Download PDF Datastream

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Download PDF Datastream CRITICAL FICTIONS IN LATIN AMERICA By Catalina Ocampo B.A., University of Virginia, 2001 A.M., Brown University, 2004 A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Comparative Literature at Brown University. Providence, Rhode Island May 2015 © Copyright 2015 by Catalina Ocampo iii This dissertation by Catalina Ocampo is accepted in its present form by the Department of Comparative Literature as satisfying the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. Date_____________ ___________________________________________ Stephanie Merrim, Advisor Recommended to the Graduate Council Date_____________ ___________________________________________ Esther Whitfield, Reader Date_____________ ___________________________________________ Michelle Clayton, Reader Approved by the Graduate Council Date_____________ ___________________________________________ Sheila Bonde, Dean of the Graduate School iv Curriculum Vitae Catalina Ocampo was born in Bogotá, Colombia. She received a B.A. in Comparative Literature from the University of Virginia in 2001 and the A.M. in Comparative Literature from Brown University in 2005. She has taught in the Departments of Comparative Literature and Hispanic Studies at Brown University and was a Visiting Assistant Professor in the Department of Foreign Languages at the University of Puget Sound from 2011-2012. She is currently a Member of the Faculty at the Evergreen State College, where she teaches Latin American literature and culture. v Acknowledgments In the coda to this dissertation I outline a literary-critical utopia: it is an open bar where an intellectual community engages, collectively, in the production of critical fictions. In the coda, the bar is populated by the writers, critics, and characters that appear in this dissertation. Yet the community in my utopian open bar is much broader: it includes all those who made this dissertation possible through their camaraderie, support, generosity, imagination, and critical insight. As everyone mentioned here is well aware, this was truly a collective effort. My infinite gratitude goes to my advisor, Stephanie Merrim, whose critical imagination has kept me on my toes from our first conversation about Alfonso Reyes, years before starting this dissertation. Many of the insights contained in the following pages came from my always-imperfect attempts to answer her careful and incisive questions. I continue to ponder them, and have received no bit of wisdom more productive than the phrase, “the secret to the treasure is the treasure.” It truly was. Her human and scholarly wisdom has made me a better thinker, writer, teacher, and person, and I can only hope that we can continue our dialogue for years to come. I am thankful to my readers, Esther Whitfield and Michelle Clayton for their generosity and intellectual rigor, for their patience and flexibility. Esther provided untiring suggestions, leads, words of encouragement and caution from proposal to defense, though I owe much more to her. Throughout my graduate education I often looked to her for example and support, and was never let down. I am grateful to Michelle for joining the committee as the dissertation took new shape, and for her meticulous reading, which caught nuances and connections that had slipped me by. I especially appreciate the pointers that help me think about the next steps for this project. I hope to keep the conversation going with both of them. At Brown University, I am thankful to Julio Ortega, who has been an admirable model of intellectual creativity, and provided early opportunities to present and publish my work. I am grateful to him for introducing me to Héctor Libertella, whose thinking on the relationship between literature and criticism is at the heart of this dissertation. Susan Bernstein also guided me through the ups and downs of graduate school at a critical point in my career, and provided encouragement and a safe haven at a time when I much needed one. I have also to thank Doris Sommer and the Cultural Agents Initiative at Harvard University, which encouraged me to think broadly and creatively about the social contributions of artists and intellectuals. I am grateful to Doris for reigniting my faith in scholarly work and in the possibility of reimagining the role of the humanities. My time vi at the Cultural Agents Initiative has been decisive for my work as a scholar, teacher, and creative thinker, and continues to bear fruit. During the years I worked on this dissertation, I benefitted greatly from the generosity, good humor, faith, and support of my colleagues at the University of Puget Sound and at the Evergreen State College. I am especially indebted to Pepa Lago-Graña, Mark Harpring, and Harry Vélez-Quiñones, who placed great trust in my abilities as a teacher and scholar and made it possible to create more time to work on my dissertation. I also want to thank Brendan Lanctot, Oriel Siu, Alicia Ramirez Dueker, David Hanson, Curtis Wasson, Diane Kelley, and Rachel Sizer-Williams for the sense of camaraderie that they shared during the semesters I taught at Puget Sound. I am deeply grateful to my teaching partners at the Evergreen State College, who went above and beyond the call of duty to welcome me and guide me through the new adventure of teaching at Evergreen. Alice Nelson and Tom Womeldorff provided friendship and an open space for intellectual and pedagogical experimentation. They challenged me to think about systems of power in new ways, fed my love of narrative, and reinforced my belief in the potential of collaborative work. I am deeply grateful for the kindness of Chico Herbison and Amy Cook, who pulled me out of my intellectual and pedagogical comfort zones and challenged me rethink the relationship between the sciences and the humanities. I thank them for the experience of truly interdisciplinary thinking. This dissertation would not have been possible without an extraordinary community of friends, who have sat with me in bars, libraries, living rooms, parks, cafes, and virtual spaces to think about and reimagine the world. I thank Kelley Kreitz for her unwavering friendship and innumerable hours of conversation on everything from the relationship between journalism and criticism in Latin America, to the commercial potential of modernista action figures, to job applications, to the challenges of writing and nursing. She knows that this dissertation is of common authorship. I thank Rachel Greene for a beautiful postcard of a library with a secret door leading into a dining room: its subtle poetics capture our friendship, which has helped me persevere through this dissertation. We have now earned half of our imagined meal. I could not have done without Teresa Villa-Ignacio’s friendship, wit, heart, loyalty, open spirit, and intelligence. I thank her for being there from the very beginning and for all the glasses of wine that she shared with me, at all the moments that mattered. I thank Marimar Patrón for understanding the importance of literature, community, and creativity and for sharing her friendship and contagious energy. I owe the title of this dissertation to her. I am thankful to Weston Smith, who always helps me believe that anything is possible. William Tortorelli shared my love of literature, ancient and contemporary, and motivated me to get to the finish line, though he beat me by a couple years. I am grateful to Dan and Anna Scheid for sharing space, children, food, drink, and the experience of writing a dissertation. Their kindness and generosity prevented this project from floundering in its early stages. Stacey Levine, Mike Rosenmeier, April Randle, John Paul, Rachel Spigler, and Will Trask provided home and community in Pittsburgh. They were untiring supporters and made me laugh at the times I needed it most. I am grateful to Peter Hodum and Nathalie Hamel for throwing their doors and hearts wide open, and for repeatedly allowing me to use their home as a writing retreat. Darby Veek and Kristi Lynett also vii provided unconditional support, unexpected meals, and the knowledge that I could always count on them. Gwynne and Jim Brown always believed in me and in this project, even when I myself was dubious. I thank all my friends, collectively, for the many forms of community and intellectual dialogue they have shared with me: they surpass any utopian model I could have devised by myself. No tengo cómo agradecerles a mi padre, madre y hermana, quienes apoyaron (y se soportaron) este proyecto durante muchos años. A mi madre, Beatriz Londoño, le debo incontables de horas de ayuda, plegarias, mensajes de apoyo, visitas a todas las ciudades donde escribí esta tesis y sobre todo su incansable amor de madre, su confianza incondicional, su paciencia conmigo. A mi padre, Francisco Ocampo, le agradezco por ser el mejor profesor de crítica-ficción que he tenido en mi vida. De él heredo mi amor por la literatura y las letras, y le dedico este proyecto. Que sea acto de eternidad. A mi hermana, Juana Ocampo, quien siempre fue una mejor hermana mayor, le agradezco su vital energía, su sentido estético, su amor, que siempre me renuevan y me dan fuerzas para seguir adelante. To Carl Toews, steadfast believer, exacting critic, partner in imagination, voice of pragmatism, co-conspirator, demanding timekeeper, gentle supporter: I have no way to thank him for the many roles that he played, from beginning to end. I thank him for love, ambition, home, all at once. My son Benjamin, already a voracious reader and exacting critic, continues to remind me of the critical power of apparently naive readings. I thank him for challenging my imagination, daily and in unexpected ways. My son Simon was with me, in and ex utero, during much of this project. The second half of the dissertation is his. viii Para mi padre, gran lector ingenuo, con quien sigo aprendiendo a leer.
Recommended publications
  • Crossing Sex and Gender in Latin America
    Crossing Sex and Gender in Latin America pal-lewis-00fm.indd i 6/3/10 8:13 AM This page intentionally left blank Crossing Sex and Gender in Latin America Vek Lewis pal-lewis-00fm.indd iii 6/3/10 8:13 AM CROSSING SEX AND GENDER IN LATIN AMERICA Copyright © Vek Lewis, 2010. All rights reserved. Cover photograph from the series La manzana de Adán by Paz Errázuriz Chapter 2 was previously published in May 2009 in Chasqui: Revista de literatura latinoamericana 38, no. 1:104–24 in a slightly different form. First published in 2010 by PALGRAVE MACMILLAN® in the United States—a division of St. Martin’s Press LLC, 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010 Where this book is distributed in the UK, Europe and the rest of the world, this is by Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited, registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS. Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies and has companies and representatives throughout the world. Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States, the United Kingdom, Europe and other countries. ISBN: 978-0-230-10402-0 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Lewis, Vek. Crossing sex and gender in Latin America / Vek Lewis. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-230-10402-0 (alk. paper) 1. Latin American literature—20th century—History and criticism. 2. Latin American literature—21st century—History and criticism. 3. Transgender people in literature. 4. Gender identity in literature.
    [Show full text]
  • Un Catauro De Cubanismos
    r i THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF NORTH CAROLINA ENDOWED BY THE DIALECTIC AND PHILANTHROPIC SOCIETIES PCU85Í+ ,C8 7 _ UNIVERSITYOFN.C.ATCHAPELHILL JAN 3 s Í973 lili APR 1 9 1973 10000901829 # / This book is due at the LOUIS R. WILSON LIBRARY on the last date stamped under "Date Due." If not on hold it may be renewed by bringing it to the library. DATE DATE PIE RET. DLE RET. 3üh i í m m:+ n ^Jl laao E-" >3I5 m » i— Mt±rmz ^kiAmi DEC 1998 TEBT -im* 2I¿1 _z_±±_£-: APR N0VJ_0j985_ as 4 OÍ ti I ? p a 4 tS86 ii n JUN 2 5 1988 1_ • ' ' . I MAR 1 7 "9 Digitized by the Internet Archive in 2012 with funding from University of North Carolina at Chapel Hill http://archive.org/details/uncataurodecubanOOorti -wt' lí , ^*&fy}. 26 UN CATAURO DE CUBANISMOS h OBRAS DE FERNANDO ORTIZ Base para un estudio sobke la llamada reparación civil. (Tesis doc- toral), 112 páginas. Madrid, 1901. Las simpatías de Italia pob los mambises cubanos. Documentos 'gara la historia de la independencia de Cuba. Marsella, 1905. La crimixalita dei negri in Ouba. Publicado en el Archivio di Psichia- tria, Medicina Légale ed Antropología Criminóle. Vol. XXIV, fase. IV. Turin, 1905. Il suicidio tra i negri. Publicado en el Archivio di Psichiatria, etc. Vol. XXVII. fase. III. Turin, 1906. Supebtizione criminóse in Cuba. Publicado en el Archivio di Psi- chiatria, etc. Vol. XXVIII, fase. V. Turin, 1906. Hampa Afro-Cubana. Los Negros Brujos. (Apuntes para un estudio de etnografía criminal).
    [Show full text]
  • Imaginário Da Língua Espanhola. Da Sala De Aula Ao Ciberespaço
    O imaginário da Língua Espanhola: da sala de aula ao ciberespaço 2 SUMÁRIO APRESENTAÇÃO Aracy Ernst-Pereira e Vilson José Leffa AGRADECIMENTOS DEDICATÓRIA PARTE 1 UMA MIRADA PELO PRISMA DA IDENTIDADE Ana Lúcia Pederzolli Cavalheiro 1 O SUJEITO E A LINGUAGEM 1.1 O Sujeito de Linguagem: 1. 1. 1 O real, o simbólico e o imaginário 1. 1. 2 As representações como registros imaginários 1. 1. 3 O signo lingüístico e os processos metonímicos e metafóricos 1.2 O Sujeito de Discurso: o inconsciente e a ideologia 1.3 O Sujeito de Língua Materna: a identidade 1.4 O Sujeito na Língua Estrangeira: a diferença 2 A RESPEITO DA ANÁLISE DE DISCURSO 2.1 Da Máquina Fechada à Heterogeneidade 2.2 Da Linearidade do Dizer à Memória Discursiva 3 A RESPEITO DA TEORIA DA ENUNCIAÇÃO 3.1 A articulação entre a Análise de Discurso e a Enunciação 3.2 As rupturas enunciativas 3.3 As heterogeneidades: mostrada e constitutiva 3.4 A modalização autonímica 3.4 As não-coincidências do dizer 4 AS REPRESENTAÇÕES DA LÍNGUA ESPANHOLA 4.1 O discurso dos professores falantes nativos de espanhol: Espanhol língua da identidade Espanhol língua estrangeira do brasileiro Espanhol língua franca do Cone Sul Espanhol língua hegemônica do Cone Sul 4. 2 O discurso dos professores falantes nativos de português: Espanhol língua substituta da língua materna Espanhol língua do retorno à língua materna Espanhol língua imposta pelo Mercosul 5 CONSIDERAÇÕES FINAIS 5. 1 Sobre o imaginário 5.2 Sobre a língua materna 5.3 Sobre as representações 5.4 Sobre discursividades nos Cursos de Letras 3 PARTE 2 “LA LENGUA MÍA, LA LENGUA TUYA, LA LENGUA NUESTRA” Valesca Brasil Irala 6 INICIANDO O PERCURSO 7 LÍNGUA ESPANHOLA: MOSAICO DE FILIAÇÕES IDENTITÁRIAS 7.1 No princípio era assim..
    [Show full text]
  • LA INFLUENCIA DE LAS TIC EN LA IMAGEN DE COLOMBIA EN EL EXTERIOR Hairve Gregory Jaimes Vanegas Facultad De Humanidades Y Ciencia
    LA INFLUENCIA DE LAS TIC EN LA IMAGEN DE COLOMBIA EN EL EXTERIOR Hairve Gregory Jaimes Vanegas Facultad de Humanidades y Ciencias sociales Lenguas modernas Bogotá D.C 2013 LA INFLUENCIA DE LAS TIC EN LA IMAGEN DE COLOMBIA EN EL EXTERIOR Hairve Gregory Jaimes Vanegas Universidad EAN Monografía de grado Dirigido por: David Berdugo Facultad de Humanidades y Ciencias sociales Lenguas modernas Bogotá D.C 2013 AGRADECIMIENTOS Primero que todo quiero agradecer a Dios, pues él siempre estuvo acompañándome para que la tesis se pudiera terminar sin ningún inconveniente y además de eso resultara un éxito. Siempre lo he tenido presente en mi vida y siempre he tenido en cuenta una frase que significa el gran apoyo que me ha dado en mi vida: “Gracias a él soy lo que soy y gracias a él tengo lo que tengo”. En segundo lugar quiero agradecer a mis padres por el gran apoyo que me brindaron a lo largo de la carrera, por los consejos que me han enseñado para ser una mejor persona en el presente y el futuro, gracias a ellos he podido cumplir otro objetivo que se presenta en mi vida. Finalmente quiero agradecer al profesor David Berdugo por haberme aceptado para realizar mi tesis de grado. Su apoyo y enseñanza son dos grandes palabras que han hecho que mi trabajo se pudiera terminar sin ningún problema. La orientación que me dio fue de gran importancia para poder presentar una buena investigación. TABLA DE CONTENIDO Pág. 1. Introducción...............................................................................................1 2. Justificación...............................................................................................2 3. Objetivos generales y específicos.............................................................3 4.
    [Show full text]
  • Fa Do Vesu, a Language Game of Fa D'ambô
    PAPIA, São Paulo, 24(2), p. 265-281, Jul/Dez 2014. DOI: 10.5281/zenodo.3918973. Fa do Vesu, a language game of Fa d’Ambô Fa do Vesu, um jogo de linguagem do fa d’ambô Gabriel Antunes de Araujo1 Universidade de São Paulo, Brasil [email protected] orcid: 0000-0001-7337-3391 Ana Lívia Agostinho2 Universidade de São Paulo, Brasil [email protected] orcid: 0000-0002-2395-4961 Abstract: In this paper we present a description of Fa do Vesu, a language game of Fa d’Ambô, a Portuguese-based Creole language spoken in Annobón Island, Equatorial Guinea. We intend to show how this language game can help improve understanding of some issues of the syllable in Fa d’Ambô, specially those related to glides and syllabic nasal consonants. We will show that although related, Fa do Vesu has a different syllable structure as compared to Fa d’Ambô. Keywords: Fa d’Ambô, Fa do Vesu, Portuguese-based Creoles phonology. 1 The author would like to thank cnpq and fapesp for financial support. This work was funded by the Portuguese Foundation of Science and Technology (fct) as part of the project The origins and development of creole societies in the Gulf of Guinea: An interdisciplinary study (ptdc/cle-lin/111494/2009). 2 The author was suported by a fapesp grant. ISSN 0103-9415, e-ISSN 2316-2767 266 Gabriel Antunes de Araujo / Ana Lívia Agostinho Resumo: Neste artigo, apresentamos uma descrição e análise do Fa do Vesu, um jogo de linguagem do Fa d’Ambô, língua falada na Ilha de Ano Bom na República da Guiné Equatorial.
    [Show full text]
  • Estudio Lingeiistico De Vieques
    ESTUDIO LINGEIISTICO DE VIEQUES RICARDA CARRILI O DE CARLE ESTUDIO LINGUI[STICO DE VIEQUES FDmN P,u'r6N Paeo d la Habana 56 Madrid 16 P rated Spin RICARDA CARRILLO DE CARLE 1974 ED[CIONE pARTEON Dep6sto pal M 4857 1974 ISBN 84 7119 016 8 Impreso en Espafia po GItFICAS ARABI H mano del H y /n Torej6n deAdoz(M drd) Dedtco eta obra a rtu hlo los Manuel y Carlos |NI) ICE INTRODUCCION 7 CAP|TtI.O I. DATOS GEOGRAFICOS E HISTORICOS ACERCA DE VIEQUES 15 C*I'|TUI.O II. LAS VOCALES 23 Introduci6n 2 1. Las vocales acentuadns 24 II. Ls vocrdcs inacenltmda 38 Rsumef, 60 Ct,lTtlLo II1. LAS CONSONANTES 63 lntroduci6n 63 l, Ocluslvas 65 II. Las frlcativns ., s, h, y y la africada eh 75 IV. La* nasales m, n, ,q 88 V. Cambios especiales 92 IV. MORFOLOG|A 99 Introduci6n 99 l, El mmbre I00 A. F.I $n0ro 100 B. N (lmero 106 C. prefljltei6n nominal II D. Formnci6n nominal 112 E. I)iminutivos 119 F. Aumentatlvos 122 11. El adjetivo 125 111. El pronombre 126 IV. El verbo 129 V. El adverbio Resumen 143 CAPiTULO V. SINTAXIS 147 ntroducci6n 147 I. El pronombre 148 11. El adjetivo 157 I11. El verbo 159 IV. El adverbio 170 V. La preposici6n 176 VI. Interjecciones 181 Resumen 182 CAPULO VI. LX1CO 185 Introducci6n 185 I. Oposici6n de signifieado 185 11. Plantas y frutas 188 III. Aaimales 205 IV. lnstrumentos de trabajo 212 V. Comidas y bebidas 216 VI. Denominaciones relativas al cuerpo 219 VII.
    [Show full text]
  • Translations in Print and Many-Headed Hydras: a Study of Rewriting in ‘Sepan Cuantos…’ (1959-2013)
    TRANSLATIONS IN PRINT AND MANY-HEADED HYDRAS: A STUDY OF REWRITING IN ‘SEPAN CUANTOS…’ (1959-2013) LILI ATALA GARCIA Thesis submitted to the University of Ottawa in partial fulfillment of the requirements for the Ph.D. in Translation Studies School of Translation and Interpretation Faculty of Arts University of Ottawa Ó Lili Atala Garcia, Ottawa, Canada, 2021 Abstract Book series are large and dynamic structures that allow us to reflect on concepts such as systems, rewriting, agency and materiality, while offering rich data to advance the history of translation. This research focuses on an emblematic Mexican paperback series called Sepan Cuantos… (SC, hereafter), initiated in 1959 and still ongoing. My overarching aim was to understand the transformation of translation practices in the series throughout time in view of the context in which it was developed and the agents that were involved in it. The development of SC goes hand in hand with the development of the publishing industry in Mexico. Throughout its lifespan, national book production has greatly expanded, affecting the demands of the market where this series has circulated. Additionally, SC’s history is inscribed in the broader dynamics of the Hispanic publishing industry, where Spain has maintained hegemony over the production of translations, and the language and ideology represented in them. In order to understand how SC related to this context, archaeological work was required. The questions What was translated? By whom? and How were translations presented? guided the analysis. My findings reveal a wide spectrum of approaches to translation in SC. On one side of the spectrum there is the series as a commercial endeavour, unconcerned with producing terse, ad hoc rewritings of foreign literature for a Mexican audience by favouring the repurposing of pre-existing Spanish translations and paratexts.
    [Show full text]
  • Una Lingua Piola
    Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Antropologia Culturale, Etnologia, Etnolinguistica. Tesi di Laurea Una lingua piola Il lunfardo argentino Relatore Prof. Glauco Sanga Laureando Javier Marcelo Domingo Matricola 840445 Anno Accademico 2015/ 2016 1 PREMESSA L’idea per questa analisi parte dai corsi di Etnolinguistica e Storia delle Tradizioni Popolari che il Prof. Sanga ha tenuto all’Università Ca Foscari di Venezia nell’anno accademico 2014/2015 sul gergo e sui marginali. Il fenomeno linguistico è collegato a quello storico e antropologico. Quell’approccio è presentato nella prima parte di questo lavoro, dove si cerca di sintetizzare un modello. Nella seconda parte vedremo se è possibile utilizzare questo approccio anche per i analizzare il registro popolare della lingua parlata in Argentina conosciuto come lunfardo e quali siano le somiglianze e le differenze. Nonostante sia un fenomeno molto diffuso e conosciuto, stupisce che non sia mai stato studiato in collegamento con i gerghi storici. È questa, infatti, l’ipotesi di partenza di questa ricerca: che ci sia uno stretto rapporto tra lunfardo e gergo in generale. Non è questa l’opinione della maggior parte degli studiosi. Oscar Conde (2011b: 149), considerato oggi come il maggior esperto sull’argomento grazie alla pubblicazione di recente di “l’unico dizionario etimologico di lunfardo”, dice a questo riguardo: «così come il tango non è stata una creazione di marginali, nonostante quello che si è detto tante volte, nemmeno lo è stato, nella mia opinione, il lunfardo.»1 Non una creazione di marginali, dunque, non un gergo, non una lingua, non un dialetto.
    [Show full text]
  • Redalyc.Functions and Valorization of Language in Puerto Rico
    Centro Journal ISSN: 1538-6279 [email protected] The City University of New York Estados Unidos Pousada, Alicia Functions and valorization of language in Puerto Rico Centro Journal, vol. XX, núm. 1, 2008, pp. 4-11 The City University of New York New York, Estados Unidos Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=37720101 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative CENTRO Journal Volume7 xx Number 1 spring 2008 Functions and valorization of language in Puerto Rico introduction Al i c i A P o u s A d A , Guest Editor ilingualism a n d l a n g u a g e c o n t a c t (primarily between Spanish and English) are topics of great interest and controversy in Puerto Rico, linked as they Bare to the burning issues of cultural identity, political status, pedagogy, and economic development. However, while there is a wealth of written opinion (both journalistic and academic) regarding the dynamics of bilingualism and numerous accounts of the rather bizarre history of chaotic language policies in the public school system, there is a much more limited body of work that examines the roles that Spanish, English, and other languages play on the island, their discourse structures and functions, and the values attached to each. The current issue of the CENTRO Journal presents some of the most recent additions to this fund of knowledge.
    [Show full text]