ENCYCLOPEDIA of CHINESE LANGUAGE and LINGUISTICS Volume 4 Shā–Z

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

ENCYCLOPEDIA of CHINESE LANGUAGE and LINGUISTICS Volume 4 Shā–Z Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics Volume 4 Shā–Z For use by the Author only | © 2017 Koninklijke Brill NV General Editor Rint Sybesma (Leiden University) Associate Editors Wolfgang Behr (University of Zurich) Yueguo Gu (Chinese Academy of Social Sciences) Zev Handel (University of Washington) C.-T. James Huang (Harvard University) James Myers (National Chung Cheng University) For use by the Author only | © 2017 Koninklijke Brill NV ENCYCLOPEDIA OF CHINESE LANGUAGE AND LINGUISTICS Volume 4 Shā–Z General Editor Rint Sybesma Associate Editors Wolfgang Behr Yueguo Gu Zev Handel C.-T. James Huang James Myers LEIDEN • BOSTON 2017 For use by the Author only | © 2017 Koninklijke Brill NV Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: “Brill”. See and download: brill.com/brill-typeface.. ISBN 978-90-04-18643-9 (hardback, set) ISBN 978-90-04-26227-0 (hardback, vol. 1) ISBN 978-90-04-26223-2 (hardback, vol. 2) ISBN 978-90-04-26224-9 (hardback, vol. 3) ISBN 978-90-04-26225-6 (hardback, vol. 4) ISBN 978-90-04-26226-3 (hardback, vol. 5) Copyright 2017 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Nijhofff, Global Oriental and Hotei Publishing. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. This book is printed on acid-free paper and produced in a sustainable manner. For use by the Author only | © 2017 Koninklijke Brill NV 115 sinoform writing Starostin, Sergei, Sino-Caucasian: Phonology and Glos- some variety of Chinese or possibly on readings sary, Ms., http://starling.rinet.ru/, 2005. of Chinese characters imported from the Korean Starostin, George, “Dene-Yeniseian and Dene- Caucasian: Pronouns and Other Thoughts”, Work- peninsula, but others deriving from Japanese ing Papers in Athabaskan Languages 2009. Berkeley, translational equivalents are observed as well California, July 10-12, 2009. Alaska Native Language (e.g., nǚ 女 ‘woman’ used to represent /mye/, via Center: Working Papers 8, 2010, 107–117. Old Japanese mye ‘woman’; → Sino-Xenic Read- Trombetti, Alfredo, “Delle relazioni delle lingue Cau- ings). This became the forerunner of the two syl- casiche con le lingue Camitosemitiche e con altri gruppi linguistici” [On the relations of Caucasian labaries hiragana and katakana, with hiragana’s languages with Hamito-Semitic languages and syllabograms being based on cǎoshū 草書 or fur- other language groups], Giornale della Società Asi- ther cursivized forms of sinographs (e.g., め /me/ atica Italiana 15, 1902, 177–201. < Old Japanese /mye/ from the character 女) and Vajda, Edward J., “Yeniseian, Na-Dene, and Historical Linguistics”, in: James Kari and Ben A. Potter, eds., katakana’s syllabograms resulting from simpli- The Dene-Yeniseian Connection (Anthropological fijication through a combination of the deletion Papers of the University of Alaska, Vol. V), Fairbanks: of strokes and cursivization where necessary to University of Alaska, 2010, 100–118. meet the needs of interlinear glossing of Chinese Vovin, Alexander, “Did the Xiong-nu Speak a Yeni- seian Language?”, Central Asiatic Journal 44/1, 2000, texts (e.g., イ /i/ from yī 伊 or ス /su/ from the 87–104. cursivized right half of xū 須, via Early Middle Chinese *ʔji and *suə̆ [here and passim quoted George Starostin from Pulleyblank 1991]). Thus although syllabaries were formed through the graphical reduction of sinographs, Sinoform Writing it also happened throughout history that ‘national characters’—that is, sinographs made The term Sinoform writing is used here with ref- in Japan—were created, called kokuji 国字 in erence to scripts used in reducing non-Chinese Japanese (or also wasei kanji 和製漢字 ‘Japan- languages to writing, but developed on the basis created Chinese graphs’). In the absence of of the Chinese script and predominantly mak- any need to create new phonograms, the great ing use of graphical elements pre-existing in the majority of these are phonosemantic (xíngshēng same. While not the only examples of their kind 形聲) or syssemantic (huìyì 會意) morphograms (for an overview including further cases not dis- (→ Liù Shū 六書 [Six Scripts]). Rare exceptions cussed here, such as Sino-Miáo 苗 and Sino-Sui, to this are the following bigraphic ligatures with or Shuǐshū 水書, see, e.g., Zhōu 1989 or Nishida the structure for use in proper names, which 2001b), the four cases surveyed in the following simply combine two phonograms: maro 麿 < 麻 in alphabetical order appear reasonably repre- 呂 /ma-ro/, kume 粂 < 久米 /ku-me/. sentative. Typologically the fijirst two—Japanese Of the ‘national-character’ morphograms, a and Korean—may resemble each other to some great many pertain to the realms of flora and extent, yet they are of a quite diffferent order fauna, as in the examples below. The graphs in than the last two—Vietnamese and Zhuàng 壯. (1) in Table 1 are both syssemantic and paral- lel in structure: For sakaki, the sacred tree of 1. Japanese Shintō, and shikimi, branches of which serve as offferings in Buddhism, the determiner木 ‘tree’ Since the 7th century at the latest, Chinese char- is added to graphs metonymically representing acters, or sinographs, were employed on a larger the respective religion. The examples in (2)–(4) scale both as morphograms and phonograms are all phonosemantic graphs, with the semantic (i.e., to render morphemes and sounds—here: element usually being chosen from the standard syllables—respectively) to reduce Japanese to set of determiners in the Chinese script. The writing, the latter yielding the system known as cases difffer in so far as the phonetic element man’yōgana 万葉仮名. Here, the sound values variously derives from translational equivalents of phonograms were most commonly based on (2) or Sino-Japanese readings (3), or is expressed For use by the Author only | © 2017 Koninklijke Brill NV sinoform writing 116 Table 1. Examples of kokuji morphograms graph used to write graph used to write 1. 榊 sakaki ‘Cleyera japonica’ 神 kami ‘Shintō deity’ 梻 shikimi ‘Illicium anisatum’ 佛 hotoke ‘Buddha’ 2. 褄 tsuma ‘skirt, hem’ 妻 tsuma ‘wife’ 鯐 subashiri ‘young Mugil cephalus’ 走 -bashiri < hashir- ‘to run’ 3. 鳰 nio (< nipo) ‘grebe’ 入 Sino-Japanese nyū < nipu 鯏 asari ‘Ruditapes philippinarum’ 利 Sino-Japanese ri 4. 杤 (栃) tochi ‘Aesculus turbinata’ 万 ‘10,000’ = to (tō) chi ‘1,000’ indirectly, here by an arithmetic pun (4). Note just as zero-initial syllables are (安, 以, 宇, 江, that partial phonetics (as in subashiri, asari) and 遠 for /a, i, u, (y)e, (w)o/). Reduced forms of commonly occur besides full ones. As Japanese the latter four (人, 于, 工, and 袁) are then used words are often disyllabic or longer, the absence much like vowel diacritics to derive combina- of satisfactory candidates for phonetic elements tions representing the remaining syllable types, arguably fostered the creation of syssemantic each squeezed into a single block, e.g., 蔕 /ki/, 蕋 graphs. /ku/, 薛 /se/, 藏 /so/, and so on. As with some Korean characters incorporating hankul as non-Chinese elements (on which see 2. Korean below), there are also hybrid characters combin- ing sinographs and katakana, although these are Before the creation of the Korean alphabet han- of course ultimately Chinese in origin. While kul in the mid-15th century, the only method such cases were rare in actual usage apart from employed to reduce Korean to writing was to use the formerly widespread ligature 决 (from ト / sinography. A number of overlapping systems to/, here rendering quotative =to, and yū 云 ‘to are usually distinguished, all making use of mor- say’), the idea was sometimes taken to extremes phographical and phonographical strategies to in the script reform movements during the Meiji render Korean. Such use of the Chinese script to period. A case in point is the ‘newly invented Jap- render so-called hyangka 鄕歌 ‘local songs’, i.e., anese script’ of Tanaka Shūsui 田中秀穂 (1899), early Korean language poetry, is referred to as which consists of phonosemantic graphs formed hyangchal 鄕札 ‘local letters’. Here, the charac- from a set of determiners that are only in part ters are graphically unchanged, with a high per- already present in Chinese paired with a slightly centage being used morphographically, while altered katakana syllabary. Three of Tanaka’s (in phonograms are chiefly used to render deriva- the end unsuccessful) characters are given in tional and inflectional sufffijixes or particles. The Table 2. Note his use of 士 and 夂 instead of the extant corpus of only little more than a score usual シ /si/ and タ /ta/ respectively, and also of poems still contains not a few uncertainties that only a single stroke rather than the usual two despite numerous attempts at decipherment. ( ゛) is added to mark voiced obstruents. Uncontroversial however are phonograms to On a side-note one might refer to inventions render coda consonants such as 隱 (EMC *ʔɨn’) such as the Sinoform abugida (in the terminol- /-n/, 音 (*ʔim) /-m/, 乙 (*ʔit) /-l/, etc., which ogy of Daniels 1990) of Keichū 契沖 (1640–1701), we will return to below. The heavily sinicized as presented in his Waji shōran-shō 和字正濫鈔 prose of administrative and other documents (1695; I/13v–14r). Here, syllables ending in a (or, is reduced to writing in a mode of inscription consonants with inherent following vowel /a/) known as itwu 吏讀 ‘clerk readings’.
Recommended publications
  • Proposal for a Korean Script Root Zone LGR 1 General Information
    (internal doc. #: klgp220_101f_proposal_korean_lgr-25jan18-en_v103.doc) Proposal for a Korean Script Root Zone LGR LGR Version 1.0 Date: 2018-01-25 Document version: 1.03 Authors: Korean Script Generation Panel 1 General Information/ Overview/ Abstract The purpose of this document is to give an overview of the proposed Korean Script LGR in the XML format and the rationale behind the design decisions taken. It includes a discussion of relevant features of the script, the communities or languages using it, the process and methodology used and information on the contributors. The formal specification of the LGR can be found in the accompanying XML document below: • proposal-korean-lgr-25jan18-en.xml Labels for testing can be found in the accompanying text document below: • korean-test-labels-25jan18-en.txt In Section 3, we will see the background on Korean script (Hangul + Hanja) and principal language using it, i.e., Korean language. The overall development process and methodology will be reviewed in Section 4. The repertoire and variant groups in K-LGR will be discussed in Sections 5 and 6, respectively. In Section 7, Whole Label Evaluation Rules (WLE) will be described and then contributors for K-LGR are shown in Section 8. Several appendices are included with separate files. proposal-korean-lgr-25jan18-en 1 / 73 1/17 2 Script for which the LGR is proposed ISO 15924 Code: Kore ISO 15924 Key Number: 287 (= 286 + 500) ISO 15924 English Name: Korean (alias for Hangul + Han) Native name of the script: 한글 + 한자 Maximal Starting Repertoire (MSR) version: MSR-2 [241] Note.
    [Show full text]
  • The Japanese Writing Systems, Script Reforms and the Eradication of the Kanji Writing System: Native Speakers’ Views Lovisa Österman
    The Japanese writing systems, script reforms and the eradication of the Kanji writing system: native speakers’ views Lovisa Österman Lund University, Centre for Languages and Literature Bachelor’s Thesis Japanese B.A. Course (JAPK11 Spring term 2018) Supervisor: Shinichiro Ishihara Abstract This study aims to deduce what Japanese native speakers think of the Japanese writing systems, and in particular what native speakers’ opinions are concerning Kanji, the logographic writing system which consists of Chinese characters. The Japanese written language has something that most languages do not; namely a total of ​ ​ three writing systems. First, there is the Kana writing system, which consists of the two syllabaries: Hiragana and Katakana. The two syllabaries essentially figure the same way, but are used for different purposes. Secondly, there is the Rōmaji writing system, which is Japanese written using latin letters. And finally, there is the Kanji writing system. Learning this is often at first an exhausting task, because not only must one learn the two phonematic writing systems (Hiragana and Katakana), but to be able to properly read and write in Japanese, one should also learn how to read and write a great amount of logographic signs; namely the Kanji. For example, to be able to read and understand books or newspaper without using any aiding tools such as dictionaries, one would need to have learned the 2136 Jōyō Kanji (regular-use Chinese characters). With the twentieth century’s progress in technology, comparing with twenty years ago, in this day and age one could probably theoretically get by alright without knowing how to write Kanji by hand, seeing as we are writing less and less by hand and more by technological devices.
    [Show full text]
  • Alexander Vovin 1 Curriculum Vitae for Alexander Vovin
    Alexander Vovin Curriculum Vitae for Alexander Vovin ADDRESSES home address: work address: 1, rue de Jean-François Lépine EHESS-CRLAO 75018 Paris FRANCE 131, bd Saint-Michel 75005 Paris, FRANCE [email protected] [email protected] PERSONAL DATA Born 01/27/1961 in St. Petersburg (formerly Leningrad), Russia US citizen, married (spouse: Sambi Ishisaki Vovin (石崎(ボビン)賛美), two children EDUCATION Leningrad State U. "Kandidat filologicheskikh nauk"(=Ph.D.) 10/29/87 Dissertation: The Language of the Japanese prose of the second half of the XI Century. 189 pp. In Russian. Leningrad State U. "Vysshee Obrazovanie" (=MA) June, 1983 Philological Faculty, Department of Structural and Applied Linguistics. Thesis: The Dictionary Bongo zōmyō (『梵語雑名』) as a Source for the Description of some Peculiarities of the Phonetics of Early 18th Century Japanese. 73 pp. In Russian. EMPLOYMENT 01/01/2014 Directeur d’études, linguistique historique du Japon et de l’Asie du Nord- present Est, EHESS/CRLAO, Paris, France 08/01/2003 - Professor of East Asian Languages and Literatures, Department of 01/10/2014 East Asian Languages and Literatures, University of Hawai’i at Mānoa, USA 08/01/1997- Associate Professor of Japanese, Department of 07/31/2003 East Asian Languages and Literatures, University of Hawai’i at Mānoa, USA 08/01/1995- Assistant Professor of Japanese, Department of 07/31/1997 East Asian Languages and Literatures, University of Hawai’i at Mānoa, USA 08/01/1994- Assistant Professor of Japanese, Department of 07/31/1995 German, Russian, and East Asian Languages, Miami University, USA 9/1/1990 - Assistant Professor of Japanese Language & 06/30/1994 Linguistics, Department of Asian Languages & Cultures, University of Michigan, USA 1 Alexander Vovin 6/1/1990 - Visiting Lecturer in Japanese, Department of Asian Languages 8/31/1990 & Cultures, University of Michigan, USA 3/1/1989 - Junior Scientific Researcher, Far East Sector, May, 1990 Japanese Group, Inst.
    [Show full text]
  • Proposal for a Korean Script Root Zone LGR
    Proposal for a Korean Script Root Zone LGR LGR Version K_LGR_v2.3 Date: 2021-05-01 Document version: K_LGR_v23_20210501 Authors: Korean script Generation Panel 1 General Information/ Overview/ Abstract The purpose of this document is to give an overview of the proposed Korean Script LGR in the XML format and the rationale behind the design decisions taken. It includes a discussion of relevant features of the script, the communities or languages using it, the process and methodology used and information on the contributors. The formal specification of the LGR can be found in the accompanying XML document below: • proposal-korean-lgr-01may21-en.xml Labels for testing can be found in the accompanying text document below: • korean-test-labels-01may21-en.txt In Section 3, we will see the background on Korean script (Hangul + Hanja) and principal language using it, i.e., Korean language. The overall development process and methodology will be reviewed in Section 4. The repertoire and variant sets in K-LGR will be discussed in Sections 5 and 6, respectively. In Section 7, Whole Label Evaluation Rules (WLE) will be described and then contributors for K-LGR are shown in Section 8. Several appendices are included with separate files. 2 Script for which the LGR is proposed ISO 15924 Code: Kore proposal_korean_lgr_v23_20210201 1/20 ISO 15924 Key Number: 287 (= 286 + 500) ISO 15924 English Name: Korean (alias for Hangul + Han) Native name of the script: 한글 + 한자 Maximal Starting Repertoire (MSR) version: MSR-4 [241] Note. 'Korean script' usually means 'Hangeul' or 'Hangul'. However, in the context of the Korean LGR, Korean script is a union of Hangul and Hanja.
    [Show full text]
  • The Written Voice of Korea — Suomi
    15.10.2018 The written voice of Korea — Suomi (https://www.kieliverkosto.fi/fi) The written voice of Korea The theme of language and nationalism may be approached via various routes. Among these, I choose Hangul, the invented alphabet of Korea, which, I believe, Koreans can by no means separate from the language. To the Korean people, Hangul is the very Korean language and vice versa. They tend to identify the Korean language and its alphabet as a unity, like the body and the soul. It is not rare for Korean-language teachers abroad to be misaddressed as Hangul teachers. I presume that the unity in the Korean mind has been concretely formed through the turmoil of late modern history, although Hangul has been influencing Korean society since the 1440s. To look at ‘language and nationalism’ in Korea, this article begins with the birth of Hangul. Julkaistu: 11. lokakuuta 2018 | Kirjoittanut: Jeong-Young Kim Picture 1. The Korean alphabet: taken from the Korean Grammar, G. J. Ramstedt (https://en.wikipedia.org/wiki/Gustaf_John_Ramstedt) (1939: 1, 45) The laborious birth in 1443 For a long time from the foundation of the first Korean kingdom, learned people used borrowed Chinese characters to read and write, even though both spoken and written Chinese was fundamentally different from Korean. They were the only tools for recording speech and thought https://www.kieliverkosto.fi/fi/journals/kieli-koulutus-ja-yhteiskunta-lokakuu-2018/the-written-voice-of-korea 1/7 15.10.2018 The written voice of Korea — Suomi in Korean. Writing in Chinese characters adapted to Korean, the writing systems called Idu, Gugyeol, Hyangchal and Gakpil appeared; yet, none of them was efficient enough for the native language.
    [Show full text]
  • 03Kim Young Wook¬300П
    A Basic Understanding of Hyangga Interpretation KIM Young Wook Abstract Hyangchal is an ancient writing system of the Korean language that used Chi- nese characters. In the early twentieth century, some Japanese scholars studied the vernacular poetry known as hyangga as part of an attempt to reconstructing the language of Silla. Later, Korean linguists pursued this topic, researching how to interpret hyangga. Their methodology was to locate reference materials that could be juxtaposed with the original hyangga, including ancient stories written in Korean with similar themes to those addressed in hyangga poems, associated myths, and Chinese translations of hyangga. Their research revealed that hyangchal includes Silla’s unique writing systems, such as seokdok (interpreta- tive reading or reading the meaning of a character), bachim (transcription using supporting sounds), and hunju eumjong (the principle of “meaning value preceding the phonetic value”). With the recent discovery of many Goryeo era materials in seokdok gugyeol, another writing system that utilized Chinese characters, the relationship between hyangchal and seokdok gugyeol could be gradually ascertained. The clarification of the close relationship between hyangchal and gugyeol affirms that both writing systems occupy an important place in the study of the history of Korean characters and the reconstruction of the ancient Korean language. Keywords: hyangga, hyangchal, Chinese-borrowing writing system, Silla lan- guage, seokdok, bachim (supporting sound), seokdok gugyeol, ancient Korean language KIM Young Wook is a professor of the Department of Korean Literature at University of Seoul. He received his Ph.D. in Korean language from Seoul National University in 1993. His publications include “Baekje idu-e daehayeo” (On the Idu of Baekje) (2003) and Hangeul (Korean Alphabet) (2007).
    [Show full text]
  • 02Chung Jaeyoung19일수정
    The Use of Chinese Characters in Ancient Korea: With a Focus on Texts Transcribed with Chinese-Borrowed Characters CHUNG Jaeyoung Abstract This paper examines the three different systems that were used for writing ver- nacular Korean with Chinese-borrowed characters in the ancient period of the country: idu, gugyeol, and hyangchal. As opposed to idu and hyangchal, writ- ing systems that have the trait of transcribing, instead of translating, vernacu- lar languages, gugyeol can be characterized as translating Korean vernacular sentences in terms of the meaning of Chinese-borrowed characters. The devel- opment of the gugyeol system started from the previous indication of reading order using “to 吐” marks and led to the creation of the symbol-gugyeol sys- tem using jeomto marks and the interpretative-reading gugyeol system using to marks, showing similarity to the development process of idu. Keywords: idu, gugyeol, hyangchal, symbol gugyeol, interpretative-reading gugyeol, phonetic-reading gugyeol, Chinese-borrowing writing system, jeomto gugyeol, jeomto marks, to marks, yeokdokseon, Hunminjeongeum CHUNG Jaeyoung is Professor of the School of Liberal Arts at the Korea University of Technology and Education. He received his Ph.D. in Korean linguistics from Hankook University of Foreign Studies in 1993. His publications include Dasan Jeong Yak-yong- ui ahakpyeon (Ahakpyeon by Jeong Yak-yong) (2002) and Hanguk gakpil buho gugyeol jaryo-wa ilbon hunjeom jaryo yeongu (A Study of the Symbol-Gugyeol Materials Inscribed with Stylus of Korea and the Kunten Materials of Japan) (co-authored, 2003). E-mail: [email protected]. 36 KOREA JOURNAL / SUMMER 2010 Introduction In terms of character use, Korean history is divided into the following three eras: the period of transcription with borrowed characters, the period of Hunminjeongeum (Proper Sounds for the Instruction of the People), the national character era (modern transitional period), and the Hangeul (Korean alphabet).
    [Show full text]
  • 00John Whitman 1St.Indd
    The Ubiquity of the Gloss John Whitman Seoul National University This paper argues that glossing is an essential stage in the borrowing of writing systems. I use the term “glossing” in a somewhat extended sense to refer to a process where a text in one language is prepared (annotated, marked) to be read in another. I argue that this process of “vernacular reading” – reading a text written in the script, orthography, lexicon and grammar of a more prestigious “cosmopolitan” language out loud in the vernacular language – has been a standard and widespread process throughout the history of written languages. The fact that reading, throughout its history, has generally been an oral practice plays an important role in this argument. I suggest that many cases where a cosmopolitan language seems to supplant a vernacular written language are of exactly this type: the cosmopolitan text is in fact read in the vernacular; glossing is evidence for this. I discuss kugyŏl glossing in Korea and kunten glossing in Japan and the historical relationship between them. I introduce examples of glossing from medieval Europe to show that this type of glossing practice is by no means unique to East Asia. Keywords: classical Chinese, cosmopolitan, gloss, glossing, Korean language, kugyŏl, kunten, vernacular, Sinosphere 1. Background This paper examines the relationship between foreign and vernacular writing from the standpoint of the history of glossed texts. Much of the subject matter in the middle part of the paper will be familiar to specialists in the field of glossed texts in Korea and Japan. However I would like to look at the status and uses of glossed materials from a more broadly comparative perspective than one normally finds in the specialized literature in those countries or in scholarship on similar materials in SCRIPTA, Volume 3 (June 2011): 1-36 © 2011 The Hunmin jeongeum Society 2 SCRIPTA, VOLUME 3 (2011) Europe.
    [Show full text]
  • Proposal for a Korean Script Root Zone LGR
    Proposal for a Korean Script Root Zone LGR LGR Version K_LGR_v2.3 Date: 2021-03-02 Document version: K_LGR_v23_20210302 Authors: Korean script Generation Panel 1 General Information/ Overview/ Abstract The purpose of this document is to give an overview of the proposed Korean Script LGR in the XML format and the rationale behind the design decisions taken. It includes a discussion of relevant features of the script, the communities or languages using it, the process and methodology used and information on the contributors. The formal specification of the LGR can be found in the accompanying XML document below: • proposal-korean-lgr-02mar21-en.xml Labels for testing can be found in the accompanying text document below: • korean-test-labels-02mar21-en.txt In Section 3, we will see the background on Korean script (Hangul + Hanja) and principal language using it, i.e., Korean language. The overall development process and methodology will be reviewed in Section 4. The repertoire and variant sets in K-LGR will be discussed in Sections 5 and 6, respectively. In Section 7, Whole Label Evaluation Rules (WLE) will be described and then contributors for K-LGR are shown in Section 8. Several appendices are included with separate files. 2 Script for which the LGR is proposed ISO 15924 Code: Kore proposal_korean_lgr_v23_20210302 1/20 ISO 15924 Key Number: 287 (= 286 + 500) ISO 15924 English Name: Korean (alias for Hangul + Han) Native name of the script: 한글 + 한자 Maximal Starting Repertoire (MSR) version: MSR-4 [241] Note. 'Korean script' usually means 'Hangeul' or 'Hangul'. However, in the context of the Korean LGR, Korean script is a union of Hangul and Hanja.
    [Show full text]
  • The Korean Tradition of Translation: from the Primeval Period to The
    Ji-won Kim 41 Journal of Language & Translation 9-1 March 2008, 41-60 The Korean Tradition of Translation: From the Primeval Period to the Modern Era*1 Ji-won Kim Sejong University Abstract The Korean people have lived mainly on the Korean peninsula, forming a cultural community using Korean as an inherited, native language. In the early years, Koreans tried to express their own words with Chinese characters; Hanja was used as a method to express Koreans’ proper thoughts and feelings even when they had not their own letters. However, speaking in Korean yet writing in Hanja left Koreans with a sense of incongruence of the written and spoken language. The whole writing system of the Korean language was established with the promulgation of Hangeul, the Korean script which was created by King Sejong during the Joseon Dynasty. In the beginning, Hangeul faced heavy opposition by the literate elite who believed Hanja to be the only legitimate writing system. Later rulers too became hostile to Hangeul. Yet due to the growing Korean nationalism in the nineteenth century and the Gab-o Reformists’ push, Hangeul was eventually adopted in official documents for the first time in 1894. The translation into Hangeul generally began to flourish in the late nineteenth century. Yet before the great Reform, there were frequently Hangeul-translated versions, a majority of * This paper was supported by a research grant from Sejong University in 2007. 42 The Korean Tradition of Translation: From the Primeval Period to the Modern Era which consisted of religious documents like the Bible. These Korean versions of the Bible contributed a great deal to the translation history of Korea and signaled the end of the discrepant language usage between the Korean spoken language and the Chinese written word.
    [Show full text]
  • UC Santa Barbara UC Santa Barbara Previously Published Works
    UC Santa Barbara UC Santa Barbara Previously Published Works Title The Journal of World Literature: The Chinese Scriptworld Permalink https://escholarship.org/uc/item/2xw2v7bt Author Park, Sowon Publication Date 2021-06-28 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Journal of World Literature Volume 1 Number 2, 2016 The Chinese Scriptworld and World Literature Guest-editor: Sowon S. Park Journal of World Literature (1.2), p. 0 The Chinese Scriptworld and World Literature CONTENTS Introduction: Transnational Scriptworlds Sowon S. Park … 1 Scriptworlds Lost and Found David Damrosch … 13 On Roman Letters and Other Stories: An Essay in Heterographics Charles Lock … 28 The Chinese Script in the Chinese Scriptworld: Chinese Characters in Native and Borrowed Traditions Edward McDonald … 42 Script as a Factor in Translation Judy Wakabayashi … 59 The Many Scripts of the Chinese Scriptworld, the Epic of King Gesar, and World Literature Karen L. Thornber … 79 Eating Murasaki Shikibu: Scriptworlds, Reverse-Importation, and the Tale of Genji Matthew Chozick … 93 From the Universal to the National: The Question of Language and Writing in Twentieth Century Korea Lim HyongTaek … 108 Cultural Margins, Hybrid Scripts: Bigraphism and Translation in Taiwanese Indigenous Writing Andrea Bachner … 121 The Twentieth Century Secularization of the Sinograph in Vietnam, and its Demotion from the Cosmological to the Aesthetic John Duong Phan … 140 Journal of World Literature (1.2), p. 1 The Chinese Scriptworld and World Literature Introduction: Transnational Scriptworlds Sowon S. Park Oxford University [email protected] The Chinese Scriptworld and World Literature This special issue brings into focus the “Chinese scriptworld,” the cultural sphere inscribed and afforded by Chinese characters.
    [Show full text]
  • Language, Script, and Art in East Asia and Beyond: Past and Present
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 283 December, 2018 Language, Script, and Art in East Asia and Beyond: Past and Present edited by Victor H. Mair Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino-Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out for peer review, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]