Transition of Role of the Jingtu Monastery in Later Tang: a Study on the Account Book of the Jingtu Monastery in 931
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Expeditions to Tocharistan*
HANNES A. FELLNER The Expeditions to Tocharistan* I have been in love many times, but Asia remained my bride. She has held me captive in her cold embrace, and out of jealousy would never let me love any other. And I have been faithful to her, that is certain. Sven Hedin Introduction Tocharian studies within Indo-European linguistics seem compared to the studies of other branches of the Indo-European family to suffer from a little underdevelopment. One of the * I would like to express my gratitude to my teacher, Melanie Malzahn, for her patience, generosity and encouragement as well as for her very helpful comments on earlier drafts of this paper. Tocharian just like the Anatolian branch of Indo-European was dis- covered only at the beginning of the 20th century. Consequently, the study on both branches lacks a research tradition reaching back hun- dreds of years like it was the case with Sanskrit, Ancient Greek or Latin. But it is to emphasize that in this respect Anatolian was some- what more fortunate than Tocharian. Assyriology provided methods and experiences in the investigation of a cuneiform language like Hit- tite. The Hittites were also known from a lot of very important and diverse sources like the Old Testament and Ancient Egyptian records, so there was a more general interest for research in this language from very different fields right from the beginning. After the decipherment and proof that Hittite is an Indo-European language, KuryLowicz showed that it was possible to trace some of the Hittite (_) signs back to Saussure’s “coefficients sonantiques” and as a consequence at least some of the Indo-European scholars at that time recognized the im- portance of this branch immediately. -
Informed Textual Practices?
INFORMED TEXTUAL PRACTICES? INFORMED TEXTUAL PRACTICES? A STUDY OF DUNHUANG MANUSCRIPTS OF CHINESE BUDDHIST APOCRYPHAL SCRIPTURES WITH COLOPHONS By RUIFENG CHEN, B.Ec., M.A. A Thesis Submitted to the School of Graduate Studies in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy McMaster University © by Ruifeng Chen, September 2020 McMaster University DOCTOR OF PHILOSOPHY (2020) Hamilton, Ontario (Religious Studies) TITLE: Informed Textual Practices? A Study of Dunhuang Manuscripts of Chinese Buddhist Apocryphal Scriptures with Colophons AUTHOR: Ruifeng Chen B.Ec. (Zhejiang Normal University) M.A. (Zhejiang Normal University) SUPERVISOR: Professor James A. Benn, Ph.D. NUMBER OF PAGES: xv, 342 ii ABSTRACT Taking Buddhist texts with colophons copied at Dunhuang (4th–10th century C.E.) as a sample, my dissertation investigates how local Buddhists used Chinese Buddhist apocrypha with respect to their contents, and whether they employed these apocrypha differently than translated Buddhist scriptures. I demonstrate that not all of the practices related to Buddhist scriptures were performed simply for merit in general or that they were conducted without awareness of scriptures’ contents. Among both lay Buddhist devotees and Buddhist professionals, and among both common patrons and highly-ranking officials in medieval Dunhuang, there were patrons and users who seem to have had effective approaches to the contents of texts, which influenced their preferences of scriptures and specific textual practices. For the patrons that my dissertation has addressed, apocryphal scriptures did not necessarily meet their needs more effectively than translated scriptures did. I reached these arguments through examining three sets of Buddhist scriptures copied in Dunhuang manuscripts with colophons. -
Mar 5 – Jun 12 2016
MAR 5 – JUN 12 2016 PRESS Press Contact Rachel Eggers Manager of Public Relations [email protected] RELEASE 206.654.3151 FEBRUARY 25, 2016 JOURNEY TO DUNHUANG: BUDDHIST ART OF THE SILK ROAD CAVES OPENS AT ASIAN ART MUSEUM MAR 5 See the wonders of China’s Dunhuang Caves—a World Heritage site—through the eyes of photojournalists James and Lucy Lo March 5–June 12, 2016 SEATTLE, WA – The Asian Art Museum presents Journey to Dunhuang: Buddhist Art of the Silk Road Caves, an exhibition featuring photographs, ancient manuscripts, and artist renderings of the sacred temple caves of Dunhuang. Selected from the collection of photojournalists James and Lucy Lo, the works are a treasure trove of Buddhist art that reveal a long-lost world. Located at China’s western frontier, the ancient city of Dunhuang lay at the convergence of the northern and southern routes of the Silk Road—a crossroads of the civilizations of East Asia, Central Asia, and the Western world. From the late fourth century until the decline of the Silk Road in the fourteenth century, Dunhuang was a bustling desert oasis—a center of trade and pilgrimage. The original “melting pot” of China, it was a gateway for new forms of art, culture, and religions. The nearly 500 caves found there tell an almost seamless chronological tale of their history, preserving the stories of religious devotion throughout various dynasties. During the height of World War II in 1943, James C. M. Lo (1902–1987) and his wife, Lucy, arrived at Dunhuang by horse and donkey-drawn cart. -
Journey to Dunhuang: Buddhist Art of the Silk Road Caves
The Newsletter | No.73 | Spring 2016 56 | The Portrait Journey to Dunhuang: Buddhist art of the Silk Road caves During World War II, James C. M. Lo (1902–1987), a photojournalist for the Central News Agency, and his wife Lucy 劉氏·羅先 arrived at Dunhuang. James Lo had taken a year’s leave to photograph the Buddhist cave temples at Mogao and at nearby Yulin. Lucy was also a photographer, and together they made the arduous journey in 1943. They systematically produced over 2500 black and white photographs that record the caves as they were in the mid-20th century. FOONG Ping 1 2 Seattle Asian Art Museum, Foster Galleries 4 By the end of the Tang dynasty, the cliff face at Mogao was 5 March – 12 June 2016 completely covered with caves. Since no new caves could be Journey to Dunhuang is organized in cooperation opened, donors paid for existing ones to be redecorated and with the Princeton University Art Museum and – and infamous forger – Zhang Daqian (1899-1983), Fig 1 (above their portraits would sometimes be added to the cave walls. the P.Y. and Kinmay W. Tang Center for East Asian Art who was at Dunhuang repairing and making replicas of Mogao left): View of the Some Lo photographs document how walls were deeply scored murals. He helped the Los form their collection of manuscript Northern Mogao during renovations, in preparation for a new, smooth surface THE LO PHOTOGRAPHIC ARCHIVE is a feat of ingenuity, fragments and a few carry both their seals. For Zhang, Dunhuang Caves, Photograph of white gaolin clay; to James these scorings formed patterns of organization, and sheer courage. -
Non-Chinese Influences in Medieval Chinese Manuscript Culture
Non-Chinese Influences in Medieval Chinese Manuscript Culture Imre Galambos Introduction The Chinese script is among the most powerful symbols of Chinese culture, one of the key elements by which the people of China to this day define their national identity. I With a documented history of over three millennia, it lies at the core of the modern vision of historical continuity, and its significance in the formation of a coherent cultural narrative cannot be overstated. Paradoxically, the majority of written witnesses from the country's iconic and quintessentially "national" dynasties, the Tang and the Song, come from the northwestern peripheries of the Chinese domain, from sites such as Dunhuang, Turfan and Khara-khoto. Perhaps the biggest sensation of all was the discovery of the Dunhuang manuscripts at the beginning of the twentieth century in a sealed-off library cave at the Mogao site about 30 km from the city of Dunhuang. Part of their fame was due to the fact that the manuscripts were subsequently utilised in the nationalist movement of the late I920s. Shortly after the discovery of the cave library, the main bulk of the material was purchased by foreign explorers and shipped out of the country, causing leading Chinese intellectuals to join forces in a publicity campaign to prevent the export of cultural artifacts. Partly as a result of this campaign, many artifacts discovered or excavated during the first decades of the century gradually acquired the status of national treasures, with the Dunhuang manuscripts at the top of the list.' The largest collection of Dunhuang manuscripts was assembled by Aurel Stein on two subsequent visits to the cave library in 1907 and 1913. -
Medieval China's Buddhist Monasteries, Regardless of Size, Were
foreign gifts to buddhist monasteries rong xinjiang Khotanese Felt and Sogdian Silver: Foreign Gifts to Buddhist Monasteries in Ninth- and Tenth-Century Dunhuang INTRODUCTION edieval China’s Buddhist monasteries, regardless of size, were M |frequently the cultural centers of a given region. Large monas- teries in the Tang capital of Chang’an, such as Hongfu Monastery ؖ ʳduring theڝduring the reign of Taizong, Cien Monastery ს ڝ壂 -ʳduring the reign of emڝreign of Gaozong, Taiyuan Monastery ֜ during the reign of ڝpress Wu, and Da Xingshan Monastery Օᘋ Xuanzong were all cultural centers in the capital. The same holds true -ʳwas a culڝin the Dunhuang region, where Longxing Monastery ᚊᘋ and Sanjie Monastery Կ ,ڠޥ tural center within the city of Shazhou in front of the Mogao Caves ๕ᆌ was a cultural center for the ڝ area outside of the city. Monasteries such as these housed visiting li- terati and erudite monks versed in Buddhist doctrine; they also kept Buddhist, Confucian, and Daoist scriptures as well as literary writings. Since the official government schools remained weak in scope and in- fluence, Buddhist monasteries shouldered the burden of providing basic Confucian instruction.1 They also, to varying degrees, preserved mate- rial wealth in the form of gold and silver utensils, silk banners, paint- ings, murals, images, textiles, and dyes. In short, in medieval times the Buddhist monastery was both a nursery for spiritual cultivation and a repository of material culture. An earlier version of this article appeared in Chinese as “Yutian huazhan yu Sute yin pan, ೃऱڝjiu shi shiji Dunhuang siyuan de wailai gongyang” Պᠤक़ᛋፖᎬᒌԼધཉᅇ ೃತ༄ڝ ؆ࠐࠎ塄, in Hu Suxin ైᤲ (Sarah E. -
The Silk Roads As a Model for Exploring Eurasian Transmissions of Medical Knowledge
Chapter 3 View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE The Silk Roads as a Model for provided by Goldsmiths Research Online Exploring Eurasian Transmissions of Medical Knowledge Views from the Tibetan Medical Manuscripts of Dunhuang Ronit Yoeli-Tlalim At the beginning of the twentieth century, Wang Yuanlu, a Daoist monk in the western frontiers of China accidentally discovered a cave full of manu- scripts near the Chinese town of Dunhuang in Gansu province. The cave, which had been sealed for nearly a thousand years, contained several tons of manuscripts. This cave, now known as Cave 17 or the “library cave,” was sealed in the early eleventh century for reasons that are still being debated by scholars.1 Following this discovery, a race began between the great nations of the time, to acquire as many manuscripts as possible. Today these manuscripts are dispersed among libraries in Paris, London, St. Petersburg, Tokyo, Bei- jing, and elsewhere and are currently being united on the Internet as part of the International Dunhuang Project, based at the British Library.2 The Dunhuang manuscripts are of enormous significance for Buddhist, Central Asian, and Chinese history. Their significance for the history of sci- ence and the history of medicine has only recently begun to be explored in European scholarship by Vivienne Lo, Chris Cullen, Catherine Despeux, Chen Ming, and others.3 Observed in their overall context, the Dunhuang manuscripts are a bit like a time capsule, providing traces of what medicine was like “on the ground,” away from the main cultural centers, at this particu- lar geographical location. -
The Tribute Trade with Khotan in Light of Materials Found at the Dunhuang Library Cave
The Tribute Trade with Khotan in Light of Materials Found at the Dunhuang Library Cave V ALERIE HANSEN yale university, new haven Historians have long been interested in the Chi- one jade tablet and one box.”3 This is but one of nese tributary system because of its importance a dozen instances on which Khotanese envoys to understanding China’s relations with other brought tribute to the Chinese between 938 and countries—both in the past and today. Many of 1009.4 In each case, the Chinese sources record today’s intractable foreign policy issues had their the date, the name of the country presenting trib- roots in the tribute system. One has only to think ute, the item presented, and occasionally the of Tibet—was it a part of China during the Qing name of the emissary heading the delegation. dynasty? independent? something in between?— None of these sources, though, records how the to grasp the importance of the topic. participants viewed these exchanges. Nor do we Most studies of the tribute system have focused learn what they received in return for their gifts. on periods like the Qing dynasty (1644–1911) For this information, we must look to the Chi- when China was united and its weaker neigh- nese- and Khotanese-language documents pre- bors presented gifts to the emperor in the capital. served in the library cave of Dunhuang (cave 17 Northwest China in the ninth and tenth centu- according to the numbering in use today) and ries offers a promising comparison because the taken to the United Kingdom, France, and Russia Tang central government, ravaged by the costs of in the early years of the twentieth century. -
RESEARCH on CLOTHING of ANCIENT CHARACTERS in MURALS of DUNHUANG MOGAO GROTTOES and ARTWORKS of SUTRA CAVE LOST OVERSEAS Xia
Global Journal of Arts, Humanities and Social Sciences Vol.8, No. 1, pp.41-53, January 2020 Published by ECRTD-UK ISSN: 2052-6350(Print), ISSN: 2052-6369(Online) RESEARCH ON CLOTHING OF ANCIENT CHARACTERS IN MURALS OF DUNHUANG MOGAO GROTTOES AND ARTWORKS OF SUTRA CAVE LOST OVERSEAS Xia Sheng Ping Tunhuangology Information Center of Dunhuang Research Academy, Dunhuang, Gansu Province, China E-mail: [email protected], [email protected] ABSTRACT: At the beginning of the twentieth century (1900), the Sutra Cave of the Mogao Grottoes in Dunhuang (presently numbered Cave 17) was discovered by accident. This cave contained tens of thousands of scriptures, artworks, and silk paintings, and became one of the four major archeological discoveries of modern China. The discovery of these texts, artworks, and silk paintings in Dunhuang shook across China and around the world. After the discovery of Dunhuang’s Sutra Cave, expeditions from all over the world flocked to Dunhuang to acquire tens of thousands of ancient manuscripts, silk paintings, embroidery, and other artworks that had been preserved in the Sutra Cave, as well as artifacts from other caves such as murals, clay sculptures, and woodcarvings, causing a significant volume of Dunhuang’s cultural relics to become lost overseas. The emergent field of Tunhuangology, the study of Dunhuang artifacts, has been entirely based on the century-old discovery of the Sutra Cave in Dunhuang’s Mogao Grottoes and the texts and murals unearthed there. However, the dress and clothing of the figures in these lost artworks and cultural relics has not attracted sufficient attention from academic experts. -
The Historical Importance of the Chinese Fragments from Dunhuang in the British Library
THE HISTORICAL IMPORTANCE OF THE CHINESE FRAGMENTS FROM DUNHUANG IN THE BRITISH LIBRARY RONG XINJIANG THE Dunhuang materials obtained by Sir Aurel Stein during his second and third expeditions were divided between the British Museum, the India Office and the Indian government (this final section now being in the National Museum, New Delhi). However, most of the written material remained in Britain. When the British Library separated from the British Museum in 1973 the paintings were retained by the Museum but written materials in Chinese and other languages were deposited in the Oriental Department of the British Library. In the first part of this century, Dr Lionel Giles, Keeper of Oriental Printed Books and Manuscripts at the British Museum, catalogued the Chinese and some bilingual manuscripts, and printed Chinese documents. His Descriptive Catalogue of the Chinese Manuscripts from Tun-huang in the British Museum was published in 1957.^ It covered Stein manuscript numbers Or. 8210/S.1-^980, and printed documents. Or. 8210/P.1-19, from the second and third expeditions. The Chinese Academy of Science obtained microfilm copies of these manuscripts and Liu Mingshu also completed a catalogue of S.1-6980, which was published in 1962.^ Until recently, only this group of manuscripts had been fully studied. However, the manuscripts numbered S. 1-6980 do not cover the whole of the Stein Dunhuang collection. There are many fragmentary manuscripts which Giles omitted from his catalogue. Dr Huang Yungwu of Taiwan compiled a brief catalogue of fragments numbered S.6981-7599 based on a microfilm obtained from Japan,^ and Japanese scholars also carried out detailed research on some of the fragments.^ When I visited the British Library in May 1985, I was told that the manuscript pressmarks had reached S.i 1604.' Funded by a British Academy K. -
Historical Romance and Sixteenth-Century Chinese Cultural Fantasies
University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2013 Genre and Empire: Historical Romance and Sixteenth-Century Chinese Cultural Fantasies Yuanfei Wang University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the English Language and Literature Commons, and the History Commons Recommended Citation Wang, Yuanfei, "Genre and Empire: Historical Romance and Sixteenth-Century Chinese Cultural Fantasies" (2013). Publicly Accessible Penn Dissertations. 938. https://repository.upenn.edu/edissertations/938 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/938 For more information, please contact [email protected]. Genre and Empire: Historical Romance and Sixteenth-Century Chinese Cultural Fantasies Abstract Chinese historical romance blossomed and matured in the sixteenth century when the Ming empire was increasingly vulnerable at its borders and its people increasingly curious about exotic cultures. The project analyzes three types of historical romances, i.e., military romances Romance of Northern Song and Romance of the Yang Family Generals on northern Song's campaigns with the Khitans, magic-travel romance Journey to the West about Tang monk Xuanzang's pilgrimage to India, and a hybrid romance Eunuch Sanbao's Voyages on the Indian Ocean relating to Zheng He's maritime journeys and Japanese piracy. The project focuses on the trope of exogamous desire of foreign princesses and undomestic women to marry Chinese and social elite men, and the trope of cannibalism to discuss how the expansionist and fluid imagined community created by the fiction shared between the narrator and the reader convey sentiments of proto-nationalism, imperialism, and pleasure. -
Four Early Chan Texts from Dunhuang – a TEI-Based Edition
早期禪宗文獻四部 —— 以 TEI 標記重訂敦煌寫卷:楞伽師資記,傳法寶紀,修心要論,觀心論 Four Early Chan Texts from Dunhuang – A TEI-based Edition 第一冊:摹寫本 Facsimiles and Diplomatic Transcription 第二冊:對照與點注本 Parallel, Punctuated and Annotated Edition 第三冊:抄經本 Calligraphy Practice 編撰:馬德偉,張伯雍 Editors: Marcus Bingenheimer, Chang Po-Yung 中華佛學研究所研究計畫 Preface and User Manual 若其不護淨一切行者無由輒見願知若寫者願用心無令脫錯恐悟後人 (Xiuxin yao lun S-4064, l.88-89) 若其不護淨一切行者無妄見願之若寫者願用心無令脫錯恐誤後人 (Xiuxin yao lun R-0122, l.10r4) 1. Introduction This edition is the print result of a digital project organized by the Chung-hwa Institute of Buddhist Studies and hosted at the Dharma Drum Institute of Liberal Arts. Its aim was threefold: First, we wanted to explore practices for the digital edition of Dunhuang manuscripts with a markup technology called TEI.1 Our solutions are documented in detail below and amount to an introductory encoding handbook for this type of material. Second, we aimed to produce an accessible collection of manuscripts to introduce students to reading and editing Dunhuang manuscripts, especially with regard to transcription and character standardization. We hope this edition will give beginning readers of manuscripts a sense of how witnesses of a manuscript cluster differ, and how character variation plays out in reading and presenting the text. Third, we wanted to make a high-end digital edition of significant Dunhuang manuscripts available online. The value of open digital editions stands to grow as they become aggregated in clearing houses, and, as we believe, editing as a scholarly practice will eventually move into the digital. More and more, practitioners and scholars of Buddhism rely on digital text. However, our online texts and corpora are not always as reliable as one would wish.