let k ischer ischer | F Serres chaudes .no .no | Boo

arry arry mélodies françaises stad stad | Balance L k USS Bettina Smith: mezzo-soprano ri B ond for utøvende for ond E F Einar Røttingen: piano y y

b Serres

rild rild Ernest Chausson (1855 – 1899) A LUNDER SERRES CHAUDES, OPUS 24 (1893–96)

orted orted POÈMES: MAURICE MAETERLINCK

pp 1. i. Serre chaude 02:55

u chaudes S 2. ii. Serre d’ennui 02:46

hotos: p hotos: B 3. iii. Lassitude 02:25

ne | | ne mélodies 4. iv. Fauves las 01:55 k 5. v. Oraison 02:31 over over françaises C Gabriel Fauré (1845-1924) LE JARDIN CLOS, OPUS 106 (1914) er er 2, 2008. | Producer: ichard Bre ichard POÈMES: b esign esign & R

nglish nglish translation of the songs: Bettina Smith: MEZZO-SOPRANO D

E 6. i. Exaucement 01:22 | tem 7 . ii. Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux 01:06 Einar Røttingen: Piano p O

e 8. iii. La messagère

W 01:45 S 9. iv. Je me poserai sur ton coeur. . .

LA 01:57

urdall urdall | 10. v. Dans la nymphée 02:31

Sk 1 1. vi. Dans la pénombre 01:29 12. vii. Il m’est cher, Amour, le bandeau. . . 01:27 13. viii. Inscription sur le sable 02:06 ugust ugust 30 – A roducer: p roducer: versen | Piano tuner: Piano | versen I Camille Saint-Saëns (1835-1921) LA CENDRE ROUGE, OPUS 146 (1914) niversitetet i Bergen.

øth- POÈMES: GEORGES DOCQUOIS j

xecutive xecutive 14. i. Prélude 01:31 ch E S 15. ii. ÂME TRISTE 02:03 16. iii. Douceur 01:35 1 7. iv. Silence 03:57 laire laire ilsen | nglish nglish translation: Jim C 18. v. Pâques

E 02:44 N 19. vi. Jour de pluie 02:03 arie-

yd og Bilde and U 20. vii.Amoroso 02:51 M 2 1. viii. Mai 01:26 erleif erleif ordaland ordaland studio, Bergen, H 22. ix. Petite main H 02:45 ollsnes | K K V 23. x. Reviens (Epilogue) 02:28 . . NR O ond for L unnar unnar G rvid rvid A unstnere, F rench translation: translation: rench ngineer: ecorded ecorded at k F E notes: notes: R

L AW 2009 lawo © 2009 lawo classics CLASSICS π forekommer sjelden i hverdagslivet, derfor har Jo, “ved å fjerne beskrivelsen, beskriver musikken en uavhengighet som ingen andre man enda mer”. D.v.s. at ved å bryte opp kunstgrener. Symbolistene var på linje med syntaksen, bryte idéassosiasjonene og den tyske filosofenS chopenhauer, som mente de vanlige bildene, kan man skape andre, Serres at musikken presenterer universelle idéer uten fremmede, usammenhengende assosiasjoner, Tittelen noen formidlende instans og forestiller verden hvis usammenhengighet, kombinert med Serres chaudes i sin innerste realitet. musikken i verset, bør antyde det uutsigelige, chaudes (drivhus) avspeiler litt Symbolistenes mål var å overføre denne den idealiserte begripelse av tingene. Det av innholdet på denne direkthet og absolutthet til litteraturen, følelse dreide seg for øvrig ikke om å gjøre noe mélodies platen. Dette er fransk musikk og opplevelse hadde forrang, fornuften må (meningsfyllt) klart for vår intelligens: det er françaises med franskspråklig tekst fra et vike. Alle våre følelser er helt klare. Men våre nok å få oss til å føle det. En slik anstrengelse, begrenset tidsrom da europeisk musikk verbale uttrykk for følelser lider under språkets å avplukke verset alle forståelige elementer gjennomgikk store stil- og genreendringer. åk. Derfor må de omskrives i symboler. Noen og omforme det til en sangbar formel, var Felles for sangene her er også tekstgrunnlaget, sier at symbolistene ved sin interesse for uten tvil ny. de er alle skrevet av poeter som kalte seg selv eller musikk ville over fra det eksakte til det vage, Uttrykket “ren poesi” forekommer ofte i ble regnet som symbolister. men dette er ikke i samsvar med fransk ånd. forbindelse med symbolistene. “Historien” Symbolistene ville uttrykke idéene mer presise eller “ideen”, det som diktet “handler om”, er Symbolistene er ofte benyttet som en betegnelse på en gruppe franskspråklige litterater som enn de som ord kan formidle. Da blir det “sann ikke poesi. Det er utenompoetiske elementer. samlet seg om ideene til Stéphane Mallarmé (1842–98). De ville også være en slags avant-garde, kunnskap”. Symbolistene tenkte (drømte) Diktets “egentlige innhold” er ufattbart, det de ville være moderne og bygge på det de kalte “de første moderne poetene”, Charles Baudelaire også at den materielle verden bare var en kan bare oppleves intuitivt. Ren poesi er (1821–67) og Paul Verlaine (1844–96). overflødig manifestasjon, etsymbol. ikke nødvendigvis bedre poesi. Men et dikts Men Mallarmé betraktet seg selv også som språkforsker og kom med en musikalsk vri: Fransk Et annet nøkkelord i symbolismen er derfor verdi ligger mer i uhåndgripelige kvaliteter, språk gjør bruk av 24 bokstaver, og disse tegnene kan på samme vis som de 12 tonene innen en suggesjon. Å presentere et dikt blir mer som som hverken kan oversettes eller diskuteres oktav, kombineres på et utall måter, og slik gi oss litteratur. Dette systemet av svarte tegn på et en direkte erfaring enn som en beskrivelse rasjonelt, enn i de emner som behandles hvitt papir kan være et slags “verbalt klaver”, hvor da ordene fremkommer ved kombinasjoner av en erfaring. Symbolistene hadde plikt til eller de synsmåter som kommer fram. av de ulike “tangenter”: “… med deres mangfoldige sammensmeltninger innen utpenslingen av å uttrykke den ideelle skjønnhet, “det vidun- Ren poesi skal behandle de en setning eller et vers, … oppstår deres egen abstrakte doktrine, som er likeså esoterisk som derlige som finnes bak gravstenen”, som vi fundamentalt grunnleggende noen teologi”. føler instinktivt eller umiddelbart og lengter betingelser som avgjør I tillegg til bokstavene (tegnene/lydene) la Mallarmé stor vekt på stillheten, tausheten – den er nostalgisk etter. noe ytre. Som de like viktig som noen bokstav, og kanskje langt mer virkningsfull. Den virkelige verden er bare et slør som impresjonistiske Nøkkelordet i symbolismen er musikk. man må rive i stykker for å nå inn til den malerne om- Romantikerne hadde brakt litteraturen nær opp til visuell kunst. Mange dikt presenterer bilder rene forståelse av tingene. Hvordan kan trent på som sitter igjen lenge etter at vi har glemt ordene som vekket dem til live. Men en avbildning på man nå dit, når dikteren ikke har annet til samme den tid var tross alt figurativ,den representerer og virker gjennom referansen til elementer utenfor disposisjon enn ordene, som stadig slites tid, kunstens og emosjonenes felt. Musikk er derimot abstrakt, direkte kunst. De lydene som brukes, og fornedres av deres daglige trivielle bruk? som utvisker tingenes kontur i lysets utgangspunkt i symbolistiske dikt. I motsetning Gabriel Fauré: Le Jardin clos op. 106 (1914) Fauré lar linjene bevege seg fleksibelt både i fargerefleks, renonserte symbolistene på til tidligere sykluser har komponistene gitt / tekst: Ch. van Lerberghe takt og rytme, det er som han overfører kirkens å uttrykke den faste form, den eksakte avkall på musikalsk tematisk enhet mellom Gabriel Fauré (1845–1924) fikk en lang psalmodiske gregorianske sang til salongens skjæringslinje, tingenes massive volum. De sangene. Det er emnene som først og fremst periode dominere fransk musikkliv både som musikk. Sangene blir anti-tyske, og de er ikke arbeidet med å gripe den flyktige refleks av skaper fellesskapet. komponist og gjennom sin stilling som rektor “skrevet i sand”. tiden på dagen eller årstiden, den ustoppelige ved Konservatoriet i . Hans mest berømte rytmen av liv i arbeid, dekomposisjon og Ernest Chausson: serres chaudes op. 24 verk, det vakre , brukte han 20 år på å Camille Saint-Saëns: LA CENDRE ROUGE rekomposisjon. (1893–96) / tekst: Maurice Maeterlinck forbedre, og selv om han skrev mange sanger OP. 146 (1914) / tekst: G. Docquois Slik ble de mest flyktige nyansene benyttet Ernest Chausson (1855–99) utdannet seg til og sangsykluser, lot han dem ligge og modnes Camille Saint-Saëns (1835–1921) var i til å uttrykke naturens og det levendes jurist før han studerte komposisjon med Jules gjennom små endringer før han offentlig- ungdommen svært opptatt av romantikkens hemmelige lover, mellom det ytres flyktighet Massenet på Konservatoriet i Paris, en klassisk gjorde dem. nye ekspressivitet, slik han fant den hos og årsakenes evighet. Det materielles spesielle fransk musikkutdannelse på den tid. Med sin Han sa selv at han til tider led av “spleen”, Schumann og Liszt. Men gradvis økte realitet synes å forsvinne. Hele naturen er juridiske ballast ble han engasjert i mange det engelske moteordet som ble viktig for interessen for det han kalte “klassikerne”, Bach ikke annet enn et bevegelig bilde, et tilsløret foreninger og institusjoner innen kulturlivet, det moderne mennesket (også i Norge) og og Händel, samt den franske tradisjonen. Som symbol, utvisket av de evige lover. han hadde sin egen salong, og tiden ble knapp betegner en slags melankoli, en livstretthet Chausson og Fauré dannet han sin forening for for komponering. I hans opusliste finnes bare hos åndelige mennesker som finner den fransk kultur: Ars gallica. Fransk musikk skulle For de franske komponistene rundt år- 39 nummer, og hans mest kjente verk i dag er materielle verden for støyende. Spleen var et ha måtehold, klarhet, balanse, presisjon og hundreskiftet 1900 representerte symbolismen Poème for fiolin og orkester. ideelt ord for symbolister, og Fauré benyttet logikk, alle franske dyder, og da ville musikken det moderne, noe nytt og framtidsrettet, noe I 1890-årene ble Chausson kjent med Verlaines dikt med denne tittelen allerede bli klassisk i betydningen mønstergyldig og som uttrykte den nye tids ånd og mennesker. Debussy og hans musikk, og da endret han før 1890. Som sin lærer Saint-Saëns hadde velformet. Men i fransk tradisjon ville komponistene ikke sin stil bort fra senromantikkens linjer og Fauré en bevisst holdning til å være “fransk” Saint-Saëns skrev sanger nesten gjennom ha noe brudd med det bestående, de kunne klanger mot Debussys fargerike ufunksjonelle i sin musikk og i sitt arbeid for den nasjonale hele sitt lange virke som komponist, også noen bare avvise noe av det etablerte. De avviste akkorder og flytende tid. Fokus ble flyttet fra kulturen, dog uten å bli sjåvinistisk. Han kunne til egne tekster. Da han hadde fullført syklusen etter hvert også de litterære symbolistenes operadrømmer og teatermusikk til mer intime gå til belgiske symbolister og finne sine La Cendre rouge, skrev han til sin venn Fauré moderne musikkhelt, tyskeren Richard Wagner. musikkformer. Samtidig leste Chausson mye av tekster. Han komponerte bakgrunnsmusikk til at han hadde tilegnet vennen “en samling på Musikere skulle rette seg inn mot den felles den russiske litteraturen som da ble oversatt, Maeterlinck’s Pelléas et Mélisande i 1898 (fire år ti stykker for sang og klaver, som jeg nå har franske kulturen, det som hadde vist seg kraftig særlig Turgenjev, Tolstoj, Dostojevskij, noe som før Debussy fullførte sin opera), og han skrev fullført. De er komponert over noen nydelige nok. Men gjennom nye musikalske virkemidler kanskje bidro til Chaussons pessimisme på to sangsykluser til tekster av Maeterlincks venn dikt av Georges Docquois [1863–1927]. Det vil kunne uttrykket gå i moderne retninger. slutten av livet. og landsmann Charles van Lerberghe (1861– glede meg å se ditt ærerike navn øverst på Kritikere brukte betegnelsen “impresjonisme” Den belgiske symbolisten Maurice 1907): La chanson d’Eve (1907) og Le jardin samlingen min. Jeg tør ikke kalle dem sanger, om noe av denne nye radikale musikken, Maeterlinck (1862–1949) har uttalt at han clos (1915). Van Lerberghe var mest kjent som fordi de er noe ganske annerledes som jeg selv om denne kategoriseringen er knyttet til “vokste opp i min fars drivhus”, derav tittelen på symbolistisk dramatiker, men Faurés sanger egentlig ikke kan beskrive. Noen er muntre, visuell kunst. Begrepet har festnet seg selv om Chaussons sangsyklus til Maeterlincks tekster. brakte også lyrikken fram i lyset. Diktene i noen er alvorlige. Det er noe her for enhver musikalsk symbolisme kanskje hadde vært mer Sangene ble mottatt med begeistring blant denne siste sangsyklusen har en ganske enkel smak, vi får håpe det også er noe for deg.” betegnende for tidens moderne musikalske radikale musikere, også konservative kritikere og fri form, og denne overføres til musikken. preferanser. var velvillige, særlig ble sangenes atmosfære Arvid O. Vollsnes De tre sangsyklusene på denne CD har alle gjennom harmonikk og klang understreket. equally as important as any letter, and perhaps express their ideas with more precision than much more effective. words alone can convey. Only then might they Serres The key word in Symbolism is music. achieve “true knowledge.” The Symbolists The Romanticists had turned literature likewise thought (dreamed) that the material into something approaching visual art. Many world was but a superfluous manifestation, a poems present images which remain long symbol. chaudes after we have forgotten the words that evoked Thus another key word in Symbolism is mélodies them. But an image at that time was, after suggestion. Presenting a poem is closer to all, figurative; it represented and achieved its a direct experience than a description of an françaises effect by means of reference to elements experience. The Symbolists were under an outside the sphere of art and the emotions. obligation to express ideal beauty, “something Music, on the other hand, is abstract, direct wondrous which exists behind the gravestone,” art. And because the sounds which are used which we sense instinctively or directly and The title Serres chaudes (Hothouses) reflects something of the occur but seldom in daily life, music has an yearn for nostalgically. content of this recording. This is French music with French texts independence not shared by the other branches The real world is but a veil which must from a limited time period when European music experienced major of art. The Symbolists took the same view as be torn asunder if one is to achieve pure changes of style and genre. Common also to the songs is the basis of the German philosopher Schopenhauer, who understanding of the way things are. But the texts. They are are all written by poets who called themselves or thought that music presents universal ideas in how can the poet attain such understanding, were regarded as symbolists. the absence of a medium and represents the when he has nothing at his disposal but world in its innermost reality. words, which become worn and degraded in The designation Symbolists is often used for a group of French-speaking literati The Symbolists’ objective was to imbue their trivial day-to-day use? Indeed, he can. who were attracted to the ideas of Stéphane Mallarmé (1842-1898). Moreover, literature with this same directness and “By omitting the description, he can describe they wanted to be a kind of avant-garde, sharing the desire to be modern and absoluteness. Feeling and experience took even more.” By breaking up the syntax and build on the works of those whom they called “the first modern poets,” Charles precedence; reason had to yield. All our feelings interrupting the association of ideas and Baudelaire (1821-1867) and Paul Verlaine (1844-1896). are entirely clear. But verbal expression of usual images, he can create other, unfamiliar, However, Mallarmé also thought of himself as a linguist and took a musical approach: feelings suffers under the yoke of language. disconnected associations, and this quality The French language makes use of 24 letters, and like the 12 tones within an octave, these Therefore, they must be translated into of disconnectedness, combined with the characters can be combined in countless ways to give us literature. This system of black symbols. Some say that through their music in the lyrics, ought to evoke that which alphabetic characters on white paper can be a type of “verbal piano,” whereby the words result interest in music, the Symbolists is inexpressible, the idealized conception of from combinations of the different “keys”: “…with the multifarious combinations that are possible in wanted to exchange precision for the way things are. What is more, it is not a the elaboration of a sentence or verse, …their own abstract doctrine emerges, which is just as esoteric as vagueness, but this is not in matter of making anything meaningfully clear any theology.” keeping with the French spirit. in intellectual terms. Just feeling it, sensing In addition to the letters (alphabet characters/sounds), Mallarmé emphasized stillness, silence—it is The Symbolists wanted to it, is sufficient. An endeavour of this kind to pluck from lyric poety all intelligible elements For the French composers around the turn of Paris, a classical French music education at the 20 years revising his most famous work, the and reshape it into a melodious formula was, the last century, Symbolism represented what time. With his judicial background he became beautiful Requiem, and though he wrote many without a doubt, something new. was modern, something new and forward- involved in many organizations and institutions songs and song cycles, he let them mature by The expression “pure poetry” occurs often looking, something which gave expression to within the cultural world; he had his own salon, making small changes before publishing them. in connection with the Symbolist poets. The the spirit and individuals of the new age. In and there was scant time for composing. In his He said himself that he suffered from “spleen,” “story,” or “idea,” that which the poem “deals , however, the composers did not want opus list there are only 39 numbers, and his the English catchword which became important with,” is not poetry. Such elements exist a break with existing tradition; they could only most well-known work today is Poème for violin for the modern individual (also in Norway) and outside the poetic realm. The “true content” reject some of the established conventions. and orchestra. which characterizes a kind of melancholy, a of the poem is incomprehensible and can only Gradually, they also rejected the musical In the 1890s Chausson became acquainted weariness of existence among intellectuals for be experienced intuitively. Pure poetry is not of hero of the literary Symbolists, the German, with Debussy and his music, at which time he whom the material world is too clamourous. necessity better poetry. The value of a poem Richard Wagner. Musicians were expected, modified his style from lines and sounds of late Spleen was an ideal word for symbolists, and lies not in the themes it treats or the views more and more, to adapt to a common French Romanticism toward Debussy’s richly coloured, Fauré used Verlaine’s poem of the same name arising from it, but rather in intangible qualities culture, which had proved to be sufficiently nonfunctional chords and fluid time. The focus before 1890. Like his mentor, Saint-Saëns, that can neither be translated nor discussed vigourous. At the same time, by the use of shifted from opera dreams and theatre music Fauré was consciously aware of being “French” rationally. new musical means, their expression could to more intimate musical forms. During this in his music and in his work for national culture, Pure poetry must concern itself with the follow modern trends. The critics used the time Chausson also read translations of Russian though without becoming chauvinistic. He most fundamental conditions which shape term “Impressionism” for some of the new authors—Turgenev, Tolstoy, Dostoevsky—which could go to Belgian Symbolists to find his external appearances. Like the Impressionist radical music, although this categorization is perhaps contributed to his pessimism at the texts. He composed the incidental music to painters around the same time who blurred associated with visual art. And it has become end of his life. Maeterlinck’s Pelléas et Mélisande in 1898 (four the contours of the object in light’s reflection an established concept, even though Musical The Belgian Symbolist poet, Maurice years before Debussy completed his opera), of colours, the Symbolists rejected any Symbolism perhaps would have been more Maeterlinck (1862-1949) said: “I grew up in and he wrote two song cycles based on texts expression of fixed form, precise demarcations, representative for the musical preferences of my father’s hothouses,” whence the title of of Maeterlinck’s friend and compatriot, Charles the bulkiness of solid objects. They labored to the time. Chausson’s song cycle based on Maeterlinck’s van Lerberghe (1861-1907): La chanson d’Eve capture an evanescent reflexion of time in a The three song cycles on this CD all have texts. The songs were received enthusiastically (1907) and Le jardin clos (1915). Van Lerberghe day or a season, the incessant rhythm of life in their basis in Symbolist poems. In contrast to by radical musicians. Conservative critics, too, was best known as a symbolist dramatist, but work, decomposition, and recomposition. earlier cycles, the composers have foregone were well-disposed, underscoring the mood of Fauré’s songs cast light on his lyric poety. The In such a way the most fleeting nuances any musical thematic unity between the the songs created by their harmonic language poems in this last song cycle have a rather were used to express the concealed laws of songs. It is above all the themes which are the and their sound. simple and free form, which carries over to the nature and all things living, between transitory common link. music. Fauré allowed a flexibility of movement appearances and eternal causes. The specific Gabriel Fauré: Le Jardin clos op. 106 (1914) in the lines both in tempo and rhythm. It is as reality of the material world seems to vanish. Ernest Chausson: serres chaudes op. 24 (Text: Ch. van Lerberghe) if he is transferring the Church’s psalmodic The whole of nature is nothing other than a (1893-1896) (Text: Maurice Maeterlinck) Gabriel Fauré (1845-1924) dominated French Gregorian plain chant to the music of the salon. transcient image, a veiled symbol, obscured by Ernest Chausson (1855-1899) obtained a musical life for a long period of time, both The songs become anti-German, and they are eternal laws. degree in law, before studying composition as composer and by virtue of his position as not “written in sand.” with Jules Massenet at the Conservatory in director of the Paris Conservatory. He spent Camille Saint-Saëns: LA CENDRE ROUGE OP. 146 (1914) (Text: G. Docquois) Camille Saint-Saëns (1835-1921) was, in his youth, preoccupied in particular with the new Serres expressiveness of Romantic composers, such as Schumann and Liszt. But gradually he turned his attention to what he called the “composers chaudes of Classicism,” Bach and Händel, as well as to the French tradition. Like Chausson and mélodies Fauré, he founded his association for French françaises culture: Ars gallica. French music should possess the qualities of moderation, clarity, balance, precision, and logic, all of which are French virtues. As a consequence, the music would become classical, in the sense of being exemplary and well-formed. Le titre Serres chaudes évoque un peu du contenu de ce disque. Il s’agit en effet de musique Saint-Saëns wrote songs throughout most française et de textes français relevant d’une période limitée lors de laquelle la musique of his long career as a composer, including européenne connut d’importants changements quant au style et au genre. Ces textes ont some based on his own texts. When he had également en commun d’avoir tous été écrits par des poètes qui s’appelaient eux-mêmes completed the cycle La Cendre rouge, he wrote ou bien étaient considérés comme symbolistes. to his friend Fauré that he had dedicated to him “a collection of ten pieces for voice and piano, Le terme Symbolistes désigne souvent un groupe d’hommes de lettres de langue which I have completed. They are based on française qui se rassemblaient autour des idées de Stéphane Mallarmé (1842- some lovely poems by Georges Docquois [1863- 98). Ils souhaitaient également constituer une sorte d’avant-garde, être 1927]. It will delight me to see your honourable modernes et s’appuyer sur ceux qu’ils dénommaient «les premiers poètes name at the top of my collection. I dare not modernes», Charles Baudelaire (1821-67) et Paul Verlaine (1844-96). call them songs, for they are something quite Mais Mallarmé se considérait lui-même aussi comme linguiste different, something I cannot describe. Some et eut l’idée d’établir une correspondance entre musique et are cheerful, others serious. There is something littérature: la langue française utilise 24 lettres, signes qui here for every taste, let us hope there is also comme les 12 tons de l’octave peuvent se combiner something for you.” d’innombrables manières pour nous donner la littérature. Ce système de signes noirs sur une page Arvid O. Vollsnes blanche peut représenter une sorte de «clavier English translation: Jim Skurdall verbal», sur lequel les mots apparaissent par la combinaison des différentes «touches»: «…avec leurs multiples fusions dans l’élaboration Certains ont affirmé que par leur intérêt de nous les faire sentir. Une telle entreprise, de la nature n’est rien d’autre qu’une image d’une phrase ou d’un vers, …se crée leur propre pour la musique, les symbolistes souhaitaient à savoir dépouiller un vers de tout élément mobile, un symbole voilé, estompé par les lois doctrine abstraite, aussi ésotérique que passer de l’exact au vague, mais ceci n’est pas compréhensible et le transformer en une éternelles. n’importe quelle théologie». conforme à l’esprit français. Ce qu’ils voulaient, formule susceptible d’être chantée, constituait Hormis les lettres (signes/sons), Mallarmé c’était exprimer les idées avec davantage sans aucun doute une nouveauté. Pour les compositeurs français de la fin du jugeait extrêmement important le calme, le de précision que ne le permettent les mots, Le terme «poésie pure» est souvent utilisé 19e siècle, le symbolisme représentait la silence, – aussi important que n’importe quelle parvenant ainsi à « la véritable connaissance ». à propos des symbolistes. «L’histoire», «l’idée», modernité, quelque chose de neuf et tourné lettre et peut-être beaucoup plus efficace. Ils pensaient (rêvaient) également que le ce dont «parle» le poème, ne sont pas de la vers l’avenir, expression de l’esprit et des Le mot-clé dans le symbolisme est musique. monde matériel n’était qu’une manifestation poésie. Ce sont des éléments qui lui sont hommes d’un nouveau temps. Mais demeurant Les Romantiques avaient rapproché la superflue, unsymbole. extérieurs. Le «véritable contenu» du poème dans la tradition française, ils ne souhaitaient littérature de l’art visuel. De nombreux poèmes Un autre mot-clé dans le symbolisme est demeure inconcevable, ne pouvant être pas de rupture avec le monde existant, ils ne évoquent des images restant longtemps par conséquent suggestion. La présentation vécu qu’intuitivement. La poésie pure n’est pouvaient que renoncer à certains éléments présentes après que nous avons oublié les d’un poème devient davantage une expérience pas forcément une meilleure poésie. Mais la du monde établi. Ils rejetèrent d’ailleurs peu à mots qui les ont fait naître. Mais à cette directe que la description d’une expérience. valeur d’un poème réside davantage dans peu celui qui était le héros musical moderne époque, de telles images étaient malgré Les symbolistes avaient le devoir d’exprimer des qualités insaisissables, ne pouvant être des symbolistes littéraires, l’Allemand Richard tout figuratives, représentant et agissant la beauté idéale, «le merveilleux qui se trouve ni traduites ni rationnellement discutées, que Wagner. Les musiciens devaient se conformer par référence à des éléments situés hors du derrière la pierre tombale», ce que nous dans les thèmes traités ou dans les points de à la culture commune française, celle qui s’était champ de l’art et des émotions. La musique ressentons instinctivement ou immédiatement vue exposés. avérée suffisamment solide. Mais grâce à par contre est un art abstrait, direct. Les sons et dont nous nous languissons avec nostalgie. La poésie pure doit traiter des conditions de nouveaux moyens musicaux, l’expression qu’elle utilise apparaissent rarement dans la vie Le monde réel n’est qu’un voile qu’il faut fondamentales qui décident de quelque pouvait aller en direction de la modernité. Les quotidienne et c’est pourquoi elle possède une déchirer pour pouvoir atteindre la vraie chose d’extérieur. A l’instar des peintres critiques utilisaient le terme «impressionnisme» indépendance qui n’appartient à aucune autre compréhension des choses. Comment y impressionnistes vivant à peu près à la même à propos de certaines oeuvres de cette forme d’art. Les symbolistes étaient en accord parvenir, lorsque le poète n’a à sa disposition époque, qui estompent le contour des choses nouvelle musique radicale, même si une telle avec le philosophe allemand Schopenhauer que les mots, dont la triviale utilisation dans la réflexion colorée de la lumière, les caractéristique est liée à l’art visuel. Elle est pour lequel la musique communique des idées quotidienne ne cesse de les user et de les avilir? symbolistes renoncèrent à exprimer la forme demeurée, bien que le terme symbolisme universelles sans aucune instance intermédiaire La réponse est que «en ôtant la descriptiion, on solide, l’exacte ligne de démarcation, le volume musical eût peut-être mieux convenu pour et représente le monde dans sa réalité la plus décrit encore mieux». Autrement dit, en brisant massif des éléments. Ils s’efforçaient de saisir le désigner les préférences musicales modernes profonde. la syntaxe, les associations d’idées et les images reflet fugitif de l’heure du jour ou de la saison, de l’époque. Ils avaient pour ambition de transposer cet habituelles, on peut créer d’autres associations, le rythme incessant de la vie à l’oeuvre, en Les trois cycles de mélodies figurant sur ce aspect direct et absolu dans la littérature, le inconnues, incohérentes, et dont l’incohérence décomposition et en recomposition . CD sont tous inspirés de poèmes symbolistes. sentiment et l’expérience vécue prenaient le même, combinée à la musique du vers, Ainsi les nuances les plus fugitives servaient- Contrairement à ce qui est le cas dans de pas, la raison devait céder. Nos sentiments sont devrait suggérer l’indicible, la compréhension elles à exprimer les lois secrètes de la nature et précédents recueils, les compositeurs ont tous très clairs, mais leur expression verbale idéalisée des choses. Il ne s’agissait d’ailleurs du vivant, entre l’évanescence de l’apparence abandonné l’unité thématique musicale entre subit le joug du langage. C’est pourquoi ils pas de les rendre claires (dotées de et l’éternité des causes. La réalité particulière les mélodies. Ce sont avant tout les idées qui doivent être transcrits sous forme de symboles. signification) pour notre intelligence : il suffit du matériel semble disparaître. L’ensemble créent la communauté. Ernest Chausson: serres chaudes op. 24 soulignant notamment l’atmosphère créée par van Lerberghe (1861-1907): La chanson d’Eve lui avait dédié «un recueil de dix pièces pour (1893-96) (textes: Maurice Maeterlinck) l’harmonie et le timbre. (1907) et Le jardin clos (1915). Van Lerberghe chant et piano, que j’ai maintenant achevé. Ernest Chausson (1855-99) commença par était surtout connu comme auteur dramatique Elles sont composées sur quelques très beaux faire des études de droit avant d’entrer dans Gabriel Fauré: Le Jardin clos op. 106 (1914) symboliste, mais les mélodies de Fauré firent poèmes de Georges Docquois [1863-1927]. Je la classe de composition de Jules Massenet (textes: Ch. Van Lerberghe) également découvrir sa poésie. Les textes de serais heureux de voir ton prestigieux nom au Conservatoire de Paris, formation musicale Gabriel Fauré (1845-1924) domina pendant ce dernier recueil sont relativement simples figurer en exergue de mon recueil. Je n’ose classique en France à cette époque. Avec longtemps la vie musicale française, aussi bien et libres dans la forme, qui se transpose pas les appeler des chants, car elles sont son bagage juridique, il fut engagé par de comme compositeur que comme directeur dans la musique. Fauré laisse les lignes courir quelque chose d’assez différent que je ne peux nombreuses associations et institutions de la du Conservatoire de Paris. Il lui fallut plus de souplement quant à la mesure et au rythme, pas vraiment décrire. Certaines sont gaies, vie culturelle, il avait son propre salon et il lui 20 ans pour parfaire et achever son oeuvre comme s’il transférait le chant grégorien d’autres sont graves. Il y en a pour tous les restait assez peu de temps pour composer. la plus célèbre, le magistral Requiem, et les psalmodié de l’église à la musique de salon. goûts, j’espère qu’il y en aura également pour Dans la liste de ses oeuvres ne figurent en effet nombreuses mélodies et cycles de mélodies Ces mélodies sont anti-allemandes et elles ne le tien.» que 39 pièces dont la plus connue aujourd’hui qu’il composa furent souvent modifiés avant sont pas «écrites dans le sable». est Poème pour violon et orchestre. de parvenir à maturité et d’être édités. Arvid O. Vollsnes Après avoir fait la connaissance de Debussy Il affirmait lui-même souffrir par moment Camille Saint-Saëns: La Cendre rouge Traduction: Marie-Claire Schjøth-Iversen et découvert sa musique dans les années 1890, de «spleen», ce mot anglais alors à la OP. 146 (1914) (textes: G. Docquois) il changea de style, s’éloignant des lignes et des mode auquel souscrivait l’homme moderne Camille Saint-Saëns (1835-1921) était dans sa sonorités du romantisme tardif pour s’orienter (également en Norvège) et qui désigne une jeunesse extrêmement inspiré par la nouvelle vers les chatoyants accords non fonctionnels sorte de mélancolie, de lassitude, de dégoût expressivité du romantisme, telle qu’il la et les fluctuations du temps caractérisant de la vie chez les intellectuels pour lesquels découvrait chez Schumann et chez Liszt. ce compositeur. A ses rêves d’opéra et à la le monde matériel paraît trop bruyant. Spleen Mais peu à peu s’accrut son intérêt pour musique de scène Chausson se mit à préférer était un terme idéal pour les symbolistes et ceux qu’il appelait «les classiques», Bach et des formes musicales plus intimes. En même avant 1890 Fauré utilisait déjà le poème de Händel, ainsi que pour la tradition française. temps il découvrit les nombreux romanciers Verlaine portant ce titre. A l’instar de son Comme Chausson et Fauré, il créa sa propre russes en voie d’être traduits, tels que maître Saint-Saëns, il avait pour attitude de association pour la culture française: Ars Tourgeniev, Tolstoï, et Dostoïevski, ce qui peut- demeurer «français» dans sa musique et dans Gallica. La musique française était censée être être contribua au pessimisme qui marqua la fin son travail au service de la culture nationale, dotée de vertus bien françaises, sobriété, clarté, de sa vie. sans pour autant devenir chauvin. C’est ainsi équilibre, précision et logique, ce qui devait la Le poète symboliste Maurice Maeterlinck qu’il cherchait et trouvait volontiers ses textes rendre classique dans le sens de l’exemplarité (1862-1949) a déclaré qu’il avait «grandi dans les chez des symbolistes belges. Il composa aussi et de la belle forme. serres de mon père», ce qui explique le titre du la musique de scène du Pelléas et Mélisande Saint-Saëns écrivit des mélodies pendant cycle de mélodies composées par Chausson sur de Maeterlinck en 1898 (quatre ans avant presque toute sa longue carrière de ses poèmes. Ce recueil suscita l’enthousiasme que Debussy achève son opéra), ainsi que compositeur, dont certaines sur ses propres des musiciens radicaux et fut favorablement deux cycles de mélodies sur des poèmes de textes. Après avoir terminé le cycle intitulé La accueilli même par les critiques conservateurs, l’ami et compatriote de Maeterlinck, Charles cendre rouge, il écrivit à son ami Fauré qu’il Serre d'ennui Hothouse of Melancholy Serres Chaudes Ô cet ennui bleu dans le coeur! Oh, this blue melancholy in my heart! OPUS 24 (1893-1896) Avec la vision meilleure, Making it possible to better see, Ernest Chausson, Dans le clair de lune qui pleure, In the weeping moonlight, POEMS BY MAURICE MAETERLINCK De mes rêves bleus de langueur! My dreams blue with languor!

Serre chaude Hothouse Cet ennui bleu comme la serre, Oh, this blue melancholy, like the hothouse, Ô serre au milieu des forêts! Oh hothouse in the midst of forests! Où l'on voit closes à travers Where you see through Et vos portes à jamais closes! And your doors forever closed! Les vitrages profonds et verts, Panes deep and green, Et tout ce qu'il y a sous votre coupole! And everything there under your dome! Couvertes de lune et de verre; Covered by moon and glass, Et dans mon âme en vos analogies! And under my soul in your analogies! Les grandes végétations Large growths of vegetation Les pensées d'une princesse qui a faim, The thoughts of a princess who goes hungry, Dont l'oubli nocturne s'allonge, Whose nocturnal oblivion lies, L'ennui d'un matelot dans le désert, The melancholy of a sailor in the desert, Immobilement comme un songe, Immobile like a dream, Une musique de cuivre au fenêtre des incurables. A brass band at the windows of incurables. Sur les roses des passions; On roses of passion;

Allez aux angles les plus tièdes! Go to the most tepid corners! Où de l'eau très lente s'élève, Where water very slowly rises, On dirait une femme évanouie un jour de moisson; It seems as if a woman fainted on a harvest day; En mêlant la lune et le ciel Mixing moon and sky Il y a des postillons dans la cour de l'hospice; There are coachmen in the hospice courtyard; En un sanglot glauque éternel, In an eternal blue-green sigh, Au loin passe un chasseur d'élan, A fervent hunter, turned nurse, Monotonement comme un rêve. Monotonous like a dream. devenu infirmier. passes in the distance; Lassitude Weariness Examinez au clair de lune! Look carefully by the light of the moon! Ils ne savent plus où se poser ces baisers, They no longer know where to place these kisses, (Oh rien n'y est à sa place!) (Oh nothing is in its right place!) Ces lèvres sur des yeux aveugles et glacés; These lips, on eyes blind and cold; On dirait une folle devant les juges, There appears to be a madwoman before Désormais endormis en leur songe superbe, Asleep now in their superb dream, Un navire de guerre à pleines voiles sur un canal, a panel of judges, Ils regardent rêveurs comme They regard dreamers as Des oiseaux de nuit sur des lys, A warship in full sail on a canal, des chiens dans l'herbe, dogs in the grass do Un glas vers midi, Nightbirds on lilies, La foule des brebis grises à l'horizon, The flock of grey sheep on the horizon, (Là-bas sous ces cloches!) A death knell around noon, Brouter le clair de lune épars sur le gazon, Grazing on moonlight cast across the lawn, Une étape de malades dans la prairie, (There under those bells!) Aux caresses du ciel, vague comme leur vie; With caresses from the heavens, vague like their life; Une odeur d'éther un jour de soleil. A stopover for the sick on the meadow, Indifférents et sans une flamme d'envie, Indifferent and without a flame of desire The smell of ether on a sunny day, Pour ces roses de joie écloses sous leurs pas; For these roses of joy opened under their footsteps; Mon Dieu! Mon Dieu! Quand aurons-nous la pluie, My God! My God! When will we have rain, Et ce long calme vert qu'ils ne comprennent pas. And this long green calm they do not comprehend. Et la neige et le vent dans la serre! And snow and wind in the hothouse! Fauves las Languorous Predators Ô les passions en allées Oh, the passions felt on wild trails, Le Jardin Clos Et les rires et les sanglots! The laughter and the tears! OPUS 106 (1914) Gabriel Fauré, Malades et les yeux mi-clos Sick and with eyes half-closed POEMS BY CHARLES VAN LERBERGHE Parmi les feuilles effeuillées, Among the fallen leaves, Les chiens jaunes de mes péchés, The yellow dogs of my sins, L'Exaucement Benediction Les hyènes louches de mes haines, The slinking hyenas of my hatreds, Alors qu'en tes mains de lumière When in your luminous hands, Et sur l'ennui pâle de plaines On the pale melancholy of the plains Tu poses ton front défaillant, You lay your bowed head, Les lions de l'amour couchés! The lions of love are laid down! Que mon amour en ta prière, In your prayer, may my love Vienne comme un exaucement. Come like a benediction. En l'impuissance de leur rêve In the impotence of their dream Et languides sous la langueur And languid under the languor Alors que la parole expire When words die De leur ciel morne et sans couleur, Of a sky gloomy and without color, Sur ta lèvre qui tremble encor, On your still trembling lips Elles regarderont sans trève They gaze fixedly at Et s'adoucit en un sourire de roses, And melt into a smile Les brebis des tentations A flock of temptations En des rayons d'or; Of roses in rays of gold S'éloigner lentes, une à une, Moving off slowly one by one, En l'immobile clair de lune, In the still moonlight, Que ton âme calme et muette, May your calm and silent soul, Mes immobiles passions! Away from my stilled passions! Fée endormie au jardin clos, Sleeping fairy in a walled garden, En sa douce volonté faite, In its sweet will Oraison Prayer Trouve la joie et le repos. Find joy and repose. Vous savez, Seigneur, ma misère! Lord, you know my misery! Voyez ce que je vous apporte! Look what I bring you! Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux When Your Gaze Meets Mine Des fleurs mauvaises de la terre, Poor flowers of the earth, Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux, When your gaze meets mine, Et du soleil sur une morte. Sunlight on a woman deceased. Je suis toute dans mes yeux. I am completely in my eyes.

Quand ta bouche dénoue ma bouche, When your lips part mine, Voyez aussi ma lassitude, See my weariness, Mon amour n'est que ma bouche. My love is only there. La lune éteinte et l'aube noire; The extinguished moon and the black dawn; Et fécondez ma solitude Enrich my life of loneliness Si tu frôles mes cheveux, If you touch my hair, En l'arrosant de votre gloire. By sprinkling it with your glory. Je n'existe plus qu'en eux. I exist no longer except in it.

Ouvrez-moi, Seigneur, votre voie, Lord, open up to me your way, Si ta main effleure mes seins, If your hand grazes my bosom, Eclairez mon ame lasse And lighten my weary soul, J'y monte comme un feu soudain. I rise there like a sudden flame. Car la tristesse de ma joie For the sadness of my joy Semble de l'herbe sous la glace. Is like grass growing under ice. Est-ce moi que tu as choisie? Is it I whom you have chosen? Là est mon âme, là est ma vie. Here is my soul, here is my life. La Messagère The Messenger Je me poserai sur ton coeur I shall place myself on your heart Avril, et c'est le point du jour. April, and it is daybreak. Comme l'oiseau sur la mer, Like a bird on the sea, Tes blondes soeurs qui te ressemblent, Your blonde sisters, who resemble you, Dans le repos de ses ailes lasses, Resting its weary wings, En ce moment, toutes ensembles, At the moment, all together, Et que berce le rythme éternel Rocked by the constant rhythm S'avancent vers toi, cher Amour. Advance towards you, dear love. Des flots et de l'espace. Of the wind and the waves.

Tu te tiens dans un clos ombreux You keep yourself in a shadowy close Je me poserai sur ton coeur I shall place myself on your heart De myrte et d'aubépines blanches; Of myrtle and white hawthorne; Comme le printemps sur la mer. Like a bird on the sea. La porte s`ouvre sous les branches; The door opens under the branches; Le chemin est mystérieux. The path is mysterious. Dans la Nymphée In the Nymph Garden Quoique tes yeux ne la voient pas, Even though your eyes don't see her, Elles, lentes, en longues robes, Slowly, in long gowns, Sache en ton âme qu'elle est là, Know in your soul that she is here, Une à une, main dans la main, One by one, hand in hand, Comme autrefois divine et blanche. Divine and white as in former times, . Franchissent le seuil indistinct They cross the indistinct threshold Sur ce bord reposent ses mains. Her hands rest on this bank. Où de la nuit devient de l'aube. Where night becomes dawn. Sa tête est entre ces jasmins; Her head is among these jasmins, Là, ses pieds effleurent les branches. Her feet touch the branches there. Celle qui s'avance d'abord, The one who comes first Regarde l'ombre, te découvre, Sees your shadow, recognizes you, Elle sommeille en ces rameaux, She sleeps in these boughs, Crie, et la fleur de ses yeux s'ouvre Cries out, and the flower of her eyes opens, Ses lèvres et ses yeux sont clos, Her lips and her eyes are closed, Splendide, dans un rire d'or. Splendid in a golden laugh. Et sa bouche à peine respire. And her mouth scarcely breathes. Parfois, la nuit, dans un éclair, Sometimes at night, in a flash of light, Et jusqu'à la dernière soeur, To the last sister, Elle apparaît, les yeux ouverts, She appears, her eyes open, Toutes tremblent, All tremble, Et l'éclair dans ses yeux se mire. And light is mirrored in her eyes. tes lèvres touchent leurs lèvres, your lips touch theirs, L'éclair de ta bouche And the light from your lips Un bref éblouissement bleu A brief dazzling blue light Eclate jusque dans leur coeur. Touches their hearts. La découvre en ses longs cheveux, Reveals her with her long hair, Elle s'éveille, elle se lève, She awakens, she rises, Je me poserai sur ton coeur I Shall Place Myself on Your Heart Et tout un jardin ébloui And the whole garden is illuminated Je me poserai sur ton cœur, I shall place myself on your heart, S'illumine au fond de la nuit, In the middle of the night, Comme le printemps sur la mer, Like springtime on the sea, Dans le rapide éclair d'un rêve. In the rapid flash of a dream. Sur les plaines de la mer stérile, On the plains of the sterile sea, Où nulle fleur ne peut croître Where no flower can grow Dans la pénombre In the Shadows A ses souffles agiles In its supple breezes, A quoi, dans ce matin d'avril, With what, on this April morning, Que des fleurs de lumière. Save flowers of light. Si douce, et d'ombre enveloppée, So mild and shadow-enveloped, La chère enfant au coeur subtil Is this dear and tender-hearted child Est-elle ainsi tout occupée? so fully occupied? Pensivement, d'un geste lent, Pensively, with slow gesture, Mais un léger lien fragile, But a thin and fragile bond, En longue robe, en robe a queue, In a long gown, a gown with a train, Dans la mort brisé doucement, Gently broken in death, Sur le soleil au rouet blanc In the sun at a white spinning wheel Encerclait ses tempes débiles Encircled her frail temples A filer la laine bleue, Spinning blue wool, D'impérissables diamants. With imperishable diamonds.

A sourire à son rêve encor Still smiling at her dream En signe d'elle, à cette place, As a sign of her in this place, Avec ses yeux de fiancée, With the eyes of a financée, Seules, parmi le sable blond, Alone in the blond sand, A travers les feuillages d'or Across the golden foliage, Les pierres éternelles tracent Eternal stones still bear Parmi les lys de sa pensée. Among the lilies of her thought. Encore l'image de son front. The image of her face.

Il m'est cher, Amour It Is Dear To Me, Love Il m'est cher, Amour, le bandeau It is dear to me, Love, the blindfold Qui me tient les paupières closes, That keeps my eyelids closed, Il pèse comme un doux fardeau It weighs like a sweet burden De soleil sur de faibles roses. Of sun on delicate roses. La Cendre Rouge opus 146 (1914) Si j'avance, l'étrange chose! If I move forward, how strange! Camille Saint-Saëns, Je parais marcher sur les eaux; I seem to walk on water; POEMS BY GEORGES DOCQUOIS Mes pieds trop lourds où je les pose, As my feet grow heavier, they sink, S'enfoncent comme en des anneaux. Where I put them, as if into rings. Prélude Prelude Loin du bruit des humaines fêtes, Far from the sound of human festivity Qui donc a délié dans l'ombre Who has untied in the shadows Allons, pauvre être vieillissant, Let us go today, poor aging soul, Le faix d'or de mes longs cheveux? The golden weight of my long hair? Des blessures qu'Amour t'a faites, To take up all the blood lost Toute ceinte d'étreinte sombre, Fully encompassed by a dark embrace, Recueille, aujourd'hui, tout le sang… From the wounds Amor has inflicted on you … Je plonge en des vagues de feu. I plunge into waves of fire. Combien de ce sang, sur ta route, So much blood on your path, Déjà, le sol fut humecté! The ground was already damp! Mes lèvres où mon âme chante, My lips, where my soul sings Oh! Vois comme il sort goutte à goutte See how one drop after the other falls Toute d'extase et de baisers, of ecstasy and kisses, de ta plaie ouverte au côté! from the open wound in your side! S'ouvrent comme une fleur ardente Open up like an ardent flower Ton âme anxieuse s'étonne qu'il en puisse Your anxious soul is amazed that there could Au dessus d'un fleuve embrasé! Above a river set afire. couler autant. be so much. Au soleil roux de ton automne il sèchera It will quickly dry in the russet sun of autumn. Inscription sur le sable Inscription in the sand dans un instant. And soon the gray hour will come when, Toute, avec sa robe et ses fleurs, Attired in gown and flowers, Et bientôt viendra l'heure grise où, full of gloomy languor, Elle, ici, redevint poussière, She here returned to dust. plein d'une morne langueur, You will see the red ash of your heart Et son âme emportée ailleurs Her soul, transported elsewhere, Tu verras voler dans la brise la cendre rouge flying in the breeze. Renaquit en chant de lumière. Was reborn as a song of light. de ton coeur. Âme triste Sad Soul Silence Silence Qui saura t'émouvoir âme triste, Who will know how to move you, sad soul, A quoi bon vouloir m'exprimer par des paroles What good does it do for me to want to express Et calmer, un instant, ton ennui? and alleviate your melancholy for a while? que tu m'aimes? in words that you love me? Quel exquis et câlin guitariste saura donc te What exquisite and affectionate guitarist will know La prudence est de nous aimer sans trop It would be wise for us to love each other without bercer, aujourd'hui? how to rock you today? regarder en nous-mêmes. being too introspective about it. Quel flacon grisera ma cervelle? What bottle will inebriate my brain? Car il suffit de ressentir… It is sufficient for us to feel it … Quelle femme ouvrira mon coeur clos? What woman will open my closed heart? Et le silence est nécessaire, And silence is necessary, Quel bouffon, par sa farce nouvelle, fera taire, What buffoon, with his new jokes, will silence my Puisque les mots me font mentir, Since words make me lie, un instant, mes sanglots? sobbing for a while? Lorsque je suis le plus sincère. When I am most sincere. Exilé, même avant que de naitre, Exiled, even before being born, Tu voudrais attester les cieux, You would want to call out to the heavens, D'un pays vierge encor de tout pas, From a country I have not yet set foot in, Mais je ne veux pas que tu l'ose: But I don't want you to dare to do this: En mon coeur j'ai le mal qui pénêtre d'un pays In my heart I feel the pain that comes from having Ne nous parlons que par les yeux, Let us talk with our eyes only, que je ne connais pas… a country I don't know … Et demeurons les lèvres closes. And leave our lips sealed. Car, vois tu, rien n'est décevant, ici-bas, comme For, you see, nothing is as deceptive, here on Douceur Sweetness les paroles, earth, as words, Je t'aime tant, frêle mignonne, I love you so much, my frail darling, Puisque, bientôt, le moindre vent les disperse Since the slightest wind that comes along can Que, du matin au soir, sans trêve, That I dream incessantly, from morning to night, of comme des feuilles! scatter them like so many dry leaves! (suave obsession) je rêve a ton doux your sweet madonna-like profile Aussi, je t'en prie à genoux, sous ce joli ciel I beg you on bended knee, beneath this beautiful, profil de madone. (a mild obsession). d'azur tendre, soft blue sky, Je t'aime au point, vois, que je n'ose et que je You see, I love you to the point that I don't and Taisons-nous toujours, taisons-nous, To let us keep quiet – let us always keep quiet, n'oserais sourire, wouldn't dare to smile, Pour que nos coeurs puissent s'entendre! So that our hearts will be able to hear each other! Lorsque tu passes, ni te dire bonjour, ni t'offrir When you pass by, or to say hello, or to offer you Car pour être longtemps heureux, les vrais Couples genuinely in love need to keep quiet if une rose… a rose … amants doivent de taire, they are to be happy for a long period of time, Et je ne dors plus guère… And I can hardly sleep anymore … Puisque l'amour est si peureux qu'il ne peut Seeing as love is so fearful that it cannot live Ecoute, Listen, vivre sans mystère! without mystery! Il faut m'aimer et me le dire; I need for you to love me and for you to tell me so; Il faut de temps en temps, sourire, I need for you to smile from time to time, Pâques Easter A fin d'illuminer ma route. To light the way for me. Pâques! Pâques! Easter! Easter! Alors, mignonne, en récompense, And, my darling, in return, Joie extrème! Le carême est fini! Joy extreme! The period of fasting is over! Je veux tant épurer ma flamme que tu pourras I want to refine my flame so much that you will be Le poissonnier ferme, faute de pratique, sa The fishmonger closes his shop for lack of cus- te chauffer l'âme able to warm your soul boutique et va chez le tavernier. tomers and goes off to see the innkeeper. Au feu de mon amour immense. At the fire of my immense love. Pâques! Pâques! Ris, pauvre home, car de Easter! Easter! Smile poor man, for from Rome Rome les cloches, clochin clochant, the bells, ding-dong-ding-dong-ding, Sont, par un beau ciel sans nues, revenues! Have returned under a beautiful cloudless sky! Ecoute leur joyeux chant. Listen to their joyous peal. Pâques! L'exquise aventure! Easter! An exquisite experience! Amoroso Amoroso La nature reprend tous ses falbalas! Nature is again starting to dress up in its finest Elle me demandait: "Que deviennet les roses She asked me: "What becomes of the roses I see Et, dans quinze jours a peine, quelle aubaine! apparel, with all the flounces and furbelows. que je vois se flétrir et mourir?V ont-elles au wither and die? Do they return to a state of non- Nous cueillerons du lilas. In just fifteen days we'll be picking lilacs. néant comme vont toutes choses?" existence like everything else?" Ris! A rire tout t'invite! What a godsend! Et je lui répondis: And I responded: "When the roses died they left Et mets vite, pauvre homme, ton habit neuf. Smile! Everything is inviting you to smile! "Sur votre joue en fleur les roses, en mourant, their color in your cheeks." Sors! Et pour ta doucelette, fais emplette, chez Hurry up and put on your new suit, poor man. ont laissé leur couleur." She asked me why the soft blue color of violets le confiseur, d'un oeuf. Go on, get out of the house! Go to the confec- Elle me demandait pourquoi des violettes le fades so prematurely. Et pour cette sucrerie la chérie te donnera son tioner's and buy an egg to make a sweet with. tendre bleu pâlit si prématurément. And I responded that these nice little flowers had baiser. For this your darling will reward you with a kiss. Et je lui répondis que dans son oeil charmant wanted to leave a hue in her lovely eyes that time Et puis allez, d'un pas souple, heureux couple, Then, happy couple, take a leisurely walk ces gentiles fleurettes avaient voulu laisser leur would not be able to erase. dans les bois vous amuser through the woods, enjoy yourselves, teinte que le temps ne saurait effacer. "Tell me why the breeze whose warm voluptuous Le soleil, comme un bon drille, la haut brille, le The sun shining above like a jolly friend, the “Dis-moi pourquoi la brise, qui nous grise en breath we find so intoxicating in summer merle siffle gaiment. blackbird chirping its cheerful song. été et souffle son haleine chaude de volupté, suddently ceases its cantilena in winter?" Pauvre homme, avec ta jolie, chante, oublie tes Poor man, with your belle, sing, forget your Cesse-t-elle, soudain, l'hiver, sa cantilène?” "In your voice I hear all the infinite harmonies that soucis pour un moment. cares for a moment. “Dans ta voix j'entends de cet été toutes les sang in the meadows and murmured in the woods harmonies infinies this summer." Jour de pluie Rainy day Qui chantaient dans la plaine et murmuraient After a pause she said: "Alas! What a shame I Le jour s'assombrit, lugubre et glacé: The day is somber, gloomy, and cold. au bois.” don't have the power to change the seasons! If Il pleut, et le vent jamais n'est lassé. It is raining and there is no letup in the wind. ”Hélas!” dit-elle enfin, Que n'ai-je la puissance! I did I would want to stop them in the middle of La vigne au mur gris qui tombe en poussière The vine on a gray wall crumbling into dust is Je voudrais arrêter le printemps dans son cours!” spring and leave them there." se cramponne encor désespérément; still making a desperate effort to hold on; Cher ange, ton sourire, exquis d'adolescence, For me, my angel, your exquisite adolescent smile Mais ses feuilles vont où s'en va le vent, et je But its leaves go where the wind take them and est pour moi l'éternel mois de mai des amours! stands for May, the eternal month of love! viens de voir voler la dernière… I just saw the last one being carried away … Et le jour est sombre et morne et glacé. And the day is somber, dreary, and cold. Mai May Mai! Les arbres du verger sont poudrés de May! The trees in the orchard are in blossom and Mon coeur s'assombrit, lugubre et glacé: My heart feels somber, gloomy, and cold. neige rose! look like they are covered with pink snow! Le destin fatal jamais n'est lassé. There is no letup in the inexorability of fate. Mai! S'envole ma névrose! May! My neuroses are gone! Mon âme au passé qui tombe en poussière se My soul is still making a desperate effort to hold Mai! Mon coeur est plus léger! May! My heart feels lighter! cramponne encor désespérément. on to a past that is crumbling into dust. Mai! Le garcon est plus câline! May! The breeze has a softer touch to it! Les illusions vont où va le vent, et je sens en My illusions go where the wind takes them and I Mai! Va-t'en, nuage gris! Les fillettes deP aris se May! So long grey clouds! The girls in Paris are moi mourir la dernière… feel the last one dying in me … voilent de mousseline. wearing muslin and chiffon. Et mon coeur est sombre et morne et glacé. And my heart feels somber, dreary, and cold. Mai! Le moine en sa cellule est troublé par les May! Song birds have become a source of distur- oiseaux. bance to monks in their cells. Mai! Déjà sur les roseaux voltige la libellule. May! Dragonflies are flying over the reedbeds again. Mai! Madame l'hirondelle fait des trilles sur May! Swallows can be heard trilling from the Reviens (Epilogue) Come Back (Epilogue) le toit. rooftops. Amour, amour cruel et tendre, Love, love cruel and tender, Je me sens renaitre. Et toi, ne renais-tu point, I feel like I've been born again. And you, my Amour, cruel et tendre amour, Love, cruel and tender love, ma belle! belle, don't need to be reborn at all! Il n'est pas de nuit, pas de jour There is no night, no day, Mai! Le garςon fait le guet avec un May! Boys look with amorous zeal to embel- Que je ne languisse a t'attendre! when I don't long to see you! amoureux zèle pour parer sa demoiselle de lish their young ladies with four sprigs of lily Je n'ai d'autre recours que toi. I have no other recourse but you. quatre brins de muguet. of the valley. C'est de toi seul que je suis ivre. It is of you alone that I am enraptured. Mai! L'on parque les moutons! Jouons une May! It's time to pen up the sheep! Let's play Amour, sans toi je ne puis vivre. Love, without you I cannot live. pastorale! a pastorale! Pourquoi m'as-tu quitté? Pourqoi? Why did you leave me? Why? Mai! La joie est générale! Mai! Tous nous May! The joy is general! May! We're all coming Amour, amour, doux et perfide amour, Love, love, sweet and treacherous love, ressuscitons! back to life! Qu'un instant sans toi semble lourd! An instant without you seems hard! Mai! Quel délice physique! May! What a physical delight! Qu'une heure sans toi semble vide! An hour without you seems empty! Mai! Quel aimable frisson! May! What a pleasant thrill! Je souffre de ne plus souffrir, I suffer from no longer suffering, Mai! J'ai fait cette chanson! May! I wrote this lyric! Et je regrette tes supplices: and I miss your torments: Mai! Qu'on la mette en musique! May! Let's set it to music! Ils etaient mes seules délices! They were my sole delights! Amour, sans toi je vais mourir. Love, without you I will surely die. Petite main Little Hand Amour, de tous mes maux le pire, Love, of all my ills the worst, Dans mon indigne main lorsque je When I imprison you in my unworthy hand, Amour, le plus grand de mes biens, Love, the greatest of my goods, t'emprisonne. And when it is your desire to be held a mo- Bourreau charmant, vers moi reviens: Charming executioner, return to me: Et lorsque tu veux bien qu'on te garde un ment, A tes traits douloureux j'aspire! I yearn for your painful traits! moment. I feel a sense of calm come over me, oh hand, O cher petit dieu sans rival, Oh dear little god without rival, Il se produit en moi comme un apaise- little hand, lovely lovely hand! Rejette moi dans ta folie! Reject me in your folly! ment, O main, petite main, main mignonne, And I no longer need anything from anyone, Amour, reviens, je t'en supplie! Love, come back, I beg of you! mignonne! oh miniscule hand, so adorably frail, Reviens, et refais-moi du mal! Come back, and remake me of the bad! Et je n'ai plus besoin de rien ni de personne, when I imprison you in my unworthy hand and O minuscule main, frèle adorablement, when you allow me to hold you a moment. Dans mon indigne main lorsque je Oh supple, warm, slender-fingered hand I give t'emprisonne et lorsque tu permets qu'on te you sweet thanks with these humble verses, garde un moment. For deigning to stay, oh so suavely, oh hand, O main souple, main tiède aux doigts fins, little hand, white madonna-like hand, je te donne, avec ces pauvres vers un doux When I imprison you in my unworthy hand. remerciement, Pour daigner demeurer, oh! Si suavement, o main, petite main, main blanche de madone, Dans mon indigne main lorsque je t'emprisonne. In February 2001, Bettina made her debut at organisation Vrienden van het Lied. Bettina the Staatsoper Berlin, and since then she has has been Artist in Residence at the Laudinella Bettina continued to perform at leading opera houses, Festival in St. Moritz, , and she festivals and concert halls in Europe. has performed Hugo Wolf’s “Spanisches Bettina has a wide repertoire ranging from Liederbuch” in the prestigious Concertgebouw Smith medieval to contemporary music, and she in Amsterdam. In April 2007, Bettina and Mr. appears regularly as an oratorio and cantata Nelleke gave a highly acclaimed recital in the mezzo- soloist, in addition to being an active chamber Concertgebouw De Vereniging Nijmegen, and sopran musician. in May 2007, Bettina gave a solo recital at the Oratorios she has performed include, Bergen International Festival, together with among others: “Requiem,” by Verdi; “Elias” the Norwegian pianist Einar Røttingen. This Mezzosopranen Bettina Smith er utdannet romanserepertoaret som ligger Bettinas by Mendelssohn; “C-minor Mass, “Requiem,” duo also performed together at the Fartein ved Bergen Musikkonservatorium og ved Det hjerte nærmest. Hun har også vunnet “Credomesse,” and “Coronation-Mass” (all by Valen Festivalen in Haugesund in 2007, the Kongelige Musikkonservatorium i Den Haag flere prestisjefylte priser i internasjonale Mozart); all the Passions by Bach, as well as Euterpe- Series 2007, the Oi-Oi Festival- i Holland, hvor hun tok sin diplomeksamen til konkurranser for sine romansetolkninger. his “Magnificat” and “B-minor Mass”; “Stabat 07, and the AVGARDE- Series, as part of the høyeste karakter med utmerkelse. Deretter Bettina har gjort radioopptak for sveitsisk, Mater” by Rossini; “Die Gekreuzigte Liebe” Grieg - 07 Festival. fulgte 2 år i Internationales Opernstudio des nederlandsk, tysk og norsk kringkasting og and “Lukas-Passion” by Telemann; “Christus” Bettina has made recordings for Dutch, Opernhaus Zürich i Sveits, hvor hun også sang mottatt flere prestisjefylte stipend, bl.a. The by Liszt; “F-moll Messe” and “Te Deum” by German, Swiss and Norwegian radio and has roller på hovedscenen. Herbert von Karajan Music Legacy. Bruckner; and Mahler’s Eighth Symphony. received several prestigious scholarships, Bettina debuterte på Staatsoper Berlin Bettina er førsteamanuensis i klassisk sang As a recitalist, Bettina has performed in among others the Edwin Ruud Stipend and i 2001, og har siden opptrådt ved ledende ved Universitetet i Stavanger. several festivals in Europe, among others, the Herbert von Karajan Music Legacy. She operahus, festivaler og konserthus i Europa, bl.a. the Bergen International Festival, Zürcher was a prizewinner in the Françesco Viñas Opernhaus Zürich, Muziektheater Amsterdam, Bettina Smith - mezzo-soprano Festspiele, the Rhijnauwen Kamermuziek- Competition in Barcelona 2001, and she Festspillene i Bergen, Zürcher Festspiele, Bettina Smith is from Bergen, Norway. She festival, Oude Muziek Festival Utrecht, Mozart was awarded a special prize given by Dalton Bach Tage Luzern, Brahms Festival Den Haag, began her studies at the Bergen Conservatory Tage Luzern, Bach Tage Luzern, Brahms Festival Baldwin for outstanding lieder-singing. Hindemith Festival Den Haag, Rhijnauwen of Music, where she graduated with the Den Haag, Hindemith Festival in Den Haag, Bettina Smith has worked with renowned Kammermuziekfestival, Oude Muziek Festival highest degree. She then pursued studies where she performed “Des Todes Tod” together conductors, such as Nello Santi, Franz Welser- Utrecht, Mozart Tage Luzern, Grieg -07, Fartein with Wout Oosterkamp and Elly Ameling at with Nabuko Imai, and in the Strawinsky- Möst, Adam Fischer, Thierry Fischer, Petr Valen festivalen, Euterpe, Laudinella St. Moritz. the Royal Conservatory of Music in Den Haag, Festival 2000 at Het Muziektheater Amsterdam Altrichter, Fabrizio Ventura, Phillippe Jordan, Hun har et bredt repertoar fra middel- Holland, receiving a Master’s Degree with (Les Noces), with Het Nationale Ballet. Kenneth Montgomery, Jos van Veldhoven, aldermusikk til samtidsmusikk og er en distinction. This was followed by specialized Together with the Dutch pianist, Jan Willem Erkki Korhonen, Philip Ledger, and Magnar flittig brukt solist ved operaer, oratorium study at the Internationales Opernstudio des Nelleke, Bettina sings recitals throughout Mangersnes. og kantater, i tillegg til å være en aktiv Opernhaus Zürich in Switzerland. The two-year Europe, including Amsterdam, Oslo, Bettina is Associate Professor of Singing at kammermusiker. Som student av den legen- engagement included several roles on the main Copenhagen, Helsinki, Reykjavik and Vienna. the University of Stavanger, Norway. dariske Elly Ameling, er det nok stage of the Opernhaus Zürich. They regularly give recitals in Holland for the Bettina Smith - Mezzo-SOPRANO de Bergen, Zürcher Festspiele, Rhijnauwen 2001 et a remporté un prix spécial décerné par Fischer, Petr Alfrichter, Fabrizio Ventura, Bettina Smith est originaire de Bergen en Kamermuziekfestival, Oude Muziek Festival Dalton Baldwin pour remarquable exécution Philippe Jordan, Kenneth Montgomery, Jos Norvège. Elle a commencé ses études au à Utrecht, Mozart Tage à Lucerne, Bach Tage de lieder. van Veldhoven, Erkki Korhonen, Philip Ledger, Conservatoire de musique de cette ville où elle à Lucerne, le Festival Brahms de La Haye, le Bettina Smith a travaillé sous la direction de Magnar Mangersnes. a obtenu le diplôme le plus élevé. Elle a ensuite Festival Hindemith de La Haye où elle a chanté célèbres chefs d’orchestre tels que Nello Santi, Elle est professeur associée de chant à été l’élève de Wout Oosterkamp et d’Elly «Des Todes Tod» avec Nabuko Imai et le Franz Welser-Möst, Adam Fischer, Thierry l’Université de Stavanger en Norvège. Ameling au Conservatoire royal de musique Festival Strawinski 2000 à Het Muziektheater de La Haye aux Pays-Bas dont elle est sortie d’Amsterdam (Les Noces) avec Het Nationale avec un Master’s Degree avec distinction. Elle Ballet. a ensuite passé deux ans au Internationales Avec le pianiste néerlandais Jan Willem Opernstudio des Opernhaus de Zurich en Nelleke, Bettina donne des récitals dans de Suisse, au cours desquels lui ont été confiés nombreuses villes d’Europe, notamment plusieurs rôles sur la scène principale. Amsterdam, Oslo, Copenhague, Helsinki, Après ses débuts en février 2001, elle a Reykjavik et Vienne. Ils font souvent des chanté sur la scène de grands opéras, dans des tournées aux Pays-Bas pour l’organisation Einar festivals et des salles de concert en Europe. Vrienden van het Lied. Bettina a été artiste Bettina possède un vaste répertoire résidente au Festival Laudinella de Saint- s’étendant de la période médiévale à la Moritz en Suisse et a chanté le «Spanisches Røttingen musique contemporaine, et se produit Liederbuch» de Hugo Wolf dans le prestigieux Piano régulièrement comme soliste d’oratorios ou Concertgebouw d’Amsterdam en avril 2007. de cantates, ainsi qu’avec des formations de Avec M. Nelleke, elle a remporté le plus grand musique de chambre. succès au Concergebouw De Vereniging de Einar Røttingen har studert piano ved Bergen Musikkonservatorium og Eastman School Parmi les oratorios nous citerons Nimègue et en mai 2007, elle a chanté en solo au of Music hvor han tok graden Master of Music. Han har siden den kritikerroste debuten i notamment: le «Requiem» de Verdi / «Elias» Festival international de Bergen, accompagnée 1987 vært solist med Bergen Filharmoniske Orkester og Sønder Jylland Symfoniorkester de Mendelssohn / la «Messe en do mineur» / le par le pianiste norvégien Einar Røttingen. Ce med dirigenter som Dmitri Kitayenko, Ari Rasilainen og Karsten Andersen. Han har i «Requiem» / la «Messe du credo» et la «Messe même duo s’est également produit au Festival en årrekke medvirket bl.a. i Festspillene i Bergen og Troldhaugens konsertserier som du couronnement» (de Mozart), toutes les Fartein Valen de Haugesund en 2007, dans solist og kammermusiker. Røttingen har konsertert som solist og kammermusiker passions de Bach ainsi que son «Magnificat» les séries Euterpe 2007, au festival Oi-Oi 07 i en rekke land i Europa, i USA og Asia. Samarbeidet med komponisten Harald et sa «Messe en si mineur» / le «Stabat et dans les séries AVGARDE dans le cadre du Sæverud resulterte i flere urfremførelser og kritikerroste innspillinger av samtlige mater» de Rossini / «Die Gekreuzigte Liebe» festival Grieg 07. verk for solo-klaver og med orkester. Han har også bestilt og urfremført en et «La passion selon St-Luc» de Telemann / Bettina a enregistré pour les radios rekke verker av nålevende komponister. Av nyere innspillinger kan nevnes «Christus» de Liszt / la «Messe en fa mineur» néerlandaise, allemande, suisse et norvégienne soloinnspillingen ”Avgarde”, George Crumbs Makrokosmos og ”Hika” et le «Te Deum» de Bruckner ainsi que la 8e et a reçu plusieurs prestigieuses bourses, (med fiolinisten Trond Sæverud). Sistnevnte CD ble kåret til ’Selection Symphonie de Mahler. notamment Edwin Ruud Stipend et Herbert of the month’ i The Strad i 2002. I 2005 var Røttingen solist med BFO Elle a donné des récitals dans plusieurs Von Karajan Music Legacy. Elle a été lauréate i urfremførelsen av Knut Vaages verk Hokkaidos Hagar. Solo-CDen festivals européens: Festival international du concours Francesco Vinas à Barcelone en Norwegian Variations med verker av Tveitt, Grieg og Valen ble kåret til ’Special Selection’ i International Piano i 2006 Philharmonic Orchestra (Simax). He has also Prize. He is Professor of Music Performance and dans des oeuvres de Crumb, Takemitsu, og ’Record of the Year’ av The International collaborated with many living composers is head of the Master’s Program in Performance Messiaen, Debussy et Grieg, ainsi que Grieg Society of Great Britain. CDen er også and has commissioned numerous works. at the Grieg Academy, Department of Music, Makrokosmos de George Crumb. Hika a été inkludert som del av doktor-avhandlingen His recordings include the solo-CD Avgarde University of Bergen. choisi comme «Selection of the month» dans utgitt samme år: Etablering av en norsk with works by Knut Vaage, Torstein Aagaard- The Strad en 2002. En 2005, Einar Røttingen a klavertradisjon: Interpretative trekk ved Edvard Nilsen, Glenn Haugland, Jostein Stalheim Einar Røttingen- Piano joué avec l’orchestre Philharmonique de Bergen Griegs Ballade op.24, Geirr Tveitts Sonate and Ketil Hvoslef, and others; Hika - with the Né à Bergen, Einar Røttingen a étudié le piano en première audition le concerto pour piano nr.29 op.129 og Fartein Valens Sonate nr.2 violinist Trond Sæverud and works by Crumb, au Conservatoire de musique de Bergen et à de Knut Vaage, Les jardins de Hokkaido. Son op.38. I 2007 fremførte Røttingen sammen Takemitsu, Messiaen, Debussy and Grieg; and la Eastman School of Music où il a obtenu le CD en solo Norwegian Variations qui contient med sangeren Njål Sparbo Griegs samtlige 172 George Crumb’s Makrokosmos. Hika was chosen diplôme de Master of Music. Depuis son début la Ballade op. 24 de Grieg et des sonates de sanger i 7 konserter som del av Grieg-jubileet. as ‘Selection of the month’ in The Strad in 2002. favorablement salué par la critique en 1987, il Fartein Valen et de Geirr Tveitt a été choisi Som ledd i feiringen av Olivier Messiaens 100 In 2005 Einar Røttingen was soloist with the a été soliste avec l’Orchestre philharmonique comme «Special Selection» dans International års jubileum 2008 fremførte han blant annet Bergen Philharmonic Orchestra in the first de Bergen et avec l’Orchestre symphonique de Piano en 2006 et «Record of the year» par The Vingt Regards sur l’enfant Jesus og Des performance of Knut Vaage’s piano concerto Sønder Jylland sous la baguette notamment International Grieg Society of Great Britain. Ce Canyons aux etoiles. Røttingen har mottatt The Gardens of Hokkaido. The solo-CD Norwegian de Dmitri Kitayenko, Ari Rasilainen et Karsten disque fait également partie de sa thèse de Bergen Kommunes Kulturpris og Robert Variations, which includes Grieg’s Ballade op. 24 Andersen. Outre sa participation régulière doctorat publiée la même année: Etablissement Levins Festspillpris for sitt arbeid og sin profil and sonatas by Fartein Valen and Geirr Tveitt, au Festival international de Bergen et aux d’une tradition pianistique norvégienne: traits som pianist og pedagog. Han er professor i was chosen as ‘Special Selection’ in International séries de concert de Trollhaugen (le Musée interprétatifs dans la Ballade op.24 d’Edvard utøvende musikk ved Griegakademiet, institutt Piano in 2006 and awarded ‘Record of the Year’ Edvard Grieg) en Norvège, il a donné de Grieg, la Sonate no 29 op. 129 de Geirr Tvteitt for musikk, Universitetet i Bergen. by The International Grieg Society of Great Britain. nombreux concerts en tant que soliste et et la Sonate no 2 op.38 de Fartein Valen. En This CD is also included in his Ph.D. dissertation musicien de chambre dans les grandes 2007, Røttingen a exécuté avec le chanteur Einar Røttingen- Piano from 2006: Establishing a Norwegian Piano villes d’Europe, aux Etats-Unis et en Asie. Njål Sparbo la totalité des 172 mélodies de The pianist Einar Røttingen was born in Bergen Tradition: Interpretive Aspects of Edvard Grieg’s Sa coopération avec le compositeur Harald Grieg au cours de 7 concerts donnés lors du and received his education at the Bergen Ballade op. 24, Fartein Valen’s Sonata no. 2 op. 38, Saeverud a débouché sur plusieurs premières Festival Grieg de Septembre. Dans le cadre de Conservatory of Music and Eastman School and Geirr Tveitt’s Sonata no. 29 op. 129. In 2007 auditions ainsi que sur l’enregistrement de la célébration du centenaire de la naissance of Music. In addition to being a regular guest Røttingen performed the complete 172 songs toutes les pièces pour piano solo ainsi que d’Olivier Messiaen en 2008, il a notamment at the annual Bergen International Festival of Edvard Grieg with the bass-baritone, Njål le concerto avec l’Orchestre philharmonique exécuté Vingt Regards sur l’enfant Jésus et Des and Edvard Grieg Museum concert series in Sparbo, in a series of 7 concerts as part of the de Bergen. Il a également commandé et joué Canyons aux étoiles. Il a remporté le Prix de la Norway, he has performed extensively as a Grieg September Festival in Bergen. As a part of en première audition plusieurs oeuvres de culture de la ville de Bergen et le Prix Robert soloist and chamber musician in major cities the 100th anniversary of Olivier Messiaen’s birth compositeurs contemporains. Parmi ses plus Levin du festival de Bergen pour son travail et in Europe, the USA and Asia. Throughout in 2008 he performed, among other works, récents enregistrements, nous mentionnerons son profil de pianiste et de pédagogue. Il est the 1980s, Røttingen worked closely with Vingt Regards sur l’enfant Jesus and Des Canyons pour piano solo Avgarde avec des pièces de professeur d’exécution musicale à l’Académie the Norwegian composer Harald Sæverud aux Etoiles. Einar Røttingen has been awarded Knut Vaage, Torstein Aagaard-Nilsen, Glenn Grieg, Institut de la musique, à l’Université de and has recorded all the solo piano music in the City of Bergen Cultural Prize and The Bergen Haugland, Jostein Stalheim, Ketil Hvoslef et Bergen. addition to the Piano Concerto with the Bergen International Festival’s Robert Levin Festival autres, Hika - avec le violoniste Trond Sæverud