UNA GIRA JUNTOS Una gira juntos Jean-Jacques Goldman

Compositor, poeta, cantante. Según sus compatriotas, uno de los tres franceses más famosos, junto con Zidane, que representa la integración del humilde inmigrante de origen no europea (y no cristiana), y l’abbé Pierre, un sacerdote anciano que lucha a favor de los más desfavorecidos, los sin techo, sin trabajo, sin dignidad, sin nada, y que es también una figura bastante mediática por sus declaraciones contundentemente simples o simplemente contundentes.

JJG es hijo (1951) de inmigrantes judíos, su padre polaco (Lublín, entre la capital Varsovia y Lvov, ciudad históricamente polaca pero ahora ucraniana), su madre alemana (Munich, Baviera), que huyeron de la persecución nazi a la Francia tolerante de la revolución, donde se conocieron en la Resistencia. Es un gran talento de música popular. Con una asidua formación musical desde niño, con estudios universitarios en empresariales y sociología, gran observador y comunicador, conecta con lo que pasa en la vida de la gente de a pie. Escribe para muchos otros cantantes, asegurando sus éxitos desde la sombra, como Céline Dion (D’eux, llamado también The French , el francés más vendido de la historia), o para eventos como recientemente la película Asterix. Algunas canciones en esta gira, ya las cantaba en un concierto al que fui en Bruselas cuando aún era estudiante universitario. Toca los estilos, bailes e instrumentos más diversos. Los músicos que le acompañan son grandes profesionales de la música pop, muchas veces con formación clásica, tocando una amplia variedad de instrumentos, como él con sus diez años de violín (pero también el gospel en el coro de la parroquia de su barrio, y las canciones de los escoltas).

Su gran atractivo es su sencillez, su sinceridad (aunque siempre es muy receloso de su vida privada), su comunicación, su interés por los demás, la letra que su público fiel conoce de memoria y canta con él (ver última página). “Es una cosa que en cada gira me sorprende: salgo de mi casa después de escribir canciones (lo que más me gusta) durante unos cuantos años, y resulta que hay gente por ahí que ha escuchado esas canciones y las conoce”. Tiene un público de gente muy normal por cierto, y de todas las edades, de abuelos a niños. Nuestros hijos prefieren sus en el coche, más que las canciones infantiles en español. En esta gira de un año han asistido casi un millón de personas, el 2% de la población francesa.

Con la prensa lleva una relación más bien distante: no le gusta salir en los periódicos. En los años ochenta, cuando todos sus conciertos estaban vendidos en 24 horas sin pegar ningún cartel, y la prensa le machacaba duramente, compró dos páginas en el diario Libération, copió las críticas más acerbas, y firmó abajo: “Gracias por haber venido igualmente”. Hace con esmero y amor su trabajo, buscando lo que le gusta a la gente: no canta sobre lo que le pasa a él, sino sobre lo que nos pasa a todos, o nos toca de cerca, estas cosas anodinas y a la vez profundas de nuestra condición humana. No pretende ser más que un cantante popular, de hecho no se considera a sí mismo como una estrella, y nunca quiso cantar sino con su propio nombre y apellido.

Conviene echar un vistazo a la letra para captar el concierto en su totalidad. Aunque esa letra necesita de su música para expresar el estado de ánimo que está detrás, porque a secas puede parecer un poco sosa. Y para los que quieren saber más, están en el otro disco unos reportajes-relatos sobre la gira, su historia, sus anécdotas, realmente muy gratos para quien entiende bien el francés. Y una web muy completa sobre este fenómeno que no quería serlo: www.parler-de-sa-vie.net.

El concierto es un suceso armónico de ambientes realmente muy diferentes: rudos, ruidosos, tiernos, elegantes, sutiles, con sorpresas… 1.-2. / Camino sólo (1985, su canción favorita, del disco “Non homologué / No homologado”)

Comme un bateau dérive Como un barco deriva Sans but et sans mobile Sin rumbo y sin móvil Je marche dans la ville Camino en la ciudad Tout seul et anonyme Sólo y anónimo

La ville et ses pièges La ciudad y sus trampas Ce sont mes privilèges Son mis privilegios Je suis riche de ça Soy rico de eso Mais ça ne s’achète pas Pero eso no se compra

Et je m’en fous, je m’en fous de tout Y paso, paso de todo De ces chaînes qui pendent à nos cous De estas cadenas que cuelgan de nuestros cuellos Je m’enfuis, j’oublie Huyo, olvido Je m’offre une parenthèse, un sursis Me ofrezco un paréntesis, una prórroga Je marche seul Camino sólo Dans les rues qui se donnent En las calles que se dan Et la nuit me pardonne, je marche seul Y la noche me perdona, camino sólo En oubliant les heures, je marche seul Olvidando las horas, camino sólo Sans témoin, sans personne Sin testigo, sin nadie Que mes pas qui résonnent, je marche seul Sólo mis pasos que resuenan, camino sólo Acteur et voyeur Actor y mirón

Se rencontrer, séduire Encontrarse, seducir Quand la nuit fait des siennes Cuando la noche hace de las suyas Promettre sans le dire Prometer sin decirlo Juste des yeux qui traînent Sólo unos ojos que se arrastran

Oh, quand la vie s’obstine Oh, cuando la vida se obstina En ces heures assassines En estas horas asesinas Je suis riche de ça Soy rico de eso Mais ça ne s’achète pas Pero eso no se compra

Et j’m’en fous, j’m’en fous de tout Y paso, paso de todo De ces chaînes qui pendent à nos cous De estas cadenas que cuelgan de nuestros cuellos J’m’enfuis, j’oublie Huyo, olvido Je m’offre une parenthèse, un sursis Me ofrezco un paréntesis, una prórroga Je marche seul Camino sólo (Quand ma vie déraisonne) (Cuando mi vida desrazona) Dans les rues qui se donnent En las calles que se dan (Quand l’envie m’abandonne, je marche seul) (Cuando las ganas me abandonan, camino sólo) Et la nuit me pardonne, je marche presque seul Y la noche me perdona, camino casi sólo En oubliant les heures, je marche seul Olvidando las horas, camino sólo Sans presque aucun témoin, sans presque personne Sin casi ningún testigo, sin casi nadie Que mes pas qui résonnent, je marche seul Sólo mis pasos que resuenan, camino sólo Pour me noyer d’ailleurs Para ahogarme por cierto (Je marche seul) (Camino sólo) 3. Bonsoir! ¡Buenas noches ! Alors, voilà: Pues, mirad : Je suis la première partie. Soy la primera parte. N’ayez pas peur, No tengáis miedo, Après, une deuxième partie va arriver, Después llegará una segunda parte, Avec un vrai chanteur, Con un auténtico cantante, Avec de vrais musiciens, Con unos auténticos músicos, Et surtout avec un vrai costume, quoi. Y sobre todo con un auténtico traje, pues. Moi je suis là dans un but tout à fait précis, Yo estoy aquí con un objetivo bien concreto, Mais, ils vous ont raconté hier ou avant hier, non? Pero, ¿os han contado ayer o anteayer, no? Bon, alors on a un problème, Bueno, pues tenemos un problema, C’est que nous n’avons pas Es que no tenemos Suffisamment de choristes. Coristas en número suficiente. Et donc on s’est demandé Y entonces nos hemos preguntado Si vous accepteriez éventuellement, euh Si aceptaríais eventualmente, eh Bon, en gros, Bueno, más o menos, On m’a demandé de venir vous faire répéter, quoi. Me han pedido ir a haceros ensayar, pues. Alors, donc, on m’a donné une liste, Pues, entonces, me han dado una lista, Il y a cinq chansons à voir, Hay cinco canciones para repasar, Alors la première c’est facile, c’est Encore un matin, Entonces la primera es fácil, es Otra mañana más, C’est le refrain : Es el refrán: Un matin (bis) Una mañana (bis) Ça ne sert (bis) No sirve (bis) A rien (bis) Para nada (bis) Ah, non, non, non, non, A, no, no, no, no, On ce n’est pas compris, No nos hemos entendido, Non, je dois vous faire répéter, euh No, tengo que haceros ensayar, eh En tant que choristes, quoi. Como coristas, pues. C’est à dire que, il y a le chanteur qui chante, Es decir que, hay el cantante que canta, Et les choristes, ils, ils choristent, quoi. Y los coristas, ellos, coristan, pues. Donc ça fait, le chanteur il fait : Entonces eso hace, el cantante hace: Un matin (bis) Una mañana (bis) Ça ne sert (bis) No sirve (bis) A rien (bis) Para nada (bis) C’est ça ! ¡Eso! Un matin (bis) Una mañana (bis) Sans un coup (bis) Sin un golpe (bis) (Sin una pequeña) De main (bis) De mano (bis) (Ayuda) Ce matin (bis) Esa mañana (bis) C’est le mien (bis) Es la mía (bis) C’est le tien (bis) Es la tuya (bis) Un matin (bis) Una mañana (bis) De rien (bis) De nada (bis) Pour en faire (bis) Para hacer de ella (bis) Un rêve plus loin. Un sueño más allá. Alors, ça, c’est bon, c’est bon, c’est bon. Pues, eso, está bien, está bien. Très bien. Muy bien. Attendez, Esperad, Alors là, ça c’est plus compliqué, Vaya, eso es más complicado, Parce que d’abord la chanson n’est pas très connue, Porque primero la canción no es muy conocida, Elle s’appelle Poussière Se llama Polvo Et alors, là, les chœurs, ils font, euh : Luego, aquí, el coro, hace, eh : Eeeeeee (bis) Eeeeeee (bis) Ah, ils faut vraiment répéter, alors. Ah, realmente hay que ensayar, pues. Dans ce désert, eeeeeee En este desierto, eeeeeee Hé, non, je vous avais dit, c’est compliqué, hein. Eh, no, os había dicho, es complicado, he. Parce que, il y a les notes, Porque, hay las notas, Et puis, il y a la mesure. Y luego, hay el compás. Alors, pour partir ensemble, Entonces, para empezar juntos, En gros, ça se passe entre deux et trois, quoi, Más o menos, ocurre entre dos y tres, pues, On va dire deux et demi, Diremos dos y medio, Donc vous comptez jusqu’à deux et demi, Pues contar hasta dos y medio, Vous allez voir : Ya veréis: Dans ce désert, un deux et demi, eeeeeee En este desierto, un dos y medio, eeeeeee Voilà, très bien. Eso, muy bien. Torride enfer, un deux et demi, eeeeeee Tórrido infierno, un dos y medio, eeeeeee Parfait. Perfecto. Une poussière, un deux et demi, eeeeeee Un polvo, un dos y medio, eeeeeee Parfait, parfait, ça roule. Perfecto, perfecto, eso rueda. Alors, juste un truc, Luego, sólo una cosa, Euh, quand la chanson va commencer, Eh, cuando la canción va a empezar, Si c’est possible de ne pas chanter, Si es posible no cantar, Enfin, de ne pas dire fort : un deux et demi Bueno, no decir demasiado fuerte: un dos y medio Moi, ça m’arrange, hein. A mí, me va mejor, he. Bon, voilà. Bueno, ya está. Alors, la chanson d’après, c’est, Entonces, la canción siguiente, es, C’est compliqué aussi, Es complicada también, C’est Ensemble, c’est le refrain, Es Juntos, es el refrán, Et, là, ce qui est compliqué, c’est, Y, aquí, lo que es complicado, es, C’est le texte, en fait, Es la letra, de hecho, Parce que le texte fait : ensemble, ensemble, ensemble Porque la letra hace: juntos, juntos, juntos Bon, mais vous n’êtes pas obligé Bueno, pero no estáis obligados De vous souvenir de tout tout de suite. A acordaros de todo de golpe. Non, non, vous allez y arriver, vous allez voir. No, no, ya llegaréis, ya veréis. Ce que vous pouvez faire c’est prendre des notes, Lo que podéis hacer es tomar nota, Ou, alors, vous regardez le voisin, O bien, miráis al vecino, Et c’est toujours pareil, Y es siempre igual, Et ça fait : ensemble, ensemble, ensemble Y hace: juntos, juntos, juntos Ensemble, ensemble, ensemble Juntos, juntos, juntos Toujours pareil. Siempre igual. Ensemble, ensemble, ensemble Juntos, juntos, juntos C’est bon. Vamos bien. Ensemble, ensemble, ensemble Juntos, juntos, juntos Là, ça monte, Aquí, sube, Ensemble, ensemble, ensemble Juntos, juntos, juntos Très bien, très bien, ça va aller très bien. Muy bien, muy bien, irá muy bien. Voilà, alors, ça, c’est fait. Bueno, pues, eso, ya está. Alors, ça, c’est une chanson, Luego, eso, es una canción, Ah, ça, c’est, c’est facile, ça, Ah, eso, es, es fácil, eso, C’est pour ceux qui ne réussissent rien, ça. Es para los que no logran nada, eso. Parce que, il y a juste à crier fort : c’est pas vrai ! Porque, sólo se trata de gritar fuerte: ¡mentira! Je ne dis pas pour quelle chanson c’est, No digo para que canción es, Il faut que ça reste une surprise. Hay que guardar la sorpresa. Donc, à un moment, je vous fais un signe, Pues, en algún momento, os hago una señal, C’est très technique, genre, comme ça, Es muy técnico, tipo, así, Et, là, il faut crier, c’est pas vrai, quoi. Y, aquí, hay que gritar, mentira, pues. C’est pas vrai ! ¡Mentira! C’est pas vrai ! ¡Mentira! C’est pas vrai ! ¡Mentira! Très bien, très bien. Muy bien, muy bien. Alors, ça, gardez les forces, un peu, là. Pues, entonces, guardad un poco las fuerzas, aquí. Et, là, il y en a encore une, Y, luego, queda una, Alors c’est : Nos mains Entonces es: Nuestras manos Et, là, il faut une autre guitare, Y, aquí, falta otra guitarra, Merci. Gracias. Ça, c’est la guitare du chanteur, Esta es la guitarra del cantante, Alors, évidemment, Entonces, claro, Alors, dans Nos mains, ça fait : Luego, en Nuestras manos, hace: Oooooo (bis) Oooooo (bis) Oui, facile, hein. Sí, fácil, he. Quand on ouvre nos mains, oooooo Cuando abrimos nuestras manos, oooooo Voilà. On essaye ? Ya está. ¿Intentamos? 4. Nos Mains / Nuestras manos (1997, “En Passant / De paso”)

Sur une arme les doigts noués Sobre un arma los dedos agarrados como en un nudo Pour agresser, serrer les poings Para agredir, apretar los puños Mais nos paumes sont pour aimer Pero nuestras palmas son para amar Y’a pas de caresse en fermant les mains No hay caricias cerrando las manos

Longues et jointes en une prière Largas y juntas en una oración Bien ouvertes pour acclamer Bien abiertas para aclamar Dans un poing les choses à soustraire En un puño las cosas a sustraer On ne peut rien tendre les doigts pliés No se puede tender nada con los dedos doblados

Quand on ouvre nos mains Cuando abrimos nuestras manos Il suffit de rien, dix fois rien Basta con nada, diez veces nada Suffit d’une ou deux secondes Basta con uno o dos segundos A peine un geste, un autre monde Apenas un gesto, otro mundo Quand on ouvre nos mains Cuando abrimos nuestras manos

Mécanique simple et facile Mecánica sencilla y fácil Des veines et dix métacarpiens Unas venas y diez metacarpianos Des phalanges aux tendons dociles Falanges con tendones dóciles Et tu relâches ou bien tu retiens Y sueltas o retienes

Et des ongles faits pour griffer Y uñas hechas para rasguñar Poussent au bout du mauvais côté Empujan hacia el extremo del lado malo Celui qui menace ou désigne El que amenaza o designa De l’autre on livre nos vies dans des lignes Del otro entregamos nuestras vidas en líneas

Quand on ouvre nos mains Cuando abrimos nuestras manos Il suffit de rien, dix fois rien Basta con nada, diez veces nada Suffit d’une ou deux secondes Basta con uno o dos segundos A peine un geste, un autre monde Apenas un gesto, otro mundo Quand on ouvre nos mains Cuando abrimos nuestras manos

Un simple geste d’humain Un simple gesto de humano Quand se desserrent ainsi nos poings Cuando se desaprietan así nuestros puños Quand s’écartent nos phalanges Cuando se descartan nuestras falanges Sans méfiance, une arme d’échange Sin desconfianza, un arma de intercambio Des champs de bataille en jardin Campos de batalla en jardín

Le courage du signe indien El coraje del signo indio Un cadeau d’hier à demain Un regalo de ayer a mañana Rien qu’un instant d’innocence Nada más que un instante de inocencia Un geste de reconnaissance Un gesto de reconocimiento Quand on ouvre comme un écrin Cuando abrimos como un estuche Quand on ouvre nos mains Cuando abrimos nuestras manos

[JJG saluda a cada uno de sus músicos, porque a veces durante la gira sucede que no se han podido ver en todo el día hasta encontrarse por la noche en el podio, y no le gusta hacer música con ellos sin antes saludarles con un genuino saludo personal, con sus pequeños ritos particulares. Christophe Nègre, aunque toca mucho metal y madera, en la realidad es percusionista. Claude Le Péron está en su salsa con la guitarra baja. Christophe Deschamps, el pequeño de doce hermanos, toca la batería que da envidia y más de una vez parece retar la suerte tirando los palillos al aire. Jacky Mascarel, versátil con todos los teclados. El último en saludar es Michael Jones, galés convertido a francés, y mejor amigo de JJG.] 5. Petite fille / Niña pequeña (1984, “Positif / Positivo”)

Petite fille de novembre Niña pequeña de noviembre Si blanche dans la nuit de cendre Tan blanca en la noche de cenizas Trouble adolescente en sursis Turbia adolescente en prórroga Comme un phare en mon amnésie Como un faro en mi amnesia D’autres désirs et d’autres lois Otros deseos y otras leyes Une confiance en je ne sais quoi Una confianza en no sé qué Philosophie, “prêt-à-porter” Filosofía, “listo para llevar” (confección) Vite consommée, puis jetée Rápidamente consumida, luego tirada

Petite fille, à quoi tu rêves Niña pequeña, en qué sueñas Devant ton siècle qui se lève Ante tu siglo que se levanta Même s’il te reste un peu d’amour Aún si te queda un poco de amor Ça risque de pas peser lourd Pinta no pesar mucho Petite fille, à quoi tu penses Niña pequeña, en qué piensas Entre un flash et deux pas de danse Entre un flash y dos pasos de baile Tous nos flambeaux manquent de feu A todas nuestras antorchas les falta fuego Leurs flammes réchauffent si peu Sus llamas calientan tan poco

Y’a pas de suicide au Sahel No hay suicidio en el África subsahariana Pas de psychiatre en plein désert No hay siquiatra en pleno desierto Pas d’overdose à Kinshasa No hay sobredosis en Kinshasa Réponses ou questions ? Je ne sais pas ¿Respuestas o preguntas? No lo sé Pour bâtir, il fallait des mains Para construir, hacen falta manos Des bras, des muscles masculins Brazos, músculos masculinos Pour l’amour et l’imaginaire Para el amor y lo imaginario C’est peut-être affaire de mères Es quizá asunto de madres

Petite fille, à quoi tu rêves Niña pequeña, en qué sueñas Il y a tant de baudruches qui crèvent Hay tantos globos que petan Il y a tant d’idées vieilles et froissées Hay tantas ideas viejas y arrugadas C’est le moment d’imaginer Es el momento de imaginar Petite fille, à quoi tu penses Niña pequeña, en qué piensas Entre un plaisir et deux romances Entre un placer y dos romances Va puiser d’autres solutions Ve a drenar otras soluciones J’ai besoin d’une transfusion Necesito una transfusión

Petite fille, à quoi tu rêves Niña pequeña, en qué sueñas Un siècle étrange se réveille Un siglo extraño se despierta Même s’il te reste un peu d’amour Aún si te queda un poco de amor Ça risque de ne pas peser lourd Pinta no pesar mucho Petite fille, à quoi tu penses Niña pequeña, en qué piensas Entre un flash et deux pas de danse Entre un flash y dos pasos de baile Tous nos flambeaux manquent de feu A todas nuestras antorchas les falta fuego Leurs flammes réchauffent si peu Sus llamas calientan tan poco

Petite fille inconséquence Niña pequeña inconsecuencia Entre deux tempos qui balancent Entre dos tempos que equilibran Est-ce une présence, une absence? ¿Es una presencia, una ausencia? Est-ce blessure, est-ce naissance? ¿Es herida, es nacimiento? Petite fille malentendue Niña pequeña malentendida Petite fille ambiguë Niña pequeña ambigua Même si tu as perdu la mémoire Aún si has perdido la memoria Garde-nous juste un peu d’espoir Guárdanos sólo un poco de esperanza 6. Encore un matin / Otra mañana más (1984, “Positif / Positivo”)

Encore un matin Otra mañana más Un matin pour rien Una mañana para nada Une argile au creux de mes mains Una arcilla en el hueco de mis manos Encore un matin Otra mañana más Sans raison, ni fin Sin razón, ni fin Si rien ne trace son chemin Si nada traza su camino

Matin pour donner ou bien matin pour prendre Mañana para dar o bien mañana para coger Pour oublier ou pour apprendre Para olvidar o para aprender Matin pour aimer, maudire ou mépriser Mañana para amar, maldecir o despreciar Laisser tomber ou résister Dejar caer o resistir

Encore un matin Otra mañana más Qui cherche et qui doute Que busca y que duda Matin perdu cherche une route Mañana perdida busca una ruta Encore un matin Otra mañana más Du pire ou du mieux De lo peor o de lo mejor A éteindre ou mettre le feu A apagar o meter el fuego

Vous êtes prêts ? ¿Estáis preparados?

Un matin, ça ne sert à rien Una mañana, no sirve para nada Un matin sans un coup de main Una mañana sin un poco de ayuda Ce matin, c’est le mien, c’est le tien Esta mañana, es la mía, es la tuya Un matin de rien pour en faire Una mañana de nada para hacer de ella Un rêve plus loin Un sueño más allá

Encore un matin Otra mañana más Ou juge ou coupable O juez o culpable Ou bien victime ou bien capable O bien víctima o bien capaz Encore un matin, ami, ennemi Otra mañana más, amigo, enemigo Entre la raison et l’envie Entre la razón y la envidia Matin pour donner ou attendre la chance Mañana para dar o esperar la oportunidad Ou bousculer les évidences O trastornar las evidencias Matin innocence, matin intelligence Mañana inocente, mañana inteligente C’est toi qui décide du sens Eres tú quien decide del sentido

Un matin, ça ne sert à rien Una mañana, no sirve para nada Un matin sans un coup de main Una mañana sin un poco de ayuda Ce matin, c’est le mien, c’est le tien, c’est le nôtre Esta mañana, es la mía, es la tuya, es la nuestra Un matin de rien pour en faire Una mañana de nada para hacer de ella Un rêve plus loin Un sueño más allá

Encore un matin Otra mañana más

[La paulatina aceleración al principio es el momento que JJG prefiere en todo el concierto. Aún así, le gusta lo que gusta a la gente, y en cuanto se da cuenta de que ya está, que hay que seguir adelante, entonces él también quiere cambiar, aunque sea su momento preferido.] 7. Poussière / Polvo (2001, Technoriental / Tecno-oriental, “ / Canciones para los pies”)

Dans ce désert En ese desierto Torride enfer Tórrido infierno Une poussière Un polvo

Dans nos silences En nuestros silencios Le vide immense El vacío inmenso Quelqu’un s’avance Alguien avanza

Que nous veut-il ? ¿Que quiere de nosotros? Paisible ? Hostile ? ¿Pacífico? ¿Hostil? Ainsi soit-il Así sea

Est-ce un fou de Dieu ? Est-ce un missionnaire ? ¿Es un loco de Dios? ¿Es un misionario? Est-ce un de ces blancs docteurs ou bien militaires ? ¿Es uno de esos médicos o militares blancos? Est-ce un aventurier, un vendeur, un touriste ? ¿Es un aventurero, un vendedor, un turista? Est-ce un riche trop riche attiré par le vide ? ¿Es un rico demasiado rico atraído por el vacío? Dans ce désert, une poussière En ese desierto, un polvo

L’or ou le fer ? ¿El oro o el hierro? Frères que faire ? ¿Hermanos qué hacer? Une prière Una oración

Est-ce un colonial, un conquistador ? ¿Es un colonial, un conquistador? Est-ce un des nôtres qui nous fera pire encore ? ¿Es uno de los nuestros que nos hará aún peor? Est-ce un rallye de machines hurlantes et sauvages ? ¿Es un rally de máquinas chillonas y salvajes Est-ce une tempête qui noiera tout sous le sable ? ¿Es una tempestad que ahogará todo bajo la arena? Dans ce désert, une prière En ese desierto, una oración

C’est le monde et ses maladies Es el mundo y sus enfermedades C’est le monde qui vient par ici Es el mundo que viene por aquí Pauvre monde, malade et transi Pobre mundo, enfermo y tieso

Vois le monde, sa mélancolie, sa mélancolie Mira al mundo, su melancolía, su melancolía

[Al final de la canción, juego de percusiones con instrumentos artesanales traídos de la isla de La Reunión, al sureste de África, donde JJG puso a punto la música de la gira antes de iniciarla con luces y escenario en Francia, tal y como después de varias giras ya va siendo una tradición suya.] 8. Alors, la chanson qui suit est un peu particulière, Entonces, la canción que sigue es un poco especial, Parce que c’est, c’est une chanson Porque es, es una canción Qui ne s’adresse pas à tout le monde. Que no se dirige a todo el mundo. Déjà, euh, tous les moins de vingt ans, euh, Ya, eh, todos los de menos de veinte años, eh, Non, mais, No, pero, Les moins de trente ans non plus, d’ailleurs. Los de menos de treinta años tampoco, de hecho. Pour les moins de quarante ans Para los de menos de cuarenta años Il va falloir attendre encore un petit peu, Habrá que esperar aún un poquito, En fait, De hecho, C’est une chanson pour les gens de mon âge, quoi. Es una canción para la gente de mi edad, pues. Il faut avoir eu le temps Hay que haber tenido el tiempo D’entasser quelques souvenirs, De adjuntar algunos recuerdos, Puis un jour on décide de faire du rangement, Luego un día uno se decide a ordenar, Et en triant de vieux papiers Y clasificando unos viejos papeles On tombe sur ces anciennes photos de classe, Da con esas viejas fotos de curso, Ou ces photos de vacances, O esas fotos de veraneo, Et on recroise son visage à elle, ou à lui, Y vuelve a cruzar la mirada con ella, o con él, Et là on se souvient de cette histoire, Y entonces recuerda esa historia, Et puis on y repense, on y repense, Y lo recuerda, lo recuerda, Jusqu’au jour où on sort le beau papier à lettre, Hasta el día que saca el papel bonito de cartas, Qui ne sert jamais… Que nunca sirve… Je voudrais vous revoir / Quisiera volver a verle (2001, Zouc lent / Zuc lento, “Chansons pour les pieds / Canciones para los pies”)

Cette lettre peut vous surprendre Esta carta puede sorprenderle Mais sait-on ? Peut-être pas Pero ¿quién sabe? Quizá no Quelques braises échappées des cendres Algunas brasas escapadas de las cenizas D’un amour si loin déjà De un amor tan lejano ya Vous en souvenez-vous ? ¿Se acuerda Usted? Nous étions fous de nous Estábamos locos de nosotros Nos raisons renoncent Nuestras razones renuncian Mais pas nos mémoires Más no nuestras memorias Tendres adolescences Tiernas adolescencias J’y pense et j’y repense Pienso en ello y sigo pensando en ello Tombe mon soir Cae mi noche Et je voudrais vous revoir Y quisiera volver a verle

Nous vivions du temps, de son air Vivíamos del tiempo, de su aire Arrogants comme sont les amants Arrogantes como son los amantes Nous avions l’orgueil ordinaire Teníamos el orgullo ordinario Du “nous deux c’est différent” Del “nosotros dos es diferente” Tout nous semblait normal Todo nos parecía normal Nos vies seraient un bal Nuestras vidas serían un baile Les jolies danses sont rares Los bailes hermosos son raros On l’apprend plus tard Lo aprendemos más tarde Le temps sur nos visages El tiempo en nuestras caras A soumis tous les orages Ha sometido a todas las tempestades Je voudrais vous revoir Quisiera volver a verle Et pas par hasard Y no por casualidad

Sûr il y aurait des fantômes et des décors à réveiller Seguro habría que despertar a fantasmas y decorados Qui sont vos rois, vos royaumes ? ¿Quiénes son sus reyes, sus reinos? Mais je ne veux que savoir Pero sólo quiero saber Même si c’est dérisoire, juste savoir Aún si es irrisorio, sólo saber Avons-nous bien vécu la même histoire ? ¿Hemos bien vivido la misma historia?

L’âge est un dernier long voyage La edad es un último viaje largo Un quai de gare et l’on s’en va Un andén de estación y uno se va Il ne faut prendre en ses bagages Hay que llevar en su equipaje Que ce qui vraiment compta Sólo lo que realmente contó Et se dire merci Y decirse gracias De ces perles de vie Por estas perlas de vida Il est certaines blessures Hay ciertas heridas Au goût de victoire Que saben a victoria Et vos gestes, y reboire Y sus gestos, volver a beberlos Tes parfums, ton regard Tus perfumes, tu mirada Ce doux miroir Este dulce espejo Où je voudrais nous revoir En el que quisiera volver a vernos

[La canción termina con música de gaitas y tambores de Bretaña.] 9. Juste après / Justo después (1993, “Rouge / Rojo”)

Elle a éteint la lumière (Ella) ha apagado la luz Et puis qu’est-ce qu’elle a bien pu faire ¿Y entonces qué podrá haber hecho Juste après ? Justo después?

Se balader, prendre l’air ¿Pasear, tomar el aire Oublier le sang, l’éther Olvidar la sangre, el éter C’était la nuit ou le jour Era de día o de noche Juste après ? Justo después?

Deux, trois mots d’une prière ¿Dos, tres palabras de una oración Ou plutôt rien et se taire O más bien nada y callar Comme un cadeau qu’on savoure Como un regalo que uno saborea Qu’a-t-elle fait ? Qué hizo?

Un alcool, un chocolat ? ¿Un alcohol, un chocolate? Elle a bien un truc comme ça Seguro que tiene un truco así Dans ces cas-là En estos casos

Le registre, un formulaire El registro, un formulario Son quotidien, l’ordinaire Su diario, lo ordinario Son univers Su universo

A-t-elle écrit une lettre ¿Escribió una carta Fini un bouquin peut-être Terminó un libro acaso Une cigarette ? Un cigarrillo?

Qu’est-ce qu’on peut bien faire Pues ¿qué puede uno hacer Après ça ? Después de eso?

Elle y est sûrement retournée Seguro que volvió allí Le regarder respirer A mirarle respirar Puis s’est endormie Luego se durmió

Comme dormait cet enfant Cómo dormía ese niño Si paisible en ignorant Tan apacible e ignorante Qu’on en pleurait jusqu’ici (ter) Tanto que se lloraba hasta aquí (ter)

Mais qu’est-ce qu’on peut bien faire Pero ¿qué puede uno hacer Après ça ? Después de eso? Qu’est-ce qu’on peut (bis) ¿Qué puede uno (bis) Juste après ça, après ça ? (bis) Justo después de eso, después de eso? (bis)

[En conciertos anteriores, esta canción venía después de la proyección silenciosa de un film de pocos minutos. JJG: “Vi la emisión en la tele por casualidad, en plena noche. Debían de ser como las dos de la madrugada. Se llamaba “los nuevos far west”, ocurría en el Zaire. En cierto momento se veía a una mujer blanca en un dispensario de la selva, una monja o una enfermera bastante mayor. Acababa de dar a luz una mujer. El niño no respiraba. Miraba eso haciendo zapping, entre dos clips. Era increíble, casi insoportable. Duró algunos minutos, dos o diez, no sé. Esta mujer silenciosa, intentando reanimarle. Sin comentarios, nada, la imagen bruta. Ella que le golpeaba, le machacaba, le colgaba de los pies, le bañaba en agua fría, le daba cachetes. Era muy violento. Y luego el niño abrió los ojos. La vida recobrada, el chiquitín ignorando la suerte insólita de haberse cruzado con esta mujer. Estaba muy emocionado, casi exhausto. Me preguntaba qué se podía hacer después. Incluso si es su vida diaria, su curro, ¿cómo se puede bajar otra vez a la tierra después de haber devuelto una vida que ya no existía? Es un truco de mujer. Visceralmente, no quiere que se vaya. Es su trabajo, se me ocurría que lo debe hacer cada día. Un día salva a uno, otro día no lo logra. Y luego toma su café y vuelve a empezar. Es increíble.” La misma noche cogió un trozo de papel de encima de la mesa y escribió: “¿Qué podrá haber hecho después de haber salvado al niño del Zaire? ¿Se fue a cenar, escribió una carta, leyó un libro, escuchó una vieja cinta familiar, esperó al día siguiente? O bien miró la noche, quizá sin verla. Hace falta mirar lejos para mirar por ninguna parte.” La gira de 2002 constaba de casi ciento cincuenta conciertos, a veces cada noche en otra ciudad, sin descanso. Sin embargo, esta canción suponía, cada noche sin excepción, una nueva carga emocional para los músicos, distinta, porque evocaba la desaparición de , cantante norteamericana generosa como pocas, que un buen día se instaló en París sin hablar una palabra de francés, y en poco tiempo ganó tanto el idioma como el corazón de los franceses. Durante muchos años formó con Michael Jones y JJG como un sólido grupo, con esta canción entre otras. En 2001 falleció repentinamente, por ataque al corazón, en . Su voz grabada que suena durante la canción no pronuncia palabras, parece cantar desde el cielo. La canción siguiente continua la evocación de esta desaparición, tan inesperada como sentida. Cf. la cobertura del disco de la gira: “Y Carole estaba allí”.] 10. En passant / De paso (1997, “En passant / De paso”)

Toutes les ébènes ont rendez-vous Todas las ébanas tienen cita Lambeaux de nuit quand nos ombres s’éteignent Pedazos de noche cuando nuestras sombras se apagan Des routes m’emmènent, je ne sais où Unas rutas me llevan no sé dónde J’avais les yeux perçants avant, je voyais tout Tenía los ojos penetrantes antes, lo veía todo

Doucement reviennent à pas de loup Suavemente vuelven a paso de lobo Reines endormies, nos déroutes anciennes Reinas dormidas, nuestros fracasos de antaño Coulent les fontaines jusqu’où s’échouent Corren las fuentes hasta donde fallan Les promesses éteintes et tous nos voeux dissous Las promesas apagadas y todos nuestros votos [(deseos) disueltos C’étaient des ailes et des rêves en partage Eran alas y sueños compartidos C’étaient des hivers et jamais le froid Eran inviernos y nunca el frío C’étaient des grands ciels épuisés d’orages Eran cielos amplios agotados de tempestades C’étaient des paix que l’on ne signait pas Eran paces que no se firmaban

Des routes m’emmènent, je ne sais où Unas rutas me llevan no sé dónde J’ai vu des oiseaux, des printemps, des cailloux He visto pájaros, primaveras, piedrecitas En passant De paso

Toutes nos défaites ont faim de nous Todas nuestras derrotas tienen hambre de nosotros Serments résignés sous les maquillages Juramentos resignados bajo los maquillajes [rrachos Lendemains de fête, plus assez soûls Días siguiente de fiesta, ya no suficientemente bo- Pour avancer, lâcher les regrets trop lourds Para seguir adelante, soltar los pesares demasiado [pesados Déjà ces lents, ces tranquilles naufrages Ya estos lentos, estos tranquilos naufragios Déjà ces cages qu’on n’attendait pas Ya estas jaulas que no esperábamos Déjà ces discrets manques de courage Ya estas discretas faltas de coraje Tout ce qu’on ne sera jamais, déjà Todo lo que nunca seremos, ya

J’ai vu des bateaux, des fleurs, des rois He visto barcos, flores, reyes Des matins si beaux, j’en ai cueilli parfois Mañanas tan hermosas, a veces los he recogido En passant De paso 11. On va rester un peu dans la même atmosphère. Vamos a seguir un poco en el mismo ambiente.

[Dejando atrás el escenario grande y la potencia de la sonorización, metiéndose en mitad del público y no viéndose entre sí, los músicos tocan ahora una canción intimista que les procura una sensación de fragilidad, consecuencia del don de sí. Termina con una libérrima improvisación del saxo, cada noche distinta, para mayor emoción de los demás músicos.]

Veiller tard / Velar tarde (1982, “ / Minoritario”)

Les lueurs immobiles d’un jour qui s’achève Los atisbos inmóviles de un día que se acaba La plainte douloureuse d’un chien qui aboie La queja dolorosa de un perro que ladra Le silence inquiétant qui précède les rêves El silencio inquietante que precede nuestros sueños Quand le monde a disparu l’on est face à soi Cuando ha desaparecido el mundo uno se encuentra [enfrente a sí mismo Les frissons où l’amour et l’automne s’emmêlent Los escalofríos donde el amor y el otoño se mezclan Le noir où s’engloutissent notre foi, nos lois El negro que absorbe nuestra fe, nuestras leyes Cette inquiétude sourde qui coule en nos veines Esa inquietud sorda que corre en nuestras venas Qui nous saisit même après les plus grandes joies Que nos agarra aún después de las alegrías más [grandes Ces visages oubliés qui reviennent à la charge Esas caras olvidadas que vuelven a la carga [veces Ces étreintes qu’en rêve on peut vivre cent fois Esas presiones que en sueño pueden vivirse cien Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines Esas razones que hacen que nuestras razones son Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard vanas / Esas cosas en el fondo de nosotros que nos [hacen velar tarde Ces paroles enfermées que l’on n’a pas pu dire Esas palabras encerradas que no hemos podido decir Ces regards insistants que l’on n’a pas compris Esas miradas insistentes que no hemos entendido Ces appels évidents, ces lueurs tardives Esas llamadas evidentes, esos atisbos tardíos Ces morsures aux regrets qui se livrent à la nuit Esas mordeduras con pesares que se entregan a la [noche Ces solitudes dignes au milieu des silences Esas soledades dignas en mitad de los silencios Ces larmes si paisibles qui coulent inexpliquées Esas lágrimas tan apacibles que corren inexplicadas Ces ambitions passées mais auxquelles on repense Esas ambiciones pasadas pero que recordamos Comme un vieux coffre plein de vieux jouets cassés Como un viejo baúl lleno de juguetes rotos

Ces liens que l’on sécrète et qui joignent les êtres Esos lazos que uno secreta y que juntan los seres Ces désirs évadés qui nous feront aimer Esos deseos escapados que nos harán amar Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines Esas razones que hacen que nuestras razones son Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard vanas / Esas cosas en el fondo de nosotros que nos [hacen velar tarde [JJG de niño ha estudiado violín, pero durante muchos años no lo ha tocado. En su último disco incorporó algunas canciones con este instrumento, y para la gira decidió volver a meterse, porque “no puede ser que me han fastidiado con diez años de violín clásico y que luego no lo toco”.]

12. Comme on est un petit peu refroidi, là, Como estamos un poquito enfriados, pues, On va faire quelques gammes, donc, euh, Vamos a hacer algunas escalas, así que, eh, Vous pouvez vous occuper, euh, Podéis ocuparos, eh, Ça ne va pas, ça ne va pas durer longtemps, là. No va, no va a durar mucho tiempo, pues. Tiens, vas-y, Christophe. Venga, adelante, Cristóbal. Je peux faire nettement pire. On continue. Puedo hacer bastante peor. Seguimos. Ça va durer très, très longtemps, là. Esto va a durar mucho, mucho tiempo, así. La pression est énorme. La presión es enorme. [Canción infantil popular.] Bon, c’est sérieux, ou quoi ? Ça marche. Bueno, ¿va en serio, o qué? (¿estamos, o no?) Vas-y, Christophe, fais comme s’ils n’étaient pas là. Adelante, Cristóbal, haz como si no estuvieran. Vas-y, Christophe, ne te laisses pas démonter. Adelante, Cristóbal, no te dejas sacar de quicio. 13. Et l’on n’y peut rien / Y no se puede hacer nada (2001, Gigue / Giga, “Chansons pour les pieds / Canciones para los pies”)

Comme un fil entre l’autre et l’un Como un hilo entre otro y uno Invisible, il pose ses liens Invisible, coloca sus lazos Dans les méandres des inconscients En los meandros de los inconscientes Il se promène impunément Pasea impunemente

Et tout un peu tremble Y todo algo tiembla Et le reste s’éteint Y el resto se apaga Juste dans nos ventres Sólo en nuestros vientres Un noeud, une faim Un nudo, un hambre

Il fait roi l’esclave Hace rey al esclavo Et peut damner les saints Y puede condenar a los santos L’honnête ou le sage Al honesto o al sabio Et l’on n’y peut rien Y no se puede hacer nada

Et l’on résiste, on bâtit des murs Y uno resiste, construye muros Des bonheurs, photos bien rangées Dichas, fotos bien ordenadas Terroriste, il fend les armures Terrorista, parte las armaduras Un instant tout est balayé Un instante, todo queda barrido

Tu rampes et tu guettes Reptas y acechas Et tu mendies des mots Y mendigas palabras Tu lis ses poètes Lees a sus poetas Aimes ses tableaux Amas sus cuadros

Et tu cherches à la croiser Y buscas a cruzarte con ella Tu as quinze ans soudain Tienes quince años por de pronto Tout change de base Todo cambia de base Et l’on n’y peut rien Y no se puede hacer nada

Il s’invite quand on ne l’attend pas Se invita cuando no se le espera Quand on y croit, il s’enfuit déjà Cuando se cree en él, ya huye Frère qui un jour y goûtas Hermano que un día lo probaste Jamais plus tu ne guériras Nunca jamás curarás

Il nous laisse vide Nos deja vacíos Et plus mort que vivant Y más muertos que vivos C’est lui qui décide Es él quien decide On ne fait que semblant Sólo hacemos ver

Lui, choisit ses tours Él, elige sus giras Et ses va et ses vient Y sus idas y venidas Ainsi fait l’amour Así hace el amor Et l’on n’y peut rien Y no se puede hacer nada

La Troupe Folklorique de Lublin ! ¡La Tropa Folclórica de Lublín! Encore un peu, encore un peu. Un poco más, un poco más.

[Los bailarines provienen de lugares bien diversos, aunque la mayoría de Polonia. Siendo uno de sus líderes originario de Lublín, la ciudad natal de su padre, JJG presenta al grupo como la Tropa Folclórica de Lublín.] 14. Alors, encore quelques danses, Entonces, algunos bailes más, Mais, quelques siècles avant. Pero, algunos siglos antes.

Tournent les violons / Giran los violines (2001, Tarantelle / Tarentela, “Chansons pour les pieds / Canciones para los pies”)

Grande fête au château il y a bien longtemps Gran fiesta en el castillo hace mucho tiempo Les belles et les beaux, nobliaux, noble sang Las guapas y los guapos, nobleza, sangre azul De tout le royaume on est venu dansant De todo el reino se acudió bailando

Tournent les vies, oh Giran las vidas, oh Tournent les vies, oh Giran las vidas, oh Tournent et s’en vont Giran y se van Tournent les vies, oh Giran las vidas, oh Tournent les violons Giran los violines

Grande fête aux rameaux et Manon a seize ans Gran fiesta de ramos y Manón tiene dieciséis años Servante en ce château comme sa mère avant Sirviente en este castillo como su madre antes Elle porte les plateaux lourds à ses mains d’enfant Lleva las bandejas pesadas para sus manos de niña Tournent… Giran…

Le bel uniforme, oh le beau lieutenant El hermoso uniforme, oh el guapo teniente Différent des hommes d’ici, blond et grand Diferente de los hombres de aquí, rubio y alto Le sourire éclatant d’un prince charmant La sonrisa brillante de un príncipe azul Tournent… Giran…

Redoublent la fête et les rires et les danses Redoblan la fiesta y las risas y los bailes Manon s’émerveille en remplissant les panses Manón se maravilla llenando las panzas Le bruit, les lumières, c’est lui qui s’avance El ruido, las luces, es él quien se adelanta Tournent… Giran…

En prenant son verre auprès d’elle il se penche Tomando su vaso junta a ella se inclina Lui glisse à l’oreille en lui frôlant la hanche Le susurra al oído rozando su cadera “Tu es bien jolie” dans un divin sourire “Qué guapa eres” con una sonrisa divina Tournent… Giran…

Passent les années dures et grises à servir Pasan los años duros y grises sirviendo Une vie de peine et si peu de plaisir Una vida de pena y tan poco disfrute Mais ce trouble-là brûle en ses souvenirs Pero esa perturbación quema en sus recuerdos Tournent… Giran…

Elle y pense encore et encore et toujours Piensa en ello una vez y otra y siempre Les violons, le décor, et ses mots de velours Los violines, el decorado, y sus palabras de terciopelo Son parfum, ses dents blanches, les moindres détails Su perfume, sus dientes blancos, los menores detalles Tournent… Giran…

En prenant son verre auprès d’elle il se penche Tomando su vaso junta a ella se inclina Lui glisse à l’oreille en lui frôlant la hanche Le susurra al oído rozando su cadera Juste quatre mots, le trouble d’une vie Sólo cuatro palabras, una inquietud de por vida Juste quatre mots qu’aussitôt il oublie Sólo cuatro palabras que (él) en seguida olvida Tournent… Giran…

Elle y pense encore et encore et toujours Piensa en ello una vez y otra y siempre Tournent… Giran… 15. Ensemble / Juntos (2001, Canon choral / Canon coral, “Chansons pour les pieds / Canciones para los pies”)

Souviens-toi Acuérdate Etait-ce mai, novembre ¿Era mayo, noviembre Ici ou là Aquí o allá Etait-ce un lundi ? Era un lunes? Je ne me souviens que d’un mur immense Sólo recuerdo un muro inmenso Mais nous étions ensemble Pero estábamos juntos Ensemble, nous l’avons franchi Juntos, lo hemos superado

Reviens-moi Regrésame De tes voyages si loin De tus viajes tan lejanos Reviens-moi Regrésame Tout s’ajoute à ma vie Todo se acumula a mi vida J’ai besoin de nos chemins qui se croisent Necesito nuestros caminos que se cruzan Quand le temps nous rassemble Cuando el tiempo nos junta Ensemble, tout est plus joli Juntos, todo es más bonito

Ensemble, ensemble, ensemble… Juntos, juntos, juntos…

Alors, là ! ¡Vaya!

[Esta canción fue utilizada más tarde en la campaña presidencial del socialista Lionel Jospin. Se lo han pedido, y lo ha autorizado aunque hubiera preferido que buscaran a otro. Pero sabía que la prensa, tan maniquea, le hubiera machacado si lo hubiera rechazado. Es un hecho que se ha de situar también en la situación y tradición política francesa, tan distinta de la española. Y también en la historia familiar de JJG, con su padre militando en el partido comunista (hasta la llegada del estalinismo), con sus padres conociéndose en la Resistencia, con su medio-hermano mayor luchando con los rojos en la guerra civil en Barcelona, y con la lucha tradicional de la izquierda francesa (que no la española) contra el antisemitismo. Volvió a grabar la parte coral de esta ocasión con otros coristas, para no implicar a los coristas originales en este asunto político eventualmente contra su voluntad. En el público de JJG hay gente de todos los colores políticos. De hecho, no hubo reacción, ni a favor, ni en contra, algo que puede sorprender a los orgullosos españoles, que están acostumbrados a un enfrentamiento político radical y enconado, más pasional que razonado. En el concierto, la canción tiene cierta dificultad al ser un canon: el público se divide cantando cada cual con alguno de los músicos, y estos tienen que concentrarse para seguir cantando su parte…] 16. On irá / Iremos (1997, “En passant / De paso”)

On partira de nuit, l’heure où l’on doute Saldremos de noche, la hora en la que dudamos Que demain revienne encore Que mañana vuelva otra vez Loin des villes soumises, on suivra l’autoroute Lejos de las ciudades sometidas, seguiremos la Ensuite on perdra tous les nord Luego perderemos todos los nortes [autopista

On laissera nos clés, nos cartes et nos codes Dejaremos nuestras llaves, nuestros mapas y nuestros Prisons pour nous retenir Prisiones para retenernos [códigos Tous ces gens qu’on voit vivre comme s’ils ignoraient Toda esta gente que vemos vivir como si ignorasen Qu’un jour il faudra mourir Que un día habrá que morir Et qui se font surprendre au soir Y que se dejan sorprender de noche

Oh belle, on ira Oh guapa, iremos On partira toi et moi, où ?, je ne sais pas Partiremos tú y yo, ¿adónde?, no lo sé Il n’y a que les routes qui sont belles Sólo las rutas son bellas Et peu importe où elles nous mènent Y poco importa adonde nos llevan Oh belle, on ira Oh guapa, iremos On suivra les étoiles et les chercheurs d’or Seguiremos las estrellas y a los buscadores de oro Si on en trouve, on cherchera encore Si los encontramos, seguiremos buscando

On n’échappe à rien pas même à ses fuites Uno no escapa a nada ni siquiera a sus huidas Quand on se pose on est mort Cuando nos plantamos estamos muertos Oh j’ai tant obéi, si peu choisi petite Oh he obedecido tanto, elegido tan poco de pequeña Et le temps perdu me dévore Y el tiempo perdido me devora

On prendra les froids, les brûlures en face Cogeremos los fríos, las quemaduras de frente On interdira les tiédeurs Prohibiremos las tibiezas Des fumées, des alcools et des calmants cuirasses Humos, alcoholes y blindajes tranquilizantes Qui nous ont volé nos douleurs Que nos han robado nuestros dolores La vérité ne nous fera plus peur La verdad ya no nos dará miedo

Oh belle, on ira Oh guapa, iremos On partira toi et moi, où ?, je ne sais pas Partiremos tú y yo, ¿adónde?, no lo sé Il n’y a que des routes qui tremblent Sólo hay rutas que tiemblan Les destinations se ressemblent Los destinos se parecen Oh belle, tu verras Oh guapa, verás On suivra les étoiles et les chercheurs d’or Seguiremos las estrellas y a los buscadores de oro On ne s’arrêtera jamais dans les ports, jamais No nos pararemos nunca en los puertos, nunca

Belle, on ira Guapa, iremos Et l’ombre ne nous rattrapera peut-être pas Y la sombra quizá no nos alcanzará On ne changera plus le monde Ya no cambiaremos el mundo Mais il ne nous changera pas Mas no nos cambiará Ma belle, tiens mon bras Mi guapa, ten mi brazo On sera des milliers dans ce cas, tu verras Seremos millares en este caso, lo verás Et même si tout est joué d’avance, on ira, on ira Y aún si todo está decidido de antemano, iremos, [iremos Même si tout est joué d’avance Aún si todo está decidido de antemano A côté de moi A mi lado Tu sais il n’y a que les routes qui sont belles Sabes sólo las rutas son bellas Et crois-moi, on partira, tu verras Y créeme, partiremos, lo verás Si tu me crois, (belle, si tu me crois, belle Si me crees, (guapa, si me crees, guapa Un jour on partira, si tu me crois, belle Un día partiremos, si me crees, guapa Un jour) Un día) Mais, Pero, Si tu me crois, un jour on partira, Si me crees, un día nos iremos, Je ne sais pas où, mais, No sé dónde, pero, Je prendrai deux billets pour Cogeré dos billetes para (Lille) [público : Lille, ciudad donde se grabó el DVD] loin, lejos, Je ne sais pas, moi, No sé, Là-bas, Ahí, Où tout est neuf et tout est sauvage, Donde todo es nuevo y todo es intacto, Un genre de continent libre, Un tipo de continente libre Et alors, sans grillage, Y entonces, sin valla, Où nous marcherons sur la plage, Donde andaremos en la playa, Entourés de jolis coquillages, Con hermosas conchas alrededor nuestro, Oui, c’est mon métier, j’écris des chansons, oui Sí, es mi profesión, escribo canciones, sí Et dans ce merveilleux… Y en ese maravilloso… Ah vous la connaissez, alors ? Ah ¿la conocéis, pues? [alusión a Là-bas / Allá, canción tan melancólica que desde entonces los fans de JJG se autodenominan labasiens, là-bas-ianos] Nos corps nus abandonnés, Nuestros cuerpos desnudos abandonados, Que le vent tiède viendra caresser, Que el viento tibio vendrá acariciar, Et le sable chaud, Y la arena caliente, Chaud, le sable, Caliente, la arena, Nous chauffera, Nos calentará, Et l’écume des vagues Y la espuma de las olas Doucement viendra nous lécher la peau, et, Suavemente vendrá lamernos la piel, y, Comment ? ¿Cómo? Ah, tu ne veux pas avoir les cheveux mouillés. Ah, no quieres tener el pelo mojado. Ben, il faudra prévoir un bonnet de bain, alors. Pues, habrá que prever un gorro de baño, entonces. Mais c’est un petit peu moins romantique. Pero es un poco menos romántico. Comment ? ¿Cómo? Ah, n’importe comment, Ah, da igual cómo, Le soleil ce n’est pas bon pour ta peau. El sol no es bueno para tu piel. Alors, là… Vaya… Comment ? ¿Cómo? A la place du prix des billets En vez del precio de los billetes Tu préférerais une voiture, Preferirías un coche, Avec la climatisation. Con climatización. Et quoi ? ¿Y qué? Et la stéréo, oui, j’avais compris Y el estéreo, sí, ya lo había entendido Et si possible un lecteur de DVD, Y si puede ser un lector DVD, Et aussi un indispensable téléphone portable, Y también un indispensable teléfono móvil, Et aussi ces nouveaux téléviseurs tout plats, Y también esos nuevos televisores todo planos, Et aussi ce nouveau jeans qu’a ta copine, Y también esos nuevos vaqueros que tiene tu amiga, Et aussi ces réfrigérateurs Y también esas neveras Qui font tout de suite les glaçons, et… Que hacen en seguida los hielos, y… Ah, ce que tu veux, c’est des choses, en fait… Ah, lo que quieres, son cosas, de hecho… (Là-bas / Ahí, 1987, “Entre gris clair et gris foncé / Entre gris claro y gris oscuro”,

Là-bas Ahí Tout est neuf et tout est sauvage Todo es nuevo y todo es intacto Libre continent sans grillage Continente libre sin valla Ici, nos rêves sont étroits Aquí, nuestros sueños son estrechos C’est pour ça que j’irai là-bas Es por eso que iré ahí

Là-bas Ahí Faut du coeur et faut du courage Hace falta corazón y hace falta valor Mais tout est possible à mon âge Pero todo es posible a mi edad Si tu as la force et la foi Si tienes la fuerza y la fe L’or est à portée de tes doigts El oro está al alcance de tus dedos C’est pour ça que j’irai là-bas Es por eso que iré ahí

N’y va pas No vayas ahí Il y a des tempêtes et des naufrages Hay tempestades y naufragios Le feu, les diables et les mirages El fuego, los demonios y los espejismos Je te sais si fragile parfois Te conozco tan frágil a veces Reste au creux de moi Quédate en el hueco de mí

On a tant d’amour à faire Tenemos tanto amor por hacer Tant de bonheur à venir Tanta felicidad por llegar Je te veux mari et père Te quiero marido y padre Et toi, tu rêves de partir Y tú, sueñas de partir

Ici, tout est joué d’avance Aquí, todo está decidido de antemano Et l’on n’y peut rien changer Y no se puede cambiar nada Tout dépend de ta naissance Todo depende de tu nacimiento Et moi je ne suis pas bien né Y yo no nací bien

Là-bas Ahí Loin de nos vies, de nos villages Lejos de nuestras vidas, de nuestras aldeas J’oublierai ta voix, ton visage Olvidaré tu voz, tu cara J’ai beau te serrer dans mes bras Por mucho que te estreche en mis brazos Tu m’échappes déjà, là-bas Ya me escapas, ahí

J’aurai ma chance, j’aurai mes droits / N’y va pas Tendré mi oportunidad, tendré mis derechos / No Et la fierté qu’ici je n’ai pas / Là-bas Y el orgullo que aquí no tengo / Ahí [vayas Tout ce que tu mérites est à toi / N’y va pas Todo lo que mereces es tuyo / No vayas Ici, les autres imposent leur loi / Là-bas Aquí, los demás imponen su ley / Ahí Je te perdrai peut-être là-bas / N’y va pas Te perderé quizá ahí / No vayas Mais je me perds si je reste là / Là-bas Pero me pierdo si me quedo aquí / Ahí La vie ne m’a pas laissé le choix / N’y va pas La vida no me ha dejado elegir / No vayas Toi et moi, ce sera là-bas ou pas / Là-bas Tu y yo, será ahí o no será / Ahí Tout est neuf et tout est sauvage / N’y va pas Todo es nuevo y todo es intacto / No vayas Libre continent sans grillage / Là-bas Continente libre sin valla / Ahí Beau comme on n’imagine pas / N’y va pas Hermoso como uno no se imagina / No vayas Ici, même nos rêves sont étroits / Là-bas Aquí, hasta nuestros sueños son estrechos / Ahí C’est pour ça que j’irai là-bas / N’y va pas Es por eso que iré ahí / No vayas On ne m’a pas laissé le choix / Là-bas No me han dejado elegir / Ahí Je me perds si je reste là / N’y va pas Me pierdo si me quedo / No vayas C’est pour ça que j’irai là-bas Es por eso que iré ahí) 17. Les choses / Las cosas (2001, Pop, “Chansons pour les pieds / Canciones para los pies”)

Si j’avais si j’avais ça Si tuviera si tuviera eso Je serais ceci je serais cela Sería esto sería lo otro Sans chose je n’existe pas Sin cosa no existo Les regards glissent sur moi Las miradas se deslizan sobre mí

J’envie ce que les autres ont Tengo envidia de lo que tienen los demás Je crève de ce que je n’ai pas Me muero por lo que no tengo Le bonheur est possession La felicidad es la posesión Les supermarchés mes temples à moi Los supermercados mis templos

Dans mes uniformes En mis uniformes Rien que des marques identifiées Nada más que marcas identificadas Les choses me donnent Las cosas me dan Une identité Una identidad

Je prie les choses et les choses m’ont pris Ruego las cosas y las cosas me han cogido Elles me posent, elles me donnent un prix Me colocan, me otorgan un valor Je prie les choses, elles comblent ma vie Ruego las cosas, colman mi vida Ce n’est plus ‘je pense’ mais ‘j’ai’ donc je suis Ya no es “pienso” sino “tengo” luego soy

Des choses à mettre, à vendre, à soumettre Unas cosas para poner, para vender, para someter Une femme objet qui présente bien Una mujer objeto que presenta bien Sans trône ou sceptre je me déteste Sin trono o cetro me detesto Roi nu, je ne vaux rien Rey desnudo, no valgo nada

J’ai le parfum de (Jordan) Zidane Tengo el perfume de (Jordan) Zidane Je suis un peu lui (dans ses chaussures) sans sa Soy un poco él (en sus zapatos) sin su herida J’achète pour être, je suis [blessure Compro para ser, soy Quelqu’un dans cette voiture Alguien en ese coche

Une vie de flash en flash Una vida de flash en flash Clip et club et clop et fast food Clip y club y clop y fast food Fastoche speed ou calmant mais fast Rapidito speed o tranquilizante pero fast Tout le temps zap le vide et l’angoisse Todo el rato zap el vacío y la angustia

Plus de bien, de mal Ya ni bien, ni mal Mais est-ce que ça passe à la télé ? Pero ¿lo dan en la tele? Nobel ou scandale ? Mélangé ! ¿Nobel o escándalo? ¡Mezclado! On dit ‘V.I.P.’ Decimos “V.I.P.”

Je prie… Ruego… Des choses… Unas cosas… Je prie… Ruego…

Un tatouage, un piercing, un bijou Un tatuaje, un piercing, una joya Je veux l’image, l’image et c’est tout Quiero la imagen, la imagen y ya está Le bon ‘langage’, les idées ‘qu’il faut’ El buen “lenguaje”, las ideas “correctas” C’est tout ce que je vaux Es todo lo que valgo

Prisonnier Preso Prisonnier des choses Preso de las cosas Prisonnier des choses Preso de las cosas 18. Né en 17 à Leidenstadt / Nacido en 17 en Leidenstadt (1990, “Fredericks – Goldman – Jones”)

Et si j’étais né en 17 à Leidenstadt Y si hubiera nacido en el 17 en Leidenstadt Sur les ruines d’un champ de bataille Sobre las ruinas de un campo de batalla Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens ¿Hubiera sido mejor o peor que esta gente Si j’avais été allemand ? Si hubiera sido alemán?

Bercé d’humiliation, de haine et d’ignorance Acunado de humillación, de odio y de ignorancia Nourri de rêves de revanche Alimentado de sueños de revancha Aurais-je été de ces improbables consciences ¿Hubiera sido de esas conciencias improbables Larmes au milieu d’un torrent ? Lágrimas en mitad de un torrente?

Si j’avais grandi dans les docklands de Belfast Si hubiera crecido en los docklands de Belfast Soldat d’une foi, d’une caste Soldado de una fe, de una casta Aurais-je eu la force envers et contre les miens ¿Hubiera tenido la fuerza en contra de los míos De trahir, tendre une main ? De traicionar, tender una mano?

Si j’étais né blanc et riche à Johannesburg Si hubiera nacido blanco y rico en Johannesburg Entre le pouvoir et la peur Entre el poder y el miedo Aurais-je entendu ces cris portés par le vent ¿Hubiera oído estos gritos llevados por el viento Rien ne sera comme avant ? Nada será como antes?

On ne saura jamais Nunca sabremos Ce qu’on a vraiment dans nos ventres Lo que de verdad tenemos en nuestros vientres Caché derrière nos apparences Escondido detrás de nuestras apariencias L’âme d’un brave ¿El alma de un valiente Ou d’un complice ou d’un bourreau ? O de un cómplice o de un verdugo? Ou le pire ou le plus beau ? ¿O el peor o el más hermoso? Serions-nous de ceux qui résistent ¿Seríamos de los que resisten Ou bien les moutons d’un troupeau O bien las ovejas de una manada S’il fallait plus que des mots ? Si hiciera falta más que palabras?

Et si j’étais né en 17 à Leidenstadt Y si hubiera nacido en el 17 en Leidenstadt Sur les ruines d’un champ de bataille Sobre las ruinas de un campo de batalla Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens ¿Hubiera sido mejor o peor que esta gente Si j’avais été allemand ? Si hubiera sido alemán?

Et qu’on nous épargne à toi et moi Y que se nos ahorre a ti y a mí Si possible très longtemps Si puede ser por mucho tiempo D’avoir à choisir un camp Tener que elegir un bando

[Leidenstadt es una ciudad alemana imaginaria cuyo nombre se traduciría por ciudad de sufrimiento. La madre de JJG es alemana. Michael Jones es galés inmigrante en Francia, ciudadano del Reino Unido. Carole Fredericks, de no haber fallecido, hubiera cantado la parte de Johannesburg; era de raza africana.] 19. O O O O Au revoir Adiós Au revoir Adiós Car c’est la dernière Porque es la última O, si, c’est la dernière O, sí, es la última C’est la dernière chanson Es la última canción C’est pas vrai! ¡No es verda! (!Mentira!)

C’est pas vrai ! / ¡Mentira! (2001, Disco, “Chansons pour les pieds / Canciones para los pies”)

Et partout ça mitraille cent mille vérités Y por doquier taladran cien mil verdades On jure on clame on braille, ça vient de tous les cotés Se jura se grita se vocifera, viene de todos lados Mais… c’est pas vrai ! Pero… ¡es mentira!

Ça ne fait pas mal Esto no duele Tu n’as pas changé No has cambiado On ne sort jamais, jamais de son quartier Uno nunca, nunca sale de su barrio C’était très bien Estaba muy bien Moi je ne vote plus Yo no vuelvo a votar Les politiciens (sont tous corrompus) etc. etc. etc. Los políticos son (todos corruptos) etc. etc. etc. Tout va plus mal Todo va peor C’est le grand capital Es el gran capital Je te le rendrai Te lo devolveré C’est la destinée Es el destino C’est tel père tel fils Es tal padre tal hijo C’est maman ou putain Es mamá o puta La femme de ma vie La mujer de mi vida Ça (vous) te va très bien Esto (le) te queda muy bien

Et partout ça mitraille cent mille vérités Y por doquier taladran cien mil verdades On jure on clame on braille, ça vient de tous les cotés Se jura se grita se vocifera, viene de todos lados Radios et haut parleurs, des chaînes par milliers Radios y altavoces, miles de cadenas Et passent les rumeurs, promis, craché, juré Y pasan los rumores, te lo prometo, tal cual, te lo juro (Vérifié,) officiel, certifié, mais… c’est pas vrai ! (Verificado,) oficial, certificado, pero… ¡es mentira!

L’amour ça ne dure pas El amor no dura Quelle soirée super ! Qué noche más fantástica Tu es trop bien pour moi Eres demasiado bueno/a para mí Nous ce n’est pas pareil Nosotros no es lo mismo Appelle, on en parle Llámame y hablamos Quand tu veux tu passes Pasa cuando quieras C’est inévitable, un jour on se lasse Es inevitable, algún día uno se cansa Je ne démissionnerai pas, je le jure No dimitiré, lo juro Oh cette crème gomme vos vergetures Oh esta crema borra sus arrugas Tout se paye un jour Todo se paga algún día J’arrête quand je veux Lo dejo cuando quiero C’est chacun son tour Ahora me toca a mí Je fais ce que je peux Hago lo que puedo

Et partout ça mitraille cent mille vérités Y por doquier taladran cien mil verdades On jure on clame on braille, ça vient de tous les cotés Se jura se grita se vocifera, viene de todos lados Radios et haut parleurs, des (télés) chaînes par Radios y altavoces, miles de (teles) cadenas Des infos, des rumeurs [milliers Informaciones, rumores Des infos, des rumeurs ? ¿Informaciones, rumores? Les diplômes n’empêchent pas d’être chômeur Los diplomas no impiden estar en el paro C’est pas vrai ! ¡Mentira! Les vaches sont herbivores Las vacas son herbívoras C’est pas vrai ! ¡Mentira! Il faut être un tueur pour réussir Hay que ser matador para tener éxito C’est pas vrai ! ¡Mentira! Là, normalement ça devrait marcher Aquí, normalmente tendría que funcionar C’est pas vrai ! ¡Mentira! Ne quittez pas, un agent va vous répondre No cuelgue, un operador le atenderá C’est pas vrai ! ¡Mentira! Sans piston on arrive à rien Sin enchufe no se llega a nada C’est pas vrai ! ¡Mentira! Molière est mort sur scène Moliere murió actuando C’est pas vrai ! ¡Mentira! Ce joueur est intransférable Este jugador es intransferible C’est pas vrai ! ¡Mentira! Il n’y a plus de morale Ya no queda moral C’est pas vrai ! ¡Mentira! C’est à deux pas, il y en a pour cinq minutes Está al lado, llegas en cinco minutos C’est pas vrai ! ¡Mentira! Les spécialistes se demandent quels sont les favoris Los especialistas se preguntan cuales son los pour cette coupe du monde : la France, l’Argentine, favoritos para este mundial: ¿Francia, Argentina, le Portugal, l’Italie ? C’est pas vrai ! On est Portugal, Italia? Ay, no! Lo sentimos (Je suis) désolé (Lo siento) Faites-moi confiance Confía en mí

Et partout ça mitraille cent mille vérités Y por doquier taladran cien mil verdades On jure on clame on braille, ça vient de tous les cotés Se jura se grita se vocifera, viene de todos lados Radios et haut parleurs Radios y altavoces Des chaînes par milliers Miles de cadenas Et passent les rumeurs Y pasan los rumores Promis, craché, juré Te lo prometo, tal cual, te lo juro (Vérifié,) officiel, certifié (Verificado,) oficial, certificado De source sûre De fuente segura Vérifië, d’ailleurs, les sondages sont formels Verificado, por cierto, los sondeos no dejan dudas

(Dans la vie, tu as les gagnants et les perdants (En la vida, unos ganan y otros pierden C’est pas vrai ! ¡Mentira! Le national-socialisme, c’est mille ans de paix El nacionalsocialismo, es mil años de paz C’est pas vrai ! ¡Mentira! Pas de sélection à l’entrée de l’université No hay selección en la entrada de la universidad C’est pas vrai ! ¡Mentira! Du passé faisons table rase Con el pasado cortemos por lo sano C’est pas vrai ! ¡Mentira! Il y a de plus en plus de racisme Hay cada vez más racismo C’est pas vrai ! ¡Mentira! I love you, vous êtes vraiment super I love you, sois de verdad geniales C’est pas vrai ! ¡Mentira! C’est mon choix Es mi elección C’est pas vrai ! ¡Mentira! ㇠脇‚‰‡ La Pravda (La Verdad, en ruso, diario oficial C’est pas vrai ! ¡Mentira! [soviético) Ce sont des victimes de la société Son víctimas de la sociedad C’est pas vrai ! ¡Mentira! Je te rappelle sans faute Te vuelvo a llamar, sin falta C’est pas vrai ! ¡Mentira! Ils font tous pareil Todos hacen lo mismo C’est pas vrai ! ¡Mentira! C’était mieux avant Era mejor antes C’est pas vrai ! ¡Mentira! Une de perdue, dix de retrouvées Pierdo a una (novia), reencuentro a mil C’est pas vrai !) ¡Mentira!)

II suffira d’un signe, un matin Bastará con una señal, una mañana Un matin tout tranquille et serein Una mañana toda tranquila y serena Quelque chose d’infime, c’est certain Algo ínfimo, seguro C’est pas vrai ! ¡Mentira! Non, c’est certain No, seguro C’est pas vrai ! ¡Mentira! C’est certain Seguro C’est pas vrai ! ¡Mentira! Bon, on s’en va Bueno, vámonos C’est la dernière chanson Es la última canción C’est pas vrai ! ¡Mentira! Et on ne fait pas de rappel No habrá bis C’est pas vrai ! ¡Mentira! Non, on ne fait pas de rappel No, no habrá bis On ne fait pas de rappel No habrá bis C’est nul, un rappel Es ridículo, un bis C’est nul Es ridículo Pas de rappel No (habrá) bis

(Il suffira d’un signe / Bastará con una señal, 1981, “Demodé / Fuera de moda”

II suffira d’un signe, un matin Bastará con una señal, una mañana Un matin tout tranquille et serein Una mañana toda tranquila y serena Quelque chose d’infime, c’est certain Algo ínfimo, seguro C’est écrit dans nos livres, en latin Está escrito en nuestros libros, en latín

Déchirées nos guenilles de vauriens Deshechos nuestros trapos de granujas Les fers à nos chevilles loin bien loin Los hierros a nuestras clavijas lejos bien lejos Tu ris mais sois tranquille un matin Te ríes pero estate tranquilo una mañana J’aurai tout ce qui brille dans mes mains Tendré todo lo que brilla en mis manos

Regarde ma vie tu la vois face à face Mira mi vida tu la ves de cara Dis-moi ton avis que veux-tu que j’y fasse Dime tu parecer que quieres que haga Nous n'avons plus que ça au bout de notre impasse Sólo nos queda eso al final de nuestro callejón sin Le moment viendra tout changera de place Llegará el momento todo cambiará de sitio [salida

L’acier qui nous mutile, du satin El acero que nos mutila, satén Nos blessures inutiles au lointain Nuestras heridas inútiles lejos Nous ferons de nos grilles des chemins Haremos de nuestras vallas caminos Nous changerons nos villes en jardins Cambiaremos nuestras ciudades en jardines

Et tu verras que les filles oh oui tu verras bien Y verás que las chicas o sí verás bien Auront les yeux qui brillent ce matin Tendrán los ojos relucientes esa mañana Plus de faim de fatigue des festins Ya no hambre o cansancio, festejos De miel et de vanille et de vin De miel y de vanilla y de vino) 20. [Presentación de los músicos, siguiendo una idea de Bruce Springsteen que hace cantar en vez de tocar a sus instrumentistas. JJG hace cantar una canción diferente a cada uno, con la sorpresa de usar también la primera parte de una canción popular (que los que la conocen saben que termina bastante verde…). Este modo de presentación es un pequeño atentado contra el pudor de cada músico, que no siempre canta igual de bien que toca, pero trae también más intimidad y cercanía.]

A la guitare: Michael Jones !

Je te donne, je te donne Yo te doy, yo te doy Tout ce que je vaux, ce que je suis Todo lo que valgo, lo que soy Mes dons, mes défauts Mis dones, mis defectos Mes plus belles chances, mes différences Mis oportunidades más bellas, mis diferencias Je te donne Yo te doy

(Je te donne / Te doy, 1985, “Non homologué / No homologado”

I can give you a voice, bred with rythm and soul Te puedo dar una voz, criada con ritmo y alma From the heart of a Welsh boy who’s lost his home Del corazón de un chico galés que perdió su casa Put it in harmony let the words ring Ponlo en armonía y deja que suenen las palabras Carry your thoughts in the songs we sing Lleva tus pensamientos en las canciones que [cantamos Je te donne mes notes, je te donne mes mots Te doy mis notas, te doy mis palabras Quand ta voix les emporte à ton propre tempo Cuando tu voz se las lleva a su propio ritmo Une épaule fragile et solide à la fois Un hombro frágil y sólido a la vez Ce que j’imagine et ce que je crois Lo que imagino y lo que creo

Je te donne toutes mes différences Te doy todas mis diferencias Tous ces défauts qui sont autant de chances Todos esos defectos que son tantas oportunidades On ne sera jamais des standards, des gens bien comme il faut Nunca seremos estándares, gente como se debe Je te donne ce que j’ai, ce que je vaux Te doy lo que tengo, lo que valgo

I can give you the force of my ancestral pride Te puedo dar la fuerza de mi orgullo ancestral The will to go on when I’m hurt deep inside La voluntad de seguir cuando estoy herido por dentro Whatever the feeling whatever the way Cualquiera que sea el sentimiento, el camino It helps me to go on from day to day Me ayuda seguir adelante día tras día

Je te donne nos doutes et notre indicible espoir Te doy nuestras dudas y nuestra inefable esperanza Les questions que les routes ont laissées dans l’histoire Les preguntas que las rutas dejaron en la historia Nos filles sont brunes et l’on parle un peu fort Nuestras hijas son morenas y hablamos un poco alto Et l’humour et l’amour sont nos trésors Y el humor y el amor son nuestros tesoros

Je te donne, donne, donne ce que je suis Te doy, doy, doy, lo que soy

I can give you my voice bred with rythm and soul Te puedo dar una voz, criada con ritmo y alma Je te donne mes notes je te donne ma voix Te doy mis notas y te doy mi voz The songs that I love and the stories I’ve told Las canciones que amo y las historias que he contado Ce que j’imagine et ce que je crois Lo que imagino y lo que creo

I can make you feel good even when I’m down Puedo hacer que te sientes bien incluso cuando estoy deprimido Les raisons qui me portent et ce stupide espoir Las razones que me llevan y esa estúpida esperanza My force is a platform that you can climb on Mi fuerza es una plataforma que puedes escalar Une épaule fragile et forte à la fois Un hombro frágil y sólido a la vez

Je te donne, je te donne Te doy, te doy [defectos Tout ce que je vaux, ce que je suis, mes dons, mes défauts Todo lo que valgo, lo que soy, mis talentos, mis Mes plus belles chances, mes différences Mis oportunidades más hermosas, mis diferencias) Au clavier: Jacky Mascarel !

Quand la musique est bonne Cuando la música es buena Quand la musique donne Cuando la música da Quand la musique sonne, sonne, sonne Cuando la música suena, suena, suena Quand elle guide mes pas Cuando guía mis pasos Quand la musique est bonne Cuando la música es buena

[Cuando Jacky viene al micrófono para cantar, un suplente sube discretamente para tocar los teclados. Se trata de un personaje más bien tímido al que le gusta disfrazarse de una manera aparatosa, y cada noche de una manera diferente, de tal manera que los músicos esperan este momento con ilusión para descubrir la sorpresa del nuevo disfraz que se ha inventado durante el día.]

(Quand la musique est bonne / Cuando la música es buena, 1982, “Minoritaire / Minoritario”

J’ai trop saigné sur les Gibson He sangrado demasiado sobre las Gibson J’ai trop rôdé dans les Tobacco road He vagabundeado demasiado en los Tobacco road Il n’y a plus que les caisses qui me résonnent Ya no oigo más que los altavoces Et quand je me casse, je voyage toujours en fraude Y cuando me largo, siempre viajo sin pagar

Des champs de coton dans ma mémoire Unos campos de algodón en mi memoria Trois notes de c’est un peu d’amour noir Tres notas de blues es un poco de amor negro Quand je suis trop court, quand je suis trop tard Cuando me quedo corto, cuando llego tarde C’est un recours pour une autre histoire Es un recurso para otra historia

Quand la musique est bonne Cuando la música es buena Quand la musique donne Cuando la música se da Quand la musique sonne, sonne, sonne Cuando la música suena, suena, suena Quand elle guide mes pas Cuando guía mis pasos Quand elle ne triche pas Cuando no hace trampas

J’ai plus d’amour, j’ai pas le temps Ya no tengo amor, no tengo tiempo J’ai plus d’humour, je ne sais plus d’où vient le vent Ya no tengo humor, ya no sé de donde viene el viento Je n’ai plus qu’un clou, une étincelle Ya no tengo un duro, una chispa Des trucs en plomb qui me brisent les ailes Unas cosas de plomo que me cortan las alas

Un peu de swing, un peu du King Un poco de swing, un poco del King Pas mal de feeling et de décibels Bastante feeling y decibelios Ce n’est pas l’usine, ce n’est pas la mine No es la fábrica, no es la mina Mais ça suffit pour se faire la belle Pero basta para llevarse el gordo

Quand la musique est bonne Cuando la música es buena Quand la musique donne Cuando la música se da Quand la musique sonne, sonne, sonne Cuando la música suena, suena, suena Quand elle ne triche pas Cuando no hace trampas Quand elle guide mes pas Cuando guía mis pasos) Cuando no hace trampas A la basse: Claude Le Péron !

En revenant de Nantes, en revenant de Nantes Regresando de Nantes, regresando de Nantes De Nantes à Montaigu, la digue, la digue De Nantes a Montaigu, el dique, el dique De Nantes à Montaigu, la digue du cul De Nantes a Montaigu, el dique del culo

(Domaine public / Canción en el dominio público, que si se cantaran las estrofas sería bastante verde…

En revenant de Nantes, en revenant de Nantes Regresando de Nantes, regresando de Nantes

Refrain: Refrán: De Nantes à Montaigu, la digue, la digue De Nantes a Montaigu, el dique, el dique De Nantes à Montaigu, la digue du cul De Nantes a Montaigu, el dique del culo

Je rencontre une belle Encuentro a una guapa Qui dormait le cul nu Que dormía el culo desnudo Je bande mon arbalète Armo mi ballesta Et je la lui fous dans le cul Y se la forro en el culo La belle se réveille La guapa se despierta Et dit j’ai le diable au cul Y dice tengo el demonio en el culo Mais non ce n’est pas le diable Pero no, no es el demonio C’est mon beau dard poilu Es mi bonito aguijón pelado Qui bande et se décharge Que arma y descarga Et qui t’en fout plein le cul Y que te forra de lleno el culo Si ce n’est pas le diable Si no es el demonio Refous-le moi dans le cul Vuelve a forrarla en el culo Qu’il entre et qu’il y reste Que entra y que se quede Et qu’il n’en sorte plus y que ya no salga de allí) Au saxophone: Christophe Sinatra Nègre !

Il y a les choses qu’on peut faire Hay las cosas que podemos hacer Et puis celles qu’on ne doit pas, oh oui Y luego las que no debemos, oh sí Il y a tout ce qu’on doit taire Hay todo lo que debemos callar Tout ce qui ne se dit pas Todo lo que no se dice Des vies qui nous attirent Unas vidas que nos atraen De brûlures et de clous De quemaduras y de clavos Avec mon saxo à la main Con mi saxo en la mano Je n’ai peur de rien Nada temo

(Peur de rien blues / Miedo de nada blues, 1987, “Entre gris clair et gris foncé / Entre gris claro y gris oscuro”

Il y a les choses qu’on peut faire Hay las cosas que podemos hacer Et puis celles qu’on ne doit pas Y luego las que no debemos Il y a tout ce qu’on doit taire Hay todo lo que debemos callar Tout ce qui ne se dit pas Todo lo que no se dice Des vies qui nous attirent Unas vidas que nos atraen De brûlures et de clous De quemaduras y de clavos Oui, mais ne pas les vivre Sí, pero no vivirlas C’est encore pire que tout Es aún lo peor De sagesse en dérive De sabiduría a deriva De regrets en dégoûts De pesares a disgustos Il n’y a qu’une guitare à la main Sólo con una guitarra en la mano Que je n’ai peur de rien Nada temo

Quand les juges délibèrent Cuando los jueces deliberan Si je fais mal ou je fais bien Si hago mal o si hago bien Si je suis vraiment sincère Si soy verdaderamente sincero Moi je ne sais même plus très bien Yo incluso ya no sé muy bien Quand les rumeurs "vipèrent" Cuando los rumores “viborean” Quand l’image déteint Cuando la imagen destiñe Il me reste ce vrai mystère Me queda ese verdadero misterio Et ça, ça m’appartient Y eso, eso me pertenece Quand je frôle la lumière Cuando rozo la luz Qu’un instant je la tiens Que un instante la tengo Avec ma guitare à la main Con mi guitarra en la mano J’ai peur de rien Nada temo

Il y a des choses qu’on pense Hay las cosas que pensamos Qu’on ne voyait pas comme ça Que no veíamos así Mais on garde le silence Pero guardamos silencio Et on presse le pas Y nos damos prisa Des regards qu’on détourne Unas miradas que desviamos Des gestes qu’on ne fait pas Unos gestos que no hacemos La conscience un peu sourde La conciencia un poco sorda Et pas très fier de soi Y no muy orgulloso de uno mismo Quand la dose est trop lourde Cuando la dosis es demasiada pesada Quand le blues va un peu loin Cuando el blues va un poco lejos Je prends ma guitare à la main Cojo mi guitarra en la mano Et je n’ai peur de rien Y nada temo) A la batterie : Christophe Deschamps !

J’irai au bout de mes rêves Iré hasta el final de mis sueños Tout au bout de mes rêves Hasta el final de mis sueños J’irai au bout de mes rêves Iré hasta el final de mis sueños Où la raison s’achève Donde la razón se acaba J’irai au bout de mes rêves Iré hasta el final de mis sueños J’irai au bout de mes rêves Iré hasta el final de mis sueños Tout au bout de mes rêves Hasta el final de mis sueños Où la raison s’achève Donde la razón se acaba Tout au bout de mes rêves Hasta el final de mis sueños

Merci, bonsoir ! Gracias, ¡buenas noches!

(Au bout de mes rêves / Hasta el final de mis sueños, 1982, “Minoritaire / Minoritario”

Et même si le temps presse E incluso si hay poco tiempo Même s’il est un peu court Incluso si es un poco corto Si les années qu’on me laisse Si los años que se me dejan Ne sont que minutes et jours No son más que minutos y días

Et même si l’on m’arrête E incluso si me arrestan Ou s’il faut briser des murs O si hay que romper unos muros En soufflant dans les trompettes Soplando en las trompetas Ou à force de murmures O a fuerza de murmuras

J’irai au bout de mes rêves Iré hasta el final de mis sueños Tout au bout de mes rêves Hasta el final de mis sueños Où la raison s’achève Donde la razón se acaba Tout au bout de mes rêves Hasta el final de mis sueños

Et même s’il faut partir E incluso si hace falta partir Changer de terre et de trace Cambiar de tierra y de huella S’il faut chercher dans l’exil Si hace falta buscar en el exilio L’empreinte de mon espace La impronta de mi espacio

Et même si les tempêtes E incluso si las tempestades Les dieux mauvais, les courants Los dioses malos, las corrientes Nous feront courber la tête Nos harán inclinar la cabeza Plier les genoux sous le vent Doblar las rodillas bajo el viento

J’irai au bout… Iré hasta el final…

Et même si tu me laisses E incluso si me dejas Au creux d’un mauvais détour En el hueco de rodeo malo En ces instants où l’on teste En esos instantes en los que se prueba La force de nos amours La fuerza de nuestros amores

Je garderai la blessure Guardaré la herida Au fond de moi tout au fond En lo más profundo de mí, muy al fondo Mais au dessus je te jure Pero encima de todo te juro Que j’effacerai ton nom Que borraré tu nombre) 21. Nuit / Noche (1990, “Fredericks – Goldman – Jones”)

La nuit t’habille dans mes bras La noche te viste en mis brazos Pâles rumeurs et bruits de soie Pálidos rumores y ruidos de seda Conquérante immobile Conquistadora inmóvil Reine du sang des villes Reina de la sangre de las ciudades Je la supposais, la voilà La suponía, aquí está

Tout n’est plus qu’ombre, rien ne ment Todo ya no es más que sombra, nada miente Le temps demeure et meurt pourtant El tiempo queda y muere sin embargo Tombent les apparences Caen las apariencias Nos longs, si longs silences Nuestros largos, tan largos silencios Les amants se perdent en s’aimant Los amantes se pierden amándose

Solitaire à un souffle de toi Solitario a un soplo de ti Si près, tu m’échappes déjà Tan cerca, ya me escapas Mon intime étrangère Mi íntima extranjera Se trouver, c’est se défaire Encontrarse, es deshacerse A qui dit-on ces choses-là ? ¿A quién se dicen estas cosas?

Dors Duerme

As dawn lights up another day Mientras la penumbra ilumina otra día Visions she once had fade away Visiones que una vez tuvo se van disipando All of those words unspoken Todas esas palabras no dichas Her wildest dreams all broken Sus sueños más salvajes todos rotos It wasn’t supposed to be that way No tenía que haber sido así

Should she leave why should she stay ¿Tendría que irse por qué tendría que quedarse Solitaire à un souffle de toi Solitario a un soplo de ti Leavin’ behind her yesterday Dejando atrás su ayer Tout près, tu m’échappes déjà Tan cerca, ya me escapas Was she free or forsaken Era libre o abandonada Mon intime étrangère Mi íntima extranjera Cheated or awakened Engañada o despertada Se trouver, se défaire Encontrarse, es deshacerse Does it matter anyway ? Acaso importa algo?

La nuit t’habille dans mes bras La noche te viste en mis brazos Pâles rumeurs et bruits de soie Pálidos rumores y ruidos de seda Conquérante immobile Conquistadora inmóvil Tout n’est plus qu’ombre, rien ne ment Todo ya no es más que sombra, nada miente Le temps demeure et meurt pourtant El tiempo queda y muere sin embargo Reine du sang des villes Reina de la sangre de las ciudades Je la supposais, la voilà La suponía, aquí está

[La parte inglesa original estaba escrita en primera persona y en presente… Quizá otra alusión a la desaparición de Carole Fredericks.] 22. Envole-moi / Hazme volar (1984, “Positif / Positivo”)

Minuit se lève en haut des tours Medianoche se levanta en lo alto de las torres Les voix se taisent et tout devient aveugle et sourd Las voces se callan y todo vuelve ciego y sordo La nuit camoufle pour quelques heures La noche camufla para algunas horas La zone sale et les épaves et la laideur La zona sucia y los pecios y la fealdad

Je n’ai pas choisi de naître ici No he elegido nacer aquí Entre l’ignorance et la violence et l’ennui Entre la ignorancia y la violencia y el aburrimiento Je m’en sortirai, je me le promets Saldré de esto, me lo prometo Et s’il le faut, j’emploierai des moyens légaux Y si hace falta, utilizaré medios legales

Envole-moi, envole-moi, envole-moi Hazme volar, hazme volar, hazme volar Loin de cette fatalité qui colle à ma peau Lejos de esa fatalidad que pega a mi piel Envole-moi, envole-moi Hazme volar, hazme volar Remplis ma tête d’autres horizons, d’autres mots Llena mi cabeza de otros horizontes, de otras palabras Envole-moi Hazme volar

Pas de question ni rébellion Ni pregunta ni rebelión Règles du jeu fixées, mais les dés sont pipés Reglas del juego establecidas, pero los dados son de L’hiver est glace, l’été est feu El invierno es hielo, el verano es fuego [trampa Ici, il n’y a jamais de saison pour être mieux Aquí, no hay nunca una estación para estar mejor

Je n’ai pas choisi de vivre ici No he elegido vivir aquí Entre la soumission, la peur ou l’abandon Entre la sumisión, el miedo o el abandono Je m’en sortirai, je te le jure Saldré de esto, te lo juro A coup de livres, je franchirai tous ces murs A golpe de libros, superaré todos estos muros

Envole-moi, envole-moi, envole-moi Hazme volar, hazme volar, hazme volar Loin de cette fatalité qui colle à ma peau Lejos de esa fatalidad que pega a mi piel Envole-moi, envole-moi Hazme volar, hazme volar Remplis ma tête d’autres horizons, d’autres mots Llena mi cabeza de otros horizontes, de otras palabras Envole-moi Hazme volar

Ne me laisse pas là, emmène-moi, envole-moi No me dejes ahí, llévame, hazme volar Croiser d’autres yeux qui ne se résignent pas Cruzar otros ojos que no se resignan Envole-moi, tire-moi de là Hazme volar, tírame de ahí Montre-moi ces autres vies que je ne sais pas Enséñame estas otras vidas que no sé

Envole-moi, envole-moi, envole-moi Hazme volar, hazme volar, hazme volar Regarde-moi bien, je ne leur ressemble pas Mírame bien, no me parezco a ellos Tire-moi de là, envole-moi Tírame de ahí, hazme volar Avec ou sans toi, je ne finirai pas comme ça Con o sin ti, no terminaré así Envole-moi, envole-moi, envole-moi… Hazme volar, hazme volar, hazme volar…

[Dice JJG que la gente suele recordar un concierto por una cosa bien concreta, que llega a ser como el icono del concierto en su memoria, aunque ese hecho no hubiera sido lo más relevante o representativo del concierto en su conjunto. Pues pensando en ello, una mañana JJG se levantó con la idea de que un podio poniéndose en vertical era una cosa que aún no se había hecho. Envió un fax a sus técnicos… Hay muchos efectos de luz para esconder a los técnicos mientras van atando a los músicos a unos cables para que no caigan del escenario puesto en pie.] 23. Merci beaucoup, merci. Muchas gracias, gracias. Merci pour le son à Monsieur Andy Scott ! Gracias por el sonido, ¡Señor Andy Scott! Pour les lumières à Monsieur Fred Pévéri ! Por las luces, ¡Señor Fred Pévéri! Pour les images à Gilbert Namiand ! Por las imágenes ¡Gilbert Namiand! Pour la scène à Xavier et Jean-Michel ! Por la escena ¡Xavier y Jean-Michel! Merci à la Troupe Folklorique de Lublin ! ¡Gracias a la Tropa Folclórica de Lublín!

Ça y est, les choristes ont pris le pouvoir, voilà. Ya está, los coristas han tomado el poder, mira. C’est vrai, les scènes qui montent, c’est marrant, Es verdad, las escenas que suben, esto mola, C’est vrai que Fred, Es verdad que Fred Il faut de beaux éclairages et tout ça, Hace unos hermosos efectos de luz y todo eso, Mais quand même ce qu’on préfère Pero aún lo que preferimos C’est quand il y a juste une chanson Es cuando sólo hay una canción Et puis qu’on chante ensemble, Y luego que cantemos juntos, Même si c’est pour se dire au revoir. Aunque sea para despedirse. / Ya que te vas (1987, “Entre gris clair et gris foncé / Entre gris claro y gris oscuro”)

Puisque l’ombre gagne Ya que la sombra gana Puisqu’il n’est pas de montagne Ya que no hay montaña Au-delà des vents Allende los vientos Plus haute que les marches de l’oubli Más alta que los escalones del olvido Puisqu’il faut apprendre Ya que hay que aprender A défaut de le comprendre A falta de comprenderlo A rêver nos désirs A soñar nuestros deseos Et vivre des ainsi soit il Y vivir unos así sea

Et puisque tu penses Y ya que piensas Comme une intime évidence Como una íntima evidencia Que parfois même tout donner Que a veces incluso darlo todo N’est pas forcément suffire No es necesariamente bastar Puisque c’est ailleurs Ya que es en otra parte Qu’ira mieux battre ton coeur Que irá mejor latir tu corazón Et puisque nous t’aimons trop Y ya que te amamos demasiado Pour te retenir Para retenerte Puisque tu pars Ya que te vas

Que les vents te mènent Que los vientos te lleven Où d’autres âmes plus belles Donde otras almas más bellas Sauront t’aimer mieux que nous Sabrán amarte mejor que nosotros Puisque l’on ne peut t’aimer plus Ya que no podemos amarte más Que la vie t’apprenne Que la vida te enseñe Mais que tu restes le même Pero que sigas siendo el mismo Si tu te trahissais Si te traicionaras Nous t’aurions tout à fait perdu Te habríamos perdido totalmente

Garde cette chance Guarda esta oportunidad Que nous t’envions en silence Que te enviamos en silencio Cette force de penser Esta fuerza de pensar Que le plus beau reste à venir Que lo más bonito queda por llegar Et loin de nos villes Y lejos de nuestras ciudades Comme octobre l’est d’avril Como octubre lo es de abril Sache qu’ici reste de toi Que sepas que aquí queda de ti Comme une empreinte indélébile Como una impresión indeleble

Sans drame, sans larmes Sin drama, sin lágrimas Pauvres et dérisoires armes Pobres y ridículas armas Parce qu’il est des douleurs Porque hay dolores Qui ne pleurent qu’à l’intérieur Que sólo lloran en el interior Puisque ta maison Ya que tu casa Aujourd’hui, c’est l’horizon Hoy, es el horizonte Dans ton exil En tu exilio Essaie d’apprendre à revenir Intenta aprender a regresar Mais pas trop tard Pero no demasiado tarde

Dans ton histoire, garde en mémoire En tu historia, guarda en memoria Notre au revoir, puisque tu pars Nuestro adiós, ya que te vas J’aurais pu fermer Hubiera podido cerrar Oublier toutes ces portes Olvidar todas estas puertas Tout quitter sur un simple geste Dejarlo todo con un simple gesto Mais tu ne l’as pas fait Pero no lo hiciste J’aurais pu donner Hubiera podido dar Tant d’amour et tant de force Tanto amor y tanta fuerza Mais tout ce que je pouvais Pero todo lo que podía Ça n’était pas encore assez Aún era insuficiente

Pas assez, pas assez, pas assez… Insuficiente, insuficiente, insuficiente…

[JJG escribió esta canción porque se percataba de que al final de sus conciertos la gente cantaba Ce n’est qu’un au revoir (canción típica de escoltas, y un tanto melancólica), y no le gustó. Quería pues compartir una canción con la gente, para sancionar el hecho de haber estado juntos, y para recordar que lo mejor aún queda por llegar.]

La chispa

Toco por el gusto de tocar – cualquier cosa – empiezo a divagar con 1 teclado o una guitarra y entonces, a veces, doy con algo que “siento” pero que todavía no “sé”. De hecho lo importante es detectar. Algunos seguirán tocando como si nada. Otros pensarán: mira, ya está. Se dice generalmente que lo que funciona en una canción, es el conjunto letra y música. Yo creo que es más complejo, más frágil y más profundo que eso. Es un momento que crea la emoción. Un acorde, una subida de violón, una entrada de guitarra, un instante de voz. Una chispa. Ocultada, disimulada en km de música. Es alrededor de aquel milímetro que hay que trabajar. Esculpiendo el estuche donde descansa la chispa. Pero respetándola tal y como era al origen, preservando esta fuente de gusto puro. Esta espontaneidad. Una elaboración demasiado dura y desaparece. Una elaboración demasiado sofisticada y la pierdes. A corto plazo, fundamentalmente, es la música la que hace el éxito de una canción. Pero a la larga, es la letra. La letra, también, que hace la fidelidad a un cantante. Bastante después de la canción, es releyendo la letra que uno no siente vergüenza por el gusto experimentado con la música.

Jean-Jacques Goldman