareggiabile Maestro Gluck (…); quella verità, io cerco di collocarla in tutte le mie opere, il che richiede un intenso lavoro (…)» (20 luglio 1784).

Traduzione a cura di Francesca Martino

52 Synopsis par Emmanuelle et Jérôme Pesqué

L’enchanteresse Armida (Armide), reine de leur effroi en incitant Ubaldo à déposer les armes Damas, use de ses sortilèges pour défendre et à partager leurs plaisirs. Ces sortilèges ont peu Jérusalem de l’assaut des croisés. Elle a séduit d’effet : il repousse Ismene qui convoque alors le chevalier Rinaldo (), « le plus vaillant des démons. Mais ceux-ci sont dispersés par de tous », et le transporte magiquement sur son le chevalier à l’aide d’une baguette magique. île enchantée. Mais elle s’est éprise éperdument Remerciant la providence, il médite sur le sort de son captif et craint désormais de le perdre. de Rinaldo et prie la puissance divine de l’aider Le chevalier Ubaldo (Ubalde) est parti en quête à ramener cette âme égarée à la raison. de Rinaldo pour le délivrer et le ramener au siège de Jérusalem entrepris par Godefroy de Second acte Bouillon. L’ouverture décrit son arrivée sur les Dans les jardins d’Armida où tout invite au plaisir, rivages de l’île d’Armida et sa progression ren- l’enchanteresse et Rinaldo célèbrent leur amour. due périlleuse par les démons qui en défendent Mais Armida l’abandonne pour s’assurer de la l’accès. Après les avoir vaincus, il parvient dans puissance de ses sortilèges, car elle s’inquiète un « parc superbe » où se trouve le palais de la d’une séparation éventuelle. Resté seul, Rinaldo magicienne. réaffirme qu’il ne peut vivre sans elle et appelle les songes amoureux à lui présenter l’image Premier acte d’Armida en son absence. Ubaldo survient. Chantant et dansant, des nymphes exhortent Voyant Rinaldo endormi, il attache son bouclier à profiter de la jeunesse. Ismene, la confidente à un arbre près de lui. S’y mirant à son réveil, d’Armida, les interrompt, annonçant l’arrivée Rinaldo est ramené à lui-même, puis s’étonne d’un vaisseau inconnu et la défaite des gardiens qu’Armida puisse s’enfuir à la vue d’une arme de leur île. Toutes s’en alarment, mais dissimulent devant assurer leur défense. Il s’apprête à la

53 suivre, mais Ubaldo lui rappelle sa foi trahie et le décide à reprendre le chemin de la croisade.

Troisième acte Encore effrayée par le bouclier magique, Armi- da tente en vain de faire appel aux puissances infernales, en présence de ses acolytes. Ismene l’interrompt pour lui apprendre la délivrance de Rinaldo et son prochain départ en compagnie d’Ubaldo. Armida fera donc appel aux larmes pour le fléchir, décision qui étonne ses suivantes. Bien que délivré de son emprise amoureuse, Rinaldo répugne encore à abandonner Armida, ce qui lui vaut les reproches de son compagnon. L’arrivée de la magicienne, qui le supplie de res- ter ou de lui donner la mort, est une dernière épreuve pour le croisé. Ne pouvant toucher Rinaldo par sa douleur, Armida s’évanouit. Re- prenant connaissance et constatant le départ de Rinaldo, elle se lamente puis ordonne aux démons de détruire son île, avant de s’élancer sur un char tiré par des dragons, en jurant ven- geance contre le perfide.

54 Armida (1771) par Marina Mayrhofer

Invité par Métastase à Vienne en 1763, le poète Marco Coltellini a sans doute bénéficié du Marco Coltellini y écrivit pour Gluck et Salieri soutien d’un personnage de premier plan dans deux livrets sur des sujets similaires, présentant les milieux théâtraux de la capitale, le comte des ressemblances évidentes : Telemaco o sia Giacomo Durazzo, d’abord ambassadeur de l’isola di Circe (« Télémaque ou l’île de Circé »), Gênes à Vienne, puis, de 1754 à 1764, directeur dont la musique fut composée par le musicien général des spectacles (General-Spectaklen- de Bohême en 1765, et Armida qui fut mis en direktor) et directeur de la musique de la cour musique par Antonio Salieri, compositeur italien, (Hofkammermusikdirektor), avant d’être nommé élève du premier et dont cette œuvre marqua les ambassadeur impérial auprès de la République débuts dans l’opera seria à Vienne en 1771. La de Venise à partir de 17641. première de l’oeuvre eut lieu le soir du 2 juin au Salieri n’avait commencé sa carrière de compo- Burgtheater et connut un franc succès, d’après siteur d’opéra qu’un an avant cette soirée ce que le compositeur lui-même déclara par la mémorable, avec Le donne letterate (« Les suite. femmes savantes »), commedia per musica Outre l’appui du librettiste et théoricien italien sur un livret de Gastone Boccherini, frère du Calzabigi, arrivé à Vienne avant lui, et les bons célèbre Luigi. Même si les débuts du musicien offices du chancelier impérial, le prince Kaunitz, de 21 ans dans le domaine plus exigeant de

1 Durazzo avait tout particulièrement apprécié le livret d’Ifigenia in Tauride (imprimé par Coltellini lui-même, qui dirigeait à Livourne un atelier de typographie), mis en musique par Tommaso Traetta et représenté à Schönbrunn le 4 octobre 1763. Par les différents caractères de sa dramaturgie, cet opéra correspondait parfaitement aux innovations promues par Durazzo à Vienne dans les années 1760. Gluck sut s’en souvenir quand il composa son opéra Iphigénie en Tauride à Paris en 1778, sur un livret de Guillard. En soutenant en 1771 le livret d’Armida destiné à Salieri, alors que Durazzo était désormais à Venise, Gluck poursuivait une politique culturelle fidèle aux orientations données par Durazzo depuis les années 1760.

55 Costume for Rinaldo, in Salieri’s version of the opera Theatre History Collection · National Széchényi Library · Budapest · Kat.30/K.E.5 56 l’opera seria reçurent un accueil favorable, de Marco Coltellini, lequel bénéficiait, comme de nombreuses questions restent en suspens mentionné ci-dessus, du soutien du comte quant à la façon dont le poète et le sujet ont Giacomo Durazzo. D’après des études récentes, été choisis, aux circonstances qui ont conduit à qui ont mis en évidence le rôle décisif joué par commander cet opéra et aux événements qui en la franc-maçonnerie dans les milieux culturels ont accompagné la première représentation. Au de la capitale des Habsbourg au cours de ces cours des sept années suivantes, Salieri n’aborda années, il faut noter ce que Gerardo Tocchini plus le genre sérieux : il n’y revint qu’en 1778 avec affirme, dans le livre qu’il a consacré à ce sujet : Europa riconosciuta (« Europe reconnue »), Le chancelier impérial comte (plus tard dramma per musica sur un livret de Mattia prince) Wenzel Anton von Kaunitz- Verazi composé pour l’inauguration du nouveau Rietberg, protecteur de Durazzo et théâtre ducal de Milan. Une dizaine d’années de toute sa Sippschaf (bande) était après la première d’Armida, dans une lettre également franc-maçon… Durazzo était à datée du 17 octobre 1782, adressée au baron du la tête de ce groupe dont l’organigramme Beine, conseiller à la cour, Salieri demanda que était complété par les noms des trois réfor- son opéra ne fût imprimé qu’après avoir subi une mateurs du drame lyrique : Angiolini, Gluck révision nécessaire, ajoutant qu’il avait été obligé et Calzabigi, ce dernier étant le bras droit de présenter l’œuvre au public malgré l’« inter- du chancelier Kaunitz pendant les années diction » de son maître (Gassmann)2. de cette réforme3. Pour commencer à démêler cet écheveau, il peut être utile de suivre la trace laissée par la carrière

2 Le terme d’ « interdiction » est de Salieri, qui écrivit dans une lettre à du Beine : « Tout le monde ne sait pas à quel âge je l’écrivis, ni ne connaît les circonstances qui, malgré l’interdiction de mon maître, m’obligèrent à l’exposer au public. Je jouerais avec le plus grand plaisir le même opéra que j’ai ajusté, rectifié, il y a deux ans ; mais les plus honnêtes raisons m’interdisent de le faire, avant qu’il soit officiellement représenté, à moins que le public ne se contente d’un simple extrait pour clavecin ». L’opéra révisé par Salieri fut mis en scène plusieurs fois, obtenant un grand succès auprès du public. Cette lettre est citée par Rudolph Angermüller, Antonio Salieri. Sein Leben und seine weltlichen Werke unter besonderer Berücksichtigung seiner “grossen” Opern, Munich, Musikverlag Emil Katzbichler, 3 vol., « Dokumente », n° 12, 1971-1974, p. 15-16. 3 Gerardo Tocchini, I fratelli d’Orfeo. Gluck e il teatro musicale massonico tra Vienna e Parigi, Florence, Olschki, 1998, p. 20-21.

57 À partir de ces prémisses, il est facile d’imaginer logie, tirée de sources gréco-romaines, tout en comment Coltellini a pu s’imposer immédia- inspirant fréquemment des sujets d’opera seria, tement à l’attention des plus éminentes person- y fournissait des intrigues idéales pour le genre nalités de l’administration des théâtres. Par mineur de la festa teatrale5. L’événement que fut ailleurs, l’attention portée par le comte, à plusieurs l’Orfeo de Gluck démontre sans ambiguïté que reprises, aux modèles théâtraux français conduisit ce dernier genre se prêtait à des expérimenta- le librettiste à privilégier un sujet qui avait inspiré tions avant même qu’elles ne soient théorisées. Quinault et Lully pour leur Armide à Paris un Puis, avec Alceste, fille du roi de Thessalie Pélias, siècle plus tôt. la mythologie classique fut reconnue comme Le succès en France de La Jérusalem délivrée le sujet canonique de la tragédie en musique, du Tasse est attesté dès 1595, l’année de la mort devenant une composante essentielle du drame du poète. L’utilisation de l’épisode des amours lyrique réformé. d’Armide et de Renaud dans le genre de la Après la mort de l’empereur François Ier, le 18 août tragédie lyrique dès 1686, date historique de la 1765, les théâtres impériaux furent fermés pour création d’Armide de Lully, prit une signification cause de deuil. Dès 1764, le comte Durazzo précise, en lien avec la politique absolutiste de avait perdu son poste de directeur général des Louis XIV après la révocation de l’édit de Nantes spectacles, ayant dû démissionner à la suite en 1685 : ce sujet mettait en effet au service de d’intrigues manigancées contre lui. On avait la religion d’État une mythologie chrétienne, nommé à sa place le comte J. Wenzel Spork, consacrée à des idéaux héroïques et chevale- puis, en 1766, H. van Wewen. Ce dernier recon- resques.4 duisit Gassmann et Starzer dans leurs fonctions Il en allait autrement à Vienne : une autre mytho- de maîtres de chapelle des théâtres et Coltellini

4 Depuis la création de l’Armide de Lully, le sujet fut utilisé par des librettistes et des compositeurs qui, même à l’étranger, furent influencés par le modèle français. Près d’un siècle plus tard, Salieri et Coltellini suivirent donc cette tendance, en choisissant le même sujet. 5 Dans le livret original, Orfeo ed Euridice de Calzabigi-Gluck est défini comme azione teatrale, qu’il faut entendre aussi dans le sens de festa teatrale. La première des trois œuvres réformées de Gluck fut présentée au public avec cette dénomination, afin d’éviter le terme de « tragédie » qui était interdit cette année-là. Ce fut donc un escamotage pour faire passer la réforme (qui ne sera déclarée ouvertement qu’après la représentation d’Alceste), sans susciter de polémique.

58 dans celle de poète des théâtres impériaux, ce qui Gluck, avec tout son entourage6 – dont Salieri était l’obligeait à fournir chaque année les livrets de lui aussi sur le point de faire partie, précisément à deux drammi giocosi (« drames joyeux », genre à l’occasion d’Armida –, s’employa, par l’intermé- mi-chemin entre l’opera seria et l’opera buffa). diaire de Kohary, directeur des théâtres (et donc Soumis à cette contrainte, le librettiste ne produisit du chancelier Kaunitz7), à ce que l’on commande qu’un opera seria pour le Burgtheater entre 1766 cet opéra à Salieri, faisant confiance aux talents et 1771 : Armida, d’abord destiné à être mis en du jeune musicien et à un sujet qui se prêtait à musique par Giuseppe Scarlatti, avant de l’être une mise en scène conçue selon les critères de par Salieri. C’était donc une entreprise sans nul la réforme, sans transgresser l’interdiction faite doute ardue que de réussir à obtenir des théâtres au genre tragique8. Cette hypothèse d’une viennois, au moins pendant les années 1768-1771, intervention décisive de Gluck dans les événe- sinon la commande d’une tragédie, tout au moins ments qui ont conduit à la commande et à la celle d’un opera seria. Les deux auteurs d’Armida représentation du premier opera seria de Salieri y parvinrent néanmoins en 1771, en suivant pourrait permettre de remettre à leur place de évidemment une voie indirecte et avec le soutien nombreuses pièces d’un puzzle encore difficile de quelqu’un qui préféra rester dans l’ombre. à recomposer. Le jeune débutant, qui ne pouvait Coltellini bénéficiait de la protection de rien objecter à une personnalité aussi éminente nombreuses personnalités influentes : Kaunitz, que Gluck, suscita, bien malgré lui, la colère de Calzabigi et Gluck lui-même, avec qui il avait Gassmann qui, en un certain sens, se voyait ainsi d’ailleurs déjà travaillé. Même Salieri pouvait se privé de son élève et qui, ne pouvant s’en prendre vanter d’avoir l’estime du maître d’Erasbach, à qui à qui de droit, joua auprès de Salieri le rôle d’un il avait été présenté par Gassmann. Autrement dit, censeur sévère.

6 L’entourage de Gluck incluait Calzabigi, Marco Coltellini, Tommaso Traetta, Giuseppe Scarlatti (le frère de Domenico), Giovanni Migliavacca (le librettiste) et d’autres. 7 Depuis avril 1771, la gestion des théâtres impériaux avait été confiée au comte von Kohary, nommé chancelier d’état et ministre aux affaires étrangères de 1754 à 1792 par Wenzel Anton von Kaunitz. 8 Comme on l’a vu auparavant, le genre tragique ayant été interdit, le sujet d’Armida, selon ce que Salieri note lui-même (« au style magique, héroïque, amoureux, touchant au tragique », et seulement « touchant ») ne créait pas de problème.

59 Commençons par une première réflexion sur la donne des éclaircissements sur la nature du partition, à propos de son dessin général, au service premier acte : il est « composé de chants et de du genre hybride9 dont il relève. Salieri déclarait danses magiques qui font beaucoup d’effet lui-même que le style en était « magique, héroïque, au théâtre ». Ce caractère « magique » est en amoureux, touchant au tragique ». La dimension action dès l’ouverture – musique de scène à « magique » est la première qui se présente à part entière – pour laquelle le compositeur nous l’analyse. Le mécanisme10, dont le prototype fournit une bonne clé de lecture. Ses didascalies français de la tragédie lyrique de Quinault et Lully illustratives à propos des quatre sections de la avait donné l’exemple, était déjà en place dans sinfonia sont en effet en étroite relation avec les l’Armide de 1686. Par rapport au modèle français, figures thématiques qui la composent et avec les la version réalisée sur le même sujet par Coltellini chœurs et les danses qui suivent. et Salieri à Vienne plus d’un siècle plus tard, bien Les quatre sections scéniques de l’« anti-sujet » que se concentrant sur l’épisode conclusif – le (pour reprendre le terme dont Salieri qualifie la moment où Ubalde, autre chevalier chrétien, vient sinfonia d’ouverture12) font entendre la mutation libérer Renaud de l’enchantement amoureux dans décisive de l’horrible au ravissant, anticipant ainsi lequel le retient la magicienne Armide –, reprend les deux aspects fondamentaux de la dimension des critères de composition désormais emblé- magique, le démoniaque et le pastoral. C’est matiques et plusieurs fois adoptés, à la suite des entre ces deux pôles que se joue la dramaturgie réformes récentes, par de nombreux opéras sur théâtrale du premier acte. La seule concession à des livrets italiens.11 la vocalité, sans coloratures excessives, y est l’aria L’annotation de Salieri sur la partition autographe d’Ubalde, placée à la fin de l’acte. Pour le reste,

9 Voir note 8. 10 Au sens de la dramaturgie. 11 Il magico est ainsi emprunté au merveilleux du modèle français notamment, bien que la réforme de Gluck insiste sur des contenus éthiques que Lully et Quinault ne prescrivaient pas. 12 Le terme d’« anti-sujet » vient d’une définition que Salieri donne dans les notes de son manuscrit, en marge de la partition. Il définit ainsi la sinfonia : « la sinfonia de cet opéra est une sorte de pantomime, comme un anti-sujet ».

60 la représentation des phénomènes de magie Dans la première partie, l’aria « Tremo, bel idol blanche et de magie noire ne sauraient donner mio » (« Je tremble, mon bel idole », A. II, sc. 1), lieu à des morceaux à forme close13. exige une chanteuse possédant un registre aigu Dans le deuxième acte, les amours d’Armide développé et dotée d’une grande agilité vocale, et de Renaud occupent une grande place et comme l’indique Salieri. Renaud lui aussi fait sa s’expriment dans les deux premières scènes qui première apparition en ce début du deuxième mènent au point culminant de l’action : l’inter- acte et, après avoir participé au duo avec Armide, vention d’Ubalde, provoquant la rupture de la il occupe seul la scène suivante. Il s’agit d’un liaison entre les deux amants. Un duo d’amour monologue, une sorte de médaillon à l’effigie du et trois airs, un d’Armide et deux de Renaud, chevalier qui, resté seul, rêve de sa bien-aimée. reflètent l’atmosphère contemplative dont on Salieri semble avoir apporté un soin particulier entend un dernier écho dans l’air d’Ubalde, qui à l’instrumentation, comme le montrent les vient d’arriver dans le jardin enchanté. Puis tout dix-sept mesures d’introduction du deuxième air se précipite, les codes stéréotypés se troublent de Renaud, « Vieni a me sull’ali d’oro » (« Viens à et font place à un chant plus ému et plus drama- moi sur les ailes d’or », A. II, sc. 2), et par la sinfonia tique. Armide et Renaud se rencontrent en duo à dansée qui suit. deux reprises encore, non plus pour chanter leur Mais le paradis des deux amants est soudain amour, mais pour en constater la fin soudaine. bouleversé par l’indignation d’Ubalde, qui Le deuxième acte est donc divisé en deux présente à Renaud le bouclier de diamants pour parties : une première amoureuse et héroïque, qu’il y contemple son reflet (A. II, sc. 3). Dans le et une deuxième « touchant au tragique ». Cette récitatif qui suit, « Ahimé! Son tradita! » (« Hélas, je perspective confère tout son sens à une drama- suis trahie ! », A. II, sc. 4), Armide se rend compte turgie qui tend respectivement vers la convention que l’enchantement est brisé. Commence de l’opera seria et vers les formules alternatives alors une phase au cours de laquelle la tension du drame lyrique réformé. émotionnelle ne cesse de croître pour s’arrêter,

13 La représentation de la magie blanche et de la magie noire ne s’incarne pas dans les airs, les duos et les trios (morceaux à forme close), mais dans d’autres formules de type instrumental, et parfois choral, qui accompagnent les prodiges.

61 mais seulement temporairement, sur l’abisso la prosodie des vers italiens impose presque orrendo, « l’horrible abîme » enfin découvert par automatiquement le respect d’étapes obligées. Renaud, qui n’est plus aveuglé par la passion et C’est ce qui arrive à Salieri qui, après avoir renaît à sa vie de héros (« Vedo l’abisso orrendo », subverti les règles de l’opera seria au début de A. II, sc. 5). L’ombre de Métastase se devine ce dernier acte, se conforme de nouveau aux derrière les vers de Coltellini qui composent cet normes de la forme close pour l’aria d’Armide, air. Dans le passage introductif, la tonalité de ré « Ah mi tolga almen la vita » (« Ah qu’il m’enlève majeur, martiale par excellence, vient souligner au moins la vie », A. III, sc. 2). la nouvelle dimension du personnage, libéré des En revanche, dans le terzetto « Strappami il cuor chaînes d’une passion folle. dal seno » (« Arrache-moi le cœur du sein », « Le morceau de musique entièrement magique » A. III, sc. 5), la colère et le désespoir d’Armide, par lequel commence le troisième acte produit la pitié pathétique de Renaud, les exhortations sur scène, à en croire Salieri, « un effet propor- d’Ubalde à se hâter de fuir « le piège ourdi », tionné à celui du genre ». L’auteur du livret sont des affects trop puissants pour pouvoir d’Armida avait pris un risque, en un certain s’insérer dans des formes canoniques. Ainsi le trio sens, en choisissant un sujet tellement apprécié procède-t-il suivant de continuelles variations de en France. Mais quelques années plus tôt, avec dynamiques, en cinq sections sans reprise, selon Il Telemaco, il s’était déjà aventuré à traiter une l’évolution des états d’âme, durchkomponiert. Il histoire de magiciennes, empruntée, il est vrai, à n’y a désormais plus de place pour de nouvelles Homère et non au Tasse, et avec l’approbation concessions aux schémas préétablis de l’opera de Gluck. Cette expérience devait se révéler seria. utile, étant données les affinités, parfois même L’action se précipite alors vers le finale. Le lexicales, que l’on peut relever entre les vers des merveilleux revient entourer la protagoniste, scènes infernales créées pour les deux drames. figure de sorcière universelle, sans espoir de Salieri confie volontairement à la musique le retour. L’aria et le chœur qui concluent l’opéra rôle de suggérer la magie et le flux musical est sont qualifiés par Salieri : « …d’un effet infernal, en effet ininterrompu jusqu’à l’exclamation de par conséquent ad locum, digne finale d’un opéra la magicienne : Misera!, « malheureuse ! ». Mais d’un genre presque entièrement diabolique ».

62 L’air « Io con voi la nera face » (« Je suis avec vous, astre noir », A. III, sc. 6), en deux parties, avec reprise des deux strophes, enchaîne sur le chœur dans la dernière section, aux vers « E agli ingrati eterno esempio / Nel suo scempio io lascerò » (« Et aux ingrats un exemple éternel / Dans sa fin cruelle je laisserai »). On lit dans la partition : « trombones avec la voix », comme il se doit en pareille situation.

Traduction par Laurent Cantagrel, Simone Casaldi

63 Costumes for the chorus of monsters, in Salieri’s version of the opera Theatre History Collection · National Széchényi Library · Budapest · Kat.35/K.E.10 64 Un triomphe annonciateur d’une carrière prometteuse par Emmanuelle et Jérôme Pesqué

Distribution de la création Armide · Catharina Schindler Renaud · probablement le castrat Giuseppe Millico Ubalde · probablement Francesco Bussani Ismène · Inconnue

Une lettre de l’empereur Joseph II, protecteur témoigne encore de la richesse des costumes de Salieri, à son frère Leopold (le futur empereur utilisés, à l’occasion de la première ou pour une Leopold II) nous renseigne sur la première reprise européenne (voir p. 31, 45, 57, 65). de l’opéra : « hier parut une nouvelle opera Armida la musique est de l’ecolier de Gasman Le départ de Vienne de ses interprètes principaux Salieri elle a tres bien reussie je vous l’enverai » (Catharina Schindler et Giuseppe Millico) [sic]. Ce « succès extraordinaire » relevé par compromit une remise au théâtre, mais Armida fut un critique fit également les délices du public. reçue avec enthousiasme à Copenhague (1773), Un spectateur assidu, le comte von Zinzendorf à Saint-Pétersbourg (1774) et en Allemagne du nota dans son journal que « l’opera d’Armide nord entre 1776 et 1785. À Hambourg, le poète est beau, tant pour le Spectacle que pour la et critique Heinrich von Gerstenberg (1737-1823) decoration et la musique ». Un ensemble de estimait la partition de Salieri « divine ! J’ai versé sept dessins aquarellés, longtemps associés par des larmes dix fois ; elle était trop puissante pour erreur à l’Armida de Haydn créée à Esterháza, moi. » (Lettre du 15 avril 1776).

65 Ce succès lui valut de faire l’objet d’une édition réduite pour clavier traduite en allemand par Carl Friedrich Cramer (1752-1807) à Leipzig en 1783 ; gravure qui restait encore exceptionnelle, puisque cette Armida fut un des rares opéras publiés en Allemagne au XVIIIe siècle. Corres- pondant avec l’éditeur et critique musical, l’éternel insatisfait qu’était Salieri avoua : « […] pour moi, dans la musique chantée ne m’importe plus que la vérité, cette vérité que je reconnais dans les tragédies de l’incomparable Maître Gluck […] ; cette vérité, je cherche à lui donner une place dans tous mes opéras, ce qui demande un travail intense […] » (20 juillet 1784).

66 Armida · Libretto · Frontispiece of the first act Vienna · Österreichische Nationalbibliothek ·1771 67 ANTONIO SALIERI ARMIDA DRAMMA PER MUSICA IN THREE ACTS ON A LIBRETTO BY MARCO COLTELLINI

FIRST PERFORMED AT THE BURGTHEATER IN VIENNA, ON 2 JUNE 1771

68 Dramatis personae

Armida · Armide celebre maga · a famous sorceress · berühmte Zauberin · célèbre magicienne Ismene · Ismène sua confidente · her confidante · ihre Vertraute · sa suivante Rinaldo · Renaud cavaliere cristiano · a Christian knight · christlicher Ritter · chevalier chrétien Ubaldo · Ubalde cavaliere cristiano · a Christian knight · christlicher Ritter · chevalier chrétien

Coro di donzelle seguaci d’Armida · Chorus of Armida’s attendants Chor der Nymphen (Armidas Gefolge) · Chœur de suivantes d’Armide Coro di mostri · Chorus of demons · Chor der Dämonen · Chœur de monstres Coro d’incantatori · Chorus of enchanters · Chor der Zauberer · Chœur d’enchanteurs

69 « Dilegua il tuo timore » · Armida · act II, scene 4 Vienna · Österreichische Nationalbibliothek · Manuscrit Mus. Hs. 17837 70 ATTO PRIMO ACT I

SCENA 1 SCENE 1

Parco delizioso, che s’apre in vari viali ombrosi, in fondo A delightful park opening onto several shady avenues, ai quali si vede in lontananza il magnifico ingresso at the end of which can be seen in the distance the dell’incantato Palazzo d’Armida. In mezzo al gran magnificent entrance to Armida’s enchanted palace. parco, alle fiorite sponde d’uno spazioso lago, sono In the middle of this great park, on the flowery bank imbandite delle ricche mense e stanno scherzando of a large lake, tables are richly set, and pretty young leggiadre donzelle, intrecciando a una lieta danza il women play; while performing a joyful dance, they sing seguente. the following chorus.

1. [SINFONIA]

2. CORO CHORUS Sparso di pure brine Sprinkled with hoar-frost All’aure mattutine in the cool morning breeze, Come vermiglio un fior a flower like vermilion Spunta sul primo albor blooms with the first light of day, Poi langue, e muore. then fades and dies. Passa per noi così Likewise for us: Il fior della beltà, beauty’s flower E dura un breve dì, is but short-lived, Se nella fresca età if in its prime it is not Nol’ coglie amore. gathered by love.

3. [BALLO]

4. [GAVOTTA]

71 ERSTER AUFZUG ACTE I

ERSTER AUFTRITT SCÈNE 1

Die Bühne stellt einen herrlichen Park mit verschiedenen Le théâtre représente un parc superbe percé de Alleen dar. Im Hintergrund ist in der Ferne der prächti- différentes avenues. On découvre dans le fond l’entrée ge Eingang zu Armidas verzaubertem Palast zu sehen. magnifique du palais enchanté d’Armide. Au milieu de Mitten in diesem großen Park, an den blumenreichen ce parc, sur les rives fleuries d’un lac spacieux, sont Ufern eines weitläufigen Sees, sind reich gedeckte Tische dressées des tables richement couvertes. Des jeunes aufgestellt. Anmutige Jungfern scherzen und mischen filles expriment dans leurs jeux une danse agréable et sich zu fröhlichem Tanz. y mêlent le chœur suivant.

CHOR CHŒUR Wie eine Purpurblume Empreinte de rosée Beim frischen Hauch des jungen Morgens, Une fleur exposée Strahlend vom Tau sich hebt, Au vent frais du matin Und dann am Abend schon S’ouvre à l’approche de l’aurore Verschmachtend hinsinkt, Le point du jour la fait éclore Ach, so verwelkt auch uns Puis elle meurt sur son déclin. Jugend und Schönheit bald, De la beauté cette fleur est l’image, Ach, so verwelkt sie uns, On la voit bientôt se flétrir, Und dauert kurze Zeit, Si l’amour en notre jeune âge Wenn in unsrer Jahre Lenz Ne se hâte de la cueillir. Nicht Liebe sie pflückt.

72 5. UNA PARTE DEL CORO A PART OF THE CHORUS Donzelle semplici, Young maidens, Non vi lagnate complain not, Che troppo rapida that time Fugga l’età, is too fleeting, Se fresche e giovani if, fresh and young, Non v’affrettate you hasten not Il frutto a cogliere to gather Della beltà. the fruit of beauty. Donzelle semplici Young maidens, Non vi lagnate… complain not...

SCENA 2 SCENE 2

Ismene frettolosa, e affannata, e dette. Ismene, troubled, arrives in great haste.

6. ISMENE ISMENE Ah difendete, amiche, Ah, my friends, defend the passage Il confidato passo. A’ noti segni entrusted to our care. There are clear signs, Imminente è il periglio, e nel più chiuso that danger is imminent; in the remotest Del custodito albergo, onde gelosa confines of this retreat, to which jealously Vieta l’accesso a’ suoi più fidi, e dove she forbids entrance even to the most loyal, Sola, e sicura al suo poter si fida, and where, alone and safe, she exercises In mezzo a’ furti suoi, minaccia Armida. her magic power, Armida is under threat. Collo spuntar del sole This morning at sunrise, Più non appar la tenebrosa, e folta the dense, dark cloud that usually conceals Nebbia, che ad ogni sguardo our island from all eyes, did not appear. Quest’isola ascondea; meste, e confuse Sad, confused clamours filled these shores, Strida ingombrano il lido, e ignoto legno and an unknown vessel was sighted, Vi si scorge in sicuro: erranti e sparsi safe in the gulf; errant and scattered, Vidi i mostri custodi I saw our guardian monsters flee to the hills, Fuggir per l’erta, e s’altri accorre, e chiede and if others came running to ask La cagion della fuga, un tal terrore the reason for their flight, so terrified Quella guardia fatal turba, e confonde were those cruel guards that they changed direction Che torce altrove il corso, e non risponde. and fled elsewhere in confusion, making no reply.

73 TEIL DES CHORES UNE PARTIE DU CHŒUR Klaget nicht, Ne vous plaignez pas, Ihr Jungfern! jeunes filles, Spät bereuen wir, Si le temps fuit rapidement Dass uns die Jugend so Schleunig entflieht, Quand vous êtes jeunes et fraîches Und da sie blüht, Mettez à profit le moment Samen der Freude aufs Votre beauté, votre fraîcheur Alter zu streuen. N’ont à durer qu’un seul instant. Klaget nicht, Ne vous plaignez pas, Ihr Jungfern… jeunes filles…

ZWEITER AUFTRITT SCÈNE 2

Ismene eilt hastig herbei und spricht. Ismène accourant avec précipitation et pleine de trouble.

ISMENE ISMÈNE Ah, meine Gespielinnen, verteidigt Ah, mes amies, défendez Den euch anvertrauten Eingang. Nach sichern Zeichen Ce poste qui nous est confié. Des signes évidents Scheint die Gefahr zu nahen. Nous annoncent que le danger est certain. Dans l’enceinte Und droht Armida in der geheimsten Grotte, La plus reculée de cette retraite Wo selbst den getreuesten ihrer Gespielen Dont Armide jalouse défend l’entrée à ses plus fidèles, où Sie sich verbirget, und wo allein sie und sicher Seule, en assurance, exerçant son pouvoir magique, Auf ihre Kräfte trauet. Armide y est menacée. Längst ahnte ich mit Furcht verborg‘ne Unbill, Ce matin au lever du soleil, Denn wie der Tag heute grauet, Nous n’avons plus revu ce nuage épais et sombre Mich schon der Dunst Qui cachait cette île à tous les regards. Verschleiernd einhüllt Des clameurs tristes et confuses Und jedem Auge der Insel Anblick raubt. Remplissent ces rivages. Un vaisseau inconnu Banges und leises Wimmern schwebt Se découvre au milieu du golfe : il y est en sûreté. Dumpf an dem Ufer; J’ai vu ces monstres, ces démons qui nous gardaient, Und fremde Nachen Fuir à travers les montagnes Sah ich im Trocknen liegen. Une telle frayeur trouble cette garde cruelle, Es flohen und irrten die bewachenden Dämonenscharen Que si quelqu’un accourt pour demander la cause de Erschreckt und traurig. leur fuite,

74 Alle parole d’Ismene le donzelle s’attruppano intorno At Ismene’s words, the young women, terrified, gather ad essa impaurite. around her.

7. CORO CHORUS Ah, fra la nera, Ah, who, through Densa caligine, the dense black fog, La riva inospita has discovered Chi mai scoprì? this inhospitable shore? Ah, fra la schiera Ah, what god, what demon De’ mostri orribili, opened the way Qual dio, qual demone through the band La via s’aprì? of horrible monsters?

8. ISMENE ISMENE In sì crudel dubbiezza, ah, non perdiamo Ah, in such cruel doubt, let us waste no time I momenti in querele. Un finto riso complaining. With feigned merriment Cuopra il nostro terror. Tutto respiri let us conceal our terror. Let everything here Letizia, e pace; e parolette accorte convey peace and gladness, speech pleasant E languidi sospiri, e molli sguardi and wise, and tender glances, gentle sighs; Tutto si metta in opra, e tutto alletti let everything be done to charm the unwary L’incauto vincitore a’ sorsi infetti. vanquisher into sipping the tainted draught. Le difese io preparo, e non conosco I am preparing our defences, but I know O il periglio, o il nemico. Ah, se lo guida neither the danger, nor the foe. Ah, if he is guided Forza maggior, di fé, di zelo almeno by a superhuman power, let us at least discharge Si compiscan le parti our duties as zealous and faithful subjects, and then... E poi… Che veggio? Ecco il nemico: all’arti! What do I see? The enemy is here! To our wiles!

75 Und als ich ihnen zurief: Ils précipitent leur course d’un autre côté sans oser „Warum fliehen die Wächter?“ répondre. Da fasste banger und geschwinder noch Sie das Entsetzen Au récit d’Ismène, toutes ses compagnes saisies d’effroi Und sie wandten ihre Schritte se rassemblent autour d’elle. Und flohen noch schneller, ohne eine Antwort zu wagen.

Nach den Worten Ismenes umringen sie die Nymphen verängstigt.

CHOR CHŒUR Bei dieser dichten, À travers ce sombre brouillard, Deckenden Finsternis Dans cet amas d’obscurité, Wer fand den Zugang Qui jamais a pu découvrir Zum unbewohnbaren Eiland je? Cette rive inhabitable ? Hat durch die Ah parmi la troupe effroyable Wütenden Meeresungeheuer De ces monstres qui nous gardaient, Ein Gott, ein Dämon Quel démon… ou quel dieu Ihm den Weg gebahnt? A donc pu s’ouvrir une route ?

ISMENE ISMÈNE Bei solch grausamen Zweifeln lasst keine Zeit uns verlieren, Dans des inquiétudes aussi cruelles, ne perdons point In sinnlosen Beschwerden. Täuschendes Lächeln, le temps, Das verberge die Furcht; alles hier atme Mes amies, en plaintes inutiles. Qu’une joie affectée Freude und Frieden. Schmeichelnde Honigworte, Couvre notre terreur ; que tout respire Sanfte Liebesseufzer, und süße Blicke, Ici l’allégresse et les plaisirs. Paroles insinuantes, Müssen sein Herz betören Tendres soupirs, regards languissants, Und alles locke den unvorsichtigen Sieger zur Mettons tout en œuvre : que tout charme ici Giftigen Quelle. Cet imprudent vainqueur, que tout le porte à savourer Ich stelle Fallen und kenne ce breuvage mortel. Weder die Gefahr noch den Feind. Je prépare des pièges et je ne connais Wenn des Himmels höhere Macht ihn schütze, Ni le danger ni l’ennemi. S’il est conduit ici So strebt umsonst nur meine Treue, mein Eifer! Par une puissance plus qu’humaine, acquittons-nous Dann... Was sehe ich? Dort naht der Feind schon! Greifen au moins wir zur List! de nos devoirs en sujettes zélées et fidèles

76 Guardando con sorpresa dentro la scena; e assieme Showing surprise as she catches sight of Ubaldo, then colle donzelle ripigliando il ballo, e il canto. joining in as the young women repeat their dance and the first chorus.

9. CORO CHORUS Sparso di pure brine Sprinkled with hoar-frost All’aure mattutine, in the cool morning breeze, Come vermiglio un fior a flower like vermilion Spunta sul primo albor… blooms with the first light of day... oh, noi meschine! Oh, woe!

Esce Ubaldo, e le donzelle come impaurite fingono di Enter Ubaldo. The young women, terrified, make as ritirarsi, altre verso il fondo, altre fra gli alberi. if to withdraw, some towards the back, others among the trees.

SCENA 3 SCENE 3

Ubaldo e dette. Ubaldo, and the same.

10. UBALDO UBALDO Ecco l’onda insidiosa, ove col riso This is the treacherous place, where others Altri beve la morte. Io la ravviso blithely have imbibed the fatal draught. Alle fiorite sponde, I recognise it by these flowery banks, A’ lauti cibi, alle Sirene immonde. that sumptuous fare, those foul temptresses. Con quant’arte dispose i neri inganni How skilfully the cunning sorceress L’accorta Maga. sets her sinister traps!

77 Als sie zu ihrer Überraschung Ubaldo auf der Bühne Ensuite… Que vois-je ? l’ennemi : ayons recours aux ruses ! bemerken, wiederholen alle den vorigen Chor und das erste Ballett. Voyant avec surprise Ubalde au-dedans de la scène, elles reprennent toutes le premier chœur et le premier ballet.

CHOR CHŒUR Wie eine Purpurblume Empreinte de rosée, Beim frischen Hauch des jungen Morgens, Au vent frais du matin, Strahlend vom Tau sich hebt, Une fleur exposée s’ouvre à l’approche de l’aurore Und dann am Abend schon verschmachtend hinsinkt, Le point du jour la fait éclore, puis elle meurt sur son Ach, so verwelkt auch uns Jugend und Schönheit bald, déclin. Ach, so verwelkt sie uns, Ah, malheureuses ! Und dauert kurze Zeit, Wenn in unsrer Jahre Lenz Ubalde paraît. Toutes les jeunes filles saisies de peur Nicht Liebe sie pflückt. veulent se retirer, les unes vers le fond, les autres dans Ach, Elende! la forêt.

Ubaldo erscheint. Alle verängstigten Nymphen wollen sich zurückziehen, einige in den Hintergrund, andere in den Wald.

DRITTER AUFTRITT SCÈNE 3

Ubaldo, die oben Genannten. Ubalde, les susdites.

UBALDO UBALDE Hier ist sie, diese trügende Quelle, wo oft La voici cette onde dangereuse qui porte Mit Freude mancher schon sich den Tod trank. Ich er- La mort dans les sens en les disposant à la joie. Je la kenne sie wieder, reconnais An diesen blühenden Ufern, À ces rives fleuries, An reichen Speisen, an der Sirenen Zauber. À ces mets délicieux, à ces sirènes lascives, Mit welcher Kunst sind ihre Todeslisten Avec quel art la rusée mégère Dorthin verzeichnet! dispose ses pièges affreux.

78 ISMENE ISMENE In aria ridente, fingendo di richiamar le compagne impaurite. With feigned nonchalance, to her frightened companions. Ah, dileguate, amiche, Ah, my friends, dispel this untimely fear. L’importuno timor. Guerra non reca This valiant knight is not here to bring war Alla tranquilla sede to this peaceful abode. Questo prode guerrier. D’ogni diletto Come, share with us Vieni a parte con noi, vieni a deporre our pleasures; come, lay down Quell’inutile acciaro, that useless weapon, fortunate stranger; Fortunato stranier; dolce ristoro this table, this pure fountain, T’offre la mensa, e il rio. De’ fieri mostri offer you sweet refreshment. No longer La perigliosa guardia need you fear the terrible monsters Più a temer non ti resta; that guarded us. Love prepares Altra specie di pugna Amor t’appresta. for you a contest of a different kind.

11. ISMENE, CORO ISMENE AND THE CHORUS Vieni al fonte del contento, Come, fortunate visitor, Fortunato passeggier. to the fountain of delight. È perduto ogni momento Every moment without pleasure Che si perde pe’l piacer. is a moment wasted.

ISMENE ISMENE Dell’Amor la reggia è questa, This is Love’s seat, La delizia de’ mortali, mortals’ delight; Nell’oblio di tutti i mali forgetting all our troubles, Qui si viene a riposar. we come here to rest. Qui non v’è cura molesta, Here, no cares to disturb you, Che il piacer di tosco infetti, only unspoiled happiness, E il più dolce de’ diletti and the sweetest of pleasures Non ti costa che il bramar. are yours for the asking.

CORO CHORUS Vieni al fonte del contento, Come, fortunate traveller, Fortunato passeggier, to the fountain of delight. È perduto ogni momento Every moment without pleasure Che si perde pe’l piacer. is a moment wasted.

79 ISMENE ISMÈNE Sich lachend an ihre ängstlichen Gefährtinnen wendend. D’un air riant, en rappelant ses compagnes qui ont peur. O meine Freundinnen, Ô mes amies Kommt, entledigt euch der verscheuchenden Furcht! Dissipez cette crainte importune. Ce vaillant chevalier Dieser tapfere Ritter bringt keinen Krieg N’apporte point la guerre In diese Wohnung des Friedens. Komm und teile En ce séjour paisible. Viens partager Unsere Freuden, glücklicher Krieger, komm und entgürte Nos plaisirs, heureux guerrier, viens et dépose Dich dieses nutzlosen Eisens; En nos mains ce fer inutile ; Das Mahl, das reine Wasser dieses Bronns La table, l’eau pure de cette fontaine Bieten deiner Müdigkeit sanfte Labung und auch Rast. Offrent un doux restaurant à tes fatigues. Nichts hast du mehr zu befürchten Tu n’as plus rien à craindre Von den schrecklichen Dämonen, die uns bewachten; Des monstres terribles qui nous gardaient ; Amor bereitet dich auf einen anderen Kampf vor. Amour t’apprête un combat d’une autre espèce.

DER GANZE CHOR MIT ISMENE TOUT LE CHŒUR AVEC ISMÈNE Nähere dich dem Quell der Freude, Viens à la source des plaisirs, Beglückter Wanderer! Heureux guerrier. Die Zeit, die wir mit Seufzen verschwenden, Le temps que l’on perd en soupirs, Geht den Freuden verloren. Est perdu pour la jouissance.

ISMENE ISMÈNE Hier hält Amor Hof, C’est ici qu’Amour tient sa cour, Ein Aufenthalt der Freuden für die Sterblichen, Séjour de délice aux mortels, Wo im Vergessen all seiner Übel Où dans l’oubli de tous ses maux, Man hierher kommt, um sich auszuruhen. On vient ici se reposer. Weg von all den lästigen Sorgen, Loin de nous les soucis fâcheux, Kein vergiftetes Glück, Point de bonheur empoisonné, Das größte, süßeste Vergnügen, Le plus grand, le plus doux plaisir, Kostet dich nur einen Wunsch. Ne te coûtera qu’un désir.

DER GANZE CHOR TOUT LE CHŒUR Nähere dich dem Quell der Freude, Viens à la source des plaisirs, Beglückter Wanderer! Heureux guerrier, Die Zeit, die wir mit Seufzen verschwenden, Le temps que l’on perd en soupirs, Geht den Freuden verloren. Est perdu pour la jouissance.

80 12. UBALDO UBALDO Che periglioso assalto! What a dangerous assault!

ISMENE ISMENE Al dolce invito So why resist Perchè resisti mai? Non prega invano this charming invitation? A fair young maiden Donzella in fresca età. Trarrotti io stessa cannot be refused. I myself will remove L’elmo lucente, e questa, that shining helmet, and place upon your head Con cui distingue Armida this wreath of flowers, I fidi servi suoi, fiorita insegna with which Armida distinguishes Al crin ti cingerò. her faithful subjects.

Prendendo una ghirlanda di fiori, e in atto di levar Taking up a garland of flowers, she goes to remove l’elmo ad Ubaldo. Ubaldo’s helmet.

UBALDO UBALDO Respingendola con severità. Roughly pushing her away. Scostati, indegna, Stay away from me, unworthy woman! Riserba a miglior uso Keep your false endearments I finti vezzi, e le lusinghe accorte. and fine flattery for a better use. Puoi col riso sul labbro offrir la morte? Can you offer death with laughter on your lips? So qual tosco s’asconde I know what poison is hidden In que’ cibi, in quell’onde, e le temute in those dishes and in that water, Vane frodi d’Armida… and Armida’s dreaded wiles are in vain...

CORO DELLE DONZELLE CHORUS OF THE YOUNG WOMEN Tutte impaurite, scostancdosi da Ubaldo. Drawing back in fear from Ubaldo. Ah, siam perdute! Ah, we are lost!

81 UBALDO UBALDE Was für ein gefährlicher Angriff! Quelle attaque dangereuse !

ISMENE ISMÈNE Warum also Widerstand leisten Pourquoi donc résister Dieser süßen Ladung? Lass À cette douce invitation ? Une fille jeune et belle Nicht vergebens die blühende Jungfer stehen! Doit-elle essuyer des refus ? Je t’ôterai moi-même Lass mich selbst entfernen Ce casque brillant qui te couvre, Diesen glänzenden Helm, der dich bedeckt, De cette couronne de fleurs avec laquelle Und diesen Blumenkranz, mit dem Armide distingue ses fidèles sujets, Armida zeichnet ihre treuen Diener aus, Je veux ceindre ton front. Möchte ich um deine Locken winden.

Sie nimmt eine Blumengirlande und bereitet sich darauf Elle prend une guirlande de fleurs et se dispose à ôter vor, den Helm von Ubaldo abzunehmen. le casque d’Ubalde.

UBALDO UBALDE Sie roh fortstoßend. La repoussant avec rudesse. Fort von mir, Unwürdige! Éloigne-toi, femme indigne, Umsonst sind Garde pour un autre usage Deine falschen Liebkosungen und feinen Schmeicheleien. Ces fausses caresses et ces fines flatteries. Kannst du, Grausame, den Tod mit lachender Lippe Peux-tu, cruelle, offrir la mort ayant le rire sur les lèvres ? Anbieten? Mais je sais quels poisons recèlent Aber ich weiß, welche Gifte diese Speisen verhehlen, Ces mets, cette onde dangereuse dieser gefährliche Quell, Et les fraudes redoutées d’Armide sont vaines ici… Und die gefürchteten Betrügereien Armidas sind hier vergeblich ...

CHOR DER NYMPHEN CHŒUR DES SUIVANTES Alle entfernen sich voller Furcht von Ubaldo. Qui, toutes, pleines d’effroi, s’éloignent d’Ubalde. Ach, wir sind verloren! Ah ! nous sommes perdues.

82 ISMENE ISMENE In mal punto ricusi, Woe be to you, discourteous knight, Malnato Cavalier, l’offerta pace if you refuse the peace and friendship E l’offerta amistà; se a’ molli preghi we offer you, and respond only with insults Altro ch’onte e disprezzi offrir non sai, and contempt to such sweet invitations! Guerra apporti, infelice, e guerra avrai. You bring war, you wretch, and war you shall have! 13. Mostri i più crudi, e infesti Let the most cruel and odious monsters Della magion di Dite, leave the infernal abode, Da’ cupi antri funesti desert their dreadful lairs, Al cenno mio, venite. and come at my command.

S’oscura la scena, e si cambia in un luogo orribile, The stage darkens and is transformed into a frightful presentandosi in vari gruppi minacciosi i Demoni a place, in which demons appear in threatening groups spaventare Ubaldo. to frighten Ubaldo.

14. CORO DI DEMONI CHORUS OF DEMONS Qual è la man che scuote Whose hand causes L’antica reggia a Pluto? Pluto’s ancient abode to tremble? Qual è il poter temuto, What dreaded power Che noi dagli antri orribili recalls us from the depths of darkness Richiama a’ rai del dì? to the light of day? Strazin le fiere Eumenidi, Let the cruel Furies tear to pieces Strugga la fiamma ultrice and the avenging flame consume L’incauto e l’infelice the reckless wretch Che provocarlo ardì. who dared to provoke Pluto!

15. UBALDO UBALDO Quanto fragili e vane, immondi spirti, How fragile and useless, foul spirits, Son l’armi vostre incontro al Ciel! Mirate are the weapons you use against Heaven! Quanto è lieve il contrasto, e quanto poco See how easy it is to strike you down, Basta, infelici, a richiamarvi al fuoco. and send you back to your flaming abode.

83 ISMENE ISMÈNE Wehe dir, wenn du Frieden und Freundschaft verweigerst, Malheur à toi, si tu refuses la paix et l’amitié Die wir dir entbieten, unhöflicher Ritter. Que nous t’offrons, chevalier discourtois. Auf solch süße Ladungen, À d’aussi douces invitations, Wenn denn du sie nur mit Höhnen und Verachtung erwiderst! Quoi ! ne sais-tu rendre que des injures et des mépris ? Du willst Krieg, du Elender! Nun, du sollst ihn bekommen. Tu veux la guerre, malheureux ! eh bien, tu l’auras. Mögen die grausamsten Dämonen, die abscheulichsten Que les démons les plus cruels, les monstres les plus odieux Ungeheuer verlassen den infernalischen Aufenthalt Quittent le séjour infernal Und ihre schrecklichen Höhlen, Désertant leurs antres affreux Um sich auf meinen Anruf zu versammeln, erscheinen dem Pour se réunir à ma voix, qu’ils accourent à ce signal. herrschenden Winke.

Die Bühne verdunkelt sich und verwandelt sich in einen La scène s’obscurcit et se change en un lieu horrible : schrecklichen Ort: Bedrohliche Dämonen kommen zu Ubaldo, des démons menaçants se présentent à Ubalde pour um ihn zu erschrecken. l’épouvanter.

CHOR DER DÄMONEN CHŒUR DE DÉMONS Welche Hand erschüttert Quelle main fait trembler Die alte Burg des Pluto? De Pluton l’antique séjour ? Wes‘ ist die gefürchtete Macht, Quel est le pouvoir redouté, Die aus den Tiefen der Nacht, Qui du fond de l’obscurité Aus den Höhlen des Schreckens uns ans Tageslicht heischt? Nous rappelle aux rayons du jour ? Mögen die grausamen Eumeniden dem Frevler die Brust Que les cruelles Euménides déchirent le sein du pervers, zerreißen, Et que la flamme meurtrière détruise et rende à la poussière, Und möge die mörderische Flamme zerstören und in Staub Cet imprudent, ce malheureux verwandeln, Qui de Pluton osa provoquer la colère. Diesen Verwegenen, Unglücklichen, Der uns zu fordern wagt! UBALDE UBALDO Combien vos armes sont fragiles et vaines, Wie zerbrechlich und nutzlos eure Waffen sind, Esprits immondes, quand vous les tournez contre le ciel ! Schändliche Geister, wenn ihr sie gegen den Himmel wendet! Qu’il est facile de vous terrasser. Voyez le peu qu’il m’en Erfahret, wie ohnmächtig ihr streitet! Und wie ein Wort von mir, coûte Ihr Unglücklichen, euch wiedergibt dem Feuer! malheureux, pour vous faire rentrer dans vos demeures enflammées.

84 16. Tornate al nero abisso, Return to the dark abyss, Onde l’orror v’alberga, to the horrors in which you live. E d’una sola verga With just one wave of this magic wand All’agitar sparite. you disappear.

Allo scuoter che fa Ubaldo incontro a’ Demoni la Ubaldo moves towards the demons with his magic magica verga, fuggono questi impauriti nella più wand, and they flee, terrified, in the greatest confusion. gran confusione.

17. CORO DI DEMONI CHORUS OF DEMONS Qual sibilo orrendo What horrible hissing Per l’aer rimbomba? makes the air resound? Qual braccio tremendo What dreadful power Ci opprime così? oppresses us so?

Spariti i mostri ritorna nel suo primo ridente stato la The monsters having fled, the stage returns to its original scena. brightness.

18. UBALDO UBALDO Eterno Provveder, tu che guidasti O everlasting God, you who have guided Per sì strano cammino i passi miei, my steps along such alien paths, bring them Scorgigli al fin prescritto. Ecco l’albergo, now to the appointed goal. This is the abode, Ove, in grembo al piacere, al giogo indegno where, in the lap of pleasure, Di beltà lusinghiera your young hero bows his head Il tuo giovane eroe piega la fronte. in unworthy servitude to a beguiling beauty. Tu che percuoti il monte e dall’ estrema You who strike mountains Falda si scuote, e fumo e fiamma spira, and cause them to erupt with fire and smoke, Tu che nel mezzo all’ira you who in your anger, look down Il suol rimiri, e il suol vacilla, e trema, and cause the earth to quake, Scuoti, scuoti, gran Dio, dal cupo sonno O great God, arouse that unwary soul Quell’alma incauta, al guardo suo disvela from his deep sleep, reveal to him L’orror de’ falli suoi, dell’empia Armida the horror of his transgression, Sien le frodi schernite, make him despise the deceits of cruel Armida, E trionfi il tuo nome in faccia a Dite. and let your name triumph over the underworld.

85 Hinab, hinab zum schwarzen Abgrund, Retournez dans le noir abîme, Wo euch das Grauen behaust! Dans les horreurs où vous vivez. Und mit diesem zerbrechlichen Zauberstab nur eine De cette fragile baguette, un seul mouvement vous atterre Bewegung: Allez, monstres, disparaissez. Verschwindet, ihr Ungeheuer!

Als Ubaldo mit dem Zauberstab auf die Dämonen los- Au mouvement que fait Ubalde sur les démons avec la geht, fliehen sie alle in Angst und größter Unordnung. baguette magique, ils fuient tous pleins d’effroi et dans le plus grand désordre.

CHOR DER DÄMONEN CHŒUR DES DÉMONS Was für ein schrecklich zischendes Geräusch Quel sifflement horrible Den Äther durchheult? Fait retentir les airs ? Wes‘ schrecklicher Arm Quel est le bras terrible unterdrückt uns auf diese Weise? Qui nous opprime ainsi ?

Als die Dämonen verschwinden, verändert sich die Bühne Quand les monstres disparaissent, la scène change et und kehrt zu ihrem ursprünglichen Erscheinen zurück. revient à son premier aspect.

UBALDO UBALDE Ewige Vorsehung, du, die du meine Schritte geleitet hast Éternelle providence, toi qui guidas mes pas Auf so seltsamen Wegen, Dans des sentiers aussi étranges, Leite sie zum vorgesehenen Ziel. Dies ist der Aufenthalt, Conduis-les donc au but prescrit. Voici le séjour, Wo im Schoße der Freuden, dem unwürdigen Joch Où dans le sein des plaisirs, soumis au joug indigne Einer verführerischen Schönheit unterworfen, D’une beauté séductrice, Dein junger Held, den du beschützt, senkt seine Ce jeune héros que tu protèges baisse son front humilié. Gedemütigte Stirn. Tu frappes les montagnes, elles s’ébranlent Du, dem die Berge wanken, in ihrer Wurzel erschüttert, Au plus profond de leurs racines, elles soufflent la flamme Dass Rauch und Flammen wehen. et la fumée. Wenn du in deinem Zorn deine erzürnten Augen zur Si dans ta colère, tu baisses tes yeux irrités sur la terre, Erde senkst, La terre tremble à tes regards. Die Erde erbebet vor deinem Blick. Frappe, frappe ô mon Dieu cette âme égarée. Wecke, wecke, o, mein Gott, diese verlorene Seele Tire-la de ce profond sommeil, dévoile à ses yeux Aus diesem tiefen Schlaf, enthülle ihrem Blicke L’horreur de ses fautes, que les fraudes de cette cruelle Die Schmach ihrer Fehler, auf dass die Täuschungen dieser Armide

86 19. Finta larva, d’abisso fra l’ombra, From the darkness of hell, the false phantom Il piacere gli scherza d’intorno. of pleasure dallies around him. Ah, se il sonno di morte l’ingombra, Ah, if he is wrapped in the sleep of death Se i suoi lumi si chiudono al giorno, if his eyes are closed to daylight Nell’orrore del carcere indegno in the horrors of an unworthy prison, Più che a sdegno ti muova a pietà. may his state move you to pity. Sciogli, sgombra, la notte funesta, Dispel that terrible darkness, Dio possente, lo scuoti, lo desta. O mighty God, awaken him. Chi può trarlo dall’ombra di morte, Who can snatch him from the shadow of death, Se i tuoi raggi per scorta non ha? without your guiding light? Il tuo spirto m’infiamma, m’accende, Your spirit enflames me, enkindles me, Dio possente lo sento, lo scerno. O mighty God, I can sense it, feel it. Ah le frodi e le forze d’Averno Ah, the deceits and powers of Hell, Van contrasto saranno al tuo vanto, the charms of vain beauty, E l’incanto di vana beltà. will strive in vain to oppose your will.

Parte verso il fondo. Exit back of stage.

87 Grausamen Armida verspottet werden! Soient bafouées Und möge dein Name der Unterwelt zum Trotze Et que ton nom triomphe en face des enfers. Triumphieren!

Schreckensbilder der Schatten des Abgrunds, C’est dans les ombres de l’abîme que le fantôme des Wie die Lüste ihn mit Täuschung umschweben! plaisirs, Ach! Wenn der Schlummer des Todes Vient folâtrer autour de lui. Ihn lastet, sich seine Augen dem Tage verschließen, Ah ! dans le sommeil de la mort In den Schrecken eines unwürdigen Kerkers, S’il est enveloppé si ses yeux se ferment au jour, Lass seinen Zustand, o Gott, Dans les horreurs d’une indigne prison, eher dein Erbarmen erregen als deinen Zorn! Que son état, ô mon Dieu ! excite ta pitié plutôt que ta Lass schwinden diese schicksalhafte Nacht, colère. Allmächtiger Gott, erschüttere ihn, erwecke ihn! Dissipe cette nuit funeste, Dem Schatten des Todes, wer wird ihn da entreißen Dieu puissant, daigne l’éveiller. Können, Des ombres de la mort, qui pourra l’arracher, Wenn ihn dein Licht nicht leitet? S’il n’a pour guide ta lumière ? Ich fühle, wie dein Geist mich beseelt und entflammt; Je sens que ton esprit m’enflamme, Gott der Allmacht, ich fühl‘ ihn, ich folg‘ ihm! Il échauffe, il remplit mon sein. Es erwärmt sich, es füllt sich meine Brust. Ah ! quelle faible résistance Ach! welch schwachen Widerstand Pourront faire à ta volonté Können deinem Willen bieten Ou la puissance de l’enfer, ou les charmes d’une beauté. Die Macht der Hölle, oder gar die Reize einer Schönheit!

Er begibt sich in den hinteren Bereich des Theaters. Il s’en va vers le fond du théâtre.

88 ATTO SECONDO ACT II

SCENA 1 SCENE 1

Spazioso ameno giardino in fondo al quale si vedono A spacious and pleasant garden; in the background i tortuosi intricati portici del laberinto cho le circonda. can be seen the portico, beyond which lies the maze Armida e Rinaldo assisi sull’erba, e intessendo that surrounds the garden. Armida and Rinaldo are ghirlande. seated on the grass, weaving garlands.

20. ARMIDA, RINALDO ARMIDA, RINALDO Qui’l regno è del contento, Happiness reigns here; La sede del piacer. this is the seat of pleasure.

RINALDO RINALDO Fresch’ombre e verdi sponde, Cool shades and verdant banks, Cui bagna un rio d’argento, bathed by a silver stream, C’invitano a goder. invite us to take pleasure. Par che la terra e l’onde The land and the sea Spirino un dolce ardor, seem to inspire a sweet ardour; Sembra che fin d’amor even the winds seem to whisper Mormori il vento. words of love.

ARMIDA, RINALDO ARMIDA, RINALDO Qui’l regno è del contento, Happiness reigns here, La sede del piacer. this is the seat of pleasure.

ARMIDA ARMIDA Folle chi della vita Foolish are they who spend Passa il breve momento life’s brief moments In torbidi pensier. in troubled thoughts. Che val l’età fiorita, What’s the use of being young, Che val ricchezza ed or, what’s the use of gold and riches,

89 ZWEITER AUFZUG ACTE II

ERSTER AUFTRITT SCÈNE 1

Die Bühne stellt einen geräumigen und wohlgefälligen La scène représente un jardin spacieux et agréable Garten dar, in dessen Hintergrund man die gewundenen dans le fond duquel on voit les galeries tortueuses et und komplizierten Galerien des Portikus sehen kann, der compliquées du portique qui environne le labyrinthe. das Labyrinth umgibt. Armida und Rinaldo sitzen auf dem Rasen und umwinden sich mit Blumenkränzen.

ARMIDA, RINALDO ARMIDE, RENAUD Hier blüht das Glück C’est dans ce lieu que règne le bonheur Und dies ist das Reich der Wonne. Et c’est le siège des plaisirs.

RINALDO RENAUD Kühle Schatten, blühende Gestade, Ombrages frais, rives fleuries, Des klaren Baches Rieseln, Que baigne un limpide ruisseau Wie ladet es zum Genusse ein! Invitent à la jouissance. Scheint es nicht, dass Erd‘ und Himmel Il semble que la terre et l’onde Eine süße Glut hauchen? Inspirent une douce ardeur, Scheint es nicht, dass sogar die Winde Il semble que même les vents Über die Liebe säuseln? En murmurant parlent d’amour.

ARMIDA, RINALDO ARMIDE, RENAUD Hier blüht das Glück C’est dans ce lieu que règne le bonheur Und dies ist das Reich der Wonne. Et c’est le siège des plaisirs.

ARMIDA ARMIDE Töricht die, die ihrem Leben Folle est celle qui de la vie Schnellentfliehende Freuden Passe les rapides instants Durch Trübsinn selbst entziehen! Dans le trouble et l’inquiétude. Was nützt der Jugend Blüte, À quoi sert la fraîcheur de l’âge, Was hilft des Goldes Glanz? Que valent la richesse et l’or,

90 Se cambia un van timor if vain fear turns everything Tutto in tormento? into torment?

ARMIDA, RINALDO ARMIDA, RINALDO Prezioso è il tempo, e lieve, Time is precious, and fleeting, Facciamone tesor, so let us treasure it; La vita è un cammin breve, life’s path is short, Spargiamolo di fior. so let us strew it with flowers.

21. ARMIDA ARMIDA Alzandosi di sul prato in atto di partire. Rising from the grass, about to leave. Addio. Farewell.

RINALDO RINALDO Arrestandola affettuosamente. Affectionately detaining her. Già m’abbandoni? Already you forsake me?

ARMIDA ARMIDA Ah, questa è l’ora Ah, this is the time, my love, Che da te lungi, o caro, when each day Mi richiama ogni dì. calls me away from you.

RINALDO RINALDO Ma qual ti sforza But what cruel, inhuman law A rapire ogni giorno compels you each day Tanti dolci momenti al nostro amore to deprive our love Cruda, barbara legge? of so many sweet moments?

ARMIDA ARMIDA Il mio timore. My fear.

RINALDO RINALDO Timor? Di che? Fear? Of what?

91 Wenn uns in Qual die unwillkommene Furcht Si par une crainte importune Alles verwandelt? Le plaisir se change en tourment ?

ARMIDA, RINALDO ARMIDE, RENAUD Die Zeit ist kostbar, Le plaisir est précieux, Gleich Schätzen haltet sie, Il est léger, sachons en faire usage, Man mache davon den rechten Gebrauch! La vie est un passage Kurz ist der Pfad des Lebens, Qu’il faut semer de fleurs. Mit Blumen bestreuet ihn!

ARMIDA ARMIDE Erhebt sich vom Rasen und will gehen. Se levant du gazon pour partir. Lebe wohl jetzt. Adieu.

RINALDO RENAUD Hält sie eifrig auf. L’arrêtant avec empressement. Du willst mich schon verlassen? Déjà, tu m’abandonnes ?

ARMIDA ARMIDE Dies ist die Stunde, die von dir, Voici l’heure, mon cher, Geliebter, alle Tage Qui tous les jours Mich rufet fort von dir. M’appelle loin de toi.

RINALDO RENAUD Aber welche Macht zwingt dich dazu, Mais qui te force cruelle, Jeden Tag so viele süße Augenblicke À ravir chaque jour Unserer Liebe zu entziehen? Tant de doux moments à notre amour ? Welch grausames und barbarisches Gesetz? Quelle loi cruelle et barbare ?

ARMIDA ARMIDE Meine Furcht. Ma crainte.

RINALDO RENAUD Furcht? Worum? Crainte ? sur quoi ?

92 ARMIDA ARMIDA Del tuo, del mio riposo. For your repose, and mine.

RINALDO RINALDO E chi potria turbarlo in questa, o cara, And, who, my love, can disturb it, Separata dal mondo ignota sponda? on this unknown shore, cut off from the world?

ARMIDA ARMIDA Numi! Il guardo del sole, i venti, l’onda… Oh, gods! The aspect of the sun, the winds, Ah, tutto a chi ben ama the waves... ah, everything can be a cause È cagion di timor. Per nostro asilo for fear when one is in love. In vain I chose Quest’isola felice io scelsi invano as our refuge this happy isle In grembo all’Oceano. Invan le cinsi in the middle of the ocean. In vain Di fosca nebbia il piede, e i fianchi, e il tergo I surrounded it on all sides by dense fog, Di dirupate orride balze, aggiunsi by horrid sheer cliffs, adding to that Folta guardia di mostri, e d’insidiose a multitude of guardian monsters, and sirens Sirene allettatrici! I frutti, i fonti with their treacherous charms! I sprinkled poison Di tosco aspersi, e quanto miri in lei on the fruit and in the waters of those fountains, E gli augelli, e le piante, e l’onda, e il vento, and everything you see here, the birds, the plants, Tutto è in nostra difesa, eppur pavento. the waves, the winds, everything is prepared Ah, dal dì ch’io cangiai for our defence, and yet I am afraid. Per te, bell’idol mio, gli affetti miei, Ah, from the moment I turned Patria, regno, tesor, tutto perdei; all my affections to you, my love, I lost Pensa, che s’io ti perdo, my fatherland, my kingdom, my wealth, everything. Fuor che il rossor della mia fé tradita, So imagine that if I lose you, all I will have left Nulla mi resta. will be the shame of having been betrayed.

RINALDO RINALDO Ah non temer, mia vita. Ah, fear not, my love. Sai che la mia tu sei, You know that, as I am yours, Come io son l’alma tua; che non poss’io you are my soul, and that I cannot Viver da te diviso un sol momento; live without you for a single moment. Sai che ogni mio contento, You know that all my happiness, all my hopes,

93 ARMIDA ARMIDE Um deine und meine Ruhe. Sur ton repos et sur le mien.

RINALDO RENAUD Und wer könnte sie stören, o Geliebte, Eh, qui peut le troubler An diesem unbekannten Gestade fern der Welt? Sur cette rive inconnue et séparée du monde ?

ARMIDA ARMIDE Wer? O Himmel! Die Sonne, das Rauschen der Winde, Qui ? ô dieux ! tout. L’aspect du soleil, le bruit des vents, das Säuseln des Wassers ... les murmures des eaux… Alles weckt, dem, der liebet, die Furcht. Vergeblich, unsere Tout à qui aime bien Liebe zu schützen, Peut causer de la crainte. En vain pour notre asile Wählte ich dieses glückliche Eiland J’ai choisi cette heureuse île In des Ozeanes Schoß. Vergeblich umgab ich es Au centre de l’océan. En vain je l’environnai Auf allen Seiten mit dichten Nebeln, De tous côtés de cet épais brouillard, Und schrecklichen Fallstricken. Und fügte ich hinzu De ces horribles écueils, j’y ajoutai Der vielen Ungeheuer Bewachung und Sirenen Cette nombreuse garde de monstres et ces sirènes Mit attraktiven Reizen! Die Früchte und die Quellen Aux charmes attrayants ! J’ai versé le poison sur les fruits wurden von mir vergiftet. Et dans les eaux de ces fontaines. Enfin, tout ce que tu Alles, was dich hier umgibt, vois ici, Die Vögel, und die Pflanzen, die Wellen, und die Winde, Et les oiseaux, et les plantes, et l’onde, et les vents, Vereinen zu unsrem Schutze sich, und dennoch zittere ich. Tout est préparé pour notre défense, et cependant je Ach, so lange ich für dich wechselt‘ tremble. All meine Zuneigung, Idol meines Herzens, Ah ! du moment que pour toi je changeai Vaterland, Königreich, Reichtümer, ich habe alles verloren; Toutes mes affections, idole de mon cœur, Sollt ich auch dich verlieren, wäre Patrie, royaume, richesses, j’ai tout perdu ; Alles, was mir bliebe, die Schmach, verraten worden zu Pense donc que si je te perds, Sein! Il ne me reste plus rien que la honte d’avoir été trahie.

RINALDO RENAUD Fürchte dich nicht, du Traute meines Lebens: Ne crains rien, ô charme de ma vie : Du weißt, dass du mir gehörst, Tu sais que tu es la mienne, So wie ich dir gehöre; dass ich nicht Comme je suis la tienne ; que je ne puis Einen Moment getrennet von dir zu leben vermag; Vivre un seul moment séparé de toi ; Du weißt, dass all mein Glück, Tu sais que tout mon bonheur,

94 Ogni mia speme è in te, ch’altro non bramo, are pinned on you, that I have no other desire Che col tuo dolce nome il fiato estremo than to die kissing you, and with my last breath Spirar frà labbri tuoi. whisper your sweet name.

22. ARMIDA ARMIDA Lo so, ma tremo. I know that, but I tremble. Tremo, bell’idol mio, I tremble, my dear love; Ma questo mio timor but this fear of mine Non è tormento, is not torment, È vita dell’amor it is the nature of love, E stimolo a goder and it quickens me Per lui tutto il piacer to enjoy all the pleasure Di possederti, oh Dio, of your being mine. Tutto risento, When one has Langue nel sen l’ardor, no such fear, Langue il desio, love and desire Quando a temer non s’ha, languish in one’s breast; E troppa sicurtà, being too sure of one’s love Non è contento. is not happiness.

Parte. Exit Armida.

SCENA 2 SCENE 2

Rinaldo solo. Rinaldo, alone.

23. RINALDO RINALDO E non deggio seguirla? Ah, senza Armida And I must not follow her? Ah, without Armida Son secoli gl’istanti. A che mi giova moments last an age. What good to me Il ridente soggiorno, e dove or sono is this delightful abode, and where now Tante varie bellezze, onde l’adorna are those many diverse beauties with which La prodiga natura agli occhi miei? generous nature adorned it for the pleasure of my eyes? Ah, che vicino a lei Ah, when I am close to her,

95 Dass meine ganze Hoffnung in dir liegt, dass ich nichts Que toute mon espérance est en toi, que je ne désire Anderes wünsche autre chose Als mit dir zu leben, zu sterben und dich dabei zu küssen, Que de vivre avec toi, de mourir en t’embrassant, Und mit deinem süßen Namen auf den Lippen mein letzter Et prononcer ton doux nom à mon dernier soupir. Atemzug soll sein!

ARMIDA ARMIDE Ich weiß das, aber ich erbebe. Je le sais, mais je tremble. Ich zittere, teurer Geliebter, Je tremble, cher amant, Aber diese Angst, die ich empfinde, Mais cette crainte que j’éprouve, Schafft keine Qual mir. Pour moi ne peut être un tourment. Sie ist der Liebe Reiz, C’est elle qui nourrit l’amour, Macht süßer den Genuss, Elle aiguise la jouissance, Und durch sie wächst meine Et c’est par elle que je sens Wonne, Le bonheur Dich mein zu wissen. De te posséder. Wenn keine Angst mehr da, Quand on n’a plus aucune crainte, Alle Wünsche Tous les désirs Sind sehnsuchtsvoll, Sont languissants, Und zu tiefe Sicherheit Et trop de sureté Ist der Liebe Grab. N’est pas consentement.

Sie enteilt. Elle s’en va.

ZWEITER AUFTRITT SCÈNE 2

Rinaldo allein. Renaud seul.

RINALDO RENAUD Und ich soll ihr nicht folgen? Ach! ohn‘ Armida Eh, je ne la suis point ? Ah ! sans Armide Sind Augenblicke Jahrhunderte. Les instants sont des siècles pour moi. Que m’importe Was kümmert‘ mich dies Reich der Wonne? Ce riant séjour où je suis Was ist mit all diesen Schönheiten geschehen? Que sont-elles devenues toutes ces beautés Welche dort für mich die verschwenderische Natur aus- Que la nature prodigue y étalait à mes yeux ? gebreitet hat? Près d’elle

96 Tutto è lieto e giocondo, everything is joyful and merry, Ride il cielo, ride il mondo, the skies are bright, the world is cheerful, Ma copre un fosco velo, but if Armida goes away, a dismal fog Se s’allontana Armida, e terra e cielo, shrouds the earth and the sky, and, E diventa per me da lei diviso separated from her, even Elysium Un deserto d’orror l’istesso Eliso. wuld be for me a horrible wildernes.

24. Lungi da te, ben mio, If I cannot live Se viver non poss’io, far from you, my love, Lungi da te, che sei you who are the light of my eyes, Luce degli occhi miei, the life of my heart; Vita di questo cor; if I may not look upon you, Venga, e in un dolce sonno, let Love come and close my eyes Se te mirar non ponno, and in sweet slumber. Mi chiuda i lumi amor.

Rimettendosi a seder sull’erba. He sits down again on the grass.

25. Forse, chi sa, verranno Perhaps – who knows? – Con un leggiadro inganno by a charming illusion, In sembianza d’Armida i lieti sogni in pleasant dreams, I will see Armida A lusingar mia sorte come to cheer my fate In questa dolce immagine di morte. in this sweet image of death. Oh, inganno fortunato, Oh, happy illusion, which creates Che le più care idee finga al pensiero, in the mind the sweetest of images E da un finto piacer lo chiami al vero! and makes a pleasure imagined into pleasure itself. 26. Vieni a me sull’ali d’oro Come to me on golden wings, Lusinghier sogno amoroso, O flattering dreams of love, Ingannando il mio riposo beguiling my repose In sembianza del mio ben. in the likeness of my beloved. Trovi in te per pochi istanti Let my heart for a while Il mio cor qualche ristoro, find in you some comfort, Finché amor del mio tesoro until Love awakens me

97 In ihrer Nähe Tout respire la joie : les cieux, Strahlt alles Freude aus: der Himmel, Le monde entier, Die ganze Welt, Mais qu’Armide s’éloigne, Aber wenn Armida sich entfernet, Les cieux, la terre se couvrent d’un nuage épais, Decken Himmel und Erde dichte Nebel, Enfin séparé d’elle, les Champs Élysées même Und von ihr getrennet, das Elysium selbst Seraient pour moi des déserts affreux.

Wäre für mich eine Wohnung des Grauens. Loin de toi, chère amante, Fern von dir, teure Geliebte, Si je ne puis pas vivre, Vermag ich nicht zu leben, Loin de toi, qui est Fern von dir, La lumière de mes yeux, Meiner Augen Licht, Et l’âme de ma vie ; Und Seele meines Lebens, wie sehn‘ ich mich! Que l’amour par un doux sommeil, Komm dann, weil meine Augen Si je ne peux te contempler Sie selbst nicht schauen können, Ferme mes yeux à la lumière. O süßer Schlummer, Schließ mir die Augen zu, Amor!

Er setzt sich wieder auf den Rasen. Il se remet sur le gazon.

Vielleicht, wer weiß? Peut-être, qui sait ? Erscheinen, durch angenehme Illusion, Par une agréable illusion, Im Abbilde Armidas, glückliche Träume Sous l’apparence d’Armide, d’heureux songes Und umschweben mich Viendront me caresser In diesem holden Bild des Todes. Dans cette douce image de la mort. O glückliche Illusion, Ô heureuse illusion Die im Geiste schönsten Ideen nachspüret, Qui retrace à l’esprit des plus douces idées, Und hinter süßer Täuschung die Wollust selbst erkennt. Et sous la fiction des plaisirs, réalise le plaisir même. Verliebte und schmeichelnde Träume, Songes amoureux et flatteurs, Kommt auf goldenem Flügel, Venez sur des ailes dorées, Kommt und verzaubert meinen Schlummer, Venez enchanter mon repos, In der Gestalt, die guttut mir. Sous la forme de ce que j’aime. Dass mein Herz auf Augenblicke Que mon cœur pour quelque moment Labsal finde, Trouve en vous du soulagement,

98 Faccia poi svegliarmi in sen. in the arms of my beloved.

S’addormenta e al suono d’una soave sinfonia escono Rinaldo falls asleep to the sound of sweet instrumental da vari luoghi leggiadri fantasmi a uso di piaceri, music; charming spirits representing various pleasures ballando intorno a Rinaldo. appear from different places, dancing around him.

27. [BALLO]

99 Bis es bald, Amor, Et que l’amour ne me réveille, In den Armen meiner Geliebten erwacht!. Qu’entre les bras de mon amante.

Er schläft ein zu den Klängen einer süßen Symphonie. Il s’endort au son d’une douce symphonie : des fantômes Wohlgefällige Geister aus dem Gefolge der Freuden treten agréables de la suite des Plaisirs sortent de différents an verschiedenen Stellen hervor und tanzen um ihn herum. endroits et viennent danser autour de lui.

100 « Donzelle Semplici » · Armida · act I, scene 1 Vienna · Österreichische Nationalbibliothek · Manuscrit Mus. Hs. 17837 101 « Fermati, aspetta » · Armida · act III, scene 5 Vienna · Österreichische Nationalbibliothek · Manuscrit Mus. Hs. 17837 102 28. [SINFONIA]

SCENA 3 SCENE 3

Ubaldo e detto. Al finir della breve, dolcissima sinfonia, Ubaldo, Rinaldo. At the end of this sweet music, a si sente un confuso strepito in lontananza, e si vede confused noise is heard in the distance and Ubaldo entrar Ubaldo di fondo fra portici, che circondano il enters from the back of the stage, under the portico giardino e spariscono le larve. that surrounds the garden, and the spirits vanish.

29. UBALDO UBALDO Oh, come in un momento Oh, how in a moment Dell’incantata mole all horror has disappeared Tutto l’orror sparì, from this enchanted isle, Qual nube in faccia al vento, like a cloud blown away by the wind, Qual fosca nebbia suole like a dismal fog dispelled A’ caldi rai del dì. by the sun’s warm rays.

30. Così molle, e ridente Thus sweet and delightful È il sentier delle colpe, e l’alma alletta is the pathway to sin: tempted Per agevol pendìo by the easy descent, the soul A inoltrarsi, e smarrirsi, e se pur tardi advances and loses its way, then when, Dell’inganno s’avvede, too late, it realises the deception Trova, in ritrarne il piede and wishes to turn back, it finds Della piaggia fiorita, that the flowery path has become Penosa, inestricabile l’escita. tortuous and difficult, with no way out. Qui del giovin Rinaldo So this is the prison where Armida È la dolce prigion, così lo tiene keeps young Rinaldo in chains,

103 DRITTER AUFTRITT SCÈNE 3

Ubaldo, Rinaldo. Am Ende dieser süßen Symphonie hört Ubalde, Renaud. À la fin de cette douce symphonie, on man in der Ferne ein undeutliches Geräusch und man entend un bruit confus dans le lointain et l’on voit paraître sieht Ubaldo im Hintergrund unter den Portiken, die den Ubalde dans le fond, sous les portiques qui environnent Garten umgeben. Die Schatten der Freuden verschwinden le jardin. Les ombres du Plaisir disparaissent. bei seiner Annäherung.

UBALDO UBALDE Oh, wie schnell Eh, comme en un moment Von dieser verzauberten Insel De cette île enchantée Das ganze Grauen schwand, Toute l’horreur a disparu, Wie eine Wolke beim ungestümen Zusammenprall der Comme un nuage au choc impétueux des vents, Winde, Comme un épais brouillard Wie ein dichter Nebel Aux rayons brulants du soleil. Vor der Sonne brennenden Strahlen. Der Weg der Schuld bietet einen süßen und heiteren Pfad, Le chemin de l’erreur offre un sentier doux et riant, Auf welchen, durch eine zu leichte Neigung, Où par un penchant trop facile, Der Geist zu wandeln sich gerne locken lässt. L’esprit se plaît à s’égarer. Man eilt weiter, man verirret sich, und wenn man zu spät der On s’avance, on s’y perd, et si l’on s’aperçoit trop tard In den Blumengärten versteckten Täuschung gewahr wird, Des pièges cachés sous les fleurs, Trachtet man umzukehren, On veut retourner sur ses pas, Aber dieser mit Blumen bestreute Weg ist jetzt nur noch Mais ce chemin semé de fleurs n’est plus qu’un sentier Ein gewundener Pfad, tortueux, Beschwerlich, und ohne Ausweg. Pénible, dont on ne peut trouver l’issue. Das also ist des jungen Rinaldos Kerker; Voici donc la prison

104 Fra le catene Armida, ed ei non sente and he doesn’t feel the weight of her snares, Il peso de’ suoi lacci, e in ozio imbelle and lives in craven idleness, oblivious In oblio di se stesso… Eccolo. Oh, stelle! of who he is... Here he is. Oh, heavens!

Accorgendosi con sorpresa di Rinaldo che dorme. Coming upon Rinaldo, who is asleep. Eccolo, in grembo a’ fiori Here he is, resting peacefully Che placido riposa. Ah, sconsigliato! upon a bed of flowers. Oh, unwise! Che letargo funesto! Orrido abisso What fateful lethargy! A horrid abyss Gli si spalanca al piede, e mentre intorno is opening up beneath his feet; and while Vegliano alla sua preda round about, a thousand infernal monsters, Mille mostri d’Averno in varie forme, in various forms, keep watch over their prey, Sulla sponda fatal riposa e dorme! on this fatal shore he lies asleep! Si scuota alfine. Al guardo suo risplenda. At last he stirs. Now let him see himself.

Scopre da un velo il lucido scudo, e l’appende ad un Uncovering the shining shield, he hangs it on a branch. ramo. Let this shining mirror, which knows no deceit, Questo lucido specchio, al di cui lampo reflect the weakness and dishonour Non regge ombra d’inganno, i molli fregi of his servitude and his present state, Della sua schiavitù vegga e il suo stato and awaken in his breast remorse and shame, Pentimento, rossor, dispetto, ed ira vexation and anger. Gli svegli in sen.

Lo scuote con forza e si ritira in disparte ad osservarlo. He gives Rinaldo a good shake, then moves aside to Sorgi, Rinaldo, e mira. watch. Wake up, Rinaldo. Look!

31. RINALDO RINALDO Misero! Chi mi scuote? E quali in questo Wretch! Who is shaking me? Breve sonno affannoso And what gloomy thoughts in this short Turbano idee funeste il mio riposo? and fretful sleep disturb my repose? Oh, morte! Orribil larva! Agli occhi miei Oh, death! Horrible phantom! What power

105 Armida umschlingt ihn dort. Du jeune Renaud, Armide l’y retient In seinen Ketten spürt er nicht Dans ses chaînes, il ne sent pas Die Schwere seiner Bande. In unkriegerischer Muße Le poids de ses liens. Dans une lâche oisiveté, Lebt er in Selbstvergessenheit... Er ist es! O Himmel! Il vit dans l’oubli de lui-même… C’est lui ! ô Dieu !

Er bemerkt den schlafenden Rinaldo. Apercevant Renaud qui dort. Hier liegt er auf Blumen! Le voici couché sur des fleurs ! Und genießt den sanften Schlummer. Ach, du Elender! Il goûte un doux repos. Ah, malheureux ! Welch ein Schlaf des Verderbens! Schreckliche Abgründe Quelle funeste léthargie ! Des abîmes horribles Öffnen sich unter ihm, S’ouvrent sous ses pas, All der Hölle Ungeheuer, in verschiedenen Gestalten Tous les monstres d’Averne, sous des figures différentes Umschweben ihre Beute, Veillent autour de leur proie Und er, an diesem tödlichen Ufer, ergibt sich dennoch Et lui sur cette rive fatale, se livre au sommeil ! Dem Schlaf! Il dort ! Qu’il se rende enfin à lui-même. Er schläft! Endlich erwach‘ er doch!

Er nimmt den Schleier ab, der diesen glänzenden Schild Il ôte le voile qui couvre ce brillant bouclier et l’attache à bedeckt, und bindet ihn an einen Zweig. une branche d’arbre. Vor seinem Blicke strahle dieser glänzende Spiegel! Qu’à ses regards rayonne ce miroir luisant Der Frevel kann die Helligkeit seines Lichtes nicht L’erreur ne peut soutenir l’éclat de sa lumière, qu’il voie Ertragen, lasst ihn sehen Ces vils ornements de son esclavage et qu’à l’aspect de Der Knechtschaft Schande und das Joch seiner Schmach, son état Und es wecke ihn zu Le repentir, la honte, le dépit, la colère Reue, Scham, Bosheit, Zorn über sich selbst! L’agitent tour à tour. Mögen abwechselnd sie ihn erschüttern!

Er rüttelt ihn kräftig und zieht sich zurück, ihn zu be- Il le secoue avec force et se retire à l’écart pour l’observer. obachten. Éveille-toi, Renaud : regarde. Wach auf, Rinaldo, und schaue!

RINALDO RENAUD Du Schuft! Wer hat mich so barsch geweckt? Malheureux ! qui m’a frappé ? Welche Bilder des Entsetzens Quelles idées funestes Stören mich in dem bangen Schlummer? Dans un sommeil fâcheux viennent me troubler ? O Tod! Du furchtbares Gespenst! Welch‘ Macht führt Ô mort ! fantôme horrible ! quelle puissance

106 Qual poter ti presenta? E come appresi makes you appear before my eyes? And how A temerne l’aspetto? Un freddo gelo have I learned to fear your face? An icy cold spreads Mi sparge in seno, i falli a me rinfaccia, through my breast and reproaches me E il ferro micidial vibra e minaccia. for my erring ways, and the deadly blade Quale insolito orror! Quai nuovi sensi quivers and threatens me. What exceeding horror! M’agitan l’alma… e quale What new sentiments trouble my soul… Mi ferisce lo sguardo and what is this dazzling light Improvviso baglior? that suddently hurts my eyes?

Alzandosi spaventato. Standing up in alarm. L’arme lucente This bright shield... Chi recò, come, quando? E in essa… Oh, Dio! who brought it here, how, and when? And in it... Quanto da me diverso… Heavens! How I have changed... Mi riconosco appena. A questo segno I hardly recognise myself. Have I then Avvilirmi potei, so debased myself Trasformarmi così? that I am thus transformed?

SCENA 4 SCENE 4

Armida affannata e detto. Armida, very troubled, and Rinaldo.

32. ARMIDA ARMIDA Soccorso, o dei! Help, O gods! Ahimè, son tradita, Alas, I am betrayed, Mi palpita il core, my heart is pounding. Soccorso, pietà. Help, I beseech you!

RINALDO RINALDO Che dici? Ah mia vita, What are you saying? Ah, my love, Qual nuovo terrore what new terror Tremare ti fa? causes you to tremble?

107 Dich her vor die Augen? Und wie lernt ich Te fait apparaître à mes yeux ? et comment ai-je appris Deinen Anblick zu fürchten? Ein kalter Schauer umfließt À craindre ton aspect ? Un froid mortel se répand Meine Sinne und gibt mir die Schuld für meine Fehler. Dans mes sens et me reproche mes erreurs. Sein tödliches Eisen zückt er über meinem Haupt und Son fer meurtrier s’agite sur ma tête et me menace. Bedroht mich. Quelle horreur inconnue ! Quels sentiments nouveaux Welch ein ungefühltes Grauen! Welch neuen Gefühle Agitent mon âme ? Erschüttern meine Seele? Et quel éclat subit Und was für ein heller Schimmer Frappe ma vue ? Verblendet mir das Augenlicht?

Er erhebt sich voller Schrecken. Se levant épouvanté. Diese blinkende Waffe, Cette arme resplendissante Wer hat hierher sie gebracht? Woher kam sie? Wann? Qui l’apporta ? Comment ? Quand ? et dans elle… je me Und darin ... erblicke ich mich selbst ... vois… Dieu ! o Himmel! Combien différent de moi-même ? … Wie von mir selbst verschieden? À peine je me reconnais. Ai-je donc Ich erkenne mich kaum selbst. Pu m’avilir à ce point, Konnt‘ ich mich so sehr entwürdigen, Me transformer ainsi ? Mich so zur erniedernden Schmach verwandeln?

VIERTER AUFTRITT SCÈNE 4

Armida ist voller Unruhe. Rinaldo. Armide pleine de trouble, Renaud.

ARMIDA ARMIDE Zu Hilfe, o Himmel! Secours, ô dieux ! Ach weh! Ich bin verraten worden, Hélas ! je suis trahie, Wie klopfet mein Herze mir, Mon cœur palpite, Erbarmen, ach, helft! Secours, pitié.

RINALDO RENAUD Was sagst du? Ach, teure Geliebte, Qu’as-tu ? Ah, chère amante, Welch neues Entsetzen erschüttert Quelle terreur nouvelle Dich so? Excite ta crainte ?

108 ARMIDA ARMIDA M’opprime l’affanno. I am oppressed by anxiety!

RINALDO RINALDO Ah, palpito anch’io. Ah, my heart too is pounding.

ARMIDA ARMIDA Che dubbio tiranno! What cruel doubt!

RINALDO RINALDO Ma spiegati. But explain yourself!

ARMIDA ARMIDA Oh dio! Oh, gods!

RINALDO RINALDO Ma parla. But speak!

ARMIDA ARMIDA Non so. I cannot.

ARMIDA, RINALDO ARMIDA, RINALDO In tanto periglio In so much peril, Tal velo ho sul ciglio, such a veil has covered my eyes, Che ben non comprendo disturbing my reason, that I no longer know Che parlo, che fo. what I am saying, or what I am doing.

33. RINALDO RINALDO Questo arcano funesto For pity’s sake, explain to me Spiegami per pietà, del tuo spavento this fateful secret. Tell me at least Dimmi almen la cagion; the reason for your terror, Determina, se puoi, and confirm, if you can, my suspicions I miei sospetti in rivelando i tuoi. by revealing to me your own.

109 ARMIDA ARMIDE Welch‘ Kummer bedrückt mich! Quel tourment m’oppresse !

RINALDO RENAUD Ach, auch ich erbebe! Ah ! mon cœur palpite comme le tien.

ARMIDA ARMIDE Welch‘ grausamer Zweifel! Quelle inquiétude cruelle !

RINALDO RENAUD Erkläre dich!. Mais explique-toi.

ARMIDA ARMIDE O Himmel! O dieux !

RINALDO RENAUD So rede, ich flehe dich an! Parle, je t’en conjure.

ARMIDA ARMIDE Das kann ich nicht. Je ne puis.

ARMIDA, RINALDO ARMIDE, RENAUD In dieser schrecklichen Gefahr, Dans ce péril affreux, Ein Schleier umhüllt mich, Un tel voile a couvert ma vue Mein Auge wird dunkel Et troublé ma raison que je ne sais plus distinguer Und verwirrt meine Sinne, dass ich nicht mehr Ce que je dis, ce que je fais. Unterscheiden kann Was ich sage, was ich tue.

RINALDO RENAUD Um der Barmherzigkeit willen, enthülle, wenn du kannst Par pitié, daigne m’expliquer Dies tödliche Geheimnis. Sag‘ mir Ce secret funeste. Dis-moi donc Zumindest die Ursache für dein Grauen, Au moins la cause de ton épouvante, Und bestimme meinen Verdacht Et détermine mes soupçons Durch das Offenbaren deiner Ängste! En me révélant tes craintes.

110 ARMIDA ARMIDA Ah, siam perduti. Uno straniero ignoto Ah! we are lost! A stranger Nell’isola approdò. Lo spazio immenso has landed on the island. Safely he has crossed Del periglioso mar, che ci divide the vast expanse of this perilous sea Dal resto de’ viventi, that separates us from the rest of the living. Varcò sicuro, e i fieri mostri, e il giogo The cruel monsters that guarded us, the steep hills Dirupato del colle, e il dolce incanto with their ruinous crags, the sweet enchantment Delle ninfe lascive, e fin del chiuso of those wanton nymphs, and even the fierce guardians Intricato recinto of this unapproachable domain: in a single day Il fier custode in un sol giorno ha vinto. he has overcome them all!

RINALDO RINALDO E non sapesti ancora And you do not know yet Come qui giunse, e donde, how he got here, and whence, A che venne, chi sia, dove s’asconde? why he comes, who he is, where he is hiding?

ARMIDA ARMIDA Questa è de’ miei spaventi That is the greatest cause La più fiera cagion. Poter maggiore of my fear. He is guided by a power Del mio poter lo guida, e rende vane greater than mine, which makes Tutte le mie ricerche. Ah, già col piede all my enquiries vain. Ah, already Premo l’ampia ruina I feel an abyss beneath me feet, Dell’incendio crudel, che tutto intorno caused by a cruel fire that destroys, devours Strugge, abbatte, divora, and devastates everything round about, E la fiamma crudel non scopro ancora. and I have not yet discovered the flame.

RINALDO RINALDO E temi? And what is your fear?

ARMIDA ARMIDA E che potrei What else have I to fear, my love, Altro temer, ben mio, from angry Heaven’s Dall’irata del Ciel vindice mano, vengeful wrath, Che di perderti, oh dio? other than losing you? Oh, woe!

111 ARMIDA ARMIDE Ach, wir sind verloren! Ein unbekannter Fremdling ist Ah ! nous sommes perdus ! un étranger inconnu Gerade auf dieser Insel gelandet. Er hat die weiten Pfade Vient d’aborder en cette île. Il a franchi l’espace immense durchquert De cette mer dangereuse qui nous sépare Von diesem gefährlichen Meer, das uns trennt Du reste des vivants. Von den Übrigen des Menschengeschlechts. Les monstres cruels qui nous gardaient, et les écueils Die grausamen Ungeheuer, die uns bewachten, und die Des montagnes qui nous environnent, et les charmes Unbilden der Berge, die uns umgeben, und der Zauber enchanteurs Von lüsternen Nymphen, hin zu den wilden Wächtern De ces nymphes lascives, jusqu’aux gardiens féroces Dieses uneinnehmbaren Ortes, De cette enceinte inabordable, Er hat sie all‘ an einem Tag besiegt! Il a tout vaincu en un jour.

RINALDO RENAUD Und hast du keine Kunde, Eh ne sais-tu pas encore Wie er ist hierher gekommen? Wo kam er her? Comment il parvint jusqu’ici ? D’où il vient ? Warum kommt er? Wer er wohl ist? Und wo verbirgt er sich? Pourquoi il vient ? Qui il est ? Où il se cache ?

ARMIDA ARMIDE Dies ist eben der grausamste Grund Eh, voilà la cause la plus cruelle Meiner Beklemmung. Eine höhere Macht De mon épouvante. Une puissance supérieure Leitet ihn und vereitelt all mein Forschen. À la mienne le guide et rend toutes mes recherches Ach! Ich fühle bereits Vaines. Ah ! je sens déjà Ein entsetzliches Feuer, Qu’un incendie cruel, Das alles vernichtet, das alles verschlingt und umstürzt Qui tout détruit, qui tout dévore et renverse Und einen Abgrund unter meinen Füßen gräbt; Creuse un abîme sous mes pas ; Und doch forsch‘ ich umsonst nach der tödlichen Flamme! Mais je ne découvre point encore la flamme fatale.

RINALDO RENAUD Aber was fürchtest du? Mais, que crains-tu ?

ARMIDA ARMIDE Was kann ich fürchten Eh, que puis-je craindre Vom rachsüchtigen Zorn des wütenden Himmels, De la colère vengeresse du ciel irrité, Abgesehen davon, dass er dich mir zu rauben droht, Si ce n’est de te perdre, Idol meines Herzens? Idole de mon cœur ?

112 RINALDO RINALDO Paventi invano. Your fears are needless. Ah, questi molli fregi, onde ti piacque Ah, the weakness, in which it pleases you Avvilirmi così, non han sopita thus to abase me, has not yet sapped Tutta la mia virtù, mi pende al fianco all my strength; the sword at my side Non vil l’acciaro, e inerme ancor saprei, lacks not courage and, even unarmed, Nonché ignoto guerriero, for you I would take on not only Sfidare in tua difesa il mondo intero. an unknown warrior, but the whole world!

34. Dilegua il tuo timore, Dispel your fears, Serena i mesti rai, dry your tearful eyes. Sai ch’io t’adoro, e sai You know that I adore you Ch’io morirò per te. and that I will die for you.

ARMIDA ARMIDA Taci, che accresci al core Hush! You increase the mortal fear Il suo mortale affanno. that I feel in my heart. L’ira del Ciel tiranno I would rather the tyrannous Heavens Tutta si sfoghi in me. vent all their wrath on me.

RINALDO RINALDO Mio ben. My love!

ARMIDA ARMIDA Mio dolce amore, My sweet love!

ARMIDA, RINALDO ARMIDA, RINALDO Che barbaro momento, What a cruel moment!

RINALDO RINALDO Io tremo al tuo terrore, Your fear makes me tremble.

ARMIDA ARMIDA L’alma mancar mi sento, I feel my senses fail me.

113 RINALDO RENAUD Die Sorge ist eitel, Tu t’alarmes en vain Ach, diese Schlaffheit, welche Ah ! cette mollesse où tu te plus, Zur Schmach du mir ersannst, hat meinen Mut À m’avilir n’a point encore assoupi Noch nicht ganz bezwungen; und unverrostet ist Tout mon courage ; ce n’est point Mein Schwert noch, das ich an meiner Seite trage, und Un vil fer que je porte à mon côté et quoique sans armes, Unbewaffnet Je pourrais défier pour toi, Trotz ich für dich Non un guerrier inconnu, mais le monde entier. Nicht irgendeinem unbekannten Krieger, sondern der Ganzen Welt. Lass jede Sorge schwinden, Dissipe ta frayeur Trockne deine Augen voller Tränen! Sèche tes yeux baignés de larmes. Du weißt, dich bet‘ ich an, Tu sais que je t’adore, Und scheue selbst den Tod nicht! Que je mourrai pour toi.

ARMIDA ARMIDE Ach! Schweige! Denn so noch mehr Ah ! c’est accroître encore Die Qualen meines Herzens wachsen. Le tourment de mon cœur : Der Zorn des gereizten Himmels Que plutôt du ciel irrité, Stürze sich eher auf mich herab! La vengeance tombe sur moi.

RINALDO RENAUD Geliebte! Chère âme de ma vie.

ARMIDA ARMIDE Ach! Mein Geliebter! Ah ! cher amant !

BEIDE À DEUX O Augenblick des Schreckens! Ô quel moment cruel !

RINALDO RENAUD Deine Furcht lässt mich erbeben! Je tremble de frayeur.

ARMIDA ARMIDE Mir versagen die Sinne! De mes sens, je n’ai plus l’usage.

114 ARMIDA, RINALDO ARMIDA, RINALDO Né intendo il mio spavento, I neither understand my fear, Né posso dir perché. nor can I say why.

RINALDO RINALDO Ma il mio soccorso? But my assistance?

ARMIDA ARMIDA È vano. It will be in vain.

RINALDO RINALDO L’amore… And love...

ARMIDA ARMIDA È mio periglio. Is my peril.

RINALDO RINALDO Il Cielo… Heaven...

ARMIDA ARMIDA Ah, de’ suoi fulmini Ah, already I see the thunderbolts Già balenar sul ciglio of its vengeful wrath Mi vedo acceso il lampo. dazzling my eyes!

RINALDO RINALDO No, mira al nostro scampo No, see how Heaven Qual arme il Ciel mi die’; has armed me to defend us.

Stacca lo scudo e l’imbraccia. He removes the shield from the branch and takes it up. Vedi! Look!

Lo presenta ad Armida. He shows it to Armida.

115 ARMIDA, RINALDO ARMIDE, RENAUD Ach! Ich weiß nicht, warum ich bebe, Ah ! je ne sais pourquoi je tremble, Und suche vergeblich nach dem Grund. Et j’en cherche en vain la raison.

RINALDO RENAUD Doch meine ganze Hilfe ... Tous mes secours…

ARMIDA ARMIDE Ist eitel ... Ils seront vains…

RINALDO RENAUD Und meine Liebe ... Et mon amour…

ARMIDA ARMIDE Sie bringt mir die Gefahr! Fait mon danger.

RINALDO RENAUD Aber wenn der Himmel ... Mais si le ciel…

ARMIDA ARMIDE Ach! Des Himmels rachsüchtiger Zorn! Ah ! de ses foudres vengeresses, Ich sehe bereits Blitze Déjà l’éclair In meinen Augen leuchten. Brille à mes yeux.

RINALDO RENAUD Nein, schau‘, zu unsrem Schirme, Non, regarde pour nous défendre Was für eine Waffe er mir gegeben hat! Quelle arme il me donna ;

Er nimmt den Schild vom Baum, um sich damit zu Il détache le bouclier pour s’en armer. wappnen. Regarde. Schau!

Er hält ihn Armida vor. Présentant le bouclier à Armide.

116 ARMIDA ARMIDA Oh, stelle! Che luce funesta! Oh, gods! What deadly brightness!

Ritirandosi spaventata. Recoiling in horror. Fuggi, t’ascondi… Flee, escape...

RINALDO RINALDO Ma senti, t’arresta But listen to me, stop! Confuso in atto di trattenerla. Confused, trying to prevent her from running away.

ARMIDA, RINALDO ARMIDA, RINALDO Ah, che strana vicenda è mai questa, Ah, what a strange affair is this! No, più orribil la morte non è. No, death is not more horrible.

Fugge spaventata. Armida runs away, terrified.

35. RINALDO RINALDO Ora sì ch’io mi perdo. Ah, chi le ispira I am bewildered. Ah, what inspires in her Questo nuovo terror? Teme il periglio this new terror? She fears danger E aborrisce l’aiuto! Il Ciel pietoso but refuses help! Merciful Heaven M’arma per sua difesa, e sul suo capo arms me for her defence, and, if I am to believe her, Il Cielo, se credo a lei, fulmina e tuona! Heaven sends thunder and lightning upon her head! Di perdermi paventa e m’abbandona! She is afraid of losing me, and she forsakes me! Misera, oh dio, la rende Poor Armida, alas, anxiety is driving her Forsennata l’affanno. In questo stato out of her mind. To leave her in such a state, Lasciarla in preda al suo crudel deliro in the grips of such cruel delirium,would be... Saria…

Risoluto in atto di seguire Armida. Resolute, about to follow Armida.

117 ARMIDA ARMIDE O Götter! Welch entsetzlich‘ Schimmer! Ô dieux ! quelle lumière affreuse !

Sie zieht sich höchst erschrocken zurück. Se retirant épouvantée. Flieh‘ und verbirg dich! Fuis et dérobe-la à mes yeux.

RINALDO RENAUD Aber höre! Verweile! Mais, daigne m’écouter, arrête. Beunruhigt, möchte sie zurückhalten. Troublé, voulant la retenir.

ARMIDA, RINALDO ARMIDE, RENAUD Ach! Was für ein seltsames Ereignis! Ah ! quel étrange événement ! Nein, der Tod ist nicht mehr erschreckend! Non la mort n’est pas plus horrible.

Armida flieht, voller Angst. Armide fuit, pleine d’épouvante.

RINALDO RENAUD Ich seh‘s jetzt! Ich verderbe! Was umgibt sie jetzt C’est à présent que je me perds. Qui lui peut inspirer Von neuem mit Furcht? Sie fürchtet Gefahr; Cette terreur nouvelle ? Elle craint le danger ; Und verschmähet doch die Hilfe! Der mitfühlende Himmel Elle effrayée du secours ! Le ciel compatissant Hat mich zu ihrer Verteidigung bewaffnet: und dennoch S’arme pour sa défense : et si je l’en crois Wähnet sie, La foudre gronde sur sa tête ! Der Blitz ginge nieder auf ihr Haupt! Elle craint de me perdre : elle m’abandonne ! Sie fürchtet, mich zu verlieren, und doch verlässt sie mich! Infortunée, ô Dieu ! les tourments qu’elle éprouve Elende, o Gott! Die Qualen, die sie empfindet, Ont troublé tous ses sens. Mais dans cet état, Haben all ihre Sinne verwirrt. Aber sie in diesem Zustand, La laisser en proie à ce désir cruel Ihrem Kummer und diesem grausamen Verlangen zu Serait… überlassen, wäre ...

Möchte Armida folgen. Voulant suivre Armide.

118 SCENA 5 SCENE 5

Ubaldo e detto. Ubaldo, Rinaldo.

36. UBALDO UBALDO Fermati, incauto. Stop! You are being reckless.

RINALDO RINALDO Oh, Ciel! Che miro? Oh, heavens! What do I see?

UBALDO UBALDO Ah, Rinaldo, Rinaldo, Ah, Rinaldo, Rinaldo, where are you Dove fuggi, che fai? Così del Cielo, fleeing, what are you doing? Is this how Che suo campion t’elesse you fulfil the high purposes and prophecies A difender la fede, a strugger gli empi, of Heaven, which chose you as its champion Gli alti disegni, e i vaticini adempi? to defend the faith, to destroy the ungodly? Così da te Gerusalemme aspetta Is this how Jerusalem is to expect of you Libertade e vendetta? Ah, chi ti rende vengeance and freedom? Who has made you Così da te diverso, so different from what you used to be, Sì vile agli occhi miei? Beltà fallace, and, to my eyes, so base? A deceptive beauty, Che ti guida a perir, che ti prepara who is leading you to your destruction, setting Un laccio ad ogni passo, a snare at every step you take, concealing Un angue in ogni fior. Folle! E non vedi a viper in every flower. Fool! Don’t you see Che quanto in lei di lusinghier t’apparve that all the charms in her that flatter you Son d’Averno, a sedurti, inganni e larve? are traps set by Hell, phantoms Torna, torna in te stesso, sent to beguile you? Come to your senses; Sconsigliato che sei. Cogli il momento, you are irresponsible! Seize the opportunity, Ché da te fugge intimorita al lampo now that she has fled from you, Di quest’arme fatal. Fuggi, deludi fearing the brightness of that fatal shield. Le lusinghe fallaci. Flee, thwart those false allurements.

119 FÜNFTER AUFTRITT SCÈNE 5

Ubaldo, Rinaldo. Ubalde, Renaud.

UBALDO UBALDE Warte doch, du Unbedachter! Arrête, malheureux.

RINALDO RENAUD O Himmel, was sehe ich? Ô ciel ! que vois-je ?

UBALDO UBALDE Ach, Rinaldo! Rinaldo, Ah, Renaud ! Renaud, Wohin fliehst du? Was tust du da? Erfüllst du so Où veux-tu fuir ? Que fais-tu ? Est-ce ainsi Des Himmels hohen Ratschluss, der dich zu seinem Que tu remplis les hauts desseins du ciel qui t’élut son Rüstzeug erkoren, héros, Zur Verteidigung seines Glaubens, zur Vernichtung der Pour la défense de sa foi, pour la destruction des impies ? Gottlosen? Est-ce ainsi que tu accomplis tes oracles ? Ist das die Art und Weise, in welcher du deine Orakel Ausübst? Est-ce ainsi que de toi, Jérusalem doit attendre Harrt so auf Rettung und Rache La vengeance et la liberté ? Qui put te rendre Durch deine Taten Jerusalem? Aussi différent de toi-même Was macht dich so von dir verschieden? Et si vil à mes yeux ? Qui ? Une beauté trompeuse Und so klein In meinen Augen? Qui te conduit au précipice ! qui t’ourdit Wer? Eine trügerische Schönheit, Un lien sous chaque pas ! Die dich in den Abgrund führt! Die dir Qui te cache des serpents sous chaque fleur. Insensé ! Einen Fallstrick unter jedem Schritte knüpft ne vois-tu pas Und unter jeder Blume eine Natter versteckt! Unsinniger! Que tous les charmes qui te flattent en elle Und siehst du nicht, Sont des pièges de l’Enfer dont les fantômes trompeurs Was an ihr dir als Reize erscheint, séduisent ta jeunesse ? Nur Fallen der Hölle sind, deren trügerische Gespenster Deine Rentre, rentre en toi-même Jugend verführen? Imprudent. Saisis ce moment Kehr in dich selbst, o Unbedachter, doch zurück! Où elle fuit de toi, à l’éclat Nutze die Stunde, De cette arme fatale ; Fuis, méprise Da sie vor dir entflohen, vor dem hellen Glanze Ces viles et trompeuses caresses. Dieser tödlichen Waffe; fliehe, entziehe dich Ihren abscheulichen und täuschenden Liebkosungen!

120 RINALDO RINALDO Misero me! Woe is me!

UBALDO UBALDO Tu non mi guardi, e taci? You avert your eyes, you say nothing? Tu arrossisci nel volto! Ah, quel rossore You are blushing! Ah, that flush È il color di virtù. Torna, Rinaldo, is a sign of virtue. Rinaldo, return Alla gloria, all’onor. T’aspetta il campo, to glory and honour. The camp awaits you, Ti richiama Goffredo, Godfrey wants your return. Per sentier di prodigi il Ciel ti guida, Heaven guides you through wondrous paths; L’indugio è morte. delay means death.

RINALDO RINALDO E ho da lasciare Armida? But must I forsake Armida?

UBALDO UBALDO Ingrato! Ah, nel tuo core Ingrate! Can your heart hesitate Chi bilancia il tuo Dio? between her and your God?

RINALDO RINALDO Ma le promesse, But the promises, La fede, amico, i giuramenti miei? trust, my friend... my vows?

UBALDO UBALDO Li rompi al Ciel per conservarli a lei? Will you break those you made to Heaven, Sai pur con quante frodi, rather than forswear her? You know Con quant’arti costei de’ nostri duci what craft she used, what guile, to seduce I più prodi sedusse, e in rea catena our most valiant leaders, and what a harsh Li serbava, crudel, a duro fato, and cruel fate she had in store for them, Se tu non eri, e tu la piangi? Ingrato! had you not come along; and you grieve for her? Trema per te. Tempo verrà che Armida, Ingrate! Fear for yourself. The time will come Sazia del tuo piacer, l’odio funesto when Armida, weary of you, her love turning Coll’amor cangerà, che te lasciando to hate, will leave you on this desolate island, Su quest’ isola ignuda, o in un’oscura, or in a dark and dreadful prison, Tormentosa prigion, rimasto in preda abandoned, plagued by your cruel remorse,

121 RINALDO RENAUD Ach, wehe mir! Ah, malheureux !

UBALDO UBALDE Du wagst es nicht, mich anzusehen? Du verstummst, Tu n’oses me fixer ? Tu te tais, Errötest? Ach, diese Röte Tu rougis ? ah, cette rougeur Ist das Zeichen der Tugend. Kehre, o Rinaldo, zurück Est l’indice de la vertu. Renaud, retourne Zum Ruhm, zur Ehre. Das Lager wartet auf dich, À la gloire, à l’honneur. Le camp t’attend, Gottfried rufet dich zurück. Godefroi te rappelle. Auf Pfaden der Wunder leitet der Himmel dich Par un sentier miraculeux, le ciel te guide. Und Säumen bringt dir den Tod! Tout délai est mortel.

RINALDO RENAUD Und ich sollt‘ Armida verlassen? Mais, dois-je abandonner Armide ?

UBALDO UBALDE Undankbarer! Kann dein Herz Ingrat ! ton cœur peut-il Schwanken zwischen ihr und deinem Gott? Balancer entre elle et ton Dieu ?

RINALDO RENAUD Aber, meine Versprechen, Mais, mes promesses, Mein Freund, mein Glaube, meine Schwüre ... Cher ami, ma foi, mes serments…

UBALDO UBALDE Willst du dein Wort brechen, das du dem Himmel gabst, Rompras-tu ceux que tu fis au ciel, pour n’être point Dass keinen Meineid du gegen sie leisten willst? parjure envers elle ? Du weißt, welche Täuschung, Tu sais de quelles fraudes, Was für einen Zauber sie nutzte, Elle se servit, quel art elle employa Um selbst die Tapfersten unseres Heeres zu verführen. Pour séduire les plus vaillants de nos capitaines Und was für ein Schicksal die Grausame für sie bereit hielt, Et à quel destin funeste la cruelle les réservait, Wärest du nicht, und doch beklagst du sie! Undankbarer, Si tu ne fusses venu ; et tu la pleures ! ingrat, Zittere nur für dich selbst. Schon naht die Zeit, wenn sie, Tremble pour toi. Le temps viendra où, Deiner müde, ihre Liebe Lasse de toi, son amour Sich in Hass verwandelnd, dich Se changeant en haine, elle te laissera Auf dieser einsamen Insel, in dunklem, schrecklichem Sur cette île dépouillée dans une obscure

122 A’ tuoi fieri rimorsi, loathing yourself. In vain you will appeal All’orror di te stesso, a liberarti for the help of this friendly hand, Dallo strazio crudel, l’amica mano, which can save you now, Ch’or salvarti potria, richiami in vano. to deliver you from that cruel torment. Misero! In tale stato Wretch! In such a state, Oppresso, disperato, oppressed, desperate, Senza pietà, senza soccorso… with no mercy, no aid...

RINALDO RINALDO Ah, taci! Ah, stop! Non inasprir la piaga Do not exacerbate the wound Che mi lacera il cor. Se tu vedessi that is causing me such distress. Could you see, Qua dentro, amico, e quale acerba guerra dear friend, what a cruel war is being waged Vi fan gli opposti affetti, e qual mi scuote in my heart, between my conflicting passions Di miseria, e d’orror scena funesta, and the miseries and horrors that torment me, Io ti farei pietà; più non distinguo you would have pity on me. I can no longer tell Chi mi parla, ove son; tremo e confondo who is speaking to me, nor where I am; I tremble, Col periglio lo scampo; amico, oh dio! and confuse escape with danger. Dear friend, Guida, salvami tu. Fuggiam da questo – oh, heavens! – guide me, save me. Let us flee Insidioso recinto, from this treacherous place; Mi fido a te, più non resisto. I set my trust in you, I resist no longer.

UBALDO UBALDO Ho vinto. I have prevailed.

37. RINALDO RINALDO Vedo l’abisso orrendo I see the horrid abyss Onde ritrassi il piede, from which I have turned aside my steps; Sento d’onor, di fede for wounded honour, betrayal of faith, Mille rimorsi al cor. I feel in my heart great remorse. Tutto mi fa spavento Everything, wherever I look, Dovunque volgo il ciglio, makes me feel afraid, Ma in faccia al mio periglio but even in the face of such danger,

123 Kerker belässt. Dann wirst du dir selber überlassen sein, Et pénible prison. Alors tu seras abandonné, Grausamen Gewissensnöten ausgeliefert En proie à tes remords cruels, Und Selbstverachtung. Nach dieser freundlichen Hand, En horreur à toi-même. De cette main protectrice Die dich kann jetzt erretten, und erlösen Qui peut à présent te sauver, te délivrer Aus dieser grausamen Folter, wirst vergeblich du verlangen; De cette torture cruelle, en vain tu rappelleras les secours ; Und in einem Zustand, jammervoll, Et dans un tel état, malheureux, Unterdrückt, verzweifelt, Opprimé, désespéré, Erbarmungslos, hilflos ... Sans pitié, sans secours…

RINALDO RENAUD Ach, schweige, Ah, cesse, Durchwühle nicht die Wunde, N’aigris point la plaie Die zerreißt mein Herz. Wenn du es lesen könntest, Qui dévore mon cœur. Si tu pouvais y lire, Mein Freund, könntest sehen du, was für ein grausamer Cher ami, tu verrais quelle guerre cruelle Krieg in meinem innern Herzen tobt, sähest du Se font mes différentes affections, tu verrais Das Elend und die Schrecken, die verstören mich. Les misères et les horreurs qui m’agitent. Wahrlich, du fühltest Mitleid. Kaum unterscheid‘ ich, Tu me prendrais en pitié. Je ne distingue plus Mit wem ich rede noch wo ich bin. Ich zittere, erkennen Ni qui me parle, ni où je suis. Je tremble, je ne discerne Kann ich nicht, point Was Gefahr ist oder Rettung. Lieber Freund, o Gott! Le péril d’avec les secours. Cher ami, Leite mich, rette mich! Aus diesem Hinterhalt Guide-moi, sauve-moi. Fuyons de cette Lass‘ eilig uns entfliehen! Enceinte dangereuse. Ich traue dir, und widerstehe nicht. Je m’abandonne à toi, je ne résiste plus.

UBALDO UBALDE Ich siege! Je triomphe.

RINALDO RENAUD Nahe dem furchtbaren Abgrund, Je vois, l’abîme horrible Von dem ich meinen Fuß zurückzog, D’où je sauvai mes pas, Die Ehre verwundet, der Glaube verraten, L’honneur blessé, la foi trahie, In meinem Herzen tauchen tausend reumütige Font naître dans mon cœur, mille remords qui me Gedanken auf, die mich quälen. tourmentent. Dunkles Entsetzen fasst mich, Tout me devient sujet de crainte, Wohin ich mich auch wende, Sur quoi que je porte mes yeux,

124 La fiamma ancora io sento I still feel in my heart the fire of a passion D’un male estinto ardor. that has not yet been fully extinguished. D’un nero mar cruccioso I have discovered all the treachery Tutte le insidie ho scorto, of this dark and wrathful sea; Grazia è del Ciel pietoso by the grace of merciful Heaven, S’io non rimasi assorto, I have not been swallowed up, Ma pur vicino al porto but nevertheless, so close to port, Forse mi perdo ancor. I may still founder.

ATTO TERZO ACT III

SCENA 1 SCENE 1

Spazioso sotterraneo a uso d’incanti con ara e tripode. A vast subterranean chamber used for magic spells, Le seguaci d’Armida cinte di nere bende stanno with an altar and a tripod. Armida’s attendants, wearing amministrando con una danza grave e solenne intorno black veils, are celebrating a sacrifice to the infernal all’ara un sacrifizio agli dei infernali. Armida assisa sul gods with a slow and solemn dance around the altar. tripode, e tenendo in mano la magica verga vi assiste, Armida, presiding, is seated on the tripod, holding in alzandosi crucciosa al finir del seguente. her hand the magic wand. At the end of the following chorus, she rises full of fury.

38. CORO CHORUS Chi sorde vi rende What makes you deaf Al magico incanto, to these magic spells, Potenze tremende O fearsome powers De’ regni del pianto? of the kingdom of the dead?

ARMIDA ARMIDA Son questi, son questi These are the powerful charms I carmi possenti, by which I redouble Per cui di Cocito the clamour of dismal wailing Sull’orride sponde on the horrid banks

125 Doch trotz dieser Gefahr Mais au milieu de ce danger, Flammt immer noch in meinem Herzen Je sens encore dans mon cœur Unerstickt der Liebe Glut. Les feux d’une ardeur mal éteinte. Der Wut des Meers entronnen, De cette mer trop courroucée, Schweb‘ ich auf sanften Wellen, J’ai pu découvrir les écueils, Dank sei dem Himmel, Du ciel compatissant, c’est la faveur divine, Dass sie mich nicht verschlangen! Si je n’y fus point englouti, Dennoch! So nah am Hafen, Mais hélas ! si voisin du port, Scheitert vielleicht doch noch mein Kahn! Je puis encore faire naufrage.

DRITTER AUFZUG ACTE III

ERSTER AUFTRITT SCÈNE 1

Geräumiger Aufenthalt in der Unterwelt, welcher für Souterrain spacieux qui sert aux enchantements : au Zaubereien genutzt wird. In der Mitte stehen ein Altar milieu, un autel et un trépied. Les suivantes d’Armide und ein Dreifuß. Armidas mit schwarzen Schleiern ver- couvertes de voiles noirs célèbrent par une danse grave hülltes Gefolge feiert mit einem ernsten Tanz um den autour de l’autel, un sacrifice aux dieux infernaux. Armide Altar ein Opfer für die Götter des Orcus. Armida führt y préside assise sur le trépied, tenant en main la baguette den Vorsitz, auf dem Dreifuß sitzend; sie hält dabei den magique : elle se lève, pleine de fureur, à la fin du chœur Zauberstab in der Hand. Sie erhebt sich voller Zorn am suivant. Ende des nächsten Chors.

CHOR CHŒUR Verstummt ihr noch immer Puissance redoutable Dem Zaubersange, Du sombre empire de la mort, Ihr furchtbaren Mächte des dunklen Reiches Qui peut vous rendre sourde, Des Todes! À ces charmes magiques ?

ARMIDA ARMIDE Diese Zauber gehören mir, Ces charmes sont les miens Deren starke Wirkungen Dont les effets puissants An den hässlichen Gestaden Sur les bords affreux Des Cocytus, Du Cocyte,

126 Raddoppio il muggito of Cocytus; De’ gridi funesti, the sky is not yet darkened by a bloody glow, Né ancor sanguigna e pallida nor does the ghastly formless ghost Luce coperse il dì, emerge at the dreaded Né larva informe e squallida sound of my voice; Al suon temuto uscì, the sacred tripod does not shake, Né ancor si scuote il tripode, nor does the black flame descend Né sull’ offerte vittime upon the sacrificial victims. La nera fiamma scende!

CORO CHORUS Chi sorde vi rende What makes you deaf Al magico incanto, to these magic spells, Potenze tremende O fearsome powers De’ regni del pianto? of the kingdom of the dead?

ARMIDA ARMIDA Gemer dell’antro io sento I can feel the vaults Le cupe, ampie caverne, of those vast caverns shaking, Vedo il baglior de’ folgori, see the dazzle of thunderbolts, Odo il muggir del vento, hear the winds raging; it seems to me Par ch’Ecate precipiti that from the supernal region Dalle region superne. Hecate is hastening down. Scuoton la reggia a Pluto, These my dreadful charms Turbano a Stige il corso are shaking Pluto’s realm, Queste mie note orrende, diverting the course of the Styx; Freme dell’ombre eterne the dreaded inhabitants L’abitator temuto, of everlasting darkness tremble; E al mio soccorso intanto what other sign do they want, Qual nuovo cenno attende? to come to my defence?

127 Das schreckliche Brüllen verdoppeln. Redoublent Und noch verfärbt sich blutig am Himmel die Sonne nicht, Les mugissements. Den Tag noch nicht verdunkelnd, Une lueur ensanglantée, Noch erscheinen die schrecklichen Gespenster, Ne ternit point encore le jour, Zu den gefürchteten Klängen meiner Stimme nicht, Ni les fantômes épouvantables, Der Dreifuß bebt noch nicht Aux sons redoutés de ma voix ne sortent point encore, Und an den Opfern zehrt noch nicht Ni le trépied sacré ne s’est point encore ébranlé Die Schwefelflamme. Ni sur les victimes offertes, La flamme n’est point descendue.

CHOR CHŒUR Verstummt ihr noch immer Puissance redoutable Dem Zaubersange, Du sombre empire de la mort, Ihr furchtbaren Mächte des dunklen Reiches Qui peut vous rendre sourde, Des Todes! À ces charmes magiques ?

ARMIDA ARMIDE Ich spüre in diesen riesigen Höhlen Je sens de ces vastes cavernes Die Gewölbe erbeben, Les voûtes s’ébranler, Ich sehe die Donnerschläge leuchten, Je vois briller les foudres, Ich höre das Brüllen des Windes. J’entends mugir les vents. Selbst Hekate Il me semble qu’Hécate, Stürzt aus dem Himmelsgewölbe nieder. Va se précipiter de la voûte céleste. Ich spüre meine schrecklichen Zauber, Je sens que mes charmes affreux, Die Plutos Behausung zerstören. De Pluton détruisent la cour. Sie sollen den Flusslauf des Styx umleiten. Qu’ils détournent le cours du Styx. In den ewigen Schatten Du ténébreux manoir Die Bewohner beben vor Ungeduld, Les habitants frémissent, Zu meiner Verteidigung zu eilen, Pour accourir à ma défense Welch anderes Zeichen erwarten sie noch? Quel autre signe attendent-ils ?

128 CORO CHORUS Chi sorde vi rende What makes you deaf Al magico incanto, to these magic spells, Potenze tremende O fearsome powers De’ regni del pianto? of the kingdom of the dead?

39. ARMIDA ARMIDA Misera! Il Ciel m’opprime, Woe! Heaven oppresses me, M’abbandona l’Abisso. and Hell abandons me. E Rinaldo… Ah, crudel! Forse congiura And Rinaldo... Ah, cruel one! Maybe he too...

Getta infuriata a terra la verga, e il tripode. She throws down her wand in fury, and overturns the Anch’egli a’ danni miei… l’arme fatale tripod. Come in sua mano? Oh dio! Mi veggo ancora …plotted my downfall. That fatal shield... Quella luce funesta how did he come by it? Oh, gods! I can still see Sugli occhi balenar; mi sento ancora that deadly light Un presagio crudel… dazzling my eyes; again I have a cruel foreboding...

SCENA 2 SCENE 2

Ismene affannata e frettolosa con alcune delle Seguaci, Ismene, troubled, arriving in haste with some of the e detta. attendants; Armida

40. ISMENE ISMENE Corri, Regina O queen, make haste!

ARMIDA ARMIDA Misera me! che avvenne? Alas! What has happened?

ISMENE ISMENE Il tuo Rinaldo… Rinaldo... Fuor del chiuso recinto I met him outside

129 CHOR CHŒUR Verstummt ihr noch immer Puissance redoutable Dem Zaubersange, Du sombre empire de la mort, Ihr furchtbaren Mächte des dunklen Reiches Qui peut vous rendre sourde, Des Todes! À ces charmes magiques ?

ARMIDA ARMIDE Wehe mir! Der Himmel bedrängt mich, Malheur ! le ciel m’opprime, Die Unterwelt lässt mich im Stich. L’Enfer m’abandonne. Und Rinaldo ... der Hinterhältige! Ach! Vielleicht hat er Et Renaud… le perfide ! ah ! peut-être lui-même conjure- selbst meinen Untergang heraufbeschworen? t-il ma perte ?

Wütend wirft sie den Zauberstab von sich und stößt den Furieuse, elle jette la baguette magique et renverse le Dreifuß um. trépied. Woher wohl diese tödliche Waffe in seiner Hand, D’où lui viendrait cette arme fatale ? O Himmel? Ô dieux ? Ihr böses Licht meine Augen blendet immer noch Sa lumière funeste Und ich fühle in meinem Herzen Éblouit encore mes yeux et je sens dans mon cœur Eine tödliche Kälte, ein schreckliches Vorzeichen meines Un froid mortel, présage affreux de mes malheurs. Unglücks.

ZWEITER AUFTRITT SCÈNE 2

Ismene kommt eilig und recht verwirrt mit einigen Jung- Ismène avec quelques-unes des suivantes accourant fern ihres Gefolges, Armida. pleines de troubles, Armide.

ISMENE ISMÈNE O Königin, eile herbei! Ô reine, accours.

ARMIDA ARMIDE Ach, wehe mir! Was ist passiert? Ah, malheureuse ! qu’est-il donc arrivé ?

ISMENE ISMÈNE Deinem Rinaldo begegnete ich bereits selbst Renaud est déjà sorti Außer der Burg, De cette enceinte.

130 Io l’incontrai this enclosed domain, Coll’ignoto guerrier… with that unknown warrior... De tuoi custodi Aghast, your troop La truppa sbigottita. of guards...

ARMIDA ARMIDA Ah tacete, v’intendo: io son tradita! Ah, enough! I understand: I am betrayed! Fugge l’indegno? Oh stelle! E i giuramenti… Ignobly he flees from me. O stars! And the vows, Le promesse… la fede… in questo stato! the promises, the trust... He leaves me in this state, Senza pur dirmi addio! Numi! E che fanno, without a last farewell! Gods! And in this cruel ordeal A queste di perfidia inique prove of his treachery, what are those thunderbolts I fulmini impotenti in man di Giove? doing powerless in Jove’s hands? Vengeance, Vendetta, o dei, vendetta… A chi la chiedo? O gods, vengeance! Ah, who can I turn to? Da chi la spero, ohimè? No, non mi resta, Who, alas, can I trust? No, there remains Fuor che ne’ miei sospiri, altra speranza. no hope for me, other than in my painful sighs. Questo che sol m’avanza Ah, at least let me not waste Infelice soccorso the only pitiable resort Ah, non si perda almen. Mi vegga il perfido I have left. Let the traitor see me Supplice a’ piedi suoi chieder mercede, pleading, begging for mercy at his feet Inondarli di pianto, e se non sente with a flood of tears, and if he feels Qualche pietà dell’infelice Armida, no pity for poor, unhappy Armida, M’abbandoni il crudel, ma pria m’uccida. let him cruelly forsake me, but kill me first.

41. Ah, mi tolga almen la vita Ah, out of pity for my grief, Il crudel, che m’ha tradita let the cruel-hearted traitor Per pietà del mio dolor; at least take my life; Se non basta in quel momento but my suffering will be enough Forse a uccidermi il tormento, to kill me; at least then I shall Perché almen l’estrema aita not be indebted to a traitor Non la debba a un traditor. for his cruel assistance.

Parte con smania. She leaves in a state of extreme agitation.

131 Und einem Fremdling mit ihm. Je l’ai trouvé Die Wachen alle fliehen, Avec ce guerrier inconnu… Die gefürchtete Truppe, De tes gardiens, Hierhin und dort, erschrocken. La troupe épouvantée.

ARMIDA ARMIDE Ach! Das ist genug. O schweige! Ich bin verraten! Ah ! C’est assez. Je vous entends. Je suis trahie ! Er verlässt mich, der Undankbare! O Götter! Und seine Il me fuit l’ingrat ! ô dieux ! et ses serments… Schwüre ... Ses promesses… la foi jurée… dans cet état il me laisse… Seine Versprechen ... das geschworene Vertrauen ... in Sans me dire les derniers adieux ! ô ciel ! à cette épreuve diesem Zustand verlässt er mich ... cruelle Ohn‘ allen Abschied, o Himmel! Warum schlummern bei De sa perfidie, eh, que font dans tes mains diesem grausamen Frevel in deinen Händen Tes foudres impuissants, dieu du tonnerre ? Deine kraftlosen Blitze, allmächtiger Jupiter? Vengeance ô dieux ! vengeance : mais, hélas ! à qui la Rache, o Himmel! Rache gib mir! Aber, ach! Von wem demander ? kommt Beistand? De qui l’espérer ? il ne m’en reste plus Von wem ihn erhoffen? Ich habe keine Zuversicht mehr, Que dans mes larmes. Nur noch in meinen Tränen. Ne perdons pas au moins Lasst uns wenigstens noch versuchen Ce malheureux secours Diese unglückliche Rettung, Qui me reste. Que le perfide me voie Die mir noch bleibt. Lasst den Hinterhältigen mich sehen Suppliante, demander grâce à ses pieds, Als Bittstellerin, die um Gnade zu seinen Füßen fleht. Les inonder de mes pleurs et s’il ne prend Ich benetze sie mit meinen Tränen und wenn kein En pitié la malheureuse Armide, Mitleid er mehr fühlt mit der unglücklichen Armida, Qu’il m’abandonne le cruel, mais avant, qu’il me donne Dann soll der Grausame mich verlassen, doch töte er la mort. mich zuerst! Und aus Mitleid mit meinem Schmerz Que par pitié pour ma douleur, Raub‘ er mir das Leben, der Grausame, der mich verriet. Il m’ôte donc la vie, Aber meine Qualen werden mir genügen, Le cruel qui pût me trahir. Um mich dem Lichte zu entreißen! Mais mon tourment me suffira Einer solch barbarischen Rettung werde ich nichts Pour m’arracher à la lumière schuldig sein, Je ne serai point redevable d’un aussi barbare secours, In der Obhut dieses infamen Verräters. Aux soins de cet infâme traître.

Sie geht in Eile ab. Elle part avec empressement.

132 SCENA 3 SCENE 3

Ismene col coro delle Seguaci d’Armida. Ismene, Chorus of Armida’s attendants.

42. ISMENE ISMENE Ove corre, infelice! Ove la guida Where is she running to, poor creature? Il suo cieco furor? L’antico fasto, Where is her blind rage leading her? Where now are La sua gloria dov’è? Qual forza ignota her glory, her former splendour? What unknown Sì l’oppresse in un dì? D’amore il regno power can in a day thus bring her down? Questa che a voglia sua volse, e rivolse, She who, at her will, braved the kingdom of Love, Questa di mille amanti she, accustomed to spurn the vows and tears I voti e i pianti a disprezzare avvezza, of a thousand lovers, now chases afterone Or segue chi la fugge, e la disprezza. who shuns and despises her!

43. CORO CHORUS Ah, misera regina O hapless queen, Che sarà mai di te? what will become of you? Forse alla sua rovina Perhaps in her unhappiness Volge infelice il piè. she is heading for her downfall.

ISMENE ISMENE Andiamo, amiche, in sì crudel momento Come, my friends, in so cruel a moment Non si abbandoni al suo destin; si cerchi, Let us not abandon her to her fate; ever faithful Fide egualmente a dì felici e rei, through good times and bad, O di salvarla, o di perir con lei. let us seek to save her, or else die with her.

44. Schernita, depressa Depressed, despised by Da un’alma spergiura a perjurous lover, La vita non cura, she no longer wishes to live; Al duol di se stessa grief-stricken, Già cede il governo, already she gives up, Nel Ciel, nell’Averno and expects no help

133 DRITTER AUFTRITT SCÈNE 3

Ismene, Chor der Nymphen Armidas. Ismène, chœur des suivantes d’Armide.

ISMENE ISMÈNE Wohin flieht diese Unglückliche? Wohin leitet sie Où court cette infortunée ? Où la conduit Die blinde Wut? Wo ist ihr alter Stolz geblieben? Une aveugle fureur ? Qu’est devenue cette ancienne fierté ? Wo ist ihr Hochsinn? Welch unbekannte Macht Quel soin prend-elle de sa gloire ? Quelle est la puissance Kann sie an einem Tag zu Fall bringen? Sie, die nach ihrer inconnue Laune Qui peut ainsi l’abattre en un jour ? Elle qui selon son caprice Trotzte dereinst dem Reich der Liebe, sie war es gewohnt, Bravait l’empire de l’amour, elle, accoutumée Seine Seufzer und die Tränen zu verachten À mépriser ses soupirs et les larmes Von tausend verzweifelten Geliebten, De mille amants désespérés, Folgt dem jetzt, der sie fliehet und sie verachtet! Elle court aujourd’hui après un ingrat qui la fuit et qui la méprise.

CHOR CHŒUR O elende Königin Ô malheureuse reine Was wird dein Schicksal sein? Que sera-ce de toi ? Vielleicht, ach! bist deinem Untergang du geweiht. Peut-être, hélas ! c’est vers ta perte Zu dem dich deine Schritte stürzen. Que tu précipites tes pas.

ISMENE ISMÈNE Folgen wir ihr, meine Freundinnen, in diesem grausamen Suivons-là, mes amies, dans ce cruel moment Moment, Ne l’abandonnons point à sa funeste destinée. Prouvons-lui Lasst uns ihr trauriges Schicksal mit ihr tragen. Wir müssen Une égale fidélité dans des jours malheureux, comme dans beweisen ihr, d’heureux jours, Eine gleiche Treue in unglücklichen wie in glücklichen Tagen, Et sauvons-la, ou mourons avec elle. Und retten sie, oder sterben mit ihr. Verachtet, unterdrückt Méprisée, opprimée Durch den Meineid des Liebhabers, Par un amant parjure, Will sie nicht mehr leben. Elle ne veut plus vivre. In ihrem Schmerz En proie à sa douleur, Erliegt sie ihren Qualen und gibt sich selbst auf. Elle se livre et s’abandonne. Weder vom Himmel noch von der Unterwelt Du ciel, ni de l’Averne

134 Più speme non ha. from Heaven or Hell. Da noi solo aspetta In such great peril, In tanto periglio she counts on us alone Tradita vendetta, to avenge her betrayal, Smarrita, consiglio, advise her in her confusion, Oppressa pietà. comfort her in her oppression.

Parte seguita dal Coro. Exit Ismene, followed by the chorus.

CORO CHORUS Ah, trovi, infelice In such a cruel situation, In sorte sì fiera, may she find in us, Se aita non spera, if not hope, Almen fedeltà. at least fidelity.

SCENA 4 SCENE 4

Spiaggia di mare, a cui si giunge dalle scoscese balze A beach, reached from a steep and rugged Alpine d’un alpestre montagna, le di cui falde formano in mountain, whose lower slopes form in the distance a lontananza un piccol seno, dove è la navicella della small gulf, where the ship of Fortune is ready to set sail. Fortuna pronta alla vela. Ubaldo, e Rinaldo. Ubaldo, and Rinaldo.

45. UBALDO UBALDO Siam quasi in salvo, eccoci al lido. Osserva We are almost safe; here we are at the shore. L’amico legno, e quella, Behold the friendly vessel, Che ne siede al governo, e che a sua voglia and the helmsman, a trusty guide, Regola i venti, e il mar, sicura guida, master of the winds and seas, Che ne attende al partir. awaiting us for departure.

RINALDO RINALDO Povera Armida! Poor Armida!

135 Erwartet sie Hilfe mehr. Elle n’attend plus de secours. Nur unsren Beistand erhoffet sie sich noch C’est de nous seules qu’elle attend In solch großer Gefahr, Dans un si grand péril, Rache als Antwort auf Verrat, La vengeance à la trahison, Rat in der Verwirrung, Le conseil à l’égarement, Mitleid als Antwort auf Bedrückung. Des plaintes à l’oppression.

Sie tritt ab mit den Nymphen. Elle sort avec les suivantes.

CHOR CHŒUR In einer solch entsetzlichen Lage Dans un état aussi cruel, Lasst sie finden in uns Qu’elle retrouve en nous Wenn nicht Rettung, Si ce n’est des secours Dann zumindest die Treue. Au moins de la fidélité.

VIERTER AUFTRITT SCÈNE 4

Ein Meeresstrand, an dem Felsen und Abgründe der ihn Plage au milieu de laquelle les rochers et les précipices umgebenden steilen Berge eine kleine Bucht in der Ferne des montagnes escarpées qui l’environnent forment dans bilden, in welcher Fortunas Schiff darauf wartet, die Segel le lointain un petit golfe où la barque de la Fortune est zu setzen. Ubaldo, Rinaldo. prête à mettre la voile. Ubalde, Renaud.

UBALDO UBALDE Wir sind fast in Sicherheit. Wir sind am Ufer. Siehe, Nous sommes presque en sureté : nous touchons au Dieses schöne Schiff! Schau, bord. Vois Wer am Steuer sitzt; der sichere Lenker ist die Vorsicht Cette barque favorable. Vois selbst, Qui siège au gouvernail ; c’est un guide sûr Welche die Winde und das Meer nach ihrem Willen Qui règle à sa volonté les vents et la mer, beherrscht, Et qui nous attend pour partir. Und darauf wartet, dass wir segeln.

RINALDO RENAUD Ach, arme Armida! Ah, pauvre Armide !

136 UBALDO UBALDO Ma tu sospiri! Il guardo But you sigh! Bewildered, Fissi smarrito al suol, confuso e mesto you stare at the ground; sad and confused, Or ti volgi, or t’arresti e nel momento you look back, you stop, and just when Che affrettar ti dovria, sembri più lento! you should be making haste, you seem to flag! Che mediti? che pensi? What are you thinking? What’s on your mind?

RINALDO RINALDO Ah, tutto, amico Ah, dear friend, I will reveal Svelerotti il mio cor. Fuggir da quella, my heart to you. To flee from the woman Che fu l’anima mia, che patria e regno who was my very soul, who for me gave up Abbandonò per me, che resta in preda her homeland and her kingdom, and is now a victim All’affanno, al rossor, m’empie d’orrore, of shame and distress, fills me with horror; Mi sembra crudeltà. Trionfo, è vero, it seems heartless. I have indeed prevailed, Ma il conflitto è crudel. Tutto m’invita, but the conflict is cruel. If I listen to reason, Se la ragione ascolto, everything urges me to hasten Sollecito a partir. Se ascolto il cuore, my departure. If I listen to my heart, Non parla che di lei. L’onor mi sprona, it speaks only of her. Honour spurs me on, La pietà mi trattien, ma ch’io ritorni pity holds me back; but let me return A consolarla almen nel fiero istante at least to comfort her in this cruel moment Della partenza amara, e ch’io le dia for such a grievous departure, and give her Nel suo mortale affanno i pegni estremi in her mortal distress my last pledges Di tenera amistà, se non di fede, of tender friendship, if not devotion. La ragion non lo vieta, amor lo chiede. Reason does not proscribe it, and love requires it.

137 UBALDO UBALDE Und du seufzt! Senkst zur Erde den verwirrten Tu soupires. Ta vue égarée Blick hinab: traurig, besorgt, Fixe la terre : triste, préoccupé, Bleibst du stehen, drehst dich um? In diesem Augenblick, Tu t’arrêtes, tu te retournes ; dans ce moment In dem du deine Schritte beflügeln solltest, säumst du. Où tu devrais précipiter tes pas, ils me semblent plus Worüber sinnst du nach? Woran denkst du? tardifs. Que médites-tu ? Quelles sont tes pensées ?

RINALDO RENAUD Ach, lieber Freund, Ah, cher ami, Ich möchte dir mein Herz eröffnen. Flucht vor der einen, Je veux te dévoiler mon cœur. Fuir de celle Die mein alles war, die für mich aufgegeben hat Qui fut l’objet de mon amour, qui abandonna pour moi Ihr Heimatland und auch ihre Herrschaft, die nun ein Et sa patrie et son royaume, la laisser en proie Raub bleibt À la honte d’être trahie, c’est une cruauté Der Schande ihres Schmerzes, verraten worden zu sein, Qui me remplit d’horreur. Je triomphe, il est vrai ; Erfüllt mich mit Abscheu Mais par un combat affreux. Und scheint mir Grausamkeit. Ich triumphiere, das ist wahr; Si j’écoute la raison, Aber durch einen bitteren Kampf. Tout me porte à hâter mon départ ; mais si j’écoute mon Wenn ich dem Ruf der Vernunft folge, cœur, Leitet alles mich dazu, meine Abreise zu beschleunigen, Il ne me parle que d’elle. L’honneur m’excite, Aber wenn hör‘ ich auf mein Herz, Mais la pitié me retient. Dans ce cruel moment, Dann spricht es nur von ihr. Mich spornt die Ehre an, Cher ami, permets que je retourne pour la consoler au Aber Mitleid hält mich zurück. In diesem grausamen moins Moment, D’un départ aussi fatal et dans son tourment affreux, Lieber Freund, erlaube mir, zurückzugehen und sie Que je lui donne les derniers gages Wenigstens zu trösten De ma tendre amitié, si ce n’est de ma fidélité. Über einen solch schrecklichen Abschied, und ihr noch La raison ne le défend point et l’amour me l’ordonne. Ein letztes Zeichen nur zu geben, In ihren entsetzlichen Qualen, Von meiner mitleidsvollen Freundschaft, wenn nicht gar von meiner Treue. Die Vernunft verwehrt es nicht, und die Liebe gebietet es.

138 UBALDO UBALDO Signor che dici mai? De’ molli affetti Sir, what did you say? Your conflicting feelings Tremi al conflitto, e maggior guerra aspetti? make you tremble, yet you are prepared T’arresta il passo un picciol rio, che appena to face an even greater test? Your footsteps Serba un fil d’onda in faccia al Sirio ardente? are halted by a small stream, with barely E lo potrai varcar quando è torrente? a trickle of water in the summer’s heat; E questo è il tuo trionfo? Ah no, tu gemi will you be able cross when it is a torrent? Ancor fra le catene, e per sedurti Thus you have prevailed? No, you are still Il piacer lusinghiero moaning in your chains, and to seduce you Si veste di pietà. alluring pleasure takes on the guise of pity.

RINALDO RINALDO No, non è vero. No, that is untrue. I am free, Son libero, son mio. Ma chi’io la lasci, I am my own master. But to leave her Ingannata così… Povera Armida! thus deceived... poor Armida! Non la vedrò più mai. Che amaro pianto I will never see her again. What bitter tears Verserà da’ begli occhi? E ch’io non possa her lovely eyes will shed! And to be Raddolcirla, placarla, unable to comfort and soothe her, Darle l’estremo addio… and bid her a last farewell... Do not hope Non lo sperar. Troppo trionfo è il mio. for that; such a triumph is beyond me.

UBALDO UBALDO Vattene dunque, fuggi, Go then, flee. Go and make up Va’, colma la misura a’ tuoi delitti, for your misdemenours, go back Torna alle tue catene. Io solo al campo to your bondage. I shall return to the camp Senza te tornerò. Dirò che invano alone, without you. I will say that Heaven Impiegò per salvarti used its miracles in vain to save you, I suoi prodigi il Ciel, che più non curi and that you no longer care for faith Né l’onor, né la fé; che ti lasciai or for honour; that I left you,

139 UBALDO UBALDE Was hast du gesagt, lieber Freund? Zittere vor dem Sturm Qu’as-tu dit, cher ami ? Tremble au conflit Deiner Gefühle, bereite dich auf einen noch grausameren De tes sentiments, tu te prépares à un combat plus cruel Kampf vor. encore. Deine Schritte werden durch einen kleinen Bachlauf Tes pas sont arrêtés par un petit ruisseau qui conserve aufgehalten, der À peine une légère trace de ses ondes aux ardeurs de l’été, Kaum eine Spur seiner Wellen in der Hitze des Sommers Pourras-tu le passer s’il devient un torrent ? bewahrt, Et c’est là ton triomphe ! non, tu gémis encore Wirst du ihn durchqueren können, wenn er zu einem Sous le poids de tes chaînes et pour te séduire Wildbach wird? Les plaisirs flatteurs Und das ist dein Triumph! Nein, du seufzest immer noch Se déguisent en pitié. Unter der Last deiner Ketten. Dich zu verführen, Schmeichelnde Freuden Gaukeln dir Mitleid vor.

RINALDO RENAUD Nein, nicht wahr ist‘s! Non, tu t’abuses. Ich bin frei, bin mein noch ... aber so grausam getäuscht, Je suis libre, je me retrouve… Mais que trompée aussi Verlasse ich sie ... arme Armida! cruellement, Ich werde sie wohl nie wiedersehen. Was für bittere Tränen Je l’abandonne… chère Armide ! Werden ihre schönen Augen vergießen? Und nicht einmal Je ne la reverrai donc jamais. Quels pleurs amers Soll ich ihre Beschwerden besänftigen, versöhnen, Verseront ses beaux yeux ? Et que je ne puisse point Sie beim Abschied trösten ... Adoucir ses maux, l’apaiser, Nein, hoffe du nicht, diesen Triumph zu sehen, der meine Lui dire les derniers adieux… Kräfte übersteigt. Non, ne l’espère pas, c’est un triomphe au-dessus de mes forces.

UBALDO UBALDE Wohl! So nimm Abschied! Va donc, fuis, Geh‘, und erfülle das ganze Maß deiner Verbrechen. Va, comble la mesure de tes crimes. Kehre in deine Ketten zurück. Ohne dich Rentre dans ton esclavage. Sans toi Kehre ich allein ins Lager zurück. Ich werde sagen, dass Je retournerai seul au camp. Je dirai que ce fut en vain es vergeblich war. Que le ciel pour te sauver Dass der Himmel, um dich zu schützen, Employa ses prodiges, que tu n’as plus à cœur Umsonst seine Wunder mir lieh, dass dich Ni la foi, ni l’honneur, que sous un joug honteux

140 Dal tuo vil giogo oppresso, oppressed by your shameful yoke, Della Patria nemico e di te stesso. an alien to your fatherland and yourself.

46. Torna, schiavo infelice, Go back, poor slave, Alla prigione antica; to your old prison; D’un’empia ingannatrice go back to the chains Torna fra’ lacci ancor. of a cruel enchantress. Vanne, ma pensa intanto Go, but remember that one day Che sciorli un dì vorrai, you will want to break them, Quando fia vano il pianto, but your tears will be in vain Inutile il dolor. and your grief to no avail.

Scostandosi per partire. Moving away, about to leave.

47. RINALDO RINALDO Ah, non lasciarmi, no. Ah, no, do not leave me.

Trattenendolo con smania. Trying to stop Ubaldo from leaving. Che barbaro rigor! What cruel severity! Quel che vorrai farò. I will do whatever you want. Perdona a un folle amor Forgive mad love L’affanno mio. for my troubled heart. Vorrei partir… vorrei I want to leave... yet I want Darle l’estremo addio… to bid her a last farewell... Poveri affetti miei! Oh, my poor muddled feelings!

Si sente in lontananza la voce d’Armida. Armida’s voice is heard in the distance.

ARMIDA ARMIDA Aspetta, traditor! Wait, traitor!

RINALDO RINALDO Eccola, oh dio! Oh, heavens, here she is!

141 Weder Glaube noch Ehre mehr locken, dass von einem Je t’abandonnai, opprimé, schändlichen Joche belastet Ennemi de ta patrie, ennemi de toi-même. Ich dich hier ließ, unterdrückt, Feind deines Landes, Feind deiner selbst. Unglücklicher Sklave, Esclave malheureux, Kehre zurück in deinen unwürdigen Kerker. Retourne à ta prison indigne. Von einer grausamen Verführerin, D’une cruelle séductrice, Undankbarer, nimm die Ketten wieder an! Va, ingrat, reprendre les chaînes. Geh‘, aber denke daran, dass dereinst Va, mais pense qu’un jour Versuchen du wirst, sie zu brechen, Tu t’efforceras de les rompre, Aber all deine Bemühungen vergeblich sein werden, Que tous tes efforts seront vains, Und Deine Tränen umsonst. Tes larmes seront inutiles.

Er entfernt sich, um abzureisen. S’éloignant pour partir.

RINALDO RENAUD Ach, verlass mich nicht. Ne m’abandonne pas.

Ihn zurückhaltend. Le retenant. Welch barbarische Strenge! Quelle rigueur barbare ! Ich werde tun, was immer du willst. Je ferai ce que tu voudras. Aber verzeihe der Liebe Mais pardonne à l’amour Die Nöte meines Herzens. Le trouble de mon cœur. Ich möchte gerne reisen, Je voudrais bien partir, Und ich würde gerne bleiben, Et je voudrais rester Zum letzten Lebewohl ... Lui dire les derniers adieux… Ach, meine arme Zuneigung!

Armidas Stimme ist schon von weitem zu hören. On entend de loin la voix d’Armide.

ARMIDA ARMIDE Verräter, säume noch! Ingrat, arrête.

RINALDO RENAUD O Himmel! Sie ist es! Ô Dieu ! c’est elle

142 Col massimo trasporto. In great agitation. 48. Misera! È già vicina. Goodness! She is close by!

Guardando dentro la scena. Looking towards her. Qual la rende il dolor! Pallida, smorta, Grief makes her thus! Pale, wan, Affannata, tremante… Ah, vedi amico, anxious, trembling... Ah, see, my friend, Come corre infelice, e l’aspro gelo, how, poor creature, she runs, nor do her feet E le scoscese rupi heed the bitter cold and the rugged mountains, Sembrano un vano inciampo which do not seem to hold her back Per le tenere piante a’ passi suoi… or hinder her progress. Ah, non sdegnarti. Io partirò se vuoi. Ah, do not be angered. I will leave if you wish.

UBALDO UBALDO Non è più tempo. Era prudenza allora, It is too late. It was prudence then; Debolezza or saria. Ti serba il Cielo now it will be weakness. May Heaven help you A dar di tua virtù le prove estreme, to show courage in this final test. Cerca il folle il periglio, il vil lo teme. The fool seeks danger; the coward fears it.

RINALDO RINALDO Deh, non lasciarmi, amico. In questo stato Pray, do not leave me, my friend; I need you Più bisogno ho di te. Lo vedi, oh dio! now more than ever. You can see – oh, heavens! Che momento funesto! – what a fateful moment this is!

UBALDO UBALDO Oh Ciel, l’assisti; il tuo trionfo è questo. O Heaven, help him; this will be your triumph!

143 Mit tiefster Bewegung. Avec le plus grand transport. Elende! Schon kommt sie näher! Malheur ! Elle est déjà près d’ici

Blickt zur Mitte der Bühne hin. Regardant l’intérieur de la scène. Wie überwältigt von Schmerz! Totenbleich, wankend, Qu’elle est accablée de douleur ! Pâle, demi-morte, Beunruhigt, bebend ... Ach, sieh, lieber Freund, Troublée, tremblante… Ah ! vois, cher ami, Wie diese Unglückliche zu mir eilt... Eis, Comme cette infortunée accourt au-devant de moi. Felsen, Abgründe Les glaces, Sind eitle Hindernisse Les rochers, les précipices Für ihren Fußtritt ... Sont de vains obstacles Ach! Zürne nicht, ich reise ab, wenn du es wünschst. Sous ses pas… Ah ! ne t’irrite point, je partirai si tu le veux.

UBALDO UBALDE Nein, es ist nicht Zeit mehr, damals war es Klugheit, Non, il n’est plus temps, c’était prudence alors, Jetzt wär‘ es Schwäche. Der Himmel sparte dir À présent c’est faiblesse. Le ciel te garde Zur Läuterung deiner Tugend noch diese Probe auf. Pour faire subir les dernières épreuves à ton courage. Der Tor sucht die Gefahr, und der Feige scheuet sie. C’est l’homme insensé qui cherche le danger, et c’est le lâche qui le craint.

RINALDO RENAUD Um Himmels willen, lieber Freund, lass mich jetzt nicht Par pitié, cher ami, ne m’abandonne pas. J’ai besoin, im Stich. Plus que jamais, de ton amitié dans l’état où je suis, tu Mehr denn je bedarf ich deiner Freundschaft, in diesem le vois, ô Dieu ! Zustand Quel moment funeste ! Versage mir deine Hilfe nicht, o Himmel! Was für ein schicksalhafter Moment!

UBALDO UBALDE O Himmel, jetzt hilf ihm: Dies ist dein Triumph! Ô ciel, daigne le secourir : c’est là ton triomphe.

144 SCENA 5 SCENE 5

Armida affannata e detti. Armida, very troubled, and the same.

49. ARMIDA ARMIDA Fermati, aspetta. Ahimè! respiro appena. Stop, wait! Alas, I can hardly breathe. Un palpito affannoso My heart is oppressed Mi serra il cuor, mi toglie by a terrible throbbing; it makes me E moto e voce, e m’abbandona in questi weak and voiceless, and leaves me Brevi istanti fatali in these short and crucial moments Fin la forza di piangere i miei mali. without even the strength to weep for my woes.

UBALDO UBALDO Che periglioso assalto! What a dangerous assault!

RINALDO RINALDO Ah, sconsigliato! Ah, on the contrary, Qual cimento aspettai! I was expecting this test!

ARMIDA ARMIDA Mirami, ingrato, Look at me, ingrate! Ah, che ti feci mai Ah, but what have I done to you, Per ridurmi così? Come a tal segno to be reduced to this? How have I deserved Io da te meritai l’odio e lo sdegno? such hatred and contempt?

UBALDO UBALDO Tremo per lui. I tremble for him.

RINALDO RINALDO Resisto appena. Ascolta, I can barely resist. Listen to me,and for a while at least, E almen per poco Armida, Armida,moderate your grief. Only too well Modera il tuo dolor. Pur troppo io sento I understand your reproaches; I am grieved I rimproveri tuoi, gemo al tuo pianto, by your tears, your anxiety drives me to despair Mi dispera il tuo affanno, e al solo aspetto and just seeing the state you are in Del tuo presente stato makes me feel overwhelmed. Your magic arts,

145 FÜNFTER AUFTRITT SCÈNE 5

Armida, atemlos hereinstürzend, die Vorherigen. Armide pleine de trouble, les précédents.

ARMIDA ARMIDE Halt, warte doch! Verweile! Kaum find‘ ich Atem. Arrête, attends, hélas ! je respire à peine. Ein banges Herzklopfen Une affreuse palpitation Bedrückt mich, es raubt mir Oppresse mon cœur, elle m’ôte Die Kraft, es erstickt meine Stimme. La force, elle étouffe ma voix. In diesem so schrecklichen Augenblick verlässt mich selbst Dans ce moment fatal, elle m’ôte Die Kraft, mein Leiden zu beweinen. Jusqu’à la faculté de pleurer mes maux.

UBALDO UBALDE Was für ein gefährlicher Angriff! Quel assaut dangereux !

RINALDO RENAUD Weh, mir Betörtem! Imprudent ! Ach, was für ein Augenblick, auf den ich gewartet habe! Ah, quel moment ai-je attendu !

ARMIDA ARMIDE O Falscher! Schau mich an! Ingrat ! regarde-moi. Was habe ich dir angetan, Que t’ai-je donc fait Mich so zu erniedrigen? Womit verdien‘ ich Pour me réduire ainsi ? Comment à ce point Deinen Hass und deine Verachtung? Ai-je pu mériter ta haine et tes mépris ?

UBALDO UBALDE Ach! Ich zittere für ihn. Ah ! je tremble pour lui.

RINALDO RENAUD Kaum widerstehe ich! Höre mich an! Vernimm mich, Je résiste à peine. Écoute-moi, Armida, und zumindest für eine Weile Armide, et du moins pour un temps Mäßige deinen Schmerz. Zu sehr nur empfind‘ Modère ta douleur. Je ne sens que trop Ich deinen Vorwurf, ich stöhne ob deiner Tränen, Tes reproches, je gémis de tes pleurs, Deine Qual verzweifelt mich, beim bloßen Anblick Ton tourment me désespère, à l’aspect Deines Zustands fühl‘ ich schon den Tod. Dein Zauber, De ton état,

146 Io mi sento morir. Vani argomenti your past hatred, the risk I was taking, Sariano alla mia fuga would be groundless reasons for my flight; L’arti tue, l’odio antico, il mio periglio; but as a citizen and as a son, my fatherland Ma a un cittadino, a un figlio is calling to me, as is Heaven. Everything condemns Parla la Patria, e il Ciel. Tutto condanna our love, and justice, duty, summon me elsewhere. Il nostro amore, e mi richiama altrove Do you want me to betray so many hopes, La giustizia, il dover. Vuoi ch’io tradisca so many vows and, as a cowardly soldier, Tante speranze e tanti voti, e manchi, a rebellious citizen, neglect my duty Guerrier codardo e cittadin ribelle, towards my fatherland, and to honour? Alla Patria, all’onor?

ARMIDA ARMIDA Perfido! Oh stelle! Traitor! Oh, heavens! Patria, e regno ebbi anch’io. Di mille voti A fatherland and a kingdom I had too. E di dolci speranze l’oggetto I was the object of a thousand pledges Fui già gran tempo, e grand’invidia porsi and sweet hopes, and I was the envy Dell’emule regine al fasto altero; of many a proud queen who emulated me; Anch’io del vostro impero I also heeded the advice of the gods, Distruggere i principi, e col tuo sangue in destroying your empire and avenging La Patria oppressa vendicar, stimai with your blood my oppressed fatherland, Un consiglio de’ numi, e ti salvai. and I saved you. But those are vain memories. Ma son vane memorie. In questo stato Now you remember only my deceits Sol le frodi rammenti e l’odio antico; and my former hatred. The lover has betrayed me; L’amante mi tradì; parlo al nemico. now I am speaking to my enemy. Tuo prigionier, tua preda, Your prisoner, among your spoils, Chiedo sol di seguirti. Ah, dove andrei asks only to follow you. Ah, alas, where Senza te, sventurata, ove non sia would I go without you, where my fate Segno agli scherni altrui la sorte mia? would not be subjected to mockery? Teco verrò. La mia beltà negletta I will go with you. My beauty, now rejected, Del tuo trionfo al campo will in the eyes of your camp increase La gloria accrescerà; Fedele ancella the glory of your triumph. A faithful servant, Nel fervor della pugna, a’ giorni tuoi in the heat of battle, jealously I will watch Io veglierò gelosa, e al ferro ostile over you, and against the enemy’s sword Del mio sen farò scudo. Ah, non si nieghi shield you with my breast. Ah, in my grief, L’innocente richiesta al pianto mio. do not refuse me such a small request.

147 Dein vergangener Hass, die Risiken, die ich einging, Je me sens mourir. Ton art, Das wären eitle Hindernisse für meine Flucht; Ta haine passée, les risques que je courrais Aber mit dem Bürger schon, mit seinem Sohn Seraient de vains obstacles à ma fuite ; Spricht das Vaterland, spricht der Himmel. Vernunft, Mais, c’est à un citoyen, c’est à son fils Pflicht, Que parle la patrie, que parle le ciel. La raison, le devoir, Alles verdammet unsere Liebe, alles ruft mich Tout condamne notre amour, tout me rappelle Zu andern Orten. Willst du, dass ich, En d’autres lieux. Veux-tu que, Feiger Krieger und abtrünniger Bürger, Lâche guerrier, citoyen rebelle, Frevle Je manque Gegen mein Vaterland, gegen die Ehre? À ma patrie, à l’honneur ?

ARMIDA ARMIDE Hinterhältiger! O Sterne! Perfide ! ô dieux ! Hatte ich nicht auch ein Vaterland, ein Reich? War ich Eh, n’eus-je point aussi une patrie, un royaume ? Ne nicht lange Zeit Gegenstand jeglicher Glut, fus-je point Aller Erwartungen? Habe ich nicht den Neid geweckt Longtemps l’objet de tous les feux, Von so viel stolzen Königinnen, meinen Nacheifererinnen De toutes les espérances ? N’ai-je point excité l’envie Und meinen Rivalen? De tant de reines orgueilleuses, mes émules et mes Hätte ich nicht glauben sollen, dass es der Himmel war, rivales ? Der mich getrieben hat Ne dus-je pas croire que c’était le ciel qui me portait Zur Zerstörung eures Reiches, zu rächen mit deinem Blut À détruire votre empire, à venger dans ton sang Mein unterdrücktes Heimatland? Ma patrie opprimée ? Aber ich wollte dich erretten. Cependant, je te sauvais. Doch das sind alles vergebliche Erinnerungen. In diesem Mais ce sont de vains souvenirs. Dans ce moment Augenblicke Tu ne te rappelles que mes fautes, que ma haine passée. Gedenkst du nur meiner Listen, meines vergangenen L’amant m’a trahie, c’est à l’ennemi que je parle. Hasses. Ta prisonnière, ton esclave Der Geliebte hat mich verraten, es ist der Feind, zu dem Demande pour toute grâce de te suivre. Eh, dans quels Ich spreche. lieux irais-je Deine Gefangene, deine Sklavin Sans toi, malheureuse, où mon sort Bittet um die Gnade, dir zu folgen. Weh, wo ginge ich hin Ne subit point les marques du mépris d’autrui ? Ohne dich, ich Unselige, dass nicht mein Schicksal Je te suivrai : ma beauté méprisée par toi accroîtra Ein Ziel dem Spott anderer sei? La gloire de ton triomphe Ich werde dir folgen: Meine von dir geschmähte Schönheit Aux yeux de tout ton camp. Fidèle esclave, wird die Herrlichkeit deines Triumphes mehren Je veillerai sur tes jours,

148 UBALDO UBALDO Vacilli forse? You waver perhaps?

ARMIDA ARMIDA Ah, non rispondi? Ah, you do not answer me?

RINALDO RINALDO Oh dio! Oh, heavens! Tu nemica? Tu serva? Io te del campo You, my enemy? You, my servant? I, expose you Al ludibrio esporrei? Deh, qui sia il fine to the mockery of the camp? Ah, for pity’s sake, Del fallir nostro, Armida, Armida, let this be the end of our sin, E del nostro rossor. Nel lido ignoto and our shame. On this unknown shore, Ne copra la memoria eterno oblio, let it be for ever more forgotten. Rimanti in pace, addio. Gl’impeti accheta Remain here in peace. Farewell. D’un amore infelice; Quell the passion of an ill-fated love. Io parto, a te non lice I must leave, and your honour Meco venir, la gloria tua lo vieta. forbids you to come with me. Addio. Più che non credi Farewell. My pain in leaving you Atroce nel lasciarti è la mia pena, is more dreadful than you believe, Ma seguirmi non dei. but you must not follow me.

ARMIDA ARMIDA Dunque mi svena. Then slit my throat, 50. Strappami il cuor dal seno, tear my heart from my breast, Perfido, traditor. fickle traitor! Sia questo il premio almeno Let that at least be the reward D’un infelice amor. for an ill-fated love.

149 In den Augen deines ganzen Lagers. Als ergebene Sklavin Au fort de la mêlée. Au fer ennemi Werde ich über deine Tage wachen, J’opposerai mon sein, il sera ton bouclier. Ah ! Ne refuse Auf der Höhe der Schlacht. Dass vor dem Schwerte des point Feindes meine Brust dir ein Schild sei. Ach! Lass meine À mes pleurs une demande aussi légitime. Tränen diese Bitte nicht umsonst tun.

UBALDO UBALDE Du wankst vielleicht? Tu vacilles peut-être.

ARMIDA ARMIDE Du schweigst? Tu ne me réponds pas !

RINALDO RENAUD O Himmel! Ô Dieu ! Du, meine Feindin? Du, meine Sklavin? Ich entbiete dich Toi, mon ennemie ? toi, mon esclave ? moi, t’exposer Dem Spott des gesamten Heers? Ach! Erbarmen, Aux mépris de toute l’armée ? Ah ! par pitié, Armida, das soll das Ende unserer Verirrung sein Armide, que ce soit ici le terme de nos erreurs Und unserer Schande. Dass an diesem abgelegenen Et de notre honte. Que dans ce rivage ignoré Gestade Un oubli éternel en couvre le souvenir. Ewiges Vergessen verdecke die Erinnerung daran! Toi, demeure, vis tranquille. Adieu. Calme l’impétuosité Du, bleib hier in Frieden! Lebe wohl! Das Ungestüm be- D’un amour trop malheureux. ruhige einer allzu unglücklichen Liebe! Je dois partir, il ne t’est pas permis Ich reise ab, aber du darfst De me suivre, ta gloire te le défend. Mir nicht folgen, dein eigener Ruhm verbietet es. Adieu. En te laissant, mes tourments Lebe wohl! Mehr, als du glaubst, Sont plus affreux que tu ne crois, Ist bitter bei dem Scheiden meine Qual, Mais tu ne peux me suivre. Aber du darfst mir nicht folgen!

ARMIDA ARMIDE Nun, so vollende es! Donne-moi donc la mort. Reiß mir das Herz heraus, Arrache-moi le cœur, Hinterhältiger Verräter. Perfide, traître. Das soll der Preis sein Que ce soit là le prix Einer unglücklichen Liebe. D’un malheureux amour.

150 Gettandosi a piè di Rinaldo. She throws herself at Rinaldo’s feet.

RINALDO RINALDO Sollevandola con passione. Raising her, grieved. Sorgi, che dici? Oh dio. Arise. What did you say? Oh, heavens!

UBALDO UBALDO A Rinaldo con severità. To Rinaldo, grimly. Ah, ti seduce il cor. Ah, she is beguiling your heart.

ARMIDA, RINALDO ARMIDA, RINALDO Che fiero stato è il mio, What a cruel situation! Che barbaro dolor! What atrocious suffering!

ARMIDA ARMIDA Tu vedi il mio tormento. You see my torment.

UBALDO UBALDO Del Ciel le voci intendi, Heed the voices from Heaven.

ARMIDA, UBALDO ARMIDA, UBALDO E reo d’un tradimento By a wicked betrayal…

ARMIDA ARMIDA Un fido amore offendi? …you offend a faithful love.

UBALDO UBALDO Oltraggi onore e fé. …you insult both honour and faith.

RINALDO RINALDO Questo è crudel cimento. This is a cruel test!

ARMIDA, RINALDO, UBALDO ARMIDA, RINALDO, UBALDO Ah, nell’angustia estrema Ah, in such extreme anguish Il cuor mi trema e il piè. my heart trembles, my steps falter.

151 Sie wirft sich Rinaldo zu Füßen. Se jetant aux pieds de Renaud.

RINALDO RENAUD Sie heftig hoch ziehend. La relevant avec précipitation. Steh auf! Was sagst du? O Himmel! Lève-toi. Qu’as-tu dit ? ô Dieu !

UBALDO UBALDE Zu Rinaldo in einem strengen Ton. À Renaud d’un ton sévère. Dich verführt dein Herz. Elle séduit ton cœur.

ARMIDA, RINALDO ARMIDE, RENAUD Was für ein grausamer Zustand, in dem ich mich befinde! Quel cruel état que le mien ! Welch ein bitterer Schmerz! Quelle douleur amère !

ARMIDA ARMIDE Du siehst, wie unglücklich ich bin. Tu vois tout mon malheur.

UBALDO UBALDE Vom Himmel höre die Stimme! Du ciel entends la voix.

ARMIDA, UBALDO ARMIDE, UBALDE Durch eine schreckliche Niedertracht. Par une perfidie affreuse

ARMIDA ARMIDE Du verrätst eine treue Liebe. Tu trahis un amour fidèle.

UBALDO UBALDE Du verletzt Ehre und Glauben. Tu blesses l’honneur et la foi.

RINALDO RENAUD Was für eine grausame Prüfung! Quelle épreuve cruelle !

ARMIDA , RINALDO, UBALDO ARMIDE, RENAUD, UBALDE In diesen tiefsten Nöten Dans cette peine extrême Verzagt mein Herz, und meine Schritte schwanken. Mon cœur tremble, mes pas chancellent.

152 UBALDO UBALDO A Rinaldo To Rinaldo. Vieni, l’onor t’affretta. Come, honour urges you to make haste.

RINALDO RINALDO. Rimanti in pace, addio. Remain here in peace. Farewell. No, più crudel del mio No, your fate Il tuo destin non è. is no crueller than mine.

S’incammina con Ubaldo. He sets off with Ubaldo.

ARMIDA ARMIDA Smaniosa. In a great rage. Ah, barbaro, aspetta, Ah, merciless one, wait! Ah fermati, ingrato. Ah, stay, ingrate! Oh numi, vendetta Vengeance, O gods, D’un mostro spietato on a ruthless monster, Che fede non ha. incapable of loyalty! Sprezzata, tradita Scorned, betrayed, M’opprime il tormento, overwhelmed by grief, Mi manca la vita, I feel life slipping from me, Gelare mi sento, I feel myself turning cold. Oh numi, pietà. O gods, have mercy upon me!

Cade svenuta. She faints.

RINALDO RINALDO Voltandosi con smania. Rashly turning back. Misera! Poor Armida!

UBALDO UBALDO Ah, dove vai? Ah, where are you going?

RINALDO RINALDO A richiamarla in vita. To bring her back to life.

153 UBALDO UBALDE Zu Rinaldo. À Renaud. Folge, dich ruft die Ehre! Viens, que l’honneur te presse.

RINALDO RENAUD Armida, lebe wohl, in Frieden! Armide, adieu, calme tes sens. Nein, schrecklicher kann dein Schicksal nicht Crois que ton destin ne peut être Sein als meines. Aussi barbare que le mien.

Er geht mit Ubaldo ab. Il s’éloigne avec Ubalde.

ARMIDA ARMIDE Voller Zorn. Pleine de fureur. Ach, Grausamer, verweile, halt deine Schritte ein! Ah, cruel, arrête tes pas. Säume, Verräter! Attends ingrat, Rache, o Himmel! Vengeance, ô dieux ! Gegen einen bösen Frevler C’est contre un monstre sans pitié Der all seine Schwüre verriet. Qui put trahir tous ses serments. Verhöhnet, verraten, Trahie, abandonnée, Erlieg‘ ich den Qualen, En proie à mes tourments Verlässt mich das Leben, Le cœur me manque, Meine Sinne erstarren. Mes sens se glacent O Götter, habt Erbarmen mit mir! Ô dieux, ayez pitié de moi.

Sie wird ohnmächtig. Elle tombe évanouie.

RINALDO RENAUD Kehrt rasend vor Wut zurück. S’agitant avec fureur. Elende! Infortunée.

UBALDO UBALDE Wohin gehst du? Où vas-tu ?

RINALDO RENAUD Sie wieder ins Leben zu rufen. La rappeler à la vie.

154 UBALDO UBALDO Fuggi la frode ordita. Do not fall into this trap.

RINALDO RINALDO È troppa crudeltà. It is too cruel.

Staccandosi da Ubaldo, e correndo affannato verso Breaking away from Ubaldo, and running anxiously Armida. towards Armida. Armida… Ah… più non ha Armida... ah, she isn’t moving, Né moto, né color, all colour has drained from her cheeks; Forse l’ucciderà maybe this excessive grief L’eccesso del dolor. will kill her. Ah, mi si spezza il cor Ah, amidst so much torment, Fra tanto affanno. my heart is breaking. Senti… Non partirò. Listen... I will not leave. Vedi… Che t’amo ancor. See... I still love you. Che parlo? Oh Dio! che fò? What am I saying? O God, what am I doing? Oh, sfortunato amor, Oh, ill-fated love, Dover tiranno! tyrannical duty! Come restar degg’io? How can I stay? Come partir dovrò? How can I leave?

UBALDO UBALDO Risoluto incamminandosi verso il lido. Walking resolutely towards the shore. Tu resta, io parto. You are staying. I am leaving.

RINALDO RINALDO Correndo ad arrestarlo. Running after him. Oh dio! Oh, heavens! Sentimi. Listen to me!

UBALDO UBALDO O vieni, o resta. Either come, or stay!

155 UBALDO UBALDE Fliehe der Zauberin Täuschung! Fuis cette trame ourdie pour te séduire.

RINALDO RENAUD Das ist zuviel der Grausamkeit! C’est trop de cruauté.

Er löst sich von Ubaldo und eilt voller Sorge zu Armida. Il se détache d’Ubalde et court plein de trouble vers Armida ... Armide. Keine Bewegung, keine Farbe hat sie mehr. Armide… elle n’a plus Ach! Das Übermaß ihres Schmerzes De mouvement ni de couleur. Vielleicht wird sie töten. Ah ! de l’excès de sa douleur Und mir zerreißt mein Herz Peut-être qu’elle va mourir. Bei ihrem Jammer. Tout mon cœur se déchire Höre ... ach, ich kann nicht reisen. Au milieu de tant de tourments. Siehe ... Dich lieb ich immer noch! Écoute… ah, je ne puis partir. Was sage ich da, o Himmel! Was tue ich? Vois… que je t’aime encore. O elende Liebe! Que dis-je, ô ciel ! que fais-je ? O Pflicht, Tyrannin du! Ô malheureux amour ! Wie kann ich bleiben? Ô devoir tyrannique ! Wie trenn‘ ich mich, ach wie? Comment dois-je rester ? Comment puis-je partir ?

UBALDO UBALDE Mit Entschlossenheit auf das Ufer zugehend. Marchant résolument vers le rivage. Du bleibst, ich gehe. Tu restes ; moi, je pars.

RINALDO RENAUD Läuft, um ihn aufzuhalten. Courant pour l’arrêter. Ach, ihr Götter! Ah, Dieu ! Hör mich an! Écoute-moi.

UBALDO UBALDE Willst folgen mir oder bleiben? Veux-tu me suivre ou bien rester ?

156 RINALDO RINALDO Che fiera legge è questa! What a cruel command is this!

UBALDO UBALDO Ora è il rigor pietà. There is mercy in my severity.

RINALDO RINALDO Povera Armida, Addio! Poor Armida, farewell! Il duol m’ucciderà. The grief will kill me.

Vanno al lido s’imbarcano e partono. They go to the shore, embark and set sail.

SCENA 6 SCENE 6

Armida svenuta, Ismene, e il Coro delle seguaci. Armida, in a faint, Ismene and the Chorus of attendants.

51. ISMENE ISMENE Voltandosi verso il mare. Turning towards the sea. Ecco la sventurata. In questo stato Here she is, poor creature. In this state Quell’empio traditore the cruel traitor had the heart Poté lasciarla, e gliel’ sofferse il cuore? to go away and leave her?

52. CORO DELLE DONNE CHORUS OF ATTENDANTS Avanzandosi in vari gruppi verso il lido, richiamando Advancing in various groups towards the shore, Rinaldo. calling out to Rinaldo. Ah, barbaro, ah, senti, Ah, heartless one, listen! Rivolgi le vele, Turn back your sails. Ah, mira, crudele, Ah, see, cruel one, De’ tuoi tradimenti the result of your treachery! Il frutto qual è.

53. ISMENE ISMENE Ritornando affannosa accanto a Armida. Returning in great distress to where Armida is lying. Infelice Regina! Ancor respira, Hapless queen! She is still breathing, Palpita ancora. A richiamarla in vita her heart is still beating.

157 RINALDO RENAUD Welch ein barbarisches Gebot! Quelle barbare loi !

UBALDO UBALDE Jetzt ist die Strenge Mitleid. Dans ce moment la rigueur est pitié.

RINALDO RENAUD Ach! Arme Armida, lebe wohl! Ah ! chère Armide, adieu. Mich tötet bald mein Schmerz. Je vais mourir de ma douleur.

Sie begeben sich ans Ufer, gehen an Bord und segeln ab. Ils vont au rivage, s’embarquent et partent.

SECHSTER AUFTRITT SCÈNE 6

Armida ohnmächtig, Ismene und der Chor des Gefolges. Armide évanouie, Ismène et le chœur des suivantes.

ISMENE ISMÈNE Sich dem Meer zuwendend. Se tournant vers la mer. Da ist sie, die Unglückliche. In diesem Zustand La voilà cette infortunée. Dans cet état Konnte sie der Verräter verlassen Le traître a pu l’abandonner Und sein Herz konnte das gestatten? Et son cœur a pu lui permettre ?

CHOR DER FRAUEN CHŒUR DES SUIVANTES Sie kommen ans Ufer, um Rinaldo zurückzurufen. Elles s’avancent vers le rivage pour rappeler Renaud. Ach, Grausamer! Ach, höre uns! Ah, parjure ! ah barbare ! Höre, wende die Segel! Écoute, détourne tes voiles, Und erblicke, Grausamer, Et vois, cruel, Die Wirkung Quel est l’effet Von deinem schnöden Verrat! De tes affreuses trahisons.

ISMENE ISMÈNE Geht mühsam zurück zu Armida. Retournant près d’Armide. Elende Fürstin! Sie atmet noch, Malheureuse reine ! elle respire encore, Ich kann ihren Herzschlag spüren. Je sens battre son cœur.

158 Alle sue seguaci che accorrono. To her attendants, who come running. Aiutatemi, amiche. Al tuo dolore, Help me, my friends, to bring her back to life. Deh, non ceder così. D’un traditore Ah, do not succumb like this Non accresca il trionfo to your grief. Do not let your unhappy death La tua morte infelice. A vendicarti increase the traitor’s triumph. Save your life Serbati in vita, almen della vendetta in order to avenge yourself. Hopes of revenge, La speme non t’è tolta. at least, have not been taken from you. Deh, consolati, Armida, Armida, ascolta. Ah, take comfort, Armida. Armida, listen to me.

ARMIDA ARMIDA Rinvenendosi a poco a poco. Gradually regaining consciousness. Per chi ritorno in vita? Ah, colla morte Ah, why am I coming back to life? Ah, at least, Finisci almeno il mio crudel martiro, end my cruel suffering with death, Svenami, traditor. Stelle! Che miro? slit my throat, traitor! But heavens, what do I see?

Alzandosi spaventata nell’ accorgersi della fuga di Getting to her feet, frightened, and realising that Rinaldo. Rinaldo has left. Fugge il crudel? Sulla deserta riva The cruel man has fled? On this deserted shore Mi lasciò sconsolata e semiviva! he leaves me disconsolate and half-dead, E non l’inghiotte il mare? E a incenerirlo and the sea does not swallow him up? And lightning Fulmin non piomba? E il duol, che mi divora does not strike him down and burn him to ashes? Mira l’abisso, e non si scuote ancora? Hell sees my gnawing grief and still makes no move?

Resta per un momento immobile fissando spaventata She stands still for a moment, gazing fearfully at the sea, lo sguardo verso la marina, indi s’incammina furiosa. then, fuming, begins to pace the stage. Sorgete alfin, sorgete Arise at last, arise,

Ritornando furente. Turning back, enraged. Alla temuta voce, o Furie infeste at my dreaded voice, O heinous Furies Della notte profonda! emerge from the depths of darkness!

Si sentono fulmini e tuoni e s’ingombra di tenebre la scena. Thunder and lightning is heard, and the stage is Struggete, oh dei, struggete engulfed in darkness. Queste del mio rossor rive funeste! Destroy, O gods, destroy these fateful shores, the scene of my shame!

159 Zu ihrem herbeieilenden Gefolge. À ses suivantes Ach, meine Freundinnen, helft mir Ah, mes amies, Prêtez-moi votre aide pour la rendre à la vie. Ins Leben sie zu rufen! Ne cède pas à ta douleur : que ta mort Deinem Schmerz erliege nicht: Möge unglücklicher N’accroisse pas le triomphe Den Triumph des Verräters nicht mehren. D’un traître. Pour te venger Aus Rache rette du dich selbst. Die Hoffnung Sauve tes jours. L’espoir Auf Vergeltung bleibt dir auf jeden Fall erhalten. De la vengeance ne t’est point ravi. Ach, Armida, tröste dich! Armida, höre! Ah ! par pitié console-toi, Armide. Armide, entends ma voix.

ARMIDA ARMIDE Allmählich wieder zu sich kommend. Revenant peu à peu. Weh mir, warum erwache ich? Ach, zumindest Ah, pourquoi reviens-je à la vie ? Ah, du moins Lass den Tod meine Qualen beenden! Que la mort finisse mes tourments. Töte mich, Verräter! O Himmel, was seh‘ ich? Ôte-moi donc la vie, traître. Ô ciel ! que vois-je ?

Bemerkt Rinaldos Flucht. S’apercevant de la fuite de Renaud. Der Grausame flieht vor mir? Er lässt mich zurück Il me fuit le cruel ? Il me laisse Ohne Trost, halbtot. Sans consolation, à demi-morte. Und ihn verschlingt das Meer nicht! Und der Blitz Et la mer ne l’engloutit point ! Et la foudre Verzehrt ihn nicht! Die Unterwelt schauet den Kummer, Ne le réduit pas en cendres ! Les Enfers voient le chagrin Der mich durchwütet und noch immer erhebt sie sich Qui me dévore et ils ne se soulèvent pas contre lui ! nicht gegen ihn!

Für einen Moment bleibt sie regungslos sitzen und starrt Elle reste un moment immobile fixant ses regards sur la auf das Meer, dann erhebt sie sich zornig. mer, puis elle se lève furieuse. Erscheinet doch, erscheinet! Éveillez-vous enfin, éveillez-vous.

Sie wird wütend. Rentrant en fureur. Folget dem Aufruf meiner gefürchteten Stimme, furcht- À ma voix redoutée, affreuses furies bare Furien, aus der ewigen Nacht! Des ombres éternelles.

Man hört das Donnern und die Bühne verdunkelt sich. On entend le tonnerre et la scène s’obscurcit. Zerstört, o Götter, zerstört diese schicksalhaften Gestade, Détruisez, ô monstres, détruisez ces rivages funestes où An denen ich so viel Schmach erlitt! j’essuyai tant d’affronts !

160 Si sente in lontananza lo strepito della rovina dell’isola. In the distance a great noise is to be heard, as the island is destroyed. I venti e le tempeste Let the winds and the storms Turbino il Cielo e l’onda. Ah, più non chiedo stir up the skies and the seas. I no longer seek Difesa a un folle amor, voglio vendetta to uphold a vain love. Now I want revenge Della mia fé tradita: for the betrayal of my trust! Questa speranza sol mi serba in vita. That hope alone keeps me alive.

54. Io con voi la nera face I, with you, shall arouse A turbargli i rai del giorno, another Fury to banish Al crudel sempre d’intorno the daylight and bring down Nuova Furia agiterò. everlasting darkness upon him! Io nel sen tutto d’Aletto I shall spread Alecto’s deadly poison Verserogli il rio veleno, through his veins, tear that cruel heart A quel perfido dal petto from his treacherous breast, L’empio cuore io strapperò. and his agony will serve for ever E agli ingrati eterno esempio as a warning to all who are ungrateful! Nel suo scempio io lascerò.

Monta Armida sopra un carro tirato da dragoni alati, e Armida climbs into a chariot drawn by winged dragons; intorno ad essa in vari gruppi sulle nere infuocate nubi around her, in various groups on flaming black clouds, le sue seguaci, che replicano in Coro. her attendants repeat in chorus.

CORO CHORUS E agli ingrati eterno esempio And his agony will serve for ever Nel suo scempio io lascerò. as a warning to all who are ungrateful!

Fine del dramma Finis

Translation by Mary Pardoe

161 In der Ferne ist ein dumpfer Schlag zu vernehmen, der On entend dans le lointain un bruit sourd qui annonce die Zerstörung der Insel ankündigt. la destruction de l’île. Möge der Wind, möge der Sturm Que les vents, que la tempête Stören den Himmel und die Fluten. Nicht mehr Troublent le ciel et l’onde. Je ne demande plus Begehr‘ ich für eine törichte Liebe Schutz. Ich will Rache, Des secours pour un amour insensé. Je veux venger Denn mein Glaube wurde verraten. Ma foi trahie. Diese eine Hoffnung hält mich am Leben. Cette seule espérance me conserve la vie.

Mögen eure schwarzen Fackeln verdunkeln ihm Que vos noirs flambeaux obscurcissent Die Strahlen des Tages, die ihn erhellen, Les raisons du jour qui l’éclaire, Um ihn herum will ich stets Autour de lui, je veux toujours Mit euch ihn verfolgen. Avec vous le persécuter. Ich möchte durch seine Adern pulsieren sehen Je veux répandre dans ses veines Das tödliche Gift der Alekto. Le mortel venin d’Alecton. Ich will aus der Brust dieses Bösewichts Je veux du sein de ce perfide Das barbarische Herz herausreißen. Arracher le barbare cœur. Und ein warnend‘ Beispiel seien allen Falschen Je veux laisser dans son supplice Seine Strafe und seine Qual! Un exemple affreux aux ingrats.

Armida besteigt einen von geflügelten Drachen gezo- Armide monte sur un char tiré par des dragons ailés. genen Wagen. Um sie herum auf flammenden Wolken Autour d’elle sur des nuages enflammés, sont posées ist in mehreren Gruppen ihr Gefolge platziert, das im dans différents groupes les suivantes qui répliquent Chor antwortet. en chœur.

CHOR CHŒUR Und ein warnend‘ Beispiel seien allen Falschen Je veux laisser dans son supplice Seine Strafe und seine Qual! Un exemple affreux aux ingrats.

Des Dramas Ende Fin du drame

Übersetzung von Hilla Maria Heintz Traduction française d’après Armide, opera de monsieur Marc Coltelini Poëte au Service de S. M. I. représenté sur le théatre imperial de St. Petersbourg, traduit de l’italien par Monsieur Deville Comédien françois, au Service de S. M. I. A St. Petersbourg, 1774.

162 ARTISTS

163 Lenneke Ruiten © Thom Janssen 164 Florie Valiquette 165 © Brent Calis Teresa Iervolino © Victor Santiago 166 Ashley Riches 167 © Debbie Scanlon © France Dubois 168 Le Chœur de chambre de Namur bénéficie du soutien de la Fédération Wallonie-Bruxelles (service de la musique et de la danse), de la Loterie Nationale, de la Ville et de la province de Namur. Il bénéficie aussi de l’apport du Port autonome de Namur.

cavema.be

169 © cargocollective.com / vermeesch - © Eric Larrayadieu 170 © Eric Larrayadieu 171 Les Talens Lyriques sont soutenus par le ministère de la Culture-DRAC Île-de-France, la Ville de Paris et le Cercle des Mécènes. L’ensemble remercie ses Grands Mécènes : la Fondation Annenberg / GRoW – Gregory et Regina Annenberg Weingarten, Madame Aline Foriel-Destezet et Mécénat Musical Société Générale. Les Talens Lyriques sont depuis 2011 artistes associés, en résidence à la Fondation Singer-Polignac. Les Talens Lyriques sont membres fondateurs de la FEVIS (Fédération des ensembles vocaux et instrumentaux spécialisés) et de PROFEDIM (Syndicat professionnel des producteurs, festivals, ensembles, diffuseurs indépendants de musique).

lestalenslyriques.com

172 Also available

Collection Lully Collection Lully Collection Lully Collection Lully

Collection Lully Collection Lully Collection Salieri Collection Salieri

Collection Couperin Collection Couperin Collection Couperin Collection Couperin

173 174 apartemusic.com

175 176 177