The Extraordinary Form of The Roman Rite The Third Sunday after

White Vestments Sunday of the Second Class

From Easter to included: “Vidi Aquam” is sung instead of the usual beginning Antiphon ”Asperges me”.

Vidi aquam egrediéntem de templo a látere I saw water flowing from the right side of dextro, allelúia: et omnes ad quos the temple, alleluia, and they to whom that pervérvenit aqua ista salvi facti sunt et water came were saved: and they shall say: dicent: allelúia, allelúia. Psalm: alleluia, alleluia. Psalm. Praise the Lord, Confitémini Dómino, Quóniam bonus: because He is good; because His mercy quóniam in sæ´culum misericórdia eius. endures forever. Glory be to the Father, Glória Patri, et Fílio et Spíritui Sancto, and to the Son, and to the , as sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et it was in the beginning, is now, and ever in sæ´cula sæculórum. Amen. shall be: for ever and ever. Amen. Repeat to Psalm. Vidi aquam egrediéntem… Repeat to Psalm: I saw water… V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam V. Show us, O Lord, Thy mercy. Alleluia. tuam. Allelúia. R. Et salutáre tuum da nobis. Allelúia. R. And grant us Thy salvation. Alleluia. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer. R. Et clamor meus ad te véniat. R. And let my cry come unto Thee. V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit. Orémus. Exáudi nos, Dómine sancte, Pater Let us pray. Hear us, holy Lord, almighty omnípotens, æ´terne Deus: et míttere dignéris Father, eternal God, and send Thy holy sanctum Ángelum tuum de cœlis; qui Angel from heaven, to guard, cherish, custódiat, fóveat, prótegat, vísitet, atque protect, visit, and defend all that are deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. assembled in this place. Through Christ our Per Christum Dóminum nostram. Lord. R. Amen. R. Amen. The Order of Mass The Prayers at the Foot of the Altar. In nómine Patris, a et Fílii, et Spíritus In the name of the Father, a and of the Son, Sancti. R. Amen. and of the Holy Ghost. R. Amen. V. Introíbo ad altare Dei. V. I will go to the Altar of God. R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. R. To God, the joy of my youth. V. Iúdica me, Deus, et discérne causam V. Do me justice, O God, and fight my fight meam de gente non sancta: ab hómine against an unholy people, rescue me from iníquo et dolóso érue me. the wicked and deceitful man. R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare R. For Thou, O God, art my strength, why has me repulísti, et quare tristis incédo, dum Thou forsaken me? And why do I go about in afflígit me inimícus? sadness, while the enemy harasses me? V. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: V. Send forth Thy light and Thy truth: for ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in they have led me and brought me to Thy montem sanctum tuum et in tabernácula tua. holy hill and Thy dwelling place. R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui R. And I will go to the Altar of God, to lætíficat iuventútem meam. God, the joy of my youth. V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus V. I shall yet praise Thee upon the harp, O meus: quare tristis es, ánima mea, et quare God, my God. Why art thou sad, my soul, contúrbas me? and why art thou downcast? R. Spéra in Deo, quóniam adhuc confitébor R. Trust in God, for I shall yet praise Him, illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. my Savior, and my God. V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui V. Glory be to the Father, and to the Son, Sancto. and to the Holy Spirit. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et R. As it was in the beginning is now, and semper: et in sæ´cula sæculórum. Amen. ever shall be, world without end. Amen. V. Introíbo ad altáre Dei. V. I will go to the Altar of God. R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútum meam. R. To God, the joy of my youth. V. Adiutórium a nostrum in nómine Dómini. V. Our help is in the Name of the Lord. R. Qui fecit cœlum et terram. R. Who made heaven and earth. V. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ V. I confess to Almighty God, to Blessed Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, Holy Apostles Peter and Paul, to all the et vobis, fratres: (bows to the servers) quia angels and , and to you, brethren, (bows) peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: that I have sinned exceedingly in thought, mea culpa, (he strikes his breast three word, and deed: (he strikes his breast three times) mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo times) through my fault, through my fault,

038Mass041415 Page 2 of 24 precor beátam Maríam semper Vírginem, through my most grievous fault, and I ask beátum Michaélem Archángelum, beatum Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael Ioánne Baptístam, sanctos Apóstolos the Archangel, Blessed John the Baptist, the Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, Holy Apostles Peter and Paul, all the Angels fratres, (bows to the servers) oráre pro me and Saints, and you, brethren, (bows) to pray ad Dóminum, Deum nostrum, for me to the Lord our God. V. Miseréatur tui omnípotens Deus, et, V. May almighty God have mercy on thee, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam forgive thee all thy sins, and bring thee to ætérnam. R. Amen. everlasting life. R. Amen. V. Confíteor Dei omnipoténti, beátæ Maríæ V. I confess to Almighty God, to the semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, blessed Mary, ever-virgin, to blessed beáto Ioánni Bapístæ, sanctis Apóstolis Michael the Archangel, to blessed John the Petro et Paulo, ómnibus sanctis (bows to the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, Priest) et tibi Pater, quia peccávi nimis, to all the saints, and to (bows) thee Father, cogitátione verbo et ópere: mea culpa, that I have sinned exceedingly in thought (strike breast three times) mea culpa, mea word and deed, (strike breast three times) máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam through my fault, through my fault, through semper Vírginem, beátum Michaélem my own most grievous fault. Therefore I Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, beseech the blessed Mary, ever-virgin, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, blessed Michael the Archangel, blessed omnes sanctos, et (bows to the Priest) te John the Baptist, the holy apostles Peter Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum and Paul, all the saints and (bows) thee, nostrum. Father, to pray for me to the Lord our God. V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, V. May Almighty God have mercy on you, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad forgive you your sins, and bring you to vitam ætérnam. R. Amen. everlasting life. R. Amen. V. Indulgéntiam, a absolutiónem et remiss- V. May the Almighty and Merciful Lord iónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis grant us pardon, absolution, and remission omnípotens et mísericors Dóminus. R.Amen. of our sins. R. Amen V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. V. Turn to us, O God, and bring us life. R. Et plebs tua lætábitur in te. R. And Thy people will rejoice in Thee. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam V. Show us, Lord, Thy mercy. tuam. R. And grant us Thy salvation. R. Et salutáre tuum da nobis. V. O Lord, hear my prayer. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. And let my cry come to Thee. R. Et clamor meus ad te veniat. V. May the Lord be with you. V. Dóminus vobíscum. R. And with thy spirit. R. Et cum Spíritu tuo. V. Orémus. V. Let us pray.

038Mass041415 Page 3 of 24 The Celebrant ascends to the Altar: reciting the following prayer: Aufer a nobis, quæ´sumus, Dómine, Take away from us our iniquities, O Lord, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum that we may be worthy to enter with pure puris mereámur méntibus introíre. Per minds into the Holy of Holies. Through Christum Dóminum nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen.

He bows down to kiss the Altar-stone containing the Relics: Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum We beseech Thee, O Lord, by the merits of tuórum, quórum relíquiæ hic sunt, et Thy Saints whose relics lie here, (in the ómnium Sanctórum: ut indúlgere dignéris altar stone) and of all the Saints, deign in ómnia peccáta mea. Amen. Thy mercy to pardon me all my sins. Amen.

The Celebrant blesses the incense, then incenses the Crucifix, Relics, and Altar. Ab illo beneadicáris in cuius honóre Thou art blessed a by Him, in whose cremáberis. honor, thou shall burn.

Finishing the incensing of the Altar, he then goes to the Epistle side where he is incensed by the Master of Ceremonies. He turns toward the Altar Missal and makes the sign of the cross as he begins the Introit, which the schola began chanting during The Payers at the Foot of The Altar: THE INTROIT +Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia: +Let the whole world keep holiday in psalmum dícite nómini eius, allelúia: date God’s presence, sing praise to his name, glóriam laudi eius, allelúia, allelúia, alleluia, pay homage to His glory, alleluia, allelúia. Psalm. Dícite, Deo, quam alleluia, alleluia. Psalm. His right hand, and terribília sunt ópera tua, Dómine! In His holy arm, has gotten Him the victory. multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi Glory be to the Father, and to the Son, inimíci tui, V. Glória Patri. et Fílio et and to the Holy Spirit. As it was in the Spíritui Sancto. Sicut erat in princípio, beginning, is now, and ever shall be, world et nunc et semper, in sæ´cula sæculórum. without end. Amen. Repeat to Psalm: Let Amen. Repeat to Psalm: Iubiláte Deo… the whole world keep holiday in God’s presence, …

THE KÝRIE Kýrie, eléison. (x3) Lord have mercy. (x3) Christe, eléison. (x3) Christ have mercy. (x3) Kýrie, eléison. (x3) Lord have mercy. (x3)

038Mass041415 Page 4 of 24 THE GLÓRIA The Celebrant intones the Glória which is continued by the Schola. LÓRIA IN EXCÉLSIS DEO, et in terra pax lory to God in the highest, and on earth Ghomínibus bonæ voluntátis. Laudámus Gpeace to men of good will. We praise te. Benedícimus te. Adorámus te. Thee, we bless Thee, we adore Thee, we Glorificámus te. Grátias ágimus tibi glorify Thee. We give Thee thanks for Thy propter magnam glóriam tuam. Dómine great glory. Lord God, heavenly King, God Deus, Rex cœléstis, Deus Pater the Father almighty. Lord Jesus Christ, the omnípotens. Dómine Fílii unigénite, Iesu only begotten Son. Lord God, Lamb of God, Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Son of the Father, Who takes away the sins of Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére the world, have mercy on us. Who takes away nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe the sins of the world, receive our prayer. deprecatiónem nostram. Qui sedes ad Who sits at the right hand of the Father, have déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam mercy on us. For Thou alone art holy, Thou tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus, Tu alone art the Lord, Thou alone art most high, solus altíssimus, Iesu Christe. +Cum Jesus Christ, +with the Holy Spirit, in the Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen. glory of . Amen.

THE COLLECT Chanted by Celebrant at the Epistle (right) side of the Altar. V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit. Orémus. Let us Pray. eus, qui errántibus, ut in viam possint God, Who to those who go astray shows Dredíre iustítiæ, veritátis tuæ lumen Othe light of Thy truth, that they may osténdis: da cunctis, qui Christiána return to the path of justice: grant that all professióne censéntur, et illa respúere, quæ who are enrolled in the Christian faith, may huic inimíca sunt nómini; et ea, quæ sunt both spurn all that is hostile to that name, and apta, sectári. Per Dóminum nostrum Iesum follow what is fitting to it. Through the same Christum fílium tuum, qui tecum vivit et Jesus Christ, Thy Son, living and reigning regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ómnia sæ´cula sæculórum. R. Amen. God, for ever and ever. R. Amen.

THE EPISTLE Léctio Epístolæ beáti Apóstoli Petri: Lesson from the Epistle of the blessed Apostle Peter: aríssimi: Obsécro vos tamquam advénas, early beloved, I beseech you, as strangers Cet peregrínos abstinére vos a carnálibus Dand pilgrims, to refrain yourselves from 038Mass041415 Page 5 of 24 desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam, carnal desires, which war against the soul, conversatiónem vestram inter gentes habéntes having your conversation good among the bonam: ut in eo, quod detréctant de vobis Gentiles; that whereas they speak against you tamquam de malefactóribus, ex bonis as evildoers, they may, by the good works opéribus vos considerántes, gloríficent Deum which they shall behold in you, glorify God in in die visitatiónis. Subiécti ígitur estóte omni the day of visitation. Be ye subject therefore humánæ creatúræ propter Deum: sive regi, to every human creature for God's sake: quasi præcellénti: sive dúcibus, tamquam ab whether it be to the king as excelling, or to eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem governors as sent by him for the punishment vero bonórum: quia sic est volúntas Dei, ut of evildoers and for the praise of the good: for benefaciéntes obmutéscere faciátis so is the will of God, that by doing well you imprudéntium hóminum ignorántiam: quasi may put to silence the ignorance of foolish líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ men: as free, and not as making liberty a libertátem, sed sicut servi Dei. Ómnes cloak for malice, but as the servants of God. honoráte: fraternitátem dilígite: Deum timéte: Honor all men: love the brotherhood: fear regem honorificáte. Servi, súbditi estóte in God: honor the king. Servants, be subject to omni timóre Dóminis, non tantum bonis et your masters with all fear, not only to the modéstis, sed etiam dyscólis. Hæc est enim good and gentle, but also to the froward. For grátia: in Christo Iesu Dómino nostro. this is thankworthy before God: in Christ R. Deo grátias. Jesus our Lord. R. Thanks be to God.

PASCHAL ALLELÚIA llelúia. Allelúia, Redemptiónem misit lleluia, Alleluia. The Lord has sent ADóminus pópulo suo. Allelúia. Aredemption to His people. Alleluia. V. Oportébat pati Christum, et resúrgere a V. It behooved Christ to suffer and to rise mórtuis: et ita intráre in glóriam suam. again from the dead, and so to enter into Allelúia. His glory. Alleluia.

MUNDA COR MEUM Silently by the Priest at the Tabernacle while the Schola finishes the Alleluia. Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Cleanse my heart and my lips, O God Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo almighty, Who cleansed the lips of the mundásti igníto: ita me tua grata Prophet Isaiah with a burning coal; and miseriatióne dignáre mundáre, ut sanctum through Thy gracious mercy, purify me that Evangélium tuum digne váleam nuntiáre, I may worthily proclaim The holy Gospel. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Through Christ our Lord. Amen.

038Mass041415 Page 6 of 24 THE GOSPEL + Continuation of the holy Gospel according to St. John V. Dóminus vobíscum. V.The Lord be with you. R. Et cum spíritu tuo. R.And with your spirit. + V. Sequéntia sancti Evengélii secúndum + V. The continuation of the holy Gospel Ioánnem. according to St. John.

At Solemn or High Masses, the Book is incensed three times (3 x 3 swings). R. Glória Tibi, Dómine. R. Glory be to Thee, O Lord n illo tempore: Dixit Iesus discípulis t that time Jesus said to His disciples: A Isuis: Módicum, et iam non vidébitis me: Alittle while, and now you shall not see Me: et íterum módicum, et vidébitis me: quia and again a little while, and you shall see vado ad Patrem. Dixérunt ergo ex Me: because I go to the Father. Then some of discípulis eius ad ínvicem: Quid est hoc, His disciples said one to another: What is this quod dicit nobis: Módicum, et non that He sayith to us: A little while, and you vidébitis me: et íterum módicum, et shall not see Me: and again a little while, and vidébitis me, et quia vado ad Patrem? you shall see Me, and, Because I go to the Dicébant ergo: Quid est hoc, quod dicit: Father? They said therefore: What is this that Módicum? nescímus, quid lóquitur. He says, A little while? We know not about Cognóvit autem Iesus, quía volébant eum what He speaks. And Jesus knew that they had interrogáre, et dixit eis: De hoc quæ´ritis a mind to ask Him. And He said to them: Of inter vos, quia dixi: Módicum, et non this do you inquire among yourselves, because vidébitis me: et íterum módicum, et I said: A little while, and you shall not see Me: vidébitis me. Amen, amen, dico vobis: and again a little while, and you shall see Me? quia plorábitis, et flébitis vos, mundus Amen, amen, I say to you, that you shall lament autem gaudébit: vos autem and weep, but the world shall rejoice: and you contristabímini, sed tristítia vestra vertétur shall be made sorrowful, but your sorrow shall in gáudium. Múlier cum parit, tristítiam be turned into joy. A woman, when she is in habet, quia venit hora eius: cum autem labor, has sorrow, because her hour is come: pepérerit puérum, iam non méminit but when she has brought forth the child, she pressúræ propter gáudium, quia natus est remembers no more the anguish, for joy that a homo in mundum. Et vos ígitur nunc man is born into the world. So also you now quidem tristítiam habétis, íterum autem indeed have sorrow: but I will see you again vidébo vos, et gaudébit cor vestrum: et and your heart shall rejoice: and your joy no gáudium vestrum nemo tollet a vobis. man shall take from you. R. Praise be to Thee, R. Laus tibi, Christe. O Christ. V. (Quietly) Per evangélica dicta deleántur V. (Quietly) May our sins be blotted out by the nostra delícta. words of the Gospel.

038Mass041415 Page 7 of 24 THE CREDO/THE CREED redo in unum Deum, Patrem Believe in one God, the Father almighty, Comnipoténtem, factórem cœli et terræ, IMaker of heaven and earth, and of all visibílium ómnium, et invisibílium. Et in things, visible and invisible. And in one Lord unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Jesus Christ, the only begotten Son of God. Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante Born of the Father, before all ages. God of ómnia sæ´cula. Deum de Deo, lumen de God: Light of Light: true God of true God. lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, Begotten, not made, consubstantial with the non factum, consubstantiálem, Patri: per Father, by whom all things were made. Who, quem ómnia facta sunt. Qui propter nos for us men, and for our salvation, came down hómines, et propter nostram salútem from heaven. Here kneel down. And became descéndit de cœlis. Hic Genufléctitur Et incarnate by the Holy Ghost of the Virgin incarnátus est De Spíritu Sancto ex María Mary: and was made Man. Arise. He was Vírginis: et Homo Factus est. Leváte crucified also for us, suffered under Pontius Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Pilate, and was buried. And the third day He Piláto passus et sepúltus est. Et resurréxit rose again according to the Scriptures. And tértia die, secúndum Scriptúras, Et ascéndit ascended into heaven, and sits at the right in cœlum: sedet ad déxteram Patris. Et hand of the Father. And He shall come again iterum ventúrus est cum glória iudicáre with glory to judge both the living and the vivos, et mórtuos: cuius regni non erit finis. dead, of whose kingdom there shall be no Et in Spíritum Sanctum Dóminum et end. And in the Holy Ghost, the Lord and vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Giver of Life, Who proceeds from the Father Qui cum Patre et Fílio simul adorátur, et and the Son. Who, together with the Father conglorificátur qui locútus est per and the Son, is adored and glorified: Who Prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam, et spoke by the prophets. And in one, holy, apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum Catholic and Apostolic Church. I confess one baptísma in remissiónem peccatórum. Et baptism for the remission of sins. And I look exspécto resurrectiónem mortuórum. a Et for the resurrection of the dead. And a the vitam ventúri sæ´culi. Amen. life of the world to come. Amen.

After saluting the faithful once more, he enters upon the Sacrifice of the Mass . THE OFFERTORY ANTIPHON. V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum Spíritu tuo. R. And with thy spirit. Orémus. Let us pray. áuda, ánima mea, Dóminum: laudábo raise the Lord, O my soul: in my life I LDóminum in vita mea: psallam Deo Pwill praise the Lord: I will sing to my meo, quámdiu ero. God as long as I shall be.

038Mass041415 Page 8 of 24 THE OFFERING OF THE BREAD AND WINE úscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne eceive, O holy Father, almighty and SDeus, hanc immaculátam hóstiam, Reternal God, this spotless host, which I, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Thine unworthy servant, offer unto Thee, Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus my living and true God, for my countless peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis sins, trespasses, and omissions, likewise for meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed all here present: and for all faithful et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis Christians, whether living or dead; that it atque defúnctis: ut mihi et illis profíciat ad may avail both me and them for salvation salútem in vitam ætérnam. Amen. and life everlasting. Amen. eus, a qui humánæ substántiæ God, a who, in creating man exalted Ddignitátem mirabíliter condidísti, et Ohis nature very wonderfully, and yet mirabílius reformásti: da nobis, per even more wonderfully established it huius áquæ et vini mystérium, eius anew, grant that, by the Mystery of this divinitátis esse consórtes, qui water and wine, we may become partakers humanitátis nostræ fíeri dignátus est of His Divinity, who humbled Himself to párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, partake of our humanity: Jesus Christ Thy Dóminus noster: Qui tecum vivit et Son, our Lord, who with Thee lives and regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: reigns in the unity of the Holy Ghost, God: per ómnia sæ´cula sæculórum. Amen. world without end. Amen. fférimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, e offer to Thee, O Lord, the of Otuam deprecántes cleméntiam: ut in Wsalvation, beseeching Thy clemency, conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et that it may ascend as a sweet fragrance before tótius mundi salúte, cum odóre suavitátis Thy divine Majesty, for our own salvation ascéndat. Amen. and for that of the whole world. Amen. n spíritu humilitátis et in ánimo contríto umbled in mind and contrite of heart, may Isuscipiámur a te, Dómine: et sic fiat Hwe find favor with Thee, O Lord, and grant sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, that the sacrifice which we offer this day in Thy ut pláceat tibi, Dómine Deus. sight may be pleasing to Thee, O Lord God. PRAYER TO THE HOLY SPIRIT Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Come, O Sanctifier, almighty and eternal Deus: et bénedic a hoc sacrifícium, tuo God, bless a this Sacrifice, prepared for sancto nómini præparátum. the glory of Thy holy Name.

He incenses the bread and wine, the Crucifix, Relics, and Altar, saying: Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incén- Let my prayer, O Lord, ascend like sum, in conspéctu tuo: elevátio mánuum incense in Thy sight: and the lifting up of

038Mass041415 Page 9 of 24 meárum sacrifícium vespertínum. Pone, my hands be as an evening sacrifice. Set Dómine, custódiam ori meo, et óstium a watch, O Lord, before my mouth, and a circumstántiæ lábiis meis, ut non declínet door round about my lips, that my heart cor meum in verba malítiæ, ad excusándas may not incline to evil words, to make excusatiónes peccátis. excuses. INCENSATION OF THE FAITHFUL Passing the thurible to the Master of Ceremonies, the Celebrant recites the following: Accéndat in nobis Dóminus ignem sui May the Lord kindle in us the fire of His love, amans, et flammam ætérnæ caritátis. Amen. and the flame of everlasting charity. Amen. The Master of Ceremonies incenses first the Celebrant. The thurifer then incenses the other servers, is incensed himself, and he then incenses the congregation. For the oblation which we offer up to be accepted by God is ourselves in union with the Celebrant. Meanwhile, he goes to The Epistle side of the altar to have the tips of his fingers washed, "to wash away the last traces of our impurities," remarks St. Augustine. THE WASHING OF THE HANDS/THE LAVÁBO avábo inter innocéntes manus meas: et will wash my hands among the innocent: Lcircúmdabo altáre tuum, Dómine: ut Iand I will walk around Thine altar, O Lord. áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa That I may hear the voice of Thy praise: and mirabília tua. Dómine, diléxi decórem tell of all Thy wondrous works. I have loved, domus tuæ, et locum habitatiónis glóriae O Lord, the beauty of Thy house and the tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam place where Thy glory dwells. Take not meam, et cum viris sánguinum vitam away my soul, O God, with the wicked: nor meam: In quórum mánibus my life with bloody men. In whose hands are iniquitatéssunt: déxtera eórum repléta est iniquities: their right hand is filled with munéribus. Ego autem in innocéntia mea bribes. But as for me I have walked in mine ingréssus sum: rédime me, et miserére innocence: redeem me, and have mercy on mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis me. My foot has stood in the right way; in benedícam te, Dómine. the churches I will bless Thee, O Lord.

PRAYER TO THE MOST HOLY úscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, eceive, O holy Trinity, this oblation Squam tibi offérimus ob memóriam Rwhich we make to Thee, in memory of passiónis, resurrectiónis et ascensiónis Iesu the Passion, Resurrection and Ascension of Christi Dómini nostri: et in honórem beátæ our Lord Jesus Christ, and in honor of Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioánnis Blessed Mary, ever-Virgin, blessed John Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et the Baptist, the holy Apostles Peter and

038Mass041415 Page 10 of 24 Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut Paul, and of these and of all the Saints, that illis profíciat ad honórem, nobis autem ad it may avail unto their honor and our salútem: et illi pro nobis intercédere salvation, and may they vouchsafe to dignéntur in cœlis, quórum memóriam intercede for us in heaven, whose memory ágimus in terris. Per eúmdem Christum we celebrate on earth. Through the same Dóminum nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen.

THE ORÁTE FRATRES V. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum V. Brethren, pray that my Sacrifice and sacrifícium acceptábile fiat apud Deum yours may be acceptable to God the Father Patrem omnipoténtem. R. Suscípiat Dóminus Almighty. R. May the Lord receive the sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et Sacrifice from your hands, to the praise and glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque glory of His Name, to our benefit, and that nostram, totiúsque Ecclésiæ suae sanctæ. The of all His holy Church. The Priest answers Priest answers in a low voice: Amen. in a low voice: Amen.

THE SECRET PRAYER

is nobis Dómine, mystériis conferátur, quo rant, O Lord, by rhese mysteries, that Hterréna desidéria mitigántes, discámus Gchecking our earthly longings, we may amáre cæléstia. Per Dóminum nostrum Iesum learn to love heavenly things. Through our Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et Lord Jesus Christ, Thy Son, Who lives and regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per reigns with Thee in the unity of the Holy Ghost, ómnia sæ´cula sæculórum. R. Amen. Who is God, world without end. R. Amen

THE OF EASTER V. Dóminus vobíscum. V.The Lord be with you. R. Et cum spíritu tuo. R. And with your spirit. V. Sursum corda. V. Lift up your hearts. R. Habémus ad Dóminum. R. We have lifted them up to the Lord. V. Gratiás agámus Dómino Deo nostro. V. Let us give thanks to the Lord Our God. R. Dignum et iustum est. R. It is right and just. ere dignum et iustum est, æ´quum et t is truly meet and just, right and for our Vsalutáre, te quidem, Dómine, omni Isalvation, at all times to praise Thee, O témpore sed in hoc potíssimum die, Lord, but more gloriously especially on this gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum day when Christ our Pasch was sacrificed. For

038Mass041415 Page 11 of 24 immolátus est Christus. Ipse enim verus est He is the true Lamb Who took away the sins Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui of the world: Who by dying destroyed our mortem nostram moriéndo destrúxit et death, and by rising again has restored us to vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum life. And therefore with Angels and Ángelis et Archángelis, cum Thronis et Archangels, with Thrones and Dominations, Dominatiónibus, cumque omni milítia and with all the hosts of the heavenly army, cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ we sing a hymn to Thy glory, evermore cánimus, sine fine dicéntes: saying: anctus, Sanctus, Sanctus. Dóminus SDeus Sabaóth. Pleni sunt cœli, et terra oly, holy, holy, Lord God of Hosts. Thy glória tua. Hosánna in excélsis. Hglory fills all heaven and earth. Hosanna Beneadíctus qui venit in nómine Dómini. in the highest! Blessed a is He who comes in Hosánna in excélsis. the name of the Lord. Hosanna in the highest. THE CANON The Roman Canon is the heart of the Mass. No one knows who wrote it or when it was written. It appeared fully formed in the midst of “The Ten”: persecutions of the Christians by Roman Emporers. One estimate is that it was written around 253AD, when the first inscription in Latin appeared on a Papal tomb; signifying the transistion from Greek to Latin as the language of the universal Church. Since then, its only change has been the addition of St. Joseph by Pope John XXIII for the 1962 Missal. It includes the prayer immediately below, the “Te Igitur”, to the “Pater Noster” after the Consecration. The fourth prayer below, the “Communicantes”, is often re- formulated for great feasts, as it is today in recognition of Easter. e ígitur, clementíssime Pater, per Iesum o Thee, therefore, we humbly pray and TChristum Fílium tuum Dóminum nostrum, Tbeseech Thee, most merciful Father, súpplíces rogámus, ac pétimus uti accépta through Jesus Christ, Thy Son, our Lord, that hábeas et benedícas, hæc a dona, hæc a Thou would accept and bless these a gifts, múnera, hæc a sancta sacrifícia illibáta. these a presents, these a holy spotless sacrifices. n primis, quæ tibi offérimus pro hich in the first place, we offer up to IEcclésia tua sancta cathólica: quam WThee for Thy holy Catholic Church, pacificáre, custodíre, adunáre et régere that it may please Thee to grant her peace, dignéris toto orbe terrárum: una cum to protect, unite, and govern her throughout fámulo tuo Papa nostro, Francísco, et the world, together with Thy servant Francis Antístite nostro Salvatóre, et ómnibus our Pope, and Salvatore our Archbishop, and orthodóxis, atque cathólicæ, et all true believers and professors of the apostólicæ fidei cultóribus. Catholic and Apostolic Faith. eménto, Dómine, famulórum e mindful, O Lord, of Thy servants and Mfamularúmque tuárum, N. et N. Bhandmaids, N. and N., and of all here 038Mass041415 Page 12 of 24 ómnium circumstántium, quórum tibi fides present, whose faith and devotion are known cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi unto Thee, for whom we offer or who offer up offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc to Thee this sacrifice of praise for themselves, sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: their families and friends, for the redemption pro redemptióne animárum suárum pro spe of their souls, for the health and salvation they salútis, et incolumitátis suæ: tibique hope for, and for which they now pay their reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. vows to Thee, the eternal, living and true God. ommunicántes, et diem sacratíssimum n communion with, and with them Ccelebrántes Resurrectiónis Dómini Icelebrating the most sacred day of the nostri Iesu Christi secúndum carnem: sed Resurrection of our Lord Jesus Christ et memóriam venerántes, in primis gloriósæ according to the flesh, and also reverencing semper Vírginis Maríæ, Genetrícis first, of the glorious Mary, ever virgin, Mother eiusdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: of the same God our Lord Jesus Christ as also sed et beati Ioseph, eiúsdem Vírginis Thy blessed Apostles and Martyrs Peter and Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Martýrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Thaddeus: (five Popes) Linus, Cletus, Clement, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Sixtus, Cornelius, (a Bishop) Cyprian, (a Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Deacon) Laurence, (five laymen) Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et Damian, and of all Thy Saints, through whose ómnium Sanctórum tuórum; quórum merits and prayers, grant that we may in all méritis precibúsque concédas, ut in things be defended by the help of Thy ómnibus protectiónis tuæ muniámur protection, He joins his hands Through the auxílio. Iungit manus. Per eundem same Christ our Lord. Amen. Christum Dóminum nostrum. Amen. The Celebrant extends his hands over the offering, a bell sounds. anc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, herefore, we beseech Thee, O Lord, Hsed et cunctæ famíliæ tuæ, quæ´sumus Tgraciously to accept this oblation of our Dómine, ut placátus accípias: diésque servitude, as also of Thy whole family; and nostros in tua pace dispónas, atque ab to dispose our days in Thy peace, preserve ætérna damnatióne nos éripi et in electórum us from eternal damnation, and count us in tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum the number of Thine elect. Through Christ Dóminum nostrum. Amen. our Lord. Amen.

The Celebrant makes five sign of the Cross over the bread and wine, praying that they may become the Body and Blood of Christ.

038Mass041415 Page 13 of 24 uam oblatiónem tu Deus in ómnibus, hich oblation do Thou, O God, Qquæ´sumus, beneadíctam, adscrípatam, Wvouchsafe in all respects to make rataam, rationábilem, acceptabilerúmque blesased, appraoved, ratiafied, reasonable fácere dignéris; ut nobis Corapus, et and acceptable; that it may be made for us Sanaguis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini the Boady and Bloaod of Thy most nostri Iesu Christi. beloved Son, Jesus Christ our Lord. The Celebrant has now reached the most solemn moment of the Mass. Obedient to Our Lord's command, he re-enacts the Last Supper.

ui prídie quam paterétur, accépit ho the day before He suffered took Qpanem in sanctas, ac venerábiles Wbread into His holy and venerable manus suas, et elevátis óculis in cœlum ad hands, and with His eyes lifted up toward te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi heaven, giving thanks to Thee, Almighty grátias agens, beneadíxit, fregit, dedítque God, His Father, He blessed a it, broke it, discípulis suis, dicens: Accípite, et and gave it to His disciples, saying: Take manducáte ex hoc omnes. and eat ye all of this.

HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY.

The Celebrant adores. The bell is rung thrice; upon seeing the Sacred Host elevated let us contemplate the profound mystical Sacrifice that has just taken place. After genuflecting and adoring a second time, the Celebrant uncovers the Chalice and then continues:

Símili modo postquam cœnátum est, In like manner, after He had supped, taking accípiens et hunc præclárum Cálicem in this precious Chalice into His holy and sanctas, ac venerábiles manus suas: item tibi venerable hands, giving Thee also thanks, grátias agens, beneadíxit, dedítque discípulis He blessed a and gave it to His disciples, suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. saying: Take and drink ye all of this. HIC EST ENIM CALIX SÁNGÚINIS FOR THIS IS THE CHALICE OF MY MEI, NOVI ET ÆTÉRNI BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FIDÉI: TESTAMENT: THE MYSTERY OF QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS FAITH: WHICH SHALL BE SHED FOR EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM YOU AND FOR MANY UNTO THE PECCATÓRUM. REMISSION OF SINS. Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei As often as you do these things, do them in memóriam faciétis. remembrance of Me. Hic genuflectitur. He genuflects.

038Mass041415 Page 14 of 24 After raising the Chalice and the bell again rung thrice, the Celebrant genuflects and once again adores the Precious Blood. Gaze upon the Chalice and adore. Following a second genuflection, he covers the Chalice with the Pall, and continues: nde et mémores, Dómine, nos servi herefore, O Lord, we Thy servants, as Utui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Walso Thy holy people, calling to mind Christi Fílii tui Dómini nostri tam beáte the blessed Passion of the same Christ Thy passiónis, nec non et ab ínferis Son our Lord, His Resurrection from the resurrectiónis, sed et in cœlos gloriósæ dead and glorious Ascension into heaven, ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti offer unto Thy most excellent Majesty, of tuæ de tuis donis, ac datis, hóstiam a Thy gifts bestowed upon us: a pure a Host, puram, hóstiam a sanctam, hóstiam a a holy a Host, a spotless a Host, the holy immaculátam, Panem a sanctum vitæ a Bread of eternal life, and the Chalice a of ætérnæ, et Cálicem a salútis perpétuæ. eternal salvation. upra quæ propítio ac sereno vultu pon which vouchsafe to look with a Srespícere dignéris: et accépta habére, Upropitious and serene countenance, sícuti accépta habére dignátus es múnera and to accept them, as Thou was graciously púeri tui iusti Abel, et sacrifícium pleased to accept the gifts of Thy just Patriárchæ nostri Ábrahæ: et quod tibi servant Abel, the sacrifice of our Patriarch óbtulit summus sacérdos tuus Abraham, and that which Thy High Priest Melchísedech, sanctum sacrifícium, Melchisedech offered to Thee, a holy immaculátam hóstiam. sacrifice and spotless victim. upplíces te rogámus, omnípotens Deus: e most humbly beseech Thee, almighty Siube hæc perférri per manus sancti WGod, to command these Things to be Ángeli tui in sublíme altáre tuum, in carried by the hands of Thy holy Angel to conspéctu divínæ Maiestátis tuæ: ut Thine Altar on high, in the sight of Thy divine quotquot ex hac altáris participatióne Majesty, that as many as shall partake of the sacrosánctum Fílii tui Corapus, et Most Sacred Body a and Blood a of Thy Son Sánaguinem sumpsérimus, omni benedic- at this Altar, may be filled with every tióne cœlésti et grátia repleámur. Per eúndem heavenly grace and blessing. Through the Christum Dóminum nostrum. Amen. same Christ our Lord. Amen.

The Celebrant prays for the dead and offers the Blood of Christ in their behalf. emento étiam, Dómine, famulórum, e mindful, O Lord, of Thy servants, N. Mfamularúmque tuárum, N. et N., qui nos Band N., who have gone before us with præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in the sign of faith, and sleep the sleep of somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in peace. To these, O Lord, and to all that rest Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis et in Christ, grant, we beseech Thee, a place

038Mass041415 Page 15 of 24 pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem of cool refreshment, light and peace; Christum Dóminum nostrum. Amen. through the same Christ our Lord. Amen.

Striking his breast, and speaking aloud the first three Latin words, the Celebrant adds to the commemoration of the Church Suffering, that of the Church Militant and Triumphant: obis quoque peccatóribus fámulis tuis, lso to us sinners, and yet Thy servants, Nde multitúdine miseratiónum tuárum Aconfiding in the multitude of Thy sperántibus, partem áliquam, et societátem mercies, grant some part and fellowship donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis with Thy holy Apostles and Martyrs; with et Martýribus: cum Ioánne, Stepháno, John, Stephen, Matthias, Barnabas, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Agátha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, Cecilia, Anastasia, and with all Thy saints; et ómnibus Sanctis tuis: intra quórum nos into whose company we beseech Thee to consórtium, non æstimátor mériti, sed admit us, not in consideration of our merit, véniæ quæsumus largítor, admítte. Per but of Thine own gratuitous pardon. Christum Dóminum nostrum. Per quem Through Christ our Lord. Through whom, hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, O Lord, Thou always creates, a sanctifies, sanctiaficas, vivíaficas, beneadícis, et a quicken, a bless, and give us all these præstas nobis. good things.

Per ipasum, et cum ipaso, et in ipaso, est Through a Him, and withaHim, and ina Him, tibi Deo Patri a omnipotenti, in unitate is to Thee, God the Father a almighty, in the Spíritus a Sancti, omnis honor et glória. unity of the HolyaGhost, all honor and glory.

THE PATER NOSTER V. (He sings) Per ómnia sæ´cula sæculórum. V. For ever and ever. R. Amen. R. Amen. Orémus. Let us pray. Præcéptis salutáribus móniti, et divína Taught by Thy saving precepts and guided by institutióne formáti, audémus dícere: the divine institution, we make bold to say: ater noster, qui es in cœlis: Sanctificétur ur Father, who art in heaven, hallowed Pnomen tuum: Advéniat regnum tuum: Obe Thy name; Thy kingdom come; Thy Fiat volúntas tua, sicut in cœlo, et in terra. will be done on earth as it is in heaven. Panem nostrum quotidiánum da nobis Give us this day our daily bread; and hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut forgive us our trespasses as we forgive

038Mass041415 Page 16 of 24 et nos dimíttimus debitóribus nostris: Et ne those who trespass against us: And lead us nos indúcas in tentatiónum. \ not into temptation. R. Sed libera nos a malo. R. But deliver us from evil. The Priest: Sacerdos: Amen. (Silently) Amen. (Silently) íbera nos, quæsumus, Dómine, ab eliver us, we beseech Thee, O Lord, Lómnibus malis, prætéritis, præséntibus, Dfrom all evils, past, present and to et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa come; and by the intercession of the blessed semper Vírgine Dei Genitríce María, cum and glorious Mary, ever Virgin, Mother of beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque God, and of Thy holy Apostles Peter and Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius Paul and Andrew, and of all the saints, pacem in diébus nostris: ut ope mercifully grant peace in our days, that misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus through the assistance of Thy mercy we semper líberi, et ab omni perturbatióne may be always free from sin, and secure secúri. from all disturbance. Breaking the Sacred Host in Two, and a smaller particle off the left half, he concludes the Canon. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Through the same Jesus Christ Thy Son, Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et our Lord, who lives and reigns with Thee in regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus. the unity of the Holy Ghost, God. V. Per ómnia sæcula sæculórum. R.Amen. V. For ever and ever. R. Amen. Then he joins the part that he holds in his left hand to the half of the Host which he has placed upon the paten. Holding the small Particle in his right hand above the Chalice and holding the Chalice itself in his left hand by the node below the cup, he says in a clear voice: Pax + Dómini sit + semper vobis+cum. The peace + of the Lord be al+ways with + you. R. Et cum spíritu tuo. R. And also with you. He puts a particle of the broken Host into the Chalice: saying in a low voice. æc commíxtio et consecrátio Córporis May this mixture and Consecration of the Het Sánguinis Dómini nostri Iesu Body and Blood of our Lord Jesus Christ Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam be to us that receive it effectual to eternal ætérnam. Amen. life. Amen. The Agnus Dei Recited by the Celebrant and sung by the Schola. gnus Dei, qui tollis peccáta mundi, amb of God, who takes away the sins of Amiserére nobis. (x2) Lthe world, have mercy on us. (x2) Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona Lamb of God, who takes away the sins of nobis pacem. the world, grant us peace.

038Mass041415 Page 17 of 24 Prayers For Holy Communion Prayer for Peace. ómine Iesu Christe, qui dixísti ord Jesus Christ, Who said to Thy DApóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, LApostles, peace I leave you, My peace pacem me am do vobis: ne respícias peccáta I give unto you: regard not my sins, but the mea, sed fidem Ecclésiæ tuae; eamque faith of Thy Church, and grant to her that secúndum voluntátem tuam pacificáre et peace and unity which is agreeable to Thy coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus will. Who lives and reigns, God, forever per ómnia sæ´cula sæculórum. Amen. and ever. Amen.

Prayer for Sanctification. ómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, ord Jesus Christ, Son of the living God, Dqui ex voluntáte Patris, cooperánte LWho according to the will of the Father, Spíritu Sancto, per mortem tuam through the cooperation of the Holy Ghost, mundum vivificásti: líbera me per hoc has by Thy death given life to the world: sacrosánctum Corpus et Sánguinem deliver me by this, Thy most sacred Body tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et and Blood, from all my iniquities and from univérsis malis: et fac me tuis semper all evils; and make me always adhere to Thy inhærére mandátis, et a te numquam commandments, and never suffer me to be separári permíttas: Qui cum eódem Deo separated from Thee. Who with the same Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas, God the Father and the Holy Spirit, lives Deus, in sæ´cula sæculórum. Amen. and reigns, God, forever and ever. Amen.

Prayer for Grace. ercéptio Córporis tui, Dómine Iesu et not the partaking of Thy Body, O Lord PChriste, quod ego indígnus súmere LJesus Christ, which I, unworthy, præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et presume to receive, turn to my judgment and condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit condemnation; but through Thy goodness mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad may it be to me a safeguard and remedy both medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas of soul and body. Who with God the Father, cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, in the unity of the Holy Spirit, lives and Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen. reigns, God, forever and ever. Amen.

Communion of the Priest. anem cœléstem accípiam, et nomen will take the Bread of heaven, and call PDómini invocábo. Iupon the name of the Lord. 038Mass041415 Page 18 of 24 Dómine non sum Dignus, et intra sub Lord, I am not worthy that Thou should tectum meum, sed tantum dic verbo, et enter under my roof, but only say the word, sanábitur ánima tua, (x3) and my soul shall be healed. (x3) Corpus Dómini nostri Iesu Christi May the Body of our Lord Jesus Christ custódiat ánimam meam in vitam ætérnum. preserve my soul unto life everlasting. He receives the Sacred Host. He receives the Sacred Host. Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ What shall I render to the Lord for all He has retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, rendered unto me? I will take the Chalice of et nomen Dómini invocábo. Laudens Salvation, and call upon the name of the invocábo Dóminum, et inimícis meis Lord. Praising, I will call upon the Lord and I salvus ero. shall be saved from my enemies. He receives the Precious Blood. He receives the Precious Blood. Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custó- May the Blood of our Lord Jesus Christ diat ánimam meam in vitam ætérnam. preserve my soul unto life everlasting. Amen. Amen. The Extraordinary Form of the Roman Rite contemplates Holy Communion on the tongue, and, if you are able, kneeling. Father finishes with Amen. The form used by the Priest distributing Holy Communion is: Corpus +Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen. After Communion the Priest returns to the altar and reposes any remaining Hosts in the Tabernacle. He then begins with the ablutions, during which he purifies the Paten, Ciborium, and Chalice. This is a reminder of the Church’s Jewish origins and the ritual cleansing in the temple. THE ABLUTIONS A server pours wine into the Chalice while the Celebrant recites the following prayer: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente Grant, O Lord, that what we have taken capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis with our mouth we may receive with a pure remédium sempitérnum. mind; and that from a temporal gift it may become for us an eternal remedy. Having purified the Chalice and other sacred vessals, the Celebrant now moves to the Epistle side where the Servers pours water and wine over his fingers into the Chalice to purify them. The Celebrant says the following prayer: Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et May thy Body, O Lord, which I have received, Sánguis, quem potávi, adhæ´reat viscéribus and Thy Blood which I have drunk, cleave to meis: et præsta; ut in me non remáneat my inmost being; and grant that no stain of sin scélerum mácula, quem pura et sancta may remain in me, whom Thy pure and Holy refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas Sacraments have refreshed; Who lives and in sæcula sæculórum. Amen. reigns world without end. Amen.

038Mass041415 Page 19 of 24 COMMUNION ANTIPHON Recited by the Priest, sung by the Schola. ódicum, et non vidébitis me, allelúia: little while, and you shall not see Me, Míterum módicum, et vidébitis me, quia Aalleluia; and again a little while, and vado ad Patrem, allelúia, allelúia. you shall see Me, because I go to the Father, alleluia, alleluia.

THE POSTCOMMUNION V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum Spíritu tuo. R. And with thy spirit. Orémus. Let us pray. acraménta quæ súmpsimus, quæ´sumus, ay the Sacraments which we have SDómine: et spirituálibus nos instáurent Mreceived, we beseech Thee, O Lord, aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis. renew us with spiritual refreshment and Per Dóminum nostram Iesum Christum defend us with bodily help. Through our Fílium tuum qui tecum vivit et regnat in Lord Jesus Christ, Thy Son, Who is God, unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia living and reigning with Thee in the unity sæ´cula sæculórum. Amen. of the Holy Spirit, world without end. Amen. DISMISSAL V. Dóminus vobíscum. V.The Lord be with you. R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit. V. Íte missa est. V. Go, you are dismissed. R. Deo grátias. R. Thanks be to God. Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium May the performance of my homage be servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, pleasing to Thee, O Holy Trinity, and grant quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, that the sacrifice which I, though unworthy, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum have offered up in the sight of Thy Dóminum nostrum. Amen. Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy a propitiation for me and for all those for whom it has been offered. Through Christ our Lord. Amen.

THE FINAL BLESSING: Bene+dícat vos omnípotens Deus: Pater, et May almighty God bless you, the Father, Fílius, et Spíritus Sanctus. R. Amen. the Son, + and the Holy Ghost. R. Amen.

038Mass041415 Page 20 of 24 THE LAST GOSPEL V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you. R. Et cum Spíritu tuo. R. And with Thy spirit. V. +Inítium sancti Evangélii secúndum V. +The beginning of the Gospel according Ioánnem. to St. John. R. Glória tibi, Dómine. R. Glory be to Thee, O Lord. n Princípio erat Verbum, et Verbum erat n the beginning was the Word, and the Iapud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc IWord was with God, and the Word was erat in princípio apud Deum. Ómnia per God. The same was in the beginning with ipsum facta sunt: et sine ipso factum est God. All things were made by Him, and nihil quod factum est: in ipso vita erat, et without Him was made nothing that was vita erat lux hóminum: et lux in ténebris made. In Him was life, and the life was the lucet, et ténebræ eam non light of men; and the light shone forth in comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, darkness, but the darkness did not cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in comprehend it. There was a man sent from testimónium, ut testimónium perhibéret de God, whose name was John. This man came lúmine, ut omnes créderent per illum. Non for a witness to give testimony of the light, erat lux, sed ut testimónium perhibéret de that all men might believe through Him. He lúmine. Erat lux vera quæ illúminat omnem was not the light, but was to give testimony hóminem veniéntem in hunc mundum. In of the light. That was the true light that mundo erat, et mundus per ipsum factus enlightened every man that comes into this est, et mundus eum non cognóvit. In world. He was in the world, and the world própria venit, et sui eum non recepérunt. was made by Him, and the world knew Him Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis not. He came unto His own, and His own potestátem fílios Dei fíeri, his qui credunt received Him not. But as many as received in nómine eius: qui non ex sanguínibus, Him, He gave them power to become the neque ex voluntáte carnis, neque ex sons of God: to them that believe in His voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (Hic Name, who are born not of blood, nor of the genuflectitur) ET VERBUM CARO will of the flesh, nor of the will of man, but FACTUM EST, (levate) et habitávit in of God. (He genuflects as he says:) AND nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam THE WORD WAS MADE FLESH, (and quasi Unigénite a Patre, plenum grátiæ et stands for the following:) and dwelt among veritátis. us; and we saw His glory, the glory as it R. Deo grátias. were of the only-begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God.

The Mass is Ended

038Mass041415 Page 21 of 24 Thanksgiving after Mass

Indulgenced Prayer before a Crucifix. Behold, O most kind and gentle Jesus, I cast myself upon my knees in Thy sight, and with the most fervent desire of my soul I pray and beseech Thee that Thou would impress upon my heart lively sentiments of faith, hope, and charity, with true repentance for my sins and a firm desire of amendment, while with deep affection and grief of soul I ponder within myself and mentally contemplate Thy five most precious wounds, having before my eyes that which the Prophet David spoke of Thee, O good Jesus: "They have pierced My hands and My feet; they have numbered all My bones".

Prayer of St. Thomas Aquinas I give thanks to Thee, O holy Lord, Father Almighty, eternal God, Who, not for any merits of my own, but solely out of Thy own mercy, have appeased the hunger of the soul of Thine unworthy servant with the Body and Blood of Thy Son our Lord Jesus Christ. I implore that this Holy Communion be not to me a condemnation unto punishment, but a saving plea for forgiveness. May it be to me the armor of faith and the shield of good conscience. May it be the emptying out of my vices, the extinction of all concupiscence and lust, the increase of charity and patience, of humility and obedience, and of all virtues; a strong defense against all enemies, visible and invisible; the perfect quieting of all my impulses, both bodily and spiritually; a firm cleaving to Thee, the one true God; and a pledge of blessed destiny. And I beseech Thee, that Thou would bring me, a sinner, to that ineffable Banquet, in which Thou, together with Thy Son and the Holy Spirit, are to Thy Saints true light, fullness of content, eternal joy, gladness without alloy, and perfect happiness. Through the same Christ our Lord. Amen.

038Mass041415 Page 22 of 24 THIS PAGE DELIBERATELY LEFT BLANK.

038Mass041415 Page 23 of 24 The Extraordinary Form of The Roman Rite

The Traditional/Gregorian/Latin/Tridentine Mass Every Sunday 12:15PM Confessions: usually before Sunday Mass between 11:30AM and 12:00Noon Kindly be in line by 11:45A.M.

Holy Rosary Chapel on the grounds of St. Vincent’s School for Boys, Marinwood, California

For more Information: Tom Miller 415-479-3331 or In Sonoma County Barbara McCall 707-529-1413

Website: tlmsf.org

038Mass041415 Page 24 of 24