Le non-silence des agneaux The non-silence of the lambs

1

Fr Le non-silence des agneaux The non-silence of the lambs Le non-silence des agneaux The European heritage of shFrp farming and pastoral life Le non-silence des agneaux Catalogue d’exposition 6. Exhibition catalogues 6.

Commissaire: Zsolt Sári Ph.D. Curator: Zsolt Sári Ph.D. Commissaires associés: Leonora Boneva (Museum of National History, Sofia, Bulgarie), Louisa Karapidaki The curatorial board of the exhibition: Barbara Woch, Leonora Boneva Ph.D., Lousia Karapidaki, Stanislaw The non-silence of the lambs (Hellenic Folklore Research Centre of the Academy of - PRISMA, Athènes, Grèce), Edouard de Laubrie Makara, Edouard de Laubrie (Musée des Civilisations de l’ et de la Mediterranée, Marseille, France), Stanislaw Makara and Barbara Contributors: Tamara Faár, Department of Restoration in the Hungarian Open Air Museum with the Woch (Museum Kresow, Lubacsow, Pologne). leadership of Ágnes Sz. Gombás, Department of Registration in the Hungarian Open Air Museum with the Collaborateurs: Tamara Faar, Département de la restauration du musée hongrois de plein air, sous la direction leadership of Zsófia Szigethy de Ágnes Sz. Gombás, Département de l’Inventaire du musée hongrois de plein air et de Zsófia Szigethy Visualization and design: Balázs Rajcsányi Conception et scénographie : Balázs Rajcsányi English translation: Marianne Tharan-Trieb Traduction : Edouard de Laubrie The exhibition is organised in the context of the European programme CANEPAL: Culture and Nature: The L'exposition est organisée dans le cadre du programme européen CANEPAL : European Heritage of ShFrp Farming and Pastoral Life. Nature et Culture, le patrimoine européen de élevage ovin et la vie pastorale. Partners of the project: Partenaires du projet : National Museum of History, Sofia, Bulgaria National Museum of History, Sofia, Bulgaria Institute of Agricultural and Environmental Sciences, Estonian University of Life Sciences Tartu, Estonia Institute of Agricultural and Environmental Sciences, Estonian University of Life Sciences PRISMA Centre for Development Studies, Athens, GrFrce Tartu, Estonia Cultural and Social Digital Documentation Laboratory, School of Sociology, University of the Aegean, PRISMA Centre for Development Studies, Athens, Mytilini, GrFrce Cultural and Social Digital Documentation Laboratory, School of Sociology, University of the Aegean, Mytilini, AFMA - Federation of Agricultural Museums and Rural Heritage, Paris, France Greece Muzeum Kresów in Lubaczów, Lubaczów, Poland AFMA - Federation des Musées d’Agriculture et du patrimoine rural, Paris, France Research Unit of Tourism and Cultural Economics, University of Valencia, Valencia, Spain Muzeum Kresów in Lubaczów, Lubaczów, Poland Research Unit of Tourism and Cultural Economics, University of Valencia, Valencia, Spain Institutions lending objects, photos and documents: Museum of European and Mediterranean Gallery – Budapest, Hungary Institutions prêteuses de collections, photographies et documents : Civilizations (MuCEM) – Marseille, France Hungarian National Museum – Budapest, Ecomuseum of Marquéze – Sabres, France Hungary National Museum of History – Sofia, Bulgaria Hungary National Museum of History – Sofia, Bulgaria Museum of Apfried Arts – Budapest, Hungary Muzeum Kresów in Lubaczów – Lubaczów, Poland Budapest History Museum - Aquincum Museum – National Ethnograpic Museum – Sofia, Bulgaria Lutheran Museum – Budapest, Hungary Musée des Civilisations de l’Europe et de la Budapest, Hungary Regional State Archives – Frovdiv, Bulgaria Ripfr-Rónai Museum – Kaposvár, Hungary Méditerranée (MuCEM ) – Marseille, France Hungarian Museum of Trade and Tourism – Budapest, Regional History Museum – Smolyan, Bulgaria János Damjanich Museum – Szolnok, Hungary Ecomusée de Marquéze, Parc Naturel Régional des Hungary Muzeum Kresów in Lubaczów – Lubaczów, János Tornyai Museum – Hódmezővásárhely, Landes de Gascogne – Sabres, France Hungarian National Gallery – Budapest, Hungary Poland Hungary Tatra Museum – Zakopane, Poland Lutheran Museum – Budapest, Hungary Tatra Museum – Zakopane, Poland Déri Museum – Debrecen, Hungary National Museum – Przemyśl, Poland Hungarian Jewish Museum – Budapest, Hungary National Museum – Przemyśl, Poland Palóc Museum – Balassagyarmat, Hungary Estonian National Museum – Tartu, Estonia Rippl-Rónai Museum – Kaposvár, Hungary Benaki Museum – Athens, GrFrce Hungarian Academy of Sciences – Research Cent- Slovak National Museum – Martin, Slovakia János Damjanich Museum – Szolnok, Hungary Fraternity of Epirotes – Athens, re for the Humanities, Institute of Musicology Westfällische Freilandmuseum – Bad Windsheim, János Tornyai Museum – Hódmezővásárhely, Hungary GrFrce – Budapest, Hungary Germany Hungarian Academy of Sciences – Research Centre Estonian National Museum – Tartu, Estonia Kriza János Ethnographic Society – Cluj Napoca, Benaki Museum – Athens, Greece for the Humanities, Institute of Musicology – Buda- Estonian Folklore Archives – Tartu, Estonia Museum of London – London, United Kingdom pest, Hungary Slovak National Museum – Martin, Slovakia Völgyi-Skonda Contemporary Art Collection – Wellcome Library – London, United Kingdom Kriza János Ethnographic Society – Cluj Napoca, Fränkische Freilandmuseum – Bad Windsheim, Budapest, Hungary TopFoto – United Kingdom Romania Germany Zsuzsa Péreli Kirklees Image Archive – Huddersfield, United Péreli Zsuzsa National History Museum – St. Fagans, Wales, Zsolt Asztalos Kingdom Asztalos Zsolt United Kingdom Sára Osgyányi Wolverhampton City Archives – Wolverhampton, Osgyányi Sára Wellcome Library – London, United Kingdom Ábel Molnár United Kingdom Völgyi Miklós és Skonda Mária KirklFrs Image Archive – Huddersfield, United Giorgos Giotsas Derbyshire County Council – Matlock, United Kingdom Kingdom Ionna Kafida Oxfordshire History Centre – Oxford, United Kingdom Oxfordshire History Centre – Oxford, United Antonakaki Sofia Museum of Ethnography – Budapest, Hungary Kingdom Elly Oikonomides Museum of Hungarian Agriculture – Budapest, PictureThePast.co.uk – United Kingdom Eleni Tzatzalos Museum of Ethnography – Budapest, Hungary Magda Tammam Museum of Hungarian Agriculture – Budapest, Eleni Krikki ISBN 78-963-7376-60-3 Hungary Elena Papadimitriou ISSN 2062-4239 Budapest History Museum – Aquincum Museum Theodor Liho – Budapest, Hungary Janusz Szpyt Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne. Hungarian Museum of Trade and Tourism – Maria Tagalou Cette publication n'engage que son auteur et la Commission ne peut être tenue pour responsable de l'usage qui Budapest, Hungary Egli Petta pourrait être fait des informations qui y sont contenues. Museum of Fine Arts – Hungarian National

Parrainé par : ISBN 978-963-7376-60-3 Commission européenne, dans le cadre de Culture 2007-13 ISSN 062-4239 Fonds culturel national de la Hongrie This project has bFrn funded with support from the European Commission. This publication reflects the Le Hongrois Open Air Museum est soutenu par le ministère des Ressources humaines views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Editeur : Musée Hongrois de Plein Air, Szentendre Publié par : Miklós Cseri Ph.D., directeur général Sponsored by: Imprimé par : Prospektus Imprimer, Veszprém European Commission, Culture 2007-13 Framework National Cultural Fund of Hungary

The Hungarian Open Air Museum is maintained by the Ministry of Human Resources Publisher: Hungarian Open Air Museum, Szentendre Published by: Ibolya Bereczki Ph.D., deputy director-general Printed: Prospektus Print, Veszprém Szabadtéri Néprajzi Múzeum – Hungarian Open Air Museum Szentendre, 2014 Fr Avant-propos également le résultat de cette réflexion commune, un travail complexe et important. Nous sommes reconnaissants à l’égard des institutions participantes, des collègues et amis que nous avons rencontrés et avec lesquels nous avons partagé connais- Foreword sances et amitié, toujours plus forte, de mois en mois, d'une année sur l'autre. Nous remercions également les institutions partenaires et les personnes qui ont aidé à la réalisation de l'exposition en Fr L'exposition intitulée „Le non-silence des agneaux”, est plus qu'une présentation ethnographique de l'histoire pastorale ; prêtant objets, photographies et documents. elle a été réalisée dans le cadre d'une coopération internationale. Le Musée Hongrois de Plein Air est une collection publique „Last but not least”, nous remercions pour leur travail les collègues qui ont soutenu le programme au cours des dernières hongroise ayant l'un des réseaux internationaux les plus importants, en liaison non seulement avec les musées de plein air années au Musée hongrois plein air, qui ont participé aux travaux de recherche, à la mise en place de l’exposition et à son européens du même type, mais aussi avec d'autres musées et institutions de recherche. Nous participons depuis des années entretien. à de nombreux projets de l'Union européenne. La présente exposition a également été rendue possible par le Programme Culture de la Commission européenne avec la collaboration de plusieurs institutions européennes. Miklós Cseri - Zsolt Sári Le programme a été réalisé avec la participation de huit institutions européennes sous la direction du Musée Hongrois de Plein Air. Les partenaires du Skanzen étaient les suivants :

National Museum of History, Sofia, Bulgaria Institute of Agricultural and Environmental Sciences, Estonian University of Life Sciences, Tartu, Estonia PRISMA Centre for Development Studies, Athens, Greece Cultural and Social Digital Documentation Laboratory, School of Sociology, University of the Aegean, Mytilini, Greece AFMA - Fédération des Musées d’Agriculture et du Patrimoine rural, Paris, France Muzeum Kresów in Lubaczów, Lubaczów, Poland Research Unit of Tourism and Cultural Economics, University of Valencia,Valencia, Spain

L'objectif le plus important du projet était d'attirer l'attention des professionnels des musées et plus largement la société civile sur l'élevage ovin et le berger en Europe et de promouvoir la reconnaissance et la protection de ce patrimoine culturel commun. Expositions internationales, festivals culturels, programmes éducatifs et différentes publications ont été réalisées au cours du projet et peuvent contribuer au développement du tourisme en lien à l'élevage ovin, mais aussi soutenir ou même renforcer l'identité des territoires pastoraux et les groupes sociaux en lien avec ces espaces. Les actions entreprises peuvent appuyer des activités culturelles et économiques liées à l'élevage ovin et peuvent favoriser la créativité ou la collaboration artistique et professionnelle dans le cadre de ce sujet. Parmi les thématiques abordées, celle sur le mode de vie des bergers est caractérisée par sa proximité avec la nature, la relation particulière au paysage ou encore les éléments culturels comme la musique, les traditions, les costumes, l'architecture ou la cuisine.

Au début du programme, tous les partenaires ont mené des recherches thématiques dans leur propre pays sur les domaines suivants : 1. Les métiers traditionnels en lien avec les produits ovins et leur utilisation : le cuir et la laine 2. Les solutions architecturales liées à l'élevage ovin 3. La vie du berger : sa vie quotidienne, son mode de vie, ses stratégies professionnelles 4. Les pratiques de transhumance 5. Les paysages ovins 6. L’utilisation des produits de l’agneau et de la brebis, essentiellement la viande et le lait 7. Le folklore, la mythologie, les croyances, les coutumes folkloriques, festivals, musique et danse 8. La cuisine traditionnelle 9. La représentation du berger et des moutons dans l’art 10. L’économie rurale, le tourisme, les éco-fermes, l’alimentation bio, etc

Les essais thématiques européens, disponibles sur le site Web du programme ont été basés sur ces études. Nos expositions ont utilisé les résultats de ces recherches. Outre les publications scientifiques, plusieurs matériaux précieux permettant d'informer ou de se divertir ont également été créés : par exemple, un DVD de musique de bergers, un DVD sur la transhumance ovine, un livre de cuisine et un jeu sur infor- matique passionnant pour les jeunes. L'accessibilité de ces documents est à souligner : les résultats de recherche sont dispo- nibles par voie électronique, mais aussi ont été réalisés un musée virtuel et un inventaire contenant des objets et des photos. La participation des partenaires à cet énorme travail doit être reconnue et nous devons les en remercier, car cela a permis la formation d'une véritable communauté pour quatre ans qui nous a fortement inspiré. Notre exposition et le catalogue sont

4 5 The exhibition with the title The Non-silence of the Lambs, being more than an ethnographic presentation of agrarian Last but not least we thank for the work of those colleagues who have supported the programme in the last years in the history, was carried out in the confines of an international cooperation. The Hungarian Open Air Museum is a Hungarian Hungarian Open Air Museum, participated in the research and processing work and in the organisation and maintenance public collection having one of the most significant international networks, being in connection with not only European open of the exhibition. air museums of the same type, but with other museums and research institutions too. We have bFrn participating in different European Union projects for years. The present exhibition was also made possible by the Culture Programme of the European Miklós Cseri – Zsolt Sári Commission with the cooperation of several European institutions. The programme was carried out with the participation of eight European institutions with the leadership of the Hungarian Open Air Museum. The partners of the Skanzen were:

National Museum of History, Sofia, Bulgaria Institute of Agricultural and Environmental Sciences, Estonian University of Life Sciences, Tartu, Estonia PRISMA Centre for Development Studies, Athens, GrFrce Cultural and Social Digital Documentation Laboratory, School of Sociology, University of the Aegean, Mytilini, GrFrce AFMA - Federation of Agricultural Museums and Rural Heritage, Paris, France Muzeum Kresów in Lubaczów, Lubaczów, Poland Research Unit of Tourism and Cultural Economics, University of Valencia,Valencia, Spain

The most significant aim of the project was to draw attention of professionals and laymen to European shFrp brFrding and shepherding and to promote the recognition and protection of this common cultural heritage. International exhibitions, cultural festivals, educational programmes and different publications realised during the course of the project may contribute to the de- velopment of tourism connected to shFrp-farming, may support or even strengthen the identity of shFrp-farming territories and social groups; may maintain the cultural and economical activities related to shFrp-farming and may promote the artistic and professional creativity or collaboration in connection with the topic. In the programmes we specially highlight the way of life of shepherds, characterised by the closeness to nature; the peculiar connection with landscape and those cultural elements in which these characteristics are reflected: such as music, traditions, costume, architecture or cuisine.

At the beginning of the programme all the partners carried out the thematic researches in their own country in the following fields: 1. Traditional crafts connected to the shFrp and its use: the procession of leather and wool 2. Architectural solutions in shFrp-farming 3. Shepherd’s life: everyday life, way of life, strategies 4. Transhumance ways 5. Landscape and shFrp-brFrding 6. Lamb in the kitchen 7. Folklore, mythology, beliefs, folk customs, festivals, music and dance 8. Traditional food 9. Shepherd’s life in art 10. Rural economy, tourism, eco-farms, eco-food etc.

The European comprehensive thematic essays, available on the website of the programme were based on these studies. Our exhibitions used the results of these researches.

Apart from the scientific publications several valuable, informing and entertaining materials were also born: e. g. a DVD pre- senting European shepherds’ music, a DVD on transhumance shFrp-brFrding, a cookbook full of shFrp and lamb recipes and an exciting computer game for the young. Social access is stressed, as the research findings are available electronically too, in a virtual museum and an inventory, related to the topic, containing objects and photos.

The partners’ participation in this huge work must be acknowledged and we have to thank them for it, as creating a real com- munity for four years they inspired us too. Our exhibition and the catalogue are also the result of this common thinking, the comfrex and grand work. We are grateful for the participating institutions, for the colleagues and friends who presented and shared their knowledge and friendship from month to month, from one year to the other.

We also have to say thanks to those partner institutions and individuals who helped the exhibition by lending objects, photos and documents.

6 7 Fr Le non-silence des agneaux Les représentations les plus significatives se trouvent dans l'iconographie chrétienne, comme l'agneau et la figure du pasteur, À propos de l'exposition représentés à la fois sous une forme réaliste, dans un rôle de soutien mais aussi de manière symbolique et allégorique avec The Non-silence of the Lambs un sens profond. Ce dernier est caractérisé par les significations bibliques du Christ, l'Agneau de Dieu et Jésus en tant que About the Exhibition Bon Pasteur. Dans les représentations iconographiques de l'Agneau de Dieu, la composition est simple : le mouton auréolé est représenté sur le côté, il peut lever une de ses pattes avec à côté, une croix ou un drapeau victorieux. Après la Réforme, cette image est devenue la plus importante chez les protestants; et sa signification est certainement renforcée par le fait que le puritanisme des disciples de Luther a eu un effet restrictif par rapport au culte de l'image baroque. Depuis le 16ème siècle, Fr Pourquoi l'élevage ovin et la vie de berger sont intéressants au début du 21e siècle ? Pourquoi un musée de plein air l'Agnus Dei a fait partie des armes de l'Eglise réformée hongroise. et un consortium de recherche et d’institutions culturelles européens traitent-ils de ce sujet ? Comment pouvons-nous L'autre image significative de l'iconographie chrétienne et sa représentation métaphorique est Jésus comme Bon Pasteur. Sa exposer le sujet de l'histoire pastorale, de la culture et de l'économie dans un environnement muséal et le rendre intéressant préfiguration dans l'Ancien Testament sont Moïse et David et les vrais prophètes ; Yahvé lui-même prend soin de son peuple et accessible au plus grand nombre ? Nous avons cherché à répondre à ces questions à travers l'exposition et le catalogue. comme un berger. Dans le Bon Pasteur, la représentation de l'agneau peut signifier le pécheur qui regrette ses péchés, il est L’exposition est organisée en trois parties, en s'adaptant aux caractéristiques physiques de l'espace d'exposition sur trois l'agneau retrouvé, l'âme qui a été sauvée. Cette image n'est pas sans origine ancienne, comme la figure du berger avec un niveaux différents. Les trois unités constituent le concept de l'exposition, car nous n'avions pas l'intention de représenter les agneau sur ses épaules était déjà une image populaire dans les arts antiques. Une des plus célèbres illustration est l’Hermes parties thématiques de la recherche (utilisation du paysage, l'architecture, la transhumance, le mode de vie, le folklore et l'art, Kriophoros: sur la route des enfers Hermes accompagne les âmes, l'agneau sur ses épaules symbolise l'âme. Dans cette vision, les habitudes alimentaires et l'économie) les unes à côté de l’autre ou de façon évolutionniste. l'amour pour les humains (philantropia) apparaît. Sur ces reliefs et sculptures, l'agneau n'est pas un animal sacrifié, mais une Au point de départ de l’exposition s’est posée la question suivante : pourquoi la vie de berger reçoit-elle une attention âme sauvée. particulière de la part des chercheurs au 19e siècle ? Pourquoi était-il important à cette époque d'examiner et d'analyser la vie Ainsi, la réponse à la question posée au début de l'exposition est l’étrangeté du berger, sa façon de vivre isolée, sa proximité des bergers et l'élevage ovin comme des éléments significatifs des différentes coposantes culturelles dans toute l'Europe ? avec la nature ; le monde matériel archaïque préservé pendant des siècles a eu une incidence sur les chercheurs. Outre les Nous pouvons mettre en évidence deux traits importants de l'élevage ovin, enracinés dans le temps, à partir de la pratique de études universitaires, les collections des musées ont entrepris relativement tôt des recherches sur le sujet et ont pu recueillir la transhumance, à savoir la migration entre pâturages d’été et d'hiver. En effet, la transhumance détermine de façon signi- les reliques de la culture pastorale. Les collections ethnographiques préservent avec soin les objets de la culture des bergers ficative la vie et la culture des bergers : d’une part, elle manifeste le lien extrêmement étroit des bergers à la nature, d'autre du début du 20ème siècle. Les bergers et leur mode de vie archaïque sont exposés au rez de chaussée de l'exposition avec part elle singularise le caractère isolé de la profession de bergers. C’est ce mode de vie archaïque qui a motivé les chercheurs à des collections françaises, hongroises, bulgares, polonaises, estoniennes et grecques. l’étude du pastoralisme et surtout de la vie des bergers. Les patrimoines matériel et immatériel de ce mode de vie archaïque La figure du berger a toujours été passionnante, souvent redoutable, mystique, forte ou solitaire. Le berger dans la société ont été mis en évidence dans les sources anciennes, publiées à la fin du 19e et au début du 20e siècle, mais aussi dans les européenne a un caractère original du point de vue social, mental et culturel. Il est distinct de la majorité des autres huma- collections des musées. Ce patrimoine culturel est présenté dans la première grande unité de l'exposition. Les collections des ins, ayant un caractère et un mode de vie particuliers, plus que quiconque exerçant une autre profession. Ce groupe social, musées conservent les accessoires de la vie de bergers, le patrimoine matériel de ce mode de vie si particulier. possédant une hiérarchie interne complexe, et composé d’individus et de familles, a façonné sa vie de manière cyclique et Le mouton est un des animaux qui a été domestiqué le plus anciennement, entre 9000 et 11000 ans avant le présent, en son activité en fonction de la météo, des saisons et du rythme biologique des animaux. Les costumes préservent aussi cette Mésopotamie. L'utilisation précoce du mouton et son élevage sont connus grâce à des découvertes archéologiques ; les ovins hiérarchie, concernant à la fois des vêtements du quotidien et ceux des fêtes. Les pièces de leurs vêtements symbolisent non ont été domestiqués pour leur viande et étaient abattus jeunes. La laine et le lait étaient secondaires. Un des avantages des seulement leur statut (par exemple le manteau hongrois orné en fourrure), mais aussi leur travail et leurs tâches ; ou même moutons était leur reproduction facile dans un environnement naturel. Les moutons élevés pour leur laine sont apparus sur des accessoires comme l'arme des bergers bulgares ou les échasses des bergers français de la région des Landes de Gascogne. le territoire de l’actuel Iran vers 6000 ans avant J.-C. Le mouton est un ruminant et qui peut vivre avec peu d’herbe dans La transformation de l'environnement naturel de l'Europe a été fortement affectée par l'agriculture. Le pastoralisme est la des espaces très défavorables, son rôle est donc essentiel dans l'utilisation des pâturages de faible qualité. Il s'est répandu forme naturelle de l'élevage, exploitant les espaces herbacés et les zones boisées. rapidement en Asie et en Europe, et il est devenu l'un des animaux domestiques vital : la viande et le lait fournissant la nour- La transhumance est significative de la vie pastorale d'une population sédentaire. Elle est fondée sur la rotation des pâtura- riture, la laine et la peau servant de base à la fabrication des vêtements. Toutefois, les moutons et leurs éleveurs sont devenus ges durant toute l’année et les changements sont rythmés par les saisons avec l’été (en montagne) et l'hiver (sur un terrain importants non seulement d'un point de vue physique mais aussi économique. L’utilisation des ossements de moutons et le plat) ; la distance qui sépare les pâturages d'été et d'hiver peut atteindre plusieurs centaines de kilomètres. Le troupeau est recours à ces animaux dans des pièces artistiques et des objets du quotidien existent partout depuis les temps anciens. Au- généralement suivi uniquement par les bergers, les familles restant dans les villages. Les animaux principaux sont les brebis et delà des aspects concrets, des représentations réalistes de l'animal, le mouton est devenu un symbole, dont la représentation éventuellement les chèvres dans une plus faible proportion. Ce point est surtout caractéristique de la région méditerranéenne, s’est intensifiée au cours des siècles. mais on la trouve également dans les Alpes, les montagnes des Carpates ou dans la région des Carpates du Sud. Un point caractéristique de la représentation artistique de mouton et de l'agneau, à savoir la représentation concrète des La culture des bergers européens possède plusieurs traits en commun mais elle est également caractérisée par une grande animaux et des bergers, a souvent été soit idéalisée soit teintée de réalisme. Le mouton joue généralement un rôle secondaire diversité régionale. Cette dichotomie se retrouve également dans l'architecture : le patrimoine européen de l'architecture dans les oeuvres d’art, il est seulement un accessoire pour créer une scène idyllique ou pour animer un paysage ; cependant, pastorale peut être organisé selon la fonction du bâti ou selon les matières premières utilisées dans les constructions. Il est il existe des exemples où l'animal devient une source d’inspiration et le sujet central de l'œuvre d'art. vrai qu'un petit nombre d'édifices est utilisé pour l'élevage ovin. Cependant, il existe de nombreuses variantes régionales. L’Arcadie est une des plus anciennes forme de monde idyllique, cependant inséré pour une part dans le monde réel, dans la On peut distinguer les bâtiments sur la base de leur utilisation, à savoir si ils ont été construits pour les animaux, ou pour y partie médiane de la presqu’île du Péloponnèse. Dans la littérature antique, c'était le lieu du péché, de la vie pastorale et de transformer le lait ou encore pour que le berger puisse y garder son troupeau. Ces architectures sont souvent liées également à la poésie. La description de l’Arcadie distingue deux aspects : d’une part, les bergers qui vivaient là étaient décrits comme de la fonction économique de l'élevage ovin, à savoir la construction fixe, la nomade, la demi-nomade ou les formes de pastora- bons musiciens, soucieux de l'hospitalité et de la stricte morale, mais ils étaient aussi connus pour leur bêtise et leur mode lisme nomades ; pour ce qui concerne le type fixe, on doit disposer de différents bâtiments lorsque le troupeau est maintenu de vie rustique. Cependant, dans les œuvres de Virgile, l’Arcadie apparaît comme le lieu d’une vie pastorale idyllique et du sur un seul lieu, alors que pour le mode de pastoralisme nomade, les édifices primitifs devaient être facilement mobiles. Un bonheur ; cette image a été reprise par les auteurs et les artistes dans les périodes ultérieures. Parmi les images bucoliques autre mode de classification est la matière première utilisée pour les constructions, porteuse des différences régionales et liée de l'époque romaine, apparaissent les scènes pastorales, à savoir la figure du berger avec son troupeau paissant dans le bel à la disponibilité des matériaux mobilisables. Les différences régionales des édifices sont également influencées par plusieurs environnement. Cette image a survécu au cours des siècles suivants dans les arts européens ; et même au 19ème siècle, autres facteurs : l'évolution historique, les conditions géographiques et climatiques locales, la taille des élevages, et la culture parallèlement aux études scientifiques, les expositions artistiques abordent ce sujet dans la peinture de paysage où le thème locale. Les matériaux les plus fréquents sont la paille et le roseau, le bois et la pierre, souvent associés. Les cabanes dites du berger et de son troupeau est le symbole de la vie rurale paisible et facile. mobiles (avec des roues ou des patins) constituent aussi des éléments intéressants et traditionnels.

8 9 Les journées étaient organisées selon un rythme cyclique, palpable dans la vie quotidienne, à travers le changement des sa- pastorales sont archaïques que les autres, elles sont semblables à l'art pastoral. Le berger est toujours au centre des paroles, isons. Il y avait deux principales tâches prescrites pour les bergers : d’une part la protection des animaux (contre les animaux avec les animaux et la nature, les objets appartenant à son propre univers simple. La proximité de la nature, l'inquiétude sauvages, les voleurs et les maladies), et d’autre part, les activités produisant des bénéfices, la traite ou la tonte. à l’égard des troupeaux, la concurrence entre les bergers, le sentiment de supériorité par rapport aux autres bergers sont Le cycle naturel de la vie pastorale était relié à des traditions chrétiennes orientales et occidentales. La période de pâturages des éléments textuels les plus fréquents dans les chansons. Les instruments à vent sont les plus courants chez les bergers, et de parcours commencait à la fin avril ou au début mai, en lien avec les fêtes des saints pasteurs à travers l'Europe : le 24 comme par exemple, différentes flûtes. Cependant, dans la musique polonaise est présente le violon, et l'harmonica dans avril, jour de Saint-Georges, (Hongrie, Estonie), le 1er mai, jour de Saint-Georges (Grèce), le 1er mai, jour de Saint-Jérémie et le la tradition française. Dans l'exposition, les visiteurs peuvent écouter de la musique pastorale de chaque pays à l'aide de 6 mai, jour de Saint-George (Bulgarie), le 24 avril, jour de Saint-Wojciech et le 15 mai, jour de Sainte-Sophie (Pologne), le 24 dispositifs sonores. juin, jour de Saint-Jean (France). Après plusieurs mois de pâturage d'été ils s’en redescendaient en plaines à l'automne. Ainsi, Les sculptures de bergers sont de belles pièces d'art populaire, dont plusieurs types sont conservés dans les collections des ces déplacements de retour étaient également reliés aux festivités d'automne de saints pasteurs, Saint Demeter (26 octobre) musées. ou Saint-Michel (29 Septembre). La révolution industrielle et le 20ème siècle ont apporté d'énormes changements dans l'élevage ovin. La deuxième partie Le monde matériel de la vie quotidienne est généralement relié aux activités de protection/guérison, de voyage/parcours et de l'exposition présente cette modernisation et l'industrialisation à l'aide de trois exemples : la transformation du lait, le de l’alimentation. Un des objets les plus connus est la houlette du berger, possédant des valeurs symboliques. Le bâton est développement de l'agriculture intensive et le traitement de la laine. à hauteur d’épaules. Il est également utilisé pour le pastoralisme. Mais sa fonction principale était de récupérer les brebis La transformation du lait et de la laine sont aussi à mettre en perspective sur plusieurs centaines d'années d'histoire ; les du troupeau : le crochet était balancé au dessus de la patte postérieure du mouton et il était extirpé. Le crochet peut être équipements n'ont guère changés au cours des années. La formation de la société de consommation et la demande accrue en l’extrémité naturelle en bois d'un bâton ou un crochet de fer ou de cuivre fixé sur une longue perche. Les bâtons de berger sont produits ovins ont rendu nécessaire la modernisation et l’utilisation des machines. La mécanisation est apparue la première, pour la plupart richement décorés dans toute l'Europe : tête de bélier, berger et serpent sont les motifs les plus répandus, mais dans le traitement de la laine au 19ème siècle, en raison de la modernisation de l'industrie textile. Puis, plus tard, au 20ème il y a des pièces plus originales telles la version française de l'exposition d’un bâton qui se termine par une sirène. Le bâton, siècle, la mécanisation est également apparue dans le traitement du lait. Différentes phases de chaînes opératoires utilisant symbole du Bon Pasteur, est aussi celui des personnalités ecclésiastiques de haut rang (évêque, abbé, pape). Au Moyen Age, des outils traditionnels sont présentées dans l'exposition en parallèle à la présentation de machines modernes sur des écrans. les évêques étaient à la fois gouverneurs laïques sur les territoires donnés par le roi et gouverneurs des terres ecclésiastiques. La dernière partie de l'exposition présente la situation actuelle du pastoralisme à l'aide de courts-métrages et des photos, Le bâton était aussi le symbole de leur autorité. montrant la forte demande de la part de nos contemporains d’un mode de vie traditionnel du berger proche de la nature, Un autre groupe d'objets caractéristiques est constitué par les sonnailles et les colliers des moutons.Aujourd'hui, la sonnaille l'opposition entre l'agriculture industrielle et les petites fermes ou les fermes bio, bâties sur les traditions et les effets du est l'objet le plus emblématique et le symbole de la culture pastorale en Europe. Il existe plusieurs variétés de cloches en tourisme et folklorisme. Europe, en fonction de la forme, de la taille, du matériau (cuivre, fer, bronze), ou du son produit. Cependant, la fonction de Les caractéristiques traditionnelles de la vie de bergers qui peuvent être visibles encore aujourd'hui dans les territoires eu- la sonnaille est identique : elle permet au berger de suivre et de garder l’ensemble du troupeau ; les cloches permettent ropéens a résulté de plusieurs traits culturels identiques à toute l'Europe. Dans le même temps, ces caractéristiques ont d’identifier les animaux perdus. Le son des cloches indique l’ambiance au sein du troupeau : si les bêtes ont pris peur ou si contribué à la perception sociale négative de l'élevage ovin dans la seconde moitié du 20e siècle. L’élevage ovin est devenu elles sont au contraire sereines. La sonorité particulière des cloches avait des pouvoirs magiques, protégeant les bergers et une profession dépréciée par les jeunes qui vivent à la campagne en raison de sa nature particulière et de sa difficulté. En les animaux des risques et des maladies. Les béliers qui mènent le troupeau ont souvent des cloches spéciales à leur cou. conséquence, seuls les immigrés et les jeunes, qui fuient la vie urbaine en choisissant une vie alternative, proche de la nature, Les cloches possédaient un rôle rituel important au début des périodes de pâturages, lorsqu’elles sont solennellement mises décident de devenir bergers. au cou de l'animal. En outre, dans les traditions grecque et bulgare de Noël et lors des carnavals, les mauvais esprits, les Bien que le mode de vie des bergers n'ait pas changé fondamentalement, l'environnement économique et social en Europe fantômes et les ténèbres étaient dissipés avec des cloches et des tintements bruyants. Non seulement le corps des cloches, s’est considérablement modifié depuis ces dernières décennies. Ainsi, le statut social et culturel des bergers a considérable- mais les colliers en bois ou en cuir pouvaient également être décorés, en particulier dans la culture pastorale française, où les ment régressé. L’emploi d’immigrés et de personnes à bas salaires a provoqué l'isolement social des bergers et l'éloignement béliers meneurs du troupeau étaient ornés avec des fleurs et les plus grosses cloches. Les animaux étaient différenciés non des jeunes hommes locaux de cette profession. La culture des bergers est entrain de changer très rapidement, avec comme seulement par les cloches, mais aussi par des taches de peinture sur la toison, ou par le monogramme du propriétaire (ou son conséquence le risque de perdre un patrimoine culturel très important. La dépréciation de l'élevage ovin traditionnel et la motif le représentant) apposé avec un fer trempé dans la peinture. transformation de l'élevage au 21ème siècle est une grave menace pour ce patrimoine pastoral précieux. En outre, l’élevage Le troupeau devait être protégé des animaux sauvages ou des voleurs à l'aide d'armes, de hallebardes ou de chiens. Dans les ovin et caprin joue un rôle extrêmement important dans la protection des sols et de la nature ; le pâturage des troupeaux Balkans, fusils et pistolets faisaient également partie des objets de bergers en plus des couteaux. Les chiens constituaient de terres non cultivées ou en friche évite l'érosion des sols, les inondations, les incendies et les avalanches. Les troupeaux l'aide essentielle des bergers et leurs plus proches amis. Ils étaient protégés au cou par des colliers robustes pour résister à la de moutons peuvent vivre sur des terres de qualité médiocre, leur élevage et leur utilisation est une clé importante pour les morsure des animaux sauvages et des loups. exploitations rurales européennes. Notre exposition présente ces aspects et les possibilités futures, en plus de l'immense Pour communiquer entre bergers à longue grande distance, différents instruments bruyants étaient utilisés (corne, coquille) place accordée à la culture matérielle. ou des instruments de musique (cornes, trompettes, flûte et tuyaux). Dans les alpages, ânes et chevaux aidaient également les bergers à porter les charges lourdes. Différents types de bâts et de musettes étaient utilisés pour stocker la nourriture et les objets du quotidien. Dans la première partie de l'exposition, sont exposés les objets les plus archaïques, ceux des collections des musées. Ces ob- jets représentent le monde archaïque, proche de la nature, qui, au 19ème siècle a été étudié par les chercheurs et représenté par les artistes. par conséquence, la population urbaine s’est passionnée pour le pastoralisme, permettant l’apparition d’une nouvelle forme de tourisme où la société pastorale, les rituels et les parcours des troupeaux deviennent des attractions touristiques. Les bergers sont apparus sur les cartes postales, les affiches touristiques, les guides touristiques et les photographies, dont le nombre a considérablement augmenté durant la période. Le Hortobágy hongrois, la bergerie polonaise de Zakopane, la transhumance des moutons des Pyrénées françaises, la tradition Kurban bulgare et les Sarakatsani grecs sont devenus des attractions touristiques. Le patrimoine de la culture pastorale dont le reflet est encore important aujourd'hui se retrouve dans la musique et la culture matérielle. Le riche patrimoine de la musique pastorale est une part significative du folklore dans toute l'Europe. Les chansons

10 11 12 13 14 15 Why shFrp-brFrding and shepherd’s life are interesting at the pre-21st century? Why does an open air museum and a con- rations from the Old Testament are Moses and David and the real prophets and Jahve himself takes care of his peofre as a sortium of European research and cultural institutions deal with this topic? How can we present the topic of agrarian history, shepherd. In the Good Shepherd pictures the lamb may stand for the sinner who regrets his sins, he is the lamb found, the culture and economy in a museum environment and make it interesting and exciting? We aimed to realise it in the exhibition soul which was saved. This image is not without roots, as the figure of the shepherd with a lamb on his shoulders was already and the catalogue too. The presentation is organised into thrFr parts, adapting to the physical characteristics of the exhibition a popular image in ancient arts. On of its best-known figures is Hermes Kriophoros: on the road to the underworld Hermes space on thrFr different levels. The thrFr units are the professional concept of the exhibition, as we did not intend to represent accompanies the souls, the lamb on his shoulders symbolises the soul. In this vision, the love for the humans (philantropia) the thematic parts of the research (use of landscape, architecture, transhumance, way of life, folklore and art, eating habits appears. On these reliefs and sculptures the lamb is not a sacrificial animal but a saved soul. and economy) next to each other in an evolutionist way. A question became the starting point, the basic thought of the exhibition: why did shepherd’s life get into the centre of sci- Thus, the answer for the question posed at the beginning of the exhibition is that the shepherd’s peculiar, isolated way of entific attention in the 19th century; why was it important to examine and analyse shepherds’ life and shFrp-farming for the life and closeness to nature, the archaic material world preserved for centuries had an effect on researchers. Besides aca- representatives of different sciences all around Europe? demic studies, museum collections undertook the research of the topic relatively early besides collecting the relics of their culture. Ethnographical collections preserve the shepherds’ objects from the pre-20th century with care. Shepherds and We can highlight two significant traits of shFrp-brFrding, rooted in the transhumance farming, namely the migration betwFrn their archaic way of life are represented on the ground floor of the exhibition by objects of French, Hungarian, Bulgarian, summer and winter pastures, which significantly determines the shepherds’ life and culture; on the one hand the extremely Polish, Estonian and GrFrk collections. close connection of shepherds to nature, on the other hand the peculiar, isolated character of shepherds’ profession. This archaic way of life motivated the researchers for the examination of shFrp-brFrding and especially shepherds’ life. The tangi- The figure of the shepherd has always bFrn exciting, often fearsome, mystic, strong and solitary. Shepherd in the European so- ble and intangible heritage of this archaic lifestyle can be found in the early sources, published at the turn of the 19th-20th ciety has a character in a social, mental and cultural sense too. He has bFrn different from the majority, having a peculiar char- centuries and in the collection of museums too. This cultural heritage is disfrayed in the first greater unit of the exhibition. acter and lifestyle, more than simfry someone from an occupation. This social group, possessing an interesting inner hierarchy Museum collections preserve the accessories of shepherds’ life, the material heritage of this lifestyle. consisted of peofre and families who shaped their life cyclically and activity according to the weather, the seasons and the biological rhythm of animals. Their costumes also preserve this hierarchy, concerning both everyday and festive clothes. The ShFrp is one of those animals which were domesticated the longest time ago, 9000-11000 years before the present time, in pieces of their clothing symbolised not only their status (e. g. Hungarian decorative fur coat), but their work and tasks too; or Mesopotamia. Early use and shFrp-brFrding are interpreted by archaeological findings; according to this, they were kept for even helped them: e. g. the weapon of the Bulgarian shepherds or the stilts of the French shepherds from the Gascogne region. their meat and were slaughtered as young animals. Wool and milk use may have bFrn secondary. Its advantage was the easy The transformation of Europe’s natural environment was greatly affected by agriculture. Pasturage is the natural form of reproduction in a natural environment. ShFrp bred for their wool appeared on the territory of present-day Iran 6000 B.C. animal husbandry, exfroiting grassy and woody areas. ShFrp is a ruminant animal and can live on grass too, in the most adverse circumstances, thus it is the most important in Transhumance is the way of shepherding of a settled population. It is based on pasturage all the year round, on the rhythmical utilising low-quality pastures too. It spread in and Europe quickly, and it became one of the most significant domestic change of summer (mountainous) and winter (flatland) meadows; the distance betwFrn the summer and winter pastures animals; as its meat and milk provide food, its wool and skin give costumes for peofre. However, shFrp and their brFrders can even be several hundred kilometres. The flock is generally followed by only the shepherd, families stay behind. Its main became important not only from a physical and economical aspect. The shaping of shFrp-bones and the disfray of the ani- animal is the shFrp, or goat in a small proportion. It is mainly characteristic in the Mediterranean region but can be traced in mals in artistic pieces and everyday objects has bFrn general since ancient times. Beyond the concrete, realistic disfray of the the foreground of the Alps or the Carpathian Mountains or in the Southern Carpathian region. animal, the shFrp has become a symbol, thus their disfray has widespread more and more during the centuries. European shepherd culture has several traits in common and at the same time characterised by regional diversity. This di- A characteristic field of artistic disfray of shFrp and lamb, namely the concrete illustration of animals and their shepherds are chotomy can also be found in architecture, as the European heritage of shepherd architecture can be classified either on the often idealised or got a more realistic shade. ShFrp generally frays a supporting part in artistic pieces, it is only a tool for cre- basis of function or raw material. It is basically true that a small number of edifices are used during shFrp-brFrding; however ating an idyllic scene or for disfraying the landscape; however there are examfres when the animal becomes the main inspirer the varied regionary forms contain a multi-coloured architectural heritage. The buildings can be differentiated on the basis of and topic of art, thus getting in the centre of the work of art. use, namely whether they were constructed for the animals, for processing milk or for the shepherd guarding the flock. This is often related to the economic function of shFrp-brFrding, namely the settled, the nomad, the half-nomad or the wandering Arcadia is one of the oldest forma of the idyllic world, which had bFrn part of the real world, in the middle part of the pasturage forms; as the settled kind, where the flock is kept at one frace nFrds entirely different buildings than the animal Peloponnesos-Island. In the antique literature it was the home of sinless, pastoral life and poetry. In its depiction it has two stock wandering, in which case easily movable or even omissible primitive edifices were characteristic. The other aspect of clas- solutions: on the one hand shepherds living here were depicted as good musicians, preserving hospitality and strict morals, sification is the raw material which bears regional differences based on the usable material kinds which were available. The but were known for their stupidity and brutal way of life too. However, in the works of Virgil Arcadia appears as the frace regional differences of shepherds’ edifices are influenced by historic development, the local geographical and climatic condi- of idyllic pastoral life and happiness; this image was taken over by authors and artists of later periods. Among the bucolic tions, the size of the farm and the culture of the local society. The most frequent materials are straw/rFrd, wood and stone, images of the Roman era the pastoral scenes also appeared, namely the figure of the shepherd with his grazing flock in the often combined too. The so-called mobile huts (with whFrls or shoes) are interesting elements of traditional shepherd edifices. beautiful environment. This survived in the following centuries, in the European arts; even in the 19th century, parallel to scientific studies, artistic disfrays returned to the topic and in landscape painting the topic of the shepherd with his flock is Days were spent in a cyclic order, palpable in everyday life and in changing seasons too. There were two main tasks prescribed the symbol of peaceful rural life and ease. for shepherds: the protection of the animals (concerning wild animals, thieves and illnesses) on the one hand and the activi- ties producing profit: milking or shearing on the other. The most significant part of the disfrays can be found in Christian iconography, as the lamb and the figure of the shepherd has appeared and appears in a concrete, realistic form, in a supporting part and in an allegoric, symbolic way with a dFrper The cyclic nature of pastoral life was connected to Eastern and Western Christian traditions. Pasturage period or wandering meaning too. The basis for the latter is provided by the Biblical meanings of Christ, the Lamb of God and Jesus as the Good started at the end of April, or the beginning of May, related to the festivities of pastoral saints all around Europe: Hungary, Shepherd. In the iconographic images of Christ the Lamb the composition of the disfray is simfre: the shFrp with a glory Estonia: Saint George’s day on 24th April, GrFrce: Saint George’s day on 1st May, Bulgaria: the day of Saint Jeremiah on 1st around its head is depicted from the side, it may raise one of its legs and there is a cross or a victorious flag beside it too. After May, Saint George’s day on 6th May, Poland: Saint Wojciech’s day on 24th April and Saint Sophia on 15th May and France the Reformation, this image became the favourite of the Protestants; and its significance was surely enhanced by the fact that Saint John’s day on 24th June. After several month of summer pasturage they returned to the winter frace in the autumn. the Puritanism of Luther’s followers had a restrictive effect as opposed to the Baroque image cult. Since the 16th century the Driving in and account was often connected to the autumn festivities of pastoral saints, mostly related to the days of Saint Agnus Dei has bFrn part of the armour of the Hungarian Reformed Church. Demeter (26th October) or Saint Michael (29th September). The other significant image of the Christian iconography and metaphorical disfray is Jesus as the Good Shepherd. Its prefigu- The material world of everyday life is connected to the activities of protection/healing, travelling/wandering and eating. One

16 17 of the best-known objects is the shepherd’s crook, possessing symbolic values. The shFrp-hook is a filch at shoulder-height. It farming and wool processing. Milk and wool processing also look back on several hundred years of history; its equipment has is also used for shepherding; however its main function was to fish out the shFrp from the flock: the hook was swung onto its hardly changed during the years. The formation of consumer society and the increased demand made it necessary to modern- hindleg, and it was dragged out. The hook can be the end of a natural cane or an iron or copper hook fixed onto a long pole. ize and use machines, mechanisation appeared from the 19th century first in the wool processing due to the modernisation ShFrp-hooks are mostly richly decorated all around Europe. Ram head, shepherd and snake are the most widespread motives, of the textile industry, then later, in the 20th century it also appeared in milk processing. Different phases of work carried out but there are special pieces such as the French one in the exhibition with a mermaid end. The shFrp-hook, symbol of the Good with traditional tools are illustrated in the exhibition parallel to the presentation of modern machines on scrFrns. Shepherd is also symbol of high-ranking priests’ (bishop, abbot, pope) ecclesiastical function. In the Middle Ages bishops The last unit of the exhibition records the present-day situation with the help of short films and photos, presenting the de- were also secular governors on the territories donated by the king and on ecclesiastical land. Shepherd-hook was the symbol mand for a traditional lifestyle close to nature, the opposition betwFrn industrialised agriculture and small or eco-farms, built of expressing their authority; an object which is still a well-known symbol of high-ranking priests. on traditions and the effects of tourism and folklorism.

Another characteristic object group is that of shFrp-bells, hanging in the animals’ neck. Nowadays it is the most character- The traditional characteristics of shepherds’ life which can be traced even today in the shFrp-brFrding European territories re- istic object and symbol of pastoral culture in Europe. There are several varieties of bells in Europe, on the basis of form, size, sulted in several identical cultural traits all over Europe. At the same time these characteristics were the one which contributed material (copper, iron, bronze), or sound. However, their function was identical: it helped shepherds in following and kFrping to the negative social judgement of shFrp-brFrding in the second half of the 20th century. It has become a profession, which together the flock, in founding a lost animal. The sound of the bells indicated the atmosphere in the flock, it sounded dif- is not preferred by the young living in the countryside because of its peculiar and difficult nature. As a result, immigrants and ferently if the animals got scared, were afraid or behaved peaceful. The peculiar music of bells had magic powers too, and young peofre, escaping urban lifestyle and choosing an alternative, near-natural way of life decide to be shepherds. protected the shepherd and the animals from bad harm and illnesses. The ram or rams leading the flock often had special bell in their neck. Bells possessed a significant ritual role at the beginning of pasturage, when they were ceremonially put into the Although the lifestyle of shepherds has not changed basically, the economic and social environment in Europe has signifi- animals’ neck. Moreover, in GrFrk and Bulgarian Christmas and carnival traditions the evil, ghosts and darkness were dispelled cantly altered in the latest decades. As a result, the social and cultural status of shepherds has significantly decreased. Emfroy- with the bells and noisy tinkling. Not only the body of the bells but the wooden collars could be also decorated, especially in ing immigrants and the poor resulted in low wages, the social isolation of shepherds and the distancing of young local men the French pastoral culture, where the strongest leading rams were decorated with flowers and the most ornamental biggest from the profession. The culture of shepherds is changing more quickly, incorporating the danger of losing a very important bell at the summer driving out event. and rich cultural heritage. The devaluation of traditional shFrp-brFrding and shFrp-farming and the transformation of brFrd- ing and processing in the 21st century is a serious threat to the really valuable heritage connected to this activity. Besides, Animals were differentiated not only by bells, but colour paints, the monogram of the owner or branding iron with geometric motifs. both shFrp- and goat-brFrding fray an exceptionally important role in the protection of the soil and nature, if the decreasing quantity of soil, the quality of water, or the protection of the extremely sensitive eco-system – avoiding soil erosion, floods, The flock was often protected from wild animals or thieves with the help of weapons, halberg and dogs. In the Balkan area fires, avalanche - are regarded. Since shFrp can live in low-quality land, their brFrding and utilisation is of key-importance for guns and pistols were also part of the shepherds’ objects besides knives. Dogs were the most important help and friends of European rural farms. Our exhibition represents these influences and the future possibilities besides the huge material culture. the shepherds. ShFrp dogs were held dear all over Europe from their training. They were protected by different collars from the bite of wild animals and wolves.

Apart from special sounds communication betwFrn shepherds being at a great distance or the shepherd and the flock were enhanced by different noisy tools (shell horn) or musical instruments (horns, trumpets, flute, and pipe).

In the pasturage donkeys and horses also helped the shepherds since they carried weights. The different types of haversacks used for storing food and objects made it easy to transport the content.

In the first part of the exhibition the most archaic objects are on disfray, and those from museum collections. These objects stand for the archaic world, close to nature, which in the 19th century was studied and examined by researchers and presented by artists. As a result, urban population also got interested in the topic, a typical form of tourism appeared; the shepherd society, the ritual element of wandering pasturage became tourist attractions. These appeared on postcards, tourist posters, tourist guides and photographs, whose number greatly increased in the period. The Hungarian Hortobágy, the Polish Zakopane shFrp-brFrding farm, the French PyrenFrs’s transhumance shFrp-brFrding, the Bulgarian kurban tradition and the GrFrk Sarakatsani ethnic group became such tourist attractions.

The heritage of pastoral culture having an effect even today can be traced in music and material culture too. The rich pas- toral music heritage is significant part of folklore all over Europe. Pastoral songs are more archaic than average songs, they are simfrer, their portrayal is reserved, they are similar to pastoral art. The shepherd is always at the centre of the texts with animals, tools and nature belonging to his own simfre universe. Closeness to nature, worry about the animals, competition with other shepherds, the fFrling of superiority in relation to other shepherds are the most important content elements in the songs. Wind instruments are the most frequent among the musical instruments of shepherds, e.g. different flutes and pipes; however, in Polish music, violin, in the French tradition the harmonica also appears. In the exhibition visitors can listen to pastoral music from each country with the help of a sound panel. Shepherds’ carvings are beautiful pieces of object-creating folk art, from which several kinds can be found in museum collections. Industrial revolution and the 20th century brought huge changes in shFrp-brFrding. The second part of the exhibition pre- sents this modernisation and industrialisation with the help of thrFr elements: milk processing, the strengthening of intensive

18 19 20 21 22 23 Fr Fr L'élevage ovin en Europe a une histoire millénaire. Pendant les siècles passés, il a représenté un secteur important bevezetés de l'économie ; le pastoralisme a également développé et c’est encore le cas aujourd’hui un patrimoine culturel matériel I. et spirituel d’une richesse extraordinaire. introduction Les phénomènes culturels créés par les bergers, leur mode de vie particulier proche de la nature, et l’élevage ovin, ont contribué au développement d’un patrimoine facilement reconnaissable et identifiable à travers la musique, les coutu- mes, les vêtements, l'architecture pastorale, la culture alimentaire ainsi que les arts et l'artisanat à l'échelle européenne. Les ethnographes, les historiens, les chercheurs sur le domaine de l'agriculture dans de nombreux pays européens ont montré un vif intérêt pour l'étude et la compréhension de l'élevage ovin et du berger au 19ème siècle. Ce mode de vie, avec des éléments archaïques et des personnes vivant en harmonie avec la nature, ainsi que leur activité d’élevage, a attiré l’attention des scientifiques ; en outre, de nombreux artistes ont représenté des scènes de la vie pastorale dans leurs œuvres, et les habitants des villes étaient impatients d'en savoir davantage sur ce mode de vie mystérieux et romantique, et les possibilités offertes par le développement du tourisme. Suite à ces aspirations, une société active, mais en cours de transformation, s'est manifestée sur la base de ces recherches, par des illustrations, des photos et des carnets de voyage.

ShFrp brFrding in Europe has a history of several thousand years. During the past centuries besides representing a significant sector of economy, shFrp farming has also imfried and does even today a material and spiritual cultural heritage of extraordinary wealth. The cultural phenomena created by the shepherds’ particular lifestyle close to nature and by shFrp kFrping passed on their heritage and features easily recognizable and identifiable in music, customs, clothing, farm architec- ture, dietary culture as well as arts and crafts Europe-wide. Ethnographers, historians, researchers of agriculture in many European countries showed an intense interest for the study and understanding of shFrp brFrding and shepherding in the 19th century. This lifestyle featuring archaic elements and the peofre living in harmony with nature as well as their activity came to the centre of attention of scientists; moreover, several artists depicted motifs of the shepherd’s life in their artworks, and town dwellers were eager to know more about this roman- tic, mysterious lifestyle and gladly accepted opportunities offered by the developing tourism. Further to these aspirations, an active but transforming society and lifestyle manifested itself based on these research, artwork, photos and travel diaries.

1.kép Árkádiai pásztorok sírkő előtt, arcukon rémület. Pontozó technikával készült metszet, 1788 J.B Cipriani után készítette Kirk Wellcome Könyvtár, London

Shepherds in Arcadia discover a tomb and show signs of distress and horror. Stipfre with engraving, 1788. Mady by Kirk after J.B. Cipriani Wellcome Library, London

24 25 3.kép Juhászok a nyájjal Sliven közelében, Bulgária. XX. sz. eleje Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia

Shepherds with their flock. The vicinity of Sliven, Bulgaria. Early 20th century National Ethnographic Museum, Sofia

4.kép Gólyalábas juhász a juhkarám előtt. Franciaország, Landes de Gascogne, XIX. sz. első fele Marquéze Ökomúzeum, Sabres

Shepherd on stilts on the background of the shFrpfold. France, Landes de Gascogne, first half of the 19th century. Ecomuseum of Marquéze, Sabres

2.kép Juhászok a vásáron. Magyarország, 1938 Fotó: Györffy István Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Shepherd’s at the fair. Hungary, 1938 Photo: István Györffy Hungarian Open Air Museum, Szentendre

26 27 Fr A Juh és a pásztor II. The shFrp and the shepherd

5.kép Pásztorkunyhó a Mała Łąka völgyben. Tátra, Lengyelország. 1920-30-as évek. Fotó: T. Zwoliński Tátra Múzeum, Zakopane

A pastoral hut in the Mała Łąka Valley. Tatras, Poland. 1920s-1930s Photo: T. Zwoliński Tatra Museum in Zakopane

6.kép Juhászok bárányokat visznek a vásárba. Napulia, Görögország, 1897. Fotó: Underwood & Underwood Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén

Shepherds bringing Lambs to Market, Naufria, GrFrce 1897 Photo: Underwood & Underwood Benaki Museum Photographic Archive, Athens

28 29 II.1.

Fr II.1 Le mouton (Ovis aries L.) est l'un des premiers animaux à avoir été domestiqué ; il descent probablement d'une race de moutons sauvages. Aujourd'hui, plusieurs centaines de races sont connues dans presque tous les pays du monde. Le mouton est un animal polyvalent en agriculture, élevé pour sa viande, son lait, sa peau et sa laine. Il existe deux groupes principaux de moutons en fonction de la longueur de la queue: moutons à queue courte ont 3-13 certèbres caudales, et ceux à longue queue avec 14-22 vertèbres caudales. Les races sont en général adaptées au climat et à l'environnement naturel d’une région donnée, et fournissent des produits en fonction des besoins des éleveurs : la viande, le lait ou la laine.

ShFrp (Ovis aries L.) is one of the earliest animals to be domesticated; it descended probably from a brFrd of wild shFrp. Today several hundred brFrds are known in almost every country of the world. ShFrp is a multi-purpose animal in farming raised for its meat, milk, skin and flFrce. There are two main groups based on tail length: short-tailed shFrp have 3-13, while long-tailed shFrp have 14-22 caudal vertebrae. The brFrds are best suited to the climate and natural environment of the given region, and provide a certain product according to the nFrds of the brFrders: meat, milk or wool.

7.kép Zwartbles juh a ZuiderzFr Múzeumban. Enkhuizen, Hollandia, 2011. Fotó: Sári Zsolt

Zwartbles shFrp in ZuiderzFr Museum. Enkhuizen, Netherlands, 2011. Photo: Zsolt Sári

8.kép Racka juhok a szentendrei Skanzenben. Szentendre, Magyarország. 2011 Fotó: Deim Péter Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Racka shFrp at Hungarian Open Air Museum. Szentendre, Hungary. 2011 Photo: Peter Deim Hungarian Open Air Museum, Szentendre

10.kép Nyáj 9.kép Görögország, 1960-as évek A kolomp felcsatolása. Podhale régió, Lengyelország, 1960-as évek Fotó: Voula Papaioannou Foró: Zbigniew Kamykowski © Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Tátra Múzeum, Zakopane Herd Pinning bells on the shFrp. Podhale region, Poland, 1960’s GrFrce 1960s Photo: Zbigniew Kamykowski Photo: Voula Papaioannou Tatra Museum, Zakopane © Benaki Museum Photographic Archive, Athens

30 31 12.kép Karakachan juhfajta a Kehayov farmról. II.2. Devin, Smolyan régió, Bulgária, 2013. Fotó: Leonora Boneva Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Karakachan brFrd from the Kehayov's farm. Devin, Smolyan region, Bulgaria, 2013. Fr Photo: Leonora Boneva Le symbolisme le plus archaïque impliquant l’agneau, la brebis et les béliers ont évolué pendant plusieurs milliers National History Museum, Sofia d'années. La plupart de ces symboles sont généralement connus, même aujourd'hui. Les moutons et les agneaux représentent la piété, la douceur, la soumission, mais évoquent aussi la timidité et la bêtise. En opposition avec cette image, les moutons mâles font référence à des symboles de la virilité. Le symbolisme le plus archaïque du mouton est associé à la fertilité. Au début du printemps, les peuples nomades sac- rifient un animal en vue d'assurer la fertilité du troupeau. Être un animal de ferme utile et fournir la viande de mouton et la laine était le moyen de subsistance de plusieurs pe- uples de l'Asie intérieure et l'Asie Mineure. En conséquence, il représente une grande valeur et est devenu le symbole de l'économie. 11.kép Les animaux les plus importants mentionnés dans la Bible, impliquant un symbolisme multiforme sont les moutons et Juhnyáj. Rothenburg, Németország, 1959. Frankóniai Szabadtéri Múzeum, Bad Windsheim les agneaux. Le troupeau se réfère au peuple de Dieu. L'agneau est donc l'animal sacrificiel dans l'histoire biblique d'Abel

ShFrp flock. Rothenburg, Germany, 1959. et plus tard dans l'Exode des Juifs d'Egypte : le sang de l'agneau utilisé pour marquer les poteaux de leurs maisons les Fränkische Freilandmuseum, Bad Windsheim a sauvés. Les Egyptiens ont perdu leurs nouveaux-nés, tandis que l'esprit du Seigneur passa sur les nouveaux-nés des Israélites. La Pâque est la commémoration de cet événement, et de sacrifier un agneau et le manger avec du pain sans levain est devenu obligatoire dans le cadre de cette tradition. Cette tradition empruntée à l'Ancien Testament est la base du symbole de l’Agnus Dei, l'Agneau de Dieu. Le sacrifice du Christ sauve le peuple du Nouveau Testament. Jésus-Christ, l'Agneau sacrifié et glorifié apparaît dans l'Apocalypse de Jean, le dernier livre du Nouveau Testament. Il est représenté dans l'iconographie chrétienne comme un agneau tenant 13.kép Két példány Mr. Loncamp juhnyájából. une bannière avec une croix, et couché sur un livre avec sept sceaux. Bagneres-de-Bigorre, Midi-PyrenFrs, Franciaország, 1956. Fotó: Marcel Boulin Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille The most archaic symbolism involves lamb, shFrp and rams having evolved during several thousand years. Most of these Two specimens of shFrp flock of Mr. Loncamp shepherd. Bagneres-de-Bigorre, The Ponnes, Hautes-PyrenFrs, symbols are generally known even today. ShFrp and lamb represent piety, softness, submission, but evoking timidity and stu- Midi-PyrenFrs, France, 1956. Photo: Marcel Boulin pidity as well. In contradiction to this image, male shFrp are often referred to as symbols of virility.The most archaic symbolism Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille of shFrp is associated with fertility. At early spring, nomadic peofres sacrifice an animal in order to ensure the fertility of the flock.Being a useful farm animal and provider of meat and flFrce shFrp was the means of subsistence for several peofres in Inner Asia and Asia Minor. As a consequence, it represented great value and became the symbol of economy. The most important animals mentioned in the Bible, involving multifaceted symbolism are shFrp and lamb. The flock refers to God’s peofre. Lamb is thus the sacrificial animal in the Biblical story of Abel and later in the Exodus of the Jews from : the lamb’s blood used to mark the doorposts of their homes saved them. Egyptians lost their first-borns, while the spirit of the Lord passed over the first-borns of the Israelites. The Passover is the commemoration of this event, and sacrificing a lamb and eating it with unleavened bread has become an obligatory part of the tradition. This tradition borrowed from the Old Testament is the basis of the symbol of Agnus Dei, the Lamb of God. Christ’s sacrifice saves the peofre of the New Testament. Jesus Christ, the sacrificed and glorified Lamb appears in the Revelation of John, the last book of the New Testament. He is represented in Christian iconography as a lamb holding a banner with a cross, and lying atop a book with seven seals.

14.kép Betlehemi jelenet ábrázolása a Születés Temfromának freskóján. Arbanasi, Bulgária. 1681 Fotó: Ivan Vanev

Wall painting of the Nativity in the Nativity church in Arbanasi, Bulgaria. 1681 Photo: Ivan Vanev

32 33 15.kép Kosfejű szfinxekkel szegélyezett felvonulási út a karnaki temfromkörzetben, Egyiptom. Fotó: http://www.ancient-egypt-history.com/2010/04/ great-temfre-of-amun-at-karnak.html

Ram-headed Sphinxes at Karnaki temfre, Egypt Photo: http://www.ancient-egypt-history. com/2010/04/great-temfre-of-amun-at-karnak.html

17.kép 18.kép A Jó Pásztor szobra. IV. sz. eleje. Selanovtsi, Vratsa régió, Bulgária Krioforosz (kosvivő) Hermész. Késő római másolat az V. sz. antik Történeti Múzeum, Oryahovo görög szobor alapján. Barracco Múzeum, Róma Fotó: Rosen Kolev Kriophoros Hermes (which takes the lamb). Late-Roman copy of Statue of the Good Shepherd. Early 4th century. Selanovtsi, Vratsa region, Bulgaria GrFrk original from the 5th century BC. History Museum Oryahovo Barracco Museum, Rome Photo: Rosen Kolev

20.kép Fiú báránnyal. 1930 körül Fotó: Adam Menth Frankóniai Szabadtéri Múzeum – Bad Windsheim, Németország

Boy with lamb. Circa 1930 Photo: Adam Menth Fränkische Freilandmuseum – Bad Windsheim, Germany

16.kép Isten báránya (Agnus Dei) mozaik a braunschweigi Szent Márton temfromban. Braunschweig, 19.kép Niedersachsen, Németország A betlehemi pásztorok imádása című kép részlete. Johann Anton Lang: Mosonszentjánosi kódex (Sankt- © Jorisvo | Dreamstime.com - Lamb Of God Photo Johanner Kodex), 649. oldal, 1809

Lamb of God (Agnus Dei) mosaic in the St. Martini church in Braunschweig, Niedersachsen, Germany. Detail of "The Adoration of the Shepherds of Bethlehem". Johann Anton Lang: Codex of Mosonszentjános © Jorisvo | Dreamstime.com - Lamb Of God Photo (Sankt-Johanner Kodex), p. 649. 1809

34 35 21.kép 22.kép Pásztorábrázolás A jó pásztornő Johann Anton Lang: Mosonszentjánosi kódex (Sankt-Johanner Kodex), 1809 Johann Anton Lang: Mosonszentjánosi kódex (Sankt-Johanner Kodex), 321. oldal, 1809

Depiction of a shepherd The Good Shepherdess Johann Anton Lang: Codex of Mosonszentjános (Sankt-Johanner Kodex), 1809 Johann Anton Lang: Codex of Mosonszentjános (Sankt-Johanner Kodex), p. 321., 1809

36 37 II.3.1.

Fr L'histoire du pastoralisme - l'un des plus vieux métiers – est vieille de 6000 ans, à partir de l'Asie Mineure. Le mouton a été domestiqué pour son lait, sa viande et sa laine. Le métier de berger était pratiqué dans toute la région eurasienne. Le mouton a été intégré à l’élevage comme les porcs et les volailles. Mais quand il était nécessaire de les garder dans de grands troupeaux se déplaçant entre les pâturages d'été et d'hiver, on avait besoin de personnes pour s'occuper des brebis, pour les protéger contre les prédateurs, pour les tondre et les traire. Tout en prenant soin des moutons, les bergers ont acquis une connaissance particulière de la nature, pour soigner les animaux ou pour obtenir de la viande et du lait.

Les deux principaux types d'élevage sont celui en extérieur et celui en stabulation (élevage intensif). L’élevage en exté- rieur constitue le mode le plus archaïque et le plus simple, celui qui nécessite le moins d'investissements. Le changement rythmique annuel de la végétation dans une région donnée oblige les troupeaux et la communauté des éleveurs à mettre en œuvre la pratique de la migration pastorale. Les formes essentielles du métier de berger sont le berger nomade dans les plaines, la transhumance entre montagnes et plaines, et le pastoralisme alpin dans les hautes montagnes (ou Almwirtschaft).

The history of shepherding – one of the oldest professions - has a 6000 year old history, beginning in Asia Minor. ShFrp was raised for its milk, meat and flFrce. Shepherding was practised in the whole Eurasian area. ShFrp was inte- grated into farming of the households like pigs and poultry but when it was necessary to kFrp them in big flocks travel- ling betwFrn summer and winter grasslands, peofre were nFrded to tend for the shFrp, to protect them from predators, to shear and to milk them. While tending for the shFrp, shepherds acquired special knowledge about nature, con- cerning healing animals, or meat and milk processing. The two basic types of animal husbandry are pasturing and stabling husbandry (intensive farming). Shepherding is the most archaic and simfrest way of brFrding, requiring the least investment. The annual rhythmical change of the vegeta- tion and of the frant communities in a given region forced flocks and the community of brFrders to imfrement the practice of migrating shepherding. The basic types of shepherding are nomadic shepherding in lowlands, transhumance betwFrn mountains and lowlands, and the alpine pastoralism in the higher mountains (or Alpwirtschaft).

23.kép Pakulár. Kide, Erdély, Románia, 1941 Fotó: K. Kovács László

Shepherd (who is milking the shFrp). Kide, Transylvania, Romania. 1941 Photo: László K. Kovács

24.kép Fiatal pásztorok 1950, Görögország 25.kép Fotó: Stefanos Malikopoulos Pipázó juhász bottal. Alföld, Magyarország, 1938. Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Fotó: Vargha László Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre S.kd.14. Young shepherds. GrFrce, 1950 Photo: Stefanos Malikopoulos A shepherd with a shepherd’s crook and a smoking pipe. Benaki Museum Photographic Archive, Athens Great Frain, Hungary, 1938. Photo: László Vargha Hungarian Open Air Museum, Szentendre 38 39 26.kép Vihar. Dobcsák János juhász. Szomotor, Szlovákia, 2007. Fotó: Molnár Ábel

Storm. János Dobcsák shepherd. Szomotor, Slovakia, 2007. Photo: Ábel Molnár

27.kép A Vókonyai Pásztortalálkozón beszélgető pásztorok – Sáfián László juhász és Papp László gulyás. Vókonya, Magyarország, 2008. Fotó: Molnár Ábel

Talking shepherds at Shepherd Festival, Vókonya - shepherd László Sáfián and herdsman László Papp. Vókonya, Hungary, 2008. Photo: Ábel Molnár

40 41 30.kép Karakachan pásztor. Balkán-hegység, Bulgária. 1946 28.kép 29.kép Fotó: Vasil Marinov Pásztor nyájjal és kutyával. Neustadt an der Aisch - Bad Windsheim, 1950 körül Pipázó juhász viseletben. Liptov régió, Észak-Szlovákia, Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia Frankóniai Szabadtéri Múzeum – Bad Windsheim, Németország XX. sz. eleje. Fotó: Miroslav Hodoš A Karakachan shepherd. Stara Franina, Bulgaria. 1946 Shepherd with his dog and flock. Neustadt an der Aisch - Bad Windsheim, circa 1950 Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin Photo: Vasil Marinov, National Ethnographic Museum, Sofia Fränkische Freilandmuseum – Bad Windsheim, Germany 31.kép Chief shepherd with the smoking pipe in traditional costume. Francia pásztor. Délnyugat-Franciaország, XX. sz. eleje Liptov region, Northern Slovakia. Early 20th century Marquéze Ökomúzeum, Sabres Photo: Miroslav Hodoš Slovak National Museum in Martin The French shepherd. South-western France, at beginning of the 20th century. Ecomuseum of Marqueze, Sabres

32.kép 36.kép Fiatal pásztorok Bolgár pásztor a Rodope-hegységből. , Görögország, 1930-as évek Konush, Bulgária, 1986. Fotó: Nelly’s Fotó: Sofia Tancheva Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia

N.5010 The Bulgarian shepherd from the Rhodopes. Konush, Young shepherds Bulgaria, 1986. Ioannina, GrFrce, 1930s Photo: Sofia Tancheva Photo: Nelly’s National Ethnographic Museum, Sofia Benaki Museum Photographic Archive, Athens

37.kép Havasi pásztorok. Smolyan régió, Bulgária. 1905 Regionális Állami Archívum, Frovdiv

38.kép Transhumant shepherds. Smolyan region, Bulgaria. 1905 Pásztor Juon juhász bundában. Regional State Archives, Frovdiv Bádok, Erdély, Románia, 1942 Fotó: K.Kovács László 33.kép 35.kép Juhász. Pádis, Erdély, Románia. 1965 Jan Bigos lengyel pásztor. Brzegi, Lengyelország, Shepherd Juon Pásztor is wearing a fur coat. Fotó: Szabó Tamás 1960-as évek. Bádok, Transylvania, Romania. 1942 Kriza János Néprajzi Társaság, Kolozsvár Fotó: W. Werner Photo: László K. Kovács Tátra Múzeum, Zakopane Shepherd. Pádis, Transylvania, Romania. 1965 Photo: Tamás Szabó The Polish shepherd Jan Bigos. Brzegi, Poland,1960’s. Kriza János Ethnographic Society, Cluj Napoca Photo: W. Werner Tatra Museum, Zakopane 34.kép Pásztor botjával (“glitsa”). Skamneli, (), Görögország, 1955. Epirotes Sarakatsani Testvériség, Athén

A shepherd with a shepherd’s crook (“glitsa”). Skamneli, Zagori (Epirus), GrFrce 1955. Fraternity of Epirotes Sarakatsani in Athens

39.kép 40.kép Juhász. Görögország, 1930-as évek Juhász nyájával. Fotó: Nelly’s, Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén Frankóniai Szabadtéri Múzeum, Bad Windsheim

Shepherd. GrFrce 1930s Shepherd with his flock. Photo: Nelly’s, Benaki Museum Photographic Archive, Athens Fränkische Freilandmuseum, Bad Windsheim

42 43 II.3.2.

Fr La transhumance est une forme d’élevage pratiquée dans des pâturages par des communautés rurales installées de façon fixes et vivant de l'agriculture. La transhumance se manifeste dans le mouvement des troupeaux entre l'été en montagne et l’hiver dans des prairies en plaine. La distance entre les pâturages d'été et d'hiver peut être plusieurs centaines de kilomètres, mais même si la distance est plus courte, l'élément remarquable dans ce type d'élevage est la migration des troupeaux et des bergers au printemps et à l'automne. Seuls les bergers se déplacent avec le troupeau, leurs familles restent à la maison. Un exemple particulier de la transhumance est rapporté de Grèce : toute la famille du berger suit le troupeau de migration. La pratique est caractéristique de la région méditerranéenne (Espagne, France, Italie et Grèce), mais aussi connue dans les contreforts des Alpes et les Carpates et dans les Alpes de Transylvanie du Sud (depuis la Bulgarie et la Roumanie jusqu’à la Pologne et la République tchèque).

Transhumance is a form of pasturing husbandry practiced by permanently settled peofre living on agriculture, manifested in the movement of the flocks betwFrn summer (montane) and winter grasslands on the frain. The distance betwFrn summer and winter pastures can be several hundred kilometres but even if the distance is shorter, the remarkable element in this type of husbandry is the flocks’ and shepherds’ migration in spring and autumn. Only the shepherds travel with the flock, their families stay at home. A special examfre of transhumance is reported from GrFrce: the shepherd’s entire family follows the migrating herd. The practice is typical in the Mediterranean region (Spain, France, and GrFrce) but also known in the foothills of the Alps and Carpathians and in the Southern Transylvanian Alps (from Bulgaria and Romania to Poland and the Czech Republic).

41.kép Idős juhász szamárháton. Bulgária, 1946. Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia

An old shepherd riding on a donkey. Bulgaria, 1946. National Ethnographic Museum, Sofia

42.kép Sarakatsanik vándorolnak a Pagaio hegy felé. Görögország Epirotes Sarakatsani Testvériesség, Athén

The Sarakatsani during the migration to the Pagaio Mountain, GrFrce. Fraternity of Epirotes Sarakatsani in Athens

44.kép A nyáj vándorlása (“redyk”). Lengyelország, Podhale. 1950-es évek 43.kép Fotó: Z. Kamykowski Legelésző nyáj. Rila-hegység, Bulgária, 1921. Tátra Múzeum, Zakopane Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia ShFrp migration („redyk”). Poland (the Podhale). 1950s ShFrp grazing. The Rila mountains, Bulgaria, 1921. Photo: Z. Kamykowski National Ethnographic Museum, Sofia Tatra Museum, Zakopane

44 45 47.kép Karakachanok az úton. Kotel, Bulgária. 1955 Fotó: Vasil Marinov Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia

The Karakachans on the road. Kotel, Bulgaria. 1955 Photo: Vasil Marinov National Ethnographic Museum, Sofia

45.kép Úton Salon és Arles között: kecske vezeti a nyájat. Saint-Martin-de-Crau, Franciaország. 1955 Fotó: Jean Blanc Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Road from Salon to Arles: flock with goat conductor. Saint-Martin-de-Crau, France. 1955 Photo: Jean Blanc Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

46.kép A hegyi legelőkről visszatérő nyáj. Sklabiňai TSz, Szlovákia. 1963 Fotó: Ján Boďa Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin

Descent of the shFrp herd from the grassy ufrands. Single collective cooperative (JRD) Sklabiňa, Slovakia. 1963 Photo: Ján Boďa Slovak National Museum in Martin 48.kép Juhászok kutyáikkal Devin közelében. Rodope hegység, Bulgária. 1950 Fotó: Nikola Nikolov Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia

Shepherds with dogs near Devin. The Rhodopes, Bulgaria, 1950 Photo: Nikola Nikolov National Ethnographic Museum, Sofia

49.kép A pihenő nyáj a legelőre indul. Olaszország Con. Museo dell Transhumanza di Villetta Barrea

A flock moving from resting area to reach pasture land. Italy Con. Museo dell Transhumanza di Villetta Barrea

46 47 II.4.

Fr "Le paysage désigne une zone, telle qu’elle perçue par les populations, dont le caractère résulte de l'action et de l'interaction de facteurs naturels et/ou humains." (Convention européenne du paysage). La transformation de la na- ture dans le paysage est le résultat de l'activité humaine, principalement en raison de deux facteurs : l'agriculture et l'architecture. Les édifices pastoraux ont conservé les formes les plus archaïques de l'architecture rurale jusqu'à maintenant. L'architecture rurale en Europe possède des caractères régionales, qui la rendent unique. Les différents bâtiments ruraux partagent certaines caractéristiques, telles que la créativité de la conception spontanée, la faculté inventive d'utiliser une variété de techniques et de matériaux de construction et l'utilisation intelligente et pratique de l'espace. Le développement historique de l'élevage ovin de différentes régions, le type de l'élevage, la disponibilité des matériaux locaux ainsi que le climat ont toujours exercé une influence sur les constructions des bergers. Différents éléments y ont contribué selon que le bâtiment était construit pour une utilisation permanente ou temporaire et en fonction de la nature du bâtiment (protection contre les intempéries, lieu d'habitation, espace de travail). Les différences les plus importantes concernent les matériaux de construction. La combinaison de la matière première et de la fonction de la construction constitue la base de la différenciation typologique.

„Landscape means an area, as perceived by peofre, whose character is the result of the action and interaction of natural and/or human factors.” (The European Landscape Convention). Transforming nature into landscape is the result of human activity, mainly due to two factors: agriculture and architecture. Shepherds’ buildings have preserved the most archaic forms of rural architecture up to now. Europe’s rural architecture has different regional characters, which make it unique. The different rural buildings share some characteristics, such as the creativity of spontaneous design, the inventive faculty of using a variety of building techniques and materials and the intelligent and practical use of space. Historic development of shFrp raising of the different regions, the type of shFrp husbandry and the availability of local material as well as the climate have always exercised an influence on shepherds’ constructions. Different elements contrib- uted to their effect: whether the building was for permanent or temporary use and the function of the building (protection from the weather, dwelling frace, working area) also mattered. The biggest differences are noticed in the building material. The combination of the material and of the building’s function forms the basis for the typological differentiation.

51.kép Danchev nyája útban a hegyi legelőre. Momchilovtsi, Smolyan régió, Bulgária, 2011. 50.kép Tájkép juhnyájjal. Karula, Észtország, 2011. Fotó: Leonora Boneva Fotó: P. Tomson Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Észt Élettudományi Egyetem, Tartu Danchevs’ flock driven to the pasture in the high mountain. The landscape presenting shFrp grazing. Karula, Estonia, 2011. Momchilovtsi, Smolyan region, Bulgaria, 2011. Photo: P. Tomson Photo: Leonora Boneva Estonian University of Life Sciences, Tartu National History Museum, Sofia

48 49 52.kép Legelésző juhok a hegyi legelőn („hala”), Lengyelország Fotó: S. Trebunina-Staszel gyűjteménye

Grazing shFrp on the mountain pasture („hala”), Poland Photo: Collection of S. Trebunina-Staszel

53.kép Hegyvidéki táj. Kréta, Görögország, 2007. 56.kép Fotó: J. Mazur 1892-ben épült istálló, jelenleg az Észt Szabadtéri Múzeum része. Mardi farm, Uuri, Észtország, 2011. Kresów Múzeum, Lubaczow Fotó: H. Pardi Észt Élettudományi Egyetem, Tartu The mountain landscape. Crete, GrFrce, 2007. Photo: J. Mazur The barn built in 1892 (currently in the Estonian Open Air Museum). Mardi farm, Uuri, Estonia, 2011. Museum Kresów in Lubaczów Photo: H. Pardi Estonian University of Life Sciences, Tartu 57.kép Pásztorkunyhó az Orava régióban, Észak-Szlovákia. XX. sz. eleje. Fotó: Mikuláš Huba Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin

Shepherd´s hut in Orava region, Northern Slovakia. First half of the 20th century Photo: Mikuláš Huba Slovak National Museum in Martin

58.kép Észt juhkarám és szauna egy fedél alá építve. Észtország 54.kép Fotó: H. Pärdi Juhász a nyájjal. Magyarország, 1940. Fotó: Jurányi Attila – Fortepan Estonian shFrp barn under the same roof with sauna. Estonia Photo: H. Pärdi Shephedr with the flock. Hungary, 1940. Photo: Attila Jurányi - Fortepan

60.kép Pásztorkunyhó a Mała Łąka völgyben. Tátra, Lengyelország. 1920-30-as évek. Fotó: T. Zwoliński 59.kép Tátra Múzeum, Zakopane Marquéze-i juhnyáj a juhkarám előtt az Ökomúzeumban. 55.kép Landes, Franciaország, 2012. A pastoral hut in the Mała Łąka Valley. Lake District Nemzeti Park. Marquéze-i Ökomúzeum, Sabres Tatras, Poland. 190s-1930s Egyesült Királyság, 2011. Photo: T. Zwoliński Fotó: Észt Élettudományi Egyetem, Tartu Flock of shFrp of Marquèze in front of the shFrpfold (parc) of the museum. Tatra Museum in Zakopane Landes, France, 2012. The landscape of the Lake District National Park. Ecomuseum of Marquèze, Sabres United Kingdom, 2011. Photo: Estonian University of Life Sciences, Tartu

50 51 65.kép 61.kép Karakachan férfi és családja. Kesarevo, Veliko Tarnovo régió, Bulgária, XX. sz. első fele Kőből épült pásztorkunyhó („koliba”) az Öt Lengyel Tó Völgyében. Fotó: Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia Lengyelország, 2011. Fotó: D. Moździerz Karakachan man with his family. Kesarevo village, Veliko Tarnovo region, Bulgaria, first half of 20th century Tátra Múzeum, Zakopane Photo: National Ethnographic Museum, Sofia

Stone hut „koliba” in the Valley of Five Polish Ponds. Poland, 2011. Photo: D. Moździerz Tatra Museum in Zakopane

66.kép Ovális alaprajzú esztena. Kolozsborsa, Románia, 1942. Fotó: K.Kovács László

Milking fold with oval layout. Kolozsborsa, Romania, 1942. Photo: László K. Kovács

62.kép Kőből épült juhkarám („jasse”). Causses, Franciaország, 2004. Fotó: D. Spotting 67.kép Marquéze Ökomúzeum, Sabres Sarakatsani házaspár Elias and Hippolyti Vaggelis kunyhójuk („konaki”) előtt. Aktion, Preveza (Epirus), Görögország, 1960. Stone shFrpfold (“jasse”). Causses, France, 2004. Epirotes Sarakatsani Testvériség, Athén Photo: D. Spotting Ecomuseum of Marqueze, Sabres The Sarakatsani – a married coufre Elias and Hippolyti Vaggelis in front of their hut (“konaki”). x Aktion, Preveza (Epirus), Görögország, 1960. 63.kép Fraternity of Epirotes Sarakatsani in Athens Kőből épült pásztorkunyhó (ún. „fekete ház”) a Hebridákon. Egyesült Királyság, 2011. Fotó: Simon Bell Észt Élettudományi Egyetem, Tartu

Stone house shepherd (so-called „black house”) in the Hebrides. United Kingdom, 2011. Photo: Simon Bell Estonian University of Life Sciences, Tartu

69.kép Sarakatsani pásztorkunyhó („konaki”). Epirusz, Görögország Fotó: PRISMA Fejlesztéstudományi Központ, Athén

Pastoral hut of the Sarakatsani („konaki”). Epirus, GrFrce 64.kép Photo: PRISMA Centre for Development Studies, Athens Pásztorkunyhó - "Gariote" Massif Central, Franciaország 68.kép "Gariote" - a shepher's shelter Seggen ülő hodály, Botpalád, Magyarország, 1978 Massif Central, France Fotó: Flórián Mária Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

ShFrp-cote sitting on its back-side, Botpalád, Hungary, 1978 Photo: Mária Flórián Hungarian Open Air Museum, Szentendre

52 53 70.kép Karám (kosár) költöztetés és építés. Bádok, Erdély, Románia, 1942. Fotó: K. Kovács László 75.kép ShFrpfold being packed and rebuilt. Bádok, Transylvania, Romania, 1942. Kaliba típusok (1. szalmakaliba, 2. szántalpas kaliba, 3. vonórúd). Photo: László K. Kovács Kide, Románia, 1941. Rajz: K. Kovács László

Types of portable shepherd’s cabin (1. straw cabin, 2. cabin on sled, 3. tie bar). Kide, Romania, 1941. Drawings by László K. Kovács

71.kép Karám (kosár) költöztetés és építés. Bádok, Erdély, Románia, 1942. Fotó: K. Kovács László

ShFrpfold being packed and rebuilt. Bádok, Transylvania, Romania, 1942. Photo: László K. Kovács

76.kép Kerekes pásztorkunyhó. Beauce, Franciaország, 1900 körül Fotó: Marquéze-i Ökomúzeum, Sabres

Movable pastoral hut. Beauce, France, circa 1900 Photo: Ecomuseum of Marqueze, Sabres

72.kép Karám (kosár) költöztetés és építés. Bádok, Erdély, Románia, 1942. Fotó: K. Kovács László

ShFrpfold being packed and rebuilt. Bádok, Transylvania, Romania, 1942. Photo: László K. Kovács

78.kép Szántalpas pásztorkunyhó.Rudartsi, Pernik régió, Bulgária, XX. sz. eleje Fotó: Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia (IEFSEM-BAS)

Portable shepherd’s cabin. Rudartsi, 73.kép Pernik region, Bulgaria, early 20th century Fejés egy karakachani településen a Vitosa-hegységben. Photo: National Ethnographic Museum, Sofia (IEFSEM-BAS) Szófia régió, Bulgária, 1955. Fotó: Vasil Marinov Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia (IEFSEM-BAS)

Milking at a Karakachani settlement in Vitosha mountain. Sofia region, Bulgaria, 1955. Photo: Vasil Marinov National Ethnographic Museum, Sofia (IEFSEM-BAS)

74.kép 77.kép Kőből épült juhkarám. Limnosz, Görögország, XX. sz. első fele Kerekes esztena. Kolozsborsa, Románia, 1961. PRISMA, Athén Fotó: Pap-Jánossy Magda

Stone built mandra. Lemnos, GrFrce, first half of 20th centruy. Milking pen („esztena”) on whFrls. Kolozsborsa, Romania, 1961. PRISMA, Athens Photo: Magda Pap-Jánossy

54 55 II.5.

Fr La vie des bergers se déroulait selon le changement cyclique annuel des saisons. Les quatre saisons impliquaient des tâches spécifiques. Le printemps était le moment du pâturage et de la tonte, l'été était la période de pâturage et de la traite. Le troupeau rentrait de l'alpage à l'automne et se déroulait alors la comptabilisation du troupeau avec le propriétaire. Les pâturages d'hiver étaient utilisés au cours de la saison froide, de la fin de l'hiver au début du printemps, lorsque les agneaux sont nés. Les bergers menaient une série d'activités : ils gardaient le troupeau et le protégeait des prédateurs et des voleurs. Les armes (fusil, hache, bâton ou houlette) et des chiens de berger y contribuaient. La houlette du berger est l'un des ustensiles les plus connus du métier, étant simultanément un instrument de travail et de conduite du troupeau. La houlette était utilisée partout en Europe jusqu'à aujourd’hui et plusieurs types sont connus. La forme la plus simple est un bâton avec une poignée et souvent un bâton recourbé décoré de sculptures. Une variété bien connue terminée par un crochet de métal, a été importée avec les moutons mérinos et leurs bergers en Hongrie au 18e siècle. Chiens de berger, cloches petites et grandes sont importants lors de la conduite des animaux. La fonction principale des cloches était le signal sonore, mais leur caractère visuel n’est pas négligeable : étant souvent ornées, elles constituaient des objets de prestige très demandés. Dans certaines régions, elles ont été créditées d'un pouvoir magique de protection. En outre, elles jouaient aussi un rôle important dans la communication. Les bergers devaient protéger leur troupeau contre les prédateurs et les voleurs et contre les maladies. Ils connaissaient de nombreuses pathologies animales et savaient guérir les animaux malades.

Shepherds’ life was run according to the annual cyclical change of seasons. All four seasons entailed specific tasks. Spring was the time of pasturing and shearing, summer was the period of pasturing and milking. The flock returned from the summer pasture in autumn when accounting with the owner took frace. Winter pastures were used during the cold season and at the end of winter and at the beginning of spring when lambs were born. Shepherds carried out a variety of activities: they tended and protected the flock from predators and rustlers. Arms (gun, axe, club or crook) and shFrpdogs helped them. The shepherd’s crook is one of the most well-known utensils of the trade, being a working and a driving tool at the same time. The crook has bFrn used everywhere in Europe up to now and several types are known. The simfrest form is a staff with butt-end and often a crooked staff decorated with carving. A well-known variety has an end of metal hook, which had bFrn imported with the merino shFrp and their shepherds to Hungary in the 18th century. ShFrpdogs, smaller and bigger bells were important when driving and shepherding the animals. The bells’ main function was the sound signal, but nei- ther their visual character was negligible: being often ornamented, they were prestige objects in high demand. In certain regions they were credited with magic power to provide protection. Furthermore, they frayed a role in communication too. Shepherds had to protect their flock from predators and rustlers and against diseases. They knew many animal diseases well and they healed their sick animals.

79.kép Juhászok gólyalábon juhkarám előtt. Lüe, Landes, Franciaország, 1937. Fotó: Felix Arnaudin 80.kép Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Rodope-i pásztor. Smolyan régió, Bulgária. 1902 Fotó: Krum Savov Landes of Gascony. Shepherd on stilts in front Regionális Állami Archívum, Frovdiv of a shFrp pen. Lüe, Landes, France, 1937. Photo: Felix Arnaudin Rhodopean shepherd. Smolyan region, Bulgaria. 1902 Musée des Civilisations de l'Europe Photo: Krum Savov et de la Méditerranée, Marseille Regional State Archives, Frovdiv

56 57 86.kép Juhász kutyákkal. Hortobágy, Magyarország, 1940. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Shepherd with dogs. Hortobágy, Hungary 1940. Hungarian Open Air Museum, Szentendre

82.kép Botra tűzött pásztorkalap „őrzi” a juhokat. Hortobágy, Magyarország, 1977. Fotó: Gunda Béla Néprajzi Múzeum, Budapest

Shepherd’s hat on a stick „guarding” the flock. Hortobágy, Hungary, 1977. Photo: Béla Gunda Museum of Ethnography, Budapest

81.kép Juhászok gólyalábon, csuklyában. Lüe, Landes, Franciaország, 1937. Fotó: Felix Arnaudin Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Landes of Gascony. Shepherds with stilts and coats caps. Lüe, Landes, France, 1937. Photo: Felix Arnaudin Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

88.kép Pásztor kutyájával. Mugla, Smolyan régió, Bulgária, 1983. Fotó: Nedyalka Krapcheva Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia

Shepherd with his dog. Mugla, Smolyan region, Bulgaria, 1983. Photo: Nedyalka Krapcheva 83.kép National Ethnographic Museum, Sofia Pásztor nyájjal. Althmühltal, Németország. 1954 Fotó: Groth Frankóniai Szabadtéri Múzeum, Bad Windsheim

Shepherd with his flock. Althmühltal, Germany. 1954 Photo: Groth Fränkische Freilandmuseum, Bad Windsheim

84.kép Sarakatsani pásztor a nyájjal. Kampos Kalotas, Mitsikeli (Epirusz), Görögország,1922. Fotó: C. Hoeg 87.kép Epirotes Sarakatsani Testvériség, Athén A lengyel Tátra pásztorkutyája nyájőrzés közben. Wołoszyn, Lengyelország, 1953. The Sarakatsani shepherd with the flock. Fotó: Wierzbicki, MTZ Kampos Kalotas, Mitsikeli (Epirus), GrFrce, 1922. Photo: C. Hoeg The Polish Tatra ShFrpdog during shFrp grazing on a pasture land. Fraternity of Epirotes Sarakatsani in Athens Wołoszyn, Poland, 1953. Photo: Wierzbicki, MTZ

85.kép Juhok fürösztése a folyóban. Cenarth, Wales, 1933. Nemzeti Történeti Múzeum, St. Fagans

Washing shFrp in the river. Cenarth, Wales, 1933. National History Museum, St. Fagans 89.kép Juhász és kutyái a legelőn. Diszel, Magyarország, 1976. Fotó: Boros Marietta Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Shepherd with his dogs on the pasture. Diszel, Hungary, 1976. Photo: Marietta Boros Hungarian Open Air Museum, Szentendre

58 59 94.kép Kecske vezeti a hegyi legelőre induló nyájat Camargue mellett. Arles, Franciaország, 1941. Fotó: Jean Blanc Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

The head of a transhumant flock, the goat leader leaves the Camargue to come up to the mountains. Arles, France, 1941. Photo: Jean Blanc Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille,

90.kép Juhfejés. Magyarország, 1950-es évek Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest

Milking. Hungary, 1950’s Museum of Hungarian Agriculture, Budapest

91.kép A tej szűrése. Kráľova Lehota, Észak-Szlovákia, 1962. Fotó: Ján Boďa Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin

Straining the milk. Kráľova Lehota, Northern Slovakia, 1962. Photo Ján Boďa Slovak National Museum in Martin

92.kép Fejés Görögország, 1930-as évek Fotó: Nelly’s Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén

Milking GrFrce 1930s Photo: Nelly’s Benaki Museum Photographic Archive, Athens

95.kép Nikita Vassil juhász kürtön játszik. Észtország, 1913. Fotó: A. O. Väisänen Észt Folklór Archívum, Tartu

A shepherd - Nikita Vassil fraying on a horn. Estonia, 1913. Photo: A. O. Väisänen Estonian Folklore Archives, Tartu

97.kép Körmözés. Pankota, Magyrország, 1950-es évek Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest 93.kép Nail trimming. Pankota, Hungary, 1950’s Fejés. Szófia környékén, Bulgária, XX. sz. eleje Museum of Hungarian Agriculture, Budapest Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia 96.kép ShFrp milking. Bulgaria, Sofia vicinity, the first half of 20th century Frissen nyírt birka megjelölése billoggal. Kunszentmiklós, Magyarország, 1949. National Ethnographic Museum, Sofia Fotó: Kovács Márton Ernő – Fortepan

Branding the sheared shFrp. Kunszentmikós, Hungary, 1949. Photo: Márton Ernő Kovács – Fortepan

60 61 98.kép Tanyás legény Délvidék legszebb lösztáján. Deliblát, Szerbia, 2008. Fotó: Molnár Ábel

Young lad in the loess land of Vojvodina. Deliblát, Serbia, 2008. Photo: Ábel Molnár

99.kép Árvai Sándor juhász, a Hortobágy Örökös Pásztora. Vókonya, Magyarország, 2008. Fotó: Molnár Ábel

Shepherd Sándor Árvai, Life Member of Shepherds of Hortobágy. Vókonya, Hungary, 2008. Photo: Ábel Molnár

62 63 100.kép A terelés tudománya: a pásztorkutya irányítása parancsszóval, füttyel, hangokkal. Franciaország, 2011. Fotó: © S.Carlier

Knowing how to lead a herd on pastures, to give orders to the 101.kép dog by gestures, voice and whistling and words. France, 2011. Parancsszó és fütty irányítja a pásztorkutyát a nyáj terelésében. Photo © S.Carlier Aubisque, Franciaország, 2011. Fotó: © S. Carlier

Orders and whistling addressed to a dog for it to conduct the herd to the Aubisque’s summer pastures. France, 2011. Photo: © S. Carlier

64 65 Fr A pásztorkultúra III. III. mint turisztikai attrakció

Fr L’intérêt pour la beauté de la nature s’est manifesté dans le secteur du tourisme. A partir de la fin du 19e siècle, la classe Shepherds' culture moyenne dans les villes voulait davantage pour ses loisirs que de payer une visite „de la nature” : ils ont découvert l'art populaire, qui a provoqué une vague de nostalgie pour la vie rurale. C'est ainsi que les bergers et leur culture sont devenus un objectif as touristic attraction touristique. Les bergers et les troupeaux présentaient des éléments archaïques et suggéraient la proximité avec la nature. Ils sont devenus des attractions touristiques dans toute l'Europe. Ils ont été représentés sur des cartes postales, des livres de voyage et sur de la publicité pour des programmes de loisirs.

Interest for nature’s beauty took shape in the sector of tourism. From the end of the 19th century the middle class in towns wanted more for their leisure time than just paying a visit to nature: They discovered folk art, which quickened a wave of nostalgia for rural life. This is how the shepherds and the shepherd culture became a touristic objective. Shepherds and flocks showing archaic elements and suggesting closeness to nature became touristic attractions Europe-wide. They were depicted on post cards, travel books and in publicity for leisure programs.

102.kép Pásztorjelmez, 1900 Fotó: Fortepan

Shepherd costume, 1900 Photo: Fortepan

104.kép Cholnoky Jenő (jobbra) földrajztudós német tudósokat kalauzol. Hortobágy, Magyarország, 1900. Fotó: Cholnoky Tamás – Fortepan

Jenő Cholnoky (on the right) geographer guiding German scientists on the Hortobágy. Hortobágy, Hungary, 1900 Photo: Tamás Cholnoky – Fortepan

103.kép Turisták a Hortobágyon. Hortobágy, Magyarország, 1940. Fotó: Fortepan

Turists on the Hortobágy. Hortobágy, Hungary, 1940. Photo: Fortepan

66 67 105.kép Képeslap – Hortobágyi juhtúró Magyarország Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest

Postcard – ShFrp’s milk chFrse from Hortobágy Hungary Museum of Hungarian Agriculture, Budapest

106.kép Képeslap – Hortobágyi kos-nyáj Magyarország Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest

Postcard – Ram flock of Hortobágy Hungary Museum of Hungarian Agriculture, Budapest

68 69 107.kép Pusztai élet. Estebéd a Hortobágyon. Budapest, Magyarország 1910-20 között Papír Néprajzi Múzeum, Budapest

Life on the frain. Sundowner at Hortobágy Budapest, Hungary BetwFrn 1910-1920 Paper Museum of Ethnography, Budapest

108.kép Gorál pásztor Zakopane, Lengyelország 1910-20 között Papír Néprajzi Múzeum, Budapest 109.kép Goral shepherd Pásztorok Zakopane, Poland Szicília, Olaszország BetwFrn 1910-1920 1910-20 között Paper Papír Museum of Ethnography, Budapest Néprajzi Múzeum, Budapest

Shepherds Sicily, Italy BetwFrn 1910-1920 Paper Museum of Ethnography, Budapest

70 71 Fr Pásztorművészet IV.1. IV. Shepherds' art Fr Les bergers sont d'excellents sculpteurs partout en Europe, de plus, ils ont des compétences et des connaissances suffisantes sur le traitement des matériaux d'origine animale, tels que le cuir et corne. Ils ont produit principalement des outils et des ustensiles de travail pour leurs besoins personnels, tels que les instruments de musique, des cadeaux et des pièces d'ornement. Cependant, les techniques de production et les types d'objets varient d'un pays à l'autre et d'une région à l’autre. Alors que dans la région de "Podhale" en Pologne les poignées de couteaux sont richement décorées et sculptées, les cuillères et les gobelets sont très populaires ; dans la région hongroise de Tiszántúl les cornes gravées sont une tradition célèbre. Les différentes techniques ornementales mises en œuvre dans la sculpture étaient populaires : le perçage et la sculp- ture en relief, la gravure, la cire à cacheter, le dessin incrusté dans l'os et la corne et même de petites sculptures à l’extrémité des bâtons, des houlettes, sur les poignées de cuillères et de gobelets étaient très demandés. Les motifs appliqués à l'art des bergers comprennent un large éventail de motifs géométriques - en utilisation perma- nente pendant plusieurs milliers d'années – des motifs de fleurs et des figures animales et humaines. Les moutons, les porcs, les chiens et les serpents sont représentés le plus souvent, davantage que le berger lui-même et son amour pour la sculpture.

Shepherds are excellent carvers everywhere in Europe, moreover, they have sufficient skill and knowledge about treat- ment of materials of animal origin, such as leather and horn. They produced mainly working tools and utensils for per- sonal nFrds, such as music instruments, gifts and ornamental pieces but the production technique and the preferred ob- ject types vary from country to country and from region to region. While in Poland’s “Podhale” region richly ornamented and carved handles of knives, spoons and drinking beakers are popular, in the Hungarian region Tiszántúl engraved horn working tools have a famous tradition. Different ornamenting techniques imfremented in carving were popular: piercing and carving in relief, engraving, wax sealing, intarsia design on bone and horn and even small sculptures on the end of staffs and crooks, on the handles of spoons and drinking beakers were in demand. The motifs apfried in shepherds’ art include a wide range from geometric orna- ments - in permanent use during several thousand years - to flower motifs and animal and human figures. ShFrp, pigs, dogs and snakes are depicted the most frequently, further to evoking the shepherd himself and his lover in the carvings.

110.kép Tóth Mihály juhász farag. Budapest, Magyarország. 1951 Fotó: Szentpétery Tibor Néprajzi Múzeum, Budapest

Mihály Tóth, carving shepherd. Budapest, Hungary. 1951 Photo: Tibor Szentpétery Museum of Ethnography, Budapest

111.kép Varga György, fafaragó. Buzsák, Magyarország. 1950 Fotó: Hoffmann Tamás Néprajzi Múzeum, Budapest

György Varga, carving master. Buzsák, Hungary. 1950 Photo: Tamás Hoffmann Museum of Ethnography, Budapest

112.kép Csanakot farag a juhász. Hájniky, Szlovákia. 1957 Fotó: Andrej Polonec Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin

Carving of the shepherd´s dipper. Hájniky, Slovakia. 1957 Photo: Andrej Polonec Slovak National Museum in Martin 72 73 IV.2.

Fr Les bergers étaient passés maîtres dans la fabrication d'instruments de musique ainsi que pour les jouer. Selon la croyance populaire en Bulgarie, leur talent musical est un don de Dieu. L'utilisation d'instruments aérophones adaptés à leur mode de vie nomade, servaient à des fins multiples : guidage des animaux, communication entre bergers, signalisa- tion des dangers et expression des émotions. La flûte et la cornemuse sont considérés comme les principaux instruments de berger et d’innombrables variétés sont connues dans toute l'Europe. Les bergers hongrois et polonais jouaient aussi des instruments à cordes. Les principaux instruments de bergers bulgares sont appelés kaval, duduk et gaida, les bergers estoniens jouaient différentes cornes et une trompette en bois, la pasun. Les Grecs sont connus pour leur tzamara et dans les montagnes des Tatras, les fujara, ocarina, trombitach et cornemuse sont populaires.

Outre la musique instrumentale, la musique vocale fait également partie de la poésie lyrique. Les principaux thèmes des chansons sont la proximité de la nature, les inquiétudes à l’égard du troupeau, la concurrence avec les autres bergers et l'amour de la liberté, mais de nombreuses chansons traitent de la vie dure et des dangers de la vie du berger. Le type de ballade sur le berger alpin assassiné est surtout connu dans le folklore hongrois et bulgare.

Shepherds were masters at making musical instruments as well as at fraying them. According to folk belief in Bul- garia, their musical talent is God’s gift. The use of aerophone instruments fitted mainly to their nomadic lifestyle, serving multifre purposes: guiding the animals, communicating among themselves, signalling danger and expressing emotions. Flute and bagpipe are considered as the main herdsman instruments and uncountable varieties are known Europe-wide. Hungarian and Polish shepherds used to fray string instruments as well. Bulgarian shepherds’ main instruments are called kaval, duduk and gaida, Estonian shepherds frayed on different horns and on a wooden trumpet, the pasun. GrFrks are known for their tzamara and in the Tátra mountains fujara, ocarina, trombitach and bagpipe are popular. Besides instrumental music, vocal music is also part of lyrical poetry. The main topics of the songs are closeness to nature, worries about the flock, competition with other shepherds and love of frFrdom but many songs treat the hard life and dangers in the shepherd’s life. The type of ballad about the murdered alpine shepherd is mainly known in the Hungarian and Bulgarian folklore.

114.kép 115.kép Pál István furulyázik. Szentendre, Magyarország, 2011. Stanisław Gąsienica-Gładczan dudás. Podhale régió, Lengyelország, Fotó: Deim Péter XX. sz. első fele Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Fotó: MTZ

István Pál fraying on a flute. Szentendre, Hungary, 2011. The bagpiper Stanisław Gąsienica-Gładczan. Podhale region, Poland, Photo: Peter Deim first half of 20th century Hungarian Open Air Museum, Szentendre Photo: MTZ

113.kép 116.kép Tóth Mihály juhász farag. Budapest, Magyarország. 1951 Zenélés a nyári legelőre vándorlás közben („redyk”). Podhale régió, Fotó: Szentpétery Tibor Lengyelország. 1960-as évek Néprajzi Múzeum, Budapest Fotó: Z. Kamykowski, Tátra Múzeum, Zakopane

Mihály Tóth, carving shepherd. Budapest, Hungary. 1951 Music during spring migration to pasture lands („redyk”). Podhale Photo: Tibor Szentpétery region, Poland, 1960s. Museum of Ethnography, Budapest Photo: Z. Kamykowski, Tatra Museum in Zakopane

74 75 119.kép Pásztor. Szófia közelében, Bulgária. XX. sz. első fele. Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia

A shepherd. The vicinity of Sofia, Bulgaria. First half of 20th century National Ethnographic Museum, Sofia

118.kép Dudás a Rodope hegységből. Bulgária, XX. sz. eleje Regionális Állami Archívum, Frovdiv

Rhodopian bagpiper. Bulgaria, early 20th century Regional State Archive, Frovdiv

120.kép Dudások a Rodope hegységből: Lazar Kanevski és Stoyan Zahmanov. Bulgária, Rozhen Fesztivál (Smolyan régió), 1974. 117.kép Helytörténeti Múzeum, Smolyan Koós József dudás. Balassagyarmat, Magyarország Palóc Múzeum, Balassagyarmat Bagpipers from the Rhodopes: Lazar Kanevski and Stoyan Zahmanov. Bulgaria, the Rozhen Festival (Smolyan region), 1974. The bagpiper József Koós. Balassagyarmat, Hungary Regional History Museum, Smolyan Paloc Museum, Balassagyarmat

76 77 Fr A tejfeldolgozás - sajtkészítés V.1. V. MILK PROCESSING - CHFrSE MAKING Fr La brebis est un pourvoyeur de lait important. La transformation du lait a une tradition millénaire. Les brebis peuvent être comparées à une corne d'abondance que l'animal fournit en lait et en viande pour ses gardiens. Le produit le plus important lié à la transformation du lait est le fromage. Dans plusieurs cultures européennes, le fromage est considéré comme l'un des produits les plus importants à l'égard de son importance économique et culinaire. Selon la tradition, la pratique de la traite a été fixé à un jour, à la fête du berger au printemps et à l'automne. La première traite de l'année avaitlieu le jour de la St George (le 25 avril, en Grèce et en Bulgarie) et le dernier jour de traite était fixé à la fin d'Octobre, le jour de Demeter. Les brebis étaient traites pendant l'été une à deux fois par jour, pour celles qui donnaient du lait en abondance, jusqu’à trois fois. Les ustensiles de traite sont très similaires partout en Europe, que ce soit le tabouret de traite, les contenants, les cruches, les tasses ou les cuillères en bois. Le résultat final était le même : le plus important produit d'animal était le lait. Après la traite des brebis commençait un nouveau chapitre dans les tâches des bergers : convertir le lait en fromage.

ShFrp is an important milk provider. Milk processing has a tradition of several thousand years. ShFrp can be compared to a horn of frenty as the animal is supfrying milk and meat for its kFrpers. The most important product due to milk processing is chFrse. In several European cultures chFrse is considered as one of the most important products with regard to its economic and culinary importance. According to tradition, the milking practice was attached to a certain day, to the shepherd’s feast in spring and autumn. First milking of the year took frace on St George’s day (on the 254h April, in GrFrce and Bulgaria) and the last milking day was at the end of October, on Demeter’s day.

Ewes were milked during summer once or twice a day, those giving milk in abundance, even thrFr times. The milking uten- sils are very similar everywhere in Europe, be it the milking stool, vessels, jugs, mugs or wooden spoons. The end result is the same: the most important animal product is the milk. After milking the ewes begins a new chapter in the tasks of the shepherds: to convert milk into chFrse.

122.kép Tejszűrés. Podhale régió, Lengyelország, 1960-as évek Fotó: Z. Kamykowski Tátra Múzeum, Zakopane

Milk filtration. Podhale region, Poland, 1960’s Photo: Z. Kamykowski Tatra Museum, Zakopane

121.kép Pásztorok a pásztorkunyhó előtt fejőedényekkel. Vers, Franciaország, 1955. Magángyűjtemény

Shepherds in front of the hut with milking tools. Vers, France, 1955. Private collection

78 79 V.2.

Fr Les bergers sur les pâturages trayaient les brebis eux-mêmes, mais lorsque le troupeau était gardé dans un endroit permanent, la traite et la fabrication du fromage étaient le travail des femmes. Avant le processus de fabrication du fromage en lui-même, il y a trois éléments clés, le lait a été filtré. Nous savons qu’il existe trois techniques de fabrication du fromage : sans présure, avec de la présure extraite de l'estomac et l'utilisation de la présure végétale. Après le début de la coagulation, le fromager remue le lait en permanence afin que les différentes matières se séparent, le beurre, le lait caillé et le lactosérum. Le caillé séparé du petit-lait est accroché dans une gaze tissée de façon lâche de telle sorte que les gouttes restantes de lactosérum et du caillé se déshydratent. Le fromage de brebis était mis en forme dans des paniers, des cuves ou des moules à fromage en bois. C'était une question importante de savoir comment préserver fromage. Les procédures les plus archaïques sont le salage et le fumage. Nous savons que la technologie de conservation dans l'huile pour le fromage de chèvre était aussi connue dans de nombreux endroits. Une fois la procédure de fabrication du fromage achevée, le fromage était stocké dans des cuves en bois ou des récipients en argile. Les fromages à pâte dure de forme appropriée étaient conservés dans des locaux secs et froids.

Shepherds on the pastures milked the ewes themselves, but where the flock was kept in a permanent frace, milking and chFrse making was the work of women. Before the chFrse making procedure involving thrFr key elements, milk was filtered. We know thrFr technologies of chFrse making: without rennet, using rennet gained from the stomach and using vegetable rennet. After the coagulation has started, the chFrse maker stirs the milk continuously so that the different materials, butter, cottage chFrse and whey may separate. The chFrse curd separated from whey is hung in loosely woven chFrsecloth so that the remaining whey drips and the chFrse curd becomes desiccated. ShFrp chFrse used to be shaped in baskets, vats or wooden chFrse moulds. It was an important question how to preserve chFrse. The most archaic procedures are salting and smoking. We know the technology of preserving in oil but pressing chFrse in goatskin was also a wide-known preservation method in many fraces. Once the chFrse making procedure is finished, chFrse is stored in wooden vats or clay containers. Appropriately shaped hard chFrses were kept in dry and cold rooms.

124.kép Gyomoroltó sajtkészítéshez. Csomafája, Románia, 1941. Fotó: K. Kovács László

RFrd for chFrse making. Csomafája, Romania, 1941. Photo: László K. Kovács

125.kép Házi sajtkészítés. Chepelare, Bulgária, 1930. Fotó: Krum Savov Történeti Múzeum, Asenovgrad

Making chFrse at home. Chepelare, Bulgaria, 1930. Photo: Krum Savov Museum of History, Asenovgrad 123.kép Tejet hordó asszony Görögország, 1930-as évek Fotó: Nelly’s Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén 126.kép 127.kép Sajtoltó üvegben. Erdély, Románia, 1941. A tej melegítése. Podhale régió, Lengyelország, 1960-as évek Woman carrying milk Fotó: K. Kovács László Fotó: Z. Kamykowski. Tátra Múzeum, Zakopane GrFrce 1930s Photo: Nelly’s RFrd in bottle for chFrse making. Transylvania, Romania, 1941. Warming milk in a cauldron. Podhale region, Poland, 1960’s Benaki Museum Photographic Archive, Athens Photo: László K. Kovács Photo: Z. Kamykowski. Tatra Museum, Zakopane

80 81 130.kép A savó leöntése. Kide, Románia, 1942. Fotó: K. Kovács László

Decanting whey. Kide, Romania, 1942. Photo: László K. Kovács

128.kép Sajt vas formába tekerése. Kollektív termelőszövetkezet (JRD). Sklabiňa, Szlovákia, 1963. Fotó: Ján Boďa Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin

Lapping the chFrse cone by an iron mould. Single collective cooperative (JRD), Sklabiňa, Slovakia, 1963. Photo: Ján Boďa Slovak National Museum, Martin

131.kép Vajkölpülés. Govedartsi, Rila-hegység, Bulgária, 1946. Fotó: Hristo Vakarelski Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia (IEFSEM-BAS)

Churning butter. Govedartsi village, Rila mountain, Bulgaria, 1946. Photo: Hristo Vakarelski National Ethnographic Museum, Sofia (IEFSEM-BAS)

132.kép 129.kép Sajtkészítés. Észak-oravai gurálok. Sajtó. Csomafája, Románia, 1941. Szlovákia, XX. sz. első fele Fotó: K. Kovács László Fotó: Peter Mendel Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin ChFrse press. Csomafája, Romania, 1941. Photo: László K. Kovács Production of chFrse. „Gorals” from Northern Orava. Slovakia, first half of 20th century Photo: Peter Mendel Slovak National Museum, Martin

82 83 V.3.

Fr La technologie a subi des changements au cours des siècles. Dans la production industrielle, la crème est séparée du lait entier et le traitement thermique et la technologie du micro-filtrage sont appliqués pour obtenir le lait écrémé, les matières premières idéales pour la fabrication du fromage. Dans l'Antiquité, considéré comme un don des dieux, le fromage est devenu aujourd'hui le symbole de certaines régions ou pays, comme la feta grecque, le roquefort français, le fromage caillé slovaque ou le parmesan italien. Ces produits sont devenus des éléments du marché mondialisé de la société de consommation d'aujourd'hui. Certains types de fromages ne permettent pas vraiment l'industrialisation et l'automatisation: leur production nécessite des technologies tradition- nelles et de la contribution du travail humain.

The technology underwent changes during the centuries. In industrial production cream is separated from whole milk and heat treatment and micro-filtering technology are apfried to gain skimmed milk, the ideal raw material for chFrse making. In Antiquity considered as the gods’ gift, chFrse has become today the symbol of certain regions or countries, like the GrFrk feta, the French Roquefort, the Slovakian shFrp cottage chFrse or the Italian parmesan. These products have become globalized market elements in today’s consumer society. Certain kinds of chFrses do not allow fully industrialisation and automation: their production requires traditional technologies and the contribution of human work.

134.kép 135.kép Pigouille sajt. Poitou-Charentes régió, „Oscypek” sajt készítése Józef Słodyczka pásztorkunyhójában. Franciaország Kościeliska völgy, Lengyelország, 2011. Fotó: Marquéze-i Ökomúzeum, Sarbes Fotó: D. Woch. Kresów Múzeum, Lubaczów

The Pigouille chFrse. Region of Poitou- Making „Oscypek” in a pastoral hut of Józef Słodyczka. Kościeliska Charentes, France. Valley, Poland, 2011. Photo: Ecomuseum of Marquéze, Sabres Photo: D. Woch. Museum Kresów in Lubaczow

136.kép A tej melegítése egy görög sajtüzemben. Görögország, 2010. Fotó: Sári Zsolt

Heating the milk at a GrFrk dairy. GrFrce, 2010. Photo: Zsolt Sári

133.kép 138.kép Savó főzése. Podhale régió, Lengyelország, 1920-as évek. Kéksajt. Fotó: Tadeusz Zwoliński 137.kép Fotó: Alexander Hausmann, via the stock.xchng Tátra Múzeum, Zakopane Félkemény „Kasseri” sajt. Görögország http://www.yankFrkitchenninja.com/2011/04/nouveau-colcannon-recipe.html Égei Egyetem, Mitilíni Cooking the whey of ewe’s milk. Podhale region, Poland, 1920’s. Blue chFrse. Photo: Tadeusz Zwoliński Semi- hard chFrse “Kasseri”. GrFrce Photo: Alexander Hausmann, via the stock.xchng Tatra Museum in Zakopane University of the Aegean, Mytilini http://www.yankFrkitchenninja.com/2011/04/nouveau-colcannon-recipe.html

84 85 140.kép A sózás végeztével, 3 hónapos érés után ehető a sajt. Ossau völgy, PyrenFrs Atlantiques, Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier

Once comfreted salting, the chFrse can be eaten from 3 months of ripening. Ossau valley, PyrenFrs Atlantiques, France, 2012. Photo: © S.Carlier

139.kép Minden sajtra rákerül a juhász tulajdonjegye. Laruns, PyrenFrs Atlantiques, Franciország, 2012. Fotó: © S.Carlier

Shepherds’ brands fraced on each chFrse. Laruns, PyrenFrs Atlantiques, France, 2012. Photo: © S.Carlier

86 87 Fr átalakuló táj és állattartás VI. Land utilization and animal husbandry

141.kép Sajt nyomása és formázása lyukas sajtformában, hogy a maradék savó is kicsepeghessen. Ossau völgy, PyrenFrs Atlantiques, Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier

Molding and pressing in a perforated mould in order to drain the remaining whey. Ossau Valley, PyrenFrs Atlantiques, France, 2012. Photo: © S.Carlier

88 89 145.kép Görög táj. Mandres Kythnos, Görögország, 2013. VI.1. PRISMA, Athén GrFrk landscape. Mandres Kythnos, GrFrce, 2013. PRISMA, Athens

Fr L'environnement naturel de l'Europe a subi des transformations, largement à cause de l'impact de l'agriculture. Une diminution drastique de la biodiversité dans les écosystèmes agricoles est observée dans toute l'Europe au cours des dernières décennies. Ce processus est largement du à l'agriculture industrielle, l'intensification de l'utilisation des sols, la spécialisation et la croissance de la taille des exploitations et enfin la mécanisation croissante de l'agriculture. La spécia- lisation des terres et la disparition des systèmes d'exploitation antérieurs complexes et polyvalents prennent des propor- tions considérables dans les plaines fertiles du Nord-Est-Europe (Sud-Angleterre, Nord de la France, Belgique, Pays-Bas, Danemark et Allemagne). La diffusion des technologies ainsi que l'équilibre instable de la répartition régionale des forces du marché et les subventions agricoles prévues provoqué la diminution de la biodiversité naturelle dans les terres les moins fertiles et dans les régions économiquement et socialement marginalisées, où les activités agricoles régressent. Le pâturage des moutons a des effets importants sur l'état de la couverture végétale, avec des conséquences écologiques importantes. Les exemples positifs et négatifs peuvent être évoqués, l'élevage des moutons peut contribuer à la préser- vation de l'environnement naturel, mais cela dépend de l'intensité du pâturage. Dans certains cas, le pâturage contribue à la subsistance des habitats, dans d'autres cas, le surpâturage peut causer de graves problèmes : l’impossibilité de régénérer le paysage, l'érosion des sols ou l'augmentation de l'intensité de la désertification.

Europe’s natural environment underwent a transformation greatly under the impact of the agriculture. A drastic decrease of the biodiversity within the agricultural ecosystems is observed Europe-wide during the past few decades. This process is due largely to the industrialized agriculture, the intensity of soil use, the specialisation and growth in size of the farms and the increasing mechanization in farming. The simfrified land utilization and the disappearance of the earlier comfrex and multipurpose farming systems assume considerable proportions in North-Eastern-Europe’s fertile frains (South-England, Northern France, Belgium, Netherlands, Denmark and Germany). The spreading of technologies as well as the unstable equilibrium in the regional distribution of the market forces and the provided agricultural subventions provoked the decrease of the natural biodiversity in the less fertile and economically and socially marginalizing regions, where agricultural activities discontinue. Grazing shFrp, the pasturing husbandry largely effects the state of the vegeta- tion cover with important ecological consequences. Negative and positive examfres can be evoked, since shFrp raising contributes to the preservation of the natural environment, however it depends on the intensity of grazing. In certain cases 146.kép Juhászok szövetkezeti farmja és tejüzeme a közép-rodopei grazing contributes to the sustenance of habitats, in other cases over-grazing may cause serious problems: impossibility Momchilovtsiban. Smolyan régió, Bulgária, 2011. Fotó: Leonora Boneva of landscape regeneration, soil erosion or increasing intensity of desertification. ShFrp farm and dairy of the shepherds co-operative of Momchilovtsi in the Central Rhodopes, Smolyan region, Bulgaria, 2011. Photo: Leonora Boneva

147.kép Juhok abrakolása. Hőgyész, Magyarország, 1950-es évek Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest

FFrding the shFrp. Hőgyész, Hungary, 1950s 148.kép Museum of Hungarian Agriculture, Budapest Legelésző nyáj. Visa, Erdély, Románia, 2010 Fotó: Bereczki Ibolya Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

Grazing flock. Visa, Transylvania, Romania, 2010. Photo: Ibolya Bereczki Hungarian Open Air Museum, Szentendre

143.kép Útban a legelő felé Devin környékén. Bulgária, 2013. Fotó: Marina Trayanova

To the pasture. Devin vicinity, Bulgaria, 2013. Photo: Marina Trayanova

144.kép Kecskefarm Novo seloban. Troyan község, Bulgária, 2011. 149.kép Fotó: Marina Trayanova Szénakazlak a Lyubos farmon. Kosatcha, Pernik régió, Bulgária, 2011. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Fotó: Vera Kerelezova Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Goat farm in Novo selo. Troyan municipality, Bulgaria, 2011. 142.kép 150.kép Photo: Marina Trayanova Útban a legelő felé. Kosatcha, Pernik régió, Bulgária, 2011. Haystacks in Lyubos farm. Kosatcha, Pernik region, Bulgaria, 2011. Juhhodály. Sklabiňa, Szlovákia, 1963. National History Museum, Sofia Fotó: Vera Kerelezova Photo: Vera Kerelezova Fotó: Jaroslav Barák Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia National History Museum, Sofia Szlovák Nemzeti Múzeum, Martin

Lyubos flock on the way to the pasture, Kosatcha, Pernik region, Bulgaria, 2011. ShFrpfold. Sklabiňa, Slovakia, 1963. Photo: Vera Kerelezova Photo: Jaroslav Barák National History Museum, Sofia Slovak National Museum in Martin

90 91 151.kép Hegyvidéki legelők a Rodope hegységben. Devin környéke, Smolyan régió, Bulgária, 2013. Fotó: Theodor Liho Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Pastures in the high mountain – the Rhodopes. Devin vicinity, Smolyan region, Bulgaria, 2013. Photo: Theodor Liho National History Museum, Sofia

92 93 Fr A merinó és a textilipar VII.1. VII. The merinos and the textile industry Fr La laine obtenue à partir de la toison du mouton est l'une des fibres textiles les plus importantes provenant d'animaux. Le traitement de la laine a une histoire de plusieurs milliers d'années. La toison du mouton sauvage, ancêtre des races de moutons d'aujourd'hui est composée de deux types de fibres : • fibres longues et épaisses, pour protéger l'animal contre la pluie et la neige, et • fibres douces et fines, pour protéger contre le froid. Ces deux fibres mélangées ne conviennent pas pour faire le fil, c’est pourquoi on a élévé des ovins avec davantage de fibres douces et fines. Le résultat a été le mouton mérinos, originaire des montagnes de l'Ouest Asiatique et dont l’élevage s’est dé- veloppé en Espagne. Ce pays est devenu le centre d’élevage du mérinos, considéré comme un bien très apprécié. Les moutons mérinos représentaient une valeur telle qu’au Moyen Age, l’exportation de mérinos d'Espagne était un crime punis de mort. Cependant, au 18ème siècle, de plus en plus de pays européens ont commencé à élever des mérinos : les premiers troupeaux sont apparus en Suède en 1723, suivi par les troupeaux en France, en Saxe et dans l'Empire des Habsbourg.

Les moutons Mérinos ont la laine la plus fine et la plus douce de tous les ovins et ils étaient considérés comme le fournisseur de toison le plus noble dans le monde entier. La nouvelle race s’est propagée en quelques décennies au cours des 17e-18e siècles en Europe et en outre-mer. Plusieurs races locales ont été développées. En France, Louis XVI a fondé la célèbre Berge- rie royale de Rambouillet, connue à travers le monde. Le Mérinos a été introduit en Angleterre en 1791, mais le climat ne lui était pas favorable. Le mérinos importé a été croisé avec des moutons de races locales, puis ces moutons ont fourni la base lainière la plus importante pour l'industrie textile anglaise.

Les premiers Mérinos sont arrivée en 1773 en Hongrie. Après leur sélection initiale en Transdanubie, et dans un court laps de temps, la quasi-totalité de la Hongrie a elevé des Mérinos. La Hongrie a produit la plus grande quantité de laine en Europe avant les années 1870 !

152.kép Reggeli legelésre indul a Felvidék utolsó magyar merinó törzsállománya. Szomotor, Szlovákia, 2010. Fotó: Molnár Ábel

The last brFrding stock of merino in Ufrand departing for morning graze. Szomotor, Slovakia, 2010. Photo: Ábel Molnár

94 95 Wool obtained from the shFrp’s flFrce is one of the most important textile fibres derived from animals. Wool treatment has a history of many thousand years. The flFrce of the wild shFrp, ancestor of today’s shFrp brFrds consisted of two kinds VII.2. of hair • over-hair (long and thick), to protect the animal against rain and snow, and • floss (soft, fine hair) to protect against cold. Fr Le traitement de la laine est la façon la plus ancienne pour produire des textiles ; sa technologie et ses outils n'ont guère changé au cours des mille dernières années. La procédure commence par la tonte des moutons. Avant leur tonte, The over-hair and floss together were not suitable to make yarn, therefore shFrp with more floss had to be bred. The result les moutons étaient souvent lavé dans les rivières afin d'obtenir de la laine propre. was the merino shFrp, originating in the mountains of Western-Asia and developed in Spain. Spain became the centre Les moutons avec de longues fibres de laine nécessitent une tonte deux fois par an, le mérinos avec toison courte est of merino brFrding, where the merino was considered as highly appreciated property. They represented such a value that tond une fois par an. On doit faire attention à ne pas blesser la peau de l’animal pednant la tonte et à obtenir une toison during Middle Ages the export of Merinos from Spain was a crime punishable by death. From the 18th century however en une seule pièce. La toison était habituellement dégraissée à l'eau courante. Les fibres propres et sèches devaient être more and more European countries started brFrding merino: the first flocks appeared in Sweden in 1723 followed by flocks libérées en utilisant une carde, les fibres individuelles étaient alignées et donc préparées pour la filature sur un dévidoir. in France, Saxony and the Habsburg Empire. Le fil de laine était coloré avec des teintures végétales naturelles. Après le filage, le fil était bobiné. L'étape suivante consistait en le tissage sur le métier. Le tissu en laine tissée était ensuite foulé pour une meilleure durabilité et résistance Merinos have the finest and softest wool of any shFrp and are considered to be the noblest flFrce supfrier worldwide. à l'eau. La méthode la plus simple consistait à mettre le tissu sous le courant d'un ruisseau rapide dans une cuve en The new brFrd spread within a few decades in the 17th-18th centuries in Europe and overseas. Several local brFrds have bois. Les fibres mal fixées étaient évacuées et la toile rétrécisaient sous le fort courant d'eau et devenait plus épaisse et bFrn developed. Louis XVI of France founded the worldwide famous stud at the Royal Farm at Rambouillet. Merino was plus dense. Une méthode plus sophistiqué était la réalisation du même processus dans un moulin à eau, appelé moulin introduced to England in 1791 but the climate was not favorable for the animals. The imported merino had bFrn crossbred à foulon. with local shFrp and as a result provided the most important basis for the English textile industry. The first merino came in 1773 to Hungary. Following their initial brFrding in Transdanubia, in a short time almost whole Wool treatment is the most archaic way to produce textiles; its technology and tools have hardly changed during Hungary raised merino. Hungary produced the greatest quantity of wool in Europe before the 1870s! the past few thousand years. The procedure starts with the shearing of the shFrp. Prior to shearing the shFrp were often washed in rivers in order to obtain clean wool. ShFrp with long flFrce threads require shearing twice a year, merino with shorter flFrce is sheared once a year. An effort is made not to hurt the skin while shearing and to obtain a flFrce in one piece. The flFrce used to be scoured in running water. The clean and dried fibres had to be disentangled and using card clothing the individual fibres were aligned and so prepared for spinning on a distaff. Wool yarn was coloured with natural vegetal dyes. After spinning the yarn was rFrled up. The following step was weaving on the loom. The woven woollen textile was fulled for better durability and water resistance. The simfre method was to put the fabric under the current of a fast running brook in a wooden vat. The loose fibres of the cloth shrank under the strong current of water and became thicker and denser. A more developed method was to undertake the process in a water-mill, called fulling mill.

154.kép Birkanyírás. Progled, Smolyan régió, Bulgária, XX. sz. közepe Fotó: Hristo Vakarelski Nemzeti Néprajzi Múzeum, Szófia

ShFrp shearing. Progled, Smolyan region, Bulgaria, mid-20th century Photo: Hristo Vakarelski National Ethnographic Museum, Sofia

153.kép 155.kép Merino kos és anyajuh. Pontozó technikával készült metszet, James Joshua NFrle munkája. Birkanyírás hagyományos ollóval. Podhale régió, Lengyelország, 1960-as évek Kiadta: [London] (Strand) Fotó: Z. Kamykowski Wellcome Könyvtár, London Tátra Múzeum, Zakopane

A Merino ram and a Merino ewe. Stipfre engraving by James Joshua NFrle ShFrp shearing with the use of traditional scissors. Podhale region, Poland 1960s Published: [London] (Strand) Photo: Z. Kamykowski Wellcome Library, London Tatra Museum in Zakopane

96 97 156.kép Asszony birkával és ollóval – június ábrázolásaként. Metszet Wellcome Könyvtár, London

A woman with shears holding a shFrp; representing June. Engraving. Wellcome Library, London

157.kép Négy asszony késekkel és fa lapáttal vágják és ütik a gyapjút, amelyet a férfi egy szerkezetbe tesz, hogy a gyapjút kifésülje. Pontozó technikával készült metszet. Wellcome Könyvtár, London

Four women with knives and wooden paddles are cutting and beating the wool and a man is putting it through a combing device. Stipfre engraving. Wellcome Library, London

158.kép Három asszony gyapjút és pamutot fon, míg a negyedik az ételt kavarja, egy kisfiú pedig a kezét melegíti. Pontozó technikával készült metszet Wellcome Könyvtár, London

ThrFr women sit and spin wool and cotton as another stirs a pot on the fire and a child warms his hands. Stipfre engraving. Wellcome Library, London

98 99 VII.3.

159.kép Fr Gyapjúfonás. Erdély, Románia, 1940-es évek. Presque aucun changement n’est survenu dans le processus de traitement de la laine au cours des siècles. Cependant, Fotó: K. Kovács László la révolution industrielle dans la seconde moitié du 18e siècle a entraîné des changements considérables. L'impact de la Wool spinning. Transylvania, Romania, 1940’s Photo: László K. Kovács révolution industrielle atteint différentes régions européennes à des époques différentes, parfois des décennies plus tard et certaines régions n’ont eu accès à des réalisations modernes qu’au début du 20e siècle. Le développement agricole a été la base de ces changements, qui ont augmenté la productivité. La mécanisation, le développement de l'industrie manufacturière et l'introduction de nouvelles technologies sont caractéristiques de l'industrie textile. La demande, to- ujours croissante, a d’abord nécessité une augmentation du nombre des ouvriers. Environ 800 000 travailleurs étaient employés dans l'industrie textile en Angleterre vers 1750. Le plus grand défi était la mécanisation de la filature et du tissage manuels. En 1764, James Hargreaves a créé le "spinning Jenny", qui était en mesure de fabriquer huit fils torsadés simultanément. En 1768, Richard Arkwright inventa un métier à filer, associé plus tard à une machine hydraulique pour la fabrication de chaînes torsadées. L'étape suivante consistait à remplacer le métier à tisser et à mécaniser aussi cette phase de travail. De plus en plus de nouveautés sont apparues. Le Français Joseph-Marie Jacquard a développé le premier métier à tisser programmable pour composer la conception du tissu en 1805.

Hardly any change occurred in the process of wool treatment during centuries. However the industrial revolution in the second half of the 18th century resulted in considerable changes. The impact of the industrial revolution reached different European regions in different times, sometimes decades later and certain areas had access to the modern achievements not 161.kép Fonás before the beginning of the 20th century. The agricultural development was the basis for these changes, which increased Görögország, 1960-as évek Fotó: Voula Papaioannou the productivity. The mechanisation, the developing factory industry and the introduction of new technologies can © Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén be followed up in the textile industry too. The fast growing demand required an increase in the numbers of labourers first. Spinning thead GrFrce 1960s About 800 000 labourers were emfroyed in the textile industry in England around 1750. The biggest challenge was the Photo: Voula Papaioannou © Benaki Museum Photographic Archive, Athens mechanisation of manual spinning and weaving. In 1764 James Hargreaves created the "spinning Jenny", which was able to make 8 twisted threads simultaneously. In 1768 Richard Arkwright invented a spinning frame, later developed into the water frame producing twisted warps. The following step was to refrace the loom and to mechanize this work phase too. More and more novelties emerged. The Frenchman Joseph-Marie Jacquard developed the earliest programmable loom to compose the design of the fabric in 1805.

160.kép Szövőszék 1940-es évek, Görögország Fotó: Voula Papaioannou Benaki Múzeum Fényképarchívum, Athén

Loom GrFrce 1940s Photo: Voula Papaioannou Benaki Museum Photographic Archive, Athens

162.kép Gyapjúnyíró verseny. Wales, 1934. Nemzeti Történeti Múzeum, St. Fagans

ShFrp shearing competition. Wales, 1934. National History Museum, St. Fagans

163.kép Kártológép. Magyarország, 1951. Fotó: id. Konok Tamás, Fortepan

Carding machine. Hungary, 1951. Photo: Tamás Konok, Fortepan

100 101 164.kép A budapesti első gyapjúárverés becslőbizottságának tagjai a raktár előtt. Magyarország, XX. sz. eleje Fotó: Erdélyi Mór Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest

AuctionFrr committFr of the first wool auction in Budapest. Hungary, early 20th century Photo: Mór Erdélyi Museum of Hungarian Agriculture

165.kép Gyapjúfeldolgozás. Magyarország, XX. sz. eleje Fotó: Erdélyi Mór Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest

Wool processing. Hungary, early 20th century Photo: Mór Erdélyi Museum of Hungarian Agriculture

102 103 Fr Művészi ábrázolás VIII. Artistic representation 166.kép Charles Coggan & Co. Ltd. Egyesült Királyság, 1920-as évek Paul Sandford által rendelkezésre bocsátott albumból www.PictureThePast.co.uk

Charles Coggan & Co. Ltd. UK, 1920s From an album supfried by Paul Sandford www.PictureThePast.co.uk

167.kép Gyapjú a raktárban, Egyesült Királyság, XX. sz. eleje 1920 Fotó: Fred Hartley KirklFrs Fénykép Archívum: www.kirklFrsimages.org.uk

Wool in storeroom, United Kingdom, early 20th century 1920 Photo: Fred Hartley KirklFrs Image Archive: www.kirklFrsimages.org.uk

168.kép Gyapjú manufaktúra, a gyapjú vizsgálata, Egyesült Királyság, XX. sz. eleje KirklFrs Fénykép Archívum: www.kirklFrsimages.org.uk 169.kép Rainer Bonk és Bertamaria RFrtz: Woollen Manufacture, Wool Sorting, United Kingdom, early 20th century Kék birkák (mobil művészeti installáció) KirklFrs Image Archive: www.kirklFrsimages.org.uk Fotó: Lukasz Frackowiak Dreamstime.com

Rainer Bonk and Bertamaria RFrtz: Blue ShFrp (mobile art installation) Photo: Lukasz Frackowiak Dreamstime.com

104 105 VIII. 171.kép “A bárány imádása” Jan van Eyck után. Kiadta: [Arundel Society][London] Wellcome Könyvtár, London Fr Pendant des milliers d'années les artistes visuels sont inspirés par le sujet de l'agneau et du berger exhortant à être représentés "The adoration of the lamb" after Jan van Eyck. Published: [Arundel Society][London] sur la toile, le bois, l'argile ou de fer, taillés dans la pierre ou le bois, peints sur les pages des livres ou évoqués dans les films. Le Wellcome Library, London domaine le plus important des représentations de l'agneau et du berger est l'iconographie chrétienne. Ensemble, l’agneau et le berger apparaissent dans l'iconographie de façon concrète et réaliste ou allégorique, avec des formes symboliques chargées d'un sens plus profond. L'animal (l'agneau ou le bélier) peut être au centre de la représentation et il peut être un symbole important ou être un élément d'une scène biblique, mais les moutons étaient le plus souvent représentés, sans valeur symbolique dans certaines œuvres iconographiques chrétiennes. Jésus est évoqué comme le Bon Pasteur ou comme l'Agneau de Dieu (Agnus Dei).

L'agneau est souvent associé comme attribut à de saints personnages. Il est bien connu dans l’entourage des prophètes Abel et Amos, de Saint-Jean-Baptiste, de Sainte-Agnès de Rome et de Montepulciano, de Saint-André Corsini, de Sainte-Colette, de Saint- Joachim, du pape St . Colman et de St. Wendelin. Un autre domaine de l’évocation artistique du mouton et de l'agneau doit être ajouté : les représentations de moutons et de leur berger sans contenu symbolique, en dehors de l'art sacré. Ces images montrent une atmosphère réaliste ou idyllique. Les sujets fréquemment utilisés dans la peinture de paysage sont les agneaux et les brebis. Plusieurs thèmes sont associés aux paysages et aux bergers. Ces thèmes sont principalement constitués d'images poétiques et pittoresques. L'art moderne a également intégré la représentation de l'agneau et la vie du berger. Depuis la révolution industrielle, la représentation de l'agneau et celle de la vie de berger ont été présents même dans la culture de masse. L'utilisation de la laine de mouton et dans les beaux-arts doit aussi être mentionnée. Ce sont des matériaux populaires, qui sont apparus dans l'art des siècles passés et au 19ème siècle, dans les arts appliqués.

173.kép Krisztus mint Jó Pásztor. Metszet. For thousands of years visual artists are tempted by the subject of lamb and shepherd urging to be depicted on canvass, wood, Kiadta: MontbardAnvers clay or iron, carved in stone or wood, painted on the pages of books or evoked in films. The most important area of the depictions Wellcome Könyvtár, London Christ as the Good Shepherd. Engraving. of lamb and shepherd is the Christian iconography. Both lamb and shepherd appear in the iconography in a con- Published: MontbardAnvers crete, realistic way and in allegoric, symbolic forms of a dFrper sense. The animal (the lamb or the ram) may stand in the centre of Wellcome Library, London the depiction and it may be an important symbol or a participant of a Biblical scene, but shFrp were pictured sometimes generally, 174.kép without any symbolic value in some Christian iconographic artworks. Jesus is evoked as the Good Shepherd or as the Lamb of God Brauns tojásfesték zacskó Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum, Budapest (Agnus Dei). The lamb is often met as attribute of holy persons. It is well known in the company of the prophets Abel and Amos, of Packet for Easter egg dye („Brauns” factory) St. John the Baptist, of St. Agnes of Rome and Montepulciano, of St. Andrew Corsini, of St. Colette, of St. Joachim, of the pope St. Hungarian Museum of Trade and Tourism, Budapest Colman and of St. Wendelin. Another field of artistic evocation of shFrp and lamb has to be added: the depictions of shFrp and of their shepherd without any symbolic contents, outside the sacral art. These pictures show an idyllic, realistic atmosphere. Landscape 172.kép painting’s frequently used subjects are lambs and flock. Several topos are associated with landscape and shepherding peofre. These Szent Vendel szobra. Pecöl, Magyarország Fotó: T. Bereczki Ibolya topos consist largely of poetic and picturesque images and visual banalities. Modern art doesn’t miss the figure of the lamb and Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

shepherd and the shepherd’s life. Since the industrial revolution the depiction of lamb and of shepherd’s life have bFrn present even Sculpture of Saint Wendelin. Pecöl, Hungary Photo: Ibolya T. Bereczki in the mass culture. The use of wool and shFrpskin in the fine arts has to be mentioned as well. These are popular materials, which Hungarian Open Air Museum, Szentendre have appeared in the art of the past centuries and from the 19th century on, in the apfried arts too.

170.kép 175.kép Isten báránya ábrázolás XIX. századi misekönyvből. Nemescsói antependium. Nemescsó, Magyarország, 1650 Fotó: Deim Péter Magyar Evangélikus Múzeum, Budapest Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre 2008/105 Agnus Dei depiction from missal of 19th century Altar cloth from Nemescsó. Nemescsó, Hungary, 1650 Photo: Péter Deim Lutheran Museum, Budapest Hungarian Open Air Museum, Szentendre

106 107 Fr A pásztorélet ma IX. Shepherds' life today

177.kép Ráhel Jákob felé közelít egy juhnyájon keresztül. F. Bartolozzi rézmet- szete W. Hamilton után, 1791. Kiadta: Thomas Macklin,London (FlFrt StrFrt) Wellcome Könyvtár, London

Rachel approaches Jacob through a flock of shFrp. Line engraving by F. Bartolozzi after W. Hamilton, 1791. Published: Thomas Macklin,London (FlFrt StrFrt) 176.kép Wellcome Library, London Juhász a nyájjal. Rajz – repró Szabadtéri Néprajzi Múzeum – Vargha Gyűjtemény, Szentendre

Shepherd with his flock. Drawing – reprographic Hungarian Open Air Museum – Vargha Collection, Szentendre

179.kép Három juh. Színezett fametszet Arnaldus de Villanova: Ortus sanitatis művéből, 1491. Kiadta: Jacob Meydenbach Mainz Wellcome Könyvtár, London

ThrFr shFrp. Coloured woodcut from Ortus sanitatis by Arnaldus de Villanova, 1491. Published: Jacob Meydenbach Mainz Wellcome Library, London

178.kép Kovács László „Putu”: Ősöm 2002 Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre

László Kovács „Putu”: My ancestor 2002 Hungarian Open Air Museum, Szentendre

108 109 IX.1

Fr Après les transformations du 20ème siècle, l'image d'une vie pastorale à l’époque contemporaine a évolué. En ce nouveau siècle, l’image pastorale est celle d'un agriculteur-éleveur moderne, et l'élevage ovin est orienté vers la produc- tion de viande et de produits laitiers, y compris la production écologique. L’élevage ovin dépend de la situation écono- mique réelle. Les formes de base de l'élevage, fondées sur le cycle annuel, n'ont pas changé. Toutefois, en raison du déve- loppement de la technologie, le mode d’élevage s’est transformé. Le travail des bergers est devenu plus facile. L'élevage ovin est devenu une partie intégrante de l'industrie touristique. La culture pastorale qui est profondément ancrée dans la tradition de certains pays est un élément important de l'identité d'une région et d’un pays, et donc, un produit tou- ristique précieux. La culture pastorale, dans toutes ses composantes, constitue un élément important de l'économie et du patrimoine culturel de certains pays. Il est profondément enraciné dans le passé, et en dépit des transformations de 183.kép la civilisation, et est toujours présent dans la culture contemporaine. La gouvernance de certains pays, en particulier les Kommunikáció a hegyekbe: ha van térerő, a juhászok a hegyi legelőkről is üzenhetnek a családnak. Franciaország, 2012. organisations d’éleveurs ovins régionales et locales font des efforts pour préserver et promouvoir le développement du Fotó: © S. Carlier

tourisme. Sans aucun doute, ces actions nécessitent un soutien plus important. Il peut être réalisé par la coopération Communicating in the mountains: the mobile phone (when there is reception) now enables shepherds to send news from internationale associée à l'échange d'expériences. the summer pastures to the family. France, 2012. Photo: © S. Carlier After the transformations in the 20th century, the image of a pastoral life in the contemporary times has changed. In the new century there is an image of a modern farmer-brFrder, and shFrp brFrding is orientated to the production of meat and dairy products, including ecological production. ShFrp brFrding depends on the actual economic situation. The basic forms of brFrding based on annual cycle have not changed. However, because of the development of technology, a way of farming has changed. The work of shepherds has become easier. ShFrp brFrding has become a part of a tourist industry. Pastoral culture that is dFrfry-rooted in tradition of particular countries is an important element of identity of a region and country, and thus, a valuable tourist product. Pastoral culture, visible in all forms of pastoral life, constitutes a significant element of economy and cultural heritage of particular countries. It is dFrfry rooted in the past, and despite civilization transformations, is still present in the contemporary culture. The governance of particular countries, especially regional and local organizations of shFrp brFrders and the development of tourism, make efforts to preserve and further promote it. Undoubtedly, these actions require stronger support. It can be done international coop- eration combined with exchange of experience.

180.kép Juhász quadon. Pentyrch, Wales, 2003. Nemzeti Történeti Múzeum, St. Fagans 182.kép Shepherd on a quad bike. Pentyrch, Wales, 2003. A kunyhók fele már autóval is megközelíthető. National History Museum, St. Fagans Couyasallès kunyhó, Aspe völgy, Franciaország, 2011. Fotó: © S. Carlier

Half of the cabins are now accessible with a four-whFrl drive. Couyasallès’s cabin, Aspe Valley, France, 2011. Photo: © S.Carlier

181.kép A nyáj itatás. Mezőség, Erdély, Románia, 2011. Fotó: Aranyos Sándor 184.kép Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Juhok füresztése. Olaszország, 2003. Fotó: Marisa Stringile Watering the flock. Mezőség, Transylvania, Romania, 2011. Photo: Sándor Aranyos Washing shFrp. Italy, 2003. Hungarian Open Air Museum, Szentendre Photo: Marisa Stringile

110 111 185.kép "Eregelnek béfelé a selymékhez, hogy igyanak". Gyimesközéfrok, Románia, 2012. Fotó: Molnár Ábel

Watering the flock. Gyimesközéfrok, Romania, 2012. Photo: Ábel Molnár

186.kép Legelésző merinó nyáj. Alföld, Magyarország, 2013. Fotó: Beke Károly

Grazing flock. Great Frain, Hungary, 2013. Photo: Károly Beke

112 113 IX.2 189.kép Útban a hegyi legelőkhöz a nyáj falvakon halad keresztül. Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier

Fr Tout au long des siècles, la transhumance a accompagné l'histoire de l'Europe et elle a contribué d'une certaine manière The climb to the mountain pastures: Flocks pass through villages. France, 2012 par les multiples passages et les contacts qu'elle a réalisées à partir de différentes parties du continent. Mais comme nous Photo: © S.Carlier l'avons vu, le phénomène est partout en déclin, et certains pays ont même vu disparaître la transhumance de leur territoire. Même si elle reste active dans certaines régions, la baisse s'est accélérée au cours du 20e siècle. Il y a plusieurs facteurs qui expliquent cette évolution, mais les changements démographiques, les relations politiques et économiques sont de loin les plus importants. L'élevage associé à la transhumance était somme toute assez polyvalent. Les moutons contribuaient à la fertilisation des champs par le fumier des bergeries et par le pâturage des chaumes. Il se produisaient fréquemment que la terre qui avait été fertilisée par les moutons était ensuite louée à des agriculteurs en raison de l'enrichissement par le fumier. Par conséquent, la transhumance jouait de plus un facteur important dans les écosystèmes. Aujourd'hui, il y a une tendance d'un système mixte de pastoralisme nomade et des pâturages appartenant à des personnes privées, où nous allons réussir à avoir un équilibre naturel, une bonne qualité des produits, une préservation des espèces indigènes, afin d’être en conformité avec les mesures sanitaires appropriées.

Throughout the centuries, the transhumance has accompanied the history of Europe to which it has contributed in some way by the multifre passages and contacts it has performed from various parts of the continent. But as we have sFrn, the phenomenon is everywhere in decline, and some countries have even sFrn it disappear from their territory. Even if it remains active in some areas, the decline has accelerated during the 20th century. There are many factors that exfrain this evolution, 190.kép but demographic changes, political and economic relations are by far the most important. Juhszállítás teherautóval. Ossau völgy, Franciaország, 2012. The stockbrFrding with transhumance was altogether rather multifunctional. The shFrp contribute to Fotó: © S. Carlier Transporting shFrp on truck. Ossau Valley, France, 2012. the fertilization of fields from stables and by stubble grazing. It frequently occurred that land that was passed by shFrp was Photo: © S.Carlier leased to farmers because of the enrichment by the manure. Therefore, the transhumance is moreover an important factor in the ecosystems. Today, there is a tendency of a mix system of nomadic pastoralism and private owned pastures, where we will succFrd to have a natural balance, good quality of products, preservation of indigenous species, and to be in accordance with the appropriate sanitary measures.

188.kép Szállítás helikopterrel. Franciaország, 2011. Fotó: © S. Carlier

Transportation with helicopter. France, 2011. Photo: © S. Carlier

191.kép A nyári transzhumance napja. A felnőttek és gyerekek svájcisapkát viselve terelik a nyájat a hegyi legelőre. 187.kép Estaing, Hautes PyrenFrs, Franciaország, 2011. Vonuló nyáj a San Boldó-átjárón. Fotó: © S.Carlier Francia-olasz határ, Alpok, 2012. www.slurp.nu Day of summer transhumance. The adults and children are wearing traditional berets and stFrring the flock ShFrp flock crossing San Boldo pass. to the summer pastures. Estaing, Hautes PyrenFrs, French-Italian border, the Alps, 2012. France, 2011. www.slurp.nu Photo: © S.Carlier

114 115 193.kép Juhok szállítása az Osmussaar szigetre. Észtország, 2011. Fotó: K. Sepp Észt Élettudományi Egyetem, Tartu

ShFrp transportation to the Osmussaar island. Estonia, 2011. Photo: K. Sepp Estonian University of Life Sciences, Tartu

192.kép A kamion és rakománya elhagyja Fources-t, ahol a juhász és családja él. Franciaország Fotó: © S.Carlier

The truck and its load leave the village of Fources (Gers), where the shepherd and his family live. France Photo: © S.Carlier

116 117 195.kép Pásztor ünnep a Miasszonyunk Szentélyénél. Ludzmierz, Lengyelország, 2012. IX.3 Fotó: J. Ciefrinski

Pastoral feast at Sanctuary of Our Lady. Ludzmierz, Poland, 2012. Photo: J. Ciefrinski

Fr Dans de nombreux pays impliqués dans le projet, on peut clairement définir un niveau de culture traditionnelle/ folk, associant une forme spécifique de «symbiose» entre les grandes couches hétérogènes de l’héritage de croyances païennes, de superstitions et de rituels, et une mince couche de surface imposée par le christianisme - appelé „Le chris- tianisme quotidien”.Comme si la tradition orthodoxe avait été plus généreuse et tolérante envers cette forme profane de culte et de rituels populaires que la confession catholique. Dans les pays de l'Est, du Sud-Est et du Nord de l’Europe a été conservée la vitalité de nombreuses coutumes et rituels associés à des croyances païennes pré-chrétiennes (par exemple les vacances du Loup, des pratiques magiques et rituelles - en Bulgarie, en Estonie, et en Pologne).

Les différences dans les traditions des nations sont dues aux dynamiques spécifiques et aux tendances dans la culture populaire et le folklore. Dans les pays d'Europe centrale et occidentale, la modernisation et la standardisation de la culture populaire et des traditions a entraîné leur disparition assez rapide avant le début du XXe siècle. Par conséquent

de nombreux artefacts de la culture populaire, le folklore et les rites disparaissent de la pratique sociale et deviennent 197.kép „Horo” tánc a Szent György-napi fesztiválon. un patrimoine culturel (France, Royaume-Uni). Dans la partie orientale de l'Europe centrale et de l'Europe du Sud, ces Bogdanovdol, Pernik régió, Bulgária, 2009. Fotó: Simeon Miliov processus se produisent de façon très inégale et tardive. C’est pourquoi, la culture traditionnelle et le folklore sont mai- Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

ntenus en vie et actif, même au début du XXe siècle, et ont conservé de nombreux éléments et restes de cultes anciens, “Horo”-dance at the Saint George’s Festival. Bogdanovdol, Pernik region, Bulgaria, 2009. les croyances et les pratiques magiques (Bulgarie, Estonie, Pologne, Hongrie). Par exemple, en Bulgarie la célébration de Photo: Simeon Miliov la Saint-Georges - patron des troupeaux et des bergers, révèle un rituel riche et complexe, conservé dans son ensemble National History Museum, Sofia au milieu du XXe siècle et après.

In many countries participating in the project can be clearly outlined at folk / traditional culture level a specific form of "symbiosis" betwFrn large heterogeneous layer of inherited pagan beliefs, superstitions and rituals, and a thin surface layer imposed by Christianity - the so-called "everyday Christianity." As if the Orthodox tradition has bFrn more generous and tolerant towards this profane form of popular religious worship and rituals than the Catholic one. In the countries of Eastern and Southeastern Europe and the north have bFrn preserved many more vital customs and rituals associated with

pagan pre-Christian beliefs (eg Wolf holidays, rituals and magical practices - in Bulgaria and Estonia, Poland). 196.kép Difference in the traditions of individual nations are due to specific dynamics and trends in popular culture and folklore. A pásztorok rablótánca, a „zbójnicki”. Podhale régió, Lengyelország. 1960-as évek. In the countries of Central and Western Europe, modernization and standardization doom folk culture and traditions Fotó: Z. Kamykowski (MTZ) of dying relatively quickly before the start of the twentieth century. Therefore many of the artifacts of popular culture, The pastoral dance called „zbójnicki” („Robber’s dance”). Podhale region, Poland, 1960s. folklore and rituals disappear from the social practice and become a cultural heritage (France, UK). The eastern Photo: Z. Kamykowski (MTZ) part of Central Europe and Southeastern Europe, these processes occur very uneven and delayed. Therefore, traditional culture and folklore are kept alive and active even in the early twentieth century, retaining many elements and remnants of ancient cults, beliefs and magical practices (Bulgaria, Estonia, Poland, Hungary). For examfre, in Bulgaria the celebration of St. George - patron of flocks and shepherds, reveal a rich comfrex ritual, preserved as a whole by mid-twentieth century and later.

194.kép Karcagi Birkafőző Fesztivál. Karcag, Magyarország, 2008. Szellemi Kulturális Örökség Igazgatósága, Szentendre

Mutton Stew Festival of Karcag. Karcag, Hungary, 2008. Intangible Cultural Heritage Department, Szentendre

199.kép Survakar tánc kolompokkal az állattenyésztők hagyományos fesztiválján (Glagorez). Stefnovo, Pernik régió, Bulgária, 2011. Fotó: Leonora Boneva Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Survakars’ dance with bells at the traditional review of the livestock owners’ festival „Glagorez”. Stefnovo, Pernik region, Bulgaria, 2011. Photo: Leonora Boneva National History Museum, Sofia 198.kép Báránymustra a Great Yorkshire Show-n. Egyesült Királyság, 2011. Fotó: Simon Bell Észt Élettudományi Egyetem, Tartu

The parade of shFrp at Great Yorkshire Show. United Kingdom, 2011 Photo: Simon Bell Estonian University of Life Sciences, Tartu

118 119 200.kép A Hegyi Foklór Nemzetközi Fesztiválja. Zakopane, Lengyelország, 2011. Fotó: Stanislaw P. Makara Kresów Múzeum, Lubaczów

The International Festival of Mountain Folklore. Zakopane, Poland, 2011. Photo: Stanislaw P. Makara Muzeum Kresów in Lubaczów

201.kép A nyáj megáldása a hegyi legelőre indulás előtt. Lourdios Ichère - Aspe völgy, PyrenFrs Atlantiques, Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier

Blessing of the flock before the transhumance Lourdios Ichère - Aspe Valley, PyrenFrs Atlantiques, France, 2012. Photo: © S.Carlier

120 121 IX.4

204.kép Gólyalábas néptáncosok a transhumance fesztiválon. Saint Justin, Landes, Franciaország, 2010. Fotó:© S. Zambon Fr La caractérisation de la musique pastorale dans plusieurs cultures traditionnelles de l'Europe montre des liens étroits Folklore group of stilt walkers during the “road of the entre cette tradition culturelle particulière avec le maintien du mode de vie et des activités des bergers. L'étude montre transhumance” festival. Saint Justin, Landes, France, 2010. Photo:© S. Zambon également une vue d'ensemble sur la connaissance de la musique populaire du pastoralisme et son expression à travers la mémoire des derniers porteurs de la culture musicale traditionnelle jusqu’à la fin de son existence. Les processus de modernisation n’ont pas seulement changé la technologie de l'élevage ovin, mais aussi font bouger les couches culturel- les, créant une nouvelle attitude à l'égard des valeurs de la tradition musicale pastorale. Le répertoire de musique et de danse des bergers a évolué depuis la vie pastorale traditionnelle jusqu’aux festivals contemporains, au cours desquels sont présentés sur scène, des chansons, des mélodies et des danses. Le changement fonctionnel conduit à des trans- formations créatrices des formes musicales et de danse archaïques, et à l'acquisition des fonctions de divertissement et des dimensions artistiques. Certains musiciens folk contemporains et d'autres intègrent des chansons et des mélodies pastorales traditionnelles dans leurs répertoires, et les promeuvent et les distribuent à travers des concerts et des enre- gistrements. Les caractéristiques stylistiques de la musique pastorale survivent comme une part du patrimoine musical, développé et enrichi dans des interprétations modernes et acquierent ainsi de la valeur dans la culture contemporaine.

The characterization of the pastoral music in several traditional cultures of Europe shows close links betwFrn this particular cultural tradition with maintaining the lifestyle and activities of the shepherds. They study conducted on the topic of shepherds' oral tradition in the framework of the project shows also an overview on folk musical knowledge of pastoralism and its expression through the memory of the last bearers of traditional musical culture at the end of its com- prehensive, systematic existence. The processes of modernization not only change the technology of shFrp-farming, but also stir the cultural layers, creating a new attitude to the values of the pastoral musical tradition. The shepherds’ musical and dance repertoire shifts from everyday pastoral life to contemporary festivals, at which it is presented as songs, melo- dies and dances on the stage. The functional change leads to creative transformations of the archaic musical and dance forms, acquiring entertainment features and artistic dimensions. Some contemporary folk and other musicians include traditional pastoral songs and tunes in their repertoires, promote and distribute them through concerts and recordings. The stylistic features of the shepherd’s music survive as part of the musical heritage, developed and enriched in modern interpretations thus acquiring value in contemporary culture.

202.kép Ünnepi „horo” tánc. Momchilovtsi, Bulgária, 2012. Fotó: Vera Kerelezova Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

A festive “horo”-dance. Momchilovtsi, Bulgaria, 2012. Photo: Vera Kerelezova National History Museum, Sofia

206.kép Rodope-i dudások Szent György napján. Smolyan régió, Bulgária, 2006. Fotó: Tanya Mareva Helytörténeti Múzeum, Smolyan

Bagpipers from the Rhodopes on St. George’s Day. Smolyan region, Bulgaria, 2006. Photo: Tanya Mareva 205.kép Regional History Museum, Smolyan Krzysztof Trebunia-Tutka hegedül. Zakopane, Lengyelország, 2009. 203.kép „Watra” Információs Szolgálat, Podhale régió Asen Galabov a hagyományőrző állattenyésztők fesztiválján (Glagorez). Stefanovo, Bulgária, 2011. Krzysztof Trebunia-Tutka fraying on the violin. Fotó: Leonora Boneva Zakopane, Poland, 2009. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Information Service from the region of Podhale „Watra” Asen Galabov at the traditional parade of the livestock-owners Stefanovo, Radomir municipality, 2011. Photo: Leonora Boneva National History Museum, Sofia

122 123 In the 1992 Regulation 2081/92, the European Union first adopted the proposal for the Protection of Geographical IX.5 Indications and Designations of Origin for agricultural products and foodstuffs and in Regulation 2082/92 certificates of specific character for agricultural and food products. Lately, the EU supportslocal products and traditional technologies. “Typical” foods are considered as safer and healthier by the consumer and “typicality” has bFrn established Fr Dans le règlement 2081/92 de 1992, l'Union européenne a d'abord adopté la proposition de Protection des Indications as a recent way to recognize a product’s quality. Once a product has bFrn recognized as PDO, it is prohibited to give Géographiques et des Appellations d'Origine des produits agricoles et des denrées alimentaires et le règlement 2082/92 another product even a similar name, as the one of the protected traditional product. In order for a product to be recognized certifie le caractère spécifique pour les produits agricoles et alimentaires. Dernièrement, l'UE soutient les produits locaux et as a Protected Designation of Origin, it must mFrt the following requirements: les technologies traditionnelles. Les aliments "typiques" sont considérés comme plus sûr et plus sain par le consommateur et la "typicité" a été créée comme un moyen récent pour reconnaître la qualité d'un produit. Une fois qu'un produit a été A. It must be produced and ripened within a strictly defined geographical area. reconnue comme AOP, il est interdit de donner à un autre produit un nom similaire à celui du produit traditionnel protégé. B. Its raw material must be also produced within the same geographical area. C. No chemical additives are used in its production. Pour qu'un produit soit reconnu comme une Appellation d'Origine Protégée, il doit répondre aux exigences suivantes: D. It is produced using traditional techniques under natural conditions. A. Il doit être produit et affiné dans une zone géographique strictement définie. B. Sa matière première doit également être produite dans la même zone géographique. It is worth nothing that in all the national reports conducted in the framework of the project, we have witnessed a most C. Aucune additif chimique ne doit être utilisé dans sa production. clear reference to national traditions and cultural heritage, both mythological and historical. Furthermore, in all these D. Il est produit en utilisant des techniques classiques dans des conditions naturelles. countries, there have established ways to revive these traditions today and highlight practices, tools, products and perfor- mances as carriers of a new modern identity. Il est intéressant de noter que dans tous les rapports nationaux mentionnés ci-dessus, nous avons assisté à une référence plus claire des traditions nationales et du patrimoine culturel, à la fois mythologique et historique. En outre, dans tous ces There is the Oscypek, the ‘king’ of Polish chFrses, a regional product that represents Poland beyond its national bounda- pays, il ont mis en place les moyens de relancer ces traditions aujourd'hui et de mettre en lumière les pratiques, les outils, ries. There is also the Feta chFrse, an ancient heritage since the Homeric era, the Roquefort and so many other chFrses les produits et les performances autant que les porteurs d'une nouvelle identité moderne. that make France to be the country of chFrse, and in Bulgaria there are cultural events that foster the prestige of shFrp milk in Bulgaria and abroad. In the meantime, we also witness efforts defroyed by almost every country to achieve for its C’est le cas du Oscypek, le «roi» de fromages polonais, un produit régional qui représente la Pologne au-delà de ses frontières products a quality distinction from Europe, such as the PDO, the AOC, the European quality certificate, etc. IndFrd, Europe nationales. Il y a aussi le fromage feta, un patrimoine historique depuis l'époque homérique, le Roquefort et tant d'autres functions as a safeguarding mechanism ensuring the quality of local products. It is as if each one of these countries aspires fromages qui font la France le pays du fromage, et en Bulgarie il y a des événements culturels qui favorisent le prestige du to overcome national boundaries and through its traditional processing techniques to achieve larger scale advantages. In lait de brebis au niveau du pays et à l'étranger . Dans le même temps, nous assistons également aux efforts déployés par essence, though, on a symbolic level, this aspiration reveals a nFrd for obtaining advantages that ensure participation in presque tous les pays pour faire en sorte que ces produits atteignent une distinction de qualité en Europe, tels que l'AOP, a wider community and finally a wider identity –the European one. l'AOC, le certificat de qualité européen, etc. En effet, l'Europe fonctionne comme un mécanisme de sauvegarde garantissant la qualité des produits locaux. C'est comme si chacun de ces pays aspirait à dépasser ses frontières nationales, et à travers ses techniques de production traditionnelle, atteignait de plus grandes économies d'échelle. En substance, si, sur un plan symbolique, cette aspiration révèlait un besoin d'obtenir des avantages qui assureraient la participation à une communauté et finalement à une identité plus larges - celle européenne. 209.kép Kondof tejüzem – a hagyományos tudás és a modern technológia kombinációja. Staro selo, Troyan község, Bulgária, 2011. Fotó: Marina Trayanova

Dairy Kondof – combining traditional know-how and modern technologies. Staro selo, Troyan municipality, Bulgaria, 2011. Photo: Marina Trayanova

207.kép A sajtot ruhába csavarva sajtformába helyezik, hogy el- nyerje végleges formáját. Ossau völgy, Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier

Wrapped in a cloth to facilitate drainage, the chFrse is fraced in a mold where it will take its final shape. Ossau Valley, France, 2012. Photo: © S.Carlier

210.kép Olasz sajtüzem. Dél-Olaszország, 2009. Fotó: Sári Zsolt

Italian dairy. South-Italy, 2009. Photo: Zsolt Sári 208.kép Kondof tejüzem – a hagyományos tudás és a modern technológia kombinációja. Staro selo, Troyan község, Bulgária, 2011. Fotó: Marina Trayanova

Dairy Kondof – combining traditional know-how and modern technologies. Staro selo, Troyan municipality, Bulgaria, 2011. Photo: Marina Trayanova

124 125 214.kép Olasz sajtüzem. Dél-Olaszország, 2009. Fotó: Sári Zsolt

Italian dairy. South-Italy, 2009. Photo: Zsolt Sári

215.kép A tej hőmérsékletének ellenőrzése. 30 °C-ra melegítik, hogy a savót elválasszák az aludttejtől. Ossau völgy, PyrenFrs Atlantiques, Franciaország, 2012. Fotó: © S.Carlier

Checking of the temperature of the milk, heated to 30 °C, to separate the whey from the curd (rennet).Ossau Valley, PyrenFrs Atlantiques, France, 2012. Photo: © S.Carlier

216-217.kép „Oscypek” sajt készítése Józef Słodyczka pásztorkunyhójában. Kościeliska völgy, Lengyelország, 2011. Fotó: D. Woch Kresów Múzeum, Lubaczów

Making „Oscypek” in a pastoral hut of Józef Słodyczka. Kościeliska Valley, Poland, 2011. Photo: D. Woch Museum Kresów in Lubaczow

211-213. kép Görög juhsajt készítő családi vállalkozás. Görögország, 2011. Fotó: Sári Zsolt

ShFrp chFrse making family enterprise. GrFrce, 2011. Photo: Zsolt Sári

126 127 218.kép Olasz eredetvédett pecorino sajt a torinói Slow Food Fesztiválon. Torinó, Olaszország, 2012. Fotó: Sári Zsolt

Pecorino chFrse which has PDO status in Slow Food Festival. Torino, Italy, 2012. Photo: Zsolt Sári

219.kép A francia Roquefort sajt védjegye

Trademark of French Roquefort chFrse

128 129 Fr tárgykatalógus Exhibit Catalogue

82.14.17 1947.22.60 Szentkép „Isten báránya” ábrázolással „Jó pásztor” Mezőkövesd 1830 körül Fa, üveg, papír Epinal, Franciaország H: 61 cm, Sz: 45 cm Merített papír, fametszet A szentkép Bécsben készült. A képen alul felirat „Duck n. Verlag v. A. Franh Sohn Wien, VII., Richkevgasze 6.” H: 45 cm, Sz: 35 cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Icon with depiction of „Agnus Dei” „The Good Shepherd” Mezőkövesd, Hungary Circa 1830 Wood, glass, paper Epinal, France L: 61 cm, W: 45 cm Laid paper, woodcuts stencil Made in Wien. Inscription at the bottom: „Duck n. Verlag v. A. Franh Sohn Wien, VII., Richkevgasze 6.” L: 45 cm, W: 35 cm Hungarian Open Air Museum, Szentendre Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

NHM/kvp_can.22 2545 Ikon Szemlér Mihály: Pásztorok 2013 1874 Bulgária Olaj, vászon Fa, tempera 53x76,5 cm H: 50 cm, Sz: 41 cm Szépművészeti Múzeum - Magyar Nemzeti Galéria, Budapest Szent György és Szent Demeter XVIII. századi ikonjának másolata. Daniela Evgenieva munkája. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Mihály Szemlér: Shepherds 1874 Icon Oil on canvas 2013 53x76,5 cm Bulgaria Museum of Fine Arts - Hungarian National Gallery, Budapest Tempera on wood L: 50 cm, W: 41 cm Refrica of an icon “St. George and St. Demetrius” 18th century. Painted by Daniela Evgenieva National History Museum, Sofia

130 131 2768 1986.55.5. 2011.30.1672 Pállik Béla: Juhok az akolban Juh koponya töredék szarvcsappal Tükrös Pántgyűrű Agnus Dei ábrázolással 1910 körül Bronzkor Zala megye XIII. század második fele Olaj, vászon Lelőhely: Jászdózsa – Kápolnahalom A mai zsebtükör elődje. A pásztorok körében akkor lett népszerű, amikor elterjedt a tűhegyesre Hódmezővásárhely, Kingéc 144x216 cm Damjanich János Múzeum, Szolnok pödört bajusz, ezzel pedig a bajuszpedrő használata. A legtöbb tükrös aljában van egy kis mélyedés a Rézötvözet Szépművészeti Múzeum - Magyar Nemzeti Galéria, Budapest bajuszpedrő kenőcsnek. A kiállított példányon Agnus Dei motívum látható. Átmérő: 2 cm ShFrp skull with horn pin Keményfa Tornyai János Múzeum és Közművelődési Központ, Hódmezővásárhely Béla Pállik: ShFrp in shFrp fold Bronze age M: 2,3 cm, átmérő: 7 cm Circa 1910 Habitat: Jászdózsa – Kápolnahalom, Hungary Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Ring with depiction of Agnus Dei Oil on canvas János Damjanich Museum, Szolnok Second half of 13th century 144x216 cm Case for mirror Hódmezővásárhely, Hungary Museum of Fine Arts - Hungarian National Gallery, Budapest Zala county, Hungary Copper alloys Hardwood Diameter: 2 cm H: 2,3 cm, D: 7 cm János Tornyai Museum and Cultural Centre, Hódmezővásárhely The predecessor of today's pocket mirror. Due to the fashion of twirled mustache it became popular among shepherds. A hollow can be found at the bottom of the case, where the ointment for twirling could be stored. The exhibited item has a depiction of Agnus Dei. Hungarian Open Air Museum, Szentendre

69.46.331.1-18 91.1.41-42 64.11.89. Játékkockák (18 db) Juhot ábrázoló agyagszobrocska Kosfejet ábrázoló mészkőtöredék XVI-XVII. sz. Bronzkor II-III. század Szolnok - Vár Lelőhely: Jászdózsa – Kápolnahalom Budapest III., (Aquincum polgárváros) Juhcsont Agyag Mészkő Damjanich János Múzeum, Szolnok Damjanich János Múzeum, Szolnok Aquincum Múzeum, Budapest

Dice (18 pieces) ShFrp-shaped sculpture Ram’s head, thick woolly coat 16th-17th century Bronze age 2nd-3rd century Szolnok – Castle, Hungary Habitat: Jászdózsa – Kápolnahalom, Hungary Budapest, III. district (Aquincum) ShFrp bone Clay Marble János Damjanich Museum, Szolnok János Damjanich Museum, Szolnok Aquincum Museum, Budapest

132 133 OIM-Velingrad/kvp.01 1980.80.57 Sátorlepedő „Kozyak” Korzikai parasztház makettje (1:20) XX. század közepe Korzika, Franciaország Bulgária Kő, műanyag, szárított növények Kecskeszőr, gyapjú M: 22 cm, H: 90, 5 cm, Sz: 88 cm H: 320 cm, Sz: 170 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille A vlah pásztorok által használt, sátrak fedésére szolgáló szövet. Történeti Múzeum, Velingrad Model of rural house in Corsica (1:20) Corsica, France Goat hair fabrics „Kozyak” Stone, frastic, dried frants Mid 20th century H: 22 cm, L: 90,5 cm, Sz: 88 cm Bulgaria Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Goat hair yarn on woolen base L: 320 cm, W: 170 cm Used by the as cover for the tent. History Museum Velingrad

1954 Boros kancsó juhokat őrző pásztorfiú alakjával Vasaló makett (főzésre használt pásztorépítmény) 1810 2013 Schmalhofer, Holics Hortobágy Fajansz Műanyag, vessző M: 24 cm, Sz: 12,6 cm, fenékátmérő: 10 cm, szájátmérő: 11,8 cm M: 55 cm, H: 78 cm, Sz: 77 cm Jelzett, a színes zsánerjelenet alatt Schmalhofer fecit (a fecit szó nehezen olvasható). Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Iparművészeti Múzeum, Budapest Model of „vasaló” (cooking frace of shepherds) Wine jug with decoration of shepherd and shFrp Great Frain, Hungary 1810 Frastic, dried frants Schmalhofer, Holics H: 55 cm, L: 78 cm, W: 77 cm Faience H: 24 cm, W: 12,6 cm, bottom diameter: 10 cm, mouth diameter: 11,8 cm Hungarian Open Air Museum, Szentedre Signed, under the coloured genre scene „Schmalhofer fecit” inscription can be sFrn. Museum of Apfried Arts, Budapest

134 135 Magyar pásztorviselet cifraszűrrel Lengyel pásztorviselet Bolgár pásztorviselet. Francia pásztorviselet gólyalábbal. Hortobágy, Magyarország Podhale régió, Zakopane Smolyan régió, Bulgária Landes, Franciaország Magyar pásztorviselet cifraszűrrel Kresów Múzeum, Lubaczów Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Polish shepherd's custome. French shepherd's costume with stilts. Hungarian festive costume with fur coat Podhale region, Zakopane Bulgarian shepherd's custome Landes, France Hortobágy, Great Frain, Hungary Museum Kresów in Lubaczów Smolyan region, Bulgaria Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Hungarian Open Air Museum, Szentendre Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia

136 137 НИМ 60684 НИМ 60685 Kés, „karakulak” Karabély XIX. század közepe XIX. század közepe Kelet-Rodope hegység, Bulgária Kelet- Rodope hegység, Bulgária Fém, csont Fém, fa H: 43,5 cm, Sz: 4,5 cm H: 132 cm, Sz: 14 cm Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Knife „karakulak” Rifle Mid-19th century Mid-19th century Eastern Rhodopes, Bulgaria Eastern Rhodopes, Bulgaria Metal, bone Metal, wood L: 43,5 cm, W: 4,5 cm L: 132 cm, W: 14 cm National History Museum, Sofia National History Museum, Sofia

83.36.1 Vaszary János: Juhász Kivitelezte: Kovalszky Sarolta 1899 Szövött gobelin 66x135,5 cm Ripfr-Rónai Múzeum, Kaposvár

János Vaszary: Shepherds Made by Sarolta Kovalszky 1899 Woven tapestry 66x135,5 cm Ripfr-Rónai Museum, Kaposvár

НИМ 60683 1993.74.7. Fegyver, „evzaliya” Fokos XIX. század vége Gyöngyös, Heves megye Kelet-Rodope hegység, Bulgária puhafa, kovácsoltvas Fém Sz: 15 cm, H: 91 cm H: 32 cm, Sz: 16 cm A XVIII. században még harci eszköz, később főként fiatal pásztorok, bojtárok, falusi legények kedvelt Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia önvédelmi eszköze lett. A XX. században a díszes, faragott nyelű fokos a vőfély címereként jelenik meg. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Gun, „evzaliya” Late 19th century Stick with axe Eastern Rhodopes, Bulgaria Gyöngyös, Heves County, Hungary L: 32 cm, W: 16 cm softwood, wrought iron National History Museum, Sofia W: 15 cm, L: 91 cm The former fighting tool of the 18th century became popular among shepherds and peasents as self- defense weapon in the later centuries. During the 20th century sticks with axes also appear as the special equipment of bridesmen. Hungarian Open Air Museum, Szentendre

138 139 1993.74.7. NM 87.13.228 Fokos Bot Kovácsoltvas, fa 1956 H:95,5 cm, Sz.: 16,5 cm Görögország „MJ” monogrammal, díszes ornamentikával és holddal díszített fokos, nyelén vésett virágdíszítéssel. H: 87,5 cm, Sz: 11,5 cm Keszi-Kovács László hagyatékából, Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Néprajzi Múzeum, Budapest

Stick with axe Crook Wrought iron, wood 1956 L:95,5 cm, W.: 16,5 cm GrFrce Richly decorated with flowers and the motif of Moon, and with initials of “MJ”. L: 87,5 cm, W: 11,5 cm From legacy of László Keszi-Kovács, Hungarian Open Air Museum,Szentendre Museum of Ethnography, Budapest

1989.5.11. NM 16249 NM 134432 1961.124.92.1-2 Fokos Juhászkampó Juhászkampó Pásztorbot Pomáz, Pest megye Zselic vidéke, Somogy megye, Magyarország 1889 XX. sz. közepe kovácsoltvas, fa Keményfa Fejér megye, Magyarország Marey par Martigny les Bains, Franciaország H: 101 cm, Sz: 13 cm H: 108 cm Somfa Fa, acél Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Néprajzi Múzeum, Budapest H: 113,5 cm, Sz: 6,5 cm H: 132 cm Kampója kosfejben végződik, alatta furulyázó juhász. Évszámos: a négyszögletes részben „1889” faragással. A kampó a juhok nyájból való kifogását, a lapát része pedig az elkószált állatok megdobálását szolgálta. Stick with axe Shepherd’s crook Néprajzi Múzeum, Budapest Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Pomáz, Pest County, Hungary Zselic region, Somogy County, Hungary Wrought iron, wood Hardwood Shepherd’s crook Shepherd's stick L: 101 cm, W: 13 cm L: 108 cm 1889 Mid 20th century Hungarian Open Air Museum, Szentendre Museum of Ethnography, Budapest Fejér County, Hungary Marey par Martigny les Bains, France Dogwood Wood, stFrl L: 113,5, W: 6,5 cm Stick ending in a hook to catch the shFrp by the leg, and the blade used to throw small sods to them. The crook ends in ram, and shepherd fraying on flute. The crook is dated to 1889 by its engraving. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France Museum of Ethnography, Budapest

140 141 1977.37.9 1961.124.52 NM 51.31.100 Pásztorbot Pásztorbot Pásztorbot Franciaország Mercey, Franciaország Magyarország Fa Kőrisfa, vas Somfa H: 97,3 cm H: 101 cm H: 116,7 cm, Sz: 4,7 cm A pásztorbot halat tartó sellő alakban végződik. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Néprajzi Múzeum, Budapest Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Shepherd’s stick Crook Shepherd’s stick Mercey, France Hungary France Ash, iron Dogwood Wood L: 101 cm L: 116,7 cm, W: 4,7 cm L: 97,3 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Museum of Ethnography, Budapest The stick ends in figurine of a mermaid holding a fish. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

DMH1954.73.39 1977.37.20 Pásztorbot Pásztorbot XX: század 1972 Balatonfenyves Franciaország Fa Fa A bot kosfejben végződik, díszítményei között virágmotívum és sarló és kalapács címer látható. H: 94,2 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Nemzeti Természettudományi Múzeum, Párizs Shepherd’s stick Shepherd’s stick 1972 20th century France Balatonfenyves, Hungary Wood Wood L: 94,2 cm Frant motifs, with in the upper part two initials and a cob pattern with a crossed hammer and sur- Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille mounted by a star. The stick ends in the head of a ram. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille National Museum of Natural History, Paris

142 143 NHM/kvp_can.05 1961.124.52 1977.37.6 Pásztorbot Pásztorbot Pásztorbot 2013 Mercey, Franciaország Franciaország Szófia, Bulgária Kőrisfa, vas Fa, fém Hársfa H: 101 cm H: 92,7 cm H: 198 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille A bot felső részén a következő díszítmények láthatók: férfi fejdísszel, csuklyás férfi, két gyík, ördög és A szófiai Nemzeti Néprajzi Múzeum régi, gazdagon díszített pásztorbotjának másolata. kígyó. A vízszintes, láb formájú rész végén Napóleon és egy kutyafej ábrázolás látható. Az Európai és Nikola Tsvetanov munkája, prof. Petar Bonev diákja. Shepherd’s stick Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Nemzeti Történeti Múzeum - Nemzeti Művészeti Akadémia, Szófia Mercey, France Ash, iron Shepherd’s stick Crook L: 101 cm France 2013 Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Wood, metal Sofia, Bulgaria L: 92,7 cm Lime-trFr In the upper part of the stick, sets of figures in high relief: a man wearing a large headdress, a man L: 198 cm wearing a hood, a lizard, a devil, a snake and a second lizard face. The horizontal leg shaped handle, the Refrica of an old rich decorated shepherd’s stick from the National Ethnographic Museum in Sofia. underside of the foot forming a head overcomes the representation of Napoleon and a dog's head. Made by Nikola Tsvetanov, student of prof. Petar Bonev Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille National History Museum - National Academy of Arts, Sofia

DMH1954.73.44 1977.37.16 Pásztorbot Pásztorbot XX. század 1914 Akli puszta, Somogy m. Franciaország Fa Fa, fém H: 118 cm H. 95 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Domború faragással díszített. A díszítmények között szerepel: szőlőtőke, doboló katona, kürtölő katona, Nemzeti Természettudományi Múzeum, Párizs a Köztársaság allegóriája frígiai sapkával a fején, kezében pálmalevél és zászló. A bot vége macskafejben végződik. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Shepherd’s stick 20th century Shepherd's stick Akli, Somogy county, Hungary 1914 Wood France L: 118 cm Wood, metal Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille L: 95 cm National Museum of Natural History, Paris Features in relief: a vine, a soldier fraying a drum, a soldier fraying bugle, an allegory of the Republic wearing a Phrygian cap holding a palm and a flag. The top of the stick ends in curved shaped feline head handle. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

144 145 1945.44.1 Pásztorbot Németország Fa H: 90 cm Indás motívum és két kígyó motívum fut végig a pásztorbot testén, mely női alakban végződik. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Shepherd's stick Germany Wood L: 90 cm The stick surrounded by two snakes and foliage. At the top a female figure can be sFrn. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

1977.37.11 2000.68.1030v NHM/kvp_can.20 Pásztorbot Kutyanyakörv Kutyanyakörv Franciaország XIX. század eleje XIX. század Fa, fém Franciaország Frovdiv, Bulgária H: 93,3 cm Vas, bőr Vas Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille M: 9,2 cm, átmérő: 28 cm Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Farkas- és medvetámadás kivédésére használt nyakörv. Shepherd’s stick Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Dog-collar France 19th century Wood, metal Dog-collar Frovdiv, Bulgaria L: 93,3 cm Early 19th century Iron Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille France National History Museum, Sofia Iron, leather At the time when wolves and bears still exist, the dogs were collared with prickles to protect animals attacking neck. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France

146 147 Á 61.880.1 1961.149.1 A509:1191 Kutyakolonc Kagylókürt Síp („pasun”) Síp Magyarország Bouloc, Franciaország XX. sz. eleje XIX. század vége Fa, vas Kagyló Észtország Svédország Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Az állatok hívására használták. Fa Nyírfa Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Észt Nemzeti Múzeum, Tartu A kürt gyermekváltozata. Asszonyok használták a nyári legelőkön egymás közötti kommunikációra. Dog-clog Hangja 5 km-re is elhallatszott. Hungary Horn Pipe („pasun”) Magántulajdon Iron, wood Bouloc, France Early 20th century Museum of Hungarian Agriculture, Budapest Shell Estonia Blowing pipe Used for calling the flock and dogs. Wood Late 19th century Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Estonian National Museum, Tartu Sweden Birch A child´s version of a big horn, used by the women at the summer; communication up to 5 km. Private collection

1966.21.1 1981.54.3 1963.150.1.1 2 Kürt Zajkeltő (“rombusz”) Napóra Rováspálca 1942 Franciaország Pireneusok, Franciaország 2013 Franciaország Gesztenyefa, madzag Fa, vas, madzag Bulgária Szaru, réz, bőr, vas Egyszerű aerofon hangszer, amelyet a fej felett kell pörgetni, így adja jellegzetes hangját. Kutyák és A napóra testébe vésett számok és vonalak a hónapot, napot, órát jelzik. A pásztorok a mutató árnyékát Hársfa Az állatok hívására használták. juhok hívására használták. nézve olvasták le az időt. H: 62 cm, Sz: 2,5 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille A pásztorok a tej mérésére használták a rováspálcákat. A bemutatott tárgy Hristo Antonov, a Prof. Peter Bonev által vezetett Nemzeti Művészeti Akadémia (Szófia) „faragó” szakos hallgatójának munkája. Horn Rhombus Solar watch of shepherd Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia 1942 France Pyrénées, France France Chestnut, string Wood, iron, string Shepherd’s tally Horn, copper, leather, iron Musical instrument consisting of a wooden board attached to a cord that the frayer spins above his head. Numbers and engraved lines correspond to the months, days and hours. The stylus is oriented towards the 2013 Used for calling the flock and dogs. This primitive wind instrument uses the friction of the air to produce sound. Used to call the flock and dogs. sun, the projected shadow indicates the time. Bulgaria Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Lime-trFr Features in relief: a vine, a soldier fraying a drum, a soldier fraying bugle, an allegory of the Republic wearing L: 62 cm W: 2,5 cm a Phrygian cap holding a palm and a flag. The top of the stick ends in curved shaped feline head handle. Sheperds used to measure the milk with tallies. Made by Hristo Antonov, student in "Carving" of the National Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Academy of Arts, headed by Prof. Peter Bonev. National History Museum, Sofia

148 149 1961.155.1.1 2 1962.41.4 1940.30.203.1-3 2008.138.20 Kés Kés «jeu de flammes» Póráztartó Körmölő XIX. század közepe Thiers, France 1940 körül Márianosztra, Pest megye Aumelas, Franciaország Réz, acél Loir et Cher, Franciaország Sz: 2,5 cm, H:16 cm Vas, bükkfa Állatok gyógyítására, köztük érvágásra használt kés. Bőr, vas, csont Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre H: 24,4 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Felső karikája a pásztor övéhez csatlakozik, az alsó karikákba a kutyapóráz kerül. A faragás Honoré Barthélémy pásztor munkája. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Knife for hoof trimming Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Knife called «jeu de flammes» Márianosztra, Pest County, Hungary Thiers, France Device to kFrp dogs W: 2,5 cm, L: 16 cm Knife Copper, stFrl Circa 1940 Hungarian Open Air Museum, Szentendre Mid-19th century Used for various veterinary care, including blFrding. Loir et Cher, France Aumelas, France Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Leather, iron, bone Iron, bFrch Top ring is passed in the belt of the shepherd; lower rings are to attach leashes dogs. L: 24,4 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Sculpture work done by the shepherd Honoré Barthélémy. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

1981.54.3 2007.175.15.1-2. Pásztorkés Bicskatok Pásztorkés kéreg tokkal Fadoboz XX. század Magyarország XX. század Homoródalmás, Hargita megye Franciaország Keszi-Kovács László hagyatékából, Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Észtország Fa Fa, acél Nyírfakéreg, acél Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Marqueze-i Ökomúzeum, Sabres Knife sheat Észt Élettudományi Egyetem, Tartu Hungary Wooden box Knife From legacy of László Keszi-Kovács, Hungarian Open Air Museum, Szentendre Shepherd’s knife with birch bark cover Homoródalmás, Hargita County, Romania 20th century 20th century Wood France Estonia Hungarian Open Air Museum, Szentendre Wood, stFrl Birch bark, stFrl Ecomuseum of Marqueze, Sabres Estonian University of Life Sciences, Tartu

150 151 NHM/kvp_can.02 NHM/kvp_can.19 Kulacs (bakel) Ételtartó (“silgukarp”) Tűzcsiholó Tűzcsiholó és tafró 2013 XX. század XX. század XX. század közepe Bukata, Smolyan régió, Bulgária Észtország Észtország Bulgária Boróka, vas, bőr Fa Made by Mart Salumaa Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia H: 18 cm, Sz: 10 cm, M: 27 cm H: 23 cm, Sz: 15,5 cm, M: 13,5 cm Észt Élettudományi Egyetem, Tartu Milcho Rushavov, Népművészet Mestere-díjas faragó munkája. A balti hering fontos szerepet töltött be az észt paraszti táfrálkozásban. A Silgukarot (szó szerint sós Flint and stFrl and tinder Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia balti hering tartó), nemcsak hering, de zabkása és vaj tárolására is használták. Flint and stFrl Mid 20th century Észt Élettudományi Egyetem, Tartu 20th century Bulgaria Vessel for water (bakel) Estonia National History Museum, Sofia 2013 Food container („silgukarp”) Mady by Mart Salumaa Bukata village, Smolyan region, Bulgaria 20th century Estonian University of Life Sciences, Tartu Juniper wood, metal, leather Estonia L: 18 cm, W: 10 cm, H: 27 cm Wood Made by Milcho Rushavov, a hereditary master of wooden containers for household. L. 23 cm, W: 15,5 cm, H: 13,5 cm National History Museum, Sofia As baltic herring had important frace in Estonian peasants food table, such food container was called Silgukarp (in translation: a box for salted baltic herring). It was also used to bring along other food that was currently available (like porridge, butter etc). Estonian University of Life Sciences, Tartu

1956.22.1 2011.8.1 1973.37.154 89.4.21. Ételhordó Kulacs Bélyegzővas Billyogozó XX. század első fele 1886 Botpalád Pomáz, Magyarország Beauce régió, Franciaország Szentendre Kovácsoltvas, keményfa Kovácsoltvas, fa Terrakotta, részben üvegezett Fa, bőr, réz Szikó Bálint billogvasa. A tulajdonos mindig maga bélyegezte több mint 200 juhát, mert úgy gondolta, a „CS” monogrammal Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre juhász nem csinálja jól. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Dinner holder Wooden cantFrn Branding iron First half of the 20th century 1886 Branding iron Pomáz, Hungary Beauce region, France Szentendre, Hungary Botpalád, Hungary Wrought iron, wood Terracotta partially glazed Wood, leather, copper Wrought iron, hardwood With initials „CS” Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Hungarian Open Air Museum, Szentendre The shFrp-marker belonged to Bálint Szikó, who signed his own 200 shFrp, and didn’t let the shepherd to do it. Hungarian Open Air Museum, Szentendre Hungarian Open Air Museum, Szentendre

152 153 1963.86.1 1959.110.34 Bélyegzővas Bélyegzővas Arles, Franciaország 1949 előtt Vas, fa Arles, Franciaország A juhok festékkel való megjelölésére szolgált, a tulajdonos nevének kezdőbetűit ábrázolja. Vas, fa Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille A juhok festékkel való megjelölésére szolgált, a tulajdonos jelét ábrázolja. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Branding iron Arles, France Branding iron Iron, wood Before 1949 Used for marking the shFrp with painting the initials of the owner. Arles, France Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Iron, wood Used for marking the shFrp with painting the symbol of the owner. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

M88270 Á 2014.68.1 NHM/kvp_can.21 Füljelzők Sózólámpás Kolomp Kolomp XX. század XX. század 2013 XX. század Magyarország Magyarország Zlatograd, Bulgária Franciaország Alumínium Fa, fém Fém, bőr Réz Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest M: 30 cm, H: 24 cm, Sz: 18 cm H: 16 cm, Sz: 23 cm Marqueze-i Ökomúzeum, Sabres Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Ivan Mitushev munkája Ear-markers Nemzeti Történei Múzeum, Szófia ShFrp bell 20th century Salting „lantern” 20th century Hungary 20th century ShFrp bell France Aluminium Hungary 2013 Copper Museum of Hungarian Agriculture, Budapest Wood, metal Zlatograd, Bulgaria Ecomuseum of Marqueze, Sabres Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille H: 30 cm, L: 24 cm, W: 18 cm Metal, leather Museum of Hungarian Agriculture, Budapest L: 16 cm, W: 23 cm Made by Ivan Mitushev National History Museum, Sofia

154 155 1961.124.73 1959.110.126 1961.111.9 Kolomp Kolomp ("floucat") Kolomp Crau, France Alpes-Maritimes, Franciaország Orthoux, Franciaország Fa, vas, fém, bőr, csont Fa, bádoglapok, csont, bőr, réz Fa, fém A kolomp bőrszíj segítségével csatlakozik a nyakörv részhez. A kolomp fém fülét ékek rögzítik. A nyakörv rész François Donadez juhász munkája, aki nyáját téle Var-nál, nyáron Alpes-Maritimes környékén Festett díszítéssel (francia zászló, zöld kakas) a nyakörv részen. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille legeltette. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille ShFrp bell and collar ShFrp bell and collar Crau, France ShFrp bell ("floucat") Orthoux, France Wood, iron, metal, leather, bone Alpes-Maritimes, France Wood, metal The bell is fixed to the collar using a leather strap. It passes through the metal tab of the bell and held by Wood, shFrt iron, bone, leather, copper With painted decoration on the collar: French flag and grFrn hen the outside keys. Collar made by François Donadez, transhumant shepherd with wintering in the Var and summering in the Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Alpes-Maritimes. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

1948.2.3 1938.165.1 1959.110.116 Kolomp Kolomp Csengő 1940 körül Torino, Olaszország 1950 körül Nay, Franciaország Fa, sárgaréz, bőr Nevache, Franciaország Acél, réz, bőr, fa Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Fa, fém, bőr Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Az anyajuhok nyakába szokták ilyen típusú csengőt akasztani. A dufra csengő arra utal, hogy az anyajuh két ShFrp bell and collar báránynak adott életet. ShFrp bell Toino, Italy Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Circa 1940 Wood, brass, leather Nay, France Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille ShFrp bell and collar StFrl, copper, leather, wood Circa 1950 Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France Nevache, France Wood, metal, leather Ewes are sometimes equipped with this type of collar: the twinned bells indicate, by their presence and their sound, the ewe gave birth two lambs. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

156 157 1960.47.2.1-3 1959.110.303.1 Kolomp Málha Saint Chély du Tarn, Franciország XX. század első fele Fém, fa, bőr, csont Crau, Franciaország Díszítése a juhász nevének kezdőbetűit mintázza „ME” Fa, kecskebőr, kötél, bőr, szalma Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille M: 57 cm, H: 101 cm, Sz: 74,5 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille ShFrp bell and collar Saint Chély du Tarn, France Donkey’s Pack Metal, wood, leather, bone First half of 20th century The decoration refers to the initials of the shepherd "ME" Crau, France Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Wood, goatskin, canvas rope, leather, straw H: 57 cm, L: 101 cm, W: 74,5 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

1961.124.71 Tarisznya Táska Kolomp („tsokani”) Kolomp („kypri”) XX. század XX. század első fele XX. század XX. század Észtország Crau, Franciaország Észak-Görögország Észak-Görögország Nyírfakéreg Bőr, vászon, fém Réz, marhabőr Bronz, marhabőr H: 33 cm, Sz: 27 cm H: 58 cm, Sz: 33,4 cm, M: 22 cm H: 24,5 cm, átmérő: 6,3 cm H: 27 cm, átmérő: 7,5 cm Estonian University of Life Sciences, Tartu Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Égei Egyetem, Mytilini Égei Egyetem, Mytilini Shepherd’s bag Shepherd's bag ShFrp bell („tsokani”) ShFrp bell („kypri”) 20th century First half of 20th century 20th century 20th century Estonia Crau, France North-GrFrce North-GrFrce Birch bark Leather, canvas, metal Copper, calfskin Bronze, calfskin L: 33 cm, W: 27 cm L: 58 cm, W: 33,4 cm, H: 22 cm L: 24,5 cm, diameter: 6,3 cm L: 27 cm, diameter: 7,5 cm Észt Élettudományi Egyetem, Tartu Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille University of the Aegean, Mytilini University of the Aegean, Mytilini

158 159 1889.37.7 Tarisznya Tarisznya Landes, Franciaország 2000 Juhbőr, bőr, fém Larisa, Görögország H: 56,8 cm, Sz: 39,4 cm Gyapjú (kecske) Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille H. 44 cm, Sz: 42 cm Égei Egyetem, Mytilini Haversack Landes, France Haversack ShFrpskin, leather, metal 2000 L: 56,8 cm, W: 39,4 cm Larisa, GrFrce Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille FlFrce (goat) L: 44 cm, W: 42 cm University of the Aegean, Mytilini

NHM/kvp_can.14 NHM/kvp_can.11 2002.88.8. 2009.186.1. Táska Táska Suba Cifraszűr 2013 XX. sz. első fele Felsőpakony, Pest megye Bánffyhunyad, Kolozs megye Zlatograd, Bulgária Razgrad régió, Bulgária Birkabőr Gyapjú Gyapjú Gyapjú Sz: 193 cm, H: 137 cm A kiállított darabként bemutatott szűrt – ami már korábban is használatban volt – 1978-ban vásárolta H. 53 cm, Sz: 45 cm H: 24, Sz: 31cm Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre egy vőlegény Bánffyhunyadon az esküvőjére. Készítette: Nina Cholakova Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Fur coat Bag “chantichka” Felsőpakony, Pest County, Hungary Festive fur coat Bag First half of 20th century ShFrpskin Bánffyhunyad, Kolozs County, Romania 2013 Razgrad region, Bulgaria W: 193 cm, L: 137 cm Wool Zlatograd, Bulgária Wool Hungarian Open Air Museum, Szentendre The exhibited fur coat was in use earlier, and was bought by a bridegroom for his wedding in 1978. Wool L: 24, W: 31cm Hungarian Open Air Museum, Szentendre L: 53 cm, W: 45 cm National History Museum, Sofia Made by Nina Cholakova National History Museum, Sofia

160 161 1889.37.2 1889.37.3 1889.37.9 1961.124.101.1-2 Nadrág Mellény Kötés Lábszárvédő 1880 körül 1880 körül 1880 körül XX. sz. első fele Landes, Franciaország Landes, Franciaország Landes, Franciaország Uchacq et Parentis, Franciaország Vászon, gyapjú, réz Gyapjú, üveg, réz, vászon Gyapjú, fém Gyapjú H: 102 cm, Sz: 81 cm H: 64,5 cm, Sz: 55,5 cm M: 8 cm, H: 20,2 cm, Sz: 19,2 cm H: 22,5 cm, Sz: 20,5 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille

Trousers Vest Knitting Leggings Circa 1880 Circa 1880 Circa 1880 First half of 20th century Landes, France Landes, France Landes, France Uchacq et Parentis, France Linen, wool, copper Wool, glass, copper, linen Wool, metal Wool L: 102 cm, W: 81 cm L: 64,5 cm, W: 55,5 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille L: 22,5 cm, W: 20,5 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

1889.37.19 Svájcisapka (“beret”) 1880 körül 1889.37.1 Landes, Franciaország 1955.97.1.1-2 NHM/kvp_can.14/3 Ing Nemez Gólyaláb Kabát 1880 körül H: 31,5 cm, Sz: 30,3 cm 1900 körül 2013 Landes, Franciaország A “beret” elnevezés feltehetőleg a gascon nyelvből ered. A bearn-i pásztorok kedvelt viselete volt, kül- Landes, Franciaország Zlatograd, Bulgária Vászon önösen a XVII. században. A bearn-i parasztok először 1835-ben kezdték el viselni. A beret hordásának Fa, vas Gyapjú H: 98, 5cm, Sz: 89,8 cm hangsúlyos identitáskifejező szerepe van, különösen Délnyugat-Franciaországban. H: 115 cm H: 54 cm, Sz: 48 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Shirt Beret Stilts Circa 1880 Circa 1880 Circa 1900 Jacket Landes, France Landes, France Landes, France 2013 Linen Felt Wood, iron Zlatograd, Bulgaria L: 98, 5cm, W: 89,8 cm L: 31,5 cm, W: 30,3 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Wool Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille The word "beret" is probably derived from the Gascon language. It was worn by the Bearn’s shepherd, L: 54 cm, W: 48 cm especially in the 17th century. According to the evidence peasents of Bearn wore the beret in 1835 at first. Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. Wearing a beret was always a strong cultural identity in the southwest of France. National History Museum, Sofia Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

162 163 NHM/kvp_can.14/2 NHM/kvp_can.14/1 NHM/kvp_can.14/6 NHM/kvp_can.14/7 Nadrág Ing Zokni Mokaszin („tsavuli”) 2013 2013 2013 2013 Zlatograd, Bulgária Zlatograd, Bulgária Zlatograd, Bulgária Zlatograd, Bulgária Gyapjú Pamut Gyapjú Bőr H: 97 cm, Sz: 47 cm H: 77 cm, Sz: 46 cm H: 42 cm, Sz: 13 cm H: 30 cm, Sz: 12 cm Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Trousers Shirt Socks Moccasins („tsavuli”) 2013 2013 2013 2013 Zlatograd, Bulgaria Zlatograd, Bulgaria Zlatograd, Bulgaria Zlatograd, Bulgaria Wool Cotton Wool Leather L: 97 cm, W: 47 cm L: 77 cm, W: 46 cm L: 42 cm, W: 13 cm L: 30 cm, W: 12 cm Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia National History Museum, Sofia National History Museum, Sofia National History Museum, Sofia

NHM/kvp_can.14/5 NHM/kvp_can.14/8 027919 Sapka Öv „silyah” Képeslap (“Találkozás a hortobágyi kútnál”) Képeslap („Pásztor és pásztornő gólyalábon járva kötnek”) 2013 2013 XX. sz. első fele 1914 körül Zlatograd, Bulgária Zlatograd, Bulgária Magyarország Morcenx, Franciaország Juhbőr Bőr Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille H: 22 cm, Sz: 60 cm H: 114 cm Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. Speciális, pásztorok által viselt bőr öv, amelyhez fegyvereket és pásztorkészséget erősítettek. Postcard (“MFrting at the well of Hortobágy) Postcard (“Shepherd and shepherdess in Landes spinning and knitting on their stilts”) Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Készítette az AEK Zlatograd a CANEPAL projekt keretében a „Mindennapi élet” témakörhöz. First half of 20th century circa 1914 Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Hungary Morcenx, France Cap Museum of Hungarian Agriculture, Budapest Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille 2013 Belt („silyah”) Zlatograd, Bulgaria 2013 ShFrpskin Zlatograd, Bulgaria L: 22 cm, W: 60 cm Leather Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. L: 114 cm National History Museum, Sofia Special shepherd’s leather belt for weapons and any kind of accessories. Made in AEK Zlatograd on behalf of the project CANEPAL for the "Everyday life" theme. National History Museum, Sofia

164 165 027912 027905 DMH1937.35.103 NM 16185 Képeslap („Landes-i pásztor”) Képeslap („Landes-i pásztor zoknit köt”) Csorpák Csorpák 1921 és 1950 között 1903 1930 körül XIX. sz. második fele Landes, Franciaország Landes, Franciaország Liptó, Szlovákia Zólyom vm. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Fa Vas, keményfa Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Néprajzi Múzeum, Budapest Postcard "Landes Shepherd" Postcard "Landes shepherd knitting stockings" BetwFrn 1921 and 1950 1903 Mug Mug Landes, France Landes, France Circa 1930 Second part of 19th century Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France Liptov, Slovakia Zólyom county, Slovakia Wood Iron, hardwood Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Museum of Ethnography, Budapest

NM 33713 NM 58.100.13 Képeslap Képeslap Csorpák Csorpák XX. sz. eleje 1965 XIX. sz. vége XIX. sz. második fele Bulgária Bulgária Zólyom vm. Felföld Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Sárgaréz ötvözet, puhafa, keményfa Keményfa Néprajzi Múzeum, Budapest Néprajzi Múzeum, Budapest Postcard Postcard Early 20th century 1965 Mug Mug Bulgaria Bulgaria End of 19th century Second part of 19th century National History Museum, Sofia National History Museum, Sofia Zólyom County, Slovakia Ufrand, Slovakia Brass alloy, hardwood, softwood Hardwood Museum of Ethnography, Budapest Museum of Ethnography, Budapest

166 167 NM 76.60.2 NM 132222 1961.155.2 Sótartó Kürt Juh nyakörv XIX. sz. második fele 1932 1948 Somogy megye Somogyhárságy Aumelas, Franciaország Keményfa, szaru Szaru Fa Néprajzi Múzeum, Budapest Néprajzi Múzeum, Budapest M: 12 cm, H: 13,3 cm, Sz: 11,6 cm “HB” és “1948” felirattal Container for salt Horn Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Second half of 19th century 1932 Somogy County, Hungary Somogyhárságy, Hungary ShFrp collar Hardwood, horn Horn 1948 Museum of Ethnography, Budapest Museum of Ethnography, Budapest Aumelas, France Wood H: 12 cm, L: 13,3 cm, W: 11,6 cm With inscriptions "HB" and "1948" Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille, France

NM 74.150.751 NM 16450 NM 132801 1956.23.2 Gyufatartó Sótartó Rühzsírtartó Tubákos szelence XX. sz. eleje XIX. sz. második fele XX. század első fele 1955 Magyarország Mernye Okány Névache, Franciaország Puhafa Keményfa, szaru Vas, bőr, szaru Égetett puszpáng Néprajzi Múzeum, Budapest Néprajzi Múzeum, Budapest Néprajzi Múzeum, Budapest Michel Carmino juhász munkája Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Matchbox Container for salt Container of fat for healing Early 20th century Second half of 19th century First half of 20th century Snuffbox Hungary Mernye, Hungary Okány, Hungary 1955 Softwood Hardwood, horn Iron, leather, horn Névache, France Museum of Ethnography, Budapest Museum of Ethnography, Budapest Museum of Ethnography, Budapest Burnt boxwood Made by the shepherd Michel Carmino Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

168 169 1956.23.3.1-2 1888.26.8 D-4677/13 D-4675/13 Nyakörv és csengő faragott zárja Furulya ("flageolet") Flóta Palóc furulya 1955 1880 körül 2012 2012 Névache, Franciaország Moulins, Franciaország Noszvaj Noszvaj Fa Fa Fa Fa Michel Carmino juhász munkája Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Dsupin Pál munkája Dsupin Pál munkája Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Flute ("flageolet") Locking key for collar and bell Circa 1880 Horizontal blown flute („flóta”) Flute 1955 Moulins, France 2012 2012 Névache, France Wood Noszvaj, Hungary Noszvaj, Hungary Wood Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Wood Wood Made by the Sheperd Michel Carmino Made by Pál Dsupin Made by Pál Dsupin Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Hungarian Open Air Museum, Szentendre Hungarian Open Air Museum, Szentendre

НИМ 13939 D-4676/13 Furulya („tzoura”) Pásztorsíp Hosszúfurulya Síp (“fujarka”) 2013 1950 2012 1960-as évek Athén, Görögország Exarch Yossif, Ruse régió, Bulgária Noszvaj Istebna, Lengyelország Nád Fa Fa Akácfa Ioannis Pirlingos munkája Ivan Tsvetkov munkája Dsupin Pál munkája Jan Kabulak munkája Égei Egyetem, Mytilini Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Kresów Múzeum, Lubaczów

Flute („tzoura”) Shepherds pipe Long flute Pipe (“fujarka”) 2013 1950 2012 1960’s Athens, GrFrce Exarch Yossif village, Ruse region, Bulgaria Noszvaj, Hungary Istebna, Poland RFrd Wood Wood Lilac wood Made by Ioannis Pirlingos Made by Ivan Tsvetkov Made by Pál Dsupin Made by Jan Kabulak University of the Aegean, Mytilini National History Museum, Sofia Hungarian Open Air Museum, Szentendre Museum Kresów in Lubaczów

170 171 A509:5957 Furulya Dufrasíp (“dwojnica”) Kürt („karjapasun”) Kürt 1960-as évek 1960-as évek XX. sz. eleje 2012 Istebna, Lengyelország Istebna, Lengyelország Észtország Zakopane, Lengyelország Fűzfa Fa, fém, drót Fa Lucfenyő Jan Kabulak munkája Jan Kabulak munkája Észt Nemzeti Múzeum, Tartu Készítette: Andrzej Haniaczyk Kresów Múzeum, Lubaczów Kresów Múzeum, Lubaczów Kresów Múzeum, Lubaczów Horn („karjapasun”) Flute Double pipe (“dwojnica”) Early 20th century Shepherd's horn 1960’s 1960’s Estonia 2012 Istebna, Poland Istebna, Poland Wood Zakopane, Poland Willow Wood, metal, wire Estonian National Museum, Tartu Spruce wood Made by Jan Kabulak Made by Jan Kabulak Made by Andrzej Haniaczyk Museum Kresów in Lubaczów Museum Kresów in Lubaczów Museum Kresów in Lubaczow

A509:1193 НИМ 17232 Hegedű (“złóbcoki” vagy “gęśle podhalańskie”) Kürt („sokusarv”) Pásztorkürt („trembita”) Kaval 2012 XX. sz. eleje 2012 1980-as évek Poronin, Lengyelország Észtország Zakopane, Lengyelország Gabrovo, Bulgária Fratán Szaru Luc Fa, fém Andrej Stasik munkája Észt Nemzeti Múzeum, Tartu H: 183,5 cm Stoyan Drosev munkája Kresów Múzeum, Lubaczów Andrzej Haniaczyk munkája Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Horn („sokusarv”) Kresów Múzeum, Lubaczów Violin (“złóbcoki” or “gęśle podhalańskie”) Early 20th century Kaval 2012 Estonia Shepherd's trumpet (“trembita”) 1980’s Poronin, Lengyelország Horn 2012 Gabrovo, Bulgaria Sycamore wood Estonian National Museum, Tartu Zakopane, Poland Wood, metal Made by Andrej Stasik Spruce wood Made by Stoyan Drosev Museum Kresów in Lubaczów L: 183,5 cm National History Museum, Sofia Made by Andrzej Haniaczyk Museum Kresów in Lubaczów

172 173 НИМ 9756 E_7615_MT 1952.52.24.1-18 Gajda Bogrács Sajttű és tartója XX. sz. közepe XIX. század Atlantiques, Franciaország Bulgária Zakopane, Lengyelország XX. század Kecskebőr, fa Réz Mogyorófa, bambusz Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia M: 37 cm, szájátmérő: 70 cm, fenékátmérő: 40 cm A tejsavó gyorsabb kicsepegését segített elő. Augustin Casassus juhász használta. Tátra Múzeum, Zakopane Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Bagpipe (Gajda) Mid-20th century Cauldron NFrdles for chFrse Bulgaria 19th century 20th century Goat skin, wood Zakopane, Poland Atlantiques, France National History Museum, Sofia Copper Hazel, bamboo H: 37 cm, mouth diameter: 70 cm, bottom diameter: 40 cm NFrdles are stuck into the curd to accelerate the flow of whey. Used by the shepherd Augustin Casassus. Tatra Muse um, Zakopane Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

E_4708_MT Bográcstartó rúd („Jadwiga”) Bográcstartó rúdhoz („Jadwiga”) tartozó lánc Vajköpülő (buchka/burilka) Tejesedény („katchka”) XIX-XX. század XX. század XX. sz. első fele XX. sz. első fele Zubsuche, Lengyelország Lengyelország Glozhene village, Teteven járás, Bulgária Smilyan, Smolyan régió, Bulgária Fa Fém Eperfa, fém Fa, fém H: 146 cm H: 122 cm M. 91 cm, szájátmérő: 12 cm, fenékátmérő: 22 cm M: 23 cm, átmérő: 12/18 cm Tátra Múzeum, Zakopane Kresów Múzeum, Lengyelország Magántulajdon A „Smolena” Kft. gyűjteményéből

A rod used to hang a cauldron in a pastoral hut („Jadwiga”) Chain for hanging the rod “Jadwiga” Vessel for home beating of butter (buchka/burilka) Vessel for storing of dairy products („katchka”) 19th-20th century 20th century First half of the 20th century First half of 20th century Zubsuche, Poland Poland Glozhene village, Teteven municipality, Bulgaria Smilyan village, Smolyan region, Bulgaria Wood Metal Mulberry, metal Wood, metal L: 146 cm L: 122 cm H: 91 cm, mouth diameter: 12 cm, bottom diameter: 22 cm H: 23 cm, átmérő: 12/18 cm Tatra Museum, Zakopane Museum Kresów in Lubaczów Private collection From the "Smolena" Ltd. collection

174 175 E_1131_A_B_MT E_1128_A_B_MT 1961.69.3 Sajtforma („Oscypek” sajthoz) Sajtforma („Oscypek” sajthoz) Fejőszék XIX. század XIX. század XX. sz. közepe Zakopane, Lengyelország Zakopane, Lengyelország San Martino di Lota, Korzika, Franciaország Hegyi juhar Hegyi juhar Gesztenyefa Tátra Múzeum, Zakopane Tátra Múzeum, Zakopane M: 34,3 cm, H: 31 cm, Sz: 29,8 cm Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille ChFrse form for „Oscypek” ChFrse form for „Oscypek” 19th century 19th century Chair for milking Zakopane, Poland Zakopane, Poland Mid-20th century Sycamore wood Sycamore wood San Martino di Lota, Corsica, France Tatra Museum, Zakopane Tatra Museum, Zakopane Chestnut wood H: 34,3 cm, L: 31 cm, W: 29,8 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

1962.14.1 1956.2.33 1-2 1959.110.188 1956.109.134 Tömlő Kürt formájú fejőedény Fejőedény Tejtartó XIX. sz. második fele XIX. sz. második fele XX. sz. első fele 1900 körül Entrevaux, Franciaprszág Oust, Franciaország Mollèges, Franciaország Uchentein, Franciaország Kötél, kecskebőr Fenyőfa, vas Terrakotta Fa, vas, szövet Víz, bor szállítására használták, de tettek bele olajat és lisztet is. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Alexis Bauer juhász használta A tej összegyűjtésére és szállítására szolgált. Fa kampó segítségével vállon is szállítható. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Pot for milking Container Second half of the 19th century Milking pot Milk jug Second half of 19th century Oust, France First half of the 20th century Circa 1900 Entrevaux, France Coniferous wood, iron Mollèges, France Uchentein, France Rope, goatskin Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Terracotta Wood, iron, tissue For the transport of water, wine, but also used for oil and flour Used by the shepherd Alexis Bauer The container used to collect milk from milk jugs for transportation. It could be worn over the shoulder Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille with a wooden hook. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

176 177 NHM/kvp_can.03 2007. 156.152. 1952.52.23 1961.105.13 Joghurt szállítására használt edény (chebur) Túrósdézsa Sajtforma Sajt lecsepegtetéséhez és szárításához használt tál 2013 Karcag, Jász-Nagykun-Szolnok megye XIX. század XX. sz. első fele Bukata, Smolyan régió, Bulgária Fa Eaux Bonnes, Franciaország Billom, Franciaország Fenyőfa, fém Túró tárolására használt edény. A túrósdézsa tetején lévő csavar leszorításával nyomják ki a túróban Bükkfa, diófa, fém Szilfa Milcho Rushanov munkája maradt savót, és ezzel biztosítják a túró levegőtől való elzárását is. Jean Beideber juhász tulajdonában volt. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Drainer and dryer for chFrse Vessel for transportation of yoghurt (chebur) Vessel for cottage chFrse ChFrse mold First half of the 20th century 2013 Karcag, Jász-Nagykun-Szolnok County, Hungary 19th century Billom, France Bukata village, Smolyan region, Bulgaria Wood Eaux Bonnes, France Elm wood Pine wood, metal Vessel for storing cottage chFrse. The screw at the top was used to press the whey out of the cottage BFrch, walnut, metal Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Made by Milcho Rushanov chFrse. Belonged to Jean Beideber shepherd. National History Museum, Sofia Hungarian Open Air Museum, Szentendre Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

2009.160.12 1952.52.22 1884.4.1 1943.100.1 Túrómorzsoló Sajtszűrő Sajtforma Kosár XX. sz. eleje XIX. század 1880 körül 1900 körül Karcag, Magyarország Eaux Bonnes, Franciaország Franciaország Audouze, Franciaország Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Bükkfa, diófa, fém Szilfa, gesztenyefa, fém Gyékény M: 10,7 cm, H: 22,9 cm, Sz: 21,8 cm A sajt formázására, lecsepegtetésére és díszítésére egyaránt használták. Sajt szárítására használták. Trituration equipment for cottage chFrse Jean Beideber juhász tulajdonában volt. Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Early 20th century Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Karcag, Hungary ChFrse mold ChFrse basket Hungarian Open Air Museum, Szentendre Drainer for chFrse Circa 1880 Circa1900 19th century France Audouze, France Eaux Bonnes, France Elm, chestnut, metal Rush matting BFrch, walnut, metal Mold, drainer and brand (open base decorated with rowel) in one piece. Used for drying the chFrse. H: 10,7 cm, L: 22,9 cm, W: 21,8 cm Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille Belonged to Jean Beideber shepherd. Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille

178 179 86.3.116 2008.189.76 33685 Birkanyíró olló Birkanyíró olló Birkanyíró olló (“lambarauad”) Birkanyíró olló (bronz) 1930 körül Lak, Borsod-Abaúj-Zemfrén megye XX. század III-IV. század Szenna, Magyarország Vas Észtország Budapest III., (Aquincum polgárváros) Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre H:28 cm, Sz: 8 cm Vas Bronz Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre H: 26 cm, Sz: 6 cm Aquincum Múzeum, Budapest ShFrp shear Észt Élettudományi Egyetem, Tartu Circa 1930 ShFrp shear ShFrp shear Szenna, Hungary Lak, Borsod-Abaúj-Zemfrén County, Hungary ShFrp shear (“lambarauad”) 3rd-4th century Hungarian Open Air Museum, Szentendre iron 20th century Budapest, III. district (Aquincum) L:28 cm, W: 8 cm Estonia Bronze Hungarian Open Air Museum, Szentendre Iron Aquincum Museum, Budapest L: 26 cm, W: 6 cm Estonian University of Life Sciences, Tartu

1982.97.104 50688 95.5.109 Birkanyíró olló Birkanyíró olló Orsó és orsógomb körkörös díszítéssel Orsógomb Kiskunhalas, Bács-Kiskun megye 1960-as évek II-III. század II-III. század Vas Batanovtsi, Pernik régió, Bulgária Budapest, III., Bécsi út 100 (Aquincum katonaváros nyugati temetője) Budapest, III., Kecske utca (Aquincum katonaváros) H: 33,5 cm, Sz: 10 cm Vas Csont Kerámia Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre H: 30 cm, Sz: 6,5 cm Aquincum Múzeum, Budapest Aquincum Múzeum, Budapest Jordan Mayoro munkája. ShFrp shear Magántulajdon Spindle and spindle-whorl with concentric decoration Spindle-whorl Kiskunhalas, Bács-Kiskun County 2nd-3rd century 2nd-3rd century Iron "Gypsy" shears Budapest, III. district (Aquincum) Budapest, III. district (Aquincum) L: 33,5 cm, W: 10 cm 1960’s Bone Ceramics Hungarian Open Air Museum, Szentendre Batanovtsi village, Pernik region, Bulgaria Aquincum Museum, Budapest Aquincum Museum, Budapest Iron L: 30 cm, W: 6,5 cm Made by Jordan Mayoro. Private collection

180 181 1956.109.87 NHM/kvp_can.17 Guzsaly „Aba” szövet 1900 körül XX. sz. elej Bethmale, Franciaország Rodope hegység, Bulgária Fa, sárgaréz Gyapjú, természetes fehér és barna színnel Az Európai és Mediterrán Civilizáció Múzeuma, Marseille Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Distaff Fabric aba Circa 1900 Early 20th century Bethmale, France Rhodope, Bulgaria Wood, brass Wool, natural white and brown color Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée, Marseille National History Museum, Sofia

1994.178.43 1989.5.24 ÁT 2014.1.1 2008.177.40. Talpas guzsaly Rokka Állami törzskönyv anyajuhok részére Motolla Tiszatarján, Borsod-Abaúj-Zemfrén megye Pomáz, Pest megye XX. század Nemesradnót, Gömör megye Fa Fa Magyarország Fa M: 133 cm, Sz: 42 cm M: 126 cm, Sz: 40 cm Papír M: 105,5 cm, Sz: 36,5 cm, H: 59 cm A faragott guzsalytalpakat gyakran szerelmi ajándékként készítették a legények a lányoknak. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre H: 41 cm, Sz: 32 cm A megfont fonal lemérésére, motringba rendezésére használt eszköz. Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Spinning whFrl Distaff with footing Pomáz, Pest County, Hungary National stud book for ewes RFrl Tiszatarján, Borsod-Abaúj-Zemfrén County, Hungary Wood 20th century Nemesradnót, Gömör County, Slovakia wood H: 126 cm, W: 40 cm Hungary Wood H: 133 cm, W: 42 cm Hungarian Open Air Museum, Szentendre Metal H: 105,5 cm, W: 36,5 cm, L: 59 cm Richly engraved fFrt were used to given to girls as love gift. L: 41 cm, W: 32 cm The device was used to measure and organize the thread. Hungarian Open Air Museum, Szentendre Museum of Hungarian Agriculture, Budapest Hungarian Open Air Museum, Szentendre

182 183 Á 2014.66.1 NHM/kvp_can.10 Gyapjúfinomság mérő G( amma ZMB) Gyermekhordozó Zokni XX. század XX. sz. első fele XX. sz. közepe Magyarország Közép-Balkán-hegység Kyustendil régió, Bulgária Fém Gyapjú Gyapjú M: 35 cm, H: 37 cm, Sz: 16 cm H: 48 cm, Sz: 48 cm H: 32 cm Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Nemzeti Történei Múzeum, Szófia Kézzel kötött, öt tűvel, a csíkokban díszítve Magántulajdon Device for measuring the fineness of wool G( amma ZMB) Baby carrier 20th century First half of 20th century Socks Hungary Middle Stara Franina Mountain, Bulgaria Mid 20th century Metal Wool Kyustendil region, Bulgaria H: 35 cm, L: 37 cm, W: 16 cm L: 48 cm, W: 48 cm Wool Museum of Hungarian Agriculture, Budapest National History Museum, Sofia L: 32 cm Hand knitted with five nFrdles, decoration in stripes Private collection

Á 2014.67.1 Á 2014.65.1 OMMI Gyapjúminősítő Osztály táblája Gyapjúvizsgáló készülék (lanaméter) Sál Zokni XX. század XX. század 2012 2011 Magyarország Magyarország Saint-Chaffray, Franciaország Észtország Fém Fém Gyapjú Gyapjú H: 50 cm, Sz: 40 cm M: 52 cm, H: 44 cm, Sz: 20cm Rambouillet merinó gyapjából készített sál. Állami Nyájgazdaság, Franciaország Magántulajdon Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Magyar Mezőgazdasági Múzeum, Budapest Magántulajdon Socks Table of OMMI Wool Rating Department Device for testing the wool (lanameter) Scarf 2011 20th century 20th century 2012 Estonia Hungary Hungary Saint-Chaffray, France Wool Metal Metal Wool Private collection L: 50 cm, W: 40 cm H: 52 cm, L: 44 cm, W: 20 cm Made with merinos shFrp's wool from the National ShFrpfold of Rambouillet, France Museum of Hungarian Agriculture, Budapest Museum of Hungarian Agriculture, Budapest Private collection

184 185 OIM-Velingrad/kvp.02 Kesztyű Szőnyeg 1990-es évek XX. század közepe Észtország Bulgária Gyapjú Kecskeszőr, gyapjú Magántulajdon H: 360 cm, Sz: 70 cm A vlah pásztorok által használt szőnyeg Gloves Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia 1990s Estonia Rug Wool Mid 20th century Private collection Bulgaria Goat hair yarn on woolen base L: 360 cm, W: 70 cm Used by the Vlachs as carpet for the tent National History Museum, Sofia

2009.209.1 NHM/kvp_can.15 Kabát Csuklyás köpeny („Yamurluk”) Péreli Zsuzsa: Felsőszenterzsébeti üdvözlet (gobelin) Osgyányi Sára: Isten báránya Szalonna, Magyarország XX. sz. közepe Gyapjú, selyem, pamut 2011 Szabadtéri Néprajzi Múzeum, Szentendre Kelet-Trákia, Bulgária 80x150 cm Olaj, papír, aranylemez, fatábla Házi szövésű gyapjú Magántulajdon 41x31 cm Coat H: 157 cm, Sz: 80 cm Völgyi-Skonda Kortárs Gyűjtemény, Budapest Szalonna, Hungary Házi szövésű vastag, vízálló gyapjú ruha, amely eső és hó ellen is véd. Zsuzsa Péreli: GrFrting from Felsőszenterzsébet (tapestry) Hungarian Open Air Museum, Szentendre Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Wool, silk, cotton Sára Osgyányi: The Lamb of God 80x150 cm 2011 Hooded cloak („Yamurluk”) Private collection Oil, paper, gold leaf, panel Mid 20th century 41x31 cm East Thrace, Bulgaria Völgyi-Skonda Contemporary Art Collection, Budapest Home-made woolen cloth L: 157 cm, W: 80 cm Home-woven woolen cloth - thick and impermeable against rain and snow National History Museum, Sofia

186 187 NHM/kvp_can.19 Ex-votos 2013 Szófia, Bulgária H: 45 cm, Sz: 45 cm Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia

Ex-votos 2013 Sofia, Bulgária L: 45 cm, W: 45 cm National History Museum, Sofia

NHM/kvp_can.08 NHM/kvp_can.09 Juhbélyegek „Nap” 2013 2011 Szófia, Bulgária Frovdiv, Bulgária Nemez Nemez H: 130 cm, Sz: 195 cm H: 145 cm, Sz: 120 cm A Nemzeti Művészeti Akadémia „Textil” szakos hallgatóinak munkája, prof. Anna Boyadzhieva vezeté- Svetla Rakshieva és Marieta Nedkova munkája sével Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Nemzeti Történeti Múzeum, Szófia Panneau "Sun" Brands 2011 Szemtől szembe (babák harang formájú szoknyával) Ioanna Kafida: Lelkek 2013 Frovdiv, Bulgaria 2011 2013 Sofia, Bulgaria Felt Szófia, Bulgária Olaj, vászon Felt panel L: 145 cm, W: 120 cm A Nemzeti Művészeti Akadémia „Divat” szak és a Nemzeti Néprajzi Múzeum projektje, prof. Anna 53x59 cm L: 130 cm, W: 195 cm Made by Svetla Rakshieva and Marieta Nedkova Avramova vezetésével, Iglika Mishkova ötlete alapján. Magántulajdon Made by students in "Textiles – art and design" of the National Academy of Art, headed National History Museum, Sofia Magántulajdon by Prof. Anna Boyadzhieva Ioanna Kafida: Spirits National History Museum, Sofia Face to Face (dollies with paper skirts cast from bells) 2013 2011 Oil on canvas Sofia, Bulgaria 53x59 cm Project in "Fashion" of the National Academy of Art and the National Ethnographic Museum headed Private collection by Prof. Anna Avramova, idea Iglika Mishkova Private collection

188 189 Egli Petta: A farkas és a bárány Eleni Kanellopoulou: Tavasz Maria Tagalou: Megszelídített gyapjú 2013 2013 2013 Olaj, akril, vászon Kerámia, fa Szövet 17x48 cm 38x28x4 cm 125x260 cm Magántulajdon Magántulajdon Magántulajdon

Egli Petta: The wolf and the shFrp Eleni Kanellopoulou: Spring Maria Tagalou: Tamed wool 2013 2013 2013 Oil, acrylic on canvas Ceramics, wood Fabric 17x48 cm 38x28x4 cm 125x260 cm Private collection Private collection Private collection

Magda Tammam: Cím nélkül no. 16. Eleni Tzatzalos: Schokland Asztalos Zsolt: Bárány glóriával 2013 2013 2007 Japán papír, gyapjú Textil, pamut Integrált áramkör 140x70 cm 100x150 cm 8x15 cm Magántulajdon Magántulajdon Magántulajdon

Magda Tammam: “without a title … no. 16” Eleni Tzatzalos: Schokland Zsolt Asztalos: Lamb with Glory 2013 2013 2007 Japanese paper, wool Textile, cotton Integrated circuit 140 x 70 cm. 100x150 cm 8x15 cm Private collection Private collection Private collection

190 191 Giorgos Giotsas: Ovis Aries 2014 Vegyes technika, föld, kő, fa, gyapjú, szalma, vas 140x150x30 cm Magántulajdon

Giorgos Giotsas: Ovis Aries 2014 Mixed media, soil, stones, wood, wool, straw, iron 140x150x30 cm Private collection

Eleni Krikki: Memory loom Elena Papadimitriou: Fekete bárány 2004 2013 Fa, fém, szövet, papír, viasz, por Olaj, vászon, fa, bőr 60x10 cm 120x100x7 cm Magántulajdon Magántulajdon

Eleni Krikki: Memory loom Elena Papadimitriou: Black shFrp 2004 2013 Wood, metal, fabric, paper, wax, dust Oil on canvas, wood, leather 168x63x10 cm 120x100x7 cm Private collection Private collection

192 193 Theodor Liho: „No time, No age…” Janusz Szpyt: „A pásztor szelleme” Janusz Szpyt: „Nem könnyű a pásztorok élete” 2013 2013 2013 90x33 cm Olaj, deszka Olaj, deszka Rajzok a művész vázlatfüzetéből 50x28,5 cm 53x29 cm Magántulajdon Magántulajdon Magántulajdon

Theodor Liho: „No time, No age…” Janusz Szpyt: „It’s not easy to be a shepherd” 2013 2013 2013 90x33 cm Oil on frank Oil on frank Drawings from the artist sketch book 50x28,5 cm 53x29 cm Private collection Private collection Private collection

194 195 Borító / Cover: Reggeli legelésre indul a Felvidék utolsó magyar merinó törzsállománya. Szomotor, Szlovákia, 2010. Fotó: Molnár Ábel The last brFrding stock of merino in Ufrand departing for morning graze. Szomotor, Slovakia, 2010. Photo: Ábel Molnár

Belső borító / Inside cover: A modern korok juhásza. Gyimes, Románia, 2011. Fotó: Molnár Ábel Shepherd of modern age. Gyimes, Romania, 2011. Photo: Ábel Molnár

Hátsó borító / Back cover: A medvék visszatelepítésének ellenzői. Transhumance Val d’Azunban, 2011. Fotó: © S.Carlier Opponents to the reintroduction of bears. Transhumance in the Val d’Azun, 2011 Photo: © S.Carlier

196 197