PLATAFORMA:

FINANCIA FUNDADORA Y ORGANIZADORA PRODUCE

INVITAN

ALIADOS PRINCIPALES

AUSPICIADORES OFICIALES

PATROCINAN AUSPICIADORES

MEDIA PARTNERS MEDIOS COLABORADORES

COLABORADORES

DIRAC Ministerio de Relaciones Exteriores

Gobierno de Chile

Palabras 09 Words

FILMS DE Film de Apertura 22 INAUGURACIÓN & Opening Feature CLAUSURA Film de Clausura 26 OPENING & CLOSING FILMS Closing Feature

P. 22 Selección Oficial 28 EN COMPETENCIA Largometraje Internacional Official International IN COMPETITION Feature Selection

P. 27 Selección Oficial 43 Largometraje Chileno Official Chilean Feature Selection

Selección Oficial 53 Cortometraje Latinoamericano Official Latin American Short Film Selection

Selección Oficial Cortometraje Infantil Latinoamericano FICVin FICVin Official Latin American 67 Children’s Short Film Selection

CINEASTAS 75 INVITADOS Deborah Stratman 85 GUEST Socavón Cine FILMAKERS 92

P. 74 MUESTRA HOMENAJES MUESTRA RETROSPECTIVA PARALELA TRIBUTES RETROSPECTIVE SERIES

OUT OF COMPETITION Alice Guy 102 La Lección de Cine 229 PROGRAM Lotte Reiniger 113 The Film Lesson Clásicos 232 P. 101 Maya Deren 121 Classics Colectivo del 126 Cabo Astica Totalmente Salvaje 236 Private Astica’s Collective Totally Wild Claudio Arrau 133 Vhs Erótico 239 Víctor Jara 137 Erotic Vhs 50 años 141 Wavelength MUESTRA UACH Wavelength 50 Years UACH PROGRAM La Gran Ola de Tokio 146 Muestra Facultad de 243 The Great Tokyo Wave Filosofía y Humanidades Espadas Voladoras: 156 Philosophy and Humanities School El Wuxia Taiwanés Program Flying Swords: Taiwanese Wuxia Muestra Facultad de 246 : Terror a la 166 Arquitectura y Arte Uach Italiana UACH Arquitecture and Arts Faculty Program

MUESTRA DE CINE MUESTRA INFANTIL FICVin CONTEMPORANEO FICVin CHILDREN’S PROGRAM CONTEMPORARY CINEMA SERIES CINEMAS 261 Gala 176 CINEMAS Gala Nuevos Caminos 186 INDUSTRIA New Pathways INDUSTRY Disidencias 197 Dissidences P. 268 Nocturama 204 Nocturama CINE CHILENO 265 Primeras Naciones 206 DEL FUTURO First Nations FUTURE CHILEAN CINEMA Ventana Del Cine Chileno 214 Chilean Cinema Showcase AUSTRALAB 265 Ventana Del Cine Austral 222 AUSTRALAB Austral Cinema Showcase

ABREVIATURAS D: Dirección Direction Abbreviations G: Guión Script P: Producción Production F: Fotografía Cinematography E: Montaje Editing S: Sonido Sound M: Música Music A: Animación Animation I: Intérpretes Cast PALABRAS Words PALABRAS 10 [24] FICVALDIVIA

Ernesto Ottone Ramírez Ministro Presidente Consejo Nacional de la Cultura y las Artes

El Festival Internacional de Cine de Valdivia es quizás uno de los ejemplos más ilustrativos de cómo la gestión cultural, cuando encuentra sus bases en un verdadero amor por lo que se fomenta, puede ser semilla de un fenómeno inusitado. Esto porque si bien comenzó como un espacio muy pequeño, casi como un cineclub universitario, hoy se consolida como uno de los certámenes cinematográficos independientes más importantes de América Latina. En la construcción de este estatus, han sido determinantes tanto el trabajo, pasión y visión de sus gestores, como el apoyo institucional por parte del Estado. Una colaboración de larga data, de la cual en el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes nos sentimos orgullosos, especialmente porque hemos ampliado ese compromiso de acuerdo a la forma en que el festival mismo ha ido creciendo y complejizándose. Así, complementariamente al apoyo que entregamos a través del Programa de Apoyo a Festivales de Trayectoria, hemos desarrollado herramientas de colaboración para las nuevas plataformas que el propio certamen ha ido creando. Instancias que sin lugar a dudas están en sintonía con la visión que desde el Consejo de la Cultura tenemos con respecto al desarrollo de esta disciplina y su industria. En este sentido, quisiera destacar cómo el Festival Internacional de Cine de Valdivia está constantemente empujando los límites de su rango de acción más allá del evento mismo, tanto en el calendario anual de actividades, como en su circulación regional. A través de iniciativas de formación artística de nuevas audiencias, como también del fomento a la industria y al audiovisual nacional, poco a poco ha ido abriendo una plaza regional para el cine independiente desde el sur de Chile, acciones que están plenamente en sintonía con cada uno de los ejes estratégicos de la Política Nacional del Campo Audiovisual 2017-2022. Este año es especialmente importante para nuestra institución, ya que por tercer año consecutivo la Comisión Fílmica de Chile mantendrá una alianza en conjunto con el festival enfocada en la capacitación de audiovisualistas y actividades de formación dirigidas a los asistentes del certamen, las cuales contemplan invitados internacionales, talleres y mesas redondas. Además, este año se realizará el Primer Encuentro de Comisiones Fílmicas Regionales de Chile en el marco de esta vigésimo cuarta edición, donde se convocarán a todos los proyectos regionales que participan del Programa de Apoyo para la Creación y Fortalecimiento de Comisiones Fílmicas Regionales de Chile. Sin lugar a dudas estamos ante un espacio que se ha consolidado como un festival de gran prestigio internacional y que además se ha transformado en una instancia que se constituye en un nodo para el desarrollo de esta disciplina en todas sus dimensiones. Un aporte que valoramos tremendamente como institución y que esperamos como futuro Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, seguir apoyando en pos de su crecimiento y aporte al desarrollo cultural, tanto de esta región, como de todo el país. [24] FICVALDIVIA 11 WORDS

Ernesto Ottone Ramírez Minister President National Council for Culture and the Arts

The Valdivia International Film Festival is perhaps one of the most illustrative examples of how arts management can be the seed for an unexpected phenomenon, when it finds its basis in a lasting love for what is promoted. This is so because, even if it was born as a very small space, a university cinema club, today, it has consolidated as one of the most important independent cinematographic events in Latin America. In the construction of this status, both the work, passion and vision of its organizers, and the State’s institutional support have been decisive. A long-standing collaboration we at the National Council for Culture and the Arts feel proud of, especially now we have widened this commitment, matching the way in which the festival has grown and become more complex. Thus, in complement to the contributions we furnish via the Support Program for Long-running Festivals, we have developed collaboration tools for the new platforms the festival itself has created. Without a doubt, these instances are in alignment with the vision we have at the Culture Council, regarding the development of this discipline and its industry. In that sense, I would like to highlight how the Valdivia International Film Festival is constantly driving the limits of its range of action beyond the event itself, both in the annual activities calendar, and in its regional circulation. Through initiatives related to artistic education for new audiences, as well as for development of the audiovisual industry in the country, bit by bit, it has opened a regional space for independent cinema in southern Chile, actions that run completely in accordance with each of the strategic aims of the National Policy for the Audiovisual Field 2017-2022. This year is particularly important for our institution, since it is the third consecutive year the Film Commission Chile will maintain an alliance with the festival, focused on offering training for filmmakers and educational activities directed to festival attendees, which include international guests, workshops and round tables. Additionally, this year, the First Gathering of Regional Film Commissions in Chile will take place, as part of the festival’s 24th edition, congregating all the regional projects that participate in the Support Program for the Creation and Strengthening of Regional Film Commissions in Chile. We undoubtedly stand before a space that has consolidated as a greatly prestigious international festival, which has also become hub for the development of this discipline, in all its dimensions. As an institution, we greatly value this contribution, and we hope, as the future Ministry for Cultures, Arts and Heritage, to continue supporting it, in favor of its advancement and the contributions to cultural development it makes, in this region, and in the entire country. PALABRAS 12 [24] FICVALDIVIA

Ricardo Millán Gutiérrez Intendente Región de Los Ríos

La equidad es un valor fundante que ha identificado al Gobierno de la Presidenta Michelle Bachelet. Las dimensiones de ésta deben alcanzar tantos dominios como sean necesarios para asegurar igualdad de oportunidades que permitan el desarrollo de las potencialidades de los individuos y los colectivos de nuestra sociedad. Por eso hemos sostenido reformas claves en términos políticos, educacionales y laborales. El acceso al arte y la cultura, tanto en el rol de creador como en el rol de espectador, son también básicos para asegurar un desarrollo justo y democrático. Es por esto que hemos trabajado como Gobierno Regional en una serie de iniciativas donde, probablemente las más relevantes están relacionadas con infraestructura, que nos permitirán rescatar históricos teatros de la región y la creación de una Política Regional de Cultura e Identidad. También nos hemos sumado con entusiasmo en apoyar diversas iniciativas culturales que nacen desde bases ciudadanas y que constituyen la matriz básica para un región que quiere fomentar una economía creativa. El [24] Festival Internacional de Cine de Valdivia es un espacio consolidado, nacido desde el palpitar ciudadano, que nos demuestra año a año una vocación profunda de creatividad, perseverancia, belleza e inclusión. [24] FICVALDIVIA 13 WORDS

Ricardo Millán Gutiérrez Intendant Los Ríos Region

Equity has been a founding value that has identified the Government of President Michelle Bachelet. Its dimensions must reach as many domains as it is necessary to insure the equality of opportunities that allow for the development of the potentials of individuals and collectives in our society. For this reason, we have maintained key reforms in political, educational and labor issues. The access to art and culture, both in the roles of creator and spectator, are also basic to insure a just and democratic development. Therefore, we, at the Regional Government, have worked in a series of initiatives, where most relevant are probably those related with infrastructure, which will allow us to recover historic theaters in the region, and the creation of a Regional Policy for Culture and Identity. We have also added with enthusiasm to the support of diverse cultural initiatives born from grassroots citizen movements, and that constitute the basic matrix for a region that wants to promote a creative economy. The [24] Valdivia International Film Festival is a consolidated space, born out of the citizens’ heartbeat, that shows us, year after year, a profound vocation for creativity, perseverance, beauty and inclusion. PALABRAS 14 [24] FICVALDIVIA

Omar Sabat Guzmán Alcalde Ilustre Municipalidad de Valdivia

Una vez más damos la bienvenida a Valdivia, la Ciudad del Cine, a todos los amantes del séptimo arte que se reúnen en nuestro privilegiado territorio para disfrutar de uno de los eventos cinematográficos más importantes del Cono Sur. Durante el año pasado tuvimos el honor de haber ostentado el título de Capital Americana de la Cultura y sin lugar a dudas la historia del Festival Internacional de Cine de Valdivia sirvió para respaldar tal designación, lo que nos llena de orgullo y satisfacción por contar con un certamen con más de 2 décadas posicionándonos a nivel local, nacional e internacional. También es destacable que la marca FICValdivia se haya extendido a lo largo de los diferentes meses del año, contribuyendo certeramente en la disminución de la estacionalidad y proporcionando una alternativa de recreación para valdivianos y visitantes en dependencias de nuestro siempre acogedor Teatro Municipal Lord Cochrane. Desde el Municipio continuaremos apoyando este macro proyecto y en esta vigésimo cuarta versión deseamos que se echen a andar los proyectores y se repleten las cientos de butacas de todos los recintos que son parte de esta verdadera cadena cultural, que durante sus siete días de duración nos permite disfrutar de lo mejor del cine mundial y también, por supuesto, recorrer los diversos rincones que forman parte esencial de una de las ciudades más interesantes del sur del Mundo.

[24] FICVALDIVIA 15 WORDS

Omar Sabat Guzmán Mayor of Valdivia

Once more, we welcome to Valdivia, Cinema City, all the audiovisual arts fans that come together in our privileged territory, to enjoy one of the most important film events in the Southern Cone. During last year, we had the honor of boasting the title: American Cultural Capital, and without a doubt, the history of the Valdivia International Film Festival has served to support such a designation, which fills us with pride and with satisfaction, about this event that for over 2 decades has positioned us a the local, national and international levels. Also worthy of note is the fact that the FICValdivia brand has extended over the many months of the year, contributing directly to diminish seasonality, and providing a recreational alternative for Valdivian citizens and visitors in our always-welcoming Lord Cochrane Municipal Theater. From City Hall, we will continue to support this major project, and in this twenty-fourth version, we wish the projectors to roll, and the hundreds of seats to fill up, at all the venues that make up us this veritable cultural network, that during seven days, allows us to enjoy the best in world cinema, and also, of course, to explore the different nooks that make up an essential part of one of the most interesting cities in the southern end of the World. PALABRAS 16 [24] FICVALDIVIA

Óscar Galindo V. Rector Universidad Austral de Chile

La Universidad Austral de Chile se ha caracterizado por generar espacios de difusión y reflexión en torno al cine, poniendo en valor obras que están fuera de los circuitos tradicionales de distribución y procurando el acceso a ellas con mínimos costos, contribuyendo así, a la formación de audiencias y a la producción artística y cultural del país. En este contexto, queremos recordar la tarea que desempeñara María Mardones Montenegro, primera directora del Cine Club Universitario (fundado en 1963, a propósito de la primera Escuela de Verano que organizó nuestra Universidad), a Ester Silva, quien posteriormente asumió su dirección, y a Lucy Berkhoff, directora del Primer Festival Internacional de Cine de Valdivia (que se organizó para el aniversario de los 30 años de funcionamiento del Cine Club, en 1993). El énfasis en las directoras mujeres no es casual. Gracias a su empeño la Universidad y Valdivia han impulsado proyectos que en la actualidad se han constituido como referentes de la industria y de la creación audiovisual y cinematográfica en Chile y Latinoamérica. En esta vigésimo cuarta versión del Festival Internacional de Cine de Valdivia queremos destacar la construcción de un modelo de gestión basado en la confluencia de compromisos y voluntades en torno al cine: de la Universidad Austral de Chile, del Centro Cultural de Promoción Cinematográfica de Valdivia, del Gobierno Regional de Los Ríos, del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes y de CODEPROVAL, así como de múltiples otros colaboradores, que en conjunto han logrado consolidar un espacio que año a año, en el mes de octubre, reúne a más de 20.000 personas, transformando a Valdivia en uno de los focos culturales más importantes del sur de nuestro país. [24] FICVALDIVIA 17 WORDS

Óscar Galindo V. Rector Universidad Austral de Chile

Universidad Austral de Chile has defined itself by generating spaces for circulation and reflection around cinema, highlighting works that lie outside traditional distribution circuits, ensuring access to them at minimum cost, thus contributing to the development of audiences, and to artistic and cultural production in the country. In this context, we would like to commemorate the work carried out by María Mardones Montenegro, first director of the University Cinema Club (founded in 1963, part of the first Summer School organized in our University), by Ester Silva, who later took on its direction, and by Lucy Berkhoff, director of the first Valdivia International Film Festival (which was organized for the 30th anniversary of the Cinema Club, in 1993). The emphasis on these female directors is not casual. Thanks to their contribution, the University and Valdivia have driven projects that, at present, have become examples for the industry and for audiovisual and cinematographic creation in Chile and Latin America. In this twenty-fourth edition of the Valdivia International Film Festival, we want to underscore the composition of an administration model based on the convergence of wills and commitments around cinema: by Universidad Austral de Chile, the Valdivia Cultural Center for Film Promotion, the Los Ríos Regional Government, the National Council for Culture and the Arts, and CODEPROVAL, as well as by multiple other collaborators, which together have managed to consolidate this space that, year after year during October, brings together over 20,000 people, transforming Valdivia into one of the most important cultural hubs in southern Chile. PALABRAS 18 [24] FICVALDIVIA

Centro Cultural de Promoción Cinematográfica de Valdivia Directorio

Un nuevo año ha transcurrido y llega un nuevo Festival. Un nuevo año en que el Centro de Promoción Cinematográfica de Valdivia, ha cumplido 15 años desde su formación e iniciamos esta nueva etapa comprometidos con la promoción no sólo del Cine, sino de la Industria Creativa como un motor del desarrollo regional. Comprometidos con la formación de audiencias, la educación y con la descentralización de la cultura. Este año ha traído grandes proyectos y desafíos. Nuestros programas de formación de audiencias y circulación cinematográfica han llegado de forma gratuita en lo que va del año, a cerca de 8 mil espectadores en diversas comunas de la región y aún nos quedan varios lugares de esta geografía por recorrer. En Valdivia, nuestros proyectos con Colegios y Jardines infantiles han involucrado la producción de cortometrajes que serán exhibidos en este festival. Proyectos en que ha participado la comunidad educativa completa. Actualmente, el CPCV y sus actividades anuales cuentan con el apoyo del programa Otras Instituciones Colaboradoras, que le permite mantener un equipo de trabajo anual y actividades en distintas áreas. Sin embargo, nuestro evento que lleva 24 años de ejecución ininterrumpida y 11 de éstos a cargo de esta organización, continúa supeditado a la concursabilidad y los vaivenes que esta implica. Tras 15 años de trabajo miramos el futuro con dos grandes desafíos: financiamiento permanente para el FICValdivia y casa propia. Un espacio que acoja nuestro trabajo y actividades; donde semanalmente podamos realizar eventos de formación y exhibición. En definitiva, un nuevo espacio abierto al público y destinado a la promoción de la cultura y el cine en la Región. Con grandes sueños los acogemos en esta nueva versión del Festival Internacional de Cine de Valdivia, esperamos que disfruten tanto de las películas, como de las actividades paralelas que hemos preparado para ustedes. Bienvenidos a FICValdivia [24] FICVALDIVIA 19 WORDS

Valdivia Cultural Center for Film Promotion Board of Directors

Another year has gone by, and a new Festival has arrived. In this new year, the Valdivia Cultural Center for Film Promotion celebrates 15 years in operation, and we begin this new stage, committed to promoting not only cinema, but the entire Creative Industry, as an engine for regional development. Likewise, we remain devoted to the development of audiences, education and cultural decentralization. This year has brought with it sizeable projects and challenges. To date this year, our programs for audience development and film circulation have reached approximately 8 thousand spectators, free-of- charge, throughout the diverse municipalities in the region, and we still have many places to visit. In Valdivia, our projects at Schools and Pre- schools have involved the production of short films, which will screen at the festival. These projects have included the participation of entire educational communities. At present, CPCV and its annual ventures are possible thanks to the support of the Otras Instituciones Colaboradoras (Other Collaborating Institutions) program, including maintaining a year-round staff, and initiatives in different areas. However, our event, which has run uninterruptedly for 24 years, 11 of which have taken place under this organization, continues to depend on grant funding, and the variations this implies. After 15 years of activity, we look to the future with two great challenges in mind: permanent funding for FICValdivia, and its own home: a space from where to deploy our work and activities, where we can carry out weekly events, including screening and education – in short, a new space, open to the public, and devoted to the promotion of culture and cinema in the Region. With great dreams, we welcome you to this new version of the Valdivia International Film Festival, hoping you will enjoy the movies, along with the off-screen program we have prepared for you. Welcome to FICValdivia. PALABRAS 20 [24] FICVALDIVIA

Raúl Camargo Bórquez Director Festival Internacional de Cine de Valdivia

“Explicó que si no saltaba, quedaría dando vueltas eternamente. La posibilidad de penetrar en lo desconocido podría parecerles remota, utópica, ridícula, o lo que fuera; pero existía. Entonces se desprendió de sus ángeles cotidianos y saltó… Yo también creo que vale la pena saltar.”

Juan Radrigán

Año tras año desde que tuve el honor de asumir la dirección de FICValdivia, hemos compartido en estas editoriales los sueños que nuestro grupo de trabajadores tiene con respecto al cine y la forma de socializarlo. Estas declaraciones de principios han sido a su vez la manera de dejar por escrito nuestras intenciones y así revisar si hemos logrado cumplir con nuestros propósitos. El eje de 2014 y 2015 estuvo en el deseo de ser un festival con un accionar anual, es decir con actividades de exhibición y formación durante todo el año, buscando instalar una lógica desde el sur austral que contribuyese desde lo cinematográfico al Chile que queremos: solidario, integrado desde su plurinacionalidad y multiculturalidad, sin esconder su condición latinoamericana y por ende hermanado con sus vecinos. Ser un lugar de encuentro e integración. En 2016 profundizamos agregando la necesidad del eje educacional y de diálogo ciudadano, es decir ser un festival que no solo contribuye desde el cine sino que, en sintonía con su nacimiento en la Universidad Austral de Chile y su desarrollo actual en conjunto con la UACh, el Gobierno Regional de los Ríos, la Ilustre Municipalidad de Valdivia, Codeproval y el Centro de Promoción Cinematográfica de Valdivia, ser una instancia que se vincula también con las otras artes, las ciencias y los movimientos sociales para avanzar hacia una sociedad mejor. En 2017 es la profundización de este camino para su proyección en el futuro, y para ello es fundamental que FICValdivia cuente con un financiamiento a largo plazo, en el presupuesto de la nación. La celebración de nuestros primeros 25 años (8 al 14 de octubre 2018) está a la vuelta de la esquina y requerimos fortalecer el trabajo ya hecho para así desde esta base poder explorar nuevas vías. Requerimos tierra firme para poder apuntar más alto. Porque si bien todo lo realizado nos convierte en más que un festival de cine, estamos conscientes de que el peligro está en lo auto-celebratorio, en la repetición de fórmulas, en la tranquilidad del trabajo bien hecho y con cariño en vez de la pasión y el hambre por seguir buscando desafíos. Y esos nuevos desafíos tienen alcances regionales, nacionales y latinoamericanos, desde Valdivia, pero en conexión con lo que sucede en un mundo que sí deseamos cambiar. Nuevos desafíos que implican escuchar, debatir y dialogar para preparar el salto. Porque al igual que Juan Radrigán, nosotros también pensamos que vale la pena saltar. [24] FICVALDIVIA 21 WORDS

Raúl Camargo Bórquez Director Valdivia International Film Festival

“Explained that if he didn’t leap, he would remain eternally twisting and turning. The possibility of penetrating the unknown may seem remote, utopian, ridiculous or whatever; but it did exist. Then, he broke free from his everyday angels and leapt… I too think leaping is worth it.”

Juan Radrigán

Year after year since I had the honor of leading the direction of FICValdivia, we have shared in these editorials the dreams our group of workers has regarding cinema and the way to socialize it. These statements of principles have also been the way to leave our intentions in writing, so we can review whether we have accomplished our purposes. The core idea in 2014 and 2015 revolved around the desire of being a festival with year-round screening and educational activities, establishing a logic from the south that contributed from the cinematographic to the Chile we want: solidary, integrated in its plurinational and multicultural character, without hiding our Latin American condition, and therefore, in brotherhood with our neighbors. We want to be a place for meeting and integration. In 2016, we went deeper, including the need for a core revolving around education and citizen dialog, in other words, becoming a festival that not only contributes from film, but also being an instance that also links with other arts, with the sciences and his social movements to advance to a better society, all this in alignment with our origins in Universidad Austral de Chile, and our current development in partnership with UACh, the Los Ríos Regional Government, the Great City of Valdivia, Codeproval and the Valdivia Cultural Center for Film Promotion. In 2017, we want to intensify this road for its projection into the future, and for this, it is fundamental that FICValdivia possess a long- term financing in the national budget. The celebration of our first 25 years (October 8 to 14, 2018) is just around the corner, and we need to strengthen the work we have already done, so that, from this foundation, we can explore new pathways. We need terra firma to aim higher still. Because, although everything we have accomplished makes us more than just a film festival, we are aware of the danger in self-congratulation, in the repetition of formulas, in the tranquility of a job well-done, with caring, instead of the passion and hunger to keep searching for new challenges. These new challenges extend regionally, nationally and across Latin America, from Valdivia, but in connection with what is happening in a world we do want to change. New challenges implying listening, debating and dialoguing to prepare that leap. And, just like Juan Radrigán, we too think that leaping is worth it. FILMS DE INAUGURACIÓN & CLAUSURA OPENING & CLOSING FILMS [24] FICVALDIVIA 23 OPENING & CLOSING FILMS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CHILE, 2017 80’ // DCP

(FILM DE APERTURA · OPENING FEATURE) LA TELENOVELA ERRANTE DIRECTORES La película gira en torno al concepto de la teleserie. Su estructura se basa en el supuesto: la realidad chilena no existe, sino que es un conjunto de teleseries. Existen cuatro provincias audiovisuales y la amenaza de guerra se siente al interior de las facciones. Los problemas políticos y económicos están inmersos en una mermelada ficticia parcelada en episodios nocturnos. Se ve a toda la realidad chilena desde el punto de vista de la telenovela, el que actúa como un filtro revelador de la misma. RAÚL RUIZ POR RAÚL RUIZ VALERIA SARMIENTO

Raul Ruiz (Chile - 1941-2011) The film revolves around the concept of the soap opera. Its structure is based 1968 Tres Tristes Tigres on the assumption: Chilean reality does not exist, but rather is an ensemble 1974 Diálogos de Exiliados of soap operas. There are four audiovisual provinces, and the threat of war is 1978 La Hipótesis del Cuadro felt among the factions. The political and economic problems are immersed Robado in a fictional jelly divided into evening episodes. The entire Chilean reality is 1983 Las Tres Coronas del Marinero viewed from the point of view of the soap opera, which acts as a revealing 1996 Tres Vidas y Una Sola Muerte filter of this same reality. 1997 Genealogías de un Crimen 1999 El Tiempo Recobrado BY RAÚL RUIZ 2006 Klimt 2010 Misterios de Lisboa 2012 La Noche de Enfrente 2015 La Recta Provincia

Valeria Sarmiento (Chile, 1948) 1984 Mi Boda Contigo 1991 Amelia Lópes O’Neill 1995 Ella (Elle) 2002 Rosa la China 2008 Secretos 2012 Las Líneas de Wellington FILMS DE INAUGURACIÓN Y CLAUSURA 24 [24] FICVALDIVIA

LA TELENOVELA ERRANTE LA TELENOVELA ERRANTE EQUIPO / CREW 1990 EQUIPO / CREW 2017

DIRECCIÓN Y GUIÓN: RAÚL RUIZ DIRECCIÓN: VALERIA SARMIENTO PRODUCCIÓN EJECUTIVA: RAÚL RUIZ Y LEO KOCKING DIRECCIÓN DE PRODUCCIÓN: CHAMILA RODRÍGUEZ DIRECCIÓN DE FOTOGRAFÍA Y CÁMARA: LEO KOCKING Y DIRECCIÓN DE EDICIÓN Y POST-PRODUCCIÓN: GALUT HÉCTOR RÍOS ALARCÓN MÚSICA ORIGINAL: JORGE ARRIAGADA INTÉRPRETES: INVESTIGACIÓN: GALUT ALARCÓN LUIS ALARCÓN, PATRICIA RIVADENEIRA,FRANCISCO REYES, PRODUCCIÓN EJECUTIVA: CHAMILA RODRÍGUEZ MAURICIO PESUTIC, CARLOS MATAMALA, ROBERTO POBLETE PRODUCTOR ASOCIADO: ENRIQUE LEÓN FRANCISCO MORAGA, CONSUELO CASTILLO, LILIANA GARCIA, DIRECTOR DE ARTE: RODRIGO BAZAES MARCIAL EDWARDS, ROBERTO CHIGNOLI, MARICARMEN, SINCRONIZACIÓN: MARCELO VEGA ARRIGORRIAGA, FERNANDO BORDEU, MARIA ERICA RAMOS, DIRECCIÓN DE FOTOGRAFÍA: RODRIGO AVILÉS JAVIER MALDONADO FOTOGRAFÍA FIJA: LEONORA CALDERON POST PRODUCCIÓN IMAGEN: KINÉ IMÁGENES PRODUCTOR: ANDRÉS RACZ IMAGEN: DANIEL DÁVILA PRODUCTOR DE LÍNEA: KARIN UNGER COLOR: KENZO MIJARES CASTING: RAQUEL SALINAS POST PRODUCCIÓN DE SONIDO: AURAL FOTOGRAFÍA FIJA: LEONORA CALDERON DISEÑO DE SONIDO: NADINE VULLIIÈME, MAURICIO MOLINA DISEÑO DE AMBIENTACIÓN Y UTILERÍA: PIA REY DISEÑO DE VESTUARIO: DALIA HAYMANN MAQUILLAJE: CONSTANZA RACZ SONIDO: FELIPE ZABALA

POETASTROS CHAMILA RODRIGUEZ [@] [email protected] [24] FICVALDIVIA 25 OPENING & CLOSING FILMS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE ESTADOS UNIDOS, 2017 88’ // DCP

(FILM DE CLAUSURA · CLOSING FILM) D John Carroll Lynch LUCKY G Logan Sparks, Drago Sumonja Lucky sigue el viaje espiritual de un ateo de 90 años y los personajes P Greg Gilreath, Adam Hendricks, extraños que habitan su pueblo perdido en el desierto. Habiendo John Lang, Danielle Renfrew sobrevivido y fumado más que sus contemporáneos, el fieramente Behrens, Ira Steven Behr, independiente Lucky se encuentra en el precipicio de la vida, en un Richard Kahan, Drago Sumonja, recorrido de auto-exploración hacia eso que a menudo es inalcanzable: Logan Sparks la iluminación. El debut en dirección del aclamado actor John Carroll F Tim Suhrstedt Lynch, es al mismo tiempo una carta de amor a la vida y la carrera del E Slobodan Gajic recientemente desaparecido actor Harry Dean Stanton y una meditación S Alex Altman sobre mortalidad, soledad, espiritualidad y conexión humana. I Harry Dean Stanton, David Lynch, Ron Livingston, Ed Begley Jr., Lucky follows the spiritual journey of a 90-year-old atheist and the quirky Tom Skerritt, Beth Grant, Yvonne characters that inhabit his off-the-map desert town. Having out-lived and out-smoked his contemporaries, the fiercely independent Lucky finds Huff Lee, Hugo Armstrong himself at the precipice of life, thrust into a journey of self-exploration, DIRECTOR leading towards that which is so often unattainable: enlightenment. The directorial debut of acclaimed actor John Carroll Lynch, it is at once a love letter to the life and career of Harry Dean Stanton, and a meditation on mortality, loneliness, spirituality and human connection.

JOHN CARROLL LYNCH

John Carroll Lynch (EEUU, 1963) 2017 Lucky

C MAGNOLIA PICTURES LORNA LEE SAGEBIEL-TORRES DIRECTOR OF INTERNATIONAL SALES 49 West 27th Street, 7th Floor; [@] [email protected] New York, NY 10001; EEUU [t] + 1 646 421 4574

EN COMPETENCIA IN COMPETITION SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 28 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION [23]

JURADO JURY

Kiro Russo

Director, Productor y guionista, Kiro Russo nace en Director, producer and scriptwriter, Kiro Russo was La Paz, Bolivia y estudia dirección en la Universidad born in La Paz, Bolivia, and studied film direction in del Cine, en Buenos Aires. Realiza los cortometrajes Universidad del Cine, in Buenos Aires. He has made Enterprisse (2010), Juku (2012), Nueva Vida (2015) the short films Enterprisse (2010), Juku (2012), y el largometraje Viejo Calavera (2016), ganando Nueva Vida (2015), and the feature Viejo Calavera premios en importantes festivales internacionales (2016), receiving awards at important international que incluyen Locarno, San Sebastian, Indielisboa, festivals that include Locarno, San Sebastian, Ficunam, Jihlava, Valdivia, Cartagena, entre muchos Indielisboa, Ficunam, Jihlava, Valdivia, Cartagena, otros. Ahora, Kiro se encuentra desarrollando su and many others. Now, Kiro is developing his second segundo largometraje Loba. full-length, Loba.

Ela Bittencourt

Crítico, curadora y escritora basada en São Paulo, Critic, curator and writer based in São Paulo, los ensayos de Bittencourt sobre cine y arte se leen Bittencourt’s essays on film and art appear in en publicaciones internacionales que incluyen Art international publications, including Art in America, in America, Artforum, Film Comment, Frieze, and Artforum, Film Comment, Frieze, and Village Voice. Village Voice. Ha curado retrospectivas en EEUU She has curated retrospectives in the (True/False Film Festival y MoMI, Nueva York) y en (True/False Film Festival and MoMI, New York) and Brasil (Mostra de São Paulo, CCBB SP, CineSesc São in Brazil (Mostra de São Paulo, CCBB SP, CineSesc Paulo e Instituto Moreira Salles, Rio de Janeiro). Ela São Paulo and Instituto Moreira Salles, Rio de es miembro del comité de selección del Festival Janeiro). Ela serves on the selection committee for Internacional de Documentales É Tudo Verdade, É Tudo Verdade International Documentary Film desde 2015. Festival, since 2015.

Jerónimo Rodríguez

Cineasta y crítico chileno radicado en Santiago y Jerónimo Rodríguez, Chilean filmmaker and critic Nueva York, Jerónimo Rodríguez dirige Rastreador based in Santiago and New York, is director of de estatuas (FID Marseille 2015, Premio especial Rastreador de estatuas (FID Marseille 2015, del jurado FICCI 2016). Además co-escribe Aquí Special Jury Prize at FICCI 2016). In addition, he is no ha pasado nada, de Alejandro Fernández co-writer of Aquí no ha pasado nada, by Alejandro (Berlinale 2016) y co-produce La princesa de Fernández (Berlinale 2016), and co-produced La Francia, de Matías Piñeiro (Locarno 2014). Junto princesa de Francia, by Matías Piñeiro (Locarno con ello, ha curado muestras de cine para el 2014). Together with that, he has curated film series Museo Guggenheim, Cinema Tropical y The Robert for The Guggenheim Museum, for Cinema Tropical Flaherty Seminar. En 2016, es elegido entre las 25 and The Robert Flaherty Seminar. In 2016, he was caras nuevas del cine independiente, por la revista chosen among the 25 new faces in independent estadounidense Filmmaker. cinema, by Filmmaker magazine. SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 30 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CHILE, 2017 90’ // DCP

REY D, G La historia del pueblo mapuche y su resistencia no ha estado exenta de Niles Atallah extrañas utopías como la de Orélie Antoine de Tounens y su intento de crear P Lucie Kalmar una republica independiente en la que él fuese rey de la Araucanía. En su excepcional trabajo de arte y máscaras, de fotografía y re-apropiación del F Benjamín Echazarreta material de archivo, Atallah convierte la fiebre del poder colonialista en E Benjamin Mirguet una pesadilla en clave de simulacro y aventura. S Roberto Espinoza, Claudio Vargas

POR ISABEL ORELLANA M M: Sebastian Jatz I Rodrigo Lisboa, Claudio Riveros The history of the Mapuche people and their resistance has had its share of strange utopias, like the one predicated by Orélie Antoine de Tounens in his attempt to create an independent republic where he would rule as king of DIRECTOR Araucanía. In its amazing work in art and masks, in photography and the re- appropriation of archival material, Atallah turns the lust for colonialist power into a nightmare in the key of simulation and adventure.

BY ISABEL ORELLANA

NILES ATALLAH

Nacido en Estados Unidos (1978). Rey (2017) Lucía (2010) Luis (2008)- Animación Lucía (2007)- Animación

C DAMNED FILMS YOHANN CORNU [@] [email protected] [t] momerade.fr/rey [24] FICVALDIVIA 31 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE BRASIL, 2017 70’ // DCP

BARONESA D, G Antunes retrata a las mujeres de la favela desde un lugar de poder, dueñas Juliana Antunes de su sexualidad aunque haya sido robada tantas veces, cómplices de P Juliana Antunes, Marcella sus hermanas, constructoras de su cotidiano. La violencia está siempre latente fuera de los muros, pero la realizadora logra mantener una puesta Jacques, Laura Godoy en escena donde el fuera de campo nos mantiene tensos, donde el diálogo F Fernanda de Sena no es posible y aun así se tiene. La vida de favela aparece a la vez luminosa E Affonso Uchoa, Rita M. Pestana y cruda. Alejado del miserabilismo, el film encuentra un punto donde lo S perverso y la felicidad conviven en contradicción, sin condescendencia. Marcela Santos I Andreia Pereira de Sousa, Leid POR ISABEL ORELLANA Ferreira, Felipe Rangel

Antunes portrays the women from the favelas from a place of power, owners of their sexuality, even if it has been taken so many times, allies to their DIRECTORA sisters, builders of their daily existence. Violence is always there, pulsating beyond the walls, but the filmmaker manages to set a stage where the off- screen keeps us constantly in tension, where dialog is not possible, and even so it does take place. Life in the favelas appears both cruel and luminous. Far from miserabilism, the film finds a point where perversion and happiness coexist in contradiction, without condescension.

BY ISABEL ORELLANA JULIANA ANTUNES

Juliana Antunes (Brasil 1989). 2017 Baronesa

C VENTURA MARCELLA JACQUES Rua Conselheiro Saraiva , [@] [email protected] 403 apto 201, Alto Barroca; [email protected] Belo Horizonte, Minas Gerais [t] +55 31 98 803 2162 30.431-031; Brasil SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 32 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CHILE, MEXICO 2017 71’ // DCP

CASA ROSHELL D, G, E En la casa de Roshell y Liliana la feminidad induce sensualmente a lo Camila José Donoso masculino a transformarse en una versión fémina de su esencia, para P Juan Pablo Bastarrachea, renacer orgullosa – como ellas – o a entregarse a las caricias de esa nueva femineidad, transformada, florecida – como quienes visitan la casa. Garbiñe Ortega La heterosexualidad no está vetada, sino reducida, ablandada, en ese F Pablo Rojo espacio de utópico glamour trans. Ergo, Casa Roshell es la representación S Isolé Valadez (no)ficcional (tiene tanto de guión, como de intuición) de la convivencia sexualmente liberada dentro de esa misteriosa casa de espejos, rimmel I Roshell Terranova, Liliana y vestidos. Alba, Lia García, Diego

Alberico, Cristian Aravena POR JOHN CAMPOS GÓMEZ

In Roshell’s and Liliana’s house, femininity sensually induces masculinity to DIRECTORA either transform into a female version of its essence, proudly reborn – as are they – or, to give in to the caresses of that new femaleness, transformed, fowered – as do those who visit the house. Heterosexuality is not vetoed, but reduced, softened over, in that space of utopian trans glamour. Ergo, Casa Roshell is a (non)fictional representation (it is as much script, as it is intuition) of sexually liberated coexistence, within that mysterious house of mirrors, mascara and dresses. CAMILA JOSÉ DONOSO BY JOHN CAMPOS GÓMEZ Camila José Donoso (Chile, 1988) 2013 Naomi Campbell

C Tonalá Lab JUAN PABLO BASTARRACHEA Tonalá 261, Col. Roma Sur. Del. [@] [email protected] Cuauhtémoc ; Ciudad de México C.P. 06760; México. [24] FICVALDIVIA 33 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DEL CONGO, FRANCIA, 2017 72’ // DCP MAMA COLONEL Más que el retrato de Colonel Honorine, robusta y fuerte policía congoleña D, G, F de 44 años, Mama Colonel es la representación documental de un duelo Dieudo Hamadi colectivo histórico e irreparable en el Congo, que se trasluce nítido y P Christian Lelong, Kiripi penetrante a través de la rutina auxiliadora de Colonel. La película puede Katembo Siku doler: recoge fehacientemente esa aciaga realidad social africana que sabemos de oídas, pero que apenas podemos enfrentar, cuando la E Anne Renardet película nos la acerca y hace sentir. Y en esa impasible sobriedad de la S François Tariq Sardi, Dieudo mirada de Dieudo Hamadi, está su indiscutible valor cinematográfico. Hamadi

POR JOHN CAMPOS GÓMEZ DIRECTOR More than the portrait of Colonel Honorine, a strong, hardy Congolese cop of 44, Mama Colonel is the documentary representation of an irreparable historic collective mourning in Congo, which shines through clearly and penetrating, in Colonel’s helping routine. The movie can hurt: it reliably records that ill-omened African social reality we have heard of, but that we can barely face, when the film brings it up-close and makes us feel it. And, in that impassible sobriety of Dieudo Hamadi’s gaze, resides its undeniable cinematographic value. DIEUDO HAMADI

BY JOHN CAMPOS GÓMEZ Dieudo Hamadi (Congo, 1984) 2017 Mama Colonel 2014 National Diploma 2013 Atalaku 2009 Zero Tolerance 2009 Ladies in Waiting 2009 Episode in Congo in Four Acts

C ANDANA FILMS STEPHAN RIGUET [@] [email protected] [t] +33 4 75943467 SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 34 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE ALEMANIA, 2017 202’ // DCP

LET THE SUMMER NEVER COME AGAIN D, G, F, E Esta ópera prima combina una narración poética de Tbilisi con la historia Alexandre Koberidze de un hombre que llega a dicha capital buscando trabajo en una compañía P Nutsa Tsikaridze, Keti de danza, deambulando entre trabajos marginales y una historia de amor homosexual. Pero ese film mudo se combina con muchos otros: Kipiani, Alexandre Koberidze con la reminiscencia de la guerra, los cambios incesantes de la ciudad SM Giorgi Koberidze o pequeños gags que nos devuelven al humor gestual del cine mudo. I Mate Kevlishvili, Giorgi Los pixeles aumentan hasta querer estallar armando un vitral de la ciudad georgiana. Koberidze vuelve el cine hacia su estado esencial de Bochorishvili transformación y maravilla. DIRECTOR POR ISABEL ORELLANA

This debut film combines a poetic narrative of Tbilisi, with the story of a man that arrives in the capital searching for work in a dance troupe, meandering between marginal jobs and a homosexual love story. But that mute film blends with many others: with memories from the war, the incessant changes in the city, and small gags that bring back the gesture comedy of silent cinema. The pixels increase until exploding, building a stained glass tableau of the Georgian city. Koberidze returns cinema towards its essential ALEXANDRE KOBERIDZE state of transformation and wonder. 2017 The Perfect Spectator 2017 Linger on Some Pale Blue Dot BY ISABEL ORELLANA 2015 Colophon 2013 Looking Back is Grace

C GERMAN FILM AND TELEVISION JOSEPHINE SETTMACHER ACADEMY BERLIN [@] [email protected] Potsdamer Str. 2; 10785 Berlín; Alemania [24] FICVALDIVIA 35 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, 2017 58’ // DCP

CHAQUE MUR EST UNE PORTE D, G La revolución búlgara o la “transición democrática” (1989) que puso fin Elitza Gueorguieva al comunismo soviético en esas tierras sí fue televisada. Se transmitió p Eugénie Michel-Villette a través de “Versión M”, programa de crónicas de la Televisión Nacional Búlgara, conducido con gracia y agudeza por la madre de la directora, E Mélanie Braux quien medía el ánimo de los ciudadanos frente a los inminentes cambios F Jean Mallet sociopolíticos. La hija, Elitza Gueorguieva, interviene esa memoria M Xavier Damon colectiva de VHS para entrelazar la Historia con la de su niñez. Así, la película es tanto una memoria revisitada como una historia (audiovisual) I Svetla Kamenova rescatada. DIRECTORA POR JOHN CAMPOS GÓMEZ

The Bulgarian revolution, or “democratic transition,” (1989) which ended Soviet communism in the area, was indeed televised. It aired on “Version M,” a chronicles show on Bulgarian National Television, acutely and amusingly hosted by the director’s mother, who took the citizens’ pulse regarding the imminent socio-political changes. The daughter, Elitza Gueorguieva, intervenes this collective VHS memory, to weave history with her story. Thus, the film is both a revisited memory and a recovered (audiovisual) ELITZA GUEORGUIEVA history. Elitza Gueorguieva (Bulgaria, 1982) 2017 Chaque mur est une porte BY JOHN CAMPOS GÓMEZ

C LES FILMS DU BILBOQUET EUGÉNIE MICHEL-VILLETTE 2 rue Maurice Utrillo ; 75018 [@] [email protected] París, Francia Lesfilmsdubilboquet.fr [t] +33 6 60 54 90 68 SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 36 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE ESTADOS UNIDOS, QATAR, 2017 70’ // DCP

ALL THAT PASSES BY THROUGH A WINDOW THAT D, F DOESN’T OPEN Martin DiCicco El camino de hierro como sendero por el que transcurren los sueños, los G Martin DiCicco, Iva Radivojevic anhelos, las esperanzas y las ilusiones de la clase obrera: retratando P el proceso de destrucción-construcción de una enorme vía férrea de Martin DiCicco, Kakha alta velocidad que unirá Azerbaiyán con Europa, esta suerte de western Macharashvili asiático, sin indios ni vaqueros, pero con paisajes, es una película entre el E Iva Radivojevic movimiento y la pausa, entre el trabajo y el silencio de las horas libres por S Leandros Ntounis las que se cuelan retazos de un pasado ya no tan glorioso y de un futuro incierto con Europa como parada final.

DIRECTOR POR GONZALO DE PEDRO

The iron road as the path where the dreams, yearnings, hopes and illusions of the working class transit: recording the process of destruction-construction of an enormous high-speed railway that will join Azerbaijan and Europe, this kind of Asian western, without Indians or cowboys, but with landscapes, is a movie between movement and pause, between the toil and the silence of the off-work hours, where fragments of a not-so-glorious past and of an uncertain future seep through, with Europe as the final destination. MARTIN DICICCO

BY GONZALO DE PEDRO Martin DiCicco (EEUU) 2017 All That Passes By Through A Window That Doesn’t Open 2014 Undrafted

C PRODUCTION AESTHETICS MARTIN DICICCO 1072 Bedford Ave. #78; [@] [email protected] Brooklyn, NY 11216; EEUU allthatpassesby.com [t] +1 213 841 0320 [24] FICVALDIVIA 37 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE PORTUGAL, 2017 177’ // DCP

A FÁBRICA DE NADA D Pedro Pinho Hay un cine político que no es panfletario, pero sí militante, que no G Pedro Pinho, Luisa Homem, Leonor adoctrina, pero conmueve, que no convence, pero vence con fuerza moral, Noivo, Tiago Hespanha disciplina artística y vitalidad musical contagiosa. Este film es un poco P Pedro Peralta, Joao Matos todo eso y quizás muchas cosas más: una cinta coral, musical, política y F Vasco Viana militante, firmada en colectivo, rodada en grupo, realizada como parte de E Cláudia Oliveira, Edgar Feldman, un proyecto vital que es también proyecto político (porque vida y política Luísa Homem si no son lo mismo, no son nada) que pasa necesariamente por el grupo. S João Gazua Música, revolución y 16mm: una película imprescindible. M José Smith Vargas, Pedro Rodrigues I José Smith Vargas, Carla Galvão, Njamy POR GONZALO DE PEDRO Sebastião, Joaquim Bichana Martins, Daniele Incalcaterra There is a kind of political cinema that is not propaganda, but is militant, that does not indoctrinate, but touches, that doesn’t convince but is victorious DIRECTOR through moral strength, artistic discipline and a contagious musical vitality. This film is all that, and possibly more: an ensemble piece, musical, political and militant, filmed and signed collectively, part of a life project that is also political (because if life and politics are not the same, they are nothing), and is necessarily a group process. Music revolution and 16mm: an essential film.

BY GONZALO DE PEDRO PEDRO PINHO

Pedro Pinho (Portugal, 1977) 2017 A Fabrica de Nada 2014 As Cidades e as Trocas 2013 The End of the World 2008 Bab Sebta

C MEMENTO FILMS INTERNATIONAL SATA CISSOKHO – FESTIVALS & ACQUISITIONS 9 Cite Paradis; 75010 París; Francia [t] +33 1 53 34 90 27 international.memento-films.com SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 38 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, 2017 49’ // DCP

BRAGUINO D, G “En la taiga, lo único peligroso es el hombre”, dice el patriarca de los Clément Cogitore Braguino, una pequeña comunidad familiar en mitad de la taiga siberiana. P Seppia Film, Making Movies, Bosques, naturaleza salvaje y frío. El único peligro, como dice el patriarca, es el hombre y más en concreto, los Kiline, vecinos cercanos, los “otros”, F Arte GEIE, La Lucarne, Yle, la amenaza, la promesa de la violencia. Entre el misterio terrenal y la The Finnish Broadcasting Com- contemplación casi mística de la naturaleza, Braguino introduce al pany, Erkko Lyytinen espectador en un mundo aislado, una suerte de paraíso perdido en el que el hombre se enfrenta a su peor enemigo: él mismo. F Sylvain Verdet E Pauline Gaillard POR GONZALO DE PEDRO S Julien Ngo Trong

“In the taiga, the only danger is man,” says the patriarch of the Braguino, M Eric Bentz a small family community in the middle of the Siberian taiga: woods, wild nature and cold. The only danger, as the patriarch says, is man, and, more DIRECTOR concretely, it is the Kiline, nearby neighbors, the “others,” the threat, the promise of violence. Between the earthly mystery and the almost mystical contemplation of nature, Braguino introduces the spectator to an isolated world, a kind of lost paradise, where man faces his worst enemy: himself.

BY GONZALO DE PEDRO

CLÉMENT COGITORE

Clément Cogitore (Francia, 1983) 2015 The Wakhan Front (Neither Heaven Nor Earth) 2011 Parmi Nous 2011 Bielutine C INDIE SALES COMPANY MARTIN GONDRE 2007 Visités 32 rue Washington; París [@] [email protected] 2006 Chroniques 75008; Francia [t] +01 44 83 02 27 indiesales.eu [24] FICVALDIVIA 39 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE REPÚBLICA DOMINICANA, ARGEN- TINA, ALEMANIA, QATAR, 2017 106’ // DCP COCOTE La pesadilla de lo real y lo ficticio: la tercera película de Nelson Carlo de los D, G, E Santos es un viaje alucinado por las tripas de República Dominicana, tan Nelson Carlo de los Santos indomable como intensa, atravesada por conflictos religiosos, políticos, P Fernando Santos Díaz, Lukas V. Rinner, raciales y de clase que el film, lejos de esconder, abraza y multiplica en Christoph Friedel forma canibalesca y carnavalesca. Formatos diversos, saltos narrativos y F Roman Kasseroller fuerza fiera para una cinta que va más allá de lo conocido, lo etnográfico, S Nahuel Palenque lo documental o lo experimental, un espejo capaz de mimetizarse con las I Vicente Santos, Judith Rodríguez, tensiones esenciales de un país olvidado por todos. Yuberbi de la Rosa, Pedro Sierra, Isabel Spencer, José Miguel Fernander POR GONZALO DE PEDRO DIRECTOR The nightmare of the real and the fictional:the third movie by Nelson Carlo de los Santos is a hallucinating journey through the guts of the Dominican Republic, untamed as it is intense, run through religious, political, racial and class conficts, which the film, far from hiding, embraces and multiplies, in a way that is cannibalizing and carnivalesque. Diverse formats, narrative leaps and a fierce strength goes into a film that delves beyond what’s known, ethnographic, documentary and experimental, a mirror capable of blending in with the essential tensions of a country forgotten by all. NELSON CARLO DE LOS SANTOS

BY GONZALO DE PEDRO Nelson Carlo de los Santos (República Dominicana, 1985) 2015 Santa Teresa y otras historias 2014 Lullabies 2013 Pareces una carreta de esas que no la para ni lo’ bueye 2011 Le Dernier des Bonbons

C LUXBOX FIORELLA MORETTI, HEDI ZARDI 6 rue Jean Pierre Timbaud; [@] [email protected] Paris 75011; Francia [t] +33 6 58 82 25 20 www.luxboxfilms.com/cocote SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 40 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, 2017 128’ // DCP

MILLA D, E Valérie Massadian quiere hacer filmes sobre mujeres o niñas en edades de G Valérie Massadian transición. Con Nana, mima a una chiquita de 4 que vive su inocencia con P Sophie Erbds, Gaijin curiosidad y travesuras. En Milla, representa con áspera ternura el severo paso de adolescencia a maternidad de una chica de 17. En ese tiempo F Mel Massadian, Robin Fresson, Milla se fuga, se divierte y enamora, se convierte en madre, cría, padece, Valérie Massadian sonríe, sigue viviendo; mientras, Massadian la acompaña S S: Aline Huber y nos la acerca. Valérie no dirige actores sino que “baila” con personas cuando filma. Ama a sus personajes y cada fotograma lo sigue I Severine Jonckeere, Luc demostrando. Chessel, Ethan Jonckeere

JOHN CAMPOS GÓMEZ DIRECTORA

Valérie Massadian wants to make films of women or girls in transitional periods. With Nana, she pampers a little 4-year-old who lives her innocence with curiosity and mischief. In Milla, she portrays with rough tenderness the severe passing from teen to mother of a 17 year-old. During that time, Milla runs off, has fun and falls in love, becomes a mom, parents, suffers, smiles, lives on; meanwhile, Massadian follows her, gets her closer to us. Valerie doesn’t direct actors, but “dances” with the people she films. She loves her characters and every frames shows. VALÉRIE MASSADIAN

Valérie Massadian (Francia) BY JOHN CAMPOS GÓMEZ 2014 Mamoushka 2013 America 2011 Ninouche 2011 Nana

C FESTIVALS AND SALES VALÉRIE MASSADIAN [@] [email protected] [t] + 33 610 49 51 63 [24] FICVALDIVIA 41 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, ITALIA, ALEMANIA 2017 53’ // DCP

BEYOND THE ONE D, G, F, E, S Entre Bertolt Brecht y Hannah Arendt, un grupo de jóvenes conviviendo, Anna Marziano madres, esposas y amantes permean sus ideas sobre el amor como un P Olivier Marboeuf, Anna Mar- acto político, fraternal, violento, poliamoroso, comunal. Marziano filma con la templanza de quien conoce la pérdida, el flujo incansable de la vida ziano, Ann Carolin Renninger, sin la ansiedad de poseer las personas y lugares que retrata. Si las cartas Cédric Walter de amor pudiesen ser cartografías visuales serían como esta opera prima que pide ningún destinatario.

POR ISABEL ORELLANA DIRECTORA

Between Bertolt Brecht and Hannal Arendt, a group of young people living together, mothers, wives and lovers, they permeate their ideas about love as a political, fraternal, violent, multi-lover, communal act. Marziano films with the temperance of someone that knows loss, the never-ending fux of life, without the anxiety of possessing the people and places he shoots. If love letters could be visual cartographies, they would be like this debut film that speaks to no addressee. ANNA MARZIANO

Anna Marziano (Italy, 1982) BY ISABEL ORELLANA 2017 Beyond the One 2012 Variations Ordinaires 2011 De la mutabilité de toute chose et de la possibilité d’en changer certaines 2010 La Veglia 2009 Mainstream

C PHANTOM 6 villa St-Fargeau; 75020 París; [@] [email protected] Francia [t] +33 (0)1 80 06 08 34

SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO 43 OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION JURADO JURY

Magdalena Arau

Programadora en Bafici, profesora en la carrera A programmer at Bafici, and teacher in the de Licencia en Artes audiovisuales de UNLP, Arau Audiovisual Arts major at UNLP, Arau directs dirige proyectos escénicos a partir de material projects for the stage constructed from audiovisual audiovisual, exhibidos en numerosos festivales material, with shows at numerous international internacionales (Kunstenfestivaldesarts, Südpol, festivals (Kunstenfestivaldesarts, Südpol, S8 S8 Mostra de Cinema Periférico, Espacios Mostra de Cinema Periférico, Espacios Revelados Revelados Buenos Aires/Santiago de Chile, Bafici, Buenos Aires/Santiago de Chile, Bafici, and others). y otros). Además, fue miembro fundador de ARCA Additionally, she was founding member at ARCA Archivo Regional de Cine Amateur. Regional Amateur Cinema Archive.

Gerwin Tamsma

Gerwin Tamsma trabaja para el Festival Gerwin Tamsma works at International Film Festival Internacional de Cine de Rotterdam, desde 1996, a Rotterdam since 1996. He oversees the festival’s cargo de la sección para jóvenes cineastas Bright Bright Future section for young filmmakers, and Future y programando largometrajes de países programs feature films from countries in Asia, Latin en Asia, América Latina y Europa. Ha servido en el America and Europe. He has served on the Hubert comité de selección del Fondo Hubert Bals desde Bals Fund selection committee since 1998, and 1998 y ha curado varias retrospectivas y programas has curated various retrospectives and thematic temáticos. Antes de unirse a IFFR, trabaja como programs. Before joining IFFR, he worked as a film editor y crítico de cine. critic and editor.

Emilie Bujès

Programador del Festival de Cine de Mar del Artistic Director of Visions du Réel, International Plata desde 2009, Conde es cofundador del sitio Film Festival Nyon, an expert for the fund Visions web Encerrados Afuera, redactor de la revista Sud Est, and a member of the Image/Movement Los Inrockuptibles y vicepresidente del Cineclub Commission of the CNAP–National Centre for Visual Ushuaia, en Tierra del Fuego. Tras recibirse de Arts (Paris). She has been independent curator and Montajista, trabaja en televisión como editor, teacher at the Geneva School of Art and Design, guionista, productor y locutor. Además, es co- Deputy Artistic Director at La Roche-sur-Yon IFF, programador del ciclo Generación VHS en and a curator at the Contemporary Art Center el Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires Geneva. (Malba) y co-autor del libro Cine Bizarro y Fantástico Hispano–Argentino. [24] FICVALDIVIA 45 OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE CHILE, FRANCIA, ALEMANIA, ARGENTINA, PORTUGAL 2017 99’ // DCP LOS PERROS D, G Esta es la historia de una mujer cuarentona atraída por su profesor de Marcela Said equitación, un ex coronel de ejército de oscuro pasado. P Tom Dercourt, Sophie Erbs,

This is the story of a woman in her forties who is attracted to her riding Augusto Matte instructor, a former colonel in the army with a shady past. F Georges Lechaptois

E Jean de Certeau

I Antonia Zegers, Alfredo Castro

DIRECTORA

MARCELA SAID

Marcela Said (Santiago, 1962) 2017 Los perros 2013 El verano de los peces voladores 2011 El mocito 2006 Opus Dei - Una cruzada silenciosa 2001 I Love Pinochet

C JIRAFA BRUNO BETTATI Bruno Bettati [@] [email protected] SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO 46 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATINAMERICAN PREMIERE CHILE, 2017 108’ // DCP

TIERRA SOLA D Tiziana Panizza

Un investigador encontró 32 documentales filmados en Isla de Pascua P Macarena Fernandez, Soledad hace casi un siglo. En todos hay imágenes de los Moai, pero apenas Silva, Tiziana Panizza aparecen sus habitantes, en ese momento bajo una colonización cruel, tratados como esclavos y encerrados en su propio pueblo por más de 60 F Pablo Valdés años. Desesperados, muchos de ellos se fugaron en precarios botes hacia E Tiziana Panizza, Coti Donoso alta mar. Tierra Sola cuenta esa historia y el registro de su prisión actual: S Claudio Vargas una pequeña comunidad custodiada por gendarmes nativos y chilenos. ¿Dónde iría un fugitivo en la isla más remota del planeta?

A researcher unearths 32 documentaries shot on Easter Island almost a DIRECTORA century ago. Shots of the moai feature in all of them, but the inhabitants barely appear, at that time under a cruel colonization, treated like slaves, locked up in their own town for over 60 years. Desperate, many of them sailed off into the ocean on precarious boats. Tierra Sola tells this story and gives a record of their present-day prison: a small community overseen by native and Chilean guards. Where would a fugitive on the most remote island in the world go? TIZIANA PANIZZA

Tiziana Panizza (Santiago, 1972) 2017 Tierra sola 2014 Tierra en movimiento 2012 Al final: la última carta 2012 74 m2 2008 Remitente, una carta visual 2005 Dear Nonna: a film letter

C DOMESTIC FILMS TIZIANA PANIZZA Tiziana Panizza [@] [email protected] [24] FICVALDIVIA 47 OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATINAMERICAN PREMIERE CHILE, ARGENTINA, ESPAÑA 2017 78’ // DCP

PRINCESITA D Marialy Rivas En un país muy lejano ubicado al fin del mundo, vive Tamara de doce años, G Marialy Rivas, Camila Gutiérrez al alero del carismático Miguel, líder de un culto, a quien ella adora. Ese P Juan de Dios Larraín, Pablo verano, la niña recibirá una misión: tener un hijo santo con él, en cuanto Larraín tenga su primera regla. Tamara se dará cuenta de que la vida que desea no F Sergio Armstrong coincide con el destino que le han impuesto. Su desobediencia devendrá E Felipe Gálvez, Andrea Chignoli, en un violento paso de niña a mujer, teniendo que ganar su libertad de una Delfina Castagnino forma que jamás imaginó. S Martín Grignaschi M Polin Garbisu In a far-away land, at the end of the world, lives 12-year-old Tamara, under I Sara Caballero, Marcelo Alonso, Miguel’s wing, the charismatic leader of a cult, whom she adores. That María Gracia Omegna summer, the girl will get a mission: to conceive a holy child with him, as soon as she has her first period. Tamara will realize the life she wants does not DIRECTORA coincide with the destiny they have imposed on her. Her disobedience will result in a violent transition from girl to woman, having to gain her freedom in a way she never imagined.

MARIALY RIVAS

Marialy Rivas (Chile, 1976) 2017 Princesita 2012 Joven & Alocada 2015 Melody 2010 Blokes 1996 Desde Siempre

C FÁBULA MARIALY RIVAS Rocío Jadue [@ [email protected] Holanda 3017; Ñuñoa; [t] +56 22 344 0908 Santiago; Chile SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO 48 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2017 70’ // DCP

LA DIRECTIVA D, G La Federación de Árbitros de Fútbol Amateur tiene una nueva directiva. Lorena Giachino Ellos reciben una organización en quiebra y una sede en precarias P Paola Castillo condiciones, y pese a que ya han envejecido, trabajarán colectivamente F para reinventarse. Pablo Valdés, Eduardo Cruz Coke The Amateur Soccer Referee Federation has a new board of directors. E Javiera Velozo But these leaders receive a bankrupt organization and headquarters in precarious conditions. Although they have aged, they will work together to S Roberto Espinoza reinvent themselves. M Camilo Salinas

DIRECTORA

LORENA GIACHINO

Lorena Giachino (Castro, 1972) 2013 El gran circo pobre de Timoteo 2006 Reinalda del Carmen, mi mamá y yo

C ERRANTE PRODUCCIONES PAOLA CASTILLO [@] [email protected] [24] FICVALDIVIA 49 OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2017 105’ // DCP

LA ISLA DE LOS PINGÜINOS D Guille Sohrens

Chile 2006, un país que mantiene las mismas políticas públicas de la G Javiera Moraga, Javier Muñoz, dictadura de Augusto Pinochet: Después de 16 años en un estado de Guille Sohrens democracia, ¿serán capaces los estudiantes de cambiar el futuro de Chile? P Edu Gana, Ana Belén Asfura

Chile 2006, a country that maintains the same public policies of Augusto F Gustavo Uribe, Pablo Ramirez

Pinochet’s dictatorship: After 16 years in a state of democracy, will the S Gabriel Garrido students be able to change Chile’s future? M Andrés Valdebenito

I Lucas Espinoza, Rallén

Montenegro, Juan Cano, Paulina

Moreno, German Diaz

DIRECTOR

GUILLE SOHRENS

Guille Sohrens (Chile, 1989) 2017 La isla de los pingüinos 2015 El último lonco 2014 El Desalojo

C EDU GANA EDU GANA [@] [email protected] [t] +56 95 139 0360 SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO 50 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2017 63’ // DCP

DESIERTO NO CIERTO D, G, F El ciclo de vida en el desierto costero, representado por el cotidiano Nathaly Cano de María (77) y Lidia (60) y su relación con el territorio; este ciclo será p Cecilia Huine, Eduardo Robles amenazado por el progreso y la finitud inherente de sus vidas. E Joaquín Ríos

The cycle of life in the coastal desert, portrayed by the daily lives of María S Jéssica Bruna, Emilia Carrillo (77) and Lidia (60) and their relationship to the territory; this cycle will be M Tatiana Lucero threatened by progress and the inherent finiteness of their lives.

DIRECTORA

NATHALY CANO

Nathaly Cano (Copiapó, 1990) 2017 Desierto no cierto

C PRODUCTORA MACETEROS EDUARDO ROBLES [@] [email protected] [24] FICVALDIVIA 51 OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2017 62’ // DCP

ONE COLOR SELF-PORTRAIT D, G, F Un joven busca llevar una vida común y corriente en Berlín, mientras Vicente de Solminihac mantiene una dura lucha con su profunda depresión. P Vicente de Solminihac,

While trying to lead a normal life in Berlin, a young man struggles with his Cristina Könekamp own emotional isolation. M Alexander Folonari,

Pablo Arrangoiz, Rubén Brovida

I Iván Melnick, Bárbara Richter,

Manuela Morales

DIRECTOR

VICENTE DE SOLMINIHAC

Vicente de Solminihac (Chile, 1991) 2017 One Color Self-Portrait

C VICENTE DE SOLMINIHAC [@] [email protected]

SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 53 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION PALABRAS 10 [23] FICVALDIVIA

JURADO JURY

Agnès Wildenstein

Programadora de cine, Wildenstein nace en Francia Film programmer, Wildenstein was born in France, y vive en Lisboa, Portugal. Trabaja diez años en La and lives in Lisbon, Portugal. She worked ten years Cinémathèque Française, en París, y 12 años en at La Cinémathèque Française, in Paris, and 12 el Festival de Locarno, en Suiza. También ha sido years at Locarno Festival, in Switzerland. She has miembro de jurado del premio Jean Vigo por diez also been member of the Jean Vigo Award jury for años, miembro del comité de selección de ARTE ten years, member of the selection committee at France Cinema, desde 2012 a 2015, y programadora ARTE France Cinema, from 2012 until 2015, and asociada de DocLisboa, desde 2014. Le encanta el associate programmer for DocLisboa since 2014. cine y el buen vino. She loves cinema and good wine.

Carlos Piñeiro

Nacido en La Paz, Bolivia, estudia dirección de cine Born in La Paz, Bolivia, he studied film direction at en la UC Boliviana. Dirige cuatro cortos, premiados UC Boliviana. He has directed four international a nivel internacional: Martes de ch’alla (2008), Max award-winning shorts: Martes de ch’alla (2008), Jutam (2010), Plato paceño (2013) y Amazonas Max Jutam (2010), Plato paceño (2013) y Amazonas (2016), todos presentes en FICValdivia. Además, se (2016), all present at FICValdivia. In addition, dedica a la dirección de arte, diseño y escenografía he works in art direction, design and staging for en teatro y audiovisual. Actualmente se esconde en audiovisual and theater projects. He is currently las montañas, trastabillando con su proyecto de hiding in the mountains, stumbling with his feature largo Sirena. project Sirena.

Aaron Cutler

Programador del festival brasileño Olhar de Film programmer for the Brazilian festival Olhar de Cinema, Cutler ha sido curador de retrospectivas Cinema, Cutler has been curator of retrospectives de cineastas como Thom Andersen, Heinz Emigholz, devoted to filmmakers like Thom Andersen, Heinz Narcisa Hirsch, Lav Diaz, Kira Muratova, Anocha Emigholz, Narcisa Hirsch, Lav Diaz, Kira Muratova, Suwichakornpong, entre otros. Junto a Mariana Anocha Suwichakornpong, among others. Together Shellard, es co-fundador de la iniciativa Mutual with Mariana Shellard, he co-founded the Mutual Films y mantiene un blog en inglés, The Moviegoer. Films initiative, and he keeps a blog in English, The Moviegoer. [24] FICVALDIVIA 55 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE COSTA RICA, CHILE, ARGENTINA, 2017 17’ // DCP

SELVA D, G La tierra expele y el océano ahoga, Sofía Quirós Ubeda las partidas se repiten en cada generación. P Mariana Murillo Quesada Selva baila entre voces y recuerdos, F Francisca Sáez Agurto en un juego que la prepara para la inevitable separación. E Sofía Quirós Ubeda, Florencia The land expels and the ocean drowns, Rovlich departures repeat themselves in every generation. S Martín Scaglia Selva dances within voices and memories, M Fran Villalba in a game that prepares her for the inevitable separation. I Smashleen Gutiérrez, Maikel Gutiérrez

DIRECTORA

SOFÍA QUIRÓS

Sofía Quirós Ubeda (Costa Rica, 1989) 2017 Selva 2015 Entre la Tierra 2012 Al otro lado

C SPUTNIK FILMS MARIANA MURILLO Moravia, Ave 67C #42. San [@] [email protected] José, Costa Rica [t] +506 2236 4033 www.selvashortfilm.com SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 56 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE MÉXICO, 2017 20’ // DCP

RELATO FAMILIAR D, F, E FotoSaeki es una tienda de fotografía abandonada, en el barrio de Santa Sumie García María la Ribera, de Ciudad de México. Su dueño, Yukio Saeki, llegó a G Sumie García, Oscar Velázquez México en 1955. A la edad de 83, todavía puede escuchar el eco de aquella mañana calurosa de lunes en Japón, mientras atravesaba un campo hacia Landázuri el océano, el día que cayó la bomba atómica. p Santiago De la Paz Nicolau,

Sumie García, Lucía Díaz FotoSaeki is a deserted photography goods store in the Santa Maria la Ribera neighborhood, in Mexico City. Its owner, Yukio Saeki, arrived in Mexico in Álvarez, Alejandro Quintero 1955. At age 83, he can still hear the echo of a hot Monday morning in , S Santiago De la Paz Nicolau as he walked across a field toward the ocean, when the atomic bomb fell. M Josué Collado

I Yukio Saeki

DIRECTORA

SUMIE GARCÍA

Sumie García (México, 1986) 2017 Relato Familiar 2010 Simulacra

C NOMADAS SUMIE GARCÍA www.nomadas.cc [@] [email protected] [t] +52 155 3466 0799 [24] FICVALDIVIA 57 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATINAMERICAN PREMIERE COLOMBIA, 2017 27’ // DCP

PALENQUE D, E Sebastián Pinzón Silva Palenque es un retrato rítmico de San Basilio de Palenque, el primer F Timothy Fryett, Iyabo Kwayana, pueblo en las Américas que se liberó del dominio europeo. Guiado por los Luther Clement, Mina Fitzpatrick, ritmos inherentes de la vida diaria, el film busca la musicalidad en este Sebastián Pinzón Silva pueblo donde la música está tejida en su historia. Palenque examina E Tomás Fuenzalida nuestra relación con la música, como parte esencial de nuestra existencia S Timothy Fryett, Iyabo Kwayana, y como una herramienta para sobreponerse al dolor y el trauma. Es una oda a un lugar donde lo real y lo mítico fluyen armónicamente juntos, Luther Clement, Mina Fitzpatrick una localidad pequeña que ha contribuido enormemente a la memoria M Emelina Reyes Salgado, José colectiva de Colombia. Valdez Teheran, Joaquín Valdez Hernández, Rosalina Cañate Pardo Palenque is a rhythmic portrait of San Basilio de Palenque, the first town I Emelina Reyes Salgado, José in the Americas to have broken free from European domination. Guided by Valdez Teheran, Joaquín Valdez the inherent rhythms of day-to-day life, the film searches for musicality Hernández, Rosalina Cañate Pardo in a town where music is woven into its history. Palenque examines our relationship to music as an essential part of our existence and as a tool to DIRECTOR overcome pain and trauma. It is an ode to a place where the real and the mythical fow seamlessly together, a small town that has greatly contributed to the collective memory of Colombia.

SEBASTIÁN PINZÓN

Sebastián Pinzón Silva (Colombia, 1989) 2017 Palenque 2011 Ciénaga

C SEBASTIÁN PINZÓN SILVA 1670 W Pratt Blvd, Apt 2; [@] [email protected] Chicago, Il 60626; EEUU [t] +1 912 401 7570 sebastianpinzonsilva.com SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 58 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE CHILE, COSTA RICA, 2017 6’ // DCP

EL HILO D, G, P, F Una anciana ciega enhebra un hilo infinito mientras su casa flota en el mar Pablo Polanco, Pietro Bulgarelli A veces le pide a su dios despertarse del sueño de estar viva E Alonso Viquéz A veces le olvide cuál es el sueño. S Gabriela Fellet

An elderly lady threads an infinite strand, while her house foats at sea M Oscar Burotto Sometimes, she asks her god to wake her from the dream of being alive Sometimes, to forget which is the dream. DIRECTORES

PABLO POLANCO PIETRO BULGARELLI

Pablo Polanco (Chile, 1976) 2017 El hilo Pietro Bulgarelli (Costa Rica, 1986) 2017 El hilo 2014 I 2013 Laburo 2013 Arrastra truenos 2012 Carrusel 2010 Bernie 2008 ¿Para donde agarramos? 2007 Dos kilos

C ASTRUM ARGENTUM PABLO POLANCO [@] [email protected] [t] +51 97 985 1802 [24] FICVALDIVIA 59 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE ARGENTINA, 2017 14’ // DCP

PEQUEÑO MANIFIESTO EN CONTRA DEL CINE SOLEMNE D,G Esta historia trivial de dos personas que se conocen en una fiesta y pasan Roberto Porta la noche juntos es contada de la manera más pretenciosa, poética y, sobre P Roberto Porta, Camila Romero todo, solemne posible. F Sofía Victoria Rodrigo

This trivial story about two people that meet at a party and spend the night E Agustina Andrade together is told in the most pretentious, most poetic, but above all, most S Carla Finco, Martín Gorosito solemn way possible. I Juan Games, Ayelén Espíndola

DIRECTOR

ROBERTO PORTA

Roberto Porta (Argentina, 1984) 2017 Pequeño manifiesto en contra del cine solemne 2015 Jorge 2014 Fábrica de Sueños S.A.

C CINE IMPOSIBLE ROBERTO PORTA Mariano Pelliza 1875; Olivos, [@] [email protected] Buenos Aires CP: 1636; [t] +54 911 5037 1819 Argentina SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 60 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE CHILE, 2017 15’ // DCP

OJOS DE LINTERNA D Fanny Leiva, José Miguel Barriga

Moni (17) recorre perdida las calles de noche. Se reencuentra con el Niño P Francisco Rodríguez Pozo Ojos de Linterna, un amigo imaginario que revive sus terrores de infancia. S Matías Vilaplana Escapando de un hombre quien se transforma en lobo y la devora, despierta perdida en un caos sensorial. I Constanza Maldonado

Wandering through the streets at night, Moni (17) runs into Lantern Eyes, an imaginary friend who revives her childhood terrors. She tries to escape from DIRECTORES a suspicious man but he becomes a wolf and eats her. She wakes up lost inside a sensory chaos.

FANNY LEIVA TORRES JOSÉ MIGUEL BARRIGA

Fanny Leiva Torres (Santiago, 1994) 2016 Bending 2016 Medio Hermano 2017 Ojos de linterna 2017 Bola de Papel

José Miguel Barriga Capdeville (Santiago, 1992) 2016 Bending 2016 Resistencia Eléctrica 2017 Ojos de Linterna 2017 Bola de papel

C FANNY LEIVA TORRES [@] [email protected] [t] + 569 7121 9074 [24] FICVALDIVIA 61 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

CHILE, 2017 NOSOTRAS MISMAS 13’ // DCP María (45) vive junto a su hija Antonia (20) y su nieta Emilia (6), de D Joaquín González quienes se debe hacer cargo, debido a que Antonia no ha sido capaz de sostener una relación maternal con su hija, desarrollando una absoluta P Christian Orellana dependencia en ella. F Francisco Idalsoaga

E Tomás Fuenzalida Maria (45) lives together with her daughter Antonia (20) and her granddaughter Emilia (6), having to take charge, since Antonia has not S Rodrigo Becerra been able to build a maternal relationship with her daughter, developing an I Erika Moliné, Claudia Vega absolute dependence on her.

DIRECTOR

JOAQUÍN GONZÁLEZ

Joaquín González (Santiago, 1993) 2015 Oquedad 2015 Oscar, María, Renca 2016 Lenta propagación de un hecho menor

C INSTITUTO PROFESIONAL ARCOS Felipe Azua [@] [email protected] [t] +56 22 365 7000 SELECCIÓN[24] OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 62 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2017 29’ // DCP

FLETAS, SUCIAS PERO NI TAN MALAS D, G, P Dos chicas, Nieves y Luisa, se enamoran perdidamente y deciden buscar Gonzalo Díaz dinero con el fin de costear una cirugía de cambio de género para Luisa y, F Camilo Henríquez al mismo tiempo, se proponen sembrar el caos en la sociedad. E Sebastian Contreras Two girls, Nieves and Luisa, fall madly in love and decide to look for money to pay for a sex change surgery for Luisa; at the same time, they propose to sow chaos in society.

DIRECTOR

GONZALO DÍAZ

Gonzalo Díaz (Chile, 1991) 2015 Pituto sin prepucio 2014 Mi reino por un pito 2013 Inserte monedas

C GONZALO DÍAZ [@] [email protected] [t] +569 7904 6124 [24] FICVALDIVIA 63 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2017 22’ // DCP

NADO DE INVIERNO D César González

Andrea es una adolescente algo retraída que sólo confía en Claudio, su P Constanza Olivares padre, con quien mantiene una relación de plena confianza que se ve F Felipe Moya diezmada cuando ella comienza a sospechar que su padre tiene una aventura con una chica de su misma edad. S Bastián Contreras I Consuelo Carreño, David Andrea is a shy teenager who only trusts Claudio, her father, with whom Gajardo she maintains a relationship of full confidence. This closeness breaks down when Andrea starts to suspect her father of having an affair with a girl her age. DIRECTOR

CÉSAR GONZÁLEZ

César González (Santiago, 1988) 2014 Segundo 2014 Ese punto azul pálido llamado Chile 2015 La montaña errante 2015 La cofradía

C INSTITUTO PROFESIONAL ARCOS FELIPE AZUA [@] [email protected] [t] +56 22 365 7000 SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 64 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2017 17’ // DCP

MARTUCA D, G, E En el sur de Chile, Marta, una humilde mujer de campo, desesperadamente Ricardo Valenzuela Pinilla busca cumplir la última voluntad de su moribunda madre, la P Camila Bascuñán Svendsen extremaunción. F David Nazareno

In southern Chile, Marta, a humble peasant woman, desperately seeks to S Martín Bohte fulfill her dying mother’s last will, the last rites. M Oscar Lapó

I Patricia Cuyul, Cristian Celis

DIRECTOR

RICARDO VALENZUELA

Ricardo Valenzuela Pinilla (Puerto Montt, 1988) 2017 Martuca 2015 Cazador x 2013 El arte de trascender

C DELAVIDA FILMS Ricardo Valenzuela Pinilla [@] [email protected] [t] + 569 9045 4122 [24] FICVALDIVIA 65 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2017 6’ // DCP

AGUA NEGRA D Benjamín Brunet

Pobladores de la Patagonia Chilena discuten con las autoridades sobre G Carlos Olavarría la contaminación de metales pesados que produce una mina cercana, F Gonzalo Aburto provocando serios problemas de salud y sicológicos. S Isadora Rivera

Inhabitants in the Chilean Patagonia discuss with authorities the heavy metal M Surya Sangíta Asram pollution that a nearby mine produces, causing serious health problems and psychological disorders.

DIRECTOR

BENJAMÍN BRUNET

Benjamín Brunet (Osorno, 1988) 2017 La Madre, el hijo y la abuela 2017 Agua negra 2014 Somos naturaleza 2010 El puente 2009 El ritmo de la creación 2002 Agustín

C LA CASA TORTUGA BENJAMÍN BRUNET [@] [email protected] [t] +569 9207 7660 SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 66 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE ARGENTINA, 2017 15’ // DCP

NIEBLA D Flavia de la Fuente

La niebla tiene un efecto curioso sobre el cine. Por un lado impide la P Quintín (Eduardo Antin) producción de esas imágenes que parecen artificiales a fuerza de ser nítidas. Por el otro, la niebla le otorga a cada plano un carácter misteriosamente narrativo. El placer de mirar el mar y la playa bajo la DIRECTORA niebla permite eludir el mundo cotidiano y sospechar la belleza de lo incierto e inestable.

Fog has a curious effect on cinema. On the one hand, it precludes the production of those images that seem artificial, on account of their sharpness. On the other, the mist gives each frame a mysteriously narrative quality. The joy of watching the sea and the beach under a blanket of mist allows eluding the world of the quotidian, to suspect the beauty of the FLAVIA DE LA FUENTE uncertain and unstable. Flavia de la Fuente (Argentina, 1959) 2016 Fotógrafas 2016 Nadando en San Clemente 2015 Diario de un corto 2014 El paseo 2013 5 días en la playa

C SOLITAS FILMS FLAVIA DE LA FUENTE, QUINTÍN (EDUARDO ANTIN) Calle 63 Nro. 156; San Clemente [@] [email protected] del Tuyú; (7105) Pcia. de Buenos [t] +54 911 4024 8703 Aires; Argentina [email protected] SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL LATINOAMERICANO 67 OFFICIAL LATINAMERICAN SHORTFIlLM CHILDISH SELECTION SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL LATINOAMERICANO 68 [24] FICVALDIVIA

CHILE, 2017 HERE’S THE PLAN 18’ // DCP Un corto animado en 3D, acerca de una pareja constituida por una gata y D, P un perro, que aman hornear y se aman entre sí. Fernanda Frick

A 3D animated short film about a cat-and-dog couple that loves baking and A Francisco Anabalón, Diego Oliva, loves each other. Maikoe Alaniz, Maria José Venegas

E Cristián Toledo

S Daniel Ferreira

M Joel P. West

I Lindsay Small-Butera, Alex Butera

DIRECTORA

FERNANDA FRICK

Fernanda Frick (Chile, 1991) 2013 When I’m Scared… 2010 Rabbit Stew 2010 Animation is… 2005 Pinch, Blink, Stay Alive

C Fernanda Frick [@] [email protected] [t] +56 22 269 9164 [24] FICVALDIVIA 69 OFFICIAL LATINAMERICAN SHORTFIlLM CHILDISH SELECTION

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE COLOMBIA, CHILE, 2017 8’ // DCP

NUHUANI D Carlos Mario Lozano, Daniela En su lecho de muerte, un sacerdote Kogui recibe a su nieta Jibuldu, una Gómez, Roberto Montoya niña que quiere demostrar que está lista para ayudar. Ella emprende G Miguel Ángel Rojas una aventura, entrando en un mundo fantástico llamado Aluna, un lugar P Germán Franco Díez, Cristián maravilloso donde viven las ideas y pensamientos. Jibuldu aprenderá Freire, María Angélica Ossa, Samar la importancia de su historia y de su pueblo. Nuhuani es un corto sobre Atta Alzate los mitos y leyendas de la cultura Kogui, una de las culturas más ricas y F Andrés Morales alucinantes de las tradiciones orales andinas. La cinta es un homenaje a E Carlos Mario Lozano las comunidades y pueblos originarios de América que custodian la Sierra S Táriq Burney, Diana Chica Nevada. M Táriq Burney, Nicolas Muñoz On his deathbed, a Kogi priest is visited by her granddaughter Jibuldu, a girl I María Camila Rodríguez, Carlos who wants to show him she is ready to help. She starts an adventure entering Mario Echeverry, Andrés Rodríguez a fantasy world called Aluna, a wonderful place where ideas and thoughts live. Jibuldu will learn the importance of her history and her people. Nuhuani DIRECTORES is a short film about the myths and legends of the Kogi culture, one of the richest and most amazing cultures of the Andean oral traditions. This film wants to pay tribute to the American native communities and settlements that guard the Sierra Nevada.

CARLOS MARIO LOZANO DANIELA GÓMEZ ROBERTO MONTOYA Carlos Mario Lozano (Colombia), Daniela Gómez (Colombia), Roberto Montoya (Colombia)

2017 Nuhuani

C Germán Franco Díez Centro Ático, Pontificia [@] [email protected] Universidad Javeriana www.javeriana.edu.co/vicerrectoria-academica/atico [t] +571 320 8320 ext. 3218 facebook.com/comunicacionesatico SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL LATINOAMERICANO 70 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE BRASIL, 2016 9’ // DCP

LIPE VOVO E O MONSTRO D, A Un niño va a pasar el fin de semana a casa de sus abuelos. Durante un día Felippe Steffens, Carlos Mateus de pesca, se entera de un secreto de su abuelo y termina haciendo una G Felippe Steffens, estudian- nueva e inusitada amistad. Esta película fue realizada en conjunto con los alumnos del 2º año de la escuela municipal de enseñanza fundamental, tes Escuela Verador Antônia en el municipio de Porto Alegre. Giudice

P Denise Marchi A child goes to spend the weekend with his grandparents. During a day fishing, he finds a secret about his grandfather, and ends up making a new E Felippe Steffens, Leonardo and unusual friendship. This film was made together with 2nd year students Bentolila from the municipal school of fundamental education, in the Porto Alegre S Tiago Bello, Marcos Lopes municipality. M Felipe Puperi

DIRECTORES

FELIPPE STEFFENS CARLOS MATEUS

Felippe Steffens (Brasil, 1987), Carlos Mateus (Brasil, 1987) 2016 Lipe, vovô e o monstro

C Carlos Mateus [@] [email protected] [24] FICVALDIVIA 71 OFFICIAL LATINAMERICAN SHORTFIlLM CHILDISH SELECTION

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE CHILE, 2017 10’ // DCP

JUANITO DIABLO D Franco Rampoldi, Daniela Reyes

Juanito, un niño de ocho años que es atormentado por un misterioso y G Daniela Reyes oscuro monstruo que agobia a su madre, un mágico día decide no temer F Franco Rampoldi y ayudarla a salir de su tristeza, sin sospechar que se sumergiría en las profundidades de la noche… su mejor arma, la creatividad. E Luis Soto S Rodrigo Mardones Juanito, an eight-year-old boy, tormented by a mysterious dark monster M Patricio Baez that oppresses his mother, one magical day decides not to fear anymore, to help her out of her sadness, without suspecting he will have to delve into the depths of the night… his best weapon, creativity. DIRECTORES

FRANCO RAMPOLDI DANIELA REYES

Franco Rampoldi (Chile), Daniela Reyes (Chile) 2017 Juanito Diablo

C VACÍO TE INVOCO ESTUDIO DANIELA REYES [@] [email protected] www.vacioteinvoco.com [t] +569 7241 7059 SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL LATINOAMERICANO 72 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE CHILE, 2016 12’ // DCP

CAMINHO DOS GIGANTES D, G, P, F Caminho dos Gigantes es una búsqueda poética de propósito y razón Alois Di Leo que sigue la historia de Oquira, una niña indígena de seis años, que se E Helena Maura, Alois Di Leo confronta con el ciclo de vida y el concepto de destino. La cinta explora las fuerzas en la naturaleza, la música y nuestra conexión con la Tierra. S Fernando Henna, Daniel Turini M Tito La Rosa Caminho dos Gigantes is a poetical search for purpose and reason that follows the story of Oquirá, a six-year-old indigenous girl, as she confronts the cycle of life and the concept of destiny. The film explores the forces in nature, music and our connection with earth. DIRECTOR

ALOIS DI LEO

Alois Di Leo (Perú-Brasil) 2010 The Boy Who Wanted to Be a Lion

C SINLOGO ANIMATION ALOIS DI LEO Rua Sebastião Rodrigues 265; [@] [email protected] Vila Madalena, CEP 05451-060 www.wayofgiants.com São Paulo, SP; Brasil facebook.com/sinlogoanimation [t] +55 11 98 282 9712 [24] FICVALDIVIA 71 OFFICIAL LATINAMERICAN SHORTFIlLM CHILDISH SELECTION CINEASTAS INVITADOS GUEST FILMMAKERS SION SONO CINEASTA INVITADO • GUEST FILMMAKER CINEASTAS INVITADOS 76 [24] FICVALDIVIA

SION SONO: JUVENTUD PERDIDA Y ENCONTRADA POR JAIME GRIJALBA

Tanto en sus libros de poesía como en sus más de 50 obras en el ámbito audiovisual, Sion Sono siempre ha estado vinculado con la fuerza de su propia juventud, tanto la vivida como la representada por sus personajes. Un primer período de su cine (al cual llamaremos formativo) está estrictamente relacionado con la afirmación de su propia identidad juvenil, la cual siempre tiene un carácter de urgencia. En sus primeros cortos y largometrajes hay una necesidad de reafirmar constantemente el nombre propio y entregar de forma performática una personalísima visión de mundo, mostrándonos a un joven que se da cuenta que el cine es la salida más clara a una sociedad que hace tender su juventud hacia la autodestrucción. Es justamente con énfasis en esa autodestrucción, propia de la generación que se ve atrapada en el Japón del siglo XXI, que Sion Sono inaugura su segundo período, vinculado al boom del cine de terror japonés de fines de los ‘90. Es con Suicide Club (2001) que se hará conocido mundialmente, apropiándose de esa sed por el horror de las audiencias, pero al mismo tiempo vinculándola, más que ningún otro, con las ansiedades sociales. Love Exposure (2008) se tiene que entender como la suma de todas las obsesiones del pasado de Sion Sono, llevadas a una épica de 4 horas y media sobre religión, familia, perversiones sexuales, el ser adolescente y, por sobre todo, lo que significa sentir amor de verdad. Pero no es sólo una acumulación de temas e ideas estéticas, sino que también sirve como una plataforma de liberación: libre ahora de todas las cargas que lo habrían abrumado hasta entonces, queda absolutamente desatado para todo lo que vendría a futuro. Esta última etapa, situada en la década del 2010, ha sido la más prolífica para Sion Sono. Trabaja para grandes estudios japoneses, como Nikkatsu, en una de sus cintas más abiertas sexualmente: (2011), con la magistral interpretación de Megumi Kagurazaka. Pero también lo hace de forma independiente, realizando finalmente aquellos proyectos soñados desde sus primeros años como cineasta. Siempre tiene como punto de partida la revolución juvenil como finalidad, desde adaptaciones de mangas, a dramas familiares que se mezclan con géneros cinematográficos, pasando por delirantes películas, con una asombrosa libertad para plantear el cruce entre cine familiar, fantasía, musical, soledad y amor, como lo hace en Love & Peace (2015). Así llega a su último proyecto a la fecha: Tokyo Vampire Hotel (2017), una cinta de vampiros co-producida con Rumania y realizada para la plataforma online de series Amazon, de la cual mostraremos, en calidad de estreno internacional, su versión abreviada para cines. Esa constante pulsión juvenil es la que lo hace uno de los directores más enérgicos trabajando hoy en día, elemento que queda más claro que nunca en una de sus mejores películas, donde nos presenta una suerte de manifiesto de su trabajo. En Why Don’t You Play in Hell? (2013), jóvenes cineastas amateurs rompen todas las normas sociales, culturales y morales, con el fin de hacer su película soñada, no sin antes encomendarse al Dios del Cine. Nos encomendamos, entonces, a ti, Dios del Cine, en esta edición de Valdivia y te agradecemos la presencia de quien definió y sigue definiendo el cine moderno japonés. Gracias por Sion Sono. Gracias por el Cine. [24] FICVALDIVIA 77 GUEST FILMMAKERS

SION SONO: YOUTH LOST AND FOUND BY JAIME GRIJALBA

Both in his poetry books and in his over 50 audiovisual works, Sion Sono has always been tied to the strength of youth, as lived by himself and portrayed by his characters. An initial period in his cinema (which we will call formative) is strictly related to the affirmation of his own youthful identity, which always has an urgent character. In his first shorts and features, there is a need to constantly reaffirm his own name, and to deliver in performance his own vision of the world, presenting us with a young man that realizes cinema is the clearest way out of a society that drives youth towards self-destruction. It is precisely with that emphasis in self-destruction, so much a part of the gene- ration trapped in 21st-century Japan, that Sion Sono opens his second period, posi- tively linked to the Japanese horror cinema boom of the end of the 90s. He becomes known around the world with Suicide Club (2001), appropriating the audience’s thirst for horror, but at the same time relating it like no other to social anxieties. Love Exposure (2008) should be understood as the sum of all of Sion Sono’s past obsessions, displayed on a four-hour epic about religion, family, sexual perversion, being a teen and, above all else, what it means to truly feel love. But it is not just an accumulation of topics and aesthetic ideas, but it also serves as a liberation platform: free now from all constraints that would have overwhelmed him in the past, he is ab- solutely unleashed for everything that will come in the future. This latest stage, situated in the 2010 decade, has been Sion Sono’s most prolific. He works with the great Japanese studios, such as Nikkatsu, in one of his most se- xually open titles yet: Guilty of Romance (2011), with Megumi Kagurazaka’s master- ful performance. But, he also does independently, finally bringing to life those dream projects from his first years as a filmmaker. His starting point is always youthful revo- lution as an objective, from manga adaptations, to family dramas that mix with other film genres, in delirious movies, with an amazing freedom to set up crosses between family cinema, fantasy, musical, solitude and love, as he does in Love & Peace (2015). And so, he arrives at his latest project: Tokyo Vampire Hotel (2017), a vampire pictu- re co-produced with Romania and made for Amazon’s online series platform; we will host the international premiere of the abbreviated version for the big screen. That constant youthful pulsation makes him one of the most energetic directors working today, which is clearer than ever in one of his best movies, where he offers a manifesto of sorts about his work. In Why Don’t You Play in Hell? (2013), young amateur filmmakers break every social, cultural and moral code, with the purpose of making their dream picture, after commending themselves to the God of Cinema. So, we commend ourselves to you, then, God of Cinema, in this new edition of Valdivia, grateful for the presence of he who has defined, and continues to define, Japanese modern cinema. Thank you for Sion Sono. Thank you for Cinema. CINEASTAS INVITADOS 78 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE JAPON, 2001 99’ // 35MM

SUICIDE CLUB D Sion Sono

Es 2001 en Tokio. Un grupo de ídolos llamados “Desert” causa considerable P P: Toshiie Tomida, Seiya revuelo en todo Japón, más que nada entre las generaciones jóvenes. Un Kawamata, Junichi Tanaka día, 54 chicas de enseñanza media se suicidan, saltando en frente de un tren, desde el andén en la estación Shinjuku. Como si eso fuera el gatillo, F Kazuto Satou un número de suicidios colectivos transcurren alrededor de Tokio. Los E Akihiro Onaga policías a cargo de la investigación se devanan los sesos – ¿será esta M Tomoki Hasegawa cadena de suicidios un asunto policial o solo un conjunto de incidentes aislados? I Ryo Ishibashi, Masatoshi Nagase, Tamao Sato, Mai It is 2001 in Tokyo. A group of idols named “Desert” were raising a storm of Housyou, Takashi Nomura, excitement all over Japan mainly amongst the younger generations. One day, 54 high school girls commit suicide by jumping in front of a train from the Rolly, Yoko Kamon platform at Shinjuku station. As if this was the trigger, a number of group suicides take place throughout Tokyo. The police investigating the case were racking their brains – could this chain of suicides be a police matter or is it just a string of unrelated incidents?

C KADOKAWA CORPORATION MIKI ZEZE (MS) 1-8-19 Fujimi; Chiyoda-ku; [@] [email protected] Tokyo 102-8078; Japón [t] +81 3 6893 1625 [24] FICVALDIVIA 79 GUEST FILMMAKERS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE JAPÓN, 2008 237’ // 35MM

LOVE EXPOSURE D, G Habiendo crecido en una devota familia cristiana, Yu siempre fue bien Sion Sono portado. Después de la muerte de su madre, una mujer seduce y rompe P Haruo Umekawa, Toyoyuki el corazón de su padre, un pastor que atormenta a Yu, forzándolo a confesar sus pecados. Pero siendo un chico normal, no tiene qué confesar. Yokohama, Shinya Kawai, Determinado a convertirse en un verdadero pecador, Yu se hace experto Shusaku Matsuoka, Yutaka en pornografía, para captar la atención de su padre. Un, día conoce a la F Morohashi hermosa Yoko. Hay dos problemas – ella piensa que él es mujer y Aya, truculenta líder de un culto, cuidadosamente manipula sus vidas. E Sohei Tanikawa S Junichi Ito Having grown up in a devout Christian family, Yu has always been a well- M Yasushi Nagaguchi behaved kid. After his mother dies, his priest father is seduced by a woman who breaks his heart, causing him to torment Yu by forcing him to confess Tomohide Harada his sins. But being a normal kid, Yu has no sins to confess. Yu is determined I Takahiro Nishijima, Hikari to become a true sinner, training to become an expert at pornography to get Mitsushima, , his dad’s attention. One day Yu meets a beautiful girl named Yoko. There are , Atsuro Watabe only two problems – she thinks he’s a woman, and a devious cult leader Aya is carefully manipulating both their lives.

C PHANTOM FILM CO., LTD. Yoyogi Community Bldg. 3F; [@] [email protected] 1-11-2 Yoyogi, Shibuya-ku; www.phantom-film.com Tokyo, Japón 151-0053 [t] +81 3 6276 4035 CINEASTAS INVITADOS 80 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE JAPÓN, 2011 149’ // 35MM

GUILTY OF ROMANCE D, G Izumi está casada con un novelista romántico famoso, pero sus vidas Sion Sono parecen solo una simple repetición carente de romance. Un día, ella P Kenjiro Toba, Toshimichi decide seguir su deseo de ser una modelo que finge sexo, desnuda frente a la cámara. Pronto, conoce a un mentor y comienza a vender su cuerpo Otsuki, Yoshinori Chiba, a extraños, mientras en casa, sigue siendo la esposa que debe ser. Un Nobuhiro Iizuka cuerpo brutalmente asesinado es hallado en el distrito de los hoteles F Sohei Tanikawa parejeros. La policía intenta entender qué pasó. E Junichi Ito

Izumi is married to a famous romantic novelist but their life seems just S Masatoshi Saito a simple repetition without romance. One day, she decides to follow her M Yasuhiro Morinaga desires and accepts to be a naked model that fakes sex in front of the I camera. Soon, she meets a mentor and starts selling her body to strangers, Megumi Kagurazaka, Miki but at home, she is still the wife she is supposed to be. A brutally murdered Mizuno, Makoto Togashi, Kanji body is found in the love hotels district. The police try to understand what Tsuda happened.

C FILMS BOUTIQUE EMMA SILHOL Köpenicker Strasse 184; 10997 [@] [email protected] Berlín; Alemania www.filmsboutique.com [t] +49 30 695 378 50 +49 17 634 381 428 [24] FICVALDIVIA 81 GUEST FILMMAKERS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE JAPÓN, 2013 119’ // DCP

WHY DONT YOU PLAY IN HELL? D, G Muto e Ikegami son dos gangsters que se odian, pero Ikegami está Sion Sono enamorado de Michiko, la hija actriz de Muto. Mientras tanto, Muto F Hideo Yamamoto trata de cumplir el sueño de Shizue, su mujer: que su hija aparezca en una película. Koji, un transeúnte, es confundido por director de cine. Él E Junichi Ito le pide a Hirata, un director independiente, que contrate a Michiko como S Masatoshi Saito protagonista de su film. Pronto, la situación se irá completamente al M Sion Sono, Keiji Inai, tacho. Hidekazu Sakamoto

Muto and Ikegami are two gangsters who hate each other, but Ikegami is in I Jun Kunimura, Shinichi love with Muto’s actress daughter Michiko. Meanwhile, Muto attempts to Tsutsumi, Hiroki Hasegawa, make his wife Shizue’s dream come true: to have their daughter appear in a movie. Koji, who is just a passerby, is mistaken for a movie director. Koji then Gen Hoshino, Fumi Nikaido, requests to independent film director Hirata to cast Michiko as the leading Tomochika actress in this film. Their situation soon goes completely wrong.

C ELLE DRIVER SEMIRA HEDAYATI 66 rue de Miromesnil; 75008 [@] [email protected] París, Francia CINEASTAS INVITADOS 82 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE JAPÓN, 2015 117’ // DCP

LOVE & PEACE D, G Intimidado y disminuido por sus compañeros de trabajo, el tímido y Sion Sono avergonzado Ryoichi Suzuki encuentra apoyo en su inusual amistad con P Atsushi Moriyama, Tsutomu una tortuga. Juntos compartirán aventuras y finalmente conquistarán el mundo. Yanagimura, Eiichi Kamagata, Masao Teshima Bullied and diminished by his fellow employees, demure and bashful Ryoichi F Nobuya Kimura Suzuki finds support in an unusual friendship with a turtle. Together they will share many adventures and finally conquer the world. M Yasuhiko Fukuda I Hiroki Hasegawa, Kumiko Aso,

Toshiyuki Nishida

C WTFILMS C: YOURI RAPOPORT 20 rue Bachaumont; 75002 [@] [email protected] París; Francia www.wtfilms.fr [t] + 33 1 42 61 09 83 [24] FICVALDIVIA 83 GUEST FILMMAKERS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATINAMERICAN PREMIERE JAPÓN, 2017 142’ // DCP

TOKYO VAMPIRE HOTEL D, G Manami escapa apenas de una matanza, pero sus problemas apenas Sion Sono empiezan. Dos vampiros de clanes opuestos – Drácula y Corvin – la P Nikkatsu Corporation persiguen. El chupa-sangre de los Corvin la apresa en el hotel del clan, conocido como el hotel vampiro de Tokio. Los Corvin tienen un plan F Maki Ito, Tomoaki Iwakura aterrador para atraer jóvenes mortales al hotel para usarlos como fuente E Jyunichi Ito inagotable de sangre. ¿Podrá escapar Manami? S Fumihiko Yanagiya ¡Habrá guerra entre los mortales, los Drácula y los Corvin! M Tomonobu Kikuchi

I Kaho, Shinnosuke Mitsushima, Manami narrowly misses being killed in a spree murder, but her plight is far Ami Tomite, Megumi Kagurazaka, from over. Two vampires from the opposing Dracula and Corvin clans are after her. The Corvin vamp imprisons Manami at the their Hotel Requiem, Yumi Adachi aka Tokyo Vampire Hotel. The Corvins have a terrifying scheme to lure young mortals to the hotel, to use them as an endless supply of blood. Will Manami escape? The mortals, Draculas and Corvins will wage war!

C NIKKATSU CORPORATION MAMI FURUKAWA 3-28-12, Hongo, Bunkyo-ku; [@] [email protected] Tokio, 1130033; Japón [t] +81 3 5689 1014

DEBORAH STRATMAN CINEASTA INVITADO • GUEST FILMMAKER CINEASTAS INVITADOS 86 [24] FICVALDIVIA

DEBORAH STRATMAN: TERRITORIOS EN PUGNA, APARATOS DEL SABER

POR ISABEL ORELLANA

“It was faith I went looking for, but what kept showing up was exodus”

El cine es una forma de relacionarse con el mundo, de comprender sus conflictos y la manera en que habitamos en él. ¿pero cómo se conforma este conocimiento? La relación que establece el cine de Deborah Stratmann es racional, científica y afectiva, coherente y radical en sus dispositivos cinematográficos. En Untied (2000) uno de sus primeros cortometrajes, la violencia emerge como uno de los elementos que cruzan su obra. En una reapropiación de material ajeno, mecanismo formal que esta presente en gran parte de sus films, la repetición y foco sobre gestos y sonidos sistematiza una violencia doméstica. Este doble estado entre la violencia y la vigilancia es capturado de forma magistral en In order not to be here (2002), donde a través un largo plano secuencia un sujeto escapa de la mirada panóp- tica policial. No es casual que la naturaleza con su follaje cálido sea lo que termine por darle un escape al hombre en fuga, luego de extensos minutos de tensión. Y es que en la ciudad y el asfalto es donde nos vigilan mejor. Como una arqueóloga buscando documentos y trazos del pasado, limpiándolos, ensuciándolos, reinventando sus significados, el cine de Stratman cuestiona los me- canismos del saber, pero también se deslumbra con ellos. Los fenómenos naturales, el orden de lo social y del conocimiento son examinados como una etnógrafa de las estructuras que dominan nuestra existencia de formas insospechadas, deslumbrán- donos en These Blazeing Starrs! (2011). Quizás porque el espacio y sus misterios es donde el mito religioso y el saber científico chocan de forma más estrepitosa a lo largo de nuestra historia, que Stratman se aboca a su yuxtaposición entre astronomía y cosmología, reapropiándose de archivos del siglo XV que se interponen con archivos de la Nasa. En dichos documentos, el imaginario de la galaxia aparece como un lu- gar de lo extraño y amenazante en dos épocas diferentes, pero también una forma de interpretar nuestra lugar en el universo. Este sentido de lo inexplicable aparece también en The magician’s house (2009), un homenaje a la perdida de un amigo pero también del fílmico como mecanismo cinematográfico, un retrato de su casa donde la desaparición parece inevitable. El cruce de estos tópicos y mecanismos se intensifican en Illinois Parables (2016) su cuarto mediometraje, filmado y editado en 16mm, en el cual mediante once capítulos la historia de Illinois es expuesta por la realizadora en modo de parábola. Aventura y catástrofe, éxodo, intentos humanos por establecer la sociedad nortea- mericana actual, pero también los desastres naturales que intempestivos destruyen sus frágiles construcciones, su fútil progreso. El mundo sigue siendo un misterio y quizás sea por eso que Stratman filma en celuloide, pues no importa cuantos meca- nismos se impongan contra ella, la realidad es un fantasma en constante fuga, a la cual Stratman demanda preguntas difíciles de contestar. [24] FICVALDIVIA 87 GUEST FILMMAKERS

DEBORAH STRATMAN: TERRITORIES IN STRUGGLE, DEVICES FOR KNOWLEDGE

BY ISABEL ORELLANA

“It was faith I went looking for, but what kept showing up was exodus”

Deborah Stratman on The Illinois Parables, at ArtForum; transcription by Aaron Cutler Cinema is a way to relate to the world, of understanding its conflicts and the way we inhabit it. But, how is this knowledge created? Deborah Stratman’s films establish a rational relationship, scientific and emotional, coherent and radical in its cinematographic devices. In Untied (2000), one of her first short films, violence emerges as one of the central elements in her work. In an appropriation of other people’s material, a formal mechanism present in many of her films, repetition and a focus on gestures and sounds, systematizes a domestic kind of violence. This dual state between violence and surveillance is masterfully captured in In Order Not to Be Here (2002), where in a lengthy sequence shot, a subject escapes the panoptic gaze of the police. It is not casual that nature, with its warm foliage, will finally provide an escape route for the fleeing man, following extended minutes of tension. After all, in the city, on the asphalt, is where we are most easily watched. Like an archeologist searching for documents and traces of the past, cleaning them, getting them dirty, reinventing their meaning, Stratman’s cinema questions the mechanisms of knowledge, but also marvels before them. The natural phenomena, the social order and knowledge are examined, as an ethnographer that studies the structures that dominate our existence in unsuspected ways, dazzling us in These Blazeing Starrs! (2011). Maybe because, throughout our history, it has been in space and its mysteries where religious myth and scientific knowledge have clashed most stupendously, Stratman devotes herself to the juxtaposition of astronomy and cosmology, re-appropriating records from the 15th century, intermingling them with files from Nasa. In these documents, the galaxy’s imagery appears as the location of the strange and threatening in two different times, but also as a way to interpret our place in the universe. This sense of the inexplicable also appears in The Magician’s House (2009), a tribute to the loss of a friend, but also of film as a cinematographic mechanism – a portrait of her house, where disappearance becomes inevitable. The crossover of these topics and mechanisms becomes intensified in Illinois Parables (2016), her fourth medium-length, where, in eleven episodes, the filmmaker exposes the history of Illinois in parable form. Featured are adventure and catastrophe, exodus, human attempts at establishing current American society, but also, natural disasters that suddenly destroy their fragile constructions, their futile progress. The world continues to be a mystery, and maybe this is why Stratman films in celluloid; because no matter how many mechanisms are imposed against it, reality is a ghost that is always on the run, and Stratman is constantly asking it questions that are hard to answer. CINEASTAS INVITADOS 88 [24] FICVALDIVIA

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

UNTIED

Un pequeño retrato sobre la volatilidad de la intimidad y sobre liberarse de ciclos abusivos: hecha en respuesta a un año de relaciones en colapso y accidentes violentos que me dejaron quebrada, dislocada y atrapada en mi departamento.

A small portrait of the volatility of intimacy and of breaking free from abusive cycles: made in response to a year of collapsing relationships and violent accidents that left me broken, dislocated ESTADOS UNIDOS, 2001 · 3’ // 16MM and stuck in my apartment.

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

THE MAGICIAN’S HOUSE

A veces, lo sobrenatural está en el lugar más ordinario, secreto solo porque su rastro no es visto. Una carta a un amigo cineasta-alquimista enfermo de cáncer y un tributo silencioso al agónico arte del celuloide, la cinta esta llena de fantasmas. La música, “La lutte des mages” (La lucha de los magos) fue compuesta por el místico armenio Georges Gurdjieff y Thomas De Hartmann. Gurdjieff pensaba que el hombre “era una estación transmisora de fuerzas”. Para él, la mayoría existe en un estado sonámbulo, por lo que buscó entregar condiciones sonoras para inducir conciencia.

ESTADOS UNIDOS, 2007 · 6’ // 16MM Sometimes the supernatural lingers plainly in the most ordinary places, secret only because its trace goes unnoticed. Both a letter to a cancer stricken alchemist-filmmaker friend, and a quiet tribute to the vanishing art of celluloid, the film is full of ghosts. The music, “La lutte des mages” (The Struggle of Magicians) was composed by Armenian mystic Georges Gurdjieff and Thomas De Hartmann. Gurdjieff thought man was a “transmitting station of forces.” To him, most people exist in a state of waking sleep, so he sought to provide aural conditions to induce awareness.

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

...THESE BLAZEING STARRS!

Desde que se documentan, los cometas han presagiado desastre: catástrofe, mesías, revuelta y apocalipsis. Este corto sobre estos bólidos de centro helado y sus lazos a la predicción yuxtapone el deseo moderno empírico de sondear y medir, con los métodos antiguos de astrólogos explicando el cielo más intuitivamente. Hoy en día, los cometas se definen como cápsulas de tiempo con información elemental sobre la formación del sistema solar. Estrellamos cohetes en ellos para leer firmas espectrales. De esta forma, aún son oráculos – solo el método de adivinación ha cambiado.

ESTADOS UNIDOS, 2011 · 15’ // 16MM Since comets have been recorded, they’ve augured disaster: catastrophe, messiahs, upheaval and end times. This short about these ice-cored fireballs and their historic ties to divination juxtaposes a modern empirical desire to probe and measure, against older methods, when stargazers intuitively explicated the sky. Comets are now understood as time capsules harboring elemental information about the formation of our solar system. Today we smash rockets into them to read spectral signatures. In a sense, they remain oracles – it’s just the manner of divining that has changed. [24] FICVALDIVIA 89 GUEST FILMMAKERS

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

IN ORDER NOT TO BE HERE

La vigilancia y violencia suburbanas presionan los límites de lo real: la privacidad, seguridad, conveniencia y control determinan nuestro entorno. Filmada de noche, confronta la naturaleza hermética de las comunidades de clase media-alta, disecando el miedo tras el diseño suburbano contemporáneo: miedo a la irregularidad, al pensamiento, al ser, basado en el asilamiento. Examinando estos paisajes, revela el vacío que nace de la fe colectiva en la seguridad y tecnología; un nuevo género de cine de terror, donde las locaciones son estados de ánimo. ESTADOS UNIDOS, 2002 · 33’ // 16MM

Suburban surveillance and violence push up against the limits of the real: privacy, safety, convenience and control determine our environment. Shot at night, the film confronts the hermetic nature of white-collar communities, dissecting the fear behind contemporary suburban design: an isolation-based fear, a fear of irregularity, of thought and of self. By examining these landscapes, the film reveals an emptiness born of our collective faith in safety and technology. This is a new genre of horror movie, attempting suburban locations as states of mind. CINEASTAS INVITADOS 90 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE ESTADOS UNIDOS, 2016 60’ // 16MM

THE ILLINOIS PARABLES D, G, P, F, E, S Una suite de parábolas desde el Medio Oeste estadounidense que Deborah Stratman cuestionan el rol histórico que el credo ha jugado en la ideología e identidad nacional, este documental experimental reúne viñetas regionales sobre fe, fuerza, tecnología y éxodo. Once parábolas cuentan historias sobre asentamiento, remoción, logro tecnológico, violencia, mesianismo y resistencia, todas en el estado de Illinois. El estado es una estratagema estructural conveniente que permite que sus historias se vuelvan alegorías que exploran como se nos modela a través de la convicción y la ideología.

A suite of Midwestern parables that question the historical role belief has played in ideology and national identity, this experimental documentary is comprised of regional vignettes about faith, force, technology and exodus. Eleven parables relay histories of settlement, removal, technological breakthrough, violence, messianism and resistance, all occurring somewhere in the state of Illinois. The state is a convenient structural ruse, allowing its histories to become allegories that explore how we’re shaped by conviction and ideology.

C DEBORAH STRATMAN 1958 W. Walnut St.; Chicago, IL [@] [email protected] 60612-2406; EEUU [t] +01 312 243 1227 [24] FICVALDIVIA 79 GUEST FILMMAKERS

aviso CINEASTAS INVITADOS 92 [24] FICVALDIVIA

SOCAVÓN CINE CINEASTA INVITADO • GUEST FILMMAKER [24] FICVALDIVIA 93 GUEST FILMMAKERS

NUEVOS VIENTOS DESDE EL SOCAVÓN POR JOHN CAMPOS GÓMEZ

Desde 2008 corren renovadísimos vientos en el cine boliviano. Hoy, nueve años des- pués, ya sentimos cómo arrecia ese soplido – fuerte viento paceño que ya no sólo se extiende hacia todo Bolivia, penetrando minas y ventilando costumbres varias, sino que oxigena todo el país del cine. El grupo Socavón Cine, conformado por Kiro Russo, Pablo Paniagua, Carlos Piñeiro, Gilmar Gonzáles y Miguel Hilari, acarrea esos nuevos aires cinematográficos; así lo dicen: “Comunidad Audiovisual Boliviana con búsquedas y formas particulares, pero con una preocupación en común: Contemplar nuestros contextos, nuestros lugares, la gente, sus historias. En el cine y en la vida.” Esa es una descripción que esclarece dudas conceptuales, a la vez que invita a imaginar las posibilidades formales de esa conjunción entre “cine” y “vida” que ex- presa su manifiesto. Por su parte, Kiro Russo, director de Viejo Calavera (2016), dice: “La idea de So- cavón Cine siempre fue potenciar los intereses de cada autor para que concrete sus búsquedas particulares, pero siempre tuvimos en común el interés por buscar dife- rentes formas de utilizar el lenguaje del cine, la experimentación formal, la reinter- pretación de ciertos ‘temas nacionales’ y la valorización de un cine artesanal hecho entre muy pocos y en muchos casos rotando roles”. Y es que Socavón Cine es una suma de individualidades que se potencian entre sí, más que un colectivo indivisible en estricto sentido. Ello queda de manifiesto en esta muestra representativa de cortometrajes, donde desempeñan distintos roles de la creación cinematográfica. Hablemos primero de Carlos Piñeiro y su Martes de ch’alla (2008). He aquí una re- presentación docuficcional de un rito secreto que realizan los grupos de construcción civil para bendecir sus edificaciones. Volvería a este costumbrismo con Plato paceño (2013), donde rinde honor cinematográfico a un ritual culinario. Por otro lado, con Max Jutam (2010) y Amazonas (2015), Piñeiro reflexiona sobre los devenires emocionales que acarrea la migración, en este caso a La Paz y Brasil, respectivamente. Pablo Paniagua es fundamental en la parte visual de los trabajos de Socavón. Extraordinario como director de fotografía de los cortometrajes de Carlos Piñeiro y Kiro Russo, también dirige Uno (2010) y Despedida (2015), dedicados a las reflexiones existenciales de Viktor Gourianov, inmigrante ruso que arriba a Argentina en los ’90 y con quien Paniagua mantuvo una larga amistad durante su estadía en Buenos Aires. Kiro Russo ha mostrado gran versatilidad formal en los cuatro cortometrajes que dirige antes de su ópera prima Viejo Calavera, incluyendo un sutil diseño sonoro rea- lizado por él mismo, con la única excepción de Enterprisse (2010), el enigmático corto donde hombre y máquina se funden lúdicamente en un parque de diversiones. Juku (2011) es el primer acercamiento cinematográfico de Russo a las minas de Huanuni, locación principal de su Viejo Calavera. En Juku, las minas hacen sentir su eco, banda sonora de este cortometraje que siluetea sus formas en las profundidades de la mina, a través del halo de luz que la lámpara de un minero proyecta; luz que esculpe. Nueva vida (2015) sobrecoge. Una familia de inmigrantes vive su cotidiano en un alto piso de Buenos Aires. Nosotros, a la distancia, vemos cómo esas vidas transcu- rren. Hasta que nace una nueva. La bestia (2015), en tanto, nos sitúa en 1538. El Im- perio Incaico aún domina los Andes sudamericanos y los chasquis corren entregando mensajes, como Sisco. Un día, se dará un encuentro trascendente entre Sisco y una bestia venida de otras tierras. Vendaval cinematográfico que sopla desde el socavón. CINEASTAS INVITADOS 94 [24] FICVALDIVIA

NEW WINDS FROM THE HOLLOW BY JOHN CAMPOS GÓMEZ

Since 2008, largely renewed winds began blowing over Bolivian cinema. Today, nine years later, we feel how those gusts intensify – strong winds from La Paz that no longer extend exclusively across Bolivia, penetrating mineshafts and ventilating as- sorted customs; it oxygenates the entire cinema nation. The Socavón Cine collective, made up of Kiro Russo, Pablo Paniagua, Carlos Piñeiro, Gilmar Gonzáles and Miguel Hilari, carries those new cinematographic winds. Indeed, they so state: “Bolivian Audiovisual Community with particular interests and forms, but with a common concern: To contemplate our contexts, our places, people, their stories. In cinema and in life.” This description clarifies conceptual matters, while at the same time, inviting to imagine the formal possibilities in that conjunction between “cinema” and “life,” as expressed in their manifesto. On his part, Kiro Russo, director of Viejo Calavera (2016), says: “The idea behind Socavón Cine was always to bolster the interests of each author, so they can crys- talize their particular searches, but we always had a common interest to look for different ways to use film language, formal experimentation, the reinterpretation of certain “national topics” and the appreciation of an artisanal kind of cinema, crafted by very few people, often rotating roles.” The thing is Socavón Cine is more a sum of individualities that foster each other, than an indivisible collective in the strict sense. This becomes manifest in this repre- sentative sample of short films, where they perform different roles in their cinemato- graphic creation. Let’s speak first about Carlos Piñeiro and his Martes de Ch’alla (2008). Here is a docufictional representation of a secret rite that construction workers perform to bless their edifications. He would return to this costumbrismo with Plato Paceño (2013), where he pays cinematographic tribute to a culinary ritual. On the other hand, with Max Jutam (2010) and Amazonas (2015), Piñeiro makes a reflection about the emotional progressions that migration carries, in this case, to La Paz and Brazil, res- pectively. Pablo Paniagua is fundamental for the visual aspect in Socavón’s work (socavón meaning hollow or cavern). An extraordinary DOP in Piñeiro’s and Russo’s shorts, he also directed Uno (2010) and Despedida (2015), devoted to existential ruminations by Viktor Gourianov, a Russian immigrant that arrived in Argentina during the 90s, with whom Paniagua developed a long-lasting friendship, during his stay in Buenos Aires. Kiro Russo has shown great formal versatility in the four short films he directed, prior to his debut feature Viejo Calavera, including a subtle sound design he did him- self, with the only exception of Enterprisse (2010), the enigmatic short where machine and man playfully merge at an amusement park. Juku (2011) is Russo’s first filmic approach to the mines in Huanuni, main location in his Viejo Calavera. In Juku, the mines let their echoes be heard, the soundtrack for a short that cuts out its shapes in the depths of the mine, by the halo of the light projected from the miner’s lamp; a light that sculpts. Nueva Vida (2015) is breathtaking. An immigrant family lives their everyday exis- tence in an apartment in Buenos Aires. At a distance, we observe how those lives un- fold. Until, a new life is born. La bestia (2015), in turn, situates us in 1538. The Inca Empire still dominates the South American Andes and chasquis (runners) deliver messages – as is the case with Sisco. One day, a transcendental encounter will take place, between Sisco and a beast from other lands. Cinematographic winds blow from the hollow. [24] FICVALDIVIA 95 GUEST FILMMAKERS

SOCAVÓN CINE Kiro Russo

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

ENTERPRISSE El hombre, la ciudad, la máquina: Una vez que se ha subido al Enterprisse, debe seguir las instrucciones del maquinista.

Man, city, machine: Once you have come onboard Enterprisse, you must follow the machinist’s instructions.

ARGENTINA, BOLIVIA, 2010 · 8’ // DCP

D Kiro Russo

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

JUKU

En el fondo, en las profundidades, un hombre se mueve. Tie- ne una lámpara. Las piedras que se forman con su luz van tomando la pantalla. Diez mil personas entran diariamente en el interior de la mina Posokoni, de Bolivia.

At the bottom, in the depths, a man moves. He has a lamp. The rocks that are etched out by the light, take over the screen. Everyday, ten thousand people go into the Posokoni mine, in ARGENTINA, BOLIVIA, 2011 · 18’ // DIGITAL Bolivia.

D Kiro Russo

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

LA BESTIA

1538. En el imperio incaico se ha hecho presente un visitan- te extraño. El chasqui Sisco dará la noticia.

1538. There is a strange visitor in the Inca Empire. Sisco, the chasqui, will deliver the news.

ARGENTINA, BOLIVIA, 2015 · 12’ // DIGITAL

D Kiro Russo CINEASTAS INVITADOS 96 [24] FICVALDIVIA

SOCAVÓN CINE

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

NUEVA VIDA Misterios, angustias y sueños de una nueva vida

Mysteries, anxieties and dreams of a new life

BOLIVIA, 2013 · 15’ // DCP

D Kiro Russo [24] FICVALDIVIA 97 GUEST FILMMAKERS

SOCAVÓN CINE Carlos Piñeiro

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

MARTES DE CH’ALLA

Martes de Ch’alla muestra de manera peculiar, imágenes y situaciones vinculadas a una creencia guardada entre quienes se dedican a la construcción de edificios, los cuales conocen una manera de invocar cierto tipo de bendición, a través de un rito secreto.

Martes de Ch’alla shows in a peculiar way, images and situations linked to a belief kept by those that work constructing buildings. They know a way of invoking a certain BOLIVIA, 2008 · 12’ // DCP blessing, through a secret ritual.

D Carlos Piñeiro

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

MAX JUTAM

Max viaja por primera vez desde su comunidad hasta la ciu- dad de La Paz, sin retornar nunca más. Un buen día, movido por una extraña sensación de nostalgia decide volver para comprender el significado oculto de su destino.

Max travels for the first time out of his community to the city of La Paz, never to return. One fine day, moved by a strange sensation of nostalgia, he decides to go back, to understand BOLIVIA, 2010 · 11’ // DCP the hidden meaning of his destiny.

D Carlos Piñeiro

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

PLATO PACEÑO

En un patio de la ciudad se prepara el plato favorito de Don Corcino. Toda la familia está reunida porque hoy es su despedida.

In a backyard in the city, Don Corcino’s favorite dish is being prepared. The entire family is together because today is his farewell.

BOLIVIA, 2013 · 10’ // DIGITAL

D Carlos Piñeiro CINEASTAS INVITADOS 98 [24] FICVALDIVIA

SOCAVÓN CINE

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

AMAZONAS

Celestino parte desde los Andes hacia Brasil, en busca de nuevas oportunidades, pero no puede llegar a su destino. El migrante se queda en la frontera y es conminado a trabajar en la única lavandería del lugar, donde el cautiverio le revela el verdadero valor de su libertad.

Celestino starts out from the Andes to Brazil, in search for new opportunities, but he can’t arrive at his destination. The migrant is forced to stay in the border and work at the only BOLIVIA, 2016 · 12’ // DCP laundry shop in town, where captivity reveals the true value of his freedom. D Carlos Piñeiro

SOCAVÓN CINE Pablo Paniagua

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

UNO

Nada es igual que antes. A veces, la espera se transforma en una herramienta de tortura.

Nothing is like before. Sometimes, the waiting becomes a torture tool.

BOLIVIA, 2010 · 8’ // DCP

D Pablo Paniagua

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

DESPEDIDA

Después de 20 años lejos de su país natal, Viktor Gourianov reflexiona sobre su pasado y presente.

After 20 years far from his native land, Viktor Gourianov refects about his past and present.

C: SocavónCine Calle Mendez Arcos 819, Sopocachi; La Paz; Bolivia ARGENTINA, BOLIVIA, 2015 · 6’ // DCP +59 12 241 1766 +59 16 717 1720 D Pablo Paniagua [email protected] socavoncine.com

MUESTRA PARALELA OUT OF COMPETITION PROGRAM 1873 - 1968 ALICE GUY HOMENAJE • TRIBUTE [24] FICVALDIVIA 103 TRIBUTES

ALICE GUY: LA PIONERA INVISIBILIZADA POR RAÚL CAMARGO

Existen pruebas fehacientes que determinan que La Fée aux Choux fue realizada en abril de 1896. La importancia de dicho dato es que se hizo antes de la irrupción de George Melies, considerado el padre de la ficción (L’Arroseur arrosé de Louis y Auguste Lumiere es más bien un ejercicio narrativo realista, y el resto de la obra inicial de los hermanos es más bien documental). Eso convierte a Alice Guy en la creadora de la ficción narrativa, en la persona que tuvo la visión de contar historias a través del cine, es decir el modelo que impera hasta el día de hoy. Entonces, ¿por que su figura no ha sido reconocida como se merece en la historia del cine? Aunque la primera razón es obvia, no es menos cierta: la industria cinematográ- fica también es un reflejo de la sociedad y por ende está lamentablemente domina- da por hombres. Alice también sufrió aquello, primero con su jefe, el todopoderoso Leon Gaumont, a quién convencerá de que la dejase realizar pequeñas obras cuando el cine era más bien una novedad técnica, lo cual él acepta solo a condición de que no abandone su labor de secretaria en la empresa; es decir le dará permiso pero la hará trabajar el doble y por el mismo salario. ¿Les suena familiar? Luego será su marido, el operador de cámara Herbert Blaché, quien terminará adjudicándose, al igual que otros varios hombres que trabajaron con ella, obras como propias siendo que su autora fue Alice Guy. Una segunda razón, igual de penosa que la primera, estriba en la absoluta pereza de investigadores y divulgadores cinematográficos, que primero no creyeron en la mis- ma Alice cuando inició una campaña de décadas para encontrar sus películas, escribir sus memorias y defender su legado. Luego, una vez ya muerta y cuando su importancia fue indesmentible, tampoco escribieron libros, ni organizaron seminarios ni muestras especiales, ni siquiera la propia Gaumont la honró cuando la compañía cumplió 120 años, dejando su nombre fuera de los actos conmemorativos, siendo que Guy contri- buyó decisivamente al éxito de la empresa. Solo honrosas excepciones como Alejan- dra Val, Alison McMahan, Nicole-Lise Berheim, Claire Clouzot, Marquise Lepage, Em- manuelle Gaume, y sus familiares Alice Guy Peteers y Régine, Roberta y Simone Blaché han contribuido a difundir su obra. No es casualidad que todas ellas sean mujeres. Es por esto que para nosotros es fundamental rescatar su figura, no solo por el hecho de que es cuasi-chilena (sus padres franceses vivían en Chile, todos sus her- manos son chilenos menos ella, ya que su madre viajó embarazada a Francia para dar a luz allá y luego vivió parte de su infancia en nuestro país). También, porque gran parte de lo constitutivo del cine (el contar historias, la utilización del montaje y trucos de cámara para generar efectos, la utilización del color y el sonido, el establecimiento de roles en el rodaje e incluso la lógica de superproducciones) fueron desarrollados por Alice Guy, manejando como nadie antes lo hizo la dirección, técnica, arte y pro- ducción. Narrativamente hablando, no solo es la creadora del cine de ficción, también fue una adelantada a su época, ya que a su cine cómico también le agregó una serie de temáticas fundamentales y que tristemente hasta el día de hoy no están resueltas, instalando los derechos de la mujer, la tolerancia racial y la igualdad, mostrando un compromiso político que la convierten en una figura revolucionaria. Es por ello que queremos compartir con ustedes este homenaje a Alice Guy, para contribuir al conocimiento de una artista fundamental, exhibiendo este año la etapa francesa de su filmografía, dejando para el 2018 (fecha en que celebraremos nuestros primeros 25 años) su etapa americana y así cerrar este trabajo de tres años que inicia- mos el año pasado, inaugurando nuestro certamen con la musicalización en vivo de su film Les résultats du féminisme. Tres años que buscan luchar contra décadas de olvido. En tu nombre, Alice Guy, gracias por todo. CINEASTAS INVITADOS 104 [24] FICVALDIVIA

ALICE GUY: A PIONEER NEGLECTED BY RAÚL CAMARGO

There is irrefutable evidence that La Fée aux Choux was made in April 1896. The impor- tance of this fact is it happened before George Melies came on the scene, considered the father of fiction (L’Arroseur arrosé by Louis and Auguste Lumiere is really a rea- list narrative exercise, and the rest of their initial work was rather documentary). This makes Alice Guy the creator of narrative fiction, the person to have the vision of telling stories through cinema, in other words, the model that prevails to this day. Then, why has her figure not been recognized in cinema’s history as she deserves? The fact that the first reason is obvious does not make it any less true: the film in- dustry is also a reflection of society, and therefore, it is regrettably dominated by men. Alice also suffered this, first at the hands of her boss, the almighty Leon Gaumont, whom she convinced to let her make little pieces, when cinema was little more than a technical novelty – he only accepted on condition that she did not abandon her du- ties as company secretary, that is, she would have to work double for the same salary. Sound familiar? Then, it would be her husband, the camera operator Herbert Blaché, who would end up appropriating, as did many other men that worked with her, pieces that were truly authored by Alice Guy. A second reason, as shameful as the first, has been the absolute laziness of ci- nematographic researchers and divulgers, who first didn’t believe in Alice, when she began a decades-long campaign to find her films, write her memoirs and defend her legacy. Later, after she passed and when her importance became undeniable, they did not write books, organize special seminars or screenings. Not even Gaumont honored her, when the company turned 120 years old, leaving her name out of commemorative acts, although Guy decidedly contributed to its success. Only honorable exceptions, such as Alejandra Val, Alison McMahan, Nicole-Lise Berheim, Claire Clouzot, Marquise Lepage, Emmanuelle Gaume, and her relatives Alice Guy Peteers and Régine, Roberta and Simone Blaché have contributed to promote her work. It is not a coincidence they are all women. For this reason, it is fundamental that we rescue her figure, not only because she was quasi-Chilean (her French parents lived in Chile, all her siblings were Chilean ex- cept her, since her mother traveled when pregnant, to give birth to her in France, and she later spent part of her childhood in our country). It is also crucial because a great many things that constitute cinema (telling stories, using editing and camera tricks to generate effects, utilizing color and sound, establishing roles during production and even the logic behind super-productions) were developed by Alice Guy, who handled direction, technique, art and production like no one before. Narratively speaking, not only is she the creator of fiction cinema; she is also ahead of her time, as she added a series of fundamental topics to her comic films, issues that sadly are still unsolved today, such as women’s rights, racial tolerance and equality, showing a political com- mitment that makes her a revolutionary figure. For all this, we want to share with you this tribute to Alice Guy, to contribute to the diffusion of this fundamental artist, screening this year the French period of her filmography, while leaving for 2018 (date when we will celebrate our 25th anniversary) her American period, thus closing this three-year labor we began in 2016, opening that edition of FICValdivia with the live musicalization of her film Les résultats du féminis- me. Three years struggling against decades in oblivion. In your name, Alice Guy, thanks for everything. [24] FICVALDIVIA 105 TRIBUTES

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

LES CAMBRIOLEURS

La policía persigue a unos ladrones por los techos de la ciudad.

The police chases after burglars through the roofs of the city.

FRANCIA, 1898 · 1’ // FDIGITAL

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

LA CONCIERGE

Unos niños se divierten tocando la campanilla de una pensión. El siguiente visitante se llevará una sorpresa.

A group of children have fun ringing the bell at a hostel. The next guest will be surprised.

FRANCIA, 1900 · 1’ // DIGITAL

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

CHIRURGIE FIN DE SIÈCLE

Sainete cómica que muestra como una cirugía no sale como debiera

One-act comic sketch that shows when a surgery doesn’t go as planned

FRANCIA, 1900 · 3’ // DIGITAL HOMENAJES 106 [24] FICVALDIVIA

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIEREE LE FREDAINES DE PIERRETTE

Registro coloreado a mano que representa la danza de un arlequín femenino y una Pierrette, la versión femenina del payaso triste.

Hand-colored footage that represents the dance of a female harlequin with a Pierrette, the female version of the sad clown.

FRANCIA, 1900 · 2’ // DIGITAL

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

LA FÉE AUX CHOUX

La primera pieza de total y absoluta ficción en la historia del cine, el film cuenta el mito de que los niños nacen en los repollos.

The first entirely fictional piece in cinema history, the film tells the myth that children are born inside cabbages.

FRANCIA, 1896 · 1’ // DIGITAL

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

COMMENT MONSIEUR PREND SON BAIN

Un hombre desea bañarse, pero en la medida que se desviste, más ropa le aparece.

A man wants to take a bath, but as he undresses, more clothes appear.

FRANCIA, 1903 · 2’ // DIGITAL [24] FICVALDIVIA 107 TRIBUTES

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

LA CHARITÉ DU PRESTIDIGITATEUR

Un mago realiza un acto de magia que demuestra su generosidad.

A magician performs a magic trick that displays his generosity.

FRANCIA, 1905 · 3’ // DIGITAL

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

UNE FEMME COLLANTE

Una mujer encuentra una peculiar forma de pegar sus estampillas, con un resultado incomodo.

A woman finds a peculiar way of affixing her stamps, with an awkward result.

FRANCIA, 1906 · 2’ // IGITAL

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIEREE

UNE HISTOIRE ROULANTE

Un barril recorre las colinas de Paris con un pasajero en su interior.

A barrel travels over the hills of Paris, with a passenger onboard.

FRANCIA, 1906 · 2’ // DIGITAL HOMENAJES 108 [24] FICVALDIVIA

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

MADAME A DES ENVIE

Una mujer embarazada le quita el dulce a una niña. Ese será el primer de varios antojos.

A pregnant woman takes candy away from a girl. That will be the first of several cravings.

FRANCIA, 1906 · 4’ // DIGITAL

PREMIER CHILENA • CHILEAN PREMIEREE

QUESTIONS INDISCRÈTES

Fonoescena en que el cantante Félix Mayol interpreta la canción Questions Indiscrètes.

A phonoscène depicting singer Félix Mayol singing the song Questions Indiscrètes.

FRANCIA, 1906 · 3’ // DIGITAL

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

LES RÉSULTATS DU FÉMINISME

Una caricatura en que las mujeres se comportan como hombres y viceversa.

A caricature where women behave like men, and vice versa

FRANCIA, 1906 · 8’ // DIGITAL [24] FICVALDIVIA 109 TRIBUTES

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

LE MATELAS ÉPILEPTIQUE

Un borracho entra en un colchón en reparaciones, generando graciosos equívocos.

An alcoholic goes into a mattress being repaired, generating funny misunderstandings.

FRANCIA, 1906 · 10’ // DIGITAL

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

LA VÉRITÉ SUR L’HOMME-SINGE

Un conserje recibe una botella y decide beber de su contenido. No se imagina para que sirve el brebaje.

A doorman receives a bottle and decides to drink from its contents. He has no idea what the beverage is for.

FRANCIA, 1906 · 6’ // DIGITAL

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

LA NAISSANCE, LA VIE ET LA MORT DU CHRIST

Inspirada en las acuarelas de James Tissot, relata la vida de Jesús en 25 escenas.

Inspired in the watercolors by James Tissot, the short narrates Jesus’s life in 25 scenes.

FRANCIA, 1906 · 37’ // DIGITAL HOMENAJES 110 [24] FICVALDIVIA

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

LE LIT À ROULETTES

Un joven es desalojado por no poder pagar su arriendo. Sólo podrá llevarse su cama rodante. Una vez en la calle, se acuesta y empieza una carrera por las calles de la ciudad.

A young man is evicted because he cannot pay the rent. He is only able to take his rolling bed. Once on the street, he lies down and so begins a race through the city roads.

FRANCIA, 1907 · 4’ // DIGITAL

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

LA GLU

Un tarro de pegamento, un niño travieso y las víctimas de sus bromas

A can of glue, a mischievous kid and the victims of his pranks

FRANCIA, 1907 · 4’ // DIGITAL

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

LA COURSE A LA SAUCISSE

Un perro escapa con una salchicha. Mucha gente se suma a su cacería.

A dog runs away with a sausage. Many people join the hunt.

FRANCIA, 1907 · 4’ // DIGITAL [24] FICVALDIVIA 111 TRIBUTES

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

SUR LA BARRICADE

Una salida a comprar leche y una barricada en el camino le cambiará la vida a este joven.

An outing to buy milk and a barricade on the road will change the life of this young man.

FRANCIA, 1907 · 4’ // DIGITAL

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

UNE HÉROÏNE DE QUATRE ANS

Una pequeña niña se transforma en la heroína del día, mientras juega a saltar la cuerda.

A small girl becomes the hero of the day, while jumping rope.

FRANCIA, 1907 · 6’ // DIGITAL

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIEREE

LE BILLET DE BANQUE

Un mendigo salva a una pareja de un asalto. Ellos lo recompensan con un gran billete. Allí empiezan sus problemas.

A beggar saves a couple from getting mugged. They reward him with a large bill. That’s when his troubles begin.

FRANCIA, 1907 · 11’ // DIGITAL HOMENAJES 112 [24] FICVALDIVIA

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

TOURNE UNE PHONOSCÈNE

Registro del rodaje de una fonoescena con Alice Guy y sus asistentes, en lo que bien podría ser el primer making-of de la historia.

Footage of the filming of a phonoscène with Alice Guy and her assistants, in what could very well be the first making-of in history.

FRANCIA, 1907 · 1’ // DIGITAL

C: Agnès Bertola Gaumont Pathé Archives 24, rue du Dr Bauer, 93400 Saint Ouen, France +01 49 48 15 06 [email protected] 1899 - 1981 LOTTE REINIGER HOMENAJE • TRIBUTE HOMENAJE 114 [24] FICVALDIVIA

LOTTE REINIGER; EXPRESIVIDAD, TERNURA Y LUZ EN LAS SOMBRAS. POR VALENTINA PALMA NOVOA

Charlotte “Lotte” Reiniger (1899-1981), cineasta alemana para la mayoría desconocida, sin embargo pionera imprescindible del cine animado, es la creadora del filme de animación más antiguo que la historia de la humanidad conserve: Las aventuras del príncipe Achmed, cuya data se remonta a 1926. Contraria al modelo impuesto para las mujeres de la época en la que habitó, dedicó su tiempo al estudio, creación y trabajo del relato cinematográfico animado, inspirada en la ancestral técnica del teatro de sombras y en los fantásticos mundos de George Melies que acompañaron su infancia. Su gran pericia con el cartón, las tijeras y la colocación exacta de ganchos y alambres en cada una de las articulaciones del cuerpo humano, la hizo elaborar siluetas hermosamente detalladas con las que cuadro a cuadro, recreó su propio universo de hadas y fantasía, en una época de terribles conflictos bélicos. Su trabajo es también relevante, pues a ella se le atribuye la primera utilización de la cámara multi- plano para un largometraje. La cámara multi-plano es una estructura que tal como su nombre indica, tiene muchos planos, generalmente vidrios, colocados uno encima de otro, que dan profundidad a la imagen al permitir manejar distintas capas de animación. Apasionada también por la música, creó animaciones para piezas musicales como Carmen, La flauta mágica, Cosi fan tutte o Las bodas de Fígaro. Jean Renoir declaró que su obra Papageno era el mejor equivalente óptico a la música de Mozart. De su cinematografía forman parte mas de cincuenta cortometrajes, muchos de los cuales realizó con su compañero de amor y trabajo Carl Koch, a quién conoció cuando ambos estudiaban en el Instituto de Innovaciones Culturales en Berlín. Carl no sólo colaboró realizando la fotografía y producción en la mayoría de los trabajos de Lotte, sino que también le acompañó en el arduo trabajo que significó traspasar las barreras machistas de la época. Al respecto, se cuenta que ya habiendo finalizado la película Las aventuras del príncipe Achmed, Lotte iba por los periódicos de la época buscando críticos que quisieran ver su film. Ante la negativa, Lotte se dio por vencida y entonces Carl decidió ocuparse de la distribución de la película: Arrendó un pequeño cine en las afueras de Berlín y anunció la exhibición del primer largometraje del famoso animador Reiniger. Al llegar el día del estreno y al descubrir que el director era en realidad la directora, varios de los críticos de cine abandonaron la sala. A pesar de la adversidad, Lotte forma parte de las vanguardias y la efervescencia cultural de los años ‘20 en Alemania, donde se relacionó y colaboró por ejemplo, con el dramaturgo Bertolt Brecht, el músico Kurt Weil, los cineastas Paul Wegener, Fritz Lang, Walter Ruttman, Berthold Bartosch, entre otros. Un legado lleno de magia, ternura, expresividad y luz se desata en medio de las sombras. Hoy queremos rescatarlo, ponerlo en valor y compartirlo porque nos parece grande, valiente y encantador. Gracias Lotte por la constancia, por desafiar lo impuesto y convertirte en lo que tu querías. No sólo tu obra, sino también tu eres extraordinaria. [24] FICVALDIVIA 115 TRIBUTES

LOTTE REINIGER; EXPRESSIVITY, TENDERNESS AND LIGHT IN THE SHADOWS BY VALENTINA PALMA NOVOA

Charlotte “Lotte” Reiniger (1899-1981), a German filmmaker unknown to most, is however an indispensable pioneer of animated cinema, the crea- tor of the oldest animation movie the history of humanity still conserves: The Adventures of Prince Achmed, which dates back to 1926. Contrary to the model imposed for the women during the time she lived, she devoted her time to the study, creation and development of the animated cinematographic narrative, inspired in the ancestral technique of the shadow play and the fantastic worlds of George Melies that accom- panied her childhood. Her great skill with cardboard and scissors, and the exact placement of hooks and wires in each one of the joints in the human body, helped her elaborate gorgeously detailed silhouettes with which, frame by frame, she created her own universe of fairies and fantasy, at a time of terrible armed conflicts. Her work is also relevant, because she is attributed the first utilization of the multiplane camera in a feature. The multiplane camera is a structure that, as its name indicates, has many planes, generally glass, placed one on top of the other, giving the image depth by allowing to work the different layers in the animation. A passio- nate fan of music as well, she created animations for musical pieces such as Carmen, The Magic Flute, Cosi Fan Tutte and The Marriage of Figaro. Jean Renoir commented that her film Papageno was the best optical equivalent for Mozart’s music. Her filmography includes over fifty shorts, many of which she made with her love and work partner Carl Koch, whom she met when they were both students at the Cultural Innovations Institute in Berlin. Carl did not only collaborate taking care of the cinematography and production in most of Lotte’s pictures, but also, he accompanied her in the arduous la- bor of going through the sexist barriers of the time. In that regard, history tells that after finalizing The Adventures of Prince Achmed, Lotte went to the newspapers of the time, looking for critics that would want to see her picture. After all the refusals, Lotte gave up, and then Carl decided to take care of the film’s distribution: He rented a small theater in the outskirts of Berlin, and announced the screening of the first feature by famous anima- tor Reiniger. On the day of the premiere, when they discovered the director was a woman, several film critics left the room. Despite the adversity, Lotte is part of the avant-gardes and the cul- tural effervescence of the 20s in Germany, where she connected and co- llaborated with playwright Bertolt Brecht, musician Kurt Weil, filmmakers Paul Wegener, Fritz Lang, Walter Ruttman, Berthold Bartosch, and others. A legacy full of magic, tenderness, expression and light unfolds in the midst of the shadows. We want to recover it today, appreciate its value and share it, because we think it is huge, brave and charming. Thank you, Lotte, for your constancy, for defying the establishment and becoming what you wanted to be. Your work and you are extraordinary. HOMENAJES 116 [24] FICVALDIVIA

Cortometrajes realizados por Lotte Reiniger PROGRAMA 1 / 56 MIN APROX. durante su estadía en Reino Unido, están basados en cuentos tradicionales infantiles + 7 AÑOS.

Short films made by Lotte Reiniger during her stay in the UK, based on traditional children’s tales FILM HÄNSEL Y GRETEL Reino Unido – 1954 – 11’

EL SALTAMONTES Y LA HORMIGA Reino Unido – 1954 – 11’

PULGARCITA Reino Unido – 1954 – 11’

LA BELLA DURMIENTE Reino Unido – 1954 – 11’

JUAN Y LAS HABICHUELAS MÁGICAS Reino Unido – 1955 – 12’ [24] FICVALDIVIA 117 TRIBUTES

Obras realizadas por Lotte Reiniger en Alemania y PROGRAMA 2/ 82 MIN Reino Unido: Algunos de estos cortometrajes fueron realizados en base a la música que los acompaña; + 14 AÑOS. otros son comerciales que la cineasta realizó por encargo para distintas empresas de ambos países. FILM Lotte Reiniger works made in Germany and the UK: Some of these shorts were made based on the music PAPAGENO soundtrack; others are commercials the filmmaker Alemania – 1935 – 11’ made on commission from different companies in these countries. GALATHEA Alemania – 1935 – 11’

UNA NOCHE EN EL HARÉM Alemania – 1958 – 15’

LA OFICINA DE CORREOS CELESTIAL Reino Unido – 1938 – 4’

SE ACERCA LA NAVIDAD Reino Unido – 1949 – 1’

AQUÍ Y ALLÁ Reino Unido – 1949 – 1’

EL SECRETO DE LA MARQUESA Alemania – 1922 – 3’

LA RUEDA RODANTE Alemania – 1934 – 14’

EL CORAZÓN ROBADO Alemania – 1934 – 12’ HOMENAJES 118 [24] FICVALDIVIA

Esta trilogía del Doktor Doolittle se basa en el Programa 3 / 54 min. libro del mismo nombre, del escritor Hugh Lofting. Mientras, La Oca de Oro está basada en el clásico + 10 AÑOS. cuento infantil. El cumpleaños de Mary es una de sus obras a color, de las pocas donde los personajes tienen diálogos. FILM

The Doctor Doolittle trilogy is based on the eponymous EL DOCTOR DOOLITTLE Y SUS ANIMALES: book, by writer Hugh Lofting. Meanwhile, DIE EL VIAJE A ÁFRICA GOLDENE GANS is based in a classic children’s story. Alemania – 1928 – 12’ Mary’s Birthday is one of her color pieces, one of the few where the characters have dialogs. EL DOCTOR DOOLITTLE Y SUS ANIMALES: EL PUENTE DE LOS MONOS Alemania – 1928 – 10’

EL DOCTOR DOOLITTLE Y SUS ANIMALES: LA ENFERMEDAD DE LOS MONOS Alemania – 1928 – 10’

LA OCA DE ORO Alemania – 1947 – 12’

EL CUMPLEAÑOS DE MARY Alemania – 1951 – 10’ [24] FICVALDIVIA 119 TRIBUTES

ALEMANIA, 1926 LAS AVENTURAS DEL PRÍNCIPE ACHMED 66’ // DIGITAL Un brujo le ofrece al Califa un caballo milagroso que puede volar a cambio D, G de su hija. Así comienza el viaje de aventuras de Achmed. En su primera parada, en isla Wak-Wak, se enamora de la princesa Pari Banu, a quién Lotte Reiniger lleva sobre su caballo a lejanos países. Entretanto, el brujo jura vengarse: P Louis Hagen le roba a Pari Banu y la ofrece como esclava al emperador chino. Achmed F Karl Koch tendrá que acudir a la ayuda de una bruja para salvarla… Lotte Reiniger crea el primer largometraje de dibujos animados de la historia del cine del M Wolfgang Zeller que se conservan copias.

A sorcerer offers the Caliph a miraculous horse that can fy, in exchange of his daughter. So, begin Achmed’s the adventures. In his first stop, in the Wak-Wak Island, he falls in love with princess Pari Banu, whom he carries on his horse to far-away lands. Meanwhile, the sorcerer swears revenge: he steals Pari Banu, offering her as a slave to the Chinese emperor. Achmed will have to resort to a witch’s help to save her… Lotte Reiniger created the first animated feature in the history of cinema with copies still available.

C CINEMATECA - FILMARCHIV ISABEL MARDONES Goethe Institut Santiago [@] [email protected] Holanda 100, piso 2 [t] +56 22 952 8000 Providencia [t] +56 22 952 8034

HOMENAJES 10 [24] FICVALDIVIA

1917 - 1961 MAYA DEREN HOMENAJE • TRIBUTE HOMENAJE 122 [24] FICVALDIVIA

MAYA DEREN: EL FIN ES EL PRINCIPIO ES EL FIN POR GONZALO DE PEDRO

Cineasta inolvidable, y probablemente inmortal, e infinita, Maya Deren nació en Kiev en abril de 1917, bajo el nombre de Eleanora Derenkowskaia. Antes de ser cineasta revolucionaria, estudió ciencias políticas en la Universidad de Siracusa y fue escritora de prosa, poesía y ensayos políticos, militante trotskista y apasionada de la danza y la fotografía. Coetánea y compañera de Marcel Duchamp, Hans Richter y Peggy Guggenheim, Deren fue pensadora y agitadora cultural, además de cineasta, y su trabajo y figura abrirían paso e influirían decisivamente en mucho de lo que vendría después. Y ese mucho es muy amplio: desde Stan Brakhage a David Lynch, pasando por Jonas Mekas, Shirley Clarke, el New American Cinema, la Creative Film Foundation, además de becas y circuitos de distribución, cooperativas de artistas, como la Filmmakers Cooperative, y centros de exhibición y conservación, como el . Trabajando con los sueños y el trance visual como materia prima, sus películas desdoblan los finales, escapan de la narrativa y abren puertas de percepción, al tiempo que huyen del simbolismo surrealista con el que se le ha tratado de vincular, probablemente de forma errónea. Desde muy pronto, Deren entendió y defendió la libertad y la potencia poética y creadora del lenguaje visual, liberado de sus deudas más literarias, y enfocó su vida a la defensa y la promoción de un cine libre y una cámara entendida como una herramienta creativa. En su texto An Anagram of Ideas on Art, Form, and Film, publicado en 1946, y bajo el título de “La cámara como un medio creativo”, Deren afirma: “Nada puede lograrse en el arte del cine hasta que su forma sea entendida como el producto de un complejo completamente único: el ejercicio de un instrumento que puede funcionar simultáneamente tanto en términos de descubrimiento como de invención. (…) La cámara proporciona los elementos formales y, aunque no siempre lo hace, puede descubrirlos o crearlos, o descubrirlos y crearlos simultáneamente”. Muerta demasiado pronto, a los 44 años de edad, el 13 de octubre de 1961, a causa de una hemorragia cerebral, y tras un periodo de coma, Deren dejó parte de su obra inacabada, en forma de trabajos sin cerrar o imágenes rodadas que se han tratado de recomponer a posteriori. Aunque, visto con distancia, todo su cine, el acabado y el inacabado, juega con la idea de una circularidad temporal que impide el cierre linear y va en contra de la propia idea de obra cerrada, de narración completa. Sus películas parecen, de alguna forma, variaciones sobre la frase del poeta francés Paul Valéry: “Un poema no se termina nunca, simplemente se abandona”. [24] FICVALDIVIA 123 TRIBUTES

MAYA DEREN: THE END IS THE BEGINNING IS THE END B Y G O N Z A L O D E P E D R O

Unforgettable, probably immortal and infinite filmmaker Maya Deren was born in Kiev, in April 1917, under the name Eleanora Derenkowskaia. Before becoming a revolutionary film director, she studied political science at the University of Syracuse and was a writer of prose, poetry and political essays, a militant Trotskyist and a dance and photography aficionado. A contemporary and a comrade of Marcel Duchamp, Hans Richter and Peggy Guggenheim, Deren was a thinker and cultural agitator, aside from being a filmmaker, and her work and presence would open roads and decisively influence much of what would come next. And what did come next was quite extensive: from Stan Brakhage to David Lynch, including Jonas Mekas, Shirley Clarke, the New American Cinema, the Creative Film Foundation, plus scholarships and distribution circuits, artists co-ops, like the Filmmakers Cooperative, and exhibition and conservation centers, like the Anthology Film Archives.

Working with dreams and visual trance as her raw materials, her movies unfold their endings, escaping narrative and opening doors of perception, while at the same time avoiding the surrealist symbolism she has been linked with at times, probably in error. From early on, Deren understood and defended the freedom and poetic and creative power of visual language, freed from its more literary constraints; she focused her life on the defense and promotion of a free form of cinema, and the camera conceived as a creative tool. In her text An Anagram of Ideas on Art, Form, and Film, published in 1946, and under the title “The camera as a creative medium,” Deren asserts, “Nothing can be accomplished in the art of cinema, until its form is understood as the product of a completely unique complex: the operation of an instrument that can work simultaneously as a discovery and an invention. (…)The camera provides the formal elements and, even though it doesn’t always do it, it can discover or create them, or discover and create them simultaneously.”

Dead too soon, at age 44, on October 13, 1961, due to a brain hemorrhage, after a time in comma, Deren left part of her work unfinished, in the form of unclosed pieces or image footage that someone attempted to recompose after-the-fact. Although, seen from a distance, all her cinema – finished and unfinished – plays with the idea of a temporal circularity that prevents linear closing, running against the very idea of a closed piece, of a completed narrative. Her pictures seem, in a way, variations on the phrase by French poet Paul Valéry: “A poem is never finished, but is simply abandoned.” HOMENAJES 124 [24] FICVALDIVIA

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

MESHES OF THE AFTERNOON

Una flor de gran tamaño, la silueta de una figura que se aleja rápidamente, la llave de una casa, un cuchillo de pan, el receptor de un teléfono descolgado y una tornamesa que gira definen los cambiantes elementos funcionales de Meshes of the Afternoon, desde donde el constructo maleable y en evolución del film – la frágil y tenuemente interconectada trama de la realidad real y percibida – es mapeada de manera intrigante (e ingeniosa).

EEUU, 1943 · 14’ // 16mm A large fower, the silhouette of a figure briskly walking away, a house key, a bread knife, a telephone receiver resting off the hook, and a spinning phonographic turntable define the shifting functional elements in Meshes of the Afternoon from which the film’s evolving, malleable construct – the fragile and tenuously interconnected mesh of actual and perceived reality – is intriguingly (and ingenuously) mapped.

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

AT LAND

At Land es otro de los filmes oníricos de Maya Deren. El mensaje y su principal objeto descansan en la idea de la mutabilidad de la personalidad. Maya dijo un vez que esta película fue hecha para mostrar al público la lucha por mantener la identidad personal. La cinta puede durar solo 15 minutos, pero en ella, toda una vida se describe subjetivamente.

At Land is another of Maya Deren’s dreamlike movies. The EEUU, 1946 · 15’ // 16mm message and its main subject rest on the idea of the mutability of a personality. Maya said once that this film was made to show people the struggle to maintain personal identity. The whole picture may only be 15 minutes long, but in it, a whole life is subjectively described.

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

A STUDY IN CHOREOGRAPHY FOR CAMERA

Un hombre baila en distintos lugares, dando forma a uno de los mayores intereses de Maya Deren, el movimiento del cuerpo humano. El trabajo fue editado para tener un efecto fluido y dar cuenta de la libertad del movimiento.

A man dances in different places, giving form to one of Maya Deren’s main interests: the movement of the human body. The piece was edited to a fuid effect and to give an account freedom EEUU, 1946 · 4’ // 16mm of movement. [24] FICVALDIVIA 125 TRIBUTES

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

RITUAL IN TRANSFIGURED TIME

En Ritual in Transfigured Time de Maya Deren, tenemos gestos que nos invitan a movernos al compás, abandonando la comodidad de lo conocido y entregándonos a varios compañeros extraños. Este corto mudo comienza en un ambiente doméstico, pasando a una escena de fiesta y terminando con una pieza de danza moderna realizada a la intemperie. La continuidad de la película se establece en un énfasis, de comienzo a fin, en el gesto y/o la danza.

In Maya Deren’s Ritual in Transfigured Time, we have gestures that EEUU, 1946 · 15’ // 16mm invite us to move into step with them, abandoning the comfort of the known and giving ourselves over to so many strange partners. This silent short begins in a domestic environment, moves to a party scene, and ends with modern dance performed in an outdoor setting. The film’s continuity is established by an emphasis on gesture and/or dance throughout.

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

MEDITATION ON VIOLENCE

Así como los movimientos específicos del boxeo chino son la materialización física de ciertos conceptos metafísicos, la cinta Meditation on Violence es, en términos fílmicos, una expresión de los mismos conceptos, empleando el movimiento físico como solo uno de los medios visuales.

Just as the actual movements of Chinese boxing are a physical statement of certain metaphysical concepts, so the film Meditation EEUU, 1949 · 12’ // 16mm on Violence is itself, in filmic terms, a statement of those same concepts, employing the physical movements as only one of the visual means.

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

THE VERY EYE OF NIGHT

The Very Eye of Night es el último film terminado de la cineasta Maya Deren. Se realizó entre 1952 y 1955, en colaboración con el coreógrafo Antony Tudor, pero no fue estrenado hasta 1959, cuando se sumó la banda sonora compuesta por Teiji Ito. La película completa se proyecta como si fuera fotografiada en negativo.

The Very Eye of Night is filmmaker Maya Deren’s last completed EEUU, 1958 · 15’ // 16mm film. It was made from 1952 to 1955 in collaboration with choreographer Antony Tudor, but it was not released until 1959 when the musical score by Teiji Ito was added. The entire film is projected as photographed in the negative.

C: MM Serra - NACG/The Film-Makers’ Cooperative 475 Park Ave South, 6th Floor, New York, NY 10016, EEUU [email protected] - film-makerscoop.com COLECTIVO DEL CABO ASTICA Y MAESTRO MATURANA HOMENAJE • TRIBUTE [24] FICVALDIVIA 127 TRIBUTES

FRACTURAS Y CONTRA HISTORIA: LA OBRA DEL COLECTIVO DEL CABO ASTICA POR LUIS HORTA CANALES

“Me cansan las obras largas. En conclusión, busco la esencia de una materia”. La Fontaine Manuel Astica Fuentes (1906-1996) es una contradicción vital dentro de la historia cultural de Chile. Comandó la sublevación de la Armada en 1931, ejerció el periodismo y escribió en la cárcel la novela “Thimor” (1932), una enigmática obra de ciencia ficción: una vida agitada que remece la configuración lineal sobre el acto creativo de un sujeto que exprimió los intersticios del siglo XX. Cincuenta años después, Chile se encontraba bajo una dictadura militar que desplegó profundas estrategias de intervención y control del Estado, condicionando directamente la creación artística. En ese contexto, un grupo de jóvenes audiovisualistas comenzaron a recorrer los cerros de Valparaíso durante 1985, en busca de la figura mítica de Astica, de quien se decía que aún vivía. Ricardo Carrasco Farfán, Gonzalo Duque, Vicente Parrini, Sergio Navarro y Felipe Tirado realizan así uno de los documentales más inquietantes de la década, De las armas y las letras, configurado desde una libertad autoral que enlaza una historia oculta con un punto de vista crítico sobre la realidad chilena, entendiendo el cine como una herramienta contracultural de rescate y memoria. Esto queda graficado en la censura de la que fue objeto por el Festival Franco Chileno de Video, entonces considerado un epicentro exhibidor de producciones independientes, lo cual desató la iracunda defensa de otro proscrito por la oficialidad, el poeta Rodrigo Maturana. Considerado como un mítico “maestro”, Maturana había trabajado junto a Raúl Ruiz durante la Unidad Popular, y se ubicaba como parte de una anti tradición intelectual bohemia y culta, con escasas publicaciones pero muchas opiniones sobre todo. Maturana impulsó al Colectivo a la creación del “Taller de escritores audiovisuales”, realizando una joya del cine underground chileno: En busca del videasta perdido o Mister Off o el caso de las papas polacas (1986), que narra la historia de un caso policial ficticio que debe ser resuelto por un misterioso detective, del que solo escuchamos en la voz en off de Maturana, que busca al desaparecido videasta “Astica”, que nadie conoce. Un aparente juego de improvisaciones documentales que pone en jaque a los intelectuales registrados, como Justo Pastor Mellado o Nelly Richard, pero que también desnuda un espacio público donde las desapariciones eran cotidianas. La última película del Colectivo sería Nostalgias del Far West (1987), recogiendo a un intelectual mayor de las letras chilenas, el poeta Jorge Teillier, que en palabras del también poeta Samuel Donoso González, “eligió pasar por la República/sin reloj ni palabra de honor”: funcionario público, evadía su propia condición de vida, amparándose en el alcohol y quemando los días en la escritura. El Colectivo lo filma en su natal Lautaro, donde el retorno se transforma también en la búsqueda generacional de un paraíso perdido, una Lemuria anhelada al interior de la anhedonia propia del Chile moderno. Tras cuatro videos de impronta punk y naturaleza subversiva, los integrantes del Colectivo del Cabo Astica toman rumbos diferentes, aunque siempre ligados al audiovisual y particularmente al cine documental. Redescubierta hoy, su obra parece encontrarse con una tradición, dada por una presencia fantasmal cuyo alcance legitima y valora el trabajo de rescate del patrimonio audiovisual a dimensiones que traspasan la mera nostalgia. HOMENAJES 128 [24] FICVALDIVIA

FRACTURES AND COUNTER-HISTORY: THE WORK OF PRIVATE ASTICA’S COLLECTIVE BY LUIS HORTA CANALES

“I grow tired of long works. In conclusion, I search for what is essential to an issue.” La Fontaine Manuel Astica Fuentes (1906-1996) is a vital contradiction within Chile’s cultural history. He commanded the revolt of the Navy in 1931, practiced journalism and wrote the novel “Thimor” (1932) in prison, an enigmatic work of science fiction: a hectic life that shakes the linear configuration of the creative act, by an individual that drew from the cracks in the 20th century. Fifty years later, Chile found itself under a military dictatorship that deployed profound strategies of State intervention and control, directly conditioning artistic creation. In this context, a group of young filmmakers started searching the hills in Valparaiso during 1985, searching for the mythic Astica, whom was said to be still alive. Thus, Ricardo Carrasco Farfán, Gonzalo Duque, Vicente Parrini, Sergio Navarro and Felipe Tirado made one of the most disquieting documentaries in the decade, De las armas y las letras, configured from an authorial freedom that ties a hidden history with a critical point of view about Chilean reality, understanding cinema as a countercultural tool for recovery and memory. This is illustrated by the censorship it received at the French-Chilean Video Festival, back then considered an epicenter for the screening of independent productions, which provoked the irate defense by another man outlawed by the authorities, poet Rodrigo Maturana. Considered a mythical “master,” Maturana had worked together with Raúl Ruiz during the Popular Unity administration, and was part of an educated, bohemian intellectual anti-tradition with few publications, but with copious opinions about everything. Maturana incentivized the Collective to create the “Audiovisual Writing Workshop”, making a jewel in Chilean underground cinema: En busca del videasta perdido o Mister Off o el caso de las papas polacas (1986), which tells the story of a fictional police case that must be resolved by a mysterious detective – of whom we only hear Maturana’s voiceover – who searches for Astica, the lost ‘videast’, whom no one knows. This apparent improvisations game challenged established intellectuals, such as Justo Pastor Mellado or Nelly Richard, but also undressed a public space where disappearances were the order of the day. The last film by the Collective would be Nostalgias del Far West (1987), addressing a major intellectual in Chilean literature, poet Jorge Teillier, a man that according to another poet, Samuel Donoso González, “chose to go through the Republic / without a watch or word of honor”: a public functionary that evaded his own condition, seeking refuge in alcohol and burning off his days writing. The Collective filmed him in his native Lautaro, where the return also became the generational search for a lost paradise, a yearned for Lemuria inside modern Chile’s anhedonia.

After four videos with a punk aesthetic and a subversive nature, the members of Private Astica’s Collective went on separate ways, although always linked to the audiovisual arts, especially documentary cinema. Rediscovered today, their work seems to encounter a tradition, possible by a ghostly presence whose scope legitimizes and values the work in audiovisual heritage recovery in dimensions that go beyond mere nostalgia. [24] FICVALDIVIA 129 TRIBUTES

CHILE, 1987 DE LAS ARMAS Y LAS LETRAS 45’ // DIGITAL Documental de seguimiento al poeta y periodista de Valparaíso, Manuel D Ricardo Carrasco, Gonzalo Astica Fuentes, uno de los cabecillas de la sublevación de la armada chilena ocurrida en 1931, cuyo nombre dará origen al colectivo integrado Duque, Vicente Parrini, Sergio por Ricardo Carrasco, Gonzalo Duque, Vicente Parrini, Sergio Navarro y Navarro, Felipe Tirado Felipe Tirado, El Colectivo del Cabo Astica P Colectivo del Cabo Astica This documentary follows Valparaiso poet and journalist Manuel Astica Fuentes, one of the leaders in the Chilean Navy’s revolt of 1931, whose name I Manuel Astica Fuentes will give rise to the collective made up of Ricardo Carrasco, Gonzalo Duque, Vicente Parrini, Sergio Navarro and Felipe Tirado, Private Astica’s Collective. DIRECTORES

COLECTIVO DEL CABO ASTICA

Colectivo del Cabo Astica (Chile) 2007 Nostalgias del Far West 1987 De las armas y las letras

C RICARDO CARRASCO [@] [email protected] HOMENAJES 130 [24] FICVALDIVIA

CHILE, 1987-2007 NOSTALGIAS DEL FARWEST 25’ // DIGITAL Documental con el poeta Jorge Teillier (1935-1996), que vuelve, después D Ricardo Carrasco, Gonzalo de veinte años, a su pueblo natal Lautaro, en el sur de Chile, en busca de su universo poético. Grabado en 1987 y post producido en 2007, es un viaje Duque, Vicente Parrini, Sergio circular que nunca llega a destino cierto. El poeta busca los poemas que Navarro, Felipe Tirado aún le quedan por escribir y se reencuentra con un terruño que parece más bien un pueblo fantasma. Lo acompañan el loco del pueblo, una P Colectivo del Cabo Astica profesora primaria y un poeta joven que, como personajes de cuento de I Jorge Teillier niños, aparecen y desaparecen en el viaje.

A documentary with poet Jorge Teillier (1935-1996), who returns after twenty years to his native town of Lautaro, in southern Chile, in search of his DIRECTORES poetic universe. Filmed in 1987 and post-produced in 2007, it is a circular journey that never reaches a clear destination. The poet searches for the poems he still has to write, and reconnects with a place that seems rather a ghost town. Together with him are the town’s madman, an elementary teacher and a young poet that, like characters in a children’s tale, appear and disappear along the way.

COLECTIVO DEL CABO ASTICA

Colectivo del Cabo Astica (Chile) 2007 Nostalgias del Far West 1987 De las armas y las letras

C RICARDO CARRASCO [@] [email protected] [24] FICVALDIVIA 131 TRIBUTES

CHILE, 1987 EN BUSCA DEL VIDEASTA PERDIDO O MISTER OFF 60’ // DIGITAL Y EL CASO DE LAS PAPAS LOCAS D Rodrigo Maturana En 1986, se presentó un video al festival de video arte del Instituto Chileno Francés que fue censurado. Entonces Maturana ideó un thriller donde se buscaba al videasta perdido de nombre Astica, venido de Thimor de la Lemuria, a mostrar el Video Vida, que se contraponía al video arte. Para ello, sus amigos contratarían al investigador privado Mister Off quien solucionaría el caso.

In 1986, a video presented to the video art festival in the Chilean French Institute was censured. Then Maturana imagined a thriller where people DIRECTOR were looking for the lost ‘videast’ whose name was Astica, come from Thimor of Lemuria to show the Video Life, which runs counter to video art. To do so, his friends would hire Mister Off, a private investigator that would solve the case.

RODRIGO MATURANA

Rodrigo Maturana (Chile, 1934- 2012) 1987 En busca del videasta perdido o Mister Off y el caso de las papas locas 1987 El sueño del ratón en la sopa

C RICARDO CARRASCO [@] [email protected] HOMENAJES 132 [24] FICVALDIVIA

CHILE, 1987 EL SUEÑO DEL RATÓN EN LA SOPA 56’ // DIGITAL Este film fue realizado por el Taller de escritores audiovisuales formado D Rodrigo Maturana, Ricardo por Rodrigo Maturana en 1987, producto de la improvisación durante tres semanas, en los patios del colegio Sagrado Corazón de la Alameda. Carrasco, Gonzalo Duque, Sergio Navarro, Vicente This film was made by the Audiovisual Writing Workshop put together by Rodrigo Maturana, in 1987, the product of three weeks of improvisation in Parrini, Álvaro Silva the yards of the school Sagrado Corazón de la Alameda.

DIRECTOR

RODRIGO MATURANA

Rodrigo Maturana (Chile, 1934- 2012) 1987 En busca del videasta perdido o Mister Off y el caso de las papas locas 1987 El sueño del ratón en la sopa

C RICARDO CARRASCO [@] [email protected] 1917 - 1961 CLAUDIO ARRAU HOMENAJE • TRIBUTE HOMENAJES 134 [24] FICVALDIVIA

SOBRE LA PELÍCULA SUEÑO DE AMOR POR LUIS HORTA CANALES

Hacia finales de la década del ‘20, numerosos artistas latinos se acercan a Hollywood con el objetivo de incursionar en el cine sonoro, innovación tecnológica determinante que establece una nueva relación entre públicos y cultura visual del siglo XX. José Bohr, que realizara una nutrida filmografía en Punta Arenas desde 1919, emigra primero a Argentina y luego a Estados Unidos para probar suerte como cantante de tangos, trayectoria que lo lleva a convertirse en protagonista de la primera película sonora hablada en español, “Sombras de gloria” (1930), y que posteriormente le valió un Oscar honorífico en 1980. Bohr realiza en 1932 una gira artística por México, vinculándose con intelectuales locales que le abren las puertas para realizar el largometraje “La Sangre Manda” (1933), cuya calidad no sólo lo instala como un pionero del cine parlante de ese país, sino que da cuenta de una nutrida trayectoria que posteriormente le permite tener incluso control sobre sus guiones en un medio altamente industrializado. Ya siendo un reputado pianista, Claudio Arrau visita la capital mexicana para ofrecer una serie de conciertos, realizándose el natural vínculo con José Bohr por ser Chile un origen común. En este contexto es que se establece el proyecto “Sueño de Amor”, película que aborda una imaginaria vida de Franz Liszt representado por el chileno, conviertiéndose en su primera incursión en el cine. Considerado el mayor intérprete de Franz Liszt, despliega en la obra toda su capacidad y talento en lo que sería su primer registro audiovisual en los albores del cine parlante. Doctor Honoris Causa de la Universidad de Chile (1949) y Premio Nacional de Arte de Chile (1983), Claudio Arrau es considerado uno de los artistas nacionales de mayor reconocimiento mundial, destacado intérprete y embajador cultural de nuestro país. La película constituye un hallazgo en cuanto documento histórico, que permite valorizar el talento interpretativo de Arrau como el rol que cumple el patriimonio audiovisual como vehículo cultural. Después de realizar esta película, Bohr retorna a Chile en 1942 convirtiéndose en un impulsor de una incipiente industria local y realizando películas como “La Dama de las Camelias” (1947, restaurada en 1992) o Flor del Carmen (1944, restaurada en 2012), ambas reconocidas como piezas de gran valor histórico. “Sueño de Amor” es una película que se consideraba desaparecida. Abordada parcialmente dentro de la historiografía oficial del cine mexicano debido a la participación principal de artistas chilenos, vista hoy presenta gran valor para el patrimonio cultural chileno. En ella emerge el valor de su calidad de archivo, ayudando a contruir una historicidad relevante para proponer perspectivas novedosas sobre el arte chileno y la potencialidad en la formación artística desde del patrimonio audiovisual. [24] FICVALDIVIA 135 TRIBUTES

ABOUT THE MOVIE SUEÑO DE AMOR BY LUIS HORTA CANALES

Toward the end of the 20s, numerous Latin artists approached Hollywood with the objective of trying their luck in sound films, a determining technological innovation that established a new relationship between audiences and the visual culture of the 20th century. José Bohr, who had developed an extensive filmography in Punta Arenas since 1919, migrated first to Argentina and later to the United States, to strike out as a tango singer, a decision that would lead him to become the star in the first sound film in Spanish, Sombras de Gloria (1930), which later earned him an honorary Oscar in 1980. Bohr made an artistic tour through Mexico in 1932, linking up with local intellectuals that opened the doors for him to make the feature La Sangre Manda (1933), whose quality not only positioned him as pioneer in that country’s speaking films, but also it was a testimony of the extensive career that would later allow him to have control over his scripts, in a highly industrialized medium. Already a reputed pianist, Claudio Arrau visited the Mexican capital to offer a series of concerts, making a natural connection with José Bohr, as they shared Chilean roots. In this context, the Sueño de Amor project was established, a film that talks about the imaginary life of Franz Liszt represented by the Chilean musician, making this his first foray into cinema. Considered Franz Liszt’s foremost performer, Arrau deployed all his skill and talent in what would become his first audiovisual record, at the dawn of sound films. Honorary Doctor from Universidad de Chile (1949) and recipient of Chile’s National Arts Award (1983), Claudio Arrau is considered one of the most world-renowned national artists, a master performer and a cultural ambassador for our country. The film constitutes a discovery, a historic document, that allows us to appreciate the value of Arrau’s performance talent, and also the role that audiovisual patrimony plays as a cultural vehicle. After making this picture, Bohr returned to Chile in 1942, becoming a driving force for the fledgling local industry, making films such as La Dama de las Camelias (1947, restored in 1992) and Flor del Carmen (1944, restored in 2012), both recognized for their great historical value. Sueño de Amor was considered lost. Addressed only partially in the official historiography of Mexican cinema, due to the participation of mostly Chilean artists, seen today, it presents a great value for Chilean cultural heritage. Present in it is its worth as a quality archive, helping to construct a relevant historicity to propose novel perspectives about Chilean art and the potential for artistic education through our audiovisual patrimony. HOMENAJES 136 [24] FICVALDIVIA

MÉXICO, 1935 SUEÑO DE AMOR 70’ // DIGITAL Esta película de carácter patrimonial e histórico, restaurada por la D, G, E Cineteca de la Universidad de Chile, es el primer registro audiovisual del pianista nacional Claudio Arrau. Este documento de época fue realizado José Bohr por José Bohr, el cineasta mas prolífico en la historia del cine realizado P Duquesa Olga, José Bohr en Chile. El famoso pianista chileno aparece interpretando al compositor F Alex Phillips Franz Liszt recreando aspectos de su biografía. S B.J. Kroger

This patrimonial and historic film, restored by the Universidad de Chile M Franz Liszt Film Archive, is the first audiovisual document featuring national pianist I Claudio Arrau, Manuel Buendía, Claudio Arrau. This period record was made by José Bohr, the most prolific filmmaker in the history of cinema made in Chile. The famous Chilean pianist Carmen Conde, Elena D’Orgaz, appears playing a piece by composer Franz Liszt, portraying moments in his Josefina Escobedo, Consuelo biography. Frank, Pilar Mata, Irene

Obermayer, Julieta Palavicini,

Godofredo de Velasco

DIRECTOR

JOSÉ BOHR

José Bohr (Chile, 1901-1994) 1955 El gran circo Chamorro 1951 Uno que ha sido marino C Cineteca Universidad de Chile [@] [email protected] 1948 La mano del muertito www.uchile.cl/cineteca Campus Juan Gómez Millas, facebook.com/cinetecaudechile 1948 Mis espuelas de plata Universidad de Chile; Ignacio Instagram.com/cinetecaudechile 1947 Si mis campos hablaran Carrera Pinto 1045; Ñuñoa, [t] +56 22 978 7979 Santiago de Chile 1947 La dama de las camelias 1932 - 1973 VÍCTOR JARA HOMENAJE • TRIBUTE HOMENAJES 138 [24] FICVALDIVIA

VÍCTOR JARA: PRESENTE POR RAÚL CAMARGO

A cuatro días del Golpe, le preguntaron a Víctor ¿Qué es patria? Respondió: Patria es el amor a mi hogar, mi mujer y mis hijos. Es amor a la tierra que me ha ayudado a vivir; es el amor a la educación y al trabajo; es amor a los demás que trabajan por el bienestar común; es amor a la justicia como instrumento del equilibrio para la dignidad del hombre; es el amor a la paz para gozar de la vida; el amor a la libertad, no al libre albedrío, no a la libertad de unos para vivir de otros; sino la libertad de todos. La libertad para que yo exista y existan mis hijos, y mi hogar y el barrio y la ciudad y los pueblos y todos los contornos donde nos ha correspondido forjar nuestro destino. Sin yugos propios ni yugos extranjeros. Víctor Jara es, junto a Violeta Parra y Jorge González, el cantautor chileno más importante de la historia. Ícono del artista comprometido que supo representar el sentir de su tiempo, componiendo canciones emblemáticas que sintetizaron ese anhelo de cambio social, poniendo en primer plano a la clase trabajadora y a la familia popular. Su música expresó mejor que nadie la necesidad de reivindicar al obrero por sobre la figura del patrón, del terrateniente, del poderoso. Eso lo convirtió en un peligro, pasando a ser martir al ser vilmente asesinado por la dictadura militar en aquel sangriento septiembre de 1973. Sin embargo sus verdugos no lograron acallar su voz, la cual se multiplicó pese a la cultura de la muerte instaurada por el régimen de Pinochet. Fundamental en mantener su legado fue y sigue siendo su compañera Joan Jara, fortaleciendo la imagen de Víctor a nivel mundial y transformandose ella en una activista importantísima en la lucha por la recuperación de la democracia. A 50 años de la reforma agraria chilena, para nuestro certamen es una obligación recordar a quien en su obra hizo propia aquella máxima de “la tierra para el que la trabaja”. Pero esta muestra especial no es solo en su nombre, también es un reconocimiento a la infatigable labor de Joan, la cual podrán ver en Compañero: Víctor Jara of Chile, la película que hemos elegido en conjunto con la Fundación Víctor Jara para realizar este homenaje pequeño en comparación con la grandeza de ambos, que contará con la presencia en Valdivia de Joan Jara para acompañar la proyección del film sobre ella y su amado Víctor, cuyas palabras y su canto resuenan hasta el día de hoy:

Aquí hermano, aquí sobre la tierra, el alma se nos llena de banderas que avanzan, contra el miedo, avanzan, contra el miedo, venceremos, venceremos. [24] FICVALDIVIA 139 TRIBUTES

VÍCTOR JARA: PRESENT BY RAÚL CAMARGO

Four days before the Coup, they asked Víctor, what is homeland? He answered: Homeland is the love for my home, my wife and children. It is the love for the land that has helped me live; it is the love for education and work; it is love for others that work for the common good; it is love for justice as a balance instrument for human dignity; it the love for peace to enjoy life; it is the love for freedom, not for free will, not for the freedom of some to live from others, but freedom for everyone. The freedom for me to exist, and for my children to exist, and my home and my neighborhood and my city and the towns and all the nooks where we have had to forge our destiny. Without yokes, both our own and foreign. Víctor Jara is, together with Violeta Parra and Jorge González, the most important singer-songwriter in Chilean history. An icon of the committed artist, he knew how to represent the mood of his time, composing emblematic songs that synthesize that yearning for social change, putting the working class and the working family at the forefront. His music expressed, better than no one, the need to vindicate the laborer, over the figure of the boss, the landowner and the powerful. This made him dangerous, and then a martyr, when he was vilely murdered by the military dictatorship, in that bloody September 1973. However, his executioners could not silence his voice, which multiplied, despite the culture of death Pinochet’s regime had installed. Fundamental in keeping her legacy alive has been, and continues to be, his partner Joan Jara, strengthening Víctor’s image around the world, while herself becoming an important activist in the struggle to recover democracy. 50 years after the Chilean agrarian reform, it is an obligation for our festival to commemorate the man whose work appropriated that old maxim that “the land is for he who works it.” But this special program is not just in his name; it is also in recognition to Joan’s tireless work, which you can see in Compañero: Víctor Jara of Chile, the film we have chosen together with the Víctor Jara Foundation, to pay this tribute, small compared to both their greatness. Joan Jara will be present in Valdivia, to accompany the screening of this movie about her and her beloved Víctor, whose words and song resound even to this day:

Here brother, here on the ground, our soul becomes full of flags that move forward, against fear, Move forward, against fear; we shall win, we shall win. HOMENAJES 140 [24] FICVALDIVIA

REINO UNIDO, 1975 COMPAÑERO: VICTOR JARA OF CHILE 58’ // DIGITAL Documental que contiene la primera entrevista a Joan Jara luego del D, G asesinato de su esposo, el cantautor Víctor Jara: En base al testimonio, al extenso y conmovedor testimonio de Joan a cámara y el material de Stanley Forman, Martin Smith archivo sobre Víctor, la película se convierte en una pieza fundamental P Stanley Forman sobre estos dos artistas emblemáticos. F Ian McMillan This documentary features an interview with Joan Jara after the murder of E Shelagh Brady her husband, singer-songwriter Víctor Jara: On the basis of her testimony, Joan’s extensive and moving testimony before the camera, and the archive M Víctor Jara material about Víctor, the film becomes a fundamental piece about those two I Joan Jara, Víctor Jara emblematic artists.

DIRECTORES

STANLEY FORMAN MARTIN SMITH

Stanley Forman (Reino Unido, 1921-2013) 1975 Compañero: Victor Jara of Chile C(Reino Unido) 1975 Compañero: Victor Jara of Chile 1975 Two deaths of Adolf Hitler 1991 Purple triangles

C FUNDACIÓN VICTOR JARA Almirante Riveros 067 [@] [email protected] Providencia, Santiago HOMENAJES[24] FICVALDIVIA 10 131 [24] FICVALDIVIATRIBUTES

1967 50 AÑOS · WAVELENGTH HOMENAJE • TRIBUTE HOMENAJES 142 [24] FICVALDIVIA

WAVELENGTH · 50 AÑOS

POR UDO JACOBSEN

Nunca resulta fácil, especialmente cincuenta años después, hablar de una obra capital, sobre todo si se trata de cine experimental. Wavelength (Longitud de onda, 1967) inaugura, según P. Adam Sitney, la corriente que se conoció como cine estructural. Algunos de los procedimientos que el propio Sitney caracteriza como reconocibles de estos filmes son la retroproyección, el efecto de flick o pestañeo de la película, el loop o sinfín y la cámara en posición fija. El presente trabajo de se inscribiría en este último procedimiento. Entendemos que se trata de una corriente de carácter formal, que centra sus estrategias en la concentración en uno o dos recursos, en descubrir las potencialidades del código a través de un uso radical. Resulta difícil valorar la dimensión programática del gesto de Michael Snow. La película es un verdadero manifiesto que pone en entredicho la función narrativa del cine de manera más explícita de lo que lo habían hecho las vanguardias de los años 20 o el cine experimental abstracto posterior. La película presenta acciones, anécdotas, que son atravesadas por la cámara que las ignora para centrarse en su propia mecánica de producción. La longitud de onda, plasmada tanto en el sonido como en el movimiento, pero también metafóricamente en la imagen, constituye un articulado programático que se proyecta en los trabajos posteriores del propio Snow, pero también en otros cineastas que recorren la misma senda, como Ernie Gehr, George Landow o, incluso, David Rimmer, pero también en directores más contemporáneos como Peter Tscherkassky. La influencia de Snow, en este sentido, es notoria en el campo experimental, pero también en otros como el videoclip y, a través de este último, gran parte del cine de ficción desde los años 80. El rol del espectador, por otro lado, es cuestionado en tanto a su posición puramente receptiva. No es posible participar desde el placer normado de una película de estas características. Especialmente desde la segunda parte, el espectador descubre su posición y debe lidiar con ella. Es precisamente en ese momento que Wavelength despliega todo su radical potencial subversivo. [24] FICVALDIVIA 143 TRIBUTES

WAVELENGTH · 50 YEARS

BY UDO JACOBSEN

It is never easy to speak about a seminal work, especially fifty years later, particularly when it is experimental cinema. According to P. Adam Sitney, Wavelength (1967) inaugurated the current that came to be known as structural film. Some of the procedures Sitney characterized as recog- nizable in these films are rephotography, the flicker effect, looping and placing the camera in a fixed position. The present work by Michael Snow makes use of this last procedure. We understand this trend is formal in character, centering its strategies in focusing on one or two resources, in discovering the potential in each code, through its radical use. It is hard to value the programmatic dimension in Michael Snow’s gesture. The movie is a true manifesto that calls into question the narrative function of cine- ma in a way that is more explicit than the avant-garde movements of the 1920s and later experimental abstract cinema. The movie presents ac- tions and anecdotes the camera pierces through, while ignoring them, to center on its own production mechanics. The wavelength, captured both in sound and movement, but also metaphorically in the image, constitutes a programmatic construct that projects itself into Snow’s following wor- ks, but also in other filmmakers that travel the same path, such as Ernie Gehr, George Landow and even David Rimmer, and in more contemporary directors like Peter Tscherkassky, as well. In this sense, Snow’s influen- ce is remarkable in the experimental field, and likewise in others like vi- deo clips and, through this one, in a large portion of fiction cinema since 1980s. The role of the spectator, on the other hand, is questioned in its purely receptive position. It is not possible to participate from regulated pleasure in a film with these characteristics. Particularly during its se- cond part, the spectator discovers their position and must deal with it. It is precisely in this moment that Wavelength unfolds its entire radical subversive potential. HOMENAJES 144 [24] FICVALDIVIA

WAVELENGTH EEUU, CANADÁ, 1967 40’ // 16MM Wavelength privilegia un punto de vista desde el que se observan las acciones que suceden en un espacio cerrado. Articulada sobre el D, G, P, F, E: acercamiento a través de un zoom hacia la pared contraria, el filme de Michael Snow Michael Snow es una suerte de manifiesto antinarrativo. Sin embargo, a pesar de la aparente simplicidad del procedimiento, es una película S Ted Wolff compleja, que lucha contra la perfección supuestamente esperada del M Tom Wolff movimiento y que interrumpe el espacio sonoro inicialmente referencial I Hollis Frampton, Roswell Rudd, para presentar este acercamiento, justamente, como una longitud de onda. Amy Taubin, Joyce Wieland, Amy Yadrin POR UDO JACOBSEN DIRECTOR Wavelength privilegia un punto de vista desde el que se observan las acciones que suceden en un espacio cerrado. Articulada sobre el acercamiento a través de un zoom hacia la pared contraria, el filme de Michael Snow es una suerte de manifiesto antinarrativo. Sin embargo, a pesar de la aparente simplicidad del procedimiento, es una película compleja, que lucha contra la perfección supuestamente esperada del movimiento y que interrumpe el espacio sonoro inicialmente referencial para presentar este acercamiento, justamente, como una longitud de onda. MICHAEL SNOW BY UDO JACOBSEN Michael Snow (Canadá, 1929) 2008 Puccini conservato 2002 Corpus Callosum 1991 To Lavoisier, Who Died in the Reign of Terror 1983 So Is This 1981 Presents 1971 La région centrale 1967 Wavelength

C Aimee Mitchell CANADIAN FILMMAKERS DISTRIBUTION CENTRE 401 Richmond St. West, Suite 245, [@] [email protected] Toronto, ON M5V 3A8, Canada [t] +1 416 588 0725 [24] FICVALDIVIA 131 TRIBUTES LA GRAN OLA DE TOKIO HOMENAJE • TRIBUTE [24] FICVALDIVIA 147 TRIBUTES

LA GRAN OLA DE TOKIO: CUATRO MIRADAS AL CINE EXPERIMENTAL JAPONÉS POR ISABEL ORELLANA

Los años ‘60 no solo fueron sacudidos por el cine violento y político en Japón, sino también desde el cine de vanguardia, donde nuevos autores comenzaron a forjar la que se transformaría en una de las escenas más activas del mundo. Las preocupaciones sobre los mecanismos del cine, la construcción espacio-temporal como una forma de encierro, la cen- sura del cuerpo y la estructuración de la vida cotidiana fueron algunos de los intereses que aparecieron entonces. Desde el surrealismo, hacia una suerte de estructuralismo, diferentes corrientes cruzaran este movi- miento. En Onan (1964) de Takahiko Iimura, un adolescente se masturba con revistas eróticas, prohibidas en la época, para luego despertar con la sorpresa de haber parido un huevo. El extraño relato que fundará el movimiento, establecerá una relación difícil de la vanguardia con el tradi- cionalismo nipón, donde el gobierno tenía especial censura sobre el bello púbico y el nudismo. La conciencia sobre los mecanismos que conforman el montaje espa- cio-temporal se convertirá en uno de los ejes centrales de este nuevo movimiento. Así se podrá ver en las series de Iimura, donde notablemente se sitúa Timed 1,2,3 (1972), pero también en los experimentos espaciales de Xénogénèse (1983) de Akihiro Morishita. En Spacy (1981), Takashi Ito expande esta búsqueda, marcando uno de los hitos cinematográficos del movimiento. La fuerza cinética de su cine y sus fijaciones estructurales tendrán un claro devenir, conformando una obra eléctrica y agobiante. En los ‘80 habrá también un giro hacía lo personal, donde cineastas explora- rán la sociedad contemporánea nipona a través de una reinterpretación del sujeto y su relación con lo público/privado. Será así en la obra de Kohei Ando, donde aparecen diarios personales, colecciones y la detención del tiempo en fragmentos familiares como en el tríptico Like a Passing Train. En sus cortos, pequeños gestos cotidianos, como el lugar donde viven sus amigos o las vistas desde su departamento hacia el tren, se convertirán en testimonios de un tiempo que pasa inexorable sobre la ciudad. HOMENAJES 130148 [24] FICVALDIVIA

THE GREAT TOKYO WAVE: FOUR VIEWS ON JAPANESE EXPERIMENTAL CINEMA BY ISABEL ORELLANA

The 60s were shaken not only by violent and political cinema in Japan, but also from the avant-garde, where new authors began to forge what would become one of the most active scenes in the world. The preoccupation for the mechanisms in film, the spatial-temporal construction as a kind of confinement, the censorship of the body and the structuring of daily life were some of the concerns that arose then. From surrealism, to a kind of structuralism, different currents cross over the movement. In Onan (1964) by Takahiko Iimura, a teenager masturbates to erotic magazines, banned at the time; later, he wakes up having birthed an egg. The strange tale that would be the foundation for the movement established a difficult relationship between the avant-garde and Japanese traditionalism, where the government particularly censored pubic hair and nudity. The awareness of the mechanisms that make up a spatial-temporal editing would become one of the core concepts in the new movement. This is evident in Iimura’s series, especially in Timed 1,2,3 (1972), but also in the spatial experiments in Xénogénèse (1983) by Akihiro Morishita. In Spacy (1981), Takashi Ito expands this exploration, establishing one of the movement’s cinematographic landmarks. The kinetic strength in his films and his structural fixations will have a clear progression, making up an electric and oppressive body of work. In the 80s, there will also be a turn toward the personal, where filmmakers explore contemporary Japanese society through a reinterpretation of the subject and its relationship with the public/private realms. It will be this way with Kohei Ando’s films, featuring personal diaries, collections and time stopping in familiar fragments, as in the triptych Like a Passing Train. In his shorts, small daily gestures, like the place where his friends live, or the view from his house towards the passing trains, will become testimonials of a time that passes inexorably over the city. [24] FICVALDIVIA 149 TRIBUTES

LA GRAN OLA DE TOKIO: CUATRO Takashi MIRADAS AL CINE EXPERIMENTAL Ito JAPONÉS

SPACY

Una cinta cuyo sujeto es el lugar (un gimnasio), el tiempo (los 10 minutos que dura el film) y la incongruencia entre la realidad (el gimnasio) y la ilusión (la representación del gimnasio): Todos los componentes son combinados estrictamente en un ciclo sin fin, una banda de Möbius, una película de Escher en tempo japonés, de lento a rápido, de pianísimo a fortísimo.

A movie whose subject is the place (a gymnasium), the time, (the 10 minutes the film runs), and the unconformity of the reality (the gymnasium) and the illusion (the representation of the gym- JAPÓN, 1981 · 9’ // 16MM nasium): All the components are strictly combined in an endless cycle, a Möbius strip, an Escher’s film in a Japanese tempo, from slow to fast, from pianissimo to fortissimo.

DRILL

El rodaje de la entrada al dormitorio de la compañía donde vive el cineasta: Centrando el film en un pilar, envuelve los espacios a la derecha e izquierda, creando un espacio inestable similar a un cuadro que emplea anamorfosis. Hecho de la misma forma que Spacy y Box, con un gran número de fotos, la película termina con un movimiento violento, pero es poético por ello.

The filming of the entrance to the company dormitory in which the filmmaker was living: Centering the film on one pillar, he warps the spaces to the left and right and creates an unstable space similar JAPÓN, 1981 · 9’ // 16MM to a painting that employs anamorphosis. Made as were Spacy and Box with a large number of photographs, the film ends with a violent movement, but is poetic for this.

APPARATUS “M”

Creada para la exposición de 1996 de Yasumasa Morimura en el Museo de Arte de Yokohama, filmado con Morimura de modelo, vestida como Marilyn Monroe en La comezón del 7º año, una representación visual de lo que evocan las palabras “Morimura”, “Marilyn,” “actriz”, “disfraz”, “display”, “sexo” y “muerte”

Created for Yasumasa Morimura’s 1996 exhibition at the Yokohama Museum of Art, filmed with Morimura in the guise of Marilyn Mon- roe in The Seven Year Itch as model, an imaged version of what is evoked by the words “Morimura”, “Marilyn,” “actress”, “disguise”, JAPÓN, 1996 · 6’ // 16MM “display”, “sex” and “death”

CHRISTOPHE BICHON Lightcone [@] [email protected] www.lightcone.org HOMENAJES 150 [24] FICVALDIVIA

LA GRAN OLA DE TOKIO: CUATRO MIRADAS AL CINE EXPERIMENTAL JAPONÉS

THUNDER

Podemos pensar en esta película como hecha basada en el esquema unificado producido por el extender capas de un número de ejes de sistemas semióticos. Como el cuadro es la unidad básica y el film está compuesto al diseñar una acumulación de símbolos que representan reacciones a la vista y programarlos en el tiempo de este, lo podemos llamar una especie de filme-juego.

We can think of this movie as made based on the unified scheme produced by layering together a number of axes of semiotic JAPÓN, 1982 · 5’ // 16MM systems. Because the frame is the basic unit and the film is composed by designing an accumulation of symbols representing reactions to sight and programming them into the time of the picture, we can call it a kind of film-as-game.

THE MOON

Hace mucho tiempo, yo solía soñar con el sorprendente y místico paisaje que aparece a la luz de la luna. Parajes irracionales y espacios llenos de innombrables placeres, como un objeto negro que gira lentamente, mientras vuela sobre las nubes desperdigadas que flotan in el cielo nocturno, sus formas iluminadas por la luz lunar.

A long time ago, I would often dream of the uncanny and mystical landscape that appears in moonlight. Irrational landscapes and spaces filled with unspeakable pleasures, like a black object that JAPÓN, 1994 · 5’ // 16MM revolves slowly, while fying over the scattered clouds that foat in the night sky, their lumps illuminated by the light of the moon.

KYOSUKE KUROKO Daguerreo Press, Inc 2-10-2, Shibuya, Shibuya-ku; Tokio 150-0002; Japón [@] [email protected] [t] +81 3 5766 1119 [24] FICVALDIVIA 151 TRIBUTES

LA GRAN OLA DE TOKIO: CUATRO Kohei MIRADAS AL CINE EXPERIMENTAL Ando JAPONÉS

MY COLLECTIONS

Memoria y reencarnación: El catálogo y la antología son partes esenciales del trabajo de Ando. Sus recuerdos están montados en un auto-retrato oblicuo. Ando explora su habitación y admite que los artículos que ama corresponden a una imagen de sí mismo. Sugiere que los objetos, una vez adquiridos, se transforman. Están asociados a recuerdos y pueden ser yuxtapuestos.

Memory and reincarnation: The catalog and the anthology are an essential aspect of the art of Ando. His memories are assembled in an oblique self-portrait. Ando explores his room and admits that the JAPÓN, 1988 · 10’ // 16MM goods he loves correspond to an image of himself. He suggests that the objects, once owned, turn. They are associated with memories, and can be juxtaposed.

LIKE A PASSING TRAIN 1

Espacio. Inspirada en las fotos de Winston Link, la cinta está compuesta por imágenes de trenes que pasan junto a una casa. Los trenes se ven desde el interior de la edificación en una variedad de puntos de vista. El filme lista todas las perspectivas posibles de las que se puede mirar el tren de paso, transformándose en una metáfora del cine.

Space. Inspired by photographs of Winston Link, this film is composed of images of trains passing by a house. Trains are seen from inside the house in a variety of viewing angles. The movie JAPÓN, 1978 · 3’ // 16MM lists all possible perspectives on the passing train and becomes a metaphor for cinema.

LIKE A PASSING TRAIN 2

Tiempo. En “Cien Años de Soledad”, Gabriel García Márquez describe el año que toma cruzar una estación de trenes. La película consiste en la imagen de un tren que cruza tras un arbusto en el jardín de Ando. La cinta se rodó desde el mismo ángulo fijo durante 6 meses, a través de las estaciones.

Time. In ‘One Hundred Years of Solitude’, Gabriel Garcia Marquez describes the year it takes to cross a railway station. The film consists of an image of a train crossing behind a bush in Ando’s garden. The film was shot from the same angle fixed for six months, JAPÓN, 1979 · 7’ // 16MM through the seasons.

CHRISTOPHE BICHON Lightcone [@] [email protected] www.lightcone.org HOMENAJES 152 [24] FICVALDIVIA

LA GRAN OLA DE TOKIO: CUATRO MIRADAS AL CINE EXPERIMENTAL JAPONÉS

LIKE A PASSING TRAIN 3

El mismo espacio, pero la sensación de cambio de Like a Passing Train 1. El tiempo me hace cambiar.

The same space but the changing feeling from Like a Passing Train 1. Time makes me change.

JAPÓN, 1982 · 5’ // 16MM

CHRISTOPHE BICHON Lightcone [@] [email protected] www.lightcone.org [24] FICVALDIVIA 153 TRIBUTES

LA GRAN OLA DE TOKIO: CUATRO Takahiko MIRADAS AL CINE EXPERIMENTAL Iimura JAPONÉS

ONAN

Esta es la historia de un joven que hace agujeros en fotos de desnudos con un palo caliente y después da a luz a un gran huevo plástico. Onan es un trabajo sobre el deseo (masturbación) que no tiene objeto más que sí mismo. La aparición del huevo despersonaliza los deseos del hombre. Después de colisionar con el otro (una chica), el héroe cae mientras aún sostiene el huevo, caricaturizando su deseo.

This is the story of young man who makes holes on nude photographs with a heated stick and later gives birth to a huge JAPÓN, 1982 · 5’ // 16MM plastic egg. Onan is a work about desire (masturbation) that has no object but itself. The appearance of the large egg objectifies the man’s desires. After colliding with the other (a girl), the hero falls down while still holding the egg, thus caricaturing his desire.

ON EYE RAPE

La cinta original fue rescatada de un basurero en Tokio, un filme americano sobre educación sexual, donde se explica el sexo de plantas y animales. Junto con una amiga artista, Natsuyuki Nakanishi, hicimos perforaciones en casi todos los cuadros, en protesta contra la censura japonesa de imágenes sexuales explícitas. Inserté unos pocos cuadros subliminales de imágenes pornográficas de revistas en varios lugares de la película. Al final, hasta perforé las fotos subliminales, así ‘censurando’ la imagen censurada.

The original film was rescued from a Tokyo trash bin, an American JAPÓN, 1962 · 10’ // 16MM sexual education movie in which plant and animal sex are explained. I, together with an artist friend, Natsuyuki Nakanishi, punched big holes in almost all the frames. It was a protest against Japanese censorship of explicit sexual images. I inserted a few subliminal frames of pornographic imagery from magazines several times throughout the film. At the end, I even punched holes in these subliminal pictures, thereby ‘censoring’ the censored image.

TIMED 1,2,3

Visualmente, cada sección de esta película está compuesta de segmentos de 10 segundos de guía transparente y oscura, dispuestos progresivamente, de manera que al principio hay más luz y menor oscuridad y después viceversa. Durante Timed 1, el sonido de un “bip” raspado directamente en la banda sonora suena cada segundo; en Timed 2, el sonido se escucha cada 10 segundos; finalmente, en Timed 3, se escucha cada 100 segundos, o sea, en la mitad y al final…

Visually, each section of the film is composed of 10-second spans JAPÓN, 1972 · 9’ // 16MM of clear and dark leader, arranged in a progressive fashion so that at first there is more and more light and less darkness, then vice CHRISTOPHE BICHON versa. During Timed 1, a sound “bip” scratched directly onto the Lightcone soundtrack is audible each second; in Timed 2, the sounds are [@] [email protected] audible every 10 seconds; finally, in Timed 3, we hear them every www.lightcone.org 100 seconds, or at the halfway point and at the end… HOMENAJES 154 [24] FICVALDIVIA

LA GRAN OLA DE TOKIO: CUATRO Akihiko MIRADAS AL CINE EXPERIMENTAL Morishita JAPONÉS

XENOGÈNÈSE

Un enfoque sobre la dualidad del cine: El cineasta camina en círculos y confunde esta dualidad, mientras aparecen rasguños verticales sobre la imagen. Utiliza tácticas del trampantojo para aludir cómicamente a la naturaleza circular de la vida humana y, como auto-retrato del artista, se burla dulcemente del género de películas caseras.

A focus on the duality of film: The filmmaker walks in circles and confuses this duality as vertical scratches appear on the image surface. It employs trompe-l’œil tactics to comically allude to the JAPÓN, 1981 · 7’ // 16MM circular nature of human life and, as the artist’s self-portrait, gently mocks the home movie genre.

GESA KNOLLE Arsenal Distribution Potsdamer Str. 2; 10785 Berlín; Alemania [t] +49 30 26 955 158 [@] [email protected] www.arsenal-berlin.de

HOMENAJES 130 [24] FICVALDIVIA

ESPADAS VOLADORAS: EL WUXIA TAIWANÉS HOMENAJE • TRIBUTE [24] FICVALDIVIA 157 TRIBUTES

ESPADAS VOLADORAS: EL WUXIA TAIWANÉS POR JAIME GRIJALBA

Wuxia significa héroes marciales en chino y es un género literario con más de 2000 años de historia, donde personajes con diversas habilidades se enfrentan entre ellos. La diferencia con cualquier otro relato de acción es que estas personas suelen tener una pericia más allá de las capacidades humanas, como la posibilidad de saltar alturas imposibles, volar, matar con un solo golpe o cualquier súper poder que ahora les podrá resultar más familiar. El cine wuxia alcanza su primer salto al mainstream con la cinta Come Drink with Me (1966), realizada en Hong Kong por el director chino King Hu para la productora Shaw Brothers, que hacía poco había hecho el giro desde los musicales a las películas de acción. El fenómeno causado por esta cinta, tanto a nivel de audiencia como de crítica, impulsó a Kong a independizarse de los Shaw y a llevarse la idea de empezar un nuevo imperio cinematográfico en Taiwán, donde realiza su obra maestra: Dragon Inn (1967), sobre el enfrentamiento entre el eu- nuco del emperador y los hijos del general Yu, en un pequeño hostal de camino hacia el límite con China, adonde los jóvenes se dirigían en busca de la paz. Es así como Taiwán también se sintió inspirado por la forma metafórica del trabajo del cineasta King Hu y al mismo tiempo se encargó de reavivar una industria cinematográfica que a lo largo de lo que quedaba de los 60 y los 70, realizaría más cintas wuxia que retratando parte del rico acervo cultural chino. El cine taiwanés busca así, a través de patadas volado- ras, peleas de sables y un inquebrantable código ético de sus personajes, mostrar su sello distintivo, el que esperamos se pueda apreciar en esta muestra especial. HOMENAJES 158 [24] FICVALDIVIA

FLYING SWORDS: TAIWANESE WUXIA BY JAIME GRIJALBA

Wuxia means martial heroes in Chienese and it is a literary genre with over 2000 years in existence, where characters with different abilities face each other. The difference with any other action narrative is these people usually possess skills beyond human capabilities, such as jumping impossible heights, flying, killing with just one hit, or any other super power, which nowadays may seem familiar. Wuxia cinema accomplishes its first jump into the mainstream with the film Come Drink with Me (1966), made in Hong Kong by Chinese director King Hu, for producers Shaw Brothers, which a short while ago had made the jump from musicals to action films. The phenomenon unleashed by this movie, both in terms of audience and critics, drove Kong to break free from the Shaws, to take the idea and build a new filmic empire in Taiwan, where he made his masterpiece: Dragon Inn (1967), about the face-off between the emperor’s eunuch and general Yu’s sons, in a small hostel on the road to the border with China, where the young men were going to find peace. This how Taiwan also felt the inspiration from this metaphoric form in King Hu’s work, and at the same time, revived a cinematographic industry that during the rest of the 60s and 70s would make even more Wuxia titles, portraying part of that rich Chinese cultural heritage. Thus, through flying kicks, swordfights and the unbreakable ethics code of its characters, Taiwanese cinema seeks to manifest a distinctive seal, which we hope will shine through in this special program. [24] FICVALDIVIA 159 TRIBUTES

TAIWÁN, 1967 DRAGON INN 111’ // DCP El punto esencial de entrada al Wuxia, género de cine de artes marciales D, G altamente estilizado e intensamente coreografiado, Dragon Inn fue un éxito mundial para el mayor exponente del estilo, King Hu. Estamos en King Hu plena Dinastía Ming. El poderoso eunuco Cao ha asesinado la leal ministro P L.S. Chang Yu, exiliando a sus hijos a la frontera. Allí, Cao pretende masacrar al resto F Hui-Ying Hua de la familia. Mientras los niños se refugian en la Posada de la Puerta del E Hung Min Chen Dragón, un espadachín honesto y los sobrevivientes leales a Yu libran S Hua Chang batallas a muerte contra las fuerzas del eunuco sanguinario. M Lan-Ping Chow A quintessential entryway into the highly stylized, tightly choreographed I Lingfeng Shangguan, Chun Shih, Wuxia genre of martial arts cinema, Dragon Inn was a global breakthrough Ying Bai, Feng Hsu for the form’s greatest practitioner, King Hu. It’s the middle of the Ming Dynasty. The powerful eunuch Cao has killed the loyal minister Yu and exiled his children to the border; there, Cao intends to massacre the remnants of DIRECTOR the family. As the children take refuge in the Dragon Gate Inn, a righteous swordsman and the surviving Yu loyalists engage in battles to the death against the forces of the bloodthirsty eunuch.

KING HU

King Hu (Taiwan, 1931-1997) 1990 The Swordsman 1979 Legend of the Mountain 1971 A Touch of Zen 1967 Dragon Inn 1966 Come Drink with Me

C TAIWAN CULTURE TOOLKIT [@] [email protected] entoolkit.culture.tw HOMENAJES 160 [24] FICVALDIVIA

TAIWÁN, 1968 THE SWORDSMAN OF ALL SWORDSMEN 85’ // DCP Para robar una espada legendaria, Yun Chung-Chun ataca la casa del D Joseph Kuo anciano maestro espadachín Chang Shan-Gong, matando a todos menos su hijo, Tsai Ying-Jie. 18 años después, Tsai Ying-Jie, un maestro de G Tien-Yung Hsu, Shui-Han Chiang la espada por derecho propio, inicia un viaje de venganza, pero al ser P L.S. Chang envenenado, los salva la guerrera Golondrina Blanca. Él descubre que ella F Tsan-Ting Lin es realmente la hija de Yun Chung-Chun, que busca al hijo de Chang Shan- Gong para reparar los pecados del padre. Ante esta vuelta del destino, Tsai S Ping Wong, Hsieh Ping Yin Ying-Jie vengará a su padre o repagará a Golondrina Blanca por salvarle I Tien Peng, Lingfeng Shangguan la vida…

To steal a legendary sword, Yun Chung-Chun attacks the home of elderly master swordsman Chang Shan-Gong, killing all but the man’s son, Tsai Ying-Jie. 18 years later, Tsai Ying-Jie, a master swordsman himself, sets off on a journey of revenge, but, when poisoned, he is saved by female warrior DIRECTOR Flying Swallow. He discovers she is actually Yun Chung-Chun’s daughter, who has been searching for Chang Shan-Gong’s son to atone for her father’s sins. Faced with this stroke of fate, Tsai Ying-Jie will avenge his father or repay Flying Swallow for saving his life…

JOSEPH KUO

Joseph Kuo (Taiwán, 1935) 1988 Journey Across the Mainland 1986 Chen Yi Xin lao shi 1982 The 36 Deadly Styles 1981 He nan Song shan Shao Lin Si 1979 Ninja Checkmate

C

[24] FICVALDIVIA 161 TRIBUTES

TAIWÁN, 1969 IRON MISTRESS 88’ // DCP Ambientada durante la invasión Jin a China, en la Dinastía Song del Sur, D Tsun-Shou Sung Iron Mistress cuenta la historia de la Señora de Hierro, una heroína que se yergue en aquella época turbulenta, para liderar la rebelión contra G Shih-Ching Yang su tiránico enemigo, con su carácter honorable y kung-fu experto. Bajo P L.S. Chang la constante persecución del general Jin San Ke-Ning, la Señora y sus F Yeh-Hsing Chou seguidores se esconden en las montañas, sin imaginar que los Jin se aprovecharían de su nobleza, manipulando sus emociones y creando E Chin-Chen Wang desconfianza, parte de un plan para quebrar su círculo íntimo. I Ying Bai, Ying-Ying Chao,

Hsiang Chin Han Set during the Jin invasion of China in the Southern Song Dynasty, Iron Mistress tells the story of the eponymous heroine who rises up in this turbulent time to lead a rebellion against their tyrannical enemy, with her DIRECTOR upstanding character and masterful kung-fu. Under the constant pursuit of Jin general San Ke-Ning, Iron Mistress hides out in the depths of the TSUN-SHOU SUNG mountains with her subordinates, never imagining that the Jin would take advantage of her kind-heartedness, manipulating her emotions and creating Tsun-Shou Sung (Taiwan, 1930- distrust, as part of a scheme to crack her inner circle. 2008) 1980 To You With Love 1979 Di er dao cai hong 1976 Qiu Xia 1971 Ting yuan shen shen

C TAIWAN CULTURE TOOLKIT [@] [email protected] [t] entoolkit.culture.tw HOMENAJES 162 [24] FICVALDIVIA

TAIWÁN, 1970 A CITY CALLED DRAGON 90’ // DCP En la Dinastía Song del Sur, la heroína Shang Yen-Chih se adentra en D Chung Hsun Tu la Ciudad Dragón, una importante base militar controlada por los Jin, para encontrarse con su camarada revolucionario Chen Yang-Xin, quien G Han Wu, Chung Hsun Tu tiene un mapa secreto de la resistencia contra los Jin. Se encuentra, P L.S. Chang sin embargo, con que la familia Chen completa ha sido ejecutada por el F Yeh-Hsing Chou general Jin Bu Lung. Para encontrar el mapa, Shang Yen-Chih continuará rastreando a Bu Lung, descubriendo finalmente, para su sorpresa, que su E Chin-Chen Wang antiguo adversario es realmente un aliado Song que ha estado encubierto S Hua Chang por años… I Feng Hsu, Chun Shih

In the Southern Song Dynasty, heroine Shang Yen-Chih ventures to the important Jin-controlled military base Dragon City, to meet up with revolutionary comrade Chen Yang-Xin, who is in possession of a secret map DIRECTOR of resistance against the Jin. She fnds out, however, that the entire Chen family has been executed by Jin general Bu Lung. To fnd the map, ShangYen- CHUNG HSUN TU Chih continues to track Bu Lung, eventually discovering to her surprise that her long-term foe is actually a Song ally who has been undercover for years… Chung Hsun Tu (Taiwan, 1936) 1979 Your Smiling Face 1976 Assassin 1975 The Conspiracy of Thieves 1973 Mang jian xue di zi

C TAIWAN CULTURE TOOLKIT [@] [email protected] [t] entoolkit.culture.tw [24] FICVALDIVIA 163 TRIBUTES

TAIWÁN, 1970 THE GRAND PASSION 85’ // DCP El general Yue Fei envía al soldado rebelde Zheng Yun a inflitrar la D, G base enemiga de Damingfu, su misión: entregar una lista secreta a los rebeldes del Monte Taihang, para que ambos ejércitos puedan consolidar Shih-Ching Yang sus fuerzas y retomar la Planicie Central. Los rebeldes no saben que el P L.S. Chang comandante de Damingfu ya ha sido informado; Zheng Yu muere, dejando F Hui-Ying Hua solo a Lu Liu y su hermana Lu Xiao-Ling como la última esperanza rebelde para completar la misión. ¿Podrán los hermanos salir de esta batalla de E Chin-Chen Wang intelectos y entregar la lista a Monte Taihang? I Lingfeng Shangguan, Ying Bai,

Chun Shih General Yue Fei sends rebel soldier Zheng Yun to infltrate the enemy base of Damingfu, his mission: to deliver a secret list to the Mount Taihang rebels, so the two armies can consolidate their forces and retake the Central Plains. DIRECTOR Unknown to the rebels, the commander at Damingfu has already been tipped off; Zheng Yun dies, leaving Lu Liu and his sister Lu Xiao-Ling as the rebels’ SHIH-CHING YANG last hope of completing the mission. Can the siblings emerge from this battle of wits and successfully deliver the list to Mount Taihang? Shih-Ching Yang (Taiwan) 1973 Gui mian ren 1972 A Girl Fighter 1971 Panji tengkorak 1970 The Grand Passion 1966 Lang tao sha

C HOMENAJES 164 [24] FICVALDIVIA

TAIWÁN, 1971 THE FLY DRAGON MOUNTAIN 85’ // DCP A un joven Er-Hu que mendiga fuera de un templo, la señorita Yun, de la D Tsun-Shou Sung aldea de los Zhang, le regala un pendiente de jade blanco. Esa noche, el collar es robado y la madre de Er-Hu, asesinada por el ladrón. Diez años G Chung Wang después, Er-Hu se ha vuelto un guerrero, conocido por luchar contra la P L.S. Chang injusticia y proteger al débil. Un día, mientras continúa buscando el F Yao Hu Chiu pendiente y a su acérrimo enemigo, ve a un extraño con la joya y termina causándole la muerte. Asombrosamente, se revela que el difunto era en E Chin Chen Chiang realidad el amo de la aldea Zhang… S Chiang-Sheng Hsin

I Meng Hua Yang, Hao Chen As young Er-Hu begs outside a run-down temple, Miss Yun of the Zhang’s Village gives him a white jade pendant. That night, the jade pendant is stolen, and Er-Hu’s mother is murdered by the thief. Ten years later, Er-Hu has become a warrior, renowned for fghting injustices and protecting the weak. DIRECTOR One day, as he continues his search for the jade pendant and his sworn enemy, he sees the jewel on a stranger and ends up causing the man’s death. HUNG MIN CHEN Shockingly, it is eventually revealed that the dead man was actually the master of the Zhang’s Village… Hung Min Chen (Taiwan, 1932) 1978 Du ba tian xia 1978 Little Hero 1977 18 Weapons of Kung Fu 1976 Zhan shen

C TAIWAN CULTURE TOOLKIT [@] [email protected] [t] entoolkit.culture.tw

GIALLO: TERROR A LA ITALIANA HOMENAJE • TRIBUTE [24] FICVALDIVIA 167 TRIBUTES

16 NOTAS SOBRE EL GIALLO

POR JAIME GRIJALBA

1. Giallo es amarillo en italiano. 2. Giallo es un género literario que se refiere a novelas de misterio donde hay asesinos y asesinatos. 3. Giallo como género empezó a ser popular desde mediados de los años ‘20 hasta el día de hoy. 4. Giallo toma su nombre por el color de las tapas de estos libros, generalmente impresos de forma barata y con portadas ilustradas. 5. Giallo como género cinematográfico nace a partir de las tramas y clichés que este tipo de novelas instauraron. 6. Las novelas giallo funcionan con una estructura que se repite también en las películas: mujeres y hombres son asesinados, el detective investiga y descubre al asesino cuando está a punto de ser una nueva víctima. 7. Otras características típicas del giallo: el asesino siempre usa guantes de cuero, las escenas de muerte son secuencias elaboradas, ya sea con montaje acelerado o con colores fuertes, y las bandas sonoras son inolvidables. 8. Las bandas sonoras de los giallo se alejan de lo operático, estando a la vanguardia de la música, pasando por la sicodelia de los ‘60, hasta el rock progresivo de los ‘70. Goblin, el grupo de progresivo italiano, es el más característico, haciendo la banda sonora de más de una docena de películas. 9. Pese a que el giallo se hace famoso por su espectacular uso del color, la cinta que instauró el género fue hecha en blanco y negro, La ragazza che sapeva troppo (1963) de . 10. Es el director Mario Bava quien instala las reglas cinematográficas del giallo, estableciendo primero el tipo de trama y decoupage en La ragazza che sapeva troppo (1963), para luego en su siguiente cinta, Sei donne per l’assassino (1964), hacer uso del color de una manera que hiciera resaltar la sangre. 11. Mario Bava es, entonces, el creador del giallo como género cinematográfico, preparando el camino para que en la década de los ‘70, nuevos directores entraran de lleno a él en sus primeras cintas, entre ellos su propio hijo, . 12. El caso más popular de un director que partió en el giallo es el maestro Dario Argento, quien realiza L’uccello dalle piume di cristallo (1970), entre muchas otras cintas dentro del género, que también se consideran entre las mejores cintas de terror de todos los tiempos. 13. Hablando de Dario Argento, Suspiria (1977) no es un giallo. 14. es otro director que cae de lleno en el giallo al empezar a dirigir y su filmografía está repleta de los mejores títulos en la historia del cine, con películas como Il tuo vizio è una stanza chiusa e solo io ne ho la chiave (1972) y Tutti i colori del buio (1972). 15. Lucio Fulci es el director con las secuencias de muerte más sangrientas y horrorosamente bellas de la historia del cine, por lo que el giallo le vino como anillo al dedo, con películas como Una lucertola con la pelle di donna (1971) y Uccide a passo di danza (1984). 16. El giallo puede ser repetitivo en su trama, pero nunca dejará de ser interesante en cómo pone en escena las muertes, ya que cada director intenta superar al otro. Es una competencia por quién tiene la muerte más elaborada entre Martino, Argento, Fulci y los Bava (padre e hijo). HOMENAJES 168 [24] FICVALDIVIA

16 NOTES ON GIALLO

BY JAIME GRIJALBA

1. Giallo means yellow in Italian. 2. Giallo is a literary genre that refers to mystery novels with murders and murderers. 3. As a genre, giallo started to be popular in the mid-20s, and remains so today. 4. Giallo takes its name from the color of the books, which were generally printed cheaply and with illustrated covers. 5. Giallo, as a film genre, was born from the plots and clichés this kind of novels established. 6. The giallo novels work with a structure that also repeats on the films: men and women are murdered, the detective investigates, and discovers the assassin when he is on the verge of becoming the next victim. 7. Other typical giallo characteristics: the murderer always wears leather gloves, the death scenes are elaborate sequences – whether through accelerated editing or strong colors – and the soundtracks are unforgettable. 8. The giallo soundtracks veer far from the operatic, and are instead at the forefront in music, going through the psychedelic rock of the 60s to the progressive rock of the 70s. The Italian progressive band Goblin is the most characteristic, making the soundtrack for over a dozen movies. 9. Despite giallo becoming famous for its spectacular use of color, the movie that established the genre was made in black and white, Mario Bava’s La ragazza che sapeva troppo (The Evil Eye - 1963). 10. Film director Mario Bava installed the cinematographic rules in giallo, establishing first the type of plot and decoupage in La ragazza che sapeva troppo (1963), and later, in his following picture, Sei donne per l’assassino (Blood and Black Lace - 1964), the use of color so as to highlight the blood. 11. Mario Bava is, then, the creator of giallo as a cinematographic genre, setting the stage for new directors, who would dive into it with their first works, during the 70s, including his own son, Lamberto Bava. 12. The most popular director to begin in giallo is the masterful Dario Argento, who made L’uccello dalle piume di cristallo (The Bird with the Crystal Plumage - 1970), among many other movies in the genre, which are also considered among the best horror films of all time. 13. Speaking of Dario Argento, Suspiria (1977) is not giallo. 14. Sergio Martino is another director that fell squarely in the genre when he started shooting, and his filmography is replete with some of the best titles in cinema history, in movies like Il tuo vizio è una stanza chiusa e solo io ne ho la chiave (Your Vice is a Locked Room and Only I Have the Key - 1972) and Tutti i colori del buio (All the Colors of the Dark - 1972). 15. Lucio Fulci is the director with the bloodiest and most horrifically beautiful death sequences in the history of cinema, and so giallo fit him like a glove, with such movies as Una lucertola con la pelle di donna (A Lizard in a Woman’s Skin - 1971) and Uccide a passo di danza (Murder Rock - 1984). 16. Giallo can be repetitive in its plots, but it will never cease to be interesting in how it stages death, since each director tries to outdo the other. It is a competition for who has the most elaborate death, among Martino, Argento, Fulci and the Bavas (father and son). [24] FICVALDIVIA 169 TRIBUTES

ITALIA, 1964 LA MUCHACHA QUE SABÍA DEMASIADO 83’ // 16MM Una turista, testigo de un homicidio, de pronto se encuentra atrapado en D, F medio de una serie de sangrientos asesinatos. Mario Bava

A tourist, the witness to a homicide, suddenly finds himself caught in the G Mario Bava, Enzo Corbucci, midst of a string of bloody murders. Ennio De Concini, Eliana De

Sabata, Mino Guerrini, Franco

Prosperi

P Massimo De Rita

E Mario Sarandrei

M Roberto Nicolosi

I Letícia Román, John Saxon,

Valentina Cortese

DIRECTOR

MARIO BAVA

Mario Bava (Italia, 1914-1980) 1965 Terror en el espacio 1964 Seis mujeres para el asesino 1964 La strada per Fort Alamo 1963 La frusta e il corpo 1963 Las tres caras del miedo HOMENAJES 170 [24] FICVALDIVIA

ITALIA, 1972 TODOS LOS COLORES DE LA OSCURIDAD 94’ // 16MM Una mujer que se recupera de un accidente de coche en el que perdió su D Sergio Martino embarazo es perseguida por un grupo de adoradores del diablo. G Ernesto Gastaldi, Santiago A woman recuperating from a car accident where she lost her pregnancy is Moncada, Sauro Scavolini P Mino Loy, Luciano Martino harassed by a group of devil worshipers. F Miguel F. Mila, Giancarlo Ferrando E S Eugenio Alabiso Bruno Moreal, Bruno Zanoli M Luca de Silverio I George Hilton, , Ivan Rassimov

DIRECTOR

SERGIO MARTINO

Sergio Martino (Italia, 1938) 1973 I corpi presentano tracce di violenza carnale 1972 Il tuo vizio è una stanza chiusa e solo io ne ho la chiave 1971 La coda dello scorpione 1970 Lo strano vizio della signora Wardh [24] FICVALDIVIA 171 TRIBUTES

ITALIA, 1982 TENEBRE 101’ // 35MM Un escritor estadounidense en Roma es acechado por un asesino serial D, G que esta decidido a acosarlo, mientras mata a las personas asociadas a su último libro. Dario Argento P Claudio Argento, Salvatore An American writer in Rome is accosted by a serial killer, decided to harass Argento him, while he kills people associated with his latest book. F Luciano Tovoli E Franco Fraticelli M Simonetti, Morante, Pignatelli I Anthony Franciosa, John Saxon

DIRECTOR

DARIO ARGENTO

Dario Argento (Italia, 1940) 2000 Insomnio 1998 El fantasma de la ópera 1993 Trauma 1985 Phenomena 1977 Suspiria HOMENAJES 172 [24] FICVALDIVIA

ITALIA, 1984 ROCK DE SANGRE 93’ // 35MM La dueña de una prestigiosa escuela de ballet de Nueva York se une a D Lucio Fulci un modelo masculino para resolver una serie de extraños asesinatos de algunos de los estudiantes. G Gianfranco Clerici, Lucio Fulci, Roberto Gianviti, The owner of a prestigious ballet school in New York joins with a male model Vincenzo Mannino to solve a series of strange murders of some of her students. P Augusto Caminito, Gabriele Silvestri F Giuseppe Pinori E Vincenzo Tomassi S Gianni D’Amico, Eros Giustini, Eliano Negri M Mauricio Guarini I Olga Karlatos, Ray Lovelock, Claudio Cassinelli

DIRECTOR

LUCIO FULCI

Lucio Fulci (Italia, 1927-1996) 1979 Zombi 2 1978 Sella d’argento 1977 Sette note in nero 1976 La pretora 1975 I quattro dell’apocalisse [24] FICVALDIVIA 173 TRIBUTES

ITALIA, 1986 MORIRÁS A MEDIANOCHE 98’ // 35MM Un hombre se da cuenta de que su esposa está teniendo un amorío, lo que D, E resulta en una violenta discusión. Poco después, ella es asesinada y él se convierte en el principal sospechoso. Lamberto Bava G Lamberto Bava, Dardano A man finds out his wife is having an affair, which leads to a violent discussion. Sacchetti A short while later, she is murdered, making him the prime suspect. P Lamberto Bava, Massimo Manasse, Marco Grillo Spina F Gianlorenzo Battaglia M Claudio Simonetti Valeria D’Obici, Leonardo Treviglio, Paolo Malco

DIRECTOR

LAMBERTO BAVA

Lamberto Bava (Italia, 1944) 1986 Demoni 2 1985 Demoni 1984 Blastfighter 1983 La casa con la scala nel buio 1980 Macabre

MUESTRA CINE CONTEMPORANEO 175 CONTEMPORARY CINEMA PROGRAM GALA GALA

Las últimas películas de los grandes maestros del cine mundial, esta muestra reúne a los cineastas de mayor prestigio del circuito de festivales para ofrecerlos en exclusiva en Valdivia.

The latest movies by the great masters in world cinema, this program brings together the most prestigious filmmakers in the international festival cir- cuit, to offer them exclusively in Valdivia. [24] FICVALDIVIA 177 CONTEMPORARY CINEMA PROGRAM

PREMIERE CHILENA• CHILEAN PREMIERE COREA DEL SUR, 2017 101’ // DCP

ON THE BEACH AT NIGHT ALONE D, G Younghee, estresada por un affaire con un hombre casado en Corea, ha Hong Sang-soo desistido de todo, la poca cortesía que le demuestra a su corazón sincero. G Kim Hyungkoo, Park Hongyeol Él dice que irá a encontrarla, pero ella no confía. Le pregunta a una amiga, que cree que no la entiende, “¿me echará de menos, como yo?” Corea; E Hahm Sungwon unos viejos amigos: todo es incómodo. Actúa indiferente, luego cruel, S Kim Mir pero a ellos les gusta. Sola, Younghee va a la playa, donde el interior de su I Kim Minhee, Seo Younghwa, Kwon corazón se manifiesta y desaparece como la neblina. ¿Cuán importante es Haehyo, Jung Jaeyoung, Song el amor en la vida de uno? Younghee quiere saber. Seonmi, Moon Sungkeun Younghee, stressed by an affair with a married man in Korea, has given up everything, the least courtesy she can show her sincere heart. He said DIRECTOR he’ll join her, but she mistrusts. She asks her friend, whom she thinks doesn’t understand: “Is he missing me now, like I miss him?” Korea; A few old friends: things are awkward. She acts aloof, then cruel, but they like it. Alone, Younghee goes to the beach, where things inside her heart manifest themselves, then fade like mist. How important is love in one’s life? Younghee wants to know.

HONG SANG-SOO

2000 Virgin Stripped Bare by Her Bachelors 2004 Woman Is the Future of Man 2006 Woman on the Beach 2010 Hahaha 2010 Oki’s Movie

C YURA KWON DIRECTOR OF FESTIVALS & MARKETING FINECUT [@] +82 2 569 8777 [t] [email protected] www.finecut.co.kr MUESTRA CINE CONTEMPORANEO 178 [24] FICVALDIVIA

COREA DEL SUR , 2017 THE DAY AFTER 92’ // DCP Es el primer día de trabajo de Areum en una pequeña editorial. Su jefe, D, G Bongwan amó y recientemente terminó con la mujer que trabajaba ahí antes. El casado Bongwan se va de casa en la mañanas oscuras, rumbo Hong Sang-soo al trabajo. Los recuerdos de la mujer que se fue lo oprimen. Ese día, la F Kim Hyungkoo mujer de Bongwan encuentra una nota amorosa, irrumpe en la oficina y E Hahm Sungwon confunde a Areum con la mujer que partió. S Kim Mir

It is Areum’s first day at work at a small publisher. Her boss Bongwan loved I Kwon Haehyo, Kim Minhee, and recently broke up with the woman who previously worked there. The Kim Saebyuk, Cho Yunhee, Ki married Bongwan leaves home in the dark morning and sets off to work. The memories of the woman who left weigh down on him. That day Bongwan’s Jubong, Park Yeaju, Kang Taeu wife finds a love note, bursts into the office, and mistakes Areum for the woman who left. DIRECTOR

HONG SANG-SOO

2011 The Day He Arrives 2012 In Another Country 2013 Nobody’s Daughter Haewon 2013 Our Sunhi 2014 Hill of Freedom

C YURA KWON DIRECTOR OF FESTIVALS & MARKETING FINECUT [@] +82 2 569 8777 [t] [email protected] www.finecut.co.kr [24] FICVALDIVIA 179 CONTEMPORARY CINEMA PROGRAM

PREMIERE CHILENA• CHILEAN PREMIERE COREA DEL SUR, 2017 69’ // DCP

CLAIRE’S CAMERA D, G En viaje de negocios al Festival de Cannes, Manhee es acusada de ser Hong Sang-soo deshonesta y es despedida. Una maestra llamada Claire pasea, tomando F Lee Jinkeun fotos con una Polaroid. Conoce a Manhee y la comprende. Claire puede ver E Hahm Sungwon los futuros posibles y vidas pasadas de Manhee, a través del misterioso S Kim Mir poder de un túnel en la playa. En el tomar fotos, Claire ha adquirido la M Dalpalan habilidad de ver las cosas lentamente y de transformar objetos. Ahora Isabelle Huppert, Kim Minhee, Claire va con Manhee al café donde las despidieron. Anticipamos ver los I poderes de Claire en acción. Chang Mihee, Jung Jinyoung, Yoon Heesun, Lee Wanmin, Kang Taeu On a business trip to the Cannes Film Festival, Manhee is accused of being dishonest, and fired. A teacher named Claire goes around taking photos DIRECTOR with a Polaroid camera. She gets to know Manhee and sympathizes with her. Claire can see Manhee’s possible future and past selves, through the mysterious power of the beach tunnel. In taking photos, Claire has acquired the ability to look slowly at things, and to transform objects. Now, Claire goes with Manhee to the café where she was fired. We look forward to seeing Claire’s power at work.

HONG SANG-SOO

2015 Right Now, Wrong Then 2016 Yourself and Yours 2017 On the beach at night alone 2017 The day after 2017 Claire´s camera

C YURA KWON DIRECTOR OF FESTIVALS & MARKETING FINECUT [@] +82 2 569 8777 [t] [email protected] www.finecut.co.kr MUESTRA CINE CONTEMPORANEO 180 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE AUSTRIA, 2017 121’ // DCP

WESTERN D, G Un grupo de obreros alemanes comienzan un duro trabajo en un lugar Valeska Grisebach remoto del campo búlgaro. La tierra extranjera despierta en los hombres P Jonas Dornbach, Janine el sentido de aventura, pero también confrontan su propio prejuicio y Jackowski, Maren Ade, Valeska desconfianza, debido a la barrera del lenguaje y las diferencias culturales. El escenario queda dispuesto rápidamente para un enfrentamiento, Grisebach, Michel Merkt cuando los hombres deciden competir por el reconocimiento y los favores F Bernhard Keller de los aldeanos locales. E Bettina Böhler I Meinhard Neumann, Reinhardt A group of German construction workers start a tough job at a remote site in the Bulgarian countryside. The foreign land awakens the men’s sense Wetrek, Syuleyman Alilov of adventure, but they are also confronted with their own prejudice and Letifov, Veneta Frangipova, mistrust due to the language barrier and cultural differences. The stage is Viara Borisova quickly set for a showdown when men begin to compete for recognition and favor from the local villagers. DIRECTORA

VALESKA GRISEBACH

Valeska Grisebach (Alemania, 1968) 2017 Western 2007 Narben 2006 Sehnsucht C CDI FILMS CAROLINA GONZÁLEZ 2001 Mein Stern [@] [email protected] 1999 Berlino [t] +56 22 236 9703 [24] FICVALDIVIA 181 CONTEMPORARY CINEMA PROGRAM

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, 2017 76’ // DCP

L’AMANT D’UN JOUR D Philippe Garrel

Esta es la historia de un padre, su hija de 23 años, quien vuelve a casa G Philippe Garrel, Jean-Claude después del término de una relación, y la novia de papá, que también tiene Carrière, Caroline Deruas- 23 y vive con él. Garrel, Arlette Langmann

This is the story of a father, his 23-year-old daughter, who goes back home P P: Saïd Ben Saïd, Michel Merkt one day because she has just been dumped, and his new girlfriend, who is F F: Renato Berta also 23 and lives with him. E E: François Gédigier

M M: Jean-Louis Aubert

I I: Esther Garrel, Eric

Caravaca

DIRECTOR

PHILIPPE GARREL

Philippe Garrel (Francia, 1948) 2014 In the Shadow of Women 2013 Jealousy 2004 Regular Lovers 2001 Wild Innocence 1968 La Concentration C CDI FILMS CAROLINA GONZÁLEZ 1967 Marie Pour Mémoire [@] [email protected] [t] +56 22 236 9703 MUESTRA CINE CONTEMPORANEO 182 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, 2017 94’ // DCP

UN BEAU SOLEIL INTÉRIEUR D Claire Denis Isabelle, divorciada, con un hijo, busca un amor. Al fin, un amor verdadero. G Christine Angot, Claire Denis

Isabelle, divorced with one child, searches for love. At last, a real love. F Agnès Godard

E Guy Lecorne

M Stuart A. Staples

I Juliette Binoche, Xavier

Beauvois, Philippe Katerine,

Nicolas Duvauchelle

DIRECTORA

CLAIRE DENIS

Claire Denis (Francia, 1946) 2017 Un beau soleil intérieur 2014 Voilà l’enchaînement 2012 Les Salauds

C CDI FILMS CAROLINA GONZÁLEZ [@] [email protected] [t] +56 22 236 9703 [24] FICVALDIVIA 183 CONTEMPORARY CINEMA PROGRAM

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, 2017 90’ // DCP

9 DOIGTS D, G Durante la noche, Magloire fuma en una estación ferroviaria abandonada, F.J. Ossang cuando la policía llega a controlar su identidad. Comienza a huir, sin P Sébastien Haguenauer equipaje, sin futuro, hasta que conoce a un moribundo que le deja una fortuna. A Magloire lo persigue una pandilla ahora. Se transforma en su E Walter Mauriot rehén y, en su cómplice también, pues no tiene nada que perder. Como S Julien Cloquet alguien a quien todo le resulta, alguien sin expectativas… M Jack Belsen, M.K.B. Fraction

In the middle of the night, Magloire is smoking in an abandoned train Pro station when the police show up for an ID check. He starts running with I Paul Hamy, Damien Bonnard, no luggage, no future, until he meets a dying man from whom he inherits a Pascal Greggory, Gaspar Ulliel fortune. Magloire is now pursued by a gang. He becomes their hostage, and accomplice too, as he doesn’t have anything to lose. Like someone who gets DIRECTOR away with everything, someone with no expectations…

F.J. OSSANG

F.J. Ossang (Francia, 1956) 2010 Dharma Guns 1997 Docteur Chance 1990 Treasure of Bitch Islands 1985 The Case of the Morituri Divisions

C CAPRICCI FILMS JULIEN REJL [@] [email protected] MUESTRA CINE CONTEMPORANEO 184 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, 1986 / 2017 90’ // DCP

GRANDEUR ET DÉCADENCE D’UN PETIT COMMERCE D, G DE CINÉMA Jean-Luc Godard

El director Gaspard Bazin prepara su siguiente largometraje. Por ahora, P Pierre Grimblat se encuentra en la etapa de casting y financiamiento. Jean Almereyda, F Caroline Champetier, Serge Le su productor, tiene más y más dificultades para reunir dinero para la empresa. Su esposa Eurydice sueña con ser estrella de cine. Entre los François hombres comienza un juego perverso: Almereyda desea complacer a su S Pierre-Alain Besse, François esposa, pero la reputación de seductor impenitente de Bazin le impide Musy solicitar un papel para Eurydice … M Leonard Cohen, Bob Dylan,

Director Gaspard Bazin is preparing a new feature film. For now, he is still in Arvo Pärt, Janis Joplin, Joni the casting and financing stages. Jean Almereyda, his producer, has more Mitchell, Béla Bartók and more difficulties to raise cash for his company. His wife, Eurydice, dreams of being a movie star. Between the two men, a perverse game is I Jean-Pierre Mocky, Marie starting: Almereyda wishes to please his wife, but the Bazin’s unrepentant Valera, Jean-Pierre Léaud seducer’s reputation keeps him from requiring a part for Eurydice… DIRECTOR

JEAN-LUC GODARD

Jean-Luc Godard (Francia, 1930) 2014 2010 Film Socialism C CAPRICCI FILMS JULIEN REJL 2004 Our Music [@] [email protected] 2001 In Praise of Love [24] FICVALDIVIA 185 CONTEMPORARY CINEMA PROGRAM

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE ARGENTINA, BRASIL, ESPAÑA, FRANCIA, HOLANDA, MÉXICO, PORTUGAL, EEUU, 2017 ZAMA 115’ // DCP

Zama, un oficial de la corona española nacido en Sudamérica, espera D, G una carta del rey concediéndole un traslado desde el pueblo donde está Lucrecia Martel estancado, a un mejor lugar. Su situación es delicada. Debe asegurarse que nada eclipse su traslado. Debe aceptar sumisamente cada tarea P Benjamin Domenech, Santiago encomendada por sucesivos gobernadores, quienes van y vienen mientras F Gallelli, Matías Roveda, Vania él se queda atrás. Los años pasan y la carta del rey nunca llega. Cuando Catani Zama siente que todo está perdido, se une a un grupo de soldados que van tras un peligroso bandido. F Rui Poças E M. Schverdfinger, K. Harley Zama, an officer of the Spanish Crown born in South America, waits for a S Guido Berenblum, Emmanuel letter from the king granting him a transfer from the town in which he is stagnating, to a better place. His situation is delicate. He must ensure that Croset nothing overshadows his transfer. He is forced to accept submissively every I Daniel Giménez Cacho, Lola task entrusted to him by successive governors who come and go as he stays Dueñas, Matheus Nachtergaele, behind. The years go by and the letter from the king never arrives. When Zama notices everything is lost, he joins a party of soldiers that go after a Juan Minujín dangerous bandit. DIRECTORA

LUCRECIA MARTEL

Lucrecia Martel (Argentina, 1966) C THE MATCH FACTORY GMBH 2017 Zama Domstraße 60; 50668, Cologne; [@] [email protected] 2008 La mujer sin cabeza Alemania [t] +49 221 539 7090 2004 La niña santa www.the-match-factory.com 2001 La ciénaga

NUEVOS CAMINOS NEW PATHWAYS

Los films de vanguardia, las películas experimentales que se arriesgan y exploran las nuevas posibilidades del cine, dialogando con el pasado y proyectando el futuro de esta disciplina artística.

The avant-garde movies, the experimental ficks that dare explore the new possibilities in cinema, dialoguing with the past, and projecting the future of this artistic discipline. [24] FICVALDIVIA 187 NEW PATHWAYS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATINAMERICAN PREMIERE FRANCIA, ALEMANIA, 2017 143’ // DCP

GOOD LUCK D, G, F Filmada en Super 16mm, Good Luck (Buena Suerte) es un retrato de dos Ben Russell comunidades mineras que operan en lados opuestos de un mundo hostil: G KinoElektron, CaSk Film los empleados estatales de una mina de cobre en Serbia, a 400 metros de profundidad, y los trabajadores de una mina ilegal de oro en los trópicos E Ben Russel, Maja Tennstedt selváticos de Surinam. S Jakov Munižaba

Shot on Super16mm, Good Luck is a portrait of two mining communities operating on opposite sides of a hostile world: the State employees of a 400m-deep underground Serbian copper mine and the laborers of an illegal DIRECTOR gold mine in the jungle tropics of Suriname.

BEN RUSSELL

Ben Russell (EEUU, 1976) 2016 He Who Eats Children 2015 Greetings to the Ancestors 2014 Atlantis 2013 Let Us Persevere In What We Have Resolved Before We Forget 2011 River Rites 2010 Trypps #7 (Badlands)

C STRAY DOGS LISON HERVÉ 30 rue Saint-Marc; 75002 París; [@] [email protected] Francia www.stray-dogs.biz [t] +33 7 71 88 39 64 NUEVOS CAMINOS 188 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATINAMERICAN PREMIERE FRANCE, PALESTINE, BELGIUM, QATAR 2017 77’ // DCP

OUROBOROS D, G, E Un homenaje a la Franja de Gaza, basado en el eterno retorno: Un viaje Basma Alsharif que sigue a un hombre a través de 5 paisajes diferentes, marca el final P Momento!, Ida.Ida, Idioms Film, como el comienzo, el olvido como una manera de avanzar y el fracaso de Galerie Imane Fares, Luna Blue la civilización. Film F Ben Russell An homage to the Gaza Strip, based on the eternal return: A journey following S Federico Chiari, Matthieu Deniau one man through five different landscapes marks the end as the beginning, Yann Gourdon, Bunny People forgetting as the way forward, and the failure of civilization. M Diego Marcon, Neemah Abu Ghena, I Jessica Bellinger, Coleman Collins, Bo Gallerito, Yann Gourdon, Claire de Pimodan, Joseph Valdez, Lauren Stromberg, Sky Hopinka

DIRECTORA

BASMA ALSHARIF Basma Alsharif (Kuwait, 1983) 2014 Deep Sleep 2014 Girls Only 2013 Home Movies Gaza C MOMENTO DISTRIBUTION SAMIA LABIDI 2012 Farther than the Eye Can See 20 rue du Dupont de l’Eure - [@] [email protected] 75020 Paris - France momento-films.com 2011 The Story of Milk and Honey facebook.com/OuroborosFilm [t] +33 6 59 01 64 25 [24] FICVALDIVIA 189 NEW PATHWAYS

NUEVOS Jodie CAMINOS Mack

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATINAMERICAN PREMIERE WASTELAND NO.1: ARDENT, VERDANT Un panegírico al potencial desaprovechado envía lo anticuado al fuera-de-cuerpo: basura a tesoro. El apetito por la destrucción traza el ciclo de vida del producto, interrumpiendo el horizonte con la intersección de perspectivas.

A eulogy for wasted potential sends the out of date to the out of body: trash to treasure. An appetite for destruction charts the product life cycle, interrupting the horizon through an intersection of perspectives. ESTADOS UNIDOS, 2017 · 4’ // DCP

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE SOMETHING BETWEEN US

Un estudio coreografiado del movimiento, para baratijas brillan- tes, chucherías radiantes y destellos deslumbrantes; un ballet en llamas (para bisutería alegre y asombrosa llevada a la ebu- llición): La joyería de vestuario y las maravillas naturales unen fuerzas para ejecutar piruetas plásticas, danzando un lamento luminoso hasta que llega la marea.

A choreographed motion study for twinkling trinkets, beaming baubles and glaring glimmers; a bow ballet ablaze (for bedazzled ESTADOS UNIDOS, 2015 · 10’ // DCP buoyant bijoux brought up to boil): Costume jewelry and natural wonders join forces to perform plastic pirouettes, dancing a lumi- nous lament until the tide comes in. NUEVOS CAMINOS 190 [24] FICVALDIVIA

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATINAMERICAN PREMIERE

BROWN AND CLEAR

Café y Transparente: borbón y vodka son las únicas alternativas en este particular establecimiento.

Brown and Clear: bourbon and vodka are the only choices in this particular establishment.

ESTADOS UNIDOS, 2017 · 8’ // DCP

D Kevin Jerome Everson

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

025 SUNSET RED

Esta es una especie de cuenta casi autobiográfica. Es un set de ecos del ser criado por comunistas radicales, no como nostalgia, sino como una manera de encontrar el sentido, las aplicaciones prácticas del pasado en el presente. Dentro del film, la sangre se recolecta y derrama, filtro rojos cubren los paisajes y se producen y observan imágenes del deseo. La cinta es una incursión diáfana y sicodélica en lo doméstico y lo político, observando las maneras en que la política irrumpe y modela una vida, forma sensibilidad y se inscribe en el cuerpo.

ESTADOS UNIDOS, ESPAÑA, 2016 · 14’ // DCP Here is a kind of quasi-autobiographical reckoning. It’s a set of echoes of an upbringing by communist radicals, not as nostalgia but as a way of making sense, of finding practical applications of the past in the present. Within the D Laida Lertxundi film, blood is collected and poured, red filters cover landscapes, and images of desire are both produced and observed. The movie is a diaphanous, psychedelic foray into the domestic and the political, looking at ways that politics may erupt, shape a life, form a sensibility, and become inscribed upon a body.

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATINAMERICAN PREMIERE

SILICA

Un locacionista inadvertidamente explora un pueblo de mineros de ópalo en el sur de Australia, en este filme ensayo con tintes de ciencia ficción, que encuentra, en esta región semi-desértica, rastros de cultura indígena y restos de la historia del cine.

An unseen location scout explores an opal-mining town in South Australia in this sci-fi-laced essay film, which finds in this semi- deserted region both the traces of indigenous culture and remnants AUSTRALIA, UK, 2017 · 23’ // DCP of cinema history.

D Pia Borg [24] FICVALDIVIA 191 NEW PATHWAYS

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATINAMERICAN PREMIERE

FARPÕES BALDIOS

Al final del siglo XIX, los campesinos de Portugal comenzaron una lucha valiente por mejorar sus condiciones de trabajo. Después de generaciones de miseria y hambruna, la Revolución de los Claveles sembró la semilla de Reforma agraria. Sobre todo en la región de Alentejo, estos trabajadores del campo se tomaron grandes propiedades, donde otrora se sometieron al poder de sus amos. Tal vez la semilla perdida de otros frutos…

PORTUGAL, 2017 · 25’ // DCP At the end of the 19th century, the peasants in Portugal started a courageous struggle for better work conditions. After generations of starving misery, the Carnation Revolution sowed the promise D Marta Mateus of an Agrarian Reform. Mostly in the Alentejo region, these rural workers occupied the huge properties where they were once submitted to the power of their Masters. Perhaps the lost seed of other fruits...

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

LA BOUCHE

Un hombre se entera que su hija ha sido asesinada brutalmente por su marido. El tiempo se detiene, mientras él oscila entre la necesidad de consuelo y la urgencia de la venganza. Este musical cuenta con la participación del maestro guineano de la percusión Mohamed “Demonio Rojo” Bangoura y está basado libremente en su historia.

A man learns his daughter has been brutally murdered by her FRANCIA, 2017 · 19’ // DCP husband. Time stands still as he oscillates between the need for solace and his urge for revenge. This musical features Guinean percussion master Mohamed “Red Devil” Bangoura, and is loosely D Camilo Restrepo based on his own story.

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

FROM SOURCE TO POEM

El film invita a pensar sobre los espacio donde la historia y la producción cultural son preservadas para futuras generaciones. Yuxtapone imágenes de archivo, de producción cultural e industrial, con un estudio sobre el ritmo. Recupera la memoria sónica, parte del archivo, mezclándola en la banda sonora, para provocar diálogos que de lo contrario serían poco probables. La narración audio-visual del espacio revela una predilección por desarraigar lugares de su circunstancia pragmática, para suspenderlos en una temporalidad vaga, entre retro-futurismo y ciencia ficción.

ALEMANIA, 2016 · 12’ // 35MM The film is an invitation to think about the spaces where history and cultural production are preserved for future generations. It juxtaposes archive images D Rosa Barba of cultural and of industrial production with a study of rhythm. It recovers the sonic memory featured in the archives, mixing it in the soundtrack to set in motion otherwise unlikely dialogues. The audio-visual narration of space reveals a predilection for uprooting places from their pragmatic circumstance, to suspend them in a vague temporality, between retro-futurism and science fiction. NUEVOS CAMINOS 192 [24] FICVALDIVIA

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATINAMERICAN PREMIERE

ARMAGEDDON 2

El servicio de internet en Cuba es muy lento. Películas, televisión e información son intercambiadas a través de un sistema de mercado negro de distribución de medios, por medio de discos duros externos conocidos como “el paquete semanal”.

The internet in Cuba is very slow. Movies, television and information are exchanged through a black market system of media distribution via external hard drives known as “el paquete semanal” (the weekly CUBA, ESTADOS UNIDOS, 2017 · 6’ // DCP package).

D Corey Hughes

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATINAMERICAN PREMIERE

JEUNES HOMMES À LA FENÊTRE

Mientras trabajan, dos diseñadores por error comienzan a jugar con las posibilidades de un escáner vacío. Se aventuran a asumir, eventualmente se abren el uno al otro y dejan ir esas extrañas imágenes, hasta que se dejan llevar.

Two graphic designers at work, by mistake, start playing with an empty scanner’s possibilities. They venture into assumptions, eventually open up to each other, and let go of the strange images, FRANCIA, 2017 · 18’ // DCP until they let go of themselves.

D Loukianos Moshonas

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATINAMERICAN PREMIERE

IDIZWADIDIZ

Dos amigas salen a caminar. Es lo que es….

Two friends go for a walk. It is what it is, idizwadidiz.

CANADÁ, 2017 · 7’ // DCP

D Isiah Medina [24] FICVALDIVIA 193 NEW PATHWAYS

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE

THE NIGHT IN ALL THINGS

En algún lugar, un joven duerme, su pieza iluminada por el brillo verde del protector de pantalla de su computador. Incluso el cielo nocturno parece su réplica digital. Observaciones antropológicas sobre el sueño en la edad de la tecnología y las maneras en que esta sustituye los entornos naturales…

Somewhere, a young man is asleep, his room illuminated green by the ficker of his computer screensaver. Even the night sky ESTADOS UNIDOS, 2017 · 10’ // DCP resembles its digital replication. Anthropological observations on sleep in the age of technology, and the ways in which it substitutes D Alexander Girav natural environments…

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

ON GENERATION AND CORRUPTION

Después de exhibir en Atenas (Festival In Mute 2015), tuve una conversación importante sobre Aristóteles con una señora mayor del público. Hablamos de la materialidad del cine. También, de como la construcción del cine en sí ya tiene similitudes con la vida y el tiempo. El cine nunca existe. La gente sólo hace Generación y Corrupción. La situación también es similar a la construcción de la vida y la civilización. Entonces, decidí hacer esta cinta. Todas las imágenes fueron filmadas en Japón. La imagen continuará desapareciendo y reapareciendo, como un ciclo infinito.

After the screening at Athens (In Mute Festival 2015), I had an important JAPÓN, 2017 · 26’ // DCP conversation about Aristotle with an old lady from the audience. We talked about the materiality of cinema. We also talked about the construction of cinema itself already having a similarity with life and time. Cinema never exists. D Makino Takashi People just keep doing Generation and Corruption. The situation is also similar with the construction of life and civilization. Then, I decided to shoot this film. All the images were shot in Japan. Image will continue to disappear and reappear, like an infinity loop.

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATINAMERICAN PREMIERE

PLUS ULTRA

Plus Ultra es el lema del Estado Español. Este slogan fue utilizado para incentivar a los navegadores a conquistar nuevas tierras, ignorando la advertencia en la mitología griega: Non terrae plus ultra (No hay tierras más allá). Las Islas Canarias – lugar de ensayo de las tácticas utilizadas en la colonización de América – se vuelven el escenario para una historia sobre esta tierra.

Plus Ultra is the motto of the Spanish state. This slogan was used to ESPAÑA, 2017 · 13’ // DCP encourage navigators to conquer new lands, forgetting the warning from Greek mythology: Non Terrae Plus Ultra (There is no land beyond here). The Canary Islands – testing ground for the tactics D Samuel M. Delgado - Helena Girón utilized in the colonization of the Americas – becomes the setting for a tale about this land. [24] FICVALDIVIA 194 NEW PATHWAYS

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

AMERIKA: BAHÍA DE LAS FLECHAS

Se dice que en 1492, el primer barco europeo en desembarcar en la costa de Samaná, actual República Dominicana, fue recibido por una lluvia de flechas de los Taínos caribeños. Hoy día, un lago salino llamado Enriquillo, como el jefe Taíno, es testigo de cambios eco-sistémicos profundos, que causan la migración de especies, evacuación forzada y un desierto en expansión que revela su pasado geológico. Usando la cámara como flecha, la cinta busca maneras de animar, de despertar, de hacer vibrar ese gesto otra vez – las flechas contra un “cielo que cae” perpetuamente.

REPUBLICA DOMINICANA, 2016 · 8’ // DCP It is said that in 1492, the first European ship that disembarked in the coast of Samaná, present-day Dominican Republic, was received by a rain of arrows from the Caribbean Taíno. Today, a saline lake named after Taíno chief Enriquillo witnesses profound eco-systemic changes, causing species D Ana Vaz migration, forced evacuation and an expanding desert that reveals the lake’s geological past. Using the camera itself as an arrow, the movie looks for ways in which to animate, to awaken, to make this gesture vibrate again in the present – arrows against a perpetual “falling sky.”

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATINAMERICAN PREMIERE

LOS PERROS DE AMUNDSEN

Un inspector que estudia accidentes industriales compone poemas con un método de su invención. Su obra contamina por extensión el mundo de sus semejantes.

An inspector that investigates industrial accidents composes poems with a method he invented. His work pollutes by extension the world of his fellows.

CUBA, 2017 · 27’ // DCP

D Rafael Ramírez

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE

URTH

La última mujer sobre la Tierra: Filmada dentro de Biósfera 2 en Arizona, Urth es una meditación cinemática sobre experimentos ambiciosos, ambientes construídos y visiones del futuro. La película considera que significaría hoy en día y en el futuro cercano un esfuerzo como Biósfera 2, en términos de la relación entre la humanidad y el mundo natural.

The last woman on Earth: Filmed inside Biosphere 2 in Arizona, ESTADOS UNIDOS, 2016 · 19’ // DCP Urth forms a cinematic meditation on ambitious experiments, constructed environments and visions of the future. The film considers what an endeavor such as Biosphere 2 might mean today D Ben Rivers and in the near future, in terms of humankind’s relationship with the natural world. [24] FICVALDIVIA 195 NEW PATHWAYS

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATINAMERICAN PREMIERE

PHANTASIESÄTZE

Hace años, las ciudades cerca del río fueron asoladas por un contagio. Las cosas empezaron a cambiar y todo se volvió otra cosa. Esta transformación, ¿era síntoma de la enfermedad o una manera de escaparla? El contagio tocó todo: animales, plantas, hombres, mujeres y niños, sus pensamientos, sueños y recuerdos. Una anciana me dijo que los recuerdos se vuelven árboles. Ella los escuchaba cantar: ser un cuerpo, ser cualquier cuerpo. Después del fin de años de contagio, las ciudades parecían intactas. Si uno pudiera escuchar a los árboles, ¿qué ALEMANIA, DINAMARCA 2017 · 17’ // DCP dirían?

D Dane Komljen Years ago, cities by the river were gripped by a contagion. Things started to change and everything became something else. Was this transformation a symptom of the disease or a way to escape it? The contagion touched everything: animals and plants, men, women and children, their thoughts, dreams and memories. An old woman told me all memories turn into trees. She could hear the trees singing: To be a body, to be any body. After years of contagion ended, the cities seemed untouched. If one could listen to the trees, what would they say?

DISIDENCIAS DISSIDENTS

Las miradas contingentes sobre los procesos políticos, económicos, so- ciales, religiosos y ambientales que nos permiten generar un debate y reflexión sobre el mundo que estamos construyendo.

The contingent views on the political, economic, social, religious and envi- ronmental processes that allow us to generate a debate and refection about the world we are building. DISIDENCIAS 198 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE ESTADOS UNIDOS, 2017 90’ // DCP

DID YOU WONDER WHO FIRED THE GUN? D, G, P, F, E, I En 1946, S.E. Branch – un sureño blanco racista y el bisabuelo del artista – Travis Wilkerson asesinó a Bill Spann, un negro, en Alabama rural. El asesinato se ha vuelto información familiar callada y escondida. Cuando Wilkerson se aventura a aclarar el misterio, encuentra obstáculo tras obstáculo – documentos destruidos y todos reusando hablar. Se le acusa de traer vergüenza sobre la familia, reviviendo problemas antiguos que nadie quiere. Pronto, hasta su vida será amenazada.

DIRECTOR In 1946, S.E. Branch – a white Southern racist, and the artist’s great- grandfather – murdered Bill Spann, a black man, in rural Alabama. The murder has become hushed and hidden family lore. When Wilkerson sets out to unravel the mystery, he encounters obstacle upon obstacle – destroyed records, everyone refusing to talk. He’s accused of bringing shame upon the family, shaking up old trouble nobody wants. Soon enough, his life is threatened too.

TRAVIS WILKERSON

Travis Wilkerson (Estados Unidos, 1969) 2017 Did You Wonder Who Fired the Gun? 2015 Machine Gun or Typewriter? 2012 Far from Afghanistan 2011 Distinguished Flying Cross 2009 Proving Ground

C TRAVIS WILKERSON [@] [email protected] [t] +1 213 200 5349 traviswilkersonfilms.com [24] FICVALDIVIA 199 DISSIDENTS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE EL LÍBANO, 2017 93’ // DCP

A FEELING GREATER THAN LOVE D Mary Jirmanus Saba En su debut como directora, Mary Jirmanus Saba se encarga de una P Mary Jirmanus Saba, Lara revolución postergada, salvando del olvido las huelgas brutalmente Jirmanus suprimidas en las fábricas de tabaco y chocolate libanesas. Estos F Karam Ghoussein, Mary Jirmanus eventos de los ’70, que tenían la promesa de una revolución popular y con ello, la emancipación de la mujer, fueron borrados de la memoria Saba, Ziad Chahoud colectiva por las guerras civiles en el país. Con rico material de archivo de E Louly Sief la tradición libanesa de cine militante, la cinta reconstruye el espíritu de S Victor Bresse aquella revuelta, preguntándole al pasado como podemos transformar el I Ahmed Choulan, Saniye presente. Soueidan, Habib Yaghi Nadine

In her directorial debut, Mary Jirmanus Saba deals with a forgotten revolution, Acoury saving from oblivion bloodily suppressed strikes at Lebanese tobacco and DIRECTOR chocolate factories. These events from the 1970s, which held the promise of a popular revolution and, with it, of women’s emancipation, were erased from collective memory by the country’s civil wars. Rich in archival footage from Lebanon’s militant cinema tradition, the film reconstructs the spirit of that revolt, asking of the past how we might transform the present.

MARY JIRMANUS SABA

Mary Jirmanus Saba (Estados Unidos, 1983) 2017 A Feeling Greater Than Love 2014 Notes for a Return

C TRICONTINENTAL MEDIA MARY JIRMANUS SABA Saba Building, 1st floor, Main [@] [email protected] Road; Souq el Gharb; El Líbano [email protected] DISIDENCIAS 200 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE ARGENTINA, 2017 89’ // DCP

LA PELÍCULA DE MANUEL D, G, E, S Manuel se gana la vida en la changa, es un jornalero, un obrero autónomo; Lucas Damino, Sebastián sin embargo, vive del arte porque en el arte respira. Mientras un par de Menegaz cineastas filman un documental sobre sus días, Manuel va imaginando su propia película. P Lucas Damino

Manuel makes a living in seasonal work. He is a day laborer, an autonomous worker; however he lived making art, because in art, he can breathe. While a couple of filmmakers shoot a documentary about his days, Manuel imagines his own movie. DIRECTORES

LUCAS DAMINO SEBASTIÁN MENEGAZ Lucas Damino, Sebastián Menegaz (Argentina, 1981) 2009 La tía Mima

C LUCAS DAMINO [@] [email protected] [email protected] [t] +11 351 15 683 3598 [24] FICVALDIVIA 201 DISSIDENTS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, 2017 53’ // DCP

VIVRE RICHE D, G, S En Abiyán, Costa de Marfil, en plena mutación social, descubrimos una G Joël Akafou juventud con falta de referentes debido a las recientes crisis políticas y P Faissol Gnonlonfin, Florent económicas sufridas por el país. Seguimos a Rolex, el Portugués, y sus amigos en sus vidas cotidianas, marcadas por la estafa y el comercio ilegal Coulon, Berni Goldblat, para sobrevivir. Ellos nos introducen en las noches de locura de Abiyán Christine Pirreaux y en sus vidas agitadas, jóvenes con edades entre 15 y 25 años, que se F Dieudo Hamadi desenvuelven entre estafa, sexo, alcohol, fetichismo y sacrificio. Para E Magali Lefay ellos, estafar a los europeos significa cobrarles la deuda colonial.

In Abidjan, Cote d’Ivoire, in the midst of a social mutation, we discover youth DIRECTOR that lacks reference points, due to the recent political and economic crises the country has undergone. We follow Rolex, the Portuguese, and his friends, in their daily lives, marked by the scamming and illegal trade they carry out to survive. They show the crazy nights in Abidjan and in their restless lives, young men ages 15 through 25, living amid scams, sex, alcohol, fetishism and sacrifice. For them, conning Europeans means collecting on their colonial debt.

JOËL AKAFOU

Joël Akafou (Costa de Marfil, 1986) 2016 Nourah

C VraiVrai Films FAISSOL GNONLONFIN, FLORENT COULON 32, rue de Saintonge, Appt 1; [@] [email protected] 17120 Meursac; Francia [t] +33 9 8361 7920 www.vraivrai-films.fr facebook.com/vraivraifilms DISIDENCIAS 202 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE COLOMBIA, 2017 90’ // DCP

SEÑORITA MARÍA D, G, F Boavita es un pueblo campesino, conservador y católico, incrustado en G Rubén Mendoza los Andes, detenido en el tiempo. En las faldas de sus montañas vive la P Amanda Sarmiento Señorita María. Tiene 45 años y nació siendo niño. Lo que parecía ser otra vida más sumida en conflictos de género esconde una inimaginable E Juan David Soto, Gustavo Vasco historia familiar, adobada con odio desde sus más profundas raíces, y S Isabel Torres cuyo chivo expiatorio es la Señorita. Pero su poder se alimenta de esas I María Luisa Fuentes mismas fuerzas, la de los animales y la montaña. No ha habido oscuridad capaz de derribarla o eclipsarla.

Boavita is a peasant town, conservative and Catholic, ensconced in the Andes, DIRECTOR where time stands still. In the slopes of the mountains lives Señorita María. She is 45 and was born a boy. What seemed to be just another life immersed in gender conficts hides an unimaginable family history, peppered with hatred from its deepest roots, and whose scapegoat is Señorita herself. But those same forces, the animals and the mountain, nurture her power. There hasn’t been darkness that could defeat or eclipse her.

RUBÉN MENDOZA

Rubén Mendoza (Colombia, 1980) 2017 Señorita María, La falda de la montaña 2015 Valle sin sombras 2014 Memorias del calavero 2014 Tierra en la lengua 2010 La sociedad del semáforo

C AMANDA SARMIENTO + RUBÉN AMANDA SARMIENTO CLAVIJO MENDOZA [@] [email protected] Avenida Jiménez no. 4-16, Apto [t] +57 310 551 0033 815; Hotel Edificio Continental; Bogotá, Colombia [24] FICVALDIVIA 203 DISSIDENTS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE PERÚ, 2016 23’ // DCP

MÁS AMOR, POR FAVOR D, G Amador explora su identidad a través de un viaje con el que busca desafiar Adali Torres Ferrer la definición de género. Teme mutar y convertirse en hombre o mujer. El P Madeleyne Aliaga Abanto filme es un recorrido por su ciudad, la familia, los pelos, su cuerpo y sus F miedos. Esta cabrita (homosexual) limeña interactúa con los miedos de Jean Franco Tinoco todos nosotros. E Gabriela Aranda

S Laura Silva Amador explores his identity through a journey in which she looks to I challenge the definition of gender. She is afraid to become man or woman. Colores Castillo, Glenda The film is a tour through her city, family, hair, her body and her fears. A “little Ferrer, Paz Jaramillo, Renzo goat” (fag) from Lima interacts with our fears. García

DIRECTORA

ADALI TORRES FERRER

Adali Torres Ferrer (Perú) 2016 Más amor por favor

C GALLINAZOS DISTRIBUCIÓN VERÓNICA RÍOS Manco Segundo 2607, Lince; [@] [email protected] Lima, Perú [t] +51 198 758 1840 facebook.com/gallinazoscine

NOCTURAMA NOCTURAMA

Lo gracioso, lo bizarro, lo extremo se unen en una muestra de películas que este año corresponden a nuestra gran invitado internacional: Sion Sono!!!

The hilarious, the bizarre, the extreme come together in this series, which this year focuses on our great international guest: Sion Sono!!

PRIMERAS NACIONES FIRST NATIONS

FICValdivia aborda el cine realizado por cineastas de pueblos originarios de todo el mundo, posibilitando un encuentro multicultural y un espacio de reflexión sobre nuestra condición plurinacional.

FICValdivia addresses the pictures made directors from the native peoples of the world, making a multicultural gathering possible, a space for refec- tion about our own plurinational condition. [24] FICVALDIVIA 207 FIRST NATIONS

TAIWÁN, 2003 THE RHYTHM IN WULU VILLAGE 75’ // DVD La tribu Wulu es un asentamiento indígena Bunun, en las montañas del D Chung-hsiung Wang este de Taiwán. Los Bunun son famosos por su canto poli-armónico, pero, como muchos pueblos indígenas, corren el riesgo de perder su cultura y P Sean Fu, Ke Ting-Zhu tradiciones. En respuesta, la tribu Wulu empieza a conservar este estilo F Yeh Ming-da para futuras generaciones, formando un coro de este tipo de canto, que se E Chen Po-Wen, Yueh Hsing presenta alrededor del mundo. Wang, consciente del riesgo de la pérdida, va a Wulu en busca de respuestas y para entrevistar gente del lugar, encontrando en sus creencias el cambio que su corazón necesita.

The Wulu tribe is a native Bunun settlement, on the mountains of east Taiwan. The Bunun are famous for their poly-harmonic singing, but, like many other DIRECTOR native peoples, they run the risk of losing their culture and traditions. In response, the Wulu tribe begins conserving the style for future generations, establishing a choir in this type of singing that performs around the world. Wang, aware of the risk of loss, goes to Wulu in search for answers, and to interview folks, finding in their beliefs the change his heart needs.

CHUNG-HSIUNG WANG

Chung-hsiung Wang (Taiwán) 2006 Drifting Paradise 2005 Taipei 4-Way 2002 Cotton Candy Game 1999 Maze 1998 Mirage

C OFICINA ECONÓMICA Y PILAR SANTIS CULTURAL DE TAIPEI [@] [email protected] Av. Apoquindo 3001, Piso 5; Las [t] +56 22 816 6122 Condes, Santiago, Chile www.taiwanembassy.org/cl PRIMERAS NACIONES 208 [24] FICVALDIVIA

GUATEMALA, 2016 500 AÑOS 105’ // DIGITAL Desde un juicio histórico por un genocidio, hasta el derrocamiento de un D Pamela Yates presidente, 500 Años relata la historia de una resistencia en Guatemala llevada a cabo por la población de mayoría maya, que ahora tendrá que re- P Paco de Onís imaginar su sociedad. Participa en la 11ª Muestra Cine+Video Indígena, E Peter Kinoy ‘La diversidad cultural de los pueblos originarios’, organizada por el Museo I Irma Alicia Velásquez Nimatuj, Chileno de Arte Precolombino y el Departamento de Pueblos Originarios del CNCA. Esta muestra presenta 50 producciones audiovisuales en 26 Matilde Terraza Gallego, salas, distribuidas en 17 ciudades, de 10 regiones de Chile. Daniel Pascual Hernández,

Andrea Ixchíu Hernández, Julio From a historic judgment over genocide, to the toppling of a president, 500 Years tells the story of a resistance movement in Guatemala, by a population Solórzano Foppa of mostly Maya ancestry, which will now have to re-imagine their society. The film is part of the 11th Indigenous Cinema+Video Series, ‘The cultural DIRECTORA diversity of native peoples,’ organized by the Chilean Pre-Columbian Art Museum and the Native People’s Department at CNCA. The program showcases 50 audiovisual productions at 26 venues, spread over 17 cities, in 10 regions in Chile.

PAMELA YATES

Pamela Yates (EEUU, 1962) 2014 Disruption 2011 Granito: How to Nail a Dictator 2009 The Reckoning 2005 State of Fear: The Truth About Terrorism 1983 When the Mountains Tremble

C SKYLIGHT XIMENA AMESCUA CoLab Factory [t] +1 917 561 3400 33 Dekalb Ave. 3rd Floor; Brooklyn, NY 1120, EEUU [24] FICVALDIVIA 209 FIRST NATIONS

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2017 53’ // DIGITAL PICHI MALÉN D, G Beatriz Pichi Malén, cantante mapuche argentina reconocida en el mundo, se aventura en un viaje musical hacia su origen. Ella es tataranieta del Hans Mülchi Bremer cacique Coliqueo, quien vino desde el Wallmapu (Chile) en el siglo XIX, en P Marcela Morilla un período de guerras, y fundó la comunidad de Los Toldos en la provincia F Diego Pequeño, Diego Marín de Buenos Aires. Allí nació Beatriz, pero siendo pequeña fue expulsada de su tierra. Esta es una historia de desarraigo, de racismo, pero también E Juan Andrés Condon de dignidad y alegría de vivir. El viaje y la música de Pichi Malén la llevan S Eduardo Mülchi, Alfredo Ibarra hasta Boroa, en Chile, al territorio original de su abuelo. M Subhira, Alfredo Ibarra

World-renowned Argentine Mapuche singer Beatriz Pichi Malén ventures on a musical journey towards her origins. She is the great-granddaughter of native Mapuche chief Coliqueo, who came over from Wallmapu (in Chile) DIRECTOR during the 19th Century, during a time of war, and founded the community of Los Toldos in the Buenos Aires province. Beatriz was born there, but when she was little, she was expelled from her land. This is a story of displacement, racism, but also of dignity and joie de vivre. Pichi Malén’s journey and music take her to Boroa, in Chile, her grandfather’s original territory.

HANS MÜLCHI BREMER

Hans Mülchi Bremer (Chile, 1967) 2016 Alas de mar 2011 Calafate, zoológicos humanos 2010 La dueña del fin del mundo

C EL TALLER PRODUCCIONES HANS MÜLCHI BREMER Brown Sur 333 Depto 307; [@] [email protected] Ñuñoa, Santiago; Chile [t] +569 8948 5589 www.eltallerproducciones.cl PRIMERAS NACIONES 210 [24] FICVALDIVIA

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

ASENTAMIENTO

Asentamiento es un pieza de video arte que muestra tomas de rostros de personas con ascendencia mapuche, quienes proceden de diversos lugares, siendo parte de la cosmovisión mapuche como también siendo ajenos a ella. El trabajo pretende revelar las diferentes condiciones de personas que poseen una ascendencia indígena y tensarlas en relación a prejuicios respecto a morfologías estereotipadas sobre los mapuches. La obra esta emplazada en la capital de Chile: Santiago, siendo esta, según el último censo 2012, la ciudad que más habitantes de la etnia tiene en el país.

CHILE, 2015 · 15’ // DIGITAL Asentamiento is a video art piece that shows shots of the faces of people with Mapuche ancestry, who come from diverse places, being at once part of the Mapuche worldview, and foreign to it. D Sebastián Calfuqueo The work intends to reveal the different conditions of people of indigenous descent and to put them in tension with prejudices regarding stereotyped morphologies about the Mapuche. The piece is set in the Chilean capital: Santiago, which is where, according to the 2012 census, most of the inhabitants from this ethnic group live.

MAPURBE

David Aniñir, a través de un viaje, explora Santiago y se adentra en la comuna de Cerro Navia. Cuenta cómo se relaciona y reivindica el pueblo Mapuche dentro de un territorio colmado de los problemas de la ciudad moderna, pero que sin embargo es parte del territorio ancestral, y cómo esta relación ha formado un nuevo tipo de sujetos, las y los Mapurbe.

David Aniñir, through this journey, explores Santiago, entering the municipality of Cerro Navia. He explains how the Mapuche people establish relationships and seek vindication inside a territory full of CHILE, 2016 · 14’ // DIGITAL modern-city issues, but that nevertheless is part of their ancestral land, and how these relationships have created a new individual, D Vicente López the Mapurbes (urban Mapuche).

WARRIACHE

Música y danza se entremezclan para explorar el sentir mapuche en la ciudad – ser gente de la tierra en medio de la urbe. El origen y la identidad se encuentran y descubren desde el arte.

Music and dance mingle to explore the Mapuche feeling in the city – being people of the earth in the midst of the metropolis. Origin and identity are found and discovered through art.

CHILE, 2016 · 2’ // DIGITAL

D Camilo Antileo [24] FICVALDIVIA 211 FIRST NATIONS

CORTOMETRAJES SHORT FILMS

ADMONGEN, VIDA MAPUCHE EN WALLMAPU

Lonko, Machi, Ngenpin y Werken, desde su rol dentro de la estructura social y territorial del Wallmapu (territorio ancestral Mapuche), reflejan elementos esenciales de la forma de vida Mapuche (Admongen), a través de su Dungun (relato) como representantes pertenecientes a diversos Lof (comunidades) de las identidades territoriales Pewenche, Wenteche, Nagche y Lafkenche. Admongen es una serie documental que refleja desde el Kimvn (sabiduría ancestral) y Rakiduam (pensamiento) la propia forma de vida Mapuche y la relación con el territorio ancestral (Wallmapu).

Lonko, Machi, Ngenpin and Werken, from their roles in the social WALLMAPU, CHILE, 2017 · 36’ // DIGITAL and territorial structure of the Wallmapu (Mapuche ancestral land), mirror essential elements in the Mapuche way of life (Admongen), D Gerardo Berrocal through their Dungun (narrative) as representatives of the different Lofs (communities) of the Pewenche, Wenteche, Nagche and Millarrewe Huilcaman Lafkenche territorial identities. Admongen is a documentary series that refects, from the Kimvn (ancestral knowledge) and the Rakiduam (thought), on the Mapuche way of life itself, and its relationship with the ancestral territory (Wallmapu).

WERKÉN

Werkén es una palabra en mapudungun que se refiere a un portavoz, cuyo rol es transmitir un mensaje considerando su forma y contenido. Werkén es un cortometraje que contiene el mensaje de una Machi a la Presidencia de Chile. La interpretación de las palabras de la Machi a través de lenguajes artísticos se mezcla con el rol tradicional del portavoz. Las ondas sonoras viajan en forma de mapudungun y se unen al eco que viene de Wallmapu.

Werkén is a word in Mapudungun that means spokesperson, whose role is to transmit a message considering form and content. CHILE, 2017 · 4’ // DIGITAL Werkén is a short film that contains the message from a Machi (spiritual leader) to the Chilean Presidency. The interpretation of the D Camila Huenchumil Machi’s words through artistic languages mixes with the traditional role of the spokesperson. The sound waves travel in the form of Mapudungun and join the echo coming from Wallmapu (ancestral Mapuche territory).

LA TIERRA EN EL CIELO

La tierra en el cielo es un homenaje a las 6 lenguas de pueblos originarios que, pese a todas las adversidades, hoy siguen vigentes. A través de un conjunto de estos relatos, narrados en mapudungun, aymara, quechua, rapa nui, kawésqar y yagán, se describen distintas versiones del cielo y sus componentes, visualizados a la manera de un territorio común, pero a la vez recargado de las diversidades inherentes a las culturas indígenas vigentes en el Chile de hoy.

La Tierra en el Cielo is a tribute to the 6 native languages that, CHILE, 2016 · 26’ // DIGITAL despite all adversities, are still in use in Chile, today. Through a collection of tales, narrated in Mapudungun, Aymara, Quechua, D Marcos Salazar Rapa Nui, Kawésqar and Yagan, the different versions of the firmament and its components are described, visualized as a kind of common territory, but at the same time, charged with the inherent diversities of the native cultures alive in present-day Chile.

VENTANA DEL CINE CHILENO CHILEAN CINEMA SHOWCASE

Muestra de la producción nacional estrenada previamente al festival, mezclando el cine independiente con las películas de vocación masiva, sumando a ello el estreno mundial de una obra chilena.

A program of national productions that premiered prior to the festival, mi- xing independent films and titles with a more massive-appeal, together with the world premiere of a Chilean piece. VENTANA DEL CINE CHILENO 214 [24] FICVALDIVIA

CHILE, 2017 SECOS 15’ // DCP Chile es el único país que tiene privatizadas sus aguas, en favor de las D Galut Alarcón, Chamila grandes corporaciones, y en desmedro de los hogares y las comunidades rurales y urbanas. El cortometraje Secos visibiliza esta realidad mediante Rodríguez el diálogo entre luchadores anónimos de las provincias más afectadas, G Galut Alarcón con reconocidas actrices y actores del país. El objetivo es activar la P Chamila Rodríguez temática del agua como un derecho humano y lograr en el futuro próximo la recuperación de este vital elemento como un bien común para todas las F Rodrigo Avilés comunidades y territorios. S Miguel Hormazábal

M Jorge Arriagada Chile is the only country that has privatized its waters, in favor of large corporations, to the detriment of homes in rural and urban communities. I Luis Alarcón, Loreto Secos is a short that makes this reality visible, through the dialog between Valenzuela, Oscar Hernández, anonymous fighters from the most heavily affected provinces, with Shlomit Baytelman , Alejandro renowned actors and actresses in the country. The objective is to activate the topic of water as a human right, to achieve in the future the recovery Trejo, Chamila Rodríguez, of this vital element as a common good for all communities and territories. Daniel Muñoz, Néstor

Cantillana, Francisca Imboden

DIRECTORES

GALUT ALARCÓN CHAMILA RODRÍGUEZ C POETASTROS CHAMILA RODRÍGUEZ Galut Alarcón, Chamila Monseñor Edwards 1955 Dep. [@] [email protected] Rodríguez (Chile) B; La Reina, Santiago; Chile [t] +569 9264 1488 2014 La Invención de la Patria www.poetastros.com www.secos.tv [24] FICVALDIVIA 215 CHILEAN CINEMA SHOWCASE

CHILE, 2016 TACOS DE CEMENTO 55’ // DCP Andrés Pérez Araya es uno de los más destacados artistas chilenos. Por D, P, F medio de su propia voz, hace un emocionante recuento de su vida y nos relata sus años finales. Activista de los derechos homosexuales, defensor Marcelo Porta de un teatro popular y político G Marcelo Porta, María de la Luz

Hurtado, Hugo Osorio Andrés Pérez Araya is one of the most outstanding Chilean artists of his time. Through his voice, he makes an emotional retelling of his life and his final S Jaime Solís, Francisco years. Gay rights activist and defender of a popular and political theater Aguilera, Andrés Morera

M Ángela Acuña

DIRECTOR

MARCELO PORTA

Marcelo Porta (Chile, 1969) 2001 Una Película del Siglo Pasado 2007 El Hombre Imaginario

C MARCELO PORTA [@] [email protected] [t] +569 9891 0058 VENTANA DEL CINE CHILENO 216 [24] FICVALDIVIA

CHILE, HOLANDA, FRANCIA, LOS NIÑOS COLOMBIA, 2016 82’ // DCP Un grupo de amigos con Síndrome de Down lleva 40 años asistiendo al mismo colegio. Ya pasaron todos los cursos, llevan más tiempo ahí que D, G, P todos los profesores y hasta sus padres, que antes los acompañaban, Maite Alberdi ya no están. Ahora deberán luchar por conseguir un mejor trabajo, ganar dinero como cualquier persona, aprender a cuidarse solos y a conseguir F Pablo Valdés que a sus 50 años, ya nadie los mire como niños. Lo harán todo para que E Juan Eduardo Murillo, Menno nadie interfiera con sus sueños de adultos. Boerema

A group of friends with Down syndrome have been going to the same school S Boris Herrera, Juan Carlos for 40 years. They already went through all the grades. They have been there Maldonado longer than the teachers. And, even their parents, who used to accompany M Miguel Miranda, José Miguel them, are no longer there. Now, they will have to struggle to get a better job, earn money like everyone else, learn to take care of themselves and achieve Tobar that, at 50, no one will look at them like children. They will do everything so DIRECTORA that no one interferes with their adult dreams.

MAITE ALBERDI

Maite Alberdi (Chile) 2016 Yo no soy de aquí 2014 La once 2011 El salvavidas

C MICROMUNDO PRODUCCIONES MAITE ALBERDI [@] [email protected] [t] +569 9820 5255 thegrown-ups.com [24] FICVALDIVIA 217 CHILEAN CINEMA SHOWCASE

CHILE, 2016 VIDA DE FAMILIA 80’ // DCP

Bruno, Consuelo y Sofi son una familia moderna, que se cree feliz. Cuando D Alicia Scherson, Cristián parten una temporada a Francia, dejan encargada su acogedora casa y su Jiménez querido gato a Martín, un primo lejano al que apenas conocen. “Siéntete G Alejandro Zambra, Alicia como en tu casa”, le dicen, sin imaginar que Martín se lo tomará al pie de Scherson, Cristián Jiménez la letra, inventándose una nueva identidad y construyendo allí su propia P P: Carlos Olivares, Fernando vida de familia. Bascuñán F Cristián Petit-Laurent E Soledad Salfate S Peter Rosenthal, Roberto Espinoza Bruno, Consuelo y Sofi are a modern family that believes to be happy. When M Caroline Chaspoul, Eduardo they go to France for a time, they leave their cozy home and their dear cat to Henríquez Martín, a distant cousin they barely know. “Make yourself at home,” they tell I Jorge Becker, Gabriela him, without imagining that Martín will do just that, inventing a new identity Arancibia, Blanca Lewin, and constructing there his own family life. Cristián Carvajal

DIRECTORES

CRISTIÁN JIMÉNEZ ALICIA SCHERSON

Cristián Jiménez (Valdivia, 1975) 2014 La voz en off 2011 Bonsái 2009 Ilusiones ópticas

C PESO PLUMA FERNANDO BASCUÑÁN, CARLOS OLIVARES Alicia Scherson (Chile) 2013 Il futuro [@] [email protected] Adriana Cousiño 360; Santiago, 2009 Turistas Chile [t] +569 8199 4319 www.peliculavidadefamilia.cl 2005 Play VENTANA DEL CINE CHILENO 218 [24] FICVALDIVIA

CHILE, 2017 LA MENTIRITA BLANCA 80’ // DCP Debido a la falta de acontecimientos en un pequeño pueblo campesino del sur de Chile, un fracasado periodista se ve forzado a inventar noticias D, G para no perder su trabajo. Al convertirse en el reportero más popular de la F Tomás Alzamora región, deberá decidir entre seguir mintiendo y aumentar su fama o contar P Pablo Calisto la verdad y perderlo todo. F Jonathan Maldonado

Due to the lack of interesting events in a small country town in southern E Tomás Alzamora, Roberto Chile, a failed journalist is forced to invent news to keep his job. When he Doveris becomes the most popular reporter in the region, he must decide whether to S Sebastián Arjona keep lying and increase his fame, or tell the truth and lose everything. M Martín Schlotfeldt

I Rodrigo Salinas, Ernesto

Meléndez, Catalina Saavedra,

Daniel Antivilo, Jonas Sanche

DIRECTOR

TOMÁS ALZAMORA

Tomás Alzamora (Chile, 1989) 2017 La Mentirita Blanca

C EQUECO PABLO CALISTO Seminario 143, Dpto 401; [@] [email protected] Providencia, Santiago; Chile [t] +569 8929 0114 www.equeco.cl instagram.com/equecochile [24] FICVALDIVIA 219 CHILEAN CINEMA SHOWCASE

CHILE, 2017 CABROS DE MIERDA 124’ // DCP Santiago de Chile, mediados de los ‘80, plena dictadura militar: Samuel D, G (23), un joven misionero norteamericano, llega a vivir a una población marginal de la capital, para conocer, predicar y ayudar en este país del G Gonzalo Justiniano tercer mundo. Allí conoce a Gladys, una mujer fuerte, desprejuiciada P Gonzalo Justiniano, Jorge que le enseña a ver la vida de otra forma. Samuel vive experiencias que Infante nunca olvidará. Con imágenes reales e inéditas, Cabros de mierda es un F Miguel Joan Littin testimonio de ese momento histórico. E Carolina Quevedo Santiago, Chile, mid-80s, in the middle of the military dictatorship: Samuel S Romina Núñez (23), a young American missionary, arrives to live in a marginal low-income M Miguel Miranda neighborhood in the capital, to get to know, preach and help this third world I Natalia Aragonese, Danniel country. There, he meets Gladys, a strong, unprejudiced woman that teaches Contesse, Elías Collado, him to see life in a different way. Samuel lives experiences he will never forget. With real, unpublished images, Cabros de Mierda is a testimonial of Corina Posada, Luis Dubö, that historic time. Nicolás Rojas, Sara Becker, Claudio González

DIRECTOR

GONZALO JUSTINIANO

Gonzalo Justiniano (Chile, 1955) 2017 Cabros de mierda C SAHARA FILMS S.A. ROBERTO TREJO 2011 ¿Alguien ha visto a Lupita? [@] [email protected] 2003 B-Happy 1994 Amnesia 1990 Caluga o menta VENTANA DEL CINE CHILENO 220 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2017 74’ // DCP EXOTE: LA FILMACIÓN DE LA TELENOVELA ERRANTE Un registro documental personal durante la filmación de la película La D, G, F Telenovela Errante, de Raúl Ruiz, realizada en 1990 y terminada 27 años G Pablo Martínez después, en 2017. La película intenta un acercamiento a los métodos de P P: Carmen Luz Parot, Gonzalo dirección y la personal visión que Ruiz tuvo del Cine. Maza, Pablo Martínez

A personal documentary record during the filming of La Telenovela Errante, E Coti Donoso by Raúl Ruiz, made in 1990 and finished 27 years later, in 2017. The movie S Ignacio Cubillos tries to get close to the directing methods and the personal vision that Ruiz M had of cinema. Jorge Arriagada I Raúl Ruiz, Luis Alarcón,

Francisco Reyes, Patricia

Rivadeneira, Carlos Matamala,

Fernando Bordeau

DIRECTOR

PABLO MARTÍNEZ

Pablo Martínez (Chile) 2017 Exote: La filmación de La Telenovela Errante 2010 Lucrecia y el león de oro C PABLO MARTÍNEZ [@] [email protected] [t] +569 7807 6190 [24] FICVALDIVIA 219 CHILEAN CINEMA SHOWCASE

VENTANA DEL CINE CHILENO 218 [24] FICVALDIVIA

VENTANA DEL CINE AUSTRAL AUSTRAL CINEMA SHOWCASE

Muestra de la producción nacional estrenada previamente al festival, mezclando el cine independiente con las películas de vocación masiva, sumando a ello el estreno mundial de una obra chilena.

A program of national productions that premiered prior to the festival, mixing independent films and titles with a more massive-appeal, together with the world premiere of a Chilean piece. [24] FICVALDIVIA 223 AUSTRAL CINEMA SHOWCASE

CHILE, 2017 COBQUECURA, LA DEFENSA DEL MAR 21’ // DCP Este corto documental narra el proceso que vive la comunidad de D, F, E, I Cobquecura, en el litoral de la Región del Biobío, y su férrea oposición ante la inminente instalación de un megaproyecto salmonero en las costas, por Manuel López parte de Inversiones Pelícano S.A. G S, M: Alejandro Contreras

P Sebastián Larraín This short documentary narrates the process experienced in the community of Cobquecura, on the coast of Biobío Region, and their fierce opposition to the imminent installation of a mega salmon project along the coastline, by Inversiones Pelícano S.A.

DIRECTOR

MANUEL LÓPEZ

Manuel López (Chile, 1976) 2017 Juventud Robada. 2016 Cobquecura 2015 La Otra Educación 2014 Travesía 2013 Tesoros Humanos Vivos

C RACONTO CINE LTDA MANUEL LÓPEZ Avenida Gran Bretaña 751; [@] [email protected] Valparaíso; Chile [t] +569 7430 6927 www.racontocine.com VENTANA DEL CINE AUSTRAL 224 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2017 17’ // DCP

BRUTAL D, G Carlos vive constantemente al límite, sin medir las consecuencias de sus Cristóbal Duran Gras actos. El amor y la amistad no existen, en una realidad donde la oscuridad P Cristóbal Duran Gras, Carlos ha devorado el día. La existencia transcurre entre noches de excesos y rock pesado. Nada tiene ningún sentido en una ciudad olvidada al fin del Tampe mundo. Lo único real es el dolor y el viento que golpea su rostro cuando F Cristóbal Duran Gras, Tomás recorre la carretera, escapando de su propio reflejo. Arcos

Carlos lives constantly on the edge, without a care for the consequences of E Pablo Nulart, Cristóbal Duran his actions. Love and friendship do not exist, in a reality where darkness has Gras devoured the day. Existence takes place at night, amid excesses and heavy S Javier Neira Oreja de Oso rock. Nothing means anything, in a forgotten town at the end of the world. The only real things: the pain and the wind that hits his face, as he travels the M Degotten, Niebla experimental highway, on the run from his own refection. trio, Cristóbal Duran Gras

I Carlos Tampe, Belén Rojas

DIRECTOR

CRISTÓBAL DURAN GRAS

Cristóbal Duran Gras (Chile) 2017 Brutal 2014 Anhedonia C VUELA PRODUCCIONES Cristóbal Duran Gras 2013 Voodoo Child [@] cristobal.cine@gmail. 2011 El Hombre E com [t] +569 8360 0975 2011 Coleccion B [24] FICVALDIVIA 225 AUSTRAL CINEMA SHOWCASE

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2017 16’ // DCP

EL LATIDO DE TU CORAZÓN D, G Esta historia transcurre en 1976, en la ciudad de Valdivia, Chile, en una Marisol Cumsille noche en que dos personas, desconocidas entre sí, deben esconderse P José Miguel Matamala juntos en el sótano de una casa que no conocen, mientras esperan la F Carlos Enea Vargas mañana para poder salir una vez que termine el toque de queda. Al amanecer, ya no son los mismos. E Ilan Stehberg S Alejandro Contreras This story takes place in 1976, in the city of Valdivia, Chile, on a night when I Camila Medina, Camilo two strangers must hide out together, in the basement of a house they don’t Arancibia, Samuel González, know, while they wait till morning, to come out once the curfew is over. At dawn, they are no longer the same people. Agustín Figueroa, Javiera Zambrano, Marcela Baraona, Pedro Guillermo Jara, Sandra Bock, Marcia Paredes

DIRECTORA

MARISOL CUMSILLE

Marisol Cumsille (Chile) 2016 La noche cuesta arriba 2014 El secreto de Sergio

C ARTISTAS FELICES JOSÉ MIGUEL MATAMALA [@] [email protected] [t] +569 9457 4074 www.artistasfelices.com facebook.com/artistasfelices VENTANA DEL CINE AUSTRAL 226 [24] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2017 13’ // DCP

CARBÓN D, G, F A 15 km de la ciudad Valdivia está el bosque de Llancahue. Por varias Carlos Enea Vargas generaciones, un grupo de familias han vivido gracias a la producción de P José Miguel Matamala carbón de leña. La creciente industria forestal ha generado un deterioro del entorno que afecta los sistemas de producción campesina, provocando un E Ilan Stehberg, Carlos Enea éxodo de estas familias a la ciudad. Estamos frente a la última generación Vargas, José Miguel Matamala de personas que mantienen vivo este oficio demostrativo de la diversidad S Alejandro Contreras de nuestra cultura destinada a desaparecer. I Luis Dubó, Emilio Montoya 15 km from the city of Valdivia is the Llancahue forest. For generations, a group of families has lived thanks to the production of charcoal. The growing forestry industry has generated a deterioration of the environment, affecting peasant production systems and provoking the exodus of these families to the city. Before us is the last generation of people that keep this trade alive, DIRECTOR evidence of our culture’s diversity destined to disappear.

CARLOS ENEA VARGAS

Carlos Enea Vargas (Chile) 2011 Leña 2009 Misisipi

C ARTISTAS FELICES JOSÉ MIGUEL MATAMALA [@] [email protected] [t] +569 9457 4074 www.artistasfelices.com facebook.com/artistasfelices

MUESTRA RETROSPECTIVA 228 RETROSPECTIVE PROGRAM

LA LECCIÓN DE CINE THE CINEMA LESSON

Una clase magistral sobre cine expresada en tres películas que son consideradas obras maestras, que son parte fundamental de la historia de la disciplina y que se exhiben en celuloide en carácter retrospectivo en el festival.

A master class on cinema expressed in three pictures considered masterpieces, fundamental works in the discipline’s history, screening in celluloid, as a festival retrospective. LECCIÓN DE CINE 230 [24] FICVALDIVIA

MÉNILMONTANT Una pareja es brutalmente asesinada en el distrito obrero de París. La historia continúa con la vida de sus dos hijas, que se enamoran del mismo matón parisino, lo que las conduce por caminos separados.

A couple is brutally murdered in Paris’s working-class neighborhood. The story continues with the lives of their two daughters, who fall in love with the same Parisian thug, which takes them on separate paths.

FRANCIA, 1926 D G, P: Dimitri Kirsanoff Léonce I Nadia Sibirskaïa, Yolande 38’ // 16MM F Crouan, Dimitri Kirsanoff Beaulieu, Guy Belmont, M Das Exzentrische Filmorchester Jean Pasquier, Maurice Ronsard

ARTISTAS BAJO LA CARPA DE CIRCO: PERPLEJOS

Leni Peikert, directora del circo, intenta crear el circo utópico, en que los animales luzcan sin artificios, y los artistas dejen los malabares por la explicación de las leyes del universo. Pero el logro de este sueño resbala con una serie de barreras.

Circus director Leni Peikert tries to create a utopian circus, where animals can show without artifice, and artists leave behind their juggling, in favor of explanations of the laws of the universe. But, accomplishing this dream slips through a series of barriers.

ALEMANIA, 1968 D G, P: Alexander Kluge I Hannelore Hoger, Sigi 104’ // 16MM F Guenter Hoermann, Thomas Mauch Graue, Alfred Edel, Bernd E Beate Mainka-Jellinghaus Höltz, Eva Oertel, Kurt S Bernd Höltz. Hansjörg Wicha Jürgens, Gilbert Houcke, M Viviane Gomóri, Hellmuth Löffler Wanda Bronska-Pampuch, Herr Jobst, Hans-Ludger [24] FICVALDIVIA 231 THE CINEMA LESSON

MADRE E HIJO

En una vieja casa aislada, situada en un fantasmagórico paraje campestre de tonalidades pictóricas, un joven cuida amorosamente a su madre gravemente enferma. En su más que posible último paseo juntos, él la lleva en brazos y ambos evocan melancólicamente ciertos hechos del pasado.

In an old, isolated house, situated in a ghostly country expanse of pictorial tones, a young man lovingly takes care of his seriously ill mother. In an outing that could very well be their last, he carries her in his arms, and they both wistfully recall certain events in the past.

RUSIA, 1977 D Aleksandr Sokurov E Leda Semyonova 71’ // 35MM G Yuri Arabov M Glinka, Ottmar Nussio P Aleksander Golutva, Martin I Gudrun Geyer, Aleksei Hagemann, Thomas Kufus, Katrin Ananishov Schlosser F Aleksei Fedorov

VENTANA DEL CINE AUSTRAL 224 [24] FICVALDIVIA

CLÁSICOS CLASSICS

Revisión en carácter retrospectivo y en celuloide de las películas clásicas de los géneros más populares: comedia, western, suspenso, cine negro, bélico y de acción.

A retrospective review, in celluloid, of classical movies in the most popular genres: comedy, western, suspense, noir, war and action. [24] FICVALDIVIA 233 CLASSICS

RÍO BRAVO Segunda película de Howard Hawks con el nombre “Río” (Río Rojo y Río Lobo), donde John Wayne personifica la figura de la ley, tratando de hacer justicia frente a un asesinato a sangre fría cometido por el hermano del “dueño” del pueblo. Wayne, como el sheriff John T. Chance, acompañado de un ayudante alcohólico (personificado con naturalidad por Dean Martin) y otro lisiado (el extraordinario Walter Brennan), harán frente a hostiles pistoleros contratados para matarlos al menor descuido. Un film sobre el estudio de caracteres, la especialidad de Hawks.

The second film by Howard Hawks with the word river in the title (Red River and Rio Lobo), where John Wayne personifies the law, trying to do justice for a cold-blooded murder carried out by the brother of the “owner” of the town. Wayne, as Sheriff John T. Chance, together with an alcoholic deputy (portrayed effortlessly by Dean Martin) and a cripple (the amazing Walter Brennan), will face hostile gunmen hired to kill them at the smallest misstep. This film is a study in personalities, Hawks’ specialty.

P O R J A I M E C O R D O B A - BY JAIME CORDOBA

EEUU, 1959 D P: Howard Hawkes M Dimitri Tiomkin 141’ // 35MM G G: Leigh Brackett, Jules Furthman I John Wayne, Dean Martin, (Historia: B. H. McCampbell) Ricky Nelson, Angie F Russell Harlan Dickinson, Walter Brennan, E Folmar Blangsted Ward Bond S Robert B. Lee

NAZARENO CRUZ Y EL LOBO Puede considerarse a Nazareno Cruz y el lobo como una mirada original hacia el mito de la licantropía. Leonardo Favio escribió el guión que cuenta la historia del séptimo hijo varón de un campesino. Este hecho enlaza con la mitología guaraní y la leyenda del lobizón, un hombre que carga con la terrible maldición de convertirse en licántropo en las noches de luna llena.

Nazareno Cruz y el Lobo can be considered an original take on lycanthropy myth. Leonardo Favio wrote the screenplay that tells the story of the seventh son of a peasant. This event ties in with Guaraní mythology and the legend of the lobizón (werewolf), a man that bears the terrible curse of becoming a lycanthrope during full-moon nights.

POR JAIME CORDOBA - BY JAIME CORDOBA

ARGENTINA, 1975 D P: Leonardo Favio M Juan José Camero, Marina 92’ // 35MM G Leonardo Favio, Jorge Zuhair Magali, Alfredo Alcón, Jury, Juan Carlos Chiappe Lautaro Murúa, Nora Cullen, Elcira Olivera Garcés, F Juan José Stagnaro Saul Jarlip, Juanita Lara, E Cristián Kaulen, Antonio Ripoll Yolanda Mayorani, Marcelo M Juan José García Caffi Marcote CLÁSICOS 234 [24] FICVALDIVIA

EL VIEJO FUSIL El doctor Dandieu, quien atiende a los rebeldes franceses durante la invasión alemana de Francia, es sorprendido y amenazado con la integridad de su familia, si no cesa sus actividades. Envía a su mujer y a su hija al château que posee a las afueras de París, para alejarlas del peligro. Unos días más tarde va reunirse con ellas, pero encuentra la propiedad llena de nazis. Pronto se da cuenta de qué ha ocurrido y comienza una venganza donde aplica tácticas guerrilleras. En medio de brutalidades, recuerda su idílica vida en familia antes de la guerra.

Doctor Dandieu, who tends the French rebels during the German invasion of France, is discovered and his family’s wellbeing is threatened, unless he stops his activities. He sends his wife and daughter to the chateau he owns outside of Paris, to distance them from danger. A few days later, he travels to meet them, but finds his property overrun with Nazis. Soon, he finds out what has happened, and begins taking revenge, applying guerrilla tactics. Amidst brutalities, he remembers his idyllic life with his family, before the war.

POR JAIME CORDOBA - BY JAIME CORDOBA

FRANCIA, 1975 D Robert Enrico S Bernard Aubouy 103’ // 35MM G Robert Enrico, Pascal Jardin, M François de Roubaix Claude Veillot I Philippe Noiret, Romy P Pierre Caro Schneider, Jean Bouise, F Étienne Becker Joachim Hansen Eva Zora [24] FICVALDIVIA 225 AUSTRAL CINEMA SHOWCASE

VENTANA DEL CINE AUSTRAL 224 [24] FICVALDIVIA

TOTALMENTE SALVAJE TOTALLY WILD

Revisión en carácter retrospectivo de films de culto, de los géneros malditos. Todas serán exhibidas en celuloide, así que las escenas perdidas, los cortes y las rayas serán la norma.

A retrospective series of cult films from the damned genres. All will screen in celluloid, so lost scenes, scratches and cuts will be the norm. [24] FICVALDIVIA 237 TOTALLY WILD

EL PSICÓPATA Hace 100 años, nació Freddie Francis, uno de los más grandes directores de fotografía del cine británico y uno de los mayores autores de la casa Hammer. Su visualidad es única en el cine contemporáneo. Acá, Francis filma un guión de Robert Bloch (Psicosis) sobre un asesino que, entre otros asuntos, gusta de atacar a sus víctimas con un soplete directo al rostro y dejarlas acompañadas por una muñeca. Fue tal su éxito en Italia que se le atribuye haber sido la influencia para Mario Bava y el cine giallo que comenzaría un año más tarde con Sei donne per l’assassino.

100 years ago, Freddie Francis, one of the greatest cinematographers in British cinema and one of the major authors for Hammer Film Productions, was born. His visual work is unique in contemporary cinema. Here, Francis shoots a screenplay by Robert Bloch (Psycho) about a killer that, among other things, likes to attack his victims with a blowtorch and leave them behind with a doll. The film was so successful in Italy, it is attributed with having infuenced Mario Bava and cinema Giallo, which would kick-off a year later with Blood and Black Lace.

REINO UNIDO, 1966 D Freddie Francis I Patrick Wymark, Margaret 82’ // 16MM G Robert Bloch Johnston, John Standing, P Max Rosenberg, Milton Subotsky Colin Gordon, Judy F John Wilcox Huxtable, Alexander Knox, E Oswald Hafenrichter Thorley Walters, Don M Elisabeth Lutyens Borisenko, Peter Diamond

EL SAMURAI ASESINO Mientras seguía explotando las películas de monstruos, en la década del setenta el estudio Toho empezó a probar suerte con cintas de samuráis basadas en cómics. Esta es la primera de una serie de seis películas de Lobo Solitario y su cachorro, personajes del manga de Kazuo Koike, el mismo autor de Lady Snowblood, otra serie de Toho de la misma época. La historia sigue a un samurái sicario que hace sus trabajos acompañado de su pequeño hijo de tres años. El resultado es una película violenta, lluviosa, de implicancias bastante oscuras y con un final legendario.

While continuing to exploit monster films, during the 70s, studio Toho began trying their luck with movies about samurais based on comics. This is the first in a six-film series about Lone Wolf and his cub, characters of the manga by Kazuo Koike, the author of Lady Snowblood, another Toho series from the same time period. The story follows a samurai hitman that carries out his contracts with his three-year-old son in tow. The result is a violent, rainy movie with dark implications and a legendary ending.

JAPÓN, 1972 D Kenji Misumi M Hideaki Sakurai 83’ // 35MM G Kazuo Koike, Goseki Kojima I Tomisaburo Wakayama, P Shintaro Katsu, Hisaharu Matsubara Akihiro Tomikawa, Tomoko F Chishi Maikura Mayama, Taketoshi Naito, E Toshio Taniguchi Reiko Kasahara, Tokio Oki S Tsuchitarô Hayashi, Yoo Kurajima TOTALMENTE SALVAJE 238 [24] FICVALDIVIA

DOS MALDITOS SINVERGÜENZAS Tal como en El color del dinero de Martin Scorsese, pero filmada media década antes, dos jugadores profesionales de pool viajan por Estados Unidos tratando de hacer fortuna como los mejores del país. El mentor es James Coburn; el joven aprendiz es Bruce Boxleitner. Lo que buscan es enfrentarse a un legendario archienemigo, interpretado por Omar Sharif, para recaudar un poco más de dinero. Esta delicia de personajes ambiciosos y perdidos intenta, como en toda buena película de juegos, darle un nuevo sentido a lo que significa “ganar”.

Just like in Martin Scorsese’s The Color of Money, but filmed half a decade earlier, two professional pool hustlers travel the US trying to make it big, as the best in the country. The mentor is James Coburn; the young apprentice is Bruce Boxleitner. What they seek is to face off against a legendary archenemy, played by Omar Sharif, to collect some extra money. This delicacy of lost, ambitious characters tries, like every good gambling movie, to give new meaning to “winning.”

ESTADOS UNIDOS, 1980 D Robert Ellis Miller M Johnny Mandel 103’ // 35MM G John Brascia, Robert Vincent O’Neill I James Coburn, Omar Sharif, Ronee O John Brascia, Ted Goetz, William D. Blakley, Bruce Boxleitner Jekel, Norman G. Rudman F James Crabe E Jerry Brady

[24] FICVALDIVIA 225 AUSTRAL CINEMA SHOWCASE

VHS ERÓTICO EROTIC VHS

Films clásicos del cine para adultos, las cuales serán exhibidas en el más popular de los formatos hogareños: el querido VHS.

Classic adult films will screen in the most popular of home formats: the be- loved VHS. VHS ERÓTICO 242 [24] FICVALDIVIA

LA CASETA DE LA RISA La Caseta de la Risa o Beach House o Casotto o El Deseo Loco es una de esas comedias de situación donde el verano sube la fiebre y baja la ropa. Un año después de Taxi Driver (1976), una jovencísima Jodie Foster se entromete insólitamente en esta comedia italiana en la que unas vacaciones son la excusa perfecta para mostrar una fauna sexual que va desde un freak con dos penes hasta unas estafadoras que quieren timar a un tipo con cinturón de castidad. Casotto asume riesgos exponiendo “códigos culturales” más que subidos de tono para la época.

Casotto or Beach House is one of those situation comedies where summer makes the fever rise and the clothes come off. A year after Taxi Driver (1976), an extremely young Jodie Foster unbelievably meddles in this Italian comedy where vacations are the perfect excuse to showcase a sexual fauna that features from a freak with two penises, to swindlers that want to cheat a guy with a chastity belt. Casotto takes on the risks of exposing “cultural codes” that are more than racy for its time.

POR HERNÁN PANESSI - BY HERNÁN PANESSI

ITALIA, 1977 D Sergio Citti I Jodie Foster, Mariangela 106’ // VHS G Vincenzo Cerami, Sergio Citti Melato, Michele Placido, P Mauro Berardi, Gianfranco Piccioli Gigi Proietti, Paolo F Tonino Deli Colli Stoppa, Ugo Tognazzi, E Nino Baragli Franco Citti, Catherine M Gianni Mazza Deneuve

CADENAS CALIENTES La errática carrera de la exorcizada Linda Blair tiene en Cadenas Calientes uno de sus puntos más altos. Es que, pese a brotar de los márgenes, las películas de cárceles de mujeres resultaron uno de los pocos subgéneros que resistieron al paso del tiempo: desde Amarga Decepción (Caged, 1950) hasta Caged Fury 2000 (1995), todas tienen lo suyo. Y, por caso, es Cadenas Calientes la oportunidad para ver aquella explotación cinematográfica en su máximo esplendor: escenas de duchas, crímenes sexuales, mafias internas y motines sangrientos.

The erratic career of exorcized Linda Blair has in Chained Heat one of its highest points. The thing is, despite originating on the fringes, women’s prison films ended up being one of the few subgenres that withstood the test of time: from Caged (1950), to Caged Fury 2000 (1995), they all have their thing. Chained Heat brings the chance to view that cinematographic exploitation to its maximum splendor: shower scenes, sex crimes, internal mobs and bloody mutinies.

POR HERNÁN PANESSI - BY HERNÁN PANESSI

EEUU, 1983 D Paul Nicholas F Mac Ahlberg 95’ // VHS G Aaron Butler, Paul Nicholas E Anthony DiMarco P Jack Cummins, Billy Fine, Lou M Joseph Conlan Paciocco, Mark L. RosenGerhard I Henry Silva, John Vernon, Scheurich, Monica Teuber, Ernst Linda Blair, Stella Stevens Ritter von Theumer [24] FICVALDIVIA 241 EROTIC VHS

EL CASO LAURA ¿Imaginas tu video en TV en vez de Tom & Jerry?”, increpa un extorsionador a su víctima. El chantaje a partir de actos sexuales fue un modus operandi popular en la Argentina de ’90 y aquí se erige una historia de pura venganza: Laura, hermana de la protagonista de “aquel video”, ajusticiará a los malandras uno a uno, de las maneras más insólitas. Con dosis de sexo lésbico, vejaciones y ¡asesinatos con agujas llenas del virus VIH!, esta es una de las gemas menos difundidas del cine erótico criollo. Recomendada para seguidores de Las Guachas, furor trash del FICValdivia 2016.

“Can you picture your video on TV, instead of Tom & Jerry?” the blackmailer berated his victim. Extortion out of sexual acts was a popular modus operandi in 1990s Argentina, and here comes a story of pure vengeance: Laura, the sister of “that video’s” protagonist, will execute the crooks one by one, in the most unprecedented ways. With doses of lesbian sex, humiliation and murder by HIV injection!, this is one of the least-promoted gems in Argentine erotic cinema; recommended for the followers of Las Guachas, trash frenzy at FICValdivia 2016.

POR HERNÁN PANESSI - BY HERNÁN PANESSI

ARGENTINA, 1991 D Gustavo Ghirardi 61’ // VHS S Daniel Mosquera I Marcela Labarca, Romualdo Quiroga, Jorge Schuber MUESTRA UACH 242 UACH PROGRAM

MUESTRA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y HUMANIDADES PHILOSOPHY AND HUMANITIES SCHOOL PROGRAM

Sección especial programada por profesores y autoridades de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile, que reflexionará sobre los 50 años de la reforma agraria chilena.

A special section programmed by teachers and authorities in the Philoso- phy and Humanities faculty in Universidad Austral de Chile, refecting on 50 years since the agrarian reform in Chile. MUESTRA UACH 244 [24] FICVALDIVIA

AHORA TE VAMOS A LLAMAR HERMANO

Hecha por Raúl Ruiz durante la Unidad Popular, coalición que gobernó Chile bajo el Presidente Salvador Allende de 1970 a 1973, la cinta fue filmada durante la gran marcha campesina en Temuco para celebrar la ley que “protege” al Mapuche, Made by Raúl Ruiz during the time of Popular Unity, the coalition that ruled dándole completa ciudadanía y todos sus Chile under President Salvador Allende’s administration, 1970 to 1973, the derechos relacionados. Lo que emerge picture was shot during the great peasant march in Temuco, to celebrate de las historias de los ancianos es la the law that “protects” the Mapuche, granting them full citizenship and all persecución y explotación que ellos han associated rights. What emerge in the elders’ stories are the prosecution sufrido por siglos. and exploitation they suffered for centuries.

CHILE, 1971 15’ // DCP DIRECTOR Raúl Ruiz (Chile, 1941-2011) 1968 Tres Tristes Tigres 1974 Diálogos de Exiliados D Raúl Ruiz E Carlos Piaggio 1978 La Hipótesis del P Citelco S José de la Vega Cuadro Robado 1983 Las Tres Coronas del F Mario Handler Marinero 1997 Genealogías de un RAÚL RUIZ Crimen

LA EXPROPIACIÓN El filme recoge las acciones de los habitantes del campo en el Sur de Chile y de la CORA (Corporación de la Reforma Agraria). Aunque la acción fue filmada en cuatro días y cuatro noches en 1971, la película solo fue terminada en Francia 1973, tras el golpe militar.

The film captures the activities of the inhabitants in the countryside, in southern Chile, and the CORA (Corporation for Agrarian Reform). Although the action was filmed in four days and four nights in 1971, the movie was only finished in France in 1973, after the military coup.

CHILE, 1973 60’ // DCP DIRECTOR Raúl Ruiz (Chile, 1941- 2011) D, G, P 1999 El Tiempo Recobrado Raúl Ruiz Nemesio Antúnez, Jaime 2006 Klimt F Jorge Müller Vadell, Luis Alarcón, 2010 Misterios de Lisboa 2012 La Noche de Enfrente E Valeria Sarmiento Rodrigo Maturana, 2015 La Recta Provincia S José de la Vega Joaquín Eyzaguirre,

I Delfina Guzmán Nicolás Eyzaguirre RAÚL RUIZ [24] FICVALDIVIA 245 UACH PROGRAM

16640 EL DESPERTAR DE LA TIERRA

La Reforma agraria se constituyo en el Chile de los ‘60 y ‘70, como el proceso social, económico, político y cultural más relevante del siglo XX, en Chile. El fin del latifundio y el inquilinato cambiaron para siempre a ese Chile atrasado y medieval que persistía a pesar de las transformaciones The Agrarian Reform was developed in Chile, during the 60s and 70s, as the que experimentaba el mundo. Fue el fin de most relevant social, political, economic and cultural process in Chile, during un sistema de esclavitud e indignidad de the 20th century. The end of the large estate and the institution of tenancy changed that backwards, medieval Chile, which had persisted despite the vastos sectores de la población y al mismo transformations around the world, forever. It was the end of a system of tiempo un proceso inconcluso y dramático slavery and indignity for vast sectors of the population, and at the same time, por lo que fue la contra reforma, luego del it was an unfinished and dramatic process, with the counter reforms enacted golpe de 1973. after the 1973 coup.

CHILE, 2017 51’ // DIGITAL DIRECTOR Cristián Galaz (Chile, 1958) 2006 Jose Miguel Carrera el principe de los Caminos D Cristián Galaz F David Bravo 2006 Manuel Rodrigue hijo G Cristián Galaz, Felipe E Felipe Vera de la Rebeldía 1999 El Chacotero Vera S Cristián Larrea Sentimental la película P Andrés Castillo 1990 Hay un hombre en CRISTIÁN GALAZ la luna

MUESTRA FACULTAD ARQUITECTURA Y ARTE UACH UACH ARQUITECTURE AND ART FACULTY PROGRAM

Sección especial programada por profesores y autoridades de Arquitectura y Arte de la Universidad Austral de Chile, que reflexiona a través del cine sobre otras disciplinas artísticas. A special section programmed by the teachers and authorities in the Architecture and Arts faculty at Universidad Austral de Chile, refecting through cinema, on other artistic disciplines. [24] FICVALDIVIA 247 UACH PROGRAM

BEUYS Treinta años después de la muerte de Joseph Beuys, aún se le siente como un visionario que fue, y aún es, adelantado a su tiempo. Andres Veiel deja que el artista hable por sí mismo. Con material de audio y video inéditos, Veiel crea un retrato poroso y asociativo que, como el mismo artista, abre espacio para las ideas, en vez de proclamar edictos. La cinta de Veiel Thirty years after Joseph Beuys’s death, he feels like a visionary who was, and hace visible las contradicciones y tensiones still is, ahead of his time. Andres Veiel lets the artist speak for himself. From que dieron origen al arte extensivo de Beuys. previously unpublished audio and video footage, Veiel creates an associative, porous portrait that, like the artist himself, opens up spaces for ideas rather Su contexto expandido de arte alimenta than proclaiming statements. Veiel’s film makes visible the contradictions directamente los debates sociales, políticos and tensions that gave rise to Beuys’s comprehensive art form. His expanded y morales de hoy. concept of art feeds directly into today’s social, political and moral debates.

ALEMANIA, 2017 107’ // DCP DIRECTOR Andres Veiel (Alemania, 1959) D, G 2017 Beuys Andres Veiel S Hubertus Müll 2011 f Not Us, Who? P Thomas Kufus M Ulrich Reuter, Damian 2001 Black Box BRD 1992 Winter Night’s Dream F Jörg Jeshel Scholl

E Stephan Krumbiegel, I Joseph Beuys

Olaf Voigtländer ANDRES VEIEL

ARTE Y POLÍTICA

El archivo-video Arte y política: 2005-2015 (fragmentos) recorre una secuencia de proyectos que reflexionan sobre los cruces de signos y poderes que dominan el entorno político, económico, social y cultural en el que se debaten hoy la creación artística y el pensamiento crítico en Chile. Los “fragmentos” de esta serie – una secuencia Arte y Política: 2005-2015 (Fragmentos) is a video-archive that covers a sequence of recortada, inevitablemente parcial e projects refecting on the crossovers of signs and powers that dominate the political, incompleta – combinan obras y voces que economic, social and cultural environment, where the debate between artistic creation abordan lo político en el arte según diversas and critical thought takes place today, in Chile. The “fragments” in the series – a sequence estrategias de forma y contenido, de cut short, inevitably partial and incomplete – combine works and voices that take on the lenguaje y subjetividad, de representación political aspect in art, according to different strategies of form and content, of language simbólica e intervención político-cultural. and subjectivity, of symbolic representation and politico-cultural intervention.

CHILE, 2017 65’ // DVD DIRECTORA Nelly Richard (Francia, 1948) D P Nelly Richard Nury Gaviola: 2004 Arte y Política I – II -III G Mariairis Flores, Lucy E Rodrigo Contreras

Quezada, Diego Parra,

Nelly Richard

NELLY RICHARD MUESTRA UACH 248 [24] FICVALDIVIA

H20 MX

Ciudad de México, una de las urbes más pobladas del mundo, crece sin control y el suministro de agua es un problema real. H2O MX registra puntualmente el desabastecimiento, el desperdicio y los graves problemas de contaminación del agua

Mexico City, one of the most populated urban centers in the world, grows out of control, and the water supply is a real issue. H20 MX pointedly documents the scarcity, the waste and the grave pollution problems.

MÉXICO, 2014 82’ // DIGITAL DIRECTORES Lorenzo Hagerman (México,1969) D F José Cohen, Lorenzo Bernabé Salinas, Guillermo 2016 Aquí Sigo Hagerman Rosas, Jaime Reynoso, 2014 H2Omx

G Olga Cáceres Sylvestre Guidi, Lorenzo 2010 0.56% ¿Qué le pasó a México? P José Cohen, Alejandra Hagerman, Gaetan Mariage

Liceaga, Hugo Van Belle Ariel Guzik, Javier Álvarez JOSÉ COHEN, José Cohen (México, 1970) LORENZO HAGERMAN 2014 H2Omx

HACER CIUDAD

¿Qué significa hacer ciudad hoy? ¿Quiénes operan en la ciudad, en qué lugares, desde cuáles ideas y visiones? Hacer Ciudad parte de estas preguntas para realizar una aproximación a una serie de proyectos desarrollados, desde distintos planteamientos, por arquitectos mexicanos. Estos proyectos abordan el papel de la At present, what does it mean making a city? Who operates in the city, in arquitectura frente a Ciudad de México, what places, from which ideas and visions? Hacer Ciudad sets out from como un espacio diverso y complejo, these questions, to approach a series of projects, Mexican architects have poniendo el acento en lo posible y en la developed out of diverse concepts. These projects take on the role of utopía, buscando mejorar las condiciones architecture in Mexico City, as a complex, diverse space, putting an accent de vida de quienes habitan y se enfrentan a on what is possible and what is utopian, looking to improve the quality of los problemas propios de esta megalópolis. life of those who live in, and face the issues of, this megalopolis.

MÉXICO, 2011 73’ // DIGITAL DIRECTOR Guillermo Amato (Uruguay, 1974) D, F, E 2011 Hacer ciudad G Guillermo Amato, Amanda P Guillermo Amato, Amanda

Garza Garza, Hugo Royer

GUILLERMO AMATO

MUESTRA INFANTIL FICVin 249 FICVin PROGRAM

FICVin FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA INFANTIL

Abejas, espantapájaros, agujeros, libélulas y sapos, bolas de trapos, zorros y mariposas en invierno. Niños en la noche, comidas en fuga, Jacinta y sus palomas, el niño que quería ser un león, algo complicado, vida, mar de árboles, isla de pájaros sombra. Espíritus del bosque, pelusas, identidades. Chile, Brasil, Argentina, Colombia, México, Francia, Alemania, sus personajes, sus narrativas, sus focos de atención, sus formas de mirar para la infancia. Más de treinta cortometrajes, cinco de ellos en competencia. Seis largometrajes internacionales, en total mas de 700 minutos en pantalla para compartir con amigos, en familia, con las comunidades escolares.

FICVIN, en este su séptimo año, una vez más les da la bienvenida a niñas, niños, jóvenes y a todas las personas adultas que se dan el tiempo para acompañarlos. Que se apaguen las luces, que comience la función.

FICVin CHILDREN’S VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

Bees, scarecrows, cracks, dragonflies and toads, balls of cloth, foxes and butterflies in winter. Children in the night, eating on the run, Jacinta and her doves, the boy that wanted to be a lion, something complicated, life, a sea of trees, an island of shadow birds. Forest spirits, fuzz, identities. Chile, Brazil, Argentina, Colombia, Mexico, France, Germany, their characters, their tales, their concerns, their ways of looking at childhood. Over 30 shorts, five of them in competition. Six international features, totaling over 700 minutes onscreen, to share with friends, with family, with school communities.

FICVIN, in its seventh year, one more time welcomes girls, boys and teens, and all the adults that take the time to come with them. Let the lights go out, and the show begin. FICVIN 252 [24] FICVALDIVIA

MÉXICO, 2017 MUESTRA DE LARGOMETRAJE INFANTILES INTERNACIONALES 96’ // DCP TESOROS D, G, E Jacinta (6) nos guía a través de la historia de los hermanitos Dylan (6), María Novaro Andrea (11) y Lucas (2 y medio), quienes llegan a una caleta en la costa mexicana del Pacífico, para embarcarse con sus nuevos amigos en un P Veit Helmer viaje de descubrimiento, en búsqueda de un tesoro pirata perdido que G María Novaro, Pamela Guinea siglos atrás fue escondido por Francis Drake. F Gerardo Barroso, Lisa Tillinger

Jacinta (6) guides us through the story of siblings Dylan (6), Andrea (11) and S Axel Muñoz, Valeria Mancheva, Lucas (2 and a half) who arrive in a fishing community on Mexico’s Pacific Nerio Barberis coast to set off with their new local friends on a journey of discovery in M Ampersan search of long lost pirate loot left back by Francis Drake, centuries ago.

DIRECTORA

MARÍA NOVARO

María Novaro (México, 1950) 2010 Las buenas hierbas 2004 La morena 2000 Sin dejar huella 1994 El jardín del edén 1989 Lola

C FIGA FILMS SANDRO FIORIN [@] [email protected] [t] +1 323 229 9816 [24] FICVALDIVIA 253 FICVIN

ARGENTINA, 2016 MUESTRA DE LARGOMETRAJE INFANTILES INTERNACIONALES 75’ // DIGITAL ANIDA Y EL CIRCO FLOTANTE D Liliana Romero La joven artista Anida vive en un circo flotante milenario que navega G Liliana Romero, Martín Méndez recorriendo los puertos. Su mejor amigo es un sapo llamado Vicente. Anida posee un gran poder: puede leer el futuro en las manos de la gente. Pero P Oscar Azar, Patricio Resoagli carga también con un hechizo: no puede ver su pasado. El circo está al F Norman Ruiz mando de madame Justine, que no deja salir a nadie de sus dominios. Un S Scatmusic amor imposible, un sueño de libertad, poder y aventuras, harán que Anida encuentre su camino y descubra un secreto que cierra esta historia con la I Nicolás Scarpino, Gabriela magia de los mejores cuentos. Bevacqua, Adrián Navarro,

Alejandro Paker The young artist Anida lives in a millennial foating circus that sails from port to port. Her best friend is a toad named Vicente. Anida possesses a great DIRECTORA power: she can read the future in people’s hands. But, she also bares a hex: she can’t see her past. Madame Justine runs the circus, and doesn’t let anyone leave her domain. An impossible love, the dream of freedom, power and adventure, will make Anida find her way and discover a secret that will conclude this story with the magic of the best tales.

LILIANA ROMERO

Liliana Romero (Argentina, 1968) 2009 Cuentos de la selva 2007 Martín Fierro: la película 2005 El color de los sentidos 2003 El sueño de Ramona Montiel 1996 Tanto te gusta ese hombre

C Toma Virtual Clara Isasmendi [@] [email protected] FICVIN 254 [24] FICVALDIVIA

ESPAÑA, BRASIL, 2014 MUESTRA DE LARGOMETRAJE INFANTILES INTERNACIONALES 78’ // DCP BRUJERÍAS D Virginia Curiá Caroline sueña con una vida llena de aventura. Un día, cuando vivía con su Abuela curandera y un problemático gato, Caroline tiene su oportunidad. G Ánxela Loureiro Mientras mira las pociones sanadoras de su abuela, encuentra una P Pancho Casal fórmula mágica que la hace volar. Pero la magia no siempre es utilizada para el bien y cuando la maléfica líder de una fábrica se entera de la poción A Moonbite mágica, rapta a la Abuela para quedarse con la receta. Cuando Caroline descubre lo sucedido, entra en acción, iniciando la aventura de su vida, al rescate de su Abuela.

Caroline dreams of a life filled with adventure. Then one day, while living DIRECTORA with her healer Granny and troublesome cat, Caroline gets her chance. While looking through her granny’s healing potions, she stumbles across a magic formula that will make her fy. But magic isn’t always used for good, and when the evil leader of a manufacturing company finds out about the magic potion, she kidnaps Granny to steal the recipe. When Caroline finds out, she jumps into action and starts off on the adventure of her lifetime to rescue her Granny. VIRGINIA CURIÁ

Virginia Curiá (España, 1967) 2015 Caroline and the Magic Potion 2004 Alistán 2002 A Escola das areas 2000 Os Difuntos falaban castelao

C LATIDO FILMS MARTA HERNANDO C/ Veneras, 9, 3º; 28013, [@] [email protected] Madrid; España [t] +34 91 548 8877 [24] FICVALDIVIA 255 FICVIN

ALEMANIA, 2014 MUESTRA DE LARGOMETRAJE INFANTILES INTERNACIONALES 82’ // DIGITAL QUATSCH D, P Bollersdorf, al centro de Europa, es un lugar tan común y corriente, que el Veit Helmer Centro de Investigación del Consumidor lo ha declarado zona de prueba G Hans-Ullrich Krause, Veit para nuevos productos. Los adultos se alegran ante el reconocimiento de su normalidad y prescinden de todo lo que se salga de la norma. Los Helmer perjudicados son los ancianos, que son recluidos en asilos, y sobre todo F Felix Leiberg los niños, cuya fantasía en los sucesivo se intenta coartar. Pero los chicos E Vincent Assmann se defienden con imaginación y anarquía, hasta lograr el caos perfecto. S Julian Cropp M Cherilyn MacNeil, FM Einheit, Bollersdorf, at Europe’s center, is such a common, unremarkable place that the Center for Consumer Research has declared it a testing ground for new Ingfried Hoffmann, Lars Löhn, products. The grownups are happy to be recognized as normal, and they do Malcolm Arison, Pit Baumgartner away with anything outside of the norm. The ones affected the most are the I Nora Börner, Justin Wilke, old, who are locked up in homes, and above all, the children, whose fantasy Charlotte Röbig from now on will be restricted. But the kids fight back with imagination and anarchy, until achieving perfect chaos. DIRECTOR

VEIT HELMER

Veit Helmer (Alemania, 1968) 2014 Quatsch und die Nasenbärbande 2011 Baikonur 2008 Absurdistan C CINEMATECA - FILMARCHIV ISABEL MARDONES 2006 Surprise! 12 Filme von Veit Goethe Institut Santiago [@] [email protected] Helmer Holanda 100, piso 2, [t] +56 22 952 8000 Providencia FICVIN 256 [24] FICVALDIVIA

ALEMANIA, 2013 105’ // DCP MUESTRA DE LARGOMETRAJE INFANTILES INTERNACIONALES OSTWIND D Katja von Garnier Mika tiene 14 y ha perdido el curso. Por eso, no podrá ir de vacaciones G Kristina Magdalena Henn, Lea con su amiga Fanny. En cambio, habrá de pasarlas con sus libros, en casa de María Kaltenbach, su severa abuela que vive en el campo. Allí, el Schmidbauer celular no tiene cobertura, pero hay una granja ecuestre en la que trabaja P Ewa Karlström, Martin Sam, un simpático trabajador, y en la que vive Viento del Este, un potro Moszkowicz, Andreas Ulmke- considerado indomable y peligroso. Entre el caballo y la joven nacerá una excepcional amistad, que llevará a ambos a vivir inesperadas aventuras Smeaton que cambiarán sus vidas. F Torsten Breuer

E Dirk Grau Mika is 14 and just failed her class. For this reason, she will not be able to go on vacation with her friend Fanny. Instead, she will spend it with books, at M Annette Focks Mary Kaltenbach’s, her severe grandmother that lives in the country. There, I Hanna Binke, Marvin Linke, her cellphone has no coverage, but there is a horse farm where Sam, the Cornelia Froboess friendly stableboy, works, and where East Wind lives, a stallion considered wild and dangerous. An exceptional friendship will spring between horse and girl, which will lead both to have unexpected adventures that will change DIRECTORA their lives.

KATJA VON GARNIER

Katja von Garnier (Alemania, 1966) 2015 Forever and a Day 2007 Blood and Chocolate C CINEMATECA - FILMARCHIV ISABEL MARDONES 2004 Iron Jawed Angels Goethe Institut Santiago [@] [email protected] Holanda 100, piso 2, [t] +56 22 952 8000 1997 Bandits Providencia 1991 Lautlos [24] FICVALDIVIA 257 FICVIN

ESPAÑA, 2014 MUESTRA DE LARGOMETRAJE INFANTILES INTERNACIONALES 51’ // DIGITAL OPEN – LGC SKATES ISRAEL D, F, E Open es el nombre y concepto de la nueva cinta de Longboard Girls Crew G Daniel Etura (LGC), dirigido por Daniel Etura. La película cuenta con la participación de un grupo diverso de practicantes femeninas del longboard, provenientes P Longboard Girls Crew de 11 países, que se reúnen en uno de los lugares más comentados de S Playground Studio la Tierra. Este viaje en patineta es una declaración femenina, mientras I Ishtar Bäcklund, Cami Best, que es una experiencia formativa donde las patinadoras prueban sus Valeria Kechichian, Jacky habilidades, exploran una nueva cultura, conocen su gente y traen alegría a un lugar que hace tiempo no la experimenta. Madenfrost, Gina Mendez, Katie Neilson, Marisa Nuñez, Eider Open is the name and concept of the new Longboard Girls Crew (LGC) film, directed by Daniel Etura. The movie features a diverse group of female Paredes, Amanda Powell, Jenna longboarders, hailing from 11 different countries, who get together in Russo, Gádor Salís, Cristina one of the most talked about places on Earth. This skate journey screams Sanchez, Micaela Wilson, Cindy womanhood, while is also an eye-opener experience through which the Zhou riders challenge their skills, explore a new culture, meet its people and bring some joy to a place that hasn’t seen much of it lately. DIRECTOR

DANIEL EITURA

Daniel Etura (Venezuela) 2014 Open

C LONGBOARD GIRLS CREW VALERIA KECHICHIAN Augusto Figueroa 32, 5to E; [@] [email protected] 28004 Madrid; España [t] +34 62 059 5502 www.longboardgirlscrew.com facebook.com/longboardgc FICVIN CORTOMETRAJES 258 [24] FICVALDIVIA

MUESTRA CORTOMETRAJES INTERNACIONALES PARA NIÑAS Y NIÑOS DE 0 A 6 AÑOS INTERNATIONAL SHORT FILM PROGRAM FOR KIDS 0-6 YEARS OLD

FILM DIRECTOR PAÍS DUR GÉNERO

Idad (identidad) Marcela López Pasos Chile 6 Ejercicio fílmico

O espantalho dedicado Carlos Avalone Brasil 3 Ejercicio fílmico

Naturaleza infantil Rodrigo Beltrán México 4 Ficción

El árbol mágico Ignacio Ruiz, Tomás Schuller Chile 6 Ficción

A libelula e o sapino Carlos Avalone Brasil 2 Animación

El agujero Maribel Suárez México 4 Ficción

La mariposa de invierno Ignacio Ruiz, Tomás Schuller Chile 5 Animación

Bzzz Anna Cetti, Güicho Nuñez México 4 Ficción

Bola de trapos Carlos Avalone Brasil 4 Experimental Fantástico

Le renard Minuscule Aline Quertain, Sylwia Skiladz Francia 8 Animación [24] FICVALDIVIA 259 FICVIN SHORT FILMS

MUESTRA CORTOMETRAJES LATINOAMERICANOS PARA NIÑAS Y NIÑOS DE + DE 7 AÑOS LATIN AMERICAN SHORT FILM PROGRAM FOR KIDS 7+

FILM DIRECTOR PAÍS DUR GÉNERO

Comida en fuga Kallfuco escuela en movimiento Chile 2 Animación

El niño y la noche Claudia Ruíz Argentina 15 Animación

Las palomas de Jacinta Gustavo Torres México 5 Animación

Pelusas Víctor Jara Magna Chile 15 Animación

Bah! Damian Yapura Argentina 4 Animación

Brígida Ignacio Ruiz, Tomás Schuller Chile 3 Animación

W.A.R.F. Kylie Trupp Chile 5 Animación

The boy who wanted to be a lion Alois Di Leo Brasil 9 Animación

Bzzz Anna Cetti, Güicho Nuñez México 4 Animación FICVIN CORTOMETRAJES 260 [24] FICVALDIVIA

MUESTRA CORTOMETRAJES LATINOAMERICANOS PARA NIÑAS, NIÑOS Y JÓVENES DE + DE 14 AÑOS LATIN AMERICAN SHORT FILM PROGRAM FOR KIDS 14+

FILM DIRECTOR PAÍS DUR GÉNERO

Carta fílmica: Pinceladas Escuela Olegario Morales de Chile 2 Ejercicio fílmico

Musicales Paillaco

Carta fílmica: La falda Liceo Bicentenario de Valdivia Chile 2 Ejercicio fílmico larga y el pelo corto

Algo complicado Liceo Nuevo Mundo de Mulchen Chile 6 Ficción

Vida Colegio Villa La granja de Chile 9 Ficción

Mulchen

Mar de árboles J. Matías Vasquez Chile 8 Animación

O Espírito do Bosque Carla Saavedra Brychcy Brasil 15 Ficción

W.A.R.F. Kylie Trupp Chile 5 Animación

A veces juegan con muñecas Alexandra López Colombia 9 Ficción

La Isla de los Pájaros Tiziana Panizza Chile 13 Experimental Fantástico

Sombra

Bzzz Anna Cetti, Güicho Nuñez México 4 Animación

Finalístas Concurso Explora Varios Chile Varios el Cine Región de Los Ríos

CINEMAS C I N E M A S

Plataforma del Festival Internacional de Cine de Valdivia que busca vincular el cine con las otras disciplinas artísticas y con la comunidad creativa regional, nacional e internacional, conectando a los creadores con el público.

A platform of the Valdivia International Film Festival that seeks to make ties between film, other artistic disciplines and the regional, national and international creative communities – connecting creators with the audience. CINEMAS 262 [24] FICVALDIVIA

JUEVES 12

20:00 HRS A 21:00 HRS SILVESTRE / 21:00 HRS A 22:00 HRS DENISE ROSENTHAL

PRUEBA DE ACTITUD Cuatro adolescentes atractivas – pero no muy despiertas – roban la prueba que decidirá su futuro universitario y se embarcan en un viaje a la costa chilena, para memorizar cada respuesta. Sin embargo, durante una fiesta llena de excesos, perderán la única copia del examen que les puede garantizar un puntaje perfecto.

Four attractive – but not too bright – teenagers steal the test that will decide their college futures, embarking on a trip to the Chilean coast to memorize every answer. However, during an excess-fueled party night, they’ll lose the only copy of the test that can guarantee them a perfect score.

CHILE, 2016 90’ // DIGITAL DIRECTORES Fabrizio Copano, Augusto Matte (Chile) D Fabrizio Copano, F Cristián Petit-Laurent 2016 Prueba de actitud Augusto Matte E Soledad Salfate G Valeria Hofmann, S Claudio Vargas, Roberto Fabrizio Copano P Florencia Larrea, Espinoza

Augusto Matte, Gregorio M Mkrni FABRIZIO COPANO González AUGUSTO MATTE [24] FICVALDIVIA 263 CINEMAS

VIERNES 13

16:00 HRS A 17:00 HRS TREMENTINA / 17:00 HRS A 18:00 HRS THEMENTHES 20:00 HRS A 21:00 HRS HOMÍNIDOS / 21:00 HRS A 22:00 HRS PASCUALA ILABACA & FAUNA CANTAR CON SENTIDO, UNA BIOGRAFÍA DE VIOLETA PARRA Del campo profundo y carente, a la Europa antigua y distante, luchando siempre adelante, incluso en su despedida galopante, Violeta Parra exhibe sus artes, con sus desventuras mediante. Un vistazo a la historia de la mujer que rescató el folclore de un país que olvida. From the fields, deep and lacking, to Europe, far-off and aging, struggling always advancing, even in her farewell so feeting, Violeta Parra her arts is showing, through her mishaps’ conceding. A glimpse into the story of a woman who recovered folklore in a country that forgets.

CHILE, 2016 23’ // DIGITAL DIRECTOR Leonardo Beltrán (Chile) 2016 Cantar con sentido, una biografía de Violeta D Leonardo Beltrán E Claudia Huaiquimilla, Parra G Pablo Greene Leonardo Beltrán

F Vicente Vergara S Modos Estudios

A Enrique Ortega M Raimundo Santander I Mario Lorca LEONARDO BELTRÁN

VIOLETA MÁS VIVA QUE NUNCA “Los amigos de mi madre tienen memoria. Violeta está tan presente en sus vidas que repiten: ‘¡Sí, está más viva que nunca!’ Tengo la misma impresión; sueño a menudo con ella volviendo de alguno de sus viajes. En busca de la identidad nacional, el día menos pensado llegará con su guitarra, su grabadora y el amor por su pueblo”. “My mother’s friends have memory. Violeta is so present in their lives, they often say, ‘Yes, she’s more alive than ever!’ I have the same impression; I often dream with her, returning from one of her trips. In search of national identity, when you least expect it, she will arrive with her guitar, her recorder and the love of the people.”

CHILE, 2017 32’ // DCP DIRECTOR Ángel Parra, Daniel Sandoval (Chile) D Ángel Parra, Daniel I Rojas, Alejandro 2017 Violeta más viva que Sandoval Jodorowsky, Gastón nunca P Paloma Sánchez Soublette, Michele Saffar,

M Violeta Parra, Ángel Eduardo Lalo Parra, Carmen

Parra Orrego Luisa Cereceda Parra, Paco ÁNGEL PARRA I Ángel Parra, Gonzalo Ibáñez DANIEL SANDOVAL CINEMAS 264 [24] FICVALDIVIA

SÁBADO 14

16:00 HRS A 17:00 HRS VIRGEN NEGRA / 17:00 HRS A 18:00 HRS NEGRO E POBLA 20:00 HRS A 21:00 HRS NEGRA MACUMBA / 21:00 HRS A 22:00 HRS JUANITO AYALA

LA MENTIRITA BLANCA Debido a la falta de acontecimientos en un pequeño pueblo campesino del sur de Chile, un fracasado periodista se ve forzado a inventar noticias para no perder su trabajo. Al convertirse en el reportero más popular de la región, deberá decidir entre seguir mintiendo y aumentar su fama o contar la verdad y perderlo todo.

Due to the lack of interesting events in a small country town in southern Chile, a failed journalist is forced to invent news to keep his job. When he becomes the most popular reporter in the region, he must decide whether to keep lying and increase his fame, or tell the truth and lose everything.

CHILE, 2017 80’ // DCP DIRECTOR Tomás Alzamora (Chile, D, G 1989) Tomás Alzamora S Sebastián Arjona 2017 La Mentirita Blanca

P Pablo Calisto M Martín Schlotfeldt

F Jonathan Maldonado I Rodrigo Salinas, Ernesto

E Tomás Alzamora, Roberto Meléndez, Catalina Saavedra, Daniel Doveris Antivilo, Jonas Sanche TOMÁS ALZAMORA

[24] FICVALDIVIA 263 CINEMAS

SELECCIÓN OFICIAL CINE CHILENO DEL FUTURO 265 OFFICIAL CHILEAN FUTURE FILM SELECTION JURADO JURY

Sergio Fant

Programador de cine italiano, después de Italian film programmer, after graduating in Film graduarse de Estudios de Cine y posterior a una Studies and following an experience as film archivist experiencia como archivero cinematográfico en at the Cineteca di Bologna, he went on conceiving, la Cineteca di Bologna, continua concibiendo, organizing and curating programs for several venues organizando y curando programas para múltiples and festivals, including the Rome festival and the salas y festivales, incluyendo el Festival de Roma y Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica in la Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica, en Venice. In 2012 he joined the Locarno Festival in Venecia. En 2012, empieza a trabajar en el Festival Switzerland, where he is currently member of the de Cine de Locarno, en Suiza, donde hoy es miembro features selection committee. del comité de selección de largometrajes. Es He is also the head of programming of the además jefe de programación en el Festival de Cine Trento Film Festival, and co-head of the Italian de Trento y es co-encargado de la programación film programming and distribution platform y distribución de cine italiano para la plataforma CineAgenzia. CineAgenzia. Jang Byung Won

Programador del Festival Internacional de Cine de A programmer at Jeonju International Film Festival Jeonju, en Sur Corea, desde 2000 hasta 2009, Jang in South Korea, from 2000 to 2009, Jang was chief es editor en jefe del semanario de cine ‘Film2.0’ y editor at the weekly film journal ‘Film2.0’ and co- coorganizador del Museo Fílmico Director Im Kwon organizer of Director Im Kwon Taek Film Museum. Taek. Jang es coproductor de Free Fall (Gyorgy Jang is co-producer of Free Fall (Gyorgy Palfi), El Palfi), El Movimiento (Benjamin Naishtat), Alive Movimiento (Benjamin Naishtat), Alive (Park Jung (Park Jung Bum), A Decent Woman (Lukas Valenta Bum), A Decent Woman (Lukas Valenta Rinner), Rinner) y The First Lap (Kim Dae Hwan). Enseña and The First Lap (Kim Dae Hwan). He teaches film teoría cinematográfica, crítica de cine, análisis de theory, film criticism, film analysis and film history películas e historia del cine en Chung-Ang University at Chung-Ang University and Myong-ji University. y Myong-ji University.

Rebecca de Pas

Rebecca de Pas comienza a trabajar con festivales Rebecca De Pas started working for festivals in en 2004, en la Cineteca de Bologna. En 2009, 2004, in the Bologna Film Archive. In 2009, she empieza su trabajo en el comité de selección de joined FIDMarseille in the selection committee, as FIDMarseille y es co-encargada de la plataforma well as co-head of the FID Lab, the international de coproducción internacional FID Lab. Además co-production platform. Beside her engagement de su vínculo con FIDMarseille, es actualmente in FIDMarseille, she is currently in the selection miembro del comité de selección para Berlinale committee for the Berlinale Talents, and is advisor Talents y es consejera para el Programa Expandido for the Feature Expanded Program. In the past, de Largometrajes. En el pasado, ha sido directora she has been artistic director of the Journées artística de Journées Cinématographiques Cinématographiques Dionysiennes, and she Dionysiennes y ha colaborado con los festivales de collaborated with La Roche-sur-Yon IFF, the La Roche-sur-Yon, Riviera Maya, el Festival de Cine Orizzonti section at the Venice IFF, the Riviera Maya Medioambiental de París y la sección Orizzonti del Film Festival, and the Environmental Film Festival festival de Venecia. of Paris. [24] FICVALDIVIA 267 FUTURE CHILEAN CINEMA

CINE CHILENO DEL FUTURO

Cine Chileno del Futuro es una nueva instancia de FICValdivia en alianza con CinemaChile y la Film Commission Chile para proyectos chilenos en vías de finalización. Esta sección busca contribuir a la internacionalización del cine chileno, dando a conocer las futuras películas nacionales a profesionales del área de la circulación cinematográfica internacional. La instancia, además, posibilita el encuentro entre directores y productores de cine chileno con los profesionales internacionales invitados al FICValdivia 2017, para contribuir a la finalización de sus proyectos y la circulación de los mismos. Luego de una convocatoria pública, FICValdivia seleccionó seis proyectos en estado avanzado de montaje, con producción mayoritariamente chilena y filmados principalmente en territorio nacional. En el marco de las actividades del área de Industria de FICValdivia, serán exhibidos extractos representativos de cada proyecto a profesionales del área de la circulación cinematográfica. A su vez un jurado compuesto por tres destacados profesionales internacionales que viajarán a Valdivia gracias al apoyo de la Film Commission Chile entregará el premio Mejor Película Chilena del Futuro, consistente en 1000 dólares y una beca para que el productor del film asista con estadía, pasaje y membresía al Rotterdam Lab 2018, gracias a CinemaChile. CINE CHILENO DEL FUTURO 268 [24] FICVALDIVIA

FUTURE CHILEAN CINEMA

Cine Chileno del Futuro (Future Chilean Cinema) is a new instance at FICValdivia, in alliance with CinemaChile and Film Commission Chile, for Chilean projects nearing completion. The objective of this section is to contribute to the internalization of Chilean cinema, promoting future national movies to professionals in the areas of international film circulation. The opportunity also makes it possible for Chilean film directors and producers to meet with international professionals present at FICValdivia 2017, to contribute to project completion and its circulation. After a public call, FICValdivia selected six projects at advanced points in their editing process, primarily Chilean productions filmed mostly inside the country. As part of the Industry activities at FICValdivia, the festival will screen representative samples of each project before film circulation professionals. In turn, a jury made up of three renowned international professionals, who will travel to Valdivia thanks to the support of Film Commission Chile, will adjudicate the Best Future Chilean Film, the prize consisting in USD 1000 and a grant for the movie producer to attend Rotterdam Lab 2018 – including, airfare, lodging and membership – thanks to CinemaChile. [24] FICVALDIVIA 269 FUTURE CHILEAN CINEMA

FRIENDSHIP PETER MCPHEE Un grupo de amigos que se embarcan en la búsqueda de Friendship, una misteriosa isla supuestamente ubicada en el sur de Chile. Ahí habitarían seres extraterrestres con tecnología capaz de sanar gente enferma; algo que se dice, ocurrió con Ernesto de la Fuente. Sus historias se entrecruzarán con la de Ernesto y otros que tuvieron comunicación con la isla hace décadas, y que cambió sus vidas para siempre. Uno de los jóvenes que intenta dar con la isla D: Peter McPhee tiene una particular motivación personal; el poder sanar a su hermano enfermo. P: Peter McPhee

A group of friends embarks on the search for Friendship, a mysterious island Casa Productora (Production supposedly located in southern Chile. It is thought that extra-terrestrials live House): La Elefanta there, with technology capable of healing the infirm; it is said this happened to Producciones Ernesto de la Fuente. Their story will crossover with Ernesto’s tale, and those of Duración Estimada (Estimated the people that had contact with the island decades ago, something that changed running time): 90’ their lives forever. One of the young men trying to locate the island has a particular personal motivation: being able to heal his sick brother. Fecha estimada de finalización (Estimated completion date): Agosto 2018

C: [email protected] CINE CHILENO DEL FUTURO 270 [24] FICVALDIVIA

TODO PUEDE SER / ANYTHING COULD HAPPEN GONZALO MAZA Cristina y Susana son las mejores amigas desde que salieron del colegio. Pero ahora, cuando ambas ya pasaron los 30 años, están recomenzando sus vidas. Cristina acaba de divorciarse pero aún no esta lista para su nueva soltería, y Susana está volviendo a vivir a la casa de su madre. ¿Están preparadas para enfrentarse a un momento en sus vidas en que todo puede ser? D: Gonzalo Maza Cristina and Susana are best friends since they graduated school. But now, during P: Alejandro Wise their 30s, both are restarting their lives. Cristina just divorced, but is not ready for her new state as single. Susana is back living with her mother. Are they ready to Casa Productora (Production face this time in their lives where anything could happen? House): Primate Lab Producción de Ideas Fecha estimada de finalización (Estimated completion date): Julio 2018

C: [email protected] [24] FICVALDIVIA 271 FUTURE CHILEAN CINEMA

EL HOMBRE DEL FUTURO / THE MAN OF THE FUTURE FELIPE RÍOS Michelsen, un solitario y desarraigado camionero es jubilado a la fuerza. Emprende un último viaje a bordo de su camión hasta Villa O’higgins, el llamado fin del mundo por los camioneros australes. A lo largo de su viaje se irá desprendiendo de todo lo que conformaba su vida: dinero, familia, trabajo y salud. Pero lo que parece ser una tragedia se convierte en un viaje de iluminación, puesto que al enfrentarse al final del camino y la naturaleza D: Felipe Ríos salvaje, logra redimir los errores del pasado y por primera vez vivir el presente P: Giancarlo Nasi como siempre anhelo: junto a su hija Elena. Casa Productora (Production Michelsen, a lonely and disaffected trucker is forced to retire. He starts on his House): Quijote Films, last trip onboard his truck, towards Villa O’Higgins, also known as the end of the Rampante world by the southern truck-drivers. On the road, he will detach from everything Duración Estimada (Estimated that used to make up his life: money, family, work and health. But, what seems to running time): 90’ be a tragedy becomes a journey of enlightenment, because in facing the end of the road, amidst the wilderness, he is able to atone for past mistakes, and for the first Fecha estimada de time, live the present like he always wanted, next to his daughter Elena. finalización (Estimated completion date): Octubre 2017

C: [email protected] CINE CHILENO DEL FUTURO 272 [24] FICVALDIVIA

NO HACE FALTA PEDIR DISCULPAS MOISÉS NO NEED TO APOLOGIZE SEPÚLVEDA Una joven dentista con crisis vocacional no se atreve a confesarle a su marido que no quiere tener hijos. Un oficinista en la quiebra es incapaz de reconocer que no puede pagar un mejor colegio para su hija. El orgulloso dueño de una fábrica no tiene la valentía de aceptar que por error culpó de robo a un desconocido. Tres personajes urbanos enfrentados a encrucijadas en donde la única salida D: Moisés Sepúlveda posible parece ser la mentira. P: Michel Gajardo

A young dentist with a vocational crisis dares not confess to her husband that she Casa Productora (Production doesn’t want to have children. A broke office clerk is incapable of recognizing he House): Kungan Project, cannot pay for better schooling for his daughter. The proud owner of a factory is Madriguera Films not brave enough to accept he blamed a stranger of a theft by mistake. Three urban Duración Estimada (Estimated characters face crossroads where the only possible way out seems to be lying. running time): 92’ Fecha estimada de finalización (Estimated completion date): Diciembre 2017

C: [email protected] [24] FICVALDIVIA 273 FUTURE CHILEAN CINEMA

NONA. SI ME MOJAN, YO LOS QUEMO. CAMILA JOSÉ NONA. IF YOU SOAK ME, I WILL BURN YOU. DONOSO

Nona (66), una atípica dueña de casa, vive autoexiliada en un pueblo costero, en un misterioso bosque donde suceden extraños incendios que se le atribuyen al Diablo. Cuando el viento y el pacífico parecen endemoniados, ella y sus vecinos son testigos de un gran incendio forestal que comienza a destruir millones de D: Camila José Donoso hectáreas de bosque al sur de Chile. El cielo se llena de humo, el pueblo se P: Rocío Romero asusta con cada alarma de incendio y el caos parece dominar. Casa Productora (Production Nona (66), an atypical homemaker, lives in self-exile in a coastal town, in a House): Mimbre mysterious forest where strange fires attributed to the Devil take place. When the wind and The Pacific seem possessed, her neighbors and she witness a large Duración Estimada (Estimated forest fire that starts to destroy millions of hectares of woods in southern Chile. running time): 80’ The sky fills with smoke, the town gets frightened with every fire alarm and chaos Fecha estimada de seems to run riot. finalización (Estimated completion date): Mayo 2018

C: [email protected] CINE CHILENO DEL FUTURO 274 [24] FICVALDIVIA

DRY MARTINA CHE SANDOVAL

Martina fue una cantante famosa en Argentina, pero tras una traumática ruptura amorosa perdió su habilidad para cantar y, aún peor, disfrutar del sexo. La llegada de una fanática chilena que dice ser su hermana, junto a su novio, la llevará a viajar a Chile, dónde Martina vivirá una segunda oportunidad amorosa y familiar. D: Che Sandoval P: Florencia Larrea Martina was a famous singer in Argentina, but after a traumatic break up, she lost the ability to sing, and what is worse, to enjoy sex. The arrival of a Chilean fan – who claims to be her sister – together with her boyfriend, will make her travel to Chile, Casa Productora (Production where Martina will get a second chance at love and family. House): Forastero en coproducción con Rizoma (Argentina) Duración Estimada (Estimated running time): 90’ Fecha estimada de finalización (Estimated completion date): Diciembre 2017

C: [email protected] [24] FICVALDIVIA 271 FUTURE CHILEAN CINEMA

[24] FICVALDIVIA 277 AUSTRALAB

AUSTRALAB Laboratorio Austral de Cine: 4 al 13 de octubre

AUSTRALAB es la plataforma de industria del cine asociada 2018. a un festival más antigua en Chile y, al mismo tiempo, la -Valdivia - Locarno Industry Academy, del 11 al 13 de más vanguardista. Esto último se explica en el hecho de que octubre: taller para profesionales jóvenes de la industria que AUSTRALAB observa y analiza las tendencias de la industria trabajan en la circulación y difusión de películas, en las áreas para, en base a ellas, decidir en qué incidir y qué acciones de ventas, distribución en línea y tradicional, exhibición y desarrollar. En otras palabras, AUSTRALAB se plantea como programación, para que comprendan los retos de la industria una plataforma que evoluciona en función de un diagnóstico cinematográfica independiente en Chile, Sudamérica y el permanente del estado del sector. mundo. Es esto lo que la ha llevado a no únicamente hacerse cargo -Encuentro de Festivales de AUSTRALAB, el 12 de las ya habituales acciones para fomentar la producción o el y 13 de octubre: encuentro de los representantes de desarrollo de películas, sino que también de la circulación de distintos festivales del país, con foco en la capacitación, el las mismas, al tiempo que aborda las temáticas relacionadas cuestionamiento del rol de los festivales y el desarrollo de al desarrollo y formación de públicos. metodologías y proyectos para mejorar su gestión. Bajo esta lógica, si bien fuimos los primeros en organizar -LARED: Este grupo de distribuidores latinoamericanos encuentros de coproducción y work in progress en Chile (con independientes, conformados en red y coordinados desde la presencia más importante y numerosa de profesionales Chile, lleva a cabo desde este año su encuentro anual en de la industria internacional hasta hoy observada en el país México. El grupo se ha conformado para mejorar la circulación y con las alianzas más fuertes que se han establecido entre de cine independiente de difícil distribución en el continente. una plataforma chilena y plataformas internacionales), replanteamos nuestras acciones cuando este tipo de módulos fueron replicados por plataformas similares en otros festivales, pero sobre todo cuando la producción y el acceso al mercado para los proyectos de películas dejaron de ser el epicentro de las problemáticas para el cine tanto en Chile como en gran parte de América Latina. Nos focalizamos entonces en la calidad de los contenidos y en el trabajo con profesionales de la distribución, exhibición y con aquellos que operan proyectos relacionados con el desarrollo y la formación de públicos. Efectivamente, desde el 2009 a la fecha, AUSTRALAB se ha comprometido con toda la cadena de derechos y de valores del cine, convirtiéndose en la única instancia en hacer esto, no solo en Chile, sino también en América Latina, Además de sus actividades durante FICValdivia, AUSTRALAB ha co-organizado variadas acciones, junto a socios nacionales e internacionales, en otros lugares y otros momentos del año. Así, en sus nueve años de trayectoria, ha estado aliada a un número importante de actores relevantes de la industria internacional, tales como Europa Distribution, ACE-Ateliers de Cinéma Européen, CICAE, la Cineteca de México, el Festival de Cine de Locarno, CINEMART del Festival Internacional de Cine de Rotterdam (IFFR), Bafici, el Festival de Cine de Toulouse, el Festival de Cine de Amiens, EAVE- European Audiovisual Entrepreneurs, y MEDIA Mundus, con quienes hemos desarrollado proyectos concretos, tanto en Valdivia como en los lugares donde estos socios despliegan sus actividades. El carácter flexible y alerta de AUSTRALAB, junto a una constante y atenta observación del medio, ha sido la base de la incidencia de esta plataforma en el desarrollo del sector. Actualmente, este espacio de industria se focaliza en: -El desarrollo de proyectos de largometrajes, con foco en la calidad y en el diseño de un modelo de producción específico para cada uno de ellos. -El fomento a la distribución, exhibición y difusión cinematográfica. -El desarrollo de los públicos de cine. En torno a estos objetivos generales, las acciones concretas de AUSTRALAB 2017 son realizadas a partir de sus cuatro módulos: -3 PUERTOS CINE, del 5 al 9 de octubre: taller para el desarrollo de proyectos de largometraje coorganizado con el festival DISTRITAL de México, con una sesión en octubre en Valdivia y con una segunda sesión en México, en marzo de

AUSTRALAB 278 [24] FICVALDIVIA

AUSTRALAB Austral Cinema Lab: October 4 to 13

AUSTRALAB is the oldest cinema industry platform associated of the world with a film festival in Chile, and, at the same time, the most -AUSTRALAB Festivals Gathering, October 12 to 13: avant-garde. The latter can be explained by the fact that a meeting of representatives from different festivals in the AUSTRALAB observes and analyzes industry trends to decide, country, with a focus in training, reflecting on the role of based on these, where to deploy our activities. In other words, festivals, and the development of methodologies and projects AUSTRALAB is conceived as a platform that evolves according to improve management and operation to a permanent diagnostic of the state of the sector. -LARED: network of independent Latin American This has led us to take on not only the habitual actions distributors, coordinated from Chile; this year, they will hold that foster the development and production of movies, but also their annual meeting in Mexico. The group has come together their circulation, as well as topics related to the development to improve the circulation of independent films with difficult and education of audiences. distribution across the continent. Under this logic, we were the first to organize coproduction meetings and works in progress in Chile (with the most important and numerous presence of international industry professionals seen in the country, to date, achieving the strongest alliances established between Chilean and international platforms). However, we rethought our actions, when this kind of modules were replicated by similar platforms at other festivals, but especially when production and market access for these film projects ceased to be at the forefront of the issues in cinema, in Chile and in a large part of Latin America. Our focus then became content quality, and working with professionals in distribution and exhibition, as well as those operating projects related to the development and education of audiences. Indeed, since 2009, AUSTRALAB has committed to the entire chain of rights and value in cinema, becoming the only initiative to do this, no just in Chile, but across Latin America. In addition to our activities at FICValdivia, AUSTRALAB has co-organized diverse actions, together with national and international partners, in other locations and at other times of the year. Thus, in our nine years in existence, we have forged alliances with an important number of relevant actors in the international industry, such as Europa Distribution, ACE- Ateliers de Cinéma Européen, CICAE, the Mexico Film Archive, Locarno Film Festival, CINEMART at International Film Festival Rotterdam (IFFR), Bafici, Toulouse Film Festival, Amiens Film Festival, EAVE-European Audiovisual Entrepreneurs, and MEDIA Mundus, with whom we have developed concrete projects, both in Valdivia, and at the locations where our partners deploy their activities. AUSTRALAB’s flexible and alert character, together with a constant and attentive observation of the medium, has been the basis for this platform’s influence in the development of the sector. Our industry area is currently focalized on: -The development of feature projects, with an emphasis on quality and the evolution of production models specific to each one of them. -The promotion of film distribution, exhibition and dissemination. -The development of film audiences. Around these general objectives, AUSTRALAB 2017 carries out concrete actions in four modules: -3 PUERTOS CINE, October 5 to 9: workshop for feature project development, co-organized with DISTRITAL Festival, in México, contemplating a session in Valdivia, during October, and a second one in Mexico, in March 2018 -Valdivia - Locarno Industry Academy, October 11 to 13: workshop for young industry professionals working in the circulation and dissemination of films, in the areas of sales, traditional and online distribution, exhibition, and programming, to understand the current challenges for the independent film industry, in Chile, South America and the rest

[24] FICVALDIVIA 279 AUSTRALAB

FINANCIA

ALIADOS PRINCIPALES

COLABORADORES

MEDIA PARTNER

ALIADOS DISTRITAL AUSTRALAB 280 [24] FICVALDIVIA

3 PUERTOS CINE

3 PUERTOS CINE es una plataforma para el desarrollo de 3 PUERTOS CINE is a platform for feature project development, proyectos de largometraje, coorganizado por AUSTRALAB y co-organized by AUSTRALAB and DISTRITAL Festival, in Mexico. el festival DISTRITAL de México. 3 PUERTOS CINE tiene dos 3 PUERTOS CINE has two workshop instances, the first one in instancias de taller, la primera en Valdivia, en el marco de Valdivia, as part of AUSTRALAB activities, and the second, in AUSTRALAB y la segunda en México, en el marco de DISTRITAL Mexico, in the context of DISTRITAL Formación. Formación. In the Valdivia sessions, October 4 to 9, 2017, directors Durante la sesión de Valdivia, a realizarse entre el 4 y 9 will receive tutoring with Paula Astorga, Roberto Contador, de octubre de 2017, los directores tienen tutorías con Paula Erick Gonzalez, Mariano Llinás and Martín Rejtman, addressing Astorga, Roberto Contador, Erick Gonzalez, Mariano Llinás aesthetic, narrative and conceptual aspects in each project. y Martín Rejtman, donde se abordan los aspectos estéticos, The same twelve directors will attend the Mexico sessions, narrativos y conceptuales de cada proyecto. buy this time with their producers in tow, to continue working A la sesión de México vuelven los mismos doce directores, on these aspects, but also, on issues regarding project funding, esta vez acompañados de sus productores, para seguir with the perspective of developing models tailored to each one’s trabajando en estos aspectos, pero además en torno a lo specific needs. relacionado a la financiación del proyecto, en la perspectiva The tutors for the 3 PUERTOS CINE 2017 Valdivia sessions, de pensar un modelo acorde a las necesidades específicas de organized by AUSTRALAB are: cada uno. Los tutores de la sesión organizada por AUSTRALAB en Valdivia de 3 PUERTOS CINE 2017 son:

PAULA ASTORGA

Directora de DISTRITAL, productora, académica y consultora de proyectos En 2004, funda el Festival Internacional de Cine Contemporáneo FICCO (2004 -2008). En 2010, toma la Dirección general de la Cineteca Nacional de México (2010 – 2013). A lo largo de su carrera se ha dedicado a la distribución, a la producción, a la programación en festivales y a la academia. Actualmente produce Inzomnia el primer largometraje en animación stop-motion hecho en México, bajo la dirección de Luis Téllez, además de Trigal, de Anabel Caso (en desarrollo) y el documental DMX, de Ricardo Lozano, estos dos últimos en producción. Es también Directora artística del Festival DISTRITAL, desde donde además, co-dirige el laboratorio de proyectos en desarrollo 3 PUERTOS CINE.

Director at DISTRITAL, producer, faculty and project consultant In 2004, Astorga founded the Mexico City International Contemporary Film Festival FICCO (2004 -2008). In 2010, she took on the general direction at the Mexico National Film Archive (2010 – 2013). Throughout her career, she has worked in distribution, production, festival programming and academia. She is currently producing Inzomnia, the first stop motion feature made in Mexico, directed by Luis Téllez, in addition to Trigal, by Anabel Caso (in development) and the documentary DMX, by Ricardo Lozano, both in production. She is also artistic director at DISTRITAL Festival, where she also codirects the project development lab 3 PUERTOS CINE.

ROBERTO CONTADOR

Dramaturgo, guionista y director de cine Como dramaturgo participa en la XIV Muestra de Dramaturgia Nacional con la obra ‘Clavo crudo a dos centavos’. En el centenario de la muerte de Miguel de Cervantes, escribe ‘Lamedero’, montado en el Centro Cultural GAM por el director Guillermo Ugalde. Su obra ‘Reducida’ se presenta en Matucana 100, dirigida por Heidrun Breier. Ha dirigido dos largometrajes: Guiñar el diamante y Requiebros, este último en proceso de edición, y el mediometraje Desde el estómago, codirigido con Gonzalo San Martín. Colabora como guionista, montajista y asistente de dirección en los documentales, El eco de las canciones y Una vez la noche, de la directora Antonia Rossi. Se desempeña en las mismas labores en el cortometraje Destellos en la piscina, también de Antonia Rossi. Playwright, scriptwriter and film director As a playwright, he participated in the 14th National Theater Series, with the play ‘Clavo crudo a dos centavos’. For the centennial of Miguel de Cervantes’s death, he wrote ‘Lamedero’, brought to the stage at the GAM Cultural Center, by director Guillermo Ugalde. His play ‘Reducida’ showed at Matucana 100, under the direction of Heidrun Breier. He has directed two features: Guiñar el diamante and Requiebros, the latter currently in post-production, and the medium-length Desde el estómago, codirected with Gonzalo San Martín. He has collaborated as scriptwriter, editor and assistant director in the documentaries El eco de las canciones and Una vez la noche, and in the short film Destellos en la piscina, all by director Antonia Rossi. [24] FICVALDIVIA 281 AUSTRALAB

3 PUERTOS CINE

ERICK GONZÁLEZ

Director de AUSTRALAB, programador y consultor de proyectos Actualmente, es director de AUSTRALAB, por un lado un laboratorio para el desarrollo de proyectos, y por otro una plataforma de reflexión y de prácticas para el mejoramiento de la circulación de cine independiente. Es además director de programación de CasaPlan, centro de producción y difusión de arte Contemporáneo en Valparaíso, Chile. Entre 2008 y el primer semestre de 2016, es director de programación del Festival de Cine Latinoamericano de Toulouse, y miembro del comité de selección de Cine en Construcción tanto para las ediciones de Toulouse, como las de San Sebastián. Es quien creara y en un primer momento coordinara LARED, una reciente agrupación de distribuidores de seis países latinoamericanos, que tiene como objetivo hacer circular cine independiente en la región. Director at AUSTRALAB, programmer, project consultant González is currently director at AUSTRALAB, a project development lab, but also a platform to refect on and improve practices in independent film circulation. He is also programming director at CasaPlan, a center for the production and dissemination of Contemporary art in Valparaiso, Chile. Between 2008 and 2016, he was programming director at the Toulouse Latin American Film Festival, and a member of the selection committee at Cine en Construcción, for both the edition in Toulouse and in San Sebastian. He is creator and initial coordinator of LARED, a recently formed network of distributors from six Latin American countries, with the objective of circulating independent films in the region.

MARIANO LLINÁS

Director de cine Dirige Balnearios (2002), Historias extraordinarias (2008) y La Flor (en post-producción). Cofunda en 2003 la compañía de producción El Pampero Cine, en Argentina, por medio de la cual realiza las galardonadas Castro (2009), dirigida por Moguillansky; Ostende (2011) y La mujer de los perros (2015), ambas dirigidas por Laura Citarella, y otros. Tutor en desarrollo de proyectos, especialista invitado desde la primera edición de 3 PUERTOS CINE en 2014, es profesor en la Universidad del Cine, Argentina.

Film director He is director of Balnearios (2002), Historias extraordinarias (2008) and La Flor (in post-production). In 2003, he cofounded the production house El Pampero Cine, in Argentina, through which he has made the award-winning Castro (2009), directed by Moguillansky; Ostende (2011) and La mujer de los perros (2015), both directed by Laura Citarella, and others. A tutor in project development, he has been our guest since the first edition of 3 PUERTOS CINE, in 2014; he is a faculty at Universidad del Cine, in Argentina.

MARTÍN REJTMAN

Director de cine y escritor Antes de hacer su ópera prima, Rapado (1992), realiza dos mediometrajes: Doli vuelve a casa (1984- 2004) y Sitting on a Suitcase (1986). Más tarde dirige Silvia Prieto (1999), Los guantes mágicos (2003) y el documental Copacabana (2006). Codirige, junto a Federico León, Entrenamiento Elemental para Actores (2008) y realiza Dos disparos (2014). En los últimos años se han hecho varias retrospectivas de sus películas, en Bafici, FICValdivia y en el Lincoln Center, de Nueva York, entre otras. Además de ser director de cine, Martín Rejtman es escritor y ha publicado cuentos y guiones desde 1992. Film director and writer Before his debut feature, Rapado (1992), Rejtman made two medium-lengths: Doli vuelve a casa (1984-2004) and Sitting on a Suitcase (1986). Later, he directed Silvia Prieto (1999), Los guantes mágicos (2003) and the documentary Copacabana (2006). Together with Federico León, he codirected Entrenamiento Elemental para Actores (2008). More recently, he made Dos disparos (2014). Several retrospectives of his films have been organized, at Bafici, FICValdivia, and the Lincoln Center, in New York, among others. Aside from being a film director, Martín Rejtman is an author, having published stories and scripts, since 1992. AUSTRALAB 282 [24] FICVALDIVIA

3 PUERTOS CINE

El proceso de selección, que se desarrolló en dos fases, estuvo The selection process, which took place in two stages, was a cargo de un comité conformado por lectores de Argentina, overseen by a readers committee from Argentina, Chile, Mexico, Chile, México, Costa Rica y Perú: Costa Rica and Peru: Paula Astorga (México), Directora de DISTRITAL, Paula Astorga (Mexico), director at DISTRITAL, producer, productora, académica y consultora de proyectos faculty and project consultant Karina Avellán (Costa Rica), productora, distribuidora y Karina Avellán (Costa Rica), producer, distributor and profesora universitaria university faculty Cecilia Barrionuevo (Argentina), programadora del Cecilia Barrionuevo (Argentina), programmer at Mar del Festival de Cine de Mar del Plata y co-editora de ‘Las Naves Plata Film Festival, and co-editor at ‘Las Naves Cine’ Cine’ John Campos Gómez (Peru), programmer at Transcinema John Campos Gómez (Perú), programador del festival Film Festival and film critic Transcinema y crítico de cine Roberto Contador (Chile), playwright, scriptwriter and film Roberto Contador (Chile), dramaturgo, guionista y director director de cine Elisa Eliash (Chile), film director and university faculty Elisa Eliash (Chile), directora de cine y profesora Erick González (Chile), director at AUSTRALAB, programmer universitaria and project consultant Erick González (Chile), Director de AUSTRALAB, Mariano Llinás (Argentina), film director programador y consultor de proyectos Nicolás Pereda (Mexico), film director and university faculty Mariano Llinás (Argentina), director de cine Marcelo Quesada (Costa Rica), producer and distributor Nicolás Pereda (México), director de cine y profesor Clara Taricco (Chile), executive producer at AUSTRALAB and universitario producer Marcelo Quesada (Costa Rica), productor y distribuidor Clara Taricco (Chile), Productora ejecutiva de AUSTRALAB y productora [24] FICVALDIVIA 283 AUSTRALAB

LOS RESTOS FÓSILES / FOSSIL REMAINS JERÓNIMO QUEVEDO En vísperas de elecciones, un equipo de rodaje llega a la costa a filmar una película de bajo costo. Un hallazgo de restos fósiles va a condicionar las escenas finales. Por otro lado, un joven policía es testigo d e un tiroteo entre otros policías en la universidad. Ningún medio de comunicación levanta la noticia. Un sector de la juventud promete tomas universitarias, barricadas y manifestaciones. Argentina D: Jerónimo Quevedo On the eve of the elections, a film crew arrives in the coast to make a low-budget P: María Victoria Marotta movie. The finding of fossil remains will condition the final scenes. On the other hand, a young police officer witnesses a shoot out between other cops at the C: university. No media outlet picks up the news. A group young people promise [email protected] more barricades, demonstrations and university occupations. maria.victoria.marotta@gmail. com

BIOFILMOGRAFÍA DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S BIO

Jerónimo es director y productor. Dos de sus cortometrajes, La mujer perseguida y Enfrentar animales salvajes, han sido seleccionados en más de 50 festivales alrededor del mundo. Un puma, su productora, realiza El auge del humano de Teddy Williams, ganadora del Pardo d’oro en el 69 Festival de Locarno.

Jerónimo is a director and producer. Two of his shorts, La mujer perseguida and Enfrentar animales salvajes, have been selected at over 50 festivals in the world. Un puma, his production house, made El auge del humano, by Teddy Williams, recipient of the Pardo d’oro at the 69 Locarno Festival. AUSTRALAB 284 [24] FICVALDIVIA

DINASTÍA / DYNASTY PAMELA BERTONI Artista visual y cineasta argentina, estudia diseño de imagen y sonido en la UBA y realiza el programa de cine de la Universidad Torcuato Di Tella. Escribe y dirige los cortometrajes Una llanura y Pesquisa (Bafici 2017, Lake View International Film Festival 2017). Su obra audiovisual se ubica entre el documental y el cine de arte y ensayo. Argentina Argentine visual artist and filmmaker, she studied image and sound design at D: Pamela Bertoni UBA, and studied in the film program at Universidad Torcuato Di Tella. She wrote and directed the short films Una llanura and Pesquisa (Bafici 2017, Lake View C: International Film Festival 2017). His audiovisual work lies somewhere between [email protected] documentary and essay and art cinema.

BIOFILMOGRAFÍA DE LA DIRECTORA / DIRECTOR’S BIO

La directora regresa a la fiesta popular de su pueblo quince años después de haber sido coronada reina, con la intención de documentar la preparación de las postulantes y de la reina saliente para las ceremonias de coronación y entrega de atributos. Estas imágenes desencadenan una serie de recuerdos de su madre y su abuela, a la vez que esbozan un retrato de una localidad de provincia.

The director returns to her town’s popular festivities, fifteen years after being crowned queen, with the intention of documenting the preparations of the candidates and the outgoing queen for the ceremonies to come. These images trigger a series of memories about his mother and grandmother, while at the same time painting the portrait of a provincial town. [24] FICVALDIVIA 285 AUSTRALAB

QUE VIVIR SEA TU VENGANZA O PINA CONTRA EL RAÚL FUENTES PORVENIR / MAY LIVING BE YOUR VENGEANCE OR PINA VERSUS THE IMMINENT ARRIVAL OF THINGS TO COME Pina viaja a Ciudad de México para encontrarse con su novio, un patán que la convenció de prestarle dinero, pero en cambio se encuentra con Luisa México y descubre que no necesita a un hombre a su lado para disfrutar la vida y D: Raúl Fuentes encontrarse consigo misma. P: Yezin Carrillo

Pina travels to Mexico City to meet her boyfriend, a slob that convinced her to loan C: him money, but instead, she meets Luisa and discovers she no longer needs a man [email protected] by her side to enjoy life and find herself. [email protected]

BIOFILMOGRAFÍA DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S BIO

Egresado del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC) de la UNAM, es director y guionista del largometraje Todo el mundo tiene a alguien menos yo, que participa en más de 50 festivales alrededor del mundo, incluyendo Raindance, AFI Fest, Chicago International Film Festival y World Cinema Amsterdam, obteniendo el premio Mayahuel a la mejor fotografía en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara, entre otros. Escribe y dirige el largometraje Anadina, recién estrenado en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara.

A graduate of Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC) at UNAM, he is director and scriptwriter of the feature Todo el mundo tiene a alguien menos yo, which participated in over 50 festivals around the world, including Raindance, AFI Fest, Chicago International Film Festival and World Cinema Amsterdam, receiving the Mayahuel award for best cinematography at the Guadalajara International Film Festival, among others. He also wrote and directed the full-length Anadina, recently premiered at the Guadalajara International Film Festival. AUSTRALAB 286 [24] FICVALDIVIA

INSPECCIÓN EN LA TIERRA / INSPECTION ON EARTH MARIANO LUQUE Una imagen espacial vista desde una nave intergaláctica. Un hombre sesentón le cuenta a su esposa que tuvo un sueño donde llegaban los extraterrestres para analizar los riesgos de potenciales crisis sociales en Argentina. Un romance fugaz entre un alienígena y la esposa del hombre; Un grupo de personas votando, otras participando en marchas políticas y otras haciendo cosas en soledad Argentina D: Mariano Luque An image of space seen from an intergalactic ship: a man in his 60s tells his wife P: Julia Rotondi he had a dream where extra-terrestrials arrived to analyze the risks for potential social crises in Argentina. A feeting romance between an alien and the man’s wife; C: A group of persons voting, others participating in political demonstrations and [email protected] doing things alone

BIOFILMOGRAFÍA DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S BIO

Licenciado en Cine y TV de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina dirige los cortos Secundario, Sociales y Así me duermo. Su primera película Salsipuedes participa en La Cinéfondation de Cannes 2011, en versión corta, y luego, en su versión de largometraje, se estrena en la Berlinale 2012. Su segundo film, Otra madre, recibe el apoyo de HBF, estrenando en IFFR 2017.

With a degree in Film and TV from Universidad Nacional de Córdoba, Argentina he directed the shorts Secundario, Sociales y Así me duermo. A short version of his movie Salsipuedes participated at Cannes 2011 Cinéfondation, and later, the feature version premiered at Berlinale 2012. His second full-length, Otra madre, received backing from HBF and premiered at IFFR 2017. [24] FICVALDIVIA 287 AUSTRALAB

CUANDO MI VIDA ERA MI VIDA / WHEN MY LIFE WAS CAROLINA MY LIFE MARKOWICZ La película se adentra en la historia de la “mafia del reemplazo”, organización latinoamericana basada en la triple frontera que oculta a forajidos en casas al interior de Brasil. Griselda, la líder de la mafia, explica con naturalidad su funcionamiento y la historia de Miguel, uno de esos fugitivos. Brasil The film delves into the story of the “replacement mafia,” a Latin American D: Carolina Markowicz organization based on the triple border that hides outlaws in homes inside Brazil. P: Mayra Auad Griselda, the leader of the mob, plainly explains their functioning and the story of Miguel, one of those fugitives. C: [email protected] [email protected]

BIOFILMOGRAFÍA DE LA DIRECTORA / DIRECTOR’S BIO

Dirige el corto Edificio Tatuapé Mahal, que celebra su estreno mundial en TIFF y luego es seleccionado en más de 200 festivales. Dirige también 69-Praça da Luz, exhibido en el MoMa de Nueva York y ganador del Festival de Rio. Postergados es su más reciente proyecto. Es una de los diez cineastas invitados al TIFF Talent Lab 2015.

She directed the short film Edificio Tatuapé Mahal, which held its world premiere at TIFF and was later selected at over 200 festivals. She also directed 69-Praça da Luz, which screened at MoMA in New York and triumphed at the Rio Festival. Postergados is her latest project. She was one of ten filmmakers invited to TIFF Talent Lab 2015. AUSTRALAB 288 [24] FICVALDIVIA

MUSSOLINI MI HA DETTO / MUSSOLINI TOLD ME TOIA BONINO Mi abuelo Antonio fue secretario del Partido Fascista italiano. Una contraorden lo salvó de morir colgado junto a Mussolini en la plaza de Milán. Mi abuela no supo de este cambio y fue a la plaza a buscarlo entre los cadáveres. Cuatro años después emigraron a Argentina. Mussolini mi ha detto va en busca de un pasado secreto, deshaciendo el nudo que une lo familiar a lo siniestro, mi vida a la suya. Argentina D: Toia Bonino My grandfather Antonio was secretary at the Italian Fascist Party. A countermand P: Federico Posternak saved him from hanging next to Mussolini, in the Milan Square. My grandmother did not find out about this change, and went to the square to look for him amid the C: dead bodies. Four years later, they migrated to Argentina. Mussolini mi ha detto [email protected] goes searching for a secret past, undoing the knot that ties what is familiar to what [email protected] is sinister, my life to his.

BIOFILMOGRAFÍA DE LA DIRECTORA / DIRECTOR’S BIO Licenciada en Artes Visuales de la IUNA y en Psicología de la UBA, expone su filmografía en Marfici 2012 y en ‘El cine es otra cosa’ (MAMBA, 2015). Participa en Hors Pistes (Centro Pompidou, 2012). En Bafici 2017, obtiene el premio a mejor dirección con su primer largo documental Orione.

Toia holds a degree in Visual Arts from IUNA and in psychology, from UBA. Her filmography screened at Marfici 2012 and at ‘El cine es otra cosa’ (MAMBA, 2015). She participated in Hors Pistes (Centre Pompidou, 2012). At Bafici 2017, she received best direction for her first feature documentary Orione. [24] FICVALDIVIA 289 AUSTRALAB

SANGRE PROPIA / OWN BLOOD ANDREA CASTILLO Rocío (52) es una madre soltera que vive aislada junto a sus dos hijos Isadora (12) y Felipe (7) en un campo al sur de Chile. Convencida de que las demás personas quieren herir a su familia, educa estrictamente a sus hijos en casa y no les permite salir, hasta el punto de que sus temores a los peligros del mundo exterior la harán poner en riesgo la vida de su hijo. Chile D: Andrea Castillo Rocio (52) is a single mother that lives isolated, together with her two children, P: Alejandra Rosales Isadora (12) and Felipe (7) in the southern Chile countryside. Convinced that others want to hurt her family, she educates her children exclusively at home, C: and does not let them to go out, to the point that her fears for the dangers in the outside world will make her put her son’s life at risk. [email protected] [email protected]

BIOFILMOGRAFÍA DE LA DIRECTORA / DIRECTOR’S BIO

Estudiante de quinto año de la Carrera de Cine y Televisión de la Universidad de Chile, es directora y guionista de los cortometrajes Non Castus, mención especial del jurado en el 69 Festival de Locarno, y Bilateral. Actualmente escribe su primer largometraje.

A fifth year student of Film and Television at Universidad de Chile, she is director and writer of the shorts Non Castus, special jury mention at 69th Locarno Festival, and Bilateral. She is currently writing her first feature. AUSTRALAB 290 [24] FICVALDIVIA

LA NIÑA / THE GIRL MERCEDES GAVIRIA ¿Cómo hacer una película sobre cómo crecer y vivir con un padre cineasta? Trabajando en uno de sus rodajes, me encontré con la excentricidad del director de cine. Me encontré con un padre real, que respondía a los valores de otro mundo, donde las drogas y la ilegalidad aceleran y fragmentan la vida. Impulsada por el deseo de construir una memoria de mi padre, comencé a registrarlo con mi cámara. Me di cuenta que mi primera película hablaría de la Colombia muerte de un ídolo y de la búsqueda de mis propias imágenes del mundo. D: Mercedes Gaviria P: Jhonny Hendrix Hinestroza How to make a film about growing up and living with a filmmaker father? Working in one of his productions, I encountered the eccentricity of the film director. I C: encountered a real father, one that responded to the values of a different world, [email protected] where drugs and illegal activity accelerate and fragment life. Driven by the desire [email protected] to build my father’s memory, I began recording him with my camera. I realized that my first movie would speak of the death of an icon, and of the search for my own images of the world.

BIOFILMOGRAFÍA DE LA DIRECTORA / DIRECTOR’S BIO Realiza estudios de dirección cinematográfica en la Universidad del Cine de Buenos Aires, Argentina. Dirige los cortometrajes Castillo de arena, Polvo de barro (seleccionado en el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias 2014) y Silencio antes (seleccionado en el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias 2016 y en la Competencia de Cortos Argentinos de Bafici 2016).

She studied film direction at Universidad del Cine, in Buenos Aires, Argentina. She directed the shorts Castillo de arena, Polvo de barro (selected at the 2014 Cartagena de Indias International Film Festival) and Silencio antes (selected at 2016 Cartagena de Indias International Film Festival, and in the Argentine Short Film competition at Bafici 2016). [24] FICVALDIVIA 291 AUSTRALAB

CASETES / TAPES ORISEL CASTRO LÓPEZ Jorge, tres veces “Mr. Cuba”, se fue en una balsa con su esposa embarazada y cinco amigos físico-culturistas en 1994. En unos casetes de audio, quedó grabado el viaje y los relatos de la vida en la Base Naval de Guantánamo. Luego, en cintas VHS, quedaron las impresiones de la llegada al “sueño americano”. Mi primo ha permanecido en EEUU los últimos 20 años. Yo era una niña cuando se fue y esta película nace del recuerdo de ver a mi tía pegada a la grabadora y Cuba a la pantalla cuando recibía aquellos casetes. D: Orisel Castro López P: York Neudel Jorge was “Mr. Cuba” three times. He left on a raft, along with his pregnant wife and five bodybuilding friends, in 1994. Recorded in audiotapes were the trip C: and accounts of life at the Guantánamo Naval Base. Later, the impressions of [email protected] the arrival to the “American dream” were recorded in VHS tapes. My cousin has [email protected] remained in the US for the last 20 years. I was a child when he left, and this film is born out of the memories of my aunt, glued to the recorder and the screen, whenever those tapes would arrive.

BIOFILMOGRAFÍA DE LA DIRECTORA / DIRECTOR’S BIO

Formada como editora y directora de cine en el ISA (Universidad de las Artes de Cuba) y en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños (EICTV), ha dirigido documentales y obras experimentales como El hombre que siempre hizo su parte (2017) y La caja de música (2010), exhibido en festivales como Sao Paulo, Mar del Plata, DOC BsAs, Documenta Madrid, entre otros.

Educated as a film editor and director at ISA (Universidad de las Artes de Cuba) and at Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños (EICTV), she has directed documentaries and experimental pieces such as El hombre que siempre hizo su parte (2017) and La caja de música (2010), screened at festivals such as Sao Paulo, Mar del Plata, DOC BsAs, Documenta Madrid, and others. AUSTRALAB 292 [24] FICVALDIVIA

QUEBRADA IGNACIA / IGNACIA CREEK ÁLVARO TORRES CRESPO Juan nunca ha aprendido a estar solo. Hombre de ciudad, ahora vive en el bosque lluvioso de la Península de Osa, rodeado de verde, libros y manuscritos. A pesar de haber intercambiado muy pocas palabras con ella, Juan se obsesiona con Ignacia, la mujer del cuidador de su finca. ¿Existe esa mujer que apenas sabe leer pero recita de memoria ´Platero y yo´? En un pueblo ahora convertido en su purgatorio y de la mano de varias mujeres, Juan intenta darle sentido a Costa Rica su soledad. D: Álvaro Torres Crespo P: Santiago Durán Mora Juan never learned to be alone. A city man, he now lives in the Osa Peninsula rain forest, surrounded by greenery, books and manuscripts. Despite having C: exchanged few words with her, Juan is obsessed with Ignacia, wife of his ranch’s [email protected] caretaker. Does that woman, who barely knows how to read, yet can recite from [email protected] memory ‘Platero y yo,’ really exist? In this town that has become his purgatory, hand in hand with several women, Juan tries to give meaning to his solitude.

BIOFILMOGRAFÍA DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S BIO Productor audiovisual del Northwest Film Center, en Oregon, Máster en cine y guión de la Universidad de Texas, en Austin, recién finaliza su largometraje Nosotros las piedras, documental sobre los obreros del Pacífico Sur de Costa Rica, con el que participa en el Talent Campus de la Berlinale.

Audiovisual producer from the Northwest Film Center, in Oregon, and Master in film and script from the University of Texas, in Austin, he recently finished his full-length documentary Nosotros las piedras, about the laborers in Costa Rica’s southern Pacific, with which he participated at the Berlinale Talent Campus. [24] FICVALDIVIA 293 AUSTRALAB

EL HOMBRE SIN MARCO / THE MAN WITHOUT A FRAME MARTÍN SEEGER Eugenio a sus 70 años ha perdido a su mujer inesperadamente. Su nueva rutina solitaria lo obsesiona con un espacio vacío en la muralla: se trata de un autorretrato que hizo su mujer y que antes de morir, envía a enmarcar en una tienda desconocida. La búsqueda del cuadro se transforma en un viaje absurdo donde finalmente quien se pierde es él mismo. Chile At 70, Eugenio has unexpectedly lost his wife. In his new solitary routine, he D: Martín Seeger becomes obsessed with an empty space on the wall: before dying, his wife sent P: Antonino Ballestrazzi a self-portrait to get reframed at an unknown shop. The search for the painting becomes an absurd voyage, where in the end, the one that becomes lost is himself. C: [email protected] [email protected]

BIOFILMOGRAFÍA DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S BIO

Estudia en la Escuela de Cine de Chile y se especializa en guión en Buenos Aires. Trabaja como académico en la Escuela de Cine de Chile. Dirige Personas y cosas (documental, 2005), Las traducciones de Piotr Herroll (cortometraje, 2006) y Piotr: una mala traducción (largometraje, 2011).

Seeger studied at Escuela de Cine de Chile, and specialized in script, in Buenos Aires. He teaches at Escuela de Cine de Chile, and directed Personas y cosas (documentary, 2005), Las traducciones de Piotr Herroll (short film, 2006) and Piotr: una mala traducción (feature, 2011). AUSTRALAB 294 [24] FICVALDIVIA

EL VERANO DE LEONOR / LEONOR’S SUMMER FELIPE PIFFARDI En un apático pueblo rural, una adolescente soñadora ve truncada la exploración de su sexualidad al morir su madre, teniendo que hacerse cargo de sus hermanos.

In an apathetic rural town, a teenage daydreamer sees the exploration of her sexuality cut short by her mother’s death: she must now take charge of her Chile siblings. D: Felipe Piffardi

C: [email protected]

BIOFILMOGRAFÍA DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S BIO Egresado de la carrera de cine de la Universidad ARCIS en 2008, ha dirigido varios cortometrajes y videos. Actualmente se encuentra terminando la post producción de su mediometraje Quince dieciséis y desarrollando el guión de su primer largometraje El verano de Leonor.

A film graduate from Universidad ARCIS in 2008, he has directed several shorts and videos. He is currently finishing post-production on his medium-length Quince dieciséis, and developing the script for his first feature El verano de Leonor. [24] FICVALDIVIA 295 AUSTRALAB

Valdivia - Locarno Industry Academy International

Valdivia – Locarno Industry Academy International es una Valdivia – Locarno Industry Academy International is a new nueva iniciativa organizada en colaboración por AUSTRALAB initiative, organized in collaboration, by AUSTRALAB at de FICValdivia, y el Festival Internacional de Cine de Locarno. FICValdivia and the Locarno International Film Festival. The El objetivo de este taller es formar a profesionales jóvenes de objective behind this workshop is to train young industry la industria que trabajan en las áreas de ventas, distribución professionals that work in the areas of sales, traditional and en línea y tradicional, exhibición y programación, así como online distribution, exhibition and programming, and also to ayudarlos a generar redes de trabajo a nivel internacional. assist them in generating international networks. This module Este módulo ayuda a los participantes no solo a capacitarse helps participants not only to develop skills of the trade, but en el oficio en el cual se desarrollan, sino que a entender los also to understand the challenges for the independent film retos de la industria cinematográfica independiente en Chile, industry in Chile, South America and the rest of the world. Sudamérica y el mundo. The first edition of Valdivia – Locarno Industry Academy La primera edición de Valdivia – Locarno Industry will take place on October 11 to 13. It will offer a group of Academy se realizará entre el 11 al 13 de octubre. Ofrece a un participants from Chile and Latin America the chance to work grupo de participantes de Chile y Latinoamérica la oportunidad with relevant international industry professionals and tutors. de trabajar con profesionales y tutores de relevancia en la Industry Academy was held for the first time at the 2014 industria internacional. Locarno International Film Festival. It currently holds three Industry Academy se realiza por primera vez en el Festival sessions in Latin America, one of which is done in alliance de Locarno 2014, y hoy tiene tres sesiones en América Latina, with AUSTRALAB. It was created to position in the industry una de ellas organizada en alianza con AUSTRALAB. Fue creado young professionals working in the areas of international para posicionar en la industria a jóvenes profesionales que sales, marketing, distribution, exhibition, and programming trabajen en las áreas de ventas internacionales, marketing, (festivals, cinema-clubs, museums, film archives), and distribución, exhibición y programación (festivales, cine-clubs, also to bring to light the importance of circulation in the museos, cinematecas) y también para visibilizar la importancia cinematographic industry. de la circulación en la industria cinematográfica. The objective of Locarno Industry Academies International El objetivo de Locarno Industry Academies International is also to build bridges across the different markets in Europe, es también construir un puente a través de diferentes Latin and North America. mercados en Europa, Latinoamérica y América del Norte. AUSTRALAB 296 [24] FICVALDIVIA

Encuentro de Festivales de AUSTRALAB

AUSTRALAB de FICValdivia organizará su primera edición del AUSTRALAB at FICValdivia is organizing the first edition of Encuentro de Festivales, para capacitar a programadores, the Encuentro de Festivales (Festival Gathering), to train directores artísticos o de programación y encargados de áreas programmers, artistic and programming directors, and de industria. industry area heads. Serán seleccionados alrededor de seis participantes de Around six participants from different festivals in the distintos festivales del país, los cuales durante dos jornadas country will be selected to receive tutoring and training for recibirán tutorías y capacitación de un equipo de profesionales two workdays, by a team of circulation professionals, such de la circulación, tales como programadores o directores de as international festival programmers and directors, industry festivales internacionales, delegados de áreas de industria, area delegates, distributors and sales agents. distribuidores o agentes de venta. Some of the topics that will be addressed: Algunos de los temas que serán trabajados serán: -Programming logic and editorial line -Lógicas de programación y línea editorial -Negotiation with right holders (sales agents, producers -Negociación con detentores de derechos (agentes de and distributors) venta, productores o distribuidores) -Methodologies for the efficient organization of festivals -Metodologías para la eficiente organización de festivales and industry areas y áreas de industria -Collaborative work -Trabajo colaborativo -Strategic alliances and funding -Alianzas estratégicas y financiamientos The workshop, which will take place on October 12 and 13, El taller, que tendrá lugar el 12 y 13 de octubre, tendrá will also offer the chance to discuss and debate the role and además una instancia para discutir y debatir sobre el rol y el future of film festivals. futuro de los festivales de cine. [24] FICVALDIVIA 297 AUSTRALAB

LARED

LARED es un grupo de distribuidores latinoamericanos que LARED is a group of Latin American distributors that network trabaja en red para la adquisición asociada de películas for the associated acquisition of independent films and their independientes y su distribución conjunta en América Latina. coordinated distribution throughout Latin America. Each one Cada una de las empresas que la conforman tiene sus propios of the partner companies has their own catalogs, managed catálogos manejados de forma autónoma, pero se reúnen para autonomously, but they come together to carry out joint llevar a cabo compras conjuntas cuando las películas implican purchases, when the movies imply greater financial risk, when un mayor riesgo financiero, cuando hay dificultad para acceder there is difficulty to access them due to high license costs, a estas, por altos costos en los derechos, o simplemente para or simply to give them better regional coverage, when all or dar mayor cobertura regional a una misma película, en el caso several LARED members are interested in their distribution. de estar todos o varios de los miembros de LARED interesados The idea for this networking is to increase competitiveness en su distribución. for rights purchasing, to join economic forces, and to diminish La lógica del trabajo en red realizado por este grupo es the costs associated with film distribution. aumentar la competitividad para la compra de derechos, al LARED was born in the Cine sin Fronteras workshop, unir las fuerzas económicas de todas las compañías, y luego organized by AUSTRALAB, between 2010 and 2013, under disminuir los costos, al mutualizar los gastos asociados a la the auspices of the Media Mundus program, together with distribución de una película. Europa Distribution and CICAE. During Cine sin Fronteras, LARED nace en el workshop Cine sin Fronteras, organizado the idea was born, among the Latin American distributors, to por AUSTRALAB, entre 2010 y 2013, al alero del programa partner up with the objective of supporting the diversification Media Mundus, junto a Europa Distribution y CICAE. Durante of the cinematographic offer in the continent. Thus, LARED Cine sin Fronteras, entre los distribuidores latinoamericanos was established, a partnership that today gathers distributors surge la idea de asociarse con el objetivo de aportar a la from seven countries in Latin America, from north to south: diversificación de la oferta cinematográfica en el continente. Mexico, Costa Rica, Ecuador, Brazil, Colombia, Argentina and Así se establece LARED, una asociación que hoy en día reúne Chile. Every year, the representatives from each country meet a distribuidores de siete países de América Latina, los que de to continue working towards the improvement of independent norte a sur son: México, Costa Rica, Ecuador, Brasil, Colombia, cinema circulation in Latin America, and the strengthening Argentina y Chile. Cada año, los representantes de cada país se of this network, with hopes of integrating new members. This reúnen para seguir trabajando en vías de la circulación de cine year, attempts will be made to bring a Spanish distributor independiente en América Latina, además del fortalecimiento onboard, to make LARED an Ibero-American initiative. de esta red en vistas a integrar a nuevos miembros. Este año se intentará sumar a una distribuidora de España buscando que LARED sea iberoamericana.

Estas son las compañías que actualmente conforman LARED partner companies: LARED: -INTERIOR 13, Mexico -INTERIOR 13, México www.interior13.com www.interior13.com -PACÍFICA GRAY, Costa Rica -PACÍFICA GRAY, Costa Rica www.pacificagrey.com www.pacificagrey.com -TRÓPICO CINE, Ecuador -TRÓPICO CINE, Ecuador tropicocine.com tropicocine.com -INTERIOR 13 COLOMBIA, Colombia -INTERIOR 13 COLOMBIA, Colombia (INTERIOR 13 has branches in Mexico and Colombia) (INTERIOR 13 tiene sucursales en México y www.interior13.com Colombia) www.interior13.com -LAT-E, Argentina www.lat-e.blogspot.com -LAT-E, Argentina www.lat-e.blogspot.com -DESCOLONIZA FILMS, Brazil

-DESCOLONIZA FILMS, Brasil

-LARED, Chile: En Chile AUSTRALAB, realiza los contactos -LARED, Chile: In Chile, AUSTRALAB contacts national con distribuidores nacionales para, caso a caso, trabajar con distributors, on a case-by-case basis, to work with them, alguno en función de películas que LARED vaya a distribuir en according to the pictures LARED will distribute in Latin América Latina. America.

Para la distribución de películas chilenas por parte de When it comes to distributing Chilean films through LARED, los distribuidores de los países listados más arriba, LARED, the distributors from the countries listed above, colaboran con el distribuidor o productor nacional. collaborate with the national distributor or producer. RED DE COMERCIO ASOCIADO FICValdivia FICValdivia PARTNER BUSINESSES [24] FICVALDIVIA 299 FICVALDIVIA PARTNER BUSINESS

PRESENTA TU CREDENCIAL Y ACCEDE A DIFERENTES DESCUENTOS Y PROMOCIONES EN DIFERENTES TIENDAS Y RESTAURANTES. SHOW YOUR FESTIVAL PASS AND ACCESS DIFFERENT DISCOUNTS AND PROMOTIONS AT DIFFERENT STORES AND RESTAURANTS.

ALIMENTOS FOOD

Cooperativa La ManZana Vicente Pérez Rosales 787-C 15% productos seleccionados Dulce Esmeralda Esmeralda 613 10% en general Emporio Mizu Camilo Henriquez 726 20 % en toda la tienda - snack + jugo en promoción

ARTÍCULOS DE FOTOGRAFÍA Y VIDEO PHOTOGRAPHY AND VIDEO EQUIPMENT

AdaptoCam Serrano 958, Valdivia 15 % toda la tienda. Foto Carlos Picarte 461 local 1 Promoción: por 50 fotos regalamos una impresión de 20x30cms VESTUARIO CLOTHING

Tiendas D.I.Va. Paseo Peatonal Camilo Henriquez 310 local 3 10% en marcas adheridas Rockford Maipú 201 15% Isariz Arauco 997 desde 20% en chaquetones y botines 30 % en Tahina Diseños

CAFÉ, RESTAURANT, BAR

Mas Río Restobar Esmeralda 65 15% No incluye promociones ni Menú Ejecutivo. Bistró Barrio Flotante Río Valdivia s/nCOSTADO SUBMARINO 15% (sólo pago en efectivo) Mister Sushi y Cevichería Los robles 861 15% (excepto tablas y bebestibles) La Fuente Valdiviana Esmeralda 634 20% IL Tano German Saelzer 11, Isla Teja 10% Approach centro Maipu 183 10% Café Moro Paseo Libertad 174 10% La Calesa Restaurant O’Higgins 160 15% Café Simple Camilo Henriquez 266 local 1 10% Das Haus 1959 O’Higgins 394 10% Bar Bundor Los alerces #31. Isla Teja Promoción: Tabla Nessie + 2 shop de 500 cc $8.500 Murtao Restoran Saelzer 020, Isla Teja 10% en total de la carta y 40% en tragos de 19 a 22 hrs. Café Restaurante Cosas Ricas Pérez Rosales 644 / Yungay 646 10% en carta. Excepto menú del día y promociones. Café Barlovento Anibal Pinto 1843 15% Restaurant Puerto Canelos Ltda. Avenida Alemania 636 Promoción: Pisco sour de la casa El Café Cotidiano Arauco 280 20% Río Avda Alemania 290 10% en carta. Excepto promociones y Happy Hour. Café de Luis Maipu 187 10% en carta. Chocolatte Café Carlos Anwandter 569 10% en pastelería, cafés y chocolates caliente Café Palace Pérez Rosales 580 Promoción: precios promocionales de carta todo el día. La Chunga Chacotera O’higgins 374 Promoción: Schop 500 cc de cuello negro a $2.400

HOGAR Y MENAJE HOME ARTICLES

Electromusica O’Higgins 461 10% Estrellita hogar y menaje Arauco 485 y picarte 505 15%

OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES

Valdivia Car Wash General Lagos 1662 10% YOVOY delivery and transfer Berna 600 20% en servicios de traslados y retiros de restaurant Mascoteria La Jirafa Local 1: Camilo Enriquez 726 Local 2: Picarte 3056 Local E Santa Isabel Picarte con Rubén Darío Subsuelo 10%

REGALOS Y SOUVENIRS GIFTS AND SOUVENIRS

Joyería Contreras Caupolicán #435 local 1 20% (sólo pago en efectivo) Mall Plaza de Los Rios módulo 17 FEM Joyas Centro Nuevo FEM joyas 20% (sólo pago en efectivo) Beerstore Valdivia Los Robles 302, Isla Teja. 15% Floreria Mercedes Av. Ramón Picarte 3298 10% No mercy Caupolicán local #33 10% Chocolatería Entrelagos Vicente Pérez Rosales 622 20% Mininolas Valdivia Caupolicán 465 módulo 3 10%

SALUD Y BELLEZA WELLNESS AND BEAUTY Bambú Medical SPA Beauchef 658 25% Peluquería Haar Carampangue 424 Esmeralda 612 Promoción: Peinado más Manicure por $10.000 STAFF STAFF [24] FICVALDIVIA 301 STAFF

STAFF FICVALDIVIA 2017

Director Raúl Camargo Asistencia de Dirección Verónica Lyon Productor General José Luis Rivas Producción Ejecutiva Eloisa Wheatley

PRODUCCIÓN

Jefe Producción Ro Durán Asistente producción Guillermo Ramírez Asistente producción Víctor Flandez Diseño Gabriel Rojas Asistente de diseño Enzo Ruiz Secretaria Yanet Mansilla Administración Cristina Parada Jefe tramoya Edgardo Figueroa

PROGRAMACIÓN

Jefe de Programación Guillermo Olivares Programadora Isabel Orellana Programador Gonzalo de Pedro Programador John Campos Gómez Programador Raúl Camargo Programador Jaime Grijalba Programadora FICVin Valentina Palma Programador Primeras Naciones Francisco Huichaqueo Programador VHS Erótico Hernán Panessi Asesor Homenajes Cine Chileno Luis Horta Asesores Cine en Celuloide Fernando Martín Peña, Jaime Córdova Asesores Muestras UACh Elisa Cordero, Mauricio Mancilla Producción de Copias Francia Rosales Asistencia de Copias Simonne Montiel Agente de Aduanas Claudio Pollmann

SALAS

Coordinador de salas Sebastián Vega

COMUNICACIONES

Comunicaciones & Prensa Agencia Sangre Carla Wong Sebastián Palominos Rubén Santander Lucas Hermosilla Michelle Bossy Natalia Raipán

INVITADOS

Coordinadora invitados Patricia Pérez Álvarez Asistente coordinación invitados Jesenia Arriagada STAFF 302 [24] FICVALDIVIA

ACREDITACIONES

Acreditaciones 1 Rodrigo Celedón Acreditaciones 2 Karen Foitzick

PROTOCOLO

Alejandra Rodríguez

CATÁLOGO

Editor/Traductor Juan Pablo Miranda Diseño y Diagramación Valentina Aliaga / Gabriel Rojas

PRODUCCIÓN TÉCNICA

Productores técnicos Carlos Vargas, Raimundo Valdez Operadores de video y proyección Cristian Ruiz, Rodrigo Rios, Alejandro Flores, Gustavo Torres, Joel Canio, Patrick Reolon. Operador 16mm Byron Cabezas Operador 35mm Hermanos Martínez Jefe sonido Patricio Muñoz Subtitulador Francisco Rodríguez y equipo. Técnico Aula Magna Cristian Mardones. Audio e iluminación ASE-321.

AUSTRALAB

Director Erick González Productor ejecutiva Clara Taricco Coordinación Antonia Goycoolea Producción local María José Bello Asistente Cesar Lara

CPCV

Presidente Juan Quintana Secretario Daniela Accatino Tesorero Guillermo Binimelis Director Antonio Ruiz Tagle Director José Araya Director Enrique Carmona Secretario Ejecutivo Fernando Lataste Coordinadora de Audiencia Claudia Santos Periodista Eduardo Rocco [24] FICVALDIVIA 303 STAFF

CONSEJO DIRECTIVO FICVALDIVIA

UACH Néstor Tadich Leonor Adán Andrea Osorio Yanko González

CPCV Juan Quintana

CCM VALDIVIA Omar Sabat

CODEPROVAL Andrés Villagrán

GORE Ricardo Millán

[24] FICVALDIVIA 305 NOTES NOTAS 306 [24] FICVALDIVIA COMPROMETIDOS CON EL

Nuestro cine retrata el alma y la identidad de nuestro pueblo, un lenguaje universal que habla desde las emociones, abre puertas a la fantasía y proyecta sueños posibles.

En 2004 BancoEstado asumió un compromiso con la creación cinematográfica nacional: en 13 años, más de 110 producciones han contado con su aporte, transformándola en la única empresa chilena que ha apoyado sistemáticamente esta expresión cultural.

En esta 24 versión del Festival de Cine de Valdivia, renovamos este compromiso como un aporte concreto a la construcción de un mejor país.