2017 La quinta edizione di Milano Design Film Festival conferma la qualità The fifth edition of the Design Film Festival is confirmation of the di un evento del tutto originale e unico in Italia per tema e contenuti. Il quality of an absolutely original and unique event in in terms of sub- linguaggio audiovisivo ha una posizione dominante nella comunicazione ject and content. Audiovisual language occupies a key position in public pubblica: imparare a riconoscere il prodotto di qualità e aggiornarsi sul- communication: learning to recognise high quality products and staying le interazioni tra cinema, audiovisivo e design significa orientarsi meglio abreast of the interaction between cinema, audiovisual and design means nella contemporaneità. Milano ha vinto la sfida non facile di costruire su being better able to navigate the contemporary world. Milan netted the questo tema un festival aperto al grande pubblico dimostrando che quali- difficult challenge of building a festival around this theme, open to the tà e novità sono fattori vincenti. Il tema dell’edizione 2017 è il tempo: i suoi general public, demonstrating that quality and novelty are winning factors. effetti sul paesaggio, sulla città, sulle dinamiche sociali e sulla cultura The theme of the 2017 edition is time: its effects on the landscape, on the sono indagati con sessanta titoli internazionali per lo più mai proiettati nel city, on social dynamics and on culture are explored in seventy interna- nostro Paese. Si tratta di lavori di estremo interesse anche per la varietà tional contributions, most of them never before screened in this country. della provenienza geografica e culturale. Un’occasione in più che Milano These are extremely interesting works, not least because of the variety of offre non solo agli specialisti, ma a chiunque apprezzi il cinema e il design geographical and cultural provenance. This is yet another event that Milan e sia in cerca di uno sguardo nuovo su linguaggi che fanno parte della has to offer not just to specialists, but also to all those who appreciate nostra vita. cinema and design and are seeking a new take on the languages that form part of our lives. —Sindaco di Milano Giuseppe Sala —Mayor of Milan Ritratti del nostro tempo

MDFF intercetta storie diverse, tocca geografie distanti, racconti di suc- Seguire una narrazione e muoversi nel tempo e nello spazio è il lavo- cesso, ma anche di denuncia e di speranza. Seleziona i codici usati: nar- ro del cinema. Ma il cinema attraversa anche lo spazio interiore. È spes- rativi, giornalistici, sperimentali, poetici. E seleziona i registi che hanno so emozione, fisicità, stupore, incredulità. È quello che si assapora negli stili e caratteri propri evidenziando interpretazioni, scrittura, poetica e po- 11 intensissimi minuti, filmati da Francesco Clerici, dedicati a Gillo Dorfles litica. Ritratti del nostro tempo. Esempi di un’epoca di confine è il tema (Gillo Dorfles. In un bicchier d'acqua). Il dialogo tanto essenziale quan- dell’edizione 2017. Mai come ora, ieri e oggi camminano in parallelo. Ci to poetico ci svela la sua casa e il valore della memoria e dei sentimen- muoviamo come un giano bifronte: concentrati sull’immediato, consape- ti degli oggetti. Questo cameo, voluto da Aldo Colonetti, è per noi prezio- voli che il domani con il suo carico d’innovazioni è la direzione, attratti dal sissimo anche perché inaugura la nostra prima co-produzione insieme a passato come fosse un rifugio, a volte ancora come fonte d’ispirazione. Il Francesco Virga di MIR Cinematografica, nella realizzazione di un corto. tempo è la nostra ossessione: difficile rallentare. Quello che stiamo per- Vedere è coinvolgimento, comprensione. E vedere insieme su un dendo è la profondità di campo. Che è conoscenza, emozione, stupore. grande schermo è azione potente: apre confronti, dialoghi, contraddito- Quello che sappiamo bene è che per prendersi cura della bellezza oc- ri in tempo reale, veri e non mediati. Durante le quattro giornate del festi- corre tempo. Tempo per progettare, conservare, comprendere, custodi- val siamo tutti lì: curatori, registi, designer e architetti, giornalisti. Siamo lì re. Tempo per fare, capire, innovare, imparare e insegnare. Tempo per ve- a scoprire assieme storie nascoste e a provare a spiegare soprattutto a dere. E rivedere. quel pubblico di appassionati che cosa significa progettare le nostre vite. Per aiutare lo spettatore a scegliere i film con più facilità il cartellone Prossime e future. Buona visione a tutti. è stato organizzato in cinque sezioni che rimandano in ciascun sottotito- lo un’accezione di tempo in riferimento al tema generale. Architecture. The Antonella Dedini e Silvia Robertazzi Sense of a Building e Design. Past & Future raggruppano pellicole focalizza- —Ottobre 2017. Milano Design Film Festival. Edizione numero cinque. te sulle specifiche discipline e aree progettuali; Biography. Lifetime presen- ta i ritratti di personalità contemporanee e del passato approfondendo an- che il genius loci di alcuni Paesi (Olanda e Israele) che quest’anno condivi- dono il percorso del Festival. Italian Panorama in Past & Present mette l’ac- cento sulle realtà storiche e contemporanee del nostro Paese, mentre Ur- ban Life. Everyday contemporary unisce i documentari che affrontano la vita nelle città, metropoli o borghi che siano. Infine Art of Thinking. Examining Ti- me: qui i titoli raccolti hanno carattere più filosofico, toccano aspetti univer- sali e vogliono farci riflettere su comportamenti, desideri, modelli. La sezione Guest curator 2017 è affidata all’architetto e designer Pa- tricia Urquiola e Alberto Zontone, partner e CEO dello Studio Urquiola. At- traverso il loro sguardo e i titoli scelti ritroviamo il loro segno internaziona- le, scopriremo quanto il cinema sia per loro una potente fonte d’ispirazio- ne e una particolare attenzione alle più diverse forme di evoluzione dell’uo- mo e dei suoi bisogni. Percorso inverso quello di Heinz Emigholz, celebrato regista di docu- mentari che racconterà invece al pubblico di MDFF cosa significa filmare l’architettura, dopo il suo passaggio alla Berlinale 2017. Il suo procedere lento, a volte impercettibile, fatto di sequenze fisse quasi fossero still life restituisce una lettura capillare, dettagliata e profonda del progetto im- possibile da percepire anche dal vero. Amplia la visione internazionale la presenza di esemplari storie olan- desi e una panoramica della creatività israeliana a seguito di una ospitali- tà ricambiata con la Jerusalem Design Week. Portraits of Our Time

MDFF captures different stories, reaches out to distant lands, and tells lowing an exchange of hospitality with Jerusalem Design Week. stories of success as well as of protest and hope. It selects the codes: A film’s job is to tell a story, ranging across time and space. Film also af- narrative, journalistic, experimental, poetic. It also selects filmmakers with fects our internal space, however. Often through motion, physicality, as- their own particular style and character, evidencing interpretations, writ- tonishment or incredulity. This is what comes over in the 11 powerful min- ing, poetics and politics. utes filmed by Francesco Clerici, dedicated to Gillo Dorfles (Gillo Dor- The theme of the 2017 edition is Portraits of Our Time. Examples of a fles. In un bicchier d'acqua). The dialogue, spare and poetic in equal mea- Border Era. Now, as never before, yesterday and today are forging a par- sure, unwraps his home and the value of memory and feelings as related allel path. We behave like two-faced Januses, concentrating on the im- to objects. This cameo, commissioned by Aldo Colonetti, is extremely im- mediate, in the awareness that tomorrow with its consignment of inno- portant to us, because its launch also marks our first co-production of a vations is the right way to go, attracted to the past as a sort of refuge, short film with Francesco Virga of MIR Cinematografica. sometimes as a source of inspiration. We are obsessed with time; it is Watching means involvement, understanding. Watching something to- hard to slow down. What we are missing out on is depth of focus. Knowl- gether on the big screen is a powerful experience: it makes for compari- edge, emotion, wonder. sons, dialogue, contradictory in real time, true and unmediated. What we do know perfectly well is that taking care of beauty takes We are all there for all four days of the festival: curators, filmmak- time. Time to plan, conserve, understand, safeguard. Time to act, under- ers, designers and architects, journalists. We are there to discover bur- stand, innovate, learn and teach. Time to look. Then look again. ied stories and to try and explain to that audience of passion- In order to help viewers choose their films more easily we have split ate fans what projecting our lives means. In the near and distant future. the billing for this edition into five sections. Each subtitle refers to a par- Happy viewing. ticular recognition of time that references the overarching theme. Archi- tecture, The Sense of a Building and Design. Past & Future feature films Antonella Dedini e Silvia Robertazzi focusing on the specific disciplines and design areas; Biography. Lifetime —October 2017. Milano Design Film Festival. Fifth edition. features portraits of past and contemporary well-known characters, and also explores the genius loci of two other countries (Holland and Israel), which are taking part in the Festival this year. Italian Panorama in Past & Present focuses on Italy’s historical and contemporary realities, while Ur- ban Life. Everyday contemporary brings together documentaries focused on life in cities, metropolises and towns. Lastly, Art of thinking. Examining time, is showcasing films of a more philosophical nature, touching on uni- versal issues, in a bid to trigger reflection on behaviours, desires, models. This year’s guest curators are architect and designer Patricia Urquio- la and Alberto Zontone, partner and CEO of Studio Urquiola. Through their eyes and choice of films we discover their international imprint, we find out just how powerful a source of inspiration film is for them, and a particu- lar focus on all the different forms of evolution of human beings and their needs. Heinz Emigholz, the well-known documentary filmmaker, will take an altogether different tack, discussing with the audience at MDFF what it means to film architecture, following his appearance at the 2017 Ber- linale. His slow, sometimes almost imperceptible method, consisting of a sequence of fixed shots rather in the manner of still lifes, makes for a thorough, detailed and deep reading of the subject that would be impos- sible to achieve in real life. The international flavour of the festival is underscored by the inclu- sion of exemplary Dutch stories and an overview of Israeli creativity, fol- Patrocinio Patrocinio e supporto Festival sponsor Media partner

Radio ufficiale Digital partner Location

Film partner

Service partner Technical partner

Institutional partner

moltenigroup.com #MolteniGroup ARMADIO GLISS MASTER E CABINA ARMADIO SEDIA MHC.3 MISS— TOBIA SCARPA MASTER DRESSING— VINCENT VAN DUYSEN VICINO TABLE— FOSTER + PARTNERS POLTRONA D.156.3— GIO PONTI TAPPETO RANDOM— PATRICIA URQUIOLA TalenTi, proTagonisTi, progeTTi.

Questo mese icon Design ha visitato lo studio di Faye Toogood, la designer che viene dal mondo dell’arte. Di studio in casa, siamo stati ospiti di Maurizio navone, che ci ha raccontato la sua poliedrica idea del progetto. reportage da Karuizawa, il villaggio giapponese dell’architettura. Tra arte e design, abbiamo esplorato opere e metodologie di noman studio e celebrato l’opera di due antichi maestri: Bill Woodrow e Cesare leonardi. Tra architettura e urbanistica, invece, abbiamo intrapreso un viaggio fotografico nelle periferie d’autore, utopie da riscoprire.

ICONDESIGN.IT

Dal 3 oTToBre in eDiCola a 4.50 € RADIO MONTE CARLO presents

SCARICA L’APP DI RADIO MONTE CARLO

THE RADIO ICON THE OTHER CONVERSATION

BEAM SOFA SYSTEM DESIGNED BY PATRICIA URQUIOLA. Photographed at Balint House by Fran Silvestre Arquitectos, Spain Milano Via Durini 16 discover more at cassina.com 18 19

Falmec, leader nella produzione di cappe da cucina di design da più di 35 anni, Bellaria. ha sviluppato E.ion, una tecnologia rivoluzionaria per il trattamento dell’aria in cucina. Oggi Falmec impiega il suo know-how e la sua esperienza nel campo del trattamento dell’aria con Pure Design. Bellaria, un prodotto di design di elevato livello che purificherà l’aria di casa vostra. Falmec, a leading Italian manufacturer for more than 35 years in the field of top design cookerhoods, has developed E.Ion, a revolutionary technology for air treatment in the kitchen. Now Falmec puts its know-how and technology in the field of air treatment with Bellaria, a top design product which will improve air quality in any room of the house. Design Marco Zito Design Marco

falmec.com

Life inspired. Bruno Barbieri cucina con Franke “Cucinare è come viaggiare. È una ricerca continua, alla scoperta di sapori, profumi e tradizioni. Due passioni che con Franke posso vivere a pieno, ogni giorno.” Chef Bruno Barbieri www.franke.it

24 25 Itlas_MDFF_330x240_2017.indd 1 04/10/17 09.50 Indoor – Outdoor: Mystone Ardesia Cenere www.marazzi.it

Human Design Da più di ottant’anni progettiamo ceramiche in cui tecnica e innovazione sono al servizio delle persone. Perché il vero design nasce sempre attorno alle emozioni di chi lo vive 30 31 32 33 PRIMA DI VOLARE È MEGLIO NAVIGARE

Usa l’App Milan Airports acquista i servizi dell’aeroporto e risparmi sempre!

Scarica ora l’App! Parcheggio Fast Track Sala Vip Avvolgi bagaglio e molto altro Disponibile per iOS e Android

34 35 Empowering inspirational thinkers. Since 1928.

36 37 Si ringrazia Cino Zucchi Architetti 38 39 Locations Sponsor MDFF 2017 Sommario/Contents Anteo Palazzo del Cinema, Milano Patronage La Triennale di Milano, Ministero dei Beni e delle Attività Teatro dell’Arte, Milano Culturali e del Turismo Cinema Setting Patronage and Support Project Manager Comune di Milano Franz Siccardi Milano Design Film Festival Institutional Partners is designed, produced Furniture and Lighting ADI – Associazione Disegno Industriale and directed by Molteni&C (Festival Sponsor) AIAPP – Lombardia Gillo Dorfles. In un bicchier d’acqua ...... 42 MiCue Milano Design Foscarini (Film Partner) Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli Bjarke Ingels: la sostenibilità edonistica Antonella Dedini Cocktail Opening Ceremony Fondazione Riccardo Catella Silvia Robertazzi Bakery Il Germoglio dei Sapori Bjarke Ingels: Hedonistic Sustainability ...... 46 Goethe Institut Mailand Scientific Advisor and Coordinator Cheese Caseificio Persia Jerusalem Design week Slicers Berkel Kaspar Astrup Schröder ...... 51 Porzia Bergamasco Kingdom of the Netherlands - Wines Vicara Guest Curators Consolato Olandese, Milano Cronotopia ...... 54 Patricia Urquiola Site Editorial La Triennale di Milano Alberto Zontone Sae Institute | Milano Museo Nazionale Scienza Piet Hein Eek ...... 62 Giulio Fiorito e Tecnologia Leonardo da Vinci Graphic Design Daniele Raina Ordine degli Architetti, P.P.C. Niek Koppen ...... Simone Bastianelli 68 della Provincia di Milano Photographers Web Content Pirelli Hangar Bicocca Mauro Montana Piet Oudolf ...... 70 Valentina Croci Politecnico di Milano – Scuola Fabiola Catalano Giulia Ossola del Design Raffaele Marigliano Heinz Emigholz. A homage ...... 74 Event Coordinators Giulia Rosco Festival Sponsor Michela Matrisciano Giulia Virgara Molteni&C Filmare l’architettura / Filming Architecture ...... 80 Tanja Viganò Getty Images Film Partners Jerusalem Design Week Guest Coordinator Contact Cassina Pellicole israeliane / Israeli Reels ...... 82 Elisa Penagini Website è DePadova milanodesignfilmfestival.com Falmec Ambassador Social housing La Maladrerie di Aubervilliers magazine.milanodesignfilmfestival.com Foscarini Nicola Paccagnella store.milanodesignfilmfestival.com Franke La Maladrerie Social Housing in Aubervilliers ...... 86 Account Twitter Itlas Alessandra Mauri twitter.com/@MDFF_MI Lasvit Flavie Pinatel ...... 89 Facebook Marazzi Translations facebook.com/ Marmomac Verso l’immersione Caterina Clausetti Milanodesignfilmfestival Salone del Mobile, Milano Towards immersion ...... 92 Bridget Mason Instagram SEA, Milan airports Subtitles instagram.com/mdff_mi/ La Cupola Media Partner Micropunta Email [email protected] Icon Design The Dome ...... 96 Monica Carrozzoni Address Fabrizio Vegliona corso Magenta 76 Radio Partner Ri–formare Milano. Nuovi paesaggi urbani Civica Scuola Interpreti 20123 Milano - Italy Radio Monte Carlo Ri–formare Milano. New urban landscapes ...... 102 e Traduttori Altiero Spinelli Press Office Digital Partner Beatrice Caspani th Studio Sottocorno Domus Il video magazine 7 Room Clara Pochetti Valentina Tua e lo store per la visione dei film in streaming Advertising Interpreter Piazza XXV Aprile 8, 20121 Milano th Mediamond SpA The 7 Room video magazine Valentina Russo [email protected] Palazzo Cellini – Milano 2 and the screening store for streamed films ...... 106 Illustration Digital Publishing & Social Media 20090 Segrate (Milano) Noma Bar Lifonti & Company 02 2102 5913 Sinossi Film Matteo Albertini Un grazie speciale ai volontari Fillm Synopsis ...... 109 Video Promo Francesca Monti A special thanks to the volunteers Social Content Factory Veronica Clavello Patrocinio Patrocinio e supporto Andrea Stagnitto Catalogue Print by Molteni&C Gli oggetti che amiamo, sostiene Gillo Dorfles, The objects we love, says Gillo Dorfles, Gillo Dorfles. In un bicchier d’acqua finiscono per diventare un nostro alter ego. end up being our alter egos. Questo è un documentario sui suoi oggetti. This is a documentary about objects.

 Un omaggio a un grande maestro, ma soprattutto a un amico Il primo film co-prodotto da sempre. Con questo intento Aldo Colonetti, filosofo e critico del da MDFF con Francesco design, ha scelto noi, curatrici di Milano Design Film Festival, per Clerici e MIR realizzare un film su Gillo Dorfles. Da subito ci è sembrata un’occa- Cinematografica è presentato sione irripetibile, un’esperienza unica per metterci alla prova in una in anteprima produzione che va a radicarsi nel nostro lavoro di ricerca sulla all’apertura della quinta edizione comunicazione audiovisiva. Per la nostra prima attività cinematogra- del festival / fica abbiamo scelto Francesco Clerici, giovane regista milanese già The first film co-produced conosciuto internazionalmente per aver firmato Il gesto delle mani, by MDFF with Francesco lungometraggio premiato alla Berlinale 2015. Il suo racconto fatto di Clerici and MIR silenzi, sguardi attenti e inquadrature naturali è tutto ambientato Cinematografica will be previewed all’interno di casa Dorfles e si manifesta attraverso i suoi oggetti at the opening preferiti, banali e inconsueti, in grado di sprigionare frammenti of the fifth edition of the di quella personalità libera e ricca di sfumature. La collaborazione festival. con Francesco Virga di MIR Cinematografica, ci ha permesso di/by di mettere a punto un progetto altamente professionale. È con Antonella Dedini, grande emozione che presentiamo alla quinta edizione di MDFF Silvia Gillo Dorfles. In un bicchier d’acqua. Robertazzi sinossi/ synopsis A homage to a great master, but especially to a lifelong friend. With p. 139 this in mind, Aldo Colonetti, philosopher and design critic, chose us, the curators of the Milano Design Film Festival, to make a film about Gillo Dorfles. We immediately realised this was a once in a lifetime opportunity, a unique opportunity to get to grips with a production rooted in our work researching audiovisual communication. For our first venture into film production, we chose Francesco Clerici, a young Milanese filmmaker, already internationally known for his film Il gesto delle mani, which won an award at the 2015 Berlinale. His narrative of silences, careful looks and natural shots took place entirely inside Dorfles’ home and rests on his favourite, banal and unusual objects, which disclose fragments of this free, multi-nuanced character. Working with Francesco Virga of MIR Cinematografica enabled us to put together a highly professional project. It is with great emotion that we present Gillo Dorfles. In un bicchier d’acqua at the fifth edition of MDFF.

42 43  Francesco Note di regia Director's statement Clerici, nato a Gillo Dorfles non può essere una compar- Gillo Dorfles cannot simply put in an ap- Milano nel 1983, sa, un cameo in un film. Ne deve essere in pearance or have a cameo role in a film. è documentari- sta e scrittore. qualche modo autore, deve partecipare di- He has, somehow, to be its author, taking Il suo primo rettamente e attivamente. Soprattutto in un a direct and active part. Not least in a “por- documentario “ritratto” che cerca di essere un racconto trait” that aims to be an introspective nar- lungometraggio, introspettivo che gioca sulla sua capacità di ration that plays on his powers of reflec- Il Gesto delle Mani, ha vinto riflessione sulla propria quotidianità, intrisa tion on his everyday life, steeped partic- il Premio della soprattutto di presente oltre che – inevita- ularly in the present as well as – inevita- critica bilmente – di passato e futuro. Tra contra- bly – the past and the future. Set amongst internazionale (FIPRESCI) alla sti kitsch e accostamenti delicati, tra colo- clashing kitsch and delicate juxtaposi- Berlinale 2015, ri e penombre. È stato inevitabilmente quin- tions, colours and shadows. Inevitably, the sezione Forum / di lui a scegliere gli oggetti, le nature morte choice of objects, of still lifes (as it were), Francesco (si fa per dire) da far diventare “personag- was his own, enabling them to become Clerici was born in 1983 in Milan. gi”, alter ego portatori di storie e messaggi. “characters”, alter egos with stories to tell He is a Una macchina da presa stabile su ca- and messages to pass on. documentary valletto che per quadri stabili svela gli an- A fixed camera on a tripod, for taking director and a writer. Hand goli della sua casa e mette in relazione e stills, peers into the corners of his house, Gestures, his allo stesso tempo isola alcuni particola- making a connection between some of first feature film ri: mazze da golf nel portaombrelli, la sua the details, whilst also isolating them: golf documentary, won the vecchia sveglia che non funziona più, le clubs in the umbrella stand, his old alarm International sue pantofole, una scultura di Pomodoro di clock that no longer works, his slippers, a Critics’ Award fianco alla Wi-Fi. sculpture by Pomodoro next to the Wi-Fi. (FIPRESCI) of La ricerca audio va nella direzione di The audio strives for a sound that – Berlinale 2015, Forum section. un suono che, alternato alla voce caverno- alternating with Gillo’s cavernous voice sa di Gillo, accentui il senso di sospensione – accentuates the feeling that time has di/by del tempo, di limbo: rumori lontani, qualche stopped, of limbo: distant noises, the Francesco Clerici elettrodomestico, i passi al piano di sopra, sound of household appliances, footsteps un silenzio reale e irreale allo stesso tem- on the floor above, a silence both real and po che fa da eco a una luce che filtra dal- unreal that echoes the light that filters le tapparelle abbassate, alla penombra vivi- through the lowered blinds, and the vivid da della casa. semi-darkness of the house. La calma della vecchiaia, ma anche la vi- The calm of old age, but also the vi- brante voce della curiosità che non smet- brant voice of curiosity, constantly on the te mai di ricercare qualcosa, di commenta- alert, commenting ironically, reflecting. A re ironicamente, di riflettere. Un montaggio montage in absolutely no hurry to move che non ha fretta di passare ad altro, ma al- on, yet seemingly irregular, full of acceler- lo stesso tempo appare irregolare, pieno di ations and slowings down. The camera is accelerazioni e rallentamenti. Una macchi- not intended to spy on Gillo Dorfles in his na da presa che non vuole spiare Gillo Dor- own home, rather to explore the invisible fles in casa sua ma che vuole seguire i fi- threads that connect him to his “things”, li invisibili che lo legano alle sue “cose”, cer- attempting to paint as honest a portrait of cando di restituire, attraverso gli oggetti, un him as possible – through his objects. suo ritratto il più onesto possibile. During my sessions at Dorfles’ home, Nei miei incontri a casa Dorfles, grazie thanks to the active participation of Aldo all’attiva partecipazione di Aldo Colonnet- Colonnetti and Luigi Sansone (not to men- ti e Luigi Sansone (oltre che della preziosa tion the invaluable and essential assistant e fondamentale assistente, signora Dina), lady Dina), my aim (as we said more than il mio fine (ci siamo detti più volte) è stato once) was to film the intangible: to try and  quello di filmare l’impalpabile: di cercare di get to grips with Gillo Dorfles through his Disegno di Gillo Dorfles afferrare Gillo Dorfles nei suoi pensieri e nel thoughts and his gaze. I tried everything I per Caimi suo sguardo. Ci ho provato in tutti i modi ma could possibly think of but it didn’t work. In Brevetti, 2017 / non ci sono riuscito. In un certo senso non a way that doesn’t displease me: he is elu- Drawing by Gillo Dorfles me ne dispiaccio: è inafferrabile. E questo ri- sive. And this portrait is a homage to his for Caimi tratto è un omaggio alla sua inafferrabilità. elusiveness. Brevetti, 2017

44 45 Bjarke Ingels: la sostenibilità edonistica Bjarke Ingels: Hedonistic Sustainability

 L’architetto Come è nata l’idea di realizzare un How did the idea of a documentary danese è documentario? O di accettare l’idea come? Or why have you accepted protagonista di farlo? Il film è nato con il regista dane- the idea of doing it? The film came del film Big Time di Kaspar Astrup se e amico Kaspar Astrup Schröder, con about with the Danish film maker and my Schröder, per cui abbiamo lavorato su My Playground friend Kaspar Astrup Schroder, who we la prima volta sul (2010), un film su un gruppo di parkour run- worked with on My Playground, a film grande schermo ner che esplorano e usano i nostri edifici about a group of parkour runners who ex- in Italia con MDFF e Wanted per sviluppare le loro abilità. Durante la la- plore and use our buildings to unfold their Cinema / Danish vorazione siamo diventati amici nel proces- skills. We became friends in the process architect is the so e abbiamo parlato di filmare il dietro le and talked about filming something that protagonist of the Big Time film quinte della creazione dei nostri edifici... Il goes behind the scenes in creating our by Kaspar Astrup mio interesse è stato quello di mostrare i buildings… My interest was to show the Schröder, for the sogni e le idee, le lotte e i conflitti, le scon- dreams and ideas, struggles and conflicts, first time on fitte e le vittorie, i compromessi e i sacrifici defeats and victories, compromises and the big screen in Italy with MDFF che gli architetti devono passare in rasse- sacrifices us architects need to go and Wanted gna per costruire qualsiasi cosa. Kaspar through in order to build anything. Kaspar Cinema. era interessato a fare qualcosa che fosse was interested in making something that di/by un film piuttosto che un reportage: nessu- felt like a film rather than a reportage: no Porzia na intervista, una storia cronologica, un ar- interviews, a chronological story, a story Bergamasco co di storia, con un inizio, un mezzo e una arch, with a beginning, a middle and an sinossi/ fine. Pensavo che sarebbe potuto essere end. I thought it sounded like something synopsis interessante per le persone – trascorrere that could be interesting for people – to p. 118 un’ora e mezza delle loro vite per andare spend an hour and a half of their lives to

un po’ più in profondità nel fatto che l’archi- get a little deeper in the fact that architec- KASPAR ASTRUP SCHRÖDER ASTRUP KASPAR DIRECTOR & WRITER CINEMATOGRAPHER,

JENNY WESTERGAARD JENNY

-PRODUCTIONS BY COMMISSIONING EDITOR EDITOR COMMISSIONING BY -PRODUCTIONS CO

tettura è molto più di una questione di mat- ture is far more than a matter of beautiful YLE

EMELIE PERSSON & DANIEL PYNNÖNEN DANIEL & PERSSON EMELIE EDITOR COMMISSIONING BY SVT WITH

TS HUIJBREG MARIJKE – OTROS AVR IN ASSOCIATION ASSOCIATION IN

toni belli o brutti, di mattoni rossi o di cal- or ugly, red brick or concrete. EDITOR COMMISSIONING AND

ICA RASPE RASPE ICA ESS J – OTROS AVR OTROS AVR EPUTY EDITOR EDITOR EPUTY D BY WITH -PRODUCTION CO IN

D D FON DREYERS D, FON JORCK’S EMMA HUSTRU AND JORCK GEORG SUL KON cestruzzo. BRUUS

METTE HOFFMANN MEYER & ANDERS ANDERS & MEYER HOFFMANN METTE HARRIS GRUNNING KLARA &

Was it useful to you? In this case, EDITOR COMMISSIONING BY DR CECILIA LIDIN CECILIA ED BY DANISH FILM INSTITUTE BY FILM CONSULTANTS CONSULTANTS FILM BY INSTITUTE FILM DANISH BY ED PRODUC Ti è stato utile? Ed eventualmente why? When Kaspar invited me to see a BIG perché? Quando Kaspar mi ha invitato a cut that is very close to the final result, I vedere un taglio molto vicino al risultato fi- had no idea what to expect. And the final nale, non avevo idea di cosa aspettarmi. E film is not at all what I expected – nor il film finale non è affatto quello che mi feared. I think it’s a beautiful and authentic aspettavo, ma nemmeno temuto. Penso story and a quite accurate portrait of my che sia una storia bella e autentica e un ri- world – what my thoughts and my heart tratto abbastanza accurato del mio mondo, has been beating for since we started di cosa sono i miei pensieri e il mio cuore filming about 7 years ago. da quando abbiamo iniziato a girare circa sette anni fa. In the film you said: “Getting the most joy out of the area you have TIME Nel film affermi: “Ottenere la massi- and letting life roam free human life A FILM BY KASPAR ASTRUP SCHRÖDER ma gioia dallo spazio che hai e la- and other forms of life. This is what THE FILM IS PRODUCED BY SONNTAG PICTURES IN CO-PRODUCTION WITH GOOD COMPANY PICTURES sciare che la vita circoli libera, sia la architecture can give us”. Can you PRODUCER SARA STOCKMANN EDITORS BOBBIE ESRA G. PERTAN CATHRINE AMBUS & KASPAR ASTRUP SCHRÖDER ADDITIONAL CINEMATOGRAPHERS RENÉ SASCHA JOHANNSEN BORIS BENJAMIN BERTRAM HENRIK BOHN IPSEN SOUND DESIGN vita umana che altre forme di vita. better explain this concept? This is BOBBY SALOMON HESS COMPOSERS ALI HELNWEIN & DANIEL MCCORMICK COLOR GRADING RUNE FELIX HOLM POST PRODUCTION EDITHOUSE POSTER PHOTO JONAS BIE GRAPHIC DESIGN KSPR Questo è ciò che l’architettura ci può based on the idea that as life evolves, so dare”. Ci puoi spiegare meglio que- should our cities and buildings. If they sto concetto? Questo si basa sull’idea don’t fit with the way we want to live our

46 47  Bjarke Ingels che, come la vita si evolve, così dovrebbero lives, it is not only our possibility, but even è un architetto le nostre città e gli edifici. Se non si adatta- our responsibility to make sure we change danese. no al modo in cui vogliamo vivere la nostra the city – and make our physical world a Fondatore e creative partner vita, non è solo la nostra possibilità, ma an- bit more like our dreams, or our fantasies. di Bjarke Ingles che la nostra responsabilità di assicurarci So architecture itself is not the goal. Archi- Studio (BIG), di cambiare la città e di rendere il nostro tecture is the means, and the goal is hu- con uffici a mondo fisico più simile ai nostri sogni o al- man life and creating the physical frame- Copenhagen e New York. le nostre fantasie. Quindi l’architettura in sé work to allow the maximum amount of hu- Fondato nel non è l’obiettivo. L’architettura è il mezzo, man enjoyment, and the human life. 2005, è uno dei l’obiettivo è la vita umana e la creazione del più avanzati studi Sustainability is a central theme in nel mondo nella contesto fisico per consentire la massima definizione quantità di godimento umano e di vitalità. your projects. Is there a “universal di scenari e recipe” to make sustainable archi- orizzonti urbani / Nei tuoi progetti metti al centro la tecture and therefore the contempo- Bjarke Ingels is a Danish sostenibilità. C’è una “ricetta univer- rary cities? architect. He is sale” per rendere sostenibile l’archi- At BIG, we look at how sustainable cities, founder and tettura e quindi le città contempora- or sustainable buildings, can increase the creative partner of Bjarke Ingles nee? Come BIG, esaminiamo come le cit- quality of life – to find ways of designing Group (BIG), tà o gli edifici sostenibili possano aumenta- cities and buildings as double ecosystems with offices in re la qualità della vita – trovare modi per that are both ecologically but also eco- Copenhagen and New York. progettare città ed edifici come doppi eco- nomically profitable, and where the out- Founded in 2005 sistemi ecologicamente ma anche econo- come doesn’t actually force people to alter is one of the micamente redditizi e dove l’esito non ef- their lifestyle to have a better conscience. world’s most fettivamente forzi le persone a modificare il They can live exactly the way they want, or advanced studios in the definition loro stile di vita per avere una migliore con- even better, because the world and the of urban sapevolezza. Si può vivere esattamente co- city are designed in such a way, that they scenarios and me si vuole, o meglio, perché il mondo e la can actually do so. Essentially it is to ap- horizons città sono progettati in modo tale che si proach the question of sustainability not possa effettivamente farlo. Essenzialmente as a moral dilemma but as a design chal- significa affrontare la questione della so- lenge. stenibilità non come un dilemma morale, ma come una sfida progettuale. You also talk about the frustrations tied to the profession, despite the Parli anche delle frustrazioni legate fact that BIG is now a well–known alla professione, nonostante BIG sia firm… What are the hardest limits to ormai uno studio affermato. Quali overcome in the profession? sono i limiti più difficili da superare People ask how I keep track of 450 em- nella professione? La gente chiede co- ployees in three cities: Copenhagen, New me si riesce a tenere le fila di 450 dipen- York and London. I think its because the denti in tre città: Copenhagen, New York e growth has happened very organically. In Londra. Penso che sia perché la crescita è retrospect, my leaving to go to New York stata molto organica. In retrospettiva, la left my colleagues who are now Partners mia partenza per andare a New York ha la- with opportunities that have made BIG sciato i miei colleghi, che ora sono Partner, stronger, and we have been able to devel- con opportunità che hanno reso BIG più op together. BIG is not me and some col- forte e dandoci la possibilità di svilupparci leagues. It’s a lot of friendships and long– insieme. BIG non sono io e alcuni colleghi. term collaborations. And maybe it’s really Sono molte amicizie e collaborazioni a lun- more of a culture than an individual. We go termine. E forse è davvero più una cul- have a set of values that bind us together. tura che un individuo. Abbiamo un insieme di valori che ci legano insieme.

48 49 “Se facciamo solo quello che ci vie- “If we only do what we are asked Kaspar Astrup Schröder ne chiesto, allora siamo come tutti for, then we are like all other archi- gli altri architetti”. Questa è un’altra tects”. This is another your sentence tua frase nel film. In che modo i vo- in the film. In which way your proj- stri progetti diventano riconoscibili? ects become recognizable? I think Penso che ci siano modi diversi per rompe- there are different ways to break the re la mentalità e creare un’architettura di- mindset and create architecture that is dif- versa. Un modo è quello di fare ulteriori do- ferent. One way is to ask more questions.  mande. Un’altra è guardare alle soluzioni Another is to look at the solutions that you Regista, nato usate tradizionalmente e trasformarle. Ad traditionally use and turn them on their nel 1979 in esempio, abbiamo cambiato idea su ciò heads. For example, we changed the idea Danimarca. Artista visivo che è possibile quando abbiamo progettato of what is possible when we designed a e designer una centrale di scarico energetica che fun- waste–to–energy power plant that also autodidatta. ge da pista per i cittadini di Copenaghen. serves as a ski slope for the citizens of Ha sede a Nessuno aveva chiesto la pista da sci, dato Copenhagen. No one had asked for the Copenhagen, lavora spesso che la Danimarca ha il clima ma non la to- ski slope but because we realized that we in Asia / pografia, ed è diventata la questione del have the climate in Denmark but not the Director, born “perché non” risolvere due problemi in topography, it became the question of ‘why 1979 in Denmark. uno? Questa è l’essenza della sostenibilità not’ solve two issues in one? This is the Self-taught edonistica: puoi rendere il mondo più pulito essence of hedonistic sustainability, you visual artist and e divertente in un colpo solo! can make the world cleaner and more fun designer. at the same stroke! Though based in Copenhagen, Puoi darci la tua definizione di “Tem- he often works po”? Come architetto, hai solo 20 o 30 edi- Can you give us your definition of in Asia. fici prima che arrivi il tuo tempo. Hai davvero “Time”? As an architect, you only get 20 di/by bisogno di posare dei mattoni mentre sei qui. or 30 buildings before your time is up. You Porzia L’edificio che stai costruendo potrebbe esse- really need to lay some bricks while you’re Bergamasco re il tuo ultimo. Gli edifici si muovono lenta- here – the building you’re building could be mente. Le città si spostano più lentamente e your last. And buildings move slowly. Cities La produzione dei bio-doc sugli ar- The production of the bio–docs on il mondo è ancora più lento. Quindi bisogna move slower, and the world is even slower. chitetti – non solo quelli noti del the architects – not only on the well contare ogni passo che fai. So you have to make every step count. passato ma anche di architetti con- know architects of the past, but also temporanei e giovani – sta crescen- on the contemporary and young ar- do. Che cosa ne pensi? Penso che si chitects – is growing. What do you tratti generalmente di un accresciuto inte- think about? I think there that there gen- resse per i documentari come genere. Par- erally are a bigger and bigger interest in zialmente perché sono finalmente facil- documentaries as a genre. Partly because mente accessibili attraverso piattaforme they now finally are easy to access through online e Netflix. E per questo c’è anche un online platforms and Netflix. And because maggiore interesse per i documentari rela- of that there is a bigger interest in docs «L’architettura in sé non è l’obiettivo. tivi agli architetti. Anche con persone come about architects too. Also with people like Bjarke e la sua generazione, che parlano Bjarke and his generation, who speak dif- L’architettura è il mezzo, l’obiettivo è la diversamente e in modo molto più diretto e ferently and in a much more direct and ac- vita umana e la creazione del contesto accessibile, l’interesse per l’architettura è cesible way, the interest for architecture aumentato. Bjarke odia quando la gente di- has increased. Bjarke hates when people fisico per consentire la massima quantità ce che è bravo a “vendere” le sue idee, e say that he is good at ”selling” his ideas, and di godimento umano e di vitalità» credo che non lo faccia. Ma quello che fa è I don’t think that he does that either. But che racconta storie con la sua architettura. what he does do is that he tells stories with E le idee intorno e dietro il progetto di BIG his design. And the ideas around/behind «Architecture itself is not the goal. Architecture sono molto logiche e ovvie, il che è qualco- BIG’s design are very logical and obvious, is the means, and the goal is human life and sa che aiuta ad allargare l’architettura a which is something that helps broaden out qualcosa non solo per gli accademici, ma architecture to something not only for ache- creating the physical framework to allow anche a molte persone che in precedenza demics, but also many people that didn’t the maximum amount of human enjoyment, non avevano interesse per l’architettura. have an interest in architecture previously. and the human life»

50 51 Perché hai scelto proprio Bjarke In- Why did you choose Bjark Ingels as gels come un soggetto del tuo rac- a subject of your tale? Because he is a conto? Perché è un grande narratore e great storyteller and I met him right when l’ho incontrato proprio quando stava per he was about to go on an adventure he imbarcarsi in un’avventura, non sapeva co- didn’t know how would end. me sarebbe finita. As you said: “Through your film we Come hai affermato: con il tuo film are allowed to get all the way into “ci è consentito di arrivare fino allo the personal space of Bjarke Ingels, spazio personale di Bjarke Ingels, to get a look under the surface, not per dare un’occhiata sotto la super- only into his professional brain, but ficie, non solo nel suo cervello pro- to his intimate one as well”. Do you fessionale, ma anche nel suo inti- think that the public is interested in mo”. Pensi che il pubblico sia inte- knowing closely the authors of the ressato a conoscere da vicino gli au- works that thanks to the media be- tori delle opere che grazie ai media come famous in a very short time? diventano famosi in tempi brevissi- I’m not interested in telling stories for the mi? Non sono interessato a raccontare academics or specialists. I’m interested in storie per gli accademici o gli specialisti. tellings stories that touch upon much Mi interessano storie di racconti che toc- more universal themes. Of course I’m in- cano temi molto più universali. Certamente terested in hearing about BIG’s architec- mi interessa ascoltare l’architettura di BIG, ture, but I’m also interested in the theme ma sono anche interessato al tema di un of a modern man that tries to conquer the uomo moderno che cerca di conquistare il world, but looses himself personally in that mondo, ma si lascia perdere personalmen- quest. So Bjarke could pretty much have te in quella ricerca. Così Bjarke avrebbe had any job with which he tries to make potuto avere un lavoro con cui cercava di his mark on the world, and I could still tell imprimere il suo marchio sul mondo, e po- the same story. I’m interested in reaching trei ancora raccontare la stessa storia. So- out to an audience who didn’t have an in- no interessato a raggiungere un pubblico terest in Bjarke or architecture before and che non abbia interesse a Bjarke o prima still capture and fascinate them with this all’architettura, ma a catturare e affascina- story. re con questa storia. Can a film better introduce a build- Può un film introdurre meglio un ing than the photographs? I’m not a edificio che le fotografie? Non sono fan of pure architecture films that just por- un fan di film di architettura pura che ri- trait a Building in pretty Pictures or a nice traggono un edificio in immagini graziose camera movement. Then I’d rather just go  Cosa ti piace del tuo lavoro? Mi piace What do you like about your job? I o un bel movimento della fotocamera. Poi there or buy the book. To me film has to Bjarke Ingels che il mio lavoro sia il mio hobby. Raccon- like that my job is my hobby. I like to tell Group & vorrei semplicemente andare lì o acquista- tell a story. And the best way to tell a story tare storie. Raccontare storie del mondo stories. I like to tell stories from the real Glessner Group, re il libro. Per me il film deve raccontare is through character. But characters de- reale, ma raccontarle a modo mio. I docu- World, but tell them my way. Documenta- Residential una storia. E il modo migliore per raccon- sign and use Buildings, so if there has to building / mentari non possono mai essere una verità ries can never be an absolute truth. It’s my tare una storia è il personaggio. Ma i per- be told a story about some architecture, it Complesso assoluta. È la mia verità, e questo è qualco- truth, and this is something I’m very aware residenziale sonaggi progettano e utilizzano gli edifici, has to be told through character. That is sa di cui sono molto consapevole. E finché of. And as long as I’m not lying I can still W57 Via 57 quindi se c’è da raccontare una storia di my opinion. West, New York, non sto mentendo posso ancora creare un create a film that feels like it’s fiction and qualche architettura, deve essere detto at- USA film che si sente come una fiction e che touches upon all the emotions and stylistic traverso l'anima. Questa è la mia opinione. Do you have inspirational films or tocca tutte le emozioni e gli elementi stili- elements a fiction film can. Because as an masters in the field of the architec- stici che una fiction può dare. Perché come audience you wanna go on a journey and Hai film o maestri d’ispirazione nel ture documentaries? No, but my favou- pubblico si vuole partire in un viaggio e es- be touched, moved and surprised by the campo dei documentari dell’architet- rite film about architecture is Concrete sere emozionato, impressionato e sorpreso stories that you didn’t know were real. tura? No, ma il mio film preferito sull’ar- Love. The Böhms family, by Maurizius dalle storie che non sapevi esistessero. chitettura è Concrete Love. The Böhms fa- Staerkle–Drux. mily, di Maurizius Staerkle–Drux.

52 53 Cronotopia nema ci andiamo sempre assieme - e, ogni together and every time it’s an emotional volta è un vero emotional fast track: il cine- fast track: cinema carries us off into dream- ma ci fa entare nel mondo dei sogni. land. La selezione di film che abbiamo pensa- The selection of films we chose for the to per Milano Design Film Festival non vuo- Milano Design Film Festival isn’t meant to be le essere un elenco di grandi titoli che sa- a list of great films that might have seemed rebbero potuti risultare ovvi. Abbiamo scelto obvious. We chose the ones that mean quelle pellicole che ci sono vicine in questo something to us right now – every period in  Guest curators momento – ogni periodo della vita è diver- our lives is marked by different tastes, states MDFF 2017 so per gusti, stati d’animo, desideri - o che of mind, desires – or that have accompanied hanno accompagnato momenti cardine del- key moments in our lives. Now more than Insieme nella la nostra vita. Oggi più che mai lavoriamo ever as we work we try to embrace different vita e nel lavoro, Patricia cercando di avvicinare discipline diverse per disciplines in order to find common paths, Urquiola, trovare percorsi comuni, punti di contatto. points of contact. architetto e Man e Rise of the void [1] di Federi- Man and Rise of the Void [1] by Federi- designer, e Alberto Zontone, co Pepe e Jacopo Benassi sono due cor- co Pepe and Jacopo Benassi are two short CEO, hanno ti vicini al mio essere designer: il primo, do- films that chime with my designer’s soul. The co-fondato lo ve il carattere del protagonista entra nell’og- first, in which the character of the protago- Studio Urquiola a Milano nel getto, ricorda la mia continua relazione con nist becomes part of the subject, reminds 2001 che si il fare, la perdita di confine tra me e il mio me of my ongoing relationship with mak- occupa di lavoro; il secondo interpreta un personag- ing, the blurring of the lines between myself product design, gio antico che rinnova la sua memoria attra- and my work; the second is about an ancient architettura, grafica, verso riti e gesti fuori dal tempo: una buona person who rebuilds his memory through consulenza maniera per raccontare un lavoro introspet- timeless rituals and gestures: a good way of e concept tivo che va oltre il tempo e lo spazio. narrating an introspective work that ventures creation / Guest curators La scelta vintage di THX 1138 [7] di Ge- beyond the confines of time and space. MDFF 2017. orges Lucas è un omaggio alla nostra infan- The choice of the vintage film THX 1138 Pair, in life and zia, ma siamo convinti che oltre ad avere in- [7] by Georges Lucas is a homage to our work, Patricia fluenzato generazioni di registi è capace an- childhood, but we believe that, as well as Urquiola and Il cinema è pensiero, atto di creazione. Co- Cinema is thought, an act of creation. As Alberto Zontone me dice Gilles Deleuze in L’image-mou- Gilles Deleuze says in L’image-mouvement, cora oggi di parlare ed emozionare. Il futu- having influenced generations of filmmak- co-founded the vemet, è una forma d’arte capace di crea- it is an art form capable of creating power- ro distopico rappresentato, dove gli uomini ers, it is still capable of speaking to and ex- Urquiola studio re visioni del reale intese come movimen- ful visions of reality understood as move- sono annientati e ridotti a numeri, è un in- citing us. It depicts a dystopian future, in in Milan in 2011, which deals with to, ossia come realtà in continuo e costitu- ment, or rather as reality in continual and cubo che ci attraversa spesso. Lucas impri- which mankind is stripped of all identity and product design, tivo mutamento. Tempo-spazio, reale-fin- constitutive movement. Time/space, real/fic- giona il protagonista nel nulla ma quel luo- reduced to numbers, a nightmare that often architecture, zione, memoria contrapposta a istanti di vi- tion, memory versus moments of everyday go sottoterra che noi immaginiamo buio lui crosses our minds. Lucas imprisons the pro- graphics, consulting ta quotidiana, sono dinamiche che appar- life, are dynamics that are a part of our pro- lo trasforma in un bianco assoluto, infinito. tagonist in nothingness, but he turns the un- and concept tengono anche alla nostra professione così fession, just like irony, joking, discovery and creation. come ironia, scherzo, gioco, scoperta, con- emotional comfort. The designer’s work is  fort emotivo. Il lavoro del progettista è an- also the fruit of his ability to synthesise, his Coco N.4 Man di/by Federico Pepe, Patricia Urquiola che frutto della sua capacità di sintesi, del- attempts to interpret today’s needs and de- Jacopo Benassi lo sforzo d’interpretazione dei bisogni e dei sires. The stratification of stories, sounds, desideri di oggi. La stratificazione di storie, impressions, details that each film d’auteur is suoni, suggestioni, dettagli che ogni pellico- capable of conveying are infinite sources of la d’autore è in grado di offrire sono infinite inspiration. fonti d’ispirazione. Like a permanently open window onto Finestra sempre aperta sulla curiosità, il curiosity, cinema has always been a part of cinema accompagna da sempre la mia vita my life and Alberto’s, because it’s an excel- e quella di Alberto perché è un ottimo an- lent antidote to work, a hard-won pause to tidoto al lavoro, una pausa conquistata per avoid being overcome by speed. It allows us non essere sopraffatti dalla velocità. Ci per- to get away from all the connectivity, running mette di isolarci dalle connessioni: scappare out of the house at ten at night and burying da casa alle dieci di sera per immergersi in ourselves in a new story, in someone else’s un racconto nuovo, nel pensiero di un altro thoughts, is a breath of fresh air, a time for è un respiro, un momento di sospensione suspended belief and nourishment. It is a e nutrimento. È un tempo condiviso – al ci- shared time – we always go to the cinema

54 55   Don Quixote Magnificent in a fragmented Obsession: Frank world Violeta Lloyd Wright’s Barca-Fontana Buildings and Legacy in Japan Karen Severns, Koichi Mori

  Il pleut dans The Future le tunnel Miranda July Federico Brugia, Federico Pepe

Bellissimo! Anche dal punto di vista archi- derground place that we imagine to be dark Ecco altri incroci di pensieri, culture, espres- that’s exactly where I’d spend it. Then there tettonico è molto interessante: tutto è am- into absolute, infinite white. Fantastic! It’s al- sioni. Arte e cinema, architettura e cinema, are other intersecting ideas, cultures, ex- bientato nei corridoi del Marin County Ci- so extremely interesting from an architectur- viaggio e cinema. Ogni cosa è compenetra- pressions. Art and cinema, architecture and vic Center (San Raphael in California) dise- al point of view. It all takes place in the cor- ta nell’altra. Ogni forma d’arte ha lo scopo di cinema, travel and cinema. Everything inter- gnato da Frank Lloyd Wright. Ecco il cinema ridors of the Marin County Civic Center (San immergerti in altri pensieri, in altri luoghi, a locks. All forms of art are intended to make serve anche a farti venire la voglia di visita- Raphael in California), designed by Frank volte utopici a volte reali. Comunque ti por- you immerse yourself in other thoughts, oth- re luoghi che non hai visto. Qui non ci siamo Lloyd Wright. This is how cinema also makes ta sempre avanti, ti stimola a cercare nuo- er places, some utopian and some real. In ancora stati, ma lo faremo presto. Wright è you want to go and visit places you’ve nev- ve soluzioni. Il nostro continuo viaggiare per any case they always take you forward, stim- un Maestro che studio da sempre. Per que- er seen before. We haven’t got there yet, but esempio ci ha insegnato tantissimo su co- ulate you into coming up with new solutions. sto abbiamo inserito un documentario su di we will soon. Wright is a Master I’ve studied me progettare dall’architettura al più piccolo Our constant travelling has taught us such a lui: volevamo ricordarlo nel centocinquante- forever. That’s why we have included a docu- dettaglio l’ospitalità in un albergo. The Hotel lot about designing, from architecture to the nario dalla nascita. mentary about him; we wanted to commem- [6] di Kristian Petri sembra un nostro tac- tiniest detail in a hotel hospitality area. The Magnificent Obsession [4] di Karen Se- orate the 150th anniversary of his birth. cuino da viaggio: mostra l’arte di accoglie- Hotel [6] by Kristian Petri is like our trav- vens e Koichi Mori svela il suo legame con Magnificent Obsession [4] by Karen Sev- re, la cura dell’impalpabile e l’armonia che i el journal: it shows the art of welcoming, the il Giappone che lo portò ad aprire uno stu- ens and Koichi Mori uncovers his connection luoghi, per essere amati, devono possedere. care of the intangible and the harmony that dio a Tokyo nel 1916. Un legame che anche with Japan, which led to his opening a stu- Waking life [8] di Richard Linklater è del places need to possess in order to be loved. io sento profondamente: se avessi un anno dio in Tokyo in 1916. It is a connection that I 2001 l’anno in cui abbiamo aperto lo studio. Waking Life [8] by Richard Linklater was sabbatico lo trascorreri proprio qui. also feel deeply: if I had a year’s sabbatical, L’interesse per il linguaggio digitale già ci made in 2001, the year we opened our stu-

56 57  The Hotel Kristian Petri

 Waking Life Richard Linklater

affascinava e il senso della vita che cerca il dio. We were already fascinated by the in- protagonista mi accompagna da allora per- terest in digital language, and the meaning ché aspettare l’inaspettato è fuori dal no- of life that the protagonist is searching for stro controllo. Se questa selezione racconta has stayed with me because expecting the alcuni nostri punti di riferimento la presen- unexpected is out of our control. As this se- za di Miranda July non poteva mancare. Lei lection relates to some of our points of ref- rappresenta una donna che mi piace. Arti- erence, Miranda July just had to be includ- sta, regista, musicista e scrittrice è sempre ed. She is the kind of woman I like. Artist, molto curiosa e fa della molteplicità il suo director, musician and writer, she is always percorso di vita. very curious and her life path is made up of Il suo The Future [5] è anche la mia vi- multiplicities. sione del futuro. Chiudiamo la nostra ras- Her film The Future [5] is also my vision segna con Don Quixote in a Fragmented of the future. Our festival closes with Violeta World di Violeta Barca-Fontana. Rappre- Barca-Fontana’s Don Quixote in a Fragment-  senta il mio lato spagnolo. Il protagonista è ed World. It represents my Spanish side. The Poster THX 1138 uno street artist ante litteram: è il più anzia- protagonist is an ante litteram street artist: (L’uomo che fuggì dal futuro) no e il più giovane di tutti. Il suo racconto è he’s the oldest and the youngest of them all. George Lucas un grande divertimento. His story is hugely entertaining.

58 1 2 3 4 5 6 7 8 Coco Don Quixote in Il pleut dans le tunnel Magnificent Obsession: The Future The Hotel THX 1138 (L’uomo Waking Life N.4 Man a fragmented world Federico Brugia, Frank Lloyd Wright’s Miranda July Kristian Petri che fuggì dal futuro) Richard Linklater, N.5 Rise Of The Void Violeta Barca-Fontana Federico Pepe Buildings and George Lucas Federico Pepe, Legacy in Japan Jacopo Benassi Karen Severns, Koichi Mori

L’artista e designer Federico Un ritratto dell’artista Il film, ideato da Federico “Il Giappone è la porta verso Sophie e Jason, due tren- Il lavoro di Kristian Petri THX 1138, LUH 3417, e SEN La pellicola inizia con due Pepe e il fotografo e di strada e scultore Robert Pepe e prodotto da Filmaster il grande Oriente che sogno tenni innamorati, decidono di è un documentario sugli 5241 cercano di scappare da bambini che attraverso un performer Jacopo Benassi, Janz (Belfast, 1932) attivo per la regia di Federico dalla mia prima stampa adottare un gatto randagio, hotel, e coloro che li una società futuristica situata gioco esplicitano il senso della l’uno in veste di regista, l’altro nel tessuto urbano di Pepe e Federico Brugia è giapponese”, racconta Frank PawPaw, ma devono atten- popolano. A partire dalla sulla superficie della Terra, storia: “il sogno è il destino”. di attore protagonista, firmano New York. La macchina il racconto di un temporale. Lloyd Wright nel prologo dere trenta giorni prima di particolare esperienza che ha dichiarato il sesso Walking Life è la storia di un insieme il progetto Coco: otto da presa ne riprende le Un temporale distopico e del documentario biografico portarlo a casa, perché ha una del regista. È un film sulla illegale, e che usa droghe ragazzo che non riesce più a video a tema, senza sonoro. riflessioni filosofiche sulla spiazzante perché, come dedicato ai tredici anni in cui zampa rotta. Terrorizzati dalla relazione tra le persone con per tenere la gente sotto svegliarsi dallo stato di sogno. Ogni opera accoglie, di volta vita, l’attivismo politico dichiara il titolo, piove visse a Tokio (dal 1916). La perdita di libertà per doversi questo particolare tipo di controllo. THX 1138 smette È un susseguirsi di incontri in volta, il pezzo originale di un e la dimensione umana all'interno di un tunnel, pellicola mette in evidenza, da occupare di una piccola crea- alloggio temporaneo, che di prendere le droghe e LUH con personaggi di fantasia e compositore, creato partendo che nelle opere diventano mentre fuori è sereno. Piove un lato, il modo in cui Wright è tura, abbandonano i rispettivi può essere nascondiglio, 3417 resta incinta. Entrambi altri onironauti in situazioni dal potere evocativo delle frammenti di pensiero su un'automobile ferma da stato influenzato dalla cultura lavori e l’abitudine a navigare rifugio, paradiso, inferno, vengono arrestati, e in carcere immaginate dal protagonista immagini. N.4 Man è apparentemente abbozzati. anni in questo luogo rimosso. giapponese, dall’altro, il suo in Internet per dedicarsi a stile di vita o di fantasia. conoscono SEN 5241 con cui e in un alternarsi di dialoghi un'esecuzione visiva sulla Una relazione, quella di Janz Fintamente riparato e lascito nell’architettura locale vivere al massimo il mese a Nelle interviste personaggi pianificano la fuga. di carattere principalmente negazione della rimozione del con il frammento, che si protetto: un rifugio che piange delle decadi successive. Il disposizione. famosi condividono ciò che filosofico. Film d’animazione dolore, restituita dagli oggetti alimenta nell’atto stesso della su stesso. Traendo ispirazione Giappone è stato una catarsi gli alberghi significano per THX 1138, LUH 3417, and SEN in rotoscop, è girato in digitale che uno scultore, crea a sua creazione, nelle opere che da una memoria antica della senza la quale Wright non Sophie and Jason, two thir- loro. Fra questi: Björn Johan 5241 attempt to disappear su cui successivamente una somiglianza. N.5 Rise of the nascono dai lacerti di altri sua infanzia l'autore rievoca avrebbe avuto la sua seconda ty-year-olds in love, decide to Andrésen, che quattordicenne from a futuristic society on the squadra di artisti ha disegnato Void, sorprende un uomo artisti di strada o dai poster e il momento successivo al età dell’oro: quella del adopt a wild cat, Paw Paw, but fu scelto da Luchino Visconti surface of the Earth that has su ogni fotogramma linee mentre si aggira in un luogo, la cartellonistica pubblicitaria. temporale, quando sulle Guggenheim di New York. have to wait thirty days before per il ruolo di Tadzio, in declared sex illegal and uses stilizzate e colori. origine e simbolo dei nostri superfici ancora madide they can take him home, Morte a Venezia. Una storia drugs to keep people under archetipi: il Parco A portrait of street artist and facevano la loro comparsa “Japan was the gateway to because he has a broken nella storia. control. THX 1138 stops taking The film begins with two Archeologico di Paestum sculptor Robert Janz (Belfast, decine di lumache. that great East of which I paw. Terrified by the loss of the drugs, and LUH 3417 children playing a game that 1932), active in New York’s had been dreaming since I freedom involved in looking This work by Kristian Petri is falls pregnant. They are both explains the meaning of the Artist and designer Federico urban fabric. The camera Conceived by Federico Pepe, had seen my first Japanese after a small animal, they a documentary about hotels, arrested and in jail they meet story: “dream is destiny”. Pepe, and photographer and records his philosophical produced by Filmaster and prints”, says Frank Lloyd leave their respective jobs and and those who populate them. SEN 5241 with whom they Walking Life is the story of a performer Jacopo Benassi, reflections on life, political directed by Federico Pepe Wright in the prologue to the give up their Internet surfing Based on the filmmaker’s own plan their escape. boy who can no longer wake joined forces on the Coco activism and the human and Federico Brugia, Il pleut biographical documentary habits to live the month left to experience. It is a film about himself up from sleep. It is a project, as director and lead dimension, which in his works dans le tunnel is a story about on his thirteen years living them to the full. the relationship between succession of meetings with actor respectively. The project translate into apparently a storm. The film is dystopian in Tokyo (from 1916). The people in a particular type imaginary characters and consists of eight themed sketchy fragments of thought. and unsettling, because, as film shows on one hand how of temporary housing, which other dream-like figures in videos, each without sound, Janz’s relationship with the the title suggests, it is raining Wright was influenced by might be a hideaway, a refuge, situations dreamed up by the leaving composers free to fragments is nourished in inside a tunnel but fine Japanese culture and, on the paradise, hell, a lifestyle or a protagonist, and a series of provide their own, original, the very act of their creation, outside. It‘s raining on a car other, the effects of his legacy fantasy. In interviews, famous what are largely philosophical music – inspired by the in the works sparked by that has been sitting in this on the local architecture of people share what hotels dialogues. The animation was evocative power of the images the traces of other street secluded place for years. the next few decades. Japan mean to them. They include rotoscoped and shot using and played live. N.4 Man is a artists or posters and Purportedly repaired and served as a catharsis without Björn Johan Andrésen, video onto which a team of visual exploration of the denial advertising signs. sheltered, it is a refuge that is which Wright could not have chosen when he was fourteen artists then drew stylised lines of the removal of pain through weeping over itself. Drawing experienced his second to play Tadzio in Death in and colours. objects made by a sculptor inspiration from an ancient golden age: the Guggenheim Venice by Luchino Visconti. in his own image. No.5 Rise childhood memory, the author in New York. A story within a story. of the Void, it surprises a evokes the moment man as he walks around a immediately after the storm, place that is the origin and when dozens of snails symbol of our archetypes: suddenly appeared on the the Archaeological Park rain soaked pavement. of Paestum.

Italy 2017, 21'/29'41'' Spain 2014, 21' Italy 2013, 6' USA/Japan 2008, 90' Germany/USA 2011, 91' Sweden 2016, 81' USA 1971, 88' Italy 2001, 101' No dialoghi/No dialogues Inglese/English language No dialoghi/No dialogues Inglese/English language Inglese, sottotitoli inglese/ Lingua originale, Sottotitoli Italiano/ Italiano/Italian language —Italian première. —Italian premiére English language, italiano / Original language, English subtitles Italian Subtitles/ —Italian premiére —Italian premiére

60 61 Piet Hein Eek

 Piet Hein Eek è considerato uno dei più importanti progettisti di arte applicata dei Paesi Bassi. Il film di Niek Koppen segue la sua avventura imprenditoriale avviata nel 2010 / Piet Hein Eek is regarded as one of the most important designers of  applied art in the La sede di ne nella vita e nella professione di desi- life and as a designer, and it came unex- Netherlands. Piet Hein Eek gner, arrivando inaspettatamente molto vi- pectedly close to the core of my work: re- The film by Niek in un’ex fabbrica Koppen follows cino al cuore del mio lavoro: rispettare ciò specting the things that are already there di ceramica his business abbandona- che già c’è e lavorare con i mezzi disponi- and working with the means available. My adventure started Nel 2010 il designer olandese ha acqui- In 2010 the Dutch designer bought an ta include: bili. Le mie idee sulla sostenibilità prese- thoughts about sustainability really gained in 2010. stato una fabbrica di ceramica in disuso, a abandoned ceramics factory in Strijp R, Ein- spazi di lavoro, ro realmente forma grazie al progetto di shape because of the Mavaleix project. Ac- uffici, negozio, Il designer è Strijp R - Eindhoven Olanda - per installare doven, Holland, to build in it his produc- Mavaleix. Anzi, dopo l’ultima registrazione tually, after the last recordings of the mov- showroom e ospite di MDFF la sua attività produttiva e di vendita. Con tion and selling enterprise. Through a care- bar-ristorante / i miei pensieri sono più precisi a riguardo: ie my thoughts became more precise: I’ts in collaborazione un attento lavoro di ristrutturazione soste- ful work of sustainable renovation, he in- The headquar- non sono io che progetto e il mondo che not me who designs after which the world con il Consolato ters of Piet Generale nibile, nel grande edificio ha anche inclu- cluded in the structure a series of studios, provvede ai mezzi, ma il mondo che prov- has to provide the means, but it’s the world Hein Eek, in d’Olanda di so studi-atelier, un ristorante e una galle- a restaurant, and a gallery all open to the an abandoned vede i mezzi che ho il permesso di utilizza- which provided the means which I’m al- Milano / ria, aperti al pubblico. Il film girato da Niek public. The film shot by Niek Koppen fol- ceramics fac- re nei miei progetti. L’ultimo secolo è sta- lowed to use in my designs. This last cen- The designer is tory, includes: guest at MDFF in Koppen segue questa storia dall’inizio e lows this story form the beginning, and Piet to causato e ispirato dall’industrializzazio- tury was caused and inspired by industri- workplace, collaboration with Piet Hein Eek ci racconta come è andata. Hein Eek tells us how it went. ne, dallo sviluppo tecnologico e dagli ap- alization and technological developments, offices, shop, the Consulate “Il film è venuto fuori completamente “The movie has turned out to be com- showroom and parentemente infiniti mezzi e possibilità. and the apparently endless possibilities and General of the bar-restaurant Netherlands in diverso da com’era iniziato. Quando com- pletely different from when we started film- Abbiamo incominciato a pensare di essere available means. We started thinking that Milan. prammo la ex fabbrica Philips a Endho- ing. When we bought the former Philips totalmente liberi in ciò che facciamo e cre- we’re totally free in what we do and create, ven nel 2010, chiamai Niek Koppen, con factory in Eindhoven in 2010 I called Niek iamo, dimenticandoci che se non teniamo forgetting that if we don’t take the source di/by cui avevamo cominciato a girare anni pri- Koppen, with whom we started filming in considerazione e non rispettiamo la sor- (the world by all means) in consideration Porzia Bergamasco ma. L’acquisto del palazzo rientrava perfet- years before. The purchase of the premis- gente (il mondo), la danneggeremo lenta- and respect it, we’ll slowly ruin it. Freedom tamente nella mia costante storia del cre- es fitted perfectly in my continuous story mente. La libertà di scelta è sempre legata to choose is always related to responsibili- sinossi/ are il mio ambiente per sentirmi un pe- of creating my own environment in order to alla responsabilità e al rispetto.” ty and respect”. synopsis p. 161 sce in acqua. In quel momento non pote- feel like a fish in the water. At that moment vo immaginare che alla fine mi sarei se- I couldn’t have imagined that in the end parato dal mio socio Nob Ruijgrok perché I would break up with my business part- * Le case di Piet Hein Eek Le Moulin e Le Four * The Piet Hein Eek holiday homes Le Moulin and Le Four, non era felice nel nostro nuovo ambiente ner Nob Ruijgrok because he wasn’t hap- nella Dordogna, in Francia, sui colli del Périgord Vert in the Dordogne region of France, on the green hills e in un mondo radicalmente cambiato. Nel py in our new environment and the radically al Château de Mavaleix a Chalais. Sono in affitto of the Périgord Vert at the Château de Mavaleix estate in frattempo, il progetto di ricostruzione di un changed world. In the meanwhile, the proj- per periodi di vacanza. Nel 2006 erano mulini in rovina, Chalais. They are available for holiday rent. In 2006 they fatiscente mulino ad acqua a Mavaleix*, ect of rebuilding a dilapidated water mill in Piet Hein Eek Architecture si è occupato della were broken down mills Piet Hein Eek Architecture took ristrutturazione. Sono stati utilizzati materiali del luogo care of the renovation. Local materials and traditional Francia, mi diede finalmente la storia, l’in- Mavaleix*, France, finally gave me the sto- e tecniche tradizionali, con l’idea che il passato si techniques were used, following the idea that the past tuizione della mia più profonda motivazio- ry, the insight in my deepest motivation in rivelasse nell’oggi. Senza sprechi. should reveal itself in the present. Without waste.

62 63 64 65 Alcuni schizzi preparatori per i nuovi prodotti in Some preparatory sketches for the new presentazione alla Design Dutch Week 2017 products to be presented at the DDW 2017 (21-29 ottobre): una vetrina contenitore con gambe (October 21-29): a wooden vitrine cabinet in legno e una poltroncina con braccioli. on legs and a tube chair with arm rests. © Piet Hein Eek

66 67 Niek Koppen Dutch Design Week 2015. Andammo pre- hoven because Piet Hein had told me that  sto a Eindhoven perché Piet Hein mi dis- the people from IKEA would arrive at 9.30 Il team del film Piet Hein Eek se che quelli di IKEA sarebbero arrivati alle in the morning. It was during the Dutch De- con Rossana 9:30 e io dovevo assolutamente convincer- sign Week and I needed to convince them Orlandi, gallerista li a prendere parte al film. Poi chiamò Ka- that that they had to be part of the film. di Milano, visitatrice inaspettata rin Gustavsson dicendo che stavano arri- Then Karin Gustavsson called, they were durante le riprese / vando in aeroporto. Ero lì con la mia trou- still on their way to the airport. I was there The crew of the pe e improvvisamente arrivò un’altra ospite. with my crew and suddenly another visitor film Piet Hein Eek  and Rossana Niek Koppen Era Rossana Orlandi. Accettò di girare subi- arrived. It was Rossana Orlandi. She agreed Orlandi, gallerist in è nato nel 1956 to. Penso che fu il giorno in cui il mio film fi- on us filming immediately. I think that was Milan, unexpected in Olanda. È un nalmente approdò in un luogo sicuro. Non the day that my film landed on save ground. visitor during the documentarista shooting e produttore, mi ricordo di brutti giorni. Quando sei con I do not remember any bad days. When you vive e lavora ad Piet capita sempre qualcosa per cui vale la are with Piet always something worthwhile Amsterdam. pena. Abbiamo girato il film in 21 giorni, sai? happens. We shot the film in only 21 days Presenta il suo Un giorno nel 2005, 7 giorni tra il 2009 e il you know. One day in 2005, 7 days between film Piet Hein Eek in première 2014 e 13 giorni nel 2015-2016, quando tro- 2009-2014 and 13 days in 2015 and 2016, italiana a MDFF, vammo i fondi per il film. when we had found funding for the film. in collaborazione con il Consolato Why did you continue for so many Generale dei Perché se andato avanti per così tan- Paesi Bassi ti anni e quando hai deciso che era il years and when did you decide it was a Milano / momento di fermarti? Quando fu chiaro time to stop? When it was clear that Pi- Niek Koppen che Piet Hein e Nob (Ruijgrok, il suo socio, et Hein and Nob (Ruijgrok, his partner, ed.) was born in 1956 in Netherlands. ndr) si sarebbero “separati”- avevo bisogno would ‘separate’, I needed to finish that sto- He is a di chiudere quella parte della storia. Inoltre ryline. I also wanted to film one shot of the documenta- volevo girare una sequenza del primo og- first EEK/IKEA mass-produced item. But ry-maker and producer and getto EEK/IKEA prodotto in serie, ma non that was not possible anymore. At a certain lives and works era più possibile. A un certo punto dovevo point I just had to finish the film: Dutch tele- in Amsterdam. semplicemente finire il film: la televisione vision wanted to broadcast. He introduces Su un vecchio tabloid di Piet Hein In an old tabloid by Piet Hein Eek his film Piet Hein olandese voleva mandarlo in onda. Eek for the Italian Eek si dice che il vostro rapporto co- it was stated that your relationship What is the main message you would première at MDFF, minciò con il progetto di installazio- started in occasion of the project of Qual è il messaggio principale che like to pass through this movie? in collaboration ne di una casa estiva sul tetto della the installation of a garden house vuoi esprimere attraverso questo When business is difficult and friendship is with the Consulate General of the tua casa di Amsterdam e che anche on the roof of your house in Amster- film? Quando il business è arduo e l’amici- in danger, creativity lasts. Netherlands l’idea del film viene da lì. Puoi rac- dam. The idea of the film also came zia è a rischio, la creatività sopravvive. in Milan. contarci? Fu circa 15 anni fa, quanto Piet there. Can you tell us? It was about 15 di/by Hein e il suo team terminarono la caset- years ago when Piet Hein and his team Porzia ta sul tetto della nostra casa in centro ad finished the little house on the roof of our Bergamasco Amsterdam. Dato che avevamo una certa house in central Amsterdam. Because we simpatia l’uno per l’altro ci sembrava stra- had developed a liking for each other it na l’idea di separarci. Quando Piet mi chie- felt strange to separate. When Piet asked se di fare un documentario su di lui e le me if I wanted to make a documenta- idee dietro ai suoi lavori fui interessato, ma ry film about him and his ideas behind his non convinto. Quando, tempo dopo, mi dis- work, I felt interested but not convinced. se che aveva ricevuto richieste da molti al- When he later told me that he got many tri film-makers che volevano girare un do- questions from other filmmakers who want- cumentario su di lui, non potei resistere. E ed to do a documentary I couldn’t let it go. abboccai come un pesce. Non mi resi con- So I bit like a fish. I didn’t realize by then to all’epoca che ci sarebbe voluto così tan- that it would take us such a long time… to tempo... You have followed the work of Pi- Hai seguito il lavoro di Piet Hein Eek et Hein Eek along many years: which per molti anni: quali sono stati il tuo is your better and your worst day in giorno migliore e quello peggiore “in the factory? I remember well what I con- fabbrica”? Mi ricordo bene quello che sider the best day. It was during the Dutch considero il giorno migliore. Era durante la Design Week 2015. We went early to Eind-

68 69 Piet Oudolf

 La sua storia Celebrato dai giardinieri per la sua libertà Feted for his freedom of expression by è raccontata espressiva, dagli ecologisti per il suo forte gardeners, for his substantial contribu- nel documentario contributo sul tema della biodiversità, da- tion to biodiversity by ecologists, for his in- di Thomas Piper Five Seasons gli orticoltori per la sua impareggiabile co- comparable knowledge of the plant world presentato noscenza del mondo delle piante, dal fa- by horticulturalists, and for his sense of dallo stesso shion system e dagli artisti per il suo sen- style by the fashion system and artists, Piet Oudolf, in so estetico, il landscape designer olande- Dutch landscape designer Piet Oudolf première italiana a MDFF, in se Piet Oudolf ha il merito di averci fatto has the distinction of having reintroduced collaborazione riscoprire la bellezza delle piante sponta- us to the beauty of wild plants, redefin- con il Consolato nee ridefinendo il concetto stesso di giar- ing the concept of both garden and pub- Generale dei Paesi Bassi dino e, insieme, di spazio pubblico. Nessu- lic space. With his total lack of rigidity and a Milano / na rigidità, né schemi imposti da piante or- eschewing the schemes imposed by orna- The documentary namentali, utilizzando appezzamenti erbosi, mental plants, he favours overgrown plots, Five Seasons soffioni e filari di spighe, è conosciuto a li- dandelions and rows of wild grasses; he is by Thomas Piper narrates vello internazionale e celebrato come il pa- known the world over and lauded as the his history. Piet dre dei giardini spontanei. Il suo tratto in- father of wild gardens. His unmistakable  Oudolf introduces confondibile sta nel privilegiare gramina- signature touch favours graminaceous specchia il suo tentativo di ricreare un am- recreate a natural environment, i.e. a gar- the film, at the Oudolf e Italian premiere cee ed erbacee perenni, ispirandosi a co- plants and herbaceous perennials, inspired sua moglie biente naturale, cioè un giardino creato su den created according to the rules of na- at MDFF, in me si associano spontaneamente in natu- by they way they spontaneously grow to- Anja hanno regole naturali dove ogni specie svolge un ture, in which each species has a role to collaboration with ra. Ed è talmente appassionato del suo la- gether naturally. He is so passionate about sperimentato compito a favore delle altre. Come un filo play that benefits the others. Like a narra- the Consulate migliaia di General of the voro che di ogni perenne conosce a fondo his work that he knows everything there is piante nel suo narrativo, il film segue Oudolf anche presso tive thread, the film also shows Oudolf at Netherlands il ciclo vitale, le alterazioni con altre varietà, to know about the life cycle of every single campo di prova l’Arts Centre Hauser & Wirth, immerso nel the Hauser & Wirth Somerset arts centre of Milan. le cromie stagionali e perfino le diverse re- perennial, how each compares with oth- a Hummelo / verde del Somerset, nel sud-ovest dell’In- in the south west of England, which is sur- Oudolf and azioni alla brezza. er varieties, their seasonal hues and even ghilterra: un ex caseificio di fine ’700 ab- rounded by greenery. A former eighteenth di/by his wife Anja Giulia Ossola Imperdibile il documentario Five sea- how they react differently to breezes. have been bandonato che nel 2013 è stato convertito century dairy, it lay abandoned until 2013, sons. The gardens of Piet Oudolf, del re- The unmissable documentary Five Sea- experimenting in galleria e parco d’arte contemporanea da when it was converted into a gallery and with thousands sinossi/ gista americano Thomas Piper (USA 2017) sons. The Gardens of Piet Oudolf by Amer- 40.000 visitatori l’anno. Qui il paesaggista contemporary art park, attracting 40,000 synopsis of plants at his p. 134 che segue il paesaggista nato ad Haarlem ican filmmaker Thomas Piper (USA 2017) testing ground olandese ha addomesticato oltre 6.000 me- visitors each year. Oudolf landscaped the nel 1944 e ci fa immergere nelle sue opere follows the landscapist, who was born in in Hummelo tri quadri di verde - giardino che definisce il more than 6,000 square metre garden – spettacolari, portandoci all’interno del suo Haarlem in 1944, and immerses us in his suo capolavoro - trasformandolo in una ra- which he regards as his chef d’œuvre – processo creativo: dagli schizzi dettagliati spectacular works, taking us right inside dura perenne che ha trattato come un’o- turning it into a perennial wildflower mead- alle teorie sulla bellezza, fino alle implica- his creative process: from his detailed pera d’arte, da percorrere e vivere in tutte ow. He approached the project like a work zioni ecologiche delle sue idee. I dialoghi sketches and theories about beauty to the le stagioni. Nelle sale affacciate sul giardi- of art to be used and enjoyed in all sea- intimi ripresi dal regista avvengono lungo ecological impact of his ideas. The inti- no sono esposti i suoi schizzi e i disegni per sons. His sketches and designs for pri- tutte e quattro le stagioni, sia nella dimo- mate dialogues filmed by Piper take place parchi privati e pubblici. vate and public parks are exhibited in the ra-vivaio di Oudolf a Hummelo che duran- across the four seasons, both in Oudolf’s Famoso soprattutto per aver porta- rooms overlooking the garden. te le visite alle sue opere di verde pubblico home/nursery in Hummelo and in the far- to il verde in quota sulla High Line di New Famous especially for planting the a New York, a Chicago e in Inghilterra, ol- flung corners of the world that inspire his York, dai primi progetti in Svezia e dagli High Line in New York, from his early work tre che nei luoghi che ispirano il suo genio creative genius, from German industrial importanti interventi in Inghilterra col vol- in Sweden and his major work in England, in giro per il mondo, dai parchi industria- parks to the Pennsylvania forests and the gere del millennio, Oudolf ha curato no- since the turn of the century, Oudolf has li tedeschi ai boschi della Pennsylvania fi- explosions of wild flowers in Texas. ti progetti di verde pubblico come il Lu- curated well-known projects for public no alle esplosioni di fiori selvatici in Texas. Oudolf and his wife Anja have been rie Garden del Millenium Park di Chicago, green spaces such as the Lurie Garden in Poco lontano da Amsterdam, dagli Anni experimenting with thousands of plants il Millennium Garden nella riserva natura- Chicago’s Millennium Park, the Millennium 80 Hummelo è suo il campo di prova in cui at his testing ground in Hummelo, not far le di Pensthorpe nel Norfolk, il Toronto Bo- Garden at the Pensthorpe nature reserve insieme alla moglie Anja sperimenta miglia- from Amsterdam, in a bid to root out the tanica Garden, Battery Park a New York, in Norfolk, the Toronto Botanical Garden, ia di piante per selezionare le più resisten- hardiest, since the 1980s. It is a garden in le estemporanee per lo spazio espositivo Battery Park in New York, the extemporary ti. Un giardino in costante evoluzione che ri- constant evolution, reflecting his efforts to del Giardino delle Vergini della 12a Bien- planting for the Virgin Garden at the 12th

70 71   Hummelo nale Architettura di Venezia e per il padi- Architecture Biennale in Venice and for Un disegno la, nell’ambito del programma Porta Nuova tivities promoted by the Fondazione Ric- in autunno / glione della Serpentine Gallery firmato da Peter Zumthor’s Serpentine Gallery pavil- di Piet Oudolf / Smart Community, per sensibilizzare i cit- cardo Catella, as part of the Porta Nuova Hummelo Peter Zumthor, fino ai più recenti ridisegni ion. More recent work includes the rede- Piet Oudolf tadini sulla valorizzazione del verde e de- Smart Community program. In June 2015, in the fall post Olimpiadi di Londra del Queen Eliza- signs for the Queen Elizabeth Park follow- drawing gli spazi pubblici. COIMA, a capo del pro- COIMA, the company that led Porta Nuova beth Park e del Seasonal Walk nel New ing the London Olympics and the Season- getto di Porta Nuova, dal 2015 è subentra- renewal project, was appointed by the mu- York Botanical Garden del Bronx. al Walk in the New York Botanical Garden ta al Comune di Milano nell’attuazione dei nicipal authorities to carry out the works of In questo momento il paesaggista olan- in the Bronx. lavori del parco pubblico, ultimo tassello di the public park. The realization of the park dese è consulente per il progetto de La Oudolf is currently a consultant on uno dei più grandi progetti di riqualificazio- will complete one of the largest urban and Biblioteca degli Alberi, firmato dallo studio the project for the Biblioteca degli Albe- ne d’Europa. Per Milano La Biblioteca de- architectural requalification projects in Eu- Inside Outside | Petra Blaisse di Amster- ri, signed by the Amsterdam-based Inside gli Alberi è una grande conquista. rope. The Biblioteca degli Alberi park is a dam, che sarà il terzo parco pubblico più Outside | Petra Blaisse studio, which will “Un giardino riuscito è un sottile equili- tremendous coup for Milan. grande del centro di Milano, nonché il pol- be the third largest public park in the cen- brio di forma e movimento. Deve sembra- “A successful garden is a subtle bal- mone verde dell’area di Porta Nuova, cre- tre of Milan, and will serve as the green re naturale e spontaneo, ma mai fuori con- ance of shape and movement. It must look ando l’area pedonale più ampia della città ‘lung’ of the Porta Nuova area, boasting trollo”, racconta Oudolf. Difficile dimentica- natural and spontaneous, never out of con 170.000 metri quadri e 5 chilometri di the city’s largest pedestrian area, cover- re le pennellate di colore e la libertà che control”, says Oudolf. The strokes of co- piste ciclabili. Suddiviso in tre zone princi- ing 170,000 square metres, and with 5km si respira nei suoi giardini. Come dice nel lour and the freedom that one breathes in pali - la più ampia tra Melchiorre Gioia, Via of cycle tracks. Split into three main areas film il famoso studioso di botanica Rick his garden are hard to forget. As the illus- Pirelli e Via de Castillia, la seconda sull’a- – the largest is bordered by Via Melchiorre Darke: “Il lavoro di Piet Oudolf ci insegna a trious botanist Rick Darke says in the film: rea di copertura del parcheggio sotterra- Gioia, Via Pirelli and Via de Castillia, the osservare ciò che non siamo stati in grado “Piet Oudolf’s work teaches us how to ob- neo di Piazza Luigi Einaudi e la terza lun- second covers the Piazza Luigi Einaudi un- di comprendere”. serve the things we cannot understand.” go la fascia rettilinea che costeggia Viale derground car park and the third coasts the della Liberazione fino a Piazza San Gioa- straight swathe of land that runs from Viale chimo - il parco ospiterà circa 450 alberi della Liberazione to Piazza San Gioachimo di 19 specie arboree differenti, 34.800 me- – the park will contain around 450 trees of tri quadri di prato e circa 90.000 piante tra 19 different species, 34,800 square metres siepi, arbusti, rampicanti, piante acquatiche of grass and some 90,000 plants, includ- e piante ornamentali nei giardini progettati ing hedges, shrubs, ramblers, aquatic plants da Petra Blaisse e da Piet Oudolf. Durante and ornamental plants, in the gardens de- le fasi di cantiere, l’area accoglie MiColti- signed by Petra Blaisse and Piet Oudolf. vo nel Parco, un palinsesto di iniziative pro- During the construction phase, the area is mosso dalla Fondazione Riccardo Catel- hosting MiColtivo nel Parco, a range of ac-

72 73 Heinz Emigholz. A homage

 Un omaggio Il modo con cui un essere umano guarda I have always been fascinated by the way al cineasta abitualmente un edificio mi ha sempre af- human beings tend to look at buildings, tedesco con la fascinato perché rappresenta uno dei se- because it is one of the most important proiezione della sua quadrilogia gnali più interessanti per capire come lo ways of understanding how a space can Streetscapes, spazio entra nel cuore, negli occhi e nella enter into the heart, eyes and minds of presentata alla mente di chi lo abita. those who inhabit it. scorsa Berlinale. La maggior parte dei commenti na- Most comments conceal an impercepti- L’autore dialoga con l'architetto sconde un’impercettibile distrazione ri- ble insouciance about the places we come e critico Luca spetto ai luoghi che attraversiamo, ma poi, across, but once the throwaway remarks Molinari, venerdì una volta superata la soglia del commen- are over and done with, we realise that 20 ottobre. E sabato 21 to d’occasione, ci accorgiamo che ognu- everybody logs in their minds and in their presenta il suo no di noi fissa nella memoria e attraverso senses fragments of architecture, atmo- workshop i sensi frammenti di architetture, atmosfe- spheres, feelings aroused by images that 2+2=22 [The Alphabet], 2013–2017 Filmare re, sensazioni che passano attraverso im- transmit direct experiences of a piece of l'architettura / A homage magini che raccontano l’esperienza prima- architecture. to the German ria di un’architettura. These are some of the impressions filmmaker with Queste sono alcune delle impressioni that Heinz Emigholz’s films generate, the a screening of his Streetscapes che i film di Heinz Emigholz scatenano affi- sequences of animated photographs, se- quartet, dandosi alle sequenze di fotografie anima- quences so as to narrate the work of presented at te, composte per raccontare le opere di al- some of the great 20th Century architects. the last edition of the Berlinale. cuni, grandi, architetti del Novecento. Re- Emigholz is a German director, and one of Emigholz gista tedesco e uno dei più interessanti ci- the most interesting contemporary archi- will have a neasti d’architettura contemporanea, Emi- tectural filmmakers. His construction of vi- conversation gholz risulta spiazzante nella costruzione sual stories is unsettling, in an approach with the architect and critic Luca dei racconti visivi grazie a un approccio to- that is totally non-rhetorical, rather empa- Molinari on talmente antiretorico, ma piuttosto empati- thetic and subtly romantic. Friday 20th co e sottilmente romantico. He is a profound character, typical October. On Saturday 21st, È un carattere profondo, tipico di una of a certain branch of the post-War Ger- he will introduce parte delle avanguardie tedesche del se- man avant-garde, marked by the barbar- the workshop condo dopoguerra, segnate dalla barbarie ity of the World War and by the swinge- Filming del conflitto mondiale e dal pesante con- ing conflict with Nazism, which abolished Architecture. fronto con il Nazismo, che ha imposto l’abo- all forms of spoken rhetoric and aesthetic di/by lizione di ogni forma di retorica della lingua complacency in the name of tough think- Luca Molinari e di un compiacimento estetizzante in nome ing on the deeper meanings of works of sinossi/ di una dura riflessione sui caratteri profondi art, their social significance and real pub- 2+2=22 [The Alphabet], 2013–2017 synopsis dell’opera d’arte, del suo senso sociale oltre lic necessity.  pp. 110, 117, che della sua reale necessità pubblica. In Streetscapes III–Dialogue, one of his sando le opere e gli ambienti degli architetti Eladio Dieste and Julio Vìlamaio, and Ber- 130, 169 Fuksas, New In Streetscapes III–Dialogue, una del- most recent works, Emigholz embarks upon Cultural Center, uruguagi Eladio Dieste e Julio Vìlamaio, ol- lin-based Arno Brandlhuber, as if making fotografie/ le sue opere più recenti, il regista tede- a psychoanalytical marathon, a dialogue on in Rhike Park, tre che del berlinese Arno Brandlhuber, co- clear a coherent fusion between the sub- photos Tblisi 2017, sco costruisce una maratona psicoanaliti- the nature of his work as related to his own Georgia me a chiarire una coerente fusione tra gli jects of his recent work and a direct re- ©Filmgalerie ca, un dialogo sulla natura del proprio la- history, in which the concept of crisis as an oggetti della sua ricerca recente e una ri- flection on the characters on which the 451 and Heinz Emigholz voro in rapporto alla propria storia, in cui il existential condition has served to fuel his Kreidler band, flessione diretta sui caratteri fondanti il film. film is based. concetto di crisi come condizione esisten- artistic and personal journey. recording studio I quattro episodi di Streetscapes, realiz- The four episodes of Streetscapes, shot Kartuli Pilmi, ziale è generatrice del suo percorso artisti- The dialogue between the filmmak- Tblisi 2013, zati tra il 2015 e il 2017 e presentati all’ul- between 2015 and 2017 and presented at co e personale. er and an alter ego who serves as a psy- Georgia tima Berlinale, compongono una narrazio- the last Berlinale, make up a complex nar- Il dialogo tra il regista e un alter-ego che choanalyst builds up across the works and ne complessa in cui le opere di Dieste e rative in which the works of Dieste and Is- funge da psicoanalista è costruito attraver- spaces created by Uruguyan architects dell’architetto israeliano Shmuel Bickels raeli architect Shmuel Bickels are inter-

74 75 Bickels [Socialism], 2015-2017 Streetscapes III – [Dialogue], 2015–2017

Bickels [Socialism], 2015-2017 Streetscapes III – [Dialogue], 2015–2017

  Ernst Mange, Samuel Bickels, The actors John Erdman Jorge Wilhelm, Mishkan Museum Jonathan Perel and Jonathan Casa do Povo, of Art, 1948, and John Erdman. Perel, Navíos Jewish Center Ein Harod, Israel Casa Vilamajó, Horizontal Silos, and Theatre, 1953, Julio Vilamajó Eladio Dieste, Sao Paulo, Brazil 1932, Montevideo, Nueva Palmira Uruguay 1990, Uruguay

76 77 ne di un impianto narrativo che parte come manner of a prologue inside the Casa do prologo all’interno della Casa do Povo, cen- Povo, a Jewish cultural centre designed by tro culturale ebraico progettato da Bickels Bickels in San Paolo in Brazil, and serves a San Paolo in Brasile e che funge da poe- as a poetic introduction to his work, which tica introduzione alla sua opera che scorre, runs, fragment by fragment, right through frammento dopo frammento, lungo tutto il the film, ending with an account of the on- film per poi chiudersi con il racconto dell’u- ly independent kibbutz built under Stalin in nico kibbutz indipendente realizzato in Cri- the Crimea in the late 1920s. mea sotto Stalin alla fine degli Anni 20. Streetscapes III – [Dialogue], the third Il terzo episodio intitolato Streetscapes episode, forms the core of the autobi- III – [Dialogue] è il cuore della narrazione ographical narrative, when Emigholz’s re- autobiografica, momento in cui la rifles- flection on the nature of his own work sione sulla natura del proprio lavoro viene takes on a clear space-time pattern, it is scandita in un ritmo temporale e spaziale rigorous, allowing Emigholz to give full rein chiaro, rigoroso, lasciando pieno campo a to an profound analysis of his own story Emigholz di sviluppare una compiuta anali- and poetics. His misgivings about the abil- si della propria storia e poetica. La sfiducia ity of language to present the world and the nella capacità del linguaggio di rappresen- need for images as the necessary medium tare il mondo e il bisogno di usare le imma- for rendering the complexity of our lives; his gini come medium necessario per rendere worries over beauty becoming the most im- Dieste [Uruguay], 2015–2017 la complessità della nostra vita; la preoc- portant thing about a narrative; time as an cupazione che la bellezza prenda il soprav- obsession and film as a solution; the urgent vento sul senso della narrazione; il tempo need to constantly change perspective, to come ossessione e il film come soluzio- overturn the preordained order in order to ne; l’urgenza di cambiare ogni volta punto rethink it rigorously; memory as the founda- di vista, di mettere in crisi il sistema pre- tion for understanding what has become of ordinato per ripensarlo rigorosamente; la us and the reasons for change; a constant memoria come fondamento per capire co- state of worry that founders in his own fam- sa siamo diventati e le ragioni del cambia- ily story: these are just some of the frag- mento; una costante inquietudine che af- ments of an internal dialogue made public, fonda nella propria storia familiare: questi which looks to architecture as the best en- sono solo alcuni dei frammenti di un dialo- vironment for learning about humans, their go interiore che si fa pubblico e che guar- fragilities, emotions and desires. da l’architettura come all’ambiente neces- The images Emigholz selects for inter- sario per imparare a leggere l’uomo, le sue preting first Bickels’ work and later, in ep- fragilità, emozioni e desideri. isode four, that of Dieste, tell incredible Le immagini con cui Emigholz legge pri- stories in which the architecture breathes ma l’opera di Bickels e quindi, nell’episo- only the life that has passed through it, de- dio quattro, il lavoro di Dieste, sono degli positing memories. There is no compla- incredibili racconti in cui l’architettura re- cency, no modernist rhetoric, just the con- spira unicamente della vita che l’ha attra- struction of a narrative that goes straight versata depositandovi memoria. Non esiste to the heart of places and to the power- compiacimento, nessuna retorica moderni- ful quality of architecture in building poetry Dieste [Uruguay], 2015–2017 sta, semmai la costruzione di una narrazio- and value even decades after it was built, ne che punta direttamente al cuore dei luo- far from the clamour of innovation and su-  Eladio Dieste, s’intrecciano con una costante e difficile ri- woven in a constant, challenging autobi- ghi e al potere che ha l’architettura di qua- perfluous glossy magazine images. Church of Saint flessione autobiografica. ographical reflection. lità di costruire poesia e valore anche dopo Peter, Durazno 2+2=22 [The Alphabet], il primo film, The first film, 2+2=22 [The Alphabet], is decenni dalla loro costruzione, lontani dal 19671, Uruguay nasce dal montaggio di frammenti urbani e a montage of street scenes and 26 of the clamore della novità e della immagini su- Eladio Dieste, di 26 libretti di appunti raccolti da Emigholz, filmmaker’s notebooks, like a flow of con- perflue da rivista patinata. Service Station, come in un flusso di coscienza rappresen- sciousness that can only be expressed Salto 1976, tabile solo per immagini e parole. Il secon- through images and words. The second ep- Uruguay do episodio Bickels/Socialism racconta di isode, Bickels/Socialism, features 22 build- 22 edifici progettati dall’architetto kibbut- ings designed by kibbutz architect Shmuel zim Shmel Bickels attraverso la costruzio- Bickels in a narrative that starts off in the

78 79 Filmare l’architettura / Filming Architecture Accademia di Architettura di Mendrisio. Università della Svizzera italiana

Beyond the Fog (4'41'') (Ri)quadri (3'14'')  Sabato La fitta nebbia con il passare del tempo si dirada Angoli, spigoli, corrimani e scalini diventano linee 21 ottobre / rivelando l’edificio, ex–sanatorio di Medoscio nella e piani che sovrapponendosi inquadrano relazioni Saturday sua qualità architettonica data dalla sua complessità complesse, astraendosi puntualmente dal contesto. 21st October e dalla dualità del suo stretto rapporto con il sito: Il susseguirsi di questi riquadri, che hanno perso la loro — introverso a monte e aperto sull’ampia vista del funzione iniziale, porta lo spettatore all’osservazione di h. 10:00 piano e del lago. spazi non immediatamente comprensibili, stimolando così l’immaginazione di un possibile nuovo spazio. I cortometraggi The dense fog passes by revealing the building, del workshop the ex–sanatorium in Medoscio, in its architectural Angles, corners, handrails and stairs become lines del 2017, quality due to its complexity and the duality of its strict and planes, that once overlapped frame complex condotto da relationship with the site: introverted upstream, and relationships, abstracting punctually from the context. Heinz Emigholz di/by Alessandro Franco, Paolo Pernumian, open on the wide view of the plan and the lake. di/by Anouck Babled, The sequence of these frames, which have lost their e Marie–Pierre Alberto Smaldone, Pietro Tovaglieri Lorenzo Giovannoni, Olivia Lillus initial function, brings the spectator to observe at fist Duhamel per unintelligible spaces, stimulating then the imagination la cattedra del of a new possible space. professor Marco Müller, hanno indagato Casa Croci Casa Croci (3'16'') Rise and Drop (4'19'') di Mendrisio (Antonio Croci, È l’edificio a stagliarsi progressivamente. Gocce di pioggia scandiscono il ritmo dei passi che 1973) e l’Ex La luce cangiante contribuisce al ritmo di sviluppo, percorrono la scala di Casa Croci, fino a realizzare Sanatorio decostruzione e decomposizione delle sue facce. che dalla trappola della coscienza non è possibile di Medoscio L’inconscio è come una fabbrica, produce. Se scappare. La forte razionalità progettuale si tramuta in (Rianda, il nostro inconscio è un cantiere, noi costruiamo psicosi, l’ordine apparente viene d’un tratto sovvertito. Respini, 1932) / pensando. Spiragli di varchi, dettagli evocativi Le più intime ossessioni si rivelano. The short films ci spingono a disegnare spazi architettonici. of the 2017 Rain drops follow the rhythm of the steps climbing the workshop, It’s the building that imposes itself. The changing staircase of Casa Croci, until realizing the impossibility conducted by light helps deconstructing and developing the house to escape from the trap of consciousness. The strong Heinz Emigholz in fragments. The subconcious is like a factory, it rationality of the project turns into psychosis, its and Marie– di/by Lorenzo Autieri, Silvia Cipelletti, produces. If our subconcious is a construction site, di/by Sofia Gozzi, Monica Vassallo, Costanza Zeni apparent clearness is rapidly subverted. The most Pierre Duhamel Roberto Leggeri, Massimiliano Marconi we build while thinking. Sights of tresholds and intimate obsessions are revealed. for Professor evocative details make our minds draw and imagine Marco Müller's architectural spaces. tutelage, investigated the Casa Croci of Mendrisio One Room (Antonio Croci, (3'17'') Visual Enigmas (4'56'') 1823) and the La stanza dell’ex–sanatorio di Medoscio, che mostra Concepita come un eremo, Casa Croci è il rifugio Ex Sanatorio chiaramente i trent’anni di abbandono, è stata ideale di uno spirito solitario. Le ricorrenti geometrie di Medoscio arricchita da segni di atti vandalici, da graffiti, e disegnano recinti concentrici in cui il visitatore ha (Rianda, dalla penetrazione della natura nell’edificio. La modo di addentrarsi, apprendendo le sequenze spaziali Respini, 1932). cinepresa isola gli oggetti costruendo nella mente dell’edificio e la forte componente astratta della casa. dello spettatore l’immagine della stanza come se Mentre lo spirito di Croci osserva dall’alto della loggia fosse uno spazio d’esposizione. la scena.

Over 30 years, the room became enriched with objects Conceived as a hermitage, Casa Croci is the ideal as a result of vandalism, graffiti and nature taking hideaway for a lonely spirit. The use of geometries over the building. In the process of deconstruction draw concentric enclosures in which the visitor has di/by Valentin Goetze, Ewa Kaszuba, art is created. The camera’s frame isolates objects di/by Silvia Capello, Anna Dalla Costa, the opportunity to penetrate, learning the spatial Hannah McDorman, Michal Michalowski constructing the room as an exhibition space. Piero Graziani, Justyna Mydlak sequences of the building and the strong abstract component of the house. While the spirit of Croci is looking from above at the loggia.

80 81 Jerusalem Design Week I designer della serie Israeli Creators / Designers of Israeli Creators serie Pellicole israeliane / Israeli Reels

 Sabato 21 ottobre/ Saturday 1 2 21st October — h. 16:00

Anat Safran è il Direttore Artistico della Jerusalem Design Week. La collaborazione con Milano Design Film Festival è stata avviata durante 3 4 la scorsa edizione di JDW. È ospite di MDFF con una selezione di corti israeliani / Anat Safran is the Artist In un mondo dove le innovazioni tecnolo- In a world where technological innovations Director of giche rivoluzionano tutti gli aspetti del de- revolutionize all aspects of design – from the Jerusalem Design Week. sign – dalla pianificazione alla fabbricazio- planning to fabrication and from market- The successful ne, dalla commercializzazione alla distribu- ing to distribution – and when geographi- collaboration with zione – e quando i confini geografici sem- cal boundaries seem less of a barrier, new the MDFF was launched during brano meno una barriera, nuove opportuni- opportunities are set for designers, espe- 5 6 last year’s edition tà sono offerte ai progettisti, in particolare cially for those who are located far from of the JDW. She per coloro che si trovano lontani dai centri the international design centers. is guest at MDFF 2017 with del design internazionale. The Israeli design scene has been a selection of La scena israeliana di design è stata thriving over the past 10 years, thanks to short Israeli films. fiorente negli ultimi dieci anni, grazie alla technology as well as an increasing un- tecnologia e a una crescente comprensio- derstanding of the importance of design di/by ne dell’importanza del design nella società. to society. Although still lacking national Anat Safran Sebbene manchi ancora di sponsorizzazio- sponsorship, rich industry, and formal de- ni nazionali, di un’industria ricca e di istitu- sign promoting institutions, the local de- zioni di promozione formale, la scena del sign scene is energetic and fresh offer- design locale è energica e fresca offren- ing creative production in all design disci- 7 8 do la produzione creativa in tutte le disci- plines. pline progettuali. With that in mind, the Jerusalem De- In considerazione di ciò è stata fondata sign Week (JDW) was established in 2011 1. Adital Ela, 4. Avraham 7. Tamara la Jerusalem Design Week (JDW) nel 2011 as an initiative of the Hansen House – sustainable Cornfeld, Efrat, designer come iniziativa del Centro Hansen per il Center for Design, Media and Technology, designer typographer 8 Tesler+ Design, Media e Tecnologia e l’Autorità per and the Jerusalem Development Author- 2. Amit Zoran, 5. Michal Mendelovic, lo Sviluppo di Gerusalemme, sostenuta dal ity, supported by the Ministry of Jerusa- designer and Hidas, fashion design studio Ministero di Gerusalemme e Patrimonio lem and Heritage and the Jerusalem Mu- researcher designer e dal Comune di Gerusalemme. La JDW nicipality. The JDW is the culmination of 9 . Jewboy, 3. AndreyAnd- 6. Naama designer è il culmine dell’attività annuale di Han- Hansen House’s annual activity and con- Shay, industrial Agassi, object sen House e costituisce il suo progetto di stitutes its flagship project as the largest design studio designer ©Shachaf Dekel 9

82 83 The Red House (La Casa Rossa), un film di The Red House, a film created by Tamar  Tamar Tal Anati, è una voce documentale Tal Anati, is a beautifully animated doc- The Red House, Tamar Tal Anati, splendidamente animata dagli eventi della umentary voices the tails of The Red Israel 2016, 20'. Red House, un edificio straordinario, come House, an extraordinary building, like nessun altro nel panorama di Tel Aviv. Co- no other in the Tel Aviv landscape. Built Il documentario struito nel 1924, le storie sul palazzo deline- in 1924, the building’s many stories out- animato da Yoav Brill dà ano un secolo di vita nella città. Da fabbri- line a century of life in the city. From the voce ai racconti ca, la Lodzia Textile, dove i calzini venivano Lodzia Textile factory where socks were di Red House, scrupolosamente lavorati da immigrati po- painstakingly woven by Polish immigrants, un particolare edificio, come lacchi, passando a una sinagoga, fino a di- through a synagogue, to one of the most nessun altro nel venire una delle gallerie d’arte moderna più popular modern art galleries of the 1980s, panorama di Tel famose degli Anni 80, la Red House ha vi- The Red House has seen it all. Today, a Aviv, costruito nel 1924 / sto tutto. Oggi, un attimo prima che le luci moment before the lights are switched on This animated si accendano nuovamente, dopo un lungo again, following a long, meticulous resto- documentary by e meticoloso processo di restauro, il film ration process, the film journeys through Yoav Brill voices attraversa le molte storie che queste pareti the many stories these walls have wit- the tails of The Red House, an hanno testimoniato, con l’amore e la brama nessed, with love and longing for a build- extraordinary di un edificio che torna alla vita. ing that is coming back to life. building, like no Il progetto Israeli Creators è una serie di The Israeli Creators project is a series of other in the Tel Aviv landscape, brevi documentari online di Shachaf Dekel. short online documentary films by Shachaf built in 1924. I film danno un’occhiata ai processi creativi Dekel. The films give a sneak peek into the e alle fasi di sviluppo di talenti israeliani at- creative process and development stages  Asaf Hanuka punta come evento di design pubblico più and most influential public design event in traverso la fotografia, il suono e il montag- of Israeli creators by means of photogra- cartoonist grande e più influente in Israele. Nel 2016 Israel. In 2016, the JDW expanded into an gio. Con oltre 50 film, questa serie sta di- phy, sound and editing. With over 50 films, la JDW si è espansa in un appuntamento international event, spanning a series of ventando un archivio contemporaneo del- this series is becoming a contemporary ar- internazionale che attraversa una serie di locations in Jerusalem and hosting a se- la cultura israeliana in una vasta gamma chive of Israeli culture in a large selection luoghi a Gerusalemme e ospita una serie ries of events, performances and local and di discipline. Il risultato è un incontro mol- of disciplines. The result is a very person- di eventi, spettacoli e mostre di design lo- international design exhibitions. to personale e intimo coadiuvato dal sem- al and intimate encounter due to the sim- cali e internazionali. The JDW aims to strengthen, frame plice formato di immagini fisse e dalla co- ple format of still images and narrated La JDW mira a rafforzare, incornicia- and define Israeli design by looking at lonna sonora narrante degli stessi creativi. soundtrack by the creators themselves. re e definire il design israeliano, guardan- both the local audience and the interna- do sia il pubblico locale che la comuni- tional community, while promoting design- tà internazionale, promuovendo i progetti- ers as content leaders and change mak- sti come responsabili di contenuti e cam- ers. Therefore, the JDW focuses on a cen- biamenti. Pertanto si concentra ogni anno tral theme every year, examining situa- su un tema centrale, esaminando situazio- tions that are uniquely and distinctly Israeli ni che sono distintamente israeliane, man- while holding international relevance, see- tenendo la rilevanza internazionale, veden- ing the human conditions and the unique do le condizioni umane e l’unicità del pa- cultural landscape in Israel as a living lab esaggio culturale israeliano quale labora- for pressing global issues, and with the torio vivente per pressanti problemi globa- conviction that design must respond to li, con la convinzione che il design deve ri- these issues. spondere a tali problemi. The successful collaboration with the La collaborazione con Milano Design Milano Design Film Festival (MDFF) was Film Festival (MDFF) è stata avviata du- launched during last year’s edition of the rante la scorsa edizione, con proiezioni JDW, with daily screenings of films from quotidiane di film dal programma di MDFF. the MDFF program. This year, the JDW is Quest’anno, JDW è molto entusiasta di very excited to contribute a few short Is- contribuire con qualche breve film israe- raeli films to the MDFF program, introduc- liano al programma di MDFF, introducen- ing Israeli creators and enabling a look in- do progettisti israeliani e dando un’occhia- to the local creativity. With 2018’s theme ta alla creatività locale. In relazione al tema Conserve in mind, we propose two un- Conserve del nostro 2018, proponiamo due usual projects exploring new technologies progetti insoliti che esplorano nuove tec- and means of storytelling. nologie e mezzi di narrazione.

84 85 Social housing La Maladrerie di Aubervilliers La Maladrerie Social Housing in Aubervilliers

 Il social housing La Maladrerie non è un semplice quartie- La Maladrerie is not just an area, it is a secondo Renée re: è un paesaggio. Una visione architet- landscape. It owes its existence to the vi- Gailhoustet tonica, progettata da Renée Gailhoustet sion of the architect Renée Gailhoustet e suo marito (Oran, 1929) tra il 1975 e il 1985, che com- (Oran, 1929). Built between 1975 and 1985, Jean Renaudie. È il tema del prende 900 unità abitative, studi di artisti, its eight hectares of land are home to 900 film Songs Next una residenza per anziani, negozi e strut- housing units, artists’ studios, a home for Door di Flavie ture pubbliche in otto ettari di terreno. Le the elderly, shops and public buildings. The Pinatel / The social abitazioni presentano molteplici schemi units are configured according to various housing planimetrici, ciascuna con una piccola ter- different layouts, each with a small terrace according razza con terreno. I giardini si organizzano and some ground. The gardens are laid out to Renée Gailhoustet su terrazzamenti fino a sei piani di altezza in terraces, on up to six levels, with a maze and her husband con un labirinto di strade acciottolate, piaz- of cobbled streets, squares and communal Jean Renaudie. ze e aree verdi comuni. L’architettura è rit- green spaces. The architecture is charac- This is the theme mata da angoli retti e acuti, padiglioni ed terised by right and acute angles, pavilions of Flavie Pinatel's film edifici esagonali, con prospettive sempre and hexagonal buildings, with constant- Songs Next Door. variabili. Lontanissima dai modelli di allora ly changing perspectives. Light years away per l’housing sociale. from the social housing models of the time. di/by Valentina Croci La Maladrerie è un inno alla differenza. La Maladrerie is a paean to difference. Rispecchia l’utopia progettuale di Gailhou- It reflects the utopian design of Gailhoust- fotografie/ stet e del marito Jean Renaudie con cui, et and her husband Jean Renaudie, with photos a partire dal 1968, ha realizzato comples- whom she designed mixed-use housing ©Collection Frac Centre-Val si abitativi a uso misto a Ivry–sur–Seine. complexes in Ivry-sur-Seine from 1968 on- de Loire. Lo “strutturalismo biologico” della coppia wards. The “biological structuralism” of the Courtesy Renée Gailhoustet–Renaudie vede l’architettu- Gailhoustet-Renaudies saw architecture Gailhoustet ra come un microcosmo vivente, in cui la as a living microcosm, in which vegetation vegetazione è condizione imprescindibile is an essential condition for living. They re- per la vita. Rifuggono la standardizzazio- jected the standardisation of tradition- ne del social housing tradizionale, fatto di al housing, consisting of towers and hous- torri e stecche abitative fautrici dell’aber- ing blocks fostering human aberration, in razione dell’uomo, in favore di un modello favour of a hybrid model, devoid of func- ibrido, privo di suddivisioni funzionali e con tional subdivisions, arranged on a plan in- un’organizzazione planimetrica che nasce spired by fractal geometries and surround- da geometrie frattali circondate dal verde ed by greenery – a reference to the town – un richiamo all’urbanistica delle città tra- planning in Algeria’s traditional cities. On

 dizionali dell’Algeria. La composizione del- one hand, the configuration of the homes Renée le abitazioni, da un lato, favorisce la privacy assures the privacy and individuality of their Gailhoustet, e l’individualità degli occupanti, dall’altro, occupants, while on the other it allows the La Maladrerie, consente di mantenere il rapporto visivo visual relationship with the building com- Aubervilliers, 1987. Disegni/ con il complesso architettonico, rendendo- plex to remain unbroken, enabling its inhab- Drawing ne gli abitanti partecipi. Con Renaudie, l’ar- itants to become participants. Along with chitetta sperimenta anche nuovi materia- Renaudie, Gailhoustet was also trying out Renée Gailhoustet, li quali i terrazzamenti e le pareti vertica- new materials, such as the terracing and Ecole li in calcestruzzo e terreno, in seguito lar- vertical walls in concrete and earth, later maternelle, gamente utilizzati nell’edilizia per realizza- widely employed in construction for creat- La Maladrerie, re i tetti verdi. ing living roofs. Aubervilliers. Disegni/ Gailhoustet e Renaudie sono stati pio- Gailhoustet and Renaudie were pio- Drawing nieri di quei giardini verticali che hanno neers of the vertical gardens that have

86 87  Renée trovato l’espressione più alta nella biodi- found their highest expression in the biodi- Flavie Pinatel Gailhoustet, versità dei lavori del paesaggista Gilles versity of works by landscapist Gilles Clem- La Maladrerie, Clement o, più recentemente, nei com- ent and, more recently, in housing complex- Aubervilliers, es with integral vegetation, such as the Bo- 1975-1986 plessi abitativi con verde integrato quali il Maquette/ Bosco Verticale a Milano di Stefano Boe- sco Verticale in Milan by Stefano Boeri Ar- Plastico ri Architetti (2013). Per l’estensione e la vi- chitects (2013). In terms of its extensive- sione architettonica, La Maladrerie di Au- ness and architectural vision, La Maladre- bervilliers rimane uno degli eco–distret- rie in Aubervilliers remains one of the most  ti più all’avanguardia della storia dell’archi- avant-garde eco-districts in the history of Flavie Pinatel tettura e uno dei più notevoli della Ile–de– architecture and one of the most remark- è nata nel 1977 France, tanto da essere nominato dal Mini- able in the Ile-de-France, so much so that it a Marsiglia, in earned the official Ministry of Culture “20th Francia. Vive tra stero della Cultura “Patrimonio del XX se- Parigi e colo” nel 2008. Century Heritage” label in 2008. Marsiglia, dove lavora come regista e come direttore della fotografia. Songs Next Door è il suo nuovo documentario / Flavie Pinatel was born in 1977 in Marseille, France. She is based between Paris and Marseille, where she works as a director and as a DoP. Songs Next Door is her new documentary. Why have you decided to portray Perché ha scelto di ritrarre il com- di/by plesso La Maladrerie di Aubervilles? the building La Maladrerie at Auber- Valentina Croci Vivo a La Maladrerie da quasi 14 anni e ho villes? I have been living at La Maladre- voluto rendere omaggio all’housing sociale rie for nearly fourteen years, and I want- sinossi/ synopsis di Renée Gailhoustet. In Francia negli Anni ed to pay tribute to the social architecture p. 167 60 e 70, molte degli alloggi sociali erano of Renée Gailhoustet. In France in the 60s torri come gabbie per conigli. Gailhoustet and 70s many social housing were tow- con il partner Jean Renaudie è stata una er blocks like rabbit cages. On the contrary visionaria, progettando architetture umane, Renée Gailhoustet, together with her part- dove gli edifici non hanno più di cinque ner Jean Renaudie, was a visionary, design- piani, ogni abitazione ha la sua terrazza o ing social architectures where the buildings giardino e gli spazi pubblici sono aree pe- do not have more than five floors, where donali. Concepisce le zone comuni come everybody has his/her terrace or garden, luoghi per l’incontro in cui i bambini posso- where public spaces are pedestrian ar- no giocare. A La Maladrerie, Gailhoustet eas. She refers to public spaces like places ha anche pensato alla diversità sociale where meeting people is possible and kids con laboratori/alloggi per artisti. Vivo in can play. For La Maladrerie, Renée Gail- uno di questi e i personaggi del film sono i houstet thought also of social diversity with miei vicini. workshops and accommodation for artists. I live in one of these workshops and the La musica ha un ruolo cruciale nel characters of the film are my neighbours. film. Racconta la cultura, le ispira- zioni e le frustrazioni degli abitanti. The music has a crucial role in the Come è stata scelta? Non ho voluto fa- film. It tells about the culture, inspira- re un film scolastico ma sensibile e poeti- tions and frustrations of inhabitants. co. Il canto e il ballo sono spesso presenti How have you chosen it? I decided not nel mio lavoro perché comunicano più di to do a scholar film but a sensitive and po-

88 89 struzione di torri e ghetti per le popolazioni scribed it through your shooting? I  immigrate. Quando costruiamo ghetti e ne wanted to show that there are other al- Una vista dall’alto del emarginiamo gli abitanti, non dobbiamo ternatives than building tower blocks and complesso essere sorpresi che si originino casi di vio- ghettos for immigrant populations. When La Maladrerie lenza. La Francia è paese multiculturale e ghettos are built and inhabitants marginal- di Renée Gailhoustet / un modo per accettare la diversità tra le ized, we should not be surprised if violence An overview persone è offrire un ambiente di vita ri- occurs. France is multi–cultural country and of the La spettoso. L’unica via possibile è attraverso a way to accept the diversity of people is Maladrerie il mix tra le popolazioni e l’attenzione per offering respectful life environments. The complex by Renée l’ambiente, che è esattamente ciò che only choice is to mix populations and the Gailhoustet. Renée Gailhoustet ha suggerito sin dagli respect of the environment, which is exact- Anni 70. Ma la sua visione non è stata ly what Renée Gailhoustet suggested from compresa appieno. the 1970s with her work. But her vision was not fully understood. In che modo questo film rappresenta il tuo lavoro come artista visivo? Non How does this film represent your faccio differenza tra il mio lavoro come ar- work as visual artist? I do not make any tista visivo e come documentarista. I miei difference between my work as visual artist progetti cercano di descrivere in modo di- and documentary maker. My projects always verso individui e territori emarginati. A mio stand for individuals and marginalized terri- avviso, contenuto e forma sono stretta- tories that I try to show in a different way. mente legati. Costruisco le mie immagini For me, content and form are tightly linked.  Un’abitante de qualsiasi parola. Ogni personaggio ha scel- etic one. Singing and dance are often pres- come fossero dipinti e li percepisco come I build my images like paintings, I conceive La Maladrerie to la propria canzone e dove eseguirla. Al- ent in my work, as they tell more than any scatole di gioielli. I gioielli sono gli individui them like jewel boxes. The jewels are the in- mentre canta cuni hanno scritto il testo, altri cantato ciò words. Each character chose his/her song e i luoghi che filmo. La bellezza è ovunque dividuals and the places I film. Beauty is ev- la sua canzone erywhere and what I try to show. in un frame che gli piaceva. Volevo che gli spettatori and where to perform it. Some chose to ed è ciò che cerco di mostrare. del film Songs sentissero l’anima degli abitanti e del quar- write a text, others to sing a song h/she Next Door / tiere. Durante il montaggio, abbiamo lavo- likes. I wanted the viewers to feel the soul A La Maladrerie rato sulla relazione tra i luoghi e le canzoni. of inhabitants and of the neighborhood. inhabitant during her Ho collaborato con Mariusz Grygielewiz During the editing, I worked on the relation- performance che ha realizzato il sound design per ren- ship between locations and the songs of in- in a still dere l’intera pellicola un film musicale. habitants. I collaborated with Mariusz Gry- from Songs Next Door film gielewiz for the sound design to make the Perché la descrizione dell’architettu- whole film a musical. ra e del suo scopo appare solo alla fine del film? Volevo che lo spettatore Why does the description of the ar- sentisse il luogo piuttosto che spiegarlo. chitecture and its purpose appear Le parole raccontano, senza essere troppo just at the end of the film? I want- didattiche, ciò che abbiamo visto e sentito ed the viewer to feel the place rather than nel film. Non penso sia necessario spiega- have it explained. The words tell, without re tutto allo spettatore, quanto lasciargli being too didactic, what people have seen spazio per l’interpretazione. Le due voci and felt in the film. I do not think it is neces- sono quelle di due abitanti de La Maladre- sary to give too much details to the specta- rie: Jack Ralite, ex sindaco comunista del- tor, having room for interpretation. The voic- la città ed ex ministro che vive qui come es are those of two La Maladrerie inhabi- scelta politica, e Katherine Fiumani, archi- tants: Jack Ralite, former communist may- tetto politicamente impegnato che ha lavo- or of the city and former minister who lives rato con Renée Gailhoustet a La Maladre- there as a political choice, and Katherine rie. Le loro parole sono giustapposte ai Fiumani, politically committed architect who suoni quotidiani nell’architettura. worked with Renée Gailhoustet for La Mal- adrerie. Their words are juxtaposed to dai- La Maladrerie è l’espressione di ly–life sounds in the building. un’utopia sociale. Come emerge questo concetto nelle riprese? Volevo La Maladrerie is the expression of mostrare che esistono alternative alla co- a social utopia. How have you de-

90 91 Verso l’immersione Towards immersion

 Daniel Bas Quando raccontiamo delle storie lo faccia- Since we tell stories, we do it in order to Bobrova è mo per viaggiare collettivamente. Possono travel collectively. They can be fictions or nato nel 1984 essere storie di finzione, racconti storici, historical stories, stories of the past, the a Mosca, è storie del passato o visioni del futuro. Gli present or visions of the future. The in- architetto e docente esperto strumenti della narrazione hanno sempre struments of narration have always served in strumenti servito lo scopo di immergere il pubblico in to immersion, painting, sculpture or archi- digitali. A una particolare situazione. Pittura, scultu- tecture, as arts in which there is a funda- MDFF terrà la Lecture Toward ra, architettura, arti con una forte compo- mental visual component, have historical- Immersion sulla nente visiva si sono storicamente sviluppa- ly developed in parallel to what we could relazione fra ti in parallelo a ciò che potremmo chiama- call technologies for immersion. A brief progettazione e costruzione re tecnologie immersive. Una breve crono- chronology allows us to visualize this path digitale / logia storica ci aiuterà a visualizzare que- towards immersion. Daniel Bas sto percorso verso l’immersione. Perspective. 15th century. The perspec- Boborova was Prospettiva, XV secolo. L’invenzione tive invention resolves the anthropocen- born in 1984 in Moscow, he is della prospettiva risolve il bisogno antro- tric need to situate the human being as the architect and pocentrico di porre l’essere umano al cen- subject of the religious narrative versus the professor of tro della narrativa religiosa, in contrasto theocentric tradition of the Middle Ages. digital tools. th  At MDFF con la tradizione teocentrica del Medioevo. Anamorphosis. 16 century. The Baroque Realtà virtuale, XXI secolo. La nascita sibility of exploring a new environment, Immagine will hold the Anamorfismo, XVI secolo. Il barocco ini- starts conceiving space as a communica- dell’informatica durante la metà del XX se- the digital space, and new devices are de- della proposta Lecture Toward zia a concepire lo spazio come fenomeno tive phenomenon, using the immersive ef- colo porta alla possibilità di esplorare un veloped that allow immersion in alterna- di Marina Immersion on comunicativo, sfruttando gli effetti immer- fects of anamorphism to intensify commu- nuovo contesto ambientale: lo spazio di- tive realities. It is in the twenty-first cen- Abromovich the relationship per la galleria between digital sivi dell’anamorfismo per intensificare le nicational experiences and messages. gitale. L’invenzione di nuovi congegni per- tury that virtual reality is finally becoming Acute Art / design and th esperienze comunicative. Panorama. 18 century. The Enlighten- mette l’immersione in realtà alternative. Nel an expression tool thanks to its technical Still from construction. Panorama, XVIII secolo. L’illuminismo ment brings with it a scientific perspective XXI secolo, grazie allo sviluppo tecnologi- development, virtual reality makes commu- the Marina Abromovich di/by porta ad una visione scientifica dell’arte on art, and the ambition to make knowl- co, la realtà virtuale sta finalmente diven- nication a corporeal phenomenon, opening proposal Daniel e all’ambizione di una conoscenza acces- edge accessible. Panoramic paintings un- tando uno strumento d’espressione, ren- up possibilities in different fields of com- for Acute Art Bas Bobrova sibile a tutti. I dipinti panoramici sfruttano derstand immersion as a mechanism for dendo la comunicazione un fenomeno cor- munication and art. gallery l’immersione come meccanismo atto a da- objective knowledge of the world. The poreo e aprendo a nuove possibilità in di- The ability to empathize deeply through re l’accesso ad una conoscenza oggettiva panoramic experience is offered through a versi campi della comunicazione e dell’arte. immersion is certainly a powerful tool del mondo. Inoltre, l’esperienza panorami- public and theatrical display, in contrast to L’abilità di entrare in profonda empatia for social activism, the case of the short ca viene diffusa attraverso dimostrazioni “elitist” art, exhibited only in museums. attraverso l’immersione è sicuramente uno Clouds over Sidra (Gabo Arora, Barry pubbliche e teatrali, in contrasto con l’arte Stereoscopy. 19th century. At a historic strumento importante per l’attivismo so- Pousman, 2015), a 360° film that shows us elitista presente solo nei musei. moment of constant inventions in the field ciale. È il caso del cortometraggio Clouds the daily life of a 12 year old girl, Sidra, at Stereoscopia, XIX secolo. Durante que- of communication (1854 the telephone by over Sidra (Gabo Arora, Barry Pousman, the Zaatari Refugee Camp in Jordan. The sto periodo storico di invenzioni nel cam- Antonio Meucci, 1824 the photography by 2015), un film a 360° che ci mostra la vita film manages to convey the drama of the po della comunicazione (il telefono di An- Nicéphore Niepce, 1892 the cinématog- di Sidra, una bambina di 12 anni nel cam- refugees like the facts nor no numbers tonio Meucci del 1854, la fotografia di Ni- raphe by Léon Guillaume Bouly), techno- po profughi di Zaatari in Giordania. Il film could do it in press reports. céphore Niepce nel 1824, il cinematogra- logical advances became a spectacle in ha la capacità di trasmettere il dramma dei While conventional practices in archi- fo di Léon Guillaume Bouly del 1892), le themselves. The presentation of the Brew- rifugiati come i fatti e i numeri di un servi- tecture and design have seen the commer- invenzioni tecnologiche diventano esse ster stereoscopy device at the 1851 inter- zio giornalistico non potrebbero mai arriva- cial capacity of VR as an advertising medi- stesse uno spettacolo. La presentazione national exhibition, and the stereoscopic re a fare. Mentre le pratiche più conven- um, more experimental practices have ex- del visore stereoscopico di Brewster alla images of the French photographer Jules zionali proprie dell’architettura o del de- plored the production of digital content, Grande Esposizione Universale di Londra Duboscq, were such a success that half a sign hanno sfruttato il valore commercia- such as ScanLab Projects, a creative studio del 1851 e le immagini stereoscopiche del million devices were sold until 1856. le della realtà virtuale come mezzo pubbli- based in London. Even though ScanLab is fotografo francese Jules Duboscq ebbero Virtual reality. 21st century. The birth citario, realtà con un approccio più speri- offering super accurate digital reproduction un tale successo che mezzo milione di vi- of computer science in the middle of the mentale, quali ScanLab Projects, studio of architectural spaces and landscapes, the sori furono venduti entro il 1856. twenthieth century brings with it the pos- creativo con sede a Londra, esplorano le ways this digitized spaces are visualized

92 93  Fotogramma dell’esperienza di realtà virtuale di Bjork / Still from the Bjork's VR experience

 Dal film Dear Angelica, Saschka Unseld, Wesley Allsbrook / Still from the film Dear Angelica, Saschka Unseld, Wesley Allsbrook

svariate possibilità del contenuto digitale. and experienced are not conventional and  Nonostante le riproduzioni digitali di spazi offer what could be called an augmented Immagini del film Clouds over architettonici e paesaggi offerti da Scan- experience of the real. Sidra, Gabo Lab siano estremamente accurate, il modo For the art world, VR is a new field of Arora, Barry in cui questi spazi digitalizzati vengono vi- exploration, regarding virtual reality Jeff Pousman, 2015 / sualizzati e vissuti non sono convenzionali Koons points out, “one’s affirmation of ex- Footage from the e offrono quella che si potrebbe chiamare istence is always missing, you look down film Clouds over un’esperienza aumentata della realtà. at your feet and there’s nothing there, so Sidra, Gabo Per il mondo dell’arte la realtà virtuale there’s a lot to be said about defining your Arora, Barry Pousman, 2015 è un nuovo settore da esplorare. Riguar- own presence”. Jeff Koons himself, Mari- do alla realtà virtuale Jeff Koons ci fa no- na Abromovich and Olafur Elliasson have tare che “non c’è mai conferma del nostro promoted one of the first online virtu- esistere. Ti guardi i piedi e non c’è niente, al art gallery Acute Art, launching global- quindi c’è molto da dire sul definire la pro- ly Autumn 2017. Virtual reality has also ac- pria presenza.” Jeff Koons, Marina Abra- cessed pop culture throught experiences movich e Olafur Elliasson promuovono una such as Bjork digital, an exhibition in the delle prime gallerie virtuali esistenti, Acu- CCCB (Barcelona), where the artist par- te Art, presentata a livello mondiale in au- adoxically, offering a non phisical comu- tunno del 2017. La realtà virtuale è entrata nication with the audience brings a much anche nella cultura pop con progetti come more intimate one. Bjork Digital un’esibizione al CCCB di Bar- cellona in cui l’artista, offrendo una comu- nicazione non fisica, raggiunge parados- salmente un livello di comunicazione mol- to più profondo con il pubblico.

94 95 La Cupola The Dome

 Costa Paradiso, In una baia nel nord della Sardegna c’è una There’s a futuristic, dome–shaped con- Sardegna, costruzione futuristica, a forma di cupo- struction in a bay on the north coast of 1969. Il nido la, che emerge tra scogliere rosse di grani- Sardinia, rising up between sculpture– d’amore estivo to che sembrano sculture. La cupola bian- like pink granite cliffs. The white concrete di Michelangelo Antonioni e ca di cemento è una casa, anche se ormai dome contains a house, albeit now in ru- Monica Vitti è in rovina, ed è circondata da un paesaggio ins, surrounded by olive trees, pine trees una delle cupole di ulivi, pini e ginestre. Il rumore delle onde and gorse. The sound of the waves crash- di Dante Bini. Lo visitiamo nel del mare che s’infrangono sulle rocce con- ing on the rocks contrasts with the silence film La Cupola trasta con il silenzio che domina questo ri- that dominates this hideaway, built on the di Volker Sattel. fugio, costruito nel 1969 in Costa Paradiso Costa Paradiso for Ferrara’s acclaimed film Qui la storia director Michelangelo Antonioni and his del progetto / per l’acclamato regista ferrarese Michelan- Costa Paradiso, gelo Antonioni e per la sua compagna di al- then companion, the actress Monica Vitti, in Sardinia, 1969. lora, l’attrice Monica Vitti. In questo luogo 1969. These two cinema greats, whose re- The summer incontaminato della Gallura i due divi del ci- lationship provided a rich seam of gossip love nest of Michelangelo nema, la cui relazione era un gossip mol- at the time, built their summer love nest in Antonioni and to seguito all’epoca, fecero edificare il loro this unspoilt corner of Gallura. It was no or- Monica Vitti is nido d’amore estivo. Non una casa qualun- dinary house, but a highly unusual project one of Dante Bini's domes. que, ma un progetto fuori dal comune – che – which the film La Cupola, by the German We visit it in oggi scopriamo grazie al film La Cupola, del director Volker Sattel allows us to explore the movie The regista tedesco Volker Sattel – nato dall’ar- – inspired by Antonioni’s visionary skill and  Cupola by Volker te visionaria di Antonioni e dall’intuizione the genius and revolutionary approach of Dante Bini. Mechatronics (Ed. Postmedia, La Cupola (40’, 2016) tells us that “while Sattel. Here Veduta esterna the story of the geniale e rivoluzionaria dell’architetto Dante the architect Dante Bini. Born in Castel- 2016) che indaga la vasta produzione teo- he was alive, Antonioni always forbade Bi- della Cupola / project. Bini. Classe 1932, originario di Castelfranco franco Veneto in 1932, Bini invented and rica e pratica dell’architetto. “Finché è sta- ni from publishing any material whatsoev- External view Veneto, Bini nel 1964 aveva ottenuto il bre- secured the patent for what he named the to in vita Antonioni ha sempre proibito a Bi- er about the house. I discovered this stun- of La Cupola di/by Giulia Ossola vetto per realizzare quello che lui stesso ha Binishell in 1964. It was a low–cost, time- ni di pubblicare qualsiasi materiale su quel- ning abandoned monument during a holi- definito “Binishell”, un sistema che con tem- saving method of raising and inflating thin la casa”, ci racconta Volker Sattel, il regi- day in Sardinia, and became interested sinossi/ pi e costi ridottissimi permette di solleva- reinforced concrete shells internally using sta del film La Cupola (40’, 2016). “Durante in relating it to the marvellous imperfec- synopsis nothing but compressed air. Once the con- tion of the landscape.” Sattel believes the p. 149 re e gonfiare strutture a guscio di cemento una vacanza in Sardegna ho scoperto que- armato con la sola pressione dell’aria al lo- crete sets, any desired apertures are cut sto monumento abbandonato di una per- structure to be a good reflection of Anton- ro interno. Quando poi il cemento si solidi- into the walls. At the time, Columbia Uni- fezione che mi interessava mettere in rela- ioni’s style: “While shooting, we felt it was fica, si bucano le pareti ritagliando le aper- versity in New York was captivated by Bi- zione con la meravigliosa imperfezione del crucial to connect the architecture with his ture desiderate. La tecnica di Bini ai tem- ni’s invention, and it is still being studied in paesaggio”, prosegue. A parere di Sattel la films: the shapes that were at once open pi aveva incantato la Columbia University universities around the world. The method costruzione riflette molto lo stile di Antonio- and closed, the internal spaces, the open- di New York e ancora oggi è studiata nelle was also used to build the Cupola at the ni. “Durante le riprese era cruciale connet- ings onto the sky and the landscape, the università di tutto il mondo. Ed ecco come è 2014 Venice Architecture Biennale, ranked tere l’architettura con il suo cinema: le for- huge cinemascope–style window … the nata la Cupola, edificio che Rem Koolhaas, among the 100 best pieces of architecture me aperte e chiuse al contempo, gli spazi Cupola is testament to an attempt to live alla Biennale di Architettura di Venezia del of the last century by Rem Koolhaas. interni, i tagli che aprono verso il cielo e il and conceive space differently and to see 2014, ha incluso tra le 100 migliori architet- Antonio Pennacchio and Giulia Ricci’s paesaggio, la grande finestra in cinemasco- the world through different eyes.” His work ture dell’ultimo secolo. book Dante Bini. Mechatronics (Ed. Post- pe… la Cupola testimonia il tentativo di vi- bears witness to this extraordinary piece of “La Cupola è l’esito di un lavoro di con- media, 2016) says: “The Cupola is the result vere e concepire in modo nuovo lo spazio, architecture. taminazione tra due intellettuali, Bini tra- of the coming together of two great minds, che in realtà equivale al tentativo di vivere e In the first part of the film the viewer spose nel progetto il desiderio di Antonio- Bini’s project was fuelled by Antonioni’s de- vedere in modo nuovo il mondo”, conclude follows a girl as she discovers the build- ni di vivere in una casa tridimensionale, per- sire to live in a three–dimensional house, il regista che con il suo lavoro ci ha lascia- ing and wanders slowly through it, while meabile a ciò che la circonda: il rumore del conducive to its surroundings: the sound to una testimonianza di questa architettura the camera pauses on details of the crum- mare, il vento che attraversa gli spazi del- of the sea, the wind blowing through the straordinaria. bling white interiors. There is no dia- la casa, il crepitio della pioggia”, spiegano various parts of the house, the pitter–pat- Nella prima parte del film lo spettato- logue, the cinematic technique reminis- Antonio Pennacchio e Giulia Ricci nel libro ter of rain.” Volker Sattel, director of the film re segue una bambina che scopre l’edificio cent of Antonioni’s own. The living area is

96 97 po affiancava nella gestione degli immobili lot from Antonioni, particularly a new aes-  l’imprenditore edile Piero Tizzoni, proprieta- thetic approach, a different way of seeing Plastici di studio della rio di quei terreni. “Da Antonioni ho impara- the world”, she says in the film. Her mem- Cupola to molte cose, in particolare un lato estetico ories of the construction of the Cupola still per Michelangelo nuovo, un modo diverso di vedere il mondo”, amaze her: “It went up in 20 minutes! In that Antonioni / racconta nel film. Il ricordo della costruzio- short time we saw the structure rise like Maquette for Michelangelo ne della Cupola la affascina tuttora: “È ve- a balloon being inflated”, she remembers. Antonioni's nuta su in 20 minuti! In cosi poco tempo ab- Pepita tells anecdotes about Antonioni as Dome biamo visto salire la struttura come un pal- a figure and about his character, from the © Archivio loncino che si gonfiava”, ricorda. Pepita rac- cloud-shaped opening he wanted in the Dante Bini conta aneddoti intorno alla figura e al ca- middle of the Binishell to let in both sun rattere del maestro, dall’apertura a forma di and rain (now altered and circular), to the nuvola voluta al centro del guscio della Bi- cork tree that had to be planted with the nishell da cui far penetrare sole e pioggia help of a bulldozer just to keep him happy. (oggi modificata e circolare) all’albero di su- During the roaring 60s, when Moni- ghero che hanno dovuto piantare con una ca Vitti and Michelangelo Antonioni ar- ruspa pur di accontentarlo. rived in Sardinia, the region and the north Nei ruggenti Anni 60, quando Monica in particular, was going through a period Vitti e Michelangelo Antonioni arrivarono in of fierce urbanisation: a number of entre- Sardegna, la regione, in particolare il nord, preneurs commissioned architects and the era preda di un’intensa urbanizzazione: di- like to develop housing complexes for fa- versi imprenditori chiamarono architetti e af- mous, wealthy clients seeking places well fini per sviluppare complessi immobiliari per away from probing eyes. This was boom una clientela nota e facoltosa, quindi alla ri- time and the height of the jet set era on the

 e lo attraversa lentamente mentre la tele- sparsely furnished, with painted tiles and “La Cupola camera si sofferma sui dettagli degli inter- rusty lamps. The old mattress on the dou- è l’esito di un lavoro di ni bianchi e sgretolati. Senza dialoghi, con ble bed is covered with a piece of mate- contaminazione un modo di filmare che richiama il cinema rial decorated with blue flowers. The mas- tra due del maestro. Pochi arredi nella zona giorno, sive internal staircase is made up of irregu- intellettuali” / piastrelle smaltate, lampadine arrugginite. Il lar slabs of raw granite. In the above-men- The Cupola is the result of vecchio materasso del letto matrimoniale è tioned book, Bini remains amused by the the coming coperto da un telo di fiori blu. La scala in- fact that Antonioni asked him to trap the together of two terna è massiccia, costituita da conci grez- smell of the local stone – granite – inside great minds” zi e irregolari di granito. Nel libro sopra cita- the house. Bini didn’t know what it was, so — Antonio to, Bini racconta ancora oggi divertito che Antonioni took him to a nearby quarry and Pennacchio Antonioni gli chiese di intrappolare in ca- asked a workman to break off a piece of and Giulia Ricci sa il profumo della pietra locale, il granito. granite to show him. This inspired the idea (Dante Bini Mechatronics, L’architetto non sapeva quale fosse, così il for the stairs in the living area and for the postmedia regista lo portò in una cava poco distante central patio. Sensory impact was very im- books, 2016) e chiese a un operaio di romperne un pez- portant to Antonioni. He wanted the scents zo per farglielo capire. Da qui nacque l’idea in his bolthole to be accentuated: the whiff per le scale della zona giorno e del patio of the sea from the long rectangular win- centrale. L’impatto sensoriale per Antonio- dows, the camomile incorporated into the ni era molto importante. Nel suo rifugio vo- floor of the terrace, the rosemary on the in- leva che gli aromi fossero accentuati: l’odo- ternal patio… re del mare dalle lunghe finestre rettango- The second part of the film is narrative: lari, la camomilla incorporata nel pavimento Francesca Bertin, an Italian researcher in- del terrazzo, il rosmarino nel patio interno… terviews Giuseppina Isetta, known as Pepi- La seconda parte del film è invece nar- ta, at the location. Pepita followed the build- rativa: una ricercatrice italiana, France- ing of the Cupola closely, because at the sca Bertin, intervista sul posto Giuseppina time she helped to manage the properties Isetta, detta Pepita, che ha seguito da vici- in that area for the building contractor Pie- no la nascita della Cupola, perché al tem- ro Tizzoni, who owned the land. “I learnt a

98 99 Giuseppina Isetta Francesca Bertin Minze Gaus Severin Dold Stephan Geene LA CUPOLA

 cerca di posti lontani da occhi indiscreti. Per Costa Paradiso. Artists, singers, publishers, Veduta interna la Costa Paradiso furono gli anni del boom and especially actors and directors, were della Cupola / Internal view e del jet–set. I suoi luoghi remoti e selvaggi drawn to its wild, remote spots. Anton- of the Cupola erano frequentati da artisti, cantanti, edito- ioni‘s 1964 film Red Desert, starring Moni- ri, ma soprattutto attori e registi. Dal film del ca Vitti, was shot in nearby Budelli (where ‘64 dello stesso Antonioni, Deserto Rosso, he met Piero Tizzoni, the impresario who girato con Monica Vitti come protagonista owned the land on which the Cupola was nella vicina Budelli (dove incontrò quel Pie- built), as was The Black Stallion, produced ro Tizzoni, l’impresario e proprietario dei ter- in 1979 by Francis Ford Coppola and shot reni su cui fece edificare la Cupola), a The partly on the Costa Paradiso and partly in Black Stallion, film prodotto nel ‘79 da Fran- Rena Majore. “The Master and Monica Vit- cis Ford Coppola e girato tra Costa Paradi- ti came here because of its nothingness, it so e Rena Majore. “Il maestro e la Vitti veni- was a place where they could live a simple vano qui perché era un luogo del nulla, do- life well away from swanky Porto Rotondo ve fare una vita semplice in contrasto con la and the rich Arabs in Porto Cervo. There nobiltà di Porto Rotondo e la ricchezza de- were no load-bearing walls or partitions in- gli Arabi a Porto Cervo”, racconta Pepita, e side the Cupola, it was an open space in Volker Sattel a film by aggiunge “all’interno della Cupola non c’e- which anything was possible: there was a camera Volker Sattel rano muri portanti né divisioni, era uno spa- huge sense of freedom”, says Pepita. The steadycam/2nd camera Thilo Schmidt soundrecording Filipp Forberg zio aperto in cui tutto era possibile: c’era un Cupola – now facing inexorable decline – additionalrecording Tim Elzer assistentdirector/research Francesca Bertin grande senso di libertà”. Incorporata nel pa- has become incorporated into the mesmer- montage Stefanie Gaus Volker Sattel esaggio, con il suo fascino lunare e auda- ising stark, lunar landscape, reflecting the sound design Tim Elzer soundmix Jochen Jezussek ce, la Cupola – che sta andando incontro a energy of those long gone years and what grading/mastering Till Beckmann un declino inesorabile – riflette l’energia di was a very real vision of an alternative life- translation Henrieke Makert Francesca Bertin titles/poster Katia Fouquet quegli anni lontani e la reale concezione di style. A utopian dream perhaps, but one lineproducer Caroline Kirberg Volker Sattel uno stile di vita alternativo. Un’utopia forse, that came true thanks to the film director producer funded by Medienboard Berlin Brandenburg ma che il regista e l’architetto erano riusci- and the architect. Stiftung Kunstfonds ti a trasformare in realtà. 40 min Cinemascope Germany 2016

100 101 Ri–formare Milano. Nuovi paesaggi urbani Ri–formare Milano. New urban landscapes

 3 Storie (Le cascine storiche di Milano / Milan’s traditional old farmhouses) Venerdì MDFF presenta dieci brevi documentari MDFF presents ten short documentaries 20 ottobre / realizzati da LAB Immagine, Dipartimento made by LAB Immagine, Department of A Milano, si contano più di sessanta cascine. Raccontano le storie Friday di Design del Politecnico con gli studenti e Design at Milan Polytechnic University with di spazi abbandonati di una città sommersa, che ha fatto i conti con 20th October l’urbanizzazione e la dimenticanza, e le storie di chi quegli spazi li ha — i docenti della Scuola di Architettura e So- students and teachers from the School of vissuti, o di chi, ancora, nonostante le criticità, continua a viverli o a h. 17:30 cietà, in collaborazione con il Centro Spe- Architecture and Society, in collaboration sognarli di nuovo “vivi”. Cascina Cotica, Cascina Torchiera e Cascina Sella rimentale di Cinematografia, sede Lom- with the Lombardy-based Centro Speri- Nuova: tre esempi di un patrimonio culturale milanese da salvaguardare. bardia. Ri–formare Milano è un’ampia ini- mentale di Cinematografia. Ri-formare Mila- ziativa didattica e di ricerca promossa dal- no is a wide-ranging didactic and research There are more than sixty farmhouses in Milan. They tell the stories of abandoned spaces in a hidden city that has come to terms with la Scuola di Architettura Urbanistica Inge- project promoted by the School of Architec- urbanisation and forgetfulness, and the stories of those who inhabited gneria delle Costruzioni del Politecnico di ture Urban Planning, Construction and En- those spaces, and of those who still live there, or dream they will come Milano in collaborazione con l’Assessora- gineering at the Polytechnic, in collabora- di/by Michele Marchi, Matteo Zanin, “alive” again, despite the many critical issues surrounding them. to all’Urbanistica, Edilizia Privata, Agricol- tion with the Municipal Department of Town Alessio Bellunato, Italy 2015, 11' Cascina Cotica, Cascina Torchiera and Cascina Sella Nuova: three examples of Milan’s cultural heritage that should be safeguarded. tura del Comune di Milano, con il patroci- Planning, Private Construction and Agricul- nio dell’Ordine degli Architetti PPC di Mi- ture, Milan. The project enjoys the patron- lano e del CNAPPC, sviluppata nel trien- age of the Chamber of Architects PPC of I custodi del giardino (Scalo San Cristoforo) nio 2013/2016, in concomitanza con i gran- Milan and the National Council of Archi- Lo scalo di San Cristoforo. Quello che doveva essere un grande edificio, di cambiamenti urbanistici che ha visto tects, Planners, Landscapers and Conser- ora è lo scheletro di un mostro. Quello che doveva essere un luogo di mutare il volto della città, anche in vista vators CNAPPC, and was carried out over passaggio, è una landa brulla e spoglia. Eppure, dentro e attorno questa dell’Expo 2015. Le indagini, sviluppate su the three-year period 2013/2016, along with struttura, qualcosa si sente, si muove. Attraverso interviste e scorci di aree urbane abbandonate, e sfociate nei the great urban projects that have changed realtà quotidiana, si narra la storia, la trasformazione e l’attuale funzione di quest’area. documentari, sono state di supporto a nu- the face of the city, including the run-up to merosi progetti di tesi di laurea e di altri Expo 2015. The research, which explored The San Cristoforo train station. What was to have been a huge building progetti paralleli. Emerge uno scenario va- abandoned city areas featuring in the doc- is now the skeleton of a monster. What was to have been a stopping point riegato, a volte sommerso, in cui si intrec- umentaries, has been a mine of information has become a stark and barren wasteland. Nonetheless, something is ciano storia e futuro, vicende private e re- for numerous degree theses and other sim- making itself felt, something is moving inside and around this structure. di/by Francesco De Giorgi, Matteo Polo, The film tells the story of the area, its transformation and its current use, sistenze di memoria collettiva, fragilità e ilar projects. It projects a variegated scenar- Stefano Teodori, Italy 2015, 9'50'' through interviews and glimpses of everyday life. bisogni sociali e possibilità inedite. io, at times hidden under the surface, weav- ing together past and future, private expe- riences and collective memories of endur- Aspettando Ribot (Ex Scuderie De Montel) ance, fragility and social need and unprece- dented possibilities. La sontuosa dimora dei cavalli purosangue dello storico quartiere San Siro, le scuderie De Montel, è ormai abbandonata, e in decadenza, da più di quarant’anni. Dai fasti di un tempo alla crisi moderna il documentario compie un viaggio all’interno del mondo dell’ippica con allenatori e proprietari di scuderie che hanno vissuto gli ultimi sessant’anni della storia dell’ippica.

The De Montel stables, once the sumptuous quarters of thoroughbred horses in Milan’s San Siro district, have lain deserted and decaying for over forty years. The documentary explores the world of Italian horseracing from its magnificent past to the crisis of the present day with di/by Giovanni Iavarone, Andrea Labate, trainers and stable owners who have lived through the last sixty years of Marco Serpenti, Italy 2015, 9'45'' racing history.

I risultati del progetto sono stati raccolti anche nel The results of the project has also been gathered into volume Ri–formare Milano. Progetti per aree ed edifici the book Ri-formare Milano. Progetti per aree ed edifici in stato di abbandono, curato da Barbara Coppetti in stato di abbandono, edited by Barbara Coppetti con Cassandra Cozza (Bruno Mondadori, 2017). and Cassandra Cozza (Bruno Mondadori, 2017).

102 103 Il Bosco orizzontale (Ex Macello comunale di Milano) QT8. Il paese in città l documentario si concentra sul mercato ormai in disuso del quartiere La vasta area dell’ex macello comunale di Milano viene percorsa nel QT8 di Milano costruito nell’immediato dopoguerra. Attraverso interviste passato e nel presente, tra ricordi nostalgici e molteplici tentativi di e testimonianze, andiamo a scoprire che ne è stato del progetto riutilizzo. La ricerca di un nuovo volto, per un luogo che alimentava sperimentale di Piero Bottoni: costruire un paese in città. tavole ed economie di moltissime persone, lo rende ora il simbolo macroscopico di una città che dal suo passato può trarre ispirazione per The documentary focuses on the now derelict market in Milan’s QT8 una rigenerazione autentica. district built just after World War II. Through interviews and testimonies, we find out what became of Piero Bottoni’s experimental project to build The film covers the story of Milan’s huge former municipal abattoir, its a village inside a city. past and its present, featuring wistful memories and the many efforts to rehabilitate it. The search for a new face for a place that fed the tables and finances of a great many people has become the macroscopic di/by Monica Fenu, Stefano Teodori, symbol of a city that knows how to harness its past to inspire authentic di/by Vincenzo Campisi, Andrea Giacchetta, Italy 2016, 9'23'' regeneration. Francesco Quadri, Italy 2016, 9'15''

Il tempo della Borletti (Ex Fabbrica Borletti) Terra e lievito (ex Piazza d’Armi di Milano)

A due passi dal centro di Milano, una vecchia signora attende da anni Un giornalista di una radio locale, un medico militare, un pensionato che di riappropriarsi della sua dignità: si tratta della ex fabbrica Borletti. Tra da anni cura un orto abusivo e un’associazione per la sensibilizzazione del sveglie e macchine da cucire, il documentario raccoglie le testimonianze territorio. Storie che si intrecciano e ci portano a perlustrare l’area della di proprietari ed ex proprietari, passanti e residenti ed esperti di restauro. ex Piazza d’Armi nel quartiere Baggio, a sud-ovest di Milano. Un tempo Il tempo della Borletti sembra essersi congelato tra le mura di piazza sede di addestramenti e parate militari, e che ora, dopo anni di incuria, si Irnerio. Che fine farà questo pezzo importante della storia di Milano? interroga sul proprio futuro.

Just a hop and a skip from the centre of Milan, an old lady has been A local radio journalist, an army doctor, a pensioner who has been attempting for many years to retrieve her dignity: she is the former cultivating an illegal garden, and a local awareness-raising association. Borletti factory. The documentary features alarm clocks and sewing Stories that weave together and help us explore the former Piazza d’Armi machines, with snippets from proprietors past and present, passers-by, area in Milan’s south-westerly Baggio district. Once used for military di/by Giulia Canella, Italy 2015, 10'00'' residents and conservation experts. The Borletti period seems to have di/by Alessandro Marin, Francesco Guarnori, training exercises and parades, it is now questioning its own future, after been frozen between the walls of Piazza Irnerio. What does the future Guido Pedroni, Italy 2016, 9'22'' many years of neglect hold for this significant piece of Milan’s history?

La città nella città. Magazzini Raccordati The End (I cinema dismessi)

Caratteristici con i loro ingressi ad arco, nella lunga massicciata Partendo dall’incontro con una giovane studentessa statunitense, il sopraelevata dei binari, gli oltre cento Magazzini Raccordati della Stazione documentario narra l’epilogo della (mono)sala cinematografica nel Centrale di Milano, brulicavano di attività fin dagli Anni 30. A partire dai 70, milanese e degli effetti sulla comunità che non condivide più l’esperienza sono stati progressivamente abbandonati, fino a rimanerne attualmente filmica al cinema, preferendo servizi streaming in schermi sempre più attivi solo una decina. Con le testimonianze scopriamo come un luogo piccoli e alienanti. Vengono esaminati i casi di vecchie strutture storiche possa influenzare le vite di chi ci abita. in disuso da tempo.

With their characteristic arched entrances within the solid concrete bulk The documentary opens with a meeting with a young female American beneath the raised tracks, at Milan’s Central Stations, the more than one student and recounts the epilogue to the (single-screen) Milanese hundred Magazzini Raccordati warehouses became a hive of activity from cinemas and the effects on a community that has jettisoned its shared the ’30s. From the 70s onwards, however, they fell gradually into disuse, cinematographic experiences in favour of streaming to increasingly small di/by Matteo Trincanato, Bejna Hoxha, until only a dozen or so remained functional. With contributions we find di/by Marco Bonaschi, Enrico Di Leo, and alienating screens. It puts the spotlight on several traditional old Alberto Mazzotta, Italy 2016, 9'55'' out how a place can influencing the lives of its inhabitants. Stefano Scarano, Italy 2016, 9'28'' cinema buildings, long abandoned.

Odi et Amo (Via Catullo)

Un’indagine antropologica su una strada periferica di Milano che pochi conoscono. Covo di prostituzione e spaccio, vive da anni situazioni di degrado e gli abitanti chiedono una rivoluzione urbanistica. Il cortometraggio si concentra su queste voci, troppo spesso inascoltate, che si sollevano per esprimere sdegno, ma anche un forte attaccamento a quel piccolo pezzo di asfalto ed edifici in rovina chiamato via Catullo.

An anthropological study of a largely unknown suburban street of Milan. A den of prostitutes and drug dealers, it has been falling into disrepair for years, and its inhabitants are calling for an urban town planning revolution. The short film focuses on these voices, all too often unheard, di/by Zenì Febo, Monica Fenu, Guido Tabacco, now raised to express their disdain while conveying a deep attachment Paoloalberto Tonoli, Italy 2015, 8' to the small stretch of asphalt and ruined buildings that go under the name of Via Catullo.

104 105 Il video magazine 7th Room e lo store per la visione dei film in streaming The 7th Room video magazine and the screening store for streamed films

 Novità da Per Milano Design Film Festival il 2017 è un 2017 has marked a year of major growth for Milano Design anno di crescita importante. Un tempo im- the Milano Design Film Festival. It has used Film Festival / piegato per ampliare il proprio orizzonte e the time to expand its own horizons and be- News from Milano Design diventare sempre di più una piattaforma di come even more of a platform for deep- Film Festival approfondimento. Oltre alla prima co-pro- er study. Not to mention our first cinemat- duzione cinematografica – Gillo Dorfles. In ic co-production - Gillo Dorfles. In un bic- un bicchier d’acqua di Francesco Clerici - chier d’acqua, by Francesco Clerici. There due altre sono le novità: uno store per la vi- are two other innovations this year: a store sione di film on demand e un video magazi- for on demand film screening and a topi- ne d’attualità. Quest’ultimo lo abbiamo chia- cal video magazine. The latter goes under mato 7th Room, in onore della Settima ar- the name of 7th Room, in honour of the Sev- te e dello spazio virtuale che dello scher- enth art and the virtual space that turns the mo ormai fa un ambiente. L’intento è cam- screen into an environment. The idea is to biare il punto di vista del lettore: non sono alter the reader’s perspective; moving pic- le parole a introdurre i temi, ma le immagi- tures, now an inescapable part of our lives, ni in movimento, parte imprescindibile del- rather than words are used to introduce the le nostre vite. Ad accogliere il lettore tan- subjects. Readers are showered with vid- Fra quelli già disponibili gli imperdibili: The already available include The Campana ti video: trailer, videoclip, corti, spot, videoin- eos, trailers, video clips, films d’auteur, vid- Campana Brothers. Fernando & Humberto Brothers. Fernando & Humberto by Gabrie- terviste, teaser, animazioni a cui si unisco- eo interviews, teasers and animations along di Gabriela Bernd (2016), il primo biopic sul la Bernd (2016), the first biopic on the cre- no momenti di dialogo con i video-maker e with dialogues with the video makers and duo di creativi brasiliani; John Gollins. Eye ative Brazilian duo; John Gollins. Eye for Ar- i vari protagonisti del mondo della proget- the various stars of the world of design and for Architecture di Sally Ingleton (2009) chitecture by Sally Ingleton (2009) on the tazione e della creatività, spaziando dal de- creativity, ranging from design to architec- sulla vita del mitico fotografo australiano; life of the legendary Australian photogra- sign all’architettura, dal food al fashion, dal ture, food, fashion, landscape design and Marteen van Severeen. Addicted to Every pher; Marteen van Severeen. Addicted to landscape design al videogame. Passando videogames. Not to mention research and Possibility di Moon Blaisse (2014), in cui il Every Possibility by Moon Blaisse (2014), per ricerca e sperimentazione. experimentation. progettista olandese è raccontato attraver- which tells the story of the Dutch design- “Fin dall’inizio l’intento del Festival è sta- “Right from the off, the intention of the Fes- so la tumultuosa vicenda famigliare. er through his tumultuous family life. “We to quello di rivolgersi a un pubblico più ge- tival was to attract a more generalised audi- “Siamo partiti dal Festival” dice Silvia began with the Festival”, says Silvia Ro- neralista”, spiega Antonella Dedini che con ence”, said Antonella Dedini, who co-found- Robertazzi, “dall’incontro vis a vis con tut- bertazzi, “with the vis à vis encounter with Silvia Robertazzi ha fondato MDFF. “Con ed MDFF with Silvia Robertazzi. “These two ti gli appassionati e i professionisti. Abbia- all the fans and professionals. We want- queste due novità vogliamo contribuire new departures were intended to contrib- mo cercato di trasferire la nostra passio- ed to communicate our passion for film al- sempre di più alla divulgazione della cul- ute still further to the spread of video cul- ne per il cinema unita alla creatività, al de- lied with creativity, design and architecture. tura video, da una parte cercando di offri- ture, by providing content that was always sign e all’architettura. Abbiamo fatto ricer- We have done a lot of research, presented re contenuti sempre attuali e dall’altra, at- topical on one hand, and allowing access to che, presentato più di 500 titoli e parteci- more than 500 films and taken part in inter- traverso lo store, dando accesso a conte- video content previously only screened at pato a appuntamenti internazionali con re- national meetings with filmmakers, produc- nuti video finora riservati alle sole occasio- the Festivals, on the other.” gisti, produttori, distributori. Siamo diventati ers and distributors. We have become one ni del Festival”. The new online store aims to become a un appuntamento atteso per Milano e l’im- of Milan’s most keenly anticipated events Il nuovo store online è pensato per di- huge archive, catering to fans, scholars and pegno a fare sempre meglio, grazie anche and we are committed to doing better with ventare un grande archivio: si rivolge ad anyone who has not managed to catch the al contributo di Porzia Bergamasco, ci ac- every day that passes, thanks not least to appassionati, studiosi e a chi si è perso i festival films or wants to see them again, compagna ogni giorno”. the involvement of Porzia Bergamasco.” film dei nostri festival o vuole rivederli in streamed and in high definition. In just a streaming e in alta definizione. Con pochi, few simple steps, MDFF films are accessi- semplici passaggi, il cinema di MDFF rag- ble to everyone everywhere. There are cur- Seguici su / Follow us on giunge tutti ovunque. Il catalogo conta ora rently 25 films in the catalogue, but it is be- magazine.milanodesignfilmfestival.com 25 titoli, ma è in continuo aggiornamento. ing constantly updated. Unmissable films store.milanodesignfilmfestival.com

106 107 a cura di/curated by Porzia Bergamasco

Film

Illustrazione di/Illustration by Noma Bar 108 109 2+2=22 [The Alphabet] Addis Abeba. Chinese new flower Heinz Emigholz, Germany 2017, 88' Silvan Hagenbrock, Ethiopia 2016, 30' © Filmgalerie 451 and Heinz Emigholz

Tedesco, Centro di Tblisi nell’estate del 2013. The centre of Tbilisi in the summer Lingua Addis Abeba si sta espandendo Addis Ababa is expanding rapidly. sottotitoli La voce narrante, di Natja Brunckhorst, of 2013. The voiceover spoken by Natja originale, rapidamente. Negli ultimi decenni la In recent decades, the city has totally inglese / sottotitoli German riflette sulla natura delle strade e Brunckhorst reflects on the nature of inglese / città si è completamente reinventata, reinvented itself, thanks to the Chinese. language, degli spazi pubblici. In uno studio di streets and public spaces. In an oak- Original grazie ai cinesi. I grattacieli e i quartieri Skyscrapers and residential districts English registrazione in legno di quercia, la band panelled sound studio, the Düsseldorf language, residenziali hanno seguito la costruzione followed the construction of new roads subtitles English Kreidler di Düsseldorf registra l’album band Kreidler records their album “ABC”. subtitles di nuove strade e di una rete and a metro network. The capital of ABC. L’atmosfera è concentrata. Il terzo The atmosphere is focused. The third metropolitana. La capitale dell’Etiopia sta Ethiopia is becoming a ‘new flower’, elemento, tra i tagli cinematografici, sono element between which the film cross diventando un “nuovo fiore”, il significato the literally meaning of Addis Ababa. i quaderni familiari del regista, con cuts are the director’s familiar notebooks, letterale di Addis Abeba. Chinese New Chinese New Flower captures the rapid le graffette che assicurano all’interno with their close scrawl and the cinema Flower cattura la rapida trasformazione transformation and explores how life biglietti del cinema o ritagli di catalogo. tickets or catalogue clippings pasted e esplora come la vita in città sta in the city is changing. Ogni quaderno porta una lettera e inside. Each notebook carries a letter cambiando. appaiono in ordine alfabetico. Con and they appear in alphabetical order. questo primo episodio di “Streetscapes”, With this first part of the “Streetscapes,” Heinz Emigholz riavvia la sua serie Heinz Emigholz reboots his “Photography “Photography and beyond” e apre and beyond” series and opens up un nuovo affascinante capitolo. a fascinating new chapter.

 Heinz Emigholz. A Homage 110  Urban life 111 After Vegas Alvaro Siza. Viagem sem Programa Laurence Bovin, Stéphane Degoutin, Germany 2013, 21' (Alvaro Siza. Journey without a Plan) Raul Betti, Greta Ruffino, Italy 2012, 37'15''

Inglese, After Vegas esplora il territorio intorno After Vegas explores the territory in, Portoghese, Da un testo scritto a Boston nel The idea for the video-interview entitled sottotitoli e sotto Las Vegas. Penetra gli spazi che around and under Las Vegas. It penetrates sottotitoli 1988 dall’architetto Siza sui disegni di Alvaro Siza. Viagem sem Programa came francese / italiano / English hanno poco a che vedere con la solita spaces that have little to do with the Portuguese viaggio, è nata l’idea della video-intervista from a piece written about travel sketches Language, immagine glamour della città. Nelle usual glamorous image the city has. language, intitolata Alvaro Siza. Viagem sem by the architect Alvaro Siza in Boston in French inquadrature lente e pittoriche, il In slow and painterly shots, the social Italian Programa. Una conversazione con i 1988. His conversation with the two subtitles subtitles paesaggio sociale e suburbano esprime and suburban landscape depicted is one due curatori Raul Betti e Greta Ruffino curators, Raul Betti and Greta Ruffino, crisi e resilienza. Attraverso l’incontro con of crisis and resilience. Through the avvenuta nel suo studio di Porto in which took place in his studio in Porto personaggi inaspettati scopriamo vite che meeting of the unexpected characters occasione della preparazione during preparations for the exhibition of sono sul punto di cadere o già cadute. we discover lives that are on the verge dell’omonima mostra, evento collaterale the same name, a collateral event under Il documentario può essere visto come of falling apart or that already have. della 13ma Biennale di Architettura di the umbrella of the 13th Venice una metafora per i tempi di incertezze The film can be seen as a metaphor for Venezia, diventa un racconto in prima Architecture Biennale, becomes a story e cambiamenti che stiamo attraversando. the times of uncertainties and changes persona in cui il maestro lusitano parla told in the first person, in which Siza talks we’re going through. dell’infanzia, degli inizi della carriera, about his childhood, his early career, his degli incontri di vita e delle amicizie most significant encounters and his most maggiormente significative, soffermandosi important friendships, often pausing to spesso sull’intima relazione che lo lega discuss his intimate relationship with al disegno e al viaggio. I luoghi visitati, sketching and travel. The places he has gli abitanti, la storia, l’identità e la visited, the inhabitants, history, identity stratificazione del tempo rappresentano and the stratification of time are all elementi utili al progetto. Alcune riprese fundamental parts of the project. Shots of delle sue architetture più significative his most noteworthy architectural works in terra portoghese e immagini di in Portugal, along with images of everyday vita quotidiana che hanno come life against the backdrop of the cities of scenario le città di Porto e Lisbona Porto and Lisbon, round off the story. completano il racconto.

 Urban life  Short 112  Biography  Architecture 113 Amuri: The Sacred Flavors of Sicily Avant l’envol (Before the Flight) Giacomo Costa, Italy 2015, 36'42'' Laurence Bonvin, Switzerland 2016, 20'

Italiano, Amuri è un viaggio di un anno attraverso Amuri is a year’s journey through No dialoghi / Nel 1960 molti paesi africani si liberano In 1960 many African countries liberate sottotitoli la cucina colorata di cinque feste religiose the colorful cuisine of five religious No dialogues dai poteri coloniali europei e diventano themselves from European colonial in inglese / Italian in tutta l’isola. Questa è una Sicilia festivals across the island. This is a Sicily indipendenti, tra cui la Costa d’Avorio. powers and become independent, language, raramente vista dagli stranieri, una Sicilia rarely seen by outsiders, a Sicily where it L’indipendenza porta a un vero e proprio including the Ivory Coast. Independence English dove all’attenzione della macchina is the bread-kneading grandmother and boom dell’architettura. Avant l’envol leads to a real boom in architecture. Avant subtitles fotografica sono la nonna che impasta il the village priest in the camera’s focus. (Before the Flight) esplora lo stato attuale l’envol (Before The Flight) explores the pane e il prete del villaggio. Amuri è un Amuri is an intimate portrait of the culinary degli importanti edifici governativi e current state of significant modernist and ritratto intimo delle tradizioni culinarie e and religious traditions at the center modernisti dell’allora capitale Abidjan, governmental buildings in Abidjan, the religiose al centro dello spirito siciliano, of the Sicilian spirit, traditions that have progettati fra gli Anni 60 e 80, per then-capital, are designed between the tradizioni che hanno superato secoli di outlasted centuries of invasion, riflettere lo spirito della giovane nazione 60s and 80s to reflect the spirit of the invasione, terremoto e corruzione. Dal earthquake, and corruption. From e incarnare quello che era stato raggiunto: young nation and epitomise that which villaggio scultoreo dei pani del giorno the sculptural village breads of Saint speranza, curiosità, ambizione e nuova was achieved: hope, curiosity, ambition di San Giuseppe di marzo, al bocconcino Joseph day in March, to the castanet-like fiducia in se stessi. Bonvin è and new self-confidence. Bonvin is di chiocciola di lumache cucinati a clatter of snails cooked in Palermo particolarmente interessata all’opera particularly interested in the work of the Palermo per Santa Rosalia nel mese di for Santa Rosalia in July, the documentary dell’architetto francese Henri Chomette, French architect Henri Chomette, who luglio, il documentario prende gli spettatori takes viewers on a mouth-watering emigrato in Etiopia nel 1949. E agli utenti immigrated to Ethiopia in 1949. And a in un giro in bocca intorno alla Sicilia. tour around Sicily. e visitatori, ai loro gesti e modi informali special attention is given to users and con cui adeguano gli spazi, monumentali visitors, to their gestures and ways of e metaforici dello status quo del potere, informally appropriating the spaces, alle loro esigenze quotidiane. monumental and metaphorical for the status quo of power, to their daily needs.

 Italian Panorama 114  Urban life  Short 115 Beyond the building Bickels [Socialism] Thatcher Bean /MASS Design Group, Rwanda 2016, 3'15'' Heinz Emigholz, Germany/Israel 2017, 92' © Filmgalerie 451 and Heinz Emigholz

Inglese / Fondato nel 2008, MASS Design Group è Founded in 2008, MASS Design Group is Inglese / Centro culturale “Casa do Povo” a San The ‘Casa do Povo’ cultural centre in São English un collettivo di 75 dipendenti che lavorano a design collaborative of 75 employees English Paolo, un’icona del movimento secolare Paulo, an icon of the secular Jewish language language in più di una dozzina di paesi con uffici a working in more than a dozen countries dei lavoratori ebraici. È l’ottobre 2016 workers’ movement. It’s October 2016 Boston e Kigali, in Ruanda. Ha appena with offices in Boston and Kigali, Rwanda. e un gruppo di giovani sta preparando and a group of young people are vinto il Cooper Hewitt National Design It has just won the Cooper Hewitt National un’anteprima di Bickels [Socialismo]. preparing a preview of Bickels [Socialism]. Award 2017. Con un portafoglio che copre Design Award 2017. With a portfolio that Il teatro crea il prologo al film, che The venue is to form a prologue to the i campi della progettazione, ricerca, spans the fields of design, research, percorre 22 edifici in Israele disegnati completed film, which tours 22 buildings sostegno e formazione, MASS si impegna advocacy, and training, MASS is dall’architetto-ingegnere Samuel Bickels in Israel designed by the architect- a comprendere gli effetti di impatto a committed to understanding the short- (1929-1975), la maggior parte dei quali per engineer Samuel Bickels (1929-1975), breve e lungo termine delle decisioni and long-term ripple effects made by kibbutz. Sale da pranzo, case per bambini, most of which for kibbutzim. Dining halls, architettoniche a tutte le scale - per architectural decisions at all scales—for edifici agricoli, strutture luminose inseriti children’s houses, agricultural buildings, abitanti, clienti, comunità e società. La inhabitants, clients, communities, and nel paesaggio mediterraneo con grande bright structures inserted into the pratica di MASS si concentra sulla societies. MASS’s practice focuses on ingegnosità. Un’architettura con una data Mediterranean landscape with great relazione dell’architettura con la salute e il architecture’s relationship to health and di vendita: dato che molti sono ormai vuoti ingenuity. An architecture with a sell-by comportamento e sulla progettazione dei behavior, and on designing the human and o sono stati ripristinati al meglio, un date: that many are now empty or have sistemi umani e fisici necessari per la physical systems necessary for growth, declino legato a quelli degli ideali socialisti been repurposed at best is linked to crescita, la dignità e il benessere. MASS dignity, and well-being. MASS believes che incarnano. Opere dell’artista ebraico the decline of the socialist ideals they ritiene che l’architettura non sia mai that architecture is never neutral—that it Meir Axelrod dalla Crimea degli Anni 30 embody. Paintings by Jewish artist Meir neutrale - che guarisce o fa male - e che either heals or hurts—and that a well- formano l’epilogo. Racconta la tragica Axelrod from the Crimea in the 1930s form un mondo ben progettato e bello sia un designed, beautiful world is a human right. storia del kibbutz Vio Nova, dapprima the epilogue. It tells the tragic story of the diritto umano. Il corto Beyond the building The short Beyond the building speaks to sconvolto sotto il mandato britannico Vio Nova kibbutz, which first foundered dà voce ai valori fondamentali del Gruppo. the core values of the Group. in Palestina e poi caduto vittima dello under the British Mandate in Palestine stalinismo, prima di essere chiuso del and later fell victim to Stalinism, before tutto sotto l’occupazione tedesca. being liquidated entirely under the German occupation.

 Architecture  Short 116  Heinz Emigholz. A Homage 117 Big Time Borsalino City Kasper Astrup Schröder, Denmark 2017, 88' Enrica Viola, Italy 2016, 79'

Lingua Gli esordi di Bjarke Ingels sono quelli di Bjarke Ingels started out as a young man Italiano, Il cappello Borsalino è diventato un’icona The Borsalino hat has become iconic, originale, un ragazzo che sogna di creare cartoni dreaming of creating cartoons. Now, the sottotitoli grazie al cinema. Nell’epoca d’oro di thanks to cinema. During the golden years sottotitoli inglese / italiano / animati. Ora, l’architetto danese fondatore Danish architect, founder of the Bjarke Italian Hollywood tutti ne indossavano uno. Meno of Hollywood, everyone was wearing one. Original di Bjarke Ingels Group (BIG), è fra i più Ingels Group (BIG), is among the most language, noto ai più è che questo mito nasce in una What most people don’t know is that this language, celebrati al mondo. Big Time lo segue celebrated in the world. Big Time follows English città della provincia italiana e che per più legendary object started life in a provincial Italian subtitles subtitles durante il corso di 5 anni (2011-2016), Bjarke during the course of 5 years di centoventicinque anni una sola famiglia Italian city and that for more than a mentre si affannava a completare quello (2011-2016), while he struggles to finish è stata a capo di questo impero fondato hundred and fifty years one single family che al momento è il suo più grande his biggest project so far: one of the da Giuseppe Borsalino. Rievocando la was at the helm of the empire founded by progetto: uno dei grattacieli che sostituirà skyscrapers, which will replace the Twin memoria dei lavoratori di un tempo, il film Giuseppe Borsalino. Evoking memories of le Torri Gemelle, crollate l’11 settembre Towers, which collapsed on the 11th of racconta la storia del favoloso incontro tra workmen of a certain period, the film tells 2001 a Manhattan. Abbiamo libero September 2001 in Manhattan. We are let il sogno di un imprenditore partito dal the story of the amazing coming together accesso ai processi creativi di Bjarke così into Bjarke’s creative processes as well as nulla e la grande industria dei desideri of the dream of an businessman who come agli infiniti compromessi che il suo the endless compromises that his work che è il cinema del XX secolo. Tracciando started with nothing and the great industry lavoro comporta, e siamo al suo fianco entails, and we are on the side when his la storia di uno dei cappelli più famosi del of desires that is 20th century cinema. quando la sua vita personale comincia a personal life starts putting pressure on mondo, i ricordi dei famigliari incontrano Tracing the history of one of the most dargli pressioni. Mentre Bjarke sta him, too. While Bjarke is creating a le voci degli ex operai e degli appassionati famous hats in the world, the memories of creando un edificio che cambierà lo building, which will change the New York di storia locale mentre grandi nomi family members mingle with the voices of skyline di New York, è infatti colpito da skyline, he is hit by health-related issues. del cinema come Robert Redford, Jean former workers and devotees of local problemi legati alla salute. Il film offre uno The film offers an intimate look into the Claude Carrière, Deborah Nadoolman history, while great stars of the cinema sguardo intimo nell’innovativo e ambizioso innovative and ambitious architect, but Landis ci lasciano capire quanto la scelta such as Robert Redford, Jean Claude architetto, ma anche nell’uomo. also in the man. di un cappello, della sua ombra, siano Carrière and Deborah Nadoolman Landis fondamentali nel cinema. demonstrate just how crucial the choice of a hat, and of its shadow, are to cinema.

 Biography  Architecture 118  Italian panorama 119 Breakpoint Built on Narrow Land Kryštof Jankovec, Czech Republic/UK 2017, 30' Malachi Connolly, USA 2013, 65'

Lingua Breakpoint racconta la storia personale, Breakpoint tells the personal, business Inglese / Il film inquadra un momento di The film looks at a moment in Cape originale, aziendale e di produzione dell’universo and manufacturing story of the world of English Cape Cod (la cui notorietà è legata Cod (whose notoriety is related to the sottotitoli language inglese / vetro. Leon Jakimič, fondatore e glass. As a child, Leon Jakimič, founder alla famiglia Kennedy) quando lo spirito Kennedy family) when the spirit of Original presidente di Lasvit, da bambino, era and president of Lasvit, was determined to dell’architettura moderna europea ha European modern architecture inspired a language, determinato a diventare il numero uno become the number one tennis player in ispirato un gruppo di designer bohemien group of bohemian designers - English subtitles del tennis mondiale. Un imprevisto ha the world. An unexpected event changed - professionisti e dilettanti - per costruire professionals and amateurs both- to cambiato il corso della sua vita, the course of his life, to the advantage of case che univano i principi del Bauhaus build houses that married principles beneficiando i mondi del vetro, del cristallo the worlds of glass, crystal and design. alla secolare architettura locale costiera of the Bauhaus to the centuries-old local e del design. Attraverso una scorciatoia Cutting through time, the short del New England. Poi nel 1959, con architecture of seaside New England. temporale, il breve documentario racconta documentary tells the story of a man who l’istituzione del Cape Cod National Then in 1959, with the establishment of la vita di un uomo che aspirava a un aspired to great things, but who set out on Seashore, il destino di queste case è the Cape Cod National Seashore the fate qualcosa di grande, ma che ha intrapreso a different path to the one he had improvvisamente appeso a un filo: le case of these houses suddenly hung in the una strada diversa da quella sognata. dreamed of. The documentary also tells costruite dopo il 1959 divengono proprietà balance: houses built after 1959 became Oltre a quella del suo fondatore, il the story of Lasvit, of the art of del parco alla morte dei loro proprietari. the property of the park on the death of documentario ripercorre la storia di Lasvit, glassmaking and of Czech design. The Attraverso i punti di vista di alcuni their owners. Through the points of view dell’arte vetraia e del design ceco. La extraordinary tradition of Bohemian glass personaggi chiave, in particolare Ruth of a few key characters, most notably straordinaria tradizione del vetro boemo has, in fact, survived a huge number of Hatch (proprietaria di una casa con Ruth Hatch (homeowner with a lifetime è infatti sopravvissuta alle molteplici historic events and the twentieth-century un affitto a vita) e Bill Burke (Park lease) and Bill Burke (Park Ranger in vicissitudini storiche e il XXI secolo ne has seen its renaissance. Bohemian Ranger responsabile degli affari culturali), charge of cultural affairs), the film ha visto la sua rinascita: oggi i cristalli crystal is now a source of inspiration il film rivela il privilegio di costruire reveals the privilege of building on virgin di Boemia sono una fonte d’ispirazione throughout the world. sul paesaggio vergine, l’impatto landscape, the impact of eminent per il mondo intero. dell’espropriazione per pubblica utilità, domain, its effect on people whose il suo effetto sulle persone le cui houses will have to be given to the case dovranno essere consegnate federal government and, literally, al governo federale e, letteralmente, given back to the land. restituite alla terra.

 Design 120  Architecture  Urban life  Short 121 Casa Azzurra. A warm interior in Milan Casa d’altri Roberto Ronchi, Mara Corradi, Italy 2016, 2'30'' Gianni Amelio, Italy 2017, 15'

No dialoghi / Il corto descrive l’ingresso e il percorso di The short film describes the entry and Italiano, È lo stesso Gianni Amelio a raccontare il Gianni Amelio himself narrates this short, No dialogues una persona all’interno della Casa Azzurra, perambulation of a person inside the Casa sottotitoli suo breve, ma intenso documentario. Il but powerful documentary. It is his first inglese / un appartamento in un palazzo del 1930 Azzurra - an apartment in a 1930’s palazzo Italian primo cortometraggio della sua lunga film d’auteur in his lengthy career as a nella zona nord di Milano, recentemente in north Milan district, recently upgraded. language, carriera registica: “Siamo entrati in casa director: “We entered other people’s riqualificato. La casa protagonista non è No alterations have been made to English d’altri col timore di disturbare. Non homes, afraid we might be disturbing subtitles stata modificata per esigenze di ripresa transform the home into a set for filming volevamo invadere un territorio ferito con them. We did not want to nose around a facendola diventare un set, ma la purposes, and the arrangement of the l’occhio della curiosità fine a se stessa. I stricken area, just for the sake of it. The disposizione degli oggetti dettata dalle objects required for everyday use has cittadini di Amatrice, i pochi rimasti, ci few remaining citizens in Amatrice opened funzionalità quotidiane è stata mantenuta been kept as was. The music sets the hanno aperto la porta, ci hanno accolto their doors to us, welcomed us without tale. La musica detta il tempo pace for the observation, keeping step senza lacrime, ci hanno offerto ospitalità e tears, offering us hospitality and affection. dell’osservazione, danzando con l’occhio with the inquiring and exploring eye, and affetto. A un anno di distanza dal One year on from the earthquake, the pain che osserva ed esplora, con le immagini with the images, now general, now terremoto, il dolore si sta acquietando, si is easing; thoughts are now turning to che da generali passano al dettaglio e detailed, lingering at times the way a pensa a ricostruire. Le macerie però non rebuilding. The rubble has not yet been viceversa, indugiando in alcuni momenti person would on first entering a room. sono state rimosse, ci vuole tempo, cleared, however; they say that will take proprio come fa una persona che per la The eye is the filmmaker’s, the sequence dicono. E il futuro, forse, è ancora time. And the future, perhaps, is still a long prima volta entra in un ambiente. L’occhio of life is set to begin at any moment. lontano”. Fuori Concorso alla 74ma Mostra way off”. Screened as a special, non è cinematografico, la sequenza di Yet all remains still, apart from a door Internazionale d’Arte Cinematografica, competing event at the Venice Biennale vita sta per iniziare da un momento that opens and a light that goes off, Biennale di Venezia 2017, è stato 74th International Exhibition of all’altro. Eppure tutto resta immobile, the beginning and the end of the picture presentato come Evento speciale. Cinematographic Art. tranne una porta che si apre e una luce of life in an interior. che si spegne, inizio e fine della rappresentazione della vita in un interno.

 Architecture  Italian Panorama  Short 122  Architecture  Short 123 Citizen Jane: Battle for the City Das Haus Matt Tyrnauer, USA 2016, 92' Carmen Trocker, Germany 2016, 61'

English Il film ci riporta alla metà del secolo The film brings us back mid-century, on Lingua Il documentario racconta il processo The documentary narrates the design language, scorso, alla vigilia delle battaglie per il the eve of the battles for the heart and originale, di progettazione e costruzione della and construction process involved in Italian Sottotitoli subtitles / cuore e l’anima delle città americane, soul of American cities, about to be routed italiani / casa-atelier dell’artista Hubert Kostner building the home/studio of the artist Inglese, contro distruttivi progetti di rinnovamento by destructive Urban Renewal and hi- Original di Castelrotto, analizzando il lavoro dei due Hubert Kostner in Castelrotto. It examines Sottotitoli urbanistici e autostradali. Il film narra il ghway projects. It details the revolutionary language, architetti Sandy Attia e Matteo Scagnol the work of the two architects, Sandy Attia italiano Italian pensiero rivoluzionario di Jane Jacobs e le thinking of Jane Jacobs, and the origins subtitles (Modusarchitects/Bressanone) che and Matteo Scagnol (Modusarchitects/ origini del suo trattato magistrale del 1961 of her magisterial 1961 treatise The Death cominciano a dedicarsi al progetto nel Bressanone) who started work on the La morte e la vita delle grandi città and Life of Great American Cities, in which 2009. Nel 2013 l’artista si trasferisce nella design in 2009. Kostner moved into his americane, in cui da sola mina il modello she single-handedly undercuts her era’s nuova abitazione-studio con la sua new habitation/studio in 2013, with his ortodosso della pianificazione urbana della orthodox model of city planning, exem- famiglia. La casa-atelier colpisce per la family. The shape of the building and the sua epoca, esemplificato dai massicci plified by the massive Urban Renewal sua forma e per i materiali, legno e materials involved, timber and concrete, progetti Rinnovamento Urbano del projects of New York’s “Master Builder,” cemento. È uno statement estetico nato are striking. It is an aesthetic statement magnate costruttore di New York, Robert Robert Moses. This is also a story about da una collaborazione intensa tra artista e born of an intense collaboration between Moses. È anche una storia del nostro our global urban future, in which nearly architetti. Si distingue radicalmente dalle the artist and the architects. While futuro urbano globale, in cui quasi tre three-fourths of the world’s population abitazioni tradizionali che la circondano, radically different from the traditional quarti della popolazione mondiale vivranno will live in cities by the end of this century. ma allo stesso tempo non è una houses that surround it, it is not a nelle città entro la fine di questo secolo. Citizen Jane: Battle for the City gives costruzione auto referenziale perché si self-referencing building; it reflects the Citizen Jane: Battle for the City dà al audiences a front row seat to this battle, rifà, pur se in modo estroso, all’architettura vernacular architecture, albeit somewhat pubblico un posto di prima fila in questa made now even more urgent, in which the vernacolare entrando in comunicazione whimsically, and is sympathetic to the battaglia, che torna a essere urgente ora newly inaugurated U.S. President is a real con il contesto culturale e paesaggistico. local culture and landscape. The Super 8 che il presidente Usa appena insediato estate developer, who is calling for a new Le conferiscono la giusta collocazione gli archive clips illustrate the reality of è un immobiliarista che chiede una nuova era Urban Renewal. inserti di repertorio in Super 8, che peasant life in Alto Adige in the 60s and era di Rinnovamento Urbano. raccontano la realtà contadina altoatesina 70s and complete the visual exploration degli Anni 60 e 70 e completano of the shapes, materials and external and l’esplorazione visiva delle forme, dei internal spaces of the home/studio. materiali e degli spazi esterni e interni della casa-atelier.

 Architecture 124  Architecture 125 DeLightFuL Design in Film: The Modern House Matteo Garrone, Italy 2017, 9'30'' James Munn, USA 2013, 11'02'' © Photo Yoshie Nishikawa © Photo Yoshie

No dialoghi / In un ambiente naturale e onirico al tempo In an environment that is both natural No dialoghi / Sono testimoni di segreti, intrighi e They witness secrets, intrigues and No dialogues stesso, dai tratti magici e surreali, il corto and dreamlike, magical and surreal, the No dialogues delitti. Accolgono coppie in amore o in lite. crimes. They shelter couples in love or in getta uno sguardo sul mondo del design film takes a look at the world of design Ascoltano confessioni. Assistono alla hate. They hear confessions. They observe e sul vivere contemporaneo, con pezzi and on contemporary life, with furnishing nascita di idee e sodalizi. Custodiscono the birth of ideas and sodalities. They d’arredo e personaggi che si muovono pieces and people moving against a memoria e futuro. Esprimono epoche. safeguard both memory and future. sullo sfondo di atmosfere fantasy. background of fantastical atmospheres. Fanno da contrappunto emotivo ed They define eras. vThey are an emotional In un set dove ognuno possa ritrovare The dynamic representation of the film estetico alle storie più diverse. Sono le and aesthetic counterpoint to the most una propria, personale e non the boundary between real and imaginary case moderniste, progettate e arredate da varied of stories. They are the modernist convenzionale percezione degli oggetti, la landscapes, the permeability and dialogue architetti e designer famosi, scelte come houses, designed and furnished by rappresentazione dinamica del corto, between the different spaces, is markedly set dei film d’autore più noti della famous architects and designers, used il confine tra paesaggi reali e immaginari, blurred, against a backdrop in which cinematografia di tutti i tempi. Divenuti as sets for the greatest films d’auteur la permeabilità e il dialogo tra i diversi everyone can form their own, personal tali grazie anche a loro, e viceversa. of all time. Made great thanks to them, spazi, è dichiaratamente labile. and unconventional view of the objects. Creatività nella creatività, visioni nella and vice versa. Creativity within creativity, Il cortometraggio d’autore firmato da Matteo Garrone’s short film d’auteur, visionarietà, il montaggio scorre visions within the visionary; the hugely Matteo Garrone è stato parte integrante was an integral part of the exhibition godibilissimo al ritmo di valzer. enjoyable montage flows along to the della mostra DeLightFuL (Design, Light, DeLightFuL (Design, Light, Future, Living) rhythm of the waltz. Future, Living) curata da Ciarmoli–Queda by Ciarmoli – Queda in occasion of the in occasione della 56ma edizione del 56th edition of the Salone del Mobile. Salone del Mobile. Milano, sul design Milano on the contemporary design. contemporaneo. A partire dall’assunto Starting with the assumption that the che lo spazio domestico contemporaneo contemporary domestic space is an è espressione di bisogni primordiali, expression of primeval, genuine and autentici ed essenziali. essential needs.

 Design  Short 126  Architecture  Short 127 Design is a Verb Design that Heals Leftloft, Italy 2017, 60' Tatcher Bean/MASS Design Group, Rwanda 2016, 23'53''

Lingua Quali sono i confini del design e come What are the frontiers of design and how Lingua Il dottor Jean-William Pape, specialista Dr. Jean-William Pape, Haitian infectious originale, cambiano nel cambiamento? Si può dire do they change with change? It can be originale, delle malattie infettive haitiane e direttore disease specialist and Director and sottotitoli sottotitoli italiano / che il design sia il “lavoro del secolo”, said that design is the “work of the inglese / e fondatore di Les Centres Gheskio, Founder of Les Centres Gheskio, has Original ma come si diventa e si rimane un buon century”, but how does one become and Original ha dedicato la sua carriera alla lotta dedicated his career to combating language, designer? E come saranno gli studi di remain a good designer? What will the language contro le malattie della diarrea che diarrheal diseases that harm and kill Italian English subtitles design del futuro? Design is a Verb è design studios of the future be like? subtitles danneggiano e uccidono i poveri di Haiti. Haiti’s poor. Dr. Pape worked with MASS una ricerca in forma di film: un racconto Design is a Verb is an exploration in film Dr. Pape ha lavorato con MASS Design Design Group to design a project that attorno al progetto e il viaggio formativo form: a story about the design and Group a un progetto che ha utilizzato il used the construction process to address di una giovane designer (la voce è di formative journey of a young designer processo di costruzione per affrontare le the underlying structural and social Marta Lunetta) che espone i dubbi, le (voiceover by Marta Lunetta), which condizioni strutturali e le abitudini sociali conditions that allow cholera to thrive. domande, le responsabilità e i desideri reveals the doubts, questions, che permettono al colera di prosperare. This documentary tells the story how che definiscono l’identità di un mestiere. responsibilities and desires that go to Questo documentario racconta come Gheskio and MASS Design Group I suoi pensieri attraversano la città, dove make up the identity of a craft. Her Gheskio e MASS Design Group invested both in long-term infrastructure “tutto è comunicazione”, lo studio e thoughts cross the city, in which abbiano investito sia nell’infrastruttura and the Haitian people to heal the i luoghi del lavoro, fino a cambiare “communication is all”, to her studio and a lungo termine che nelle persone per community, after a large-scale earthquake progressivamente scenario, scoprendo workplaces against a gradually shifting guarire la comunità haitiana, dopo che devastated Haiti and its already weak la natura e arrivando al mare. Ad background, discovering nature and un terremoto di alta magnitudo ha public infrastructure, in 2010. accompagnarla in questo percorso sono reaching the sea. Accompanying her on devastato Haiti e la sua già debole le risposte di chi fa lo stesso lavoro con this journey are the responses of some of infrastruttura pubblica nel 2010. successo da un’altra parte del mondo: those who carry out the same profession gli esponenti di alcuni dei più affermati elsewhere in the world: members of some studi di design che hanno costruito la of the most respected design studios, who loro storia e i loro risultati ponendosi le have built their stories and their stesse domande. L’epilogo si dichiara achievements by asking themselves the nel desiderio di un nuovo inizio. same questions. The epilogue forms a plea for a new beginning.

 Design 128  Architecture  Short 129 Dieste [Uruguay] Exodus. Where I come from is disappearing Heinz Emigholz, Germany 2017, 95' Hank Leine, Germany/Brazil 2016, 105' © Filmgalerie 451 and Heinz Emigholz

No dialoghi / Una documentazione cinematografica A cinematic documentation of twenty-nine Inglese / Exodus racconta storie di diverse parti del Exodus tells intimate refugees stories No dialogues di ventinove edifici dell’architetto buildings by the Uruguayan architect and English mondo, di cui la troupe ha seguito il viaggio from different parts of the world, whom language uruguayano e maestro degli edifici-guscio, shell- construction master Eladio Dieste personale per due anni. Napuli, un'attivista the troupe followed the personal journey Eladio Dieste (1917-2000). Il film è stato (1917-2000). The film was shot in politico, ha dovuto fuggire dal Sudan del for two years. Napuli, a political activist, girato a novembre 2015 in Uruguay e in November 2015 in Uruguay and Spain. Sud attraverso l’Uganda verso la Germania, had to flee South Sudan via Uganda to Spagna. Gli edifici industriali e funzionali The industrial and functional buildings dove lotta per il diritto di soggiorno. Tarcha, Germany, where she is fighting for the appartengono al periodo dal 1955 al 1994. presented span the period from 1955 to nata nel Sahara occidentale, è fuggita in right to stay. Tarcha, born in Western L’epilogo Dieste [Spagna] presenta edifici 1994. The epilogue Dieste [Spain] presents Algeria nel 1975 a causa dell’invasione Sahara, escaped to Algeria in 1975 successivi progettati dall’architetto, copie later buildings designed by the architect, marocchina e da allora vive in campi because of the Moroccan invasion and di dimensioni ridotte delle sue maggiori who died in 2000, smaller-scale copies profughi. Nata in Siria, Dana è arrivata in lived in refugee camps ever since. Born chiese. Chiusi e compatti, si presentano of his larger church buildings. Closed Brasile attraverso la Turchia e si dispera per in Syria, Dana arrived in Brazil via Turkey come caricature, fuori luogo in contesto off and compact, they come across riunire la sua famiglia in Canada. Nizar, un and is desperate to reunite her family in estraneo. Formano una nota like caricatures, out of place in the siriano palestinese, è in viaggio dal Brasile, Canada. Nizar, a Palestinian-Syrian, is on tridimensionale a piè di pagina, che illustra foreign setting. They form a sobering attraverso Cuba, all’Europa, dove spera di his journey from Brazil via Cuba to Europe, l’unicità e il successo dell’architettura footnote that only illustrates the trovare rifugio e portare la sua famiglia. where he is hoping to find refuge and ancora più chiaramente. Come prologo, tre uniqueness of successful architecture Bruno, proveniente da Togo, ha trascorso bring his family. Bruno, from Togo, spent costruzioni di Julio Vilamajó (1894-1948) a all the more vividly. As prologue, three nove anni nei campi tedeschi, finché non è 9 years in German camps, until he was Montevideo, che avrebbero potuto ispirare constructions by Julio Vilamajó (1894- stiato legalizzato e adesso aiuta altri rifugiati. finally able to legalize and now helps other l’opera di Dieste. 1948) in Montevideo which could have Lahtow e Mahka da Kachin, Myanmar, sono refugees. Lahtow and Mahka from Kachin, inspired the work of Dieste. partiti a causa del conflitto militare in corso Myanmar, left due to the ongoing military e anche se localizzata in una zona di guerra, conflict and even though located in a war Mahka visita la sua casa abbandonata zone, Mahka visits his abandoned home con la sua famiglia. La narrazione è stata with his family. The narration was written scritta da Taiye Selasi autrice di Ghana by Taiye Selasi, author of Ghana must go. must go (La bellezza delle cose fragili). Volker Bertelmann aka Hauschka Volker Bertelmann aka Hauschka ha composed the music. composto la musica.

 Heinz Emigholz. A Homage 130  Art of thinking 131 Fare luce Fernand Pouillon, le roman d’un architecte Gianluca Vassallo, Italy 2017, 10' Christian Meunier, France 2003, 52'

No dialoghi / Prodotto dall’azienda di lampade Foscarini, Produced by the Foscarini lighting Francese / Se non si conosce il suo lavoro, può If you are not familiar with his work, it No dialogues il video-progetto d’autore raccoglie company, this video film d’auteur brings French sembrare in superficie che i progetti di would appear on the surface that language quattordici brevi corti girati in Sardegna together fourteen short films shot in the Pouillon sono come tutti gli altri classici Pouillon’s projects are just like any other nelle località di Bortigiadas, Nughedu San municipalities of Bortigiadas, Nughedu dello sviluppo del dopoguerra, ma questo classical post war development, but this Nicoló e San Teodoro. Un viaggio San Nicoló and San Teodoro, in Sardinia. film racconta la storia di un genio film tells the story of a forget genius of attraverso il quotidiano, toccato dalla luce A journey through daily life, touched by dimenticato dell’architettura e i momenti architecture and the main moments of a che fanno gli uomini, in quella che gli light made by men in the light gifted by principali di una vita piena di energia life full of energy and work. Born in 1912, regala il giorno. Uno sguardo sui gesti the day. A glimpse of the tiny, very real e di lavoro. Nato nel 1912, Fernand Fernand Pouillon built his first building in minuscoli e verissimi che ci sorprendono gestures that are surprisingly human Pouillon costruì il suo primo edificio Aix-en-Provence at the age of 22. In umani e, per questo, straordinari. and, as such, extraordinary. a Aix-en-Provence all’età di 22. fifty year, he designers and builds more In cinquant’anni, progetta e costruisce than 2 millions square metres, mainly in più di 2 milioni di metri quadrati, France and Algeria. But his career soprattutto in Francia e in Algeria. experiences a serious setback in 1960. Ma la sua carriera sperimenta una grave In jail, ruined for bankruptcy, removed battuta d’arresto nel 1960. In prigione, from the order of architects, he gets rovinato dalla bancarotta, rimosso back to the independent Algeria dall’ordine degli architetti, torna all’Algeria and keeps on building. indipendente e continua a costruire.

 Italian Panorama  Short 132  Biography  Architecture 133 Five Seasons: The Gardens of Piet Oudolf Francis Kéré. An Architect Between Tom Piper, USA 2017, 76' Daniel Schwartz, Germany/Switzerland 2016, 18'22''

Lingua Piet Oudolf, autore del verde dell’High Piet Oudolf, responsible for planting New Lingua Il lavoro di Francis Kéré è in prima linea The work of Francis Kéré is at the originale, Line di New York e di altri spazi urbani York’s High Line and other iconic urban originale, per un cambiamento di paradigma forefront of a paradigm shift within design. sottotitoli sottotitoli inglese / iconici, è il landscape designer più spaces, is the most influential and italiano / all’interno della progettazione. L’architetto The architect is globally renowned for Original influente e celebrato degli ultimi celebrated landscape designer of the last Original è famoso in tutto il mondo per aver using his craft to improve social, language cinquant’anni, è molto richiesto per le 50 years, in overwhelming demand for his language, utilizzato il proprio mestiere per migliorare economic, and political environments in English English subtitles sue idee visionarie di cosa i giardini, e visionary ideas of what gardens, and subtitles gli ambienti sociali, economici e politici nel his native Burkina Faso and numerous in particolare lo spazio pubblico, possono particularly public space, can be, and do. suo nativo Burkina Faso e in numerosi other countries. Globally, people are essere e fare. Ma fondamentalmente, But most fundamentally, as with all great altri paesi. In tutto il mondo, le persone si turning to designers to address intractable come tutti i grandi artisti visivi, indirizza il visual artists, he completely upends the rivolgono ai progettisti per affrontare problems from poverty to climate change. modo in cui vediamo il mondo. Il way we see the world. This documentary problemi impraticabili, dalla povertà al Kéré seeks to do just this, using a mix of documentario è un’immersione nella vita is a mesmerising immersion into the cambiamento climatico. Kéré cerca di fare low-tech and high design and working in e nel lavoro di questo maestro olandese life and work of this Dutch master that proprio questo, utilizzando un mix di bassa partnership with the communities for capace di cambiare il modo in cui will change the way we think about, tecnologia e alto design e collaborando whom he builds. This film documents pensiamo e, in ultima analisi, la bellezza and ultimately see, beauty itself. Not to con le comunità per le quali costruisce. several projects Kéré has built or begun in stessa. Nonché, il senso del succededersi mention the changing of the seasons. Questo film documenta diversi progetti the past 15 years, and shows the architect delle stagioni. Con lui visitiamo molte delle He introduces us to many of his works, che Kéré ha costruito o iniziato negli ultimi in action between Burkina Faso and sue opere, tra cui, il suo giardino privato including his private garden (Private 15 anni e mostra l’architetto in azione tra Germany, where he is attempting to build (Private Garden Anja & Piet Oudolf) Garden Anja & Piet Oudolf) in Hummelo, Burkina Faso e la Germania, dove sta a community performance centre for a Hummelo, in Olanda, e quello che lui Holland, as well as to what he himself tentando di costruire un centro di Syrian refugees. stesso definisce il suo capolavoro: describes as his masterpiece: the assistenza per i rifugiati siriani. il giardino pubblico di 7.000 metri quadrati 7,000 square metre public garden at per la galleria d’arte Hauser & Wirth the Hauser & Wirth Somerset arts centre Somerset, a Burton, in Inghilterra. in Burton, England.

 Biography  Architecture 134  Architecture  Short 135 Franco Albini. Uno sguardo leggero Gente dei bagni (Bath people) Valeria Parisi, Italy 2017, 30' Stefania Bona, Francesca Scalisi, Italy 2015, 59' Franco Albini, 1941 © Fondazione Franco Albini Albini, 1941 © Fondazione Franco Franco

Italiano / Senza peso: una libreria in cui i libri Weightless: a bookcase where books Italiano / Un edificio di mattoni rossi, con una A small red-brick building stands out with Italian language sembrano galleggiare, una radio ridotta seem to float, a stripped down radio which Italian language scritta grande al neon: “bagni”. Sono gli a big neon light: bagni (bath). This is the all’essenziale che svela allo sguardo le reveals its valves in-between two crystal ultimi bagni municipali (a Torino) a fornire last public bath in the city (Turin) where valvole tra due pannelli di cristallo, una panels, an armchair made of only three questo servizio alla cittadinanza. È un everybody can take a shower. It’s a poltrona costituita da soli tre pezzi. pieces. Museum exhibits and installations microcosmo di storie che s’incrociano nel microcosm of people’s stories told during Allestimenti e installazioni dove gli oggetti where objects float and take shape. tempo di uno degli aspetti più intimi della one of the most intimate moment of their fluttuano e perdono forma. Architetture Architectures that are never monumental vita di ognuno: la pulizia del proprio corpo. routine: the personal hygiene. It’s a mai monumentali e retoriche, che lasciano nor rhetorical, yet striking, like Rome’s Luogo di incontri di categorie sociali un meeting place for people coming from il segno come la Rinascente di Roma e la Rinascente and Milan’s metropolitan tempo molto distinte, oggi accomunate very different social environment who, linea 1 della Metropolitana milanese. Il Line 1. A way of thinking, acting, looking dallo stesso bisogno. Luogo di scontri in however, have the same needs. It’s a pensiero, il gesto, lo sguardo. È attraverso at things. It’s through his very own look cui la povertà talvolta prende la forma conflict place, where poverty takes the il suo personalissimo sguardo che that we want to talk about Franco Albini. della rabbia. Un luogo prezioso, perché features of violence and anger, because vogliamo raccontare Franco Albini. Uno A curious, inquiring, slow, precise, and laddove la povertà si manifesta anche of shame and racism. It’s an integration sguardo curioso, indagatore, lento, preciso repetitive look. Constant, obsessive, la condivisione e l’ascolto divengono place because, where poverty dwells, e ripetitivo. Continuo, ossessivo, intenso. intense. He was the master of lightness, i principi per una nuova rinascita. sharing, altruism are values for a rebirth. È stato il maestro della leggerezza, dreaming of a world without gravity. He sognava un mondo senza gravità. Era was serious, coy and quiet. He loved serio, schivo e taciturno. Amava viaggiare traveling and he wanted to be free from e voleva essere libero da ogni possesso. every possessions. He walked around with Si muoveva con la macchina fotografica a camera and an 8mm film recorder. In the e una cinepresa 8 mm. Nell’archivio della archive of the Foundation which bears his Fondazione a lui intitolata sono raccolte name there are thousands of photos, migliaia di foto, centinaia di bobine filmate. hundreds of film reels. In order to tell the A raccontare la particolarità dello sguardo peculiarity of Albini’s look on things and di Albini sulle cose e sul mondo, tre the world, three film and photography maestri del cinema e della fotografia: masters: Peter Greenaway, Tatti Peter Greenaway, Tatti Sanguineti Sanguineti and Oliviero Toscani. e Oliviero Toscani.

 Biography  Architecture 136  Italian Panorama 137 Geometra Style Gillo Dorfles. In un bicchier d’acqua Giacomo Gili, Italy 2017, 7'55'' Francesco Clerici, Italy 2017, 11'

Italiano / Il 50% degli edifici italiani sono stati 50% of all Italian buildings were erected Italiano, Un ritratto/autoritratto di Gillo Dorfles A portrait/self-portrait of Gillo Dorfles as Italian language costruiti tra il 1946 e il 1981. Di questi il between 1946 and 1981. Of these, 53% are sottotitoli attraverso i suoi oggetti preferiti in un seen through his favourite objects: in an inglese / 53% sono edifici isolati da altri edifici, detached from other buildings, i.e. they are Italian racconto intimo, sospeso all’interno di una intimate, gentle narrative, hanging inside ovvero sono case, mono o plurifamiliari. homes, single family or multifamily houses. language, casa, la sua, che è allo stesso tempo a home, his home - a space both real and La gran parte di queste ville o villette, per Despite the absence of statistical data, English spazio reale e simbolico, mentale e fisico. symbolic, mental and physical. Gillo subtitles quanto non ci siano a riguardo dati most of these small villas or houses were Gillo Dorfles parla delle cose che più gli Dorfles talks about the things he holds statistici, sono state disegnate dai designed by surveyors. Attached through sono care, mescolando cultura storico- most dear, a mix of historical and artistic geometri. Legati per consuetudine habit and mindset to the areas in which artistica e oggetti quotidiani, cimeli di culture and everyday objects, family e struttura mentale al territorio in cui they ply their trade, these surveyors are famiglia e sculture inedite, ricordi e mementoes and original sculptures, esercitano, questi geometri sono stati well placed to interpret the desires and intuizioni. Un tentativo di dare forma, memories and insights. It is an attempt to abili a interpretare e a volgere in pratica i requirements of their clients, who also immagine e suono all’impalpabilità give shape, image and sound to the desideri e le esigenze dei loro committenti, have close links to their place of origin, monumentale dei pensieri, dei ricordi e dei monumental intangibility of Gillo Dorfles’ anch’essi legati al luogo di origine. Dopo and to put them into practice. After desideri di Gillo Dorfles. thoughts, memories and desires. secoli e secoli di “architettura di Stato” centuries and centuries of often power- spesso legata al potere e composta da driven “State architecture” composed of case basiche ed essenziali di città, basic and rudimentary town, country and campagna e montagna, divampò l’anarchia mountain housing building anarchy broke edilizia, con splendidi e confortevoli bozzoli out, resulting in splendid, comfortable per la felicità dei loro protetti. Belle o houses, cocoons protecting the happiness brutte villette? Sicuramente uniche e of those they sheltered. Attractive or ugly con grande espressione di “joie de vivre”. buildings? Unique certainly, and full of joie Belle anche per un turista inglese che de vivre. An English tourist clearly thought stupito da tanto colore e vivacità, so too, amazed by all the colour and considerò: “Noi inglesi, delle case così vibrancy, remarking: “We English wouldn’t divertenti, non saremmo capaci di farle”. be capable of building such diverting houses”.

 Urban life  Short 138  Biography  Italian Panorama  Short 139 Giacomo Moor. Natura e artificio Handmade Cinema Iacopo Carapelli, Italy 2017, 9' Guido Torlonia, Italy 2012, 52'

No dialoghi / Per mostrare al pubblico i suoi lavori Giacomo Moor entrusted the filmmaker Italiano/ Trasformando un attore in un personaggio, Turning an actor into a character, sewing a No dialogues Giacomo Moor si è affidato al regista Iacopo Carapelli with the task of showing Italian language cucendo un abito prezioso o un paio di precious dress or an antique pair of shoes Iacopo Carapelli, chiedendo di interpretare off his work to the public. He asked him scarpe antiche come se fossero opere as if they were art works, building a set, visivamente il processo creativo e to visually interpret the creative and d’arte, costruendo un set, dipingendolo, painting it, “ageing” it and making the produttivo a monte di alcuni progetti productive process that goes into making “invecchiando” e rendendo il disegno dello stage designer’s sketch a beautiful dell’area Limited, come Erase/rewind some of his “Limited” projects, such as scenografo una bella ricostruzione. Tutto reconstruction. All this is Handmade disegnato per Triennale Design Museum Erase/rewind, designed for the Triennale questo è Handmade Cinema. Racconta la Cinema. This tells of the great family of in occasione della Biennale di Londra, Design Museum at the London Design grande famiglia del cinema italiano che ha Italian cinema who has saved the heritage o la collezione Vapore per la Galleria Biennale, and the Vapore collection for salvato l’eredità delle sue capacità of its manual skills and of an art which the Luisa Delle Piane, presentata al Salone the Luisa Delle Piane Gallery, showcased manuali e di un’arte che tutto il mondo entire world envies Cinecittà. Thanks to del Mobile 2017. Oltre a disegnare e at the 2017 Salone del Mobile. As well invidia, Cinecittà. Grazie alle mani di the hands of special artisans whom have realizzare collezioni, pezzi unici e prodotti as designing and producing collections, artigiani speciali che hanno tramandato le passed their skills on, as family secrets, di design, lo Studio Giacomo Moor segue one-offs and design products, the loro abilità, come segreti familiari, da from father to son. We travel amongst the aziende per la produzione di materiale Giacomo Moor Studio produces padre a figlio. Viaggiamo tra le migliori best international productions of the past di comunicazione per il lancio di nuovi communication materials for companies produzioni internazionali degli ultimi 70 70 years, to discover that many were prodotti o l’avvio di nuovi brand, come launching new products or starting new anni, scoprendo che molti successi sono achieved also thanks to the collaborations nel video Woods, per il quale il regista brands, as in the corporate video Woods, stati raggiunti anche grazie alle of italian artisans, whom, to this day Iacopo Carapelli ha sviluppato il video which Carapelli produced. The filmmaker collaborazioni di artigiani italiani che collaborate with some of the best istituzionale. La richiesta fatta al regista was asked to faithfully reproduce the ancora oggi collaborano con alcuni dei directors in the world, such as Martin per tutti i progetti, è stata di riprodurre production process in all the projects, migliori registi del mondo come Martin Scorsese or Terry Gilliam. The fedelmente il processo di realizzazione, with a poetic narrative, in which images Scorsese o Terry Gilliam. La narrazione è documentary is narrated by various Oscar utilizzando una narrazione poetica, dove of machines and processes are di vari vincitori dell’Oscar, come Dante winners, such as Dante Ferretti and immagini di macchinarie di lavorazioni interspersed with natural references. Ferretti e Gabriella Pescucci e ha la voce Gabriella Pescucci and has the voice over si alternano a riferimenti naturali. di Chiara Mastroianni. of Chiara Mastroianni.

 Design  Short 140  Italian panorama 141 Hand-On. Crafting serenity in design Il signore delle nevi. La storia delle neviere in Sicilia Marco Sweering, The Netherlands 2017, 30' Nello Correale, Italy 2016, 51'

Lingua Durante la storia, l’artigianato ha avuto Throughout history, craftsmanship has Italiano / Ben prima dell’avvento dei frigoriferi, la Well before the advent of refrigerators, originale, una parte essenziale della nostra vita. been an essential part of our lives. Italian language Sicilia, la terra del sole, del mare, del sale Sicily, the land of sun, sea, salt and wheat, sottotitoli inglese / Manifestamente nei prodotti locali, nelle Manifested in local products, techniques e del grano ha prodotto il ghiaccio per produced ice for the whole of the Original tecniche e nelle conoscenze pratiche, ci and practical knowledge, it also helped us tutto il Mediterraneo e ne ha mantenuto Mediterranean and held onto the trade language, ha aiutato anche a rimanere collegati con stay grounded and connected. But now, in il monopolio del commercio per circa monopoly for around two centuries. English Subtitles la terra. Ma ora, in un’epoca in cui la an era where mass-production has almost due secoli. Con Francesco Alliata di The filmmaker and Francesco Alliata di produzione di massa ha quasi interamente entirely replaced traditional skill sets, we Villafranca, “l’ultimo signore della neve”, Villafranca, “the last lord of the snow” , sostituito le produzioni tradizionali, start to realize what humanity is losing. oggi ultranovantenne, il regista now well into his nineties, retrace the cominciamo a renderci conto di ciò che This documentary examines the important ricostruisce i percorsi, svela i luoghi e le pathways together, lay bare the places l’umanità sta perdendo. Questo role that handcrafts can play in tecniche dei nevaioli siciliani utilizzando and the techniques of the Sicilian ‘snow documentario esamina l’importante ruolo contemporary design culture. We anche prezioso materiale d’archivio. Il workers’, with the addition of precious che l’artigianato può svolgere nella cultura accompany designer Emmanuel Babled viaggio antropologico in questo avvincente archive material. The anthropological del design contemporaneo. across Europe, looking at the many facets scorcio del passato, restituisce il racconto journey in this enchanting glimpse of the Accompagnamo il designer Emmanuel of this challenge. How can new di un’attività ancora viva nella cultura past tells the story of an activity that still Babled in tutta Europa, guardando le technology and tradition be combined in a popolare siciliana, che si raccorda con lives on in Sicilian popular culture, tying molteplici sfaccettature di questa sfida. meaningful way? Can we create a l’uso del ghiaccio e delle moderne up with the use of ice and the modern Come si possono combinare nuove relationship that is mutually beneficial for strutture in cui oggi viene prodotto. facilities that now produce it. tecnologie e tradizioni in modo artisans and designers? Is it possible to significativo? Possiamo creare un rapporto make such methods of production reciprocamente vantaggioso per artigiani sustainable on a social and ethical level? e progettisti? È possibile rendere tali And if so, what is the path forward? metodi di produzione sostenibili a livello sociale ed etico? E se sì, qual è la strada per il progresso?

 Design 142  Italian panorama 143 Il treno di Sottsass It’s all a Plan (Tudo è Projeto) Valeria Parisi, Italy 2017, 50' Joana Mendes Da Rocha, Patricia Rubano, Brazil 2016, 62'

Italiano / Pensiamo sempre di sapere tutto di lui, ma We always think we know everything Portoghese, It’s all Plan è un film documentario sulla It’s all a Plan is a documentary film about Italian language ogni volta si scopre qualcosa di nuovo e there is to know about him, but we find sottotitoli vita e il lavoro di Paulo Mendes da Rocha, the life and work of Paulo Mendes da inglese / nuovi tasselli si aggiungo a comporre il out something new every time and new Portuguese, il più famoso architetto brasiliano vivente. Rocha, the most renowned living Brazilian complesso universo creativo che strands become incorporated into the English Racconta la sua storia e gli alti e bassi architect. He tells his own story and the corrisponde a Ettore Sottsass. L’infanzia complex creative universe that was Ettore subtitles di una traiettoria di vita singolare, durante highs and lows of a remarkable life libera tra le montagne, i viaggi in America Sottsass. His carefree childhood in the una serie di interviste rivelatrici con la trajectory throughout a series of revealing dove scopre la cultura industriale e i poeti mountains, his travels to America, where propria figlia Joana, co-regista del fim, interviews with his own daughter, Joana, della Beat Generation, il valore del colore, he discovered industrial culture and the comprendendo un periodo di dieci anni. over a period of ten years. Paulo, who is gli anni dell’Olivetti, i suoi innumerevoli Beat Generation poets, the value of L’architetto, che ora ha 88 anni, espone now 88, exposes his reflections on linguaggi: dalla ceramica al vetro, dal colour, the Olivetti years, his innumerable le sue riflessioni sull’urbanistica, sulla urbanism, nature, humanity, art and design all’architettura. A ricordare è creative outlets, which included ceramic, natura, sull’umanità, sull’arte e sulla technique, shedding light on the thinker proprio lui, nell’arco di tre interviste, glass, design and architecture. The tecnica, illuminando il pensatore le cui whose ideas granted him the prestigious raccolte in tre momenti diversi. Nell’anno information is supplied by Sottsass idee lo hanno portato al prestigioso Pritzker Prize, lifting him to the Pantheon delle celebrazioni del centenario della sua himself in three interviews, recorded at Pritzker Prize, elevandolo nel Pantheon of contemporary architecture. These two nascita, il racconto cinematografico viene different times. This year marks the dell’architettura contemporanea. Questi very intimate characters, father and poi costruito con le letture dei suoi scritti, centenary of his birth, and the film due personaggi molto intimi, padre e figlia daughter in a fluid, constant dialogue, are interpretati da giovani attori del Piccolo consists of readings of his works by in un dialogo fluido e costante, sono also aware that the film is also exposing Teatro di Milano, e con interviste a chi young actors from the Piccolo Teatro anche consapevoli del fatto che il film their privacy and familiar history, playing lo ha conosciuto. in Milan, along with interviews with sta anche esponendo la loro privacy e with intimacy and disclosure, and people who knew him. la storia familiare, giocando con intimità inverting the roles of director and directed e divulgazione e invertendo i ruoli del in the ambiguity of life as a constant direttore e diretto nell’ambiguità della vita performance. come performance costante.

 Biography  Italian Panorama 144  Biography  Architecture 145 Kitchen Stories Konstantin Grcic – Design is Work Bent Hamer, Norway/Sweden 2003, 95' Gereon Wetzel, Germany 2017, 53'

Italiano / Nel 1950, in Svezia, l’Istituto per la Ricerca It is 1950, and the Swedish Home Lingua Considerato fra i più innovativi e profondi Regarded as one of the most innovative Italian language Domestica finanziò un’analisi del Research Institute is funding studies into originale, designer e teorici del settore, Konstantin and profound designers and theorists sottotitoli comportamento delle casalinghe svedesi the efficiency of Swedish housewives in inglese / Grcic ha veicolato, con i suoi numerosi within the sector, Konstantin Grcic has all’interno della propria cucina. L’obiettivo their own kitchens. The aim being to Original prodotti per le maggiori aziende channelled his ideas of essentiality, era razionalizzarne l’arredo per un minore rationalise the furnishing, and thus cut language internazionali, le sue idee di essenzialità, comfort and respect for context and dispendio economico delle famiglie e per English down on family expenditure, and to keep subtitles comfort e rispetto del contesto e delle people into the many products he has ridurre i movimenti superflui. Compiuta unnecessary movements to a minimum. persone. Contribuendo così a definire i designed for leading international questa indagine, il nuovo oggetto di Once the survey has been completed, the tratti contemporanei del design industriale. companies. He has thus helped to define analisi dei ricercatori svedesi si sposta in researchers’ focus shifts to Norway to Nel documentario emerge la personalità the traits of contemporary industrial Norvegia sul comportamento in cucina di study how men living alone behave in the forte e coinvolgente con cui cura la design. His strong, compelling personality, uomini che vivono soli. L’osservatore Folke kitchen. The observer, Folke (Tomas nascita e la realizzazione dei suoi progetti. which drives the conception and (Tomas Norström) si trasferisce nella Norström), arrives in Isak (Joachim Sempre riconoscibili ma mai scontati, realisation of his projects, shines through cucina di Isak (Joachim Calmeyer), dove Calmeyer)’s kitchen, where he takes up a tratti ironici, ognuno introduce un in the documentary. Always recognisable si siede in cima a un alto seggiolone, his position on a tall chair, like a tennis atteggiamento nuovo, un pensiero but never predictable, sometimes ironic, come un arbitro di una partita di tennis. umpire. Slowly the relationship between estetico diverso, un recupero del passato each of these projects reflects a new Così fra osservatore e osservato si avvia the observer and the observed begins to in chiave moderna. Sono oggetti divenuti approach, a fresh aesthetic outlook, a un rapporto destinato a suggellare una thaw and build, despite the unlikely o destinati a diventarlo, icone, non reclamation of the past in a modern key. nuova amicizia a dispetto delle premesse situation and the life and work per proiettare nel futuro, ma per vivere These objects have or are destined to per niente facili e delle implicazioni di vita implications of the two protagonists. meglio il presente. become icons, not for designing the e di lavoro dei due protagonisti. Candidato Shortlisted for an Oscar in 2004, the film future, but for living the present better. all’Oscar 2004, il film ha raccolto premi in has garnered awards at festivals in many festival di numerosi paesi europei, in European countries, not least the particolare ha ottenuto a Cannes il Premio International Federation of Film Critics Fipresci della critica internazionale. FIPRESCI Award at Cannes.

 Art of Thinking  Fiction 146  Biography  Design 147 La Chiesa di Vetro La Cupola Giuseppe Baresi, Italy 2017, 45'30'' Volker Sattel, Germany 2016, 40'25''

Italiano/ La chiamano tutti la “Chiesa di vetro”. Everybody calls it the “Glass Church”. Italiano/ Un’abitazione futuristica progettata in A futuristic house in Sardinia designed by Italian language È la parrocchia di Nostra Signora della The parish church of Nostra Signora della Italian language Sardegna nel 1969 dall’architetto Dante the architect Dante Bini for film director Misericordia a Baranzate, a nord di Milano. Misericordia in Baranzate, north of Milan, Bini per il regista Michelangelo Antonioni Michelangelo Antonioni and the actress Progettata nel 1956 da Angelo was designed by Angelo Mangiarotti, e l’attrice Monica Vitti, all’epoca fidan- Monica Vitti, then a couple, in 1969. It Mangiarotti, Bruno Morassutti e Aldo Bruno Morassutti and Aldo Favini in 1956; zati. Voluta dalla coppia come casa per was built as a holiday home, but it is now Favini, è stata inaugurata nel 1958, come it opened in 1958. It was one of the new le vacanze, è adesso abbandonata e sta facing inexorable decline. The German una delle nuove chiese volute dal Cardinal churches commissioned by Cardinal andando incontro a un inesorabile declino. director Volker Sattel explores every ar- Montini, per animare i grandi agglomerati Montini, in a bid to breathe new life into Lo sguardo del regista tedesco Volker chitectural detail of the building, immersed delle periferie ai margini della città. Nel the great suburban sprawls that were Sattel indaga ogni dettaglio architettonico in the wild scenery of the western coast of 2006 è iniziato un sofisticato progetto di beginning to form on the edges of the city. dell’edificio, immerso nella natura selvatica Gallura. The film traces the history of the restauro, definito da SBG Architetti con il A sophisticated restoration project began del versante occidentale della Gallura. E visionary habitation through the narrative gruppo di architetti e ingegneri riunitosi in 2006, drawn up by SBG Architects. The ripercorre la storia della visionaria abita- voice and memories of Giuseppina Isetta, attorno a Bruno Morassutti, coordinato da group of architects and engineers was led zione attraverso la voce narrante e i ricordi who watched it being built. La Cupola Giulio Barazzetta e composto dagli stessi by Bruno Morassutti, coordinated by Giulio di Giuseppina Isetta, testimone della sua owes its existence to the innovative Bini- tre autori insieme a Anna Mangiarotti, Barazzetta, and consisted of the three costruzione. La Cupola è stata realizzata shell technique, still in use today, which Ingrid Paoletti, Tito Negri e Giancarlo designers, along with Anna Mangiarotti, utilizzando una tecnica innovativa e ancora was invented and named by Bini himself. Chiesa. Il documentario, prodotto da Ingrid Paoletti, Tito Negri and Giancarlo oggi in uso, denominata dallo stesso It consists of a single sheet of reinforced AL.FA Fondazione Aldo Favini e Anna Chiesa. Produced by the AL.FA architetto “Binishell”: un’unica gettata di concrete, inflated and raised internally by Gatta, partito come un reportage del Foundation - Aldo Favini and Anna Gatta, cemento armato gonfiata e sollevata dalla means of compressed air. restauro, seguendo lo sviluppo e la the documentary began life as a record pressione dell’aria al suo interno. complessità dei lavori dal 2012 al 2016, è of the restoration, chronicling the divenuto un “saggio-audiovisivo” delle development and complexity of the works metodologie di lavoro della costruzione from 2012 to 2016, and then became an moderna, del rapporto tra architettura e “audiovisual essay” on the working ingegneria e, infine, dell’idea di “riscrittura” methods for the modern building, on the dell’opera. relationship between architecture and engineering and, lastly, on the idea of “rewriting” the original work.

 Architecture  Italian Panorama 148  Biography  Design 149 La piscina di Gaza London. The Modern Babylon Luca Galassi, Italy 2016, 5'15'' Julien Temple, UK 2012, 134'

Inglese, Amjed Tantish è un istruttore di nuoto. Amjed Tantish is a swimming instructor. Inglese / La storia di Londra e della gente che The story of London and the people who sottotitoli Per anni ha organizzato corsi per bambini For years he ran children’s lessons at the English l’ha trasformata in metropoli globale, transformed it into a global metropolis, italiano / language English, nel porto di Gaza fino a quando guerra, port of Gaza, until war, poverty and raccontata da un secolo di tesori narrated through a century of music and Italian povertà e difficoltà economiche non lo financial difficulties forced him to stop. d’archivio di musica e film. Londra. film archive treasures. London. The subtitles hanno costretto a interromperli. After five children drowned in the sea in The Modern Babylon è il viaggio del Modern Babylon is legendary director Dopo che cinque bambini sono affogati front of his house, as a direct result of not leggendario regista Julien Temple nel Julien Temple’s epic time-travelling nel mare davanti a casa sua, perché non knowing how to swim, he decided to cuore della sua città natale. Dai musicisti, voyage to the heart of his hometown. sapevano nuotare, nel 2015 ha deciso di launch a crowdfunding campaign to scrittori e artisti ai pensatori pericolosi, From musicians, writers and artists to lanciare una campagna di crowdfunding provide free swimming lessons for radicali politici e soprattutto persone dangerous thinkers, political radicals and per consentire ai piccoli colpiti dalla children caught up in the 2014 war. He ordinarie, questa è la storia degli immigrati above all ordinary people, this is the story guerra del 2014 di prendere parte rented excavators and built a “swimming di Londra, dei suoi bohemien e del modo of London’s immigrants, its bohemians gratuitamente ai corsi. Ha affittato degli pool” on the beach, using the foundations in cui hanno cambiato la città per sempre. and how together they changed the city escavatori per costruire una “piscina” sulla of houses destroyed in the bombings to Tornando indietro, il film inizia all’alba forever. Reaching back to the dawn of film spiaggia e con le fondamenta delle case erect a barrier against the waves. It is a del Ventesimo secolo a Londra, la storia in London at the start of the 20th century, distrutte dai bombardamenti ha eretto “creative resistance” project in which si sviluppa attraverso l’archivio the story unfolds through film archive, una barriera contro le onde. Un progetto nobody believed and which, despite it all, cinematografico, le voci dei londinesi voices of Londoners past and present and di “resistenza creativa” al quale nessuno has really worked. passati e presenti e il flusso di musica the flow of popular music across the credeva e che invece, malgrado tutto, ha famosa nel corso del secolo; un flusso century; a stream of urban consciousness, funzionato davvero. di coscienza urbana, come il fiume che like the river which flows through its heart. scorre nel suo cuore. Termina mentre It ends when London prepares to Londra si prepara ad accogliere il mondo welcome the world to the 2012 Olympics. alle Olimpiadi del 2012.

 Urban life  Short 150  Urban life 151 Love will save the world Lucio Fontana. Uomo del Mondo Elisa Fuksas, Italy 2017, 10' (teaser) Marco Poma, Italy 2002, 62'

Italiano/ L’idea di un documentario sul nuovo The idea for a documentary about Italiano / Il documentario è parte della “Trilogia di The documentary forms part of the Italian language Centro Congressi a Roma è ormai di nove the new Conference Centre in Rome first Italian language film dossier” dedicati a tre maestri dell’arte “Trilogia di film dossier” on three great anni fa. Nonostante l’edificio sia ormai surfacednine years ago. Although the italiana (Lucio Fontana, Gio Ponti, Piero masters of Italian art (Lucio Fontana, Gio inaugurato e in attività, il documentario building has long been inaugurated and Manzoni) girati da Marco Poma e a cura Ponti and Piero Manzoni), by the ancora non è finito. Per natura ha functioning, the documentary is still not di Nanda Vigo, che diventa la testimone filmmaker Marco Poma and edited by cambiato spesso forma e contenuti, fino finished; by their very nature its form and della narrazione, dato che con questi Nanda Vigo, who becomes pivotal to the ad assumere la configurazione definitiva content have evolved constantly, right up grandi personaggi del Novecento, ha story, having spent time and worked with dove l’architettura è una figura, di certo to its definitive conformation, in which the condiviso tratti di vita e occasioni di these great 20th century figures. The film imponente, ma sullo sfondo. Il centro del architecture has become a background ricerca professionale. La vita e le opere brings Fontana’s life and work alive, taking racconto non è più solo il nuovo Centro figure – albeit an imposing one. The focus di Fontana emergono vivi dalla pellicola us into his familiar places, his vernissages, Congressi Italia – raccontato dalla posa of the narrative is now not just the new che ci porta nei luoghi dell’artista, nelle his thought processes and the different della prima pietra alla sua inaugurazione Centro Congressi Italia – described from vernici delle mostre, nel suo pensiero e shades of his personality. MDFF has come “materiale di repertorio”, come storia the laying of the first stone to its nelle sfumature del suo carattere. included the film in the 2017 programme – ma una riflessione sul nostro tempo, inauguration as “archive material”, as a MDFF ha inserito il titolo nella sua as a useful counterpoint to the Lucio sul futuro e in particolare sul concetto history – and as a reflection on our times, programmazione del 2017 per creare un Fontana, “Ambienti/Environments” di Accoglienza che mai come in questo on the future and, in particular, on the ideale momento di approfondimento della exhibition curated by Marina Pugliese momento richiede attenzione. Il racconto concept of Welcome, which has never mostra Lucio Fontana, “Ambienti/ and Barbara Ferriani, at the Pirelli Hangar quindi vede l’alternarsi di un’opera before been quite so imperative. The story Environments” curata da Marina Pugliese Bicocca (until February 2018). One of the architettonica nata per accogliere, focuses alternately on a piece of e Barbara Ferriani, allestita negli spazi di standout works is the reconstruction of personaggi e persone che riflettono architecture designed to welcome, on Pirelli Hangar Bicocca (in corso fino a the Ambiente spaziale: Utopie, created by intorno alla parola “accoglienza” e alle well-known figures and people reflecting febbraio 2018). E fra le cui opere spicca Lucio Fontana and Nanda Vigo in 1964 for sue declinazioni, e infine delle visioni, on the word “welcome” and its various la ricostruzione dell’Ambiente spaziale: the 8th Triennale di Milano. non completamente reali, dove il Centro meanings, and lastly on visions that are “Utopie”, realizzato nel 1964 per la Congressi è un’arca metà terrestre metà not entirely real, in which the Conference XIII Triennale di Milano, da Lucio spaziale, capace di accogliere un’umanità Centre becomes an ark, part earthly and Fontana e Nanda Vigo. in crisi, invisibile eppure piena di speranza. part spatial, capable of welcoming humanity in crisis, invisible yet full of hope.

 Architecture 152  Italian Panorama  Biography 153 Machine of Human Dreams Maddalena! Roy Cohen, UK 2015, 75'52'' Valeria Parisi (edited by Didi Gnocchi), Italy 2017, 28'36''

Inglese, L’anticonformista e guru dell’intelligenza Artificial Intelligence maverick and guru Italiano / Maddalena de Padova, mancata nel 2016, Maddalena de Padova, who died in 2016, sottotitoli artificiale Ben Goertzel sta cercando di Ben Goertzel is trying to build the first Italian language è stata la prima signora del design was the first lady of Italian design. She italiano / English, costruire la prima macchina pensante a thinking machine in Hong Kong. But, as italiano. Dalla fine degli Anni 50 ha began importing and spreading the word Italian Hong Kong. Ma, mentre cerca di superare he tries to overcome personal and importato e divulgato il design scandinavo about Scandinavian design in the late subtitles ostacoli personali e tecnologici, le storie technological hurdles, stories from his e ha fatto conoscere i maestri americani, 1950s, and introduced Italy to the American del suo passato mettono in dubbio il past cast doubt over the work that has Charles e Ray Eames, Alexandre Girard, masters, Charles and Ray Eames, lavoro che ha divorato la sua vita. Goertzel consumed his life. Ben Goertzel grew up George Nelson. Le vetrine del suo Alexandre Girard and George Nelson. è cresciuto in una comunità hippie in a hippie community during the Vietnam negozio di Corso Venezia, spesso allestite The windows of her shop in Corso Venezia, durante la guerra del Vietnam. Ispirato War. Inspired by science fiction, he da Achille Castiglioni, erano considerate often dressed by Achille Castiglioni, were dalla fantascienza, ha immaginato un imagined a perfect rational world that le più belle del mondo. La sua mostra regarded as the most beautiful in the mondo razionale perfetto che would transcend the violence of 1970s’ sugli Shaker, di cui ha rieditato i mobili world. Her exhibition on the Shakers, trascendesse la violenza degli Anni 70. America. Since then, Ben has dedicated estremamente funzionali, ha un’importanza whose very functional furniture she Da allora, ha dedicato la sua vita allo his life to developing OpenCog, a software storica. Con lei semplicità e essenzialità revisited, was groundbreaking. She saw sviluppo di OpenCog, un software that models the human mind. If Ben’s sono diventati valori dell’abitare, anche simplicity and minimalism as household modellato sulla mente umana. Se il design works, OpenCog will become a in Italia. Il documentario racconta le tappe values, even in Italy. The documentary progetto di Ben funziona, OpenCog human-like general intelligence. But salienti della vita di una taste maker e narrates the significant milestones in the diventerà un’intelligenza comune simile a for the software to work, it needs a body. imprenditrice ante litteram che è riuscita life of an ad litteram taste maker and quella dell’uomo. Ma affinché il software Shot over the course of 2 years, this ad affermarsi in un mondo ancora molto businesswoman whose used to make her funzioni, ha bisogno di un corpo. Girato nel film follows Ben’s attempts to create maschile. È lei stessa a raccontarsi mark is a world that was still largely male. corso di due anni, il regista Roy Cohen an prototype in Hong Kong. But pursuing in un’intervista realizzata da 3D Produzioni She told her own story in an interview segue i tentativi di Ben per creare un a dream of this scale is an arduous nel 2005. Alla sua voce si aggiungono recorded by 3D Produzioni in 2005. The prototipo a Hong Kong. Ma perseguire un task. As difficulties pile up, people from quelle di chi l’ha conosciuta e ha condiviso film also features the voices of people sogno di questa scala è un compito Ben’s past cast doubt over his ability momenti di vita e di lavoro. A impreziosire who knew her and shared life and work arduo. Mentre le difficoltà si accumulano, to deliver the dream. il video anche una testimonianza di Vico experiences with her. There is also a le persone del passato di Ben insinuano Magistretti, suo compagno di vita e lavoro. valuable contribution from Vico Magistretti, dubbi sulla sua capacità di realizzare her companion in life and work. il sogno.

 Biography 154  Biography  Design  Italian Panorama  Short 155 Made with Heart and Soul Maneggiare con cura: storia di un oggetto Toshiyuki Kita, Japan 2010, 20' Francesco Clerici, Italy 2017, 78'

Lingua Il documentario ha un protagonista The documentary focuses on an Italiano / Un manufatto misterioso, prelevato da una A mysterious artifact, taken from a originale, d’eccezione: Toshiyuki Kita, progettista exceptional man, Toshiyuki Kita, the Italian language collezione di insolite testimonianze del collection of unusual relics from the past sottotitoli inglese / giapponese, noto per le collaborazioni con Japanese designer known for his work with passato, viene colmato di attenzioni is being lavished with attention by a team Original le aziende italiane e per i suoi pezzi iconici Italian companies and for iconic pieces that da parte di un’equipe di specialisti. of specialists. It looks like a futuristic language, divenuti classici della storia del design. have become design classics. His standout Sembra una scultura avveniristica, ma sculpture, but we find that it is actually a English subtitles Uno su tutto la “poltrona con le orecchie”, design was the Wink Chair, an “armchair scopriamo che si tratta di uno strumento scientific instrument. The film follows, step la Wink Chair, nel catalogo di Cassina. with ears” for Cassina. Along with his scientifico. Il film segue, passo per passo, by step, the restoration of a 1950 particle In parallelo ai suoi progetti di prodotto designs for industrial and technological il restauro di un acceleratore di particelle accelerator at the Museo Nazionale della industriale e tecnologici, Made with Heart products, Made with Heart and Soul del 1950 al Museo Nazionale della Scienza Scienza e della Tecnologia in Milan. We and Soul, racconta l’articolato progetto explores the structured project that Kita e della Tecnologia di Milano. Osserviamo observe the restoration of the materials, che Kita porta avanti dal 1968 con artigiani has been taking forward since 1968 with il ripristino di materiali, superfici e surfaces, and valves, to the recovery of giapponesi. È un omaggio speciale che il Japanese craftsmen. It is a special homage valvole, il recupero di memorie e di gesti. memories and gestures. It is a collective designer dedica loro, sottolineando che to them from the designer himself, under- È un rito collettivo: restauratori, curatori, rite: restorers, curators, former users of il rispetto per la materia porta a preser- scoring the concept that a respect for antichi utilizzatori della macchina the machine work to transform a “thing” vare il rapporto ancestrale fra l’uomo e la materials helps to preserve the ancestral lavorano per trasformare una “cosa”, taken from the everyday life of the natura. Raggiunti nei distretti più famosi, relationship between man and nature. tratta dalla quotidianità di un laboratorio, laboratory into a museum “object,” the li osserviamo impegnati nelle varie fasi These craftsmen are glimpsed in some of in un “oggetto” da museo, custode guardian of several stories. della celebre laccatura di mobili e oggetti the best–known districts, engaged in the di diverse storie. e di quelle della lavorazione della carta e various stages of the famous lacquering della ceramica, diretti da Kita nel cammino of furniture and objects and manufacturing che tramanda il valore della tradizione in paper and ceramics, guided by Kita, in a singolari oggetti contemporanei. Fanno da process that hands down the value of sfondo lirico, il paesaggio e i luoghi, che tradition through single contemporary nel documentario completano il viaggio objects. The landscape and the locations culturale e spazio temporale nel Giappone make up the lyrical background that più segreto. completes the documentary’s cultural and time–space journey into Japan’s most secret side.

 Design  Short 156  Italian Panorama 157 Monte Inferno Novaja Moskva Patrizia Santangeli, Italy 2017, 60' Aleksandr Medvedkin, Aleksandr Olenin, Russia 1938, 100'

Italiano / “Il documentario per me è uno strumento “I see documentaries as an instrument No dialoghi / Il vecchio titolo, non è un film di This old film is not a totalitarian Italian language di denuncia contro l’indifferenza di tutti of denunciation against our prevailing No dialogues propaganda totalitaria, come di consueto propaganda vehicle, as is so often the noi. Monte Inferno è una discarica, ma indifference. Monte Inferno is a nella storia del regista sperimentale – di case with the experimental director - a potrebbe essere una guerra, una carestia, scrapheap, but it might as well be a war, culto in Europa – non allineato alle cult figure in Europe – and does not fall in un fatto di cronaca o altro ancora. È una a famine, a news story or whatever. It is a direttive del realismo socialista. Ma la with the dictates of Socialist realism. lesione di un diritto umano e questo violation of human rights and, as such, storia, raccontata in forma di commedia, si However, the story, which takes the form dovrebbe far scattare la nostra solidarietà, should trigger our solidarity, because ispira all’idea della grande riprogettazione of a comedy, was inspired by the idea of perché siamo in tempi di condivisione these are sharing times and everything di Mosca promossa da Stalin agli inizi the wholesale redevelopment of Moscow e tutto riguarda tutti”. Monte Inferno è affects everyone.” Monte Inferno is in degli Anni 30, in risposta a quanto stava promised by Stalin in the early Thirties, in a Borgo Montello, al centro dell’Italia. Borgo Montello, in Central Italy. The accadendo per la ricostruzione della response to the plans for rebuilding Berlin. La lettura della regista è guidata documentary is informed by a desire nuova Berlino. L’ingegnere protagonista di The main character in Novaja Moskva is a dall’intenzione di vedere in maniera to re-read a place that has been written Novaja Moskva, arriva dalla provincia nella provincial engineer who arrives in Moscow diversa un posto condannato dalla off by the press and to do so through a capitale sovietica, per la realizzazione di to work on a model of the future city. cronaca, e di farlo attraverso la ricerca search for beauty. Santangeli asks un plastico raffigurante il disegno della Squares, lengthy avenues and della bellezza. Cosa c’è di nuovo da herself what more can be said about futura città. Piazze, lunghi assi prospetti, monumental constructions were destined raccontare su un cumulo di spazzatura a rubbish dump like so many others the costruzioni monumentali al posto delle to take the place of the onion domes and come ce ne sono tanti nel mondo? world over. Nothing, is her answer. The cupole a cipolla e dei vicoli tortuosi. winding alleys. Si chiede la regista. Niente, si risponde. novelty of this project is its desire to bring La novità di questo progetto, nasce feelings into play and the good that can dalla voglia di mettere in gioco i propri come of the malaise of reality and the sentimenti e ciò che di bello può generare will to turn it into hope. il disagio della realtà e la voglia di trasformarlo in speranza.

 Urban life  Italian Panorama 158  Architecture 159 Ouverture Design Pills Piet Hein Eek Davide Rapp, Italy 2017, (6 episodes, 90'' each) 5'40'' Niek Koppen, The Netherlands 2016, 55'

Italiano / Una serie di micro interviste ai A series of micro-interviews with the Olandese, La scommessa progettuale e Dutch designer Piet Hein Eek’s design Italian language protagonisti dell’evento di apertura del protagonists of l’ouverture, the opening sottotitoli imprenditoriale del designer olandese and business approach is rooted in inglese / rinnovato Corso di Laurea Magistrale in event for the revamped Master’s Course Dutch Piet Hein Eek ha radici nel pensiero sustainable thinking and in the concept of Design degli Interni e degli Spazi del in Interior and Spatial Design at Milan language, sostenibile e nell’idea del design accessible design. A perennial swimmer Politecnico di Milano, l’ouverture. Negli Polytechnic University. The venue is the english facilmente comprensibile. Sempre in against the tide, he launched his brand in subtitles spazi delle Cristallerie Livellara in Bovisa refurbished Cristallerie Livellara in Bovisa, controcorrente, ha avviato la sua attività 2010, when the financial crisis was at its Andrea Branzi, Michele De Lucchi, Markud where Andrea Branzi, Michele De Lucchi, nel 2010, in piena crisi economica. Il height. Filmmaker Niek Koppen followed Jatsch, Stefano Mirti, Alessandro Papetti Markud Jatsch, Stefano Mirti, Alessandro regista Niek Koppen lo ha seguito dal him from 2009 to 2016, through all the key e Medhat Shafik riflettono sul tema Papetti and Medhat Shafik reflect on the 2009 al 2016, in tutte le tappe principali stages in the setting up of his brand. From dell’edizione 2017, Cronotipi Design, la theme of the 2017 edition, Cronotipi della costituzione del suo brand. Partendo the conversion of a former ceramic factory relazione tra Tempo e Spazio nelle diverse Design, the relationship between Time dalla ristrutturazione di un’ex fabbrica di in Eindhoven into his headquarters, now e possibili accezioni del progetto. and Space in all its many and varied ceramica trasformata in quartier generale split into a factory, shop, gallery and possible meanings for design. e frazionata in fabbrica, negozio, galleria restaurant, and from the hatching of his e ristorante a Eindhoven. Dalla nascita business plan to his strategy for della strategia imprenditoriale, a quella responding to the international crisis, per rispondere alla crisi internazionale, including his split from his partner and passando per la separazione dal socio lifelong friend Nob Ruijgrok, right up to e amico di sempre Nob Ruijgrok, fino his Jassa collection for IKEA, launched alla collezione realizzata per Ikea, in 2017. The camera doesn’t miss Jassa, lanciata dal marchio svedese a trick but is careful never to gloss nel 2017. La macchina da presa indaga over the emotions. ovunque, facendo attenzione a non cancellare le emozioni.

 Design  Short 160  Biography  Architecture 161 Punto di non ritorno (Before The Flood) Renzo Mongiardino. Le stanze dell’illusione. Fisher Stevens, USA 2016, 96' di/by National Geographic Floriana Chailly, Francesca Simone, Italy 2016, 50' con/with Leonardo Di Caprio

Italiano / Dal regista premio Oscar Fisher Stevens Punto di non ritorno (Before the Flood), Italiano / Renzo Mongiardino, “maestro” Renzo Mongiardino, the “master” of Italian language e dall’attore premio Oscar e Messaggero a documentary by Oscar-winning Italian language dell’architettura di interni, ha formato la interior architecture, owed his multifaceted della Pace per conto dell’ONU Leonardo filmmaker Oscar Fisher Stevens and sua poliedrica personalità su un’immagine personality to his scenographic take on Di Caprio, Punto Di Non Ritorno (Before Oscar-winning actor and UN Messenger scenografica della vita: “l’ambiente in cui life: “the environment we live in is the The Flood) presenta un affascinante of Peace Leonardo Di Caprio, takes a viviamo è l’architettura dei nostri saperi architecture of our knowledge and of our resoconto sui drammatici mutamenti che fascinating look at the dramatic effects e dei nostri sentimenti”. Questa sua idea feelings.” This concept is reflected in his si verificano oggi in tutto il mondo a causa of climate change around the world, and si ritrova nei lavori per i suoi committenti work for private clients, as well as for dei cambiamenti climatici, assieme a what we can do as individuals and as a privati, così come quelli per il teatro e il theatre and film. His eye for beauty in the ciò che tutti noi, come individui e come society to prevent the catastrophic end cinema. La sua visione del bello applicata realm of set design garnered two Oscar società, possiamo fare per prevenire of life on our planet. The documentary alle scenografie ha ottenuto due nominations for Franco Zeffirelli’s the una fine catastrofica della vita sul nostro film follows DiCaprio’s journey across five segnalazioni agli Oscar per La bisbetica Taming of the Shrew and Brother Sun pianeta. Il film-documentario segue continents to the Arctic Circle, featuring domata e Fratello sole sorella Luna Sister Moon di Franco Zeffirelli. His solid DiCaprio nel suo viaggio lungo i cinque interviews with leading scientists and di Franco Zeffirelli. La sua natura Ligurian nature meant that his complex continenti fino al Circolo Polare Artico, meetings with key global leaders, activists concreta di ligure lo ha sempre portato work was always carried out in close con le interviste ai grandi scienziati, and local residents to try and gain a a costruire le sue opere complesse, in collaboration with his craftsmen, in the gli incontri con i più importanti leader full understanding of this complex stretta collaborazione creativa coi suoi creation of his architectural frescoes, his mondiali, attivisti e residenti locali per problem and look at possible concrete artigiani per i suoi affreschi strutturali, fabrics, wallpapers, furniture and windows. acquisire una più profonda comprensione solutions to the most urgent tessuti, carte da parati, mobili e vetrate. Listening to him in an interview with di questo problema complesso e indagare environmental challenge of our times. Ascoltarlo in un’intervista con Christian Christian Silva, in a previously unseen soluzioni concrete per la sfida ambientale Silva, in un filmato d’epoca inedito, period film, seeing some of his houses più urgente del nostro tempo. vedere alcune sue case e ascoltare le and hearing the stories of his testimonianze di collaboratori e clienti collaborators and clients is a journey è un viaggio in un immaginario unico into a unique imagination, in the history nella storia dell’architettura di interni of interior architecture and also in e dello spettacolo. that of theatre.

 Art of Thinking 162  Biography  Italian Panorama 163 San Berillo (web serie cut) Silver House Maria Arena, Italy 2017, 50' Laura Gannon, Ireland 2015, 20'9'' © Foto Fiorenza Maugeri

Italiano / San Berillo Web Serie Doc è il risultato di San Berillo Web Serie Doc is the product Inglese, Silver House presenta una concezione Silver House presents a cinematic Italian language un’attività laboratoriale triennale e gratuita of a free, three-year laboratory video sottotitoli cinematografica di uno spazio configurato conception of a space configured italiano / di video documentazione, dedicata al documentation project, focused on the English tra una donna, di cui si sente la voce, e between a woman, whose voice we hear, quartiere San Berillo di Catania, ideata e San Berillo district in Catania. It was language, la sua visione architettonica per la sua and her architectural vision for her home diretta dalla regista Maria Arena all’interno conceived and directed by the filmmaker Italian casa a Goleen, West Cork, in Irlanda. in Goleen, West Cork, Ireland. A house as subtitles del progetto culturale dell’associazione Maria Arena as part of the local Trame Una casa come composizione articolata composition articulated through internal Trame di quartiere, vincitore del concorso association, winner of the Boom! Polmoni fra forze interne e del contesto esterno. and external forces. Eilish continued to di idee Boom! Polmoni Urbani 2015. La Urbani 2015 competition for the best Eilish ha continuato a modificare il suo modify her environment and did so for web serie ha per obiettivo, da un lato, la ideas. The web series is intended on one ambiente e lo ha fatto per 40 anni, fino 40 years. The house, once a horse-stable, documentazione di aspetti e storie legate hand to document aspects and stories alla sua morte nel 2016. La casa, in transformed in the 1970’s into a dream al vissuto del quartiere San Berillo di about the lived experience in Catania’s passato una stalla, è stata trasformata of the future. A film set awaiting a Catania, vittima di una delle più gravi San Berillo district, victim to one of the negli Anni 70 in un sogno del futuro. narrative. 40 years on, its once clean operazioni urbanistiche di sventramento most swingeing disembowelling town Un set cinematografico in attesa di una minimalist lines have softened, yielding avvenute in Italia nel secondo dopoguerra planning operations in post-War Italy. narrazione. Quarant’anni dopo, le sue linee to the complexities time and life produce. e, da allora, ghettizzato e lasciato Since then it has become ghettoised and minimaliste pulite si sono ammorbidite, The soundtrack created in collaboration all’incuria. Dall’altro si propone quale lain neglected. On the other hand, it is cedendo alla complessità che il tempo with composer Susan Stenger captures occasione d’incontro fra diverse intended to serve as a point of contact for e la vita producono. La colonna sonora this living, multi-layered home. esperienze e diversi saperi interni ed different experiences and different creata in collaborazione con la esterni al quartiere. La prima serie è wisdoms both within and outside the compositrice Susan Stenger cattura online dal gennaio 2017 ed è costituita da district. The first series went online in questa casa vivente e stratificata. 10 episodi di 12’, le successive due serie January 2017 and consists of 10 12’ saranno realizzate e lanciate online episodes, the next two series will be put rispettivamente alla fine del 2017 e nel together and launched online in late 2017 2018. Per MDFF Maria Arena ha realizzato and in 2018, respectively. Maria Arena has un montaggio ad hoc. created a montage especially for MDFF.

 Urban life  Italian Panorama 164  Experimental  Short 165 Solletico Songs Next Door Ivana Gloria, Italy 2017, 2'20'' Flavie Pinatel, France, 2017, 25'

No dialoghi / La storia è semplice. È una relazione It’s a simple story. About a close, almost Francese, Il complesso di alloggi sociali La The La Maladrerie social housing complex No dialogues coinvolgente, quasi intima, tra un’elegante intimate relationship between an elegant sottotitoli Maladrerie a Aubervilliers (1975–1985) in Aubervilliers (1975–1985) told in song by inglese / donna di servizio e un armadio, che lei charlady and a wardrobe, which she French, raccontato attraverso il canto dei its inhabitants. Director Flavie Pinatel has stessa inconsapevolmente anima, unconsciously brings to life as she language suoi abitanti. La regista Flavie Pinatel come up with a lyrical and non–didactic spolverandolo. Il corto Solletico, a cura di dusts it. Solletico, a short film edited by English propone un documentario poetico documentary, a juxtaposition of places subtitles Francesca Molteni e promosso da Francesca Molteni and promoted by e non didascalico che, attraverso la and music, which speaks to the emotions Molteni&C, racconta con le animazioni di Molteni&C, harnesses animations by giustapposizione di luoghi e musica, of the viewer. The architectural complex Era Ora e Ivana Gloria, la funzionalità e la Era Ora and Ivana Gloria, to narrate the parla ai sentimenti degli spettatori. Il owes its existence to the utopian vision rivoluzionaria struttura di Gliss Master di practicality and revolutionary structure complesso architettonico rappresenta of the architect Renée Gailhoustet (Oran, Vincent Van Duysen che diventa un of Gliss Master by Vincent Van Duysen, la visione utopica dell’architetta Renée Algeria, 1929), who sees social housing personaggio, ma anche un gioco per which becomes a character, but also a Gailhoustet (Oran, Algeria, 1929) che as a hybrid model, devoid of functional immergere lo spettatore nel mondo game that plunges the viewer into the vede il social housing come modello subdivisions and arranged on a flexible favoloso e un po’ magico della fabulous and rather magical world of the ibrido, privo di suddivisioni funzionali plan, surrounded by greenery. In the film protagonista. Nell’armadio si può entrare, protagonist. One can climb into the e con un’organizzazione planimetrica the people harness their songs to tell of come in una scatola magica, perché non wardrobe, like a magic box, because it has variabile e circondata dal verde. Nel film le their own culture and expectations, while ha spalle come divisori, le ante ruotano a no backboards as dividers, the doors persone comunicano con le loro canzoni the images illustrate the way in which the 180° e gli interni sono così spaziosi da rotate 180° and the interiors are so la propria cultura e aspettative, mentre inhabitants share the spaces, at play and poterci quasi passeggiare. Lasciando spacious there is almost room to walk. le immagini raccontano il modo in cui gli in daily life. La Maladrerie is an expression spazio libero alla fantasia. Leaving room for the imagination. abitanti condividono gli spazi, nel gioco e of the utopian uniqueness of the individual nella quotidianità. La Maladrerie esprime within the multiplicity of the social mix. l’utopia dell’unicità dell’individuo nella moltitudine del mix sociale.

 Design  Short 166  Architecture  Urban life  Short 167 Stone Matters Streetscapes [Dialogue] Mikaela Burstow, France/Palestine 2017, 10'42'' Heinz Emigholz, Germany 2017, 132' © Filmgalerie 451 and Heinz Emigholz

Inglese / Il cortometraggio segue l’architetto Elias This documentary short follows architect Inglese, Un regista si confida con il suo A film director confides in his interlocutor. English Anastas e suo fratello Yousef, ingegnere, Elias Anastas and his engineer brother sottotitoli interlocutore. Parla del processo di lavoro, He talks about the working process, about language italiano / durante la costruzione di una massiccia Yousef as they set out to build a English dei blocchi creativi, delle crisi artistiche e creative blocks, about artistic crises and volta in pietra nell’antica città di Gerico. Il massive stone vault in the ancient city language, delle forze espressive. A un certo punto, expressive forces. At some point, the idea progetto è il risultato di un’ampia ricerca of Jericho. The project is a result of Italian l’idea che questa conversazione potrebbe takes hold that this conversation could subtitles intrapresa dal dipartimento di ricerca della extensive research undertaken by the essere trasformata in un film. La be turned into a film. The screenplay for società Scales e dal laboratorio di ricerca firm’s research department Scales sceneggiatura per il lungometraggio the feature Streetscapes [Dialogue] GSA (Paris Malaqis) sotto la guida del and the GSA research Laboratory (Paris Streetscapes [Dialogue] si concentra sulle focuses on the essential questions of professor Maurizio Brocato. Il film indaga Malaqis) under the guidance of profess questioni essenziali della produzione filmmaking and is based on a five-day l’ispirazione che ha animato il lavoro dei or Maurizio Brocato. The film looks into cinematografica e si basa su una analytical marathon that Heinz Emigholz fratelli, gli sviluppi tecnici del progetto e the inspiration behind the brothers’ work, maratona analitica di cinque giorni che undertook with trauma specialist Zohar cosa significa creare una tale struttura the technical developments of the project, Heinz Emigholz intraprese con lo Rubinstein. They discuss breakdowns, in Palestina. and what it means to create such specialista del trauma Zohar Rubinstein. breakthroughs and the mediating effect a structure in Palestine. Discutono di rotture, scoperte e l’effetto di of the camera, they sift through the artist’s mediazione della fotocamera, ripercorrono childhood for clues. The architectonic l’infanzia dell’artista per trovare indizi. backdrops have equal weighting as what I fondali architettonici hanno lo stesso is in the foreground. peso di ciò che è in primo piano.

 Architecture 168  Heinz Emigholz. A Homage 169 Teatro Mollino The Fall Filipe Sanguinetti, France/USA 2017, 8' Tarsem Singh, USA 2006, 117'

No dialoghi / Il film è una sorta di ritratto dell’eclettico The film is a sort of portrait of the polymath Inglese / Atmosfere iperrealiste, scenografie Hyperrealist atmospheres, fantasy sets, No dialogues Carlo Mollino (1905-73). Realizzato per Carlo Mollino (1905-73). Originally English fantasy, costumi stupefacenti, ritmo stunning costumes, hyperbolic rhythm. language una presentazione al Design Miami Basel commission for a presentation at Design iperbolico. E la musica ipnotica e Krishna Levy’s hypnotic, dreamy music considera due dei suoi progetti più Miami Basel it looks at two of Mollino’s sognante di Krishna Levy a sottolineare only serves to accentuate every single importanti a Torino: Il Teatro Regio e la most important projects in Turin; The ogni emozione. Girato nell’arco di quattro emotion. Shot over four years in 18 Casa Mollino. Il favoloso e decadente Teatro Regio and the Casa Mollino. anni in 18 paesi, The Fall nasce dalle different countries, The Fall tells the story Teatro Regio di Mollino (1965-73) è il Mollino’s fabulous and decadent Teatro visioni di una bambina, che scaturiscono of a young girl whose visions are triggered capolavoro di una sala da concerto, una Regio (1965-73) is a masterpiece of a e si animano attraverso l’ascolto di un and brought to life by listening to a story cattedrale dal sontuoso velluto rosso concert hall, a cathedral of sumptuous red racconto – simile all’impianto narrativo – similar to the narrative scheme of the con un enorme lampadario di cristallo velvet and has a vast crystalline chandelier di Mille e una notte, pur se invertito – Thousand and One Nights, albeit the che attraversa quasi tutta la superficie del spanning nearly the entire surface of the di un paziente: uno stuntman ferito, other way round – told by a patient, soffitto concavo. Riunisce le tradizioni del concave ceiling. It brings together the ricoverato con lei in un ospedale di Los an injured stuntman recovering in the design dell’opera lirica italiana ma è anche traditions of Italianate opera house design Angeles negli Anni 20 del secolo scorso. same Los Angeles hospital as she is completamente nuovo e ha qualcosa di un but is also completely new and has about Una storia fantastica che, come ogni during the 1920s. A fantastic tale, which, film di David Lynch. La seconda parte del it something of a David Lynch film. favola che si rispetti, gira intorno a cinque like any self-respecting fairy story, film osserva l’appartamento che ha creato The second part of the film looks at the mitici eroi. Una storia visionaria nella revolves around five legendary heroes. (anche se mai abitato) alla fine degli Anni apartment he created (though never live in) quale è facile lasciarsi “cadere”, come It is a visionary story for which it is 60 e affacciato sul fiume Po. Come dice built in the late 60’s and overlooking the indica il titolo e suggeriscono le scene extremely easy to “fall”, as the title and the Fulvio Ferrari nella sua intervista, Mollino river Po. As Fulvio Ferrari says in his finali, cercando tutte le metafore che final scenes suggest, seeking out all the lo ha fatto “interamente per se stesso”. interview Mollino made it ‘entirely for conducono all’imprevedibile e straordinario metaphors that lead to the unforeseeable Adesso Casa-Museo Mollino è in parte himself’. Now a museum the Casa Mollino mondo del Cinema. and extraordinary world of Cinema. pied-à-terre, in parte scenografia, is part bachelor pad, part stage set, part in parte studio dell’artista, ma più di tutto artist’s studio, but more than any of those è fantasia diventata realtà. it is fantasy made real.

 Architecture  Italian Panorama  Short 170  Experimental 171 The genius of a place. L’anima di un luogo The Happy Film Sarah Marder, OLO creative farm, Italy 2017, 74' Hillman Curtis, Ben Nabors, Stefan Sagmeister, USA 2016, 95'

Italiano, Gli abitanti di Cortona hanno sempre The people of Cortona lived in a traditional Inglese, Al designer austriaco Stefan Sagmeister Austrian designer Stefan Sagmeister is inglese / vissuto in un modo semplice, finché la way until their ancient hill town was sottotitoli va tutto bene. Vive a New York, la città dei doing well. He lives in New York, the city Italian italiano / and English loro cittadina è stata catapultata sotto catapulted to fame by book then movie English suoi sogni, e ha successo nel suo lavoro, of his dreams, and he has success in his language i riflettori dal libro di Frances Mayes, Under the Tuscan Sun. This notoriety language, disegnando copertine per i Rolling Stones, work, designing album covers for the e poi film di Audrey Wells, Sotto il sole brought tourists flocking into town hoping Italian Jay-Z e Heads Talking. Ma in un angolo Rolling Stones, Jay-Z and the Talking subtitles della Toscana. Questa fama improvvisa to savor their own version of “la dolce della sua mente sospetta che ci sia Heads. But in the back of his mind he ha trasformato Cortona in una nota vita”, transforming Cortona into a coveted qualcosa di più. Decide di trasformare se suspects there must be something more. destinazione turistica, portando sciami di touristic destination, with all the stesso in un progetto di design. Può He decides to turn himself into a design migliaia di turisti, con tutte le le difficoltà challenges entailed. The poignant story ri-progettare la sua personalità per project. Can he re- design his personality connesse. Questa storia toccante ci told in this documentary shows us the diventare una persona migliore? È to become a better person? Is it possible mostra la fragilità dei luoghi nel mondo fragility of places in the modern world possibile addestrare la sua mente per to train his mind to get happier? He moderno e ci ispira a prenderci cura dei and inspires us to take care of wherever diventare più felice? Esegue così tre pursues 3 controlled experiments of posti che viviamo. we happen to be. esperimenti controllati di meditazione, meditation, therapy, and drugs, grading terapia e droghe, valutandosi lungo la himself along the way. But real life creeps strada. Ma la vita reale si insinua e in and confounds the process: art, sex, confonde il processo: l’arte, il sesso, love, and death prove impossible to l’amore e la morte risultano impossibili disentangle. His unique designs and da districare. Le sue grafiche uniche e le painfully personal experiences mark a esperienze dolorosamente personali journey that travels closer to himself than segnano un viaggio che lo avvicina più ever intended. Note: Do not miss the film che mai a se stesso. Avvertenza: da non end-credits. perdere i titoli di coda.

 Art of thinking  Urban life  Italian Panorama 172 173 The Land of Many Palaces The Light of Construction Adam James Smith, Song Ting, UK 2014, 60' Mario Frusca, Italy 2017, 3'18''

Lingua A Ordos, in Cina, migliaia di agricoltori In Ordos, China, thousands of farmers No dialoghi / Il cantiere è il luogo e il tempo segreto di The construction site is the secret place originale, sono stati trasferiti in una nuova città are being relocated into a new city under No dialogues un progetto. Oltre la fotografia, capace di and time of a project. Beyond photography, sottotitoli inglese / secondo un piano di governo di a government plan to modernize the cogliere momenti cruciali ma frammentari, able to capture crucial but fragmentary Original modernizzazione della regione. The Land region. The Land of Many Palaces follows il film rende fluida la narrazione e ne svela moments, the film gives back a more fluid language, of Many Palaces segue un funzionario a government official whose job is to elementi sensibili. I cambiamenti di luce, narrative and reveals sensitive elements. English subtitles governativo il cui compito è quello di convince these farmers that their lives will i suoni peculiari, le voci e i movimenti The changes of light, the peculiar sounds, convincere questi agricoltori che le loro be better off in the city, and a farmer in delle persone rendono così accessibile the voices and movements of people vite saranno migliori in città e un one of the last remaining villages in the il processo costruttivo. The Light of make the constructive process accessible. agricoltore in uno degli ultimi villaggi region who is pressured to move. The film Construction rivela la trasformazione di un The Light of Construction reveals the rimasti nella regione è pressato ad explores a process that will take shape manufatto preesistente, un edificio degli transformation of a pre-existing work, andarsene. Il film esplora un processo on an enormous scale across China, since Anni 80 a Milano, in zona Bicocca. a building of the 1980’s in Milan, in the che avrà forma su una scala enorme the central government announced plans Il racconto in bianco e nero coglie le Bicocca area. Black and white shootings in tutta la Cina, dato che il governo to relocate 250,000,000 farmers to cities linee rigorose e senza tempo dei nuovi capture the rigorous and timeless lines centrale ha annunciato piani per trasferire across the nation, over the next 20 years. volumi, in una sintesi dove gli elementi of the new volumes, in a synthesis where 250 milioni di agricoltori in città, in tutta architettonici esaltano il variare incostante architectural elements enhance the la nazione, nei prossimi 20 anni. della luce nel ritmo temporale. inconstant changes of light in the rhythm of time.

 Urban life 174  Architecture  Urban life  Short 175 The Man who Built Cambodia The Storyteller. After Walter Benjamin Christopher Rompré, Cambodia 2015, 37' Nathaniel Knop, Russia 2016, 62'

Inglese, Il film è la storia stupefacente di un The film is the amazing story of an Lingua Il film esamina la forma visiva del racconto Film investigates the visual form of sottotitoli architetto i cui edifici iconici hanno architect whose iconic buildings defined originale, nella società odierna. Nel suo saggio The storytelling in today’s society. In his essay inglese / sottotitoli English, definito la nuova Cambogia indipendente. a newly independent Cambodia. Born in italiano / Storyteller (Il Narratore), il filosofo Walter The Storyteller, the philosopher Walter English Nato nella provincia di Kampot nel 1926, Kampot province in 1926, Vann Molyvann Original Benjamin, lamentava la scomparsa della Benjamin lamented the disappearance subtitles Vann Molyvann studia presso l’École trained at the l’École nationale supérieure language, narrazione. Questo saggio del 1936 è il of the storytelling. This essay from 1936 Italian nationale supérieure des Beaux-Arts in des Beaux-Arts in France before subtitles punto di partenza per il regista Nathaniel is the starting point for director Nathaniel Francia prima di intraprendere la rinascita pioneering Cambodia’s architectural Knop, per indagare le forme di racconto Knop, to ask about today’s forms architettonica della Cambogia tra renaissance between independence from e comprensione di oggi. Trova le risposte of storytelling and thus about l’indipendenza dalla Francia nel 1953 e la France in 1953 and the civil war in the nelle arti o lascia parlare un cacciatore di comprehension. He finds answers in the guerra civile degli Anni 70. Non ha 1970s. He didn’t just design buildings, but criceti, che rende immortali le sue storie arts or lets a walrus hunter talk, who progettato solo edifici, ma ha rivoluzionato he revolutionized the way one thinks sulle zanne della sua preda. Il film ci porta immortalises his stories on the tusks of il modo in cui pensare la struttura delle about the structure of cities. He was a in un viaggio emozionante dall’Europa agli his prey. The film leads us on an exciting città. È stata una figura di primo piano leading figure in the rise of New Khmer Stati Uniti, dall’India alla Russia. Nathaniel journey from Europe to the USA, from nell’incremento dell’architettura del New architecture, a distinct aesthetic that Knop ritrae una filosofia di narrazione India to Russia. Nathaniel Knop portrays Khmer, un estetico distinto che univa il merged modernism with Angkorian and e fornisce una visione affascinante a philosophy of storytelling and provides modernismo con le tradizioni anglo-cinesi rural traditions. He designed many of in un mondo pieno di storie nascoste. a fascinating insight into a world full of e rurali. Ha progettato molti degli edifici Phnom Penh’s most iconic buildings, I protagonisti sono: gli architetti Peter hidden stories. The protagonists are: più iconici di Phnom Penh, compreso in cluding the National Theater, Eisenman e Nikolaus Hirsch, gli artisti architects Peter Eisenman and Nikolaus il teatro nazionale, la sala conferenze Chaktomuk Conference Hall and the Özge Açikkol e Seçil Yersel, Simon Hirsch, artists Özge Açikkol & Seçil Yersel, Chaktomuk e il complesso sportivo National Sports Complex. But despite his Starling, Nikolay Polisski, il falir Lalu Baba, Simon Starling, Nikolay Polisski, fakir Lalu nazionale. Ma nonostante la sua fama, renown, the 88-year-old visionary remains l’attivista Ali Shamsher, il cacciatore di Baba, activist Ali Shamsher, walrus hunter il visionario di 88 anni rimane un po’ something of a mystery. trichechi Boris Girgiroskyn. Boris Girgiroskyn. misterioso.

 Art of thinking  Biography  Architecture 176 177 To Go Togliatti(grad) Ulf Staeger, Germany, 2015, 14' Federico Schiavi, Gian Piero Palombini, Italy 2014, 96'

No dialoghi / Sopraggiungono cambiamenti rapidi a Rapid changes happen in the west of Lingua Alla fine degli Anni 60 la gigantesca In the late 1960s, the gigantic factory-city No dialogues Berlino Ovest. Non lontano dai recenti Berlin. Not far from the modern changes originale, città-fabbrica di Togliatti fu costruita nel of Togliatti was built on the heart of the sottotitoli cambiamenti colpiscono le ultime tracce one hits the last traces of the 70s and italiano / cuore della steppa russa in meno di steppes of Russia in under 36 months. degli Anni 70 e 80. Dai ricordi appare 80s. From recollections a tranquil era Original trentasei mesi. I russi e gli italiani si Russians and Italians joined together to un’era tranquilla. Così i visitatori del appears bit by bit. On that occasion, old language, unirono per costruire un vasto complesso construct a vast factory complex where Italian vecchio boulevard Kurfürstendamm Kurfürstendamm boulevard visitors meet subtitles di fabbrica in cui centinaia di migliaia di hundreds of thousands of copies of the incontrano i passanti dei tempi moderni. the passers-by of modern times. copie della Fiat 124 avrebbero viaggiato Fiat 124 would roll off the conveyer belt sulle cinte stradali. La nuova città prese as Ladas. The new city was named after il nome dal leader dei comunisti italiani the Italian communist leader Palmiro Palmiro Togliatti. Togliatti(Grad) è la storia Togliatti. Togliatti(Grad) is the amazing stupefacente di un’impensabile story of an improbable international collaborazione internazionale, piena collaboration, full of misunderstandings di incomprensioni e intenzioni celate, and miscommunicated intentions, under sotto le nuvole minacciose della guerra the threatening clouds of the Cold War. fredda. Una città in cui centinaia di A city where hundreds of thousands of migliaia di abitanti avevano riposto inhabitants had set their hopes on the le loro speranze sul futuro dell’industria future of the modern automobile industry. automobilistica moderna.

 Urban life  Urban life  Short 178 179 Vertical Slum Where flowers always bloom Irene Sosa, USA/Venezuela 2015, 50' Nat Wilms, Brazil 2016, 35'

Spagnolo, Vertical Slum esplora come l’architettura Vertical Slum explores how architecture Lingua Un documentario intimo basato An intimate documentary based on the sottotitoli rifletta l’ideologia. Usa la Torre di reflects ideology. It uses the Confinanzas originale, sull’esperienza del duo di design italo- experience of Italian-German design duo inglese / sottotitoli Spanish, Confinanzas, conosciuta anche come Tower, also known as the Torre David, in inglese / tedesco Andrea Zambelli e Nat Wilms Andrea Zambelli and Nat Wilms during English Torre David, a Caracas, in Venezuela come Caracas, Venezuela as a case study of Original durante il loro programma di Artisti in their 3-months Artist-in-Residence subtitles caso di studio degli enormi cambiamenti the huge social, economic and political language, Residenza di tre mesi a San Paolo, program in San Paulo, Brazil. An invitation English sociali, economici e politici degli ultimi tre changes of the past three decades of subtitles Brasile. Un invito della galleria Firma Casa by the gallery Firma Casa for an on-site decenni della storia venezuelana. L’edificio Venezuelan history. The building reflects per una mostra in loco diventa il pretesto solo show becomes the pretext for an riflette la trasformazione dalle politiche the transformation from the extreme di un viaggio introspettivo nella realtà introspective journey into Brazilian reality. estreme del libero mercato imposte dal free market policies imposed by the brasiliana. Quello che segue è una visione What follows is a poetic vision that moves Fondo Monetario Internazionale nel 1989 International Monetary Fund in 1989 to poetica che si muove tra una megalopoli between a megalopolis rich in contrast al cosiddetto socialismo del XXI secolo the so-called socialism of the XXI century ricca di contrasti e l’atmosfera di un and the atmosphere of a rustic carpenter del governo di Hugo Chavez. L’edificio of the Hugo Chavez government. The laboratorio artigianale di carpentiere dove workshop where the duo reveals the della torre è stato concepito e iniziato building of the tower was conceived and il duo rivela il processo di lavorazione dei working process of their unique furnitures. nel corso del boom economico dei primi begun during the economic boom of the loro arredi unici. Anni 90 ma solo il 60% era finito quando early 90’s but left only 60 % finished when nel 1994 si è abbattuta la crisi finanziaria the financial crisis hit in1994 when the e la struttura è stata abbandonata per structure was abandoned for a number of diversi anni. Nel 2008 la torre di years. In 2008 the Confinanzas Tower was Confinanzas ha avuto una nuova vita, given a new life when it was transformed trasformata da famiglie a basso reddito by housing-hungry low-income families in una comunità altamente organizzata. who turned the structure into their own Nei primi mesi del 2015 il governo ha highly organized community. In the early spostato oltre 5mila abitanti e ancora months of 2015 the government moved una volta ha lasciato la torre vuota. the more than 5.000 inhabitants out and once again left the tower empty.

 Urban life 180  Experimental  Short 181 Within Formal Cities: Tactical Urbanism in South America Zaha Hadid. An architect. A masterpiece Abe Drechsler, Brian Gaudio, USA 2016, 45' Carine Roy, France, 2015, 52'

Lingua Quanto è utile l’architettura? “Se chiedi a How useful is architecture? “If you Inglese / Zaha Hadid (1950-2016) è arrivata a Zaha Hadid (1950-2016) having come to originale, qualcuno cosa fa oggi un architetto, la asked someone what an architect does English Londra, dall’Iran, nel 1972 per studiare London, from Iran, in 1972 to study at the sottotitoli language italiano / persona comune dirà: rendono carini gli today, the average person would say, all’Architectural Association, lì ha fondato Architectural Association, there she Original edifici. Il modo in cui l’architettura è ritratta they make buildings look pretty. The il proprio studio nel 1980 e ha avviato una founded her own studio in 1980 and began language, nelle pubblicazioni, con queste architetture way that architecture is portrayed on forma pioneristica di progettazione pioneering a form of parametric design Italian subtitles severe, questa freddezza degli edifici con publications, these photographs, these parametrica utilizzando software per la which utilized computer software to angoli in evidenza sempre rappresentati stark photographs with this very cold creazione di edifici e oggetti con una enable the creation of buildings and con un’illuminazione perfetta. Mi sono feeling of the buildings and the angles plasticità senza precedenti. È fra i più objects with an unprecedented plasticity. sempre chiesto come sarebbe that those buildings sit in. It’s always famosi architetti del mondo, è stata la She is one of the most famous architect in l’architettura se prendessi gli edifici pictured in perfect lighting. I’ve always prima donna a ricevere il Pritzker the world, was the first woman to receive mostrandoli come sono veramente. Il wondered what would architecture be if Architecture Prize nel 2004. Da allora, ha the Pritzker Architecture Prize in 2004. design è ovviamente una cultura ricca di you took buildings and show them as their moltiplicato progetti sorprendenti: musei, Since then, she multiplied astonishing immagini, ma non puoi ignorare le persone true selves. Design is obviously an image torri, ponti, teatri d’opera, stadi. Il centro projects: museums, towers, bridges, opera e i problemi che le persone affrontano… rich culture but you can’t ignore people Heydar Aliyey di Baku in Azerbaigian, houses, stadiums. The Heydar Aliyey all’interno delle città formali”. Il contenuto and the problems that people face… selezionato Design of the Year nel 2014, Center of Baku in Azerbaijan, selected del documentario è nella premessa within formal cities”. The content of the esprime un nuovo tipo di spazio nella città. “Design of the Year” in 2014, expresses a dichiarata nei primi fotogrammi, base documentary is set out in the premise Mostrandoci curve e segreti di questo new kind of space in the city. Showing us stessa dell’inchiesta svolta a contatto con flagged up in the first few frames, the ultimo successo straordinario, il curves and secrets of this last amazing le persone che le abitano nelle città del basis for the investigation carried out documentario riprende la carriera di uno achievement, this documentary comes Sud America, fra le più urbanizzate del through interviews with the people who dei più ambiziosi artisti del suo tempo. back on the career of one of the most mondo. Lima, Santiago, San Paolo, Rio e inhabit the cities of South America, ambitious artist of her time. Bogotà. Una riflessione sui confini etici e some of the most urbanised in the world. commerciali della professione insieme ad Lima, Santiago, Sao Paulo, Rio and alcuni fra i più innovativi architetti Bogota. A reflection on the ethical and internazionali. commercial boundaries of the profession with some of the most innovative international architects.

 Urban life 182  Biography  Architecture  Short 183 Arrivederci alla prossima edizione di MDFF See you at next edition of the MDFF