Creating History Together™ Contents
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Official Newsletter of the UEFA European Football Championship™ 01 02/2010 Creating History Together™ contents 04 Welcome 30 The Logo Logo 06 EURO Organisation Логотип Organizacja EURO Організація ЄВРО 34 UEFA EURO 2012™ Logo and Slogan Launch 08 Introducing Key Players Prezentacja logo i hasła UEFA EURO 2012™ Презентація логотипа та гасла УЄФА ЄВРО 2012™ Przedstawiamy najważniejsze osoby Представлення ключових гравців 36 Back to the Future 10 Interview Powrót do przyszłości Назад у майбутнє Wywiad Інтерв’ю 40 Meet the Ambassadors 12 8 Stadiums in 8 Host Cities Poznaj Ambasadorów Знайомство з послами 8 stadionów w 8 miastach-gospodarzach 8 стадіонів у 8 приймаючих містах 42 What’s New? 24 50 Years of the Co nowego? Henri Delaunay Trophy Що нового? 50 lat pucharu Henri Delaunay’a 50 Років Кубку Анрі Делоне 44 Countdown to the Tournament Odliczanie do turnieju 28 Pot Luck in Poland Impressum Турнірний відлік Warszawskie koszyki This publication is produced by UEFA Route de Genève 46 – 1260 Nyon – Switzerland Варшавські кошики 46 City Illuminations Tel: +41 848 00 27 27 Fax: +41 848 01 27 27 Iluminacje w miastach uefa.com Ілюмінація в містах In cooperation with Euro 2012-Polska Sp. z o.o. and LLC LOC Euro 2012 Ukraine Editorial deadline: January 2010 2 3 “WELCOME” FOR THE FIRST TIME IN THE HISTORY OF PO RAZ PIERWSZY W HISTORII PIŁ- УПЕРШЕ В ІСТОРІЇ ЧЕМПІОНАТУ ЄВРО- THE UEFA EUROPEAN FOOTBALL CHAM- KARSKICH MISTRZOSTW EUROPY UEFA ПИ З ФУТБОЛУ УЄФА ФІНАЛЬНИЙ ПО- PIONSHIP, THE FINAL TOURNAMENT FINAŁOWY TURNIEJ ZOSTANIE ZORGA- ЄДИНОК ВІДБУДЕТЬСЯ У ЦЕНТРАЛЬНО- WILL BE PLAYED IN CENTRAL AND EAST- NIZOWANY W KRAJACH EUROPY ŚROD- СХІДНІЙ ЧАСТИНІ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ERN EUROPE. KOWO-WSCHODNIEJ. КОНТИНЕНТУ. UEFA EURO 2012™ will offer a unique oppor- Turniej UEFA EURO 2012™ będzie dla Polski i УЄФА ЄВРО 2012™ надасть унікальну мож- tunity to Poland and Ukraine to develop and Ukrainy wyjątkową okazją do dalszego rozwoju ливість Польщі та Україні розвивати та по- promote football, contributing at the same time i udanej promocji piłkarstwa, przy jednocze- пуляризувати футбол, а також сприятиме to the upgrading of the general – and football snym unowocześnieniu infrastruktury. Będzie модернізації загальної та футбольної інфра- – infrastructure of their countries. It will be a to także wyjątkowa szansa dla obu krajów do структури цих країн. Це стане шансом для chance for the two host countries to present zaprezentowania się światu, do pokazania swo- двох приймаючих країн представити себе themselves to the world, to show their unique- jego wyjątkowego dorobku i własnej niepo- світові, продемонструвати свою унікальність ness and their own individual cultures. wtarzalnej kultury. та неповторну культуру. UEFA and the two local organising commit- UEFA i komitety organizacyjne obu państw ści- УЄФА та два місцеві організаційні комітети tees are working together on this ambitious śle ze sobą współpracują, realizując to ambitne разом працюють над цим амбітним проектом project, for the benefit of football in Europe. przedsięwzięcie, które przyniesie wielkie ko- на користь футболу у Європі. Надзвичайно It is of utmost importance that the two coun- rzyści europejskiej piłce nożnej. Jest zatem важливо, щоб ці дві країни з допомогою своїх tries, through their governments, the host sprawą niezwykle ważną, aby oba kraje, po- урядів, приймаючих міст та футбольних асо- cities and the football associations, play an ac- przez odpowiednie działania swoich rządów, ціацій відігравали активну роль у підготовці tive role in the staging of this tournament. They wszystkich miast-gospodarzy oraz obu fede- до цього турніру. Всі вони здобудуть корис- will all gain useful experience which will serve racji piłkarskich, jeszcze aktywniej włączyły się ний досвід, який слугуватиме їм та футбо- them and football for the years to come. w organizację tego turnieju. Wszyscy zdobędą лу протягом багатьох наступних років. tym samym cenne doświadczenie, które w In June 2012, the world will witness three przyszłości okaże się niezwykle przydatne dla У червні 2012 року світ протягом трьох weeks of top-class national team football – rozwoju piłkarstwa w obu krajach. тижнів насолоджуватиметься футболом with all the emotions that such a competition високого ґатунку, який продемонструють brings with it. The stadiums in both countries W czerwcu 2012 roku świat przez trzy tygodnie національні збірні – з усіма емоціями, що will be state of the art and will be the perfect obejrzy emocjonujące zmagania najlepszych зазвичай дарують такі змагання. Стадіони stage for footballers to entertain spectators europejskich reprezentacji. Supernowoczesne в обох країнах відповідатимуть найвищим and fans all around the world. stadiony, powstające w obu krajach, będą sta- вимогам і стануть ідеальною сценою, на nowiły doskonałą oprawę dla meczów, podczas якій футболісти вражатимуть глядачів та There are many challenges associated with których najlepsi piłkarze oczarują kibiców na вболівальників з усього світу. the organisation of an event of the size of trybunach i miliony widzów na całym świecie. the UEFA European Football Championship, Існує багато складних аспектів організації and the joint staging of the tournament is not Z organizacją tak dużego turnieju wiąże się події масштабу чемпіонату Європи з футбо- without its additional hurdles to overcome, wiele wyzwań, jednak satysfakcja po zakoń- лу, і спільна підготовка до проведення цього but the satisfaction at the end will be even czeniu dobrze zorganizowanej imprezy będzie турніру також додає певних труднощів, які greater and the legacy for both countries will olbrzymia, a dorobek, który zyskają oba kra- необхідно подолати, але тим більшим буде be equally important. je trudny do przecenienia. задоволення наприкінці цього дійства, а спа- док для обох країн стане однаково цінним. In difficult economic times, it will also boost W trudnych ekonomicznie czasach dzięki orga- the economies of both countries with the crea- nizacji turnieju powstanie wiele tysięcy nowych У скрутні для економіки часи це також дасть tion of thousands of new jobs and, most im- miejsc pracy i – co najważniejsze – narody: можливість обом країнам створити тисячі portantly, the chance for Polish and Ukrainian polski i ukraiński zjednoczą się w dążeniu do нових робочих місць та, що найважливіше, citizens to unite behind a common goal. osiągnięcia wspólnego celu. об’єднає громадян Польщі та України задля досягнення спільної мети. I am convinced that Poland and Ukraine will Polska i Ukraina stają przed wyjątkową dzie- demonstrate to the world that they are more jową szansą. Jestem przekonany, iż oba kraje Я переконаний, Польща і Україна проде- than capable of hosting such an event and pokażą światu, że potrafią zorganizować turniej монструють світові, що вони більш, ніж will surprise many of the sceptics. tej rangi i tym samym przekonają wiele osób, здатні прийняти у себе подію такого рівня które dziś być może są nastawione sceptycznie. та здивують багатьох скептиків. MICHEL PLATINI UEFA PrEsidEnt 4 PrEzydEnt UEFA 5 Президент УЄФА in the stadiums, sustainability programmes, proekologiczne, obsługa techniczna, nabór співпраця з приймаючими містами, безпека technical services, and volunteer recruitment, wolontariuszy itp. та правопорядок на стадіонах, програми to name just a few. сталого розвитку, технічне обслуговуван- EURO ORGANISATION Kluczowymi osobami po stronie polskiej są: ня та набір волонтерів тощо. The key figures on the Polish side are: Grze- Grzegorz Lato, Prezes PZPN, oraz Adam Olko- gorz Lato, President of the PZPN – and Adam wicz, Dyrektor Turnieju w Polsce. Ключові фігури з польської сторони: Гже- Olkowicz, Tournament Director Poland. гож Лято – президент ПФС та Адам Олько- Kluczowymi osobami po stronie ukraińskiej są: вич – директор турніру в Польщі. ORGANIZACJA EURO The key figures on the Ukrainian side are: Grig- Hryhorij Surkis, Prezes FFU, oraz Markijan Łub- oriy Surkis, President of the FFU – and Marki- kiwski, Dyrektor Turnieju na Ukrainie. Ключові фігури з української сторони: Гри- yan Lubkivskyi, Tournament Director Ukraine. горій Суркіс – президент ФФУ та Маркіян ОРГАНІЗАЦІЯ ЄВРО Лубківський – директор турніру в Україні. Władze państwowe Governments i Miasta Gospodarze Уряди та приймаючі міста Teamwork and motivation – that is what it Współpraca i motywacja – oto, co jest potrzebne Для організації фінального турніру УЄФА and host cities Zarówno rządy Polski jak i Ukrainy ściśle współ- Обидві приймаючі країни, Україна та Поль- takes to organise UEFA EURO 2012™. The do przeprowadzenia turnieju finałowego UEFA ЄВРО 2012™ потрібна взаємодія та моти- Both host countries, Poland and Ukraine, are pracują z Miastami Gospodarzami Turnieju w ща, тісно співпрацюють з приймаючими міс- organisation of an event of this size requires EURO 2012™. Organizacja imprezy tej wielkości вація. Організація заходу такого масштабу working in close cooperation with the host zakresie przygotowania i rozbudowy wymaganej тами та несуть відповідальність за розбудову a concerted effort by a multitude of stake- wymaga skoordynowanych działań wszystkich вимагає узгоджених дій багатьох зацікав- cities and are responsible for developing the infrastruktury – czyli dróg, lotnisk, stadionów, необхідної інфраструктури, а саме аеропор- holders, the sharing of responsibilities and a zainteresowanych stron, wspólnej odpowie- лених сторін та чіткий розподіл відповідаль- necessary infrastructure such as airports, zaplecza hotelowego – wdrożenia koncepcji тів, доріг, стадіонів, готелів, реалізацію кон- clear distribution