Norwegian Wood

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Norwegian Wood Mongrel Media Presents NORWEGIAN WOOD A Film by Anh Hung Tran (133 min., Japan, 2011) Language: Japanese with English Subtitles Distribution Publicity Bonne Smith 1028 Queen Street West Star PR Toronto, Ontario, Canada, M6J 1H6 Tel: 416-488-4436 Tel: 416-516-9775 Fax: 416-516-0651 Fax: 416-488-8438 E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] www.mongrelmedia.com High res stills may be downloaded from http://www.mongrelmedia.com/press.html SYNOPSIS Published in 1987 and since translated into 33 languages, NORWEGIAN WOOD is a story of loss and heartbreak in a time of global instability. Haruki Murakami’s bestselling novel is brought to the screen by Tran Anh Hung (Golden Lion winner for CYCLO and Academy Award nominee for THE SCENT OF GREEN PAPAYA) and features Japanese rising star Kenichi Matsuyama (DEATH NOTE, DETROIT METAL CITY) and Oscar nominee Rinko Kikuchi (BABEL) alongside newcomer Kiko Mizuhara. Tokyo, the late 1960s…Students around the world are uniting to overthrow the establishment and Toru Watanabe’s personal life is similarly in tumult. At heart, he is deeply devoted to his first love, Naoko, a beautiful and introspective young woman. But their complex bond has been forged by the tragic death of their best friend years before. Watanabe lives with the influence of death everywhere. That is, until Midori, a girl who is everything that Naoko is not – outgoing, vivacious, supremely self- confident – marches into his life and Watanabe must choose between his past and his future. ABOUT THE NOVEL A nostalgic story of loss and sexuality, NORWEGIAN WOOD’s protagonist Watanabe looks back on his days as a freshman university student living in Tokyo. Through his reminiscences, we see him develop relationships with two very different women — the beautiful yet emotionally troubled Naoko, and the outgoing, lively Midori. The novel is set in Tokyo during the late 1960s, a time when Japanese students, like those of many other nations, were protesting against the established order. While it serves as the backdrop against which the events of the novel unfold, Murakami emphasizes that NORWEGIAN WOOD is purely a love story. “This is a love story. I know this is a very stale way to call it, but I can't think of any other appropriate words,” says Murakami in the postscript of the first edition of NORWEGIAN WOOD. The upwards of 10 million copies sold in Japan is a testament to how popular the novel is with Japanese readers, while the 2.6 million copies sold overseas is indicative of its international appeal. To date, NORWEGIAN WOOD has been published in 36 countries and translated in 33 languages, including English, Icelandic, Arabian, Italian, Estonian, Dutch, Cataluna, Greek, Croatian, Swedish, Spanish, Slovene, Serb, Czech, Danish, German, Turkish, Norwegian, Hungarian, French, Hebrew, Polish, Portuguese, Latvian, Lithuanian, Rumanian, Russian, Chinese (Simplified, Chinese (Traditional), Korean, Thai, Indonesian and Vietnamese. 3 DIRECTOR’S STATEMENT "To me, NORWEGIAN WOOD is at its heart, a story about many of the various things in life that everyone has to pass through, such as the unfilled desire of youth, radical protests, the choice of life or death, the process of growing up, and so on. The original novel is so powerful and sensitive; it has a chaos of violence and elegance, and is filled with sensuality and poetry. It contains a wide variety of themes that lend themselves to a film adaptation. I believe that my instinct to adapt this work into a film will lead to another due recognition of how wonderful and abundant the original novel was." -- Tran Anh Hung 4 INTERVIEW WITH THE DIRECTOR - TRAN ANH HUNG How did you encounter the book and what was the process of developing the film? I read the French edition, several years after it was published in Japan. I was immediately captivated and wanted to film it. But because I couldn’t get positive responses to my proposal, I had almost given up when producer Shinji Ogawa contacted me. He and I began thorough discussions about the direction of the film adaptation. When we met Haruki Murakami, he asked us to show him the first draft of the screenplay. I finished the first draft and showed it to Haruki, who gave me many notes, including additional dialogue not included in his original book. I wrote the second draft based on his notes and after that, I was free to revise the screenplay as I wanted. I believe Haruki felt I had grasped the essence of his book and we were able to finish the film. What about the book captivated you? Norwegian Wood is a fantastic novel that brilliantly portrays the radical inner lives of youth, through the character’s personal experiences. The book depicts young people, seeking to define their lives and accepting the consequences as they fall in love and honestly confront their emotions. As Haruki himself has said, this leads the characters into dangerous territory. Yet, it was this aching yearning of youth that intrigued me. Another factor is the sensuality. Because everything is structured around the sexual lives of the characters, I knew that visually, I would need to strike the right balance for the audience to experience the sex as more than simple pleasure, without descending into vulgarity. What was your greatest challenge in writing the screenplay? The novel begins with a plane landing at Hamburg Airport. The story is told in a nostalgic voice, looking back at the past, but I wanted to recreate the raw painfulness of fresh wounds. That’s why I wrote the screenplay in the present tense. That was the hardest decision to make. Did you plan from the beginning to cast Japanese actors and film in Japan? It was never an option for me to work with anyone other than Japanese actors or shoot outside Japan, because I love the uniquely Japanese culture and sensibility palpable in the novel. Of course, it was a challenge to direct actors speaking Japanese, but my producer, Ogawa, provided invaluable support. 5 What were your casting criteria? For me, casting is always about the personality of the actor. Especially for someone who has never acted before, what is critical is how much the actor fits the worldview of the film and how suitable the actor is to the character. The next step is to discern how much acting potential the actor has. Why did you cast Matsuyama Kenichi for the role of Watanabe? When I first saw his photograph, frankly, I wasn’t sure. But I did sense something unique in him so I decided to meet him. The instant I met him, I knew no one else could play Watanabe. This was because of his personality, as I mentioned before. He is able to express his whole personality through sheer presence. A truly wonderful actor. What about Rinko Kikuchi, who plays Naoko? I had seen her in BABEL and didn’t think she was appropriate for the role but she really wanted to audition. When I saw her audition video, I instantly knew she was the one. When I met her for the first time, she gave the impression of a delicate young woman. When I learned later that she had slipped away from filming as a maniacal murderer in MAP OF THE SOUNDS OF TOKYO and had transformed herself into a girlish presence to meet me, this only confirmed my respect for her as an actress. Why did you cast Kiko Mizuhara as Midori? I had a hard time casting Midori and met many actresses in the audition process, but she instantly captivated me. What people feel seeing her is a sense of absolute warmth. Because warmth is such an essential aspect of Midori, I cast her for the part. How did you overcome language and other cultural barriers shooting in Japan? Even though I don’t speak the language, it’s obvious whether an actor is inhabiting the role in any given scene. I asked the actors to try multiple takes until I was satisfied with their performance. In the most challenging scenes, I asked my producer, Ogawa, his opinion of their intonation before deciding whether to shoot another take. It’s actually a great deal of fun to film a movie in a language you don’t understand. The dialogue sounds just like music that grows increasingly mysterious and fetishistic. 6 What was your greatest challenge in scouting locations? When I scouted locations, I wasn’t looking to recreate scenes from the novel. Instead, I wanted to find places where I could shoot gorgeous images. Because of that, the grassland so pivotal to the novel had to be outstandingly beautiful and that proved difficult. In the novel, Watanabe first visits the grassland in autumn; but because in the location we chose, the grasses grow too tall for the actors to walk through, we needed to adapt the season to when that landscape looked most beautiful. Why did you ask Lee Ping-bin to be your cinematographer? Because his images are so sensual. In a film where sensuality is one of the major themes, this was essential. The level of his artistry is very high, which allows me to create wonderful images. However, I didn’t want the images in this film to be overly beautiful, so we filmed in HD. What I wanted was the kind of beauty appropriate to this film, not beautiful images for their own sake. Shooting in digital, I was able to capture the texture of human skin. HD was also essential to capture its beauty and softness. Why did you ask Jonny Greenwood to score the film? My reason was simple.
Recommended publications
  • Notes for Chapter Re-Drafts
    Making Markets for Japanese Cinema: A Study of Distribution Practices for Japanese Films on DVD in the UK from 2008 to 2010 Jonathan Wroot PhD Thesis Submitted to the University of East Anglia For the qualification of PhD in Film Studies 2013 1 Making Markets for Japanese Cinema: A Study of Distribution Practices for Japanese Films on DVD in the UK from 2008 to 2010 2 Acknowledgements Thanks needed to be expressed to a number of people over the last three years – and I apologise if I forget anyone here. First of all, thank you to Rayna Denison and Keith Johnston for agreeing to oversee this research – which required reining in my enthusiasm as much as attempting to tease it out of me and turn it into coherent writing. Thanks to Mark Jancovich, who helped me get started with the PhD at UEA. A big thank you also to Andrew Kirkham and Adam Torel for doing what they do at 4Digital Asia, Third Window, and their other ventures – if they did not do it, this thesis would not exist. Also, a big thank you to my numerous other friends and family – whose support was invaluable, despite the distance between most of them and Norwich. And finally, the biggest thank you of all goes to Christina, for constantly being there with her support and encouragement. 3 Abstract The thesis will examine how DVD distribution can affect Japanese film dissemination in the UK. The media discourse concerning 4Digital Asia and Third Window proposes that this is the principal factor influencing their films’ presence in the UK from 2008 to 2010.
    [Show full text]
  • A Film by Nord-Ouest Presents
    A FILM BY NORD-OUEST PRESENTS A FILM BY WITH RUNTIME: 115 MINUTES – FORMAT: 2.40 – SOUND 5.1 FRENCH RELEASE SEPTEMBER 7th, 2016 DISTRIBUTION AND INTERNATIONAL SALES [email protected] WWW.PATHEFILMS.COM WWW.PATHEINTERNATIONAL.COM PRESS KIT AVAILABLE FOR DOWNLOAD FROM WWW.PATHEFILMS.COM SYNOPSIS At the end of the 19th century, Valentine, aged 20, marries Jules. Around a 100 years later, her granddaughter runs across a bridge in Paris and into the arms of the man she loves. Over the century in between, men and women meet, fall in love, embrace, and fulfil their destinies, creating a family tree and a life-force that goes on for eternity… TRAN ANH HUNG DIRECTOR Director Tran Anh Hung was born on December 23rd, 1962 in Vietnam. He came to France as a refugee in 1975, and in 1987, studied filmmaking at the École Louis-Lumière, where he made his first short film as part of a study project, followed by a second with Christophe Rossignon, who went on to produce his next three features. THE SCENT OF GREEN PAPAYA, his first feature-length film, is a carefully crafted portrait of a young girl taken from her home at a very young age to work in a tumble-down aristocratic ©2016 NORD-OUEST FILMS – KRIS DEWITE ©2016 NORD-OUEST FILMS house in the center of Saigon during the 1950s. The film was shot in a studio in Paris, earning its director the Caméra d’Or at the Festival de Cannes in 1993, a César for Best First Film in 1994, and an Oscar nomination for Best Foreign Language I COME WITH THE RAIN, shot in Hong Kong and released Film.
    [Show full text]
  • Kinotayo-2010
    PROGRAMME - PROGRAMME - PROGRAMME - PROGRAMME - 20 Nov 11 Déc 2010 5eme FESTIVAL DU FILM JAPONAIS CONTEMPORAIN Mascotte de Kinotayo 2010 140 projectionsAvec la participation d'Écrans - d'asie 25 villes Kinotayo2010 Yoshi OIDA, l’Acteur flottant, président du Festival Kinotayo 2010 Pour le festival Kinotayo, c’est un immense honneur que d’avoir pour président ce comédien, acteur, metteur en scène et écrivain insaisissable, animé par l’omniprésente énergie de la vie, sur scène et en dehors. Yoshi Oida est un acteur hors du commun. Né à Kobe en 1933, il a dédié sa vie aux théâtres du monde entier, en ayant pour seule ligne de conduite de renoncer à la facilité. Son apprentissage commence au Japon : il est initié au théâtre Nô par les plus grands maîtres de l’école Okura. De cette expérience, il retirera l’importance de l’harmonie entre tous les éléments qui constituent l’outil principal du comédien : son corps. Puis en 1968 Yoshi Oida est invité à Paris par Jean-Louis Barrault pour travailler avec Peter Brook. Il fonde avec ce dernier le Centre International de Recherche Théâtrale (CIRT). Au contact du « magicien du théâtre européen », il apprend que le comédien doit être « un vent léger, qui devenant de plus en plus fort, doit allumer une flamme et la faire grandir ». Aux côtés du maître, il apprend également la mise en scène, métier qui l’occupe énormément aujourd’hui. Il sillonne alors le monde à la recherche de la maîtrise théâtrale la plus complète, apprenant les jeux Africains, Indien, Persan. Il s’interroge sur la frontière entre la scène et la vie de tous les jours : « Qu’ai-je appris sur la scène qui pourrait m’aider à vivre ma vie d’homme ordinaire ? ».
    [Show full text]
  • 30Th Nov 2008 Presents
    15th Nov - 30th Nov 2008 www.hkaiff.hk Presents Kevin Wong Graphic Designed by Model: Festival BB 馮睿 2 Official Sponsor Venue Support Supported by Official Coffee Sponsor Official Carrier Website Support Media Partner Promotion Partner Supporting Organization Workshop Venue Sponsor Special Thanks 達微慈善基金 Dawei Charitable Foundation 鳴謝 Acknowledgement3 還記得十二年前我們辦第一屆影意志周年展,幾個獨立電影人自己由影視處捧着幾個三十五毫米的拷貝,走過藝術中 心,走到不同的場地發放傳單(因為一直有一個傳聞是康文處場地的職員不會每天替你添加傳單),還記得有幾個中學 生拿著單張在討論甚麼是獨立電影,好不容易等到放映那天,幾套短片的導演的工作人員和朋友,把林百欣電影院 (對,當時還是林百欣)填滿七、八成,餘下兩成便是一些大學生,有一個很支持我們的大學講師打趣地說,他教多幾 年書,便可以多開一場了。多謝他,多謝他的學生,多謝藝術中心,特別是他們還出版過幾期獨立人,很喜歡這名 字,很有態度。 接著,透過藝術發展局的資助,創造社的協力,我們的電影有機會在影藝戲院放映,發行光碟,多謝藝發局,舒琪先 生,銀都機構。 之後又和錄影太奇和康文署合作無限投射,在不同的地區放映更多的作品,讓獨立電影的觀眾層面更廣,亦讓我們接 觸更多獨立電影人,多謝錄影太奇、康文署、其他藝術團體和創作人。 02年開始,我們移師百老滙電影中心,由周年展變成“點解獨立咁過癮”,再發展到04年的香港亞洲電影節,聲勢浩 大,得到愈來愈多傳媒,觀眾甚至乎電影工作者的關注,幾年間,不少獨立人有機會晉身主流,獨立跟工業的溝通也 多了,多謝百老滙電影中心,特別要多謝的是Esther,影意志的GM,實在勞苦功高,把影意志帶到另一層次。 今年,第一屆香港亞洲獨立電影節,影意志已經有專責公司負責運片,場地選擇了和 The Grand 合作,那講師教過 的學生夠我們多開兩場,但不知道那幾個中學生弄懂了甚麼是獨立電影沒有,很難怪,因為我們曾經也不懂,無可否 認,商業成功是很誘惑,傳媒報導及影展的明星化都很能滿足大家的虛榮,但當有人譏諷獨立只會趕客,朋友會笑 問“幾十歲仲搞緊啲咁野”,普遍的人,甚至乎創作人本身都認為獨立電影是進軍主流的一個showreel時,究竟影意 志還有沒有存在的價值。年輕時態度鮮明,但理性上總是弄不懂甚麼是獨立,經歷多了,更清楚獨立電影的價值,我 們就是要用自己的方法,發出主流以外的聲音,今次電影節選影的某些電影也許會有人覺得被冒犯,也或許有人會覺 得某些片難登大雅之堂,但可有想過有些獨立人本就是想透過作品挑戰你,也從未覬覦過那大雅之堂。 就像今年的三款海報,我們笑過,憤怒過,如今更堅定,雖然是第一屆,只是一個BB,但是一個很有態度的BB,多 謝Venus,影意志的現任GM,每一個電影節的工作人員,香港藝術發展局,The Grand,支持獨立電影的觀眾,和每 一個認識或不認識的獨立人。 作為一個普通市民,我們行使著我們的權利,發表我們的聲音;作為一個導演,我們謙卑地繼續學習拍更好的作品! 崔允信 「影意志」創辦人之一 12 Years ago we held our very first film festival Ying E ChiSuperframe , and enjoyed an unforgettable experience which is still running through my mind: Hearing a flying rumour that staffs in Leisure and Cultural Services Department (LCSD) won’t go to refill the boxes after distributing all the available pamphlets, we, a couple of independent film work- ers, strode across the office of Television and Entertainment Licensing Authority, Hong Kong Arts Centre and different venues, to scatter pamphlets, not to mention all the 35mm copies were still, literally, on our hands.
    [Show full text]
  • “She‟S Just Not There”: a Study of Psychological Symbols in Ha
    Högskolan Halmstad Sektionen för Humanoria Engelska 61-90 “She‟s just not there”: A study of psychological symbols in Haruki Murakami‟s work Johanna Nygren C-uppsats Supervisor: Anna Fåhraeus Examiner: AnnKatrin Jonsson 2 Summary In this essay a novel by the Japanese author Haruki Murakami, The Wind-up Bird Chronicle, is examined through dreams as a psychoanalytical phenomenon or spectacle. The novel is a complex work but mainly circles around the main character Toru, a middle-aged man in modern Japan whose wife leaves him unexpectedly. The focus in this essay is on the dream symbols in this novel and how they have a narrative function, i.e., how the symbols can be tied to the main character Toru‟s real life problems, more specifically, his problems with femininity. The psychoanalytical approaches used in this essay are Sigmund Freud‟s and C G Jung‟s theories on dreams. Material from another novel by Murakami, Norwegian Wood, which contains the same type of symbolic imagery as The Wind-up Bird, is also included. 3 Table of Contents 1. Introduction ........................ 4 2. Background ........................ 5 3. The Well ............................. 8 4. The Room and the Key…… 16 5. Conclusion ........................ 20 6. Works Cited ...................... 22 4 Introduction A narrative is a story, not logic, nor ethics, nor philosophy. It is a dream you keep having, whether you realise it or not. Just as surely as you breathe, you go on ceaselessly dreaming your story. And in these stories you wear two faces. You are simultaneously subject and object. You are the whole and you are part.
    [Show full text]
  • New Product Special Full-Sized Tape VHS Camcorder, Super Beta
    Sword and Sandal Sagas The #1 Magazine of Home Vu New Product Special Full-sized Tape VHS Camcorder, Super Beta Heard Anv Grind MnvieQ? BERGER-BRAITHWAITE VIDEOTESTS Sansui VHS Hi-Fi VCR Canon Portable 8mm VCR Canon 8mm Color Camera Bib VHS Video Alarm £ ^eX Vietnam V>1 ,‘--^og^onf6«ed ca^*e^ iSi*'"*'*'" i MGM/UA Home Video, 1350 Ave. of the Americas, New York, NY 10019. ;tna\\-^ettjv . Can they I Available ‘n racked iollo^-np lheW"j“’‘^,Svd«‘ron^ D»e?Xe‘»yirien<i'*tt’e i raiders fi^rroitK.FiM«'lessiv into* t$s*#** sssi^SS*- %£03(2£$2* S&tS* April 1985 Contents Volume IX, Number 1 Features Program Guide Columns The Greatest Stories Ever Told News & Views Channel One Our critic makes a selective By Ken Winslow.43 The Digital Class.6 survey of ‘the epic, ’ the film Top 10 Fast Forward genre in which too much is enough. Tape & Disc Sales & Rentals.45 Dr. Jekyll & Mr. Sony.8 By Tom Soter.66 Reviews Feedback What's New Film & Video Clips/Quick Takes.46 Who’s the Sucker?.10 We’ll tell you what’s new. Super New Products Beta! Korean VCRs! Camcorders! Directory NEC’s Quadruplets: 2 Beta, 2 VHS.. 14 And accessories are multiplying What’s New on Tape & Disc.57 like Rabbits (which is the name Fine Tuning of one of ’em). Yes, we have seen The Proper Dub the future of video—or at least Videotests By Roderick Woodcock.26 this year’s version of it. Videogram Sansui SV-R9900HF VHS Hi-Fi VCR By Richard Jaccoma.70 Flying Blind? Canon VR-E10 Portable 8mm VCR By William Wolfe.30 Found Sound Canon VC-200A 8mm Color Camera Those who take the trouble can Bib VHS Video Alarm TV Den find free multichannel riches By Berger-Braithwaite Labs.92 Resolution Resolved buried in movie soundtracks.
    [Show full text]
  • Regard Sur Le Cinéma Japonais : La Jalousie Féminine… Au Féminin]
    Document generated on 09/29/2021 7:02 p.m. Séquences La revue de cinéma Regard sur le cinéma japonais La jalousie féminine… au féminin Pascal Grenier Number 222, November–December 2002 URI: https://id.erudit.org/iderudit/48430ac See table of contents Publisher(s) La revue Séquences Inc. ISSN 0037-2412 (print) 1923-5100 (digital) Explore this journal Cite this review Grenier, P. (2002). Review of [Regard sur le cinéma japonais : la jalousie féminine… au féminin]. Séquences, (222), 22–23. Tous droits réservés © La revue Séquences Inc., 2002 This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/ This article is disseminated and preserved by Érudit. Érudit is a non-profit inter-university consortium of the Université de Montréal, Université Laval, and the Université du Québec à Montréal. Its mission is to promote and disseminate research. https://www.erudit.org/en/ a dernière édition du Festival des films du monde rendait quittera femme et fille pour la retrouver. Non seulement veut-elle hommage au cinéma japonais avec la section Regard sur le passer beaucoup de temps avec lui mais aspire à leur union. L cinéma japonais. Il s'agissait de la troisième fois depuis les Lorsque que Hijiri s'immisce dans sa vie, elle se rend compte de la débuts du festival que le Japon était à l'honneur. Dès l'annonce de jalousie injustifiée éprouvée et renonce à sa relation avec Kouhei cette nouvelle, mon enthousiasme était sans borne compte tenu car ce dernier ne quittera jamais sa femme.
    [Show full text]
  • I TEAM JAPAN: THEMES of 'JAPANESENESS' in MASS MEDIA
    i TEAM JAPAN: THEMES OF ‘JAPANESENESS’ IN MASS MEDIA SPORTS NARRATIVES A Dissertation submitted to the Temple University Graduate Board In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Michael Plugh July 2015 Examining Committee Members: Fabienne Darling-Wolf, Advisory Chair, Media and Communication Doctoral Program Nancy Morris, Media and Communication Doctoral Program John Campbell, Media and Communication Doctoral Program Lance Strate, External Member, Fordham University ii © Copyright 2015 by MichaelPlugh All Rights Reserved iii Abstract This dissertation concerns the reproduction and negotiation of Japanese national identity at the intersection between sports, media, and globalization. The research includes the analysis of newspaper coverage of the most significant sporting events in recent Japanese history, including the 2014 Koshien National High School Baseball Championships, the awarding of the People’s Honor Award, the 2011 FIFA Women’s World Cup, wrestler Hakuho’s record breaking victories in the sumo ring, and the bidding process for the 2020 Olympic Games. 2054 Japanese language articles were examined by thematic analysis in order to identify the extent to which established themes of “Japaneseness” were reproduced or renegotiated in the coverage. The research contributes to a broader understanding of national identity negotiation by illustrating the manner in which established symbolic boundaries are reproduced in service of the nation, particularly via mass media. Furthermore, the manner in which change is negotiated through processes of assimilation and rejection was considered through the lens of hybridity theory. iv To my wife, Ari, and my children, Hiroto and Mia. Your love sustained me throughout this process.
    [Show full text]
  • Junko Sakurada - Wikipedia, the Free Encyclopedia
    Junko Sakurada - Wikipedia, the free encyclopedia https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Junko_Sakurada&printable=yes Junko Sakurada From Wikipedia, the free encyclopedia Junko Sakurada (桜田 淳子 Sakurada Junko , born 1958) is a Japanese singer and actress. She was part of a Junko Sakurada music trio in 1973, which included Momoe Yamaguchi 桜田 淳子 and Masako Mori. Sakurada then became successful in a solo music career, with 18 top ten singles in the 1970s. Her acting career ran from 1973 to 1993. She received multiple awards for her acting roles, including the Hochi Film Award, Award of the Japanese Academy, Kinema Junpo Award, and Mainichi Film Concours. Following her marriage, in a Blessing ceremony of the Unification Church in 1992, she retired from performing. Contents Junko Sakurada, from the cover of her 1991 book 1 Biography Gift God Gave Me 2 Works Born April 14, 1958 2.1 Music Akita, Japan [1] 2.2 Film 2.3 Television Occupation Singer and actress 3 Awards and nominations Religion Unification Church 4 See also Children 3 5 References 6 External links Awards 5 wins, 2 nominations Biography Sakurada was born in 1958. [2] She is a singer and actress.[3] In 1973, she was part of "a hit female trio", which also included musicians Momoe Yamaguchi and Masako Mori.[4] The music trio became popular as part of the television program Producing the Stars ( Star Tanjō! ); they were known as "The Trio of Third-Year Junior High School Students" ("Hana no Chu 3 Trio"). [5] According to Japan Pop!: Inside the World of Japanese Popular Culture , after this experience in a music group, she went off on her own to develop a solo music career, and became a megastar.[4] Cruising the Anime City: An Otaku Guide to Neo Tokyo described Sakurada as a 1970s music idol, like Pink Lady and Linda Yamamoto.[6] Throughout the 1970s she released a string of hit singles; nine top 5 singles, and in total eighteen top 10 singles of which Hajimete No Dekigoto (First Affair) sold best, grossing over 527,000 copies according to Oricon and peaking at number one.
    [Show full text]
  • 100 Ans De Cinéma Japonais Cinéma Ans De 100 Programmation
    100 ANS DE CINÉMA JAPONAIS CINÉMA ANS DE 100 PROGRAMMATION 100 ANS DE CINÉMA JAPONAIS (2E PARTIE) UNE HISTOIRE INSOLITE DU CINÉMA JAPONAIS RÉTROSPECTIVE 23 JANVIER – 17 FÉVRIER Dans le cadre de Japonismes 2018 Avec le soutien de l’Alliance Renault-Nissan-Mitsubishi Pistol Opera 79 Matango PERLES RARES DU JAPON Une histoire insolite du cinéma japonais, suite… Plus d’une trentaine de titres rares de l’immense production nippone (du cinéma de studio aux productions indépendantes), de la fin des années 1940 jusqu’aux années 2000. L’évènement « Japonismes 2018 », non content de marquer d’une pierre blanche plus de 100 ans de cinéma japonais, à sa manière mettra aussi à l’honneur un siècle de cinéphilie française ; depuis les années 1910, quand Louis Delluc ne cachait pas son émotion devant la modernité du jeu de Sessue Hayakawa dans le Forfaiture de Cecil B. DeMille, la production du Soleil levant est devenue le fantasme inta- rissable d’un certain public qui, déjà au XIXe siècle, s’extasiait devant le nouveau vocabulaire plastique que proposaient les estampes orientales. PETITE HISTOIRE D’UNE PERCEPTION FRANÇAISE Il a fallu attendre les années 1920 pour que cette production commence à s’expor- ter épisodiquement. Si l’on excepte quelques pantomimes filmées anonymement, c’est pour la première fois en mars 1926 qu’est présenté au public un film japo- nais dans le mythique Studio des Ursulines, vieux théâtre de quartier reconverti depuis peu en salle d’art et d’essai. Musume (Ai no Himitsu) de Frank Tokunaga fut donc projeté entre un court métrage de René Clair et un autre de Louis Feuillade lors d’une de ces matinées réservées aux membres.
    [Show full text]
  • Urban Representation in Fashion Magazines
    Chair of Urban Studies and Social Research Faculty of Architecture and Urbanism Bauhaus-University Weimar Fashion in the City and The City in Fashion: Urban Representation in Fashion Magazines Doctoral dissertation presented in fulfillment of the requirement for the degree of Doctor philosophiae (Dr. phil.) Maria Skivko 10.03.1986 Supervising committee: First Supervisor: Prof. Dr. Frank Eckardt, Bauhaus-University, Weimar Second Supervisor: Prof. Dr. Stephan Sonnenburg, Karlshochschule International University, Karlsruhe Thesis Defence: 22.01.2018 Contents Acknowledgements ................................................................................................................................. 5 Thesis Introduction .................................................................................................................................. 6 Part I. Conceptual Approach for Studying Fashion and City: Theoretical Framework ........................ 16 Chapter 1. Fashion in the city ................................................................................................................ 16 Introduction ....................................................................................................................................... 16 1.1. Fashion concepts in the perspective ........................................................................................... 18 1.1.1. Imitation and differentiation ................................................................................................ 18 1.1.2. Identity
    [Show full text]
  • JAPAN CUTS: Festival of New Japanese Film Announces Full Slate of NY Premieres
    Media Contacts: Emma Myers, [email protected], 917-499-3339 Shannon Jowett, [email protected], 212-715-1205 Asako Sugiyama, [email protected], 212-715-1249 JAPAN CUTS: Festival of New Japanese Film Announces Full Slate of NY Premieres Dynamic 10th Edition Bursting with Nearly 30 Features, Over 20 Shorts, Special Sections, Industry Panel and Unprecedented Number of Special Guests July 14-24, 2016, at Japan Society "No other film showcase on Earth can compete with its culture-specific authority—or the quality of its titles." –Time Out New York “[A] cinematic cornucopia.” "Interest clearly lies with the idiosyncratic, the eccentric, the experimental and the weird, a taste that Japan rewards as richly as any country, even the United States." –The New York Times “JAPAN CUTS stands apart from film festivals that pander to contemporary trends, encouraging attendees to revisit the past through an eclectic slate of both new and repertory titles.” –The Village Voice New York, NY — JAPAN CUTS, North America’s largest festival of new Japanese film, returns for its 10th anniversary edition July 14-24, offering eleven days of impossible-to- see-anywhere-else screenings of the best new movies made in and around Japan, with special guest filmmakers and stars, post-screening Q&As, parties, giveaways and much more. This year’s expansive and eclectic slate of never before seen in NYC titles boasts 29 features (1 World Premiere, 1 International, 14 North American, 2 U.S., 6 New York, 1 NYC, and 1 Special Sneak Preview), 21 shorts (4 International Premieres, 9 North American, 1 U.S., 1 East Coast, 6 New York, plus a World Premiere of approximately 12 works produced in our Animation Film Workshop), and over 20 special guests—the most in the festival’s history.
    [Show full text]