Faculteit Letteren en Wijsbegeerte

Jani Noninckx

The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and English: a Syntactic and Semantic Analysis

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

Master in het Vertalen

2015

Promotor: Prof. Dr. Sonia Vandepitte Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

ACKNOWLEDGEMENTS

“Knowledge is in the end based on acknowledgement.” – Ludwig Wittgenstein

I am highly indebted to many people, both for bringing my academic career and this dissertation to a successful end. It is, therefore, that I would like to thank the following people: First and foremost, my first of gratitude are directed to my family, for they have given me the opportunity to pursuit my dreams and studies, and for their support throughout the years. Secondly, I would also like to acknowledge my friends for bringing joy into my life every single day, and for all their help and support. However, there are some people whom I believe to deserve a little extra credit, such as Darline Colinet, my closest friend for many years and hopefully many years to come, Annelies Boonants, and Elissa Vanmarcke, for their love, appraisal, and friendship in general and during my darkest days. Of course, I must not forget those who supported me and my work academically. My highest respect and appraisal are directed towards Professor Dr Vandepitte, without her help, revision, counsel and interesting conversations, this work would not have come into existence in the first place. I would also like to thank all academic staff for passing on their knowledge and skills onto us, the students. For what would we be without their passion for the trade?

4

5

TABLE OF CONTENTS

List of Tables and Charts ...... 6 List of Symbols and Abbreviations ...... 7

1 INTRODUCTION ...... 9

2 THE ...... 10 2.1 Compounding as an important formation process ...... 10 2.2 Compound nouns: a definition ...... 11 2.3 Types and Characteristics of Compound Nouns ...... 11 2.3.1 Compounding Patterns ...... 11 2.3.2 Characteristics and Differences of German, Dutch and English compounds ...... 12

3 TRANSLATING COMPOUND NOUNS: SYNTACTIC ASPECTS ...... 14 3.1 On the term ‘translation strategy’ ...... 14 3.2 From German into Dutch: Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014) ...... 14 3.3 From German into English: Ermlich (2004)...... 17

4 TRANSLATING COMPOUND NOUNS: SEMANTIC ASPECTS...... 19 4.1 Explicitation and Implicitation ...... 19 4.2 Types of Explicitation and Implicitation ...... 21 4.3 Explicitation and Asymmetry Hypotheses ...... 22 4.4 Addition, Omission and Substitution ...... 23

5 RESEARCH QUESTIONS AND HYPOTHESES ...... 25

6 METHODOLOGY ...... 27 6.1 Corpus collection ...... 27 6.2 About Museum Related Texts ...... 28 6.3 Focus and Restrictions ...... 29 6.4 Syntactic Analysis ...... 30 6.5 Semantic Analysis ...... 31

7 RESULTS ...... 34 7.1 Syntactic Analyses ...... 34 7.1.1 Compound Nouns ...... 36 7.1.2 Simplex ...... 36 7.1.3 Noun + Adjective ...... 37 7.1.4 Noun + Genitive Preposition ...... 37 7.1.5 Noun + Other Preposition ...... 37 7.1.6 Verbal Construction ...... 38 7.1.7 Relative Clause ...... 38 7.1.8 Noun + Adverb ...... 38 7.1.9 Pronominal Reference ...... 38 7.2 Discussion and Conclusion: Syntactic Aspects ...... 39 7.3 Semantic Analyses ...... 40 7.3.1 Implicitation – Obligatory, Optional, Pragmatic ...... 42 7.3.2 Implicitation – Omission ...... 43 7.3.3 Explicitation – Obligatory, Optional, Pragmatic ...... 44 7.3.4 Explicitation – Addition ...... 45

8 CONCLUSION ...... 48

Bibliography ...... 51 Appendices ...... 54 6

LIST OF TABLES AND CHARTS

Table 1 Campe’s Categories with Examples (2008, p. 4) ...... 15 Table 2 De Metsenaere et al.’s (2014, p. 71) Translation Strategies and Functions ...... 17 Table 3 Ermlich’s Categories with Examples (2004, p. 209) ...... 18 Table 4 Museum Texts ...... 27 Table 5 Subcorpora Texts and Number of Compound Types...... 28 Table 6 Translation Strategy Categories ...... 30 Table 7 Semantic Strategy Categories ...... 32 Table 8 Ratio of German NN, VN and NN/VN Compound Nouns ...... 34 Table 9 Quantitative Results Translation Strategies ...... 35 Table 10 Occurrences with and without Semantic Differences ...... 40 Table 11 Quantitative Results Semantic Categories ...... 40

Chart 1 Translation Strategies in both Subcorpora ...... 35 Chart 2 Semantic Strategies German-Dutch ...... 41 Chart 3 Semantic Strategies German-English ...... 41

7

LIST OF SYMBOLS AND ABBREVIATIONS

DE German compound noun EN English compound noun or translation NL Dutch compound noun or translation NN Noun-Noun compound nouns VN Verb-Noun compound nouns NN/VN Double motivated compound nouns ST Source Text TT Target Text * Non-existing or (grammatically/syntactically) incorrect ? Irregular or unfamiliar ↔ Contrary to, unlike, compared to → Resulting in, language pair direction

8 9

1 INTRODUCTION In linguistics, the process of compounding has been recognised as one of the most productive phenomena for the creation of new words (Clark et al., 1986). Although there is a growing interest in compounds and compounding, it appears that several previous studies which involve research into compound nouns and their translation only concentrated upon the German- English language pair. Research into the German- pair appears to be rare. However, both German, Dutch as well as English make ample use of compounding. It is, therefore, interesting to have a look into the relationship between all three languages when it comes to the translation of German compound nouns into both Dutch and English: Although these are closely related, their realisations of a nominal compound may differ at both a syntactic and a semantic level occasionally. It is this occasional asymmetry in realisation which comprises the subject of this master thesis, and which instigates to formulate some research questions and hypotheses. The focus of this thesis thus lies with the study of both syntactic and semantic aspects of German nominal compounds and their translations into Dutch and English. The first part will elucidate the essential theoretical framework concerning ‘the compound’, and the syntactic and semantic aspects that are coupled with the translation of compound nouns. The second part will elaborate upon the approach in this thesis: In contrast with previous research, a corpus of museum related texts was compiled to perform a syntactic and semantic analysis through a corpus study. Firstly, the syntactic aspects were examined: it was ascertained which translation strategies had been used to convey the German compounds into English and Dutch, and which proportional differences occurred between both language pairs. Secondly, the compound nouns in the corpus have been examined semantically, i.e. whether their contextual meaning had been changed, and more specifically, whether acts of explicitation and implicitation, or even addition, omission or substitution of information could be detected. Moreover, it was also ascertained whether these ‘denotational shifts’ (Becher, 2011) were either obligatory, optional or pragmatic. It was also regarded whether the results of the syntactic and semantic analyses of the informative texts used in this thesis showed any discrepancies with the results from the literary texts that were the subject of previous research. The final part of this thesis will discuss the results in order to provide a clear answer to the different research questions and to either confirm or reject the postulated hypotheses in order to draw a conclusion which syntactic and semantic aspects prevail in the German-Dutch and German-English language pairs. 10

2 THE COMPOUND Since the main subject of this thesis is the compound noun, the following sections will briefly elaborate upon some theoretical aspects of the compound, including its place within word formation processes, a ‘definition’, and some general characteristics and differences.

2.1 Compounding as an important word formation process

One of the most important building blocks of a language is that of word formation. Besides word formation strategies such as the usage of loanwords, i.e. ‘borrowed’ words from another language (e.g. American English kindergarten from German Kindergarten), calques, i.e. ‘loan translations’ (e.g. English loanword is a calque of the German Lehnwort), and incorporating neologisms, i.e. coining completely new words (e.g. American English Obamacare), most language systems have recourse to other important ‘language internal’ processes including inflection (e.g. English plural -s), derivational suffixation (e.g. British to Britishness) and compounding. Especially the latter process tends to be regarded as “the most productive type of word-formation process, both in English and in German” (Kaupp, 2009, p. 6). The reason for this productivity can be ascribed to the morphological variety of compounding: probably all word classes, ranging from proper nouns, adjectives, prepositions to interjections and phrases can be used to construct compound nouns (Donalies, 2005). Moreover, the importance of compounding is not restricted to the aforementioned languages. In their work, Scalise & Vogel (2010, p. 1) quote Greenberg (1963, p. 92), who stated:

There are probably no languages without either compounding, affixing, or both. In other words, there are probably no purely isolating languages. There are a considerable number of languages without inflection, perhaps none without compounding and derivation.

Moreover, especially the subtype of nominal compounding, i.e. compound nouns with a nominal first part, e.g. DE Handdrück [NL handdruk, EN hand shake] or a verbal first part, e.g. DE Waschmaschine [NL wasmachine, EN washing machine], appear to be the most productive in both German and English, as well as in Dutch (Hüning & Schlücker, 2008, p. 6; Booij, 1992, p. 1; Plag, 2003, p. 144). On the other hand, German, Dutch and English all vary in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds, Dutch has been claimed to be “less ‘compound-sensitive’” (Campe, 2008, p. 2), and to have a tendency to favour complex phrases above long compounds, e.g. DE Lebenshaltungskosten becomes NL kosten van het levensonderhoud [EN living expenses] (Hüning & Schlücker, 2010, p. 10). This means that, although these three Germanic languages are closely related and appear 11 to make ample use of compounding, their realisations may differ. It is this occasional asymmetry in realisation will be that the present study aims at showing.

2.2 Compound nouns: a definition

In the literature, many attempts have been made to postulate a comprehensive definition of ‘the compound’. Scalise & Vogel (2010, p. 5) remark that there is no satisfactory and uncontroversial definition, but most of the existing attempts coincide with the units out of which a compound is built. For example, Plag (2003, p. 133) starts by giving a rather loose definition with “the combination of two words to form a new word”, upon which he later elaborates, and Donalies (2005, p. 61) mentions that compounding involves at least two words and/or confixes1. However, many academics explain the need to demarcate the compound from a derivative2: Hüning & Schlücker (2010, p. 7) propose that compound nouns are the product of compounding mono- and polymorphic words, ‘free ’, whereas derivatives form words by means of ‘bound morphemes’, i.e. derivative affixes. All in all, this study defines a compound noun as the product of compounding one or more free morphemes, and, therefore, adapts to the same working definition as Plag’s (2003, p. 135): “(...) a compound is a word that consists of two elements, the first of which is either a root, a word or phrase, the second of which is either a root or a word.” This definition, however, still leaves a broad interpretation of ‘the compound’, but is satisfactory to the interpretation in this thesis, as it will analyse German nominal compounds which consist out of two ‘simple’ lexemes, i.e. meaningful nouns.

2.3 Types and Characteristics of Compound Nouns

In this section, different types of compounding will be discussed briefly, followed by some universal characteristics and differences of compound nouns in German, Dutch and English.

2.3.1 Compounding Patterns

In most Germanic languages, several different compounding patterns can be determined, and due to the high productivity, compounding involves the combinations of several word classes. However, not all word classes can be combined freely to form compound nouns. In this section, a brief overview of some existing classifications in German, Dutch and English will be given.

1 A confix is a unit which can only appear bounded in a single word or compound, and which cannot appear on its own, e.g. log- in logic (Donalies, 2005, p. 21-22). 2 Morphological derivation is a word-formation process that involves the creation of a new word on the basis of an existing word by means of an affix, e.g. a prefix as in war → post-war, or a suffix as in happy → happiness (Donalies, 2005, p. 94-95). 12

Plag (2003, p. 142) suggests that one way of determining compounding patterns is to classify according to the nature of the head. Although compounds can be formed with nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and even with phrases as non-head, German, Dutch and English have only a restricted number of word classes that can appear as heads, i.e. as main constituents. Plag (2003), Booij (1992) and Becker (1992) conclude that the prototypical compound head is either a noun, an adjective [e.g. DE knietief, NL kniediep, EN knee-deep], or a verb [e.g. DE Lippenlesen, NL liplezen, EN to lip-read]. Of all three types, compounding with nouns as the compound head appears to be the most productive. On the other hand, Donalies (2005) and Hüning & Schlücker (2010) make use of a different terminology to categorise compounding patterns, which is based on the internal relation of a compound. According to Donalies (2005, p. 52) and Hüning & Schlücker (2010, p. 7), “Determinativkomposita” (determinative compounds) encompass the largest group of compounds, and are called accordingly because of the subordinate relationship within the compound, i.e. the right constituent (“determinans”) determines the grammatical characteristics (e.g. gender, word class), whereas the left constituent (“determinatum”) narrows down the meaning of the compound. For example, DE der Fahrer – das LKW → der LKW-Fahrer = ‘der Fahrer eines LKWs’ [NL vrachtwagenchauffeur, EN lorry driver]. In addition, “Kopulativkomposita” (copulative compounds) convey a meaning of semantic balance of the constituents, and the internal word order is basically interchangeable, although convention caused them to have become fixed in order, e.g. DE schwarzweiß [NL zwart-wit, EN black-and-white]. Since this thesis will concentrate upon nominal compounds and since Kopulativkomposita only constitute a small part of them, they will not be taken into account.

2.3.2 Characteristics and Differences of German, Dutch and English compounds

The following part will provide a brief overview of five general characteristics and differences which German, Dutch and English compounds share. Since the focus of this paper lies with nominal compounds, other specificities involving other compound types will not be discussed. Firstly, all compounds are binary, i.e. they can be divided into two units (Kaupp, 2009, p. 6). For example, DE Badezimmer [NL badkamer¸ EN bathroom] consist of Bad, extended with linking element –e, and Zimmer. Moreover, Plag (2003, p. 133) postulates that compounds with more than two members can be analysed as “hierarchical structures involving binary (...) sub-elements”. For instance, his example EN university teaching award committee member consists of five constituents, but can be narrowed down to a two-member hierarchical structure: [member] of the [university teaching award committee]. 13

A second characteristic of the nominal compound is that it is subjected to the “right-hand head rule” (Donalies, 2005, p. 55): the rightmost in a morphological structure constitutes the head of the compound, i.e. the right-hand constituent provides the primary syntactic and/or semantic information, such as word class and gender, and the left-hand modifies the right-hand (cf. § 2.3.1). For example, EN exhibition room [NL expositieruimte] is a room [NL ruimte] that is allocated to exhibitions [NL exposities]. Contrary to English compounds, some German and Dutch compound nouns make use of a ‘linking element’ (“Fugenelement”). Booij (1992, p. 7) writes that Dutch uses two linking elements: -e and -s. However, since he wrote his article before the Dutch spelling change of 1995, another linking element can be added: -en. Examples of compounds are scheidsrechter, schapenvlees, and hebbedingetje. German nominal compounds, on the other hand, can have several “Fugenelemente” (Donalies, 2005, p. 48): -n, -s, -ns, -e, -er, -en, -es, and -ens. Fourthly, many Germanic languages have a virtually unlimited compounding sequence. Plag (2003, p. 134) postulates that, especially with nominal compounds, “new words can be repeatedly stacked on an existing compound to form a new compound”. This process is called recursivity. Donalies (2011, p. 61) provided a typical, real-life German example with Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz3, literally: NL overdracht van de bewakingsopgave voor de etikettering van rundsvlees, and EN beef labelling supervision duties delegation law. However, although the Dutch compound rundvleesetiketteringsbewakingsopgavenoverdracht would be, in fact, a plausible translation for the German compound, nominal compounds as long as the latter are not common in either German, Dutch or English: Plag (2003, p. 134) remarks that, although recursivity does not know any structural limitation, the degree of complexity causes extremely long compounds to be disfavoured, and described constructions are preferred instead. Lastly, as far as spelling is concerned, German and Dutch orthography make use of “solid” compounds, i.e. concatenating nouns to form one long word (cf. Donalies’ example). This is unlike most English compounds, which are separated using spaces or hyphens (e.g. teacup, but honey badger and father-in-law). Hyphenation is also used in German and Dutch, but only in distinct cases such as abbreviations (e.g. UHT-melk, H-Milch), ‘klinkerbotsing’ in Dutch (e.g. auto-ongeval, not *autoongeval) among others. In this thesis, however, the spelling of nominal compound nouns will not be regarded.

3 For a correct translation of the German example into English and Dutch, their respective Wikipedia article pages have been consulted (cf. Bibliography). 14

3 TRANSLATING COMPOUND NOUNS: SYNTACTIC ASPECTS The following sections will enter into further detail about the strategies which were used to conduct syntactic research upon both the German-Dutch and German-English language pairs, and which will also provide the basis for the methodology in this thesis. However, before continuing to the actual explanation of the translation strategies, it is necessary to make a remark towards the use of the term ‘translation strategy’.

3.1 On the term ‘translation strategy’

The concept of a ‘translation strategy’ has already been scrutinised by many scholars. However, in the literature, they tend to confound terminology such as ‘strategy’, ‘method’ and ‘procedure’. Therefore, it is of the utmost importance to give a clear representation of how the term ‘translation strategy’ has been conceptualised for this research. This thesis has adopted a working definition based upon different views of Lörscher (1991), Jäaskeläinen (1999), and Gambier (2008), in which it is postulated that a translation strategy is a process in which the translator finds a solution to a certain translation problem, which he either regards at a global (macro) text level or at a local (micro) level. As far as the translation of compound nouns is concerned, this working definition enables us to scrutinise the influence of both the macro level, i.e. the context in which the compound is embedded, but also that of the micro level, i.e. the compound itself in a different language system. The following syntactic sections focus on the micro level, whereas the influence of the macro level appears with the semantic aspects.

3.2 From German into Dutch: Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014)

In her study, Campe (2008) conducted research upon the translation of German nominal compounds into Dutch, more specifically noun-noun compounds such as DE Zahnpasta [NL tandpasta, EN tooth paste], by composing a corpus of seven German novels and their parallel Dutch translations. She analysed the first 250 German nominal compounds and their respective translations. Her findings were that about 70% of German compounds had been translated by another Dutch compound. In her research, she made a distinction between identical and non-identical translation strategies. According to her, identical translation occurred when a German compound was translated by a Dutch compound counterpart with an identical etymological stem, e.g. DE Ringfinger – NL ringvinger [EN ring finger], or a non-identical stem, e.g. DE Krankenhaus – NL ziekenhuis (and not *krankenhuis) [EN hospital, not *home for sick people]. 15

Non-identical translation occurred when a German compound was translated by either another compound that proved to be an alternative of an existing identical compound, e.g. DE Toilettenpapier – NL wc-papier instead of toiletpapier [EN toilet paper], a non-identical compound because of the impossibility of an identical translation into Dutch, e.g. DE Friedhof – NL kerkhof (and not *vredeshof) [EN churchyard], or, in her own words, other ‘alternatives’. The remaining 30% were thus translated by another ‘alternative strategy’, i.e. another translation strategy besides translation by another compound noun. To provide an overview of the alternative non-identical translations, Campe (2008) distinguished nine categories:

Category Examples DE Alltagsleben 1 Adjective construction NL dagelijks leven EN everyday life DE Entstehungsjahr 2 Genitive construction4 NL jaar van ontstaan EN year of origin DE Papierbögen 3 Appositive (juxtapositive) construction NL papieren vellen EN sheet of paper DE Klavierbagatelle 4 Prepositional construction NL bagatelle voor piano EN bagatelle for the piano DE Gefängniswärter 5 Simple noun (simplex) NL cipier EN prison guard DE Kaiserkrönung 6 Verbal construction NL tot keizer kronen EN coronation of an emperor DE Kundennähe 7 Adverbial construction NL dicht bij zijn klanten EN costumer proximity DE Durchgangszimmer 8 Noun + relative clause construction NL kamer die als doorgang gebruikt werd EN passage room 9 Omission Ø

TABLE 1 CAMPE’S CATEGORIES WITH EXAMPLES (2008, P. 4)

4 A genitive construction entails the use of the preposition ‘van’ in Dutch and mostly ‘of’ in English. Dutch compounds, however, can express an ‘internal’ genitival relation by means of the interfix -s, such as in kwaliteitscontrole, but are not considered as genitival constructions, since they form a solid compound noun instead of a complex construction. 16

According to her research, the most frequently used category among non-identical translation was translation by a simple noun (simplex), followed by the adjective construction, genitival construction and the prepositional construction. All other categories appeared to be rarely used. However, a specific translation strategy for a specific compound noun depends on many factors. In her paper, Campe (2008) suggests that the translator could have opted for a literal/identical translation in about 75% of all cases. Besides the surrounding context, a translator can opt for a non-identical translation when that translation is more frequent and, therefore, language-specific, avoids ambiguity, or when no exact counterpart can be provided. On the other hand, Campe (2008, p. 14) also states that the personal preferences and style of a translator, together with lexical polysemy and disambiguation may have their influence in the choice of a particular translation strategy. Pursuing on Campe’s research, De Metsenaere et al. (2014) analysed 400 German nominal compounds and their Dutch translations from three novels. Whereas Campe’s model (2008) was limited to noun-noun compounds, De Metsenaere et al. (2014) provided a more specific model for both noun-noun (NN) and verb-noun (VN) compounds, such as DE Putzfrau [NL schoonmaakster, EN cleaning lady]. In their paper, they expound that the translated German NN and VN compounds into Dutch may show four different functions (2014, p. 69):

1) Identification (“Identifizierung”) 2) Paraphrasing (“Paraphrasierung”) 3) Pronominalization (“Pronominalisierung”) 4) Omission (“Weglassung”)

Firstly, IDENTIFICATION means that the translation consists of one word, either a simplex or derivation (e.g. DE Gefängniswärter, NL cipier [EN prison guard]), a compound noun that exists of only two morphemes (e.g. DE Wunderkind, NL wonderkind [EN child prodigy]), or a compound noun that exists of more than two morphemes (e.g. DE Treibhausgas,

NL broeikasgas [EN greenhouse gas]). Secondly, PARAPHRASING entails that a German source text compound noun is ‘paraphrased’ by any of the other eight categories from Campe (2008).

Thirdly, PRONOMINAL TRANSLATION signifies that a compound noun has been translated by any category of a pronoun. Lastly, OMISSION means that the translator omitted the compound noun in the translation. Compound nouns which were translated by means of one of these strategies, but which did not fit entirely in one of the subcategories were not regarded (e.g. DE Sohnespflicht, NL plicht als zoon [EN a son’s duty], in which ‘als’ is a conjunction and does not fit into any category). The table on the following page provides a complete overview: 17

Function Strategy Simplex or Derivative IDENTIFICATION Compound – two morphemes Compound – more than two morphemes Noun + adjective construction Noun + genitival van construction Noun + preposition construction PARAPHRASING Appositive construction Verbal construction Noun + relative clause construction PRONOMINALIZATION Pronoun OMISSION Ø TABLE 2 DE METSENAERE ET AL.’S (2014, P. 71) TRANSLATION STRATEGIES AND FUNCTIONS Although only a majority of the analysed German compounds were NN compounds (about 93%), the analyses partly confirmed Campe’s findings (2008): 79% of all cases had been translated with the identification strategy, i.e. about 69% of cases by another compound, followed by about 10% of cases by a simplex. Other strategies in the paraphrasing category encompassed about 20% of all cases, with the adjective (6%) and genitive (5%) constructions as the mostly used ones. Pronominal translation and omission rarely occurred, since both strategies only occur in less than 1% of cases. From these results, it can be concluded that nominal compound nouns will most likely be translated by means of identification, more specifically by another compound noun or a simplex, followed by the eight constructions in the paraphrasing strategy, as far as the translation direction German-Dutch goes. However, it should be remarked that both of the previous researches were conducted with compounds extracted from literature (cf. § 6.2).

3.3 From German into English: Ermlich (2004)

Ermlich (2004) scrutinised the manner in which German compound nouns are being conveyed in English. His point of departure was that, although the English and German language systems are relatively closely related, conveying German NN compounds into English appeared to be difficult, especially with the language acquisition of students with German as a second language. The main focus of his research was discovering both reasons for this discrepancy and finding the mostly used ‘functional equivalents’. For this purpose, he compiled a corpus that existed of two parts: firstly, he collected 50 random compound nouns from a bilingual German-English , and secondly, he collected all the German compound nouns and their equivalent English translations from a German novel and its English version, a total of 2609 compound nouns. 18

To establish a thorough image of all possible reasons for the aforementioned discrepancy, his analyses encompassed a morphologic, lexical, etymologic and semantic approach. However, since this study is interested in the rendition of German NN (and VN) compound nouns into English, this thesis will concentrate upon the morphologic analysis in what follows. To categorise the way German compounds are being conveyed in English on a morphological level, Ermlich (2004) distinguished five ‘functional equivalent’ categories and a rest category:

Category Example 1 Nominal Compounds – “Congruency” Buchladen → book shop 2 Adjectival nominal syntagma Ortszeit → local time 3 Genitival nominal syntagma Meeresgrund → bottom of the sea 4 Prepositional nominal syntagma Autokunde → customer with a car 5 Simplex Zeitpunkt → moment 6 Rest category – “Exceptional Cases” Hausrecht → right as a householder (sic.)5

TABLE 3 ERMLICH’S CATEGORIES WITH EXAMPLES (2004, P. 209) Quantitatively, Ermlich’s results (2004, p. 209) showed that German nominal compounds were primary conveyed as another compound noun in about half of the cases (46%), followed by a simplex (17%), an adjectival construction (15%), a genitival construction (13%), and another type of construction (i.e. the rest category) (7%). Only appearing in handful of cases (2%), prepositional constructions proved to be unproductive. Reasons why German nominal compound nouns were conveyed as one of the categories above, found their explanation in either etymology, lexicology or semantics. Whereas Ermlich (2004) took a language acquisition position, it would be inferable from the previous analyses that if German and English compound nouns are interrelated, it will be likely that German compounds are found to be conveyed as either another compound noun or a simplex in English. However, the same remark as with Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014) comes forward: apart from the small number of dictionary examples, the complete study was based upon compound nouns which were extracted from literary texts, whereas this thesis has analysed compounds from non-fictional, informative texts.

5 The ‘as’ in DE right as a householder is, in fact, also a preposition and should belong in the category of ‘prepositional nominal syntagma’. 19

4 TRANSLATING COMPOUND NOUNS: SEMANTIC ASPECTS The syntactic aspects of compound translation are closely connected with the semantic aspects, i.e. whether the translated compounds contain an identical or different meaning. The following sections will elaborate upon the theoretical aspects of this difference in meaning regarding explicitation, implicitation, their subcategories, and two important hypotheses.

4.1 Explicitation and Implicitation

The notions of ‘explicitation’ and ‘implicitation’ are associated with the study of the so-called Translation Universals, which started with Vinay & Darbelnet (1958), who laid the groundwork for further research, followed by Blum-Kulka (1986), Baker (1993), Klaudy (1998, 2003), Klaudy & Károly (2005), and Becher (2011) as important contributors to the theories of both explicitation and implicitation. Klaudy & Károly (2005, p. 14) define translation universals as “universal characteristics of translated text independent of language pair and direction of translation”. From both phenomena, explicitation is the one that has been scrutinised and defined the most, since implicitation had always been linked with ‘less explicitation’ (Baker, 1993). Only with Klaudy & Károly’s ‘asymmetry hypothesis’ (2005), implicitation has been linked with explicitation as a separate, though related, strategy. Firstly, Vinay & Darbelnet (1958, p. 9) define ‘explicitation’ as a “procédé qui consiste à introduire dans la langue d’arrivée des précisions qui restent implicites dans la langue de départ, mais qui se dégagent du contexte ou de la situation”. However, as mentioned by Becher (2011, p. 17), this definition appears to be rather vague and only concentrates on the reference level. On the other hand, Klaudy & Károly (2005, p.15) propose that: Explicitation takes place, for example, when a SL unit with a more general meaning is replaced by a TL unit with a more specific meaning; when the meaning of a SL unit is distributed over several units in the TL; when new meaningful elements appear in the TL text; when one sentence in the ST is divided into two or several sentences in the TT; or, when SL phrases are extended or “raised” to clause level in the TT, etc.6

Becher (2011, p. 18-19) postulates his own definition of explicitation together with the notion of ‘explicitness’, to give a better understanding of this semantic strategy as a whole: 1) “Explicitness is the verbalization of information that the addressee might be able to infer if it were not verbalized.” 2) “Explicitation is observed where a given target text is more explicit than the corresponding source text.”

6 The abbreviations in this excerpt stand for: SL = Source Language, TL = Target Language; ST = Source Text, and TT = Target Text. 20

In other words, explicitation often entails a form of redundancy, since the target audience has been given explicit information that it might have understood by deriving the same information from the context. For example, if DE Haltestelle [NL halte, EN stop] has been translated by EN bus stop [NL bushalte], a form of explicitation can clearly be recognised. Secondly, a first definition of ‘implicitation’ was also provided by Vinay & Darbelnet (2005, p. 344), who suggested that implicitation is “[a] stylistic translation technique which consists of making what is explicit in the source language implicit in the target language, relying on the context or the situation for conveying the meaning.” Moreover, Klaudy & Károly (2005, p. 15) propose that: Implicitation occurs, for instance, when a SL unit with a specific meaning is replaced by a TL unit with a more general meaning; when translators combine the meanings of several SL words in one TL word; when meaningful lexical elements of the SL text are dropped in the TL text; when two or more sentences in the ST are conjoined into one sentence in the TT; or, when ST clauses are reduced to phrases in the TT, etc.

On the other hand, Becher (2011, p. 18-19), again, provided his own definition of implicitation, and provided also the notion of ‘implicitness’ in order to better understand this semantic strategy as a whole: 1) “Implicitness is the non-verbalization of information that the addressee might be able to infer.” 2) “Implicitation is observed where a given target text is less explicit (more implicit) than the corresponding source text.” Remarkably, Becher’s definition (2011), again, links implicitation with the notion of explicitation. In other words, implicitation opposes to explicitation: the target audience has been given ‘less explicit’ elements, since the complete information can be interpreted from the context. For example, DE Ausstellungsraum [NL expositieruimte, EN exhibition room] can be translated by EN room [NL zaal], if this is still clear from previous context. Becher’s (2011) definitions in the previous paragraphs, however, purely observe the product, i.e. the degree of explicitation and implicitation in the target text when compared to the source text, and do, therefore, not provide an insight into the translation process (Becher, 2011, p. 19). Nevertheless, Klaudy & Károly (2005, p.15-16) describe that “[b]oth explicitation and implicitation can be automatic operations or conscious strategies”, i.e. both language- specific and non-language-specific reasons can cause a translator to opt for either strategy. This will be the subject of the following section, where it will be determined in which cases explicitation and implicitation occur either obligatory, optional, pragmatic or because of the translation process itself. 21

4.2 Types of Explicitation and Implicitation

Klaudy & Károly (2005, p. 15) remark that a translator can be aware of applying explicitation and implicitation, i.e. as a conscious strategy, but that both phenomena can also occur as a language-specific occurrence, i.e. as an automatic operation between languages. In their work, they, therefore, distinguish four different types of explicitation and implicitation: obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent.

OBLIGATORY EXPLICITATION AND IMPLICITATION occur due to lexogrammatical or semantic differences between language systems. If this type of explicitation is not applied, the utterance in the target language will be ill-formed. This option is, therefore, obligatory and beyond the choice of any translator. Moreover, Klaudy & Károly (2005, p. 16) remark that some asymmetry could be observed between the source and target languages: while one translation direction needs explicitation, the other direction needs implicitation. For example, implicit Brand in DE Branddirektor [EN fire officer] becomes explicit in NL brandweercommandant, and does not remain equally implicit as in *branddirecteur.

On the other hand, OPTIONAL EXPLICITATION AND IMPLICITATION is motivated by stylistic differences, and is, therefore, due to the translator’s own (stylistic) choices. In this case, the translator is not bound by linguistic differences, but by differences in style, language use, surrounding contextual information etc. Analogous to obligatory explicitation and implicitation, an asymmetric relationship frequently appears in the optional type. For example, DE Blumenstrauß becomes NL bloemen [EN flowers], instead of bos/boeket bloemen [EN bunch/bouquet of flowers].

PRAGMATIC EXPLICITATION AND IMPLICITATION occurs when the source and target languages refer differently to cultural, institutional or geographical names. Pragmatic explicitation involves the need to add an explanation, without which the referent could become unclear. For example, DE Bundestag can be translated as NL Bondsdag or EN Bundestag, but will mostly be explicitised by NL het Duitse Parlement or EN the lower house of the German Parliament. Although Klaudy & Károly (2005, p. 17) also mention pragmatic implicitation, Becher (2011) only links it with explicitation, as the antithesis would omit the explanation, which could lead to a lack of clarity. Lastly, Blum-Kulka (1986) and Klaudy (2008) postulated a fourth type of explicitation and implicitation that is TRANSLATION-INHERENT, i.e. which is due to the translation process itself. However, they fail to give a straightforward example. Moreover, this type of explicitation and implicitation has become subject to intense scrutiny by Becher (2011), for instance. 22

4.3 Explicitation and Asymmetry Hypotheses

Since this research scrutinises German compounds and their translations into Dutch and English, two important hypotheses that involve explicitation and implicitation in the translation process are Blum-Kulka’s Explicitation Hypothesis (1986), and Klaudy & Károly’s Asymmetry Hypothesis (2005). A first hypothesis that involves explicitation in translation was postulated by Blum-Kulka (1986) and her “Explicitation Hypothesis”. She (1986, p. 19) described that because translation involves complex discourse and interpretation processing, the translator’s thoughts might lead to a higher redundancy in the target language text than in the source language text. This redundancy is likely to be expressed by certain shifts in cohesion, i.e. a higher level of “cohesive explicitness”. However, since this process takes place in the mind of the translator and is not necessarily due to differences between two dissimilar language systems, she regards this process as translation-inherent. Moreover, Blum-Kulka (1986) distinguishes between obligatory explicitation, which is caused by differences between the language systems involved, and optional explicitation due to the translation process. Her hypothesis would only be applicable upon the latter category (p. 33). However, especially the latter argument of ‘translation-inherency’ is subject to scrutiny. Becher (2011), for instance, denounces Blum-Kulka’s explicitation hypothesis, as he concludes that it is “(a) unmotivated, (b) unparsimonious, and (c) vaguely formulated” (p. 74). According to him, Blum-Kulka (1986) never made clear how and why explicitation should occur because of the above-mentioned interpretation process. Moreover, his dissertation indicated that there is no substantial evidence to support or substantiate the hypothesis. He, therefore, pleads to apply Klaudy & Károly’s “Asymmetry Hypothesis” (2005), albeit in a slightly adapted form. Klaudy & Károly (2005) postulated their Asymmetry Hypothesis as one of the first researches that involved a sort of relation of “operational asymmetry” (p. 16) between explicitation and implicitation. Their hypothesis postulates that “explicitations in the L1→L2 direction are not always counterbalanced by implicitations in the L2→L1 direction” (p. 14). This operational asymmetry occurs because translators, if not by choice, display the tendency to use explicitation processes instead of implicitation. In their minds, the universal character of explicitation can only be verified and supported if both explicitation and implicitation are scrutinised together (p. 27): If it is a universal phenomenon, then explicitation in one direction cannot be matched by implicitation in the other. If it depends on the given language pair, then we do not get to know much more about the typical behaviour of translators. 23

Although Klaudy & Károly (2005) distinguish optional and obligatory explicitation and implicitation, they do not mention either of them in their hypothesis. Moreover, the previous excerpt again showed the translation-inherent character of the hypothesis. Becher (2011, p. 59), therefore, proposes a modified version of their hypothesis: “Obligatory, optional and pragmatic explicitations in one translation direction tend to be more frequent than (i.e. not ‘counterbalanced’ by) the corresponding implicitations in the other translation direction, regardless of the source/target language constellation at hand.”

4.4 Addition, Omission and Substitution

Although the main focus of semantic research lies with either explicitation or implicitation, Becher (2011) distinguishes other ‘denotational shifts’ which are linked with both phenomena: addition, omission7 and substitution. These phenomena can give a clearer view on the rather general terms of explicitation and implicitation.

Firstly, ADDITION of a linguistic element can be regarded semantically as a subcategory of explicitation. According to Becher (2011, p. 111), addition represents an explicitation:

1) “If the item further specifies a state of affairs (in an inferable way) expressed by the surrounding discourse.” 2) “If the item expresses an additional state of affairs (that would be inferable if it were not verbalized).” In other words, an (implicit) state of affairs in the source text has been made explicit in the target text by additional linguistic elements. As far as compound nouns are concerned, whereas explicitation can occur in the same compound (cf. DE Branddirektor → NL brandweercommandant), addition can be considered when, for example, DE Bombentreffer [NL bomtreffer, EN bomb hit] has been translated by EN a hit from an incendiary bomb, if it was clear from the context that the bombing resulted into a fire (and not necessarily solely into an explosion).

On the other hand, Becher (2011, p. 112-113) defines OMISSION as the opposite process, and, therefore, a subcategory of implicitation. The translator can omit certain states of affairs which he or she assumes to be inferable by the reader. For example, in a musical background, DE Klavierbagatelle [NL pianobagatelle, EN piano bagatelle] has been translated by EN bagatelle, with which is inferable from the surrounding context and/or the reader’s world knowledge that the ‘bagatelle’ involves a ‘piano’.

7 This type of semantic omission is not to be confused with the syntactic type of omission (cf. syntactic aspects). However, semantic omission is mostly attended by syntactic omission, e.g. Badewanne → bath/bad Ø. 24

Lastly, Becher (2011, p. 114) mentions another type of denotational shift which forms a distinct category from explicitation and implicitation: SUBSTITUTION. On the one hand, explicitation demonstrates a relation in which X (i.e. a word or phrase) is a sort of Y (i.e. another word or phrase), e.g. a country is a sort of place, and implicitation acts as the opposite process. Explicitation and implicitation, therefore, mostly carry a hypo- or hypernymic relationship. However, when hyponymy or hypernymy are not applicable, this means that the shift in question does not constitute either an explicit or implicit connection. For example, DE Werkshalle [NL fabriekshal, EN shop floor] has been translated as EN warehouse [DE Lager(haus), NL pakhuis]. Although all terms belong to the same semantic field, a shop floor is not a sort of warehouse, nor is a warehouse a sort of shop floor. Consequently, the information in the source text has been substituted by other information in the target text.

25

5 RESEARCH QUESTIONS AND HYPOTHESES

This thesis will examine both the syntactic and semantic aspects of nominal German compounds, viz. noun-noun and verb-noun compounds, and their translations into Dutch and English. Firstly, on a syntactic level, the following question arises:

1) Which translation strategies were used to translate German nominal compounds, viz. noun-noun and verb-noun compound nouns, into English and Dutch? In addition, a second question will be posed:

2) Which proportional differences arise between the translation strategies in the translation directions German-Dutch and German-English for informative museum texts? Previous research conducted in other master dissertations and by Ermlich (2004), Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014) involved the analyses of compound nouns from literary texts, but only the latter two followed a similar set-up. This thesis, however, will extract compound nouns from informative texts, viz. contemporary museum related texts. By applying a methodology akin to De Metsenaere et al. (2014), a third research question can be raised:

3) For the translation direction German-Dutch, which differences in frequency occur if the results of the syntactic analysis of nominal compounds in literary texts are compared with the results of informative texts? Moreover, on the basis of their findings, the following hypotheses can be formulated: HYP. 1: for the German-Dutch language pair, the same results will presumably be obtained as in De Metsenaere et al. (2014), viz. the primary translation strategies will involve translation by means of another nominal compound noun or a simplex, and only to a lesser degree by another type of construction. HYP. 2: for the German-English translation direction, largely the same results could also be presumed. Although Ermlich (2004) did not conduct his research with the same translation strategy categories as this research, his results suggested, nonetheless, that translation by another compound noun and a simplex also prevail in this translation direction.

Furthermore, the difference between the text types could be hypothesised as follows: HYP. 3: whereas literary texts provide more freedom to express creativity on the part of the translator, it is expected that translators of informative texts will translate more faithfully and in a proper register to avoid a lack of understanding by the (target) audience. The translator will, therefore, make more use of compound nouns (or simplex equivalents if necessary), rather than applying other translation strategies. 26

Secondly, this study will examine the semantic aspects of the translated equivalents. Although the previous hypotheses assert that most cases will be translated by means of another compound noun or simplex, this does not signify that they hold the same interpretation or meaning. Subsequently, a fourth research question arises:

4) Do semantic differences in meaning occur between the German compound nouns and their Dutch and English translations, either due to the translation strategy or the surrounding context?

If the answer to this question is positive, it will be established whether it is a matter of obligatory, optional or pragmatic explicitation or implicitation, including related phenomena such as addition, omission or substitution by other information. Contrary to Blum-Kulka (1986) and Klaudy & Károly (2005), this master thesis will adhere to Becher’s claim (2011) that semantic divergences are not ‘translation-inherent’, but due to a number of factors including the linguistic situation and the surrounding context. Translation-inherent explicitation or implicitation will, therefore, not be regarded. As far as the proportion of explicitation and implicitation is involved, the following hypotheses can be defined:

HYP. 4: Becher (2011) emphasised that the text type can have its influence on whether translators explicitise or not. For the language pair German-Dutch, Van de Velde (2011) found that there is a tendency to leave information implicit in literary contexts. Moreover, according to his research, the asymmetry hypothesis does not generally apply to the language pair Dutch-German, which implies that a translator need not necessarily exert explicitness in the other direction as well. For the German-Dutch translation direction, it is, therefore, assumed that there will also be a higher degree of implicitation in non-fictional, informative texts.

HYP. 5: according to Becher’s findings (2011), there is a higher frequency of implicitation for the German-English language pair in informative texts. A following assumption is, therefore, that the German-English language direction will also show a higher degree of implicitation than explicitation.

HYP. 6: since translators of informative texts are presumed to translate faithfully, they will make little use of the substitution category in comparison with literary texts, as this action could involve too radical changes in meaning.

27

6 METHODOLOGY To give a clear insight into the methods and procedures that were used in this study, the following part of this paper comprises how the corpus was established, followed by a ‘translation situation’ for informative discourse, viz. museum texts, the focus and restrictions regarding the compound nouns analysed, and in which way the syntactic and semantic aspects have been determined for this thesis.

6.1 Corpus collection

In previous research conducted both in master dissertations and by Ermlich (2004), Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014), compound nouns were extracted from narrative text types, i.e. German or Dutch novels and their translations. For this thesis, however, the compounds have been extracted from informative discourse, viz. contemporary non-fictional museum related texts, ranging from leaflets, a press communiqué, a website, to visitor guides. The following table presents an overview of the target texts used:

Word Museum Name Type Type Count Beethoven Haus Bonn Fidelio Leaflet Pdf 410 Beethoven Haus Bonn Presto Leaflet Pdf 420 Beethoven Haus Bonn Museum Guide Pdf 2,724 Botanische Garten Osnabrück Faltblatt Leaflet Word 633 Bundeskunsthalle Bonn Pressebericht Press communiqué Pdf 450 Bundeskunsthalle Bonn Pressemappe Press kit Pdf 6,179 Centre Charlemagne Aachen Website Website Word 2,299 Domschatz Essen Kurzfuehrer Guide Pdf 7,515 Total 8 texts 20,630 TABLE 4 MUSEUM TEXTS Firstly, for this research to enable both document alignment and frequency listing, the pdf and Word files needed to be encoded into a UTF-8 encoding. Secondly, all texts were aligned by means of the software program LF Aligner. This action resulted in separate Excel spreadsheets which provided each sentence from the target text to be aligned with its English or Dutch counterpart (cf. also Appendices A and B). Subsequently, the German source texts underwent a word frequency analysis by means of AntConc, which provides a frequency list of all words within a particular text. From these eight lists, 200 tokens, i.e. NN and VN compound nouns, were extracted manually, according to specific criteria (cf. § 6.3) for both of the language pairs, i.e. German-Dutch and German-English. A total of 400 types have thus been subject to analyses. These types were the basis of the syntactic and semantic analyses (cf. § 6.4 and 6.5) which were conducted in an Excel spreadsheet (cf. also Appendix C). 28

All in all, the corpus consists of two ‘subcorpora’ with 400 German nominal compound tokens and their respective Dutch and English translations. However, not all of the texts above have been used to extract the compound nouns because of this restriction in number. The following table provides an overview of the source texts used and the number of extracted compounds:

Extracted Compound Tokens ST Word German Source Text Subcorpus TT Word Subcorpus TT Word Count DE-NL Count DE-EN Count Fidelio 410 7 445 7 430 Presto 420 20 454 20 474 Museum 2,724 62 2,366 57 2,893 Faltblatt 633 15 673 15 777 Pressebericht 450 17 521 - - Pressemappe 6,179 18 1,255 101 4,613 Website 2,299 52 2,597 - - Kurzfuehrer 7,515 9 8,272 - - Total 20,630 200 16,583 200 9,187 TABLE 5 SUBCORPORA TEXTS AND NUMBER OF COMPOUND TYPES

6.2 About Museum Related Texts

Whereas novels and short stories mostly contain a fictional content, museum related texts entail a non-fictional, informative, yet descriptive (and sometimes narrative) content. The purpose of those texts largely lies with informing the target audience, viz. (possible) visitors to a museum, by providing a description of a particular state of affairs, i.e. people, places, objects, events and so on, in a clear, orderly and truthful way. It is, therefore, of paramount importance that translators of these text types do not translate in such a way that the content undergoes drastic syntactic and semantic changes. Translators of novels, on the other hand, are able to convey the same content with more creativity, i.e. in their choice of adjectives, adverbs, similes, metaphors, compound structures etc. As a consequence, translators of museum related texts are expected to translate faithfully, by which the denotations and connotations in the source and target texts appear to be as similar as possible. Secondly, their linguistic usage should be appropriate for the target audience, i.e. written in a language that is comprehensible for everyone, most likely Standard Dutch (contrary to Flemish or Netherlands Dutch) and Standard English (presumably British or American English). Although the characteristics above can play a role in the way compound nouns are being conveyed, possible differences between individual authors and/or translators will not be examined. Other translation matters will also be greatly discarded, as this thesis will concentrate upon the linguistic aspects. 29

6.3 Focus and Restrictions

Although there exists a wide range of possible compound structures, this study restricts its research to the analysis of German nominal compounds, i.e. compound nouns with a substantive as second constituent. However, for clarity’s sake, this category of compound nouns was narrowed down to a more specific compilation of research material.

First of all, the German compound nouns need to belong to the class of DETERMINATIVE

COMPOUNDS (cf. § 2.3.1), as Donalies (2005) determined this class to be the most common. However, it is not possible to analyse all possible determinative compound nouns, since this category constitutes too many possible constructions. For this research to be comparable with that of De Metsenaere et al. (2014), a second restriction arises which entails that only

NOUN-NOUN (NN) and VERB-NOUN (VN) COMPOUND NOUNS will become subject to the analyses. However, marginal cases of the linguistic problematic case of “Doppelmotivation” (double motivation) 8 have received the label NN/VN. Nonetheless, all categories have been regarded collectively in the analyses to broaden the scope of this research.

Thirdly, all nominal compounds in this research consists of only TWO ‘SIMPLE’

LEXEMES9, i.e. either a verbal part plus a simple noun or two meaningful nouns. Compounds with more than two nominal lexemes have been ignored. For example, DE Lastkraftwagenfahrer [NL vrachtwagenchauffeur, EN lorry driver] consists of four constituents (Last, Kraft, Wagen and Fahrer), although it is arguable that it only consists of two (Lastkraftwagen and Fahrer). However, to avoid this discussion, this research focusses on clearly bipartite compound nouns, e.g. DE Dauerausstellung [EN permanent exposition].

Fourthly, the corpus analysis only include TRANSPARENT and SEMI-TRANSPARENT compound nouns. Transparency signifies that the meaning of both lexemes are evident, e.g. DE Wohnzimmer [EN living room] is ‘a room in which one lives’. Non-transparency occurs when a given compound can only be observed as a unique unit, i.e. when a compound has become one ‘fixed’ lexeme diachronically, e.g. DE Schornstein [NL schoorsteen, EN chimney]. Moreover, idiomatic compound nouns are also observed as non-transparent, because their meaning cannot be determined by either lexeme, e.g. DE Augenblick [NL ogenblik, EN instant].

8 A phenomenon by which it is not clear whether the first part of the compound is either a derived verbal stem or a noun. For example, ‘Segel’ in DE Segelschiff [NL zeilschip, EN sailing ship] can either be derived from the verb ‘segeln’ (to sail) or the noun ‘das Segel’ (the sail). 9 It is arguable that compounds such as DE Berührungsdreiecke [NL contactdriehoek, EN contact triangle] exists of more lexemes, viz. Berührung + Drei + Ecke. However, since ‘Drei’ and ‘Ecke’ are both roots and have no meaning on their own in this construction, both of the roots have been regarded as one lexeme, viz. DE Dreiecke. 30

Lastly, also excluded are compound nouns which were loanwords, e.g. DE Homepage [the same in Dutch and English], which included proper names such as Hitlergruß [NL Hitlergroet, EN Hitler salute], or which constituted a part of an idiom or a saying, since these are mostly bound to a fixed expression in both source and target languages. For example, ‘Holzweg’ in DE auf dem Holzweg sein cannot be translated as NL *houtweg or EN wooden way, but only the idiom as a whole has an equivalent in Dutch and English: op de verkeerde weg zijn and barking up the wrong tree.

6.4 Syntactic Analysis

The first step in the analysis involved the syntactic aspects of the German nominal compounds and their translation(s). The following enumeration of steps applies to both the German-English and German-Dutch translation directions. The analyses firstly determined whether the ‘tokens’, i.e. the German nominal compound nouns extracted, were either a NN or VN compound, and they were labelled accordingly. Cases involving ‘Doppelmotivation’ (‘double motivation’) (cf. § 6.3), e.g. DE Trauergast [NL rouwende, EN mourner], received the label NN/VN. Secondly, all translations of a particular type which could be found in the corpus were listed and provided with a label according to their translation category. For this thesis, a model akin to Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014) has been adopted, since both previous researches proved to be appropriate for the categorisation of nominal compound translation strategies. Therefore, eleven translation categories have been distinguished:

Category Corpus Examples 1 Compound Noun Geburtshaus – geboortehuis – birthplace 2 Simplex Farbkörper – kleuren – colours 3 Noun + Adjective Interaktionsgeräte – interactieve instrumenten 4 Noun + Adverb Kundennähe – dicht bij zijn klanten 5 Noun + Genitive Preposition Entstehungsjahr – jaar van ontstaan – year of origin 6 Noun + Other Preposition Klavierbagatelle – bagatelle voor piano 7 Verbal Construction Interaktionsgeräte – interactief worden beïnvloed 8 Relative Clause Krönungsort – plaats waar (...) werden gekroond 9 Appositional Construction - 10 Pronominal Reference Krönungssaal - deze 11 Omission Puzzlearbeit - Ø

TABLE 6 TRANSLATION STRATEGY CATEGORIES 31

6.5 Semantic Analysis

The second step in the research involved the examination of the semantic differences between the German nominal compound and its English and Dutch translation. For this purpose, the meanings of the German compounds were compared with their Dutch and English translations in terms of explicitation and implicitation. If a semantic difference was found, these semantic ‘shifts’ were further examined on the basis of previous research conducted by Klaudy & Károly (2005) and Becher (2011), and, therefore, implemented the same semantic categories such as explicitation, implicitation, addition, omission, and substitution. Furthermore, it was also distinguished whether the occurrences of explicitation and implicitation were either obligatory, optional or pragmatic. The following passages will present operational definitions for all categories that are distinguished in this research.

EXPLICITATION signifies the act of verbalising information which either the reader could have derived from the context, or which the translator felt necessary in order to avoid a lack of understanding by the target audience, although approximately the same information is given in both the source and target texts. At a compound level, this involves the Dutch or English compound translations to contain a more specific meaning than their German counterparts. For example, DE Schreibtisch has been translated as NL vouwlessenaar and EN normal desk, which are both cases of explicitation: while the ‘standard’ translations would be bureau in Dutch, and desk in English, NL vouwlessenaar provides a specific type of desk, whereas EN normal desk emphasises that the desk in question is a ‘normal’ one.

In contrast, IMPLICITATION involves a more general translation of a certain compound. This involves non-verbalisation of information, and leaves it up to the target audience to infer the complete state of affairs from the surrounding context. This act results in a translation with a less specific meaning. For example, DE Ausstellungsraum has been translated as NL tentoonstellingslocatie, which shows a higher degree of implicitness, since NL locatie [EN location] is less specific than DE Raum [EN room]. For both explicitation and implicitation, it was also considered whether the occurrences were OBLIGATORY, i.e. necessary to construct a correct utterance, OPTIONAL, i.e. left to the translator’s own style, or PRAGMATIC, i.e. due to differences in cultural referents. This thesis subscribes to Becher’s opinion (2011) to dismiss Blum-Kulka’s (1986) and Klaudy’s (2008) translation-inherent type, because of the vagueness of the term and its lack of substantial proof. 32

Besides the cases of ‘standard’ explicitation and implicitation, related phenomena were also considered such as addition, omission and substitution. Firstly, ADDITION involves the addition of new information in the form of new syntactic constituents. For example, DE Nutzpflanzen has been translated as NL voor de mens nuttige planten. Although the meaning ‘useful plants’ (as in ‘crops’) already implies that it is to the benefit of human kind, the translator decided to add voor de mens [EN for people] to the construction, which is completely new information that cannot be found in the source text.

Secondly, OMISSION would be the opposite of addition: a particular part of the compound noun has been dropped, which causes the meaning to partially disappear and not to be longer inferable from the context. DE Frequenzstärke, for instance, has been translated by EN frequency, which no longer contains any information on the intensity of the frequency. Compounds which have been omitted as a whole have also been classified as semantic omissions, since this action involves a loss of information in the source text. These occurrences have been marked with a zero character (Ø).

Thirdly, SUBSTITUTION suggest a combination of omission and addition. For example, the translation of DE Kunstwerke into NL schatten [EN treasures]: Although it is inferable from the context that EN treasures alludes to ‘pieces of art’, not all ‘treasures’ can be considered as ‘pieces of art’, or the other way around. The former information is, therefore, omitted by the translator, only to be added, i.e. substituted, by other information. However, although addition and omission could be perceived as subcategories of explicitation and implicitation respectively, and should, therefore, not be mentioned separately, five semantic categories were distinguished to ensure a clear view upon all types of explicitation and implicitation. The following table provides an overall overview:

Semantic Category Corpus Examples Obligatory - Implicitation Optional Lebenswerk – everything Pragmatic - Implicitation – Omission Ausstellungsraum – zaal Obligatory - Explicitation Optional Lebensende – the day of his death Pragmatic Autobahn – Deutsche Autobahn Explicitation – Addition Schreibtisch – normal desk Substitution Kunstwerke – schatten

TABLE 7 SEMANTIC STRATEGY CATEGORIES 33

Finally, the discrepancies between the translated compound and the translation of the compound in a dictionary were taken into account. This will enable us to investigate to what extent creativity on the part of the translator could lead to a difference in meaning. Therefore, a ‘dictionary translation’ column was added to each entry on the basis of either the translation in bilingual (Van Dale Duits-Nederlands and Collins Dictionary German-English), the combination of the dictionary equivalents from its parts10, or lemmas from monolingual dictionaries (Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal, Van Dale Groot Woordenboek Hedendaags Nederlands, Cambridge Dictionary online and Oxford English Dictionary online), or other online resources (Linguee, uitmuntend.de, dict.cc and Wikipedia). In the case of ad-hoc compound nouns, i.e. compounds which cannot be found as such in a dictionary, the frequency of the dictionary translation compound was checked by means of a Google Search hit count.

10 From ad-hoc compounds such as DE Musikvisualisierung, both parts have been translated separately in a bilingual dictionary, i.e. Musik + Visualisierung thus became muziek + visualisatie. From these two parts, the compound NL muziekvisualisatie can be compiled (Google Search hit count = 709). 34

7 RESULTS 7.1 Syntactic Analyses

Since this study comprises only German nominal compound nouns, it was firstly determined whether the German compounds which were extracted from the source texts belonged to the group of VN, NN or ‘double motivated’ NN/VN compound nouns, and, therefore, fell within the set restrictions (cf. § 6.3). The corpus analyses produced the following results: Compound Number % Subcorpus German → Dutch With nominal first part (NN) 189 94.50% With verbal first part (VN) 10 5.00% Double motivated (NN/VN) 1 0.50% Total 200 100% Subcorpus German → English With nominal first part (NN) 190 95.00% With verbal first part (VN) 7 3.50% Double motivated (NN/VN) 3 1.50% Total 200 100% Total NN 379 94.75% Total VN 17 4.25% Total NN/VN 4 1.00% Total 400 100% TABLE 8 RATIO OF GERMAN NN, VN AND NN/VN COMPOUND NOUNS

Table 8 demonstrates the ratio between NN, VN and NN/VN compound nouns in both subcorpora. In both translation directions, it appeared that NN compounds prevailed with respectively about 95% of all cases in total, whereas VN and NN/VN compounds only constitute about 4 and 1% of cases respectively. In the following, no further distinction will be made whether the NN, VN or NN/VN com fall within a particular translation category, since all types of compounds will be regarded as a whole. Before continuing to the second stage of the quantitative syntactic analysis, it should be observed that the 400 German nominal compounds that were initially subjected to analysis in each translation direction in this thesis sometimes carried more translations. This is a consequence of the fact that some compounds have been translated several times and sometimes even by means of different translation strategies throughout the corpus. For the sake of clarity and completeness, all occurrences were collected, but only those German compounds which had been translated differently have been analysed, since repetitive elements, i.e. similar translations throughout the corpus, do not contribute towards a better understanding, whereas the difference(s) in translation for a particular compound noun proved to be an interesting aspect. 35

All in all, for the German-Dutch translation direction, 224 translation pair types were subject to analysis, whereas the translation direction German-English contained 221 types, totalling to 445 different translations for a total of 400 German nominal compound nouns. The second stage of the analysis reviewed in which manner the German compound nouns have been translated, and in which translation strategy the translations fitted appropriately (cf. also Appendix C):

Strategy DE → NL % DE → EN % Compound Noun 143 63.84% 88 39.82% Simplex 33 14.73% 49 22.17% Noun + Adjective 19 8.48% 36 16.29% Noun + Genitive Preposition 9 4.02% 24 10.86% Omission 8 3.57% 9 4.07% Noun + Other Preposition 4 1.79% 6 2.71% Verbal Construction 4 1.79% 3 1.31% Relative Clause 2 0.89% 5 2.26% Noun + Adverb 1 0.45% 0 0.00% Pronominal Reference 1 0.45% 1 0.45% Apposition 0 0.00% 0 0.00% Total 224 100.00% 221 100.00% TABLE 9 QUANTITATIVE RESULTS TRANSLATION STRATEGIES

The following chart provides a graphic representation of the aforementioned syntactic results for each translation direction:

CHART 1 TRANSLATION STRATEGIES IN BOTH SUBCORPORA 36

In what follows, the results of the several translation strategies for each translation direction will be discussed. However, since the category “apposition” did not appear in either translation direction in the corpus, and “(syntactic) omission” does not contribute towards a better understanding, both will be excluded from the following discussion. It should also be noted that the percentages which are mentioned in the following sections concern the quantitative proportions within each subcorpus, and not the corpus as a whole.

7.1.1 Compound Nouns

Irrespective of the translation direction, most of the German nominal compounds in the corpus have been translated by another compound noun. However, there is a clear discrepancy between Dutch and English in terms of frequency: It is not surprising that this strategy appears in 64% of cases for the translation direction into Dutch, since there are many cognates between both closely related languages, e.g. (7)11 DE Geburtshaus – NL geboortehuis etc. Although there are also many cognates between German and English, e.g. (60) DE Heimatstadt – EN hometown, it remains remarkable that this strategy appears in only 40% of cases in the direction German-English. This result could be either due to a higher degree of implicitness, e.g. (56) DE Gründungsväter – EN founder [↔ founding father], or to general differences between the language systems, e.g. (143) DE Bildwerk – EN sculpture [and not *statue sculpt].

7.1.2 Simplex

Translation by a simplex constitutes the second largest translation strategy category, viz. 15% in Dutch and 22% in English respectively. Furthermore, this category can be divided into two subcategories: Firstly, a simplex can occur as the only correct counterpart for a German nominal compound, as in (124) DE Trauergast – NL rouwende (and not *rouwgast) and (111) DE Faltblatt – EN flyer (and not *fold sheet). Secondly, some simplexes also occurred due to a higher level of implicitation, including hypernymy or omission, e.g. (238) DE Kunstwerke – NL werken and (191) DE Götterstatue – EN statue.

11 The numbers that precede each example correspond to the unique reference numbers in Appendices A, B and C. However, it should be remarked that they refer to the separate subcorpora, i.e. Dutch translations refer to the numbers for DE-NL, and English translations refer to DE-EN. 37

7.1.3 Noun + Adjective

Translation by means of the Noun + Adjective construction constitutes a large share of translation strategies. In respectively 8 and 16% of cases, Dutch and English used an adjective to provide an equivalent to a German nominal compound noun. In most cases, the first constituent of a compound noun has been converted into an adjective followed by the main noun, since a translation by a ‘solid’ compound noun would appear impossible or irregular: For example, (3) DE Interaktionsgeräte – NL interactieve instrumenten instead of ?interactieapparaat, and (40) DE Alltagsleben – EN everyday life and not *weekday life. Moreover, contrary to English, Dutch prefers adjective + noun constituents if a German compound contains the name of any type of substance, e.g. (193) DE Steinskulpturen – NL stenen sculpturen [↔ EN stone sculptures] (De Metsenaere et al., 2014).

7.1.4 Noun + Genitive Preposition

Paraphrasing with a genitive, i.e. the preposition van in Dutch, and of or a genitive -s in English, occurs 9 times (8%) in the Dutch translations and 24 times (11%) in the English translations. Campe (2008) argues that this type of translation mostly occurs because of stylistic choices by the translator to avoid ad-hoc and infrequent compound nouns, e.g. (44) DE Entstehungsjahr – NL jaar van ontstaan ↔ ?ontstaansjaar. However, the corpus also contains entries with an official character, such as (260) DE Völkerbund, which can only be translated in English with a fixed construction involving a genitival preposition: EN League of Nations (and not *Nations League or *Nations’ League).

7.1.5 Noun + Other Preposition

A relatively small number of German nominal compounds have been translated by a prepositional clause: 4 times (2%) in the German-Dutch direction and 6 times (3%) in the German-English direction. In most cases, prepositions are used to express a ‘thematic’ or ‘local’ relation between the two constituents within a compound noun (De Metsenaere et al., 2014): for instance, (89) DE Klavierbagatelle – NL bagatelle voor piano depicts a thematic relation, whereas (221) DE Orientreise – EN journey to/through the Orient involves a locality.

38

7.1.6 Verbal Construction

A very small number of compounds, viz. 4 (1.79%) for German-Dutch and 3 (1.36%) for German-English, have been translated by a verbal construction, e.g. (1) DE Interaktionsgeräte – NL interactief worden beïnvloed and (39) DE Tempobezeichnung – EN to be played. However, some cases could be perceived as irregular, and, therefore, a stylistic choice of the translator. For example, this act appears in: (197) DE Ihr Ansprechpartner für die Reservierung ist (...) NL Voor reserveringen richte men zich tot (...) < formal > (259) DE (...) nach erheblichen Vermögensverlusten durch die Inflation. EN (...) as the inflation eats into his fortune. < narrative >

7.1.7 Relative Clause

Further determination of a noun through a relative clause occurred only twice (0.89%) in the Dutch translations and five times (1.81%) in English translations. In most cases, the relative clause is a stylistic choice in order to give additional contextual information for the same antecedent without building a close-knit, overstrained compound. For example, (231) DE Krönungsort – NL plaats waar (...) werden gekroond, (96) DE Sterbezimmer – EN the room (...) in which [X] died.

7.1.8 Noun + Adverb

Solely in the German-Dutch translation direction, the corpus contained one instance (0.45%) of a noun which was accompanied by an adverbial construction: (136) DE Kundennähe – NL dicht bij zijn klanten.

7.1.9 Pronominal Reference

Lastly, both translation directions contained a sole case of a pronominal reference: (234) DE Krönungssaal – NL deze, and (253) DE Steinbrocken – EN they. Although it could be a stylistic choice to avoid repetition, a translator can only use a pronoun if its referent is clear from previous context.

39

7.2 Discussion and Conclusion: Syntactic Aspects

The quantitative and qualitative analyses as well as the discussion in the previous sections (cf. § 7.1-7.1.9) provide a clear answer to the first and second research questions:

1) Which translation strategies were used to translate German nominal compounds, viz. noun-noun and verb-noun compound nouns, into English and Dutch?

2) Which proportional differences arise between the translation strategies in the translation directions German-Dutch and German-English for informative museum texts?

The corpus research has made clear that translation by another compound and a simplex prevail in both German-Dutch and German-English, and that the other strategies occur to a significantly lesser degree. This data corroborated both the first and second hypotheses in which it was postulated that the primary translation strategies would involve translation by means of another nominal compound or a simplex in both translation directions. For example, the translations into Dutch held 64% of cases which were translated by another compound noun, 15% by a simplex and the remaining strategies constituted about 21% of cases. The same lead translation strategies can be found in the German-English language pair: 40% of cases have been translated by another compound, 22% by a simplex, and 38% of by another strategy. However, the English translations show a clear proportional discrepancy with regard to German-Dutch. However, this need not constitute a problem, since many German compound nouns only know an English equivalent in the form of a simplex or one of the other constructions, whereas German and Dutch share a higher degree of ‘compound-sensitivity’ (Campe, 2008). Furthermore, the data also allowed for an answer to the third research question:

3) For the translation direction German-Dutch, which differences in frequency occur if the results of the syntactic analysis of nominal compounds in literary texts are compared with the results of informative texts?

The present results confirmed previous research conducted by De Metsenaere et al. (2014), in which 69% of the compounds in the corpus had been translated by another compound noun in Dutch, 10% by a simplex, and 21% otherwise. However, if these percentages are taken into account, the third syntactic hypothesis cannot be confirmed: it was postulated that a translator of informative texts (such as the museum related texts analysed) will translate by means of compounds and simplexes, rather than other strategies. Although the lead translation strategies also involve a higher degree of translations by means of another compound or simplex, the analyses present no significant results to underpin this difference between both text types. 40

7.3 Semantic Analyses

The semantic component of this study involved the investigation into any semantic differences in meaning between the German compounds and their Dutch or English translations on a word and sentence level. Contrary to the syntactic analysis, the semantic analysis was performed on all language pair types in the corpus, since each translation is imbedded into a different context. The analysis, therefore, was applied to all translations and occurrences of the initial 200 tokens and their translations, since many German compound nouns transpired multiple times in both German-Dutch and German-English. The following table will provide a complete overview:

DE → NL % DE → EN % Compounds analysed 200 - 200 - Semantic difference 62 20.06% 86 32.58% No semantic difference 247 79.94% 178 67.42% Occurrences in corpus 309 100.00% 264 100.00% TABLE 10 OCCURRENCES WITH AND WITHOUT SEMANTIC DIFFERENCES Table 10 demonstrates that about 1 in 5 in the German-Dutch language pair (20%) and about 1 in 3 in the German-English direction (32%) of the compound types analysed and their translations showed a difference in meaning. Furthermore, there is a clear discrepancy between both translation directions: It appears from the results that the German-English direction contains more occurrences of semantic differences than German-Dutch. If all cases of semantic differences are classified according to their semantic strategy, the following findings can be presented (cf. also Appendix C):

Semantic Category DE → NL % DE → EN % Obligatory 0 0.00% 0 0.00% Implicitation Optional 9 14.52% 14 16.28% Pragmatic 0 0.00% 0 0.00% Implicitation – Omission 20 32.26% 31 36.05% Total Implicitation 29 46.77% 45 52.33% Obligatory 0 0.00% 0 0.00% Explicitation Optional 23 37.10% 25 29.07% Pragmatic 1 1.61% 1 1.16% Explicitation – Addition 4 6.45% 7 8.14% Total Explicitation 28 45.16% 33 38.37% Substitution 5 8.07% 8 9.30% Grand Total 62 100.00% 86 100.00%

TABLE 11 QUANTITATIVE RESULTS SEMANTIC CATEGORIES 41

Both of the following diagrams will provide a graphic representation of the semantic results for each translation direction. However, optional, obligatory, and pragmatic implicitation and explicitation are integrated into their ‘general’ head categories, whereas the subcategories omission and addition have been separated in order to provide a clear picture:

CHART 2 SEMANTIC STRATEGIES GERMAN-DUTCH

CHART 3 SEMANTIC STRATEGIES GERMAN-ENGLISH

The following qualitative analysis will discuss the several semantic strategies for each translation direction by means of several examples from the corpus. However, the following sections will restrict to general observations, rather than elaborating upon all the results from each language pair type and their semantic strategies. Furthermore, the percentages mentioned below only refer to the proportions within each subcorpus, and not the corpus in general. 42

7.3.1 Implicitation – Obligatory, Optional, Pragmatic

Implicitation in general constituted the largest part of the semantic differences in both the German-Dutch (48%) and German-English (52%) language pairs. 15 and 16% of cases respectively presented implicitation other than omission. Since the analysis revealed no cases of obligatory or pragmatic implicitation, all cases were thus defined as optional, i.e. as a result of the translator’s own style. The following paragraphs will go into further detail. For German-Dutch, the analysis revealed only nine cases of optional implicitation. Most of these types do not carry a clear-cut hypernymic-hyponymic relation, although a higher degree of implicitation clearly appears, e.g. (86) DE Kellergewölbe – NL souterrain (instead of keldergewelf), and (160) DE Geschäftsprinzip – NL zaken doen (instead of bedrijfsmodel). Furthermore, some cases involve only a partial implicitation, i.e. the determinatum has received a more implicit meaning, as in (61) DE Ausstellungsräume – NL tentoonstellingslocaties, in which it is clear that locaties [EN locations] shows a higher degree of implicitness than Räume [EN rooms]. To finish, pronominal references also cause a compound to receive a higher degree of implicitness, e.g. (234) DE Krönungssaal – NL deze. The German-English direction, on the other hand, showed 14 cases of optional implicitation. Firstly, similar to German-Dutch, some entries cannot be clearly categorised as either hypernymy-hyponymy or omission, such as in (44) DE Briefempfängerin – EN lady (instead of female addressee), (152) DE Bombenangriff – EN bombings (instead of bomb raid), and the extreme case of (209) DE Lebenswerk – EN everything (instead of life’s work). Secondly, most cases also involve a partial implicitation, e.g. (30) DE Frequenzbereiche – EN frequency areas (instead of frequency range), and (122) DE Parkplätze – EN parking facilities (instead of car park). Both cases clearly show that the determinatum has become more implicit. Thirdly, alike German-Dutch, pronominal references create contextual implicitness: (253) DE Steinbrocken – EN they. Moreover, the lack of obligatory and pragmatic implicitation should not be perceived as exceptional: First of all, obligatory implicitation only occurs due to lexogrammatical or semantic differences between languages. Since German, Dutch and English are closely related languages, there are only a few distinct cases in which the same denotational or semantic meaning cannot be conveyed by either an equivalent compound, simplex or other complex construction. Secondly, it was already argued in § 4.2 that pragmatic implicitation would lead to a lack of clarity, since this action would omit a necessary explanation of a particular cultural referent, whereas pragmatic explicitation would improve the comprehension by the reader. 43

7.3.2 Implicitation – Omission

Of all occurrences of implicitation, 20 (33%) in the German-Dutch language pair and 31 (36%) in German-English could be classified as (semantic) omission of information. Both directions have in common that this subcategory of omission was either due to a complete or a partial omission of the compound noun. The following paragraphs will go into detail upon the outcome of the analyses for both translation directions. For German-Dutch, semantic omission was mostly the result of omitting one of the constituents of the compound noun in its translation. In four cases, the translator opted to omit the determinans, i.e. the determinative first constituent, through which a simplex with a hypernymic-hyponymic relation with the compound typically remains. For instance, (60) DE Ausstellungsräume – NL zaal (instead of expositieruimte), and (238) DE Kunstwerke – NL werken. In eight cases, the translator chose to omit the determinatum, which results in the same hypernymic-hyponymic relationship through a simplex, e.g. (47) DE Schriftbild – NL schrift, and (70) DE Gebäudekomplex(es)12 – NL panden (instead of gebouwencomplex). However, three further acts of omission did not resolve in the same hypernymic-hyponymic relation, such as (1-2) DE Interaktionsgeräte – NL interactief worden beïnvloed and (210) DE Exponatauswahl – NL tentoongestelde werken. Furthermore, a complete omission of information through syntactic omission can also be perceived as a loss of information and, therefore, a higher degree of implicitness. This was the case with five occurrences, for example:

(256) DE Das „Centre Charlemagne – Neues Stadtmuseum Aachen” befindet sich (...) NL Het Centre Charlemagne Ø bevindt zich (...)

The German-English translation pair showed the same results and remarks as in German-Dutch. Firstly, 20 of the 31 cases involved relations of hypernymy-hyponymy through either omission of the determinans or the determinatum, e.g. compare (32) DE Gestaltungselemente – EN elements and (217) DE Museumsleitung – EN museum. Secondly, one sole case involved a partial omission, but without a hypernymic-hyponymic relationship: (210) DE Löschversuche – EN [cold water] used to extinguish [it]. Thirdly, there were also eight cases of complete omission of information by syntactic omission. For example:

(227) DE Das Ergebnis am Ende der Projektarbeit übertraf selbst die kühnsten Erwartungen bei Weitem (...) EN The result Ø far exceeded even the boldest of expectations (...)

12 The inflexion of some German compounds have been placed between brackets since they are not visible in the translation. However, plural forms (e.g. Ausstellungsräume) have not been changed. 44

7.3.3 Explicitation – Obligatory, Optional, Pragmatic

Explicitation in general proved to be a less popular semantic translation strategy than implicitation. Of the 28 (45%) of cases in German-Dutch and 33 (39%) in German-English, 24 (39%) and 26 (30%) respectively were ascribed to either obligatory, optional or pragmatic explicitation. Overall, no cases of obligatory implicitation and only two cases of pragmatic implicitation were recorded in both translation directions. The remainder of cases were thus classified as optional. The following paragraphs will go into detail upon the outcome of the analyses for both translation directions. The German-Dutch language pair held 23 cases of optional and 1 case of pragmatic explicitation. In constructions that were translated by another compound, it was either the determinans that provided a more explicit meaning, e.g. (125) DE Vortragsraum – NL musiceerruimte (instead of auditorium) and (280-283) DE Feiertagen – NL hoogdagen (instead of feestdagen), or the determinatum, e.g. (25-27) DE Farbkörper – NL kleurvlakken (instead of kleurlichaam), (201) DE Begräbnisstätte – NL grafkerk (instead of laatste rustplaats). Other cases of explicitation involved small linguistic operations to either the compound or in the form of adjectives, adverbs etc.: for example, (21) DE Opernfiguren – NL operafiguurtjes, (109) DE Schreibtisch – NL vouwlessenaar and so on. There were two special cases in which a clear explicitation could be perceived, although it is arguable that they could be identified as a sort of substitution: (248) DE Referenzobjekten – NL werken and (255) DE Stadtgrenzen – NL Aken. However, substitution involves the replacement of a referent for completely new information, whereas the translation remains in the same semantic field in these distinct cases. Moreover, the sole case of pragmatic explicitation was (131) DE Autobahn – NL Deutsche Autobahn, since the German cultural referent does not refer to any ordinary ‘motorway’ [NL autosnelweg], but to one of the local German ‘Autobahne’. German-English contained 25 cases of optional and also 1 case of pragmatic explicitation. Analogous to German-Dutch, most cases involved a higher degree of explicitness because of changes in either the determinans or the determinatum, e.g. (117) DE Öffnungszeiten – EN visiting times, or small linguistic operations, such as (59) DE Handschriften – EN handwritten manuscripts. Some types of constructions also held a more explicit meaning, e.g. (205) DE Lebensende – EN day of his death. This language pair also contained two explicitations that are arguably substitutions: (195) DE Kaiserreich(es) – EN Wilhelmine Germany and (104) DE Wunderkind – EN wunderkind. Again, the sole occurrence of pragmatic explicitation involved the previous (107) DE Autobahn. 45

7.3.4 Explicitation – Addition

Whereas the subcategory omission was a more popular strategy with implicitation, the subcategory of explicitation, i.e. addition, proved to be a minor strategy. The German-Dutch language pair comprehends 5 additions (8%), while German-English entails 8 (9%). However, whereas the ‘linguistic operations’ in the previous section (cf. § 7.3.3) involved explicitation in the same semantic field, the subcategory addition involves the addition of new information in the form of new syntactic constituents. Compare, for example: (102) DE Schloss Augustusburg (...), und seine Bonner Residenz (...) waren die wichtigsten Wirkungsstätten des kurfürstlichen Orchesters. EN Augustusburg Palace (...), and his residence in Bonn (...) were the most important locations in which the orchestra performed. (47) DE In der Vitrine liegt Beethovens Dienstbratsche (...) aus der Bonner Zeit (...) EN The viola (...) which Beethoven played in the orchestra during his time in Bonn is displayed in the case. In (102), the information of the German compound DE Wirkungsstätten can be traced back in EN locations (...) performed. The information in-between in this discontinuous structure, viz. ‘the orchestra’, is the same information that follows the German compound, viz. ‘des [kurfürstlichen] Orchesters’. In (47), on the other hand, the information of DE Dienstbratsche can only be traced back in EN viola, yet the information ‘which (...) played in the orchestra’ is completely newly-added information. The following examples will give a better insight into the occurrences in both translation directions. The language pair German-Dutch held five occasions in which new information was added. For clarity’s sake, contextual information has been provided for the following examples: (259) DE Damit Abschaffung des letzten Stammesherzogtums. NL Daarmee verdwijnt het laatste zelfstandige hertogdom. (260) DE Eines der größten Wasserschlösser zwischen Rhein und Maas (...) bietet den Besuchern eine Zeitreise (...). NL Een van de grootste door een slotgracht omgeven kastelen tussen Rijn en Maas (...) biedt de bezoekers een reis door de tijd (...). Furthermore, German-English contains eight cases of addition. Some corpus examples: (28) DE Zu hören ist das Werk (...) auf dem Hammerflügel (...), der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut wurde (...). EN The recording you are about to hear was played on the piano forte [which] was manufactured in the same year the bagatelle was written (...). (79) DE Nach dem Tod des Komponisten wurden zwei Portraitminiaturen (...) und ein Liebesbrief gefunden, den er an die „Unsterbliche Geliebte” gerichtet hatte. EN After the death of the composer, two miniatures with portraits of ladies (...) and a love letter addressed to the “Immortal Beloved” were discovered, probably in a portable writing desk. 46

7.3.5 Substitution

For this thesis, the semantic strategy substitution was considered as a separate category, since it involves a combination of both implicitation and explicitation, viz. omission and addition: information from the target text was omitted, and new information which contains another denotational meaning was added subsequently. However, this action should not be confused with some distinct cases of explicitation which appear as a kind of substitution. Compare: (195) DE (...) andererseits kann er, befreit von den strengen Reglements des Deutschen Kaiserreiches, einen unkonventionellen Lebensstil als Grenzgänger zwischen Orient und Okzident pflegen. EN (...) on the other hand the city allowed him to shake off the strict mores of Wilhelmine Germany and to pursue a flamboyantly unconventional lifestyle that combined the best of both Orient and Occident. (166) DE Da Oppenheim (...) noch keine Fundteilung erwirken konnte, ließ er viele der Skulpturen zum Schutz in seinem Expeditionshaus unterbringen. EN As Oppenheim had not been able to effect the official division of finds (...), he stored many of the sculptures in the shelter of his ‘desert palace’. In (195), DE [Deutschen] Kaiserreich(es) has arguably been ‘substituted’ by EN Wilhelmine Germany (instead of the German Empire). However, as the German Empire was ruled by Emperor Wilhelm at the time, the English translation can, therefore, be perceived as a case of (optional) explicitation. In (166), on the other hand, DE Expeditionshaus has been substituted by the entirely new information EN desert palace. The semantic relation between the source and target texts has become unclear in this segment, since no context is given that this ‘desert palace’ corresponds to ‘expedition house’. However, the reader should still able to infer the semantic meaning in previous or later context. In this case, it was explicitised beforehand in the (con)text: “Oppenheim built a large expedition house – (…) the ‘desert palace’”. This semantic operation appeared in 5 cases (8%) in the German-Dutch direction and in 8 (9%) with German-English. Some more examples from the corpus:

(87) DE Im (...) Vortragsraum erklingt (...) Musik im authentischen Klanggewand. NL In de (...) musiceerruimte klinkt (...) de muziek (...) in authentieke sfeer. (172) DE Diplomatie und Forschergeist – Auf der Suche nach einer Trasse für die Bagdadbahn EN Diplomacy and Exploration – In Search of a Route for the Baghdad Railway (241) DE So entspricht sie auch heute allen konservatorischen Anforderungen an die Präsentation hochrangiger, fragiler Kunstwerke. NL Het is dan ook mogelijk om hier de allerkostbaarste en kwetsbaarste schatten tentoon te stellen. (261) DE In weitläufigen Werkshallen wurden die stark verschmutzten Trümmer (...) auf etwa 300 Europaletten ausgelegt. EN The heavily soiled Tell Halaf fragments (...) were laid out on 300 wooden pallets in a large warehouse. 47

7.4 Discussion and Conclusion: Semantic Aspects

The fourth research question in this thesis was formulated as follows: 4) Do semantic differences in meaning occur between the German compound nouns and their Dutch and English translations, either due to the translation strategy or the surrounding context?

The quantitative and qualitative semantic analyses in the previous sections (cf. § 7.3) revealed that about 1 in 5 entries (62) in the in the German-Dutch language pair and about 1 in 3 (86) in the German-English direction showed a particular form of semantic difference in meaning. The study established that implicitation constituted the largest number of cases, 47% in the Dutch translations and 52% in the English translations. Subsequently, explicitation represented 45% in German-Dutch and 39% in German-English. The third and last category, substitution, a mixture of omission and addition, occurred only in 8% and 9% of occurrences respectively. In both translation directions, the great majority of the semantic differences were regarded as optional, i.e. as a stylistic choice by the translator. Only a sole case was regarded as pragmatic, i.e. due to differences in cultural references, and no cases of obligatory implicitation, i.e. due to lexogrammatical differences, were recorded. These results corroborate the hypotheses in which it was postulated that that both the German-Dutch and German-English language pairs would show a higher degree of implicitation, which is in line with previous findings by Becher (2011) and Van de Velde (2011). Although most cases carry the same semantic meaning, it is argued that the predominance of implicitation in both language pairs is due to “cultural filtering” (Becher, 2011, p. 214): German has the tendency to maximise denotational explicitness, whereas Dutch and English can leave some states of affairs implicit without the risk of misunderstanding and within the communicative preferences of the target audience. However, Van de Velde (2011) underlines that the translation direction, translator and linguistic phenomenon subjected to analysis also play a roll. Furthermore, the small number of substitutions corroborates the last hypothesis that informative texts will be translated more faithfully and will, therefore, largely retain the same meaning between the source and target texts. If compound nouns were substituted, it is a result of the tendency that German tends to use explicit terms for denoting states of affairs, whereas the Dutch and English counterparts are characterised by a higher degree of implicitness. Furthermore, all substitutions remained somewhat within the same semantic field: although the meanings of both terms overlap to some extent, substitution for completely new information which does not suit within the context would prove to be a too radical change in meaning. 48

8 CONCLUSION

The aim of this master dissertation was to investigate the syntactic and semantic aspects of German nominal compounds and their translations into Dutch and English. Complementing previous research, the German compounds were extracted from non-fictional museum-related texts instead of literature. The first component encompassed the examination of the syntactic aspects, in which a model analogous to Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014) was implemented to categorise the translation strategies with which the German nominal compound nouns had been translated. In total, eleven translation strategies have been distinguished. The second component involved a closer examination of the semantic aspects. In this part, five semantic translation strategies akin to previous research by Klaudy & Károly (2005) and Becher (2011) have been differentiated: it was examined whether the Dutch and English translations carried a difference in meaning at a word and sentence level, and if these differences could be considered as a form of explicitation or implicitation. Furthermore, it was determined whether the semantic strategies were either obligatory, optional or pragmatic, or if they could be categorised as the subcategories addition or omission. A final possible category was a combination of omission and addition, viz. substitution. As far as the syntactic aspects are concerned, the results from the corpus analyses corroborated previous research by Campe (2008), De Metsenaere et al. (2014) and Ermlich (2004): in both of the German-Dutch and German-English translation directions, the leading strategies were translations by means of another compound noun (64%, resp. 40%), and a simplex (15%, resp. 22%), followed by another complex construction (21%, resp. 38%). The large portion of ‘identical’ translations can be explained by the fact that German, Dutch and English are closely related and ‘compound-sensitive’ Germanic languages, which generally results in translation equivalents that share a syntactic (and possibly semantic) equivalence. However, the findings suggested that the Dutch translations comprised a higher number of identical translation by means of a compound noun, and to a lesser extent by means of a simplex or another complex constructions than English. This result can be ascribed to the difference between both language systems: whereas German and Dutch share a higher degree of ‘compound-sensitivity’, both etymologically and morphologically, the English language can sometimes only render the same compound structures and their denotational meaning by means of a simplex or another complex structure. Moreover, the translator’s own style can also have its influence, as a change in semantic strategy can also cause a shift in the use of syntactic strategies, for instance. 49

Furthermore, semantic differences occurred in 20% of cases in German-Dutch and 33% of cases in German-English. The largest semantic strategy was implicitation (47%, resp. 52%), more specifically its subcategory of omission (32%, resp. 36%). Explicitation followed with 45% of cases in the Dutch translations and 38% in the English translations, with its subcategory addition as a minor strategy (6%, resp. 8%). Substitution constituted only a small proportion of all strategies, with 8 and 9% of cases respectively. Furthermore, besides two cases of pragmatic explicitation, all occurrences of explicitation and implicitation in the corpus were optional, i.e. due to the translator’s own style. Becher (2011) argues that the predominance of implicitation in both language pairs is due to “cultural filtering”, i.e. German has the tendency to maximise denotational explicitness, whereas English can leave some state of affairs implicit without the risk of misunderstanding and within the communicative preferences of the target audience. Dutch arguably carries the same feature, since German and Dutch also share this ‘cultural’ explicitness-implicitness relationship. However, Van de Velde (2011) underlines that the translation direction, the translator and linguistic phenomenon under scrutiny can also play a roll in the occurrence of explicitation or implicitation. If the syntactic and semantic aspects are interrelated, the following results can be presented: For German-Dutch, small linguistic changes in the compound itself cause a higher degree in explicitation and implicitation (other than their subcategories addition and omission). The German-English translation direction, on the other hand, contains a higher degree of explicitness and implicitness in the form of changes in the translation strategy, i.e. the change from a compound or a simplex into another complex structure. In both translation directions, addition is caused by newly-added linguistic elements, mostly in the form of additional adjectives or a relative clause. Moreover, omission occurs in both language pairs due to omitting the information as a whole (Ø) or partially, i.e. the omission of the determinatum or determinans, because of which a hypernymic-hyponymic relation sometimes arises. Substitution of information can be introduced by either of the translation strategies. The comparison between the two text types, viz. literary and informative texts, revealed that, syntactically, there is a resemblance between both text types, as the figures of previous research by Campe (2008), and De Metsenaere et al. (2014) correspond with the results of this study for the German-Dutch language pair. For German-English, however, no such hypothesis can be confirmed or rejected, since no previous research has been conducted. The final hypothesis could not be confirmed, since it was postulated that a higher number of compound nouns or simplexes would appear in the translations in comparison with literary texts, due to a more faithfully translation style of informative, non-fictional texts. No such results appeared. 50

At a semantic level, however, the small number of substitutions corroborates the last hypothesis in which it was postulated that informative texts will be translated more faithfully and will, therefore, largely retain the same meaning between the source and target texts, whereas literary translations can show more creativity. If compound nouns were substituted, it was a result of the tendency that German writers tend to use explicit terms for denoting states of affairs, whereas the English (and arguably also Dutch) counterparts are characterised by a higher degree of implicitness (Becher, 2011). Nonetheless, since the corpus used in this study only comprises 400 translation types, viz. 200 in each language pair, it is not extensive enough to draw any significant conclusions. Furthermore, although the syntactic analysis is straightforward and can be conducted easily, the semantic analysis may need to be complemented by an analysis that is conducted at paragraph (or even text) level: the approach in this dissertation only uncovered explicitation and implicitation on a word or sentence level, whereas an approach at paragraph or text level would contain more contextual information and, therefore, provide a better insight into the semantic strategies. Finally, it can be concluded from this master’s dissertation that, from a syntactic point of view, German nominal compounds are mostly translated by another compound noun or a simplex rather than an alternative strategy in both German-Dutch and German-English. The semantic aspects, on the other hand, indicate a higher degree of implicitation in both language pairs, which may be a result of many factors: the translation direction, language pair, the translator (and his/her experience and style), text genre, and extensiveness of the corpus amongst others. Especially at a semantic level, further studies can provide a better insight into and, consequently, draw clearer and perhaps significant conclusions.

51

BIBLIOGRAPHY

Primary Sources: Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Interaktive Inszenierung in der Bühne für Musikvisualisierung – FIDELIO, 21. JAHRHUNDERT. Bonn. Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Interactive performance at the Stage for Music Visualisation – FIDELIO, 21st CENTURY. Bonn. Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Interactieve enscenering in de ‘Bühne voor Muziekvisualisatie’ – FIDELIO, 21e EEUW. Bonn. Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Audiovisuelle Kunst in der Bühne für Musikvisualisierung – PRESTO 126/4. Bonn. Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Audiovisual art at the Stage for Music Visualisation – PRESTO 126/4. Bonn. Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Audiovisuele kunst in de Bühne voor muziekvisualisatie – PRESTO 126/4. Bonn. Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Beethoven-Haus Bonn – Museum und Digitales Beethoven-Haus – FÜHRER. Bonn. Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Beethoven-Haus Bonn – Museum and Digital Beethoven-Haus – A BRIEF GUIDE. Bonn. Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Het Beethoven-Huis in Bonn – Museum en Digitaal Beethoven-Huis – GIDS. Bonn. Bundeskunsthalle. (2014). Abenteuer Orient – Max von Oppenheim und seine Entdeckung des Tell Halaf. Bonn. Bundeskunsthalle. (2014). Avontuur Oriënt – Max von Oppenheim en zijn ontdekking van Tell Halaf. Bonn. Centre Charlemagne – Köln. (2014). Retrieved from: http://www.karldergrosse2014.de/ausstellungsorte/centre-charlemagne/ Centre Charlemagne – Köln. (2014). Retrieved from: http://www.karldergrosse2014.de/?lang=nl Der Botanische Garten der Universität Osnabrück. (n.d.). Faltblatt. Osnabrück. Der Botanische Garten der Universität Osnabrück. (n.d.). Leaflet. Osnabrück. Der Botanische Garten der Universität Osnabrück. (n.d.). Broschure. Osnabrück. Falk, B., Pawlik, A. (n.d.). Der Essenar Domschatz – Kurzführer durch die Dauerausstellung. Essen/Oberhausen. Falk, B., Pawlik, A., Brenders, R. (n.d.). De Essense Domschat – Bezoekersgids voor de vaste opstelling. Essen/Oberhausen. Sal. Oppenheim. (2014). Pressemitteilung – Sal. Oppenheim fördert Ausstellung “Abenteuer Orient”. Bonn/Köln. Sal. Oppenheim. (2014). Persbericht – Sal. Oppenheim sponsort tentoonstelling Avontuur Oriënt (Abentuer Orient). Bonn/Keulen.

52

Secondary Sources: Anthony, L. (2012). AntConc (Version 3.3.5) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/ Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology. In honour of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Becher, V. (2011). Explicitation and implicitation in translation: a corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts (Doctoral dissertation, Hamburg, Universität Hamburg, Diss., 2011). Retrieved from: http://d-nb.info/102042673X/34 Becker, T. (1992). Compounding in German. Rivista di linguistica, 4(1), 5-36. Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 17-35). Tübingen: Günter Narr Verlag. Booij, G. (1992). Compounding in Dutch. Rivista di Linguistica, 4(1), 37-59. Retrieved from: http://www.hum2.leidenuniv.nl/booijge/pdf/COMPOUNDING%20IN%20DUTCH Cambridge International Dictionary of English. (1995). Cambridge: Cambridge University Press. [Online]. Campe, P. (2008). Dutch Translation Alternatives for the German Compound. Unveröffentliches Manuskript, 15. AILA Weltkongress, August 2008, Essen. Clark, E. V., Barbara, F. H. & Mulford, R. C. (1986). Coining complex compounds in English: Affixes and word order in acquisition. Linguistics, 24(1), 7-30. Collins Dictionary German-English. (1995). Birmingham: Harper Collins Publishers. [Online]. De Metsenaere, H., Campe, P., Vandepitte, S., & Van de Velde, M. (2014). Niederländische Übersetzungen deutscher NN-und VN-Komposita: Konvergenzen und Divergenzen in einem literarischen Parallelkorpus. GERMANISTISCHE MITTEILUNGEN, 40(1), 65-78. Donalies, E. (2005). Die Wortbildung des Deutschen: ein Überblick. Studien zur Deutschen Sprache (Vol. 27). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Ermlich, K. (2004). Zur Wiedergabe deutscher Substantivkomposita im Englischen. Deutsch als Fremdsprache, 41(4), 206-212. Farkas, A. (2015). LF Aligner (Version 4.1) [Computer Software]. Available from: https://sourceforge.net/projects/aligner/ Gambier, Y. (2008). Stratégies et tactiques en traduction et interprétation. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research–A Tribute to Daniel Gile, 63-82. Hüning, M., & Schlücker, B. (2010). Konvergenz und Divergenz in der Wortbildung– Komposition im Niederländischen und im Deutschen. Kontrastive germanistische Linguistik. Teilband, 2, 783-825. Retrieved from: http://160.45.129.162/static/mh/HueningSchluecker2008.pdf Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuun yliopisto. Kaupp, S. (2009). Word Formation Processes in English and German - a Survey. BoD–Books on Demand. Klaudy, K. (2008). Explicitation. In M. S. Baker, Gabriela (Ed.), Routledge Encyclopia of Translation Studies (2 ed., pp. 104-108). London/New York: Routledge. Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28. Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: a psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr. Oxford Dictionary of English. (1989). Oxford: Oxford University Press. [Online]. 53

Plag, I. (2003). Word-formation in English. Cambridge University Press. Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved April 17, 2015, from: http://nl.wikipedia.org/wiki/Rinderkennzeichnungs- _und_Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved April 17, 2015, from: http://en.wikipedia.org/wiki/Rinderkennzeichnungs- _und_Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz Scalise, S., & Vogel, I. (Eds.). (2010). Cross-disciplinary issues in compounding (Vol. 311). John Benjamins Publishing. Van Dale Groot Elektronisch Woordenboek Duits-Nederlands. (2013). Antwerpen: Van Dale Lexicografie. [Online]. Van Dale Groot Elektronisch Woordenboek Hedendaags Nederlands. (2013). Antwerpen: Van Dale Lexicografie. [Online]. Van Dale Groot Elektronisch Woordenboek van de Nederlandse Taal. (2013). Antwerpen: Van Dale Lexicografie. [Online]. Van de Velde, M. (2011). Explizierung und Implizierung im Übersetzungspaar Deutsch- Niederländisch. Eine quantitative Untersuchung. In P. A. Schmitt, S. Herold & A. Weilandt (Eds.), Translationsforschung (pp. 865-884). Leipzig: Peter Lang. Vinay, J. P. & Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. Translated by J. C. Sager and M. J. Hamel. Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

54

APPENDIX A – ALIGNED CORPUS SENTENCES GERMAN-DUTCH

On the following pages, an overview of all compound nouns for the German-Dutch language direction in the corpus can be found in their respective contexts. The scrutinised compound nouns and their translation have been underlined. For a simpler overview of the German source texts (compared to the Excel spreadsheet; see CD-ROM), their names have been abbreviated by the following codes:

Beethoven Haus_Bonn_Fidelio_DE = BH-Fid Beethoven Haus_Bonn_Presto_DE = BH-Presto Beethoven Haus_Bonn_Museum_DE = BH-Mus Botanische Garten_Osnabruck_Faltblatt_DE = BG-Fal Bundeskunsthalle_Bonn_Pressebericht_DE = Bu-PreB Bundeskunsthalle_Bonn_Pressemappe_DE = Bu-PreM Centre Charlemagne_Aachen_Website = CC-Web Domschatz_Essen_Kurzfuehrer = Do-Kurz

# Text Code Source Text (German) Translation (Dutch) Zusätzlich kann die Inszenierung über die Interaktionsgeräte beeinflußt Daarnaast kan de enscenering interactief worden beïnvloed. 1 BH-Fid werden. Zusätzlich kann die Inszenierung über die Interaktionsgeräte beeinflusst Daarnaast kan de enscenering interactief worden beïnvloed. BH-Mus 2 werden. Die Interaktionsgeräte: An den vier im Bühnenraum aufgestellten De interactieve instrumenten: met de vier in de bühne-ruimte opgestelde 3 BH-Mus Interaktionsgeräten kann der Besucher das optische und akustische interactieve instrumenten kan de bezoeker het optische en akoestische Geschehen während der Vorführung in gewissem Rahmen beeinflussen. gebeuren tijdens de voorstelling tot op zekere hoogte beïnvloeden. Die Interaktionsgeräte sind den Figuren zugeordnet und leuchten, wenn De interactieve werktuigen behoren elk bij een bepaald personage en 4 BH-Mus sie einsatzbereit sind: lichten op als ze aan de beurt zijn: Die Interaktionsgeräte: An den vier im Bühnenraum aufgestellten De interactieve instrumenten: met de vier in de bühne-ruimte opgestelde 5 BH-Fid Interaktionsgeräten kann der Besucher das optische und akustische interactieve instru-menten kan de bezoeker het optische en akoestische Geschehen während der Vorführung in gewissem Rahmen beeinflussen. gebeuren tijdens de voorstelling tot op zekere hoogte beïnvloeden. Die Interaktionsgeräte: An den vier im Bühnenraum aufgestellten De interactieve instrumenten: met de vier in de bühne-ruimte opgestelde 6 BH-Mus Interaktionsgeräten kann der Besucher das optische und akustische interactieve instrumenten kan de bezoeker het optische en akoestische Geschehen während der Vorführung in gewissem Rahmen beeinflussen. gebeuren tijdens de voorstelling tot op zekere hoogte beïnvloeden. Besuchen Sie auch das „Studio für digitale Sammlungen" im Bezoek ook de „Studio voor digitale collecties” op de begane grond en 7 BH-Fid Erdgeschoß und das Museum in Beethovens Geburtshaus nebenan! het museum in Beethovens geboortehuis in het pand hiernaast! 55

Seit 1889 unterhält der Verein Beethoven-Haus im Geburtshaus eine Sinds 1889 onderhoudt de Vereniging Beethoven-Huis in het 8 BH-Mus Gedenkstätte, die heute die weltweit größte Beethoven-Sammlung birgt. geboortehuis een gedenkplaats die tegenwoordig de grootste Beethoven-collectie ter wereld bergt. 9 BH-Mus • • Beethovens Geburtshaus (Museum), gelbes Haus, Eingang im Hof Beethovens geboortehuis (museum), gele huis, ingang in de tuin • Bis heute befindet sich Beethovens Geburtshaus in der Trägerschaft des Tot op de dag van vandaag valt Beethovens geboortehuis onder de 10 BH-Mus Vereins Beethoven- Haus, der zugleich auch die größte Beethoven- verantwoordelijkheid van de Vereniging Beethoven-Huis, die tegelijk Sammlung weltweit besitzt. ook de grootste Beethoven-collectie ter wereld bezit. 11 BH-Mus Das Geburtshaus hat sich als einziges erhalten. Het geboortehuis is als enige bewaard gebleven. • • Lieblingsstücke aus der Ausstellung im Geburtshaus genauer Lievelingsstukken uit de tentoonstelling in het geboortehuis BH-Mus 12 betrachten nauwkeuriger bekijken Vom Gefängniswärter Rocco eingelassen (Pfiffe) will Pizarro Florestan Pizarro wordt door de gevangenisbewaarder Rocco (fluittonen) 13 BH-Fid mit einem Dolch töten. binnengelaten en wil Florestan met een dolk doden. Vom Gefängniswärter Rocco eingelassen (Pfiffe) will Pizarro Florestan Binnengelaten door de cipier Rocco (fluittonen) wil Pizarro Florestan BH-Mus 14 mit einem Dolch töten. met een dolk doden. 15 BH-Fid Interaktive Inszenierung in der Bühne für Musikvisualisierung Interactieve enscenering in de 'Bühne voor Muziekvisualisatie' 16 BH-Presto Audiovisuelle Kunst in der Bühne für Musikvisualisierung Audiovisuele kunst in de bühne voor muziekvisualisatie Seine Musik wird als audiovisuelle Kunst völlig neu interpretiert und Zijn muziek wordt als audiovisuele kunst volledig nieuw 17 BH-Mus erstmals im virtuellen Raum inszeniert (Bühne für geïnterpreteerd en voor het eerst in de virtuele ruimte geënsceneerd Musikvisualisierung). (bühne voor muziekvisualisatie). • • der Bühne für Musikvisualisierung (virtuelles Theater), de bühne voor muziekvisualisatie (virtueel theater), de begintijdstippen 18 BH-Mus Aufführungszeiten an der Kasse ersichtlich, Treffpunkt im Studio für van de voorstellingen vindt u bij de kassa, trefpunt in de studio voor digitale Sammlungen digitale collecties. 19 BH-Mus BÜHNE FÜR MUSIKVISUALISIERUNG BÜHNE VOOR MUZIEKVISUALISATIE Die Bühne für Musikvisualisierung im historischen Kellergewölbe des De bühne voor muziekvisualisatie in het historische souterrain van het Hauses „Im Mohren“ ist ein Forum für die experimentelle visuelle huis „Im Mohren“ is een forum voor de experimentele visuele 20 BH-Mus Interpretation von Beethovens Werk mit dem Neuen Medium „Virtuelle interpretatie van Beethovens werk met het nieuwe medium „Virtuele Welt“. Wereld“. Die Figuren: Die abstrakten Opernfiguren sind an ihrer spezifischen De figuurtjes: de abstracte operafiguurtjes zijn te herkennen aan hun 21 BH-Fid Form und Farbe zu erkennen. speciale vorm en kleur. Produktion: Johanna Dombois (Konzept, Regie/Dramaturgie, Productie: Johanna Dombois (ontwerp, regie/dramaturgie, artistieke 22 BH-Fid Künstlerische Leitung), Uli Lechner (Leitung Visuelle Effekte), Florian leiding), Uli Lechner (leiding visuele effecten), Florian Dombois (idee, Dombois (Idee, Konzept, Projektleitung). ontwerp, projectleiding). Produktion: Johanna Dombois (Konzept, Regie/Dramaturgie, Productie: Johanna Dombois (concept, regie/dramaturgie, artistieke 23 BH-Presto Künstlerische Leitung), Uli Lechner (Leitung Visuelle Effekte), Florian leiding), Uli Lechner (leiding visuele effecten), Florian Dombois (idee, Dombois (Idee, Konzept, Projektleitung), Martin Suttrop (Konzept). concept, projectleiding), Martin Suttrop (concept). 56

Produktionen „Fidelio 21. Jahrhundert“ und „Presto 126/4“: Johanna Producties „Fidelio 21e eeuw “ en „Presto 126/4“: Johanna Dombois Dombois (Konzept, Regie/Dramaturgie, Künstlerische Leitung), Uli (concept, regie/dramaturgie, artistieke leiding), Uli Lechner (leiding 24 BH-Mus Lechner (Leitung Visuelle Effekte), Florian Dombois (Idee, Konzept, visuele effecten), Florian Dombois (idee, concept, projectleiding). Projektleitung). Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung De optische vormgevingselementen kleurvlakken, punten en beweging sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss zijn gekoppeld aan de muzikale structuur en aan de digitale datastroom, BH-Presto 25 gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische maken zogezegd de esthetische en de fysische kant van de klank Seite des Klangs sichtbar. zichtbaar. 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch 1. Kleurvlakken Met behulp van een frequentie-analyse is het fysisch 26 BH-Presto messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche meetbare klankspectrum van het stuk verdeeld in vier eingeteilt. frequentiebereiken. Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und De vier klankbereiken worden als kleurvlakken van bewogen en 27 BH-Presto geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne gevormde kleurdeeltjes weergegeven: blauwe cirkels, rode vierkanten, Bänder, gelbe Dreiecke. groene banden, gele driehoeken. Die Farbkörper lassen sich über das zugehörige Interaktionsgerät De kleuren kunnen via het bijbehorende interactie-apparaat horizontaal horizontal und vertikal verschieben (Trackball–blaue Kreise; Joystick– en verticaal worden verschoven (trackball–blauwe cirkels; joystick– 28 BH-Presto rote Quadrate; Seile–grüne Bänder; Berührungsdreiecke–gelbe rode vierkanten; touwen–groene banden; contactdriehoeken–gele Dreiecke). driehoeken). Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und De vier klankbereiken worden als kleurvlakken van bewogen en 29 BH-Presto geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne gevormde kleurdeeltjes weergegeven: blauwe cirkels, rode vierkanten, Bänder, gelbe Dreiecke. groene banden, gele driehoeken. Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die De frequentiesterkte (volume) beïnvloedt de uitstromingssnelheid en – 30 BH-Presto Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen. hoeveelheid van de kleurdeeltjes. Ein dreidimensionales Bild entsteht durch das Wegfließen der Door het wegvloeien van de kleurdeeltjes naar achteren ontstaat een BH-Presto 31 Farbteilchen nach hinten. driedimensionaal beeld. Das in Mediaplayern angewandte Verfahren der Frequenzanalyse und De in mediaplayers toegepaste methode van frequentie-analyse en de 32 BH-Presto ihrer Visualisierung wurde erstmals in den virtuellen 3D-Raum visualisatie ervan is voor het eerst overgebracht in de virtuele 3D- übertragen. ruimte. 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch 1. Kleurvlakken Met behulp van een frequentie-analyse is het fysisch 33 BH-Presto messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche meetbare klankspectrum van het stuk verdeeld in vier eingeteilt. frequentiebereiken. 126 Nr. 4, Presto (1824), in einer Aufnahme mit Paul Komen (2003) am 126 nr. 4, Presto (1824), in een opname met Paul Komen (2003) op het 34 BH-Presto Hammerflügel von Conrad Graf (1824) des Beethoven-Hauses hamerklavier van Conrad Graf (1824) van het Beethoven-Haus (Dauerleihgabe Familie Hummel). (leenbezit familie Hummel). Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel Te horen is het werk hier in een opname op het hamerklavier van het 35 BH-Presto des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut Beethoven-Haus die in het jaar van ontstaan van het stuk is gebouwd en wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt. Beethoven's klankideaal weerspiegelt. 57

126 Nr. 4 in einer Aufnahme mit Paul Komen an einem Hammerflügel 126 nr. 4 in een opname met Paul Komen op een hamerklavier van het BH-Mus 36 des Beethoven-Hauses. Beethoven-Huis. Im anschließenden Vortragsraum erklingt auf dem historischen In de aangrenzende musiceerruimte klinkt op het historische 37 BH-Mus Hammerflügel von Conrad Graf (1824) [48] bei Konzerten Beethovens hamerklavier van Con-rad Graf (1824) [48] bij concerten de muziek van Musik im authentischen Klanggewand. Beethoven in authentieke sfeer. Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die De frequentiesterkte (volume) beïnvloedt de uitstromingssnelheid en – 38 BH-Presto Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen. hoeveelheid van de kleurdeeltjes. Die Farbkörper lassen sich über das zugehörige Interaktionsgerät De kleuren kunnen via het bijbehorende interactie-apparaat horizontaal horizontal und vertikal verschieben (Trackball–blaue Kreise; Joystick– en verticaal worden verschoven (trackball–blauwe cirkels; joystick– 39 BH-Presto rote Quadrate; Seile–grüne Bänder; Berührungsdreiecke–gelbe rode vierkanten; touwen–groene banden; contactdriehoeken–gele Dreiecke). driehoeken). Durch die Besucher-Interaktion entsteht in jeder Aufführung ein Dankzij de interactie van de bezoekers ontstaat in elke uitvoering een 40 BH-Presto individueller Bildteppich als Visualisierung des Datenflusses. individueel beeldtapijt als visualisatie van de datastroom. Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung De optische vormgevingselementen kleurvlakken, punten en beweging sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss zijn gekoppeld aan de muzikale structuur en aan de digitale datastroom, 41 BH-Presto gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische maken zogezegd de esthetische en de fysische kant van de klank Seite des Klangs sichtbar. zichtbaar. Durch die Besucher-Interaktion entsteht in jeder Aufführung ein Dankzij de interactie van de bezoekers ontstaat in elke uitvoering een 42 BH-Presto individueller Bildteppich als Visualisierung des Datenflusses. individueel beeldtapijt als visualisatie van de datastroom. 126 Nr. 4, Presto (1824), in einer Aufnahme mit Paul Komen (2003) am 126 nr. 4, Presto (1824), in een opname met Paul Komen (2003) op het 43 BH-Presto Hammerflügel von Conrad Graf (1824) des Beethoven-Hauses hamerklavier van Conrad Graf (1824) van het Beethoven-Haus (Dauerleihgabe Familie Hummel). (leenbezit familie Hummel). Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel Te horen is het werk hier in een opname op het hamerklavier van het 44 BH-Presto des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut Beethoven-Haus die in het jaar van ontstaan van het stuk is gebouwd en wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt. Beethoven's klankideaal weerspiegelt. 3. Punkte Schwarze Punkte und ihre Flussrichtung bilden die 3. Punten Zwarte punten en de stromingsrichting ervan geven de musikalische Form des Stücks ab. Sie setzt sich aus zwei in der muzikale vorm weer van het stuk die is samengesteld uit twee qua Stimmung sehr unterschiedlichen Teilen und ihrer Wiederholung stemming zeer verschillende delen en hun herhaling: ABAB A 45 BH-Presto zusammen: ABAB A marschartiger Charakter horizontale Bewegung B marsachtig karakter horizontale beweging B harmonieus karakter sphärischer Charakter vertikale Bewegung Dynamisch besonders verticale beweging Dynamisch extra geaccentueerde plaatsen (sforzati) hervorgehobene Stellen (Sforzati) in der Partitur werden durch in de partituur worden door het aanzwellen van de punten visueel Anschwellen der Punkte bildlich dargestellt. weergegeven. 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch 1. Kleurvlakken Met behulp van een frequentie-analyse is het fysisch 46 BH-Presto messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche meetbare klankspectrum van het stuk verdeeld in vier eingeteilt. frequentiebereiken. 58

Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die De frequentiesterkte (volume) beïnvloedt de uitstromingssnelheid en – BH-Presto 47 Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen. hoeveelheid van de kleurdeeltjes. Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung De optische vormgevingselementen kleurvlakken, punten en beweging sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss zijn gekoppeld aan de muzikale structuur en aan de digitale datastroom, BH-Presto 48 gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische maken zogezegd de esthetische en de fysische kant van de klank Seite des Klangs sichtbar. zichtbaar. Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und De vier klankbereiken worden als kleurvlakken van bewogen en 49 BH-Presto geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne gevormde kleurdeeltjes weergegeven: blauwe cirkels, rode vierkanten, Bänder, gelbe Dreiecke. groene banden, gele driehoeken. Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel Te horen is het werk hier in een opname op het hamerklavier van het 50 BH-Presto des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut Beethoven-Haus die in het jaar van ontstaan van het stuk is gebouwd en wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt. Beethoven's klankideaal weerspiegelt. 2. Interaktion An der Klangmalerei können sich die Besucher 2. Interactie De bezoekers kunnen invloed uitoefenen op het klankbeeld. BH-Presto 51 beteiligen. 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch 1. Kleurvlakken Met behulp van een frequentie-analyse is het fysisch 52 BH-Presto messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche meetbare klankspectrum van het stuk verdeeld in vier eingeteilt. frequentiebereiken. Die Visualisierung „Presto 126/4“ setzt per digitaler Technik Formteile, De visualisatie „Presto 126/4“ plaatst via digitale techniek vormdelen, 53 BH-Presto Lautstärke und Klangspektren der Musik ins dreidimensionale Bild. volume en klankspectra van de muziek in een driedimensionaal beeld. Was nach allgemeinem Sprachgebrauch nur "Kleinigkeit" bedeutet, ist Wat in het algemene spraakgebruik slechts een "kleinigheidje" heet, is BH-Presto 54 im Schaffen Beethovens mehr als ein Nebenwerk. in het werk van Beethoven meer dan een bijwerkje. 126 Nr. 4 mit der Tempobezeichnung „Presto“ besticht gerade durch 126 nr. 4 met de tempo-aanduiding „presto“ bekoort niet in het minst 55 BH-Presto ihre Kürze und ist zu Recht als modern bezeichnet worden. door de korte duur ervan en is met recht modern genoemd. In der Hochvitrine [41] sind kleinere Gegenstände aus Beethovens In de hoge vitrine [41] zijn kleinere voorwerpen uit het dagelijks leven BH-Mus 56 Alltagsleben sowie sein „Glaubensbekenntnis“ zu sehen. van Beethoven alsmede zijn „geloofsbelijdenis“ te zien. Der Eintrag vom 17. Dezember 1770 im Taufregister [47] der De vermelding van 17 december 1770 in het doopregister [47] van de 57 BH-Mus ehemaligen St. Remigius-Kirche in Bonn ist der einzige Anhaltspunkt, vroegere St. Remigius-kerk in Bonn is het enige aanknopingspunt wann Beethoven geboren wurde. wanneer Beethoven is geboren. • • der Bühne für Musikvisualisierung (virtuelles Theater), de bühne voor muziekvisualisatie (virtueel theater), de begintijdstippen 58 BH-Mus Aufführungszeiten an der Kasse ersichtlich, Treffpunkt im Studio für van de voorstellingen vindt u bij de kassa, trefpunt in de studio voor digitale Sammlungen digitale collecties. Die Ausstellungsräume präsentieren eine Auswahl von über 150 In de tentoonstellingsruimten wordt een selectie gepresenteerd van meer 59 BH-Mus Originaldokumenten aus Beethovens Bonner und Wiener Zeit. dan 150 originele documenten uit Beethovens tijd in Bonn en Wenen. Obgleich im 14. Jahrhundert nicht als Ausstellungsraum gebaut, hat Ook al was de zaal in de 14de eeuw niet voor tentoonstellingen gedacht, CC-Web 60 sich der Krönungssaal als solcher bewährt. toch is deze uitstekend voor dit doel geschikt gebleken. Innenansicht Ausstellungsraum Centre Charlemagne. Foto: hks Interieur van de tentoonstellingslocatie Centre Charlemagne, foto: hks 61 CC-Web Architekten Architekten 59

Bis heute ist weder die Identität der Briefempfängerin noch der Tot op heden is noch de identiteit van de ontvangster van de brief, noch BH-Mus 62 portraitierten Damen geklärt. die van de geportretteerde dame opgehelderd. Vermutlich hat er am 16. oder 17. Dezember 1770 in dieser Vermoedelijk heeft hij op 16 of 17 december 1770 in deze bescheiden 63 BH-Mus bescheidenen Dachkammer das Licht der Welt erblickt. zolderkamer het levenslicht aanschouwd. Vereinzelt sind Exponate der Sonderausstellungen auch in die Soms zijn stukken van de wisselexposities ook geïntegreerd in de 64 BH-Mus Dauerausstellung integriert (zu erkennen an den grauen permanente tentoonstelling (te herkennen aan de grijze opschriften). Beschriftungen). In der Vitrine liegt Beet- hovens Dienstbratsche [10] aus der Bonner In de vitrine ligt de altviool [10] waar Beethoven in de periode in Bonn 65 BH-Mus Zeit (vermutlich von Sebastian Dalinger um 1780 in Wien nach J. doorgaans op speelde (vermoedelijk gebouwd door Sebastian Dalinger Stainer erbaut). rond 1780 in Wenen naar J. Stainer). Seine Nachfolger, die Kurfürsten Maximilian Friedrich [5] und Max Zijn opvolgers, de keurvorsten Maximilian Friedrich [5] en Max Franz 66 BH-Mus Franz [6] (der jüngste Sohn der Kaiserin Maria Theresia, Kurfürst von [6] (de jongste zoon van keizerin Maria Theresia, keurvorst van Keulen Köln 1784-1794), waren die Dienstherren des jungen Beethoven. van 1784-1794), waren de werkgevers van de jonge Beethoven. Sie verändern sich je nach Dichte und Intensität des musikalischen Ge- Ze veranderen afhankelijk van de compactheid en inten siteit van het schehens: Pizarro (weiße Stäbe), Leonore (blaue Wand bzw. Welle), muzikale gebeuren: Pizarro (witte staafjes), Leonore (blauw lint of 67 BH-Mus Rocco (rot-weiße Doppelkugel mit Tentakeln), Florestan (weiß-rote golf), Rocco (rood-witte dubbele bol met tentakels), Florestan (wit-rode Spirale). spiraal). An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher Aan de muren portretfoto's van de oprichters en talrijke ereleden van de 68 BH-Mus Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen. Vereniging Beethoven-Huis. Moderne Präsentationsformen führen auf multimediale Moderne presentatievormen leiden middels multimediale 69 BH-Mus Entdeckungsreisen durch Beethovens Leben und Werk (Studio für ontdekkingsreizen door Beethovens leven en werk (studio voor digitale digitale Sammlungen). collecties). Die Familie Beethoven bewohnte einige Jahre lang das (gelbe) Het gezin Beethoven woonde een aantal jaren in de linker tuinvleugel 70 BH-Mus Hinterhaus des heutigen Gebäudekomplexes Beethoven-Haus. (het gele huis) van de panden die nu het Beethoven-Huis vormen. 71 BH-Mus 1798 Beginn des Gehörleidens. Begin van de gehooraandoening. In der Hochvitrine [41] sind kleinere Gegenstände aus Beethovens In de hoge vitrine [41] zijn kleinere voorwerpen uit het dagelijks leven 72 BH-Mus Alltagsleben sowie sein „Glaubensbekenntnis“ zu sehen. van Beethoven alsmede zijn „geloofsbelijdenis“ te zien. Zeugnisse der lebenslangen Freundschaft sind die Glückwunschkarten Getuigenissen van de levenslange vriendschap zijn de felicitatiekaarten BH-Mus 73 [17] von Beethoven und Eleonore von Breuning in der Vitrine. [17] van Beethoven en Eleonore von Breuning in de vitrine. An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher Aan de muren portretfoto's van de oprichters en talrijke ereleden van de BH-Mus 74 Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen. Vereniging Beethoven-Huis. Die Aufstellung der beiden Hammerklaviere entspricht der Situation in De opstelling van de twee hamerklavieren komt precies overeen met de 75 BH-Mus Beethovens letzter Wiener Wohnung im „Schwarzspanierhaus“. situatie in de laatste woning van Beethoven in Wenen, het „Schwarzspanierhaus“. 60

Hierzu gehören neben zahlreichen Beethoven- Handschriften auch Daartoe behoren naast talrijke handschriften van Beethoven ook 76 BH-Mus Beethovens Klappschreibpult [38] und sein Schreibtisch [40], die Beethovens vouwlessenaar [38] en zijn bureau [40], dat Bodmer van Bodmer von Stefan Zweig erworben hat. Stefan Zweig had gekocht. Es ist das Ziel der Ausstellung, die in Europa verstreuten De tentoonstelling wil de over heel Europa verstrooide, uiterst kostbare außerordentlich kostbaren Handschriften, Elfenbeinschnitzereien und handschriften en producten van goudsmeed- en ivoorsnijkunst uit de 77 CC-Web Goldschmiedearbeiten der Aachener Werkstätten Karls des Großen Akense ateliers ten tijde van Karel de Grote weer in Aken bijeen wieder in Aachen zu vereinen. brengen. 78 BH-Mus Seine Heimatstadt Bonn hat er nie wieder gesehen. Zijn geboortestad Bonn heeft hij nooit meer gezien. Das „Bönnsche Ballstück“ (1754) [4] zeigt die Bonner Hofkapelle, die Het „Bönnsche Ballstück“ (1754) [4] laat de hofkapel van Bonn zien bij 79 BH-Mus im Theater des Bonner Schlosses (heute Universität) zu einem een optreden in het theater van het slot van Bonn (tegenwoordig Maskenball aufspielt. onderdeel van de universiteit) tijdens een gemaskerd bal. Ludwig van Beethoven war bereits ab 1782, mit zwölf Jahren, als Ludwig was al vanaf 1782, 12 jaar oud, als plaatsvervangend en vanaf 80 BH-Mus substituierender, ab 1784 als regulärer Organist, später auch als 1784 als regulier organist, later ook als altviolist en repetitor bij de Bratschist und Korrepetitor in der Hofkapelle tätig. hofkapel werkzaam. Anschließend sollte er als Hofmusiker nach Bonn zurückkehren. Het was de bedoeling dat hij daarna als hofmusicus naar Bonn terug zou BH-Mus 81 keren. 1782 erschien die erste Komposition Beethovens [8] im Druck (9 In 1782 verscheen de eerste compositie van Beethoven [8] in gedrukte Variationen für Klavier über einen Marsch von Dressler), angeregt von vorm (9 variaties voor piano op een mars van Dressler), gestimuleerd 82 BH-Mus seinem wichtigsten Bonner Lehrer, dem Hoforganisten, door zijn belangrijkste docent in Bonn, de hoforganist, dirigent van het Theaterkapellmeister und Komponisten Christian Gottlob Neefe (1748- hoforkest (“Theater kapellmeister”) en componist Christian Gottlob 1798) [9]. Neefe (1748-1798) [9]. Bereits als Dreißigjähriger berichtete Beethoven seinem Freund Reeds als 30-jarige doet Beethoven aan zijn vriend Wegeler verslag van 83 BH-Mus Wegeler von zunehmenden Hörschwierigkeiten und der daraus toenemende gehoorproblemen en de daaruit resulterende vereenzaming. resultierenden Vereinsamung. 84 BH-Mus Zentrales Thema des Raums sind die Jugendfreunde Beethovens. Centraal thema in deze kamer zijn de jeugdvrienden van Beethoven. Auch Eleonores späterer Ehemann, der Arzt Franz Gerhard Wegeler Ook de latere echtgenoot van Eleonore, de arts Franz Gerhard Wegeler BH-Mus 85 (1765-1848) [18], war ein Jugendfreund Beethovens. (1765-1848) [18], was een jeugdvriend van Beethoven. Die Bühne für Musikvisualisierung im historischen Kellergewölbe des De bühne voor muziekvisualisatie in het historische souterrain van het Hauses „Im Mohren“ ist ein Forum für die experimentelle visuelle huis „Im Mohren“ is een forum voor de experimentele visuele BH-Mus 86 Interpretation von Beethovens Werk mit dem Neuen Medium „Virtuelle interpretatie van Beethovens werk met het nieuwe medium „Virtuele Welt“. Wereld“. Im anschließenden Vortragsraum erklingt auf dem historischen In de aangrenzende musiceerruimte klinkt op het historische 87 BH-Mus Hammerflügel von Conrad Graf (1824) [48] bei Konzerten Beethovens hamerklavier van Con-rad Graf (1824) [48] bij concerten de muziek van Musik im authentischen Klanggewand. Beethoven in authentieke sfeer. Die vierminütige digitale Inszenierung setzt Formteile, Lautstärke und De 4 minuten durende digitale enscenering plaatst vormdelen, volume 88 BH-Mus Klangspektren ins dreidimensionale Bild, das gleichzeitig interaktiv en geluidsspectrum in een driedimensionaal beeld dat tegelijkertijd durch den Zuschauer steuerbar ist. interactief door de toeschouwer kan worden gestuurd. 61

89 BH-Mus Es erklingt Beethovens Klavierbagatelle h-Moll op. U hoort Beethovens bagatelle in h-moll voor piano op. Vom Londoner Klavierbauer Thomas Broadwood erhielt Beethoven Van de Londense pianobouwer Thomas Broadwood kreeg Beethoven in 90 BH-Mus 1817 einen Flügel [32] als Geschenk, von dem ein baugleiches Modell 1817 een vleugel [32] cadeau, waarvan een identiek model gezeigt wird. tentoongesteld wordt. Das Instrument des berühmten Wiener Klavierbauers Conrad Graf war Het instrument van de beroemde Weense pianobouwer Conrad Graf 91 BH-Mus der letzte Flügel [33] des Komponisten. was de laatste vleugel [33] van de componist. In der Vitrine ist der Erstdruck der drei frühen Klaviersonaten zu sehen, In de vitrine is de eerste druk te zien van de drie vroege pianosonates BH-Mus 92 die der 12-jährige Beethoven dem Kurfürsten gewidmet hat. die de 12-jarige Beethoven aan de keurvorst heeft opgedragen. Er widmete ihr die Klaviersonate cis-moll op. 27 Nr. 2, die Aan haar droeg hij de pianosonate cis-moll op. 27 nr. 2, de „Mond 93 BH-Mus „Mondschein-Sonate“. schein-Sonate“, op. 94 BH-Mus 1795 Beethovens Opus 1 (Drei Klaviertrios) erscheint im Druck. Beethovens Opus 1 (drie pianotrio's) chijnt in druk. 95 BH-Mus Er war mit den Kindern befreundet und erteilte ihnen Klavierunterricht. Hij was bevriend met de kinderen en gaf hun pianoles. Auch Hörrohre [29] konnten nur eine begrenzte Hilfe bieten, so dass Ook hoorbuizen [29] konden slechts in beperkte mate uitkomst bieden 96 BH-Mus sich Beethoven seit etwa 1818 mit Hilfe von Notizbüchern, den zodat Beethoven zich sinds ongeveer 1818 met behulp van „Konversationsheften“ [30], verständigen musste. notitieboekjes, de „conversatieboekjes“ [30], moest behelpen. Die 1812 entstandene Beethoven- Büste [27] des Wiener Bildhauers De in 1812 gemaakte Beethoven-buste [27] van de Weense Franz Klein (1779-1840) gilt als besonders lebensnahe Darstellung, da beeldhouwer Franz Klein (1779-1840) geldt als een bijzonder getrouwe 97 BH-Mus sie nach der Lebendmaske (siehe Raum 11) angefertigt wurde. weergave omdat deze is gemaakt naar het tijdens Beethovens leven gemaakte masker (zie kamer 11). Die Lebendmaske [46] hat Franz Klein dem 41-jährigen Beethoven Het masker van de levende Beethoven [46] heeft Franz Klein gemaakt 98 BH-Mus abgenommen. toen Beethoven 41 jaar oud was. Wie berühmt und gefeiert Beethoven bereits zu Lebzeiten war, Hoe beroemd en gevierd Beethoven al tijdens zijn leven was, toont het vermittelt das Aquarell von Franz Stöber, das den Leichenzug vom 29. aquarel van Franz Stöber, waarop de lijkstoet van 29 maart 1827 [43] 99 BH-Mus März 1827 [43] darstellt, an dem etwa 20.000 Trauergäste teilnahmen. wordt weergegeven en waaraan ongeveer 20.000 rouwenden hebben deelgenomen. Nach dem Tod des Komponisten wurden zwei Portraitminiaturen [35] Na de dood van de componist werden er twee portretminia turen [35] en 100 BH-Mus und ein Liebesbrief gefunden, den er an die „Unsterbliche Geliebte“ een liefdesbrief gevonden die hij had gericht aan de „Onsterfelijk gerichtet hatte. geliefde“. Das historische Nachbarhaus zur rechten (weißes Hinterhaus), in dem Het historische aangrenzende pand aan de rechterzijde (het witte 101 BH-Mus einst Beethovens Taufe gefeiert wurde, beherbergt seit 2004 das achterhuis), waarin ooit de doop van Beethoven werd gevierd, herbergt „Digitale Beethoven-Haus“. sinds 2004 het „Digitale Beethoven-Huis“. Auch Hörrohre [29] konnten nur eine begrenzte Hilfe bieten, so dass Ook hoorbuizen [29] konden slechts in beperkte mate uitkomst bieden 102 BH-Mus sich Beethoven seit etwa 1818 mit Hilfe von Notizbüchern, den zodat Beethoven zich sinds ongeveer 1818 met behulp van „Konversationsheften“ [30], verständigen musste. notitieboekjes, de „conversatieboekjes“ [30], moest behelpen. 62

Nach dem Tod des Komponisten wurden zwei Portraitminiaturen [35] Na de dood van de componist werden er twee portretminiaturen [35] en 103 BH-Mus und ein Liebesbrief gefunden, den er an die „Unsterbliche Geliebte“ een liefdesbrief gevonden die hij had gericht aan de „Onsterfelijk gerichtet hatte. geliefde“. An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher Aan de muren portretfoto's van de oprichters en talrijke ereleden van de BH-Mus 104 Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen. Vereniging Beethoven-Huis. Moderne Präsentationsformen führen auf multimediale Moderne presentatievormen leiden middels multimediale 105 BH-Mus Entdeckungsreisen durch Beethovens Leben und Werk (Studio für ontdekkingsreizen door Beethovens leven en werk (studio voor digitale digitale Sammlungen). collecties). An den Wänden hängen Schattenrisse wichtiger Komponisten [11] des Aan de muren hangen silhouetten van belangrijke componisten [11] uit 106 BH-Mus 18. Jahrhunderts, deren Werke das Schaffen des jungen Beethoven de 18e eeuw wier oeuvre het werk van de jonge Beethoven heeft beeinflusst haben. beïnvloed. Der Schattenriss in der Vitrine stellt das früheste Portrait [14] des Het middelste silhouet is het vroegste portret [14] van de destijds 107 BH-Mus damals 16jährigen Beethoven dar. zestienjarige Beethoven. Die Schattenrisse an der Wand [15] zeigen die Familie von Breuning, De silhouetten links en rechts [15] tonen de familie von Breuning die BH-Mus 108 die große Bedeutung für Beethoven hatte. een belangrijke rol speelde in het leven van Beethoven. Hierzu gehören neben zahlreichen Beethoven- Handschriften auch Daartoe behoren naast talrijke handschriften van Beethoven ook 109 BH-Mus Beethovens Klappschreibpult [38] und sein Schreibtisch [40], die Beethovens vouwlessenaar [38] en zijn bureau [40], dat Bodmer van Bodmer von Stefan Zweig erworben hat. Stefan Zweig had gekocht. Das Schriftbild lässt deutliche Spuren seines physischen Verfalls Het schrift vertoont duidelijke sporen van zijn fysieke achteruitgang. 110 BH-Mus erkennen. Beethovens letztes Schriftstück [39] ist ein Nachtrag zu seinem Beethovens laatste geschreven stuk [39] is een aanvulling op zijn BH-Mus 111 Testament, geschrieben drei Tage vor seinem Tod. testament, geschreven drie dagen vóór zijn dood. 112 BH-Mus 1802 (06.10.) Heiligenstädter Testament, Selbstmordgedanken. (06-10) Heiligenstädter Testament, zelfmoordgedachten. • dem Studio für digitale Sammlungen (Beethoven multimedial), • de studio voor digitale collecties (Beethoven multimediaal), witte huis 113 BH-Mus weißes Haus (Erdgeschoss), Eingang im Skulpturenhof (begane grond), ingang in de beeldentuin Schloss Augustusburg [12] in Brühl, die Sommerresidenz des Slot Augustusburg [12] in Brühl, de zomerresidentie van de keurvorst, 114 BH-Mus Kurfürsten, und seine Bonner Residenz [13] waren die wichtigsten en zijn residentie in Bonn [13] waren de belangrijkste plaatsen van Wirkungsstätten des kurfürstlichen Orchesters. optreden van het keurvorstelijk orkest. Beethoven spielte ab seinem 10. Lebens- jahr regelmäßig an diesem Beethoven speelde vanaf zijn 10e jaar regelmatig aan dit klavier [20] 115 BH-Mus Spieltisch [20] der Orgel in der Minoritenkirche (heute St. Remigius). van het orgel in de Minoritenkirche (tegenwoordig St. Remigius). Der historische Spieltisch war aber bereits 1904 bei einem Umbau der Het historische klavier was echter al in 1904 bij een ver bouwing van BH-Mus 116 Orgel entfernt und dem Beethoven-Haus übergeben worden. het orgel verwijderd en aan het Beethoven-Huis geschonken. Auf dem Stadtplan von Bonn sind die späteren Wohnhäuser Beethovens Op de stadsplattegrond van Bonn zijn de latere woonhuizen van 117 BH-Mus markiert. Beethoven aangegeven. Außerdem befinden sich hier der Stammbaum [1] der Familie van Bovendien bevinden zich hier de stamboom [1] van de familie van BH-Mus 118 Beethoven und die Stadtpläne von Bonn und Wien [2]. Beethoven en de stadsplattegronden van Bonn en Wenen [2]. 63

Seine Freunde hatten ihm zum Abschied ein Stammbuch [23] Zijn vrienden hadden hem bij het afscheid een album [23] gegeven met BH-Mus 119 überreicht, in dem sie ihm ihre guten Wünsche mit auf den Weg gaben. hun goede wensen voor de toekomst. Auf dem Weg zurück in das Hinterhaus zeigt das Photo an der linken Op weg terug naar het achterhuis biedt de foto aan de linker muur een 120 BH-Mus Wand einen Blick in das Sterbezimmer Beethovens im 1904 kijkje in de sterfkamer van Beethoven in het in 1904 afgebroken abgerissenen „Schwarzspanierhaus“ [44]. „Schwarzspanierhaus“ [44]. Der Eintrag vom 17. Dezember 1770 im Taufregister [47] der De vermelding van 17 december 1770 in het doopregister [47] van de 121 BH-Mus ehemaligen St. Remigius-Kirche in Bonn ist der einzige Anhaltspunkt, vroegere St. Remigius-kerk in Bonn is het enige aanknopingspunt wann Beethoven geboren wurde. wanneer Beethoven is geboren. • • unseren Audioführer (in mehreren Sprachen mit vielen • onze audiogids (in meerdere talen met vele geluidsfragmenten, 122 BH-Mus Tonbeispielen, gespielt auf historischen Instrumenten des Museums) gespeeld op historische instrumenten van het museum) Die Totenmaske [45] ist von Josef Danhauser nur ca. 12 Stunden nach Het dodenmasker [45] is door Josef Danhauser slechts ca. 12 uur na de BH-Mus 123 Beethovens Tod gefertigt worden. dood van Beethoven gemaakt. Wie berühmt und gefeiert Beethoven bereits zu Lebzeiten war, Hoe beroemd en gevierd Beethoven al tijdens zijn leven was, toont het vermittelt das Aquarell von Franz Stöber, das den Leichenzug vom 29. aquarel van Franz Stöber, waarop de lijkstoet van 29 maart 1827 [43] BH-Mus 124 März 1827 [43] darstellt, an dem etwa 20.000 Trauergäste teilnahmen. wordt weergegeven en waaraan ongeveer 20.000 rouwenden hebben deelgenomen. Im anschließenden Vortragsraum erklingt auf dem historischen In de aangrenzende musiceerruimte klinkt op het historische 125 BH-Mus Hammerflügel von Conrad Graf (1824) [48] bei Konzerten Beethovens hamerklavier van Con-rad Graf (1824) [48] bij concerten de muziek van Musik im authentischen Klanggewand. Beethoven in authentieke sfeer. Schloss Augustusburg [12] in Brühl, die Sommerresidenz des Slot Augustusburg [12] in Brühl, de zomerresidentie van de keurvorst, 126 BH-Mus Kurfürsten, und seine Bonner Residenz [13] waren die wichtigsten en zijn residentie in Bonn [13] waren de belangrijkste plaatsen van Wirkungsstätten des kurfürstlichen Orchesters. optreden van het keurvorstelijk orkest. Auf dem Stadtplan von Bonn sind die späteren Wohnhäuser Beethovens Op de stadsplattegrond van Bonn zijn de latere woonhuizen van BH-Mus 127 markiert. Beethoven aangegeven. Johann van Beethoven versuchte, den begabten Sohn dem Publikum als Johann van Beethoven probeerde om de begaafde zoon als wonderkind 128 BH-Mus Wunderkind (wie Mozart) zu präsentieren. (zoals Mozart) aan het publiek te presenteren. Im Regenwaldhaus wird als Beispiel für einen tropischen In het Regenwoudhuis wordt vegetatie uit het Amazonebekken getoond, Tieflandregenwald die Vegetation des Amazonasbeckens dargestellt, als voorbeeld voor een tropisch laagvlakte regenwoud. Bovendien 129 BG-Fal wobei durch die Integration von Tieren (Frösche, etc.) auch die worden hier complexe biologische verbanden tussen dieren en planten komplexen biologischen Zusammenhänge demonstriert werden. gedemonstreerd door de integratie van vlinders, kikkers, vogels etc.. Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals 130 BG-Fal Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae, tentoongesteld. und Lauchgewächse -Allium dargestellt. 64

Besucher, die über die Autobahn anreisen, nutzen die Abfahrt Bezoekers die van de Deutsche Autobahn komen, gebruiken het beste 131 BG-Fal Osnabrück Hafen an der A 1 (zwischen den Abfahrten Lotter Kreuz und de afrit Osnabrück Hafen, die op de A1 tussen de afritten Lotter Kreuz Osnabrück Nord gelegen). en Osnabrück Nord gelegen is. Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals 132 BG-Fal Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae, tentoongesteld. und Lauchgewächse -Allium dargestellt. 133 BG-Fal Freundeskreis Botanischer Garten der Universität Osnabrück e. V. : Vriendenkring botanische tuin van de Universität Osnabrück e. V. : Der »Freundeskreis Botanischer Garten e.V.« fördert durch finanzielle De »vriendenkring botanische tuin e.V.« steunt de botanische tuin en 134 BG-Fal Unterstützung und durch vielfältiges ehrenamtliches Engagement den alle activiteiten door financiele bijdragen en actief vrijwilligerswerk. Botanischen Garten und seine Aktivitäten. Die »Grüne Schule« bietet Führungen zu den verschiedensten Themen De »Grüne Schule« biedt enkele thematisch gedifferentieerde an (s. Faltblatt der »Grünen Schule«), zu denen Sie sich möglichst drei rondleidingen door de botanische tuin (zie brochure »Grüne Schule«). 135 BG-Fal Wochen vor dem gewünschten Termin anmelden können Sonntags um Hiervoor is het nodig drie weken voor het bezoek te reserveren. Elke 11 Uhr können Sie ohne Anmeldung an einer Führung teilnehmen. zondag om 11 uur is het mogelijk zich zonder vooraanmelding bij een rondleiding aan te sluiten. Die übrigen Gewächshäuser sind Anzucht- und Versuchsgewächshäuser De overige broeikassen bevatten verschillende verzamelingen, worden 136 BG-Fal und beherbergen verschiedene Sammlungen. als proefbroeikassen en voor het telen van jonge planten gebruikt. Sie können mit der Buslinie 21 der Stadtwerke Osnabrücks direkt zum Bovendien is de botanische tuin ook met het openbaar vervoer te Botanischen Garten fahren (auch vom Hauptbahnhof, ohne Umstieg). bereiken. Hiervoor neemt U de bus en stapt aan de bushalte 137 BG-Fal Haltestelle: Hochschulen Westerberg. Sedanplatz/Botanischer Garten uit. Vervolgens volgt U de Albrechtstraße ongeveer 450m tot aan de hoofdingang van de botanische tuin. Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals 138 BG-Fal Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae, tentoongesteld. und Lauchgewächse -Allium dargestellt. Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals 139 BG-Fal Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae, tentoongesteld. und Lauchgewächse -Allium dargestellt. Anhand der Nutzpflanzen wird die große Bedeutung der Pflanzen für Het grote belang van planten wordt door de verzameling van, voor de 140 BG-Fal die Menschen deutlich. mens nuttige planten, duidelijk gemaakt. 65

Die Anlage im Steinbruch ist über den Haupteingang an der De tuin in de oude steengroeve is via de hoofdingang in de 141 BG-Fal Albrechtstraße oder über die vier weiteren Zugänge (s. Plan) zu den Albrechtstraße of door de andere vier ingangen (zie plattegrond) tijdens Öffnungszeiten zu besuchen. de openingstijden te betreden. 142 BG-Fal Öffnungszeiten: Openingstijden: 143 BG-Fal Öffnungszeiten des Regenwaldhauses Openingstijden van het Regenwoudhuis Am Wochenende ist es möglich, dass Sie zu den Öffnungszeiten des Tijdens de weekeinden is het mogelijk om gedurende de 144 BG-Fal Botanischen Gartens den Betriebsparkplatz nutzen. openeningstijden van de botanische tuin de bedrijfsparkeerplaats te gebruiken. Die Kapazität dieses Parkplatzes ist leider sehr begrenzt. De kapaciteit van deze parkeerplaats is spijtig genoeg echter zeer BG-Fal 145 beperkt. Wir bitten Sie daher, auf die übrigen Parkplätze von Universität und Wij vragen U daarom de parkeerplaatsen van de Universiteit en de 146 BG-Fal Fachhochschule am Westerberg auszuweichen. hogeschool op de Westerberg te gebruiken. Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals 147 BG-Fal Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae, tentoongesteld. und Lauchgewächse -Allium dargestellt. Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals 148 BG-Fal Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae, tentoongesteld. und Lauchgewächse -Allium dargestellt. · Kölner Bankhaus sponsort im 225. Jahr seines Bestehens · Keulse bank sponsort in het 225e jaar van zijn bestaan een Bu-PreB 149 kulturhistorische Ausstel-lung der Bundeskunsthalle Bonn cultuurhistorische tentoon-stelling in de Bundeskunsthalle in Bonn Die Förderung erstklassiger Veranstaltungen aus dem Bereich Kunst De maatschappelijke betrokkenheid van de Keulse bank Sal. 150 Bu-PreB und Kultur gehört seit jeher zum Engagement des Kölner Bankhauses Oppenheim uit zich van oudsher in de subsidiëring van hoogwaardige Sal. Oppenheim. kunst- en cultuurmanifestaties. Im Rahmen der Ausstellung „Abenteuer Orient“ fördert das Kölner In het kader van de tentoonstelling Avontuur Oriënt sponsort de Keulse 151 Bu-PreB Bankhaus eine filmische Visualisierung des gesamten Palasthügels vom bank een filmische visualisering van alle paleisheuvels van Tell Halaf. Tell Halaf. Im 225. Jahr seines Bestehens setzt das Bankhaus mit seiner In het 225e jaar van zijn bestaan geeft de bank met de subsidiëring van Unterstützung der Bonner Max von Oppenheim-Ausstellung eine Reihe de Max von Op-penheim-tentoonstelling in Bonn een vervolg aan de von Sponsorings erfolgreicher Veranstaltun-gen rund um den Sohn der gesponsorde serie succesvolle mani-festaties rond Max von Oppenheim, 152 Bu-PreB Gründerfamilie, Diplomaten und Forschungsreisenden Max von zoon van een van de vennoten van de bank, diplomaat en Oppenheim und die von ihm entdeckten großartigen Zeugnisse der ontdekkingsreiziger, en de door hem ontdekte grandioze getuigenissen Kulturgeschichte Me-sopotamiens fort. van de cultuur-geschiedenis van Mesopotamië. 66

Bereits im Jahr 2011 war das Bankhaus Hauptsponsor der Ausstellung In 2011 was de bank al hoofdsponsor van de tentoonstel-ling De „Die geretteten Götter aus dem Palast vom Tell Halaf“ im geredde goden uit het paleis van Tell Halaf (Die geretteten Götter aus 153 Bu-PreB Pergamonmuseum in Berlin, die vom 28. Januar bis 14. August 2011 dem palast von Tell Halaf) in het Pergamonmuseum in Berlijn, die fast 800.000 Besucher anlockte. tussen 28 januari en 14 augustus 2011 bijna 800.000 bezoekers trok. Das Kölner Bankhaus verbindet die Individualität und Expertise einer Deze Keulse bank combineert de persoonlijke benadering en expertise 154 Bu-PreB Privatbank mit der Kapitalstärke einer global aufgestellten van een privébank met de kapi-taalkracht van een mondiaal opererende Universalbank. algemene bank. Dabei wurden aus 27.000 Bruchstücken in einer über acht Jahre Deze werkzaamheden werden voor de helft gefinan-cierd door de dauernden archäolo-gischer Puzzlearbeit die einstige Salomon Oppenheim-Stiftung van de bank. Daarbij moesten de beelden Bu-PreB 155 Skulpturensammlung Max von Oppenheims wieder zu-sammengesetzt. uit 27.000 brokstukken weer worden samengesteld. ca. 2.000 Zeichen Realisiert wurde dieses technisch sehr aufwendige Filmprojekt durch Dit tech-nisch zeer kostbare filmproject wordt gerealiseerd door de Bu-PreB 156 die Technische Universität Darmstadt. Technische Universiteit van Darmstadt. Zuvor war die lang-jährige Rekonstruktion der im Zweiten Weltkrieg Hieraan ging een acht jaar durende reconstructie voor-af van de 157 Bu-PreB durch eine Fliegerbombe zerstörten Skulpturen zur Hälfte durch die beeldenverzameling van Max von Oppenheim die in de Tweede bankeigene Salomon Oppenheim-Stiftung finanziert wor-den. Wereldoorlog door een vliegtuigbom was verwoest. · Fortsetzung der Förderung von Veranstaltungen rund um den · Voortzetting van subsidiëring van manifestaties rond 158 Bu-PreB Forschungsreisenden Max von Oppenheim ontdekkingsreiziger Max von Oppenheim Im 225. Jahr seines Bestehens setzt das Bankhaus mit seiner In het 225e jaar van zijn bestaan geeft de bank met de subsidiëring van Unterstützung der Bonner Max von Oppenheim-Ausstellung eine Reihe de Max von Op-penheim-tentoonstelling in Bonn een vervolg aan de von Sponsorings erfolgreicher Veranstaltun-gen rund um den Sohn der gesponsorde serie succesvolle mani-festaties rond Max von Oppenheim, Bu-PreB 159 Gründerfamilie, Diplomaten und Forschungsreisenden Max von zoon van een van de vennoten van de bank, diplomaat en Oppenheim und die von ihm entdeckten großartigen Zeugnisse der ontdekkingsreiziger, en de door hem ontdekte grandioze getuigenissen Kulturgeschichte Me-sopotamiens fort. van de cultuur-geschiedenis van Mesopotamië. Wir stehen für Unabhängigkeit in der Beratung, über 225 Jahre Wij staan voor een onafhankelijke advisering, hebben meer dan 225 jaar 160 Bu-PreB Erfahrung in der anspruchsvollen Vermögensverwaltung und folgen ervaring in hoogwaardig vermogensbeheer en doen zaken op basis van einem partnerschaftlichen Geschäftsprinzip. partnerschap. Im 225. Jahr seines Bestehens setzt das Bankhaus mit seiner In het 225e jaar van zijn bestaan geeft de bank met de subsidiëring van Unterstützung der Bonner Max von Oppenheim-Ausstellung eine Reihe de Max von Op-penheim-tentoonstelling in Bonn een vervolg aan de von Sponsorings erfolgreicher Veranstaltun-gen rund um den Sohn der gesponsorde serie succesvolle mani-festaties rond Max von Oppenheim, 161 Bu-PreB Gründerfamilie, Diplomaten und Forschungsreisenden Max von zoon van een van de vennoten van de bank, diplomaat en Oppenheim und die von ihm entdeckten großartigen Zeugnisse der ontdekkingsreiziger, en de door hem ontdekte grandioze getuigenissen Kulturgeschichte Me-sopotamiens fort. van de cultuur-geschiedenis van Mesopotamië.

67

Im 225. Jahr seines Bestehens setzt das Bankhaus mit seiner In het 225e jaar van zijn bestaan geeft de bank met de subsidiëring van Unterstützung der Bonner Max von Oppenheim-Ausstellung eine Reihe de Max von Op-penheim-tentoonstelling in Bonn een vervolg aan de von Sponsorings erfolgreicher Veranstaltun-gen rund um den Sohn der gesponsorde serie succesvolle mani-festaties rond Max von Oppenheim, 162 Bu-PreB Gründerfamilie, Diplomaten und Forschungsreisenden Max von zoon van een van de vennoten van de bank, diplomaat en Oppenheim und die von ihm entdeckten großartigen Zeugnisse der ontdekkingsreiziger, en de door hem ontdekte grandioze getuigenissen Kulturgeschichte Me-sopotamiens fort. van de cultuur-geschiedenis van Mesopotamië. Oppenheim für Kundennähe, Kontinuität und Verantwortungs- Oppenheim dicht bij zijn klanten en kan de bank op een verant- 163 Bu-PreB bewusstsein. woordelijke manier continuïteit bieden. 164 Bu-PreB Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Voorlichting en publiciteit Im Rahmen der Ausstellung „Abenteuer Orient“ fördert das Kölner In het kader van de tentoonstelling Avontuur Oriënt sponsort de Keulse 165 Bu-PreB Bankhaus eine filmische Visualisierung des gesamten Palasthügels vom bank een filmische visualisering van alle paleisheuvels van Tell Halaf. Tell Halaf. Der Tell Halaf – Ein aramäischer Fürstensitz im Schatten des Tell Halaf – een residentie van Aramese vorsten in de schaduw van het Assyrischen Imperiums Der zentrale Bereich der Ausstellung lässt die Assyrische Rijk Het centrale deel van de tentoonstelling brengt de 166 Bu-PreM Welt der Aramäer wiederauferstehen und präsentiert die wereld van de Arameeërs weer tot leven en presenteert de archäologischen Funde vom Tell Halaf, die den Reichtum dieses archeologische vondsten van Tell Halaf, die de rijkdom van deze aramäischen Palasthügels im heutigen Syrien belegen. Aramese paleisheuvels in het huidige Syrië aantonen. 167 Bu-PreB PRESSEMITTEILUNG PERSBERICHT Dabei wurden aus 27.000 Bruchstücken in einer über acht Jahre Deze werkzaamheden werden voor de helft gefinan-cierd door de dauernden archäolo-gischer Puzzlearbeit die einstige Salomon Oppenheim-Stiftung van de bank. Ø Daarbij moesten de 168 Bu-PreB Skulpturensammlung Max von Oppenheims wieder zu-sammengesetzt. beelden uit 27.000 brokstukken weer worden samengesteld. ca. 2.000 Zeichen Erstmals erhalten damit Besucher einen Gesamteindruck des antiken Daardoor krijgen de bezoekers eerst een globale indruk van de antieke 169 Bu-PreB Siedlungshügels auf dem Tell Halaf, der die archäologischen Funde nederzettingsheuvels op Tell Halaf die de archeologische vondsten van Max von Oppenheims virtuell miteinander verbindet. Max von Oppenheim virtueel met elkaar verbindt. Erstmals wird die Eingangsfassade des West-Palastes vom Tell Halaf Voor het eerst wordt de ingangsgevel van het Westelijk Paleis van Tell mit den originalen, mehrere Tonnen schweren Bildwerken in einer Halaf met de originele, duizenden kilo’s zware sculpturen tijdens een 170 Bu-PreM Ausstellung nachgestellt, ergänzt durch eine virtuelle expositie getoond, aangevuld met een virtuele filmreconstructie van de Filmrekonstruktion des gesamten Siedlungshügels. nederzettingsheuvel. Dabei wurden aus 27.000 Bruchstücken in einer über acht Jahre Deze werkzaamheden werden voor de helft gefinan-cierd door de dauernden archäolo-gischer Puzzlearbeit die einstige Salomon Oppenheim-Stiftung van de bank. Daarbij moesten de beelden 171 Bu-PreB Skulpturensammlung Max von Oppenheims wieder zu-sammengesetzt. uit Ø 27.000 brokstukken weer worden samengesteld. ca. 2.000 Zeichen Als Vermögensverwalter bieten wir Lösungen für vermögende Als vermogensbeheerder bieden wij oplossingen voor vermogende 172 Bu-PreB Privatkunden und institutionelle Anleger an. particuliere klanten en institutionele beleggers. 68

Wir stehen für Unabhängigkeit in der Beratung, über 225 Jahre Wij staan voor een onafhankelijke advisering, hebben meer dan 225 jaar 173 Bu-PreB Erfahrung in der anspruchsvollen Vermögensverwaltung und folgen ervaring in hoogwaardig vermogensbeheer en doen zaken op basis van einem partnerschaftlichen Geschäftsprinzip. partnerschap. Die Funde vom Tell Halaf, die in einer Berliner Bombennacht des De vondsten, die tijdens een nachtelijk bombardement op Berlijn in Jahres 1943 zerstört und rund 60 Jahre später wieder restauriert werden 1943 zijn verwoest en zestig jaar later gedetailleerd gerestaureerd 174 Bu-PreM konnten, erzählen nicht nur von einer 3000 Jahre alten Kultur, sondern konden worden, vertellen niet alleen over een drieduizend jaar oude sind auch zu einem Zeugnis deutscher Zeitgeschichte geworden. cultuur, maar zijn ook getuigenissen van de nieuwste Duitse geschiedenis geworden. Als Diplomat nur minder erfolgreich, katapultierte seine Entdeckung Met zijn ontdekking van Tell Halaf in 1899 schoot Von Oppenheim, die des Tell Halaf im Jahr 1899 den „interessierten Laien“ Oppenheim an als diplomaat minder succesvol was, als "geïnteresseerde leek" naar de 175 Bu-PreM die Spitze der deutschen Archäologie im Vorderen Orient, wo zeitgleich top van de Duitse archeologie in het Nabije Oosten, waar in dezelfde namhafte deutsche Fachleute in Babylon und Assur gruben. tijd Duitse vaklieden van naam aan het graven waren in Babylon en Assoer. Eine Nachbildung von Oppenheims ikonischer Fassadenrekonstruktion Een replica van Max von Oppenheims iconische gevelreconstructie uit 176 Bu-PreM aus den 1930er-Jahren ziert heute den Eingang des Nationalmuseums de jaren dertig siert tegenwoordig de ingang van het Nationaal Museum im syrischen Aleppo. in het Syrische Aleppo. Der West-Palast war mit monumentalen Steinskulpturen und fein Het Westelijk Paleis was versierd met monumentale stenen sculpturen gearbeiteten Steinreliefs ausgestattet, in einer Gruftanlage fanden sich en fijn bewerkte stenen reliëfs. In een grafkelder werden bovendien 177 Bu-PreM zudem überlebensgroße Grabfiguren wie die „thronende Göttin“ und meer dan levensgrote grafbeelden, zoals dat van de 'tronende godin', en wertvollen Grabbeigaben. andere grafgiften aangetroffen. Der West-Palast war mit monumentalen Steinskulpturen und fein Het Westelijk Paleis was versierd met monumentale stenen sculpturen gearbeiteten Steinreliefs ausgestattet, in einer Gruftanlage fanden sich en fijn bewerkte stenen reliëfs. In een grafkelder werden bovendien Bu-PreM 178 zudem überlebensgroße Grabfiguren wie die „thronende Göttin“ und meer dan levensgrote grafbeelden, zoals dat van de 'tronende godin', en wertvollen Grabbeigaben. andere grafgiften aangetroffen. Der West-Palast war mit monumentalen Steinskulpturen und fein Het Westelijk Paleis was versierd met monumentale stenen sculpturen gearbeiteten Steinreliefs ausgestattet, in einer Gruftanlage fanden sich en fijn bewerkte stenen reliëfs. In een grafkelder werden bovendien 179 Bu-PreM zudem überlebensgroße Grabfiguren wie die „thronende Göttin“ und meer dan levensgrote grafbeelden, zoals dat van de 'tronende godin', en wertvollen Grabbeigaben. andere grafgiften aangetroffen. Nach seinem Jurastudium in Deutschland zog es Oppenheim nach Na zijn rechtenstudie in Duitsland vertrok hij naar Cairo, waar hij 180 Bu-PreM Kairo, wo er Arabisch lernte und in das orientalische Leben eintauchte. Arabisch leerde en zich in het oosterse leven stortte. Die dortigen Funde vom Tell Halaf und andere herausragende De vondsten van Tell Halaf en andere schitterende Syrische 181 Bu-PreM Kulturgüter Syriens sind heute einmal mehr von Zerstörung bedroht. cultuurgoederen die zich daar bevinden, dreigen vandaag de dag opnieuw te worden vernietigd. Der Hauptleihgeber dieser Ausstellung, die 1929 von Oppenheim selbst De belangrijkste bruikleengever van deze tentoonstelling, de in 1929 gegründete Max Freiherr von Oppenheim-Stiftung, unterstützt diese door Von Oppenheim zelf opgerichte Max Freiherr von Oppenheim- 182 Bu-PreM Ausstellung mit rund 450 Leihgaben, die im Rautenstrauch-Joest- Stiftung, ondersteunt de tentoonstelling met omstreeks 450 in bruikleen Museum, Köln, und im Vorderasiatischen Museum, Berlin, bewahrt gegeven stukken, die normaal te vinden zijn in het Rautenstrauch-Joest- werden. Museum in Keulen en in het Vorderasiatisches Museum in Berlijn. 69

Die Bonner Ausstellung präsentiert die von Oppenheim gesammelten De tentoonstelling in Bonn presenteert de door Max von Oppenheim Orientalika aus Köln und die archäologischen Funde vom Tell Halaf aus verzamelde oriëntalica uit Keulen en de archeologische vondsten van Berlin jetzt in einer großangelegten Gesamtschau mit mehr als 500 Tell Halaf uit Berlijn in een groots opgezet overzicht van meer dan Bu-PreM 183 Exponaten, ergänzt durch Leihgaben aus dem Musée du Louvre in Paris vijfhonderd tentoonstellingsobjecten, aangevuld met in bruikleen und dem British Museum, London. gegeven stukken uit het Musée du Louvre in Parijs en het Londense British Museum. Leitfaden der Ausstellung ist Max von Oppenheims Biografie und seine Leidraad van de tentoonstelling is de biografie van Max von 184 Bu-PreM lebenslange Liebe zum Orient. Oppenheim en diens levenslange liefde voor de Oriënt. Von Köln nach Kairo – Max von Oppenheim als Attaché, Van Keulen naar Cairo – Max von Oppenheim als diplomaat, Orientforscher und Ausgräber onderzoeker van de Oriënt en archeoloog 185 Bu-PreM Leitfaden der Ausstellung ist Max von Oppenheims wechselvolle Leidraad van de tentoonstelling is de biografie van Max von Biografie und seine lebenslange Liebe zum Orient. Oppenheim en diens levenslange liefde voor de Oriënt. 186 Bu-PreM Medienkonferenz: Dienstag, 29. April 2014, 11 Uhr Persconferentie: dinsdag 29 april 2014 om 11 uur AFRIKANISCHE MEISTER Kunst der Elfenbeinküste 28. Juni bis 5. AFRIKAANSE MEESTERS Kunst van de Ivoorkust 28 juni t/m 5 Bu-PreM 187 Oktober 2014 Medienkonferenz: Donnerstag, 26. Juni 2014, 11 Uhr oktober 2014 Ø Unendliche Weiten zwischen Kunst und Wissenschaft 3. Oktober 2014 Het wereldruim tussen kunst en wetenschap 3 oktober 2014 t/m 22 188 Bu-PreM bis 22. Februar 2015 Medienkonferenz: Donnerstag, 2. Oktober 2014, februari 2015 Ø 11 Uhr Von Köln nach Kairo – Max von Oppenheim als Attaché, Van Keulen naar Cairo – Max von Oppenheim als diplomaat, Orientforscher und Ausgräber Leitfaden der Ausstellung ist Max von onderzoeker van de Oriënt en archeoloog Leidraad van de Bu-PreM 189 Oppenheims wechselvolle Biografie und seine lebenslange Liebe zum tentoonstelling is de biografie van Max von Oppenheim en diens Orient. levenslange liefde voor de Oriënt. 190 Bu-PreM 5. Rahmenprogramm zur Ausstellung (Auswahl) Seite 19 Ø In der Ausstellung wird zum ersten Mal die fast 6 Meter hohe In de tentoonstelling wordt de bijna zes meter hoge ingangsgevel van Eingangsfassade des West-Palastes mit den originalen, tonnenschweren het Westelijk Paleis van Tell Halaf met de originele, duizenden kilo’s 191 Bu-PreM Skulpturen nachgestellt, ergänzt durch eine virtuelle Rekonstruktion des zware sculpturen voor het eerst nagebouwd, aangevuld met een virtuele gesamten Stadtareals von Guzana, so der antike Name des Tell Halaf. reconstructie van het hele stadsgebied van Gozan, de Bijbelse naam van Tell Halaf. Der West-Palast war mit monumentalen Steinskulpturen und fein Het Westelijk Paleis was versierd met monumentale stenen sculpturen gearbeiteten Steinreliefs ausgestattet, in einer Gruftanlage fanden sich en fijn bewerkte stenen reliëfs. In een grafkelder werden bovendien Bu-PreM 192 zudem überlebensgroße Grabfiguren wie die „thronende Göttin“ und meer dan levensgrote grafbeelden, zoals dat van de 'tronende godin', en wertvollen Grabbeigaben. andere grafgiften aangetroffen. Der West-Palast war mit monumentalen Steinskulpturen und fein Het Westelijk Paleis was versierd met monumentale stenen sculpturen gearbeiteten Steinreliefs ausgestattet, in einer Gruftanlage fanden sich en fijn bewerkte stenen reliëfs. In een grafkelder werden bovendien 193 Bu-PreM zudem überlebensgroße Grabfiguren wie die „thronende Göttin“ und meer dan levensgrote grafbeelden, zoals dat van de 'tronende godin', en wertvollen Grabbeigaben. andere grafgiften aangetroffen. 70

Als Kenner der Region geriet auch Oppenheim – wie auf britischer Als kenner van de regio raakte Von Oppenheim in de Eerste 194 Bu-PreM Gegenseite T. E. Lawrence – in der Zeit des Ersten Weltkrieges mitten Wereldoorlog – net als zijn Britse tegenhanger T.E. Lawrence – in die politischen Auseinandersetzungen. verwikkeld in politieke conflicten. Die Funde vom Tell Halaf, die in einer Berliner Bombennacht des De vondsten, die tijdens een nachtelijk bombardement op Berlijn in Jahres 1943 zerstört und rund 60 Jahre später wieder restauriert werden 1943 zijn verwoest en zestig jaar later gedetailleerd gerestaureerd 195 Bu-PreM konnten, erzählen nicht nur von einer 3000 Jahre alten Kultur, sondern konden worden, vertellen niet alleen over een drieduizend jaar oude sind auch zu einem Zeugnis deutscher Zeitgeschichte geworden. cultuur, maar zijn ook getuigenissen van de nieuwste Duitse geschiedenis geworden. Die Exponatauswahl deckt einen Zeitraum bis ins späte Mittelalter ab, De tentoongestelde werken bestrijken een periode vanaf de findet ihren Ankerpunkt aber in der Karolingerzeit mit Stücken, die Karolingische tijd tot aan de late middeleeuwen. Het uitgangspunt CC-Web 196 schon zum Kirchenschatz Karls des Großen gehörten oder sogar aus vormen werken die zich al ten tijde van Karel de Grote in de Dom seinem Grab stammen sollen. bevonden of zelfs uit zijn graf afkomstig zouden kunnen zijn. 197 CC-Web Ihr Ansprechpartner für die Reservierung ist aachen tourist service e.v. Voor reserveringen richte men zich tot: aachen tourist service e.v. 198 CC-Web Für die jeweiligen Ausstellungsorte voor de afzonderlijke tentoonstellingen DIESE BAUSTEINE ERGÄNZEN IHRE AUSSTELLUNGSREISE Deze bouwstenen zijn als aanvulling op uw tentoonstellingsbezoek 199 CC-Web bedoeld. Kinder unter 6 Jahren, Begleitpersonen behinderter Menschen mit den Kinderen t/m 5 jaar en begeleiders van gehandicapten CC-Web 200 Buchstaben „B” oder „H” So gehen einige Exponate auf königliche Stifter zurück, andere zeigen Een aantal werken stamt direct van koninklijke schenkers. Aan andere 201 CC-Web die europäische Bedeutung der Kirche als Wallfahrtskirche und als voorwerpen is de betekenis van de kerk als bedevaartskerk en als Begräbnisstätte Karls des Großen. grafkerk van Karel de Grote af te lezen. An die Stelle von Reichsteilungen, Bruderkriegen und Instabilität, die Waren tot dan toe opdelingen van het rijk, broederoorlogen en 202 CC-Web die Geschichte des fränkischen Reiches bis dahin durchzogen hatten, instabiliteit kenmerkend voor het Frankische Rijk geweest, in plaats war ein relativ stabiler Verband getreten. daarvan was nu een relatief stabiele structuur ontstaan. Lernen Sie Aachen mit allen Facetten kennen: als moderne Stadt mit Leer Aken kennen in al zijn facetten: als moderne stad met mooie 203 CC-Web schönen historischen Bürgerhäusern, vielen alten und neuen Brunnen historische woonhuizen, talrijke oude en nieuwere fonteinen en met sowie unzähligen Geschichten rund um Dom und Rathaus. ontelbare verhalen rondom Domkerk en stadhuis. 204 CC-Web Eingangsbereich Domschatzkammer, Foto: Hinschläger Ingang van het Domschatzkammer © Hinschläger Der fürstbischöfliche Palast am Place Saint Lambert und das Het vorstelijke bisschopspaleis aan de Place Saint Lambert en het 205 CC-Web Einkaufsviertel mit der ältesten Einkaufsgalerie Belgiens, der „Passage winkelcentrum met de oudste winkelgalerij van België, de „Passage Lemonier“, zeigen den Charme Lüttichs. Lemonier“, laten u kennismaken met de charme van Luik. Der fürstbischöfliche Palast am Place Saint Lambert und das Het vorstelijke bisschopspaleis aan de Place Saint Lambert en het 206 CC-Web Einkaufsviertel mit der ältesten Einkaufsgalerie Belgiens, der „Passage winkelcentrum met de oudste winkelgalerij van België, de „Passage Lemonier“, zeigen den Charme Lüttichs. Lemonier“, laten u kennismaken met de charme van Luik. 207 CC-Web Eintrittspreise / Öffnungszeiten Toegangsprijzen / Openingstijden 208 CC-Web 2 Euro (zzgl. Eintrittspreis für die beiden Ausstellungen) 2 Euro (Deze prijzen gelden exclusief de toegangsprijs) 71

Sie verdeutlicht, was Macht in der Karolingerzeit bedeutet, und De tentoonstelling laat zien, wat macht in de Karolingische tijd skizziert die Grenzen zum Mythos Karls des Großen, der aus Aachen betekende. Gethematiseerd worden ook de mythen rondom Karel de 209 CC-Web bis heute einen europäischen Erinnerungsort ersten Ranges macht. Grote, die ertoe leidden dat Aken tot vandaag aan toe een centrale rol speelt in de Europese herinneringscultuur. Die Exponatauswahl deckt einen Zeitraum bis ins späte Mittelalter ab, De tentoongestelde werken bestrijken een periode vanaf de findet ihren Ankerpunkt aber in der Karolingerzeit mit Stücken, die Karolingische tijd tot aan de late middeleeuwen. Het uitgangspunt CC-Web 210 schon zum Kirchenschatz Karls des Großen gehörten oder sogar aus vormen werken die zich al ten tijde van Karel de Grote in de Dom seinem Grab stammen sollen. bevonden of zelfs uit zijn graf afkomstig zouden kunnen zijn. 211 CC-Web Führungsdauer duur van de rondleiding Grabeskirche für Karl den Großen, Krönungsort der deutschen Könige Grafkerk voor Karel de Grote, plaats waar de Duitse koningen werden 212 CC-Web und bedeutende Pilgerstätte – der Aachener Dom ist ein gekroond én een belangrijke bedevaartskerk – de Domkerk van Aken is kulturhistorisches Kleinod. een cultuurhistorische parel. Sie folgen den Spuren der Schmuggler ab dem alten Grenzhaus U volgt de smokkelroutes vanaf het oude tolhuis Köpfchen en ontdekt 213 CC-Web Köpfchen und erfahren, wie Kriege und Grenzverschiebungen die welke invloed oorlogen en grensverleggingen op de bevolking van deze Region und ihre Bewohner geprägt haben. regio hebben gehad. 214 CC-Web Die Preise gelten zuzüglich des Gruppeneintritts pro Person. Deze prijzen gelden exclusief de toegangsprijs voor groepsdeelnemers. 215 CC-Web GRUPPENFÜHRUNGEN GROEPSRONDLEIDINGEN Sie lädt den Besucher ein, das höfische Leben der Karolingerzeit zu De bezoekers maken hier kennis met het leven aan de Karolingische erkunden und zu erleben, zeigt den von Pfalz zu Pfalz reisenden König hoven en met een koning en legeraanvoerder die van de ene palts naar und Heerführer, skizziert anhand von archäologischen und de andere trok. Dit alles wordt beleefbaar gemaakt aan de hand van 216 CC-Web kunsthistorischen Zeugnissen die materiellen Grundlagen seiner authentieke archeologische en artistieke voorwerpen. De grondslagen Herrschaft und gibt einen Eindruck von den äußeren Vorbildern, die ihn van de heerschappij worden zichtbaar en de bezoeker maakt kennis met dazu motivierten, in Aachen einen „Ort der Macht” zu errichten. de inspiratiebronnen die Karel de Grote ertoe brachten om Aken tot het centrum van zijn macht te maken. An diesem Ort befand sich zudem eine differenzierte, multiethnische Hier in Aken bevond zich bovendien een veelzijdige en multi-etnische 217 CC-Web Hofgesellschaft, zu deren Kennzeichen die Anwesenheit von Gelehrten hofcultuur die vooral werd gekenmerkt door de aanwezigheid van aus allen Teilen des karolingischen Reiches zählte. geleerden uit alle delen van het carolingische rijk. 800 Kaiserkrönung Karls des Großen durch den Papst am 25. 800 Karel de Grote wordt op 25 december door paus Leo III tot keizer 218 CC-Web Dezember. gekroond. Im rivalisierenden Byzanz, das sich selbst in der Nachfolge des In het rivaliserende Byzantium, dat zichzelf beschouwt als de opvolger 219 CC-Web Römischen Imperiums sieht, betrachtet man die Kaiserkrönung mit van het Imperium Romanum, wordt met argwaan naar deze kroning Argwohn. gekeken. Durch den antiken Proserpina-Sarkophag, in dem Karl am 28. Januar Door de antieke Proserpina-sarcofaag, waarin Karel de Grote op 28 220 CC-Web 814 beigesetzt worden sein dürfte, ist der Kirchenschatz zudem aufs januari 814 waarschijnlijk is bijgezet, is de kerkschat bovendien direct engste mit dem Anlass des Karlsjahres 2014 verbunden. gerelateerd aan het Jaar van Karel de Grote 2014.

72

Die Exponatauswahl deckt einen Zeitraum bis ins späte Mittelalter ab, De tentoongestelde werken bestrijken een periode vanaf de findet ihren Ankerpunkt aber in der Karolingerzeit mit Stücken, die Karolingische tijd tot aan de late middeleeuwen. Het uitgangspunt 221 CC-Web schon zum Kirchenschatz Karls des Großen gehörten oder sogar aus vormen werken die zich al ten tijde van Ø Karel de Grote in de Dom seinem Grab stammen sollen. bevonden of zelfs uit zijn graf afkomstig zouden kunnen zijn. 222 CC-Web Schüler im Klassenverband (Lehrer frei) 5 Euro scholieren in klassenverband (begeleiding vrij): 5 Euro p.p. 223 CC-Web Schüler im Klassenverband (Lehrer frei) 3 Euro scholieren in klassenverband (begeleiding vrij): 3 Euro p.p. 224 CC-Web Klassenverband in deutscher Sprache schoolklassen Duits 225 CC-Web Klassenverband in div. Fremdsprachen schoolklassen in versch. andere talen Das Rathaus wurde im 14. Jahrhundert auf den Fundamenten der Het stadhuis werd in de 14de eeuw op de fundamenten van de 226 CC-Web Königshalle Karls des Großen errichtet. koningshal van Karel de Grote gebouwd. In der Königshalle bzw. im späteren Krönungssaal versammelten sich In de koningshal, de latere kroningszaal, kwamen sinds de 10de eeuw 227 CC-Web seit dem 10. Jahrhundert die Großen des Reiches nach der Krönung na de kroning van een nieuwe koning de machtigen van het rijk bijeen eines neuen Königs zum Festmahl. voor een feestmaal. 228 CC-Web Ausbau des Königshofs in Aachen zu einem Zentrum der Gelehrten. Het hof te Aken wordt uitgebreid tot een centrum van geleerden. 229 CC-Web 772 Beginn der Kriegszüge gegen die Sachsen im Osten. 772 Begin van de veldtochten tegen de Saksen in het oosten. Seine herausragende Stellung verdankt der Domschatz vor allem der De bijzondere betekenis van de Akense Domschat is vooral te danken Tatsache, dass die Marienkirche Karls des Großen, der heutige aan het feit dat de Mariakerk van Karel de Grote, de tegenwoordige 230 CC-Web Aachener Dom, Jahrhunderte lang die Krönungskirche der römisch- Domkerk, eeuwenlang de kroningskerk van de Rooms-Duitse koningen deutschen Könige war. is geweest. Grabeskirche für Karl den Großen, Krönungsort der deutschen Könige Grafkerk voor Karel de Grote, plaats waar de Duitse koningen werden 231 CC-Web und bedeutende Pilgerstätte – der Aachener Dom ist ein gekroond én een belangrijke bedevaartskerk – de Domkerk van Aken is kulturhistorisches Kleinod. een cultuurhistorische parel. Im Krönungssaal des Rathauses findet die flächenmäßig größte In de Kroonzaal van het stadhuis vindt de grootste van de drie 232 CC-Web Sonderausstellung statt. tentoonstellingen plaats. In der Königshalle bzw. im späteren Krönungssaal versammelten sich In de koningshal, de latere kroningszaal, kwamen sinds de 10de eeuw 233 CC-Web seit dem 10. Jahrhundert die Großen des Reiches nach der Krönung na de kroning van een nieuwe koning de machtigen van het rijk bijeen eines neuen Königs zum Festmahl. voor een feestmaal. Obgleich im 14. Jahrhundert nicht als Ausstellungsraum gebaut, hat Ook al was de zaal in de 14de eeuw niet voor tentoonstellingen gedacht, CC-Web 234 sich der Krönungssaal als solcher bewährt. toch is deze uitstekend voor dit doel geschikt gebleken. Von hier aus geht es weiter zum Bummel durch die Kunst- und Van daaruit gaat de reis naar Maastricht voor een wandeling met veel 235 CC-Web Kulturstadt Maastricht. kunst en cultuur. Nach einer Pause in Valkenburg geht es auf meist ebenen Strecken in Na een pauze in Valkenburg wordt de tocht naar de kunst- en 236 CC-Web die limburgische Kunst- und Kulturstadt Maastricht. cultuurstad Maastricht voortgezet via een grotendeels vlak landschap. 73

Die Ausstellung im neu errichteten Centre Charlemagne richtet ihren In het nieuwe Centre Charlemagne wordt de aandacht speciaal gericht Fokus auf die Kunstgeschichte der Karolingerzeit, insbesondere aber op de Karolingische kunst en daarbij vooral op werken die worden 237 CC-Web auf die Kunstwerke, die der „Aachener Hofschule“ Karls des Großen toegeschreven aan de Hofschool van Karel de Grote. zugerechnet werden. Die Ausstellung im neu errichteten Centre Charlemagne richtet ihren In het nieuwe Centre Charlemagne wordt de aandacht speciaal gericht Fokus auf die Kunstgeschichte der Karolingerzeit, insbesondere aber op de Karolingische kunst en daarbij vooral op werken die worden CC-Web 238 auf die Kunstwerke, die der „Aachener Hofschule“ Karls des Großen toegeschreven aan de Hofschool van Karel de Grote. zugerechnet werden. Die Domschatzkammer holt sakrale Kunstwerke für die Dauer der Voor de duur van de tentoonstelling brengt de Schatkamer sacrale 239 CC-Web Ausstellung nach Aachen zurück, die einmal zum Aachener Domschatz kunswerken terug naar Aken die ooit tot de schatten van de Akense gehörten. Dom hebben behoord. 240 CC-Web Viele der Kunstwerke gehören zu den bedeutendsten ihrer Epoche. Veel van deze kunstwerken behoren tot de belangrijkste van hun tijd. So entspricht sie auch heute allen konservatorischen Anforderungen an Het is dan ook mogelijk om hier de allerkostbaarste en kwetsbaarste 241 CC-Web die Präsentation hochrangiger, fragiler Kunstwerke. schatten tentoon te stellen. Die Aachener Printe ist ein Markenzeichen der einheimischen Bäcker De Akense peperkoek, de „Printe“, is een handelsmerk van de CC-Web 242 und weit über die Stadtgrenzen hinaus bekannt. plaatselijke bakkers en tot ver buiten Aken bekend. Gleichzeitig ließ er die Pfalz zu einer monumentalen Palastanlage In deze periode liet hij de palts verbouwen tot een monumentaal 243 CC-Web ausbauen. paleiscomplex. Das „Centre Charlemagne – Neues Stadtmuseum Aachen“ befindet sich Het Centre Charlemagne bevindt zich aan het Katschhof, waaraan ook 244 CC-Web am Katschhof, zwischen Rathaus und Dom, den beiden Hauptbauten het stadhuis en de Domkerk liggen, de beide belangrijkste gebouwen der Pfalzanlage. van het paltscomplex. Grabeskirche für Karl den Großen, Krönungsort der deutschen Könige Grafkerk voor Karel de Grote, plaats waar de Duitse koningen werden 245 CC-Web und bedeutende Pilgerstätte – der Aachener Dom ist ein gekroond én een belangrijke bedevaartskerk – de Domkerk van Aken is kulturhistorisches Kleinod. een cultuurhistorische parel. 246 CC-Web BESICHTIGUNG DER PRINTENBÄCKEREI KLEIN Bezichtiging van printenbakkerij Klein Bei einem Besuch der Printenbäckerei Klein erfahren Sie alles über die Bij een bezoek aan de printenbakkerij Klein krijgt u alles over deze berühmte Aachener Spezialität: Welche Zutaten werden benötigt? Wie beroemde Akense specialteit te horen: welke ingrediënten er nodig zijn, CC-Web 247 wird der Teig zubereitet? Wie wurden Printen früher hergestellt und wie hoe het deeg wordt bereid, hoe de peperkoeken vroeger werden sieht heute die Produktion aus? gemaakt en hoe ze tegenwoordig worden geproduceerd. Die Präsentation setzt auf die Wirkung jedes einzelnen Werkes, Elk object afzondelijk zal op prominente wijze worden gepresenteerd, verknüpft sie jedoch mit ausgewählten Referenzobjekten terwijl met behulp van uitgelezen werken uit andere gelijktijdige 248 CC-Web vorausgegangener Epochen und anderer zeitgenössischer Stile. Eine stilistische stromingen en uit voorafgaande perioden een Zeit der kulturellen Blüte wird in Spitzenstücken lebendig. kunsthistorische context wordt gecreëerd. Auf Wunsch mit einem geführten Besuch der Ausstellungen in der Desgewenst krijgt u een rondleiding door de exposities in de rijksabdij. 249 CC-Web Reichsabtei. 74

Die politische Macht hatte sich dadurch – ganz im Gegensatz zum De politieke macht was daardoor op één plaats geconcentreerd geraakt, 250 CC-Web zeittypischen Reisekönigtum – an einem einzelnen Ort konzentriert. anders dan in die tijd met zijn reizende koningschappen gebruikelijk was. 251 CC-Web GRENZ- UND SCHMUGGELGESCHICHTEN Grens- en smokkelverhalen Außerdem entdecken Sie in einer Apotheke des 18. Jahrhunderts die Bovendien ontdekt u in een apotheek uit de 18de eeuw de bakermat van 252 CC-Web Wiege der Schokoladenindustrie. de chocolade-industrie. (*Ermäßigung für: Schüler (nicht im Schulverband), Studierende, * Reductie geldt voor: scholieren (buiten schoolverband), studenten, 253 CC-Web Auszubildende, Menschen mit Behinderungen, Arbeitslose, leerlingen in opleiding, gehandicapten, werklozen en personen met Ehrenamtspassinhaber) vrijwilligerspas. Die Präsentation setzt auf die Wirkung jedes einzelnen Werkes, Elk object afzondelijk zal op prominente wijze worden gepresenteerd, verknüpft sie jedoch mit ausgewählten Referenzobjekten terwijl met behulp van uitgelezen werken uit andere gelijktijdige 254 CC-Web vorausgegangener Epochen und anderer zeitgenössischer Stile. Eine stilistische stromingen en uit voorafgaande perioden een Zeit der kulturellen Blüte wird in Spitzenstücken lebendig. kunsthistorische context wordt gecreëerd. Ø Die Aachener Printe ist ein Markenzeichen der einheimischen Bäcker De Akense peperkoek, de „Printe“, is een handelsmerk van de 255 CC-Web und weit über die Stadtgrenzen hinaus bekannt. plaatselijke bakkers en tot ver buiten Aken bekend. Das „Centre Charlemagne – Neues Stadtmuseum Aachen“ befindet sich Het Centre Charlemagne Ø bevindt zich aan het Katschhof, waaraan 256 CC-Web am Katschhof, zwischen Rathaus und Dom, den beiden Hauptbauten ook het stadhuis en de Domkerk liggen, de beide belangrijkste der Pfalzanlage. gebouwen van het paltscomplex. 257 CC-Web Sie besuchen den romantischen Aachener Stadtteil Kornelimünster. U bezoekt het romantische Kornelimünster, een stadsdeel van Aken. 782 Niederschlagung des Sachsenaufstands unter Stammesfürst 782 De opstand van de Saksen onder de Ø Widukind wordt 258 CC-Web Widukind. neergeslagen. 259 CC-Web Damit Abschaffung des letzten Stammesherzogtums. Daarmee verdwijnt het laatste zelfstandige hertogdom. Eines der größten Wasserschlösser zwischen Rhein und Maas, dessen Een van de grootste door een slotgracht omgeven kastelen tussen Rijn Geschichte bis ins 13. Jh. zurückgeht, bietet den Besuchern eine en Maas met een geschiedenis die in de 13de eeuw begint, biedt de CC-Web 260 Zeitreise vom Mittelalter bis zum Barock mit Originalinterieur aus der bezoekers een reis door de tijd vanaf de middeleeuwen tot aan de barok, Zeit. met oorspronkelijke interieurs. Es gibt zahlreiche Variationen: Hart- und Weichprinten, mit Kräutern Er zijn talrijke verschillende soorten: harde en zachte, met kruiden of 261 CC-Web oder Nüssen, verziert mit Zuckerguss oder umhüllt von Schokolade. met noten, met een suikerlaagje erom of met chocolade. 262 Do-Kurz 10.0.1.4 Bischofsring 10.0.1.4 Bisschopsring 263 Do-Kurz 10.0.1.8 Bischofsring 10.0.1.8 Bisschopsring 264 Do-Kurz 10.0.4.6 Bischofsring 10.0.4.6 Bisschopsring 265 Do-Kurz 10.0.4.9 Bischofsring 10.0.4.9 Bisschopsring 266 Do-Kurz 10.0.4.11 Bischofsring 10.0.4.11 Bisschopsring 267 Do-Kurz 10.0.3.1 Bischofsring 10.0.3.1 Pectorale 75

268 Do-Kurz 10.0.3.2 Bischofsring 10.0.3.2 Bisschopsring 269 Do-Kurz Bischofsstab Bisschopsstaf 270 Do-Kurz Bischofsstab Bisschopsstaf 271 Do-Kurz Bischofsstab Bisschopsstaf 272 Do-Kurz 10.0.1.11 Brustkreuz 10.0.1.11 Pectorale 273 Do-Kurz 10.0.1.3 Brustkreuz 10.0.1.3 Pectorale 274 Do-Kurz Brustkreuz Pectorale 275 Do-Kurz 10.0.4.4 Brustkreuz 10.0.4.4 Pectorale Sie schenkte es zusammen mit dem Kreuznagelreliquiar und dem Buiten dit kruis bestond deze schenking nog uit een reliekhouder met 276 Do-Kurz Evangeliar mit dem goldenen Buchdeckel. een nagel van het kruis van Christus en een evangeliarium met een gouden boekband. Sie gehörten vermutlich zu einem Buchdeckel oder einem Ze maakten vermoedelijk deel uit van een boekband of een Do-Kurz 277 Reliquienkasten. reliekschrijn. 278 Do-Kurz Buchdeckel des Theophanu-Evangeliars Boekband van het Theophanu-evangeliarium Der prachtvolle Buchdeckel gehörte zu einer Handschrift mit den vier De prachtige boekband sierde een handschrift met de vier evangelies. Do-Kurz 279 Evangelien. Einige liturgische Geräte und Reliquienbehälter sind noch heute an Sommige reliekhouders en andere liturgische voorwerpen worden tot op 280 Do-Kurz hohen Feiertagen in Benutzung. de dag van vandaag op hoogdagen gebruikt. Die Messpollengarnitur wird an hohen Feiertagen im Gottesdienst im De ampullen worden op hoogdagen tijdens de misviering in de dom Do-Kurz 281 Dom benutzt. gebruikt. Besonders an hohen Feiertagen wird Weihrauch in der Liturgie Vooral op kerkelijke hoogdagen wordt wierook tijdens de liturgie Do-Kurz 282 eingesetzt. gebruikt. Sie diente an hohen Feiertagen als Schaugefäß für die geweihte Hostie. Daar werd hij gebruikt om op hoogdagen de geconsacreerde hostie Do-Kurz 283 pronkvol te tonen. Für die gottesdienstliche Ausstattung der beiden Kirchen entstanden Voor de kerkdienst in de munsterkerk en de Johanneskerk ontstonden 284 Do-Kurz über die Jahrhunderte hinweg Bücher und liturgische Geräte, door de eeuwen heen boeken en liturgische voorwerpen, reliekhouders, Reliquienbehälter, Paramente (Textilien), Skulpturen und Gemälde. paramenten (textiel), sculpturen en schilderijen. Einige liturgische Geräte und Reliquienbehälter sind noch heute an Sommige reliekhouders en andere liturgische voorwerpen worden tot op 285 Do-Kurz hohen Feiertagen in Benutzung. de dag van vandaag op hoogdagen gebruikt. 286 Do-Kurz Reliquienbehälter Reliekhouder Dabei wurden die Reliquienbehälter geborgen und sind seither im Daarbij werden deze reliekhouders geborgen. Sindsdien worden ze in 287 Do-Kurz Schatz bewahrt worden. de schatkamer bewaard. Prachtvolle Reliquienbehälter bergen auch heute noch Reliquien der im Prachtige reliekhouders bevatten tot op de dag van vandaag relikwieën Do-Kurz 288 Frauenstift verehrten Heiligen. van heiligen die in het stift vereerd werden. 76

Der zentrale Reliquienbehälter birgt Reliquien mehrerer Heiliger, De centrale reliekhouder bevat relikwieën van meerdere heiligen, 289 Do-Kurz darunter Cosmas und Damian, Florinus, Amandus, Paulinus und waaronder Cosmas en Damianus, Florinus, Amandus, Paulinus en Liudger. Ludgerus. Solche Kästchen wurden vielfach als Reliquienbehälter benutzt und Zulke kistjes werden vaak als reliekhouder gebruikt en waren sedert de Do-Kurz 290 waren seit dem frühen Mittelalter weit verbreitet. vroege middeleeuwen algemeen verspreid. 291 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans Die Reliquienmonstranz wird alljährlich am Fest der Kreuzerhöhung De reliekmonstrans wordt elk jaar tijdens het feest van de Heilige 292 Do-Kurz (14. September) in der Anbetungskirche St. Johann zur Verehrung der Kruisverheffing (14 september) in de aanbiddingskerk St.-Johannes ter Reliquien ausgestellt. verering van de relikwieën opgesteld. 293 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans 294 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans 295 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans 296 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans 297 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans 298 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans 1715 und um 1780, Essen, Casper Korte, Schenkung der Stiftsfrau 1715 en rond 1780, Essen, Casper Korte, Schenking van de stiftsdame 299 Do-Kurz Prinzessin Bernhardine von Hessen-Rheinfels Holz vergoldet, versilbert Bernhardine von Hessen-Rheinfels Hout verguld, verzilverd Inv. 205, Inv. 205, 206 206 Die Qualität der Bildwerke zeugt von den hohen Ansprüchen der De kwaliteit van de sculpturen getuigt van de hoge ambities van de 300 Do-Kurz Auftraggeberinnen, der Äbtissinnen und Stiftsfrauen. opdrachtgeefsters, de abdissen en de stiftsdames. 211 Die Verehrung des heiligen Engelbert hatte für die Essener 211 De verering van de heilige Engelbert had voor de Essense 301 Do-Kurz Stiftsfrauen besondere Bedeutung. stiftsdames een bijzondere betekenis. Außer den Äbtissinnen sind für das späte Mittelalter auch Stiftsfrauen Naast de abdissen zijn uit de late middeleeuwen ook stiftsdames als 302 Do-Kurz als Auftraggeberinnen nachweisbar. opdrachtgeefsters bekend. Ein Eintrag im Essener Memorienbuch sorgte dafür, dass die Een vermelding in het liber memoriarum van Essen zorgde ervoor dat 303 Do-Kurz Stiftsfrauen jährlich für das Paar beteten. de stiftsdames jaarlijks voor het echtpaar baden. Erzbischof Engelbert von Köln stellte sich in einem Streit zwischen De aartsbisschop Engelbert van Keulen koos in een conflict tussen het 304 Do-Kurz dem Stift und dessen Vogt Graf Friedrich von Isenberg auf die Seite der vrouwenstift en de stiftsvoogd Graaf Friedrich von Isenberg de kant van Stiftsfrauen. het stift. Die Figuren unter den Baldachinen sind die Stiftspatrone Maria, De figuren onder de baldakijnen stellen de stiftspatronen Maria, Do-Kurz 305 Cosmas und Damian. Cosmas en Damianus voor. Auf den äußeren Pfeilern stehen die Stiftspatrone Cosmas und Damian Op de buitenste pijlers staan de beschermheiligen van het stift, Cosmas 306 Do-Kurz sowie die heilige Katharina und der Evangelist Johannes. en Damianus, evenals de heilige Katharina en de evangelist Johannes. 77

Die Figuren der rahmenden Goldreliefs stellen Christus als De figuren op de goudreliëfs stellen Christus als Wereldrechter, Petrus 307 Do-Kurz Weltenrichter, Petrus und Paulus sowie die Stiftspatrone Cosmas und en Paulus en de patroonheiligen van het stift, Cosmas en Damianus, Damian dar. voor. Die Sorgfalt des Goldschmieds zeigt sich besonders in den getriebenen Met name de figuren in de nissen van de knop illustreren hoe Figuren in den Nischen des Knaufs: Jesus, Maria, Petrus, Paulus und die nauwkeurig de goudsmid heeft gewerkt: te zien zijn afbeeldingen van 308 Do-Kurz Stiftspatrone Cosmas und Damian. Jezus, Maria, Petrus, Paulus en de patroonheiligen van het stift Cosmas en Damianus. 309 Do-Kurz Daneben stehen die Stiftspatrone Cosmas und Damian. Daarnaast staan de patroonheiligen van het stift, Cosmas en Damianus.

78

APPENDIX B – CORPUS SENTENCES GERMAN-ENGLISH

On the following pages, we will give you an overview of all compound nouns for the language direction German-English in the corpus in their respective contexts. The scrutinised compound nouns and their translation have been underlined. For a simpler overview of the German source texts (compared to the Excel document; see CD-ROM), we abbreviated their names by the following codes:

- Beethoven Haus_Bonn_Fidelio_DE = BH-Fid - Beethoven Haus_Bonn_Presto_DE = BH-Presto - Beethoven Haus_Bonn_Museum_DE = BH-Mus - Botanische Garten_Osnabruck_Faltblatt_DE = BG-Fal - Bundeskunsthalle_Bonn_Pressemappe_DE = Bu-PreM

# Text Code Source Text (German) Translation (English) Zusätzlich kann die Inszenierung über die Interaktionsgeräte beeinflußt In addition, visitors can influence the performance through interactive 1 BH-Fid werden. devices. Die Interaktionsgeräte: An den vier im Bühnenraum aufgestellten Interactive devices: By means of the four interactive devices set up in Interaktionsgeräten kann der Besucher das optische und akustische the stage room, visitors can influence the optical and acoustical events 2 BH-Fid Geschehen während der Vorführung in gewissem Rahmen beeinflussen. to a certain degree during the performance and move the figures and Die Bedienung der Geräte bewirkt, daß sich die Figuren und ihre their voices around in the room. zugehörigen Stimmen an eine andere Stelle des Raumes bewegen. Besuchen Sie auch das „Studio für digitale Sammlungen" im Don't forget to visit the „Studio for Digital Collections" on the ground 3 BH-Fid Erdgeschoß und das Museum in Beethovens Geburtshaus nebenan! floor and the museum at Beethoven's birthplace next door Vom Gefängniswärter Rocco eingelassen (Pfiffe) will Pizarro Florestan Pizarro who was let into the prison by Rocco, the prison guard, 4 BH-Fid mit einem Dolch töten. (whistling) tries to stab Florestan with a dagger. 5 BH-Fid Interaktive Inszenierung in der Bühne für Musikvisualisierung Interactive performance at the Stage for Music Visualisation 6 BH-Fid Die Elemente der Musikvisualisierung „Presto 126/4“: Elements of the musical visualisation of "Presto 126/4": 7 BH-Presto Audiovisuelle Kunst in der Bühne für Musikvisualisierung Audiovisual art at the Stage for Music Visualisation Die Figuren: Die abstrakten Opernfiguren sind an ihrer spezifischen The figures: The opera's figures consist of moving particles and can be 8 BH-Fid Form und Farbe zu erkennen. distinguished by their specific form and colour. Produktion: Johanna Dombois (Konzept, Regie/Dramaturgie, Production: Johanna Dombois (Concept, Director/Dramaturge, Artistic 9 BH-Fid Künstlerische Leitung), Uli Lechner (Leitung Visuelle Effekte), Florian Director), Uli Lechner (Director of Visual Effects), Florian Dombois Dombois (Idee, Konzept, Projektleitung). (Idea, Concept, Project Director). 79

Produktion: Johanna Dombois (Konzept, Regie/Dramaturgie, Production: Johanna Dombois (concept, direction/dramaturgy), Uli 10 BH-Presto Künstlerische Leitung), Uli Lechner (Leitung Visuelle Effekte), Florian Lechner (director of visual effects), Florian Dombois (idea, concept, Dombois (Idee, Konzept, Projektleitung), Martin Suttrop (Konzept). project management), Martin Suttrop (concept). Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung Optical elements such as colours, dots and movements are determined sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss by the musical structure and data flow and thereby make visible the 11 BH-Presto gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische aesthetic and physical side of sound, creating a lyrical-intimate Seite des Klangs sichtbar. Es entsteht eine lyrisch-intime Stimmung. atmosphere. 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch 1. Colours In a frequency analysis the physically measurable sound 12 BH-Presto messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche spectrum of the piece was divided into four frequency areas. eingeteilt. Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und These four areas are displayed by moving forms in certain colours: Blue 13 BH-Presto geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne circles, red squares, green ribbons and yellow triangles. Bänder, gelbe Dreiecke. Die Farbkörper lassen sich über das zugehörige Interaktionsgerät Using the provided interactive devices, visitors can move the coloured horizontal und vertikal verschieben (Trackball–blaue Kreise; Joystick– forms horizontally and vertically (trackball for blue circles, joystick for BH-Presto 14 rote Quadrate; Seile–grüne Bänder; Berührungsdreiecke–gelbe red squares, ropes for green ribbons and touch triangles for yellow Dreiecke). triangles). Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die The frequency determines how many colour particles emanate and with 15 BH-Presto Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen. what speed. Ein dreidimensionales Bild entsteht durch das Wegfließen der When the colour particles flow backwards, a three-dimensional image is 16 BH-Presto Farbteilchen nach hinten. created. Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und These four areas are displayed by moving forms in certain colours Ø: 17 BH-Presto geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne Blue circles, red squares, green ribbons and yellow triangles. Bänder, gelbe Dreiecke. 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch 1. Colours In a frequency analysis the physically measurable sound 18 BH-Presto messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche spectrum of the piece was divided into four frequency areas. eingeteilt. Das in Mediaplayern angewandte Verfahren der Frequenzanalyse und The method of frequency analysis and its visualisation used in media 19 BH-Presto ihrer Visualisierung wurde erstmals in den virtuellen 3D-Raum players was transferred to a virtual three-dimensional space for the first übertragen. time. 126 Nr. 4, Presto (1824), in einer Aufnahme mit Paul Komen (2003) am 126 No. 4, Presto (1824); recording with Paul Komen (2003) playing 20 BH-Presto Hammerflügel von Conrad Graf (1824) des Beethoven-Hauses Conrad Graf's piano forte (1824), a permanent loan from the Hummel (Dauerleihgabe Familie Hummel). family to the Beethoven-Haus. Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel The recording you are about to hear was played on the piano forte of the des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut Beethoven-Haus. The instrument was manufactured in the same year 21 BH-Presto wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt. the bagatelle was written and -according to Beethoven -has the ideal sound. 80

Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die The frequency determines how many colour particles emanate and with 22 BH-Presto Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen. what speed. Die Farbkörper lassen sich über das zugehörige Interaktionsgerät Using the provided interactive devices, visitors can move the coloured horizontal und vertikal verschieben (Trackball–blaue Kreise; Joystick– forms horizontally and vertically (trackball for blue circles, joystick for BH-Presto 23 rote Quadrate; Seile–grüne Bänder; Berührungsdreiecke–gelbe red squares, ropes for green ribbons and touch triangles for yellow Dreiecke). triangles). Durch die Besucher-Interaktion entsteht in jeder Aufführung ein Thus, each performance creates an individual colour pattern to visualise 24 BH-Presto individueller Bildteppich als Visualisierung des Datenflusses. the flow of data. Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung Optical elements such as colours, dots and movements are determined sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss by the musical structure and data flow and thereby make visible the BH-Presto 25 gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische aesthetic and physical side of sound, creating a lyrical-intimate Seite des Klangs sichtbar. Es entsteht eine lyrisch-intime Stimmung. atmosphere. Durch die Besucher-Interaktion entsteht in jeder Aufführung ein Thus, each performance creates an individual colour pattern to visualise 26 BH-Presto individueller Bildteppich als Visualisierung des Datenflusses. the flow of data. 126 Nr. 4, Presto (1824), in einer Aufnahme mit Paul Komen (2003) am 126 No. 4, Presto (1824); recording with Paul Komen (2003) playing 27 BH-Presto Hammerflügel von Conrad Graf (1824) des Beethoven-Hauses Conrad Graf's piano forte (1824), a permanent loan from the Hummel (Dauerleihgabe Familie Hummel). family to the Beethoven-Haus. Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel The recording you are about to hear was played on the piano forte of the des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut Beethoven-Haus. The instrument was manufactured in the same year BH-Presto 28 wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt. the bagatelle was written and -according to Beethoven -has the ideal sound. 3. Punkte Schwarze Punkte und ihre Flussrichtung bilden die 3. Dots Black dots and their flow direction show the piece's musical BH-Presto 29 musikalische Form des Stücks ab. form. 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch 1. Colours In a frequency analysis the physically measurable sound 30 BH-Presto messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche spectrum of the piece was divided into four frequency areas. eingeteilt. Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die The frequency determines how many colour particles emanate and with 31 BH-Presto Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen. what speed. Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung Optical elements such as colours, dots and movements are determined sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss by the musical structure and data flow and thereby make visible the 32 BH-Presto gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische aesthetic and physical side of sound, creating a lyrical-intimate Seite des Klangs sichtbar. Es entsteht eine lyrisch-intime Stimmung. atmosphere. Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und These four areas are displayed by moving forms in certain colours: Blue 33 BH-Presto geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne circles, red squares, green ribbons and yellow triangles. Bänder, gelbe Dreiecke. 81

Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel The recording you are about to hear was played on the piano forte of the des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut Beethoven-Haus. The instrument was manufactured in the same year 34 BH-Presto wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt. the bagatelle was written and -according to Beethoven -has the ideal sound. 2. Interaktion An der Klangmalerei können sich die Besucher beteiligen. 2. Interaction By means of interaction the audience can influence the 35 BH-Presto visualisation. 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch 1. Colours In a frequency analysis the physically measurable sound 36 BH-Presto messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche spectrum of the piece was divided into four frequency areas. eingeteilt. Die Visualisierung „Presto 126/4“ setzt per digitaler Technik Formteile, For the visualisation of "Presto 126/4", digital technologies are used to 37 BH-Presto Lautstärke und Klangspektren der Musik ins dreidimensionale Bild. transform the music's volume, sound spectrum and parts of the form into three-dimensional images. Was nach allgemeinem Sprachgebrauch nur "Kleinigkeit" bedeutet, ist Despite the literal meaning of "trifle", a bagatelle in Beethoven's work BH-Presto 38 im Schaffen Beethovens mehr als ein Nebenwerk. is far more than just that. 126 Nr. 4 mit der Tempobezeichnung „Presto“ besticht gerade durch 126/4 in H minor to be played "Presto" captivates the audience through 39 BH-Presto ihre Kürze und ist zu Recht als modern bezeichnet worden. its brevity and can well be called "modern". In der Hochvitrine [41] sind kleinere Gegenstände aus Beethovens The tall case [41] shows smaller items from Beethoven’s everyday life BH-Mus 40 Alltagsleben sowie sein „Glaubensbekenntnis“ zu sehen. as well as his “creed”. Der Eintrag vom 17. Dezember 1770 im Taufregister [47] der The entry in the registry of baptism [47] from the former Remigius 41 BH-Mus ehemaligen St. Remigius-Kirche in Bonn ist der einzige Anhaltspunkt, Church, dated December 17, 1770, is our only indication of when wann Beethoven geboren wurde. Beethoven was born. • • der Bühne für Musikvisualisierung (virtuelles Theater), • the Stage for Musical Visualisation (virtual theatre), performance 42 BH-Mus Aufführungszeiten an der Kasse ersichtlich, Treffpunkt im Studio für times available at the ticket office, meeting point in the Studio of digitale Sammlungen Digital Archives. Die Ausstellungsräume präsentieren eine Auswahl von über 150 The exhibition rooms contain a selection of more than 150 original 43 BH-Mus Originaldokumenten aus Beethovens Bonner und Wiener Zeit. documents from the time Beethoven spent in Bonn and Vienna. Bis heute ist weder die Identität der Briefempfängerin noch der The identity of this lady has remained Beethoven’s secret up until BH-Mus 44 portraitierten Damen geklärt. today. Vermutlich hat er am 16. oder 17. Dezember 1770 in dieser He probably first saw the light of day in this modest attic room on 45 BH-Mus bescheidenen Dachkammer das Licht der Welt erblickt. December 16 or 17, 1770. Vereinzelt sind Exponate der Sonderausstellungen auch in die Some objects from the special exhibitions are integrated into the 46 BH-Mus Dauerausstellung integriert (zu erkennen an den grauen permanent exhibition (they can be recognised by their grey signs). Beschriftungen). In der Vitrine liegt Beet- hovens Dienstbratsche [10] aus der Bonner The viola [10] which Beethoven played in the orchestra during his time 47 BH-Mus Zeit (vermutlich von Sebastian Dalinger um 1780 in Wien nach J. in Bonn is displayed in the case. It was probably built by Sebastian Stainer erbaut). An den Wänden hängen Schattenrisse wichtiger Dalinger around 1780 in Vienna after a model by J. Stainer. 82

Seine Nachfolger, die Kurfürsten Maximilian Friedrich [5] und Max His successors, Elector Maximilian Friedrich [5] and Max Franz [6], the 48 BH-Mus Franz [6] (der jüngste Sohn der Kaiserin Maria Theresia, Kurfürst von youngest son of Empress Maria Theresia, Elector of Cologne 1784- Köln 1784-1794), waren die Dienstherren des jungen Beethoven. 1794, were Beethoven’s employers when he was a young man. Sie verändern sich je nach Dichte und Intensität des musikalischen Ge- The figures: The opera’s figures consist of moving particles which can schehens: Pizarro (weiße Stäbe), Leonore (blaue Wand bzw. Welle), be distinguished by their specific form and colour: Pizarro (white bars), 49 BH-Mus Rocco (rot-weiße Doppelkugel mit Tentakeln), Florestan (weiß-rote Leonore (blue wall or wave), Rocco (red and white double ball with Spirale). tentacles), Florestan (white and red spiral). An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher On the walls are portrait photos of the founders and the numerous 50 BH-Mus Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen. honorary members of the BeethovenHaus Society. Moderne Präsentationsformen führen auf multimediale Modern methods of presentation lead the visitor on a journey of 51 BH-Mus Entdeckungsreisen durch Beethovens Leben und Werk (Studio für exploration through Beethoven’s life and work (Studio of Digital digitale Sammlungen). Archives). Die Familie Beethoven bewohnte einige Jahre lang das (gelbe) The Beethoven family lived for some years in the yellow house on the 52 BH-Mus Hinterhaus des heutigen Gebäudekomplexes Beethoven-Haus. lefthand side in the courtyard of the set of buildings which today comprise the BeethovenHaus. 53 BH-Mus 1798 Beginn des Gehörleidens. 1798 Beginning of his hearing problems. In der Hochvitrine [41] sind kleinere Gegenstände aus Beethovens The tall case [41] shows smaller items from Beethoven’s everyday life 54 BH-Mus Alltagsleben sowie sein „Glaubensbekenntnis“ zu sehen. as well as his “creed”. Zeugnisse der lebenslangen Freundschaft sind die Glückwunschkarten The greeting cards [17] from Beethoven and Eleonore von Breuning in BH-Mus 55 [17] von Beethoven und Eleonore von Breuning in der Vitrine. the showcase bear witness to their lifelong friendship. An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher On the walls are portrait photos of the founders and the numerous 56 BH-Mus Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen. honorary members of the BeethovenHaus Society. Die Aufstellung der beiden Hammerklaviere entspricht der Situation in CD productions with both pianos as well as one played on the string Beethovens letzter Wiener Wohnung im „Schwarzspanierhaus“. Von quartet instruments [31] which Beethoven received as a gift from his beiden Instrumenten wie auch von den Streichquartettinstrumenten [31], patron, Prince Carl Lichnowsky, can be purchased in the Museum’s BH-Mus 57 die Beethoven um 1800 von seinem Gönner Fürst Carl Lichnowsky shop. zum Geschenk erhielt, sind im Museumsshop CD-Aufnahmen erhältlich. Hierzu gehören neben zahlreichen Beethoven- Handschriften auch Beet- It includes numerous Beet hoven manuscripts as well as Beethoven’s 58 BH-Mus hovens Klappschreibpult [38] und sein Schreibtisch [40], die Bodmer travel desk [38] and his normal desk [40], which Bodmer bought from von Stefan Zweig erworben hat. Stefan Zweig’s collection. 59 BH-Mus • • Beethovens Werke in Handschriften und Erstdrucken betrachten • view Beethoven’s works as handwritten manuscripts and first editions 60 BH-Mus Seine Heimatstadt Bonn hat er nie wieder gesehen. He never again saw his hometown of Bonn. Das „Bönnsche Ballstück“ (1754) [4] zeigt die Bonner Hofkapelle, die The painting entitled “Bönnsche Ballstück” (1754) [4] shows the Bonn 61 BH-Mus im Theater des Bonner Schlosses (heute Universität) zu einem Court Orchestra playing at a masked ball in the theatre of the palace in Maskenball aufspielt. Bonn (now the University). 83

Ludwig van Beethoven war bereits ab 1782, mit zwölf Jahren, als Ludwig van Beethoven was employed in the court orchestra starting in 62 BH-Mus substituierender, ab 1784 als regulärer Organist, später auch als 1782 when he was 12 years old, first as substitute, then from 1784 as Bratschist und Korrepetitor in der Hofkapelle tätig. the regular organist, later also as violist and correpetitor. 1784 Beethoven wird Organist, später auch Bratschist der kurkölnischen 1784 Beethoven becomes court organist, later also violist in the court BH-Mus 63 Hofkapelle. orchestra of the Elector of Cologne. Anschließend sollte er als Hofmusiker nach Bonn zurückkehren. He was supposed to return to Bonn as a court musician at the end of his 64 BH-Mus studies. 1782 erschien die erste Komposition Beethovens [8] im Druck (9 Beethoven’s first composition [8] was published in 1782 (9 Variations Variationen für Klavier über einen Marsch von Dressler), angeregt von for Piano on a March by Dressler), aided by his most important teacher 65 BH-Mus seinem wichtigsten Bonner Lehrer, dem Hoforganisten, in Bonn, the court organist, theatre conductor and composer Christian Theaterkapellmeister und Komponisten Christian Gottlob Neefe (1748- Gottlob Neefe (1748 –1798) [9]. 1798) [9]. Zentrales Thema des Raums sind die Jugendfreunde Beethovens. The central theme of this room revolves around the friends of 66 BH-Mus Beethoven’s youth. Auch Eleonores späterer Ehemann, der Arzt Franz Gerhard Wegeler The man who later became Eleonore’s husband, Franz Gerhard Wegeler 67 BH-Mus (1765-1848) [18], war ein Jugendfreund Beethovens. (17651848) [18], a physician, was also a friend of Beethoven’s youth. Die Bühne für Musikvisualisierung im historischen Kellergewölbe des The Stage for Musical Visualisation in the historical vaulted cellar of Hauses „Im Mohren“ ist ein Forum für die experimentelle visuelle the house known as “Im Mohren” is a forum for the experimental visual 68 BH-Mus Interpretation von Beethovens Werk mit dem Neuen Medium „Virtuelle interpretation of Beethoven’s works using the new medium “Virtual Welt“. World”. Die vierminütige digitale Inszenierung setzt Formteile, Lautstärke und The digital performance, which lasts four minutes, turns shapes, volume 69 BH-Mus Klangspektren ins dreidimensionale Bild, das gleichzeitig interaktiv and sound spectra into a threedimensional picture, which can be durch den Zuschauer steuerbar ist. controlled interactively by the viewer. Es erklingt Beethovens Klavierbagatelle h-Moll op. 126 Nr. 4 in einer The music is Beethoven’s bagatelle Op. 126 no. 4 in B flat, played by 70 BH-Mus Aufnahme mit Paul Komen an einem Hammerflügel des Beethoven- Paul Komen on a pianoforte belonging to the BeethovenHaus. Hauses. In der Vitrine ist der Erstdruck der drei frühen Klaviersonaten zu sehen, In the showcase, the first edition of the three early piano sonatas which 71 BH-Mus die der 12-jährige Beethoven dem Kurfürsten gewidmet hat. he dedicated to the Elector are on display. Er widmete ihr die Klaviersonate cis-moll op. 27 Nr. 2, die He dedicated his piano sonata Op. 27, no. 2, the “Moonlight Sonata”, to BH-Mus 72 „Mondschein-Sonate“. her. 73 BH-Mus 1795 Beethovens Opus 1 (Drei Klaviertrios) erscheint im Druck. 1795 Beethoven’s Opus 1 (Three Piano Trios) appears in print. 74 BH-Mus Er war mit den Kindern befreundet und erteilte ihnen Klavierunterricht. He was a friend of the children and gave them piano lessons. Die Lebendmaske [46] hat Franz Klein dem 41-jährigen Beethoven The life mask [46] was taken by Franz Klein from the 41yearold 75 BH-Mus abgenommen. Beethoven. 84

Wie berühmt und gefeiert Beethoven bereits zu Lebzeiten war, The funeral cortege on March 29, 1827 [43] in which about 20,000 vermittelt das Aquarell von Franz Stöber, das den Leichenzug vom 29. mourners took part, here depicted in watercolour by Franz Stöber, 76 BH-Mus März 1827 [43] darstellt, an dem etwa 20.000 Trauergäste teilnahmen. reveals how very famous and acclaimed Beethoven was already during his own lifetime. Nach dem Tod des Komponisten wurden zwei Portraitminiaturen [35] After the death of the composer, two miniatures with portraits of ladies 77 BH-Mus und ein Liebesbrief gefunden, den er an die „Unsterbliche Geliebte“ [35] and a love letter addressed to the “Immortal Beloved” were gerichtet hatte. discovered, probably in a portable writing desk. Das historische Nachbarhaus zur rechten (weißes Hinterhaus), in dem The historical building adjoining on the right (the white rear building), 78 BH-Mus einst Beethovens Taufe gefeiert wurde, beherbergt seit 2004 das in which Beethoven’s christening was once celebrated, has since 2004 „Digitale Beethoven-Haus“. accommodated the “Digital BeethovenHaus”. Nach dem Tod des Komponisten wurden zwei Portraitminiaturen [35] After the death of the composer, two miniatures with portraits of ladies 79 BH-Mus und ein Liebesbrief gefunden, den er an die „Unsterbliche Geliebte“ [35] and a love letter addressed to the “Immortal Beloved” were gerichtet hatte. discovered, probably in a portable writing desk. An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher On the walls are portrait photos of the founders and the numerous 80 BH-Mus Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen. honorary members of the BeethovenHaus Society. Moderne Präsentationsformen führen auf multimediale Modern methods of presentation lead the visitor on a journey of 81 BH-Mus Entdeckungsreisen durch Beethovens Leben und Werk (Studio für exploration through Beethoven’s life and work (Studio of Digital digitale Sammlungen). Archives). An den Wänden hängen Schattenrisse wichtiger Komponisten [11] des Silhouettes of important composers of the 18th century [11] whose 82 BH-Mus 18. Jahrhunderts, deren Werke das Schaffen des jungen Beethoven works influenced the compositions of the young Beethoven hang on the beeinflusst haben. wall. Der Schattenriss in der Vitrine stellt das früheste Portrait [14] des The silhouette in the showcase is the earliest existing portrait [14] of BH-Mus 83 damals 16jährigen Beethoven dar. Beethoven, then 16 years old. Die Schattenrisse an der Wand [15] zeigen die Familie von Breuning, The silhouettes on the wall [15] show members of the von Breuning BH-Mus 84 die große Bedeutung für Beethoven hatte. family, who were very important to Beethoven. Hierzu gehören neben zahlreichen Beethoven- Handschriften auch Beet- It includes numerous Beet hoven manuscripts as well as Beethoven’s 85 BH-Mus hovens Klappschreibpult [38] und sein Schreibtisch [40], die Bodmer travel desk [38] and his normal desk [40], which Bodmer bought from von Stefan Zweig erworben hat. Stefan Zweig’s collection. Das Schriftbild lässt deutliche Spuren seines physischen Verfalls The handwriting shows clear signs of his physical decline. BH-Mus 86 erkennen. Beethovens letztes Schriftstück [39] ist ein Nachtrag zu seinem The last written document in Beethoven’s hand [39] is a codicil to his 87 BH-Mus Testament, geschrieben drei Tage vor seinem Tod. last will and testament, written three days before his death. 88 BH-Mus 1802 (06.10.) Heiligenstädter Testament, Selbstmordgedanken. 1802 (October 6) Heiligenstadt Testament, thoughts of suicide. • • dem Studio für digitale Sammlungen (Beethoven multimedial), • the Digital Archives Studio (multimediabased Beethoven), the white 89 BH-Mus weißes Haus (Erdgeschoss), Eingang im Skulpturenhof house (ground floor), entered from the Sculptures Courtyard 85

Schloss Augustusburg [12] in Brühl, die Sommerresidenz des Augustusburg Palace [12] in Brühl, the summer residence of the 90 BH-Mus Kurfürsten, und seine Bonner Residenz [13] waren die wichtigsten Elector, and his residence in Bonn [13] were the most important Wirkungsstätten des kurfürstlichen Orchesters. locations in which the orchestra performed. Beethoven spielte ab seinem 10. Lebens- jahr regelmäßig an diesem Beethoven played regularly on this organ manual [20] from the Church BH-Mus 91 Spieltisch [20] der Orgel in of the Minor Orders Der historische Spieltisch war aber bereits 1904 bei einem Umbau der The historic manual had already been removed from the organ during 92 BH-Mus Orgel entfernt und dem Beethoven-Haus übergeben worden. its restoration in 1904 and given to the BeethovenHaus. Auf dem Stadtplan von Bonn sind die späteren Wohnhäuser Beethovens The sites of Beethoven’s subsequent residences are marked on the map BH-Mus 93 markiert. of Bonn. Außerdem befinden sich hier der Stammbaum [1] der Familie van Additionally, the family tree of the van Beethoven family [1] and the 94 BH-Mus Beethoven und die Stadtpläne von Bonn und Wien [2]. city maps of Bonn and Vienna [2] can be viewed here. Seine Freunde hatten ihm zum Abschied ein Stammbuch [23] His friends in Bonn presented him with an autograph album [23] at his BH-Mus 95 überreicht, in dem sie ihm ihre guten Wünsche mit auf den Weg gaben. departure in which they sent him off with all good wishes. Auf dem Weg zurück in das Hinterhaus zeigt das Photo an der linken A photo on the left wall on the way back to the garden house offers a 96 BH-Mus Wand einen Blick in das Sterbezimmer Beethovens im 1904 glimpse into the room in the “Schwarzspanierhaus”, in which abgerissenen „Schwarzspanierhaus“ [44]. Beethoven died [44]. The building was demolished in 1904. Der Eintrag vom 17. Dezember 1770 im Taufregister [47] der The entry in the registry of baptism [47] from the former Remigius 97 BH-Mus ehemaligen St. Remigius-Kirche in Bonn ist der einzige Anhaltspunkt, Church, dated December 17, 1770, is our only indication of when wann Beethoven geboren wurde. Beethoven was born. • • unseren Audioführer (in mehreren Sprachen mit vielen • our Audio guide (available in several languages with many examples 98 BH-Mus Tonbeispielen, gespielt auf historischen Instrumenten des Museums) of music, performed on historical instruments belonging to the museum) Die Totenmaske [45] ist von Josef Danhauser nur ca. 12 Stunden nach The death mask [45] was made by Josef Danhauser about 12 hours after 99 BH-Mus Beethovens Tod gefertigt worden. Beethoven’s death. Wie berühmt und gefeiert Beethoven bereits zu Lebzeiten war, The funeral cortege on March 29, 1827 [43] in which about 20,000 vermittelt das Aquarell von Franz Stöber, das den Leichenzug vom 29. mourners took part, here depicted in watercolour by Franz Stöber, 100 BH-Mus März 1827 [43] darstellt, an dem etwa 20.000 Trauergäste teilnahmen. reveals how very famous and acclaimed Beethoven was already during his own lifetime. Im anschließenden Vortragsraum erklingt auf dem historischen In the neighbouring lecture room concerts are played on the historical 101 BH-Mus Hammerflügel von Conrad Graf (1824) [48] bei Konzerten Beethovens pianoforte built by Conrad Graf (1824) [48], when the composer’s Musik im authentischen Klanggewand. music can be heard as it must have sounded in his day. Schloss Augustusburg [12] in Brühl, die Sommerresidenz des Augustusburg Palace [12] in Brühl, the summer residence of the 102 BH-Mus Kurfürsten, und seine Bonner Residenz [13] waren die wichtigsten Elector, and his residence in Bonn [13] were the most important Wirkungsstätten des kurfürstlichen Orchesters. locations in which the orchestra performed. Auf dem Stadtplan von Bonn sind die späteren Wohnhäuser Beethovens The sites of Beethoven’s subsequent residences are marked on the map 103 BH-Mus markiert. of Bonn. Johann van Beethoven versuchte, den begabten Sohn dem Publikum als Johann van Beethoven tried to present his talented son to the public as a 104 BH-Mus Wunderkind (wie Mozart) zu präsentieren. wunderkind like Mozart. 86

Im Regenwaldhaus wird als Beispiel für einen tropischen In the Tropical Rain House the vegetation of the Amazonas Basin is Tieflandregenwald die Vegetation des Amazonasbeckens dargestellt, shown as an example of tropical lowland rain forest, and, through the 105 BG-Fal wobei durch die Integration von Tieren (Frösche, etc.) auch die integration of animals (e.g. butterflies, moths, frogs etc.) complex komplexen biologischen Zusammenhänge demonstriert werden. biological patterns can be demonstrated. The Botanical Garden of Osnabruck University Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia BG-Fal 106 Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae, as well as the presentation of special collections such as medicinal and und Lauchgewächse -Allium dargestellt. perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family (Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium). So erreichen Sie den Botanischen Garten mit dem Pkw Besucher, die How to find us by car Visitors who come by means of the Autobahn über die Autobahn anreisen, nutzen die Abfahrt Osnabrück Hafen an der need the exit “Abfahrt - Osnabrück Hafen” on the A1 (this exit is BG-Fal 107 A 1 (zwischen den Abfahrten Lotter Kreuz und Osnabrück Nord between the “Lotter Kreuz” and exit “Osnabrück Nord”). gelegen). Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia BG-Fal 108 Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae, as well as the presentation of special collections such as medicinal and und Lauchgewächse -Allium dargestellt. perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family (Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium). 109 BG-Fal Freundeskreis Botanischer Garten der Universität Osnabrück e. V. : Friends of the Botanical Garden of Osnabrück University Der »Freundeskreis Botanischer Garten e.V.« fördert durch finanzielle The “Friends of the Botanical Garden of Osnabrück University (e.V. – Unterstützung und durch vielfältiges ehrenamtliches Engagement den registered association) promote the Botanical Garden and its activities BG-Fal 110 Botanischen Garten und seine Aktivitäten. by providing financial support and through diverse voluntary commitments. Die »Grüne Schule« bietet Führungen zu den verschiedensten Themen The “Green School” offers guided tours which deal with many and an (s. Faltblatt der »Grünen Schule«), zu denen Sie sich möglichst drei varied themes (see Flyer “Green School”). Registration should be made 111 BG-Fal Wochen vor dem gewünschten Termin anmelden können Sonntags um at least three weeks in advance. For the tours which take place on 11 Uhr können Sie ohne Anmeldung an einer Führung teilnehmen. Sundays this is not necessary and you can take part on a tour without applying for a place. Die übrigen Gewächshäuser sind Anzucht- und Versuchsgewächshäuser The remaining greenhouses are for the purposes of cultivation and 112 BG-Fal und beherbergen verschiedene Sammlungen. experiment and accommodate various collections of plants. Sie können mit der Buslinie 21 der Stadtwerke Osnabrücks direkt zum Should you come by bus, you need the bus stop Sedanplatz/Botanischer 113 BG-Fal Botanischen Garten fahren (auch vom Hauptbahnhof, ohne Umstieg). Garten. From here you can proceed along the Albrechtstrasse until you Haltestelle: Hochschulen Westerberg. reach the Main entrance to the Botanical Garden (approx. 450m).

87

Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia BG-Fal 114 Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae, as well as the presentation of special collections such as medicinal and und Lauchgewächse -Allium dargestellt. perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family (Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium). Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia 115 BG-Fal Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae, as well as the presentation of special collections such as medicinal and und Lauchgewächse -Allium dargestellt. perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family (Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium). Anhand der Nutzpflanzen wird die große Bedeutung der Pflanzen für Our collection of crop plants clearly demonstrates just how important BG-Fal 116 die Menschen deutlich. these plant are for mankind. Die Anlage im Steinbruch ist über den Haupteingang an der This main part of the Botanical Garden can be accessed through the 117 BG-Fal Albrechtstraße oder über die vier weiteren Zugänge (s. Plan) zu den Main Entrance which you will find in the Albrecht Strasse, or from one Öffnungszeiten zu besuchen. of the four other entrances (see plan) during our visiting times. 118 BG-Fal Öffnungszeiten: Opening times: 119 BG-Fal Öffnungszeiten des Regenwaldhauses Opening times of the Tropical Rain Forest House Am Wochenende ist es möglich, dass Sie zu den Öffnungszeiten des During weekend opening times it is possible to use the Botanical 120 BG-Fal Botanischen Gartens den Betriebsparkplatz nutzen. Garden´s own car park. Die Kapazität dieses Parkplatzes ist leider sehr begrenzt. Wir bitten Sie Unfortunately, the capacity of this car park is rather restricted so we 121 BG-Fal daher, auf die übrigen Parkplätze von Universität und Fachhochschule also recommend using the other parking facilities of the University and am Westerberg auszuweichen. the “Fachhochschule” on Westerberg. Die Kapazität dieses Parkplatzes ist leider sehr begrenzt. Wir bitten Sie Unfortunately, the capacity of this car park is rather restricted so we 122 BG-Fal daher, auf die übrigen Parkplätze von Universität und Fachhochschule also recommend using the other parking facilities of the University and am Westerberg auszuweichen. the “Fachhochschule” on Westerberg. Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia BG-Fal 123 Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae, as well as the presentation of special collections such as medicinal and und Lauchgewächse -Allium dargestellt. perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family (Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium).

88

Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia BG-Fal 124 Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae, as well as the presentation of special collections such as medicinal and und Lauchgewächse -Allium dargestellt. perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family (Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium). Die Geschichten aus Tausendundeiner Nacht und die abenteuerlichen The exotic tales of the Arabian Nights and the adventures of the Africa Reisebeschreibungen des Afrikaforschers Gerhard Rohlfs entfachen explorer Gerhard Rohlfs fanned what his father came to see as a ‘tragic Bu-PreM 125 sein Interesse für den Orient, das sich, in den Worten seines Vaters, zur passion’. „tragischen Passion“ entwickelt. Da Oppenheim bei den osmanischen Antikenbehörden noch keine As Oppenheim had not been able to effect the official division of finds 126 Bu-PreM Fundteilung erwirken konnte, ließ er viele der Skulpturen zum Schutz in with the Ottoman Directorate of Antiquities, he stored many of the seinem Expeditionshaus unterbringen. sculptures in the shelter of his ‘desert palace’. Er ließ die Suchgräben wieder verfüllen und beschloss, sich den Hügel He filled in the exploratory trenches and resolved to approach the 127 Bu-PreM bei der osmanischen Antikenverwaltung für zukünftige Untersuchungen Ottoman Directorate of Antiquities to reserve the right to conduct a full- reservieren zu lassen. scale investigation at a later date. Es war die Aufgabe der Archäologen, die Steintrümmer zunächst den The first monumental task was to sort the fragments and to identify jeweiligen Skulpturen, Werksteinen oder Architekturelementen which sculpture or architectural element each bit belonged to. 128 Bu-PreM zuzuordnen und aus Einzelteilen größere Zusammenhänge wiederherzustellen. Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während His curatorial concept was remarkably modern. He complemented the er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als presentation of the original sculptures as freestanding works of art in 129 Bu-PreM Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich their own right with a series of true-to-scale architectural maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor. functional context as architectural decoration. In knapp neun Jahren (2001–2010) gelang es so einem kleinen Stab von In the span of nine years (2001–2010) a small group of scientists and 130 Bu-PreM Wissenschaftlern und Restauratoren, über 30 Basaltbildwerke sowie restorers succeeded in recreating more than 30 basalt sculptures and a diverse Architekturteile und Werkzeuge wiederzugewinnen. great number of architectural elements. Seine Verhandlungen mit den Staatlichen Museen scheiterten jedoch, da His negotiations with the administration of the state museums, however, 131 Bu-PreM er an die Überlassung seiner Sammlung Bedingungen, wie etwa eine came to nothing, not least because of the large sum of money he beträchtliche Geldsumme als „Aufwandsentschädigung“, knüpfte. demanded as compensation. Er hofft auf eine Karriere im diplomatischen Korps: Als promovierter His hopes of putting his doctoral degree in law, international experience Jurist mit einschlägigen Auslandserfahrungen und Sprachkenntnissen ist and language skills to use in the German diplomatic service, however, er bestens qualifiziert, Adelsprädikat und wirtschaftliche Verhältnisse were repeatedly rebuffed. His Jewish background – his father Albert 132 Bu-PreM empfehlen ihn zusätzlich, doch wird ihm sein jüdischer von Oppenheim had converted to Catholicism in 1858 before his Familienhintergrund – Vater Albert konvertierte 1858 vor seiner marriage – was deemed to outweigh his qualifications, title and wealth. Eheschließung mit Paula Engels zum Katholizismus – zum Hindernis. 89

Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während His curatorial concept was remarkably modern. He complemented the er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als presentation of the original sculptures as freestanding works of art in 133 Bu-PreM Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich their own right with a series of true-to-scale architectural maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor. functional context as architectural decoration. Max Freiherr von Oppenheim kommt 1860 als Spross einer der Baron Max von Oppenheim was born in Cologne in 1860 as the scion 134 Bu-PreM bedeutendsten europäischen Bankiersfamilien in Köln zur Welt. of one of the leading European banking families. Die Basaltobjekte überstanden zwar die von der Phosphorbombe The basalt sculptures withstood the heat of the conflagration but not the verursachte Brandhitze leidlich, jedoch hatte das kalte Wasser der cold water used to extinguish it. The thermal shock caused the stone to Bu-PreM 135 Löschversuche fatale Folgen: Der thermische Schock ließ die erhitzten shatter into thousands of pieces. Steine zerplatzen. Bis zur vollständigen Räumung der Museumsruine sollten jedoch But many months went by before this could be accomplished. Winter Monate vergehen, in denen Winterfrost und Sommerhitze weitere frosts and summer heat caused further damage, so that even the Schäden verursachten, so dass schließlich selbst scheinbar besser seemingly better preserved, larger pieces crumbled into tiny fragments Bu-PreM 136 erhaltene, größere Basaltsegmente beim Abtransport auf die when they were finally taken to the Pergamon Museum. Museumsinsel in kleinste Fragmente auseinanderbrachen. Die Steinbrocken wurden in die Keller des Pergamonmuseums verbracht. Ein dreidimensionales Puzzle aus 27000 Basaltteilen war noch nie Nobody had ever attempted to piece together a three-dimensional zuvor gemeistert worden, weshalb neue, maßgeschneiderte jigsaw puzzle with 27,000 basalt parts. To reconvert the ‘loose tip Bu-PreM 137 Lösungswege entwickelt werden mussten, um das „Schüttgut“ in die material’ into the Tell Halaf treasures was going to take time, custom- Schätze vom Tell Halaf zurück zu verwandeln. made solutions and out-of-the-box thinking. Man hatte im Vorfeld die Basalttrümmer gesichtet und hielt zumindest A visual inspection of the basalt fragments in the run-up suggested that Bu-PreM 138 bei einigen Bildwerken eine Restaurierung für möglich. at least a few of the sculptures could be restored. Auf seinem Weg knüpfte Max von Oppenheim Kontakte zu On his way Oppenheim made contact with several Bedouin tribes, and verschiedenen Beduinenstämmen, und es waren Beduinen aus der it was from Bedouins near Ras el-Ayn (Northeastern Syria) that he first Bu-PreM 139 Gegend von Ras el-Ain (Nordost-Syrien), die ihm eine merkwürdige heard an intriguing story. Geschichte zutrugen. Die Entdeckung des Tell Halaf 1899 Die Karawane des Barons, zu der The Discovery of Tell Halaf 1899 Max von Oppenheim’s caravan, auch ein deutscher sowie ein arabischer Sekretär und ein Berufsfotograf which included a German and an Arab secretary and a professional 140 Bu-PreM gehörten, war im Sommer 1899 in Damaskus aufgebrochen, um dann photographer, left Damascus in the summer of 1899, passed through via Aleppo nach Osten in Richtung Mesopotamien zu ziehen. Aleppo and then headed east in the direction of Mesopotamia. Mit erheblichem finanziellen Aufwand ließ er eine Expedition At considerable expense he fitted out an expedition, engaged ausstatten, heuerte Spezialisten an, darunter die Architekten Felix specialists, among them the architects Felix Langenegger and Konrad 141 Bu-PreM Langenegger und Konrad Lehmann, einen Arzt sowie einen Lehmann, as well as a physician and a professional photographer and Berufsfotografen, und konnte seine groß angelegte Grabungskampagne finally embarked on the excavation of the site he had discovered more schließlich am 5. August 1911 beginnen. than a decade earlier on 5 August 1911.

90

Im Gebiet der heutigen Türkei und Syriens etablierten sich unabhängige Independent Neo-Hittite and Aramaean kingdoms emerged in modern- und in der wissenschaftlichen Literatur als späthethitisch-aramäisch day Turkey and Syria. Neo-Hittite because some of these kingdoms lay bezeichnete Königreiche: späthethitisch, weil diese Königreiche zum on the territory of the crumbling Hittite Empire, the use of Hieroglyphic Teil auf dem Gebiet des hethitischen Großreiches lagen, das Luwian continued in these places and the rulers saw themselves as 142 Bu-PreM Hieroglyphenluwisch in diesen Orten weitertradiert wurde und sich die successors to the Hittite kings. Aramaean because local and immigrant entsprechenden Herrscher in der Nachfolge der hethitischen Könige populations were of Aramaean origin and used the Aramaic language sahen, und aramäisch, weil ansässige und eingewanderte and script. Bevölkerungsteile aramäischer Herkunft waren und sich der aramäischen Schrift und Sprache bedienten. Auch wenn Oppenheim die Bildwerke weder einer Kultur noch einer Although Oppenheim could not attribute the sculptures to a specific 143 Bu-PreM Epoche zuordnen konnte, war ihm klar, dass er eine außergewöhnliche culture or period, he was keenly aware of having made an extraordinary Entdeckung gemacht hatte. discovery. Das Tell Halaf-Museum: „Ein Veilchen im Verborgenen“ Max von The Tell Halaf Museum: A Hidden Gem Max von Oppenheim had Oppenheim hatte sich gewünscht, die Bildwerke vom Tell Halaf im wanted to see the Tell Halaf sculptures installed in one of the grand, 144 Bu-PreM Herzen Berlins in den tempelgleichen Prachtbauten der Staatlichen temple-like museums in the heart of Berlin’s Museum Island. Museen auf der Museumsinsel zu präsentieren. Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während His curatorial concept was remarkably modern. He complemented the er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als presentation of the original sculptures as freestanding works of art in 145 Bu-PreM Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich their own right with a series of true-to-scale architectural maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor. functional context as architectural decoration. Ließ der fragmentierte Zustand eines Bildwerkes seine aufrechte If the fragmented nature of an original sculpture did not allow for an 146 Bu-PreM Montage nicht zu, wurde das Original liegend präsentiert, daneben eine upright installation, it was presented lying flat with a plaster replica Gipsreplik als didaktische „Sehhilfe“. standing vertically next to it as a didactic visual aid. Man hatte im Vorfeld die Basalttrümmer gesichtet und hielt zumindest A visual inspection of the basalt fragments in the run-up suggested that 147 Bu-PreM bei einigen Bildwerken eine Restaurierung für möglich. at least a few of the sculptures could be restored. 148 Bu-PreM Der Tod setzte den nbs frei, der nun etwa in ein Bildwerk fahren konnte. Death set the nbs free and allowed it to enter a sculpture. Dieses Bildwerk wurde damit zum Medium zwischen den The sculpture became the medium between the practitioners of the cult 149 Bu-PreM Ausführenden des Totenkultes und dem Geist des Verstorbenen. of the dead and the soul of the deceased. In den folgenden Jahren erlebten die Überreste der Bildwerke vom Tell In the years following his death the Tell Halaf fragments fell into Halaf eine Art Dornröschenschlaf – in der DDR galten sie als oblivion – the crated rubble, owned by a West German foundation, was 150 Bu-PreM Fremdbesitz, im Westen wurde die Sammlung als Totalverlust housed in the basement of an East German museum, while in the West eingestuft und geriet beinahe in Vergessenheit. the collection was written off as a total loss and more or less forgotten. 1943 Umzug nach Dresden nach der Bombardierung seiner 1943 Leaves Berlin for Dresden after the bombing of his flat, Privatwohnung, Zerstörung des Tell Halaf-Museums am 23. November destruction of the Tell Halaf Museum during a night-time bombing raid Bu-PreM 151 durch einen Bombenangriff, Überreste der Tell Halaf-Funde werden im on Berlin on 23 November, the fragments of the Tell Halaf finds are Pergamonmuseum eingelagert salvaged and stored at the Pergamon Museum 91

Nach den verheerenden Bombenangriffen auf Dresden 1945 fand After the devastating bombing of Dresden in February 1945, Bu-PreM 152 Oppenheim Zuflucht bei Verwandten in Süddeutschland. Oppenheim was taken in by relatives in southern Germany. Die Katastrophe 1943 Am 23. November 1943, als Berlin von schweren The Catastrophe 1943 On the night of 22-23 November 1943 heavy Luftangriffen erschüttert wurde, erhielt das Tell Halaf-Museum einen aerial bombardment caused havoc in Berlin. The Tell Halaf Museum Bu-PreM 153 direkten Bombentreffer und brannte bis auf die Außenmauern nieder. suffered a disastrous direct hit from an incendiary bomb and burnt to the ground. Vor dem Palasteingang waren Bruchstücke zahlreicher Skulpturen Among the fragments of numerous sculptures found in front of the 154 Bu-PreM zutage gekommen, darunter auch monumentale Götterstatuen, die unter palace entrance were the remains of monumental statues of gods with ihren Fußplatten Zapfen aufwiesen. tenons in their base plates. Die Restauratoren sahen sich vor der Herausforderung, eine enorme Restorers faced the challenge of rejoining an enormous number of 155 Bu-PreM Zahl von Bruchstücken passgenau verkleben zu müssen – jede der fragments with utmost accuracy and minimal bonding seams. Each of großen Skulpturen besteht aus mehr als 1000 Fragmenten. the large sculptures consists of more than 1000 fragments. Bruchstücke von vierzehnkantigen Säulenschäften aus Basalt sowie Fragments of 14-edged basalt column shafts and diverse capitals were Bu-PreM 156 diverse Kapitelle kamen auch auf dem Tell Halaf zutage. found at Tell Halaf as well. 1914 Erneut im Dienst des Auswärtigen Amtes in Berlin, Verfassung 1914 Rejoins the Foreign Office in Berlin, compiles the Exposé der Denkschrift betreffend die Revolutionierung der islamischen Concerning the Revolutionising of the Islamic Territories of our Bu-PreM 157 Gebiete unserer Feinde, Leiter der „Nachrichtenstelle für den Orient“ Enemies, head of the German ‘Orient Intelligence Bureau’ des Deutschen Reiches Zu Oppenheims Zeiten galt es, durch Grabungsfunde die nationalen In the late nineteenth and early twentieth century archaeological Museen mit bedeutenden Sammlungen zu füllen sowie durch neue expeditions were tasked with filling national museums with important 158 Bu-PreM Erkenntnisse den Anspruch auf wissenschaftliche Deutungshoheit zu collections, while their scholarly findings underpinned said nation’s behaupten, um so die kulturelle Überlegenheit der eigenen Nation zu claim to the prerogative of interpretation and cultural superiority. untermauern. Obwohl der Baron keine Grabungsgenehmigung hatte, veranlasste er Although Oppenheim had no excavation licence, he embarked on a eine Schürfung, die binnen kürzester Zeit Erstaunliches zu Tage surface dig that quickly yielded some remarkable finds. The exploratory brachte: Mit seinen Suchgräben hatte Oppenheim den Eingangsbereich trenches cut across the entrance area of a palatial building embellished Bu-PreM 159 eines palastartigen Gebäudes angeschnitten, der mit großen reliefierten with large relief panels (orthostats) and basalt jamb figures. Blendplatten, sogenannten Orthostaten, und Torlaibungsfiguren aus Basalt geschmückt war. Insbesondere der repräsentative Eingangsbereich des 3000 Jahre alten A particular headache was the grand entrance area of the three 160 Bu-PreM West-Palastes bereitete ihnen einiges Kopfzerbrechen. thousand-year-old Western Palace. Die Rekonstruktion der Eingangsfassade des West-Palastes Nach The Reconstruction of the Entrance Façade of the Western Palace As Beendigung der Grabungsarbeiten sahen sich Oppenheim und seine the excavation drew to a close, Oppenheim and his architects found 161 Bu-PreM Architekten vor die Aufgabe gestellt, Grabungsfunde und -befunde in themselves faced with the difficult task of combining archaeological einem überzeugenden Rekonstruktionskonzept zu vereinen. finds and findings in a compelling reconstruction. Die Replik der Eingangsfassade im Maßstab 1:1 mit etwa 22 Metern The scale replica of the entrance façade had a width of roughly 22 162 Bu-PreM Breite, einem Durchgang von 14 Metern und 6 Metern Höhe verfehlte metres. The entrance opening was 14 metres wide and 6 metres tall. The ihre Wirkung nicht. impressive ensemble could not fail to make a strong impact. 92

Neuere Erkenntnisse zum Aufbau der Eingangsfassade des West- New Insights into the Structure of the Entrance Façade of the Western Bu-PreM 163 Palastes Palace Unverzagt nahm Oppenheim daraufhin das Angebot der Technischen Undaunted, Oppenheim accepted the offer of the Technical University Hochschule an, in den Räumen der ehemaligen Freundschen to install his museum in the rooms of a disused foundry in an industrial Bu-PreM 164 Eisengießerei in einem Industriegebiet zwischen Moabit und zone between Moabit and Charlottenburg. Charlottenburg sein Tell Halaf-Museum einzurichten. Der Baron war bemüht, sich und seinen „Herren“ den Grabungsalltag Concerned to make the lengthy stay at Tell Halaf as comfortable as möglichst komfortabel zu gestalten. Hierzu gehörten der Bau eines possible for himself and his ‘gentlemen’, Oppenheim built a large 165 Bu-PreM geräumigen Expeditionshauses, „Wüstenschloss“ genannt, und die expedition house – referred to as the ‘desert palace’ – and ensured a Versorgung nicht nur mit einheimischen Lebensmitteln, sondern auch generous supply of provision that even included imported luxury goods importierten Luxusgütern, sogar Champagner. such as champagne. Da Oppenheim bei den osmanischen Antikenbehörden noch keine As Oppenheim had not been able to effect the official division of finds 166 Bu-PreM Fundteilung erwirken konnte, ließ er viele der Skulpturen zum Schutz in with the Ottoman Directorate of Antiquities, he stored many of the seinem Expeditionshaus unterbringen. sculptures in the shelter of his ‘desert palace’. Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während His curatorial concept was remarkably modern. Ø He complemented er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als the presentation of the original sculptures as freestanding works of art 167 Bu-PreM Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich in their own right with a series of true-to-scale architectural maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor. functional context as architectural decoration. Er hofft auf eine Karriere im diplomatischen Korps: Als promovierter His hopes of putting his doctoral degree in law, international experience Jurist mit einschlägigen Auslandserfahrungen und Sprachkenntnissen ist and language skills to use in the German diplomatic service, however, er bestens qualifiziert, Adelsprädikat und wirtschaftliche Verhältnisse were repeatedly rebuffed. His Jewish background – his father Albert Bu-PreM 168 empfehlen ihn zusätzlich, doch wird ihm sein jüdischer von Oppenheim had converted to Catholicism in 1858 before his Familienhintergrund – Vater Albert konvertierte 1858 vor seiner marriage – was deemed to outweigh his qualifications, title and wealth. Eheschließung mit Paula Engels zum Katholizismus – zum Hindernis. 1927 erreichte er den Tell Halaf und musste feststellen, dass sein When he finally got back in 1927, he found his ‘desert palace’ had been Grabungshaus in heftigen Feuergefechten zwischen türkischen und destroyed during heavy fighting between Turkish and French troops and 169 Bu-PreM französischen Truppen zerstört worden war und er nun die dort that he had to re-excavate the battle-scarred and vandalized sculptures eingelagerten und entsprechend in Mitleidenschaft gezogenen which he had stored there for safekeeping fourteen years earlier. Skulpturen erneut freilegen musste. Zu Beginn des 1. Jahrtausends v. Chr. glich der Vordere Orient somit By the beginning of the first millennium BC the Middle East resembled 170 Bu-PreM einem Flickenteppich aus kleinen, unabhängigen Königreichen, die frei a colourful mosaic of small independent kingdoms that prospered in the von Druck oder Einflussnahme seitens einer Großmacht prosperierten. absence of a superpower. Exotisches Flair und akademischer Gehalt seiner Sammlung sind He surrounded himself with a wide and eclectic range of objects that 171 Bu-PreM gleichermaßen wichtig für ihn, er lebt und feiert mit den Dingen, die intrigued his inquisitive mind, their exotic flair was just as important to sein Forschergeist ihn sammeln ließ. him as their scholarly value.

93

Diplomatie und Forschergeist – Auf der Suche nach einer Trasse für die Diplomacy and Exploration – In Search of a Route for the Baghdad Bu-PreM 172 Bagdadbahn Railway So entstand mit finanzieller Unterstützung durch die Deutsche With financial support from the German Research Foundation and the 173 Bu-PreM Forschungsgemeinschaft und die Stiftungen des Bankhauses Sal. foundations of the Cologne-based bank Sal. Dafür wurde das Schuttmaterial wiederholt sortiert, umgruppiert, Max von Oppenheim’s extensive photographic documentation proved Gleiches zu Gleichem gelegt, bis es schließlich auch mit Hilfe der to be of great help, and after endless sorting and resorting, grouping and 174 Bu-PreM umfangreichen Fotodokumentation Max von Oppenheims identifiziert comparing, the material was finally categorised. The next task was no werden konnte. easier. 1927–29 Vorbereitung neuer Ausgrabungen am Tell Halaf, Reise nach 1927–29 Preparation of further excavations at Tell Halaf, journey to 175 Bu-PreM Syrien und offizielle Fundteilung mit den französisch-syrischen Syria and official division of finds with the French-Syrian authorities Behörden Da Oppenheim bei den osmanischen Antikenbehörden noch keine As Oppenheim had not been able to effect the official division of finds 176 Bu-PreM Fundteilung erwirken konnte, ließ er viele der Skulpturen zum Schutz in with the Ottoman Directorate of Antiquities, he stored many of the seinem Expeditionshaus unterbringen. sculptures in the shelter of his ‘desert palace’. Rückkehr nach Syrien 1927–1929: Die Fundteilung Der Return to Syria 1927–1929: The Division of Finds The collapse of the Zusammenbruch des Osmanischen Reiches, einhergehend mit der Ottoman Empire and the political reorganisation of the Middle East 177 Bu-PreM politischen Neuordnung des Vorderen Orients, brachte tiefgreifende gave rise to far-reaching changes, the consequences of which are still Veränderungen mit sich, deren Konsequenzen sich bis in die Gegenwart with us today. auswirken. Der französischen Mandatsverwaltung Syriens verdankte Oppenheim The French Mandate for Syria granted Oppenheim a generous division 178 Bu-PreM eine generöse Fundteilung, die ihm die Ausfuhr von zahlreichen of finds, allowing him to export a large number of objects, among them Objekten, darunter etwa zwei Drittel aller Steinskulpturen, erlaubte. about two thirds of the stone sculptures. Die in mehrere Bastionen gegliederte Gebäuderückseite wies ein Band Divided into several bastions, the back wall was decorated with a band 179 Bu-PreM von alternierenden Reliefblöcken aus schwarzem Basalt und rot of alternating relief panels made of black basalt and red (dyed) gefärbtem Kalkstein auf. limestone. Verantwortlich für die Restaurierung der zum Teil schon in der Antike The restoration of the sculptures, many of which had already been zerschlagenen Skulpturen sowie für die Anfertigung von Gipsabgüssen damaged in antiquity, and the production of the plaster casts lay in the Bu-PreM 180 und Repliken war der russische Künstler Igor von Jakimow (1885– hands of the Russian artist Igor von Jakimow (1885–1962). 1962). Entsprechend eingetönte Gipsabgüsse waren im Museum in eine Correspondingly dyed plaster casts were set into an architectural 181 Bu-PreM Kulissenarchitektur eingelassen, die Lehmziegelmauerwerk mit backdrop that emulated a mud brick wall with a rendered surface. verputzter Oberfläche nachahmte. Exponate aus Holz und Kalkstein wurden ein Raub der Flammen, Exhibits made of wood or limestone were consumed by the fire, as were 182 Bu-PreM ebenso wie die zahlreichen Gipsabgüsse. the numerous plaster casts.

94

Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während His curatorial concept was remarkably modern. He complemented the er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als presentation of the original sculptures as freestanding works of art in 183 Bu-PreM Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich their own right with a series of true-to-scale architectural maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor. functional context as architectural decoration. Ließ der fragmentierte Zustand eines Bildwerkes seine aufrechte If the fragmented nature of an original sculpture did not allow for an 184 Bu-PreM Montage nicht zu, wurde das Original liegend präsentiert, daneben eine upright installation, it was presented lying flat with a plaster replica Gipsreplik als didaktische „Sehhilfe“. standing vertically next to it as a didactic visual aid. Hier rekonstruierte man eine kegelförmige „Kopfsäule“, die an die This was reconstructed as a cone-shaped ‘head column’ intended to 185 Bu-PreM hohen Zipfelmützen älterer hethitischer Götterdarstellungen erinnern recall the tall caps of earlier Hittite depictions of gods. sollte. So entwickelte sich die Idee, anstelle eines schlichten Säulenschaftes These gave rise to the idea that the animal bases may once have 186 Bu-PreM eine Götterfigur (Karyatide) auf den Tierbasen zu ergänzen. supported figures of gods (caryatids) rather than simple columns. Da die Kopfbedeckungen eines der männlichen Götter sowie der Göttin Since the headdress of two of the gods had mortises it seemed Zapfenlöcher aufwiesen, lag die Vermutung nahe, dass ein weiteres reasonable to assume that Ø a further element was placed between the Bu-PreM 187 Zwischenglied den Abstand von den Götterfiguren zum Gebälk head and the entablature. verlängerte. Dass Götterfiguren von monumentaler Größe als Säulen fungieren, wäre That monumental statues of gods should serve as columns, however, in dieser Zeit und im vorderasiatischen Raum allerdings singulär. would be a unique occurrence in the Middle East at that time. Small- 188 Bu-PreM Karyatiden tauchen in kleinem Format etwa als Elemente von scale caryatids do feature as decorative elements on luxury furniture. Luxusmöbeln auf, jedoch tragen sie nie konische „Kopfsäulen“, sondern They show leaf-shaped capitals, but never conical ‘head columns’. Blattkranzkapitelle. Vor dem Palasteingang waren Bruchstücke zahlreicher Skulpturen Among the fragments of numerous sculptures found in front of the 189 Bu-PreM zutage gekommen, darunter auch monumentale Götterstatuen, die unter palace entrance were the remains of monumental statues of gods with ihren Fußplatten Zapfen aufwiesen. tenons in their base plates. Der West-Palast aus dem frühen 1. Jahrtausend v. Chr. entspricht einem The Western Palace of the early first millennium BC corresponds to an Bautyp, der in assyrischen Quellen „Bit Hilani“ genannt wird: ein architectural type referred to in Assyrian sources as a ‘bit hilani’, a repräsentatives Gebäude mit breitem Treppenaufgang und Vorplatz, large structure accessed from a forecourt by a broad flight of stairs säulengestütztem Eingangsportal und einer Folge von Breiträumen. leading to a columned entrance and a sequence of broad rooms. Felix 190 Bu-PreM Heute hat sich der Torentwurf von Felix Langenegger (Max von Langenegger’s iconic design of three caryatids in the shape of gods Oppenheims Grabungsarchitekt), der drei Götterstatuen als Karyatiden standing on their signature sacred animals has indelibly shaped our (figürliche Säulen) auf ihren heiligen Tieren stehend zeigt, ikonenhaft perception of the palace. The façade of the National Museum of Aleppo der Fachwelt eingeprägt. Sogar die Fassadengestaltung des is modelled on the architect’s design. Nationalmuseums Aleppo geht auf diesen Entwurf zurück. Fest steht, dass die in der Rekonstruktion vorgegebene Passgenauigkeit It has become clear that the accuracy of the fit between ‘head column’, 191 Bu-PreM zwischen Kopfsäule, Götterstatue und Tierbasis stark idealisiert ist, die statue and animal base was idealised and that the actual measurements tatsächlichen Maße aber diese Zuordnung fraglich machen. cast considerable doubt on the iconic arrangement. 95

Der Eingang würde demnach von einer Göttertrias, die auf ihren The entrance would thus have been adorned with a triad of gods 192 Bu-PreM heiligen Tieren stand, emporgestützt: Die Gottheit auf dem mittig standing on their signature sacred animals. Oppenheim interpreted the stehenden Stier interpretierte Oppenheim als den Wettergott Teschup. central deity standing on a bull as the weather god Teshup. Heute würde ein Besucher die Präsentation antiker Funde in einer We have grown accustomed to the presentation of art or antiquities in 193 Bu-PreM modernen Industriearchitektur mit rohen Holzbohlenfußböden und ‘edgy’ industrial settings with raw timber floors and cast iron columns – gusseisernen Säulen als reizvoll empfinden. Max von Oppenheim’s contemporaries had not. Unverzagt nahm Oppenheim daraufhin das Angebot der Technischen Undaunted, Oppenheim accepted the offer of the Technical University Hochschule an, in den Räumen der ehemaligen Freundschen to install his museum in the rooms of a disused foundry in an industrial 194 Bu-PreM Eisengießerei in einem Industriegebiet zwischen Moabit und zone between Moabit and Charlottenburg. Charlottenburg sein Tell Halaf-Museum einzurichten. Hier führt er bis 1910 eine Art Doppelleben: Einerseits ist er bemüht, Here he lived a sort of double life until 1910. On the one hand he die Reichskanzlei mit regelmäßigen Berichten über gesellschaftliche endeavoured to supply the Reich Chancellery with regular updates und politische Entwicklungen im britisch besetzten Ägypten zu about social and political developments in British-occupied Egypt, on 195 Bu-PreM informieren, andererseits kann er, befreit von den strengen Reglements the other hand the city allowed him to shake off the strict mores of des Deutschen Kaiserreiches, einen unkonventionellen Lebensstil als Wilhelmine Germany and to pursue a flamboyantly unconventional Grenzgänger zwischen Orient und Okzident pflegen. lifestyle that combined the best of both Orient and Occident. Im Gebiet der heutigen Türkei und Syriens etablierten sich unabhängige Independent Neo-Hittite and Aramaean kingdoms emerged in modern- und in der wissenschaftlichen Literatur als späthethitisch-aramäisch day Turkey and Syria. Neo-Hittite because some of these kingdoms lay bezeichnete Königreiche: späthethitisch, weil diese Königreiche zum on the territory of the crumbling Hittite Empire, the use of Hieroglyphic Teil auf dem Gebiet des hethitischen Großreiches lagen, das Luwian continued in these places and the rulers saw themselves as 196 Bu-PreM Hieroglyphenluwisch in diesen Orten weitertradiert wurde und sich die successors to the Hittite kings. Aramaean because local and immigrant entsprechenden Herrscher in der Nachfolge der hethitischen Könige populations were of Aramaean origin and used the Aramaic language sahen, und aramäisch, weil ansässige und eingewanderte and script. Bevölkerungsteile aramäischer Herkunft waren und sich der aramäischen Schrift und Sprache bedienten. Zu Beginn des 1. Jahrtausends v. Chr. glich der Vordere Orient somit By the beginning of the first millennium BC the Middle East resembled 197 Bu-PreM einem Flickenteppich aus kleinen, unabhängigen Königreichen, die frei a colourful mosaic of small independent kingdoms that prospered in the von Druck oder Einflussnahme seitens einer Großmacht prosperierten. absence of a superpower. Die Residenzstadt des Königreiches Bit Bahiani bestand aus einer The capital of the kingdom of Bit Bahiani consisted of a lower city with Unterstadt mit Wohnbebauung sowie einer Oberstadt, einer Zitadelle, in residential buildings and an upper city, the citadel, with palaces and 198 Bu-PreM der die wichtigen repräsentativen Gebäude wie Paläste und vermutlich presumably temples as well. auch Tempel lagen.

96

Zu Beginn des 1. Jahrtausends v. Chr. prosperierten die The beginning of the first millennium BC saw the rise of Neo-Hittite- späthethitischaramäischen Königreiche, innerhalb weniger Aramaean kingdoms. Within just a few generations, cities such as Generationen wurden Residenzen wie Guzana, Karkemisch und Sam’al Guzana, Carchemish and Sam’al were embellished with grand citadels, Bu-PreM 199 mit repräsentativen Zitadellen, großen Torbauten mit Laibungstieren, large gates with guardian animals, relief panels (orthostats) and Bildplatten (Orthostaten) und monumentalen Götter- und monumental statues of gods and rulers. Herrscherstatuen ausgestattet. Aus den unabhängigen Königreichen wurden tributpflichtige With the expansion of the Assyrian sphere of influence, the hitherto 200 Bu-PreM Vasallenstaaten, die allerdings noch von einheimischen Herrschern independent kingdoms became vassal states, although they were still regiert wurden. nominally ruled by local kings. Gleichzeitig befanden sie sich in einer dauerhaften Konkurrenzsituation, At the same time, their coexistence was marked by permanent 201 Bu-PreM die regelmäßig zu Kämpfen zwischen Nachbarstaaten führte. competition and rivalry that led to frequent conflicts between neighbouring states. Da die Kopfbedeckungen eines der männlichen Götter sowie der Göttin Since the headdress of two of the gods had mortises it seemed Zapfenlöcher aufwiesen, lag die Vermutung nahe, dass ein weiteres reasonable to assume that a further element was placed between the Bu-PreM 202 Zwischenglied den Abstand von den Götterfiguren zum Gebälk head and the entablature. verlängerte. Entsprechend eingetönte Gipsabgüsse waren im Museum in eine Correspondingly dyed plaster casts were set into an architectural 203 Bu-PreM Kulissenarchitektur eingelassen, die Lehmziegelmauerwerk mit backdrop that emulated a mud brick wall with a rendered surface. verputzter Oberfläche nachahmte. 204 Bu-PreM Max Freiherr von Oppenheim – Lebensdaten Baron Max von Oppenheim – Chronology Bis zu seinem Lebensende glaubte er fest daran, dass seine Steinbilder To the day of his death he firmly believed that one day his stone 205 Bu-PreM eines Tages wiedererstehen würden. sculptures would rise again. Der Baron war bemüht, sich und seinen „Herren“ den Grabungsalltag Concerned to make the lengthy stay at Tell Halaf as comfortable as möglichst komfortabel zu gestalten. Hierzu gehörten der Bau eines possible for himself and his ‘gentlemen’, Oppenheim built a large 206 Bu-PreM geräumigen Expeditionshauses, „Wüstenschloss“ genannt, und die expedition house – referred to as the ‘desert palace’ – and ensured a Versorgung nicht nur mit einheimischen Lebensmitteln, sondern auch generous supply of provision that even included imported luxury goods importierten Luxusgütern, sogar Champagner. such as champagne. Hier führt er bis 1910 eine Art Doppelleben: Einerseits ist er bemüht, Here he lived a sort of double life until 1910. On the one hand he die Reichskanzlei mit regelmäßigen Berichten über gesellschaftliche endeavoured to supply the Reich Chancellery with regular updates und politische Entwicklungen im britisch besetzten Ägypten zu about social and political developments in British-occupied Egypt, on 207 Bu-PreM informieren, andererseits kann er, befreit von den strengen Reglements the other hand the city allowed him to shake off the strict mores of des Deutschen Kaiserreiches, einen unkonventionellen Lebensstil als Wilhelmine Germany and to pursue a flamboyantly unconventional Grenzgänger zwischen Orient und Okzident pflegen. lifestyle that combined the best of both Orient and Occident. Sein Lebensweg scheint vorgezeichnet, doch schon in jungen Jahren His path seemed set, but he showed little interest in following it. 208 Bu-PreM wird sein Fernweh geweckt: Instead, he was drawn to the Orient. Obwohl sein Lebenswerk in Trümmern lag, setzte er ungebrochen seine Although he had lost everything, he continued to work, sought to 209 Bu-PreM Arbeit fort, versuchte die Publikation seiner Grabung voranzutreiben expedite the publication of his excavation and pushed ahead with his und schrieb an seiner Autobiografie. autobiography. 97

Die Basaltobjekte überstanden zwar die von der Phosphorbombe The basalt sculptures withstood the heat of the conflagration but not the verursachte Brandhitze leidlich, jedoch hatte das kalte Wasser der cold water used to extinguish it. The thermal shock caused the stone to 210 Bu-PreM Löschversuche fatale Folgen: Der thermische Schock ließ die erhitzten shatter into thousands of pieces. Steine zerplatzen. Ein dreidimensionales Puzzle aus 27000 Basaltteilen war noch nie Nobody had ever attempted to piece together a three-dimensional zuvor gemeistert worden, weshalb neue, maßgeschneiderte jigsaw puzzle with 27,000 basalt parts. To reconvert the ‘loose tip 211 Bu-PreM Lösungswege entwickelt werden mussten, um das „Schüttgut“ in die material’ into the Tell Halaf treasures was going to take time, custom- Schätze vom Tell Halaf zurück zu verwandeln. made solutions and out-of-the-box thinking. Die Katastrophe 1943 Am 23. November 1943, als Berlin von schweren The Catastrophe 1943 On the night of 22-23 November 1943 heavy Luftangriffen erschüttert wurde, erhielt das Tell Halaf-Museum einen aerial bombardment caused havoc in Berlin. The Tell Halaf Museum Bu-PreM 212 direkten Bombentreffer und brannte bis auf die Außenmauern nieder. suffered a disastrous direct hit from an incendiary bomb and burnt to the ground. Der Baron war bemüht, sich und seinen „Herren“ den Grabungsalltag Concerned to make the lengthy stay at Tell Halaf as comfortable as möglichst komfortabel zu gestalten. Hierzu gehörten der Bau eines possible for himself and his ‘gentlemen’, Oppenheim built a large 213 Bu-PreM geräumigen Expeditionshauses, „Wüstenschloss“ genannt, und die expedition house – referred to as the ‘desert palace’ – and ensured a Versorgung nicht nur mit einheimischen Lebensmitteln, sondern auch generous supply of provision that even included imported luxury goods importierten Luxusgütern, sogar Champagner. such as champagne. Durch innere wie äußere Faktoren geschwächt, verloren die Weakened by internal and external problems, the superpowers lost 214 Bu-PreM Großmächte an Einfluss, und ihre Territorien zerfielen schließlich in influence and their territories disintegrated into smaller regional centres kleinere, regionale Machtzentren. of power. 1939 Letzte Reise nach Syrien, neue Ausgrabungen am Tell Halaf 1939 Final journey to Syria, plans for new excavations at Tell Halaf are 215 Bu-PreM scheitern am Veto der französischen Mandatsverwaltung vetoed by the French Mandate government Der französischen Mandatsverwaltung Syriens verdankte Oppenheim The French Mandate for Syria granted Oppenheim a generous division 216 Bu-PreM eine generöse Fundteilung, die ihm die Ausfuhr von zahlreichen of finds, allowing him to export a large number of objects, among them Objekten, darunter etwa zwei Drittel aller Steinskulpturen, erlaubte. about two thirds of the stone sculptures. Die Museumsleitung wollte und konnte sie nicht erfüllen. The museum was neither willing nor able to meet Oppenheim’s Bu-PreM 217 conditions for the acquisition of the collection. Gleichzeitig befanden sie sich in einer dauerhaften Konkurrenzsituation, At the same time, their coexistence was marked by permanent 218 Bu-PreM die regelmäßig zu Kämpfen zwischen Nachbarstaaten führte. competition and rivalry that led to frequent conflicts between neighbouring states. 1915 Berufung an die Deutsche Botschaft in Konstantinopel zur 1915 Appointment to the German embassy in Constantinople, tasked 219 Bu-PreM Verbreitung von Propagandamaterial in Nachrichtensälen des with spreading propaganda material throughout the Ø Ottoman Empire, Osmanischen Reiches, weitere Orientreisen further journeys through the Orient

98

1914 Erneut im Dienst des Auswärtigen Amtes in Berlin, Verfassung 1914 Rejoins the Foreign Office in Berlin, compiles the Exposé der Denkschrift betreffend die Revolutionierung der islamischen Concerning the Revolutionising of the Islamic Territories of our 220 Bu-PreM Gebiete unserer Feinde, Leiter der „Nachrichtenstelle für den Orient“ Enemies, head of the German ‘Orient Intelligence Bureau’ des Deutschen Reiches Engels 1879–83 Juristisches Staatsexamen in Köln und Promotion in 1879–83 State Examination in Law in Cologne, doctorate in Göttingen 221 Bu-PreM Göttingen, danach mehrere Orientreisen followed by several journeys to the Orient (i.e. the Middle East) 1892–93 Orientreise zusammen mit Wilhelm Joest, Sprachstudien in 1892–93 Oriental journey with Wilhelm Joest, language studies in Bu-PreM 222 Kairo Cairo 1915 Berufung an die Deutsche Botschaft in Konstantinopel zur 1915 Appointment to the German embassy in Constantinople, tasked 223 Bu-PreM Verbreitung von Propagandamaterial in Nachrichtensälen des with spreading propaganda material throughout the Ottoman Empire, Osmanischen Reiches, weitere Orientreisen further journeys through the Orient Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während His curatorial concept was remarkably modern. He complemented the er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als presentation of the original sculptures as freestanding works of art in 224 Bu-PreM Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich their own right with a series of true-to-scale architectural maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor. functional context as architectural decoration. Vor dem Palasteingang waren Bruchstücke zahlreicher Skulpturen Among the fragments of numerous sculptures found in front of the 225 Bu-PreM zutage gekommen, darunter auch monumentale Götterstatuen, die unter palace entrance were the remains of monumental statues of gods with ihren Fußplatten Zapfen aufwiesen. tenons in their base plates. Die Basaltobjekte überstanden zwar die von der Phosphorbombe The basalt sculptures withstood the heat of the conflagration Ø but not verursachte Brandhitze leidlich, jedoch hatte das kalte Wasser der the cold water used to extinguish it. The thermal shock caused the stone Bu-PreM 226 Löschversuche fatale Folgen: Der thermische Schock ließ die erhitzten to shatter into thousands of pieces. Steine zerplatzen. Das Ergebnis am Ende der Projektarbeit übertraf selbst die kühnsten The result Ø far exceeded even the boldest of expectations – the core of 227 Bu-PreM Erwartungen bei Weitem – das Herzstück der archäologischen Max von Oppenheim’s archaeological collection was saved. Sammlung Max von Oppenheims war gerettet. 1915 Berufung an die Deutsche Botschaft in Konstantinopel zur 1915 Appointment to the German embassy in Constantinople, tasked 228 Bu-PreM Verbreitung von Propagandamaterial in Nachrichtensälen des with spreading propaganda material throughout the Ottoman Empire, Osmanischen Reiches, weitere Orientreisen further journeys through the Orient Wie die sogleich angefertigten Fotos dokumentieren, waren die As the photographs document, the relief panels were in very good Reliefplatten bis auf wenige Abplatzungen fast unversehrt erhalten condition, but the sculptures – as well as a giant statue of a bird of prey 229 Bu-PreM geblieben, die Laibungsfiguren jedoch schon in der Antike zerschlagen – had been smashed in antiquity. worden, ebenso wie die riesige Statue eines Raubvogels. Auf der gegenüber liegenden Raumseite hatte man Abschnitte der The partial reconstruction of the back wall of the palace was displayed 230 Bu-PreM Palastrückwand rekonstruiert. on the opposite side of the room. 99

Die Geschichten aus Tausendundeiner Nacht und die abenteuerlichen The exotic tales of the Arabian Nights and the adventures of the Africa Reisebeschreibungen des Afrikaforschers Gerhard Rohlfs entfachen explorer Gerhard Rohlfs fanned what his father came to see as a ‘tragic 231 Bu-PreM sein Interesse für den Orient, das sich, in den Worten seines Vaters, zur passion’. „tragischen Passion“ entwickelt. Die Rekonstruktion der Eingangsfassade des West-Palastes Nach The Reconstruction of the Entrance Façade of the Western Palace As Beendigung der Grabungsarbeiten sahen sich Oppenheim und seine the excavation drew to a close, Oppenheim and his architects found 232 Bu-PreM Architekten vor die Aufgabe gestellt, Grabungsfunde und -befunde in themselves faced with the difficult task of combining archaeological einem überzeugenden Rekonstruktionskonzept zu vereinen. finds and findings in a compelling reconstruction. Die in mehrere Bastionen gegliederte Gebäuderückseite wies ein Band Divided into several bastions, the back wall was decorated with a band 233 Bu-PreM von alternierenden Reliefblöcken aus schwarzem Basalt und rot of alternating relief panels made of black basalt and red (dyed) gefärbtem Kalkstein auf. limestone. Wie die sogleich angefertigten Fotos dokumentieren, waren die As the photographs document, the relief panels were in very good Reliefplatten bis auf wenige Abplatzungen fast unversehrt erhalten condition, but the sculptures – as well as a giant statue of a bird of prey 234 Bu-PreM geblieben, die Laibungsfiguren jedoch schon in der Antike zerschlagen – had been smashed in antiquity. worden, ebenso wie die riesige Statue eines Raubvogels. Die großen Reliefplatten sowie die Tierbasen hatte man am West-Palast The large relief panels and the animal-shaped column bases had been 235 Bu-PreM noch an ihrem ursprünglichen Ort vorgefunden, jedoch stellte sich die found in situ, but what kind of column should be envisaged? Frage, welche Art von Säulen den Durchgang einst gestützt hatte. Die Residenzstadt des Königreiches Bit Bahiani bestand aus einer The capital of the kingdom of Bit Bahiani consisted of a lower city with Unterstadt mit Wohnbebauung sowie einer Oberstadt, einer Zitadelle, in residential buildings and an upper city, the citadel, with palaces and Bu-PreM 236 der die wichtigen repräsentativen Gebäude wie Paläste und vermutlich presumably temples as well. auch Tempel lagen. Das Restaurierungsprojekt 2001–2010 Als 1999 in Berlin der The Restoration Project 2001–2010 In 1999, when the ‘Museum Island „Masterplan Museumsinsel“ und damit auch eine komplette Master Plan’, which set out the complete overhaul and reorganisation of Neugestaltung und Umstrukturierung der Gebäude beschlossen wurde, the museum buildings in the heart of Berlin, was approved, the idea Bu-PreM 237 kam die Idee auf, den Eingang zum Vorderasiatischen Museum durch came up to reconstruct the gate of the Tell Halaf Western Palace as the das rekonstruierte Tor des West-Palastes vom Tell Halaf zu führen. entrance to the Museum of the Ancient Near East which forms part of the Pergamon Museum. Oppenheim jr. & Cie., Köln, das größte Restaurierungsprojekt, das im Oppenheim jr. & Cie. the museum embarked on the biggest restoration 238 Bu-PreM Vorderasiatischen Museum seit der Rekonstruktion des Ischtartores und project since the reconstruction of the Ishtar Gate and Processional Way der Prozessionsstraße Babylons verwirklicht werden sollte. from Babylon. Etwa zur selben Zeit legte ein britisches Team, dem u.a. Charles Around the same time a British team – among its members Charles Leonard Woolley und T.E. Lawrence („Lawrence von Arabien“) Leonard Woolley and T.E. Lawrence (Lawrence of Arabia) – excavated 239 Bu-PreM angehörten, ebenfalls eine aramäische Residenz in Karkemisch frei – another Aramaean residence at Carchemish. The international race for der Wettlauf der Nationen um die vielversprechendsten Ruinenhügel the most promising archaeological mounds had reached Upper hatte Obermesopotamien erreicht. Mesopotamia. 100

1911–13 Erste Grabungskampagne auf dem Tell Halaf und 1911–13 First archaeological campaign at Tell Halaf and systematic 240 Bu-PreM systematische Erfassung archäologischer Ruinenstätten in registration of archaeological sites in Upper Mesopotamia Obermesopotamien Es stellte sich heraus, dass der Tell Halaf die Reste des antiken Guzana Tell Halaf turned out to contain the ruins of Guzana, the capital of an barg, der Hauptstadt eines aramäischen Königtums des frühen 1. Aramaean kingdom of the early first millennium BC. As was the 241 Bu-PreM Jahrtausends v. Chr. Wie es zu seiner Zeit üblich war, ließ Oppenheim custom of the day, Oppenheim employed up to five hundred local bis zu 500 einheimische Arbeiter für die Freilegung verschiedener workers to dig up the different areas of the ancient site. Bereiche der Ruinenstätte einsetzen. Dafür wurde das Schuttmaterial wiederholt sortiert, umgruppiert, Max von Oppenheim’s extensive photographic documentation proved Gleiches zu Gleichem gelegt, bis es schließlich auch mit Hilfe der to be of great help, and after endless sorting and resorting, grouping and Bu-PreM 242 umfangreichen Fotodokumentation Max von Oppenheims identifiziert comparing, the material was finally categorised. The next task was no werden konnte. easier. Oppenheims Neugier war geweckt, und es gelang ihm, die His curiosity piqued, Oppenheim persuaded the Chechens to show him Einheimischen zu überreden, ihm am 19. November 1899 diesen Ort zu the site. On 19 November 1899 he was taken to an ancient settlement Bu-PreM 243 zeigen, bei dem es sich um einen alten Siedlungshügel namens Tell hill, locally known as Tell Halaf. Halaf handelte. Bis zur vollständigen Räumung der Museumsruine sollten jedoch But many months went by before this could be accomplished. Winter Monate vergehen, in denen Winterfrost und Sommerhitze weitere frosts and summer heat caused further damage, so that even the Schäden verursachten, so dass schließlich selbst scheinbar besser seemingly better preserved, larger pieces crumbled into tiny fragments Bu-PreM 244 erhaltene, größere Basaltsegmente beim Abtransport auf die when they were finally taken to the Pergamon Museum. Museumsinsel in kleinste Fragmente auseinanderbrachen. Die Steinbrocken wurden in die Keller des Pergamonmuseums verbracht. Er hofft auf eine Karriere im diplomatischen Korps: Als promovierter His hopes of putting his doctoral degree in law, international experience Jurist mit einschlägigen Auslandserfahrungen und Sprachkenntnissen ist and language skills to use in the German diplomatic service, however, er bestens qualifiziert, Adelsprädikat und wirtschaftliche Verhältnisse were repeatedly rebuffed. His Jewish background – his father Albert 245 Bu-PreM empfehlen ihn zusätzlich, doch wird ihm sein jüdischer von Oppenheim had converted to Catholicism in 1858 before his Familienhintergrund – Vater Albert konvertierte 1858 vor seiner marriage – was deemed to outweigh his qualifications, title and wealth. Eheschließung mit Paula Engels zum Katholizismus – zum Hindernis. Dabei begegnete er den Menschen nicht mit einer arroganten Genuinely interested in people, he steered clear of the arrogant attitude Kolonialherrenattitüde, sondern mit aufrichtigem Interesse und konnte of the colonial master, while his proficiency in Arabic allowed him to 246 Bu-PreM sich dank seiner Sprachkenntnisse mit ihnen auf hohem Niveau engage in a true exchange of views and to gain an insight into current austauschen. So erhielt er Einblicke in die aktuellen social and political affairs from a local perspective. gesellschaftspolitischen Verhältnisse aus einheimischer Perspektive. 1892–93 Orientreise zusammen mit Wilhelm Joest, Sprachstudien in 1892–93 Oriental journey with Wilhelm Joest, language studies in Bu-PreM 247 Kairo Cairo Engels 1879–83 Juristisches Staatsexamen in Köln und Promotion in 1879–83 State Examination in Law in Cologne, doctorate in Göttingen 248 Bu-PreM Göttingen, danach mehrere Orientreisen followed by several journeys to the Orient (i.e. the Middle East) 101

Teile der Unterstadt und der Stadtmauern mit ihren Toranlagen, Oppenheim’s excavation also unearthed parts of the lower city and the 249 Bu-PreM mehrere Grüfte und eine als „Kultraum“ bezeichnete Anlage wurden im city walls with their gate complexes, several tombs and a sanctuary or Laufe der Ausgrabung ebenfalls freigelegt. ‘cult room’. Belange der einheimischen Bevölkerung, religiöse Unterschiede oder Concerns of the local population, religious differences and tribal 250 Bu-PreM Stammeszugehörigkeiten bzw. -rivalitäten waren bei der Grenzziehung affiliations or rivalries were not taken into account when the borders nicht ausschlaggebend. were drawn. Sie berichteten über Steinbilder, die Einheimische beim Ausschachten They spoke of stone sculptures that had been found a few years earlier eines Grabes gefunden hatten und die so furchteinflößend waren, dass by local Chechens digging a grave. The figures had been so terrifying 251 Bu-PreM man sie schnell wieder mit Erde bedeckt und den Toten andernorts that the gravediggers hastily covered them up again and buried the body bestattet hatte. elsewhere. Bis zu seinem Lebensende glaubte er fest daran, dass seine Steinbilder To the day of his death he firmly believed that one day his stone 252 Bu-PreM eines Tages wiedererstehen würden. sculptures would rise again. Bis zur vollständigen Räumung der Museumsruine sollten jedoch But many months went by before this could be accomplished. Winter Monate vergehen, in denen Winterfrost und Sommerhitze weitere frosts and summer heat caused further damage, so that even the Schäden verursachten, so dass schließlich selbst scheinbar besser seemingly better preserved, larger pieces crumbled into tiny fragments 253 Bu-PreM erhaltene, größere Basaltsegmente beim Abtransport auf die when they were finally taken to the Pergamon Museum. Museumsinsel in kleinste Fragmente auseinanderbrachen. Die Steinbrocken wurden in die Keller des Pergamonmuseums verbracht. Es war die Aufgabe der Archäologen, die Steintrümmer zunächst den The first monumental task was to sort the fragments and to identify jeweiligen Skulpturen, Werksteinen oder Architekturelementen which sculpture or architectural element each bit belonged to. Bu-PreM 254 zuzuordnen und aus Einzelteilen größere Zusammenhänge wiederherzustellen. Obwohl der Baron keine Grabungsgenehmigung hatte, veranlasste er Although Oppenheim had no excavation licence, he embarked on a eine Schürfung, die binnen kürzester Zeit Erstaunliches zu Tage surface dig that quickly yielded some remarkable finds. The exploratory brachte: Mit seinen Suchgräben hatte Oppenheim den Eingangsbereich trenches cut across the entrance area of a palatial building embellished Bu-PreM 255 eines palastartigen Gebäudes angeschnitten, der mit großen reliefierten with large relief panels (orthostats) and basalt jamb figures. Blendplatten, sogenannten Orthostaten, und Torlaibungsfiguren aus Basalt geschmückt war. Er ließ die Suchgräben wieder verfüllen und beschloss, sich den Hügel He filled in the exploratory trenches and resolved to approach the 256 Bu-PreM bei der osmanischen Antikenverwaltung für zukünftige Untersuchungen Ottoman Directorate of Antiquities to reserve the right to conduct a full- reservieren zu lassen. scale investigation at a later date. Teile der Unterstadt und der Stadtmauern mit ihren Toranlagen, Oppenheim’s excavation also unearthed parts of the lower city and the 257 Bu-PreM mehrere Grüfte und eine als „Kultraum“ bezeichnete Anlage wurden im city walls with their gate complexes, several tombs and a sanctuary or Laufe der Ausgrabung ebenfalls freigelegt. ‘cult room’.

102

Der Druck auf das Auswärtige Amt war so groß, dass Oppenheim sogar Buckling under pressure and hoping to avoid an international éclat, the offiziell von einer wichtigen Mission abgezogen wurde: Er sollte im German Foreign Office took him off a prestigious mission to northern Auftrag der Deutschen Bank für die geplante Bagdadbahn eine günstige Syria, where Oppenheim had been meant to scout out the best route for Bu-PreM 258 Trassenführung für die Strecke Aleppo-Mosul in Nordsyrien the Aleppo-Mosul stretch of the proposed Baghdad Railway on behalf auskundschaften, doch um einen internationalen Eklat zu vermeiden, of the Deutsche Bank. entzog man ihm die prestigeträchtige Aufgabe. 1923 Beginn finanzieller Schwierigkeiten nach erheblichen 1923 Runs into financial difficulties as the inflation eats into his fortune 259 Bu-PreM Vermögensverlusten durch die Inflation Eine Wiederaufnahme seiner Arbeiten in Syrien war für Oppenheim erst Max von Oppenheim could not resume work at Tell Halaf until 260 Bu-PreM wieder möglich, nachdem Deutschland dem Völkerbund beigetreten Germany had joined the League of Nations. war. In weitläufigen Werkshallen wurden die stark verschmutzten Trümmer, The heavily soiled Tell Halaf fragments – a total of some 80 cubic 261 Bu-PreM insgesamt 80 Kubikmeter, auf etwa 300 Europaletten ausgelegt. metres – were laid out on 300 wooden pallets in a large warehouse. Es war die Aufgabe der Archäologen, die Steintrümmer zunächst den The first monumental task was to sort the fragments and to identify jeweiligen Skulpturen, Werksteinen oder Architekturelementen which sculpture or Ø architectural element each bit belonged to. Bu-PreM 262 zuzuordnen und aus Einzelteilen größere Zusammenhänge wiederherzustellen. In knapp neun Jahren (2001–2010) gelang es so einem kleinen Stab von In the span of nine years (2001–2010) a small group of scientists and 263 Bu-PreM Wissenschaftlern und Restauratoren, über 30 Basaltbildwerke sowie restorers succeeded in recreating more than 30 basalt sculptures and a diverse Architekturteile und Werkzeuge wiederzugewinnen. great number of architectural elements Ø. Der Eingang würde demnach von einer Göttertrias, die auf ihren The entrance would thus have been adorned with a triad of gods 264 Bu-PreM heiligen Tieren stand, emporgestützt: Die Gottheit auf dem mittig standing on their signature sacred animals. Oppenheim interpreted the stehenden Stier interpretierte Oppenheim als den Wettergott Teschup. central deity standing on a bull as the weather god Teshup.

103

APPENDIX C – CORPUS ANALYSIS SYNTACTIC AND SEMANTIC STRATEGIES

The following table gives an overview of the selected German compounds, their translations and which syntactic and semantic strategies, i.e. the translation strategies and semantic differences, have been analysed in this thesis. The numbering corresponds with the source and target text sentences (cf. Appendices A and B) and the Excel spreadsheet (cf. CD-ROM). Non-unique translations with the same syntactic or semantic strategies as their unique type have been put in oblique. The following legend will provide an overview over all the abbreviations used:

Syntactic Strategy Codes Semantic Strategy Codes COMPOUND NOUN CN IMPLICITATION IMP

SIMPLEX Si OMISSION OM NOUN + ADJECTIVE N+A EXPLICITATION EXP

NOUN + GENITIVE PREPOSITION N+G ADDITION ADD OMISSION Ø

NOUN + OTHER PREPOSITION N+P SUBSTITUTION SUB VERBAL CONSTRUCTION Verb RELATIVE CLAUSE RC In Combination with standard Implicitation and Explicitation: NOUN + ADVERB N+Adv OPTIONAL OPT

PRONOMINAL REFERENCE Pron OBLIGATORY OBL APPOSITION Ap PRAGMATIC PRA

104

German Subcorpus DE-NL Subcorpus DE-EN #NL #EN Compounds Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic Interaktionsgeräte 1 interactief worden beïnvloed Verb OM 1 interactive devices N+A Interaktionsgeräte 2 interactief worden beïnvloed Verb OM Interaktionsgeräte 3 interactieve instrumenten N+A Interaktionsgeräte 4 interactieve werktuigen N+A Bühnenraum 5 bühne-ruimte CN 2 stage room CN Bühnenraum 6 bühne-ruimte CN Geburtshaus 7 geboortehuis CN 3 birthplace CN Geburtshaus 8 geboortehuis CN Geburtshaus 9 geboortehuis CN Geburtshaus 10 geboortehuis CN Geburtshaus 11 geboortehuis CN Geburtshaus 12 geboortehuis CN Gefängniswärter 13 gevangenisbewaker CN 4 prison guard CN Gefängniswärter 14 cipier Si Musikvisualisierung 15 muziekvisualisatie CN 5 music visualisation CN Musikvisualisierung 16 muziekvisualisatie CN 6 music visualisation CN Musikvisualisierung 17 muziekvisualisatie CN 7 musical visualisation N+A Musikvisualisierung 18 muziekvisualisatie CN Musikvisualisierung 19 muziekvisualisatie CN Musikvisualisierung 20 muziekvisualisatie CN Opernfiguren 21 operafiguurtjes CN EXP – OPT 8 opera’s figures N+G 105

Projektleitung 22 projectleiding CN 9 project director CN EXP – OPT Projektleitung 23 projectleiding CN 10 project director CN EXP – OPT Projektleitung 24 projectleiding CN Farbkörper 25 kleurvlakken CN EXP – OPT 11 colours Si Farbkörper 26 kleurvlakken CN EXP – OPT 12 colours Si Farbkörper 27 kleurvlakken CN EXP – OPT 13 colours Si Farbkörper 28 kleuren Si IMP – OPT 14 coloured forms N+A EXP – OPT Farbteilchen 29 kleurdeeltjes CN 15 colour particles CN Farbteilchen 30 kleurdeeltjes CN 16 colour particles CN Farbteilchen 31 kleurdeeltjes CN 17 ø Ø OM Frequenzanalyse 32 frequentie-analyse CN 18 frequency analysis CN Frequenzanalyse 33 frequentie-analyse CN 19 frequency analysis CN Hammerflügel 34 hamerklavier CN 20 piano forte CN Hammerflügel 35 hamerklavier CN 21 piano forte CN Hammerflügel 36 hamerklavier CN Hammerflügel 37 hamerklavier CN Ausströmungs- 38 uitstromingssnelheid CN 22 speed Si OM geschwindigkeit Berührungsdreiecke 39 contactdriehoeken CN 23 touch triangles CN Bildteppich 40 beeldtapijt CN 24 colour pattern CN SUB Datenfluss 41 datastroom CN 25 dataflow CN Datenfluss 42 datastroom CN 26 flow of data N+G Dauerleihgabe 43 leenbezit CN 27 permanent loan N+A 106

German Subcorpus DE-NL Subcorpus DE-EN #NL #EN Compounds Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic the same year that Entstehungsjahr 44 jaar van ontstaan CN 28 RC ADD (…) was written Flussrichtung 45 stromingsrichting CN 29 flow direction CN Frequenzbereiche 46 frequentiebereiken CN 30 frequency areas CN IMP – OPT Frequenzstärke 47 frequentiesterkte CN 31 frequency Si OM Gestaltungselemente 48 vormgevingselement CN 32 elements Si OM Klangbereiche 49 klankbereiken CN 33 areas Si OM Klangideal 50 klankideaal CN 34 the ideal sound N+A Klangmalerei 51 klankbeeld CN 35 visualisation Si SUB Klangspektrum 52 klankspectrum CN 36 sound spectrum CN Klangsprektrum 53 klankspectrum CN 37 sound spectrum CN Sprachgebrauch 54 spraakgebruik CN 38 meaning Si EXP – OPT Tempobezeichnung 55 tempo-aanduiding CN 39 to be played Verb SUB Alltagsleben 56 dagelijks leven N+A 40 everyday life N+A Anhaltspunkt 57 aanknopingspunt CN 41 indication Si begintijdstippen van de Aufführungszeiten 58 N+G EXP – OPT 42 performance times CN voorstellingen Ausstellungsräume 59 tentoonstellingsruimte CN 43 exhibition rooms CN Ausstellungsräume 60 zaal Si OM Ausstellungsräume 61 tentoonstellingslocatie CN IMP – OPT Briefempfängerin 62 ontvangster van de brief N+G 44 lady Si IMP – OPT Dachkammer 63 zolderkamer CN 45 attic room CN 107

Dauerausstellung 64 permanente tentoonstelling N+A 46 permanent exhibition N+A viola which (…) altviool waar Beethoven (…) Dienstbratsche 65 RC ADD 47 played in the Si op speelde orchestra Dienstherren 66 werkgevers CN 48 employers Si Doppelkugel 67 dubbele bol N+A 49 double ball N+A Ehrenmitglieder 68 ereleden CN 50 honorary members N+A journey of Entdeckungsreisen 69 ontdekkingsreizen CN 51 N+G exploration Gebäudekomplexes 70 panden Si OM 52 set of buildings N+G Gehörleiden 71 gehooraandoening CN 53 hearing problems CN IMP – OPT Glaubensbekenntnis 72 geloofsbelijdenis CN 54 creed Si Glückwunschkarten 73 felicitatiekaarten CN 55 greeting cards CN Gründungsväter 74 oprichter Si 56 founders Si IMP – OPT Hammerklaviere 75 hamerklavieren CN 57 pianos Si Handschriften 76 handschriften CN 58 manuscripts Si handwritten Handschriften 77 handschriften CN 59 N+A EXP – OPT manuscripts Heimatstadt 78 geboortestad CN 60 hometown CN Hofkapelle 79 hofkapel CN 61 court orchestra CN Hofkapelle 80 hofkapel CN 62 court orchestra CN Hofkapelle 63 court orchestra CN Hofmusiker 81 hofmusicus CN 64 court musician CN Hoforganisten 82 hoforganist CN 65 court organist CN 108

German Subcorpus DE-NL Subcorpus DE-EN #NL #EN Compounds Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic Hörschwierigkeiten 83 gehoorproblemen CN Jugendfreund 84 jeugdvriend CN 66 friends of (…) youth N+G Jugendfreund 85 jeugdvriend CN 67 friends of (…) youth N+G Kellergewölbe 86 souterrain Si IMP – OPT 68 vaulted cellar N+A Klanggewand 87 sfeer Si SUB Klangspektren 88 geluidsspectrum CN 69 sound spectra CN Klavierbagatelle 89 bagatelle voor piano N+P 70 bagatelle Si OM Klavierbauer 90 pianobouwer CN Klavierbauer 91 pianobouwer CN Klaviersonate 92 pianosonate CN 71 piano sonata CN Klaviersonate 93 pianosonate CN 72 piano sonata CN Klaviertrio 94 pianotrio CN 73 piano trios CN Klavierunterricht 95 pianoles CN 74 piano lessons CN Konversationsheften 96 conversatieboekje CN het (…) leven gemaakte Lebendmaske 97 N+A EXP – OPT 75 life mask CN masker masker van de levende Lebendmaske 98 N+G EXP – OPT Beethoven Leichenzug 99 lijkstoet CN 76 funeral cortege CN Liebesbrief 100 liefdesbrief CN 77 love letter CN building adjoining on Nachbarhaus 101 aangrenzende pand N+A 78 RC (…) 109

Notizbüchern 102 notitieboekjes CN miniatures with Portraitminiaturen 103 portretminiaturen CN 79 N+P ADD portraits of ladies Portraitphotos 104 portretfoto's CN 80 portrait photos CN methods of Präsentationsformen 105 presentatievorm CN 81 N+G presentation Schattenriss 106 silhouet CN 82 silhouette Si Schattenriss 107 silhouet CN 83 silhouette Si Schattenriss 108 silhouet CN 84 silhouette Si Schreibtisch 109 vouwlessenaar CN EXP – OPT 85 normal desk N+A ADD Schriftbild 110 schrift Si OM 86 handwriting CN Schriftstück 111 geschreven stuk N+A EXP – OPT 87 written document N+A EXP – OPT Selbstmordgedanken 112 zelfmoordgedachten CN 88 thoughts of suicide N+G Skulpturenhof 113 beeldentuin CN 89 sculptures courtyard CN Sommerresidenz 114 zomerresidentie CN 90 summer residence CN Spieltisch 115 klavier Si 91 organ manual CN Spieltisch 116 klavier Si 92 manual Si Stadtplan 117 stadsplattegrond CN 93 map Si OM Stammbaum 118 stamboom CN 94 family tree CN Stammbuch 119 album Si IMP – OPT 95 autograph album CN ADD the room (…), in Sterbezimmer 120 sterfkamer CN 96 RC which (…) died Taufregister 121 doopregister CN 97 registry of baptism N+G Tonbeispielen 122 geluidsfragment CN 98 examples of music N+G EXP – OPT 110

German Subcorpus DE-NL Subcorpus DE-EN #NL #EN Compounds Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic Totenmaske 123 dodenmasker CN 99 death mask CN Trauergäste 124 rouwenden Si 100 mourner Si Vortragsraum 125 musiceerruimte CN EXP – OPT 101 lecture room CN locations in which Wirkungsstätten 126 plaatsen van optreden N+G EXP – OPT 102 RC EXP – OPT (…) performed Wohnhäuser 127 woonhuizen Si 103 residences Si Wunderkind 128 wonderkind CN 104 wunderkind CN EXP – OPT Amazonas basin Amazonasbecken 129 Amazonebekken CN 105 CN (sic.) geneeskundige- (sic.) (…) Arzneipflanzen 130 N+A 106 medicinal plants N+A planten Autobahn 131 Deutsche Autobahn N+A EXP – PRA 107 Autobahn Si EXP – PRA Duftpflanzen 132 geur- (…) planten CN 108 perfume plants CN Freundeskreis 133 vriendenkring CN 109 friends Si OM Freundeskreis 134 vriendenkring CN 110 friends Si OM Faltblatt 135 brochure Si 111 flyer Si Gewächshäuser 136 broeikassen CN 112 greenhouses CN Haltestelle 137 bushalte CN EXP – OPT 113 bus stop CN EXP – OPT plants of the mustard Kreuzblütler 138 Brassicaceae Si 114 N+G family plants of the onion Lauchgewächse 139 Allium Si 115 N+G family Nutzpflanzen 140 voor de mens nuttige planten N+A ADD 116 crop plants CN 111

Öffnungszeiten 141 openingstijden CN 117 visiting times CN EXP – OPT Öffnungszeiten 142 openingstijden CN 118 opening times CN Öffnungszeiten 143 openingstijden CN 119 opening times CN Öffnungszeiten 144 openingstijden CN 120 opening times CN Parkplätze 145 parkeerplaatsen CN 121 car park CN Parkplätze 146 parkeerplaatsen CN 122 parking facilities CN IMP – OPT Pflanzengesellschaften 147 biotopen Si IMP – OPT 123 plant communities CN Salzpflanzen 148 zoutplanten CN 124 salt-resistant plants N+A Bankhaus 149 bank Si Bankhaus 150 bank Si Bankhaus 151 bank Si Bankhaus 152 bank Si Bankhaus 153 bank Si Bankhaus 154 bank Si Bruchstücken 155 brokstukken CN Filmprojekt 156 filmproject CN Fliegerbombe 157 vliegtuigbom CN Forschungsreisenden 158 ontdekkingsreiziger CN Forschungsreisenden 159 ontdekkingsreiziger CN Geschäftsprinzip 160 zaken doen Verb IMP – OPT Gründerfamilie 161 vennoten Si SUB Kulturgeschichte 162 cultuurgeschiedenis CN Kundennähe 163 dicht bij zijn klanten N+Adv 112

German Subcorpus DE-NL Subcorpus DE-EN #NL #EN Compounds Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic Öffentlichkeitsarbeit 164 publiciteit Si OM Palasthügels 165 paleisheuvels CN Palasthügels 166 paleisheuvels CN Pressemitteilung 167 persmededeling CN Puzzlearbeit 168 Ø Ø OM Siedlungshügels 169 nederzettingsheuvels CN 243 settlement hill CN Siedlungshügels 170 nederzettingsheuvels CN Skulpturensammlung 171 Ø Ø OM Vermögensverwalter 172 vermogensbeheerder CN Vermögensverwaltung 173 vermogensbeheer CN Bombennacht 174 nachtelijk bombardement N+A Fachleute 175 vaklieden CN Fassaden- 176 gevelreconstructie CN rekonstruktion Grabbeigaben 177 grafgiften CN Grabfiguren 178 grafbeelden CN Gruftanlage 179 grafkelder CN Jurastudium 180 rechtenstudie CN Kulturgüter 181 cultuurgoederen CN Leihgaben 182 in bruikleen gegeven stukken N+P Leihgaben 183 in bruikleen gegeven stukken N+P 113

Leitfaden 184 leidraad CN Leitfaden 185 leidraad CN Medienkonferenz 186 persconferentie CN Medienkonferenz 187 Ø Ø Medienkonferenz 188 Ø Ø Orientforscher 189 onderzoeker van de Oriënt N+G Rahmenprogramm 190 Ø Ø Stadtareals 191 stadsgebied CN Steinreliefs 192 stenen reliëfs N+A Steinskulpturen 193 stenen sculpturen N+A Weltkrieg 194 wereldoorlog CN Zeitgeschichte 195 nieuwste (…) geschiedenis N+A Ankerpunkt 196 uitgangspunt CN Ansprechpartner 197 richte men zich tot Verb Ausstellungsorte 198 tentoonstellingen CN OM Bausteine 199 bouwstenen CN Begleitpersonen 200 begeleiders Si Begräbnisstätte 201 grafkerk CN EXP – OPT Bruderkriegen 202 broederoorlogen CN Bürgerhäusern 203 woonhuizen CN IMP – OPT Eingangsbereich 204 ingang Si OM Einkaufsgalerie 205 winkelgalerij CN Einkaufsviertel 206 winkelcentrum CN 114

German Subcorpus DE-NL Subcorpus DE-EN #NL #EN Compounds Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic Eintrittspreise 207 toegangsprijzen CN Eintrittspreise 208 toegangsprijzen CN Erinnerungsort 209 herinneringscultuur CN SUB Exponatauswahl 210 tentoongestelde werken N+A OM Führungsdauer 211 duur van de rondleiding N+G Grabeskirche 212 grafkerk CN Grenzverschiebungen 213 grensverleggingen CN toegangsprijs voor Gruppeneintritt 214 N+P groepsdeelnemers Gruppenführungen 215 groepsrondleiding CN Heerführer 216 legeraanvoerder CN Hofgesellschaft 217 hofcultuur CN IMP – OPT Kaiserkrönung 218 tot keizer gekroond Verb Kaiserkrönung 219 kroning Si OM Kirchenschatz 220 kerkschat CN Kirchenschatz 221 Ø Ø OM Klassenverband 222 klassenverband CN Klassenverband 223 klassenverband CN Klassenverband 224 schoolklassen CN EXP – OPT Klassenverband 225 schoolklassen CN EXP – OPT Königshalle 226 koningshal CN 115

Königshalle 227 koningshal CN Königshof 228 hof Si OM Kriegszüge 229 veldtochten CN Krönungskirche 230 kroningskerk CN plaats waar (…) werden Krönungsort 231 RC gekroond Krönungssaal 232 kroonzaal CN Krönungssaal 233 kroningszaal CN Krönungssaal 234 deze Pron IMP – OPT wandeling met veel (…) Kulturstadt 235 N+P SUB cultuur Kulturstadt 236 cultuurstad CN Kunstgeschichte 237 kunst Si OM Kunstwerke 238 werken Si OM Kunstwerke 239 kunstwerken CN Kunstwerke 240 kunstwerken CN Kunstwerke 241 schatten Si SUB Markenzeichen 242 handelsmerk CN Palastanlage 243 paleiscomplex CN Pfalzanlage 244 paltscomplex CN Pilgerstätte 245 bedevaartskerk CN EXP – OPT Printenbäckerei 246 printenbakkerij CN Printenbäckerei 247 printenbakkerij CN Referenzobjekten 248 werken Si EXP – OPT 116

German Subcorpus DE-NL Subcorpus DE-EN #NL #EN Compounds Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic Reichsabtei 249 rijksabdij CN Reisekönigtum 250 reizende koningschappen N+A EXP – OPT Schmuggelgeschichten 251 smokkelverhalen CN Schokoladenindustrie 252 chocolade-industrie CN Schulverband 253 schoolverband CN Spitzenstücken 254 Ø Ø OM Stadtgrenzen 255 Aken Si SUB Stadtmuseum 256 Ø Ø OM Stadtteil 257 stadsdeel CN Stammesfürst 258 Ø Ø OM Stammesherzogtums 259 zelfstandig hertogdom N+A ADD door een slotgracht omgeven Wasserschlösser 260 N+A ADD kastelen Zuckerguss 261 suikerlaagje CN IMP – OPT Bischofsring 262 bisschopsring CN Bischofsring 263 bisschopsring CN Bischofsring 264 bisschopsring CN Bischofsring 265 bisschopsring CN Bischofsring 266 bisschopsring CN Bischofsring 267 pectorale (sic.) Si Bischofsring 268 bisschopsring CN 117

Bischofsstab 269 bisschopsstaf CN Bischofsstab 270 bisschopsstaf CN Bischofsstab 271 bisschopsstaf CN Brustkreuz 272 pectorale Si Brustkreuz 273 pectorale Si Brustkreuz 274 pectorale Si Brustkreuz 275 pectorale Si Buchdeckel 276 boekband CN Buchdeckel 277 boekband CN Buchdeckel 278 boekband CN Buchdeckel 279 boekband CN Feiertagen 280 hoogdagen CN EXP – OPT Feiertagen 281 hoogdagen CN EXP – OPT Feiertagen 282 hoogdagen CN EXP – OPT Feiertagen 283 hoogdagen CN EXP – OPT Reliquienbehälter 284 reliekhouder CN Reliquienbehälter 285 reliekhouder CN Reliquienbehälter 286 reliekhouder CN Reliquienbehälter 287 reliekhouder CN Reliquienbehälter 288 reliekhouder CN Reliquienbehälter 289 reliekhouder CN Reliquienbehälter 290 reliekhouder CN Reliquienmonstranz 291 reliekmonstrans CN 118

German Subcorpus DE-NL Subcorpus DE-EN #NL #EN Compounds Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic Reliquienmonstranz 292 reliekmonstrans CN Reliquienmonstranz 293 reliekmonstrans CN Reliquienmonstranz 294 reliekmonstrans CN Reliquienmonstranz 295 reliekmonstrans CN Reliquienmonstranz 296 reliekmonstrans CN Reliquienmonstranz 297 reliekmonstrans CN Reliquienmonstranz 298 reliekmonstrans CN Stiftsfrauen 299 stiftsdames CN Stiftsfrauen 300 stiftsdames CN Stiftsfrauen 301 stiftsdames CN Stiftsfrauen 302 stiftsdames CN Stiftsfrauen 303 stiftsdames CN Stiftsfrauen 304 stift Si OM Stiftspatrone 305 stiftspatronen CN beschermheiligen van het Stiftspatrone 306 N+G stift Stiftspatrone 307 patroonheiligen van het stift N+G Stiftspatrone 308 patroonheiligen van het stift N+G Stiftspatrone 309 patroonheiligen van het stift N+G Afrikaforschers 125 Africa explorer CN EXP – OPT directory of Antikenbehörden 126 N+G antiquities 119

directorate of Antikenverwaltung 127 N+G antiquities Architekturelementen 128 architectural element N+A architectural Architekturrekonstruktionen 129 N+A reconstruction architectural Architekturteile 130 N+A elements Aufwandsentschädigung 131 compensation Si SUB international Auslandserfahrungen 132 N+A experiences Ausstellungskonzept 133 curatorial concept N+A EXP – OPT Bankiersfamilien 134 banking family CN Basaltobjekte 135 basalt sculptures CN EXP – OPT Basaltsegmente 136 pieces Si OM Basaltteilen 137 basalt parts CN Basalttrümmer 138 basalt fragments CN IMP – OPT Beduinenstämmen 139 Bedouin tribes CN professional Berufsfotograf 140 N+A photographer professional Berufsfotograf 141 N+A photographer Bevölkerungsteile 142 population Si OM Bildwerken 143 sculptures Si Bildwerken 144 sculptures Si Bildwerken 145 sculptures Si 120

German Subcorpus DE-NL Subcorpus DE-EN #NL #EN Compounds Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic Bildwerken 146 sculptures Si Bildwerken 147 sculptures Si Bildwerken 148 sculptures Si Bildwerken 149 sculptures Si Bildwerken 150 ø Ø Bombenangriff 151 bombing raids CN Bombenangriff 152 bombings Si IMP – OPT hit from an Bombentreffer 153 N+P ADD incendiary bomb Bruchstücke 154 fragments Si Bruchstücke 155 fragments Si Bruchstücke 156 fragments Si Denkschrift 157 exposé Si prerogative of Deutungshoheit 158 N+G interpretation Eingangsbereich 159 entrance area CN Eingangsbereich 160 entrance area CN Eingangsfassade 161 entrance façade CN Eingangsfassade 162 entrance façade CN Eingangsfassade 163 entrance façade CN Eisengießerei 164 foundry Si OM Expeditionshaus 165 expedition house CN 121

Expeditionshaus 166 'desert palace' CN SUB Fabrikhalle 167 ø Ø OM Familienhintergrund 168 background Si OM Feuergefechten 169 fighting Si OM Flickenteppich 170 colourful mosaic N+A SUB Forschergeist 171 inquisitive mind N+A Forschergeist 172 exploration Si SUB (German) research Forschungs-gemeinschaft 173 CN foundation photographic Fotodokumentation 174 N+A documentation Fundteilung 175 division of finds N+G Fundteilung 176 division of finds N+G Fundteilung 177 division of finds N+G Fundteilung 178 division of finds N+G Gebäuderückseite 179 back wall CN OM Gipsabgüsse 180 plaster casts CN Gipsabgüsse 181 plaster casts CN Gipsabgüsse 182 plaster casts CN Gipsreplik 183 plaster replica CN Gipsreplik 184 plaster replica CN Götterdarstellungen 185 depiction of gods N+G Götterfigur 186 figures of gods N+G Götterfigur 187 ø Ø 122

German Subcorpus DE-NL Subcorpus DE-EN #NL #EN Compounds Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic Götterfigur 188 statues of gods N+G EXP – OPT Götterstatuen 189 statues of gods N+G caryatids in the shape Götterstatuen 190 N+P EXP – OPT of a god Götterstatuen 191 statue Si OM Göttertrias 192 triad of gods N+G Industriearchitektur 193 industrial settings N+A Industriegebiet 194 industrial zone N+A Wilhelmine Kaiserreiches 195 N+A EXP – OPT Germany Königreich 196 kingdom Si Königreich 197 kingdom Si Königreich 198 kingdom Si Königreich 199 kingdom Si Königreich 200 kingdom Si Konkurrenzsituation 201 competition Si IMP – OPT Kopfbedeckungen 202 headdress CN architectural Kulissenarchitektur 203 N+A backdrop Lebensdaten 204 chronology Si IMP – OPT Lebensende 205 day of his death N+G EXP – OPT Lebensmitteln 206 provision Si EXP – OPT 123

Lebensstil 207 lifestyle CN Lebensweg 208 path Si Lebenswerk 209 everything CN IMP – OPT [cold water] used to Löschversuche 210 Verb OM extinguish [it] Lösungswege 211 solution Si OM Luftangriffen 212 aerial bombardment N+A Luxusgütern 213 luxury goods CN Machtzentren 214 centres of power N+G Mandatsverwaltung 215 mandate government CN Mandatsverwaltung 216 mandate Si OM Museumsleitung 217 museum Si OM Nachbarstaaten 218 neighbouring states N+A Nachrichtensälen 219 ø Ø Nachrichtenstelle 220 intelligence bureau CN Orientreise 221 journeys to the orient N+P Orientreise 222 oriental journey N+A journeys through the Orientreise 223 N+P EXP – OPT orient Originalskulpturen 224 original sculptures N+A Palasteingang 225 palace entrance CN Phosphorbombe 226 ø Ø OM Projektarbeit 227 ø Ø OM Propagandamaterial 228 propaganda material CN 124

German Subcorpus DE-NL Subcorpus DE-EN #NL #EN Compounds Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic Raubvogels 229 bird of prey N+G Raumseite 230 room Si OM Reisebeschreibungen 231 adventures Si IMP – OPT Rekonstruktions-konzept 232 reconstruction Si OM Reliefblöcken 233 relief panels CN EXP – OPT Reliefplatten 234 relief panels CN Reliefplatten 235 relief panels CN Residenzstadt 236 capital Si OM Restaurierungsprojekt 237 restoration project CN Restaurierungsprojekt 238 restoration project CN archaeological Ruinenhügel 239 N+A EXP – OPT mounds Ruinenstätte 240 archaeological sites N+A EXP – OPT Ruinenstätte 241 ancient site CN ADD Schuttmaterial 242 material Si OM Sommerhitze 244 summer heat CN Sprachkenntnisse 245 language skills CN Sprachkenntnisse 246 proficiency in (…) CN Sprachstudien 247 language studies CN Staatsexamen 248 state examination CN Stadtmauern 249 city walls CN 125

Stammeszugehörigkeiten 250 tribal affiliations N+A Steinbilder 251 stone sculptures CN Steinbilder 252 stone sculptures CN Steinbrocken 253 they Pron IMP – OPT Steintrümmer 254 fragments Si OM Suchgräben 255 exploratory trenches N+A Suchgräben 256 exploratory trenches N+A Toranlagen 257 gate complexes CN Trassenführung 258 route Si Vermögensverlusten 259 eats into (…) fortune Verb IMP – OPT Völkerbund 260 League of Nations N+G Werkshallen 261 warehouse CN Werksteinen 262 ø Ø OM Werkzeuge 263 ø Ø OM Wettergott 264 weather god CN 126