Itinerari tra cultura, sapori e valli Olimpiche piemonte Exploring the culture, food and Olympic Valleys Copertina a cura di Pensativa, Torino

4 revealed torino si svela 11 a stroll through turin a spasso per torino 16 piemonte, a region of europe piemonte, regione d’europa 22 taste and style in piemonte gusto e stile dal piemonte 26 along the : the susa valley ripercorrendo la via francigena: la valle di susa 31 sport and gastronomy in the lower susa valley la bassa val susa tra sport e gastronomia 36 up the valley... towards sestriere without getting there lungo la statale 23… verso sestriere senza arrivarci mai 44 travel notes on the way to the appunti di viaggio sulla rotta delle alpi 48 the vibrant heart of the olympic mountains for people who want more than snow il cuore pulsante delle montagne olimpiche per chi non cerca solo neve 55 the art of good living in the olimpic mountains montagne olimpiche, curiosità e art de vivre 61 the via lattea from top to bottom la via lattea da cima a fondo contents sommario

Sant’Anselmo EDITRICE

DIRETTORE EDITORIALE Andrea Cenni DIRETTORE RESPONSABILE Guido Barosio ART DIRECTOR Valter Carasso SEGRETARIA DI REDAZIONE Federica Tourn HANNO COLLABORATO Elena Boscolo, Gloria Cardano, Laura Sciolla, Giulia Vola REDAZIONE Via Sant’Anselmo, 11 - 10125 Torino - Tel. 011.650.33.44 (4 linee r.a.) Fax 011.650.70.79 - www.torinomagazine.it [email protected] FOTO Press Image e Valter Carasso GRAFICA E IMPAGINAZIONE Art Café Advertising, Torino Copertina a cura di Pensativa, Torino STAMPA G. Canale & C. S.p.A. Gruppo Grafico Editoriale - Borgaro Torinese (TO) Registrazione del tribunale di Torino n. 3883 del 2 febbraio 1988 4 turin revealed torino si svela

A Royal past under the family, but also a great interest gloria cardano in all forms of . Turin enchants and amazes with its appeal as a metropolis of the future

Un passato regale e sabaudo ma anche una grande attenzione per l’arte contemporanea in tutte le sue forme. Torino incanta e stupisce col suo fascino di metropoli in divenire torino, piazza castello 5 eautiful Turin is excitedly getting ready for its a bella Torino si prepara emozionata a tagliare il B appointment with the Olympics. It has become the L traguardo delle Olimpiadi. Divenuta scenario di setting for events that are the cause and effect of change, eventi che sono causa e conseguenza di cambiamenti, vive and is a protagonist of this spectacle of worldwide enter- da protagonista lo spettacolo della manifestazione mon- tainment that will put it in the limelight. The city’s image has diale che la porta alla ribalta. L’immagine della città si è evolved culturally, as it prepares to stage an event that evoluta in cultura e sviluppo divenendo contesto per un could never have taken place in a purely industrial city. avvenimento che non si sarebbe potuto svolgere in una cit- The urban development in Turin will leave important tà solamente industriale. architectural consequences, and bring about huge A Torino lo sviluppo urbano lascia segni architettoni- changes, comparable to those that took place in the city ci importanti con mutazioni di dimensioni paragonabili a in the late 19th century. The legacy of the Olympics will be quelle che la città ha conosciuto alla fine del XIX secolo. reflected in part in the new building projects, similar to the L’eredità delle Olimpiadi è in parte costituita dalla tra- process that took place in Barcelona for the 1992 Olympics. sformazione edilizia, com’ è successo a Barcellona per i Our tour of discovery of Turin starts at the heart of the giochi olimpici del 1992. city, which extends along the flat left bank of the river. La scoperta di Torino inizia nel cuore della città, che This is where the historical centre has developed, whose si sviluppa lungo la pianeggiante sponda sinistra del Po. folds conceal elegant squares and the main monuments. In quest’area si è sviluppato il centro storico nella cui The network of museums is extremely interesting, ranging maglia si aprono eleganti piazze e sorgono i maggiori from Egyptian antiquities to the history of the motorcar. The monumenti. Di altissimo interesse è la rete dei musei, che heart of the city is the square piazza Castello, surround- spaziano dall’antichità egizia alla storia dell’automobile. Il ed by ‘palazzi’ and animated by buildings of historical inter- cuore della città è la quadrata piazza Castello, circonda- est. The main central arteries depart from this square: via ta da palazzi e animata da edifici storici. Dalla piazza si dira- Po, via Pietro Micca, via Garibaldi and via Roma. At the mano le arterie principali del centro: via Po, via Pietro Mic- centre of the square, visitors can admire Palazzo Madama, ca, via Garibaldi e via Roma. Al centro della piazza si può a composite building that was begun as a fortress, incor- ammirare Palazzo Madama, composito edificio iniziato porating the polygonal towers of the Roman Praetorian come castello, incorporando le torri poligonali della roma- Gate, with the addition of cylindrical towers at the rear. In na porta Pretoria, e arricchito da torri cilindriche sul the period, it was transformed into a sumptuous retro. In epoca barocca fu trasformato in sontuoso palaz- residential palace, with a monumental façade designed by zo residenziale e dotato da di una monu- Filippo Juvarra. On one side of the Piazzetta Reale stands mentale facciata. Su un lato della piazzetta reale sorge the Royal Palace, the residence of the Savoy kings until Palazzo Reale, residenza dei sovrani sabaudi fino al 1865, 1865, with its baroque rooms and furnishings. The Royal con le sue sale e i suoi arredi barocchi. Dietro al palazzo, Gardens are behind the Palace, linked to it historically and correlati alle sue vicende storico-architettoniche si esten- architecturally, surrounded by 17th century fortifications, dono i Giardini Reali, racchiusi all’interno delle fortifica- and containing the beautiful fountain of Nereide and the zioni secentesche, con la bella fontana di Nereide con i Tritons. The Palace hosts the prestigious Royal Armoury, Tritoni. Nel palazzo è sita la prestigiosa Armeria Reale, a splendid collection of arms and armour. On the floor below splendida raccolta di armi e armature. Sotto di essa vi è is the Royal Library, where the self-portrait by Leonardo la Biblioteca Reale, dove è conservato l’autoritratto di Leo- da Vinci is kept and the Codex on the Flight of Birds. nardo da Vinci e il Codice del volo degli uccelli. The small road beside Piazzetta Reale is via Palazzo La stradina che si apre di fianco a Piazzetta Reale è di Città, and up above, on the corner, you can see the cupo- via palazzo di Città, in alto, ad angolo, si può notare la bel- la of the of San Lorenzo, designed by Guarini with la Cupola della chiesa di San Lorenzo, a pianta centrale, rea- a central plan. The is also located in piazza lizzata dal Guarini. Nella stessa piazza sorge il Teatro Castello, behind the façade built by Benedetto Alfieri. The Regio, con facciata eretta da Benedetto Alfieri. Il palco- stage is one of the largest in Europe, second only to that scenico è, per grandezza, in Europa, secondo solo a quel- of the Opéra Bastille of Paris, with a structure that can lo dell’Opéra-Bastille di Parigi; con una struttura che per- accommodate the most daring stage sets. Behind the mette di supportare gli allestimenti più arditi. Dietro Palaz- Royal Palace, you can admire the Cathedral of St. John the zo Reale si può ammirare il Duomo, la Cattedrale di San Gio- Baptist, patron saint of the city, which contains the famous vanni Battista, patrono della città, che contiene la famosa chapel of the Holy Shroud, where the sacred sheet that is cappella della Sacra Sindone, nel cui altare la teca d’ar- said to have once enveloped the body of Christ is stored gento custodisce il lenzuolo sacro in cui sarebbe stato in a silver casket in the altar. Near the Cathedral is the Pala- avvolto il corpo di Cristo. Poco lontano dal Duomo si tine Gate, Turin’s most important archaeological remains, incontrano i principali resti archeologici torinesi: la Porta and its best known Roman ruin. Not far away is the Sanc- Palatina, il monumento più della Torino romana. A tuary of the Consolata, in the square of the same name, pochi passi da qui il Santuario della Consolata, nella piaz- probably Turin’s most popular . The church za omonima, probabilmente il luogo di culto più amato dai was built in the 17th century by ‘Madama Reale’ Maria Gio- torinesi. L’attuale chiesa fu realizzata nel sec. XVII per vole- vanna of Savoy, and was designed by Guarini, before re di Madama Reale Maria Giovanna di Savoia, su progetto being expanded the following century by Juvarra. del Guarini, e venne ampliata nel secolo successivo dallo Another example of baroque is the Juvarra. Valentino castle, with its lateral towers, sloping roofs Esempio dell’architettura barocca è il castello del and large hall decorated with stuccos and frescoes. It is Valentino, con torri laterali, tetti spioventi e salone deco- in the greenest part of the city, along the river, in a park that rato da stucchi e affreschi. È inserito nella zona più verde 6 includes the Botanical Gardens and the Borgo Medievale, della città, lungo il Po, in uno scenario che comprende l’or- a ‘mediaeval village’ of buildings in eclectic styles. The Bor- to botanico e il borgo medievale, complesso di edifici in sti- go Medievale was built in 1884, and the houses and arti- le eclettico. Nel borgo, risalente al 1884, si possono visi- san workshops, church, castle and fountain are open to tare le case e le botteghe artigiane, la chiesa del castello the public. e la fontana. Nella splendida piazza San Carlo, perfetta per In the splendid central piazza San Carlo, with its per- armonia di proporzioni, si affacciano le simmetriche chie- fect proportions, stand the symmetrical churches of San se di San Carlo e di Santa Cristina. Carlo and Santa Cristina. At the centre of the square is the Al centro della piazza si trova il noto Caval ’d Brons: well-known Caval ‘d Brons, a 19th equestrian statue of statua equestre realizzata nell’Ottocento che raffigura Emanuele Filiberto of Savoy. Piazza Carignano is a baroque Emanuele Filiberto. Piazza Carignano è uno scrigno baroc- treasure, with numerous elements of artistic, historical and co e racchiude suggestioni artistiche, storiche e lettera- literary interest. It is dominated by the sinuous lines of rie. La domina il con le sue linee sinuo- Palazzo Carignano, which is the work of Guarino Guarini, se, opera di Guarino Guarini e il salottiero , and the delicate Carignano Theatre, with its fairy-tale inte- ricco di interni fiabeschi. Di grande originalità il palazzo del- rior. The Palazzo dell’Accademia delle Scienze has an l’Accademia delle Scienze, sede del museo di Antichità, extremely original design, and is the home of the Muse- del e della galleria sabauda. Le altre piaz- um of Antiquity, the Egyptian Museum and the Sabauda ze storiche di Torino sono piazza Carlo Felice, con al cen- Gallery. Another important historical square in Turin is piaz- tro il Giardino di Sambuy, in cui si trovano piante esotiche, za Carlo Felice, with the Sambuy Gardens at its centre, con- una fontana che risale al 1859 ed un monumento in mar- taining exotic plants, a fountain built in 1859 and a marble mo dedicato a Edmondo De Amicis. Piazza Solferino, di ele- monument to Edmondo De Amicis. Elegant 19th century gante concezione ottocentesca, presenta una forma allun- piazza Solferino has an elongated tree-lined area at the gata e alberata nella zona centrale. La città conserva un’im- centre. The city maintains its aristocratic personality, but pronta di antica aristocrazia che non contrasta con il dila- this does not clash with the expanding new modern resi- gante contorno delle moderne zone residenziali e della sua dential areas and the industrial suburbs. periferia industriale. The , an important achievement by Sulla collina, in posizione panoramica, sorge la Basi- Filippo Juvarra, overlooks the city from a panoramic posi- lica di Superga, importante realizzazione di Filippo Juvar- tion on top of a hill: a spectacular building standing on a ra: una vera costruzione scenografica collocata su un podium that is reached up a stairway. The austere crypt basamento cui si accede mediante scalinate; all’interno contains the tomb of the Savoy rulers. The most entertaining riposano, nelle cripte austere, i sovrani sabaudi. Il modo way to reach the Natural park of Superga Hill is via the più divertente per visitare il Parco Naturale della Collina Sassi-Superga rack and pinion railway. A small red train, di Superga è la tramvia Sassi-Superga. Un trenino rosso, whose carriages were built in 1934, climbs up to an alti- le cui vetture risalgono al 1934, che sale a seicentosessanta tude of 660 metres along three kilometres of track, past metri lungo un tragitto di tre chilometri che si snoda fra pra- fields, woods and private villas. Immerse yourself in nature, ti, boschi e ville. Un’immersione nella natura, in uno dei par- in one of the city’s largest parks, discover the beauties of chi più importanti della città, per scoprire le bellezze del- the Basilica, and enjoy a splendid view of the city, framed la Basilica, uno splendido panorama della città incorniciata by the plain of and the Alps. Other important artis- fra la pianura piemontese e l’arco alpino. Fra gli edifici reli- tic churches close to the city include the abbeys of Ran- giosi d’arte, a pochi chilometri dalla città, sono da segna- verso and Novalesa, and the , which lare le abbazie di Ranverso e Novalesa e la Sacra di San add lustre to the Olympic area. Michele, che impreziosiscono l’area Olimpica. torino, palazzo reale 7 torino si svela torino, teatro carignano turin revealed

The magnificent regional park of La Mandria is a real Un vero museo a cielo aperto è il magnifico parco outdoor museum, an 18th century estate with a castle, regionale della Mandria, dove sorge il castello in una tenu- where the foals from the royal herds were bred and ta del Settecento nella quale si allevavano i puledri delle trained for hunting. mandrie reali destinati alle battute di caccia. The spiky tower of Alessandro Antonelli’s ‘Mole’, ris- A sovrastare la città ’la pungente’ Mole di Alessan- es up above the city, and has been adopted as its symbol. dro Antonelli, emblema cittadino. Sulla cupola è ospitata For the last few years a luminous sculpture by da qualche anno una scultura luminosa di Mario Merz che on the roof has reproduced the Fibonacci sequence. propone la sequenza matematica di Fibonacci. All’inter- Inside is the National Cinema Museum, unique in the world no il Museo Nazionale del Cinema, unico al mondo per il for the idiosyncratic layout designed by Swiss François particolare e suggestivo allestimento ideato dallo svizze- Confino. The permanent exhibition contains treasures ro François Confino. Nell’esposizione permanente sono from cinema history, from the Lumière brothers to Matrix, custoditi reperti della storia del cinema, dai Fratelli Lumiè- but also striking stage settings that are an ideal way to re a Matrix, ma anche scenografie di grande impatto, idea- enjoy a ‘truly false’ reality. The Museum of Antiquity has le per assaporare una realtà ’fintamente vera’. Il Museo exhibits that range from the Palaeolithic to the Middle Ages di Antichità custodisce reperti che vanno dal paleolitico in Turin. And the Egyptian Museum, one of the most al Medioevo torinese. Mentre il Museo Egizio – tra i più important in the world, collects and exhibits materials of importanti al mondo – raccoglie ed espone materiali di extraordinary value. For example, a large statue of Ram- straordinario valore. Si segnalano, in particolare, una ses II and a well conserved rock temple. It is arranged to grande statua di Ramses II e un bel conservato tempiet- reiterate the history of the institution and to simplify the to rupestre. È esposto in maniera da ricordare la storia del- didactic understanding of the exhibits. The Sabauda l’istituzione e facilitare la lettura didattica dei reperti. La Gallery is essential to understand painting, with a col- Galleria Sabauda è fondamentale per la conoscenza del- lection that includes works from the Italian, Flemish, la pittura, con una collezione che raccoglie opere delle French and German schools, like Beato Angelico’s beau- diverse scuole italiane, fiamminghe, francesi e tedesche, tiful Madonna and Child, the Annunciation by Orazio Gen- come la bella Madonna col bambino di Beato Angelico, tileschi, and a number of important works by Van Dyck. l’Annunciazione di Orazio Gentileschi e alcune significa- Palazzo Carignano is currently the home of the Museum tive tele di Van Dyck. Il palazzo Carignano è attualmente of the Risorgimento, which examines the history of sede del Museo del Risorgimento, che, con bandiere, ritrat- from 1706 to 1945, with flags, portraits and period papers. ti e giornali dell’epoca, ripercorre la storia italiana dal 1706 The first Subalpine Parliament chamber is particularly al 1945. Particolarmente suggestiva è la sala del primo par- interesting. lamento subalpino. The Civic Gallery of Modern and Contemporary Art La Galleria Civica d’Arte Moderna e Contemporanea (GAM), with its 20,000 works, 700 of which on permanent (Gam), con le sue 20.000 opere di cui 700 circa esposte display, is the largest collection of modern and contem- perennemente, è la raccolta d’arte moderna e contem- porary art in Italy. The famous paintings include works by poranea più importante in Italia. Tra i celebri dipinti quel- De Chirico, Modigliani, Fontanesi, Casorati, Morandi and li di De Chirico, Modigliani, Fontanesi, Casorati, Morandi Warhol. The Giovanni and Marella Agnelli Art Gallery is e Warhol. La Pinacoteca Giovanni e Marella Agnelli ha located in Lingotto, a magnificent example of industrial sede nel Lingotto, magnifico esempio di architettura indu- architecture that has been revisited and now hosts events, striale reinventata , nonché sede di eventi, mostre e fie- exhibitions and fairs. The Gallery is at the same level as the re. Alla stessa altezza della famosa bolla – in cui si svol- famous ‘bolla’ or bubble (a roof-top conference room sur- gono riunioni di affari avvolti da un panorama mozzafiato rounded by a breathtaking panorama), and housed in a – la Pinacoteca è ospitata da una struttura che appare structure that seems to be suspended, illuminated only from sospesa, illuminata solo dall’alto, grazie a un tetto di cri- above thanks to a glass roof that filters the sunlight. It is stallo che filtra la luce del sole. Un autentico scrigno che a treasure trove that displays 25 works from the superb pri- accoglie 25 pezzi della superba collezione privata che fu vate collection that used to belong to Giovanni Agnelli, dell’avvocato Giovanni Agnelli. Figurano splendide tele di including wonderful works by Picasso, Canaletto, Renoir, Picasso, Canaletto, Renoir, Manet, Giovanni Balla, Gino 8 torino, basilica di superga torino, museo egizio

Manet, Giovanni Balla, Gino Severini and Antonio Canova. Severini e Antonio Canova. Il Lingotto è anche centro fie- Lingotto is also an exhibition centre and shopping mall, and ristico e commerciale, ospita l’Auditorium di Renzo Piano, includes the Auditorium designed by Renzo Piano, shops, spazi commerciali, sale cinematografiche e le avveniri- cinemas and the futuristic structure of the Meridien Hotel. stiche strutture dell’Hotel Meridien. Ma la Torino dell’au- But the Turin of the motorcar is also celebrated in anoth- to è anche celebrata in un altro spazio. Le vetture d’epo- er structure. Vintage cars are on show at the National Auto- ca sono le signore del Museo Nazionale dell’Automobile, mobile Museum, dedicated to Carlo Biscaretti di Ruffia, dedicato a Carlo Biscaretti di Ruffia, socio fondatore del- founder of the Italian Automobile Club. The Museum has l’Automobile Club Italiano. Il Museo conta più di 150 auto- more than 150 period cars, including the first car built in mobili d’epoca, tra cui la prima autovettura costruita in Ita- Italy and racing cars from all periods. lia e auto da corsa di tutte le epoche. Turin is also the home of the ‘Turin Film Festival’, which Torino è anche sede del ’’, nato nel was created in 1982 as the Young Cinema Festival, one of 1982 come Festival Cinema Giovani, una delle più interes- the most interesting film reviews on the international santi rassegne cinematografiche a livello internazionale scene because of the attention it dedicates to new cine- per lo spazio dedicato al nuovo cinema e ai nuovi autori, ma and new authors, detailed retrospectives and personal per le approfondite retrospettive e per le personali dedi- reviews dedicated to the classics. Considerable attention cate alla riscoperta dei classici. Importante l’attenzione is focused on short films, a gym where tomorrow’s stars riservata al cortometraggio, una palestra dove si eserci- can test their muscles. But Turin, the first cinema capital tano i protagonisti di domani. Ma Torino – prima capitale of Italy, is now living a true renaissance of the entertain- del cinema in Italia – vede oggi un vero e proprio rina- ment industry, with a great opera and prose season, the scimento legato allo spettacolo, con una grande stagio- ferment of numerous musical groups that have made their ne lirica e di prosa, il fermento di numerosi gruppi musi- names, and the constant activities of the Film Commission, cali che hanno fatto scuola, oltre alla costante attività del- which brings the sets for blockbuster films to the city and la Film Commission, che porta in città, e in tutta la regio- the whole region. ne, produzioni destinate ad una grande visibilità. It is Turin’s dynamic, creative spirit, the wealth of cul- Sono lo spirito dinamico e creativo, la ricchezza del- tural initiatives, and artistic versatility that make the city le iniziative culturali, la poliedricità artistica che fanno di a modern urban reality that can enchant you with its past, Torino una moderna realtà urbana, in grado di incantare and surprise you with its new urban scenery. And this con il proprio passato ma anche di stupire coi suoi nuovi includes multifunctional spaces – such as the Sandretto scenari. E tra questi vanno ricordati spazi polifunzionali – Re Rebaudengo Foundation for contemporary art – but also come la Fondazione Sandretto Re Rebaudengo dedicata temporary installations, like the exciting ‘electrical and lumi- all’arte contemporanea – ma anche installazioni provvi- nous sculpture’ of Luci d’Artista. This is a display organ- sorie: come le emozionanti ’sculture elettriche e lumino- ised every Winter that creates the striking effect of ‘sus- se’ di Luci d’Artista. Un percorso che ogni inverno rega- pended works’ by famous international names in the la al centro cittadino la suggestione di ’opere sospese’ fir- streets of the centre. Then there are the attractions of the mate da alcuni dei più celebri talenti internazionali. E que- nightlife, with nightspots that are often housed in design- sto senza contare le attrattive di una movida notturna dove er settings with a great creative appeal. So Turin has a new i luoghi di intrattenimento sono spesso collocati in spazi appeal, which focuses on enjoying the experience of the design di grande fascino e creatività. Nuovo appeal per Olympics as the globalisation of positive values, and an Torino quindi, che si orienta a vivere l’esperienza sporti- opportunity to build ‘permanent walls’. va delle Olimpiadi come globalizzazione dei valori positi- vi, l’occasione per fondare ’mura permanenti’. 9

laura sciolla the , the temple of the cinema

la mole antonelliana, tempio del cinema

he only one in Italy and one of the most important in the world, nico in Italia e tra i più importanti al mondo, il Museo Nazio- Tthe National Cinema Museum is housed inside the Mole U nale del Cinema è ospitato all’interno della Mole Anto- Antonelliana of Turin, the symbol of the city. This imposing late nelliana di Torino, simbolo della città. Questo imponente edifi- 19th century building, the work of architect Alessandro Antonel- cio di fine ‘800, realizzato dall'architetto Alessandro Antonelli, li, was designed as the new synagogue, but this was not to be. era destinato a divenire sede del tempio israelitico, finalità mai Hugely important both because of its original structure (167 metre concretizzata. Di estrema importanza sia sotto il profilo dell'o- high), and in terms of functionality and flexibility, since July 2000 riginalità strutturale (167 metri di altezza), quanto sotto quello it has been the home of the National Cinema Museum. In little della funzionalità e della flessibilità, è invece da luglio 2000 sede more than five years, over two million people have visited the del Museo Nazionale del Cinema. In poco più di cinque anni il museum, and it has achieved international renown. museo ha superato i due milioni di visitatori, ottenendo nume- The layout designed by Swiss architect François Confino rosi consensi a livello internazionale. distributes the exhibits on five levels: 12,000 films, 20,000 appli- L’allestimento – progettato dall'architetto svizzero François ances, prints and artefacts, over 800,000 photographic docu- Confino – è disposto su cinque livelli: 12.000 film, 20.000 appa- ments, 26,000 books, 30,000 periodicals and magazines, 342,000 recchi, stampe e oggetti d’arte, oltre 800.000 documenti foto- posters and advertisements. A visit to the museum starts on the grafici, 26.000 volumi, 30.000 periodici e riviste, 342.000 mani- floor dedicated to ‘Cinema archaeology’ and then goes on to the festi e materiali pubblicitari. La visita al museo parte dal piano ‘Cinema Machine’, the main stages of the production and dedicato all’ ‘Archeologia del Cinema’, per proseguire con la preparation of a film. Then up to the next floor to see 200 posters ‘Macchina del Cinema’, le principali tappe della produzione e and advertisements from the museum collection, while the rest realizzazione di un film. Si sale al piano superiore per scoprire of the posters are displayed along the helical ramp that is cer- 200 manifesti e locandine delle collezioni del museo, mentre la tainly one of the most fascinating elements in the museum. The rampa elicoidale, sicuramente uno dei luoghi più affascinanti ‘Hall of the Temple’ is the heart of the Mole, where visitors can del museo, ospita i restanti poster. L’‘Aula del Tempio’ è il cuo- watch 35 mm films as they relax in special chaises longues; while re della Mole, dove i visitatori possono assistere alla proiezio- all around ‘chapels’ dedicated to the cult of the cinema tell the ne di filmati in 35mm da speciali chaises longues; tutt’intorno story of the Seventh Art through genres and topics that recur le chapelles, dedicate al culto del cinema, raccontano la sto- on the large screen. This is also a vantage point to admire the ria della Settima Arte attraverso generi e tematiche ricorrenti panoramic lift that climbs in just 59 seconds up to a height of sul grande schermo. Da qui si può ammirare anche il percor- 85 metres, from where there is a spectacular view of the city. so dell’ascensore panoramico: in 59 secondi si arriva a 85 metri The National Cinema Museum also offers visitors the futur- da terra, con una spettacolare prospettiva sulla città. istic multimedia cafeteria and adjacent bookshop, dedicated Il Museo Nazionale del Cinema offre infine ai visitatori la entirely to the cinema, where they will find a vast assortment futuristica ‘caffetteria multimediale’ e il bookshop adiacente, of merchandise and publications. interamente dedicato al cinema, dove trovare un ampio assor- timento di merchandise e pubblicazioni. 10

‘IMMAGINI DEL SILENZIO’. THE ADVENTUROUS HISTORY OF SILENT FILMS IN TURIN IMMAGINI DEL SILENZIO. L’AVVENTUROSA STORIA DEL CINEMA MUTO TORINESE National Cinema Museum, February 8 – April. An exhibition of photographs of stages and sets from the Turin silent film industry. Museo Nazionale del Cinema, 8 febbraio – aprile. Mostra fotografica dedicata alle foto di scena e di set del cinema muto torinese.

20 CLASSIC ITALIAN FILMS (CULTURAL OLYMPICS) 20 CLASSICI DEL CINEMA ITALIANO (OLIMPIADI DELLA CULTURA) Massimo cinema, February 11-25. The history of Italian cinema in 20 masterpieces by the great names of CALENDARIO EVENTI 2006 Italian cinema, made possible by the Mediaset Cinema Forever collections (English subtitles).

2006 CALENDAR of EVENTS Cinema Massimo, 11-25 febbraio – La storia del cinema italiano attraverso 20 capolavori firmati dai grandi maestri del nostro cinema grazie alle collezioni di Mediaset Cinema Forever (sottotitolate in inglese).

‘CABIRIA & CABIRIA (CULTURAL OLYMPICS) CABIRIA & CABIRIA (OLIMPIADI DELLA CULTURA) Teatro Regio, March 20. Presentation of a reconstruction of the 1914 original version, with the original score played by the Filar- monica 900 orchestra. Cinema Massimo, March 21. Presentation of a restored copy of the 1931 version with an added soundtrack. Teatro Regio, 20 marzo – Proiezione della ricostruzione della versione originale del 1914 con partitura originale eseguita dalla Filarmonica 900. Cinema Massimo, 21 marzo. Presentazione del restauro della versione sonorizzata del 1931. 11 a stroll through turin a spasso per torino gloria cardano

city with a bohemian atmosphere but with a marked na città dai risvolti bohémien, ma con un gusto A propensity for novelty and modern trends. A city in U spiccato per le novità e le tendenze più aggiornate. which history and change balance the present: a feature Una città in cui storia e cambiamenti equilibrano il pre- that is reflected in its ‘physical’ presence and the lifestyle sente: una peculiarità che si riflette nella sua ‘fisicità’ e it is famous for. Going to a restaurant in Turin, means nello stile di vita che la caratterizza. Ristorante a Torino vuol enjoying the taste of tradition, as the restaurant ‘Del cam- dire assaporare la tradizione, lo dice il locale ‘Del cambio’ bio’ (piazza Carignano 2 – Tel. 011 546690) claims, a mem- (piazza Carignano 2 – Tel. 011 546690) membro dell’asso- ber of the association of historical Italian restaurants, and ciazione locali storici d’Italia, meta fissa di Cavour. Tra i a regular haunt of Cavour. Restaurants renowned for Pied- ristoranti noti per le specialità piemontesi, e non solo, meri- montese, and other, specialities that merit a visit include: tano di essere provati: ‘La gola’ (strada Val Salice 178 – Tel. ‘La gola’ (Strada Val Salice 178 – Tel. 011 6608032), classi- 011 6608032), sapori classici tra Italia e Francia e anche cal Italian and French dishes, and even some excellent fish qualche eccellente piatto di pesce, ‘Babette’ (via Alfieri dishes, ‘Babette’ (via Alfieri 18 – Tel. 011 547882), creative 18 – Tel. 011 547882), sapori creativi e affascinante ambien- ideas and a fascinating interior design, ‘Birichin’ (via V. Mon- te design, ‘Birichin’ (via V. Monti 16/a – Tel. 011 657457), ti 16/a – Tel. 011 657457), creativity and tradition, ‘Marco Polo’ creatività e tradizione, ‘Marco Polo’ (via Marco Polo – Tel. (via Marco Polo – Tel. 011 500096), excellent fish and a 011 500096), eccellente cucina di pesce e scenario raffi- refined environment, ‘La pista’ (via Nizza 294 – Tel. 011 nato, ‘La pista’ (via Nizza 294 – Tel. 011 6313523), impaga- 6313523), an amazing view and experimental cuisine, and bile colpo d’occhio e sapori di ricerca, ‘Vintage’ (piazza Sol- ‘Vintage’ (piazza Solferino 16/h – Tel. 011 5136722), the style ferino 16/h – Tel. 011 5136722), lo stile di una stella Miche- of a Michelin star in the centre of town. lin nel cuore del centro. Pizza has pride of place in the fashionable ‘Gennaro La pizza gioca in casa dal modaiolo ‘Gennaro Esposito’ Esposito’ (Corso Vinzaglio 17 – Tel. 011 531925), ‘da Cristi- (corso Vinzaglio 17 – Tel. 011 531925), da Cristina (corso na’ (Corso 101 – Tel. 011 2481706), and the eclec- Palermo 101 – Tel. 0112481706) e dall’eclettico ‘Catullo’ che tic ‘Catullo’, which also proposes fish dishes and grills (Cor- offre anche cucina di pesce e grigliate (corso Moncalie- so Moncalieri 176 – Tel. 011 6618336). Turin can boast his- ri 176 – Tel. 011 6618336). Torino vanta caffetterie storiche torical cafes, like ‘Fiorio’ (via Po 8 – Tel. 011 8170612) which come ‘Fiorio’ (via Po 8 – Tel. 011 8170612) locale noto, oltre is renowned not only for its unquestioned history, but che per l’indiscussa storia, per l’impareggiabile gelato, arri- also for its incomparable ice cream, which has even vato addirittura negli Stati Uniti col gioco ‘Trivial plus’. Il reached the United States, being included in the board- ‘Caffè Torino’ è il vero salotto della città: elegante nei suoi game ‘Trivial plus’. ‘Caffè Torino’ is the city’s real sitting- arredi d’epoca, era la meta preferita di Cesare Pavese e room: this elegant bar, with its period furnishings, was a Luigi Einaudi (piazza San Carlo 204 – Tel. 011 545118). L’in- favourite haunt of Cesare Pavese and Luigi Einaudi (piaz- confondibile ‘Al bicerin’, aperto nel 1763, offre la specia- za San Carlo 204 – Tel. 011 545118). lità che tanto amava Cavour (piazza della Consolata 5 – Tel. 12 The unmistakable ‘Al bicerin’ (piazza della Consolata 011 4369325), mentre il classico ‘Mulassano’ di piazza 5 – Tel. 011 4369325) opened in 1763 and serves the spe- Castello 15 è passato alla storia per l’invenzione del tra- ciality that Cavour used to love, while the classic ‘Mulas- mezzino. ‘Norman’ – tra i bar – è una meta cult per i tori- sano’ in piazza Castello 15 has gone down in history for hav- nesi anche nottambuli, visto che rimane aperto 24 ore su ing invented the “tramezzino” or sandwich. ‘Norman’ is a 24 (via Pietro Micca 22 – Tel. 011 540854). cult bar for Turin’s night-time population, remaining open Il cioccolato piemontese per eccellenza nasce nei 24 hours a day (via Pietro Micca 22 – Tel. 011 540854). laboratori di ‘Peyrano’, che disloca i suoi punti vendita in The most outstanding Piedmontese chocolate is cre- corso Vittorio Emanuele 76 (Tel. 011 538765) e in corso Mon- ated in the ‘Peyrano’ laboratories, and sold in the shops calieri 47 (Tel. 011 6602202). in Corso Vittorio Emanuele 76 (Tel. 011 538765) and Corso Tra gli eleganti negozi e i trascinanti mercatini, Tori- Moncalieri 47 (Tel. 011 6602202). no è da sempre una città rinomata per lo shopping. In cen- With its elegant shops and appealing local markets, tro ci sono botteghe prestigiose di antiquariato che trat- Turin has always been famous for its shopping. In the cen- tano volumi antichi, dipinti e mobili rari, gioielli d’epoca e tre there are prestigious antique shops that sell old books, complementi d’arredo. Tempi remoti rivivono con la libre- paintings and rare furniture, antique jewellery and orna- ria ‘Pregliasco’ (via Accademia Albertina 3/bis – Tel. 011 ments. The past comes to life in the ‘Pregliasco’ bookshop 8177114), nella galleria ‘Lazzarini arte e antiquariato’ (via (via Accademia Albertina 3/bis – Tel. 011 8177114), in the Maria Vittoria 27/c – Tel. 011 835523), da ‘Berruto 1801’, che ‘Lazzarini art e antiquariato’ gallery (via Maria Vittoria 27/c propone cristalli, porcellane e argenti (piazza Vittorio 7 – – Tel. 011 835523), and ‘Berruto 1801’, which sells glass, chi- Tel. 011 8150385). Scampoli e ramages si scovano al ‘Gran na and silverware (piazza Vittorio 7 – Tel. 011 8150385). Peo- Balôn’, la seconda domenica di ogni mese, in piazza del- ple hunt for remnants and floral fabrics on the second Sun- la Repubblica, dove c'è Porta Palazzo, il più grande mer- day of every month at the ‘Gran Balôn’ in the piazza della cato all'aperto d'Europa fin dalla metà dell'Ottocento. Repubblica area, the home of Porta Palazzo, the largest È la zona delle botteghe dei rigattieri torinesi, arricchita open air market in Europe since the mid 19th century. This da bancarelle, istantanee colorate che attirano acquirenti is where Turin’s junk shops are located, with stalls outside, e curiosi con pezzi per collezionisti, merletti, giocattoli, pub- coloured photographs that attract buyers and passers-by blicazioni d'epoca, ma anche con oggetti scampati all’o- with collector’s items, lace, toys, and old books, but also blio delle soffitte. ‘La bottega del Borgo Nuovo’ (via Cavour items rescued from the corners of attics. ‘La bottega del 41 – Tel. 011 889325) è una miscellanea colorata di tessu- Borgo Nuovo’ (via Cavour 41 – Tel. 011 889325) is a colour- ti pregiati per l'arredamento di interni (pezzi originali, cor- ful mixture of elegant fabrics and furnishings (original items, nici e mobili antichi, quadri e soprattutto stoffe di ogni gene- antique frames and furniture, paintings and a huge vari- re e colore, broccati, sete, velluti e lino). ety of materials, brocade, silk, velvet and linen). ‘La galleria Gilibert’ (Galleria Subalpina, 17 – Tel. 011 ‘La galleria Gilibert’ (Galleria Subalpina, 17 – 5619225) emoziona con gli interni eleganti mossi da stam- Tel. 011 5619225) has an exciting display of prints, travel pe, libri di viaggio, guide del Settecento e dell'Ottocento. books and 18th and 19th century guides. The ‘luxury shop- Il capitolo ‘shopping d’autore’ continua con l’etnico ‘Mon- ping’ tour continues with the ethnic shop ‘Mondo di Li’ in do di Li’ in piazza Solferino 16/a (Tel. 011 5625080) e pres- piazza Solferino 16/a (Tel. 011 5625080) and the furnishing so l’arredamento di ‘Roche Bobois’, dove convivono tra- store ‘Roche Bobois’, where tradition and creativity coex- dizione e creatività (via della Consolata 13/e – Tel. 011 il cambio 13 ist (via della Consolata 13/e – Tel. 011 4362697), while design 4362697); design ed eleganza si incontrano da ‘Operart’ in and elegance intermingle at ‘Operart’ in via della Rocca 12 via della Rocca 12 (Tel. 011 173469). (Tel. 011 173469). Lo shopping a Torino si raduna nelle principali vie del Shopping in Turin is concentrated in the main streets centro, che offrono eleganti griffe e negozi di tendenza. of the centre, where there are elegant designer shops and ‘San Carlo’ vanta le principali marche, con esclusivi capi trendy stores. ‘San Carlo’ boasts the leading brands, with scelti (piazza San Carlo 169 – Tel. 011 5114111). Gli tengo- exclusive select items (piazza San Carlo 169 – no compagnia – in una ideale mappa – ‘Olympic’ (piazza Tel. 011 5114111). Close by, on an ideal map, are ‘Olympic’ San Carlo 176 – Tel. 011 538090), ‘Top Ten’ (via Soleri 2 – (piazza San Carlo 176 – Tel. 011 538090), ‘Top Ten’ (via Soleri Tel. 011 535360), ‘San Lorenzo’ (via Santa Teresa 6 – Tel. 011

2 – Tel. 011 535360), ‘San Lorenzo’ (via Santa Teresa 6 – Tel. 534343), ‘Cribì’ in via Lagrange 38 (Tel. 011 5611348), il salot- a spasso per Torino 011 534343), ‘Cribì’ in via Lagrange 38 (Tel. 011 5611348), the tiero ‘Anna caffè’ in via Roma (Tel. 011 5171553) e l’atelier ‘Anna caffè’ in via Roma (Tel. 011 5171553) and the design- ‘Carlo Pignatelli’ in corso Galileo Ferraris 1 (Tel. 011 er store of ‘Carlo Pignatelli’ in Corso Galileo Ferraris 1 533632). Accessori e bijoux selezionati da ‘Scooter Paris’ (Tel. 011 533632). Selected accessories and costume jew- in piazza Paleocapa 2 – Tel. 011 5619416. ellery can be found at ‘Scooter Paris’ in piazza Paleoca- Musica esclusiva per gli amanti del genere classico pa 2 – Tel. 011 5619416. nel negozio specializzato ‘Arpa’ in via Cernaia 1 (Tel. 011 Lovers of classical music will find exclusive items in 5069170), e per gli intenditori che cercano prodotti rari c’è the specialist shop ‘Arpa’ in via Cernaia 1 (Tel. 011 5069170) la competenza e la cultura musicale offerta da ‘Rock & and, connoisseurs looking for rare items, can rely on the Folk’ (via Bogino 4 – Tel. 011 6646230). competence and musical culture of ‘Rock & Folk’ (via Bogi- Chi insegue il benessere e un angolo di relax per il pro- no 4 – Tel. 011 6646230). prio corpo (ma anche per lo spirito…) non rimarrà delu- a stroll through turin People in search of well-being and a place to relax (the so. Sono davvero molti gli indirizzi da consigliare: ‘Art è’ body and the spirit…) will not be disappointed. There are per acconciatura ed estetica (via Giannone 5 bis – Tel. 011 plenty of addresses to recommend: ‘Art è’ for hair styling 543073); la beauty farm Clamys per il benessere psicofi- and beauty care (via Giannone 5 bis – Tel. 011 543073); the sico, relax e bellezza (corso Re Umberto 79 – Tel. 011 Clamys beauty farm for psychophysical well-being, relax- 5681925); il centro dedicato a mani, piedi e corpo ‘Belles- ation and beauty (corso Re Umberto 79 – Tel. 011 5681925); sere-Life Style’ (piazza Statuto 11 – Tel. 011 5160054). peyrano hafa café berbeda the beach 14 fiorio il mondo di li caffè torino

Gli aperitivi torinesi – con una sequenza infinita di pic- cole delizie gastronomiche – sono diventati un cult. Il qua- drilatero romano è la zona più antica della città. Si può dire che tutta la storia sia presente in questo luogo: domina-

la pista zione romana, Medioevo, Risorgimento... Il quartiere, che anticamente corrispondeva al perimetro di Torino, è oggi una delle zone più trendy, un must per l’aperitivo o per una cena particolare, magari a lume di candela. Sono molti i locali, tra il fashion, l’etnico e l’innovativo come ‘Tre gal- li’ (via Sant’Agostino 25 – Tel. 011 5216027), ‘Hafa cafe’ (via S. Agostino 23/C – Tel. 011 4367091), ‘Shore’ (piazza Ema- nuele Filiberto 10 – Tel. 011 4363495) e ‘KM5’ (via S. Dome- nico 14/16 – Tel. 011 4310032). Altri indirizzi apprezzati per gli aperitivi, nonché occa- sione di ristoro e incontro per molti, sono ‘Drogheria’ (piaz- za Vittorio Veneto 18 – Tel. 011 8159243), ‘Caffè Elena’ (piaz- za Vittorio Veneto 5/B – Tel. 011 8123341), ‘Guglielmo Pepe’ (via della Rocca 19 – Tel. 011 8126843), ‘Centono- vantadue’ (corso Moncalieri 192 – Tel. 011 6312678), ‘Nor- man’ (via Pietro Micca 22 – Tel. 011 540854), AB+ (via del- la Basilica 13 – Tel. 011 4390618) e ‘Gran Bar’ (piazza Gran Madre 2 – Tel. 011.8130871). Nella salottiera piazza Carlo Emanuele, la brasserie ‘Lutéce’ offre intermezzi gastro- nomici gustosi e particolari. Torino è anche la città che vanta in Italia il maggior numero di pub; corso Vittorio è un alveare di birrerie come ‘The Tetley's Huntsman’ (al numero 43 – Tel. 011 6696605) o ‘Six Nations’ (al numero 28 – Tel. 011 887255). Nella Torino insonne ci sono locali nati con la musi- ca sperimentale che si è diffusa in Italia attraverso nomi ormai diventati marchi. La nicchia dell’arte del suono sono i Murazzi, sul lungo Po, dove si possono esplorare: ‘The beach’, ‘Jammin’, ‘Giancarlo’ e ‘Alcatraz’. marco polo

and the ‘Bellessere-Life Style’ centre dedicated to the hands, feet and body (piazza Statuto 11 – Tel. 011 5160054). In Turin, the aperitif has become a cult, accompanied by an infinite number of small gastronomic delicacies. The ‘Quadrilatero Romano’ district is the oldest part of the city. We could say that the entire history of the city is represented there: Roman domination, the Middle Ages, the Risorgi- carlo pignatelli mento… This area, which was the original core of the city, is now one of the trendiest zones, a must for an aperitif or a special dinner, possibly by candlelight. There are numer- ous restaurants, fashionable, ethnic and innovative, like the ‘Tre galli’ (via Sant’Agostino 25 – Tel. 011 5216027), ‘Hafa cafe’ (via Sant’Agostino 23/C – Tel. 011 4367091), ‘Shore’ (piazza Emanuele Filiberto 10 – Tel. 011 4363495) and ‘KM5’ (via S. Domenico 14/16 –Tel. 011 4310032). 15 clamys a spasso per Torino

Other popular addresses for aperitifs, but also for a Altre mete cool sono ‘Joy and Joy live’ in corso Mas- snack or a meeting, are ‘Drogheria’ (piazza Vittorio Vene- simo 37/a e il ‘Banus’ (corso Moncalieri 145). La musica to 18 – Tel. 011 8159243), ‘Caffè Elena’ (piazza Vittorio Vene- dal vivo regna sovrana il sabato sera al ‘Berbeda’ (corso to 5/B – Tel. 011 8123341), ‘Guglielmo Pepe’ (via della Roc- 12). I ‘Docks Dora’, nati come fabbricati industriali ca 19 – Tel. 011 8126843), ‘Centonovantadue’ (corso Mon- nel 1912 e posizionati lungo la ferrovia per Milano, servi- calieri 192 – Tel. 011 6312678), ‘Norman’ (via Pietro Micca vano da deposito merci. Oggi ospitano spazi per l’intrat- 22 – Tel. 011 540854), AB+ (via della Basilica 13 – Tel. 011 tenimento notturno e atelier delle nuove tendenze artisti- 4390618) and ‘Gran Bar’ (piazza Gran Madre 2 – Tel. che e culturali (via Valprato 68). 011.8130871). In the intimate piazza Carlo Emanuele, the L’Hiroshima Mon Amour (via Bossoli 83) è la patria del- ‘Lutéce’ brasserie offers tasty and special gastronomic le band più o meno famose e della musica rock urlata, non- a stroll through turin snacks. Turin is also the Italian city with the largest num- ché un polmone in qualità nella produzione e organizza- ber of pubs; corso Vittorio is a warren of pubs like the ‘Tet- zione di eventi musicali. In città si inaugurano periodica- ley's Huntsman’ (at number 43 – Tel. 011 6696605) or the ‘Six mente locali che ‘guidano’ il popolo della Torino by night Nations’ (at number 28 – Tel. 011 887255). Sleepless inhab- dall’aperitivo a notte fonda. Tra i più recenti, il ‘Kogin’s’ di itants of Turin can choose from numerous clubs that are part corso Sicilia 6, che si affaccia sul Po e ricorda uno scor- of the experimental music scene which has grown up in Italy cio londinese. with names that have since made their mark. The artistic sound scene is located along the Murazzi, on the banks of the Po, in clubs such as: ‘The beach’, ‘Jammin’, ‘Giancar- lo’ and ‘Alcatraz’. Other cool clubs are ‘Joy and Joy live’ in Corso Massimo 37/a and ‘Banus’ (corso Moncalieri 145). Live music reigns supreme on Saturday evenings at ‘Berbeda’ (corso Verona 12). The ‘Docks Dora’ were indus-

trial buildings put up in 1912 along the railway for Milan as catullo goods depots; today they offer evening entertainment and a stage for new artistic and cultural trends (via Valprato 68). Hiroshima Mon Amour (via Bossoli 83) is the home of more or less famous bands and hard rock music, and a quality outlet for the production and organisation of musi- cal events. New clubs open periodically in the city, to ‘accompany’ the Turin night-time population, from the cocktail hour to the early hours. One of the most recent is ‘Kogin’s’ in Corso Sicilia 6, which looks onto the Po and could be in London. operart babette 16 piemonte, a region of europe piemonte, regione d’europa laura sciolla

The hills, mountains and lakes of Piemonte reveal the region’s treasures: breathtaking land-

agliè – una galleria del castello scapes, buildings that have seen the great events in Italian history, festivals and food and wine fairs. A region that will continue to amaze you. Tra colli, montagne e laghi, il Piemonte scopre i suoi tesori: paesaggi mozzafiato, edifici che racchiudono la grande storia d’Italia, festival e sagre enogastronomiche. Per una regione che non smette mai di stupire. 17 great European region with a proud past and a fas- na grande regione europea dal passato orgo- A cinating environmental heritage, which looks to the U glioso e dall’affascinante patrimonio ambientale, future, and is ready to face important challenges, like the rivolta al futuro e pronto a cogliere sfide importanti, come Olympic Winter Games. The natural gateway to , quella dei giochi invernali. Porta naturale verso la Fran- Piedmont occupies an ideal central position in Europe, cia, il Piemonte occupa, rispetto all’Europa, una posizio- which it must be able to communicate and promote, by ne di ideale centralità, che deve essere in grado di comu- exploiting all its cultural, landscape, and gastronomic nicare e promuovere sfruttando tutte le meraviglie cultu- wonders. Piedmont is the ideal stage to promote ‘things Ital- rali, paesaggistiche, gastronomiche di cui dispone. Il Pie- ian’ abroad: starting with the mountains that are famous monte è, infatti, palcoscenico ideale per promuovere for their natural environment, but also for sport. But this l’‘italianità’ anche all’estero: area montana famosa per la region is also the and Monferrato hills, with their sua natura ma anche per lo sport, questa regione è anche exclusive products – wine, truffles and fine meat – it is the Langhe e Monferrato coi loro prodotti esclusivi – vini, tar- lakes, with their melancholy but beautiful scenery; it is his- tufi, carni pregiate – è laghi, dagli scenari malinconici e torical tourism, thanks to the kingdom of Savoy and its roy- attraenti allo stesso tempo; è turismo storico, grazie al al residences; it is entertainment, with initiatives linked to regno di Casa Savoia e le sue dimore; è spettacolo, come contemporary art, great festivals and international exhi- per le iniziative legate all’arte contemporanea, ai grandi bitions. And we must not forget that Italian cinema, fash- festival, alle mostre internazionali. Non dimentichiamo che ion, sports designers and great events all originated in this questa regione ha visto nascere cinema, moda, griffe region. All in all, it is a territory worth discovering, by ‘tast- sportive, grandi spettacoli. Insomma un territorio tutto da ing’ the specialities of each province. scoprire ‘gustando’ le peculiarità di ogni provincia. We can start with the , the ‘provin- Iniziamo dal cuneese, la ‘provincia granda’ che offre cia granda’, with its vast territory, a succession of beau- un territorio vasto e ricchissimo di bellezze paesaggisti- tiful landscapes and history. Although outside the Olympic che e storiche. Pur restando al di fuori del circuito olim- territory, the mountains of the Maritime Alps have excel- pionico le montagne delle Alpi marittime offrono impian- lent ski lifts, slopes and hotels, starting with the well-known ti sciistici, piste, strutture alberghiere degne di nota, qua- resort of Limone Piemonte on the French border, which is li la rinomata stazione turistica di Limone Piemonte, sul on an easy route to the French Riviera over the historic Ten- confine francese, che rappresenta inoltre un facile acces- da pass. From the 2005/2006 season, the “Riserva Bianca” so per la Costa Azzurra attraverso lo storico Col di Tenda. resort will have a new look: having been awarded the World A partire dalla stagione 2005/2006, la ‘Riserva Bianca’ si Alpine Skiing Masters World Championships for 2007, presenterà con una veste totalmente nuova: dopo esser- Limone will continue its efforts to establish its credentials si vista assegnare i Campionati Mondiali Master di Sci Alpi- as a resort capable of competing with the best in the Alps: no per il 2007, Limone continua lo sforzo per rilanciarsi new lifts and new slopes, but also a response to the new come stazione sciistica capace di competere con le trends in tourism, differentiating the services offered in the migliori realtà dell’arco alpino con nuovi impianti e nuove Winter and Summer seasons. And the valley is very easy piste, ma anche puntando sulle nuove tendenze del turi- to reach, along the old railway that cuts through the smo con una diversificazione dell’offerta dei servizi sia per mountains, coming out in Liguria. There are numerous oth- la stagione invernale che estiva. Non dimentichiamo un er resorts in the province of Cuneo worth mentioning for accenno sulla comodità d’accesso alla valle, attraverso their ability to accommodate skiers and lovers of the l’antica via ferroviaria che ‘buca’ le montagne per riaffio- mountains: Artesina, Pratonevoso, Entracque and Valdieri rare in Liguria. Molte altre località del cuneese possono for cross country skiing, and the Maira and Varaita valleys essere menzionate per le loro capacità di rispondere alle which offer magnificent walks in all seasons. When one esigenze di sportivi e amanti della vera montagna: Arte- thinks of this province, it is impossible not to think of the sina, Pratonevoso, Entracque e Valdieri – per lo sci da fon- Langhe hills. In addition to magnificent views over vineyards do – la Val Maira e la Val Varaita con magnifiche pas- and poplar groves, crowned by the snow-covered Alps in seggiate in ogni stagione. Quando si pensa a questa pro- the distance, the Langhe are the home of unique food and vincia, non si può fare a meno di parlare delle Langhe e wine, festivals, castles and churches. Alba is famous for delle sue colline. Oltre a magnifici belvedere su vigneti e its large folk events: the “Cento Torri” Joust, the “Palio” pioppeti, con la corona delle Alpi innovate in lontananza, of the donkeys, and the National Truffle Fair. Not far away le Langhe riservano proposte gastronomiche uniche, is Grinzane Cavour, an ancient village, the home of the pres- sagre, castelli e santuari. Alba è conosciuta per le mani- tigious literary prize, that is dominated by its castle, a festazioni folkloristiche di grande richiamo: la Giostra favourite residence of Camillo Benso conte di Cavour, and delle cento torri, il Palio degli asini, la Sagra Nazionale del the home of the Cavour regional Wine-cellar and Ethno- Tartufo. Poco distante Grinzane Cavour; questo antico bor- logical museum. The Sanctuary of Vicoforte Mondovì is one go, sede del prestigioso premio letterario, è dominato dal of the most imposing monuments in Piedmont, with the 16th castello, amata residenza di Camillo Benso conte di century Cistercian monastery. Cavour, nonché sede dell'Enoteca regionale Cavour e Closer to Turin, we come across the first Savoy resi- del Museo etnologico. Bellissimo il santuario di Vicofor- dences, including Racconigi castle, the country home of te Mondovì, uno dei più imponenti monumenti del Piemonte, Carlo Alberto of Savoy, which is now a Unesco Heritage affiancato dal monastero cistercense del XVI secolo. Site. But the whole region bears witness to the Savoy splen- Spostandoci verso Torino, si trovano tracce delle dours, and the most outstanding examples of Baroque dimore sabaude tra cui il castello di Racconigi, casa di architecture are to be found in the royal residences close campagna di Carlo Alberto di Savoia, oggi inserito tra i beni to the capital: Venaria castle (the Savoy Versailles), the protetti dall’Unesco. D’altra parte, testimonianze dello Stupinigi hunting lodge, another example of the work of sfarzo dei Savoia sono riconoscibili in tutta la regione, con 18 the architect Juvarra, and the castle of Agliè in the Canavese foothills. But we must not forget the castle of and the royal castle of Valcasotto in the province of Cuneo. It is impossible to mention them all. In the late Sixteenth and Seventeenth centuries, Baroque architec- ture accompanied the birth and development of the Savoy state, it portrayed the rise of a dynasty, and represented and celebrated the power of a duchy, later a kingdom, that

would play a fundamental role in Italian history. This grinzane cavour explains its importance and spread. But numerous exam- ples of mediaeval architecture also survive: Staffarda abbey, near Saluzzo, is a work of great artistic value for its balanced mixture of Romanesque and Gothic styles, and because it represented an important moment in the history of the Cistercian monastic order. The history of Piedmont is full of castles and churches, and the province of Asti also lo stile barocco che trova massima espressione nelle has its own jewels to show. The abbey of Santa Maria di residenze reali attorno al capoluogo: il castello di Vena- Vezzolano is one of them; an abbey complex of strategic ria – la Versailles sabauda – la palazzina di caccia di Stu- importance during the Middle Ages, legend has it that it pinigi, alto esempio di architettura juvarriana; nel basso was founded by Charlemagne, in gratitude to the Madon- Canavese il castello di Agliè... Tornando in provincia di Cuneo na for having healed him from epilepsy. No matter how il castello di Govone e quello reale di Valcasotto. Impossi- many times you visit, the provinces of Asti and Alessan- bile enumerarli tutti: il Barocco accompagna, tra la fine del dria will continue to surprise you, for the wealth of the ter- Cinquecento e per tutto il Settecento, la nascita e lo sviluppo ritory. One example is Acqui Terme, a renowned town in dello stato sabaudo, ritrae l’ascesa di una dinastia, rap- presenta e celebra la forza di un ducato, poi regno, che avrà sestriere, grand hotel principi di piemonte the southern Monferrato, famous both for its mineral un ruolo fondamentale nella storia italiana. Da qui se ne spie- ga l’importanza e la diffusione. Ma sono ancora intatti anche numerosi esempi di architettura medioevale: l’abbazia di Staffarda, vicino a Saluzzo, è un’opera dal grande valore arti- stico per la sua equilibrata commistione di stile romano-goti- co e per essere stata una pagina importante della storia dei monaci cistercensi. La storia piemontese brulica di castel- li e di chiese, cosicché anche la provincia di Asti presen- ta i suoi gioielli: l’abbazia di Santa Maria di Vezzolano è uno di questi; complesso abbaziale di potere strategico duran- te il Medioevo, è legato alla leggenda che vede Carlo Magno come protagonista della sua fondazione, voluta in seguito alla sua guarigione dall'epilessia per intercessio- ne della Madonna. Tra una visita e l’altra, le province di Asti e di Alessandria non smettono di sorprendere per le ric- chezze delle loro terre: come non menzionare Acqui Ter- me, rinomata località del Monferrato meridionale, famosa per il centro termale e per le sue specialità enogastrono- miche (in particolare gli amaretti e i caratteristici baci acquesi, i tartufi e i funghi da gustare in autunno con gli otti- mi vini rossi locali) e per il festival nazionale di danza. Da non perdere, a poca distanza dalla Basilica della cittadina, la Bollente, elegante edicola ottocentesca da cui sgorga acqua a 70-75°C. Anche Casale Monferrato conserva importanti monumenti medioevali, romanici e gotici: il Duo- mo, la chiesa barocca di San Filippo Neri, Palazzo del Muni- cipio, la Sinagoga ebraica, costruita nel 1595 e radicalmente

Varallo, Sacro Varallo, Monte ristrutturata nel 1857-66, sede del Museo Israelitico. Dopo l’alternarsi di pendii e alture tondeggianti tra Lan- ghe e Monferrato, ecco che si arriva in pianura. A valle di Casale Monferrato si estende un tratto del Parco fluviale del Po che qui si esprime nel suo volto più naturale e sel- vaggio, con ghiareti, isole e lanche che favoriscono la pre- senza di rare specie faunistiche, gli aironi primi fra tutti. Nella prima parte del parco, invece, allontanandosi dal con- fine lombardo, il paesaggio è caratterizzato dall’interval- larsi di colline e risaie che, su sponde opposte, offrono spettacoli di rara bellezza. Le risaie sono, infatti, la pecu- liarità dell’area vercellese, zona interessante sia dal pun- to di vista naturalistico che artistico. 19 springs and gastronomic specialities (particularly the La Valsesia ospita due Sacri Monti: il Sacro Monte di amaretti and ‘baci acquesi’, truffles and mushrooms Sant'Anna di Montrigone nei pressi di Borgosesia e, un enjoyed in the Autumn with the excellent local red wines), po’ più a nord, il più famoso dei Sacri Monti, la Riserva and for the national dance festival. Not far from the town’s Naturale Speciale del . La storia Basilica, visitors should not miss the ‘Bollente’, an elegant dei Sacri Monti iniziò più di cinquecento anni fa, quando, 18th century “temple” from which the mineral water nel 1491, giunse a compimento la prima cappella del springs at a temperature of 70-75° C. Casale Monferrato Sacro Monte di Varallo, il più antico: la montagna, come luo- also has a number of important mediaeval, romanesque and go fisico, si avvicina al cielo e favorisce il rapporto fra uma- gothic monuments: the cathedral, the baroque church of no e divino. Infatti, il Sacro Monte fu inteso come luogo ido- San Filippo Neri, the Town Hall, and the Jewish Synagogue neo a riproporre l'esperienza ascetica di San Francesco built in 1595 and extensively rebuilt in 1857-66, which is now quando si ritirò sulla Verna in contemplazione della Pas- the home of the Jewish Museum. sione di Cristo. Una fitta rete di Sacri Monti si sviluppò in From the alternating hills and valleys of the Langhe and molti paesi europei introducendo nuovi temi devozionali. Il Piemonte annovera dodici Sacri Monti, sei dei quali sono Monferrato to the plain. Downstream of Casale Monferra- piemonte, regione d’europa to lies the most natural, wildest part of the Po river park, with stati istituiti a parco o riserva naturale al fine di garantir- gravel pits, islands and oxbows that are home to rare ne la salvaguardia e di contribuire al loro rilancio. species of animals and birds, and a large number of heron. Un paesaggio che riposa lo sguardo, un’oasi di pace In the first part of the park, leaving the border with Lombardy, che incanta: questa la prima impressione quando si arri- the landscape is all hills and rice fields on either side of the va sul Lago Maggiore, il più grande della regione. Questo, river, a spectacle of outstanding beauty. The rice fields are insieme al Lago d'Orta, è da sempre meta di turismo col- a feature of the Vercelli area, which is interesting from a nat- to e raffinato, attratto dalla ricca vegetazione, dai tesori uralistic and an artistic viewpoint. There are two ‘Sacri Mon- artistici, dalla cornice delle montagne e da quel romanti- ti’ in the Valsesia: the Sacro Monte of Sant’Anna di Mon- cismo costituito dalle isole. Sull’Isola Madre, alla fine del trigone near Borgosesia, and further North, the most famous 1500, Carlo Emanuele I di Savoia fece costruire la splen- of all, the Special Nature Reserve of the Sacro Monte of Var- dida Villa Borromeo, con giardini a terrazze incantevoli. Il allo. The tradition of the Sacro Monte was begun over five clima mite favorisce tuttora la sopravvivenza di specie sub- hundred years ago in 1491, when the first chapel of the Sacro tropicali, come il cipresso del Kashmir, alto 30 metri, Monte of Varallo was completed: the physical element of camelie rosa ciclamino e rosa pallido, palmeti, mirti, agru-

the mountain reaches up to the sky to encourage the rela- mi, tra i quali vivono fagiani cinesi e pavoni bianchi. Altret- piemonte, a region of europe tionship between the human and the divine. The Sacro tanto sontuosi i giardini dell’Isola Bella, in stile barocco, Monte was seen as the best place to repeat the ascetic in cui l’esotismo della vegetazione (compare l’albero del experience of St. Francis, when he withdrew to La Verna to tamarindo, del caffè, il banano, il fiore di loto, il papiro egi- meditate on the Passion of Christ. A close network of Sac- ziano) e gli ampi spazi verdi sono arricchiti da giochi d’ac- ri Monti developed in numerous European countries, intro- qua, scalinate, arcate, statue. Sulla sponda occidentale del ducing new devotional themes. Piedmont has twelve, six of lago, a Pallanza, si possono visitare i giardini delle eleganti which have now been designated parks or nature reserves, ville fatte costruire a partire dall’Ottocento dalle nobili e to protect them and give them new visibility. borghesi famiglie milanesi e novaresi: Villa San Remigio, A landscape that rests the eye, an enchanting oasis che ospitò anche Gabriele D’Annunzio, e Villa Taranto, of peace: this is the impression that greets you when you acquistata nel 1931 dallo scozzese Neil Boyd McEacharn, artiere della regina d’Inghilterra, da lui trasformata in uno dei più grandi e curati giardini all’inglese d’Italia. Ed infine, sul lungolago di Stresa, si affaccia Villa Pallavici- no, che ospita 40 specie di mammiferi e uccelli esotici che volano liberi su un territorio di circa 15 ettari. Tutta la zona dei laghi del novarese e del Verbano Cusio Ossola diven- ta teatro naturale per eventi internazionali di musica e dan- pollenzo za: a Stresa, la musica classica è protagonista con le Set- timane musicali di Stresa, sotto la direzione artistica di Gia- nandrea Noseda; sulle rive del Lago d’Orta, il Festival cusia- no di musica antica emoziona a metà giugno. Nei giardi- ni e nelle dimore storiche della provincia di Verbania e Novara per la danza si tiene il Festival dei Laghi, che ha premiato Carla Fracci, Oriella Dorella, Luciana Savignano. Più a occidente, anche il lago meno noto di Viverone offre bellezze tutte da scoprire. Lasciatevi rapire dall'in- canto di una passeggiata lungo le rive verdeggianti o dal piacere di una gita in barca. Oppure sfruttate le tante opportunità di sport: vela e windsurf, equitazione e golf, trekking e mountain bike, deltaplano e parapendio dalle montagne circostanti. Qui ritroviamo altri famosi Sacri Monti, tra cui il , che richiama ogni anno grandi masse di pellegrini e devoti di Sant'Eusebio, vescovo martire di Vercelli del IV sec. d.C. Siamo in pro- vincia di , patria della lana e dei filati. 20 reach Lake Maggiore, the largest lake in the region. Nel capoluogo, tappa d’obbligo è la ‘Fondazione Cit- Together with Lake Orta, it has always appealed to an edu- tadellarte’, un imponente edificio di archeologia indu- cated, refined tourism, attracted by its rich vegetation, art striale dotato di parco e cortile con déhors. Troneggiano treasures, the surrounding mountains and the romantic i più significativi reperti di arte contemporanea, in parti- islands. In the late 1500s, Carlo Emanuele I of Savoy built colare dell’. L’area espositiva è posta su più the beautiful Villa Borromeo on Isola Madre, with its piani, ed una menzione speciale va all’ultima sala in ‘pic- enchanted terraced gardens. Subtropical species flourish cionaia’, con igloo-concept realizzati nei materiali più in the mild climate, including a Kashmir cypress 30 metres vari. Nel loggiato superiore collaborano studenti e giova- high, cyclamen and light pink camellias, palm-trees, myr- ni artisti coordinati dallo stesso , tle and citrus groves, inhabited by families of Chinese che, con la moglie e alcuni fidi collaboratori, sviluppa nuclei pheasant and white peacock. The baroque gardens of Iso- progettuali in raccordo con il dualismo arte-impresa. Per la Bella are equally luxurious, with exotic vegetation chi non ama i luoghi chiusi, ma vuol comunque gustare sen- (tamarind and coffee trees, banana plants, lotus and Egypt- sorialmente l’arte, da oltre vent’anni esiste il ‘Macam’ di ian papyrus) and large green areas enlivened by fountains, Maglione, ‘Museo all’Aperto’. Tra i più interessanti work stairways, arches and statues. On the Western shore of the in progress contemporanei. Ogni anno artisti di notorietà lake, in Pallanza, visitors can admire the gardens of elegant internazionale aggiungono i loro contributi creativi alla col- villas built in the 19th century by noble and well-to-do fam- lezione, che è patrimonio fruibile da tutti i visitatori del luo- ilies from Milan and Novara: Villa San Remigio, where go. Siamo ora in un’area geografica di grande interesse Gabriele D’Annunzio once stayed, and Villa Taranto, pur- scientifico: l’anfiteatro morenico d’, nel territorio chased in 1931 by Neil Boyd McEacharn from Scotland, canavesano, una struttura geologica originata durante le linked to the British Royal Family, who transformed it into fasi di glaciazione del Pleistocene che ci ha lasciato i suoi one of the largest and most beautiful English landscaped minerali e le sue forme uniche in Europa. gardens in Italy. And finally, Villa Pallavicino, on the lake- Ma la maggiore attrazione turistica di Ivrea, cittadina front in Stresa, in whose grounds live 40 species of mam- posta proprio all’ingresso con la Val d’, è il carneva- mal and exotic birds that fly freely in an estate of about 15 le con la storica battaglia delle arance, momento fonda- hectares. The entire area of the lakes of Novara and Ver- mentale per la collettività eporediese. E da qui, ecco i svet- bano Cusio Ossola is a natural setting for international music tanti massicci del Monterosa e del . Luoghi and dance events: classical music takes the stage in Stre- di alpinismo per eccellenza, le località montane oggi offro- sa during the Settimane musicali organised by Gianandrea no moderne attrezzature e accoglienza per tutti i gusti. Dal- Noseda; and the Festival Cusiano di musica antica excites lo sci in ogni sua disciplina alle passeggiate e ai trekking, ancient music enthusiasts in mid June on the shores of Lake agli sport di acqua e di aria. Orta. The Festival dei Laghi in the gardens and historical homes in the provinces of Verbania and Novara has starred outstanding ballerinas like Carla Fracci, Oriella Dorella and Luciana Savignano in the past. Further West, the less well known lake of Viverone has a beauty of its own, and visitors will be enchanted by a walk along its green shores, or by a boat ride. Or they can try out the many sports on offer: sailing, windsurfing, riding and golf, trekking and mountain biking, hang-gliding and

paragliding from the surrounding mountains. There are oth- stresa er famous Sacri Monti in the area, including the Sacro Monte of Oropa, which every year attracts huge crowds of pilgrims and followers of Sant’Eusebio, 4th century martyr and Bishop of Vercelli. This is the province of Biel- la, the home of woollens and yarns. In Biella itself, the ‘Cit- tadellarte Foundation’ is well worth a visit, an imposing con- struction of industrial archaeology, with a garden and a courtyard bar. It contains some striking examples of con- temporary art, and particularly of Arte Povera. lago d’orta The exhibition area is laid out on several floors, and a special mention goes to the last room in the ‘piccionaia’ or loft, which contains igloo concept art in a wide variety of materials. Students and young artists work in the upper log- gia, supervised by Michelangelo Pistoletto with his wife and a few trusted collaborators, who develop projects that reflect the dualism of art and business. People who do not like closed environments, but still want to be able to enjoy the sensory element of art, should visit ‘Macam’ in Maglione, an ‘Open-air Museum’ created over twenty years ago. It is one of the most interesting contemporary bra works in progress. Every year internationally renowned artists contribute their creations to the collection, which can be enjoyed by all visitors. We are now in a geographical area of great scientific interest: the morainic amphitheatre of Ivrea, in the Canavese hills, a geological structure that orig- inated during the Pleistocene ice age, which left behind min- erals and geological forms that are unique in Europe. But the main tourist attraction of Ivrea, a small city at the entrance to the Valle d’Aosta, is its Carneval, and the historical battle of the oranges, an important annual event for the local population. From here there is a wonderful view of the towering peaks of Monte Rosa and Gran Paradiso, superb mountaineering territory, where the towns and vil- lages offer modern equipment and facilities that cater for all tastes: all types of skiing, walking and trekking, water sports and air sports. Flora and fauna flourish in the 70,000 hectares of the protected territory of the Gran Paradiso Il Parco del Gran Paradiso, che si estende per 70.000 Park: chestnuts, beech-trees, and larches but also pastures ettari di territorio protetto, ospita flora e fauna rigogliose: of Alpine flowers. The king of this natural, protected par- castagni, faggi, larici, ma anche pascoli alpini fioriti. Il re di adise is the ibex, which was first hunted by Vittorio questo paradiso, tutelato e protetto, è lo stambecco, cac- Emanuele III in 1913. But there are also chamois, deer, roe- ciato per l’ultima volta da Vittorio Emanuele III nel 1913. buck and marmosets. Many of these wild animals can be Accanto a questa specie vivono camosci, cervi, caprioli, observed in the Gran Piano di Nasca, a valley reached from marmotte. Molti di questi animali selvatici si possono osser- the Nivolet pass, an oasis of green meadows of cotton vare al Gran Piano di Nasca, che si raggiunge dal Colle del grass and small streams. The road back to Turin takes us Nivolet, tra prati verdi fitti di eriofori e corsi d’acqua. Tor- back into the past, with the castle of Mazzè and that of the nando verso Torino, ancora un tuffo nel passato coi castel- Valperga family in Masino; these buildings are worth a vis- li di Mazzè e il castello della famiglia Valperga a Masino: it, even if only to admire the fascinating amphitheatre of questi edifici meritano una sosta, anche solo per ammira- the Serra moraine. re l’affascinante anfiteatro della Serra morenica. This concludes our tour of the towns, traditions and Si conclude qui il nostro tour ideale in giro per il Pie- peculiar features of Piedmont, which make this region monte alla scoperta di luoghi, tradizioni, peculiarità che ren- unique, open to international tourism and offering any num- dono questa regione unica, aperta al turismo internazio- ber of striking, surprising opportunities. nale e ricca di opportunità suggestive e sorprendenti. piemonte, regione d’europa parco del gran paradiso piemonte, a region of europe 22 taste and style in piemonte gusto e stile dal piemonte laura sciolla portacomaro, antica cantina iedmont is the home of prestigious gastronomic l Piemonte è patria di prodotti gastronomici pre- P products that are known all over the world, and I stigiosi, conosciuti a livello internazionale e che make the region a favourite destination for wine and food fanno della regione una delle mete più ambite del turismo tourism. We cannot overlook the select meat from Pied- enogastronomico. Come non parlare delle carni selezio- montese breed cattle, products of the countryside like truf- nate dei bovini piemontesi, dei prodotti della campagna fles and chestnuts, or the rice fields near Vercelli. And the come il tartufo e i marroni, delle risaie della zona del Ver- most famous Piedmontese recipes are the fruit of its rich soil: cellese. E, dalle ricchezze della sua terra, nascono le ricet- ‘bagna caoda’, ‘Bagnet vert’, ‘agnolotti’ and ‘tajarin’ among te piemontesi più famose: la ‘bagna caoda’, il ‘bagnet vert’, the first courses, “fritto misto” and boiled meats for the main l’agnolotto, i ‘tajarin’; per passare ai secondi, il fritto misto courses, and a wonderful array of desserts from “panna cot- e il bollito; un tripudio di dolci con la panna cotta, il bunet, ta to “bounet” and cakes made with Piedmontese hazelnuts. le torte alla nocciole del Piemonte. La Nutella ha reso il Nutella has made the small town of Alba an icon for the piccolo centro di Alba un’icona della golosità in tutto il mon- sweet-toothed all over the world. Piedmont, a land of wine, do. Piemonte terra di vino con una delle produzioni più rino- with some of the world’s best known wines: Barolo, Barbera, mate al mondo: Barolo, Barbera, Dolcetto, Barbaresco, Dolcetto, Barbaresco, Ghemme and Gattinara, all labels with Ghemme e Gattinara, tutte etichette dalla tradizione ance- an age-old tradition, and DOC and DOCG designation. Plus strale, dal riconoscimento DOC e DOGC. Tra i bianchi meri- Asti spumante, ideal with desserts, to name just one of the ta una menzione l’Asti spumante, ideale per il dessert. Per many white wines. Visitors can enjoy the local specialities gustare tutte le specialità del territorio, numerosi sono i at numerous restaurants recommended by the most impor- ristoranti consigliati dalle più importanti guide del setto- tant guides. The whole list is so long, we will only mention re. L’elenco sarebbe davvero esteso, ne citiamo alcuni: a selection: Gener Neuv (Lungo Tanaro 4 – Asti – Tel. Gener Neuv (lungo Tanaro 4, Asti – Tel. 0141 557270), Dol- 0141557270), Dolce Stil Novo (via San Pietro, Località Devesi ce Stil Novo (via San Pietro, Località Devesi 71/73, Ciriè – 71/73 – Ciriè – Tel. 011 9211110), Giardino da Felicin (via Val- Tel. 011 9211110), Giardino da Felicin (via Vallada 18, lada 18 – Monforte d’Alba (Cn), Tel. 017378225), Angiulli (via Monforte d’Alba (Cn) - Tel. 0173 78225), Angiulli (via San- Sandigliano 112 – Candelo (Bi), Tel. 0152538998), Al Rodo- digliano 112, Candelo (Bi) - Tel. 0152 538998), Al Rododendro dendro (via San Giacomo 73 – Boves (Cn), Tel. 0171380372), (via San Giacomo 73, Boves (Cn) - Tel. 0171 380372), Locan- Locanda nel Borgo Antico (piazza Municipio 2 – Barolo (Cn), da nel Borgo Antico (piazza Municipio 2, Barolo (Cn) - Tel. Tel. 017356355), Al Sorriso (via Roma 18 – Soriso (No), Tel. 0173 56355), Al Sorriso (via Roma 18, Soriso (No) - Tel. 0322 0322983228), and Osteria cascina dei fiori (Cascina dei fiori, 983228), Osteria cascina dei fiori (Cascina dei fiori, Regio- Regione Forte – Borgo Vercelli (Vc), Tel. 016132827). ne Forte, Borgo Vercelli (Vc) - Tel. 0161 32827). There are also numerous typical ‘osterie’ or eating Tante anche le osterie tipiche: La Grotta (corso Tori- places: La Grotta (corso Torino 366, Asti – Tel. 0141214168), no 366, Asti – Tel. 0141 214168), Le Due Lanterne (piazza Gari- Le Due Lanterne (piazza Garibaldi 52, Nizza Monferrato (At) baldi 52, Nizza Monferrato (At) - Tel. 0141 702480), Caval- - Tel. 0141702480), Cavallino San Marziano (corso Romita lino San Marziano (corso Romita 83, Tortona (Al) - Tel. 83, Tortona (Al) - Tel. 0131862308), San Paolo (viale Roma, 0131862308), San Paolo (viale Roma, località San Didiano località San Didiano 5, Biella – Tel. 0152493239), La Gargotta 5, Biella – Tel. 015 2493239), La Gargotta del Pellico (piaz- del Pellico (piazzetta dei Mondagli 5, Saluzzo (Cn) - Tel. zetta dei Mondagli 5, Saluzzo (Cn) - Tel. 0175 46833), Mon- 017546833), Monte Ariolo (via Monte Ariolo 2, Novara – Tel. te Ariolo (via Monte Ariolo 2 , Novara – Tel. 0321 623394), 0321623394), Boccon di vino (via Troubetzkoj 86 – Suna (Vb) Boccon di vino (via Troubetzkoj 86, Suna (Vb) - Tel. 0323 Tel. 0323504039), and Italia (piazza della libertà 27, Quarona 504039), Italia (piazza della libertà 27, Quarona (Vc) - Tel. (Vc) - Tel. 0163430147). Entertaining fairs and other events 0163 430147). Stimolanti le sagre e manifestazioni legate linked to wine and food are organised all over the region, all’enogastronomia, il che dimostra l’impegno del Pie- reflecting Piedmont’s commitment to the enhancement of monte nella valorizzazione di questa fondamentale ric- this important heritage. And we must not forget that the chezza. Senza dimenticare che, a Pollenzo, Slow Food ha Slow Food organisation has opened the first University of aperto la prima L’Università del Gusto e che all’Icif (nel- Taste in Pollenzo, or that ‘Italian-style chefs’ travel from all l’esclusiva sede del Castello di Costigliole) si formano over the world to train at Icif, in its exclusive headquarters ‘cuochi in stile italiano’ provenienti da tutto il mondo. in Costigliole Castle. Ma se la natura ci offre tanti doni dalla sua terra, anche But if nature offers so many fruits of the soil, the sub- il sottosuolo fornisce beni preziosi, come le acque termali. soil also offers precious gifts, like mineral springs. There Innumerevoli sono le sorgenti naturali piemontesi: in are numerous natural springs in Piedmont, and in response risposta ad un’esigenza molto sentita, quella di benesse- to the deeply felt need for well-being and relaxation, in addi- re e relax, oltre che di salute, sono state create strutture tion to good health, comfortable hotels have been creat- alberghiere confortevoli per accogliere un numero sem- ed to meet the growing demand. There are 11 spas in the pre crescente di domande. Sono 11 gli stabilimenti termali region, many of which are concentrated in the province of che vanta il nostro territorio, di cui una buona parte con- Cuneo: in Acqui Terme, Agliano Terme, Bognanco Terme, centrati nella provincia di Cuneo: Acqui Terme, Agliano Ter- Castagneto Po, Crodo, Garessio, Lurisia, Monte Valenza, me, Bognanco Terme, Castagneto Po, Crodo, Garessio, Valdieri, Vicoforte and Vinadio. Some of them are extreme- Lurisia, Monte Valenza, Valdieri, Vicoforte, Vinadio. Alcu- ly old, popular even at the time of the Greeks and Romans, ne fonti di antichissima origine, già note ai tempi di Greci and their chemical and beneficial properties vary. Three e Romani, variano per composizione chimica e proprietà have boosted the services they offer to meet the demand benefiche. Tre di queste hanno potenziato i loro servizi nel- for global well-being: the Spa of Acqui Terme a town in the l’ottica del benessere globale: le Terme di Acqui Terme, South Monferrato which has two centres (the New Baths centro del Monferrato meridionale che vanta un doppio in the centre of town: piazza Italia 1 – Tel. 0144 58555 and complesso (le Nuove Terme nel centro della città: piazza 24 tartufi bianchi

the Old Baths, which are fed by the Lago dei Sorgenti in Zona Bagni – Tel. 0144 324909); the Spa of Vinadio, at an altitude of 1300 m (Vinadio Spa and Well-being Centre, in Bagni di Vinadio – Tel. 0171959395, tollfree number 800029233, www.termedivinadio.com), a famous Summer and Winter resort; and the Royal Spa of Valdieri, located in the Upper Gesso Valley, at the centre of the Maritime Alps Nature Park (Tel. 017197106, www.termedivaldieri.it). Those who prefer to “discover” Piedmont through its craftwork, must organise a visit to Valenza. In this town close to Alessandria, there are 700 firms that operate in the gold and jewellery sector. It is a profession handed down from generation to generation, which is important on the export market. These firms founded the Valenza Goldsmiths Association (piazza Don Minzoni 1 – Tel. 0131941851) in 1945. The textile world has an inexhaustible source of inspi- ration in the creativity of the industry in Biella: wool and Italia 1 – Tel. 0144 58555 e quelle Antiche, alimentate anche other luxury yarns, but also cotton, polyester, acrylic and dal Lago delle Sorgenti – Zona Bagni, Tel. 0144 324909); le nylon, are also exported to produce quality clothing. The Terme di Vinadio, a 1300 mt di altitudine (Vinadio Terme Cen- most important names are Ermenegildo Zegna, Cerruti, Bot- tro Benessere a Bagni di Vinadio – Tel. 0171 959395, nume- to, Loro Piana, Filatura di Pollone and Piacenza, and they ro verde 800029233, www.termedivinadio.com), famosa are members of the Biella Foundation, the Art of Excellence, stazione climatica estiva ed invernale; le Terme Reali di which was created in 2003 by the Biella Industrialists Valdieri, situate nell’Alta Valle Gesso, nel centro del Par- Union (via Torino 56, Biella – Tel. 015 843111 – www.ui.biel- co Naturale delle Alpi marittime (Tel. 0171 97106, www.ter- la.it). The goal of the foundation is to safeguard, exploit and medivaldieri.it). promote the “Made in Biella” textile project. Other lead- ing companies in the textile and clothing sector include Chi preferisce ‘vivere’ il Piemonte scoprendo il suo Vestebene in Alba, (via Santa Margherita 23), Asics Italia artigianato, non può mancare di organizzare una sosta a (Tel. 0171416111) and the Nike Factory Valenza. Vicino ad Alessandria, infatti, sono quasi 700 le Store (via Cuneo 72, Borgo San Dal- aziende che operano nel campo orafo. Una professione mazzo) just outside Cuneo; and in the tramandata di generazione in generazione, importante per Turin area, Diadora (outlet in corso la sua presenza all’estero. Aziende che dal 1945 si rac- Toscana 13/15, Venaria Reale), colgono sotto l’egida dell’Associazione Orafa Valenzana Robe di Kappa (corso Regio Parco (piazza Don Minzoni 1 – Tel. 0131941851). Il mondo dei tes- 39, Turin), and Anzi Besson (via suti trova una fonte inesauribile nella creatività dell’in- Papacino 4, Turin – www.anz- dustria biellese: lana e altre fibre pregiate, oltre a coto- ibesson.it): a pool of brands that ne, poliestere, acrilico e nylon, sono esportate anche all’e- set the trends in the world of stero per la produzione di abbigliamento di qualità. I fashion and sport. People look- nomi più significativi sono Ermenegildo Zegna, Cerruti, Bot- ing for bargains should visit the to, Loro Piana, Filatura di Pollone, Piacenza, uniti nella Fon- outlets in Serravalle Scrivia, the dazione Biella The Art of Excellence: nata nel 2003 da un Biella Factory Outlet and the progetto dell’Unione Industriale Biellese (via Torino 56, brand-new Vicolungo Outlet in Biella – Tel. 0158483111- www.ui.biella.it), la fondazione the province of Novara. Histor- ha come fine la tutela, la valorizzazione e la promozione ical brands include Borsalino, del progetto tessile ‘Made in Biella’. Sempre in tema di ‘the finest of hats’ (Tel. leadership nel tessile e abbigliamento troviamo ad Alba 0131214211) a name that has Vestebene (via Santa Margherita 23), alle porte di Cuneo been a symbol of authentic Ital- Asics Italia (Tel. 0171416111) da una parte e il Nike Fac- ian styling since 1857. tory Store (via Cuneo 72, Borgo San Dalmazzo) dall’altra; 25 dolce stil novo

But the styling skills of our designers can also be nel torinese Diadora appreciated in other fields: the Alessi company, renowned (spaccio in corso

for its designer items for the home and the kitchen, is based Toscana 13/15 – gusto e stile dal piemonte in Omegna (outlet in via privata Alessi 6, Crusinallo di Omeg- Venaria Reale), Robe na). Other well-known manufacturers of household and di Kappa (corso Regio kitchen appliances that keep the name of Italian design Parco 39, Torino), Anzi high, have their headquarters near the lakes: Calderoni, Besson (via Papacino 4 Lagostina, Sambonet and Barazzoni. And, last but by no – Torino www.anzibes- means least, the luxury and technology of Azimut Yachts son.it): un pool di marchi on the Lake of Avigliana, world leader in the production of che dettano le tendenze di tutto motorboats. quanto è moda e anche sport. Chi è alla ricerca di grandi affari, ecco gli outlet di Serravalle Scrivia, il Biella Factory Outlet e il nuovissimo Vicolungo Out- biella, gli antichi lanifici let, in provincia di Novara. artigianato Tra i marchi storici non si può di valenza dimenticare Borsalino, il ‘signor cap- taste and stylein piemonte pello’ (Tel. 0131214211), griffe simbolo del più autentico stile ‘made in Italy’, dal 1857 ad oggi. Ma l’abilità stilistica dei nostri designer si può apprezzare anche in altri settori: a Omega ha sede l’A- lessi (spaccio in via privata Alessi 6, Crusinallo di Ome- gna), azienda di design applicato all’oggettistica per la casa e cucina. Sempre nella zona dei laghi gran- di marchi noti per casa e cucina tengono alto il nome del Made in Italy: Calderoni, Lagostina, Sambonet, Barazzoni. E, non per ultimo, lusso e tecnologia per Azimut Yacht, sul lago di Avigliana, leader mondiale per le imbarcazioni a motore. acqui terme robe di kappa azimut 26 along the via francigena: the susa valley ripercorrendo la via francigena: la valle di susa

laura sciolla From Rivoli to Salbertrand through the lower Susa Valley, exploring the area’s many historical and natural attractions Da Rivoli a Salbertrand, attraverso la bassa Val Susa, alla scoperta dei tanti gioielli storici e naturalistici della zona

he roads to Heaven’: that was how mediaeval pil- cammini del cielo’: così si chiamavano gli itinerari ‘T grims, whose faith prompted them to travel to ‘I dei pellegrini medievali mossi dalla fede verso , Santiago de Compostela or Jerusalem, described Roma, Santiago di Compostela o Gerusalemme. E, nel loro their itineraries. And on their long journey, pilgrims from lungo viaggio, i pellegrini che provenivano dalla Francia France crossed the Mont Cenis pass and followed the Susa valicavano il colle del Moncenisio, discendevano la val- Valley down to Turin, which, in the days of the Commune, le di Susa e raggiungevano Torino, che – in età comuna- still occupied the original area of the Roman ‘quadrilater- le – occupava ancora il quadrilatero di fondazione roma- al’, with a few villages outside the walls. Today we can trav- na, con qualche borgo fuori dalle mura. Oggi si può riper- el up this road in the opposite direction, finding the occa- correre in senso inverso il loro cammino, incontrando qua sional tangible sign of the ancient Mediaeval road, as well e là i segni tangibili dell'antica via medievale, oltre a as of unforgettable historical events: the passage of Han- tracce di indimenticabili avvenimenti storici – il passag- nibal, the battle of the ‘Chiuse’, or the sabotage of the Arn- gio di Annibale, la battaglie delle Chiuse, il sabotaggio par- odera railway viaduct by the partisans. And as we pass we tigiano del viadotto ferroviario dell’Arnodera – e ammirando can admire the valley’s enchanting scenery. Because it is lo scenario incantevole della vallata. È proprio la varietà the great variety of the natural environment that makes the degli ambienti a fare della bassa valle di Susa un auten- lower Susa valley a world apart, with an appeal and his- tico mondo a parte, carico di fascino e di storia. tory of its own. All’imbocco di questo percorso, At the beginning of this road, just outside the Pied- alle spalle del capoluogo piemontese, montese capital, stands the imposing . Built si staglia l’imponente Castello di Rivo- on a morainic hill, the castle was rebuilt in the 18th cen- li. Posto su una collina morenica, il tury to a design by Filippo Juvarra, on the remains of the castello fu ricostruito nel Settecento su 15th century fortress of the ‘Conte Verde’ and of Villa disegno di Filippo Juvarra sui resti Melano. Since 1984 it has been the home of the contem- della quattrocentesca fortezza del porary art museum and its collections of the work of Ital- ‘Conte Verde’ e della Villa Melano; dal ian and foreign artists, as well as important temporary exhi- 1984 è sede del Museo di Arte Con- bitions. The area in front of the castle is the starting point temporanea e ospita collezioni di arti- for a number of itineraries that travel for about ten kilo- sti italiani e stranieri, oltre ad impor- metres through the local farmland, fields and woods, to the tanti mostre temporanee. L'area attrez- Park of the lakes of Avigliana. zata accanto al castello è il punto di Before the park, the path passes a rare example of a partenza privilegiato di una serie di iti- brick-built gothic church, the Abbey of Sant’Antonio di Ran- verso. It was an important stopping point for pilgrims, found- ed in 1186 by Umberto III and entrusted to the Antonine fathers of Vienne, who looked after both the church and the small hospital connected to it, treating people suffer- ing from leprosy and shingles (also known as St. Antho- ny’s fire). These two buildings are all that remains today of the great abbey of Ranverso. They now belong to the Ordine Mauriziano (Order of St. Maurice and St. Lazarus), which was responsible for the restoration work that saved this masterpiece of Piedmontese gothic from destruction. The lakes of Avigliana offer nature-lovers a splendid opportunity for relaxing walks and picnics in the open air. The lakes of Avigliana and their morainic amphitheatre Lago di Avigliana were formed in the last two great Pleistocene ice ages: the Riss and Würm ice ages. The two lakes are very different nerari che si sviluppano per circa dieci chilometri attraver- from each other; the Small Lake, whose water flows into so paesaggi agricoli, radure e boschetti. the Large Lake, is certainly the more ‘natural’ of the two, Prima di arrivare nella zona del parco, si trova una surrounded by woods, meadows and a large cane thick- struttura di rara testimonianza di gotico a mattoni: è la pre- et. Hundreds of birds of various species – including cettoria di Sant'Antonio di Ranverso, importante punto di pochards, teals, widgeons and moorhens – collect around assistenza per i pellegrini, fondato nel 1186 da Umberto III the lakes, particularly in the Autumn and Winter. One of the e affidato ai padri Antoniani di Vienne, che si occuparo- most characteristic is the great crested grebe, which no non solo della chiesa, ma anche del piccolo ospedale performs its spectacular courting display, known as the ad essa annesso, in cui vennero curati gli affetti da leb- ‘dance of the mirror’, in late Winter and early Spring. bra e da erpes zoster (il famoso fuoco di Sant’Antonio). Del- The town of Avigliana is a Mediaeval jewel which has la grande abbazia di Ranverso non rimangono che questi maintained its historical appeal in spite of the traffic that trav- due edifici, ‘sopravvissuti’ grazie ai restauri dell'Ordine els constantly along the road from the Sangone valley to Mauriziano, che hanno salvato dal disfacimento questo Turin, France and the area, and of the impact of the complesso, capolavoro del gotico piemontese. Frejus motorway, which has brought the city closer, mak- Per gli amanti della natura, i laghi di Avigliana offro- ing the hills above Avigliana an attractive place to live. The no una splendida opportunità per passeggiate e rilassan- Mediaeval acropolis in the town centre, under the remains ti pic nic all’aria aperta. L'origine dei laghi di Avigliana e del- of the castle which was once the home of marchese l'anfiteatro morenico dell’area risale alle ultime due gran- Arduino V in the 11th century, is well worth a visit; below the di glaciazioni pleistoceniche: quella rissiana e quella wür- castle, between picturesque piazza Conte Rosso and the old miana, direttamente responsabile della formazione dei town, visitors can admire the portici (arcades) and the laghi. I bacini lacustri hanno peculiarità individuali che li mullioned windows of elegant old palaces inside a labyrinth differenziano l'uno dall'altro: il lago Piccolo, che riversa le of extraordinary architectural interest, the city walls with the proprie acque nel lago Grande, presenta senza dubbio original gates to the splendid churches, San Giovanni with maggiori caratteristiche di ‘naturalità’, circondato da the Nativity by Defendente Ferrari, Santa Maria, the Casa boschi, prati e da una discreta fascia di canneto. Centinaia Senore or Bishop’s Palace, the Casa di Porta Ferrata, and di volatili di varie specie – moriglioni, alzavole, fischioni, gal- the ancient church of San Pietro on the road to the lakes and linelle d'acqua – si concentrano sui laghi, in particolar modo the Marian sanctuary of the Capuchins. Perched majesti- nel periodo autunnale ed invernale; tra gli animali più cally on Mount Pirchiriano, the Sacra di San Michele (Tel. caratteristici segnaliamo lo svasso maggiore, la cui spet- 011 939130, www.sacradisanmichele.com) dominates the tacolare parata di corteggiamento, chiamata ‘danza dello narrow entrance to the Susa valley (the ‘chiusa’). The specchio’, è osservabile a fine inverno e inizio primavera. Sacra was founded before 1000 AD by Ugo di Montboissier, La cittadina di Avigliana è un autentico gioiello medie- and for centuries was one of the most active Benedictine vale che ha saputo conservare il suo fascino storico malgrado centres in Piedmont. The best way to appreciate its majes- la pressione del traffico lungo l’asse principale val Sango- tic structure is to climb on foot from Sant’Ambrogio up the ne, Torino, Francia e Pinerolese, e l’impatto dell’autostrada old mule path. As you approach the monastery, its imperi- del Frejus che ha avvicinato la metropoli rendendo la colli- ousness becomes even more evident with the severe walls na aviglianese un’ambita meta residenziale. Da visitare l’a- and endless steep steps that lead up to the Stairway of the cropoli medievale del centro storico sormontata dai resti del Dead, where the monks were once buried. castello, già dimora del marchese Arduino V nell’XI secolo; Back in the valley, the road passes Condove – the town ai piedi del maniero, tra l’incantevole piazza Conte Rosso e with the largest number of related mountain villages in the il borgo vecchio, si aprono i portici e le bifore di antichi palaz- valley – and comes to Villarfocchiardo, just before the Lom- zi signorili all’interno di un complesso di straordinaria ric- bard ‘chiuse’ between the Sacra and the Rocca Sella cliff chezza architettonica, la cinta muraria con le originarie por- on the other side of the Dora. Walk through the wild green te alle splendide chiese, San Giovanni con la Natività di Defen- woods to the great Charterhouse of Montebenedetto. The dente Ferrari, Santa Maria, Casa Senore o Palazzo del monastic order was founded in 1084 by St. Bruno in the Vescovo, Casa di Porta Ferrata, e l’antichissima San Pietro chartreuse in France, and expanded around Europe. The sulla strada dei laghi che porta fino al santuario mariano dei location chosen for this Carthusian monastery was not Cappuccini. Maestosamente arroccata sul Monte Pirchia- casual, but corresponded to the Carthusian ideal of the no, svetta infatti la Sacra di San Michele (Tel. 011 939130, ‘desert’, i.e. a solitary place where the monks could live in www.sacradisanmichele.com), a dominare lo stretto ingres- solitude, praying and meditating. The building was con- so della Valle di Susa (la ‘chiusa’); fondata prima dell'anno structed on the remains of an earlier Benedictine settle- Mille da Ugo di Montboisser, la Sacra è stata per secoli uno ment: the church has a single nave and an ogival vaulted dei più attivi centri benedettini piemontesi. Il modo più con- ceiling, and has been progressively enlarged. The overall sono per apprezzarne la maestosità è quello di salire a pie- style of the building is Romanesque, but there are some di da Sant'Ambrogio, lungo l'antica mulattiera: a mano a mano gothic elements. Above the original main entrance, which che ci si avvicina all’edificio, la sua imperiosità diventa has now been walled up, visitors can admire a 15th cen- ancora più evidente con le forme severe delle mura e gli infi- tury fresco depicting the Virgin and Child venerated by a niti scalini scoscesi che conducono allo scalone dei Morti, number of Carthusian monks. un tempo luogo di sepoltura dei monaci. Another site of historical interest is the rural town of San Ridiscesi nella valle, superato Condove – il paese che Giorio, above which rise the ruins of its splendid castle vanta il più alto numero di borgate montane della valle – where a historical-legendary event, the Suppression of merita una sosta Villarfocchiardo, subito dopo le ‘chiuse’ the Feudal Lord, is re-enacted every year, by the ‘spadonari’ longobarde tra la Sacra e Rocca Sella, sulla destra oro- or swordsmen. San Giorio maintains its character as an grafica della Dora. Camminando tra i boschi di questo val- Il Castello di Rivoli 28 sacra di san michele

Alpine town intact, enhanced by the beautiful mountains that lone verdissimo e selvaggio, compare la grande Certosa rise up on all sides along the valley of the Gravio river, one di Montebenedetto. L'ordine monastico era stato fondato of the loveliest itineraries in the Orsiera natural park. There nel 1084 da San Bruno nella Chartreuse in Francia, ed era are interesting walks to Lago Rosso (Red lake), on the Cas- andato via via espandendosi. Il luogo scelto per edificare safrera rocky outcrop around the Villano peaks, and towards la Certosa non è casuale, ma corrisponde all'ideale cer- the Malanotte, Pian Paris, Cristalliera, Pian Reale and Roc- tosino ‘del deserto’, ossia un luogo appartato dove vivere ciavré peaks. At the entrance to the valley, near to the Geat in solitudine pregando e meditando. L'edificio fu costrui- Valgravio refuge, a large rock with prehistoric engravings to sulle orme di una precedente presenza benedettina; la bears witness to the first settlement of San Giorio: 30 cross- chiesa, composta da un’unica navata, coperta da una es, isolated or connected by the horizontal arm, and a few volta a sesto acuto, è stata ampliata in fasi successive; nel hollows on the ends of the vertical arms of the crosses, are complesso lo stile della costruzione è romanico, anche se the only engravings of this type in the Susa valley. vi sono alcuni elementi gotici. Sopra quello che in origine We return to the valley, towards the plain of Bussoleno, era l'ingresso principale, ora murato, è possibile ammira- onto which the Chianocco and Foresto gorges open. re un affresco quattrocentesco raffigurante la Vergine These limestone gorges, cut into the mountain, have a con il Bambino venerata da alcuni certosini. Alla fine del microclimate of their own, allowing rare plants to flourish, 1400, il montastero di Montebenedetto venne abbandona- and attracting birds of prey which nest there. There is also to dai monaci che si stabilirono nella Certosa di Banda, a extremely interesting evidence of settlements of nomadic una quota più bassa, ancora oggi visitabile. shepherds dating to the 3rd millennium BC, brought to light Altro sito di interesse storico è il borgo rurale di San by archaeological excavations. The marble for a number Giorio, sormontato dai resti del suo splendido castello dove, of important buildings, including , was tak- ogni anno, si celebra una rievocazione storico-leggendaria, en from the Foresto gorge, and limestone was still being la Soppressione del feudatario, con la presenza degli ‘spa- extracted from the quarries fifty years ago. donari’. San Giorio conserva ancora intatta la sua dimensione The road continues to the Roman town of Susa, whose alpina, esaltata da una montagna di grande bellezza che si Mediaeval layout partially maintains that of the Roman town sviluppa lungo il vallone del torrente Gravio, uno degli itinerari of Segusium. Susa was the ancient transit gate to the Mont- più suggestivi della riserva naturale dell’Orsiera; si consi- genèvre and Mont Cenis passes, a strategic crossroads, gliano passeggiate al Lago Rosso, sulla pietraia della Cas- Celtic settlement and then the home of the Cottians, which safrera attorno alle vette del Villano, verso le punte Mala- the Romans embellished with grandiose buildings – the notte e Pian Paris, della Cristalliera, del Pian Reale e del Roc- Roman amphitheatre, aqueduct, Terme Graziane baths, ciavré. All’imbocco del vallone, presso il rifugio Geat Val- Savoy Gate and the Arch of Augustus, which made Susa gravio, un masso con incisioni preistoriche testimonia il pri- the Alpine capital of the Roman empire. There are sever- mo insediamento sangioriese: 30 croci, isolate o unite per al splendid churches close to the majestic cathedral of 1000 il braccio orizzontale, e alcune coppelle, situate all'estremità AD, Santa Maria Maggiore, the Capuchin convent, the del braccio verticale delle croci, rappresentano l'unica chapel of the Madonna della Grazie at the old cemetery, incisione di questo tipo in tutta la valle di Susa. Ridiscesi nella valle, si entra nella piana di Bussole- no, su cui sboccano gli orridi di Chianocco e di Foresto. Sono gole calcaree incise nella montagna, dove un parti- colare microclima ha permesso la crescita di piante rare e la nidificazione dei rapaci; di grande interesse anche le tracce di insediamenti di pastori nomadi, risalenti al III mil- lennio a. C., che scavi archeologici hanno portato alla luce Dall’orrido di Foresto, in particolare, fu prelevato il marmo per alcuni edifici monumentali, tra cui il duomo di Torino e, fino a cinquant'anni fa, quelle stesse cave continuarono ad essere sfruttate per la produzione di calce. Proseguendo, si raggiunge la città romana di Susa, il cui impianto medievale ricalca parzialmente il disegno del- la Segusium romana. Susa era la storica porta di transito verso i colli del Monginevro e del Moncenisio: un croce- via da sempre strategico, insediamento celtico e poi patria dei Cozii, nobilitato da Roma con insediamenti grandiosi – dall’Arena romana all’acquedotto delle Terme Graziane, da Porta Savoia all’Arco di Augusto – che fan- l’abbazia di sant’antonio di ranverso no di Susa la capitale alpina della romanità. Splendide le chiese, attorno alla maestosa cattedrale dell’anno mille: 29 salbertrand, gran bosco

Santa Maria del Ponte close to the Dora river and San Sat- Santa Maria Maggiore, il convento dei cappuccini, la la via Franchigena urnino on the hills towards Meana. Susa was a proper cap- cappella della Madonna delle Grazie al vecchio cimitero, ital and able to mint coins, then the capital of a province Santa Maria del Ponte affacciata alla Dora e San Satur- and a Savoy regional capital, on a par with Aosta, Ivrea and nino sulle alture verso Meana. Vera e propria capitale in Pinerolo. The old centre is still beautiful: the Episcopal sem- grado di battere moneta, poi capoluogo di provincia, pri- inary, the gothic portici of via Palazzo di Città with its Medi- ma di diventare capoluogo sabaudo di circondario insie- aeval houses, the castle of the marquise Adelaide, the me ad Aosta, Ivrea e Pinerolo, Susa conserva un centro Brunetta fort and the civic museum in a building that storico di grande bellezza, tra il seminario vescovile ed i once also housed a small prison. In recent years, the ‘gate- portici gotici di via Palazzo di Città con le sue case medie- way to Italy’ has had to tackle difficult recessions, from the vali, il castello della marchesa Adelaide, il Forte della Bru-

industrial crisis of the steelworks to the loss of the military netta, e il museo civico nell’edificio che un tempo ospita- the via francigena garrison and the departure of the battalion of Alpine sol- va anche un piccolo carcere. Negli ultimi anni la ‘porta d’I- diers named after the town. But thanks to its many historical talia’ ha dovuto fronteggiare pesanti recessioni, dalla cri- and cultural attractions and the beauty of the landscape, si industriale dell’acciaieria alla perdita del presidio mili- tourism is becoming increasingly important, a key element tare, con l’addio all’omonimo battaglione degli alpini; ma of the local economy. il turismo, grazie alle numerose attrazioni storico-culturali The mountain of Rocciamelone provides a worthy e alle bellezze paesaggistiche, sta sempre più rappre- backdrop to the town, and in the past, because of its size, sentando un elemento chiave per l’economia della zona. it was mistakenly considered the highest peak in Piedmont. Degna cornice del capoluogo della valle è il Roccia- This fantastic peak with its severe lines was surrounded melone che, per la sua mole, è stato nei secoli passati rite- with mystery in the past. There are numerous legends about nuto erroneamente la vetta più alta del Piemonte. Questa it: one tells of a demon that used to hurl hailstones at any- stupenda cima dall’aspetto severo ha suscitato per mol- one who tried to violate it, while others tell of a mysteri- to tempo un alone di mistero. Numerose sono le leggen- ous king called Romolo, who hid an equally mysterious de che la vedono protagonista: alcune narrano di un treasure in a quiet spot on the mountain. It was Bonifacio demone pronto a scatenare fortunali contro chiunque Rotario d’Asti in 1358 who finally reached the peak, taking avesse tentato di violarne l’accessibilità, altre parlano di with him a famous metal triptych which can now be seen un misterioso Re Romulo e di un suo altrettanto misterio- in Susa cathedral. The religious significance of the peak so tesoro nascosto in qualche anfratto del monte. Fu has survived the centuries, and even today, a procession Bonifacio Rotario d'Asti che, nel lontano 1358, raggiunse climbs up to the peak at the beginning of August every year. per la prima volta la vetta, portando con sé un famoso trit- It is important to underline that the ascent of Rocciamel- tico metallico, ora conservato nella cattedrale di Susa. Il one is quite difficult, for both the altitude reached and the valore religioso di questa cima ha comunque superato i vertical climb. From the top, the view is spectacular, a secoli, tanto che ancora oggi, all'inizio di agosto, una pro- grandiose panorama of all the ; it is also pos- cessione raggiunge il suo punto culminante. Importante sible to see the glacier on the French side, and the lake of sottolineare che la salita del Rocciamelone resta comun- Malciaussia from where another itinerary starts, crossing que un’ascensione abbastanza impegnativa, sia per la quo- the Iron Cross pass and the Cà d’Asti, and reaching the ta raggiunta che per il dislivello da superare. Dalla cima peak from the valley of Viù. il panorama è grandioso dando la possibilità di ammirare The huge presence of Rocciamelone dominates the tutte le Alpi occidentali; sono, inoltre, visibili sia il ghiac- abbey of Novalesa, on the old road to Mont Cenis. The ciaio che ricopre il versante francese sia il laghetto del- Benedictine Abbey was founded in 726 on a road popular la Malciussia, da dove parte un secondo percorso escur- with pilgrims, and became one of the most important cul- sionistico che, attraverso il colle della Croce di Ferro e il tural centres of the Middle Ages. The church, the convent rifugio Tazzetti, raggiunge la vetta partendo dalla val di Viù. and four chapels dotted through the grounds still survive. Sul suo lato sinistro, l'incombente mole del Rocciamelone But after the Sacra di San Michele the most important domina l'abbazia di Novalesa, sull'antica strada del Monce- historical attraction in the valley is certainly the Fort of nisio. Il complesso abbaziale benedettino venne fondato nel Exilles, a grandiose complex of fortifications placed on the 726 lungo una via di pellegrinaggio e divenne uno dei più impor- top of a rock outcrop that dominates the valley. The origins tanti centri culturali del medioevo. Attualmente si presenta con of the fortress are lost in time, but it certainly existed in the la chiesa, il convento e quattro cappelle sparse nel parco. 12th century. It was destroyed by the French in 1796, and Ma, insieme alla Sacra di San Michele, l’attrazione sto- rebuilt between 1821 and 1829 to a drawing by Giovanni rica più importante è certamente il Forte di Exilles, gran- Antonio Rava and Francesco Olivero. It was altered again dioso complesso di fortificazioni posto sulla sommità di uno in 1874. Definitively abandoned in 1946, the fort began an sperone roccioso a dominio della valle. L'origine della fortezza almost unstoppable decline. But after careful restoration è antichissima, esisteva già nel XII secolo. Distrutta dai fran- and renovation it was recovered by the Regional Council cesi nel 1796, venne ricostruita tra il 1821 e il 1829 su progetto and opened to the public on July 9, 2000. Visitors can tour di Giovanni Antonio Rava e Francesco Olivero. Subì ulterio- 30 most of this monumental architectural structure, starting ri modifiche nel 1874. Abbandonato definitivamente nel 1946, with the royal ramp, through the entrance to the fort, il forte iniziò un inarrestabile declino. Dopo un attento lavo- across the first and second tenailles to the Knight’s court- ro di recupero e valorizzazione da parte della Regione, il 9 luglio yard, the central part of the structure. Some of the military 2000 è stato aperto al pubblico. La monumentale struttura collections of the National Mountain Museum are on dis- architettonica offre al visitatore un ampio percorso di visita, play in the embrasures, with military uniforms from the birth che ha inizio dalla rampa reale, prosegue fino all'ingresso del of the Alpine troops to the present day. Another important forte, attraversa la prima e la seconda tenaglia giungendo al part of the guided tour is the theatrical setting – projec- cortile del Cavaliere, il nucleo centrale della struttura. Nelle tions, lights, and sound – with six sculptures that recreate Cannoniere sono state allestite parte delle collezioni milita- a soldier’s life in the mountains. There are a number of inter- ri del museo nazionale della montagna: uniformi militari dal- esting stories related to the fortress: for example, it is said la nascita delle truppe alpine fino ad oggi. Altra tappa signi- to have been the prison between 1681 and 1687 of the mys- ficativa del percorso di visita è l'allestimento scenografico – terious figure who went down in history as the Man in the proiezioni, luci, suoni – con i sei gruppi scultorei che resti- Iron mask. His identity remains unknown, but has been the tuiscono momenti di vita del soldato in montagna. Interessanti target of a great deal of conjecture (a brother of Louis XIV, sono anche le storie misteriose nate all’ombra delle mura del- the embarrassing black child of Queen Anne, a well- la fortezza: come quella che vuole prigioniero qui, tra il 1681 known protagonist of the infighting among the nobility to ed il 1687, il misterioso personaggio passato alla storia come occupy a place in Louis XIV’s executive, and so on). la Maschera di ferro e la cui identità è rimasta sconosciuta, The lower Susa valley symbolically ends at Salber- ma sul quale sono state fatte molte congetture (un fratello del trand, where the strictly Alpine area starts. This solitary, Re Sole, un imbarazzante figlio nero della regina Anna, un per- quiet village contains many mountain chalets and beauti- sonaggio noto protagonista delle lotte tra la nobiltà per ful sculpted stone fountains. The Park of the Gran Bosco occupare un posto nell’esecutivo di Luigi XIV…). di Salbertrand (info: 0122 858009) is extremely interesting, Simbolicamente, prima di arrivare nella zona pretta- an area of uncontaminated alpine forest, which extends mente alpina, la bassa Val di Susa termina a Salbertrand. from the right bank of the Dora Riparia to the watershed Questo villaggio conserva un aspetto solitario e tranquil- with the Chisone valley, from an altitude of 1000 up to 2600 lo, tra le sue antiche case montane e le pregiate fontane metres. The park has extraordinarily rich vegetation; it was in pietra scolpita. Di grande interesse naturalistico il par- created in 1980 by the Piedmont Regional Council in a total co Gran Bosco di Salbertrand (info 0122 858009), un lem- area of over 3774 hectares. It is crossed by numerous paths bo di foresta alpina incontaminata, esteso dalla riva destra and mountain trails, from the emerald green lake of the Ghi- della Dora Riparia allo spartiacque con la , dai acciaia, to the splendid chalets of Montagne Seu – where 1000 ai 2600 metri di quota. Straordinaria la ricchezza del- the small Daniele Arlaud refuge was recently opened. Sev- la vegetazione del parco, istituito nel 1980 dalla Regione Pie- enty percent of the park is covered by woods and the monte su una superficie complessiva che supera i 3774 etta- remaining thirty percent is pasture and high altitude mead- ri. Attraversata da sentieri e piste forestali, dal laghetto sme- ows, the home of eagles, chamois, and marmosets. raldino della Ghiacciaia alle splendide baite di Montagne Our journey back up the ancient via Francigena ends Seu – dove è stato aperto il piccolo rifugio Daniele Arlaud here. Those who wish to continue as far as the pass can – l’area protetta è coperta per il 70 per cento da boschi e follow the many signs of the Mediaeval mule path; but that per il rimanente 30 per cento da pascoli e praterie d’alta is another journey… quota, nel regno delle aquile, dei camosci e delle marmotte. Finisce qui il percorso a ritroso sull’antica via Fran- cigena. Chi volesse proseguire fino al valico potrà scor- gere i segni ancora ben visibili della mulattiera medieva- le, ma questo è un altro viaggio... il chiostro dell’abbazia di novalesa sport and gastronomy in the lower susa valley la bassa val di susa tra sport e gastronomia laura sciolla 32 reen valleys, rivers bubbling with water and lux- ra valli verdeggianti, fiumi ricchi d’acque e mon- G uriant mountains; nature is certainly one of the T tagne rigogliose, la natura è certamente una del- Susa Valley’s main attractions. It is an ideal place to le principali attrazioni della Val di Susa. Diventa così luo- experiment with a wide variety of sports, and experiment go ideale per lanciarsi negli sport più vari: e ‘lanciarsi’ è is the operative word when traditional sports are combined proprio un termine idoneo, quando alle attività sportive tra- with extreme disciplines. dizionali si affiancano discipline estreme. Leaving Turin behind, at the entrance to the valley is Lasciandosi idealmente alle spalle Torino, all’ingres- the magnificent greenery of the Le Fronde Golf Club (via so della valle si estende il magnifico green del Golf Club Sant’Agostino 68, Avigliana – Tel. 011 9328053, www.golfle- Le Fronde (via Sant'Agostino 68, Avigliana – Tel. 011 fronde.com) with its 6,000 square metres of course for a 9328053 www.golflefronde.com) con i suoi 6.000 metri di par 71. It lies on the northern slopes of Monte Cuneo, and campo da gioco con un par di 71 colpi; adagiato sul ver- enjoys an extremely panoramic position, looking toward the sante nord del Monte Cuneo, il percorso gode di una posi- peak of Rocciamelone in the distance, and lower down, the zione di privilegio dal punto di vista panoramico, con in lon- characteristic outline of the Sacra di San Michele and the tananza la vetta del Rocciamelone, e, più in basso, la carat- ruins of the Mediaeval castle of Avigliana. teristica sagoma della Sacra di San Michele e le rovine del The lakes of Avigliana welcome water sports enthu- castello medioevale di Avigliana. siasts, with two boat clubs, the Circolo Nautico (corso Laghi I laghi di Avigliana offrono anche la possibilità di sva- 300, Avigliana – Tel. 011 9369196 [email protected]) go balneare e per gli appassionati degli sport d’acqua, con and the Club Sport Nautici (via Monginevro 30, Avigliana il Circolo Nautico (corso Laghi 300, Avigliana – Tel. 011 – Tel. 011 9369008): water-skiing, rental of rowing and ped- 9369196, [email protected]) e il Club Sport Nau- al boats, and motorboat tours. The lakes are also a start- tici (via Monginevro 30, Avigliana – Tel. 011 9369008): sci ing point for unforgettable horse rides or mountain bike d’acqua, affitto imbarcazioni a remi e pedalò, tour turisti- excursions; difficult and amateur itineraries visit the Bione ci su motoscafo. I laghi diventano anche punto di parten- pass from Valgioie, the ‘path of the Princes’ up to the Sacra za per indimenticabili passeggiate a cavallo o in mountain di San Michele, travel along the via Francigena to San- bike: percorsi più impegnativi o gite amatoriali visitando il t’Antonino di Susa, the Sellery valley, the Colle del Vento Col Bione da Valgioie, il sentiero dei Principi fino alla and many other routes. For information, contact the Casci- Sacra di San Michele, lungo la via Francigena fino a San- na dall’Osta Riding Club (via Cascina dall’Osta, Lago Pic- t'Antonino di Susa, il vallone del Sellery, il colle del Vento colo, Avigliana – Tel. 011 9369171). There are plenty of moun- e tante altre alternative. Per informazioni, ci si può rivol- tain bikes to hire in the area: contact the Avigliana tourist gere al circolo ippico Cascina dall’Osta (via Cascina dal- board (corso Torino 6/d, Avigliana – Tel. 011 9366037) to find l’Osta, Lago Piccolo, Avigliana – Tel. 011 9369171). L’affitto the nearest rental point. della mountain bike è particolarmente diffuso nella zona e In recent years, the natural beauties have been si può contattare l’Atl di Avigliana (corso Torino 6/d, Avi- exploited by fans of particularly adventurous sports like gliana – Tel. 011 9366037) per localizzare la struttura più vici- abseiling, canyoning, and fixed route climbing. A good na. address for anything to do with water sports is the OK Negli ultimi anni le bellezze naturalistiche sono state Adventure Company (Tel. 335 6282728 www.okadven- sfruttate anche dai patiti di sport particolarmente emo- ture.it). The best destinations for canyoning – walking or zionanti quali arrampicata, canyoning, via ferrata. In par- swimming in the river gorges – are in Caprie (Sessi ticolare un buon indirizzo per tutto ciò che riguarda gli sport Gorge), Chianocco with its Foresto gorge and Novalesa, d’acqua è OK Adventure Company (Tel. 335 6282728 with the unique 60 and 90 metre waterfalls in Rio Claret- www.okadventure.it): le mete più ambite per il torrentismo to. Piedmontese mountaineers have discovered and – passeggiate a piedi o a nuoto nelle gole dei fiumi – si tro- equipped a large number of practice walls; the type of rock vano a Caprie (Gorge del Sessi), a Chianocco con il suo varies with the area, from limestone in Valle Stretta (the Orrido di Foresto e a Novalesa, davvero uniche le casca- narrow valley) and the Foresto area to granite gneiss at te di 60 metri e di 90 metri nel Rio Claretto. Gli alpinisti pie- avigliana 33 Rocca Sbarua, near Pinerolo, Borgone and Bourcet, while montesi, invece, hanno scoperto ed attrezzato una miria- the entire Caprie area is made of serpentine with its de di palestre di roccia; a seconda delle zone troviamo characteristic greenish colour. The level of difficulty diverse tipologie, dal calcare della Valle Stretta, Bardo- varies with the wall, and there are professional mountain necchia e della zona di Foresto allo gneiss granitoide del- guides ready to accompany visitors (Chalet delle Guide, la Rocca Sbarua, vicino a Pinerolo, di Borgone, del Bour- via Medail, Bardonecchia – Tel. 0122 96060, www.altox.it). cet, mentre l'intera area di Caprie è composta da ser- For a… more restful day, try fixed route climbing: in the pentino dal caratteristico colore verdognolo. Le difficoltà Foresto and Chianocco gorges, at the Sacra di San variano a seconda delle palestre e si possono trovare gui- Michele and near Caprie. Routes equipped to thrill and de alpine professioniste disponibili ad accompagnarvi excite, with Tibetan bridges, cliffs, and beautiful uncont- (Chalet delle Guide, via Medail, Bardonecchia – Tel. 0122 aminated scenery. It is also an interesting scenario for 96060 www.altox.it). Per una giornata più... tranquilla, Winter sports: snowshoe excursions, or rapid climbs ecco le vie ferrate: negli Orridi di Foresto e di Chianocco, with touring skis to explore the highest peaks in the area. presso la Sacra di San Michele, nelle vicinanze di Caprie,

And after so much sport, relax and enjoy the typical a Bardonecchia e Giaglione. Percorsi attrezzati per brivi- products of Piedmontese cuisine; there are numerous di ed emozioni tra ponti tibetani, falesie, paesaggi sugge- specialities, starting from the well-known Valsusa pro- stivi ed incontaminati. Interessante scenario anche per sciutto, the only prosciutto crudo aged in Piedmont, or the sport invernali: gite con le racchette da neve o rapide asce- Mica and Bondiola salami, made with a mixture or beef and se da effettuare con gli sci da alpinismo per scoprire le vet- pork; the Lait Brusc Tuma cheese is very popular, and cel- te più alte della zona. ebrated in a fair every Autumn in Condove, and there is E, dopo tanto sport, un po’ di relax degustando i pro- Reblochon, and Murianengo from Novalesa. dotti tipici della gastronomia piemontese: molte sono le The Canestrelli of Vaie are typical local biscuits made specialità a partire dal famoso prosciutto Valsusa, uni- with lemon, whose name derives from the shape of the co prosciutto crudo stagionato in Piemonte; si continua mould and is linked to the Pied- col salame Mica e la Bondiola, montese word ‘canesterlè’ or salume a pasta mista bovina e weaving with cane. The name suina; rinomati i formaggi dalla ‘Canestrello di Vaie’ was Tuma del lait brusc – famosa la deposited as a trademark this fiera autunnale di Condove – al year, while to protect the chest- Reblochon e al Murianengo di nut output in Val di Susa, the Novalesa. I Canestrelli di Vaie producers have created an sono i tipici dolcetti della Val di association (Associazione Pro- Susa, al gusto di limone, che duttori ‘Marroni’ della Valle di devono il loro nome al disegno Susa, via Trattenero 15, Bus- dello stampo, che ha affinità col soleno – Tel. 0122 48707), with verbo piemontese ‘canesterlè’, tra sport e gastronomia the support of the Bassa Valle cioè intrecciare con canne. di Susa e Val Cenischia Moun- A partire da quest'anno è tain Community. stato creato e depositato il mar- The best place to try gen- chio collettivo di visibilità ‘Cane- uine ‘focaccia’ from Susa, strello di Vaie’, mentre, per pro- which dates back to 1870, is I teggere la produzione del mar- Sapori delle Alpi Cozie (via Tori- rone della Val di Susa, le azien- no 31/41, Avigliana – Tel. 011 de produttrici hanno costituito 9312814), while Distilleria Alpina un’associazione (Associazione in Susa (Regione Traduerivi Produttori ‘Marroni’ della Valle 15/4, Susa – Tel. 0122 31909) di Susa, via Trattenero 15, Bus- sport and gastronomy 34

has the best selection of grappa and similar spirits. The soleno – Tel. 0122 48707) con l'aiuto della Comunità Mon- superb products of the Il Leccio farm (via I Maggio 10, Chi- tana Bassa Valle di Susa e Val Cenischia. anocco – Tel. 0122 49376) include gelatines of wine and L’indirizzo giusto per degustare la vera focaccia di flower petals. For visitors who wish to try the genuine cui- Susa, la cui tradizione risale al 1870, è I Sapori delle Alpi sine of the area, we recommend another farm, Le Corbusier Cozie (via Torino 31/41, Avigliana Tel. 011 9312814). Per i (Frazione San Pietro, Novalesa – Tel. 0122 629364), which distillati della valle, la Distilleria Alpina di Susa (Regione prepares typical dishes using its own produce. Taking the Traduerivi 15/4, Susa – Tel. 0122 31909) offre le varietà più road back to Turin, the Trattoria L’Osto Ed Pavajon in Chi- interessanti di grappe ed affini. Particolari i prodotti del- pierpaolo veronese, chef del corona grossa anocco (Borgo Pavaglione 140, Chianocco – Tel. 0122 l’azienda agricola Il leccio (via I Maggio 10, Chianocco – 49158 – 347 4285133) is well worth a visit; on the other side Tel. 0122 49376) tra cui le gelatine di vino e i petali di fio- of the valley, in the greenery at the foot of the Orsiera-Roc- ri. Ma se vogliamo provare la vera cucina del territorio ciavrè park, the Occitania agritourist centre is an ideal un’altra azienda agricola, Le Corbusier (Frazione San Pie- place for a holiday immersed in nature, in a calm, relaxed tro, Novalesa – Tel. 0122 629364), prepara pranzi tipici con atmosphere, tasting the local produce and organising materie prima di loro produzione. Riscendendo verso Tori- splendid walks (for information: Tel. and Fax 0122 38444/349 no segnaliamo, a Chianocco, la Trattoria L'osto Ed Pava- 4688853). jon (Borgo Pavaglione 140, Chianocco – Tel. 0122 49158 – There are two interesting traditional restaurants in Con- 347 4285133); dall’altra parte della vallata, nel verde ai pie- dove: the Antica Locanda Piemonte (via Bauchiero 3, di del parco Orsiera-Rocciavrè, l’agriturismo Occitania è Condove – Tel. 011 9643414) and the Phoenix (via Magno- il luogo ideale per una vacanza a contatto con la natura, letto 18, Condove – Tel. 011 9643392). Avigliana itself has in un’atmosfera serena e distensiva, degustando i prodotti 35 tra sport e gastronomia

several characteristic restaurants, including the La Bur- alpini ed organizzando splendide passeggiate (informazioni: nia Cooperativa Drubiaglio (via Drubiaglio 18, Avigliana – Tel. e Fax 0122 38444/349 4688853). Altri due ristoranti tra- Tel. 011 9342045) and the Corona Grossa (piazza Conte dizionali degni di nota sono a Condove: il ristorante Anti- Rosso 38, Avigliana – Tel. 011 9328371). Here it is possible ca Locanda Piemonte (via Bauchiero 3, Condove – Tel. 011 sport and gastronomy to enjoy the magical skills of chef Pierpaolo Veronese: 9643414) e il Phoenix (via Magnoletto 18, Condove – Tel. 011 ‘tortelli’ stuffed with robiola cheese and snails in a parme- 9643392). Anche Avigliana non può mancare all’appello del- san crust and, for desert, a hot chocolate pudding with la ristorazione tipica con la trattoria La Burnia Coopera- sweet gorgonzola ice cream. And to remain on the subject tiva Drubiaglio (via Drubiaglio 18, Avigliana – Tel. 011 of deserts, visitors should try the ‘Aviglianesi al Rhum’ that 9342045) e la Corona Grossa (piazza Conte Rosso 38, Avi- are the speciality of the Mascarello pastry shop (corso gliana – Tel. 011 9328371). Qui si possono degustare le Laghi 131, Avigliana). magie culinarie dello chef Pierpaolo Veronese: come i tor- To conclude, gourmets are certainly familiar with the telli ripieni di robiola e lumache in cialda di parmigiano e, Combal.zero restaurant, which has won a Michelin star, and per dessert, il tortino al cioccolato caldo con gelato al gor- the culinary proposals of its chef Davide Scabin; it is gonzola dolce. Sempre per restare in tema ‘dolciario’, da located beside the Manica Lunga wing of Rivoli’s histori- provare le specialità della pasticceria Mascarello (corso cal castle, and the spectacular panorama sets off the Laghi 131, Avigliana): gli Aviglianesi al Rhum. refined, top quality cuisine perfectly. Per finire, i gourmet conosceranno senz’altro il Com- bal.zero, stellato Michelin, con le proposte culinarie del- lo chef Davide Scabin: situato a fianco della Manica Lun- ga dello storico Castello di Rivoli, la spettacolarità del pano- rama ben si associa ad una cucina ricercata e di qualità.

combal.zero 36 up the chisone valley... towards sestriere without getting there lungo la statale 23... verso sestriere senza arrivarci mai

giulia vola Discovering the valley and its historical and cultural traditions, from the Waldenses to the partisans, never forgetting the indigenous population Alla scoperta del territorio e delle sue tradizioni storiche e culturali, dai valdesi ai partigiani senza mai perdere di vista i protagonisti valligiani

t the exit to Turin, right at the end of Corso Unione ppena usciti da Torino, proprio al fondo di corso A Sovietica, stands the Hunting Lodge of Stupinigi, A Unione Sovietica, si staglia, come in un quadro del looking as if it has come out of an 18th century painting, Settecento, la Palazzina di Caccia di Stupinigi, arricchita surrounded by its park and farmland. It was designed by dal parco e dai terreni circostanti, costruita su progetto di Juvarra with the assistance of numerous other archi- Juvarra con la collaborazione di numerosi architetti (Alfie- tects (Alfieri, Prunotto, Bo) and today is the home of the ri, Prunotto, Bo). Oggi è sede del Museo di Arte e Ammo- Museum of Art and Furnishing, with a display of out- biliamento con la sua esposizione di mobili, dipinti e ogget- standing furniture, paintings, and other objects, both from ti di grandissima qualità provenienti sia dagli arredi origi- Stupinigi itself and from other Savoy Residences. It is also nari della Palazzina, sia da altre Residenze sabaude anche a venue for special temporary exhibitions. Continuing sede di ricercate mostre contemporanee. Proseguendo along the main road 23 for about ninety kilometres, you oltre, imboccata la statale 23, continuando per una novan- reach Sestriere. But along this road, one of the two arter- tina di chilometri, si arriva fino a Sestriere. Numerose, lun- ies that will take visitors up to the Olympic mountains, there go il percorso di una delle due arterie che guidano alle mon- are numerous possible detours to visit small towns with long tagne olimpiche, sono però le deviazioni verso piccoli historical and cultural traditions, full of workshops that work centri urbani dalle lontane tradizioni storiche e culturali, ric- with wood, ceramics, and cast iron. chi di laboratori del legno, To start with, we can look for Cavour on the map, the produzioni ceramiche, lavo- town of the “Natural Rock”, an outcrop from the top of razione del ferro battuto. which “you can see all the Alps, from Monte Viso to Monte Rosa, and the entire vast, empty plain of Piedmont”, as Edmondo De Amicis said in his “At the doors of Italy” in 1892. There is also a wonderful view from Villa Pey- ron, where numerous celebrities have stayed, from San Giovanni Bosco to Luigi Einaudi, Queen Victoria and King Ahmed Fuad of Egypt. 37 Today Cavour stands inside the Special Nature Reserve Tanto per incominciare, vale la pena cercare sulla car- that was created in 1995. In the area, visitors should not tina Cavour, il paese della Rocca naturale, dalla cui vetta «si miss the Abbey of Santa Maria at Staffarda, founded in the vede tutto il cerchio delle Alpi, dal Monte Viso al Monte Rosa, first half of the 12th century by Cistercian monks, or a series e tutta la pianura piemontese, così vasta e aperta» secon- of post-Palaeolithic rock paintings. Unfortunately all that do la visione di Edmondo De Amicis nel suo ‘Alle Porte d'I- remains of the town’s original defensive structure are the talia’ del 1892. Una mirabile vista si ha da Villa Peyron, che ruins of a fortress destroyed in 1690 by the French, which ha ospitato da San Giovanni Bosco a Luigi Einaudi, passando was built on the Rock itself. A three-year siege and seri- per la Regina Vittoria e il Re d'Egitto Ahmed Fuad. ous famine severely impoverished the town, but the 17th Oggi Cavour si estende all'interno di quella che, dal century church of S. Lorenzo and the delightful town cen- 1995, è la Riserva Naturale Speciale. Da non perdere l’Ab- tre with its interesting small shops and restaurants do still bazia di Santa Maria di Staffarla, fondata nella prima metà lungo la statale 23... survive. On a hill just outside Pinerolo, we find the town of del secolo XII per opera dei Monaci Cistercensi, e alcune San Secondo, whose centre dates back to the 18th cen- pitture rupestri risalenti al post-paleolitico. Purtroppo, del- tury. A few houses of architectural interest remain, as well l'antica funzione difensiva del , non rimangono che as the old well, now the symbol of the town. The parish i ruderi di una fortezza distrutta nel 1690 dai francesi e costrui- church is particularly interesting, a good example of Pied- ta proprio sulla cima della Rocca. Tre anni di assedio e gra- montese baroque, designed by Giuseppe Girolamo Buni- vi carestie hanno duramente depauperato il comune, dove va in 1773. The 18th century church of the Confraternity of resta però la chiesa di S. Lorenzo costruita nel 1600 e un deli- SS. Trinità, and the Waldensian Evangelical church, inau- zioso centro cittadino con interessanti negozietti e ristoranti. gurated in 1958, should also be seen. San Secondo’s Prima di arrivare a Pinerolo, in collina si trova San Secon- vocation as a residential town has resulted in the devel- do, il cui centro storico risale al XVIII secolo. Di quell’epo- opment of a new urban area round piazza Europa, shaped ca sono rimasti alcuni edifici residenziali di pregio archi- up the chisone valley as an amphitheatre and an ideal setting for cultural events tettonico e l'antico pozzo, ora il simbolo del paese. Di par- and performances. Behind it is a large equipped park, the ticolare interesse artistico è la chiesa parrocchiale, bell'e- green lung of the town. sempio di barocco piemontese, dell'architetto Giuseppe Giro- Pinerolo is a few miles away on the main road, rest- lamo Buniva nel 1773. Da segnalare anche la settecentesca ing at the mouths of the Pellice and Chisone valleys, chiesa della Confraternita della SS. Trinità, e il tempio evan- founded shortly before 1000 AD as a fortress to hold off gelico valdese, inaugurato nel 1958. La vocazione residen- Saracen incursions. Today it is still possible to admire the ziale di San Secondo ha comportato lo sviluppo di una nuo- beautiful plain from the belvedere of Villa La Graziosa on va area urbana attorno a piazza Europa, che – per la sua par- the hill of San Maurizio: in the distance the ticolare struttura ad anfiteatro – fornisce un invidiabile sce- that divide Italy from France, and all around beech and nario per spettacoli ed eventi culturali. Alle sue spalle sor- larch woods that point to the ancient production of ge un grande parco attrezzato, cuore verde del paese. charcoal, an activity that was once so wide- Pochi chilometri di statale e si entra in Pinerolo, ada- spread in the area. giata allo sfociare della Val Pellice e della Val Chisone, nata poco prima dell’anno 1000 come rocca per la difesa dalle incursioni saracene. Ancora oggi dal belvedere di Villa La Graziosa, sull'alto di San Maurizio, si ammira la bellissi- ma pianura; lontane, le Alpi Cozie che dividono l'Ita- lia dalla Francia, intorno boschi di faggi e larici dove conoscere l’antica attività di produzione del carbo- ne di legna, un tempo molto diffusa. 38 La città ‘più francese d'Italia’ offre oggi la possibilità di rileggere le sue tappe storiche nel fascino del centro medievale, dei portici bassi, delle viuzze strette, delle fac- ciate dei palazzi medievali rimasti e delle chiese, dagli squarci visivi che si aprono improvvisi e spaziano sull'ar- co delle Alpi Cozie o sulla pianura fino a Torino e alle Lan- ghe. Piacevole è la passeggiata lungo i tre chilometri di portici coperti, dove si susseguono eleganti negozi ed inte- ressanti librerie, da non perdere la Cattedrale di San Donato, duomo di Pinerolo originario dell’XI secolo, e una visita al Palazzo del Senato e a Palazzo Vittone, dove è custodita la collezione Civica d’Arte. Poi una meritata pausa per assaggiare una fetta del panettone o della tor-

pinerolo ta Zurigo, gustosa ricetta Belle Epoque. Interessanti, inol- tre, il museo Etnografico ed i centri culturali di eccellen- za, il Centro Studi e Museo d'Arte Preistorica e il Museo Nazionale dell'Arma di Cavalleria, l’unico esempio di museo d'arma fuori Roma, noto anche all'estero. Nume- rosi, inoltre, i castelli disseminati nel pinerolese, antiche magioni visitabili, dove poter cenare e addirittura pernot- tare: oltre a quello di Pinerolo, quello di Osasco, Macel- lo, Piossasco, Miradolo, Buriasco, della Costa di Cumia- na e Villa il Torrione. Infine merita una visita il Parco Orni- tologico Martinat (Tel. 0121 303199-303204), una voliera di 13.000 metri quadrati, la più grande al mondo, dove si incon- trano oltre 2400 animali provenienti da ogni parte del

tempio valdese mondo, ed il Museo del Gusto di Frossasco.

The various periods in the history of what has been Rilevante è stato il ruolo del Pinerolese nella storia del- called the “most French town in Italy” are revealed in its la Resistenza: già a partire dai primi giorni dopo l’8 set- attractive Mediaeval centre, with low ‘portici’ or arcades, tembre, infatti, si stanziarono sui monti formazioni partigiane narrow streets, and the Mediaeval façades of the palazzi e oggi, attraverso diversi itinerari che percorrono la val Pel- and churches, interspersed by unexpected views of the lice, la val Germanasca e la bassa val Chisone, si può rico- Alps or of the plain stretching towards Turin and the struire un’importante fetta della storia d’Italia (per info Langhe. There is a delightful walk along three kilometres www.comune.pinerolo.to.it/cd/resistenza/). of covered portici, past elegant stores and interesting book- Zone che coincidono, inoltre, con le Valli valdesi; da shops, and visitors should not miss the 11th century cathe- secoli caratterizzate nelle tradizioni, nella cultura e nel- dral of San Donato, the Senate House or Palazzo Vittone, l’architettura, dalla presenza di questa minoranza cristia- where the Civic Art Gallery is housed. After which, a well- na non cattolica. deserved rest to taste a slice of panettone or Zurigo cake, Risalendo il fondo della val Pellice, in una zona anco- a delicious Belle Époque recipe. ra relativamente pianeggiante, s’incontra Luserna, patria Other places of interest are the Ethnographic Muse- dell’omonima pietra pregiata fonte di sussistenza di inte- um and the cultural centres of the Studies Centre and Muse- re generazioni ieri come oggi. Le ‘lose’ dei tetti delle case, um of Prehistoric Art, and the National Cavalry Museum, le fontane e i camini: la pietra tagliata in ‘fogli’, caratteriz- the only military museum of this arm outside Rome, which za tutta l’architettura della zona ma non soltanto: anche il is also famous abroad. There are numerous castles in the tetto della Mole Antonelliana, simbolo di Torino, è ricoperto Pinerolo area, ancient stately homes that are open to the del suo foglio lamellare. Il comune più popoloso della val- public, and some where you can even dine and sleep: the le si divide in tre nuclei: da Bricherasio s’incontra per pri- castle of Pinerolo to start with, then Osasco, Macello, Pios- mo San Giovanni e il maggiore tempio valdese dell’area, dal- sasco, Miradolo, Buriasco, the Della Costa castle in Cumi- la facciata neoclassica e pianta ellittica del 1806. Proce- ana and Villa il Torrione. And finally, the Martinat Ornitho- dendo oltre, la zona pianeggiante di Airali, sede del Comu- logical Park is well worth a visit (Tel. 0121 303199-0121 ne, e l’originario borgo medievale cresciuto intorno all’im- sestriere 39 portante mercato dell’XI secolo, tra la chiesa di San Gia- como del XII secolo, il Palazzo dei Conti di Luserna e il Con- vento di San Francesco. Oltrepassata Luserna, gli edifici e le istituzioni di Torre Pellice ne testimoniano l’identità di capitale valdese: il suo primo tempio fu costruito nel 1555, ai ‘Coppieri’ nel centro del territorio. Tutto, qui, testimonia la presenza della cultu- ra e della tradizione, dalla Foresteria al Museo all’interes- sante esposizione etnografica. E poi la Casa valdese e il tem- pio edificato nel 1852 dopo che l'emancipazione del 17 feb- lungo la statale 23... braio 1848 spazzò via i divieti, dove ogni anno si svolge il cul- to d'apertura del Sinodo. Da vedere, ancora, il Collegio costruito nel 1835 e il Convitto valdese eretto in memoria dei 500 valdesi caduti nella prima guerra mondiale. Infine, la Casa valdese della gioventù e la Casa delle Diaconesse, sede centrale delle sorelle infermiere all'opera nei nume- rosi istituti di assistenza. Appena fuori dall'abitato si trova l'Ospedale valdese, il primo istituto assistenziale edificato in favore delle popolazioni valdesi nel XIX secolo. Da non dimenticare anche il Palazzetto del ghiaccio, orgoglio dei valligiani che seguono le vicende della squadra locale di

hockey. up the chisone valley Ritornati sulla statale, sulla riva del Chisone, s’incon- tra Porte, l’abitato raccolto lungo il fondovalle attorno alla parrocchiale barocca di San Michele Arcangelo e la gra- ziosa Villa Giuliano sede del Municipio. Sopravvivono ancora i settecenteschi fabbricati del vecchio filatoio del- la seta accanto ad una filanda del secolo successivo. Per abbazia di staffarda assaporare la bellezza del panorama basta raggiungere la fontana degli alpini, sopra la borgata Giai, o meglio anco- 303204), an aviary of 13,000 square metres, the largest in the ra l’altura di San Benedetto affacciata sulla vallata e sul world, which is the home to over 2400 animals from all parts vicino abitato di San Germano. of the world. Poco oltre, dall’altro lato del Chisone, è caratteristico Pinerolo paid an important part in the Resistance l’antico borgo di San Germano Chisone, trasformatosi gra- movement; partisan groups established themselves in zie alle miniere di grafite e all’imponente cotonificio. Il the mountains immediately after the Armistice of Sep- museo valdese dedicato al ruolo della donna e lo splendi- tember 8, 1943, and today various itineraries through the do parco urbano di Villa Widemann, sede del municipio, Pellice, Germanasca and lower Chisone valleys recreate accanto alla parrocchiale consacrata a San Germano, rac- an important slice of Italian history (for information, contano una storia di frontiera già intravista alla fine del- www.comune.pinerolo.to.it/cd/resistenza/). l’Ottocento da De Amicis, che la dipinge come una cartoli- These areas are also the Waldensian valleys, steeped na dove le contadine valdesi si muovono «in mezzo a quei for centuries in the traditions, culture, architecture and monti graziosi, coperti di vigneti alle falde, vestiti d'eriche e presence of this Protestant minority. di faggi più il alto, dove si arrampicano, allo spuntar del gior- The first place you encounter along the Pellice valley, no, coi libretti sottobraccio, i piccoli ‘barbetti’ per andare alla in a fairly flat area, is Luserna, the home of the valuable scuola del maestro girovago, nei casali romiti delle vette». stone by the same name that was the mainstay of entire Ritornando sulla statale si entra in Villar Perosa, dove generations in the past, and even today. The ‘lose’ or flat forte è la presenza del passato legato alla famiglia Agnel- stones are used for roofs, fountains and fireplaces; these li. Lo sviluppo della cittadina coincide con l’apertura nel 1906 ‘sheets’ of stone are typical of the architecture of the area, lungo il Chisone della Riv, divenuta leader europea nella pro- and further afield, in fact they were even used on the roof duzione dei cuscinetti a sfera brevettati in origine da of the Mole Antonelliana, the symbol of Turin. The largest town in the valley is divided into three zones: arriving from Bricherasio, the first you meet is San Giovanni, which has the largest Waldensian church in the area, built in 1806 with a neoclassical façade and elliptical layout. This is followed by the plain of Airali, the home of the municipality, and the original Mediaeval village that grew up around the impor- tant 11th century market, surrounded by the 12th century church of San Giacomo, the home of the Conti di Luserna and the Convent of San Francesco. After Luserna, the buildings and institutions of Torre Pellice underline that this is the Waldensian capital: the first Church was built here in 1555, in the central Coppieri dis- torre pellice 40 trict. All around there is evidence of the Waldensian cul- Roberto Incerti. Oggi la fabbrica, ancora in funzione ma con ture and traditions, from the ‘Foresteria’ guest house to the altri proprietari, ospita anche il Museo della meccanica e Museum and the interesting ethnographic exhibition. The del cuscinetto e fronteggia il grazioso Villaggio Agnelli, il Waldensian House, part of the Church built in 1852, after quartiere operaio. La cittadina è suddivisa in 5 quartieri: il the Edict of Emancipation of February 17 1848 that grant- borgo del Fumo, quello dei Nobili, del Municipio, dei Rus- ed political and civil rights, hosts the ceremony that marks si e il borgo di Sopra, dove si trova la chiesa di San Pietro the opening of the Synod every year. The College built in in Vincoli, anch’essa del Settecento, eretta in stile baroc- 1835 and the Waldensian ‘Convitto’ or boarding house, built co dalla scuola dello Juvarra su un poggio che domina la in memory of 500 Waldenses who died in the first world war, val Chisone. La signorile villa Agnelli, detta ‘il Castello’, fu are both worth seeing. And finally the Waldensian Youth ultimata nel 1718. Il parco, impreziosito dalle rare piante di Centre and the Deaconess’s House, the centre of the agrumi, cedrate, melerose e bergamotti è ornato con lus- nursing order that works in numerous hospitals and clin- so di viali fronzuti e giochi d'acqua. Mancano notizie pre- ics. Just outside the town is the Waldensian Hospital, the cise sul progettista, si parla di Filippo Juvarra ed è proba- first institute built to serve the Waldensian populations in bile che abbia fornito qualche disegno di rifacimento o the 19th century. And we must not forget the Ice Rink, the ampliamento della precedente costruzione. La facciata è pride of the local population who follow the exploits of their molto simile al castello di Madama Reale a Torino. Poi la local Ice Hockey team. splendida chiesa di San Pietro in Vincoli, anch’essa del Set- Back on the main road to Sestriere, the next town is tecento, eretta in stile barocco dalla scuola dello Juvarra Porte, built on the valley floor along the Chisone river, around su un poggio che domina la val Chisone. Non va dimenti- the baroque parish church of San Michele Arcangelo, cata l’attenzione per l’artigianato, per cui merita segnala- and the beautiful Villa Giuliano, now the Town Hall. The 18th re l’operato di Giuliano Marconi che crea pipe in radica. century buildings of the silk spinning mill can still be seen Continuando lungo la statale si raggiunge Pinasca, la next to the 19th century mill. The beauty of the scenery can cui storia sofferta tra l’abitato valdese e il conglomerato be appreciated from the Alpini fountain above Borgata Giai, gemello di Dubbione, è raccontata nel museo etnografico or, better still, from the hill of San Benedetto that overlooks ‘Abitare in valle’. Cuore di un’area ricca di boschi e pasco- the valley and the nearby town of San Germano. li, nell’Ottocento era rinomata per le concerie di pellami, la Not far away, on the other bank of the Chisone, is the produzione di carbone da legna e di olio di noci. Oggi resi- characteristic old town of San Germano Chisone, which ste quella dei formaggi, abbondanti sono i funghi nei versanti was transformed by the graphite mines and imposing cot- alle spalle della parrocchiale di Dubbione e a quella maria- ton mill. The large Waldensian museum, dedicated to the na del capoluogo, eretta sui resti del tempio valdese. role of women, and the splendid urban park of Villa Wide- Tappa successiva è Perosa Argentina, territorio, sul mann, now the Town Hall, next to the parish church of San quale un tempo erano presenti, oltre alle cave di pietra tut- Germano, tell the history of a frontier town. De Amicis saw t'ora esistenti, anche alcune miniere d'argento. Oggi, oltre it in the late 19th century, and described it as a postcard ad essere la sede dell'Istituto Comprensivo Gouthier e del- where the Waldensian farmers moved “in the middle of la Comunità Montana Valli Chisone e Germanasca, ubica- those charming mountains, their slopes covered with ta nel Parco Tron, ospita anche la Mostra sulla Resisten- vineyards, dressed with heather and beech-trees further za e i Rifugi antiaerei, entrambi siti nel Parco Gay. Degna up, where at daybreak, with their books under their arms, di nota è la barocca Parrocchiale di San Genesio, che si the young ‘barbetti’ climb up to go to study with their itin- erge maestosa sul vecchio poggio e custodisce pregevo- erant teachers, in the lonely farmhouses on the peaks”. li opere dello scultore Augusto Rungaldier. The next town along the main road is Villar Perosa Da Perosa, oltrepassato il torrente, si entra nella stret- whose links with the Agnelli family are particularly strong. ta e tortuosa val Germanasca, attraversata da una strada The town’s development coincided with the construction sinuosa che, seguendo il corso del Germanasca, si snoda of the RIV plant in 1906 on the banks of the Chisone, tra Perrero, Massello, Prali e Ghigo. Il fascino della valle, col- which became the European leader in the production of tivata a terrazze prima e aspra e scoscesa poi, è quello dei ball-bearings, originally patented by Roberto Incerti. Today borghi antichi dove si conservano ancora vive le tradizioni, luserna the plant still operates, but with other owners, and it also e i nonni raccontano ancora le leggende di fate e di tesori. Il primo paese è Pomaretto, protetto dal Forte Luigi e dalla Torre delle Banchette, che mette in mostra la sua ori- gine storico-culturale con i tre importanti edifici valdesi, l’ospedale, il Convitto e la Scuola Latina per la formazio- ne superiore degli studenti. Il Convitto è l’occasione idea- le per un assaggio di storia sociale nell’esposizione per- manente degli antichi mestieri, singolare collezione di modellini in legno scolpiti da Carlo Ferrero e vestiti dalla moglie Enrichetta. Interessante da vedere anche la Roc- ca Pertusa, scavata per far posto ad un canale irriguo lun- go 40 metri derivato dal Chisone. Non vanno dimenticati i vigneti che ancora oggi producono il delicato Ramìe e, per meglio comprendere il ruolo della coltivazione della vite nell'economia degli antichi montanari, è affascinate la pas- seggiata lungo l'antica mulattiera che collegava le borgate a Pomaretto. houses a Museum of Mechanics and the Ball-bearing. It stands opposite the delightful Agnelli Village housing estate built for the workers. The town is divided into 5 dis- tricts known as Fumo (smoke), Nobili (noble), Municipio (Town hall), Russi (Russians) and Borgo di Sopra (Upper Village), which contains the 18th century church of San Pietro in Vincoli, built in the baroque style by the school of Juvarra on a hill overlooking the valley. The elegant Villa Agnelli, known as “the Castle”, was completed in 1718. The park features rare citrus, citron, rose apple and bergamot trees, and is luxuriously decorated with shaded avenues and fountains. The architect is not known, although the name of Filippo Juvarra is mentioned, and it is probable that he may have supplied some drawings for the reconstruc- tion or extension of an earlier building. The façade is sim- ilar to that of Madama Reale’s castle in Turin. The church of San Pietro in Vincoli, also built in the 18th century, in the baroque style by the school of Juvarra, stands on a hill over- looking the Chisone valley. We must not forget the local arti- san traditions, for example the work of Giuliano Marconi, who creates pipes out of briarwood. Continuing along the road, the next town is Pinasca and the difficult history of this Waldensian town and its twin town of Dubbione, is narrated in the Ethnographic Muse- um (‘Living in the Valley’). At the heart of an area of rich woodlands and pastures, in the 19th century the district was known for its leather tanneries, and the production of char- coal and walnut oil. Today cheese is still made, and mush- rooms abound in the woods behind the parish church of Dubbione and the of Pinasca, built on the ruins of an earlier Waldensian church. The next stop is Perosa Argentina, where there also used to be a number of silver mines, in addition to the stone quarries that are still worked. Today it is the home of the Gouthier Comprehensive Institute and the Valli Chisone e Germanasca Mountain Community, whose headquarters are located in the Tron Park, and of an Exhibition of the prali Resistance and Air-raid shelters, both in Gay Park. The interesting baroque church of San Genesio stands majes- tically on top of a hill, and contains valuable works by the sculptor Augusto Rungaldier. Proseguendo si incontra Perrero, che fu, dal 1704 al Crossing over the river at Perosa, you enter the nar- 1708, la capitale della Serenissima Repubblica della Val San row, tortuous Germanasca valley, which is crossed by a Martino, con Pomaretto, Inverso Pinasca e Chianaviere, winding road that follows the Germanasca river through detta anche ‘Repubblica del sole’, una zona franca sotto the towns of Perrero, Massello, Prali and Ghigo. The la tutela del re di Francia, che ambiva ad avere un avam- appeal of this valley, which is terraced initially, but harsh posto in terra protestante. Fu fortificato già in epoca and steep later, lies in its ancient villages which keep old medievale, e, con le sue case alle pendici di un aspro spe- traditions alive, and where grandparents still tell stories rone roccioso ai piedi del vallone di Maniglia, divenne cro- about fairies and treasure troves. cevia commerciale e centro strategico. Ospita il tempio val- dese accanto alla parrocchiale mariana, mentre a San Mar- The first village is Pomaretto which is protected by the , nei pressi del vecchio cimitero, sono visibili i resti del- Luigi Fort and the Banchette Tower, and its historical and l’omonima chiesa dell’XI secolo da cui prese il nome la val- cultural origins are displayed in three important Walden- le. Perrero, inoltre, annovera tra i suoi nomi illustri la pri- sian buildings, the hospital, the Convitto and the Latin ma donna avvocato d’Italia, Lidia Poet, nata a Traverse. School, a training college. The Convitto contains a per- manent exhibition of ancient trades, an unusual collection Sul versante opposto si apre il vallone di Faetto, con of wooden models sculpted by Carlo Ferrero and dressed la spettacolare strada alpina che raggiunge, a quasi 2400 by his wife Enrichetta, and offers an excellent overview of metri di quota, i laghetti della Cialancia. local social history. The Pertusa Rock is also interesting, Superato Perrero la strada si biforca in due direzioni. excavated to create a 40 metre irrigation tunnel that takes Seguendo il ramo in direzione di Massello, si segnala water from the Chisone. The surrounding vineyards still pro- un'interessante e facile passeggiata che porta fino a Bal- duce the delicate Ramìe wine, and a delightful walk along ziglia, nel Vallone del Ghinivert, dove ebbe luogo un cele- the old mule path linking the outlying hamlets to Pomaret- bre episodio della resistenza valdese che fermò un intero to, helps visitors to understand the role of vine-growing in esercito francese con quattrocento uomini: le memorie del- the economy of the old villages. l'impresa sono conservate sul posto in un piccolo museo. 42 The next village is Perrero, which was the capital of Imboccando il ramo verso Prali, tanto stretto quanto the Serene Republic of Val San Martino from 1704 to 1708, panoramico, si raggiunge Paola, dove si trova la miniera with Pomaretto, Inverso Pinasca and Chianaviere; it was di talco più grande d’Europa. In parte ancora attiva, ospi- also known as the “Republic of the Sun’, a free-trade area ta un museo ed è attrezzata per un’affascinante visita turi- under the patronage of the king of France, who wanted an stica (www.scopriminiera.it – Tel. 0121 806987) sui carrel- outpost in this Protestant land. It had been fortified in the li a rotaia che ripercorrono le orme dei minatori. Middle Ages and with its houses built on the slopes of a Nel cuore valdese delle Alpi Cozie, Prali è al centro di harsh rock spur at the foot of the Maniglia valley, it un’incantevole conca: superato il suggestivo vallone di became a trading crossroads and strategic centre. The Rodoretto e il museo valdese allestito nella scuola Beck- Waldensian church and Catholic church stand side by side, with del villaggio che la storia sociale dell’a- while the ruins of the 11th century church that gave the val- rea, si entra nell’altopiano di Prali, sormontato dai Tredi- ley its name are visible in San Martino, near the old ceme- ci Laghi di Envie, dominato dalla vetta del Cournour, 2868 tery. Italy’s first female lawyer, Lidia Poet, was born in Tra- metri e affacciato sul parco francese del Queyras. Nel verse, a hamlet of Perrero. The Faetto valley opens up on nucleo storico denominato Villa, sorge l’antica chiesa the other side of the river, with a spectacular mountain road ancora intatta, così come le costruzioni rurali. Infine, that climbs up to the Cialancia lakes at an altitude of almost salendo ancora, si raggiunge la conca di Ghigo, dove, tra 2400 metres. pascoli e conifere, si trovano gli insediamenti turistici After Perrero the road divides. The fork towards Mas- accanto ai punti di attrazione culturale. A cominciare dal sello follows an interesting, easy path to Balziglia, in the grande museo storico nel vecchio tempio valdese, l’uni- Ghinivert valley; a famous episode in Waldensian history co edificio sacro sopravvissuto alle guerre di religione, che occurred here when the resistance stopped an entire ospitò per una cerimonia di ringraziamento gli esuli val- French army of four hundred soldiers, an exploit that is desi tornati alle loro valli dopo il Glorioso Rimpatrio del 1689. recorded in a small museum on the spot. Fiore all’occhiello di Prali, il grande centro ecumenico val- The fork to Prali is as narrow as it is panoramic, and dese di Agape, in perfetta simbiosi con la foresta che lo it passes Paola, and the largest talc mine in Europe. Still avvolge. Iniziata nel 1948 per volontà di Tullio Vinay, l’opera partly active, it includes a museum and organises fasci- fu realizzata col lavoro volontario e il contributo di tutte le nating guided tours (www.scopriminiera.it – Tel. 0121 chiese evangeliche europee, destinata ad ospitare incon- 806987) in wheeled trucks that follow the miners’ footsteps. tri e seminari internazionali. Prali is in an enchanted valley at the Waldensian A questo punto si ritorna sulla statale 23, in direzione heart of the Cottian Alps. Once you pass the beautiful di , monumento simbolo della Provincia di Rodoretto valley and the Waldensian museum in the Beck- Torino (info 0121 83617 [email protected]), la ‘finis with school in the village, that focuses on the social his- terrae’ all’estremo lembo orientale di quello che fu il tory of the area, you enter the Prali plateau; above it are dominio dei Cozii alleati di Roma. Ai più sarà nota per il for- the Thirteen Lakes of Envie, and the 2,868 metre peak of te San Carlo voluto da Vittorio Amedeo II per allontanare Cournour that overlooks the French park of Queyras. The definitivamente i francesi che, arrampicato sul dorso del- old church and numerous rural buildings are still intact in la montagna, sbarra la valle dalle pendici del monte Orsie- the oldest nucleus known as Villa. And finally, you can climb ra fino al letto del Chisone con i forti S. Carlo, Tre Denti, further up to the Ghigo basin with its pastures and fir- Elmo, Vallì, collegati da una scala coperta di 4.000 gradi- woods, tourist and cultural facilities – the large historical ni. Anche il borgo medievale alle sue pendici ha fascino museum in the old Waldensian church, the da vendere: dall’antico campanile ottagonale della chie- only place of worship that has survived sa gesuitica all’organo dell’Ottocento nella parrocchiale the religious wars, and which hosted a di San Luigi, passando per la cappella seicentesca di thanksgiving ceremony for Walden- Chambons e per l’antica chiesa del Priorato di San Giu- sian exiles who returned to their val- sto nella verde piana di Mentouilles ricca (come dice il leys after the Glorious Return of nome) di pianticelle di menta. E poi, ovviamente, il forte, 1689. The most important build- attrezzato per visite guidate e sede di numerosi eventi, tra ing in Prali is the large Walden- cui spettacoli e concerti. Altro fiore all’occhiello del pae- sian ecumenical centre of se delle ‘piccole finestre’, sulla strada per il colle delle Fine- Agape, which blends perfect- stre, è il centro di soggiorno di Pra Catinat nel parco del- ly with the forest that sur- l’Orsiera ricavato dall’ex Sanatorio Agnelli, modello euro- rounds it. Begun in 1948 by peo di didattica ambientale nel cuore di un’area montana Tullio Vinay, it was built by vol- verdissima, meta d’elezione degli escursionisti: dalle ber- unteers, with the contribution gerie Jouglard e il rifugio Selleries si sale al lago Ciardonnet of all the Waldensian churches alle falde dell’Orsiera, oppure agli incantevoli laghetti in Europe, to host international della Manica su cui torreggia la vetta della Cristalliera, la meetings and seminars. maggiore cima del parco naturale. At this point we return to Poco oltre, lungo la statale 23, si consiglia il bivio per main road 23, and head for Fene- Usseaux, gioiello di architettura rurale montana, con i suoi strelle, ‘finis terrae’ at the murales. Nel borgo si passeggia lungo i viottoli lastricati, extreme eastern end of the land all’ombra dell’antica parrocchiale di San Pietro e tra le dominated by the Cottians, who splendide fontane seicentesche, il forno e il mulino restau- were allied with Rome. Many rati. Baciato in fronte dal sole, Usseaux offre uno spetta- people will associate the name colare panorama dei pascoli che dal Chisone salgono ad of Fenestrelle with the San Car- ampie balze fino alla borgata Balboutet e a Pian dell’Alpe. mouflons whichareoftentobefound onitsslopes. from which to observe Mount Cristalliera and the herds of tle slopes reached the Lago della Manica, an excellent point in the village at the bottom of the valley. A path over the gen- garden that is well worth a visit, like the splendid sundials of Salbertrand. A genuine archaic, uncontaminated Alpine and the high pastures above the forest of the Gran Bosco cea valley and the ramparts of the Orsiera-Rocciavré park, Tron-the in takes view The Usseaux. for turning the after which is reached from a junction on main road 23, shortly and settled, refugees Waldensian first the banks whose on Laux, of lake frozen the from starting explored be can and Assietta trenches. This area was the theatre of war, and low the crest as far as Sestriere, passing the Gran Serin fort which crosses the Finestre pass into the Susa valley, or fol- shepherds’ huts, alps and farms, can follow the military road through walk to like who excursionists fit and cheese of terraces up to Borgata Balboutet and Pian dell’Alpe. Lovers large in Chisone the from extend that pastures the of ma Bathed in sunshine, Usseaux offers a spectacular panora- did 17th century fountains, and the restored oven and mill. the ancient parish church of San Pietro and visit the splen- can walk along streets paved with stone in the shadow of Usseaux, a jewel of rural mountain architecture, where you the Cristalliera,highestpeakinnaturalpark. enchanting small ‘della Manica’ lakes, over which towers the to and Orsiera, the of slopes the on Ciardonnet lake to up lead paths refuge, Selleries and pastures Jouglard tain area, a favourite destination for excursionists: from the of environmental education in the heart of a green moun- model European a now is and Sanatorium Agnelli the be to used It pass. Finestre the to road the on Park, the Orsiera in home holiday Catinat Pra the is windows’ ‘small the of town the of attraction Another concerts. and atre ed tours, and is the venue for several events, including the- suggests. Then there is the fort itself, which organises guid- touilles, which is covered with plants of mint, as the name old the and church of the Chambons Priory of San Giusto in the green of plain of Men- chapel century 17th the gi, to the 19th century organ of the parish church of San Lui- character: of from full the ancient octagonal bell-tower of is the Jesuit church mountainside the on village aeval Vallì, linked by a covered stairway of 4,000 steps. The Medi- Chisone river,the with the to forts of down S. Carlo, Treright Denti, Orsiera Elmo and Mount of slopes the from ley The fortress climbs up the mountainside, blocking the val- French. the out keep to II VittorioAmedeo for built fort lo val troncea A little further along main road 23 is the junction for junction the is 23 road main along further little A chi di mufloni, assidui frequentatori delle pendici. delle frequentatori assidui mufloni, di chi osservazione privilegiato sul monte Cristalliera dei bran- dei Cristalliera monte sul privilegiato osservazione so i facili pendii si raggiunge il lago della Manica, punto di punto Manica, della lago il raggiunge si pendii facili i so splendide meridiane della borgata di fondovalle. Attraver- fondovalle. di borgata della meridiane splendide autentico giardino alpino arcaico e incontaminato, fino alle fino incontaminato, e arcaico alpino giardino autentico ie el frsa e Ga Bso i abrrn. Un Salbertrand. di Bosco Gran del foresta della mine parco Orsiera-Rocciavré, poi le praterie d’alta quota al cul- al quota d’alta praterie le poi Orsiera-Rocciavré, parco lo di Usseaux. Si scoprono la val Troncea ed i bastioni del bastioni i ed Troncea val la scoprono Si Usseaux. di lo giungibili attraverso un bivio sulla statale 23 poco oltre quel- oltre poco 23 statale sulla bivio un attraverso giungibili sulle cui rive si insediarono i primi profughi valdesi, rag- valdesi, profughi primi i insediarono si rive cui sulle di storia, da scoprire partendo dal laghetto glaciale del Laux, del glaciale laghetto dal partendo scoprire da storia, di Serin e i trinceramenti dell’Assietta. Zone teatro di pagine di teatro Zone dell’Assietta. trinceramenti i e Serin cresta, arriva fino al Sestriere toccando il forte del Gran del forte il toccando Sestriere al fino arriva cresta, le Finestre – si collega alla val Susa, oppure, seguendo la seguendo oppure, Susa, val alla collega si – Finestre le ristiche lungo la strada militare che – attraverso il colle del- colle il attraverso – che militare strada la lungo ristiche amano passeggiare tra malghe, alpeggi e aziende agritu- aziende e alpeggi malghe, tra passeggiare amano Buongustai amanti dei formaggi ed escursionisti allenati, escursionisti ed formaggi dei amanti Buongustai

perrero up the chisone valley lungo la statale 23... 44 travel notes on the way to the alps appunti di viaggio sulla rotta delle alpi giulia vola

he cuisine of the foothills of the Alps is full of sim- a gastronomia pedemontana si ispira a piatti sani T ple, healthy dishes, which put the fruits of nature L e semplici, che riflettono sulla tavola le risorse del- on the table. The undergrowth, with its berries and mush- la natura. Il sottobosco, ricco di frutti e funghi, offre spun- rooms is full of interesting elements: the spontaneous flo- ti interessanti: la flora spontanea dei campi e dei gerbidi, ra of the fields and heathland, tasty ingredients for soups gustosi ingredienti per minestroni e frittate e poi per eli- and omelettes, but also for elixirs, liqueurs and grappa. sir, liquori e grappe. People still bake bread at home or in wood ovens, and Viva è la tradizione del pane fatto in casa o nel forno numerous bakers also produce grissini (breadsticks), a legna, e numerosi i panettieri che sfornano grissini, paste sweet pastries and cakes. The ‘paste d’melia’ or corn flour dolci e torte. Sono degne di nota le paste d’melia, di fari- biscuits, panettone and pandoro, ‘pinerolesi’ with rum, na di granoturco, e poi il panettone e il pandoro, i pinero- Genepy or Amaretto are all popular and worth trying. lesi al Rhum, al Genepy o all’amaretto, universalmente noti. Not far from Pinerolo, Museo del Gusto in Frossasco (via Prima di raggiungere Pinerolo, il Museo del Gusto con Principe Amedeo 42/A – Tel. 0121 352398-355158) invites us la scuola di cucina a Frossasco (via Principe Amedeo 42/A to take a detour into the Noce valley. Another attraction in – Tel. 0121 352398-355158) merita una deviazione verso la the valley is Maison Verte(via Rossi 34 – Tel. 0121 354610), val Noce. Un altro gioiello incastonato nella valle è la ‘Mai- an ideal place for a relaxing stay in a 19th century farmhouse son Verte’ (via Rossi 34 – Tel. 0121 354610), luogo ideale on the hills above Cantalupa, among the beech and chest- per un soggiorno rilassante in una cascina ottocentesca nut trees. Once a herbalist’s and phytotherapy centre, it is sulle colline di Cantalupa, tra boschi di faggi e castani. In now an outstanding well-being centre, where guests enjoy origine erboristeria e centro di fitoterapia, oggi è un cen- superb personal treatment, relaxing draining, and regen- tro benessere di alto livello dove gli ospiti godono di trat- erative massage, shiatsu and lava massage. The centre also tamenti personalizzati, massaggi rilassanti, drenanti, rige- has a gym, a swimming pool, a restaurant that serves tra- neranti, shiatsu e con pietre laviche. ditional Piedmontese dishes, and a Life Path in the 30,000 La struttura è anche dotata di una palestra, una metres of woods to help you keep fit as you enjoy yourself. piscina, un ristorante che propone piatti della tradizione Visitors to Pinerolo who visit the sights, must not for- culinaria piemontese, e un ‘Percorso Vita’ nei 30.000 get to walk down the ‘portici’ or arcades of Corso Torino, metri di bosco per star bene divertendosi. 45 to enjoy the shopping, with designer labels and charac- Arrivati nella cittadina di Pinerolo, andando in giro per teristic products. For example, the Follie fashion house in monumenti, non si deve rinunciare ad una passeggiata sot- via Trento 49, the craftwork of L'Insolito (via Luigi Tessore to i portici di corso Torino all’insegna dello shopping, tra gran- 7 – Tel. 0121 795361), the designer clothing stock at Green di firme e prodotti più caratteristici. Meritano un’occhiata in via del Pino 60 (Tel. 0121 75161) and Biba' S Uomo (via anche l’atelier di moda ‘Follie’ in via Trento 49, le produzio- Chiappero 35 – Tel. 0121 71841). Those looking for sports- ni artigianali de L'Insolito (via Luigi Tessore 7 – Tel. 0121 wear, should visit Monviso Sport (via Buniva 86 – Tel. 0121 795361), lo stock abbigliamento firmato ‘Green’ in via del Pino 322514) and Black Out (via Montebello 2 – Tel. 0121 73810). 60 (Tel. 0121 75161) e Biba' S Uomo (via Chiappero 35 – Tel. At the end of the walk, it will be time for a rest, and a 0121 71841). Se la ricerca è orientata verso gli articoli sportivi, ottime proposte da Monviso Sport (via Buniva 86

sweet or savoury snack at the Caffè Savoia (via Savoia 39 sulla rotta delle alpi – Tel. 0121 77711) or Centrale, in Corso Torino 20 (Tel. 0121 – Tel. 0121 322514) e da Black Out (via Montebello 2 – Tel. 361271). What better excuse to taste the panettone or a hot 0121 73810). chocolate at the ‘Galup’ cafe and pastry shop (Corso Torino Al termine della camminata è ora di concedersi una 66 Tel. 0121 322550) a delight for the sweet-toothed, which pausa, dolce o salata che sia. Uno spuntino al ‘Caffè vies with the Zurigo cake, the historical cake typical of Pinero- Savoia’ (via Savoia 39 – Tel. 0121 77711) o al ‘Centrale’, in lo, that is particularly good at the Ferraud pastry shop in piaz- corso Torino 20 (Tel. 0121 361271). Da non dimenticare di za San Donato 28 (Tel. 0121 322993). An excellent place to assaggiare il panettone o una cioccolata calda al bar taste the wine, cheese preserves and honey from the Pinero- pasticceria ‘Galup’ (corso Torino 66 – Tel. 0121 322550) ovve- lo area is Borgo antico (Piazzetta Verdi 2 – Tel. 0121 326294) ro 'il goloso', che fa a gara con la torta Zurigo, lo storico which has an original way of proposing the local products dolce della Città della Cavalleria, ottimo alla pasticceria ‘Fer- and welcomes its clients by inviting them to choose their own raud’ in piazza San Donato 28 (Tel. 0121 322993). Un luogo cups and put their names on them. For an excellent meal of ideale per degustare i vini del pinerolese, i formaggi, le con- on the way to alps local products, we recommend the Taverna degli Acaja in fetture e il miele, è il ‘Borgo antico’ (piazzetta Verdi 2 -Tel. Corso Torino 106 (Tel. 0121 794727), or the restaurant of the 0121 326294) che si caratterizza per l'originalità con cui pro- Regina Hotel (piazza Luigi Barbieri 22 – Tel. 0121 322157) and, pone i prodotti del territorio e per un modo tutto partico- to finish, a glass of wine at the Il Grappolo wine bar (via Buni- lare di accogliere i clienti, dove ognuno può scegliere la va – Tel. 0121 322754), inside a shopping mall created out of sua tazzina e apporvi il proprio nome. Poi un’ottima cena a former cinema with an Art Nouveau façade. a base dei prodoti locali alla ‘Taverna degli Acaja’ in cor- The typical local cheeses include the Tomino di Taluc- so Torino 106 (Tel. 0121 794727), oppure al ristorante dell’- co produced with pure goat’s or mixed milk and eaten fresh Hotel Regina (piazza Luigi Barbieri 22 – Tel. 0121 322157) e, or aged, made in the villages of Talucco and S. Pietro Val Lem- infine, un bicchiere di vino all’enoteca ‘Il Grappolo’ (via Buni- ina. Wine production is more extensive: Red and Rosé, Bar- va – Tel. 0121 322754), all’interno di una galleria commer- bera, Bonarda, Freisa, Dolcetto and Doux d'Henry. Ramie red ciale ricavata da un vecchio cinema con facciata liberty. table wine, which received its DOC designation in 1996, is Dando uno sguardo ai formaggi tipici del pinerolese, produced exclusively in the area of Pomaretto and Perosa in particolare nella frazione di Talucco e di S. Pietro Val Argentina, with Avanà, Avarengo and Neretto grapes, and Lemina, non si può dimenticare il Tomino di Talucco a base the possible addition of other non-aromatic grapes of a sim- di latte di capra o misto fresco o stagionato. Più ricca è, ilar colour. A local red wine known as Prustinenc, with a ruby invece, la produzione di vini: Rosso e Rosato, Barbera e red colour, a slightly fruity perfume and lively taste, obtained Bonarda, Freisa, Dolcetto e Doux d'Henry. Esclusivamen- from different varieties of grape, is produced in the town of te nel territorio comunale di Pomaretto e di Perosa Argen- Prarostino. Prustinenc rosé has also been produced since tina si produce il vino rosso da pasto Ramie, Doc dal 1996, 1995 and is perfect with hors d’oeuvres and salamis. prodotto da uve di vigneti di Avanà, Avarengo e Neretto. On the cultural side, we must mention the Losano A questi possono concorrere altri vitigni a bacca di colo- Gallery (via Savoia 33 – Tel. 0121 74059), ‘En plein air con- re analogo non aromatici. Va inoltre segnalato il rosso di temporanea’ on the road to Baudenasca at no. 118 (Tel. 0121 Pinerolo, il ‘Prustinenc’, colore rosso rubino, dal profumo 340253), and the Volare bookshop (Corso Torino 44 – Tel. lievemente fruttato e il sapore vivace ottenuto dalla vini- 0121 393960) with its three floors and an assortment of ficazione di diverse varietà di uve del comune di Prarostino. 50,000 books and 6,000 CDs. And the Museum of Prehis- Il suo sapore si rivela pienamente quando viene abbina- toric Art (Tel. 0121 794382), the Ethnographic Museum to alla cucina delle sue valli. Dal 1995 viene prodotto (Tel. 0121 377519) and the Cavalry Museum (Tel. 0121 anche il Prustinenc rosé, perfetto per antipasti e salumi. 397616) are obviously worth a visit. The Capreria occitana Dal punto di vista culturale interessante è una visita restaurant (via Nazionale, 370/b Tel. 0121 2011 39), offer- alla Galleria ‘Losano’ (via Savoia 33 – Tel. 0121 74059) e ing refined furnishings and genuine cuisine, is on the da‘En plein air contemporanea’ lungo la statale di Bau- main road in the direction of Porte. denasca al 118 (Tel. 0121 340253), alla libreria ‘Volare’ (cor- Going towards Cavour, on the other hand, we recommend so Torino 44 – Tel. 0121 393960) con i suoi tre piani e un the Cà Mia restaurant (Viale Rimembranza – Tel. 0121 68268), assortimento di 50.000 libri e 6.000 cd. Meritano ovviamente the Cascina Smiralia agritourism restaurant (via Barrata, 22 una sosta il Museo d’Arte Preistorica (Tel. 0121 794382), Tel. 0121 6663-6112), the Locanda La Posta, in via Dei Fossi 4 quello Etnografico (Tel. 0121 377519) e quello dell’Arma di (Tel. 0121 69989) and the Vetta della Rocca restaurant, at no. Cavalleria (Tel. 0121 397616). 5 of the street by the same name (Tel. 0121 6369). Lasciandosi alle spalle il centro cittadino in direzione On the road to Val Pellice, the Le Loze di Rorà Eco- Porte, si fa tappa per rifocillarsi a la ‘Capreria occitana’ museum is worth a visit (via Duca Amedeo 11 Villar Pel- (via Nazionale, 370/b Tel. 0121 2011 39): locanda ricer- lice – Tel. 0121 934907) to understand the history of Luser- cata nell’arredamento e dalla cucina genuina. 46 lago laux

Scegliendo invece direzione Cavour, segnaliamo il ristorante ‘Cà Mia’ (viale Rimembranza – Tel. 0121 68268), l’agriturismo ristorante ‘Cascina Smiralia (via Barrata, 22 Tel. 0121 6663-6112), o, ancora, la ‘Locanda La Posta’, in via Dei Fossi 4 (Tel. 0121 69989) e il ristorante ‘Vetta della Rocca’, nell’omonima via al numero 5 (Tel. 0121 6369). Dirigendosi invece verso la val Pellice, vale una visi- ta l'Ecomuseo ‘Le Loze di Rorà’ (via Duca Amedeo 11 Vil- lar Pellice – Tel. 0121 934907) per scoprire la storia del- la pietra di Luserna. Di grande interesse il ‘Consorzio Val Pellice d’Oc’, (Tel. 0121 900031), punto vendita di prodot- ti tipici di valle. A Luserna l’azienda Caffarel vanta l’in- venzione dell’autentico ed originale gianduiotto di Tori- no; recentemente ha realizzato una collezione dedicata ai XX Giochi Olimpici Invernali. Scatole di latta, barrette e tavolette di cioccolato, peluche e mascotte, monete di cioccolato, da non lasciarsi sfuggire nei migliori bar e pasticcerie. na stone. The Consorzio Val Pellice d’Oc, which sells typ- Arrivati a Torre Pellice, è invece degna di nota la Gal- ical products from the valley, is also very interesting (Tel. leria d'arte contemporanea ‘Tucci Russo Studio’ (via 0121 900031). In Luserna, the Caffarel company can boast Stamperia, 9 – Tel. 0121 953.357), così come vale la pena that it invented the real, original ‘gianduiotto’ chocolate of andare a curiosare nelle esposizioni della sala Paschet- Turin, and recently created a collection specifically for the to del Centro culturale valdese (via Beckwith 3 – Tel. 0121 XX Olympic Winter Games: tins, bars and blocks of choco- 932179). Dal punto di vista enogastronomico, rinomata è late, soft toys, mascots and chocolate coins, which can be la tradizione del ristorante ‘bistellato’ Michelin ‘Flipot’ (cor- found in the best cafes and pastry shops. so A.Gramsci 17 – Tel. 0121 953465-91236), segnalato in tut- In Torre Pellice, it is worth visiting the Tucci Russo Stu- te le guide. Da provare per assaggiare i sapori tipici del dio contemporary art gallery (via Stamperia, 9 – Tel. 0121 territorio è anche la locanda Pian Prà, nella via omonima 953.357), and taking a look at the displays in the Paschet- al numero civico 51 (Tel. 0121 93101). to Room of the Waldensian Cultural Centre (via Beckwith Variegata e saporita è la tradizione casearia. Dal 3 – Tel. 0121 932179). Where food and wine are concerned, Montegranero, prodotto in varie zone della val Chisone, the Flipot restaurant (Corso A. Gramsci 17 – Tel. 0121 Susa e Pellice dalla metà del XIX secolo, fino al Seirass 953465 – 0121 91236), has won two Michelin stars, and is del Fen, simbolo invece della millenaria attività dei mar- particularly well-known and listed in all the best guides. We gari, che lo avvolgevano nel fieno non per aromatizzarne also recommend the local cuisine of Locanda Pian Prà, at il sapore, ma per proteggerlo dalle mosche. no. 51 of the street by the same name (Tel. 0121 93101). Passando ai salumi, invece, va gustata la Mustardela Cheese production is varied and delicious. Starting della val Pellice: un gustoso sanguinaccio figlio della pove- with Montegranero, which has been produced in various ra tradizione contadina, che utilizzava ogni parte dell'animale parts of the Chisone, Susa and Pellice valleys since the mid in una preparazione decisamente raffinata e laboriosa. Si 19th century, right down to Seirass del Fen, produced for a mangia come un salume, ma è anche ingrediente di alcune thousand years by local shepherds, who wrapped it in preparazioni gastronomiche. Oggi la sua produzione è mol- straw, not to give it more aroma but to protect it from the flies. to limitata: la vende sul posto qualche artigiano di Torre e Going on to the salamis, we recommend Mustardela Bobbio Pellice. from Val Pellice: a tasty black pudding that is the product of A Pomaretto è importante non lasciarsi sfuggire una poor rural traditions, which used every part of the animal in vera e propria prelibatezza locale, il Barathier. È un eli- a refined, laborious preparation. It is eaten like a salami, but sir preparato, per la prima volta, da Giacomo Bernard nel also used as an ingredient for other dishes. Today few peo- 1905. Lo compongono l’infusione di sette varietà vegeta- ple make it, and it is sold on the spot by a small number of li alpine: bevuto liscio è eccellente digestivo, allungato con artisans in Torre Pellice and Bobbio Pellice. acqua fredda è fresco e dissetante, con acqua calda 47 diventa uno squisito punch. (Per informazioni www.bara- thier.it/azienda.htm, via Carlo Alberto 20, Tel 0121 81.227). Addentrandosi invece nel Parco del Gran Bosco di Salbertrand, sede anche dell’Ecomuseo ‘Colombano Romean’ (Tel. 0122 854720), si trova la Toma piemontese. O, per essere corretti, una delle mille varianti della mede- sima. Si possono così trovare la tipica toma prodotta in alpeggio e destinata alla stagionatura, col suo caratteri- stico sapore di burro e aroma di pascolo; ma si trova anche una toma che assomiglia alla fontina, prodotta solo nei mesi sulla rotta delle alpi estivi in montagna: presenta una superficie leggermente vischiosa, tipica dei formaggi a ‘crosta lavata’, dal netto biba’s aroma floreale. Sono particolarmente interessanti le pro- duzioni nei comuni di Giaveno, Roure e di Usseaux. In Pomaretto it is important not to miss a true local deli- Nella val Chisone e Germanasca, in particolare a cacy, Barathier. It is an elixir that was first made by Giacomo Fenestrelle, sono invece tradizionali i gofri, solitamente Bernard in 1905. It is based on an infusion of seven Alpine cucinati in occasione delle feste popolari. Semplici ingre- herbs: drunk by itself it is an excellent digestive liqueur, dilut- dienti come farina, acqua e un pizzico di sale, con l’opu- ed with cold water it is very refreshing, and with hot water it lenza dei tempi moderni si sono arricchiti di uova e latte, is an exquisite punch (for information www.barathier.it/azien- lievito di birra per la lievitazione. I gofri escono dalle da.htm, via Carlo Alberto 20 – Tel. 0121 81.227). padelle in ghisa per essere serviti da soli o farciti con pro- sciutto, pancetta o salame, piuttosto che marmellata, on the way to alps The Park of the Gran Bosco of Salbertrand, which is miele o nutella. Sempre a Fenestrelle fu fondata nel 1823 also the home of the Colombano Romean Ecomuseum (Tel. la prima distilleria del pregiato distillato Genepy, da Ste- 0122 854720), produces Piedmontese Toma, or, to be more fano Pin che si specializzò nella fabbricazione di liquori precise, one of the many varieties of this cheese. There is alpestri ottenuti mediante infusione e distillazione di fiori, the most typical variety, made right in the Alps and aged, erbe aromatiche e radici alpine raccolti sui monti dell'Al- with its characteristic buttery taste and grassy aroma, but ta Val Chisone. Nello stesso anno predispose anche un for- also a variety that resembles fontina, and is only produced mulario originale, utilizzato ancora oggi come metodo di up in the mountains in the Summer: it has a slightly sticky lavorazione per conservare nel liquore le proprietà toni- surface, typical of cheeses with washed rinds, and a dis- che e digestive dell'erba aromatica alpina. tinctive smell of flowers. The toma produced in the towns of Giaveno, Roure and Usseaux is particularly interesting. Ad Usseaux, da provare la ‘Trattoria La Placette’ (Tel. 0121 83073) con i suoi fantastici gnocchi alla fonduta con In the Chisone and Germanasca valleys, and Fene- patate, coltivate direttamente dai titolari del locale. Nei din- strelle in particular, one traditional dish is ‘gofri’, usually torni, numerose sono le tappe interessanti: a Laux, l’o- made for local festivals. Simple ingredients like flour, monimo lago e l’albergo-ristorante ‘Lago Laux’ (Tel. 0121 water and a pinch of salt, have been enriched by eggs and 83944); in località Balboutet, invece, la ‘Trattoria Nido milk and brewer’s yeast in this opulent age. Gofri are dell'Aquila’ (Tel. 0121 83705). Sempre in questa frazione va served directly from the cast iron frying pan, alone or segnalata l’azienda agrituristica ‘Fattoria Pian dell'Alpe’ stuffed with ham, bacon and salami, or even jam, honey (Tel. 330 761819, oppure 0121 842672). and Nutella. Fenestrelle was the home of the first distill- ery of the luxury liqueur Genepy, founded in 1823 by Ste- Infine da non dimenticare, in frazione Pourrieres, la fano Pin, who specialised in the production of mountain ‘Taverna d’Argalesse’ in via Sestriere 4 (Tel. 0121 83603). liqueurs made by infusing and distilling flowers, herbs and Da provare la merenda sinoira con taglieri di affettati, roots picked on the mountains of the upper Chisone Val- salumi e formaggio d'alpeggio insieme a golose focac- ley. That same year, he also drew up an original method- ce e gofri serviti nel tardo pomeriggio in alternativa alla ology, which is still used to preserve the tonic and diges- cena, per chi non vuole fare troppo tardi dopo una tive properties of the aromatic Alpine herbs in the liqueur. giornata sulla neve o un'escur- sione estiva. In Usseaux, we recommend the fantastic gnocchi of Trat- toria La Placette (Tel. 0121 83073) with fondue and potatoes grown by the restaurant proprietors. There are numerous interesting tours in the neighbourhood: to Laux, with its lake and the Lago Laux hotel and restaurant (Tel. 012183944), to Balboutet and the Trattoria Nido dell'Aquila (Tel. 012183705), and, in the same village is the Fattoria Pian dell'Alpe agri- tourism restaurant (Tel. 330761819, or 0121842672). And finally, ‘Taverna d’Argalesse’ in via Sestriere 4 in Pourrieres (Tel. 0121 83603). Try their ‘merenda sinoira’, almost a high tea with plates of cold cuts, salami and mountain cheese, tasty focaccia and gofri served in the late afternoon, or instead of dinner, for peo- ple who do not want to eat too late after an afternoon’s skiing or a Summer excursion. 48 the vibrant heart of the olympic mountains for people who want more than snow il cuore pulsante delle montagne olimpiche per chi non cerca solo neve A tour of , Sestriere, Sauze di Cesana, Sauze d’Oulx, San Sicario and Bardonecchia to discover the other world of the ski resorts Un tour attraverso Pragelato, Sestriere, Sauze di Cesana, Sauze d’Oulx, giulia vola San Sicario e Bardonecchia per scoprire il mondo parallelo alle piste innevate Bardonecchia, interno di un pub

n one hand we have Bardonecchia, the town of the a un lato la città dei due trafori, Bardonecchia, O two tunnels, and on the other, the old ‘Pradzalà’, D dall’altro l’antica ‘Pradzalà’, l’odierna Pragelato. today’s Pragelato. The latter, with its main village La Ruà, Quest’ultima, con le sue meridiane dipinte sui muri della the sundials painted on the walls of the 18th century Grand borgata Grand Puy del 1700 e le fontane poligonali con inci- Puy hamlet, and the polygonal fountains engraved with the si i gigli di Francia, è – nel suo capoluogo di Ruà – la pri- French fleur-de-lys, is the first town you meet as you ma cittadina che si incontra arrivando da Pinerolo. Tra le approach from Pinerolo. Local activities of particular inter- eccellenze locali va ricordato l’operato di Guido Ron- est include the workshop of Guido Ronchail, a lute-maker chail, liutaio specializzato nella fabbricazione della ghi- who specialises in the “ghironda” a musical instrument typ- ronda, strumento caratteristico della tradizione popolare ical of the Piedmontese folk tradition. Pragelato has exist- piemontese. Le origini di Pragelato risalgono al Medioe- ed since the Middle Ages, when it was the main town in the vo, quando divenne l’antico capoluogo della vallata del- Escarton valley, a part of the Chisone valley. An inde- l’Escarton della val Chisone: una comunità autonoma sor- pendent community emerged in the 12th century, an exam- ta intorno al XII secolo esempio di autonomia ammini- ple of administrative autonomy and an original form of strativa e di un’originale forma di democrazia fino al 1713 democracy, that survived until 1713 when, under the Treaty quando, con il Trattato di Utrecht, anche Pragelato fu cedu- of Utrecht, the French handed Pragelato to Savoy. There to dai francesi ai Savoia. A questo proposito è interessante is interesting material on the subject in the Ethnographic una visita al Museo etnografico delle genti alpine di Rivet, Museum of the Alpine people in Rivet, including ancient cos- dove sono raccolti antichi costumi, biancheria, accesso- tumes, linen, accessories and gold jewellery. During the ri e gioielli in oro. Durante la Seconda Guerra Mondiale a Second World War, a partisan army was created in Prage- Pragelato e nelle sue valli si organizzò un esercito di patrio- lato and its valleys, which took part in the battle of Genevris ti-partigiani, protagonista della Battaglia di Genevris con- against the Nazi-Fascists in August 1944. Surrounded by tro i nazifascisti nell’agosto del 1944. Circondata da mon- mountains covered with pine, fir and larch woods, Prage- ti ricoperti di pini, abeti e larici, Pragelato è oggi attrezza- 49 lato now offers facilities for downhill and cross-country ski- ta per lo sci da discesa, il fondo, il pattinaggio, il salto con ing, skating and Summer excursions. The superb examples gli sci e l’escursionismo estivo. Parlano da soli gli stupen- of traditional Occitan architecture in the villages of Laval, di esempi di architettura tradizionale occitana delle bor- Seytes and Troncea in the enchanting natural park of the gate Laval, Seytes e Troncea, nell’incantevole parco natu- same name, speak for themselves, immersed in a landscape rale omonimo, in un paesaggio dominato da valloni ver- dominated by green valleys, soaring mountains and an deggianti, grandi montagne, straordinaria ricchezza di extraordinary wealth of fauna and flora, as well as inter- fauna e flora nonché interessanti tracce delle attività di un esting remains of the activities of the past, like the Bet mines. tempo, come le miniere del Bet. Numerosi sono i prodotti There are numerous outstanding genuine products of local più genuini dell’agricoltura alpina di qualità: miele e mar- agriculture: honey and jams as well as popular herbal mellate accanto ai rinomati distillati d’erbe come il genepy. liqueurs such as Genepy. Many varieties are produced, and La Ruà è il borgo più interessante per conoscere le varie- several are on sale from the Albergian shop, in via tà del territorio, disponibili presso lo spaccio Albergian, con- Nazionale, in La Ruà, recognisable by the giant green bot- traddistinto dalla tradizionale bottiglia verde, di dimensio- tle outside. ni giganti, in via Nazionale. In the outlying villages, the parish church of San Loren- Spostandoci nelle frazioni, merita una visita la chie- zo Martire in Traverses, built in 1689, is worth a visit, and sa parrocchiale di San Lorenzo martire a Traverses, che the monument to the miners of Bet, the victims of a dev- risale al 1689 e, a Laval, il monumento ai caduti del Bet che astating mining tragedy in 1904, when numerous ava- ricorda la più grande tragedia minieraria della zona, quan- lanches buried 96 miners who were coming down from the do nel 1904 numerose valanghe seppellirono 96 minatori

mines. The church dedicated to San Giacomo was built in intenti a scendere dalle miniere. Da visitare anche la 1686 by Louis XIV to allow recent converts to Catholicism chiesa dedicata a San Giacomo, edificata nel 1686 da re to profess their faith. In 1711 and 1755 the church and priest’s Luigi XIV per permettere ai nuovi convertiti alla religione house were carried off by an avalanche, but King Carlo cattolica di professare il proprio culto. Nel 1711 e nel 1755 Emanuele III paid for them to be rebuilt in 1758. In 1944 the la chiesa e la casa curiale furono spazzate via da una church and the house were seriously damaged again, by valanga, ma vennero ricostruite nel 1758 a spese del re Car- a fire set by German soldiers, but the Civil Engineers lo Emanuele III. Nel 1944 la chiesa e la casa Curiale ven- repaired them in 1948-49. Other interesting structures are nero gravemente danneggiate da un incendio appiccato the local oven, with its typical shape without a hood, and dai tedeschi, furono poi restaurate nel 1948-49 a cura del a square stone fountain engraved with the date 1910. In the Genio Civile. Altre strutture interessanti sono il forno del- Gran Puy district is the interesting church of the Natività la borgata, di forma tipica e senza cappa, e una fontana di San Giovanni Battista. It was built on the orders of Car- quadrangolare in pietra con un’incisione del 1910. Nella lo Emanuele III in 1753, seriously damaged in a fire in 1924, frazione Grand Puy è degna di nota la chiesa della Nati- but rebuilt in 1991. The item of greatest value is the icon of vità di San Giovanni Battista, voluta da Carlo Emanuele III non solo neve St. John the Baptist painted in 1739 by Botto, which hangs nel 1753, gravemente danneggiata da un incendio nel 1924 above the altar; the church also contains a relic of San Gio- e ricostruita nel 1991. L’oggetto di maggior pregio è l’ico- vanni Bosco. na di San Giovanni Battista del 1739, opera del pittore Bot- The entrance to the Troncea valley is opposite Prage- to; si trova sopra l’altare e la chiesa conserva anche una lato, on the other side of the Chisone river, among woods reliquia di S.Giovanni Bosco. full of larches and pine-trees above the village of Seytes, Sull’altra riva del Chisone rispetto a Pragelato si as well as the occasional birch and trembling poplar on the accede alla val Troncea, nei boschi di larici, cembri e di valley floor. The undergrowth is full of juniper, rhododen- pini uncinati quasi puri, presenti sopra l'abitato di Seytes, more than snow drons, bilberries and green alder. There is an interesting oltre alle rare betulle e piante di pioppo tremolo che si tro- 50

walk along the path of the Ethno-botanical Museum in the vano a fondovalle. Nel sottobosco ginepri, rododendri, mir- park (Tel. 0122 78849), along which you can observe 28 plant tilli e ontani verdi. Interessante la passeggiata lungo il sen- and shrub species, as well as the architecture and histo- tiero del Museo Etnobotanico del parco (Tel. 0122 78849), ry of the landscape. che consente di osservare 28 specie di piante e arbusti e

pragelato When you reach Sestriere, it is immediately evident that di conoscere l’architettura e la storia del paesaggio. this pass was once the most popular Piedmontese celebri- Arrivati alle porte di Sestriere, si comprende, fin dal ty ski resort. Resting where the Chisone and upper Susa val- primo impatto, che il Colle è, fin dal passato, l’indiscussa leys meet, in a sunny, panoramic position, it was fre- capitale piemontese della neve più amata dai vip. Adagiata quented in the 1950s by film stars such as Liz Taylor, Ava dove si uniscono la val Chisone e l’alta val Susa, in posi- Gardner and Audrey Hepburn, accompanied by the Roman zione soleggiata e panoramica, venne frequentata negli princes Torlonia and Ruffo. What is now a modern ski resort anni ’50 da star del cinema del calibro di Litz Taylor, Ava at an altitude of 2035 metres, was created in the 1930s by Gardner e Audrey Hepburn, accompagnate dai principi the Agnelli family, as a tourist experiment born out of the romani Torlonia e Ruffo. Quella che oggi è una moderna sta- growing passion for skiing of Turin’s population. The first zione sciistica a 2035 metri di quota nacque negli anni ’30 certain date in Sestriere’s history is 1814, when Napoleon su iniziativa della famiglia Agnelli, come esperimento turi- decided to give Piedmont a new road into France. But we stico legato alla nascente passione dei torinesi per lo sci. have to wait until 1864 to find the first inhabitant, when the La prima data certa nella storia di Sestriere è il 1814, anno new Kingdom of Italy decided to maintain this important road in cui Napoleone decise di dotare il Piemonte di una nuo- from Piedmont into France, offering a refuge and assistance va via di accesso per la Francia. Ma per incontrare il pri- to travellers. The first brick was laid for Vincenzo Posset- mo abitante bisogna aspettare il 1864, quando il neo-costi- to’s pioneering hotel Sestrieres, which still stands today. tuito Regno d'Italia decise di tenere in ordine quell'impor- Until 1914 it was a simple cabin, and was officially inau- tante via di comunicazione tra Piemonte e Francia, offren- gurated in 1921 but subsequently restructured. In 1932 the do rifugio e soccorso ai viandanti. Allora venne posato il Principi di Piemonte hotel was inaugurated, styled after the primo mattone del pioneristico albergo Sestrieres di Vin- Survetta Hotel in St. Moritz. It was followed a year later by cenzo Possetto presente tutt’oggi. La struttura, fino al the large hotel-dormitory, the Torre, and the Duchi D’Aos- 1914 una capanna dalla bassa sagoma, venne ufficialmente ta. The two towers that are the symbols of Sestriere were inaugurata nel 1921 per poi essere successivamente linked by the Portici, containing a square, a café, restau- ristrutturata. Nel 1932 si inaugurò il Principi di Piemonte ispi- rants and shops. The church of Sant’Edoardo was built in rato all’Hotel Survetta di Saint Moritz; l’anno dopo il gran- 1937, in memory of Edoardo Agnelli, Giovanni Agnelli’s son de ‘albergo-dormitorio’, la Torre e il Duchi D’Aosta. A col- who was killed in an air crash in 1935. It contains works by legare le due torri simbolo del Colle, i Portici, con all’interno Rubino and Azzi, and 14 gilded bronze stations of the via Cru- una piazza, bar, ristoranti e negozi. È del 1937 ed è in memo- cis, made in 1958 by the sculptor Francesco Messina. The ria del figlio di Giovanni, Edoardo Agnelli, deceduto in un Regina Pacis chapel, built as a memorial to the soldiers from incidente aereo nel ’35, la Chiesa di Sant’Edoardo con all’in- the Susa and Chisone valleys killed in the Great War of 1914- terno le opere di Rubino e Azzi, e le 14 stazioni della via Cru- 18, is also worth a visit. The work began in the Summer of cis in bronzo dorato del ’58, opera dello scultore France- 1922 and continued for two years. Every year since then, sco Messina. Merita una visita la cappella mariana Regi- on the last Sunday in July, Sestriere revives ancient tradi- na Pacis costruita per ricordare i caduti della Val di Susa tions, with the costumes of the Susa and Chisone valleys. e Chisone nella grande guerra del 1915-18. I lavori inizia- Recent developments include the large horizontal residential rono nell'estate del 1922 e proseguirono per due anni. Da buildings in the shape of a honeycomb (to make the most allora tutti gli anni, l'ultima domenica di luglio, Sestriere rivi- 51 of the available space), and the red houses designed by the ve le tradizioni più antiche con i costumi delle valli di Susa famous architect Renzo Piano along via Pinerolo, which e Chisone. Risalgono agli ultimi anni le imponenti archi- contain hotels, shops and cafes, and the pedestrian piaz- tetture residenziali orizzontali a forma di alveare – per sfrut- za Fraiteve, a venue for concerts and a meeting place, but tare al massimo lo spazio disponibile –e le case rosse lun- also the home of the town’s main shops, cafes and restau- go via Pinerolo, progettate dal famoso Renzo Piano, che rants. The ‘Albero della Vita’, on the other hand, dates back ospitano alberghi, negozi e bar e, infine, la costruzione del- to the inauguration of the 1997 Skiing World Champi- la pedonale piazza Fraiteve, teatro di concerti, luogo di onships; the sculpture was offered to the town by its aggregazione nonchè dei principali negozi, bar e ristoranti non solo neve author, Mario Ceroli. It is an imposing original work that com- del paese. Risale invece alla cerimonia di apertura dei Cam- bines the effects of the colours of the sunlight, with those pionati del Mondo di Sci 1997 l’inaugurazione de ‘L'Albe- of the specially designed night-time illumination. The 17th ro della Vita’: la scultura offerta in dono alla città di Sestrie- century parish church of St. Anthony in Champlas du Col, re dall'artista Mario Ceroli. Un'opera imponente e originale overlooking Cesana, is particularly interesting from a his- che unisce le suggestioni delle luci e dei colori del sole torical viewpoint, a perfectly conserved gem of local archi- durante giorno al fascino dall’impianto di illuminazione tecture. The flavours of mountain tradition are particular- appositamente progettato per la notte. Dal punto di vista ly strong in the villages of Champlas du Col and Janvier, with storico è interessante la seicentesca parrocchiale anto- their characteristic brick-faced chalets warmed by the heat niana della frazione Champlas du Col, affacciata su Cesa- more than snow of their open fireplaces. na, piccolo girello di architettura montana perfettamente conservata. Si trovano, infatti, soprattutto nelle borgate di If you follow the slopes of Monte Sises towards the Champlas du Col e Janvier, i sapori della tradizione mon- Argentera valley, you will come to the minute village of tana, immersi nelle baite con mattoni a vista che emana- Sauze di Cesana, which until two centuries ago was the no il calore del camino acceso. most populated centre in the upper Susa Valley. Salise Scendendo invece verso le pendici del monte Sises, Cesanae e Saude, as it was called in Mediaeval documents, in direzione della valle Argentera, si trova il minuscolo bor- was decimated by the great exodus from the mountain vil- go alpino di Sauze di Cesana, fino a due secoli fa il cen- lages due to the economic crisis and by a devastating fire tro più popoloso dell’alta valle di Susa. Salise Cesanae e in 1962 which left only a few buildings standing, the church Saude, come viene chiamata nei documenti medioevali, fu of San Giacomo and the 17th century communal bread oven. falcidiata dal grande esodo dai versanti montani per la cri- Today the vast area controlled by the town includes the si economica e da un devastante incendio del 1962 che modern residential complex of Grange Sises, with Alpine lasciò intatte poche costruzioni, la chiesa di San Giaco- constructions that probably make it unique in Italy, and the mo e il seicentesco forno comunitario per la cottura del beautiful villages of Rollieres and Bessen Aut Sauze di pane. Oggi il vasto territorio sotto il controllo del comune Cesana. The imposing, isolated church of San Restituto is comprende il moderno complesso residenziale Grange certainly the work of greatest architectural interest, togeth- Sises, con costruzioni alpine che la rendono un esempio er with the parish church of San Pietro in Rollieres. probabilmente unico in Italia, e i bellissimi borghi monta- The spectacular Argentera valley opens up behind ni di Rollieres e di Bessen Aut Sauze di Cesana. L’impo- Sauze di Cesana, on the other side of the Ripa river, which nente e isolata chiesa di San Restituto è sicuramente l’o- becomes the Dora Riparia further downstream when it pera architettonica di maggior pregio accanto alla par- meets the Thuras in Bousson. A paradise for walkers, rocchiale di San Pietro di Rollieres. excursionists, ski tourers and cross-country skiers, the Alle spalle di Sauze di Cesana si apre invece la spet- valley is surrounded by towering 3000 metre peaks like the tacolare val Argentera attraversata dal torrente Ripa, Rognosa del Sestriere, Platasse, Ramière and Gran Quey- che, poco più a valle, origina la Dora Riparia dopo la con- ron. It is an oasis of wild beauty, waterfalls and pastures, fluenza col Thuras a Bousson. Paradiso di gitanti, escur- from the meadows of Brusà del Plan, to Alpe Plane and up to the Longin pass, where the path descends into the Ger- manasca valley. Cesana Torinese is the main crossroads of the upper Susa valley, at the foot of the Montgenèvre pass and a short distance from Sestriere. It is at the centre of the large via Lattea (Milky Way) ski domain, linked to the Montgenèvre slopes via the Monti della Luna lifts and to Sestriere via the resort of Sansicario. The town is now divided into San Sicario Alto, created by the expansion of the town’s ski facilities, and San Sicario Basso, the old village where some of the hous- es date back to the 17th century. Cesana Torinese lies in the shadow of the imposing Mount Chaberton, on whose 3130 metre peak you can just see the ruins of the fort which once contained a powerful artillery battery. The town’s old cen- tre is well preserved, around the Battista parish church, which was beautifully renovated in the late 20th and early 21st centuries. The three apses and façade of the church show the influence of the previous 11th century church, and the doorway bearing the crest of the Dauphin and dated 1518, is particularly interesting. 52 The church in Bousson is also worth a visit, built in the sionisti, sci alpinisti e fondisti, la valle è circondata da impo- 16th century and dedicated to Nostra Signora della Neve. nenti vette alte tremila metri, come la Rognosa del Sestrie- The building has a late Gothic sculpted stone doorway, with re, la Platasse, la Ramière e il Gran Queyron. Tra casca- the Dauphin’s crest and the French fleur-de-lys. In the te e pascoli rappresenta un’oasi di selvaggia bellezza, dai priest’s house is an inscription that recalls the 18th cen- prati di Brusà del Plan all’Alpe Plane fino al passo del Lon- tury Waldensian invasions. There is also a very mysteri- gin, dove il sentiero scende in val Germanasca. ous building in the village of Bousson: the House of the Punto di snodo dell'alta valle di Susa, ai piedi del vali- Tombstones. No one knows exactly what its original pur- co del Monginevro e a due passi dal Sestriere, si trova inve- pose was, but it is thought that the building, whose façade ce Cesana Torinese, al centro del grande comprensorio is decorated with a series of stone plaques engraved with sciistico della via Lattea, collegata alle piste di Clavière proverbs and mottos of saints in ancient French, may e del Monginevro grazie agli impianti dei Monti della have been a small monastic house, one of the many off- Luna e a Sestriere attraverso la stazione di Sansicario. Que- shoots in the upper Susa valley of the monastery of st’ultima è divisa in San Sicario Alto, di recente sviluppo Novalesa. Further down main road 24, before the town itself, legato all’espansione della stazione sciistica, e San Sica- rio Basso, Borgo, che conserva ancora le caratteristiche antiche, tanto che le prime case risalgono al XVII secolo. Cesana Torinese si trova invece all’ombra dell’imponen- te monte Chaberton, sulla cui vetta a 3130 metri si scor- gono i ruderi del forte che ospitava una potente batteria di artiglieria. Propone un centro storico ben conservato, che si sviluppa attorno alla parrocchiale del Battista, magnificamente ristrutturata tra il XX e il XXI secolo. La chiesa conserva, nelle tre absidi e nella facciata, le for- me della precedente chiesa dell'XI secolo; interessante è il portale con gli stemmi dei Delfini e la data 1518. Di par- ticolare interesse è la chiesa di Bousson, costruita nel XVI secolo e dedicata a Nostra Signora della Neve. L'edificio mostra un portale di stile tardo-gotico in pietra scolpita, stemmi dei Delfini e i gigli di Francia. Sempre a Bousson ci si imbatte in un edificio particolarmente misterioso: la is the delightful village of Fenils and the hamlet of Solomiac Casa delle Lapidi. Non è ben chiara la sua funzione origi- – on the other side of the Dora – with the beautiful Paint- naria, anche se si crede che la costruzione, con la facciata ed House, which is now a private home. Where the river decorata da una serie di lapidi con iscrizioni in francese meets the Thuras, in an area of breathtaking natural beau- arcaico riportanti proverbi e detti di santi, fosse una pic- cola casa monastica, una delle tante dipendenze in Alta

cesana ty, is the village of Thures with its ancient fountain and the splendid Occitan granges of Rhuilles. Valle di Susa del monastero della Novalesa. A valle, pri- ma dell'ingresso in paese, sulla statale 24, il delizioso bor- In the upper Susa Valley is the town of Sauze d’Oulx, go alpino di Fenils e – sulla sponda opposta della Dora – known as the “balcony of the Alps”, standing at an altitude le baite di Solomiac con la stupenda Casa Dipinta, oggi abi- of 1510 metres surrounded by the Triplex, Bourget and tazione privata. Alla confluenza col torrente Thuras, all’im- Genevris mountain peaks. The parish church of San Gio- bocco di un’area naturale di straordinaria bellezza, il vil- vanni Battista, which was built in about 1532 and conse- laggio di Thures con la sua antica fontana e le splendide crated in 1538, was seriously damaged during repeated grange occitane di Rhuilles. raids by Waldensian troops. On the pseudo-romanesque bell-tower is a high octagonal central steeple decorated In Alta Valle Susa a quota 1510 metri si trova invece with four small triangular spires. Early in the 1920s, Fiat built il ‘balcone delle Alpi’, meglio nota come Sauze d'Oulx, cir- the large tower to house its children’s holiday camp in the condato dalle cime dei monti Triplex, Bourget e Genevris. town, and after the war the Sportinia ski station was built La Chiesa Parrocchiale di San Giovanni Battista, costrui- at an altitude of 2170 m, paving the way for Sauze to become ta intorno al 1532 e consacrata nel 1538, fu seriamente dan- a queen of the snows. And one of the town’s best known neggiata a seguito delle ripetute scorrerie dei valdesi. Sul inhabitants is former Olympic gold medallist Piero Gros, a campanile, in stile pseudo-romanico, si erge un'altissima hero with Gustavo Thoeni of the so-called “Valanga Azzur- cuspide centrale a sezione ottagonale impreziosita da quat- ra” Italian ski team, and mayor of the town in the 1980s. tro guglie triangolari assai piccole. All’inizio degli anni Ven- Today the town’s population of less than one thousand ti del secolo scorso, la Fiat fece costruire la grande torre becomes 35,000 in the Winter, with tourists from all over della sua colonia, mentre dopo la guerra si realizzò la sta- Europe: Sauze is the capital of entertainment in the upper zione di Sportinia a 2170 metri di quota, ponendo le basi Susa valley with numerous nightspots, particularly popu- per fare di Sauze una regina delle nevi. Non per nulla il suo lar with the British, and has its own small British commu- cittadino più famoso è l’ex campione olimpico di sci Pie- nity. Surrounded by modern buildings and hotels, the tiny ro Gros, eroe con Thoeni della leggendaria valanga azzur- original village, with its 16th century parish church of San ra e sindaco del paese negli anni ’80. Oggi, i meno di mil- Giovanni Battista, has been enhanced by the windows of le abitanti diventano 35 mila nella stagione invernale, con the old houses being ‘painted’ by Piedmontese artists. The turisti da tutta Europa: capitale del divertimento in alta val octagonal stone fountain in the square was built in the 16th Susa coi suoi tanti locali notturni amati in particolare century; it was originally positioned in the square beside dagli inglesi, Sauze ospita una piccola comunità britannica. the old chapel of San Giuseppe e Rocco, and is now on the Tra palazzoni e alberghi, il minuscolo borgo originario con 53 parvis in front of the side door of the parish church. The la parrocchiale di San Giovanni Battista del Cinquecento fountain at the entrance to the delightful hamlet of Jou- è stato valorizzato con le finestre delle vecchie case venceau is interesting for the rounded shape of its stones. ‘dipinte’ da artisti piemontesi. Da segnalare la cinque- It probably originated from the parish of Oulx, and still bears centesca fontana in pietra, di forma ottagonale principa- that town’s crest. There are numerous smaller places of le, che originariamente era posata sulla piazzetta accan- worship around Sauze d’Oulx, from the chapel of San- to all'antica cappella di San Giuseppe e Rocco e ora si tro- t’Andrea Borgata di Tachier, the Richardette chapel (pri- va, invece, sul sagrato antistante la porta laterale dell'e- vate), the chapel of the Madonna della Neve (next to the dificio parrocchiale. Anche la fontana all'ingresso di Jou- non solo neve Ciao Paia mountain refuge) and the chapel of Santissimi venceax, delizioso borgo montano, è notevole per la for- Vittorino e Letizia. West of the Gran Bosco of Salbertrand, ma arrotondata delle sue pietre. Con buona probabilità si is the Vezzani experimental Alpine Station, created in tratta di un pezzo proveniente dalla prevostura di Oulx, del- 1931 as an alp, and then extended, first as a Mountain sta- la quale porta ancora impresso lo stemma. Anche nei din- tion and later as an Alpine Station of the Piedmont Animal torni di Sauze d'Oulx si trovano numerosi edifici religiosi Breeding and Dairy Institute. About 80 hectares are set minori, quali la Cappella di Sant'Andrea Borgata di Tachier, aside as fields and pasture for cattle and sheep breeding la Cappella dei Richardette (di proprietà privata), quella del- activities, which are essential for cheese production. The la Madonna della Neve (a fianco del Rifugio Ciao Paia) e adjacent dairy transforms about 2 tonnes of milk a day, pro- quella dei Santissimi Vittorino e Letizia. Ad ovest del Gran more than snow ducing numerous typical alpine cheeses, including Muri- Bosco di Salbertrand, Sauze ospita anche la stazione alpi- aneng, Sbrinz, Rebloalpin, toma, fresh robiola and yoghurt. na sperimentale Vezzani, sorta nel 1931 come Stazione di alpeggio, poi ampliata prima come Stazione Montana e poi And, last but not least, we finally come to Bardonec- come Stazione Alpina dell’Istituto Zootecnico e Caseario chia, the “town of the two tunnels”, one of the earliest Pied- del Piemonte. Circa 80 ettari sono riservati a prati e a pasco- montese ski capitals. Now connected by both the Frejus li dell’allevamento bovino ed ovino, fondamentali per le atti- motorway and the Turin-Modane railway tunnel, life in the vità di trasformazione casearia. Infatti il caseificio attiguo town changed for ever in 1871, when the 13 km long Fre- consente la trasformazione giornaliera di circa 20 quinta- jus railway tunnel was first opened in this historical set- li di latte e la produzione di molti formaggi alpini, tra cui il tlement, making it possible to reach France in just half an Murianeng (formaggio tipico), lo Sbrinz, il Rebloalpin, oltre hour, compared to the 10 hours then necessary to cross the alle tome, alle freschissime robiole ed allo yogurt. Mont Cenis pass. Today, with 150 km of ski slopes – Ultima, ma non per importanza, Bardonecchia è una Melezet, Jafferau, Les Arnauds and Colomion-Campo delle storiche capitali piemontesi dello sci. Collegata Smith – all with artificial snow-making systems, it is one of dall’autostrada del Frejus e dalla linea ferroviaria Torino- the largest local ski resorts. And we must not forget the ice Modane, vide cambiare decisamente le sue sorti nel rink and other year-round activities such as the covered 1871, quando nel secolare insediamento fu aperto il tra- swimming pool, tennis courts and the brand new Palazzo foro ferroviario del Frejus che, con i suoi 13 chilometri, per- delle Feste, a venue for important international events. mise di raggiungere la Francia in appena mezz’ora, con- Situated in an amphitheatre at the junction of the Fre- tro le 10 ore che occorrevano passando per il Monceni- jus, Melezet, Rho and Rochemolles valleys, on the remains sio. Oggi i suoi 150 chilometri di piste – Melezet, Jafferau, of an ancient Occitan rural settlement, Bardonecchia is an Les Arnauds e Colomion-Campo Smith – munite d’inne- authentic alpine town with functional services. In 1400 it was vamento artificiale, la rendono uno dei maggiori centri scii- part of the ‘Escartons Republic’, and today it is linked to the stici locali. Da non dimenticare anche il Palazzo dello Sport former capital of Briançon over the spectacular Passo del- e le attività per le quattro stagioni, dalla piscina coperta, la Scala (Col de l’Echelle for the French), at the entrance to al tennis e agli spettacoli di rilievo nazionale nel nuovis- the enchanted Valle Stretta (narrow valley), between pine simo Palazzo delle Feste. sestriere 54 bardonecchia, via medail

trees, the high rock walls of the Guglia Rossa, the Re Magi Situata in una conca ad anfiteatro alla confluenza del- and Third Alpine refuges, and the pastures that climb up to le valli del Frejus, di Melezet, della Rho e di Rochemolles, the lakes and snows of Mount Tabor. In those days, the vil- attorno alle tracce degli antichi insediamenti rurali occi- lages of Les Arnauds and Millaures became independent, tanici, Bardonecchia è un’autentica cittadina alpina dota- together with Melezet, which is still the home of an ancient ta di servizi funzionali. Nel 1400 apparteneva alla ‘Repub- marquetry school. And it is the small hamlets dotted around blica degli Escartons’, mentre oggi è collegata alla ex-capi- the valley that really reveal the beauty of the area. Visitors tale di Briançon dallo spettacolare colle della Scala, o Col should not miss the parish church of San Lorenzo Martire in de l’Echelle per i francesi, proprio all’imbocco dell’incan- Les Arnauds, consecrated in 1613, with its Romanesque bell- tevole Valle Stretta, tra i pini uncinati, le alte pareti di roc- tower, or the beautiful Occitan houses of Rochemolles, cia della Guglia Rossa, i rifugi Re Magi e Terzo Alpini ed i which are still intact in the northern part of the Frejus val- pascoli che salgono verso i laghi e le nevi del Tabor. All’e- ley, at the foot of the artificial lake in the Sommeiller valley, poca, le borgate di Les Arnauds e Millaures divennero and guarded by the Scarfiotti refuge, the parish church of Comuni autonomi insieme a Melezet, sede di un’antica Sant’Apostolo, or the high altar and lectern in the parish scuola di intaglio del legno. E sono proprio le frazioni dis- church of S. Andrea Apostolo in Milleaures, possibly the old- seminate nella conca a mostrare la bellezza della zona. Da est existing example of the marquetry work by the sculptors non perdere, a Les Arnaud, la chiesa parrocchiale di San of Melezet. Alternatively, or in addition, it is worth visiting the Lorenzo martire, consacrata nel 1613, caratterizzata da museum of the Cappella del Carmine of Melezet, which has Campanile romanico, le suggestioni occitane delle case di a collection of works by artists of the wood-working school, Rochemolles, ancora intatte, a nord il vallone del Frejus, ai the most important pieces being a small temple with canopy piedi del lago artificiale nel vallone del Sommeiller presi- that dates back to the late 15th century, a wooden statue of diato dal rifugio Scarfiotti e la parrocchiale di Sant’Apostolo, San Sisto, three large wooden statues and a late 15th cen- l’altare maggiore e il leggio della parrocchiale di S. Andrea tury painting on wood whose paint is still bright and vivid. Apostolo a Milleaures, forse la più antica testimonianza del- The tourist industry has developed in the last century l’attività d’intaglio degli scultori del Melezet. In alternati- around the old town of Bardonecchia, at the centre of the va, o in aggiunta, vale una visita il museo della Cappella del valley, and after the second world war it was already a pres- Carmine di Melezet, dove sono raccolte le opere degli arti- tigious destination for lovers of Winter sports. We should sti della scuola lignea: tra i pezzi di maggior pregio vanno also mention Exilles, with its Celtic origins and the impor- citati un’edicola a baldacchino risalente alla seconda tant fort built at that point because of its strategic geo- metà del 1400, con la statua lignea di San Sisto, tre gran- graphical position along what has been an extremely di statue lignee ed un dipinto su tavola del tardo Quattro- important route since prehistoric days. The first fortress was cento assai apprezzato per la vivacità dei colori. established in 1155, when the counts of Albon had strate- Attorno al borgo vecchio di Bardonecchia, al centro gic, military and commercial control over the road to Mont- della conca, si è sviluppata negli ultimi decenni l’industria genèvre, and Exilles was the easternmost outpost of the turistica, che già nel secondo dopoguerra era meta pre- principality. In 1796 it was almost completely destroyed by stigiosa per gli amanti degli sport invernali. Un ultimo cen- the French, only to be rebuilt between 1818 and 1829 in its no ad Exilles, situato a circa 20 km da Bardonecchia; alle current form, which reiterates the structural and defensive sue origini celtiche ed al suo importante forte edificato in layout of the 18th century fort, updated to incorporate 19th virtù della sua strategica posizione geografica lungo uno century military technologies. The fort was disarmed in 1915, dei principali itinerari percorsi sin dalla preistoria. Il pri- but was the home of the Exilles alpine battalion until 1943. mo nucleo fortificato del forte risale al 1155, quando i con- ti d'Albon esercitavano il controllo strategico, militare e mercantile, sulla strada del Monginevro, ed Exilles rap- presentava il confine estremo orientale del principato. Nel 1796 venne quasi completamente distrutto dai francesi, per poi essere ricostruito tra il 1818 e il 1829 nell'aspetto odierno che ricalca l'assetto formale e difensivo della For- tezza settecentesca, aggiornata secondo le tecnologie mili- tari dell'Ottocento. Disarmato nel 1915, il forte ospitò fino al 1943 il battaglione alpino Exilles. istituto zootecnico, sauze d’oulz 55 montagnethe art of olimpiche: good living curiosità in the olimpicvalleys e art de vivre the art of good living in the olympic mountains giulia vola 56 here can be no doubt that the most characteristic indubbio che il piatto tipico di tutto l’arco alpino sia T dish of the Italian Alps is polenta. There are many È la polenta. Secondo le diverse tradizioni locali e more or less elaborate versions that vary with local and fam- familiari, ci sono poi le varianti più elaborate che la voglio- ily traditions; some people prefer it concia – placed in a pan no concia – sistemata in un tegame con burro, funghi e pas- with butter and mushrooms and baked – and others aco- sata al forno – e quelle che la preferiscono acomoda, uni- moda, mixed with butter, toma cheese, cinnamon and nut- ta bollente a burro, toma, cannella e noce moscata. Tra le meg while it is boiling hot. The upper Chisone valley offers specialità dell’alta val Chisone non vanno però dimenticate plenty of other specialities, such as ‘cagliette’, gnocchi le cagliette, prodotte a base di pane ammollato nel latte o made with bread soaked in milk, or with potatoes, to which di patate, arricchite con un soffritto di porri, prosciutto e a fried mixture of leeks, ham and cooked salami is added, salame cotto. Il tutto amalgamato con uova e farina e gli all amalgamated with eggs and flour, and served with gnocchi arrivano in tavola serviti con burro fuso e parmi- melted butter and parmesan, and possibly a little cinnamon. giano, facoltativa una spruzzata di cannella. In the mountains around Cesana Torinese, people Sulle montagne di Cesana Torinese è invece antica la have always harvested medicinal grasses to make alco- tradizione della raccolta di erbe officinali spontanee per holic infusions, one of the best known being Amaro alle la produzione artigianale di infusi alcolici, tra cui spicca Erbe Alpine. Another typical distilled liqueur is Elisir del l’Amaro alle Erbe Alpine. Un altro distillato tipico è l’Elisir Prete, a highly concentrated infusion of the most effective del Prete, infuso molto concentrato di vegetali accurata- medicinal herbs. In 1966 the exclusive right to produce and mente scelti tra i migliori e più efficaci della flora medici- sell Elisir del Prete was acquired by the Albergian distill- nale. Dal 1966, l’esclusiva di fabbricazione e vendita del- ery in Pragelato (via Nazionale 13, La Rua – Tel. 0122 78910), l’Elisir del Prete è della distilleria Albergian di Pragelato which produces it in its plant in Pinerolo. (via Nazionale 13, La Ruà – Tel. 0122 78910) che lo produ- Pragelato offers some excellent gastronomic spe- ce nel proprio stabilimento di Pinerolo. cialities, particularly in its outlying hamlets: we recommend Ottime le offerte gastronomiche di Pragelato, soprat- the Antica Osteria in the Plan hamlet (via del Beth 26 – Tel. tutto nei suoi distretti: in frazione Plan si segnalano l’An- 0122 78530) for a sophisticated dinner accompanied by tica Osteria (via del Beth 26 – Tel. 0122 78530) per una sofi- excellent wine in a perfect mountain environment, or Al sticata cena accompagnata da ottimo vino in un perfetto Mulino (Tel. 0122 78002), for an inexpensive but equally ambiente montano e Al Mulino (Tel. 0122 78002), per un’e- unforgettable pizza cooked in a wood oven. conomica, ma altrettanto indimenticabile, cena a base di A few bends further up the road you come to Ses- pizza cotta a legna. triere, where there are numerous restaurants with char- Dopo qualche tornante si raggiunge Sestriere dove acteristic furnishings and cuisine. They include Al Braciere numerosi sono i ristoranti caratteristici nell’arredamento (Piazzale Agnelli 2 – Tel. 0122 76129) and Last Tango (via e nella cucina. Al Braciere (piazzale Agnelli 2 – Tel. 0122 la Gleisa 5 – Tel. 0122 76337), while Osteria Barabba 76129) e Last Tango (via la Gleisa 5 – Tel. 0122 76337), ma (piazza Fraiteve 2l – Tel. 0122 76402), a perfect place for anche l’Osteria Barabba (piazza Fraiteve 2 l – Tel. 0122 a drink before or after dinner, and La Gargote (via Sauze 76402), perfetta anche per un aperitivo o un dopo cena, e di Cesana 1 bis – Tel. 0122 76888) are excellent alterna- La Gargote (via Sauze di Cesana 1 bis, tel 0122 76888) sono tives for a refined dinner, with a good quality-price ratio. ottime alternative per una cena raffinata e con un buon rap- But the best traditional cooking is found in the small vil- porto qualità-prezzo. Ma è soprattutto nelle borgate che lages, enveloped in the heat of a burning fireplace, and si gustano i veri piatti della tradizione montana, immersi the brick walls of the mountain chalets. For example, Du dal calore del camino acceso e dai mattoni alle pareti del- Gran Pere in Champlas Janvier (Tel. 0122 755970) and La le baite. È il caso di Du Gran Père a Champlas Janvier (Tel. Spelonca in Borgata (Tel. 0122 751001). Back in Ses- 0122 755970) e de La Spelonca a Borgata (Tel. 0122 751001). triere, enjoy a sweet or savoury snack at La Torteria (piaz- Ritornando a Sestriere, non va dimenticata una merenda, za Fraiteve 3d – Tel. 0122 77141), or a hot chocolate at dolce o salata che sia, a La Torteria (piazza Fraiteve 3d – Galup (Tel. 0122 77215) in the same square and, finally, an Tel. 0122 77141), o una cioccolata da Galup (Tel. 0122 77215) aperitif at Spotti (via Monterotta 1c – Tel. 0122 76869). And nella medesima piazza e, infine, un aperitivo da Spotti (via l’elisir del prete 57 Monterotta 1c – Tel. 0122 76869). Al termine della serata nessuno si neghi due danze da Franchino nella discote- ca Tabata (via Monterotta 5b – Tel. 335.8133541). Nella cittadina a 2035 metri è decisamente viva l’at- tenzione riservata allo shopping e quella ritagliata per il benessere. Quest’ultimo eccelle con il neonato ‘Club del Bien Vivre’ presso il Grand Hotel (Tel. 0122 76476) che pro- pone in esclusiva per le Alpi piemontesi la vinoterapia: un caldo bagno avvolti nei vapori di vinaccia di Grignolino, abbandonandosi a un rilassante massaggio al corpo con

creme a base di estratti di vite, uva e vinaccioli di Neb- curiosità e art de vivre biolo, per poi immergersi in una sauna finlandese che ema- na effluvi del mosto o dell’uva di Barolo. Acquisti inte- ressanti dei prodotti tipici e non soltanto si fanno invece in via Pinerolo (da Ottoz Tel. 0122339.8762560, all’11e da Surf Shoppe al 14 – Tel. 0122 754004), mentre nel com- plesso di piazza Fraiteve si segnalano la gioielleria Bono- ri (Tel. 012277301) e i negozi di abbigliamento Il Punto (Tel. 0122 77304), Slalom (Tel. 0122 755309), Sport Le Torri (0122 76034) e Dettagli (Tel. 0122 76400). Non vanno dimentica- ti gli storici Ada Sport (via Louset 2d – Tel. 0122 77247), Fre-

zet (piazza Fraiteve 5d – Tel. 0122 77088), Passet (via Pine- the art of good living at the end of the evening why not go dancing at Franchi- rolo – Tel. 0122 77083). no’s Tabata disco (via Monterotta 5b – Tel. 335.8133541). Lasciandosi alle spalle Sestriere, la frazione di Cham- Shopping and well-being are two important pastimes plas Seguin, con le sue baite e le sue antiche tradizioni in this 2035 metre resort. Where well-being is concerned, ancora intatte, è la prima che si incontra in direzione Cesa- the excellent Club del Bien Vivre was recently opened in na Torinese: ottima e in perfetto stile montano è una cena the Grand Hotel (Tel. 0122 76476), the only centre in the Pied- alla trattoria Da Martin (Tel. 0122 89119) oppure, in alter- montese Alps to offer wine-therapy: a hot bath breathing nativa, alla Locanda (Tel. 0122 832944). Viva è invece la in the vapours of Grignolino distillate, then a relaxing movida nella borgata di Cesana San Sicario, dove dopo un body massage with creams containing Nebbiolo vine, aperitivo all’Enoteca (Tel. 0122 811508) e una cena all’a- grape and seed extracts, and finally a Finnish sauna that griturismo Barba Gust (Tel. 320. 4326358) si va a festeggiare gives off the fragrance of Barolo must and grape. Visitors alla rinomata discoteca Black Sun. Un occhio d’attenzio- can purchase an interesting variety of local and other prod- ne per lo shopping sofisticato ed elegante. Un paio di indi- il grand hotel di sestriere ucts in via Pierolo (from Ottoz – Tel. 0122339.8762560, at no. rizzi: La Glisse (0122 811167), Besson (Tel. 0122 811546) e 11 and Surf Shoppe at no. 14 – Tel. 0122 754004), or visit the Museum (Tel. 0122 811520). shops in piazza Fraiteve: the Bonori jewellers (Tel. 012277301) and the Il Punto (Tel. 0122 77304), Slalom Se, invece, da Sestriere s’imbocca la strada verso il (Tel. 0122 755309), Sport Le Torri (0122 76034) and Dettagli comune di Sauze di Cesana, non va dimenticata la frazio- adriano albergian 58 (Tel. 0122 76400) clothing shops. Or the traditional shops of Ada Sport (via Louset 2d – Tel. 0122 77247), Frezet (piazza Fraiteve 5d – Tel. 0122 77088), and Passet (via Pinerolo – Tel. 0122 77083). Leaving Sestriere for Cesana Torinese, the first village you come to is Champlas Seguin, with its traditional chalets and ancient traditions: enjoy an excellent dinner with typical mountain cuisine at the Da Martin trattoria (Tel. 0122 89119) or the Locanda (Tel. 0122 832944). The ‘movida’ is alive in Sansicario where, after an aperitif at the Enoteca (Tel. 0122 811508) and dinner at Barba Gust (Tel. 320.4326358) people move on to celebrate at the well- known Black Sun disco. There are numerous possibilities to enjoy a little sophisticated, elegant shopping; a few addresses: La Glisse (Tel. 0122 811167), Besson (Tel. 0122 811546) and Museum (Tel. 0122 811520). From Sestriere there is another road to Cesana, that goes through the town of Sauze di Cesana, and the village of Grangesises, well-known for its traditional houses and good food: La Brua (Tel. 0122 76000) and La Cioca Ad' Mes' dì (Tel. 0122 76141). But the Rosso Porpora (Tel. 0122 750767) shop of household articles and craft ware is also worth a visit; it also has a branch in Sestriere (Tel. 335 348454). At the junction of Cesana Torinese, in the village of Bousson, you can enjoy an excellent lunch or a romantic ne di Grangesises, rinomata per le sue costruzioni e le dinner at the Trattoria del Centro (Tel. 0122 845107): the offerte gastronomiche. Si segnala ‘La Brua’ (Tel. 0122 flavours of local tradition, with polenta and venison ‘al 76000) e ‘La Cioca Ad' Mes' dì’ (Tel. 0122 76141). Ma non chivet’, or ‘ghinefle’, special gnocchi with cheese. And no sono da meno le offerte del negozio di articoli per la casa one should miss the ‘trecce’ with squash and mushroom, e artigianato Rosso Porpora (Tel. 0122 750767) che ha una or a desert of millefeuilles with cream and fresh fruit. sede anche a Sestriere (Tel. 335.348454). Take the winding main road right up to the old town of Giunti allo snodo di Cesana Torinese, nella frazione Sauze d’Oulx. At this point you deserve a reward: an Bousson, ci si può concedere un ottimo pranzo o una excellent pastry from Gally (via Assietta 38 – Tel. 0122 romantica cena alla ‘trattoria Del Centro’ (Tel. 0122 845107): 850363) where you can taste the delicious Torta 2000, or sapori della tradizione locale con la polenta e il cervo al Valsesia (Piazzale III Reg. Alpini 27 – Tel. 0122 858660) which chivet, o le ‘ghinefle’, speciali gnocchi al formaggio. E, specialises in filled doughnuts. We recommend a visit to ancora, da non perdere le trecce alla zucca e funghi e, per Argurensie (via della Chiesa 4 – Tel. 0122 859740), for gas- finire, la millefoglie alla panna e frutta fresca. tronomic specialities, and there are numerous interesting Proseguendo lungo la statale, tornante dopo tornan- clothing stores: from the older historical stores in piazza te, ci si arrampica verso Sauze d’Oulx fino a raggiungere Assietta – Besson Sport (Tel. 0122 858098), Maison Clataud il suo centro storico. A questo punto un meritato vizio: otti- Sport (Tel. 0122 850353) and Faure (Tel. 0122 858036) - to the me, a riguardo, le pasticcerie Gally (via Assietta 38 – Tel. equally well-known Gros Sport in Jouvenceaux (Tel. 0122 0122 850363) dove assaggiare la golosa Torta 2000, e Val- 850676), or the more recent Promo snowboarding (via sesia (piazzale III Reg. Alpini 27 – Tel. 0122 858660) spe- Assietta 7 – Tel. 0122 850102) and Lo Sportivo (Piazzale Mira- ciale nei bomboloni ripieni. Per ottimi acquisti gastrono- monti 11 – Tel. 0122 858369). A rural building dated 1871, with mici si consiglia un salto all’Argurensie (via della Chiesa a stone vaulted ceiling, in via Chaberton 4, right in the old 4, te. 0122 859740), mentre diverse sono le proposte per lo centre, is now Chalet Faure (Tel. 0122 859760), a well-being shopping legato all’abbigliamento. Dagli storici in piazza centre housed in a former cowshed, that offers different Assietta Besson Sport (Tel. 0122 858098), Maison Clataud types of massage, a solarium, hydro-massage and miner- Sport (Tel. 0122 850353) e Faure (Tel. 0122 858036), cui van- al baths, a bi-thermal Scotch shower, mini fitness area and no aggiunti gli altrettanto rinomati Gros Sport in frazione a tisane bar. The ‘Besson Re-Generation’ fitness centre (via Jouvenceaux (Tel. 0122 850676), fino ai più recenti Promo del Rio 15 – Tel. 0122 859785) is also worth a visit, a snowboarding (via Assietta 7 – Tel. 0122 850102) bridge between cutting edge e Lo sportivo (piazzale Mira- technology and local tradition. monti 11 – Tel. 0122 858369). In una costruzione rurale dalle volte in pietra del 1871 59 The wide choice of therapies to reduce stress and increase in via Chaberton 4, in pieno centro storico, si trova inve- muscle tone, using medicinal plants, mineral salts, and the ce lo ‘Chalet Faure’ (Tel. 0122 859760): un centro benessere essence of mountain flowers and fruit, introduces the vis- ricavato dall’antica stalla che offre diverse tipologie di mas- itors to characteristic local remedies. There is also a ben- saggi, una zona solarium, idromassaggio e bagno terma- eficial aquatic itinerary, that takes you first through wood le, una doccia bitermica scozzese, mini fitness e zona una and rock games and then into the sauna chalet, salt water tisaneria. Degno di nota è anche il centro benessere pools and ice cave. ‘Besson Re-Generation’ (via del Rio 15 – Tel. 0122 859785), Another way of relaxing would be to take a walk from ponte tra avanguardia tecnologica e tradizione locale. Prariond to Tachier, in one of the first land-art parks in the Attraverso la vasta scelta di terapie antistress e per la toni- (Tel. 0122 858009). Along the route, which cità, basate sulle lavorazioni di piante officinali e sali mine- rali, essenze di fiori e frutti di montagna, il visitatore cono- winds through tall larches, shortly before the Sg’u foun- curiosità e art de vivre tain there is a gently sloping pasture with a falling rock and sce tipicità locali. E poi, ancora, un percorso acquatico eleven steel terraces, a half-moon resting in the grass and benefico tra giochi di legno e roccia che conduce allo cha- a fascinating composition of tree-trunks and rocks. The let della sauna, alle piscine di acqua salata e alla grotta works installed this year are only the start of a vaster pro- del ghiaccio. gramme that aims to reveal, preserve and enhance the nat- Un’alternativa per rilassarsi può essere una passeggiata ural resources in the Sauze d’Oulx area. da Prariond a Tachier, in uno dei primi parchi di land-art (Tel. One perfect way to feel close to nature is to have din- 0122 858009) della provincia di Torino. Lungo la passeggia- ner in the Il Capricorno chalet (Tel. 0122 850273), which ta avvolti da alti larici, poco prima della fontana del Sg’u si means booking a snowcat. For those who prefer to remain nota, infatti, un prato in declivio con un masso che cade ed in town, we recommend a refined dinner at Villa Daniela i suoi undici balzi in acciaio, una mezza luna adagiata nel-

(via Monfol 10 – Tel. 0122 850196) or the Old Inn (via Colle l’erba e una affascinante composizione fra tronchi e sassi. the art of good living Bourget 46 – Tel. 0122 858541), or a meal of fresh pasta in Le opere installate quest’anno sono solo l’inizio di un più a typical mountain environment (Sugo’s Spaghetteria, via vasto programma finalizzato a conoscere, preservare e valo- Assietta 34 – Tel. 0122 850861). But before dinner, we rec- rizzare le risorse naturali della zona di Sauze d’Oulx. ommend an aperitif at Miravallino (via Clotes 3 – Tel. 0122 Un perfetto modo per conoscere la natura è anche 858728) or the Gran Trun (via Assietta 39 – Tel. 0122 858500). quello di andare a cenare allo chalet Il Capricorno (Tel. 0122 And after dinner, visitors might like to drop in at the Oste- 850273), per il quale bisogna organizzarsi con i gatti delle ria dei Vagabondi (piazza Reggimento degli Alpini 27/28) nevi. Per chi preferisce rimanere in centro si consiglia una where people sometimes dance on the tables, or the Vil- cena raffinata a Villa Daniela (via Monfol 10 – Tel. 0122 lage (via Miramonti 10 – Tel. 0122 858660), before letting their 850196) o all’Old Inn (via colle Bourget 46 – Tel. 0122 hair down at Il Bandito in Piazzale Miramonti 10 (Tel. 0122 858541), oppure una serata in un tipico ambiente di mon- 850671) or Rimini Nord (Tel. 0122 858558) in the Jou- tagna a base di pasta fresca (da Sugo’s Spaghetteria, via venceaux hamlet. Assietta 34 – Tel. 0122 850861). Prima della cena, però, si People wanting to ski by torchlight should go to the consiglia un aperitivo al Miravallino (via Clotes 3 – Tel. 0122 Chalet del Sole from where motorised sleds set off every 858728) oppure al Gran Trun (via Assietta 39 – Tel. 0122 evening, taking tourists to the top of the slopes: unforget- 858500). Dopo cena, invece, non si può rinunciare a fare table night-time descents on snow-covered pistes, followed una capatina all’Osteria dei Vagabondi (piazza Reggi- by a typical dinner back at the Chalet del Sole (for infor- mento degli Alpini 27/28) dove talvolta si balla sui tavoli o, mation: Tel. 0122 858838). in alternativa, al Village (via Miramonti 10 Tel. 0122 858660) per poi scatenarsi al Bandito in piazzale Miramonti 10 (Tel. The Bardonecchia area has plenty to offer for an inter- 0122 850671). esting, entertaining stay. Starting from the well-known Forts of Exilles (for information visit www.cmavs.it and Per una fiaccolata sugli sci, si segnala lo ‘Chalet del www.cmbvallesusa.it, for guided tours contact Tel. 0122 Sole’ da cui partono ogni sera le motoslitte che accom- 58270), Bramafam (Tel. 339 2227228) and the Mont Cenis pagnano i turisti in quota: indimenticabili discese in not- pass (Tel. 0033 479058636). There are also numerous parks turna sulle piste innevate, da abbinare con una cena tipi- and archaeological sites, starting with the excavation ca, sempre presso lo ‘Chalet del Sole’ (per info: Tel. 0122 work in Chiomonte (Tel. 0122 746769) and the related 858838). archaeological museum, the Levis Art Gallery (Tel. 0122 A Bardonecchia sono diverse le proposte interessanti 54104), the rock garden (Tel. 0122 89202) and park of the per trascorrere un interessante e ricco soggiorno. A Gran Bosco of Salbertrand (Tel. 0122 854720). To understand cominciare dal forte di Bramafam e il suggestivo colle del- the territory, it is also well worth visiting the Ethnograph- ic Museum of Cels-Exiles (Tel. 0122 49613), the Diocesan Museums of Sacred Art at Melezet (Tel. 0122 622640), the Museum of Mountain life in Val Cenischia (Tel. 0122 653333) and the Museum of the Resistance and Deportation in Mompantero (Tel. 0122 622323). The Abbey of SS. Pietro e Andrea in Novalesa (Tel. 0122 653210) and the Charterhouse of La Losa in Gravere (Tel. 0122 622912) are particularly interesting. Going on to the entertainment scene, younger visitors will enjoy the Escamotage disco in Bardonecchia (via Montenero, 43 – Tel. 333 4159055) while everyone else is likely to choose the two billiard halls in the central via 60 la Scala in direzione Briançon. Per scoprire il territorio vale la pena visitare anche i Musei Diocesani d’Arte Sacra di Melezet (Tel. 0122 622640). Passando invece ai divertimenti, non si può non segnalare, per i più giovani la rinomata discoteca Escamotage di Bardonecchia (via Montenero, 43 – Tel. 333.4159055) e, per tutti gli altri le due sale da biliar- do nella centrale via Medail di Bardonecchia (Trau, via Medail 56 – Tel. 0122 96175 e La Giocovia, via Medail, 25bis – Tel. 348.3367613). Rimanendo nel cuore pulsante della cit- tadina, via Medail, si può poi scegliere tra numerosi bar, pasticcerie e rivendite di prodotti tipici. Da segnalare sono le pasticcerie Miretti (via Medail, 79 – Tel. 0122 901778), Odone (via Medail, 17b – Tel. 0122 96169) e Uget- ti (via Medail, 80 – Tel. 0122 99036). Ottimi per le speciali- tà culinarie sono Le vie del Gusto (via Medail, 84 – Tel. 0122 96981) e Minniti (via Medail, 40 – Tel. 0122 999269). Nell’ampia offerta di ristoranti, si può invece spazia- re tra una tipica cena all’agriturismo Andrieux in frazione Millaures, 41 (Tel. 0122 980564) e una all’antica trattoria Les Arnauds nella frazione omonima (Tel. 0122 96624), e un’ot- tima pizza a La Baita (via Stazione 12 – Tel. 0122 980204). Da segnalare, ancora il ristorante Tabor in via Stazione, 6 (Tel. 0122 999857) e il Villa Myosotis in via General Canto-

la torta golosa della pasticceria gally re 2 (Tel. 0122 999883). Da non dimenticare, inoltre i risto- ri sulle piste, raggiungibili anche con mezzi alternativi, a Medail (Trau, via Medail 56 – Tel. 0122 96175 and La Gio- cominciare dal rinomato resort Belvedere in località Fre- covia, via Medail, 25bis – Tel. 348.3367613). giusia-Jafferau (Tel. 0122 999891). E poi anche lo Jafferau To remain in via Medail, the pulsating heart of the town, (Tel. 333 6362664) e la Capannina (Tel. 335 6885767). Infi- there are plenty of cafes, and shops selling pastries and ne, un’occhiata allo shopping, aspetto non secondario del- typical products. The historical Bar Medail (Viale Stazione la prestigiosa cittadina. Si trovano in via Medail, Stefanel 2a – Tel. 0122 999844), and the Miretti (via Medail, 79 – Tel. (via Medail, 87a – Tel. 0122 907664) e i ricercati Docks Dora 0122 901778), Odone (via Medail, 17b – Tel. 0122 96169) and (via Medail, 65a – Tel. 0122 902738) e Free Style (via Ugetti (via Medail, 80 – Tel. 0122 99036) pastry shops are Medail, 57a – Tel. 0122 907775). Così come anche il raffi- all well worth a visit. Excellent culinary specialities can be nato Millenium (via Medail, 25bis – Tel. 0122 907780) e lo found in Le vie del Gusto (via Medail, 84 – Tel. 0122 96981) specializzato Lo Sportivo (via Medail, 61 – Tel. 0122 99061). and Minniti (via Medail, 40 – Tel. 0122 999269). Ma spulciando l’intera via l’acquolina non si farà The vast choice of restaurants ranges from a typical attendere. dinner at the Andrieux ‘agritourism’ in Frazione Millaures, 41 (Tel. 0122 980564,) or at the ancient Trattoria Les Arnauds in the hamlet by the same name (Tel. 0122 96624), or an excellent pizza at La Baita (via Stazione 12 – Tel. 0122 980204). We also recommend the Tabor restaurant in via Stazione, 6 (Tel. 0122 999857) and Villa Myosotis in via Gen- eral Cantore 2 (Tel. 0122 999883). Nor must we overlook the eating places right on the ski slopes, which can also be reached by alternative means, starting from the renowned Belvedere Resort in Fregiusia-Jafferau (Tel. 0122 999891). Or Jafferau (Tel. 333 6362664) and La Capan- nina (Tel. 335 6885767). And finally, shopping, which is never a secondary pastime in this delightful town. Via Medail is the home of the well known Stefanel shops (via Medail, 87a – Tel. 0122 907664), and the elegant Docks Dora (via Medail, 65a – Tel. 0122 902738) and Free Style (via Medail, 57a – Tel. 0122 907775). But also the refined Millenium (via Medail, 25bis – Tel. 0122 907780) and the specialist sports shop Lo Sportivo (via Medail, 61 Tel. 0122 99061). But all the way down the street your taste buds and wallet are sure to be stimulated! the vialatteafromtoptobottom la via lattea da cima a fondo a cima da lattea via la 61 giulia vola 62 ive towns – Sestriere, Sauze d’Oulx, Cesana San inque località italiane – Sestriere, Sauze d'Oulx, F Sicario, Clavière, Pragelato and Montgenèvre in C Cesana – San Sicario, Clavière e Pragelato colle- France. The figures for the via Lattea (Milky Way) are gata da una nuova funivia alla francese Montgenèvre. impressive (info: www.vialattea.it/it/index.html, piazza I numeri della Vialattea (info: www.vialattea.it/it/ Agnelli 4, Sestriere – Tel. 0122 799411): an international ski index.html, piazza Agnelli 4 – Tel. 0122 799411 Sestriere) non resort with more than 214 pistes, which can all be reached scherzano: un comprensorio sciistico internazionale che without taking your skis off; steep slopes that can satis- offre oltre 214 piste, raggiungibili tutte senza mai staccar- fy the most expert skier, and gentle slopes for people try- si gli sci dai piedi, percorrendo ora pendii scoscesi in gra- ing this sport out for the first time. It adds up to an exten- do di accontentare gli sciatori esperti, ora dolci panetto- sion of 400 kilometres and 88 lifts, which climb from the ni per chi si avvicina per la prima volta a questo sport. Si 1350 metres of Cesana to 2800 metres on Monte Motta, a parla, in tutto, di 400 chilometri di estensione e di 88 peak that is worth reaching just for the view it offers. It is impianti di risalita, che spaziano dai 1350 di Cesana ai 2800 not a problem if snowfall is scarce: a total of 120 km of metri del monte Motta, cima che merita anche soltanto per slopes can be entirely covered by the programmed snow il panorama che offre. Nessun problema se la neve latita: system. And in Sestriere, you can even ski at night, beat- in tutto sono 120 i chilometri di piste interamente coperti ing the cold until 10 pm on the illuminated Giovanni Alber- dalla rete grazie all’innevamento programmato. A Sestrie- to Agnelli slope, which is where the great World Cup cham- re poi, si scia anche di notte, sfidando il freddo sino alle 22 pions compete. sulla pista illuminata Giovanni Alberto Agnelli, proprio The prices of a daily skipass, which can be bought from dove concorrono i grandi campioni di Coppa del Mondo. the many ticket offices in front of the slopes in I prezzi degli skipass giornalieri, acquistabili nelle € € all the resorts, vary from 25 to 30, depending on varie biglietterie ubicate davanti alle piste di tutti i centri the area and the demand (for information www.vialat- sciistici, si aggirano tra i 25 e i 30 euro a seconda delle zone tea.it/it/prezzi_skipass.html). Try out the new special Snow- e delle richieste (per informazioni: www.vialattea.it/it/prez- € park skipass for 22, which lets you access the park and zi_skipass.html). Da segnalare il nuovo skipass speciale ski inside its borders for a whole day, starting from Sauze snowpark a € 22,00, che consente di raggiungere il park d’Oulx (Sportinia, Rocce Nere and Basset chairlifts, and e di sciare al suo interno per tutta la giornata con possi- Chamonier and Rio Nero Sauze ski tows) or from Sestriere bilità di accedere da Sauze d’Oulx (seggiovie Sportinia, (Baby ski pull, Col Basset cable-car, or Basset, Capret and Rocce Nere, Basset e sciovie Chamonier e Rio Nero Sau- Trebials chairlifts). ze) oppure da Sestriere (sciovia Baby, telecabina Col You do not have to worry if you have no equipment: Basset, seggiovia Basset, seggiovie Capret e Trebials). there are numerous rental centres dotted all over the var- Nessuna paura se non si ha l’attrezzatura: numerosi ious resorts. (For information, contact the relevant tourist sono i centri per il noleggio sparsi per i vari centri sciisti- office, Sestriere Tel. 0122 755444, sestriere@montagne- ci (per informazioni rivolgersi all’ufficio turistico di riferi- doc.it, Sauze d’Oulx Tel. 0122 858009, Sansicario 0122 mento, Sestriere Tel. 0122 755444, sestriere@montagne- 811175, Cesana 0122 89202, and Clavière 0122 831596). doc.it, Sauze d’Oulx – Tel. 0122 858009, Sansicario Once you are fitted out, it is time to set off and spend 0122811175, Cesana 0122 89202, Clavière 0122 831596). the whole day on the slopes. There are ten ski schools (for Una volta pronti non resta che avventurarsi e decidere information: http://www.vialattea.it/it/scuole_sci.html) with di trascorrerere l’intera giornata sulle piste. Sono dieci le almost 600 instructors throughout the Vialattea. They scuole di sci (per informazioni: http://www.vialattea.it/ teach Alpine skiing, snowboard and cross-country skiing, it/scuole_sci.html) che operano con quasi 600 maestri dis- and enthusiasts of the skiing styles of the past will also find seminati per l’intera via Lattea. Insegnano non solo sci alpi- numerous Telemark specialists, just as there are a large no, snowboard e fondo ma, soprattutto per i cultori degli number who specialise in teaching children and the dis- stili del passato, numerosi sono anche gli specialisti del abled. There are some interesting novelties. Near to the telemark, e altrettanti sono quelli particolarmente esper- new Olympic Village in Sestriere is a fantastic cable-car ti nell'insegnamento ai bambini e ai disabili. which takes skiers directly to Sansicario in just 8 minutes, Interessanti sono le novità più recenti. Nei pressi del avoiding the longer route which entails going down to Bor- nuovo Villaggio Olimpico di Sestriere è prestigioso l’im- gata and taking the Col Basset lift. A new four-seater chair- pianto di risalita che permette, in soli 8 minuti, il collega- lift in Sauze d’Oulx will carry skiers, with their skis, from mento diretto a Sansicario evitando il percorso più lungo the centre of town to the top of Clotes. che richiede la discesa a Borgata ed il passaggio dal Col The most famous snow-covered slopes in Sestriere are Basset. A Sauze d’Oulx, invece, una nuova seggiovia those of Sises, Banchetta and La Motta. The choice is more quadriposto permetterà di raggiungere, partendo dal cen- difficult in Sauze d’Oulx because there are numerous high tro del paese con gli sci ai piedi, la punta di Clotes. altitude plateaux, but the slopes not very long. From the Volendo passare in rassegna le piste innevate più cele- broad plateau of Sportinia (reached from the town by tak- bri, parlando di Sestriere non si possono non citare il Sises, ing a four-seater chairlift, and then skiing down the Gran la Banchetta e la Motta. Più difficile la scelta a Sauze Piste to Prarion, at the bottom of the ski lift, a drop of about d'Oulx, perché molti sono i tracciati in quota, anche se non 650 metres), to the easier, more accessible ‘29’, which starts lunghissimi, di grande respiro. Dall'ampio pianoro di Spor- from Capanna Mollino and winds through century-old tinia (a cui si arriva dal capoluogo con una seggiovia qua- pinewoods and larches. From Clotes you can explore the driposto, poi si scende lungo la ‘Gran Pista’ fino a Prariond, immense nursery slopes that lead right down to the hous- alla base dell'impianto in circa 650 metri di dislivello), alla es of Sauze. In Sansicario it is worth trying the ‘21’ which più facile e accessibile ‘29’ che – partendo dalla Capan- links the centre, at 1700 metres, to the peak of Fraiteve at na Mollino – si snoda lungo un percorso affiancato da pini 2700 metres, by two chairlifts and a skipull. The same can e larici secolari. Arrivati a Clotes si può proseguire sul- be said, although to a lesser extent (a drop of 750 metres l'immenso campo scuola fino ad addentrarsi fra le case instead of 1000, and not quite as steep) of slope ‘72’, di Sauze. A Sansicario merita provare la ‘21’ che collega which once hosted international downhill events. From the il centro, dai 1700 metri di partenza ai 2700 della vetta del end of the Roccia Rotonda chairlift you can drift down easy Fraiteve, attraverso due seggiovie e uno skilift. Stesso dis- slopes into the woods, where the piste is narrower and corso, pur se in forma minore (750 metri di dislivello inve- requires more attention; it concludes in the main square, ce di mille e qualche grado in meno di pendenza) sulla pista like all the other slopes mentioned so far. ‘72’, un tempo nobilitata da gare di discesa libera anche Climbing up from Cesana to Colle Bercia on the other internazionali. Dall'arrivo della seggiovia Roccia Rotonda hand, with three chairlifts and a short ski tow, and head- ci si lascia scivolare su facili pendenze, poi nel bosco ser- ing for Clavière on slope 93, you reach the hamlet of Sag- ve attenzione perché il tracciato non è larghissimo: arri- nalonga and the gentle hills of the Monti della Luna. Here vo naturalmente ‘in piazza’, come d’altronde per tutte le the slopes are less steep but very entertaining, taking you altre piste citate finora. through the woods. Salendo da Cesana fino al Colle Bercia con tre seg- An itinerary from Clavière takes you across the bor- giovie e un breve skilift, e dirigendosi verso Clavière sul- der, up and down slopes using the many lifts of the French la pista 93, si raggiungono, invece, le baite di Sagnaloga resort of Montgenèvre, and concludes with the long ed i panettoni dei Monti della Luna. Le piste sono meno ripi- Rocher de l’Aigle chairlift up to 2550 metres at Colletto de ma divertenti e nei boschi. 64 Verde and its breathtaking piste. From that point the return Un percorso internazionale è invece quello che da Cla- to Italy and the bottom of Val Gimont is within everyone’s vière, dopo salite e discese fra i numerosi impianti della grasp, however, the first stretch is very broad but not par- francese Montgenèvre, si conclude con la lunga seggio- ticularly easy; for expert skiers. via Rocher de l'Aigle ai 2550 metri del Colletto Verde e la Snowboarders on the other hand have two alterna- relativa pista mozzafiato. Arrivati a questo punto il rientro tives. They have a choice between the snowpark created in Italia fino al fondo della Val Gimont è adatto a tutti, anche a few years ago in Sestriere, near to the Cit Roc chairlift se le prime decine di metri sono larghissime ma non faci- and the Giovanni Alberto Agnelli slope, and the new Dou- lissime per gli sciatori provetti. ble Black Park in the Rio Nero valley in the area below the Pensando invece appositamente agli snowborder, le Basset chairlift. The Sestriere snowpark offers an enter- alternative sono duplici. Possono infatti scegliere tra lo taining mixture of skiing and snowboard cross, and has snowpark – nato alcuni anni fa a Sestriere, adiacente alla been expanded and equipped with fun-boxes, spines and seggiovia Cit Roc e alla già nota pista Giovanni Alberto quarter-pipes. The high technical level of the park is Agnelli – e il neonato Double Black Park nel Vallone del underlined by the fact that from this year the Italian nation- Rio nero, nella zona sottostante alla seggiovia del Basset. al Snowboard team will use it for training. So it will also Quello di Sestriere offre un divertente percorso di ski e attract fans who want to follow the Italian team during their snowboard cross, ampliato e dotato di fun-box, spine e training. quarter-pipe: a testimonianza dell'alto livello tecnico del- At lunchtime, or whenever you want to stop for a snack, la struttura, a partire da quest'anno, lo snowpark verrà uti- you have plenty of choice: there are more than thirty lizzato per gli allenamenti della Squadra Nazionale di restaurants that cater for even the most demanding palates Snowboard. Potrà così diventare polo di attrazione anche with tasty homemade cooking. Polenta and sausage, stew per gli appassionati che intendono seguire gli atleti della with mashed potato, lasagne, sandwiches and pizza or just nazionale italiana durante gli allenamenti. a hot punch or Irish Coffee to warm you up. In Sestriere it Arrivata l’ora di pranzo, o sopraggiunto il languorino, is worth visiting the Alpette (Tel. 0122 755505) and La Tana non c’è che l’imbarazzo della scelta: più di trenta ristoranti della Volpe restaurants (Tel. 335 362054), located in the old ad alta quota accontentano anche i palati più sofisticati stations of the cable-cars that used to start from the con la loro saporita cucina casereccia. Dalla polenta con town. And if you want to enjoy the sun on the slopes, vis- salsiccia, allo spezzatino con purè, ma anche lasagne, it the Chisonetto bar (Tel. 0122 76094), or Lou Brachettes panini, pizzette o, molto più semplicemente, un punch cal- on the Banchetta slopes (Tel. 0122 77598) and Raggio di Sole do o un Irish Coffie per riscaldarsi. A Sestriere meritano Chalet (Tel. 0122 70170). The Belvedere (Tel. 0122 850206- una visita l’Alpette (Tel. 0122 755505) e La Tana della Vol- 855800), La Marmotta (Tel. 0122 858015), and Il Capricorno pe (Tel. 335 362054) ubicate in quelle che, storicamente, (Tel. 336 213266) restaurants and Clot Bourget Chalet (Tel. furono le due stazioni d’arrivo delle funivie che partivano 0122 850697) are in Sauze d'Oulx. In Sansicario you can dal paese. Ottimo per godersi il sole sulle piste, sono inve- choose between Le Chalmettes (Tel. 0122 811228-811887) ce il Bar Chisonetto (Tel. 0122 76094), Lou Brachettes alle and Soleil Boeuf (Tel. 0122 811224), while in Clavière, we pendici della Banchetta (Tel. 0122 77598) e lo chalet Rag- must mention Capanna Gimont (Tel. 0122 848815) at the foot gio di Sole (Tel. 0122 70170). A Sauze d'Oulx si trovano Bel- of Colletto Verde, La Cloche (Tel. 0122 878625), and the Sport vedere (Tel. 0122 850206 – 855800), La Marmotta (Tel. 0122 Hotel (Tel. 0122 843086) near the Monti della Luna in Sag- 858015), Il Capricorno (Tel. 336 213266) e lo chalet Clot Bour- nalonga. get (Tel. 0122 850697). A Sansicario si può scegliere tra le Chalmettes (Tel. 0122 811228-811887) e il Soleil Boeuf (Tel. 0122 811224), mentre, a Clavière troviamo la capanna Gimont (Tel. 0122 848815) ai piedi del Colletto Verde, La Clo- che (Tel. 0122 878625) e lo Sport Hotel (Tel. 0122 843086) presso i Monti della Luna di Sagnalonga.