UNA GIRA JUNTOS Una gira juntos Jean-Jacques Goldman Compositor, poeta, cantante. Según sus compatriotas, uno de los tres franceses más famosos, junto con Zidane, que representa la integración del humilde inmigrante de origen no europea (y no cristiana), y l’abbé Pierre, un sacerdote anciano que lucha a favor de los más desfavorecidos, los sin techo, sin trabajo, sin dignidad, sin nada, y que es también una figura bastante mediática por sus declaraciones contundentemente simples o simplemente contundentes. JJG es hijo (1951) de inmigrantes judíos, su padre polaco (Lublín, entre la capital Varsovia y Lvov, ciudad históricamente polaca pero ahora ucraniana), su madre alemana (Munich, Baviera), que huyeron de la persecución nazi a la Francia tolerante de la revolución, donde se conocieron en la Resistencia. Es un gran talento de música popular. Con una asidua formación musical desde niño, con estudios universitarios en empresariales y sociología, gran observador y comunicador, conecta con lo que pasa en la vida de la gente de a pie. Escribe para muchos otros cantantes, asegurando sus éxitos desde la sombra, como Céline Dion (D’eux, llamado también The French Album, el disco francés más vendido de la historia), o para eventos como recientemente la película Asterix. Algunas canciones en esta gira, ya las cantaba en un concierto al que fui en Bruselas cuando aún era estudiante universitario. Toca los estilos, bailes e instrumentos más diversos. Los músicos que le acompañan son grandes profesionales de la música pop, muchas veces con formación clásica, tocando una amplia variedad de instrumentos, como él con sus diez años de violín (pero también el gospel en el coro de la parroquia de su barrio, y las canciones de los escoltas). Su gran atractivo es su sencillez, su sinceridad (aunque siempre es muy receloso de su vida privada), su comunicación, su interés por los demás, la letra que su público fiel conoce de memoria y canta con él (ver última página). “Es una cosa que en cada gira me sorprende: salgo de mi casa después de escribir canciones (lo que más me gusta) durante unos cuantos años, y resulta que hay gente por ahí que ha escuchado esas canciones y las conoce”. Tiene un público de gente muy normal por cierto, y de todas las edades, de abuelos a niños. Nuestros hijos prefieren sus discos en el coche, más que las canciones infantiles en español. En esta gira de un año han asistido casi un millón de personas, el 2% de la población francesa. Con la prensa lleva una relación más bien distante: no le gusta salir en los periódicos. En los años ochenta, cuando todos sus conciertos estaban vendidos en 24 horas sin pegar ningún cartel, y la prensa le machacaba duramente, compró dos páginas en el diario Libération, copió las críticas más acerbas, y firmó abajo: “Gracias por haber venido igualmente”. Hace con esmero y amor su trabajo, buscando lo que le gusta a la gente: no canta sobre lo que le pasa a él, sino sobre lo que nos pasa a todos, o nos toca de cerca, estas cosas anodinas y a la vez profundas de nuestra condición humana. No pretende ser más que un cantante popular, de hecho no se considera a sí mismo como una estrella, y nunca quiso cantar sino con su propio nombre y apellido. Conviene echar un vistazo a la letra para captar el concierto en su totalidad. Aunque esa letra necesita de su música para expresar el estado de ánimo que está detrás, porque a secas puede parecer un poco sosa. Y para los que quieren saber más, están en el otro disco unos reportajes-relatos sobre la gira, su historia, sus anécdotas, realmente muy gratos para quien entiende bien el francés. Y una web muy completa sobre este fenómeno que no quería serlo: www.parler-de-sa-vie.net. El concierto es un suceso armónico de ambientes realmente muy diferentes: rudos, ruidosos, tiernos, elegantes, sutiles, con sorpresas… 1.-2. Je marche seul / Camino sólo (1985, su canción favorita, del disco “Non homologué / No homologado”) Comme un bateau dérive Como un barco deriva Sans but et sans mobile Sin rumbo y sin móvil Je marche dans la ville Camino en la ciudad Tout seul et anonyme Sólo y anónimo La ville et ses pièges La ciudad y sus trampas Ce sont mes privilèges Son mis privilegios Je suis riche de ça Soy rico de eso Mais ça ne s’achète pas Pero eso no se compra Et je m’en fous, je m’en fous de tout Y paso, paso de todo De ces chaînes qui pendent à nos cous De estas cadenas que cuelgan de nuestros cuellos Je m’enfuis, j’oublie Huyo, olvido Je m’offre une parenthèse, un sursis Me ofrezco un paréntesis, una prórroga Je marche seul Camino sólo Dans les rues qui se donnent En las calles que se dan Et la nuit me pardonne, je marche seul Y la noche me perdona, camino sólo En oubliant les heures, je marche seul Olvidando las horas, camino sólo Sans témoin, sans personne Sin testigo, sin nadie Que mes pas qui résonnent, je marche seul Sólo mis pasos que resuenan, camino sólo Acteur et voyeur Actor y mirón Se rencontrer, séduire Encontrarse, seducir Quand la nuit fait des siennes Cuando la noche hace de las suyas Promettre sans le dire Prometer sin decirlo Juste des yeux qui traînent Sólo unos ojos que se arrastran Oh, quand la vie s’obstine Oh, cuando la vida se obstina En ces heures assassines En estas horas asesinas Je suis riche de ça Soy rico de eso Mais ça ne s’achète pas Pero eso no se compra Et j’m’en fous, j’m’en fous de tout Y paso, paso de todo De ces chaînes qui pendent à nos cous De estas cadenas que cuelgan de nuestros cuellos J’m’enfuis, j’oublie Huyo, olvido Je m’offre une parenthèse, un sursis Me ofrezco un paréntesis, una prórroga Je marche seul Camino sólo (Quand ma vie déraisonne) (Cuando mi vida desrazona) Dans les rues qui se donnent En las calles que se dan (Quand l’envie m’abandonne, je marche seul) (Cuando las ganas me abandonan, camino sólo) Et la nuit me pardonne, je marche presque seul Y la noche me perdona, camino casi sólo En oubliant les heures, je marche seul Olvidando las horas, camino sólo Sans presque aucun témoin, sans presque personne Sin casi ningún testigo, sin casi nadie Que mes pas qui résonnent, je marche seul Sólo mis pasos que resuenan, camino sólo Pour me noyer d’ailleurs Para ahogarme por cierto (Je marche seul) (Camino sólo) 3. Bonsoir! ¡Buenas noches ! Alors, voilà: Pues, mirad : Je suis la première partie. Soy la primera parte. N’ayez pas peur, No tengáis miedo, Après, une deuxième partie va arriver, Después llegará una segunda parte, Avec un vrai chanteur, Con un auténtico cantante, Avec de vrais musiciens, Con unos auténticos músicos, Et surtout avec un vrai costume, quoi. Y sobre todo con un auténtico traje, pues. Moi je suis là dans un but tout à fait précis, Yo estoy aquí con un objetivo bien concreto, Mais, ils vous ont raconté hier ou avant hier, non? Pero, ¿os han contado ayer o anteayer, no? Bon, alors on a un problème, Bueno, pues tenemos un problema, C’est que nous n’avons pas Es que no tenemos Suffisamment de choristes. Coristas en número suficiente. Et donc on s’est demandé Y entonces nos hemos preguntado Si vous accepteriez éventuellement, euh Si aceptaríais eventualmente, eh Bon, en gros, Bueno, más o menos, On m’a demandé de venir vous faire répéter, quoi. Me han pedido ir a haceros ensayar, pues. Alors, donc, on m’a donné une liste, Pues, entonces, me han dado una lista, Il y a cinq chansons à voir, Hay cinco canciones para repasar, Alors la première c’est facile, c’est Encore un matin, Entonces la primera es fácil, es Otra mañana más, C’est le refrain : Es el refrán: Un matin (bis) Una mañana (bis) Ça ne sert (bis) No sirve (bis) A rien (bis) Para nada (bis) Ah, non, non, non, non, A, no, no, no, no, On ce n’est pas compris, No nos hemos entendido, Non, je dois vous faire répéter, euh No, tengo que haceros ensayar, eh En tant que choristes, quoi. Como coristas, pues. C’est à dire que, il y a le chanteur qui chante, Es decir que, hay el cantante que canta, Et les choristes, ils, ils choristent, quoi. Y los coristas, ellos, coristan, pues. Donc ça fait, le chanteur il fait : Entonces eso hace, el cantante hace: Un matin (bis) Una mañana (bis) Ça ne sert (bis) No sirve (bis) A rien (bis) Para nada (bis) C’est ça ! ¡Eso! Un matin (bis) Una mañana (bis) Sans un coup (bis) Sin un golpe (bis) (Sin una pequeña) De main (bis) De mano (bis) (Ayuda) Ce matin (bis) Esa mañana (bis) C’est le mien (bis) Es la mía (bis) C’est le tien (bis) Es la tuya (bis) Un matin (bis) Una mañana (bis) De rien (bis) De nada (bis) Pour en faire (bis) Para hacer de ella (bis) Un rêve plus loin. Un sueño más allá. Alors, ça, c’est bon, c’est bon, c’est bon. Pues, eso, está bien, está bien. Très bien. Muy bien. Attendez, Esperad, Alors là, ça c’est plus compliqué, Vaya, eso es más complicado, Parce que d’abord la chanson n’est pas très connue, Porque primero la canción no es muy conocida, Elle s’appelle Poussière Se llama Polvo Et alors, là, les chœurs, ils font, euh : Luego, aquí, el coro, hace, eh : Eeeeeee (bis) Eeeeeee (bis) Ah, ils faut vraiment répéter, alors.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages40 Page
-
File Size-