Redalyc.Functions and Valorization of Language in Puerto Rico

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Redalyc.Functions and Valorization of Language in Puerto Rico Centro Journal ISSN: 1538-6279 [email protected] The City University of New York Estados Unidos Pousada, Alicia Functions and valorization of language in Puerto Rico Centro Journal, vol. XX, núm. 1, 2008, pp. 4-11 The City University of New York New York, Estados Unidos Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=37720101 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative CENTRO Journal Volume7 xx Number 1 spring 2008 Functions and valorization of language in Puerto Rico introduction Al i c i A P o u s A d A , Guest Editor ilingualism a n d l a n g u a g e c o n t a c t (primarily between Spanish and English) are topics of great interest and controversy in Puerto Rico, linked as they Bare to the burning issues of cultural identity, political status, pedagogy, and economic development. However, while there is a wealth of written opinion (both journalistic and academic) regarding the dynamics of bilingualism and numerous accounts of the rather bizarre history of chaotic language policies in the public school system, there is a much more limited body of work that examines the roles that Spanish, English, and other languages play on the island, their discourse structures and functions, and the values attached to each. The current issue of the CENTRO Journal presents some of the most recent additions to this fund of knowledge. The contributions cover a wide range of genres, including interview, poetry, discourse analysis, short story, text analysis, ethnography, Internet language, legal discourse, historical analysis, and biography. Most of the contributors currently live in Puerto Rico or have only recently moved to the U.S. A few live in the U.S. but have intimate ties to the island. Some are veteran researchers or writers, while others are only beginning their careers. The issue begins with two pieces dedicated to Luz María Umpierre, Puerto Rican poet, literary critic, and social activist, born in Santurce, Puerto Rico, and presently residing in Lewiston, Maine. The first is an interview with Dr. Umpierre by Carmen Haydée Rivera, professor of literature at the University of Puerto Rico (UPR), Río Piedras. The second is a discourse analysis of Luzma’s poetry by UPR, Río Piedras linguistics professor, Alma Simounet. [ 4 ] The interview focuses on questions of bilingualism and language valorization among Puerto Ricans, both on the island and in the diaspora. It also explores the multiple literary influences in Luzma’s life, the development of Latino(a) studies in the U.S., the many obstacles faced by Latina writers in particular, and the effects of homophobia and cultural narrowness in academia. According to Luzma, for Puerto Ricans on the island, “Spanish is the language of the soul, and English is the language of survival.” For Puerto Ricans in the U.S., “Spanish is still loved dearly, although many new generations of the diaspora do not speak it.” She quotes linguist Bill Van Patten as having said: “Puerto Rico is one place where Spanish is in constant development…because of the exchange with English.” Luzma also explains the use of English and Spanish in her poetry and defends the literary employment of code switching and Spanglish by referring to Czeslaw Milosz, who claimed that “language is our only homeland.” She declares that “Spanglish and code switching are just as valuable as speaking any other language that exists” and concludes, “If your house within is speaking multiple languages, so be it.” Simounet’s deconstruction of the counter-discourse of Umpierre’s work utilizes Teun Van Dijk’s (1993, 1994, 1999, 2004) model of critical discourse analysis. By “counter-discourse,” she refers to the language of cultural resistance that empowers oppressed individuals (in this case, Puerto Ricans, women, and lesbians) Luzma also explains the use of English and Spanish in her poetry and defends the literary employment of code switching and Spanglish by referring to Czeslaw Milosz, who claimed that “language is our only homeland.” in their struggles against the patriarchal and “othering” ideologies of the Catholic Church and of academia. Critical discourse analysis elucidates the ways in which language and power interact. Simounet isolates linguistic and rhetorical devices at the macro and micro levels, the macro being the entire poem as a text and the micro referring to internal elements within the poem. Among the devices she examines are language choice (Standard English, Standard Puerto Rican Spanish, Relaxed Spanish, code-switching, and jeringonza [similar to Pig Latin]), the use of taboo topics (lesbian sexuality), lexical choices (selection of words with subtle connotations and manipulation of word morphologies in verbal play), and the shifting among varying registers and styles. Simounet concludes that Umpierre’s unceasing and valiant struggles against accepted norms indicate that she would “rather be marginalized than erased.” The two pieces about poet Umpierre are followed by three poems that express different aspects of language valorization in Puerto Rico. Puerto Rican poet Elidio La Torre Lagares’ heartrending poem “White Blindness” describes his trilingual grandmother’s gradual loss of her Italian, Spanish, and English skills “when the hands in her clock started spinning backwards.” Though she always taught him that “the world is made of language,” in the end she was tragically left in a “white blindness” void of language. In “Learning Spanish,” UPR, Río Piedras English professor Richard Marx Weinraub laments his failed attempts at acquiring Spanish despite having resided [ 5 ] in Puerto Rico for many years. He expresses a wistful desire to absorb the language in his sleep by listening to a tape of Neruda’s poetry until he awakens “Hispanic and holy, speaking in tongues so rolly that even my stoniest student can understand me,” but concludes that perhaps his only option is to access the language by entering “the gloss and glottis” of a “Spanish darling.” Puerto Rican poet Urayoán Noel (now living in the Bronx) utilizes repeated code switches and cross-linguistic word play in his poem “You are now entering Bronx Piedras.” He dramatically brings to life the lively cultural nexus “where the Río Piedras meets the Bronx River” and “the Grand Concourse meets la Ponce de León” and considers “the fate of these cities in mindscape” from the perspective of the transplanted Boricua. The three poems are followed by a short story by José Delgado-Costa of Ohio University titled “Fifo’s Pizza,” which expresses the linguistic and cultural ruminations of a return migrant in Puerto Rico (“otro Boricua desenraizado acabadito de regresar” [another uprooted Puerto Rican newly returned to the island]). The story is written primarily in Standard Spanish but with extensive use of English loanwords and phrases typical of Puerto Rican Spanish (or Boricua, as he terms it), glossed in footnotes for the readers’ convenience. It is an excellent example of the creative use of code switching to convey a multicultural persona. He considers that, just like the pizza he is now devouring, neither Spanish nor English were born in Puerto Rico. The narrator contemplates Puerto Rican cultural identity while waiting for a friend at a bustling pizzeria near Arecibo. “Fifo’s Pizza es el purito new world order rugiendo a full.” [Fifo’s Pizza is pure new world order roaring full blast.] He muses about how he arrived in the States at the age of 18 and has now returned to the island more than twenty years later, only to discover that he doesn’t sound like a native of either place—“Otro jodido deslenguado” [another tongueless unfortunate]. He considers that, just like the pizza he is now devouring, neither Spanish nor English were born in Puerto Rico. He refers to the cultural syncretism which has resulted from the contact between the two imposed colonial languages as an “entrecruce” [cross breeding] that has ended in “transculturación” [intercultural transformation]. As he munches and waits for his friend, he asks himself why Puerto Rico spends so much time debating language and identity and taking its own cultural pulse. “Será porque se siente acosado, en peligro?” [Could it be that it feels threatened and in danger?] He concludes that Puerto Rican culture is the most flexible on earth due to being pulled between two opposing cultural giants. He also calls for a recognition of Boricua as the official language of the island and describes it as one of many offshoots of Spanish being created around the world (“la ovejita negra del castellano” [the black sheep of Castilian Spanish]). The next group of contributions to this issue on language function and valorization in Puerto Rico is written from an anthropological and linguistic stance. Catherine Mazak, professor of English at the UPR in Mayagüez, provides an ethnographic description of the English literacy practices of ten teenagers and adults [ 6 ] in a rural school library in Puerto Rico. Her research is informed by the theoretical precepts of Bakhtin (1981), who sees language diversity as inextricably linked to ideology and embedded in sociohistorical context, and who conceives of language users as active agents appropriating language for their own uses. The research is also rooted in Gloria Anzaldúa’s (1987) notion of the “linguistic borderlands,” in which languages rub elbows and generate new structures and practices. Mazak’s data (which are coded for socio-contextual domain, age, gender, and level of English expertise of speaker) stem from four months of participant observation and from interviews with the ten focal participants. In direct contrast to the popular belief in Puerto Rico that rural people do not use English, Mazak is able to identify many English literacy practices.
Recommended publications
  • Crossing Sex and Gender in Latin America
    Crossing Sex and Gender in Latin America pal-lewis-00fm.indd i 6/3/10 8:13 AM This page intentionally left blank Crossing Sex and Gender in Latin America Vek Lewis pal-lewis-00fm.indd iii 6/3/10 8:13 AM CROSSING SEX AND GENDER IN LATIN AMERICA Copyright © Vek Lewis, 2010. All rights reserved. Cover photograph from the series La manzana de Adán by Paz Errázuriz Chapter 2 was previously published in May 2009 in Chasqui: Revista de literatura latinoamericana 38, no. 1:104–24 in a slightly different form. First published in 2010 by PALGRAVE MACMILLAN® in the United States—a division of St. Martin’s Press LLC, 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010 Where this book is distributed in the UK, Europe and the rest of the world, this is by Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited, registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS. Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies and has companies and representatives throughout the world. Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States, the United Kingdom, Europe and other countries. ISBN: 978-0-230-10402-0 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Lewis, Vek. Crossing sex and gender in Latin America / Vek Lewis. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-230-10402-0 (alk. paper) 1. Latin American literature—20th century—History and criticism. 2. Latin American literature—21st century—History and criticism. 3. Transgender people in literature. 4. Gender identity in literature.
    [Show full text]
  • Un Catauro De Cubanismos
    r i THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF NORTH CAROLINA ENDOWED BY THE DIALECTIC AND PHILANTHROPIC SOCIETIES PCU85Í+ ,C8 7 _ UNIVERSITYOFN.C.ATCHAPELHILL JAN 3 s Í973 lili APR 1 9 1973 10000901829 # / This book is due at the LOUIS R. WILSON LIBRARY on the last date stamped under "Date Due." If not on hold it may be renewed by bringing it to the library. DATE DATE PIE RET. DLE RET. 3üh i í m m:+ n ^Jl laao E-" >3I5 m » i— Mt±rmz ^kiAmi DEC 1998 TEBT -im* 2I¿1 _z_±±_£-: APR N0VJ_0j985_ as 4 OÍ ti I ? p a 4 tS86 ii n JUN 2 5 1988 1_ • ' ' . I MAR 1 7 "9 Digitized by the Internet Archive in 2012 with funding from University of North Carolina at Chapel Hill http://archive.org/details/uncataurodecubanOOorti -wt' lí , ^*&fy}. 26 UN CATAURO DE CUBANISMOS h OBRAS DE FERNANDO ORTIZ Base para un estudio sobke la llamada reparación civil. (Tesis doc- toral), 112 páginas. Madrid, 1901. Las simpatías de Italia pob los mambises cubanos. Documentos 'gara la historia de la independencia de Cuba. Marsella, 1905. La crimixalita dei negri in Ouba. Publicado en el Archivio di Psichia- tria, Medicina Légale ed Antropología Criminóle. Vol. XXIV, fase. IV. Turin, 1905. Il suicidio tra i negri. Publicado en el Archivio di Psichiatria, etc. Vol. XXVII. fase. III. Turin, 1906. Supebtizione criminóse in Cuba. Publicado en el Archivio di Psi- chiatria, etc. Vol. XXVIII, fase. V. Turin, 1906. Hampa Afro-Cubana. Los Negros Brujos. (Apuntes para un estudio de etnografía criminal).
    [Show full text]
  • Download PDF Datastream
    CRITICAL FICTIONS IN LATIN AMERICA By Catalina Ocampo B.A., University of Virginia, 2001 A.M., Brown University, 2004 A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Comparative Literature at Brown University. Providence, Rhode Island May 2015 © Copyright 2015 by Catalina Ocampo iii This dissertation by Catalina Ocampo is accepted in its present form by the Department of Comparative Literature as satisfying the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. Date_____________ ___________________________________________ Stephanie Merrim, Advisor Recommended to the Graduate Council Date_____________ ___________________________________________ Esther Whitfield, Reader Date_____________ ___________________________________________ Michelle Clayton, Reader Approved by the Graduate Council Date_____________ ___________________________________________ Sheila Bonde, Dean of the Graduate School iv Curriculum Vitae Catalina Ocampo was born in Bogotá, Colombia. She received a B.A. in Comparative Literature from the University of Virginia in 2001 and the A.M. in Comparative Literature from Brown University in 2005. She has taught in the Departments of Comparative Literature and Hispanic Studies at Brown University and was a Visiting Assistant Professor in the Department of Foreign Languages at the University of Puget Sound from 2011-2012. She is currently a Member of the Faculty at the Evergreen State College, where she teaches Latin American literature and culture. v Acknowledgments In the coda to this dissertation I outline a literary-critical utopia: it is an open bar where an intellectual community engages, collectively, in the production of critical fictions. In the coda, the bar is populated by the writers, critics, and characters that appear in this dissertation.
    [Show full text]
  • Imaginário Da Língua Espanhola. Da Sala De Aula Ao Ciberespaço
    O imaginário da Língua Espanhola: da sala de aula ao ciberespaço 2 SUMÁRIO APRESENTAÇÃO Aracy Ernst-Pereira e Vilson José Leffa AGRADECIMENTOS DEDICATÓRIA PARTE 1 UMA MIRADA PELO PRISMA DA IDENTIDADE Ana Lúcia Pederzolli Cavalheiro 1 O SUJEITO E A LINGUAGEM 1.1 O Sujeito de Linguagem: 1. 1. 1 O real, o simbólico e o imaginário 1. 1. 2 As representações como registros imaginários 1. 1. 3 O signo lingüístico e os processos metonímicos e metafóricos 1.2 O Sujeito de Discurso: o inconsciente e a ideologia 1.3 O Sujeito de Língua Materna: a identidade 1.4 O Sujeito na Língua Estrangeira: a diferença 2 A RESPEITO DA ANÁLISE DE DISCURSO 2.1 Da Máquina Fechada à Heterogeneidade 2.2 Da Linearidade do Dizer à Memória Discursiva 3 A RESPEITO DA TEORIA DA ENUNCIAÇÃO 3.1 A articulação entre a Análise de Discurso e a Enunciação 3.2 As rupturas enunciativas 3.3 As heterogeneidades: mostrada e constitutiva 3.4 A modalização autonímica 3.4 As não-coincidências do dizer 4 AS REPRESENTAÇÕES DA LÍNGUA ESPANHOLA 4.1 O discurso dos professores falantes nativos de espanhol: Espanhol língua da identidade Espanhol língua estrangeira do brasileiro Espanhol língua franca do Cone Sul Espanhol língua hegemônica do Cone Sul 4. 2 O discurso dos professores falantes nativos de português: Espanhol língua substituta da língua materna Espanhol língua do retorno à língua materna Espanhol língua imposta pelo Mercosul 5 CONSIDERAÇÕES FINAIS 5. 1 Sobre o imaginário 5.2 Sobre a língua materna 5.3 Sobre as representações 5.4 Sobre discursividades nos Cursos de Letras 3 PARTE 2 “LA LENGUA MÍA, LA LENGUA TUYA, LA LENGUA NUESTRA” Valesca Brasil Irala 6 INICIANDO O PERCURSO 7 LÍNGUA ESPANHOLA: MOSAICO DE FILIAÇÕES IDENTITÁRIAS 7.1 No princípio era assim..
    [Show full text]
  • LA INFLUENCIA DE LAS TIC EN LA IMAGEN DE COLOMBIA EN EL EXTERIOR Hairve Gregory Jaimes Vanegas Facultad De Humanidades Y Ciencia
    LA INFLUENCIA DE LAS TIC EN LA IMAGEN DE COLOMBIA EN EL EXTERIOR Hairve Gregory Jaimes Vanegas Facultad de Humanidades y Ciencias sociales Lenguas modernas Bogotá D.C 2013 LA INFLUENCIA DE LAS TIC EN LA IMAGEN DE COLOMBIA EN EL EXTERIOR Hairve Gregory Jaimes Vanegas Universidad EAN Monografía de grado Dirigido por: David Berdugo Facultad de Humanidades y Ciencias sociales Lenguas modernas Bogotá D.C 2013 AGRADECIMIENTOS Primero que todo quiero agradecer a Dios, pues él siempre estuvo acompañándome para que la tesis se pudiera terminar sin ningún inconveniente y además de eso resultara un éxito. Siempre lo he tenido presente en mi vida y siempre he tenido en cuenta una frase que significa el gran apoyo que me ha dado en mi vida: “Gracias a él soy lo que soy y gracias a él tengo lo que tengo”. En segundo lugar quiero agradecer a mis padres por el gran apoyo que me brindaron a lo largo de la carrera, por los consejos que me han enseñado para ser una mejor persona en el presente y el futuro, gracias a ellos he podido cumplir otro objetivo que se presenta en mi vida. Finalmente quiero agradecer al profesor David Berdugo por haberme aceptado para realizar mi tesis de grado. Su apoyo y enseñanza son dos grandes palabras que han hecho que mi trabajo se pudiera terminar sin ningún problema. La orientación que me dio fue de gran importancia para poder presentar una buena investigación. TABLA DE CONTENIDO Pág. 1. Introducción...............................................................................................1 2. Justificación...............................................................................................2 3. Objetivos generales y específicos.............................................................3 4.
    [Show full text]
  • Fa Do Vesu, a Language Game of Fa D'ambô
    PAPIA, São Paulo, 24(2), p. 265-281, Jul/Dez 2014. DOI: 10.5281/zenodo.3918973. Fa do Vesu, a language game of Fa d’Ambô Fa do Vesu, um jogo de linguagem do fa d’ambô Gabriel Antunes de Araujo1 Universidade de São Paulo, Brasil [email protected] orcid: 0000-0001-7337-3391 Ana Lívia Agostinho2 Universidade de São Paulo, Brasil [email protected] orcid: 0000-0002-2395-4961 Abstract: In this paper we present a description of Fa do Vesu, a language game of Fa d’Ambô, a Portuguese-based Creole language spoken in Annobón Island, Equatorial Guinea. We intend to show how this language game can help improve understanding of some issues of the syllable in Fa d’Ambô, specially those related to glides and syllabic nasal consonants. We will show that although related, Fa do Vesu has a different syllable structure as compared to Fa d’Ambô. Keywords: Fa d’Ambô, Fa do Vesu, Portuguese-based Creoles phonology. 1 The author would like to thank cnpq and fapesp for financial support. This work was funded by the Portuguese Foundation of Science and Technology (fct) as part of the project The origins and development of creole societies in the Gulf of Guinea: An interdisciplinary study (ptdc/cle-lin/111494/2009). 2 The author was suported by a fapesp grant. ISSN 0103-9415, e-ISSN 2316-2767 266 Gabriel Antunes de Araujo / Ana Lívia Agostinho Resumo: Neste artigo, apresentamos uma descrição e análise do Fa do Vesu, um jogo de linguagem do Fa d’Ambô, língua falada na Ilha de Ano Bom na República da Guiné Equatorial.
    [Show full text]
  • Estudio Lingeiistico De Vieques
    ESTUDIO LINGEIISTICO DE VIEQUES RICARDA CARRILI O DE CARLE ESTUDIO LINGUI[STICO DE VIEQUES FDmN P,u'r6N Paeo d la Habana 56 Madrid 16 P rated Spin RICARDA CARRILLO DE CARLE 1974 ED[CIONE pARTEON Dep6sto pal M 4857 1974 ISBN 84 7119 016 8 Impreso en Espafia po GItFICAS ARABI H mano del H y /n Torej6n deAdoz(M drd) Dedtco eta obra a rtu hlo los Manuel y Carlos |NI) ICE INTRODUCCION 7 CAP|TtI.O I. DATOS GEOGRAFICOS E HISTORICOS ACERCA DE VIEQUES 15 C*I'|TUI.O II. LAS VOCALES 23 Introduci6n 2 1. Las vocales acentuadns 24 II. Ls vocrdcs inacenltmda 38 Rsumef, 60 Ct,lTtlLo II1. LAS CONSONANTES 63 lntroduci6n 63 l, Ocluslvas 65 II. Las frlcativns ., s, h, y y la africada eh 75 IV. La* nasales m, n, ,q 88 V. Cambios especiales 92 IV. MORFOLOG|A 99 Introduci6n 99 l, El mmbre I00 A. F.I $n0ro 100 B. N (lmero 106 C. prefljltei6n nominal II D. Formnci6n nominal 112 E. I)iminutivos 119 F. Aumentatlvos 122 11. El adjetivo 125 111. El pronombre 126 IV. El verbo 129 V. El adverbio Resumen 143 CAPiTULO V. SINTAXIS 147 ntroducci6n 147 I. El pronombre 148 11. El adjetivo 157 I11. El verbo 159 IV. El adverbio 170 V. La preposici6n 176 VI. Interjecciones 181 Resumen 182 CAPULO VI. LX1CO 185 Introducci6n 185 I. Oposici6n de signifieado 185 11. Plantas y frutas 188 III. Aaimales 205 IV. lnstrumentos de trabajo 212 V. Comidas y bebidas 216 VI. Denominaciones relativas al cuerpo 219 VII.
    [Show full text]
  • Translations in Print and Many-Headed Hydras: a Study of Rewriting in ‘Sepan Cuantos…’ (1959-2013)
    TRANSLATIONS IN PRINT AND MANY-HEADED HYDRAS: A STUDY OF REWRITING IN ‘SEPAN CUANTOS…’ (1959-2013) LILI ATALA GARCIA Thesis submitted to the University of Ottawa in partial fulfillment of the requirements for the Ph.D. in Translation Studies School of Translation and Interpretation Faculty of Arts University of Ottawa Ó Lili Atala Garcia, Ottawa, Canada, 2021 Abstract Book series are large and dynamic structures that allow us to reflect on concepts such as systems, rewriting, agency and materiality, while offering rich data to advance the history of translation. This research focuses on an emblematic Mexican paperback series called Sepan Cuantos… (SC, hereafter), initiated in 1959 and still ongoing. My overarching aim was to understand the transformation of translation practices in the series throughout time in view of the context in which it was developed and the agents that were involved in it. The development of SC goes hand in hand with the development of the publishing industry in Mexico. Throughout its lifespan, national book production has greatly expanded, affecting the demands of the market where this series has circulated. Additionally, SC’s history is inscribed in the broader dynamics of the Hispanic publishing industry, where Spain has maintained hegemony over the production of translations, and the language and ideology represented in them. In order to understand how SC related to this context, archaeological work was required. The questions What was translated? By whom? and How were translations presented? guided the analysis. My findings reveal a wide spectrum of approaches to translation in SC. On one side of the spectrum there is the series as a commercial endeavour, unconcerned with producing terse, ad hoc rewritings of foreign literature for a Mexican audience by favouring the repurposing of pre-existing Spanish translations and paratexts.
    [Show full text]
  • Una Lingua Piola
    Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Antropologia Culturale, Etnologia, Etnolinguistica. Tesi di Laurea Una lingua piola Il lunfardo argentino Relatore Prof. Glauco Sanga Laureando Javier Marcelo Domingo Matricola 840445 Anno Accademico 2015/ 2016 1 PREMESSA L’idea per questa analisi parte dai corsi di Etnolinguistica e Storia delle Tradizioni Popolari che il Prof. Sanga ha tenuto all’Università Ca Foscari di Venezia nell’anno accademico 2014/2015 sul gergo e sui marginali. Il fenomeno linguistico è collegato a quello storico e antropologico. Quell’approccio è presentato nella prima parte di questo lavoro, dove si cerca di sintetizzare un modello. Nella seconda parte vedremo se è possibile utilizzare questo approccio anche per i analizzare il registro popolare della lingua parlata in Argentina conosciuto come lunfardo e quali siano le somiglianze e le differenze. Nonostante sia un fenomeno molto diffuso e conosciuto, stupisce che non sia mai stato studiato in collegamento con i gerghi storici. È questa, infatti, l’ipotesi di partenza di questa ricerca: che ci sia uno stretto rapporto tra lunfardo e gergo in generale. Non è questa l’opinione della maggior parte degli studiosi. Oscar Conde (2011b: 149), considerato oggi come il maggior esperto sull’argomento grazie alla pubblicazione di recente di “l’unico dizionario etimologico di lunfardo”, dice a questo riguardo: «così come il tango non è stata una creazione di marginali, nonostante quello che si è detto tante volte, nemmeno lo è stato, nella mia opinione, il lunfardo.»1 Non una creazione di marginali, dunque, non un gergo, non una lingua, non un dialetto.
    [Show full text]