Moneta (Mars 2012)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ISSN 1922-4885 is a publication of the Ottawa Numismatic Society and the est une publication de la Société numismatique d’Ottawa Canadian Numismatic Coalition. et de la Coalition numismatique du Canada. It is published ten times a year and aims to promote coin Elle est publiée dix fois l’an et vise à promouvoir la collecting and numismatics. collection de monnaie et la numismatique. Note: When a term is underlined and followed by a dagger (†) it Nota : Lorsqu’un terme est souligné et suivi d’une croix (†) ceci indicates that it can be found in the glossary at the end of the indique qu’on le retrouve dans le lexique à la fin du présent numéro. issue. Rédacteur en chef : Serge Pelletier Editor: Serge Pelletier [email protected] [email protected] Editorial Committee: Ron Cheek, Steve Comité de rédaction : Ron Cheek, Woodland Steve Woodland Copy Editors: Tina Bartolini, Ron Cheek, Réviseurs : Tina Bartolini, Ron Cheek, Régent St-Hilaire, Steve Woodland Régent St-Hilaire, Steve Woodland Layout: Serge Pelletier Mise en page : Serge Pelletier Translation: Serge Pelletier, Steve Woodland Traduction : Serge Pelletier, Steve Woodland Copyright Notice Avis de droits d’auteurs The text and images are the property of the authors. The design, style, Les textes et les images sont la propriéte des auteurs. Les style et format and format are the property of the Ottawa Numismatic Society (ONS). sont la propriété de la Société numismatique d’Ottawa (SNO). Tous droits All rights reserved. No part thereof may be reproduced in any form or réservés. La reproduction en tout ou en partie et quel que soit le média, medium, electronic or otherwise, without the express written consent of électronique ou autre, est strictement interdite sans une autorisation the copyright owners. Members of the ONS and the Canadian Numismatic écrite préalable des propriétaires. Les membres de la SNO et de la Coaltion are entitled, as part of their membership privileges, to make Coalition numismatique du Canada peuvent, selon les privilèges one (1) printed copy of this issue and to store one (1) copy in electronic d’adhésion, imprimer une (1) copie et sauvegarder une (1) copie format. Further distribution is strictly prohibited. électrnoqiue. Toute distribution est strictement défendue. © Ottawa Numismatic Society, 2012 © Société numismatique d’Ottawa, 2012 THE OTTAWA NUMISMATIC SOCIETY LA SOCIÉTÉ NUMISMATIQUE D’OTTAWA P.O. Box 42004, R.P.O. St. Laurent, Ottawa, ON K1K 4L8 C.P. 42004, Station St-Laurent, Ottawa, ON K1K 4L8 Email: [email protected] - Website: www.ons-sno.ca Courriel : [email protected] - Site Web : www.ons-sno.ca The society meets every month, usually on the fourth Monday. La société se réunit habituellement le quatrième lundi de chaque The meetings begin at 7:30 p.m. in the Theatre (on the 3rd floor) of mois. La réunion ouvre à 19 h 30 dans le théâtre (au 3e étage) du the Heron Road Community Centre, 1480 Heron Road, Centre communautaire Heron, 1480 chemin Heron, Ottawa. Ottawa. Annual dues: $12.00 Frais d’adhésion annuel : 12,00 $ On the cover... En couverture... In the O of : The reverse of the Canada colourized Dans le O de : Le revers de la pièce colorisée peregrin falcon 25-cent piece released in circulation in ealry canadienne de 25 cents dédiée au faucon pèlerin. Elle fut mise March. en circulation au début de mars. The recently released Canadian 50-cent piece that marks the La pièce canadienne de 50 cents récemment émise qui souligne 100th anniversary of the loss of the Titanic (upper right). A le 100e anniversaire de la perte du Titanic (en haut à droite). Banaras 17-san rupee (lower left). Une roupie de Bénarès à 17 sannes (en bas à gauche). [Images: www.titanic-nautical.com, Royal Canadian Mint, Ron Cheek] [Images : www.titanic-nautical.com, Monnaie royale canadienne, Ron Cheek] 90 – March 2012 t’s the weekend. Saturday morning. You and a couple ’est la fin de semaine, le samedi matin. Vous et of other collectors decide to get together for breakfast deux ou trois autres collectionneurs décidez de Iand talk numismatics. It’s an informal gathering where Cdéjeuner ensemble pour discuter de numismatique. the group of you eat, catch up on the news and then spend C’est très informel : en premier, on mange et on parle the next hour talking about coins, medals, bank notes, des nouvelles, et ensuite on discute des pièces, des jetons, tokens and all other aspects of our great hobby. Of course, des médailles, des billets et de tout autre aspect de notre each of you has brought a few interesting items to show passe-temps merveilleux. Bien sûr, chaque membre du the others. You all relax and have fun. groupe a apporté quelques articles intéressants pour This is the real joy of our hobby – getting together montrer aux autres. On relaxe et on s’amuse! with other collectors to share your experiences, to learn Se réunir avec d’autres collectionneurs dans le but de and to enjoy. It’s not about being an expert, about giving partager nos expériences et d’apprendre, c’est ça la vraie formal presentations, or about knowing the “right” answer joie qu’on tire de notre passe-temps. Ce n’est pas être un to a question. It’s about friendship, camaraderie, and being expert, faire une présentation formelle, ou connaître la « with others. bonne » réponse; c’est la camaraderie qui est la chose la I recall a group of four or five of us who used to meet plus importante. for breakfast once a month. After the meal, we cleared Je me rappelle d’un groupe de quatre ou cinq gars qui the table and played Show and Tell – each of us sharing déjeunaient ensemble une fois par mois. Après le repas, our latest treasures with the others. After several on nettoyait la surface de la table et on partageait nos gatherings, the restaurant got to know who we were and dernières trouvailles, chacun son tour. Après plusieurs assigned us “our table” – a large one so we had more rencontres, les employés du restaurant nous connaissaient room for our “meetings.” We were called “the Coin si bien qu’on avait « notre table », une grande table avec Guys” by the staff. The waiters learned to wipe down beaucoup de place pour nos « réunions ». Ils nous the table thoroughly after the meal (to protect our items) appelaient « Les gars de cennes » et ils ont appris vite à and to keep our coffee cups full. We learned to say thanks garder nos tasses de café pleines. Nous avons appris à and leave big tips. Everyone was happy. laisser de bons pourboires. It wasn’t all serious discussion either. We each had Ce n’était pas toujours des discussions sérieuses. On our own, individual “numismatic sense of humour.” One avait chacun son « sens de l’humour numismatique ». day, one of the guys said he would be bringing a Magdalen Une fois, un des gars disait qu’il avait un jeton des îles Islands token to show us, and that although there was a de la Madeleine à nous montrer, et que même si le listel small ding in the rim, it wouldn’t detract from the coin’s avait une petite faute, celle-ci n’affecterait pas le grade “unique grade.” One of the other guys arrived at breakfast « unique » de la pièce. Un autre membre du groupe est with reference books, excited to examine and grade the arrivé au déjeuner, avec des livres de référence, curieux piece. When he saw the coin, his face fell, and the rest of de voir le jeton et d’évaluer son état de conservation. On us roared with laughter – the token would be graded a tous ri quand on a vu sa réaction – la pièce était, au “About Poor” at best, it was so worn. plus, « moins que Nul », tellement elle était usée. Do you meet with friends to talk about numismatics Rencontrez-vous vos amis numismatiques en dehors outside organized club meetings? If you don’t, I suggest des réunions formelles des clubs? Sinon, je vous le you give it a try – you might even have fun! suggère fortement, car c’est le fun! Mars 2012 – 91 e have another very interesting issue. Two oici un autre numéro des plus intéressants. Deux unrelated articles give us a glimpse of the articles, complètement dissociés, nous font Wcomplexity of commerce in centuries past. Vconnaître la complexité du commerce dans les siècles François starts us off with a follow-on article that passés. outlines the birth of the Canadian dollar. In it, he François lance le bal avec un article qui fait suite à celui explains how, for simplicity’s sake (yes, it is simpler du mois dernier. Dans celui-ci il nous parle de la naissance to divide by 100 than by 240), Canada decided to go du dollar canadien et comment, pour se simplifier la vie (oui, with a decimal currency, similar to its biggest il est plus simple de diviser par 100 que par 240), les commercial partner, rather than continue with the Canadiens ont choisi une monnaie décimale, semblable à complicated sterling system. celle de notre plus grand partenaire commercial, plutôt que In the second part of his article on the early rupees de poursuivre avec le système sterling. of the Bengal Presidency, Ron outlines the numerous Dans la seconde partie de son article sur les premières factors that affected the standardization of coinage. roupies de la présidence bengalaise, Ron nous parle des A few weeks away from the 100th anniversary of nombreux facteurs qui ont influé la normalisation du the loss of the Titanic with some 1500 people, I take monnayage.