INFORMATION TO USERS
This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewnter face, while others may be from any type of computer printer.
The quality of this reproduction is dépendent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction.
In the unlikely event that the author did not send UMI a complété manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion.
Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand corner and continuing from left to right in equal sections with small overiaps.
Photographs induded in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6” x 9” black and white photographie prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order.
ProQuest Information and Leaming 300 North Zeeb Road. Ann Arbor, Ml 48106-1346 USA 800-521-0600
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. LA POÉSIE SÉNÉGALAISE D’EXPRESSION FRANÇAISE (1945-1982)
RAPPORTS DE LA CRÉATION LITTÉRAIRE AU MÉDIUM LINGUISTIQUE
DISSERTATION
Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for
The Degree Doctor of Philosophy in the Graduate
School of The Ohio State University
By
Sana Camara, M.A.
The Ohio State University
2001
Dissertation Committee : Approved by Professor Francis Abiola Irele, Adviser
Professor Karlis Racevskis Adviser Professor Denis Minahen Department of French and Italian Professor Stephen Snmmerhill
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. UMI Number: 3039452
Copyright 2002 by Camara, Sana
Ail rights reserved.
__ ___ UMI
UMI Microform 3039452 Copyright 2002 by ProQuest Information and Leaming Company. All rights reserved. This microform édition is protected against unauthorized copying underTitle 17, United States Code.
ProQuest Information and Leaming Company 300 North Zeeb Road P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ABSTRACT
African Literature written in European languages still remains a
critical subject among schoiars who reflect on the adequateness between
the substantial ideas of such literature and its linguistic medium. This
book seeks to shed light on the corrélation between Senegalese poetry
written in French and its linguistic vehicle. The opening chapter explores
the historical and critical reasons behind the emergence of Senegalese
literature in French from 1945 to 1982. The colonial situation proved to
be a compelling factor for Sénégal to accept French as its official
language, as was the case in ail Africain territories under French rule.
The adoption of French as a new form of expression was felt by the fîrst
génération of Senegalese poets both as a situation of malaise, but it also
served their purpose in that they used this medium to fîght the colonial
oppressive ideology. Léopold Sédar Senghor, Birago Diop and David Diop,
founders of the Négritude movement, transcended the language barriers
in their literary activity by developing a new and distinctive methodology
of approach to their poetry. In the fîrst part of this book we analyze the ii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. aesthetic théories that Léopold Sédar Senghor has grounded in several of
his essays on the subject of African poetry. Senghor offers aesthetic
spécifications and distinctive characteristics of African civilization which
serve as a paradigm for an original and authentic African poetry written
in French. The second part of the book is a close analysis of the
imaginative literature of two générations of Senegalese poets: fîrst the
prominent figures of the Négritude movement, and then Malick Fall,
Ibrahima Sali and Amadou Lamine Sali, poets of the Post-colonial era.
Both générations of poets demonstrate their mastery of French. They also
show a great skill in adapting the language to their convenience. To that
end, the Négritude poets, who lay emphasis on their spécifie identity and
the cultural values of their continent, often adopt a subversive language
and introduce neologisms that best describe their affective moods. The
Post-colonial poets seem less inspired by the critical values of their
culture than by the sociopolitical issues that challenge the globe.
iii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. À mes chers parents
iv
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. REMisRCI BMENTS
Je tiens d’abord à exprimer toute ma reconnaissance au professeur
Francis Abiola Irele. Il m’a servi de guide exemplaire. J ’ai pu achever
cette thèse grâce à son soutien indéfectible et grâce à ses remarques
pénétrantes sur le sujet.
Je témoigne également ma profonde gratitude au professeur John
Conteh-Morgan qui n’a cessé de m’encourager dans les recherches
théoriques et pédagogiques pendant mes années académiques à Ohio
State University. Je n’oublie pas d’adresser les mêmes remerciements
aux professeurs Robert D. Cottrell, Denis Minahen, Karlis Racevskis et à
Ruthmarie Mitsch qui ont soutenu toutes mes activités académiques. Je
dois les mêmes remerciements aux professeurs Mireille Rosello et Emile
Talbot qui n’ont jamais cessé de m’apporter leur soutien.
J’ai été inspiré par les travaux des professeurs Seymour Patterson et
Emmanuel Nnadozie, mes collègues à Truman State University, qui
m’ont encouragé à la réalisation de ce projet. Dr. Edwin Carpenter et Dr. v
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Heinz Woelhk, tous deux chefs de la Division of Language and Literature
à Truman State University, ont fortement contribué à mon admission au
programme de doctorat à Ohio State University. Je les remercie
personnellement sans oublier mes proches collègues du Département de
français.
Pour terminer, je dis ma profonde gratitude à mes parents pour les
conseils qu’ils m’ont prodigués avec beaucoup d’affection, à mes frères et
sœurs, à mon frère Ery pour ses encouragements, et finalement à mes
amis de longue date. Cheikh T. Cissé, Thomas Coll. Sidaty Danfa, Jean
Ndiouga Diatta, Moussa Diop, Dr. Mallafé Dramé, Abdoulaye B. Faye,
Mouhamadou Gning, Pape Amadou Ndiaye, Dr. Moustapha Tambadou,
et tous ceux que j’ai oublié de mentionner. Ils me pardonneront
sûrement ma faute et ma très grande faute.
vi
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. VTTA
September 22, 1959...... Bom - Dakar, Sénégal
1985...... B.A. English, Université de Dakar
1989...... M.A. Comparative Literature, University of Illinois
1989-1995...... Instructor of French Northeast Missouri State University
1995-1997...... Graduate Teaching Associate, The Ohio State University
1998 - présent...... Assistant Professor of French, Truman State University
PUBLICATIONS
1. Sana Camara, “A’jami Literature in Sénégal: The Example of Sërin Muusaa Ka, Poet and Biographer." In Research in African
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Uteratures, v. 28, no. 3, pp. 163-182, Indiana: Indiana University Press, (1997).
FIELDS OF STUDY
Major Field : French
viii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. TABLE DES MATIÈRES
Abstract...... ii
Dédicace...... iii
Remerciements...... v
Vita...... vii
Chapitre 1...... 1
Introduction...... 1
Problématique des rapports de la littérature sénégalaise et de la langue
française ...... 1
Langue et littérature ...... 1
Colonisation et politique culturelle...... 6
Le double héritage culturel ...... 10
Négritude et conflit culturel ...... 15
Littérature post-coloniale...... 23
PREMIÈRE PARTIE...... 29
Études théoriques sur la négritude et l’esthétique négro-africaine 29 ix
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Chapitre 2 ...... 29
Léopold Sédar Senghor : Civilisation et esthétique négro-afiicaines :
essais de définition...... 29
DEUXIÈME PARTIE...... 55
La poésie sénégalaise d’expression française (1945-1982) ...... 55
Chapitre 3 ...... 55
Léopold Sédar Senghor : Chants d'Ombre...... 55
Hosties noires...... 75
Ethiopiques ...... 91
N octu rn es...... 111
Chapitre 4 ...... 119
Birago Diop (1906-1989)Leurres : et Lueurs...... 119
Chapitre 5 ...... 156
David Diop (1927-1960) Coups : de pilon...... 156
Chapitre 6 ...... 190
La génération post-coloniale...... 190
Malick Fall (1920-1979)R : eliefs...... 193
Ibrahima Sali : La génération spontanée...... 209
Amadou Lamine Sali (1951-) : Mante des Aurores...... 222
Comme un Iceberg en Flammes...... 231
Conclusion...... 246
Bibliographie...... 266
x
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CHAPITRE 1
INTRODUCTION
PROBLÉMATIQUE DES RAPPORTS DE LA LITTÉRATURE
SÉNÉGALAISE ET DE LA LANGUE FRANÇAISE
LANGUE ET LITTÉRATURE La langue française, cède-t-elle à l’imagination des poètes sénégalais
qui en font toujours leur instrument d’usage ? Cette question
préoccupante continue de faire l’objet d’une réflexion parmi les auteurs
sénégalais qui écrivent en langue française et leurs critiques. Le cas n’est
pas spécifique au Sénégal, car la question entre dans le cadre d’une
problématique cherchant à résoudre l’adéquation de l’expression à l’idée
dans les littératures africaines d’expressions européennes. Il est reconnu
que la conjonction de la littérature africaine et des langues occidentales
est une situation incommode. Elle place l’écrivain dans une situation de
dépendance qu’il n’arrive pas totalement - comme on le soupçonne - à
1
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. maîtriser. En tant que mandataire de sa culture, l’écrivain africain se
trouve souvent confronté à des difficultés à rendre fidèlement les valeurs
intrinsèques de cette culture, à moins d’une maîtrise totale de la langue
d’emprunt. L’écrivain qui opte d’utiliser la langue d’autrui pour exprimer
le contenu de son imagination arrache à sa culture ses éléments
fondamentaux, si l’on conçoit que la langue constitue une partie
intégrante de la culture. Jacques Chevrier avance ceci:
La culture d’un peuple est en effet par définition le lieu de
sédimentation des manières de faire et de penser de ce peuple, et
c’est en étudiant sa langue et sa grammaire que l’on parvient pour
une large part à en saisir les articulations et la logique interne.1
Les propos de Jacques Chevrier nous permettent de souligner les
difficultés qui s’opèrent dans la tentative d’identifier les valeurs africaines
dans une langue étrangère. L’écrivain qui s’applique à la tâche plonge
dans un abîme d’irrésolution, car il lui manque surtout de répondre
directement à l’écho de sa conscience. Il n’est pas certain, non plus, qu’il
veuille établir un dialogue avec son propre public qui ne comprend guère
les mots qu’il utilise. Son entreprise aboutit donc à un resserrement du
public approprié que vient suppléer une audience étrangère. L’écrivain
qui pense dans sa langue, et transmet son imagination dans une autre
langue risque de détruire l’authenticité de son énoncé. Dans beaucoup
1 Jacques Chevrier. Littérature nègre. Paris: Armand Colin, 1984, p. 207. 2
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. de cas, il accepte les spécificités de la langue d’emprunt pour traduire
une idée perçue sous un autre signe dans sa langue maternelle. Cet
effort de traduire son imagination par des mots empruntés ne fait que
creuser davantage l’abîme entre son texte et la langue étrangère. C’est
certainement l’une des implications que remarque Abiola Irele dans ses
propos sur la question:
For even if it is true that ail languages are Systems whose
reference to reality is arbitraiy, there is a ‘naturalization’ of
particular languages to spécifie environments which plays an
important rôle in the process by which they not only corne to
signify but to achieve a correspondence with the total
configuration of the perceived and experienced reality within
the environment.1
Les implications sont nombreuses dans le brassage de la littérature
africaine et des langues étrangères. Et pourtant certains critiques
légitiment la distance des écrivains africains par rapport à leur pays
d’origine. Ils concèdent également que l’emploi d’une langue de diffusion
internationale peut servir de véhicule adéquat à la transmission des
idées de l’écrivain, surtout si elle est bien maîtrisée. Mwatha M.
Ngalasso, l'auteur de ces objections, s’interroge:
1 Abiola Irele. The African Expérience in Literature and Ideology. Bloomington: Indiana University Press, 1981, p. 50. 3
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Au nom de quoi l’écrivain africain devrait-il s’enfermer dans
un carcan géographique alors que partout aujourd’hui
s’affichent clairement le refus de balkanisation et la soif de
l’universel? (59)
Plus loin il ajoute:
L’écriture étant un exercice solitaire, en sa genèse comme en
son accomplissement au moment de la lecture, n’est-ce pas
le droit de chacun de choisir la (ou les) langue(s) par
lesquelles il veut vivre, apprendre, nommer, rêver,
s’exprimer?2 (60)
Ces questions de fond montrent combien il est difficile de résoudre la
problématique des rapports de la langue et de la littérature chez les
écrivains africains. Mwatha Ngalasso réduit, pour sa part, l’importance
de l’interdépendance entre la langue et la culture. Nul ne doute que les
deux éléments demeurent en corrélation très étroite. La langue est
l’instrument qui explique et éclaire l’idéologie commune et les usages
d’un peuple. Il y a certes des ressources commîmes à toutes les langues;
mais toute langue possède des caractéristiques qui informent le mieux sa
culture. Inévitablement, les littératures européennes se conçoivent
facilement dans les langues européennes. Il est donc concevable que les
2 Mwatha Musanji Ngalasso. « Littérature nationale: un concept problématique. » Communication présentée à la Biennale des Lettres de Dakar (1990) qui a pour titre:Aires Culturelles et Création Littéraire en Afrique. 4
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. écrivains africains puissent élaborer leurs littératures dans les langues
africaines. Or, aujourd’hui, la littérature africaine est mieux servie par
les langues occidentales - français, anglais et portugais - que par ses
propres langues. S’agit-il d’une contrainte ou d’un choix délibéré chez les
auteurs africains de toujours s’exprimer dans les langues occidentales?
Comment la littérature africaine d’expression française, anglaise ou
portugaise est-elle parvenue à reléguer dans son impuissance la
littérature orale qui faisait le fort du continent africain?
Nous visons à illustrer et à analyser dans cette étude les rapports de
concordance entre la littérature sénégalaise et le français comme langue
de communication. Dans un premier temps, nous focaliserons l’intérêt
de cette approche critique sur l’œuvre des écrivains de la négritude:
Léopold Sédar Senghor, Birago Diop et David Diop. Ensuite, nous
étudierons les tendances de la génération post-coloniale en nous
appuyant sur trois poètes distingués: Malick Fall, Ibrahima Sali et
Amadou Lamine Sali. Pour saisir l’acuité du paradoxe que nous avons
déjà souligné, il serait nécessaire de retracer à grands traits l’évolution
de la littérature sénégalaise d’expression française.
COLONISATION ET POLITIQUE CULTURELLE Les raisons qui expliquent la situation paradoxale dans laquelle les
écrivains sénégalais sont impliqués restent indissolublement liées à
l’héritage culturel et à la modernité. La littérature sénégalaise 5
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. d’expression française est née d’une circonstance historique qui a,
depuis la moitié du dix-neuvième siècle, changé le visage du pays: la
colonisation.
Les premiers contacts de la France et du Sénégal datent du dix-
septième siècle. Les premiers rapports des deux pays étaient
principalement économiques. Mais la France bénéficiait du monopole des
opérations de commerce. La construction de nouveaux ports sur les îles
de Saint-Louis et de Gorée, et l’exploitation exclusive du secteur primaire
dotaient la France d’un pouvoir de contrôle total sur l’économie
sénégalaise.
Après la première phase de domination économique, la France avait
implanté au dix-neuvième siècle un organe gouvernemental chargé
d’annexer les territoires de l’Afrique occidentale. Le Général Louis
Faidherbe, nommé gouverneur du Sénégal au milieu du siècle, avait
mission par la suite, avec l’aide des tirailleurs sénégalais3, de mater
toutes les résistances politiques des pays limitrophes. Les états afiicains
impliqués dans les mouvements de résistance contre la France n’avaient
pu résister aux violents assauts de l’ennemi, faute des moyens
logistiques adéquats. A la fin du dix-neuvième siècle, presque toute
l’Afrique occidentale, à l’exception de quelques colonies portugaises, était
sous l’emprise de la France et de l’Angleterre.
3 Ces derniers n’étaient pas tous des soldats sénégalais; ils étaient recrutés en fait parmi les ethnies environnantes. 6
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Parmi les raisons de l’expansion coloniale inscrites dans les annales
de l’histoire, on retiendra les deux défaites subies par la France dans la
guerre contre le Mexique (1867) et la Prusse. (1870-71) La France avait
capitulé, le 28 janvier 1871, dans la guerre qui l’avait opposée à la
Prusse voisine et en était humiliée. Après une seconde défaite en
l’espace de quatre ans et la chute de Napoléon III, le pays était atteint
dans son orgueil national. Dès lors, les Français commençaient à
élaborer comme objectif national l’édification d’un empire colonial en
Afrique et en Asie pour se relever dignement. La nouvelle conquête
française s’articulait sur de nouveaux motifs. Les colonisateurs tenaient
à disséminer le discours politique de la supériorité blanche.
Dès la mise en place des structures gouvernementales, les
colonisateurs avaient exigé des Sénégalais, comme des Africains d’autres
colonies, une soumission totale à l’idéologie française4. La France s’était
introduite dans le pays noir avec une charge de mépris pour la
civilisation africaine dont elle voulait faire table rase. Non seulement les
relations de la France aux colonies étaient fondées sur une domination
totale, lui permettant une main mise sur l’économie et la politique, mais
encore la nation colonisatrice voulait imposer à l’Afrique une nouvelle loi
culturelle dans le cadre de la politique de l'assimilation. Il ne s’agissait
pas là d’une association qui signifierait le rattachement à la France des
4 Voir Amadou Hampaté Bâ: L’Étrange Destin de Wangrin. 7
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. colonies pour les mêmes intérêts économiques et politiques pendant que
ces dernières préserveraient leurs acquis culturels. Mais, par delà
l’association, la France exigeait aux colonisés de s’assimiler à la
civilisation française en adoptant toutes ses formes sans exception. Cela
voulait aussi dire que l’Afrique francophone, et le Sénégal en particulier,
se devait d’abandonner toutes ses mœurs, toutes ses croyances, tous ses
us et coutumes, en un mot, toute son histoire. La. France était bien
consciente que la réussite de la politique d’assimilation dépendait
exclusivement de la promotion du français comme langue commune à
toutes les colonies.
Le français fut donc imposé comme langue officielle aux colonies
africaines déjà dotées d’une centaine de langues. L’entreprise de
destruction des valeurs culturelles africaines était dès lors une idée bien
réfléchie comme on le note dans cette prescription:
La politique coloniale française en matière d’éducation et
d’administration est facile à définir : c’est celle de François
1er, de Richelieu, de Robespierre et de Jules Ferry. Une seule
langue est enseignée dans les écoles, admise dans les
tribunaux, utilisée dans l’administration : le français tel qu’il
est défini par les gens de l’Académie et les décrets du
ministre de l’instruction publique. Toutes les autres ne sont
8
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. que folklore, tutu panpan, obscurantisme, biniou et bourrée,
et ferments de désintégration de la République.5
L’élaboration de l’idéologie française concernant les colonies ne
reposait pas sur une quelconque illusion. Les conceptions stratégiques
soulignées par Pierre Alexandre montrent combien les Africains, sous
l’effet de la domination, avaient été réduits à l’impuissance. L’interdiction
des langues nationales dans les milieux administratifs et scolaires était
un moyen sûr de dévaloriser ces langues. La France renforçait une
conduite déviante chez les Africains en les forçant à son propre système
éducatif. Il s’en est suivi une négligence des langues nationales qui ont
souffert de délaissement à la faveur du français. La construction des
écoles, comme point d’appui de la mission civilisatrice, est restée le
projet le mieux réussi de la politique coloniale.
La construction des écoles publiques françaises au Sénégal a
commencé vers la fin du dix-neuvième siècle pour suppléer au manque
d’une communication directe entre l’administration coloniale et la
population. Jugeant que le Sénégal comptait une quinzaine de langues
nationales dont l’adaptation et la dissémination à travers le pays
poseraient une série de difficultés insurmontables, la France avait refusé
de se faire le sujet récepteur de cette pluralité linguistique. Pour
satisfaire à ses convenances, elle avait élu de faire du français la langue
5 Pierre Alexandre. Langues et langage en Afrique Paris: noire. Payot, 1967. 9
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. officielle du Sénégal et des autres colonies. En optant pour le statut
officiel du français comme la meilleure stratégie de communication, les
colonisateurs s’étaient aussitôt assignés la tâche de former les élèves
africains. Le français et l’éducation occidentale étaient dès lors conçus
comme les nouveaux facteurs de promotion sociale. L’administration
coloniale concédait beaucoup de privilèges à la nouvelle élite sénégalaise
au préjudice de la majorité de la population. Les ressortissants de l’école
française bénéficiaient de postes administratifs bien rémunérés.
L’instruction formelle avait engendré quelques talents dans les domaines
politique et littéraire. Mais la grande majorité de cette élite était aussi
victime d’une aliénation culturelle, car toutes les leçons que les étudiants
sénégalais avaient apprises et maîtrisées rayonnaient autour de la
pensée occidentale. Les textes littéraires et philosophiques disséminaient
une idéologie le plus souvent inexprimée dans leur propre culture. Pour
soutenir cette réflexion, nous citerons deux catégories d’intellectuels
sénégalais - politiciens et écrivains - qui ont complètement adhéré à la
théorie de l’assimilation.
LE DOUBLE HÉRITAGE CULTUREL Dans un premier temps, on compte un grand nombre d’hommes
politiques qui s’étaient alliés à la cause française, invitant leurs
compatriotes à suivre les recommandations de la politique de
l’assimilation à la lettre. Biaise Diagne, Galandou Diouf et Lamine Guèye, 10
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. députés sénégalais à l’assemblée française, furent les défenseurs de cette
thèse. Ils avaient accepté d’être nommés les chefs de peloton veillant à la
mise en application de la mission dictée par la France. Or, à l’époque, les
colonisateurs distinguaient deux catégories d’habitants d’un même
terroir, d’une même race et d’une même culture: ceux qu’on appelait les
originaires, et ceux désignés comme s u je ts indigènes. Les sujets
souffraient d’un traitement discriminatoire que nous rapporte ici Michael
Crowder:
The laws for the su je ts or those who did not enjoy the rights
of French citizens were particularly harsh. They were not
allowed to leave the colony, they had no right of meeting or
association, and they were subjected to the corvée or forced
labour on the maintenance of roads.6
Les premiers hommes politiques se préoccupaient peu de la misérable
condition de leurs compatriotes, comme on le remarque ici. Leur souci
majeur était l’octroi de tous les droits français aux habitants des quatre
commîmes - Dakar, Rufisque, Gorée et Saint-Louis. Il revient à dire que
ces dirigeants sénégalais et leur groupe se montraient supérieurs aux
indigènes. C’est pourquoi Michael Crowder s’est permis de noter au sujet
de Lamine Guèye, au moment où il s’occupait de la formation d’un parti
politique: “Significantly he did not suggest any form of break with
6 Michael Crowder. Sénégal: a Study in French Assimilation Policy. London: Oxford University Press, 1962, p. 14. 11
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. France, rather that France should cariy her assimilationist policy to its
logical conclusions.” (25)
Cet avocat sénégalais est devenu plus tard conscient de sa passivité
devant l’injustice qui avait longtemps demeuré dans son pays. C’est dans
ses mémoires, Itinéraire africain, qu’il semble témoigner d’un sentiment
de regret et d’impuissance devant pareille situation:
S’agissant d’événements survenus à des époques différentes,
dit-il, j’en ai commencé la relation par ceux qui remontent le
plus loin dans mes souvenirs et dont il n’a pas dépendu de
moi qu’ils se soient déroulés dans mon pays d’origine,
quelquefois sous mes yeux et avec ma participation.7
Lamine Guèye formule ici le regret d’avoir apporté son concours à la
promulgation des décrets coloniaux dont les spécifications étaient
déguisées. La France avait élaboré une plate-forme dont les clauses
convenaient à peine aux Sénégalais, car l’exercice de la politique
coloniale se traduisait plus en une épreuve de répression que de
conciliation. Les colonisateurs avaient contraint les indigènes à se plier
aux exigences de l’administration.
La pratique qui obligeait les indigènes aux travaux forcés dans la
construction des grands ensembles - ports, chemins de fer - était
monnaie courante. Par ailleurs, l’armée de conscription française
7 Lamine Guèye. Itinéraire africain. Paris: Présence Africaine, 1966, p. 11. 12
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. complétait ses listes avec les tiraüleurs sénégalais appelés à sacrifier leur
sang pour la gloire de la France en contrepartie d’une récompense
insignifiante. Le système scolaire formait des commis subalternes pour
remplir les postes administratifs. L’élite sénégalaise formée au nom de la
mission civilisatrice était un tout petit groupe. Le refus de propager la
langue française comme un véhicule adéquat au développement culturel
et promotionnel de tous les Sénégalais montre combien les colonisateurs
étaient opposés à une réforme du système éducationnel en place.
De fait, les résultats de l’action coloniale étaient loin d’être une
entreprise progressive à la faveur des Sénégalais et des Africains. La
politique administrative était, au contraire, fondée sur l’exploitation
économique et humaine des indigènes. Dans leur objectif de mieux
gouverner le pays, les colonisateurs avaient créé des dissensions civiles
opposant les dirigeants locaux et les groupes ethniques. L’idéologie
coloniale était donc marquée par la domination et non pas l’égalité des
droits et des privilèges entre les colonisateurs et les Sénégalais. Et
pourtant, on s’étonne encore que les premiers écrivains sénégalais,
témoins de toutes ces épreuves de force, se soient penchés vers
l’assimilation comme une œuvre salutaire.
Ahmadou Mapaté Diagne publia en 1920 Les trois volontés de Malic, le
premier roman africain en langue française, dans lequel il justifiait la
supériorité française sous-tendue par la force de l’intelligence, l’habileté
13
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. au travail et d’autres qualités culturelles, tel l’esprit de civilité.
L’exhortation de Diagne à ses compatriotes de renier leurs croyances
traditionnelles et de s’aligner aux exigences de la France eut un écho
dans Force bonté (1926) de Bakary Diallo, qui ne doutait point de la
pureté des sentiments des colonisateurs, même devant les exactions et
tentatives d’humiliation que subissaient ses compatriotes, qu’on avait
abusivement désignés comme tirailleurs sénégalais. L’étonnement ne
peut manquer de gagner le lecteur quand le texte de Diallo,
apparemment vide d’ironie, s’attarde à louer l’humanisme de la France
colonisatrice. C’est évidemment la même inquiétude qui frappe Dorothy
S. Blair quand elle écrit:
He reacts with puzzled incompréhension to the acts of
brutality or injustice which he witnesses or from which he
suffers, and fïnally retains only the memories of kindness,
generosity, loyalty, ’goodness abounding’. He shows a total
incapacity to understand the motives for ill treatment and a
saintly lack of rancor against those who inflict it.8
A la première heure de la littérature sénégalaise d’expression
française, on voit donc se manifester un rejet presque total des traditions
en faveur de l’apphcation de l’idéologie assimilationiste dans laquelle les
nouveaux adhérents africains devraient retrouver les idéaux de liberté,
8 Dorothy S. Blair. Senegalese Literature: a critical history. Boston: Twayne Publishers, 1984, p. 43. 14
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ég a lité et fraternité, sauf que pour les colonisés « le gouffre entre la
théorie et la pratique était très grand » selon Sylvia W. Bâ.9 En effet les
indigènes gagnaient peu de cette politique nouvelle pour devoir s’en
délecter contre tout ce qu’ils avaient acquis auparavant. Et l’on s’étonne
encore que Ahmadou M. Diagne et Bakary Diallo jugent que rien de leur
tradition ne valait un panégyrique devant l’essor du progrès que leur
offrait la colonisation. C’est pourquoi Mouhamadou Kane ne peut
s’empêcher d’un jugement sévère devant leur naïveté:
Le silence des premières œuvres romanesques sur les
traditions étonne. On y ressent une telle fascination de la
civilisation - comme on disait -, une telle volonté
d’intégration dans ce que l’on croit être la modernité! Mapaté
Diagne ne tarit pas d’éloges sur la colonisation qui se réduit
pour lui à la pacification et à la modernisation. Il ne retient
rien en dehors d’elle. Bakary Diallo vit dans un
éblouissement de tous les instants. Il est tout à sa
découverte de l’Europe et des Européens. L’un et l’autre, à
des degrés certes divers, manquent de mesure.10
Ahmadou Mapaté Diagne et Bakary Diallo semblaient bien imprégnés
des idées issues de la colonisation pour devoir en souligner les aspects
9 Sylvia W. Bâ. The Concept o f Négritude in the poetry ofLéopold Sédar Princeton: Senghor. Princeton University Press, 1973, p. 3. (J’ai traduit la phrase.) 10 Mouhamadou Kane. Roman africain et tradition. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1982, p. 179. 15
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. négatifs. Cependant, l’influence de leurs romans ne sera pas trop
ressentie chez les auteurs sénégalais qui leur ont succédé.
NÉGRITUDE ET CONFLIT CULTUREL
Léopold Sédar Senghor, Birago Diop et David Diop étaient les
premiers écrivains à déjouer les prévisions de la mission civilisatrice en
refusant de se complaire dans l’assimilation. Les conditions
désobligeantes de la politique coloniale les avaient portés à la
contestation de l’idéologie assimilatrice. La découverte du pays
colonisateur, par le biais des études supérieures qu’ils y poursuivaient,
avait accentué les conflits affectifs dont souffraient les étudiants noirs.
Eloignés de leur pays, ils baignaient dans une atmosphère hostile,
marquée par le racisme, la condescendance ou parfois l’indifférence que
leur témoignaient les Français. Les étudiants sénégalais avaient retenu
de ces traitements l’ambiguïté de leur existence. Pour lever le voile sur la
crise psychologique qui les affectait, nos auteurs avaient choisi de
réclamer leur identité africaine. Leur révolte rayonnait autour des
fondements d’un nouvel esprit littéraire proprement africain: le
mouvement de la négritude. L’entreprise d’une redéfinition de la
civilisation noire et de toutes ses richesses avait dès lors commencé. Elle
reposait sur une réalité dialectique opposant le monde occidental au
monde africain. Le mouvement de la négritude rejetait l’assimilation,
optant pour un respect mutuel des deux cultures. 16
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Parmi les grands axes de la négritude, la révolte contre les pratiques
coloniales est le sujet prédominant. Les auteurs du mouvement avaient
éprouvé un dégoût irrésistible pour l’esprit de supériorité qui
enhardissait les colonisateurs à vouloir assimiler les Africains. Ne
pouvant plus supporter l’accablement physique et moral, né de leur
conditionnement, Senghor et ses confrères s’étaient obstinés à retrouver
leur libération en soumettant leurs cahiers de doléances à la France. Et
c’est pour la commodité d’une concertation libre et compréhensible qu’il
leur paraissait nécessaire de communiquer en français les pièces de
leurs procès.
Les écrivains sénégalais s’étaient ensuite engagés à une tentative de
réconciliation des deux civilisations, l’une africaine et l’autre française.
On voit alors dans leurs écrits que nulle confrontation n’était mieux
servie que celle menée par les auteurs de la négritude, optant pour un
rejet de la politique de l’assimilation, et dans le meilleur des cas, pour
une adoption de ce que Léopold Sédar Senghor a appelé lebicéphalisme
culturel avec une explication à l’appui: « Notre milieu n’est plus ouest-
africain, il est aussi français, il est international; pour tout dire, il est
afro-français. » (Liberté I, 14). C’est surtout sous cet angle de la
confrontation culturelle qu’est née la poésie sénégalaise d’expression
française.
17
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Léopold Sédar Senghor est le fondateur du mouvement de la
négritude et maître-penseur de cette idéologie. Il a mené le combat pour
le renouveau de l’âme nègre contre le discours déshonorant du
Colonisateur. Rejetant l’assimilation culturelle, il avait opté pour un
retour aux sources et s’était voué à l’exaltation des richesses culturelles
du monde noir. Ses essais sont nombreux qui illuminent la thèse de la
négritude. Ils nous aident surtout à analyser le fondement de la poétique
de la négritude, mais aussi à comprendre les causes et les moyens par
lesquels les poètes sénégalais en sont venus à l’usage de la langue
française dans leur entreprise littéraire.
Léopold Sédar Senghor, Birago Diop et David Diop ont reçu une
éducation très poussée en français. Leurs écrits ont prouvé qu’ils
avaient une maîtrise totale de cette langue. Leur apprentissage depuis
l’enfance et leur intégration dans le milieu français n’ont fait que
renforcer cette facilité de penser dans la langue d’Autrui. L’on comprend
alors la sincérité totale du poète Senghor qui affirme: « Je pense en
français; je m’exprime mieux en français que dans ma langue
maternelle. »11
En sus de l’adoption du français comme leur langue d’usage, Senghor
et Birago Diop s’étaient initiés à la poésie d’expression française en lisant
les maîtres nationaux. Birago Diop avait surtout lu Victor Hugo, Jean de
11 Liberté l : Négritude et humanisme, p. 361. 18
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. la Fontaine, Alfred de Musset et Paul Valéiy. Tandis que Senghor avait
vite fait de se débarrasser de cette poésie de décalque, Birago Diop a
maintenu ses poèmes de jeunesse dont la majeure partie reflète son
attachement immuable à la poétique romantique et celle de Paul Valéry.
C’est une poésie personnelle que parcourent le chagrin et la fragilité du
poète devant l’écoulement du temps. Le génie de Birago Diop était pour
le moment fermé aux réalités politiques et sociales de son peuple.
Léopold Sédar Senghor avait lu et retenu les noms d’un grand nombre
de poètes français chez qui il avait reconnu quelques caractéristiques de
la poétique nègre. Senghor jugeait que Victor Hugo, Arthur Rimbaud et
Stéphane Mallarmé étaient des sources d’inspiration pour les poètes
africains, dans l’usage de la langue, parce qu’ils avaient libéré le français
de ses conventions exclusives tracées par les Classiques. Le poète
sénégalais retient également l’influence des Surréalistes dont André
Breton fait figure de proue. Les Surréalistes, note Senghor, « ne se
contentèrent pas de mettre à sac le jardin à la française du poème-
discours. Ils firent sauter tous les mots-gonds, pour nous livrer des
poèmes nus, haletant du rythme même de l’âme. Ils avaient trouvé la
syntaxe nègre de juxtaposition où les mots, télescopés, jaillissent en
flammes de métaphores: de symboles. Le terrain, comme on le voit, était
préparé pour une poésie nègre de la langue française. »(Liberté I, p. 362)
19
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Ailleurs Senghor constate que l’adéquation de la langue française à la
poésie négro-africaine est concevable dans la mesure où « frale n ç a is est
une langue à vocation universelle, » qui se plie aux exigences de la
poétique négro-africaine. C’est aussi l’opinion du poète qu’en
comparaison aux langues africaines, le français est doté d’une gamme
supérieure de mots renforcés par une diversité de synonymes. Le
français, note Senghor, domine surtout par la profusion des mots
abstraits qui manquent aux langues africaines. Les poètes sénégalais
s’étaient donc munis d’une langue qu’ils avaient apprivoisée et qui
servait leur cause.
L’écriture des poètes de la négritude était simplement conçue comme
une arme de combat contre l’oppression culturelle du colonisateur. Leur
message n’était que la retransmission d’une conscience collective à
l’adresse de l’audience européenne qui niait l’existence d’une
personnalité africaine. Leur poésie emprunte un registre lexical
spécifique à la topographie de leur lieu d’origine, car elle retient surtout
la marque et les traces de l’expérience africaine. Elle se complète par
l’usage de néologismes qui manquent à la langue française, mais
permettent d’enrichir le texte qui informe leur culture. La poésie de
Léopold Sédar Senghor, par exemple, est assortie d’une série de mots
nouveaux qui désignent, d’une part, les instruments de musique
traditionnels, et, d’autre part, les éléments de la faune et de la flore :
20
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Mon ami, mon ami - ô ! tu reviendras tu reviendras !
Je t’attendrai — message confié au patron du cotre - sous le
k a ïc é d ra t (C h an ts d ’ombre, p. 13)
Il est apparent que, par l’usage d’un langage nouveau, Senghor
contrevient à l’orthodoxie de la langue française. Cependant ce trait
d’usage, parmi d’autres, confère au poète sénégalais son originalité, lui
permettant de camper une réalité propre à son environnement. Pour
s’expliquer sur le besoin d’authenticité, Senghor fournit à la fin de son
recueil intégral un lexique, soulignant, à l’appui, l’intérêt des nouvelles
entrées : « J ’ajoute que j’écris, d’abord, pour mon peuple. Et celui-ci sait
qu’une k o ra n’est pas une harpe, non plus qu’un balafon un piano. Au
reste, c’est en touchant les Africains de langue française que nous
toucherons le mieux les Français et, par delà mers et frontières, les
autres hommes. » [Œuvre poétique, p. 427) Par ailleurs, la poésie des
auteurs de la négritude est fondée sur une réadaptation de la tradition
orale: « La vérité, dit Senghor, est que j’ai surtout lu, plus exactement
écouté, transcrit et commenté des poèmes négro-africains... Si l’on veut
nous trouver des maîtres, il serait plus sage de les chercher du côté de
l’Afrique. » (Liberté I, pp. 219-20)
En quoi la littérature sénégalaise d’expression française est-elle
originale et indépendante de la poétique française? Léopold Sédar
Senghor est le premier critique africain à formuler les critères
21
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. d’appréciation de la poésie négro-africaine. Il demeure par conséquent le
mieux placé des auteurs sénégalais pour répondre à cette question.
Senghor invite le lecteur à s’initier à l’approche de la poétique négro-
africaine formulée dans ses essais. A côté du mot, le rythme et l’image
constituent les éléments caractéristiques de cette esthétique, jouant un
rôle fondamentalement différent des procédés de la poésie occidentale.
Une partie de notre étude sera consacrée à l’analyse critique des
textes de Léopold Sédar Senghor, Birago Diop et David Diop. Les trois
poètes sénégalais font partie des premiers écrivains noirs à formuler une
stratégie de défense contre l’usurpation de leur identité. Leurs discours
se révèlent comme une antithèse de la politique coloniale dont ils
dénoncent les abus et imperfections. Leur réflexion porte sur toute
l’idéologie occidentale qui s’annonce comme un moyen de suppression
d’une psychologie collective. La technique de détraction de la doctrine
occidentale, à savoir l’inadéquation du rationalisme comme principe de
base, permet aux poètes de la négritude de rejeter les propositions de
cette doctrine. A sa place, ils entendent fixer les paramètres d’un système
de pensées originales dans lequel ils se reconnaissent le mieux. De là se
dégagent une série de confrontations idéologiques que nous exploiterons
pour situer nos poètes. Nous visons surtout à illustrer le mérite des
poètes sénégalais qui ont contribué à libérer la conscience des Africains
22
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. de la conquête spirituelle occidentale, en les acheminant vers la prise de
conscience de leurs propres valeurs culturelles.
Notre attention sera portée également sur les textes théoriques de
Léopold Sédar Senghor qui, dans l’ensemble, dégagent une méthodologie
d’approche des poèmes africains. Nous tâcherons de souligner les
critères d’appréciation de l’esthétique négro-africaine que nous fournit
Senghor, et leurs correspondances dans les textes des poètes sénégalais.
LITTÉRATURE POST-COLONIALE Une autre partie de notre étude sera consacrée à la génération des
poètes post-indépendants, parmi lesquels nous distinguerons Malick
Fall, Ibrahima Sali et Amadou Lamine Sali. Là aussi, nous cernerons les
difficultés de la corrélation entre le français et la nouvelle poésie
sénégalaise. Dans une perspective comparatiste nous analyserons les
raisons qui légitiment la continuité de l’usage d’une langue d’emprunt,
une fois que l’indépendance du pays est acquise.
Au lendemain de l’indépendance du Sénégal, Malick Fall publie son
recueil. R eliefs (1964) Il annonce dans le poème liminaire, « La source
tarie », la déchéance de la puissance idéologique de la négritude. Fall
reconnaît à ses aînés le génie d’avoir porté ce mouvement à son apogée:
Vous avez tout dit poètes inspirés
Je n’ai plus rien à chanter moi
Vous avez tout tout dit tout 23
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Il ne me reste rien à danser
Mes contes mes légendes
Les mystères de Casamance
Les fauves de ma savane
Mes fleuves les brumes mes soleils
Les feux de brousse nos antres tutélaires
Tout tout dit
Je n’ai plus rien à chanter
Il ne me reste rien à chanter, (p. 18)
En renonçant à la tutelle de ses aînés, Malick Fall semble proclamer
l’obsolescence de la négritude au profit d’une nouveauté. Mais sa poésie
tout entière nous avertit contre la précipitation à conclure un divorce
idéologique avec la négritude. Dans « La source tarie », le poète ne
concentre son attention que sur l’une des propriétés constitutives de la
négritude: celle se rapportant aux sources. L’accession du Sénégal à
l’indépendance est l’ultime étape qui permet de renouer avec les
traditions, en l’absence du spectre de l’assimilation. La réactualisation
des souvenirs ou plus précisément de l’image idyllique de l’Afrique,
devient moins impérative que l’engagement des jeunes poètes sénégalais
dans une nouvelle voie de la liberté.
24
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Au moment même où il proclamait son indépendance, le Sénégal était
encore confronté aux séquelles de la colonisation. Le nouveau
gouvernement s’était conformé, en partie, aux pratiques administratives
coloniales. Le français avait retenu son statut officiel, et la
superstructure coloniale était restée presque intacte. Le pays était
soumis à un système néo-colonial dont les nouveaux écrivains avaient
dès lors pressenti les effets négatifs. Désormais, le combat est mené
contre l'hypocrisie et le cynisme des nouveaux gouvernants. Malick Fall
dénonce, dans ses poèmes, la mauvaise foi de la nouvelle bourgeoisie
sénégalaise qui refuse de se joindre à la fraternité promulguée par la
négritude. Ibrahima Sali et Amadou Lamine Sali s’insurgent contre les
injustices politiques et sociales qui sévissent aussi bien dans leur pays
que dans le reste du monde.
Le poète. Amadou Lamine Sali, choisit de demeurer sous la tutelle de
l’amour, le seul idéal favorable à la guérison des maux du monde. Ainsi
les nouveaux poètes sénégalais ont-ils de la matière à penser. Mais les
thèmes qu’ils abordent dépassent les limites de leur pays et engagent un
univers beaucoup plus étendu. Les auteurs de la nouvelle génération
insistent toujours pour écrire en français, confirmant, à l’occasion, que le
médium linguistique ne s’est jamais posé à eux comme un problème.
Ces mêmes écrivains admettent qu’ils s’expriment mieux en français que
dans leurs langues nationales.
25
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Parmi les nombreux poètes que compte le Sénégal, nous avons choisi
de jeter l’exclusive sur les six auteurs qui figurent dans notre étude.
Dans un premier temps, Léopold Sédar Senghor, Birago Diop et David
Diop représentent les poètes de la négritude retenus dans ce travail,
d’abord pour l’abondance et la qualité littéraire de leurs travaux. Les
critères de choix incluent également la réussite de ces poètes à élaborer
un système idéologique dont l’impact politique et culturel continue de
retentir à travers le monde noir. A l’instar de Senghor, les poètes de la
négritude ont de surcroît jeté la lumière sur les normes de lecture de
leurs textes en légitimant une approche esthétique singulière à la
littérature négro-africaine. La philosophie de la négritude et l’adéquation
entre le discours théorique sur l’esthétique négro-africaine et la pratique
du texte suscitent encore un intérêt particulier chez les critiques de
littérature africaine. Nous ne voulons donc pas manquer de respect
envers ces auteurs dotés de la riche expérience littéraire qui suscite
encore un débat critique.
Dans un deuxième temps, nous nous sommes permis de limiter les
poètes de la génération post-coloniale à trois : Malick Fall, Amadou
Lamine Sali et Ibrahima Sali. L’importance du choix de ces poètes relève
surtout de l’originalité de leurs œuvres. Celles-ci adressent une nouvelle
problématique qui s’éloigne progressivement de l’exaltation du passé
glorieux africain. Elles évoquent plutôt les mutations de la société
26
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. moderne affectée par des maux tels la corruption et la violence, entre
autres. Nos auteurs se distinguent aussi, dans l’usage du français, par la
même créativité lexicale que nous retrouvons chez les poètes de la
négritude. Le modèle syntaxique n’en est pas pour autant différent ; seul
le fond varie par souci de s’allier aux réalités d’un nouveau monde.
Nous nous sommes arrêté à l’année 1982 pour des raisons pratiques.
Les maisons de publication du Sénégal - les Nouvelles Editions
Africaines de Dakar par exemple - ont souffert d’une crise économique
qui, dans les années 1980, a ralenti la production littéraire. Nombreux
sont les nouveaux poètes qui se font publier partiellement dans les
journaux. Il est donc légitime qu’on se limite à l’année 1982 en
considération du recueil d’Amadou Lamine Sali : Comme un iceberg en
Jlam m es.
Notre contribution à l’analyse critique de la poésie sénégalaise
d’expression française, hormis l’œuvre intégrale de Senghor, se veut
originale. Il est très rare de tomber sur une étude approfondie, voire une
nouvelle théorie esthétique engageant l’œuvre poétique des écrivains de
la période post-coloniale. Nous comptons élucider la problématique des
rapports de la création littéraire au médium linguistique dans la poésie
sénégalaise d’expression française en suivant le schéma historique qui
couvre, tout d’abord, le mouvement de la négritude, et ensuite celle de la
génération post-coloniale. Nous nous faisons surtout le devoir de tracer
27
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. une perspective générale qui permette de saisir l’évolution de cette
poésie.
28
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. PREMIÈRE PARTIE
ÉTUDES THÉORIQUES SUR LA NÉGRITUDE ET L’ESTHÉTIQUE
NÉGRO-AFRICAINE
CH A PITR E 2
LÉOPOLD SÉDAR SENGHOR : CIVILISATION ET ESTHÉTIQUE
NÉGRO AFRICAINE : ESSAIS DE DÉFINITION
Léopold Sédar Senghor est né le 9 août 19061 à Joal, dans la région
du Sine. Son père, Basile Diogoye, de souche sérère, était un riche
commerçant qui fréquentait la cour de Koumba Ndofène Diouf, souverain
de la région. Sa mère, Gnilane Bakhoum, d’origine peulhe, venait du
village voisin de Djilas. Elle et son frère. Waly, ont veillé aux bons soins
de l’enfant Senghor qui, dans sa poésie, traduit généralement son
1 La date de naissance exacte de Senghor reste d’être précisée. Il y a des sources qui établissent la date le 6 juin, d’autres, le 15 août et le 9 octobre. 29
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. enfance comme le moment le plus joyeux de sa vie. Le nom de Léopold
au baptême confirme son adhérence à la chrétienneté, tandis que Sédar.
« celui qui ne pourra jamais avoir honte, » lui avait été décerné pour
renforcer l’état de sa conscience. Enfin, le nom Senghor, d’origine
portugaise,1 est encore une preuve du métissage biologique - bien
qu’éloigné dans ce sens - et culturel du poète. Association bien noble que
le masque du lion dans sa dignité suprême! C’est pourquoi, faisant le
rapport de la somme des noms, Edgar Faure écrit:
Léopold Sédar Gnilane Senghor, c’est déjà la moitié de ces poèmes
gymniques que l’on dédie aux « athlètes élancés ». Une
circonstance symbolique prolonge le charme. Votre nourrice Nga
est une poétesse. Nouveau Romulus, votre louve est une muse.
Vous serez, vous, le fondateur d’une nouvelle Rome, la civilisation
de l’Universel: Diversis gentibus fecisti patriam imam (D’une
diversité des peuples, tu as fait une patrie).2
On voit déjà se dessiner sur les fondements de ces noms l’édifice de la
doctrine de l’universalisme cher à Senghor.
C’est à l’âge de sept ans que Senghor connut la première séparation
avec la famille et le village lorsqu’il fut envoyé à l’école des Blancs.
Senghor entrait en contact, pour la première fois, avec la culture
occidentale par le biais de l’école missionnaire catholique de Ngasobil. Il
1 Dans son poème, « Elégie des Saudades », Senghor nous parle de son ascendance portugaise. 2 Edgar Faure. « Votre loi dévoile la richesse de l’homme. » Discours prononcé à l’occasion de la réception de Senghor à l’Académie française le 29 mars 1984; in le quotidien « Le Soleil », le 13 avril 1984, p. 18. 30
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. réussit à ses études sans difficulté et, dans sa vocation de devenir prêtre,
il s’inscrit à l’école Saint-Joseph de Ngasobil et puis, en 1922, au Collège
Libemaann de Dakar. Là, la déception de Senghor et son refus de
continuer au séminaire furent occasionnés par les propos outrageants du
Père Lalouse qui déniait toute semblance de civilisation aux Africains.
En 1927, Senghor fut orienté au lycée Van Vollenhoven, aujourd’hui
lycée Lamine Guèye. En classe, il fut reconnu pour ses prouesses dans
les langues classiques, et en mathématiques. L’année suivante, il
compléta la deuxième partie de son baccalauréat et se fît octroyer une
bourse d’études à Paris. Il s’inscrivit au lycée Louis-le-Grand pour
préparer son examen d’entrée à l’Ecole Normale Supérieure. Senghor
obtint d’abord sa licence en 1931, et ensuite son Diplôme d’Etudes
Supérieures en 1932. Cependant, il ne pouvait postuler à l’examen
d’agrégation en l’absence d’une citoyenneté française. Par référence au
décret de 1792 (l’An 16 Pluviôse) qui concédait la nationalité à tous les
habitants des colonies françaises, Senghor réussit à défendre sa position
de candidat éligible à la citoyenneté. Il ne parvint pas, en 1933, à réussir
à la première tentative au concours d’agrégation. C’est seulement en
1935 que Senghor devint le premier Africain agrégé de grammaire. Il fut
aussitôt nommé professeur de littérature et de langues classiques aux
lycées Descartes à Tours, et Marcelin-Berthelot à Saint-Maur des Fossés.
31
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Durant ses années d’études en France, Senghor étudia de plus près
les œuvres de Charles Baudelaire, Paul Claudel, Charles Péguy et Saint-
John Perse dont on retrouve les traits d’influence dans sa poésie. Il
n’était pas non plus indifférent à l’émergence du mouvement du
Surréalisme dont le langage, comme il observera plus tard, s’apparentait
à l’esthétique négro-africaine. Par ailleurs, Senghor, comme beaucoup
d’autres écrivains noirs de son époque, témoignaient d’une grande
reconnaissance aux ethnologues européens, parmi lesquels on note
Maurice Delafosse, Léo Frobenius et George Hardy, pour avoir redéfini et
revalorisé, à la face du monde, l’image de la civilisation africaine.
Entre 1928 et 1940 Senghor fit la connaissance de plusieurs
étudiants noirs d’horizons divers parmi lesquels on note la place
prépondérante d’Aimé Césaire et celle de Léon Damas. Il participa à la
création de revues culturelles dont l’intérêt était de définir, tout en le
renforçant, le concept de négritude. Les premières rencontres à la
conception et à la naissance d’une revue eurent lieu au début des années
1930. La Revue du Monde Noir vit le jour chez les sœurs Nardal - Jeanne
et Paillette - d’origine martiniquaise. En 1932 Etienne Léro, Jules
Monnerot, René Ménil et quelques amis fondèrent Légitime Défense qui
fit courte durée, et dont Jean-Paul Sartre montre l’exclusivité
géopolitique dans ce commentaire:
32
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Plus qu’une revue Légitime Défense fut un mouvement
culturel. Partant de l’analyse marxiste de la société des « Isles », il
découvrait en l’Antillais le descendant d’esclaves négro-africains
maintenus, trois siècles durant, dans l’abêtissante condition du
prolétaire. Ilaffirmait que seul le surréalisme pourrait le délivrer de
ses tabous et l’exprimer dans son intégralité.3
Ces deux revues étaient orientées vers le développement du concept de la
négritude, mais avec une limitation sous-tendue par l’accent mis sur les
Antilles. En plus du surréalisme, elles étaient également dominées par
l’idéologie communiste.
Sur le plan politique, Légitime Défense déclarait la guerre à la société
bourgeoise occidentale qui se reconnaissait surtout dans le capitalisme.
Les collaborateurs de la revue n’admettaient pas que les Noirs et les
métis des Antilles puissent se rallier à la classe bourgeoise, ni même
s’assimiler à la civilisation occidentale. Ils souhaitaient plutôt, au nom de
leur liberté et de leur joie, que les Antillais noirs mènent le combat contre
le capitalisme colonial. Le communisme qui prônait l’égalité des classes
et celle des biens devenait alors leur arme de salut. Les auteurs de
Légitime Défense abominaient en même temps l’enseignement religieux
reçu de la chrétienneté qu’ils jugeaient entaché d’hypocrisie. Sur le plan
littéraire, ils avaient adopté le surréalisme. André Breton, maître
3 Jean-Paul Sartre. « Orphée noir. »Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française. Paris: Presses Universitaires de France, 1984, p. xxv. 33
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. idélogique du mouvement, leur servait de référence. Leur adhésion à
cette nouvelle idéologie était surtout provoquée par un rejet du modèle
exotique qui battait encore son plein dans les Antilles.
L’exotisme, hérité de « l’impersonnalité du Parnasse » comme dit
Sartre, était dénoncé comme une littérature d’emprunt caractérisée par
sa superficialité cependant qu’elle fermait les yeux sur la misère du
peuple. Le moment de déblayer le terrain antillais avait alors commencé,
et en 1941 Suzanne Césaire fermait le rideau sur l’exotisme des écrivains
antillais :
De la littérature ? Oui. Littérature de hamac. Littérature de sucre
et de vanille. Tourisme littéraire... Allons, la vraie poésie est
ailleurs. Loin des rimes, des complaintes, des alizés, des
perroquets. Bambous, nous décrétons la mort de la littérature
doudou. Et zut à l’hibiscus, à la frangipane, aux bougainvilliers. La
poésie martiniquaise sera cannibale ou ne sera pas.4
On retient de ces observations que les préoccupations deLa Revue du
M onde Noir et Légitime Défense ont contribué à la naissance de
L’Etudiant noir, revue créée par Léopold Sédar Senghor. Le poète
sénégalais avait surtout réussi à réunir autour de lui les intellectuels
noirs de toutes les sphères: Africains, Américains et Antillais. L’objectif
de ses nouveaux collaborateurs était de continuer sur la lancée de
4 Suzanne Césaire. « Misère d’une poésie; John-Antoine Nau. » Texte cité par Lilyan Kesteloot. Les écrivains noirs de langue française: naissance d ’une Bruxelles: littérature. Editions de l’Université de Bruxelles, 1975, p. 42. 34
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Légitime Défense en opérant des changements aux idées formulées dans
ce manifeste. Senghor et ses camarades jugeaient que la revue
martiniquaise s’était imposé des limites dans son engagement
révolutionnaire. Ils invitaient d’abord à résoudre le problème colonial et à
redéfinir les valeurs culturelles de l’Afrique. Aussi fallait-il, dans un
premier temps, faire abstraction des valeurs occidentales:
Monnerot et ses amis, dit Senghor, repoussaient les valeurs
traditionnelles de l’Occident, au nom du Communisme et du
Surréalisme... tandis que nous repoussions, dans un premier
mouvement, toutes les valeurs occidentales.5
Cette subite volte-face de la part des membres de L’Etudiant Noir avait
été vite révisée sachant qu’ils ne pouvaient se départir complètement de
l’Occident qui avait suscité leur prise de conscience politique et
culturelle, comme le souligne Jean-Paul Sartre : « ... c’est au choc de la
culture blanche que [la] négritude est passée de l’existence immédiate à
l’état réfléchi. »6 Senghor s’en est rendu compte qui écrit : « Elle (la
négritude) s’est enrichie, singulièrement des apports de la civilisation
européenne, et elle l’a enrichie. » (L iberté I, p. 9)
Il faut ajouter aux raisons plurielles de la prise de conscience des
étudiants de Paris la contribution des écrivains de la « Renaissance
noire » dont le manifeste contre l’exploitation culturelle de l’Occident, et
5 Ibid., p. 92. 6 Jean-Paul Sartre. « Orphée noir. » op. cit., p. xv. 35
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. l’appel à un retour aux sources - notamment l'Afrique - étaient fo rt utiles
à leur cause. Et quand, d’un commun accord, les étudiants de Paris ont
décidé de fonder L’Etudiant noir, Senghor ruminait déjà les éléments
constitutifs de la négritude. Dès 1936, il commença à composer des
poèmes et à écrire des articles en vertu du renouveau des cultures
africaines.
Senghor arrêta sa carrière d’enseignant en juin 1940, quand la
deuxième Guerre Mondiale venait à peine de commencer. Il fut détenu
comme prisonnier de guerre par les Allemands jusqu’en 1942. Durant
ces deux années, il se mit à écrire les poèmes qui vont paraître dans le
recueil Hosties noires (1948). A sa sortie de prison, il retourna à
l’enseignement au lycée Marcelin-Berthelot jusqu’en 1944. Ensuite, on
lui confia l’enseignement des langues et civilisations africaines à l’Ecole
Nationale de la France d’Outre-Mer, plus tard Institut des Hautes Etudes
d’Outre-Mer. En 1945 il publia son premier recueil, Chants d ’Ombre. La
même année, il fut élu député du Sénégal à l’Assemblée Nationale
Française. Sa carrière politique commença dès lors et il se fit membre du
groupe parlementaire socialiste.
En 1947 il participa, aux côtés d’Alioune Diop, l’initiateur, à la
fondation de la revue Présence Africaine, revue axée sur la revalorisation
du patrimoine culturel noir. En 1948 Senghor publia Hosties noires et
1 Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française,
36
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. qui contient la préface de Jean-Paul Sartre, « Orphée noir ». Cette célèbre
préface met en lumière la théorie de la négritude selon une perspective
existentialiste. En 1949 le poète sénégalais publia Chants pour N aêtt
Pendant les années 1950, la carrière politique de Senghor allait bien
son train. En 1951 il fut réélu à l’Assemblée Nationale Française, et on le
nomma délégué à la cinquième session de l’Assemblée Générale des
Nations-Unies. Entre 1955 et 1956 il servit dans le gouvernement
d’Edgar Faure. Durant la même période, il était maire de la ville de Thiès,
au Sénégal. En 1956 il publia le recueil Ethiopiques. La même année, La
Société Africaine de Culture, fondée par Alioune Diop, organisa le
Premier Congrès International des Ecrivains et Artistes Noirs à la
Sorbonne. Senghor présenta son rapport qu’il intitula: « Eléments
constitutifs d’une Civilisation d’inspiration Négro-africaine. » Le
Deuxième Congrès International des Ecrivains et Artistes Noirs fut tenu à
Rome en 1959. Là encore, Senghor fit un exposé qui a pour titre:
« L’Esprit de la Civilisation ou les Lois de la Culture Négro-africaine. » Ce
dernier rapport, d'une longueur considérable, était l’élément
complémentaire de la dialectique senghorienne, permettant de concilier
tous les éléments qui concourent à définir la négritude, c’est-à-dire
« l’ensemble des valeurs culturelles du monde noir, telles qu’elles
s’expriment dans la vie, les institutions et les œuvres des Noirs. » [Liberté
I. p. 9)
37
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. L’année 1960 vit la dissolution de l’Union des Etats Confédérés et
l’accession à l’indépendance de plusieurs colonies africaines dont le
Sénégal, qui élit Léopold Sédar Senghor comme son premier Président. A
côté de ses devoirs politiques, Senghor continuait d’approfondir sa thèse
sur le socialisme africain et d’écrire des poèmes. Le recueil N octurnes
parut en 1961, Lettres d’Hivemage en 1972. En 1980, après 20 ans au
pouvoir exécutif, Senghor démissionna de ses fonctions de Président de
la République pour céder la place à son Premier ministre, Abdou Diouf.
Le 29 mars 1984, l’Académie française l’accueillit parmi ses membres;
consécration qui le mettait au rang des Immortels.
On voit là que la double carrière de Senghor est caractérisée par une
grande richesse en événements, tant sur le plan politique que littéraire.
Sur le plan littéraire, on retiendra que Senghor a le mieux, de tous les
écrivains de la négritude, défini la théorie de ce mouvement. En effet, ses
articles sont nombreux qui couvrent les points saillants de ce
mouvement. Aujourd’hui l’ensemble de ses essais, préfaces et
conférences se trouvent compilés dans ses livres qui portent le titre
général : « Liberté. » Liberté 1: Négritude et Humanisme et L iberté 3,
Négritude et Civilisation de l’Universel contiennent l’essentiel des articles
relatifs à la signification de la négritude. Point n’est besoin de parcourir
tous les deux volumes où l’on rencontre par-ci et par-là la répétition des
38
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. mêmes idées. Les rapports des Congrès de Paris et de Rome suffisent à la
synthèse de la théorie de la négritude.
Léopold Sédar Senghor définit la négritude comme « la personnalité
collective négro-africaine, » ajoutant que « c’est l’ensemble des valeurs
culturelles du monde noir, telles qu’elles s’expriment dans la vie, les
institutions et les œuvres des Noirs. » (Liberté 1, pp. 8-9) On ne peut
saisir le fond de la théorie que Senghor développe dans ses essais sans
élucider la distinction entre la civilisation et la culture, bien qu’aucun
des deux concepts n’exclut l’autre. Dans un premier temps, Senghor fait
le bilan des acquisitions singulières de la société négro-africaine sur le
plan technique, religieux et artistique. Ces éléments distinctifs se
cristallisent autour de ce qu’il appelle la civilisation. L’examen de ces
acquisitions, par un procédé de recoupements, a conduit Senghor à la
formulation d’un esprit d’appréhension et de jugement spécifiques à
l’Africain. Les manifestations de la conscience collective se résument à ce
qu’il appelle la culture négro-africaine.
Pour mettre en lumière la définition de la psychologie de l’Africain, il
est indispensable de le situer dans la chaîne des rapports d’adéquation
entre sa civilisation et sa culture. Arriver à une conclusion pertinente de
ses états psychologiques consiste, dans une première étape, à évaluer les
facteurs extérieurs qui conditionnent le développement de son esprit, si
l’on conçoit le postulat de Senghor selon lequel « Notre psychologie est
39
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. l’expression de notre physiologie. * C’est dire que notre conduite générale
résulte de la nature des phénomènes extérieurs qui nous englobent
directement. Senghor reste sur ses positions et définit le milieu tropical -
chaud et humide - comme l’environnement propre au Négro-africain,
milieu qui détermine son extrême sensibilité. Or ce milieu tropical est
dominé par une structure agraire qui est en parfaite corrélation avec les
fondements de la culture négro-africaine.
Pour faire la lumière sur la corrélation entre la psychologie et la
physiologie de l’Africain noir, Senghor procède à un examen minutieux
de ses états psychologiques, et finit par élaborer un ensemble de
connaissances réglées qui sont inhérentes au peuple noir. Pour souligner
les spécifications de sa théorie de la connaissance négro-africaine,
Senghor les oppose systématiquement aux méthodes épistémologiques
occidentales. Dans leurs relations respectives avec l’objet, le Blanc
dégage une attitude rationnelle tandis que le Noir maintient une attitude
intuitive. Les motivations rationnelles devant l’objet sont des méthodes
de connaissance limitées, dans la mesure où elles se placent à une
distance relative de l’objet. La conciliation entre le rationnel et l’objet
n’est alors que l’effet d’une réalité immédiate qui réduit les
caractéristiques de l’objet à son état apparent. Ce procédé analytique
n’est pas une propriété exclusive au monde occidental, car, comme le
rapporte Senghor, le Négro-africain possède le même esprit d’analyse qui
40
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. lui permet de cemer l’objet dans son état apparent avant tout autre
processus.
Néanmoins chez le Négro-africain, le processus d’appréhension et
d’appréciation de l’objet va au delà de l’apparence. Autrement dit, il
dépasse la réalité immédiate de l’objet pour s’immiscer en son dedans.
C’est dire qu’il conclut à la réalité de l’objet par la subjectivité. « Voilà
donc le Négro-africain, dit Senghor, qui sympathise et s’identifie, qui
meurt à soi pour renaître dans l’Autre. fi. n’assimile pas, il s'assimile. »
CL iberté 1, p. 259) Senghor met l’accent sur la subjectivité du Négro-
africain sans pour autant infirmer sa capacité de raisonner logiquement.
Il minimise cette capacité par rapport à la compréhension d’une réalité
supérieure: la surréalité ou sous-réalité comme il le précise. C’est cette
observation qui mène à l’association exclusive du Négro-africain avec
l’émotion, d’où la formule: « L’émotion est nègre, la raison hellène.»
Reprenant la définition de Sartre de l’émotion, « une chute brusque de la
conscience dans le monde magique, » Senghor a voulu montrer que cette
faculté de la conscience permettait au Négro-africain de dépasser le
monde des apparences pour s’infiltrer dans le surréel. Ainsi « les
rapports entre les hommes sont faits de liens magiques, voire les
rapports entre les hommes et la nature, c’est-à-dire les choses. » (Liberté
1, p. 263)
41
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Dans la partie qu’il consacre à l’ontologie et à la religion négro-
africaines, Senghor tente de cerner tous les mouvements de l’être dans le
cosmos. L’A£ricain, se réclamant du monothéisme, place Dieu à la tête
des Forces supérieures. Ces dernières servent d’intercesseurs à l’homme
auprès de l’Etre suprême. L’ontologie négro-africaine est
fondamentalement orientée à la vie qui est l’expression de la force vitale.
Le monde dans sa totalité est rempli d’éléments en pleine mutation dont
l’interrelation manifeste leurs forces vitales. Partant de ces observations,
Senghor distingue alors deux traits de l’ontologie négro-africaine:
Le premier est que la hiérarchie des forces vitales ne fait
qu’exprimer l’intégration de l’univers à la famille ou, peut-être plus
exactement, la dilatation de la famille aux dimensions de
l’univers...
Le second trait de cette ontologie est la place éminente qu’occupe
l’homme vivant, l’Existcun t dans la hiérarchie des forces. L’Homme
est le centre de l’univers, qui n’a d’autre but que de renforcer sa
force, de le rendre plus vivant et existant, de le réa liser en
personne. (Liberté 1, p. 266)
Senghor fait, dans cet article, une étude qui met en parallèle sa
théorie de la force vitale et le discours sur le corpuscule de Pierre
Teilhard de Chardin dans son livre, Les Singularités de l’Espèce humaine.
Mais sa théorie sur l’ontologie négro-africaine tient sa source des idées
42
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. développées par Placide Tempels dansLa Philosophie Bantoue.7 Même si
la référence n’est pas faite à son nom, il y a lieu de constater une
consistance dans les remarques de Senghor avec celles du Père Tempels.
Ce dernier avait noté chez les Balubas du Congo une tendance à associer
l’être à la force. Ailleurs, Senghor cite le Père Tempels pour expliquer
cette connivence des Bantous avec le cosmos:
Pour le Bantou, nous répond Placide Tempels, « l’être est ce qui
possède la force ». En d’autres termes, l’être « EST force ». Partant,
l’être est puissance et action; en définitive liberté et mouvement.
C’est pourquoi Dieu est l'Etre en soi ou, mieux, la plénitude de
l’Etre, qui a crée l’Homme et toutes choses, et il les maintient en
vie: en mouvement. (L iberté 3, p. 355)
On lit entre ces lignes que l’ontologie bantoue ne conçoit pas l’être
comme une matière statique mais plutôt dynamique, animée d’une force
vitale. C’est dire que si Senghor ne se situe pas dans une position
originale en promulguant sa thèse de l’ontologie existentielle, il ne fait
que renforcer l’idée de l’humanisme africain, comme le précise Abiola
Irele:
7 Placide Tempels.La philosophie Bantoue. Paris: Présence Africaine, 1949. 43
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. In his assimilation of Bantu philosophy into a général scheme of
ideas conceming the nature of the African, Senghor’s purpose is to
présent through N égritude an independent African system of
thought, a distinctive African humanism.8
Jean-Paul Sartre fut le premier à définir la négritude dans « Orphée
noir » en mettant l’accent sur le caractère affectif du concept. « Et qu’est-
ce donc à présent que cette négritude ? se demanda-t-il, ajoutant plus
loin, ... On ne saurait mieux nous prévenir que la négritude n’est pas un
état, ni un ensemble défini de vices et de vertus, de qualités
intellectuelles et morales, mais une certaine attitude affective à l’égard
du monde. »9 Sartre avait, dans son essai, catalogué la négritude sous la
rubrique des classes sociales, dans la mesure où elle luttait en faveur de
l’égalité de toutes les races. « Du coup, dit-il, la notion subjective,
existentielle, ethnique de négritude * passe », comme dit Hegel, dans celle
- objective, positive, exacte - de prolétariat »10 Sartre ne reconnaît pas à
la race un caractère universel et abstrait, comme c’est le cas pour la
classe. Il prévoit plutôt la transformation progressive de l’état de race en
lutte à l’état de classe en lutte. C’est ainsi que la négritude se fondra
dans la classe du prolétariat, d’où la prévision assez forcée de Sartre :
8 Abiola Irele. “Contemporary Thought in French Speaking Africa.” Africa and the West: The Legacies o f Empires, éds., Isaac J. Mowoe and Richard Bjomson. New York: Greenwood Press, 1986, p. 129. 9 Jean-Paul Sartre. « Orphée noir. » op. cit., p. xxix. 10 Ibid., p. xl. 44
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. En fait, la négritude apparaît comme le temps faible d’une
progression dialectique : l'affirmation théorique et pratique de la
suprématie du blanc est la thèse ; la position de la Négritude
comme valeur antithétique est le moment de la négativité. Mais ce
moment négatif n’a pas de suffisance par lui-même et les noirs qui
en usent le savent fort bien ; ils savent qu’il vise à préparer la
synthèse ou réalisation de l’humain dans une société sans races.
Ainsi la Négritude est pour se détruire, elle est passage et non
aboutissement, moyen et non fin dernière.11
Cependant Senghor et ses amis écrivains tenaient à ce qu’on saisisse
la négritude sous l’angle de l’objectivité. La définition de la négritude
offerte par Senghor ne se résume pas à la notion de classe comme
l’expose Sartre ; elle est axée sur la représentation des éléments de
culture et de civilisation qui concourent à la définition de la spécificité de
la race noire par rapport aux autres races. Cette spécificité apparaît
d’abord dans l’exaltation sinon la reconnaissance immédiate de la race -
c’est-à-dire les caractères biologiques. L’autre spécifité se révèle dans la
convergence des Noirs de la diaspora autour d’une culture commune
qu’Abiola Irele désigne comme l’héritage africain :
11 Ibid., p. xli. 45
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. The ultimate foundation of black identity, then, is the African
héritage. This héritage constitutes what Senghor has called
‘objective Négritude’, as evidenced by the définition he has most
consistently proposed - ‘the sum total of the cultural values of
Africa.’12
La négritude s’est, bien sûr, mieux prononcée au contact de
l’Occident, mais sa temporalité dépasse le stade de la confrontation entre
culture blanche et culture noire. Elle annonce à l’occasion les valeurs qui
précèdent le contact avec l’Occident et renforcent ‘l’esprit de la
civilisation ou les lois de la culture négro-africaine’.13
Les traits de la négritude ont été d’abord mieux affirmés en poésie que
dans les autres genres littéraires. L'Anthologie de Senghor regroupe plus
d’une quinzaine d’auteurs inspirés de la poésie, tandis qu’à l’époque le
nombre de romans francophones en publication était très limité. L’œuvre
poétique de Senghor renferme presque toutes les normes d’appréciation
qui caractérisent l’originalité de la négritude. Voici comment celle-ci se
définit sur le plan littéraire : «... ce qui fait la négritude d’un poème, c’est
moins le thème que le style, la chaleur émotionnelle qui donne vie aux
mots, qui transmue la parole en verbe. »14
12 Abiola Irele. The African Expérience in Literature and Ideology. op. cit., p. 72. 13 Je reprends le titre de l'essai de Senghor ( Liberté I, pp. 202-18) dans lequel l’auteur met en lumière l'esprit des lois de la culture négro-africaine. 14 Léopold Sédar Senghor. Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue Paris: française. Presses Universitaires de France, 1984, p. 173. 46
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Cette définition engage non seulement l’importance de la thématique
négro-africaine, mais elle met aussi l’accent sur l’esthétique qui complète
et met en valeur la poésie négro-africaine. La thématique de la négritude
se complète par ce que Senghor nomme le style, c’est-à-dire le rythme,
qui est l’élément de complémentarité de l’image. Les images que Senghor
met en relief dans ses poèmes sont le plus souvent des formules
symboliques qui désignent des événements inhérents à la civilisation
négro-africaine. L’agencement de ces images procède d’un tissage
harmonique qui illustre le mouvement du poème. L’adoption du rythme
dans les activités artistiques est une conversion du souffle et des
mouvements dynamiques de l’être. Sa prédominance est manifestée dans
les pratiques cérémonielles de l’Africain. L’amplitude des travaux
agricoles et artisanaux se mesure par l’action catalytique de la musique
et du chant qui facilitent le fonctionnement régulier de l’être et exalte sa
volonté de se dépasser. Le rythme représente l’instrument de motivations
profondes qui font que l’individu tombe dans un état extatique. Camara
Laye nous campe, dans L’enfant noir,15 une scène relative au transport
des paysans de Tindican sous l’effet du chant :
Ils chantaient, nos hommes, ils moissonnaient ; ils chantaient en
chœur, ils moissonnaient ensemble : leurs voix s’accordaient ; ils
étaient ensemble ! - unis dans un même travail, unis par un même
15 Camara Laye. L'enfant noir. Paris : Pion, 1956. 47
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. chant. La même âme les reliait, les liait ; chacun et tous goûtaient
le plaisir ; l’identique plaisir d’accomplir une tâche commune.
Etait-ce ce plaisir-là. ce plaisir-là bien plus que le combat contre la
fatigue, contre la chaleur, qui les animait, qui les faisait se
répandre en chants ? ( L’enfant noir, p. 63)
Camara Laye répond par l’affirmative, et, dans un style très poétique,
il reprend le procédé rythmique des moissonneurs à l’intérieur de son
texte. Les poètes de la négritude travaillent également à l’enrichissement
de leurs œuvres en cherchant une correspondance réciproque entre le
rythme de l’activité humaine et celui du poème, sachant que le rythme,
comme le précise Senghor :
C’est l’architecture de l’être, le dynamisme interne qui lui donne
forme, le système d’ondes qu’il émet à l’adresse des Autres,
l’expression pure de la Force vitale. Le rythme, c’est le choc
vibratoire, la force qui, à travers les sens, nous saisit à la racine de
l’être. Il s’exprime par les moyens les plus matériels, les plus
sensuels: lignes, surfaces, couleurs, volumes en architecture,
sculpture et peinture: accents en poésie et musique; mouvements
dans la danse. (Liberté /, 211-212)
L’accord des instruments de musique est nécessaire pour casser la
monotonie du chant. Ils constituent le rythme de base du poème. On
participe ainsi à une alternance de la cadence entre les notes intérieures
48
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. au poème et les instruments d’accompagnement. Cet état de fait est
inhérent à presque tous les genres littéraires que produit l’Afrique noire
traditionnelle. C’est alors en accord avec l’explication de Senghor que
Mouhamadou Kane s’est permis de souligner:
En milieu traditionnel, le recours au chant, à cet élément répétitif,
crée une sorte de pulsation intérieure. Il légitime aussi l’emploi
d’instruments de musique, qui permettent d’agrémenter le récit, de
souligner les saillies, de meubler les silences, d’introduire une
harmonie imitative ou tout simplement d’inviter le public à la
détente.16
Le rythme est donc fondamental à l’appréciation du poème africain.
Dans le paragraphe cité de Camara Laye, on remarque bien la place
prépondérante faite à la répétition et au parallélisme que Senghor
considère comme les éléments caractéristiques de la poétique négro-
africaine. La répétition indique la profusion des allitérations et des
assonances qui sont les figures réglées de l’harmonisme. La fréquence de
ces emplois stylistiques et l’usage de la parataxe dans la composition des
vers sont les grands traits d’identification du rythme négro-africain. On
retrouve, dans les poèmes de Senghor particulièrement, une
transposition presque infaillible des règles de versification qu’il a
soulignées dans ses essais, et qui émanent de son expérience avec les
16 Mouhamadou Kane. Birago Diop, l ’homme et l ’œuvre. Paris: Présence Africaine, 1971, pp. 65-66. 49
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. activités sociales de son terroir. Car c’est bien l’héritage des traditions
sénégalaises, voire africaines que Senghor traduit dans l’esthétique qu’il
expose.
La poésie de Senghor est avant tout sénégalaise. Toute l’influence
traditionnelle, sauf quelques mythes d’ailleurs, lui est d’origine locale.
C’est le monde qu’il nomme le Royaume d ’enfance, et dans lequel il s’est
nourri de tout ce que la poésie orale devait offrir. C’est ainsi qu’on lit
dans un poème:
Je repose la tête sur les genoux de ma nourrice Ngâ, de Ngâ la
poétesse
Ma tête bourdonnant au galop guerrier des dyoung-dyoungs, au
grand galop de mon sang de pur sang
Ma tête mélodieuse des chansons lointaines de Koumba
l’Orpheline. (Hosties noires, 58)
L’influence de la tradition orale se manifeste dans la poésie de
Senghor. En plus de Ngâ, la nourrice, Senghor évoque les souvenirs
d’amitié qui le liaient à d’autres oralistes, comme par exemple Samba
Dyouma, l’autre « poète à la voix couleur de flamme » (H.n., 81) ou
encore l’un des pâtres de son village qu’il décrit ainsi:
Il n’a pas besoin de papier; seulement la feuille sonore du dyâli et
le stylet d’or rouge de sa langue. (Chants d ’Ombre, 46)
50
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Et ils sont encore nombreux ces maîtres-poètes de la tradition orale
quand Senghor les mêle tous dans ce vers:
Les poétesses du sanctuaire m’ont nourri
Les griots du Roi m’ont chanté la légende véridique de ma race aux
sons des hautes kôras. (Chants cL’Ombre, 29)
Parmi ceux que le poète honore le plus, on peut retenir les noms de
Siga Diouf et Koumba Ndiaye. Mais c’est singulièrement la sublimité de
Marône Ndiaye, cette poétesse qui, à l’âge de 50 ans, avait déjà composé
2000 poèmes gymniques, qui remplit l’imagination de Senghor. Le poète
se rappelle qu’enfant il voulait dominer le verbe sévère, pour égaler le
génie poétique de Marône:
Il (le poète) n’avait d’autre ambition que de chanter, pour sa
fraternité d’âge, ces calmes pays bas, de rivaliser avec Marône, la
Poétesse du village voisin. (Liberté I, 122)
Cependant, l’initiation du poète à la tradition et aux mystères de la vie
ne pouvait être complète sans l’apport des parents veillant sur l’évolution
intellectuelle de l’enfant, comme par exemple cet oncle de Tokô’Waly:
Toi Tokô’Waly, tu écoutes l’inaudible
Et tu m’expliques les signes que disent les Ancêtres dans la
sérénité marine des constellations
Le Taureau le Scorpion le Léopard, l’Eléphant les Poissons
familiers
51
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Et la pompe lactée des Esprits par le tann céleste qui ne finit
point. (Chants d'Ombre, 34-35)
C’est dire que Senghor n’a pas inventé la civilisation sénégalaise, ni
négro-africaine en général, mais qu’il l’a vécue par les actes et apprise de
ces poètes qu’il a nommés. Son grand paradoxe demeure l’usage du
français qui s’identifie à l'image du Sénégal en particulier, et de l’Afrique
en général. L’association de cette langue étrangère avec la littérature
proprement sénégalaise crée une certaine ambiguïté au niveau de la
réception de son texte. Le poète en est bien conscient qui écrit:
Voici que je suis devant toi Mère, soldat aux manches nues
Et je suis vêtu de mots étrangers, où tes yeux ne voient qu’un
assemblage de bâtons et de haillons. (Hosties noires, 79)
Paradoxe à la lumière de la définition de l’ethnicité offerte par Amar
Samb:
Ce qui fait sinon un peuple, du moins une ethnie, c’est tout un
complet formé d’éléments épars tels que certains traits physiques
et moraux communs à un groupe d’hommes établi en un heu
donné, ayant sa langue, son histoire, ses croyances, ses arts, sa
culture et ses traditions propres concourant à se combiner
étroitement dans le creuset d’une unité qui en constitue l’identité,
la personnalité. Point n’est besoin de signaler que certains de ces
52
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. éléments dominent le reste, au premier rang desquels figure la
langue.17
La définition de Samb légitime l’usage du wolof et du sérère chez les
poètes sénégalais à la place du français qui, apparemment, devrait
mener à la trahison des sentiments du poète sénégalais. Léopold S.
Senghor et Birago Diop sont bien conscients du paradoxe né de la
conjonction de leur littérature et du médium linguistique, comme en
témoigne Senghor : « Le paradoxe était, en effet, de prétendre exprimer la
Négritude en français, l’être le plus complet dans la langue la plus
abstraite, le paysan le plus paysan par la rhétorique la plus élaborée
sinon la plus artificielle. »(Liberté I, 133)
Par leur richesse les œuvres poétiques produites par les écrivains de
la négritude confèrent à ces derniers une maîtrise du français. Ecrire
dans cette langue ne fut point un obstacle au déploiement de leurs
sentiments les plus forts. Ils ont, au contraire, marqué l’originalité de
leurs œuvres par l’usage d’un style original qui s’apparente à la structure
de la palabre africaine. Et par mesure de clarté, ils ont adopté les
néologismes qui manquaient à la langue française pour compléter le
tableau du paysage local :
17 Amar Samb. « Folklore wolof du Sénégal. » Bulletin de l’I. F. A. N., T. 37, sér. B, no. 4, 1975, p. 817. 53
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Et puisqu’il faut m’expliquer sur mes poèmes, dit Senghor, je
confesserai encore que presque tous les êtres et choses qu’ils
évoquent sont de mon canton : quelques villages sérères perdus
parmi les tarins, les bois, les bolongs et les champs. Il me suffît de
les nommer pour revivre le Royaume d’enfance - et le lecteur avec
moi, je l’espère - ‘à travers des forêts de symboles’. (Liberté 1, p.
221)
Partant de ces précisions sur l’esthétique négro-africaine, il convient
d’étudier de plus près les recueils de Senghor pour voir dans quelle
mesure la négritude s’y manifeste.
54
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. DEUXIÈME PARTIE
LA POÉSIE SÉNÉGALAISE D’EXPRESSION FRANÇAISE. (1945-1982)
CHAPITRE 3
LÉOPOLD SÊDAR SENGHOR : CHANTS D ’OMBRE
Chants d’Ombre (1945), le premier recueil publié par Léopold Sédar
Senghor, rassemble près d’une trentaine de poèmes dominés par le
thème du renouveau de la culture noire. Le poète y accumule les
souvenirs d'un passé lointain, couvrant surtout les sept premières
années de son enfance, période qui n’a pas été affectée d’une corruption
extérieure. Le poète réussit à ressusciter ses innombrables moments
édéniques pour se remettre, à l'heure présente, du déséquilibre
psychologique qui le secoue. En effet les Chants d ’Ombre ont été
composés en France à l'époque où Senghor était emmené à y poursuivre
ses études supérieures. Sa présence dans le pays colonisateur sème le
malaise dans son âme. Outre qu’il souffre de sa condition d'exilé, le
plaçant loin de son propre terroir, le poète se sent également confronté à
une crise d'identité exacerbée par l'ignorance et le mépris de ses « frères
aux yeux bleus ». En effet ces derniers avaient refusé à l’Africain toute
55
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. capacité de jugement esthétique, voire toute aptitude aux modes de
connaissances scientifiques. Leurs jugements dans l'ensemble
réduisaient la civilisation africaine à l'état primitif, marquant par là son
infériorité à la civilisation occidentale, sinon son inexistence. Et à l'heure
où Senghor se penchait sur ses premiers poèmes, l'entreprise
d'annihilation de la civilisation africaine, en faveur du rationalisme
occidental, battait encore son plein dans l'étendue de la France. Et voilà
que le poète noir, placé au milieu de deux situations antinomiques, avec
la volonté d’affirmer son identité au sein d’un monde hostile à sa
civilisation, devait faire part de leur coexistence. Dans un premier temps,
Senghor s'est donné la tâche de manifester les valeurs de la culture noire
dans tous ses aspects. Pour ce faire, il procède à un retour aux sources
pour renouer le lien ombilical qui a une fois existé entre son peuple et
lui-même.
Le besoin de se replacer dans un cadre africain anticipe le choix du
poète de se préserver contre toute tentative d'assimilation à la culture de
l'Autre. C'est ainsi que Senghor, soumis à l'épreuve du choix entre
Soukeîna, symbolisant la négritude et Isabelle, le monde blanc, confesse
dans « Que m’accompagnent koras et balafong »:
J ’ai choisi mon peuple noir peinant, mon peuple paysan, toute la
race paysanne par le monde, (p. 29)
56
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. L’orientation devant la bipolarisation que le poète dessine dans
Chants d ’Ombre devient moins nette à quelques endroits des poèmes, car
sa volonté du pardon, après avoir récriminé contre la France, l’amène
souvent à la réconciliation et à l'acceptation de l’Autre. Marcien Towa
souligne dans sa thèse cette attitude particulière du poète en insistant
sur un point:
Outre l'amour chrétien des ennemis et le devoir de fraternité
universelle, le poète, levant le voile sur un coin de sa vie privée,
nous confie que son comportement politique suit aussi les
péripéties de ses aventures passionnelles:
A cause aussi des mains de rosée, le soir, le long de mes
joues brûlantes.1
Ce vers fait écho à un autre dans le même recueil qui marque l'accord
conciliant entre Senghor et un symbole de la France:
Je n’amène d'Europe que cette enfant amie, la clarté de ses
yeux parmi les brunes bretonnes, (p. 35)
Loin du sarcasme de Towa, nous nous recommandons plutôt d’être
saisi par l'intention première de Senghor d'illuminer son lecteur par la
richesse des traditions africaines sans pour autant nier celles d’autrui.
Ainsi se tenant plus près de son Afrique, Senghor expose le culte des
Ancêtres auquel il a été initié, l'harmonie familiale dans laquelle il a été
1 Marcien Towa. Poésie de la négritude: approche structuraliste. Sherbrooke: Editions Naaman, 1983, p. 91. 57
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. bercé et le sens de l'honneur qui marque l'identité des anciens régimes
africains. Ces éléments thématiques, fort utiles à la définition de la
négritude, abondent dans le premier recueil de Senghor et mériteraient
qu’on en fasse la glose.
« In Memoriam », le poème d'ouverture desChants d ’Ombre, annonce
la Toussaint, fête catholique en l'honneur de tous les saints, sans que
Senghor ne s'attarde nulle part dans son élégie à les louer:
C'était hier la Toussaint, l'anniversaire solennel du Soleil
Et nul souvenir dans aucun cimetière, (p. 7)
Sa préoccupation personnelle demeure l'état de confinement dans
lequel il se trouve. Faisant état de distinction entre lui-même et « [ses]
semblables au visage de pierre, » notamment les Blancs, Senghor choisit
de s'enfermer dans une tour de verre pour se sauvegarder de toute
conversion idéologique. Son isolement, aussi déübéré qu’il semble,
participe à renforcer le sentiment de solitude qui le brûle. Le
prolongement de cette séparation physique et spirituelle avec son peuple
finit par étouffer le poète qui se tourne vers la méditation pour retrouver
son cadre familier. Dans cette activité du rêve, le poète décrit une lente
progression de son regard qui vise à ramener des images nettes dans sa
conscience. Dans un premier temps, il ne parvient guère à discerner ces
images sous le voile de la brume. Leurs projections sur les collines
58
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. donnant finalement forme, le poète les assimile aux conducteurs de sa
race, notamment ses Ancêtres:
O Morts, qui avez toujours refusé de mourir, qui avez su
résister à la Mort
Jusqu'en Sine jusqu'en Seine, et dans mes veines fragiles, mon
sang irréductible
Protégez mes rêves comme vous avez fait vos fils, les migrateurs
aux jambes minces.
O Morts! défendez les toits de Paris dans la brume dominicale
Les toits qui protègent mes morts, (pp. 7-8)
L'association du poète à ses Ancêtres et l'évocation de leur dynamisme
dans l'univers sont les premiers signes manifestes de l'identification du
poète à la négritude. L’acceptation de la pensée négro-africaine qui fait
que les Morts veillent à la protection de l’individu est un signe de
conservation de la race. Mais on voit qu'en contraste avec sa foi
catholique, qui n'est nullement remise en question ici, Senghor a choisi
de célébrer ses Morts sous la tutelle de l'animisme, apport de l'homme
noir, en vue de pouvoir confronter ses « frères aux yeux bleus. » Il est
certain que Senghor prône une conciliation avec le monde blanc à la fin
de son poème; cependant il limite son engagement dans cette conciliation
en choisissant de ne garder que les valeurs qui sont propres à sa
tradition. C'est également à la même tâche qu'il invite son ami, Aimé
59
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Césaire, dans le poème qu'il lui a dédié, « Lettre à un poète ». Senghor lui
signifie sa mission de poète de la négritude:
Aurais-tu oublié ta noblesse, qui est de chanter
Les Ancêtres les Princes et les Dieux, qui ne sont fleurs ni
gouttes de rosée?
Tu devais offrir aux Esprits les fruits blancs de ton jardin
- Tu ne mangeais que la fleur, récoltée dans l’année même, du
mil fin
Et ne pas dérober un seul pétale pour en parfumer ta bouche,
(p. 10)
Senghor concède aux Esprits une place prépondérante dans notre
univers. Par rapport aux éléments de la nature, le poète met l’accent sur
la vie perpétuelle des Morts dans le Cosmos, et l’honneur que leur
doivent les vivants. Car les Ancêtres veillent à la protection et à la
sauvegarde des Hommes, d'où le rappel de Senghor, dans le deuxième
vers, à quelques pratiques du culte des Ancêtres.
Senghor célèbre le culte des Ancêtres dans la majeure partie des
poèmes de Chants d ’Ombre. Le poète attache beaucoup d'importance à
l'honneur qu'il faut faire aux Ancêtres, parce qu’il permet de dépasser la
réalité apparente pour entrer en communion avec l'univers qu’on
appréhende mieux ainsi. C'est seulement par ce processus d’intégration
60
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. que le poète parviendra à renforcer sa force vitale. Senghor a défini la
force vitale comme la loi de l'existence de l'homme:
Pour exister, dit-il, l'homme doit réaliser son essence individuelle
par l'accroissement de l'expression de sa force vitale... Dans la
mesure où l’homme est force vitale, les ancêtres, s'ils ne veulent
pas être inexistants, « parfaitement morts » — c'est une expression
bantoue —, doivent se consacrer au renforcement de la vie, de
l'existant actif.2
C'est donc à la recherche de cette force vitale que Senghor se consacre
dans les Chants d ’Ombre pour mieux affirmer son être. C'est ainsi qu'on
lit ce vœu dans « Nuit de Sine »:
Que je respire l’odeur de nos Morts, que je recueille et redise leur
voix vivante, que j’apprenne à
Vivre avant de descendre, au delà du plongeur, dans les hautes
profondeurs du sommeil, (p. 13)
L'aspiration à la vie chez le poète est marquée par une conscience
spirituelle, un dialogue entre l’individu du clan et les Ancêtres. Ces
Ancêtres sont souvent représentés par des objets sacrés comme le totem
ou les masques placés dans des lieux de culte et « forclos à tout rire de
femme. »
2 Cité par Puis N. Nkashama. Négritude et Poétique: Une lecture de l ’œuvre critique de Léopold Sédar Senghor. Paris: L'Harmattan, 1992, p. 18. 61
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. La place qu'occupe la religion dans les Chants d’Ombre, et
généralement dans les poèmes de Senghor, est surtout liée à l’attitude du
Négro-africain devant son prochain, fut-il son ennemi. La position de
Senghor à cet égard consiste à résoudre le conflit de propagande
insidieuse et tous les procédés vexatoires qui l’opposent au monde blanc
par un dépassement psychologique qui se traduit par une récupération
et un rehaussement de sa personnalité. Par ailleurs, Senghor prêche
l’absolution des offenses perpétrées par l’Europe contre le monde noir. Le
poème « Neige su r Paris » dépeint en partie le tableau des peines que
l’Occident a infligées à l’Afrique depuis la période de l’esclavage jusqu’à la
colonisation. L’affreux spectacle est la représentation d’un continent
abattu et réduit aux cruautés de l’envahisseur. Et l’extortion des biens
du continent a tôt fait de mener l’Afrique vers le désastre. Et pointant, en
dépit de toutes ces tribulations, la résolution du poète demeure la
volonté pacifique:
Seigneur je ne sortirai pas ma réserve de haine, je le sais, pour les
diplomates qui montrent leurs canines longues
Et qui troqueront la chair noire, (p. 20)
Curieuse attitude que cette inflexible volonté du pardon qui ne saurait
tenir sa source de cette confession: « A cause aussi des mains de rosée, le
soir, le long de mes joues brûlantes. » Nous avons déjà vu dans « In
Memoriam » que Senghor, malgré les traits d’opposition qui le
62
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. distinguaient du monde blanc, concluait son poème par un vœu de
réconciliation avec ses antagonistes. Cette volonté pacifique doit sa
raison à l’émotivité de l’homme noir découlant de sa méthode de
connaissance des objets. Le Négro-africain, d’après le poète, dégage une
attitude spécifique par rapport à l’objet qu’il étudie. En effet il s’attarde
peu aux caractéristiques extérieures de l’objet, minimisant par là toute
tentative de rationalisation qui appelle à prendre une distance par
rapport à l’objet. Au contraire, il pénètre le fond de l’objet pour apprécier
sa sous-réalité. Senghor précise à cette occasion que le Négro-afticain:
ne voit pas l’objet, il le sent... Sujet et objet sont, ici,
dialectiquement confrontés dans l’acte même de la connaissance,
qui est acte d’amour... Le Négro-africain pourrait dire: « Je sens
l’Autre, je danse l’Autre, donc je suis. » Or danser, c’est créer,
surtout si la danse est d’amour. C’est, en tout cas, le meilleur
mode de connaissance. [Liberté 1, p. 259)
A la lumière de cette citation, on imaginerait peu que le poète soit
porté à la haine d’autrui quand le modèle épistémologique qu’il campe ici
a pour finalité l’amour de l’Autre. C’est dire qu’après avoir longuement
formulé l’opposition entre le monde africain et le monde occidental,
Senghor a fini par dépasser la dialectique des contradictions en prônant
la paix et l’amour de l’Autre.
63
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Marcien Towa a saisi dans sa thèse la persistence du poète à
réconcilier les antagonismes. Pour lui, la théorie senghorienne conclut à
l’absence d’oppositions des contraires, dans la mesure où tout semble
entrer dans la coalescence pour ne plus se reconnaître l’un l’autre. On
constate dans la glose de Towa une certaine banalisation de la formule
de Sengfror quand il avance cette remarque:
N’ayant aucune notion déterminée d’aucun être, ne distinguant
rien de rien avec précision, le concept d’opposition, de
contradiction, de conflit ne saurait prendre forme dans leur esprit.
Rien donc de plus étranger au nègre qu’une attitude d’hostilité,
d’opposition, la contradiction étant métaphysiquement impensable
pour son esprit.3
Towa conclut de cette analyse que « l’accord conciliant » que Senghor
veut bâtir entre le monde noir et le monde blanc découle de son amour
égalitaire des deux mondes. Si telle est la portée de la poésie
senghorienne, on se demande alors pourquoi toute sa critique est menée
contre l’Europe colonisatrice, dans sa politique d’oppression et
d’avilissement, tandis que l’Afrique est exaltée sans qu’exception ne soit
faite sur aucun aspect?
3 Marcien Towa. Poésie de la négritude, op. cit., p. 103. 64
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. La poésie de Senghor ne s’abandonne pas à des invectives infinies;
elle accuse et pardonne en même temps. C’est dire qu’elle sait
reconnaître les contradictions. Cependant elle les dépasse en prêchant la
solution pacifique, car elle se nourrit de l’émotion qui lui donne la force
d’aimer. Cela dit, il semble légitime que Senghor réfute encore la
remarque de Jean-Paul Sartre selon laquelle le Négro-africain, en
choisissant d’exalter son moi, se crée « un racisme anti-raciste. »
L’exaltation du moi nègre est un acte de réhabilitation contre le discours
d’acculturation du monde occidental qui niait à l’homme noir toute forme
d’identification à part celle du pur sauvage. Ce n’est donc pas un
discours de provocation mais de réaction contre la provocation.
Quand Senghor choisit d’évoquer les étapes de son enfance, ce n’est
pas pour marquer sa supériorité par rapport à l’Autre. Il le fait, au
contraire, pour pouvoir se redresser contre l’accablante pression de
l’Autre. L’enfant Senghor vivait dans un monde édénique où ni sa liberté
ni son identité n’étaient remises en question. A cette même époque son
« enfance gardait l’innocence de l’Europe. »
L’enfance de Senghor occupe en effet une grande partie des Chants
d ’Ombre. Elle implique une expérience personnelle participant à dégager
les valeurs fondamentales de son terroir, et par extension celles de toute
l'Afrique. Le malaise qui prévalait dans « In Memoriam », à la suite de
l’enfermement du poète dans un monde étranger et hostile, persiste
65
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. encore dans « Porte dorée », poème qui lui fait suite. Senghor est saisi par
le regret du pays natal qu’il voudrait substituer au lieu présent, source
de ses angoisses. Seule la mémoire répond à son souhait d’oublier, ne
fut-ce qu’un moment, sa malheureuse condition d’exilé, car elle lui
permet ce retour imaginaire au Royaume d’enfance:
J’ai choisi ma demeure près des remparts rebâtis de ma mémoire,
à la hauteur des remparts
Me souvenant de Joal l’Ombreuse, du visage de la terre de mon
sang. (p. 8)
Le poète détourne donc son regard de l’espace carcéral qui l’environne
pour se replacer dans le lieu des délices enfantins qu’est sa ville natale:
Joal. Senghor manifeste vivement le désir de se replonger dans le passé
édénique, car il se donne la peine de répéter ce vœu ailleurs: « Me voici
cherchant l’oubli de l’Europe au cœur pastoral du Sine. » (p. 11) Le poète
concède ainsi à la thérapie par les moyens imaginaires d’un retour aux
sources dont l’évocation est une source de réhabilitation. C’est alors que
Senghor déroule des souvenirs dans sa mémoire et compose des poèmes
comme « Nuit de Sine », « Joal », et « Femme noire » dont l’évocation remet
le poète, ne serait-ce qu’un moment, de sa crise.
Le poème « Joal » est bâti sur une série de répétitions évocant les
multiples souvenirs qui enivrent le poète. On ressent chez Senghor un
besoin si pressant de revivre ces moments joyeux que leur collectage fait
66
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. l'effet d’un automatisme, les souvenirs lui provenant de çà et là. Dans ce
cadre assez mêlé, le poète se régale de la vue des « signares aux yeux
surréels, » des « festins funèbres fumant du sang des troupeaux
égorgés, » « des rhapsodies des griots » et de « la danse des filles nubiles. »
Les souvenirs qui se dégagent dans ce poème, dont la structure est assez
fragmentée, n’ont, dans leur variété, rien de monotone. Ils ne traduisent,
non plus, l’angoisse qui accable l’âme du poète en son lieu d’exil. Qs
représentent au contraire les délices d’une enfance comblée par des
événements festifs. Le poète ne précise son amertume du présent qu’à la
fin du poème où il fait une comparaison entre son séjour européen et sa
jeunesse vécue au pays natal:
Quelle marche lasse le long des jours d’Europe où parfois
Apparaît un jazz orphelin qui sanglote, sanglote sanglote, (p. 14)
On sent la langueur envahir le poète chaque fois que lui revient
l’image de la séparation avec son pays. Nul mieux que Charles
Baudelaire ne comprend l’angoisse que cause l’exil, lui qui manifestait
dans son poème, « Le Cygne », sa compassion pour toutes les victimes de
la société. Parmi celles-ci, la négresse esclave retient vivement l’attention
du poète :
Je pense à la négresse, amaigrie et phthsique.
Piétinant dans la boue, et cherchant, l’œil hagard.
Les cocotiers absents de la superbe Afrique
67
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Derrière la muraille immense du brouillard.4
De Baudelaire à Senghor, il y a eu à peu près un siècle d’intervalle
dans la publication de leurs recueils respectifs. Les Fleurs du mal (1857)
et Chants d’Ombre (1945). Cet intervalle laisse des traces de souffrance
durable chez les Noirs victimes de l’esclavage et de la colonisation.
Reprenant la thématique de Baudelaire, Senghor montre combien il
souffre du même malaise que l’esclave décrite par le poète français. On
imagine que Senghor et la femme esclave partagent le même sentiment
de détresse, mais aussi qu’ils nourrissent leur esprit d’un passé meilleur.
L’accent de délectation qui se dégage des poèmes de Senghor en
faveur de l’Afrique n’est pas limité à la célébration des Morts, ni à celle de
l’enfance. Il couvre tous les aspects qui convergent à enrichir la
civilisation négro-afncaine. Senghor ne ménage point la valeur du travail
qui coexiste avec les festivités musicales. Dans un cadre plus restreint, il
concentre son attention sur la définition de la cellule familiale
traditionnelle, définissant le rôle de chacun de ses membres. C’est ainsi
qu’on remarque chez le poète un respect indéfectible accordé aux gens
plus âgés, allant du père à la mère et même à l’oncle Tokor Waly,
personnages dont la bégninité, le bercement et l’enseignement
témoignent de l’acte de reconnaissance exprimé dans les Chants
d ’Ombre. Au sein de cette même cellule, la femme, sans tenir compte de
4 Charles Baudelaire. Les Fleurs du Mal. Paris : Gallimard, 1996, p. 127. 68
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. son âge, occupe une place primordiale. Source de vie et image
protectrice, Senghor l’a peinte sous plusieurs facettes dans son poème,
« Femme noire ». Ce poème, certes le plus lu des compositions de
Senghor, célèbre l’image de la femme - et de l’homme noir, bien sûr - en
lui attribuant des critères esthétiques jusqu’ici jugés nuls devant le
regard occidental:
Femme nue, femme noire
Vêtue de ta couleur qui est vie, de ta forme qui est beauté! (p. 14)
Dans ce vers, Senghor subvertit le discours occidental en faisant de la
couleur noire une couleur de vie. Il entend ainsi détruire l’image de mort
et des épithètes négatifs jusqu’ici associés à cette couleur. De même
l’organisme de la femme noire, décrit comme « Fruit mûr à la chair
ferme, » « Savane aux horizons purs, » « Tam-tam sculpté, » descriptions
très symboliques, révèle les contours de celle-ci et participent à traduire
sa forme comme l’image de la beauté par excellence. Senghor signifie
cette beauté de la femme noire par l’association d’éléments naturels qui
lui sont familiers. Dans ce poème dithyrambique, dominé par les
louanges à la femme noire, Senghor ne se limite pas seulement aux traits
physiques. Il définit ses rôles en l’assimilant à la femme-mère, berceuse
dont la douceur des mains est naturellement un signe d’afFection
maternelle. Senghor met aussi l’accent sur la sensualité de la femme
noire en lui concédant des épithètes suggestifs du caractère passionnel
69
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. de son regard. Mais il nous invite en même temps à dépasser le
phénomène sensuel pour découvrir en la femme noire, plus qu’un objet
de désir, le symbole de la procréation, et donc de la vie. C’est encore elle
le symbole de l’Afrique noire, « Terre promise. » Senghor redécouvre la
femme-Afrique « du haut d’un haut col calciné. » Cette distance du regard
suggère, de même que l’effet de la répétition dans « Joal », le désir chez le
poète d’un retour immanent au pays natal. La facture du poème dépasse
donc l’image de la femme nue comme objet de désir. Elle invite à la
récupération des valeurs africaines qui ont été réprouvées par l’Occident.
Mieux, elle prône l’universalisation de ces valeurs esthétiques:
Femme nue, femme noire
Je chante ta beauté qui passe, forme que je fixe dans l’Etemel
Avant que le Destin jaloux ne te réduise en cendres pour nourrir
les racines de la vie. (p. 15)
C’est ainsi que « Femme noire » devient le poème de célébration qui
complète le processus de réhabilitation de l’image du Noir en face du
monde.
A voir de plus près les souvenirs que Senghor reproduit dans les
Chants d’Ombre, on aurait de la peine à croire qu’ils s’étalent sur une
période bien fixe, notamment les sept premières années de son enfance.
Rappelons-nous que c’est à l’âge de sept ans que Senghor a quitté le
village natal. Et pourtant, il nous paraît évident que le poète a choisi de
70
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. dépasser les frontières de cet intervalle temporel en interrogeant le
passé qu’il nomme la « négritude des sources . » H s’accorde ce rôle à
l’aide de la tradition qui fait que l’histoire se raconte de génération en
génération, lui permettant à cet effet de remonter plus haut dans son
passé. C’est ainsi qu’on comprend la métamorphose du poète-enfant:
Mon enfance, mes agneaux, est vieille comme le monde et je suis
jeune comme l’aurore éternellement jeune du monde.
Les poétesses du sanctuaire m’ont nourri
Les griots du Roi m’ont chanté la légende véridique de ma race aux
sons des hautes kôras. (p. 29)
La négritude combine le passé au présent. C’est un phénomène
continu qui se retrouve à toutes les étapes de son existence, autrement
dit depuis la naissance du monde. La reconstitution de l’histoire est donc
une nécessité à la compréhension des transformations qui se sont
opérées au fil du temps chez les Noirs.
Senghor se replonge dans le passé pour rapporter l’histoire de la
guerre de seize ans qui avait opposé l’Almamy du Fouta-Djallong au
peuple d’Elissa. Il se replace dans ce contexte comme s’il y avait
participé. Pour ce faire, il procède à la métamorphose de sa personne
pour récupérer des visages disparus:
71
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. J ’étais moi-même le grand-père de mon grand-père
J ’étais son âme et son ascendance, le chef de la maison d’Elissa du
Gâbou
Droit dressé; en face, le Fouta-Djallong et l’Almamy du Fouta. (p.
30)
Senghor transforme la défaite de ses ancêtres d’Elissa, en des
moments de guerre intense, en une sorte de victoire couronnée par
l’honneur. A l’occasion, il met l’accent sur l’orgueil qui soutenait les
braves hommes de son clan ayant résisté, contre vents et marées, aux
ravages de l’Almamy pendant seize années. C’est dire qu’une victoire au
bout de seize années de résistance ne saurait annihilier l’effort de ses
propres guerriers, comme le poète le signifie à l’Almamy du Fouta-
Djallong: « On nous tue, Almamy! on ne nous déshonore pas! »
Le conflit que Senghor raconte dans « Que m’accompagnent kôras et
balafong » est une confluence de deux clans internes dont l’antagonisme
se situe au niveau de leur idéologie religieuse. Senghor, nous l’avons déjà
dit, est de source sérère, le groupe ethnique au Sénégal qui s’enorgueillit
d’avoir le mieux résisté à l’invasion des conquérants musulmans.
Aujourd’hui encore on enregistre une population considérable de cette
ethnie qui s’adonne aux pratiques de l’animisme, malgré leur apparente
adhérence au christianisme et à l’islam. Senghor, en mentionnant
l’Almamy, veut lever le voile de confusion qui nous mènerait à assimiler
72
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. l’islam au visage réel de la négritude. On verra dans les écrits de Birago
Diop, surtout dans le conte intitulé « Sarzan », que l’auteur manifeste la
même résistance contre l’invasion des religions étrangères en faveur de la
survie de l’animisme.
Cela dit, on retiendra que l’historicité de la négritude, mettant l’accent
sur le sens de l’honneur, depuis les temps immémoriaux, est aussi une
source de réapprovisionnement psychologique pour le poète accablé par
le discours condescendant du Colonisateur. En effet, Senghor s’efforce de
révéler plusieurs hérédités de comportements qui contribuent à enrichir
sa théorie de la négritude. Il remonte donc jusqu’en Egypte pharaonique,
en passant par tous ceux « Qui portent les richesses de [sa] race sur
leurs épaules musicales. » Dans l’ensemble, les éléments de civilisation
qu’ils ont laissés sont tous nourris par la vertu et l'amour qui expliquent
le caractère conciliant du poète en dépit de l’antagonisme des deux
mondes qui le réclament: « Soyez bénis, qui n’avez pas permis que la
haine gravelât ce cœur d’homme. » (p. 50)
Les Chants d'Ombre constituent dans leur ensemble des poèmes de la
renaissance dans le monde noir. Senghor réussit à réunir les points
saillants qui concourent à sa définition de la négritude: « l’ensemble des
valeurs culturelles du monde noir, telles qu’elles s’expriment dans la vie,
les institutions et les œuvres des Noirs. » (Liberté 1, 9) Le poète, lui-
même, se présente comme l’acteur de ce mouvement en retraçant les
73
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. péripéties de son existence. Dans les Chants d ’Ombre il limite les grandes
étapes de cette péripétie à l’âge d’enfant qu’il a qualifié d’édénique. Cette
époque regrettée l’a initié aux délices du monde à jamais disparus dans
sa vie d’adulte. Aussi a-t-il appris les secrets d’un univers
symboliquement complexe, où les éléments de la nature sont en contact
permanent avec les Ancêtres pour assurer le maintien de l’humanité. Et
c’est partant de cette expérience et de l’enseignement qu’il a reçu de ses
aînés que le poète voudrait conférer ses propres attributs à l’ensemble du
monde noir. Or il est à noter que la majorité des Africains de son époque,
et ceux bien avant lui, ne se sont pas délectés du paradis d’enfance qu’il
décrit pour voir en la négritude rien que l’endroit et non l’envers.
L’exultation de l’auteur devant le compte-rendu de son enfance, et les
idées qui gouvernent sa perception du monde nous laissent croire que la
négritude ne conçoit aucun aspect négatif de la vie traditionnelle
africaine. On pourrait même avancer que la négritude est, dans les
Chants d ’Ombre, comme une idéologie canonique, quand on aperçoit le
poète s’obstiner à trouver refuge, pour son apaisement, dans les
expériences du Royaume d’Enfance. Cependant, les préoccupations de
Senghor ne sont pas limitées seulement aux expériences des Chants
d ’Ombre. Elles impliquent d’autres idées telle que la solidarité du poète
pour ses frères Africains en déploiement dans les tranchées européennes.
Le deuxième recueil de Senghor nous illumine sur ces expériences.
74
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. HOSTIES NOIRES
Hosties noires est un recueil de vingt poèmes dont la publication aux
éditions du Seuil remonte à l'année 1948. La composition des poèmes,
d'après leur datation, s'étale sur une période de neuf années marquées
surtout par les événements de la deuxième Guerre Mondiale. Dans
l'ensemble, les poèmes mettent l'accent sur les réalités de cette guerre,
en particulier sur la contribution des soldats africains aux côtés des
Français. La participation à la guerre des Tirailleurs sénégalais - comme
on les appelait à l'époque - n'a pas été sans une conséquence tragique.
En effet nombreux sont ceux qui y ont laissé leur vie, tandis que les
autres, y compris Senghor, remplissaient les camps de l'Ennemi. La
sensibilité du poète est retenue par ces images meurtrières, et donc
pathétiques, qui marquent continuellement son amertume à travers tous
les poèmes. Par ailleurs, Senghor concentre son attention sur le silence
ingrat de la France qui se servait des Tirailleurs comme les premiers
remparts contre l'invasion des forces ennemies, et refusait de louer leur
action. Nul ne pouvait être plus contrarié, plus humilié que le poète noir
qui, dans l'attente désespérée de voir se formuler l'acte de
reconnaissance du Colonisateur, recevait le cadeau de l'image du Noir
« comique et laid» peint sur les murs de France. L'indignation n’a pas
75
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. tardé à gagner le poète qui s’est décidé finalement à prendre la parole
pour honorer ses frères morts et laissés pour compte:
Vous Tirailleurs Sénégalais, mes frères noirs à la main chaude
sous la glace et la mort
Qui pourra vous chanter si ce n'est votre frère d'armes, votre frère
de sang?
Je ne laisserai pas la parole aux ministres, et pas aux généraux
Je ne laisserai pas - non! - les louanges de mépris vous enterrer
furtivement.
Vous n’êtes pas des pauvres aux poches vides sans honneur
Mais je déchirerai les rires b a n a n ia sur tous les murs de France,
(p. 53)
On voit là que le poète se fait le porte-parole de ses frères morts aux
champs de bataille. Sa voix est donc plurielle puisque c’est au nom d'un
groupe qu'il parle contre les propos moqueurs de la France colonisatrice.
La contradiction de Senghor est davantage renforcée par sa surprise de
voir la France refuser aux Tirailleurs sénégalais leur prime de
démobilisation, optant au contraire de les massacrer par surprise.
Encore une fois le poète prend la plume pour s’enquérir de la raison de
cette barbarie dont la France avait accusé l'Allemagne Fasciste alors
qu’elle perpétrait le même crime chez les soldats noirs:
76
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Prisonniers noirs je dis bien prisonniers français, est-ce donc vrai
que la France n’est plus la France?
Est-ce donc vrai que l'ennemi lui a dérobé son visage?
Est-ce vrai que la haine des banquiers a acheté ses bras d'acier?
(p. 88)
C’est à la supputation de toutes les injustices sociales qui ont affecté
ses compatriotes que le poète noir, dont les yeux sont maintenant
déssillés, s'est donné la tâche d'honorer leur bravoure. Il prend donc la
peine d'exposer leur courage, leur témérité, enfin tout leur héroïsme
pendant ces moments d'agonie:
Non, vous n'êtes pas morts gratuits. Vous êtes les témoins de
l'Afrique immortelle
Vous êtes les témoins du monde nouveau qui sera demain.
Dormez ô Morts! et ma voix vous berce, ma voix de courroux que
berce l’espoir, (p. 89)
Le poète conclut de l'action de ses frères qu’il s'agit d'un sacrifice à
l'image du Christ, pour pérenniser la paix et la survie de l'humanité:
L'Afrique s’est faite acier blanc, l'Afrique s’est faite hostie noire
Pour que vive l’espoir de l’homme, (p. 72)
Hosties noires, comme son titre l'indique, est un recueil qui retient les
marques du Christianisme. C'est un recueil de dédoublement de l'action
sacrificatrice du Christ. Senghor prie, non pas pour laver les péchés de la
77
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. France, mais afin de la ramener à la prise de conscience de ses actions
immorales sur lesquelles elle a préféré se taire. C'est ainsi que deux des
poèmes d'Hosties noires ont pour titres « Prière... ». Le poète, dans
« Prière des Tirailleurs Sénégalais », s’adresse au Seigneur en des termes
de sacrifice:
Seigneur, écoute l'offrande de notre foi militante
Reçois l'offrande de notre corps, l'élection de tous ces corps
ténébreusement parfaits
Les victimes noires paratonnerres, (p. 68)
Senghor s’inclut dans le groupe au nom duquel il parle dans ce
poème. La répétition de la pluralité est marquée par l'emploi de l'adjectif,
notre. Cela revient à dire que Senghor envisage la fonction du poète
comme le héraut du peuple. C'est donc qu'il nous présente une poésie de
participation et non d'exclusion en faveur de l'exaltation du m oi
individuel. Même dans les élégies adressées à sa mère et à ses amis
intimes, Senghor transforme ses sentiments personnels en des
sentiments collectifs. Ainsi de sa prison, il écrit à sa mère pour lui
expliquer l'esprit de solidarité qui l'a poussé à faire œuvre de poésie:
Mère, tu pleures le transfuge à l'heure de faiblesse qui précède le
sommeil, que l'on a vérouillé les portes et qu'aboient les chiens
jeunes aux Esprits
78
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Depuis une neuvaine d'années; et moi ton fils, je médite je forge
ma bouche vaste retentissante pour l'écho et la trompette de
libération
Dans l'ombre. Mère - mes yeux prématurément se sont faits vieux -
dans le silence et le brouillard sans odeur ni couleur
Comme le dernier forgeron. Ni maîtres désormais ni esclaves ni
guelwars ni griots de griot
Rien que la lisse et virile camaraderie des combats, et que me soit
égal le fils du captif, que me soient copains le maure et le Targui
congénitalement ennemis, (p. 57)
On voit que, même dans l'angoisse de la vie carcérale, le poète
exprime son soutien à ses frères et ses ennemis sans distinction. Par
conséquent, on retient de Senghor qu'il s'est fait le poète de la Cité,
parlant au nom du peuple. Hosties noires devient donc la poésie de la
solidarité que son auteur partage avec les opprimés de la Grande Guerre.
Ceux-ci sont placés dans un cadre hostile où se meuvent les machines
de la fatalité: « ce sont les canons, canonnades, boulets, balles, bombes,
cartouchière, mitrailleuses, ligne d’acier et de feu, tanks, escadres
aériennes etc. »5 Ce sont ces éléments dangereux qui, tout au long du
recueil, accablent la conscience du poète le poussant jusqu’au cri de
l’angoisse:
5 Josiane Nespoulos-Neuville. Léopold Sédar Senghor: de la tradition à iuniversalisme. Paris: Seuil, 1988, p. 62. 79
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Prisonnier de mes draps blancs et froids bien tirés, de toutes les
angoisses qui m’embarrassent inextricablement
Quand fond sur moi, milan soudain, l’aigre panique des feuilles
jaunes
Ou celle des guerriers noirs au tonnerre de la tornade des tanks
Et tombe leur chef avec un grand cri, dans une grande giration de
tout le corps, (p. 55)
Hosties noires devient alors le grand témoin de la salve meurtrière
subie par les soldats noirs, tableau dont les détails ne sont pas moins
qu’atroces. Et encore une fois, Senghor choisit de condamner la barbarie
de la guerre européenne en lui superposant un langage de sérénité qui
traduit la vision africaine de la paix, celle de la négritude dont les
éléments qui sous-tendent le développement sont, en partie, le sujet de
l'enfance, le mythe des ancêtres, le contact avec la terre natale.
Dans Hosties noires, le poète honore les combattants africains pour
s'être sacrifiés volontairement pour la survie de la France. Pour
accentuer l'importance des traits de la négritude, le poète procède à une
technique d'opposition, contrastant les valeurs africaines aux valeurs
occidentales. D’emblée, il opte de se démarquer lui aussi de tout ce que
la science occidentale a pu produire prenant comme exemple ses
armements dont l'objectif immédiat est sous-tendu par la destruction
totale. Et pour manifester la barbarie de la Science le poète s’écrie:
80
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Et nous voilà pris dans les rets, livrés à la barbarie des civilisés
Exterminés comme des phacochères. Gloire aux tanks et gloire aux
avions!
Nous avons cherché un appui, qui croulait comme le sable des
dîmes
Des chefs, et ils étaient absents, des compagnons, ils ne nous
reconnaissaient plus
Et nous ne reconnaissions plus la France, (pp. 70-71)
La négritude chez Senghor est marquée par l’esprit de solidarité qui
manque à Autrui. C’est la manifestation de l'amour pour l'humanité. Et
c’est aussi l'hospitalité offerte à toute l'humanité devant converger au
maintien de la paix:
Voilà que l'Afrique se dresse, la Noire et la Brune sa sœur.
L'Afrique s’est faite acier blanc, l'Afrique s'est faite hostie noire
Pour que vive l'espoir de l'homme, (p. 72)
Senghor propose deux phases d’événements qui lui permettent
d’identifier les valeurs culturelles du Noir. La première phase est une
série de souvenirs du Royaume d’enfance. Rappelons encore une fois que
Senghor est resté dans son village natal jusqu’à l'âge de 7 ans, après
quoi, il est allé à l’école des Pensionnaires. Cependant, il se trouve que
dans beaucoup de ses recueils, cette partie de sa vie appelle des
souvenirs si nets, si vivants qu'ils ont tendance à frôler l'imaginaire.
81
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Enfance immaculée, elle est dominée par l’innocence, la joie et la paix. Et
cela a permis au poète de dire: « Je confonds toujours l'enfance et
l’Eden. » Le poète poursuit l'édification de sa race en évoquant la
noblesse de son peuple et l’esprit de communion qui les anime. L’image
de la femme y est fortement présente. Le poète lui rend hommage comme
la mère berceuse, procréatrice et gardienne de la vie, mais aussi
berceuse de paroles adoucissantes et réconfortantes. Quant aux
hommes, ils font corps avec la terre, avec l’eau, pour assurer la survie de
la famille. Ils sont surtout liés à l’espace agraire.
La négritude permet au poète de dépasser le vécu pour entrer en
communion avec le mythe des Ancêtres veillant au bien-être de la race.
Par ailleurs, la négritude a ses héros traditionnels qui ont pour nom:
Sira-Badral, Ras Desta et tous les princes Guélowar. Elle peut également
se lier à l'Egypte pharaonique. C’est ce que Lilyan Kesteloot appelle chez
Senghor la vision du « grand temps » qui s'étale sur un espace illimité de
référence historique. Et c’est grâce à ces personnages réunis que Senghor
peut proclamer sa négritude en mettant l’accent sur leur humanisme
mais aussi sur l’identité primitive et colorée de sa race:
Tu es la fleur de la beauté première parmi l’absence nue des fleurs
Fleur noire et son sourire grave, diamant d’un temps immémorial.
Vous êtes le limon et le plasma du printemps viride du monde
82
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Du couple primitif vous êtes la chamure, le ventre fécond la
laitance
Vous êtes la pullulance sacrée des clairs jardins paradisiaques
Et la forêt incoercible, victorieux du feu et de la foudre. (H o sties
noires, p. 75)
Presque tout l’ensemble des poèmes de Hosties noires repose sur la
participation des Tirailleurs sénégalais - qui représentent toute l’Afrique
noire, bien sûr - permettant au poète de démentir les préjugés afférents
au manque d’aptitude des colonisés mais en même temps de dénoncer
l’ingratitude du pays colonisateur. Dès l’ouverture donc, le ton devient
dur, comme un coup de boutoir, pour exprimer le mécontement du poète
qui entend pénétrer la surdité du colonisateur en exposant les conditions
misérables dans lesquelles ils se sont trouvés, et en valorisant la douleur
du sacrifice de leur sang. Car il ne s’agit pas dans Hosties noires d’un
engagement volontaire au sacrifice, le poète va plus loin vers le passé
pour revivre l’engagement forcé qu’était la traite à des besognes
déshumanisantes. Et c’est à son intelocuteur, Félix Eboué qu’il dit la
nouvelle:
Tu es la fierté simple de l’Afrique mienne, la fierté d’une terre vidée
de ses fils
Vendus à l’encan moins cher que harengs, et il ne lui reste que son
honneur
83
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Et trois siècles de sueur n’ont pu soumettre ton échine, (p. 72)
Senghor refuse, autant dans Chants d ’Ombre que dans Hosties noires,
de se borner au réquisitoire contre les colonisateurs. En dépit des
mauvais traitements que les Africains ont reçus de l’Europe, le discours
du poète semble s’étendre vers une pacification progressive. Car, en dépit
de tous les défauts qu’on lui a trouvés, elle demeure la nation de la
Fraternité, s’étant engagée à défendre la liberté partout où elle est
bafouée:
Ah! ne dites pas que je n’aime, pas la France - je ne suis pas la
France, je le sais -
Je sais que ce peuple de feu, chaque fois qu’il a libéré ses mains
A écrit la fraternité sur la première page de ses monuments
Qu’il a distribué la faim de l’esprit comme de la liberté
A tous les peuples de la terre conviés solennellement au festin
catholique, (p. 54)
Pour lever l’ambiguïté de ces vers, il suffît d’appréhender l’ironie qui
s’y dégage; celle qui convie la France à l’application de ses principes
inaliénables que sont la Liberté, la Fraternité et l’Egalité. Et c’est cette
ironie qui traverse tout le recueil, ironie qui éclate dans « Prière de Paix »
placée à la fin du recueil.
84
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. « Prière de Paix » est un poème de recueillement où le poète demande
au Seigneur de pardonner à la France, coupable de ses fautes. Il serait
surtout naïf de voir en Senghor seulement le poète du sacrifice et du
pardon. Car le ton du recueil est en plusieurs endroits si ironique qu'il
permet au poète d'accuser violemment l'Europe en même temps qu'il lui
pardonne. On ne pourrait s’empêcher, quand même, de remettre en
question cette superposition de tons ambivalents qui semblent
neutraliser toute l'entreprise de révolte qui sous-tend le recueil.
Abiola Irele a relevé cette ambivalence et fait observer que:
The ambivalence, however, is a fimction of the immense
disillusionment of the poet as heconsiders the discrepancy
between humanist ideals of western civilization, which he has
intemalized, and the objective historical manifestations of that
civilization.6
Marcien Towa a cerné la question du pardon de l'Europe chez
Senghor pour ne retenir que des obscurités. A la place du poète, Towa se
serait défendu de pardonner à « la France qui n’est pas la France, » c’est-
à-dire « Le masque de petitesse et de haine pour qui, dit Senghor, je n’ai
que haine, » ni à la vraie France, protectrice des idéaux de liberté, égalité
et fraternité. Car, soutient Towa, « il n’y a rien à lui pardonner, tout au
contraire. » (p. 120) Là on est d’abord tenté de rappeler Towa à la raison
6 Abiola Irele. “Léopold Sédar Senghor.”African Writers. vol. ii, éd.. Brian Cox. New York: Simon & Schuster Macmillan, 1997, p. 782. 85
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. en mettant l’accent sur la foi catholique qui le soumet à l’absolution des
péchés, véniels ou capitaux. C’est le lieu d’ouvrir une parenthèse pour
signaler que dans Hosties noires, Senghor mêle la foi catholique à la foi
animiste. Cette symbiose semblait moins nette dans les Chants d’Ombre
où le culte voué aux dieux animistes dominait l’ensemble du recueil.
Dans Hosties noires, au contraire, Senghor s’efforce de faire apparaître sa
volonté du pardon en usant d’un outil de référence accessible au monde
occidental: le christianisme. Là encore Towa trouve réponse à notre
objection en attaquant la tactique senghorienne qu’il signifie de
banalisation des religions africaines. Aussi soutient-il que Senghor
entend reléguer les religions africaines au second plan, comme des
préfigurations au christianisme.
Nos croyances, dit-il, étaient des « pierres d’attente » sur lesquelles
les missions devaient construire l’édifice de la foi chrétienne. Une
telle conception fait fort peu cas de l’originalité des religions
africaines et l’on ne peut se cacher qu’elle leur attribue une place
bien humble par rapport au christianisme.7
Il semble évident que Towa ne veut pas concéder à Senghor sa foi
chrétienne, préférant ignorer que ce dernier a été baptisé dans cette
religion. Et c’est la raison pour laquelle Senghor a écrit sa « Prière de
paix » en se recommendant du Christ: « Seigneur Jésus, à la fin de ce
7 Marcien Towa. op. cit., p. 119. 86
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. livre que je / T’offre comme un ciboire de souffrances... »(Hosties noires,
90) Towa aurait mieux fait de féliciter Senghor d’avoir, à plusieurs
endroits de son recueil, dénoncé le faux usage des préceptes chrétiens
dans les colonies africaines, et d’avoir mentionné l’efficacité des religions
africaines. Les religions recensent en général plus de traits communs
qu’elles ne sont différentes. Ainsi l’amour pour son prochain est aussi
bien édicté par le christianisme que par les religions africaines comme
Senghor l’a déjà souligné dans ses essais sur l’ontologie négro-africaine.
On peut donc retenir que la fidélité du poète à l’animisme et au
christianisme également permet de rehausser les principes humanistes
de la négritude dans son attitude du pardon contre la culture de la
violence les Européens entretenaient dans les colonies:
Oui Seigneur, pardonne à la France qui dit bien la voie droite et
chemine par les sentiers obliques
Qui m’invite à sa table et me dit d’apporter mon pain, qui me
donne de la m a i n droite et de la main gauche enlève la moitié.
Oui Seigneur, pardonne à la France qui haït les occupants et
m’impose l’occupation si gravement
Qui ouvre des voies triomphales aux héros et traite ses Sénégalais
en mercenaires, faisant d’eux les dogues noirs de l’Empire
Qui est la République et livre les pays aux Grands-
Concessionnaires
87
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Et de ma Mésopotamie, de mon Congo, ils ont fait un grand
cimetière sous le soleil blanc, (pp. 92-93)
La syntaxe senghorienne et les images qui la remplissent sont moins
violentes qu’elles ne paraissent. Le poète se contente à chaque point
d’attaquer l’idéologie européenne, caractérisée en partie par une
technologie de l’armement. Les appréciations du poète sont fort peu
favorables à la culture de la violence. Senghor ne se fait pas de doute du
pouvoir destructif des armes lourdes, et il combat farouchement leurs
acquisitions et usages. C’est pourquoi son discours de mise en garde
contre cet implacable phénomène qui décime les populations
européennes et africaines.
Senghor adoucit le ton seulement dans la mise en relief d’un élément
de la culture africaine signifiant fort bien l’humanisme de la négritude.
Se rapprochant de sa culture, le poète n’y retrouve que joie et espoir.
L’espace qu’il décrit est donc serein parce que différent de l’espace de
l’exil. Au niveau des descriptions topographiques on remarquera que le
décor relatif à l’Afrique est un décor végétal qui marque la sérénité et
symbolise la vie. Tandis que les images qui représentent l’Occident sont
sèches et inertes tels que l’acier, la pierre et les armes modernes. Le
langage de Senghor est loin d’être intellectualisé, parce qu’il est moins
recherché. Dans Hosties noires, l’écriture se traduit comme une
opération collective ; elle réunit, embrasse toutes les voix que le poète
88
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. invite au concert. Même si le poète se présente comme interprète,
presque tout le recueil est un dialogue avec des personnages, la plupart
des Africains, maîtres de la belle parole. A quelque endroit le poète invite
sa mère à lui enseigner la parole de sa race: « Mère, parle-moi. Ma langue
glisse sur nos mots sonores et durs. / Tu les sais faire doux et moelleux
comme à ton fils chéri autrefois. » Le poète entame une conversation
avec son ami Dyallo par le double emploi constant des pronomsj e et tu :
« Et je redis ton nom : Dyallo ! / Et tu redis mon nom : Senghor ! »
L’usage de l’apostrophe dans ce vers est symbolique de la marque de
déférence des deux personnages l’un envers l’autre. La répétition du nom
chez les Sénégalais, au moment de la prise ou de la rupture de contact,
est un acte de révérence. Elle annonce l’esprit de fraternité et surtout le
rehaussement de la personne dont le nom est une marque d’identité.
Dans Hosties noires les néologismes africains - surtout wolof et sérère
- sont utilisés dans presque tous les poèmes, soit à l'appui d’un mot ou
de l'accompagnement d’un instrument musical traditionnel. Par ailleurs
les voix polyphoniques du recueil ne sont que la traduction de voix
africaines dans des styles variés que le poète entend offrir aux lecteurs
de tous horizons. Ainsi à travers le recueil, on reconnaît la voix poétique
de Ngà la nourrice, Ngâ la poétesse, celle des épouses devisantes ou
encore celle de Mbaye Dyob le griot, maître des louanges. Toutes ces voix
en effet participent à la valorisation du verbe poétique senghorien. Et
89
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. c’est dans le style de quelques-uns des poèmes, symptomatiques de la
poésie orale, que l'on ressent bien cette influence. Cependant, Senghor
ne manque pas de faire voir dans ses poèmes l’inévitable influence de
l’Occident.
Le poète sénégalais est conscient du paradoxe qu’a pu créer l’usage
du français comme véhicule d’une poétique nouvelle. Il s’est heurté à des
obstacles dans son intention de marquer sa poésie d’une originalité
nègre. On ne peut s’empêcher de noter une certaine couleur surréaliste
dans certains poèmes de Senghor. Mais en dépit des observations faites
par plusieurs critiques à cet égard, le poète a préféré montrer comment
l’usage de ses images était imputable à l’Afrique plutôt qu’au
Surréalisme. Dans plusieurs des interviews où il s’est expliqué à ce sujet,
il a préféré qu'on cherchât du côté africain cette influence qu’on a
qualifiée de surréaliste. Et l'on ne s'étonne guère de la remarque ironique
de ce vers: «... C'est l'oiselet au sortir de sa cage / Tes mots si naïvement
assemblés; et les doctes en rient, et ils me restituent le surréel / Et le lait
m'en rejaillit au visage. » (p. 82) C'est donc dire que l’adhésion de
Senghor au mouvement surréaliste lui a surtout servi pour renforcer les
acquis de la poétique africaine qui partage avec le surréalisme plusieurs
points communs, contrairement aux conventions poétiques occidentales.
90
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Encore une fois le poète s’est montré saisi par le souci fondamental de
définir une esthétique dont l’objectif consiste à illuminer et à renforcer la
conscience noire contre tout impérialisme culturel. Pour mieux célébrer
la négritude, le poète remonte encore plus loin dans le passé
mythologique de l’Afiique-mère. Cet attachement spirituel avec le passé
est une revalorisation de ce qui a été perdu dans l’intervalle de la traite
négrière et de la colonisation. Sous les rapports de force, à l’heure de la
colonisation, les poètes noirs n’avaient que l’histoire de leur passé
immémorial pour renforcer les valeurs de la tradition. Cela montre
combien le poète préfère le monde de son enfance à celui de l’Europe
technologique et guerrière. Chants d ’Ombre et Hosties noires réunissent
plusieurs éléments des valeurs culturelles de l’Afrique noire qui
s’articulent si bien qu’ils sembleraient constituer un système idéologique
fermé.
ETHIOPIQUES
C'est au lendemain de la deuxième Guerre Mondiale, le 21 octobre
1945 précisément, que Senghor entra en plein dans les activités
politiques lorsqu'il fut élu député à l'assemblée nationale française.
Senghor manifestait peu d’intérêt à la politique. L’agrégé en grammaire
91
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. s’occupait plutôt à reconstituer les fragments subsistants du texte
culturel africain en vue de rallier son peuple sur la plateforme de la
négritude, tandis que la France le soumettait à la politique de
l'assimilation. Seulement ses écrits n'étaient pas dépourvus d’un
engagement politique même si dans l’ensemble ils mettaient l'accent sur
la situation culturelle de l'Afrique. Senghor n’avait pas manqué de
dénoncer les activités politiques de la France dans le domaine de
l'éducation, de l'organisation administrative et de la condition des
travailleurs africains, et sénégalais en particulier. Les essais réunis dans
les Libertés proposaient des mesures qui, selon l'auteur, étaient
favorables à l'Afrique noire. L’idéologie senghorienne poussée à l’extrême
a fini par l’engager, avec l'appui de son peuple bien sûr, dans les activités
les plus intenses en faveur d'une réorganisation des instances politiques
pour le bien-être de son peuple. On le lisait déjà dans lesChants d ’Ombre
proclamant son penchant pour « [sonl peuple noir peinant, [son] peuple
paysan » auquel il demandait la faveur d'être élu l’ambassadeur de leur
cause.
Rien dans Chants d ’Ombre ne laissait pressentir que Senghor voulait
être l'intercesseur en faveur de son peuple sur le plan politique. Tout
porte à croire que son message était réduit à la cause culturelle.
Cependant il n'y a nul doute que le recueil, Ethiopiques, publié en 1956,
92
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. révèle l'homme politique dans toute sa teneur. Aussi écrit-il à propos de
« L'Absente »:
Several of my poems have been inspired by a political event. In
“The Absent One” I had fîrst intended to simply celebrate the
électoral victory of my party in 1951; and then, in the course of
writing, this victory became the victory of négritude, and the
victory of poetry.8
Ethiopiques s’annonce d'une part comme le recueil de l’action
politique réunissant çà et là des événements qui ont marqué la vie de
quelques héros africains : la Reine de Saba et Shaka, le grand
conquérant zoulou. L'image du poète est sans doute mêlée aux figures
héroïques qu'il décrit. Aussi n'hésite-t-il pas à se nommer le Kaya-
Magan, empereur du Ghana ancien, « Prince du Nord du Sud, Du Soleil-
levant Prince et du Soleil-couchant. » Dans les « Epîtres à la Princesse »,
le poète relate ses propres activités politiques. Elu comme l'Itinérant de
son peuple, le poète vacille entre les intérêts de ce peuple et l'obsession
de rétablir la correspondance intime avec la Princesse de Belborg.
L'appétence fiévreuse du poète est si intense qu'il semble entrer dans
un état de transe, s'exclamant sans cesse:
Belborg! Belborg! Belborg! Belborg! Ainsi m urm urait ma mémoire...
Princesse de Belborg, sous quel ciel fleurit ta prestance? (p. 132)
8 Cité par Sylvia W. Bâ. The Concept o f Négritude in the Poetry ofLéopold Sédar Princeton, Senghor. NJ: Princeton University Press, 1973, p. 127. 93
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Et le poète de laisser sa sensualité se nourrir des caractéristiques de
cette prestance. Cependant sa conscience ne tarde pas à le rappeler à
l'ordre et à la mission qui l'honore comme ambassadeur, ainsi qu'il le
signifie à la Princesse:
Car ta seule rivale, la passion de mon peuple
Je dis mon honneur. M'appelaient au loin les affaires de l'Etat
Les épidémies les epizooties la maigreur des récoltes
Les querelles des clans les querelles des castes comme rosette sur
les Circonscis. (p. 138)
Il est surprenant que Senghor, malgré tous ses succès dans le
domaine politique, veuille voir la poésie supplanter l’action politique.
Faisant la glose de « L'Absente », Abiola Irele conclut ainsi:
The multiple associations in the poem are developed through
concrète évocations, culminating in the affirmation of the visionary
rôle of the poet who is at the core of human experience and the
mediator of the idéal life.9
« L'Absente » n’est pas le seul poème où Senghor annonce la victoire
de la poésie. Presque tous les poèmes majeurs d'Ethiopiques se
circonscrivent autour de cette thématique. C’est dire que Ethiopiques
s'articule sur un parallélisme entre les événements politico-sociaux qui
9 Abiola Irele. “Léopold Sédar Senghor.” op. cit., p. 788. 94
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. gouvernent le recueil et les prescriptions fécondées par l’imagination
créatrice du poète, cherchant à « prophétiser la Cité de demain. »
« Le Kaya-Magan » et « Chaka », pour ne citer que ces deux poèmes,
illustrent bien cette conception. Dans « Le Kaya-Magan » Senghor révèle
son adhérence à la poésie comme une fonction double et révérentielle. Il
met aussi en lumière les caractéristiques de la poétique nègre en mettant
l’accent sur le rythme qui s'apparente au « mouvement du tam-tam. force
de l'Afrique future. » Le Kaya-Magan est un Roi généreux qui possède le
don d'ubiquité pour venir à la rescousse des êtres faibles, symbolisés
dans le poème par les antilopes. Il est aussi figure d'hospitalité, lançant
un appel au grand festin du jour. Le Kaya-Magan étend cette invitation à
tous les sujets qui lui sont fidèles, y compris « les villages des brousses
barbares. » Les bras généreux de l'empereur s'étirent aussi jusqu'aux
quatre coins du monde dans l'optique d'une convergence de toutes les
races à la même fête. Enfin le Kaya-Magan se définit comme un homme
de paix qui abhorre l'esprit d'oppression et de guerre. Ces deux éléments
sont de nature occidentale dans le poème. Senghor les associe au peuple
de César, peuple animé de l’esprit de rationalité et dévidé de toute
émotion comme le poète l'a expliqué dans ses essais. C'est surtout à cette
idéologie que le Kaya-Magan s'oppose en s'érigeant comme l'empire de
l'Amour; ce qui explique alors le penchant du poète pour l'Autre:
95
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Mon empire est celui des proscrits de César, des grands bannis de
la raison ou de l'instinct
Mon empire est celui d'Amour, et j'ai faiblesse pour toi femme
L'Etrangère aux yeux de clairière, aux lèvres de pomme cannelle au
sexe de buisson ardent
Car je suis les deux battants de la porte, rythme binaire de
l'espace, et le troisième temps
Car je suis le mouvement du tam-tam, force de l'Afrique future, (p.
102)
On voit là que Senghor revient à la définition de la psycho-physiologie
du Négro-africain qui est le principe de force de la négritude. Le poème
* Chaka » est moins l’histoire du héros qui porte le nom qu’une
confrontation entre la politique et la poésie.
Ce poème est loin d’être un panégyrique du héros zoulou dans ses
réussites politiques, encore qu’il a été dédié aux martyrs bantous de
l’Afrique du Sud. Ici aussi Senghor soumet son personnage à un choix
difficile entre la politique et la poésie. « Chaka » est un poème dramatique
qui comprend deux chants. Le premier chant s'ouvre sur les premières
heures agonisantes du héros zoulou, et le voilà soumis à l’interrogatoire
et à la mise en accusation de la Voix blanche qui intercède en faveur de
son peuple. Les principaux chefs d’accusation gravitent autour de la
passion meurtrière de Chaka. La Voix blanche se voit remplie
96
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. d'étonnement que Chaka ait pu massacrer des milliers d'hommes, de
femmes et d'enfants sans le moindre bourrèlement de sa conscience. Son
étonnement s'amplifie devant l'exécution de Nolivé, la Belle-et-bonne de
Chaka. à tel point qu'elle le nomme « le poète du Vallon-de-la Mort. » La
Voix blanche traduit cette salve meurtrière comme « Le plus grand mal,
[celui] de voler la douceur des narines. » Chaka ne nie pas les faits
délictueux qui lui sont imputés. Seulement il explique sa passion en
accord avec des circonstances émotives. Aussi croit-il que * Le plus grand
mal, c'est la faiblesse des entrailles. »
La Voix blanche acquiesce à ce jugement sans vouloir louer les actes
ni la position de Chaka. Elle insiste que Chaka aurait tué pour asseoir
son pouvoir et assouvir ses désirs. Mais Chaka formule une objection au
raisonnement de la Voix blanche en exposant les raisons de ses actes
pour un peuple qu'il a aimé. Chaka entendait dissuader l'invasion
technologique et culturelle du monde blanc qui s'était donné comme
objectif d'imposer aux méthodes de travail des Africains l'usage des
règles, des équerres, des compas et des sextants. Il s’évertuait surtout à
sauvegarder les cérémonies qui marquent le travail chez les Africains.
Aussi soulignait-t-il:
... Le travail est saint, mais le travail n’est plus le geste
Le tam-tam ni la voix ne rythment plus les gestes des saisons.
97
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Peuples du Sud dans les chantiers, les ports les mines les
manufactures
Et le soir ségrégés dans les kraals de la misère.
Et les peuples entassent des montagnes d'or noir d'or rouge - et ils
crèvent de faim. (p. 122)
Le calvaire que Chaka décrit ici est l’absence des festivités rituelles
qui accompagnent le travail. La transition aux nouvelles méthodes
techniques devient alors un divorce de l'être africain avec la nature, un
dépouillement de l’individu qui tombe victime des souffrances de
l’exploitation. Chaka voudrait maintenir les rites qui accompagnent le
travail et renouent l’homme aux éléments cosmiques pour renforcer sa
force vitale, et non l’inertie de la technologie. Sylvia W. Bâ a bien retenu
cette opposition :
Agrarian rites are dictated by the primordial rhythm of the
seasons. It is during these rites that the black African is most
conscious of his meaningful intégration into nature, of the
interdependence of man and the earth. The joys of harvest time
dérivé from the promise of life fulfîlled but also from the sense of
having shared in the realization of cosmic creativity. This is just
the opposite of the feeling of aliénation experienced by workers in
98
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. western society when their work is meaningless to them except as
a means to an end.10
C’est donc pour préserver les acquis culturels que Chaka s’est érigé
contre la science et la technologie des Blancs sachant que le prix de leurs
promesses ne fut que des présents rouillés. Le combat qu’il a mené
contre ces derniers n’était pas motivé par la haine:
Ce n’est pas haïr que d’aimer son peuple.
Je dis qu’il n’est pas de paix armée, de paix sous l’oppression
De fraternité sans égalité. J’ai voulu tous les hommes frères, (p.
123)
Chaka, répétons-le, a réagi contre l’oppression. Toute son entreprise
consistait alors à éliminer la gangrène de l’assimilation. Et pour ce faire,
il a choisi de tuer sa passion, autrement dit le poète en lui, pour devenir
un homme d’action seul. Cette passion a été nourrie par le poète depuis
le Royaume d’enfance jusqu’aux derniers jours de sa bien-aimée, Nolivé.
Nolivé apparaît surtout comme le symbole de la poésie que Chaka tue
pour porter secours à son peuple:
Je ne l’aurais pas tuée si moins aimée
Il fallait échapper au doute
A mon amour à Nolivé
10 Sylvia W. Bâ. op. cit., p. 117. 99
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Pour l’amour de mon peuple noir. (pp. 119-200)
Cependant il est à noter que la mort de Nolivé n’est que temporaire.
Dans le second chant. Chaka procède à sa re-naissance pour recréer le
poème du jardin d’enfance et de l’amour. Le personnage du Coryphée,
qui apparaît dans le deuxième chant avec le Chœur, explique le
mûrissement du poème comme un acte sexuel. Le Coryphée disculpe
Chaka des accusations politiques dirigées contre lui, et procède à un
discours d’altérité. Ainsi Chaka tue-t-il le politique pour faire renaître le
poète: « Bien mort le politique, et vive le Poète!»
Chaka renaît à la poésie pour retrouver l’apaisement de son esprit,
car seule la poésie pourra annoncer la Bonne Nouvelle, à l’aube blanche,
à l’heure de la rosée et du soleil au zénith, et dont la formule est définie
par le héros zoulou:
Tam-tam, rythme l'heure ineffable, chante la Nuit et chante Nolivé
Et vous ô Chœur formez les veilles, soyez-nous la garde d’amour,
(p. 129)
La négritude devient donc le rythme du tam-tam en accord avec le
geste d’amour annonçant le nouveau monde: « Que du tam-tam surgisse
le soleil du monde nouveau. » C’est là les derniers mots de Chaka. Tuer
le politique pour sauvegarder le poète; telle est la question qui se dégage
du poème.
100
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Toujours dans l’optique de célébrer la poésie de la négritude, Senghor
prend l’initiative d’une réconciliation avec le monde occidental dans
« Epîtres à la Princesse ». Ce poème repose sur une dialectique subtile du
monde culturel occidental et africain. A travers la correspondance
adressée à la Princesse, Senghor dresse et analyse les points forts de la
confrontation qui a opposé l’Europe à L’Afrique. Dans la volonté de
dépasser les contradictions qui éloignent les deux continents plus
qu’elles ne les rapprochent, Senghor engage la Princesse dans un
dialogue de paix et de connivence. L’amitié tissée entre le poète et la
Princesse sert de motif aux possibilités d’une entente et d’un échange
bilatéral, favorables à l’équilibre social et culturel des deux continents.
Les « Epîtres » sont une série de lettres adressées à la Princesse de
Belborg. Senghor est marqué par la nostalgie de son séjour en Europe,
en particulier par ses rencontres et échanges intimes avec la Princesse.
Voici une dame remarquable, d’humeur voyageuse, qui se déplace
périodiquement dans l’Europe en fonction de la nature des saisons. Elle
est munie d’une grande richesse qui lui vaut la propriété d’un palais à
Ouistreham et d’un manoir à Danestal. Femme d’esprit, elle fréquente les
salons et se fait distinguer par son autorité intellectuelle et ses propos
insondables. Ses qualités physiques l’éloignent fort bien du commun, car
« [son] visage est un chef-d’œuvre, [son] corps un paysage. » Par delà
101
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. tout, elle fait honneur par la marque de sympathie qu’elle témoigne au
poète, pleurant aux malheurs de sa race.
La série comprend cinq chants. Dans le premier, le poète se propose
de déciypter le texte de la Princesse sous réserve que sa lettre lui
parvienne. Pour ce faire, le poète a choisi de se retirer dans le désert où il
s’exerce à l’ascétisme. Son déplacement est provoqué, d’une part, par le
désir de méditer les énigmes de la Princesse. Mais il s’agit bien plus
d’une retraite spirituelle marquée par la volonté de devenir plus fort et
plus apte à ses devoirs. « Car, dit le poète, j’ai pris goût aux choses de
l’esprit / Tel quelqu’un qui a beaucoup vu et veut beaucoup apprendre. »
Dans ses épîtres, le poète s’évertue à éclairer la Princesse de son
amitié. Il trouve le motif de renforcer cette amitié en éveillant l’attention
de sa correspondante sur le système des valeurs de la société africaine.
Son discours englobe tous les éléments qui peuvent cristalliser le
penchant de la Princesse pour le poète et son peuple, allant des activités
agraires aux rites et festivités. Le poète achève ses propos sur l’histoire
douloureuse de la rencontre entre l’Afrique et l’Occident. De là s’entame
le dialogue d’intégration de l’Europe et de l’Afrique.
La première réponse de la Princesse réjouit le poète par sa substance.
Il nous en fait le compte rendu tout en choisissant de garder une partie
du texte à lui-même. Dans la partie qu’il dévoile au lecteur, la Princesse
exprime sa compassion au peuple du Sine - celui du poète - pour avoir
102
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. été victimes de la guerre. Senghor reprend ici la guerre du peuple
d’Elissa contre l’Almamy du Fouta Djallong, histoire dont les événements
nous ont déjà été contés dans les Chants d’Ombre. Seulement cette fois-
ci, Senghor s’est éloigné de la proclamation de l’honneur qui caractérisait
le peuple d’Elissa: « On nous tue, Almamy! on ne nous déshonore pas. »
Au contraire, il insiste sur les conséquences désastreuses de cette guerre
qui a témoigné de la disparition des Guelwârs et de la ruine de Dyilôr,
abandonnée aux punaises et aux reptiles. Par ailleurs, il reprend la
thématique de l’exil qui l’a arraché de son terroir pour le confiner dans
un milieu hostile. Finalement la lettre de la Princesse se clôt sur une
invitation du poète d’aller la rejoindre. Et alors l’accord de ce dernier:
J ’arriverai à la fin de l’Eté.
Le ciel de ton esprit, le pays haut de ta prestance, la nuit bleue de
ton cœur
Me seront fêtes à la fin de l’Initiation, (p. 137)
Ce troisième cachet de la lettre de la Princesse - l’invitation adressée
au poète - accentue toute la sympathie que la Princesse témoigne à
Senghor. Les nombreuses lettres que le poète adresse à la Princesse
traduisent l’intensité de la supplication qui consiste à s’attrister pour
gagner la compassion de cette dernière. Car il est certain que Senghor
n’évoque ici que les malheurs de sa race, et l’arrachement de soi à soi
causé par son exil, en dehors des souvenirs intimes qu’il partage avec la
103
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Princesse. Or son objectif premier, c’est le contact passionnel avec ce
radieux corps de la Princesse:
Je danserai devant toi la danse de la tornade
L’impatience me presse de ses éperons d’acier.
Il me faut refroidir hâ! ce sang de poulain, (p. 137)
Dans sa deuxième lettre à la princesse le poète procède à une mise en
accusation des relations de l’Europe avec l’Afrique. Il met en parallèle
l’esprit de mort et de vie qui caractérisent ces deux espaces
respectivement. En premier lieu, il dégage le processus historique par
lequel l’Europe a presque saccagé l’Afrique. La première étape de ce
processus est celle qu’il appelle « l’an de la Découverte ». C’est la période
de la traite négrière où les Africains étaient troqués contre des produits
insignifiants. La seconde période est celle de la « Raison » où les
idéologies et découvertes n’avaient pour fin que la destruction de
l’humanité: « ils avaient inventé de tuer deux fois l’homme. » Finalement
Senghor appréhende l’ère de la « Technique » dans laquelle il entrevoit un
démantèlement de toutes les structures organiques ; ce qui équivaut à la
mort de l’Europe. C’est ce qu’il souhaiterait le moins, car il tient bien à la
vie et voudrait ménager la Princesse et Paris de ce cataclysme. Aussi
offre-t-il de prêter main forte à la résurrection de l’Europe.
104
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Dans lin premier temps le poète tourne son attention particulière à la
Princesse qu’il invite à divorcer avec l’Europe de la Science et de la
Technique. Le poète va plus loin en suggérant un dépouillement de sa
noblesse et une séparation totale avec ce qu’elle a de plus cher:
Princesse retiens ce message. Vends manoir, terres et troupeaux.
Vains seront les paratonnerres.
Abandonne ton père abandonne ta mère. Les morts iront avec les
morts. Et nous avons choisi de vivre, (p. 141)
Le poète propose le modèle négro-africain à la Princesse. Il consiste à
offrir, à la place de l’univers rationnel du Blanc, un univers négro-
africain caractérisé par la raison intuitive par participation. Et Senghor
offre à l’occasion le modèle du pays de sa mère où: « Les hommes y sont
de quatre coudées. Ils ne distinguent pas leur gauche de leur droite; ils
ont neuf noms pour nommer le palmier mais le palmier n’est pas
nommé. » Senghor avance de nouveau sa théorie de la force vitale qui est
le sous-bassement de la vie. Elle permet à sa sœur bantoue, Lilanga, de
danser pour vivre et se dilater dans l’univers en mouvement:
Car comment vivre sinon dans l’Autre au fil de l’Autre, comme
l’arbre déraciné par la tornade et les rêves des îles flottantes?
Et pourquoi vivre si l’on ne danse l’Autre? (p. 142)
105
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Dans son analyse du poème de Senghor, Marcien Towa à réduit la
signification de l’amour à l’acte sexuel entre le poète et la Princesse qu’il
fait éclater sur un gros plan pour expliquer les relations entre l’Europe et
l’Afrique. En voici le résumé:
Ainsi donc - nous atteignons la signification essentielle du poème -
le mariage réclamé avec la princesse ne se réduit pas à une affaire
entre individus; il s’agit d'une union biologico-culturelle, politique
et économique entre l’Europe et l’Afrique. Dans le mariage,
l’Europe représente la Princesse, la raison tandis que l’Afrique c’est
l’émotion, l’instinct, la sensualité étrangers à la raison. Les Nègres
« ne distinguent pas leur gauche de leur droite... »... L’Europe c’est
le mâle et l’Afrique l’élément féminin. Ne pouvant jouer le rôle de la
femme dans le développement de son symbolisme sexuel, le poète
fait entrer en scène Lilanga sa sœur qui se met à « danser
l’autre ».11
La dernière partie de l’analyse de Towa est loin d’étayer la thèse de
Senghor quand elle traduit la danse de Lilanga comme une
métamorphose du poète pour occuper l’élément féminin dans cette
opposition. Cela reviendrait plutôt à témoigner le contact intime de deux
femmes. Or Senghor ne montre nulle part dans le poème la
transformation de la Princesse en un symbole de masculinité. Il n’y a pas
11 Ibid., p. 132. 106
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. lieu par conséquent de parler de « raisons de convenance » ici, car la
raison de danser l’Autre est un acte de dépassement de l’Autre pour
l’avoir au préalable bien appréhendé. Senghor a bien précisé dans son
essai que « danser, c’est créer, surtout lorsque la danse est danse
d’amour. C’est, en tout cas, ajoute-t-il, le meilleur mode de
connaissance. » (Liberté i, 259) Senghor n’entend pas échapper à
l’univers négro-africain pour se muer dans celui des Blancs. Au
contraire, il invite la Princesse à abandonner l’univers de la Raison et de
la Technique, où pèse le spectre de la mort, pour renaître à celui du
Négro-africain dont l’énergie vitale aide à renforcer la vie:
Princesse, nous serons maîtres de la Mort
Retiens ce message Princesse, nous serons le Ciel et la Terre, (p.
142)
Senghor a bien sûr envisagé le monde de demain comme le réceptacle
du métissage biologique et culturel. Mais le symbolisme de l’amour dans
Ethiopiques n’est pas seulement limité au contact; il sert de moyen à
l’éclosion du poème. Dans la postface 'Ethiopiques, d Senghor définit la
naissance du poème comme un acte d’amour qui vient se superposer à
l’angoisse dont le poète souffre dans son état de colonisé. Seule la
transformation pourrait donc le guérir de sa lassitude psychologique:
107
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Je dis: amour et parturition. Le voilà maintenant, le poète, au bout
de son effort, amant-amante, baveux, glaireux, reposant sur le
flanc, non pas triste ah! non, mais triomphant: léger, détendu et
caressant son fils, le poème, comme Dieu à la fin du sixième jour.
(« Postface », p. 155)
Cette définition concorde fort bien avec la description que nous offre
Senghor dans les strophes finales de « Chaka » et « Epîtres à la
Princesse ». Il est bien vrai qu’on ne peut nier la conciliation des deux
mondes que Senghor s’efforce de créer dans ce poème et dans d’autres ;
toujours est-il que l’apport de la négritude demeure prédominant en ce
qu’elle symbolise la vie et l’amour contre tous les maux de l’Occident.
Le recueil Ethiopiques contient une postface qui jette la lumière sur
les préoccupations du poète. Parmi celles-ci, il est important de
mentionner l’effet rythmique qui en est l’architecture. « Seul le rythme,
dit Senghor, provoque le court-circuit poétique et transmue le cuivre en
or, la parole en verbe. » (« Postface », 158) Senghor place à la tête de
chacun des poèmes d'Ethiopiques un instrument musical
d’accompagnement. L’instrument peut varier au sein d’un même poème.
A chaque étape il permet de guider la mélodie du chant. Senghor s’est
inspiré des chants traditionnels qui sont la plupart du temps harmonisés
par un instrument servant à dicter le ton. Ces instruments comprennent
la kôra, lekhalam et le balafong, et en de rares occasions les tam-tams
108
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. de cérémonies. Ainsi retrouve-t-on la présence d’un tam-tam funèbre
dans les poèmes « Chaka » et « La mort de la Princesse ». La solennité de
l’instrument de musique est, par conséquent, fondamentale au
développement du poème. Sylvia W. Bâ nous en dit plus sur les raisons:
The rôle of the musical accompaniment indicated for Senghor’s
poems is that of reinforcing the significance of the word, thereby
heightening its generative and communicative power.12
Dès le premier poème du recueil, on ressent vivement la présence du
tam-tam qui accompagne la victoire de l’Homme contre la Bête. C’est de
ce tam-tam, nous dit le poète, que devra surgir le soleil du monde
nouveau. C’est le même tam-tam que Chaka invoque pour compléter son
poème, car sans le tam-tam le poème-chant perd de sa qualité, au
contraire de la monotonie dont il est accusé. En effet c’est cette
surprenante critique du monde occidental, parlant de la lourdeur des
poèmes négro-africains affectés par une audition répétitive, qui retient
l’attention de Chaka dans ces vers:
Tam-tam au loin, rythme sans voix qui fait la nuit et tous les
villages au loin
Par-delà forêts et collines, par delà le sommeil des marigots...
Et moi je suis celui-qui-accompagne, je suis le genou au flanc du
tam-tam, je suis la baguette sculptée
12 Sylvia W. Bâ. op. cit., p. 119. 109
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. La pirogue qui fend le fleuve, la main qui sème dans le ciel, le pied
dans le ventre de la terre
Le pilon qui épouse la courbe mélodieuse. Je suis la baguette qui
laboure le tam-tam.
Qui parle de monotonie? la joie est monotone la beauté
monotone... (p. 130)
En sus des instruments d’accompagnement, Senghor développe un
rythme essentiel aux méthodes plurielles de lecture de ses poèmes. On
retient d’abord la ponctuation expressive. Le poète a adopté le rythme
syntaxique d’ordre binaire qui place une ponctuation au milieu de
chaque vers. Ce procédé progressif est l’une des raisons de l’effet de
monotonie que la critique a soulevé en ce qui concerne la poétique
senghorienne. Mais c’est oublier que ce rythme est souvent cassé par un
rythme ternaire. Car les langues africaines s’adaptent facilement au
rythme ternaire comme le poète l’a signifié à la Princesse:
Je m’enchantais aux jeux de cette langue labile avec des
glissements sur l’aile
Langue qui chante sur trois tons, si tissée d’homéotéleutes et
d’allitérations, de douces implosives coupées de coups de glotte
comme de navette
Musclée et maigre, je dis parcimonieuse, où les mots sans ciment
sont liés par leur poids.
110
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Dans le frais de la case, tu déviderais les énigmes parmi les princes
de l’euphuïsme. (p. 139)
Senghor réadapte les mêmes effets à la langue française qui, elle
aussi, s’accomode à tous les instruments: « flûte, hautbois, trompette,
tam-tam et même canon. » Les deux autres méthodes de lecture que
Senghor propose annoncent un fond musical dominé par la musique
occidentale tandis que Senghor accorde la primauté visiblement aux
instruments africains et aux rythmes intérieurs inhérents aux langues
négro-africaines.
NOCTURNES
Le recueil N octurnes est paru aux éditions du Seuil en 1961. Senghor
y réunit des poèmes composés à des moments divers. Certains des
poèmes sont d’abord apparus dans d’autres ouvrages. « Le Chant de
l’initié » parut en 1947, inscrit dans les pages du premier numéro de
Présence Africaine, en dédicace à son fondateur, Alioune Diop. Senghor
traduit dans ce poème toute sa maîtrise du verbe en offrant également
quelques envolées lyriques qui marquent à jamais le génie du poète
africain. Dans le même poème, Senghor nous invite à un voyage au
Royaume d’enfance, et le cadre qu’il dépeint embrasse un univers
totalement africain. Là, il ne cède point à la tendance de l’ambivalence
111
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. des deux mondes - noir et blanc - qui occupent sa conscience comme
dans les poèmes précédents. Nous assistons plutôt au prélude d’une
quête dans l’univers mystérieux de la forêt qui accueille l’événement des
rites de passage. Le seul contraste est d’ordre lumineux, symbolique de
la curiosité du poète devant l’événement imminent qui est la circoncision.
Le poète accentue ce contraste par les moyens de la répétition du vœu
d’être illuminé. Plus d’une fois, il en appelle à la lumière pour éclairer sa
mémoire opaque.
L’attente du poète s’annonce dans un moment onirique rempli par
l’angoisse que peuvent provoquer chez l’enfant les premières épreuves de
l’initiation. L’image cauchemardesque qui ressort de ce cadre est signifiée
par la trajectoire inextricable qui mène à la forêt obscure, et le rite de la
circoncision que le poète confond avec l’épreuve de la Mort exécutée par
le maître de cérémonie. L’enfant se voit secoué par une peur panique
engendrée par la parution du maître de cérémonie dans son apparence
majestueuse:
Au pèlerin dont les yeux sont lavés par le jeûne et les cendres et
les veilles
Apparaît au Soleil-levant, sur le suprême pic, la tête du Lion rouge
En sa majesté surréelle, (p 193)
112
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Nul n’échappe à la peur, encore moins l’enfant devant les mystères de
la nature. Ultérieurement il parviendra à reconnaître que l’épreuve de la
Mort n’est que passagère, servant d’acte de purification « pour renaître
dans la révélation de la Beauté. » L’initiation, par delà la circoncision, est
une épreuve d’éducation qui « prépare la re-naissance... du Sens et de
l’Esprit. » Elle est donc le lieu de transition de l’enfance à l’âge d’adulte et
sert d’ouverture à l’esprit du Négro-africain au monde des sensations et à
la lumière des énigmes. « Le Chant de l’initié » est moins le poème
d’amour sensuel que ne le sont les « Chants pour Signare » également
inscrits dans les pages de N octurnes.
En 1949 Senghor avait déjà publié chez Seghers les Chants pour
N aétt, une série de 21 poèmes d’amour dédiés à sa première épouse,
Ginette Eboué. « Le Chant de l’initié » leur faisait suite dans le même
recueil. A la publication de N octurnes, les « Chants pour Naétt » sont
rebaptisés « Chants pour Signare », occupant une place prépondérante
dans le nouveau recueil que complètent les « Elégies », et « Le Chant de
l’initié ». Dans les « Chants pour Signare », Senghor avait effectué
plusieurs variations d’ordre lexical et sémantique. Les substitutions
opérées dans la version de 1961 favorisent une abondante insertion de
mots inhérents à l’environnement africain.
113
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Les « Chants pour Signare » sont une ampliation du tableau descriptif
que Senghor avait amorcé dans « Femme noire», rendant hommage à sa
prestance et à ses qualités humaines. Le poète y exprime également son
mal du pays exacerbé par les souvenirs de son enfance dans le royaume
du Sine. On devine aussitôt qu’il souffre encore de sa condition d’exilé,
malaise qui le secouait déjà dans les Chants d ’Ombre, si bien que son
seul remède est le transport en imagination dans le pays d’origine.
L’oubli de l’Europe chez le poète se manifeste ici dans le refus de se
réconcilier avec les principes qu’elle édicté.
Dans un premier temps, le poète remplit sa mémoire d’images
vibrantes qui sont la somme de ses belles expériences dans le pays natal.
Il place au milieu de cette fresque une figure majestueuse qui accentue
sa volonté d’un retour imminent au pays natal. L’élue du poète est une
signare13 dont les traits de beauté foisonnent dans le poème. Le poète
retrace l’expérience qu’il a vécue avec elle pour se remettre de son état
d’engourdissement, mais surtout pour se réconcilier avec ses sources :
« Etnous baignerons mon amie dans une présence africaine. » (p. 175)
Il arrive souvent dans la description de la signare que le poète
confonde l’image de la femme noire à celle de l’Afrique. Dans le deuxième
chant, Senghor amplifie l’usage de l’apostrophe avec des attributs
propres aux éléments de son environnement. C’est cette nostalgie
13 Voici la définition que nous offre Senghor de la signare: « mot sénégalais qui vient du portugais senhora, « dame ». Il désignait, autrefois, la dame de la bourgeoisie métisse. » Dans les « Chants pour Signare », le mot désigne la femme noire. 114
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. d’association qui parcourt le poème en entier, et que Senghor nomme
limage-analogie. La femme noire et l’Afrique sont ainsi confondues dans
le symbolisme de la négritude.
Encore une fois, Senghor affirme sa négritude par le choix de sa
civilisation d’origine. C’est une civilisation qu’informent la sagesse des
Maîtres-de-science et des Grands-Prêtres d’Afrique, mais aussi la
protection des Morts et des rois anciens : « Je rêve le soir d’un pays
perdu, où les Rois et les Morts étaient mes familiers. » (p. 182)
Par ailleurs, les causes déterminantes du penchant de Senghor pour
la négritude se retrouvent formulées aussi dans la poétique des « Chants
pour Signare ». Dans son combat contre la politique de l’assimilation,
Senghor dénonce avec vigueur l’exigence des conventions poétiques
occidentales. L’originalité de la poétique senghorienne est marquée ici
d’un ton ironique :
Depuis longtemps civilisé, je n'ai pas encore apaisé le Dieu blanc
du Sommeil.
Je parle bien sa langue, mais si barbare mon accent ! (p. 171)
C’est dans les « Chants pour Signare » que Senghor s’applique le
mieux à démontrer la correspondance irréfutable de sa théorie de
l’esthétique négro-afiicaine avec son application dans ses poèmes.
Senghor déploie toute son énergie en faveur d’une harmonisation
rythmique qui fait que le poème devient chant, parole et musique en
115
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. même temps.14 Le premier chant annonce sa musicalité avec le
gazouillement des oiseaux, le mugissement des troupeaux et la flûte du
poète-berger. On assiste déjà à la mise en place d’une symphonie dont la
sonorité, typiquement africaine, procède d’un choix délibéré du poète :
Ne t’étonne pas mon amie si ma mélodie se fait sombre
Si je délaisse le roseau suave pour le khalam et le tama
Et l’odeur verte des rizières pour le galop grondant des tabalas. (p.
172)
Le poète accentue la mélodie avec l’accord de plusieurs instruments
traditionnels dont les effets stimulent toujours une vive réaction chez la
personne qu’il loue. Avec sa maîtrise de la coordination des sons,
Senghor fait de son poème un chant à l’intérieur même des vers, comme
il le signifie à sa bien-aimée :
Signare, je chanterai ta grâce, ta beauté.
Des maîtres de Dyong j’ai appris l’art de tisser des paroles
plaisantes
Paroles de pourpre à te parer. Princesse noire d’Elissa. (180)
Le procédé de l’allitération se voit clairement dans ces vers. Il y a une
symétrie dans la distribution des consonnes et voyelles du premier et du
dernier vers. Le poète choisit d’y alterner les lettres t p, et a La
14 Je reprends ici l’une des remarques de Senghor dans la « Postface » d'Ethiopiques. 116
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. répétition sonore qui se reproduit, sans à peine une cassure, est un
procédé que le poète a hérité des oralistes. C’est une technique jugée
déconcertante par les détracteurs15 de la poésie nègre qui y voient un
excès de monotonie. Conscient de ce jugement défavorable aux poètes de
la négritude, Senghor justifie son choix : « Mais la monotonie du ton,
c’est ce qui distingue la poésie de la prose, c’est le sceau de la Négritude,
l’incantation qui fait accéder à la vérité des choses essentielles : Les
Forces du Cosmos. »16 L ( iberté 1, p. 225) Dans le poème « Chaka »,
Senghor explique que le Noir retrouve l’harmonie et la mélodie, la joie et
la beauté dans la monotonie. D’où le choix délibéré du poète d’inviter à la
danse du jazz pour marquer l’accent de mélancolie qui l’affecte, mais
aussi pour définir la partition musicale qui sous-tend le poème:
Je ne puis chanter ton plain-chant sans sw in g aucun ni le danser
Parfois c’est un nuage un papillon, quelques gouttes de pluie à ma
vitre d’ennui, (p. 187)
Senghor conclut les N octurnes par des « Elégies ». On retiendra
seulement dans 1’ « Elégie des Saudades » que le poète remonte loin vers
ses origines portugaises qui sont moins significatives que sa négritude :
« Mon sang portugais s’est perdu dans la mer de ma négritude. » (p. 204)
Léopold Sédar Senghor est un poète accompli. Il est parvenu durant
sa carrière à réconcilier ses formules théoriques à sa poésie. La glose de
15 Je renvoie au texte de Senghor, « Comme les lamantins vont boire à la source », dans lequel est citée une remarque de Henri Hell accusant la poésie d’Aimé Césaire d’une monotonie obsédante.Liberté 1, p. 222. 16 « Postface » 'd Ethiopiques, p. 225. 117
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ses poèmes devient une tâche aisée si l’on réussit à s’abreuver à la
source des concepts qu’il a développés dans ses essais sur l’esthétique et
les lois de la civilisation négro-africaine. Senghor dévoile la négritude en
illuminant le lecteur sur l’extrême richesse des valeurs culturelles
africaines. Entre la prose et la poésie, seul le style diffère ; les idées
restent généralement les mêmes.
Parmi les motifs qui sous-tendent la thématique de la négritude, on
retient surtout les souvenirs du poète dans le Royaume d’enfance. Le
poète recense les éléments caractéristiques qui lui permettent de signifier
la spécificité de sa race. Son exégèse sur l’ontologie négro-afilcaine révèle
la force d’une organisation sociale élaborée. En somme, la leçon poétique
et analytique de Senghor conclut irréfutablement à l’humanisme de la
négritude. Seule une question reste à résoudre : comment Senghor a-t-il
pu réussir sa mission poétique en faisant usage d’une langue
d’emprunt ? La réponse paraît bien simple quand le poète insiste sur sa
maîtrise du français qu’il manipule à sa guise. Son originalité dans la
composition poétique se situe au niveau de l’apport esthétique qu’il a
défini dans ses essais, et même au sein de ses poèmes. Le mot, l’image et
le rythme y sont très souvent revêtus d’une couleur de facture négro-
afilcaine.
118
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CHAPITRE 4
BIRAGO DIOP (1906 - 1989) LEURRES : ET LUEURS
Birago Diop est né le 11 décembre 1906 - la même année que Senghor
- dans le quartier de Ouakam, situé sur la presqu’île du Cap-Vert. Il n’a
pas connu son père, Ismaël Diop, qui disparut deux mois après sa
naissance. Aussi devait-il se contenter du soutien affectueux de sa mère
et de sa tante. A côté d’elles, et du grand cercle familial qui fait les foyers
sénégalais, Birago Diop aime à évoquer les souvenirs de ses deux frères
ainés, Massyla et Youssoupha. Ces deux personnages ont veillé au
succès professionnel de leur frère en lui montrant le bon exemple.
Massyla lui a balisé la voie à la création littéraire, d’abord dans ses
exercices de publiciste [Le Sénégal Moderne et La Revue Africaine), et
plus tard comme auteur d’un roman [La Sénégalaise), d’une nouvelle [Le
chemin du salut) et de sonnets (Thiaga). En dehors des exercices
obligatoires de l’école, c’est l’érudition de Massyla qui renforça la volonté
de Birago Diop à la création littéraire. Aussi se mit-il, pour ne pas
défaillir à son ambition, à une lecture assidue des livres qu’il avait à sa
portée. A toutes les heures de récréation, Birago Diop saisissait
119
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. l’occasion de parcourir les bibliothèques municipales à la quête des livres
de tous genres. Le souvenir de cet attachement indéfectible aux livres est
recueilli dans le poème, « Saint-Louis »: « Et mon âme saoule des rêves
des livres / Voudrait entrevoir tes sourdes visions. » (Leurres et Lueurs,
p. 53)
Quant aux rapports de Birago Diop avec son frère Youssoupha, la
séduction fut d’un autre ton. Ce dernier avait le goût pour la mode du
jour et sa tenue était parfaite à séduire la jeunesse de son canton, encore
qu’il fut major de sa promotion, à l’issue de ses études de médecine.
Cependant, si Youssoupha charmait par ses airs d’Occidental et se
prouvait bien capable à l’école des Blancs, il n’en demeurait pas moins
enraciné dans ses traditions. Bien qu’il ne fût pas griot par profession,
Youssoupha avait pour autant la maîtrise de la généalogie et des fables,
si bien que Birago Diop le qualifia de « gardien de mémoire et berger de
souvenirs. » Et c’est Youssoupha qui a initié Birago Diop au genre
littéraire qui l’a intéressé le plus: le conte.
Il faut néanmoins ajouter que le poète Birago Diop est venu à la
création littéraire par voies multiples d’influences. En dehors de ses deux
frères, Birago Diop témoigne d’une grande reconnaissance à ses
professeurs de langues au lycée, Rousseau (allemand) et Truxillo
(anglais), aux oralistes, Amadou Koumba Ngom, Guewel Mbaye et sa
grand-mère. Son apprentissage à la poésie était plutôt livresque.
120
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Rappelons que Birago Diop aimait la fréquentation des bibliothèques et
passait beaucoup d’heures à lire ses auteurs favoris : Charles
Baudelaire, Victor Hugo, Alfred de Musset et François Rabelais, sans
oublier Paul Valéry et François Villon. Il avait aussi lu les auteurs
américains: Heniy Longfellow, Edgar Allan Poe et Alfred Tennyson. En
effet, ses auteurs préférés provenaient de tous les horizons. Aussi note-t-
on des noms peu connus de nos jours, tels le lieutnant Lanrezac (« Etude
sur le folklore au Soudan »), l’administrateur Frogier{Etudes sur la
langue des Mossÿ et le capitaine François-Victor Equilbecq (C ontes
populaires d ’Afrique Occidentale), tous administrateurs coloniaux qui
témoignaient un intérêt particulier pour l’Afrique. Ils avaient eu le mérite
de promouvoir la collecte de nombreux contes de l’Afrique occidentale
dont Equilbecq souligne ici l’envergure :
Ces traditions sont les suprêmes vestiges des croyances primitives
de la race noire et, à ce titre méritent d’être sauvées de l’oubli.
Elles le méritent encore au point de vue littéraire. Le fond des
récits et la façon dont ils sont traités les maintiennent au niveau
des contes populaires indo-européens ou sémites avec lesquels ces
récits offrent d’ailleurs de manifestes ressemblances.1
1 Cité par Robert Comevin.Littératures d ’Afrique noire de langue française. Paris: Presses Universitaires de France, 1976, p. 60. 121
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Toujours dans le besoin de tout savoir, Birago Diop s’était intéressé à
l’écriture des ethnographes européens, tels Léo Frobenius, Maurice
Delafosse et George Hardy. D’autre part il y avait le groupe des
Soudanisants: Auguste Dupuis-Yacouba, Mamby Sidibé et Figaret2. Enfin
Birago Diop s’était associé au groupe del’Étudiant Noir où ses membres,
à l’écoute de ses récits, lui suggéraient de les écrire. C’est donc à la
somme de toutes ces expériences que Birago Diop en est d’abord venu à
la poésie et finalement aux contes.
Il faut retenir de cet itinéraire d’écrivain que c’est d’abord par ses
contes que Birago Diop a rejoint le mouvement de la négritude, car c’est
surtout dans ses contes et fables qu’il a fait le compte du patrimoine
culturel africain en y révélant ses us et coutumes, sa morale et son
organisation sociale.
Birago Diop est en effet mieux connu comme conteur que comme
poète, pour avoir publiéLes Contes d'Amadou Koumba (1947), Les
Nouveaux Contes d'Amadou Koumba (1958) et Contes et Lavanes (1963).
L’auteur réunit dans ces trois livres toute une série de contes et fables
qui traduisent bien le cœur de l’Afrique traditionnelle, dans sa sagesse,
dans ses mœurs et dans ses habitudes quotidiennes. La compilation de
tous ces textes, riches en matière, est le résultat d’une expérience
professionnelle qui a mené Birago Diop dans plusieurs contrées de
2 On les nommait ainsi parce qu’ils avaient consacré presque toutes leurs recherches sur le Soudan français. 122
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. l’Afrique. C’est le lieu de rappeler que Birago Diop était vétérinaire de
formation, et qu’il avait pour mission de parcourir les régions du Niger,
du Mali et du Sénégal. « Sa circonscription, précise Mouhamadou Kane,
comprend tout le Soudan occidental. Il la parcourt dans tous les sens,
usant de moyens de fortune, selon les saisons: à pied, à cheval, en
pirogue, en automobile. C’est de ce contact suivi et renouvelé avec la
brousse et ses hommes que naîtra sa profonde connaissance des mille
usages de l’Afrique. »3 On constate dès lors le privilège de Birago Diop de
pouvoir raconter son Afrique traditionnelle par voie d’expérience, au
contraire de la majorité des membres de L’Etudiant Noir dont les
connaissances sont dans l’ensemble livresques. C’est durant ces mêmes
tournées que Birago Diop fit la connaissance d’un vieux griot wolof de 60
ans. Amadou Koumba Ngom, dont il finit par faire le maître de ses
contes. « Amadou Koumba, intarissable, dit, raconte, récite, chante. »4
Cela est important, car lorsque Birago Diop en arrivera à reproduire ses
contes, il s’y appliquera presque à la lettre pour garder leur authenticité.
De fait son style mêle le conte à la poésie, au chant répétitif, devrions-
nous dire, caractéristique du récit oral.
Par ailleurs Birago Diop colore ses contes et fables d’une certaine
réalité. Il campe ses personnages dans des cadres géographiques réels,
relatant aussi des faits qui concordent avec l’histoire d’une époque pour
3 Mouhamadou Kane. Birago Diop, l ’homme et l ’œuvre, op. cit., p. 35. 4 Ibid., p. 37. 123
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. mieux faire apprécier au lecteur le réalisme de ses contes. Nul doute,
cependant, qu’en choisissant de transposer le texte oral à l’écriture, et
surtout dans une langue étrangère, il se crée une nouvelle audience qui
démontre une certaine circonspection devant les faits contés. Mais ce qui
importe pour Birago Diop réside dans le fait de traduire le visage
traditionnel de son continent à travers les histoires qu’il nous conte. On
verra plus loin que la poésie africaine la plus authentique de Birago Diop
découle de ces contes - « Abandon », Souffles « ». C’est partant' de
l’analyse de ces poèmes, complétés par d’autres dans la partie de son
recueil intitulé Leurres et Lueurs que Jean-Paul Sartre a pu écrire:
Le centre calme de ce maelstrôm de rythmes, de chants, de cris,
c’est la poésie de Birago Diop, dans sa majesté naïve: elle seule est
en repos, parce qu’elle sort directement des récits des griots et de
la tradition orale. Presque toutes les autres tentatives ont quelque
chose de crispé, de tendu et de désespéré, parce qu’elles visent à
rejoindre la poésie folklorique plus qu’elles n’en émanent.5
Il faut néanmoins rappeler que pour son apprentissage poétique
Birago Diop a dû se placer de plus près aux écrits des maîtres français
du dix-neuvième siècle, mais aussi de Paul Valéry. Birago Diop a
commencé d’écrire des poèmes vers les armées 1920, à l’époque où le
Surréalisme, refusant de s’allier aux exigences poétiques de l’époque
5 Jean-Paul Sartre. « Orphée noir ». op. cit., p. xxiv. 124
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. classique, voire du siècle précédent, battait son plein. Quelques années
plus tard, il rejoignit le mouvement de l’Etudiant Noir mais sa
contribution critique à la revue créée par Léopold Senghor, Léon Damas
et Aimé Césaire, était quelque peu limitée. C’est peut-être parce qu’il
vivait éloigné du groupe de Paris, comme l’explique Mouhamadou Kane:
On se rappelle qu’il n’y avait pas d'africanisme véritable en
province pendant son séjour à Toulouse et que, quelle que fût la
part qu’il avait prise aux activités du groupe de UEtudiant noir, il
n’était resté à Paris que le temps requis par son stage à l’Institut
d’études exotiques, c’est-à-dire six mois.6
Léon Gontran Damas nous rappelle qu’à l’heure de sa création (vers
1934), L’Etudiant noir était un « journal corporatif et de combat avec pour
objectif la fin de la tribalisation, du système clanique en vigueur au
Quartier Latin. On cessait d’être un étudiant essentiellement
martiniquais, guadeloupéen, guyanais, africain, malgache, pour n’être
plus qu’un seul et même étudiant noir. Terminée la vie en vase clos. »7
Les étudiants noirs, réunis autour de cette revue, ne faisaient que
commencer à prendre conscience de leur unité culturelle. En attendant
d’entrer en force dans le développement de la théorie de la négritude, le
poète, Birago Diop, était demeuré respectueux des conventions
classiques, démontrant un grand attachement à la rime sous toutes ses
6 Mouhamadou Kane. op. cit., p. 35. 7 Léon Gontran Damas. Notre génération, (inédit) Cité par Lilyan Kesteloot. Les écrivains noirs de langue française, p. 91. 125
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. formes. Par ailleurs, la majorité de ses poèmes sont des sonnets, deux
choix pour lesquels il s’est expliqué ainsi:
Je n’entends des vers que rimés, venant de moi ou d’un autre - je
n’ai jamais su ni citer, ni réciter un poème en vers libre... Victor
Hugo (aussi) m’avait marqué qui affirme:
Le poète en prose, en vers est prophète.
Faut-il revenir à Boileau sans outrecuidance?
Un sonnet sans défaut.8
D’emblée on perçoit Birago Diop s’orienter vers un conformisme
traditionnel, exclusivement occidental. Se limitant aux conventions, il
écrit à la manière de Musset et Valéry, et adopte les valeurs françaises.
Nul paradoxe si l’on sent chez lui le poète qui s’est a ssim ilé à la culture
française, et écrit dans cette langue. Ce n’est alors que progressivement
que l’on notera dans les poèmes de Birago Diop une grande affiliation à
l’Afrique et à sa civilisation. La conscience de ce recul par rapport aux
valeurs françaises et du retour progressif vers la source est manifeste
dans la disposition des poèmes dansLeurres et Lueurs, le seul recueil de
Birago Diop qui comprend cinq parties: Leurres, Décalques, Presque,
Réminiscences et L ueurs.
8 Cité par Mouhamadou Kane. Birago Diop, op. cit., p. 208. 126
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. La première subdivision est précédée d’un poèmelim inaire qui prélude
au développement de l’édifice que constitue le recueil dans son ensemble.
Le poète y interpelle les substantifs, Levures et Lueurs, comme deux
personnages qui sont à la source de la situation angoissante dont il
souffre:
Des rythmes ont surgi berçant d’autres accords;
Mais, Leurres et Lueurs, de vos défunts Présages
Naissent des Rêves lourds comme des Enfants morts, (p. 7)
Les L eurres rassemblent 19 poèmes dont 6 sont datés, allant de 1925
à 1945. Seuls deux des poèmes indiquent le lieu de composition. Le
premier, « Vision » (1925), est écrit à Saint-Louis, et le deuxième,
« Tourment » (1929), à Toulouse. Dans l’ensemble, les poèmes de cette
partie ne reflètent rien de l’Afirique, sinon le cadre topographique de
Saint-Louis mentionné dans le poème, « Emprise »:
Saint-Louis au bord de l’Océan
Paresseusement endormie
Quel songe bleu vers le néant
Hantais tes nuits toutes amies
Saint-Louis au bord de l’Océan? (p. 25)
On ressent bien la brièveté de la description. L’auteur ne s’attarde à la
description de sa ville natale que pour appeler à la mémoire des
moments de jeunesse dominés par l’intimité. Rien n’y implique la ville et
127
Reproduced with permission ofthe copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ses habitants, ni ses mœurs et préoccupations. En effet aucun autre
poème de cette partie ne fait mention d’un lieu quelconque du Sénégal
pour montrer l’attachement du poète à son terroir et à son groupe social.
C’est que Birago Diop entend se limiter à l’évocation d’un moi - comme le
fait Musset - intrigué par la fuite du temps, emportant avec elle tout le
charme des expériences de jeunesse. La raison de la composition de tous
les poèmes de L eu rres peut se résumer dans le regret d’un temps qui
n’est plus, résultant à l’agonie du cœur:
Mon cœur qui ce soir se confesse
Egrène les jours révolus;
Ma mémoire exhume et caresse
Tous les rêves qui ne sont plus. (p. 28)
Si Birago Diop regrette le passé de sa jeunesse, passé bien illusoire
qui lui a inspiré le titre de Leurres, c’est qu’il est gagné par l’ennui du
présent qui s’ofifre à son regard. Trois mots font écho dans presque tous
les poèmes comme d’un leitmotiv: le rêve, le cœur et le temps. Avec la
constante fuite du temps, le poète se permet d’allonger, pour mieux en
saisir l’acuité, l’intervalle des moments de rêve, alors qu’il est gagné par
l’amertume. Déjà par les titres des poèmes, « Tourment »,
« Impossibilité », « Misère », « Agonie », « Morbidesse », on le sent prêt à
confesser un état d’âme accablant, angoissé par le vide du moment et
128
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. l’illusion du passé. L’image de la mort coule dans la sève des poèmes
tels, « Agonie », « Automne », « Fin d’année » et « Quiescence ». Elle résulte
de la constante agonie du cœur meurtri par les souvenirs, et que l’auteur
compare à une peinture de Goya:
Et tel le squelette pâle
Du tableau de Goya,
Soulevant la dalle
De sa tombe, il dit: « Nada! » (p. 30)
Hormis cette référence au peintre espagnol, on reconnaît à ces
poèmes l’écho de l’amertume de Musset et de Lamartine, et le spleen
baudelairien. C’est dire qu’en composant les L eurres, Birago Diop n’avait
pas souci d’un engagement politique, voire culturel au point de
représenter son peuple et sa civilisation. Son souci majeur est de
montrer un conformisme indéfectible à la convention de la poésie dite
classique. Cette affection pour le vers classique se montre dans la
composition des sonnets - cinq dans cette partie. Par ailleurs Birago Diop
s’exerce en maître dans les rimes; il les veut croisées, embrassées, plates,
selon les circonstances. Il insiste aussi sur la musicalité des mots à
l’intérieur des vers, mettant l’accent sur les allitérations et les
assonances pour faire l’effet d’une harmonie imitative. On constate alors
que le poème le plus chantant de cette première partie est « Misère »,
129
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. poème rempli de répétitions des mots, et donc d’une assonance
débordante:
Le cœur vaste comme un rêve
un rêve d’enfant
souffrant ailleurs
vous pleure
serments, leurres
des heures
d’antan. (p. 16)
En effet les trois parties du poème procèdent du même effet
rythmique, voulu par l’auteur, soucieux de « dire » son chant comme « Le
lent lamento langoureux du saxophone. »
Il est évident que Birago Diop est loin de répondre à la définition
offerte par Senghor de l’esthétique négro-africaine. Sa poésie est de
nature personnelle. On sent l’égocentrisme chez le poète dont la
composition ne touche que le domaine du cœur en souffrance avec les
tribulations de la vie. Le poète sénégalais emprunte la langue d’autrui
avec la promesse de respecter toutes les structures syntaxiques et
prosodiques que requérait cette langue avant la révolution poétique. Il en
est de même pour Les D écalques, la deuxième partie du recueil de Birago
Diop.
130
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Les D écalques comprennent 6 sonnets sans titre. Leur date de
composition, d’après Roger Mercier est 1932, coïncidant avec la mort de
son frère, Massyla Diop. Ce qui explique cette glose de Roger Mercier:
A Toulouse, en 1932, Birago Diop apprit la mort de son frère
Massyla. Aussi les poèmes qui suivirent portent-ils la hantise de la
mort, avec son angoissant cortège de pleureuses, de thrènes et de
symboles.9
Les D écalques sont assortis d’un vocabulaire très recherché, d’où leur
apparent hermétisme. Dans ce recueil, Birago Diop ne s’ouvre pas
facilement au lecteur dans le choix de la composition érudite qui a fait
dire à certains critiques qu’il se rapprochait bien d’Arthur Rimbaud.
Apparemment, l’intention du poète était de laisser le lecteur à ses doutes.
Car Birago Diop refuse toute autre influence que celle de Musset et de
Valéry dans la compostion de ces poèmes:
« Les Décalques » sont nés plutôt de la fréquentation de Paul Valéry
et non de Rimbaud (comme le dit R. Pageard).. ni de la vague
surréaliste qui déferlait alors... mais surtout pour les « Parisiens ».
Je m’abritais toujours derrière Musset, mon maître depuis le
lycée.10
9 Roger Mercier et M. et S. Battestini. Eds., Birago Diop, écrivain sénégalais. Paris: Feraand Nathan, 1964, p. 9. I0Cité par Mouhamadou Kane. Birago Diop. op. cit., p. 203. 131
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Il n’en demeure pas moins que ces poèmes ne laissent pas le lecteur
indifférent à la cause surréaliste et rimbaldienne. On peut procéder à
une recherche thématique par l’emmêlement des mots pour montrer
encore une fois que le poète s’éloigne davantage d’une quelconque
référence liée à son propre environnement culturel. Plusieurs d’entre les
mots appartiennent au domaine de la musique: arpège, bémoliser,
cantilène, théorbe... Il y a quelques références aux armes à main tels le
stylet et le scalpel, et d’autres qui sont liées à la religion et au mythe.
CIncube, icônes, syringe...)
Dans l’ensemble, on note que Birago Diop défaillit ici à la tradition
sénégalaise, et négro-afilcaine en général, en empruntant un cadre peu
familier à son environnement. On voit dans les poèmes que ses
références ne sont pas le produit d’une expérience vécue mais qu’elles
sont plutôt livresques. Les allusions aux instruments de musique comme
le théorbe, grand luth en usage aux XVIe et XVIIe siècles (Larousse), le
choix du mot, « cantilène, » qui cadre avec le Moyen-Age, éloignent bien
Birago Diop, l’Afiicain, du vécu. Par ailleurs, le recours aux personnages
mythiques - Incube et Syringe - traduit un attachement du poète aux
sources grecques et non africaines. Bien plus, la religiosité dans le
poème est bien chrétienne, et non animiste, ni même islamique pour un
Birago Diop qui est né tel. Les rapports du poète à l’environnement qu’il
décrit ne sont pas des rapports sincères si l’on croit Roger Mercier qui
132
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. affirme que les D écalqu es ont été composés à la suite de la mort de
Youssoupha Diop et qu’ils thématisent la mort. Notons que la
signification du titre - D écalques - signale l’intention de Birago Diop
d’imiter de façon délibérée la signature des maîtres français. Peut-être
avait-il retenu de Paul Valéry ceci : « Le très grand art est celui dont les
imitations sont légitimes, dignes, supportables. »11
Les six poèmes ne sont pas tous symboliques de la mort. Le deuxième
relate une tentative de suicide où l’auteur, par le moyen du scalpel
entend « disséquer (ses) méninges. » Là, les allusions à la syringe,
sépultures souterraines des rois égyptiens, et au sphynx énigmatique
sont symboliques de la mort qui survole le poème.
Le troisième poème desD écalqu es traite aussi de la mort. Le poète
s’adresse à une personne, apparemment sa bien-aimée sinon son
compagnon. Ils ont comme préoccupation majeure d’acheminer les
cadavres « des victimes sur le champ mortel. » Le poète est marqué par la
situation désastreuse en face de lui, si bien qu’il veut s’exiler de ce milieu
pour ciller vers d’autres horizons. Aussi dit-il: « Nous nous acheminerons
vers l’autre Babel / Derrière l’interminable. » Birago Diop se livre dans ce
sonnet à une méditation sur la mort. Le poète se résigne à la loi divine
proclamant la vie comme un état temporaire qui précède la disparition
des êtres. Accepter la mort comme l’inévitable drame humain n’empêche
11 Cité par le Larousse. 133
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. pas Birago Diop de mesurer les effets d’un tel malheur dans sa
conscience. Aussi confesse-t-il sa douleur et sa tristesse devant cette
pénible épreuve de l’humanité. Même si l’afQiction du poète émane de
l’intime conviction que la mort est un état étemel (voir Pascal) qui sépare
l’homme de son prochain contre sa volonté. Birago Diop reste favorable à
l’assistance des mourants. Il s’offre le rôle d’assurer le passage des morts
vers l’autre monde où la réalité paraît énigmatique, car le poète
n’interroge pas dans ce sonnet les secrets de l’asile étemel. Il retrouve la
consolation dans la volonté d’enterrer respectueusement les morts :
Le chant du soir montera triste et plaintif
Pareil à d’imperceptibles cantilènes.
Pour guider au hâvre le frêle esquif.
Chaque jour nous monterons sans perdre haleine
En drapant dans un large manteau de laine
Le cadavre craquant rigide et chétif, (p. 39)
La mort survole donc tout le poème, mais à un moment elle devient
symbolique d’une crise langagière qui pousserait le poète à s’exiler vers
un autre Babel où le langage se fait poésie pure.
La sonorité des D écalqu es est, à bien des égards, française. On y
retrouve la même musicalité que dans la partie précédente. S’ils
constituent les premiers poèmes de Birago Diop, ce n’est pas pour rendre
hommage à Massyla Diop qu’ils les avaient écrits, car ils sont de nature
134
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. plutôt intellectuelle, l’auteur y décalquant des choses apprises dans les
livres. Birago Diop reconnaît lui-même avoir été au confluent des
tendances du XDCème siècle, mais c’est surtout de Paul Valéry (1871-
1945), celui qu’on a appelé le poète de la connaissance, qu’il s’était
inspiré dans la composition des Décalques. Le poète sénégalais ne
reprend pas dans les six poèmes le décasyllabe de Valéry dans le
Cimetière Marin; il s’en tient plutôt au sonnet - dont Paul Valéry était
maître -, y mêlant des vers de mesures différentes et toutes les
possibilités de rimes pour le sonnet. Le choix du sonnet rappelle, d’une
part, cette remarque de Paul Valéry que: « Les belles œuvres sont filles de
leur forme, qui naît avant elles. »12 D’autre part, Birago Diop, à l’exemple
du poète français se montre plus préoccupé par la manœuvre du langage
que par le sens des poèmes. On remarque dans les D écalqu es qu’il
s’exerce surtout à fournir une unité de ton dans l’agencement des mots.
Les figures d’élocution parsèment les poèmes pour maintenir une
harmonie imitative voulue par le poète, comme dans cette strophe:
Toute logique a voulu rompre son orbe
Quand l’Apocalypse a dit: « Je m’éclaircis ».
Mais la substance grise qui se résorbe
A ordonné: « La sortie est par ici. » (p. 41)
12 Paul Valéry cité par Albert Henry. Langage et Poésie chez Paul Valéry. Paris: Mercure de France, 1952, p. 19. 135
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Le rapsode, Birago Diop, nous offre une assonance bien régulière
dans chacun des vers de ce quatrain. On note dans le premier vers une
combinaison de voyelles, ou, o, om/on, dont chaque son revient une fois,
tandis que le son e est répété quatre fois à des degrés inégaux. La même
symétrie tonale paraît dans le quatrième vers où l’on retrouve trois fois
les sons a, î, et o. Le poète se sert de la multiplication des phonèmes
pour produire un effet analogue. La résonance de la strophe est
complétée par une alternance des liquides, l et r, en vue de créer l’effet de
langueur de la strophe. Ainsi, comme Paul Valéry, Birago Diop semble
concevoir la poésie comme l’art pur du langage, défini avant tout par un
ensemble de règles stylistiques:
Paul Valéry, dit Marcel Raymond, juge que c’est favoriser la
naissance d’une belle œuvre que de se soumettre volontairement à
un très grand nombre de conditions précises et compliquées — à
commencer par les préceptes de la versification traditionnelle —
qui peuvent n’avoir qu’une valeur de convention, mais obligent
l’esprit à se dépenser contre les gênes qui lui sont opposées, à
sacrifier des « trouvailles » inutilisables et à se maintenir dans un
état supérieur de tension, de cohésion intérieure. En observant
toutes les règles du jeu, si arbitraires soient-elles, en faisant du
poème un système de pensées et un système de sons
inextricablement liés l’un à l’autre et consubstanciels, on empêche
136
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. la diffusion des forces psychologiques et on augmente en même
temps les chances de réussite de l’œuvre.13
Les remarques de Valéry coïncident avec les raisons qui ont poussé
Birago Diop à écrire les D écalques; il s’est soumis aux conventions pour
faire une belle poésie. A l’instar de Paul Valéry et de Stéphane Mallarmé,
il a aussi fait une archéologie lexicale usant d’une variété de mots rares
dont l’agencement, à des fins stylistiques, a produit une symphonie
réussie. Seulement la fulgurance de cette beauté s’amoindrit au niveau
de la syntaxe où l’on ressent les habitudes du discours dans leurs formes
simples.
Dans la troisième partie du recueil, P resque , Birago Diop rompt avec
le style des D écalques. Il abandonne l’érudition pour reprendre les
expériences déjà décrites dans Leurres. En résumé, on peut dire que les
trois premières parties du recueil de Birago Diop sont dominées par les
thèmes du romantisme. On y retrouve surtout « les pleurs, les soupirs, la
mort, la fuite du temps, l’impossibilité de l’amour, les affres de la
passion, la lassitude d’une vie qui ne promet plus rien, l’aspiration au
voyage. »14
C’est dans les Réminiscences, placées en quatrième position dans le
recueil par le poète, que la rupture avec les maîtres français commence à
se faire sentir. Les Réminiscences sont de l’ordre de 6 poèmes, tous datés
13 Marcel Raymond. De Baudelaire au Surréalisme. Paris: Librairie José Corti, 1940, p. 158. 14 Mouhamadou Kane. Birago Diop. op. cit., p. 81. 137
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. de la même année (1925). Bien qu’ils soient tous écrits sous forme de
sonnet et que Birago Diop n’entende pas s’acquitter de la rime classique,
ils constituent les premières tentatives de retrouvailles avec le Sénégal en
particulier (« Saint-Louis »), et l’Afrique en général (« Animisme »). Birago
Diop y identifie le continent avec sa religion propre: l'cmimisme. Cette
identification est fondamentale dans la compréhension de la civilisation
négro-afiicaine parce que l’animisme en constitue la base de croyances et
le comportement religieux. Senghor le définit en ces termes:
Elle consiste, en un mot, dans l’intuition d’un monde surréel, où
l’homme est lié, d’une part à l’homme d’autre part, à Dieu par
la médiation des Esprits-Ancêtres.15
Dans le poème, « Animisme», Birago Diop invite le lecteur à la
découverte d’un monde dominé par la surréalité. Le poète nous replace
dans un univers métaphysique animé par la présence des dieux d’argile,
des fétiches aux masques et de la voix des choses. Leur omnipotence est
révélée par l’accomplissement d’impossibles miracles que la raison ne
saurait appréhender. Par le moyen du pronom personnel, vou s, Birago
Diop s’adresse dans ce poème aux gens d’El-Kanésie, habitants du
continent, dont l’aveuglement à la réalité mystique de l’Afrique est
symptomatique de l’état insensible dans lequel ils sont plongés. Cet
aveuglement peut se traduire en une appréhension du monde selon les
15 Léopold Sédar Senghor. Liberté 1. op. cit., p. 72. 138
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. méthodes du rationalisme ou encore en une ignorance complète. En tous
les cas le poète, lui, par l’usage répétitif du pronom temporel,quand,
comme signe d’avertissement, se fait le devin de la réalité des mystères
avec des prédictions futures.
Birago Diop hante encore les mystères de l’animisme africain dans le
poème, « Espoir », où il écrit « L’œil un soir aperçoit l’immatériel » et « Les
morts [ont gémi] sous le Poids de la Terre. » Dans le poème, « Dialogues »,
l’homme s’identifie aux objets et aux éléments de la nature par un
dialogue intime. Nous assistons dans ce poème à une série de
confessions qu’en dernière instance le poète rapporte au lecteur.
Dialogues entre les rames et les vagues, entre les vagues et les vents;
dialogues entre la pirogue et la mer, entre la mer et le soir. L’ultime
confidence revient à l’homme par la voie des « vents qui soufflent, »
l’avertissant des sentiments de l’univers qui l’entoure. C’est bien
l’animisme africain que Birago Diop évoque dans ces poèmes, procédant
par là à un divorce avec la réalité cartésienne. L’univers dans lequel se
meut le poète abonde de mystères mais aussi d’esprits protecteurs qui
veillent à sa sauvegarde par maints moyens.
Birago Diop finit la quatrième partie de son recueil par le poème,
« Désert », qui traduit des échos islamiques, semblant trahir toute la
doctrine animiste que l’auteur développe dans les autres poèmes.
139
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Seulement les deux tercets de ce sonnet sont interrogatifs, mettant en
cause l’annonce du destin que nous réserve cette religion:
Sur le désert et dans l’infini des âges
Titubant ainsi dans le sable sans fin
Aborderons-nous à de lointains rivages?
Irons-nous ainsi chaque jour vers demain?
Vers des haltes lointaines, de lointains hâvres
Où nos rêves ne seront que des cadavres? (p. 58)
Or, pour ce qui est des poèmes relatifs à l’animisme africain, le poète
ne remet pas en question la surréalité qu’il nous rapporte. Il nous place
d’abord à un niveau de perception des éléments qu’il décrit, pour ensuite
nous lier intimement à eux par la méthode gnostique. En d’autres
termes, le poète nous guide dans le symbolisme des éléments de la
nature, non par raison logique mais par intuition. Ce faisant, il entre en
connivence avec le cosmos pour créer cette unité ontologique qui fait sa
religion. On verra bien cette unité mieux se définir dans la dernière
partie du recueil intitulée Lueurs.
Les Lueurs, par le symbolisme de leur clarté, provoquent un éveil,
dans la conscience du poète, aux manifestations de son être original. Le
dialogue permanent entre son âme et la nature permet au poète
omniscient de dévoiler le monde des mystères qui y sont cachés. Là se
140
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. trouvent des êtres imperceptibles dont la voix nous rend conscient de
leur existence. C’est le souffle des Esprits-Ancêtres qui veillent sur les
vivants contre compensation des sacrifices qui leur sont dus. Ces
sacrifices sont de tous ordres et se font dans les lieux de culte. A
l’occasion, ils sont placés sur un autel comme signe de soumission mais
également d’invitation à la communion de la race. Ainsi les morts, en
dépit d’un abandon charnel, préservent une âme vivante élevée à un
statut providentiel. Ils servent d’intermédiaires entre la race et le Génie
supérieur, et parfois ils s’annoncent comme demi-dieux investis comme
juges immédiats de la race. Ils récompensent ou punissent selon les
actes de l’Homme appelé à respecter les commandements. En vue de ses
croyances à la puissance des Esprits-Ancêtres, la vie devient pour
l’homme du clan un tribunal constant d’actes et de décisions. Et le voilà
qui demeure soumis à la peur du châtiment. Birago Diop en fait le point
dans le premier poème, « Abandon »:
Le lait s’est aigri
Dans les calebasses
La bouillie a durci
Dans les vases,
Dans les cases
La peur passe, la peur repasse.
Nuit noire, nuit noire! (p. 61)
141
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Les poèmes. « Abandon » et « Souffles » sont tous deux tirés Sarzan,de
conte-nouvelle qui met en relief l’opposition de deux conceptions
culturelles, l’une traditionnelle et l’autre occidentale. Birago Diop
concède dans son récit peu de place à son maître des contes, Ahmadou
Koumba, car il s’infiltre dans l’histoire comme auteur-acteur. En effet il
se porte témoin de l’aventure de Thiémokho Kéita, le personnage
principal avec qui l’auteur a fait route ensemble à son retour au pays
natal. L’action se déroule au cœur du Soudan, dans le village de
Dougouba, fidèle à ses traditions animistes pour avoir défait l’invasion
islamique d’El Hadj Omar. A cet effet, les villageois avaient fait
disparaître le cimetière musulman, jugeant mieux d’enterrer leurs morts
dans les cases afin de vivre en communion avec eux. Les éléments qui
participent à cette religion sont bien harmonisés. D’un côté il y a le Bois
sacré qui abrite le Dassiri, arbre protecteur du village et des cultures. De
l’autre on remarque que chaque famille a un génie qui la représente, et à
chaque cérémonie, un maître délégué. Partant de cette hiérarchisation si
élaborée, Birago Diop procède à une comparaison entre l’animisme
africain et le christianisme européen. Par la technique de l’ironie il
minimise les exemples qu’il nous offre des pratiques occidentales par
l’usage de l’expression « Il est vrai que » en début de phrase. Ainsi lit-on:
142
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Il est vrai que les Toubab, les Blancs, portaient des masques pour
s’amuser et non pas pour enseigner aux enfants les rudiments de
la sagesse des anciens.
Plus loin encore:
Il est vrai que ces statuettes étaient couvertes de formes et de
couleurs vives, bleues, rouges, jaunes, qu’elles étaient, c’est
certain, plus belles que les nains noircis aux bras longs, aux
jambes courtes et torses, taillés dans le vène, le cailcédrat et
l’ébène, qui peuplaient le Bois sacré.16
On remarque dans cette technique comparatiste le parti pris de
Birago Diop qui rétorque aux propos dévalorisants de Thiémokho Kéita
sur la civilisation africaine. Par ailleurs, il reprend dans les deux poèmes
la parole de Thiémokho, revenu d’un long voyage en Occident où les
idéologies culturelles ne sont pas tout à fait compatibles avec celles de
ses origines. Pendant son séjour européen, il est arrivé à épouser la
civilisation occidentale définie comme la civilisation par excellence. Le
Commandant de cercle, à l’heure de la démobilisation de Thiémokho, lui
avait confié la mission d’aller civiliser son peuple.
Qy a lieu de rappeler à l’occasion que les conquérants musulmans
avaient failli à leur tentative de conversion des gens de Dougouba.
Thiémokho qui s’engage donc comme émissaire solitaire semble avoir
16 Mouhamadou Kane. Birago Diop. op.cit., p. 176. 143
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. moins de chance d’avance. A preuve, ses relations avec le village ne sont
pas marquées par une finesse dans le ton, ni par un raisonnement
convaincant. Il foule aux pieds les traditions par des actes de brutalité.
D’un coup il décide d’éliminer tout ce qui est propre à la tradition du
village. D’une part, il s’attaque au Bois sacré, coupant et brûlant les
branches du Dassiri; il brise les canaris17 et renverse les statuettes et
pieux fourchus. D’autre part, il dévêt les maîtres de cérémonie de leurs
masques symboliques - le Gangourang et le Mama-Djombo. Il va même
jusqu’à éliminer le Nyanaboli, Génie protecteur de sa famille. Car
Thiémokho est persuadé que les rites et les objets auxquels il s’attaque
relèvent de la sauvagerie africaine:
Il fallait rompre avec la tradition, tuer les croyances sur lesquelles
avait toujours reposé la vie du village, l’existence des familles, les
actes des gens... Il fallait extirper les superstitions. Manières de
sauvages... Manières de sauvages, le dur traitement infligé aux
jeunes circonscis... Manières de sauvages, le Kotéba qui forge les
vrais hommes... Manières de sauvages, les sacrifices... Manières de
sauvages, la bouillie de mil et le lait caillé versés aux Esprits
errants et aux Génies protecteurs...18
17 Gros vases où sont versées les offrandes au génie du culte. Ils servent aussi de réservoirs d’eau dans les foyers sénégalais. 18 Ibid., p. 176. 144
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Les remarques de Thiémokho traduisent son manque de respect total
aux conventions formées par les gens de son village. L’acquisition d’une
nouvelle identité culturelle - celle d’un homme civilisé - le rend si hardi
qu’il devient maître de ses idées et de ses actes. Et de la conception d’une
nouvelle civilisation pour les gens de son village, il passe à l’exécution
par les moyens d’une suppression totale des édifices cultuels et des
cérémonies religieuses. L’extravagance de ses actes crée un état
chaotique dans tout le village où l’ordre des choses établies est
totalement renversé. Mais sa violation ne reste pas impunie, car elle a
suscité la vengeance des forces de la nature contre tout le village, et en
particulier contre Thiémokho dont le châtiment est le plus sévère. Le
poème « Abandon » recrée la force d’exécution des éléments de la nature
contre le village de Dougouba, tandis que le poème « Souffles » médite sur
la nature panthéiste de l’univers africain.
Le poète décrit dans « Abandon » un changement brusque de
l’atmosphère qui frappe aussi bien le paysage que les demeures du
village. Un vent froid d’une intensité assez forte parcourt toute
l’atmosphère laissant une impression de panique. En effet, il émet des
sons apeurants qui pèsent sur les éléments de la nature et sur la
conscience des habitants du village. Le poète assimile ces sons aux
hurlements des trompes dans le bois obscurci. L’augure est sinistre
lorsque le poète souligne l’aigreur du lait et le durcissement de la bouillie
145
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. dans les ustensiles. Car les habitants du village se voient obligés d’avoir
recours aux sacrifices pour tempérer les Esprits. Mais rien n’y fait
comme souligne le poète:
Du corps refroidi des poulets
Ni du chaud cadavre qui bouge
Nulle goutte n’a plus coulé
Ni de sang noir, ni de sang rouge,
Nuit noire, nuit noire! (p. 62)
On voit en effet que la force du froid gagne tous les sacrifices, que l’on
prévoit chauds d’habitude, si bien que tout finit par être inerte. De cette
nuit hantée par le hululement des cornes sur les tam-tams, la peur règne
en maîtresse, une peur qui effraie toute la forêt. L’intensité des
hurlements, saisis dans la répétition qu’en fait le poète, rend l’événement
grave. Plusieurs plaintes se font écho dans cet univers traumatisant où
« Des souffles surpris / Rôdent et gémissent, » où « Peureux le ruisseau
orphelin / Pleure, » où encore « Les arbres inquiets... / Ne peuvent plus
prier / Les aïeux qui hantaient leur pied. » Ces plaintes traduisent le
regret d’une séparation immanente au détriment des éléments de la
nature et des vivants. Les Esprits coléreux refusent d’absoudre toute
faute commise par les hommes. Faute de pardon, on assiste à un
abandon des vivants laissés à leur merci. Thiémokho dont la punition est
la plus sèvère de tous les gens du village cède à la folie, d’où son surnom,
146
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Sarzan-le-fou. L’altération de son état psychologique par les forces de la
nature le détourne de sa conception de civiliser les gens de son village. Q
est, au contraire, assujetti aux besoins des gardiens de la tradition dont
il est devenu le porte-voix.
Birago Diop place Sarzan dans la folie pour mieux l’opposer à la
raison. On se rappelle alors la lettre d’Arthur Rimbaud à Georges
Izambard dans laquelle il identifiait le poète comme un v o y a n t soumis à
l’acte de création dans le dérèglement de tous les sens .19 Seulement dans
le cas de Sarzan, on dirait mieux que les Esprits lui ont « tourné la tête »
afin qu’il serve leur cause. Le renversement de sa position est à cette
occasion symbolique de la force des traditions dont il fait la litanie. A la
limite, on peut reprendre la citation qu’Edgar Faure avait adressée à
Senghor pour définir la poésie de Birago Diop dans lesLueurs:
Vous êtes de ceux qui pensent que les poètes, parce qu’ils sont des
visionnaires, sont qualifiés pour conduire le destin des peuples
dans les périodes de mutation, quand le mouvement de l’Histoire
est si rapide qu’on ne peut l’accompagner qu’en le précédant.20
Mais l’on remarquera dans le message de Thiémokho la menace qui pèse
sur les traditions et dont il a été le catalyste:
Des souffles surpris
Rôdent et gémissent
19 Arthur Rimbaud. Poésies complètes. Paris: Librairie Générale Française, 1998, p. 144. 20 Edgar Faure. op. cit., p. 19. 147
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Murmurant des mots désappris,
Des mots qui frémissent,
Nuit noire, nuit noire! (p. 62)
L’écho « des mots désappris » est une force d’invasion des traditions.
Et les ancêtres s’opposent à toute intrusion, allant jusqu’à mener bataille
contre la nature et le clan. La désagrégation d’un tel monde a pour cause
l’intervention brutale de Sarzan qui a tout détruit et a mis en place la
route qui va à son village pour permettre l’accès à la pénétration
occidentale. Néanmoins, il appuie dans sa folie le respect des traditions
sous-tendues par la communion de l’homme avec la nature, qu’occupe
« le Souffle des Ancêtres. »
Birago Diop offre dans les poèmes deL ueurs des exemples concordant
avec la thèse de Senghor sur l’ontologie existentielle du Négro-africain.
Dans le poème « Souffles » l’auteur anime toutes les choses d’une vie en
leur prêtant voix:
Ecoute plus souvent
Les Choses que les Etres
La Voix du Feu s’entend.
Entend la Voix de l’eau
Ecoute dans le vent
Le Buisson en sanglots
C’est le Souffle des ancêtres, (p. 64)
148
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Le personnage qui parle dans ce poème s'est fait un adepte de la
gnose, avec l'intention d’initier aux mystères de l’après-vie. Il prêche un
certain naturalisme qu’il définit comme la base de l’ontologie négro-
africaine. Q proclame à cet effet son dissentiment sur le statisme de la
nature qui est plutôt une force dynamique, animée d’un souffle vital.
Birago Diop rejoint l'assertion de Charles Baudelaire dans les
« Correspondances », selon laquelle:
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.21
A l'instar de Baudelaire, Birago Diop entend révéler les mystères de la
Nature en déchiffrant les émissions sonores qu'elle produit à travers ses
éléments. Le poète distingue dans « Souffles » deux voix qu'il invite à
capter afin que l'homme puisse atteindre à la connaissance ésotérique de
notre existence: la voix des êtres et celle des choses. Alors que chez
Charles Baudelaire la Nature émettait des paroles confuses, Birago Diop,
quant à lui, parvient à les traduire comme « le Souffle des ancêtres » pour
assurer d'une existence postérieure de l'homme. Dès lors la mort devient
une abstraction de la vie qui se reconnaît dans la manifestation sonore
des éléments de la nature. Birago Diop redonne vie aux morts derrière
21 Charles Baudelaire, op.cit., p. 40. 149
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. cet univers pour montrer que l'homme est soumis à une constante
observation des morts. En invitant le lecteur à la conscience de la
présence des morts, le poète ne fait qu'affirmer leur ubiquité et leur
pouvoir de résistance aux vicissitudes de notre univers:
Qs sont dans l'Ombre qui s'éclaire
Et dans l'Ombre qui s'épaissit.
Les Morts ne sont pas sous la Terre:
Ils sont dans l'Arbre qui frémit
Ils sont dans le Bois qui gémit.
Ils sont dans l'Eau qui coule,
Ils sont dans l'Eau qui dort,
Ils sont dans la Case, Ils sont dans la Foule:
Les Morts ne sont pas morts. (64)
Birago Diop fait une représentation spirituelle des morts dont seules
les voix à travers la Nature sont caractéristiques de leur existence. Ils
forment un esprit collectif dont l'omniprésence leur confère une position
privilégiée: celle d'observer tout en restant invisibles. Les morts sont
donc en position de surveiller notre existence et peut-être d'en dicter le
déroulement. Car il importe avant tout de saisir la signification de ces
voix multiples et variées.
150
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. La reconnaissance de la manifestation existentielle des morts à
travers les voix de la Nature est tout d'abord un signe de soulagement
chez l'homme qui demeure rassuré de son infinité. Mais la présence des
morts doit aussi nourrir chez l'homme des marques d’inquiétude et
d'angoisse si l'on retient que le poète identifie certaines voix comme des
plaintes. C'est à cet effet qu'on entend « le Buisson en sanglots, l'Arbre
qui firémit, le Bois qui gémit, les Herbes qui pleurent... » Le lecteur est
éclairé sur la raison de ces réactions affectives, car le poète formule les
avertissements de la sagesse pour inciter au renouveau des pratiques
religieuses déjà bafouées. On apprend de la voix du poète que le sermon
de Sarzan est une reproduction de l'Alliance passée entre les Etres et les
Morts:
Il redit chaque jour le Pacte,
Le grand Pacte qui lie,
Qui lie à la Loi notre Sort,
Aux Actes des Souffles plus forts
Le Sort de nos Morts qui ne sont pas morts,
Le lourd Pacte qui nous lie à la Vie.
La lourde Loi qui nous lie aux Actes
Des Souffles qui se meurent
Dans le lit et sur les rives du Fleuve,
Des Souffles qui se meuvent
151
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Dans le Rocher qui geint et dans l’Herbe qui pleure. (65)
Dans cette strophe, noyau du poème, Sarzan met en lumière les
rapports de co-existence entres les Vivants et les Morts, rapports définis
par le grand pacte comme un phénomène d'interdépendance. H ressort
de ce Pacte un ensemble de règles impératives que les hommes se
doivent de respecter. Car leur sort dépend des actes promulgués par les
« Souffles plus forts » qui décident aussi le sort des morts. Le poète décrit
une chaîne de liaisons assez complexes entre les vivants et les morts,
entre les morts et les souffles puissants. Les souffles sont juges des
vivants et des morts mais aussi leurs protecteurs. Leur volonté se
résume en une sorte d'absolutisme, car la loi arrêtée par le grand Pacte
est une « lourde Loi qui [...] lie aux Actes/Des Souffles qui se meurent. »
D’autre part, Birago Diop nous apprend, dans le poème « Viatique », que
le Souffle des Ancêtres guide ses pas partout où il va, parce qu’il n'a pas
manqué d'exécuter les actes contenus dans le Pacte. A cet effet, il a reçu
la bénédiction des Aïeux qui sont, dans le même poème, comme:
Les âmes satisfaites et sereines,
Les souffles des ancêtres.
Des ancêtres qui furent des hommes
Des aïeux qui furent des sages, (p. 71)
152
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. On comprend bien alors que le poème « Souffles » propose une
soumission complète aux lois et valeurs traditionnelles qui permettent de
garder intacte l'harmonie de la civilisation négro-africaine. Le poète
prêche le culte des ancêtres pour garantir un meilleur sort aux hommes.
C'est parce que les ancêtres sont dotés d'un pouvoir quasi suprême pour
servir de protection à la progéniture de la race.
Birago Diop s’éloigne complètement, dans lesLueurs, de la poésie
rationaliste et positiviste de ses débuts, même s’il n’en a jamais été un
adepte. Mais c’est surtout dans cette partie de Leurres et Lueurs que le
poète sénégalais renonce au discours logique qui invite à appréhender du
dehors les éléments de la nature. L’entendement, pour ainsi dire, se
révèle comme un obstacle à la connaissance profonde de l’univers. Chez
Birago Diop, l’état apparent des choses est une source passagère de
notre mode de connaissance, car derrière le paysage de la nature se
cache une réalité profonde qui nous suggère les limites de notre esprit.
Or c’est en vue de mieux se connaître que le poète pénètre, se fond avec
la nature pour capter son essence. Il nous rapporte que la nature est un
univers symbolique où les éléments sont le masque d’un mouvement
dynamique. La découverte de ce monde mystique, révélant la nature
animée d’une force vitale, est une marque de l’infinité de l’homme. Par
cette révélation déjà, le poète tire de l’ombre les réalités complémentaires
153
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. de la vie. L’esprit est donc appelé à ne plus se suffire de l’univers visible,
mais plutôt de le transcender « pour trouver du nouveau. »
Car l’âme, dit Marcel Raymond, de par son origine et sa destinée,
ne trouve sa vraie patrie que dans l’au-delà spirituel où plonge la
nature. La mission de la poésie est d’ouvrir une fenêtre sur cet
autre monde, qui est en fait le nôtre, de permettre au moi
d’échapper à ses limites et de se dilater jusqu’à l'infini.22
Or Birago Diop nous enseigne dans les « Souffles» toute l’essence de
la nature, nous offrant à l’occasion « l’explication orphique de la Terre,
qui est le seul devoir du poète et le jeu littéraire par excellence, » et que
Mallarmé s’était donné la mission de fournir.23 Birago Diop atteint là
l’ambition d’un Baudelaire ou d’un Mallarmé de retrouver les secrets de
la nature. Sa quête l’a donc mené à des trouvailles qui lui permettent
d’illuminer le monde sur les mystères de la vie.
La rupture de Birago Diop avec le rationalisme l’a reconduit aux
sources de la négritude où les modes de connaissance s’annoncent
comme un prophétisme. La méthode discursive y est moins reçue que
l’approche gnostique qui perçoit derrière les apparences tout un
dictionnaire de symboles traduits dans les « Souffles » comme:
Le grand Pacte qui lie.
Qui lie à la Loi notre Sort,
22 Marcel Raymond, op. cit., p. 158. 23 Lettre de Mallarmé à Verlaine. Citée par Marcel Raymond, p. 31. 154
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Aux Actes des Souffles plus forts
Le Sort de nos Morts qui ne sont pas morts.
Le lourd Pacte qui nous lie à la Vie. (p. 65)
Dans les poèmes majeurs des Lueurs Birago Diop défend la négritude
contre le poids de l’idéologie occidentale. Il s’affirme en faveur des
traditions qui sont menacées de disparition, abandonnant l’homme au
sentiment de soi, l’éloignant par là de toutes les réalités cachées de notre
univers qui sont le fondement de sa complémentarité spirituelle.
155
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. C H A PITR E 5
DAVID DIOP (1927-1960):COUPS DE PILON
David Mandessi Diop tient sa place parmi les illustres écrivains
sénégalais de la Négritude. Plus de quarante années sont passées après
sa mort, et son poème, « Afrique », demeure un hymne encore déclamé
dans les salles de classe africaines. Ce poème d’appropriation, - « Afrique
mon Afrique, » - touche profondément à la racine de la Négritude qui veut
que le poète s’identifie à son terroir et à ses valeurs culturelles. Lui-
même apprécie son rôle de poète de la Négritude quand il écrit:
... en choisissant ... de peindre l’homme aux côtés duquel il vit et
qu’il voit souffrir et lutter, le poète africain ne sera pas oublié des
générations futures de notre pays. Il sera lu et commenté dans nos
écoles et rappellera l’époque héroïque où des hommes soumis aux
plus dures pressions morales et spirituelles surent garder leur
volonté de progrès.1
David Mandessi Diop est né le 9 juillet 1927 à Bordeaux, d’un père
sénégalais, comme son nom l’indique, et d’une mère camérounaise. Cette
1 David Diop. Coups de pilon. Paris: Présence Africaine, 1973, p. 72. Les poèmes cités de David Diop viennent du même recueil. 156
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. association conjugale et son lieu de naissance lui confèrent trois
nationalités : française, camérounaise et sénégalaise. Cependant le
monde littéraire le reconnaît comme un écrivain sénégalais. Et l’on ne
sait s’il a jamais maîtrisé une langue africaine pour mieux s’y exprimer ;
le fait est qu’il a fait de l’Afrique sa terre mère.
David Diop a passé son enfance entre le Caméroun, le Sénégal et la
France. Il a peu de souvenirs de son père qui mourut très tôt dans son
enfance. C’est aux bons soins de sa mère que le jeune Diop prit le
chemin de l’école où il produisit des résultats satisfaisants. Par la suite,
il fut admis au lycée Marcelin Berthelot, à Paris, et se lança dans la
poésie en classe de Quatrième. Son apprentissage à la tâche hit enrichi
par une lecture assidue de ses aînés. Parmi ceux-ci on notera surtout
Aimé Césaire dont le sarcasme dans le Cahier d’un retour au pays natal
se reflète bien dans les poèmes de David Diop. Ce n’est pas par hasard
que l’on retrouve chez ce dernier des expressions empruntées au poète
martiniquais, telle « la hideur de leurs plaies » dans « La route véritable ».
Son beau-frère Alioune Diop, fondateur de la revuePrésence Africaine, lui
facilita la lecture en lui offrant l’accès inconditionnel à sa bibliothèque
personnelle. L’on sait pourquoi David Diop a jugé bon de dédier ses
poèmes à ces deux grandes figures de la Négritude, comme à sa mère et
à sa première épouse, pour leur manifester une égale gratitude.
157
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. La vie de David Diop a surtout été secouée par la maladie qui le
clouait souvent sur son lit d’hôpital. Le poète, à l’âge de vingt ans, ne put
supporter de continuer dans la carrière médicale à cause de son faible
état de santé. Il choisit donc de se spécialiser dans les Sciences
Humaines. En 1948, il publia trois poèmes dans la revue. P résence
Africaine. Ces poèmes, avec deux nouvelles compositions, furent
sélectionnés dans l'Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de
Léopold Sédar Senghor publiée la même année.
David Diop prit Virginie Kamara comme épouse en l’année 1950. Il
composa en son honneur le poème « Rama Kam » dont il fit une nouvelle
version: « Hommage à Rama Kam, Beauté Noire ». Leur mariage dura
huit années pendant lesquelles ils eurent trois enfants. David Diop
publia, en 1956, son premier et unique recueil intitulé Coups de pilon. Ce
recueil comprend dix-sept poèmes dans lesquels l’auteur manifeste son
total désaccord avec les injustices de l’époque dominée par la
colonisation, et en appelle à la libération et la renaissance de l’Afrique
comme du temps de ses ancêtres guerriers.
Deux années après la publication des Coups de pilon, la Guinée obtint
de la France son indépendance. L’événement coïncida avec la conviction
du poète qu’il devait servir, corps et âme, cette Afrique affaiblie par des
siècles de servitude, depuis l’époque de l’esclavage jusqu’à la
colonisation, qu’il résume comme « l’ère tutélaire. » A cet effet, David Diop
158
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. V
s’engagea de prendre poste en Guinée en vue de concilier l’intention à
l’acte, comme il l’explique à Alioune Diop:
Comme je l’ai écrit, il est des cas où celui qui se prétend
intellectuel ne doit plus se contenter de vœux pieux et de
déclaration d’intention mais donner à ses écrits un prolongement
concret. Seule, une question de famille m’a fait hésiter quelque
temps; mais après mûre réflexion, ce problème ne m’a pas paru
être un obstacle à mon départ. (75)
Après la Guinée, David Diop accepta en 1960 d’assumer la fonction de
Directeur de la Société Africaine de Culture à Dakar. Pour ce faire, il
planifia un voyage de préparations à Paris avec sa famille entière. Il
n’atteignit pas son but et mourut le 25 août 1960 d’un accident d’avion
sur l’océan atlantique. Ainsi David Diop a-t-il disparu avec la conviction
que l’Afrique devait se redresser des années d’exploitation qui l’ont
desséchée.
Les cinq premiers poèmes de David Diop publiés dans 'Anthologiel de
Senghor n’ont pas été inclus dans les Coups de pilon. L’auteur a dû se
rendre compte de la crudité de leur facture pour s’en éloigner malgré son
insistence à ne pas vouloir se conformer aux normes prescrites par « les
tyrans du langage. » Dans ces poèmes, David Diop semble être limité à la
seule thématique de l’esclavage dont il décrit les conditions exécrables.
Seulement les descriptions sont parfois banales. Même si l’ironie
159
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. parcourt ces vers au ton naïf, montrant combien le poète était offusqué
par l’esclavage, la technique de description reste inchangée. Le poète fait
peu pour susciter l’engagement du lecteur à sa cause, dans sa tentative
d’expliquer l’iniquité de l’esclavage. Dans « Le temps du martyre » on lit:
Le Blanc a tué mon père
Car mon père était fier
Le Blanc a violé ma mère
Car ma mère était belle
Le Blanc a courbé mon frère sous le soleil des routes
Car mon frère était fort... (33)
On ne peut s’empêcher, à lire ce poème, de mesurer la simplicité du
style qui frôle la pauvreté, même si le poète tente de nous captiver par
l’ironie des événements.
Le poème, « Celui qui a tout perdu », est de nature plus poétique
engageant l’affectivité du poète. Il comprend deux parties évocatrices de
l’Afrique d’avant son dépouillement, et l’agonie de l’esclavage. Le poème
met en relief les activités quotidiennes de la famille traditionnelle et
l’esprit de communion qui les identifie. Le poète décrit aussi leur contact
direct et indéfectible avec les éléments de la nature - l’eau, le feu, le
soleil, la lune... - et les activités festives qui occupaient leurs nuits. Le
privilège de la liberté disparut au moment où les « conquérants aux yeux
160
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. d’acier » saccagèrent les fondements de la civilisation noire, mettant en
regret le poète qui se lamente:
Tam-tam de mes nuits. Tam-tam de mes pères
Les fers de l’esclavage ont déchiré mon cœur! (35)
C’est surtout dans la rancœur que David Diop a composé ses
premiers poèmes. Il s’y est pris contre la pratique esclavagiste.
Cependant il n’a pas pu échapper à la circonspection des critiques
comme Senghor qui voyait à travers le style et le langage de leur auteur
un certain dilletantisme poétique. Ainsi remarque-t-il:
Ces derniers sont l’expression violente d’une conscience raciale
aiguë. Mais sans nul romantisme dans l’expression. Ce qui les
caractérise, c’est la sobre vigueur du vers et un humour qui cingle
comme un coup de fouet, bref.
Nous ne doutons pas qu’avec l’âge, David n’aille s’humanisant. Il
comprendra que ce qui fait la négritude d’un poème, c’est moins le
thème que le style, la chaleur émotionnelle qui donne vie aux mots,
qui transmue la parole en verbe.1
David Diop a atteint la maturité poétique à la publication de son
recueil, Coups de pilon, en 1956. La même année, il publiait dans
Présence Africaine sa « Contribution au débat sur la poésie nationale ».
1 Léopold S. Senghor.Anthologie. op.cit., p. 173. 161
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Cet article impliquait de nouveaux éléments aidant à renforcer la
position de David Diop sur la poésie de la Négritude.
En choisissant d’intituler son recueil Coups de püon, David Diop
laissait deviner ses intentions d’engager une polémique acharnée contre
la civilisation occidentale. Le titre du recueil traduit clairement l'humeur
belliqueuse du poète, qui vise à la destruction avec l’usage du pilon. En
effet, à lire ses poèmes, on note que David Diop se .distingue par son
talent de pamphlétaire, exerçant sa verve contre toute la philosophie
occidentale. Le poète soutient un long procès dans lequel il souligne les
conséquences désastreuses de l’esclavage et de la colonisation pour
devoir remettre en question la probité de la pensée occidentale. David
Diop récuse toute proposition de conciliation avec les colonisateurs dont
il souligne les mauvaises intentions et les abus dans son réquisitoire. Au
contraire, il se place dans une position radicale pour combattre la
présence et l’influence des envahisseurs. Ce faisant, David Diop nous
offre également une poésie militante qui en appelle à l’action, car la
libération du continent africain commande impérativement des mesures
de combat contre l’impérialisme des nations coloniales. Le poète nourri
d’espoir prévoit ainsi la fin de l’oppression et l’avènement d’un temps
nouveau où l’Afrique procédera à la restauration de son patrimoine
culturel.
162
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Les Coups de pilon s’articulent donc sur trois étapes de
développement. C’est d’abord une poésie de caractère polémique qui
engage un discours d’invectives violentes. C’est aussi une poésie de
combat conçue pour la libération de tous les opprimés politiques et
culturels. Enfin David Diop entretient un langage idéaliste dans sa vision
de l'Afrique.
« A ma mère » est le poèmelim inaire des Coups de pilon. David Diop
l’a composé en hommage à sa mère. Il y manifeste toute sa gratitude à
une mère bienfaitrice qui, on le sait, a veillé à l’éducation de l’enfant Diop
dont le père mourut très tôt. Il évoque surtout les souvenirs d’une mère
infatigable qui n’a eu cesse d’assister son fils dans ses moments les plus
difficiles. David Diop recueille dans ce poème les souvenirs de ses
instants agoniques sur son lit d’hôpital. Les descriptions sinistres qu’il
nous offre sont symboliques du ralentissement de ses fonctions vitales,
qui le placent dans un état de mort apparente. On imagine l’acuité de la
souffrance qui domine le poète soumis aux manifestations de
l’inconscient et isolé du monde, « derrière les volets clos [où] / Le mot se
fait aristocrate pour enlacer le vide. » Dans le vide qui se fait autour du
poète mourant, seul le mot donne un signe de vie. Il représente donc un
élément dynamique qui le rassure de son existence. Le mot traduit aussi
la présence et l’affection sincère d’une mère éplorée auprès de son fils
mourant. Le poète retrouve dans le secret des soins qui l’ont remis de sa
163
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. convalescence les faveurs de la chaleur maternelle. David Diop médite
sur les qualités de l'affectivité naturelle de sa mère dont la parole est
traduite comme « ce chant guidé seul par l’amour. » C’est à la mesure de
la profondeur de sa sincérité que le poète a fait d’elle l’élue de toutes les
mères. L’on comprend dès lors qu’il l’a confondue à la Mère-Afrique :
O mère mienne et qui est celle de tous
Du nègre qu’on aveugla et qui revoit les fleurs
Ecoute écoute ta voix
Elle est ce cri traversé de violence
Elle est ce chant guidé seul par l’amour (9)
Dans ce poème d’ouverture David Diop nous offre également un
avant-goût du « monument sanglant » que le monde blanc allait
construire au détriment de l'Afrique. Le tableau qu’il dépeint ne laisse
point indifférent. Toutes les formes d’exploitation et de massacre y
apparaissent. David Diop fait la remarque générale dans sa
« Contribution au débat sur la poésie nationale. » Faisant l’exposé des
pertes subies par l’Afrique, l’auteur note:
La colonisation en effet s’empara de ses richesses matérielles,
disloqua ses vieilles communautés et fit table rase de son passé
culturel au nom d'une civilisation décrétée « universelle » pour la
circonstance. (70)
164
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Les Coups de pûon sont inspirés d’un esprit de dénigrement
systématique de la puissance du mal dans la confrontation historique
entre l’Europe et l’Afrique. Avant de se prononcer sur la culpabilité de
l’Europe, David Diop analyse les événements qui ont provoqué la
déchéance de la race noire à la suite de l’invasion et de l’occupation
occidentales du continent africain. Cette intrusion inattendue a laissé
des marques indélébiles dans la conscience du Noir, provoquant une
transformation astreignante de sa psychologie. David Diop répertorie
toutes les situations tragiques qui ont contribué à affaiblir les valeurs
intrinsèques de sa race. L’époque que couvre le poète est tout d’abord
celle de la traite négrière et l’esclavage.
L’organisation commerciale européenne fondée sur la vente d’esclaves
africains en Amérique et dans les Antilles a commencé au seizième siècle
et s’est étalée jusqu’à la deuxième moitié du dix-neuvième siècle. La
raison est que la traite des esclaves noirs, désignée comme le commerce
transatlantique ou triangulaire, était restée pour l’Europe, qui en avait le
monopole, le modèle de commerce extérieur le plus enrichissant de
l’époque. Même s’il est évident que l’Afrique avait joué un rôle important
dans le commerce de ses hommes, il importe de signaler que l’Europe
jouissait, d’une manière exclusive, de l’exploitation de cet échange. La
destinée des esclaves, troqués contre des armes2, reposait dans les
2 Voir Basil Davidson. Africa in History. New York: Macmiilan Publishing Co., 1974. 165
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. mains des maîtres blancs dont le premier objectif était de fournir la main
d’œuvre à l’Amérique dans les travaux agricoles et miniers. Par ailleurs
les maîtres blancs avaient formé la résolution de maintenir leurs sujets
dans un état permanent d’abjection. Aussi leur faisaient-ils subir les
traitements inhumains que le poète martiniquais, Aimé Césaire, résume
ainsi :
Et ce pays cria pendant des siècles que nous sommes des bêtes
brutes ; que les pulsations de l’humanité s’arrêtent aux portes de
la négrerie ; que nous sommes un fumier ambulant hideusement
prometteur de cannes tendres et de coton soyeux et l’on nous
marquait au fer rouge et nous dormions dans nos excréments et
l’on nous vendait sur les places et l’aune de drap anglais et la
viande salée d’Irlande coûtaient moins cher que nous, et ce pays
était calme, tranquille, disant que l’esprit de Dieu était dans ses
actes. (Cahier d ’un retour au pays natal)
Aimé Césaire témoigne dans ce vers son mépris de la politique de
dégénérescence que les Blancs appliquaient contre les Noirs au nom
d’une supériorité raciale. David Diop est, comme le poète martiniquais,
psychologiquement bouleversé par ces opérations dégradantes de
l’esclavage. L'image du continent africain est, au regard du poète, un
espace tombé dans les ruines, à la suite de l’ignoble tragédie qu’il a
subie. Ce qui explique également son indignation devant le misérable
166
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. conditionnement de son peuple. L’énoncé interrogatif du poème
« Afrique » laisse deviner les signes de son malaise grandissant:
Afrique dis-moi Afrique
Est-ce donc toi ce dos qui se courbe
Et se couche sous le poids de l’humilité
Ce dos tremblant à zébrures rouges
Qui dit oui au fouet sur les routes de midi ? (p. 23)
La représentation graphique de ces images est explicite de l’odieuse
agression dont l’Afrique est tombée victime. L’image frappante des
contorsions de l’épine dorsale, affectée par des lésions traumatiques, est
symbolique de la souffrance tragique du continent. Et c’est à partir du
témoignage accablant de cette période violente que David Diop trouve les
raisons d’infirmer le projet occidental.
C’est sous des rapports de force que se sont définis les contacts entre
les continents africain et européen. Même après l’abofition de l’esclavage,
les retombées de la traite transatlantique en Afrique étaient jugées
favorables à l'implantation d’une politique coloniale dans le continent
pour les mêmes raisons de commodité, à l’exception de quelques
changements. Le partage de l’Afiique par les états européens était
devenu impératif. Le mépris des Français - pour ne citer que ceux-ci -
contre les territoires qu’ils avaient conquis commandait une nouvelle
conversion de l’esprit africain. De là l’application de la politique
167
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. d’assimilation dans laquelle David Diop ne voit qu’une nouvelle forme de
déshumanisation de l'Africain.
C’est pourquoi il exige dans les Coups de pûon la libération de
l’Afrique des principes idéologiques que l’Occident s’efforce à imposer à la
race noire. H reflète ces observations dans ses poèmes en usant d’un
langage sarcastique dirigé contre ceux qu’il rend coupables des
souffrances de l’Afrique. Le deuxième poème des Coups de pilon porte
témoignage de la rancœur du poète à l’endroit du fait colonial.
Dans « Les vautours », David Diop met au pilori toute l’entreprise
coloniale. Il passe en revue les fondements de cette entreprise en mettant
l’accent sur deux principes directeurs: la mission civilisatrice et
ecclésiastique. Se plaçant toujours sous l’angle de la polémique, il
amplifie le ton dans la mise en accusation, niant aux colonisateurs toute
leur intention de bonne volonté sous-tendue par l’évangile et l’esprit de
civilisation. Pour ce faire, il expose ses accusés comme des bourreaux
avides de sang :
En ce temps-là
A coups de gueule de civilisation
A coup d’eau bénite sur les fronts domestiqués
Les vautours construisaient à l’ombre de leurs serres
Le sanglant monument de l’ère tutélaire. (10)
168
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. La caractérisation animale sert de motif pour dénoter les méfaits de la
civilisation occidentale qui entretient une politique tyrannique. La
texture poétique qui affecte le langage polémique emprunte des images
symboliques de la rapacité et du barbarisme des accusés du poète. Le
document accusateur met en évidence un style subversif qui rectifie la
rhétorique des Blancs sur le caractère sauvage des Africains. Aussi note-
t-on une inversion de points de vue selon laquelle le Blanc désigne
l’élément négatif de la dialectique qui l’oppose au Noir. Le poète décrit
également les souffrances de l’Africain confronté aux travaux forcés dans
« l’enfer métallique des routes » au nom de la technologie.
L’introduction de la technologie était en effet peu bénéfique à l’Afrique
qui ne s’était pas encore adaptée à la production industrielle. La nouvelle
méthode contribuait à la désintégration du système de travail auquel les
Africains étaient habitués. Plus on les éloignait de leur méthode de
subsistance, plus ils devenaient subjugués par un nouveau système
d’aliénation. Les salaires étaient minables, les conditions de travail
exécrables. Du coup, le renversement de l’ordre établi par les Africains
les plaçait dans une situation instable dont Basil Davidson mesure bien
l’ampleur :
169
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. What the central conséquence of Colonial rule proved to be was not
the modem reconstmction of Afiica, but the far-reaching
dismantlement and ruin of the societies and structures which the
invaders had found.3
David Diop partage les sentiments de l’historien anglais qui a, de
manière objective, décrit les atrocités, l’exploitation et l’aliénation du
Noir. Le poète dénonce les méfaits de la technologie en ce qu’elle prépare
l’Africain à un divorce graduel avec la terre. Malgré l’essor de la
technologie, avec le surcroît de production qu’elle entraine, l’Africain,
selon David Diop, n’en a jamais profité. Au contraire, la technologie
s’imposant, l’Africain a perdu le contact tellurique qui faisait partie
intégrante de l’essence de sa religion. En effet, à la place des chants
rituels qui accompagnent le travail dans les communautés
traditionnelles, une activité monotone a vu le jour: le Pater Noster
accompagne maintenant le travail du fer :
En ce temps-là
Les rires agonisaient dans l’enfer métallique des routes
Et le rythme monotone des Pater-Noster
Courait les hurlements des plantations à profit
O le souvenir acide des baisers arrachés
Les promesses mutilées au choc des mitrailleuses. (10)
3 Ibid. p. 268. 170
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Dans « Les vautours », David Diop s’attaque à la religion occidentale
qu’il traite de religion hypocrite et barbare. L’usage du mot « coups »
répété deux fois de suite en association avec la civilisation et la religion
occidentales montre combien l’ère tutélaire a été brutale et défavorable à
l’Africain. Cette mutation involontaire a fait de l’Africain un étranger à
lui-même, car il se reconnaît mieux dans son attachement aux activités
telluriques et les rituels qui les accompagnent que dans le nouveau mode
de travail qu’on lui impose. Les poèmes qui suivent développent le même
réquisitoire en tenant compte de toutes les formes d’injustices exercées
sur l’homme noir.
« L’agonie des chaînes » est un hommage rendu aux victimes des
salves meurtrières conçues et mises en exécution par les oppresseurs
occidentaux. Le poète y partage également sa compassion avec les
victimes de toutes les formes de répression. Ce faisant, il a dépeint la
condition du « Vietnamien couché dans la rizière, » comme celle de son
frère lointain, le « lynché d’Atlanta. » C’est dire que ce poème adresse les
méfaits de l’esclavage, de la colonisation et de la guerre impérialiste dans
tous les endroits où ils se sont déroulés. L’ampleur d’un tel tableau,
dressant plus de trois siècles d’injustice, donne bien un poids à la
justification des imperfections de l’oppresseur.
171
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. D’entrée de jeu, la focalisation de l’action dans les limites des
cimetières ensanglantés révèle l’esprit de rapacité des oppresseurs qui
manifestent une intempérance dans l’exécution des victimes :
Dimbokro Poulo Condor
La ronde des hyènes autour des cimetières
La terre gorgée de sang les képis qui ricanent
Et sur les routes le grondement sinistre des charrettes de haine.
(13)
On ressent l’indignation du poète s’accentuer dans l’évocation
dramatique de cet affreux carnage, lorsqu’il souligne l’insensibilité des
exécuteurs de la boucherie humaine, qui rient également de leurs crimes
hideux. Par ailleurs, l’accumulation des incidents meurtriers, les uns sur
les autres, permet de saisir l’amplitude du catclysme qui affecte les
innombrables victimes de la tuerie. Le poète porte l’événement à son
paroxysme lorsqu’il pose comme victimes les enfants innocents : « Je
pense au cheminement macabre du silence / Quand passe l’aile d’acier
sur les rires à peine nés. » (13) La cruauté envers les enfants est un
crime absolu. Elle a pour motif de contester le symbole de l’innocence et
de ralentir la postérité humaine. Nul ne saurait lier des circonstances
favorables voire atténuantes à pareil crime qui mérite une action
punitive, sans aucune réserve. L’articulation et la perspicacité de ces
chefs d’accusation ont pour mobile la culpabilisation irréfutable de
172
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. l’Occident. Le poète fournit plusieurs exemples de ce témoignage
exploitable contre l’ennemi pour justifier le reniement de sa conduite.
« Aux mystificateurs * se rapproche bien de « L’agonie des chaînes » et
« Les vautours » du point de vue thématique. David Diop mesure, dans ce
poème, les excès de violence subis par les Africains. A la fin de sa
plaidoirie, il est convaincu que les preuves judicieusement réunies contre
les colonisateurs sont irrécusables. Aussi s’engage-t-il à formuler des
mesures préventives contre l’adhésion de ses frères à l’idéologie
occidentale. Dans « Le renégat », il met en relief les imprudences de
l’Africain qui épouse les intérêts des colonisateurs. Là encore, il analyse
les phénomènes d’assimilation culturelle qui détraquent le mécanisme
psychologique de l’individu.
« Le renégat » de David Diop est la victime fondamentale de la
politique d’assimilation, politique qui avait pour mission d’acculturer
toute l’Afrique en la convertissant à la civilisation occidentale. Malgré les
efforts consentis par certains dirigeants africains pour combattre cette
politique de dépersonnalisation, d’autres comme le Sarzan de Birago
Diop et le renégat de David Diop n’ont pas hésité à se laisser conduire
sur le chemin du renoncement de leur propre identité. Ils ont choisi
d’adopter une ligne de conduite compatible à la définition occidentale de
l’homme civilisé :
173
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Mon frère aux dents qui brillent sous le compliment hypocrite
Mon frère aux lunettes d’or
Sur tes yeux rendus bleus par la parole du Maître
Mon pauvre frère au smoking à revers de soie
Piaillant et sussurant et plastronnant dans les salons de la
condescendance
Tu nous fais pitié. (19)
Dans ce poème, David Diop montre son opposition inconditionnelle à
l’apostasie culturelle. Par les moyens de la description, il réunit les
éléments essentiels chez l’individu de culture africaine appelé à se
métamorphoser. Empruntant un ton ironique, le poète rassemble des
traits de comportement assez distinctifs de l’homme qu’on dit souvent
civilisé. L’habillement de son personnage, un smoking à revers de soie et
des lunettes d’or, le distingue fort bien comme un homme de cénacle qui
se sentirait peu aisé dans les milieux de la plèbe. Car David Diop met
aussi l’accent sur les airs que le renégat aime à prendre, se faisant
surtout remarquer par la diction et le vocabulaire recherché.
L’expressivité des mots dans le vers 5 traduit une sonorité inadéquate, si
l’on suit la pensée du poète. Les effets d’allitération, à sonorité nasale et
parfois sourde, manquent de faire ressortir la qualité de l’impression
auditive. En faisant ressortir le bruit déchirant des sons nasillards qui
174
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. affectent le vers, le poète renforce la complicité du renégat à se montrer
ridicule dans ses prétentions.
Le contraste entre le renégat et l’Africain qu’on reconnaît comme
traditionnel est grand. Le poète nous montre en effet que le changement
du personnage du poème a atteint un tel paroxysme que « Le soleil de
[son] pays n’est plus qu’une ombre. » Ce faisant, il n’a aucun vestige de
son passé. Or, la réalité nous montre que les Noirs les plus éloignés de
l’Afrique retiennent jusqu’à nos jours quelques traits de conduite qui les
rapprochent du continent.4 Ces traits communs résultent d’un effort que
fait l’individu éloigné pour mieux se rapprocher de ses racines. C’est
surtout sous cet angle qu’Aimé Césaire a dit dans son Cahier. « à force de
penser au Congo / je suis devenu un Congo bruissant de forêts et de
fleuves. »5 (p. 12) Car dans un de ses essais le poète martiniquais
appuyait l’idée de sa réconciliation avec L’Afrique en ces mots:
Quand je me revendique de l’Afrique, cela signifie que je me
revendique des valeurs culturelles africaines. Nous sommes le
produit de la biologie, mais nous sommes, en très grande partie, le
produit de la culture. Et la biologie ne devient intéressante que
quand on la transcende en élément culturel.6
4 On retrouve une hérédité de comportement typiquement afiicain chez les Noirs du continent américain, surtout dans les activités culturelles (musique, danses) ou religieuses. 5 Aimé Césaire. Cahier d ’un retour au pays Ed.natal. Abiola Irele. Columbus, OH: OSU Press, 1999, p. 12. 6 Ibid., p. xxxi. 175
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Cet effort de réconciliation avec ses racines manque au renégat, si bien
que David Diop le voit se mener à la perdition pour lancer ses mots
d’avertissement:
Mais lorsque repu de mots sonores et vides
Comme la caisse qui surmonte tes épaules
Tti fouleras la terre amère et rouge d’Afrique
Ces mots angoissés rythmeront alors ta marche inquiète
Je me sens si seul ici! (19)
On voit dans cette dernière exclamation que David Diop complète le
dépouillement de son personnage qui s’est totalement assimilé à la
culture occidentale. Son retour au pays natal confirme l’oubli total d’un
passé traditionnel marqué par la chaleur sociale et les croyances
an im iste s qui renforcent l’essence de l’être. Il est certain que la prise de
position de David Diop reste en faveur d’une Afrique traditionnelle. Elle
est surtout marquée par une description négative de tous les apports
occidentaux. Il suffît de lire le poème « Nègre clochard » pour comprendre
la crainte de David Diop de se rallier à la cause occidentale.
En effet, le nègre clochard, à la différence du renégat qui a
délibérément choisi de s’assimiler aux valeurs de l’Occident, est un
personnage transformé au gré de l’oppresseur. David Diop voit dans sa
transformation la marque de l’aliénation culturelle, opérée au cours des
siècles. Les souvenirs du poète sont ici réunis dans un long intervalle qui
176
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. couvre l’époque de Soundiata. en témoignage de l’épanouissement du
peuple noir, jusqu’à l’efifondrement de l’homme noir sous le coup
tragique d’une force supérieure. En passant par cette longue étape de
souffrances éprouvées, David Diop entend traduire la paupérisation de
l’homme noir, non pas par l’ignorance et la paresse, mais surtout par
l’abnégation de tous les privilèges qui lui étaient redevables. Sous l’effet
de la violence et de l’humiliation, le personnage de David Diop a été
dénué de sa personnalité au point de ressembler à un homme de cirque:
Te voici nu dans ta prison fangeuse
Volcan éteint offert aux rires des autres
A la richesse des autres
A la faim hideuse des autres
Ils t’appelaient Blanchette c’était si pittoresque. (28)
Cette femme qui a été exploitée de tous bords comme le décrit David
Diop dans le poème, qui a souffert sous le poids de l’humilité, cette
femme qui est arrivée à ne plus se reconnaître est bien différente du
renégat. On comprend bien, compte tenu de l’inclination de David Diop,
qu’il veuille manifester un élan de commisération en partageant la
douleur de ses frères.
Après le foudroyant discours établissant la culpabilité morale et
humaine de l’Europe contre l’Afrique, David Diop ne voit d’autre recours
que d’adopter une position combative pour libérer ses frères africains du
177
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. carcan de l'impérialisme. Le poète préconise moins le renversement des
rôles dans sa dialectique - la confrontation entre l’Europe et l’Afrique -
que le droit de ses frères à disposer d’eux-mêmes. Son attitude militante
favorise une indépendance totale des Africains et de tous les opprimés du
monde dans l’exercice de leurs fonctions politiques et culturelles. Les
poèmes « Ecoutez camarades » et « Vagues » situent les moments de la
révolte systématique contre la domination occidentale. Dans le poème
« Vagues », on lit:
Les vagues furieuses de la liberté
Claquent claquent sur la bête affolée
De l’esclave d’hier un combattant est né
Et le docker de Suez et le coolie d’Hanoï
Tous ceux qu’on intoxiqua de fatalité
Lancent leur chant immense au milieu des vagues
Les vagues furieuses de la liberté
Qui claquent claquent sur la bête affolée. (16)
Les épreuves du temps ont finalement occasionné la maturité d’esprit
des opprimés pour que s’annoncent, comme dans ce poème, les premiers
mouvements de leur libération. « Les vagues » annoncent l’éclatement
d’une révolution à la dimension de sa perspective, impliquant le
mouvement retentissant des travailleurs africains et asiatiques
conditionnés à la misère. La plainte unanime de ces opprimés est de se
178
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. doter de leurs libertés fondamentales. David Diop rend expressive leur
implacable détermination à jouir de leur liberté dans la répétition des
traits qui désignent la qualité de l’énoncé. Le dédoublement des deux
premiers vers à la fin du poème et la mise en relief du verbe claquer, qui
choque par sa sonorité, magnifient l’opération de la révolte. Pour
témoigner l’importance de la révolte en progrès, David Diop renouvelle
l’indignation de ses frères, portés à se libérer, dans « Ecoutez
camarades » :
Voici qu’éclate plus haut que ma douleur
Plus pur que le matin où s’éveilla le fauve
Le cri de cent peuples écrasant les tanières
Et mon sang d’années d’exil
Le sang qu’ils crurent tarir dans le cercueil des mots
Retrouve la ferveur qui transperce les brumes. (20)
Les vers de ce passage sont bâtis sur une structure antithétique. Ils
évoquent les rapports de disconvenance entre la conception idéologique
de l’Occident et celle des peuples opprimés. David Diop procède, par le
moyen de la négation, à un renversement catégorique des valeurs que
l’Occident juge normatives. Il ressort de cette confrontation le processus
d’émancipation des peuples soumis à la volonté occidentale. En effet le
déclenchement des voix étouffées, retentissant de partout, marque la
première phase de la transformation d’une conscience collective. Cet élan
179
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. vital surgit de la régénération du sang du poète qui fonctionne comme
l’élément catalytique de sa ferveur. Le renouveau de cette énergie vitale
confère au poète et à son peuple la force d’une dimension cosmique, et
annonce dès lors le redressement de l’esprit africain. C’est l’une des
raisons, sinon le résultat de l’attachement à l’espoir que David Diop
manifeste dans presque tout le recueil.
Les Coups de pilon sont aussi une poésie nostalgique qui fait réflexion
sur l’âge d’or africain. David Diop y réunit des événements de triomphe
des Noirs de cet âge en même temps qu’il chante la beauté de sa race
pour faire de l’Afrique un continent rêvé. Cette Afrique d’une époque
révolue est celle « des fiers guerriers dans les savanes ancestrales »
veillant au bien-être des empereurs du Ghana et du Mali. C’est aussi
l’époque où les valeurs traditionnelles étaient demeurées authentiques.
Les congrégations tenaient aussi lieu de culte pour manifester leur
respect aux génies de la nature et aux ancêtres. Une conscience
collective veillait à la liberté et au bonheur de tous les individus au sein
de cette civilisation. C’est pourquoi David Diop nourrit dans sa poésie
l’aspiration profonde à un atavisme de la diaspora noire sans se soucier
des obstacles occasionnés par les bouleversements psychologiques subis
par les Noirs au contact des autres cultures.
180
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. David Diop soustrait la logique à son projet poétique en prophétisant
l’avènement d’un monde idéal pour l’Afrique. S’accoutumant au langage
utopique, le poète anticipe la résurrection des valeurs culturelles
africaines de l’époque avant leur contact avec l’Occident. C’est dire que
David Diop forme le projet de la réversibilité du temps, et par voie
d’élimination des transformations culturelles opérées au coins de
l’histoire, entend replacer l’Africain dans son état primaire. C’est le
caractère utopique de sa vision qui le porte à croire qu’en dépit de toutes
les initiatives, ni l’esclavage ni la colonisation ne sauraient éteindre sa
race. Le poème, « L’agonie des chaînes », oriente bien notre
compréhension de l’echec de l’esclavage et du renouveau de la race noire:
Ils croyaient aux chaînes qui étranglent l’espoir
Au regard qu’on éteint sous l’étemelle sueur
Pourtant c’est le soleil qui jaillit de nos voix
Et des savanes aux jungles
Nos mains crispées dans l’étreinte du combat
Montrent à ceux qui pleurent des éclats d’avenir. (13)
Ce passage reprend la même confontration dialectique entre l’Europe
et l’Afrique. Relevant les paradoxes des rapports entre les deux partis,
David Diop formule dans sa synthèse le triomphe de sa race en
minimisant tous les périls de mort qu’elle a encourus. L’image de
l’Afrique s’identifie à l’ordre cosmique. Le soleil, par la chaleur ardente et
181
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. l’intense rayonnement qui le caractérisent, symbolise l’énergie vitale et
l’illumination d’un peuple sorti de son amnésie.
David Diop refuse en effet d’accepter l’anéantissement de la race
noire, lui prévoyant un futur où la paix, le bonheur et la prospérité
seront choses communes. C’est dire que la souffrance du monde noir
n’est qu’un état passager. Tout comme Birago Diop, David Diop évoque
aussi le thème des ancêtres :
Entendez-vous bruire la sève souterraine
C’est la chanson des morts
La chanson qui nous porte aux jardins de la vie. (13)
Dans « Nègre clochard » le poète véhicule la même idée que l’homme
noir renaîtra de son état humilié. Il lui prévoit donc un lendemain
prospère, comparable au passé glorifiant de ses ancêtres. Ainsi anticipe-
t-il:
Pour toi nous referons Ghâna et Tombouctou
Et les guitares peuplées de galops frénétiques
A grands coups de pilons sonores
De pilons
Eclatant
De case en case
Dans l’azur pressenti. (29)
182
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. La synchronisation des émissions sonores est évocatrice de l’harmonie
sociale qui existait dans les communautés de l’époque antérieure à
l’intrusion occidentale. Le rythme cadencé des pilons traduit ici
l’abondance dans les habitations où l’agriculture est restée l’un des
moyens fondamentaux de subsistance. Il traduit également la sérénité de
l’âme de ces communautés pacifiques. C’est pourquoi David Diop
imagine la renaissance de l’épopée africaine dans un univers céleste, ce
qui représente la plus grande marque de sympathie que le poète accorde
à son peuple.
Dans la définition qu’il offre de la poésie, David Diop souligne « qu’elle
est la fusion harmonieuse du sensible et de l’intelligible, la faculté de
réaliser par le son et le sens, par l’image et le rythme, l’union intime du
poète avec le monde qui l’entoure. * (p. 69) Dans les Coups de pilon,
David Diop apporte tous ses soins à l’intégration adéquate de ces
procédés stylistiques pour nous offrir une poésie équilibrée et suggestive.
Le langage de David Diop combine un style incisif et lyrique à la fois.
Cette conception, qui cherche à contraster les mouvements de
l’expression poétique, reste liée à la bipolarité des propositions qui
entrent en jeu. En effet tout le recueil s'articule sur la confrontation
historique entre les cultures occidentale et africaine. Dans un premier
temps, le poète s'engage dans une controverse passionnée au sujet de
l’humanisme occidental. Ses réflexions sur l’idéologie occidentale sont
183
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. circonscrites autour de l’abîme entre la rhétorique et les pratiques
compromettantes des régimes esclavagistes et coloniaux.
Adoptant la posture d’un polémiste, David Diop déverse tout son
mépris du monde blanc à l’aide d’un langage acéré et d’une série
d’images repoussantes. Son abjection de l’ordre colonial consiste à
représenter ses acteurs comme des bêtes rapaces. Le choix rigoureux et
l’expressivité de ces métaphores nominales, vautours, hyènes, Bête(s),
monstres,... permettent de souligner la pertinence des accusations
portées contre les agresseurs que le poète rend responsables d’avoir
répandu le sang en Afrique. Ainsi les analogies animales gravitent autour
de la cruauté des ennemis du poète ; ce qui les distingue de l’état
suprasensible de l’ordre humain. On relève une autre suggestion de la
férocité du Blanc qui, dans l’essor de sa technologie, fait un usage
écrasant de ses armes contre un peuple innocent. D’où les sentiments de
réprobation du poète qui satirise l’ennemi avec une violence verbale sans
ménager son tempérament.
L’expressivité retenue par le poète, dans ce sens, frappe par la
correspondance entre la sonorité du mot et la notion qu’elle suggère.
Cette corrélation du son et du sens est un procédé bien élaboré par
David Diop qui nous rappelle ses intentions :
Que nous importe alors que son chant (celui du poète), ample et
dur, éclate en alexandrins ou en vers libres : pourvu qu’il crève les
184
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. tympans de ceux qui ne veulent pas l’entendre et claque comme un
coup de verge sur les égoïsmes et les conformismes de l’ordre, (p.
72)
On recense dans plusieurs des poèmes l’usage des mots, cri, coups,
claquer, éclater,... dont l’articulation est expressive de la violence verbale
que le poète emploie, dans sa révolte contre les agresseurs :
Les vagues furieuses de la liberté
Claquent claquent sur la Bête affolée. (16)
Le volume phonique produit par la répétition du verbe claquer
consiste à placer l’auditeur visé dans une posture incommode. C’est la
même résonnance que l’on retrouve dans le refus viril du poète de rester
passif devant les sévices menés contre son peuple :
Qui cédera aux trompettes du baptême
Alors qu’éclatent les cordes au vent
Et que meurent les mascarades mordues de roc en roc. (17)
Dans l’intérêt de produire un équilibre avec les images polémiques qui
confèrent au monde occidental des valeurs négatives, David Diop adopte
une nouvelle écriture qui adoucit la tonalité aiguë du langage polémique,
dans sa vision romantique de l’Aftique. Se repliant sur sa culture, le
poète oppose l’imagerie animale à un cadre végétal, symbolique du
vitalisme de l’être africain, comme on lit dans le poème, « Afrique» :
185
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Alors gravement une voix me répondit
Fils impétueux cet arbre robuste et jeune
Cet arbre là-bas
Splendidement seul au milieu de fleurs blanches et fanées
C’est l'Afrique ton Afrique qui repousse
Qui repousse patiemment obstinément
Et dont les fruits ont peu à peu
L’amère saveur de la liberté. (23)
L'Africain, se confondant avec l’image de l’arbre qui pousse et se
dilate, embrasse un univers illimité qui manifeste la résurgence de sa
force vitale. Son attachement aux éléments cosmiques et l’autorité de son
dynamisme dans cet univers traduisent son énergie pulsionnelle à la vie,
à l’étemel. Il révèle dans cette attitude son identification à la religion de
ses ancêtres : l’animisme que Senghor définit bien comme « le lien qui
donne son unité à l'univers. » (Liberté 1, p. 204)
L’attitude distinctive du poète dans le choix des images qui font
allusion aux deux mondes qu’il contemple montre sa disposition à la
réconciliation avec l’intégrité des traditions africaines et la vision d’un
monde de convivialité informé par les lois de l’ontologie négro-africaine.
A l’instar d’Aimé Césaire, et d’autres poètes de la négritude, David
Diop honore l’image du Noir par un recul dans le passé lointain. Tous les
exemples d’empires africains libres et glorifiés lui servent de références
186
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. pour renaître dans la dignité de l’homme. David Diop rejette l’apport de
la civilisation occidentale pour avoir témoigné la cruauté que les tenants
de l’idéologie assimilatrice ont commise contre l’humanité. L’intérêt pour
lui d’un retour aux sources est surtout de se replonger dans son
environnement primitif en vue de mieux s’épanouir. Le poète cherche à
se purifier des maux que la civilisation occidentale lui aurait imposés. On
a vu combien la tentative de retrouvaille de soi provoquait chez lui un
moment de joie et de fierté. Cette fierté n’est que la réflexion de l’état
d’âme de son peuple avant l’invasion européenne. David Diop imagine le
retour aux valeurs ancestrales comme un moyen de purification de son
être qui reste intégralement lié aux manifestations de l’univers. En cela,
il rejoint la position d’Aimé Césaire qui mesure la contribution de la
civilisation noire à l’échelle des grandes civilisations:
Je crois que la civilisation qui a donné au monde l’art de la
sculpture nègre; que la civilisation qui a donné au monde politique
et social des institutions communautaires originales, comme par
exemple la démocratie villageoise ou la fraternité d’âge et tant
d’institutions marquées au coin de l’esprit de la solidarité; que
cette civilisation, la même qui sur un autre plan a donné au moral
une philosophie originale fondée sur le respect de la vie et
l’intégration dans le cosmos, je refuse de croire que cette
civilisation-là, pour insuffisante qu’elle soit, son anéantissement et
187
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. son reniement soit une condition de la renaissance des peuples
noirs.7
Les détracteurs de la négritude, surtout Wole Soyinka, dénoncent
l’idée que se font les écrivains africains d’un retour aux sources,
estimant qu’une telle attitude est à contre-courant de la marche du
monde et qu’elle limite l’évolution de l’homme et sa société. Ce qui fait
que Simon Mpondo et Frank Jones ont pu retenir cette remarque de
Wole Soyinka: “Why do Négritude writers deny time and seek a “retum to
sources” when cyclical time is known to lead its advocates into a blind
alley?”8
La position de Soyinka, d’après cette interrogation, est que les
Africains ne devraient pas trop s’attarder sur la nostalgie d’un monde
révolu, mais qu’ils devraient plutôt s’accorder avec les réalités du monde
actuel. Cela sous-entend l’exhortation du critique nigérian à une
réconciliation des valeurs nouvellement acquises avec celles du passé.
Sinon la réversibilité du temps s’imposerait comme un refus catégorique
de l’essor de la civilisation africaine.
Pour soutenir les remarques de Soyinka il faut surtout noter que la
condition des Africains, au lendemain de la naissance d’un nouveau
millénaire, reste encore inconciliable avec les prédictions de David Diop.
En effet, il n’est encore nulle part dans les états africains où la possibilité
7 Ibid., pp. xxxix-xl. 8 David Diop.Hammer blows and other writings. Eds. Frank Jones & Simon Mpondo. Bloomington: Indiana University Press, 1973, p. 75. 188
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. d’un retour à l’état idyllique des empires est imminente. La nostalgie
demeure toujours à sa faim . Aujourd’hui, l’esprit de mondialisation sous-
tendue par la sophistication des moyens de communication bat son
plein. Les états africains sont donc appelés à opter pour un
aggiomamento culturel et politique, car l’automatisme et la facilité des
moyens de communication à travers tout le globe est à un rythme si
frénétique que le monde est obligé d’avoir recours à un concert d’idées
venues de tous horizons. A cet effet, il ne s’agira plus d’un accord
conciliant entre seulement la civilisation noire et la civilisation
occidentale, m ais d’une intégration de toutes les civilisations dans un
concert de paix et de développement, la vision si chère à Léopold Sédar
Senghor de « la civilisation de l’Universel. »
189
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CHAPITRE 6
LA GÉNÉRATION POST-COLONIALE
L’accession du Sénégal à l’indépendance en 1960 marquait la fin de
l’ère coloniale et la naissance d’une nouvelle conscience littéraire, obligée
de se démarquer des grandes lignes du mouvement de la négritude. En
effet peu de raisons contraignaient la nouvelle vague d’écrivains à la
nécessité de contester la colonisation française, comme l’avaient fait
leurs prédécesseurs. Le moment était révolu de formuler des
revendications portant sur le fait colonial et considérées comme résolues.
Les idées directrices des écrivains de la génération post-coloniale
devaient naître des nouvelles situations politiques, sociales et culturelles
du pays qu’il était prématuré de juger. Aussi fallait-il une pause avant de
mesurer à leur juste valeur les mérites des nouveaux dirigeants. Parmi
les écrivains sénégalais venus à la poésie après l’indépendance, nous
avons choisi d’analyser les œuvres de Malick Fall [Reliefs), d’Ibrahima
Sali [La génération spontanée) et d’Amadou Lamine Sali [Mante des
Aurores et Comme un Iceberg en Flammes).
190
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Les opérations des mutations politiques se sont prolongées sur quatre
années avant que Malick Fall ne fasse le bilan des innovations dans son
recueil. Reliefs. Et assez curieusement, ses premières impressions sont
les signes d’un malaise général né de l’aliénation du peuple par le
système néo-colonial. Sa poésie se cristallise autour des mesures qui
s’imposent pour améliorer les structures de la nouvelle société
indépendante. Les prévisions d’un monde juste l’engagent dans la lutte
contre les injustices faites à son peuple.
Une décennie plus tard, deux autres poètes d’égale importance,
Ibrahima Sali et Amadou lamine Sali, se joignent au mouvement de
conciliation tendant à la synthèse des valeurs collectives de leur milieu.
Ils s’emploient à la cause de leur peuple en soulignant avec véhémence
les impostures des nouveaux dirigeants. Cependant l’analyse de leurs
recueils met à même de se convaincre de l’absence d’une floraison
poétique digne des poètes de la génération précédente. Les maux qui
frappent le pays sont circonscrits autour de l’idéologie politique régnante
- celle du socialisme. C’est ainsi que pour élargir le champ poétique, les
écrivains de la génération post-coloniale ont tenté d’embrasser toute une
série d’idées et d’événements qui dépassent le cadre local et impliquent
tout l’univers.
191
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Imprégnés des concepts universels, les poètes refusent de se nourrir
uniquement de leur propre espace culturel. C’est certainement à ce titre
qu’Amadou Lamine Sali a choisi de méditer sur l’émergence d’une poésie
fondée sur les fonctions de l’amour. C’est dire que l’orientation des
nouveaux poètes est restée moins canonique que l’uniformité idéologique
exercée par les poètes de la négritude.
Le français n’a pas cessé d’être la langue véhiculaire des poètes
sénégalais, même après l’indépendance du pays. L’une des raisons, non
contraignantes cette fois-ci, est qu’il est resté la langue officielle du pays,
et que les écrivains, sûrs d’eux-mêmes dans l’usage qualitatif de cette
langue, étaient loin de s’en affranchir complètement. Si le français est
resté le médium linguistique de choix de ces écrivains, c’est qu’ils en
avaient une meilleure maîtrise que « leurs langues maternelles (qui)
n’avaient encore fait l’objet d’aucun système de notation vraiment
sérieux. » (Chevrier, 1984, 237) Cependant il arrive encore que les
nouveaux écrivains hasardent l’insertion d’une formule locale dans leur
texte soit pour subvertir la langue française ou alors pour se démarquer
des conventions rigoureuses de la rhétorique classique. On rencontre des
néologismes tirés du wolof dans «La génération spontanée » d’Ibrahima
Sali. Le poète Amadou Lamine Sali chante comme les Peulhs de son
groupe ethnique dans « Comme un Iceberg en Flammes ». L’usage
débordant du refrain « Ayo » transforme le rythme de son poème en un
192
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. chant local. Cette attitude m argin ale mérite davantage notre réflexion sur
les rapports de corrélation entre le médium linguistique et le discours
des poètes sénégalais.
MALICK FALL : (1920 - 1979)RELIEFS
Malick Fall, ancien ambassadeur du Sénégal, a publié son premier et
unique recueil. Reliefs, en 1964 aux éditions Présence Africaine.
L’événement est advenu quatre ans après la proclamation de
l’indépendance du Sénégal. La parution du recueil a coïncidé, par
conséquent, avec l’instauration d’une nouvelle ère politique dont les
enjeux préoccupent le poète averti. Malick Fall est, à l’époque, saisi par
les vicissitudes de la situation culturelle qui frappent le pays libre et
éveillent chez le poète des résonances profondes. Il ne peut s’empêcher
de constater, même après l’abrogation du régime colonial, l’éclatement
des principes qui avaient suscité la libération de son pays. L’incursion
des valeurs occidentales comme supplément au manquement de la
civilisation africaine était la source de l’ébranlement des traditions. Or,
c’était pour saper les fondements de l’idéologie assimilatrice que les
poètes de la négritude s’étaient insurgés contre la colonisation
occidentale. Et voilà qu’au lendemain de l’indépendance du pays, Malick
Fall constate, parmi ses compatriotes devenus libres, une nouvelle
tentative de subversion des valeurs culturelles sénégalaises au profit
193
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. d’une idéologie étrangère. Le poète illustre bien dans Reliefs la tension
qui naît des rapports entre la tradition et la modernité. H concentre son
attention sur les implications de l’acculturation en dénonçant le
déracinement et l’indifférence des marginaux qui perturbent la cohésion
sociale, et donc les fondements de la tradition.
Ecrivant sous l’inspiration de la négritude, le poète Malick Fall refuse
de renoncer aux prétentions de ses prédécesseurs en vertu de la
libération psychologique et culturelle de ses compatriotes. Dans Reliefs,
Malick Fall nous offre la parole d’un poète prévoyant. Une rétrospective
des événements de la colonisation et l’évaluation des nouvelles
dimensions culturelles du peuple l’engagent dans la lutte contre
certaines caractéristiques de la modernité.
La poésie de Malick Fall est une tentative de démarcation de
l’ambivalence psychologique qui secoue ses compatriotes désignés
comme évolués. C’est une invitation aux consciences déséquilibrées,
optant de s’affranchir des traditions, de se retremper dans le milieu
culturel du Sénégal. La position philosophique de Malick Fall est centrée
sur l’harmonie du groupe social. Le poète sénégalais incrimine les
consciences métamorphosées, coupables du désordre qui affecte la
communauté. Malick Fall recommande, tout en restant ouvert aux
concessions, leur réintégration et leur enracinement dans la société
traditionnelle, car tout apport nouveau, considéré comme positif, sert à
194
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. renforcer les valeurs de cette tradition. La mission poétique de Malick
Fall s’annonce comme la récupération des esprits égarés. Mais l’auteur
de Reliefs se révèle aussi comme le poète de la conciliation. Tout en
reconnaissant sa juste place dans l’univers, Malick Fall invite à la
com m unionde tous les esprits animés de bonne volonté dont le cœur est
accessible à la compassion et au respect d’autrui.
Le recueil est divisé en quatre parties dont la thématique centrale est
l’homme en conflit avec son existence. Dans la première partie qui
s’intitule « Soi-même », Malick Fall s’évertue à saisir l’homme sénégalais
dans sa personnalité sociale. Il expose les traits distinctifs de l’ambiguïté
de la personnalité sénégalaise. Le poète met d’abord l’accent sur la
spécificité raciale en opposant la nature sénégalaise à la nature
occidentale. Il fait ressortir l’acuité des différences culturelles entre les
deux mondes ; ce qui lui permet de cueillir facilement les éléments qui
sont inhérents à son environnement culturel. C’est ce dernier bilan qui
incite Malick Fall à faire le procès des esprits séduits par le charme de la
conduite occidentale :
Ce pas inquiet vers ton semblable
Cette main que tu serres
Avec les spasmes de ton cœur
Ce rire sans raison qui tonifie le monde
Cette éponge à la table de ceux qui boivent
195
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Ce chiffon à la ceinture de ceux qui servent
Ce tablier aux reins de ta cambrure de noir
Tout cela ni tout ceci ne sont d’ici. (« Le boy », p. 25)
Le poète souligne ici des convenances contraires aux règles de sa
société. Ce sont les signes distinctifs d’une élite qui ne voit son élévation
sociale que dans des actes empruntés d’ailleurs. Il impute à l’Occident
les traits marquants de cette métamorphose psychologique. Le
façonnement de l’esprit, naissant de l’émulation, sécrète un dandysme
qui éloigne l’individu de soi-même :
Tu charries l’accent de Liverpool
La gouaille des gars des Halles
Tu exhibes ton habit d’ailleurs. (« Le pauvre garçon », p. 26)
La description du personnage de Malick Fall rappelle bien la poésie
des auteurs de la négritude. A l’instar de Léon Gontran Damas (« Solde »)
et de David Diop (« Le renégat »), Malick Fall fustige l’excès de
sophistication chez l’homme noir visant à paraître blanc. Faisant le
portrait des victimes de l’acculturation, le poète met d’abord l’accent sur
le changement absolu de la diction et de la mise. Le danger de ces
tendances exhibitionnistes, c’est qu’elles peuvent induire l’individu à se
désavouer complètement, surtout lorsqu’il cède à l’endoctrinement qui
est issu de l’école coloniale. Soucieux de ne pas perdre son confrère,
196
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Malick Fall avertit contre l’adoption inconditionnelle de la matière à
penser de l’école occidentale. Partisan de l’éclectisme, il préconise une
synthèse minutieuse des méthodes de réflexion traditionnelles et
occidentales.
Dans « Écoliers », Malick Fall s’enorgueillit de l’éducation qu’il a
puisée dans les sources de la tradition orale, où contes, légendes et
proverbes ont pleinement contribué à l’enrichissement de son esprit. Fort
de cette conviction, le poète sénégalais célèbre les mérites de sa culture
pour récuser la prééminence que l’on donne à l’apport occidental dans
son pays. Loin de se soustraire à la nouvelle école, compléments des
connaissances déjà acquises, il retrouve un atout majeur dans la
consolidation des deux systèmes éducatifs. D’où cette recommandation :
Tu vas à l’école en compagnie d’Homère
Des vers d’Eluard ou des contes de Perrault
N’oublie pas Kotje à l’orée du sanctuaire. (« Écoliers », p. 39)
Malick Fall voit dans l'oubli ou le reniement de Kotje, philosophe
légendaire du Sénégal, l’ultime désapprobation de soi et de sa propre
culture. Il anticipe de cet écartement délibéré l’amorce d’un clivage social
dont les conséquences affectent le plus souvent le petit peuple. Malick
Fall constate :
197
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Un fils de perdu en Afrique féconde
Des milliers
De fils bardés d’airain. (« L’inverti », p. 27)
Le poète illustre cette attitude changeante de l’esprit africain chez
ceux qui entretiennent l’illusion de la supériorité occidentale. D’habitude,
ils bénéficient des avantages qu'offrent une éducation poussée et une
bonne situation professionnelle. L’occupation des postes directeurs de
l’état renforce leur conviction d’être mieux épanouis que leurs
compatriotes. Visant à maintenir cette position privilégiée, ils perpétuent
le pouvoir hérité de la colonisation, symbolique du projet de destruction
des fondements culturels du pays. Au lieu d’œuvrer pour un quelconque
progrès social, ils maintiennent le statu quo et réduisent le pays à son
état léthargique.
On assiste, dans les rapports de coexistence entre le pouvoir politique
néo-colonial et le petit peuple, à une injustice sociale caractérisée par la
pénible expérience du travail qui laisse peu de part à l’initiative. La
majorité de la population bénéficient très peu des avantages
professionnels, car la petite élite dirigeante persiste dans l’offre des
fonctions subalternes - commis, gardien, etc. - qui servent à appuyer les
inégalités sociales. Ce traitement invariable de la masse est une stratégie
de désagrégation des principes de cohésion de la société traditionnelle à
qui on ampute ses habitudes. Le désordre social que Malick Fall expose
198
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. dans son recueil est lié aux mutations culturelles dont l’élite dirigeante
cherche à faire l’expérience. Une telle innovation traduit l’inversion des
perspectives dans la mesure où les dirigeants, héritiers de l’assimilation,
refusent toute concession à la grande masse si ce n’est de les
prolétariser. D’une part, l’élite décrite par le poète prive les citoyens en
masse d’une bonne éducation et ralentit leur pas vers le progrès matériel
et intellectuel. D’autre part, l’exclusion de la masse du courant de la
modernisation, opérée par les dirigeants de l’état, justifie leur mépris de
sa philosophie existentielle. Malick Fall relève de cette confrontation la
mauvaise foi des leaders dont l’esprit de suprématie étouffe le poète au
point de susciter sa révolte : « Assez de [sel sentir / Différent des plus
humbles. » (p. 24)
Pionnier de la révolte contre l’exploitation et la séparation, Malick Fall
traduit le refus viril du peuple de concéder à son échec en acceptant des
situations déshonorantes :
Je ne serai pas garçon
De bureau
De café
Encore moins liftier
Ou
Concierge sommeilleux
Huissier chamarré non
199
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Ni facteur ni commis
A vos écritures
Je suis entrepreneur
S’il vous chante
Fermier s’il vous plaît
Le travail dans mes bras
Vous nourrissant
De ma sueur. (« Expérience », pp. 28-9)
Le poète souligne dans « Soi-même » son parti pris pour la
conservation des acquis culturels à travers lesquels le peuple retrouve
une immense source de liberté et d’humanisme, au contraire des
retombées naissant de l’acculturation. Il est frappant de remarquer qu’en
optant de développer le thème de l’authenticité culturelle dans « Soi-
même », Malick Fall savait qu’il emboîtait le pas aux poètes de la
négritude. Le poème « Entre nous » montre bien qu’il ne réfute pas cette
prétention :
Dis
Que je perpétue l’âme des Damels
Ne dis surtout pas
Que je suis des tiens
Dis-moi âprement
Que mon apport est nouveau, (p. 22)
200
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Les indices que Malick Fall nous a tracés dans la première partie de
son recueil sont loin de le dissocier de l’idéologie de ses aînés. Il serait
ironique de lire entre les lignes de son poème liminaire, « La source
tarie », que Malick Fall annonce la fin de la négritude. Tout au contraire,
il renforce les principes de ce mouvement pour avertir contre le
renouvellement des usages du passé traumatisant qui a fait faute au
peuple noir. Le poète conçoit l’avenir du monde dans la conciliation et les
rapports d’échange humanistes.
Malick Fall s’affirme, dans « Sentiments », la troisième partie de son
recueil, comme un défenseur de la solidarité du peuple. Le poète plaide
la cause des déshérités qui sont dans la plupart des femmes, préconisant
leur intégration au sein d’une société dominée par les hommes. Dans son
combat contre le préjudice social et moral, Malick Fall offre d’apporter un
soutien sans mesure aux personnes qui sont dans l'infortune causée par
la maladie, la pauvreté ou parfois la perte d’un proche. L’injustice et
l’indifférence de la société devant l’humanité souffrante sont quelques-
uns des caractères qui le répugnent parce qu’ils freinent la
transformation radicale du peuple qui aspire à un développement
intégral. Le poète souligne la complicité des gens qui opèrent selon les
lois de l’iniquité :
Je ne sais rien de plus atroce
Que la Vérité acculée au silence
201
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Que la Justice démentie
L’Orgueil tuméfié
Et l’Amour bafoué, (p. 68)
Voilà résumées les grandes préoccupations de Malick Fall, à côté de
son souci de préserver la déposition recueillie de sa lignée familiale sur
les traditions. Malick Fall fait l’apologie de la femme qu’il introduit
comme la consolidation de l’harmonie sociale. Tout comme ses
prédécesseurs, le poète ne tarit pas d’éloges dans la description de la
femme africaine. Elle se distingue d’abord par sa fonction procréatrice, et
reste à la fois garante du bonheur des hommes sans attente de
récompense :
Se peut-il qu’on s’oublie
A mourir en soi
Pour mieux vivre
Du bonheur des autres ? (p. 66)
Malick Fall traduit les vertus de la femme comme un modèle pour
résoudre les conflits qui affligent le monde. Les états affectifs des femmes
africaines l’inspirent à promouvoir une politique de concertation et de
concorde entre les peuples. Le poète poursuit, dans « Communion », la
quatrième partie de son recueil, l’idée d’une unité de vues et d’actions
positives visant à corriger les défauts de l’humanité.
202
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Malick Fall est un poète indigné qui s’insurge surtout contre
l’impossibilité qu’ont les hommes de s’unir. Cependant, il refuse de
nourrir l’esprit du peuple opprimé avec les ferments de la haine :
« L’heure, dit-il, en est révolue. » Le poète sénégalais est plutôt inspiré
par la voix de la conscience qui l’oblige à récuser l’argument de la haine
et de la violence. Il œuvre singulièrement à la sensibilisation de l’opinion
aux retombées des tendances égoïstes. Malick Fall s’érige en unificateur
et préconise, tout d’abord, la fin de l’isolement dont il devine les
difficultés :
Je serais trop seul
Sans Blancs sans Jaunes
J ’en oublierais
Mes lettres de noblesse
Non
Je ne veux pas l’exil, (p. 83)
Malick Fall demeure convaincu que la discrimination raciale engendre
le plus souvent l’étoufifement du groupe jugé inférieur. Le maintien de
cette politique injuste finit par conduire à des agitations dangereuses ; il
en résulte la souffrance et les pertes humaines. Pour parer à cette
éventualité, Malick Fall s’évertue à conclure la paix mondiale dont la
possibilité s ’affirm e dans l’esprit d’équipe qu’attestent ses amis : « Un
Juif, un Berbère, un Hottentot / Un Arabe, un Indien, un Zoulou / Un
203
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. métis... / (Qui) trouvent /.../ A s’entendre sur des mots graves / En
s’esclaffant des rixes vaines. » (p. 86) Pour mieux s’assurer de la
continuité de l’entente raciale qu’il décrit ici, Malick Fall fait un appel
général à la purification des cœurs pour aboutir à la communion des
sentiments, des idées et de la foi partout dans l’univers. C’est partant
que le monde peut être conçu comme un lieu sûr.
La poésie de Malick Fall est une poésie de participation dans le
courant des pensées modernes. Elle a été conçue pour mieux asseoir les
acquis de la négritude dans un monde en pleine mutation. Le poète
sénégalais conteste la validité des éléments qui étouffent la singularité de
la négritude. Malick Fall incrim in e tout d’abord ses compatriotes qui
renient leur personnalité aux instances des théoriciens de la culture
occidentale. Il est à prévoir que les Sénégalais qui abjurent leur identité,
au nom de l’idéologie occidentale, risquent d’enregistrer des adhésions
massives, et par conséquent d’affaiblir les structures de leur propre
civilisation.
Poursuivant ses griefs d’accusation, Malick Fall démontre combien la
théorie du racisme, alimentée par la haine et la propension à la violence,
continue de dépouiller les races déshéritées non seulement de leurs
droits mais également de leurs privilèges. C’est pourquoi les arguments
du poète en faveur du maintien des valeurs traditionnelles justifient bien
sa démarche circonspecte devant les changements brusques de la
204
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. modernisation. Attentif aux nouvelles propositions de son temps, Malick
Fall souhaiterait un syncrétisme où les éléments d’autres cultures
serviraient le mieux la sienne. C’est à ce titre même que le poète conçoit
le français, langue d’emprunt, comme un instrument de communication
viable :
J ’emprunterai
Pour un temps
La langue miraculeuse
Des hommes du Nord. (p. 30)
Le matériel thématique de Malick Fall montre, dans son ensemble,
qu’une variation mineure l’éloigne des circonstances qui avaient
contraint ses prédécesseurs à recourir au français. La fortune de la
langue française, à l’époque, tenait pour beaucoup au caractère
conflictuel entre les principes idéologiques du monde occidental et de
l’Afrique. Dans la profession de leurs opinions, les auteurs de la
négritude tenaient fermement à s’affranchir des pratiques d’assimilation,
et jugeaient nécessaire, à l’occasion, de se prononcer dans la langue
française dont ils avaient une maîtrise totale.
Très averti des avatars de la situation coloniale, Malick Fall poursuit
la mission des poètes de la négritude en appelant à la prudence ses
compatriotes convertis à la cause occidentale. Le message du poète,
voulant jeter la lumière sur les valeurs de sa civilisation, s’adresse non
205
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. seulement à ce groupe particulier mais également à une large audience
dans l’Intention de réaliser l’universalité de la nature humaine. Cette
orientation explique, sans le justifier, le choix du poète sénégalais de
s’exprimer dans une langue d'emprunt dont il exclut la permanence.
Les sentiments de Malick Fall sont mêlés vis-à-vis de la langue
française. Malgré l’acceptation du français comme un moyen de
communication adéquat, le poète confesse l’inquiétude de son malaise à
traduire toutes les réalités de son environnement dans cette langue :
Pourrais-je
Après
Te parler
De semence
De labour
Des récoltes
Qui s’annoncent
Pourrais-je
En même temps
Te rappeler ma noblesse ? (p. 30)
206
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Les limites du Verbe semblent bien étroites chez le poète sénégalais
qui s’interroge sur la communicabilité absolue de ses sentiments affectifs
dans une langue étrangère. Et pourtant, l'auteur de Reliefs se conforme
très bien aux mécanismes de la langue française.
La réflexion sur la problématique de la langue repose surtout sur le
refus du finalisme. Malick Fall n’ambitionne pas de réserver l’exclusivité
de la littérature proprement africaine aux langues européennes. Il
anticipe, dans son dernier poème, l’intervention du griot, gardien de
mémoire, pour assurer le maintien des valeurs patrimoniales une fois
que la reconversion culturelle aura été établie:
Griot du Sénégal
Du Mali de Guinée
De tout le continent
Renoue par le Verbe
La fraternité de l’Afrique
Répète répète sans répit
Bats bats sans baisser le ton
Le tam-tam des initiés, (p. 98)
La dernière prescription de Malick Fall indique combien sa poésie est
imprégnée des principes de la négritude dont nous avons déjà souligné
les lignes de force. C’est une poésie qui retient le lecteur par les grâces de
207
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. son lyrisme. Malick Fall déploie toute son éloquence pour faire ressentir
« [SJes chants en pluie de voix d’or. » Nous constatons, à plusieurs
endroits de Reliefs, la volonté du poète d’accentuer les vers par la
répétition des mots ou groupes de mots, comme il est d’usage chez les
poètes de la négritude. Par delà la mise en relief de l’idée, le
redoublement produit une amplification distincte des sons à l’intérieur
du poème. Force nous est de constater que la récurrence sonore est l’une
des singularités de la musique africaine, et qu’elle constitue la marque
originale de la poésie de Malick Fall. En témoigne la valeur harmonique
qui ressort de ces vers :
J ’ai hâte
De battre en tam-tam de victoire
Vos tables tabourets et tablettes
De taquiner les tabous
De vos têtes chenues. (20)
Il y a une alternance remarquable des occlusives qu’accompagne la
régularité du son tab. Cette même fréquence sonore est le rythme de
base du tam-tam africain qui stimule les sensations de l’auditeur,
comme le souligne Léopold Sédar Senghor : « Le lecteur se laisse
charmer, et il ne lui laisse pas le loisir d’analyser son plaisir. Il faut la
frénésie du tam-tam pour le réveiller. »l
1 Préface du recueil, p. 13. 208
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. À côté du jeu harmonique qui caractérise l’effet rythmique de sa
poésie, Malick Fall focalise son attention sur le style dialogique, surtout
dans la première partie du recueil. La tentation du poète est de
persuader ses interlocuteurs, souvent par la méthode de l'interrogation
figurée, de renouer avec les éléments de leur culture, sinon d’abandonner
leurs sentiments qui font obstacles à la paix et au maintien de
l’humanité. La poésie de Malick Fall rappelle parfois celle de David Diop
en ce qu’elle peint des images foudroyantes et des rythmes percutants.
Malick Fall s’approprie le style de David Diop pour confronter une
nouvelle réalité sociale et culturelle, celle de l’Afrique post-coloniale.
Seulement la bonne volonté de Malick Fall, sous l’entrave d’objections et
d’actions abusives, continue d’affecter ses contemporains. Les mêmes
réalités du monde, informées par les injustices politiques et sociales ne
cessent d’absorber l’esprit des poètes sénégalais de la génération post
coloniale.
IBRAHIMA SALL : LA GÉNÉRATION SPONTANÉE
Ibrahima Sali, l’auteur de La génération spontanée (1975), est un
poète ingénieux dont l’originalité s’annonce dans ses prétentions de
changer l’orientation du mouvement poétique sénégalais. Le titre de son
recueil porte à croire qu’il a pris la résolution de se démarquer de ses
prédécesseurs, soit dans la formulation des lois qui gouvernent son
209
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. temps par oppositionà des principes révolus, ou alors par souci
d’explorer de nouveaux fondements poétiques adaptés à sa génération.
La disposition fragmentée du recueil rend ardue notre entreprise de
saisir l’orientation thématique. La structure sémantique des poèmes n’en
est pas parfois moins complexe, donnant l’impression que le recueil
d’Ibrahima Sali est versé dans l’hermétisme. Malgré cette apparente
complexité, Ibrahim a Sali a réussi à élaborer une architecture autour de
laquelle s’articule un ensemble thématique qui le rapproche plus qu’il ne
l’éloigne de ses contemporains.
La génération spontanée déroule sur un tableau les expériences
douloureuses de la diaspora noire, le plus souvent confrontéeà la
critique et àla violence systématique du monde occidental. Ibrahima Sali
partage, dans La génération spontanée, l’angoisse de ses frères, auxquels
il s’identifie intimement, dans le conflit des intérêts politiques et
socioculturels qui les opposent au monde blanc. Le désenchantement du
poète est marqué par la métamorphose progressive de l’état
psychologique des Noirs qui ne cessent de subir l’ascendant des forces
extérieures. Ibrahima Sali confirme, d’après les situations dramatiques
qu’il nous révèle, que l’intrusion et l’autorité brutale exercée par les
forces dominantes sur le Noir ont contribué à sa transformation négative,
transformation dont les symptômes apparaissent sous les signes d’une
crise identitaire et de sa réification aux besoins de l’esprit dominateur.
210
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Pour accentuer l’état de la crise que subissent les victimes noires, le
poète contraste leurs conditions avec l’image de la femme noire dans sa
sérénité.
Trois poèmes, « Chant pour négresse », « La reine de l’arène », et
« J’arrive » permettent de situer la position du poète par rapport aux
principes de la négritude. Loin de les rejeter, Ibrahima Sali montre son
adhésion totale à sa culture authentique à travers la peinture physique
et sociale de la femme noire. A l’instar des poètes de la négritude, le
poète sénégalais reprend le schéma de la femme voluptueuse, image
symbolique qui transcende les passions ludiques et englobe l’essence de
la culture du monde noir. En invitant la femme à la communion
corporelle et spirituelle, Ibrahima Sali entend proclamer sa suffisance
aux valeurs traditionnelles de sa race :
Aida
Je veux ce soir que le tam-tam retrouve
Cet air viatique des vieux jours
Les femmes ces claquements de mains d’autrefois
Les hommes les saines clameurs de naguère
Quand fille immortelle de l’Afiique de mes pères
Tu t’élanceras saoule et trépidante dans la lice des souvenirs.
Aïda
211
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Je veux ce soir que le pagne souligne toutes les promesses de tes
hanches
Que le taye-bass moule ton buste comme une caresse
Que tes yeux embués de larmes d’encens
Pleurent le passé glorieux de la race bafouée, (pp. 28-9)
La. volonté de conformité aux valeurs authentiques est associée au
désenchantement du poète devant les transformations circonstancielles
de son peuple. Ibrahima Sali montre, dans « Déracinement », que la
dégénérescence du Noir est irréfléchie, causée par l’absence d'une
concertation et d’un enseignement productif du griot, et aussi par
l’ingérence des forces étrangères visant à briser l’équilibre psychologique
de l’individu. L’accusation du poète est catégorique :
Griot je ne sais rien de ma race
Tu ne me rappelles pas l’histoire de mon peuple
J ’ignore tout de mon passé et de tes mœurs
J ’ai sucé par la symbiose de la civilisation altérée
La funeste mamelle du déracinement, (p. 36)
A la réflexion, Ibrahima Sali présume, comme l’ont fait beaucoup
d’écrivains africains soulignant les difficultés du processus
d’acculturation, que le déracinement est un malaise social qui
marginalise l’individu plus qu’il ne le façonne à l’image de la culture
d’accueil. Sa confusion est davantage accentuée par l’absence de
212
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. résolution créée par la vacuité culturelle. Par conséquent, il entre dans le
cadre du fléau qui infecte la collectivité des déshérités affectés par le
racisme, la ségrégation, l’oppression et l’exploitation. Le poète souligne
que les jugements négatifs portés sur les Noirs entravent leurs ambitions
du fait qu’ils sont également limités par les exactions volontaires du
Blanc autrement décrit par ces euphémismes : La Terreur Blanche, l’Être
supérieur, le civilisateur, ou encore le maître.
Ibrahima Sali rapporte dans un premier temps la mise en procès de
quelques victimes individuelles qui ont su résister contre la domination
occidentale à leurs propres risques. L’exil forcé de Cheikh Ahmadou
Bamba et l’assassinat de Patrice Lumumba sont des exemples concrets
du refus absolu, sinon de l’étouffement des idéologies religieuses et
politiques contraires à la volonté du maître. Le compte-rendu historique
de ces séries de résistance laisse le poète dans le doute quant à la fin
même de la souffrance collective dans le continent africain. La prévision
d’une conquête imminente du territoire africain confirme le pessimisme
du poète qui mesure sur une dimension particulière les dommages du
système de l’Apartheid en Afrique du Sud. Dans le poème, « Cet étrange
nègre de l’Afrique du Sud », Ibrahima Sali relate les conditions de misère
dont souffrent les Noirs du pays au profit des Blancs. Ici, les traits de la
confrontation entre les deux mondes sont foncièrement ambivalents.
213
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Dans tous les rapports d’échange, le travailleur noir est tout à la perte de
ses privilèges matériels et spirituels.
Le mécanisme répressif de l’Apartheid est un processus de
dégradation de la condition des Noirs de L’Afrique du Sud dans leur
propre pays. Il a pour objectif d’exclure toutes les prérogatives qui leur
reviennent de droit. Cette politique suffocante et aliénante offre à la
partie dominante la commodité de maintenir son impact absolu sur les
sujets asservis. La privation de la liberté de réflexion et d’actions
motivées par leur propre conscience contribue au renforcement des
préjugés occidentaux sur l’inexistence d’une civilisation noire. D’où la
remarque ironique d’Aimé Césaire, reprise par Ibrahima Sali dans le
poème « Soleil noir » : « Eia pour ceux qui n’ont rien inventé. » Seule une
révolte systématique contre l’horrible commutation des structures qui
leur étaient familières pourrait libérer les Noirs de leur condition. Le
combat contre l’appareil d’état se situe au niveau du renversement de
l’ordre qui est imposé aux victimes de l’Apartheid. C’est à notre
étonnement que le poète choisisse, dans « Cet étrange nègre de l'Afrique
du Sud », de maintenir une attitude passive devant les abus perpétrés
contre ses frères. La résolution de son personnage, qui vit pour le
moment dans un « enfer de pénitence », consiste à implorer la
miséricorde.
214
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Le silence du poète est de rendre compte, tout d’abord, de
l’agrandissement du cadre conflictuel qui est de dimension mondiale,
avant de formuler son incrimination des coupables. Ibrahima Sali décrit
également l’amplitude de la misère humaine occasionnée par les guerres
du Vietnam, de l’Allemagne hitlérienne et celle du Biafra. Le poète
prolonge l’événement des confrontations en choisissant comme repère les
guerres religieuses de l’époque biblique. Le recensement de cette série de
maux infligés à l’humanité, au nom de sa dignité et de son
épanouissement, est le principe qui gouverne l’œuvre du poète Ibrahima
Sali, engagé à étudier les causes de ce fléau. Le diagnostic du tableau
historique de la misère humaine représente un véritable traumatisme
pour le poète sénégalais qui n’a d’autre recours que la contestation
contre les fondements du mal.
La souffrance tragique qu’Ibrahima Sali est parvenu à peindre dans
La génération spontanée est une révélation de la contradiction de certains
principes idéologiques mis en application pour régir le monde. A l’instar
d’Aimé Césaire, dans le Cahier d'un retour au pays natal, Ibrahima Sali
parvient à démontrer, par des exemples, que l’Europe a entièrement
contrevenu aux propos humanistes qui justifiaient la probité de ses
contacts avec les autres peuples. L’examen des pratiques occidentales,
entrant en contradiction avec les valeurs qui les sous-tendent, permet au
poète de mesurer l’écart géant qui existe entre l’idée et son application :
215
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Ah ! le néologisme délirant des euphémismes
Répression pour ordre
Ordre pour torture - ou le contraire -
Sévérité-austérité pour haine
Meurtre pour inaptitude
Capitulation pour sagesse. (« La pirogue », p. 27)
L’accusation du poète contre l’Occident se situe à deux niveaux qui ne
s’excluent guère. La première accusation concerne le langage dont le
sens propre échappe au poète, dans la mesure où ce langage sert
d’instrument complice pour l’oppresseur qui l’utilise à des fins
malicieuses : despotisme et crimes sans précédents. C’est selon
l’évidence des faits, que le poète se voit dans l’obligation d’interroger
l’expression de la conscience occidentale engagée, il y a plus d’un siècle,
dans « (la) réalisation de la société industrielle, (l’)unification en une
communauté pacifique de toutes les collectivités dispersées sur les cinq
continents. »2 Les faits marquant la mutation du monde noir au contact
de l’Occident n’ont pas fait la preuve de la prophétie des acteurs
occidentaux. Les conséquences désastreuses de la rencontre des
Occidentaux avec le continent africain démentent l’homogénéité de
nature entre leur intention et les faits subséquents. Ce paradoxe
apparent invite donc à un décryptement de leur langage idéologique pour
2 Raymond Aron. Dimensions de la conscience historique. Paris : Pion, 1964, p. 229. 216
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. en saisir les motivations. Comprendre le fonctionnement sémantique des
langues occidentales et lever le voile sur les ambiguïtés qu’elles
présentent, permettent de justifier la répulsion que le poète sénégalais
éprouve pour les doctrines qui en émanent :
Et votre religion et votre civilisation
Et votre éducation et vos idéologies
Je conteste.
Vous me les brisez avec votre marxisme-léninisme
Vous m’empêchez de réfléchir avec vos doctrines sacro-saintes
Capitalo-socio-économico-communistes-bourgeois
J ’en ai ma claque de votre négritude
Blanchitude
Jaunitude
Rougitude. (« Je conteste », p. 16)
Ibrahima Sali émet de sérieuses réserves sur la validité des théories
dont chaque personne cherche à s’accommoder pour améliorer sa
condition et ses états psychologiques. Cette attitude traduit une position
nihiliste de la part du poète qui semble se fier à sa propre conscience. Il
rejette la postulation de la valeur universelle de ces positions doctrinaires
après avoir évalué les conséquences graves de leur mise en application.
La méditation poétique sur le scandale de l’impérialisme culturel et
économique, dont les manifestations reflètent les enjeux de l’existence,
217
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. est le motif de la contradiction que le poète vit au sein d’« un monde où
l’action n’est pas la sœur du rêve, » d’après Charles Baudelaire. (Fleurs
d u Mal) La persistance de la cruauté humaine conduit le poète à nier la
vision salvatrice des doctrines proposées. Ce serait pour lui l’envers de la
foi que d’épouser des propositions dont la force est destructrice.
L’une des raisons que le poète impute à l’échec des idéologies est le
défaut fondamental qui guide chaque peuple à imposer son modèle de
conscience aux autres. C’est ainsi que l’Occident avait jugé nécessaire de
propager sa science et sa civilisation au reste du monde. La tyrannie,
com m e finalité de son entreprise, a, par la suite, dominé le discours des
nations victimes de son influence.
L'ambiguïté chez Ibrahima Sali réside, d'une part, dans son désir de
s’associer singulièrement à sa race, et, d’autre part, d’épouser
l’universalisme d’une civilisation sans distinction de races. Ce paradoxe
apparent est à la suite de la fragmentation des poèmes de Lagénération
spontanée, dans lesquels l’auteur semble opposer des idées qui se valent.
On sait combien il formule son inclination pour les intérêts des Noirs, de
là son indignation devant la misère de leurs conditions :
Remonte la haine dans mon cœur
Morgue exploitante
Couronne de misère et d'humiliation
Pour les fils naturels d’Adam à la peau noire.
218
Reproduced with permission ofthe copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Remonte la foi en mon âme
Prophète blanc
Prophète jaune
Prophète rouge
Pas de prophète pour la race d’obscurité. (« La pirogue », p. 26)
Le dessein poétique d’Ibrahima Sali est de manifester, dans un
premier temps, une critique acérée contre ses ennemis. Dans son combat
contre l’injustice, le poète adopte la position d’un combattant qui oppose
la violence à la violence :
Je suis MOI aussi vrai qu’ils sont EUX
Raciste et despote pervers dénaturé
Ils ne m’auront pas
Haine pour haine
Homme contre homme
Et que Dieu tue le surhomme
Satan. (« Satan », p. 8)
Ailleurs, le poète, soulignant les singularités de son peuple comme
« une terre d’amour », cherche refuge dans la conciliation pour accomplir
sa volonté de voir le monde uni. La contrariété de la conscience du poète
n’est donc qu’une phase passagère qu’il arrive à dépasser sous l’éveil de
la conscience collective. C’est au nom de l’esprit de son peuple et de sa
manifestation historique que le poète sénégalais voudrait célébrer « la
219
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. terre heureuse », idée si chère à Mallarmé, voire aux poètes de la
négritude.
La génération spontanée est une poésie socialement engagée.
Ibrahima Sali cherche à représenter la nature humaine dans ce qu’elle a
de meilleur. Dans son recueil, il prêche la solidarité humaine devant
triompher des confrontations politiques et religieuses qui font obstacle à
l’unité des peuples divers. Mieux, il exhorte la convergence de tous les
peuples sans distinction de races, réunis autour de la bannière pacifique.
Le poète formule une dynamique inverse des systèmes philosophiques
dont il récuse les représentations, faute de congruité. A leur place, il
adopte une fraternité universelle qui éliminerait l’indigence et le mal
d’esprit chez les hommes. Ibrahima Sali entend surtout redéfinir les
paramètres de « l’orgueilleuse civilisation » par le verbe poétique, car il a
des indications favorables à la tâche :
Nègre par vocation
Tu es poète de naissance
Et jamais tu n’as rien demandé à Dieu
Sinon une terre d’amour, (p. 23)
La génération spontanée est aussi poésie de la créativité. Ibrahima
Sali y fait l’apologie de l’artiste créateur - poète, peintre, sculpteur - dont
le mérite est la connaissance profonde de l’univers qu’il transmet sans
vanité au reste de l’humanité. Pour sa part, le poète est celui investi des
220
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. secrets de l’amour de Dieu, et la mission qui engage Ibrahima Sali à
informer un monde sceptique de son dérèglement est le noyau
thématique de La génération spontanée. Formant le dessein de vaincre
les illusions de la société, le poète s’emploie dans le discours
contestataire qui influence le style accentué de l’apostrophe dans sa
poésie. A plusieurs occasions, il se fait aussi le laudateur de la femme
dont il s’est épris. Ces deux traits de caractère font nettement voir l’usage
du discours direct, avec une inflation de pronoms personnels. Les
formules répétitives que l’on retrouve dans presque tous les poèmes ont
des résonances dans la poésie de David Diop, et bien sûr celle de Malick
Fall qui voisine Ibrahima Sali dans ses sujets de prédilection. Ibrahima
Sali offre au lecteur des vers d’une allure souple, caractérisés par un
équilibre au niveau de la construction. A part quelques néologismes
empruntés à la langue wolof - daméliques (dignes d’un roi. majestueux),
dieureu-dieuf (mercO -, et l’absence de ponctuation (les fautes
typographiques ne lui sont pas imputables), le texte d’Ibrahima Sali reste
en conformité avec les principes formels qui gouvernent la langue
française. C’est parce que le poète se sent loin d’un sectarisme qui le
limiterait dans ses propos et dans son style. Il exprime des sentiments et
des idées qui sont à l’adresse d’une large audience, et ses convictions
personnelles le contraignent à œuvrer dans un langage accessible à tout
221
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. le monde. C’est l’une des raisons fondamentales de l’obéïssance du poète
sénégalais aux structures langagières formalisées.
AMADOU LAMINE SALL (1951) : MANTE DES AURORES
Amadou Lamine Sali est né le 26 mars 1951 dans la ville de Kaolack.
Il a passé ses années d’études primaires et secondaires dans la même
ville. Il fréquenta l'université de Dakar après l’obtention du baccalauréat.
A la fin de ses études supérieures, il s’engagea dans la fonction publique
et fut affecté à la Direction des Collectivités Locales du Ministère de
l’Intérieur du Sénégal. Il est l’auteur de deux ouvrages qui contiennent
chacun un long poème. Mante des Aurores fut publié en 1979, etCom m e
un Iceberg en Flammes en 1982.
Amadou Lamine Sali est avant tout un poète romantique. Dans ses
deux recueils, il s’identifie principalement comme le chantre de l’amour
en rupture avec son objet de prédilection, d’où le sentiment aigu de la
mélancolie. Mante des Aurores est un monologue. L’invocation de la
Muse parcourt de long en large les deux recueils. Déjà dans les
premières lignes de Mante des Aurores le poète complaît son âme dans le
sentiment de la solitude. Ses assiduités amoureuses le lancent à la
poursuite d’une mante religieuse qui s’est évadée dans la nuit, moment
propice à la rêverie du poète. L’évasion de l’amante ralentit l’imagination
créative du poète qui s’interroge :
222
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Où es-tu fille de la nuit
Déjà le poème s’essouffle et les mots s’esquivent
La plume danse des arabesques saoûle de son vin noir
Les voyelles sont distraites
Et les consonnes rétives errent en procession
Sur le vide de la page qui bâille. (Mante des Aurores, 7)
Ce passage, qui est un procédé de l’auto-réflexion, inaugure les
difficultés de la composition poétique. Mais il prélude également au
désespoir du poète dont l’imagination manque de s’enchanter facilement
en l’absence de la Muse qui devrait contribuer à mûrir son génie.
Amadou Lamine Sali confesse, à travers tout le recueil, ses inquiétudes
marquées par l’absence de sa Muse, qu’il cherche à libérer des tracas du
monde dans le refuge de la nuit :
Car déjà la nuit s’élance vers le jour
Et nous ne sommes pas couple pour la clarté
C’est dans l’ombre que nous sommes
Promis à la grâce du chant
A la lumière nous nous rendrons seulement
Forcés par la ronde des hommes
Nous irons marcher dans la mer
Plonger dans le grenier des vagues
Pour réintégrer l’anonymat sans visage des
223
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Habitants de la nuit. (11)
La réclusion du poète dans la nuit marque le dessein du recueil.
L’optique offerte au lecteur dans Mante des Aurores est double. La vision
bipolaire implique les images métaphoriques du jour et de la nuit comme
deux espaces antithétiques. Amadou Lamine Sali confère au jour l’édifice
d’un vieux monde dominé par les vicissitudes des hommes envahis par
les idéologies fixes qui engendrent le plus souvent des agitations sociales
et une violence effrénée. La nuit est le lieu de fécondation d’un nouvel
ordre ; elle traduit la vision alternative du poète, et a pour noyau
constitutionnel l’Amour. Amadou Lamine Sali s’abstrait des réalités du
monde qu’il nous décrit et offre une vision salvatrice de l’univers. Ces
deux positions contraires forment l’ossature deMante des Aurores.
Dans un premier temps, le poète se lance dans la polémique,
incriminant le monde de ses imperfections politiques et sociales. D’une
part les éléments biographiques de Manthie, son amante, lui servent
d’indices pour corroborer ses jugements sur les vices et défauts de la
société. Entre autres raisons de la désillusion du poète, il faut noter sa
satire des pouvoirs politiques dont il réprouve les idéologies et les actes.
Enfin, le poète anticipe l’effondrement de notre univers exacerbé par
l’obsession des conflits nés des divergences entre les idéologies
politiques, et, pour y remédier, il souligne sa conception d’un monde uni
à la paix, à l’égalité et aux droits des hommes.
224
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Amadou Lamine Sali se proclame, dans Mante des Aurores, comme
l’ennemi juré du malaise social qui frappe son temps. Le poète trouve
que le monde est resté insensible aux tribulations de Manthie et, bien
sûr, de ses semblables qui sont nés pauvres et sans affection humaine.
Manthie n’a pas, non plus, reçu d’éducation, et pour surmonter les
obstacles de la pauvreté, elle s’est tournée vers la prostitution :
Je sais que tu n’as pas été à l’école des livres
Mais à celle du vaste monde dans la méchanceté
Des hommes-démons où toute aumône se remercie par des
Cuisses ouvertes, (p. 9)
Le poète justifie la conduite de son amie et soutient sa cause, parce
qu’elle vend ses faveurs pour nourrir ses trois frères qui meurent de
faim. Il est indigné par l’épidémie sociale qui frappe le monde et tient sa
source de l’inexorable démence des « hommes-démons » qui manifestent
une insensiblité absolue devant les fléaux de leurs propres sociétés. On
devine la révulsion du poète à travers l’amplitude du tableau des misères
physiques qui accablent sa conscience :
Manthie j’aurais tant aimé te mentir
Te dire qu’aucun petit garçon n’a faim quelque part sur la terre
Qu’aucune mère ne pleure son enfant déchiqueté par les bombes
D’un pilote tranquille
Qu’aucune veuve ne s’enlise dans la douleur devant le cadavre
225
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Impossible de son amour
Qu’aucun mendiant n’attend en vain l’aumône empêtré dans
Ses guenilles dans un coin de rue étemelle
Te mentir te dire
Que les cimetières ont fermé les portes et vu toute la terre
Habitée par d’étemels dormeurs aux rêves à jamais éteints
Qu’aucune sœur n’enterre dans l’ombre son enfant sacrilège
Te mentir te dire
Qu’aucun homme ne porte en lui l’émotion terrible de l’exil. (24)
L’inventaire des fléaux que le poète peint sur ce tableau permet de
mesurer l’angoisse qui le saisit devant le caractère tyrannique d’un
monde appelé à la communion pour les mêmes intérêts. Le poète rejette
sur les hommes politiques la responsabilité de ces souffrances.
Amadou Lamine Sali s’insurge contre la mauvaise foi des hommes
politiques qui ont porté atteinte à l'incorruptibilité de la société en
prônant leurs modèles de paix. Leur implication dans le procès du poète
découle des conséquences fâcheuses des guerres et crimes qui secouent
le monde, mais aussi du foisonnement de la misère. Le poète est
également désenchanté de la famine qui sévit autour de lui et des
maladies qui ravagent les populations déshéritées. Il s’indigne de
témoigner la misérable condition des innocents qui sont forcés à la
mendicité, faute de mieux. Il inculpe les politiciens d’être à l’origine de
226
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. toutes ces imperfections sociales et, à la conclusion de ses griefs
d’accusation, il prévoit des réparations en faveur des populations lésées :
Il faudra bien pourtant un jour
Que les aigles paient de leurs serres arrachées
La misère redoutable de leurs proies
Payer
Payer
Payer jusqu’aux morsures du rire. (p. 12)
Il reprend, plus loin dans le poème, les mêmes arguments en
précisant les modalités de paiement des inculpés :
Il faudra bien aussi payer un jour la graisse des ventres lustrés
Que la volaille des pauvres a fait soleil
Nous les mettrons au régime du manioc quotidien
Tous climatiseurs éteints pour l’étemité
Nous leur ferons monter la garde aux portes des cimetières des
villages la nuit
Vivront ceux d’entre eux aux crânes de montagne
Nous ne tuerons point
Car nous sommes le peuple de l’amour, (pp. 14-5)
Amadou Lamine Sali montre dans ce passage son opposition à la
peine de mort, car il n’aspire qu’au bonheur de l’humanité tout entière à
laquelle il accorde ses visions. L’idéalisme du poète représente l’antithèse
227
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. du spectacle dramatique dont il est gravement préoccupé. Sa retraite
dans le cadre nocturne est symbolique de l’anticipation d’un nouvel
ordre. Il y a dans ce cas une parité d’idées entre Amadou Lamine Sali et
Léopold Sédar Senghor dans leur usage suggestif de la nuit. Senghor
proclame dans son poème. « A New York » :
J ’ai vu se préparer la fête de la Nuit à la fuite du jour. Je proclame
la Nuit plus véridique que le jour.
C’est l’heure pure où dans les rues. Dieu fait germer la vie d’avant
mémoire
Tous les éléments amphibies rayonnants comme des soleils.
[Ethiopiques ; Œuvre poétique, p. 116)
On retiendra dans Mante des Aurores que le poète oeuvre dans la nuit
à la naissance d’un nouveau monde animé d’un climat salutaire dont il
souligne les points à Manthie.
D’emblée, le souci de débarrasser le monde de ses maux et de ses
injustices remplit le poète d’enthousiasme et le pousse à solliciter le
soutien de son amante. L’invocation du poète est tout d’abord motivée
par cet amour qui traduit la vie dans son caractère vertueux :
Je sais qu’ils seront beaux nos enfants
Et qu’ils n’entreront pas dans la vie par la grande porte de l’argent
et de l’insolence
Ni par celle de la vanité et de la lâcheté
228
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Ils seront ni les aînés de la bassesse
Ni les benjamins de l’assassinat
Et je te jure que leur cœur les portera à l’autel de la
Lumière, (p. 31)
Il est significatif de noter que le poète offre d’initier son amie à la
poésie de Pablo Neruda (1904-1973) dont les traits d’influence sont
remarquables dans Mante des Aurores. Amadou Lamine Sali montre une
préférence pour le poète chilien, car il semble témoigner d’une
compatibilité d’humeur avec ce dernier dans leurs traitements de l’amour
et des problèmes sociaux. On sait combien le langage de Pablo Neruda
s’articulait sur la misère des pauvres et sur la condition déplorable des
prolétaires. Plus qu’une imagination Neruda était témoin des événements
sociaux qu’il contait. Aussi affîrmait-il :
Hablo de cosas que existen. Dios me libre de inventar cosas
cuando estoy cantando. (« Estatuto del Vino »)3
GJe parle de choses qui existent Dieu me garde d’inventer des
choses quandje me mets à chanter.)
Le réalisme social que décrit Pablo Neruda l’avait poussé à combattre
les démagogues de son pays et particulièrement Gonzaléz Videla, le
potentat chilien. Il s’engagea, corps et âme, dans le Parti Communiste
chilien en 1945. Amadou Lamine Sali ne démontre pas son engagement
frai traduit moi-même ie vers de Neruda cité par Marjorie Agosin. Pablo Neruda, Boston : Twayne Publishers, 1986, p. 51. 229
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. politique autant que ne le fait Pablo Neruda dans sa poésie. Mais les
propos de l’écrivain chilien lui servent de paradigmes pour éveiller sa
conscience aux problèmes politiques qui affectent notre monde. Le poète
sénégalais opte de rejeter toutes les idéologies politiques qui ont été à
l’origine de la décadence du monde. Il préfère leur substituer l’idéologie
de l’amour, la seule voie à la libération du monde :
Nous irons ensuite écouter les politiciens
Il y en a de toutes les tailles et de toutes les couleurs
Des menteurs sérieux graves
Des prophètes à la bonne heure
Car il paraît que le communisme est à bannir pour la paix du
monde
Le capitalisme à combattre pour la paix du monde
Le socialisme à redéfinir pour la paix du monde
Et que pas une nation n’a pris pour idéologie
L’AMOUR, (pp. 11-2)
Amadou Lamine Sali est animé d’une vive intention de transformer le
monde en un espace paisible et abondant. Le poète se promet de bâtir la
cité de l’opulence où tout le monde partagerait les mêmes privilèges, où
l’amour et la foi chez les individus constitueraient un impératif
catégorique.
230
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. La thématique de l’amour est centrale à Mante des Aurores. Elle est
présentée sous l’angle d’une double structure. Dans un accent très
lyrique. Amadou Lamine Sali évoque d’abord sa tendre inclination pour
Manthie. On ressent la manifestation de ses états affectifs dans la mise
en valeur des traits de beauté de la femme, à l’appui d’une variété
d’épithètes qui se résume par ce vers : « Toi si belle comme un ballet de
métaphores dans l’ivresse du soir. » (p. 16) Poète intimiste, Amadou
Lamine Sali s’attarde sur les grâces de leur union. Le poète nourrit son
esprit non seulement de la jouissance des rapports intimes mais aussi de
la fécondité née de ce contact. Le poète fait refléter la même attitude dans
la composition poétique. La fécondité de l’imagination est l’émanation
d’un acte d’amour qui part du principe du plaisir pour aboutir à celui de
la création. L’amour représente donc, dans tous ses aspects, le moment
de la création à l’état pur. C’est l’impression que nous offre le poète en
reprenant le même thème dans Comme un Iceberg en Flammes.
COMME UN ICEBERG EN FLAMMES
En optant d’intituler son deuxième recueil. Comme un Iceberg en
F lam m es, Amadou Lamine Sali semble annoncer l’avènement d’un
désastre. L’effet surprenant est dans la construction par juxtaposition
qui indique l’évaporation des rapports des deux termes. En admettant
que la neige fond au contact de la chaleur, d’où sa nature fragile entre
231
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. les f la m m e s , il est à prévoir que le poème s’articule sur une opposition
d’éléments antinomiques dont l’interrelation reste problématique.
Comme un iceberg en Flammes s’ouvre sur une note lugubre. Le poète
éprouve une vive contrariété devant le sort des morts qui n’ont pas
bénéficié des règles de l’honneur. C’est que les exécuteurs de ces victimes
sont restés insensibles à la cruauté de leurs actions. Leur aversion se
manifeste non seulement dans l’acte de violence mais aussi dans la
suppression des privilèges qu’on accorde aux morts. Le sentiment de la
haine, selon le poète, ne fait qu’exciter la passion pour la guerre, ce fléau
qui exerce ses ravages dans Islamabad, Kérala, Téhéran et tant d’autres
lieux du globe. La haine, dit le poète, a « vieilli le monde. » Et c’est à la
lumière des conséquences douloureuses qu’elle a engendrées que le
poète s’est décidé fermement à la renier :
Je l’ai cachée cachée la haine impossible
Je l’ai offerte aux nuits mutilées
La traîtresse au sexe infernal, (p. 3)
Amadou Lamine Sali est résolu à se dévouer à la perfection du monde
dans tous les domaines. La réalisation de ce projet idéal présuppose la
compagnie de la muse qui est le plus sûr recours du poète. Comme le
souligne Robert Graves :
232
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. A poet’s absolute love, his readiness to trust in woman’s wisdom,
whatever may ensue, represents a nostalgia for human truth.4
Dans Comme un Iceberg en Flammes le poète s’est épris d’une femme
peulhe qui s’appelle Cristal. Son nom est aussi significatif que le titre du
recueil, car il s’identifie à la glace pure, comme on le devine dans ces
vers :
Hâ Cristal
Comme il était vert le sentier de l’amour
Docile la marche de l’espoir
Facile la fonte des neiges. (18)
Le nom de Cristal est familier au lecteur de Mante des Aurores. Elle
symbolise le premier amour du poète. Pour recevoir les faveurs de
Manthie, son nouvel amour, le poète s’était promis de renoncer à Cristal.
Seulement Manthie, l’errante de la nuit, avait refusé de paraître devant
l’incessante supplication du poète. Ce dernier n’a eu d’autre recours que
de se replier sur Cristal dont la silhouette n’a cessé de l’accabler ainsi
qu’il le confesse à Manthie :
Veux-tu me laisser encore parler un peu d’elle
Avant la promulgation du décret de l'oubli
Laisse-moi m’attarder sur le chemin des souvenirs
Tu me pardonneras je sais
4 Robert Graves. Oxford Addresses on Poetry. New York: Greenwood Press, 1968, p. 73. 233
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Car tu sais qu’il est des femmes que l’on aime toute la vie
Parce qu’elles sont femmes d'offrande sur l’oreiller du rêve
Et dure la violence proclamée du premier matin d’absence
Je l’ai tellement aimée
Elle m’a tant versé du vin vert du vin doux Cristal
Que je suis resté combien de temps
Combien de combien de jours à la table des Dieux
Mais... qu’importe... tout cela... maintenant...
Non je ne déplacerai point les primes du serment
Non je ne parlerai plus d’elle. (Mante des Aurores, pp. 17-8)
Manthie et Cristal se sont donc partagé le cœur d’un poète confondu.
Après avoir garanti sa fidélité à Manthie le poète ne trouve pas mieux que
de renouer avec l’amour perdu. La reprise de Cristal s’affirme comme une
limitation des objectifs que le poète s’était assignés dans M ante d e s
A urores. Avec Manthie à ses côtés, le poète voulait recréer le monde dans
sa parfaite nature. Son engagement à combattre plusieurs causes est
moins ressenti dans le second poème qui est marqué par une
insuffisance de promesses. L’idéalisme qui régnait dans le premier poème
n’a pas la même ampleur dans le second.
234
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Comme un Iceberg en Flammes est cependant un poème de promesses
au nom de l’amour. Amadou Lamine Sali s’évertue à concilier l’acte à la
volonté. A l’instar de mère Térésa, le poète sénégalais veut tendre la main
à tous les enfants de la terre :
Tous les enfants de la terre jouent dans mes mains
Près de mère Térésa
Regard frais comme baume vaudou
Ses mains sont une marée de soie blanche
Sur Calcutta aux yeux de migrant
Gagné par l’ombre délivrante
Calcutta qui dort de jour comme de nuit
Et mère Térésa qui veille de lumière rare
La douleur fertile, (pp. 4-5)
Mère Térésa n’a cessé de se consacrer aux soins des miséreux. Elle a
aussi été responsable de l’ouverture de plusieurs centres de bienfaisance
à travers le monde. Tout son dévouement au service des pauvres et des
malades n’est que la réflexion d’un amour désintéressé qui a retenu
l’attention du poète. L’émulation de la sainte mère est donc une cause
noble pour le poète qui s’est également donné la mission de combattre
les souffrances et les chagrins, et aussi d’assister les orphelins.
235
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Amadou Lamine Sali s’engage également, au nom de l’amour, à guider
son peuple paysan dans le droit chemin qui mène à la vérité. Ce qui
l’amène à solliciter le soutien de sa bien-aimée :
Et pour cela j’ai tant besoin de t’aimer
Pour chanter auprès de ma race discrète
Parmi mon clan illustre
Tu m’aideras je sais Cristal
A ordonner le désordre des fleurs
A partir croiser les bras à toutes les peines, (p. 8)
L’amour partagé avec la femme est la force la plus sécurisante qui
puisse guider le poète vers l’action humanitaire. Cette conviction se
manifeste dans l’hommage qu’il rend à sa mère, Binta Diallo. Com m e un
Iceberg en Flammes est aussi un poème de reconnaissance. Le poète
témoigne toute sa gratitude à ses parents. Il commence par remercier sa
mère de la douceur et des soins qu’elle lui a toujours apportés :
Tant de fois ton cœur a poli mon cœur
Et verni mes mains
Sous l’œil altier de ton ciel de tendresse, (p. 14)
En vertu de la tendresse qu’il a reçue de sa mère, le poète adulte
promet d’être à ses côtés pour tout besoin. Cette attitude ressort de la
tradition islamique qui veut que l’enfant, pour bénéficier des privilèges
du Seigneur, veille aux besoins de ses parents qui ont assuré son succès.
236
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Cette intimité familiale assure la continuité de l’amour pour son prochain
à tous les niveaux.
Dembel, le père défunt du poète, a aussi participé au développement
et à la maturité de ce dernier. Le poète l’imagine déjà au paradis en
témoignage de sa foi religieuse et de ses actes de noblesse. Au regard du
père, il se rend compte des limites de sa mission :
Moi l’enfant de son souvenir à perpétuer
Sa mission à remplir
Ses promesses à tenir
Et comme le fardeau est lourd dans le chariot
De ma vie moins belle
Que le jardin où tu dors Père. (p. 19)
Comme un Iceberg en Flammes est aussi un poème de louanges dont
les résonances l’identifient aux palabres des griots. Amadou Lamine Sali
fait un parallèle entre la poésie et la musique traditionnelle. C’est
pourquoi il se permet d’inviter, au concert de la sérénade, les virtuoses
de la musique traditionnelle sénégalaise, et parmi lesquels on retient les
noms de Fanta Kanouté, Khar Mbaye, Kiné Lam, Thione Seck et Ndiaga
Mbaye. Le poète se confie à ces griots de talent, maîtres du lyrisme, et les
somme d’exciter sa passion à l’amour, d’offrir une aubade à Cristal et de
faire revivre la fierté de son peuple en illustrant son beau passé et ses
actes de bonne foi. Il les engage dans cette activité sachant que
237
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. l’hommage du griot rendu à son prochain produit souvent chez ce
dernier une affectivité intense jusqu’à l’extase. En tissant le fil de
l’histoire à travers la personne qu’il honore, le griot procède à une
transformation psychologique qui ferait croire à la personne élue qu’elle
est le maître d’œuvre d’un monde juste. Dans sa fonction de poète.
Amadou Lamine Sali se fait l’émule du griot, et au nom de l’amour, il nie
au monde son vilain visage. Aussi voit-il, tout rempli d’amour, un monde
lavé de ses maux :
Et dehors Cristal dehors
Oui dehors au réveil dans les rues toutes les rues
Le chant poignant des fous guéris
Les effusions sans limite des malades abolis
Les regards pressés des aveugles éclairés
Les condamnés à mort serrant longuement la main
Au peloton d’exécution
Et s’attabler dans les fleurs
Près des fusils aux salves de joie et de rires ivres, (p. 19)
Le poète semble plutôt s’absorber dans des prières que de vaticiner un
monde parfait. L’heure de la vérité lui révèle une réalité beaucoup plus
dure que celle de son imagination :
Ce n’est pas vrai qu’avec ces yeux tes yeux
Je parle et chante alors que marche
238
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. La mort piteuse sur Atlanta Sowéto
Et des mères bleuissent de souffrance
Et des frères verdissent en forêts de honte
Et le Tchad en moi fusillé éclaté... mais demain si doux
Si doux au toucher
Ce n’est pas vrai qu’avec tes yeux ces yeux
Hurlent libres les chacals et se taisent les jours, (p. 21)
Les vœux du poète ne sont pas près d’être exaucés, et le voilà qui
concède une victoire temporaire aux tenants de la haine dont les motifs
se résument à la violence. Cependant sa résolution de nourrir l'amour
dans le cœur de ses semblables demeure irréversible, convaincu que « lui
seul vaincra le métal des cœurs. »
Amadou Lamine Sali est un adepte accompli de l’amour. Com m e un
Iceberg en Flammes porte témoignage de l’attachement immuable du
poète à cette religion de l’affection, idée centrale de ses deux recueils.
Bien que le poète s’incline devant la beauté foudroyante de son amante,
il dépasse, à un moment donné, ses caractéristiques physiques et engage
son rôle au monde. L'amour comme fonction génésique participe à la
conservation et à l’évolution de l'humanité. Le poète en fait le point dans
les deux poèmes et promulgue la sainteté du mariage. C’est dire qu’il voit
la femme comme la complémentarité de l’homme dans le maintien d’un
équilibre social.
239
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Dans Monte des Aurores le poète sénégalais formule les vœux de voir
un monde baignant dans l’unité. Pour cela il s’est porté volontaire de
combattre l’ignorance, la pauvreté et l’injustice politique. Le poète ne
résigne pas son engagement dans Comme un Iceberg en Flammes, non
plus. Seulement, il est bouleversé par la persistence du mal qui frappe le
monde au nom de la haine. Il se sent affaibli par la surdité de ses
semblables qui, au regard de son caractère affectif, le traitent de « petit
oiseau frêle. » L’insensibilité qu’affecte son audience devant ses cahiers
de doléances n’empêche pas le poète de rester fidèle à sa conviction que
« l’amour de la femme [estj la voie royale par laquelle passe et s’éclaire
toute expérience. »5
Amadou Lamine Sali se distingue parmi les jeunes poètes sénégalais
par la richesse de ses idées et par les qualités de son style. Le poète
sénégalais s’applique dans ses poèmes, surtout dans Mante des Aurores,
à la composition d’une écriture raffinée dont l’énoncé ne se prête pas à
un quelconque embrouillement. Il réussit à éviter l’emmêlement et les
contournements de phrases ; les vers sont équilibrés dans l’ensemble.
L’auteur de Mante des Aurores s’évertue à la perfection du lyrisme intime
et sentimental ; son poème est plus affectif qu’intellectuel. Sa confidence
est directe. Elle évoque une musique de la souffrance marquée par les
peines du cœur. Mais c’est aussi une poésie engagée en lutte contre les
5 Cité par Locha Mateso. Anthologie de la Poésie d ’Afrique Noire d ’Expression Française. Paris : Hatier, 1986, p. 157. 240
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. imperfections politiques et sociales qui ralentissent la bonne marche du
monde vers la paix et la liberté.
La poésie d’Amadou Lamine Sali est surtout dominée par le recours à
des épithètes de louange qui rendent le style agréable, même si on reçoit
les soucis répétés du poète comme une tension d’esprit. L’énoncé
fourmille de descriptions métaphoriques. Ces métaphores d’omement
transforment le corps de la femme en un paysage en soi. En effet les
descriptions de Cristal, dans les deux recueils, sont les reflets d’un chef-
d’œuvre qui plaît à contempler. Elle apparaît sous la forme de tous les
éléments de la nature ; ce qui l’identifie à un univers splendide :
J ’habitais sa tendresse de fruit mousseux
Son corps rebelle pour ma passion-fulgurance
J ’habitais ses yeux de soleil et d’océan de neige
Son front un corail de minuit sous le baiser d’un clair de lune
J ’habitais ses paumes chaudes comme un verset de Coran clamé
Dans le recueillement de la cinquième heure
Ses lèvres de sortilège
J'habitais sa langue d’ivresse
Ses doigts cygne dans l’aurore du haut Nil
J’habitais sa démarche en chemise boutonnée sous le vent
Sa bouche de fête foraine
241
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Ses caresses d’eau de rivière sa voix d’arrosoir et
D’étoffes sonores multicolores.[Mante des Aurores, p. 17)
Le tableau des images symboliques, relatives à la beauté de la femme,
occupe une place importante dans les deux recueils. Le poète contraste
ce tableau à des images animales associées à l’élément de la haine.
Propagandiste de l’amour, le poète identifie son ennemi comme le(s)
« démon(s) aux serres d’aigle, » « l’épervier griffeur d'âme, » « l’épervier au
bec de sang, » « la haine serpent-minute » ou encore « le vautour de
cimetière. »
Dans l’ensemble, les mouvements rythmiques caractérisés par la
répétition et renforcés par l’abondance des allitérations et des
assonances rappellent bien des procédés stylistiques de la poésie orale
sénégalaise. C’est l’effet d’allégresse qui nous retient dans la scansion de
ces vers où le poète assure un balancement équilibré des nasales, des
occlusives et des liquides :
Déjà je mords tes paumes
Et chante dans la fraîcheur de tes cheveux
Bientôt ton parfum sur moi comme un orgasme fulgurant
Et nos langues irritées d’amour fou
Ta langue
Ma langue
242
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Clouées
Ton corps
Mon corps
Brûlés dans l’incendie
Les braises coulent de nos doigts...
Belle tu es
Belle belle
Si douce et si belle belle
Que les oiseaux de nuit réveillés par ta splendeur
Tardent à redormir
Venus bivouaquer au pâturage de notre connivence, (p. 10)
Non content de sa technique de perfection. Amadou Lamine Sali
trouve à répondre aux objections des critiques qui l’accusent de chanter
faux :
Je suis un poète omis crucifié face à la mer
Eperonné par tous les vents d’est
Ils disent que je chante faux et que je n’ai point de rythme
Et que je salis le sang des dieux
Parce que j’ai l’audace de dire la vérité à la surface de l’eau
Et la patience d’attendre à la pointe de la sagaie les
Sourires travestis, (p. 14)
243
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. L’insertion de ces vers dans le premier recueil du poète semble
prématurée, comme si la critique pouvait précéder la naissance de
l’ouvrage. Amadou Lamine Sali fait certainement référence à ses poèmes
inédits, sinon il nous rappelle la réplique de Léopold Sédar Senghor dans
la postface d’Ethiopiques, expliquant à ses critiques les fondements du
style négro-africain. Il est à noter, cependant, que le poète sénégalais
apporte sa contribution à l’enrichissement de la langue française en
transformant en verbes les substantifs vigne et crépuscule :
Faites qu’elle ne vign e en nul pays d’étoiles (3)
Et voilà que crépuscule un grand cœur de tendresse (23)
Comme par méfiance à la grammaire normative. Amadou Lamine Sali
se fie à son intuition dans l’usage du mode conditionnel. Sans préciser
l’éventualité ni la condition, ni même la concordance temporelle, le poète
nous offre des constructions conditionnelles. Dans le vers suivant
l'emploi de l’imparfait prédomine pour suggérer que le verbe m ourir est
mal conjugué :
Et sais-tu seulement de combien de délires je m ourrais
De combien de paradis j’étais peuplé
De combien de dieux j’étais le maître ? (p. 9)
Et comme si le verbe sa v o ir marquait l’incertitude chez le poète, on
retrouve encore l’usage du conditionnel dans ce vers : « Mais je sais que
244
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. je n’affronterais plus mes rêves seul. » (p. 22) Dans l’ensemble on relève
sept entorses dans le traitement syntaxique du conditionnel. On sait que
le poète n’a nulle intention de dénaturer la langue française, mais il la
subvertit de façon à ce qu’elle s’adapte au fonctionnement de sa langue
natale - le pulaar -, dans laquelle la distinction structurale entre l’usage
du conditionnel et celui du futur est relativement inexistente. Même avec
ces audaces délibérées, H reste que dans l’ensemble de ses oeuvres
Amadou Lamine Sali est d’une adresse à manipuler la langue française,
et mérite à cet effet le titre d’écrivain disert.
245
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CONCLUSION
Nous avons tenté, au cours de cette étude, d’illustrer les spécificités
du phénomène linguistique dans la poésie sénégalaise d’expression
française. L’analyse des rapports d’interdépendance entre l’imagination
poétique sénégalaise et la langue française révèle à certains égards
l’existence d’une tension née de l’incompatibilité relative des deux
facteurs. En effet le paradoxe des poètes sénégalais est lié à l’insuffisance
des adresses référentielles dans la langue d’emprunt, devant représenter
avec plus de précision leurs intimes émotions. Ces impulsions
imaginatives rapprochent les poètes, surtout ceux de la négritude, plus
du contexte social sénégalais, et africain en général, qu’elles ne les en
éloignent. Et pour parer à l’ambiguïté du facteur linguistique, ils ont
exploré les autres possibilités du langage en adoptant une gamme de
variations dans la manipulation du verbe poétique français. Alors que les
poètes de la négritude s’évertuent à explorer les profondeurs de la
culture africaine, ceux de la génération post-coloniale ont l’imagination
fixée sur les problèmes sociaux du monde contemporain.
246
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Les poètes de la négritude ont consacré un développement à la
question de l’identité africaine, question stimulée d’une part par les
paroles dénigrantes de l’Occident qui refusait de reconnaître les valeurs
de la civilisation africaine, et d’autre part par l’implantation de nouvelles
structures politiques et culturelles portant sur l’adaptation exacte des
valeurs occidentales. L’anarchie culturelle s’imposant, les intellectuels
africains sont en effet tombés victimes d’une aliénation exacerbée par le
choc lié à la rencontre brutale avec l’Occident. Les changements apportés
au cours de cette rencontre constituent un épisode dramatique dans le
développement de la conscience des poètes de la négritude chez qui ces
métamorphoses avaient fait naître une situation conflictuelle de leur moi
profond. Ils étaient dès lors envahis par un malaise dont l’efficace remède
fut la contestation des principes idéologiques du colonisateur.
Les poètes de la négritude ont refusé, dans leur combat opiniâtre
contre l’ordre colonial, de souscrire au contrat de l’assimilation qui les
réduisait au statut d'une catégorie raciale inférieure, préférant ressaisir
les valeurs qu’ils possédaient avant leur contact avec l’Occident. Sous cet
éclairage, ils ont crée une poésie d’affrontement, écrite surtout par
opposition à la situation coloniale. Les grandes lignes de cette poésie
définissent les divergences idéologiques entre l’Afrique et l’Europe. Les
modalités de cette structure antithétique reposent, d’une part, sur la
négation de la pensée occidentale et, d’autre part, sur l’élaboration des
247
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. éléments caractéristiques de l’unité dynamique de la culture africaine. A
l’étape de la synthèse, les poètes nous offrent des perspectives nouvelles
quant aux rapports de la négritude avec la culture occidentale. Les
prédilections de Senghor pour une réconciliation avec l’adversaire, dans
ce processus dialectique, sont de nature improbable chez Birago Diop, et
plus précisément chez le polémiste David Diop qui envisage le bonheur
de l’Africain dans sa réconciliation avec les sources.
Léopold Sédar Senghor, pionnier du mouvement de la négritude, a
illustré dans ses essais comme dans ses poèmes les points saillants de
cette mouvement culturel. Dans un style clairvoyant, Senghor analyse les
manifestations de la conscience africaine. Il relève de cette analyse les
spécifrtés physiologiques et psychologiques de l’Africain dont les
conditions physique, intellectuelle et sipirituelle s’accomodent justement
à son milieu physique. Dans sa poésie, Senghor aborde une série de
questions relatives aux conditions primaires de la conscience collective
africaine, et les transformations qu’elle a subies au contact d’une
civilisation opprimante. Cette analyse progressive souligne le caractère
antithétique de l’Occident dans ses rapports avec le continent africain.
Senghor dénonce le mécanisme répressif de l’ordre colonial dont les
retentissements ont engendré le grand bouleversement de l’équilibre
psychologique du colonisé.
248
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Le grand péril de l’entreprise coloniale fut pour Senghor la politique
de l’aliénation culturelle de son peuple. Jugeant les faits, le poète
souligne l’extrême disparité entre la conception assimilationiste et son
exécution au sein de la communauté africaine. Les profondes afflictions
nées de sa condition d’exilé renforcent ses dissentiments sur l’idéologie
occidentale à laquelle il préfère substituer les valeurs culturelles de
l’Afrique. En effet, le principe cardinal de la poésie de Senghor repose sur
la réintégration de l’homme noir au sein de sa propre communauté. Les
préférences marquées du poète pour un retour aux sources servent de
motif à son écartement d’une situation doublement accablante. Senghor
condamne l’incursion des valeurs occidentales qui ont provoqué la
métamorphose de sa personnalité. Et c’est parce qu’il est saisi par le
malaise de cette situation qu’il entend renoncer à l’inadéquation de
l’expérience coloniale. Ses paroles revendicatives gravitent autour de la
reconnaissance d’un modèle authentique de la civilisation africaine.
Dans Chants d’Ombre, il procède à la revitalisation de ces valeurs. Il
parvient à établir, dans la reconstruction de ce monument historique, les
nettes différences entre les civilisations africaine et européenne. D’un
côté l’Europe symbolise l’artifice et l’Afrique la nature. Senghor exploite
la connivence de l’Africain avec la nature et en fait un substrat à
l’émergence de sa poésie.
2 49
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Chez Senghor, la conception poétique consiste à dégager une
correspondance entre le texte et « le système des forces vitales dans
lequel l’homme et la nature sont étroitement enserrés. Les symboles, les
images et les rythmes dont se sert le poète renvoient ... l’auditeur-
spectateur à une certaine vision du monde dont il participe étroitement
et dans laquelle il a sa place aux côtés des ancêtres et des dieux. »I
Senghor reste la référence centrale à l’application de cette méthode
esthétique pour avoir conceptualisé et matérialisé dans sa poésie
l’analogie réciproque entre le monde sensible et le monde spirituel.
L’orientation de l’imagination à ce mode de fonctionnement illustre les
pouvoirs germinatifs de la poésie senghorienne qui s’articule autour du
vitalisme de l’être. Sa poétique s’organise autour de deux éléments qui
sont caractéristiques de la poésie orale : l’image et le rythme représentent
les mouvements des éléments organiques de l’univers. « L’art négro-
africain, dit Senghor, s’exprime essentiellement par l'im age et le rythme :
par l’image rythmée. • {Liberté I, 279) Par ces techniques stylistiques
bien élaborées dans ses poèmes, Senghor restaure les modèles de l’art
africain qui se distingue surtout par sa fonctionnalité, son caractère
collectif et son engagement. Les mêmes effets retiennent notre attention
dans la lecture des poèmes africains de Birago Diop.
1 Jacques Chevrier. Littérature nègre, p. 49. 250
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. L’activité poétique de Birago Diop a été marquée, à ses débuts, par
une imitation des maîtres français. Dans sa vocation de poète
romantique, Birago Diop n’entendait pas se départir de son impassibilité
devant les exactions du régime colonial. Sa sensibilité était tournée vers
les profondeurs d’un moi gagné à la vie sentimentale. Les articulations de
ses premières compositions définissent le poète plongé dans une douleur
cuisante que les déceptions de l’amour lui ont causé. La négligence des
sujets dramatiques qui affectaient son peuple, et préoccupaient ses
conifères littéraires, faisait alors de Birago Diop un poète marginal. Sa
conscience s’est éveillée à la réalité de son peuple lorsqu’il s’est retrempé
à ses sources.
Birago Diop a aiguisé ses connaissances de l’héritage culturel africain
par son contact prolongé avec les conteurs traditionnels. Pourvu d’un
talent distinctif. Birago réussit à restaurer les fondements ontologiques
de la société africaine. Sa vision de la nature nous informe sur le
vitalisme cosmique des êtres humains. Rejetant la notion du statisme de
la nature, Birago Diop projette un faisceau sur ses éléments dynamiques.
L’élaboration de sa thèse porte sur le principe générateur de l’âme. Le
poète définit la vie comme un mouvement perpétuel de recomposition, la
revitalisation de l’âme s’effectuant à travers les éléments cosmiques. En
postulant la permanence de la matière organique, Birago Diop cherche
particulièrement à établir un lien d’interdépendance entre l’homme et la
251
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. nature où se logent les ancêtres, régisseurs de la race. C’est à cette
source spirituelle de l’univers que puisent les poètes de la négritude pour
augmenter leurs forces vitales dans le conflit dramatique qui les oppose à
une force dévastatrice. « Toute l’activité de l’homme, dit Senghor, ne tend
qu’à l’accroissement et à l’expression de la puissance vitale. Le Nègre
identifie l'être à la vie ; plus exactement à la Force vitale. Sa
métaphysique est une ontologie existentielle. » (L iberté I, 203) La
célébration de la nature dans la poésie de Birago Diop est une
célébration du vitalisme cosmique qui influe sur notre être. Les images
rythmées de sa poésie décrivent les mouvements dynamiques de
l’univers.
La théorie de la nature que Birago Diop expose dans sa poésie est loin
de le rapprocher des principes rationalistes de la civilisation occidentale.
Le poète représente et valorise la philosophie de son peuple sur les
notions de l’être. Il adopte également les procédés de la poésie orale
dominée par l’usage de l’apostrophe, de la répétition, des assonnances et
allitérations.
La poésie de David Diop, renonçant à toute forme de conciliation avec
le régime colonial, se cristallise comme une œuvre de combat contre les
principes et l’application des paradigmes occidentaux. Autour du noyau
polémique s’organise une série d’images métaphoriques qui subvertissent
le système de représentation traditionnel. L’évocation du caractère
252
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. artificiel du Blanc représente, dans la poésie de David Diop, un contraste
fulgurant avec les textes qui soulignent rhumanisme de la civilisation
occidentale. Le poète prend le contre-pied de la méthode discursive
occidentale et s’approprie la langue française à ses propres fins. David
Diop introduit des catégories du discours qui impliquent la
représentation esthétique de son peuple sous une nouvelle
dénomination. Les images végétales et cosmiques s’identifient comme la
source allégorique de la beauté, de l’illumination et du vitalisme de
l’Afticain. L’exubérance de ces registres, auxquels David Diop attribue
une nouvelle portée, montre son refus catégorique du langage de
convention. Son usage du fiançais s’inspire plutôt des méthodes
descriptives et des mouvements rythmiques de la parole africaine :
Quand tu danses
Le tam-tam Rama Kam
Le tam-tam tendu comme un sexe de victoire
Halète sous les doigts bondissants du griot
Et quand tu aimes
Quand tu aimes Rama Kam
C’est la tornade qui tremble
Dans ta chair de nuit d’éclairs
Et me laisse plein du souffle de toi
O Rama Kam ! (p. 27)
253
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. David Diop reproduit le rythme cadencé du tam-tam dans ces vers où
dominent les sonorités occlusives et nasales. La densité de l’image
recouvre tout le symbolisme de la sensualité qui caractérise certaines
cérémonies de tam-tam au Sénégal. Le langage du poète traduit ici une
originalité dans la manipulation de la langue française.
La révolution esthétique des poètes sénégalais est à l’origine de l’écart
existant entre leur imagination créative et l’orthodoxie de la langue
française. Conscients d’être aux prises avec les conventions littéraires
occidentales, qui imposent aux complexités de leur expérience une
ambiguïté linguistique, les poètes se sont résolus à accommoder la
langue française aux lois de leur imagination, voulant marquer d’un
sceau original les caractéristiques de la conscience nationale. Le souci
d’authenticité, dans la définition des valeurs culturelles et sociales qui
informent leur milieu, commandait aux poètes sénégalais de faire l’écart
entre les règles classiques de la langue de référence et le contenu. De là
la naissance d’une nouvelle théorie formulée par Léopold Sédar Senghor
sur l’adéquation de la langue française aux idées africaines.
Imprégnés des richesses de leur littérature traditionnelle, les poètes
de la négritude avaient jugé mieux de recourir à l’emprunt des procédés
stylistiques inhérents à la poésie orale. D’emblée ils avaient substitué
aux nomenclatures traditionnelles françaises un nouveau registre lexical
dont les images révélaient un sens connotatif peu familier avec la langue
254
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. française. Par ailleurs, l’incorporation des néologismes qui éclairent le
sens de certaines images et l’adoption du rythme comme « la sous-réalité
de l’image » constituent les modèles esthétiques marquant l’originalité de
cette nouvelle poésie fonctionnelle qui reste en parfaite harmonie avec les
fondements de la société africaine.
L’ingéniosité des poètes de la négritude réside dans leur réussite à
établir la corrélation entre leur pensée et la langue française qu’ils font
obéir, par moyen de licences, à leurs convenances. Ainsi Senghor se
prononce-t-il :
Dites-moi qui a volé le secret de la Parole ; au tréfonds des
cavernes, la vérité des formes ?
Forgé l’ordonnance des rites et la matrice des techniques ?
Car des mots inouïs j’ai fait germer ainsi que des céréales
nouvelles, et des timbres jamais subodorés
Une nouvelle manière de danser les formes, de rythmer les
rythmes. (Lettres d'hivernage ; CEuvre poétique, p. 253)
L’aptitude des poètes à ménager les expressions de cette langue rigide
tient tout d’abord de leur maîtrise de la langue et de l’usage enrichissant
qu’ils en ont fait. Mais le paradoxe de la conjonction de l’imagination
poétique et du médium linguistique se situe au niveau de la réception,
comme le souligne Léon Nadjo :
255
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Le problème linguistique, tel qu’il se pose à l’écrivain noir
francophone, le place devant un dilemme : veut-il, par souci
d’enracinement, créer dans sa propre langue ? Le voilà contraint de
se couper de tout un public potentiel, même si ce type d’exercice
est bénéfique à la survie et à la vie de sa langue.
Veut-il, par souci d’efficacité, créer en français ? Le voilà contraint
de se couper de son monde, sans être sûr de se dire pleinement.2
(p. 154)
Les remarques de Léon Nadjo mettent l’accent sur le statut ambigu de
l’écrivain africain dont le malaise est de vivre un double système
d’aliénation.3 La pertinence de ce malaise est notoire chez les poètes de la
génération post-coloniale œuvrant à l’ampliation des perspectives
thématiques. Jacques Chevrier note ceci :
A lire bon nombre d’auteurs contemporains, on se rend compte, en
effet, que l’espace littéraire de l’écrivain africain est devenu
problématique et que l’écriture doit désormais prendre en charge
un double désir d’universalisme et d’enracinement dans un terroir
aux contours bien délimités.4
2 Léon Nadjo. « L’écrivain d’Afrique noire francophone face au problème linguistique ». Communication présentée à la Biennale des Lettres de Dakar en 1990. Abiola Irele. The African Expérience in Literature and Ideology. Voir le chapitre intitulé « African Literature and the Language Question. » 4 Jacques Chevrier. Anthologie africaine d ’expression française. Paris : Hathier, 1981, p. 8. 256
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Jacques Chevrier souligne ici le caractère « extraterritorial »5 des
thèmes qui monopolisent la littérature post-coloniale. Alors que les
spécificités culturelles africaines occupaient une place prépondérante
chez les poètes de la négritude, ceux de la génération post-coloniale,
refusant de singulariser le thème dévolu à leur milieu culturel,
s’évertuent à véhiculer une nouvelle vision de tout notre univers qui est à
l’épreuve de constantes mutations.
Attentifs au caractère hybride de leur conscience, les poètes
modernes, à l’instar de Malick Fall, préconisent la symbiose des modèles
culturels et politiques afférents à l’épanouissement de notre univers. Ils
refusent de s’attarder sur la question de l’ethnographie culturelle
africaine dont le débat a été épuisé par les poètes de la négritude.
L’orientation thématique de ces derniers était motivée par un esprit de
révolte contre la situation coloniale, tandis que la nouvelle veine poétique
fixait son regard sur la problématique politique et sociale, engendrée par
les principes divergents entre le pouvoir néocolonial et la société.
Malick Fall souligne sa déception de témoigner la décadence des
assises de sa civilisation, décadence précipitée par les dirigeants
acculturés dont l’ambition de modeler la société, d’après les méthodes du
pouvoir colonial, a entravé l’unité dynamique de cette même société. Le
poète élabore ses réflexions sur l’opposition entre les classes sociales, et
5 Concept développé par George Steiner dans son article qui porte le même titre. 257
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. entre la tradition et la modernité. L’idéologie persistente dans la poésie
de Malick Fall est la conciliation et l’unité des contraires pour
l’édification d’un monde harmonieux. Malick Fall montre aussi, dans sa
poésie, qu’il adhère à la continuité de l’esthétique africaine :
Ne me dis pas
Que j’ai fait mes classiques
Que je parle comme un livre
Ne me dis pas
Que j’ai de la tenue
De la classe, (p. 22)
Malick Fall exprime ici son refus du langage de convention, en niant
l’influence d’un apprentissage livresque qui limiterait le cours de son
imagination. Sa poésie est la gestation d’une somme d’expériences dont
la profération est adaptée au modèle de la tradition orale. Malick Fall
emploie un langage très imagé dont l’architecture rythmique le rapproche
des poètes de la négritude. L’adéquation de la langue française au
contenu de son œuvre dérive de la manière dont il procède à la
structuration des vers qui, dans l’ensemble, sont bien élaborés. La poésie
de Malick Fall est bâtie sur la base d’images symboliques dont la
signification requiert un travail d’esprit et une connaissance relative de
l’univers dans lequel le poète nous invite.
258
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Ibrahima Sali évoque dans sa poésie la confluence de deux courants
qui influent sur l’hybridité de son style. Il traduit son malaise dans
« Déracinement ». On anticipe, à la lumière du titre, l’aptitude et l’aisance
qu’a le poète de manier la langue française dans laquelle il s’est
enraciné : « J’ai sucé par la symbiose de la civilisation altérée / La
funeste mamelle du déracinement. » (36) Ibrahima Sali confesse lui-
même l’acquisition et la fossilisation des idées occidentales qu’il ne peut
écarter totalement de ses sentiments. Ce qui explique le caractère
naturel de la fonctionnalité du français dans sa poésie.
Amadou Lamine Sali cultive la poésie de l’amour au privilège d’un
monde incertain. Dans Mante des Aurores, il glorifie le personnage de
Léopold Sédar Senghor au point d’en faire une figure religieuse :
Je serai à Joal la douce au couchant
Sur la tombe terrible de Diogoye son père de terre de fraîcheur
Je prierai sous la fine pluie jusque tard dans la ferveur
Psalmodiant des paroles foulbé moi le kal délégué
Et je renouerai avec le fils-totem
De Nyilane
Ndéïssane Nyilane youmma modio. (22)
259
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Le poète définit sa poésie comme un chant foulbé.6 L’abondance des
néologismes [kal, ndéîssane, foulbé, youmma modio) traduit le sentiment
du poète de faire de son poème un hymne national. Amadou Lamine Sali
recense des images familières et des accents rythmiques qui le
rapprochent plus du chant foulbé qu’ils ne l’en éloignent. La référence au
poète Senghor est justifiée par les grands traits d’influence que celui-ci a
marqués dans la poésie d’Amadou Lamine Sali. Par ailleurs Amadou
Lamine Sali montre beaucoup d’audace dans sa créativité lexicale. A côté
des néologismes, le poète fait des entorses à la langue pour soumettre
son verbe à la lumière de sa conscience.
Force est de constater que les textes littéraires sénégalais, écrits en
français, ne bénéficient pas d’un public adéquat dans le pays qui, selon
les estimations, compte un nombre considérable d’analphabètes. Cette
disproportion, entre le nombre de livres mis à la disposition du public et
le manque de lecteurs, implique de sérieuses conséquences en ce qui
concerne la question de la littérature nationale sénégalaise. Serait-il
possible, en effet, de la fonder sur la base d’une langue étrangère, à
laquelle le public n’est guère accessible ? Se peut-il également que par le
truchement d’une des langues nationales, qui sont davantage parlées
qu’écrites, on parvienne à définir la littérature nationale sénégalaise,
compte tenu du refus apparent de plusieurs groupes ethniques d’adopter
6 Variation de l’adjectif peulh. Les Peulhs sont un groupe ethnique habitant une grande partie de l’Afrique occidentale. 260
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. les autres langues du pays ? Le débat sur la définition d’une littérature
nationale légitime continue d’être à l’ordre du jour des forums littéraires
africains qui cherchent à résoudre, d’une part, la problématique des
langues officielles étrangères dans le continent et, d’autre part, à trouver
une lingua franco pour nos pays qui comptent chacun plus d’une dizaine
de langues nationales.
Il est donc concevable que l’état d’aliénation dans lequel se trouvent
nos poètes, pour le moment, puisse les pousser à maintenir le français
comme moyen d’expression de leur imaginaire, en ce qui concerne leur
contribution dans le développement des concepts universels. La place
privilégiée du français s’explique, à cet effet, par le désir d’atteindre à une
plus grande audience, dans la mesure où le français, par sa grande
diffusion, sert d’outil avantageux contrairement aux langues nationales
qui ne sont pas encore maîtrisées.
Les temps forts d’une littérature écrite en langues nationales,
assurément le meilleur médium pour gagner le public sénégalais, se
situent dans un futur encore lointain. Il n’y a pas encore sur le marché
un dictionnaire qui soit parvenu à recenser tous les mots qui existent
dans la langue wolof.7 Or les recherches linguistiques dirigées par de
grands chercheurs comme Cheikh Anta Diop et Pathé Diagne montrent
combien le wolof est assorti d’une richesse d’adresses qui serviraient
7 Le wolof est l’une des langues nationales officielles du Sénégal. Le pays compte à peu près 12 langues et dialectes. 261
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. d’instruments véhiculaires à l’imagination des poètes sénégalais
d’aujourd’hui. Seulement la politique de la promotion des langues
nationales par les instances gouvernementales est loin de répondre à
l’attente du public. Même si la poésie wolof est la seule littérature en
publication au Sénégal, il reste que le corpus est limité par le manque
d’intérêt de l’administration à promouvoir le genre. Les maisons d’édition
locales n’ont pas jusqu’ici fait l’effort de publier une anthologie des
nombreux poètes wolofs que connaît le pays. Cette poésie est dominée
par le genre homélique. Elle traite de sujets religieux et auréole de gloire
les chefs spirituels des confréries religieuses du pays. Elle peut parfois
prêter à des confrontations idéologiques entre les différentes sectes
religieuses8 du pays. Car il arrive parfois qu’un poète dénigre la probité
des autres confréries pour valider la sienne. C’est ce qui explique
probablement la méfiance de l’Etat à promouvoir ce genre littéraire. En
tout cas la communauté wolof souffre du manque d’épanouissement de
son génie poétique, faute des conditions favorables à son vitalisme. De
même, ceux qui écrivent en français demeurent également paralysés par
la crise financière que traverse, ces dernières années, la plus grande
maison d'édition du pays, les Nouvelles Éditions Africaines.
8 Au Sénégal, on compte au moins 4 confréries religieuses : les Mourides, les Tidianes, les Layènes et les Khadires. Chaque confrérie a ses grands poètes qui chantent les vertus de leur chef spirituel. 262
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Le Sénégal compte, entre 1945 et 1984, 60 recueils de poésie dont 32
ont été publiés en France, 2 en Belgique et 26 au Sénégal. Depuis sa
création, en 1972, lesNouvelles Éditions Africaines ont publié entre 1973
et 1984 une vingtaine de ces recueils. Et depuis, la production est
devenue très rare. La littérature sénégalaise de langue française souffre
également de la passivité consommatrice. Plusieurs raisons expliquent la
crise de la lecture dans le pays. D’abord, il est utile de souligner le faible
taux d’alphabétisation en français qui constitue un ralentissement au
développement intellectuel de la population. Parmi les adeptes de la
lecture, la plupart des élèves et des étudiants, il y en a beaucoup qui ne
peuvent pas se permettre l’achat régulier des livres sur le marché. Ils
sont limités par leurs menus moyens financiers. Les librairies
constituent, la plupart du temps, le lieu d’achat des fournitures
scolaires. Les ouvrages africains, par leur cherté et par le fait qu’ils ne
sont pas inclus dans le programme académique, restent entassés sur les
étagères. Seul l’accès dans les bibliothèques municipales et les centres
culturels offre le privilège d'une lecture libre et paisible, encore que là
aussi la majorité des livres est de source étrangère. Tout de même, le
groupe de lettrés sénégalais aime bien lire pour s’améliorer dans
l’écriture, selon ce que nous en dit Jacques Chevrier :
263
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Le désir d’écrire : lin certain nombre de lecteurs sont animés du
désir de s’exprimer. Au Sénégal en particulier, bon nombre de
jeunes gens rédigent un journal intime ou tentent des bouts
d’essais. Lire les encourage, et leur permet de mieux « comprendre
la psychologie ». Pour les écoliers, il s’agit surtout d’améliorer leur
style et d’accroître leur vocabulaire. »9
A la lumière de ces constations, il importe que les autorités de l’état
fassent preuve d’initiative en investissant dans l’entreprise du livre en
langues nationales et européennes. Il y a autant d’écoles coraniques
dans le pays où l’apprentissage aux préceptes de la religion musulmane
passe par la traduction des textes arabes en langues nationales. Les
commentateurs wolofs, par exemple, manipulent aisément la langue
arabe et la langue wolof. Leur dévouement à cette forme d’érudition a fait
naître dans le pays la littérature homélique désignée comme littérature
a ’ja m i ou wolofaL La dissémination de ce genre littéraire mérite la
réflexion des dirigeants de l’Etat dont le support logistique faciliterait
l’accès des livres à la majorité de la population sénégalaise qui parle
wolof. Dans un premier temps, il faudrait faire la promotion de
l’alphabétisation des langues nationales en usant d’une double
transcription arabe et latine pour offrir la chance à une large majorité de
la population de s’exercer dans la création littéraire. Cela permettra de
9 Littérature nègre. (224) 264
Reproduced with permission ofthe copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. diversifier les genres et les idées des auteurs. Ainsi le public sera en
mesure de partager les préoccupations des écrivains nationaux.
En effet il est grand temps de mesurer la gravité de la crise du livre au
Sénégal. Le gouvernement sénégalais se doit de doter à ses propres
écrivains les moyens adéquats à la créativité et à la diffusion de leurs
ouvrages. Il doit s’engager également à promouvoir l’enseignement
systématique des langues nationales avec lesquelles les citoyens
sénégalais ont plus d’affinité. Il importe que le gouvernement s’évertue à
focaliser l’attention de toute la population sur les avantages de la lecture
et des débats littéraires au lieu d’en faire une affaire de cénacle. Ces
mesures progressistes permettront de développer un dialogue fructueux
et permanent entre l’écrivain sénégalais et son audience.
265
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. BIBLIOGRAPHIE
Textes :
Diop, Birago. Leurres et Lueurs. Paris: Présence Africaine, 1960.
______. Les Contes d'Amadou Koumba. Paris: Fasquelle, 1947. Ed. rév. Paris : Présence Africaine, 1969.
______. Les Nouveaux Contes d’Amadou Koumba. Paris: Présence Africaine, 1958, 1969.
______. ContesetLavan.es. Paris: Présence Africaine, 1963.
______. La plume raboutée. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1978.
______. À Rebrousse-temps. Paris : Présence Africaine, 1982.
Diop, David. Coups d e pilon. Paris: Présence Africaine, 1973.
______. Hammer Blows and other writings. Eds. Frank Jones & Simon Mpondo, Bloomington: Indiana University Press, 1973.
Fall, Malick. Reliefs. Paris: Présence Africaine, 1964.
Sali, Amadou Lamine. Mante des Aurores. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1979.
______. Comme un iceberg en flammes. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1982.
Sali, Ibrahima. La Génération Spontanée. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1975.
Senghor, Léopold Sédar. Chants d’Ombre. Paris: Seuil, 1945.
______. Hosties noires. Paris: Seuil, 1948.
266
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ______. Chants pour N aêtt Paris: Pierre Seghers, 1949.
______. Éthiopiques. Paris: Seuil, 1956.
______. N octurnes. Paris: Seuil, 1961.
______. Poèm es. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1974. Contient Chants d’Ombre, Hosties noires. Nocturnes, Ethiopiques et d’autres poèmes qui n’ont pas été publiés.
______. Oeuvre poétique. Paris: Seuil, 1990. Contient Chants d ’Ombre, Hosties noires. Nocturnes, Ethiopiques, Poèmes Divers, Lettres d’Hivemage, Elégies majeures, Poèmes Perdus, Dialogues sur la poésie francophone.
______. Liberté 1: Négritude et humanisme. Paris : Seuil, 1964.
______. Liberté 3: Négritude et civilisation de l’universel Paris : Seuil, 1977.
______. Liberté 5: Le Dialogue des cultures. Paris : Seuil, 1993.
______. Ce que je crois: Négritude, francité, et civilisation de l’universel Paris: Bernard Grasset, 1988.
______. Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue fra n ça ise. Paris: Presses Universitaires de France, 1948.
______. The Collected Poetry. Ed. Melvin Dixon. Charlottesville: The University Press of Virginia, 1991.
Etudes critiques:
Agosin, Marjorie. Pablo Neruda. Boston: Twayne Publishers, 1986.
Alexandre, Pierre. Langues et langage en Afrique noire. Paris : Payot, 1967.
Aron, Raymond. Dimensions de la conscience historique. Paris: Pion, 1964.
Bâ, Sylvia Washington. The Concept of Négritude in the Poetry of Léopold Sédar Senghor. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1973.
267
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Blair, Dorothy S. African Littérature in French. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press, 1976.
______. Senegalese Littérature: a critical history. Boston: Twayne Publishers, 1984.
Bémol, Maurice. La méthode critique de Paul Valéry. Paris: Les Belles Lettres, 1949.
Biondi, Jean-Pierre. Senghor ou la tentation de l'universel Paris: Destins, 1993.
Césaire, Aimé. Cahier d ’un retour au pays nataL Ed. Abiola Irele. Columbus, OH: OSU Press, 1999.
Chevrier, Jacques. Littérature nègre. Paris: Armand Colin, 1984.
______. Anthologie africaine d’expression française. Paris: Hathier, 1981.
Conteh-Morgan, John. Theatre and draina in Francophone AJricæ a critical introduction. Cambridge; New York, NY: Cambridge University Press, 1994.
Comevin, Robert. Littératures d ’Afrique noire de langue française. Paris : Presses Universitaires de France, 1976.
Crowder, Michael. Sénégal: A study of French Assimilation Policy. London: Oxford University Press, 1967.
Davidson, Basil. Africa in History. New York : Macmillan Publishing Co., 1974.
Diop, Papa Samba. Archéologie littéraire du roman sénégalais: Ecriture romanesque et cultures régionales au Sénégal (Des origines à 1922): De la lettre à l’allusion. Frankfurt: IKO-Interkulturelle Kommunikation, 1993.
Fanon, Frantz. Peau noire, masques blancs. Paris : Seuil, 1965.
Faure, Edgar. « Votre loi dévoile la richesse de l’homme. » Dakar: Le Soleil. Le 13 avril, 1984.
268
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Graves, Robert. Oxford Addresses on Poetry. New York: Greenwood Press, 1968.
Guèye, Lamine. Itinéraire africain. Paris: Présence Africaine, 1966.
Guibert, Armand. Léopold Senghor, écrivain sénégalais. Paris : Seghers, 1965.
Henry, Albert. Langage et Poésie chez Paul Valéry. Paris: Mercure de France, 1952.
Isaac I. Elimimian. “Négritude & African Poetry.” In Critical Theory & African Liierature Today. Ed. Eldred D. Jones, Trenton: Africa World Press, 1994, pp. 22-43.
Isichei, Elizabeth. History of Africa since 1800. New York: Africana Publishing Company, 1977.
Irele, Abiola. The African Expérience in Liierature and Ideology. London and Ibadan: Heinemann Educational Books, 1981.
______. “Contemporary Thought in French Speaking Africa.” Africa and the West Eds. Isaac J. Mowoe and Richard Bjomson. New York: Greenwood Press, 1986.
______. « Léopold Sédar Senghor. »African Wriiers. vol. ii. Ed. C. Brian Cox. New York: Simon & Schister Macmillan, 1997. pp. 775- 799.
Kane, Mouhamadou. Birago Diop, l’Homme et l'Œuvre. Paris: Présence Africaine, 1971.
______. Roman africain et tradition. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1982.
Kesteloot, Lilyan. Les écrivains noirs de langue française : naissance d ’une littérature. Bruxelles: Editions de l’Université de Bruxelles, 1975.
Markowitz, Irving Léonard. Léopold Sédar Senghor and the Politics of N égritude. New York: Atheneum, 1969.
Mateso, Locha. La littérature africaine et sa critique. Paris: Editions Karthala, 1986. 269
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ______. Anthologie de la Poésie d ’Afrique Noire d ’Expression Française. Paris : Hatier, 1986.
Mercier, Roger et Battestini, M. et S. Birago Diop, écrivain sénégalais. Paris: Femand Nathan, 1964.
Nadjo, Léon. « L’écrivain d’Afrique noire francophone face au problème linguistique. » Colloque International : Aires Culturelles et Création Littéraire en Afrique. Ed. Moustapha Tambadou. Dakar: Les Nouvelles Editions Africaines du Sénégal, 1990.
Nespoulous-Neuville, Josiane. Léopold Sédar Senghor: de la tradition à Vuniversalisme. Paris: Seuil, 1988.
Ngalasso, Mwatha Musanji. « Littérature nationale : un concept problématique. » Colloque International : Aires Culturelles et Création Littéraire en Afrique. Ed. Moustapha Tambadou. Dakar: Les Nouvelles Editions Africaines du Sénégal, 1990.
Nkashama, Puis Ngandu. Négritude et Poétique: Une lecture de l’œuvre critique de Léopold Sédar Senghor. Paris: L’Harmattan, 1992.
Raymond, Marcel. De Baudelaire au Surréalisme. Paris: Librairie José Corti, 1940.
Samb, Amar. « Folklore wolof du Sénégal.Bulletin » de VI.F.A.N. tome 37, sér. B. no. 4. Dakar: Bulletin de l’I.F.A.N., 1973.
Saravay, Gloria. Langage et Poésie chez Senghor. Paris: L’Harmattan, 1989.
Sartre, Jean-Paul. « Orphée noir. » Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française. Paris: Presses Universitaires de France, 1948.
Steiner, George. Eïxtraterrilarial ; papers on liierature and the language révolution. New York : Atheneum, 1971.
Tambadou, Moustapha. Ed. Colloque International: Aires culturelles et Création Littéraire en Afrique. Dakar : Les Nouvelles Editions Africaines du Sénégal, 1990.
Tempels, Placide. La philosophie Bantoue. Paris: Présence Africaine, 1949. 270
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Towa, Marcien. Léopold Sédar Senghor: négritude ou servitude ? Yaounde: Editions Clé, 1971.
______. Poésie de la négritude: approche structuraliste. Sherbrooke: Editions Naaman, 1983.
Vaillant, Janet G. Black, French, and African: A Life of Léopold Sédar Senghor. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1990.
Œuvres générales:
Bâ, Amadou Hampaté. L’Étrange Destin de Wangrin. Paris : Union Générale d’Éditions, 1973.
Baudelaire, Charles. Les Fleurs du mal. Paris: Gallimard, 1996.
Camara, Laye. L’enfant noir. Paris : pion, 1956.
Diakhaté, Lamine. Lajoie d ’un continent Aies: P.A.B., 1954.
______. Primordial du sixième jour. Paris: Présence Africaine, 1963.
______. Temps de mémoire. Paris: Présence Africaine, 1967.
______. Nigérianes. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1974.
Diop, Ousmane Socé. Rythmes du Khalam, Paris: Nouvelles Editions Latines, 1962.
Fall, Marouba. Cri d ’un assoiffé. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1984.
Kébé, Mbaye Gana. E béniques. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1975.
______. C olom bes. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1979.
______. R ondes. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1979.
Mallarmé, Stéphane. P o ésies. Paris: Gallimard, 1992.
Mbaye d’Emeville, Annette. Poèmes africains. Paris: Centre d’Art National, 1965.
271
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ______. K addu. Dakar: Imprimerie A. Diop, 1966.
Ndao, Cheikh. Kaïré. Grenoble: lmp. Eymond, 1962.
. Mogariennes. Paris: Présence Africaine, 1970.
Rimbaud, Arthur. Poésies complètes. Paris : Librairie Générale Française, 1998.
Sali, Babacar. Poésie du Sénégal. Paris: Editions Silex/A.C.C.T., 1988.
272
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.